245
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 3. April 1959 Nr. 12
Tag Inhalt: Seite
25. 3. 59 Gesetz zu den zwei Abkommen vom 8. April 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Spanien über gewisse Auswirkungen des zweiten Weltkrieges und über die Wieder-
herstellung gewerblicher Schutzrechte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
25. 3. 59 Gesetz zu den drei Abkommen vom 3. April 19.58 zwisdlen der Bundesrepublik Deutschland
und der Portugiesischen Republik übe·r deutsche Vermögenswerte in Portugal, auf dem
Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes und über die Liquidation des früheren deutsdt-
portugiesischen Verredlnungsverkehrs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Gesetz zu den zwei Abkommen vom 8. April 1958
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Spanien
über gewisse Auswirkungen des zweiten Weltkrieges
und über die Wiederherstellung gewerblicher Schutzrechte.
Vom 25. März 1959.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- wird zugestimmt. Die Abkommen, das Zusatzproto-
rates das folgende Gesetz beschlossen: koll und die Briefwechsel werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Artikel 1
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
Den in Madrid am 8. April 1958 unterzeichneten das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- feststellt.
land und Spanien, nämlich Artikel 3
1. Abkommen über gewisse Auswirkungen des (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
zweiten Weltkrieges nebst Zusatzprotokoll und kündung in Kraft.
Briefwechseln, (2) Der Tag, an dem die Abkommen gemäß ihren
2. Abkommen über die Wiederherstellung ge- Artikeln 11 und 27 in Kraft treten, ist im Bundes-
werblicher Schutzrechte, gesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 25. März 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Der Bundesminister der Justiz
Schäffer
Der Bundesminister der Finanzen
Etzel
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Spanien
über gewisse Auswirkungen des zweiten Weltkrieges
Convenio
entre Espafia y la Republica Federal de Alemania
sobre ciertos efectos de la Segunda Guerra Mundial
DIE BUNDRESREPUBLIK DEUTSCHLAND ESPA~A
und y
SPANIEN, LA REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA
IN DER ERWÄGUNG, den infolge des zweiten Welt- CONSIDERANDO la conveniencia de poner termino
krieges hinsichtlich bestimmter deutscher Vermögens- a la situaci6n originada como consecuencia de la Se-
werte in Spanien eingetretenen Zustand zu beenden und gunda Guerra Mundia! en relaci6n con determinados
die Anwendung der deutschen Lastenausgleichsgesetz- bienes de propiedad alemana situados en Espafia y de
gebung auf spanische Staatsangehörige zu regeln und zur regular la aplicaci6n de la legislaci6n alemana sobre
Förderung der freundschaftlichen Beziehungen zwischen compensaci6n de cargas de la guerra a los nacionales
den beiden Staaten, sowie espafioles, en beneficio de las relaciones amistosas entre
ambos Estados,
UNTER BER0CKSICHTIGUNG des Protokolls nebst TENIENDO EN CUENT A el Protocolo y los documen-
dazugehörigen Anlagen, mittels dessen die Regierungen tos anejos al mismo por los que el Gobierno de Espaiia,
Spaniens, der Vereinigten Staaten von Amerika, der por una parte, y los de Estados Unidos de America, de
französischen Republik und des Vereinigten Königreiches Francia y del Reino Unido de la Gran Bretafia e Irlanda
von Großbritannien und Nordirland das Madrider Ab- del Norte por otra, resuelvan definitivamente el Con-
kommen vom 10. Mai 1948 aufheben, venio de 10 de Mayo de 1958.
HABEN FOLGENDES ABKOMMEN VEREINBART: HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE:
Artikel 1 Articulo 1.0
Mit dem Tage des lnkrafttretens dieses Abkommens: A partir de la fecha de entrada en vigor de! presente
Convenio:
1. ist die Sperre aller deutschen Vermögenswerte auf- 1. - Se levantara y quedara sin efecto Ja inmoviliza-
gehoben und wirkungslos, die dem Gesetz vom cicm de todos aquellos bienes alemanes sometidos a
17. Juli 1945 unterliegen und unter die Bestimmun- la Ley de 17 de julio de 1945 y comprendidos en
gen des Gesetzesdekrets vom 23. April 1948 fallen, las disposiciones del Decreto-Ley de 23 de Abri! de
welches in Zukunft auf deutsche Staatsangehörige 1948, cesando de aplicarse en lo sucesivo, a los
nidlt mehr Anwendung findet Die Strafbestimmun- nacionales alemanes. No se aplicaran asimismo, las
gen der vorerwähnten Gesetze werden ebenfalls disposiciones penales contenidas en dichas leyes.
nicht mehr angewendet.
2. wird die Einstellung aller anhängigen Verfahr.m 2. - Se dispondra el libre sobreseimiento de todos los
verfügt, die in Anwendung des Gesetzesdekrets procedimientos pendientes instruidos en aplicaci6n
vom 23. April 1948 eingeleitet wurden. del mencionado Decreto-Ley
3. ist das Verbot der Ubertragung des Eigentums an 3. - Quedara derogada la prohibici6n de transferir
deutschen Vermögenswerten, die in Anwendung des la propiedad de los bienes alemanes enajenados en
Gesetzesdekrets vom 23. April 1948 veräußert wur- aplicaci6n del Decreto-Ley de 23 de abril de 1948
den, an natürlidle oder juristisdle Personen deut- a personas naturales o juridicas de nacionalidad
sdler Staatsangehörigkeit aufgehoben, wobei für alemana, aplicandoseles la legislaci6n general
diese die allgemeine spanisdle Gesetzgebung gilt. espafiola.
Artikel 2 Articulo 2.0
Gewerblidle Schutzrechte und Sdlutzrec:htsanmeldungen Los derechos de propiedad industrial y las solicitudes
deutscher und spanischer natürlidler und juristischer Per- de inscripci6n de los mismos, de personas naturales o
sonen werden nach Maßgabe eines besonderen Abkom- juridicas alemanas y espafiolas seran rehabilitados de
mens zwischen den Vertragstaaten wiederhergestellt. acuerdo con las disposiciones contenidas en un Con-
Ferner werden durch das vorgenannte Abkommen die venio especial concertado entre ambas Partes. Mediante
Prioritätsfristen für die Einreichung von Anmeldungen el citado Convenio seran prorrogados, tambien, los pla-
gewerblicher Schutzrechte verlängert. zos de prioridad previstos para la presentacion de solici-
tudes de inscripcion de derechos de propiedad industrial.
Artikel 3 Articulo 3.o
Die spanische Regierung überträgt der Regierung der EI Gobierno espafiol cedera, a titulo gratuito, al Go-
Bundesrepublik Deutschland oder den von ihr bezeich- bierno de la Republica Federal de Alemania o a las
neten juristischen Personen unentgeltlich das Eigentum personas juridicas que este designe, los inmuebles de
an den früheren deutschen Liegenschaften, die auf den propiedad alemana que hubieran sido transferidos al Es-
spanischen Staat übergegangen sind. tado espafiol.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 247
Artikel 4 Articulo 4,0
(1) Personen, die am 21. Juni 1948 die spanische Staats- 1. - Las personas que el 21 de junio de 1948 tuvieran
angehörigkeit besessen haben, genießen beim deutschen la nacionalidad espaiiola, recibiran, en lo que concierne
Lastenausgleich die gleiche Behandlung, wie sie den An- a la legislaci6n alemana sobre compensaci6n de cargas,
gehörigen der meistbegünstigten Nation auf diesem Ge- el mismo trato que el que se reconozca a los ciudadanos
biet zusteht. de la naci6n mas favorecida.
(2) Entsprechendes gilt für die nach deutschem Re<ht 2. - Recibiran el mismo trato las corporaciones, aso-
selbständig abgabepflichtigen Körperschaften, Personen- ciaciones de personas y patrimonios, obligadas al pago
vereinigungen und Vermögensmassen, die nach spani- de derechos, conforme a la legislaci6n alemana, y
schem Recht errichtet worden sind. constituidas con arreglo al derecho espafiol.
Artikel 5 Articulo 5.o
Zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Ge- Para evitar la doble imposici6n, en cuanto a las car-
biete der einmaligen Abgaben vom Vermögen, ausschließ- gas que con caracter tinico afecten al patrimonio, con
lich der Erbschaftsteuern, gilt folgendes: excepci6n de los impuestos sobre transmisi6n de bienes
por herencia, se establece lo s1guiente:
(1) Natürliche Personen, die am 21. Juni 1948 die spa- 1. - Las personas naturales que el 21 de Junio de 1948
nische Staatsangehörigkeit besessen und ihren Wohnsitz tuviesen la nacionalidad espafiola y estuviesen domici-
oder gewöhnlichen Aufenthalt in der Bundesrepublik liadas o residiesen habitualmente en la Republica Fede-
Deutsc:b.land gehabt haben, unterliegen mit ihrem in Spa- ral de Alemania, no estaran sometidas a las cargas qua
nien belegenen Vermögen nic:b.t der Vermögensabgabe. con caracter unico afecten a aquella parte de su patri-
monio situado en Espafia.
(2) Als Vermögen im Sinne des vorstehenden Ab- 2. - Se entendera por patrimonio, a los efectos de!
satzes gilt das am 21. Juni 1948 in Spanien belegene parrafo anterior, aquel que estuviere situado en Espafia
Vermögen, soweit es bestand aus: el 21 de Junio de 1948, siempre r.ue consistiere en:
a) unbeweglichem Vermögen, einschließlich Zu- a) bienes inmuebles, incluidas las instalaciones
behör; de cualquier clase establecidas al servicio de
los mismos y cosas a ellos accesorias, aunque
sean perfectamente transportables.
b) dinglichen Rechten an in Spanien belegenen b) dere<hos reales sobre inmuebles situados en
Grundstücken; territorio espafiol.
c) Vermögen, das einer in Spanien unterhaltenen c) el patrimonio que estuviere al servicio directo
Betriebstätte eines gewerblichen Unternehmens de un establecimiento situado en Espafia pro-
dient; piedad de una empresa mercantil o industrial.
d) dem Vermögen, das der Ausübung eines freien d) el patrimonio afecto al ejercicio de una profe-
Berufes dient; si6n libre.
e) in Spanien eingetragenen inmateriellen Rechten, e) derec:hos sobre bienes inmateriales registrados
en Espafia.
f) Aktien, Anteilscheinen und sonstigen Wert- f) acciones, cupones y demas titulos-valores,
papieren, Banknoten und sonstigen beweglichen billetes de banco y otros bienes muebles.
Vermögenswerten;
g) von Gesellschaften mit Sitz in Spanien ausge- g) acciones emitidas por Sociedades con sede en
gebenen Aktien, und dies selbst dann, wenn die Espafia, atin cuando los titulos se encontrasen
Titel am 21. Juni 1948 in der Bundesrepublik en la Reptiblica Federal de Alemania el 21 de
Deutschland lagen; Junio de 1948.
h) Anteilen an Gesellschaften mit beschränkter Haf- h) participaciones en Sociedades de responsabi-
tung und Genossenschaften, die ihren Sitz am lidad limitada y en cooperativas, que el 21 de
21. Juni 1948 in Spanien hatten; Junio de 1948 tuvieran su sede en Espafia.
i) Forderungen und Guthaben, einschließlich Obli- i) creditos y saldos activos, incluidas las obliga-
gationen, Schuldscheinen, Wechselforderungen ciones, pagares, letras de cambio y reclama-
und Versicherungsansprüchen, sofern der Schuld- ciones de seguros, siempre que el deudor tu-
ner seinen Wohnsitz am 21. Juni 1948 in Spa- viese su domicilio en Espafia el 21 de Junio
nien hatte und die Forderungen nicht auf unbe- de 1948 y los creditos no estuviesen garanti-
weglichem Vermögen in der Bundesrepublik zados hipotecariamente sobre bienes inmuebles
Deutschland grundpfändlich sichergestellt waren. situados en la Repüblica Federal de Alemania.
(3) Gehörten Vermögenswerte im Sinne von Absatz 2 e) 3. - A los efectos del parrafo 2, letras e) hasta i) no
bis i) am 21. Juni 1948 zum Vermögen einer in der Bun- se considerara como situado en Espafia el patrimonio
desrepublik Deutschland befindlichen Betriebstätte eines que el 21 de Junio de 1948 perteneciere a un estableci-
gewerblichen Unternehmens, so gelten diese Vermögens- miento situado en la Republica Federal de Alemania,
werte nicht als in Spanien belegen. propiedad de una empresa mercantil o industrial.
(4) Soweit in diesem Artikel auf die Bundesrepublik 4. - Siempre que en este Articulo se haga referencia
Deutschland Bezug genommen wird, gilt das Land Berlin, a la Repüblica Federa] de Alemania, se entiende incluido
nicht aber das Saarland, als eingeschlossen. Für die el Territorio de Berlin, mas no el del Sarre. A los efectos
Zwecke der Absätze 2 und 3 tritt bei Abgabepflichtigen, de los parrafos 2. 0 y 3. 0 y para las personas sujetas a
die am 21. Juni 1948 ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen tributaci6n, que el 21 de Junio de 1948 tuviesen su do-
Aufenthalt im Land Berlin hatten, an die Stelle des micilio o restdencia habitual en el Territorio de Berlin,
21. Juni 1948 der 1. April 1949, soweit nicht eine DM- regira la fecha de 1. 0 de Abri! de 1949, en vez de Ja de
Eröffnungsbilanz auf den 21. Juni 1948 vorliegt. 21 de Junio de 1948, siempre que no existiese un balance
en marcos alemanes (D.M.) abierto en esta ultima fec:ha.
248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 6 Articulo 6.o
Die Vergünstigungen nach den Artikeln 4 und 5 wer- No se concederan los beneficios establecidos en los
den für Abgaben, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens Articulos 4. 0 y 5. 0 , respecto a las cargas a que los mis-
dieses Abkommens bereits entstanden sind, nur auf An- mos se refieren que ya estuvieran vencidos en la fecha
trag gewährt. Der Antrag muß innerhalb einer Frist von de entrada en vigor del presente Convenio, sino me-
drei Jahren nach dem Tage des lnkrafttretens gestellt diante solicitud a instancia de parte, presentada en el
werden. plazo de tres afios contados a partir de la misma fecha.
Artikel 7 Articulo 7.o
(1) Deutsc.he Staatsangehörige werden in Spanien zu 1. - Los ciudadanos alemanes no estaran sometidos
einmaligen Abgaben vom Vermögen, aussc:hließlich der en Espafia a imposici6n en cuanto a las cargas que con
Erbschaftsteuern, mit dem Teil ihres Vermögens nicht caracter tinico afecten al patrimonio, con excepci6n de
herangezogen, der in der Bundesrepublik Deutschland los impuestos sobre transmisi6n de bienes por herencia,
oder im Land Berlin belegen ist; für die Abgrenzung die- respecto a aquella parte de su patrimonio, situada en la
ses Vermögens gilt Artikel 5 Absätze 2 und 3 sinngemäß. Reptiblica Federal de Alemania o en el Territorio de
Berlin, aplicandose para la determinaci6n de este patri-
monio identicos principios a los establecidos en los pa-
rrafos 2.0 y 3.o del Articulo s.o.
(2) Die spanische Regierung ist berechtigt, die Verein- 2. - EI Gobierno espafiol podrä, al finalizar cada afio
barung des vorstehenden Absatzes zum Ablauf eines natural, a partir del 31 de Diciembre de 1970, denunciar
jeden Kalenderjahres, frühestens jedoch zum 31. Dezem- lo convenido en el parrafo anterior.
ber 1970, zu kündigen.
Artikel 8 Articulo 8.o
Ober die Auslegung und Anwendung der Bestimmun- La interpretaci6n y aplicaci6n de las disposiciones a
gen, auf die sich die Artikel 4, 5 und 6 beziehen, ent- que se refieren los Articulos 4. 0 , s.o y 6.o seran de la
scheiden ausschließlich die nach der Lastenausgleichsge- exclusiva competencia de las Autoridades administra-
setzgebung zuständigen deutschen Verwaltungsbehörden tivas y Tribunales alemanes conforme a la legislaci6n
und Gerichte, während für die Auslegung und Anwen- sobre compensaci6n de cargas y la del Articulo 7. 0 ,
dung des Artikels 7 Absatz 1 ausschließlich die spa- parrafo t.o, de la_ exclusiva competencia de las Autori-
nisc:hen Verwaltungsbehörden und Geric:hte zuständig dades y Tribunales espafioles.
sind.
Artikel 9 Articulo 9.o
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwen- 1. - Las diferencias que pudieran surgir en la inter-
dung dieses Abkommens sollen durch die zuständigen pretaci6n o aplicaci6n del presente Convenio, seran re-
Behörden der beiden Vertragstaaten beigelegt werden. sueltas por la autoridad competente de ambos paises, y
Soweit ein Streit auf diese Weise nic:ht beigelegt werden a falta de acuerdo, y salvo lo dispuesto en el articulo 8,
kann, ist er, vorbehaltlich der Bestimmungen des Ar- se someteran a un procedimiento de conciliacion.
tikels 8, einem Vermittlungsaussc:huß zu unterwerfen.
(2) Der Vermittlungsausschuß wird sich aus fünf Mit- 2. - La Comisi6n de conciliaci6n se compondra de
gliedern zusammensetzen, von denen jeder Vertrdg- cinco miembros, nombrados dos por cada parte. EI Presi-
staat zwei bestellt. Als Obmann bestellen die Vertrag- dente, que sera nacional de un tercer Estado, sera de-
staaten in gegenseitigem Einvernehmen den Angehörigen signado de comtin acuerdo por ambas Partes. La Comi-
eines dritten Staates. Aufgabe des Vermittlungsausschus- sion de conciliacion tendra por cometido solventar las
ses ist die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten dificultades que sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del
über die Auslegung und Anwendung dieses Abkommens, Convenio no hayan sido resueltas de comun acuerdo.
die nicht in gegenseitigem Einvernehmen gelöst werden
konnten.
DerVermittlungsausschuß unterbreitet den Vertrag~taaten Dicha Comisi6n sometera a la aceptacion de las partes
zur Genehmigung den Vorschlag, der nach seinem Urteil la propuesta que en orden a la interpretacion o aplica-
im Hinblick. auf die Auslegung und Anwendung dieses ci6n del Convenio estime como mas ajustada a los prin-
Abkommens dessen Grundsätzen am meisten entspricht. cipios que informan este. Si las Partes no aceptaran la
Wenn die Vertragstaaten den Vorschlag des Vermitt- propuesta de la Comisi6n de conciliaci6n, la diferencia
lungsausschusses nicht annehmen, ist die Streitigkeit sera sometida a la decisi6n de un Tribunal arbitral.
einem Schiedsgericht zu unterbreiten.
(3) Das Sc:hiedsgericht wird von Fall zu Fall in der 3. - Este Tribunal se constituira para cada caso, me-
Weise gebildet, daß jeder Vertragstaat einen Schieds- diante el nombramiento por cada Parte de un arbitro.
richter bestellt und diese sich auf den Angehörigen eines Estos, a su vez de comtin acuerdo, designaran el Presi-
dritten Staates als Obmann einigen. Werden die Schieds- dente que ha de ser nacional de un tercer Estado. Si
richter nicht innerhalb von zwei Monaten, der Obmann a partir de la fecha de presentaci6n de la instancia no
nicht innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die se hubieren nombrado los arbitros en un plazo de dos
Absicht, das Schiedsgericht anzurufen, bekanntgegeben meses, ni el Presidente en el de tres, cualquiera de am-
wurde, kann jeder Vertragstaat den Präsidenten des In- bas Partes podra dirigirse al Presidente del • Tribunal
ternationalen Gerichtshofes bitten, die erforderlichen Er- Internacional de Justicia, rogandole proceda a efectuar
nennungen vorzunehmen. Für den Fall, daß der Präsident los oportunos nombramientos. Si el Presidente de este
des Internationalen Gerichtshofes die Staatsangehörigkeit ultimo Tribunal tuviese la nacionalidad de una de las
eines der beiden Vertragstaaten besitzt oder aus einem Partes o se hallare inhabilitado por cualquier otra causa,
anderen Grunde verhindert ist, soll sein Stellvertreter im los referidos nombramientos seran efectuados por la per-
Amt die erforderlichen Ernennungen vornehmen. sona que lo sustituyere.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 249
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- 4. - El Tribunal arbitral decidira por mayoria. Sus de-
heit. Die Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertrag- cisiones seran obligatorias. Cada Parte sufragara los
staat trägt die Kosten seines eigenen Schiedsrichters, und gastos correspondientes a su arbitro nacional, abonan-
die übrigen werden zu gleichen Teilen getragen. Das dose los demas gastos a partes iguales. El Tribunal arbi-
Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst. tral fijara su propio procedimiento.
Artikel 10 Art i c u 1o 10.o
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, so- El presente Convenio se aplicara igualmente al terri-
fern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland torio de Berlin, a no ser que el Gobierno de la Republica
gegenüber der Regierung Spaniens innerhalb von drei Federal de Alemania declare lo contrario, en comunica-
Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine ge- ciön dirigida al Gobierno de Espafia dentro del plazo
genteilige Erklärung abgibt. de tres meses contados a partir de la fecha de entrada
en vigor.
Artikel 11 Articulo 11.0
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die 1. - EI presente Convenio sera objeto de ratificaci6n.
Ratifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn Los Instrumentos de ratificaciön se canjearan lo antes
ausgetauscht werden und zwar gleichzeitig mit den Rati- posible en Bonn a la vez que los Instrumentos de rati-
fikationsurkunden für das Abkommen zwischen der Bun- ficaciön del Convenio entre Espafia y la Republica Fede-
desrepublik Deutschland und Spanien über die Wieder- ral de Alemania para la rehabilitaciön de derechos de
herstellung gewerblicher Schutzrechte. propiedad industrial.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem 2. - El presente Convenio entrara en vigor un mes
Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft. despues de la fecha del Canje de Instrumentos de rati-
ficaciön.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichnenden und EN TESTIMONIO DE LO CUAL los Ministros que
hierzu gebührend bevollmächtigten Minister dieses Ab- suscriben, autorizados al efecto, firman y sellan el pre-
kommen in je zwei Exemplaren in deutscher und in spa- sente Convenio, en dos ejemplares en lenguas espafiola
nischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen y alemana, haciendo fe ambos textos, en Madrid, a ocho
verbindlich ist, in Madrid am 8. April 1958 unterzeichnet de Abril de mil novecientos cincuenta y ocho.
und gesiegelt.
Für die Por
Bundesrepublik Deutschland: Espafia:
von Brentano Fernando Cast i e 11 a
Für Por la
Spanien: Republica Federal de Alemania:
Fernando C a s ti e 11 a von Brentano
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Zusatzprotokoll Protocolo Adicional
DIE REGIERUNG EL GOBIERNO DE ESPANA
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
einerseits por una parte,
und y
DIE SPANISCHE REGIERUNG EL GOBIERNO
DE LA REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,
andererseits por otra,
haben, in Ergänzung des am heutigen Tag unterzeich- en adici6n al •convenio sobre ciertos efectos de la
neten Abkommens „ über gewisse Auswirkungen des Segunda Guerra Mundial" suscrito en el dia de hoy, con-
zweiten Weltkrieges", folgendes vereinbart: vienen lo siguiente:
In ErgänzUJlg zu Artikel 4 Absatz 2 des Abkommens Corno ampliaci6n al articulo 4.o, parrafo 2.o del "Con-
,,über gewisse Auswirkungen des zweiten Weltkrieges", venio sobre ciertos efectos de la Segunda Guerra Mun-
ist zu verstehen, daß dessen Bestimmungen auch für die dial" se entiende que Io que en el mismo se dispone
nach deutschem Recht selbständig abgabepflichtigen es igualmente aplicable a las corporaciones, asociaciones
Körperschaften, Personenvereinigungen und Vermögens- de personas y patrimonios obligadas al pago de derechos
massen gelten, die nach deutschem Recht errichtet worden conforme a la legislaci6n alemana y constituidas segun
sind und an denen die Personen, auf die sich Artikel 4 el derecho aleman, en las cuales las personas a que se
Absatz 1 bezieht, oder die vorerwähnten Körperschaften, refiere el articulo 4. 0 , parrafo t.o, o las corporaciones,
Personenvereinigungen und Vermögensmassen sowohl asociaciones de personas y patrimonios antes citadas,
am 21. Juni 1948 als auch am 8. Mai 1945 entweder un- hubiesen tenido, tanto en 21 de junio de 1948 como en
mittelbar oder über andere Gesellschaften eine Beteili- 8 de mayo de 1945, bien directamente o bien a traves
gung mindestens in der Höhe besessen haben, die bei de otras sociedades, una participaci6n, por Io menos ana.-
der meistbegünstigten Nation Voraussetzung für die Ge- loga, a Ia que, en el caso de la naci6n mas favorecida
währung der in der deutschen Gesetzgebung zum Lasten- se requiera como condici6n previa para la concesi6n de
ausgleich vorgesehenen Vergünstigung ist. los privilegios establecidos en la legislaci6n alemana
sobre compensaci6n de cargas.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichnenden und EN TESTIMONIO DE LO CUAL los Ministros que
hierzu gebührend bevollmächtigten Minister dieses Zu- suscriben, debidamente autorizados al efecto, lo firman
satzprotokoll in je zwei Exemplaren in deutscher und en dos ejemplares, en lenguas espafiola y alemana, ha-
in spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- ciendo ambos fe, en Madrid a ocho de abril de mil no-
maßen verbindlich ist, in Madrid am 8. April 1958 unter- vecientos cincuenta y ocho.
zeichnet.
Für die Por
Bundesrepublik Deutschland: Espafia:
von Brentano Fernando Castiella
Für Por la
Spanien: Republica Federal de Alemania:
Fernando Ca s ti e 11 a von Brentano
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bo11n, den 3. April 1959 251
Briefwechsel
1
Madrid, 8 de Abril de 1958 Madrid, den 8. April 1958
Excelentisimo Sefior: Exzellenz!
