77
Bundesgesetzblatt
Teil II
1958 Ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 1958 Nr. 5
Tag Inhalt: Seite
6. 2. 58 Bekanntmachung zu dem Kulturabkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Italienischen Republik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Bekanntmachung zu dem Kulturabkommen
zwisdlen der Bundesrepublik Deutsdlland und der Italienisdlen Republik.
Vom 6. Februar 1958.
In Bonn ist am 8. Februar 1956 ein Kulturabkom-
men zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Italienischen Republik nebst Briefwechsel unter-
zeichnet worden.
Das Abkommen nebst Briefwechsel, das nach-
stehend veröffentlicht wird, ist nach seinem Arti-
kel 17 am 9. Dezember 1957 in Kraft getreten. Die
Ratifikationsurkunden sind am 9. November 1957
ausgetauscht worden.
Bonn, den 6. Februar 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Scherpenberg
78 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Kulturabkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Italienischen Republik
Accordo culturale
tra la Repubblica Federale di Germania
e la Repubblica ltaliana
Der Präsident 11 Presidente
der Bundesrepublik Deutschland della Repubblica Federale di Germania
und ed
der Präsident der Italienischen Republik il Presidente della Repubblica Italiana
in dem Wunsche, durch freundschaftliche Zusammen- desiderosi di promuovere, mediante un'amichevole col-
arbeit und gegenseitigen Austausch eine bessere Kennt- laborazione e reciproci scambi, la maggiore conoscenza
nis des kulturellen, künstlerischen und wissenschaft- nei rispettivi Paesi delle attivita culturali, artistiche,
lichen Schaffens sowie der Lebensformen des anderen scientifiche e delle forme di vita dell'altro Paese;
Landes im eigenen Lande zu fördern und
in dem Bewußtsein, gleichzeitig der gemeinsamen consapevoli di servire al tempo stesso la causa comune
Sache der europäischen Kultur zu dienen, della cultura europea;
sind übereingekommen, ein Abkommen abzuschließen hanno convenuto di stipulare allo scopo un Accordo ed
und haben daher zu ihren Bevollmächtigten ernannt: hanno a tal fine designato quali loro Plenipotenziari:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: 11 Presidente della Repubblica Federale di Germania:
Herrn Dr. Heinrich von Brentano, l'On. Dott. Heinrich von B re n t a no,
Bundesminister des Auswärtigen, Ministro Federale per gli Affari Esteri,
Der Präsident der Italienischen Republik: 11 Presidente della Repubblica Italiana:
Herrn Professor Dr. Gaetano Martin o, l'On. Prof. Gaetano Martin o,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten, Ministro per gli Affari Esteri,
die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form i quali, dopo aver riconosciuto in debita forma i rispet-
befundenen Vollmachten folgendes vereinbart haben: tivi pieni poteri, hanno convenuto quanto segue:
Artikel 1 Articolo 1
Jeder der Hohen Vertragschließenden Teile trifft ge- Ciascuna delle Alte Parti Contraenti prendera i provve-
eignete Maßnahmen, um das Studium der Sprache, der dimenti opportuni affinche nelle Universita e negli altri
Kultur, der Literatur und der Geschichte des anderen Istituti di istruzione del proprio Paese, mediante
Landes und aller dieses Land betreffenden Fragen an l'istituzione di cattedre, lettorati, corsi, conferenze,
Hochschulen und anderen Lehranstalten des eigenen venga agevolato e incoraggiato lo studio della lingua,
Landes durch die Schaffung von Lehrstühlen und dell'arte, della letteratura, della storia dell'altro Paese,
Lektorenstellen und durch die Abhaltung von Kursen cosi come di ogni altro argomento ehe a quel Paese si
und Vorträgen zu erleichtern und zu unterstützen. riferisca.
