93
Bundesgesetzblatt
Teil II
1958 Ausgegeben zu Bonn am 14. März 1958 Nr. 7
Tag Inhalt: Seite
4. 3. 58 Bekanntmachung der Verfahrensordnung des Deutsch-Französischen Saar-Schiedsgerichts • • • 93
18. 2. 58 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Sechsten Protokolls über zusätzliche Zuge-
ständnisse zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (Inkrafttreten für Chile, Däne-
mark und Italien) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
7. 3. 58 Verordnung zur Aufhebung der Strom- und Sch.iffahrtpolizeiverordnunq über Sicherungs-
maßnahmen im Bereich der Seezielsch.ießplätze an der schleswig-holsteinischen Ostküste,
Hohwacht Bucht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Bekanntmadmng der Verfahrensordnung
des Deutsch-Französischen Saar-Schiedsgerichts.
Vom 4. März 1958.
Das Deutsch-Französische Saar-Schiedsgericht hat mit Beschluß vom
14. September 1957 gemäß Artikel 91 Abs. 6 des am 27. Oktober 1956
in Luxemburg unterzeichneten Vertrags zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Französischen Republik zur Regelung der Saar-
frage (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 1587) seine Verfahrensordnung fest-
gelegt. Der Beschluß und die Verfahrensordnung, die am 14. September
1957 in Kraft getreten ist, werden nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. Marz 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Scherpenberg
94 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Beschluß Resolution
Das Deutsch-Französische Saar-Schiedsgericht Le Tribunal d'Arbitrage franco-allemand p~mr la Sarre,
- im Hinblick auf den Vertrag zwischen der Bundes- - vu le traite entre la Republique Franc;aise et Ia Re-
republik Deutschland und der Französischen Republik publique federale d'Allemagne sur le reglement de la
zur Regelung der Saarfrage vom 27. Oktober 1956, ins- question sarroise en date du 27 octobre 1956 et notam-
besondere auf Artikel 91 Absatz 6, nach dem "das Ge- ment l' article 91 § 6, aux termes duquel « le Tribunal
richt selbst seine Verfahrensordnung festlegt", - arrete lui-meme ses regles de procedure » -
beschließt: ordonne:
Die Verfahrensordnung für das Deutsch-Französische Le reglement de procedure du Tribunal d'Arbitrage
Saar-Schiedsgericht wird in der Fassung der Anlage franco-allemand pour la Sarre est arrete conformement
festgelegt. au texte annexe a la presente ordonnance.
Gefertigt zu Genf in deutscher und französischer Sprache Fait a Geneve en franc;ais et en allemand le 14 sep-
am 14. September 1957 in einer Sitzung, an der teil- tembre 1957, a une seance a laquelle participent:
genommen haben die Herren
Präsident Ag o MM. Ag o, President
Kaeckenbeeck Kaeckenbeeck
Lagergren Lagergren
Schüle Schüle
La r o q u e, Mitglieder, Laroque, membres,
in Anwesenheit der Herren et en presence de:
Huber MM. Huber
Hambro Hambro
Hettlage Hettlage
Gau dem et, stellvertretende Mitglieder. Gau dem et, membres suppleants.
Der Präsident: Le President:
Roberta Ago Roberta Ago
Die Mitglieder: Les membres:
Kaeckenbeeck Kaeckenbeeck
Lagergren G. Lagergren
Adolf Schüle Adolf S c h ü 1 e
Pierre La r o q u e Pierre L a r o q u e
Der Sekretär Le Secretaire
als Generalsekretär: faisant fonction de Greffier:
Bettinger Bettinger
Verfahrensordnung Reglement
des Deutsch-Französischen Saar-Schiedsgerichts de procedure du Tribunal d' Arbitrage
franco-allemand pour la Sarre
Artikel I Article I
(1) Der Präsident leitet die Verwaltung des Schieds- (1) Le president assure l'administration du Tribunal.
gerichts.
(2) Der Präsident leitet das Verfahren, ruft das Schieds- (2) Le president dirige la procedure, convoque le Tri-
gericht ein, führt den Vorsitz in den Verhandlungen und bunal, preside les debats et assure la police des seances.
sorgt für die Aufrechterhaltung der Ordnung in den
Sitzungen.
