333
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 8. April 1959 Nr. 14
Tag l n halt: Seite
26. 3. 59 Gesetz zu den Protokollen vom 11. Dezember 1946 zur Änderung der Uberelnkünfte über
Betäubungsmittel, vom 19. November 1948 über die internationale Kontrolle von Betäu-
bungsmitteln und vom 23. Juni 1953 über Mohnpflanzen und Opium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
4. 3. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 98 der Internationalen
Arbeitsorganisation über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des
Rechtes zu Ko~lektivverhandlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
Gesetz zu den Protokollen
vom 11. Dezember 1946 zur Änderung der Ubereinkünfte über Betäubungsmittel,
vom 19. November 1948 über die fnternationale Kontrolle von Betäubungsmitteln und
vom 23. Juni 1953 über Mohnpflanzen und Opium.
Vom 26. März 1959.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen:
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
Artikel 1 das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland
Artikel 3
zu dem am 11. Dezember 1946 in Lake Success ab-
geschlossenen Protokoll zur Anderung der Verein- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Ver-
barungen, Abkommen und Protokolle über die kündung in Kraft.
Betäubungsmittel, abgeschlossen in Den Haag am (2) Der Tag, an dem die Protokolle für die
23. Januar 1912, in Genf am 11. Februar 1925, Bunciesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist je-
19. Februar 1925 und 13. Juli 1931, in Bangkok am weils im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
27. November 1931 und in Genf am 26. Juni 1936 und
zu dem am 19. November 1948 in Paris abgeschlosse- Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
nen Protokoll über die internationale Kontrolle von sind gewahrt.
Betäubungsmitteln, die nicht von dem durch das
Protokoll vom 11. Dezember 1946 geänderten Ab- Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
kommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der
Bonn, den 26. März 1959.
Herstellung und zur Regelung der Verteilung der
Betäubungsmittel erfaßt sind, Der Bundespräsident
wird zugestimmt. Theodor Heuss
Dem am 23. Juni 1953 in New York unterzeichne- Der Bundeskanzler
ten Protokoll über die Beschränkung und Regelung Adenauer
des Anbaues der Mohnpflanze, der Erzeugung von
Opium, des internationalen Handels und Groß- Der Bundesminister des Innern
handels mit Opium und seiner Verwendung wird Dr. Schröder
ebenfalls zugestimmt.
Der Bundesminister des Auswärtigen
Die Protokolle werden nachstehend veröffentlicht. von Brentano
334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Protokoll,
unterzeichnet in Lake Success, New York, am 11. Dezember 1946,
zur Änderung der die Betäubungsmittel betreffenden
Vereinbarungen, Abkommen und Protokolle,
die am 23. Januar 1912 in Den Haag, am 11. Februar 1925, 19. Februar 1925
und am 13. Juli 1931 in Genf, am 27. November 1931 in Bangkok
und am 26. Juni 1936 in Genf geschlossen wurden
Protocol
signed at Lake Success, New York, on 11 December 1946,
amending the Agreements, Conventions and Protocols on Narcoting Drugs
concluded at The Hague on 23 January 1912, at Geneva on 11 February 1925
and 19 February 1925 and 13 July 1931, at Bangkok on 27 November 1931
and at Geneva on 26 June 1936 ·
Protocole
signe a Lake Success, New-York, le 11 decembre 1946,
amendant les Accords, Conventions et Protocoles sur les stupefiants conclus
a La Haye le 23 janvier 1912, a Geneve le 11 fevrier 1925 et le 19 fevrier 1925
et le 13 juillet 1931, a Bangkok le 27 novembre 1931 et
a Geneve le 26 juin 1936
(Ubersetzung)
THE STATES PARTIES TO THE LES :l!TATS PARTIES AU PR:eSENT DIE VERTRAGST AATEN DIESES
PRESENT PROTOCOL, PROTOCOLE, PROTOKOLLS -
CONSIDERING that under the CONSIDllRANT que les Accords, IN DER ERWÄGUNG, daß die
international Agreements, Conven- Conventions et Protocoles internatio- internationalen Vereinbarungen, Ab-
tions and Protocols relating to Nar- naux concernant les stupefiants qui kommen und Protokolle über Betäu-
cotic Drugs which were concluded on ont ete conclus le 23 janvier 1912, bungsmittel vom 23. Januar 1912,
23 January 1912, 11 February 1925, le 11 fevrier 1925, le 19 fevrier 1925, 11. Februar 1925, 19. Februar 1925,
19 February 1925, 13 July 1931, 27 le 13 juill,:t 1931, le 27 novembre 1931 13. Juli 1931, 27. November 1931 und
November 1931 and 26 June 1936, the et le 26 juin 1936 ont confie a la 26. Juni 1936 dem Völkerbund be-
League of Nations was invested with Societe des Nations certains devoirs stimmte Pflichten und Aufgaben über-
certain duties and functions for whose et certaines fonctions et, en raison de trugen, für deren stetige Wahrneh-
continued performance it is neces- la dissolution de la Societe des Na- mung infolge der Auflösung des
sary to make provision in conse- tions, il est necessaire de prendre des Völkerbunds Vorsorge getroffen wer-
quency of the dissolution of the dispositions en vue d'en assurer l'ac- den muß,
League, complissement sans interruption,
AND CONSIDERING that it is ex- ET CONSID:eRANT qu'il est oppor- UND IN DER ERW .Ä.GUNG, daß es
pedient that these duties and func- tun que ces devoirs et ces fonctions angebracht ist, diese Pflichten und
tions should be performed henceforth soient accomplis desormais par !'Or- Aufgaben nunmehr von den Ver-
by the United Nations and the World ganisation des Nations Unies et par einten Nationen und der Weltgesund-
Health Organization or its Interim !'Organisation mondiale de la sante heitsorganisation oder ihrem Interims-
Commission, ou par sa Commission interimaire, ausschuß wahrnehmen zu lassen-
HA VE AGREED UPON THE FOL- SONT CONVENUS DES DISPOSI- SIND WIE FOLGT UBEREIN-
LOWING PROVISIONS: TIONS SUIVANTES: GEKOMMEN:
Article I Article I Artikel I
The States Parties to the present Les :l!tats Parties au present Proto- Die Vertragstaaten dieses Proto-
Protocol undertake that as between cole prennent l'engagement qu'entre kolls verpflichten sich, und zwar jeder
themselves they will, each in respect eux-memes, chacun en ce qui con- in bezug auf die Ubereinkünfte, deren
of the instruments to which it is a cerne les instruments auxquels il est Vertragspartei er ist, nach Maßgabe
party, and in accordance with the Partie, et conformement aux disposi- dieses Protokolls den in dessen An-
provisions of the present Protocol, at- tions du present Protocole, ils attri- lage aufgeführten .Änderungen dieser
tribute full legal force and effect to, bueront plein effet juridique aux Ubereinkünfte in ihren gegenseitigen
and duly apply the amendments to amendements a ces instruments men- Beziehungen volle Rechtskraft und
those instruments which are set forth tionnes a. l'annexe au present Proto- -wirksamkeit beizumessen und sie
in the Annex to the present Protocol. cole, les mettront en vigueur et en ordnungsgemäß anzuwenden.
assureront l'application.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 335
Article II Article II Artikel II
1. lt is agreed that, during the 1. II est convenu que, en atten- (1) Es wird vereinbart, daß bis zum
period preceding the entry into force dant l'entree en vigueur du Protocole Inkrafttreten dieses Protokolls in be-
of the Protocol in respect of the relativement a la Convention inter- zug auf das Internatjonale Opium-
International Convention relating to nationale du 19 fevrier 1925 concer- abkommen vom 19. Februar 1925 und
Dangernus Drugs of 19 February 1925, nant les drogues nuisibles et relati• in bezug auf das Internationale Ab-
and in respect of the International vement a la Convention internatio- kommen zur Beschränkung der Her-
Convention for limiting the Manu- nale du 13 juillet 1931 pour limiter stellung und zur Regelung der Ver-
facture and regulating the Distribu- la fabrication et reglementer la dis- teilung der Betäubungsmittel vom
tion of Narcotic Drugs of 13 July 1931, tribution des stupefiants, le Comite 13. Juli 1931 der Ständige Zentral-
the Permanent Central Board and the central permanent et l'Organe de ausschuß und der Uberwadrnngs-
Supervisory Body as at present contröle, tels qu'ils sont constitues ausschuß in ihrer jetzigen Zusammen-
constituted sha11 continue to perform actuellement, continueront a exercer setzung ihre Aufgaben weiterhin
their functions. Vacancies in the leurs fonctions. Pendant cette perio- wahrnehmen. Während dieses Zeit-
membership of the Permanent Central de, le Conseil economique et social abschnitts kann der Wirtschafts- und
Board may during this period be filled pourra pourvoir aux sieges vacants Sozialrat freiwerdende Sitze im Stän-
by the Economic and Social Council. au Comite central permanent. digen Zentralausschuß neu besetzen.
2. The Secretary-General of the 2. Le Secretaire general de !'Orga- (2) Der Generalsekretär der Ver-
United Nations is authorized to per- nisation des Nations Unies est auto- einten Nationen ist ermämtigt, alsbald
form at once the duties hitherto rise a assumer immediatement les die bisher vom Generalsekretär des
discharged by the Secretary-General fonctions dont le Secretaire general Völkerbunds wahrgenommenen Pflich-
of the League of Nations in connec- de la Societe des Nations etait charge ten hinsichtlich der in der Anlage zu
tion with the Agreements, Conven- jusqu'a present en ce qui concerne diesem Protokoll genannten Verein-
tions and Protocols mentioned in the les Accords, Conventions et Proto- barungen, Abkommen und Protokolle
Annex to the present Protocol. coles mentionnes a l'annexe du pre- zu übernehmen.
sent Protocole.
3. States which are Parties to any 3. Les J::tats Parties a l'un des instru- (3) Staaten, die Vertragsparteien
of the instruments which are to be ments qui doivent etre amendes par einer durch dieses Protokoll zu än-
amended by the present Protocol are le present Protocole sont invites a dernden Ubereinkunft sind, werden
invited to apply the amended texts of appliquer les textes amendes de ces aufgefordert, deren geänderten Wort-
those instrurnents so soon as the instruments des l'entree en vigueur laut mit Inkrafttreten der Änderungen
amendments are in force even if they des amendements, meme s'ils n'ont anzuwenden, auch wenn es ihnen noch
have not yet been able to become pas encore pu devenir Parties au nicht möglich war, Parteien dieses
Parties to the present Protocol. present Protocole. Protokolls zu werden.
4. Should the a~endments tö the 4. Si les amendements a la Con- (4) Treten die Änderungen des
Convention relating to Dangerous vention sur les drogues nuisibles du Opiumabkommens vom 19. Februar
Drugs of 19 February 1925, or the 19 fevrier 1925 ou les amendements · 1925 oder des Abkommens zur Be-
amendments to the Convention for a la Convention pour limiter la fabri- schränkung der Herstellung und zur
limiting the Manufacture and regulat- cation et reglementer la distribution Regelung der Verteilung der Betäu-
ing the Distribution of Narcotic Drugs des stupefiants du 13 juillet 1931 en- bungsmittel vom 13. Juli 1931 in Kraft,
of 13 July 1931, come into force be- trent en vigueur avant que !'Organi- bevor die Weltgesundheitsorganisa-
fore the World Health Organization sation mondiale de la sante soit en tion in der Lage ist, die ihr durch
is in a position to assume its func- mesure de remplir les fonctions que diese Abkommen zugewiesenen Auf-
tions under these Conventions, the ces Conventions lui attribuent, les gaben zu übernehmen, so werden sie
functions conferred on that Organiza- fonctions confiees a cette Organisa- vorläufig von ihrem Interimsausschuß
tion by the amendments shall, pro- tion par les amendements seront pro- wahrgenommen.
visionally, be performed by its In- visoirement remplies par la Commis-
terim Commission. sion interimaire.
Article III Article III Artikel JII
The functions conferred upon the Les fonctions attribuees au Gouver- Die durch die Artikel 21 und 25
Netherlands Govemment under ar- nement des Pays-Bas en vertu des des am 23. Januar 1912 in Den Haag
ticles 21 and 25 of the International articles 21 et 25 de la Convention unterzeichneten Internationalen Opi-
Opium Convention signed at The Hague internationale de l'opium signee a La umabkommens der Regierung der Nie-
on 23 January 1912, and entrusted Haye le 23 janvier 1912 et confiees derlande zugewiesenen und mit ihrer
to the Secretary-General of the League au Secretaire general de la Societe Zustimmung durch Entschließung der
of Nations with the consent of the des Nations, avec le consentement du Völkerbundsversammlung vom 15. De-
Netherlands Government, by a reso- Gouvernement des Pays-Bas, par une zember 1920 auf den Generalsekretär
lution of the League of Nations As- resolution de !'Assemblee de la Societe des Völkerbunds übertragenen Auf-
sembly dated 15 December 1920, shall des Nations en date du 15 decembre gaben werden nunmehr vom General-
henceforward be exercised by the 1920, seront exercees desormais par sekretär der Vereinten Nationen
Secretary-General of the United Na- le Secretaire general de !'Organisa- wahrgenommen.
tions. tion des Nations Unies.
A rti cl e IV A rti c l e IV Artikel IV
As soon as possible after this Pro- Aussitöt que possible apres l'ouver- So bald wie möglich, namdem
tocol has been opened for signature, ture a la signature du present Proto- dieses Protokoll zur Unterzeichnung
the Secretary-General shall prepare cole, le Secretaire general preparera aufgelegt ist, erstellt der General-
texts of the Agreements, Conventions les textes des Accords, Conventions et sekretär die Wortlaute der Verein-
and Protocols revised in accordance Protocoles revises conformement au barungen, Abkommen und Protokolle
336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
with the present Protocol and shall present Protocole et transmettra, A in der durch dieses Protokoll ge-
send copies for their information to titre d'information, des copies au änderten Fassung und übermittelt der
the Government of every Member of Gouvernement de ch_aque Membre des Regierung jedes Mitglieds der Ver-
the United Nations and every non- Nations Unies et de chaque f:tat non einten Nationen und jedes Nichtmit-
member State to which this Protocol membre auquel le present Protocole gliedstaates, dem dieses Protokoll
has been communicated by the Sec- aura ete communique par le Secre- durch den Generalsekretär zugeleitet
retary-General. taire general. worden ist, beglaubigte Abschriften zu
ihrer Unterrichtung.
Article V Article V Artikel V
The present Protocol shall be open Le present Protocole sera ouvert a Dieses Protokoll liegt für jeden
for signature or acceptance by any la signature ou a l'acceptation de Vertragstaat der Vereinbarungen, Ab-
of the States Parties to the Agree- tous les f:tats Parties aux Accords, kommen und ·Protokolle über die
ments, Conventions and Protocols on Conventions et .Protocoles sur les stu- Betäubungsmittel vom 23. Januar 1912,
Narcotic Drugs on 23 January 1912, pefiants du 23 janvier 1912, du 11 fe- 11. Februar 1925, 19. Februar 1925,
11 February 1925, 19 February 1925, vrier 1925, du 19 fevrier 1925, du 13. Juli 1931, 27. November 1931 und
13 July 19_31, 27 November 1931 and 13 juillet 1931, du 27 novembre 1931 26. Juni 1936, dem der Generalsekre-
26 June 1936, to which the Secretary- et du 26 juin 1936, auxquels le Secre- tär der Vereinten Nationen eine Ab-
General of the United Nations has taire general de !'Organisation des schrift dieses Protokolls übermittelt
communicated a copy of the present Nations Unies aura communique une hat, zur Unterzeichnung oder An-
Protocol. copie du present Protocole. nahme auf.
Arti cle VI Article VI Artikel VI
States may become Parties to the Les f:tats pourront devenir Parties Staaten können Parteien dieses Pro-
present Protocol by au present Protocole tokolls werden,
(a) signature without reservation as a) En le signant sans reserve quant a) indem sie es ohne Vorbehalt
to approval, a l'approbation, der Genehmigung unterzeichnen
oder
(b) signature subject to approval b) En le signant sous reserve d'ap- b) indem sie es vorbehaltlich der
followed by acceptance or probation, suivie d'acceptation, Genehmigung unterzeichnen und
sodann annehmen oder
(c) acceptance. c) En l'acceptant. c) indem sie es annehmen.
Acceptance shall be effected by the L'acceptation s'effectuera par le de- Die Annahme erf~lgt durch Hinter-
deposit of a formal instrument with pöt d'un instrument formel aupres du legung einer formgerechten Urkunde
the Secretary-General of the United Secretaire general de !'Organisation beim Generalsekretär der Vereinten
Nations. des Nations Unies. Nationen.
Article VII Article VII Artikel VII
1. The present Protocol shall come 1. Le present Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt für jede
into force in respect of each Party on vigueur a l'egard de chaque Partie a Partei mit dem Tage in Kraft, an dem
the date upon which it has been la date oti celle-ci y aura adhere sans es ohne Vorbehalt der Genehmigung
signed on behalf of that Party without formuler de reserves quant a son in ihrem Namen unterzeichnet oder
reservation as to approval, or upon acceptation, ou a la date a laquelle an dem eine Annahmeurkunde hinter-
which an instrument of acceptance un instrument d'acceptation aura ete legt wird.
has been deposi ted. depose.
2. The amendments set forth in the 2. Les amendements mentionnes a (2) Die in der Anlage zu diesem
Annex to the present Protocol shall l' annexe au present Protocole entre- Protokoll aufgeführten Änderungen
come into force in respect of each ront en vigueur, en ce qui concerne treten in bezug auf jede Vereinba-
Agreement, Convention and Protocol chaque Accord, Convention et Proto- rung, jedes Abkommen und jedes
when a majority of the Parties thereto cole, lorsqu'une majorite des Parties Protokoll in Kraft, sobald die Mehr-
have become Parties to the present a l'Accord, a la Convention et au heit der Vertragsparteien der betref-
Protocol. Protocole en question seront deve- fenden tJbereinkunft Parteien die§es
nues Parties au present Protocole. Protokolls geworden sind.
Article VIII A r t i c l e VIII A r t i k e 1 VIII
In accordance with Article 102 of Conformement a l'Article 102 de la Der Generalsekretär der Vereinten
the Charter of the United Nations, Charte des Nations Unies, le Secre- Nationen registriert und veröffentlicht
the Secretary-General of the United taire general de l'Organisation des gemäß Artikel 102 der Satzung der
Nations will register and publish the Nations Unies enregistrera et publie- Vereinten Nationen die an jeder
amendments made in each instrument ra les amendements apportes A cha- Ubereinkunft durch dieses Protokoll
by the present Protocol on the dates que instrument par le present Proto- vorgenommenen Änderungen am
of the entry into force of these cole avec dates d'entree en vigueur Tage ihres lnkrafttretens.
amendments. de ces amendements.
. Arti cle IX Arti cle IX Artike 1 IX
The present Protocol, of which the Le present Protocole, dont les tex- Dieses Protokoll, dessen chine-
Chinese, English, French, Russian and tes anglais, chinois, espagnol, franc;ais sischer, englischer, französischer, rus-
Spanish texts are equally authentic, et russe feront egalement foi, sera sischer und spanischer Wortlaut
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 337
shall be deposited in the archives of depose aux archives du Secretariat de gleichermaßen verbindlich ist, wird
the United Nations Secretariat. The !'Organisation des Nations Unies. Les im Ardiiv des Sekretariats der Ver-
Agreements, Conventions and Proto- Conventions, Accords et Protocoles a einten Nationen hinterlegt. Da die
cols to be amended in accordance amen der conformement a I' annexe gemäß der Anlage zu ändernden
with the Annex being in the English ayant ete rediges seulement en an- Vereinbarungen, Abkommen und Pro-
and French languages only, the glais et en franc;:ais, les textes anglais tokolle nur in englisdier und franzö-
English and French texts of the An- et franc;:ais de l'annexe feront egale- sischer Sprache abgefaßt sind, ist der
nex shall equally be the authentic ment foi, les textes chinois, espagnol englische und französische Wortlaut
texts and the Chinese, Russian and et russe etant des traductions. Une der Anlage gleichermaßen verbind-
Spanish texts will be translations. A copie certifiee conforme du present lich; der chinesische, russische und
certified copy of the Protocol, includ- Protocole, y compris l'annexe, sera spanische Wortlaut gilt als Uber-
ing the Annex, shall be sent by the envoyee par le Secretaire general a setzung. Der Generalsekretär über-
Secretary-General to each of the chacun des :f:tats Parties aux Accords, mittelt jedem Vertragstaat der Ver-
States Parties to the Agreements, Conventions et Protocoles sur les stu- einbarungen, Abkommen und Proto-
Conventions and Protocols on Nar- pefiants du 23 janvier 1912, du 11 fe- kolle über die Betäubungsmittel vom
cotic Drugs of 23 January 1912, 11 Feb- vrier 1925, du 19 fevrier 1925, du 23. Januar 1912, 11. Februar 1925,
ruary 1925, 19 February 1925, 13 July 13 juillet 1931, du 27 novembre 1931 19. Februar 1925, 13. Juli 1931, 27. No-
1931, 27 November 1931 and 26 June et du 26 juin 1936, ainsi qu·a tous les vember 1931 und 26. Juni 1936 sowie
1936, as well as to all Members of Membres des Nations Unies et aux allen Mitgliedern der Vereinten Na-
the United Nations and non-member :E:tats non membres mentionnes A tionen und den in Artikel IV bezeich-
States mentioned in Article IV. l'article IV. neten Nichtmitgliedstaaten eine be-
glaubigte Abschrift dieses Protokolls
einschließlidt der Anlage.
IN F AITH WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorized, have signed dument autorises ont signe le present gehörig befugten Unterzeidineten
the present Protocol on behalf of their Protocole au nom de leurs Gouver- dieses Protokoll im Namen ihrer Re-
respective Governments on the dates nements respectifs aux dates figurant gierungen an dem gegenüber ihrer
appearing opposite their respective en regard de leur signature respec- Unterschrift vermerkten Tage unter-
signatures. tive. schrieben.
DONE at Lake Success, New York, FAIT a Lake Success, New-York, le GESCHEHEN zu Lake Success, New
this eleventh day of December one onze decembre mil neuf cent quaran- York, am 11. Dezember 1946.
thousand nine hundred and forty-six. te-six.
For AFGHANI ST AN: Pour !'AFGHANISTAN: Für AFGHANISTAN:
A. Hosayn Aziz
11. 12. 1946
For ARGENTINA: Pour I'ARGENTINE: Für ARGENTINIEN:
Jose Arce
11. 12. 1946
For AUSTRALIA: Pour l'AUSTRALIE: Für AUSTRALIEN:
Subject to the approval of the Gov- Sous reserve d' approbation par le Vorbehaltlich der Genehmigung der
ernment of Australia. Gouvernement de l'Au..,tralie. Regierung von Australien.
Norman J. 0. Makin
11.12.1946
For the KING DOM OF BELGIUM: Pour le ROY AUME DE BELGIQUE: Für das KONIGREICH BELGIEN:
G. K a ecken b e eck
11. 12. 1946
Für die
For the BYELORUSSIAN SOVIET Pour la Rf:PUBLIQUE SOCIALISTE WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHB
SOCIALIST REPUBLIC: SOVIf:TIQUE DE Bif:LORUSSIE: SOWJETREPUBLIK:
Kuzma V. Kiselev
11. 12. 1946
For CANADA: Pour le CANADA: Für KANADA:
Paul Martin
11. 12. 1946
For CHILE: Pour le CHILI: Für CHILE:
F. Nieto del Rio
11. 12. 1946
338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
For CHINA: Pour la CHI NE: Für CHINA:
P. C. Chang
11.12.1946
For COLUMBIA: Pour la COLOMBIE: Für KOLUMBIEN:
Alfonso L o p e z
11. 12. 1946
For COSTA RICA: Pour COSTA-RICA: Für COSTA RICA:
F. de P. Gutierrez
11. 12. 1946
For CZECHOSLOVAKIA: Pour la TCHECOSLOVAQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
V. CI e m e n t i s
11. 12. 1946
For DENMARK: Pour le DANEMARK: Für DÄNEMARK:
Gustav Rasmussen
11. 12. 1946
Für die
For the DOMINICAN REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Emilio Garcia Godoy
11. 12. 1946
Pour l'l::GYPTE: Für ÄGYPTEN:
For EGYPT:
A. Sanhoury
11. 12. 1946
For FRANCE: Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
Alexandre P a r o d i
11. 12. 1946
For GREECE: Pour la GR-eCE: Für GRIECHENLAND:
V. Dendramis
11. 12. 1946
For HONDURAS: Pour le HONDURAS: Für HONDURAS:
Tiburcio Carias, Jr.
11. 12. 1946
For INDIA: Pour l'INDE: Für INDIEN:
M. C. Chagla
11. 12. 1946
For IRAN: Pour l'IRAN: Für IRAN:
Nasrollah E n tez am
11.12.1946
For LIBERIA: Pour le LIBERIA: Für LIBERIA:
C. Abayoini Ca s s e 11
11.12.1946
Nr. 14-Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Aprjl 1959 339
For the Pourle Für das
GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Pierre E l v in g er
11. 12. 1946
For MEXICO: Pour le MEXIQUE: Für MEXIKO:
Luis Padilla Nervo
· 11.12.1946
For the Für das
KINGDOM OF THE NETHERLANDS: Pour le ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
E. N. van Kleffens
11. 12. 1946
For NEW ZEALAND: Pour la NOUVELLE-ZELANDE: Für NEUSEELAND:
C. A. Berendsen
11. 12. 1946
For the KINGDOM OF NORWAY: Pour le ROYAUME DE NORV~Gfü Für das KONIGREICH NORWEGEN:
Finn Moe
11. 12. 1946
For the PHILIPPINE REPUBLIC: Pourla Für die REPUBLIK DER PHILIPPINENt
REPUBLIQUE DES PHILIPPINES:
Carlos P. Romulo
11.12.1946
For POLAND: Pour la POLOGNE: Für POLEN:
Dr. S. Tub i a s z
11. 12. 1946
For SAUDI ARABIA: Pour l'ARABIE SAOUDITfü Für SAUDISCH-ARABIEN:
Amir Faisal al Saud
11. 12. 1946
För SYRIA: Pour la SYRIE: Für SYRIEN:
F. Kh ouri
11. 12. 1946
For TURKEY: Pour Ja TURQUIE: Für die TORKEi:
Only in respect of Conventions Uniquement en ce qui concerne Lediglich in bezug auf
to which Turkey is a Party les Conventions auxquelles la Turquia Ubereinkommen, bei denen die Türkei
est Partie Vertragspartei ist
Muzaffer Go k er
ü. 12. 1946
Für die
For the UKRAINIAN SOVIET Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE UKRAINISCHE SOZIALISTISCHB
SOCIALIST REPUBLIC: . SOVIETIQUE D'UKRAINE: SOWJETREPUBLIK:
subject to approval Sous reserve d'approbation Vorbehaltlich der Genehmigung
L. I. Medved
11. 12. 1946
Für die
For the UNION OF SOVIET Pour l'UNION DES REPUBLIQUES UNION DER SOZIALISTISCHEN
SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALISTES SOVIETIQUES: SOWJETREPUBLIKEN:
Subject to approval sous reserve d' approbation Vorbehaltlich der Genehmigung
N. Novikov
11. 12. 1946
340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
For the UNITED KINGDOM Pour le ROYAUME-UNI Für das VEREINIGTE KONIGREICH
OF GREA T BRIT AIN DE GRANDE-BRETAGNE VON GROSSBRIT ANNIEN UND
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: NORDIRLAND:
Hartley Sh a w c r o s s
11.12.1946
For the Für die VEREINIGTEN STAATEN
UNITED STATES OF AMERICA: Pour les f:TATS-UNIS D'AM:f:RIQUE: VON AMERIKA:
Subject to approval Sons reserve d'approbation Vorbehaltlich der Genehmigung
Warren R. Au s t i n
11. 12. 1946
For VENEZUELA: Pour le Vf:Nf:ZU:f:LA: Für VENEZUELA:
ad ref erendum
E. Sto lk
11. 12. 1946
For YUGOSLA VIA: Pour la YOUGOSLAVIE: Für JUGOSLAWIEN:
Stanoje Simic
11. 12. 1946
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 341
Anlage
des Protokolls zur Änderung der die Betäubungsmittel betreffenden
Vereinbarungen, Abkommen und Protokolle,
die am 23. Januar 1912 in Den Haag, am 11. Februar 1925, 19. Februar 1925 und 13. Juli 1931 in Genf,
am 27. November 1931 ln Bangkok und am 26. Juni 1936 in Genf geschlossen wurden
Annex
to the Protocol amending the Agreements, Conventions and Protocols
on Narcotic Drugs concluded at The Hague on 23 January 1912,
at Geneva on 11 February 1925 and 19 February 1925 and 13 July 1931,
at Bangkok on 27 November 1931 and at Geneva on 26 June 1936
Annexe
au Protocole amendant les Accords, Conventions et Protocoles
sur les stupeflants conclus a La Haye le 23 janvier 1912,
a Geneve le 11 fevrier 1925 et le 19 fevrier 1925 et le 13 juillet 1931,
a Bangkok le 27 novembre 1931 et a Geneve le 26 juin 1936
(Ubersetzung}
1. Agreement concerning the Manu- 1. Accord concernant Ja fabrication, 1. Vereinbarung über die Herstellung
facture of, Interna) Trade in, and Use le commerce Interieur et J'usage von, den Binnenhandel mit und die
of Prepared Opium, with Protocol and de l'opium prepare, avec Protocole Verwendung von zubereitetem Opium,
Final Act, signed at Geneva on et Acte final, slgnes a Geneve le nebst Protokoll und SdJ.lußakte, unter-
11 February 1925 11 fevrier 1925 zeichnet in Genf am 11. Februar 1925
In articles 10, 13, 14 and 15 of the Aux articles 10, 13, 14 et 15 de In den Artikeln 10, 13, 14 und 15
Agreement, "the Secretary-General of l'Accord, on remplacera «Secretaire der Vereinbarung werden „General-
the United Nations• shall be sub- general de la Societe des Nations» sekretär des Völkerbunds" durch „Ge-
stituted for "the Secretary-General of par «Secretaire general de l'Organi- neralsekretär der Vereinten Nationen•
the League of Nations" and "the Sec- sation des Nations Unies» et «Secre- und "Sekretariat des Völkerbunds•
retariat of the United Nations" shall tariat de la Societe des Nations» par durch „Sekretariat der Vereinten Na-
be subs!ituted for "the Secretariat of «Secretariat de l'Organisation des tionen" ersetzt.
the Lcague of Nations". Nations Unies ».
In articles 3 and 4 of the Protocol, Aux articles 3 et 4 du Protocole, In den Artikeln 3 und 4 des Proto-
"the Economic and Social Council of on remplacera «le Conseil de la So- kolls wird „ Völkerbundsrat" durch
the Uniterl Nations" shall be sub- ciete des Nations» par «le Conseil ,, Wirtschafts- und Sozialrat der Ver-
stituted for "the Council of the economique et social de I'Organisation einten Nationen u ersetzt.
League of Nations". des Nations Unies».
