85
Bundesgesetzblatt
Teil II
1958 Ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 1958 Nr. 6
Tag Inhalt: Seite
18. 2. 58 Bekanntmachung über die Verfahrensordnung des Deutsch-Französischen Gemischten Ge-
richtshof es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
24. 1. 58 Berichtigung zu der Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Internationalen Ubereinkom-
mens zur Verhütung der Verschmutzung der See durch 01, 1954 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
3. 2. 58 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Europäischen Ubereinkunft über Form-
erfordernisse bei Patentanmeldungen (Inkrafttreten für die Südafrikanische Union) . . . . . . . . 92
5. 2. 58 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Italienischen Republik über Kriegsgräber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
6. 2. 58 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Zusatzvereinbarung zu dem Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik über Sozialversicherung vom
5. Mai 1953 betreffend die Gewährung von Renten für die Zeit vor dem Inkrafttreten des
Abkommens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Bekanntmachung über die Verfahrensordnung
des Deutsch-Französischen Gemischten Gerichtshofes.
Vom 18. Februar 1958.
Der Deutsch-Französische Gemischte Gerichtshof, der nach den
Artikeln 42 ff. des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik zur Regelung der Saarfrage vom
27. Oktober 1956 (Bundesgesetzbl. II S. 1587) errichtet worden ist, hat
nacb. Artikel 5 Abs. 1 der Anlage 10 dieses Vertrags seine Verfahrens-
ordnung beschlossen, die nachstehend veröffentlicht wird.
Die Verfahrensordnung, die auch im Journal Officiel de la Republique
Franc:;aise, Lois et Decrets, No 34 vom 9. Februar 1958 (S. 1479) ver-
öffentlicht worden ist, tritt nach ihrem Artikel 34 mit dem 26. Februar
1958 in Kraft.
Bonn, den 18. Februar 1958.
Der Bundesminister der Justiz
In Vertretung
Strauß
86 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Verfahrensordnung
des Deutsch-Französischen Gemisdlten Geridltshofes
Reglement de procedure
de la Cour mixte franco-allemande
I. Organisation des Gerichtshofes I. Organisation de la Cour
Artikel 1 Art i c le ter
Dem Präsidenten obliegt die Verwaltung des Gel1ichts- Le President assure l'administration de la Cour.
hofes.
Er leit,et das Verfahr·en, führt den Vorsitz in den Ver- 11 dirige la procedure, preside l,es deoats et assure la
handlungen und sorgt für die Aufrecht,erhaltung der police des audiences.
Ordnung in doo Sitrungen.
Er ruft den Gerichtshof ein, wenn er dies für not- 11 oonvoque la Cour quand il le juge necessaire.
wendig erachtet.
Er legt die Tagesordnung der Sitzungsperioden und 11 etablit l'ordre de jour des sessions et en prononce
deren Ende fest. la cioture.
Er bestimmt die Sitzungstermine. 11 fixe les dates et heures des seances.
Er trifft durch Beschluß die dringenden zur Förderung 11 prend, par voie d' ordonn,ance, les mesures urgentes
des Verfahrens notwendigen Verfügungen und erläßt necessaires pour la poursuite de la pr-ocedure et, ,en de-
außerhalb der Sitzungen einstweilige Maßnahmen zur hors des sessions de l,a Cour, les mesures conservatoires
Sicherung der Ansprüche der Parteien auf deren Antrag. des droits des parties a la demande de celles-ci. Lors de
Ober Einwendungen gegen einstweilige Maßnahmen des sa plus prochaine session, la Cour s-e prononce sur les
Präsidenten entscheid€t der Gerichtshof in s,einer näch- contestations relativie-s aux mesures cons,ervatoir,es ordon-
sten Sitzungsperiode. ne-es par le President.
Artikel 2 Article 2
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Präsidenten En cas d'absence ou d'empechement, le President est
übernimmt der Vizepräsident seine Vertretung. remplace p,ar le Vice-President.
Ist ein ordentliches Mitglied verhindert, so benach- Si un membre titulaire de la Cour est empeche, il en
richt-igt e,s unverzüglich den Präsidenten, einen Vertreter avertit immediatement le President, un suppleant et le
und die GeschäftssteUe. Greffe.
Artikel 3 Article 3
Vor der Amtsübernahme verpflichten sich die Mit- Avant d'entrer en fonction, les membres de la Cour
gUeder des Ger,ichbshofes wie folgt: pr,ennent l'eng,agement suivant:
"Ich verpflichte mich feier1ich, das mir übertragene « Je m'engage solennellement a remplir ma tache en
Amt g,ewissenhaft und unparteiisch ·auszuüben und das toute conscience et impartialite et a ne pas reveler le
Beratungsgeheimnis zu wahren. u secret des deliberations. »
Artikel 4 Article 4
Die Rangordnung ist folgende: L'·ordre de preseance s'etablit comme suit:
Der Präsident, der Vizepräsid•ent, die ordentlichen Mi-t- Le President, le Vice-Presid,ent, les membres titulaires,
gUeder, die SteHvertr,eter. l•es suppleants.
