165
Bundesgesetzblatt
Teil II
1958 Ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 1958 Nr. 15
Tag Inhalt: Seite
25.6.58 Gesetz tlber den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Protokoll zur Verlängerung
der Geltungsdauer der Konvention der Vereinten Nationen vom 6. April 1950 Ober die
Todeserklärung Verschollener . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
25.6.58 Gesetz zu dem Vertrag vom 10. März 1956 zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland und
der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien tlber die Regelung gewisser Forderungen aus
der Sozialversicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
25.6.58 Gesetz zu dem Protokoll vom 1. Dezember 1956 zur .Änderung des Internationalen Zudrnr-
abkommens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
25.6.58 Gesetz über das Abkommen vom 15. Mal 1956 zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland
und dem Könlgreidl Belgien über die Errichtung nebenelnanderllegender nationaler Grenz-
abfertigungsstellen, über die Grenzabfertigung In Zügen während der Fahrt und über dle
Bestimmung von Gemeinsdlafts- und Betrlebswedlselbahnhöfen, im Verkehr über die
deutsdl-belglsche Grenze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland
zu dem Protokoll zur Verlängerung der Geltungsdauer
der Konvention der Vereinten Nationen vom 6.April 1950
über die Todeserklärung Verschollener.
Vom 25. Juni 1958.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 2
schlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Artikel 3
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu
dem Protokoll zur Verlängerung der Geltungsdauer (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
der Konvention der Vereinten Nationen vom kündung in Kraft.
6. April 1950 über die Todeserklärung Verschollener (2) Der Tag, an dem das Protokoll und die Kon-
(Bundesgesetzbl. 1955 II S. 701) sowie der Aus- vention gemäß Abschnitt III Buchstabe b des
dehnung der Konvention gemäß Artikel 1 Abs. 2 Protokolls für die Bundesrepublik Deutschland in
der Konvention wird zugestimmt. Das Protokoll Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
wird nachstehend veröffentlicht. zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 25. Juni 1958.
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Brandt
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister der Justiz
Schäffer
Der Bundesminister der Justiz
Schäffer
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Protokoll
zur Verlängerung der Geltungsdauer
der Konvention über die Todeserklärung Versdlollener
Protocol
for Extending the Period of Validity
of the Convention on Declaration of Death of Missing Persons
Protocole
portant prolongation de la validite
de la Convention concernan t la Declaration de deces de personnes disparues
(Ubersetzung)
CONSIDERING that the United Na- . LES ltr ATS ADHBRANT AU PRB- IN ANBETRACHT DESSEN, daß
tions Conference on Declaration of SENT PROTOCOLE, CONSID:eRANT die Konferenz der Vereinten Natio-
Death of Missing Persons establf shed que, le 6 avril 1950, la Conference des nen über die Todeserklärung Ver-
and opened for accession by States Nations Unies sur la declaration de sdiollener am 6. April 1950 die Kon-
on 6 April 1950 the Convention on deces de personnes disparues a ar- vention über die Todeserklärung
Declaration of Death of Missing Per- rete le texte de la Convention concer- Verschollener gesdilossen und zum
sons, nant la declaration de deces de per- Beitritt der Staaten aufgelegt hat;
sonnes disparues et declare Ja Con-
vention ouverte a l'adhesion des :etats,
CONSIDERING that the Convention CONSID:eRANT que Ja Convention IN ANBETRACHT DESSEN, daß
entered into force on 24 January 1952, est entree en vigueur le 24 janvier die Konvention am 24. Januar 1952
pursuant to the provisions of para- 1952, conformement aux dispositions gemäß den Bestimmungen des Ar-
graph 1 of article 14 of the Conven- du paragraphe premier de son ar- tikels 14 Abs. 1 der Konvention in
tion, ticle 14, Kraft getreten ist;
CONSIDERING that the period of CONSIDJ!RANT que la validite de IN ANBETRACHT DESSEN, daß
validity of the Convention expires la Convention expire le 23 janvier die Geltungsdauer der Konvention
on 23 January 1957, pursuant to the 1957, conformement aux dispositions gemäß den Bestimmungen des Ar-
provisions of paragraph 1 of article 17 du paragraphe premier de son ar- tikels 17 Abs. 1 der Konvention am
of the Convention, ticle 17, 23. Januar 1957 abläuft;
DEEMING it necessary to extend ESTIMANT necessaire de prolonger DA es für notwendig gehalten wird,
the period of validity of the Conven- cette validite afin d'atteindre pleine- die Geltungsdauer dieser Konvention
tion, in order to achieve full realiza- ment les buts et objectifs de la Con- zu verlängern, um die volle Verwirk-
tion of the aims and purposes of the vention tels qu'ils sont definis dans lidiung der in der Präambel der Kon-
Convention, as set forth in the pre- son preambule, vention festgelegten Ziele und Zwecke
amble thereof, zu erreidien,
THE STA TES ACCEDING TO THIS · SONT CONVENUS DES DISPOSI- KOMMEN DIE DIESEM PROTO-
PROTOCOL AGREE AS FOLLOWS: TIONS SUIVANTES: KOLL BEITRETENDEN STAATEN
WIE FOLGT UBEREIN:
I. I. 1.
Notwithstanding the provisions of Nonobstant les dispositions du pa- Ungeachtet der Bestimmungen des
paragraph 1 of article 17 of the Con- ragraphe premier de son article 17, la Artikels 17 Abs. 1 der Konvention
vention on Declaration of Death of Convention concernant la declaration über die Todeserklärung Versdiolle-
Missing Persons, the Convenition shall de deces de personnes disparues res- ner bleibt die Konvention für einen
remain in force for a further period tera en vigueur en1re les Etats par- weiteren Zeitraum von zehn Jahren
of ten years, subject to the provisions ties au present Protocole pendant une nadi Maßgabe der Bestimmungen
of this Protocol, as between States 110uvelle periode de dix ans, dans les dieses Protokolls zwisdien den Mit-
Parties to this Protocol. conditions stipulees dans ledit proto- gliedstaaten dieses Protokolls in
cole. Kraft.
II. II. II.
(a) This Protocol shall be open for (a) Le present Protocole sera ouvert (a) Dieses Protokoll liegt vom
accession as from 16 January 1957 on a l' adhesion des Etats parties a la 16. Januar 1957 an für die Mitglied-
behalf of the States Parties to the Convention et des autres Etats vises staaten der Konvention und die übri-
Convention and the other States re- a l'article 13 de la Convention, a par- gen in Artikel 13 der Konvention be-
f erred to in article 13 of the Con- tir du 16 janvier 1957. zeidmeten Staaten zum Beitritt auf.
vention.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - c - : : : - .__ ._____ -
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 167
(b) Accession shall be effected by (b) L'adhesion s'effectuera par le de- (b) Der Beitritt erfolgt durch Hinter-
the deposit of a formal instrument pöt d'un instn,1ment forme! aupres du legung einer förmlichen Urkunde bei
with the Secretary-General of the Secretaire general de !'Organisation dem Generalsekretär der Vereinten
United Nations. des Nations Unies. Nationen.
(c) Accession by any State to this (c) Tout Etat qui adherera au pre- (c) Der nach dem 23. Januar 1957
Protocol after 23 January 1957 shall sent Protocole apres le 23 janvier erfolgte Beitritt eines Staates zu
be deemed also to be accession to the 1957 sera repute adherer egalement diesem Protokoll gilt zugleich als Bei-
Convention as extended by this Pro- a la Convention dont la validite est tritt zu der durch dieses Protokoll
tocol. prolongee par ledit protocole. verlängerten Konvention.
III. III. III.
(a) This Protocol shall enter into (a) Le present Protocole entrera en (a) Dieses Protokoll tritt an dem
force on the day of deposit of the vigueur a la date a laquelle le deux- Tage der Hinterlegung der zweiten
second instrumenit of accession in ac- ieme instrument d'adhesion aura ete Beitrittsurkunde gemäß Abschnitt II
cordance with the provisions of sec- depose conformement aux disposi- dieses Protokolls in Kraft.
tion II of this Protocol. tions de l'article II.
(b) For each State acceding to this (b) Pour chacun des Etats qui ad- (b) Für jeden nadi Hinterlegung
Protocol after the deposit of the herera au present Protocole apres le der zweiten Beitrittsurkunde diesem
second instrument of accession, the depöt du deuxieme instrument d'ad- Protokoll beitretenden Staat tri.~ das
Protocol shall enter into force on the hesion, le Protocole entrera en vi- Protokoll an dem Tage in Kraft, an
date of deposit by such State of its gueur a la date du depöt, par cet dem er seine Beitrittsurkunde hinter-
instrument of accession. Etat, de son instrument d'adhesion. legt.
IV. IV. IV.
(a) This Protocol may be denounc- (a) Tout Etat partie1 pourra, a tout (a) Jeder Mitgliedstaat kann dieses
ed by any State Party to it at any moment, denoncer le present Proto- Protokoll jederzeit durch eine Mit-
time by means of a notification to the tocole par notification au Secretaire teilung an den Generalsekretär kün-
Secretary-General. general. digen.
(b) Denunciation shall take effect (b) La denonciation prendra effet six (b} Die Kündigung wird sechs Mo-
six months after the date of receipt of mois apres la date a laquelle le Secre- nate nach dem Zeitpunkt wirksam,
the notification by the Secretary- taire general en aura re<;u notifica~ an dem der Generalsekretär die Mit-
General. tion. teilung erhalten hat.
(c) Proceedings initiated prior to, (c) Les instances engagees avant la (c) Verfahren, die vor dem Zeit-
but not concluded before, the date denonciation mais qui seront en cours punkt, an dem diese Kündigung wirk-
on which such denunciation becomes a la date a laquelle la denonciation sam wird, eingeleitet, jedoch nicht
effective, may be continued on the prendra effet pourront etre pour- vor diesem Zeitpunkt abgeschlossen
initial basis until a final decision is suivies sur les memes bases jusqu'a worden sind, können nach den bis-
readied, and the effects with regard decision pa;,see en force de chose ju- herigen Vorschriften bis zur rechts-
to such decisions will be the same as gee; cette decision aura alors le meme kräftigen Entscheidung weitergeführt
if they had been rendered before the effet que si elle etait intervenue avant werden; diese Entscheidungen haben
denunciation of the Convention as la denonciation de la Convention, dieselbe Wirkung, als wenn sie vor
extentled by this Protocol. telle qu'elle est prolongee par le pre- Kündigung der durch dieses Protokoll
sent Protocole. verlängerten Konvention ergangen
wären.
V. V. V.
The Secretary-General shall inform Le Secretaire general informera les Der Generalsekretär unterrichtet
the States referred to in article 13 of :Etats vises a l'article 13 de la Con- die in Artikel 13 der Konvention be-
the Convention of the date of entry vention de la date d'entree en vigueur zeichneten Staaten über den Zeit-
into force, accessions to and denun- du present Protocole, ainsi que des punkt des Inkrafttretens des Proto-
ciations of this Protocol. dates des adhesions et denonciations. kolls, des Beitritts zu dem Protokoll
und der Kündigung des Protokolls.
VI. VI. VI.
This Protocol of which the Chinese, Le present Protocole, dont les tex- Dieses Protokoll, dessen chinesi-
English, French, Russian and Spanish tes anglais, chinois, espagnol, frani;:ais sdier, englischer, französischer, russi-
texts are equally authentic shall be et russe font egalement foi, sera de- scher und spanischer Wortlaut glei-
deposited with the Secretary-General pose aupres du Secretaire general qui chermaßen maßgebend ist, · wird bei
who will transmit certified copies en transmettra des copies certifiees dem Generalsekretär hinterlegt, der
thereof to the Members of the United conformes a tous les f:tats Membres 'den Mitgliedern der Vereinten Natio-
Nations, to the non-member States de !'Organisation des Nations Unies, nen, den Nichtmitgliedstaaten, die
which are Parties to the Statute of the aux :Etats non membres qui sont par- · sich dem Statut des Internationalen
International Court of Justice, and to ties au Statut de la Cour inter- Gerichtshofs unterworfen hijben, und
any other non-member State to which nationale de Justice, ainsi qu·a tous allen anderen Nichtmitgliedstaaten,
an invitation has been address,ed by les Etats non membres auxquels une die von dem Wirtschafts- und Sozial-
the Economic and Social Council pur- invitation aura ete adressee par le rat eine Einladung zum Beitritt gemäß
suan t to article 13 of the Convention. Conseil economique et social en Artikel 13 erhalten haben, beglaubigte
application des dispositions de l'ar- Abschriften übermittelt.
ticle 13 de la Convention.
168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Gesetz zu dem Vertrag vom 10. März 1956
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien
über die Regelung gewisser Forderungen aus der Sozialversicherung.
Vom 25. Juni 1958.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- gestellte Zeiten sind oder wären, wenn diese Per-
rates das folgende Gesetz beschlossen: sonen bis zum genannten Tage im Gebiet der
Föderativen Volksrepublik Jugoslawien beschäftigt
Artikel 1 gewesen wären, werden wie Versicherungszeiten
angerechnet, die in einer deutschen gesetzlichen
Dem in Bonn am 10. März 1956 unterzeichneten Rentenversicherung im Bundesgebiet zurückgelegt
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland worden sind.
und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien
über die Regelung gewisser Forderungen aus der (2) Die Wartezeit ist auch erfüllt, wenn die nach
Sozialversicherung wird zugestimmt. Der Vertrag jugoslawischem Recht für den Erwerb des Lei-
wird nachstehend veröffentlicht. stungsanspruchs vorgeschriebene Mindestbeitrags-
zeit zurückgelegt worden ist.
Artikel 2
Artikel 6
Innerstaatliches Recht im Sinne des Artikels 2
{1) Hat ein Versicherungsträger im Bundesgebiet
Buchstabe a des Vertrages ist die in der Bundes-
republik Deutschland und im Land Berlin geltende oder im Land Berlin auf Grund der in Artikel 1
Abs. 1 Buchstabe a des Vertrages genannten An-
Gesetzgebung über Sozialversicherung, soweit sie
den Bestimmungen des Vertrages und dieses Ge- sprüche und Anwartschaften bereits vor dem In-
krafttreten des Vertrages eine Leistung bindend
setzes nicht entgegensteht.
festgestellt, so hat es dabei sein Bewenden. Die
Leistung ist jedoch auf Antrag unter Berücksichti-
Artikel 3 gung dieses Gesetzes mit Wirkung vom Inkraft-
Die Vorschriften des Fremdrenten- und Auslands- treten des Vertrages an neu festzustellen, falls
rentengesetzes vom 7. August 1953 (Bundes- der Antrag innerhalb von zwei Jahren nach Inkraft-
gesetzbl. I S. 848) in der Fassung des Änderungs- treten des Vertrages gestellt wird. Die Rechtskraft
gesetzes vom 21. Januar 1956 (Bundesgesetzbl. I früherer Entscheidungen steht nicht entgegen.
S. 17) und des Zweiten Änderungsgesetzes vom (2) Ist der Versicherungsfall vor dem Inkraft-
4. September 1956 (Bundesgesetzbl. I S. 767) sind treten des Vertrages eingetreten, jedoch vor diesem
entsprechend anzuwenden. Zeitpunkt eine Leistung auf Grund der in Artikel 1
Abs. 1 Buchstabe a des Vertrages genannten An-
Artikel 4 sprüche und Anwartschaften von einem Versiche-
rungsträger im Bundesgebiet oder im Land Berlin
(1) Unfälle und Krankheiten, welche die in Ar-
noch nicht bindend festgestellt worden, so beginnt
tikel 1 Abs. 1 Buchstabe a des Vertrages genannten
die Leistung nach diesem Gesetz mit Ablauf des
Deutschen vor dem 1. Januar 1956 während der
Kalendermonats, in dem der Vertrag in Kraft ge-
Zugehörigkeit zu der jugoslawischen gesetzlichen
treten ist, falls der Antrag spätestens innerhalb
Unfallversicherung erlitten oder sich zugezogen
von zwei Jahren nach Inkrafttreten des Vertrages
haben und die nach jugoslawischem Recht Arbeits-
gestellt wird.
unfälle oder Berufskrankheiten sind, werden so be-
handelt, als ob sie im Bundesgebiet eingetreten Artikel 7
oder verursacht und Arbeitsunfälle od~r Berufs- Die Aufwendungen, die den Versicherungsträgern
krankheiten im Sinne der in Artikel 2 genannten im Bundesgebiet und im Land Berlin in Erfüllung
Gesetzgebung wären. der von ihnen nach Artikel 2 Buchstabe a des Ver-
{2) Die in §§ 1546 bis 1548 der Reichsver- trages übernommenen Verpflichtungen erwachsen,
sicherungsordnung vorgesehenen Fristen beginnen werden teils vom Bund (Artikel 8), teils von den
frühestens mit dem Tage des Inkrafttretens des Versicherungsträgern im Bundesgebiet und im
Vertrages. Land Berlin (Artikel 9) getragen.
Artikel 5
Artikel 8
(1) Zeiten, die von den in Artikel 1 Abs. 1 Buch-
Der Bund trägt die Aufwendungen für die Lei-
stabe a des Vertrages genannten Deutschen vor
dem 1. Januar 1956 in einer jugoslawischen gesetz- stungen, die
lichen Rentenversicherung zurückgelegt worden sind a) für Zeiten vor dem 1. Januar 1957 von der
oder als zurückgelegt gelten und nach jugoslawi- Bundesversicherungsanstalt für Angestellte
schem Recht Versicherungszeiten oder ihnen gleich- und
Nr. 15 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 169
b) in entsprechender Anwep.dung des § 7 Abs. 1 Artikel 11
Nr. 1 des Fremdrenten- und Auslandsrenten-
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
gesetzes vom 7. August 1953 von der ;Bundes-
bestimmt im Benehmen mit dem Bundesminister der
ausführungsbehörde für Unfallversicherung
Finanzen durch Rechtsverordnung mit Zustimmung
gewährt werden. des Bundesrates, inwieweit der in Artikel 1 Abs. 2
Artikel 9 des Vertrages genannte Betrag von 26 Millionen
Aufwendungen, die nicht nach Artikel 8 vom Deutsche Mark vom Bund, der gesetzlichen Unfall-
Bund getragen werden, sind von den verpflichteten versicherung und den gesetzlichen Rentenversiche-
Versicherungsträgern im Bundesgebiet und im Land rungen zu tragen ist. Dabei ist das Verhältnis zu
Berlin zu tragen, soweit sie nicht nach anderen berücksichtigen, in dem der zur Abgeltung der in
Vorschriften vom Bund zu tragen sind. Artikel 1 Abs. 1 Buchstabe b des Vertrages genann-
ten Anwartschaften und Ansprüche errechnete Betrag
Artikel 10 zwischen dem Bund und den Versicherungsträgern
Die Bundesregierung kann durch Rechtsverord- zu verteilen wäre, wenn auf Grund dieser Anwart-
nung mit Zustimmung des Bundesrates schaften und Ansprüche am Tage der Unterzeich-
nung· des Vertrages die der Berechnung zugrunde
1. in den Fällen, in denen die Versicherungspflicht
liegenden Leistungen von Versicherungsträgern im
über das Bundesrecht hinausging oder in denen Bundesgebiet und im Land Berlin hätten gewährt
die Beitragsberechnung, insbesondere in der werden müssen. In der Rechtsverordnung kann auch
freiwilligen Versicherung, abweichend vom geregelt werden, wie die von der gesetzlichen Un-
Bundesrecht geregelt war, und für sonstige fallversicherung und von den gesetzlichen Renten-
besondere Fälle zur Vermeidung von Härten versicherungen nach Satz 1 zu tragenden Anteile
Näheres über die Anrechnung der in Artikel 1 auf die Versicherungsträger zu verteilen sind.
Abs. 1 Buchstabe a des Vertrages bezeichneten
Versicherungszeiten bestimmen. In derselben Artikel 12
Weise können auch bestimmte Beitragsklassen
für die Rentenberechnung auf Grund der an- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
zurechnenden Versicherungszeiten festgelegt das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
werden; feststellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses
2. die Steigerungsbeträge für solche nach Artikel 5 Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin
dieses Gesetzes anzurechnende Versicherungs- nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes vom
zeiten feststellen, 4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1).
a) bei denen das zu berücksichtigende Entgelt
Artikel 13
oder die Höhe des Beitrages nicht feststeht
oder Dieses Gesetz gilt nicht im Saarland.
b) die nicht nachweisbar sind, aber durch
Arbeitsbescheinigungen oder sonstige als Artikel 14
zuverlässig zu erachtende Unterlagen glaub- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
haft gemacht werden; kündung in Kraft.
3. bestimmen, welche Zeiten als Beitrags- und (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem
Ersatzzeiten der jugoslawischen gesetzlichen Artikel 6 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Rentenversicherung anzusehen sind. bekann tzuge ben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 25. Juni 1958.
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Brandt
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Blank
Der Bundesminister des Auswärtigen·
von Brentano
170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland
und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien
über die Regelung gewisser Forderungen aus der Sozialversidle~ung.