Artikel 2 Articolo 2
Die Hohen Vertragschließenden Teile sorgen nach Le Alte Parti Contraenti provvederanno, a seconda della
Möglichkeit für die Verbesserung und die Erweiterung possibilita, a migliorare e sviluppare l'insegnamento della
des Unterrichts der italienischen Sprache an den deut- lingua italiana nelle scuole secondarie tedesche e della
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Februar 1958 79
sehen Höheren Schulen und der deutschen Sprache an lingua tedesca nelle scuole secondarie italiane, favorendo
den italienischen Höheren Schulen, wobei sie auch die anche con misure appropriate la preparazione e il perfe-
Ausbildung und Fortbildung der beiderseitigen Lehr- zionamento dei professori.
kräfte durch geeignete Maßnahmen fördern.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird ll Govemo Federale di Germania si adoperera a ehe
sich dafür einsetzen, daß im Gebiet der Bundesrepublik nelle scuole secondarie e nelle scuole professionali com-
Deutschland an Höheren Schulen und in kaufmännischen merciali del territorio della Repubblica Federale di Ger-
Berufsfachschulen freiwillige oder, wo es angängig ist, mania vengano istituiti corsi facoltativi o, ove possibile,
pflichtmäßige Lehrgänge und Arbeitsgemeinschaften in obbligatori e "piccoli gruppi di studio" per la lingua
italienischer Sprache eingerichtet werden. Die von den italiana. I risultati ottenuti dagli allievi in tale insegna-
Schülern in diesem Unterricht erzielten Leistungen wer- mento saranno adeguatamente valutati agli effetti delle
den bei Versetzungen und Prüfungen angemessen ge- promozioni e degli esami.
wertet.
Die Regierung der Italienischen Republik wird sich ll Governo della Repubblica Italiana si adoperera a
dafür einsetzen, daß dem Unterricht der deutschen mantenere e, a seconda delle necessita pratiche, a svilup-
Sprache im Lehrplan der italienischen Schulen die Stel- pare ulteriormente la posizione ehe ha attualmente l'in-
lung, die er gegenwärtig einnimmt, erhalten bleibt und segnamento della lingua tedesca nei programmi delle
den jeweiligen Bedürfnissen gemäß weiter ausgebaut scuole italiane.
wird.
Artikel 3 Articolo 3
Jeder der Hohen Vertragschließenden Teile kann, die Ciascuna delle Alte Parti Contraenti, previa intesa e
Genehmigung des anderen Teils vorausgesetzt, seine gradimento dell'altra Parte Contraente, potra mantenere
gegenwärtig bestehenden wissenschaftlichen und kulturel- i propri Istituti scientifici e culturali esistenti nel terri-
len Institute im anderen Lande weiterhin unterhalten torio dell'altro Paese e potra anche fondarne dei nuovi
und gegebenenfalls neue Institute gründen, wenn er sich conformandosi, per cio ehe attiene alla costituzione ed
dabei an die allgemeinen, in dem Lande gültigen Vor- al funzionamento di siffatti lstituti, alle norme vigenti
schriften hält, die für die Einrichtung und Tätigkeit nel luogo in cui gli Istituti stessi hanno sede. Nella de-
solcher Institute maßgeblich sind. Die generelle Bezeich- finizione generica di "Istituti" s'in tendono comprese
nung „Institute" bezieht sich auch auf Schulen, Biblio- anche le scuole, le bibliotec:he, le filmotec:he destinate
theken und Filmarchive, die den in diesem Abkommen agli scopi previsti dal presente Accordo.
vorgesehenen Zwecken dienen.
Die Hohen Vertragschließenden Teile gewähren sich Le Alte Parti Contraenti si accorderanno reciproca-
gegenseitig jegliche Unterstützung sowohl bei der Grün- mente ogni appoggio sia per quanto concerne la crea-
dung von Instituten als auch für die Tätigkeit dieser zione di Istituti ehe per quanto riguarda anche l'attivita
Institute. Sie gewähren sich im Rahmen ihrer Gesetz- di tali lstituti. Esse si accorderanno, in conformita. alla
gebung Einfuhrerleichterungen für die notwendigen Aus- loro legislazione vigente, facilitazioni per l'importazione
stattungsgegenstände, wie Bücher, Zeitschriften, Schall- dell'attrezzatura necessaria agli Istituti stessi, come per
platten, Filme, Projektions- und Rundfunkapparate, Bilder es. libri, periodici, dischi, pellicole cinematografic:he, ap-
und anderes Ausstattungsmaterial. parecchi di proiezione e radiofonici, qua_dri ed altro mate-
riale per esposizione.
