230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Verordnung
Ober die Dämpfung der Fahrgeräusdte der Rheinsdtiffe.
Vom 27. April 1957.
Auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 2 des Gesetzes über (2) Uberschreiten die gemessenen Schallpegel-
die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der werte die in Absatz 1 genannten Höchstwerte, so ist
Binnenschiffahrt vom 15. Februar 1956 (Bundesge- die Geräuschdämpfung gleichwohl als ausreichend
setzbl. II S. 317) wird in Ausführung des Artikels 23 a anzusehen, wenn die Uberschreitung in keiner
Ziff. 2 der Untersuchungsordnung für Rheinschiffe Oktave mehr als 4 Dezibel und die Summe der
und -flöße - Anlage 1 der Verordnung über die Uberschreitungen, geteilt durch die Anzahl der über-
Untersuchung der Rheinschiffe und -flöße und über prüften Oktavbänder, nicht mehr als 3 Dezib~l be-
die Beförderung brennbarer Flüssigkeiten auf Bin- trägt.
nenwasserstraßen vom 30. April 1950 (Bundesge- § 3
setzbl. S. 371) in der Fassung der Verordnung vom § 4 der Siebenten Verordnung zur Änderung der
30. November 1956 (Bundesgesetzbl. II S. 1087) - Verordnung über die Untersuchung der Rheinschiffe
auf Grund gemeinsamer Absprache der Rheinufer- und -flöße und über die Beförderung brennbarer
staaten und Belgiens verordnet: Flüssigkeiten auf Binnenwasserstraßen vom 30. No-
vember 1956 (Bundesgesetzbl. II S. 1087) erhält fol-
§ 1 gende Fassung:
Die Dämpfung der Fahrgeräusche der Motorfahr- ,,§ 1 Nr.1 und 2 dieser Verordnung tritt am 1.Juli
zeuge auf · dem Rhein ist ausreichend, wenn die 1957, § 2 mit Wirkung vom 1. Juli 1956, die Ver-
Gesamtlautstärke 82 DIN-Phon nicht überschreitet. ordnung im übrigen am 1. Januar 1957 in Kraft."
§ 2
§ 4
(1) Die Dämpfung der Fahrgeräusche ist ferner Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten
ausreichend, wenn zwar die Gesamtlautstärke 82 Uberleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundes-
DIN-Phon überschreitet, jedoch das durch folgende gesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit § 11 des Gesetzes
Schallpegelwerte in Dezibel/Oktave gekennzeich- über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der
nete Normfrequenzspektrum nidlt überschritten Binnenschiffahrt auch im Land Berlin.
wird:
Oktavmittenfrequenz § 5
in Hertz 50 100 200 400 800 1600 3200 6400 § 3 dieser Verordnung tritt mit Wirkung vom
Schallpegel 1. Januar 1957, die Verordnung im übrigen am
in Dezibel/Oktave 88 83 78 73 68 66 63 60 1. Juli 1957 in Kraft.
Bonn, den 27. April 1957.
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Bekanntmadmng der Verfahrensordnung der Schiedskommission
für Güter, Rechte und Interessen in Deutschland.
Vom.12. April 1957.
Die von der Schiedskommission für Güter, Rechte
und Interessen ln Deutschland (Anhang zum Vertrag
zui; Regelung aus Krieg und Besatzung entstande-
ner Fragen - Bundesgesetzbl. 1955 II S. 459) gemäß
Artikel 4 Abs. 3 des Verwaltungsabkommens über
das Schiedsgericht und die Schiedskommission für
Güter, Rechte und Interessen in Deutschland vom
13. Juli 1956 (Bundesanzeiger vom 17. November
1956 S. 1 bis 5) beschlossene Verfahrensordnung
wird nadistehend bekanntgemacht.
Bonn, den 12. April 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Verordnung
Ober die Dämpfung der Fahrgeräusdte der Rheinsdtiffe.
Vom 27. April 1957.
Auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 2 des Gesetzes über (2) Uberschreiten die gemessenen Schallpegel-
die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der werte die in Absatz 1 genannten Höchstwerte, so ist
Binnenschiffahrt vom 15. Februar 1956 (Bundesge- die Geräuschdämpfung gleichwohl als ausreichend
setzbl. II S. 317) wird in Ausführung des Artikels 23 a anzusehen, wenn die Uberschreitung in keiner
Ziff. 2 der Untersuchungsordnung für Rheinschiffe Oktave mehr als 4 Dezibel und die Summe der
und -flöße - Anlage 1 der Verordnung über die Uberschreitungen, geteilt durch die Anzahl der über-
Untersuchung der Rheinschiffe und -flöße und über prüften Oktavbänder, nicht mehr als 3 Dezib~l be-
die Beförderung brennbarer Flüssigkeiten auf Bin- trägt.
nenwasserstraßen vom 30. April 1950 (Bundesge- § 3
setzbl. S. 371) in der Fassung der Verordnung vom § 4 der Siebenten Verordnung zur Änderung der
30. November 1956 (Bundesgesetzbl. II S. 1087) - Verordnung über die Untersuchung der Rheinschiffe
auf Grund gemeinsamer Absprache der Rheinufer- und -flöße und über die Beförderung brennbarer
staaten und Belgiens verordnet: Flüssigkeiten auf Binnenwasserstraßen vom 30. No-
vember 1956 (Bundesgesetzbl. II S. 1087) erhält fol-
§ 1 gende Fassung:
Die Dämpfung der Fahrgeräusche der Motorfahr- ,,§ 1 Nr.1 und 2 dieser Verordnung tritt am 1.Juli
zeuge auf · dem Rhein ist ausreichend, wenn die 1957, § 2 mit Wirkung vom 1. Juli 1956, die Ver-
Gesamtlautstärke 82 DIN-Phon nicht überschreitet. ordnung im übrigen am 1. Januar 1957 in Kraft."
§ 2
§ 4
(1) Die Dämpfung der Fahrgeräusche ist ferner Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten
ausreichend, wenn zwar die Gesamtlautstärke 82 Uberleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundes-
DIN-Phon überschreitet, jedoch das durch folgende gesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit § 11 des Gesetzes
Schallpegelwerte in Dezibel/Oktave gekennzeich- über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der
nete Normfrequenzspektrum nidlt überschritten Binnenschiffahrt auch im Land Berlin.
wird:
Oktavmittenfrequenz § 5
in Hertz 50 100 200 400 800 1600 3200 6400 § 3 dieser Verordnung tritt mit Wirkung vom
Schallpegel 1. Januar 1957, die Verordnung im übrigen am
in Dezibel/Oktave 88 83 78 73 68 66 63 60 1. Juli 1957 in Kraft.
Bonn, den 27. April 1957.
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Bekanntmadmng der Verfahrensordnung der Schiedskommission
für Güter, Rechte und Interessen in Deutschland.
Vom.12. April 1957.
Die von der Schiedskommission für Güter, Rechte
und Interessen ln Deutschland (Anhang zum Vertrag
zui; Regelung aus Krieg und Besatzung entstande-
ner Fragen - Bundesgesetzbl. 1955 II S. 459) gemäß
Artikel 4 Abs. 3 des Verwaltungsabkommens über
das Schiedsgericht und die Schiedskommission für
Güter, Rechte und Interessen in Deutschland vom
13. Juli 1956 (Bundesanzeiger vom 17. November
1956 S. 1 bis 5) beschlossene Verfahrensordnung
wird nadistehend bekanntgemacht.
Bonn, den 12. April 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Nr. 8-Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 231
Verfahrensordnung
der Schiedskommission für Güter,
Rechte und Interessen in Deutschland
Reglement de procedure
de la Commission Arbitrale sur les Biens,
.
Droits et lnterets en Allemagne
Rules of Procedure
of the Arbitral Commission on Property,
Rights and Interests in Germany
Inhalt Index Index
Artikel Definitionen Article Definitions Rule t Definitions
Abschnitt I: Die Kommission Chapitre I: La Commission Chapter I: The Commission
Artikel 2 Sitz Article 2 Du siege Rule 2 Seat
Artikel 3 Verpflichtungserklä- Article 3 Des declarations des Rule 3 Declaration of Members
rungen der Mitglieder membres
Artikel 4 Wahl des Präsidenten Article 4 De l'election du Pre- Rule 4 Election of President
sident
Artikel 5 Rangordnung der Mit- Article 5 De !'ordre de pre- Rule 5 Precedence of Members
glieder seance des membres
Artikel 6-7 Aufgaben des Präsi- Articles 6-7 Des fonctions du Pre- Rules 6-7 Functions of President
denten und der Vize- sident et des Vice- and Vice-Presidents
präsidenten Presidents
Artikel 8-10 Plenarsitzungen und Articles 8---10 De !'Assemblee ple- Rules 8---10 Plenary Sessions and
Kammern niere et des Chambres Chambers
Artikel 11-12 Beratungen Articles 11-12 Des deliberations Rules 11-12 Deliberations
Artikel 13 Sekretariat Article 13 Du Greffe Rule 13 Registry
Artikel 14-19 Sekretär und stellver- Articles 14-19 Du Greffier et du Rules 14-19 Registrar and Deputy
tretender Sekretär Greffier Adjoint Registrar
Artikel 20 . Gerichtsferien Article 20 Des vacances jud~ Rule 20 Judicial Vacations
ciaires
Abschnitt II: Verfahren vor der Chapitre II: Procedure devant la Chapter II: Procedure before'the
Kommission Commission Commission
Artikel 21 Zuweisungen der Article 21 De la repartition des Rule 21 Assignment of cases
Sachen affaires
Artikel 22 Beweismittel Article 22 De la production des Rule 22 Production of evidence
preuves
Artikel 23 Fristen Article 23 Des delais Rule 23 Time-limits
Artikel 24 Zustellung von Artkle 24 De la signification des Rule 24 Service of pleadings ~nd
Schriftsätzen und pieces et documents documents
Schriftstücken
Artikel 25-37 Das schriftliche Ver- Articles 25-37 De la procedure ecrite Rules 25-37 Written proceedings
fahren
Artikel 38-50 Das mündliche Ver- Articles 38-50 De la procedure orale Rules 38---50 Oral proceedings
fahren
Artikel 51-52 Beitritt ,zum Verfahren Articles 51-52 Des interventions Rules 50-52 Interventions
Artikel 53-57 Einstweilige Verfügun- Articles 53-57 Des mesures conser- Rules 53-57 Interim protection
gen vatoires
Artikel 58 Einreden Article 58 Des exceptions Rule 58 Preliminary Objections
Artikel 59-60 Vergleich und Klage- Articles 59-60 Des arrangements Rules 59-60 Settlement and discon•
rücknahme amiables et des desis- tinuance
tements
Artikel 61 Versäumnisverfahren Article 61 Des defauts Rule 61 Default
Artikel 62-65 Entscheidungen der Articles 62-65 Des decisions de la Rules 62-65 Decisions of the Com-
Kommission Commission mission
Artikel 66-67 Rechtsmittel Articles 66-67 Des appels Rules 66-67 Appeals
Artikel 68 Revision Article 68 De la revision Rule 68 R~vision
232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Abschnitt III: Kosten Chapitre III: Frais Chapter III: Costs
Artikel 69-70 Articles 69-70 Rules 69-70
Ab s c h n i t t IV : A r m e n r e c h t C h a p i t r e IV: A s s i s t a n c e ju di- C h a p t e r IV : L e g a l A i d
c i a i r e (Arme n r e c h t)
Artikel 71-75 Articles 71-75 Rules 71-75
Abschnitt V: Schlußbestimmun- Chapitre V: Dispositions finales Chapter V: Final Provisions
gen •
Artikel 76 In Herford eingegan- Article 76 Des demandes depo- Rule 76 Applications lodged at
gene Anträge sees ä Herford Herford
Artikel 77 Verfahrensfragen, die Article 77 Des questions non cou- Rule 77 Points not covered by