Ich bestätige den Empfang Ihres Briefes, dessen spa-
nischer Text folgenden Inhalt hat:
Muy sefior mio: Refiriendome al Convenio firmado en Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Ab-
el dia de hoy entre Espafia y la Republica Federal de kommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Alemania, sobre ciertos efectos de la segunda guerra Spanien über gewisse Auswirkungen des zweiten Welt-
mundial, tengo el honor de comunicarle, en nombre del krieges beehre ich mich, namens meiner Regierung mit-
Gobierno espafiol, que la aplicaci6n de este Convenio se zuteilen, daß dieses Abkommen auf sämtliche auch
extiende a todos los territorios, incluso a los situados außerhalb Europas gelegenen Gebiete, die spanisches
fuera de Europa que sean de soberania espafiola, sin Hoheitsgebiet sind, Anwendung findet, und zwar un-
perjuicio de la situaci6n especial que tales territorios abhängig davon, ob diese Gebiete in der spanischen
tengan en la legislaci6n o administraci6n espafiolas. Gesetzgebung und Verwaltung einen besonderen Sta-
tus genießen.
Le ruego acepte, Seiior Ministro, las seguridades de Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
mi alta consideraci6n. Deutsche Regierung von den· vorstehenden Erklärungen
Kenntnis genommen hat und ihnen zustimmt.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
gezeichnetsten Hochachtung.
Fernando Castiella :von Brentano
Excmo. Sefior Heinrich von Br e n t an o Seiner Exzellenz
Ministro de Asuntos Exteriores de la dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
Republica Federal de Alemania Herrn Fernando Maria Castiella y Maiz
Madrid
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
2
Madrid, 8 de Abril de 1958 Madrid, den 8. April 1958
Excelentisimo Seiior: Exzellenz!
Ich bestätige den Empfang Ihres Briefes, dessen spani-
scher Text folgenden Inhalt hat:
Muy seiior mio: Con referencia al Articulo 3. 0 del Con- Unter Bezugnahme auf Artikel 3 des heute unter-
venio firmado en el dia de hoy entre Espaiia y la Repu- zeichneten Abkommens zwischen der Bundesrepublik
blica Federal de Alemania, sobre ciertos efectos de la Deutschland und Spanien über gewisse Auswirkungen
segunda guerra mundial, tengo la honra de comunicarle des zweiten Weltkrieges, beehre ich mich, namens mei-
en nombre de mi Gobierno que las propiedades a que ner Regierung die in dem erwähnten Artikel genann-
se refiere el citado Articulo son las siguientes: ten Grundstücke wie folgt zu bezeichnen:
1.- Madrid 1) Madrid
Castellana, 25 Castellana, 25
2. - Madrid 2) Madrid
Rafael Calvo, 18 y 20 Calle Rafael Calvo, 18 und 20
3. - Madrid 3) Madrid
Fortuny, 15 Calle Fortuny, 15
4. - Vigo 4) Vigo
General Aranda, 66 Calle General Aranda, 66
5. - S an t a Cruz de Te n e r i f e 5) San t a Cr u z d e Te n er i f e
Calle de Enrique Wolfson, 34 Calle de Enrique Wolfson, 34
6. - La s Pa l m a s de G r a n C a n a r i a 6) La s Pa 1m a s de G r an C an a r i a
Dr. Grau Bassas, 19 Calle del Dr. Grau Bassas, 19
7.-Cadiz 7) Cadiz
Parcela de los terrenos denominados "Bahia Parzelle, belegen in dem Stadtteil „ Bahia Blanca ",
Blanca" de los antiguos Glacis de Cadiz. den alten Festungsanlagen von Cadiz.
Los citados inmuebles, inscritos en el Registro de la Die vorgenannten im Grundbuch auf den spanischen
Propiedad, a nombre del Estado espaiiol, se transf eriran Staat eingetragenen Grundstücke werden in dem Zu-
en el estado en que se encontraren en la fecha de la en- stand übertragen, in dem sie sich im Zeitpunkt des
trada en vigor del Convenio, sin mas cargas ni obliga- Inkrafttretens dieses Abkommens befinden, und zwar
ciones que las que ya existieran en el momento en que ohne weitere Belastungen und Verbindlichkeiten als
dichas propiedades fueron cedidas al Estado espaiiol. solche, die im Zeitpunkt der Abtretung dieser Grund-
stücke an den spanischen Staat bereits vorhanden
waren.
Ello no afecta, sin embargo, a aquellas otras obliga- Unberührt bleiben die für alle städtischen Grund-
ciones y cargas que en virtud de leyes, disposiciones stücke in gleicher Weise verbindlichen Pflichten und
administrativas u ordenanzas municipales espaiiolas, Lasten auf Grund spanischer Gesetze, Verwaltungsvor-
obligasen por igual a toda la propiedad urbana. schriften und gemeindlicher Anordnungen.
El Gobierno espaiiol entiende que la finca numero 1 Dabei geht meine Regierung davon aus, daß das in
de la relaci6n anterior, situada en el Paseo de la Castel- der vorstehenden Aufstellung unter Nummer 1 auf ge-
lana numero 25, se destinara a la construcci6n del edi- führte und in dem Paseo de la Castellana 25 belegene
ficio sede de la Embajada de la Republica Federal de Grundstück zur Errichtung eines Gebäudes für die Bot-
Alemania. schaft der Bundesrepublik Deutsdlland bestimmt ist.
Ruego a Vuestra Excelencia se sirva expresar la con- Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
formidad del Gobierno aleman sobre cuanto antecede. Deutsche Regierung von den vorstehenden Erklärungen
Kenntnis genommen hat und ihnen zustimmt.
Le ruego acepte, Seiior Ministro, las seguridades de Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
mi alta consideraci6n. gezeichnetsten Hochachtung.
Fernando Cast i e 11 a von Brentano
Excmo. Seiior Heinrich von B r e n t an o Seiner Exzellenz
Ministro de Asuntos Exteriores de la dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
Republica Federal de Alemania Herrn Fernando Maria Castiella y Maiz
Madrid
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 253
3
Madrid, den 8. April 1958
Exzellenz!
Ich beehre mich, Eurer Exzellenz gemäß den mir er-
teilten Weisungen und in Verbindung mit Artikel 1
Abs. 3 des heute unterzeichneten Abkommens zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Spanien über ge-
wisse Auswirkungen des zweiten Weltkrieges den Wun~ch
meiner Regierung mitzuteilen, daß die spanische Regie-
rung in allen Fällen, in denen Anträge deutscher Alt-
eigentümer auf Kapitalbeteiligung an seinerzeit gemäß
den Bestimmungen des Abkommens vom 10. Mai 1948
enteigneten Unternehmen gestellt werden, die Tatsache
der Enteignung berücksichtigt, wenn sie im Einzelfalle
die Anträge im Hinblick auf die Anwendung des Arti-
kels 7 des Gesetzes vom 24. November 1939 zu Schutz
und Förderung der Industrie und gemäß den vorgesehe-
nen Sonderverfahren für Prüfung und Entscheidung
solcher Anträge prüft, die über die darin festgesetzte
Grenze hinausgehen.
Ferner hat meine Regierung den Wunsch, daß die
spanische Regierung, im Rahmen der Bestimmungen der
inneren Gesetzgebung und jeweils im Hinblick auf den
im Einzelfalle gestellten Antrag die besonderen Verhält-
nisse berücksichtigt, die für die erwähnten, von den
ehemaligen Eigentümern eingereichten Anträge auf Be-
teiligung an spanischen Unternehmen in den Fällen vor-
liegen, in denen die seinerzeit enteigneten Beteiligungen
über die Grenze von 25 0/o des Gesamtkapitals hinaus-
gehen, weil das Unternehmen bereits vor Inkrafttreten
des genannten Gesetzes von 1939 gegründet worden ist
und seit Inkrafttreten dieses Gesetzes keine wesentlichen
Änderungen in seiner ursprünglichen Rechtsform und
Struktur erfahren hat.
Abschließend erwartet meine Regierung, daß in den
vorerwähnten Fällen, in denen noch andere behördliche
Genehmigungen erforderlich sind, damit der Wieder-
erwerb der seinerzeit enteigneten Beteiligungen sich voll
auswirken kann, diese den deutschen Alteigentümern
erteilt werden
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
gezeichnetsten Hochachtung.
von Brentano
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
Herrn Fernando Maria Cast i e 11 a y Mai z
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(Ubersetzung)
Madrid, 8 de Abril de 1958. Madrid, den 8. April 1958
Excmo. Sefior: Exzellenz,
Muy sefior mio: Tengo la honra de acusar recibo a Ich beehre mich, den Fmpf ang des Briefes Eurer Ex-
Vuestra Excelencia de su carta de fecha de hoy que tra- zellenz, vom heutigen Tage zu bestätigen, der in der
ducida dice: Obersetzung wie folgt lautet:
"Tengo la honra de comunicar a Vuestra Excelencia, .Ich beehre mich, Eurer Exzellenz gemäß den mir
segun instrucciones recibidas y en relaci6n con el erteilten Weisungen und in Verbindung mit Artikel 1
parrafo 3 del Articulo t.o del Convenio entre Espafia Abs. 3 des beute unterzeichneten Abkommens zwischen
y la Republica Federal de Alemania sobre ciertos der Bundesrepublik Deutschland und Spanien über ge-
efectos de la segunda guerra mundial, firmado en el wisse Auswirkungen des zweiten Weltkrieges den
dia de hoy, el deseo de mi Gobierno, de que en todos Wunsch meiner Regierung mitzuteilen, daß die spa-
aquellos casos que pudieran presentarse de solicitud nische Regierung in allen Fällen, in denen Anträge
por parte de sus antiguos propietarios alemanes, de deutscher Alteigentümer auf Kapitalbeteiligung an
participaciones en el capital de empresas que fueron seinerzeit gemäß den Bestimmungen des Abkommens
en su dia expropiadas, de conformidad con las dispo- vom 10. Mai 1948 enteigneten Unternehmen gestellt
siciones del Convenio de 10 de mayo de 1948, se tu- werden, die Tatsache der Enteignung berücksichtigt,
viese en cuenta por el Gobierno espaiiol la mencionada wenn sie im Einzelfall die Anträge im Hinblick auf die
circunstancia, al proceder al examen de las mismas en Anwendung des Artikels 7 des Gesetzes vom 24. No-
cada caso concreto, a los efectos de la aplicaci6n del vember 1939 zu Schutz und Förderung der Industrie
Articulo 1.0 de la Ley de 24 de noviembre de 1939 und gemäß den vorgesehenen Sonderverfahren für
sobre protecci6n y fomento de la Industria Nacional Prüfung und Entscheidung solcher Anträge prüft, die
y con arreglo al procedimiento especial previsto para über die darin festgesetzte Grenze hinausgehen.
el examen y resoluci6n de las solicitudes de partici-
paci6n por encima del limite que en dicha Ley se
establece.
useria asimismo deseo de mi Gobierno, que por el Ferner hat meine Regierung den Wunsch, daß die
Gobierno espaiiol se considerase, en cuanto los pre- spanische Regierung, im Rahmen der Bestimmungen
ceptos de su legislaci6n interna lo permitiesen y der inneren Gesetzgebung und jeweils im Hinblick auf
siempre en relaci6n con la solicitud presentada en den im Einzelfalle gestellten Antrag die besonderen
cada caso concreto, la especial situaci6n en que se Verhältnisse berücksichtigt, die für die erwähnten, von
encuentren solicitudes de participaci6n en las empre- den ehemaligen Eigentümern eingereichten Anträge auf
sas espafiolas de que se ha hecho menci6n, presenta- Beteiligung an spanischen Unternehmen in den Fällen
das por parte de los antiguos propietarios, cuando vorliegen. in denen die seinerzeit enteigneten Beteili-
existiese la circunstancia, de que las participaciones gungen über die Grenze von 25 0/o des Gesamtkapitals
en su dia expropiadas, excedieran del limite del 25 °/o hinausgehen, weil das Unternehmen bereits vor In-
del total del capital, por hallarse constituida la em- krafttreten des genannten Gesetzes von 1939 gegründet
presa con anterioridad a la vigencia de la referida Ley worden ist und sE:it Inkrafttreten dieses Gesetzes keine
de 1939, sin haber sufrido con posterioridad a la fe- wesentlichen Änderungen in seiner ursprünglichen
cha de vigencia de la misma modificaciones que alte- Rechtsform und Struktur erfahren hat.
ren esencialmente la constituci6n o estructura origi-
narias.
uMi Gobierno espera, finalmente, que en aquellos Abschließend erwartet meine Regierung, daß in den
casos anteriormente mencionados, en que se requieran, vorerwähnten Fällen, in denen noch andere behördliche
ademas, otras autorizaciones administrativas, para que Genehmigungen erforderlich sind, damit der Wieder-
la readquisici6n de las participaciones en su dia ex- erwerb der seinerzeit enteigneten Beteiligungen sich
propiadas, tuviere plena efectividad, les sean conce- voll auswirken kann, diese den deutschen Alteigen-
didas a los antiguos propietarios alemanes." tümern erteilt werden."
Tengo la honra de manifestar a Vuestra Excelencia Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
la conformidad del Gobierno espafiol con lo que ante- spanische Regierung mit dem Vorstehenden mit der Maß-
cede sin que ello suponga derogaci6n ni modificaci6n de gabe einverstanden ist, daß die geltenden einschlägigen
la legislaci6n nacional vigente sobre la materia y sin Rechtsvorschriften des innerstaatlichen Rechts dadurch
perjuicio por consiguiente de la libertad discrecional weder aufgehoben noch geändert werden und daß daher
que al mismo compete en la justa apreciaci6n de cada die der spanischen Regierung zustehende Ermessens-
caso. freiheit bei der gerechten Beurteilung jedes Einzelfalles
unberührt bleibt.
Le ruego acepte, Seiior Ministro, las seguridades de mi Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner
alta consideraci6n. ausgezeichneten Hochachtung.
Fernando Cast i e 11 a Fernando Ca s ti e 11 a
Excmo. Seiior Heinrich von Br e n t an o Seiner Exzellenz
Ministro de Asuntos Exteriores de la dem Bundesminister des Auswärtigen
Republica Federal de Alemania der Bundesrepublik Deutschland
Herrn Heinrich v o n B r e n t an o
Madrid. Madrid
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 255
Madrid, den 8. April 1958
Exzellenz!
Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Spanien über gewisse Auswirkungen des zweiten Welt-
krieges beehre ich mich, namens meiner Regierung zu
erklären, daß die Artikel 4, 5, 6, 7 und 8 dieses Abkom-
mens auf das Saarland keine Anwendung finden.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck. meiner aus-
gezeichnetsten Hochachtung.
von Brentano
Seiner Exellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
Herrn Fernando Maria Castiella y Maiz
(Ubersetzung)
Madrid, 8 de Abril 1958. Madrid, den 8. April 1958
Excelentisimo Seiior: Exzellenz,
Muy seiior mio: Tengo la honra de acusar recibo a la Ich beehre mich, den Empfang des Briefes Eurer
carta de Vuestra Excelencia de fecha de hoy, que tradu- Exzellenz vom heutigen Tage zu bestätigen, der in der
cida dice como sigue: Ubersetzung wie folgt lautet:
"Refiriendome al Convenio firmado en el dia de hoy "Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete
entre Espaiia y la Republica Federal de Alemania, Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
sobre ciertos efectos de la segunda guerra mundial, und Spanien über gewisse Auswirkungen des zweiten
tengo el honor de manifestarle en nombre de mi Go- Weltkrieges beehre ich mich, namens meiner Regierung
bierno, que los articulos 40, so, 60, 70 y ao de dicho zu erklären, daß die Artikel 4, 5, 6, 7 und 8 dieses
Convenio no se aplicaran al Territorio del Sarre." Abkommens auf das Saarland keine Anwendung finden.•
Tengo la honra de manifestar a Vuestra Excelencia la Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
conformidad de] Gobierno espaiiol con lo que antecede. spanische Regierung mit dem Vorstehenden einverstan-
den ist.
Le ruego äcepte, Seiior Mimstro, las seguridades de Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck. meiner
mi alta consideraci6n. · ausgezeichneten Hochachtung.
Fernando C a s ti e 11 a Fernando Cast i e 11 a
Excmo. Seiior Heinrich von Br e n t an o Seiner Exzellenz
Ministro de Asuntos Exteriores dem Bundesminister des Auswärtigen
de la Republica Federal de Alemania. der Bundesrepublik Deutschland
Madrid. Herrn Heinrich von Br e n ta n o
Madrid
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
5
Madrid, den 8. April 1958
Exzellenz!
Unter Bezugnahme auf das heute unterzeidmete Ab-
kommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Spanien über gewisse Auswirkungen des zweiten Welt-
krieges beehre ich mich, namens meiner Regierung zu
erklären, daß die Bestimmungen aus Teil VI des am
26. Mai 1952 in Bonn unterzeichneten Vertrags zur Rege-
lung aus Krieg und Besatzung entstandener Fragen sich
auc:h auf die Maßnahmen beziehen, die die spanisc:he
Regierung auf Grund der Vereinbarung vom l 0. Mai 1948
getroffen hat
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
gezeic:hnetsten Hochac:htung.
von Brentano
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
Herrn Fernando Maria Castiella y Maiz.
(Ubersetzung)
Madrid, 8 de Abril de 1958. Madrid, den 8. April 1958
Excelentisimo Seiior: Exzellenz,
Muy sefior mio: Tengo la honra de acusar recibo a la Ich beehre midi, den Empfang des Briefes Eurer Ex-
carta de Vuestra Excelencia de fecha de hoy, que tradu- zellenz vom heutigen Tage zu bestätigen, der in der
cida dice como sigue: Obersetzung wie folgt lautet·
« Refiriendome al Convenio firmado en el dia de hoy „Unter Bezugnahme du1 das heute unterzeichnete
entre Espafia y la Republica Federal de Alemania, Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
sobre ciertos efectos de la segunda guerra mundial, und Spanien über gewisse Auswirkungen des zweiten
tengo el honor de declarar en nombre de mi Gobierno, Weltkrieges beehre ich mich, namens meiner Regierung
que las disposiciones contenidas en la Parte Sexta del zu erklären, daß die liestimmungen aus Teil VI des
Convenio para la regulaci6n de las cuestiones surgidas am 26. Mai 1952 in Bonn unterzeichneten Vertrags zur
a causa de la guerra y de la ocupaci6n, firmado en Regelung aus Krieg und Besatzung entstandener Fra-
Bonn el 26 de Mayo de 1952, se refieren igualmente a gen sich auch auf die Maßnahmen beziehen, die die
las medidas que el Gobierno espaiiol hubiere tomado spanisc:he Regierung auf Grund der Vereinbarung vom
en virtud del Convenio de 10 de Mayo de 1948. » 10. Mai 1948 getroffen haV
Tengo la honra de comunicar a Vuestra Excelencia la lcn beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
conformidad del Gobierno espaiiol con cuanto antecede. spanische Regierung mit dem Vorstehenden einverstan-
den ist.
Le ruego acepte, Seiior Ministro, las seguridades de Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meine1
mi alta consideraci6n. ausgezeic:hneten Hoc:hachtung.
Fernando Ca s ti e 11 a Fernando Ca s ti e 11 a
Excmo. Sefi.or Heinrich von Br e n t an o Seiner Exzellenz
Ministro de Asuntos Exteriores dem Bundesminister des Auswärtigen
de la Republica Federal de Alemania. der Bundesrepublik Deutschland
Herrn Heinric:h v o n Br e n t an o
Madrid. Madrid
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 257
6
Madrid, den 8. April 1958
Exzellenz!
Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Spanien über gewisse Auswirkungen des zweiten Welt-
krieges beehre ich mich, namens meiner Regierung fol-
gendes mitzuteilen:
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland geht
davon aus, daß die Rechtsstellung des spanischen Staates
und der spanischen Staatsangehörigen nach den Vor-
schriften des Londoner Abkommens vom 27. Februar 1953,
insbesondere nach Artikel 5 dieses Abkommens, in bezug
auf die in Artikel 13 Abs. 2 des Abkommens vom
10. Mai 1948 erwähnten Forderungen weder durch das
Protokoll über die Aufhebung der Vereinbarung vom
10. Mai 1948 noch durch das heute unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Spanien berührt wird.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
gezeichnetsten Hochachtung.
von Brentano
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
Herrn Fernando Maria Castiella y Maiz
(Ubersetzung)
Madrid, 8 de Abri! de 1958. Madrid, den 8. April 1958
Excelentisimo Sefior: Exzellenz,
Muy sefior mio: Tengo la honra de acusar recibo a la Ich beehre mich, den Empfang des Briefes Eurer Ex-
carta de Vuestra Excelencia de fecha de hoy, que tradu- zellenz vom heutigen Tage zu bestätigen, der in der
cida dice como sigue: Ubersetzung wie folgt lautet:
« Refiriendome al Convenio firmado en el dia de hoy "Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete
entre Espafia y la Republica Federal de Alemania, Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
sobre ciertos efectos de la segunda guerra mundial, und Spanien über gewisse Auswirkungen des zweiten
tengo el honor de hacerle la siguiente comunicaci6n Weltkrieges beehre ich mich, namens meiner Regierung
en nombre de mi Gobierno: folgendes mitzuteilen:
« EI Gobierno de la Republica Federal de Alemania Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland geht
entiende, que la situaciön juridica del Estado y de los davon aus, daß die Rechtsstellung des spanischen
nacionales espafioles conforme a lo dispuesto en el Staates und der spanischen Staatsangehörigen nach
Acuerdo de Londres de 27 de Febrero de 1953, espe- den Vorschriften des Londoner Abkommens vom
cialmente en su Articulo 5°, en lo que se refiere a 27. Februar 1953, insbesondere nach Artikel 5 dieses
derechos y reclamaciones comprendidas en el Arti- Abkommens, in bezug auf die in Artikel 13 Abs. 2 des
culo 130, parrafo 2 clel Convenio de 10 de Mayo de Abkommens vom 10. Mai 1948 erwähnten Forderungen
1948, no queda afectada por el Protocolo de resoluci6n weder durch das Protokoll über die Aufhebung der
de este ultimo Convenio, ni por el que en el dia de Vereinbarung vom 10. Mai 1948 noch durch das heute
hoy ha sido firmado entre Espafia y la Republica unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepu-
Federal de Alemania. » blik Deutschland und Spanien berührt wird.•
Tengo la honra de comunicar a Vuestra Excelencia Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
la conformidad del Gobierno espafiol con cuanto ante- spanische Regierung mit dem Vorstehenden einverstan-
cede. den ist.
Le ruego acepte, Sefior Ministro, las seguridades de Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner
mi alta consideraciön. ausgezeichneten Hochachtung.
Fernando Ca s t i e 11 a Fernando C a s t i e 11 a
Excmo. Sefior Heinrich von Br e n t an o Seiner Exzellenz
Ministro de Asuntos Exteriores dem Bundesminister des Auswärtigen
de la Republica Federal de Alemania. der Bundesrepublik Deutschland
Herrn Heinrich von Bren tano
Madrid. Madrid
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Spanien
über die Wiederherstellung gewerblicher Schutzrechte
Convenio
entre Espafia y la Republica Federal de Alemania
para la Rehabilitaci6n de derechos de Propiedad Industrial
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND ESPAr:::J'A
und y
SPANIEN, LA REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA
IN DER ERWAGUNG, daß es zweckmäßig ist, die Be- CONSIDERANDO la conveniencia de regular las rela-
ziehungen der beiden Länder auf dem Gebiete der durch ciones entre los dos paises en lo que concierne a
die Folgen des zweiten Weltkrieges beeinträchtigten ge- derechos de Propiedad lndustrial af ectados como conse-
werblichen Schutzrechte zu regeln, und cuencia de la segunda guerra mundial, y
IM HINBLICK auf das am gleichen Tage unterzeichnete VISTO el Convenio entre Espafia y la Republica
Allgemeine Abkommen zwischen der Bundesrepublik Federal de Alemania sobre ciertos efectos de la segunda
Deutschland und Spanien über gewisse Auswirkungen guerra mundial suscrito en esta misma fecha,
des zweiten Weltkrieges
HABEN FOLGENDES ABKOMMEN VEREINBART: HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE:
TEIL I PARTE I
Prioritätsfristverlängerung Prorroga de plazos de prioridad
Artikel 1 Articulo t.o
Die in der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutze Los plazos de prioridad previstos en el Convenio
des gewerblichen Eigentums in der am 2. Juni 1934 in General de la Union de Paris para la proteccion de la
London revidierten Fassung für die Hinterlegung von Propiedad Industrial, en su texto revisado en Londres
Anmeldungen für Erfindungspatente, Gebrauchsmuster, el 2 de junio de 1934, para el dep6sito de solicitudes
gewerbliche Muster oder Modelle und Fabrik- oder Han- de patentes de invenci6n, de modelos de utilidad, de
delsmarken vorgesehenen Prioritätsfristen, die am 1. Ja- modelos y dibujos industriales o artisticos y de marcas
nuar 1944 noch nicht abgelaufen waren oder erst nach de fabrica o de cornercio que el dia 1° de enero de 1944
diesem Zeitpunkt zu laufen begonnen haben und vor dem aun no hubieran expirado o que, habiendo comenzado
31. Dezember 1954 abgelaufen sind, werden um sechs Mo- a transcurrir despues de esta fecha hubieran expirado
nate, gerechnet vom Tage des Inkrafttretens dieses Ab- sin embargo con anterioridad al 31 de diciembre de
kommens an, verlängert. Dies gilt auch für die im inter- 1954, seran prorrogados por seis meses contados a par-
nationalen Markenregister hinterlegten Fabrik- oder tir de la fecha de entrada en vigor del presente Con-
Handelsmarken. venio. Lo mismo se hara con las marcas de fabrica o
de comercio depositadas en el Registro Internacional de
Marcas.