(3) Wenn das Schiedsgericht nicht tagt, kann der Präsi- (3) En dehors des sessions du Tribunal, le president
dent die Parteien auffordern, die von ihm als zweckmäßig peut inviter les parties a produire les documents qu'il
erachteten Schriftstücke vorzulegen. Er trifft die dringen- juge utiles. 11 prend les mesures d'urgence qu'il juge
den Maßnahmen, die ihm zur Beweissicherung erforder- necessaires pour la conservation d'elements de preuve.
lich erscheinen.
(4) Die Entscheidungen des Präsidenten bezüglich des (4) Les decisions du president relatives a la procedure
Verfahrens werden den Parteien in der Form von Ver- sont communiquees aux parties sous forme d'ordon-
fügungen mitgeteilt. nances.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1958 95
Artikel II Article II
(1) Ist der Präsident verhindert, so teilt er dies gleich- (1) Lorsque le president est empe<he, il en avertit si-
zeitig dem stellvertretenden Präsidenten und dem Gene- multanement le president suppleant et le greffier du Tri-
ralsekretär mit. Der stellvertretende Präsident übernimmt bunal. Le president suppleant assume la eh.arge et exerce
die Aufgaben des Präsidenten und übt dessen Befugnisse les pourvoirs de la presidence jusqu'a ce que l'empeche-
aus, bis die Verhinderung des Präsidenten beendet ist, ment du president ait cesse, saus reserve de l'application
unter Vorbehalt der Anwendungen von Artikel IV. de l' article IV.
(2) Der Generalsekretär benachrichtigt die Mitglieder (2) Le greffier met les membres du Tribunal au courant
des Schiedsgerichts von der Verhinderung des Präsiden- de l'empechement du president et de la cessation de cet
ten und deren Beendigung. empechement.
Artikel III Article III
Ist ein ordentliches Mitglied des Schiedsgerichts ver- Si un membre titulaire du Tribunal est empeche, il en
hindert, so teilt er dies gleichzeitig dem Präsidenten, sei- avertit simultanement le president, son suppleant et le
nem Stellvertreter und dem Generalsekretär mit. greffier.
Artikel IV Arti c 1e IV
(1) Die Zusammensetzung des Schiedsgerichts bleibt (1) La composition du Tribunal doit demeurer la meme
dieselbe von der Eröffnung der mündlichen Verhand- de l'ouverture des debats oraux jusqu·a l'intervention
lung bis zur Verkündung einer Entscheidung. d'une decision.
(2) Muß die Zusammensetzung des Schiedsgerichts nach (2) Lorsqu'apres le debut des debats oraux la compo-
Beginn der mündlichen Verhandlung geändert werden, so sition du Tribunal doit etre changee, la procedure orale
ist diese von neuem zu beginnen. doit etre reprise.
Artikel V Article V
(1) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit gibt jedes Mitglied . (1) Avant son entree en fonctions, chaque membre du
des Schiedsgerichts folgendes Versprechen ab: Tribunal doit prendre l'engagement suivant:
.,Ich gelobe feierlich, die mir durch mein Amt über- « Je m'engage solennellement a remplir ma mis-
tragenen Aufgaben unabhängig und gewissenhaft sion en taute independance et conscience et a ne
zu erfüllen und das Beratungsgeheimnis zu pas reveler le secret des deliberations. »
wahren."
(2) Die Rangordnung ist folgende: (2) L'ordre de preseance s'etablit comme suit:
Der Präsident, der stellvertretende Präsident, die Le president, le president suppleant, les membres
neutralen ordentlichen Mitglieder, die nationalen titulaires neutres, les membres titulaires nationaux,
ordentlichen Mitglieder, die Stellvertreter der neu- les suppleants des membres neutres, les suppleants
tralen Mitglieder, die Stellvertreter der nationalen des rnembres nationaux.
Mitglieder.