in der Verfahrensord- vertes par le Regle- Rules
nung nicht behandelt ment
sind
Artikel 78 Änderungen der Ver- Article 78 De la modification du Rule 78 Modification of Rules
fahrensordnung Reglement
Artikel 79 Dreisprachiger Text Article 79 Des textes faisant foi Rule 79 All three texts auhor-
itative
Artikel 80 Inkrafttreten Article 80 De l'entree en vigueur Rule 80 Entry into force
Verfahrensordnung Reglement de procedure d'e la Rules of Procedure of the
der Schiedskommission für Güter, Commission Arbitrale sur les Biens, Arbttral Commission on Property,
Rechte und Interessen in Deutschland Droits et Interets en Allemagne Rights and Interests in Germany
erlassen auf Grund des adopte conformement adopted in pursuance of
Artikels 14 (2) ihrer Satzung ä l'article 14 (2) de sa Charte Article 14 (2) of its Charter
Definitionen Deflnltlons Deflnltlons
1. ,, Vertrag• bedeutet den Ver- 1. Le terme « Convention » desi- 1. "Convention" means the Con-
trag zur Regelung aus Krieg und gne la Convention sur le Regle- vention on the Settlement of Mal-
Besatzung entstandener Fragen; ment de Questions issues de la ters arising out of the War and the
Guer.re et de l'Occupation; Occupation;
„Kommission" bedeutet die in le terme « Commission » designe "Commission• means the Arbi-
Artikel 7 des Fünften Teils des la Commission Arbitrale sur les tral Commission on Property,
Vertrages errichtete Schiedskom- Biens, Droits et Interets en Alle- Rights and Interests in Germany
mission für Güter, Rechte und In- magne instituee en vertu de l' Ar- established under Article 7 to Chap-
teressen in Deutschland. Wenn ticle 7 du Chapitre Cinquieme de ter Five of the Convention. When-
der Zusammenhang es zuläßt oder la Convention. Chaque fois que le ever the context so admits or re-
erfordert, gilt eine Bezugnahme auf texte l'admet ou l'exige, les refe- quires, reference to the Commis-
die Kommission auch als eine Be- rences a la Commission seront con- sion shall be deemed to include
zugnahme auf die Kammern der siderees comme s'etendant aux reference to a Chamber of the
Kommission oder den Einzelrich- Chambres de la Commission ou a Commission or to a member sit-
ter; un membre de la Commission sie- ting singly;
geant comme juge unique;
„Satzung" bedeutet die in der le terme « Charte » designe la "Charter" means the Charter of
Anlage zum Vertrag enthaltene Charte de la Commission contenue the Commission contained in the
Satzung der Kommission; dans l'Annexe a la Convention; Annex to the Convention;
,,Präsident" bedeutet den Präsi- le terme « President » designe le "President" means the President
denten der Kommission und, we~n President de la Commission. Cha- of the Commission and, whenever
der Zusammenhang es zuläßt oder que fois que le texte l' admet ou the context so admits or requires,
erfordert, auch den Präsidenten l'exige, il s'etend au President also the President of a Chamber.
einer Kammer. d'une Chambre.
Abschnitt I: Chapitre I: Chapter I:
Die Kommission La Commission The Commission
2. Die Kommission hat ihren 2. La Commission a son siege a 2. The seat of the Commission
2 ") Sitz in Koblenz, Bundesrepublik 2 ") Coblence, Republique Federale •2 is at Koblenz in the Federal Repu-
Deutschland. Sie kann jedoch, d' Allemagne. La Commission peut, blic of Germany. The Commission
wenn sie dies für angebracht hält, toutefois, sieger et exercer ses may, however, sit and exercise its
auch an anderen Orten Sitzungen fonctions ailleurs, lorsqu'elle le functions elsewhere when it deems
abhalten und Amtsgeschäfte wahr- juge desirable. it desirable to do so.
nehmen.
•) Die am Rande angegebel)en Zahlen bezeichnen •) Les numeros figurant en marge indiquent !es •) The numbers in the margin indicate the corre-
die entsprechenden Artikel der Satzung. articles correspondants de Ja Charte. sponding articles of the Charter.
Nr. 8-Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 233
3. Jedes Mitglied der Kommis- 3. Tout membre de la Commis- 3. Every member of the Com-
4 (4) sion gibt vor Aufnahme seiner Tä- 4 (4) sion doit, avant d'entrer en fonc- 4 (4) mission, before taking office and
tigkeit in der ersten öffentlichen tion, faire la declaration suivante at the first public sitting at which
Sitzung, bei der es anwesend ist, au cours de la premiere seance pu- he is present, shall make a decla-
eine Erklärung folgenden Wort- blique a laquelle il assiste: ration in the following terms:
lauts ab:
„Ich erkläre feierlich, daß ich « Je declare solennellement que "I solemnly declare that I will
meine Pflichten als Mitglied der j'exercerai tous mes devoirs de exercise my duties as a member
Schiedskommission für Güter, membre de la Commission Arbi- of the Arbitral Commission on
Rechte und Interessen in Deutsch- trale sur les Biens, Droits et In- Property, Rights and Interests in
land unparteiisch und gewissen- terets en Allemagne en pleine Germany impartially and con-
haft wahrnehmen werde. H impartialite et en toute con- scientiously."
science. »
4. (a) Die Kommission 'wählt 4. (a) La Commission elit son Pre- 4. (a) The Commission shall elect
5 (1) aus dem Kreis der drei neutralen 5 (1) sident pour deux ans, parmi les 5 (1) its President from the three neu-
Mitglieder für zwei Jahre ihren trois membres neutres. Les autres tral members to serve for two
Präsidenten. Die übrigen neutralen membres neutres sont Vice-Presi- years. The remaining neutral mem-
Mitglieder haben die Stellung von dents. bers shall serve as Vice-Presidents.
Vizepräsidenten.
(b) Der Präsident wird in ge- (b) L'election du President (b) The election of the Pres-
heimer Abstimmung gewählt. Das s'effectue au moyen d'un vote se- ident shall take place by secret
neutrale Mitglied, das eine ab- cret. Le membre neutre obtenant ballot The neutral member obtain-
solute Stimmenmehrheit erhält, u-ne majorite absolue des voix est ing an absolute majority of vo-
wird als gewählt erklärt. declare elu. tes, shall be declared elected.
5. Die Rangordnung der Mitglie- 5. Les membres de la Commis- 5. The members of the Commis-
der der Kommission nach dem Prä- sion prennent rang, apres le Pre- sion shall take precedence after
sidenten und den Vizepräsidenten sident et les Vice-Presidents, the President and Vice-Presidents
richtet sich nach dem Tag ihrer d'apres la date de leur designa- according to the dates of their
Ernennung. Die Rangordnung von tion. Les membres designes a la appointment. Members appoi.nted
zur gleichen Zeit ernannten Mit- meme date prennent rang d'apres on the same date shall take prece-
gliedern richtet sich nach dem Le- leur anciennete d'äge. Au sens du dence according to seniority of
bensalter. Im Sinne dieses Artikels present article, les premiers mem- age. For the purpose of this Rule
gelten die ursprünglichen ständi- bres permanents nommes sont con- the original permanent members
gen Mitglieder als am gleichen sideres comme ayant ete designes shall be deemed to have been
Tag ernannt. Diese Bestimmungen a la meme date. Le present article appointed on the same date. These
gelten auch für die Vizepräsideh- s'applique egalement aux Vice-Pre- provisions shall also apply to the
ten untereinander. Die ständigen sidents entre eux. Les membres Vice-Presidents inter se. A per-
Mitglieder gehen im Rang den bei- permanents prennent rang avant manent member shall take prece-
geordneten Mitgliedern vor. les membres adjoints. dence before a member-adjoint.
6. Unbeschadet der dem Verwal- 6. Sous reserve des pouvoirs 6. The President shall, subject to
tungsrat übertragenen Befugnisse conferes au Comite Administratif, the powers vested in the Adminis-
leitet der Präsident die Verwal- le President dirige l'administration trative Board, direct the adminis-
tungsgeschäfte der Kommission. de la Commission. Lors des assem- tration of the Commission. He
Er führt den Vorsitz in den Sit- blees plenieres, il · preside les se- shall preside at plenary sessions
zungen des Plenums. ances. of the Commission.
7. In Abwesenheit des Präsiden- 1. En l'absence du President, le 1. In the absence of the Presi-
ten tritt der rangälteste Vize- Vice-President le plus ancien, ou, dent, the senior Vice-President, or,
präsident oder in Abwesenbeit des en l'absence de ce dernier, l'autre in the absence of the latter, the
letzteren. der andere Vizepräsident Vice-President prend la place du other Vice-President, shall take the
an die Stelle des Präsidenten und President et exerce ses fonctions. place of the President and fulfil
übt dessen Amtspflichten aus. his duties.
8. (a) Die Kommission tagt ent- 8. (a) La Commission siege soit 8. (a) The Commission shall sit
5 (2) weder in Plenarsitzung oder in 5 (2) en assemblee pleniere, soit en 5 (2) either in plenary session or in
Kammern von drei Mitgliedern. Chambre de trois membres. Chambers of three meµibers.
(b) Das Plenum und die Kam- (b) La Commission en assem- (b) The Commission sitting in
5 (3.4) mem setzen sich zusammen wie 5 (3,4) blee pleniere et les Chambres sont 5 (3,4) plenary session and the Chambers
in Artikel 5, Absatz 3 und 4 der constituees conformement a l' Ar- shall be composed as provided in
Satzung vorgesehen. Wenn es zur ticle 5, paragraphes 3 et 4 de la Article 5, paragraphs 3 and 4 of
Bildung des in dem genannten Ab- Charte. Dans le cas ou, pour assu- the Charter. Whenever, in order
satz 3 vorgeschriebenen Quorums rer la composition de la Commis- to secure a quorum composed as
notwendig wird, daß ein oder zwei sion prevue par ledit paragraphe prescribed in the said paragraph 3,
Mitglieder ausscheiden, so werden 3, il est necessaire qu'un ou plu- it is necessary for one or more
diese Mitglieder, sofern nicht die sieurs membres se retirent, celui- members to withdraw, he or they
beteiligten Mitglieder sich einigen, ci ou ceux-ci seront designes par shall be ascertained by agreement
durch das Los bestimmt, das der accord entre les membres interes- among the members concerned or,
Präsident in Gegenwart des Sekre- ses ou, en l'absence d'accord, par failing such agreement, by lot
tärs zieht. tirage au sort effectue par le Pre- drawn by the President in the
sident en presence du Greffier. presence of the Registrar.
