117
Bundesgesetzblatt
Teil II
1958 Ausgegeben zu Bonn am 6.Juni1958 Nr.11
Tag Inhalt: Seite
30. 5. 58 Verordnung über die Gewährung von Vorrecht~n und Befreiungen an die Nordatlantik-
vertrags-Organisation, die nationalen Vertreter, das internationale Personal und die für die
Organisation tätigen Sachverständigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
12. 5. 58 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Obereinkommens über ein einheitliches System
der Schiffsvermessung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
22. 5. 58 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Konvention über die Verhütung und Be-
strafung des Völkermordes (Inkrafttreten für Osterreich) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
24. 5. 58 Bekanntmachung über den Beitritt Luxemburgs zur Satzung der Schiedskommission für
Güter, Rechte und Interessen in Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Verordnung
über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen
an die Nordatlantikvertrags-Organisation, die nationalen V.~rtreter,
das internationale Personal und die für die Organisation tätigen Sadtverständigen.
Vom 30. Mai 1958.
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom vertrags-Organisation, der nationalen Vertreter
22. Juni 1954 über den Beitritt der Bundesrepublik und des internationalen Personals vom 20. Septem-
Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte ber 1951 Anwendung.
und Befreiungen der Sonderorganisationen der Ver-
(2) Das Ubereinkommen über den Status der
einten Nationen vom 21. November 1947 und über Nordatlantikvertrags-Organisation, der nationalen
die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen Vertreter und des internationalen Personals vom
an andere zwisd1enstaatliche Organisationen (Bun- 20. September 1951 wird nachstehend veröffentlicht.
desgesetzbl. II S. 639) in der Fassung des Gesetzes
vom 3. Juni 1957 (Bundesgesetzbl. II S. 469) wird § 2
mit Zustimmung des Bundesrates verordnet:
Diese Verordnung gilt nicht im Saarland.
§ 1
§ 3
(1) Die Bestimmungen des Abkommens über die
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,
Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisatio-
an dem das Ubereinkommen über den Status der
nen der Vereinten Nationen finden sinngemäß auf
die Nordatlantikvertrags-Organisation, die natio- Nordatlantikvertrags-Organisation, der nationalen
nalen Vertreter, das internationale Personal und Vertreter und des internationalen Personals vom
20. September 1951 gemäß seinem Artikel 26 Abs. 2
die für die Organisation tätigen Sachverständi-
gen nach Maßgabe des von der Bundesrepublik für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
Deutschland am 29. Mai 1956 unterzeichneten Uber- (2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundes-
einkommens über den Status der Nordatlantik- gesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 30. Mai 1958.
Der Bundeskanzler
Adenauer
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Der Bundesminister der Finanzen
Etzel
118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Ubereinkommen über den Status der Nordatlantikvertrags-Organisation,
der nationalen Vertreter und des internationalen Personals
Agreement on the Status of the North Atlantlc Treaty Organisation,
National Representatives and International Staff
Convention sur le statut de l'Organisation du Tratte de I' Atlantique Nord,
des representants nationaux et du personnel international
(Ubersetzung)
THE STATES SIGNATORY to the LES :ETATS SIGNA T AIRES a la pre- DIE UNTERZEICHNERSTAATEN
present Agreement, sente Convention, dieses Ubereinkommens -
CONSIDERING that for- the exercise CONSIDERANT qu'il. est necessaire IN DER ERWÄGUNG, daß es not-
of their functions and the fulfilment que !'Organisation du Traite de l'At- wendig ist, der Nordatlantikvertrags-
of their purposes it is· necessary that lantique Nord, son personnel inter- Organisation, ihrem internationalen
the North Atlantic Treaty Organisa- national et les representants des :Etats Personal und den an ihren Tagungen
tion, its international staff and the membres assistant a ses reunions be- teilnehmenden Vertretern der Mit-
representatives of Member States neficient du statut ci-apres, pour exer- gliedstaaten zur Ausübung ihrer Amts-
attending meetings thereof should cer leurs fonctions et remplir leur mis- tätigkeit und zur Erfüllung ihrer Auf-
have the status set out hereunder, sion, qiahen den nachstehend bestimmten
Status zu geben -
HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit: SIND wie folgt UBEREINGEKOM-
MEN:
PART I TITRE I TEIL I
General Generalltes Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
In the present Agreement, · Dans la presente Convention, In diesem Ubereinkommen bedeutet
(a) "the Organisation" means the (a) «!'Organisation» designe l'Organi- (a) nOrganisation" die Nordatlantik-
North Atlantic Treaty Organisa- sation du Traite de l'Atlantique vertrags-Organisation, die aus dem
tion consisting of the Council and Nord se composant du Conseil Rat und seinen nachgeordneten
its subsidiary bodies, et des organismes subsidiaires; Stellen besteht;
(b) "the Council" means the Council (b) « le Conseil » signifie le Conseil {b) "Rat" den in Artikel 9 des Nord-
established under Article 9 of the prevu a 1' article 9 du Traite de atlantikvertrags vorgesehenen Rat
North Atlantic Treaty and the l' Atlantique Nord et les Supple- sowie die Stellvertreter im Rate;
Council Deputies; ants du Conseil;
(c) "subsidiary bodies• means any or- (c) « organismes subsidiaires » designe (c) ,.nachgeordnete Stellen" jegliche
gan, committee or service estab- tout autre organisme, comite ou Organe, Ausschüsse oder Dienste,
lished by the Council or under its service cree par le Conseil ou place die vom Rat eingesetzt oder ihm
authority, except those to which, sous son autorite, a l'exception de unterstellt sind, mit Ausnahme der-
in accordance with Article 2, this ceux auxquels, en vertu des dis- jenigen, für die gemäß Artikel 2
Agreement does not apply; positions de l'article 2, la presente dieses Ubereinkommen nicht gilt;
Convention ne s'applique pas;
(d) "Chairman of the Council Dep- (d) « President des Suppleants du Con- (d) "Vorsitzender der Stellvertreter im
uties" includes, in his absence, seil» designe egalement, en son ab- Rat• auch den in dessen Abwesen-
the Vice-Chairman acting for him. sence, le Vice-President agissant heit amtierenden Stellvertretenden
a. sa place. Vorsitzenden.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The present Agreement shall not La presente Convention ne s'appli- Dieses Obereinkommen gilt weder
apply to any military headquarters que pas aux quartiers generaux crees für militärische Kommandostellen, die
established in pursuance of the North · en execution du Traite de l'Atlantique auf Grund des Nordatlantikvertrags
Atlantic Treaty nor, unless the Coun- Nord, non plus qu'aux autres organis- errichtet werden, noch für sonstige
cil decides otherwise, to any other mes militaires, a moins que le Conseil militärische Stellen, es sei denn, daß
military bodies. n'en decide autrement. der Rat etwas anderes beschließt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The Organisation and Member L'Organisation et les :Etats membres Die Organisation und die Mitglied-
States shall co•O{>erate at all times to collaborent en tout temps en vue de staaten arbeiten jederzeit zusammen,
facilitate the proper administration of faciliter la bonne administration de la um eine geordnete Rechtspflege zu
justice, secure the observance of po- justice, d'assurer l'observation des fördern, die Einhaltung der Polizei-
lice regulations and prevent the oc- reglements de police et d'eviter tout vorschriften zu gewährleisten und je-
currence of any abuse in connection abus auquel pourraient donner lieu les den Mißbrauch zu verhindern, zu
with the immunities and privileges set privileges et immunites definis par la dem die in diesem Ubereinkommen
out in the present Agreement. If any presente Convention. Si un :Etat mem- festgelegten Vorrechte und Befreiun-
Member State considers that there has bre estime qu'une immunite ou un pri- gen führen könnten. Hat nach Auffas-
been an abuse of any immunity or vilege confere par la Convention a sung eines Mitgliedstaates eine auf
privilege conferred by this Agree- donne lieu a un abus, l'Organisation et Grund dieses Ubereinkommens ge-
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1958 119
ment, consultations shall be held be- cet Etat ou les f:tats interesses se con- währte Befreiung oder ein so gewähr-
tween that State and the Organisation, certent en vue de determiner s'il y a tes Vorredit zu einem Mißbrauch ge-
or between the States concerned, to eu effectivement abus et, dans !'affir- führt, so setzen sich die Organisa-
determine whether any such abuse has mative, de prendre les mesures neces- tion und dieser Staat oder die betei-
occurred, and, if so, to attempt to saires pour en eviter le renouvelle- ligten Staaten miteinander ins Beneh-
ensure that no repetition occurs. Not- ment. Nonobstant ce qui precede ou men, um festzustellen, ob tatsächlich
withstanding the foregoing or any toute autre disposition de la presente ein Mißbrauch stattgefunden hat, und
other provisions of this Agreement, a Convention, tout Etat membre qui gegebenenfalls die erforderlichen
Member State which considers that estime qu'une personne a abuse de son Maßnahmen zu treffen, um seine
any person has abused his privilege privilege de residence ou de tout autre Wiederholung zu verhindern. Unbe-
of residence or any other privilege privilege ou immunite a elle confere sdiadet der vorstehenden oder jeg-
or immunity granted to him under par la presente Convention, peut licher sonstiqer Bestimmung•en dieses
this Agreement may require him to exiger que cette personne quitte son Obereinkommens kann jeder Mitglied-
leave its territory. territoire. staat eine Person zum Verlassen sei-
nes Hoheitsgebiets auffordern, die
nach seiner Auffassung ihr Aufent-
haltsvorrecht, ein sonstiges Vorrecht
oder eine Befreiung mißbraucht hat,
die ihr auf Grund dieses Obereinkom-
mens gewährt wurde.
