291
Bundesgesetzblatt
Teil II
1958 Ausgegeben zu Bonn am 13. August 1958 Nr. 20
Tag Inhalt: Seite
7.8.58 Gesetz zu dem Protokoll vom 28. September 1955 zur Änderung des Abkommens zur Ver-
einheitlichung von Regeln über die Beförderung im internationalen Luftverkehr . . . . . . . . . . . 291
7.8.58 Bekanntmachung des Abkommens zur Vereinheitlichung von Regeln über die Beförderung
im internationalen Luftverkehr (Warschauer Abkommen in der Fassung von Den Haag 1955) 312
25. 7.58 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens vom 3. Juni 1955 zu dem am
6. Mai 1882 in Den Haag unterzeichneten Internationalen Vertrag betreffend die polizeilidrn
Regelung der Fischerei in der Nordsee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
Gesetz zu dem Protokoll vom 28. September 1955
zur Änderung des Abkommens zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr.
Vom 7. August 1958.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- in der Fassung von Den Haag 1955 in französischer
schlossen: Sprache und deutscher Ubersetzung bekanntzu-
Artikel 1 machen.
Dem in Den Haag am 28. September 1955 unter- Artikel 3
zeidmeten Prot9koll zur Änderung des Abkommens Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
zur Vereinheitlichung von Regeln über die Beför- das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
derung im internationalen Luftverkehr, unterzeich- feststellt.
net in Warschau am 12. Oktober 1929 (Reichsge-
setzbl. 1933 II S. 1039), wird zugestimmt. Das Pro- Artikel 4
tokoll wird nachstehend veröffentlicht. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
Artikel 2 (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem
Der Bundesminister der Justiz wird ermächtigt, Artikel XXII Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundes-
die Artikel 1 bis 40 A des Warschauer Abkommens gesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 7. August 1958.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Der Bundesminister der Justiz
Schäffer
Für den Bundesminister des Auswärtigen
De r B und e s m in i s t e r für An g e 1e gen h e i t e n de s B und es rate s u n ·d de r Lände r
von Merkatz
292 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Protocole Protocol
portant modification de la Corivention to Amend the Convention for the
pour l'unification de certaines regles Uniflcation of Certain Rules Relating
relatives au transport aerien to International Carriage by Air
international signee aVarsovie Signed at Warsaw on 12 October 1929
le 12 octobre 1929
· La Haye 28 septembre 1955 The Hague 28 Septe~ber 1955
LES GOUVERNEMENTS SOUSSIGN:es THE GOVERNMENTS UNDERSIGNED
CONSID:eRANT qu'il est souhaitable d'amender la CONSIDERING that it is desirable to amend the Con-
Convention pour l'unification de certaines regles rela- vention for the Unification of Certain Rules Relating to
tives au transport aerien international signee a Varsovie International Carriage by Air signed at Warsaw on
le 12 octobre 1929, 12 October 1929,
SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
CHAPITRE PREMIER CHAPTER I
Amendements a la Conventlon Amendments to the Conventlon
Article premier Article I
A l'_article premier de la Convention - In Article 1 of the Convention-
a) l'alinea 2 est supprime et remplace par la disposi- a) paragraph 2 shall be • deleted and replaced by the
üon suivante: - following:-
« 2. Est qualifie transport International, au sens de "2. For the purposes of this Convention, the ex-
la presente Convention, tout transport dans lequel, pression international carriage means any carriage
d'apres les stipulations des parties, le point de depart in which, according to the agreement between the
et le point de destination, qu'il y ait ou non interrup- parties, the place of departure and the place of des-
tion de transport ou transbordement, sont situes soit tination, whether or not there be a break in the
sur le territoire de deux Hautes Parties Contractan- carriage or a transhipment, are situated either with-
tes, soit sur Ie territoire d'une seule Haute Partie in the territories of two High Contracting Parties or
Contractante si une escale est prevue sur le terri- within the territory of a single High Contracting
toire d'un autre f:tat, meme si cet f:tat n'est pas une Party if there is an agreed stopping place within the
Haute Partie Contractante. Le transport sans une territory of another State, even if that State is not
telle escale entre deux points du territoire d'une a High Contracting Party. Carriage between two
seule Haute Partie Contractante n'est pas considere points within the territory of a single High Con-
comme international au sens de la presente Con- tracting Party without an agreed stopping place with-
vention. » in the territory of another State is not international
carriage for the purposes of this Convention."
b) l'alinea 3 est supprime et remplace par la disposi- b) paragraph 3 shall be deleted and replaced by the fol-
tion suivante: - lowing:-
« 3. Le transport a executer par plusieurs transpor- •3, Carriage to be performed by several successive
teurs par air successifs est cense constituer pour l'ap- air carriers is deemed, for the purposes of this Con-
plication de la presente Convention un transport uni- vention, to be one undivided carriage if it has been
que lorsqu'il a ete envisage par les parties comme regarded by the parties as a single operation, wheth-
une seule operation, qu'il ait ete conclu sous la for- er it had been agreed upon under the form of a single
me d'un seul contrat ou d'une serie de contrats, et il contract or of a series of contracts, and it does not
ne perd pas son caractere international par le fait lose its international character merely because one
qu'un seul contrat ou une serie de contrats doivent contract or a series of contracts is to be performed
etre executes integralement dans le territoire d'un entirely within the territory of the same State."
meme :etat. »
Article II Article II
A. l'article 2 de la Convention- In Article 2 of the Convention-
l'alinea 2 est supprime et remplace par la disposi- paragraph 2 shall be deleted and replaced by the fol-
tion suivante: - lowing:-
« 2. La presente Convention ne s'applique pas au •2. This Convention shall not apply to carriage of
transport du courrier et des colis postaux. » mail and postal packages."
Nr. 20-Tag der Ausgabe: Bonn, den 1~. August 1958 293
(Ubersetzung)
Protocolo Protokoll
que modifica el Convenio para la zur .Änderung des Abkommens
unificaci6n de ciertas reglas relativas zur Vereinheitlichung von Regeln
al transporte aereo in ternacional über die Beförderung im internationalen
firmado en Varsovia Luftverkehr, unterzeichnet in Warscha11
el 12 de octubre de 1929 am 12. Oktober 1929
La Haya 28 de septiembre de 1955 Den Haag 28. September 1955
LOS GOBIERNOS FIRMANTES DIE UNTERZEICHNETEN REGIERUNGEN,
CONSIDERANDO que es deseable modificar el Con- IN DER ERWÄGUNG, daß es wünschenswert ist, das
venio para la unificacion de ciertas reglas relativas al Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die
transporte aereo internacional, firmado en Varsovia el Beförderung im internationalen Luftverkehr, unterzeich-
12 de octubre de 1929, net in Warschau am 12. Oktober 1929, zu ändern,
HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE: SIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN;
CAPITULO PRIMERO KAPITEL I
Modificaciones al Convenio Änderungen des Abkommens
Articulo Artikel I
En el articulo 1 del Convenio- Zu Artikel 1 des Abkommens.
a) se suprime el parrafo 2 y se sustituye por la siguiente a) Absatz 2 erhält folgende Fassung:
disposicion :-
c2. A los fines del presente Convenio, la expresi6n ,, (2) Als internationale Beförderung im Sinne dieses
transporte internacional significa todo transporte, en Abkommens ist jede Beförderung anzusehen, bei der
el que, de acuerdo con lo estipulado por las partes, nadi den Vereinbarungen der Parteien der Abgangs-
el punto de partida y el punto de destino, haya o ort und der Bestimmungsort, gleichviel ob eine Unter-
no interrupci6n en el transporte o transbordo, estan bredrnng der Beförderung oder ein Fahrzeugwechsel
situados, bien en el territorio de dos Altas Partes stattfindet oder nicht, in den Gebieten von zwei der
Contratantes, bien en el territorio de una sola Alta Hohen Vertragsdiließenden Teih~ liegen oder, wenn
Parte Contratante si se ha previsto una escala en el diese Orte zwar im Gebiet nur eines Hohen Vertrag-
tcrritorio de cualquier otro Estado, aunque este no schließenden Teils liegen, aber eine Zwisdienlandung
sea una Alta Parte Contratante. EI transporte entre in dem Gebiet eines anderen Staates vorgesehen ist,
dos puntos dentro del territorio de una sola Alta selbst wenn dieser Staat kein Hoher Vertragschließen-
Parte Contratante, sin una escala convenida en el der Teil ist. Die Beförderung zwisdien zwei Orten
territorio de otro Estado, no se considerara transporte innerhalb des Gebietes nur eines Hohen Vertrag-
internacional a los fines del presente Convenio.» sdiließenden Teils ohne eine solche Zwischenlandung
gilt nicht als internationale Beförderung im Sinne
dieses Abkommen."
b) se suprime el parrafo 3 y se sustituye por la siguiente b) Absatz 3 erhält folgende Fassung:
disposicion:-
«3. EI transporte que haya de efectuarse por varios ,, (3) Ist eine Beförderung von mehreren aufeinander-
transportistas aereos sucesivamente, constituira, a los folgenden Luftfrachtführern auszuführen, so gilt sie
fines del presente Convenio, un solo transporte bei der Anwendung dieses Abkommens als eine ein-
cuando haya sido considerado por las partes como una zige Beförderung, sofern sie von den Parteien als
sola operacion, tanto si ha sido objeto de un solo einheitliche Leistung vereinbart worden ist. Hierbei
contrato como de una serie de contratos, y no per- macht es keinen Unterschied, ob der Beförderungs-
dera su caracter internacional por el hecho de qua vertrag in der Form eines einzigen Vertrags oder
un solo contrato o una serie de contratos deban einer Reihe von Verträgen geschlossen worden ist.
ejecutarse integramente en el territorio del mismo Eine soldie Beförderung verliert ihre Eigenschaft als
Estado.» internationale Beförderung nicht dadurch, daß ein
Vertrag oder eine Reihe von Verträgen ausschließ-
lich im Gebiet· ein und desselben Staates zu erfüllen
ist."
Articulo II Artikel II
En el articulo 2 del Convenio- Zu Artikel 2 des Abkommens.
se suprime el parrafo 2 y se sustituye por la siguiente Absatz 2 erhält folgende Fassung:
disposici6n :-
<,2. El presente Convenio no se aplicara al trans- ,, (2) Dieses Abkommen ist auf die Beförderung von
porte de correo y paquetes postales.» Brief- und Paketpost nicht anzuwenden."
294 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Article III Article III
A l'article 3 de la Convention - In Article 3 of the Convention-
a) l' alinea 1er est supprime et remplace par la disposi- a) paragraph 1 shall be deleted and replaced by the
tion suivante: - following:-
« 1. Dans le transport de passagers, un billet de pas- •1. In respect of the carriage of passengers a ticket
sage doit etre delivre, contenant: shall be delivered containing:
a) l'indication des points de depart et de des- a) an indication of the places of departure and
tination; destination;
b) si les points de depart et de destination b) if the places of departure and destination
sont situes sur le territoire d'une meme are within the territory of a single High
Haute Partie Contractante et qu'une ou plu- Contracting Party, one or more agreed stop-
sieurs escales soient prevues sur le terri- ping places being - within the territory of
toire d'un autre Etat, l'indication d'une de another State, an indication of at least one
ces escales; such stopping place;
c) un avis indiquant que si les passagers entre- c) a notice to the effect that, if the passen-
prennent un voyage comportant une desti- ger's journey involves an ultimate destina-
nation finale ou une escale dans un pays tion or stop in a country other than the
autre que le pays de depart, leur transport country of departure, the Warsaw Conven-
peut etre regi par la Convention de Varso- tion may be applicable and that the Con-
vie qui, en general, limite la responsabilite vention governs and in most cases limits the
du transporteur en cas de mort ou de lesion liability of carriers for . death or personal
corporelle, ainsi qu'en cas de perte ou d'ava- injury and in respect of loss of or damage
rie des bagages. » to baggage. u
b) l'alinea 2 est supprime et remplace par la disposi- b) paragraph 2 shall be deleted and replaced by the
tion suivante: - following :-
« 2. Le billet de passage fait foi, jusqu'a preuve "2. The passenger ticket shall constitute prima facie
contraire, de la conclusion et des conditions du con- evidence of the conclusion and conditions of the
trat de transport. L'absence, l'irregularite ou la perte contract of carriage. The absence, irregularity or
du billet n'affecte ni l'existence ni la validite du con- loss of the passenger ticket does not affect the exist-
trat de transport, qui n'en sera pas moins soumis aux ence or the validity of the contract of carriage which
regles de la presente Convention. Toutefois, si, du shall, none the less, be subject to the rules of this
consentement du transporteur, le passager s'embar- Convention. Nevertheless, if, with the consent of the
que sans qu'un billet de passage ait ete delivre, ou carrier, the passenger embarks without a passenger
si le billet ne comporte pas l'avis prescrit a l'alinea ticket having been delivered, or if the ticket does not
1 c) du present article, le transporteur n'aura pas le include the notice required by paragraph 1 c) of this
droit de se prevaloir des dispositions de l'article 22. » Article, the carrier shall not be entitled to avail
himself of the provisions of Article 22."
Article IV Art i c 1e IV
A I' article 4 de la Convention - In Article 4 of the Convention-
a) les alineas 1, 2 et 3 sont supprimes et remplaces par a) paragraphs 1, 2 and 3 shall be deleted and replaced
la disposition suivante: - by the following :-
« 1. Dans le transport de bagages enregistres, un • t. In respect of the carriage of registered baggage,
bulletin de bagages doit etre delivre qui, s'il n'est a baggage check shall be delivered, which, unless
pas combine avec un billet de passage conforme aux combined with or incorporated in a passenger ticket
dispositions de l'article 3, alinea 1er, ou n'est pas in- which complies with the provisions of Article 3,
clus dans un tel billet, doit contenir: paragraph 1, shall contain:
a) l'indication des points de depart et de desti- a) an indication of the places of departure and
nation; destination;
b) si les points de depart et de destination sont b) if the places of departure and destination
situes sur le territoire d'une meme Haute are within the territory of a single High
Partie Contractante et qu'une ou plusieurs Contracting Party, one or more agreed stop-
escales soient prevues sur le territoire d'un ping places being within the territory of
autre Etat, l'indication d'une de ces escales; another State, an indication of at least one
such stopping place;
c) un avis indiquant que, si le transport com- c) a notice to the effect that, if the carriage
porte une destination finale ou une escale involves an ultimate destination or stop in
dans un pays autre que le pays de depart, il a country other than the country of de-
peut etre regi par la Convention de Varsovie parture, the Warsaw Convention may be
qui, en general, limite la responsabilite du applicable and that the Convention governs
transporteur en cas de perte ou d'avarie des and in most cases Iimits the liability of car-
bagages. » riers in respect of loss of or damage to
baggage."
Nr. 20-Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1958 295
Articulo III Artikel III
En el articulo 3 del Convenio- Zu Artikel 3 des Abkommens.
a) se suprime el parrafo 1 y se sustituye por la siguiente a) Absatz 1 erhält folgende Fassung:
disposici6n:-
« 1. En el transporte de pasajeros debera expedirse ,,(1) Bei der Beförderung von Reisenden ist ein
un billete de pasaje, que contenga: Flugschein auszustellen, der enthält:
a) la indicaci6n de los puntos de partida y a) die Angabe des Abgangs- und Bestimmungs-
destino; ortes;
b) si los puntos de partida y destino estan b} falls Abgangs- und Bestimmungsort im Ge-
situados en el territorio de una sola Alta biet ein und desselben Hohen Vertrag-
Parte Contratante, y se ha previsto una o schließenden Teils liegen, jedoch eine oder
mas escalas en el territorio de otro Estado, mehrere Zwischenlandungen im Gebiet eines
debera indicarse una de esas escalas; anderen Staates vorgesehen sind, die Angabe
eines dieser Zwischenlandepunkte;
c} un aviso indicando que, si los pasajeros c) einen Hinweis darauf, daß die Beförderung
realizan un viaje cuyo punto final de destino der Reisenden im Fall einer Reise, bei wel-
o una escala, se encuentra en un pais que no cher der endgültige Bestimmungsort oder ein
sea el de partida, el transporte podra ser Zwischenlandepunkt in einem anderen Land
regulado por el Convenio de Varsovia, el als dem Abgangsland liegt, dem Warschauer
cual, en la mayoria de los casos, limita la Abkommen unterliegen kann, das in der
responsabilidad del transportista por muerte Regel die Haftung des Luftfrachtführers für
o lesiones asi como por perdida o averias Tod oder Körperverletzung sowie für Ver-
del equipaje. » lust oder Beschädigung von Gepäck be-
schränkt."
b) se suprime el parrafo 2 y se sustituye por la siguiente b) Absatz 2 erhält folgende Fassung:
disposici6n :-
«2. EI billete de pasaje hace fe, salvo prueba en ,, (2) Der Flugschein beweist, bis zum Nachweis des
contrario, de la celebraci6n y de las condiciones del Gegenteils, den Abschluß und die Bedingungen des
contrato d ! transporte. La ausencia, irregularidad o Beförderungsvertrags. Auf den Bestand und die
perdida del billete no afectara a la existencia ni a la Wirksamkeit des Beförderungsvertrags ist es ohne
validez del contrato de transporte, que quedara sujeto Einfluß, wenn der Flugschein fehlt, nicht ordnungs-
a las reglas del presente Convenio. Sin embargo, si, mäßig ist oder in Verlust gerät; auch in diesen Fällen
con el consentimiento del transportista, el pasajero unterliegt der Vertrag den Vorschriften dieses Ab-
se embarca sin que se haya expedido el billete de kommens. Besteigt jedoch der Reisende mit Zustim-
pasaje, o si este billete no comprende el aviso exigido mung des Luftfrachtführers das Luftfahrzeug, ohne daß
por el parrafo 1 c), el transportista no tendra derecho ein Flugschein ausgestellt worden ist, oder enthält
a ampararse en las disposiciones del articulo 22.» der Flugschein nicht den in Absatz 1 Buchstabe c vor-
geschriebenen Hinweis, so kann sich der Luftfracht-
führer nicht auf die Vorschriften des Artikels 22 be-
rufen."