234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
9. Das von der Kommission für 9. Le membre neutre designe par 9. The neutral member nomi-
5 (2) eine Kammer ernannte neutrale 5 (2) la Commission pour sieger dans 5 (2) nated by the Commission to a
Mitglied führt den Vorsitz in den une Chambre preside les seances Chamber shall preside at the ses-
Sitzungen der Kammer. de cette Chambre. sions of that Chamber.
10. Die Termine der Plenar- 10. Les dates et heures des sean- 10. The dates and hours of sit-
sitzungen werden von dem Präsi- ces en assemblee pleniere sont tings in plenary session shall be
denten der Kommission bestimmt. fixees par le President de la Com- fixed by the President of the Com-
Die Termine der Kammersitzung-en mission. Les dates et heures des mission. The dates and hours of
werden vom Präsidenten der be- seances des Chambres sont fixees sittings of a Chamber shall be
treffenden Kammer bestimmt. par le President de chaque Cham- fi.xed by the President of the
l bre. Chamber.
11. Die Beratungen der Kommis- 11. Les deliberations de la Com- 11. The deliberations of the
s (5) sion sind und bleiben geheim; das 5 (5) mission sont et restent secretes, 5 (5) Commission shall be and remain
gleiche gilt für Tatsachen, von de meme que les f~its dont elle a secret, as shall all f acts brought
denen die Kommission in nicht- eu connaissance a huis clos. to their attention in closed session.
öffentlicher Sitzung Kenntnis er-
hält.
12. (a) Nur die Mitglieder neh- 12. (a) Seuls les membres pren- 12. (a) Only the members shall
men an den Beratungen teil. Sie nent part aux deliberations; peu- take part in the deliber-ations. They
können den Sekretär und andere vent y assister, a la demande de may direct the attendance of the
Mitglieder des Sekretariats hinzu- la Commission, le Greffier et d'au- Registrar and other members of
ziehen. tres membres du personnel. the staff.
(b) Jedes Mitglied, das an (b) Chacun des membres pre- (b) Every member who is
den Beratungen teilnimmt, äußert sents aux deliberations exprime present at the deliberations shall
seine Meinung und begründet son opinion motivee. state his opinion together with the
diese. grounds on which it is based.
(c) Auf Verlangen eines Mit- (c) Tout membre peut deman- (c) At the request of a mem-
gliedes wird eine Frage, über die der qu'une question devant etre ber a question which is to be voted
abgestimmt werden muß, in ge- mise aux voix soit formulee en upon shall be drawn up in precise
' nauem Wortlaut in den drei amt- termes precis dans les trois lan- terms in the three official lan-
lichen Sprachen der Kommission gues officielles et distribuee a tous guages and distributed to all the
aufgesetzt und an alle Mitglieder les membres. members.
verteilt.
(d) Die Entscheidungen der (d) Les conclusions, adoptees (d) The decisions of the Com-
. · 13 (1) Kommission beruhen auf den 13 (1) par la majorite des membres apres 13 (1) mission shall be based upon the
durch die Mehrheit der Mitglieder discussion finale, determinent la conclusion~ concurred in by a ma-
nach einer abschließenden Diskus- decision de la Commission. Les vo- jority of the members after a final
sion gefaßten Beschlüssen. Die tes sont emis dans l' orqre inverse discussion. The members shall vote
Mitglieder stimmen in umgekehr- de l' ordre etabli par l' Article 5. in the order inverse to the order
ter Reihenfolge wie die Rangord- of precedence laid down by Rule 5.
nung ab, die in Artikel 5 festge-
setzt ist. ·
(e) Die Niederschriften der (e) Les proces-verbaux des (e) The minutes of private
Sitzungen, in denen über Entschei- reunions de la Commission consa- meetings of the Commission for
dungen beraten wird, sind geheim. crees aux deliberations sur les de- deliberation upon decisions are
Sie enthalten nur den Gegenstand cisions sont confidentiels. Ils men- confidential and shall record only
der Beratungen, das Abstimmungs- tionnent seulement l'objet des de- the subject of the deliberations,
ergebnis und ausdrücklich zu Pro- liberations et le resultat du vote, the votes taken and statements
tokoll gegebene Erklärungen. ainsi que les declarations expres- expressly made for insertion in the
sement faites en vue d'y etre in- minutes.
serees.
Sekretariat Du Greife Reglstry
13. Mit Ausnahme der Sonntage 13. Le Greffe de la Commission 13. The Registry of the Commis-
und der am Sitz der Kommission est · ouvert au public de 9 heures sion shall .be open to the public
geltenden gesetzlichen Feiertage a 13 heures, sauf le Dimanche et from 9 hours until 13 hours except
ist das Sekretariat der Kommission les jours feries legaux au siege de on Sundays and public holidays
von 9 Uhr bis 13 Uhr für das Pu- la Commission. in force at the seat of the Com-
blikum geöffnet. mission.
Sekretär und Stellvertretender Du Greffier et du Greffier-Adjolnt Reglstrar an_d Deputy Reglstrar
Sekretär
14. Vorbehaltlich der allgemei- 14. Le Greffier est responsable du 14. Subject to the general super-
3 (7) nen Uberwachung und Aufsimt 3 (7) fonctionnement du Secretariat sous 3 (7) vision and control of the President,
durch den Präsidenten ist der Se- la surveillance generale et le con- the Registrar shall be responsible
kretär für die Tätigkeit des Sekre- tröle du President. for the working of the Secretariat.
tariats verantwortlich.
L
Nr. 8-Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 235
15. Der Sekretär wird durch ei- 15. Le Greffier est assiste par 15. The Registrar shall be assist-
nen Stellvertretenden Sekretär un- un Greffier-Adjoint qui exerce les ed by a Deputy Registrar who shall
terstützt, der in Abwesenheit des fonctions et les pouvoirs du Gref- assume the duties and powers of
Sekretärs dessen Amtspflichten· und fier et agit au nom du Greffier en the Registrar and act on behalf
Befugnisse übernimmt und in des- son absence. of the Registrar in his absence.
sen Namen handelt.
16. Wenn der Sekretär und der 16. En cas d'absence ou d'em- 16. In the absence of both the
Stellvertretende Sekretär abwe- pechement du Greffier et du Gref- Registrar and the Deputy Registrar,
send oder sonst verhindert sind fier-Adjoint, ou dans le cas ou ces or if both are otherwise prevented
oder wenn diese beiden Ämter deux postes sont momentanement from fulfilling a particular duty, or
gleichzeitig vorübergehend nicht vacants en meme temps, le Presi- if both these offices are temporarily
besetzt sind, bestimmt de't Präsi- dent designe provisoirement un vacant at the same time, the Pres-
dent eine Person, die, solange not- remplai;ant faisant fonction de ident shall appoint an acting Dep-
wendig, als Stellvertretender Se- Greffier-Adjoint. uty Registrar for such time as
kretär tätig ist. may be necessary.
17. Der Sekretär, der Stellver- 17. Le Greffier, le Greffier-Ad- 17. The Registrar, Deputy Regis-
tretende Sekretär und der zeitwei- joint et toute personne faisant trar and any acting Deputy Regis-
lige Sekretär geben vor dem Prä- fonction de Greffie:r:-Adjoint, font trar shall make the following de-
sidenten die folgende Erklärung devant le President la declaration claration before the President:
ab: suivante:
"Ich erkläre feierlich, daß ich «Je prends l'engagement solenne! "I solemnly declare that I will
die mir als Sekretär (Stellver- d' exercer en toute loyaute, dis- perform the duties incumbent
tretendem Sekretär) der Schieds- cretion et conscience les fonc- upon me as Registrar (Deputy
kommission für Güter, Rechte tions qui m'ont ete confiees en Registrar) of the Arbitral Com-
und Interessen in Deutschland ma qualite de Greffier (Greffier- mission on Property, Rights and
obliegenden Pflichten mit größ- Adjoint) de la Commi.ssion Arbi- Interests in Germany in all loy-
ter Pflichttreue, Umsicht und trale sur les Biens, Droits et In- alty, discretion and good con-
Gewissenhaftigkeit wahrnehmen terets en Allemagne. » science. •
werde.n
18. Der Sekretär hat insbeson- 18. Le Greffier exerce notam- 18. The Registrar shall discharge
dere ~ie folgenden Aufgaben: ment les fonctions suivantes: the following specific duties:
(i) er ist bei allen mündlichen (i) il assiste a toutes les au- (i) he shall be present at every
Verhandlungen der Kom- diences de la Commission et oral hearing of the Com-
mission anwesend und trägt est responsable de la redac- mission and shall be re-
die Verantwortung für die tion des proces-verbaux; sponsible for drawing up
Anfertigung der Protokolle; the minutes;
(ii) er trägt die Verantwortung (ii) il est responsable des archi- (ii) he shall be responsible for
für das Archiv und ver- ves et a la garde des sceaux the archives and shall have
wahrt die Siegel und Stem- et cachets de la Commission; the custody of the seal and
pel der Kommission; stamps of the Commission;
(iii) er legt die Register und (iii) il prepare et tient a jour le (iii) he shall prepare and keep
den Verhandlungskalender röle et le journal des aff ai- up-to-date the list and ca-
für die bei der Kommission res soumises a la Commis- lendar of cases submitted
anhängigen Sachen an und sion; to the Commission;
hält sie auf dem laufenden;
(iv) er stellt sicher, daß der (iv) il veille a ce que la date (iv) he shall ensure that the
Tag des Ein- und Ausgan- d'expedition et de reception date of dispatch and receipt
ges jedes Schriftstückes je- de toute communication of all communications may
derzeit nachgewiesen wer- puisse etre f acilement con- readily be verified and shall
den kann, vermerkt auf trölee et note la date de re- note the date of receipt on
allen bei ihm eingehenden ception sur toute piece et every pleading and other
Schriftsätzen und anderen autre document qu'il rei;oit, document received by him
Schriftstücken den Tag des et en donne a l' expediteur and furnish the sender with
Einganges und übermittelt un rei;u portant la date de a receipt bearing this date
dem Absender eine Emp- reception et le numero SOUS and the number under
fangsbestätigung unter An- lequel il a ete enregistre; which it has been registered1
gabe des Tages und der
Registernummer;
(v) er erteilt vorbehaltlich der ' (v) sous reserve -du secret pro- (v) subject to the obligations
ihm durch sein Amt auf- fessionnel qu'il doit obser- of secrecy attaching to his
erlegten Geheimhaltungs- ver dans l' exercice de ses official duties, he shall re-
pflicht Auskunft auf alle fonctions, il repond aux de- ply to all inquiries concern-
Anfragen, die die Tätigkeit mandes de renseignements ing the work of the Com-
der Kommission betreffen, concernant l'activite de la mission, including inquiries
einschließlich der Anfragen Commission, notamment a from the Press;
der Presse; celles de la presse;
(vi) er veranlaßt die Bekannt- (vi) il f ait publier dans la presse {vi) he shall cause to be pub-
machung der notwendigen toutes indications utiles sur lished in the Press all nec-
Angaben über Tag und la date et l'heure fixees pour essary information as to the
Stunde öffentlicher Sitzun- les seances publiques; date and hour fixed for
gen in der Presse; public sittings;
236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(vii) er überwacht die Erhebung (vii) il contröle la perception de (vii) he shall verify the due col-
aller von den Parteien zu tous les frais payables par lection of all fees payable
zahlenden Gebühren; er ist les parties; il est egalement by the parties and shall be
auch verantwortlich für die responsable des fonds et au- responsible for any funds
der Kommission anvertrau- tres biens confies ou depo- and other property paid
ten oder bei ihr hinterleg- ses a la Commission. into or deposited with the
ten GelQer und anderen Commission.