PART II TITRE II TEIL II
The Organisation L'Organisation Die Organisation
Article 4 Article 4 Artikel 4
The Organisation shall possess juri- l'Organisation possede la person- Die Organisation besitzt Rechts-
dical personality; it shall have the nalite juridique; elle a la capacite de persönlichkeit; sie kann Verträge
capacity to conclude contracts, to contracter, d'acquerir et aliener des abschließen, bewegliches und unbe-
acquire and dispose of movable and biens mobiliers et immobiliers ainsi wegliches Vermögen erwerben und
immovable property and to institute que d'ester en justice. veräußern sowie vor Gericht stehen.
legal proceedings.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The Organisation, its property and l'Organisation, ses biens et avoirs, Die Organisation, ihre Vermögens-
assets, wheresoever located and by quels que soient leur siege et leur werte und Guthaben genießen ohne
whomsoever held, shall enjoy im- detenteur, jouissent de l'immunite de Rücksidit darauf, wo und in wessen
munity from every form of legal pro- juridiction, sauf dans la mesure ou le Besitz sie sidi befinden, Befreiung
cess except in so far as in any partic- President des Suppleants du Conseil, von der Gerichtsbarkeit, soweit der
ular case the Chairman of the Coun- agissant au nom de !'Organisation, y a Vorsitzende der Stellvertreter im Rat
cil Deputies, acting on behalf of the expressement renonce dans un cas par- im Namen der Organisation nicht im
Organisation, may expressly authorise ticulier. II est toutefois entendu que la Einzelfall hierauf ausdrücklich ver-
the waiver of this immunity. lt is, renonciation ne peut s'etendre a des zichtet. Ein solcher Verzicht erstreckt
however, understood that no waiver mesures de contrainte et d'execution. sich jedoch nicht auf Zwangs- und
of immunity shall extend to any Vollstreckungsmaßnahmen.
measure of execution or detention of
property.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The premises of the Organisation Les locaux de !'Organisation sont Die Räumlichkeiten der Organisa-
shall be inviolable. Its property and inviolables. Ses biens et avoirs, oti tion sind unverletzlich. Ihre Ver-
assets, wheresoever located and by qu'ils se trouvent et quel que soit leur mögenswerte und Guthaben sind ohne
whomsoever held, shall be immune detenteur, sont exempts de perquisi- Rücksicht darauf, wo und in wessen
from search, requisition, confiscation, tion, requisition, confiscation, expro• Besitz sie sich befinden, von jeder
expropriation oi: any other form of priation ou de toute autre forme de Durchsuchung, Beschlagnahme, Einzie-
interference. contrainte. hung, Enteignung oder jedem sonsti-
gen Eingriff befreit.
Article 1 Article 7 Artikel 7
The ·archives of the Organisation Les archives de !'Organisation et, Die Archive der Organisation sowie
and all documents belonging to it or d'une maniere generale, tous. les docu- alle ihr gehörenden oder in ihrem Be-
held by it shall be inviolable, ments lui appartenant ou detenus par sitz befindlichen Urkunden sind ohne
wherever located. elle, sont inviolables, oti qu'ils se Rücksicht darauf, wo sie sich befinden,
trouvent. unverletzlich.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Without being restricted by finan- 1. Sans etre astreinte a aucun con- (1) Die Organisation lcann ohne
cial controls, regulations or moratoria tröle, reglementation ou moratoire jede Beschränkung durch finanzielle
of any kind, financiers: Uberwachungsmaßnahmen, Regelun-
gen oder Stillhaltean~rdnungen
(a) the Organisation may hold cur- {a} !'Organisation peut detenir des de- (a) Devisen jeder .Art besitzen und
rericy of any kind and operate vises quelconques et avoir des Konten in jeder Währung unter-
accounts in any currency; comptes en n'importe quelle mon- halten;
naie;
(b) the Organisation may freely trans- {b) !'Organisation peut transferer libre- (b) ihre Mittel von einem Land in ein
fer its funds from one country to ment ses fonds, d'un pays dans un anderes Land oder innerhalb eines
another or within any country and autre ou a l'interieur d'un pays Landes frei transferieren und alle
convert any currency held by it quelconque, et peut convertir tou- in ihrem Besitz befindlichen De-
into any other currency at the tes devises detenues par elle en visen zum jeweils für den An-
120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
most favourable official rate of toute autre monnaie, au cours offi- oder Verkauf günstigsten amt-
exchange for a sale or purchase as ciel de change le plus favorable a lichen Wechselkurs in jede andere
the case may be. la vente ou a l'achat suivant le cas. Währung umtauschen.
2. In exercising its rights under 2. Dans l'exercice des droits prevus (2) Bei der Ausübung der in Ab-
paragraph 1 above, the Organisation au paragraphe 1 ci-dessus, !'Organisa- satz (1) vorgesehenen Rechte trägt die
shall pay due regard to any represen- tion tient compte de toutes representa- Organisation allen von einem Mit-
tations made by any Member State tions d'un Etat membre et y donne gliedstaat erhobenen Vorstellungen
and shall give effect to such represen- suite dans la mesure du possible. Rechnung und gibt ihnen statt, soweit
tations in so far as it is practicable dies möglich ist.
to do so.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The Organisation, its assets·, income L'Organisation, ses avoirs, revenus Die Organisation, ihre Vermögens-
and other property shall be exempt: et autres biens sont: werte, Einkünfte und ihr sonstiges
Eigentum genießen Befreiung
(a) from all direct taxes; the Organi- (a) exoneres de tout impöt direct; (a) von jeder direkten Steuer; die Or-
sation will not, however, claim toutefois, !'Organisation ne deman- ganisation wird jedoch nicht die
exemption from rates, taxes or dera pas I'exoneration d'impöts qui Befreiung von Steuern, Abgaben
dues which are no more than ne constituent que la simple remu- oder Gebühren verlangen, die le-
charges for public utility services; neration de services d'utilite pu- diglich eine Vergütung für Leistun-
blique; gen öffentlicher Versorgungsbe-
triebe darstellen;
(b) from all customs duties and quan- (b) exoneres de tous droits de douane (b) von allen Zöllen und mengen-
titative restrictions on imports and et restrictions auantitatives a l'im- mäßigen Ein- und Ausfuhrbe-
exports in respect of articles im- portation et a l'exportation sur les schränkungen bezüglich der von
ported or exported by the Organi- marchandises importees ou expor- ihr zu ihrem Dienstgebrauch ein-
sation for its official use; articles tees par elle pour son usaqe offi- oder ausgeführten Waren; die in
imported under such exemption ciel; les articles ainsi importes en dieser Weise zollfrei eingeführten
shall not be disposed of, by way franchise ne seront pas cedes a Gegenstände dürfen im Hoheitsge-
either of sale or gift, in the country titre onereux ou qratuit sur le biet des Landes, in das sie einge-
into which they are imported ex- territoire du pavs dans lequel ils führt worden sind, weder entgelt-
cept under conditions approved by auront ete introduits, a moins que lich noch unentgeltlich veräußert
the Government of that country; ce ne soit a des conditions approu- werden, es sei denn zu Bedingun-
vees par le Gouvernement de ce gen, welche die Regierung dieses
pays; Landes genehmigt;
(c) from all customs duties and quan- (c) exoneres de tous droits de douane (c) von allen Zöllen und mengen-
titative restrictions on imports and et de toutes restrictions quantita- mäßigen Ein- und Ausfuhrbe-
exports in respect of its publica- tives a l'importation et ä J'exporta- schränkungen bezüglich ihrer Ver-
tions. tion en ce qui concerne ses publi- öffentlichungen.
cations.