2. In! erna lional Convention relating 2. Convention internationale sur 2. Internationales Opiumabkommen
to Dangerous Drugs, with Protocol, les drogues nuislbles, nebst Protokoll, unterzeichnet in Genf
signcd at Ceneva on 19 February 1925 avec Protocole, signes a Geneve am 19. Februar 1925
le 19 fevrier 1925
For article 8, the following article On remplacera l'article 8 par l'ar- Artikel 8 wird durch folgenden Ar-
shall be substituted: ticle suivant: tikel ersetzt:
"In the event of the World Health «Lorsque !'Organisation mondiale ,,Stellt die Weltgesundheitsorga-
Organization, on the advice of an de la sante, sur l'avis d'un comite nisation auf Grund des Gutachtens
expert commi ttee appointed by it, d'experts nomme par elle, aura cons- eines von ihr bestellten Sachver-
finding that any preparation con- tate que certaines preparations con- ständigenaussch.usses fest, daß eine
taining any of the narcotic drugs tenant les stupefiants vises par le Zubereitung, die ein in diesem Ka-
referred to in the present chapter present chapitre ne peuvent donner pitel bezeichnetes Betäubungsmittel
cannot give rise to the drug habit lieu a la toxicomanie en raison de enthält, wegen der Art der anderen
on account of the medicaments Ja nature des substances medica- Arzneimittel, mit denen es gemisch.t
with which the said drugs are com- menteuses avec lesquelles ces stu- ist und die praktisch. seine Wieder-
pouncled and which in practice pefiants sont associes et qui empe- gewinnung verhindern, eine Betäu-
preclude the recovery of the said ch.ent de !es recuperer pratique- bungsmittelsucht nicht hervorrufen
drugs, the World Health Organiza- ment, l'Orqanisation mondiale de la kann, so teilt sie diese Feststellung
tion shall communicate this finding sante avisera de cette constatatiön dem Wirtschafts- und Sozialrat der
to the Economic and Social Council le Conseil economique et social de Vereinten Nationen mit. Dieser be-
of the Unit.ed Nations. The Council l'Organisation des Nations Unies. nachrichtigt die vertragschließenden
will communicate the finding to the Le ConseiJ communiquera cette Teile von der Feststellung; dieses
Contracting Parties, and thereupon constatation aux Parties contractan- Abkommen findet sodann auf die
the provisions of the present Con- tes, ce qui aura pour effet de sous- betreffende Zubereitung keine An-
vention will not be applicable to traire au regime de Ja presente wendung."
the preparation concerned. • Convention !es preparations en
question. »
342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
For article 10, the following article On remplacera l' article 10 par l' ar- Artikel 10 wird durdl folgenden
shall be substituted: ticle suivant: Artikel ersetzt:
"In the event of the World Health «Lorsque !'Organisation mondiale .stellt die Weltgesundheitsorga-
Organization, on the advice of an de la sante, sur l'avis d'un comite nisation auf Grund des Gutadltens
expert committee appointed by it, d' experts nomme par elle, aura eines von ihr bestellten Sadlver-
finding that any narcotic drug to constate que tout stupefiant auquel ständigenausschusses fest, daß ein
which the present Convention does la presente Convention ne s'appli- Betäubungsmittel, auf das dieses Ab-
not apply is liable to similar abuse que pas est susceptible de donner kommen keine Anwendung findet,
and productive of similar ill-effects lieu a des abus analogues et de ähnliche Mißbräudle und ebenso
as the substances to which this produire des effets aussi nuisibles schädlidle Wirkungen hervorzurufen
dlapter of the Convention applies, que les substances visees par ce geeignet ist wie diejenigen Stoffe,
the World Health Organization shall chapitre de la Convention, !'Orga- auf welche dieses Kapitel Anwen-
inform the Economic and Social nisation mondiale de la sante en dung findet, so benadlrichtigt sie
Council accordingly and recommend informera le Conseil economique et den Wirtschafts- und Sozialrat und
that the provisions of the present social et lui recommandera que les empfiehlt, dieses Abkommen auf
Convention shan be applied to such dispositions de la presente Con- diesen Stoff anzuwenden.
drug. vention soient appliquees a cette
substance.
"The Economic and Social Coun- «Le Conseil economique et social Der Wirtsdlafts- und Sozialrat
cil shall communicate the said communiquera cette recommanda- teilt diese Empfehlung den vertrag-
recommendation to the Contracting tion aux Parties contractantes. schließenden Teilen mit. Jeder ver-
Parties. Any Contracting Party Toute Partie contractante qui ac- tragsdlließende Teil, der bereit ist,
whidl is prepared to accept the rec- cepte la recommandation signifiera die Empfehlung anzunehmen, teilt
ommendation shall notify the Sec- son acceptation au Secretaire gene- dies dem Generalsekretär der Ver-
retary-General of the United Na- ral de !'Organisation des Nations einten Nationen mit, der die ande-
tions, who will inform the other Unies, qui en avisera les autres ren vertragschließenden Teile davon
Contracting Parties. Parties contractantes. in Kenntnis setzt.
•Tue provisions of the present «Les dispositions de la presente Dieses Abkommen findet sodann
Convention shall thereupon apply to Convention deviendront immediate- zwisdlen den vertragsdlließenden
the substance in question as be- ment applicables a la substance en Teilen, welche die genannte Emp-
tween the Contracting Parties who question dans les relations entre fehlung angenommen haben, auf
have accepted the recommendation les Parties contractantes qui auront den betreffenden Stoff Anwendung."
ref erred to above. • accepte la recommandation visee
par les paragraphes precedents.»
In the third paragraph of article 19, Au troisieme paragraphe de l'ar- In Artikel 19 Absatz 3 wird„ Völker-
•the Economic and Social Council of ticle 19, on remplacera «le Conseil de bundsrat" durch • Wirtsdlafts- und
the United Nations" shall be sub- la Societe des Nations» par «le Con- Sozialrat der Vereinten Nationen•
stituted for "the Council of the League seil economique et social de l'Organi- ersetzt.
of Nations". sation des Nations Unies».
The fourth paragraph of article 19 Le quatrieme paragraphe de l'ar- Artikel 19 Absatz 4 entfällt.
shall be deleted. ticle 19 sera supprime.
In articles 20, 24, 27, 30, 32 and 38 Aux articles 20, 24, 27, 30, 32 et 38 In den Artikeln 20, 24, 27, 30, 32
(paragraph 1), "the Economic and (paragraphe 1), on remplacera «le und 38 (Absatz 1) werden durdlweg
Social Council of the United Nations" Conseil de la Societe des Nations» die Ausdrücke „ Völkerbundsrat"
shall be substituted for "the Council par « le Conseil economique et social durdl „ Wirtschafts- und Sozialrat der
of the League of Nations" and "the de l'Organisation des Nations Unies» Vereinten Nationen" und „General-
Secretary-General of the United Na• et « le Secretaire general de la Socie- sekretär des Völkerbunds" durch
tions" shall be substituted for "the te des Nations» par « le Secretaire "Generalsekretär der Vereinten Na-
Secretary-General of the League of general de !'Organisation des Nations tionen" ersetzt.
Nations", wherever these words oc- Unies» partout ou ces appellations se
cur. rencon treron t.
In article 32, "the International A l'article 32, on remplacera «la In Artikel 32 wird der Ausdruck
Court of Justice" shall be substituted Cour permanente de Justice inter- ,,Ständiger Internationaler Geridits-
for •the Permanent Court of Inter- nationale» par « la Cour internationale hof" durch den Ausdruck „Internatio-
national Justice". de Justice». naler GeridltshofM ·ersetzt.
Article 34 shall read as follows: L'article 34 sera redige comme suit: Artikel 34 erhält folgenden Wort-
laut:
"The present Convention is sub- «La presel\te Convention est su- „Dieses Abkommen bedarf der
ject to ratification. As from 1 Jan- jette a ratification. A partir du ter Ratifizierung. Vom 1. Januar 1947 an
uary 1947, the instruments of ratifi- janvier 1947, les instruments de werden die Ratifikationsurkunden
cation shall be deposited with the ratification seront deposes aupres beim Generalsekretär der Vereinten
Secretary-General of the United du Secretaire general de !'Organi- Nationen hinterlegt; . dieser t~ilt
Nations, who shall notify their sation des Nations Unies qui en ihren Eingang allen Mitgliedern der
receipt to all the Members of the notifiera le depöt a tous les Mem- Vereinten Nationen und den Nidit-
United Nations and the non-member bres de !'Organisation des Nations mitgliedstaaten mit, denen der Ge-
States to whidl the Secretary-Gener- Unies et aux ~tats !lOn membres neralsekretär eine Abschrift des
al has communicated a copy of the auxquels le Secretaire general aura Abkommens übermittelt hat.•
Convention." communique un exemplaire de la
Convention. •
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 343
Article 35 shall read as follows: L'article 35 sera redige comme suit: Artikel 35 erhält folgenden Wort-
laut:
"Aft.er the 30th day of September <<A partir du 30 septembre 1925, #Nach dem 30. September 1925
1925, the present Convention may tout f:tat represente a la Confe- kann jeder Staat, der auf der Kon-
be acceded to by any Stale rep- rence ou fut elaboree la presente ferenz, auf welcher dieses Abkom-
resen ted at the Conference at Convention et non signataire de men ausgearbeitet worden ist. ver-
which this Convention was drawn celle-ci, tout Membre des Nations treten war und es nicht unterzeich-
up and which has not signed the Unies ou tout Etat non membre net hat, jedes Mitglied der Vereinten
Convention, by any Member of the mentionne a l'article 34 pourra ad- Nationen und jeder in Artikel 34
United Nations, or by any non- herer a la presente Convention. bezeichnete Nichtmitgliedstaat die-
member State mentioned in article sem Abkommen beitreten.
34.
"Accessions shall be eff ected by « Cette adhesion s'effectuera au Der Beitritt erfolgt durch Uber-
an instrument communicated to the moyen d'un instrument communi- mittlung einer Urkunde an den
Secretary-General of the United que au Secretaire general de !'Or- Generalsekretär der Vereinten Na-
, Nations to be deposited in the ganisation des Nations Unies et tionen, die im Archiv des Sek reta-
archives of the Secretariat of the qui sera depose dans les archives riats der Vereinten Nationen hinter-
United Nations. The Secretary- du Secretariat de !'Organisation des legt wird. Der Generalsekretär teilt
General shall at once notify such Nations Unies. Le Secretaire gene- diese Hinterlegung unverzüglich
deposit to all the Members of the ral notifiera immediatement ce de- allen Mitgliedern der Vereinten
United Nations signatories of the pot aux Membres des Nations Unies Nationen und den in Artikel 34 be-
Convention and to the , signatory signataires de la Convention et aux zeichneten Nichtmitgliedstaaten, die
non-member States mentioned in autres Etats non membres signa- dieses Abkommen unterzeichnet
article 34 as weil as to the adherent taires mentionnes a l'article 34 ainsi haben, sowie den beigetretenen
States." qu'aux Etats adherents. » Staaten mit. H
Article 37 shall read as follows: L'article 37 sera redige comme suit: Artikel 37 erhält folgenden Wort-
laut:
"A special rccord shall be kept « Un recueil special sera tenu par ,,Der Generalsekretär der Ver-
by the Secretary-General of the le Secretaire general de !'Organi- einten Nationen führt ein beson-
United Nations showing which sation des Nations Unies, indiquant deres Verzeichnis darüber, welche
States have signed, ratified, acceded quels Etats ont signe ou ratifie la Staaten dieses Abkommen unter-
to or denounced the present Con- presente Convention, y ont adhere zeichnet oder ratifiziert haben, ihm
vention. This record shall be open ou l'ont denoncee Ce recueil sera beigetreten sind oder es gekündigt
to the Contracting Parties and shall constamment ouvert aux Parties haben. Dieses Verzeichnis ist den
be published from time to time as contractantes et publication en sera vertragschließenden Teilen jederzeit
may be directed." faite de temps a autre.» zugänglich und wird von Zeit zu
Zeit weisungsgemäß veröffentlicht."
The second paragraph of article 38 Le second paragraphe de l'article 38 Artikel 38 Absatz 2 erhält folgen-
shall read as follows: sera redige comme suit: den Wortlaut:
"The Secretary-General of the «Le Secretaire general de !'Orga- ,,Der Generalsekretär der Ver-
United Nations shall notify the nisation des Nations Unies portera einten Nationen teilt allen Mit-
receipt of any such denunciations a la connaissance de chacun des gliedern der Vereinten Nationen
to all the Members of the United Membres de !'Organisation des und den in Artikel 34 bezeichneten
Nations and to the States mentioned Nations Unies et des Etats men- Staaten jede ihm zugegangene Kün-
in article 34." tionnes a l'article 34 taute denon- digung mit.•
ciation re<;ue par lui. »
3. International Convention for limit- 3. Convention internationale pour 3. Internationales Abkommen zur Be-
lng the Manufacture and regulating limiter la fabrication et reglementer schränkung der Herstellung und zur
the Distribution of Narcotic Drugs, la distribution des stupefiants, Regelung der Verteilung der Betäu-
with Protocol of Signature, signed at avec Protocole de signature, bungsmittel, nebst Zeichnungsproto-
Geneva on 13 July 1931 signes a Geneve le 13 juillet 1931 koll, unterzeichnet in Genf am
13.Juli 1931
In article 5, paragraph 1, the words Dans l'article 5, paragraphe 1, les In Artikel 5 Absatz 1 werden die
"to all the Members of the League of mots: «a tous les Membres de la Worte .allen Mitgliedern des Völker-
Nations and to the non-member States Societe des Nations et aux Etats non bunds und den in Artikel 27 erwähn-
mentioned in article 27" shall be membres mentionnes ä. l'article 27» ten Nichtmitgliedstaaten• durch die
replaced by the words "to all the seront remplaces par les mots «a tous Worte „allen Mitgliedern der Verein-
Members of the United Nations and les Membres de !'Organisation des ten Nationen und den in Artikel 28
to the non-member States mentioned Nations Unies et aux Etats non mem- bezeichneten Nichtmitgliedstaaten" er-
in article 2a•. bres mentionnes a l'article 28». setzt.
For the first sub-paragraph of para- Au premier alinea du paragraphe 6 Artikel 5 Absatz 6 er,;ter Unter-
graph 6 of article 5, the following sub- de l' article 5, sera substi tue l' alinea absatz wird durch folgenden Unter-
paragraph shall be substituted: suivant: absatz ersetzt:
"The estimates will be examined « Les evaluations seront examinees .Die Schätzungen werden von
by a Supervisory Body consisting par un Organe de contröle compre- einem Uberwadrnngsausschuß ge-
of four members. The World Health nant quatre membres. L'Organisation prüft, der aus vier Mitgliedern be-
Organization shall appoint two mondiale de la sante nommera steht. Die Weltgesundheitsorganisa-
members and the Commission on deux membres et la Commission des tion ernennt zwei Mitglieder; die
Narcotic Drugs of the Economic and stupefiants du Conseil economique Betäubungsmittelkommission des
344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Social Council and the Permanent et social ainsi que le Comite cen- Wirtschafts- und Sozialrats sowie
Central Board· shall each appoint tral permanent nommeront chacun der Ständige Zentralausschuß er-
one member. un membre. nennen je ein Mitglied.
"The secretariat of the Super- « Le secretariat de -l'organe de con- Das Sekretariat des Uberwachungs-
visory Body shall be provided by tröle sera assure par le Secretaire ausschusses wird vom Generalsekre-
the Secretary-General of the United general de !'Organisation des Na- tär der Vereinten Nationen gestellt;
Nations who will ensure close col- tions Unies en s'assurant la collabo- er gewährleistet eine enge Zusam-
laboration with the Permanent ration etroite du Comite central per- menarbeit mit dem Ständigen Zen-
Central Board." manent.» tralausschuß."
In article 5, paragraph 7, the words Dans l'article 5, paragraphe 7, les In Artikel 5 Absatz 7 werden die
"December 15th in each year" shall mots «15 decembre de chaque annee» Worte „ t. November eines jeden
be substituted for the words "No- remplaceront les mots « 1er novembre Jahres" durch die Worte „15. Dezember
vember 1st in each year", and the de chaque annee» et les mots «par eines jeden Jahres" und die Worte
words "through the intermediary of l'entremise du Secretaire general de ,,durch Vermittlung des Generalsekre-
the Secretary-General of the United !'Organisation des Nations Unies a tärs des Völkerbunds allen Mitglie-
Nations to all the Members of the tous les Membres des Nations Unies dern des Völkerbunds und den in
United Nations and non-member States et aux l!tats non membres mentionnes Artikel 27 bezeichneten Nichtmitglied-
referred to in article 28" shall be a l'article 28 » remplaceront les mots staaten" durch die Worte "durch Ver-
substituted for the words "through « par l'entremise du Secretaire general mittlung des Generalsekretärs der
the intermediary of the Secretary- a tous les Membres de la Societe des Vereinten Nationen allen Mitgliedern
General, to all the Members of the Nations et aux Etats non membres der Vereinten Nationen und den in
League of Nations and non-member mentionnes a l'article 27 ». Artikel 28 bezeichneten Nichtmitglied-
States referred to in article 27". staaten" ersetzt.
For paragraphs 2, 3, 4 and 5 of ar- Aux paragraphes 2, 3, 4 et 5 de In Artikel 11 werden die Absätze 2,
ticle 11, the following paragraphs l'article 11, seront substitues les para- 3, 4 und 5 durch folgende Absätze er-
shall be substituted: graphes suivants: setzt:
"2. Any High Contracting Party «2. La Haute Partie contractante „2. Läßt ein vertragschließender
permitting trade in or manufacture qui autorisera le commerce ou la Teil den Handel mit einem solchen
for trade of any such product to fabrication commerciale d'un de ces Erzeugnis oder dessen Herstellung
be commenced shall immediately produits en avisera immediatement für Handelszwecke zu, so teilt er
send a notification to that effect to le Secretaire general de !'Organi- dies unverzüglich dem General-
the Secretary-General of the United sation des Nations Unies, qui com- sekretär der Vereinten Nationen
Nations, who shall advise the other muniquera cette notification aux mit; dieser gibt die Mitteilung an
High Contracting Parties and the autres Hautes Parties contractantes die anderen vertragschließenden
World Health Organization. et a !'Organisation mondiale de la Teile und an die Weltgesundheits-
sante. organisation weiter.
"3. The World Health Organiza- «3. L'Organisation mondiale de la 3. Die Weltgesundheitsorganisa-
tion, acting on the advice of the sante, prenant l'avis du comite tion entscheidet sodann auf Grund
expert committee appointed by it, d'experts nomme par elle, decidera des Gutachtens eines von ihr be-
will thereupon decide whether the si le produit dont il s'agit peut en- s tel1 ten Sach verständigena usschus-
product in question is capable of gendrer la tox.icomanie (et doit etre ses, ob das betreffende Erzeugnis
producing addiction (and is in assimile de ce fait aux «drogues» eine Betäubungsmittelsucht hervor-
consequence assimilable to the mentionnees dans le sous-groupe a) rufen kann (und daher den in
drugs mentioned in sub-group (a) du groupe I) ou s'il peut etre trans- Gruppe I Untergruppe a aufgeführ-
of Group I), or whether it is con- forme en une de ces memes dro- ten "Stoffen" gleichzustellen ist)
vertible into such a drug (and is in gues (et etre, de ce fait, assimile oder ob es in einen dieser „Stoffe"
consequence assimilable to the aux «drogues» mentionnees dans le umgewandelt werden kann (und
drugs mentioned in sub-group (b) sous-groupe b} du groupe I ou dans daher den in Gruppe I Unter-
of Group I or in Group II). le -groupe II). gruppe b oder den in Gruppe II
aufgeführten „Stoffen" gleichzustel-
len ist}.
"4. In the event of the World «4. Si !'Organisation mondiale de 4. Entscheidet die Weltgesund-
Health Organization, on the advice la sante, prenant l'avis du comite heitsorganisation auf Grund des
of the expert committee appointed d'experts nomme par elle, decide Gutachtens des von ihr bestellten
by it, deciding that the product is que, sans ~tre une «drogue» sus- Sachverständigenausschusses, daß es
not itself a drug capable of produc- ceptible d'engendrer la toxicoma- sich bei dem Erzeugnis zwar nicht
ing addiction, but is convertible into nie, le produit dont il s'agit peut um einen „Stoff" handelt, der eine
such a drug, the question whether etre transforme en une telle «dro- Betäubungsmittelsucht hervorzuru-
the drug in question shall fall under gue», la question de savoir si ladite fen geeignet ist, daß es aber in
sub-group (b) of Group I or under «drogue» rentre dans le sous- einen solchen „Stoff" umgewandelt
Group II shall be ref erred for groupe b) du groupe I ou dans le werden kann, so wird die Frage,
decision to a body of three experts groupe II sera soumise pour deci- ob der betreffende „Stoff" unter
competent to deal with the scien- sion a. un comite de trois experts Gruppe I Untergruppe b oder unter
tific and technical aspects of the qualifies pour en examiner les as- Gruppe II fällt, einem Ausschuß von
matter, of whom one member shall pects scientifiques et techniques. drei Sachverständigen zur Entschei-
be selected by the Government Deux de ces experts seront desi- dung überwiesen, die zur Prüfung
concerned, one by the Commission gnes respectivement par le Gouver- der wissenschaftlichen und tech-
on Narcotic Drugs of the Economic nement interesse et par la Commis- nischen Seite der Angelegenheit
befähigt sind; ein Sachverständiger
wird von der beteiligten Regierung,
der zweite von der Betäubungs-
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 345
and Social Council, and the third sion des stupefiants du Conseil eco- mittelkommission des Wirtschafts-
by the two members so selected. nomique et social, le troisieme sera und Sozialrats und der dritte von
designe par les deux precites. den beiden so ausgewählten Sach-
verständigen ernannt.
"5. Any decision arrived at in ac- «5. Toute decision prise confor- 5. Jede gemäß den Absätzen 3
cordance with the two preceding mement aux deux paragraphes pre- und 4 getroffene Entscheidung wird
paragraphs shall be notified to the cedents sera portee a la connais- dem Generalsekretär der Vereinten
Secretary-General of the United sance du Secretaire general de l'Or- Nationen zur Weiterleitung an alle
Nations, who will communicate it ganisation des Nations Unies, qui la Mitgliedstaaten der Vereinten Na-
to e.ll States Members of the United communiquera a tous les Membres tionen und. an die in Artikel 28 be-
Nations and the non-member States de l'Organisation et aux t:tats non zeichneten Nichtmitgliedstaaten be-
mentioned in article 28." membres mentionnes a l'article 28. » kanntgegeben."
In paragraphs 6 and 7 of article 11, Dans les paragraphes 6 et 7 de In Artikel 11 Absätze 6 und 7 wird
"the Secretary-General of the United l'article 11, on remplacera «le Secre- ,,Generalsekretär" durch „General-
Nations" shall be substituted for "the taire general» par «le Secretaire sekretär der Vereinten Nationen" er-
Secretary-General". general de !'Organisation des Nations setzt.
Unies».
In articles 14, 20, 21, 23, 26, 31, 32 Dans les articles 14, 20, 21, 23, 26, In den Artikeln 14, 20, 21, 23, 26,
and 33, "the Secretary-General of the 31, 32 et 33, on remplacera «le Secre- 31, 32 und 33 wird "Generalsekretär
United Nations" shall be substituted taire general de la Societe des Na- des Völkerbundsu durch „General-
for "the Secretary-General of the tions » par « le Secretaire general de sekretär der Vereinten Nationen" er-
League of Nations". !'Organisation des Nations Unies». setzt.
In article 21 for the words "by the A l'article 21, les mots «la Commis- In Artikel 21 werden die Worte
Advisory Committee on Traffic in sion consultative du trafic de l'opium • von der Beratenden Kommission für
Opium and Other Dangerous Drugs" et autres drogues nuisibles» seront den Verkehr mit Opium und anderen
shall be substituted the words "by the remplaces par les mots «la Commis- Betäubungsmitteln" durch die Worte
Commission on Narcotic Drugs of the sion des stupefiants du Conseil eco- ,, von der Betäubungsmittelkommis-
Economic and Social Council". nomique et social». sion des Wirtschafts- und Sozialrats•
ersetzt.
For the second paragraph of article On substituera au deuxieme para- Artikel 25 Absatz 2 wird durch fol-
25, the following paragraph shall be graphe de l'article 25 le paragraphe genden Absatz ersetzt:
substituted: suivant:
"In case there is no such agree- «Au cas ou de telles dispositions ,.Bestehen keine solchen Bestim-
ment in force between the Parties, n'existeraient pas entre les Parties mungen zwischen den an dem
the dispute shall be referred to au differend, elles le soumettront a Streitfall beteiligten Parteien, so
arbitration or judicial settlement. In une procedure arbitrale ou judi- unterwerfen sie ihn einem Schieds-
the absence of agreement on the ciaire. A defaut d'un accord sur le oder Gerichtsverfahren. Einigen sie
choice of another tribunal, the choix d'un autre tribunal, elles sou- sich nicht über die Wahl eines
dispute shall, at the request of any mettront le differend, a la requete anderen Gerichts, so unterbreiten
one of the Parties, be referred to de l'une d'elles, a la Cour inter- sie den Streitfall auf Antrag einer
the International Court of Justice, nationale de Justice si elles sont Partei dem Internationalen Gerichts-
if all the Parties to the dispute toutes Parties au Statut et, si elles hof, sofern sie sämtlich Vertrags-
are Parties to the Statute, and, if n'y sont pas toutes Parties, a un parteien von dessen Satzung sind,
any of the Parties to the dispute is tribunal d'arbitage constitue con- und andernfalls einem Schieds-
not a Party to the Statute, to an formement a la Convention de La gericht, das auf Grund des Haager
arbitral tribunal constituted in ac- Haye du 18 octobre 1907 pour le Abkommens vom 18. Oktober 1907
cordance with the Hague Conven- reglement pacifique des conflits zur friedlichen Erledigung inter-
tion of 18 October 1907 for the in terna tiona ux. i> nationaler Streitfälle bestellt wird.•
Pacific Settlement of International
Disputes."
For the last paragraph of article 26, Le dernier paragraphe de l'article 26 Artikel 26 letzter Absatz wird durch
the following paragraph shall be sera remplace par le suivant: folgenden Absatz ersetzt:
1mbstituted:
"The Secretary-General shall com- «Le Secretaire general communi- „ Der Generalsekretär teilt allen
municate to all Members of the quera a tous les Membres de !'Or- Mitgliedern der_ Vereinten Natio-
United Nations or non-member ganisation des Nations Unies, ainsi nen und den in Artikel 28 bezeich-
States mentioned in article 28 all qu'aux t:tats non membres mention- neten Nichtmitgliedstaaten alle auf
declarations and notices received nes a l'article 28, toutes les decla- Grund dieses Artikels eingegange-
in virtue of the present article." rations et tous les avis rec;us aux nen Erklärungen und Anzeigen mit.•
termes du present article.»
Article 28 shall read as follows: L'article 28 sera redige comme suit: Artikel 28 erhält folgenden Wort-
laut:
"The present Convention is sub- «La presente Convention est su- „Dieses Abkommen bedarf der
ject to ratification. As from 1 Jan- jette a ratification. A partir du 1er Ratifizierung. Vom 1. Januar 1947
uary 1947, the instruments of rati- janvier 1947, les instruments de an werden die Ratifikationsurkun-
fication shall be deposited with the ratification seront deposes aupres den beim Generalsekretär der Ver-
Secretary-General of the United du Secretaire general de l'Organi- einten Nationen hinterlegt; dieser
Nations, who shall notify their re- sation des Nations Unies qui en teilt ihren Eingang allen Mitglie-
ceipt to all the Members of the notifiera le depöt a tous les Mem- dern der Vereinten Nationen und
United Nations and to the non- bres de !'Organisation des Nations den Nichtmitgliedstaaten mit, denen
346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
member States to whidl the Secre- Unies ainsi qu'aux :etats non mem- er eine Abschrift des Abkommens
tary-General has communicated a bres auxquels le Secretaire general übermittelt hat."
copy of the Convention." aura communique un exemplaire de
la Convention.»
Article 29 shall read as follows: L'article 29 sera redige comme suit: Artikel 29 erhält folgenden Wort-
laut:
"The present Con:vention may be «Tout Membre de !'Organisation „Jedes Mitglied der Vereinten
acceded to on behalf of any Mem- des Nations Unies et tout Etat non Nationen und jeder in Artikel 28
ber of the United Nations or any membre vise a l'article 28 pourra bezeichnete Nichtmitgliedstaat kann
non-member State mentioned in adherer a la presente Convention. diesem Abkommen beitreten. Die
article 28. The instruments of acces- Les instruments d'adhesion seront Beitrittsurkunden werden beim Ge-
sion shall be deposited with the deposes aupres du Secretaire gene- neralsekretär der Vereinten Na-
Sccretary-General of the United Na- ral de !'Organisation des Nations tionen hinterlegt; dieser teilt ihren
tions, who shall notify their receipt Unies, qui en notifiera le depöt a Eingang allen Mitgliedern der Ver-
to all the Members of the United tous les Membres de !'Organisation einten Nationen und den in Ar-
Nations and to the non-member States des Nations Unies, ainsi qu'aux tikel 28 bezeichneten Nichtmitglied-
mentioned in article 28." Etats non · membl'es vises A l'ar- staaten mit."
ticle 28.>
In the first paragraph of article 32, Au premier paragraphe de l'ar- Artikel 32 erster Absatz letzter Satz
the last sentence shall read as follows: ticle 32, la demiere phrase sera redi- erhält folgenden Wortlaut:
gee comrne suit:
"Each denunciation shall operate «Chaque denonciation ne sera „Jede Kündigung gilt nur für den
only as regards the High Contract- operante que pour la Haute Partie vertragschließenden Teil, in dessen
ing Party· on whose behalf it has contractante au nom de laquelle Namen sie abgegeben wird."
been deposited." elle aura ete deposee. »
The second paragraph of article 32 Le second paragraphe de l'article 32 Artikel 32 Absatz 2 erhält folgen-
shall read as follows: sera redige comme suit: den Wortlaut:
"The Secretary-General shall no- «Le Secretaire general notifiera a „Der Generalsekretär gibt allen
tify all the Members of the United tous les Membres de !'Organisation Mitgliedern der Vereinten Nationen
Nations and non-member States des Nations Unies et aux Etats non und den in Artikel 28 bezeichneten
mentioned in article 28 of any de- membres mentionnes A l'article 28 Nichtmitgliedstaaten den Eingang
nunciation received." les denonciations ainsi rec;ues.» jeder Kündigung bekannt."
In the third paragraph of article 32, Au troisieme paragraphe de l' ar- In Artikel 32 Absatz 3 werden die
the words "High Contracting Parties" ticle 32, les mots «des Hautes Parties \Vorte .der Mitglieder des Völker-
shall replace the words "Members of contractantes» remplaceront les mots bunds und der Nichtmitgliedstaaten,
the League and non-member States « des Membres de la Societe des Na- die durch dieses Abkommen gebunden
bound by the present Conventionu. tions et des :etats non membres qui sind" durch die Worte .der vertrag-
sont lies par la presente Convention». schließenden Teile" ersetzt.
In article 33, the words "High Con- A l"article 33, les mots «toute Haute In Artikel 33 werden die Worte
tracting Party• and „High Contract- Partie contractante» remplaceront les „Mitgliede des Völkerbunds oder
ing Parties" shall replace the words mots «Membres de la Societe des Nichtmitgliedstaate, die durch dieses
"Member of the League of Nations Nations ou Etats non membres lies Abkommen gebunden sind" und „Mit-
or non-member State bound by this par la presente Convention» et les gliedern des Völkerbunds und Nicht-
Convention" and "Members of the mots «toutes les Hautes Parties con- mitgliedstaaten, die durch dieses Ab-
League of Nations or non-member tractantes» remplaceront les mots kommen gebunden sind" durch die
States bound by this Convention •. «tous les autres Membres de la So- Worte „vertragschließenden Teil" und
ciete des Nations et :etats non mem- ., vertragschließenden Teilen" ersetzt.
bres ainsi lies».
4. Agreement for the Control of Oplum- 4. Accord pour le contröle de 4. Abkommen über die Kontrolle des
smoking in the Far East with Final Act, l'habitude de fumer l'opium en Opiumraudlens Im Fernen Osten,
signed at Bangkok Extreme-Orient, avec Acte final, nebst Sdllußakte, unterzeldlnet In
on 27 November 1931 signes a Bangkok le 27 novembre 1931 Bangkok am 27. November 1931
In articles V and VII, "the Secre- Aux articles V et VII, les mots In den Artikeln V und VII wird
tary-General of the United Nations" « le Secretaire general de !'Organi- .Generalsekretär des Völkerbunds"
shall be substituted for "the Secre- sation des Nations Unies» remplace- durch „Generalsekretär der Vereinten
tary-General of the League of Na- 'ront les mots «le Secretaire general Nationen" ersetzt.
tions". de la Societe des Nations».
5. International Convention for the 5. Convention Internationale pour 5. Internationales Abkommen zur
Suppression of Ulidt Trafflc In la represslon du traflc lllicite des Unterdrüdcung des unerlaubten
Dangerous Drugs, slgned at Geneva drogues nulslbles, signee a Geneve Handels mit Betäubungsmitteln,
on 26 June 1936 le 26 juln 1936 unterzeldlnet in Genf am 26. Juni 1936
In articles 16, 18, 21, 23 and 24, Aux articles 16, 18, 21, 23 et 24, In den Artikeln 16, 18, 21, 23 und
•the Secretary-General of the United on remplacera «Secretaire general de 24 wird „Generalsekretär des Völker-
Nations" shall be substituted for "the la Societe des Nations» par « Secre- bunds• durdl „Generalsekretär der
Secretary-General of the League of taire general de !'Organisation des Vereinten Nationen" ersetzt.
Nations". Nations Unies».
