323
Bundesgesetzblatt
Teil II
1958 Ausgegeben zu Bonn am 27. August 1958 Nr. 21
Tag Inhalt: Seite
21. 8. 58 Gesetz zu dem Abkommen vom 22. Mal 1957 zwlsdten der Bundesrepublik Deutsdtland und
dem Australischen Bund tlber den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
31. 7. 58 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Europäischen Dbereinkunft über die Inter-
nationale Patentklassifikation (Inkrafttreten für Australien) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 330
4. 8. 58 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens . . . . . . . . . . . . 330
5. 8. 58 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens betreffend die Gesetze und Ge-
bräuche des Landkriegs (Inkrafttreten für die Dominikanische Republik) . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
5. 8. 58 Berichtigung der Bekanntmachung über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-
Abkommen (Inkrafttreten für das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nord-
irland) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . 330
Gesetz
zu dem Abkommen vom 22. Mai 1957
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Australischen Bund
über den Luftverkehr.
Vom 21. August 1958.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- vertrages vom 27. Oktober 1956 (Bundesgesetzbl. II
rates das folgende Gesetz beschlossen: S. 1587) an. § 16 des Gesetzes über die Eingliede-
rung des Saarlandes vom 23. Dezember 1956 (Bun-
Artikel 1
desgesetzbl. I S. 1011) bleibt unberührt.
Dem in Bonn am 22. Mai 1957 unterzeichneten
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Australischen Bund über den Luft- Artikel 3
verkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
Artikel 2
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 6 des Abkommens gilt im Saarland vom Artikel 16 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Ende der Ubergangszeit nach Artikel 3 des Saar- bekann tzuge ben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 21. August 1958.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
324 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Australisdten Bund
über den Luftverkehr
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Commonwealth of Australia
Relating to Air Transport
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
und and
DER AUSTRALISCHE BUND THE COMMONWEALTH OF AUSTRALIA
HABEN in dem Wunsche, ein Abkommen über den DESIRING to conclude an Agreement relating to air
Luftverkehr zu schließen, transport
FOLGENDES VEREINBART: HA VE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1 Article 1
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus For the purpose of the present Agreement, unless the
dem Zusammenhang nichts anderes ergibt, context otherwise requires:
a) ,,Luftfahrtbehörden•, soweit die Bundesrepublik a) The term "aeronautical authorities" shall mean in
Deutschland in Betracht kommt, den Bundesminister the case of the Federal Republic of Germany, the
für Verkehr und jede Person oder Stelle, die zur Federal Minister of Transport and any person or
Ausübung der dem Bundesminister für Verkehr body authorised to perform the functions presently
gegenwärtig obliegenden Aufgaben oder ähnlicher exercised by the said Minister or similar functions;
Aufgaben ermächtigt ist, und soweit der Australi- and, in the case of the Commonwealth of Australia,
sche Bund in Betracht kommt, den General-Direktor the Director-General of Civil Aviation and any
für Zivilluftfahrt und jede Person oder Stelle, die person or body authorised to perform the functions
zur Ausübung der dem General-Direktor für Zivil- presently exercised by the said Director-General
luftfahrt gegenwärtig obliegenden Aufgaben oder of Civil Aviation or similar functions;
ähnlicher Aufgaben ermächtigt ist;
b) ,,Hoheitsgebiet" in bezug auf einen Staat die der b) The term "territory" in relation to a State shall
Staatshoheit, der Oberhoheit, dem Schutze oder der mean the land areas and territorial waters adjacent
Treuhandverwaltung dieses Staates unterstehenden thereto under the sovereignty, suzerainty, protec-
Landgebiete und angrenzenden Hoheitsgewässer; tion or trusteeship of such State;
c) ,,Benanntes Unternehmen" Luftverkehrsunterneh- c) The term "designated airline" shall mean the air-
men, die ein Vertragsstaat dem anderen Vertrags- line or airlines which one Contracting State has
staat nach Artikel 3 schriftlich als Unternehmen designated in writing to the other Contracting
benannt hat, welche einen internationalen Flug- State in accordance with Article 3 as being the
linienverkehr nach Artikel 2 betreiben sollen; airline or airlines authorised to operate inter-
national air services in conformity with Article 2;
d) ,,Fluglinienverkehr• jeden planmäßigen Luftver- d) The term "air service" shall mean any scheduled
kehr, der von Luftfahrzeugen für die öffentliche Be- air service performed by aircraft for the public
förderung von Fluggästen, Post und/oder Fracht transport of passengers, mail and.'or cargo;
durchgeführt wird;
e) ,,Internationaler Fluglinienverkehr" einen Luftver- e) The term "international air service" shall mean an
kehr, der durch den Luftraum über dem Hoheits- air service which passes through the air space over
gebiet von mehr als einem Staat erfolgt; und the territory of more than one State; and
f) ,,Landung zu nichtgewerblichen Zwecken" eine Lan- f) The term "stop for non-traffic purposes" shall mean
dung zu jedem anderen Zweck als zum Aufnehmen a landing for any purpose other than taking on or
oder Absetzen von Fluggästen, Post und/oder Fracht. discharging passengers, mail and/or cargo.
Artikel 2 Article 2
(1) Jeder Vertragsstaat gewährt dem anderen Ver- (1) Each Contracting State grants to the other Con-
tragsstaat die in diesem Abkommen aufgeführten Rechte tracting State the rights specified in 1:he present Agree-
zum Zweck der Durchführung eines Fluglinienverkehrs ment for the purpose of establishing air services on the
auf den Linien, die in einem durch diplomatischen Noten- routes specified in a Route Schedule agreed in an ex-
wechsel vereinbarten Fluglinienplan festgelegt sind (im change of diplomatic notes (hereinafter respectively
folgenden als „ vereinbarter Fluglinienverkehr" und called "the agreed services" and "the specified routes").
,.festgelegte Linien" bezeichnet).