Ugovor
izmedju Savezne Republike Nemacke
i Federativne Narodne Republike Jugoslavije
o regulisanju izvesnih potrazivanja iz socijalnog osiguranja
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND SAVEZNA REPUBLIKA NEMACKA
und i
DIE FODERATIVE VOLKSREPUBLIK JUGOSLAWIEN FEDERATIVNA NARODNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA
haben zur Regelung gewisser in der Vergangenheit ent- u cilju regulisanja izvesnih potrazivanja nastalih na
standener Forderungen aus der Sozialversicherung fol- osnovu socijalnog osiguranja u proslosti sporazumele
gendes vereinbart: su se u sledecem:
Artikel 1 Clan 1
(1) Folgende Ansprüche aus den Sozialversicherungen (1) Sledeci zahtevi iz socijalnog osiguranja (osigu-
(Versicherungen für den Fall der Invalidität oder der ranja za sluc:aj invaliditeta ili profesionalne nesposob-
Berufsunfähigkeit, des Alters und des Todes; Versiche- nosti, starosti i smrti, osiguranja za slucaj nesreca na
rungen gegen Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten) poslu i profesionalnih bolesti) otkupljuju se placanjem
sollen durch Zahlung von Pauschbeträgen abgegolten pausalnih iznosa:
werden:
a) Alle Anwartschaften und Ansprüche aus den ge- a) sva ocekivana i stec:ena prava iz navedenih so-
nannten Sozialversicherungen von Deutschen im cijalnih osiguranja Nemaca u smislu Osnovnog
Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik zakona Savezne Republike Nemac:ke - u daljem
Deutschland - im nachstehenden „Deutsche" ge- tekstu „Nemaca• -, koji su 1 januara 1956 bili
nannt -, die am 1. Januar 1956 ihren ständigen stalno nastanjeni na podrucju Savezne Republike
Wohnsitz im Gebiet der Bundesrepublik Deutsch- Nemacke i1i Land Berlina, ukoliko su ta ocekivana
land oder im Land Berlin hatten, soweit diese prava nastala na osnovu vremena osiguranja
Anwartschaften und Ansprüche auf Grund der bis (vreme doprinosa i izjednaceno vreme) provedenog
zum 1. Januar 1956 in der jugoslawischen Sozial- u jugoslovenskom socijalnom osiguranju do 1 ja-
versicherung zurückgelegten Versicherungszeiten nuara 1956;
(Beitrags- und Ersatzzeiten) erwachsen sind;
b) alle Anwartschaften und Ansprüche aus den ge- b) sva ocekivana i stec:ena prava iz navedenih so-
nannten Sozialversicherungen von jugoslawischen cijalnih osiguranja jugoslovenskih drzavljana koji
Staatsangehörigen, die am 1. Januar 1956 ihren su 1 januara 1956 bili stalno nastanjeni na podrucju
ständigen Wohnsitz im Gebiet der Föderativen Federativne Narodne Republike Jugoslavije, ukoliko
Volksrepublik Jugoslawien hatten, soweit diese su ta oc:ekivana i stecena prava nastala na osnovu
Anwartschaften und Ansprüche auf Grund der bis vremena osiguranja (vreme doprinosa i izjednaceno
1. Januar 1956 in der deutschen Sozialversicherung vreme) provedenog u nemackom socijalnom osigu-
im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland oder ranju na podrucju Savezne Republike Nemacke i
im Land Berlin zurückgelegten Versicherungs- Land Berlina do 1 januara 1956.
zeiten (Beitrags- und Ersatzzeiten) erwachsen sind.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland zahlt den sich (2) lznos razlike u korist Federativne Narodne Repu-
zugunsten der Föderativen Volksrepublik Jugoslavyien blike Jugoslavije u visini od
ergebenden Unterschiedsbetrag in Höhe von
26 Millionen Deutsche Mark 26 miliona DM
(in Worten: Sechsundzwanzig Millionen Deutsche Mark) (dvadesetsest miliona nemackih maraka)
zwischen den für die in Absatz 1 genannten Anwart- nastale na osnovu obracuna pausalnih iznosa za oceki-
schaften und Ansprüche berechneten Pauschbeträgen vana i stecena prava navedena u stavu 1 Savezna Repu-
innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieses Ver- blika Nemacka platice u roku od mesec dana posle
trages, jedoch nicht vor dem Tage, an welchem die nach stupanja na snagu ovog Ugovora, ali ne pre onog dana
Artikel 35 Absatz 3 des Abkommens über deutsche Aus- koga Saveznoj Republici Nemackoj bude dostavljeno
landsschulden vom 27. Februar 1953 vorgesehene Mit- saopstenje Vlade Kraljevine Velike Britanije i Severne
teilung der Regierung des Königreichs von Groß- lrske, predvidjeno u stavu 3 clana 35 Sporazuma o
britannien und Nordirland über die Hinterlegung der nemackim spoljnim dugovima od 27 februara 1953, o
jugoslawischen Ratifikationsurkunde bei der Bundes- polaganju jugoslovenske isprave o ratifikaciji. Iznos
republik Deutschland eingegangen ist. Die Zahlung des razlike platice se putem jugoslovensko-nemackog Plat-
Unterschiedsbetraqes erfolgt im Wege des deutsch- nog Sporazuma.
jugoslawischen Zahlungsabkommens.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 171
Artikel 2 Clan 2
Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrages übernehmen Stupanjem na snagu ovog Ugovora preuzimaju:
a) die Träger der deutschen Sozialversicherung gegen- a) nosioci nemackog socijalnog osiguranja prema
über den in Artikel 1 Absatz 1 Ziffer a genannten Nemcima navedenim u clanu 1 stav 1 tac:. a) sve
Deutschen alle Verpflichtungen aus den in Artikel 1 obaveze na osnovu ocekivanih i stecenih prava
Absatz 1 Ziffer a bezeichneten Anwartschaften und navedenih u c:l. 1 stav 1 tacka a), prema odredbama
Ansprüchen nach Maßgabe des innerstaatlichen svoga unutrasnjeg zakonodavstva i
Rechts und
b) die Träger der jugoslawischen Sozialversicherung b) nosioci jugoslovenskog socijalnog osiguranja prema
gegenüber den in Artikel 1 Absatz 1 Ziffer b ge- jugoslovenskim drzavljanima navedenim u cl. 1, stav
nannten jugoslawischen Staatsangehörigen alle 1 tacka b) sve obaveze na osnovu ocekivanih i
Verpflichtungen aus den in Artikel 1 Absatz 1 stecenih prava navedenih u l:l. 1 stav 1 tal:ka b),
Ziffer b bezeichneten Anwartschaften und An- prema odredbama svog unutrasnjeg zakonodavstva.
sprüchen nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
Artikel 3 Clan 3
Mit der Zahlung des in Artikel 1 Absatz 2 genannten Placanjem iznosa razlike navedene u cl. 1 stav 2
Unterschiedsbetrages werden oslobadjaju se:
a) die Träger der deutschen Sozialversicherung, bei a) nosioci nemal:kog socijalnog osiguranja kod kojih
denen die nach Artikel 1 Absatz 1 Ziffer b bezeich- su nastala oc:ekivana i stecena prava navedena u
neten Anwartschaften und Ansprüche erwachsen cl. 1, stav 1, tacka b) i
sind, und
b) die Träger der jugoslawischen Sozialversicherung, b) nosioci jugoslovenskog socijalnog osiguranja kod
bei denen die nach Artikel 1 Absatz 1 Ziffer a be- kojih su nastala ocekivana i stecena prava nave-
zeichneten Anwartschaften und Ansprüche er- dena u cl. 1, stav 1, tacka a)
wachsen sind,
von allen Verpflichtungen aus diesen Anwartschaften svih obaveza u odnosu · na ova ocekivana stecena
und Ansprüchen befreit. prava.
Artikel 4 Clan 4
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, alsbald Ver- Strane ugovornice obavezuju se da sto pre pristupe
handlungen über den Abschluß eines Gegenseitigkeits- pregovorima za zakljucenje sporazuma o socijalnom
abkommens über Sozialversicherung aufzunehmen, in osiguranju na bazi reciprociteta u svrhu resenja onih
dem die in diesem Vertrag nicht erfaßten Fragen aus pitanja iz socijalnog osiguranja koja nisu resena ovim
der Sozialversicherung geregelt werden sollen. Ugovorom.
Artikel 5 Clan 5
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern Ovaj Ugovor vazi i za Land Berlin ukoliko Vlada
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Savezne Republike Nemacke ne da Vladi Federativne
Regierung der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien Narodne Republike JugoslaviJe protivnu izjavu u roku
innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses od tri meseca od stupanja na snagu ovog Ugovora.
Vertrages eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 6 Clan 6
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifizierung; die Rati- (1) Ovaj Ugovor podleze ratifikaciji; ratifikacione is-
fikationsurkunden werden sobald wie möglich in Belgrad prave bice razmenjene u Beogradu sto je moguce pre.
ausgetauscht werden.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch (2) Ovaj Ugovor stupa na snagu mesec dana od raz-
der Ratifikationsurkunden in Kraft. mene ratifikacionih isprava.
GESCHEHEN zu Bonn am 10. März 1956 in zwei Ur- RADJENO u Bonnu, dana l0marta 1956 u dva originala,
schriften, jede in deutscher und serbokroatischer Sprache, svaki na srpsko-hrvatskom i nemackom jeziku, od kojih
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. je svaki tekst jednako obavezan.
Für die za·
Bundesrepublik Deutschland Saveznu Republiku Nemacku
gezeichnet: potpis:
Dr. Günter Seeliger
Für die Za
Föderative Volksrepublik Jugoslawien Federativnu Narodnu Republiku Jugoslaviju
gezeichnet: potpis:
Hasan B rki c
172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Gesetz zu dem Protokoll vom 1. Dezember 1956
zur Änderung des Internationalen Zuckerabkommens.
Vom 25. Juni 1958.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in London vom 1. bis 15. Dezember 1956 zur
Unterzeichnung aufgelegten und von den Bevoll-
mächtigten der Bundesrepublik Deutschland am
14. Dezember 1956 unterzeichneten Protokoll zur
Anderung des am 1. Oktober 1953 in London zur
Unterzeichnung aufgelegten Internationalen Zucker-
abkommens (Bundesgesetzbl. 1954 II S. 577) wird
zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
(2) Dieses Gesetz gilt ni&t im Saarland.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll gemäß seinem
Artikel 4 für die Bundesrepublik Deutschland in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Redite des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 25. Juni 1958.
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Brandt
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister der Justiz
Schäffer
Der Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Lübke
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Nr. 15 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 173
Protokoll zur Änderung
des am 1. Oktober 1953 in London zur Unterzeichnung aufgelegten
Internationalen Zuckerabkommens
Protocol
Amending the International Sugar Agreement
Opened· for Signature at London on 1 October 1953
Protocole
portant amendement de I' Accord international sur le sucre
ouvert a la signature a Londres le 1er octobre 1953
(Ubersetzung}
THE PARTiES TO THIS PROTO- LES PARTIES AU PR"E:SENT PRO- DIE VERTRAGSPARTEIEN DIESES
COL, TOCOLE, PROTOKOLLS -
TAKING INTO ACCOUNT Resolu- TENANT COMPTE de la resolution UNTER BERUCKSICHTIGUNG der
tion No. 3 adopted at the Ninth Ple- no 3 adoptee a Ia neuvierne seance in der neunten Plenarsitzung der Zuk-
nary Meeting of the United Nations plEmiere de la Conference des Nations kerkonferenz der Vereinten Nationen
Sugar Conference 1956 by which the Unies sur le sucre de 1956, par laquel- von 1956 angenommenen Entschlie-
Parties to the International Sugar le les Parties a l' Accord internatio- ßung Nr. 3, mit welcher sich die Ver-
Agreement opened for signature at nal sur le sucre ouvert a la signa• tragsparteien des am 1. Oktober 1953
London on 1 October 1953 (hereinafter ture le 1er octobre 1953 a Londres (ci- in London zur Unterzeichnung aufge-
referred to as •the Principal Agree- apres designe « I' Accord principal ») legten · Internationalen Zuckerabkom-
ment•) unanimously resolved that it ont decide a l'unanimite qu'il conve- mens (im folgenden als „Hauptabkom-
would be appropriate to effect a nait de modifier ledit Accord au men• bezeichnet) einstimmig dafür
modification of that Agreement by moyen d'un Protocole d'amendement, aussprachen, daß es zweckmäßig sei,
means of a Protocol of Amendment, dieses Abkommen durch ein Ände-
rungsprotokoll abzuändern,
AND DESIRING by such Protocol to ET D°E:SIRANT introduire dans I' Ac- UND IN DEM WUNSCH, durch die-
introduce into that Agreement certain cord au moyen de ce Protocole cer- ses Protokoll an dem Abkommen be-
arnendrnents drawn up by the United tains amendernents elabores par la stimmte von der Zuckerkonferenz der
Nations Sugar Conference 1956, Conference des Nations Unies sur le Vereinten Nationen von 1956 ausge-
sucre de 1956, arbeitete Änderungen vorzunehmen -
HEREBY AGREE AS FOLLOWS: SONT CONVENUES DE CE QUI SIND WIE FOLGT UBEREINGE-
SUIT: KOMMEN:
Article 1 Article premier Artikel 1
(1) The Parties to this Protocol 1. Les Parties au present Protocole (1) Die Vertragsparteien dieses
undertake that they will, in accord- s'engagent a donner, conformement Protokolls verpflichten sich, den in
ance with the provisions of this Pro- aux dispositions du present Protocole, der Anlage zu diesem Protokoll auf•
tocol, attribute full legal force and pleine valeur juridique aux amende- geführten Änderungen des Hauptab-
effect to, and duly apply, the amend- ments a l'Accord principal tels qu'ils kommens gemäß diesem Protokoll
rnents to the Principal Agreement as sont reproduits en Annexe au present volle Rechtskraft und Rechtswirksam•
they are set forth in the Annex to Protocole, a les mettre en vigueur et keit zu verleihen und sie ordnungs-
this Protocol. a en assurer J'app1ication. gemäß anzuwenden.
(2) The arnendrnents set forth in the 2. Les amendements reproduits en (2) Die Änderungen in der Anlage
Annex to this Protocol shall come Annexe au present Protocole entre- zu diesem Protokoll werden mit des-
into force on the date of entry into ront en vigueur a la date de I' entree sen Inkrafttreten wirksam; wird ein
force of this Protocol, and any State en vigueur de ce Protocole, et tout Staat nach Inkrafttreten dieser Än•
becoming a Party to the Principal ftat qui deviendra Partie a l'Accord derungen Vertragspartei des Haupt•
Agreement, after the amendments principal apres l'entree en vigueur abkommens, so gilt es für ihn in der
thereto have corne into force, shall des ·amendements audit Accord de- durch das Protokoll geänderten Fas-
become a Party to the Principal viendra Partie a l' Accord principal sung.
Agreement as so amended. ainsi amende.
174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Article 2 Article 2 Artikel 2
As soon as possible after this Pro- Aussitöt que possible apres l'ouver• Sobald dieses Protokoll zur Unter-
tocol has been opened for signature, ture du present Protocole a la signa- zeichnung aufgelegt worden ist, setzt
the Secretary-General of the United ture, le Secretaire general des Na- der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall prepare a text of the tions Unies etablira un texte de l' Ac- Nationen einen Wortlaut des Haupt-
Principal Agreement incorporating the cord principal ou seront incorpores abkommens auf, der die in der An-
amendments set out in the Annex to les amendements reproduits en An- lage zu diesem Protokoll aufgeführ-
this Protocol and shall send certified nexe au present Protocole et en en• ten Änderungen enthält, und über-
copies for their information to the verra, a titre d'iaformation, des co- mittelt den Regierungen aller Ver-
Governments of all the Parties to the pies certifiees conformes aux gouver- tragsparteien des Hauptabkommens
Principal Agreement and of ·an other nements de tous les pays Parties a und aller anderen zu der Zucker-
States invited to the United Nations 1' Accord principal et de tous les au- konferenz der Vereinten Nationen
Sugar Conference 1956. tres :E:tats invites a la Conference des von 1956 eingeladenen Staaten be-
Nations Unies sur le sucre de 1956. glaubigte Abschriften zu ihrer Unter-
richtung.
Article 3 Article 3 Artikel 3
(1) This Protocol shall be open for 1. Le present Protocole sera ouvert {1) Dieses Protokoll liegt für die
signature at London from 1 to 15 De- a la signature des Parties a l' Accord Vertragsparteien des Hauptabkom-
cember 1956, inclusive, by the Parties principal, a Londres, du 1er au 15 de- mens vom 1. bis 15. Dezember 1956
to the Principal Agreement. cembre 1956 inclus. einschließlich in London zur Unter-
zeichnung auf.
(2) This Protocol shall be subject 2. Le present Protocole sera soumis (2) Dieses Protokoll bedarf der Ra-
to ratification or acceptance by sig- a ratification ou acceptation par les tifizierung oder Annahme durch die
natory Governments in accordance gouvernements signataires, conforme• Unterzeichnerregierungen gemäß ihren
with their respective constitutional ment a leur procedure constitution- verfassungsmäßigen Verfahren; die
procedures, and the instruments of nelle respective, et les instruments de Ratifikations- oder Annahmeurkun-
ratification or acceptance shall be ratification ou d'acceptation seront den werden bei der Regierung des
deposited with the Government of the deposes aupres du Gouvernement du Vereinigten Königreichs von Groß-
United Kingdom of Great Britain and Royaume-Uni de Grande-Bretagne et britannien und Nordirland hinterlegt.
Northern Ireland. d'Irlande du Nord.
(3) This Protocol shall be open for 3. Le present Protocole sera ouvert (3) Dieses Protokoll liegt für alle
accession by any Party to the Prin- a l' adhesion de toute Partie a l' Ac- Vertragsparteien des Hauptabkom-
cipal Agreement which has not signed cord principal qui n'aura pas signe mens, die das Protokoll nicht unter-
this Protocol and such accession shall ce Protocole; cette adhesion se fera zeichnet haben, zum Beitritt auf; die-
be eff ected by the deposit of an in- par le depöt d'un instrument d' adhe- ser erfolgt durch Hinterlegung einer
strument of accession with the Gov- sion aupres du Gouvernement du Beitrittsurkunde bei der Regierung
ernment of the United Kingdom of Royaume-Uni de Grande-Bretagne et des Vereinigten Königreichs von
Great Britain and Northern Ireland. d'Irlande du Nord Großbritannien und Irland.
(4) Governments of States which are 4. Les gouvernements des :E:tats qui (4) Die Regierungen der Staaten,
not Parties to the Principal Agreement ne sont pas Parties a l' Accord prin- die nicht Vertragsparteien des Haupt-
but which were invited to the United cipal, mais qui ont ete invites a la abkommens sind, jedoch zur Zucker-
Nations Sugar Conference 1956, may Conference des Nations Unies sur le konferenz der Vereinten Nationen
accede to the Principal Agreement as sucre de 1956, pourront adherer, con- von 1956 eingeladen waren, können
amended in accordance with this Pro- formement aux dispositions de l'ar• gemäß Artikel 41 des geänderten
tocol pursuant to the provisions of ticle 41 de l' Accord principal amende, Hauptabkommens diesem in der durch
Article 41 of that Agreement as so a l'Accord principal tel qu'il est dieses Protokoll geänderten Fassung
amended. amende aux termes du present Pro- beitreten.
tocole.
Article 4 Article 4 Artikel 4
(1) This Protocol shall enter into 1. Le present Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt entweder
force on 1 January 1957 if on that vigueur Je 1er janvier 1957, si a cette am 1. Januar 1957 in Kraft, wenn in
date instruments of ratification or ac- date les instruments de ratification, diesem Zeitpunkt Ratifikations-, An-
ceptance of, or accession to, this Pro- d' acceptation du Protocole ou d' adhe- nahme• oder Beitrittsurkunden zu
tocol and instruments of accession to sion a celui-ci et les instruments d' ad- dem Protokoll und Beitrittsurkunden
the Principal Agreement as amended hesion a l' Accord principal amende zu dem durch dieses Protokoll ge-
in accordance with this Protocol have conformement au present Protocole änderten Hauptabkommen von Re-
been deposited by Governments hold- ont ete deposes par des gouverne- gierungen hinterlegt worden sind, de-
ing 60 per cent of the votes of im• ments detenant 60 pour cent des voix nen nach dem in der Anlage zu diesem
porting countries and 75 per cent of des pays importateurs et 75 pour cent Protokoll festgesetzten Verteilungs-
the votes of exporting countries under des voix des pays exportateurs selon schlüssel 60 vom Hundert der Stimmen
the distribution set out in the Annex -la repartition fixee a !'Annexe au pre• der Einfuhrländer und 75 vom Hundert
to this Protocol, or on such later date sent Protocole, ou, pendant les six der Stimmen der Ausfuhrländer zu-
during the following six months on mois suivants, a la date posterieure stehen, oder aber innerhalb der dem
which these percentages have been a laquelle ces pourcentages auront 1. Januar 1957 folgenden sechs Monate
reached; provided that notifications ete atteints. Toutefois, aux fins du zu dem Zeitpunkt, in dem diese Hun-
containing an undertaking to seek to present paragraphe, sera consideree dertsätze erreicht sind. Geht jedoch bei
Nr. 15-Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 175
obtain as rapidly as possible under comme equivalente a une ratification, der Regierung des Vereinigten König-
their constitutional procedure, but acceptation ou adhesion, une notifi- reichs von Großbritannien und Nord-
not later than 1 July 1957, either cation rec;ue pour le 1er janvier 1957 irland bis zum 1. Januar 1957 von einer
par le Gouvernement du Royaume- Vertragspartei des Hauptabkommens
Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande oder von einer in Artikel 3 Absatz 4
du Nord d'une des Parties a l'Accord bezeidineten Regierung, die bis zu die-
principal ou de l'un des gouverne- sem Zeitpunkt das Protokoll nicht ra-
ments vises au paragraphe 4 de l'ar- tifizieren oder annehmen oder - je
ticle 3, qui n'aurait pu a cette date nadi Lage des Falles - ihm oder dem
ratifier le Protocole, l'accepter ou y durch dieses Protokoll geänderten
adherer,. ou adherer a l'Accord prin- Hauptabkommen nicht beitreten kann,
cipal amende par ce Protocole, selon eine Notifizierung ein, mit der sich
le cas, cette notification contenant die betreffende· Vertragspartei oder
l'engagement de s'efforcer d'obtenir Regierung verpflichtet, so rasch es
aussi rapidement que le permet la ihre verfassungsmäßigen Verfahren
procedure constitutionnelle de cette gestatten, und zwar spätestens bis
Partie a l'Accord principal ou de ce zum 1. Juli 1957,
gouvernement, et au plus tard, le 1er
juillet 1957, soit:
(a) ratification or acceptance of, or (a) la ratification ou l'acceptation (a) entweder die Ratifizierung oder
accession to, this Protocol, or du present Protocole ou l'adhe- die Annahme dieses Protokolls
sion a celui-ci, soit oder den Beitritt zu demselben
(b) accession to the Principal Agree- (b) l'adhesion a. l'Accord principal (b) oder aber den Beitritt zu dem
ment as amended in accordance amende conformement aux dis- durdi dieses Protokoll geänder-
with this Protocol, positions du present Protocole. ten Hauptabkommen
received by 1 January 1957 by the anzustreben, so gilt diese Notifizierung
Government of the United Kingdom im Sinne dieses Absatzes als der Ra-
of Great Britain and Northern Ireland tifizierung, der Annahme oder dem
from Parties to the Principal Agree- Beitritt gleichwertig.
ment or Govemments referred to in
Article 3 (4) whidi by that date have
been unable to ratify, accept or ac-
cede to this Protocol, or to the Prin-
cipal Agreement as amended by it,
as the case may be, will be considered
as equivalent to ratification, accept-
ance or accession for the purpose of
this paragraph.