Articulo IV Artikel IV
En el articulo 4 del Convenio- Zu Artikel 4 des Abkommens.
a) se suprimen los parrafos 1, 2 y 3 y se sustituyen por a) Die Absätze 1, 2 und 3 werden aufgehoben und durch
Ja siguiente disposici6n:- folgende Bestimmung ersetzt:
«1. En el transporte de equipaje facturado, debera ,, (1) Bei der Beförderung von aufgegebenem Reise-
expedirse un tal6n de equipaje que, si no esta com- gepäck ist ein Fluggepäckschein auszustellen. Wenn
binado con un billete de pasaje que cumpla con los der Fluggepäckschein mit einem den Vorschriften des
requisitos del articulo 3, parrafo 1 c}, o incorporado Artikels 3 Abs. 1 entsprechenden Flugschein nicht
al mismo, debera contener: verbunden oder in ihn nicht aufgenommen ist, muß
er enthalten:
a) la indicaci6n de los puntos de partida y a} die Angabe des Abgangs- und Bestimmungs-
destino; ortes;
b} si los puntos de partida y destino estan b) falls Abgangs- und Bestimmungsort im Ge-
situados en el territorio de una sola Alta biet ein und desselben Hohen Vertrag-
Parte Contratante, y se ha previsto una o schließenden Teils liegen, jedoch eine oder
mas escalas en el territorio de otro Estado, mehrere Zwischenlandungen im Gebiet eines
debera indicarse una de esas escalas; anderen Staates vorgesehen sind, die Angabe
eines dieser Zwischenlandepunkte;
c} un aviso indicando que, si el transporte cuyo·· c) einen Hinweis darauf, daß die Beförderung,
punto final de destino o una escala, se en- falls der endgültige Bestimmungsort oder
cuentra en un pais que no sea el de partida, ein Zwischenlandepunkt in einem anderen
podra ser regulado por el Convenio de Var- Land als dem Abgangsland liegt, dem War-
sovia, el cual, en la mayoria de los casos, schauer Abkommen unterliegen kann, das in
limita la responsabilidad del transportista der Regel die Haftung des Luftfrachtführers
por perdida o averias del equipaje.» für Verlust oder Beschädigung von Reise-
gepäck beschränkt."
296 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
b) l'alinea 4 est supprime et remplace par la disposi- b) paragraph 4 shall be deleted and replaced by the
tion suivante: - following :-
«'2. Le bulletin de bagages fait foi, jusqu'a preuve "2. The baggage check shall constitute prima lacie
contraire, de l'enregistrement des bagages et des con- evidence of the registration of the baggage and of
ditions du contrat de transport. L'absence, l'irregula- the conditions of the contract of carriage. The ab-
rite ou la perte du bulletin n'affecte ni l'existence ni sence, irregularity or loss of the baggage check does
la validite du contrat de transport, qui n'en sera pas not affect the existence or the validity of the con-
moins soumis aux regles de la presente Convention. tract of carriage which shall, none the less, be sub-
Toutefois, si le transporteur accepte la garde des ject to the rules of this Convention. Nevertheless, if
bagages sans qu'un bulletin ait ete delivre ou si, the carrier takes charge of the baggage without a
dans le cas ou le bulletin n'est pas combine avec baggage check having been delivered or if the bag-
un billet de passage conforme aux dispositions de gage check (unless combined with or incorporated in
l'article 3, alinea 1 c), ou n'est pas inclus dans un tel the passenger ticket which complies with the pro-
billet, il ne comporte pas r avis prescrit a l' alinea 1 c) visions of Article 3, paragraph 1 c)) does not include
du present article, le transporteur n'aura pas le droit the notice required by paragraph 1 c) of this Article,
de se prevaloir des dispositions de l'article 22, ali- he shall not be entitled to avail himself of the pro-
nea 2.» visions of Article 22, paragraph 2."
Article V Article V
A l'article 6 de la Convention - In Article 6 of the Convention-
l'alinea 3 est supprime et remplace par la disposi- paragraph 3 shall be deleted and replaced by the
tion suivante: - following :-
« 3. La signature du transporteur doit etre apposee " 3. The carrier shall sign prior to the loading of
avant l'embarquemenl de la marchandise a bord de the cargo on board the aircraft."
l'aeronef.))
Ar ticle VI Arti cle VI
L'article 8 de la Convention est supprime et remplace Article 8 of the Convention shall be deleted and re-
par la disposition suivante: - placed by the following :-
« La lettre de transport aerien doit contenir: •The air waybill shall contain:
a) l'indication des points de depart et de destina- a) an indication of the places of departure and
tion; destination;
b) si les points de depart et de destination sont b) if the places of departure and destination are
situes sur le territoire d'une meme Haute Par- within the territory of a single High Contract-
tie Contractante et qu'une ou plusieurs escales ing Party, one or more agreed stopping places
soient prevues sur le territoire d'un autre Etat, being within the territory of another State, an
l'indication d'une de ces escales; indication of at least one ~uch stopping place;
c) un avis indiquant aux expediteurs que, si le c) a notice to the consignor to the effect that, if
transport comporte une destination finale ou the carriage involves an ultimate destination or
une escale dans un pays autre que le pays de stop in a country other than the country of de-
depart, il peut etre regi par la Convention de parture, the Warsaw Convention may be ap-
Varsovie qui, en general, limite la responsabi- plicable and that the Convention governs and
lite des transporteurs en cas de perle ou d'ava- in most cases limits the liability of carriers in
rie des marchandises. » respect of loss of or damage to cargo."
Article VII Article VII
L' article 9 de la Convention est supprime et remplac~ Article 9 of the Convention shall be deleted and replaced
par la disposition suivante: by the following:-
« Si, du consentement du transporteur, des mar- •If, with the consent of the carrier, cargo is loaded
chandises sont embarquees a bord de l'aeronef sans on board the aircraft without an air waybill having
qu'une lettre de transport aerien ait ete etablie ou been made out, or if the air waybill does not include
si celle-ci ne comporte pas l'avis prescrit a l'article 8, the notice required by Article 8, paragraph c), the
alinea c), le transporteur n'aura pas le droit de se carrier shall not be entitled to avail himself of the
prevaloir des dispositions de l'article 22, alinea 2. • provisions of Article 22, paragraph 2."
Article VIII Ar t i c 1e VIII
A l'article 10 de la Convention - In Article 10 of the Convention-
l'alinea 2 est supprime et remplace par la disposition paragraph 2 shall be deleted and replaced by the
auivante: - following :-
« 2. II supportera la responsabilite de tout dom- •2. The consignor shall indemnify the carrier
mage subi par le transporteur ou par toute autre per- against all damage suffered by him, or by any other
sonne a l'egard de laquelle la responsabilite du trans- person to whom the carrier is liable, by reason of
porteur est engagee a raison de ses indications et de- the irregularity, incorrectness or incompleteness of
clarati~ns irregulieres, inexactes ou incompletes. » the particulars aild statements furnished by the
consignor."
Nr. 20-Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1958 297
b) se suprime el parrafo 4 y se sustituye por la siguiente b) Absatz 4 wird aufgehoben und durch folgende Be-
disposici6n :- stimmung ersetzt:
«2. El tal6n de equipaje hace f e, salvo prueba en ,.(2) Der Fluggepäckschein beweist, bis zum Nacn-
contrario, de haberse facturado el equipaje y de las weis des Gegenteils, die Aufgabe des Reisegepäcks
condiciones del contrato de transporte. La ausencia, und die Bedingungen des Beförderungsvertrags. Auf
irregularidad o perdida del tal6n no afecta a la den Bestand und die Wirksamkeit des Beförderungs-
existencia ni a la validez del contrato de transporte, vertrags ist es ohne Einfluß, wenn der Fluggepäck-
que quedara sujeto a las reglas del presente Con- schein fehlt, nicht ordnungsmäßig ist oder in Verlust
venio. Sin embargo, si el transportista recibe bajo gerät; auch in diesen Fällen unterliegt der Vertrag
custodia el equipaje sin que se haya expedido un den Vorsmriften dieses Abkommens. Nimmt jedocn
tal6n de equipaje, o si este, en el caso de que no este der Luftfrachtführer das Reisegepäck in seine Obhut,
combinado con un billete de equipaje que cumpla con ohne einen Fluggepäckschein auszustellen, oder fehlt
los requisitos del articulo 3, parrafo 1 c), o incorpo- im Fluggepäckschein, wenn er mit einem den Vor-
rado al mismo, no comprende el aviso exigido por el schriften des Artikels 3 Abs. 1 entsprecnenden
parrafo 1 c), no tendra derecho a ampararse en las Flugschein nicht verbunden ojer in ihn nicht auf-
disposiciones del articulo 22, parrafo 2.» genommen ist, der in Absatz 1 Bumstabe c geforderte
!-Iinweis, so kann sicn der Luftfracntführer nicht auf
die Vorsmrif ten des Artikels 22 Abs. 2 berufen.•
Articulo V Artikel V
En el articulo 6 del Convenio- Zu Artikel 6 des Abkommens.
se suprime el parrafo 3 y se sustituye por la siguiente Absatz 3 erhält folgende Fassung:
disposici6n :-
«3. El transportista pondra su firma antes del em- ,. (3) Der Luftfrachtführer muß vor Verladung des
barque de la mercancia a bordo de la aeronave.» Gutes in das Luftfahrzeug unterzeichnen.•
Articulo VI Artikel VI
Se suprime el articulo 8 del Convenio y se sustituye por Artikel 8 des Abkommens erhält folgende Fassung:
la siguiente disposici6n:-
«La carta de porte aereo debeni contener: nDer Luftframtbricf muß enthalten
a) la indicaci6n de los puntos de partida y destino 1 a) die Angabe des Abgangs- und Bestimmungsortes,
b) si los puntos de partida y destino estan situados b) falls Abgangs- und Bestimmungsort im Gebiet
en el territorio de una sola Alta Parte Contra- ein und desselben Hohen Vertragschließenden
tante, y se ha previsto una o mas escalas en el Teils liegen, jedocn eine oder mehrere Zwischen-
territorio de otro Estado, debera indicarse una landungen im Gebiet eines anderen Staates vor-
de esas escalas; gesehen sind, die Angabe eines dieser Zwischen-
landepunkte;
c) un aviso indicando a los expedidores que, si el c) einen Hinweis für den Absender, daß die Be-
transporte cuyo punto final de destino, o una förderung, wenn der end~ültige Bestimmungsort
escala, se encuentra en un pais que no sea el oder ein Zwiscnenlandepunkt in einem anderen
de partida, podra ser regulado por el Convenio Land als dem Abgangsland liegt, dem War-
de Varsovia, el cual, en la mayoria de los casos, scnauer Abkommen unterliegen kann, das in der
limita la responsabilidad del transportista por Regel die Haftung des Luftfrachtführers für Ver-
perdida o averias de las mercancias.» lust oder Bescnädigung von Gütern beschränkt.•
Artfculo VII Artikel_ VII
Se suprime el articulo 9 del Convenio y se sustituye por Artikel 9 des Abkommens erhält folgende Fassung:
la siguiente disposici6n:-
«Si, con el consentimiento del transportista, se em- ,, Wird ein Gut mit Zustimmung des Luftfracht-
barcan mercancias sin que se haya expedido una führers in das Luftfahrzeug verladen, ohne daß ein
carta de porte aereo, o si esta no contiene el aviso Luftfrachtbrief ausgestellt worden ist, oder enthält
prescrito en el parrafo c) del articulo 8, el transpor- der Luftfrachtbrief nicnt den in Artikel 8 Buchstabe c
tista no tendra derecho a ampararse en las disposi- vorgeschriebenen Hinweis, so kann sicn der Luft-
ciones del parrafo 2 del articulo 22.» frachtführer nicht auf die Vorscnriften des Artikels 22
Abs. 2 berufen.•
Articulo VIII Artikel VIII
En el articulo 10 del Convenio- Zu Artikel 10 des Abkommens.
se suprime el parrafo 2 y se sustituye por la siguiente Absatz 2 erhält folgende Fassung:
disposici6n:-
«2. Debera indemnizar al transportista o a cualquier ,, (2) Er haftet dem Luftfrachtführer für jeden Scha-
persona, con respecto de la cual este sea responsable, den, den dieser oder ein Dritter, dem der Luftfracht-
por cualquier dafio que sea consecuencia de sus in- fö.hrer verantwortlich ist, dadurch erleidet, daß diese
dicaciones y declaraciones irregulares, inexactas o Angaben und Erklärungen unrichtig, ungenau oder
incompletas.» unvollständig sind."
.iiiii;;;;;;a;a;_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ - - - - ---
298 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Art i c 1 e IX A r t i c 1 e IX
A l'article 15 de la Convention - To Article 15 of the Convention-
l'alinea suivant est insere: - the following paragraph shall be added:-
« 3. Rien dans la presente Convention n'empeche "3. Nothing in this Convention prevents the issue
l'etablissement d'une lettre de transport aerien nego- of a negotiable air waybill."
ciable. »
Article X Article X
L'alinea 2 de l'article 20 de la Convention est supprime. Paragraph 2 of Article 20 of the Convention shall be
deleted.
Article XI Arti cle XI
L'article 22 de la Convention est supprime et remplace Article 22 of the Convention shall be deleted and re-
par les dispositions suivantes: - placed by the following:-
« Article 22 "Article 22
1. Dans le transport des personnes, la responsabi- 1. In the carriage of persons the liability of the
lite du transporteur relative a chaque passager est carrier for each passenger is limited to the sum of
limitee a la somme de deux cent cinquante mille two hundred and fifty thousand francs. Where, in
francs. Dans le cas ou, d'apres la loi du tribunal saisi, accordance with the law of the court seised of the
l'indemnite peut etre fixee sous forme de rente, le case, damages may be awarded in the form of
capital de la rente ne peut depasser cette limite. periodical payments, the equivalent capital value of
Toutefois par une convention speciale avec le trans- the said payments shall not exceed two hundred and
porteur, le passager pourra fixer une limite de res- fifty thousand francs. Nevertheless, by special con-
ponsabilite plus elevee. tract, the carrier and the passenger may agree to a
higher limit of liability.
2. a) Dans le transport de bagages enregistres et 2. a) In the carriage of registered baggage and
de marchandises, la responsabilite du trans- of cargo, the liability of the carrier is limited
porteur est limitee a la somme de deux cent to a sum of two hundred and fifty francs per
cinquante francs par kilogramme, sauf de- kilogramme, unless the passenger or con-
claration speciale d'interet a la livraison signor has made, at the time when the package
faite par l'expediteur au moment de la re- was handed over to the carrier, a special
mise du colis au transporteur et moyennant declaration of interest in delivery at destina-
le paiement d'une taxe supplementaire even- tion and has paid a supplementary sum if th~
tuelle. Dans ce cas, le transporteur sera tenu case so requires. In that case the carrier will
de payer jusqu'a concurrence de la somme be liable to pay a sum not exceeding the
declaree, a moins qu'il ne prouve qu'elle est declared sum, unless he proves that that sum
superieure a l'interet reel de l'expediteur a is greater than the passenger's or consignor's
la livraison. actual interest in delivery at destination.
b) En cas de perte, d'avarie ou de retard d'une b) In the case of loss, damage or delay of part
partie des bagages enregistres ou des mar- of registered baggage or cargo, or of any
chandises, ou de tout objet qui y est contenu, object contained therein, the weight to be
seul le poids total du ou des colis dont il taken into consideration in determining the
s'agit est pris en consideration pour deter- amount to which the carrier's liability is
miner la limite de responsabilite du transpor- limited shall be only the total weight of the
teur. Toutefois, lorsque la perte, l'avarie ou package or packages concerned. Nevertheless,
le retard d'une partie des bagages enregistres when the loss, damage or delay of a part of
ou des marchandises, ou d'un objet qui y est the registered baggage or cargo, or of an
contenu, affecte la valeur d'autres colis cou- object contained therein, affects the value of
verts par le meme bulletin de bagages ou la other packages covered by the same baggage
meme lettre de transport aerien, le poids to- check or the same air waybill, the total weight
tal de ces colis doit etre pris en considera- of sudi package or packages shall also be
tion pour determiner la limite de responsa- taken into consideration in determining the
bilite. . limit of liability.
3. En ce qui concerne les objets dont le passager 3. As regards objects of which the passenger takes
conserve la garde, la responsabilite du transporteur charge himself the liability of the carrier is limited
est limitee a cinq mille francs par passager. to five thousand francs per passenger.
4. Les limites fixees par le present article n'ont 4. The limits prescribed in this article shall not
pas pour effet d'enlever au tribunal la faculte d'al- prevent the court from awarding, in accordance with
louer en outre, conformement a sa loi, une somme its own law, in addition, the whole or part of the
correspondant a tout ou partie des depens et autres court costs and of the other expenses of the litigation
frais du proces exposes par le demandeur. La dispo- incurred by the plaintiff. The foregoing provision
si tion precedente ne s'applique pas lorsque le "mon- shall not apply if the amount of the damages awarded,
tant de l'indemnite allouee, non compris les depens excluding court costs and other expenses of the liti-
et autres frais de proces, ne depasse pas la somme gation, does not exceed the sum which the carrier
que le transporteur a offerte par ecrit au demandeur has offered in writing to the plaintiff within a period
Nr. 20-Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1958 299
A r t i c u l o IX · Artikel IX
Se aiiade el siguiente parrafo al articulo 15 del Con- Zu Artikel 15 des Abkommens.
venio:- Folgender Absatz wird hinzugefügt:
«3. Nada en el presente Convenio impedira la ex- ,, (3) Dieses Abkommen steht der Ausstellung eines
pedici6n de una carta de porte aereo negociable.» begebbaren Luftfraditbriefes nicht entgegen."
Articulo X Artikel X
En el articulo 20 del Convenio se suprime el parrafo 2. Absatz 2 des Artikels 20 des Abkommens wird aufge-
hoben.
A rticulo XI Artikel XI
Se suprime el articulo 22 del Convenio y se sustituye Artikel 22 des Abkommens erhält folgende Fassung:
por las siguientes disposiciones:-
«Articulo 22 „Artikel 22
1. En el transporte de personas, la responsabilidad (1) Bei der Beförderung von Personen haftet der
del transportista con respecto a cada pasajero, se Luftfrachtführer jedem Reisenden gegenüber nur bis
limitara a la suma de doscientos cincuenta mil fran- zu einem Betrage von 250 000 Franken. Kann nach
cos. En el caso de que, con arreglo a la ley del tribu- dem Redlt des angerufenen Geridites die Entsdiädi-
nal que conozca del asunto, la. indemnizaci6n puede gung in Form einer Geldrente festgesetzt werden, so
ser fijada en forma de renta, el capital de la renta no darf der Kapitalwert der Rente diesen Höchstbetrag
podra sobrepasar este limite. Sin embargo, por con- nicht übersteigen. Der Reisende ~ann jedoch mit dem
venio especial con el transportista, el pasajero podra Luftfrachtführer eine höhere Haftsumme besonders
fijar un limite de responsabilidad mas elevado. vereinbaren.