Article 10 Article 10 Artikel 10
While the Organisation will not as Bien que l'Orqanisation ne reven- Die Organisation beansprucht grund-
a general rule claim exemption from dique pas, en principe, l'exoneration sätzlich keine Befreiung von Ver-
excise duties and from taxes on the des droits de reqie et des taxes ä la brauchsteuern und Verkaufsabgaben,
sale of movable and immovable prop- vente entrant dans les prix des biens die in den Preisen für bewegliche
erty which form part of the price to mobiliers ou immobiliers, cependant, oder unbewegliche Güter inbegriffen
be paid, nevertheless, when the Orga- quand eile effectue pour son usage sind; tätigt sie jedoch für ihren Dienst-
nisation is making important purchases officiel des achats importants dont le · bedarf größere Einkäufe, bei denen
for official use of property on which prix comprend des droits et taxes de derarUge Steuern und Abqaben im
such duties and taxes- have been cette nature, les Etats membres pren- Preis enthalten sind, so treffen die
charged or are chargeable. Member dront, chaque fois qu'il leur sera pos- Mitgliedstaaten in jedem Fall, in dem
States will whenever possible make sible, les dispositions administratives es ihnen möglich ist, geeignete Ver-
the appropriate administrative ar- appropriees en vue de la remise ou waltungsmaßnahmen für den Erlaß
rangements for the remission or re- du remboursement du montant de ces oder die Erstattung des Betrags die-
turn of the amount of duty or tax. droits et taxes. ser Steuern und Abgaben.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. No censorship shall be applied to 1. La correspondance officielle et les (1) Der amtliche Schriftverkehr und
the official correspondence and other autres communications officielles de die sonstige amtliche Nachrichten-
official communications of the Organi- )'Organisation ne peuvent etre- censu- übermittlung der Organisation unter-
sation. rees. liegen nicht der Zensur.
2. The Organisation shall have the 2. L'Organisation a le droit d'utiliser (2) Die Organisation hat das Recht,
right to use codes and to despatch and des codes, d'expedier et de recevoir de Verschlüsselungen zu verwenden und
receive correspondence by courier or la correspondance par courriers spe- Schriftstücke durch Sonderkuriere oder
in sealed bags, which shall have the ciaux ou par valises sous scelles, qui in versiegelten Behältern zu versen-
same immunities and privileges as jouissent des memes immunites et pri- den und zu empfangen, für welche die
diplomatic couriers and bags. vileges que les courriers et valises gleichen Befreiungen und Vorrechte
diplomatiques. gelten wie für diplomatische Kuriere
und Sendungen.
3. Nothing in this Article shall be 3. Les dispositions du present article (3) Dieser Artikel schließt nicht aus,
construed to preclude the adoption of n'empechent pas un Etat membre et le daß sich ein Mitgliedstaat und der
appropriate security precautions to be Conseil, agissant au nom de !'Organi- Rat, der im Namen der Organisation
determined by agreement between a sation, d'adopter de commun accord handelt, auf geeignete Sicherheits-
Member State and the Council acting des mesures de securite appropriees. maßnahmen einigen.
on behalf of the Organisation.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1958 121
PART III TITRE III TEIL III
Representatives of Member States Representants des :etats membres Vertreter der Mitgliedstaaten
Article 12 Article 12 Artikel 12
Every person designated by a Mem- Toute personne designee par un f:tat Jeder von einem Mitgliedstaat zu
ber State as its principal permanent membre comme son representant prin- seinem ständigen Hauptvertreter bei
representative to the Organisation in cipal permanent aupres de !'Organisa- der Organisation im Hoheitsgebiet
the territory of another Member State, tion sur le territoire d'un autre f:tat eines anderen Mitgliedstaates ernann-
and such members of his official staff membre, ainsi que les personnes qui ten Person sowie den zu ihrem amt-
resident in that territory as may be font partie de son personnel officiel lichen Personal gehörenden Personen,
agreed between the State which has residant sur ce territoire et ayant fait die nach Maßgabe einer Vereinbarung
designated them and the Organisation l'objet d'un accord entre l'I::tat dont zwischen ihrem Heimatstaat und der
and between the Organisation and the elles relevent et !'Organisation et Organisation und zwischen der Orga-
State in which they will be resident, entre !'Organisation et r:etat ou elles nisation und dem Aufenthaltsstaat in
shall enjoy the immunities and privi- resideront, beneficient des immunites diesem Hoheitsgebiet wohnhaft sind,
leges accorded to diplomatic represen- et privileges accordes aux represen- stehen die Befreiungen und Vorrechte
tatives and their official staff of com- tants diplomatiques et a leur personnel zu, die diplomatischen Vertretern und
parable rank. officiel de rang comparable. ihrem amtlichen Personal vergleich-
baren Ranges gewährt werden.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. Any representative of a Member 1. Tout representant d'un f:tat mem- (1) Jedem Vertreter eines Mitglied-
State to the Council or any of its sub- bre aupres du Conseil ou de l'un de staates beim Rat oder bei einer seiner
sidiary bodies who is not covered by ses organismes subsidiaires, non vise nachgeordneten Stellen, der nicht
Article 12 shall, while present in the par l'article 12, jouit, pendant sa pre- unter die Bestimmungen des Arti-
territory of another Member State for sence sur le territoire d'un autre f:tat kels 12 fällt, stehen während seiner
the discharge of his duties, enjoy the membre, pour l'exercice de ses fonc- Anwesenheit im Hoheitsgebiet eines
following privileges and immunities: tions, des privileges et immunites sui- anderen Mitgliedstaates zur Aus-
vants; übung seines Amtes folgende Vor-
rechte und Befreiungen zu:
(a) the same immunity from personal (a) la meme imtnunite d'arrestation ou (a) die gleiche Befreiung von Fest-
arrest or detention as that accord- de detention que celle qui est ac- nahme oder Haft wie diplomati-
ed to diplomatic personnel of com- cordee aux agents diplomatiques schen Vertretern vergleichbaren
parable rank; de rang comparable; Ranges;
(b) in respect of words spoken or (b) immunite de juridiction en ce qui (b) Befreiung von der Gerichtsbarkeit
written and of acts done by him concerne les actes accomplis par bezüglich der von ihm in amtlicher
in his official capacity, immunity lui dans sa qualite officielle (y Eigenschaft vorgenommenen Hand-
from legal process; compris ses paroles et ses ecrits); lungen, einschließlich seiner münd-
lichen und schriftlichen Äußerun-
gen;
(c) inviolability for all papers and (c) inviolabilite de tous papiers et (c) Unverletzlichkeit aller Schriftstücke
documents; documents; und Urkunden;
(d) the right to use codes and to re- (d) droit de faire usage de codes, de (d) das Recht, Verschlüsselungen zu
ceive and send papers or corres- recevoir et d'envoyer des docu- verwenden sowie Urkunden und
pondence by courier or in sealed ments ou de la correspondance par sonstige Schriftstücke durch Kurier
bags; courrier ou par valises sous scelles; oder in versiegelten Behältern zu
empfangen und zu versenden;
(e) the same exemption in respect of (e) la meme exemption, pour lui-meme (e) die gleiche Befreiung für sich
himself and his spouse from immi- et pour son conjoint, a l'egard de selbst und seinen Ehegatten von
gration restrictions, aliens regis- toutes mesures restrictives relati- allen Einwanderungsbeschränkun-
tration and national service obliga- ves a l'immigration, de toutes for- gen, von der Meldepflicht für Aus-
tions as that accorded to diplomat- malites d'enregistrement des etran- länder und von allen Verpflich-
ic personnel of comparable rank; gers et de toutes obligations de tungen zur nationalen Dienstlei-
service national, que celle qui est stung wie diplomatischen Vertre-
accordee aux agents diplomatiques tern vergleichbaren Ranges;
de rang comparable;
(f) . the same facilities in respect of (f) les memes facilites, en ce qui con- (f) die gleichen Erleichterungen hin-
currency or exchange restrictions cerne les reglementations monetai- sichtlich der Währungs- und De-
as are accorded to diplomatic per- res ou de change, que celles accor- visenvorschriften wie diplomati-
sonnel of comparable rank; dees aux agents diplomatiques de schen Vertretern vergleichbaren
rang comparable; Ranges;
(g) the same immunities and facilities (g) les memes immunites et f acilites, (g) die gleichen Befreiungen und Er-
in respect of his personal baggage · en ce qui concerne ses bagages leichterungen hinsichtlich seines
as are accorded to diplomatic per- personnels, que celles accordees persönlichen Gepäcks wie diploma-
sonnel of comparable rank; aux agents diplomatiques de rang tischen Vertretern vergleichbaren
comparable; Ranges;
fh) the right to import free of duty (h) le droit d'importer en franchise son (h) das Recht, seine Wohnungseinrich-
his furniture and effects at the mobilier et ses effets a l'occasion tung und persönlichen Gebrauchs-
time of first arrival to take up his de sa premiere prise de fonctions gegenstände bei Antritt seines
post in the country in question, dans le pays interesse et le droit, Dienstes in dem betreffenden Land
and, on the termination of his a la cessation de ses fonctions dans zollfrei einzuführen und bei Be-
functions in that country, to re- ledit pays, de reexporter en fran- endigung seines Dienstes in die-
export such furniture and eff ects cbise ce mobilier et ces effets, sous sem Land zollfrei wiederauszufüh-
122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
free of duty, subject in either case reserve, dans l'un et l'autre cas, ren, vorbehaltlich der Bedingun-
to such conditions as the Govern- des conditions jugees necessaires gen, welche die Regierung des Lan-
ment of the country in which the par le Gouvernement du pays oll des, in dem dieses Recht ausgeübt
right is being exercised may deem le droit est exerce; wird, in dem einen und anderen
necessary; Fall für erforderlich erachtet;
(i) the right to import temporarily (i) le droit d'importer temporairement (i) das Recht, sein zu seinem eigenen
free of duty his private motor ve- en franchise son automobile privee Gebrauch bestimmtes Kraftfahrzeug
hicle for his own personal use and affectee a son usage personnel, et vorübergehend zollfrei einzufüh-
subsequently to re-export such ve- ensuite, de reexporter cette auto- ien und später zollfrei wiederaus-
hicle free of duty, subject in either mobile en franchise, sous reserve, zuführen, vorbehaltlich der Bedin-
case to such conditions as the Gov- dans l'un et l'autre cas, des condi- gungen, welche die Regierung des
ernment of the country concerned tions jugees necessaires par le betreffenden Landes in dem einen
may deem necessary. Gouvernement du pays interesse. und anderen Fall für erforderlich
erachtet.