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1958 325
(2) Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Abkom- (2) Subject to the provisions of the present Agree-
mens genießt ein von jedem Vertragsstaat benanntes Un- ment, an airline designated by each Contracting State
ternehmen beim Betrieb eines vereinbarten Fluglinien- shall enjoy, while operating an agreed service on a
verkehrs auf einer festgelegten Linie folgende Rechte: specified route, the following rights:
a) das Recht, das Hoheitsgebiet des anderen Ver- a) the right to fly without landing across the ter-
tragsstaates ohne Landung zu überfliegen; ritory of the other Contracting State;
b) das Recht, in dem genannten Hoheitsgebiet Lan- b) the right to make stops in the said territory for
dungen zu nichtgewerblichen Zwecken vorzu- non-traffic purposes; and
nehmen, und
c) das Recht, in dem genannten Hoheitsgebiet an c) the right to make stops in the said territory at
den Punkten, die für diese Linie festgelegt sind, the points specified for that route for the pur-
zu landen, um im Rahinen des internationalen pose of putting down and taking on inter-
Verkehrs Fluggäste, Post und/oder Fracht abzu- national traffic in passengers, mail and/or cargo.
setzen und aufzunehmen.
Artikel 3 Article 3
(1) Mit dem Betrieb des vereinbarten Fluglinienver- (1) The agreed services on any specified route may be
kehrs auf jeder festgelegten Linie kann sofort oder nach inaugurated immediately or at a later date at the option
Wahl des Vertragsstaates, dem die Rechte nach Artikel 2 of the Contracting State to whom the rights are granted
gewährt sind, zu einem späteren Zeitpunkt begonnen under Article 2 provided that:
werden, vorausgesetzt,
a) daß der Vertragsstaat, dem die Rechte gewährt a) the Contracting State to whom the right-s have
worden sind, ein oder mehrere Unternehmen been granted has designated in writing an air-
für diese Linie schriftlich benannt hat, und line or airlines for that route; and
b) daß der Vertragsstaat, der die Rechte gewährt, b) the Contracting State granting the rights has
diesem oder diesen benannten Unternehmen die given the appropriate operating permission to
entsprechende Betriebsgenehmigung erteilt hat, the airline or airlines so designated, which it
die er vorbehaltlich des Absatzes 2 und des shall, subject to the provisions of paragraph 2
Artikels 4 unverzüglich zu gewähren verpflichtet of this Article and Article 4, be bound to grant
ist. without delay.
(2) Die Luftfahrtbehörden eines Vertragsstaates kön- (2) The aeronautical authorities of one Contracting
nen von einem durch den anderen Vertragsstaat be- State may require an airline designated by the other
nannten Unternehmen den Nachweis verlangen, daß es Contracting State to satisfy them that it is qualified to
in der Lage ist, die Voraussetzungen der Gesetze und fulfil the conditions prescribed under the laws and
Vorschriften zu erfüllen, die von diesen Luftfahrtbehör- regulations normally applied by them to the operation
den im allgemeinen auf den internationalen Fluglinien- of international air services.
verkehr angewendet weiden.
Artikel 4 Article 4
(1) Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, (1) Each Contracting State reserves the right to with-
einem von dem anderen Vertragsstaat benannten Unter- hold or revoke the rights specified in Article 2 in
nehmen die in Artikel 2 aufgeführten Rechte zu ver- respect of any airline designated by the other Contracting
weigern oder sie zu widerrufen oder für die Ausübung State, or to impose such conditions as it may deem
dieser Rechte die von ihm für erforderlich gehaltenen necessary on the exercise of those rights in any case
AuflaHen zu machen, falls ihm nicht nachgewiesen wird, where it is not satisfied that substantial ownership and
daß ein wesentlicher Teil des Eigentums an dem Unter- effective control of the airline are vested in the Con-
nehmen und die tatsächliche Verfügungsgewalt über das- tracting State designating the airline or in nationals of
selbe dem Vertragsstaat, der das Unternehmen benannt that Contracting State.
hat, oder Staatsangehörigen dieses Vertragsstaates zu-
stehen.
(2) Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, die (2) Each Contracting State reserves the right to sus-
Ausübung der in Artikel 2 gewährten Rechte durch ein pend the exercise by a designated airline of the other
von dem anderen Vertragsstaat benanntes Unternehmen Contracting State of the rights granted in Article 2, or
auszusetzen oder für die Ausübung dieser Rechte die to impose such conditions as it may deem necessary. on
von ihm für erforderlich gehaltenen Auflagen zu machen, the exercise by the airline of those rights, in any case
falls dieses Unternehmen den Betrieb nicht nach den in where sudi airline fails to operate in accordance with
diesem Abkommen genannten Bedingungen durchführt. the conditions prescribed in the present Agreement.
(3) Die in den Absätzen 1 und 2 vorbehaltenen Rechte (3) The rights reserved · in paragraphs 1 and 2 of this
werden von einem Vertragsstaat nur nach Konsultation Article shall be exercised by a Contracting State only
mit dem anderen Vertragsstaat ausgeübt, es sei denn, after consultation with the other Contracting State unless
daß die sofortige Aussetzung der Rechte oder die Auf- the immediate suspension of the rights or the imposition
erlegung von Bedingungen notwendig ist, um weitere of conditions is necessary to prevent further infringements
Verstöße gegen die Gesetze und Vorschriften des erst- of the laws and regulations of the first-mentioned
genannten Vertragsstaates zu verhindern. Contracting State.
Artikel 5 Article 5
Die Gebühren, die jeder Vertragsstaat von einem von The charges which each Contracting State may impose
dem anderen Vertragsstaat benannten Unternehmen für• or permit to be imposed on a designated airline of the
die Benutzung von Flughäfen und sonstigen Einrichtun- other Contracting State for the use of airports and other
gen unter seiner Kontrolle erheben oder deren Erhebung facilities under its control shall not be higher than
326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
er gestatten kann, dürfen nicht höher sein, als ein eige- would be paid for the use of such airports and facilities
nes Luftverkehrsunternehmen, das einen ähnlichen inter- by any national airline engaged in similar international
nationalen Fluglinienverkehr betreibt, für die Benutzung air services.
dieser Flughäfen und Einrichtungen zu entrichten hätte.