2. a) En el transporte de equipaje facturado y de (2) a) Bei der Beförderung von aufgegebenem Reise-
mercancias Ja responsabilidad del trans- gepäck und von Gütern haftet der Luftfradit-
portista se limitara a la suma de doscientos führer nur bis zu einem Betrage von 250
cincuenta francos por kilogramo, salvo decla- Franken für das Kilogramm. Diese Besdirän-
raci6n especial de valor hecha por el expedidor kung gilt nicht, wenn der Absender bei der
en el momento de la entrega del bulto al Aufgabe des Stückes das Interesse an der
transportista y mediante el pago de una tasa Lieferung besonders deklariert und den etwa
suplementaria, si hay lugar a ello. En este vereinbarten Zusdilag entrichtet hat. In die-
caso, el transportista estara obligado a pagar sem Falle hat der Luftfrachtführer bis zur
hasta el importe de la suma declarada, a me- Höhe des deklarierten Betrages Ersatz zu
nos que pruebe que este es superior al valor leisten, sofern er nicht beweist, daß dieser
real en el momento de la entrega. höher ist als das tatsädilidle Interesse des
Absenders an der Lieferung.
b) En caso de perdida, averias o retraso de una b) Im Falle des Verlustes, der Beschädigung
parte del equipaje f acturado o de las mer- oder der Verspätung eines Teiles des aufge-
cancias o de cualquier objeto en ellos con- gebenen Reisegepäcks oder der Güter oder
tenidö, solamente se tendra en cuenta el peso irgendeines darin enthaltenen Gegenstandes
total del bulto afectado para determinar el kommt für die Feststellung, bis zu weldlem
limite de responsabilidad del transportista. Sin Betrag der Luftfrachtführer haftet, nur das
embargo, cuando la perdida, averia o retraso de Gesamtgewicht der betroffenen Stücke in Be-
una parte del equipaje facturado, de las mer- tracht. Beeinträchtigt jedoch der Verlust, die
cancias o de un objeto en ellos contenido, Beschädigung oder die Verspätung eines Tei-
afecte al valor de otros bultos comprendidos les des aufgegebenen Reisegepäcks oder der
en el mismo tal6n de equipaje o carta de Güter oder eines darin enthaltenen Gegen-
porte aereo, se. tendra en cuenta el peso total standes den Wert anderer auf demselben
de tales bultos para determinar el limite de Fluggepäcksdlein oder demselben Luftfracht-
responsa bilidad. brief aufgeführter Stücke, so wird das Gesamt-
gewicht dieser Stücke für die Feststellung, bis
zu welchem Betrag der Luftfrachtführer haftet,
berücksichtigt.
3. En lo que concierne a los objetos, cuya custodia (3) Die Haftung des Luftfrachtführers für Gegenstände,
conserve el pasajero, la responsabilidad del transpor- die der Reisende in seiner Obhut behält, ist auf einen
tista se limitara a cinco mil francos por pasajero. Höchstbetrag von 5000 Franken gegenüber jedem
Reisenden beschränkt.
4. Los limites establecidos en el presente articulo (4) Die in diesem Artikel festgesetzten Haftungs-
no tendran por efecto el restar al tribunal la facultad beschränkungen hindern das Gericht nid1t, zusätzlich
de acordar ademas, conforme a su propia ley, una nach seinem Recht einen Betrag zuzusprechen, der
suma que corresponda a todo o parte de las costas ganz oder teilweise den vom Kläger aufgewendeten
y otros gastos del litigio en que haya incurrido el Gerichtskosten und sonstigen Ausgaben für den
demandante. La disposici6n anterior no regira cuando Reditsstreit entspridit. Diese Bestimmung findet keine
el importe de Ia indemnizaci6n acordada, con exclu- Anwendung, wenn der zugesprochene Schadenersatz,
si6n de las costas y otros gastos del litigio, no exceda ohne Berücksichtigung der Gerichtskosten und der
de la suma que el transportista haya ofrecido por sonstigen Ausgab~n für den Rechtsstreit, denjenigen
300 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
dans un delai de six mois a dater du fait qui a cau- of six months from the date of the occurrence caus-
se le dommage ou avant l'introduction de l'instance ing the damage, or before the commencement of the
si celle-ci est posterieure a ce delai. action, if that is later.
5. Les sommes indiquees en francs dans le present 5. The sums mentioned in francs in this Article
article sont considerees comme se rapportant a une shall be deemed to refer to a currency unit consist-
unite monetaire constituee par soixante-cinq milli- ing of sixty-five and a half milligrammes of gold of
grammes et demi d'or au titre de neuf c~nts mil- millesimal fineness nine hundred. These sums may
liemes de fin. Ces sommes peuvent etre converties be converted into national currencies in round
dans chaque monnaie nationale en chiffres ronds. La figures. Conversion of the sums into national cur-
conversion de ces sommes en monnaies nationales rencies other than gold shall, in case of judicial
autres que la monnaie-or s'effectuera en cas d'ins- proceedings, be made according to the gold value of
tance judiciaire suivant la valeur-or de ces mon- such currencies at the date of the judgment."
naies a la date du jugement. »
Article XII Article XII
A l'article 23 de la Convention, la disposition actuelle In Article 23 of the Convention, the existing prov1s1on
devient l'alinea 1er, et l'alinea 2 suivant est ajoute: - shall be renumbered as paragraph 1 and another para-
graph shall be added as follows:-
« 2. L'alinea ter du present article ne s'applique pas "2. Paragraph 1 of this Article shall not apply to
aux clauses concernant la perle ou le dommage re- prov1s1ons governing lass or damage resulting from
sultant de la nature ou du vice propre des marchan- the inherent defect, quality or vice of the cargo
dises transportees. » carried."
Article XIII A r t i c l e XIII
A l'article 25 de la Convention - In Article 25 of the Convention-
les alineas 1 et 2 sont supprimes et remplaces par la paragraphs 1 and 2 shall be deleted and replaced by
disposition suivante: - the following :-
« Les limites de responsabilite prevues a l'article 22 "The limits of liability specified in Article 22 shall
ne s'appliquent pas s'il est prouve que le dommage not apply if it is proved that the damage resulted
resulte d'un acte ou d'une omission du transpor- from an act or omission of the carrier, his servants
teur ou de ses preposes fait, soit avec l'intention de or agents, done with intent to cause damage or
provoquer un dommage, soit temerairement et avec recklessly and with knowledge that damage would
conscience qu'un dommage en resultera probable- probably result; provided that, in the case of such
ment, pour autant que, dans le cas d'un acte ou d'une act or omission of a servant or agent, it is also
omission de preposes, la preuve soit egalement ap- proved that he was acting within · the scope of his
portee que ceux-ci ont agi dans l'exercice de leur employment."
fonctions. »
Ar ticle XIV Article XIV
Apres l'article 25 de la Convention, l'article suivant est After Article 25 of the Convention, the following article
insere: - shall be inserted:-
« Article 25 A " Article 25 A
1. Si une action est intentee contre un prepose du 1. If an action is brought against a servant or agent
transporteur a la suite d'un dommage vise par la pre- of the carrier arising out of damage to which this
sente Convention, ce prepose, s'il prouve qu'il a agi Convention relates, such servant or agent, if he
dans l'exercice de ses fonctions, pourra se prevaloii' proves that he acted within the scope of his employ-
des limites de responsabilite que peut invoquer ce ment, shall be entitled to avail himself of the limits
transporteur en vertu de l'article 22. of liability which that carrier himself is entitled to
invoke under Article 22.
2. Le montant total de la reparation qui, dans ce 2. The aggregate of the amounts recoverable from
cas, peut etre obtenu du transporteur et de ses pre- the carrier, his servants and agents, in that case, shall
poses ne doit pas depasser lesdites limites. not exceed the said limits.
3. Les dispositions des alineas 1 et 2 du present 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this
article ne s'appliquent pas s'il est prouve que le dom- article shall not apply if it is proved that the damage
mage resulte d'un acte ou d'une omission du prepose resulted from an act or omission of the servant or
fait, soit avec l'intention de provoquer un dommage, agent done with intent to cause damage or recklessly
soit temerairement et avec conscience qu'un dom- and with knowledge that damage would probably
mage en resultera probablement. » result."
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1958 301
escri to al demandante, dentro de un periodo de seis Betrag nidit übersteigt, den der Luftfrachtführer dem
meses a contar del hedio que caus6 los dafios, o antes Kläger schriftlidi innerhalb einer Frist von sedis
de comenzar el juicio, si la segunda fecha es posterior. Monaten seit dem Ereignis, das den Schaden ver-
ursacht hat, oder, falls die Klage nadi Ablauf dieser
Frist erhoben worden ist, vor ihrer Erhebung ange-
boten hat.
5. Las sumas en francos mencionadas en este arti- (5) Die in diesem Artikel angegebenen Franken-
culo se considerarcin que se refieren a una unidad de beträge beziehen sich auf eine Währungseinheit im
moneda consistente en sesenta y cinco miligramos Werte von 65 1/2 Milligramm Gold von 1100/iooo Fein-
y medio de oro con ley de novecientas milesimas. gehalt. Sie können in abgerundete Beträge einer
Podrcin ser convertidas en moneda nacional en mime- jeden Landeswährung umgewandelt werden. Die Um-
ros redondos. Esta conversi6n, a moneda nacional dis- wandlung dieser Beträge in andere Landeswährungen
tin ta de la moneda oro, se efectuarci, si hay procedi- als Goldwährungen erfolgt im Falle eines gerichtlichen
miento judicial, con sujeci6n al valor oro de didia Verfahrens nach dem Goldwert dieser Währungen
moneda nacional en la fedia de la sentencia.» im Zeitpunkte der Entscheidung."
A r t f c u l o XII Artikel XII
En el articulo 23 del. Convenio, la disposici6n existente In Artikel 23 des Abkommens wird die bisherige Be-
aparecera como parrafo 1 y se afiadirci otro parrafo que stimmung als Absatz 1 bezeichnet; als Absatz 2 wird
diga:- hinzugefügt:
<<2. Lo previsto en el parrafo 1 del presente articulo ,, (2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden auf Bestimmun-
no se aplic,arci a las clausulas referentes a perdida gen des Beförderungsvertrags über Verluste oder
o dafio resultante de la naturaleza o vicio propio de Beschädigungen, die aus der Eigenart der beförderten
las mercancias transportadas.» Güter oder einem ihnen anhaftenden Mangel her-
rühren."
A r ti c u l o XIII Ar t i k e l XIII
En el articulo 25 del Convenio- Zu Artikel 25 des Abkommens.
se suprimen los parrafos 1 y 2, quedando reemplazados An die Stelle der Absätze 1 und 2 tritt folgende Be-
por lo siguiente:- stimmung:
«Los limites de responsabilidad previstos en el ar- "Die in Artikel 22 vorgesehenen Haftungsbeschrän-
ticulo 22 no se aplicaran si se prueba que el dafio es el kungen gelten nicht, wenn nachgewiesen wird, daß
resultado de una acci6n u omisi6n del transportista der Schaden durch eine Handlung oder Unterlassung
o de sus dependientes, con intenci6n de causar el des Luftfrachtführers oder seiner Leute verursadit
daiio, o con temeridad y sabiendo que probablemente worden ist, die entweder in der Absicht, Schaden
causaria dafio; sin embargo, en el caso de una ac- herbeizuführen, oder leiditfertig und in dem Bewußt-
ci6n u omisi6n de los dependientes, habrci que probar sein begangen wurde, daß ein Schaden mit Wahr-
tambien que estos actuaban en el ejercicio de sus scheinlichkeit eintreten werde. Im Fall einer Handlung
funciones.» oder Unterlassung der Leute ist außerdem zu be-
weisen, daß diese in Ausführung ihrer Verrid1tungen
gehandelt haben."
A r ti c u 1o XIV Artikel XIV
Despues del articulo 25 del Convenio se afiade el Nach Artikel 25 des Abkommens wird folgender Artikel
siguiente articulo:- eingefügt:
«Articulo 25 A "Artikel 25 A
1. Si se intenta una acci6n contra un dependiente (1) Wird einer der Leute des Luftfrachtführers wegen
del transportista, por dafios a que se refiere el pre- eines Schadens in Anspruch genommen, der unter
sente Convenio, dicho dependiente, si prueba que dieses Abkommen fällt, so kann er sich auf die Haf-
actuaba en el ejercicio de sus funciones, podra ampa- tungsbeschränkungen berufen, die nach Artikel 22 für
rarse en los limites de responsabilidad que pudiera den Luftfrachtführer gelten, sofern er beweist, daß er
invocar el transportista en virtud del articulo 22. in Ausführung seiner Verrichtungen gehandelt hat.
2. EI total de la indemnizaci6n obtenible del trans- (2) Der Gesamtbetrag, der in diesem Falle von dem
portista y de sus dependientes, en este caso, no exce- Luftfrachtführer und seinen Leuten als Ersatz zu
dera de dichos limites. leisten ist, darf die genannten Haftsummen nicht über-
steigen.
3. Las disposiciones anteriores del presente articulo (3) Die Vorschriften der Absätze 1 und 2 sind nicht
no regircin si se prueba que el dafio es resultado de anzuwenden, wenn nadigewiesen wird, daß der Sdia-
una acci6n u omisi6n del dependiente, con intenci6n den durch eine Handlung oder Unterlassung der Leute
de causar el dafio, o con temeridad y sabiendo que des Luftfrachtführers verursacht worden ist, die ent-
probablemente causaria dafio.» weder in der Absicht, Schaden herbeizuführen, oder
leichtfertig und in dem Bewußtsein begangen wurde,
daß ein Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten
werde."
302 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Article XV Article XV
A l'article 26 de la Convention - In Article 26 of the Convention-
l'alinea 2 est supprime et remplace par la disposition paragraph 2 shall be deleted and replaced by the
suivante: - following :-
« 2. En cas d'avarie, le destinataire doit adresser au "2. In the case of damage, the person entitled to
transporteur une protestation immediatement apres delivery must complain to the carrier forthwith after
la decouverte de l'avarie et, au plus tard, dans un the discovery of the damage, and, at the latest, within
delai de sept jours pour les bagages et de quatorze seven days from the date of receipt in the case of
jours pour les marchandises a dater de leur recep- baggage and fourteen days from the date of receipt
tion. En cas de retard, la protestation devra etre faite in the case of cargo. In the case of delay the com-
au plus tard dans les vingt et un jours a dater du plaint must be made at the latest within twenty-one
jour ou le bagage ou la marchandise auront ete mis days from the date on which the baggage or cargo
a sa disposition. » have been placed at his disposal."
Arti c 1e XVI Article XVI
L' article 34 de la Convention est supprime et remplate Article 34 of the Convention shall be deleted and re-
par la disposition suivante: - placed by the following:-
« Les dispositions des articles 3 A 9 inclus relatives „ The provisions of Articles 3 to 9 inclusive relating
aux titres de transport ne sont pas applicables au to documents of carriage shall not apply in the case
transport effectue dans des circonstances extraordi- of carriage performed in extraordinary circumstances
naires en dehors de toute operation normale de l'ex- outside the normal scope of an air carrier's business. 11
ploitation aerienne. »
A r t i c 1e XVII Article XVII
Apres l'article 40 de la Convention, l'article suivant est After Article 40 of the Convention, the following Article
insere: - shall be inserted :-
« Article 40 A 11 Article 40 A
1. A l'article 37, alinea 2 et a l'article 40, alinea 1er, 1. In Article 37, paragraph 2 and Article 40, para-
l'expression Haute Partie Contractante signifie Etat. graph 1, the expression High Contracting Party shall
Dans tous les autres cas, l'expression Haute Partie mean State. In all other cases, the expression High
Contractante signifie un :etat dont la ratification ou Contracting Party shall mean a State whose ratifi-
l'adhesion a la Convention a pris effet et dont la cation of or adherence to the Convention has become
denonciation n'a pas pris effet. effective and whose denunciation thereof has not
become effective.
2. Aux fins de la Convention, le mot territoire 2. For the purposes of the Convention the word
signifie non seulement le territoire metropolitain territory means not only the ·metropolitan territory
d'un :etat, mais aussi tous les territoires qu'il repre- of a State but also all other territories for the foreign
sente dans les relations exterieures. » relations of which that State is responsible. 11
CHAPITRE II CHAPTER II
Champ d'application de la Convention amendee Scope of Application of the
Convention as Amended
Article XVIII A r t i c 1e XVIII
La Convention amendee par le present protocole s'ap- The Convention as amended by this Protocol shall
plique au transport international defini A l'article pre- apply to international carriage as defined in Article 1 of
mier de la Convention lorsque les points de depart et the Convention, provided that the places of departure
de destination sont situes soit sur le territoire de deux and destination referred to in that Article are situated
'E:tats parties au present protocole, soit sur le territoire either in the territories of two parties to this Protocol
d'un seul 'E:tat partie au present protocole si une escale or within the territory of a single party to this Protocol
est prevue sur le territoire d'un autre :etat. with an agreed stopping place within the territory of
another State.
CHAPITRE III CHAPTER III
Dispositions protocolaires Final Clauses
Article XIX Article XIX
Entre les Parties au present Protocole, la Convention As between the Parties to this Protocol, the Conven-
et le Protocole seront consideres et interpretes comme tion and the Protocol shall be read and interpreted
un seul et meme instrument et seront denommes Con- together as one single instrument and shall be known
vention de Varsovie amendee d Ja Haye en 1955. as the Warsaw Convention as amended at The Hague,
1955.
i"J'r. 20-Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1958 303
Articulo XV Artikel XV
En el Articulo 26 del Convenio- Zu Artikel 26 des Abkommens.
se suprime el parrafo 2 y se sustituye por la siguiente Absatz 2 erhält folgende Fassung:
disposici6n:-
«2. En caso de averia, el destinatario debera pre- ,, (2) Im Fall einer Beschädigung muß der Empfänger
sentar una protesta inmediatamente despues de haber unverzüglich nach Entdeckung des Schadens, aber
sido notada dicha averia y, a mas tardar, dentro de jedenfalls bei Reisegepäck binnen sieben und bei
siete dias para los equipajes y cle catorce dias para Gütern binnen vierzehn Tagen nach der Annahme,
las mercancias, a contar de la fecha de su recibo. En dem Luftfrachtführer Anzeige erstatten. Im Fall einer
caso de retraso, la protesta debera hacerse a mas tar- Verspätung muß die Anzeige binnen einundzwanzig
dar dentro de los veintiun dias a contar del dia en Tagen, nachdem das Reisegepäck oder das Gut dem
que el equipaje o la mercancia hayan sido puestos a Empfänger zur Verfügung gestellt worden ist, er-
disposici6n del destinatario.» folgen."
Articulo XVI Artikel XVI
Se suprime el articulo 34 del Convenio y se sustituye Artikel 34 des Abkommens erhält folgende Fassung:
por lo siguiente:-
«Las disposiciones de los articulos 3 a 9, inclusive ,,Die Vorschriften der Artikel 3 bis 9 über die Be-
relativas a titulos de transporte, no se aplicaran en förderungsscheine sind nicht anzuwenden auf Beför-
caso de transportes efectuados en circunstancias ex- derungen, die unter außergewöhnlichen Umständen
traordinarias, fuera de toda operaci6n normal de la und nicht im Rahmen des gewöhnlichen Luftverkehrs
explotaci6n aerea.» ausgeführt werden."