Artikel 4 Articolo 4
Die Hohen Vertragschließenden Teile fördern den Le Alte Parti Contraenti promuoveranno, tra i loro
gegenseitigen Austausch von Hochschulprofessoren und Paesi, scambi di professori di Universita e di altro per-
anderem Lehrpersonal, Forschem, Studenten, Künstlern sonale inse·gnante, di studiosi, studenti, artisti, liberi pro-
und freiberuflich Tätigen sowie ganz allgemein von Per- fessionisti ed in genere di persone ehe esplicano attivita
sonen, welche kulturelle Tätigkeiten ausüben. culturali.
Artikel 5 Articolo 5
Die Hohen Vertragschließenden Teile richten Stipen- Le Alte Parti Contraenti istituiranno borse di studio
dien ein, die es ihren Staatsangehörigen ermöglichen, im ehe consentano ai rispettivi connazionali di iniziare o
anderen Lande Studien oder Forschungen zu beginnen proseguire studi o ricerche, o di completare e perfezio-
oder fortzusetzen oder ihre kulturelle, künstlerische oder nare la loro preparazione culturale, artistica o scientifica
wissenschaftliche Vorbildung abzusdlließen und zu ver- nell'altro Paese.
vollkommnen.
Unter deutsdlen Staatsangehörigen sind Deutsdle im Per "ci ttadini tedesc:hi • sono da in tendersi i tedesc:hi nel
Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes der senso dell' Art. 116 comma 1 della Legge Fondamentale
Bundesrepublik Deutschland zu verstehen. della Repubblica Federale di Germania.
Artikel 6 Articolo 6
Die Hohen Vertragschließenden Teile unterstützen Le Alte Parti Contraenti incoraggeranno i piu stretti
möglichst enge Beziehungen zwischen den wissenschaft- rapporti fra le Accademie e le altre Associazioni scien-
lichen, kulturellen und künstlerischen Einrichtungen und tifiche, culturali e artistiche dei due Paesi al fine di svi-
Vereinigungen ihrer beiden Länder, um dadurch die Zu- luppare la collab_orazione nel campo della vita intellet-
sammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen, künstleri- tuale, artistica, scientifica, civica e sociale.
schen, wissenschaftlichen, staatsbürgerlichen und sozialen
Lebens zu fördern. ·
80 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Artikel 7 Articolo 7
Die Hohen Vertragschließenden Teile prüfen die Vor- Le Alte Parti Contraenti esamineranno le condizioni
aussetzungen für die Möglichkeit, die in einem Lande nelle quali sia possibile riconoscere l'equipollenza tra
bestandenen Prüfungen und die entsprechenden Prüfun- gli esami sostenuti in uno dei Paesi e quelli ehe vi cor-
gen im anderen Lande für die Zulassung zum Hochschul- rispondono nell'altro Paese, ai fini dell'ammissione agli
studium und für die Verleihung akademischer Grade als studi universitari e del conferimento dei relativi gradi
gleichwertig anzuerkennen. accademici.
Artikel 8 Articolo 8
Jeder der Hohen Vertragschließenden Teile fördert die Ciascuna delle Alte Parti Contraenti favorira l'istitu-
Einrichtung und den Ausbau von Ferienkursen für Lehr- zione e lo sviluppo di corsi di vacanze per insegnanti
kräfte sowie für junge Akademiker und Studenten des nonche per giovani laureati e studenti dell'altro Paese.
anderen Landes.
Artikel 9 Articolo 9
Zur Vertiefung der kulturellen und beruflichen Zusam- Le Alte Parti Contraenti, al fine di sviluppare la col-
menarbeit beider Länder fördern die Hohen Vertrag- laborazione culturale e professionale tra i due Paesi,
schließenden Teile durch Einladungen und Austausch von favoriranno, attraverso inviti e scambi di ospitalita,
Freiplätzen gegenseitige Besuche ausgewählter Gruppen visite reciproche di gruppi scelti di studiosi, tecnici ed
von Wissenschaftlern, Technikern oder Künstlern sowie artisti nonche la partecipazione ai congressi scientifici,
die Teilnahme an wissenschaftlichen, künstlerischen oder artistici e culturali ehe abbiano luogo nei due Paesi.
kulturelJen Tagungen, welche in beiden Ländern statt-
finden.