2. Where the legal incidence of any 2. Lorsque l'assujettissement A un (2) Ist die· Heranziehung zu einer
form of taxation depends upon resi- impöt quelconque depend de la resi- Steuer von dem Aufenthalt abhängig,
dence, a period during which a repre- dence, la periode au cours de laquelle so gilt die Zeit, während der ein Ver-
sentative to whom this Article applies le representant vise par le present ar- treter im Sinne dieses Artikels sich
is present in the territory of another ticle se trouve, pour l'exercice de ses zur Ausübung seines Amtes im Ho-
Member State for the discharge of his fonctions, sur le territoire d'un autre heitsgebiet eines anderen Mitglied-
duties shall not be considered as a Etat membre, ne sera pas consideree staates befindet, nicht als Aufenthalts-
period of residence. In particular, he comme periode de residence. En parti- zeit. Insbesondere sind sein Gehalt
shall be exempt from taxation on his culier, ses appointements officiels et und seine sonstigen Dienstbezüge wäh-
official salary and emoluments during ses emoluments seront exempts d'im- rend dieser Zeit von der Besteuerung
such periods of duty. pöts au cours de cette periode. befreit,
3. In this Article •representative• 3. Pour l'application du present ar- (3) Im Sinne dieses Artikels umfaßt
shall be deemed to include all repre- ticle, le terme « representants » com- der Ausdruck "Vertreter" alle Vertre-
senta tives, advisers and tedmical ex- prend tous les representants, conseil• ter, Berater und technischen Sachver-
perts of delegations. Each Member lers et experts techniques des delega- ständigen der Delegationen. Jeder
State shall communicate to the other tions. Chaque Etat membre communi- Mitgliedstaat teilt den anderen betei-
Member States concerned, if they so quera aux autres Etats membres in- ligten Mitgliedstaaten auf deren Er-
request, the names of its representa- teresses, si ceux-ci le demandent, les suchen die Namen seiner Vertreter mit,
tives to whom this Article applies and noms de leurs representants a qui auf welche dieser Artikel Anwendung
the probable duration of their stay in· s'applique le present article, ainsi que findet, sowie die voraussichtliche
the territories of such other Member la duree probable de leur sejour dans Dauer ihres Aufenthaltes im Hoheits-
States. le territoire desdits Etats membres. gebiet dieser anderen Mitgliedstaaten.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Official clerical staff accompanying Le personnel officiel de secretariat Dem amtlichen Sekretariatspersonal,
a representative of a Member State qui accompagne le representant d'un das den Vertreter eines Mitglied-
who are not covered by Articles 12 or Etat membre et qui n'est pas vise aux staates begleitet und nicht unter die
13 shall, while present in the territory articles 12 et 13 beneficie, au cours de Bestimmungen der Artikel 12 oder 13
of another Member State for the son sejour sur le territoire d'un autre fällt, stehen während seines Aufent-
discharge of their duties, be accorded Etat membre, pour l' exercice de ses halte!? im Hoheitsgebiet eines anderen
the privileges and immunities set out fonctions, des privileges et immunites Mitgliedstaates zur Ausübung seiner
in paragraph 1 (b), (c}, (e}, (f), (h) and prevus au paragraphe 1 (b), (c), (e), Amtstätigkeit die in Artikel 13 Ab-
(i) and paragraph 2 of Article 13. (f), (h) et (i) et au paragraphe 2 de l'ar- satz (1) Buchstaben (b}, (c), (e), (f), (h)
ticle 13. und (i) und Absatz (2) vorgesehenen
Vorrechte und Befreiungen zu.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Privileges and immunities are ac- Ces privileges et immunites sont Diese Vorrechte und Befreiungen
corded to the representatives of Mem- accordes aux representants des -etats werden den Vertretern der Mitglied-
ber States and their staffs not for the membres et A leur personnel, non A staaten und ihrem Personal nicht zu
personal benefit of the individuals leur propre avantage, mais en vue ihrem persönlichen Vorteil gewährt,
themselves, but in order to safeguard d'assurer en toute independance sondern um zu gewährleisten, daß sie
the independent exercise of their l' exercice de leurs fonctions en rapport ihre Tätigkeit im Zusammenhang mit
functions in connection with the North avec le Traite de l' Atlantique Nord. dem Nordatlantikvertrag in voller
Atlantic Treaty. Consequently, a Par consequent, un Etat membre a non Unabhängigkeit ausüben können.
Member State not only has the right, seulement le droit mais le devoir de Daher hat ein Mitgliedstaat nicht nur
but is under a duty to waive the im- Jever l'immunite de ses representants das Recht, sondern die Pflicht, die Im-
munity of its representatives and et des membres de leur personnel dans munität seiner Vertreter und der Mit-
members of their staffs in any case tous les cas Oll, a son avis, l'immunite glieder ihres Personals in allen Fällen
where, in its opinion, the immunity empecherait que justice soit faite et ou aufzuheben, in denen sie nach seiner
would impede the course of justice elle peut etre levee sans prejudicier Auffassung verhindern würde, daß
and can be waived without prejudice aux fins pour lesquelles elle est accor- der Gerechtigkeit Genüge geschieht,
to the purposes for which the im- dee. und in denen sie ohne Beeinträchti-
munity is accorded. gung der Zwecke, für die sie gewährt
wird, aufgehoben werden kann.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1958 123
Article 16 Article 16 Artikel 16
The provisions of Articles 12 to 14 Les dispositions des articles 12 a 14 Die Artikel 12 bis 14 können einen
above shall not require any State to ci-dessus ne peuvent obliger un Etat Staat nicht verpflichten, einem seiner
grant any of the privileges or immuni- a accorder l'un quelconque des privi- Staatsangehörigen oder einem seiner
ties referred to therein to any person leges et imrnunites prevus par ces Vertreter oder einem Mitglied des
who is its national or to any person articles, a un de ses ressortissants, ou amtlichen Personals seiner Vertreter
as its representative or as a member ä un de ses representants ainsi qu·a un irgendwelche in diesen Artikeln vor-
of the staff of such representative. membre du personnel officiel de ce gesehenen Vorrechte und Befreiungen
dernier. zu gewähren.