(2) In any event the obligations for 2. En tout etat de cause, prendront (2) Für die Regierungen, die bis
the 1957 quota year under this Proto- effet du 1er janvier 1957 les obliga- zum 1. Juli 1957 dieses Protokoll rati-
col and the Principal Agreement as tions relatives a l'annee contingen- fiziert oder angenommen haben oder
amended by it of Governments whidi taire 1957 qui decoulent du present ihm oder dem durch dieses Protokoll
have ratified, accepted or acceded to Protocole et de I' Accord principal geänderten Hauptabkommen beigetre-
this Protocol or acceded to the Prin- amende par celui-ci et qui incombent ten sind, gelten in jedem Fall die Ver-
cipal Agreement as amended by this aux gouvernements qui, le 1er juillet pflichtungen aus diesem Protokoll und
Protocol not later than 1 July 1957 1957 au plus tard, auront ratifie ou dem dadurch geänderten Hauptab-
will run as from 1 January 1957. accepte ce Protocole ou y auront ad- kommen betreffend das Quotenjahr
here ou auront adhere a I' Accord 1957 vom 1. Januar 1957 an.
principal amende par le present Pro-
tocole.
(3) lf on 1 July 1957 the percentage 3. Si, a la date du 1er juillet 1957, (3) Ist am 1. Juli 1957 der Hundert-
of votes of importing countries or of le pourcentage des voix des pays im- satz der Stimmen der Einfuhr- oder
exporting countries the Governments portateurs ou des pays exportateurs der Ausfuhrländer, deren Regierungen
of whidi have ratified, accepted or dont les gouvernements auront rati- dieses Protokoll ratifiziert oder ange-
acceded to this Protoc·ol and the Gov- fie ou accepte le present Protocole ou nommen haben oder ihm oder dem
ernments of whidi have acceded to y auront' adhere, ou dont les gouver- durch dieses Protokoll geänderten
the Principal Agreement as amended nements auront adhere a I' Accord Hauptabkommen beigetreten sind, nie-
by this Protocol is less than the per- principal amende par ledit Protocole, driger als für das Inkrafttreten dieses
cen tage required for the entry into est inferieur au pourcentage requis Protokolls gemäß Absatz 1 erforder-
force of this Protocol in accordance pour l'entree en vigueur du present lich ist, so können die Regierungen,
with paragraph 1, the Governments Protocole, conformement au paragra- die Ratifizierungen oder Annahmen
whidi have so ratified, accepted or phe 1, les gouvernements qui auront oder Beitritte vollzogen haben, über-
acceded may agree to put into force ainsi ratifie, accepte ou adhere pour- einkommen, das durch dieses Proto-
among themselves the Principal ront convenir de mettre en vigueur koll geänderte Hauptabkommen unter
Agreement as amended by this Pro- entre eux l' Accord principal amende sich in Kraft zu setzen.
tocol. par le present Protocole.
(4) The Government of the United 4. Le Gouvernement du Royaume- (4) Die Regierung des Vereinigten
Kingdom of Great Britain and North- Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande Königreidis von Großbritannien und
ern Ireland will notify all Parties to du Nord notifiera a toutes les Parties Nordirland notifiziert allen Vertrags-
the Principal Agreement and all other a l' Accord principal et a tous les au- parteien des Hauptabkommens und
States represented by delegates or tres :t:tats representes par des dele- allen anderen Staaten, die durch Dele-
176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
observers at the United Nations Sugar gues ou des observateurs A la Confe- gierte oder Beobachter auf der Zuk-
Conference 1956 of each signature and rence des Nations Unies sur le sucre kerkonferenz der Vereinten Nationen
of the deposit of any instrument re- de 1956, toute signature et tout de- von 1956 vertreten waren, jede Unter-
ferred to in Article 3 of this Protocol. pöt d'un des instruments mentionnes zeichnung und jede Hinterlegung einer
a l'article 3 du present Protocole. der in Artikel 3 erwähnten Urkunden.
Article 5 Article 5 Artikel 5
lf on 1 July 1957 any Government Si, a la date du ter juillet 1957, un Hat eine Regierung, die sich durch
which has notified its undertaking to gouvernement ayant notifie qu'il s·en- Notifizierung verpflichtet hat, den Bei-
seek to obtain accession to the Prin- gageait a s'efforcer d'obtenir l'adhe- tritt zu dem durch dieses Protokoll
cipal Agreement as amended in ac- sion a I' Accord principal amende con- geänderten Hauptabkommen anzu-
cordance with this Protocol, has not formement au present Protocole n'a streben, bis zum 1. Juli 1957 keine
deposited an instrument of accession, pas depose un instrument d'adhesion, Beitrittsurkunde hinterlegt, so be-
the International SugarCouncil referred le Conseil international du sucre men- stimmt der in Artikel 27 des Haupt-
to in Article 27 of the Principal Agree- tionne a l'article 27 de 1' Accord prin- abkommens erwähnte Internationale
ment shall determine, in consultation cipal determinera, en consultation Zuckerrat im Benehmen mit dieser Re-
with such Government, the status of avec ledit gouvernement, la situation gierung deren Rechtsstellung in be-
such Government in relation to the juridique de celui-ci par rapport a zug auf das geänderte Hauptabkom-
Principal Agreement as amended and 1' Accord principal ainsi amende et les men und die sich aus dieser Rechts-
the conditions pertaining to such implications de cette situation juridi- lage ergebenden Folgen.
status. que.
Article 6 Article 6 Artikel 6
lf Si Hat
(a) after the amendments set forth (a) apres l'entree en vigueur des (a) nach Inkrafttreten der in der
in the Annex to this Protocol amendements reproduits en An- Anlage zu diesem Protokoll
have entered into force any nexe au present Protocole, l'une aufgeführten Änderungen eine
Party to the Principal Agree- des Parties a l' Accord principal Vertragspartei des Hauptabkom•
ment has not ratified, accepted n'a pas ratifie ou accepte le pre- mens dieses Protokoll nidlt rati-
or acceded to this Protocol or sent Protocole, n'y a pas adhere fiziert oder angenommen oder
notified its undertaking to seek ou n'a pas notifie qu'il s'enga- ist ihm nicht beigetreten, oder
to obtain ratification, acceptance ge a s· efforcer d' obtenir la rati- hat sie sich nicht durch Notifi•
or accession, or fication, l' acceptation ou l' adhe- zierung verpflichtet, die Ratifi•
sion; ou si zierung, die Annahme oder den
Beitritt anzustreben, oder hat
(b) on 1 July 1957 any Party to the (b) a la date du 1er juillet 1957, (b) sie bis zum 1. Juli 1957 dieses
Principal Agreement has not l'une des Parties a l' Accord Protokoll nicht ratifiziert oder
ratified, accepted or acceded to principal n'a pas ratifie ou ac- angenommen oder ist ihm nic:h t
this Protocol, cepte ce Protocole ou n'y a pas beigetreten,
adhere,
the International Sugar Council shall le Conseil international du sucre en- so setzt sich der Internationale Zuk-
consult with such Government with a trera en consultation avec ce gouver- kerrat mit dieser Regierung ins Be•
view to resolving the problems aris- nement en vue de resoudre .les pro- nehmen, um die sich hieraus ergeben•
ing therefrom. blemes qui decoulent de cette situa- den Probleme einer Lösung zuzufüh•
tion. ren.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Any Government may at the time Tout gouvernement peut, au mo- Jede Regierung kann bei der Unter•
of signature, ratification or acceptance ment de la signature, de la ratifica- Zeichnung, der Ratifizierung oder der
of, or accession to, this Protocol or tion ou de l'acceptation du present Annahme dieses Protokolls oder beim
accession to the Principal Agreement Protocole ou de l'adhesion a celui-ci Beitritt zu ihm oder zu dem durch die-
as amended by this Protocol, or at ou de l'adhesion a l' Accord principal ses Protokoll geänderten Hauptabkom-
any time thereafter, declare by noti- amende par le present Protocole, ou men sowie jederzeit danach durch
fication given to the Government of a tout moment ulterieur, declarer par eine an die Rew-erung des Vereinig•
the United Kingdom of Great Britain notification au Gouvernement du ten Königreichs von Großbritannien
and Northern lreland that this Proto- Royaume-Uni de Grande-Bretagne et und Nordirland gerichtete Notifizie•
col or the Principal Agreement as d'lrlande du Nord que le present Pro• rung erklären, daß sich dieses Proto•
amended by this Protocol shall extend tocole ou l' Accord principal amende koll oder das dadurch geänderte
to all or any of the territories for par ce Protocole s'etend a tout ou Hauptabkommen auf einzelne oder
which it has international responsibil• partie des territoires dont il assure alle Hoheitsgebiete erstreckt, deren
ity and this Protocol or the Principal la representation internationale, et ce internationale Vertretung sie wahr-
Agreement as amended by it, as the Protocole ou l' Accord principal amen- nimmt; vom Tag des Eingangs dieser
case may be, shall from the date of de par celui-ci, selon le cas, s'appli- Notifizierung an erstreckt sich s9dann
the receipt of the notification extend que des reception de cette notifica- dieses Protokoll oder - je nach Lage
to all the territories named therein. tion a tous les territoires qui y sont des Falles - das dadurch geänderte
mentionnes. Hauptabkommen auf jedes in der No-
tifizierung genannte Hoheitsgebiet.
This Protocol, of which the Chinese, Le present Protocole, dont les tex- Dieses Protokoll, dessen chinesi-
English, French, Russian and Spanisb tes en langues anglaise, chinoise, es- scher, englischer, französischer, russi•
texts are equally authentic, shall be pagnole, franc;aise et russe font ega• scher und spanischer Wortlaut glei-
deposited with the Government of the lement foi, sera depose aupres du chermaßen verbindlich ist, wird bei der
Nr. 15 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 177
United Kingdom of Great Britain and Gouverne:qient du Royaume-Uni de Regierung von Großbritannien und
Northern Ireland, whidJ. shall trans- Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, Nordirland hinterlegt; diese übermit-
mit certified copies thereof to each qui en transmettra des copies certi- telt allen Unterzeichnerregierungen
signatory and acceding Government. fiees conformes a tous les gouverne• und beitretenden Regierungen be•
ments signataires ou adherents. glaubigte Abschriften.
IN FAITH WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorized, have signed dument autorises a cet effet, ont signe hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
this Protocol on behalf of their re- le present Protocole au nom de leur ten dieses Protokoll im Namen ihrer
spective Governments on the dates gouvernement a la date figurant en Regierungen an dem neben ihrer Un-
appearing opposite their signatures. regard de leur signature. terschrift jeweils vermerkten Tage
unterschrieben.
DONE at London the 1 December F AIT a Londres le 1er decembre 1956. GESCHEHEN zu London am 1. De-
1956. zember 1956.
For AUSTRALIA: Pour l'AUSTRALIE: Für AUSTRALIEN:
E. J. Ha r r i so n
14. Dezember 1956
For the KINGDOM OF BELGIUM: Pour Je ROY AUME DE BELGIQUE: Für das KONIGREICH BELGIEN:
Marquis du Parc Locmaria
13. Dezember 1956
For CANADA: Pour le CANADA: Für KANADA:
Sydney D. Pierce
15. Dezember 1956
For CHINA: Pour la CHI NE: Für CHINA:
Tchen Hiong-Fei
14. Dezember 1956
(Ubersetzung)
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik China
China is the only legitimate Govern- ist die einzige rechtmäßige Regierung
ment of China. In signing this Proto- Chinas. Bei Unterzeichnung dieses
col, I declare, in the name of my Gov- Protokolls erkläre ich im Namen mei-
ernment, that any statements or res- ner Regierung alle zu diesem Proto-
ervations made thereto, whidJ. are koll abgegebenen Erklärungen oder
incompatible with or derogatory to alle zu diesem Protokoll gemachten
the legitimate position of the Govern- Vorbehalte, die mit der rechtmäßigen
ment of the Republic of China, are Stellung der Regierung der Republik
illegal, and, therefore, null and void. China unvereinbar oder dieser recht-
mäßigen ·Stellung abträglich sind, für
unrechtmäßig und daher null und
nichtig.
Tchen Hiong-Fei Tchen Hiong-Fei
For CUBA: Pour CUBA: Für CUBA:
Roberto G. de M end oz a
13. Dezember 1956
178 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
For CZECHOSLOVAKIA: Pour la TCHtCOSLOV AQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Dr. Jifi Haj ek
14. Dezember 1956
Signed with following reservation: Mit folgendem Vorbehalt unter-
zeichnet:
The signing of this supplementary Die Unterzeichnung dieses Zusatz-
protocol, mentionlng in the revised protokolls, das in der geänderten Fas-
version of Articles 14 China (Taiwan) sung des Artikels 14 China (Taiwan)
and 34 China, in no way signifies und in der geänderten Fassung des
recognition of the Kuomintang author- Artikels 34 China erwähnt, stellt in
ities' power over the territory of keiner Weise eine Anerkennung der
Taiwan neither recognition of the so- Herrschaft der Kuomintang-Behörden
called •Nationalist Chinese Govern- über das Gebiet von Taiwan oder eine
ment • as a legal and competent Gov- Anerkennung der sogenannten .Chi-
ernment of China. nesischen Nationalregierung• als eine
rechtmäßige und zuständige Regie-
rung Chinas dar.
Dr. Jifi H aj e k Dr.JifiHajek
14th December, 1956. 14. Dezember 1956
In the name of the Czechoslovak Im Namen der Tschechoslowaki-
Republic I have the honour to state schen Republik beehre ich mich, im
in connection with the signature to Zusammenhang mit der Unterzeich-
the supplementary protocol to the nung des Zusatzprotokolls zum Inter-
International Sugar Agreement of nationalen Zuckerabkommen vom
1955 that the expression •Germany, Jahre 1955 zu erklären, daß die Be-
Eastern • to desig'nate the German zeichnung „Deutschland (Ost)• als Be-
Democratic Republic in the corrected zeichnung für die Deutsche Demokra-
version of Article 14 of this supple- tische Republik in der berichtigten
mentary protocol is not correct. Fassung des Artikels 14 dieses Zusatz-
protokolls nicht zutreffend ist.
The German Democratic Republic Die Deutsche Demokratische Re-
was set up on October 7th, 1949 on publik wurde am 7. Oktober 1949 auf
the basis of the Constitution which der Grundlage der am 30. Mai 1949
was approved by the Third German vom Dritten Deutschen Volkskongreß
Government Congress on May 30th, angenommenen Verfassung errichtet.
1949. By means of a series of acts Durch eine Reihe von Maßnahmen
undertaken by the Soviet Union the der Sowjetunion hat die Deutsche De-
German Democratic Republic acquired mokratische Republik die volle völ-
full legal international sovereignty. kerrechtliche Souveränität erlangt. Die
The German Democratic Republic Deutsche Demokratische Republik hat
equally acquired international recog- gleichfalls durch Anknüpfung von
nition by the conclusion of diplomatic, diplomatischen und wirtschaftlichen
economic and trading relations with Beziehungen sowie- Handelsbeziehun-
many countries. The official title of gen mit vielen Ländern völkerrecht-
this sovereign state is, as is to be liche Anerkennung erlangt. Die Be-
seen in, for example, Article 2 of the zeichnung Deutsche Demokratische
above-mentioned Constitution, the Republik ist, wie z. B. aus Artikel 2
German Democratic Republic, and der oben erwähnten Verfassung zu
hence this is the only correct title to ersehen ist, die amtliche Bezeichnung
be used in international legal docu- dieses souveränen Staats und ist so-
ments. mit als die einzig richtige Bezeichnung
in völkerrechtlichen Dokumenten zu
verwenden.
Jifi Hajek Dr. Jifi Hajek
Ambassador Botschafter
Für die
For the DOMINICAN REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Don L. F. Thomen
14. Dezember 1956
For FRANCE: Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
J. Chauvel
13. Dezember 1956
Nr. 15-Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 179
For the Pour la Für die
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: R:E:PUBLIQUE FEDERALE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
D' ALLEMAGNE:
Hans von Herwarth
Dr. Karl M ü 11 er
14. Dezember 1956
For GREECE: Pour la GRECE: Für GRIECHENLAND:
N. D. Pierracos
14. Dezember 1956
For HAITI: Pour HAITI: Für HAITI:
Joseph L. D e j e an
12. Dezember 1956
For the Pour la R:E:PUBLIQUE Für die VOLKSREPUBLIK UNGARN:
HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC: POPULAIRE DE HONGRIE:
For JAPAN: ·Pour le JAPON: Für JAPAN:
H. Nishi
11. Dezember 1956
For LEBANON: Pour le LIBAN: Für den LIBANON:
Emile Matt a r
14. Dezember 1956
For MEXICO: Pour le MEXIQUE: Für MEXIKO:
G. L u d e r s d e N e g r i
14. Dezember 1956
For the Pour le Für das
KINGDOM OF THE NETHERLANDS: ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
A. H. Hasselman
14. Dezember 1956
For NICARAGUA: Pour le NICARAGUA: Für NICARAGUA:
Ruben Dario
14. Dezember 1956
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF THE PHILIPPINES: RtPUBLIQUE DES PHILIPPINES: REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
For the Pour la R:SPUBLIQUE Für die VOLKSREPUBLIK POLEN:
POLISH PEOPLE'S REPUBLIC: POPULAIRE DE POLOGNE:
E. M i 1n i k i e 1
Ambassador
13. Dezember 1956
For PORTUGAL: Pour Je PORTUGAL: Für PORTUGAL:
J oäo de Lu c e n a
14. Dezember 1956
Für die
For the UNION OF SOUTH AFRICA: Pour !'UNION SUD-AFRICAINE: SUD AFRIKANISCHE UNION:
W. A. Horrocks
12. Dezember 1956
Für die
For the UNION OF SOVIET Pour !'UNION DES Rl:!PUBLIQUES UNION DER SOZIALISTISCHEN
SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALISTES SOVI:STIQUES: SOWJETREPUBLIKEN:
Smirnow
15. Dezember 1956
lloAnHcauue OT HMenu Co10aa CoeercKnx Die Unterzeichnung dieses Zusatz-
ConnaJincTnqecKnx Pecay6JJHK eac-rosnnero protokolls, das in der geänderten Fas-
AODOJJHHTeJILHOrO IlpOTOKOJia, ynor.umaIO- sung des Artikels 14 China (Taiwan)
IQero B oepeCMOTJ)CHßhlX CT3ThC 14 0 KBTae und in der geänderten Fassung des
(Ta.äeane) u B CTaTLe 34 o KnTae, eo e Ka1wtt Artikels 34 China erwähnt, im Namen
11epe ue oanaqaer npeauamUJ roMHHAaHoec- der Union der Sozialistischen Sowjet-
Kofl BJiaCTB HaA TeppnTOpuett Tatteaea, republiken stellt in keiner Weise eine
paeeo KaK n npnanaHHSJ TaK eaaLrnaeMoro Anerkennung der Herrschaft der
..nanuona.JILeoro npaenreJILCTBa l{uraH" Kuomintang-Behörde über das Gebiet
8aKOHHhlM 11 rrpaBOMOqHl,1!11 npaBHTCJJbCTßO:d von Taiwan oder eine Anerkennung
KHTaSJ. der sogenannten „Chinesischen Na-
tionalregierung" als eine rechtmäßige
und zuständige Regierung Chinas dar.
CMI1PHOB Smirnow
15 ne1(a6pn 1956 r. 15. Dezember 1956
For the UNITED KINGDOM Pour le ROYAUME-UNI Für das VEREINIGTE KONIGREICH
OF GREA T BRITAIN DE GRANDE-BRETAGNE VON GROSSBRIT ANNIEN UND.
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: NORDIRLAND:
At the time of signing the present Da die Regierung des Vereinigten
Protocol I declare that since the Gov- Königreichs die nationalchinesischen
ernment of the United Kingdom do Behörden nicht als zuständige Regie-
not recognise the Nationalist Chinese rung Chinas betrachtet, erkläre ich
authorities as the competent Govern- anläßlich der Unterzeichnung des vor-
ment of China they cannot regard liegenden Protokolls, daß die Regie-
signature of the Protocol by a Nation- rung des Vereinigten Königreichs die
alist Chinese representative as a valid Unterzeichnung des Protokolls durch
signahire on behalf of China. einen nationalchinesischen Vertreter
nicht als gültige Unterzeichnung im
Namen Chinas ansehen kann.