Ar t i c u 1o XVII Artikel XVII
Despues del articulo 40 del Convenio se afiade el si- Nach Artikel 40 des Abkommens wird folgender Artikel
guien te articulo: - eingefügt:
«Articulo 40 A „ Artikel 40 A
1. En el articulo 37, parrafo 2, y en el articulo 40, (1) In Artikel 37 Abs. 2 und Artikel 40 Abs. 1
parrafo 1, la expresi6n Alla Parte Contratante signi- hat der Ausdruck Hoher Vertragschließender Teil
fica Estado. En todos los demas casos, la expresi6n die Bedeutung Staat. In allen anderen Fällen ist
Alla Parte Contratante significa el Estado cuya rati- unter dem Ausdruck Hoher Vertragschließender Teil
ficaci6n o adhesi6n al Convenio ha entrado en vigor, ein Staat zu verstehen, dessen Ratifikation oder Bei-
y cuya denuncia del mismo no ha surtido efecto. tritt zu dem Abkommen rechtswirksam und dessen
Kündigung noch nicht rechtswirksam geworden ist.
2. A los fines del Convenio, el termino territorio (2) Im Sinne dieses Abkommens umfaßt das Wort
significa no solamente el territorio metropolitano de Gebiet nicht nur das Heimatgebiet eines Staates,
un Estado, sino tambien todos los demas territorios sondern auch alle Gebiete, für deren auswärtige Be-
de cuyas relaciones exteriores sea responsable dicho ziehungen er verantwortlich ist."
Estado.»
CAPITULO II KAPITEL II
Campo de aplicaci6n del Convenio modificado Anwendungsbereich
des geänderten Abkommens
Ar ti c u l o XVIII Artikel XVIII
El Convenio, modificado por este Protocolo, se apli- Das durch dieses Protokoll geänderte Abkommen gilt
cara al transporte internacional definido en el ar- für internationale Beförderungen im Sinne des Artikels 1
ticulo 1 del Convenio si los puntos de partida y de des Abkommens, sofern der Abgangs- und Bestimmungs-
destino mencionados en ese articulo se encuentran en ort in den Gebieten von zwei Vertragsstaaten dieses
los territorios de dos Partes del presente Protocolo o del Protokolls oder in dem Gebiet nur eines Vertragsstaates
territorio de una sola Parte, si hay una escala prevista dieses Protokolls liegen, jedoch eine Zwischenlandung
en el territorio de cualquier otro Estado. im Gebiet eines anderen Staates vorgesehen ist.
CAPITULO III KAPITEL III
Clausulas finales Schlußbestimmungen
A r t i c u 1 o XIX Artikel XIX
Para las Partes de este Protocolo, el Convenio y el Zwischen den Vertragsteilen dieses Protokolls werden
Protocolo se consideraran e interpretaran como un solo das Abkommen und das Protokoll als eine einheitliche
instrumento, el que se designara con el nombre de Con- Urkunde angesehen und ausgelegt und als Warschauer
venio de Varsovia modificado en La Haya en 1955. Abkommen in der Fassung von Den Haag 1955 be-
zeichnet.
304 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Article XX Article XX
Jusqu'a sa date d'entree en vigueur conformement Until the date on which this Protocol comes into force
aux dispositions de l'article XXII, alinea 1er, le present in accordance with the provisions of Article XXII, para-
Protocole restera ouvert a la signature a taut Etat qui graph 1, it shall remain open for signature on behalf of
aura ratifie la Convention ou y aura adhere, ainsi qu·a any State which up to that date has ratified or adhered
tout :Etat ayant participe a la Conference a laquelle ce to the Convention or which has participated in the
Protocole a ete adopte. Conference at which this Protocol was adQpted.
Article XXI Article XXI
1. Le present Protocole sera soumis a la ratification 1. This Protocol shall be subject to ratification by the
des Etats signataires. signatory States.
2. La ratification du present Protocole par un Etat qui 2. Ratification of this Protocol by any State which is
n'est pas partie a la Convention emporte adhesion a not a Party to the Convention shall have the effect of
la Convention amendee par ce Protocole. adherence to the Convention as amended by this Proto-
col.
3. Les instruments de ratification seront deposes au- 3. The instruments of ratification shall be deposited
pres du Gouvernement de la Republique Populaire de with the Government of the i>eople's Republic of Poland.
Pologne.
Article XXII Art i c 1e XXII
1. Lorsque le present Protocole aura reuni les ratifi- 1. As soon as thirty signatory States have deposited
ca tions de trente Etats signataires, il entrera en vigueur their. instruments of ratification of this Protocol, it shall
entre ces :Etats le quatre-vingt-dixieme jour apres le come into force between them on the ninetieth day
depöt du trentieme instrument de ratification. A l'eg,nd after the deposit of the thirtieth instrument of ratifi-
de chaque :Etat qui le ratifiera par la suite, il entrera en cation. lt shall come into force for each State ratifying
vigueur le quatre-vingt-dixieme jour apres le depöt de thereafter on the ninetieth day after the deposit of its
son instrument de ratification. instrument of ratification.
2. Des son entree en vigueur, le present Protocole 2. As soon as this Protocol comes into force it shall
sera enregistre aupres de !'Organisation des Nations be registered with the United Nations by the Govern-
Unies par le Gouvernement de la Republique Populaire ment of the People's Republic of Poland.
de Pologne.
Article XXIII Art i c 1e XXIII
1. Apres son entree en vigueur, le present Protocole 1. This Protocol shall, after it has come into force,
sera ouvert a l'adhesion de tout Etat non signataire. be open for adherence by any non-signatory State.
2. L'adhesion au present Protocole par un Etat qui 2. Adherence to this Protocol by any State which is
n'est pas partie a la Convention emporte adhesion a la not a Party to the Convention shall have the effect
Convention amendee par le present Protocole. of adherence to the Convention as amended by this
Protocol.
3. L'adhesion sera effectuee par le depöt d'un instru- 3. Adherence shall be effected by the deposit of an
ment d'adhesion aupres du Gouvernement de la Repu- instrument of adherence with the Government of the
blique Populaire de Pologne et produira ses eff ets le People's Republic of Poland and shall take effect on the
quatre-vingt-dixieme jour apres ce depöt. ninetieth day after the deposit.
Article XXIV Article XXIV
1. Taute Partie au present Protocole pourra le denon- 1. Any Party to this Protocol may denounce the
cer par une notification faite au Gouvernement de la Protocol by notification addressed to the Government
Republique Populaire de Pologne. of the People's Republic of Poland.
2. La denonciation produira ses effets six mois apres 2. Denunciation shall take effect six months after the
la date de reception par le Gouvernement de la Repu- date of receipt by the Government of the People's Re-
blique Populaire de Pologne de la notification de denon- public of Poland of the notification of denunciation.
ciation.
3. Entre les parties au present Protocole, la denoncia- 3. As between the Parties to this Protocol, denunciation
tion de la Convention par l'une d'elles en vertu de by any of them of the Convention in accordance with
l'article 39 ne doit pas etre interpretee comme une de- Article 39 thereof shall not be construed in any way
nonciation de la Convention amendee par le present as a denunciation of the Convention as amended by
Protocole. this Protocol.
Article XXV Article XXV
1. Le present Protocole s'appliquera a tous les terri- 1. This Protocol shall apply to all territories for the
toires qu'un Etat partie a ce Protocole represente dans foreign relations of which a State Party to this Protocol
les relations exterieures, a l'exception des territoires a is responsible, with the exception of territories in respect
l'egard desquels une declaration a ete faite conforme- of which a declaration has been made in accordance
ment a l'alinea 2 du present article. with paragraph 2 of this Article.
Nr. 20-Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1958 305
Articulo XX Artikel XX
Hasta la fecha en que entre en vigor, de acuerdo con Dieses Protokoll liegt bis zu dem Zeitpunkt seines
lo previsto en el Articulo XXII, parrafo 1, el presen te Inkrafttretens nach den Bestimmungen des Artikels XXII
Protocolo permanecera abierto a la firma por parte de Abs. 1 für jeden Staat zur Unterzeichnung auf, der
todo Estado que, hasta dicha fecha, haya ratificado o das Abkommen ratifiziert hat oder ihm beigetreten ist,
se haya adherido al Convenio o que haya participado sowie für jeden Staat, der an der Konferenz teilgenom-
en la Conferencia en que se adopt6 el presente Proto- men hat, auf der das Protokoll angenommen wordeP ist,
colo.
A r t i c u 1 o XXI Artikel XXI
1. EI presente Protocolo se sometera a ratificaci6n de (1) Dieses ProtokoU bedarf der Ratifikation durch die
los Estados signatarios. Unterzeichnerstaaten.
2. La ratificaci6n del presente Protocolo por todo Esta- (2) Die Ratifikation dieses Protokolls durch einen Staat,
do que no sea parte en el Convenio tendra el efecto der nicht Vertragsteil des Abkommens ist, bewirkt auch
de una adhesi6n al Convenio modificado por el presente den Beitritt zu dem Abkommen in der Fassung dieses
Protocolo. Protokolls.
3. Los instrumentos de ratificaci6n seran depositados (3) Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regie-
ante el Gobierno de la Republica Popular de Polonia. rung der Volksrepublik Polen hinterlegt.
A r ti c u 1 o XXII Artikel XXII
1. Tan pronto como trein-ta Estados signatarios hayan (1) Dieses Protokoll tritt, sobald es von dreißig Unter-
depositado sus instrumentos de ratificaci6n del presente zeichnerstaaten ratifiziert worden ist, zwischen diesen
Protocolo, este entrara en vigor entre ellos al nona- Staaten am neunzigsten Tage nach der Hinterlegung der
gesimo dia a contar del dep6sito del trigesimo instru- dreißigsten Ratifikationsurkunde in Kraft. Für jeden Staat,
mento de ratificaci6n. Para cada uno de los Estados que der später ratifiziert, tritt es am neunzigsten Tage nad,
ratifiquen despues de esa fecha entrara en vigor el nona- der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft.
gesimo dia a contar del dep6sito de su instrumento de
ratificaci6n.
2. Tan pronto como entre en vigor el presente Proto- (2) Die Regierung der Volksrepublik Polen läßt dieses
colo, sera registrado en la Organizaci6n de las Naciones Protokoll sogleich nach seinem Inkrafttreten bei den
Unidas por el Gobierno de la Reptiblica Popular de Vereinten Nationen registrieren.
Polonia.
Art i c u 1 o XXIII Artikel XXIII
1. Despues de su entrada en vigor, el presente Proto- (1) Nach seinem Inkrafttreten liegt dieses Protokoll für
colo quedara abierto a la adhesi6n de todo Estado no alle Nidltunterzeichnerstaaten zum Beitritt auf.
signatario.
2. La adhesi6n al presente Protocolo por un Estado (2) Der Beitritt eines Staates, der nicht Vertragsteil des
que no sea parte en el Convenio implica la adhesi6n a Abkommens ist, zu diesem Protokoll bewirkt auch den
dicho Convenio modificado por el presente Protocolo. Beitritt zu dem Abkommen in der Fassung dieses Proto-
kolls.
3. La adhesi6n se efectuara mediante el dep6sito de (3) Der Beitritt wird durch Hinterlegung einer Beitritts-
un instrumento de adhesi6n ante el Gobierno de la Re- urkunde bei der Regierung der Volksrepublik Polen
publica Popular de Polonia, el cual surtira efecto al vollzogen und wird am neunzigsten Tage nach der Hin-
nonagesimo dia a contar de la fecha de dep6sito. terlegung wirksam.
Articulo XXIV Artikel XXIV
1. Toda Parte en el presente Protocolo podra denun- (1) Jeder Vertragsteil dieses Protokolls kann es durch
ciarlo mediante notificaci6n dirigida al Gobierno de la schriftliche Anzeige bei der Regierung der Volksrepublik
Republica Popular de Polonia. Polen kündigen.
2. La denuncia surtira efecto seis meses despues de (2) Die Kündigung wird sechs Monate nach Empfang
la fecha de recepci6n por el Gobierno de la Republica der Anzeige durch die Regierung der Volksrepublik
Popular de Polonia de la notificaci6n de dicha denuncia. Polen wirksam.
3. Para las Partes en el presente Protocolo, la denuncia (3) Eine Kündigung des Abkommens nach Artikel 39
por cualquiera de ellas del Convenio de acuerdo con el durch einen Vertragsteil dieses Protokolls gilt zwischen
articulo 39 del mismo no podra ser interpretada como den Vertragsteilen dieses Protokolls nicht als Kündigung
una denuncia de dic:ho Convenio modificado por el pre- des Abkommens in der Fassung dieses Protokolls.
sente Protocolo.
Articulo XXV Artikel XXV
1. EI presente Protocolo se aplicara a todos los terri- (1) Dieses Protokoll findet auf alle Gebiete Anwendung,
torios de cuyas relaciones exteriores sea responsable un für deren auswärtige Beziehungen ein Vertragsteil dieses
Estado Parte en el presente Protocolo, con la excepci6n Protokolls verantwortlich ist, mit Ausnahme der Ge-
de los territorios respecto a los cuales se haya formu- biete, für die eine Erklärung nach Absatz 2 abgegeben
lado una declaraci6n conforme al parrafo 2 del presente worden ist.
articulo.
306 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
2. Tout J;:tat pourra, au moment du depöt de son 2. Any State may, at the time of deposit of its instru-
instrument de ratification ou d'adhesion, declarer que ment of ratification or adherence, declare that its accept-
son acceptation du present Protocole ne vise pas un ou ance of this Protocol does not apply to any one or more
plusieurs des territoires qu'il represente dans les rela- of the territories for the foreign relations of which such
tions exterieures. State is responsible.
3. Tout Etat pourra par la suite notifier au Gouverne- 3. Any State may subsequently, by notifi.cation to the
ment de la Republique Populaire de Pologne que le Government of the People's Republic of Poland, extend
present Protocole s'appliquera a. un ou plusieurs des the application of this Protocol to any or all of the
territoires ayant fait l'objet de la declaration prevue a territories regarding which it has made a declaration in
l'alinea 2 du present article. Cette notification produira accordance with paragraph 2 of this Article. The notifi-
ses effets le quatre-vingt-dixieme jour apres la date de cation shall take effect on the ninetieth day after its
sa reception par ce Gouvernement. receipt by that Government.
4. Tout Etat partie a. ce Protocole pourra, conforme- 4. Any State Party to this Protocol may denounce it,
ment aux dispositions de l'article XXIV, alinea 1er, de- in accordance with the provisions of Article XXIV, para-
noncer le present Protocole separement pour tous ou graph 1, separately for any or all of the territories for
pour l'un quelconque des territoires qu'il represente the foreign relations of which such State is responsible.
dans les relations exterieures.
Article XXVI Article XXVI
11 ne sera admis aucune reserve au present Protocole. No reservation may be made to this Protocol except
Toutefois, un Etat pourra a tout moment declarer par that a State may at any time declare by a notification
notification faite au Gouvernement de la Republique addressed to the Government of the People's Republic
Populaire de Pologne que la Convention amendee par of Poland that the Convention as amended by this Proto-
Ie present Protocole ne s'appliquera pas au transport de col shall not apply to the carriage of persons, cargo and
personnes, de marchandises et de bagages effectue pour baggage for its military authorities on aircraft, registered
ses autorites militaires a. bord d'aeronefs immatricules in that State, the whole capacity of which has been
dans ledit Etat et dont la capacite entiere a ete re- reserved by or on behalf of such authorities.
servee par ces autorites ou pour Ie compte de celles-ci.
Article XXVII Art i c 1e XXVII
Le Gouvernement de Ia Republique Populaire de Po- The Government of the People's Republic of Poland
logne notifiera immediatement aux Gouvernements de shall give immediate notice to the Governments of all
tous les Etats signataires de la Convention ou du pre- States signatories to the Convention or this Protocol,
sent Protocole, de tous les Etats parties a. la Conven- all States Parties to the Convention or this Protocol,
tion ou au present Protocole, et de tous les Etats mem- and all States Members of the International Civil Avia-
bres de l'Organisation de l'Aviation civile internationale tion Organization or of the United Nations and to the
ou de l'Organisation des Nations Unies, ainsi qu'a l'Or- International Civil A viation Organization:
ganisation de l'Aviation civile intern·auonale:
a) toute signature du present Protocole et la date de a) of any signature of this Protocol and the date
cette signature; thereof;
b) le depöt de tout instrument de ratifi.cation du pre- b) of the deposit of any instrument of ratifi.cation or
sent Protocole ou d'adhesion a. ce dernier et la date adherence in respect of this Protocol and the date
de ce depöt; thereof;
c) la date a. laquelle le present Protocole entre en vi- c) of the date on which this Protocol comes into force
gueur conformement a l'alinea ter de l'article XXII; in accordance with Article XXII, paragraph 1;
d) la reception de toute notification de denonciation d) of the receipt of any notification of denunciation
et la date de reception; and the date thereof;
e) la reception de toute declaration ou notification faite e) of the receipt of any declaration or notification
en vertu de l'article XXV et la date de reception; et made under Article XXV and the date thereof; and
f) la reception de toute notifi.cation faite en vertu de f) of the receipt of any notification made under Ar-
l'article XXVI et la date de reception. ticle XXVI and the date thereof.
EN FOI DE QUOI les Plenipotentiaires soussignes, IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipoten-
dument autorises, ont signe le present Protocole. tiaries, having been duly authorized, have signed this
Protocol.
FAIT a la Haye le vingt-huitieme jour du mois de DONE at The Hague on the twenty-eighth day of the
septembre de l'annee mil neuf cent cinquante-cinq, en month of September of the year One Thousand Nine
trois textes authentiques rediges dans les langues fran- Hundred and Fifty-five, in three authentic texts in the
c;aise, anglaise et espagnole. En cas de divergence, le English, French and Spanish lan~ages. In the case of
texte en langue franc;aise, langue dans laquelle la Con- any inconsistency, the text in the French language, in
vention avait ete redigee, fera foi. which language the Convention was drawn up, shall
prevail.
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1958 307
2. Todo Estado podra declarar, en el momento del de- (2) Jeder Staat kann bei der Hinterlegung seiner Rati-
p6sito de su instrumento de ratificaci6n o adhesi6n, que fikations- oder Beitrittsurkunde erklären, daß die An-
la aceptaci6n del presente Protocolo no comprende al- nahme dieses Protokolls sich nicht auf eins oder mehrere
guno o algunos de los territorios de cuyas relaciones Gebiete bezieht, für deren auswärtige Beziehungen er
exteriores sea responsable. verantwortlich ist.