Innerhalb dieser Gruppen richtet sich die Rangordnung A l'interieur de chacune des ces categories la preseance
nach dem Dienstalter und in Fällen gleichzeitigen Amts- est donnee a l'anciennete et, au cas ou l'entree en fonc-
antritts nach dem Lebensalter. tions a eu lieu en meme temps, a l'äge.
Artikel VI Arti cle VI
(1) Dem Generalsekretär untersteht die Geschäftsstelle (1) Le greffier a sous son autorite le greffe de la
des Gemischten Gerichtshofs, soweit sie die Aufgaben des Cour Mixte en tant que ce dernier assure le secretariat
Schiedsgerichts wahrnimmt. Der Generalsekretär übt seine du Tribunal. 11 exerce ses fonctions sous l'autorite et le
Amtsgeschäfte nach Anweisungen und unter der Aufsicht contröle du president.
des Präsidenten aus.
(2) Der Generalsekretär trägt die Verantwortung für (2) Le greffier est responsable des archi ves du Tribunal
das Archiv des Schiedsgerichts und verwahrt die Stempel et garde les cachets du Tribunal.
des Schiedsgerichts.
(3) Der Generalsekretär ist bei allen Sitzungen des (3) Le greffier assiste a toutes les seances du Tribunal
Schiedsgerichts einschließlich der Beratungen anwesend y compris celles consacrees aux deliberations, et redige
und fertigt die Protokolle. les proces-verbaux.
(4) Der Generalsekretär führt das allgemeine Register (4) Le greffier tient a jour le röle general du Tribunal.
des Schiedsgerichts.
(5) Der Generalsekretär stellt sicher, daß das Datum des (5) Le greffier veille a ce que la date d'expedition et de
Ein- und Ausganges jedes Schriftstücks jederzeit nach- reception de toute communication puisse facilement etre
gewiesen werden kann, und vermerkt auf allen bei ihm contrölee et note la date de reception sur toute piece
eingehenden Schriftsätzen und anderen Schriftstücken das et autre document qu'il rec;oit. 11 donne a l'expediteur
Eingangsdatum. Er übermittelt dem Absender eine Emp- un rec;u portant la date de reception et le numero d'en-
fangsbestätigung unter Angabe des Eingangsdatums und registrement.
der Registernummer.
(6) Im Falle der Abwesenheit oder Verhinderung des (6) En cas d'absence ou d'empechement du greffier, le
Generalsekretärs bestimmt der Präsident einen der Sekre- president lui designe un suppleant ternporaire parmi les
täre als zeitweiligen Vertreter. secretaires.
96 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
(7) Der Generalsekretär und die Sekretäre geben vor . (7) Le greffier et les secretaires, avant leur entree en
Aufnahme ihrer Tätigkeit folgendes Versprechen ab: fonctions, doivent prendre l'engagement suivant:
„Ich erkläre feierlich, daß ich die mir obliegenden « Je prends l'engagement solenne! d'exercer en
Pflichten mit größter Pflichttreue, Umsicht und Ge- toute loyaute, discretion et conscience les fonc-
wissenhaftigkeit wahrnehmen werde." tions qui m'ont ete confiees. »
(8) Die von dem Schiedsgericht herangezogenen Dol- (8) Les interpretes et traducteurs appeles a collaborer
metscher und Obersetzer geben vor Aufnahme ihrer aux travaux du Tribunal, avant d'entrer en fonctions,
Tätigkeit folgendes Versprechen ab: doivent prendre l'engagement suivant:
"Ich erkläre feierlich, das mir durch meine Tätigkeit « Je prends l'engagement solenne! de ne pas reve-
Bekanntgewordene gegenüber jedermann geheim- ler les elements dont j'acquerrai connaissance dans
zuhalten." l'exercice de mes fonctions. »
(9) Der Generalsekretär, die Sekretäre, das Personal (9) Le greffier, les secretaires, le personel du secre-
der Geschäflsstelle, die Dolmetscher und Obersetzer sind tariat, les interpretes et traducteurs, sont tenus au secret
zur strengsten Wahrung ihres Berufsgeheimnisses ver- professionnel le plus strict.
pflichtet.