E. A. Hitchman E. A. Hitchman
13 December, 1956 13. Dezember 1956
For the Pour les Für die VEREINIGTEN STAATEN
UNITED STATES OF AMERICA: f:TATS-UNIS D'AMERIQUE: VON AMERIKA:
Nr. 15 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 181
Anlage zum Protokoll zur Änderung
des am 1. Oktober 1953 in London zur Unterzeidmung aufgelegten
Internationalen Zuckerabkommens
Annex to the Protocol
Amending the International Sugar Agreement
Opened for Signature at London on 1 October 1953
Annexe au Protocole
portant amendement de I' Accord international sur le sucre
ouvert a la signature a Londres le 1er octobre 1953
(Ubersetzung)
In Article 2, paragraph (3), the follow- A l'article 2, paragraphe 3, la phrase In Artikel 2 Absatz 3 wird an den
ing shall be added after the first ci-apres est ajoutee ä. la suite de ersten Satz folgender Satz angefügt:
sentence of the paragraph: la premiere phrase du paragraphe:
"Sugar destined for uses other than « Le sucre destine a des usages "Ausgenommen ist Zucker, der nicht
human consumption as food is autres que la consommation humaine als Nahrungsmittel zum mensch-
excluded, to the extent and under pour l'alimentation est exclu, dans lichen Verbrauch bestimmt ist, so-
such conditions as the Council may la mesure et aux conditions que le weit der Rat dies beschließt und
determine." Conseil peut fixer. » unter den Bedingungen, die er da-
für festsetzt."
In Article 7 paragraph (1), sub-para- A l'article 7, paragraphe 1, alinea i), In Artikel 7 Absatz 1 Ziffer (i) wer-
graph (i), "maximum established in les mots « le maximum etabli ä. l'ar- den die Worte „die in Artikel 20
Article 20" shall be replaced by ticle 20 » sont remplaces par les festgesetzte Höchstgrenze" durch die
"the high er price ref erred to in Ar- mots « le prix le plus eleve men- Worte „den in Artikel 21 Absatz 3
ticle 21 (3) ". tionne au paragraphe 3 de l'ar- erwähnten höheren Preis" ersetzt.
ticle 21 ».
To Article 8, paragraph (1), the follow- A l'article 8, paragraphe 1, le texte In Artikel 8 Absatz 1 wird am Ende
ing shall be added at the end of ci-apres est ajoute a la fin du para- des Absatzes folgender Wortlaut
the paragraph: graphe: angefügt:
"Subject to such tolerances as the « Sous reserve de la tolerance qui ,. Vorbehaltlich der vom Rat gege-
Council may prescribe, any amount peut avoir ete fixee par le Conseil, benen( alls festgesetzten Freigrenzen
by which total net exports of an si les exportations totales nettes wird die Menge, um welche die ge-
exporting country in any quota d'un pays exportateur au cours samten im laufe eines Quoten-
year exceeds its export quota in d'une annee contingentaire depas- jahres getätigten Nettoausfuhren
eff ect at the end of that year shall sent le contingent effectif d'expor- eines Ausfuhrlandes am Ende dieses
be charged to the export quota in tation de ce pays ä. la fin de ladite Jahres seine effektive Ausfuhr-
effect of that country for the next annee, l'excedent est impute sur le quote überschreiten, auf die effek-
following quota year." contingent effectif d'exportation de tive Ausfuhrquote dieses Landes
ce pays pour l'annee suivante. » für das folgende Quotenjahr an-
gerechnet."
Article 8, paragraph (2), shall read: L'article 8, paragraphe 2 est ainsi Artikel 8 Absatz 2 erhält folgende
libelle: Fassung:
"(2) The Council may if it deems « 2. Si, en raison de circonstances ,.(2) Hält es der Rat auf Grund außer-
necessary because of exceptional exceptionnelles, le Conseil l'estime gewöhnlicher Umstände für erfor-
circumstances limit the proportion necessaire, il peut limiter la frac- derlich, so kann er die Ausfuhr der
of their quotas which participating tion de leurs contingents que peu- mit einer Grundmenge von mehr
exporting countries having basic vent exporter au cours d'une pe- als 75 000 t teilnehmenden Ausfuhr-
tonnages in excess of 75,000 tons riode quelconque d'une annee con- länder während eines beliebig ge-
may expert during any part of a tingentaire les pays exportateurs wählten Zeitabschnitts in einem
quota year, provided that no such participants dont le tonnage de Quotenjahr durch Festsetzung von
limitation shall prevent the partici- base d'exportation depasse 75.000 Teilquoten beschränken, sofern eine
pating exporting countries from tonnes, etant entendu qu'une· telle solche Beschränkung die teilneh-
exporting, during the first eight limitation n'empec:he pas les pays menden Ausfuhrländer nicht daran
months of any quota year, 80 per exportateurs participants d'expor- hindert, in den ersten acht Monaten
cent of their initial export quotas ter, au cours des huit premiers eines Quotenjahres 80 vom Hundert
and provided further that the Coun- mois d'une annee contingentaire, ihrer Ausfuhr-Ausgangsquote auszu-
cil may at any time modify or 80 0/o de leur contingent initial d'ex- führen, und mit der Maßgabe, daß
remove any such limitation which portation et qu'en outre le Conseil der Rat jede derartige von ihm auf-
it may have imposed.," peut _ä. tout moment modifier ou erlegte Beschränkung jederzeit än-
supprimer toute limitation qu'il dern oder aufheben kann."
aurait ainsi imposee. »
Article 11 shall read: L'article 11 est ainsi libelle: Artikel 11 erhält folgende Fa~sung:
"The Government of each partici- « Le Gouvernement de chaque pays „Die Regierung jedes beteiligten
pating exporting country agrees to exportateur participant s'engage a Ausfuhrlandes verpflichtet sich, dem
notif y the Council, as soon as pos- indiquer au Conseil aussitöt que Rat so bald wie möglich, spätestens
sible but not later than 30 Septem- possible, et au plus tard le 30 sep- aber bis zum 30. September, zu mel-
ber, whether or not it expects that tembre, s'il prevoit ou non que la den, ob zu erwarten steht, daß die
182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
its country's export quota in effect totalite du contingent effectif d'ex- gesamte effektive Ausfuhrquote
will be used and, if not, of such portation de son pays sera utilisee ihres Landes ausgenutzt wird und
part of its country's export quota et, dans la negative, quelle est la wenn nicht, welcher Teil davon vor•
in effect as it expects will not be fraction de ce contingent qui, selon aussichtlich ungenutzt bleibt; nach
used, and on receipt of such ad- ses previsions, ne sera pas utilisee; Eingang dieser Meldung verfährt
vice the Council shall take action in au re<;u de cet avis, le Conseil der Rat gemäß Artikel 19 Absatz 1
accordance with Article 19 (1) (i).• prend les mesures definies a l'ali- Ziffer (i}."
nea (i) du paragraphe 1 de l'ar-
ticle 19. »
Article 12 shall read: L'article 12 est ainsi libelle: Artikel 12 erhält folgende Fassung:
"lf the actual net exports to the « Si les exporta1ions reelles nettes ,,Sind die tatsächlichen Nettoaus-
free market of any participating sur le marche libre d'un pays ex- fuhren eines beteiligten Ausfuhr-
exporting country in a quota year porta teur participant au cours d'une landes auf den freien Markt wäh-
fall short of its export quota in annee contingentaire sont infe- rend eines Quotenjahres geringer
effect at the time of notification by rieures au contingent effectif d' ex- als seine effektive Ausfuhrquote im
its Government in accordance with portation de ce pays a la date de Zeitpunkt der von seiner Regierung
Article 11, less such part, if any, la notification faite par son gemäß Artikel 11 gemachten Mel-
of that quota as the Government Gouvernement conformement A l' ar- dung - gegebenenfalls abzüglich
has notified under Article 11 that ticle 11, diminue, s'il y a lieu, de des Quotenteils, der laut Meldung
it expected would not be used, and la fraction de ce contingent que le- dieser Regierung gemäß Artikel 11
less any net reduction in its export dit Gouvernement a, conformement voraussichtlich nicht ausgenutzt
quota in effect made subsequently a l'article 11, indique qu'il prevoit wird, und abzüglich aller in der
by the Council under Article 21, ne pas devoir etre utilisee, et di- Folge vom Rat auf Grund des Ar-
the diff erence shall be deducted minue egalement de toute reduc- tikels 21 vorgenommenen Netto-
from that country's export quota in tion nette du contingent effectif kürzungen der effektiven Ausfuhr-
effect in the following quota year d'exportation de ce pays operee quote dieses Landes -, so wird
to the extent that such difference ulterieurement par le Conseil en diese Differenz von dessen effek-
exceed& 10,000 tons or 5 per cent vertu de l'article 21, la difference tiver Ausfuhrquote für das folgende
of its basic export tonnage, which- est deduite du contingent effectif Quotenjahr abgezogen, soweit sie
ever is }arger. The Council may, d'exportation de ce pays pour l'an- 10 000 t oder - falls der Hundert-
however, modify the amount to be nee contingentaire suivante dans satz eine größere Menge ergibt -
la mesure oü cette diff erence de- 5 vom Hundert seiner Ausfuhr-
so deducted, if it is satisfied by an
explanation from the participating passe 10.000 tonnes ou 5 pour cent Grundmenge überschreitet. Der Rat
exporting country concerned that du tonnage de base d'exportation kann jedoch die abzuziehende Menge
de ce pays si ce pourcentage repre- ändern, wenn er auf Grund von Dar•
its net exports fell short by reason
sente une quantite plus elevee. Le legungen des betreffenden teilneh-
of force majeure. •
Conseil peut cependant modifier la menden Ausfuhrlandes überzeugt ist,
quantite qui doit etre ainsi deduite daß dessen geringere Nettoausfuh-
si, a la suite des explications four• ren auf höhere Gewalt zurückzufüh•
nies par le p·ays exportateur parti• ren sind."
cipant interesse, il acquiert la con-
viction que les exportations nettes
de ce dernier se sont trouvees infe-
rieures pour cause de force ma-
jeure. »
In Article 13, paragraph (5), the ref- A l'article 13, paragraphe 5, les mots In Artikel 13 Absatz 5 werden die
erence to "Article 22" shall be « de l'article 22 » sont remplaces par Worte „nach Artikel 22" durch die
replaced by "Article 21 ". . les mots « de l'article 21 ». Worte .nach Artikel 21" ersetzt.
In Article 14, paragraph (1), "For A l'article 14, paragraphe 1, les mots In Artikel 14 Absatz 1 wird der
each of the• shall be replaced by « Pour chacune des» sont rempla• Ausdruck „Für jedes der durch den
0
"(i) For the first three"; and the ces par les mots « i) Pour les trois Ausdruck ,, (i) Für die ersten drei"
following shall be added at the end premieres », et le texte suivant est ersetzt und am Ende des Absatzes
of the paragraph: ajoute a la fin du paragraphe: folgender Wortlaut eingefügt:
"(ii) For the last two quota years « ii) Pour les deux dernieres annees • (ii) Für die letzten beiden Quoten-
during which this Agreement is in contingentaires au cours desquelles jahre, während derer dieses Ab-
force the exporting countries or le present Accord est en vigueur, kommen in Kraft ist, erhalten die
areas named below shall have the il est alloue aux pays ou territoires nachstehend genannten Ausfuhr-
following basic export tonnages for exportateurs enumeres ci-dessous länder oder -gebiete folgende Aus-
the free market: les tonnages de base d'exportation fuhr-Grundmengen für den freien
suivants pour le marche libre: Markt:
(in thou- (en milliers (in
sands of de tonnes) tausend
tons) Tonnen)
Belgium (including Belgian Allemagne orientale 150 Belgien (einschließlich
Congo) . . . . . . . . . . . . . . . . . 55• Belgique (y compris le Bel9isch-Kongo) . . . . . . . . 55 •
Brazil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Congo beige) •......... 55• Brasilien .. .. . .. .. .. .. .. .. 175
China (Taiwan) . . . . • • . . . . . 655 Bresil ...........•........ 175 China (Taiwan) . . . . . . . . . • 655
Colombia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Chine (Taiwan} .......... . 655 Dominikanische Republik . . 655
Cuba ...•.•...•........... 2,415 Colombie ................ . 5 Deutschland (Ost} . . . . . . . • 150
•) To be 50,000 tons for 1957. •) Porte a 50.000 tonnes en 1957. •) Für 1957 50 000 t.
Nr. 15 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 183
(in thou- (en milliers (in
sands of de tonnes) tausend
tons) Tonnen)
Czechoslovakia 275 Cuba 2.415 Frankreich 20 •
Dominican Republic ...... . 655 France • . . . . . . . . . . . . . . • . . . 20• Haiti 45
France •••.......•••....•. 20· Haiti ...... , • . . . . • . • . • • . . . 45 Indien 25
Germany, Eastern ..•...... 150 Hongrie • . . • . . . . . . • . . • • . • 40 Indonesien . • . . . . . . . . . . . . . 350
Haiti .................... . 45 Inde . . . . • • • . . . . . • . • • . • . . • 25 Jugoslawien • • • • . • • .. . • • •. 20
Hungary ••.........•...•. 40 Indonesie 350 Kolumbien • . . . . . • . • . • • • • • 5
lndia ..•.••........•.•.... 25 Mexique 75 Kuba ..••.......•••••.•.. 2 415
lndonesia 350 Royaume des Pays-Bas •.. 40 Mexiko .........•.••.•••• 75
Mexico ••.....•...•.•.... 75 Perou ......•...••......•• 457 Königreich der Niederlande 40
Kingdom of the Netherlands 40 Philippines •.......•...... 25 Peru ..............••..••• 451
Peru •...•.•...•......••.. 457 Pologne ................. . 220 Philippinen .......•.•...• 25
Philippines •...•..•••..•.• 25 Republique Dominicaine •• 655 Polen ..................•. 220
Poland •••...•......... , .. 220 Tchecoslovaquie •..••.••.• 275 Tschechoslowakei •.•••••.• 275
USSR ..............•....• 200 U.R.S.S .................. . 200 UdSSR ..•.......•...•..•• 200
Yugoslavia ••••.••.••....• 20 Yougoslavie .•...•••••••.. 20 Ungarn 40
•) The allocation to France of this baslc ex- •) L'allocation A la France de ce tonnage de •) Die Zuteilunq dieser Ausfuhr-Grundmenqe
port tonnaqe preserves to that country base d'exportation conserve A ce pays !es an Frankreich gew4h~ diesem Lande die-
the same possibilities of maklnq sales on memes possibilites de vente sur Je marche selben Möglichkeiten des Verkaufs auf
the free market as the text of this Aqree- libre que Je texte de l'Accord, ouvert A dem freien Markt wie der Wortlaut des
ment as opened for siqnature on 1 Octo- Ja siqnature Je ter octobre 1953; consi- am 1. Oktober 1953 zur Unterzeichnunq
ber 1953; and, considerinq that paraqraph 3 derant en outre que le paraqraphe 3 de aufqeleqten Abkommens; in Anbetracht
of Article 14 is deleted, it ls recoqnized, l' article 14 est abroqe, il est reconnu que, dessen, daß Artikel 14 Absatz 3 entfällt.
in accordance with the decision ·of the conformement a Ja decision du Conseil en wird anerkannt, daß Frankreich qemäß
Council of 1 Decernber 1955, that France date du ler decembre 1955, Ja France peut Beschluß des Rates vom 1. Dezember 1955
mav export to the free market a quantitv exporter sur Je marche libre une quantite eine Zudi:ermenqe bis zu 70 000 t auf den
of suqar not exceedinq 70,000 tons which de sucre ne depassant pas 70.000 tonnes freien Markt ausführen kann, die nicht
1s not charqeable aqainst her net export qui n'est pas imputable sur son contin- auf seine Netto-Ausfuhrquote angerechnet
quota.• qent net d'exportation.,. wird."
In Article 14, paragraph (2), after A l'article 14, paragraphe 2, les mots In Artikel 14 Absatz 2 wird das
"Czechoslovak Republic" the follow- « de la Hongrie » sont ajoutes avant Wort „ Ungarns" nach den Worten
ing shall be added ", Hungary•. les mots « Republique tchecoslo- ,,der Tschechoslowakischen Repu-
vaque ». blik u eingefügt.
Article 14, paragraph (3) shall be Le paragraphe 3 de l'article 14 est Artikel 14 Absatz 3 entfällt.
deleted. abroge.
In Article 14, paragraph (4), "Costa A l'article 14, paragraphe 4, les mots In Artikel 14 Absatz 4 werden die
Rica, Ecuador and Nicaragua" shall « Costa Rica, l'Equateur et le Nica- Worte „Costa Rica, Ecuador und
be replaced by "Costa Rica, Ecua- ragua» sont remplaces par les mots Nicaraguau durch die Worte „Costa
dor, Nicaragua and Panama•. « Costa Rica, l'Equateur, le Nicara- Rica, Ecuador, Nicaragua und Pa-
gua et le Panama». nama" ersetzt.
In Articlr 14, paragraph (6) shall be Le paragraphe 6 de l'article 14 est Artikel 14 Absatz 6 entfällt, und im
deleted and after paragraph (5) the abroge, et a la suite du paragraphe Anschluß an Absatz 5 wird fol-
following shall be added: 5, le texte suivant est ajoute: gender Wortlaut eingefügt:
• (6 bis) Portugal to which no basic « 6 bis. Le Portugal, a qui aucun . .6 a) Portugal, dem nach Absatz 1
export tonnage has been tonnage de base d'exporta- keine Ausfuhr-Grundmenge
allotted under Article 14 (1) tion n'est attribue aux termes zugewiesen wurde, kann je
may .export to its traditional de l'article 14, paragraphe 1, Quotenjahr bis zu 20 000 t
markets in the Federation of peut exporter vers ses mar- Rohwert auf seine traditio-
Rhodesia and Nyasaland up ches traditionnels de la Fe- nellen Märkte in der Föde-
to 20,000 tons raw value dera tion de Rhodesie et du ration von Rhodesien und
each quota year and shall Nyassaland une quantite Njassaland ausführen und hat
have the status of an export- maximum de 20.000 tonnes die Rechtsstellung eines Aus-
ing country. (exprimee en sucre brut) par fuhrlandes.
annee contingentaire, et il a
le statut d'un pays exporta-
teur.
Abis. Spezial Reserve. A bis. Reserve speciale. A {a) Besondere Rücklage.
(6 ter) A Special Reserve is estab- 6 ter. Une reserve speciale est 6 {b) Für die Quotenjahre 1957 und
lished for the quota years etablie pour les annees con- 1958 wird eine besondere
1957 and 1958 and is allo- tingentaires 1957 et 1958, et Rücklage gebildet und wie
cated as follows: elle est repartie comme suit: folgt zugewiesen:
(in thou- (en milliers (in
sands of de tonnes) tausend
tons) Tonnen)
China (Taiwan) 95 Chine {Taiwan) 95 China (Taiwan) . . . . . . . 95
India ...•......•.....••... 25 Inde 25 Indien ................ 25
lndonesia so• Indonesie so· Indonesien so·
Philippines 20 Philippines 20 Philippinen •.......... 20
•) Only in 1958. •) En 1958 seulement. •) Nur für das Jahr 1958.
184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Notwithstanding that these allo- Bien que ces attributions ne cons- Obwohl diese Zuweisungen
cations are not basic export ton- tituent pas des tonnages de base keine Ausfuhr-Grundmengen
nages, the provisions of the Agree- d' exportation, elles sont soumises darstellen, findet mit Aus-
ment other than those of Article 19 aux dispositions de l'Accord autres nahme des Artikels 19 dieses
shall apply to them as if they were que celles de l'article 19, comme Abkommen auf sie Anwen-
basic 'Xport tonnages. • si elles constituaient des tonnages dung, als ob es Ausfuhr-
de base d'exportation. » Grundmengen wären."
In Article 14, paragraph (7), sub- A l'article 14, paragraphe 7, alinea c), In Artikel 14 Absatz 7 Buchstabe c)
paragraph (c), after •third" the les mots « la quatrieme et la werden nach den Worten „im drit-
following shall be added ", fourth cinquieme » sont ajoutes apres les ten" die Worte „vierten und fünf-
and fifth". mots « la troisieme ». ten" eingefügt.
In Article 14, paragraph (8), sub- A l'article 14, paragraphe 8, ali- In Artikel 14 Absatz 8 Ziffer (ii)
paragraph (ii), the reference to Ar- nea ii), les mots « de l'article 22 » wird die Bezugnahme auf Artikel
ticle •2z- shall be replaced by sont remplaces par les mots « de ,,2Z- durch die Bezugnahme auf Ar-
Article "21 "; and the reference to l'article 21 »; les mots « de l'article tikel „21" ersetzt; die Worte „den
• Articles 12 and 21 (3)" shall be 12 et du paragraphe 3 de l'article Artikeln 12 und 21 3" werden
replaced by "Articles 12 and 21 ". 21 » sont remplaces par les mots durch die Worte „den Artikeln 12
« des articles 12 et 21 ». und 21" ersetzt.
In Article 15, the following shall be A l'article 15, les mots « et les pays In Artikel 15 werden die Worte „und
deleted: • and the countries which dont la France assure la representa- den Ländern, die Frankreich inter-
France represents internationally"; tion internationale» sont supprimes, national vertritt" gestrichen, ebenso
and "(including Surinam) ". ainsi que les mots « (y compris la die Worte ,. (einschließlich Suri-
Guyane hollandaise) ». nams) ".