1
3. Todo Estado podra posteriormente, por medio de (3) Jeder Staat kann naditräglich der Regierung der
una comunicaci6n dirigida al Gobierno de la Republica Volksrepublik Polen schriftlich anzeigen, daß er dieses
Popular de Polonia, hacer extensiva la aplicaci6n del Protokoll auf eins oder mehrere Gebiete anwenden
presente Protocolo a cualquiera de los territorios con wird, auf die sidi seine nadi Absatz 2 abgegebene Er-
respecto a los cuales haya formulado una declaraci6n de klärung bezogen hat. Diese Anzeige wird am neunzigsten
acuerdo con lo estipulado en el parrafo 2 del presente Tage nach ihrem Empfang durdi die genannte Regierung
articulo. Esta notificaci6n surtira efecto al nonagesimo wirksam.
dia a contar de la fecha de recepci6n de la misma por
dicho Gobierno.
4. Todo Estado Parte en el presente Protocolo podra (4) Jeder Vertragsteil dieses Protokolls kann es ge-
denunciarlo, conforme a las disposiciones del Articulo sondert für alle oder eins der Gebiete, für deren aus-
XXIV, parrafo 1, separadamente con respecto a cual- wärtige Beziehungen er verantwortlich ist, nach den Be-
quiera de los territorios de cuyas relaciones exteriores stimmungen des Artikels XXIV Abs. 1 kündigen.
tal Estado sea responsable.
Artf culo XXVI Art i k e 1 XXVI
El presente Protocolo no podra ser objeto de reservas, Ein Vorbehalt zu diesem Protokoll ist nicht zulässig.
pero todo Estado podra declarar en cualquier momento, Ein Staat kann jedoch durdi schriftliche Anzeige an die
por notificaci6n dirigida al Gobierno de la Republica Regierung der Volksrepublik Polen jederzeit erklären,
Popular de Polonia, que el Convenio, en la forma mo- daß das Abkommen in der Fassung dieses Protokolls
dificada por el presente Protocolo, no se aplicara al nicht anzuwenden sei auf die Beförderung von Personen,
transporte de personas, mercancias y equipaje por sus Gütern und Gepäck für seine Militärbehörden durch Luft-
autoridades militares, en las aeronaves matriculadas en fahrzeuge, die in diesem Staat eingetragen sind und
tal Estado y cuya capacidad total haya sido reservada deren gesamter Laderaum von diesen Behörden oder für
por tales autoridades o por cuenta de las mismas. ihre Rechnung vorbehalten worden ist.
Ar ti c u I o XXVII A r t i k e 1 XX VII
EI Gobierno de la Republica Popular de Polonia noti- Die Regierung der Volksrepublik Polen wird unver-
ficara inmediatamente a los Gobiernos de todos los Esta- züglich den Regierungen aller Unterzeichnerstaaten des
dos signatarios del Convenio o del presente Protocolo, Abkommens oder dieses Protokolls, den Regierungen
de todos los Estados partes en el Convenio o en el pre- aller Vertragsstaaten des Abkommens oder dieses Pro-
sente Protocolo, y de todos los Estados miembros de la tokolls sowie aller Mitgliedstaaten der Internationalen
Organizaci6n de A viaci6n Civil hlternacional o de la Zivilluftfahrtorganisation oder der Vereinten Nationen
Organizaci6n de las Naciones Unidas, asi como a la Or- und der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation an-
ganizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional: zeigen
a) toda firma del presente Protocolo y la fecha de la a) jede Unterzeichnung dieses Protokolls und den Zeit-
misma, punkt der Unterzeichnung;
b) el dep6sito de todo instrumento de ratificaci6n o b) die Hinterlegung jeder Ratifikations- oder Beitritts-
adhesi6n de dicho Protocolo y la fecha en que se urkunde zu diesem Protokoll und den Zeitpunkt der
hizo, Hinterlegung;
c) la fecha en que el presente Protocolo entre en vigor c) den Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll nadi Ar-
de acuerdo con el parrafo 1 del articulo XXII, tikel XXII Abs. 1 in Kraft tritt;
d) toda notificaci6n de denuncia y la fedia de su re- d) den Empfang jeder Kündigungsanzeige und den
cepci6n, Zeitpunkt des Empfangs;
e) toda declaraci6n o notificaci6n hecha de acuerdo e) den Empfang jeder Erklärung oder Anzeige nach
con el articulo XXV, y la fecha de recepci6n de la Artikel XXV und den Zeitpunkt des Empfangs;
misma,
f) toda notificaci6n hecha de acuerdo con el articulo f) den Empfang jeder Anzeige nach Artikel XXVI und
XXVI, y la fecha de recepci6n de la misma. den Zeitpunkt des Empfangs.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los Plenipotenciarios ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, mit
que suscriben, debidamente autorizados, firman el pre- gehöriger Vollmacht versehenen Bevollmäditigten dieses
sente Protocolo. Protokoll unterzeichnet.
HECHO en La Haya el vigesimooctavo dia del mes GESCHEHEN in Den Haag, am aditundzwanzigsten
de septiembre del afio mil novecientos cincuenta y cinco, September neunzehnhundertfünfundfünfzig in drei ver-
en tres textos autenticos en espafiol, frances e ingles. En bindlichen Wortlauten in französisdier, englischer und
caso de divergencias, hara fe el texto en idioma frances, spanischer Spradie. Bei Abweidiungen ist der Wortlaut
en que fue redactado el Convenio. in· französischer Sprache, in der auch das Abkommen
abgefaßt worden ist, maßgebend.
308 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Le present Protocole sera depose aupres du Gouverne- This Protocol shall be deposited with the Government
ment de la Republique Populaire de Pologne ou, con- of the People's Republic of Poland with which, in accord-
formement aux dispositions de J'article XX, i1 restera ance with Article XX, it shall remain open for signature,
ouvert a la signature, et ce Gouvernement transmettra and that Government shall send certified copies there-
des copies certifiees du present Protocole aux Gouverne- of to the Governments of all States signatories to the
ments de tous les Etats signataires de Ja Convention ou Convention or this Protocol, all States Parties to the
du present Protocole, de tous les Etats parties a la Con- Convention or this Protocol, and all States Members
vention ou au present Protocole, et de tous les Etats of the International Civil Aviation Organization or of
membres de !'Organisation de l' A viation civile inter- the United Nations, and to the International Civil Avia-
nationale ou de !'Organisation des Nations Unies, ainsi tion Organization.
qu·a !'Organisation de l' Aviation civile internationale.
Rf:PUBLIQUE Ff:DERALE D' ALLEMAGNE:
Dr. Otto Riese
28.9.55
Gerd Rinck
28.9.55
Dr. J. Hüben er
28.9.55
BELGIQUE:
Straten
BRESIL:
Trajano Furtado Reis
28.9.55
Claudia Ganns
28.9.55
tGYPTE:
Diaeddine Sa l eh
28.9.1955
ETATS-UNIS D'AMERIQUE:
FRANCE:
J. P. Garni er
Andre G a r n au lt
28. September 1955
GRBCE:
N. Anissas
28. September 1955
Constantine Chr. Hadj idimoulas
28. Sept. 1955
Rf:PUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE:
V. Zalka
28. September 1955
IRLANDE:
Timothy J. 0 Driscoll
28. IX. 55
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1958 309
EI presente Protocolo sera depositado ante el Gobierno Dieses Protokoll wird bei der Regierung der Volks-
de la Republica Popular de Polonia, donde, de acuerdo republik Polen hinterlegt, bei der es nach den Bestim-
con el articulo XX, quedara abierto a la firma, y dicho mungen des Artikels XX zur Unterzeichnung aufgele;,t
Gobierno remitira ejemplares certificados del mismo a wird; diese Regierung übermittelt den Regierungen aller
los Gobiernos de todos los Estados signatarios del Con- Unterzeichnerstaaten des Abkommens oder dieses Pro-
venio o del presente Protocolo, de todos los Estados tokolls, aller Vertragsstaaten des Abkommens oder dieses
Partes en el Convenio o en el presente Protocolo, y de Protokolls und aller Mitgliedstaaten der Internationalen
todos los Estados Miembros de la Organizaci6n de A via- Zivilluftfahrtorganisation oder der Vereinten Nationen
ci6n Civil Internacional o de la Organizaci6n de las sowie der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation be-
Naciones Unidas, asi como a la Organizaci6n de Avia- glaubigte Abschriften dieses Protokolls. .
ci6n Civil Internacional.
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Dr. Otto Riese
28.9.55
Gerd Rinck
28. 9.-55
Dr. J. Hüben er
28.9.55
BELGIEN:
Straten
BRASILIEN:
Trajano Furtado Reis
28.9.55
Claudia Ganns
28.9.55
ÄGYPTEN:
Diaeddine Sa l eh
28.9.1955
VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA:
FRANKREICH:
J. P. Garnier
Andre G a r n au lt
28. September 1955
GRIECHENLAND:
N. Anissas
28. September 1955
Constantine Chr. Ha d j i d im o u I a s
28. Sept. 1955
UNGARISCHE VOLKSREPUBLIK:
V. Zalka
28. September 1955
IRLAND:
Timothy J. O'Driscoll
28. IX. 55
310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
ISRA:l!L: ISRAEL:
Ad Referendum Ad Referendum
I.J.Mintz I. J. Mintz
28.9.1955 28.9.1955
D. Bar Nes D. Bar Nes
28.9.1955 28.9.1955
ITALIE: ITALIEN:
Antonio Ambrosini Antonio Am b r o s in i
LAOS: LAOS:
P. Savann P. Sa vann
28.9.55 28.9. 55
Bourzay Bourzay
28.9. 55 28.9.55
LIECHTENSTEIN: LIECHTENSTEIN:
Frederic Sc h a er er Frederic Sc h a er er
28.9.55 28.9.55
LUXEMBOURG: LUXEMBURG:
Victor B o d so n Victor Bodson
28.9.55 28.9.55
Pierre Ha m er Pierre Hamer
28. 9. 55 28.9.55
MEXIQUE: MEXIKO:
Enrique M. Loa ez a Enriq1;1e M. Loaeza
28.9.55 28.9.55
A.Francoz A.Francoz
28.9.55 28.9.55
NORV:EGE: NORWEGEN:
Edvin Alten Edvin Alten
28.9.55 28.9.55
PAYS-BAS: NIEDERLANDE:
D. G oedh uis D. Goedhuis
28.9.55 28.9.55
PHILIPPINES: PHILIPPINEN:
Simeon R. Roxas Simeon R. Roxas
28.9.55 28.9.55
Daniel Gomez Daniel Gomez
28.9.55 28.9.55
Rl!PUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE: POLNISCHE VOLKSREPUBLIK:
T. Findzinski T. Findzinski
28.9.55 28.9.55
K. Pierzynski K. P i e r z y n s k i
28.9.55 28.9.55
S. Minorski S. Minorski
28.9.55 28.9.55
Nr. 20-Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1958 311
PORTUGAL: PORTUGAL:
Fernando Quartin de Olive i r a Ba s tos Fernando Quartin de O I i v e i r a Bast o s
28.9.55 28.9.55
ad referendum ad referendum
RtPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE: RUMÄNISCHE VOLKSREPUBLIK:
M. Cociu M. Cociu
28. IX. 1955 28. IX. 1955
L. Badulescu L. B a d u l e-s c u
28. IX. 1955 28. IX. 1955
SALVADOR: SALVADOR:
P. A. Delgado B. P. A. Delgado B.
28. IX. 1955 28. IX. 1955
M. Ramirez M. Ramirez
28. IX. 1955 28. IX. 1955
F. Parraga F. Parraga
28. IX. 1955 28. IX. 1955
SU:t'!DE: SCHWEDEN:
Karl Si den b I ad h ·Karl Sidenbladh
28.9.1955 28.9.1955
SUISSE: SCHWEIZ:
Fritz Stalder Fritz Stalder
28.9.1955 28.9.1955
REPUBLIQUE TCHECOSLOVAQUE: TSCHECHOSLOWAKISCHE REPUBLIK:
F. Novak F. Novak
28.9.1955 28.9.1955
V.Bauer V. Bau er
28.9.1955 28.9.1955
UNION DES REPUBLIQUES SOVIETIQUES UNION DER SOZIALISTISCHEN
SOCIALISTES: SOWJETREPUBLIKEN:
M. D an i I i t c h e v M. D a n i l i t c h e v
28. IX. 1955 28. IX. 1955
VENEZUELA: VENEZUELA:
L. M. Ch a f a r de t - U. L. M. Ch a f a r de t - U.
28.9.55 28.9.55
Ram6n Carmona Ram6n Carmona
28.9.55 28.9.55
V. J. Delascio V. J. Delascio
28.9.55 28.9.55
312 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
(Warschauer Abkommen in der Fassung von Den Haag 1955).
Vom 7. August 1958.
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes zu dem
Protokoll vom 28. September 1955 zur Änderung
des Abkommens zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftver-
kehr vom 7. August 1958 (Bundesgesetzbl. II S. 291)
werden die Artikel 1 bis 40 A des Warschauer Ab-
kommens in der Fassung von Den Haag 1955 in
französischer Sprache und deutscher Ubersetzung
nachstehend bekanntgemacht.
Die Neufassung gilt vom Inkrafttreten des Proto-
kolls an. Der Tag, an dem es in Kraft tritt, wird
im Bundesgesetzblatt bekanntgegeben werden (Ar-
tikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. August 1958).
Bonn, den 7. August 1958.
Der Bundesminister der Justiz
Schäffer
Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
(Warschauer Abkommen in der Fassung von Den Haag 1955)
Convention pour l'unification
de certaines Regles relatives au Transport aerien international
(Convention de Varsovie amendee a La Haye en 1955)
(Ubersetzung)
CHAPITRE PREMIER 1. KAPITEL
Objet - Definitions Gegenstand - Begriffsbestimmungen
Article Premier Artikel 1
(1) La presente Convention s'applique a tout transport (1) Dieses Abkommen gilt für jede internationale Be-
international de personnes, bagages ou marchandises, förderung von Personen, Reisegepäck oder Gütern, die
effectue par aeronef contre remuneration. Elle s'applique durch Luftfahrzeuge gegen Entgelt erfolgt. Es gilt audl
egalement aux transports gratuits effectues par aeronef für unentgeltlidle Beförderungen durdl Luftfahrzeuge,
par une entreprise de transports aeriens. wenn sie von einem Luftfahrtunternehmen ausgeführt
werden.
(2) Est qualifie « transport international», au sens de (2) Als „internationale Beförderung" im Sinne dieses
la presente Conventiori, tout transport dans lequel, Abkommens ist jede Beförderung anzusehen, bei der
d' apres les stipulations des parties, le point de depart et nach den Vereinbarungen der Parteien der Abgangsort
le point de destination, qu'il y ait ou non interruption und der Bestimmungsort, gleichviel ob eine Unterbre-
de transport ou transbordement, sont situes soit sur le chung der Beförderung oder ein Fahrzeugwechsel statt-
territoire de deux Hautes Parties Contractantes, soit sur findet oder nicht, in den Gebieten von zwei der Hohen
le territoire d'une seule Haute Partie Contractante, si Vertragsdlließenden Teile liegen oder, wenn diese Orte
une escale est prevue sur le territoire d'un autre f:tat, zwar im Gebiet nur eines Hohen Vertragschließenden
meme si cet f:tat n·est pas une Haute Partie Contractante. Teils liegen, aber eine Zwisdlenlandung in dem Gebiet
Le transport sans une telle escale entre deux points du eines anderen Staates vorgesehen ist, selbst wenn dieser
territoire d'une seule Haute Partie Contractante n'est pas Staat kein Hoher Vertragsdlließender Teil ist. Die Be-
considere comme international au sens de la presente förderung zwischen zwei Orten innerhalb des Gebietes
Convention. nur eines Hohen Vertragsdlließenden Teils ohne eine
solche Zwisdlenlandung gilt nidlt als internationale Be-
förderung im Sinne dieses Abkommens.
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1958 313
(3) Le transport a executer par plusieurs transporteurs (3) Ist eine Beförderung von mehreren aufeinander-
par air successifs est cense constituer pour l'application folgenden Luftfrachtführern auszuführen, so gilt sie bei
de la presente Convention un transport unique lorsqu'il der Anwendung dieses Abkommens als eine einzige Be-
a ete envisage par les parties comme une seule opera- förderung, sofern sie von den Parteien als einheitliche
tion, qu'il ait ete conclu sous la forme d'un seul contrat Leistung vereinbart worden ist. Hierbei macht es keinen
ou d'une serie de contrats, et il ne perd pas son carac- Unterschied, ob der Beförderungsvertrag in der Form
tere international par le fait qu'un seul contrat ou une eines einzigen Vertrags oder einer Reihe von Verträgen
serie de contrats doivent etre executes integralement geschlossen worden ist. Eine solche Beförderung verliert
dans le territoire d'un meme E:tat. ihre Eigenschaft als internationale Beförderung nicht da-
durch, daß ein Vertrag oder eine Reihe von Verträgen
ausschließlich im Gebiet ein und desselben Staates zu
erfüllen ist.
Article 2 Artikel 2
(1) La Convention s'applique aux transports effectues (1) Sind die Voraussetzungen des Artikels 1 gegeben,
par l'E:tat ou les autres personnes juridiques de droit so gilt das Abkommen auch für die Beförderungen, die
public, dans les conditions prevues a I' article 1er. der Staat oder eine andere juristische Person des öffent-
lichen Rechts ausführen.
(2) La presente Convention ne s'applique pas au trans- (2) Dieses Abkommen ist auf die Beförderung von
port du courrier et des colis postaux. Brief- und Paketpost nicht anzuwenden.
CHAPITRE II 2. KAPITEL
Titres de Transport Beförderungsscheine
Section I L Abschnitt
Billet de Passage Flugschein
Article 3 Artikel 3
(1) Dans le transport de passagers, un billet de pas- (1) Bei der Beförderung von Reisenden ist ein Flug-
sage doit etre delivre, contenant: schein auszustellen, der enthält:
a) l'indication des points de depart et de destina- a) die Angabe des Abgangs- und Bestimmungs-
tion; ortes;
b) si les points de depart et de destination sont b) falls Abgangs- und Bestimmungsort im Gebiet
situes sur le territoire d'une meme Haute Partie ein und desselben Hohen Vertragschließenden
Contractante et qu'une ou plusieurs escales Teils liegen, jedoch eine oder mehrere Zwischen-
soient prevues sur le territoire d'un autre f:tat, landungen im Gebiet eines anderen Staates vor-
l'indication d'une de ces escales; gesehen sind, die Angabe eines dieser Zwischen-
landepunkte;
c) un avis indiquant que si les passagers entre- c) einen Hinweis darauf, daß die Beförderung der
prennent un voyage comportant une destination Reisenden im Fall einer Reise, bei welcher der
finale ou une escale dans un pays autre que endgültige Bestimmungsort oder ein Zwischen-
le pays de depart, leur transport peut etre regi landepunkt in einem anderen Land als dem
par la Convention de Varsovie qui, en general, Abgangsland liegt, dem Warschauer Abkom-
limite la responsabilite du transporteur en cas men unterliegen kann, das in der Regel die
de mort ou de lesion corporelle, ainsi qu'en cas Haftung des Luftfrachtführers für Tod oder
de perte ou d'avarie des bagages. Körperverletzung sowie für Verlust oder Be-
schädigul).g von Gepäck beschränkt.