Artikel 6 Article 6
Jeder Vertragsstaat gewährt für die Luftfahrzeuge Each Contracting State shall grant release from taxes
eines benannten Unternehmens des anderen Vertrags- and customs duties and fees in respect of aircraft of a
staates, soweit es nach diesem Abkommen einen inter- designated airline of the other Contracting State insofar
nationalen Fluglinienverkehr betreibt, die folgenden Ab- as it is operating an international air service pursuant
gaben- und Gebührenvergünstigungen: to this Agreement as follows:
a) Die von einem benannten Unternehmen des einen a) The aircraft operated by a designated airline of
Vertragsstaates verwendeten Luftfahrzeuge, die in either Contracting State entering into, departing
das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates ein- from, or flying across or between points in the
fliegen, aus ihm ausfliegen oder es mit oder ohne territory of the other Contracting State, as well as
Zwischenlandungen durchfliegen, einschließlich der the regular equipment and spare parts on board
üblichen Ausrüstungsgegenstände und Ersatzteile such aircraft, and not unloaded without consent of
an Bord, soweit sie nicht mit Zustimmung der Zoll- the customs authorities, shall be exempt from
behörden ausgeladen werden, bleiben frei von Zöl- customs duties and other taxes chargeable by
len und sonstigen bei der Ein-, Aus- oder Durchfuhr reason of importation, exportation or transit of
von Waren erhobenen Abgaben sowie von den von goods, as weil as from customs inspection fees.
der Zollverwaltung erhobenen Inspektionsgebühren.
b) Ersatzteile und übliche Ausrüstungsgegenstände, b) Spare parts and articles of regular equipment for
aircraft mentioned in sub-paragraph a) above,
which are
(i) die aus den in Buchstabe a genannten Luftf ahr- (i) removed from the aircraft or otherwise unloaded
zeugen im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- and stored within the territory of the other
staates unter Zollüberwachung ausgebaut oder Contracting State under customs supervision,
sonst von Bord gebracht und dort gelagert wer- or
den, oder
(ii) die für diese Luftfahrzeuge in das Hoheitsgebiet (ii) imported into and stored in the territory of the
des anderen Vertragsstaates unter Zollüber- other Contracting State under customs super-
wachung eingeführt und dort gelagert werden, vision
bleiben ebenfalls frei von den in Buchstabe a er- shall be exempt likewise from the duties, taxes and
wähnten Abgaben und Gebühren, wenn sie unter fees mentioned in sub-paragraph a) above, if they
Zollüberwachung in die genannten Luftfahrzeuge either are installed or taken on board the said
eingebaut oder sonst an Bord genommen werden aircraft under customs supervision, or are exported
oder aus dem Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates again otherwise than on board the said aircraft.
auf andere Weise als an Bord der Luftfahrzeuge The same exemptions shall be granted in respect of
wieder ausgeführt werden. Die gleiche Befreiung such spare parts and articles of regular equipment
wird für solche Ersatzteile und übliche Ausrüstungs- taken from appropriate stores of other foreign air-
gegenstände gewährt, die unter Zollüberwachung lines and installed in the said aircraft or otherwise
aus entsprechenden Lagern anderer ausländischer taken on board under customs supervision. ·
Luftfahrtunternehmen entnommen und in die ge-
nannten Luftfahrzeuge eingebaut oder sonst an
Bord genommen werden.
c) Treibstoffe und Schmieröle, die an Bord der in c) Fuel and lubricants on board the aircraft mentioned
Buchstabe a genannten Luftfahrzeuge in das Ho- in sub-paragraph a) above and introduced into the
heitsgebiet des anderen Vertragsstaates eingebracht territory of the other Contracting State may be
werden, dürfen frei von den in Buchstabe a er- used on board the aircraft free of the duties, taxes
wähnten Abgaben und Gebühren an Bord dieser and fees mentioned in sub-paragraph a) above. This
Luftfahrzeuge verbraucht werden. Dies gilt auch für also applies to that part of any flight which takes
den teil der Flüge, der zwischen Orten im Hoheits- place between points in the territory of that Con-
gebiet dieses Vertragsstaates stattfindet. tracting State.
Für die in Satz 1 dieses Buc:hstaben nicht genann- Fuel and lubricants not mentioned in the first
ten Treibstoffe und Schmieröle, die von diesen sentence of this sub-paragraph taken on by these
Luftfahrzeugen im Hoheitsgebiet des anderen Ver- aircraft under customs supervision within the ter-
tragsstaates unter Zollüberwachung an Bord ge- ritory of the Contracting State and used on the
nommen und in dem vereinbarten Fluglinienverkehr agreed service shall be exempt from or shall be
verbraucht werden, werden die in Buc:hstabe a er- the subject of remission or refund of the duties,
wähnten Abgaben und Gebühren sowie etwaige taxes and fees mentioned in sub-paragraph a) above
besondere Verbrauc:hsabgaben, mit denen die Treib- and any special ccnsumption c:harges imposed
stoffe und Schmieröle im Hoheitsgebiet dieses Ver- on fuel and lubricants within the territory of that
tragsstaates belastet sind, entweder vergütet oder Contracting State.
nic:ht erhoben.
/
d) Die an Bord der in Buc:hstabe a genannten Luft- d) Aircraft stores on board the aircraft mentioned in
fahrzeuge befindlichen Bordvorräte, die zur unmit- sub-paragraph a) above and issued for immediate
telbaren Versorgung der Fluggäste und Besatzungs- supply to passengers and crew members may be
mitglieder ausgegeben werden, dürfen frei von den consumed on board the aircraft free of the duties,
in Buc:hstabe a erwähnten Abgaben und Gebühren taxes and fees mentioned in sub-paragraph a) above,
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1958 327
an Bord verbraucht werden, soweit die Luftf ahr- provided that the aircraft can be continuously
zeuge bei Zwischenlandungen im Hoheitsgebiet des supervised by customs authorities if intermediate
anderen Vertragsstaates ständig zollamtlich über- landings within the territory of the other Con-
wacht werden können. tracting State are made.
Artikel 7 Article 7
(1) Den benannten Unternehmen der beiden Vertrags- (1) There shall be a fair and equal opportunity for the
staaten ist in billiger und gleicher Weise Gelegenheit designated airlines of both Contracting States to operate
zum Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkehrs auf the agreed services on the specified routes between their
den festgelegten Linien zwischen ihren Hoheitsgebieten respective territories.
zu geben.
(2) Beim Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkehrs (2) In operating the agreed services the designated
hat das benannte Unternehmen jedes Vertragsstaates airline of each Contracting State shall take into con-
die Interessen der Luftverkehrsunternehmen des ande- sideration the interests of the designated airline of the
ren Vertragsstaates zu berücksichtigen, damit der ganz other Contracting State so as not to affect unduly the
oder teilweise auf den gleichen Linien betriebene Flug- services which the latter provides on the whole or part
linienverkehr dieser Unternehmen nicht ungebührlidJ. be- of the same routes.
einträchtigt wird.