In Article 16, paragraph (1), sub- A l'article 16, paragraphe 1, alinea ii}, In Artikel 16 Absatz 1 Ziffer (ii)
paragraph (ii), "year 1956° shall be les mots « l'annee civile 1956 » sont werden die Worte „im Kalenderjahr
replaced by "years 1956 and 1957"; remplaces par les mots « les annees 1956" durch die Worte „in den Ka-
at the end of sub-paragraph (ii) civiles 1956 et 1957 » et les mots lenderjahren 1956 und 1957" ersetzt
the following shall be added: "per « par an;» sont ajoutes a la fin de und am Ende der Ziffer die Worte
year;"; and after sub-paragraph (ii), l'alinea. Le texte suivant est ajoute „pro Jahr;" eingefügt. Im Anschluß
the following shall be added: a la suite de l'alinea ii): an Ziffer (ii) wird folgender Wort-
laut eingefügt:
• (iii) In the calend~r year 1958 « iii) pour l'annee civile 1958 - ,, {iii) im Kalenderjahr 1958 -
-2,540,835 tons (2,500,000 English 2.540.835 tonnes (2.500.000 tonnes 2 540 835 t (2 500 000 englische Lang-
long tons) tel quel. • longues anglaises) de sucre tel tonnen) tel quel."
quel. »
In Article 18, paragraph (2) the sec- A l'article 18, paragraphe 2, la In Artikel 18 Absatz 2 erhalten die
ond sentence shall read: deuxieme phrase est ainsi libellee: Sätze 2 und 3 folgende Fassung:
"After considering that ~stimate « Apres avoir examine cette estima- "Nach Prüfung dieses Voranschlags
and all other f actors affecting the tion ainsi que tous les autres fac- sowie aller anderen Umstände, die
supply and demand for sugar on teurs qui affectent l'offre et la de- auf dem freien Markt das Angebot
the free market the Council shall mande de sucre sur le marche libre, und die Nachfrage in bezug auf
forthwith assign an initial export le Conseil attribue immediatement Zucker beeinflussen, setzt der Rat
quota for the free market for such pour ladite annee un contingent unverzüglich für das betreffende
year to each of the exporting initial d'exportation sur le marche Jahr für jedes der in Artikel 14
countries listed in Article 14 (1) libre a chacun des pays exporta- Absatz 1 aufgeführten Ausfuhr-
pro rata to their basic export ton- teurs enumeres au paragraphe 1 länder eine Ausfuhr-Ausgangsquote
nages, subject to the provisions of de l'article 14, proportionnellement für den freien Markt fest, und zwar
Article 14 B, to such penalties as a leurs tonnages de base d'expor- anteilmäßig zu ihren Ausfuhr-
may be imposed in accordance with tation, sous reserve des dispositions Grundmengen, jedoch unter Berück-
the provisions of Article 12 and to de l'article 14 B, des sanctions qui sichtigung des Artikels 14 B, der
sudl reductions as may be made peuvent etre appliquees conforme- Bußen gemäß Artikel 12 und der
ment aux dispositions de l'article Kürzungen auf Grund des Artikels
under Article 21 (8), provided that
12 et des reductions qui peuvent 21 Absatz 8. Liegt im Zeitpunkt
if at the time of fixing the initial
etre faites en vertu du paragraphe der Festsetzung der Ausfuhr-Aus-
export quotas the prevailing price
8 de l'article 21. Toutefois si, au gangsquoten der übliche Preis nicht
is not less than 3.15 cents the total
moment de la fixation des contin- unter 3,15 Cent, so beträgt die Ge-
of the initial export quotas shall, samtmenge der Ausfuhr-Ausgangs-
unless the Council otherwise de- gents initiaux d'exportation, le prix
cides by Special Vote, be not less pratique n'est pas inferieur a 3,15 quoten mindestens 90 vom Hundert
cents, le total des contingents ini- der Ausfuhrgrundmengen, sofern der
than 90 per cent of the basic export Rat nicht durch Sonderabstimmung
tonnages, the distribution among tiaux d'exportation ne sera pas infe:.
exporting countries being made in rieur a 90 0/o des tonnages de base eine andere Entscheidung trifft; die
the same manner provided in this d'exportation, a moins que le Con- Aufteilung zwischen den Ausfuhr-
seil n'en decide autrement par un ländern erfolgt nach Maßgabe dieses
paragraph." Absatzes."
Vote Special, la repartition entre
les pays exportateurs etant faite
de la maniere prevue au present
paragraphe. »
Article 18, paragraph (3) shall be Le paragraphe 3 de l'article 18 est Artikel 18 Absatz 3 entfällt.
deleted. abroge.
Nr. 15 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 185
Article 20 shall read: L'article 20 est ainsi libelle: Artikel 20 erhält folgende Fassung:
"(1) For the purposes of this Agree- « 1. Aux fins du present Accord, ,,(1) Im Sinne dieses Abkommens
ment any reference to the price of toute reference au prix du sucre gilt jede Bezugnahme auf den
sugar shall be deemed to be to the est consideree comme se iappor- Zuckerpreis als Bezugnahme auf
spot price in United States cur- tant au prix du disponible, en den von der New-Yorker Kaffee- und
rency per pound avoirdupois free monnaie des Etats-Unis, par livre Zuckerbörse auf Grund des Welt-
alongside steamer Cuban port, as avoir du poids, f. a. s. port cubain, kontrakts Nr. 4 in US-Währung ge-
established by the New York Cof- tel qu'il est fixe par la Bourse du bildeten Locopreis für Zucker je
fee and Sugar Exchange in relation cafe et du sucre de New York, pour Englisches Pfund Handelsgewicht
to sugar covered by Contract No. 4, le contrat n° 4, ou tout autre prix f. a. s. kubanischer Hafen, oder auf
or any alterpative price which may qui peut etre fixe conformement au einen gemäß Absatz 2 festgesetz-
be established under paragraph (2) paragraphe 2 du present article; ten anderen Preis; wird erwähnt,
of this Article; and where any lorsqu'il est fait mention qu'un prix daß der übliche Preis über oder
reference is made to the prevailing pratique doit etre au-dessus ou au- unter einer bestimmten Zahl liegen
price ·being above or below any dessous d'un chiffre determine, cette muß, so gilt diese Bedingung als er-
stated figure, that condition shall condition est consideree comme füllt, wenn der Durchschnittspreis
be deemed to be fulf illed if the remplie si le prix moyen pendant -während eines Zeitabschnitts von
average price over a period of une periode de 17 jours de bourse siebzehn aufeinanderfolgenden Bör-
seventeen consecutive market days consecutifs a ete superieur ou infe- sentagen und der Locopreis am
has been above or below the stated rieur a ce chiffre, selon le cas, sous ersten Tag und an mindestens zwölf
figure, as the case may be, pro- reserve que le prix du disponible Tagen desselben Zeitabschnitts über
vided that the spot price on the pratique le premier jour de ladite bzw. unter dieser Zahl lagen.
first day of the period and on not periode, et pendant douze jours
less than twe1ve days within the au moins au cours de cette periode,
period has also been above or be- ait ete egalement superieur ou infe-
low the stated figure, as the case rieur, selon le cas, au chiffre de-
may be. termine.
(2) In the event of the price re- 2. S'il ne peut disposer du prix (2) Kann der in Absatz 1 bezeich-
ferred to in paragraph (1) of this vise au paragraphe 1 du present nete Preis für einen wesentlichen
Article not being available at a article pour une periode essentielle, Zeitabschnitt nicht ermittelt werden,
material period, the Council shall le Conseil choisit tout autre critere so wendet der Rat andere ihm
use such other criteria as it sees qu'il juge bon. zweckmäßig erscheinende Maßstäbe
fit. an.
(3) Any of the prices laid down in 3. Les prix fixes dans les articles (3) Die in den Artikeln 18 und 21
Articles 18 and 21 may be modified 18 et 21 peuvent etre modifies par festgesetzten Preise können vom
by the Council by a Special Vote. • le Conseil, par un Vote Sp~cial. • Rat durch Sonderabstimmung geän-
dert werden.•
Article 21 shall read: L'article 21 est ainsi libelle: Artikel 21 erhält folgende Fassung:
•(1) The Council shall have dis- « 1. Le Conseil a la faculte d'aug- "(1) Um den Marktverhältnissen
cretion to increase or reduce quo- menter ou de reduire les contin- Rechnung zu tragen, kann der Rat
tas to meet market conditions, gents pour tenir compte des condi- die Quoten nach Maßgabe folgender
provided that: tions du marche, sous les reserves Bestimmungen erhöhen oder kürzen:
suivantes:
(i) when the prevailing price is not i) Lorsque le prix pratique est com- (i) Liegt der übliche Preis zwischen
less than 3.25 cents and not pris entre 3,25 cents et 3,45 cents, 3,25 Cent und 3,45 Cent, so wird
more than 3.45 cents no increase il n'est pas opere d'augmentation keine Erhöhung vorgenommen,
shall be made so as to bring qui ait pour effet de porter les die insgesamt mehr als 105 vom
into effect quotas greater in contingents ä un niveau supe- Hundert der Ausfuhr-Grundmen-
total than the basic export ton- rieur au total des tonnages de gen oder mehr als die Ausfuhr-
nages plus 5 per cent or the base d'exportation augmente de Ausgangsquoten - je nachdem,
initial export quotas, whichever 5 pour cent, ou des contingents welche Menge größer ist - er-
are the greater, and no decrease initiaux d'exportation, si ce der- geben würde, und keine Kür-
shall be made so as to bring nier est plus eleve, ni de reduc- zung, die insgesamt weniger als
into effect quotas which are less tion qui ait pour effet de rame- 95 vom Hundert der Ausfuhr-
in total than either the initial ner les contingents a un niveau Ausgangsquoten oder weniger
export quotas less 5 per cent or inferieur au total des contingents als 90 vom Hundert der Aus-
the basic export tonnages less initiaux d'exportation diminue fuhr-Grundmengen - je nach-
10 per cent, whichever are the de 5 pour cent, ou des tonnages dem, welche Menge größer ist -
greater; de base d'exportation diminue ergeben würde;
de 10 pour cent, si ce dernier est
plus eleve;
(ii) when the prevailing price ex- ii) lorsque le prix pratique depasse (ii) übersteigt der übliche Preis
ceeds 3.45 cents the quotas in 3,45 cents, les contingents effec- 3,45 Cent, so dürfen die effek-
ef fect shall be not less than tifs ne doivent pas etre inferieurs tiven Quoten nicht niedriger
the initial export quotas or the aux contingents initiaux d'expor- sein als die Ausfuhr-Ausgangs-
basic export tonnages, which- tation, ou aux tonnages de base quoten oder die Ausfuhr-Grund-
ever are the greater 1 d'exportation, si ceux-ci sont mengen, je nachdem, welche
plus eleves; Menge größer ist;
(iii) if the prevailing price is below iii) si · le prix pratique tombe au- (iii) fällt der übliche Preis unter
3.25 cents the export quotas in dessous de 3,25 cents, les con- 3,25 Cent, so werden die effek-
effect shall at once be reduced tingents effectifs d'exportation tiven Ausfuhrquoten unverzüg-
by 2½ per cent and the Council sont immediatement reduits de lich um 2¼ vom Hund,:-rt ge-
186 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
shall meet within seven days to 21h. pour cent et le Conseil se re- kürzt, und der Rat tritt binnen
decide whether any further re- unit dans les sept jours pour de- sieben Tagen zusammen, um zu
duction shall be made; and if cider s'il y a lieu d'operer une entscheiden, ob eine weitere
no agreement is reached at such nouvelle reduction; si le Conseil Kürzung vorgenommen werden
meeting the percentage of the ne peut se mettre d' ac~ord a. soll; kommt in dieser Sitzung
reduction shall be raised to cette reunion, la reduction est eine Einigung nicht zustande, so
5 per cent, provided that reduc- portee a 5 pour cent. Toutefois, wird die Kürzung· auf 5 vom
tions shall not be made so as il ne sera pas effectue de reduc- Hundert heraufgesetzt. Jedoch
to reduce the quotas below tion qui ait pour effet de rame- wird eine Kürzung, durch welche
90 per cent of the basic export ner les contingents a. un niveau die Quoten unter 90 vom Hun-
tonnages unless the prevailing inferieur a 90 pour cent du ton- dert der Ausfuhr-Grundmengen
price is below 3.15 cents in nage de base d'exportation, a. absinken würden, nur dann vor-
which case further reduction moins que le prix pratique ne genommen, wenn der übliche
may be made within the limits descende au-dessous de 3,15 Preis unter 3, 15 Cent liegt; in
prescribed by Article 23; and cents, auquel cas une nouvelle diesem Fall kann eine weitere
reduction peut etre effectuee Kürzung innerhalb der in Arti-
dans les limites fixees a. l'ar- kel 23 festgesetzten Grenzen
ticle 23, et vorgenommen werden;
(iv) if the prevailing price has risen iv) si le prix pratique s'est eleve (iv) ist der übliche Preis auf über
above 3.25 cents and the export - au-dessus de 3,25 cents et si les 3,25 Cent gestiegen, und liegen
quotas in effect are below 90 per contingents effectifs d'exporta- die effektiven Ausfuhrquoten
cent of the basic export ton- tion ont ete ramenes a UD niveau unter 90 vom Hundert der Aus-
nages, the export quotas in inferieur a 90 pour ce:rit du ton- fuhr-Grundmengen, so werden
effect shall be increased at once nage de base d'exportation, les sie unverzüglich um 21/z vom
by 2¼ per cent and the Council contingents effectifs d'exportation Hundert erhöht, und der Rat
shall meet within seven days to sont immediatement augmentes tritt binnen sieben Tagen zu-
decide whether a further in- de 21/2 pour cent et le Conseil se sammen, um zu entscheiden, ob
crease shall be made; and if no reunit dans les sept jours pour eine weitere Erhöhung vorge-
agreement is reached at such decider s'il y a lieu d'operer une nommen werden soll; kommt in
meeting the percentage of the nouvelle augmentation; si le Con- dieser Sitzung eine Einigung
increase shall be raised to 5 per seil ne peut se mettre d'accord a nicht zustande, so wird die Er-
cent or such lesser amount as is cette reunion, le pourcentage de höhung auf 5 vom Hundert oder
required to restore the quotas l'augmentation est porte a 5 pour auf den niedrigeren Hundertsatz
to 90 per cent. cent ou au pourcentage moins heraufgesetzt, der ausreicht, um
eleve qui suffit a retablir les die Quoten wieder auf 90 vom
contingents a 90 pour cent du Hundert der Ausfuhr-Grund-
tonnage de base d'exportation. mengen zu bringen.
(2) In considering changes in quo- 2. Dans l'examen des modifications (2) Bei der Prüfung der nach die-
tas under this Article the Council a apporter aux contingents en ap- sem Artikel an den Quoten vorzu-
shall take into account all f actors plication du present article, le Con- nehmenden Änderungen berücksich-
affecting the supply and demand seil prend en consideration tous tigt der Rat alle Umstände, die auf
for sugar on the free market. les facteurs qui influent sur l'offre dem freien Markt das Angebot und
et sur la demande de sucre sur le die Nachfrage in bezug auf Zucker
marche libre. beeinflussen.
(3) lf the prevailing price exceeds 3. Si le prix pratique depasse 4,00 (3) Uberschreitet der übliche Preis
4.00 cents all quotas and limi- cents, tous les contingents et toutes 4,00 Cent, so werden alle in diesem
tations on exports under any of les restrictions a l' exportation pre- Abkommen vorgesehenen Quoten
the Articles of this Agreement shall vus par l'un quelconque des ar- und Ausfuhrbeschränkungen aufge-
for the time being become inopera- ticles du present Accord cessent hoben; fällt jedoch in der Folge der
tive, provided that if subsequently temporairement d' etre applicables, übliche Preis unter 3,90 Cent, so
the prevailing price falls below 3.90 etant entendu que si, par la suite, werden die früher anwendbaren
cents the quotas and limitations le prix pratique vient a tomber Quoten und Ausfuhrbeschränkungen
previously in effect shall be restored, au-dessous de 3,90 cents, les con- wiederhergestellt, vorbehaltlich der
subject to the power of the Council tingents et restrictions a l' exporta- dem Rat zustehenden Befugnis, die
to vary quotas under paragraph (1) tion anterieurement applicables Quoten gemäß Absatz 1 zu ändern.
of this Article. sont retablis, sous reserve du droit
qui appartient au Conseil de modi-
fier les contingents dans les con-
ditions prevues au paragraphe 1 du
present article.
(4) lf the Council is satisfied that 4. Si le Conseil a la conviction (4) Gelangt der Rat zu der Ober-
a new situation has arisen which qu'on se trouve devant une situa- zeugung, daß eine neue Lage ent-
endangers the attainment of the tion nouvelle de nature a compro- standen ist, welche die Verwirkli-
general objectives of the Agree- mettre la realisation des objectifs chung der allgemeinen Ziele des
ment it may, by Special Vote, sus- generaux de l' Accord, il peut, par Abkommens gefährdet, so kann er
pend temporarily for such period un Vote Special, suspendre tempo- durdl Sonderabstimmung die in den
as it may think necessary the limits rairement pour la periode de temps Absätzen 1 bis 3 enthaltenen Be-
imposed under the preceding para- qu'il juge necessaire, les restric- schränkungen seiner Befugnis, die
graphs of this Article upon its tions irnposees par les paragraphes Quoten zu erhöhen, für den von ihm
discretion to increase quotas; and precedents du present article a sa für erforderlich erachteten Zeitab-
during the period of such suspen- faculte d'augmenter les contin- schnitt vorübergehend aufheben;
sion the Council shall have full gents; pendant la duree de cette während dieses Zeitabschnitts kann
discretion to increase quotas as it suspension, le Conseil a toute lati- der Rat nach eigenem Ermessen die
_, -~--
Nr. 15 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 187
may think necessary and to cancel tude d'augmenter les contingents seiner Ansicht nach notwendigen
such increases when they are no comme il l' es time necessaire et Quotenerhöhungen vornehmen und
longer required. d' annuler ces augmentations lors- diese, wenn ihre Beibehaltung nicht
que leur maintien ne s'impose plus. mehr notwendig ist, wieder rückgän-
gig madien.
(5) All changes in quotas made 5. Toutes les modifications appor- (5) Alle Änderungen der Quoten
under this Article shall be pro rata tees aux contingents en application auf Grund dieses Artikels werden,
to the basic export tonnages, sub- du present article sont faites en vorbehaltlich des Artikels 14 B, im
ject to the provisions of Article proportion des tonnages de base Verhältnis zu den Ausfuhr-Grund-
14 B; and any references to percent- d'exportation, sous reserve des dis- mengen vorgenommen; jede Bezug-
ages of quotas shall be construed positions de l'article 14 B; toute nahme auf Hundertsätze von Quo-
as percentages of the basic export mention de pourcentage de con- ten gilt als Bezugnahme auf Hun-
tonnages. tingents s'entend de pourcentage dertsätze von Ausfuhr-Grundmen-
des tonnages de base d'exportation. gen.
(6) Notwithstanding the provisions 6. Nonobstant les dispositions du (6) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt
of paragraph (1) of this Article, if paragraphe 1 du present article, jede• Kürzung der Ausfuhrquote
the export quota of any country toute reduction apportee au contin- eines Landes, die nach Artikel 19
has been reduced under Article gent d'exportation d'un pays en ap- Absatz l Ziffer (i) erfolgt, als Teil
19 (1) (i) such reduction shall be plication de I' alinea i) du para- der nach Absatz 1 des vorliegen-
deemed to form part of the reduc- graphe 1 de l'article 19 sera con- den Artikels im Laufe desselben
tions made in the same quota year sideree comme faisant partie des Quotenjahres vorgenommenen Kür-
under the terms of paragraph (1) reductions operees en application zungen.
of this Article. du paragraphe premier du present
article au cours de la meme annee
contingentaire.
(7) The Secretary of the Council 7. Le Secretaire du Conseil notifie (7) Der Sekretär des Rates notifi-
shall notify Participating Govern- aux Gouvernements participants ziert den Teilnehmerregierungen
ments of each mange made under toute modification apportee aux con- jede auf Grund dieses Artikels an
this Article in the export quotas tingents effectifs d'exportation en den effektiven Ausfuhrquoten vor-
in eff ect. application du present article. genommene Änderung.
(8) If any reduction made under 8. Si l'une des reductions prevues (8) Kann eine in diesem Artikel
the preceding paragraphs of this aux paragraphes precedents du pre- vorgesehene Kürzung nicht in vol-
Article cannot be fully applied to sent article ne peut etre entiere- lem Umfang auf die effektive Aus-
the export quota in effect of any ment appliquee au contingent effec- fuhrquote eines Ausfuhrlandes an-
exporting country because, at the tif d'exportation d'un pays exporta- gewendet werden, weil es im Zeit-
time the reduction is made, that teur, du fait qu'au moment de· cette punkt der Kürzung die entspre-
country has already exported all reduction ce pays a deja exporte, chende Menge bereits ganz oder
or part of the amount of such re- en totalite ou en partie, la quantite teilweise ausgeführt hat, so wird an
duction, a corresponding amount representant cette reduction, la re- der effektiven Ausfuhrquote dieses
shall be deducted from the export duction qui n' a pas pu etre ainsi Landes eine entsprechende Kürzung
quota in effect of that country in imputee est deduite du contingent für das folgende Quotenjahr vorge-
the following quota year." effectif d'exportation de ce pays nommen."
pour l'annee contingentaire sui-
vante. »
Article 22 shall be deleted. L' article 22 est abroge. Artikel 22 entfällt.