Artikel VII Articl e VII
(1) Das Schiedsgericht wird befaßt durch einen schrift- (1) Le Tribunal est saisi par une requete ecrite ema-
lichen Antrag, der von dem Außenminister des antrag- nant du Ministre des Aff aires l!trangeres de retat re-
stellenden Staates bei dem Sekretariat des Schiedsge- querant et deposee au secretariat du Tribunal.
richts einzureichen ist.
(2) Der Antrag muß ein bestimmtes Begehren, die Dar- (2) La requete doit indiquer l'objet precis de la de-
legung des Sachverhalts sowie die Rechtsausführungen und mande et contenir I' expose des faits, moyens et preuves
Beweise enthalten, die das Begehren stützen. Der Antrag invoques a l'appui de cette demande.
hat ferner den Namen und die Anschrift des Bevollmäch- La requete doit indiquer aussi le nom et l'adresse de
tigten zu enthalten, der den antragstellenden Staat vor l'agent habilite a representer retat requerant aupres du
dem Schiedsgericht vertreten soll. Tribunal.
(3) Der Antrag ist dem anderen Staat unverzüglich zu- (3) La requete est immediatement communiquee a
zustellen, zugleich mit der Aufforderung, Namen und An- l'autre etat qui est invite a faire connaitre le nom et
schrift des Bevollmächtigten anzugeben, der ihn vor dem l'adresse de I'agent habilite a le representer et a fournir
Schiedsgericht vertreten soll, sowie innerha1b einer von dans le delai fixe par le president son memoire en
dem Präsidenten bestimmten Frist die Beantwortung des defense.
Antrags einzureichen.
(4) Der Präsident bestimmt gegebenenfalls die Fristen, (4) Le president fixe le cas echeant les delais dans
innerhalb derer weitere Schriftsätze ausgetauscht werden lesquels peuvent etre produits des memoires additionnels.
können. Zu gegebener Zeit erklärt er in der Form einer Le moment venu, il declare par voie d' ordonnance la
Verfügung das schriftliche Verfahren für geschlossen. clöture de la procedure ecrite.
A r t i k e 1 VIII A r t i c1 e VIII
(1) Den in einer der beiden Amtssprachen abgefaßten (1) Toute piece de procedure ou document annexe re-
Schriftsätzen und den beigefügten Schriftstücken ist eine dige dans l'une des deux langues officielles doit etre
Obersetzung in die andere Amtssprache beizufügen. accompagne d'une traduction dans I' autre langue offi-
cielle.
(2) Alle Schriftsätze, Schriftstücke und Obersetzungen (2) Toute piece de procedure, tout document, toute
sind in 7 Ausfertigungen einzureichen. Die Richtigkeit der traduction doit etre fourni en 7 exemplaires. Les copies
Abschriften ist zu beglaubigen. doivent etre certifiees conformes.
(3) Wenn eine Urkunde außergewöhnlich umfangreich (3) Si un document est particulierement volumineux, il
ist, genügt es, Auszüge aller wesentlichen Teile beizu- suffit d'annexer tous les passages essentiels, mais un
fügen; eine vollständige Ausfertigung ist jedoch nach exemplaire in extenso doit, autant que possible, etre
Möglichkeit bei dem Sekretariat einzureichen. depose au secretariat.
Artikel IX Arti c le IX
(1) Bei der Berechnung einer Frist zählt der Tag, an (1) Dans le calcul d'un delai il sera tenu compte du
dem diese abläuft, aber nicht der Tag, an dem sie be- jour de l'echeance, mais non du jour a_ partir duquel le
ginnt. Ist der Tag, an dem sie abläuft, ein Sonntag oder delai court. Si le jour de l'echeance est un dimanche ou
ein am Sitz des Schiedsgerichts geltender gesetzlicher un jour ferie legal au siege du Tribunal Ie delai est
Feiertag, so -erstreckt sich die Frist bis zum nächsten proroge jusqu'au plus prochain jour ouvrable.
Werktag.