Artikel 2 Articulo 2.0
Die Vergünstigungen des Artikels 1 können in An- Podran acogerse a los beneficios del Articulo 1o las
spruch genommen werden für Erstanmeldungen in einem solicitudes primeras depositadas en cualquier pais que
Land, das Mitglied der Pariser Verbandsübereinkunft zum sea miembro de la Union General de Paris para la
Schutze des gewerblichen Eigentums ist, einschließlich proteccion de la Propiedad lndustrial, incluso las depo-
Anmeldungen bei den auf Grund des deutschen Gesetzes sitadas en los Servicios de Recepcion de Berlin y Darm-
vom 5. Juli 1948 errichteten Annahmestellen Berlin und stadt, creados por la Ley alemana de 5 de julio de 1948.
Darmstadt.
Artikel 3 Articulo 3.o
Für die in Artikel 1 genannten Anmeldungen enden die Los plazos previstos por la legislaci6n de las dos Par-
nach der Gesetzgebung der beiden vertragschließenden tes Contratantes, para presentar las declaraciones de
Teile vorgesehenen Fristen zur Abgabe der Prioritäts- prioridad y las copias de solicitudes primeras, a los
erklärungen und zur Vorlage von Abschriften der Erst- efectos mencionados en el Articulo 1.0 , no venceran
anmeldungen nicht vor Ablauf von neun Monaten nach antes de transcurridos nueve meses contados a partir
dem Tage des Inkrafttretens dieses Abkom11ens. de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 259
Artikel 4 Art i c u 1o 4.o
(1) Erfindungspatente, Gebrauchsmuster und gewerb- 1. - Las patentes de invenci6n, los modelos de utili-
liche Muster oder Modelle, für die nach Artikel 1 ein dad y los modelos o dibujos industriales o artisticos,
Prioritätsrecht in Anspruch genommen wird, können nicht para los que se reivindica el derecho de prioridad con-
geltend gemacht werden gegenüber Erfindungen, Ge- forme al Articulo 1. 0 , no podran hacerse valer frente a
brauchsmustern und gewerblichen Mustern oder Modellen, invenciones, modelos de utilidad y modelos o dibujos
die nach dem 1. Januar 1943, aber vor dem Tage der industriales o artisticos que, despues del 1° de enero
Nachanmeldung von Dritten in Spanien in gutem Glau- de 1943, pero antes de la fecha de la solicitud posterior,
ben eingetragen, hinterlegt, ausgeführt oder benutzt wor- hayan sido inscritos, depositados, usados o explotados
den sind, oder für die während dieser Zeit die Vorbe- de buena fe por terceros en Espafia o cuando durante
reitungen oder Veranstaltungen dazu getroffen worden ese periodo se hubiesen llevado a cabo los preparativos
sind. e instalaciones al efecto.
(2) Für eine Fabrik- oder Handelsmarke kann ein Prio- 2. - No se podra reivindicar el derecho de prioridad,
ritätsrecht nach Artikel 1 nicht in Anspruch genommen segun el Articulo 1. 0 , para una marca de fabrica o de
werden, wenn eine identische oder verwechslungsfähige comercio, cuando este inscrita en Espaiia una ~arca
Marke in Spanien eingetragen ist. identica o semejante.
Artikel 5 Ar ti c u l o 5.o
Kann die in der Gesetzgebung der vertragschließenden Cuando no pl!cda presentarse el certificado prescrito
Teile vorgeschriebene Bescheinigung über die Erstanmel- por la legislaci6n de ambas Partes Contrcttantes, para
dung nicht vorgelegt werden, weil die Ausstellung der- probar que se inst6 la solicitud primera, a causa de no
selben wegen der Kriegsauswirkungen nicht möglich war, haber sido posible su expedici6n debido a las conse-
so wird die beanspruchte Priorität zugelassen, wenn so- cuencias de la guerra, se admitira la prioridad reivindi-
wohl Inhalt als auch Zeitpunkt der entsprechenden Erst- cada, si tanto la veracidad del contenido como la de la
anmeldung als ausreichend glaubhaft gemacht erscheinen. fecha de la primera solicitud correspondiente, resultan
debidamente acreditadas.
TEIL II PARTE II
Deutsdle gewerbliche Schutzrechte in Spanien Derechos de propiedad industrial alemanes en Espaiia
Artikel 6 Art i c u 1 o 6.o
(1) Die vor dem 1. Mai 1948 in Spanien erworbenen 1. - Las inscripciones de patentes de invenci6n, mo-
Erfindungspatente, Gebrauchsmuster, gewerblichen Mu- delos de utilidad, modelos o dibujos industriales o artis-
ster oder Modelle und Fabrik- oder Handelsmarken deut- ticos y marcas de fabrica o de comercio de nacionales
scher Staatsangehöriger, die in der Zeit zwischen dem alemanes registradas en Espafia antes del 1° de mayo
1. Januar 1944 und dem 31. Dezember 1954 infolge Nicht- de 1948 y caducadas durante el periodo del 1° de
erfüllung gesetzlicher Formerfordernisse oder wegen enero de 1944 al 31 de diciembre de 1954, se rehabili-
unterlassener Ausführung oder Benutzung erloschen sind, taran a instancia de parte, en los supuestos de in-
werden auf Antrag wiederhergestellt. cumplimiento de los requisitos formales exigidos por
la Ley o por falta de explotaci6n o uso.
(2) Die vor dem 1. Mai 1948 in Spanien von deutschen 2. - Las solicitudes de inscripci6n de derec.hos de
Staatsangehörigen eingereichten Gesuche um Erteilung propiedad industrial de nacionales alemanes presenta-
solcher Schutzrechte, die in der Zeit zwischen dem 1. Ja- das en Espafia antes del 1° de mayo de 1948 y que
nuar 1944 und dem 31. Dezember 1954 wegen Nichterfül- hubiesen sido denegadas durante el periodo del 1o de
lung gesetzlicher Formerfordernisse zurückgewiesen wor- enero de 1944 al 31 de diciembre de 1954, por incumpli-
den sind, werden auf Antrag wiederhergestellt. Das miento de los requisitos formales exigidos por la Ley, o
gleiche gilt, wenn der in der spanischen Gesetzgebung cuando frente a dicha decisi6n no se hubiere agotado
vorgesehene Verwaltungsrechtsweg gegen die Zurück- la via administrativa establecida en la legislaci6n espa-
weisung des Gesuches noch nicht erschöpft war. In dem fiola, se rehabilitaran a instancia de parte. En la nueva
Antrag können die Formfehler des ersten Gesuches be- solicitud se podran subsanar los defectos formales de
richtigt und die Angaben oder Unterlagen, deren Fehlen que adoleciese la antigua y suplirse los datos o docu-
beanstandet wurde, ergänzt werden. mentos cuya falta se hubiera advertido.
(3) Anträge nach Absatz 1 und Absatz 2 sind innerhalb 3. - Las solicitudes, a los efectos de los parrafos 1.0
einer Frist von zwölf Monaten nach Inkrafttreten dieses y 2. 0 , deberim presentarse en el plazo de doce meses a
Abkommens beim Spanischen Patentamt mit den Unter- partir de la entrada en vigor del presente Convenio
lagen einzureichen, mit denen die Berechtigung des An- ante el Registro de la Propiedad Industrial espafiol, a las
tragstellers nachgewiesen wird. que se acompafiara documentaci6n acreditativa de la
personalidad y titulo del solicitante.
(4) Zuschlags- oder Strafgebühren werden nid1t er- 4. - En ningun caso .se exigiran pagos suplementarios
hoben. o recargos
Artikel 7 Articulo 7.o
(1) Sind die Formerfordernisse nicht vollständig er- 1. - Si los requisitos formales omitidos no han sido
füllt, so ist dem Antragsteller eine zusätzliche Frist von cumplidos en su totalidad, se concedera al solicitante
höchstens drei Monaten zur Ergänzung zu gewähren. un plazo maximo adicional de tres meses para com-
pletarlo.
(2) Die Zurückweisung der Wiederherstellungs,rnträge 2. - Las denegaciones de rehabilitaci6n podran ser
kann mittels der in der spanisdlen Gesetzgebung vor- impugnadas por medio de los recursos establecidos en
gesehenen Rechtsmittel angefodlten werden. la legislaci6n espilfiola.
260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil li
Artikel 8 Articulo 8.o
Wird eine im internationalen Markenregister vor dem Cuando se deposite de nuevo en el Servicio de Re-
1. Mai 1948 eingetragene Fabrik- oder Handelsmarke gistro de Marcas Internacionales de la Oficina Inter-
eines deutschen Staatsangehörigen, deren ordentliche nacional, dentro del plazo de seis meses contados a
Schutzdauer in der Zeit zwischen dem 1. Januar 1944 und partir de la entrada en vigor del presente Convenio,
dem 31. Dezember 1954 abgelaufen ist oder die ihren una marca de fabrica o de comercio de un nacional
Schutz in dieser Zeit mangels rechtzeitiger Zahlung der aleman que haya sido registrada antes del 1o de mayo
Ergänzungsabgabe nach Artikel 8 Abs. 4 des Madrider de 1948, y cuyo plazo de protecci6n normal hubiera
Abkommens über die internationale Registrierung von expirado entre el 1° de enero de 1944 y el 31 de diciem-
Fabrik- oder Handelsmarken verloren hat, innerhalb von bre de 1954, o, que durante este periodo hubiera per-
sechs Monaten nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens dido su protecci6n por f alta del oportuno pago de cuota
neu hinterlegt, so gilt diese Hinterlegung für das Gebiet complementaria, conforme al articulo 8. 0 , parrafo 4. 0 dd
Spaniens als Erneuerung der verfallenen Eintragung, so- Acuerdo Internacional de Madrid sobre registro inter-
fern der Berechtigte dies innerhalb von drei Monaten seit nacional de marcas de fabrica o de comercio, el nuevo
der Neueintragung im internationalen Register beim Spa- registro sera considerado en el territorio espafiol reno-
nischen Patentamt beantragt. vaci6n del registro caducado, siempre que el interesado
lo solicite del Registro de la Propiedad Industrial espa-
fiol dentro de los tres meses contados a partir del nuevo
dep6sito en la Oficina Internacional.
Artikel 9 Articulo 9.o
Hat der deutsche Inhaber einer im spanischen oder Cuando el titular aleman de una marca de fabrica o
internationalen Markenregister vor dem 1. Mai 1948 ein- de comercio, depositada antes del 1. 0 de mayo de 1948
getragenen Fabrik- oder Handelsmarke, die zwischen dem en el Registro espafiol o en el Internacional y caducada
1. Januar 1944 und dem 31. Dezember 1954 verfallen ist, entre el 1o de enero de 1944 y el 31 de diciembre de
vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens eine Neueintra- 1954, hubiera obtenido nuevo registro de la misma antes
gung der genannten Marke bewirkt, so gilt diese Neuein- de la entrada en vigor de este Convenio, se entendera
tragung für das Gebiet Spaniens als Erneuerung der ver- que este nuevo registro constituye renovaci6n del que
fallenen Eintragung, und es ist kein Wiederherstellungs- hubiere caducado dentro del territorio espafiol; no exi-
antrag erforderlich, sofern der Berechtigte dies innerhalb giendose solicitud de rehabilitaci6n, siempre que el de-
einer Frist von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses rechohabiente lo solicite del Registro de la Propiedad
Abkommens beim Spanischen Patentamt beantragt. Industrial espafiol dentro del plazo de tres meses conta-
dos a partir de la entrada en vigor del presente Con-
venio.
Artikel 10 Articulo 10. 0
Mit einem Antrag nach den Artikeln 6, 8 oder 9 ist A la solicitud que se presente, de acuerdo con los
eine Bescheinigung des Deutschen Patentamte,s in Mün- articulos 6.o, 8.o 6 9.o, habra de unirse un certificado
chen darüber beizubringen, daß die Fabrik- oder Handels- expedido por la Oficina de Patentes Alemana de Munich,
marke in dessen Warenzeichenrolle auf den Namen des en el que se haga constar que la marca de fabrica o de
Antragstellers eingetragen ist. Diese Bescheinigung ist comercio esta inscrita en sus libros-registro a nombre
von jeder Legalisierung befreit. del solicitante. Este certificado estara exento de toda
legalizaci6n.
Artikel 11 Articulo 11.0
Durch die Wiederherstellung einer Marke gemäß den La rehabilitaci6n de una marca, de acuerdo con los
Artikeln 6, 8 oder 9 wird der Zustand wiederhergestellt, articulos 6.o, 8.o 6 9.o, restablecera el "statu quo" anterior
der vor dem Verfall der Marke bestand. a la caducidad de la misma.
Artikel 12 Articulo 12.o
Eine Marke oder ein Gesuch um Eintragung einer No se rehabilitara una marca o una solicitud de
Marke werden nicht wiederhergestellt, wenn inscripci6n:
1. vor der ersten Einreichung des Gesuchs um Eintra- 1. - Cuando con prioridad al primer dep6sito de soli-
gung der wiederherzustellenden Marke bereits eine citud de la marca que se trate de rehabilitar,
identische oder verwechslungsfähige Marke auf den estuviera ya inscrita una marca identica o seme-
Namen eines anderen Inhabers eingetragen war; jante a nombre de otro titular.
2. der Antrag sich auf eine Marke bezieht, die mit 2. - Cuando la solicitud se refiera a una marca iden-
einer Marke identisch oder verwechslungsfähig ist, tica o semejante a otra inscrita con posterioridad
die nach dem 31. Dezember 1954 auf den Namen al 31 de diciembre de 1954 a nombre de otro
eines anderen Inhabers eingetragen oder nach die- titular o haya sido usada, a partir de dicha fecha,
sem Zeitpunkt von einer anderen Person drei Jahre por otra persona, durante tres afios con buena fe.
in gutem Glauben benutzt worden ist;
3. es sich um eine Marke handelt, die identisch oder 3. - Cuando se trate de una marca identica o seme-
verwechslungsfähig mit einer Marke ist, die durch jante a otra que hubiera resultado afectada por
Anwendung des im spanischen Gesetzesdekret vom aplicaci6n del procedimiento de adjudicaci6n
23. April 1948 vorgesehenen Veräußerungsverfahrens establecido en el Decreto-Ley espafiol de 23 de
beeinträchtigt worden ist. abril de 1948. ·
Artikel 13 Articulo 13.o
(1) liegen die Ausschlußgründe des Artikels 12 nicht 1.- En los casos no comprendidos en el Articulo 12. 0
vor und sind in dem Antrag die Erfordernisse dieses Ab- y siempre que la solicitud reuna los requisitos exigidos
Nr. 12 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 261
kommens erfüllt, so ordnet das Spanische Patentamt die en este Convenio, el Jefe del Registro espafiol acordarA
Wiederherstellung der Marke an und trägt im Register la rehabilitaci6n de la marca, consignando en la inscrip-
die entsprechende Rückwirkung ein. ci6n la eficacia retroactiva que le corresponda.
(2) Einen Antrag, der sich auf die Wiederherstellung 2. - Cuando la solicitud se refiera a la rehabilitaci6n
einer Marke bezieht, auf die Artikel 12 Anwendung fin- de alguna de las marcas comprendidas en el articulo 120,
det, weist das Spanische Patentamt zurück. el Jefe del Registro espaiiol denegara de plano la pre-
tensi6n.
Artikel 14 Articulo 14.o
(1) Wird eine Marke wiederhergestellt, die mit einer 1. - Rehabilitada una marca identica o semejante a
eingetragenen Marke identisch oder verwechslungsfähig otra inscrita en el Registro, este lo notificara al titular
ist, so wird der Inhaber der letztgenannten Marke inner- de esta ultima, en el plazo maximo de quince dias.
halb einer Frist von hödlstens vierzehn Tagen vom Spa-
nischen Patentamt hiervon benachrkhtigt.
(2) Wird die zu benachrichtigende Person bei der 2. - Cuando la persona que haya de ser notificada no
ersten Zustellung nicht an ihrem Wohnsitz angetroffen, fuere hallada en su domicilio a la primera diligencia
so ergeht eine schriftliche Benachrichtigung, die den in en su busca, se le hara la notificaci6n por cedula, que
Artikel 268 der spanischen Zivilprozeßordnung (LEY de se entregara, por su orden, a las personas designadas
Enjuiciamiento Civil) aufgeführten Personen in der ent- en el articulo 268 de la Ley de Enjuicfamiento Civil.
sprechenden Reihenfolge ausgehändigt wird.
(3) Ist der Wohnsitz oder Aufenthaltsort der zu be- 3. - Cuando se ignore el domicilio o paradero de la
nachrichtigenden Person nicht bekannt, so wird die Be- persona que haya de ser notificada, se publicara la noti-
nachrichtigung zweimal hintereinander im Abstand von ficaci6n en el Boletin Oficial del Estado y en el Boletin
mindestens zwei und hödistens vier Monaten im „Boletin Oficial de la Propiedad lndustrial por dos veces conse-
Oficial del Estado" und im „Boletin Oficial de la Propie- cutivas, espaciadas entre si por un plazo minimo de dos
dad Industrial" veröffentlidit. meses y maximo de cuatro.
Artikel 15 Articulo 15.o
(1) Der Inhaber einer vor dem 1. Januar 1944 eingetra- 1. - EI titular inscrito antes del 1o de enero de 1944
genen Marke kann in den nachstehenden Fällen gegen podra oponerse a la inscripci6n rehabilitada en los
die wiederhergestellte Marke Widerspruch erheben: siguientes casos:
a) wenn er eine Urkunde über den Erwerb, die Ab- a) Presentar titulo de adquisici6n, cesi6n o auto-
tretung oder die Zustimmung zur Eintragung der rizaci6n para la inscripci6n de la marca, de
Marke beibringt, die von einer Person ausge- persona con facultades suficientes para ello,
stellt ist, die im Zeitpunkt des Rechtsübergangs en el momento de la enajenaci6n.
der Marke hierzu berechtigt war;
b) wenn er oder sein Rechtsvorgänger die Marke b) Estar el oponente o causahabiente en uso de
vor dem 1. Januar 1944 in gutem Glauben drei la marca con buena f e y con tres aiios de
Jahre benutzt hat. anterioridad al primero de Enero de mil novo-
cientos cuarenta y cuatro.
(2) Der Inhaber einer zwischen dem 1. Januar 1944 und 2. - El titular inscrito entre el 1o de enero de 1944
dem 31. Dezember 1954 eingetragenen Marke kann gegen y 31 de diciembre de 1954, podra oponerse a la inscrip-
die wiederhergestellte Marke Widerspruch erheben, wenn ci6n rehabilitada si presenta titulo de adquisici6n,
er eine Urkunde über den Erwerb, die Abtretung oder cesi6n o autorizaci6n para la inscripci6n de la marca
die Zustimmung zur Eintragung der Marke beibringt, die de persona con facultades suficientes para ello, en el
von einer Person ausgestellt ist, die im Zeitpunkt des momento de la enajenacion.
Rechtsübergangs der Marke hierzu berechtigt war.
Artikel 16 Articulo 16.o
Der Widersprechende hat die erforderlichen Beweis- El oponente tendra un plazo de 30 dias para la aporta-
mittel innerhalb einer Frist von dreißig Tagen beizubrin- ci6n de pruebas que podran ser impugnadas por el reha-
gen. Der Inhaber der wiederhergestellten Marke kann bilitado en el plazo de otros treinte dias a partir de Ia
die beigebrachten Beweismittel innerhalb einer Frist von ·notificaci6n. EI Jefe del Registro, en el plazo de tres
dreißig Tagen nach Zugang widerlegen. Das Spanische meses, resolvera el expediente a base de las pruebas
Patentamt entscheidet innerhalb einer Frist von drei Mo- aportadas, decidiendo, bien el mantenimiento de la
naten auf Grund der vorgelegten Beweismittel und ver- marca rehabilitada y la cancelaci6n de la inscripci6n
fügt entweder die Aufrechterhaltung der wiederherge- que le fuera contradictoria, o bien la cancelaci6n de la
stellten Marke und die Löschung der dieser entgegen- rehabilitaci6n. Los gastos correran a cargo del vencido
stehenden Marke oder die Löschung der wiederherge- en el expediente.
stellten Marke. Die Kosten hat der in dem Verfahren
Unterliegende zu tragen.
Artikel 17 Articulo 17.o
Hat der Benachrichtigte auf die eingetragene Marke Allanado expresamente el notificado o transcurridos
ausdrücklich verzichtet oder nicht innerhalb von dreißig treinta dias desde que se hiciere o publicare la noti-
Tagen nach der Benachrichtigung oder Veröffentlichung ficaci6n sin que aquel hubiere formalizado su oposici6n,
Widerspruch erhoben, so wird die auf seinen Namen ein- se cancelara Ia inscripci6n que hubiere a su nombre.
getragene Marke gelöscht.
262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Art i k e 1 18 Ar ti c u 1o 18.o
Die Beteiligten können zur Wahrnehmung ihrer Rechte En todo caso, los interesados podran acudir a los
die ordentlichen Gerichte anrufen. Der Kläger kann seine tribunales ordinarios en defensa de sus derechos. El
Klage im Register am Rande der angefoc:htenen Eintra- demandante podra pedir se anote su demanda en el
gung vermerken lassen. Registro, al margen de la inscripciön impugnada.
Artikel 19 Articulo 19.o
Erfindungspatente, Gebrauchsmuster und gewerbliche Las patentes de invenci6n, los modelos de utilidad y
Muster oder Modelle, die gemäß Artikel 6 wiederherge- modelos o dibujos industriales o artisticos rehabilitados
stellt werden, können nicht geltend gemacht werden conforme al articulo 6.o no podran hacerse valer frente a
gegenüber Erfindungen, Gebrauchsmustern und gewerb- invenciones, modelos de utilidad y modelos o dibujos
lichen Mustern oder Modellen, die in der Zeit zwischen . industriales o artisticos que, durante el periodo com-
dem Tage des Verfalls jener Rechte und dem 1. Novem- _prendido entre la fecha de caducidad de aquellas moda-
ber 1953 von Dritten in Spanien in gutem Glauben ausge- lidades y el 10 de noviembre de 1953, hayan sido usados
führt oder benutzt worden sind, oder für die während o explotados de buena fe por terceros en Espafia o
dieser Zeit die Vorbereitungen oder Veranstaltungen cuando durante ese periodo se hubiesen llevado a cabo
dazu getroffen worden sind. los preparativos o instalaciones al efecto.
Artikel 20 Art i c u l o 20.o
Erfindungspatente, Gebrauchsmuster und gewerbliche Las patentes de invenci6n, los modelos de utilidad y
Muster oder Modelle, die infolge der Wiederherstellung los modelos y dibujos industriales o artisticos cuya
eines Gesuches gemäß Artikel 6 eingetragen werden, kön- inscripci6n se conceda como consecuencia de la reha-
nen nicht geltend gemacht werden gegenüber Erfindun- bilitaci6n de una solicitud, conforme al Articulo 6. 0 , no
gen, Gebrauchsmustern und gewerblichen Mustern oder podran hacerse valer frente a invenciones, modelos de
Modellen, die in der Zeit zwischen dem Tage der Zurück- utilidad y modelos o dibujos industriales o artisticos
weisung des Gesuches und dem Tag der Wiederherstel- que, durante el periodo comprendido entre la fecha de
lung desselben von Dritten in Spanien in gutem Glauben denegaci6n de la solicitud y la fecha de rehabilitacion
ausgeführt oder benutzt worden sind oder für die wäh- de la misma, hayan sido usados o explotados de buena
rend dieser Zeit die Vorbereitungen oder Veranstaltun- fe por terceros en Espaiia, o cuando durante ese periodo
gen dazu getroffen worden sind. se hubiesen llevado a cabo los preparativos o instala-
ciones al ef ecto.
Artikel 21 Articulo 21.0
Wer in der Zeit zwischen dem 1. Januar 1944 und dem Aquellos que entre el 1° de enero de 1944 y el 31 de
31. Dezember 1954 in Spanien eine Fabrik- oder Handels- diciembre de 1954, hubieran depositado en Espafia mar-
marke oder ein gewerbliches Muster oder Modell hinter- cas de fabrica o de comercio, modelos o dibujos in-
legt oder in Benutzung genommen hat, die mit der wie- dustriales o artisticos identicos o semejantes a la marca
derhergestellten deutschen Marke oder mit einer Marke, alemana rehabilitada o a la que fue objeto de solicitud
die Gegenstand eines wiederhergestellten Gesuches ist, denegada ahora rehabilitada o que hubieran comenzado
identisch oder verwechslungsfähig sind, kann diese Marke a hacer uso de los mismos, podran continuar usando
oder das gewerbliche Muster oder Modell bis zum Ablauf estas modalidades durante un plazo de doce meses, a
einer Frist von zwölf Monaten nach Erhalt einer Erklä- contar desde la fecha en que reciban una declaraci6n
rung des Inhabers der wiederhergestellten Marke weiter- del titular de la marca rehabilitada reclamando el cese
benutzen, mit der dieser der weiteren Benutzung wider- del uso. Esta declaraci6n debera ser hecha dentro de un
spricht. Diese Erklärung ist bis zum Ablauf einer Frist plazo de doce meses a partir de la fecha en que el titu-
von zwölf Monaten, gerechnet von dem Zeitpunkt an, zu lar de la marca de fabrica o de comercio rehabilitada
dem der Inhaber der wiederhergestellten Fabrik- oder haya tenido conocimiento del dep6sito o del uso de Ja
Handelsmarke von der Hinterlegung oder Benutzung der marca, y en todo caso, antes del 31 de diciembre de
Marke Kenntnis erlangt hat, spätestens jedoch bis zum 1962.
31. Dezember 1962 abzugeben.
TEIL III PARTE III
Spanische gewerbliche Schutzrechte in Deutschland Derechos de propiedad industrial espaiioles
en Alemania
Artikel 22 A rtic u lo 22.0
Mit Ausnahme des Artikels 12 Nr. 3 und der Artikel 13, Excepto aquellas disposiciones de la segunda parte
14, 16, 17 und 18 finden alle übrigen Bestimmungen des del presente Convenio, contenidas en los articulos 120,
zweiten Teils dieses Abkommens auf den Schutz der ge- parrafo 3. 0 , 13.o, 14. 0 , 16.o, 17.o y 18.o, todas las demas se-
werblichen Schutzrechte sowie auf die entsprechenden ran reciprocamente aplicables a la protecci6n de los de-
Anträge von spanischen Staatsangehörigen in der Bundes- rechos de propiedad industrial asi como a las solicitudes
republik Deutschland entsprechende Anwendung. a ellos referentes, de los nacionales espafioles en la
Republica Federal de Alemania.