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 347
For article 11, second paragraph, A l'article 17, on remplacera le deu- Artikel 11 Absatz 2 wird durch fol-
the following paragraph shall be sub- xieme paragraphe par le paragraphe genden Absatz ersetzt:
stituted: suivant:
"In case there is no such agree- «Au cas ou de telles dispositions ,,Bestehen keine solchen Bestim-
ment between the Parties, the dis- n'existeraient pas entre les Parties mungen zwischen den an dem Streit-
pute shall be referred to arbitration au differend, elles le soumettront fall beteiligten Parteien, so unter-
or judicial settlement. In the ab- a une procedure arbitrale ou judi- werfen sie ihn einem Schieds- oder
sence of agreement on the choice ciaire. A defaut d'un accord sur le Gerichtsverfahren. Einigen sie sich
of another tribunal, the dispute choix d'un autre tribunal, elles sou- nicht über die Wahl eines anderen
shall, at the request of any one of mettront le diff er end, a la requete Gerichts, so unterbreiten sie den
the Parties, be referred to the Inter- de l'une d'elles, a la Cour inter- Streitfall auf Antrag einer Partei
national Court of Justice, if all the nationale de Justice si elles sont dem Internationalen Gerichtshof, so-
Parties to the dispute are Parties toutes Parties au Statut et, si elles fern sie sämtlich Vertragsparteien
to the Statute, and, if any of the n'y sont pas toutes Parties, a un von dessen Satzung sind, und
Parties to the disp~te is not a Party tribunal d' arbilrage constitue con- andernfalls einem Schiedsgericht,
to the Statute, to an arbitral tribu- formement a la Convention de La das auf Grund des Haager Abkom-
nal constituted in accordance with Haye du 18 octobre 1907 pour le mens vom 18. Oktober 1907 zur
the Hague Convention of 18 Oc- reglement pacifique des conflits friedlidien Erledigung internatio-
tober 1907 for the Pacific Settlement internationaux.» naler Streitfälle bestellt wird."
of International Disputes.•
Paragraph 4 of article 18 shall read Le paragraphe 4 de l'article 18 sera Artikel 18 Absatz 4 erhält folgen-
as follows: redige comme suit: den Wortlaut:
"The Secretary-General shall com- «Le Secretaire general qm1muni- „Der Generalsekretär teilt allen
municate to all the Members of the quera a tous les Membres de !'Or- Mitgliedern der Vereinten Nationen
United Nations and to the non- ganisation des Nations Unies, ainsi und den in Artikel 20 bezeidrneten
member States mentioned in article qu'aux :f:tats non membres mention- Nichtmitgliedstaaten alle auf Grund
20 all declarations and notices re- nes a l'article 20, toutes les decla- dieses Artikels eingegangenen Er-
ceived in virtue of this article." rations et tous les avis re<;us aux klärungen und Anzeigen mit."
termes du present article.»
Article 20 shall read as follows: L'article 20 sera redige comme suit: Artikel 20 erhält folgenden Wort-
laut:
"The present Convention is sub- « La presente Convention est su- „Dieses Abkommen bedarf der
ject to ratification. As from 1 Jan- jette ä. ratification. A partir du 1er Ratifizierung. Vom 1. Januar 1947
uary 1947, the instruments of räti- janvier 1947, les instruments de ra- an werden die Ratifikationsurkun-
fication shall be deposited with the tification seront deposes aupres du den beim Generalsekretär der Ver-
Se:::retary-General of the United Secretaire general de !'Organisation einten Nationen hinterlegt; dieser
Nations, who shall notify their re- des Nations Unies- qui en notifiera teilt ihren Eingang allen Mitgliedern
ceipt to all the Members of the le depöt a tous les Membres de der Vereinten Nationen und den
United Nations and the non-mem- !'Organisation des Nations Unies, Nichtmitgliedstaaten mit, denen er
ber States to which the Secretary- ainsi qu'aux :f:tats non membres eine Abschrift des Abkommens
General has communicated a copy auxquels le Secretaire general aura übermittelt hat."
of the Convention." communique un exemplaire de la
Convention. »
Paragraph 1 of article 21 shall read Le paragraphe 1 de l'article 21 sera Artikel 21 Absatz 1 erhält folgen•
as follows: redige comme sui t: den Wortlaut:
"The present Convention shall be « II pourra etre adhere ä. la pre- „Dieses Abkommen liegt für jedes
open to accession on behalf of any sen te Convention au nom de tous Mitglied der Vereinten Natione11
Member of the United Nations or les Membres de !'Organisation des und jeden in Artikel 20 bezeichne-
non-member State mentioned in ar- Nations Unies ou de taut !!tat non ten Nichtmitgliedstaat zum Beitrit1
ticle 20." membre vise ä. l' article 20. » auf."
In paragraph 1 of article 24, the Au paragraphe 1 de l' article 24, les In Artikel 24 Absatz 1 werden die
words "High Contracting Party" shall mots « la Haute Partie contractante » Worte „des Mitglieds des Völker•
be substituted for the words "Mem- remplaceront les mots « le Membre de bunds oder Nichtmitgliedstaats• durdJ
ber of the League or non-member la Societe des Nations ou r:etat non die Worte „der Hohen Vertragschlie•
State". membre». ßenden Partei" ersetzt.
The second paragraph of article 24 Le paragraphe 2 de l'article 24 sera Artikel 24 Absatz 2' erhält folgen•
shall read as follows: redige comme sui t: den Wortlaut:
"The Secretary-General shall no- « Le Secretaire general notifiera „Der Generalsekretär gibt allen
tify all the Members of the United A tous les Membres de !'Organisa- Mitgliedern der Vereinten Nationen
Nations and non-member States tion des Nations Unies et aux :f:tats und den in Artikel 20 bezeichneten
mentioned in article 20 of any de- non membres mentionnes a l' ar- Nichtmitgliedstaaten den Eingang
nunciations received." ticle 20, les denonciations ainsi re- jeder Kündigung bekannt."
<;:ues. »
In paragraph 3 of article 24, the Au paragraphe 3 de l' article 24, les In Artikel 24 Absatz 3 werden die
words "High Contracting Parties" mots « Membre de la Societe des Na- Worte „Mitgliedern des Völkerbunds
shall replace the words "Members of tions et ·des :f:tats non menibres qui oder Nichtmitgliedstaaten, die durch
the League or non-member States sont lies par la presente Convention » das vorliegende Abkommen gebunden
bound by the present Convention•. seront remplaces par les mots « les sind" durch die Worte „Hohen Ver-
Hautes Parties contractantes ». tragschließenden Parteien" ersetzt
348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Article 25 shall read as follows: L'article 25 sera redige comme suit: Artikel 25 erhält folgenden Wort-
laut:
"Request for the revision of the « Une demande de revision de la „Ein Antrag auf Revision dieses
present Convention may be maäe presente Convention pourra etre Abkommens kann jederzeit von
at any time by any High Contract- formulee en tout temps, par toute jeder Hohen Vertragschließenden
ing Party by means of a notice Haute Partie contractante, par voie Partei mittels einer an den General-
addressed to the Secretary-General de notification adressee au Secre- sekretär der Vereinten Nationen ge-
of the United Nations. Such notice taire general de !'Organisation des richteten Anzeige eingebracht wer-
shall be communicated by the Sec- Nations Unies. Cette notification den. Eine derartige Anzeige wird
retary-General to the other High sera communiquee par le Secre- vom Generalsekretär den anderen
Contracting Parties and if endorsed taire general aux Hautes Parties Hohen Vertragsdiließenden Parteien
by not less than one-third of them, contractantes et, si elle est appuyee übermittelt; falls mindestens ein
the High Contracting Parties agree par un tiers au moins d'entre elles, Drittel derselben der Anzeige bei-
to meet for the purpose of revising les Hautes Parties contractantes pfliditet, kommen die Hohen Ver-
the Convention." s'engagent a se reunir en une con- tragsdiließenden Parteien überein,
ference aux fins de revision de la zwecks Revision des Abkommens
Convention. » zusammenzutreten."
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 349
Protokoll
zur internationalen Uberwachung von Stoffen, die von dem Abkommen
vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung
der Betäubungsmittel, geändert durch das am 11. Dezember 1946 in Lake Success
unterzeichnete Protokoll, nicht erfaßt werden
Protocol
bringing under International Control Drugs outside the Scope of the Convention
of 13. July 1931 for Limiting the Manufacture and Regulating the Distribution of
Narcotic Drugs, as amended by the Protocol signed at Lake Success
on 11 December 1946. Signed at Paris, on 19 November 1948 ·
Protocole
pla<;ant sous contröle international certaines drogues non visees par la Convention
du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et reglementer la distribution des
stupefiants, amendee par le Protocole signe a Lake Success le 11 decembre 1946.
Signe a Paris, le 19 novembre 1948
(Ubersetzung}
PREAMBLE PREAMBULE PRÄAMBEL
THE STATES PARTIES TO THE LES ETATS PARTIES AU PRESENT DIE VERTRAQST AA TEN DIESES
PRESENT PROTOCOL, PROTOCOLE, PROTOKOLLS -
CONSIDERING that the progress CONSIDERANT que !es progres IN DER ERWÄGUNG, daß die Fort-
of modern pharmacology and chem- realises par la chimie et la pharma„ schritte der modernen Pharmakologie
istry has resulted in the discovery of cologie modernes ont amene la de- und Chemie zur Entdedrnng von Stof-
drugs, particularly synthetic drugs, couverte de drogues, notamment de fen, insb~sondere synthetischen Stof-
capable of producing addiction, but drogues synthetiques, susceptibles fen, geführt haben, die eine Betäu-
not covered by the Convention of d' engendrer la toxicomanie, mais non bungsmittelsucht hervorrufen können,
13 July 1931 for Limiting the Manu- visees par la Convention du 13 juillet jedoch von dem Abkommen vom
facture and Regulating the Distribu- 1931 pour limiter la fabrication et 13. Juli 1931 zur Beschränkung der
tion of Narcotic Drugs, as amended reglementer la distribution des stupe- Herstellung und zur Regelung der
by the Protocol signed at Lake Suc- fiants, amendee par le Protocole signe Verteilung der Betäubungsmittel, ge-
cess on 11 December 1946, a Lake Success le 11 decembre 1946, ändert durch das am 11. Dezember 1946
in Lake Success unterzeichnete Proto-
koll, nicht erfaßt werden,
DESIRING to supplement the pro- DESIRANT cornpleter les disposi- IN DEM WUNSCH, das genannte
visions of that Convention and to tions de cette Convention et placer Abkommen zu ergänzen und diese
place these drugs, including their sous contröle tant ces drogues que Stoffe einschließlich der aus ihnen
preparations and compounds con- les preparations qui en sont faites et hergestellten Zubereitungen und der
taining these drugs, under control in les melanges qui en contiennent, de sie enthaltenden Mischungen unter
order to limit by international agree- fac;on a limiter par voie · d'accord Kontrolle zu stellen, um ihre Herstel-
ment their manufacture to the world's international leur fabrication aux lung durch internationale Vereinba-
legitimate requirements for medical besoins legitimes du monde pour !es rung auf den rechtmäßigen Weltbedarf
and scientific purposes and to regulate usages medicaux et scientifiques et für medizinische und wissenschaftliche
. their distribution, reglementer leur distribution, Zwed<.e zu beschränken und ihre Ver-
teilung zu regeln,
REALIZING the importance of the CONVAINCUS de l'importance qu'il IN ERKENNTNIS der Bedeutung,
universal application of this interna- y a a ce que cet accord international die einer allgemeinen Anwendung
tional agreement and of its earliest soit universellement applique et entre und dem möglichst baldigen Inkraft-
possible entry into force, en vigueur le plus töt possible, treten dieser internationalen Verein-
barung zukommt -
HA VE RESOL VED to conclude a ONT DECIDE d' etablir un Protocole HABEN BESCHLOSSEN, zu diesem
Protocol for that purpose and hdve a cet effet et sont convenus des dispo- Zwed<. ein Protokoll aufzusetzen und
agreed upon the following provisions: sitions suivantes: sind wie folgt übereingekommen:
350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil 11·
CHAPTER I CHAPITRE I KAPITEL I
Control Contröle Kontrolle
Article 1 Article premier Artikel 1
1. Any State Party to the present 1. Tout :f:tat partie au present Pro- (1) Ist ein Vertragstaat dieses Pro-
Protocol which considers that a drug tocole, qui considere qu'une drogue tokolls der Ansicht, daß ein für medi-
which is or may be used for medical utilisee ou pouvant etre utilisee pour zinische oder wissenschaftliche Zwecke
or scientific purposes and to which des besoins medicaux ou scientifiques, verwendeter oder verwendbarer Stoff,
the Convention of 13 July 1931 does et A laquelle la Convention du 13 der nicht unter das Abkommen vom
not apply, is liable to the same kind juillet 1931 ne s'applique pas, est sus- 13. Juli 1931 fällt, den gleichen Miß-
of abuse and productive of the same ceptible de provoquer des abus du brauch und ebenso schädliche Wir-
kind of harmful eff ects as the drugs meme genre et de produire des effets kungen hervorrufen kann wie die in
specified in article 1, paragraph 2, of de nature aussi nuisibles que les Artikel 1 Absatz 2 des genannten Ab-
the said Convention, shall send a drogues specifiees a l'article premier, kommens bezeichneten Stoffe, so über-
notification to that effect, with all paragraphe 2, de ladite Convention, mittelt er dem Generalsekretär der
material information in its possession en avisera le Secretaire general de Vereinten Nationen eine diesbezüg-
to the Secretary-General of the United !'Organisation des Nations Un1es, en liche Notifizierung nebst allen verfüg-
Nations, who shall transmit it im- lui transmettant tous les renseigne- baren Unterlagen; der Generalsekre-
mediately to the other States Parties ments documentaires dont il dispose; tär leitet die Notifizierung und die
to the present Protocol, to the Com- le Secretaire general communiquera Unterlagen unverzüglich an die an-
mission on Narcotic Drugs of the immediatement cette notification et deren Vertragstaa ten dieses Pro to-
Economic and Social Council and to les renseignements transmis aux kolls, an die Betäubungsmittelkom-
the World Health Organization. autres E:tats parties au present Pro- mission des Wirtschafts- und Sozial-
tocole, ainsi qu·a la Commission des rats und an die Weltgesundheitsorga-
stupefiants du Conseil economique et nisation weiter.
social et A !'Organisation mondiale
de la sante.
2. lf the World Health Organiza- 2. Si !'Organisation mondiale de la (2) Stellt die Weltgesundheitsorga-
tion finds that the drug in question sante constate que la drogue en ques- nisation fest, daß der betreffende Stoff
is capable of producing addiction or tion est susceptible d'engendrer la eine Betäubungsmittelsucht hervor-
of conversion into a product capable toxicomanie ou d'etre transformee en rufen oder in ein Erzeugnis umge-
of producing addiction, this Organiza- un produit susceptible d'engendrer la wandelt werden kann, das geeignet
tion shall decide whether the drug toxicomanie, elle indiquera si l'on doit ist, eine Betäubungsmittelsucht her-
shall fall: appliquer a cette drogue: vorzurufen, so entscheidet sie, ob die-
ser Stoff
(a) Under the regime laid down a) Le regime etabli par la Con- a) entweder der Regelung für
in the 1931 Convention for vention de 1931 pour les dro- die Stoffe der Gruppe I oder
the drugs specified in article gues specifiees a l'article pre-
1, paragraph 2, group I, of mier, paragraphe 2, groupe I,
that Convention; or de cette Convention; ou
(b) Under the regime laid down b) Le regime etabli par la Con- b) der Regelung für die Stoffe
in the 1931 Convention for vention de 1931 pour les dro- der Gruppe Q
the drugs specified in article gues specifiees a l'article pre-
1, paragraph 2, group II, of mier, paragraphe 2, groupe II, in Artikel 1 Absatz 2 des Abkommens
that Convention. de cette Convention. von 1931 zu unterstellen ist.
3. Any decision or finding in ac- 3. Toutes conclusions ou autres de- (3) Alle nach Absatz 2 getroffenen
cordance with the preceding para- cisions prises conformement au para- Entscheidungen oder Feststellungen
graph shall be notified without delay graphe precedent seront portees sans werden unverzüglich dem General-
to the Secretary-General of the United delai a la connaissance du Secretaire sekretär der Vereinten Nationen noti-
Nations, who shall transmit it im- general de !'Organisation des Nations fiziert; dieser leitet sie alsbald an alle
mediately to all States Members of Unies, qui les communiquera imme- Mitgliedstaaten der Vereinten Natio-
the United Nations, to non-member diatement a tous !es Etats Membres nen, an alle Nichtmitgliedstaaten,
States Parties to this Protocol, to the de !'Organisation des Nations Unies welche Parteien dieses Protokolls sind,
Commission on Narcotic Drugs and et aux Etats non membres parties a an die Betäubungsmittelkommission
the Permanent Central Board. ce Protocole, ainsi qu'a la Commis- und an den Ständigen Zentralausschuß
sion des stupefiants et au Comite weiter.
central permanent.
4. Upon receipt of the communica- 4. Des reception de la communica- (4) Nach Eingang einer Mitteilung
tions from the Secretary-General of tion du Secretaire general de !'Orga- des Generalsekretärs der Vereinten
the United Nations notifying a deci- nisation des Nations Unies notifiant Nationen über eine Entscheidung ge-
sion under paragraph 2 (a) or (b) une decision prise en vertu du para- mäß Absatz 2 Buchstabe a oder b
above, the States Parties to this Pro- graphe 2, alineas a) ou b) ci-dessus, wenden die Vertragstaaten dieses
tocol shall apply to the drug in les Etats parties a ce Protocole appli- Protokolls die entsprechende in dem
question the appropriate regime laid queront a la drogue en question le Abkommen von 1931 vorgesehene Re-
down by the 1931 Convention. regime approprie etabli par la Con- gelung auf den betreffenden Stoff an.
vention de 1931.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The Commission on Narcotic Drugs, La Commission des stupefiants, a Nach Eingang einer Notifizierung
upon receipt of the notification from reception de la notification du Secre- des Generalsekretärs der Vereinten
the Secretary-General of the United taire general de !'Organisation des Nationen gemäß Artikel 1 Absatz 1
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 351
Nations in accordance with para- Nations Unies, communiquee en vertu prüft die Betäubungsmittelkommission
graph 1 of article 1 of this Protocol, du paragraphe 1 de l' article premier so rasch wie möglich, ob die Maßnah-
shall consider as soon as possible du present Protocole, examinera aus- men, welche auf die Stoffe der
whether the measures applicable to sitöt que possible si les mesures Gruppe I in Artikel 1 Absatz 2 des
drugs specified in article 1, para- applicables aux drogues comprises Abkommens von 1931 anwendbar sind,
graph 2, group I, of the 1931 Conven- dans l'article premier, paragraphe 2, bis zum Eingang der Entscheidung
tion should provisionally apply to the groupe I, de la Convention de 1931 oder Feststellung der Weltgesund-
drug in question, pending receipt of doivent s'appliquer provisoirement a heitsorganisation vorläufig angewen-
the decision or finding of the World la drogue en question, en attendant det werden sollen. Spricht sich die
Health Organization. If the Commis- la reception des conclusions de !'Or- Betäubungsmittelkommission für eine
sion on Narcotic Drugs decides that ganisation mondiale de la sante sur vorläufige Anwendung dieser Maß-
such measures should provisionally ladite drogue. Si la Commission des nahmen aus, so teilt der General-
apply, this decision shall be com- stupefiants decide que de telles me- sekretär der Vereinten Nationen diese
municated without delay by the Secre- sures doivent etre appliquees provi- Entscheidung unverzüglich den Ver-
tary-General of the United Nations soirement, cette decision sera com- tragstaaten dieses Protokolls, der
to the States Parties to this Protocol, muniquee sans delai par Je Secretaire Weltgesundheitsorganisation und dem
the World Health Organization and general de !'Organisation des Nations Ständigen Zentralausschuß mit. Die
the Permanent Central Board. The Unies aux :etats parties au present genannten Maßnahmen werden so-
said measures shail thereupon be Protocole, a !'Organisation mondiale dann auf den betreffenden Stoff vor-
applied provisionalfy to the drug in de la sante et au Comite central per- läufig angewendet.
question. manent. Lesdites mesures seront alors
appliquees provisoirement a la drogue
en question.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Any decision or finding taken under Les conclusions et decisions prises Alle gemäß Artikel 1 oder 2 ge-
article 1 or article 2 of this Protocol en vertu de l' article premier ou de troffenen Entscheidungen oder Fest-
may be revised in the light of further l' article 2 du present Protocole peu- stellungen können auf Grund weiterer
experience, in accordance with the vent etre modifiees compte tenu de Erfahrungen nach dem in diesem Ka-
procedure provided in this chapter. I'experience acquise et conformement pitel vorgesehenen Verfahren geän-
a la procedure etablie, dans le present dert werden.
chapitre.
CHAPTER II CHAPITRE II KAPITEL II
General Provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article 4 Article 4 Artikel 4
The present Protocol does not apply Le present Protocole n'est pas appli- Dieses Protokoll gilt weder für Roh-
to raw opium, medicinal opium, coca cable a l'opium brut, a l'opium medi- Opium, Opium für medizinische Zwecke,
leaf or Indian hemp as defined in cinal, a Ja feuille de coca ou au Kokablätter oder Indischen Hanf im
article 1 of the International Conven- chanvre indien, tels qu'ils sont de- Sinne von Artikel 1 des am 19. Fe-
tion relating to Dangerous Drugs finis a l' article premier de la Con- bruar 1925 in Genf unterzeichneten In-
signed at Geneva on 19 February vention internationale concernant les ternationalen Opiumabkommens noch
1925, or to prepared opium as defined drogues nuisibles, signee a Geneve le für zubereitetes Opium im Sinne von
in chapter II of the International 19 fevrier 1925, non plus qu'a l'opium Kapitel II des am 23. Januar 1912 in
Opium Convention signed at The prepare, tel qu'il est defini au cha- Den Haag unterzeichneten Internatio-
Hague on 23 January 1912. pitre II de la Convention internatio- nalen Opiumabkommens.
nale de l'opium signee a La Haye le
23 janvier 1912.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The present Protocol, of which 1. Le present Protocole, dont les (1) Dieses Protokoll, dessen chine-
the Chinese, English, French, Russian textes anglais, chinois, espagnol, fran- sischer, englischer, französischer, russi-
and Spanish texts are equally authen- tais et russe font egalement foi, scher und spanischer Wortlaut glei-
tic, shall be open for signature or restera ouvert a la signature ou a chermaßen verbindlich ist, liegt für
acceptance on behalf of any Member I'acceptation de tous les Membres des jedes Mitglied der Vereinten Nationen
of the United Nations and also of Nations Unies et de tous les :etats und für jeden Nichtmitgliedstaat, an
any non-member State to which an non membres auxquels une invitation welchen der Wirtschafts- und Sozialrat
invitation has been addressed by the aura ete adressee a cet eff et par le eine entsprechende Aufforderung rich-
Economic and Social Council. Conseil economique et social. tet, zur Unterzeichnung oder Annahme
auf.
2. Any such State may: 2. Chacun des :etats pourra: (2) Jeder dieser Staaten kann die-
ses Protokoll
(a) Sign without reservation as a) Signer sans reserve concer- a) ohne Vorbehalt bezüglich der
to acceptance; nan t l'acceptation; Annahme unterzeichnen,
(b) Sign subject to acceptance b) Signer sous reserve d'accep- b) vorbehaltlich der Annahme
and subsequently accept; or tation et accepter ulterieure- unterzeichnen und in der
ment; ou Folge annehmen oder
(c) · Accept. c) Accepter. c) annehmen.
352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Acceptance shall be effected by the L'acceptation sera effective du fait Die Annahme erfolgt durch Hinter-
deposit of a formal instrument with qu'un instrument d'acceptation aura legung einer förmlichen Urkunde beim
the Secretary-General of the United ete depose entre les mains du Secre- Generalsekretär der Vereinten Na-
Nations. taire general de !'Organisation des tionen.
Nations Unies.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The present Protocol shall come Le present Protocole entrera en Dieses Protokoll tritt mit Ablauf
into force upon the expiration of vigueur apres l'expiration d'un delai von dreißig Tagen nach dem Tage in
thirty days following the day on de trente jours a compter du jour ou Kraft, an dem es von fünfundzwanzig
which twenty-five or more States have il aura ete signe sans reserve ou ac- oder mehr Staaten gemäß Artikel 5
signed it without reservation, or ac- cepte comme il est prevu a l' article 5 entweder ohne Vorbehalt unterzeich-
cepted it in accordance with article 5, par un minimum de vingt-cinq l!tats net oder angenommen worden ist; un-
provided that such States shall include comprenant cinq des l!tats suivants: ter diesen Staaten müssen sich fünf
five of the following: China, Czecho- Chine, l!tats-Unis d'Amerique, France, der folgenden befinden: China, Frank-
slovakia, France, Netherlands, Poland, Pays-Bas, Pologne, Royaume-Uni, reich, Jugoslawien, die Niederlande,
Switzerland, Turkey, United Kingdom, Suisse, Tchecoslovaquie, Turquie, Polen, Schweiz, Tschechoslowakei, Tür-
Union of Soviet Socialist Republics, Union des Republiques socialistes so- kei, Union der Sozialistischen Sowjet-
United States of America, Yugoslavia. vietiques, Yougoslavie. republiken, Vereinigtes Königreich,
Vereinigte Staaten von Amerika.
Article 7 Article 7 Artikel 7
A State which has signed without Tout !!tat qui aura signe sans re- Ein Staat, der dieses Protokoll ge-
reservation as to acceptance, or ac- serve concernant l'acceptation, ou mäß Artikel 5 entweder ohne Vorbe-
cepted pursuant to article 5, shall qui l' aura accepte comme il est prevu halt bezüglich der Annahme unter-
become a Party to this Protocol upon a l' article 5, sera considere comme zeichnet oder es angenommen hat,
its entry into force or upon the ex- partie a ce Protocole des son entree wird Vertragspartei des Protokolls mit
piration of thirty days following the en vigueur ou a l'expiration des dessen Inkrafttreten oder mit Ablauf
date of such signature or acceptance, trente jours suivant la date de cette von dreißig Tagen nach dem Zeitpunkt
if executed <l.fter its entry into force. signature ou de cette acceptation a dieser Unterzeichnung oder Annahme,
condition que le Protocole soit alors wenn sie nach Inkrafttreten des Proto-
entre en vigueur. kolls erfolgt.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Any State may, at the time of Tout !!tat, lors de la signature ou Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
signature or the deposit of its formal du depöt de son instrument formel nung oder der Hinterlegung seiner
instrument of acceptance or at any d'acceptation, ou a n'importe quelle förmlichen Annahmeurkunde oder zu
time thereafter, declare by notifica- date ulterieure, peut declarer, par une einem späteren Zeitpunkt durch eine
tion addressed to the Secretary- notification adressee au Secretaire ge- an den Generalsekretär der Vereinten
General of the United Nations that neral de !'Organisation des Nations Nationen gerichtete Notifizierung er-
the present Protocol shall extend to Unies, que le champ d'application du klären, daß sich dieses Protokoll auch
all or any of the territories for which present Protocole s'etend a tout ou auf einzelne oder alle Hoheitsgebiete
it has international responsibility, and partie de territoires qu'il represente erstreckt, für deren internationale Be-
this Protocol shall extend to the ter- sur le plan international, et le present ziehungen er verantwortlich ist; da-
ritory or territories named in the Protocole s'appliquera au territoire ou mit erstreckt sich dieses Protokoll vom
notification as from the thirtieth day aux territoires mentionnes dans la no- dreißigsten Tage nach dem Eingang
after the date of receipt of this notifi- tification a dater du trentieme jour der Notifizierung beim Generalsekre-
cation by the Secretary-General of apres reception de cette notification tär der Vereinten Nationen an auf
the United Nations. par le Secretaire general de !'Orga- jedes in der Notifizierung oezeichnete
nisation des Nations Unies. Hoheitsgebiet.
Article 9 Article 9 Artikel 9
After the expiration of five years A l'expiration d'un delai de cinq Nach Ablauf von fünf Jahren, vom
from the date of the coming into ans a partir de rentree en vigueur Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
force of the present Protocol, any du present Protocole, tout l!tat partie Protokolls an gerechnet, kann jeder
State Party to tne present Protocol au present Protocole peut, en son Vertragstaat dieses Protokoll in sei-
may, on its own behalf or on behalf propre nom, ou au nom de tel ou tels nem Namen oder im Namen jedes der
of any of the territories for which it des territoires qu'il represente sur le Hoheitsgebiete, für deren internatio-
has international responsibility, de- plan international, denoncer ce Proto- nale Beziehungen er verantwortlich
nounce this Protocol by an instrument cole par un instrument ecrit depose ist, durch eine beim Generalsekretär
in writing deposited with the Secre- aupres du Secretaire general de !'Or- der Vereinten Nationen hinterlegte
tary„General of the United Nations. ganisation des Nations Unies. schriftliche Urkunde kündigen. -
The denunciation, if received by the Cette denonciation, si elle est rec;:ue Geht die Kündigung bis zum 1. Juli
Secretary-General on or before the par le Secretaire general le 1er juillet des betreffenden Jahres beim Gene.-
first day of July in any year, shall d'une annee quelconque ou anterieu- ralsekretär ein, so wird sie am 1. Ja-
take effect on the first day of January rement a cette date, prendra effet nuar des folgenden Jahres wirksam;
in the succeeding year, and, if re- le 1er janvier de l'annee suivante, et, geht sie nach dem 1. Juli ein, so wird
ceived after the first day of July, si elle est rec;:ue apres le 1er juillet, sie als eine bis zum 1. Juli des folgen-
shall take effect as if it had been elle prendra effet comme si elle avait den Jahres eingegangene Kündigung
received on or before the first day of ete rec;:ue le 1er juillet de l'annee sui- wirksam.
July in the succeeding year. vante ou anterieurement a cette date.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 353
Article 10 Article 10 Artikel 10
The Secretary-General of the United Le Secretaire general de !'Organi- Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall notify all Members of sation des Nations Unies notifiera a Nationen notifiziert allen Mitgliedern
the United Nations and non-member tous les Membres des Nations Unies der Vereinten Nationen und den in
States referred to in articles 5 and 6 et aux Etats non rnembres mentionnes den Artikeln 5 und 6 bezeidineten
of all signatures and acceptances re- aux articles 5 et 6 toutes les sigha- Nichtmitgliedstaaten alle gemäß die-
ceived in accordance with these ar- tures et acceptations re<;ues aux ter- sen Artikeln eingegangenen Unter-
ticles, and of all notifications received mes de ces articles et il les avisera zeichnungen und Annahmen sowie
in accordance with articles 8 and 9. de toutes les notifications re<;ues aux alle gemäß den Artikeln 8 und 9 ein-
termes des articles 8 et 9. gegangenen Notifizierungen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
In accordance with Article 102 of Conformernent a l'Article 102 de la Dieses Protokoll wird am Tage sei-
the Charter of the United Nations, Charte des Nations Unies, le present nes Inkrafttretens vom Generalsekre-
the present Protocol shall be reg- Protocole sera enregistre par le Se- tär der Vereinten Nationen gemäß
istered by the Secretary-General of cretaire general de l'Organisation des Artikel 102 der Satzung der Vereinten
the United Nations on the date of Nations Unies a la date de son entree Nationen registriert.
its coming into force. en vigueur.
IN F AITH WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorized, have signed dürnent autorises, ont signe le pre- hierzu gehörig befugten Unterzeich-
the present Protocol on behalf of sent Protocole au nom de leurs Gou- neten dieses Protokoll im Namen
their respective Governments. vernements respectifs. ihrer Regierungen unterschrieben.
DONE at Paris this nineteenth day FAIT a Paris, le 19 novembre rnil GESCHEHEN zu Paris am neun-
of November one thousand nine hun- neuf cent quarante-huit, en un seul zehnten November eintausendneun-
dred and forty-eight, in a single exernplaire qui sera depose dans les hundertachtundvierzig, in einer Ur-
copy, which shall remain deposited ardiives de !'Organisation des Na-· schrift, die im Archiv der Vereinten
in the archives of the United Nations, tions Unies et dont les copies certi- Nationen hinterlegt wird; jedem Mit-
and certified true copies of which fiees conformes seront remises a tous glied der Vereinten Nationen und je-
shall be delivered to all the Members les Etats Membres des Nations Unies dem der in den Artikeln 5 und 6 be•
of the United Nations and to the non- et aux Etats non membres mentionnes zeichneten Nichtmitgliedstaaten wird
member States referred to in articles 5 aux articles 5 et 6. eine beglaubigte Abschrift übermittelt.
and 6.