Güter.
19. Alle gemäß diesen Bestim- 19. Toutes les p1eces de la pro- 19. All pleadings and other doc-
mungen eingereichten Schriftsätze cedure et tous les autres docu- uments filed pursuant to these
und anderen Schriftstücke sowie ments soumis conformement au Rules and all inquiri,es and corre-
alle Anfragen und der gesamte present Reglement ainsi que les spondence shall be transmitted to
Briefwechsel werden dem Sekretär demandes de renseignements et la the Registrar.
zugeleitet. correspondance sont _transmis au
Greffier.
Gerichtsferien Des vacances judiciaires Judicial Vacations
20. (a) Wenn die Kommission 20. (a) A moins de' resolution 20. (a) In the absence of a spe-
nicht durch besonderen Beschluß speciale de la Commission, les pe- cial resolution of the Commission,
etwas anderes bestimmt, werden riodes et la duree des vacances ju- the dates and duration of the va-
die Ferien wie folgt festgesetzt: diciaires sont determinees comme cations are fixed as follows:
suit:
(i) vom 18. Dezember bis (i) du 18 decembre au 7 jan- (i) from December 18 to
7. Januar; vier; January 7;
(ii) vom Sonntag vor Ostern (ii) du Dimanche qui precede (ii) from the Sunday before
bis zum zweiten Sonntag le jour Päques jusqu'au · Easter to the second Sun-
nach Ostern; deuxieme Dimanche apres day after Easter;
le jour de Päques;
(iii) vom 1. Juli bis 31. August (iii) du ter juillet au 31 aout. (iii) from July 1 to August 31;
einschließlich des ersten und letz- inclusive of the first and last 'days.
ten Tages.
Die Gesmäfte der Präsidenten wer- Les fonctions des Presidents res- The duties of the Presidents shall
den auch in den Ferien ausgeführt. tent assurees pendant les vacan- continue to be discharged during
Zu diesem Zweck sind der Präsi- ces judiciaires. A cette fin, le Pre- the vacations. For this purpose,
dent und die Vizepräsidenten be- sident et les Vice-Presidents peu- the President and the two Vice~
fugt, sich gegenseitig zu vertreten. vent se remplacer mutuellement. Presidents may act in eam other's
stead.
(b) In dringenden Fällen kann (b) En cas d'urgence, le Pre- (b) In case of urgency the
der Präsident die Mitglieder der sident peut a tout moment, pen- President may -at any time convene
Kommission jederzeit aum inner- dant les periodes visees au para- the members of the Commission
halb der im Absatz (a) dieses Ar- graphe (a) du present article, con- during the periods mentioned in
tikels festgesetzten Ferien einbe- voquer les membres de la Commis- paragraph (a) of this Rule.
rufen. sion.
(c) Die am Sitz der Kbmmis- (c) La Commission observe (c) The public holidays in
sion geltenden gesetzlichen Feier- les jour~ feries legaux a son siege. force at the seat of the Commis-
tage werden von der Kommission sion shall be observed.
eingehalten.
(d) Die Gerichtsferien haben (d) Les delais ne sont pas (d) No time-limit shall be
auf den Lauf von Fristen keinen suspendus pendant les vacances interrupted or suspended during
Einfluß. judiciaires. the judicial vacations.
Abschnitt II: Chapitre II: Chapter II:
Verfahren vor der Kommission Procedure devant la Commission Procedure before the Commission
21. (a) Jede Sache wird einer der 21. (a) Toutes les affaires sont 21. (a) All cases shall be assigned
5 (4) Kammern zugewiesen. In allen Sa- 5 (4) reparties par la Commission entre 5 (4) by the Commission to one of the
men teilt der Sekretär den Parteien les Chambres. Dans chaque cas, le Chambers. In each case, the Reg-
diese Zuweisung und die Zusam- Greffier- notifie aux parties de la istrar shall notify the parties of
mensetzung der betreff enden Kam- Chambre a laquelle l'affaire a ete the assignment and of the compo-
mer mit. attribuee et quelle en est la com- sition of the Chamber.
position.
(b) Eine Kammer kann jeder- (b) A tout moment de la pro- (b) At any time before a
13 (4) zeit vor der endgültigen Entschei- 13 (4) cedure, une Chambre peut ren- 13 (4) Chamber has reamed a final deci-
dung beschließen, die Same an das voyer une affaire a l'assemblee sion, the Chamber may decide to
Plenum zur Verhandlung und Ent- pleniere qui statue definitivement. ref er the case to the Commission
scheidung zu verweisen; in. diesem Toute partie peut demander dans in plenary session for hearing and
Fall trifft das Plenum die endgül- une piece de la procedure que determination, and, in such event,
tige Entscheidung. Eine Partei kann l'affaire soit renvoyee a l'assem- the final decision must be taken
im schriftlimen Verfahren den blee pleniere. · by the plenary session. A party
Verweisungsantrag stellen. may include in its pleading a re-
quest that the case be so ref erred.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 237
22. (a) Die Kommission kann auf 22. (a) La Commission peut, soi~ 22. (a) The Commission shall
12 Antrag der Parteien oder von Amts 12 sur la demande ct·une partie, soit 12 have power, upon application of a
wegen die Vorlegung von Urkun- d'office, exiger la production de party or of its own motion, to de-
den und sonstigen Beweismitteln documents et de toutes autres mand the production of evidence,
verlangen, Zeugen vorladen· und preuves; elle peut faire comparaitre documentary or other, to require
anordnen, daß Gutachten erstattet des temoins et ordonner des ex- the attendahce of witnesses to
und Ermittlungen angestellt wer- pertises et • des enquetes. A cette testify, to request expert opinion
den. Zu diesem Zweck kann sie fin, la Commission peut demander and to direct inquiries to be made.
die Gerichte der Unterzeichnerstaa- aux tribunaux de tout Etat signa- To this end the Commission may
ten oder der beigetretenen Staaten taire ou accedant de lui apporter request the aid of the courts of
um Rechtshilfe ersuchen. leur aide. any signatory or acceding State.
(b) Berichte oder Ergebnisse (b) Tout rapport ou compte- (b) Every report or record of
einer Ermittlung und Sachverstän- rendu d'enquete et taut avis d'ex- an inquiry and every expert
digengutachten werden den Partei- pert doivent etre signifies aux par- opinion shall be served upon eadl
en zugestellt. Innerhalb eines Mo- ties. Dans le mois qui suit cette party. Within one month of sudl
nats nach dieser Zustellung kann signification, toute partie peut sou- service any party may submit a
jede Partei ihre schriftlichen Be- mettre ses observations par ecrit written statement commenting
merkungen sowie Schriftst~cke zur ainsi que les documents a l'appui thereon and may submit documents
Unterstützung einreichen. de ces dernieres. in support of such comments.
23. (a) Wenn ein Schriftsatz oder_ 23. (a) Lorsqu'une piece de la 23. (a) When a pleading or other
ein Schriftstück bis zu einem be- procedure ou un document doit document is to be filed by a spec-
stimmten Zeitpunkt oder innerhalb etre depose avant une date deter- ified date or within a specified
einer bestimmten Frist eingereicht minee ou dans un delai fixe, c· est time, the date of the receipt of the
sein muß, so ist der Tag des Ein- la date de la reception de la piece pleading in the Registry will be
ganges im Sekretariat maßgebend. au Greffe qui est a considerer com- regarded as the effective date.
me la date dont' il sera tenu
compte.
(b) Fällt der letzte Tag einer (b) Lorsque le dernier jour (b) If the last day of a time-
Frist auf einen Sonntag oder einen d'un delai tombe sur un Dimanche }imit falls on a Sunday or a public
am Sitz der Kommission geltenden ou sur un jour ferie legal au siege holiday in force at the seat of the
gesetzlichen Feiertag, so endet die de la Commission, le delai n'expire Commission, the time-limit shall
Frist am folgenden Werktag. que le jour ouvrable suivant. expire on the next working-day.
(c) Der Präsident kann die (c) Le President peut proroger ~) The President may extend
von der Kommission bestimmten "ies delais fixes par la Commission the time-limits fixed by the Com-
oder in dieser Verfahrensordnung ou par le present Reglement sauf mission or by these Rules other
vorgesehenen Fristen verlängern ceux qui, fixes par le Charte, sont than the time-limits which are
mit Ausnahme solcher Fristen, die reproduits dans le present Regle- fixed by the Charter and repeated
in der Satzung bestimmt sind und ment. in these Rules.
in der Verfahrensordnung wieder-
holt werden.
(d) Die Kommission kann (d) Si, apres avoir donne a (d) lf, after g1vmg the other
nach Anhörung der Gegenpartei l'autre partie la possibilite d'expri- party an opportunity of stating bis
entscheiden, daß eine nach Ablauf mer son point de vue, la Commis- views, the Commission is satisfied
der Frist vorgenommene Prozeß- sion est d'avis que l'inobservation that a failure to comply with a
handl ung wirksam ist, sofern die d'ui\, delai n'est pas due a la faute time-limit is not attributable to the
Partei ohne eigenes Verschulden ou a la negligence de la partie default or negligence of the party
verhindert war, die Frist einzu- elle-meme, elle peut decider que himself, it may decide that any
halten. toute mesure prise apres l'expira- step taken after the expiry of the
tion du delai en question est va- time-limit in question shall be
lable. valid.
24. (a) Schriftsätze, Schriftstücke, 24. (a) La signification de toute 24. (a) Service of any pleading,
Ladungen oder Mitteilungen wer- piece de la procedure, de tout do- document, summons or notice shall
den durch eingeschriebenen Brief cument, de toute sommation ou de be effected by registered letter with
mit Rückschein zugestellt. tout avis est eff ectuee par lettre advice of delivery.
recommandee avec avis de recep-
tion.
(b) Die Zustellungen an einen (b) Les communications re- '(b) Communications received
Vertreter des Staates, einen ge- c;ues par un agent, un representant by an agent, authorized represent-
setzlichen Vertreter oder einen autorise ou un conseil sont consi- ative or counsel shall be consid-
Rechtsberater gelten als Zustellun- derees comme ayant ete rec;ues par ered as having been received by
gen an die betreffende Partei. la partie interessee. the party concerned.