Art i k e 1 23 Articulo 23.o
Gewerbliche Schutzrechte und Schutzrechtsanmeldungen Los der~chos de propiedad industrial de personas
spanischer natürlicher oder juristischer Personen werden juridicas o naturales espafiolas y las solicitudes de las
auf Antrag wiederhergestellt, wenn sie die in § 15 des mismas, se rehabilitaran, a instancia de parte, aun
Ersten Gesetzes zur Änderung und Oberleitung von Vor- cuando no se haya observado el plazo que para el man-
schriften auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtssdrntzes tenimiento de los mismos exige el articulo 15. 0 de la
vom 8. Juli 1949 vorgesehene Frist zur Aufrechterhaltung Primera Ley Transitoria de 8 de julio de 1949 relativa a
Nr. 12 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 263
eines gewerblichen Schutzrechts oder die in § 30 Abs. 1 la modificaci6n y adaptaci6n en materia de propiedad
dieses Gesetzes vorgesehene Frist zur Aufrechterhaltung industrial y asimismo, cuando no se haya observado el
einer Schutzrechtsanmeldung nicht eingehalten haben. plazo que para el mantenimiento de una solicitud de
derechos de propiedad industrial establece el articulo 30,
parrafo 1° de la citada Ley.
TEIL IV PARTE IV
Schlußbestimmungen Disposiciones finales
Art i k e 1 24 Articulo 24.o
Die Vergünstigungen dieses Abkommens können in Podran acogerse a los beneficios del presente Con-
Anspruch nehmen: venio:
1. natürliche Personen, welche Deutsche im Sinne des 1. 0 - Las personas naturales que gocen de la condi-
Artikels 116 Abs. 1 des Grundgesetzes für die Bun- ci6n de alemanas en la Republica Federal de
desrepublik Deutschland sind, wenn sie ihren Wohn- Alemania, de acuerdo con el parrafo 1. 0 del arti-
sitz in der Bundesrepublik Deutschland, im Ldnd culo 116 de su Ley constitucional, residentes en
Berlin oder in irgendeinem anderen Staat haben, der la Republica Federal de Alemania, en el terri-
in der Bundesrepublik Deutschland eine amtliche torio de Berlin o en cualquier otro Estado que
Vertretung hat oder in dem eine amtliche Vertretung tenga representaci6n oficial en la Republica
der Bundesrepublik Deutschland besteht. Ebenso Federal de Alemania o en el que esta estuviese
kommen in den Genuß dieser Vergünstigungen na- oficialmente representada. Asimismo gozaran de
türliche Personen, wenn sie ihren Wohnsitz in estos beneficios las personas naturales domicilia-
anderen Staaten haben, die durch Erklärung beider das en aquellos otros Estados equiparados a los
vertragschließenden Teile den vorerwähnten Staaten anteriores, por declaraci6n de ambas Partes
gleichgestellt sind, sowie juristische Personen, die Contratantes, asi como las personas juridicas
nach deutschem Recht bestehen, wenn sie ihren Sitz constituidas conforme a la Ley alemana domi-
in der Bundesrepublik Deutschland oder im Land ciliadas en la Republica Federal de Alemania o
Berlin haben; en el territorio de Berlin. ·
2. natürliche Personen, die nach spanischem Recht spa- 2.0 - Las personas naturales que segun la Ley espa-
nische Staatsangehörige sind, und juristische Per- fiola sean nacionales espafiolas y las personas
sonen, die nach spanischem Recht bestehen und ihren juridicas constituidas conforme a la Ley espa-
Sitz in Spanien haben. fiola y domiciliadas en Espafia.
Artikel 25 Articulo 25.o
Der Geltungsbereich der in diesem Abkommen gewähr- EI ambito de vigencia de los beneficios concedidos
ten Vergünstigungen erstreckt sich auf das gesamte Ge- por el presente Convenio se extendera a todo el terri-
biet, für welches das Deutsche Patentamt und das Spa- torio sometido a la competencia del Registro de la Pro-
nische Patentamt zuständig sind. piedad Industrial espafiol y al de la Oficina de Patentes
alemana.
Art i k e 1 26 Articulo 26.o
Dieses Abkommen findet auch auf das Land Berlin EI presente Convenio sera igualmente aplicable al
Anwendung, sofern nicht die Regierung der Bundesrepu- territorio de Berlin, salvo que el Gobierno de la Repu-
blik Deutschland gegenüber der Regierung Spaniens blica Federal de Alemania declare lo contrario en comu-
innerhalb von drei Monaten nach dem Tage des lnkraft- nicaci6n dirigida al Gobierno de Espafia dentro de!
tretens dieses Abkommens eine gegenteilige Erklärung plazo de tres meses contados a partir de la fecha de su
abgibt. entrada en vigor.
Art i k e 1 27 A r t i c u I o 27. o
Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die Ratifi- EI presente Convenio debera ser ratificado y los Ins-
kationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn aus- trumentos de ratificaci6n seran canjeados lo antes po-
getauscht werden, und zwar gleichzeitig mit den Ratifi- sible, en Bonn, a la vez que los lnstrumentos de rati-
kationsurkunden für das Allgemeine Abkommen zwischen ficaci6n del "Convenio entre Espaiia y la Republica
der Bundesrepublik Deutschland und Spanien über ge- Federal de Alemania sobre ciertos efectos de la se-
wisse Auswirkungen des zweiten Weltkrieges. gunda guerra mundial".
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tage EI presente Convenio entrara en vigor un mes des-
des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft. pues de la fecha del Canje de los Instrumentos de
ratificaci6n.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichnenden und EN TESTIMONIO DE LO CUAL los Ministros que
hierzu gebührend bevollmächtigten Minister dieses Ab- suscriben, autorizados al efecto, firman y sellan el pre-
kommen in je zwei Exemplaren in deutscher und in spa- sente Convenio, en dos ejemplares en lenguas espafiola
nischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen y alemana, haciendo fe ambos textos, en Madrid, a ocho
verbindlich ist, in Madrid am 8. April 1958 unterzeichnet de abril de mil novecientos cincuenta y ocho.
und gesiegelt.
Für die Por
Bundesrepublik Deutschland: Espafia:
von Brentano Fernando Ca s ti e 11 a
Für Por la
Spanien: Republica Federal de Alemania:
Fernando Cast i e 11 a von Brentano
264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Gesetz zu den drei Abkommen vom 3. April 1958
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Portugiesischen Republik
über deutsche Vermögenswerte in Portugal,
auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes und
über die Liquidation des früheren deutsch-portugiesischen Verrechnungsverkehrs.·
Vom 25. März 1959.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- portugiesischer Währung verlangen, wenn Beden-
rates das folgende Gesetz besdllossen: ken wegen der Beitragsleistung (Artikel 3 bis 6)
nicht bestehen.
Artikel 1 Artikel 3
Den am 3. April 1958 in Lissabon unterzeichneten {l) Zur Wiedereinbringung der nach Artikel 1
drei Abkommen zwisdlen der Bundesrepublik des Abkommens über deutsche Vermögenswerte
Deutsdlland und der Portugiesisdlen Republik, in Portugal geleisteten Zahlung entrichten diejeni-
nämlich gen Personen, deren Vermögen nach den Artikeln 3
und 4 des Abkommens über deutsche Vermögens-
1. Abkommen über deutsdle Vermögenswerte in werte in Portugal freigegeben wird, einen Beitrag
Portugal, an den Bund (Ablösungsbeitrag).
2. Abkommen auf dem Gebiet des gewerblichen (2) Der Ablösungsbeitrag wird nicht erhoben
Rechtsschutzes,
1. von natürlichen und juristischen Personen,
3. Abkommen über die Liquidation des früheren die am 1. September 1939 keinen Wohnsitz
deutsch-portugiesischen Verrechnungsverkehrs, (Sitz) im Deutschen Reich nach dem Ge-
sowie den zugehörigen Briefwechseln wird zu- bietsstand vom 31. Dezember 1937 hatten,
gestimmt. Die Abkommen und die Briefwechsel 2. von Personen, die zu dem Personenkreis
werden nachstehend veröffentlicht. der Verfolgten gemäß §§ 1 bis 4, 6, 150 des
Bundesentschädigungsgesetzes in der Fas-
sung des Dritten Gesetzes zur Änderung
Artikel 2 des Bundesergänzungsgesetzes zur Ent-
(1) Der Bundesminister der Finanzen wird den schädigung für Opfer der nationalsozialisti-
DM-Gegenwert der Beträge, die auf das in Artikel 3 smen Verfolgung vom 29. Juni 1956 (Bun-
Abs. 1 des Abkommens über deutsdle Vermögens- desgesetzbl. I S. 559) gehören,
werte in Portugal genannte Konto überwiesen wer- 3. von Frauen, die mit Deutschen verheiratet
den, an die nadl Absatz 2 Ausgleichsberecbtigten sind oder waren und durch die Ehe-
zahlen. Für die Berechnung des DM-Gegenwertes schließung deutsche Staatsangehörige ge-
ist der Kurs maßgebend, der sich aus den Währungs- worden sind, jedoch im Zeitpunkt der Ehe-
paritäten des Escudo und der Deutschen Mark zum schließung die portugiesische Staatsange-
US-Dollar ergibt. hörigkeit besaßen.
(2) Ausgleichsberedltigt sind die von den zu-
ständigen portugiesisdlen Stellen bezeichneten Artikel 4
Personen oder ihre Redltsnachfolger mit den von
den portugiesischen Stellen jeweils angegebenen (1) Der Ablösungsbeitr"ag beträgt ein Drittel des
Beträgen. Die bezeichneten Personen oder ihre Wertes des Vermögens, das nach den Artikeln 3
Rechtsnachfolger sind insoweit nicht ausgleichs- und 4 des Abkommens über deutsche Vermögens-
berechtigt, als sie oder ihre Rechtsvorgänger von werte in Portugal freigegeben wird.
Dienststellen des Deutschen Reichs im Hinblick auf (2) Das dem Ablösungbeitrag unterliegende Ver-
ihre bei portugiesischen Banken festgelegten Kon- mögen wird vorbehaltlich des Absatzes 4 Buch-
ten Zahlungen erhalten haben. Derartige Zahlungen stabe a mit dem Wert angesetzt, der sich nach
sind unter Zugrundelegung des für die Zahlung §§ 2 bis 17 des Bewertungsgesetzes vom 16. Ok-
maßgebenden Wechselkurses auf die mitgeteilten tober 1934 (Reichsgesetzbl. I S. 1035) in der Fassung
Beträge voll anzurechnen. des Vermögensbewertungsgesetzes vom 16. Januar
1952 (Bundesgesetzbl. I S. 22) ergibt. Bewertungs-
(3) Ein von den Ausgleichsberechtigten nach den
Bestimmungen der Artikel 3 bis 6 dieses Gesetzes stichtag ist der Tag des Inkrafttretens des Ab-
kommens über deutsche Vermögenswerte in Por-
zu entrichtender Ablösungsbeitrag ist mit dem ge-
tugal. Außer in den Fällen des Artikels 2 Abs. 1 ist
mäß Absatz 1 errechneten Betrag in Deutsch.er
das Vermögen nach den am Bewertungsstichtag
Mark zu verrechnen.
maßgebenden Währungsparitäten des Escudo und
(4) Die Ausgleichsberechtigten können an Stelle der Deutschen Mark zum US-Dollar in Deutsc½e
des Betrages in Deutscher Mark auch Zahlung in Mark umzurechnen.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 165
(3) Wird für Vermögen, das dem Ablösungsbei- sehe Mark beträgt (Freigrenze). übersteigt das Ver-
trag unterliegt, auf Grund von Vorschriften über mögen diesen Betrag, so wird der Ablösungsbeitrag
endgültige Wertansätze in den Fällen des § 9 des nur insoweit erhoben, als er aus dem übersteigen-
D-Markbilanzgesetzes ein Ausgangswert für die den Vermögensteil gedeckt werden kann.
Steuern vom Einkommen und Ertrag zu Grunde ge-
(2) Ein Ablösungsbeitrag von weniger als 100
legt, der höher ist als der nach Absatz 2 angesetzte Deutsche Mark wird nicht festgesetzt {Kleinbetrags-
Wert, so ist dieser höhere Wert bei der Bemessung grenze).
des Ablösungsbeitrags anzusetzen. Ist Ausgangs-
wert im Sinne des Satzes 1 ein um den Ablösungs- (3) Für die Beitragsberechnung sowie für die
beitrag gekürzter Wert, so ist der Ablösungsbeitrag Berechnung der Freigrenze und der Kleinbetrags-
für die Bemessung hinzuzurechnen. Weicht der grenze ist das nach den Artikeln 3 und 4 des Ab-
Stichtag, auf den der Ausgangswert für die Steuern kommens über deutsche Vermögenswerte in Por-
vom Einkommen und Ertrag ermittelt wird, von tugal freigegebene Vermögen als Einheit zu be-
dem in Absatz 2 festgesetzten Bewertungsstichtag handeln.
ab, so sind für den Zweck des Wertvergleichs Artikel 6
Wertveränderungen, die auf Umstände zwischen (1) Für den Ablösungsbeitrag (einschließlich der
den beiden maßgebenden Stichtagen zurückzuführen auf ihn zu leistenden Vorauszahlungen) gelten die
sind, dem Ausgangswert zu- oder von ihm abzu- Vorschriften der Reichsabgabenordnung und ihrer
rechnen; ergibt sich danach ein höherer Wert, so ist Nebengesetze.
auf diesen Satz 1 anzuwenden.
(2) Uber die der Beitragspflicht unterliegenden
(4) Für Geldinstitute, Versicherungsunternehmen
Vermögenswerte hat der Abgabepflichtige eine
und Bausparkassen gilt folgendes:
schriftliche Erklärung abzugeben. Der Ablösungs-
a) Bei Geldinstituten, Versicherungsunter- beitrag wird durch einen schriftlichen Bescheid fest-
nehmen und Bausparkassen, die eine Um- gesetzt. Auf diesen finden die für Steuerbescheide
stellungsrechnung oder Altbankenrech- im Sinne des § 210b der Reichsabgabenordnung
nung aufstellen und eine Ausgleichsforde- geltenden Vorschriften entsprechende Anwendung.
rung in Anspruch nehmen oder für ihre in Ist nach Artikel 4 Abs. 3 ein höherer Wert bei der
§ 37 Abs. 2 des Umstellungsergänzungs- Bemessung des Ablösungsbeitrags anzusetzen, so
gesetzes vom 21. September 1953 (Bundes- ist ein bereits bekanntgegebener Bescheid zu be-
gesetzbl. I S. 1439) bezeichneten Verbind- richtigen; dies gilt auch dann, wenn dieser Bescheid
lichkeiten nicht oder nicht in voller Höhe unanfechtbar geworden ist.
in Anspruch genommen werden können,
berechnet sich der Ablösungsbeitrag aus- (3) Der Ablösungsbeitrag wird drei Monate nach
schließlich nach dem Ansatz der freigege- Bekanntgabe des Bescheides über den Ablösungs-
benen Vermögenswerte in diesen Rech- beitrag fällig.
nungen. Ist der angesetzte Wert um den (4) Die Verjährungsfrist beträgt bei dem Beitrag
Ablösungsbeitrag gekürzt, so ist die Kür- abweichend von § 144 der Reichsabgabenordnung
zung für die Berechnung des Ablösungs- drei Jahre.
beitrags rückgängig zu machen. Maß-
gebend ist der endgültige Ansatz in der (5) Eine Vorauszahlung auf den Ablösungsbeitrag
Umstellungsrechnung oder Altbankenrech- kann bis zur Höhe des Betrages, der voraussichtlich
nung. Als Ausgleichsforderungen gelten auf den nach Artikel 4 maßgebenden Wert des Ver-
nicht Sonderausgleichsforderungen gemäß mögens entfällt, verlangt werden. Die Absätze 2
§ 2 der Fünfundvierzigsten Durchführungs-
und 3 gelten entsprechend.
verordnung zum Umstellungsgesetz sowie (6) Für die Veranlagung und Erhebung des Ab-
Ausgleichsforderungen, die nicht auf § 11 lösungsbeitrags ist die Oberfinanzdirektion Frank-
des Umstellungsgesetzes, § 8 der Bariken- furt (Main) zuständig.
verordnung, der Dreiundzwanzigsten
Durchführungsverordnung zum Umstel- Artikel 7
lungsgesetz, der Dreiunddreißigsten Durch-
Vermögenswerte, die nach den Artikeln 3 und 4
führungsverordnung zum Umstellungs-
des Abkommens über deutsche Vermögenswerte in
gesetz und § 45 Abs. 1 und 2 des Umstel-
Portugal und nach dem Abkommen über die Liqui-
lungsergänzungsgesetzes beruhen.
dation des früheren deutsch-portugiesischen Ver~
b) Bei allen übrigen nicht unter Buchstabe a rechnungsverkehrs freigegeben. werden, und ge-
fallenden Geldinstituten, Versicherungs- werbliche Schutzrechte, die nach dem Abkommen
unternehmen und Bausparkassen ist Ab- auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes
satz 3 bei der Berechnung des Ablösungs- wiederhergestellt werden, unterliegen nicht der Ver-
beitrags für die dem Beitrag unterliegen- mögensabgabe nach dem Lastenausgleichsgesetz. Sie
den Vermögenswerte sinngemäß anzu- sind bis zum Ende des Kalenderjahrs, in dem sie
wenden. freigegeben oder wiederhergestellt werden, von der
Artikel 5 Vermögensteuer befreit.
(1) Von der Erhebung des Ablösungsbeitrags
wird abgesehen, wenn der nach Artikel 4 maß- Artikel 8
gebende Wert des dem Ablösungsbeitrag unter- (1) Die Entscheidungen der Deutschen Verrech-
liegenden Vermögens nicht mehr als 10 000 Deut- nungskasse gemäß Artikel 3 Abs. 4 des Abkommens
266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
über die Liquidation des früheren deutsch-portugie- · Artikel 10
sischen Verrechnungsverkehrs sind zu begründen. Artikel 4 Abs. 3 und 4 und Artikel 7 dieses Ge-
(2) Gegen die Entscheidungen der Verrechnungs- setzes gelten nicht im Saarland.
kasse kann binnen einer Frist von einem Monat
nach Zustellung Klage erhoben werden. Für die Artikel 11
Klage ist das Landgericht am Sitz der Verrechnungs- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kasse ohne Rücksicht auf den Wert des Streit- kündung in Kraft.
gegenstands ausschließlich zuständig. Eine erwei-
terte Zulässigkeit von Rechtsmitteln nach den Vor- (2) Der Tag, an dem die Abkommen, und zwar
schriften des § 511 a Abs. 4 und des § 547 Abs. 1 das in Artikel 1 Nr. 1 dieses Gesetzes ge-
Nr. 2 der Zivilprozeßordnung wird hierdurch nicht nannte Abkommen gemäß seinem Artikel 15,
begründet. das in Artikel 1 Nr. 2 dieses Gesetzes ge-
nannte Abkommen gemäß seinem Artikel 18,
Artikel 9 das in Artikel 1 Nr. 3 dieses Gesetzes ge-
nannte Abkommen gemäß seinem Artikel 16,
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
stellt. zumachen.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 25. März 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Der Bundesminister der Justiz
Schäffer
Der Bundesminister der Finanzen
Etzel
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 267
Abkommen
über deutsche Vermögenswerte in Portugal
Acordo
sobre bens alemäes em Portugal
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND A REPÜBLICA PORTUGUESA
und e
DIE PORTUGIESISCHE REPUBLIK, A REPÜBLICA FEDERAL DA ALEMANHA
VON DEM GEGENSEITIGEN WUNSCHE GELEITET, CONSIDERANDO O RECIPROCO DESEJO de regular
alle Fragen, die mit den in portugiesischem Gebiet von definitivamente todas as questöes relativas aos bens ale-
den Gesetzen über die vorsorgliche Beschlagnahme und mäes sujeitos no territ6rio portugues a leis de apreensäo
Liquidation betroffenen deutschen Vermögen zusammen- preventiva e liquidac;:äo e assim estreitar ainda mais os
hängen, endgültig zu regeln und damit die freundschaft- lac;:os de amizade entre os dois paises;
lichen Beziehungen zwischen beiden Staaten noch weiter
zu vertiefen,
UNTER BERUCKSlCHTIGUNG DER ABMACHUNGEN E OS ARRANJOS FEITOS entre o Governo da Repu-
zwischen der Regierung der Portugiesischen Republik und blica Portuguesa e os Governos <los Estados Unidos da
den Regienmgen der Vereinigten Staaten von Amerika, America, da Franc;:a e do Reino Unido da Grä-Bretanha
Frankreichs und des Vereinigten Königreichs von Groß- e Irlanda do Norte, para a satisfa<;äo de pretensöes con-
britannien und Nordirland zur Befried1gung von Ansprü- cernentes aos mesmos bens;
chen in bezug auf diese Vermögen,
HABEN fOLGENDES VEREINBART: ACORDARAM NO SEGUINTE:
TEIL I PARTEI
Artikel Artigo 1. 0
Zum Zwecke der Befriedigung der von den Regierun- Com o firn de satisfazer as pretensöes, do montante de
gen der Vereinigten Staaten von Amerika, Frankreichs 144 milhöes e 500 mil escudos, enunciadas pelos Gover-
und des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und nos dos Estados Unidos da America, da Fran<;a e do
Nordirland für sich und die von ihnen vertretenen Unter- Reino Unido da Grä-Bretanha e da Irlanda do Norte, por
zeichnerstaaten des am 14. Januar 1946 in Paris geschlos- si e pelos Estados signatarios ?O Acordo de Paris, do dia
senen Abkommens über Reparationen von Deutschland, 14 de Janeiro de 1946, sobre reparac;:öes da Alemanha,
über die Errichtung einer Interalliierten Reparations- sobre o estabelecimento de uma agencia inter-aliada de
agentur und über die Rückgabe von Münzgold erhobe- reparac;:öes e sobre a devoluc;:äo de ouro monetario, por
nen Forderungen in Höhe von 144,5 Millionen Escuden eles representados, relativamente aos bens alemäes que,
in bezug auf die deutschen Vermögen, die in portugiesi- no territ6rio portugues, estäo sujeitos a legisla<;äo vigen-
schem Gebiet der geltenden Gesetzgebung über die vor- te sobre a apreensäo preventiva e liquidac;:äo:
sorgliche Beschlagnahme und Liquidation unterliegen,
werden
1. die in flüssiger Form vorhandenen Vermögen des 1) Seräo pastos a disposic;:äo dos Governos das Tres
Deutschen Reichs und der deutschen juristischen Potencias os bens do Estado alemäo (Deutsches
Personen des öffentlichen Rechts einschließlich des Reich) e das pessoas juridicas alemäs de direito pu-
Betrages von 12 Millionen Escuden, der sich gegen- blico, existentes em forma liquida, incluindo a so-
wärtig in den Händen der Vertreter der Drei Mächte ma de 12 milhöes de escudos actualmente em poder
befindet, den Regierungen der Drei Mächte zur Ver- dos representantes das Tres Potencias;
fügung gestellt und wird
2. die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der 2) O Governo da Republica Federal da Alemanha pa-
Regierung der Portugiesischen Republik zu den mit gara ao Governo da Republica Portuguesa, nas da-
den Regierungen der Drei Mächte vereinbarten Ter- tas fixadas com os Governos das Tres Potencias, a
minen den Unterschiedsbetrag zwischen der Höhe dif erenc;:a entre o montante dos bens indicados no
der in Ziffer 1 genannten Vermögenswerte und der numero anterior e a referida importancia de 144 mil-
genannten Summe von 144,5 Millionen Escuden zah- höes e 500 mil escudos.
len.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erklärt, O Governo da Republica Federal da Alemanha declara
daß sie die Wiedereinbringung dieser Zahlung, die sie que este pagamento, feito em beneficio dos titulares dos
im Interesse der von der vorsorglichen Beschlagnahme
0
bens alemäes que, no territ6rio portugues, foram sujei-
deutscher Vermögen in portugie sischem Gebiet betroffe- tos a apreensäo preventiva, sera recuperado por ele me-
nen Vermögensinhaber leistet, durch Erhebung eines Ab- diante uma contribuic;:äo (Ablösungsbeitrag), igual a um
lösungsbeitrages in Höhe eines Drittels des Wertes der terc;:o do valor dos bens a libertar e lanc;:ada de harmo-
freizugebenden Vermögen gesetzlich regeln wird. nia com uma lei alemä a promulgar.
268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Ar ti k e 1 2 Artig o 2.0
Die Regierung der Portugiesischen Republik erhält von 0 Governo da Republica Portuguesa recebera do Go-
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland sofort verno da Republica Federal da Alemanha, imediatamente
nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens in einer ein- depois da entrada em vigor do presente acordo, em uma
maligen Leistung den Betrag von 250 Millionen Escuden s6 presta~äo, a importancia de 250 milhöes de escudos,
zur endgültigen Befriedigung der portugiesischen For- em satisfa~äo definitiva das pretensöes portuguesas, do
derungen - des Staates und der Einzelpersonen - in Estado e de particulares, relativamente ao Estado ale-
bezug auf das Deutsche Reidl und deutsche Vermögen, mäo (Deutsches Reich) e a bens alemäes que estäo su-
die in portugiesischem Gebiet der Gesetzgebung über die jeitos, no territ6rio portugues, a legislac;äo sobre a
vorsorgliche Beschlagnahme und Liquidation unterliegen. apreensäo preventiva e liquida~äo.