(3) Der vereinbarte Fluglinienverkehr, der von den (3) The agreed services provided by the designated
benannten Unternehmen der Vertragsstaaten durchge- airlines of the Contracting States shall bear close rela-
führt wird, hat in enger Beziehung zu stehen zu dem tionship to the requirements of the public for transporta-
Verkehrsbedürfnis der OffentlidJ.keit auf den festgeleg- tion on the specified routes and each shall have as its
ten Linien; sein Hauptzweck ist die Bereitstellung einer primary objective the provision, at a reasonable load
Kapazität, die bei einem angemessenen Ladefaktor aus- f actor, of capacity adequate to meet the current and
reicht, um den jeweiligen und normalerweise vorausseh- reasonably anticipated requirements for the carriage of
baren Beförderungsbedarf für Fluggäste, Post und/oder passengers, mail and/or cargo originating in or destined
Fracht zu decken, deren Herkunfts- oder Bestimmungsort for the territory of the Contracting State which has
im Hoheitsgebiet des Vertragsstaates liegt, der das Un- designated the airline. Provision for the carriage of pas-
ternehmen benannt hat. Das Beförderungsangebot für sengers, mail and/or cargo originating in the territory of
Fluggäste, Post und/oder Fracht, bei denen der Herkunfts- the other Contracting State and destined for third coun-
ort im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates und der tries or vice versa shall be made in accordance with the
Bestimmungsort in dritten Staaten liegt oder umgekehrt, · general principles that capacity shall be related to:
hat dem allgemeinen Grundsatz zu entsprechen, daß die
bereitgestellte Kapazität sich zu richten hat
a) nach dem Bedarf an Verkehr, der seinen Her- a) the requirements for traffic originating in or des-
kunfts- oder Bestimmungsort im Hoheitsgebiet tined for the territory of the Contracting State
des Vertragsstaates hat, der das Unternehmen which has designated the airline;
benannt hat,
b) nach dem Verkehrsbedarf in dem von dem Un- b) traffic requirements of the area through which
ternehmen durchflogenen Gebiet unter Rück- the airline passes, after taking account of other
sichtnahme auf andere Verkehrslinien, die von transport services established by airlines of the
Luftverkehrsunternehmen der Staaten dieses States comprising the area; and
Gebietes eingerichtet sind, sowie
c) nach den Betriebsnotwendigkeiten des Durch- c) the requirements of through airline operation.
gangsverkehrs.
Artikel 8 Article 8
(1) Jedes benannte Unternehmen teilt den Luftfahrt- (1) Each designated airline shall communicate to the
behörden des anderen Vertragsstaates so früh wie mög- aeronautical authorities of the other Contracting State
lich vor der Aufnahme eines vereinbarten Fluglinienver- as soon as practicable prior to the beginning of an
kehrs auf einer festgelegten Linie die Art des Betriebes, agreed service on a specified route, the type of service
das vorgesehene Flugzeugmuster und die Flugpläne mit. to be provided, the type of aircraft to be used and the
Das gleidJ.e gilt für spätere Änderungen. relevant timetables. Modifications shall be similarly
notified.
(2) Die Luftfahrtbehörden des einen Vertragsstaates (2) The aeronautical authorities of each Contracting
werden den Luftfahrtbehörden des anderen Vertragsstaates State shall supply to the aeronautical authorities of the
auf Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen statisti- other Contracti_ng State upon request such periodic or
schen Unterlagen übermitteln, die zum Zwecke der Ober- other statements of statistics as may be reasonably
prüfung der im vereinbarten Fluglinienverkehr durch die required for the purpose of reviewing the capacity
benannten Unternehmen bereitgestellten Kapazität billi- provided on the agreed services by the designated air-
gerweise verlangt werden können. Diese Unterlagen lines. Such statements shall include information relating
haben die Informationen zu enthalten, die sich auf den to the amount of traffic carried by those airlines on the
Umfang des von diesen Unternehmen im vereinbarten agreed services to, from and over the territory of the
Fluglinienverkehr nach, von und über dem Hoheitsgebiet other Contracting State, including the origin and des-
des anderen Vertragsstaates durchgeführten Verkehrs, tination of such traffic.
einschließlich dessen Herkunft und Bestimmung, be-
ziehen.
Artikel 9 Article 9
(1) Die für den vereinbarten Fluglinienverkehr zu be- (1) The tariffs on any agreed service shall be estab-
rechnenden Tarife müssen angemessen sein unter ge- lished at reasonable levels, due regard being paid to all
bührender Berücksichtigung aller einschlägigen Faktoren, relevant factors, including cost of operation, reasonable
328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
einschließlich der Betriebskosten, eines angemessenen prafit, characteristics of service (such as standards of
Gewinns, der Art des Betriebs (z.B. Geschwindigkeit speed and accommodation) and the tariffs of other air-
und Unterbringung) und der Tarife anderer Luftverkehrs- lines for any part of the specified raute. These tariffs
unternehmen für irgendeinen Teil der festgelegten Linie. shall be fixed in accordance with the following pravi-
Die Tarife werden in Obereinstimmung mit den nach- sions of this Article.
stehenden Bestimmungen dieses Artikels festgesetzt.
(2) Die in Absatz 1 erwähnten Tarife und die dazu- (2) The tariffs ref erred to in paragraph (1) of this
gehörigen Agenturprovisionssätze werden, wenn möglich, Article, together with the rates of agency commission
für jede der festgelegten Linien zwischen den beteiligten used in conjunction with them shall, if possible, be
benannten Unternehmen in Beratung mit anderen Luft- agreed to in respect of each of the specified rautes be-
verkehrsunternehmen, welche die ganze Linie oder einen tween the designated airlines concerned, in consultation
Teil derselben betreiben, vereinbart; eine solche Verein- with other airlines operating over the whole or part of
barung ist möglichst durch das Tariff estsetzungsverfahren that raute, and such agreement shall, where possible, be
des Internationalen Lufttransportverbandes zu treffen. reached thraugh the rate-fixing machinery of the Inter-
Die so vereinbarten Tarife unterliegen der Genehmigung national Air Transport Association. The tariffs so agreed
der Luftfahrtbehörden beider Vertragsstaaten. shall be subject to the appraval of the aeranautical
authorities of botb Contracting States.