For AFGHANISTAN: Pour l' AFGHANISTAN: Für AFGHANISTAN:
M.Daoud
19. 11. 1948
For ARGENTINA: Pour l'ARGENTINE: Für ARGENTINIEN:
ad referendum
Enrique V. Corominas
19. 11. 1948 (Paris)
For AUSTRALIA: Pour l'AUSTRALIE: Für AUSTRALIEN:
John A. Beasley
19. 11 1948
For the KINGDOM OF BELGIUM: Pour le ROY AUME DE BELGIQUE: Für das KONIGREICH BELGIE_N:
ad referendum
F. van Langen h o v e
19. 11. 1948
For BOLIVIA: Pour la BOLIVIE: Für BOLIVIEN:
ad referendum
A. Costa du Reis
19. 11. 1948
For BRAZIL: Pour le BRESIL: Für BRASILIEN:
ad ref erendum
Belarmino Aus t reges i l o
de Athayde
19. 11. 1948
354 · Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
For the UNION OF BURMA: Pour !'UNION BIRMANE: Für BIRMA:
Subject to acceptance by the Burma Sous reserve d'acceptation par le Vorbehaltlich der Annahme durch
Parliament Parlement de !'Union Birmane das Birmanische Parlament
Mya Sein
19. 11. 1948
Für die
For the BYELORUSSIAN Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
SOVIET SOCIALIST REPUBLIC: SOVIETIQUE DE BIELORUSSIE: SOWJETREPUBLIK:
K. V. Ky'sselev
19. 11. 1948 (Paris)
For CANADA: Pour le CANADA: Für KANADA:
Ralph Maybank
19. 11. 1948
For CHILE: Pour le CHILI: Für CHILE:
ad ref erendum
H. S an t a Cruz
19.11.1948
For CHINA: Pour la CHINE: Für CHINA:
Chang Peng-Chun
19.11.1948
For COLOMBIA: Pour la COLOMBIE: Für KOLUMBIEN:
ad ref erendum
R. Urdaneta Arbelaez
19. 11. 1948
For COSTA RICA: Pour COSTA-RICA: Für COSTA RICA:
ad ref erendum
Alberto F. Canas
19. 11. 1948
For CZECHOSLOVAKIA: Pour la TCHf:COSLOVAQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
ad ref erendum
Dr. Adolf Ho ff m e i s t er
19. 11. 1948
For DENMARK: Pour le DANEMARK: Für DANEMARK:
ad referendum
J. C. W. Kruse
19. 11. 1948
For the Pour la Für die
DOMINICAN REPUBLIC: REPUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
ad ref erendum
J oaquin B a 1a g u e r
19. 11. 1948
For ECUADOR: Pour l'EQUATEUR: Für ECUADOR:
ad ref erendum
Jorge Ca r r er a An d r ade
19.11.1948
For EL SALVADOR: Pour le SALVADOR: Für EL SALVADOR:
ad ref erendum
Hector David Castro
19. 11. 1948
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 355
For FRANCE: Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
ad ref erendum
Pierre S c h n e i t er
19.11.1948
For GUATEMALA: Pour le GUATEMALA: Für GUATEMALA:
ad ref erendum
E. Muiioz Mean y
19. 11. 1948
For HONDURAS: Pour le HONDURAS: Für HONDURAS:
ad ref erendum
Tiburcio C a r i a s h.
19.11.1948
For INDIA: Pour l'INDE: Für INDIEN:
ad referendum
Vijaya Lakshmi Pandit
19.11.1948
For LEBANON: .Pour le LIBAN: Für LIBANON:
Charles Malik
19. 11. 1948
For LIBERIA: Pour le LIBERIA: Für LIBERIA:
ad referendum
Henry Cooper
19. 11. 1948
For the Pour le Für das
GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Subject to acceptance Sous reserve d'acceptation Vorbehaltlich der Annahme
Albert Calmes
19. 11. 1948
For MEXICO: Pour le MEXIQUE: Für MEXIKO:
L. P a d i 11 a N e r v o
19. 11. 1948
For the Pour le Für das
KINGDOM OF TIIE NETHERLANDS: l:OYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICH DER NIEDERLANDB:
ad ref erendum
J. H. van Royen
19. 11. 1948
For NEW ZEALAND: Pour la :r\OUVELLE-ZELANDE: Für NEUSEELAND:
Ja.'les Thorn
19. 11. 1948
For NICARAGUA: Pour le NICARAGUA: Für NIKARAGUA:
ad referendum
Luis Manuel Debayle
19.11.1948
Guillermo Se v i 11 a S a ca s a
For the Pour le Für das
KING.DOM OF NORWA Y: ROY AUME DE NORVEGE: KONIGREICH NORWEGEN:
Subject to ratification Sous reserve de ratification Vorbehaltlich der Ratifö:iPmng
Finn Moe
19. 11. 1948
356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
For PANAMA: Pour le PANAMA: Für PANAMA:
ad ref erendum
R. J. Alf aro
19. 11. 1948
For PARAGUAY: Pour le PARAGUAY: Für PARAGUAY:
ad ref erendum
Carlos Vasconsellos
19. 11. 1948
For PERU: Pour le Pf:ROU: Für PERU:
ad referendum
F. Berkemeyer
19. 11. 1948
For SAUDI ARABIA: Pour l'ARABIE SAOUDITE: Für SAUDISCH-ARABIEN:
Faisal
19. 11. 1948
For TURKEY: Pour la TURQUIE: Für die TORKEi:
Subject to acceptance Sous reserve d'acceptation Vorbehaltlich der Annahme
Selim Sarper-
19. 11. 1948
For the Pour la Für die
UKRAINIAN RtPUBLIQUE SOCIALISTE UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE
SOVIET SOCIALIST REPUBLIC: SOVIETIQUE D'UKRAINE: SOWJETREPUBLIK:
Subject to acceptance Sous reserve d'acceptation Vorbehaltlich der Annahme
D. Manuilsky
19.11.1948
For the UNION Pour l'UNION DES REPUBLIQUES Für die
OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALISTES SOVI:f:TIQUES: UNION DER SOZIALISTISCHEN
A. Bogomolov SOWJETREPUBLIKEN:
19. 11. 1948
Für das
For the UNITED KINGDOM Pour le ROYAUME-UNI VEREINIGTE KONIGREICH
OF GREAT BRITAIN DE GRANDE-BRETAGNE VON GROSSBRIT ANNIEN
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: UND NQRDIRLAND:
P. C. Gordon-Walker
19. 11. 1948
For the Pour les Für die VEREINIGTEN STAATEN
UNITED STATES OF AMERICA: f:TATS-UNIS D'AMERIQUE: VON AMERIKA:
Subject to approval - lncluding Sous reserve d'approbation. - Le Unter Vorbehalt der Genehmigung
all territories for the foreign relations Protocole s'appliquera a tous les ter- - einschließlich aller Hoheitsgebiete,
of which it is responsible. ritoires dont les :f:tats-Unis d'Ameri- für deren auswärtige Beziehungen sie
que assurent les relations exterieures. verantwortlich sind.
William L. Th o rp
19.11.1948
For VENEZUELA: Pour le VtNtZU:f:LA: Für VENEZUELA:
Ad referendum-Venezuela se acoge a la f6rmula preceptuada en el articulo 5, paragrafo 2, letra c, de este Protocolo.
Venezuela invokes the clause laid Le Venezuela se prevaut de la Venezuela :i.iacht Artikel 5 Absatz (2)
down in article 5, paragraph 2 (b), of clause stipulee dans l'article 5, para- Buchstabe b) dieses Protokolls gel-
this Protocol. graph 2 b), du present Protocole. tend.
C. E. Stolk
19. 11. 1948
For YUGOSLA VIA: Pour la YOUGOSLAVIE: Für JUGOSLAWIEN:
ad ref erendum
Joza Vilf an
19. 11. 1948
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 351
For ALBANIA: Pour l' ALBA NIE: Für ALBANIEN:
ad referendum
Theodhor Heb a
19. 11. 1948
For LIECHTENSTEIN: Pour le LIECHTENSTEIN: Für LIECHTENSTEIN:
Signed subject to acceptance, in ac- Signe sous reserve d'acceptation, Unterzeichnet vorbehaltlich der An-
corda nce with article 5, paragraph 2 conformement a l'article 5, miffre 2, nahme gemäß Artikel 5 Absatz (2)
(b), of the present Protocol. lettre b) du present Protocole. Buchstabe b) dieses Protokolls.
Ph. Zutter
19. 11. 1948
For MONACO: Pour MONACO: Für MONACO:
~- Loze
19. 11. 1948
For ROUMANIA: Pour la ROUMANIE: Für RUMÄNIEN:
ad referendum
M. D r a g o m i r e s c u
19. 11. 1948
For SAN MARINO: Pour SAINT-MARIN: Für SAN MARINO:
ad referendum
A. Dona ti
19.11.1948
For SWITZERLAND: Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Signed subject to acceptance, in Signe SOUS reserve d'acceptation, Unterzeic:hnet vorbehaltlich der An-
accordance with article 5, paragraph 2 conformement a l'article 5, chiffre 2, nahme gemäß Artikel 5 Absatz (2)
(b), of the present Protocol. lettre b) du present Protocole. Buchstabe b} dieses Protokolls.
Ph. Zu tter
19. 11. 1948
358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Protokoll
über die Beschränkung und Regelung des Anbaues der Mohnpflanze,
der Erzeugung von Opium, des internationalen Handels und Großhandels
mit Opium und seiner Verwendung
Protocol
for Limiting and Regulating the Cultivation of the Poppy Plant,
the Production of, International and Wholesale Trade in,
and Use of Opium
Protocole
visant a limiter et a reglementer la culture du pavot,
ainsi que la production, le commerce international, le commerce de gros
et l'emploi de l'opium
(Ubersetzung)
PREAMBLE PRf:AMBULE PRÄAMBEL
DETERMINED to continue their ef- Rf:SOLUES a poursuivre leurs ef- ENTSCHLOSSEN, ihre Bemühungen
forts to combat drug addiction and forts pour lutter contre la toxicoma- zur Bekämpfung der Betäubungsmittel-
illicit traffic in narcotic substances nie et le trafic illicite des stupefiants sucht und des ungesetzlichen Handels
and aware that these efforts can only et conscientes que seule une etroite 'mit Betäubungsmitteln fortzusetzen,
achieve the desired results by close cooperation entre tous les f:tats peut und in dem Bewußtsein, daß diese Be-
collaboration between all States, permettre a ces efforts d'atteindre mühungen nur durch eine enge Zu-
leur but, sammenarbeit aller Staaten die er-
strebten Ergebnisse zeitigen können,
RECALLING that, through a series RAPPELANT que, par la voie d'ins- IM HINBLICK DARAUF, daß durch
of international instruments, efforts truments internationaux, des efforts eine Reihe internationaler Uberein-
have been directed to the develop- ont ete deployes en vue de la realisa- künfte die Entwicklung eines wirk-
ment of an effective system of nar- tion d'un systeme efficace de contröle samen Systems der Betäubungsmittel-
cotics control and desiring to strength- des stupefiants et mues par le desir überwachung bereits angestrebt wird,
en such control at both the national de renforcer ce contröle sur les plans und von dem Wunsche geleitet, diese
and international level, national et international, Dberwachung sowohl auf nationaler
wie auf internationaler Ebene zu ver-
schärfen,
CONSIDERING, however, that it is CONSIDf:RANT, toutefois, qu'il est IN DER ERWÄGUNG jedoch, daß
essential to limit to medical and indispensable de limiter aux besoins es wesentlich ist, die Erzeugung der
scientific needs and regulate the pro- medicaux et scientifiques et de regle- Rohstoffe, aus denen natürliche Be-
duction of the raw materials from menter la production des matieres täubungsmittel gewonnen werden, zu
which natural narcotic drugs are ob- premieres a partir desquelles il est regeln und auf den medizinischen und
tained and realizing that the most ur- obtenu des drogues stupefiantes natu..; wissenschaftlichen Bedarf zu beschrän-
gent problems are those of the con- relles, et cpnstatant que les proble- ken, und in der Erkenntnis, daß die
trol of the cultivation of the poppy mes les plus urgents sont ceux du dringlichsten Fragen die der Dber-
and of the production of opium, contröle de la culture du pavot, et de wachung des Anbaues von Mohn und
la production de l~opium, der Erzeugung von Opium sind,
THE CONTRACTING PARTIES, LES PARTIES CONTRACTANTES, SIND DIE VERTRAGSPARTEIEN
ha ving resolved to conclude a Pro- ayant decide de conclure un proto- nach Annahme des Beschlusses, zu
tocol for these purposes, HA VE cole a ces fins, SONT CONVENUES diesem Zweck ein Protokoll abzu-
AGREED AS FOLLOWS: DES DISPOSITIONS SUIVANTES: schließen, WIE FOLGT DBEREINGE-
KOMMEN:
CHAPTER I CHAPITRE PREMIER KAPITEL I
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
Deflnltlons Definitions Begriffsbestimmungen
Except where otherwise expressly Sauf indication contraire, soit ex- Soweit nicht ausdrücklich etwas an-
indicated, or where the context other- presse, soit du contexte, les defini- deres angegeben ist oder der Zusam-
wise requires, the following defini- tions ci-apres s'appliquent aux dis- menhang des Wortlauts nicht etwas
tions shall apply throughout this Pro- positions du present Protocole. On anderes erfordert, gelten für dieses
tocol: entend: Protokoll die folgenden Begriffsbe-
stimmungen:
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 359
"1925 ConventionH means the Inter- Par « Convention de 1925 », la Con- Unter „Abkommen von 1925• ist zu
national Opium Convention, signed at vention internationale de l'opium si- verstehen das am 19. Februar 1925 in
Geneva on 19 February 1925, as a- gnee a Geneve le 19 fevrier 1925 et Genf unterzeichnete Internationale
mended by the Protocol of 11 Decem- amendee par le Protocole du 11 de- Opiumabkommen in der Neufassung
ber 1946; cembre 1946; durch das Protokoll vom 11. Dezember
1946;
"1931 Convention" means the Con- Par « Convention de 1931 », la Con- unter „Abkommen von 1931 • ist zu
vention for limiting the manufacture vention pour limiter la fabrication et verstehen das am 13. Juli 1931 in Genf
and regulating the distribution of nar- reglementer la distribution des stupe- unterzeichnete Abkommen zur Be-
cotic drugs, signed at Geneva on fiants, signee a Geneve le 13 juillet schränkung der Herstellung und zur
13 July 1931, as amended by the Pro- 1931 et amendee par le Protocole du Regelung der Verteilung der Betäu-
tocol of 11 December 1946; 11 decembre 1946; bungsmittel in der Neufassung durch
das Protokoll vom 11. Dezember 1946;
"Board" means the Permanent Cen- Par « Comite », le Comite central unter „Ausschuß• ist zu verstehen
tral Board set up under article 19 of permanent cree en vertu de l'article der auf Grund des Artikels 19 des
the 1925 Convention; 19 de la Convention de 1925; Abkommens von 1925 errichtete Stän-
dige Zentralausschuß;
"Supervisory Body" means the Su- Par « Organe de contröle », l'Organe unter „Uberwachungsausschuß" ist
pervisory Body set up under article 5 de contröle cree en vertu de l'article 5 zu verstehen der auf Grund des Ar-
of the 1931 Convention; de la Convention de 1931; tikels 5 des Abkommens von 1931
errichtete Uberwachungsausschu0;
"Commission" means the Commis- Par « Commission », la Commission unter „Kommission" ist zu ver-
sion on Narcotic Drugs of the Eco- des stupefiants du Conseil economi- stehen die Betäubungsmittelkommis-
nomic and Social Council of the que et social des Nations Unies; sion des Wirtschafts- und Sozialrats
United Nations; der Vereinten Nationen;
"Council" means the Economic and Par «Conseil», le Conseil economi- unter „Rat" ist zu verstehen der
Social Council of the United Nations; que et social des Nations Unies; Wirtschafts- und Sozialrat der Verein-
ten Nationen;
"Secretary-General" means the Sec- Par « Secretaire general », le Secre- unter „Generalsekretär" ist zu ver-
retary-General of the United Nations; taire general de l'Organisation des stehen der Generalsekretär der Ver-
Nations Unies; einten Nationen;
"Poppy" means the plant Papaver Par « pavot », la plante Papaver unter „Mohn" ist zu verstehen die
somniierum L., and any other species somniierum L., et taute autre plante Pflanze Papaver somniierum L., sowie
of Papaver which may be used for the de l'espece Papaver qui permettrait jede sonstige Spezies Papaver, die zur
production of opium; la production de l'opium; Erzeugung von Opium verwendet
werden kann;
"Poppy straw" means all parts of Par « paille de pavot », toutes les unter „Mahnstroh" sind zu ver-
the poppy after mowing (except the parties du pavot (a l'exception des stehen alle Teile der Mahnpflanze
seeds) from which narcotics can be graines) dont, apres le fauchage du nach dem Mähen (die Samen ausge-
extracted; pavot, on peut extraire des stupefiants; nommen), aus denen narkotische
Stoffe ausgezogen werden können;
"Opium" means the coagulated Par « opium », le latex epaissi du unter „Opium" ist zu verstehen der
Juice of the poppy in whatever form pavot, quelle que soit sa forme, y geronnene Saft des Mohns in jeder
including raw opium, medicinal opi- compris l'opium. brut, l'opium medici- Form, einschließlich des Roh-Opiums,
um, and prepared opium, but exclud- nal et l'opium prepare, a l'exclusion medizinischen Opiums und zubereite-
ing galenical preparations; des preparations galeniques; ten Opiums, jedoch ausschließlich ga-
lenischer Zubereitungen;
"Production" means the cultivation Par << production », l'operation qui unter „Erzeugung" ist zu verstehen
of the poppy with a view to harvest- consiste a cultiver le pavot en vue der Anbau des Mohns zum Zwecke
ing opium; de recolter de l'opium; des Erntens von Opium;·
"Stocks" means the total amount of Par « stocks », la quantite totale unter „Beständen" ist zu verstehen
opium lawfully held in a State other d'opium detenue legalement sur le die gesamte Menge Opium, die in
than territoire d'un 'f:tat donne, a l'ex- einem Staat gesetzmäßig unterhalten
clusion: wird, mit Ausnahme
(1) opium held by retail pharma- 1) des quantites detenues par les 1. von Opium, diiS von Apotheken
cists and by institutions or qual- pharmaciens detaillants et par für den Kleinverkauf und von
ified persons in the duly au- les institutions ou les personnes Anstalten oder befugten Per-
thorized exercise of therapeutic competentes dans l' exercice li- sonen in der ordnungsgemäß ~r-
or scientific functions, and cite de leurs fonctions therapeu- laubten Ausübung therapeuti-
tiques ou scientifiques, et scher oder wissenschaftlicher Be-
tätigung unterhalten wird, und
(2) opium held by, or under the 2) des quantites detenues par le 2. von Opium, das von der Re-
control of, the government of gouvernement de cet Etat, ou se gierung dieses Staates oder
that State for military purposes; trouvant saus sa surveillance, et unter ihrer Uberwachung für mi-
destinees a des usages militai- litärische Zwecke unterhalten
res; wird;
360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
•Territory" means any part of a Par « territoire », toute partie d'un unter „Hoheitsgebiet• ist zu ver-
State which is treated as a separate :E:tat donne qui est traitee comme une stehen jeder Teil eines Staates, der
entity in the application of the sys- entite distincte pour l'application du bei Anwendung des in dem Abkom-
tem of import certificates and export systeme de certificats d'importation men von 1925 vorgesehenen Systems
authorizations provided for in the et d'autorisation d'exportation prevu der Einfuhrscheine und Ausfuhrgeneh-
1925 Convention; par la Convention de 1925; . migungen als eine gesonderte Einheit
behandelt wird;
"Export• and "import• mean, in Par « exportation » ou « irnporta- unter „Ausfuhr• und "Einfuhr" ist
their respective connotations, the tion », dans leur acception respective, jeweils sinngemäß zu verstehen die
physicml transfer of opium from one le transfert materiel d'opium d'un Etat stoffliche Uberführung von Opium aus
State to another State or from one donne a un autre f:tat ou d'un terri- einem Staat in einen anderen Staat
territory to another territory of the • toire donne d'un :f:tat a un autre terri- oder aus einem Hoheitsgebiet in ein
same State. toire du meme :f:tat. anderes Hoheitsgebiet desselben Staa-
tes.
CHAPTER II CHAPITRE II KAPITEL II
Regulation of the Production and Reglementation de la production, Regelung der Erzeugung und der
Use of Opium, and Trade in Opium du commerce et de l'emploi de Verwendung von Opium und des
l'opium Handels mit Opium
Article 2 Article 2 Artikel 2
Use of oplum Emploi de l'oplum Verwendung von Opium
The Parties shall limit the use of Les Parties doivent limiter l'emploi Die Vertragsparteien beschränken
opium exclusively to medical and de l'opium aux seuls besoins medi- die Verwendung von Opium aus-
scientific needs. caux et scientifiques. schließlich auf den medizinischen und
wissenschaftlichen Bedarf.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Control in producing States Contröle dans les ~tats producteurs Uberwacbung in den Erzeugerstaaten
With a view to controlling the pro- Dans le but de contröler la produc- Zur Oberwachung der Erzeugung
duction and use of opium, and trade tion, le commerce et l'emploi de und Verwendung von Opium und des
in opium: l'opium: Handels mit Opium
1. Every producing State shall es- 1. Tout :f:tat producteur doit etablir, (lJ errichtet und unterhält jeder Er-
tablish, if it has not already done so, s'il ne l'a deja fait, et maintenir un zeugerstaat, falls er es nicht schon
and maintain one or more govern- ou plusieuri organismes d':f:tat spe- getan hat, ein oder mehrere Ämter, in
ment agencies (hereafter in this ar- cialises (designes ci-apres dans le diesem Artikel als „Amtu bezeichnet,
ticle referred to as the Agency) to present article par le terme Organis- welches die ihm in diesem Artikel
perform the functions assigned to it me) afin d'accomplir les fonctions qui zugewiesenen Obliegenheiten zu er-
or to them, as the case may be, in lui, ou leur, sont devolues dans le füllen hat. Die in den Absätzen 2
this article. The functions referred to present article. Les fonctions visees bis 6 bezeichneten Obliegenheiten
in paragraphs 2 to 6 of this article aux paragraphes 2 a 6 du present werden, wenn die Verfassung des be-
shall be discharged by a single agen- article doivent etre executees par un treffenden Staates dies gestattet, von
cy if the Constitution of the State seul organisme si la Constitution de einem einzigen Amt wahrgenom-
concerned permits it. 1':E:tat interesse le permet. men;
2. Production shall be limited to 2. La production doit etre Iimitee a (2) wird die Erzeugung auf Anbau-
areas designated by the Agency or des regions designees par l'Organisme flächen beschränkt, die durch das Amt
other competent government author- ou, le cas echeant, par les autorites oder sonstige zuständige Regierungs-
ities. gouvernementales competentes. behörden bezeichnet werden;
3. Only cultivators licensed by the 3. Les cultivateurs detenteurs d'une (3) erhalten nur Anbauer, die im
Agency or other competent govern- licence delivree par l'Organisme ou, Besitz einer von dem Amt oder von
ment authorities shall be permitted to le cas echeant, par les autorites gou- sonstigen zuständigen Regierungsbe-
engage in production. vernementales competentes sont seuls hörden erteilten Genehmigung sind,
autorises a se livrer a la production. die Erlaubnis zur Erzeugung;
4. Each licence shall specify the ex- 4. Toute licence doit specifier la (4) ist in jeder Genehmigung die
tent of the area on which the cultiva- superficie du terrain sur lequel la cul- Ausdehnung der Fläche genau zu be-
tion of the poppy is permitted. ture du pavot est autorisee. zeichnen, auf welcher der Anbau von
Mohn gestattet ist;
5. All cultivators of the poppy 5. Tout cultivateur de pavot doit (5) sind alle Anbauer von Mohn zu
shall be required to deliver their total etre requis de livrer la totalite de sa verpflichten, ihre gesamte Opiumernte
opium crops to the Agency. The recolte d'opium a l'Organisme. L'Or- an das Amt abzuliefern. Das Amt
Agency shall purchase and take phys- ganisme doit acheter la recolte et en kauft die Opiumernte so bald wie mög-
ical possession of such opium crops prendre materiellement possession lich und nimmt sie so bald wie mög-
as soon as possible. des que possible. lich in seinen tatsächlichen Besitz;
6. The Agency or other competent 6. L'Organisme ou, le cas echeant, (6) haben das Amt oder die sonsti-
government authorities shall have the les autorites gouvernementales com- gen zuständigen Regierungsbehörden
exclusive right of importing, export- petentes auront seuls le droit d'impor- das ausschließliche Recht, Opium ein-
ing and wholesale trading in, opium ter, d'exporter, de se livrer au com- zuführen, auszuführen, Großhandel
and of maintaining opium stocks merce du gros de l'opium et de con- mit Opium zu treiben und Bestände
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 361
other than those held by manufac- server des stocks d'opium, a l'excep- an Opium zu unterhalten, abgesehen
turers licensed to rnanuf acture alka- tion des stocks detenus par des fabri- von den Beständen, die von Herstel-
loids from opium. cants autorises a fabriquer des alca- lern unterhalten werden, welche die
loi'des a partir de I' opium. Genehmigung zur Herstellung von Al-
kaloiden aus Opium besitzen;
7. Nothing in this article shall be 7. Aucune disposition du present (7) darf dieser Artikel nicht so aus-
deemed to permit derogation from the article ne doit etre consideree comme gelegt werden, als gestatte er die
obligations already assumed or to de- permettant derogation aux obligations Verringerung bereits übernommener
tract from the effect of the laws en- deja contractees et aux lois promul- Verpflichtungen oder als beeinträch-
acted by any Party in accordance guees par une Partie, conformement tige er die Wirkung eines auf Grund
with existing Conventions with re- aux Conventions existantes relatives bestehender Ubereinkommen von
spect to the control of the cultivation au contröle de la culture du pavot. einer Vertragspartei zur Uberwachung
of the poppy. des Anbaues von Mohn erlassenen
Gesetzes.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Control of the poppy plant cultivated Contröle de la culture du pavot Uberwachung des nicht zur Erzeugung
for purposes other than the production destinee A des fins autres que la von Opium dienenden Anbaues der
of opium recolte de l'opium Mohnpflanze
A Party which permits the cultiva- Toute Partie qui autorise la culture Eine Vertragspartei, die den Anbau
tion and use of the poppy for pur- et l'utilisation du pavot ä. des fins und die Verwendung von Mohn für
poses other than the production of autres que la production de l'opium, andere Zwecke als zur Erzeugung
opium shall, whether or not it also que cette Partie permette ou non la von Opium gestattet, hat, gleichviel
permits the production of opium: production de l'opium, s'engage: ob sie auch die Erzeugung von Opium
gestattet oder nicht,
(a} Enact all such laws or regula- a) A promulguer toute loi ou tout a) alle Gesetze und Vorschriften zu
tions as may be necessary to reglement necessaire en vue erlassen, die notwendig sind, um
ensure d'assurer: sicherzustellen,
(i} That opium is not produced i) Que les pavots cultives a des (i) daß Mohn, der für andere
from poppies cultivated for fins autres que la production Zwecke als zur Erzeugung
a purpose other than the de l'opium ne serviront pas von Opium angebaut wird,
production of opium, and a produire de l'opium; nicht zur Erzeugung von
Opium dient, und
(ii) That the manufacture of ii) Que la fabrication de sub- (ii) daß die Herstellung von nar-
narcotic substances from stances stupefiantes a partir kotischen Stoffen aus Mohn-
poppy straw is adequately de la paille de pavot sera stroh in angemessener Weise
controlled; contrölee de fa~on adequate; überwacht wird;
(b) Transmit to the Secretary- b) A communiquer au Secretaire b) dem Generalsekretär Ausferti-
General copies of any laws or general le texte de toute loi ou gungen aller zu diesem Zweck
regulations so enacted; and de tout reglement promulgue a erlassenen Gesetze und Vor-
cette fin; et schriften zu übermitteln und
(c) Transmit annually to the Board, c) A communiquer chaque annee c) dem Ausschuß alljährlich zu
at a date fixed by it, the statis- au Comite, a la date fixee par ce einem von diesem festzusetzen-
tics of poppy straw imported or dernier, les statistiques des im- den Zeitpunkt die Statistiken
exported during the previous portations et des exportations über Mohnstroh, das während
year for any purpose what- de paille de pavot effectlfees, a des vorhergegangenen Kalender-
soever. quelque fin que ce soit, au cours jahres, gleichviel für welche
de l' annee precedente. Zwecke, eingeführt oder ausge-
führt wurde, zu übermitteln.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Llmltation of stol'ks Limitation des stocks Beschränkung der Bestände
With a view to limiting to medical En vue de limiter aux besoins me- Zum Zwecke der Beschränkung der
and scientific needs the quantity of dicaux et scientifiques la quantite in der Welt erzeugten Menge Opium
opium produced in the world: d'opium produite dans le monde: auf den medizinischen und wissen-
schaftlichen Bedarf wird vereinbart:
1. The Parties shall regulate the 1. Les. Parties doivent reglementer (1) Die Vertragsparteien regeln die
production, export and import of la production, l'exportation et l'im- Erzeugung, Ausfuhr und Einfuhr von
opium in such a way as to ensure portation de l'opium de telle maniere Opium derart, daß die von jeder Ver-
that the stocks held by any Party que les stoc:ks detenus par toute Par- tragspartei am 31. Dezember eines je-
shall not, on 31 December of any tie au 31 decembre de chaque annee den Jahres unterhaltenen Bestände
year, exceed the following amounts: ne depassent pas: die folgenden Mengen nic:ht über-
schreiten:
(a} In the case of a producing a) Pour tout ~tat producteur a) Bei einem in Artikel 6 Ab-
State listed in sub-paragraph enumere a l'alinea a) du para- satz 2 Buchstabe a aufge-
(a) of paragraph 2 of article 6, graphe 2 de l'article 6, la führten Erzeugerstaat: die
the total amount of opium somme totale de la quantite Gesamtmenge des von die-
exported from that State for d'opium exportee par cet Etat sem Staat für medizinisc:he
medical and scientific pur- a des fins medicales ou seien- und wissenschaftliche Zwecke
362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
poses, and of opium used tifiques et de la quantite ausgeführten und des inner-
within that State for the man- d'opium utilisee a l'interieur halb dieses Staates zur Her-
uf acture of alkaloids in any de cet Etat pour la fabrication stellung von Alkaloiden ver-
two years, plus a quantity d'alcalo'ides au cours de deux wendeten Opiums in zwei
equal to one half the amount annees, quelles qu'elles soient, beliebigen Jahren, zuzüglich
, exported and used for the plus Ja moite de Ja quantite der Hälfte der ausgeführten
manufacture of alkaloids in totale utilisee pour la fabri- und der zur Herstellung von
any other year at that Party's cation d'alcalo'ides et de celle Alkaloiden verwendeten Ge-
choice, provided that the exportee pour une autre an- samtmenge in einem beliebi-
years selected shall not in- nee quelle qu'elle soit, les- gen anderen Jahre nach Wahl
clude any year before 1 Jan- dites annees etant designees der betreffenden Vertrags-
uary 1946. Any such Party par cette Partie sous reserve partei, vorausgesetzt, daß
shall be entitled to select dif- qu'elles soient posterieures keine vor dem 1. Januar 1946
f eren_t periods for the compu- au 1er janvier 1946. Ladite liegenden Jahre gewählt
tation of the amounts export- Partie sera en droit de desi- werden. Jede Vertragspartei
ed and the amounts used; gner des_ periodes differentes ist befugt, für die Berech-
pour le calcul des quantites nung der ausgeführten und
exportees et pour celui des der verwendeten Mengen
quantites utilisees; verschiedene Zeitabschnitte
auszuwählen;
(b) In the case of any Party b) Pour toute Partie autre que b) bei jeder nicht unter Buch-
(other than a Party referred cellt! visee a l' alinea a) du pre- stabe a bezeichneten Ver-
to in sub-paragraph (a) of sent paragraphe qui, compte tragspdrtei, die unter Berück-
this paragraph) which, having tenu des dispositions des Con- sichtigung der Bestimmungen
regard to the provisions of ventions de 1925 et de 1931 der Abkommen von 1925 und
the 1925 and 1931 Conven- pour autant qu'elles sont ap- 1931, soweit diese auf sie An-
tions in so far as applicable plicables a cette Partie, per- wendung finden, die Herstel-
to such Party, permits the met la fabrication d' alcaloi'- lung von Alkaloiden gestat-
manuf acture of alkaloids, its des, ses besoins normaux tet: ihren normalen Bedarf
normal requirements for a pour une periode de deux für einen Zeitabschnitt von
period of two years., Such re- ans. Le montant de ces be- zwei Jahren. Dieser Bedarf
quiremen ts shall be deter- soins est fixe par le Comite; wird durch den Ausschuß be-
mined by the Board; stimmt;
(c) In the case of any other c) Pour toute autre Partie, le c) bei jeder sonstigen Vertrags-
Party, the total amount of montant total de l'opium con- partei: die Gesamtmenge des
opium consumed during the somme au cours des cinq an- in den vorhergehenden fünf
preceding five years. nees precedentes. Jahren verbrauchten Opiums.