Artikel 10 Articolo 10
Die Hohen Vertragschließenden Teile setzen sich im Le Alte Parti Contraenti si adopereranno nei limiti con-
Rahmen der für sie geltenden Rechtsvorschriften dafür sentiti dalle rispettive legislazioni interne, a ehe i ma-
ein, daß die in ihrem Lande veröffentlichten Schulbücher nuali scolastici pubblicati in ciascun Paese non conten-
keine Unrichtigkeiten über Geschichte und Lebensformen gano inesattezze relativamente alla storia e alle forme
des anderen Landes enthalten. di vita dell'altro Paese.
Artikel 11 Articolo 11
Um die Bibliotheken der beiden Länder mit den be- Le Alte Parti Contraenti, allo scopo di provvedere le
deutendsten wissenschaftlichen, künstlerischen und lite- biblioteche dei due Paesi delle phi importanti pubblica-
rarischen Veröffentlichungen auszustatten, fördern die zioni scientifiche, artistiche e letterarie, promuoveranno
Hohen Vertragschließenden Teile den Austausch dieser lo scambio di tali pubblicazioni ed il prestito tra Univer-
Veröffentlichungen und den Leihverkehr zwischen Uni- sita, Istituti superiori, Accademie e altre istituzioni scien-
versitäten, Hochschulen, Akademien und anderen wissen- tifiche, artistiche e culturali dei due Paesi.
schaftlichen, künstlerischen und kulturellen Einrichtungen
beider Länder.
Artikel 12 Articolo 12
Die Hohen Vertragschließenden Teile gewähren sich Le Alte Parti Contraenti si presteranno reciproco ap-
gegenseitige Unterstützung, um eine be~sere Kenntnis poggio, allo scopo di assicurare la migliore conoscenza,
der Kultur des anderen Landes im eigenen Lande zu er- ciascuna nel proprio Paese, della cultura dell' altro per
reichen durch mezzo:
a) die Verbreitung von Büchern, Zeitschriften, Veröf- a) della diffusione di libri, periodici, pubblicazioni,
fentlichungen und Reproduktionen von Kunst- riproduzioni di opere d'arte;
werken;
b) Vorträge und Konzerte; b) di conf erenze e concerti;
c) Kunstausstellungen und ähnliche Veranstaltungen; c) di mostre d'arte e manifestaztoni analoghe;
d) Theatervorstellungen; d) di rappresentazioni teatrali;
e) Rundfunkübertragungen, Filmvorführungen, Schall- e) di trasmissioni radiofoniche, proiezioni cinemato-
platten- und Tonbandaufnahmen und alle anderen grafiche, incisioni su dischi e registrazioni su nastro
zweckdienlichen technischen Hilfsmittel. sonoro, e di ogni altro mezzo tecnico adatto allo
scopo.
Artikel 13 Articolo 13
Zur Durchführung dieses Abkommens wird eine Stän- Per l'esecuzione del presente Accordo sara costituita
dige Gemischte Kommission gebildet, die aus acht Mit- una Commissione mista permanente, composta di otto
gliedern beste.ht. membri.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Februar 1958 81
Die Kommission gliedert sich in eine deutsche und eine Tale commissione si comporra di due sezioni, ciascuna
italienische Gruppe von je vier Mitgliedern. Die deutsche di quattrn membri: l'una costituita di membri tedesdii,
Gruppe hat ihren Sitz in Bonn, die italienische Gruppe con sede a Bonn; raltra di membri italiani, con sede a
hat ihren Sitz in Rom. Roma.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland II Ministern per gli Affari Esteri della Repubblica Fe-
ernennt im Benehmen mit den beteiligten Bundesmini- derale di Germania, dopo aver sentito i Ministri federali
stern und den Kultusministern der Länder in der Bun- interessati ed i Ministri della Pubblica Istruzione dei
desrepublik Deutschland die Mitglieder der deutschen Länder della Repubblica Federale di Germania, nominera
Gruppe; das italienische Ministerium für Auswärtige An- i membri della sezione tedesca; il Ministern italiano per
gelegenheiten ernennt im Benehmen mit dem Erziehungs- gli Affari Esteri, d'intesa col Ministern della Pubblica
ministerium die Mitglieder der italienischen Gruppe. Istruzione, nominera i membri della sezione· italiana.