(2) Ein Antrag, der in den in Artikel 93 und 94 des (2) Une requete presentee dans les cas d'urgence pre-
Vertrages vorgesehenen dringenden Fällen gestellt wird vus aux articles 93 et 94 du Traite et qui serait deposee
und bei dem Sekretariat an einem Tag oder zu einer au secretariat un jour a une heure auxquels les services
Stunde eingeht, wo es nicht geöffnet ist, gilt nur dann als de celui-ci ne sont pas ouverts, n'est regardee comme
vor der Wiedereröffnung eingereicht, wenn der General- deposee avant la reouverture de ces services, que si le
sekretär eine Empfangsbestätigung ausgestellt hat. greffier en a delivre un accuse de reception.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1958 97
Artikel X Article X
Alle Zustellungen und Ladungen werden vom General- Toute signification, notification ou sommation se fait
sekretär vorgenommen, entweder durch eingeschriebenen par le greffier, soit par lettre recommandee avec avis
Brief mit Rückschein oder durch persönliche Aushändi- de reception, soit par transmission personnelle avec re~u.
gung gegen Empfangsbestätigung.
Artikel XI Art i c 1e XI
(1) Das Schiedsgericht kann auf Antrag einer Partei (1) Le Tribunal peut requerir, soit sur la demande
oder von Amts wegen die Vorlegung vqn Urkunden d'une partie soit d'office, la production de documents ou
oder sonstigen Beweismitteln verlangen. Es kann Gut- d'autres preuves. II peut ordonner des expertises et des
achten und Ermittlungen anordnen und Zeugen vorladen. enquetes et faire connaitre des temoins.
(2) Jeder Zeuge gibt, bevor er seine Aussage macht, (2) Avant de faire sa deposition devant le Tribunal,
vor dem Schiedsge1icht folgende Erklärung ab: chaque temoin fait la declaration suivante:
„Ich erkläre feierlich auf Ehre und Gewissen, daß « Je declare solennellement, en tout honneur et en
ich die Wahrheit, die volle Wahrheit und nichts toute conscience, que je dirai la verite, toute la
als die Wahrheit sagen werde." verite et rien que la verite. »
(3) Jeder Sachverständige gibt, bevor er sein Gut- (3) Avant de faire son expose devant le Tribunal,
achten erstattet, vor dem Schiedsgericht folgende Erklä- chaque expert fait la declaration suivante:
rung ab:
"Ich erkläre feierlich auf Ehre und Gewissen, daß « Je declare solennellement, en tout honneur et en
mein Gutachten meiner aufrichtigen Oberzeugung toute conscience, que mon expose correspond a
entspricht." ma conviction sincere. »
(4) Das Schiedsgericht ist frei hinsichtlich der Zulas- (4) Le Tribunal decide de la recevabilite des preuves
sung der Beweismittel und der Würdigung des Beweis- et apprecie librement leur valeur.
ergebnisses.
(5) Ein Beweismittel, das im schriftlichen Verfahren (5) Sauf decision speciale du Tribunal, aucune preuve
nicht vorgebracht wurde, ist in der mündlichen Verhand- non proposee pendant la procedure ecrite n'est recevable
lung nicht mehr zulässig, wenn das Schiedsgericht es nicht au cours des debats.
besonders gestattet.
Artikel XII Ar ti c 1e XII
Das Schiedsgericht ist auf Antrag einer der Parteien Le Tribunal a le pouvoir de prescrire, sur la demande
und, wenn die Umstände es erfordern, befugt, alle vor- de l'une des parties et si les circonstances l'exigent,
läufigen Maßnahmen zu treffen, um die Rechte der Par- toutes les mesures provisoires a pren~re pour sauve-
teien zu wahren. garder les droits des parties.
A r t i k e l XIII A r t i c 1e XIII
(1) Die mündliche Verhandlung ist nicht öffentlich, so- (1) Sauf decision contraire du Tribunal prise avec l'as-
fern das Schiedsgericht nicht mit Zustimmung der Par- sentiment des parties, les audiences ne sont pas publiques.
teien etwas anderes beschließt.
(2) Die bevollmächtigten Vertreter der Parteien sind (2) Les agents accredites des parties assistent aux
bei der mündlichen Verhandlung anwesend. Sie können audiences. IIs peuvent se faire accompagner de conseils
sich begleiten lassen von Rechtsbeiständen und Sachver- et d'experts dont le nom est communique a l'avance.
ständigen, die sie dem Schiedsgericht vorher bekannt-
geben.