2. (a) If a producing State referred 2. a) Si un des Etats producteurs (2) a) Beschließt ein in Absatz 1
to in sub-paragraph (a) of vises a l'alinea a) du para- Buchstabe a bezeichneten Er-
paragraph 1 of this article graphe 1 du present article zeugerstaat, die Erzeugung
decides to cease producing decide de cesser d'etre pro- von Opium für die Ausfuhr
opium for export and wishes ducteur d'opium pour l'expor- einzustellen, und wünscht er,
to be removed from the cat- tation et souhaite ne plus etre in dem in Artikel 6 Absatz 2
egory of producing State inclus dans la categorie d'Etat Buchstabe a aufgeführten
under sub-paragraph (a) of producteur etablie par l'alinea Ve1zeichnis aus der Gruppe
paragraph 2 of article 6, it a) du paragraphe 2 de l'ar- der Erzeugerstaaten ge-
shall make a declaration .to ticle 6, il doit adresser au strichen zu werden, so gibt
this effect to the Board at the Comite une declaration a cet er dem Ausschuß zu dem
time at which the next annual effet au moment Oll la pro- Zeitpunkt, in welchem gemäß
notification is due in accord- chaine notification annuelle Absatz 3 Buchstabe b die
ance with sub-paragraph (b) devrait etre effectuee confor- nächste Jahresmeldung er-
of paragraph 3 of this article. mement a l'alinea b) du para- folgen muß, eine Erklärung
Upon making such declaration, grctphe 3 du present article. in diesem Sinne ab. Nach
any such Party shall for the A partir du moment Oll eile Abgabe dieser Erklärung gilt
purposes of this Protocol be formule une teile declaration, diese Vertragspartei für die
deemed no longer to be a la Partie auteur de celle-ci Zwecke dieses Protokolls
State mentioned in sub-para- n'est plus censee faire partie nicht mehr als ein in Ar-
graph (a) of paragraph 2 of des Etats mentionnes a l'ali- tikel 6 Absatz 2 Buchstabe a
article 6 and may not be nea a) du paragraphe 2 de bezeichneter Staat und kann
reinstated in that category; l'article 6 et eile ne sera plus in diese Gruppe nicht wieder
and the Board, upon receipt admis a en faire partie a aufgenommen werden. Nach
of such declaration, shall l'avenir. Des re<;:u de cette Eingang einer solchen Er-
place such Party in the cate- declaration, le Comite inscrit, klärung reiht der Ausschuß
gory referred to in sub-para- selon le cas, la Partie interes- diese Vertragspartei sinnge-
graphs (b) or (c) of paragraph see dans l'une ou l'autre des mäß in die in Absatz 1 Buch-
1 of this article, whkbever is categories prevues par les stabe b oder c bezeichnete
applicable, and shall notif y alineas b) ou c) du paragraphe 1 Gruppe ein und benachrich-
all other Parties to this Pro- et en adresse notification a tigt alle Vertragsparteien
tocol accordingly. For the toutes les autres Parties au dieses Protokolls ent-
purposes of this Protocol, any present Protocole. Aux fins du sprechend. Für die Zwecke
such mange of category shall present Protocole tout change- dieses Protokolls tritt jeder
be effective as from the date ment de categorie prend effet Wechsel in der Eingruppie-
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 363
of such notification by the a la date de la notification du rung mit dem Tage der Be-
Board; Comite; nachrichtigung durch den
Ausschuß in Kraft.
(b) The procedure laid down in b) La procedure definie a l'alinea b) Das unter Buchstabe a nie-
sub-paragraph (a) of this para- precedent est applicable a dergelegte Verfahren ist hin-
graph shall apply with re- toute declaration presentee sichtlich jeder Erklärung
spect to any declaration by par une Partie desireuse de einer jeden Vertragspartei
any Party wishing to be se voir transferee de la cate- anzuwenden, welche den
changed from the category gorie prevue a l'alinea b) du Wunsch ausspricht, aus der
ref erred to in sub-paragraph paragraphe 1 du present ar- in Absatz 1 Buchstabe b be-
(b) of paragraph 1 of this ar- ticle a celle que vise l'alinea zeichneten Gruppe in die in
ticle to the category ref erred c) du meme paragraphe ou Absatz 1 Buchstabe c be-
to in sub-paragraph (c) of vice versa, etant entendu, zeichnete Gruppe - oder
paragraph 1 of this article or toutefois, que dans ce cas la umgekehrt - überwiesen zu
vice versa, except that any Partie en question peut, sur werden, jedoch mit der Maß-
such Party may, at its request, sa demande, etre readmise gabe, daß die betreffende
be reinstated in its former dans la categorie a laquelle Vertragspartei auf ihren An-
category. elle appartenait precedem- trag wieder ihrer früheren
ment. Gruppe zugewiesen werden
kann.
3. (a) The amount of opium referred 3. a) Les quantites d'opium stipu- (3) a) Die in Absatz 1 Buchstaben a
to in sub-paragraphs (a) lees aux alineas a) et c) du und c bezeichneten Mengen
and (c) of paragraph 1 of this paragraphe 1 du present ar- Opium werden unter Zu-
article shall be calculated on ticle sont calculees sur la base grundelegung der vom Aus-
the basis of the statistics des statistiques arretees par schuß in seinem Jahresbericht
established by the Board in le Comite dans ses rapports aufgestellten Statistiken be-
its annual report and includ- annuels, y compris celles de rechnet, einschließlidi der
ing those for the period end- la periode prenant fin au nachträglich veröffentlichten
ing 31 December of the pre- 31 decembre de l' annee pre- Statistiken für den am 31. De-
cedlng year as published sub- ceden te telles qu'elles sont zember des Vorjahres zu
sequently; publiees ulterieurement; Ende gegangenen Zeitab-
schnitt.
(b) Any Party to which sub-para- b) Toute Partie a laquelle s'ap- b) Jede Vertragspartei, auf die
graph (a) or (b) of paragraph 1 pliquent les alineas a) ou b) du Absatz 1 Buchstabe a oder b
of this article applies, shall paragraphe 1 du present ar- Anwendung findet, meldet
annually notify to the Board: ticle doit notifier chaque an- dem Ausschuß alljährlich, je
nee au Comite, selon le cas: nach Lage des Falles
(i) The periods it has chosen i) Les periodes de reference (i) entweder die Zeitab-
in accordance with sub- qu' elle a choisies confor- schnitte, die sie gemäß
paragraph (a) of paragraph mement a l'alinea a) du Absatz 1 Buchstabe a ge-
1 of this article or, as the paragraphe 1 du present wählt hat, oder
case may be, article, ou
(ii) The amount of opium it ii) La quantite d'opium qu'elle (ii) die Menge Opium, die
wishes to be considered desire voir considerer par nach ihrem Wunsch als
as its normal requir~ments le Comite comme repre- ihr normaler Bedarf zur
for determination by the sentant ses besoins nor- Bestimmung durch den
Board in accordance with maux pour l'application de Ausschuß gemäß Absatz 1
sub-paragraph (b) of para- l'alinea b) du paragraphe 1 Buchstabe b zu gelten
graph 1 of this article; du present article; hat.
(c) The notification referred to c) La notification prevue a l'ali- c) Die unter Buchstabe b be-
in the preceding sub-para- nea precedent doit parvenir zeichnete Meldung hat beim
graph shall reach the Board au Comite au plus tard le Ausschuß spätestens am
not later than 1 August of the premier jour du mois d'aout 1. August des Jahres einzu-
year preceding the date to de I' annee qui precede la date gehen, das dem Datum, auf
which it refers; a laquelle cette notification se das sie sich bezieht, vorher-
rapporte; geht.
(d) If a Party which is required d) Si une Partie qui est tenue d) Wenn eine Vertragspartei,
to transmit a notification in d'adresser une des notifica- die gemäß Buchstabe b ge-
accordance with sub-para- tions prevues a I' alinea b) du halten ist, eine Meldung ein-
graph (b) of this paragraph present paragraphe ne l'a pas zusenden, dieses verabsäumt,
fails to do so in time, the fait a la date prevue, le Co- so legt der Ausschuß unbe-
Board shall, without prejudice mite doit, sous reserve des schadet der Bestimmungen
to the provisions of the fol- dispositions de l'alinea ci- des Buchstaben e die in der
lowing sub-paragraph, adopt apres, adopter les donnees letzten einschlägigen Mel-
the data contained in that contenues dans la demiere dung dieser Vertragspartei
Party's last relevant notifica- notification pertinente effec- enthaltenen Angaben zu-
tion. If, however, the Board tuee par cette Partie. Si le grunde. Hat jedodi der Aus-
has never received a relevant Comite ne rec;oit de la Partie schuß von der betreff enden
notification from the Party en cause aucune notification Vertragspartei überhaupt
concerned, it shall, without pertinente, il doit, selon le noch keine einschlägige Mel-
further consultation with the cas et sans consulter de nou- dung erhalten, so hat er
Party, but after giving due veau cette Partie, mais en ohne weitere Fühlungnahme
364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
consideration to the informa- tenant diiment compte des mit dieser Vertragspartei, je-
tion at its disposal, to tht renseignements dont il dis- doch unter gehöriger Berüd~-
aims of this Protocol and tu pose, des buts du present Pro- sichtigung der ihm zur Ver-
the interest of the Party: tocole et des interets de la- fügung stehenden Unterlagen,
dite Partie: der Ziele dieses Protokolls
und der Belange der betref-
f enden Vertragspartei, je
nach Lage des Falle,s
(i) Choose the periods re- i) Choisir les periodes de (i) entweder den in Absatz 1
ferred to in sub-paragraph reference visees a. l'alinea Buchstabe a bezeichneten
(a) of paragraph 1 of this a} du paragraphe 1 du pre- Zeitabschnitt zu wählen,
article; or, as the case sent article, ou oder
may be,
(ii) Determine the normal re- ii} Fixer la quantite represen- (ii) den in Absatz 1 Buch-
quirements referred to in tant les besoins normaux stabe b bezeichneten nor-
sub-paragraph (b) of para- ,·ises a l'alinea b) du para- malen Bedarf zu bestim-
graph 1 of this article; graphe 1 du present ar- men.
ticle;
(e) If the Board receives a noti- e) Si le Comite rec;oit une notifi- e) Erhält der Ausschuß eine
fication at a date later than cation a une date posterieure Meldung zu einem späteren
that prescribed by sub-para- a celle qui est fixee a. l' alinea als dem unter Buchstabe c
graph (c) of this paragraph, c) du present paragraphe, il vorgeschriebenen Zeitpunkt,
it may proceed as if such peut agir comme si cette noti- so kann er so verfahren, als
notification had been received fication lui etait parvenue en ob diese Meldung rechtzeitig
in time; temps voulu; eingegangen wäre.
(f) The Board shall annually no- f) Le Comite notifie chaque an- f) Der Ausschuß benachrichtigt
tify: nee: alljährlich
(i) Each Party referred to in i) A toute Partie visee a r ali- (i) jede in Absatz 1 Buch-
sub-paragraph (a) of para- nea a) du paragraphe 1 du stabe a bezeichnete Ver-
graph 1 of this article, of present article, quelles tragspartei über die ge-
the years chosen in ac- sont les annees de refe- mäß dem genannten Buch-
cordance with that sub- rence choisies en confor- staben oder gemäß Ab-
paragraph or with sub- mite soit dudit alinea soit satz 3 Buchstaben d und
paragraphs (d) and (e) of des alineas d) et e) du para- e gewählten Jahre,
paragraph 3 of this article; graphe 3 du present ar-
ticle;
(ii) Each Party referred to in ii) A toute Partie visee a l' ali- (ii) jede in Absatz 1 Buch-
sub-paragraph (b) of para- nea b) du paragraphe 1 du stabe b bezeichnete Ver-
graph 1 of this article, of present article, quelle est tragspartei über die
the amount of opium which, la quantite d'opium qu'en Menge Opium, die sie
in accordance with that conformite dudit alinea il gemäß diesem Buchstaben
sub-paragraph, it consid- considere comme repre- als den normalen Bedarf
ered as that Party's normal sentant les besoins nor- dieser Partei bestimmt
requirements; maux de cette Partie; hat.
(g) The Board shall transmit the g) Le Comite envoie les notifi- g) Der Ausschuß übermittelt die
notification referred to in sub- cations visees a l'alinea f) du unter Buchstabe f bezeichnete
paragraph (f) of this para- present paragraphe au plus Benachrichtigung spätestens
graph not later tha.n 15 De- tard le 15 decetnbre de l'an- am 15. Dezember des Kalen-
cember of the year preceding nee qui precede la date a la- derjahres, das dem Zeitpunkt
the date to which the data quelle se rapportent les ren- vorangeht, auf den sich die
contained therein refer. seignements qu'elles contien- darin enthaltenen Angaben
nent. beziehen.
4. (a) With respect to a State which 4. a) En ce qui concerne les Etats (4) (a) Hinsichtlich eines Staates,
is a Party to this Protocol on Parties au present Protocole der am Tage des lnkraft-
the date of its coming into a. la date de son entree en tretens dieses Protokolls
force, the provisions of para- vigueur les dispositions du Vertragspartei desselben ist,
graph 1 of this article shall paragraphe 1 du present ar- wird Absatz 1 am 31. Dezem-
be effective as from 31 De- ticle prennent effet a la date ber des auf das Inkrafttreten
cember of the year following du 31 decembre de I' annee des Protokolls folgenden Jah-
the year in which the Proto- suivant celle au cours de la- res wirksam.
col has come into force; quelle le Protocole est entre
en vigueur;
(b} With respect to any other b) En ce qui concerne tout autre b) Hinsichtlich eines jeden an-
State, the provisions of para- Etat, les dispositions du para- deren Staates wird Absatz 1
graph 1 of this article shall graphe 1 du present article am 31. Dezember des Jahres
be effective as from 31 De- prennent effet a dater du wirksam, welches auf das
cember of the year following 31 decembre de l'annee sui- Jahr folgt, in dem der betref-
the year in which any such vant celle au cours de la- fende Staat Vertragspartei
State has become a Party. quelle l'Etat en question est dieses Protokolls geworden
devenu Partie au Protocole. ist.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 365
5. (a) lf the Board considers the cir- 5. a) Si le Comite estime que les (5) a) Hält der Ausschuß die Um-
cumstances exceptional, it circonstances sont exception- stände für außergewöhnlich,
may, under conditions to be nelles, il peut, sous les con- so kann er eine Vertrags-
prescribed and for a desig- ditions et pour la periode de partei unter vorzuschreiben-
na ted period of time, exempt temps qu'il determine, dis- den Bedingungen und für
a Party from compliance with penser une Partie d'observer einen bestimmten Zeitab-
the requirements stipulated in les obligations prevues par le schnitt von der Erfüllung der
paragraph 1 of this article as paragraphe 1 du present ar- in Absatz 1 festgesetzten
to the maximum level of opi- ticle en ce qui concerne le Erfordernisse bezüglich der
um stocks; niveau maxirimm des stocks Höchstbestände an Opium be-
d'opium; freien.
(b) lf at the time of the coming b) S'il existe lors de l'entree en b) Hat ein in Artikel 6 Absatz 2
into force of this Protocol, a vigueur du present Protocole Buchstabe a bezeichneter Er-
producing State referred to in dans un Etat producteur vise zeugerstaat zur Zeit des In-
sub-paragraph (a) of para- a l'alinea a) du paragraphe 2 krafttretens dieses Protokolls
graph 2 of article 6 has opium de l' article 6 des stocks Opiumbestände, die den in
stocks in excess of the maxi- d'opium depassant le niveau Absatz 1 Buchstdbe a erlaub-
mum level permitted by sub- maximum autorise par l'alinea ten Höchststand überschrei-
paragraph (a) of paragraph 1 a) du paragraphe 1 du present ten, so berücksichtigt der
of this article, the Board shall, article, le Comite a sa discre- Ausschuß dies nach eigenem
in the exercise of its discre- tion, doit tenir compte de cet Ermessen, um wirtschaftliche
tion, have regard to this fact etat de choses pour eviter que Schwierigkeiten zu vermei-
with a view to avoiding eco- l':f:tat en question ne subisse den, die sich in diesem Staat
nomic difficulties which would les difficultes economiques aus einer zu schnellen Her-
result in such State from too qu'entrainerait une reduction absetzung von Opiumbestän-
rapid a reduction of opium trop rapide des stocks d'opium den auf den in Absatz 1
stocks to the maximum level au niveau maximum prescrit Buchstabe a vorgeschriebe-
prescribed in sub-paragraph par l'alinea a) du paragraphe 1 nen Höchststand ergeben
(a) of paragraph 1 of this du present article. würden.
article.
Article 6 Article 6 Artikel 6
International trade in opium Commerce International de I'opium Internationaler Handel mit Opium
1. The Parties shall limit the import 1. Les Parties s'engagent a limi- (1) Die Vertragsparteien beschrän-
and export of opium exclusively to ter l'importation et l'exportation de ken die Einfuhr und Ausfuhr von
medical and scientific purposes. l'opium aux seuls besoins medicaux Opium ausschließlich auf medizinische
et scientifiques. und wissenschaftliche Zwecke.
2. (a) Without prejudice to the pro- 2. a) Sans qu'il soit par la deroge (2) a) Unbeschadet des Artikels 1
visions of ·article 7, paragraph aux dispositions du paragra- Absatz 5 gestatten die Ver-
5, the Parties shall not permit phe 5 de l'artide 7, les Par- tragsparteien nur die Einfuhr
the import and export of opi- ties s'engagent a ne pas per- und Ausfuhr von solchem
um other than opium produced mettre l'exportation et l'im- Opium, das in einem der fol-
in any one of the following portation d'opium autre que genden Staaten, soweit er
States which at the time of I'opium produit dans l'un quel- zur Zeit der in Frage kom-
the import or export in conque des f:tats ci-apres qui, menden Einfuhr oder Aus-
question shal be a Party to au moment ou s'effectuera fuhr Vertragspartei dieses
this Protocol: l'importation ou l'exportation Protokolls ist, erzeugt wurde:
consideree, sera Partie au
present Protocole:
Bulgaria Bulgarie Bulgarien
Greece Grece Griechenland
India lnde Indien
Iran Iran Iran
Turkey Turquie Türkei
Union of Soviet Socialist Union des Republiques so- Union der Sozialistischen
Republics cialistes sovietiques Sowjetrepubliken
Yugoslavia; Yougoslavie; Jugoslawien
(b) The Parties shall not permit b) Les Parties s'engagent a ne b) Die Vertragsparteien gestat-
the import of opium from any pas permettre ·nmportation de ten keine Einfuhr aus einem
State which is not a Party to l'opium en provenance d'un Staat, der nicht Vertragspar-
this Protocol. · "f:tat quelconque qui n'est pas tei dieses Protokolls ist.
Partie au present Protocole.
3. Notwithstanding the provisions 3. Nonobstant les dispositions de (3) Ungeachtet des Absatzes 2 Budl-
of sub-paragraph (a) of paragraph 2 l'alinea a) du paragiaphe 2 du present stabe a kann eine Vertragspartei für
of this article, a Party may authorize, article, toute Partie peut autoriser, ihren ausschließlich inländischen Ver-
exclusively for its domestic consump- exclusivement pour sa consommation bra uc.h die Einfuhr und Ausfuhr einer
tion, the import and export as be- interieure et sans depasser les besoins Menge Opium zwischen ihren Ho-
tween its territories of an amount of d'une annee, l'importation et l'exporta- heitsgebieten genehmigen, die in
opium produced in any of those terri- tion, s'effectuant entre ses territoires, einem dieser Hoheitsgebiete erzeugt
tories not exceeding its needs for d'opium produit dans un de ces ter- wurde und ihren Bedarf für ein Jahr
one year. ritoires. nicht übersc.hreitet.
366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
4. The Parties shall apply to the 4. Les Parties doivent appliquer aux (4) Die Vertragsparteien wenden
iqiport and export of opium the system importations et aux exportations auf die Einfuhr und Ausfuhr von
of import certificates and export au- d'opium le systeme de certificats d'im- Opium das in Kapitel V des Abkom-
thorizations provided for in chapter V portation et d'autorisations d'exporta- mens von 1925 vorgesehene System
of the 1925 Convention, except that tiop prevu par le chapitre V de la der Einfuhrscheine und Ausfuhrgeneh-
article 18 thereof shall not apply. A Convention de 1925, sous reserve que migungen an, mit der Maßgabe, daß
Party may, however, impose, with l'article 18 de cette derniere sera in- Artikel 18 dieses Abkommens keine
respect to its imports and exports of applicable. 11 sera neanmoins loisible Anwendung findet. Jedoch kann eine
opium, conditions more restrictive a une Partie d'imposer relativement a Vertragspartei hinsichtlich ihrer Ein-
than those required by chapter V of ses importations et a ses exportations fuhr und Ausfuhr von Opium ein-
the 1925 Convention. d'opium des conditions plus restric- schränkendere Bedingungen festset-
tives que celles stipulees par le cha- zen, als nach Kapitel V des Abkom-
pitre V de la Convention de 1925. mens von 1925 erforderlich sind.
Article 1 Article 1 Artikel 7
Disp~sal of selzed opium Disposition de l'opium saisi Verbleib beschlagnahmten Opiums
1. Except as provided in this article, 1. Sauf s'il en est dispose autrement (1) Alles im ungesetzlichen Handel
all opium seized in the illicit traffic dans le present article, tout opium beschlagnahmte Opium ist zu vernich-
shall be destroyed. saisi lors de transactions illicites doit ten, sofern dieser Artikel nicht etwas
etre detruit. anderes vorsieht.
2. A Party may, under Government 2. Toute Partie a le droit de faire (2) Eine Vertragspartei kann unter
control, convert, in whole or in part, transformer, sous son contröle, en Uberwachung durch die Regierung die
the narcotic substances contained in totalite ou en partie, en substances in diesem Opium enthaltenen narko-
such opium into non-narcotic sub- non stupefiantes, les stupefiants con- tischen Stoffe ganz oder teilweise in
stances, or appropriate, in whole or in tenus dans l'opium saisi, ou a le droit nichtnarkotische Stoffe umwandeln,
part, such opium or the alkaloids de reserver, en ·totalite ou en partie, oder dieses Opium oder die aus ihm
manufactured therefrom for medical cet opium et les alcaloides qui peu- hergestellten Alkaloide unter Uber-
or scientific use by or under the con- vent etre fabriqul!s a partir de cet wachung durch die Regierung gan.z
trol of the government. opium, a telles utilisations d'ordre oder teilweise medizinischer oder wis-
medical ou scientifique que le gou- senschaftlicher Verwendung zuführen.
vernement pourra en faire, ou qui
pourront en etre faites sous son con-
tröle.
3. Any producing State listed in 3. Tout Etat producteur enumere ä (3) Jeder in Artikel 6 Absatz 2
sub-paragraph (a) of paragraph 2 of l'alinea a) du paragraphe 2 de l'article 6 Buchstabe a aufgeführte Erzeugerstaat,
article 6 which is a Party to this Pro- et qui est Partie au present Protocole der Vertragspartei dieses Protokolls
tocol may consume and export opium a le droit de consommer et d'exporter ist, kann das in seinem Land be-
seized in its country, or the alkaloids l'opium saisi dans son pays ou les al- schlagnahmte Opium oder die aus ihm
manufactured therefrom. caloides fabriques a partir de cet hergestellten Alkaloide verbrauchen
opium. und ausführen.
4. Seized opium which can be iden- 4. L'opium saisi et qui pourra etre (4) Beschlagnahmtes Opium, von
tified as having been stolen from a identifie comme derobe d'un entrepöt dem festgestellt ist, daß es aus einem
government or licensed warehouse d'Etat ou autre entrepöt licite peut staatlichen oder einem konzessionier-
may be returned to it.s lawful owner. etre restitue ä son proprietaire. ten Lagerhaus gestohlen wurde, kann
dem rechtmäßigen Eigentümer zurück-
gegeben werden.
5. A Party which permits neither the 5. Toute Partie qui ne permet sur (5) Eine Vertragspartei, die weder
production of opium nor the manufac- son territoire ni la production de l'o- die Erzeugung von Opium noch die
ture of opium alkaloids may obtain pium ni la fabrication d'alcaloides de Herstellung von Opium-Alkaloiden
permission from the Board to export l'opium peut, des qu'elle a obtenu gestattet, kann vom Ausschuß die Er-
I
in exchange for opium alkaloids or l'autorisation du Comite, exporter, laubnis erhalten, im Austausch gegen
drugs containing opium alkaloids, or vers le territoire d'une Partie qui fa- Opium-Alkaloide oder Stoffe, die
for the purpose of extracting such al- brique des alcaloides de l'opium, une Opium-Alkaloide enthalten, oder zum
kaloids for that Party's own medical · quantite determinee d'opium que ses Zwecke des Ausziehens dieser Alka-
or scientific needs, a specified quan- propres autorites ont sais1e, afin loide für ihren eigenen medizinischen
tity of opium seized by the authorities d'obtenir, en contrepartie, des alca- oder wissenschaftlichen Bedarf, eine
of that Party to the territory of a Par- loides de l'opium, ou des drogues von ihren Behörden beschlagnahmte
ty which manufactures opium alka- contenant des alcaloides de l'opium, bestimmte Menge Opium in das Ho-
loids. However, the quantity of opium ou encore afin de faire extraire ces heitsgebiet einer anderen Vertrags-
so exported in any one year may not alcaloides pour ses propres besoins partei auszuführen, die Opium-Alka-
exceed the equivalent, in opium, of medicaux ou scientifiques. Toutefois, loide herstellt. Jedoch darf die auf
one year·s requirements of the export- la quantite d'opium ainsi exportee diese Weise in einem Jahr aus-
ing Party concerned in the form both pour une annee donnee ne pourra geführte Menge Opium den Opium-
of medicinal opium and of drugs con- etre superieure a la quantite equiva- Jahresbedarf der betreffenden ausfüh-
taining opium or alkaloids thereof; lant, en opium, aux besoins annuels renden Vertragspartei in Form sowohl
and any surplus shall be destroyed. de la Partie exportatrice tant en von medizinischem Opium als auch
opium medicinal qu'en drogues con- von Stoffen, die Opium oder seine
tenant de l'opium ou des alcaloides Alkaloide enthalten, nicht überschrei-
de l'opium; la quantite en excedent ten; die überschüssige Menge ist zu
devra etre detruite. vernichten.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 367
CHAPTER III CHAPITRE III KAPITEL III
Information tobe Supplied Renseignements a fournir par les Von den Regierungen zu
by Governments gouvernements erstattende Meldungen
Article 8 Article 8 Artikel 8
Estimates ~valuations Schätzungen
1. Each Party shall, in a similar 1. D'une fac;on analogue a ce qu'a (1) Jede Vertragspartei hat, in der
manner to that required for drugs by prevu pour les « drogues » la Conven- gleichen Art wie es durch das Abkom-
the 1931 Convention, forward to the tion de 1931, chaque Partie doit faire men von 1931 für „Stoffe" gefordert
Board, in respect of each of its terri- parvenir au Comite des evaluations wird, dem Ausschuß für jedes ihrer
tories, estimates for the following pour l'annee suivante concernant cha- Hoheitsgebiete Schätzungen für das
year of: cun de ses territoires et portant sur: folgende Jahr einzusenden über
(a) The quantity of opium required a) La quantite d'opium requise a) die Menge Opium, das als
for use as such for medical pour etre utilisee comme telle solches zur Verwendung für
and scientific needs, includ- pour les besoins medicaux et den medizinischen und wis-
ing the quantity required for scientifiques, y compris la senschaftlichen Bedarf erfor-
the manufacture of prepara- quantite requise pour la fabri- derlich ist, einschließlich der
tions exempted under article 8 cation des preparations ex- Menge, die zur Herstellung
of the 1925 Convention; onerees conformement a l'ar- der gemäß Artikel 8 des Ab-
ticle 8 de la Convention de kommens von 1925 ausge-
1925; nommenen Zubereitungen er-
forderlich ist;
(b) The quantity of opium re- b) La quantite d'opium requise b) die zur Herstellung von Al-
quired for the manufacture of pour la fabrication d'alca- kaloiden erforderliche Menge
alkaloids; loides; Opium;
(c) The stocks which, having re- c) Les stocks qu'elle a l'intention c) die Bestände, die sie unter
gard to the provisions of ar- de maintenir, compte tenu des Berücksichtigung des Arti-
ticle 5, it proposes to main- dispositions de l'article 5, et kels 5 zu unterhalten be-
tain and the amount of opi- la quantite d'opium qu'il est absichtigt, und die Menge
um necessary to add to or de- necessaire d'ajouter ou de re- Opium, die ihren vorhande-
duct from its existing stocks trancher aux stocks existants nen Beständen hinzuzufügen
in order to bring those stocks pour les porter au niveau oder zu entnehmen ist, um
to the desired level; voulu; diese Bestände auf den ge-
wünschten Stand zu bringen;
(d) The amounts of opium it pro- d) Les quantites d'opium qu'elle d) die Menge Opium, die sie
poses to add to its stocks, if a l'intention soit d'ajouter aux ihren etwaigen, für militäri-
any, held for military pur- stocks qu'elle peut avoir cons- sche Zwecke unterhaltenen
poses, or to transf er there- titues a des fins militaires, soit Beständen hinzuzufügen oder
f rom to lawful trade. de retrancher desdits stocks en zu entnehmen beabsichtigt,
vue de les mettre dans le um sie dem gesetzmäßigen
commerce licite. Handel zuzuführen.
2. The · total of the estimates for 2. Par total des evaluations pour (2) Die Gesamtmenge der Schätzun-
each country or territory shall consist chaque pays ou territoire on entend la gen für jedes Land oder Hoheits-
of the sum of the amounts specified somme des quantites specifiees aux gebiet setzt sich aus der Summe der
under sub-paragraphs (a) and (b) of alineas a) et b) du paragraphe prece- in Absatz 1 Buchstaben a und b ein-
the preceding paragraph, with the dent, augmentee de la quantite neces- zeln angegebenen Mengen zusammen,
addition of the amount necessary lo saire pour porter les stocks vises aux zuzüglich der Menge, die notwendig
bring the stocks specified under sub- alineas c) et d) du meme paragraphe ist, um die in Absatz 1 Buchstaben c
paragraphs (c) and (d) of the same au niveau voulu, ou diminuee de la und d einzeln angegebenen Bestände
paragraph to the desired level or fraction de ces stocks qui depasserait auf den gewünschten Stand zu brin-
after the deduction of any amounts ce niveau. Toutefois, il ne doit etre gen, oder abzüglich der Menge, um
by which those stocks may exceed tenu compte de ces augmentations et welche diese Bestände diesen Stand
that level. These additions or deduc- diminutions que pour autant que les etwa überschreiten. Diese Zuschläge
tions shall not, however, be taken Parties interessees auront fait par- oder Abzüge sind jedoch nur insoweit
into account except in so far as the venir en temps voulu au Comite les in Betracht zu ziehen, als die betref-
Parties concerned have forwarded at evaluations necessaires. fenden Vertragsparteien dem Aus-
the proper time the necessary esti- schuß die notwendigen Schätzungen
mates to the Board. rechtzeitig übermittelt haben.