PART IV TITRE IV TEIL IV
International Staff and Experts Personnel international et experts Internationales Personal
on Missions for the Organisation en misslon pour le compte de und für die Organisation
l'Organisation tätige Sachverständige
Article 17 Article 17 Artikel 17
The categories of officials of the Les categories de fonctionnaires aux- Die Gruppen von Bediensteten, auf
Organisation to which Articles 18 to quelles s'appliquent les articles 18 a 20 welche die Artikel 18 bis 20 Anwen-
20 apply shall be agreed between the feront l'objet d'un accord entre le Pre- dung finden, sind Gegenstand einer
Chairman of the Council Deputies and sident des Suppleants du Conseil et Vereinbarung zwischen dem Vorsit-
each of the· Member States concerned. chacun des Gouvernements des Etats zenden der Stellvertreter im Rat und
The Chairman of the Council Deputies membres interesses. Le President des jedem beteiligten Mitgliedstaat. Der
shall communicate to the Member Suppleants du Conseil communiquera Vorsitzende der Stellvertreter im Rat
States the names of the officials in- aux :etats membres les noms des per- teilt den Mitgliedstaaten die Namen
cluded in these categories. sonnes comprises dans ces categories. der zu diesen Gruppen gehörenden
Personen mit.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Officials of the Organisation agreed Les fonctionnaires de l'Organisation Die in Artikel 17 bezeichneten Be-
upon und er Article 17 shall: vises a l' article 17: diensteten der Organisation genießen
(a) be immune from legal process in (a) jouiront de l'immunite de juridic- (a) Befreiung von der Gerichtsbarkeit
respect of words spoken or written tion pour les actes accomplis par bezüglich der von ihnen in amt-
and of acts done by them in their eux en leur qualite officielle et licher Eigenschaft und im Rahmen
official capacity and within the dans les limites de leur autorite (y ihrer Befugnisse vorgenommenen
limits of their authority; compris leurs paroles et leurs Handlungen einschließlich ihrer
ecrits); mündlichen und schriftlichen Äuße-
rungen;
(b) be granted, together with their (b) jouiront, ainsi que leurs epouses et
spouses and members of their im- (b) für sich selbst, ihre Ehegatten und
les membres de leur proche famille die in ihrem Haushalt lebenden
mediate families residing with and residant avec eux ou a leur charge, von ihnen unterhaltenen Mitglie-
dependent on them, the same im- quant aux dispositions limitant der ihrer engeren Familie die glei-
munities from immigration restric- l'immigration et aux formalites chen Vorrechte bezüglich der Ein-
tions and aliens' registration as is d'enregistrement des etrangers, des wanderungsbeschränkungen und
accorded to diplomatic personnel memes privileges que les agents der Meldepflicht für Ausländer wie
of comparable rank; diplomatiques de rang comparable; diplomatische Vertreter vergleich-
baren Ranges;
(c) be accorded the same facilities in (c) jouiront, en ce qui concerne les (c) die gleichen Vorrechte hinsichtlich
respect of currency or exchange reglernentations monetaires de der Währungs- oder Devisenvor-
restrictions as are accorded to change, des memes privileges que schriften wie diplomatische Vertre-
diplomatic personnel of compa- les agents diplomatiques de rang ter vergleichbaren Ranges;
rable rank; comparable;
(d) be given, together with their (d) jouiront, en periode de crise inter- (d) in Zeiten internationaler Krise für
spouses and members of their im- nationale, ainsi que leurs epouses sich selbst, ihre Ehegatten und die
mediate families residing with and et les membres de leur proche in ihrem Haushalt lebenden von
dependent on them, the same re- famille residant avec eux et a leur ihnen unterhaltenen Mitglieder
patriation facilities in time of in- charge, des memes facilites de ra- ihrer engeren Familie die gleichen
ternational crisis as are accorded patriement que les agents diploma- Erleichterungen bezüglich ihrer
to diplomatic personnel of com- tiques de rang comparable; Heimschaffung wie diplomatische
parable rank; Vertreter vergleichbaren Ranges;
(e) have the right to import free of (e) jouiront du droit d'importer en (e) das Recht, ihre Wohnungseinrich-
duty their furniture and effects at franchise leur mobilier et leurs tung und persönlichen Gebrauchs-
the time of first arrival to take up eff ets a. l' occasion de leur premiere gegenstände bei Antritt ihres Dien-
their post in the country in ques- prise de fonctions dans le pays stes in dem betreffenden Land zoll-
tion, and, on the termination of interesse et du droit, a la cessation frei einzuführen und bei Beendi-
their functions in that country, to de leurs fonctions dans ledit pays, gung ihres Dienstes in diesem
re-export such furniture and eff ects de reexporter en franchise ce mo- Land zollfrei wiederauszuführen,
free of duty, subject in either case bilier et ces effets, sous reserve, vorbehaltlich der Bedingungen, wel-
to such conditions as the Govern- dans l'un et l'autre cas, des condi- che die Regierung des Landes, in
ment of the country in which the tions jugees necessaires par le dem dieses Recht ausgeübt wird,
right is being exercised may deem Gouvernement du pays ou le droit in dem einen und anderen Fall für
necessary; est exerce; erforderlich erachtet;
124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
(f) have the right to import tempo- (f} jouiront du droit d'importer tempo- (f) das Recht, ihr zu ihrem eigenen
rarily free of duty their private rairement en franchise leurs auto- Gebrauch bestimmtes Kraftfahrzeug
motor vehicles for their own per- mobiles privees affectees a leur vorübergehend zollfrei einzuführen
sonal use and subsequently to re- usage personnel et ensuite de re- und später zollfrei wiederauszu-
export such vehicles free of duty, exporter ces automobiles en fran- führen, vorbehaltlich der Bedin-
subject in either case to such con- chise, sous reserve, dans l'un et gungen, welche die Regierung des
ditions as the Government of the l'autre cas, des conditions jugees betreff enden Landes in dem einen
country concerned may deem nec- necessaires par le Gouvernement und anderen Fall für erforderlich
essary. du pays interesse. erachtet.
Article 19 Artikel 19
Article 19
Officials of the Organisation agreed Die Bediensteten der Organisation
under Article 17 shall be exempt from Les fonctionnaires de l'Organisation
vises a l'article · 17 seront exempts im Sinne des Artikels 17 sind von
taxation on the salaries and emolu- Steuern auf die ihnen von der Orga-
ments paid to them by the Organisa- d'impöts sur les appointements et emo-
luments qui leur seront payes par nisation in ihrer Eigenschaft als deren
tion in their capacity as such officials. Bedienstete gezahlten Gehälter und
Any Member State may, however, con- l'Organisation en leur qualite de fonc-
tionnaires de celle-ci. Toutefois, un sonstigen Dienstbezüge befreit. Ein
clude an arrangement with the Council Mitgliedstaat kann jedoch mit dem im
acting on behalf of the Organisation f:tat membre pourra concJure avec le
Conseil, agissant au nom de l 'Orqani- Namen der Organisation handelnden
whereby such Member State will em- Rat eine Vereinbarung treffen, wonach
ploy and assign to · the Organisation sation, des arrangements permettant
audit l!tat membre de recruter et der betreffende Staat seine als Mit-
all of its nationals (except, if such glieder des internationalen Personals
Member State so desires, any not or- d'affecter a l'Organisation ses propres
ressortissants (exception faite, si cet der Organisation vorgesehenen Staats-
dinarily resident within its territory} angehörigen (mit Ausnahme derjeni-
who are to serve on the international l!tat membre le desire, de tout ressor-
tissant ne residant pas habituellement gen - falls der betreffende Staat dies
staff of the Organisation and pay the sur son territoire), devant faire partie wünscht -, die ihren gewöhnlichen
salaries and emoluments of such per- du personnel international de l'Orqa- Aufenthalt nicht in seinem Hoheitsge-
sons from its own funds at a scale nisation. II paiera dans ce cas les biet haben) selbst einstellt und zu der
fixed by it. The salaries and emolu- salaires et emoluments desdites per- Organisation abordnet. In diesem Fall
ments so paid may be taxed by such sonnes sur ses propres fonds selon un zahlt er die Gehälter und sonstigen
Member State but shall be exempt bareme determine par lui. Ces salaires Dienstbezüge dieser Personen aus sei-
from taxation by any other Member et emoluments pourront faire l' ohiet nen eigenen Mitteln nach einem von
State. If such an arrangement is en- d'une imposition de la part de r:etat ihm festgesetzten Tarif. Diese Gehälter
tered into by any Member State and is membre en question, mais ne pourront und sonstigen Dienstbezüge können
subsequently modified or terminated, etre imposes par un autre f:tat membre. von dem betreffenden Mitgliedstaat,
Member States shall no longer be Si un arranoement de cette nature con- nicht jedoch von einem anderen Mit-
bound under the first sentence of this clu par un f:tat membre est par la suite gliedstaat besteuert werden. Wird eine
Article to exempt from taxation the modifie ou denonce, les f:tats membres derartige von einem Mitgliedstaat ge-
salaries and emoluments paid to their ne seront plus obliges en vertu de la troffene Vereinbarung später geändert
nationals. premiere clause de cet article d'exone- oder gekündigt, so sind die Mitglied-
rer de l'impöt les salaires et emolu- staaten nicht mehr gemäß Satz 1 ver-
ments payes a leurs propres ressortis- pflichtet, die ihren eigenen Staats-
sants. angehörigen gezahlten Gehälter und
sonstigen Dienstbezüge von Steuern zu
befreien.