Innerhalb dies,er Gruppen richtet sich die Rangordnung Dans chacune de ces categories, la preseance est don-
nach dem Diensitalter und bei gleichem Dienstalter nach nee a l'anciennete et, au cas ou l'entree dans la magistra-
dem Lebensalter. ture aurait eu lieu a la meme date, a l'age.
Artikel 5 Article 5
Unter Hinzuziehung des fr.anzösischen Urkundsbeamten A vec la participation du Greffier fran<;:ais, le Greffier
nimmt der deutsche Urkundsbeamte fol,gende Aufgaben allemand exerce les attributions suivante,s:
wahr:
Er leitet die Arbeit des Verwaltungspersonals, ver- 11 dirige les travaux du personnel administr,atif, garde
wahrt das Archiv des Gerichtshofes und erteilt Aus- les archiv-es de la Cour et delivre des expeditions et
fertigungen und Abschriften; er nimmt alle Urkrunden copies; il est charge de la reception et de l•a transmis-
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1958 87
entgegen, leitet sie weiter und veranlaßt die in der Ver- sion de tous documents ainsi que des notifications pre-
f,ahr-ensor<lnung vorgesehenen Zustellungen; er verwahrt vues par le reglement de procedure; il a la garde des
das Siegel und ist für den Nachweis der Mittel des Ge- sceaux et est responsable des fonds de la Cour.
richtshofes verantwortlich.
Bei den Verhandlungen sind ein deutscher und ein Un Greffier allemand et un Greffier franc;ais assist,ent
französischer Urkundsbeamt·er zugegen und fertigen das aux seances et en redigent le proces-verhal, lequel est
Protokoll, das von dem Präsidenten und den Urkunds- signe par le President et les Greffi.ers.
beamten unterze,ichnet wird.
Artikel 6 Article 6
Die Urkundsbeamten sind zur Wahrung des Berufs- Les Greffiers s,ont tenus au secret professiormel.
geheimnisses verpflichtet.
Sie geben vor Aufnahme ihrer Amtstätigkeit folgende Avant d'entrer en fonction, ils prennent l'engagement
Verpflichtungserklärung ab: &uivant:
„Ich verpflichte mich feierlich, die mir obhe-genden « Je m'engage solennellement a exercer en toute con-
Pflichten mit größter Gewissenhaftigkeit, Pflichttreue science, loyaute et discretion les fonctions qui me sont
und Verschwiegenheit wahrzunehmen. u confiees.))
Artikel 7 Article 7
Für die Registerführung der Geschäftsstelle des Ge- Les di,spositions en vigu,eur au Landg,ericht de Sarre-
mischten Gerichtshofes gilt die Aktenordnung des Land- bruck pour la tenue des registres sont applicables au
gerichts Saarbrücken. Greffe de la Cour mixte.
Außerdem ist ein Register für ein- und ausgehende En outre, il est tenu un registre pour l'entree et la
Schriftstücke zu führen. sortie des pieces et de la corrnspondanoe.
Artikel 8 Article 8
Die Geschäftsstelle wird im Gebäude des Landgerichts Le Grnffe est fixe au sieg•e du Landgericht de Sarre-
in Sa,arbrücken eingerichtet. Sie ist an Werktagen von bruck.. ll e,s,t ouv,ert les jours non feries de 10 heures a
10-12 Uhr und von 15-17 Uhr geöffnet. 12 heures et de 15 heures a 17 heures.
II. Verfahren II. Procedure
Artikel 9 Article 9
Die Amtssprach-en vor dem Gemischten Gerichtshof Les l,angues officielles de la Cour sont l'allemand et
sind deutsch und französisch. l1e franc;ais.
Die v•on den Parteien eingereichten Ail'träge, Schri.ft- Les requetes, memoires et piece,s emanan·t des parties
sätz.e und Schriftstücke müssen in einer di,eser Sprachen doivent etre rediges dans unie de ces langues. Ils sont
abgefaßt sein. Sie werden auf Veranl,assung der Ge- itz,aduits dans l'aut11e langue par l,es soins du Greffe
schäftsstelle in die ander,e Sprache übersetzt. Der Präsi- Toutefois, 1e President peut,· dans des circonstances spe-
dent kann jedoch in besonderen Fällen der Partei auf- ciales, ordonner a la parti-e interessee, de fournir elle-
geben, die,s,e Ubers,etzungen selbst in einer zu bestimmen- meme ces traductions dans le delai qui sera fixe. S'il
den Frist einzureichen. Kommt sie dies-er Auflage nicht n',est pas satisfait a oet ordre, il peut faire effect:uer les
nach, s,o kann er die Ubersetzung auf Kosten der Partei traductions aux frais de la partie.
anf erl'igen lassen.
Den von den Parteien eiD9ereichten Anträgen, SchrHt- Les r•equetes, memoires et pieces emanant des parties,
sätz,en und Schriftstücken i-st bei ihrer Ubermittlung lorsqu'ils sont communiques· par le Greffe, sont accom-
durch die Gesdiäftsstelle eine Ubersetzung beirufügen. pagnes de leur tra.duction.