3. Each Party which permits the 3. Chaque Partie qui autorise la pro- (3) Jede Vertragspartei, welche die
production of opium shall forward duction de l'opium doit faire parvenir Erzeugung von Opium gestattet, über-
annually to the Board, in respect of chaque annee au Comite pour chacun mittelt dem Ausschuß für jedes ihrer
each of its territories, an estimate of de ses territoires une evaluation de Hoheitsgebiete alljährlich möglichst
the extent of the area (in hectares) la superficie (en hectares), indiquee genaue Schätzungen über die Größe
stated, as exactly as possible, on aussi exactement que possible, sur la- der Bodenfläche (in Hektar). auf der
which it proposes to cultivate the quelle elle se propose de cultiver du sie Mohn zum Zwecke der Gewinnung
poppy for the purpose of harvesting pavot en vue de recolter de l'opium, von Opium anzubauen beabsid1tigt,
opium, and estimates, as accurate as et des evaluations approximatives de sowie möglichst sorgfältige Schätzun-
practicable, of the amount of opium la quantite d'opium a recolter basees gen über die zu erwartende Opium-
368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
to be harvested, based on the average sur le rendement moyen au cours des ernte unter Zugrundelegung des
,yield of opium in the preceding five cinq annees qui precedent. Si la cul- Durchschnittsertrages der vorher-
years. If the cultivation of the poppy ture du pavot a cette fin est autorisee gehenden fünf Jahre. Falls der Anbau
for this purpose is permitted in more dans plus d'une region, ces renseigne- von Mohn zu diesem Zweck in mehr
than one region, this information shall ments doivent etre fournis separement als einem Gebiet gestattet ist, hat
be shown separately for each such pour chaque region. diese Meldung für jedes dieser Ge-
region. biete getrennt zu erfolgen.
4. (a) The estimates referred to in 4. a) Les evaluations prevues aux (4) a) Die in den Absätzen 1 und 3
paragraphs 1 and 3 of this paragraphes 1 et 3 du present bezeichneten Schätzungen ha-
article shall be made in the article doivent etre etablies ben in der vom Ausschuß je-
form prescribed from time to selon le modele qui est pres- weils vorgeschriebenen Form
time by the Board. crit de temps a autre par le zu erfolgen.
Comite.
(b) Every estimate shall be dis- b) Chaque evaluation doit etre b) Jede Schätzung ist so abzu-
patched so as to reach the envoyee au Comite de ma- senden, daß sie beim Aus-
Board by a date determined niere a lui parvenir pour la schuß zu dem von ihm be-
by it. The Board may pre- date qu'il a prescrite. La date stimmten Zeitpunkt eingeht.
scribe different dates for the fixee peut ne pas etre la Der Ausschuß kann für die
estimates referred to in para- meme pour les evaluations in Absatz 1 und die in Ab-
graph 1 of this article and for visees au paragraphe 1 du satz 3 bezeichneten Schätzun-
those referred to in para- present article et -pour celles gen verschiedene Zeitpunkte
graph 3 thereof; it may also, visees au paragraphe 3. Le vorschreiben; er kann unter
taking into consideration Comite, tenant compte des Berücksichtigung wechselnder
varying harvesting tünes, dates differentes auxquelles a Erntezeiten auch für die von
prescribe different dates for lieu la recolte de l'opium, peut den Vertragsparteien gemäß
the estimates to be furnished aussi fixer des dates differen- Absatz 3 zu liefernden Schät-
by Parties under paragraph 3 tes poµr les evaluations que zungen verschiedene Zeit-
of this article. les Parties doivent fournir en punkte vorschreiben.
vertu du paragraphe 3 du pre-
sent article.
5. Every estimate shall be accom- 5. Chaque evaluation doit etre ac- (5) Jeder Schätzung ist eine Dar-
panied by a statement explaining the compagnee d'un expose de la methode legung des Verfahrens beizufügen,
method by which it has been compiled employee pour l'etablir et pour cal- nach welchem sie zusammengestellt
and by which the several amounts culer les differentes quantites qui y ist und nach welchem die in ihr ein-
in it have been calculated. sont inscrites. getragenen verschiedenen Mengen be-
rechnet sind.
6. Supplementary estimates either 6. Les Parties peuvent fournir des (6) Ergänzende Schätzungen, welche
decreasing or increasing the original evaluations supplementaires, dimi- die ursprünglichen Schätzungen ver-
estimates may be furnished and shall nuant ou augmentant les evaluations mindern oder erhöhen, können ge-
be sent to the Board without delay, primitives; ces evaluations supplemen- liefert werden; sie sind mit einer Er-
together with an explanation of the taires doivent etre envoyees prompte- klärung über die Ursache der Ab-
reason for such revision. The provi- ment au Comite avec l'explication des änderung unverzüglich an den Aus-
sions of this article, except sub-para- raisons des modifications apportees. schuß zu senden. Auf diese ergänzen-
graph (b) of paragraph 4 and para- A l'exception de l'alinea b) du para- den Schätzungen findet dieser Artikel
graph 9, shall apply to such supple- graphe 4 ainsi que du paragraphe 9, mit Ausnahme des Absatzes 4 Buch-
mentary estimates. les dispositions du present article stabe b und des Absatzes 9 Anwen-
s'appliquent a ces evaluations supple- dung.
mentaires.
7. The estimates shall be examined 7. Les evaluations doivent etre exa- (7) Die Schätzungen werden vom
by the Supervisory Body which may minees par l'Organe de contröle, le- Uberwadmngsausschuß geprüft, der
request any further information in quel peut demander toute indication alle weiteren Auskünfte zur Vervoll-
order to make an estimate complete, ou precision supplementaire pour com- ständigung einer Schätzung oder zur
or to explain anything contained pleter une evaluation ou pour expli- Erläuterung irgendwelcher darin ent-
therein and, with the consent of the quer toute indication qui y figure, et haltenen Angaben anfordern und eine
government concerned, amend such peut modifier, avec le consentement Schätzung mit Zustimmung der Qe-
estimates. du gouvernement interesse, ces eva- treffenden Regierung abändern kann.
luations.
8. The Board shall request estimates 8. Le Comite doit demander, pour (8) Für Länder oder Hoheitsgebiete,
for countries or territories to which les pays ou territoires auxquels le auf die dieses Protokoll keine An-
this Protocol does not apply to be present Protocole ne s· applique pas, wendung findet, fordert der Ausschuß
made in accordance wi th the pro- des evaluations etablies conforme- Schätzungen, die in Ubereinstimmung
visions of this Protocol. ment aux dispositions du present Pro- mit den Bestimmungen dieses Proto-
tocole. .kolls aufzustellen sind.
9. If in respect of any country or 9. Si, pour tout pays ou pour tout (9) Gehen Schätzungen für ein Land
territory any estimates dö not reach territoire, des evaluations ne parvien- oder Hoheitsgebiet nicht zu dem ge-
the Board by the date prescribed by nent pas au Comite a la date fixee mäß Absatz 4 Buchstabe b vom Aus-
it under sub-paragraph (b) of para- par celui-ci conformement a l'alinea b) schuß vorgeschriebenen Zeitpunkt bei
graph 4 of this article, such estimates du paragraphe 4 du present article, diesem ein, so werden diese Schätzun-
shall, as far as practicable, be estab- ces evaluations doivent etre etablies, gen, soweit durchführbar, durch den
lished by the Supervisory Body. autant que faire se pourra, par !'Or- Uberwachungsausschuß aufgestellt.
gane de contröle.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 369
10. The estimates referred to in .10. Les evaluaqons prevues au pa- (10) Die in Absatz 1 bezeichneten
paragraph 1 of this article, including ragraphe 1, y compris les evaluations Schätzungen einschließlich der gemäß
such estimates estab~ished by the etablies par !'Organe de contröle con- Absatz 9 vom Uberwachungsausschuß
Supervisory Body in accordance with formement au paragraphe 9 du present aufgestellten Schätzungen dürfen
paragraph 9 of this article, shall not article, ne doivent pas etre depassees durch die Vertragsparteien nicht über-
be exceeded by the Parties unless or par les Parties tant qu'elles n'auront schritten werden, solange sie nicht
until they have been modified by pas ete amendees, le cas echeant, par durd1 ergänzende Schätzungen abge-
supplementary estimates. des evaluations supplementaires. ändert worden sind.
11. lf it appears from the import 11. S'il ressort des releves des im- (11) Geht aus dem Ausschuß gemäß
and export returns made to the Board portations .et des exportations adres- Artikel 9 dieses Protokolls oder ge-
under article 9 of this Protocol or ar- ses au Comite en vertu de l'article 9 mäß Artikel 22 des Abkommens von
ticle 22 of the 1925 Convention that du present Protocole ou de l'article 22 1925 erstatteten Meldungen über Ein-
the quantity of opium exported to any de la Convention de 1925 que la quan- fuhr und Ausfuhr hervor, daß die in
country or territory exceeds the total tite d'opium exportee a destination ein Land oder Hoheitsgebiet aus-
of estimates for that country or terri- d'un pays ou territoire quelconque de- geführte Menge Opium die gemäß
tory as defined in paragraph 2 of this passe le total des evaluations definies Absatz 2 geschätzte Gesamtmenge für
article, with the addition of the au paragraphe 2 du present article dieses Land oder Hoheitsgebiet, zu-
amounts shown to have been export- pour ce pays ou ce territoire, aug- züglich seiner nachgewiesenen Aus-
ed, the Board shall immediately noti- mente de ses exportations constatees, fuhrmengen, übersdueitet, so hat der
fy all the Parties. The Parties agree le Comite doit en aviser immediate- Aussdrnß alle Vertragsparteien sofort
that they will not, during the curren- ment toutes les Parties. Celles-ci ne zu benachrichtigen. Die Vertragspar-
cy of the year in question, authorize pourront plus autoriser, pendant l'an- teien kommen überein, daß sie im
any new exports to that country or nee en question, aucune nouvelle ex- Verlaufe des betreffenden Jahres
territory except: portation a destination dudit pays keine neuen Ausfuhren in dieses Land
ou territoire, sauf: oder Hoheitsgebiet genehmigen wer-
den, es sei denn,
(a) In the event of a supplemen- a) Dans le cas Oll une evaluation a) daß für dieses Land oder
tary estimate being furnished supplementaire sera fournie Hoheitsgebiet eine ergän-
for that country or territory pour ce pays ou territoire, en zende Schätzung sowohl
in respect both of any quan- ce qui concerne a la fois hinsichtlich der zuviel ein-
tity over-imported and of the toute quantite importee en geführten Menge als auch
additional quantity required; excedent et la quantite der erforderlichen zusätz-
or supplementaire requise, ou lichen Menge geliefert wird,
oder
(b) In exceptional cases where b) Dans les cas exceptionnels b) daß in Ausnahmefällen die
the export in the opinion of Oll l'exportation est, de l'avis Ausfuhr nach Ansicht der
the exporting Party is essen- de la Partie exp<;>rtatrice, es- ausführenden Vertragspartei
tial in the interests of human- sentielle aux interets de l'hu- im Interesse der Menschlich-
ity or for the treatment of manite ou au traitement des keit oder zur Kranken-
the sidc. malades. behandlung von wesent-
licher Bedeutung ist.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Statistics Statistiques Statistiken
1. The Parties shall furnish to the 1. Les Parties doivent fournir au (1) Die Vertragsparteien reichen
Board in respect of each of their terri- Comite pour chacun ~e leurs terri- dem Ausschuß für jedes ihrer Hoheits-
tories: toires: gebiete folgende Unterlagen ein:
(a) Not later than 31 March, sta- a} Le 31 mars au plus tard des a) spätestens bis zum 31. März
tistics relating to the preced- statistiques, portant sur l'an- Statistiken über das vorher-
ing year showing: nee precedente, indiquant: gegangene Jahr, aus denen
ersichtlich ist:
(i) The extent of the area i) La superficie cultivee en (i) die Größe der Boden-
on which poppy was cul- pavots aux fins de recolter fläche, auf welcher Mohn
tivated with a view to de l'opium et la quantite zur Gewinnung von
harvesting opium and the d'opium qui y a ete re- Opium angebaut wurde,
amount of opium harvest- coltee; und die auf ihr ge-
ed thereon; erntete Menge Opium;
(ii) The amount of opium ii) L~ quantite d'opium con- (ii) die verbrauchte Menge
consumed, i. e., the a- sommee, c'est-a-dire les Opium, d. h. die Menge
mount of opium delivered quantites d'opium soit li- Opium, die an den Ein-
for retail trade, or to be vrees au commerce de de- zelhandel oder zur Ver-
dispensed or administered tail, soit remises, en vue ordnung oder Verabfol-
by hospitals, or by qual- d' etre dispensees ou admi- gung an Krankenhäuser
ified and duly authorized nistrees, a des höpitaux oder qualifizierte und
persons in the exercise ou a des personnes compe- die erforderliche Geneh-
of their prof essional or tentes et dument autori- migung besitzende Per-
medical functions; sees dans l'exercice de sonen in Au~übung ihrer
leurs fonctions medicales; beruflichen oder ärzt-
lichen Tätigkeit ausge-
geben wurde;
370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(iii) The amount of opium iii) La quantite d'opium em- (iii) die zur Herstellung von
used for the manufacture ployee pour la fabrication Alkaloiden und Opium-
of alkaloids and opium d'alcaloides ou de prepa- zubereitungen verwen-
preparations, including rations opiacees, y com- dete Menge Opium ein-
the quantity required for pris la quantite requise schließlich der Menge,
the manufacture of prep- pour la fabrication des die zur Herstellung von
arations for the export preparations pour l'expor- Zubereitungen erforder-
of which export authori- tation desquelles les auto- lich war, für deren Aus-
zations are not required, risations d'exportation ne fuhr keine Ausfuhr-
whether such preparations sont pas requises, que ces genehmigung erforder-
are intended for domestic preparations soient desti- lich ist, gleichviel, ob
consumption or for ex- nees a la consommation diese Zubereitungen für
port, in accordance with interieure ou a l'exporta- den Inlandverbrauch oder
the Conventions of 1925 tion, le tout conformement für die Ausfuhr be-
and 1931; aux dispositions des Con- stimmt sind, in Ober-
ven tions de 1925 et 1931 i einstimmung mit den
Abkommen von 1925
und 1931;
(iv) The amount of opium iv) La quantite d'opium saisie (iv) die im ungesetzlichen
seized in the illicit traf- dans k trafic illicite et Handel beschlagnahmte
fic, the amount disposed confisquee et la maniere Menge Opium, davon
of and the method of dis- dont il Pn FI ete dispose; die Menge, über die ver-
posal; and fügt wurde, und die Ver-
fügungsart, sowie
(b) Not later than 31 May, sta- b) Le 31 mai au plus tard des b) spätestens bis zum 31. Mai
tistics showing the stoc:ks statistiques indiquant les Statistiken über die am vor-
held on the preceding 31 De- stocks detenus au 31 decembre hergegangenen 31. Dezember
cember; the statistics con- precedenti dans les statisti- unterhaltenen Bestände; die
cerning these stocks shall ex- ques relatives a ces stocks, diese Bestände betreffenden
clude the opium held by a il ne sera pas tenu compte Statistiken dürfen das von
Party for military purposes des quantites d'opium dete- der betreffenden Vertrags-
on 31 December 1953, but nues par une Partie a des fins partei am 31. Dezember 1953
shall include any amounts militaires au 31 decembre für militärische Zwecke unter-
subsequently added to such 1953, mais il sera tenu compte haltene Opium nicht ein-
opium or transferred there- de toute quantite qui y serait schließen; sie haben jedoch
from to lawful trade; and ulterieurement ajoutee et de alle Mengen zu enthalten, die
toute quantite qui en aurait diesem Opium etwa in der
ete retiree et mise dans le Folge hinzugefügt oder aber
commerce licite; et daraus dem gesetzmäßigen
Handel zugeführt wurden;
und
(c) Not later than four weeks c) Dans les quatre semaines qui c) spätestens vier Wochen nach
from the end of the period to suivent Ia fin du trimestre dem Ende des Zeitabschnitts,
which they relate, quarterly auquel elles se rapportent, des auf den sie sich beziehen,
statistics showing the amounts statistiques trimestrielles indi- vierteljährliche Statistiken
of opium imported and ex- quant le montant des impor- über die eingeführten und
ported. tations et des exportations ausgeführten Mengen Opium.
d'opium.
2. The statistics referred to in para- 2. Les statistiques visees au para- (2) Die in Absatz 1 bezeichneten
graph 1 of this article shall be fur- graphe 1 du present article sont Statistiken sind auf vom Ausschuß
nished on such forms and in such etablies sur les formulaires dont le bestimmten Formblättern und in von
manner as may be determined by the Comite prescrit l' emploi et de la fa- diesem festgelegter Weise einzu-
Board. <;:on qu'il determine. reichen.
3. If they have not already done 3. Les "Etats producteurs, Parties au (3) Erzeugerstaaten, die Vertrags-
so, producing States which are Parties present Protocole, fourniront aussi parteien dieses Protokolls sind, haben,
to the Protocol shall furnish to the exactement que possible au Comite, wenn dies nicht schon geschehen ist,
Board as exactly as possible for 1946 s'ils ne l'ont deja fait, les statistiques dem Ausschuß die in Absatz 1 Buch-
and the following years the statistics requises au point i) de l'alinea a) du stabe a Ziffer (i) bezeichneten Sta-
referred to in sub-paragraph (a} (i) of paragraph 1 du present article pour tistiken für 1946 und die folgenden
paragraph 1 of this article. les annees 1946 et suiva~tes. Jahre so genau wie möglich einzu-
reichen.
4. The Board shall publish the sta- 4. Le Comite publie les statistiques (4) Der Ausschuß veröffentlicht die
tistics referred to in this article in visees au present article, sous la in diesem Artikel bezeichneten Sta-
such form and at such intervals as it forme et aux intervalles qu'il juge tistiken in der Form und den Zeit-
may deem appropriate. appropries. abständen, die er für zweckmäßig hält.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Report's to the Secretary-General Rapports au Secretaire general Beridlte an den Generalsekretär
1. The Parties shall furnish to the 1. Les Parties doivent fournir au (1) Die Vertragsparteien reichen
Secretary-General: Secretaire general les rapports sui- dem Generalsekretär folgende Be-
vants: richte ein:
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 871
(a) A report on the organization a) Un rapport relatif a l'organi- a) emen Bericht über die Orga-
of and functions assigned sation et aux attributions con- nisation des in Artikel 3 be-
under article 3 to the Agency ferees par l'article 3 a l'Orga- zeichneten Amtes und die
referred to therein, and on nis~e vise a cet article et aux diesem gemäß Artikel 3 über-
the functions assigned under attributions conferees par l'ar- tragenen Aufgaben, sowie
article 3 to the other compe- ticle 3 aux autres autorites über die gemäß Artikel 3
tent authorities, if any; competentes; den etwaigen anderen zu-
ständigen Behörden übertra-
genen Aufgaben;
(b) A report on the legislative b) Un rapport relatif aux mesures b) einen Bericht über die ge-
and administrative measures legislatives, reglementaires ou mäß diesem Protokoll veran-
adopted in accordance with administratives qu'elles auront laßten Gesetzgebungs- und
this Protocol; prises en conformite des dis- Verwaltungsmaßnahmen;
positions du Protocole;
(c) An annual report on the c) Un rapport annuel relatif au c) einen jährlichen Bericht über
working of this Protocol. fonctionnement du Protocole. die Auswirkungen dieses
This report shall be made in Ce rapport doit etre etabli Protokolls. Er ist in Oberein-
accordance with the form en suivant le modele prescrit stimmung mit dem von der
prescribed by the Commis- par la Commission et peut Kommission vorgesduiebe-
sion, and may be included in etre inclus dans les rapports nen Muster abzufassen und
or annexed to the annual re- annuels vises ä. l'article 21 de kann in den in Artikel 21
ports referred to in article 21 la Convention de 1931 ou y des Abkommens von 1931
of the 1931 Convention. etre annexe. bezeichneten Jahresbericht
eingefügt oder ihrri beigefügt
werden.
2. The Parties shall furnish the 2. Les Parties doivent en outre four- (2) Die Vertragsparteien liefern
Secretary-General with additional in- nir au Secretaire general les infor- dem Generalsekretär außerdem zu-
formation regarding any important mations supplementaires au sujet de sätzliche Auskünfte über alle wichti-
changes concerning the matters set toutes modifications importantes con- gen Veränderungen hinsichtlich der in
out in the preceding paragraph. cernant les questions visees au para- Absatz 1 erwähnten Punkte.
graphe precedent.
CHAPTER IV CHAPITRE IV KAPITEL IV
International Supervision and Mesures internationales Internatfonale Uberwadrnngs- und
Enforcement Measures de surveillance et de mise en Durchführungsmaßnahmen
reuvre
Article 11 Article 11 Artikel 11
Administrative measures Mesures administratives Verwaltungsmaßnahmen
1. In order to supervise the oper- 1. Afin de surveiller l'execution des (1) Zur Uberwachung der Durchfüh-
ation of this Protocol the Board may dispositions du present Protocole, le rung dieses Protokolls kann der Aus-
adopt the following measures: Comite peut prendre les mesures sui- schuß die folgenden Maßnahmen er-
vantes: greifen:
(a) Request for information a) Dem an de de r e n sei g n e - a) Auskunfts ersuchen
ments
The Board may ask Parties Le Comite est autorise a de- Der Ausschuß kann Vertrags-
confidentially for information mander confidentiellement aux parteien vertraulich um Aus-
regarding the implementation Parties des renseignements sur kunft über die Ausführung
of this Protocol and, in this la mise en reuvre des dispo- dieses Protokolls ersuchen
connexion, make appropriate sitions du present Protocole und in diesem Zusammen-
suggestions to the Parties et, a cet egard, ä. faire aux Par- hang den betreffenden Ver-
concerned; ties interessees toutes sugges- tragsparteien geeignete An-
tio~s appropriees; regungen geben;
(b) R e q u e s t fo r e x p l a n a t i o n b) Demande d'explications b) Aufklärungsersuchen
If on the basis of information Si, ä. la lumiere des ren- _ Ist der .Ausschuß auf Grund
at its disposal the Board is of seignements dont il dispose, der ihm zur Verfügung ste-
the opinion that any impor- le Comite est d'avis qu'une henden Auskünfte der An-
tant provision of this Protocol disposition importante quel- sicht, daß eine wichtige Be-
is not being observed in any conque du present Protocole stimmung dieses Protokolls
country or territory or that n'est pas respectee dans un in einem Land oder Hoheits-
the opium situation therein pays ou territoire quelcon- gebiet nicht eingehalten wird
requires elucidation, the Board que, ou que la situation qui oder daß die dort bestehen-
shall have the right to ask y existe en matiere d'opium den Verhältnisse in bezug
confidentially for an explana- appelle des eclaircissements, auf Opium der Klärung be-
tion from the Party concerned; le Comite a le droit de de- dürfen, so hat der Ausschuß
mander confidentiellement des das Recht, die betreffende
explications a la Partie in- Vertragspartei vertraulich
teressee; um Aufklärung zu ersuchen;
372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(c) Proposal of remedial c) Proposition de m e sures c) Vorschlag zur Anwen-
measures correctives dung von Abhilfemaß-
nahmen
lf the Board thinks fit, it may Si le Comite le juge oppor- Der Ausschuß kann, wenn er
confidentially call the atten- tun, il peut appeler confiden- dies für zweckdienlich hält,
tion of a government to its tiellement l'a~tention d'un eine Regierung vertraulich
failure to carry out substan- gouvernement sur l'inexecu- darauf aufmerksam machen,
tially any important provi- tion par celui-ci, dans une daß sie es unterlassen hat,
sion of this Protocol or to a mesure appreciable, d'une eine widitige Bestimmung
grav~ly unsatisfactory opium disposition importante quel- dieses Protokolls durchzufüh-
situation in any of the terri- conque du present Protocole ren, oder daß in einem ihr
tories under its control. The ou sur une situation, en ma- unterstehenden Hoheitsgebiet
Board may also call upon the tiere d'opium, qui laisse gra- höchst unbefriedigende Ver-
government to study the pos- vement a desirer äans l'un hältnisse in bezug auf Opium
sibility of adopting such re- quelconque des territoires herrschen. Der Ausschuß
medial measures as the situ- places sous son contröle, le kann die Regierung ebenfalls
ation may require; Comite peut demander a ce auffordern, die Möglichkeit
gouvernement d'etudier la pos- der Anwendung der erforder-
sibilite d'adopter les mesures lichen Abhilfemaßnahmen zu
correctives exigees par la prüfen.
situation;
(d) Local inquiry d) Enquete sur les lieux d) 0 r t li c h e U n t er s u c h u n g
lf the Board considers that a Si le Comite considere qu'une Ist der Ausschuß der Ansicht,
local inquiry would contrib- enquete sur les lieux con- daß eine örtliche Unter-
ute to the elucidation of the tribuerait a l'eclairer sur la suchung zur Klärung der
situation it may propose to situation, il peut proposer au Verhältnisse beitragen wür-
the government concerned gouvernement interesse l' en- de, so kann er der betreffen-
that a person or a committee voi dans le pays ou territoire den Regierung vorschlagen,
of inquiry designated by the en question d'une personne daß eine vom Ausschuß zu
Board be sent to the country ou d'une commission d'en- benennende Person oder
or territory in question. lf quete designee par le Comite. ein entsprechender Untersu-
the government fails to reply Si ce gouvernement n'a pas chungsausschuß in das betref-
within four months to the repondu dans un delai de fende Land oder Hoheits-
Board's proposal such failure quatre mois a la proposition gebiet entsandt wird. Unter-
sliall be considered a refusal du Comite, son silence sera läßt es die Regierung, binnen
to consent. If the government considere comme un refus. Si vier Monaten auf den Vor-
expressly consents to the in- ce gouvernement donne son schlag des Ausschusses zu
quiry it shall be made in col- consentement explicite a l'en- antworten, so gilt diese Un-
laboration with officials de- quete, celle-ci sera menee en terlassung als Verweigerung
~ignated by that government. collaboration avec des fonc- der Zustimmung. Stimmt die
tionnaires designes par ce Regierung der Untersuchung
gouvernement. ausdrücklich zu, so erfolgt
diese Untersuchung in Zu~
sammenarbeit mit Beamten,
die diese Regierung benennt.
2. The Party concerned shall be 2. La Partie interessee est autori- (2) Die betreffende Vertragspartei
entitled to be heard by the Board see a faire, par l'intermediaire de son ist befugt, durch ihren Vertreter eine
through its representative before a representant, une declaration devant Erklärung vor dem Ausschuß abzu-
decision is taken under sub-paragraph le Comite avant qu'une decision soit geben, bevor eine Entscheidung ge-
(c) of the preceding paragraph. prise en vertu de l'alinea c) du para- mäß Absatz 1 Buchstabe c getroffen
graphe precedent. wird.
3. Decisions of the Board taken in 3. Les decisions prises en vertu des (3) Vom Ausschuß auf Grund des
accordance with sub-paragraphs (c) alineas c) et d) du paragraphe 1 du pre- Absatzes 1 Buchstaben c und d zu
and (d) of paragraph 1 of this article sent article doivent l'etre a la majo- treffende Entscheidungen bedürfen
shall be made by a majority of the rite de tous les membr.es composant der Stim{nenmehrheit der Gesamtzahl
whole number of the Board. le Comite. der Mitglieder des Ausschusses.
4. lf the Board publishes its deci- 4. Si le Comite publie les decisions (4) Veröffentlicht der Ausschuß
sions taken under sub-paragraph (d) qu'il a prises en vertu de l'alinea d) seine auf Grund des Absatzes 1 Buch-
of paragraph 1 of this article or any du paragraphe 1 du present article ou stabe d getroffenen Entscheidungen
information relating thereto, it shall tous renseignements s'y rapportant, il oder irgendwelche damit zusammen-
also publish the views of the govern- doit egalement publier les vues du hängenden Auskünfte, so hat er die
ment concerned if the latter so re- gouvernement interesse, si ce gou- Stellungnahme der betreffenden Re-
quests. vernement en fait la demande. gierung, wenn diese es verlangt,
ebenfalls zu veröffentlichen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Enforcement measures Mesures de mise en muvre Vollzugsmaßnahmen
1. Public declarations 1. Declarations publiques (1) Oitentliche Erklärungen
If the Board finds that the failure of Si Ie Comite constate que l'inexecu- Stellt der Ausschuß fest, daß da-
a Party to carry out provisions of tion par une Partie des dispositions durch, daß eine Vertragspartei es un-
this Protocol is seriously impeding du present Protocole entrave serieuse- terlassen hat, Bestimmungen dieses
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 373
the control over narcotic substances ment le contröle des stupefiants dans Protokolls auszuführen, die Uberwa-
in any territory of that Party or in un territoire quelconque de cette Par- chung von narkotischen Stoffen in
any territory of another State, it may tie, ou dans un territoire quelconque einem Hoheitsgebiet dieser Vertrags-
adopt the following measures: d'un autre Etat, il peut prendre les partei oder eines anderen Staates
rnesures suivantes: ernstlich behindert wird, so kann er
die folgenden Maßnahmen ergreifen:
(a) Public notification a) Co mm uni ca t i o n s pu bli- a) Offentliche Benach-
ques richtigung
The Board may call the at- Le Comite peut appeler l'at- Der Ausschuß kann alle Ver-
tention of all Parties and of tention de toutes les Parties tragsparteien und den Rat
the Council to the matter. et du Conseil sur la question. auf die Angelegenheit auf-
merksam machen.
(b) Pub l i c s tat e m e n t s b) Autres declarations b) Offentliche Verlaut-
publiques barungen
If the Board considers that Si le Comite estime que les Ist der Ausschuß der Ansicht,
its action taken in accord- mesures qu'il a prises en vertu daß die von ihm auf Grund
ance with the preceding sub- de l'alinea precedent n'ont pas des Buchstabens a ergriffene
paragraph has not had the eu les effets voulus, il peut Maßnahme nicht die ge-
desired results, it may issue publier une declaration signa- wünschten Ergebnisse gehabt
a statement that a Party has lant qu'une Partie a enfreint hat, so kann er eine Verlaut-
violated its obligations under les obligations assumees par barung erlassen, daß eine
this Protocol, or that any eile aux termes du present Vertragspartei die von ihr
other State has failed to take Protocole ou que tout autre auf Grund dieses Protokolls
the necessary measures to Etat a neglige de prendre les übernommenen Verpflichtun-
prevent the opium situation mesures necessaires pour em- gen verletzt hat, oder daß
in any of its territories from pecher que la situation en ma- ein anderer Staat es unter-
becoming. a <langer to effec- tiere d'opium dans l'un quel- lassen hat, die notwendigen
ti ve control of narcotic sub- conque de ses territoires ne Maßnahmen zu ergreifen, um
stances in one or several of risque de compromettre le con- zu verhüten, daß die Ver-
the territories of other Par- tröle efficace des stupefian ts hältnisse in bezug auf Opium
ties or States. If the Board dans un territoire ou dans un in einem seiner Hoheits-
makes a public statement it ou plusieurs territoires rele- gebiete zu einer Gefahr für
shall also publish the views vant d'autres Parties ou Etats. die wirksame Uberwachung
of the government concerned En cas de declaration publi- von narkotischen Stoffen in
if the latter so requests. que le Comite doit egalement einem oder mehreren Ho-
publier les vues du gouverne- heitsgebieten anderer Ver-
• ment interesse si celui-ci en tragsparteien oder Staaten
fait la demande. werden. Erläßt der Ausschuß
eine derartige öffentliche
Verlautbarung, so hat er die
Stellungnahme der betreffen-
den Regierung, wenn diese
es verlangt, ebenfalls zu ver-
öffentlichen.