Article 33 shall read: L' article 33 est ainsi libelle: Artikel 33 erhält folgende Fassung:
•The votes to be exercised by the « Les delegations des pays impor- „Die Stimmen der Delegationen
respective delegations of importing tateurs au Conseil disposent du der im Rat vertretenen Einfuhrlän-
countries on the Council shall be nombre suivant de voix: der verteilen sich wie folgt:
as follows:-
Cambodia ......•......... 15 Cambodge ............. . 15 Ceylon .................. . 35
Canada •.•.•............• 95 Canada ................ . 95 Bundesrepublik Deutschland 60
Ceylon .................. . 35 Ceylan ................. . 35 Honduras •...............• 15
Federal Republic of Germany 60 Espagne ............... . 20 Israel .•................... 20
Honduras •..•...........• 15 Etats-Unis d'Amerique .. . 245 Japan ................... . 165
Israel ...................• 20 Honduras .............. . 15 Kambodscha ............. . 15
Japan ...........•..•..... 165 Israel .................. . 20 Kanada ..................• 95
Lebanon ................. . 20 Japon ..................• 165 Libanon .................• 20
New Zealand ............ . 30 Liban .................. . 20 Neuseeland .............. . 30
Spain ................... . 20 Nouvelle-Zelande ....... . 30 Spanien ................. . 20
Tunisia ................. . 20 Republique federale Tunesien ................ . 20
United Kingdom ......... . 245 d'Allemagne ......... . 60 Vereinigtes Königreich ... . 245
United States of America .. 245 Royaume-Uni ........... . 245 Vereinigte Staaten
Vietnam 15 Tunisie 20 von Amerika ........... . 245
Vietnam . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Vietnam . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Total 1,000" Total . . . . . . . . . . . . 1.000 » Insgesamt .... 1 ooo•
188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Article 34 shall read: L'article 34 est ainsi libelle: Artikel 34 erhält folgende Fassung:
•The votes to be exercised by the « Les delegations des pays expor- „Die Stimmen der Delegationen der
respective delegations of exporting tateurs au Conseil disposent du im Rat vertretenen Ausfuhrländer
countries · on the Council shall be nombre suivant de voix: verteilen sich wie folgt:
as follows:-
Australia • • . . . . . . . . . • • . . . . 45 Australie ...•...........• 45 Australien ...............• 45
Belgium . . . . . . . . . . . . . • . . . . 20 Belgique ............... . 20 Belgien .................. . 20
China • . • • • • • • . . . . . . . • . . . . 70 Chine .................. . 70 China ................... . 70
Cuba . . • • • • . . . . . . . . . . . . • . • 245 Cuba ................... . 245 Dominikanische Republik .. 70
Czechoslovakia . . . . . . • . • . • 45 l::quateur ............... . 15 Ecuador ................. . 15
Dominican Republic . . • . • . . 70 France .....•......••.... 35 Frankreich 35
Ecuador . • . . . . . . . . . . . • . • . . 15 Haiti ....•.•.•.......•.. 20 Haiti .................... . 20
France . • . . . . . . . . . . . . • • . • • 35 Hongrie ..........•..... _. 20 lndjen ................... . 35
Haiti ..............•...... , 20 lnde ........•........... 35 Indonesien .•.............. 45
Hungary . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Indonesie .............. . 45 Kuba ...................•. 245
India . . . . . . . . . . . . . • • . . . . • . 35 Mexique ............... . 25 Mexiko .•.•..............• 25
Indonesia 45 Nicaragua •.•........... 15 Königreich der Niederlande 20
Mexico .•..........•...•.. 25 Panama ...•.•..•........ 15 Nicaragua • . • • . . • • • • • • • • . • 15
Kingdom of the Netherlands 20 Royaume des Pays-Bas ..• 20 Panama . • • • • • • • . • . • . • . • . • • 15
Nicaragua •••.......••.... 15 Perou ......•............ 45 Peru . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . • 45
Panama ••................ 15 Philippines ............. . 25 Philippinen . . . . . . . . . . . . . . . 25
Peru ....•................ 45 Pologne .........•••....• 40 Polen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Philippines ..............• 25 Portugal 15 Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Poland .................. . 40 Republique Dominicaine .. 70 Rumänien . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Portugal ................. . 15 Roumanie .............. . 15 Südafrikanische Union . . . . . 20
Roumania .............. . 15 Tchecoslovaquie 45 Tschechoslowakei . . . . • . . . . 45
South Africa ............ . 20 Union Sud-Africaine ..... 20 Ungarn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
USSR ................... . 100 Union des Republiques Union der Sozialistischen
socialistes sovietiques .. 100 Sowjetrepubliken . . . . . . . 100
Total 1,000" Total ........... . 1.000 » Insgesamt •... 1 000"
Article 35 shall read: L'article 35 est ainsi libelle: Artikel 35 erhält folgende Fassung:
"Whenever the membership of this « Chaque fois qu'intervient un .,Jedesmal, wenn in der Beteili-
Agreement changes or when any changement dans la participation au gung an diesem Abkommen eine Än-
country is suspended from voting present Accord ou qu'un pays est derung eintritt oder wenn ein Land
or recoyers its votes under any suspendu de son droit de vote ou auf Grund dieses Abkommens von
providon of this Agreement, the est retabli dans ce droit en vertu der Stimmabgabe zeitweilig ausge-
Council shall redistribute the votes d'une disposition du present Ac- schlossen wird oder aber seine
within each group (importing coun- cord, le Conseil redistribue les voix Stimmen zurückerhält, verteilt der
tries and exporting countries) au sein de chaque groupe (pays Rat die Stimmen innerhalb einer
proportionally to the number of importateurs et pays exportateurs), jeden Gruppe (Einfuhrländer und
votes held by each member of the proportionnellement au nombre de Ausfuhrländer) von neuem im Ver-
group, provided that no country voix detenues par chaque membre hältnis zu der Anzahl der Stimmen,
shall have less than 15 or more du groupe, sous reserve qu'aucun die jedem Mitglied der Gruppe zu-
than 245 votes and that there shall pays ne dispose de moins de 15 stehen, jedoch mit der Maßgabe,
be no fractional votes, and provided voix ni de plus de 245 voix, et qu'il daß kein Land über weniger als 15
further that the votes of countries n'y ait pas de fraction de voix, et Stimmen und über mehr als 245
having 245 votes under Article 33 sous reserve egalement que le Stimmen verfügen darf, daß es keine
or 34 shall not be reduced having nombre de voix des pays disposant Teilstimmen gibt und daß die Stim-
regard to the substantial number of de 245 voix aux termes de l'ar- menzahl der Länder, die gemäß Ar-
votes relinquished by each of those ticle 33 ou de l'article 34 ne soit tikel 33 oder 34 über 245 Stimmen
countries when accepting the _num- pas reduit, eu egard au nombre verfügen, in Anbetracht der erheb-
ber of votes attributed to them in important de voix auquel chacun lichen Stimmenzahl, auf die jedes
Articles 33 and 34." de ces pays a renonce en acceptant dieser Länder mit der Annahme der
le nombre de voix qui lui est at- ihm durch Artikel 33 oder 34 zuge-
tribue par les articles 33 et 34. » wiesenen Stimmenzahl verzichtet
hat, nicht gekürzt wird."
In Article 36, paragraph (3), the A l'article 36, paragraphe 3, les mots In Artikel 36 Absatz 3 werden die
reference to "Articles 21 and 22• « aux articles 21 et 22 » sont rem- Worte „auf Artikel 21 oder 22"
shall be replaced by "Article 21 ". places par les mots « a l'article 21 ». durch die Worte „auf Artikel 21"
ersetzt.
Article 41, paragraph (2) shall be Le paragraphe 2 de l'article 41 est Artikel 41 Absatz 2 entfällt.
deleted. abroge.
Article 41, paragraphs (3) and (4) shall Les paragraphes 3 et 4 de l'article 41 Artikel 41 Absätze 3 und 4 erhalten
read: sont ainsi libelles: folgende Fassung:
"(3) This Agreement shall be open « 3. Le present Accord sera ouvert ,, (3) Diese,3 Abkommen liegt für
for accession by any Government a l'adhesion de tout Gouvernement alle in den Artikeln 33 und 34 erwähn-
referred to in Article 33 or 34 and mentionne a l'article 33 ou a l'ar- ten Regierungen zum Beitritt auf;
Nr. 15-Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 189
such accession shall be effected _by ticle 34 du present Accord; l'adhe- dieser erfolgt durch Hinterlegung
the deposit of an instrument of sion se fera par le depöt d'un ins- einer Beitrittsurkunde bei der Re-
accession with the Government of trument d'adhesion aupres du Gou- gierung des Vereinigten Königreichs
the United Kingdom of Great Brit- vernement du Royaume-Uni de von Großbritannien und Nordirland;
ain and Northern Ireland, provided Grande-Bretagne et d'Iriande du wünscht jedoch eine dieser Regie-
that, if any such Government wishes Nord, sous reserve que, si un Gou- rungen, dem Abkommen unter an-
to accede upon terms or conditions vernement desire adherer a l' Ac- deren als den darin vorgesehenen
other than those provided for in cord a des conditions autres que Bedingungen beizutreten, so hat sie
this Agreement, it shall first seek celles qui y sont prevues, il de- den Rat vorher um seine Zustim-
approval by the Council of such mandera au prealable l'approbation mung zu diesen Bedingungen zu er-
terms or conditions, which if ap- de ces conditions par le Conseil suchen; stimmt der Rat diesen Be-
proved shall be submitted as re- qui, s'il les approuve, les trans- dingungen zu, so übermittelt er sie
commendations to the Participating mettra aux Gouvernements partici:. den Teilnehmerregierungen als
Governments. pants sous forme de recommanda- Empfehlungen.
tions.
(4) The Council may approve 4. le Conseil peut approuver l'ad- (4) Der Rat kann dem Beitritt jeder
accession to this Agreement by any hesion au present Accord de tout zu der Zuckerkonferenz der Verein-
Government invited to the United Gouvernement invite a la Confe- ten Nationen von 1956 eingela-
Nations Sugar Conference 1956 but rence des Nations Unies sur le denen, aber in den Artikeln 33 und
not ref er red to in Article 33 or 34, sucre de 1956, et non mentionne 34 nicht genannten Regierung zu-
provided that the conditions of aux articles 33 ou 34 du present stimmen, vorausgesetzt, daß die Be-
such accession shall first be agreed Accord, sous reserve que les con- dingungen für diesen Beitritt vor-
upon with the Council by the Gov- ditions de ladite adhesion soient her von der betreffenden Regierung
ernment desiring to effect it and prealablement fixees d'un commun mit dem Rat vereinbart und den
submitted as recommendations to accord entre le Conseil et le Gou- Teilnehmerregierungen als Empfeh-
the Participating Governments." vernement interesse et transm.ises lungen übermittelt werden."
aux Gouvernements participants
sous forme de recommandations. •
In Article 44, paragraph (1), the first A l' article 44, paragraphe 1, la pre- In Artikel 44 Absatz 1 erhält Satz 1
sentence shall read: miere phrase est ainsi libellee: folgende Fassung:
" (1) If any Participating Govern- « 1. Si un Gouvernement partici- .(1) Ist eine Teilnehmerregierung
ment considers its interests to be pant s·estime gravement lese dans der Ansicht, daß ihre Interessen
seriously prejudiced by the failure ses interets, soit du fait qu'un Gou- ernstlich beeinträchtigt sind, entwe-
of any signatory Government to vernement signataire ne ratifie pas der weil eine Unterzeichnerregie-
ratify or accept this Agreement or ou n'accepte pas le present Accord rung dieses Abkommen oder das zu
the Protocol amending this Agree- ou le Protocole amendant le pre- dessen Änderung am 1. Dezember
ment opened for signature at Lon- sent Accord, ouvert a la signature 1956 in London zur Unterzeichnung
don on 1 December 1956, or to a Londres le ter decembre 1956, ou aufgelegte Protokoll nicht ratifiziert
accede to this Agreement as n'adhere pas au present Accord oder nicht annimmt oder dem durch
amended by that Protocol, or by amende par ledit Protocole, soit en dieses Protokoll geänderten Abkom-
conditions or reservations attached raison des conditions ou reserves men nicht beitritt, oder aber wegen
to any signature, ratification, accept- mises a une signature, a une ratifi- der an eine Unterzeichnung, eine
ance or accession, it shall so cation, a une acceptation ou a une Ratifizierung, eine Annahme oder
notify the Government of the United adhesion, il le notifie au Gouverne- einen Beitritt geknüpften Bedingun-
Kingdom of Great Britain and ment du Royaume-Uni de Grande- gen oder Vorbehalte, so notifiziert
Northern Ireland." Bretagne et d'Irlande du Nord.» sie dies der Regierung des Ver-
einigten Königreichs von Groß-
britannien und Nordirland."
190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Gesetz über das Abkommen vom 15. Mai 1956
zwisdlen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königre.icb Belgien
über die Erridltung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen,
über die Grenzabfertigung in Zügen während der Fahrt
und über die Bestimmung von Gemeinschafts- und Betriebswecbselbahnhöfen,
im Verkehr über die deutsdl-belgische Grenze.
Vom 25. Juni 1958.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 15. Mai 1956 unterzeidmeten
Abkomme'n zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich Belgien über die Errich-
tung nebeneinanderliegender nationaler Grenz-
abfertigungsstellen, über die Grenzabfertigung in
Zügen während der Fahrt und über die Bestimmung
von Gemeinsqiafts- und Betriebswechselbahnhöfen
im Verkehr über die deutsch-belgische Grenze wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen gemäß
seinem Artikel 37 Abs. 2 in Krn.ft tritt, ist im Bun-
desgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 25. Juni 1958.
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Brandt
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister der Justiz
Schäffer
Der Bundesminister der Finanzen
Etzel
Für den Bundesminister des Auswärtigen
Der Bundesminister für Angelegenheiten des Bundes und der Länder
von Merkatz
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 191
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien
über die Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen,
über die Grenzabfertigung in Zügen während der Fahrt
und über die Bestimmung von Gemeinschafts- und Betriebswechselbahnhöfen,
im Verkehr über die deutsch-belgische Grenze,
unterzeichnet in Brüssel am 15. Mai 1956
Convention
entre la Republique Federale d' Allemagne et la Royaume de Belgique
relative a la creation de bureaux a contröles nationaux juxtaposes,
aux contröles des trains en cours de route
et a la designation de gares communes et d'echange,
pour le trafic par la frontiere germano-belge,
signee a Bruxelles, le 15 mai 1956
DER PRÄSIDENT LE PR:eSIDENT
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND DE LA R:ePUBLIQUE F:eD:eRALE D' ALLEMAGNE
und et
SEINE MAJESTÄT DER KONIG DER BELGIER, SA MAJESTt LE ROI DES BELGES:
VON DEM WUNSCHE GELEITET, den Ubergang über DESIREUX de regler les relations reciproques entre
die gemeinsame Grenze mit der Eisenbahn und auf der les deux Etats en vue de faciliter le franchissement de
Straße zu erleic:htern, la frontiere commune par la voie ferree et par la raute,
SIND UBEREINGEKOMMEN, ein Abkommen zu schlie- SONT CONVENUS de conclure une Convention et ont
ßen, und haben hierfür zu ihren Bevollmächtigten er- designe a cet effet comme Plenipotentiaires:
nannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: Le President de la Republique Federale d'Allemagne:
Seine Exzellenz Herrn Carl Friedrich O p h ü 1 s, Son Excellence Monsieur Carl Friedrich O p h ü 1s,
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland; Ambassadeur de la Republique Federale d'Allemagne;
Seine Majestät der K9nig der Belgier: Sa Majeste le Roi des Belges:
Seine Exzellenz Herrn Paul-Henri S p a a k, Son Excellence Monsieur Paul-Henri S p a a k,
Minister der Auswärtigen Angelegenheiten, Ministre des Affaires Etrangeres,
die nac:h Austausch ihrer in guter und gehöriger Form lesquels, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs,
befundenen Vollmachten nach.stehende Bestimmungen reconnus en banne et due forme, sont convenus des dis-
vereinbart haben: positions qui suivent:
TEIL I PARTIE I
Allgemeine Bestimmungen Dispositions Generales
Artikel 1 Art ic le 1 er
1) Die beiden Staaten werden im Rahmen dieses Ab- 1) Les deux Etats faciliteront, dans le cadre de la pre-
kommens den Ubergang über ihre gemeinsame Grenze sente Convention, le franchissement de leur frontiere
mit der Eisenbahn und auf der Straße erleichtern. commune, par la voie ferree et par la raute.
2) Zu dem in Absatz 1 vorgesehenen Zweck 2) Aux fins prevues au paragraphe 1er:
a) errichten sie nebeneinanderliegende nationale a) ils creeront des bureaux A contröles nationaux
Grenzabfertigungsstellen auf Bahnhöfen oder in juxtaposes dans des gares ou a proximite imme-
unmittelbarer Nähe der Grenze auf Straßen; diate de la frontiere sur des routes;
b) lassen sie die Grenzabfertigung in Zügen wäh- b) ils permettront les contröles des trains en cours
rend der Fahrt auf bestimmten Strecken zu; de raute sur des parcours determines;
c) bestimmen sie Gemeinschafts- oder Betriebs- c) ils designeront des gares communes ou d'echange
wec:hselbahnhöfe; pour le trafic ferroviaire;
d) ermächtigen sie die Bediensteten der mit der d) ils autoriseront a exercer leurs fonctions sur le
Grenzabfertigung betrauten Verwaltungen jedes territoire de l'autre Etat, les agents des ad-
der beiden Staaten in den Fällen unter den Buc:h- ministrations de chacun des deux Etats charges
staben a und b und das Personal der Eisen- des contröles dans les cas vises sous les lettres
bahnverwaltungen jedes der beiden Staaten in a et b et le personnel des administrations
den Fällen unter den Buchstaben a, b und c, ferroviaires de c:hacun des deux Etats dans les
ihre Befugnisse auf dem Gebiet des anderen cas vises sous les lettres a, b et c.
Staates auszuüben.
192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
3) Die zuständigen Minister der beiden Staaten wer• 3) Les Ministres competents des deux Etats determine-
den durch gemeinsame Vereinbarung bestimmen, in wel- ront de commun accord dans quels ·cas et dans quelle
chen Fällen und in welchem Umfang die Grenzabferti• mesure les contröles de l'un des Etats s'effectueront sur
gung des einen Staates auf dem Gebiet des anderen Staa• le territoire de l'autre Etat et dans quels cas des g~res
tes durchgeführt wird, sowie in welchen Fällen Bahnhöfe seront designees conformement au paragraphe 2,
nach Absatz 2 Buchstabe c bestimmt werden. lettre c.
Die Vereinbarungen über die Errichtung, Verlegung Les arrangements concernant la creation, le deplace-
oder Aufhebung nebeneinanderliegender nationaler ment ou la suppression des bureaux a contröles natio-
Grenzabfertigungsstellen, die Bestimmung der Strecken, naux juxtaposes, la determination des parcours sur les-
auf denen die Züge während der Fahrt abgefertigt wer- quels les trains peuvent etre contröles en cours de raute
den können, die .Abgrenzung der Zone nach Artikel 3 et la delimitation de la zone conformement a l'article 3,
sowie die Vereinbarungen über die Bestimmung von ainsi que les arrangements concernant la designation
Gemeinschafts- oder Betriebswechselbahnhöfen werden des gares communes ou d'echange pour le trafic ferro-
durch den Austausch von Noten auf diplomatischem viaire seront confirmes et deviendront effectifs par
Wege bestätigt und in Kraft gesetzt. l'echange de notes par la voie diplomatique.
Artikel 2 Article 2
Im Sinne dieses Abkommens bezeichnen die Begriffe: Aux fins de la presente Convention, on entend par:
1. ,,Grenzabfertigung" die Durchführung aller Maß- 1) « contröles •, l'execution de toutes les mesures pre-
nahmen, die nach den Rechts- und Verwaltungsvorschrif- vues par les prescriptions legales et reglementaires des
ten der beiden Staaten auf Personen, Gepäckstücke, Wa- deux pays et applicables aux personnes, bagages, mar-
ren, Fahrzeuge und andere Vermögenswerte beim Grenz- diandises, vehicules et autres biens frandlissant la fron-
übergang in der einen oder der anderen Richtung anzu- tiere dans l'un ou l'autre sens;
wenden sind;
2. ,,Zone• den bestimmten Teil im Gebiet eines der 2) « zone », la partie determinee de l'un des pays et le
Staaten und den Zug während der Fahrt, in denen die train en cours de rollte, ou les agents du pays limitrophe
Bediensteten des Nachbarstaates berechtigt sind, die sont autorises a exercer les controles;
Grenzabfertigung vorzunehmen;
3. ,,Gebietsstaat• den Staat, in dessen Gebiet die Zone 3) « pays de sejour », les pays sur le territoire duquel
liegt; se trouve la zone;
,,Nachbarstaat" den anderen Staat; « pays limitrophe », l'autre pays;
4. ,,Bedienstete" die Personen, die zu den mit der 4) « agents », les personnes appartenant aux administra-
Grenzabfertigung beauftragten Verwaltungen gehören tions chargees des contröles et qui exercent leurs fonc-
und ihren Dienst in der Zone ausüben (für das Personal tions dans la zone (en ce qui concerne le personnel des
der Eisenbahnverwaltungen siehe Teil IV dieses Ab- administrations ferroviaires, voir partie IV de la pre-
kommens); sente Convention};
5. ,,Dienststellen" die in der Zone nebeneinander- 5) « bureaux », les bureaux a contröles nationaux jux-
liegenden Grenzabfertigungsstellen der beiden Staaten. taposes des deux pays, qui se trouvent dans la zone.
Artikel 3 Article 3
Die Zone umfaßt: La zone comprend:
1. Im Eisenbahnverkehr: 1) en ce qui concerne le trafic ferroviaire:
A. bei der Grenzabfertigung in den Dienststellen: A. s'il s'agit des contröles aux bureaux:
a) einen bestimmten Abschnitt des Bahnhofs a) un secteur determine de la gare et de ses
und seiner Anlagen; dependances;
b) die Personen- oder Güterzüge und einen be- b) les trains de voyageurs ou de marchandises
stimmten Teil der Gleise, auf welchen diese et une partie determinee des voies sur les-
Züge halten, während der gesamten Dauer quelles ces trains stationnent, pendant toute
der Grenzabfertigung; la duree des contröles;
c) einen bestimmten Teil der Bahnsteige und c) une partie determinee des quais et des voies
der Gleise, die beiderseits der haltenden qui sont situes de part et d'autre des trains
Züge gelegen sind; a l'arret;
d) die Personen- und Güterzüge zwischen dem d) les trains de voyageurs et de mardlandises
Bahnhof und der Grenze des Nachbarstaates, entre la gare et la frontiere du pays limi-
trophe;
B. bei der Grenzabfertigung im Zug während der B. s'il s'agit des contröles d'un train en cours de
Fahrt den Zug auf einer bestimmten Strecke so- raute, le train sur un parcours determine et,
wie gegebenenfalls bestimmte Teile der . Bahn- eventuellement, un secteur determine de la gare
höfe, in denen diese Strecke beginnt oder endet. ou commence ce parcours et de la gare ou il
prend fin;
2. Im Straßenverkehr, in dem sich die Zone bis zur 2) en ce qui concerne le trafic routier, pour lequel la
Grenze erstrecken muß: · zone doit s'etendre jusqu'a la frontiere:
a) einen Abschnitt der Straße; a) une portion de la route;
b) gegebenenfalls einen Teil der Dienstgebäude go- b) eventuellement, une partie des batiments de
wie ihrer Anlagen. service et de leurs annexes.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 193
Artikel 4 Article 4
In der Zone gelten die die Grenzabfertigung betref- Les prescriptions legales et reglementaires du pays
fenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Nach- limitrophe relatives aux contröles sont applicables dans
barstaates gemäß den Bestimmungen dieses Abkommens, la zone, conformement aux dispositions de la presente
wie sie in der Gemeinde gelten, die von dessen Regie- Convention, telles qu'elles sont applicables dans la com-
rung zu diesem Zweck bezeidmet wird. Zuwiderhand- mune a designer A cet effet par le Gouvernement dudit
lungen gegen diese Vorschriften, die im Gebietsstaat be- pays. Les infractions auxdites prescriptions, commises
gangen werden, gelten als in dieser Gemeinde des Nach- sur le territoire du pays de sejour, sont reputees commi-
barstaates begangen. ses sur le territoire du pays limitrophe dans cette com-
mune.