(3) Können die benannten Unternehmen sich auf einen (3) If the designated airlines cannot agree on any
dieser Tarife nicht einigen oder kommt aus einem an- of these tariffs, or if for some other reason a tariff
deren Grund eine Tarifvereinbarung nach Absatz 2 nicht cannot be agreed in accordance with the pravisions of
zustande, so werden die Luftfahrtbehörden der Vertrags- paragraph (2) of this Article, the aeronautical authorities
staaten versuchen, den Tarif, in gegenseitigem Einver- of the Contracting Stätes shall try to determine the
nehmen festzusetzen. tariff by agreement between themselves.
(4) Können die Luftfahrtbehörden sich nicht über die (4) If the aeranautical authorities cannot agree on the
Genehmigung eines ihnen nach Absatz 2 vorgelegten approval of any tariff submitted to them under para-
Tarifes oder über die Festsetzung eines Tarifes nach Ab- graph (2) of this Article or on the determination of any
satz 3 einigen, so wird die Meinungsverschiedenheit tariff under paragraph (3), the dispute shall be settled.
nach den Bestimmungen des Artikels 13 geregelt. in accordance with the pravisions of Article 13.
(5) Ein Tarif, mit dem die Luftfahrtbehörde eines der (5) No tariff shall come into effect if the aeronautical
beiden Vertragsstaaten nicht einverstanden ist, kann nur authorities of either Contracting State have not agreed
nach den Bestimmungen des Artikels 13 in Kraft treten. to it except under the terms of Article 13. Pending
Bis zur Festsetzung der Tarife nach den Bestimmungen determination of the tariffs in accordance with this
dieses Artikels bleiben die bereits in Kraft befindlichen Article, the tariffs already in force shall prevail.
Tarife bestehen.
Artikel 10 Article 10
Tritt ein von beiden Vertragsstaaten angenommenes If a general multilateral air transport convention
allgemeines mehrseitiges Luftverkehrs-Obereinkommen accepted by both Contracting States enters into force,
in Kraft, so gehen dessen Bestimmungen vor. Um festzu- the provisions of the multilateral convention shall pre-
stellen, inwieweit ein mehrseitiges Obereinkommen vail. Consultations under the provisions of Article 12
dieses Abkommen ändert, ergänzt oder aufhebt, können may be held to determine the extent to which the present
Konsultationen nach Artikel 12 stattfinden. Agreement is amended, supplemented or revoked by
the provisions of the multilateral convention.
Artikel 11 Article 11
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten There shall be an exchange of views between the
findet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine aeronautical authorities of the Contracting States as
enge Zusammenarbeit in allen die Durchführung dieses necessary to ensure close collaboration in all matters
Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizu- aff ecting the fulfilment of the present Agreement.
führen.
Artikel 12 ~ Article 12
(1) Zur Erörterung der Auslegung, Anwendung oder (1) Consultation may be requested at any time by
Änderung dieses Abkommens oder des Fluglinienplans either Contracting State for the purpose of discussing
kann jeder Vertragsstaat jederzeit eine Konsultation bean- the interpretation, application or amendment of the
tragen. Diese beginnt innerhalb einer Frist von zwei Mo- present Agreement or the Route Schedule. Such con-
naten nach Eingang des Antrags. sultation shall begin within a period of two months from
the date of receipt of the request.
(2) Vereinbarte Änderungen dieses Abkommens treten (2) Amendments of the present Agreement on which
entsprechend dem in Artikel 16 vorgesehenen Verfahren agreement has been reached shall come into force in
in Kraft. accordance with the procedure pravided for in Article 16.
(3) Änderungen des Fluglinienplans treten in Kraft, so- (3) Amendments of the Route Schedule shall come
bald sie durch Notenwechsel entsprechend Artikel 2 Ab- into force as soon as they have been agreed upon in an
satz 1 vereinbart sind. exchange of notes in- accordance with paragraph (1) of
Article 2.
Artikel 13 Article 13
(1) Kann eine Meinungsverschiedenheit über die Aus- (1) If any disagreement arising out of the interpre-
legung oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach tation or application of this Agreement cannot be settled
den Artikeln 11 und 12 beigelegt werden, so ist sie auf in accordance with Articles 11 and 12, such dispute shall
Antrag eines Vertragsstaates einem Schiedsgericht zu be submitted to an arbitral tribunal at the request of
unterbreiten. either Contracting State.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1958 329
(2) Ein solches Schiedsgericht besteht jeweils aus drei (2) Such an arbitral tribunal shall be composed in each
Schiedsrichtern und wird· von Fall zu Fall in der case of three arbitrators, one to be designated by each
Weise gebildet, daß jeder Vertragsstaat einen Schieds- Contracting State and a third, who shall be the chairman
richter benennt und diese Schiedsrichter sich auf einen and a national of a third State, to be appointed by the
Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden other two. If either .of the Contracting States fails to
einigen. Unterläßt es ein Vertragsstaat, innerhalb von designate an arbitrator within two months of the date
zwei Monaten, nachdem ein Vertragsstaat einen Antrag of delivery by either Contracting State of notice re-
auf Einleitung eines schiedsgerichtlichen Verfahrens ge- questing arbitration, or if the arbitrators cannot reach
stellt hat, den Schiedsrichter zu benennen oder können agreement on the selection of the chairman within
die Schiedsrichter sich nicht innerhalb eines weiteren another month, the President of the International Court
Monats auf einen Vorsitzenden einigen, so ist der Prä- of Justice shall be requested to make the necessary
sident des Internationalen Gerichtshofes zu bitten, die appointments. His decision shall be binding for both
notwendigen Benennungen vorzunehmen. Seine Entschei- Contracting States.
dung ist für beide Vertragsstaaten bindend.
(3) Das Schiedsgericht entscheidet, wenn ihm eine güt- (3) In the event of failure to reach a settlement by
liche Regelung der Meinungsverschiedenheit nicht ge- negotiation, the arbitral tribunal shall reach its decisions
lingt, mit Stimmenmehrheit. Soweit die Vertragsstaaten by majority vote. lf not agreed otherwise by the Con-
nichts anderes vereinbaren, legt das Schiedsgericht das tracting States, the procedure shall be determined by
Verfahren selbst fest. Es bestimmt selbst seinen Ta- the arbitral tribunal itself. The tribunal shall also deter-
gungsort. mine its place of meeting.