(2) Le billet de passage fait foi, jusqu·a preuve con- (2) Der Flugschein ~eweist, bis zum Nachweis des
traire, de la conclusion et des conditions du contrat de Gegenteils, den Abschluß und die Bedingungen des Be-
transport. L'absence, l'irregularite ou la perte du billet förderungsvertrags. Auf den Bestand und die Wirksam-
n'affecte ni l'existence ni la validite du contrat de trans- keit des Beförderungsvertrags ist es ohne Einfluß, wenn
port, qui n'en sera pas moins soumis aux regles de la der Flugschein fehlt, nicht ordnungsmäßig ist oder in
presente Convention. Toutefois, si, du consentement du Verlust gerät; auch in diesen Fällen unterliegt der
transporteur, le passager s·embarque sans qu'un billet Vertrag den Vorschriften dieses Abkommens. Besteigt
de passage ait ete delivre, ou si le billet ne comporte jedoch der Reisende mit Zustimmung des Luftfrachtfüh-
pas l'avis prescrit a l'alinea 1 c) du present article, le rers das Luftfahrzeug, ohne daß ein Flugschein ausge-
transporteur n'aura pas le droit de· se prevaloir des dis- stellt worden ist, oder enthält der Flugschein nicht den
positions de l' article 22. in Absatz 1 Buchstabe c vorgeschriebenen Hinweis, so
kann sich der Luftfradi.tführer nidi.t auf die Vorschriften
des Artikels 22 berufen.
Section II 2. Abschni lt
Bulletin de Bagages Fluggepäck.schein
Article 4 Artikel 4
(1) Dans le transport de bagages enregistres, un bulle- (1) Bei der Beförderung von aufgegebenem Reisegepäck
tin de bagages doit etre delivre qui, s'il n'est pas com- ist ein Fluggepäcksdi.ein auszustellen. Wenn der Flug-
bine avec un billet de passage conforme aux dispositions gepäckschein mit einem den Vorsdniften des Artikels 3
de l'article 3, alinea ter, ou n'est pas inclus dans un tel Abs. 1 entsprechenden Flugschein nicht verbunden oder
billet, doit contenir: in ihn nicht aufgenommen ist, muß er enthalten:
314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
a) l'indication des points de depart et de destina- a} die Angabe des Abgangs- und Bestimmungs-
tion; ortes;
b) si les points de depart et de destination sont b) falls Abgangs- und Bestimmungsort im Gebiet
situes sur le territoire d'une meme Haute Partie ein und desselben Hohen Vertragschließenden
Contractante et qu'une ou plusieurs escales Teils liegen, jedoch eine oder mehrere Zwischen-
soient prevues sur le territoire d'un autre Etat, landungen im Gebiet eines anderen Staates vor-
l'indication d'une de ces escales; gesehen sind, die Angabe eines dieser Zwischen-
landepunkte;
c) un avis indiquant que, si le transport comporte c} einen Hinweis darauf, daß die Beförderung,
une destination finale ou une escale dans un falls der endgültige Bestimmungsort oder ein
pays autre que le pays de depart, il peut etre Zwischenlandepunkt in einem anderen Land als
regi par la Convention de Varsovie qui, en dem Abgangsland liegt, dem Warschauer Ab-
general, limite la responsabilite du transporteur kommen unterliegen kann, das in der Regel die
en cas de perte ou d'avarie des bagages. Haftung des Luftfrachtführers für Verlust oder
Beschädigung von Reisegepäck. beschränkt.
(2) Le bulletin de bagages fait foi, jusqu'a preuve con- (2) Der Fluggepäckschein beweist, bis zum Nad1weis
traire, de l'enregistrement des bagages et des conditions des Gegenteils, die Aufgabe des Reisegepäcks und die
du contrat de transport. L'absence, l'irregularite ou la Bedingungen des Beförderungsvertrags. Auf den Be-
perte du bulletin n'affecte ni l'existence ni la validite stand und die Wirksamkeit des Beförderungsvertrags
du contrat de transport, qui n'en sera pas moins soumis ist es ohne Einfluß, wenn der Fluggepäck.schein fehlt,
aux regles de la presente Convention. Toutefois, si le nicht ordnungsmäßig ist oder in Verlust gerät; auch in
transporteur accepte la garde des bagages sans qu'un diesen Fällen unterliegt der Vertrag den Vorschriften
bulletin ait ete delivre ou si, dans le cas ou le bulletin dieses Abkommens. Nimmt jedodl der Luftfrachtführer
n'est pas combine avec un billet de passage conforme das Reisegepäck. in seine Obhut, ohne einen Fluggepäck.-
aux dispositions de l'article 3, alinea 1 c), ou n'est pas schein auszustellen, oder fehlt im Fluggepäckschein, wenn
inclus dans un tel billet, il ne comporte pas l'avis prescrit er mit einem den Vorschriften des Artikels 3 Abs. 1
a l'alinea 1 c) du present article, le transporteur n'aura entsprechenden Flugschein nicht verbunden oder in ihn
pas le droit de se prevaloir des dispositions de l'ar- nicht aufgenommen ist, der in Absatz 1 Budlstabe c
ticle 22, alinea 2. geforderte Hinweis, so kann sich der Luftfrachtführer
nicht auf die Vorschriften des Artikels 22 Abs. 2 berufen.
Section III 3. Absdlnitt
Lettre de Transport aerien Luftfrachtbrief
Art i c l e 5 Artikel 5
(1) Tout transporteur de marchandises a le droit de (1) Bei der Beförderung von Gütern kann der Luft-
demander a l'expediteur l'etablissement et la remise d'un frachtführer vom Absender die Ausstellung und Aus-
titre appele « lettre de transport aerien »; tout expediteur händigung eines Beförderungsscheins (Luftfrachtbrief)
a le droit de demander au transporteur l'acceptation de und der Absender vom Luftfrachtführer die Annahme
ce documen t. dieser Urkunde verlangen.
(2) Toutefois, l'absence, l'irregularite ou la perte de (2) Auf den Bestand und die Wirksamkeit des Fracht-
ce titre n'affecte ni l'existence, ni la validite du contrat vertrags ist es ohne Einfluß, wenn der Luftfrachtbrief
de transport qui n'en sera pas moins soumis aux regles fehlt, in Verlust gerät oder nicht ordnungsmäßig ist; auch
de la presente Convention, sous reserve des dispositions in diesen Fällen unterliegt der Vertrag den Vorschriften
de l' article 9. dieses Abkommens, jedoch unbeschadet der Bestimmung
des Artikels 9.
Article 6 Artikel 6
(1) La lettre de transport aerien est etablie par l'ex- (1) Der Luftfrachtbrief wird vom Absender in drei Aus-
pediteur en trois exemplaires originaux et remise avec fertigungen ausgestellt und mit dem Gute ausgehändigt.
la marchandise.
(2) Le premier exemplaire porte la mention « pour le (2) Das erste Stück trägt den Vermerk „für den Luft-
transporteur »; il est signe par l'expediteur. Le deuxieme frachtführer"; es wird vom Absender unterzeichnet. Das
exemplaire porte la mention « pour le destinataire »; il zweite Stück trägt den Vermerk "für den Empfänger"; es
est signe par l'expediteur et le transporteur et il accom- wird vom Absender und vom Luftfrachtführer unterzeidl-
pagne la marchandise. Le troisieme exemplaire est signe net und begleitet das Gut. Das dritte Stück wird vom Luft-
par le transporteur et remis par lui a l'expediteur apres frachtführer unterzeichnet und nach Annahme des Gutes
acceptation de la marchandise. dem Absender ausgehändigt.
(3) La signature du transporteur doit etre apposee (3) Der Luftfrachtführer muß vor Verladung des Gutes
avant l'embarquement de la marchandise a bord de in das Luftfahrzeug unterzeichnen.
l'aeronef.
(4) La signature du transporteur peut etre remplacee (4) Die Unterschrift des Luftfrachtführers kann durch
par un timbre; celle de l'expediteur peut etre imprimee einen Stempel ersetzt, die des Absenders kann gedruckt
ou remplacee par un timbre. oder durch einen Stempel ersetzt werden.
(5) Si, a la demande de l'expediteur, le transporteur (5) Wird der Luftfradltbrief auf Verlangen des Ab-
etablit la lettre de transport aerien, il est considere senders vom Luftfrachtführer ausgestellt, so wird bis zum
jusqu'ä preuve contraire, comme agissant pour le compte Beweis des Gegenteils vermutet, daß der Luftfrachtführer
de l'expediteur. als Beauftragter des Absenders gehandelt hat.
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1958 315
Article 7 Artikel 7
Le transporteur de marchandises a le droit de deman- Besteht die Sendung aus mehreren Frachtstücken, so
der a l'expediteur l'etablissement de lettres de transport kann der Luftfrachtführer vom Absender die Ausstellung
aerien differentes lorsqu'il y a plusieurs colis. mehrerer Luftfrachtbriefe verlangen.
Article 8 Artikel 8
La lettre de transport aerien doit contenir: Der Luftfrachtbrief muß enthalten:
a) l'indication des points de depart et de destination; a) die Angabe des Abgangs- und Bestimmungsortes;
b) si les points de depart et de destination sont situes b) falls Abgangs- und Bestimmungsort im Gebiet ein
sur le territoire d'une meme Haute Partie Contrac- und desselben Hohen Vertragschließenden Teils
tante et qu'une ou plusieurs escales soient prevues liegen, jedoch eine oder mehrere Zwischenlandun-
sur le territoire d'un autre Etat, l'indication d'une gen im Gebiet eines anderen Staates vorgesehen
de ces escales; sind, die Angabe eines dieser Zwischenlandepunkte;
c) un avis indiquant aux expediteurs que, si le trans- c) einen Hinweis für den Absender, daß die Beför-
port comporte une destination finale ou une escale derung, wenn der endgültige Bestimmungsort oder
dans un pays autre que le pays de depart, il peut ein Zwischenlandepunkt in einem anderen Land als
etre regi par la Convention de Varsovie qui, en dem Abgangsland liegt, dem Warschauer Abkom-
general, limite la responsabilite des transporteurs men unterliegen kann, das in der Regel die Haftung
en cas de perte ou d'avarie des marchandises. des Luftfrachtführers für Verlust oder Beschädigung
von Gütern beschränkt.
Article 9 Artikel 9
Si, du consentement du transporteur, des marchandises Wird ein Gut mit Zustimmung des Luftfrachtführers in
sont embarquees a bord de l'aeronef sans qu'une lettre das Luftfahrzeug verladen, ohne daß ein Luftfrachtbrief
de transport aerien ait ete etablie ou si celle-ci ne com- ausgestellt worden ist, oder enthält der Luftfrachtbrief
porte pas I'avis prescrit a l'article 8, alinea c), le trans- nicht den in Artikel 8 Buchstabe c vorgeschriebenen
porteur n'aura pas le droit de se prevaloir des disposi- Hinweis, so kann sich der Luftfrachtführer nicht auf die
tions de l'article 22, alinea 2. Vorschriften des Artikels 22 Abs. 2 berufen.
Article 10 Artikel 10
( 1) L' expediteur est responsable de I' exactitude des (1) Der Absender haftet für die Richtigkeit der An-
indications et declarations concernant la marchandise gaben und Erklärungen über das Gut, die er im Luft-
qu'il inscrit dans la lettre de transport aerien. frachtbrief abgibt.
(2) 11 supportera la responsabilite de tout dommage (2) Er haftet dem Luftfrachtführer für jeden Schaden,
subi par le transporteur ou par toute autre personne a den dieser oder ein Dritter, dem der Luftfrachtführer
l'egard de laquelle la responsabilite du transporteur est verantwortlich ist, dadurch erleidet, daß diese Angaben
engagee a raison de ses indications et declarations irre- und Erklärungen unrichtig, ungenau oder unvollständig
gulieres, inexactes ou incompletes. sind.
Article 11 Artikel 11
(1) La lettre de transport aerien fait foi, jusqu'ä. preuve (1) Der Luftfrachtbrief erbringt Beweis für den Ab-
contraire, de la conclusion du contrat, de la reception de schluß des Vertrags, den Empfang des Gutes und die
la marchandise et des conditions du transport. Beförderungsbedingungen; der Gegenbeweis ist zulässig.
(2) Les enonciations de la lettre de transport aerien, (2) Die Angaben des Luftfrachtbriefs über Gewicht,
relatives au poids, aux dimensions et a l'emballage de Maße und Verpackung des Gutes sowie über die Anzahl
la marchandise ainsi qu'au nombre des colis font foi der Frachtstücke gelten bis zum Beweis des Gegenteils
jusqu'a preuve contraire; celles relatives ä la quantite, als richtig. Die Angaben über Menge, Raumgehalt und
au volume et a l'etat de la marchandise ne font preuve Zustand des Gutes erbringen gegenüber dem Luftfracht-
contre le transporteur qu'autant que la verification en a führer nur insoweit Beweis, als dieser sie in Gegenwart
ete faite par lui en presence de l'expediteur, et constatee des Absenders nachgeprüft hat und dies auf dem Fracht-
sur la lettre de transport aerien, ou qu'il s'agit d'enon- brief vermerkt ist, oder wenn es sich um Angaben han-
ciations relatives a l'etat apparent de la marchandise. delt, die sich auf den äußerlich erkennbaren Zustanc:1 des
Gutes beziehen.
Article 12 Artikel 12
(1) L'expediteur a le droit sous la condition d'executer (1) Der Absender ist unter der Bedingung, daß er alle
toutes les obligations resultant du contrat de transport, Verpflid1tungen aus dem Frachtvertrag erfüllt, berechtigt,
de disposer de la marchandise, soit en la retirant a l'aero- über das Gut in der Weise zu verfügen, daß er es am
drome de depart ou de destination, soit en l'arretant €n Abgangs- oder Bestimmungsflughafen sich zurückgeben,
cours de route lors d'un atterrissage, soit en la faisant unterwegs während einer Landung aufhalten, am Be-
delivrer au lieu de destination ou en cours de route a. stimmungsort oder unterwegs an eine andere Person als
une personne autre que le destinataire indique sur la den im Luftfrachtbrief bezeichneten Empfänger abliefern
lettre de transport aerien, soit en demandant son retour oder nach dem Abgangsflughafen zurückbringen läßt.
a l'aerodrome de depart, pour autant que l'exercice de Dieses Recht kann nur insoweit ausgeübt werden, als
ce droit ne porte prejudice ni au transporteur, ni aux dadurch der Luftfrachtführer oder die anderen Absender
autres expediteurs et avec I'obligation de rembourser les nicht geschädigt werden. Der Absender ist zur Erstattung
frais qui en resultent. der durch die Ausführung der Verfügung entstehenden
Kosten verpflichtet.
316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
(2) Dans le cas ou l'execution des ordres de l'expedi- (2) Ist die Ausführung der Weisungen des Absenders
teur est impossible, le transporteur doit l'en aviser imme- unmöglich, so hat der Luftfrachtführer ihn unverzüglich
diatement. zu verständigen.
(3) Si le transporteur se conforme aux ordres de dispo- (3) Entspricht der Luftfrachtführer den Weisungen des
sition de l'expediteur, sans exiger la production de Absenders, ohne die Vorlage des diesem übergebenen
l' exemplaire de la lettre de transport aerien delivre a Stückes des Luftfrachtbriefs zu verlangen, so haftet er
celui-ci, il sera responsable, sauf son recours contre unbeschadet seines Rückgriffs gegen den Absender dem
l'expediteur, du prejudice qui pourrait etre cause par ce rechtmäßigen Besitzer des Luftfrachtbriefs für den hier-
fait a celui qui est regulierement en possession de la aus entstehenden Schaden.
lettre de transport aerien.
(4) Le droit de l'expediteur cesse au moment ou celui (4) Das Recht des Absenders erlischt mit dem Zeit-
du destinataire commence, conformement a l'article 13 punkt, in dem das Recht des Empfängers gemäß Artikel 13
ci-dessous. Toutefois, si le destinataire refuse la lettre entsteht. Es lebt wieder auf, wenn der Empfänger die
de transport ou la marchandise, ou s'il ne peut etre Annahme des Luftfrachtbriefs oder des Gutes verweigert
atteint, l'expediteur reprend son droit de disposition. oder wenn er nicht erreicht werden kann.
Article 13 Artikel 13
(1) Sauf dans les cas indiques a l'article precedent, le (1) Außer in den Fällen des Artikels 12 ist der Emp-
destinataire a le droit, des l'arrivee de la marchandise fänger nach Ankunft des Gutes am Bestimmungsort be-
au point de destination, de demander au transporteur de rechtigt, vom Luftfrachtführer die Aushändigung des
lui remettre la lettre de transport aerien et de lui livrer Luftfrachtbriefs und die Ablieferung des Gutes gegen
la rnarchandise contre le paiement du montant des crean- Zahlung der geschuldeten Beträge und gegen Erfüllung
ces et contre l'execution des conditions de transport der im Frachtbrief angegebenen Beförderungsbedingun-
indiquees dans la lettre de transport aerien. gen zu verlangen.
(2) Sauf stipulation contraire, le transporteur doit (2) Mangels abweichender Vereinbarung hat der Luft-
aviser le destinataire des l'arrivee de la marchandise. fradltführer dem Empfänger die Ankunft des Gutes un-
verzüglich anzuzeigen.
(3) Si la perte de la marchandise est reconnue par le (3) Ist der Verlust des Gutes vom Luftfrachtführer an-
transporteur ou si, a l'expiration d'un delai de sept jours erkannt, oder ist das Gut nadl Ablauf von sieben Tagen
apres qu'elle aurait du arriver, la marchandise n'est pas seit dem Tage, an dem es hätte eintreffen sollen, nicht
arrivee, le destinataire est autorise a faire valoir vis-a- eingetroffen, so kann der Empfänger die Redlte aus dem
vis du transporteur les droits resultant du contrat de Frachtvertrage gegen den Luftfrachtführer geltend madlen.
transport.
Article 14 Artikel 14
L'expediteur et le destinataire peuvent faire valoir tous Der Absender und der Empfänger können, gleichviel
les droits qui leur sont respectivement conferes par les ob sie für eigene ode1 fremde Rechnung handeln, die
articles 12 et 13, chacun en son propre nom, qu'il agisse ihnen nach Artikel 12 und 13 zustehenden Rechte im
dans son propre interet ou dans l'interet d'autrui, a. eigenen Namen geltend machen, sofern sie die Ver-
condition d'executer les obligations que le contrat im- pflichtungen aus dem Frachtvertrage erfüllen.
pose.