2. Recommendation of embargo 2. Recommandation d'embargo (2) Empfehlung von Sperrmaßnahmen
If the Board finds: Si le Comite constate: Stellt der Ausschuß fest,
(a) as a result of its study of the a) A l'issue de l'etude des eva- a) daß nachweislich seiner Prü-
estimates and statistics fur- luations et des statistiques fung der gemäß den Artikeln
nished under articles 8 and 9, fournies conformement · aux 8 und 9 eingereichten Schät-
that a Party has failed sub- articles 8 et 9, qu'une Partie a zungen und Statistiken eine
stantially to carry out its ob- manque de fa~on appreciable Vertragspartei es in wesent-
ligations under this Protocol aux obligations assumees par lichem Maße unterlassen hat,
or that any other State is eile aux termes du present die von ihr auf Grund dieses
seriously impeding the effec- Protocole, ou qu'un autre Etat Protokolls übernommenen
tive administration thereof, or entrave serieusement l'appli- Verpflichtungen zu erfüllen,
cation efficace de ce Protocole, oder daß ein anderer Staat
Oll die wirksame Anwendung
des Protokolls ernstlich be-
hindert oder
(b) in the light of the informa- b) A la lumiere des renseigne- b) daß nach den ihm zur Ver-
tion at its disposal, that ex- ments dont il dispose, que des fügung stehenden Auskünf-
cessive quantities of opium quantites excessives d'opium ten sich übermäßige Mengen
are accumulating in any s'accumulent dans un pays ou Opium in einem Land oder
country or territory or that dans un territoire quelconque, Hoheitsgebiet ansammeln,
there is a <langer of any ou que le danger existe de oder daß Gefahr besteht, daß
country or territory becom- voir un pays ou un territoire ein Land oder Hoheitsgebiet
ing a centre of illicit traffic, quelconque devenir un centre ein Mittelpunkt unerlaubten
de trafic illicite, Handels wird,
374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
it may recommend to the Parties an 11 peut recommander aux Parties un so kann er den Vertragsparteien eine
embargo on the import of opium, the embargo sur l'importation d'opium en Sperre auf die Einfuhr von Opium,
export of opium, or both, from or to provenance du pays ou du territoire auf die Ausfuhr oder auf beides, aus
the country or territory concerned, interesse ou _sur l'exportation d'opium dem oder nach dem betreff enden Land
either for a designated period or until ä destination du pays ou du territoire oder Hoheitsgebiet empfehlen, und
it shall be satisfied as to the opium interesse, ou, ä la fois, sur l'importa- zwar entweder für einen bestimmten
situation in such country or territory. tion et l'exportation, soit pour une Zeitabschnitt oder bis die in dem be-
The State concerned may bring the periode determinee, soit jusqu'ä ce treffenden Land oder Hoheitsgebiet in
matter before the Council, in accord- que la situation en ce qui concerne bezug auf Opium bestehenden Ver-.
ance with the relevant provisions of l'opium dans le pays ou le territoire hältnisse den Erfordernissen genügen.
article 24 of the 1925 Convention. en question lui donne satisfaction. Der betreffende Staat kann auf Grund
L'l!tat interesse a le droit de porter der einschlägigen Bestimmungen des
la question devant le Conseil, confor- Artikels 24 des Abkommens von 1925
mement aux dispositions pertinentes die Angelegenheit vor den Rat brin-
de l'article 24 de la Convention de gen.
1925.
3. Mandatory embargo 3. Embargo obligatoire (3) Verbindliche Sperre
(a) Announcement of, and a} De c l a r a tt o n et im p o s i- a) Ankündigung und Auf-
imposition of embargo t i o n de l'embargo erleg ung der Sperre
The Board may, on the basis Se basant sur toutes consta- Auf Grund der gemäß Ab-
of findings made under sub- tations faites aux termes des satz 2 Buchstaben a und b
paragraphs (a) or (b) of para- alineas a) ou b) du paragraphe 2 gemadlten Feststellungen
graph 2 of this article, adopt du present article, le Comite kann der Ausschuß die fol-
the following measures: peut prendre les mesures sui- genden Maßnahmen ergrei-
vantes: fen:
(i) The Board may an- i) Le Comite peut annoncer (i) Er kann seine Absicht
nounce its intention to son intention de mettre verkünden, auf die Ein-
impose an embargo on l'embargo sur l'impor·tation fuhr oder die Ausfuhr
the import of opium or d' opium en provenance du von Opium, oder auf bei-
the export of opium, or · pays ou du territoire inte- des, aus dem oder nadl
both, from or to the resse ou l'exportation d'o- dem betreffenden Land
country or territory pium ä destination du pays oder Hoheitsgebiet eine
concerned; ou du territoire interesse, Sperre zu legen.
ou a la fois sur l'importa-
tion et l'exportation d'o-
pium;
(ii) If the announcement ii) Si la declaration prevue (ii) Vermag die unter Buch-
mentioned in sub-par- au point i) de l'alinea a) du • stabe a Ziffer (i) er-
agraph (a) (i) of this present paragraphe ne reus- . wähnte Ankündigung
paragraph fails to rem- sit pas a. remedier a. la nicht, der Lage abzuhel-
edy the situation the situation, le Comite peut fen, so kann. der Aus-
Board may impose the mettre l'embargo, a concli- schuß die Sperre auf-
embargo provided that tion que les mesures moins erlegen, vorausgesetzt,
the lesser measures set severes prevues aux ali- daß die in Absatz 1 Buch-
out in sub-paragraphs neas a) et b) du paragraphe 1 staben a und b vorgese-
(a) and (b) of para- du present article n'aient henen weniger strengen
graph 1 of this article pas reussi ä corriger, ou ne Maßnahmen es nicht ver-
have failed or are un- paraissent pas pouvoir cor'." mocht haben oder wahr-
likely to correct the riger, la situation qui laisse scheinlich nicht vermögen
unsatisfactory situation. ä desirer. L'embargo peut werden, befriedigende
The embargo may be etre impose soit pour une Verhältnisse herzustellen.
imposed either for a periode determinee soit Die Sperre kann ent-
definite period or until jusqu'ä ce que la situation weder für einen bestimm-
the Board is satisfied dans le pays ou le terri- ten Zeitabschnitt aufer-
as to the situation in toire interesse donne satis- legt werden oder bis die
the country or territo- faction au Comite. Le Co- ln dem betreff enden Land
ry concerned. The Board mite doit aussitöt notifier oder Hoheitsgebiet be-
shall forthwith notify sa decision a r:etat inte- stehenden Verhältnisse
the State concerned resse et au Secretaire ge- den Erfordernissen genü-
and the Secretary-Gen- neral. La decision du Co- gen. Der Ausschuß hat
eral of its decision. mite doit etre confiden- dem betreffenden Staat
The decision of the tielle et, sauf si une dispo- und dem Generalsekretär
Board shall be confi- sition du present article ne von seiner Entscheidung
dential and, except as s'y oppose expressement, sofort Kenntnis zu geben.
expressly provided in ne doit pas etre ,;velee Die Entscheidung des
this article, shall not jusqu'a ce qu'il soit etabli, Ausschusses ist vertrau-
. be disclosed until it is conformement au point i) ·Hch und da-rf, soweit in
established in accord- de l'alinea c) du para- diesem Artikel nicht aus-
ance with sub-para- graphe 3 du present article drücklich etwas anderes
graph (c) (i) of para- vorgesehen ist, erst dann
graph 3 of this article bekanntgegeben werden,
wenn gemäß Buchstabe c
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 375
that the embargo is to . que l'embargo doit entrer Ziffer (i) fest:steht, daß die
take effect. en vigueur. Sperre in Kraft treten
wird.
(b) Appeal b) Appel b) Berufung
(i) A State in respect of i) Un Etat qui a fait l'ob- (i) Ein Staat, in bezug auf
which a decision to im• jet d'une decision d'em- den eine Entscheidung zur
pose a mandatory em- bargo obligatoire peut, Auferlegung einer ver-
bargo has been taken dans un delai de trente bindlichen Sperre getrof-
may, within thirty days jours a compter de la fen worden ist, kann bin-
of receipt by that State date de reception par lui nen dreißig Tagen nach
of such decision, notify de cette decision, faire dem bei ihm erfolgten
the Secretary-General confidentiellement con- Eingang der Entscheidung
confidentially in writ- naitre par ecrit au Se- dem Generalsekretär ver-
ing of its intention to cretaire general son in- traulich seine Absicht, Be~
appeal and, within an- tention de faire appel et rufung einzulegen, schrift-
other thirty days, fur- peut indiquer par ecrit lich mitteilen und binnen
nish in writing the rea- dans un nouveau delai weiteren dreißig Tagen
sons for such appeal; de trente jours les rai- die Begründung dieser
sons de son appel; Berufung schriftlich zu-
stellen.
(ii) The Secretary-General ii) Le Secretaire gencral (ii) Der Generalsekretär er-
shall at the time of doit, au moment de l'en- sucht im Augenblick des
coming into force of tree en vigueur du pre- Inkrafttretens dieses Pro-
this Protocol request sent Protocole, deman- tokolls den Präsidenten
the Prcsident of the In- der au President de la des Internationalen Ge-
ternational Court of Cour internationale de richtshofs, eine Berufungs-
Justice to appoint an Justice de nommer une kommission zu benennen,
AppealsCommittee con- Commission d'appel de bestehend aus drei Mit-
sisting of three mem- trois membres et de gliedern und zwei Stell-
bers and two alternates deux membres sup- vertretern, die auf Grund
who, by their compe- pleants qui, par leur com- ihrer Befähigung, Unpar-
tence, impartiality and petence, Ieur impartialite teilichkeit und Unabhän-
disinterestedness, will et leur desinteressement, gigkeit allgemeines Ver-
command general con- meriteront la confiance trauen genießen. Benach-
fidence. If the President generale. Si le President richtigt der Präsident des
of the International de la Cour internationale Internationalen Gerichts-
Court of Justice informs de Justice informe le Se- hofs den Generalsekretär,
the Secretary-General cretaire general qu'il daß er nicht in der Lage
that he is · unable to n' est pas en mesure de ist, diese Benennung vor-
make the appointment, proceder a cette nomina- zunehmen, oder nimmt er
or does not make it tion ou s'il n'y procede sie innerhalb eines Zeit-
within a period of two pas dans les deux mois abschnitts von zwei Mo-
months from the re- qui suivent la date a la- naten nach Empfang die-
ceipt of the request to quelle il a rei;u la de- ses Ersuchens nicht vor,
do so, the Secretary- mande a cet eff et, le so nimmt der General-
General shall make the Secretaire general doit sekretär diese Benennung
appointment. The term proceder a cette nomina- vor. Die Amtsdauer der
of office of the mem- tion. Le mandat des Mitglieder der Berufungs-
bers of the Appeals membres de la Commis- kommission beträgt fünf
Committee shall be five sion d'appel est de cinq Jahre; jedes Mitglied
years and any member ans et est renouvelable. kann wiederernannt wer-
may be eligible for re- Les membres ne doivent, den. In Einklang mit vom
appointment. The mem- conformement aux dispo- Generalsekretär zu tref-
bers shall, in accord- sitions qui seront prises fenden Anordnungen er-
ance with arrangements par Ie Secretaire general, halten die Mitglieder eine
made by the Secretary- recevoir une remunera• Vergütung nur für die
General, receive re- tion que pour la duree Dauer der Sitzungen der
muneration only for des sessions de la Com• Berufungskornmission.
the duration of the sit• · mission d'appel;
tings of the Appeals
Committee;
(iii) Vacancies on the Ap- iii) La procedure definie au (iii) Freigewordene Sitze in
peals Committee shall point ii) de l'alinea b) du der Berufungskommission
be filled in accordance present paragraphe s'ap- werden in Ubereinstim-
with the procedure set plique aux designations mung mit dem unter Buch-
out in sub-paragraph visant a pourvoir aux stabe b Ziffer (ii) darge-
(b) (ii) of this para- sieges vacants au sein de legten Verfahren neu be-
graph; la Commission d'appel; setzt.
(iv) The Secretary-General iv) Le Secretaire general (iv) Der Generalsekretär hat
shall forward to the doit communiquer au Co- dem Ausschuß die schrift-
Board copies of the mite des copies de la no- liche Mitteilung und die
written notification and tification ecrite et de Begründung für die unter
376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
the reasons for the ap- l'expose des raisons de Buchstabe b Ziffer (i) be-
peal referred to in sub- l'appel prevu au point i) zeichnete Berufung ab-
paragraph (b) (i) of this de l'alinea b) du present schriftlich zu übersenden,
paragraph and, without paragraphe et prendre unverzüglich Anordnun-
delay, provide for a promptement les disposi- gen für den Zusammen-
meeting of the Appeals tions en vue d'tme reu- tritt der Berufungskom-
Committee to hear and nion de la Commission m1ss10n zwecks Anhö-
determine the appeal d' appel, afin que celle-ci rung und Entscheidung in
and shall make all ar- entende l'appel et statue diesem Berufungsfalle zu
rangemen ts necessary sur lui. II doit egalement erlassen und alle für die
for the Appeals Com- prendre toutes disposi- Arbeit der Berufungskom-
mittee' s work. He shall tions utiles en vue du mission erforderlichen
furnish the members of travail de la Commission Vorkehrungen zu treffen.
the Appeals Committee d'appel et fournir aux Er hat den Mitgliedern
with copies of the membres de la Commis- der Berufungskommission
Board's decision, the sion d'appel des copies Ausfertigungen der Ent-
communications refer- de la decision du Comite, scheidung des Ausschus-
red to in sub-paragraph des communications men- ses, die unter Buchstabe b
(b) (i) of this paragraph, tionnees au point i) de Ziffer (i) bezeichneten Mit-
the Board's reply if a- l'alinea b) du present pa- teilungen, die Antwort
vailable and all other ragraphe, de la reponse des Ausschusses - wenn
relevant documents; du Comite si elle est eine solche vorliegt -
disponible, et de tous au- und alle sonstigen ein-
tres documents perti- schlägigen Unterlagen zu
nents; liefern.
(v) The Appeals Commit- v) La Commission d'appel (v) Die Berufungskommission
tee shall adopt its own adopte son propre regle- gibt sich ihre eigene Ge-
rules of procedure; ment_ interieur; schäftsordnung.
(vi) The appellant State iv) L'E:tat requerant et le Co- (vi) Der die Berufung ein-
and the Board shall be mite sont autorises a. legende Staat und der
entitled to be heard by faire des declarations de- Ausschuß sind berechtigt,
the Appeals Committee vant la Commission d'ap- von der Berufungskom-
before a decision is pel • avant qu'une de- mission gehört zu wer-
taken; cision soit prise par den, bevor eine Entschei-
celle-ci; dung getroffen wird.
(vii) The Appeals Commit- vii) La Commission d' appel (vii) Die Berufungskommission
tee may affirm, vary or peut maintenir, modifier kann die vom Ausschuß
reverse the Board' s de- ou annuler la decision bezüglich der Auferlegung
cision relative to the d' embargo prise par le der Sperre getroffene Ent-
imposi tion of the em- Comite. La decision de la scheidung bestätigen, ab-
bargo. The decision of Commission d'appel est ändern oder umstoßen.
the Appeals Committee definitive et obligatoire Die Entscheidung der
shall be final and bind- et doit etre communi- Berufungskommission ist
ing and shall forthwith quee sans delai au Secre- endgültig und bindend
be communicated to taire general; und ist sofort dem Gene-
the Secretary-General; ralsekretär mitzuteilen.
(viii) The Secretary-General viii) Le Secretaire general (viii) Der Generalsekretär teilt
shall communicate the doit communiquer a l'E:tat die Entscheidung der Be-
decision of the Appeals requerant et au Comite rufungskommission dem
Committee to the ap- la decision de la Com- die Berufung einlegenden
pellant State and to mission d'appel; Staat und dem Ausschuß
the Board; mit.
(ix) If the appellant State ix) Si l'E:tat requerant retire (ix) Zieht der die Berufung
withdraws the appeal, son appel, le Secretaire einlegende Staat diese zu-
the Secretary-General general doit notifier ce rück, so gibt der General-
shall notify the Ap- retrait a la Commission sekretär der Berufungs-
peals Committee and d'appel et au Comite. kommission und dem Aus-
the Board of such with- schuß davon Kenntnis.
drawal.
(c) Execution of th e em- c) Application de c) Durchführung der
bargo l'embargo Sperre
(i) The embargo imposed i) L'embargo impose en vertu (i) Die auf Grund von Buch-
in accordance with sub- cle l'alinea a) du present stabe a auferlegte Sperre
paragraph (a) of this paragraphe doit entrer en tritt sechzig Tage nach
paragraph shall come vigueur soixante jours der Entscheidung des Aus-
into force sixty days apres la date de la deci- schusses in Kraft, es sei
after the Board's deci- sion du Comite, a moins denn, daß gemäß Buch-
sion unless notice of que la notification d'un stabe b Ziffer (i) Berufung
appeal is given in ac- appel ne parvienne dans eingelegt wird. In diesem
cordance with sub- les conditions fixees au Falle tritt die Sperre drei-
paragraph (b) (i) of this point i) de l'alinea b) du pre- ßig Tage nach Zurückzie-
paragraph. In this case sent paragraphe. Dans ce hung der Berufung oder
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 377
the embargo shall come cas, l'embargo doit entrer dreißig Tage nach dem
into force thirty days en vigueur trente jours Zeitpunkt in Kraft, in dem
after the withdrawal apres le retrait de l'appel die Berufungskommission
of the appeal or after ou apres la date a laquelle eine Entscheidung trifft,
a decision of the Ap- la Commission d' appel a durch welche die Sperre
peals Committee up- pris une decision confir- ganz oder teilweise auf-
holding the embargo mant l'embargo en tout ou rechterhalten wird.
in whole or in part; en partie;
(ii) As soon as it is estab- ii) Des que, conformement aux (ii) Sobald gemäß Ziffer (i}
lished in accordance dispositions du point i) de feststeht, daß die Sperre
with sub-paragraph (c) l'alinea c) du present para- in Kraft treten wird, hat
(i) of this paragraph graphe, il est etabli que der Ausschuß alle Ver-
that the embargo is to l'embargo doit entrer en tragsparteien von den Be-
take effect, the Board vigueur, le Comite doit stimmungen der Sperre
shall notify all the Par- adresser a toutes les Par- zu benachrichtigen, und
ties of the terms of the ties notification des condi- die Parteien haben diese
embargo and the Par- tions de l'embargo aux- einzuhalten.
ties shall comply there- quelles les Parties doivent
with. se conformer.
4. Procedural safeguards 4. Garanties de procedure (4) Verfahrenssicherungen
(a) Decisions of the Board taken a) Les decisions prises par le a) Die vom Ausschuß auf Grund
in accordance with this ar- Comite en vertu du present dieses Artikels zu treffenden
ticle shall be made by a article doivent l' etre a la ma- Entscheidungen bedürfen der
majority of the whole number jorite de tous les membres Stimmenmehrheit der Ge-
of the Board. composant le Comite. samtzahl der Mitglieder des
Ausschusses.
(b) The State concerne,d shall be b) L':E:tat interesse est autorise b) Der betreffende Staat hat das
entitled to be heard by the a faire, par l'intermediaire de Recht, durch seinen Vertreter
Board through its represent- son representant, une declara- vom Ausschuß gehört zu wer-
ative before a decision is tion devant le Comite, avant den, bevor auf Grund dieses
taken under this article. qu'une decision soit prise en Artikels eine Entscheidung
vertu du present article. getroffen wird.
(c) If the Board publishes a de- c) Si le Comite publie une de- c) Veröffentlicht der Ausschuß
cision taken under this article cision prise en vertu du pre- eine auf Grund dieses Arti-
or any information relating sent article, ou tout rensei- kels getroffene Entscheidung
thereto, it shall also publish gnement s·y rapportant, il doit oder eine darauf bezügliche
the views of the government egalement publier les vues du Auskunft, so hat er auch die
concerned if the latter so re- gouvernement interesse, si ce Stellungnahme der betreffen-
quests. 1f the decision of the gouvernement en fait la de- den Regierung, wenn diese es
Board is not unanimous the mande. Si la decision du Co- verlangt, zu veröffentlichen.
views of the minority shall be mite n'est pas unanime, l'opi- Ist die Entscheidung des Aus-
stated. nion de la minorite doit etre schusses nicht einstimmig, so
exposee. ist die Stellungnahme der
Minderheit darzulegen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Universal application Application universelle Allgemeine Anwendung
The Board may also, if possible, Les mesures visees au present cha- Der Ausschuß kann die in diesem
take the measures referred to in this pitre peuvent egalement, dans la Kapitel bezeichneten Maßnahmen
chapter, in respect of States which are mesure du possible, etre prises par le ebenfalls, soweit dies möglich ist, in
not Parties to this Protocol, and in re- Comite a l'egard d'Etats qui ne sont bezug auf Staaten treffen, die nicht
spect of territories to which, under pas Parties au present Protocole et A Vertragsparteien dieses Protokolls
article 20, this Protocol does not apply. l'egard des territoires auxquels le pre- sind, sowie in bezug auf Hoheitsge-
sent Protocole ne s' applique pas en biete, auf welche dieses Protokoll ge-
vertu de l'article 20. mäß Artikel 20 keine Anwendung
findet.
CHAPTER V CHAPITRE V KAPITEL V
Final Articles Clauses finales Schlußbestimmungen
Article 14 Article 14 Artikel 14
Measures of Implementation Mesures d'application Durchführungsmaßnahmen
The Parties shall adopt all legis- Les Parties s'engagent A prendre Die Vertragsparteien haben alle not-
lative and administrative measures toutes mesures legislatives, reglemen- wendigen Gesetzgebungs- und Verwal-
necessary for the purpose of making taires ou administratives de nature a tungsmaßnahmen zu treffen, um die
fully effective the provisions of this rendre pleinement effectives les dis- volle Wirksamkeit der Bestimmungen
Protocol. positions du present Protocole. dieses Protokolls sicherzustellen.
378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Article 15 Article 15 Artikel 15
Disputes Differends Streitigkeiten
1. The Parties expressly recognize 1. Les Parties reconnaissent expres- (1) Die Vertragsparteien erkennen
that the International Court of Justice sement que la Cour internationale de ausdrücklich an, daß der Internationale
is competent to settle disputes con- Justice est competente pour regler les Gerichtshof für die Regelung von Strei-
cerning this Protocol. diff erends concernant le present Pro- tigkeiten in bezug auf dieses Protokoll
tocole. zuständig ist.
2. Unless · the Parties concerned 2. A moins que les Parties en (2) Jede Streitigkeit zwischen zwei
agree to another mode of settlement, cause ne decident d'un autre mode oder mehr Vertragsparteien, die sich
any dispute between two or more de reglement, tout differend qui vien- auf die Auslegung oder Anwendung
Parties relating to the interpretation drait a s'elever entre les Parties au dieses Protokolls bezieht, ist, falls die
or application of this Protocol shall sujet de l'interpretation ou de l'exe- betreff enden Vertragsparteien nicht
be referred to the International Court cution du present P~otocole sera sou- einer anderen Art der Regelung zu-
of Justice for settlement at the re- mis pour reglement a la Cour inter- stimmen, auf Antrag einer der strei-
quest of anyone of the Parties to the nationale de Justice sur la demande tenden Vertragsparteien dem Inter-
dispute. de l'une quelconque des Parties au nationalen Gerichtshof zur Regelung
differend. zu unterbreiten.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Slgnature Signature Unterzeichnung
This Protocol, of which the Chinese, Le present Protocole, dont les tex- Dieses Protokoll, dessen chinesi-
English, French, Russian and Spanish tes anglais, chinois, espagnol, franc;ais scher, englischer, französischer, russi-
texts are equally authentic, shall until et russe font egalement foi, est ouvert scher und spanischer Wortlaut glei-
31 December 1953 be open for sig- jusqu·au 31 decembre 1953 a la si- chermaßen verbindlich ist, liegt bis
nature on behalf of any Member of the gnature de tout füat Membre de !'Or- zum 31. Dezember 1953 zur Unterzeich-
United Nations and of any non-mem- ganisation des Nations Unies et de nung im Namen eines jeden Mit-
ber State invited, in accordance with tout Etat non niembre invite, confor- glieds der Vereinten Nationen und
the instructions of the Council, to mement aux instructions donnees par eines jeden Nichtmitgliedstaates auf,
participate in the Conference which le Conseil, a participer aux travaux der auf Grund der Anweisung des
drew up this Protocol, and of any de la Conference qui a etabli le pre- Rates eingeladen war, an der Konfe-
other State to which the Secretary- sent Protocole, et de tout autre Etat renz, die dieses Protokoll ausarbeitete,
General, at the request of the Council, auquel le Secretaire general, a la de- teilzunehmen, sowie eines jeden son-
has sent a copy of this Protocol. mande du Conseil, aura fait parvenir stigen Staates, dem der Generalsekre-
un exemplaire du present Protocole. tär auf Ersuchen des Rates eine Ab-
schrift dieses Protokolls übersandt hat.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Ratification Ratification Ratifizierung
This Protocol shall be ratified. The Le present Protocole doit etre rati- Dieses Protokoll bedarf der Ratifi-
instruments of ratification shall be fie. Les instruments de ratification zierung. Die Ratifikationsurkunden
deposited with the Secretary-General. doivent etre deposes aupres du Secre- werden beim Generalsekretär hinter-
taire general. legt.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Accesslon AdMslon Beitritt
This Protocol may be acceded to on Le present Protocole sera ouvert a Der Beitritt zu diesem Protokoll
behalf of any Member of the United l'adhesion de tout Stat Membre de kann im Namen eines jeden Mitglieds
Nations or any non-member State !'Organisation des Nations Unies ou der Vereinten Nationen oder eines
referred to in article 16 or any other de tout Stat non membre designe a jeden in Artikel 16 bezeichneten Nicht-
non-member State to which the Sec- l'article 16, ou de tout autre f:tat non mitgliedsta~tes, dem der General-
retary-General, at the request of the membre auquel le Secretaire general sekretär auf Ersuchen des Rates eine
Council, has sent a copy of this Pro- aura envoye un exemplaire du pre- Abschrift dieses Protokolls üb'ersandt
tocol. The instruments of accession sent Protocole a la demande du Con- hat, erfolgen. Die Beitrittsurkunden
shall be deposited with the Secretary- seil. Les instruments d' adhesion werden beim Generalsekretär hinter-
General. doivent etre deposes aupres du Se- legt.
cretaire general.
Article 19 ArÜcle 19 Artikel 19
Transitlonal measures Dispositions transltoires Ubergangsmaßnahmen
1. As a transitional measure, any 1. A titre transitoire, toute Partie (1) Als Ubergangsmaßnahme kann
Party may, provided that it has made peut, A condition d'avQir fait une de- jede Vertragspartei, vorausgesetzt,
an express declaration to that effect claration expresse a cet effet au mo- daß sie im Augenblick der Unterzeich-
at the time of signature or deposit of its ment de sa signature ou du depöt de nung oder der Hinterlegung ihrer
instrument of ratification or accession, son instrument de ratification ou d'ad- Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
permit: hesion, autoriser: eine ausdrückliche Erklärung in die-
sem Sinne abgegeben hat, folgendes
gestatten:
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 379
(a) The use, in any of its terri- a) L'usage de l'opium sur l'un a) die Verwendung von Opium
tories, of opium for quasi- quelconque de ses territoires in einem ihrer Hoheitsge-
medical purposes; pour des besoins quasi medi- biete für quasi-medizinische
caux; Zwecke;
(b) The production, import or ex- b) La production, l'importation b) die Erzeugung sowie die Ein-
port of opium for such pur- ou l'exportation de l'opium fuhr oder Ausfuhr von Opium
poses from or to any State or pour de tels besoins en pro- für diese Zwecke aus oder
territory to be designated at venance ou a destination de nach einem im Augenblick
the time of making the above- tout Etat ou territoire designe der Abgabe der oben erwähn-
men tioned declaration, au moment de la declaration ten Erklärung zu bezeichnen-
prevue ci-dessus den Staat oder Hoheitsgebiet,
provided that: a condition: vorausgesetzt:
(i) On 1 January 1950 such i) Que l'usage, l'importation (i) daß am 1. Januar 1950
use, import or export of ou l'exportation de l'opium eine sokhe Verwendung,
opium was traditional in pour ces besoins aient ete Einfuhr oder Ausfuhr von
the territory in respect a la date du 1er Jan vier Opium in dem Hoheits-
of which the d~claration 1950 traditionnel sur le gebiet, hinsichtlidi dessen
is made and was there territoire pour lequel la die Erklärung abgegeben
permitted at that date; declaration est faite et wird, herkömmlich und
qu'ils aient ete autorises a dort zu diesem Zeitpunkt
cette date; gestattet war,
(ii) No export shall be per- ii) Qu'aucune exportation ne (ii) daß keine Ausfuhr in
mitted to a State not a soit autorisee vers un Etat einen Staat gestattet wird,
Party to this Protocol; qui n'est pas Partie au der nicht Vertragspartei
and present Protocole; dieses Protokolls ist, und
(iii) The Party undertakes to iii) Que la Partie s'engage a (iii) daß die betreffende Ver-
abolish, within a period abolir, dans un delai deter- tragspartei sich verpflich-
which shall be specified mine qui doit etre stipule tet, innerhalb eines Zeit-
by that Party at the time par elle au moment de la abschnitts, der von ihr im
of the declaration and declaration et qui ne doit Augenblick der Erklärung
which shall in no case en aucun cas depasser zu bestimmen ist und in
ext end beyond fif teen quinze ans apres la date keinem Falle fünfzehn
years after the coming de la mise en vigueur du Jahre nach Inkrafttreten
into effect of this Proto- present Protocole, l'usage, dieses Protokolls über-
col, the use, production, la production, l'importa- schreiten darf, die Ver-
import and export of tion et l'exportation de wendung, Erzeugung, Ein-
opium for quasi-medical l'öpium pour des besoins fuhr und Ausfuhr von
purposes. quasi medicaux. Opium für quasi-medizi-
nische Zwecke abzuschaf-
fen.
2. Any Party having made a decla- 2. Toute Partie qui a fait une (2) Jede Vertragspartei, die eine Er-
ration under paragraph 1 of this ar- declaration conformement au para- klärung gemäß Absatz 1 abgegeben
ticle shall, for the period referred to graphe 1 du present article est auto- hat, ist während des in Absatz 1 Buch-
in sub-paragraph (b) (iii) of that para- risee, dans le delai vise au point iii) stabe b Ziffer (iii) genannten Zeit-
graph, be authorized, in each year, to de l'alinea b) dudit paragraphe, a de- abschnitts berechtigt, in jedem Jahr
hold in addition to the maximum tenir diaque annee, en plus des stocks zusätzlich zu den in Artikel 5 vorge-
stocks provided for in article 5, stocks maximums prevus a l'article 5, des sehenen Höchstbeständen Bestände zu
equal to the amount consumed for stocks egaux aux quantites consom- unterhalten, die der in den vorherge-
quasi-medical purposes in the two mees pour des besoins quasi medi- gangenen zwei Jahren für quasi-medi-
preceding years. caux au cours des deux annees qui zinisdie Zwecke verbrauchten Menge
precedent. gleich sind.
3. Any Party may also, as a tran- 3. Toute Partie peut egalement, a (3) Jede Vertragspartei karin ferner
sitional measure, provided that it has titre transitoire et a condition d'avoir als Ubergangsmaßnahme, vorausge-
made an express declaration to this fait une declaration expresse a cet setzt, daß sie im Augenblick der Un-
effect at the time of signature 9r effet au moment de sa signature ou terzeichnung oder der Hinterlegung
deposit of its instrument of ratification du depöt de son instrument de rati- ihrer Ratifikations- oder Beitritts-
or accession, permit the smoking of fication ou d'adhesion, permettre de urkunde eine ausdrückliche Erklärung
opium by addicts not under 21 years fumer l'opium aux opiomanes ages in diesem Sinne abgegeben hat, das
of age registered by the appropriate au moins de vingt-ct-un ans qui ont Rauch,en von Opium durch Süchtige
authorities for that purpose on or be- ete immatricules ä cet effet au 30 sep- gestatten, die mindestens 21 Jahre alt
fore 30 September 1953, provided that tembre 1953 par les autorites compe- und von den zuständigen Behörden
on 1 January 1950 opium-smoking was tentes, sous reserve qu'a la date du bis zum 30. September 1953 zu diesem
permitted by the Party concerned. 1er janvier 1950, l'usage de fumer Zweck registriert sind, vorausgesetzt,
l'opium ait ete autorise par la Partie · daß am 1. Januar 1950 das Opium-
interessee. rauchen durch die betreffende Ver-
tragspartei gestattet war.
4. A Party invoking the transitional 4. Toute Partie qui fait usage des (4) Eine Vertragspartei, die von den
measures under this article shall: dispositions transitoires prevues au in diesem Artikel vorgesehenen Uber-
present article doit: gangsmaßnahmen Gebrauch macht i<;f
verpflichtet,
380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
\
(a) Include in the annual report, a) lnclure dans le rapport an- a) in den gemäß Artikel 10 an
to be furnished to the Sec- nuel qu'elle doit adresser au den Generalsekretär einzu-
retary-Gener al in accordance Secretaire general, conforme- reichenden Jahresbericht eine
with article 10, an account of ment a l'article 10, un expose Darlegung der während des
the progress made during the des progres accomplis au Vorjahres gemachten Fort-
preceding yeat towards the cours de l'annee precedente schritte in der Abschaffung
abolition of the use, produc- en vue de rendre effective der Verwendung, Erzeugung,
tion, import or export of l'abolition de l'usage, de la Einfuhr oder Ausfuhr von
opium for quasi-medical pur- production, de l'importation Opium für quasi-medizinische
poses and of opium for smok- ou de l' exportation de l' o- und Rauchzwecke einzufügen;
ing; pi um pour des besoins quasi
medicaux et de r Opium a
fumer;
(b) Submit separately in respect b) Presenter s_eparement, en ce b) hinsichtlich des für quasi-
of opium used, imported, ex- qui concerne l'opium utilise, medizinische Zwecke verwen-
ported and held for quasi- importe, exporte et detenu deten, eingeführten, a usge-
medical purposes, and of pour les besoins quasi me- führten und vorhandenen
opium used and held for pur- dicaux, et pour l'opium de- -Opiums und des für Rauch-
poses of smoking, such esti- tenu ou utilise pour etre zwecke verwendeten und vor-
mates and statistics as are fume, telles evaluations et handenen Opiums die gemäß
required by articles 8 and 9 statistiques qui doivent etre Artikel 8 und 9 dieses Pro-
of this Protocol. fournies aux termes des tokolls erforderlichen Schät-
articles 8 et 9 du present Pro- zungen und Statistiken ge-
tocole. sondert vorzulegen.