(c} Wird in dem Rückschein (c) L'avis de refus de recep- (c) Notice of refusal of ac-
die Verweigerung der Annahme tion va~t signification. ceptanc~ shall be equivalent to
bescheinigt, so gilt dies als Zustel- service.
lung.
Das sdlrlftlidle Verfahren De la procedure ecrlte Wrltten Proceedlngs
25. Eine Sache wird vor der 25. Une affaire portee devant la 25. A case shall be brought be-
10 Kommission durch eine Klage- 10 Commission sera presentee sous la 10 fore the Commission by a written
schrift anhängig gemacht, die bei forme d'une demande ecrite trans- complaint transmitted to the Reg-
dem Sekretär am Sitz der Kommis- mise au Greffier, au siege de la istrar at the seat of the Com-
sion einzureichen ist. Commission. mission.
238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
26. (a} Die Klagesduift hat Na- 26. (a) Les demandes doivent in- 26. (a) Every complaint shall
10 men, Staatsangehörigkeit und 10 diquer le nom, la nationalite et state the name, nationality and
Adresse des Klägers anzuführen. l'adresse du demandeur; elles doi- address of the complainant. lt shall
Sie hat eine Darlegung der Tat- vent contenir l'expose des faits qui contain a statement of the facts
sachen, die dem Streite zugrunde donnent lieu au litige, les articles giving rise to the dispute, the ar-
· liegen, die Artikel fies Vertrages de la Convention et autres dispo- ticles of the Convention and other
und andere Rechtsvotschriften, die sitions de droit qni servent de fon- provisions of law on which the
zur Begründung der Klage dienen, dement a la demande, les argu- complaint is based, the arguments
die Rechtsausführungen des Klä- ments invoques par le demandeur put forward by the complainant
gers und die Anträge zu enthalten. et les conclusions. and the stibmissions.
(b) Eine Klageschrift, die als (b) Tout recours contre une (b) Every complaint against
Rechtsmittel gegen die Entschei- decision d'une autorite allemande a decision of a German authority
dung einer deutschen Behörde oder ou d'un tribunal allemand doit in- or court shall state the file number
eines deutschen Gerichts einge- diquer le numero du dossier, la and date of the decision and the
reicht wird, hat das Aktenzeichen, date de .Ia decision et la date a date of its service upon the com-
den Tag der Entscheidung und den laquelle eile a ete notifiee au de- plainant.
Tag ihrer Zustellung an den Klä- mandeur.
ger zu enthalten.
27. (a) Klageschriften, die von 27. (a) Les demandes soumises .27. (a) A complaint by a State
11 (1,2) einem Staat eingereicht werden, 11 (1,2) par un Etat doivent etre signees 11(1,2) shall be signed by its agent. Com-
sind von seinem Vertreter zu un- par son agent. Les demandes sou- plaints by a natural person shall
terzeichnen. Klageschriften, die von mises par une personne physique be signed by the complainant or
einer natürlic:hen Person einge- doivent etre signees par le deman- his counsel. Complaints by juristic
reicht werden, sind von dem Klä- deur ou par son coilseil. Les de- persons shall be signed either by
ger oder seinem Rechtsberater zu mandes soumises par une personne the authorized representatives or
unterzeichnen. Klageschriften, die morale doivent etre signees, soit by counsel. The same shall apply
von einer juristischen Person ein- par les representants autorises de to other pleadings.
gereicht werden, sind entweder von cette personne, soit par son con-
ihren gesetzlichen Vertretern oder seiL La presente disposition s'ap-
von ihrem Rec:htsberater zu unter- plique egalement aux autres pieces
zeichnen. Das gleiche gilt für die de la procedure.
anderen Schriftsätze.
(b) Jeder Klageschrift und (b) Toute demande et· toute (b) Every complaint and
Klagebeantwortung sind eine An- reponse a une demande doivent every answer to a complaint shall
zeige über die etwaige Bestellung etre accompagnees de la notifica- be accompanied by a notification
eines Vertreters des Staates, ge- tion de la designation d'un agent, of the appointment, if any, of an
setzlichen Vertreters oder Rechts- d'un representant autorise ou d'un agent, authorized representative or
beraters und die Angabe einer conseil, si une telle designation a counse1 and by an address for
Postanschrift für Zustellungen bei- eu lieu, ainsi que de l'indication service.
zufügen. de l'adresse a laquelle les pieces
et documents doivent etre envoyes.
28. (a) Eine Klagebeantwortung 28. (a) La reponse a une demande 28. (a) An answer to the com-
10 ist innerhalb von zwei Monaten 10 doit etre soumise dans les deux 10 plaint shall be filed within two
nach Zustellung der Klageschrift mois qui suivent la sytnification months of the service of the com-
an die Gegenpartei einzureichen. de la demande a l'autre partie. La plaint on the other party. A reply
Eine Replik und eine Duplik kann replique et la duplique doivent and a rejoinder may be filed with-
innerhalb eines Monats nac:h Zu- etre soumises dans le mois de la in one month of the service of the
stellung der Klagebeantwortung signification de la reponse et de la answer or· reply as the case may
beziehungsweise der Replik' einge- replique respectivement. La proce- be. The written proceedings shall
reicht werden. Das schriftliche Ver- dure ecrite est alors close et au- then be closed and no further
fahren ist dann beendigt; weitere cune nouvelle piece ne peut etre pleadings may be filed, except with
Schriftsätze können nur mit Zu- produite sans l'autorisation du the leave of the President. The Reg-
stimmung des Präsidenten einge- President. Les parties sont infor- istrar shall inform the parties of
reicht werden. Der Sekretär be- mees de la cloture de la. proce- the closure of the written proceed-
nachrichtigt die Parteien von dem dure par le Greffier. ings.
Abschluß des schriftlichen Verfah-
rens.
(b) In der Klagebeantwortung (b) La reponse peut formuler (b) Provided that a counter-
kann eine Widerklage erhoben une demande reconventionnelle a claim is within the competence of
werden, sofern sie mit dem Ge- condition que celle-ci soit con- the Commission and is connected
genstand der Klage in Zusammen- nexe avec l'objet de la demande with the subject matter of the
hang steht und in die Zuständig- et entre dans la competence de la complaint, it may be incorporated
keit der Kommission fällt. Commission. in the answer.
29. Jeder Schriftsatz ist in einer 29. Chaque piece de la procedure 29. Every pleading shall be made
9 (1) der drei amtlichen Sprachen der 9 (1} doit etre soumise dans l'une des 9 (1) in one of the three official lan-
Kommission (deutsch, englisch und trois langues officielles de la Com- guages of the Commission (Eng-
französisch) einzureichen. mission (fran<;ais, allemand et lish, French and German).
anglais).
30. Alle Schriftsätze sind mit 30. Toutes les pieces de la proce- 30. Every pleading shall be dat-
dem Datum zu versehen; ihnen dure doivent etre datees et accom- ed and shall be accompanied by
sind sieben Abschriften beizufü- pagnees de sept copies, Le Presi- seven copies thereof, provided that
Nr. 8-Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 239
gen. Der Präsident kann weitere dent peut demander un nombre the President may require sucb
Abschriften verlangen, wenn er es plus grand d'exemplaires s'il le further copies as he may think
für notwendig hält. juge necessaire. necessary.
31. (a) Alle Schriftstücke, die in 31. (a) Copies de tous les docu- 31. (a) Copies of all documents
einem Schriftsatz angeführt sind, ments invoques dans une piece de referred to in a pleading, shall be
sind in Abschrift diesem beizufü- procedure y sont annexees lors- annexed thereto, if not already in
gen, es sei denn, daß die Schrift- qu'ils n'ont pas encore ete deposes. the record. A list of the documents
stücke sich bereits bei den Akten Une liste des documents doit etre shall follow the submissions. Where
befinden. Die Schriftstücke. sind in annexee a la suite des· conclusions. the docüment is in one of the offi-
einer Liste im Anschluß an die Si le document est redige dans une cial languages, eight copies shall
Anträge aufzuführen. Wenn das des langues officielles, huit copies be annexed. Where it is in another
Schriftstück in einer der amtlichen sont annexees. Si le document est language, the document may be
Sprachen verfaßt ist, sind acht Ab- redige dans une autre langue, il annexed in one copy only but shall
schriften beizufügen. Ist das Schrift- est depose en m:i seul exemplaire be accompanied by eight copies
stück in einer anderen Sprache mais doit etre accompagne d'une of a translation into the language
verfaßt, so kann es in nur einer traduction en huit copies dans la of the pleading to which it is
Abschrift eingereicht werden, je- langue de la piece de procedure a annexed.
doch sind ihm acht Abschriften ei- laquelle il est annexe.
ner Obersetzung in die Sprache des
dazugehörigen Schriftsatzes beizu-
fügen.
(b) Wenn ein Schriftstück (b) Si un document est parti- (b) If a document is of ex-
außergewöhnlich umfangreich ist, culierement volumineux, il suffit ceptional length, extracts of the
genügt es, Auszüge der wesent- d'annexer les passages essentiels, relevant portions only need to be
lichen Teile beizufügen, aber das mais le document lui-meme ou sa annexed, but the document itself
Schriftstück selbst oder eine voll- copie in extenso doivent, si pos- or a complete copy of it shall, if
ständige Abschrift davon ist nach sible, etre communiques au Greffier possible, (unless the document has
Möglichkeit (es sei denn, daß das pour etre utilises par la Commis- been published and is available to
Schriftstück veröffentlicht und der sion et l'autre partie, a moins que the public), be communicated to
Offentlichkeit zugängig ist) bei le document n'ait ete publie et the Registrar for the use' of the
dem Sekretär zur Verwendung qu'il soit accessible au public. Commission and the other party.
durch die Kommission und die Ge-
genpartei einzureichen.
(c) Die Richtigkeit jeder Ab- (c) Chaque copie des pieces (c) Every copy of a pleading
schrift eines Schriftsatz~s oder de procedure et documents doit or of a document and every trans-
Schriftstückes ist von der Partei, etre certifiee conforme par la par- lation thereof shall be certified as
von dem Vertreter des Staates, tie, par son agent, par son repre- a correct copy or faithful trans-
gesetzlichen Vertreter oder Rechts- sentant autorise ou par- son con- lation by the party or his agent,
berater zu beglaubigen. Diese seil. Ceux-ci doivent certifier fa authorized representative or coun-
haben zu bescheinigen, daß die sincerite des traductions qu'ils sel.
Obersetzung gewissenhaft angef er- presentent.
tigt ist.
(d) Auf Verlangen einer Par- (d) A la demande d'une par- (d) At the request of a party,
tei oder auf Anordnung des Präsi- tie, ou sur l'ordre du President la or by order of the President, the
denten hat die Partei, in deren partie qui detient J'original d'un party in possession of the original
Besitz sich die Urschriften der document doit le deposer au of any document shall lodge the
Schriftstücke befinden, diese beim Greffe. same with the Registrar.