Article 15 Artikel 15
(1) Les articles 12, 13 et 14 ne portent aucun prejudice (1) Die Beziehungen zwischen dem Absender und dem
ni aux rapports de l'expediteur et du destinataire e.ntre Empfänger sowie die Beziehungen Dritter, deren Rechte
eux, ni aux rapports des tiers dont les droits provien- vom Absender oder vom Empfänger herrühren, werden
nent, soit de l'expediteur, soit du destinataire. durch die Vorschriften der Artikel 12, 13 und 14 nidlt
berührt.
(2) Toute clause derogeant aux stipulations des articles (2) Jede von den Vorschriften der Artikel 12, 13 und 14
12, 13 et 14 doit etre inscrite dans la lettre de transport abweichende Vereinbarung muß auf dem Luftfrachtbrief
aerien. vermerkt werden.
(3} Rien dans la presente Co.nvention n'empeche l'eta- (3) Dieses Abkommen steht der Ausstellung eines be•
blissement d'une lettre de transport aerien negociable. gebbaren Luftfrachtbriefs nicht entgegen.
Article 16 Artikel 16
(1) 1/expediteur est tenu de fournir les renseignements (1) Der Absender ist verpflichtet, alle Auskünfte zu
et de joindre a la lettre de transport aerien les docu- erteilen, die vor Aushändigung des Gutes an den Emp-
ments qui, avant la remise de la marchandise au destina- fänger zur Erfüllung der Zoll-, Steuer- oder Polizeivor-
taire, sont necessaires a l'accomplissement des formali- schriften erforderlidl sind, und alle zu diesem Zweck
tes de douane, d'octroi ou de police. L'expediteur est notwendigen Begleitpapiere dem Luftfrachtbrief beizu-
responsable envers le transporteur de tous dommages geben. Der Absender haftet dem Luftfrachtführer für alle
qui pourraient resulter de l'absence, de l'insuffisance ou Schäden, die aus dem Fehlen, der Unzulänglichkeit oder
de l'irregularite de ces renseignements et pieces, sauf Unrichtigkeit dieser Auskünfte und Papiere entstehen,
le cas de faule de la part du transporteur ou de ses es sei denn, daß dem Luftfrachtführer oder seinen Leuten
preposes. ein Verschulden zur Last fällt.
(2) Le_ transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces (2) Der Luftfrachtführer ist nicht verpflichtet, diese
renseignements et documents sont exacts ou suffisants. Auskünfte und Papiere auf ihre Richtigkeit und Voll-
ständigkeit zu prüfen.
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1958 317
CHAPITRE III 3. KAPITEL
Responsabilite du Transporteur Haftung des Luftfrachtführers
Article 17 Artikel 17
Le transporteur est responsable du dommage survenu Der Luftfrachtführer hat den Schaden zu ersetzen, der
en cas de mort, de blessure ou de toute autre lesion dadurch entsteht, daß ein Reisender getötet, körperlich
corporelle subie par un voyageur lorsque l'accident qui verletzt oder sonst gesundheitlich geschädigt wird, wenn
a cause le dommage s'est produit a bord de l'aeronef ou der Unfall, durch den der Schaden verursacht wurde, sich
au cours de toutes operations d'embarquement et de an Bord des Luftfahrzeugs oder beim Ein- oder Aussteigen
debarquement. ereignet hat. ·
Article 18 Artikel 18
( 1) Le transporteur est responsable du dommage sur- (1) Der Luftfrachtführer hat den Schaden zu ersetzen,
venu en cas de destruction, perle ou avarie de bagages der durch Zerstörung, Verlust oder Beschädigung von
enregistres ou de marchandises lorsque l'evenement qui aufgegebenem Reisegepäck oder von Gütern entsteht,
a cause le dommage s'est produit pendant le transport wenn das Ereignis, durch das der Schaden verursacht
aerien. wurde, während der Luftbeförderung eingetreten ist.
(2) Le transport aenen, au sens de l'alinea precedent, (2) Der Ausdruck "Luftbeförderung" im Sinne des vor-
comprend la periode pendant laquelle les bagages ou stehenden Absatzes umfaßt den Zeitraum, während dessen
marchandises se trouvent sous la garde du transporteur, das Reisegepäck oder die Güter sich auf einem Flug-
que ce soit dans un aerodrome ou a bord d'un aeronef hafen, an Bord eines Luftfahrzeugs oder, bei Landung
ou dans un lieu quelconque en cas d'atterrissage en außerhalb eines Flughafens, an einem beliebigen Orte
dehors d'un aerodrome. unter der Obhut des Luftfrachtführers befinden.
(3) La periode du transport aerien ne couvre aucun (3) Der Zeitraum der Luftbeförderung umfaßt keine
transport terrestre, maritime ou fluvial effectue en dehors Beförderung zu Lande, zur See oder auf Binnengewässern
d'un aerodrome. Toutefois lorsqu'un tel transport est außerhalb eines Flughafens. Erfolgt jedoch eine solche
effectue dans l'execution du contrat de transport aerien Beförderung bei Ausführung des Luftbeförderungsver-
en vue du chargement, de la livraison ou du transborde- trags zum Zwecke der Verladung, der Ablieferung oder
ment, tout dommage est presume, sauf preuve contraire, der Umladung, so wird bis zum Beweise des Gegenteils
resulter d'un evenement survenu pendant le transport vermutet, daß der Schaden durch ein während der Luft-
aerien. beförderung eingetretenes Ereignis verursacht worden
sei.
Article 19 ·, Artikel 19
Le transporteur est responsable du dommage resultant Der Luftfrachtführer hat den Schaden zu ersetzen, der
d'un retard dans le transport aerien de voyageurs, ba- durch Verspätung bei der Luftbeförderung von Reise11den,
gages ou marchandises, Gepäck oder Gütern entsteht.
Art i c l e 20 Artikel 20
Le transporteur n'est pas responsable s'il prouve que Die Ersatzpflicht tritt nicht ein, wenn der Luftfracht-
lui et ses preposes ont pris toutes les mesures necessai- führer beweist, daß er und seine Leute alle erforder-
res pour eviter le dommage ou qu'il leur etait impossible lichen Maßnahmen zur Verhütung des Schadens getroffen
de les prendre. haben oder daß sie diese Maßnahmen nicht treffen
konnten.
Article 21 Artikel 21
Dans le cas ou le transporteur fait la preuve que la Beweist der Luftfrachtführer, daß ein eigenes Verschul-
faule de la personne lesee a cause le dommage ou y den des Geschädigten den Schaden verursacht oder bei
a contribue, le tribunal pourra, conformement aux dispo- der Entstehung des Schadens mitgewirkt hat, so kann
sitions de sa propre loi, ecarter ou attenuer la respon- das Gericht nach Maßgabe seines heimischen Rechts ent-
sabilite du transporteur. scheiden, daß der Luftfrachtführer nicht oder nur in ver-
mindertem Umfang zum Schadensersatz verpflichtet ist.
Ar ti cle 22 Ar ti ke 1 22
(1) Dans le transport des personnes, la responsabilite (1) Bei der Beförderung von Personen haftet der Luft-
du transporteur relative a chaque passager est limitee a frachtführer jedem Reisenden gegenüber nur bis zu einem
la somme de deux cent cinquante mille francs. Dans le Betrage von 250 000 Franken. Kann nach dem Recht des
cas ou, d'apres la loi du tribunal saisi, l'indemnite peut angerufenen Gerichts die Entschädigung in Form einer
etre fixee sous forme de rente, le capital de la rente ne Geldrente festgesetzt werden, so darf der Kapitalwert
peut depasser cette limite. Toutefois par une convention der Rente diesen Höchstbetrag nicht übersteigen. Der
speciale avec le transporteur, le passager pourra fixer Reisende kann jedoch mit dem Luftfrachtführer eine
une limite de responsabilite plus elevee. höhere Haftsumme besonders vereinbaren.
(2) a) Dans le transport de bagages enregistres et de (2) a) Bei der Beförderung von aufgegebenem Reise-
marchandises, la responsabilite du transporteur gepäck und von Gütern haftet der Luftfracht-
est limitee a la somme de deux cent cinquante führer nur bis zu einem Betrage von 250 Franken
francs par kilogramme, sauf declaration speciale für das Kilogramm. Diese Beschränkung gilt nicht,
d'interet a la livraison faite par l'expediteur au wenn der Absender bei der Aufgabe des Stückes
moment de la remise du colis au transporteur das Interesse an der Lieferung besonders dekla-
et moyennant le paiement d'une taxe supplemen- riert und den etwa vereinbarten Zuschlag ent-
taire eventuelle. Dans ce cas, le transporteur richtet hat. In diesem Falle hat der Luftfracht-
sera tenu de payer jusqu·a concurrence de la führer bis zur Höhe des deklarierten Betrages
318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
somme declaree, a moins qu'il ne prouve qu'elle Ersatz zu leisten, sofern er nicht beweist, daß
est superieure a l'interet reel de l'expediteur a dieser höher ist als das tatsächliche Interesse des
la livraison. Absenders an der Lieferung.
b) En cas de perte, d'avarie ou de retard d'une b) Im Falle des Verlustes, der Beschädigung oder
partie des bagages enregistres ou des marchan- der Verspätung eines Teils des aufgegebenen
dises, ou de to:ut objet qui y est contenu, seul Reisegepäcks oder der Güter oder irgendeines
le poids total du ou des colis dont il s'agit est darin enthaltenen Gegenstandes kommt für die
pris en consideration pour determiner la limite Feststellung, bis zu welchem Betrag der Luft-
de responsabilite du transporteur. Toutefois, frachtführer haftet, nur das Gesamtgewicht der
lorsque la perle, l'avarie ou le retard d'une betroffenen Stücke in Betracht. Beeinträchtigt
partie des bagages enregistres ou des marchan- jedoch der Verlust, die Beschädigung oder die
dises, ou d'un objet qui y est contenu, affecte Verspätung eines Teils des aufgegebenen Reise-
la valeur d'autres colis -couverts par le meme gepäcks oder der Güter oder eines darin ent-
bulletin de bagages ou la meme lettre de trans- haltenen Gegenstandes den Wert anderer auf
port aerien, le poids total de ces colis doit etre demselben Fluggepäckschein oder demselben
pris en consideration pour determiner la limite Luftfrachtbrief aufgeführter Stücke, so wird das
de responsabilite. Gesamtgewicht dieser Stücke für die Feststellung,
bis zu welchem Betrag der Luftfrachtführer haf-
tet, berücksichtigt.
(3) En ce qui concerne les objets dont le passager (3) Die Haftung des Luftfrachtführers für Gegenstände,
conserve la garde, la responsabilite du transporteur est die der Reisende in seiner Obhut behält, ist auf einen
limitee a cinq mille francs par passager. Höchstbetrag von 5000 Franken gegenüber jedem Reisen-
den beschränkt.
(4) Les limites fixees par le present article n'ont pas (4) Die in diesem Artikel festgesetzten Haftungs-
pour effet d'enlever au tribunal la faculte d'allouer en beschränkungen hindern das Gericht nicht, zusätzlich
outre, conformement a sa loi, une somme correspondant nach seinem Recht einen Betrag zuzusprechen, der ganz
a tout ou partie des depens et autres frais du proces oder teilweise den vom Kläger aufgewendeten Gerichts-
exposes par le demandeur. La disposition precedente ne kosten und sonstigen Ausgaben für den Rechtsstreit ent-
s'applique pas lorsque le montant de l'indemnite allouee, spricht. Diese Bestimmung findet keine Anwendung,
non compris les depens et autres frais de proces, ne wenn der zugesprochene Schadensersatz, ohne Berück-
depasse pas la somme que le transporteur a offerte par sichtigung der Gerichtskosten und der sonstigen Aus-
ecrit au demandeur dans un delai de six mois a dater du gaben für den Rechtsstreit, denjenigen Betrag nicht über-
fait qui a cause le dommage ou avant l'introduction de steigt, den der Luftfrachtführer dem Kläger schriftlich
l'instance si celle-ci est posterieure a ce delai. innerhalb einer Frist von sechs Monaten seit dem Er-
eignis, das den Schaden verursacht hat, oder, falls die
Klage nach Ablauf dieser Frist erhoben worden ist, vor
ihrer Erhebung angeboten hat.
(5) Les sommes indiquees en francs dans le present (5) Die in diesem Artikel angegebenen Frankenbeträge
article sont considerees comme se rapportant a une beziehen sich auf eine Währungseinheit im Werte von
unite monetaire constituee par soixante-cinq milligram- 65 1/2 Milligramm Gold von 900/1000 Feingehalt. Sie
mes et demi d' or au titre de neuf cents milliemes de fin. können in abgerundete Beträge einer jeden Landeswäh-
Ces sommes peuvent etre converties dans chaque mon- rung umgewandelt werden. Die Umwandlung dieser Be-
naie nationale en chiffres ronds. La conversion de ces träge in andere Landeswährungen als Goldwährungen er-
sommes en monnaies nationales autres que la monnaie- folgt im Falle eines gerichtlichen Verfahrens nach dem
or s'effectuera en cas d'instance judiciaire suivant la Goldwert dieser vVährungen im Zeitpunkt der Ent-
valeur-or de ces monnaies a la date du jugement. scheidung.
Article 23 Artikel 23
(1) Toute clause tendant a exonerer le transporteur de (1) Jede Bestimmung des Beförderungsvertrags, durch
sa responsabilite ou a etablir une limite inferieure a welche die Haftung des Luftfrachtführers ganz oder teil-
celle qui est fixee dans la presente Convention est nulle weise ausgeschlossen oder die in diesem Abkommen be-
et de nul effet, mais la nullite de cette clause n'entraine stimmte Haftsumme herabgesetzt werden soll, ist nichtig,
pas la nullite du contrat qui reste soumis aux disposi- ihre Nichtigkeit hat nicht die Nichtigkeit des Vertrags
tions de la presente Convention. zur Folge; dieser bleibt den Vorschriften dieses Abkom-
mens unterworfen.
(2) L' alinea 1er du present article ne s' applique pas (2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden auf Bestimmungen
aux clauses concernant la perte ou le dommage resul- des Beförderungsvertrags über Verluste oder Beschädi- ·
tant de la nature ou du vice propre des marchandises gungen, die aus der Eigenart der beförderten Güter oder
tr ansportees. einem ihnen anhaftenden Mangel herrühren.
Ar ti c 1e 24 Artikel 24
(1) Dans les cas prevus aux articles 18 et 19 toute (1) In den Fällen der Artikel 18 und 19 kann ein An-
action en responsabilite, a quelque titre que ce soit, ne spruch auf Schadensersatz, auf welchem Rechtsgrund er
peut etre exercee que dans les conditions et limites auch beruht, nur unter den Voraussetzungen und Be-
prevues par la presente Convention. schränkungen geltend gemacht werden, die in diesem
Abkommen vorgesehen sind.
(2) Dans les cas prev_us a l'article 17, s'appliquent (2) Die Vorschrift des vorstehenden Absatzes findet auch
egalement les dispositions de l'alinea precedent, sans in den Fällen des Artikels 17 Anwendung. Die Frage,
prejudice de la determination des personnes qui ont le welche Personen zur Klage berechtigt sind und was für
droit d'agir et de leurs droits repectifs. RPchte ihnen zustehen, wird hierdurch nidlt berührt.
Nr. 20 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1958 319
Article 25 Artikel 25
Les limites de responsabilite prevues a l'article 22 ne Die in Artikel 22 vorgesehenen Haftungsbeschränkun-
s'appliquent pas s'il est prouve que le dommage resulte gen gelten nicht, wenn nachgewiesen wird, daß der
d'un acte ou d'une omission du transporteur ou de ses Schaden durch eine Handlung oder Unterlassung des
preposes fait, soit avec l'intention de provoquer un Luftfrachtführers oder seiner Leute verursacht worden
dommage, soit temerairement et avec conscience qu'un ist, die entweder in der Absicht, Schaden herbeizuführen,
dommage en resultera probablement, pour autant que, oder leichtfertig und in dem Bewußtsein begangen
dans le cas d'un acte ou d'une omission de preposes, wurde, daß ein Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten
la preuve soit egalement apportee que ceux-ci ont agi werde. Im Fall einer Handlung oder Unterlassung der
dans l' exercice de leur fonctions. Leute ist außerdem zu beweisen, daß diese in Ausfüh-
rung ihrer Verrichtungen gehandelt haben.
Arti c 1 e 25 A Artikel 25A
(1) Si une action est intentee contre un prepose du (1) Wird einer der Leute des Luftfrachtführers wegen
transporteur a la suite d'un dommage vise par la pre- eines Schadens in Anspruch genommen, der unter dieses
sente Convention, ce prepose, s'il prouve qu'il a agi dans Abkommen fällt, so kann er sich auf die Haftungs-
l'exercice de ses fonctions, pourra se prevaloir des li- beschränkungen berufen, die nach Artikel 22 für den Luft-
mites de responsabilite que peut invoquer ce transpor- frachtführer gelten, sofern er beweist, daß er in Aus-
teur en vertu de l'article 22. führung seiner Verrichtungen gehandelt hat.
(2) Le montant total de la reparation qui, dans ce cas, (2) Der Gesamtbetrag, der in diesem Falle von dem
peut etre obtenu du transporteur et de ses preposes ne Luftfrachtführer und seinen Leuten als Ersatz zu leisten
doit pas depasser lesdites limites. ist, darf die genannten Haftsummen nicht übersteigen.
(3) Les dispositions des alineas 1 et 2 du present (3) Die Vorschriften der Absätze 1 und 2 sind nicht
article ne s'appliquent pas s'il est prouve que le dom- anzuwenden, wenn nachgewiesen wird, daß der Schaden
mage resulte d'un acte ou d'une omission du prepose durch eine Handlung oder Unterlassung der Leute des
fait, soit avec l'intention de provoquer un dommage, soit Luftfrachtführers verursacht worden ist, die entweder
temerairement et avec conscience qu'un dommage en in der Absicht, Schaden herbeizuführen, oder leichtfertig
resultera probablement. und in dem Bewußtsein begangen wurde, daß ein Schaden
mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
Ar ti c 1e 26 Art i k e 1 26
(1) La reception des bagages et marchandises sans (1) Nimmt der Empfänger Reisegepäck oder Güter vor-
protestation par le destinataire constituera presomption, behaltlos an, so wird bis zum Beweise des Gegenteils ver-
sauf preuve contraire, que les marchandises ont ete mutet, daß sie in gutem Zustand und dem Beförderungs-
livrees en bon etat et conformement au titre de trans- schein entsprechend abgeliefert worden sind.
port.