· Artikel 3 Artigo 3.o
(1) Die Regierung der Portugiesischen Republik über- 1) 0 Governo da Republica Portuguesa depositara em
weist auf ein bei der Banco de Portugal unter der Be- uma conta de dep6sito, aberta nos liyros do Banco de
zeichnung „Abkommen über deutsche Vermögenswerte Portugal com o titulo • Acordo sobre os bens alemäes
in Portugal" zu eröffnendes Depositenkonto die in flüs- em Portugal u, os bens, objecto deste acordo, existentes
siger Form vorhandenen Vermögenswerte, die Gegen- em forma liquida, a excep~äo dos indicados no artigo 1.o.
stand dieses Abkommens sind, mit Ausnahme der in Ar-
tikel 1 genannten.
(2) Auf dieses Konto werden die nach Maßgabe der 2) Näo seräo depositados nesta conta os bens em for-
geltenden Gesetzgebung vorsorglich besdllagnahmten ma liquida apreendidos preventivamente, de harmonia
Vermögen in flüssiger Form von deutschen natürlichen com a legisla~äo em vigor, a pessoas individuais ou co-
oder juristischen Personen, die am 1. September 1939 lectivas de nacionalidade alernä que, em 1 de Setembro
weder ihren Wohnsitz noch ihren Sitz in Deutschland de 1939, näo estavam dorniciliadas na Alemanha nem
hatten, nicht überwiesen. tinham sede em terri t6rio alemäo.
(3) Ober das genannte Konto ist die Regierung der 3) S6 o Governo da Republica Federal da Alemanha,
Bundesrepublik Deutschland oder eine von ihr bezeich- ou a entidade por ele designada, tera o direito de dispor
nete Stelle allein verfügungsberechtigt. da referida conta.
Artikel 4 Arti go 4.o
(1) Die übrigen Vermögen werden unter Aufhebung 1) Os restantes bens seräo libertados, revogando-se,
der in portugiesischem Gebiet geltenden Gesetzgebung para o efeito, a legisla~äo vigente no territ6rio portugues
über das deutsche Vennögen und der zu ihrer Durch- sobre bens alernäes e as medidas adoptadas para a sua
führung getroffenen Maßnahmen freigegeben, sobald Por- aplicacäo, logo que Portugal tiver recebido o montante
tugal den in Artikel 2 genannten Betrag erhalten haben indicado no artigo 2.0.
wird.
(2} Im Zeitpunkt der Aufhebung der geltenden Gesetze 2) Aquando da revogai;äo da legislai;äo vigente sobre
über die vorsorgliche Beschlagnahme und Liquidation a apreensäo preventiva e liquidai;äo dos bens alemäes,
deutschen Vermögens werden die auf Grund dieser Ge- seräo arquivados os processos pendentes relativos as
setze eingeleiteten Strafverfahren eingestellt. ac~öes penais intentadas ao abrigo daquela legislai;äo.
Ar'tikel 5 Arti go s.o
Die Wiederherstellung der den gewerblichen Rechts- Sera regulada em acordo separado a revalidac;äo dos
schutz betreffenden Rechte, die in portugiesischem Ge- direitos relativos a propriedade industrial de que eram
biet im Besitz von deutschen natürlichen oder juristischen titulares, no territ6rio portugues, pessoas individuais e
Personen oder in der Bundesrepublik Deutschland im colectivas de nacionalidade alemä, ou, na Republica Fe-
Besitz von portugiesischen natürlichen oder juristischen deral da Alemanha, pessoas individuais e colectivas de
Personen waren, werden in einem Sonderabkommen ge- nacionalidade portuguesa.
regelt.
Artikel 6 Artigo 6.o
(1) Die Fragen, die sich aus dem früheren deutsch-por- 1) Os problemas resultantes do antigo clearing luso-
tugiesischen Verrechnungsverkehr ergeben, werden in alemäo seräo regulados num acordo especial.
einem Sonderabkommen geregelt.
(2) Sofern die Zahlungen, welche die Portugiesische Re- 2) Quando as entregas que a Republica Portuguesa
publik nach dem in Absatz 1 genannten Sonderabkom- efectuar nos termos do acordo especial referido na ali-
men leistet, die Summe von 12 153 799 Escuden über- nea 1) excederem o quantitativo de Esc. 12.153.799$, a
steigen, wird die Bundesrepublik Deutsdlland den Mehr- Republica Federal da Alemanha entregara o excedente
betrag, unabhängig von der in Artikel 2 dieses Abkom- ao Banco de Portugal, independentemente da obriga~äo
mens vorgesehenen Leistung, an die Bank von Portugal prevista no artigo 2. 0 deste acordo. Se as entregas n5.o
zahlen. Erreichen die Zahlungen die genannte Summe atingirem o referido quantitativo, o Banco de Portugal
nicht, so wird die Bank von Portugal den Unterschieds- entregara a diferen~a a Republica Fcderal da Alemanha.
betrag an die Bundesrepublik Deutschland zahlen.
(3) Die oben erwähnte Summe von 12 153 799 Escu- 3) Acresceräo a quantia de Esc. 12.153.799$, acima in-
den erhöht sich um die Beträge, die auf Grund von zeit- dicada, as importancias que ainda vierem a entrar no
geredlt erfolgten und in Artikel 10 des früheren Abkom- Banco de Portugal por virtude de opera~öes de vendas
mens über den deutsch-portugiesi"schen Verrechnungsver- de R.M. a prazo, efectuadas em devido tempo e previs-
kehr vorgesehenen Reichsmark-Verkaufsgeschäften auf tas no artigo 10. 0 do antigo acordo do clearing luso-ale-
Termin noch bei der Banco de Portugal eingehen sollten. mäo, ficando o total que, em tal hip6tese, viesse a apu-
Nach der sich hieraus ergebenden Gesamtsumme richten rar-se, sujeito ao regime previsto no numero anterior.
sich dann die in Absatz 2 vorgesehenen Regelungen.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 269
Artikel 7 Artigo 1.0
(1) Unbeschadet der Bestimmungen der Artikel 12 und 1) Sem prejuizo do• disposto nos artigos 12. 0 e 13. 0 do
13 dieses Abkommens werden die Regierungen der Bun- presente acordo, os Governos da Reptiblica Portuguesa
desrepublik Deutschland und der Portugiesischen Repu- e da Republica Federal da Alemanha comprometem-se
blik weder Fragen aufwerfen noch Klagen oder An- a näo levantar quaisquer questoes, nem intentar quais-
sprüche erheben, die ihre Grundlage in den auf portu- quer accoes ou deduzir quaisquer reclamacoes, com fun-
giesischem Gebiet getroffenen Maßnahmen der Beschlag- damen to nas medidas adoptadas no territ6rio portugues
nahme und Liquidation deutschen Vermögens oder in sobre a apreensäo e liquidacäo dos bens alemäes, ou
den dieses Vermögen betreffenden Maßnahmen haben, nas que, relativamente a tais bens, sejam adoptadas para
die zur Durchführung dieses Abkommens getroffen wer- a execucäo do presente acordo.
den.
(2) Ferner erklären die beiden vertragschließenden Re- 2) Mais declaram os dois Governos Contratantes, em
gierungen - zusätzlich zu dieser Verpflichtung -, _daß complemento deste compromisso, que os nacionais da
die Staatsangehörigen der Bundesrepublik Deutschland Reptiblica Portuguesa e da Reptiblica Federal da Ale-
und der Portugiesischen Republik nicht das Recht haben, manha näo teräo o direito, relativamente aos bens ale-
hinsichtlich der in portugiesischem Gebiet von der Ge- mäes sujeitos no territ6rio portugues a legislacäo e as
setzgebung und den Maßnahmen der vorläufigen Be- medidas de apreensäo preventiva e liquidacäo, de le-
schlagnahme und Liquidation betroffenen deutschen Ver- vantar quaisquer questöes, intentar accöes, ou deduzir
mögen irgendwelche Pragen, Klagen oder Ansprüche ge- reclamacöes contra quaisquer pessoas ou entidades que,
gen irgendwelche Personen oder Stellen zu erheben, die quanto a esses bens, tenham procedido de harmonia com
in bezug auf dieses Vermögen der vorerwähnten Gesetz- as referidas legislacäo e medidas ou com as medidas
gebung und den vorerwähnten Maßnahmen oder den zu que, para a execucäo do presente acordo, venham a ser
der Durchführung dieses Abkommens zu treffenden Maß- tomadas.
nahmen gemäß gehandelt haben.
(3) Soweit im Rahmen des deutschen innerstaatlichen 3) As indemnizacöes aos titulares das bens alemäes
Rechts den Inhabern der in portugiesischem Gebiet be- apreendidos ou liquidados no territ6rio portugues, quan-
schlagnahmten oder liquidierten Vermögenswerte Ent- do devidas no quadro da lei nacional alemä, ficaräo a
schädigungen zustehen, gehen diese zu Lasten der Bun- cargo do Govemo da Republica Federal da Alemanha.
desrepublik Deutschland.
TEIL II PARTE II
Artikel 8 Artigo a.o
(1) Personen, die am 21. Juni 1948 die portugiesische 1) As pessoas no gozo da nacionalidade portuguesa
Staatsangehörigkeit besessen haben, -genießen beim La- em 21 de Junho de 1948, beneficiam, relativamente a
stenausgleich die gleiche Behandlung, wie sie den An- legislacäo alemä sobre perequac;äo de encargos, do mes-
gehörigen der meistbegünstigten Nation auf diesem Ge- mo tratamento a que tem direito neste dominio os na-
biet zusteht. cionais da Nac;äo mais favorecida.
(2) Entsprechendes gilt für: 2) Esta disposic;äo e aplicavel por analogia:
I. die nad1 deutschem Recht selbständig abgabe- I. as sociedades, associacoes de pessoas e patrim6-
pflichtigen Körperschaften, Personenvereinigun- nios considerados colectaveis a face da lei ale-
gen und Vermögensmassen, die nach portugie- mä, constituidos segundo a lei portuguesa,
sischem Recht errichtet worden sind;
II. die nach deutschem Recht gegründeten selbstän- II. as sociedades constituidas segundo a legislacäo
dig abgabepflichtigen Gesellschaften, an denen alemä e susceptiveis de serem colectadas, nas
die vorerwähnten portugiesischen Staatsange- quais os nacionais, sociedades, associac;öes de
hörigen, Körperschaften, Personenvereinigungen pessoas e patrim6nios portugueses acima referi-
und Vermögensmassen sowohl am 21. Juni 1948 dos possuiam, tanto em 21 de Junho de 1948 co-
als auch am 8. Mai 1945 entweder unmittelbar mo em 8 de Maio de 1945 - quer directamente,
oder über andere Gesellschaften eine Beteili- quer por intermedio de outras sociedades - uma
gung mindestens in der Höhe besessen haben, participa<;äo no montante minimo que implica a
die bei der meistbegünstigten Nation Voraus- aplicacäo a essas sociedades do tratamento re-
setzung für eine Vergünstigung ist. servado a Nacäo mais favorecida.
Artikel 9 Artigo 9.o
Auf portugiesische Staatsangehörige mit zugleich deut- 0 presente acordo so e aplicavel aos stibditos portu-
scher Staatsangehörigkeit ist dieses Abkommen nur an- gueses que possuam ao mesmo tempo a nacionalidade
zuwenden, wenn sie die gleichen Voraussetzungen er- alemä no caso de eles preencherem as condicöes exigi-
füllen, unter denen Angehörige der meistbegünstigten das aos nacionais da Nacäo mais favorecida que pos-
Nation mit zugleich deutscher Staatsangehörigkeit beim suem sirnultaneamente a nacionalidade alemä, para se-
Lastenausgleich als Angehörige der meistbegünstigten rem tratados, relativamente a perequacäo de encargos,
Nation behandelt werden. como nacionais da Nacäo mais favorecida.
Artikel 10 Artigo 10.o
Ober die Auslegung der nach Artikel 8 und 9 anzuwen- Compcte äs autoridades administrativas e aos tribu-
denden Vorschriften entscheiden die nach der deutschen nais declarados competentes pela legislacäo alemä sobre
Lastenausgleichsgesetzgebung zuständigen Verwaltungs- a perequac;äo de encargos decidir sobre a interpretac;äo
behörden und Gerichte. das disposic;öes a aplicar por forca dos artigos 8. 0 e 9. 0 .
270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
TEIL 111 PARTE III
Artikel 11 Artigo 11. 0
Die Vertragstaaten werden die zur Durchführung die- Pelas Altas Partes Contratantes seräo adoptadas as
ses Abkommens erforderlichen Maßnahmen treffen. medidas necessarias a execuc;:äo do presente acordo.
Artikel 12 Artigo 12.0
Die Regierungen der Vertragstaaten werden sich in A prop6sito das questöes emergentes da interpreta-
allen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Aus- c;:iio e aplicac;:äo do presente acordo, os Governos das
legung und Anwendung dieses Abkommens konsultie- Altas Partes Contratantes consultar-se-äo e, se for con-
ren. Sie werden etwa erforderliche zusätzliche Verein- veniente a sua execuc;:äo tecnica, estabeleceräo, de co-
barungen zur technischen Durchführung dieses Abkom- mum acordo, os meios suplementares considerados ne-
mens treffen. cessarios.
Artikel 13 Artigo 13.o
(1) Soweit Meinungsverschiedenheiten nicht nach Arti- 1) No caso de näo ser possivel obter o acordo pre-
kel 12 beigelegt werden können, sind sie, vorbehaltlich visto no artigo 12. 0 , as divergencias seräo submetidas,
des Artikels 10, auf Verlangen eines der Vertragstaaten sob reserva do artigo 10. 0 , a um Tribunal Arbitral, ,1
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. pedido de qualquer das Altas Partes Contratantes.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall in der 2) 0 Tribunal Arbitral sera constituido ad hoc, me-
Weise gebildet, daß jeder Vertragstaat ein Mitglied be- diante a indicac;:äo, por cada Alla Parte Contratante, de
stellt und diese sich auf den Angehörigen eines dritten um seu representante; os arbitros designados por esta
Staates als Obmann einigen. maneira deveräo escolher um terceiro, por acordo, entre
os nacionais de um tercciro Estado, o qual servira de
Presidente.
(3) Werden die drei Mitglieder des Schiedsgerichts 3) Se no prazo de tres meses, contado a partir do
nicht innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem ein momento em que uma das Altas Partes Contratantes
Vertragstaat seine Absicht, das Schiedsgericht anzurufen, manifeste a sua vontade de recorrer para o Tribunal Ar-
bekanntgegeben hat, so kann in Ermangelung einer an- bitral, os tres arbitros näo tiverem sido designados, cada
deren Vereinbarung jeder Vertragstaat den Präsidenten uma das Allas Partes Contratantes podera solicitar a
des Internationalen Gerichtshofes bitten, die erforder- sua designac;:äo ao Presidente do Tribunal de Justic;:a
lichen Ernennungen vorzunehmen. Internacional, a näo ser que se estabelec;:a outro meio
de se atingir o mesmo firn.
(4) Für den Fall, daß der Präsident des Internationalen 4) Na hip6tese do Presidente do Tribunal de Justic;:a
Gerichtshofes Staatsangehöriger eines der Vertragstaaten lnternacional ser um nacional das Allas Partes Contra-
oder vorübergehend verhindert ist, soll ein Stellvertre- tantes, ou estar momentaneamente impedido, as designa-
ter die in Absatz 3 vorgesehenen Ernennungen vorneh- c;:öes previstas no n°. 3 seräo feitas por um seu substi-
men. tuto.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- 5) As decisöes do Tribunal Arbitral seräo tomadas
heit; seine Entscheidungen sind endgültig und bindend. por maioria de votos e seräo definitivas e vinculat6rias.
(6) Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst. 6) 0 Tribunal Arbitral regulara o seu pr6prio procedi-
mento.
(7) Jeder Vertragstaat trägt die Kosten seines Mit- 7) Cada uma das Altas Partes Contratantes tomara
glieds; die übrigen Kosten werden von den beiden Ver- sobre si os encargos com o seu representante e metade
tragstaaten zu gleidlen Teilen getragen, wenn solche ge- dos restantes, se forem devidos.
sdluldet werden.
Artikel 14 Artig o 14.o
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, so- 0 presente acordo aplicar-se-a tambem ao "Land" de
fern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Berlim, se o Governo da Republica Federal da Alemanha,
land gegenüber der portugiesischen Regierung innerhalb no prazo de tres meses contados da sua entrada em vi-
von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens gor, näo informar do contrario o Governo portugues.
eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 15 Artigo 15.o
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die Ra- 1) 0 presente acordo devera ser ratificado e a troca
tifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Lissa- dos instrumentos de ratificac;:äo tera lugar em Lisboa,
bon, und zwar gleidlzeitig mit den Ratifikationsurkunden tao cedo quanto possivel simullaneamente com a troca
zu den in Artikel 5 und 6 vorgesehenen Abkommen, aus- dos instrumentos de ratificac;:äo dos acordos previstos
getauscht werden. nos artigos 5.o e 6.o.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat· nadl dem 2) A entrada em vigor do presente acordo verificar-
Tage des Austausdles der Ratifikationsurkunden in Kraft. se-a um mes depois da data da troca dos instrumentos
da sua ratificac;:äo.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- EM TESTEMUNHO DO QUE, os abaixo assinados,
mädltigten dieses Abkommen untersdlrieben. devidamente munidos de plenos poderes para o efeito
assinaram o respectivo texto do acordo.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 271
GESCHEHEN zu Lissabon, am 3. April 1958, in zwei FEITO e lavrado em Lisboa, no dia 3 de Abril de 1958
Urschriften, jede in deutscher und portugiesischer Spra- em dois exemplares, redigidos em alemäo e portugues,
che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. dotados de igual validade.
Für die Pela
Bundesrepublik Deutschland: Republica Portuguesa:
von Brentano Paulo Cunha
Für die Pela
Portugiesische Republik: Republica Federal da Alemanha:
Paulo Cunha von Brentano
Briefwechsel umstehend
272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Briefwedlsel
1
Der Bundesminister des Auswärtigen
Lissabon, den 3. April 1958
Herr Minister!
Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Ab-
kommen beehre ich mich, Eurer Exzellenz folgendes mit-
zuteilen:
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ver-
pflichtet sich, der Portugiesischen Regierung die für die
Oberweisung der Beträge, die gemäß dem Abkommen
zwischen Portugal und den Drei Mächten zu zahlen sein
werden, notwendigen Zahlungsmittel in Devisen oder
Feingold, einschließlich der mit dieser Operation verbun-
denen Spesen, zur Verfügung zu stellen.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
gezeichneten Hochachtung.
von Brentano
Seiner Exzellenz
dem Außenminister der
Portugiesischen Republik
Herrn Professor Dr. Paulo Arsenio Virissimo Cu n h a
Lissabon
Lisboa, 3 de Abril de 1958 Lissabon, den 3. April 1958
Senhor Ministro, Herr Minister!
Tenho a honra de acusar a recepc;äo da Nota de Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres Briefes vom
Vossa Excelencia, desta data, cujo texto em lingua por- heutigen Tage zu bestätigen, dessen portugiesischer Text
tuguesa e o seguinte: folgenden Inhalt hat:
"Com referencia ao Acordo sobre os bens alemäes „ Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete
em Portugal, hoje assinado, tenho a honra de comuni- Abkommen beehre ich mich, Eurer Exzellenz folgendes
car a Vossa Excelencia o seguinte: mitzuteilen:
0 Governo da Republica Federal da Alemanha com- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ver-
promete-se a pör a disposic;äo do Governo Portugues, pflichtet sich, der Portugiesischen Republik die für die
em divisas ou ouro fino, os meios de pagamento que Uberweisun!J der Beträge, die gemäß dem Abkommen
forem necessarios para a transferencia das importän- zwischen Portugal und den Drei Mächten zu zahlen
cias a pagar nos termos do Acordo entre Portugal e sein werden, notwendigen Zahlungsmittel in Devisen
as Tres Potencias, incluindo os encargos dessa opera- oder Feingold, einschließlich der mit dieser Operation
c;äo." verbundenen Spesen, zur Verfügung zu stellen."
Tenho a honra de comunicar a Vossa Excelencia que Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
o Governo Portugues tomou conhecimento com satisfa- Regierung der Portugiesischen Republik von der vor-
c;äo da declarac;äo precedente a qual da o seu acordo. stehenden Erklärung mit Befriedigung Kenntnis genom-
men hat und ihr zustimmt.
Aproveito a oportunidade para reiterar a Vossa Exce- Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
lencia, Senhor Ministro, os protestos da mais alta consi- gezeichneten Hochachtung.
derac;äo.
Paulo Cunha Paulo Cunha
A Sua Excelencia Seiner Exzellenz
o Senhor Doutor Heinrich von Br e n t an o dem Bundesminister des Auswärtigen
Ministro dos Negocios Estrangeiros da der Bundesrepublik Deutschland
Republica Federal da Alemanha Herrn Dr. Heinrich v o n Br e n t an o
Lisboa Lissabon
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 273
2
Der Bundesminister des Auswärtigen
Lissabon, den 3. April 1958
Herr Minister!
Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Ab-
kommen beehre ich mich, Eurer Exzellenz vorzuschlagen,
daß die beiden Vertragstaaten alle erforderlichen Maß-
nahmen treffen, damit sich die Schuldner der Forderun-
gen, die den Gesetzen über die vorsorgliche Beschlag-
nahme und Liquidation des deutschen Vermögens in
portugiesischem Gebiet unterliegen, sowie derjenigen
Forderungen, auf die sich der heutige Briefwechsel über
die Abtretung von Forderungen bezieht, auf den Ablauf
am 8. Mai 1945 noch nicht abgelaufener Verjährungs-
oder Ausschlußfristen nicht berufen können, ehe nicht
zwölf Monate nach dem Tage des Inkrafttretens der im
Abkommen selbst vorgesehenen Maßnahmen verstrichen
sind
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
gezeichneten Hochachtung.
von Brentano
Seiner Exzellenz
dem Außenminister der
Portugiesischen Republik
Herrn Professor Dr. Paula Arsenio Virissimo Cu n h a
Lissabon
Lisboa, 3 de Abril de 1958 Lissabon, den 3. April 1958
Senhor Ministro, Herr Minister!
Tenho a honra de acusar a recep<;:äo da Nota de Vossa kh habe die Ehre, den Empfang Ihres Briefes vom
Excelencia desta data cujo texto em lingua portuguesa heutigen Tage zu bestätigen, dessen portugiesischer Text
e o seguinte: folgenden Inhalt hat:
"Com referencia ao Acordo sobre os bens alemäes „Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete
em Portugal, hoje assinado, tenho a honra de propor Abkommen beehre ich mich, Eurer Exzellenz vorzu-
a Vossa Excelencia que as duas Altas Partes Contra- schlagen, daß die beiden Vertragstaaten alle erforder-
tantes tomem todas as medidas necessarias para que lichen Maßnahmen treffen, damit sich die Schuldner
os devedores de creditos sujeitos as leis sobre apre- der Forderungen, die den Gesetzen über die vorsorg-
ensäo preventiva e liquida<;:äo de bens alemäes em liche Beschlagnahme und Liquidation des deutschen
Portugal, e daqueles a que se referem as cartas hoje Vermögens in portugiesischem Gebiet unterliegen, so-
trocadas sobre a cessäo de creditos, näo possam in- wie derjenigen Forderungen, auf die sic:h der heutige
vocar o decurso de prazos de prescri<;:äo ou caduci- Briefwechsel über die Abtretung von Forderungen be-
dade que näo tivessem expirado em 8 de Maio de 1945, zieht, auf den Ablauf am 8. Mai 1945 noc:h nicht ab-
antes de decorridos doze meses sobre a data de en- gelaufener Verjährungs- oder Aussc:hlußfristen nicht
trada em vigor das medidas previstas no mesmo berufen können, ehe nicht zwölf Monate nach dem
Acordo." Tage des lnkrafttretens der im Abkommen selbst vor-
gesehenen Maßnahmen verstrichen sind.•
Tenho a honra de cc,municar a Vossa Excelencia que Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
o Governo Portugues da o seu acordo a referida pro- Regierung der Portugiesischen Republik dem vor-
posta. stehenden Vorschlag zustimmt.
Aproveito a oportunidade para reiterar a Vossa Exce- Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
lencia, Senhor Ministro, os protestos da mais alta con- gezeichneten Hochachtung.
sidera<;:äo.
Paulo Cunha Paulo Cunha
A Sua Excelencia Seiner Exzellenz
o Senhor Doutor Heinrich von Br e n t an o dem Bundesminister des Auswärtigen
Ministro dos Neg6cios Estrangeiros da der Bundesrepublik Deutschland
Republica Federal da Alemanha Herrn Dr. Heinrich von Br e n ta n o
Lisboa Li!>sabon
274 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
3
Der Bundesminister des Auswärtigen
Lissabon, den 3. April 1958
Herr Minister!
Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Ab-
kommen über das deutsche Vermögen in Portugal habe
ich die Ehre, Eure Exzellenz zu bitten, mir zu bestätigen,
daß die portugiesische Regierung mit folgender Ausle-
gung der Ziffer 2 des Artikels 1 dieses Abkommens ein-
verstanden ist:
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird
der Regierung der Portugiesischen Republik in zwei
gleichen Raten den Unterschiedsbetrag zwischen der Höhe
der in Artikel 1 Ziffer 1 des heute unterzeichneten Ver-
mögensabkommens genannten Vermögenswerte und der
in Artikel 1 Ziffer 2 genannten Summe von 144,5 Mil-
lionen Escuden zahlen.
Die Zahlung der ersten Rate wird 30 Tage nach dem
Austausch der Ratifikationsurkunden zum heute unter-
zeichneten Vermögensabkommen erfolgen, und die zweite
Rate wird zu Beginn des auf die erste Ratenzahlung in
der Bundesrepublik folgenden Haushaltsjahres gezahlt
werden
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
gezeichneten Hochachtung.
von Brentano
Seiner Exzellenz
dem Außenminister der
Portugiesischen Republik
Herrn Professor Dr. Paulo Arsenio Virissimo Cu n h a
Lissabon
Lisboa, 3 de Abril de 1958 Lissabon, den 3. April 1958
Senhor Ministro, Herr Minister!