Artikel 5 Article 5
Dieses Abkommen berührt nicht die Befugnisse der La presente Convention ne prejudicie pas aux pou-
Behörden des Gebietsstaates, die öffentliche Ordnung in voirs des autorites du pays de sejour quant au droit
der Zone aufrechtzuerhalten sowie die strafbaren Hand- de maintenir l'ordre public dans la zone et de pour-
lungen zu verfolgen, die in der Zone begangen werden suivre les faits punissables commis dans la zone et qul
und keine Zuwiderhandlungen gegen die Redits- und ne constituent pas des infractions aux prescriptions le-
Verwaltungsvorsdiriften über die Grenzabfertigung dar- gales et reglementaires relatives aux contröles.
stellen.
Artikel 6 Article 6
1) Wird eine Person in der Zone bei der Begehung 1) Lorsqu'une personne est surprise dans la zone A
einer strafbaren Handlung nach Artikel 5 betroffen, kann commettre un fait punissa.ble vise ä l'article 5, eile peut
sie von den Behörden des Gebietsstaates unter den Vor- etre mise en etat d'arrestation par les autorites du pays
aussetzungen, die seine Gesetze vorsehen, verhaftet de sejour dans les conditions prevues par les lois de
werden. ce pays.
2) Die Verhaftung bedarf jedoch der Zustimmung der 2) L'arrestation est toutefois subordonnee au con-
Bediensteten des Nadlbarstaates, wenn die strafbare sentement des agents du pays limitrophe si le fait est
Handlung begangen wird, während diese Bediensteten commis pendant que ces agents procedent aux contröles
die Grenzabfertigung durdlführen oder wenn der Be- ou alors que l'interesse est, en vertu de l'article 9, para-
troffene von ihnen nadl Artikel 9 Absatz 1 ergriffen graphe ter, apprehende par eux et maintenu en deten-
und festgehalten wird, um in den Nadlbarstaat verbradtt tion en vue de son transfert dans le pays limitrophe.
zu werden.
Artikel 7 Article 7
1) Bei der Grenzabfertigung in der Zone werden die 1} Pour les contcöles dans la zone, les operations du
Amtshandlungen des Ausgangsstaates vor den entspre- pays de sortie sont effectuees avant les operations cor-
dienden Amtshandlungen des Eingangsstaates durch- respondantes du pays d'entree.
geführt.
2) Von dem Augenblick an, in dem die Bediensteten 2) A partir du moment ou les agents du pays d'entree
des Eingangsstaates ihre Amtshandlungen begonnen ont commence leurs operations:
haben, gilt folgendes:
a} die die Grenzabfertigung betreffenden Rechts- a) les prescriptions legales et reglementaires du
und Verwaltungsvorschriften des Eingangsstaates pays d'entree relatives aux controles devien-
werden anwendbar; nent applicables,
b) wenn der Nachbarstaat Ausgangsstaat ist, kön- b) si le pays limitrophe est le pays de sortie, les
nen die entsprechenden B·ediensteten dieses agents correspondants de ce pays ne peuvent
Staates Personen, Gepäckstücke, Waren, Fahr- plus contröler les personnes, bagages, marchan-
zeuge und andere Vermögenswerte nicht mehr dises, vehicules et autres biens;
abfertigen;
c) wenn der Gebietsstaat Ausgangsstaat ist, können c) si le pays de sejour est le pays de sortie, les
die entsprechenden Bediensteten dieses Staates agents correspondants de ce pays ne peuvent
die Grenzabfertigung der von ihnen bereits ab- plus reprendre les contröles des personnes, ba-
gefertigten Personen, der Gepädcstüdce, der gages, marchandises, vehicules et autres biens
Waren. der Fahrzeuge und der anderen Ver- qu'ils ont liberes, si ce n·est dans des cas du-
mögenswexte nidlt wieder aufnehmen, es sei ment jostifies et moyennant l'accord des autori-
denn in hinreichend gerechtfertigten Fällen mit tes locales competentes du pays d'entree.
Zustimmung der zuständigen örtlidien Behörden
des Eingangsstaates.
3) Vor Beendigung der Ausgangsgrenzabfertigung des 3) A vant la fin deffi contröles de sortie du pays limi-
Nachbarstaates sind die Behörden des Gebietsstaates in trophe, les autorites du pays de sejouT ne sont pas auto-
der Zone nicht berechtigt, Personen festzunehmen oder risees dans la zone A apprehender des personnes ni a
Gepäckstücke, Waren, Fahrzeuge und andere Vermögens- sais1r des bagages, marchandises, vehicules et autres
werte zu beschlagnahmen, die dieser Abfertigung unter- biens, qui sont soumis auxdits contröles.
liegen.
4) Nach Begi~n der Eingangsgrenzabfertigung des 4) Apres le commencement des contröles d'entree du
Nachbarstaates sind die Behörden des Gebietsstaates in pays limitrophe, les autorites du pays de sejour ne sont
der Zone nicht mehr beretb.tigt, Personen festzunehmen plus autorisees dans la zone ä apprehender des per-
oder Gepäckstücke, Waren, Fahrzeuge und andere Ver- sonnes ni ·a saisir des bagages, marchandises, vehicules
mögenswerte, die dieser Abfertigung unterliegen, zu et autres biens, qui sont soumis auxdits contröles, si les
beschlagnahmen, wenn die Bediensteten des Nachbar- agents du pays limitrophe l'ont deja fait.
staates diese Maßnahmen selbst ergriffen haben.
194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Artikel 8 Article 8
1) Im Straßenverkehr dürfen die Behörden des Ge- 1) En ce qui concerne le trafic routier, les autorites
bietsstaates Personen nicht festnehmen oder zurück- du pays de sejour ne peuvent apprehender ni refouler
weisen, die sich nur für kurze Zeit aus dem Nachbar- les personnes qui, venant du pays limitrophe, ne se ren-
staat zu den in der Zone gelegenen Dienststellen dieses dent que momentanement dans la zone aupres des
Staates aus anderen Gründen als zum Grenzübertritt bureaux de ce dernier pays, pour des motifs autres que
begeben. le franchissement de la frontiere.
2) Die Behörden des Gebietsstaates können für die in 2) Les autorites du pays de sejour peuvent prendre
Absatz 1 genannten Personen besondere Uberwachungs- des mesures speciales de surveillance a l'egard des per-
maßnahmen vorsehen. sonnes visees au paragraphe 1er,
Artikel 9 Article 9
1) Die Bediensteten des Nachbarstaates sind im Rah- 1) Les agents du pays limitrophe sont autorises, dans
men dieses Abkommens berechtigt, in der Zone alle in le cadre de la presente Convention, a executer dans la
den Rechts- und Verwaltungsvorschriften dieses Staates zone toutes les operations relatives aux contröles pre-
vorgesehenen Grenzabfertigungsmaßnahmen wie im eige- vues par les prescriptions legales et reglementaires du-
nen Staat durchzuführen. Insbesondere sind sie berech- dit pays comme sur leur propre territoire. En particu-
tigt, Zuwiderhandlungen festzustellen, Beschlagnahmen lier, ils sont autorises a constater des infractions, a effec-
durchzuführen, Unterwerfungsverhandlungen bezüglich tuer des saisies, a consentir des transactions sur ]es
der festgestellten Zuwiderhandlungen aufzunehmen sowie infractions constatees et a retenir les bagages, marchan-
Gepäckstücke, Waren, Fahrzeuge und andere Vermögens- dises, vehicules et autres biens en garantie des rede-
werte zur Sicherung von Abgaben oder Geldstrafen ein- vabilites et amendes. Ils peuvent egalement arreter des
zubehalten. Sie können auch Personen festnehmen, die personnes qui commettent des infractions aux prescrip-
Zuwiderhandlungen gegen die Vorschriften über deu tions relatives au franchissement de la frontiere ou qui
Grenzübertritt begehen oder von den zuständigen Be- sont recherchees par les autorites competentes du pays
hörden des Nachbarstaates gesucht werden, Zurückwei- limitrophe, proceder a des refoulements et transferer les
sungen vornehmen und die festgehaltenen Personen in personnes apprehendees dans le pays limitrophe. Le
den Nachbarstaat verbringen. Die Verbringung in den transfert dans le pays limitrophe, qui doit avoir lieu
Nachbarstaat, die in kürzester Frist vorzunehmen ist, dans le plus bref delai, peut se faire aussi par des trains
kann auch mit Zügen erfolgen, in denen eine Grenzab- qui ne sont pas soumis aux contröles en cours de route.
fertigung während der Fahrt nicht stattfindet.
2) Sie können die Geldbeträge, die aus der Erhebung 2) Ils peuvent transferer sur le territoire du pays limi-
von Zöllen oder anderen Steuern oder Gebühren oder trophe les fonds provenant de la perception de droits de
aus Geldstrafen stammen sowie die hinterlegten, einbe- douane ou autres impöts, de retributions ou d'amendes,
haltenen oder beschlagnahmten Gepäckstücke, Waren, ainsi que les bagages, marchandises, vehicules et autres
Fahrzeuge und andere Vermögenswerte in das Gebiet biens consignes, retenus ou saisis.
des Nachbarstaates verbringen.
3) Die Bediensteten des Nachbarstaates können im Ge- 3) Les agents du pays limitrophe peuvent vendre sur
bietsstaat die von ihnen dort einbehaltenen oder be- le territoire du pays de sejour les bagages, marchandises
schlagnahmten Gepäckstücke, Waren und Fahrzeuge ver- et vehicules qu'ils y ont retenus ou saisis. Ils peu-
kaufen. Sie können den Verkaufserlös in den Nachbar- vent transferer librement le produit de la vente dans le
staat frei verbringen. Im Falle des Verkaufs sind auf pays limitrophe. En cas de vente, les prescriptions lega-
Gepäckstücke, Waren und Fahrzeuge, die aus dem Nach- les et reglementaires en matieres d'importation ou de
barstaat eingebracht und nicht unmittelbar in diesen transit en vigueur dans le pays de sejour sont applicables
Staat wieder zurückgebracht werden, die im Gebietsstaat aux bagages, marchandises et vehicules venant du pays
für die Ein- oder Durchfuhr geltenden Rechts- und Ver- limitrophe et qui ne sont pas reintroduits immediatement
waltungsvorschriften anzuwenden. dans ce pays.
Artikel 10 Article 10
Die Bediensteten des Nachbarstaates sind nicht berech- Les agents du pays limitrophe ne sont pas autorises a
tigt, Angehörige des Gebietsstaates festzunehmen oder apprehender ou a arreter les ressortissants du pays de
zu verhaften oder sie in den Nachbarstaat zurückzu- sejour, ni a les refouler sur le territoire du pays limi-
weisen. Sie dürfen diese Personen jedoch zur Aufnahme trophe. Toutefois, ils peuvent les conduire a leur bureau
einer Niederschrift über den Tatbestand ihrer im Gebiets- situe dans le pays de sejour, ou, a defaut d'un tel bu-
staat liegenden Dienststelle oder, wenn eine solche nicht reau, devant l'autorite correspondante du pays de sejour,
besteht, der entsprechenden Behörde des Gebietsstaates pour la redaction de l'acte contraventionnel. Un agent
vorführen. Bei der Aufnahme der Niederschrift muß ein du pays de sejour doit etre present lors de la redaction
Bediensteter des Gebietsstaates anwesend sein. de cet acte.
Artikel 11 Article 11
1) Gepäckstücke, Waren, Fahrzeuge und andere Ver- 1) Les bagages, marchandises, vehicules et autres
mögenswerte aus dem Nachbarstaat, die vor dessen biens venant du pays limitrophe qui, avant les con-
Grenzabfertigung aus der Zone verbracht werden, sind tröles dudit pays, sont sortis de la zone, doivent etre
von den Bediensteten des Gebietsstaates· aufzugreifen saisis par les agents du pays de sejour et remis aux
und den Bediensteten des Nachbarstaates zu übergeben: agents du pays limitrophe:
a) wenn die Entdeckung auf Angaben der Bedien- a) lorsque Ia decouverte est faite a la suite d'in-
steten des Nachbarstaates zurückzuführen ist; dications des agents du pays limitrophe;
Nr. 15-Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 195
b) wenn die Tat in dem Nachbarstaat strafbar ist, b) lorsque le fait est punissable dans le pays limi-
ohne auch im Gebietsstaat strafbar zu sein; trophe, sans etre punissable dans le pays de
sejour;
c) wenn es sich um Vermögenswerte handelt, deren c} lorsqu'il s'agit de biens dont la sortie du pays
Verbringung aus dem Nachbarstaat geeignet ist, limitrophe est de nature a occasionner un pre-
diesem Staat erheblichen Schaden zuzufügen. judice considerable audit pays.
2) Die zuständigen Minister beider Staaten bestimmen 2) Les Ministres competents des deux Etats deter-
von Zeit zu Zeit durch gemeinsame Vereinbarung unter mineront periodiquement, de commun accord et en
Berücksichtigung der besonderen Schmuggelgefahr die tenant compte du <langer particulier de fraude, les biens
Vermögenswerte, die unter Absatz 1 Buchstabe c) fallen. auxquels seront appliquees les dispositions du para-
graphe 1er, lettre c).
Artikel 12 Article 12
Personen, die von den Bediensteten des Eingangs- Le retour dans le pays de sortie ne peut etre refuse
staates zurückgewiesen werden, darf die Rückkehr in aux personnes refoulees par les agents du pays d'entree.
den Ausgangsstaat nicht verweigert werden.
Artikel 13 Article 13
1} Die Bediensteten beider Staaten unterstützen sich 1) Pour l' exercice de leurs fonctions dans la zone, les
bei der Durchführung ihrer Aufgaben in der Zone soweit agents des deux pays se pretent assistance, dans la me-
wie möglich, insbesondere um Zuwiderhandlungen gegen sure du possible, en particulier pour prevenir et pour
die Rechts- und Verwaltungsvorschriften über den Grenz- rechercher les infractions aux prescriptions legales et
übergang zu verhüten oder zu ermitteln. Sie teilen sich reglementaires relatives au franchissement de la fron-
hierzu so schnell wie möglich die Auskünfte mit, die für tiere. A cet effet, ils se communiquent aussi rapidement
die Ausübung ihres Dienstes von Interesse sind. que possible des renseignements qui presentent un inte-
ret pour l'execution du service.
2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 lassen die inner- 2) Les dispositions du paragraphe ler ne prejudicient
staatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften unbe- pas aux prescriptions legales et reglementaires de droit
rührt, die für die Erteilung der Auskünfte gegebenen- interne subordonnant eventuellement la communication
falls eine Ermächtigung anderer Behörden voraussetzen. des renseignements a une autorisation d'autres autorites.
TEIL II PARTIE II
Bedienstete Agents
Artikel 14 Article 14
Die Behörden des Gebietsstaates gewähren den Be- Les autorites du pays de sejour accordent aux agents
diensteten des Nachbarstaates bei der Ausübung ihrer du pays limitrophe, a l'occasion de l'exercice de leurs
Befugnisse im Rahmen dieses Abkommens den gleichen fonctions dans le cadre de la presente Convention, les
Schutz und Beistand wie den entsprechenden Bedienste- memes protection et assistance qu'aux agents corres-
ten ihres eigenen Staates. pondants de leur propre pays.
Artikel 15 Article 15
1) Auf strafbare Handlungen, die in der Zone gegen 1) En cas d'infraction commise dans la zone contre
die in Ausübung ihres Dienstes befindlichen Bediensteten les agents du pays limitrophe dans l'exercice de leurs
des Nachbarstaates begangen werden, sind die für straf- fonctions, il est fait application des dispositions pena-
bare Handlungen gegen gleichgestellte Bedienstete des les qui repriment le fait similaire commis contre les
Gebietsstaates geltenden strafrechtlichen Bestimmungen agents du pays de sejour affectes a un service corres-
entsprechend anzuwenden. pondant.
2) Hat im Rahmen des vorliegenden Abkommens ein 2) Lorsque dans le cadre de la presente Conventi::;n
Bediensteter des Nachbarstaates in Ausübung seines un agent du pays limitrophe a, dans l'exercice de ses
Dienstes im Gebietsstaat einem Staatsangehörigen des fonctions, commis un dommage sur le territoire du pays
Gebietsstaates einen Schaden zugefügt, so haftet der de sejour au prejudice d'un ressortissant du pays de
Nachbarstaat oder die Gebietskörperschaft des Nachbar- sejour, !'Etat ou l'autorite publique dont l'agent releve
staates, der der Bedienstete angehört, für den Schaden est tenu a la reparation du dommage dans les conditions
unter den gleichen Voraussetzungen, unter denen der ou il le serait si le dommage avait ete commis sur le
Nachbarstaat oder. die Gebietskörperschaft haften würde, territoire du pays limitrophe au prejudice d'un ressortis-
wenn der Schaden im Nachbarstaat einem Angehörigen sant dudit pays.
des Nachbarstaates zugefügt wäre.
Artikel 16 Article 16
1) Die Bediensteten des Nachbarstaates, die in Anwen- 1) Les agents du pays limitrophe qui, en application
dung dieses Abkommens ihren Dienst im Gebietsstaat de la presente Convention, sont appeles a exercer leurs
auszuüben haben, sind vom Paß- und Sichtvermerks-· fonctions sur Ie territoire du pays de sejour, sont dis-
zwang befreit. penses des formalites de passeport et d visa.
2) Sie bedürfen zum Grenzübertritt, um sich an den 2) Ils sont autorises a franchir la frontiere sur simple
Ort ihrer Dienstausübung zu begeben, lediglich eines justification de leur nationalite, de leur identite, de leur
amtlichen Ausweises, der ihre Staatsangehörigkeit, ihre qualite et de la nature de leurs fonctions par la pro-
Identität, ihre Dienststellung und die Art ihrer Tätigkeit duction d'une piece officielle, pour se rendre a l'endroit
angibt. ou ils doivent exercer leurs fonctions.
196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Artikel 17 Article 17
1) Die Bediensteten des Nachbarstaates, die in Anwen- 1) Les agents du pays limitrophe qui, en application
dung dieses Abkommens ihren Dienst im Gebietsstaat de la presente Convention, sont appeles A exercer leurs
auszuüben haben, können ihre nationale Dienstkleidung fonctions sur le territoire du pays de sejour, peuvent
oder ein sichtbares Kennzeichen tragen. porter !'uniforme national ou un signe distinctif apparent.
2) Sie sind berechtigt, ihre Dienstwaffen zu tragen, 2) Ils sont autorises a porter leurs armes reglemen-
dürfen dieselben aber nur im Falle der Notwehr ge- taires, mais ne peuvent en faire usage qu'en cas de
brauchen. legitime defense.
Artikel 18 Article 18
1) Die Bediensteten des Nachbarstaates, die in Anwen- 1) Les agents du pays limitrophe qui, en application
dung dieses Abkommens ihren Dienst im Gebietsstaat de la presente Convention, sont appeles a exercer leurs
auszuüben haben, sind von allen öffentlich-rechtlichen fonctions sur le territoire du pays de sejour sont, dans
persönlichen Dienstleistungen und Sachleistungen befreit. le domaine du droit public, exempts de charges per-
sonnelles.
2) Die Bediensteten des Nachbarstaates werden so an- 2) Les agents du pays limitrophe sont consideres
gesehen, als ob sie ihren steuerlichen Wohnsitz nicht in comme n'ayant pas transfere leur domicile fiscal sur le
das Gebiet des anderen Staates verlegt hätten, wenn ihr territoire de l'autre pays, lorsque leur sejour sur ce
Aufenthalt auf diesem Gebiet lediglich durch die Aus- territoire est justifie uniquement par l'exercice de leurs
übung ihrer Tätigkeit im Rahmen dieses Abkommens fonctions dans le cadre de la presente Convention. Ils
bedingt ist. Sie sind unter den gleichen Voraussetzungen sont, dans les memes conditions, exempts dans le pays
im Gebietsstaat hinsichtlich ihrer Dienstbezüge von allen de sejour de tous impöts directs en ce qui concerne
direkten Steuern befreit. leurs remunerations officielles.
3) Erleidet ein Bediensteter des Nachbarstaates, der in 3) Si un agent du pays limitrophe, appele A exercer
Anwendung dieses Abkommens seinen Dienst im Gebiets- ses fonctions sur le territoire du pays de sejour, en
staat auszuüben hat, durch einen Dienst- oder Arbeits- applications de la presente Convention, subit un dom-
unfall einen Schaden, für den die Eisenbahnverwaltung mage resultant d'un accident survenu en service ou a
des Gebietsstaates haftet, so übernimmt die Eisenbahn- l'occasion du service et dont l'administration ferroviaire
verwaltung des Nachbarstaates die Befriedigung der ge- de ce dernier pays est responsable, l'administration fer-
gen die Eisenbahnverwaltung des Gebietsstaates be- roviaire du pays limitrophe prend en charge le paiement
stehenden Schadensersatzansprüche, ohne gegen die des indemnites dues par l'administration ferroviaire du
Eisenbahnverwaltung des Gebietsstaates Rückgriff zu pays de sejour, sans exercer de recours contre cette
nehmen. derniere administration.