Sekretariat einzureichen. ·
(e) Jede Partei hat das Recht, (e) Chaque partie a le droit (e) Any party may consult
die Prozeßakten im Sekretariat de consulter au Greff e les actes la the record of his case at the Reg-
einzusehen und daraus Abschriften concernant et d'en prendre des istry and may take a copy of any
zu nehmen. copies. document contained therein.
32. (a) Wenn eine Partei es un- 32. (a) Lorsqu'une partie ne sou- 32. (a) If a party fails to submit
terläßt, die geforderte Zahl von met pas un nombre suffisant the required number of copies of
Abschriften eines Schriftsatzes oder d'exemplaires d'une piece ou d'un any pleading or other document,
anderen Schriftstückes einzurei- document, les exemplaires neces- ' the necessary copies shall be made
chen, werden die erforderlichen saires sont etablis au Greffe aux in the Registry at the expense of
Abschriften im Sekretariat auf frais de Ja partie, conformement the party in accordance with the
Kosten der Partei nach dem für au bareme fixe a cette fin par le scale fixed for that purpose by the
diesen Zweck vom Sekretariat fest- Greffier. Registrar.
gesetzten Tarif angefertigt.
(b) Die notwendigen Uber- (b) En regle generale, les tra- (b) The necessary translations
setzungen der in einer der amt- ductions necessaires des · pieces et of the pleadings and documents
lichen Sprachen - eingereichten documents soumis dans une des filed in one of the official lan-
Schriftsätze und Schriftstücke sind langues officielles s'eront faites au guages shall be made in the Reg-
im Sekretariat vorzunehmen. Greffe. istry.
(c) Jedoch kann die Kommis- (c) Toutefois, la Commission (c) In special circumstances,
sion in Einzelfällen der betroffe- peut, dans des circonstances spe- the Commission may order the
nen Partei aufgeben, diese Ober- ciales, ordonner a la partie interes- party concerned to produce such
setzungen selbst in einer zu be- see qu'elle fournisse elle-meme ces translations himself within such
stimmenden Frist einzureichen. traductions dans le delai qui sera time-limit as may be fixed. lf such
240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Kommt eine Partei dieser Auflage fixe. S'il n'est pas satisfait A cet order is not complied with, the
nicht nach, so kann der Präsident ordre, le President peut faire effec- President may cause the transla-
die Obersetzung auf Kosten der tuer les traductions aux frais de la tion to be made and order the
Partei anfertigen lassen. partie. party concerned to pay the cost
thereof.
(d) Der Präsident kann in den (d) Dans les cas vises aux pa- (d) In the case referred to in
Fällen der Absätze (a) und (c) die- ragraphes (a) et (c) du present ar- paragraphs (a) and (c) of this Rule,
ses Artikels anordnen, daß die be- ticle, le President peut ordonner A the President may order the party
troffene Partei innerhalb einer be- la pattie interessee de deposer concerned to deposit an amount
stimmten Frist einen Vorschuß zur une avance couvrant les frais covering the estimated costs of
Deckung der voraussichtlichen Ko- estimes de copie ou de traduction. copying or translation and fix the
sten für Abschriften und Ober- En pareif cas, le President fixe le time-limit within which the depo-
setzungen hinterlegt. Kommt die montant de cette avance et le delai sit shall be made. lf the party f ails
Partei dieser Auflage nicht nach, dans lequef elle doit etre deposee. to comply therewith, th,e pleading
so werden die Schriftsätze oder Si la partie ne se conforme pas a or document in question shall not
Schriftstücke nicht berücksichtigt. cet ordre, la piece ou le document be taken into consideration. If the
Wenn der Schriftsatz die Klage- en question ne sont pas pris en pleading concerned be the com-
schrift ist, kann der Präsident die consideration. Dans le cas Oll il plaint, the President may order the
Aussetzung des Verfahrens bis s·agit de la demande, le President suspension of the proceedings until
zur Entscheidung der Kommission peut ordonner que la procedure the Commission shall otherwise
anordnen. soit suspendue jusqu'a ce que la decide.
Commission prenne une decision.
33. Die Bestimmungen der Arti- 33. Les dispositions des Articles 33. The requirements of Rules 29
kel 29 bis 32 über die Sprache, die 29 a 32 concernant les langues, les to 32 as to language, copies and
Abschriften und die Obersetzungen copies et les · traductions s'appli- translations shall apply to every
finden auf alle beim Sekretariat quent a toute demande, a toute application, petition and document
eingereichten Anträge, Gesuche requete et a tout document adres- filed in the Registry.
und Schriftstücke Anwendung. ses au Greffe.
34. Der Sekretär bewirkt die Zu- 34. Le Greffier transmet a l'autre 34. The Registrar shall serve
stellung einer Abschrift aller beim partie une copie de toute piece ou upon the other party a copy of
Sekretariat eingegangenen Schrift- document a l'appui deposes au every pleading and supporting doc-
sätze und unterstützenden Schrift- Greffe dans la langue ou les lan- ument filed in the Registry, in the
stücke in der Sprache oder in den gues dans lesquelles ils ont ete language or languages in which it
Sprachen, in denen sie eingereicht deposes, en indiquant a cette par- has been filed, together with a
sind, an die Gegenpartei zugleich tie que, si elle en a besoin, elle notice that the party served may,
mit einem Hinweis, sie möge bin- peut demander au Greffier, dans if it is necessary, notify the Regis-
nen zwei Wochen nach Zustellung les deux semaines qui suivent la trar within fourteen days after ser-
an sie dem Sekretär mitteilen, ob receptiQn de cette copie, qu'une vice upon him, that he requires a
sie eine Obersetzung des Schrift- traduction de la piece ou du do- translation of the pleading and
satzes und der Schriftstücke in eine cument dans une autre langue of- documents into another official
andere amtliche Sprache der Kom- ficielle de la Commission lui soit language of the Commission. In
mission benötige. In diesem Falle fournie. En pareil cas, les delais case of such notification, time shall
beginnen Fristen erst zu laufen, commencent a courir a compter de commence to run against the party
sobald eine solche Obersetzung la date Oll la partie a re<;u cette served from the date of service of
vom Sekretär zugestellt ist. traduction. such translation upon him by the
Registrar.
35. (a) Nach Abschluß des schrift- 35. (a) Apres la clöture de la 35. (a) After the close of the
lichen Verfahrens dürfen die Par- procedure ecrite, aucun document written proceedings, no further
teien bei der Kommission weitere nouveau ne peut etre soumis a la document may be submitted to the
Schriftstücke nur mit schriftlicher Commission par l'une quelconque Commission by either party except
Zustimmung der Gegenpartei oder des parties, si ce n'est avec le with the consent in writing of the
mit der in Absatz (b) vorgesehe- consel}tement ecrit de l'autre par- other party or with the leave of
nen Zulassung des Präsidenten tie ou avec l'autorisation du Pre- the President as provided for in
einreichen. Die Partei, die ein sident dans les conditions prevues paragraph (b). The party desiring
neues Schriftstück vorlegen will, au paragraphe (b). La partie desi- to submit a new document shall
reicht die Urschrift oder eine be- rant produire le nouveau docu- file the original or a certified copy
glaubigte Abschrift beim Sekreta- ment doit en deposer l' original ou thereof in the Registry with such
ri,at ein unter Beifügung einer et- une copie certifiee conforme au consent, if any.
waigen Zustimmung der Gegen- . Greffe avec, le cas echeant, le con-
partei. sentement ecrit de la partie ad-
verse.
(b) In Ermangelung dieser (b) A defaut de consentement, (b) If the other party fails or
Zustimmung kann der Präsident le President, apres avoir consulte refuses to consent to the submis-
nach Anhörung der Parteien die les parties, peut autoriser ou refu- sion of a new document, the Pres-
Einreichung eines neuen Schrift- ser la production du nouveau do- ident, after consulting the par-
stückes zulassen oder ablehnen. cument. Si cette autorisation est ties, may either permit or refuse
Wird die Einreichung zugelassen, accordee, l'autre partie, dans le de- to permit such submission. Where
so kann die Gegenpartei innerhalb lai fixe par le President, peut de- such permission is granted, the
einer vom Präsidenten zu bestim- poser un expose ecrit ainsi que other party, within such time as
menden Frist schriftlich Stellung tout document a l' appui. may be fixed by the President, may
nehmen und unterstützende Schrift- submit a written statement and
stücke einreichen. documents in support thereof.
Nr. 8-Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 241
36. Ein versehentlich entstande- 36. Dans toute piece ou tout do- 36. The correction of an acci-
ner Fehler in einem eingereichten cument depose, une erreur mate- dental error in any pleading or
Schriftsatz oder anderen Schrift- rielle peut etre reparee a tout mo- other document which has been
stück kann jederzeit mit Zustim- ment avec le consentement de l'au- filed, may be made at any time
mung der Gegenpartei oder mit tre partie, ou avec l'autorisation with the consent of the other party
Genehmigung des Präsidenten be- du President. or by leave of the President.
richtigt werden.
37. Auf Antrag beider Parteien 37. La procedure orale peut etre 37. The oral proceedings may be
14 (1) kann von dem mündlichen Ver- 14 (1) supprimee sur demande des deux 14 (1) dispensed with if both parties so
fahren abgesehen werden. Die parties. La Commission statue sur request. The Commission will ad-
Kommission entscheidet über die ces demandes. judica te upon such requests.
Anträge.
Die mündliche Verhandlung De la procedure orale Oral proceedlngs
38. Die mündliche Verhandlung 38. La procedure orale comprend 38. The oral proceedings shall
14 (1) besteht darin, daß die Kommission d'audition par la Commission des consist of the hearing by the
die ParteieA., die Vertreter des parties, de leurs agents, de leurs 14 (1) Commission of the parties, their
Staates, gesetzlichen Vertreter oder representants autorises ou de leurs agents, authorized representatives
Rechtsberater und, vorbehaltlich conseils, et, sous reserve des dis- or counsel and, subject to the
der Bestimmungen des Artikels 43, positions de I' Article 43, des te- provisions of Rule 43, of witnesses
Zeugen und Sachverständige hört. moins et experts. and experts.
39. Die mündliche Verhandlung 39. Sauf decision contraire de la 39. Oral proceedings shall be
5 (5) ist öffentlich, wenn nicht die Kom- 5 (5) Commission, ·1a procedure orale est 5 (5) held in public unless the Commis-
mission etwas anderes beschließt. publique. sion decides otherwise.
40. Der vom Präsidenten für den 40. La date et l'heure d'ouver- 40. The date and hour fixed by
Beginn der mündlichen Verhand- ture de la procedure orale f ixees the President for the commence-
lung bestimmte Termin ist den par le President sont communi- ment of the oral proceedings shall
Vertretern der Staaten, den gesetz- quees aux agents, aux represen- be notified to the agents, authoriz-
lichen Vertretern oder Rechtsbera- tants autorises ou aux conseils, ed representatives or counsel or,
tern oder, falls keine vorhanden ou a defaut, aux parties interes- in their absence, to the parties
sind, den Parteien mitzuteilen. Bei sees. Le President decide, s'il y a concerned. If occasion shall arise,
gegebener Veranlassung kann der lieu, le renvoi de l'ouverture ou the President may decide that the
Präsident entscheiden, daß d,er Be- de la continuation des debats. commencement or the continu-
ginn oder die Fortsetzung der ance of the hearings shall be post-
mündlichen Verhandlung vertagt poned.
wird.