Di,e Verfahrensakten des Gerichtshofes werden in bei- Toutes les pieoes de procedure emanant de la Cour et
den Sprachen geführt und die erg·ehenden Entscheidun- les decisions rendues par eHe sont recMgees dans },es
gen in beiden Sprachen aibg,efiaßt. deux langues.
Andere Akten, die in einer der beiden Sprachen ab- Les autre,s pieoes redigees dans l'une des deux lan-
gefaßt sind, werden, soweit erforderlich, in die andere gues, sont, dans la mesurn ou cela est necessaire, tra-
Sprache übersetzt. duites dans l' autre langue.
Artikel 10 Article 10
Für dtie in Artikel 42 Abs. 2 und 4 und in Artikcel 43 Dans les martieres visees aux paragraphes 2 et 4 de
Albs. 1 a des Vertr,ages vorgesehenen Gebiete erfolgt die l'article 42 et au para.graphe ta de l'article 43 du Traite,
Anrufung des Gerichtshofes durch die Berechtigten mit les interesses saisissent la Cour par voi·e' de requete ex-
schriftlich•em Antr,ag, der den Gegenstand und die Gründe posant l'objet du recours et les moyens invoques a son
des Begehr•ens darlegt. a,ppui.
Dem Antriag sind die Unterlagen, auf die sich der A cette requete doivent etre jointes · les pieces dont
Anitz,agsteHer bezieht, und gebenenfalls eine beglaubigte le demandeur ent-end faire usa,ge et, s'il y a tieu, la co-
Abschr:ift der in Friage kommenden Entscheidung beizu- pie certifiee conforme de toute decision en cause.
Z'ltfügen.
88 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Die im V.ertrage vorgesehene Anrufung des Gericht,s- Les r,ecours qui, selon le Traite, sont diriges contre les
hofes gegen eine Verwaltung,sentsch,eidung hat zur Ver- deci~ions de l' Administration, sont introduits, sous peine
meidung des Rechtsverlustes innerhalb von dr-eißig de forclusion, dans le delai de trente jours a dater de la
Ta,gen vom Tage der Bekanntgabe oder des Abl,aufs der notification ou de l'expiration des delais prevus au
im Vertrag bestimmten Fristen zu erfolg,en. Tra:ite.
Eine Abschrift des Antrages mit Anlagen wird durch Copie de cette requet-e et des pieces jointes est trans-
die Geschäftsstelle innerhalb von sieben Tagen dem mise par le Greffe dans les sept jours au defendeur et,
Anitragsgegn,er und in den FäUen des Artikels 42 Abs. 2 dans les cas des para-graphes 2 et 4 de l'article 42, ega-
und 4 auch der Dienststelle des and•eren Staafes mit- lement au Service de l'autre Etat.
gef.'eilt.
Der Antragsgegner kann innerhalb von dreißig Tagen Le defendeur peut, dans le delai de trente jours a
nach Empfang dieser Mitteilung bei der Ge,schäftssteUe partir de la dabe de la reception de cette communioation,
seine Erwiderung und die zur Unterstützung beigefügten remeHre au Greffe un memoire en reponse et les pieces
Unte11lag•en einreichen. .Aibschrift der Erwiderung und der a l'appui. Copie du memoil'e et des pieoes est immediate-
beigefügten Unterlagen sind unverzüglich dem Antrag- men:t tr,ansmise au demandeur.
steUer ru übermitteln.
Der AntragsteHer kann innerhalb von zehn Tagen nach Le demand·eUJr peut, dans le delai· de dix jours a pe,r-
Empfiang der Erwiderung seine Replik bei der Geschäfts- tir de la date de reception du memoire en reponse, re-
sbelle einreichen, wovon unverzüglich dem Antrags- mettr•e au Greff.e une replique dont copie est immediate-
gegner eine Abschrift zu übermitteln isit. ment transmis-e au defendeur.
Der Antragsgegner kann innerhalb der gleichen Frist Le defendeur peut, dans le meme delai, remettre au
der Gesdläftsstelle eine Duplik einreichen, wovon dem Greffe une duplique dont copie est immediatement trans-
Antragsteller unverzüglidl eine Absdlrifit 7JU übermitteln mi,se au demandeur.
ist.
Anträge und Sdlriftsätze sind in vierfach.er Ausf,erti- · Les r,equetes et memoires doivem etre deposes au
gung bei der Geschäftsstelle ein1JUreidl,en. Greffe en quatJ1e exemplaires.
Artikel 11 Article 11
Auf den in Artikel 42 Abs. 3 des Vertrag.es bezeichne- Dans les matieres visees au paragraphe 3 de l'article 42
t,en Gebieten wird der Gerichtshof entsprechend der ge- du Traite, la Cour est saisie conformement a ladite dis-
nannten Bestimmung angerufen. position.
Abschrift der Entscheidung des saarländisch,en Geridlts Copie de la decisiion de la juridiction sarroi,s,e est com-
wird durch die Geschäftsstelle den Dienststellen unverzüg- muniquee immed'iaitement aux Services par le Greffe.