(4) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für die Tätig- (4) Each Contracting State shall bear the expenses of
keit seines Schiedsrichters sowie die Hälfte der übrigen its arbitrator as well as one half of the remaining
Kosten. expenses.
(5) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die vorläufi- (5) The Contracting States undertake to put into
gen Maßnahmen, die im Laufe d~s Verfahrens angeord- effect every interim ruling during the proceedings as
net werden, sowie den Schiedsspruch, der endgültig ist, well as the decision, such decision to be final in every
durchzuführen. case.
Artikel 14 Article 14
Jeder Vertragsstaat kann dem anderen jederzeit seine Either of the Contracting States may at any time give
Absicht ankündigen, dieses Abkommen zu beenden. Es notice to the other of its desire to terminale the present
endigt sodann ein Jahr nach Eingang der Kündigung bei Agreement. This Agreement shall terminale one year
dem anderen Vertragsstaat, es sei denn, daß auf Grund after the date of receipt of the notice of termination
einer Vereinbarung zwischen den Vertragsstaaten die unless by agreement between the Contracting States the
Kündigung vor Ablauf dieser Frist rückgängig gemacht notice of termination has been withdrawn before the
wird. expiration of that period.
Artikel 15 Article 15
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder This Agreement, any amendments and all diplomatic
diplomatische Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 1 und notes exchanged in accordance with paragraph (1) of
Artikel 12 Absatz 3 werden der Internationalen Zivil- Article 2 and paragraph (3) of Article 12 shall be notified
luftfahrt-Organisation zur Registrierung notifiziert. for registration with the International Civil Aviation
Organization.
Artikel 16 Article 16
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Zeit- This Agreement shall enter into effect one month
punkt in Kraft, an dem sich die Vertragsstaaten gegen- after the date on. which the Contracting States have
seitig mitgeteilt haben, daß die für sie geltenden ver- informed each other that their respective constitutional
fassungsmäßigen Erforderhisse erfüllt sind. requirements have been fulfilled.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig be- IN WITNESS WHEREOF, the undersigned being duly
fugten Unterzeidmeten dieses Abkommen unterschrieben. authorised thereto, have signed the present Agreement.
GESCHEHEN zu Bonn am 22. Mai 1957 in zwei Urschrif- DONE at Bonn this 22nd day of May 1957, in duplicate
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder in the German and English languages, both texts being
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
gezeichnet:
For the Federal Republic of Germany
signed:
von Brentano
Für den Australischen Bund
gezeichnet:
For the Commonwealth of Australia
signed:
Patrick Sh a w
330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Bekanntmadlung Bekanntmadlung
über den Geltungsbereidl der Europäisdlen über den Geltungsbereidl des Welturheber-
Ubereinkunft über die Internationale Patent- recbtsabkommens.
klassifikation (Inkrafttreten für Australien). Vom 4. August 1958.
Vom 31. Jull 1958. Das in Genf am 6. September 1952 unterzeichnete
Welturheberrechtsabkommen (Bundesgesetzbl. 1955
Die in Paris am 19. Dezember 1954 unterzeidmete II S. 101) sowie die Zusatzprotokolle 1 und 2 sind
Europäische Ubereinkunft über die Internationale gemäß Artikel IX Abs. 2 des Abkommens und
Patentklassifikation (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 659) Nummer 2 b der Zusatzprotokolle 1 und 2 in Kraft
ist gemäß ihrem Artikel. 5 Abs. 2 für getreten für
Australien am 24. Mai 1958 Indien am 21. Januar 1958
in Kraft getreten. Argentinien am 13. Februar 1958.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Das Zusatzprotokoll 3 ist gemäß seiner Num-
die Bekanntmachung vom 21. November 1957 (Bun- mer 6 b in Kraft getreten für
desgesetzbl. II S. 1696). Indien am 21. Oktober 1957.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Bonn, den 31. Juli 1958. die Bekanntmachung vom 16. Januar 1958 (Bundes-
gesetzbl. II S. 63).
Der Bundesminister des Auswärtigen Bonn, den 4. August 1958.
In Vertretung
van Scherpenberg Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Scherpenberg
Bekanntmadlung Berichtigung
über den Geltungsbereidl des Abkommens der Bekanntmachung über den Geltungsbereich
betreffend die Gesetze und Gebräudte des der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen (Inkraft-
Landkriegs (Inkrafttreten für die Dominika- treten für das Vereinigte Königreich von Groß-
nisdle Republik). britannien und Nordirland) vom 27. Januar 1958
(Bundesgesetzbl. II S. 66).
Vom 5. August 1958.
Die Britische Botschaft in Bern hat dem Eidge-
Die Dominikanische Republik ist dem auf der nössisdlen Politisdlen Departement in Bern mitge-
Zweiten Haager Friedenskonferenz abgesdllossenen teilt, daß sich die anläßlich der Hinterlegung der
Abkommen betreffend die Gesetze und Gebräudle Ratifikationsurkunde des Vereinigten Königreichs
des Landkriegs vom 18. Oktober 1907 (Reichsge- von Großbritannien und Nordirland hinsichtlich der
setzbl. 1910 S. 107) beigetreten. vier Genfer Rotkreuz-Abkommen vom 12. August
1949 abgegebene Erklärung zu den Vorbehalten,
Die Königlich Niederländische Regierung hat die die die in dieser Erklärung genannten Staaten ge-
schriftliche Anzeige des Beitritts nebst der Ratifika- macht haben, audl auf die Ungarische Volksrepublik
tionsurkunde am 16. Mai 1958 erhalten. Das Ab- erstreckt.
kommen ist demnadl für
In der mit Bekanntmadlung vom 27. Januar 1958
die Dominikanische Republik am 15. Juli 1958 veröffentlichten Erklärung ist sowohl im englischen
in Kraft getreten. als auch im deutschen Text in Absatz 3 Zeile 8
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die zwischen „ the Czechoslovak Republic" und „ the
Bekanntmachung vom 3. Januar 1936 (Reichsge- Polish Republic"
setzbl. II S. 23). ,, the Hungarian People's Republic"
und zwischen „Tschechoslowakische Republik" und
Bonn, den 5. August 1958. ,,Polnische Republik"
,,Ungarische Volksrepublik"
Der Bundesminister des Auswärtigen
einzusetzen.