Tenho a honra de acusar a recepc;:äo da Nota de Vossa Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres Briefes vom
Excelencia, desta data, cujo texto em lingua portuguesa heutigen Tage zu bestätigen, dessen portugiesischer Text
e O seguinte: folgenden Inhalt hat:
"Relativamente ao Acordo sobre os bens alemäes „ Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete
em Portugal, hoje assinado, tenho a honra de solicitar Abkommen über das deutsche Vermögen in Portugal
a Vossa Excelencia se digne confirmar-me que o Go- habe ich die Ehre, Eure Exzellenz zu bitten, mir zu be-
verno Portugues concorda em que o paragrafo 2. 0 do stätigen, daß die portugiesische Regierung mit folgen-
artigo 1,0 do mesmo Acordo seja interpretado como der Auslegung der Ziffer 2 des Artikels 1 dieses Ab-
segue: kommens einverstanden ist:
0 Governo da Republica Federal da Alemanha pa- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird
gara ao Governo da Republica Portuguesa, em duas der Regierung der Portugiesischen Republik in zwei
prestac;:öes iguais, a diferenc:a entre o montante das gleichen Raten den Unterschiedsbetrag zwischen der
bens indicados no paragrafo 1. 0 do artigo 1. 0 do Höhe der in Artikel 1 Ziffer 1 des heute unterzeich-
Acordo sobre os bens alemäes hoje assinado, e a im- neten Vermögensabkommens genannten Vermögens-
portancia indicada no paragrafo 2. 0 do mesmo artigo, werte und der in Artikel 1 Ziffer 2 genannten Summe
de 144 milhöes e 500 mil escudos von 144,5 Millionen Escuden zahlen.
A primeira prestac:äo tera lugar trinta dias ap6s a Die Zahlung der ersten Rate wird 30 Tage nach dem
data da troca das instrumentos da ratificac:äo do Austausch der Ratifikationsurkunden zum heute unter-
Acordo sobre os bens alemäes em Portugal, hoje as- zeichneten Vermögensabkommen erfolgen, und die
sinado, a seguncla, no principio dö ano financeiro que, zweite Rate wird zu Beginn des auf die erste Rati'!n-
na Republica Federal da Alemanha, se seguir aquele zahlung m der Bundesrepublik folgenden Haushalts-
em que se ef ectuar o primeiro pagamento." jahres gezahlt werden."
Tenho a honra de comunicar a Vossa Excelencia que Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
o Governo Portugues tomou conhecimento com satis- Regierung der Portugiesischen Republik von der vor-
fac;:äo da declarac;:äo precedente a qual da o seu acordo. stehenden Erklärung mit Befriedigung Kenntnis genom-
men hat und ihr zustimmt.
Nr. 12 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 275
Aproveito a oportunidade para reiterar a Vossa Exce- Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
lencia, Senhor Ministro, os protestos da mais alta con- gezeichneten Hochachtung.
siderac;äo.
Paulo Cunha Paulo Cunha
A Sua Excelencia Seiner Exzellenz
o Senhor Doutor Heinrich von Br e n t an o dem Bundesminister des Auswärtigen
Ministro das Negocios Estrangeiros da der Bundesrepublik Deutschland
Republica Federal da Alemanha Herrn Dr. Heinrich v o n Br e n t an o
Lisboa Lissabon
4
Der Bundesminister des Auswärtigen
Lissabon, den 3. April 1958
Herr Minister!
Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Ab-
kommen über deutsche Vermögenswerte in Portugal be-
ehre ich mich, Eurer Exzellenz im Namen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zu erklären, daß die
Artikel 8 und 9 des Abkommens auf das Saarland keine
Anwendung finden.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
gezeichneten Hochachtung.
von Brentano
Seiner Exzellenz
dem Außenminister der
Portugiesischen Republik
I Ierrn Professor Dr. Paulo Arsenio Virissimo Cu n h a
Lissabon
Lisboa, 3 de Abri! de 1958 Lissabon, den 3. April 1958
Senhor Ministro, Herr Minister!
Tenho a honra de acusar a recepc;ao da Nota de Vossa Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres Briefes vom
Excelencia, desta data, cujo texto em lingua portuguesa heutigen Tage zu bestätigen, dessen portugiesischer Text
e O seguinte: folgenden Inhalt hat:
ucom referencia ao Acordo sobre os bens alemäes „Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete
em Portugal, hoje assinado, tenho a honra de declarar Abkommen über deutsche Vermögenswerte in Portugal
em nome do Governo da Republica Federal da Ale- beehre ich mich, Eurer Exzellenz im Namen der Re-
manha que o disposto nos artigos 8. 0 e 9. 0 do mesmo gierung der Bundesrepublik Deutschland zu erklären,
Acordo näo sera aplicavel ao Sarre." daß die Artikel 8 und 9 des Abkommens auf das Saar-
land keine Anwendung finden.•
Tenho a honra de comunicar a Vossa Excelencia que Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
o Governo P(){'tugues tomou conhecimento da declara- Regierung der Portugiesischen Republik von der vor-
c;äo precedente. stehenden Erklärung Kenntnis genommen hat.
Aproveito a oportunidade para reiterar a Vossa Exce- Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
lencia, Senhor Ministro, os protestos da mais alta con- gezeichneten Hochachtung.
siderac;ao.
Paula Cunha Paulo Cunha
A Sua Excelencia Seiner Exzellenz
o Senhor Doutor Heinrich von Br e n t an o dem Bundesminister des Auswärtigen
Ministro dos Neg6cios Estrangeiros da der Bundesrepublik Deutschland
Repüblica Federal da Alemanha Herrn Dr. Heinrich von Brentano
Lisboa Lissabon
276 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
5
Der Bundesminister des Auswärtigen
Lissabon, den 3. April 1958
Herr Minister!
Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Ab-
kommen beehre ich mich, Eurer Exzellenz folgendes mit-
zuteilen:
Die Bundesregierung wird veranlassen, daß den in
Teil II Artikel 8 und 9 des Abkommens über deutsche
Vermögenswerte in Portugal bezeichneten natürlichen
und juristischen Personen, Personenvereinigungen und
Vermögensmassen die von ihnen nach der deutschen
Lastenausgleichsgesetzgebung als Soforthilfe und Ver-
mögensabgabe entrichteten Beträge, soweit diese die
nach dem Lastenausgleichsgesetz in Verbindung mit
Teil II des Abkommens festzusetzenden Beträge über-
steigen, spätestens innerhalb eines Jahres nach Inkraft-
treten des Abkommens über deutsche Vermögenswerte
in Portugal zurückerstattet werden.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
gezeichneten Hochachtung.
von Brentano
Seiner Exzellenz
dem Außenminister der
Portugiesischen Republik
Herrn Professor Dr. Paulo Arsenio Virissimo Cu n h a
Lissabon
Lisboa, 3 de Abril de 1958 Lissabon, den 3. April 1958
Senhor Ministro, Herr Minist~r!
Tenho a honra de acusar a recep<;äo da Nota de Vossa Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres Briefes vom heu-
Excelencia, desta data. cujo texto em lingua portuguesa tigen Tage zu bestätigen, dessen portugiesischer Text
e o seguinte: folgenden Inhalt hat:
"Com referenc1a ao Acordo sobre os bens alemäes Nunter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Ab-
em Portugal, hoje assinado, tenho a honra de comu- kommen beehre ich mich, Eurer Exzellenz folgendes
nicar a V. Ex.a o seguinte: mitzuteilen:
O Governo Federal promovera o necessario para Die Bundesregierung wird veranlassen, daß den in
que sejam restituidas as pessoas singulares e colec- Teil II Artikel 8 und 9 des Abkommens„ über deutsche
tivas, associa<;öes de pessoas e patrim6nios, designa• Vermögenswerte in Portugal bezeichneten natürlichen
dos nos artigos 8. 0 e 9. 0 da Parte II do Acordo sobre und juristischen Personen, Personenvereinigungen und
bens alemäes em Portugal, as quantias por eles pagas Vermögensmassen die von ihnen nach der deutschen
nos termos da legisla<;äo alemä de perequa<;äo de en- Lastenausgleichsgesetzgebung als Soforthilfe und Ver-
cargos a titulo de contribui<;äo para o auxilio ime- mögensabgabe entrichteten Beträge, soweit diese die
diato (Soforthilfedbgabe) e de contribui<;äo a prazo nach dem Lastenausgleichsgesetz in Verbindung mit
(Vermögensabgabe) pela qual respondem os bens su• Teil II des Abkommens festzusetzenden Beträge über-
jeitos a referida legisla<;äo, na medida em que estas steigen, spätestens innerhalb eines Jahres nach Inkraft-
quantias excederem os quantitativos a fixar segundo treten des Abkommens über deutsche Vermögenswerte
a referida lei de perequa<;äo de encargos, nos termos in Portugal zurückerstattet werden."
da Parte II do dito Acordo. A restitui<;äo far-se-a o
mais tardar um ano ap6s a entrada em vigor do mes-
mo Acordo."
Tenho a honra de informar Vossa Excelencia que o Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
Governo Portugues tomou conhecimento da declara<;äo Regierung der Portugiesischen Republik von der vor-
precedente a qual da o seu acordo. stehenden Erklärung Kenntnis genommen hat und ihr
zustimmt.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 277
Aproveito a oportunidade para reiterar a Vossa Exce- Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
lencia, Senhor Ministro, os protestos da mais alta con- gezeichneten Hochachtung.
siderac;äo.
Paulo Cunha Paulo Cunha
A Sua Excelencia Seiner Exzellenz
o Senhor Doutor Heinrich von Br e n t an o dem Bundesminister des Auswärtigen
Ministro dos Neg6cios Estrangeiros da der Bundesrepublik Deutschland
Republica Federal da Alemanha Herrn Dr. Heinrich von Bren tano
Lisboa Lissabon
6
Der Bundesminister des Auswärtigen
Lisboa, 3 de Abril de 1958 Lissabon, den 3. April 1958
Senhor Ministro, Herr Minister!
Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres Briefes vom
heutigen Tage zu bestätigen, dessen deutscher Text fol-
genden Inhalt hat:
Com relac;äo ao Acordo sobre os bens alemäes em ,,Unter Bezugnahme auf das am heutigen Tage unter-
Portugal, hoje assinado, tenho a honra de comunicar a zeichnete Abkommen beehre ich mich, Eurer Exzellenz
Vossa Excelencia o seguinte: folgendes mitzuteilen:
a) os creditos comerciais portugueses sobre pessoas a) Die portugiesischen Handelsforderungen gegen deut-
alemäs individuais ou colectivas, de direito publico sche natürliche oder juristisd1e Personen des öffent-
ou privado, que o Governo da Republica Portuguesa lichen Rechts oder des Privatrechts, welche die Re-
adquira, seräo cedidos, acompanhados dos respec- gierung der Portugiesischen Republik erwirbt, wer-
tivos titulos constitutivos, ao Governo da Republica den unter Beifügung der Nachweise über die Be-
Federal da Alemanha; gründung des betreffenden Rechts an die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland abgetreten werden.
b) esta cessäo, segundo a lei portuguesa, tem o efeito b) Diese Abtretung hat nach portugiesischem Recht die
de os credores portugueses näo poderem fazer Wirkung, daß die portugiesischen Gläubiger nach-
posteriormente valer contra os devedores alemäes träglich keines der abgetretenen Forderungsrechte
quaisquer dos direitos de creditos cedidos. gegen die deutschen Schuldner geltend machen kön-
nen."
Aproveito a oportunidade para reiterar a Vossa Exce- Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
lencia, Senhor Ministro, os protestos da mais alta con- Regierung der Bundesrepublik Deutschland von den vor-
siderac;äo. stehenden Erklärungen mit Befriedigung Kenntnis genom-
men hat und ihnen zustimmt.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
gezeichneten Hochachtung.
Paulo Cunha von Brentano
A Sua Excelencia Seiner Exzellenz
o Senhor Doutor Heinrich von Br e n t an o dem Außenminister der
Ministro dos Neg6cios Estrangeiros da Portugiesisd1en Republik
Republica Federal da Alemanha Herrn Professor Dr. Paulo Arsenio Virissimo C u'n h a
Lisboa Lissabon
278 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Portugiesischen Republik
auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes
Acordo
entre a Republica Portuguesa
e a Republica Federal da Alemanha
sobre direitos de propriedade industrial
DJE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND A REPÜBLICA PORTUGUESA
und e
DIE PORTUGIESISCHE REPUBLIK A REPÜBLICA FEDERAL DA ALEMANHA
HABEN IM HINBLICK auf das zwischen den beiden EM RELA<;ÄO ao Acordo concluido entre os dois Esta-
Staaten abgeschlossene Abkommen über deutsche Ver- dos acerca dos bens alemäes em Portugal, e
. mögenswerte in Portugal und
VON DEM WUNSCHE GELEITET, ihre Beziehungen ANIMADOS PELO DESEJO de renovar e estreitar as
auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes zu er- suas relac;öes no dominio da propriedade industrial
neuern und weiter zu vertiefen,
FOLGENDES VEREINBART: CONVIERAM NO SEGUINTE:
TEIL I PARTEI
Verlängerung von Prioritätsfristen Prorroga«;äo de prazos de prioridade
Artikel 1 Artigo 1. 0
Die in Artikel 4 der Pariser Verbandsübereinkunft zum Os prazos de prioridade relativos a apresentac;:äo de
Schutze des gewerblidien Eigentums in der am 2. Juni pedidos de patentes de invenc;:äo, de dep6sito de mode-
1934 in London revidierten Fassung für die Hinterlegung los de utilidade ou desenhos ou modelos industriais e
von Anmeldungen für Erfindungspatente, Gebrauchs- de marcas de fabrica e de comercio, fixados no artigo
muster, gewerbliche Muster oder Modelle und Fabrik- 4. 0 da Convenc;äo da Uniäo de Paris, na sua redacc;:äo
oder Handelsmarken vorgesehenen Prioritätsfristen, die revista a 2 de Junho de 1934 em Londres, que ainda näo
am 6. Juni 1944 noch nicht abgelaufen waren oder die tinham expirado em 6 de Junho de 1944, ou que s6 de-
erst nach diesem Zeitpunkt zu laufen begonnen haben pois dessa data comec;:aram a correr e expiraram antes
und vor dem 1. Januar 1951 abgelaufen sind, werden bis de 1 de Janeiro de 1951, seräo prorrogados ate 180 dias
zum Ablauf von 180 Tagen nach Inkrafttreten dieses Ab- ap6s a entrada em vigor do presente Acordo.
kommens verlängert.
Artikel 2 Artig o 2. 0
Anmeldungen im Sinne dieses Abkommens sind die Entende-se que pedidos, no sentido do presente Acor-
Anmeldungen, die in einem Mitgliedstaat der Pariser do, säo os apresentados num Estado membro da Con-
Verbandsübereinkunft in der Zeit vom 6. Juni 1943 bis venc;:äo da Uniäo de Paris, entre 6 de Junho de 1943 e
30. September 1948 oder bei den deutschen oder portu- 30 de Setembro de 1948, e os apresentados nos pastos
giesischen Verwaltungsstellen in der Zeit vom 1. Oktober administrativos da Alemanha ou perante a administrac;:äo
1948 bis 31. Dezemb.er 1949 eingereicht worden sind. portuguesa, entre 1 de Outubro de 1948 e 31 de Dezem-
bro de 1949, inclusive.
Artikel 3 Artigo 3. 0
Für die in diesem Abkommen genannten Anmeldungen Para os pedidos mencionados no presente Acordo o
endet die vorgesehene Frist zur Abgabe einer Prioritäts- prazo fixado para apresentar uma declarac;:äo de priori-
erklärung nicht vor Ablauf von 180 Tagen nach Inkraft- dade näo terminara antes de decorridos 180 dias ap6s
treten dieses Abkommens. a entrada em vigor do presente Acordo.
Artikel 4 Artigo 4. 0
Dritte, die nach dem 6. Juni 1943, aber vor dem Tag Os terceiros que depois de 6 de Junho de 1943, mas
der Nachanmeldung eine Erfindung, ein Gebrauchsmuster antes da data do pedido posterior, tenham de boa fe
oder ein gewerbliches Muster oder Modell in gutem explorado uma invenc;:äo, um modelo de utilidade ou
Glauben in Benutzung genommen oder in dieser Zeit die um desenho ou modelo industrial oµ feito durante esse
erforderlichen Veranstaltungen dazu getroffen haben, espac;o de tempo os necessarios preparativos para tal
können diese Benutzung nach Maßgabe der durch die firn, poderäo continuar essa explorac;äo na medida em
Gesetzgebung des vertragschließenden Landes getroffenen que as disposic;:öes legais do Pais Contratante o permi-
Bestimmungen fortsetzen. tirem.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 279
0
Artikel 5 Artigo 5.
(1) In allen auf Grund dieses Abkommens eingeleiteten 1. Todos os processos relativos a pedidos efeduados
Verfahren sind die entsprechenden Prioritätsbesdieini- nos termos do presente Acordo teräo de ser instruidos
gungen einzureichen. com os respectivos certificados de prioridade.
(2) Wenn soldie Bescheinigungen von der zuständigen 2. Quando tais certificados näo possam ser passados
Behörde nicht ausgestellt werden können, weil diese por a repartic;äo competente estar impossibilitada por
durdi Kriegsauswirkung daran gehindert ist, genügt zur motivo de guerra, bastara, para efeitos de reivindica-
Inansprudinahme der Priorität eine Erklärung der zu- c;äo de prioridade, urna declarac;äo da repartic;äo corn-
ständigen Behörde, aus der sowohl Inhalt als auch Zeit- petente donde constern o conteudo e a data de apresen-
punkt der Erstanmeldung sowie die Unterlagen hervor- tacäo do primeiro pedido, bem como as fontes de infor-
gehen, auf Grund deren die zuständige Behörde ihre mac;äo de que a repartic;äo se serviu para fundarnentar
Erklärung abgegeben hat. a sua declarac;äo.
TEIL II PARTE II
Deutsche gewerbliche Schutzrechte in Portugal Direitos de propriedade industrial
alemäes em Portugal
Artikel 6 Artigo 6. 0
Auf Antrag der Berechtigten werden wiederhergestellt: Seräo restabelecidos, a requerimento <los interessados:
1. die vor dem 1. Januar 1950 von Deutschen in Portu- 1. Os direitos de propriedade industrial adquiridos em
gal erworbenen gewerblichen Schutzrechte, die nach Portugal por alemäes antes de 1 de Janeiro de 1950 e
dem 6. Juli 1944 auf andere Weise als durch Ablauf que caducaram depois de 6 de Junho de 1944, ex-
der gesetzlichen Höchstdauer, durch Verzichtserklä- cepto se a caducidade foi deterrninada pelo firn do
rung oder durch Erklärung der Nichtigkeit, erloschen prazo de protecc;äo maxima previsto na lei, por
sind; declarac;äo de renuncia ou por urna declarac;äo de
nulidade;
2. die vor dem 1. Januar 1950 von Deutschen in Portu- 2. Os pedidos relativos a aquisic;::äo de direitos de
gal eingereichten Gesuche um Erteilung gewerblicher propriedade industrial formttlados em Portugal por
Schutzrechte, die nach dem 6. Juni 1944 wegen Nicht- alemäes antes de 1 de Janeiro de 1950 e que te-
erfüllung gesetzlicher Formerfordernisse zurückge- nham sido recusados, por falta de cumprimento de
wiesen worden sind. formalidades legais, depois de 6 de Junho de 1944.
Artikel 7 Artigo 7. 0
Entscheidungen der zuständigen Behörden, die nach Das decisöes proferidas pelas autoridades competen-
dem 6. Juni 1944 über vor dem 1. Januar 1950 einge- tes depois de 6 de Junho de 1944 sobre pedidos apresen-
reichte Anmeldungen ergangen sind, können von den tados ate 1 de Janeiro de 1950, poderao os interessados
Beteiligten innerhalb einer Frist von 180 Tagen nach recorrer no prazo de 180 dias contado a partir da data
Inkrafttreten dieses Abkommens angefochten werden. da entrada em vigor do presente Acordo.
Artikel 8 Artig o 8. 0
(1) Der in Artikel 6 vorgesehene Antrag ist innerhalb 1. 0 requerimento previsto no artigo 6. 0 devera ser
einer Frist von 180 Tagen, gerechnet vom Tage des ln- apresentado na repartic;äo competente dentro do prazo
kraf ttretens dieses Abkommens an, bei der zuständigen de 180 dias contado da data da entrada em vigor do
Behörde zu stellen. presente Acordo.
Mit dem Antrag sind die Antragsgebühren sowie etwa No momento da apresentac;äo do requerimento deveräo
in der Zwischenzeit fällig gewordene Gebühren zu ent- ser pagas as taxas a que houver lugar, acrescidas das
riditen und die versäumten Handlungen nachzuholen. taxas que teriam sido vencidas, e cumpridas todas as
Zuschlags- oder Strafgebühren werden nicht erhoben. formalidades legais em falta, näo sendo devida qualquer
sobretaxa ou multa.
(2) Uber den Antrag entscheidet die zuständige Behörde. 2. 0 requerimento sera apreciado pela reparti~äo com-
petente.
(3) Wird dem Antrag entsprochen, so wird dadurch der 3. 0 deferimento do requerimento tera por efeito esta-
Zustand wiederhergestellt, der bei rechtzeitiger Vornahme belecer a situac;äo que teria sido criada pelo cumpri-
der versäumten Handlung eingetreten wäre. mento, em devido tempo, dos actos que näo foram pra-
ticados.
(4) Erachtet die zuständige Behörde eine fällige Gebühr 4. Se a repartic;äo competente verificar que näo foi
als nicht vollständig entrichtet oder eine versäumte Hand- paga por inteiro qualquer taxa devida ou näo loi exe-
lung als nicht vollständig nachgeholt, so ist dem Antrag- cutado qualquer acto que anteriorrn-ente deixara de ser
steller eine Nachfrist von höchstens 90 Tagen zu setzen. cumprido, sera dado ao requerente um prazo suplemen-
tar, que näo podera ultrapassar 90 dias.
(5) Wird der Antrag zurückgewiesen, so stehen dem 5. No caso de o requerimento ser indeferido, o reque-
Antragsteller die in der ordentlichen Gesetzgebung vor- rente podera recorrer da decisäo nos tennos da legis-
gesehenen Rechtsmittel zu. lac;äo em vigor.
Artikel 9 Artigo 9. 0
(1) Die Wirkungen eines wiederhergestellten Erfin- 1. Os direitos resultantes do restabelecimento de urna
dungspatents, Gebrauchsmusters oder gewerblichen Mu- patente de invenc;äo, de um modelo de utilidade ou de
sters oder Modells treten nicht ein gegenüber Dritten, um desenho ou modele industrial näo poderäo ser invo-
280 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
die den Gegenstand des Schutzrechts in der Zeit zwischen cados contra terceiros que, entre o momento da caduci-
dem Erlöschen desselben und dem 20. April 1957 in gutem dade e 20 de Abril de 1957, tenham exercido de boa fe
Glauben in Portugal in Benutzung genommen oder in em Portugal esses direitos ou tenham feito os necessa-
dieser Zeit die erforderlichen Veranstaltungen dazu ge- rios preparativos para tal firn.
troffen haben.
(2) Die Wirkungen des Erfindungspatents, Gebrauchs- 2. Os direitos resultantes da concessäo de patentes de
musters oder gewerblichen Musters oder Modells, das invern;äo, modelos de utilidade ou desenhos ou modelos
auf eine wiederhergestellte Anmeldung erteilt wird, industriais, por ef eito do restabelecimento de pedidos
treten nicht ein gegenüber Dritten, die den Gegenstand anteriores, näo poderäo ser invocados contra terceiros
des Schutzrechts in der Zeit zwischen der Zurückweisung que, durante o periodo decorrido entre o momento em
der Anmeldung und dem 20. April 1957 in gutem Glauben que o anterior pedido foi indeferido e 20 de Abril de
in Portugal in Benutzung genommen oder in dieser Zeit 1957, tenham exercido de boa fe em Portugal esses di-
die erforderlichen Veranstaltungen dazu getroffen haben. reitos ou tenham feito os necessarios preparativos para
tal firn.
(3) Als besondere Veranstaltung im Sinne des Ab- 3. Para efeito de aplicac;:äo do disposto no numero
satzes 2 gilt auch die Einreichung eines Gesuchs um Er- anterior, sera tambem considerada preparativo a apre-
teilung eines Erfindungspatents, eines Gebrauchsmusters sentac;:äo em Portugal, por um terceiro, de um pedido
oder eines gewerblichen Musters oder Modells in Por- de patente de invenc;:äo, modelo de utilidade ou modelo
tugal durch einen Dritten, wenn der Dritte der Urheber ou desenho industrial, quando o referido terceiro seja
der den Gegenstand der Patentanmeldung oder des Ge- o autor da invenc;:äo, do modelo de utilidade ou do mo-
brauchsmusters bildenden Erfindung oder des hinterlegten delo ou desenho industrial apresentados a dep6sito.
Musters oder Modells ist.
Die Bestimmung dieses Absatzes gilt auch zugunsten der Os sucessores legais de terceiro poderäo beneficiar do
Rechtsnachfolger des Dritten. disposto no presente numero.
Artikel 10 Artigo 10. 0
(1) Dritte, die ein Benutzungsrecht gemäß Absatz 1 des 1. Os terceiros mencionados no n°. t. 0 do artigo ante-
vorhergehenden Artikels nach Wiederherstellung eines rior, e os seus sucessores legais, que pretenderem conti-
erloschenen Schutzrechts in Anspruch nehmen, oder ihre nuar o exercicio dos direitos restabelecidos em favor
Rechtsnachfolger, haben dafür dem Inhaber des Schutz- do primitivo titular, deveräo, a partir do dia do restabe-
rechts vom Tage der Wiederherstellung an eine Entschä- lecimento, pagar a este ultimo uma indemnizac;:äo cujo
digung zu zahlen, deren Höhe im Streitfall durch das montante, em caso de litigio, sera fixado pelo tribunal
zuständige Gericht bestimmt wird. competente.