Artikel 14 Articolo 14
Die Ständige Gemischte Kommission tritt mindestens La Commissione mista permanente si riunira almeno
einmal im Jahr zu einer Vollsitzung zusammen, und zwar una volta all'anno, alternativamente nella Repubblica
abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in Federale di Germania ed in Italia, in seduta plenaria,
Italien; ein neuntes Mitglied führt dann den Vorsitz, und sotto la presidenza di un nono membrn die sara il Mi-
zwar der Bundesminister des Auswärtigen oder ein von nistro federale degli Affari Esteri o persona da lui dele-
ihm beauftragter Vertreter, wenn die Kommission in der gata, quando la Commissione si riunira nella Repubblica
Bundesrepublik Deutschland zusammentritt, und der ita- Federale di Germania, ed il Ministrn italiano degli Aff ari
lienische Minister für Auswärtige Angelegenheiten oder Esteri o persona da lui delegata, quando la Commissione
ein von ihm beauftragter Vertreter, wenn sie in Italien si riunira in Italia.
zusammentritt.
Artikel 15 Artic·olo 15
Eine der ersten Aufgaben der Ständigen Gemischten Uno dei primi compiti della Commissione mista perma-
Kommission wird sein, ins einzelne gehende Vorschläge nente sara quello di elaborare prnposte particolareggiate
zur erleichterten Durchführung der in diesem Abkommen per facilitare l'esecuzione delle misure contemplate nel
vorgesehenen Maßnahmen auszuarbeiten. presente Accordo.
Sie wird vor allem prüfen, ob die Gewährung gegen- Essa esaminera soprattutto la possibilita di accordare
seitiger völliger Befreiung von der Grundsteuer für l'esenzione reciprnca dei tributi diretti sui beni immo-
solchen Grundbesitz möglidi ist, der Eigentum der gemäß bili di prnprieta degli Istituti, gia creati o da creare nei
Artikel 3 dieses Abkommens in beiden Ländern be- due Paesi, ed adibiti a sede degli Istituti stessi, in ap-
stehenden bzw. nodi zu gründenden Institute ist und der plicazione dell'Art. 3 del presente Accordo.
als Sitz der Institute verwendet wird.
Diese Vorsdiläge bilden, falls sie von den Hohen Ver- Tali prnposte, quando siano apprnvate dalle Alte Parti
tragsdiließenden Teilen gebilligt werden, Gegenstand Contraenti, formeranno oggetto di scambi di note die
von Notenwediseln, die als Zusatz zu diesem Abkom- saranno considerati come integrazione del presente
men gelten. Accordo.
In der Folgezeit wird die Ständige Gemisdite Kommis- La Commissione mista permanente esaminera a suo
sion die Ergebnisse des Abkommens und seiner etwaigen tempo i risultati del presente Accordo e delle eventuali
Erweiterungen prüfen und den Hohen Vertragsdiließen- integrazioni apportate e prnporra alle Alte Parti Con-
den Teilen alle Änderungen vorschlagen, die sie für not- traenti tutte le modifiche ehe riterra necessarie.
wendig hält.
In der Zeit zwischen den einzelnen Sitzungen der Stän- Negli intervalli tra le riunioni della Commissione mista
digen Gemischten Kommission können Änderungen auch permanente potranno essere prnposte modifiche anche da
von einer der beiden Gruppen vorgeschlagen werden. ciascuna sezione.
Artikel 16 Articolo 16
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern II presente Accordo vale anche per il Land Berlino,
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsdiland ge- a meno ehe il Governo della Repubblica Federale di Ger-
genüber der Regierung der Italienisdien Republik inner- mania non trasmetta al Governo della Repubblica Ita-
halb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom- liana una dichiarazione in senso contrario entrn tre mesi
mens eine gegenteilige Erklärung abgibt. dall'entrata in vigore del presente Accordo.
Artikel 17 Articolo 17
Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifi- II presente Accordo sara ratificato ed entrera in vigore
kationsurkunden sollen in Rom ausgetauscht werden. Das un mese dopo lo scambio delle ratifiche ehe avra luogo
Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Rati- a Roma.
fikationsurkunden in Kraft.