Lich mitgereUt.
Jeder Staat kann innerhalb von dreißig Tagen nach Chaque Etat peut, dans un delai de trente jours a da-
Empfang die-9er Mitteilung seine sdlrifHidle Stellung- ter de l,a reception de cette communication, produire un
nahme abgeben. memoire.
Sofort nadl Erhalt der zuerist eingegangenen Stellung- Des reception du memoire premier en datie, copie de
nahme wird eine Abschrift dem anderen Staat zugeleitet, celui-ci est t,ransmi.se a l'autre Etat, qui, dans le delai de
der innerhalb von dreißig Tag,en nach Erhalt d~eser trente j,ours a dater de la receptdon de cette piece, peut
Unt,erlag,e sdlrif.t1ddl erwidern kann. fournir un memoire en reponse.
Die etwaige Einreichung einer Replik und Duplik re- Le depöt eventuel d'une replique et d'une duplique
gelt sich nach Artikel 10. est regle comme il est dit a l'article 10.
Die Stellungnahmen sind in vierfacher Ausfertigung Les memoires doi~nt etre deposes au Greffe en qua-
bei der Geschäftsstelle einzureidlen. tr•e exemplaiires.
Artikel 12 Article 12
Di,e in Anwendung des Artikels 43 \Albs. 1 b des Ver- Les recours formes en application du paragraphe 1 b de
trages eingelegten Redltsmittel weroen der Geschäfts- l'article 43 du Traiite sont transmis sans delai au Greffe
steUe des Gemischten Gerichtshof.es durdl die saarlän- de l,a Cour Mixte par le Parquet Sarrois.
disdle St,aatsanwaltschaft unverzüglich vorgelegt.
Artikel 13 Article 13
Nach Einretdlung der Sdlriftsätze oder Ablauf der Apres pr-oductiön des memoires ou apres expiration
Fristen werden die Akten dem Präsidenten vorgelegt; de,s dela.is, le dossier est communique au President;
dieser b~ti.mmt einen Beridlterstatter und einen Mit- celui-ci designe un rapporreur et un rapporteur sup-
berichterstatber, der nicht die Staatsangehörigkieit des pleant de nationalite differente du premier. Dans un
ersten hat. lnnerhal'b ein,er von dem Präsidenten zu be- delai fixe par le President, le rapporteur communique le
stimmenden FI1i9l legt der Beridlterstatter die Akten mit dossier, son rapport et le projet de decision par lui
seinem Bericht und Entsdleidungsvorschl,ag dem Mit- prepare au rapporteur suppleant, qui a la faculte de for-
beTidlterstatter vor, der dazu innerhalb einer von dem muler des observations ecrites dans un delai fixe par le
Präsidenit•en zu bestimmenden Frist schriftlidl Stellung President.
nehmen kann.
Der Mitberichterstatter überreicht den Be11icht, den Le r,apporteur suppleant transmet le rapport, le projet
Ents<heidungsvorschliag und seine etwaige Stellung- de decision et ses observations eventuelles au President
nahme dem Präsi,denten durch die GesdläftssteHe. Die par l' i:nt,ermedi•aire du Greffe. 11 remet le dossier au
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1958. 89
Akten leitet er an die GeschäftssteUe ziurüdc. Abschrift Greffe. Copi•e des observations du rapporteur supplea.nt
der Bemerkun~n des Mitberichterst,atters wird dem est transmi,se au rapporteur.
Berichterstatter mitgeteilt.
Artikel 14 Article 14
Der Geriichtshof kann einstweilige Maßnahmen zur La Cour peut prendre toutes mesures conservatoir-es
Sicherung der Ansprüche der Part,eien treffen. des droits des parties.
Er ordnet die erforderlichen Beweiserhebungen an und Elle ordonne toutes mesures d'in,struction qu'eUe es-
kann mit ihr,er Durchführung eines seiner Mitglieder be- time utnes et peut deleguer un de ses membres pour y
auftragen. proceder.
Artikel 15 Article 15
Jeder Zeuge gibt, bevor er seine Aussage macht, fol- Avant de faire sa deposition, chaque temoin fait la
gende Erklärung ab: declaration suiv,ante:
"Ich erkläre feierlich auf Ehre und Gewissen, daß ich « Je declare solennellement, en tout honneur et en
die Wahrheit, die voUe Wahrheit und nichts als die toute conscience, que je dirai la verite, t,oute la verite
W,aihl"lheit sagen werde.• et rien que la verite. »
Ein Sachverständiger gibt vor jedem schriftlichen oder Tout rapport v,erbal ou ecl'lit d'un expert sera precede
mündlichoen Gutachten fiolgend•e Erklärung ab: de la declaration suivante:
„Ich erkläre feierHch auf Ehl"e und Gewissen, daß mein « Je declare solennellement, en tout honneur et en
Gutachten meiner aufrichtigen Uberzieugiung entspl"icht. • toute oon,science, que mon expose correspond A ma
conviction sincere. •
Artikel 16 Article 16
Sofern der Genichtshof nichts anderes beschließt, sind Sauf decision contraire de la Cour, les audiences sont
die Sitzungen öffentlich. publiques.