In Vertretung
van Scherpenberg Bonn, den 5. August 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Berger
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdrudcerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersd!.eint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durd!. die Post. Bezugspreis : vierteljährlid!. für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- zuzüglid!. Zustellgebühr.
Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postsd!.edckonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nad!. Bezahlung auf Grund einer Vorausred!.nung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.
330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Bekanntmadlung Bekanntmadlung
über den Geltungsbereidl der Europäisdlen über den Geltungsbereidl des Welturheber-
Ubereinkunft über die Internationale Patent- recbtsabkommens.
klassifikation (Inkrafttreten für Australien). Vom 4. August 1958.
Vom 31. Jull 1958. Das in Genf am 6. September 1952 unterzeichnete
Welturheberrechtsabkommen (Bundesgesetzbl. 1955
Die in Paris am 19. Dezember 1954 unterzeidmete II S. 101) sowie die Zusatzprotokolle 1 und 2 sind
Europäische Ubereinkunft über die Internationale gemäß Artikel IX Abs. 2 des Abkommens und
Patentklassifikation (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 659) Nummer 2 b der Zusatzprotokolle 1 und 2 in Kraft
ist gemäß ihrem Artikel. 5 Abs. 2 für getreten für
Australien am 24. Mai 1958 Indien am 21. Januar 1958
in Kraft getreten. Argentinien am 13. Februar 1958.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Das Zusatzprotokoll 3 ist gemäß seiner Num-
die Bekanntmachung vom 21. November 1957 (Bun- mer 6 b in Kraft getreten für
desgesetzbl. II S. 1696). Indien am 21. Oktober 1957.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Bonn, den 31. Juli 1958. die Bekanntmachung vom 16. Januar 1958 (Bundes-
gesetzbl. II S. 63).
Der Bundesminister des Auswärtigen Bonn, den 4. August 1958.
In Vertretung
van Scherpenberg Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Scherpenberg
Bekanntmadlung Berichtigung
über den Geltungsbereidl des Abkommens der Bekanntmachung über den Geltungsbereich
betreffend die Gesetze und Gebräudte des der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen (Inkraft-
Landkriegs (Inkrafttreten für die Dominika- treten für das Vereinigte Königreich von Groß-
nisdle Republik). britannien und Nordirland) vom 27. Januar 1958
(Bundesgesetzbl. II S. 66).
Vom 5. August 1958.
Die Britische Botschaft in Bern hat dem Eidge-
Die Dominikanische Republik ist dem auf der nössisdlen Politisdlen Departement in Bern mitge-
Zweiten Haager Friedenskonferenz abgesdllossenen teilt, daß sich die anläßlich der Hinterlegung der
Abkommen betreffend die Gesetze und Gebräudle Ratifikationsurkunde des Vereinigten Königreichs
des Landkriegs vom 18. Oktober 1907 (Reichsge- von Großbritannien und Nordirland hinsichtlich der
setzbl. 1910 S. 107) beigetreten. vier Genfer Rotkreuz-Abkommen vom 12. August
1949 abgegebene Erklärung zu den Vorbehalten,
Die Königlich Niederländische Regierung hat die die die in dieser Erklärung genannten Staaten ge-
schriftliche Anzeige des Beitritts nebst der Ratifika- macht haben, audl auf die Ungarische Volksrepublik
tionsurkunde am 16. Mai 1958 erhalten. Das Ab- erstreckt.
kommen ist demnadl für
In der mit Bekanntmadlung vom 27. Januar 1958
die Dominikanische Republik am 15. Juli 1958 veröffentlichten Erklärung ist sowohl im englischen
in Kraft getreten. als auch im deutschen Text in Absatz 3 Zeile 8
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die zwischen „ the Czechoslovak Republic" und „ the
Bekanntmachung vom 3. Januar 1936 (Reichsge- Polish Republic"
setzbl. II S. 23). ,, the Hungarian People's Republic"
und zwischen „Tschechoslowakische Republik" und
Bonn, den 5. August 1958. ,,Polnische Republik"
,,Ungarische Volksrepublik"
Der Bundesminister des Auswärtigen
einzusetzen.
In Vertretung
van Scherpenberg Bonn, den 5. August 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Berger
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdrudcerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersd!.eint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durd!. die Post. Bezugspreis : vierteljährlid!. für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- zuzüglid!. Zustellgebühr.
Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postsd!.edckonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nad!. Bezahlung auf Grund einer Vorausred!.nung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.
330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Bekanntmadlung Bekanntmadlung
über den Geltungsbereidl der Europäisdlen über den Geltungsbereidl des Welturheber-
Ubereinkunft über die Internationale Patent- recbtsabkommens.
klassifikation (Inkrafttreten für Australien). Vom 4. August 1958.
Vom 31. Jull 1958. Das in Genf am 6. September 1952 unterzeichnete
Welturheberrechtsabkommen (Bundesgesetzbl. 1955
Die in Paris am 19. Dezember 1954 unterzeidmete II S. 101) sowie die Zusatzprotokolle 1 und 2 sind
Europäische Ubereinkunft über die Internationale gemäß Artikel IX Abs. 2 des Abkommens und
Patentklassifikation (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 659) Nummer 2 b der Zusatzprotokolle 1 und 2 in Kraft
ist gemäß ihrem Artikel. 5 Abs. 2 für getreten für
Australien am 24. Mai 1958 Indien am 21. Januar 1958
in Kraft getreten. Argentinien am 13. Februar 1958.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Das Zusatzprotokoll 3 ist gemäß seiner Num-
die Bekanntmachung vom 21. November 1957 (Bun- mer 6 b in Kraft getreten für
desgesetzbl. II S. 1696). Indien am 21. Oktober 1957.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Bonn, den 31. Juli 1958. die Bekanntmachung vom 16. Januar 1958 (Bundes-
gesetzbl. II S. 63).
Der Bundesminister des Auswärtigen Bonn, den 4. August 1958.
In Vertretung
van Scherpenberg Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Scherpenberg
Bekanntmadlung Berichtigung
über den Geltungsbereidl des Abkommens der Bekanntmachung über den Geltungsbereich
betreffend die Gesetze und Gebräudte des der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen (Inkraft-
Landkriegs (Inkrafttreten für die Dominika- treten für das Vereinigte Königreich von Groß-
nisdle Republik). britannien und Nordirland) vom 27. Januar 1958
(Bundesgesetzbl. II S. 66).