82 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Artikel 18 Articolo 18
Dieses Abkommen bleibt für einen Zeitraum von II presente Accordo restera in vigore per un periodo
fünf Jahren in Kraft. Falls es nicht von einem der Hohen di almeno cinque anni. In seguito, e qualora non venga
Vertragschließenden Teile spätestens sechs Monate vor denunziato da una delle Alte Parti Contraenti almeno sei
Ablauf des genannten Zeitraumes gekündigt wird, bleibt mesi prima della scadenza di detto periodo, rimarra in
es danach bis zum Ablauf von sechs Monaten von dem vigore fino a sei mesi dopo la data in cui una delle Parti
Zeitpunkt an in- Kraft, an dem einer der Hohen Vertrag- avra notificato la sua denuncia all'altra Parte.
schließenden Teile dem anderen die Kündigung mitge-
teilt hat.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- IN FEDE DI CHE, i sottoscritti Plenipotenziari hanno
vollmächtigten dieses Abkommen mit ihren Unter- firmato il presente Accordo e vi hanno apposto i propri
schriften und mit ihren Siegeln versehen. sigilli.
GESCHEHEN zu Bonn am 8. Februar 1956 in zwei FATTO a Bonn, l' otto febbraio 1956, in duplice ong1-
Urschriften, jede in deutscher und italienischer Sprache, nale, in lingua tedesca e in lingua italiana, ambedue i
wobei der Wortlaut jeder Sprache gleichermaßen ver- testi facendo ugualmente • fede.
bindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
gezeichnet:
Per la Repubblica Federale di Germania
firmato:
von Brentano
Per la Repubblica Italiana
firmato:
Für die Italienische Republik
gezeichnet:
G. Martino
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Februar 1958 83
Der Bunde,sminister des Auswärtigen
Bonn, den 8. Februar 1956
Herr Minister 1
Da es notwendig erscheint festzulegen, welche Erleichterungen in Artikel 3
des in Bonn am 8. P.ebruar 1956 unterzeichneten Deutsch-Italienischen Kultur-
abkommens auf dem Zollgebiet vorgesehen sind, habe ich die Ehre, Ew. Exzel-
l•enz folgendes vorzuschlagen:
a), Die Bund~regierung gewährt nach Maßgabe ihrer geltenden Gesetze die
Befrei'llng von Zöllen und allen an.rleren Abgaben, die anläßlich der Einfuhr
erhoben werden, für Ausstattungsgegenstände, Lehrmaterial, Studienmaterial
und Material für wissenschaftliche Forschungen, die für die Gründung und
die laufenden Arbeiten der im obengenannten Artikel 3 erwähnten italie-
nischen Kulturinstitut,e in der Bundesrepublik Deutschland:
Italienisches Kulturins.titut, Hamburg,
Italienisc:hes Kulturinstitut, Köln,
Italienisches Kulturinstitut, München,
Italienischer „Centro Culturale", Stuttgart,
angefordert werden, sowie der Institut,e, die in Zukunft -im gegenseitigen
Einvernehmen an Stelle bereits bestehender Institute eingerichtet oder aber
zusätzlic:h neu g,egründet werden können.
Ausgenommen sind solche Gebühren, die für das Tätigwerden der Zoll-
verwaltung außerhalb der üblic:hen Amtsstelle und Amtszeit erhoben
werden.
b) Die italieni,sche Regierung gewährt nac:h Maßgabe ihrer geltenden Gesetze
die &freiung von Zöllen und allen anderen Abgaben, d~e anläßlich der
Einfuhr erhoben werden, für Ausstattungsgegenstände, Lehrmatefli.al, Stu-
dienmaterial und Material für wiss-enschaftlich,e Forschungen, die für die
Gründung und die laufenden Arbeiten der im obengenannten Artikel 3
erwähnten deutsdlen Kulturinstitute in Italien:
Deutsches Archäologisches Ins.titut, Rom,
Deutsches Historiisches Institut, Rom,
Bibliothek Hertzi,ana, Rom,
Deutsches Kunsthistorisches Institut, Florenz,
Villa Massimo, Rom,
Deutsche Bibliothek, Rom,
Villa Romana, Florenz,
Häuser Baldi und Serpentara, Olevano bei Rom,
Deutsche Sdlule, Rom,
Deutsche Schule, Mailand,
Istituto Giulia, Mailand,
angefordert werden, sowie der Institute, die in Zukunft in gegenseitigem
Einv,emeh.men an Stelle bereits bestehender Institute eingerichtet oder aber
zusätzlich neu gegründet werden können.