(2) En cas d'avarie, le destinataire doit adresser au (2) Im Fall einer Beschädigung muß der Empfänger
transporteur une protestation immediatement apres la unverzfrglich nach Entdeckung des Schadens, aber jeden-
decouverte de l'avarie et, au plus tard, dans un delai falls bei Reisegepäck binnen sieben und bei Gütern
de sept jours pour les bagages et de quatorze jours binnen vierzehn Tagen nach der Annahme, dem Luft-
pour les marchandises a dater de leur reception. En cas frachtführer Anzeige erstatten. Im Fall einer Verspätung
de retard, la protestation devra etre faite au plus tard muß die Anzeige binnen einundzwanzig Tagen, nachdem
dans les vingt et un jours a dater du Jour ou le bagage das Reisegepäck oder das Gut dem Empfänger zur Ver-
ou la marchandise auront ete mis a sa disposition. fügung gestellt worden ist, erfolgen.
(3) Toute protestation doit etre faite par reserve (3) Jede Beanstandung muß auf den Beförderungsschein
inscrite sur le titre de transport ou par un autre ecrit gesetzt oder in anderer Weise schriftlich erklärt und
expedie dans le delai prevu pour cette protestation. innerhalb der dafür vorgesehenen Frist abgesandt
werden.
(4) A defaut de protestation dans !es delais prevus, (4) Wird die Anzeigefrist versäumt, so ist jede Klage
toutes actions contre le transporteur sont irrecevables, gegen den Luftfrachtführer ausgeschlossen, es sei denn,
sauf le cas de fraude de celui-ci. daß dieser arglistig gehandelt hat.
Arti cl e 27 Artikel 27
En cas de deces du debiteur, I'action en responsabilite, Stirbt der Schuldner, so kann der Anspruch auf Scha-
dans les limites prevues par la presente Convention, densersatz in den Grenzen dieses Abkommens gegen
s'exerce contre ses ayants droit. seine Rechtsnachfolger geltend gemacht werd~n.
Ar ti c le 28 Artikel 28
(1) L'action en responsabilite devra etre portee, au (1) Die Klage auf Schadensersatz muß in dem Gebiet
choix du demandeur, dans le territoire d'une des Hautes eines der Hohen Vertragschließenden Teile erhoben wer-
Parties Contractantes, soit devant le tribunal du domicile den, und zwar nach Wahl des Klägers entweder bei dem
du transporteur, du siege principal de son exploitation Gericht des Ortes, wo der Luftfrachtführer seinen Wohn-
ou du lieu ou il possede un etablissement par le soin sitz hat oder wo sich seine Hauptbetriebsleitung o.der
duquel le contrat a ete conclu, soit devant le tribunal diejenige seiner Geschäftsstellen befindet, durch die der
du lieu de destination. Vertrag abgeschlossen worden ist, oder bei dem Gericht
des Bestimmungsortes.
(2) La procedure sera reglee par la. loi du tribunal (2) Das Verfahren richtet sich nach den Gesetzen des
saisi. angerufenen Gerichts.
320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
A r t i c l e 29 A r t i k e l 29
(1) L'action en responsabilite doit etre intentee, sous (1) Die Klage auf Schadensersatz kann nur binnen
peine de decheance, dans le delai de deux ans a compter einer Ausschlußfrist von zwei Jahren erhoben werden.
de l'arrivee a destination ou du jour ou l'aeronef aurait Die Frist beginnt mit dem Tage, an dem das Luftfahr-
du arriver, ou de I' arret du transport. zeug am Bestimmungsort angekommen ist, oder an dem
es hätte ankommen sollen, oder an dem die Beförderung
abgebrochen worden ist.
(2) Le mode du calcul du delai est determine par la (2) Die Berechnung der Frist bestimmt sich nach den
loi du tribunal saisi. Gesetzen des angerufenen Gerichts.
Arti cl e 30 Art i k e 1 30
(1) Dans les cas de transport regis par la definition (1) Wird die Beförderung durch mehrere aufeinander-
du troisieme alinea de l'article premier, a executer par folgende Luftfrachtführer ausgeführt (Artikel 1 Abs. 3),
divers transporteurs successifs, chaque transporteur ac- so ist jeder von ihnen, der Reisende, Reisegepäck oder
ceptant des voyageurs, des bagages ou des marchandises Güter annimmt, den Vorschriften dieses Abkommens un-
est soumis aux regles etablies par cette Convention, terworfen; er gilt als eine der Parteien des Beförderungs-
et est cense etre une des parties contractantes du contrat vertrags, soweit dieser sich auf den Teil der Beförde-
de transport, pour autant que ce contrat ait trait a la rung bezieht, der unter seiner Leitung ausgeführt wird.
partie du transport effectuee sous son contröle.
(2) Au cas d'un tel transport, le voyageur ou ses (2) Bei einer solchen Beförderung von Reisenden
ayants droit ne pourront recourir que contre le transpor- können der Reisende oder die sonst anspruchsberechtig-
teur ayant effectue le transport au cours duquel l'acci- ten Personen nur den Luftfrachtführer in Anspruch
dent ou le retard s'est produit, sauf dans le cas ou, par nehmen, der die Beförderung ausgeführt hat, in deren
stipulation expresse, le premier transporteur aura assure Verlauf der Unfall oder die Verspätung eingetreten ist,
la r_esponsabilite pour tout le voyage. es sei denn, daß der erste Luftfrachtführer durch aus-
drückliche Vereinbarung die Haftung für die ganze Reise
übernommen hat.
(3) S'il s'agit de bagages ou de marchandises, l'expedi- (3) Handelt es sich um Reisegepäck oder Güter, so
teur aura recours contre le premier transporteur et le kann der Absender den ersten, der Empfänger, der die
destinataire qui a le droit a la delivrance contre le der- Auslieferung verlangen kann, den letzten, und jeder von
nier, et l'un et l'autre pourront, en outre, agir contre ihnen denjenigen Luftfrachtführer in Anspruch nehmen,
le transporteur ayant effectue le transport au cours du- welcher die Beförderung ausgeführt hat, in deren Ver-
quel la destruction, la perte, l'avarie ou le retard se lauf die Zerstörung, der Verlust oder die Beschädigung
sont produits. Ces transporteurs seront solidairement erfolgt oder die Verspätung eingetreten ist. Diese Luft-
responsables envers l'expediteur et le destinataire. frachtführer haften dem Absender und dem Empfänger
als Gesamtschuldner,
CHAPITRE IV 4. KAPITEL
Dispositions relatives aux transports combines Bestimmungen über gemischte Beförderungen
Article 31 Artikel 31
(1) Dans le cas de transports combines effectues en (1) Bei gemischten Beförderungen, die zum Teil durch
partie par air et en partie par tout autre moyen de Luftfahrzeuge, zum Teil durch andere Verkehrsmittel
transport, les stipulations de la presente Convention ne ausgeführt werden, gelten die Bestimmungen dieses Ab-
s'appliquent qu'au transport aerien et si celui-ci repond kommens nur für die Luftbeförderung und nur, wenn
aux conditions .de l'article premier. diese den Voraussetzungen des Artikels 1 entspricht.
(2) Rien dans la presente Convention n'empeche les (2) Keine Bestimmung dieses Abkommens hindert die
parties, dans le cas de transports combines, d'inserer Parteien, für den Fall einer gemischten Beförderung Be-
dans le titre de transport aerien des conditions relatives dingungen für die Beförderung durd1 andere Verkehrs-
a d'autres modes de transport, a condition que les stipu- mittel in den Luftbeförderungsschein aufzunehmen, so-
lations de la presente Convention soient respectees en fern hinsichtlich der Luftbeförderung die Vorschriften
ce qui concerne le transport par air. dieses Abkommens beachtet werden.
CHAPITRE V 5. KAPITEL
Dispositions generales et finales Allgemeine V orsduiften
und Schlußbestimmungen
Art i cl e 32 Artikel 32
Sont nulles toutes clauses du contrat de transport et Alle Bestimmungen des Beförderungsvertrags und alle
toutes conventions particulieres anterieures au dommage vor Eintritt des Schadens getroffenen besonderen Ver-
par lesquelles les parties derogeraient aux regles de la einbarungen, worin die Parteien durch Bestimmung des
presente Convention soit par une detennination de la anzuwendenden Rechts oder durch Änderung der Vor-
loi applicable, soit par une modification des regles de schriften über die Zuständigkeit von diesem Abkommen
competence. Toutefois, dans le transport des marchan- abweichende Regeln festsetzen, sind nichtig. Im Falle der
dises, les clauses d' arbitrage sont admises, dans les Beförderung von Gütern sind jedoch Schiedsklauseln im
limites de la presente Convention, lorsque l'arbitrage Rahmen dieses Abkommens zulässig, wenn das Ver-
doit s· effectuer dans les lieux de competence des tribu- fahren im Bezirk eines der in Artikel 28 Abs. 1 bezeich-
naux prevus a l' article 28, alinea 1. neten Gerichte stattfinden soll.
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1958 321
A rti cl e 33 Arti k e 1 33
Rien dans Ia presente Convention ne peut empedier Keine Bestimmung dieses Abkommens hindert den
un transporteur de refuser la conclusion d'un contrat de Luftfraqitführer, den Abschluß eines Beförderungsv er-
transport ou de formuler des reglements qui ne sont pas trags zu verweigern oder Beförderungsbedingungen fest-
en contradiction avec les dispositions de la presente zusetzen, die nicht im Widerspruch mit den Vorschriften
Convention. dieses Abkommens stehen.
Ar ti c 1 e 34 Ar tike 1 34
Les dispositions des articles 3 a 9 inclus relatives aux Die Vorschriften der Artikel 3 bis 9 über die Beförde-
titres de transport ne sont pas applicables au transport rungsscheine sind nicht anzuwenden auf Beförderungen,
effectue dans des circonstances extraordinaires en de- die unter außergewöhnlichen Umständen und nicht im
hors de toute operation normale de l'exploitation Rahmen des gewöhnlichen Luftverkehrs ausgeführt
aerienne. werden.
Arti cl e 35 Artikel 35
Lorsque dans la presente Convention il est question Der Ausdruck „ Tage" im Sinne dieses Abkommens um-
de jours, il s'agit de jours courants et non. de jours faßt auch die Sonn- und Feiertage.
ouvrables.
Arti cle 36 Artikel 36
La presente Convention est redigee en fran<;ais en un Dieses Abkommen ist in französischer Sprache in einer
seul exemplaire qui restera depose aux archives du Mi- einzigen Urschrift abgefaßt, die in den Archiven des
nistere des Affaires Etrangeres de Pologne, et dont une Polnischen Ministeriums des Auswärtigen aufbewahrt
copie certifiee conforme sera transmise par les soins du bleiben soll. Die Polnische Regierung wird der Regierung
Gouvernement polonais au Gouvernement de chacune jedes der Hohen Vertragschließenden Teile eine beglau-
des Hautes Parties Contractantes. bigte Abschrift übermitteln.
Art i c 1e 37 Ar ti k e 1 37
(1) La presente Convention sera ratifiee. Les instru- (1) Dieses Abkommen soll ratifiziert werden. Die Rati-
ments de ratification seront deposes aux archives du fikationsurkunden sollen in den Archiven des Polnischen
Ministere des Affaires Etrangeres de Pologne, qui en Ministeriums des Auswärtigen niedergelegt werden, das
notifiera le depöt au Gouvernement de chacune des der Regierung jedes der Hohen Vertragschließenden
Hautes Parties Contractantes. Teile die erfolgte Niederlegung anzeigen wird.
(2) Des que la presente Convention aura ete ratifiee (2) Dieses Abkommen tritt, nachdem es von fünf der
par cinq des Hautes Parties Contractantes, elle entrera Hohen Vertragschließenden Teile ratifiziert ist, zwischen
en vigueur entre Elles le quatre-vingt-dixieme jour apres ihnen am neunzigsten Tage nach der Niederlegung der
le depöt de la cinquieme ratification. Ulterieurement elle fünften Ratifikationsurkunde in Kraft. Nach diesem Zeit-
entrera en vigueur entre les Hautes Parties Contrac- punkt tritt es zwischen den Hohen Vertragschließenden
tantes qui l'auront ratifiee et la Haute Partie Contrac- Teilen, die es ratifiziert haben, und dem Hohen Vertrag-
tante qui deposera son instrument de ratification le schließenden Teil, der seine Ratifikationsurkunde nieder-
quatre-vingt-dixieme jour apres son depöt. legt, am neunzigsten Tage nach dieser Niederlegung in
Kraft.
(3) II appartiendra au Gouvernement de la Republique (3) Die Regierung der Republik Polen wird der Regie-
de Pologne de notifier au Gouvernement de chacune des rung jedes der Hohen Vertragschließenden Teile den Tag
Hautes Parties Contractantes la date de l'entree en des Inkrafttretens dieses Abkommens sowie den Tag der
vigueur de la presente Convention ainsi que la date du Niederlegung jeder Ratifikationsurkunde anzeigen.
depöt de chaque ratification.
Ar ti c 1 e 38 Ar tik e 1 38
(1) La presente Convention, apres son entree en (1) Der Beitritt zu diesem Abkommen bleibt nach
vigueur, restera ouverte a l'adhesion de tous les :Etats. seinem Inkrafttreten allen Staaten offen.
(2) L'adhesion sera effectuee par une notification (2) Der Beitritt erfolgt durch eine Anzeige an die Re-
adressee au Gouvernement de la Republique de Pologne, gierung der Republik Polen, welche die Regierung eines
qui en fera part au Gouvernement de chacune des Hautes jeden der Hohen Vertragschließenden Teile hiervon ver-
Parties Contractantes. ständigen wird.
(3) L'adhesion produira ses effets a partir du quatre- (3) Der Beitritt wird mit dem neunzigsten Tage seit der
vingt-dixieme jour apres la notification faite au Gouver- Anzeige an die Regierung der Republik Polen wirksam.
nement de la Republique de Pologne.
Article 39 Artikel 39
(1) Chacune des Hautes Parties Contractantes pourra (1) Jeder der Hohen Vertragschließenden Teile kann
denoncer la presente Convention par une notification dieses Abkommen durch schriftliche Anzeige an die Re-
faite au Gouvernement de la Republique de Pologne, gierung der Republik Polen, welche die Regierung jedes
qui en avisera immediatement le Gouvernement de chac- der Hohen Vertragschließenden Teile hiervon unverzüg-
une des Hautes Parties Contractantes. lich benachrichtigen wird, kündigen.
322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
(2) La denonciation produira ses effets six mois apres (2) Diese Kündigung wird sechs Monate nach ihrer Er-
la notification de la denonciation et seulement a l'egard klärung wirksam, und zwar nur bezüglich des Vertrags-
de la Partie qui y aura procede. teils, der sie ausgesprochen hat.
Ar tl. c l e 40 Artike 1 40
(1) Les Hautes Parties Contractantes pourront, au mo- (1) Die Hohen Vertragschließenden Teile können bei
ment de la signature, du depöt des ratifications, ou de der Unterzeichnung, der Niederlegung der Ratifikations-
leur adhesion, declarer que l'acceptation qu'Elles don- urkunden oder anläßlich ihres Beitritts erklären, daß die
nent a la presente Convention ne s'applique pas a taut Annahme dieses Abkommens sich nicht auf die Gesamt-
ou partie de leurs colonies, protectorats, territoires saus heit oder irgendeinen Teil ihrer Kolonien, Protektorate
mandat, ou tout autre territoire soumis a leur souverai- oder der unter ihrem Mandat stehenden Gebiete oder
nete ou a leur autorite, ou a tout autre territoire saus jedes andere unter ihrer Staatshoheit, Herrschaft oder
suzerainete. Oberhoheit stehende Gebiet bezieht.
(2) En consequence Elles pourront ulterieurement ad- (2) Sie können demgemäß späterhin im Namen der Ge-
herer separement au nom de taut ou partie de leurs samtheit oder irgendeines Teils ihrer Kolonien, Protek-
colonies, protectorats, territoires sous mandat, ou tout torate oder der unter ihrem Mandat stehenden Gebiete
autre territoire soumis a leur souverainete ou a leur oder jedes anderen unter ihrer Staatshoheit, Herrschaft
autorite, ou taut territoire saus suzerainete ainsi exclus oder Oberhoheit stehenden Gebiets ihren Beitritt ge-
de leurs declarations originelles. sondert erklären.
(3) Elles pourront aussi, en se conformant a ses dis- (3) Sie können ferner dieses Abkommen unter Be-
positions, denoncer la presente Convention separement achtung seiner Bestimmungen für die Gesamtheit oder
ou pour tout ou partie de leurs colonies, protectorats, irgendeinen Teil ihrer Kolonien, Protektorate oder die
territoires saus mandat, ou tout autre territoire soumis unter ihrem Mandat stehenden Gebiete oder jedes an-
a leur souverainete ou a leur autorite, ou taut autre dere unter ihrer Staatshoheit, Herrschaft oder Ober-
territoire sous suzerainete. hoheit stehende Gebiet gesondert kündigen.
Ar ti c 1e 40 A Artikel 40 A
(1) A l'article 37, alinea 2 et a l'article 40, alinea ter, (1) In Artikel 37 Abs. 2 und Artikel 40 Abs. 1 hat der
l'expression « Haute Partie Contractante » signifie « ttat ». Ausdruck „Hoher Vertragschließender Teil" die Bedeu-
Dans tous les autres cas, l'expression « Haute Partie tung "Staat". In allen anderen Fällen ist unter dem
Contractante » signifie un ttat dont la ratification ou Ausdruck „Hoher Vertragschließender Teil" ein Staat zu
l'adhesion a la Convention a pris effet et dont la denon- verstehen, dessen Ratifikation oder Beitritt zu dem Ab-
ciation n'a pas pris effet. kommen rechtswirksam und dessen Kündigung noch nicht
rechtswirksam geworden ist.
(2) Aux fins de la Convention, le mot « territoire » sig- (2) Im Sinne dieses Abkommens umfaßt das Wort
nifie non seulement le territoire metropolitain d'un Etat, ,.Gebiet" nicht nur das Heimatgebiet eines Staates, son-
mais aussi tous les territoires qu'il represente dans les dern auch alle Gebiete, für deren auswärtige Beziehun-
relations exterieures. gen er verantwortlich ist.
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens vom 3. Juni 1955
zu dem am 6. Mai 1882 in Den Haag unterzeichneten Internationalen Vertrag
betreffend die polizeiliche Regelung der Fischerei in der Nordsee.
Vom 25. Juli 1958.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 28. April
1957 über das Abkommen vom 3. Juni 1955 zu dem
am 6. Mai 1882 in Den Haag unterzeichneten Inter-
nationalen Vertrag betreffend die polizeiliche Re-
gelung der Fischerei in der Nordsee (Bundesge-
setzbl. 1957 II S. 213) wird hiermit bekanntgemacht,
daß das Abkommen nach seinem Artikel 3 am
20. Juni 1958 in Kraft getreten ist.
Bonn, den 25. Juli 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn,/Köln. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Das Bunclt>sgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis : vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 39!.J oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,80 zuzüglich Versandqebühr D!--1 0,15.