Artikel 17 Article 17
Die Parteien werden durch di,e Geschäftsstelle minde- Les parties sont avisees, pair les soins du Greff e, de la
stens s:ielben Tage V'Or dem Termin in der in Artikel 29 date de l'audience au moins sept jours A l'avance, dans
vorgesehenen Form geladen. les formes prevues A l'article 29.
Artikel 18 Article 18
Di•e Part,eien oder ihre V,ertreter dürfen bei ihren Les parties ou leurs representants ne peuvent, au
mündlichien Erklärungen keine anderen als d'ie in ihren oours de leurs observations orales, articul.er d'autres
Schriftsätzen enthaltenen Angriffs- und Verteidig,ungs- moyens que ceux developpes dans leurs memoires ecrits,
miUel voI1briingen, es sei denn, daß d!er Gerichit:shof A moins que la Cour n'en decide autrement.
etwas anderes beschließt.
Artikel 19 Article 19
Das Vorbring·en in der Verhandlung ist von einem Les observati-ons presentees a l'audience sont imme-
Dolmetscher sofort in die andere Sprache 7JU übe,rsetzen. diatement traduites dans l'autre langue par un interprete.
Artikel 20 Article 20
Der Präsident schUeßt di~ Sitzung. Le President prononce la clötur,e des debats.
Artikel 21 Article 21
Die Beratungen des Geriichtshof.es sind geheim. Les deliberations de la Cour sont secretes.
An ihr wirken nur die Mitglieder des Geridttshofe6 Seuls y pren,nent part les membres de la Cour ayant
mit, welche an den mündlichen Verhandlungen teilge- assiste aux audiences qui ont prepare le delibere.
nommen haben, die der Ber,atung zugrunde liegen.
Auf Verlangen eines der Mitgli-ed:er des Gerichtshofes A la d,emande de l'un des membres d:e la Cour, un
wird ein Dolmetscher zur Beratung zugez•og,en. interprete apporte son concours au delibere.
Artikel 22 Article 22
Der in Artikel 19 und 21 g-enannte Dolmetscher hat L'interprete v1se aux articles 19 et 21 ci-dessus doit,
vor Ubemahme seines Amtes di,e in ·Artikel 6 dieser avant de remplir ses fonctions, pr,endre l'engagement
Verfahrensordnung vorgesehene fei,erltiche v,erpflichtungs- vise A l'article 6 ci-dessus.
erklärung abzugeben.
Artikel 23 Arti c 1e 23
Jede Entsch•eidung des Gerichtshofes ist in öff.eil/tlicher Toute decision de la Cour est prononcee en audiience
Sitzung 7iU verkünden. publique.
90 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Die Urschrift ist von den Mitgliedern des Gerichtshofes, La minute est signee par les membres de la Cour qui
die an der Entsmeidung mitgewirkt haben, und von dem ont rendu la decisfon et par les Grefüers allemand et
deutschen und dem französischen Urkundsbeamten zu franc;ais.
unterzeichnen.
Art i k e 1 24 Art i c le 24
Die Entscheidungen werden den beteiligten Parteien Les decisions sont notifiees par le Greff.e -aux parties
durcb die Geschäftsstelle zugestellt. interessees.
Art i k e 1 25 Art i c le 25
Abgesehen von den in Artikel 26 und 31 geregelt,en En dehors des cas prevus aux articles 26 et 31, les
Fällen sind die Entscbeidungen des Gerichtshofes nicht decisions de La Cour ne sont susceptibles d'aucun re-
anfecbtbar. cours.
Art i k e 1 26 Art i c 1e 26
Der Gerichtshof kann von Amts weg,en oder auf An- La Cour peut, d'office ou a la demande d'une partie,
trag einer Partei alle Schreibfohler, &echenfehler und rectifier tout,e erreur de plume, de calcul ou t-0ute autre
ähnliche offenbare Unrichtigkeiten einer Entscheidung erreur materielle analogue contenue dans une decision.
berichtigen.
Be( Abweichungen des deutsmen und des französi- En cas de diverg,ence entre le texte allemand et le
scben Textes einer Entscheidung bestimmt der Gerichts- texte franc;ais d'une decision, la Cour determine la ver-
hof, wekb.e Fassung maß-gebend ist. sion qui fait foi.
Arti k e 1 27 Art i c 1e 27
In der Entsdle-idung ist gehenenfalls auszusprechen, Le cas echeant, la decision statue sur l'imputabilite
welche Partei di,e Kosten des Verfahrens zu tragen hat. des frais et depens.
Ihre Höhe wird nacb den im Saarland geltenden Be- Leur montant est fixe selon les dispositions en vigueur
stimmung~m f1estgesetzt. en Sarre.
Artikel 28 Art i cl e 28
Da,s Armenrecht kann nach d,en im Saarland geltenden L'assistance judiciaire peut etre accordee suivant les
Bestiimmungen gewährt werden. dispositions •en vigueur en Sarre.