5. (a) If a Party, which invokes the 5. a) Si une Partie qui invoque les (5) a) Unterläßt es eine Vertrags-
transitional measures in ac- dispositions transitoires du partei, die von den Uber-
cordance with this article, present article ne fournit pas: gangsmaßnahmen dieses Ar-
fails to submit: tikels Gebrauch macht,
(i) The report referred to in i) Le rapport vise a l' alinea a) (i) den in Absatz 4 Buch-
sub-paragraph (a) of par- du paragraphe 4 dans les stabe a bezeichneten Be-
agraph 4 within six six mois suivant l'expi- richt binnen sed1s Mona-
months after the end of ration de l'annee - a la- ten nach dem Ende des
the year to which the quelle se rapportent les Kalenderjahres, auf das
information relates, renseignements qu'H con- sich die Angaben be-
tient, ziehen,
(ii) The statistics referred to ii) Les statistiques visees a (ii) die in Absatz 4 Buch-
in sub-paragraph (b) of l'alin~a b) du paragraphe 4, stabe b bezeichneten Sta-
paragraph 4 within three dans les trois mois sui- tistiken binnen drei Mo-
months after the date on vant la date a laquelle naten nach dem Zeit-
which they are due in ac- elles doivent etre fournies, punkt, zu welchem sie ge-
cordance with article 9, conformement a l'article 9, mäß Artikel 9 fällig sind,
(iii) The estimates referred iii) Les evaluations visees a (iii) die in Absatz 4 Buch-
to in sub-paragraph (b) 1 alinea b) du paragraphe 4, stabe b bezeichneten
of paragraph 4 within dans les trois mois suivant Schätzungen binnen drei
three months after the la date fixee a ce sujet Monaten nach dem durch
date fixed for that pur- par le Comite, conforme- den Ausschuß zu diesem
pose by the Board in ac- ment a l'article 8, Zweck qemäß Artikel 8
cordance with article 8, festgesetzten Zeitpunkt
the Board or the Secretary- le Comite ou le Secretaire einzureichen, so hat je nach
General as the case may be general. selon le cas, doit Lage des Falles der Ausschuß
shall send to the Party con- adresser a la Partie interessee oder der Generalsekretär der
cerned a notification of the une communication indiquant betreffenden Vertragspartei
delay and request it to sub- ~on retctrd, et lui demander de eine Benaduichtigung über
mit such information within fournir ces renseignements die Versäumnis zuzustellen
a period of three months dans les trois mois qui sui- und ihn zu ersuchen, die dies-
after the receipt of that vent la reception de cette bezüglidlen Angaben binnen
notification. communication. drei Monaten nach Empfang
dieser Benachrichtigung ein-
zureichen.
(b) lf a Party fails to comply b) Si une Partie ne se conforme b) Unterläßt es eine Vertrags-
within such period with this pas, dans le delai indique ci- partei, dem Ersuchen des
request of the Board or the dessus. a la demande du Co- Ausschusses oder des Ge-
Secretary-General, the tran- mite ou du Secretaire general, neralsekretärs innerhalb die-
sitional measures permitted les di sposi tions transitoires ses Zeitabschnitts namzu-
under this article shall no autorisees par cet article ne kommen. so sind die gemäß
langer be applicable to that doivent plus, a l'expirution de diesem Artikel zulässiryen
Party as from the expiration ce delai, s· appliquer a cette Ubergangsmaßnahmen nach
of that period. Partie. Ablauf dieser Frist auf d;ese
Vertragsp~rtei nicht mehr an-
wendbar
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 381
Art i c 1 e 20 Art i c I e 20 Artikel 20
Territorial application Clause d'application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
This Protocol shall apply to all the Le present Protocole s·applique a Dieses Protokoll findet Anwendung
non-self-governing, trust, colonial and tous les territoires non autonomes, auf alle sich nicht selbst regierenden
other non-metropolitan te.rritories for sous tutelle, coloniaux et autres terri- Gebiete, Treuhandgebiete, Kolonialge-
the international relations of which toires non metropolitains qu'une biete und sonstige außerhalb des Mut-
any Party is responsible, except where Partie represente sur le plan inter- terlandes gelegenen Hoheitsgebiete,
the previous consent of a non-metro- national, sauf la ou le consentement für deren internationale Beziehungen
politan territory is required by the prealable d'un territoire non metro- eine Vertragspartei verantwortlich ist,
Constitution of the Party or of the politain est necessaire soit en vertu mit Ausnahme der Fälle, in denen
non-metropolitan territory, or required de la constitution de la Partie ou du die vorherige Zustimmung eines
by custom. In such case the Party territoire non metropolitain, soit en außerhalb des Mutterlandes gelegenen
shall endeavour to secure the needed raison de l'usage. Dans ce cas, la Hoheitsgebietes erforderlich ist, sei es
consent of tbe non-metropolitan terri- Partie doit s' efforcer d' obtenir dans le auf Grund der Verfassung der Ver-
tory within the shortest period pos- plus bref delai le consentement du tragspartei oder des betreff enden Ho-
sible and when that consent is ob- territoire non metropolitain qui est heitsgebietes, sei es, weil der Brauch
tained the Party shall notify the Sec- necessaire et, lorsque ce consente- es verlangt. In diesem Fall wird sich
retary-General. This Protocol shall ment a ete obtenu, la Partie doit le die betreffende Vertragspartei be-
apply to the territory or territories notifier au Secretaire generaI: Des Ia mühen, innerhalb der kürzestrriög-
named in such notification from the date de la reception par le Secretaire lichen Frist die benötigte Zustimmung
date of its receipt by the Secretary- general de cette notification, le pre- des außerhalb des Mutterlandes ge-
General. In those cases where the sent Protocole s'applique au territoire legenen Hoheitsgebietes zu erwirken,
previous consent of the non-metro- ou aux territoires designes par celle- und wird nach Erlangung dieser Zu-
politan territory is not required, the ci. Dans les cas ou le consentement stimmung den Generalsekretär hier-
Party concerned shall, at the time of prealable du terri toire non metropoli- von benachrichtigen. Dieses Protokoll
signature, ratification or accession, tain n'est pas necessaire, la Partie findet sodann von dem Tage ab, an
declare the non-metropolitan territory interessee doit, au moment de la si- welchem diese Benachrichtigung beim
or territories to which this Protocol gnature ou de la ratification du pre- Generalsekretär eingeht, auf jedes in
applies. sent Protocole, ou encore de I'adhe- dieser Benachrichtigung genannte Ho-
sion au present Protocole, declarer le heitsgebiet Anwendung. In den Fällen,
ou les territoires non metropolitains in denen die vorherige Zustimmung
auxquels le present Protocole s'ap- des außerhalb des Mutterlandes ge-
plique. legenen Hoheitsgebietes nicht erfor-
derlich ist, gibt die betreffende Ver-
tragspartei im Augenblick der Unter-
zeichnung, der Ratifizierung oder des
Beitritts jedes außerhalb des Mutter-
landes gelegene Hoheitsgebiet an, auf
das dieses Protokoll Anwendung
findet.
Article 21 Art i c l e 21 Artikel 21
Coming into force Entree en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall come into 1. Le present Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt am dreißig-
force on the thirtieth day after the vigueur le trentieme jour qui suivra sten Tage nach dem Zeitpunkt der
date of deposit of the instruments of le jour du depöt des instruments de Hinterlegung der Ratifikations- oder
ratification or accession of at least ratification ou d'adhesion d'au moins Beitrittsurkunden von mindestens fünf•
twenty-five States including at least vingt-cinq Etats, dont au moins trois undzwanzig Staaten in Kraft, unter
three of the producing States named des :f:tats producteurs indiques a l'ali- denen sich mindestens drei der in Ar-
in sub-paragraph (a) of paragraph 2 nea a) du paragraphe 2 de I' article 6 tikel 6 Absatz 2 Buchstabe a ge•
of article 6 and at least three of the et au moins trois des I::tats fabricants nannten Erzeugerstaaten und min-
following manufacturing States: Bel- ci-apres: Republique federale d'Alle- destens drei der folgenden Hersteller-
gium, France, Federal Republic of magne, Belgique, Etats-Unis d'Ame- staaten befinden müssen: Belgien,
Germany, Italy, Japan, Netherlands, rique, France, Italie, Japon, Pays-Bas, Bundesrepublik Deutschland, Frank-
Switzerland, United Kingdom of Great Royaume-Uni de Grande-Bretagne et reich, Italien, Japan, Niederlande,
Britain and Northern Ireland, United d'lrlande du Nord et Suisse. Schweiz, Vereinigtes Königreich von
States of America. Großbritannien und Nordirland, Ver•
einigte Staaten von Amerika.
2. This Protocol shall come into i. Pour tout Etat qui depose l'ins- (2) Dieses Protokoll tritt hinsichtlich
force in respect of any State deposit- trument de ratification ou d'adhesion eines jeden Staates, der nach Hinter-
ing an instrument of ratification or posterieurement au depöt des instru- legung der gemäß Absatz 1 zum In-
accession after the deposit of those ments necessaires a l'entree en krafttreten notwendigen Urkunden
necessary for the coming into force of vigueur du present Protocole confor- eine Ratifikations- oder Beitrittsur-
this Protocol in accordance with para- mement au paragraphe 1 du present kunde hinterlegt, am dreißigsten Tage
graph 1 of this article, on the thirtieth article, le Protocole entrera en nach dem Zeitpunkt in Kraft, in wel-
day following the date on which the vigueur Je trentieme jour qui suivra chem der betreffende Staat seine Ur-
State concerned has deposited its la date a laquelle l'Etat en question kunde hinterlegt hat.
instrument. aura depose cet instrument.
382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Article 22 Article 22 Artikel 22
Revision Revision Uberprtlfung
1. Any Party may request rev1s1on 1. Toute Partie peut, a tout moment, (1) Jeda Vertragspartei kann jeder-
of this Protocol at any time by a noti- demander la revision du present Pro- zeit durch eine an den Generalsekre-
fication addressed to the Secretary- tocole, par une notification adressee tär gerichtete Benachrichtigung eine
General. au Secretaire general. Oberprüfung dieses Protokolls bean-
tragen.
2. The Council, after consultation 2. Le Conseil, apres avoir consulte (2) Der Rat empfiehlt nach Beratung
with the Commission, shall recom- la Commission, doit recommander les mit der Kommission die hinsichtlich
mend the steps to be taken in respect mesures a prendre a la suite de cette dieses Antrags zu unternehmenden
of such request. demande. Schritte.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Denunclatlons DenonclaUon KO.Udigung
l. After the expiration of five years 1. A l'expiration d'une periode de (1) Nach Ablauf von fünf Jahren,
from the date of the coming into cinq annees ä compter de l'entree en gerechnet vom Zeitpunkt des Inkraft-
force of this Protocol, a Party may vigueur du present Protocole, chaque tretens dieses Protokolls, kann eine
denounce this Protocol by depositing Partie p.ourra, par le depöt aupres du Vertragspartei durch Hinteriegung
with the Secretary-General an Instru- Secretaire general d'un instrument einer entsprechenden Urkunde beim
ment in writing. ecrit, denoncer le present Protocole. Generalsekretär dieses Protokoll kün-
digen.
2. The denunciation referred to in 2. La denonciation v1see au para- (2) Die in Absatz 1 bezeichnete Kün-
paragraph 1 of this article shall take graphe 1 du present- article prend digung wird mit dem 1. Januar nach
effect on 1 January of the first year effet le 1er janvier de la premiere Eingang der Kündigung beim General-
following the date on which it has annee qui suit la date a laquelle cette sekretär wirksam.
been received by the Secretary-Gen- denonciation a ete' rec;:ue par le Secre-
eral. taire general.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Termination Expiratlon Beendigung
This Protocol shall cease to be in Le present Protocole cesse d'etre Dieses Protokoll tritt außer Kraft,
force if, as a result of denunciations en vigueur si, par suite de denoncia- wenn durch Kündigungen, die in Uber-
made in accordance with article 23, tions notifiees en applicatior. de einstimmung mit Artikel 23 erfolgen,
the list of Parties does not fulfil all l'article 23, la liste des Parties n'est das Verz.eidmis der Vertragsparteien
the conditions laid down in article 21. plus conforme a toutes les conditions nicht mehr allen Erfordernissen des
etablies a l'article 21. Artikels 21 entspricht.
Ar tl cle 25 Article 25 Ar ti ke 1 25
Reservations Reserves Vorbehalte
Save as is expressly provided in Exception faite pour ce qui est ex- Abgesehen von den gemäß Arti-
article 19 respecting the declarations pressement prevu a l'article 19 rela- kel 19 ausdrücklich zulässigen Er-
therein permitted and to the extent tivement aux declarations permises klärungen und abgesehen von der Re-
authorized in article 20 respecting par cet article, et dans la mesure ou gelung des räumlichen Geltungsbe-
territorial application, no Party may le permet l'article 20 en ce qui con- reichs, soweit gemäß Artikel 20 zu-
make any reservation respecting any cerne l'application territoriale, aucune lässig, kann eine Vertragspartei hin-
of the provisions of this Protocol. Partie n'a le droit de formuler de sichtlich dieses Protokolls keinen Vor-
reserve relativement a l'une quel- behalt machen.
conque de, dispositions du present
Protocole.
Artlcle 26 Article 26 Artikel 26
Communlcations Notiftcattons du Secretalre general Benachridtttgungen durdt den
by the Secretary-General Generalsekretär
The Secretary-General shall notify Le Secretaire general notifie a tous Der Generalsekretär notifiziert allen
to all Members of the United Nations les :etats Membres de l'Organisation Mitgliedern der Vereinten Nationen
and the other States ref erred to in des Nations Unies et aux autres :etats und den sonstigen in Artikel 18 be-
articles 16 and 18: vises aux articles 16 et 18: zeichneten Staaten
(a) Signatures affixed to this Proto- a) Les signatures apposees au pre- a) die nach Beendigung der Opium-
col after the end of the United sent Protocole a l'issue de la Konferenz der Vereinten Na-
Nations Opium Conference and Conference des Nations Unies tionen unter dieses Protokoll ge-
the deposit of instruments of sur l'opium et le depöt des ins- setzten Unterschriften und die
ratification and accession in ac- truments de ratification et d'ad- Hinterlegung der Ratifikations-
cordance with articles 16, 11 hesion conformement aux ar- und Beitrittsurkunden gemäß Ar-
and 181 ticles 16, 17 et 18; tikel 17 und 18;
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 383
(b) Any territory which, in accord- b) Tout territoire qui, conforme- b) jedes Hoheitsgebiet, das gemäß
ance with article 20, has been ment a l' article 20, a ete porte Artikel 20 laut dem für seine
included by a State responsible par l''f:tat qui le· represente sur internationalen Beziehungen ver-
for its international relations le plan international, sur la liste antwortlichen Staat zu den Ho-
among the territories to which des territoires auxquels s'ap- heitsgebieten gehört, auf die
this Protocol shall apply; plique le present Protocole; dieses Protokoll Anwendung
findet;
(c) The coming into force of this c) La date a laquelle le present c) das Inkrafttreten dieses Proto-
Protocol in accordance with ar- Protocole entre en vigueur con- kolls gemäß Artikel 21;
ticle 21; formement a l'article 21;
(d) Declarations and notifications d) Les declarations et les notifica- d) die in Ubereinstimmung mit den
made in accordance with the tions faites conformement aux in Artikel 19 vorgesehenen.Uber-
transi tional measures provided dispositions transitoires prevues gangsmaßnahmen abgegebenen
for in article 19, the dates of a l'article 19, les dates aux- Erklärungen und Benachrichti-
their expiration and of their quelles elles prennent fin et ces- gungen sowie die Zeitpunkte des
ceasing to be effective; sent d'avoir effet; Auslaufens und Außerkraft-
tretens dieser Ubergangsmaß-
nahmen;
(e) Denunciations made in accord- e) Les denonciations faites confor- e) die gemäß Artikel 23 erfolgten
ance with article 23; mement a I' article 23; Kündigungen;
(f) Requests for revision of this f) Les demandes de revision du f) die gemäß Artikel 22 gestellten
Protocol made in accordance present Protocole presentees con- Anträge auf Uberprüfung dieses
with article 22; and formement a l'article 22; Protokolls und
(g) The date on which this Protocol g) La date a partir de laquelle le g) den Zeitpunkt, in welchem die-
shall cease to be in force in present Protocole cesse d'etre en ses Protokoll gemäß Artikel 24
accordance with article 24. vigueur conformement a l'ar- außer Kraft tritt.
ticle 24.
This Protocol, of which the Chinese, Le present Protocole, dont les tex- Dieses Protokoll, dessen chinesi-
English, French, Russian and Spanish tes ,anglais, chinois, espagnol, fran- scher, englischer, französischer, russi-
texts are equally authentic, shall be (;ais et russe feront egalement foi, scher und spanischer Wortlaut gleicher-
deposited with the Secretary-General. sera depose aupres du Secretaire maßen verbindlich ist, wird beim Ge-
The Secretary-General shall send a general de !'Organisation des Nations neralsekretär hinterlegt. Dieser über-
certifie.d true copy to all Members of Unies. Le Secretaire general de !'Or- mittelt allen Mitgliedern der Verein-
the United Nations and to all other ganisation des Nations Unies trans- ten Nationen und allen sonstigen in
States referred to in articles 16 and mettra une copie certifiee conforme den Artikeln 16 und 18 bezeichneten
18 of this Protocol. dudit Protocole a tous les f:tats Mem- Staaten eine beglaubigte Abschrift
bres de !'Organisation des Nations dieses Protokolls.
Unies et a tous les autres Etats vises
aux articles 16 et 18 du Protocole.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorized, have signed dument autorises, ont signe le present hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
this Protocol in a single copy on be- Protocole en un exemplaire unique, ten im Namen ihrer Regierungen
half of their respective Governments. au nom de leurs gouvernernents dieses Protokoll in einer einzigen
respectif s. Urschrift unterschrieben.
NEW YORK, this twenty-third day FAIT A NEW-YORK, le vingt-trois GESCHEHEN ZU NEW YORK, den
of June one thousand nine hundred juin mil neuf cent cinquante-trois. dreiundzwanzigsten Juni neunzehn-
and fifty-three. hundertdreiundfünfzig.
For CAMBODIA: Pour le CAMBODGE: Für KAMBODSCHA:
(The Royal Government of Cambo- (Le Gouvernement Royal du Cam- (Die Königliche Regierung von
dia expresses its intention of availing bodge exprime son intention de faire Kambodscha bringt ihre Absicht zum
itself of the provisions of article 19 jouer la disposition de l'article 19 du Ausdruck, die Bestimmungen des Ar-
of the Protocol.) present Protocole.) tikels 19 des Protokolls in Anspruch
zu nehmen.)
Nong Kimny
29.12.1953
For CANADA: Pour le CANADA: Für KANADA:
David M. Johnson
23.12.1953
For CHILE: Pour le CHILI: Für CHILE:
Rudecindo Orte g a
9.7.1953
384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
For CHINA: Pour la CHINE: Für CHINA:
Ching Lin Hsia
18.9.1953
For COSTA RICA: Pour COSTA-RICA: Für COST A RICA:
Eladio T r e j o s
16. 10. 1953
For DENMARK: Pour le DANEMARK: Für DÄNEMARK:
William B o rb er g
*)
For the Pour la Für die
DOMINICAN REPUBLIC: Rf:PUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Joaquin E. Salazar
*)
For ECUADOR: Pour l'EQUATEUR: Für ECUADOR:
Arturo M e n es e s Pa 11 a r e s
*)
For EGYPT: Pour l'EGYPTE: Für AGYPTEN:
Yehia Sami
.)
For FRANCE: Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
For Pour la Für
FRANCE AND THE TERRITORIES FRANCE ET LES TERRITOIRES FRANKREICH UND DIE HOHEITS-
OF THE FRENCH UNION: DE L'UNION FRAN<;AISE: GEBIETE DER FRANZOSISCHEN
UNION:
With the following declaration: Avec la declaration suivante: Mit folgender Erklärung:
"lt is expressly declared that the « II est expressement declare que „Es wird ausdrücklich erklärt, daß
French Government reserves the right, le Gouvernement franc;ais se reserve die Französische Regierung sich das
in respect of French establishments pour les Etablissements franc;ais de Recht vorbehält, hinsichtlich der fran-
in India, to apply the transitional l'lnde le droit d'appliquer les disposi- zösischen Niederlassungen in Indien
measures of article 19 of this Proto- tions transitoires de l'article 19 du die Ubergangsmaßnahmen gemäß Ar-
col, it being understood that the pe- present Protocole, etant entendu que tikel 19 dieses Protokolls anzuwen-
riod mentioned in paragraph 1, sub- le delai vise au point iii) de l' alinea den, wobei davon ausgegangen wird,
paragraph (b) (iii) of that article shall b) du paragraphe 1 de cet article est daß der in Absatz 1 Buchstabe b)
be fifteen years after the coming into de quinze ans a compter de l' entree Ziff. (iii) dieses Artikels erwähnte
effect of this Protocol. en vigueur du Protocole. Zeitabschnitt fünfzehn Jahre nach In-
krafttreten dieses Protokolls betragen
soll.
"The French Government likewise « Le Gouvernement franc;ais se re- Ebenso behält sich die Französische
reserves the right in accordance with serve egalement pendant le meme Regierung das Recht vor, in Ober-
the transitional measures of article 19 delai le droit, conformement aux dis- einstimmung mit den in Artikel 19
to authorize the export of opium to positions transitoires de l' article 19, vorgesehenen Ubergangsmaßnahmen,
French establishments in lndia for the d'autoriser l'exportation de l'opium die Ausfuhr von Opium in die fran-
same period of time." vers les Etablissements fran<;ais de zösischen Niederlassungen in Indien
l'lnde. » für den gleichen Zeitabschnitt zu ge-
nehmigen."
Charles Vaille
*)
For the Pour la REPUBLIQUE Für die
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: FEDERALE D'ALLEMAGNE: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Dr. Hans E. Riesser
Dr. Heinrich Danner
*)
For GREECE: Pour la GR:tCE: Für GRIECHENLANDr
Alexis Kyrou
*)
•J Die Vertreter dieser Staaten haben das Pro-
tokoll am 23. Juni 1953 unterzeichnet.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 385
For INDIA: Pour l'INDE: Für INDIEN:
With the following declaration: Avec la declaration suivante: Mit folgender Erklärung:
"1. lt is hereby expressly declared « 1. 11 est expressement declare par ,, 1. Hierdurch wird ausdrücklich er-
that the Government of India, in ac- les presentes que le Gouvernement klärt, daß die Regierung von Indien
cordance with the provisions of ar- de l'Inde, conformement aux disposi- in Ubereinstimmung mit Artikel 19
ticle 19 of this Protocol, will permit tions de l'article 19 du present Proto- dieses Protokolls folgendes gestatten
cole, autorisera: wird:
(i) The use of opium for quasi- i) L'usage de l'opium pour des be- (i) Die Verwendung von Opium für
medical purposes until 31 De- soins quasi medicaux jusqu'au quasi-medizinische Zwecke bis
cember 1959; 31 decembre 1959; 31. Dezember 1959;
(ii) The production of opium and ii) La production de l'opium et son (ii) Die Erzeugung von Opium und
the export thereof, for quasi- exportation pour des besoins seine Ausfuhr für quasi-medizi-
medical purposes, to Pakistan, quasi medicaux a destination du nische Zwecke nach Pakistan,
Ceylon, Aden and the French Pakistan, de Ceylan, d'Aden, Ceylon, Aden und die französi-
and Portuguese possessions on ainsi que des possessions fran- schen und portugiesischen Be-
the subcontinent of India for a c;:aises et portugaises dans la sitzungen auf dem indischen
period of fifteen years from the peninsule de l'Inde pendant une Subkontinent für einen Zeitab-
date of the coming into force of duree de quinze ans a compter schnitt von fünfzehn Jahren vom
this Protocol; and de la date d'entree en vigueur Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
du present Protocole; ses Protokolls an; und
(iii) The smoking of opium, for their iii) L'usage de l'opium a fumer, (iii) Das Rauchen von Opium durch
lifetime, by addicts not under leur vie durant, par les opio- Süchtige, die mindestens 21 Jahre
21 years of age, registered by manes äges au moins de 21 ans alt und von den zuständigen Be-
the appropriate authorities for qui ont ete immatricules a. cet hörden bis zum 30. September
that purpose on or before 30 Sep- effet par les autorites compe- 1953 zu diesem Zweck registriert
tember 1953. tentes le 30 septembre 1953 au sind, solange sie leben.
plus tard.
2. The Government of India ex- 2. Le Gouvernement de l'lnde se 2. Die Regierung von Indien behält
pressly reserve to themselves the reserve le droit de modifier la pre- sich ausdrücklich das Recht vor, bei
right to modify this declaration or to sen te declaration ou de faire toute Hinterlegung ihrer Ratifikationsur-
make any other declaration under ar- autre declaration en vertu de l'ar- kunde diese Erklärung zu ändern oder
ticle 19 of this Protocol, at the time ticle 19 du present Protocole au mo- eine andere Erklärung zu Artikel 19
of the deposit by them of their in- ment ou il deposera son instrument dieses Protokolls abzugeben."
strument of ratification." de ratification. »
E. S. Krishna m o o r t h y
.)
For IRAN: Pour l'IRAN: Für IRAN:
Subject to ratification Sous re·serve de la ratification Vorbehaltlich der Ratifizierung durch
by the legislative authorities par les autorites legislatives die gesetzgebenden Körperschaften
Ardalan
15.12.1953
For IRAQ: Pour l'IRAK: Für den IRAK:
A. Khalidy
29.12.1953
For ISRAEL: Pour ISRAEL: Für ISRAEL:
M. R. Kidron
30.12.1953
For ITALY: Pour l'IT ALIE: Für ITALIEN:
Guerino Robe r ti
.)
For JAPAN: Pour le JAPON: Für JAPAN:
Torao Ushiroku
.)
For the REPUBLIC OF KOREA: Pour la Rf:PUBLIQUE DE CORI:E: Für die REPUBLIK KOREA:
D. Y. N am Koong
.)
•) Die Vertreter dieser Staaten haben das Pro-
tokoll am 23. Juni 1953 unterzeichnet.
386 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
For LEBANON: Pour le LIBAN: Für den LIBANON:
H. Shebea
11. 11. 1953
For LIECHTENSTEIN: Pour le LIECHTENSTEIN: Für LIECHTENSTEIN:
A. Lindt
.)
For MONACO: Pour MONACO: Für MONACO:
M. Palmaro
26.6.1953
For the Für das
KINGDOM OF THE NETHERLANDS: Pour le ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
D. J. van 'Ba 11 u sec k
30.12.1953
For NEW ZEALAND: Pour la NOUVELLE-ZELANDE: Für NEUSEELAND:
A. R. Perry
28.12.1953
For PAKISTAN: Pour le PAKISTAN: Für PAKISTAN:
Ahmed S. Bokhari
3.12.1953
For PANAMA: Pour le PANAMA: Für PANAMA:
E. A. Morales
28.12.1953
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF THE PHILIPPINES: REPUBLIQUE DES PHILIPPINES: REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Eduardo Q u i n t er o
Melquiades Ibafiez
.)
For SPAIN: Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
R. de 1a Pr e s i 11 a
22.10.1953
For SWITZERLAND: Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
A. Lindt
.)
For TURKEY1 Pour la TURQUIE: Für die TURKEI:
Selim Sarper
28.12.1953
For the Für die
UNION OF SOUTH AFRICA: Pour l'UNION SUD-AFRICAINE: SUDAFRIKANISCHE UNION:
(Including South West Africa) (Y compris le Sud-Ouest Africain) (einschließlich Südwest-Afrika)
Jordaan
29.12.1953
For the Pour le ROYAUME-UNI Für das
UNITED KINGDOM OF GREAT DE GRANDE-BRETAGNE VEREINIGTE KONIGREICH
BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: VON GROSSBRIT ANNIEN
UND NORDIRLAND:
J. H. Walker
J. K. T. Jones
•) Die Vertreter dieser Staaten haben das Pro-
tokoll am 23. Juni 1953 unterzeichnet. ·)
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1959 387
For the Pour les Für die
UNITED STATES OF AMERICA: f:T ATS-UNIS D'AM:f:RIQUE: VEREINIGTEN STAATEN
VON AMERIKA:
Harry J. An s 1i n g er
.)
For VENEZUELA: Pour le Vf:Nf:ZUf:LA: Für VENEZUELA:
ad ref erendum
Santiago Per e z P.
30.12.1953
For VIET-NAM: Pour le VIET-NAM: Für VIETNAM:
Tran-Van-Kha
*)
For YUGOSLA VIA: Pour la YOUGOSLA VIE: Für JUGOSLAWIEN:
Dragan Nikolic
24.6.1953
•) Die Vertreter dieser Staaten haben das Pro-
tokoll am 23. Juni t95J unterzeichnet.
Druckfehlerberichtigung
In dem Ubereinkommen über die Geltendmachung
von Unterhaltsansprüchen im Ausland (Bundes-
gesetzbl. 1959 II S. 149) gehört auf Seite 169 die
Unterschrift
„Mauro Mendez
(20. 6. 1956)"
nicht zu Polen, sondern zur Republik der Phlllp-
pinen.
388 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung. über den Geltungsbereidl
des Ubereinkommens Nr. 98 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsredltes
und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen.
Vom 4. März 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Iilter- Das Ubereinkommen findet auf Grund einer Er-
na tionalen Arbeitsorganisatio~ in Genf am 1. Juli klärung der Regierung des Vereinigten Königreichs
1949 angenommene Ubereinkommen Nr. 98 über von Großbritannien und Nordirland Anwendung auf
die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungs- die Kolonie Aden mit Wirkung vom 19. Juni 1958
rechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen Britisch-Guayana mit Wirkung vom 19. Juni 1958
(Bundesgesetzbl. 1955 II. S. 1122) ist nach seinem
Artikel 8 Abs. 3 in Kraft getreten für Gibraltar mit Wirkung vom 19. Juni 1958
Nigeria mit Wirkung vom 19. Juni 1958
Polen am 25. Februar 1958 Sierra Leone mit Wirkung vom 19. Juni 1958
Haiti am 12. April 1958 Westindische
Tunesien am 15.Mai 1958 Föderation
(Trinidad) ~it Wirkung vom 19. Juni 1958
Marokko am 20.Mai 1958
Albanien am 3.Juni 1958 Nord-Rhodesien mit Wirkung vom 26. August 1958
Ungarn am 6.Juni 1958 und folgender Änderung des
Artikels 2:
die Vereinigte Arabische Gegen die beschriebenen Hand-
Republik, Region Syrien am 7.Juni 1958 lungen besteht im allgemeinen,
den Sudan am 18. Juni 1958 jedoch nicht durchweg, gebühren-
der Schutz auf Grund der Stärke
Indonesien am 15. Juli 1958 der Kollektivorganisation sowohl
auf Arbeitgeber- als auch auf Ar-
und wird in Kraft treten für beitnehmerseite.
Luxemburg am 3. März 1959 Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Italien am 13.Mai 1959 die Bekanntmachung vorn 25. Juli 1957 (Bundes-
Jugoslawien am 23. Juli 1959. gesetzbl. II S. 1231).
Bonn, den 4. März 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Claussen
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz - Ver I a g Bundesanzeiger Verlags-GmbH .. Bonn/Köln. - Druck : Bundesdrudterel Bonn
Das Bundesqesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen. Teil I und Tell 11
Laufend er Bezug nur durch die Post - Bez u q s p r e I s viertel jährlich für Teil I und Teil II Je DM 5,- .r:uzüglich Zustellgebühr.
Ein z e J stücke Je angefangene 24 Seiten DM 0,40 qeqen Voremsendunq des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesqesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlun<1 aut Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 1,20 zuzüglich Versandgebühr DM 0,20.