(3) Die Mitglieder des Schiedsgerichts können während (3) Au cours des debats, les membres du Tribunal
der mündlichen Verhandlung Fragen an die Parteien, die peuvent poser aux parties, aux temoins et aux experts
Zeugen und die Sachverständigen richten und sie um Er- les questions et leur demander les Pclaircissemens qu'ils
läuterungen ersuchen, die sie für nützlich erachten. jugent utiles.
(4) Die vom Schiedsgericht in einer der Amtssprachen (4) Sauf decision contraire prise par le Tribunal una-
vorgebrachten Ausführungen und Erklärungen und die nime avec l'accord des parties, les plaidoiries, les de-
Zwischenfragen der Mitglieder des Schiedsgerichts wer- clarations faites devant le Tribunal et les interventions
den in die andere Amtssprache übersetzt, wenn das des membres du Tribunal faites dans l'une des deux
Schiedsgericht nicht einstimmig und mit Zustimmung der langues officielles, doivent etre traduites dans l'autre
Parteien etwas anderes anordnet. Der Generalsekretär langue officielle. II incombe au greffier de prendre toutes
trifft die hierzu erforderlichen Vorkehrungen. dispositions necessaires a cet effet.
(5) Der Präsident erklärt die mündliche Verhandlung (5) Le president prononce la clöture des debats.
für geschlossen.
Artikel XIV Artic l e XIV
(1) Uber jede Sitzung wird ein Protokoll gefertigt, das .(1) II est tenu de chaque seance un proces-verbal qui
vom Präsidenten und vom Generalsekretär unterzeichnet est signe par le president et le greffier.
wird.
(2) Der Ablauf der mündlichen Verhandlungen wird (2) II est tenu des debats a l'audience un compte
stenographisch oder auf Tonband festgehalten. rendu stenographique ou sur bande magnetique.
98 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Artikel XV Article XV
(1) Zeigt der Antragsteller im Laufe des Verfahrens (1) Si, au cours d'une instance, la partie demanderesse
dem Srn.iedsgericht schriftlich an, daß er das Verfahren informe le Tribunal par ecrit qu'elle renonce a pour-
nicht fortsetzen will, und hat der Antragsgegner im Zeit- suivre la pro~dure, et si, a la date de la reception par
punkt des Eingangs der Anzeige beim Sekretariat noch le secretariat de ce desistement, la partie defenderesse
keine Beantwortung des Antrages eingereicht, so erläßt n'a pas encore depose son memoire en defense, le pre-
der Präsident eine Verfügung, durch die die Rücknahme sident du Tribunal rend une ordonnance prenant acte
des Antrages festgestellt und die Löschung der Sache im du desistement et prescrivant la radiation du röle.
Register angeordnet wird.
(2) Hat der Antragsgegner im Zeitpunkt des Eingangs (2) Si, a la date de reception du desistement, la partie
der Rücknahme des Antrages bereits eine Beantwortung defenderesse a deja depose son memoire en defense, le
des Antrages eingereicht, so bestimmt der Präsident eine president fixe un delai dans lequel ladite partie doit
Frist, innerhalb derer der Antragsgegner zu erklären hat, declarer si elle s'oppose au desistement. Si, dans le delai
ob er der Rücknahme des Antrages widerspricht. Erhebt fixe, il n'est pas fait opposition au desistement, celui-ci
er vor Fristablauf keinen Widerspruch, so gilt sein Ein- est repute acquis et le Tribunal, ou en dehors de ses
verständnis als erteilt; das Schiedsgericht oder, wenn es sessions, le president, rend une ordonnance en prenant
nicht tagt, der Präsident erläßt alsdann eine Verfügung, acte et prescrivant la radiation de l'affaire du röle. S'il
in der die Rücknahme des Antrages festgestellt und die est fait opposition, l'instance se poursuit.
Lösrn.ung der Sache im Register angeordnet wird. Erhebt
der Antragsgegner Widerspruch, so wird das Verfahren
fortgesetzt.