Artikel 19 Article 19
- .1) Das öffentlich-rechtliche Dienstverhältnis der Be~ 1) Le statut administratif des agents du pays limi-
diensteten des Nachbarstaates richtet sich nach den trophe est regi par les prescriptions legales et regle-
Rechts- und Verwaltungsvorschriften ihres Staates. mentaires de leur pays.
2) Strafbare Handlungen, die von den Bediensteten 2) Les infractions commises par les agents du pays
des Nachbarstaates im Gebietsstaat begangen werden, limitrophe sur le territoire du pays de sejour sont im-
sind ihren Vorgesetzten unverzüglich mitzuteilen. mediatement signalees a leurs superieurs.
Artikel 20 Arti c le 20
1) Gegenstände des dienstlichen oder persönlichen Be- 1) Les objets necessaires a l'execution du service et
darfs einschließlich Lebensmittel, welche die Bediensteten les objets personnels, y compris les vivres, dont les
des Nachbarstaates im Gebietsstaat aus Anlaß des Dien- agents du pays limitrophe ont besoin a l'occasion de
stes benötigen und von ihnen auf dem Wege zum und l'exercice de leurs fonctions dans le pays de sejour et
vom Dienst im Gebietsstaat mitgeführt werden, sind im qu'ils emportent quand ils se rendent a leur service sur
Ein- und Wiederausgang auf Grund einer mündlichen le territoire de ce dernier pays ou en r~viennent sont
Anmeldung und ohne Leistung einer Sicherheit frei von importes et reexportes en franchise de tous droits et
allen Zöllen und sonstigen Abgaben. Das gleiche gilt für laxes, sur simple declaration verbale et sans constitu-
Dienstfahrzeuge oder eigene Fahrzeuge, deren sich die tion de garantie. 11 en est de meme des vehicules de
Bediensteten zur Ausübung ihres Dienstes bedienen. service et des vehicules personnels, dont les agents se
servent pour l'exercice de leurs fonctions.
2) Sofern von den zuständigen Verwaltungen· im ge- 2) A moins qu'il n'en soit dispose autrement de com-
genseitigen Einvernehmen nichts anderes bestimmt wird, mun accord par les administrations competentes, les
finden Einfuhr- und Ausfuhrverbote oder -beschränkun- interdictions et restrictions d'importation ou d'exporta-
gen auf die in Absatz 1 bezeichneten Gegenstände keine tion ne s'appliquent pas aux objets vises au para-
Anwendung. graphe ler,
3) Die für notwendig gehaltenen \Jberwachungsmaß- 3) Les administrations competentes determinent de
nahmen werden von den zuständigen Verwaltungen im commun accord les mesures de surveillance jugees ne-
gegenseitigen Einvernehmen bestimmt. cessaires.
Artikel 21 Article 21
1) Die zuständigen Verwaltungen des Nachbarstaates 1) Les administrations competentes du pays limitrophe
teilen die Personalhöchststärke ihrer Bediensteten, die sie communiquent aux administrations competentes du pays
im Regelfall in der Zone verwenden wollen, den zustän- de sejour l'effectif maximum des agents qu'elles desi-
digen Verwaltungen des Gebietsstaates ·mit. Es bleibt rent employer normalement dans la zone. Elles peuvent,
Nr, 15 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 197
ihnen unbenommen, im Bedarfsfall weitere Bedienstete en cas de necessite, employer un plus grand nombre
zu verwenden. Wenn die zuständigen Verwaltungen des d'agents. Lorsque les administrations competentes du
Gebietsstaates dies beantragen, werden beide Verwal- pays de sejour le de:mandent, les deux administrations
tungen über die Anzahl der in der Zone tätigen Bedien- negocieront au sujet du nombre d'agents du pays limi-
steten des Nachbarstaates in Verhandlungen eintreten. trophe exerc;ant dans la zone.
2) Die zuständigen Verwaltungen des Gebietsstaates 2) Les administrations competentes du pays de sejour
können durch begründetes Ersuchen die Abberufung von peuvent, par une demande motivee, exiger que des
Bediensteten des Nachbarstaates verlangen, die ihren agents du pays limitrophe qui exercent leurs fonctions
Dienst im Gebietsstaat ausüben. sur le territoire du pays de sejour soient rappeles.
TEIL III PARTIE III
Dienststellen Bureaux
Artikel 22 Artic l e 22
Die beiden Staaten werden sich bemühen, die Offnungs- Les deux Etats s' efforceront d'harmoniser les heures
zeiten und Befugnisse der Dienststellen aufeinander ab- d'ouverture et les attributions des bureaux.
zustimmen.
Artikel 23 Article 23
1) Die zuständigen Verwaltungen bestimmen im ge- 1) Les administrations competentes determinent de
genseitigen Einvernehmen: commun accord:
a) die für die Dienststellen des Nachbarstaates be- a) les locaux qui sont necessaires pour les bu-
nötigten Räume sowie die dafür zu entrichtende reaux du pays limitrophe, ainsi que les indemni-
Vergütung, insbesondere für Miete, Beleuchtung, tes a payer pour ces locaux, notamment pour
Heizung und Reinigung; loyers, eclairage, chauffage et nettoyage;
b) die Abteile, die den Bediensteten vorzubehalten b) les compartiments qui sont a reserver aux
sind, die die Grenzabfertigung im Zug während agents charges des contröles des trains en cours
der Fahrt durchführen. de route.
2) Ist die Eisenbahnverwaltung des Nachbarstaates 2) Si l'administration ferroviaire du pays limitrophe
nach dessen Gesetzgebung verpflichtet, den mit der doit, en vertu de la legislation de ce pays, fournir des
Grenzabfertigung beauftragten Behörden Räume zur Ver- locaux aux autorites chargees des contröles et effectuer
fügung zu stellen und sonstige Leistungen für sie zu a leur profit d'autres prestations, l'administration ferro-
bewirken, so ist die Eisenbahnverwaltung des Gebiets- viaire du pays de sejour est tenue de donner suite,
staates gehalten, einem entsprechenden Ersuchen der contre retribution, a une demande de 1' espece emanant
Eisenbahnverwaltung des Nachbarstaates gegen Ver- de l'administration ferroviaire du pays limitrophe.
gütung stattzugeben.
Artikel 24 Arti cle 24
Die für die Dienststellen des Nadibarstaates bestimm- Les locaux affectes aux bureaux du pays limitrophe
ten Räume können durch Amtsschilder und Hoheits- peuvent etre designes a l'exterieur par une inscription
zeichen in dessen Nationalfarben nach außen kenntlich et un ecusson aux couleurs nationales dudit pays.
gemacht werden.
Artikel 25 Article 25
Innerhalb der Räume, die den Bediensteten des Nach- Dans les locaux qui sont mis a leur disposition ex-
barstaates zum Alleingebrauch zur Verfügung gestellt clusive, les agents du pays limitrophe ont le droit de
sind, haben diese das Recht, die Ordnung aufrechtzuer- maintenir l' ordre et d' expulser les personnes qui le
halten und Personen, die diese Ordnung stören, daraus troublent.
zu entfernen.
Artikel 26 Article 26
1) Material, Möbel und andere Gegenstände, die für 1) Le materiel, le mobilier et les autres objets, ne-
das Tätigwerden der Dienststellen des Nachbarstaates im cessaires au fonctionnement des bureaux du pays limi-
Gebietsstaat erforderlich sind, bleiben im Ein- und Wie- trophe situes dans le pays de sejour sont importes et
derausgang, vorbehaltlich ihrer ordnungsgemäßen An- reexportes en franchise de tous droits et taxes et sans
meldung, frei von allen Zöllen und sonstigen Abgaben, constitution de garantie, sous reserve de leur declara-
ohne daß eine Sicherheit zu leisten ist. tion reguliere.
2) Sofern von den zuständigen Verwaltungen im ge- 2) A moins qu'il n'en soit dispose autrement de com-
genseitigen Einvernehmen nichts anderes bestimmt wird, mun accord par les administrations competentes, les
finden Einfuhr- und Ausfuhrverbote oder -beschränkun- interdictions ou restrictions d'importation ou d'exporta-
gen auf die in Absatz 1 bezeichneten Gegenstände keine tion ne s'appliquent pas aux objets vises au para-
Anwendung. graphe 1er.
Artikel 27 Article 27
1t Die telefonischen und telegraphischen Verbindungen 1) Les lignes telephoniques et telegraphiques (y com-
(einschließlich Fernschreiber), die für das Tätigwerden pris les telescripteurs) necessaires au fonctionnement
der Dienststellen des Nachbarstaates im Gebietsstaat er- des bureaux du pays limitrophe situes dans le pays de
forderlich sind, dürfen in das Gebiet des letzteren Staates sejour peuvent etre prolongees sur le territoire de ce
weitergeführt werden, um unmittelbare Verbindungen dernier pays, en vue de permettre des communications
mit diesen Dienststellen zu ermöglichen. directes avec ces bureaux.
198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
2) Die Regierungen der beiden Staaten verpflichten 2) Les Gouvernements des deux Etats s'engagent a
sich, zu demselben Zweck und soweit wie möglich alle accorder, aux memes fins et dans la mesure du possible,
Erleichterungen zu gewähren, die die Verwendung ande- toutes facilites en ce qui concerne l'utilisation d' autres
rer Mittel auf dem Gebiet des Fernmeldewesens betreffen. moyens de telecommunication.
3) Die zuständigen Verwaltungen der beiden Staaten 3) Les administrations competentes des deux Etats
werden die zur Durchführung der Absätze 1 und 2 er- prendront de commun accord les mesures necessaires
forderlichen Maßnahmen im gegenseitigen Einvernehmen en vue de l'application des paragraphes ter et 2.
ergreifen.
Artikel 28 Article 28
Briefe, Pakete und Wertsendungen, die von den Dienst- Les lettres, colis et valeurs qui sont expedies par les
stellen des Nachbarstaates abgesandt werden oder die bureaux du pays limitrophe ou qui leur sont destines,
für sie bestimmt sind, können von den Bediensteten peuvent etre transportes par les agents de ce dernier
dieses Staates ohne Einschaltung der Post- oder der pays sans intervention de l'administration postale ou de
Eisenbahnverwaltung und frei von Gebühren befördert l' administration ferroviaire et en franchise de port, pour
werden, sofern diese Sendungen den Dienststempel der autant que ces envois portent le cachet des services
absendenden Behörde tragen. expediteurs.
Artikel 29 Artic le 29
Personen a_us dem Nachbarstaat können bei dessen Les personnes du pays limitrophe peuvent accomplir
Zoilstellen im Gebietsstaat alle die Grenzabfertigung be- au.x ofiices des douanes de ce pays situes dans le pays
treff enden Tätigkeiten wie im Nachbarstaat vornehmen. de sejour toutes les formalites relatives aux contröles
comme dans le pays limitrophe meme.
Artikel 30 Article 30
1) Artikel 29 ist insbesondere auf Personen aus dem 1) L'article 29 est notamment applicable A des per-
Nachbarstaat anzuwenden, die die in diesem Artikel sonnes du pays limitrophe qui exercent professionnelle-
genannten · Tätigkeiten gewerbsmäßig betreiben. Sie ment l'activite visee par ledit article. En ce qui con-
unterliegen hinsichtlich dieser Tätigkeiten den sich cerne J' exercice de cette activite, les dites personnes
hierauf beziehenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften sont soumises au.x prescriptions legales et reglementai-
des Nachbarstaates und nicht denen des Gebietsstaates. res regissant la matiere dans le pays limitrophe, et non
Die so bewirkten Leistungen werden bei der Umsatz- a celles du pays de sejour. Les prestations ainsi fournies
steuer (in Belgien: la taxe de transmission et les impöts sont, pour ce qui est de la taxe sur le chiffre d'affaires
connexes) als ausschließlich im Nachbarstaat bewirkte (en Belgique la taxe de transmission et les impöts con-
Leistungen angesehen. Dieser Absatz gilt nicht für die nexes}, considerees comme des prestations fournies ex-
Erhebung der direkten Steuern (Steuern vom Einkommen clusivement dans le pays limitrophe. Le present para-
und Vermögen usw.). graphe ne vise pas la perception des impöts directs
(impöts sur les revenus, impöts sur la fortune, etc.).
2) Die im Absatz 1 genannten Personen können inso- 2) Les personnes visees au paragraphe 1er peuvent,
weit, als sie bei den im Gebietsstaat liegenden Zoll- pour l'exercice de leur activite aupres des offices des
stellen des Nachbarstaates tätig werden, gleichermaßen douanes du pays limitrophe situes dans le pays de se-
deutsches wie belgisches Personal beschäftigen. Die jour, employer indifferemment du personnel beige et
Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Gebietsstaates, allemand. Les prescriptions legales et reglementaires du
die die Beschäftigung ausländischer Arbeitnehmer regeln, pays de sejour regissant l'emploi de travailleurs etran-
sind in diesem Falle nicht anwendbar. gers, ne sont pas applicables dans ce cas.
3) Für den Grenzübertritt und den Aufenthalt im Ge- 3) Les prescriptions generales du pays de sejour sont
bietsstaat gelten dessen allgemeine Bestimmungen. Die applicables pour le franchissement de la frontiere et pour
hiernach möglichen Erleichterungen sind zu gewähren. le sejour audit pays. Les facilites compatibles avec ces
dispositions doivent etre accordees.
TEIL IV PARTIE IV
Besondere Bestimmungen DisposiUons parllculieres
für den Eisenbahnverkehr applicables au trafic f errovlalre
Artikel 31 Article 31
1) Die Eisenbahnverwaltungen der beiden Staaten regeln 1) Les administrations ferroviaires des deux Etats de-
im gegenseitigen Einvernehmen die Einzelheiten der terminent de commun accord les modalites d'organisa-
Organisation und des Betriebes der Gemeinschafts- und tion et d'exploitation des gares communes et d'echange
Betriebswechselbahnhöfe, die Aufteilung der Kosten der ainsi que le mode de repartition des depenses de
Anlagen, ihrer Änderungen, ihrer Erneuerung, ihrer construction, d'amenagement, de renouvellement,
Unterhaltung und des Betriebes. d'entretien et d'exploitation de ces gares.
2) Die Vorschriften der Artikel 14 bis 21 und der 2) Les dispositions des articles 14 a 21 et 24 a 28 sont
Artikel 24 bis 28 finden Anwendung auf das Personal applicables au personnel et aux services des admi-
und die Eisenbahndienststellen des einen Staates, die nistrations ferroviaires de l'un des pays qui, sur le terri-
ihre Tätigkeit auf im anderen Staat gelegenen Bahn- toire de l'auµ-e pays, exercent leurs fonctions dans. des
höfen mit nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungs- gares ou s'effectuent des contröles juxtaposes ou dans
stellen sowie auf den im anderen Staat gelegenen Ge- des gares communes ou d'echange ou dans des trains
meinschafts- oder Betriebswechselbahnhöfen oder in entre ces gares et la frontiere.
Zügen zwischen der Grenze und diesen Bahnhöfen aus-
üben.
Nr. 15-Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1958 199
Artikel 32 Article 32
Es werden Erleiditerungen gewährt für die Uber- Des facilites seront accordees pour le transfert des
weisung von Geldbeträgen, die aus der Erhebung von fonds provenant des frais de transport ou autres frais
Beförderungskosten oder Kosten ähnlicher Art stammen assimiles encaisses par le personnel de l'administration
und die von dem Personal der Eisenbahnverwaltung des ferroviaire de l'un des pays fonctionnant sur le terri-
einen Staates, das seine Tätigkeit auf dem Gebiet des toire de l'autre pays.
anderen Staates ausübt, eingenommen werden.
Artikel 33 Article 33
1) Das Personal der Eisenbahnverwaltung des einen 1) Le personnel de l'administration ferroviaire de l\m
Staates kann, soweit es hierzu nadi dem Redit seines des pays peut, pour autant qu'il y soit autorise par la
Staates befugt ist, geeignete Maßnahmen ergreifen, um legislation de son pays, prendre les mesures propres a
die Ordnung und Sidierheit in den Zügen zwischen der maintenir l'ordre et la securite dans les trains entre la
Grenze und dem im anderen Staat gelegenen Gemein- frontiere et la gare commune ou d'echange situee sur le
schafts- oder Betriebswechselbahnhof aufreditzuerhalten. territoire de l'autre pays. Les infractions aux prescrip-
Zuwiderhandlungen gegen die Vorsdiriften zur Aufredit- tions concernant le maintien de !'ordre et de la securite,
erhaltung der Ordnung und Sicherheit in diesen Zügen commises dans ces trains, sont signalees au service
werden dem zuständigen Bahnhof des anderen Staates competent de la gare de l'autre pays, pour y donner la
zur weiteren Veranlassung mitgeteilt. suite necessaire.
2) Eine Festnahme durch das in Absatz 1 bezeidinete 2) Le personnel vise au paragraphe 1er ne peut, 5ur
Personal auf der Strecke zwischen der Grenze und dem le parcours entre la frontiere et la gare commune ou
im anderen Staat gelegenen Gemeinschafts- oder Be- d'echange situee dans l'autre pays, proceder a aucune
triebswechselbahnhof ist ausgeschlossen. Jedoch ist die- arrestation. Toutefois, ledit personnel est autorise a con-
ses Personal befugt, Personen, die sidi einer obenge- duire les personnes qui se sont rendues coupables des
nannten Zuwiderhandlung schuldig gemadit haben, dem infractions susvisees, a la gare la plus proche de l' autre
nädisten Bahnhof des anderen Staates zur schriftlidien pays, pour la redaction de l'acte contraventionnel.
Aufnahme des Sadiverhaltes vorzuführen.
TEIL V PARTIE V
Sc:hlußbestimmungen Dispositions finales
Ar ti k e 1 34 Art i cle 34
Die zuständigen Minister der beiden Staaten verein- Les Ministres competents des deux Etats determinent
baren im gegenseitigen Einvernehmen die zur Durch• de commun accord les mesures administratives necessai-
führung dieses Abkommens erforderlichen Verwaltungs- res pour l'application de la presente Convention. Cette
maßnahmen. Der diplomatisdie Weg wird hierdurch nicht procedure n'exclut pas la voie diplomatique.
ausgeschlossen.
Artikel 35 Art i c 1 e 35
Die Regierungen der beiden Staaten können durch ein- Les Gouvernements des deux Etats peuvent, par simple
fadien diplomatisdien Notenaustausch, vorbehaltlich echange de notes diplomatiques et sous reserve de l' ap-
einer etwa innerstaatlidi notwendigen Zustimmung durch probation par le pouvoir legislatif, pour autant que celle•
die gesetzgebenden Körpersdiaften, Änderungen dieses ci soit requise par la legislation nationale, convenir d'ap-
Abkommens vereinbaren, die sich auf Grund der Er- porter a la presente Convention les modifications dont
fahrungen als zweckmäßig erweisen. l'experience aurait fait reconnaitre l'opportunite.
Artikel 36 Art i c l e 36
In Ausführung von Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a, II peut etre mis fin a des mesures prises en execution
b und c getroffene Maßnahmen können entweder im de l'article 1er, paragraphe 2, lettres a, b et c, soit de
gegenseitigen Einvernehmen oder auf Antrag eines der commun accord, soit a la requete de l'un des Etats. Dans
beiden Staaten wieder aufgehoben werden. Im letzteren ce dernier cas, l'Etat dont les services seront retrans-
Fall kann der Staat, der seine Dienste auf sein Gebiet feres sur son territoire pourra reclamer un delai qui
zurückzieht, eine Räumungsfrist beanspruchen, die zwölf n'excedera pas douze mois a compter de la date de la
Monate, vom Zeitpunkt des Ersuchens an gerechnet, requete.
nicht überschreiten darf.
Ar ti k e J 37 Art i cl e 37
1) Dieses Abkommen soll ratifiziert und die Ratifi- 1) La presente Convention sera ratifiee et les instru-
kationsurkunden sollen sobald wie möglidi in Bonn aus- ments de ratification seront edianges aussitöt que possi-
getauscht werden. ble a Bonn.
2) Es tritt am ersten Tag des zweiten Monats, der dem 2) Elle entrera en vigueur le premier jour du deux-
Austausdi der Ratifikationsurkunden folgt, in Kraft. ieme mois qui suivra l'edl.ange des instruments de rati-
fication.
3) Es tritt ein Jahr nach der Kündigung durch einen 3) Elle prendra fin un an apres la denonciation par
der Staaten außer Kraft. J an des Etats.
200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- EN FOI DE QUOI les Plenipotentiaires respectifs ont
mäd1tigten dieses Abkommen mit ihrer Unterschrift und appose leur signatur~ au bas de la presente Convention
ihrem Siegel versehen. et l'ont revetue de leur sceau.
GESCHEHEN in Brüssel, am 15. Mai 1956, in doppelter FAIT a. Bruxelles, le 15 mai 1956 en double exemplaire
Urschrift in deutscher und französischer Sprache, wobei original en langue allemande et fran~aise, les deux
der Wortlaut beider Sprachen gleichermaßen verbindlich textes faisant egalement foi.
ist.
Für die Pour le
Bundesrepublik Deutschland Royaume de Belgique
gezeichnet: signe:
Pour la Für das
Republique Federale d' Allemagne Königreich Belgien
signe: gezeichnet:
C. F. Ophüls P. H. Spaak
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdrudterel Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersdleint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durdl die Post. Bezugs p r e I s : vlerteljährlidl für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- zuzüglidl Zustellgebühr.
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Selten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlidlen Betrages auf Postsdledtkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nadl Bezahlung auf Grund einer Vorausredlnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,80 zuzüglidl Versandgebühr DM 0,15.