41. Die folgenden Personen kön- • 41. Les personnes suivantes peu- 41. The following persons may
11 (4) nen als Rechtsberater vor der Kom- 11 (4) vent plaider devant la Commission 11 (4) appear before and be heard by the
mission auftreten und von ihr ge- et etre entendues par elle en tant Commission as counsel:
hört werden: que conseils:
(i) jeder Rechtsanwalt, der vor (i) tout avocat autorise a plai- (i) any qualified lawyer au-
den deutschen Gerichten der devant les tribunaux al- thorized to appear before
oder den höheren Gerichten lemands, ou les tribunaux the German courts or the
eines Vertragsstaates auf- superieurs des Etats parties superior courts of any other
treten kann; a la Convention; country party to the Con-
vention;
(ii) Professoren des Rechts an (ii) les professeurs de droit des (ii) any person occupying a
Universitäten der Vertrags- Universites des Etats parties chair of law at a recog-
staaten; a la Convention; nized University of any
country party to the Con-
vention;
(iii) deutsche Pat,entanwälte in (iii) les avocats allemands de (iii) in· patent appeals only,
patentrechtlichen Verfahren; brevets (Patentanwälte), en German patent .lawyers
ce qui concerne les instan- (Patentanwälte);
ces en matiere de brevets;
(iv) andere Personen mit juristi- (iv) toute personne ayant une (iv) such other persons of legal
scher Ausbildung und Er- formation et une experience training and experience as
fahrung, denen die Kommis- ju.ridique·, que la Commis- the Commission may so au-
sion gestattet, vor ihr auf- sion aura autorisee a plai- thorize.
zutreten. der devant elle.
42. Jede Person, die nicht Pro- 42. Toute personne qui n'est pas 42. Any person other than a
zeßpartei ist, kann als Zeuge ver- partie a la procedure peut depo- party to the proceedings, may be
nommen werden. Die Parteien kön- ser devant la Commission. Chaque heard as a witness. Any party
nen über Tatsachen gehört wer- partie peut etre i~terrogee sur les may be heard as to the facts and,
den; zu diesem Zwecke kann ihr faits et articles et, a cet effet, peut for this purpose, may be sum-
persönliches Erscheinen angeord- etre convoquee a l'audience. moned to attend the oral hearing.
net werden.
242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
43. (a) Nur mit Zulassung der . 43. (a) Sauf autorisation de la 43. (a) Except by leave of the
Kommission findet bei der münd- Commission, aucune preuve orale Commission, no oral evidence may
lichen Verhandlung eine mündliche ne peut etre produite au cours des be produced at a hearing.
Beweisaufnahme statt. debats.
(b) Der Antrag auf Zulassung (b) La demande d'autorisation (b) The application for leave
einer solchen mündlichen Beweis- de produire des preuves orales doit to produce such oral evidence
aufnahme ist in einem Schriftsatz etre faite dans, ou annexee a une shall be made in or annexed to a
oder in der Anlage eines Schrift- piece de procedure de la partie; pleading of the party; it shall
satzes zu stellen; er hat die Na- elle doit indiquer les noms et state the names and addresses of
men und Anschriften der in Be- adresses des temoins et experts the witnesses and experts con-
tracht kommenden Zeugen und que cette partie desire faire enten- cerned, in general terms the points
Sachverständigen anzuführen, das dre et si la Commission doit les to which their evidence will be
Beweisthema allgemein zu bezeich- convoquer a l'audience, ainsi que directed, and whether or not the
nen sowie eine Erklärung zu ent- l'indication, en termes generaux, Commission is requested to issue
halten, ob die Kommission die La- du ou des points sur lesquels doit a summons for their attendance at
dung dieser Zeugen und Sachver- porter la deposition. La decision the hearing. The decision upon
ständigen zum V,erhandlungstermin sur cette demande est communi- the application shall be communi-
veranlassen soll. Die Entscheidung quee aux parties en meme temps cated to the parUes at the same
über den Antrag wird den Par- que la date de l'audience. time as the date of the hearing is
teien zugleich mit der Ladung zur notified.
mündlichen Verhandlung bekannt-
gegeben.
(c) Die Partei, die bei der (c) La partie demandant a la (c) The party requesting the
Kommission die Vorladung eines Commission de convoquer un te- Commission to summon a witness
Zeugen oder die Ernennung eines moin ou de designer un expert doit or to appoint an expert shall make
Sachverständigen beantragt, muß deposer une avance afin de cou- a deposit to cöver his costs and
einen Vorschuß zur Deckung der vrir leurs frais et depenses. Si la expenses. If the Commission de-
durch Zeugenvernehmung und Commission decide d'office d'en- cides ex officio to hear a wit-
Sachvers tändigengutach t,en en ts te- tendre un temoin ou de designer ness or to appt>int an expert, it
henden Kosten hinterlegen. Be- un expert, elle decide en meme shall decide at the same time
schließt die Kommission von Amts temps si l'une des parties doit ef- whether one party alone shall
weg,en einen Zeugen zu verneh- fectuer le depöt du montant total deposit the total amount of the
men oder einen Sachverständigen de l' avance ou, si ce montant doit advance or whether it shall be
zu ernennen, so bestimmt sie etre divise entre les deux parties, divided between the parties and
gleichzeitig, ob eine Partei den ge- et dans quelle proportion. Dans le in what proportion. If one party
samten Vorschuß zu hinterk!gen cas ou l'une des parties ne se con- fails to comply with the decision,
hat oder ob und in welchem Ver- forme pas a cette decision, l'autre the other party shall be entitled to
hältnis dieser auf beide Parteien partie est en droit d'effectuer le deposit the total amount. The
entfällt. Kommt eine der Parteien depöt pour le montant total de President shall fix the amount of
dieser Anordnung nicht nach, so l'avance. Le President fixe le mon- .;.. the deposit and the time-limit
kann die Gegenpartei den Vor- tant de l'avance ainsi que le de- within which it shall be made. If
schuß in voller Höhe leisten. Der lai dans lequel elle doit etre de- the .deposit is not made within the
Präsident bestimmt die Höhe des posee. Si l'avance n'est pas depo- fixed time-limit and subject to the
Vorschusses sowie die Frist für die see. dans le delai fixe, et SOUS re- provisions of paragraph (d) of this
Hinterlegung. Vorbehaltlich der serve des dispositions du paragra- Rule, the witness shall not be sum-
Bestimmungen des Absatzes (d) phe (d) du present article, la con- moned or the expert shall not be
dieses Artikels unterbleibt die vocation du temoin ou la designa• appointed.
Vorladung des Zeugen oder die Er- tion de l' expert n' a pas lieu.
nennung des Sachverständigen,
wenn der Vorschuß nicht fristge-
mäß hinterlegt wird.
(d) In besonderen Fällen kann (d) Dans certains cas, la Com- (d) In special circumstartces,
die Kommission beschließen, daß mission peut decider que l'avance the Commission may decide that
der Vorschuß aus ihren Mitteln sera f aite sur les fonds budgetai- the advance shall be made from the
verauslagt wird. res de la Commission. budgetary funds of the Commission.
44. Die Mitglieder der Kommis- 44. Au cours des debats, les mem- 44. The members of the Commis-
sion können während der münd- bres de la Commission peuvent sion may, during the hearing, put
lichen Verhandlungen Fragen an poser, des questions aux parties, a questions to the parties, their
die Parteien, die Vertreter des leurs agents, a leurs representants agents, authorized representatives
Staates, gesetzlichen Vertreter und autorises et a leurs Conseils, et and counsel and ask them for ex-
Rechtsberater richten und sie um leur demander des eclaircissements. planations.
Erläuterungen ersuchen.
45. (a) Zeugen und Sachverstän- 45. (a) Les temoins et experts 45. (a) Witnesses and experts
dige können von dem Präsidenten peuvent etre interroges par le Pre- may be examined by the President
und, unter s,einer Aufsicht, von sident et, sous son contröle, par and, under his control, by both
beiden Parteien oder von den Ver- les parties, par leurs agents, par parties or their agents, authorized
tretern des Staates, gesetzlichen leurs representants autorises ou representatives or counsel. Ques-
Vertretern oder Rechtsberatern par leurs conseils. Des questions tions may be put to them by any
vernommen werden. Jedes Mit- peuvent leur etre posees par tout member of the Commission. The
glied der Kommission kann Fra- membre de la Commission. La same procedure shall apply to the
gen an sie stellen. Das gleiche meme procedure s'applique a hearing of the parties.
Verfahren findet auf die Anhörung l'interrogatoire des parties.
der Parteien Anwendung.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 243
(b) Jeder Zeuge gibt, bevor (b} Avant de faire sa depo- (b) Each witness shall make
er seine Aussage macht, vor der sition devant la Commission, the following declaration before
Kommission folgende Erklärung ab: chaque temoin fait la declaration giving his evidence before the
suivante: Commission:
„Ich erkläre feierlich auf Ehre « Je declare solennellement, en "I solemnly declare upon my
und Gewissen, daß ich die Wahr- tout honneur et en toute con- honour and conscience that I
heit, die volle Wahrheit und science, que je dirai la verite, shall speak the truth, the whole
nichts als die Wahrheit sagen toute la verite et rien que la truth and nothing but the truth. •
· werde." verite. »
(c) Jeder Sachverständige gibt, (c) Avant de faire son ex- (c) Each expert shall _make
bevor er sein Gutachten erstattet, pose devant la Commission, c:haque the following declaration before
vor der Kommission folgende Er- expert fait la declaration suivante: making his statement before the
klärung ab: Commission:
« Je declare solennellement, en "1 solemnly declare upon my
„Ich erkläre feierlich auf Ehre
und Gewissen, daß mein Gut- tout honneur et en toute con- honour and conscience that my
achten meiner festen Uberzeu- science, que mon expose cor- statement will be in accordance
gung entspricht." respondra a ma conviction sin- with my sincere belief.•
cere. »
46. (a) Wenn der Präsident mit 46. (a) Sauf decision contraire 46. (a) In the absence of any
9 (1} Zustimmung der Parteien . nichts 9 (1} prise par le President avec l'ac- 9 (1) direction to the contrary given by
anderes anordnet, werden die vor cord des parties, les plaidoiries et the President with the consent of
der Kommission in einer ihrer amt- declarations devant la Commis- the parties, speeches and state-
lichen Sprachen vorgebrachten Aus- sion dans l'une des langues offi- ments made before the- Commis-
führungen und Erklärungen in die cielles sont traduites dans les sion in one of the official lan-
anderen amtlichen Sprachen über- autres langues officielles; il en est guages shall be translated into the
setzt; das gleiche gilt für Fragen de meme des questions et des re- other official 1anguages; the same
und Antworten. Der Sekretär trifft ponses. 11 incombe au Greffier de shall apply to questions and an-
die für diesen Zweck notwendigen prendre toutes dispositions neces- swer. The Registrar shall make the
Vorkehrungen. saires a cet eff et. necessary arrangements for this
purpose.