Article 20 Article 20 Artikel 20
In addition to the immunities and Outre les privileges et immunites Außer den in den Artikeln 18 und
privileges specified in Articles 18 and specifies aux articles 18 et 19, le secre- 19 bezeichneten Vorrechten und Be-
19, the Executive Secretary of the Or- taire executif de l'Organisation, le co- freiungen stehen dem Geschäftsführen-
ganisation, the Co-ordinator of North ordonnateur de la production de de- den Sekretär der Organisation, dem
Atlantic Defence Production, and such fense de l'Atlantique Nord, et taut Koordinator der nordatlantischen Rü-
other permanent officials of similar autre fonctionnaire officiel permanent stungsproduktion und jedem anderen
rank as ma y be agreed between the de rang similaire au sujet duquel un ständigen Bediensteten entsprechen-
Chairman of the Council Deputies and accord est intervenu entre le President den Ranges, bezüglich dessen zwi-
the Governments of Member States, des Suppleants du Conseil et les Gou- schen dem Vorsitzenden der Stellver-
shall be accorded the privileges and vernements des l!tats membres, bene- treter im Rat und den Regierungen
immunities normally accorded to ficient des privileges et immunites der Mitgliedstaaten eine Vereinbarung
diplomatic personnel of comparable normalement accordes aux agents getroffen wurde, die Vorrechte und
rank. diplomatiques de rang comparable. Befreiungen zu, die üblicherweise di-
plomatischen Vertretern vergleich-
baren Ranges gewährt werden.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. Experts (other than officials com- 1. Les experts (autres que les fonc- (1) Sachverständigen, die nicht Be-
ing within the scope of Articles 18 tionnaires vises aux articles 18 a 20), dienstete im Sinne der Artikel 18 bis
to 20} employed on missions on behalf lorsqu'ils accomplissent des missions 20 sind, stehen, wenn sie im Auftrag
of the Organisation shall be accorded pour !'Organisation, jouissent, sur le der Organisation tätig sind und so-
the following privileges and immuni- territoire d'un l!tat membre, pour weit es für die wirksame Ausübung
ties so f ar as is necessary for the autant que cela est necessaire pour ihrer dienstlichen Tätigkeit erforder-
effective exercise of their functions l'exercice efficace de leurs fonctions, lich ist, im Hoheitsgebiet eines Mit-
while present in the territory of a des privileges et immunites suivants: gliedstaates folgende Vorrechte und
Member State for the discharge of Befreiungen zu:
their duties:
(a} immunity from personal arrest or . (a} immunite d'arrestation personnelle (a} Befreiung von Festnahme oder
detention and from seizure of their ou de detention et de saisie de Haft und von der Beschlagnahme
personal baggage; leurs bagages personnels; ihres persönlichen Gepäcks;
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1958 125
(b) in respect of words spoken or (b) immunite de juridiction en ce qui (b) Befreiung von der Gerichtsbarkeit
written or acts done by them in concerne les actes accomplis par bezüglich der von ihnen im Dienste
the performance of their official eux dans l' exercice de leurs fonc- der Organisation vorgenommenen
functions for the Organisation, im- tions officielles pour !'Organisation Handlungen, einschließlich ihrer
munity from legal process: (y compris leurs paroles et ecrits); mündlichen und schriftlichen Äuße-
rungen;
(c) the same facilities in respect of (c) les memes facilites en ce qui con- (c) die gleichen Erleichterungen hin-
currency or exchange restrictions cerne les reglementations mone- sichtlich der Währungs- und De-
and in respect of their personal taires et de change et leurs bagages visenvorschriften sowie ihres per-
baggage as are accorded to of- personnels, que celles accordees sönlichen Gepäcks wie Bedienste-
ficials of foreign Governments on aux fonctionnaires des Gouverne- ten ausländischer Regierungen auf
temporary official missions: ments etrangers en mis.sions offi- Dienstreisen;
cielles temporaires;
(d) inviolability for all papers and doc- (d) inviolabilite de tous papiers et do- (d) Unverletzlichkeit aller Schrift-
uments relating to the work on cuments se rapportant au travail stücke und Urkunden, die mit der
which they are engaged for the dont ils ont ete charges par l'Orga- ihnen von der Organisation über-
Organisation. nisation. tragenen Arbeit in Zusammenhang
stehen.
2. The Chairman of the Council Dep- 2. Le President des Suppleants du (2) Der Vorsitzende der Stellver-
uties shall communicate to the Mem- Conseil communiquera aux l!tats treter im Rat teilt den beteiligten
ber States concerned the names of membres interesses les noms de tous Mitgliedstaaten die Namen aller Sach-
any experts to whom this Article experts a qui s'appliquera le present verständigen mit, auf welche dieser
applies. article. Artikel Anwendung findet.
Arti c 1 e 22 Art i cl e 22 Arti ke 1 22
Privileges and immunities are grant- Ces privileges et immunites sont ac- Diese Vorrechte und Befreiungen
ed to officials and experts in the in- cordes aux fonctionnaires et experts werden den Bediensteten und Sach-
terests of the Organisation and not dans l'interet de l'Organisation et non verständigen im Interesse der Orga-
for the personal benefit of the individ- a leur avantage personnel. Le Presi- nisation und nicht zu ihrem persön-
uals themselves. The Chairman of dent des Suppleants du Conseil aura lichen Vorteil gewährt. Der Vorsit-
the Council Deputies shall have the non seulement Je droit mais le devoir zende der Stellvertreter im Rat hat
right and the duty to waive the im- de lever l'immunite accordee a ces nicht nur das Recht, sondern die Pflicht,
munity of any official or expert in fonctionnaires ou experts dans tous die Immunität dieser Bediensteten
any case where, in his opinion, the les cas Oll, a son avis, cette immunite oder Sachverständigen in allen Fäl-
immunity would impede the course of empecherait que justice soit faite et len aufzuheben, in denen sie nach
justice and can be waived without Oll elle pourrait etre levee sans preju- seiner Auffassung verhindern würde,
prejudice to the interests of the Or- dicier aux· interets de !'Organisation. daß der Gerechtigkeit Genüge ge-
ganisation. schieht, und in denen sie aufgehoben
werden kann, ohne die Interessen der
Organisation zu beeinträchtigen.
Arti cl e 23 Art i C 1e 23 Artikel 23
The,provisions of Articles 18, 20 and Les dispositions des articles 18, 20 Die Artikel 18, 20 und 21 verpflich-
21 above shall not require any State et 21 ne peuvent obliger un Etat a ten einen Mitgliedstaat nicht, einem
to grant any of the privileges or im- accorder a un de ses ressortissants l'un seiner Staatsangehörigen irgend-
munities referred to therein to any quelconque des privileges et immuni- welche in diesen Artikeln vorgesehe-
person who is its national, except: tes prevus par ces articles, excepte: nen Vorrechte und Befreiungen zu ge-
währen, mit Ausnahme
(a) immunity from legal process in (a) l'immunite de juridiction en ce qui (a) der Befreiung von der Gerichtsbar-
respect of words spoken or written concerne les actes accomplis par keit bezüglich der von ihm im
or acts done by him in the per- eux dans l'exercice de leurs fonc- Dienste der Organisation vorge-
formance of his official functions tions officielles pour !'Organisation nommenen Handlungen einschließ-
for the Organisation: (y compris leurs paroles et ecrits); lich seiner mündlichen und schrift-
lichen Äußerungen;
(b) inviolability for all papers and (b) l'inviolabilite de tous papiers et (b) der Unverletzlichkeit aller Schrift-
documents relating to the work on documents se rapportant au travail stücke und Urkunden, die mit der
which he is engaged for the dont ils ont ete charges pour !'Or- ihm von der Organisation über-
Organisation; ganisation; tragenen Arbeit in Zusammenhang
stehen;
(c) facilities in respect of currency or {c) des facilites en ce qui concerne les (c) der Erleichterungen hinsichtlich der
exchange restrictions so f ar as reglements applicables en matiere Währungs- und Devisenvorschrif•
necessary for the effective exer- de contröle des changes dans toute ten, soweit dies für die wirksame
cise of his functions. la mesure necessaire pour l'exer- Ausübung seiner dienstlichen Tätig-
cice efficace de leurs fonctions. keit notwendig ist.