Ausgenommen s.ind solche Gebühren, die für das Tätigwerden der Zoll-
verwaltung außerhalb der üblichen Amtsstelle und Amtszeit eThoben
werden.
Wenn Ew. Exzellenz mir mitteilt, daß Ihre Regierung das Vorstehende ge-
nehmigt, wird dieses Schreiben und die Antwort, die Ew. Exzellenz mir dazu
übermitteln wird, ein Abkommen zwischen unseren beiden Ländern bilden.
Genehmigen Ew. Exzellenz den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hoch-
achtung.
von Brentano
Seiner Exzellenz
dem Außenminister der
Italienischen Republik
Herrn Professor Dr. Gaetano Martina
84 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
11 Ministro degli Aff ari Esteri
8 Febbralo 1956.
Signor Ministro,
ho l'onore di confermare ricevuta della Sua lettera in data odierna, il cui
testo e il seguente:
"In relazione all'opportunita di precisare quali siano nel campo doganale le
facilitazioni previste dall'articolo 3 dell'Accordo culturale italo-tedesco sotto-
scritto a Bonn in data odierna, ho l'onore di proporre a Vostra Eccellenza
quanto segue:
a) il Governo Italiano concedera - in conformita alla legislazione vigente -
l'esenzione dai dazi e da tutti gli altri tributi dovuti per l'importazione di
merci relativamente agli oggetti di arredamento, al materiale didattico, di
studio, scientifico richiesto per la costituzione ed il funzionamento degli
Istituti di Cultura tedeschi in Italia, menzionati nel suddetto articolo 3, e
cioe:
l'Istituto Archeologico Germanico in Roma,
l'Istituto Storico Germanico in Roma,
la Biblioteca Hertziana in Roma,
l'Istituto Germanico di Storia dell'Arte in Firenze,
la Villa Massimo in Roma,
la Biblioteca Germanica in Roma,
la Villa Romana in Firenze,
le Case Baldi e Serpentara in Olevano Romano,
la Scuola Germanica in Roma,
la Scuola Germanica in Milano,
l'Istituto Giulia in Milano
nondle di quelli ehe in futuro potranno di comune accordo sostituirsi o
aggiungersi ad essi.
Non sono compresi nelle suddette agevolazioni i diritti sussidiari per-
cepiti per l'attivita svolta dalla Amministrazione doganale fuori dai propri
Uffic~ o fuori dell'orario d'ufficio.
b) il Governo Federale concedera - in conformita alla legislazione vigente -
l'esenzione dai dazi e da tutti gli altri tributi dovuti per l'importazione di
merci relativamente agli oggetti di arredamento, al materiale didattico,
scientifico richiesto per la costituzione ed il funzionamento degli lstituti
Italiani di Cultura nella Repubblica Federale, menzionati nel suddetto arti-
colo 3, e cioe:
l'Istituto Italiano di Cultura in Amburgo,
l'Istituto ltaliano di Cultura in Colonia,
l'Istituto Italiano di Cultura in Monaco di Baviera,
il Centro Culturale Italiano di Stoccarda
nonche di quelli ehe in futuro potranno di comune accordo sostituirsi o
aggiungersi ad essi.
Non sono compresi nelle suddette agevolazioni i diritti sussidiari per-
cepiti per l'attivita svolta dalla Amministrazione doganale fuori dai propri
Uffici o fuori dell' orario d'ufficio.
Se l'Eccellenza Vostra mi comunichera ehe il Suo Governo approva quanto
precede, la presenta lettera e la risposta ehe l'Eccellenza Vostra si compiacera
di inviarmi costituiranno un Accordo in materia tra i nostri due Paesi."
Ho l' onore di comunicarLe ehe il Governo ltaliano e d' accordo sul contenuto
della Sua lettera predetta e ehe considera la Sua lettera con la rnia risposta in
data odierna corne un accordo intervenuto tra i nostri due Paesi.
Voglia gradire, Signor Ministro, l'espressione della mia piu alta considera-
zione.
G. Martina
A Sua Eccellenza
il Ministro per gli Affari Esteri
Dr. Heinrich von Brentano
Bonn
Herausgeber: Der bunctesminister der Justiz. - Ver 1 a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn.lKöln. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis : vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlid1en Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr Dt-1 0,10.