Artikel 29 Artic:le 29
AUe Zustellungen oder Mititeilung,en erfolgen durdi Tout,e signification ou communication se fuit par le
die Geschäftsstelle mittels Einschreiben gegen Rückschein Greffe, soit par lettre recommandee avec acouse de re-
oder durch persönliche Uhergabe gegen Quittung. ception, soit par transmission personnelle avec rec;u.
Wenn der Auf.enthalt des Empfängers unbekannt ist, Au cas ou l'adresse du destinataire est inconnue, 1-a
erfolgt die Zustellung öffentlich auf eine vom Gerichts- signification est faite par voie de publication dans les
hof oder vom Präsidenten zu bestimmende Weise. conditions determinees par la Cour ou par son President.
Artikel 30 Article 30
Di,e Versäumung der in diieser Verfahrensordnung vor- La non-obs,ervation des delais prevus au pres,ent regle-
gesehenen Frisben hat den Ausschluß des Rechts zur Vor- ment entraine dedleance de l'exercice du droit, a moins
nahme der Prozeßhandlung zur Folge, sofern nicht d,er que la Cour n'en decide autrement.
Geridltsihof etwas anderes beschließt.
Bei Versäumung anderer Fristen kann der Geridlt,shof En cas de non-observation d'autres delais, la Cour ne
nur bei Vorliegen unvorher,gesehener Ereignisse oder peut rel,ev,er de la decheance qu'en raison d'eveniements
höherer G2waH Wiedereinsetziung in den vorigen Stand imprevisibles ou de force majeure.
gewähren.
Die Fristen beginnen mit der Zust,ellung oder der An- Les delais prennent cours a 1-a date de reception ou
nahmeverweigerung oder der Veröffentlichung; der Tag de refus de l'envoi ou a la dat-e de la publioation; le
der Zus,telhmg oder Annahmeverweigerung o(j.,er Ver- jour de l'acte qui est le point de depart d'un deliai n'y
öffentlichung wird in die Frist nicht eingeredmet; der est pas compris; le jour de l'echeance y est compris. Si
Tag des Fristablaufes wird miteingerechnet. Ist dieser ce jour est un dimanche ou un jour ferie legal en
Tag ein Sonntag oder ein saarländischer gesetzlicber Sarre, le delai est proroge jusqu'au plus prodlain jour
Feiertag, so wird die Frist bis zum nächsten Werktage ouvr,able.
v·erlängert.
Artikel 31 Article 31
Bine Wiederaufnahme des Verfahrens kann nur auf Une demande ,en revision ne peut etre introduiite qu·en
Grund der Entdeckung einer Tatsache beantragt werden, raison de la decouverte d'un fait de nature a exercer
die gee,ignet gewesen wäre, einen maßg,eblich,en Einfluß une influenoe decisive et qui, avant le prononce de la
auf die Ents,cheidung auszuüben, und die vor Verkün- decision, etait inconnu de la Cour et de la partie qui
dung der Entscheidung sowohl dem Gerichtshof als auch demande la revision.
der ,antragst,ellenden Partei unbekannt war.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1958 91
Die Wiederaufnahme des Verfahrens ist in Form e-ines La demande en revision est introduite par une requete
Antrnges nachzusuchen innerhalb von dreißig Tagen, dans un delai de trente jours a partir de la decouverte
nachdem die betr,effende Partei von dem Wiedernuf- par la partie interessee du fait ayant donne ouverture au
nahrnegrund Kenntnis erlangt hat. droit a la revision.
Der Antrag hat die· Entscheidung, hinsichtlich derer die La r,equet.e comprend la mention de la decision dont la
Wiederaufnahme begehrt wird, zu bezeichnen und dar- revision est demande•e aiinsi que les indications neces-
zulegen, daß diie Voraussetzungen d•er vorstehenden Ab- saires pour et,ablir que les conditions prevues aux prece-
sätze erfüLlt sind. Die zur Unterstützung des Antrages dents alineas sont rempli-es. Les documents a l'appui de
dienenden Sduiftstücke und eirne Mitteilung sonstiiger la r,e,quete et J'oindication de toute autre preuve que le
Beweismittel, a:uf die sich der Antragsteller bezieht, sind requerant se propose d'apporter sont annexe,s a la re-
dem Antrag beizufügen. quete.
Das Verfahren im übrigen richtet sich nach den Vor- La procedure se poursuit conformement aux disposi-
schriften dieser Verfahrensordnung. tions du present reglement.
Art ike 1 32 Art i c I e 32
In allen hier nicht vorgesehenen Fällen verfahrens- La Cour statue sur tout,es !es questions de procedure
rechtHcher Art, insbesondere über die Intierventions- non couvertes par le pres-ent reglement, not,amment sur
anträge Dritter, entscheidet der Gerichtshof. les d-emandes d'-interv•ention des tiers.
Art i k e 1 33 Ar ticl e 33
Für die weiter,e Behandlung der Verfahren in den Dans la poursuite de J.a procedure concemant I,es af-
Sachen, die gemäß Artikel 45 des Vertrages auf den faires transmises a la Cour en application de l'article 45
Ge11ichtshof übergegangen sind, beginnien die Fristen mit du Traite, les delais ne commencent a courfr qu·a par-
dem Tage des Inkrafttr,etens dieser Verfahrensordnung tir de l,a d.ate d'entree en vigueur du present reglement.
zu laufen.