PART V TITRE V TEIL V
Settlement of Disputes Reglement des llttges Beilegung von Streitigkeiten
Articl e 24 Article 24 Artike 1 24
The Council shall make provision Le Conseil prendra toutes mesures Der Rat trifft alle geeigneten Maß-
for appropriate modes of settlement of: utiles pour proceder au reglement: nahmen zur Beilegung
(a) disputes arising out of contracts or (a) des litiges decoulant de contrats ou (a) der aus privatrechtlichen Verträgen
other disputes of a private charac- de tous autres litiges de caractere entstandenen und aller sonstigen
ter to which the Organisation is a prive auxquels !'Organisation est privatrechtlichen Streitigkeiten, bei
party; partie; denen die Organisation Streitpartei
ist;
126 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
(b) disputes involving any official or (b} des litiges dans lesquels est impli- (b) der Streitigkeiten, an denen ein
expert of the Organisation to que l'un des fonctionnaires ou ex- in Teil IV bezeichneter Bedienste-
whom Part IV of this Agreement perts de !'Organisation vises au ter oder Sachverständiger der Or-
applies who by reason of his offi- Titre IV du present accord, qui ganisation beteiligt ist, der wegen
cial position enjoys immunity, if beneficient d'une immunite en rai- seiner dienstlichen Stellung Immu-
immunity has not been waived in son de leurs fonctions officielles, nität genießt, soweit diese nicht
accordance with the provisions of pour autant que cette immunite gemäß Artikel 22 aufgehoben wor-
Article 22. n'ait pas ete levee par application den ist.
de l'article 22.
PART VI TITRE VI TEIL VI
Supplementary Agreements Accords complementaires Zusatzvereinbarungen
Article 25 Article 25 Artikel 25
The Council acting on behalf of the Le Conseil agissant au nom de !'Or- Der Rat kann im Namen der Or-
Organisation may conclude with any ganisation peut conclure avec un ou ganisation mit einem oder mehreren
Member State or States supplementary plusieurs Etats membres de !'Organi- ihrer Mitgliedstaaten Zusatzverein-
agreements modifying the provisions sation des accords complementaires, barungen zur Anpassung dieses Uber-
of the present Agreement, so far as en vue d'amenager les dispositions de einkommens in bezug auf diesen Staat
that State or those States are con- la presente Convention en ce qui con- oder diese- Staaten treffen.
cerned. cerne cet Etat ou ces Etats.
PART VII TITRE VII TEIL VII
Final Provisions Dispositions finales Sdllußbestimmungen
Article 26 Articl e 26 Artikel 26
1. The present Agreement shall be 1. La presente Convention sera sou- (1) Dieses Ubereinkommen liegt
open for signature by Member States mise a la signature des Etats membres zur Unterzeichnung durch die Mit-
of the Organisation and shall be sub- de !'Organisation et sera sujette a rati- gliedstaaten der Organisation auf; es
ject to ratification. Instruments of fication. Les instruments de ratification bedarf der Ratifizierung. Die Ratifika-
ratification shall be deposited with the seront deposes aupres du Gouv.erne- tionsurkunden werden bei der Regie-
Government of the United States of ment des Etats-Unis d' Amerique qui rung der Vereinigten Staaten von
America, which will notify all signa- informera tous les Etats signataires Amerika hinterlegt, die alle Unter-
tory States of each such deposit. de ce depöt. zeichnerstaaten davon unterrichtet.
2. As soon as six signatory States 2. Des que six f:tats signataires (2) Sobald sechs Unterzeichnerstaa-
have deposited their instruments of auront depose leurs instruments de ten ihre Ratifikationsurkunden hinter-
ratification, the present Agreement ratification, la presente Convention legt haben, tritt dieses Ubereinkom-
shall come into force in respect of entrera en vigueur pour ces Etats. men für sie in Kraft. Für jeden weite-
lhose States. lt shall come into force Elle entrera en vigueur pour chaque ren Unterzeichnerstaat tritt es mit
in respect of each other signatory autre Etat signataire a la date du de- Hinterlegung seiner Ratifikationsur-
State, on the date of the deposit of its pöt de son instrument de ratification. kunde in Kraft.
instrument of ratification.
Art i c 1 e 27 Article 27 Artikel 27
The present Agreement may be de- La presente Convention pourra etre Dieses Ubereinkommen kann von
nounced by any Contracting State by denoncee par taute Partie contractante jedem Vertragsstaat durch schriftliche
giving written notification of denun- au moyen d'une notification ecrite de Notifizierung an die Regierung der
ciation to the Government of the Unit- denonciation adressee au Gouverne- Vereinigten Staaten von Amerika ge-
ed States of America, which will notify ment des :E:tats-Unis d'Amerique qui kündigt werden, die alle Unterzeich-
all signatory States of each such noti- informera tous les Etats signataires de nerstaaten davon unterrichtet. Die
fication. The denunciation shall take cette notification. La denonciation Kündigung wird ein Jahr nach Ein-
effect one year after the receipt of the prendra effet un an apres reception de gang der Notifizierung bei der Regie-
notification by the Government of the Ia notification par le Gouvernement rung der Vereinigten Staaten von
United States of America. des Etats-Unis d'Amerique. Amerika wirksam.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les plenipoten- ZU URKUND DESSEN haben die
signed plenipotentiaries have signed tiaires soussignes, dument autorises a. unterzeichneten, hierzu gehörig befug-
the present Agreement. cet effet, ont signe le present accord. ten Bevollmächtigten dieses Uberein-
kommen unterschrieben.
DONE in Ottawa this twentieth day F AIT a. Ottawa, le vingt septembre GESCHEHEN zu Ottawa am zwan-
of September, 1951, in French and in 1951 en fran<;ais et en anglais, les zigsten September 1951 in englischer
English, both texts being equally deux textes f aisant egalement foi, en und französischer Sprache, wobei
authoritative, in a single copy which un seul exemplaire qui sera depose jeder Wortlaut gleichermaßen ver-·
shall be deposited in the archives of aux archives du Gouvernement des bindlich ist, in einer Urschrift, die im
the Government of the United States Etats-Unis d'Amerique, qui en com- Archiv der Regierung der Vereinigten
of America which will transmit a cer- muniquera une copie certifiee con- Staaten von Amerika hinterlegt wird;
tified copy to each of the signatory forme a tous les pays signataires. diese übermittelt jedem Unter-
States. zeichnerstaat eine beglaubigte Ab-
schrift.
For the Pour le Für das
KINGDOM OF BELGIUM: ROYAUME DE BELGIQUE: KONIGREICH BELGIEN:
A. de S t a e r c k e
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1958 127
For Pour le Für
CANADA: CANADA: KANADA:
L. D. Wilgress
For the Pour le Für das
KINGDOM OF DENMARK: ROY AUME DE DANEMARK: KONIGREICH DÄNEMARK:
Steensen-Leth
For Pour la Für
FRANCE: FRANCE: FRANKREICH:
Herve Alphand
For Pour Für
ICELAND: l'ISLANDE: ISLAND:
Gunnlauger P et ur s so n
For Pour Für
ITALY: l'ITALIE: ITALIEN:
A. Rossi-Longhi
For the Pour le Für das
GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
A.Clasen
For the Pour le Für das
KINGDOM OF THE NETHERLANDS: ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
A. W. L. Tjarda van Starkenborgh-Stachouwer
For the
KINGDOM OF NORWAY:
Pour le Für das
ROYAUME DE NORVEGE: KONIGREICH NORWEGEN:
Dag Bryn
For Pour le Für
PORTUGAL: PORTUGAL: PORTUGAL:
Reserving the non-application of Unter dem Vorbehalt
Article 6 in case of expropriation. der Nichtanwendung des Artikels 6
im Falle der Enteignung.
R. Ennes U 1 r ich
For the Pour le Für das
UNITED KINGDOM ROYAUME-UNI VEREINIGTE KONIGREICH
OF GREAT BRITAIN DE GRANDE-BRETAGNE VON GROSSBRIT ANNIEN UND
AND NORTHERN IRELAND: ET.D'IRLANDE DU NORD: NORDIRLAND:
F. R. Hoyer-Millar
For the Pour les Für die
UNITED STATES OF AMERICA: ETA'rS-UNIS D'AMERIQUE: VEREINIGTEN STAATEN VON
AMERIKA:
Charles M. Spofford
128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Bekanntmachung über da~ Inkrafttreten
des Ubereinkommens über ein einheitlidles System der Schiffsvermessung.
Vom 12. Mai 1958.
Gemäß Artikel 6 Abs. 4 des Gesetzes vom Französisch-Somaliland
8. Oktober 1957 über den Beitritt der Bundesrepu- Madagaskar
blik Deutschland zu dem Ubereinkommen über ein Komorene
einheitliches System der Schiffsvermessung vom Neu-Kaledonien mit zugehörigen Inseln
10. Juni 1947 (Bundesgesetzbl. 1957 II S. 1469, 1958 II die französischen Gebiete im Stillen Ozean
S. 67) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Uber- Saint-Pierre et Miquelon
einkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für die französischen Gebiete im Südlichen Eismeer
die Bundesrepublik Deutschland am 7. Juni 1958 und in der Antarktis
Kamerun.
in Kraft treten wird. Die Beitrittserklärung der
Bundesrepublik Deutschland zu dem Ubereinkom- Island am 1. Januar 1955
men ist am 7. März 1958 bei der Königlich Norwegi- Kambodscha am 18. August 1957
schen Regierung in Oslo hinterlegt worden. die Niederlande am 1. Januar 1955
Das Ubereinkommen ist ferner in Kraft getreten Norwegen am 1. Januar 1955
für Schweden am 1. Januar 1955.