(2) Dritte, die ein Benutzungsrecht gemäß Absatz 2 des 2. Os terceiros mencionados no n°. 2. 0 do artigo ante-
vorhergehenden Artikels nach Erteilung des Schutzrechts rior, ou os seus sucessores legais, que pretenderem con-
auf Grund einer wiederhergestellten Anmeldung in An- tinuar o exercicio dos direitos concedidos em favor do
spruch nehmen, oder ihre Rechtsnachfolger, haben dafür primitivo requerente, deveräo, a partir da data da con-
dem Inhaber des Schutzrechts vom Tage der Erteilung cessäo do privilegio, pagar a este ultimo uma indemni-
an eine Entschädigung zu zahlen, deren Höhe im Streit- zac;:äo cujo montante, em caso de litigio, sera fixado
fall durch das zuständige Gericht bestimmt wird. pelo tribunal competente.
(3) Die Bestimmung des vorhergehenden Absatzes 3. 0 disposto no n(1mero anterior näo e aplicavel no
findet keine Anwendung, wenn die Benutzungshandlung caso de se tratar do aproveitamento da invenc;:äo, de-
des Dritten oder seines Rechtsnachfolgers auf einer Er- senho ou modelo por um terceiro que e autor dos mes-
findung oder einem Muster oder Modell beruht, deren mos ou pelos seus sucessores legais.
Urheber der Dritte ist.
Artikel 11 Artigo 11. 0
(1) Wird die Erneuerung einer im portugiesischen Re- 1. Quando for requerida junto da competente repar-
gister für nationale Marken vor dem 1. Januar 1950 ein- tic;:äo e dentro de 180 dias a contar da entrada em vigor
getragenen Fabrik- oder Handelsmarke, deren ordentliche do presente Acordo a renovac;:äo de uma marca de fa-
Schutzdauer nach dem 6. Juni 1944 abgelaufen ist, inner- brica ou de comercio inscrita no Registo portugues de
halb von 180 Tagen, gerechnet vom Tage des Inkraft- marcas nacionais antes de 1 de Janeiro de 1950 e cuja
tretens dieses Abkommens an, bei der zuständigen Be- durac;:äo regular de protecc;:äo tenha expirado depois de
hörde beantragt, so wirkt die Erneuerung auf den Ablauf 6 de Junho de 1944, a renovac;:äo produz efeito retro-
der ordentlichen Schutzdauer zurück. activo a partir da data de expirac;:äo da durac;:äo regular
da protecc;äo.
(2) Wird eine im portugiesischen Register für inter- 2. Quando uma marca de fabrica ou de comercio in-
nationale Marken vor dem 1. Januar 1950 eingetragene scrita no registo portugues de marcas internacionais
Fabrik- oder Handelsmarke, deren ordentliche Schutz- antes de 1 de Janeiro de 1950 e cuja durac;:äo regular
dauer nach dem 6 Juni 1944 abgelaufen ist, innerhalb de protecc;:äo expirou depois de 6 de Junho de 1944 for
von 180 Tagen, gerechnet vom Tage des lnkrafttretens novamente depositada na Secretaria lnternacional dentro
dieses Abkommens an, erneut beim Internationalen Büro de 180 dias a contar da entrada em vigor do presente
hinterlegt, so wirkt diese Hinterlegung für das Gebiet Acordo, este dep6sito que significa para o Territ6rio
Portugals als Erneuerung der erloschenen Eintragung auf portugues a renovac;:äo do registo caducado, produz
den Ablauf der ordentlichen Schutzdauer zurück, sofern efeito retroactivo a partir da data da expirac;:äo da dura-
der Berechtigte dies innerhalb von 180 Tagen seit der c;:äo regular da protecc;:äo, contanto que o titular do di-
neuen Hinterlegung beim Internationalen Büro bei der reito apresente um requerimento nesse sentido a com-
zuständigen Behörde beantragt. petente repartic;:äo dentro de 180 dias a contar da reno-
vac;:äo do dep6sito na Secretaria lnternacional.
Nr: 12 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 281
{3) Hat der Inhaber einer im portugiesischen Register 3. Quando o proprietario de uma marca de fabrica ou
für nationale oder internationale Marken eingetragenen de cornercio inscrita no registo portugues de marcas
Fabrik- oder Handelsmarke, deren ordentliche Schutz- nacionais ou internacionais e cuja durac;äo regular da
dauer nach dem 6. Juni 1944 abgelaufen ist, schon vor protecc;ao tenha expirado depois de 6 de Junho de 1944
dem Inkrafttreten dieses Abkommens die Fabrik- oder tiver ja antes da entrada em vigor do presente Acordo
Handelsmarke in Portugal neu angemeldet oder ihre neue apresentado novo pedido de registo em Portugal ou feito
Hinterlegung beim Internationalen Büro bewirkt, so wirkt um novo dep6sito na Secretaria Internacional, o que
die Neueintragung für das Gebiet Portugals als Erneue- significa para o Territ6rio portugues a renova<;äo do re-
rung der erlosc:henen Eintragung auf den Zeitpunkt des gisto caducado, esta renova<;äo produz efeito retroactivo
Ablaufs der ordentHc:hen Schutzdauer zurück, sofern der a partir da data de expira<;äo da dura<;äo regular da
Berechtigte dies innerhalb von 180 Tagen, gerechnet vom protecc;äo, contanto que o titular do direito apresente a
Tage des Inkrafttretens dieses Abkommens an, bei der competente repartic;äo, dentro de 180 dias a contar da
zuständigen Behörde beantragt. entrada em vigor do presente Acordo, um requerimento
nesse sentido.
Artikel 12 Artigo 12. 0
Der Zeitraum zwisc:hen dem 6. Juni 1944 und dem Tage 0 periodo compreendido entre 6 de Junho de 1944 e o
der Wiederherstellung des Rechts bleibt sowohl bei der dia do restabelecimento do direito näo entra em linha
Berechnung der für den Beginn der Verwertung eines de conta para ca.lculo das prazos previstos para o inicio
Erfindungspatents oder eines Gebrauchsmusters und für de explorac;äo de uma patente da invern;äo ou de um
die Benutzung einer Fabrik- oder Handelsmarke vorge- modelo de utilidade e para o uso de marcas de fa.bnca
sehenen Fristen, als auch bei der Berechnung der in § 1 ou de comercio, bem como para o calculo do prazo
des Artikels 123 des portugiesischen Gesetzes über das previsto no § 1. 0 do artigo 123. 0 do C6digo da Pro-
gewerbliche Eigentum vorgesehenen Frist außer Betracht. priedade Industrial portugues.
TEIL III PARTE III
Portugiesische gewerbliche Schutzrechte in Deutschland Direitos de propriedade lndustrial
portugueses na Alemanha
Artikel 13 Artigo 13. 0
Auf Antrag der Berechtigten werden wiederhergestellt: Seräo restabelecidos, a requerimento das interessados:
1. die vor dem 1. Juli 1945 in Deutschland erworbenen 1. Os direitos de propriedade industrial adquiridos na
gewerblichen Schutzrechte portugiesischer Staatsan- Alemanha por nacionais portugueses antes de 1 de
gehöriger, die nach dem 6. Juni 1944 auf andere Julho de 1945 e que caducaram depois de 6 de
Weise als durch Ablauf der gesetzlichen Höchstdauer, Junho de 1944, excepto se a caducidade foi deter-
durch Verzichtserklärung oder durch Erklärung der minada pelo firn de prazo de protecc;äo maxima
Nichtigkeit erloschen sind, previsto na lei, por declarac;äo de renuncia ou por
uma declarac;äo de nulidade.
2. die vor dem 1. Juli 1945 in Deutschland von portu- 2. Os pedidos relativos a aquisic;äo de direitos de pro-
giesischen Staatsangehörigen eingereichten Gesuche priedade industrial formulados na Alemanha por
um Erteilung gewerblicher Schutzrechte, die nach nacionais portugueses antes de 1 de Julho de 1945
dem 6. Juni 1944 wegen Nichterfüllung gesetzlicher e que tenham sido recusados depois de 6 de Junho
Formerfordernisse zurückgewiesen worden sind. de 1944, por falta de cumprimento de formalidades
legais.
Artikel 14 Artigo 14. 0
Auf Antrag der Berechtigten werden portugiesische Seräo restabelecidos, a requerimento das interessados,
Staatsangehörige wieder in den vorigen Stand eingesetzt, os direitos das nacionais portugueses que:
welche
1. die in § 15 des Ersten Gesetzes zur Änderung und 1. näo tenham observado o prazo previsto no § 15. 0
Oberleitung von Vorschriften auf dem Gebiet des da Primeira Lei sobre a alterac;äo e transmissäo de
gewerblichen Rechtsschutzes vom 8. Juli 1949 vorge- prescric;öes relativas a. protecc;äo da propriedade
sehene Frist nicht eingehalten haben, industrial, de 8 de Julho de 1949.
2. die in § 30 Absatz 1 des Ersten Gesetzes zur Ände- 2. näo tenham observado o prazo previsto no § 30. 0
rung und Oberleitung von Vorschriften auf dem Ge- alinea 1.a, da Primeira Lei sobre a alterac;äo e
biet des gewerblichen Rechtsschutzes vom 8. Juli 1949 transmissäo de prescri<;öes relativas A protecc;äo
vorgesehene Frist nicht eingehalten haben. da propriedade industrial, de 8 de Julho de 1949.
Artikel 15 Artigo 15. 0
Auf die Anträge nach Artikel 13 und 14 sowie auf die Aas requerimentos previstos nos artigos 13. 0 e 14. 0
daraufhin wiederhergestellten Schutzrechte und Schutz- bem como aos direitos e pedidos restabelecidos em
rechtsanmeldungen sind die Bestimmungen der Artikel 6 virtude das mesmos requerimentos, seräo correspon-
bis 12 dieses Abkommens ebenso wie die einschlägigen dentemente aplicaveis as disposi<;öes dos artigos 60. a
Bestimmungen des deutschen Gesetzes entsprechend an- 12°. do presente Acordo, assim como as correlativas
zuwenden. disposic;öes da lei alemä.
TEIL IV · PARTE IV
Schlußbestimmungen Disposh;öes finais
Artikel 16 Artigo 16. 0
Die Vergünstigungen dieses Abkommens werden zuteil: Poderäo beneficiar do disposto no presente Acordo:
1. deutschen natürlichen Personen und natürlichen Per- 1. as pessoas singulares de nacionalidade portuguesa
sonen portugiesischer Staatsangehörigkeit: e as pessoas singulares alemäs.
282 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
2. juristischen Personen deutscher Staatsangehörigkeit 2. as pessoas colectivas de nacionalidade portuguesa
und juristischen Personen portugiesischer Staatsange- e as pessoas colectivas de nacionalidade alemä.
hörigkeit.
Als juristische Personen deutscher Staatsangehörigkeit Seräo consideradas pessoas colectivas de nacionali-
gelten solche, die ihren Sitz oder ihre Hauptniederlassung dade portuguesa as pessoas colectivas que tenham a sua
im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland haben. sede ou principal estabelecimento no territ6rio portugues;
Als juristische Personen portugiesischer Staatsange- Seräo consideradas pessoas colectivas de nacionali-
hörigkeit gelten solche, die ihren Sitz oder ihre Haupt- dade alemä as pessoas colectivas que tenham a sua sede
niederlassung im portugiesischen Gebiet haben. ou principal estabelecimento no territ6rio da Republica
Federal da Alemanha.
0
Artikel 17 Artigo 17.
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, so- 0 presente Acordo aplicar-se-a tambem ao "Land" de
fern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Berlim, se o Governo da Republica Federal da Alemanha,
gegenüber der portugiesischen Regierung innerhalb von no prazo de tres meses contado da data da sua entrada
drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine em vigor, näo informar do contrario o Governo portugues.
gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 18 Artigo 18. 0
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die 1. 0 presente Acordo devera ser ratificado e a troca
Ratifikationsurkunden sollen sobald wie möglich in Lissa- dos instrumentos de ratificac;:äo devera ter lugar em
bon, und zwar gleichzeitig mit den Ratifikationsurkunden Lisboa täo cedo quanto possivel, simultäneamente com
zu dem Abkommen über deutsche Vermögenswerte in a troca dos instrumentos de ratificac;:äo do Acordo sobre
Portugal und zu dem Abkommen über die Liquidation bens alemäes em Portugal e do Acordo sobre a liquida-
des früheren deutsch-portugiesischen Verrechnungsver- c;:äo do antigo clearing luso-alemäo.
kehrs, ausgetauscht werden.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tage 2. A entrada em vigor do presente Acordo verificar-
des Austausches der Ratifikatiommrkunden in Kraft. •se-a um mes depois da data da troca dos instrumentos
da sua ratificac;:äo.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- EM TESTEMUNHO DO QUE, os abaixo assinados,
mächtigten dieses Abkommen unterschrieben. devidamente munidos de plenos poderes para o efeito,
assinaram o respectivo texto de acordo.
GESCHEHEN zu Lissabon am 3. April 1958 in zwei FEITO e lavrado em Lisboa, no dia 3 de Abril de 1958,
Urschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, em dois exemplares, redigidos em alemäo e portugues,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. dotados de igual validade.
Pela
Für die Für die Pela Republica Federal
Bundesrepublik Deutschland: Portugiesische Republik: Republica Portuguesa: da Alemanha:
von Brentano Paulo Cunha Paulo Cunha von Brentano
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 283
Briefwedlsel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Lissabon, den 3. April 1958
Herr Minister!
Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Ab-
kommen auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes
beehre ich mich, Eurer Exzellenz im Namen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zu erklären:
Die Bundesregierung geht bei Abschluß dieses Abkom-
mens davon aus, daß die in Kapitel II des Vertrages vom
27. Oktober 1956 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Französischen Republik zur Regelung der
Saarfrage enthaltenen besonderen Regelungen durch
dieses Abkommen nicht berührt werden. Die Schutzrechte
portugiesischer Staatsangehöriger im Saarland richten sich
während der in Artikel 3 des vorbezeichneten Kapitels II
bestimmten Ubergangszeit weiterhin nach den Gesetzen,
die gegenwärtig in diesem Gebiet gelten.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
gezeidmeten Hochachtung.
von Brentano
Seiner Exzellenz
dem Außenminister der
Portugiesischen Republik
Herrn Professor Dr. Paulo Arsenio Virissimo Cu n h a
Lissabon
284 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Lisboa, 3 de Abril de 1958 Lissabon, den 3. April 1958
Senhor Ministro, Herr Minister!
Tenho a honra de acusar a recep<;äo da carta de Ich beehre mich, Eurer Exzellenz den Empfang Ihres
Vossa Excelencia, de hoje, cujo teor e o seguinte: Briefes vom heutigen Tage zu bestätigen, der wie folgt
lautet:
"Ern referencia ao Acordo sobre propriedade indus- ,.Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Ab-
trial, hoje assinado, tenho a honra de fazer, em nome kommen auf dem Gebiet des gewerblichen Rechts-
do Governo da Republica Federal da Alemanha, a schutzes beehre ich mich, Eurer Exzellenz im Namen
seguinte declarac;äo: der Regierung der Bundesrepublik Deutschland zu er-
klären:
Ao concluir o presente Acordo, o Governo Federal Die Bundesregierung geht bei Abschluß dieses Ab-
considera que as disposi<;öes especiais contidas no kommens davon aus, daß die in Kapitel II des Ver-
capitulo II do Tratado assinado em 27 de Outubro de trages vom 27. Oktober 1956 zwischen der Bundesrepu-
1956, entre a Republica Federal da Alemanha e a blik Deutschland und der Französischen Republik zur
Republica Francesa, acerca da Regulamenta<;äo da Regelung der Saarfrage enthaltenen besonderen Rege-
questäo do Sarre, näo seräo atingidas pelo presente lungen durch dieses Abkommen nicht berührt werden.
Acordo. Durante o periodo transit6rio previsto no Die Schutzrechte portugiesischer Staatsangehöriger im
artigo 3. 0 do Capitulo II acima mencionado, os direitos Saarland richten sich während der in Artikel 3 des vor-
de propriedade industrial de nacionais portugueses no bezeichneten Kapitels II bestimmten Obergangszeit
Sarre continuaräo a reger-se pelas disposi<;öes legais weiterhin nach den Gesetzen, die gegenwärtig in die-
actualmente em vigor naquele Territ6rio.• sem Gebiet gelten."
T enho a honra de comunicar a Vossa Excelencia que Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
o Governo Portugues tomou devida nota do que acima portugiesische Regierung von dessen Inhalt Kenntnis ge-
fica exposto. nommen hat
Aproveito a oportunidade para reiterar a Vossa Exce- Genehmigen Sie, Exellenz, den Ausdruck meiner aus-
lencia, Senhor Ministro, os protestos da mais alta con- gezeichneten Hochachtung.
siderac;äo.
Paulo Cunha Paulo Cunha
A Sua Excelencia Seiner Exzellenz
o Senhor Doutor Heinrich von Br e n t an o dem Bundesminister des Auswärtigen
Ministro dos Neg6cios Estrangeiros da der Bundesrepublik Deutschland
Republica Federal da Alemanha Herrn Dr. Heinrich von Br e n t an o
Li s b o a Lissabon
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Portugiesischen Republik
über die Liquidation des früheren deutsch-portugiesischen
Verrechnungsverkehrs
Acordo
entre a Republica Portuguesa
e a Republica Federal da Alemanha
sobre a liquidac;ao do antigo clearing luso-alemao
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND A REPÜBLICA PORTUGUESA
und e a
DIE PORTUGIESISCHE REPUBLIK REPÜBLICA FEDERAL DA ALEMANHA
HABEN IN AUSFUHRUNG des Artikels 6 des heute EM EXECU<;.ÄO do disposto no artigo 6. 0 do Acordo
unterzeichneten Abkommens über deutsche Vermögens- luso-alemäo sobre bens alemäes em Portugal, hoje assi-
werte in Portugal folgendes vereinbart: nado, acordaram no seguinte:
TEIL I PARTEI
Auszahlungen in der Bundesrepublik Deutschland Pagamentos a efectuar na Reptiblica Federal
und in Berlin (West) da Alemanha e em Berlim (Oeste)
Artikel 1 Artigo 1. 0
(1) Die Bundesrepublik Deutschland verpflichtet sich, 1) A Republica Federal da Alemanha compromete-se
die Zahlungsansprüche der in Absatz 2 genannten Gläu- a satisfazer as reivindicac;öes dos credores mencionados
biger und ihrer Rechtsnachfolger insoweit abzugelten, als na alinea 2. 0 , e dos seus sucessores legais, na medida em
zu ihrer Begleichung que, com vista ao pagamento de tais creditos:
1. die Bank von Portugal vor dem 9. Mai 1945 ge- 1. 0 - o Banco de Portugal antes de 9 de Maio de
mäß dem deutsch-portugiesischen Abkommen 1945, nos termos do Acordo luso-alemäo refe-
über Zahlungen im Warenverkehr vom 13./ rente ao pagamento das dividas comerciais,
14. April 1935 nebst Zusatzabkommen zu Lasten datado de 13/14 de Abril de 1935, e os seus
ihres bei der Deutschen Verrechnungskasse ge- acordos adicionais tenha transmitido ordens
führten Kontos dieser die entsprechenden Zah- de pagamento por debito da sua conta na
lungsaufträge übermittelt hat, diese jedoch von Deutsche Verrechnungskasse, mas que esta
der Deutschen Verrechnungskasse nicht aus- näo chegou a executar,
geführt wurden, oder ou
2. die Bank von Portugal von den entsprechenden 2. 0 - o Banco de Portugal tenha recebido, dos res-
Schuldnern den Gegenwert auf einem bei ihr pectivos devedores, a contrapartida na conta
nach dem 8. Mai 1945 eröffneten Sonderkonto especial aberta no dito Banco desde 8 de Maio
erhalten hat. de 1945.
(2) Diese Verpflichtung bezieht sich auf die Zahlungs- 2) Este compromisso abrange os creditos de pessoas,
ansprüche natürlicher und juristischer Personen des pri- singulares ou colectivas, de direito privado ou de direito
vaten und öffentlichen Rechts, Handelsgesellschaften oder publico, sociedades comerciais ou associac;öes de pessoas
Personengemeinschaften (Gläubiger), die im Zeitpunkt (credores) que na data do seu requerimento (previsto no
der Antragstellung (Artikel 3) im Gebiet der Bundes- art. 0 3. 0 ) tenham o seu domicilio ou a sua sede no terri-
republik Deutschland oder in Berlin (West) ihren Wohn- t6rio da Republica Federal da Alemanha ou de Berlim
sitz oder Sitz haben oder dort eine zum Empfang der (Oeste), ou tenham indicado uma entidade nesses terri-
Zahlung berechtigte Stelle angeben. t6rios autorizada a receber o respectivo pagamento.
(3) Die Abgeltung wird nach Maßgabe der Artikel 3 3) A liquidac;äo destes creditos sera feita nos termos
und 4 vorgenommen. dos artigos 3.o e 4.o.
Artikel 2 Artlgo 2.0
(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird ferner die 1) Outrossim a Republica Federal da Alemanha compro-
Zahlungsansprüche abgelten, welche den gemäß Artikel 5 mete-se a liquidar os creditos reclamados que se baselam
auszuführenden Zahlungsaufträgen zugrunde liegen, so- nas ordens de pagamento a executar nos termos do ar-
fern die Gläubiger oder ihre Rechtsnachfolger im Zeit- tigo 5. 0 , desde que os credores ou os seus sucessores
punkt der Unterzeichnung dieses Abkommens im Gebiet legais tenham a data da assinatura do presente Acordo,
der Bundesrepublik Deutschland oder in Berlin (West) domicilio ou sede no territ6rio da Republica Federal ou
ansässig sind. no de Berlim (Oeste).
(2) Die Abgeltung wird nach Maßgabe der Artikel 3 2) Esta liquida~äo tar-se-a nos termos dos artigos 3. 0
und 4 vorgenommen, e4.0.
286 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 3 Artigo 3.o
(1) Die Zahlungen werden auf Antrag geleistet. 1) Os pagamentos seräo efectuados a requerimento.
(2) Antragsberechtigt sind die Gläubiger oder ihre 2) Tem qualidade para apresentar requerimento os
Rechtsnachfolger. credores ou os seus sucessores legais.
(3) Die Anträge sind bei der Deutschen Verrechnungs- 3) Os requerimentos tem de ser apresentados A Deut-
kasse innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses sche Verrechnungskasse dentro do prazo de um ano, a
Abkommens einzureichen. Bei unverschuldeter Versäum- contar da entrada em vigor do .presente Acordo. Se, sem
nis der Antragsfrist kann Wiedereinsetzung in den vori- culpa da sua parte, o credor näo tiver observado este
gen Stand innerhalb eines Jahres nach Ablauf der Frist prazo, podera ser reintegrado no seu direito dentro de
gewährt werden. um ano a contar da expiracäo do mesmo prazo.
(4) Ober die Anträge sowie über die Wiedereinsetzung 4) A Deutsche Verrechnungskasse decidira dos reque-
entscheidet die Deutsche Verrechnungskasse. Will die rimentos de pagamento, bem como dos de reintegracäo.
Deutsche Verrechnungskasse einen Antrag ablehnen, so Se a Deutsche Verrechnungskasse entender que deve
hat sie vorher die Stellungnahme der Bank von Portugal indeferir algum daqueles requerimentos, devera consul-
einzuholen. tar previamente o Banco de Portugal.
Artikel 4 Artigo 4.o
Die Gläubiger von nicht auf Reichsmark lautenden Os titulares de creditos expressos numa moeda dife-
Zahlungsansprüchen erhalten zwei Drittel des eingezahl- rente do Reichsmark receberäo dois tercos da importan-
ten Betrages in Deutscher Mark. Die auf Reichsmark cia depositada, em D.M. Os creditos expressos em Reichs-
lautenden Zahlungsansprüche sind im Verhältnis von marks seräo convertidos na propor<;äo de dez Reichs-
zehn Reichsmark zu einer Deutschen Mark umzustellen marks para um D.M., e as importancias obtidas desta
und die sich hieraus ergebenden Beträge in Deutscher forma seräo pagas em D.M.
Mark zu zahlen.
TEIL II PARTE II
Auszahlungen in der Portugiesischen Republik Pagamentos a efectuar na Republlca Portuguesa
Artikel 5 Artigo 5. 0
(1) Die Portugiesische Republik wird - vorbehaltlich 1) A Republica Portuguesa compromete-se a executar
der Bestimmungen des Artikels 2 - die noch bei der -sob reserva do disposto no art. 0 2. 0 -as ordens de
Bank von Portugal befindlichen offenen Zahlungsaufträge pagamento ainda pendentes no Banco de Portugal, que
ausführen, die von der Deutschen Verrechnungskasse ge- lhe tenham sido dadas pela Deutsche Verr~chnungskasse
mäß dem deutsch-portugiesischen Abkommen über Zah- antes de 9 de Maio de 1945, nos termos do Acordo
lungen im Warenverkehr vom 13./14. April 1935 nebst luso-alemäo referente ao pagamento das dividas comer-
Zusatzabkommen zugunsten von natürlichen und juristi- ciais, de 13/14 de Abril de 1935, e dos seus Acordos
schen Personen des privaten und öffentlichen Rechts, Adicionais, em favor das pessoas singulares ou colecti-
Handelsgesellschaften oder Personengemeinschaften (Gläu- vas, de direito privado ou de direito publico, de socieda-
biger) vor dem 9. Mai 1945 erteilt worden sind und nach des comerciais ou associacöes de pessoas (credores) que
Unterzeichnung dieses Abkommens bestätigt werden. forem confirmadas ap6s a assinatura do presente Acordo.