Die Geschäftsstelle fordert diejenigen Personen oder Les personnes ou autorites qui, entre le premier jan-
Behörden, welche zwischen dem 1. Januar 1957 und dem vier 1957 et l'entree en vigueur du present regl,ement,
Inkrafttreten dieser Verfahrensordnung eine Sache auf ont, en application du Traite, saisi la Cour d'une de-
Grund des Vertrages bei dem Gerichtshof anhängig ge- mande, sont inviitees par le Greffe a introduire, dans un
macht · hab-en, auf, innerhalb von dreißig T,agen ihren delai de trente jours, un recours conforme audit regle-
Antrag nach den Bestimmungen dieser Verfahrensord- ment.
nung zu stellen.
Die Perisonen oder Behörden, deren Recht, den Gerichts- Les personnes ou autorites dont le droit de saisir la
hof anzurufen, in der Zeit vom 1. Januar 1957 bis zum Cour est ne entre le premier janvier 1957 •et la date d'en-
Inkrafttreten dieser Verfahrensordnung erwachsen ist, t,re.e en vigueur du present reglement peuvent presen-
können ihr·e Anträge nach der in dieser Ver.fahrens- ter leurs requetes dans les formes prevues audit regle-
ordnung vorgesehenen Form inerhalb von dreißig Tagen ment dans le delai de trente jours a compter de son
nach deren Inkrafttreten geltend machen. entree en vigueur.
Artike I 34 Art i c le 34
Die vorstehend,e Ver.fahrensordnung ist in derutscher Le pres,ent reglement est redige en langue franc;aise
und französischer Sprache abgefaßt. Beide Text,e sind et en langue allemande. Les deux texte~ font e,galement
maß.gebend. foi.
Die VerfaJmmsord.nung tritt in Kr,aft mit dem Tage, Le regl,ement entrera en vigueur le lendemain die la
der auf die Letz.te der Veröffentlichungen im Bundes- demier,e en dat,e des pub1ioations ,au Bundesg,esetZiblatt
gesetzblatt und im Journal Offidel de I,a Republique et au Journal Officiel de la Republique Franc;aise.
Franc;aise fiolgt.
Berichtigung zu der Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Internationalen Obereinkommens
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch 01, 1954
(Bundesgesetzbl. 1957 II S. 1696).
In der siebenten und elften Zeile der Bekannt-
machung muß es statt
,, 16. Juli 1958" richtig lauten „26. Juli 1958".
Bonn, den 24. Januar 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Berger
92 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
Europäischen Ubereinkunft über Formerforder- Abkommens zwisdlen der Bundesrepublik
nisse bei Patentanmeldungen (Inkrafttreten für Deutschland und der Italienischen Republik
die Südafrikanische Union). über Kriegsgräber.
Vom 3. Februar 1958. Vom 5. Februar 1958.
1
Die in Paris am 11. Dezember 1953 unterzeichnete Gemt:iß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Sep-
Europäische Ubereinkunft über Formerfordernisse tember 1957 über das Abkommen vom 22. Dezem-
bei Patentanmeldungen (Bundesgesetzbl. 1954 II ber 1955 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
S. 10~9) ist gemäß ihrem Artikel 9 Abs. 2 für die und der Italienischen Republik über Kriegsgräber
Südafrikanische Union am 1. Dezember 1957 (Bundesgesetzbl. II S. 1277) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß das Abkommen nach seinem Arti-
in Kraft getreten. kel 27 Abs. 1 am 16. Januar 1958 in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an ist.
die Bekanntmachung vom 24. September 1957 (Bun- Die Ratifikationsurkunden sind in Rom am 16. Ja-
desgesetzbl. II S. 1675). nuar 1958 ausgetauscht worden.
Bonn, den 3. Februar 1958. Bonn, den 5. Februar 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
van Scherpenberg van Scherpenberg
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Zusatzvereinbarung zu dem Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland und der Italienischen Republik
über Sozialversicherung vom 5. Mai 1953 betreffend die Gewährung
von Renten für die Zeit vor dem Inkrafttreten des Abkommens.
Vom 6. Februar 1958.
Gemäß Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Ja- ihrem Artikel 7 Abs. 2 rückwirkend vom 1. April
nuar 1956 über das Abkommen vom 5. Mai 1953 1956 an in Kraft getreten ist. Für das Saarland ist
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der die Zusatzvereinbarung rückwirkend vom 1. Januar
Italienischen Republik über Sozialversicherung nebst 1957 an in Kraft getreten.
Schlußprotokoll und Zusatzvereinbarung (Bundes-
gesetzbl. II S. 1) wird hiermit bekanntgemacht, daß Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 22. No-
die Zusatzvereinbarung nebst Schlußprotokoll nach vember 1957 ausgetauscht worden.