Vom 5. August 1958.
Die Britische Botschaft in Bern hat dem Eidge-
Die Dominikanische Republik ist dem auf der nössisdlen Politisdlen Departement in Bern mitge-
Zweiten Haager Friedenskonferenz abgesdllossenen teilt, daß sich die anläßlich der Hinterlegung der
Abkommen betreffend die Gesetze und Gebräudle Ratifikationsurkunde des Vereinigten Königreichs
des Landkriegs vom 18. Oktober 1907 (Reichsge- von Großbritannien und Nordirland hinsichtlich der
setzbl. 1910 S. 107) beigetreten. vier Genfer Rotkreuz-Abkommen vom 12. August
1949 abgegebene Erklärung zu den Vorbehalten,
Die Königlich Niederländische Regierung hat die die die in dieser Erklärung genannten Staaten ge-
schriftliche Anzeige des Beitritts nebst der Ratifika- macht haben, audl auf die Ungarische Volksrepublik
tionsurkunde am 16. Mai 1958 erhalten. Das Ab- erstreckt.
kommen ist demnadl für
In der mit Bekanntmadlung vom 27. Januar 1958
die Dominikanische Republik am 15. Juli 1958 veröffentlichten Erklärung ist sowohl im englischen
in Kraft getreten. als auch im deutschen Text in Absatz 3 Zeile 8
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die zwischen „ the Czechoslovak Republic" und „ the
Bekanntmachung vom 3. Januar 1936 (Reichsge- Polish Republic"
setzbl. II S. 23). ,, the Hungarian People's Republic"
und zwischen „Tschechoslowakische Republik" und
Bonn, den 5. August 1958. ,,Polnische Republik"
,,Ungarische Volksrepublik"
Der Bundesminister des Auswärtigen
einzusetzen.
In Vertretung
van Scherpenberg Bonn, den 5. August 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Berger
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdrudcerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersd!.eint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durd!. die Post. Bezugspreis : vierteljährlid!. für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- zuzüglid!. Zustellgebühr.
Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postsd!.edckonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nad!. Bezahlung auf Grund einer Vorausred!.nung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.
330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Bekanntmadlung Bekanntmadlung
über den Geltungsbereidl der Europäisdlen über den Geltungsbereidl des Welturheber-
Ubereinkunft über die Internationale Patent- recbtsabkommens.
klassifikation (Inkrafttreten für Australien). Vom 4. August 1958.
Vom 31. Jull 1958. Das in Genf am 6. September 1952 unterzeichnete
Welturheberrechtsabkommen (Bundesgesetzbl. 1955
Die in Paris am 19. Dezember 1954 unterzeidmete II S. 101) sowie die Zusatzprotokolle 1 und 2 sind
Europäische Ubereinkunft über die Internationale gemäß Artikel IX Abs. 2 des Abkommens und
Patentklassifikation (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 659) Nummer 2 b der Zusatzprotokolle 1 und 2 in Kraft
ist gemäß ihrem Artikel. 5 Abs. 2 für getreten für
Australien am 24. Mai 1958 Indien am 21. Januar 1958
in Kraft getreten. Argentinien am 13. Februar 1958.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Das Zusatzprotokoll 3 ist gemäß seiner Num-
die Bekanntmachung vom 21. November 1957 (Bun- mer 6 b in Kraft getreten für
desgesetzbl. II S. 1696). Indien am 21. Oktober 1957.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Bonn, den 31. Juli 1958. die Bekanntmachung vom 16. Januar 1958 (Bundes-
gesetzbl. II S. 63).
Der Bundesminister des Auswärtigen Bonn, den 4. August 1958.
In Vertretung
van Scherpenberg Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Scherpenberg
Bekanntmadlung Berichtigung
über den Geltungsbereidl des Abkommens der Bekanntmachung über den Geltungsbereich
betreffend die Gesetze und Gebräudte des der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen (Inkraft-
Landkriegs (Inkrafttreten für die Dominika- treten für das Vereinigte Königreich von Groß-
nisdle Republik). britannien und Nordirland) vom 27. Januar 1958
(Bundesgesetzbl. II S. 66).
Vom 5. August 1958.
Die Britische Botschaft in Bern hat dem Eidge-
Die Dominikanische Republik ist dem auf der nössisdlen Politisdlen Departement in Bern mitge-
Zweiten Haager Friedenskonferenz abgesdllossenen teilt, daß sich die anläßlich der Hinterlegung der
Abkommen betreffend die Gesetze und Gebräudle Ratifikationsurkunde des Vereinigten Königreichs
des Landkriegs vom 18. Oktober 1907 (Reichsge- von Großbritannien und Nordirland hinsichtlich der
setzbl. 1910 S. 107) beigetreten. vier Genfer Rotkreuz-Abkommen vom 12. August
1949 abgegebene Erklärung zu den Vorbehalten,
Die Königlich Niederländische Regierung hat die die die in dieser Erklärung genannten Staaten ge-
schriftliche Anzeige des Beitritts nebst der Ratifika- macht haben, audl auf die Ungarische Volksrepublik
tionsurkunde am 16. Mai 1958 erhalten. Das Ab- erstreckt.
kommen ist demnadl für
In der mit Bekanntmadlung vom 27. Januar 1958
die Dominikanische Republik am 15. Juli 1958 veröffentlichten Erklärung ist sowohl im englischen
in Kraft getreten. als auch im deutschen Text in Absatz 3 Zeile 8
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die zwischen „ the Czechoslovak Republic" und „ the
Bekanntmachung vom 3. Januar 1936 (Reichsge- Polish Republic"
setzbl. II S. 23). ,, the Hungarian People's Republic"
und zwischen „Tschechoslowakische Republik" und
Bonn, den 5. August 1958. ,,Polnische Republik"
,,Ungarische Volksrepublik"
Der Bundesminister des Auswärtigen
einzusetzen.
In Vertretung
van Scherpenberg Bonn, den 5. August 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Berger
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdrudcerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersd!.eint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durd!. die Post. Bezugspreis : vierteljährlid!. für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- zuzüglid!. Zustellgebühr.
Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postsd!.edckonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nad!. Bezahlung auf Grund einer Vorausred!.nung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.