(2) Die Deutsche Verrechnungskasse wird einen Zah- 2) A Deutsche Verrechnungskasse näo confirmara uma
lungsauftrag nicht bestätigen, wenn und soweit der An- ordern de pagamento quando o credito, a cuja liquidacäo
spruch nicht bestanden hat oder nicht mehr besteht, zu se destinava essa ordern, näo chegou a existir ou de1xou
dessen Befriedigung der Zahlungsauftrag erteilt worden de existir, total ou parcialmente. Se a Deutsche Verrech-
war. Will die Deutsche Verrechnungskasse die Bestäti- nungskasse tencionar recusar a confirmacäo, tem de
gung versagen, so hat sie vorher die Stellungnahme der previamente consultar o Banco de Portugal.
Bank von Portugal einzuholen.
Artikel 6 Artigo 6.o
Die Vorschrift des Artikels 5 gilt entsprechend O disposto no artigo 5. 0 sera igualmente aplicavel:
1. für diejenigen noch offenen Zahlungsaufträge, 1. - as ordens de pagamento ainda em suspenso, as
welche von der Deutschen Verrechnungskasse ab- quais se bem que expedidas pela Deutsche Ver-
gesandt, jedoch bei der Bank von Portugal nicht rechnungskasse, näo chegaram ao Banco de Portu-
eingetroffen sind, gal; e
und
2. für solche bei der Deutschen Verrechnungskasse ein- 2. - aos depositos recebidos pela Deutsche Verrech-
gegangenen Einzahlungen, deretwegen die Deutsche nungskasse, relativamente aos quais esta ja näo
Verrechnungskasse Zahlungsaufträge zu erteilen ver- chegou a emitir ordens de pagamento por motivo
hindert gewesen ist. de circunstancias impeditivas.
Artikel 7 Artigo 1.0
(1) Die Portugiesische Republik übernimmt ferner die 1) Alem disso, a Republica Portuguesa toma a seu
Regelung von Zahlungsaufträgen der Bank von Portugal, cargo a regulacäo:
1. deren Rücksendung diese Bank erbeten hatte, 1. das ordens de pagamento dadas pelo Banco de
oder Portugal e de que, mais tarde, foi pedida peln
mesmo Banco a devolucäo;
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 287
2. die die Deutsche Verrechnungskasse nicht aus- 2. das ordens de pagamento dadas pelo Banco de
geführt und zurück.gesandt hatte. Portugal, que a Deutsdle Verredlnungskasse näo
executou e devolveu.
(2) Die Regelung der genannten Zahlungsaufträge er- 2) A regulac;äo das ditas ordens sera efectuada com
folgt mit den betreffenden Einzahlern. as entidades com a qual foi transaccionada a respectiva
emissäo.
Artikel 8 Artigo 8.o
(1) Zahlungen und Regelungen auf Grund der Artikel 5 1) Os pagamentos e as regulac;öes a efectuar na base
bis 7 werden auf Antrag geleistet und erfolgen nach Maß- dos artigos 5. 0 , 6. 0 e 7. 0 seräo efectuados a pedido for-
gabe der einschlägigen portugiesischen Vorschriften. mal dos in\eressados e de harmonia com as respectivas
disposic;öes legais portuguesas.
(2) Antragsberechtigt sind die Gläubiger oder ihre 2) Säo qualificados para apresentar um pedido formal
Rechtsnachfolger. os credores ou os seus sucessores legais.
(3) Die Anträge sind bei der Bank von Portugal inner- 3) Os pedidos deveräo ser apresentados no Banco de
halb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens Portugal dentro do prazo de um ano a contar da entrada
einzureichen. Bei unverschuldeter Versäumnis der An- em vigor do presente Acordo. Se este prazo näo for
tragsfrist kann Wiedereinsetzung in den vorigen Stand observado pelo credor sem culpa sua, poderA este ser
innerhalb eines Jahres nach Ablauf der Frist gewährt reintegrado nos seus direitos dentro de um ano ap6s a
werden. expirac;äo desse prazo.
(4) Uber die Anträge sowie über die Wiedereinsetzung 4) Sobre os pedidos de pagamento bem como sobre os
entscheidet die Bank von Portugal. Vor der Entscheidung pedidos de reintegrac;äo decidira o Banco de Portugal.
über Anträge nach Artikel 7 soll sie die Stellungnahme Antes de tomar uma decisäo · sobre os pedidos baseados
der Deutschen Verrechnungskasse einholen. no artigo 7. 0 o Banco de Portugal consultara a Deutsche
Verrechnungskasse.
TEIL III PARTE III
Besondere Bestimmungen Disposif;öes especlais
Artikel 9 Artigo 9.o
Mit der Annahme der nach diesem Abkommen zu zah- A aceitac;äo pelos credores dos montantes a pagar nos
lenden Beträge erklären sich die Gläubiger hinsichtlich termos do presente Acordo equivale a uma declarac;äo
der den Zahlungen zugrunde liegenden Forderungen ein- de que consideram extinto o seu direito no qual se
schließlich etwaiger Zinsen für abgefunden. baseia o pagamento, inclusive os juros a que eventual-
mente pudesse haver Iugar.
Artikel 10 Artigo 10.0
(1) Wenn ein Dritter die gerichtliche Anerkennung von 1) Se um terceiro obtiver o reconhecimento judicial
Ansprüchen auf die einem Gläubiger gemäß Teil I und de direitos sobre um montante pago a outrem, nos
II dieses Abkommens gezahlten Beträge erlangt, wird termos das partes I ou II deste Acordo, esse terceiro
dieser Dritte wie folgt abgefunden: sera compensado:
1. durch die Bundesrepublik Deutschland, wenn es 1. pela Republica Federal Alemä, tratando-se de um
sich um einen gemäß Teil I gezahlten Betrag montante pago nos termos da Parte I;
handelt;
2. von der Portugiesischen Republik, wenn es sich 2. pela Republica Portuguesa, tratando-se de um
um einen gemäß Teil II gezahlten Betrag handelt. montante pago nos termos da Parte II.
(2) In beiden Fällen stehen alle etwaigen Ansprüche 2) Ern ambos os casos, a parte contratante, que tiver
gegen den Zahlungsempfänger auf Rückzahlung der er- compensado o terceiro, ficara com todos os eventuais
haltenen Zahlung derjenigen Vertragspartei zu, die den direitos a obter da pessoa que inicialmente recebera, a
Dritten befriedigt hat. restituic;äo do montante por ela recebido.
Artikel 11 Artigo 11.0
(1) Die Zahlungsaufträge der Deutschen Verrechnungs- 1) As ordens da Deutsche Verrechnungskasse que o
kasse, die die Bank von Portugal auf Antrag oder mit Banco de Portugal, a pedido ou com consentimento dos
Zustimmung der in Frage stehenden Begünstigten oder respectivos beneficiarios, ou por outro justo motivo, näo
aus einem anderen berechtigten Grund nicht ausgeführt tiver executado e tiver devolvido, assim como as entre-
und zurückgesandt hat, ebenso wie die Einzahlungen bei gas efectuadas na Deutsdie Verrechnungskasse em que
der Deutschen Verrechnungskasse, die diesen Aufträgen essas ordens se basearam, seräo tratadas pelas compe-
zugrunde lagen, werden von den zuständigen deutschen tentes entidades alemäs e segundo as disposic;öes legais
Stellen und gemäß den deutschen gesetzlichen Bestim- alemäs.
mungen behandelt.
(2) Das gleiche gilt für die von der Deutschen Ver- 2) 0 mesmo tratamento sera aplicavel As ordens de
rechnungskasse nicht bestätigten Zahlungsaufträge. pagamento que a Deutsche Verrechnungskasse näo con-
firmar.
Artikel 12 Artigo 12.0
Die Vertragstaaten werden alle zur Durchführung die- Pelas Altas Partes Contratantes seräo adoptadas todas
ses Abkommens erforderlichen Maßnahmen treffen. as medidas necessarias a execuc;äo do presente Acordo.
288 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 13 Artigo 13. 0
(1) Die Regierungen der Vertragstaaten werden sich in 1) Os Governos dos Estados contratantes consultar-se-
allen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Aus- äo sobre todas as questöes relacionadas com a interpre-
legung und der Anwendung dieses Abkommens konsul- tac;:äo e a aplicac;:äo do presente Acordo. 0 mesmo vale
tieren. Dies gilt auch füx: die Fälle, in denen die Deutsche tamberp para os casos em que a Deutsc:he Verredlnungs-
Verrechnungskasse und die Bank von Portugal keine kasse e o Banco de Portugal näo chegaram a um acordo
Ubereinstimmung über die Ablehnung von Anträgen sobre a recusa de pedidos (artigo 3. 0 , alinea 4.a, segundo
(Artikel 3 Absatz 4 Satz 2 und Artikel 8 Absatz 4 Satz 2) periodo e artigo ß.o, alinea 4.a, segundo periodo) ou so-
oder über die Bestätigung von Zahlungsaufträgen (Ar- bre a confirmac;:äo de ordens de pagamento (artigo 5. 0 ,
tikel 5 Absatz 2 Satz 2 und Artikel 6) erzielen. alinea 2.a, segundo periodo · e artigo 6.o).
(2) Die Regierungen der Vertragstaaten ¼'._erden etwa 2) Os Governos dos Estados contratantes estabelece-
erforderlic:he zusätzliche Vereinbarungen zur technischen räo de cornum acordo, se for conveniente a sua execu-
Durchführung dieses Abkommens treffen. ~äo tecnica, os rneios suplementares considerados ne-
cessarios.
Artikel 14 Artigo 14. 0
Soweit Meinungsverschiedenheiten nicht nach Artikel 13 No caso de näo ser possivel resolver as divergencias
beigelegt werden können, sind sie auf Verlangen eines suscitadas peJa forma prevista no artigo 13.o, seräo elas
der Vertragstaaten dem in Artikel 13 des Abkommens submetidas ao Tribunal Arbitral constituido nos termos
über deutsche Vermögenswerte in Portugal vereinbarten do artigo 13. 0 do Acordo sobre bens alemäes em Portu-
Schiedsgeridlt zu unterbreiten, dessen Entscheidungen gal, cujas decisöes seräo definitivas e vinculat6rias.
endgültig und bindend sind.
TEIL IV PARTE IV
Schlußbestimmungen Disposi~öes finais
Artikel 15 Ar ti go 15.o
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern 0 presente Acordo aplicar-se-a tarnbem ao "Land" de
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Berlim, se o Governo da Republica Federal da Alemanhd
gegenüber der Regierung der Portugiesischen Republik näo informar do contrario o Governo Portugues, no pra-
innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses zo de 3 meses a contar da data da sua entrada em vigor.
Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 16 Artigo 16.o
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung. Die 1) 0 presente Acordo devera ser ratificado e a troca
Ratifikationsurkunden sollen sobald wie möglidl in Lissa- dos instrurnentos de ratifica~äo tera lugar ern Lisboa täo
bon, und zwar gleic:hzeitig mit den Ratifikationsurkunden cedo quanto possivel, simultaneamente corn a troca dos
zu dem Abkommen über deutsche Vermögenswerte in instrumentos de ratificac;:äo do Acordo sobre bens ale-
Portugal und zu dem Abkommen auf dem Gebiet des rnäes ern Portugal e do Acordo sobre direitos de proprie-
gewerblichen Rechtsschutzes ausgetauscht werden. dade industrial.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag 2) A entrada em vigor do presente Acordo verificar-se-
des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft. a um mes depois da data da troca dos instrurnentos dd
sua ratificac;:äo.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- EM TESTEMUNHO 00 QUE, os abaixo assinados, de-
mäc:htigten dieses Abkommen untersc:hrieben. vidarnente rnunidos de plenos poderes para o efeito, fir-
maram o respectivo texto de acordo.
GESCHEHEN zu Lissabon am 3. April 1958 m zwei FEITO e lavrado em Lisboa, no dia 3 de Abril de 1958,
Urschriften, jede in deutscher und portugiesisc:her Sprache, em dois exernplares, redigidos em portugues e alernäo,
wobei jeder Wortlaut gleic:hermaßen verbindlich ist. dotados de igual validade.
Für die Pela
Bundesrepublik Deutschland: Republica Federal da Alemanha:
von Brentano v o n B r e n ta n o
Für die Pela
Portugiesische Republik1 Republica Portuguesa:
Paulo Cunha Paulo Cunha
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 289
Briefwechsel
1
Der Bundesminister des Auswärtigen
Lissabon, den 3. April 1958.
Herr Minister 1
Die portugiesische Delegation hat der deutschen Dele-
gation mitgeteilt, daß möglicherweise acht auf Reichs-
mark lautende Schecks im Gesamtbetrag von 1 893,56
Reichsmark, welche die Bank von Portugal in den Jahren
1938 und 1939 auf die Deutsche Verrechnungskasse ge-
zogen hat, noch nicht eingelöst worden sind. Dabei hat
die portugiesische Delegation den Wunsch geäußert, es
möge in geeigneter Weise sic:hergestellt werden, daß die
Schecks bei Vorlage unter Berücksichtigung der deutschen
Währungsgesetzgebung eingelöst werden.
Ich habe die Ehre, Eurer Exzellenz hierauf mitzuteilen,
daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland für
die Einlösung der Sc:hecks - oder der entsprechenden
Erneuerungen (,.Reformas") nach Maßgabe des portugiesi-
schen Rechts - in Deutscher Mark Sorge tragen wird,
und zwar im Verhältnis einer Deutschen Mark zu zehn
Reichsmark. Die Verpflichtung zur Einlösung erlischt nac:h
Ablauf von dreißig Jahren seit Ausstellung des jeweili-
gen Schecks.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
gezeichneten Hochachtung.
von Brentano
Seiner Exzellenz
dem Außenminister der
Portugiesischen Republik
Herrn Professor Dr. Paulo Arsenio Virissimo Cu n h a
Lissabon
290 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Lisboa, 3 de Abril de 1958 Lissabon, den 3. April 1958.
Senhor Ministro, Herr Minister!
Tenho a honra de acusar a recepcäo da Nota de Vossa Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres Briefes vom
Excelencia desta data, do seguinte teor: heutigen Tage zu bestätigen, dessen portugiesischer Text
folgenden Inhalt hat:
"A Delegacäo Portuguesa comunicou a Delegacäo nDie portugiesische Delegation hat der deutschen
Alemä que possivelmente näo foram ainda liquidados Delegation mitgeteilt, daß möglicherweise acht auf
oito cheques em Reichsmark no total de 1.893,56 R.M., Reichsmark lautende Sc:hecks im Gesamtbetrag von
sacados pelo Bane<' de Portugal sobre a Deutsche 1 893,56 Reichsmark, welche die Bank von Portugal in
Verrechnungskasse nos anos de 1938 e 1939. A este den Jahren 1938 und 1939 auf die Deutsche Verrech-
prop6sito a Delegacäo Portuguesa manifestou o desejo nungskasse gezogen hat, noch nicht eingelöst worden
de que seja na devida forma confirmado que tais sind. Dabei hat die portugiesische Delegation den
cheques seriam liquidados a apresentacäo, de harmonia Wunsch geäuß.ert, es möge in geeigneter Weise sicher-
com a legislacäo cambial alemä aplicavel. gestellt werden, daß die Schecks bei Vorlage unter
Berücksichtigung der deutschen Währungsgesetzgebung
eingelöst werden.
Tenho a honra de comunicar a Vossa Excelenc1a, Ich habe die Ehre, Eurer Exzellenz hierauf mitzu-
a este respeito, que o Governo da Republica Federal teilen, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Alemä fara o necessario para esses cheques - ou as land für die Einlösung der Schecks - oder der ent-
respectivas 'reformas· de harmonia com a lei portu- sprechenden Erneuerungen (nReformas") nach Maßgabe
guesa, - serem liquidados em Deutsche Marks, na des portugiesischen Rechts - in Deutscher Mark Sorge
proporc;äo de 1 D.M. para 10 R.M„ 0 compromisso de tragen wird, und zwar im Verhältnis einer Deutschen
tal liquidacäo expirara depois de decorridos 30 anos Mark zu zehn Reichsmark. Die Verpflichtung zur Ein-
ap6s a data em que o respectivo cheque tiver sido lösung erlischt nach Ablauf von dreißig Jahren seit
sacado." Ausstellung des jeweiligen Schecks."
Tenho a honra de comunicar a Vossa Excelencia que o Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
Governo Portugues tomou conhecimento com satisfac;äo Regierung der Portugiesischen Republik von der vor-
da declaracäo precedente. stehenden Erklärung mit Befriedigung Kenntnis genom-
men hat.
Aproveito a oportunidade para re+terar a Vossa Exce- Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
lencia, Senhor Ministro, os protestos da mais alta gezeichneten Hochachtung. ·
consideracäo.
Paula Cu n h a Paulo Cunha
A Sua Excelencia Seiner Exzellenz
o Senhor Doutor Heinrich von Br e n t an o dem Bundesminister des Auswärtigen
Ministro dos Neg6cios Estrangeiros da der Bundesrepublik Deutschland
Republica Federal da Alemanha Herrn Dr. Heinrich von Br e n t an o
Lisboa Lissabon
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1959 291
2
Der Bundesminister des Auswärtigen
Lisboa, 3 de Abril de 1958 Lissabon, den 3. April 1958.
Senhor Ministro, Herr Minister 1
Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres Briefes vom
heutigen Tage zu bestätigen, dessen deutscher Text fol-
genden Inhalt hat:
Com referencia ao acordo hoje assinado sobre a liqui- "Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Ab-
da<;:äo do antigo clearing luso-alemäo, tenho a honra de kommen über die Liquidation des früheren deutsch-
comunicar a Vossa Excelencia que existe acordo sobre portugiesischen Verrechnungsverkehrs beehre ich mich,
os seguintes assuntos: Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß Einvernehmen über fol-
gende Fragen besteht:
1. 0 Acordo näo se retere a pagamentos feitos pos- 1. Das Abkommen bezieht sich nicht auf Einzahlungen,
teriormente a 8 de Maio de 1945, no Banco de Por- weldle bei der Bank von Portugal zugunsten von
tugal, a favor de credores austriacos; österreidlischen Gläubigern nach dem 8. Mai 1945
erfolgt sind.
2. 0 art.o 5.o do Acordo näo se refere As ordens de 2. Artikel 5 des Abkommens bezieht sich nicht auf
pagamento que o Banco de Portugal näo tiver exe- Zahlungsaufträge, welche die Bank von Portugal
cutado e tiver expedido com o firn da sua devoluc;:äo, nicht ausgeführt und zwecks Rückleitung abgesandt
mesmo se a carta de devolu<;:äo se tiver perdido ou hatte, selbst wenn der Rückleitungsbrief verloren
tiver sido devolvida ao Banco de Portugal. A tai!'.I gegangen oder an die Bank von Portugal zurück-
ordens de pagamento aplica-se o art. 0 11. 0 : gelangt ist. Für diese Zahlungsaufträge gilt Arti-
kel 11.
3. As importäncias cujo pagamento foi efectuado ap6s 3. Die Beträge der Zahlungen, welche seit dem 9. Mai
9 de Maio de 1945 a favor de credores alemäes na 1945 zugunsten deutscher Gläubiger auf das Sonder-
conta especial aberta no Banco de Portugal, mas que konto bei der Bank von Portugal geleistet wurden
se näo refiram a opera<;:öes de natureza das abrangi- und sich nicht auf Geschäfte beziehen, welche unter
• das pelo antigo clearing luso-alemäo, sera aplicavel den früheren deutsdl-portugiesischen Verredlnungs-
o disposto no acordo luso-alemäo sobre os bens verkehr fallen, werden nach Maßgabe des Abkom-
alemäes em Portugal, inclusive as cartas a este mens über deutsche Vermögen in Portugal ein-
anexas. schließlich des zugehörigen Briefwechsels, geregelt
werden."
Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland von den vor-
stehenden Erklärungen Kenntnis nimmt und ihnen zu-
stimmt.
Aproveito a oportunidade para reiterar a Vossa Exce- Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
Iencia, Senhor Ministro, os protestos da mais alta con- gezeichneten Hochachtung.
siderac;:äo.
Paulo Cunha von Brentano
A Sua Excelencia Seiner Exzellenz
o Senhor Doutor Heinrich von Br e n t an o dem Außenminister der
Ministro dos Neg6cios Estrangeiros da Portugiesischen Republik
Republica Federal da Alemanha Herrn Professor Dr. Paulo Arsenio Virissimo Cu n h a
Lisboa Lissabon
3
Der Bundesminister des Auswärtigen
Lisboa, 3 de Abril de 1958 Lissabon, den 3. April 1958.
Senhor Ministro, Herr Minister!
Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres Briefes vom
heutigen Tage zu bestätigen, dessen deutscher Text fol-
genden Inhalt hat:
Com referencia ao acordo hoje assinado sobre a liqui- a Unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Ab-
da~äo do antigo clearing luso-alemäo, tenho a honra de kommen über die Liquidation des früheren deutsch-
comunicar a Vossa Excelencia o seguinte: portugiesischen Verrechnungsverkehrs beehre ich mich,
Eurer Exzellenz mitzuteilen:
1. Tem ainda o Banco de Portugal de cobrar, das enti- 1. Die Bank von Portugal muß von denjenigen, mit
dades com quem transaccionou opera<;:öes de venda denen sie Reichsmarkverkaufsgeschäfte auf Termin
292 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
de R.M., a prazo, o preco por aquelas devido, em abgeschlossen hat, den von diesen geschuldeten Preis
consequencia de se terem efectivamente realizado einziehen, wenn die Einfuhren, zu deren Bezahlung
as importacöes, a cujo pagamento se destinavam os die verkaufte Reichsmark bestimmt war, durch-
R.M. objecto das ditas operacöes, e de näo existir geführt worden sind und kein verpflichtungsbefreien-
qualquer circunstäncia exonerat6ria. der Umstand vorliegt. Die Ansprüche, die solchen
As reivindicacöes relativas As importancias assim eingehenden Beträgen zugrunde liegen, werden nach
cobradas, sera aplicavel o disposto na Parte I do Maßgabe von Teil I des Abkommens über die Liqui-
Acordo sobre a liquidacäo do antigo clearing luso- dation des deutsch-portugiesischen Verrechnungs-
alemäo. verkehrs abgegolten werden.
Pode acontecer que näo venha a ser possivel co- Es kann der Fall eintreten, daß es nicht möglich
brar o referido preco em divida, por, por exemplo, ist, den besdgten ausstehenden Preis einzuziehen,
entretanto o responsavel ter deixado de existir, es- z.B., weil der Verantwortliche nicht mehr existiert,
tar falido ou insolvente, ou se ter ausentado de Por- Konkurs gemacht hat, zahlungsunfähig oder aus
tugal. Portugal weggezogen ist.
No caso de näo ser possivel ao Banco de Portugal, Wenn es der Bank von Portugal oder der amt-
ou aos departamentos oficiais portugueses, con- lichen portugiesischen Stelle - je nachdem wer
soante resultar da legislacäo portuguesa aplicavel, durch das anzuwendende portugiesische Gesetz dazu
efectuar tal cobranca, o respectivo credor näo sera bestimmt wird - nicht möglich ist, die in Frage
pago pela Deutsche Verrechnungskasse. Neste caso, stehende Einziehung durchzuführen, kann der be-
podera apenas recorrer a todos os meios de direito treffende Gläubiger über die Deutsche Verrechnungs-
comum para obter o pagamento directamente do kasse keine Zahlung erhalten. In diesem Fall kann
devedor. er alle rechtlich zulässigen Schritte unternehmen, um
die Zahlung unmittelbar vom Schuldner zu erlangen.
2. Alem dos casos mencionados no n. 0 1. 0 , o Banco de 2. Abgesehen von den unter Ziffer 1 genannten Fällen
Portugal näo aceitara novos pagamentos relativos wird die Bank von Portugal neue Zahlungen in Ver-
ao antigo clearing. As transaccöes cujo pagamento bindung mit dem früheren Verrechnungsverkehr
näo possa, deste modo, ser aceite pelo Banco de nicht mehr entgegennehmen. Es sind deshalb auf
Portugal, seräo aplicaveis as disposicöes do Acordo Geschäfte, für die Zahlungen von der Bank von
hoje assinado sobre bens alemäes_ em Portugal Portugal nicht mehr angenommen werden konnten,
(inclusive as cartas a este anexas). die Bestimmungen des heute unterzeichneten Ab-
kommens über deutsche Vermögenswerte in Portu-
gal, einschließlich des zugehörigen Briefwechsels, an-
wendbar.
3. As importancias que ainda entrarem no Banco de 3. Um die Beträge, welche auf Grund von Ziffer 1 noch
Portugal em virtude do n. 0 1 acresceräo ao soma- bei der Bank von Portugal eingehen sollten, erhöht
t6rio de Esc. 12.153.799$ mencionado no artigo 6. 0 , sich die Summe von 12 153 799 Escudos, welche in
alinea 2.a do Acordo sobre bens alemäes em Portu- Artikel 6 Absatz 2 des deutsch-portugiesischen Ab-
gal. A partir da importäncia assim aumentada se kommens über deutsche Vermögenswerte in Portu-
estabeleceräo as consequencias legais referidas na gal genannt ist. Nach der so erhöhten Summe richten
alinea 2. 8 do artigo 6.o. sich dann die im genannten Artikel 6 Absatz 2 dar-
gelegten Rechtsfolgen."
Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland von den vor-
stehenden Erklärungen Kenntnis nimmt und ihnen zu-
stimmt.
Aproveito a oportunidade para reiterar a Vossa Exce- Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
. lencia, Senhor Ministro, os protestos da mais alta con- gezeichneten Hochachtung.
sideracäo.
Paulo Cunha von Brentanu
A Sua Excelencia Seiner Exzellenz
o Senhor Doutor Heinrich von Br e n t an o dem Außenminister der
Ministro dos N eg6cios Estrangeiros da Portugiesischen Republik
Republica Federal da Alemanha Herrn Professor Dr. Paulo Arsenio Virissimo Cu n h a
Lisboa Lissabon
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz - Ver I a g Bundesanzeiger-Verlags-GmbH .. Bonn/Köln. - Druck : Bundesdrudterel Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen. Tell I und Tell II
Laufend er Bezug nur durch die Post - Bezugs p r e I s vierteljährlich für Teil I und Tell II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr
EI n z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postschedtkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,80 zuzüqlidl Versandgebübr DM 0, 15.