Bonn, den 6. Februar 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Scherpenberg
Der Bundesminister für Arbeit
und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Claussen
Herausgeber : Der .bunoesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis: vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II -= DM 3,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.
92 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
Europäischen Ubereinkunft über Formerforder- Abkommens zwisdlen der Bundesrepublik
nisse bei Patentanmeldungen (Inkrafttreten für Deutschland und der Italienischen Republik
die Südafrikanische Union). über Kriegsgräber.
Vom 3. Februar 1958. Vom 5. Februar 1958.
1
Die in Paris am 11. Dezember 1953 unterzeichnete Gemt:iß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Sep-
Europäische Ubereinkunft über Formerfordernisse tember 1957 über das Abkommen vom 22. Dezem-
bei Patentanmeldungen (Bundesgesetzbl. 1954 II ber 1955 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
S. 10~9) ist gemäß ihrem Artikel 9 Abs. 2 für die und der Italienischen Republik über Kriegsgräber
Südafrikanische Union am 1. Dezember 1957 (Bundesgesetzbl. II S. 1277) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß das Abkommen nach seinem Arti-
in Kraft getreten. kel 27 Abs. 1 am 16. Januar 1958 in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an ist.
die Bekanntmachung vom 24. September 1957 (Bun- Die Ratifikationsurkunden sind in Rom am 16. Ja-
desgesetzbl. II S. 1675). nuar 1958 ausgetauscht worden.
Bonn, den 3. Februar 1958. Bonn, den 5. Februar 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
van Scherpenberg van Scherpenberg
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Zusatzvereinbarung zu dem Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland und der Italienischen Republik
über Sozialversicherung vom 5. Mai 1953 betreffend die Gewährung
von Renten für die Zeit vor dem Inkrafttreten des Abkommens.
Vom 6. Februar 1958.
Gemäß Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Ja- ihrem Artikel 7 Abs. 2 rückwirkend vom 1. April
nuar 1956 über das Abkommen vom 5. Mai 1953 1956 an in Kraft getreten ist. Für das Saarland ist
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der die Zusatzvereinbarung rückwirkend vom 1. Januar
Italienischen Republik über Sozialversicherung nebst 1957 an in Kraft getreten.
Schlußprotokoll und Zusatzvereinbarung (Bundes-
gesetzbl. II S. 1) wird hiermit bekanntgemacht, daß Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 22. No-
die Zusatzvereinbarung nebst Schlußprotokoll nach vember 1957 ausgetauscht worden.
Bonn, den 6. Februar 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Scherpenberg
Der Bundesminister für Arbeit
und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Claussen
Herausgeber : Der .bunoesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis: vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II -= DM 3,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.
92 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
Europäischen Ubereinkunft über Formerforder- Abkommens zwisdlen der Bundesrepublik
nisse bei Patentanmeldungen (Inkrafttreten für Deutschland und der Italienischen Republik
die Südafrikanische Union). über Kriegsgräber.
Vom 3. Februar 1958. Vom 5. Februar 1958.
1
Die in Paris am 11. Dezember 1953 unterzeichnete Gemt:iß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Sep-
Europäische Ubereinkunft über Formerfordernisse tember 1957 über das Abkommen vom 22. Dezem-
bei Patentanmeldungen (Bundesgesetzbl. 1954 II ber 1955 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
S. 10~9) ist gemäß ihrem Artikel 9 Abs. 2 für die und der Italienischen Republik über Kriegsgräber
Südafrikanische Union am 1. Dezember 1957 (Bundesgesetzbl. II S. 1277) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß das Abkommen nach seinem Arti-
in Kraft getreten. kel 27 Abs. 1 am 16. Januar 1958 in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an ist.
die Bekanntmachung vom 24. September 1957 (Bun- Die Ratifikationsurkunden sind in Rom am 16. Ja-
desgesetzbl. II S. 1675). nuar 1958 ausgetauscht worden.
Bonn, den 3. Februar 1958. Bonn, den 5. Februar 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
van Scherpenberg van Scherpenberg
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Zusatzvereinbarung zu dem Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland und der Italienischen Republik
über Sozialversicherung vom 5. Mai 1953 betreffend die Gewährung
von Renten für die Zeit vor dem Inkrafttreten des Abkommens.
Vom 6. Februar 1958.
Gemäß Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Ja- ihrem Artikel 7 Abs. 2 rückwirkend vom 1. April
nuar 1956 über das Abkommen vom 5. Mai 1953 1956 an in Kraft getreten ist. Für das Saarland ist
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der die Zusatzvereinbarung rückwirkend vom 1. Januar
Italienischen Republik über Sozialversicherung nebst 1957 an in Kraft getreten.
Schlußprotokoll und Zusatzvereinbarung (Bundes-
gesetzbl. II S. 1) wird hiermit bekanntgemacht, daß Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 22. No-
die Zusatzvereinbarung nebst Schlußprotokoll nach vember 1957 ausgetauscht worden.
Bonn, den 6. Februar 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Scherpenberg
Der Bundesminister für Arbeit
und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Claussen
Herausgeber : Der .bunoesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis: vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II -= DM 3,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.