Dänemark am 1. Januar 1955
Finnland am 19. Juli 1955 Bonn, den 12. Mai 1958.
Frankreich am 20. September 1955
Seit dem 6. November 1956 auch für Der Bundesminister des Auswärtigen
Französisch-Westafrika In Vertretung
Französisch-Äquatorialafrika van Scherpenberg
Bekanntmadmng über den Geltungsbereich Bekanntmachung über den Beitritt Luxemburgs
der Konvention über die Verhütung zur Satzung der Schiedskommission für Güter,
und Bestrafung des Völkermordes Rechte und Interessen in Deutschland.
(Inkrafttreten für Osterreich). Vom 24. Mai 1958.
Vom 22. Mai 1958.
Luxemburg ist der Satzung der Schiedskommission
für Güter, Rechte und Interessen in Deutschland
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die (Anhang zum Vertrag vom 26. Mai 1952 zur Rege-
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (Bun- lung aus Krieg und Besatzung entstandener Fragen
desgesetzbl. 1954 II S. 729) wird für in der Fassung des Protokolls vom 23. Oktober 1954
Osterreich am 17. Juni 1958 über die Beendigung des Besatzungsregimes in der
in Kraft treten. Bundesrepublik Deutschland - Bundesgesetzbl. 1955
II S. 301, 459) beigetreten. Die Beitrittserklärung
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
wurde am 13. Mai 1958 bei der Bundesregierung
die Bekanntmachung vom 31. März 1958 (Bundes-
hinterlegt.
gesetzbl. II S. 104).
Gemäß ihrem Artikel 17 ist die Satzung damit für
Bonn, den 22. Mai 1958. Luxemburg am 13. Mai 1958
bindend geworden.
Der Bundesminister des Auswärtigen Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
In Vertretung Bekanntmachung vom 23. Mai 1956 (Bundesgesetz-
van Scherpenberg blatt II S. 598).
Bonn, den 24. Mai 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis: vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seit~n DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt"
- Koln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis die~er Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.
128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Bekanntmachung über da~ Inkrafttreten
des Ubereinkommens über ein einheitlidles System der Schiffsvermessung.
Vom 12. Mai 1958.
Gemäß Artikel 6 Abs. 4 des Gesetzes vom Französisch-Somaliland
8. Oktober 1957 über den Beitritt der Bundesrepu- Madagaskar
blik Deutschland zu dem Ubereinkommen über ein Komorene
einheitliches System der Schiffsvermessung vom Neu-Kaledonien mit zugehörigen Inseln
10. Juni 1947 (Bundesgesetzbl. 1957 II S. 1469, 1958 II die französischen Gebiete im Stillen Ozean
S. 67) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Uber- Saint-Pierre et Miquelon
einkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für die französischen Gebiete im Südlichen Eismeer
die Bundesrepublik Deutschland am 7. Juni 1958 und in der Antarktis
Kamerun.
in Kraft treten wird. Die Beitrittserklärung der
Bundesrepublik Deutschland zu dem Ubereinkom- Island am 1. Januar 1955
men ist am 7. März 1958 bei der Königlich Norwegi- Kambodscha am 18. August 1957
schen Regierung in Oslo hinterlegt worden. die Niederlande am 1. Januar 1955
Das Ubereinkommen ist ferner in Kraft getreten Norwegen am 1. Januar 1955
für Schweden am 1. Januar 1955.
Dänemark am 1. Januar 1955
Finnland am 19. Juli 1955 Bonn, den 12. Mai 1958.
Frankreich am 20. September 1955
Seit dem 6. November 1956 auch für Der Bundesminister des Auswärtigen
Französisch-Westafrika In Vertretung
Französisch-Äquatorialafrika van Scherpenberg
Bekanntmadmng über den Geltungsbereich Bekanntmachung über den Beitritt Luxemburgs
der Konvention über die Verhütung zur Satzung der Schiedskommission für Güter,
und Bestrafung des Völkermordes Rechte und Interessen in Deutschland.
(Inkrafttreten für Osterreich). Vom 24. Mai 1958.
Vom 22. Mai 1958.
Luxemburg ist der Satzung der Schiedskommission
für Güter, Rechte und Interessen in Deutschland
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die (Anhang zum Vertrag vom 26. Mai 1952 zur Rege-
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (Bun- lung aus Krieg und Besatzung entstandener Fragen
desgesetzbl. 1954 II S. 729) wird für in der Fassung des Protokolls vom 23. Oktober 1954
Osterreich am 17. Juni 1958 über die Beendigung des Besatzungsregimes in der
in Kraft treten. Bundesrepublik Deutschland - Bundesgesetzbl. 1955
II S. 301, 459) beigetreten. Die Beitrittserklärung
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
wurde am 13. Mai 1958 bei der Bundesregierung
die Bekanntmachung vom 31. März 1958 (Bundes-
hinterlegt.
gesetzbl. II S. 104).
Gemäß ihrem Artikel 17 ist die Satzung damit für
Bonn, den 22. Mai 1958. Luxemburg am 13. Mai 1958
bindend geworden.
Der Bundesminister des Auswärtigen Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
In Vertretung Bekanntmachung vom 23. Mai 1956 (Bundesgesetz-
van Scherpenberg blatt II S. 598).
Bonn, den 24. Mai 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis: vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seit~n DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt"
- Koln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis die~er Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.
128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Bekanntmachung über da~ Inkrafttreten
des Ubereinkommens über ein einheitlidles System der Schiffsvermessung.
Vom 12. Mai 1958.
Gemäß Artikel 6 Abs. 4 des Gesetzes vom Französisch-Somaliland
8. Oktober 1957 über den Beitritt der Bundesrepu- Madagaskar
blik Deutschland zu dem Ubereinkommen über ein Komorene
einheitliches System der Schiffsvermessung vom Neu-Kaledonien mit zugehörigen Inseln
10. Juni 1947 (Bundesgesetzbl. 1957 II S. 1469, 1958 II die französischen Gebiete im Stillen Ozean
S. 67) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Uber- Saint-Pierre et Miquelon
einkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für die französischen Gebiete im Südlichen Eismeer
die Bundesrepublik Deutschland am 7. Juni 1958 und in der Antarktis
Kamerun.
in Kraft treten wird. Die Beitrittserklärung der
Bundesrepublik Deutschland zu dem Ubereinkom- Island am 1. Januar 1955
men ist am 7. März 1958 bei der Königlich Norwegi- Kambodscha am 18. August 1957
schen Regierung in Oslo hinterlegt worden. die Niederlande am 1. Januar 1955
Das Ubereinkommen ist ferner in Kraft getreten Norwegen am 1. Januar 1955
für Schweden am 1. Januar 1955.
Dänemark am 1. Januar 1955
Finnland am 19. Juli 1955 Bonn, den 12. Mai 1958.
Frankreich am 20. September 1955
Seit dem 6. November 1956 auch für Der Bundesminister des Auswärtigen
Französisch-Westafrika In Vertretung
Französisch-Äquatorialafrika van Scherpenberg
Bekanntmadmng über den Geltungsbereich Bekanntmachung über den Beitritt Luxemburgs
der Konvention über die Verhütung zur Satzung der Schiedskommission für Güter,
und Bestrafung des Völkermordes Rechte und Interessen in Deutschland.
(Inkrafttreten für Osterreich). Vom 24. Mai 1958.
Vom 22. Mai 1958.
Luxemburg ist der Satzung der Schiedskommission
für Güter, Rechte und Interessen in Deutschland
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die (Anhang zum Vertrag vom 26. Mai 1952 zur Rege-
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (Bun- lung aus Krieg und Besatzung entstandener Fragen
desgesetzbl. 1954 II S. 729) wird für in der Fassung des Protokolls vom 23. Oktober 1954
Osterreich am 17. Juni 1958 über die Beendigung des Besatzungsregimes in der
in Kraft treten. Bundesrepublik Deutschland - Bundesgesetzbl. 1955
II S. 301, 459) beigetreten. Die Beitrittserklärung
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
wurde am 13. Mai 1958 bei der Bundesregierung
die Bekanntmachung vom 31. März 1958 (Bundes-
hinterlegt.
gesetzbl. II S. 104).
Gemäß ihrem Artikel 17 ist die Satzung damit für
Bonn, den 22. Mai 1958. Luxemburg am 13. Mai 1958
bindend geworden.
Der Bundesminister des Auswärtigen Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
In Vertretung Bekanntmachung vom 23. Mai 1956 (Bundesgesetz-
van Scherpenberg blatt II S. 598).
Bonn, den 24. Mai 1958.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis: vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seit~n DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt"
- Koln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis die~er Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.