Artikel XVI Article XVI
(1) Das Schiedsgericht berät in geheimer Sitzung. (1) Le Tribunal delibere a huis clos.
(2) Die Entscheidungen werden durrn. Mehrheitsbe- (2) Les decisions sont prises a la majorite des voix.
schluß gefällt.
(3) Die Mitglieder stimmen in der umgekehrten Rei- (3) Les votes sont emis dans !'ordre inverse de !'ordre
henfolge der Rangordnung. de preseance.
(4) Die Beratungen des Schiedsgerichts einschließlich (4) Les deliberations du Tribunal, y compris les votes
der Stimmabgabe sind und bleiben geheim. intervenus, sont et demeurent secretes.
(5) Wenn eine Entscheidung über einen oder mehrere (5) Lorsqu'une decision sur un ou plusieurs points con-
Streitpunkte das Verfahren erleichtert, kann das Schieds- troverses peut faciliter la procedure, le Tribunal peut
gericht über den oder diese Streitpunkte getrennt und statuer separement sur ce ou ces points.
vorab verhandeln und entscheiden.
(6) Die Entscheidungen des Schiedsgerichts sind zu be- (6) Les decisions du Tribunal doivent etrf motivees.
gründen.
Artikel XVII Article XVII
(1) Die Entscheidungen ergehen in einer Sitzung, zu (1) Les decisions sont rendues a des audiences aux-
der die bevollmächtigten Vertreter der Parteien geladen quelles sont convoques les agents des parties. Des copies
werden. Beglaubigte Abschriften der Entscheidungen conformes sont aussitöt notifiees par le greffier au?(
werden den bevollmächtigten Vertretern der Parteien un- agents des parties.
verzüglich zugestellt.
(2) Die Urschriften der Entscheidungen des Schiedsge- (2) Les minutes des decisions du Tribunal sont signees
richts werden vom Präsidenten und von den mit der par le president et par les membres du Tribunal qui ont
Sache befaßten Mitgliedern des Schiedsgerichts unter- pris part au jugement de l'affaire, et par le greffier. Elles
zeichnet. Sie werden im Archiv des Schiedsgerichts hin- sont deposees et gardees aux archives du Tribunal.
terlegt und verwahrt.
(3) Das Schiedsgericht veröffentlicht seine Entscheidun- (3) Le Tribunal rend publique ses decisions avec
gen mit Zustimmung der Parteien. l' accord des parties.
Artikel XVIII A r t i c1 e XVIII
-Schreibfehler und sonstige versehentlich entstandene Taute erreur materielle dans une decision peut etre
Fehler in einer Entscheidung können vom Schiedsgericht rectifiee par le Tribunal.
berichtigt werden.
Artikel XIX Article XIX
Der Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens gegen Une demande de revision d'une decision du Tribunal
eine Entscheidung des Schiedsgerichts ist nur zulässig n'est recevable que dans le cas de la decouverte d'un
auf Grund der Entdeckung einer Tatsache, die geeignet fait d'une nature a exercer une influence decisive et qui,
gewesen wäre, einen entscheidenden Einfluß auf die Ent- avant le prononce de la decision, etait inconnu du Tri-
scheidung auszuüben, und die vor Verkündung der Ent- bunal et ne pouvait etre connu de la partie qui demande
scheidung dem Schiedsgericht unbekannt war und der an- la revision.
tragstellenden Partei nicht bekannt sein konnte.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1958 99
Artikel XX Article XX
(1) Jede Partei trägt ihre eigenen und die durch sie (1) Chaque partie supporte, sauf decision differente
veranlaßten Kosten, sofern das Schiedsgericht nichts an- du Tribunal ses propres depens ainsi que les frais qu'elle
deres entscheidet. a provoques.
(2) Das Schiedsgericht kann einer Partei diejenigen (2) Le Tribunal peut decider de mettre totalement ou
Kosten, die durch Maßnahmen des Schiedsgerichts ver- partiellement a la charge de l'une des parties les frais
anlaßt sind, ganz oder teilweise auferlegen. et les depens resultant des mesures ordonnees d'office
par le Tribunal.
(3) Die Kosten werden durch Verfügung des Präsiden- (3) Les frais et depens sont liquides par ordonnance
ten festgesetzt. du president.
Artikel XXI Arti c le XXI
(1) Verfahrensfragen jeder Art, die in dieser Verfah- (1) Toute question de procedure non couverte par le
rensordnung nicht behandelt sind, werden gegebenenfalls present reglement sera tranchee le cas echeant par le
vom Schiedsgericht entschieden. Tribunal.
(2) Änderungen dieser Verfahrensordnung, die gegebe- (2) Les modifications eventuellement apportees par le
nenfalls von dem Schiedsgericht vorgenommen werden, Tribunal au present reglement ne seront pas applicables
sind in einem schwebenden Verfahren nicht anwendbar, sauf accord des parties, aux instances anterieurement in-
es sei denn, daß die Parteien zustimmen. troduites.
(3) Der deutsche und der französische Text dieser Ver- (3) Les textes franc;ais et allemand du present regle-
fahrensordnung sind gleichermaßen verbindlich. ment font egalement foi.
(4) Diese Verfahrensordnung tritt am 14. September (4) Le present reglement entre en vigueur le 14 sep-
1957 in Kraft. tembre 1957.
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Sedlsten Protokolls
über zusätzliche Zugeständnisse zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
(Inkrafttreten für Chile, Dänemark und Italien).
Vom 18. Februar 1958.
Das in Genf am 23. Mai 1956 unterzeichnete
Sechste Protokoll über zusätzliche Zugeständnisse
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
(Bundesgesetzbl. II S. 1091) ist nach seinem Absatz-2
in Kraft getreten für
Chile am 1. Juli 1956
Dänemark am 15. April 1957
Italien am 16. Dezember 1957.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 10. Mai 1957 (Bundes-
gesetzbl. II S. 279).
Bonn, den 18. Februar 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Scherpenberg
100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Verordnung zur Aufhebung der Strom- und Sdliffabrtpolizeiverordnung
über Sicherungsmaßnahmen im Bereich der Seezielschießplätze
an der sdlleswig-bolsteinischen Ostküste, Hohwadlt Budlt.
Vom 7. März 1958.
Auf Grund des § 366 Nr. 10 des Strafgesetzbuches plätze an der schleswig-holsteinischen Ostküste,
in Verbindung mit den Artikeln 89 und 129 Abs. 1 Hohwacht Bucht, vom 15. Dezember 1953 (Bundes-
des Grundgesetzes wird verordnet: gesetzbl. II S. 599) wird aufgehoben.
§ 1
§ 2
Die Strom- und Schiffahrtpolizeiverordnung über
Sicherungsmaßnahmen im Bereich der Seezielschieß- Die Verordnung tritt am 1. April 1958 in Kraft.
Bonn, den 7. März 1958.
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Druckfehlerberidltigung
In Abschnitt II der Bekanntmachung über den Gel-
tungsbereich des Welturheberrechtsabkommens vom
16. Januar 1958 (Bundesgesetzbl. II S. 63) muß es bei
Osterreich n 1957"' statt "1597u heißen.
Fundsfellennadaweis über die Bundesgesefzgebun11
nada dem Sfande vom 1. Januar 1958
bestehend aus
einer nach Sachgebieten gegliederten systematischen übersieht
aller von 1949 bis 1957. im Bundesgesetzblatt und im Bundesanzeiger verkündeten
Gesetze und Verordnungen sowie sonstiger Veröffentlidmngen
nebst
einem alphabetischen Register zu der systematischen Ubersicht.
Der Fundstellennachweis erscheint in der 7. Auflage. Er hat sich als erschöpfendes
Nadlschlagewerk bewährt.
Preis: 2,60 DM zuzüglich -,40 DM Porto und Verpackung.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „Bundesgesetz-
blatt" Köln 399 unter Angabe der Bestellung auf dem Postscheckabschnitt oder
nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung. ·
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdrudterel Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint ln zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis: vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II ""' DM 3,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postschedtkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0, 10.
--~--