(b) Auf Antrag einer Partei (b) La Commission peut, a la (b) The Commission may, if
kann die Kommission gestatten, demande d'une partie, autoriser a party so requests, authorize a
daß eine Partei, ein Zeuge oder qu'une langue autre que les lan- language other than one of the
ein Sachverständiger eine andere gues officielles soit utilisee par une official languages to be used by a
als die amtlichen Sprachen der partie, par un temoin ou par un ex- party, witness or expert. In such
Kommission benutzt. In einem sol- pert. En pareil cas, la partie case the necessary arrangements
chen Fall hat diese Partei für interessee doit prendre les dispo- for translation into one of the
Ubersetzung in eine der amtlichen sitions necessaires pour la traduc- official languages shall be made
Sprachen der Kommission Sorge zu tion dans une des langues officiel- by the party concerned.
tragen. les.
(c} Personen, die solche Uber- (c) Les personnes chargees (c) Persons making the trans-
setzungen vornehmen, geben vor des traductions font, devant la lations referred to shall make the
der Kommission folgende Erklä- Commission, la declaration sui- following declaration before the
rung ab: vante: Commission:
„Ich erkläre feierlich auf Ehre « Je declare solennellement, en "1 solemnly declare upon my
und Gewissen, daß ich treu und tout honneur et en toute con- honour and conscience that my
gewissenhaft übersetzen werde, science, que ma traduction ren- translation will be a faithful
was mir zu übersetzen aufgetra- dra fidelement ce que je serai rendering of what I am called
gen wird." charge de traduire. » upon to translate."
47. Die Kommission ist frei hin- 47. La Commission decide souve- 47. The Commission shall exer-
sichtlich der Zulassung der Beweis- rainement de la recevabilite des cise an unrestricted discretion as
mittel und der Würdigung des Be- preuves et apprecie librement le to the admissibility and weight of
weisergebnisses. resultat de la procedure proba- the evidence.
toire.
48. Uber jetle mündliche Ver- 48. 11 est tenu de chaque 48. Minutes shall be made at
handlung wird eine Niederschrift audience un proces-verbal signe each hearing and shall be signed
gefertigt und von dem Sekretär par le Greffier et par le President. by the Registrar and the President.
und dem Präsidenten unterzeichnet.
49. Die Niederschrift enthält: 49. Le proces-verbal 'comprend: 49. The minutes shall include:
(i) Ort und Tag der münd- . (i) le lieu et la date de l'au- (i) the place and date of
lichen Verhandlung; dience; hearing;
(ii} die Namen der anwesenden (ii) les noms des membres pre- (ii) the names of the members
Mitglieder; -sents; present;
(iii} die Namen der anwesenden (iii) les noms des parties, de (iii} the names of the parties
Parteien und der Vertreter leurs agents, de leurs re- and their agents, authorized
des Staates, gesetzlichen presen tants autorises et de representatives and counsel
Vertreter und Rechtsberater; leurs conseils presents; present;
(iv) die Namen, den Stand, Be- (iv) les noms, qualite et domi- (iv) the names, description and
ruf und Wohnsitz der ver- cile des temoins et experts residence of witnesses and
nommenen Zeugen und entendues; experts heard;
Sachverständigen;
244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(v) eine kurze Wiedergabe des (v) une indication sommaire du (v) a brief record of the evi-
Ergebnisses der Beweisauf- resultat des preuves ad- dence produced at the
nahme in der mündlichen ministrees a l'audience; hearing;
Verhandlung;
(vi) die im Namen der Parteien (vi) Ies declarations faites au (vi) declarations made on be-
abgebenen Erklärungen; nom des parties; half of the parties;
(vii) Entscheidungen, die die (vii) toute decision de la Com- (vii) any decisions given by
Kommission während der mission prise a l'audience. the Commission during the
mündlichen Verhandlung hearing.
getroffen hat.
50. Wenn die Kommission nichts 50. Sauf decision contraire de la 50. Unless otherwise ordered by
anderes beschließt, wird unter Commission, il est etabli, sous la the Commission, a shorthand rec-
Aufsicht des Sekretärs die münd- responsabilite dtt Greffier, un ord or a mechanical recording
liche Verhandlung einschließlich compte-rendu stenographique ou shall be made, under the super-
der Beweisaufnahme unter Ver- sur bande magnetique de la proce- vision of the Registrar, of the oral
wendung einer Kurzschrift oder dure orale, y compris des depo- proceedings, including the evi-
eines Tonbandgerätes aufgenom- sitions. Si une partie en fait la de- dence given. A transcript of the
men. Auf Verlangen kann jede mande, la transcription du compte- shorthand record or of the re-
Partei gegen Zahlung der Kosten rendu stenographique ou sur bande cording will be. furnished to a
nach dem hierfür vom Sekretär magnetique lui est fournie contre party requesting it on payment of
festgesetzten Tarif eine Ubertra- remboursement des frais conforme- the cost, in accordance with the
gung des Stenogramms~ oder der ment · au bareme fixe a cette fin scale fixed for that purpose by
Tonbandaufnahme erhalten. par le Greffier. the Registrar.
Beitritt 'zum Verfahren· Des Interventions Interventions
51. Vertreter eines Staates kön- 51. Tout agent d'un Gouverne- 51. Any Government agent is
11 (3) nen schriftlich und mündlich. Rechts- 11 (3) ment est autorise a presenter par 11 (3) authorized to present in writing
ausfülirungen machen und Anträge ecrit et oralement des arguments and orally arguments and submis-
stellen in Sachen, in denen ein et conclusions en faveur des sions in cases to which a national
· Staatsangehöriger oder Einwohner causes auxquelles un ressortissant or resident of his State is a party.
ihres Staates Prozeßpartei ist. ou un residant de son Etat est
partie.
52. (a) Dritte, die dem Verfah- 52. (a) Toute personne, autre 52. (a) Any person other than a
. ren beitreten wollen, haben noch qu'un agent d'un Gouvernement, Government agent desiring to
vor Beginn der mündlichen Ver- desirant intervenir dans une pro- intervene in a proceeding shall
handlung beim Sekretariat ein cedure, doit deposer une requete file an application with the Reg-
dementsprechendes Gesuch einzu- au Greffe, au plus tard avant istry, at the latest before the be-
reichen. l'ouverture de la procedure orale. ginning of the oral proceedings.
(b) Das Gesuch hat zu enthal- (b) La requete doit contenir: (b) The application shall con-
ten: tain:
(i) Namen, Staatsangehörig- (i) le nom, la nationalite et (i) the name, nationality
keit und Anschrift des l'adresse de l'intervenant and address of the in-
Beitretenden und gegebe- et, le cas echeant, la de- tervening party and the
nenfalls Namen und An- signation et l' adresse de name and address of his
schrift seines Rechtsbera- son conseil; counsel, if any;
ters;
(ii) die Bezeichnung der (ii) l'indication de l' affaire; (ii) a description of the case;
Sache;
(iii) die Darlegung der Tat- (iii) l'expose des faits et des (iii) the reasons in points of
sachen und Rechtsgründe, raisons de droit qui jus- fact and law which
die den Beitritt recht- tifient l'intervention; justify the intervention;
fertigen;
(iv) den Antrag des Beitre- (iv) les conclusions de l'in- (iv) the submissions of the
tenden. tervenant. intervening party.
Schriftstücke, auf die sich der Ge- La requete doit etre accompagnee The •application shall be accom-
suchsteller ~tützt, sind dem Ge- des documents auxquels elle se panied by the documents referred
such beizufügen und in einer Liste refere, dont une liste doit etre to therein, a list of which shall
im Anschluß an den Antrag aufzu- donnee a la suite des conclusions. follow the submissions.
führen·.
(c) Das Gesuch wird den Par- (c) La requete est communi- (c) The application shall be
teien zur schriftlichen Äußerung quee aux parties qui doivent de- served upon the parties, who shall
innerhalb einer vom Präsidenten poser au Greffe leurs observations file with the Registrar their ob-
bestimmten · Frist zugestellt. ecrites dans le delai fixe par le servations in writing within a
President. time-limit to be fixed by the Pres-
ident.
(d) Ober die alleinige Frage (d) Sauf decision contraire de (d) Unless the Commission
der Zulässigkeit des Beitritts fin- la Commission, la seule question otherwise decides, the mere ques-
det keine mündliche Verhandlung de la recevabilite de l'intervention tion of admi~sibility of the inter-
statt, es sei denn, daß die Kom- ne fera pas l'objet de debats vention shall not form the subject
mission anders entscheidet. oraux. of an oral hearing.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 245
(e) Pie Kommission kann (e) La Commission peut sta- (e) The Commission may by
über die Zulässigkeit durch Zwi- tuer sur la recevabilite par un separate judgment give its de-
schenurteil entscheiden. Sie be- jugement separe. Elle fixe les nou- cision on the admissibility of the
stimmt die erforderlichen neuen veaux delais qui pourront etre intervention. lt shall fix such new
Fristen. necessaires. time-limits as may be appro-
priate.
Einstweillge Verfügungen Des mesures conservatoires Interim Protection
... 53. (a) Eine Partei kann jederzeit 53. (a) Chaque partie peut pre- 53. (a) A party may at any time
7 (1) während des Verfahrens die An- 7 (1) senter, a tout moment au cours de 7J1) during the proceedings file aa
ordnung von einstweiligen Maß- la procedure, une demande de me- application for such order as may
nahmen beantragen, die zur Siche- sure conservatoire, de son droit be necessary to conserve his rights
rung ihrer Rechte bis zum Erlaß pouvant etre necessaire jusqu'a la pending the judgment of the Com•
des Urteils der Kommission erfor- decision definitive de la Commis- mission.
derlich sind. sion.
(b) Die Gegenpartei hat in- (b) L'autre partie doit re- (b) The other party shall file
nerhalb eines Monats nacn Zu- pondre a cette demande dans le an answer to such application
stellung des Antrages an sie eine mois qui suit la date a laquelle within one month of the service
Antragsbeantwortung einzureichen. eile lui a ete signifiee. thereof upon him.
(c) Die Kommission kann (c) La Commission peut or- (c) The Commission, after
andere als die in dem Antrag donner d'autres mesures conserva- giving the parties an opportunity
vorgeschlagenen Maßnahmen an- toires que celles qui sont propo- of stating their views thereon, may;
ordnen, nachdem sie den Par- sees dans la demande apres avoir order measures of protection other
teien Gelegenheit zur Stellung- donne aux parties l'oEcasion d'ex- than those proposed in the appli•
nahme hierzu gegeben hat. primer leur point de vue a ce su- cation.
• jet .
(d) Die Kommission kann (d) Si la Commission estime (d) If it is satisfied that
ohne Anhörung der Gegenpartei que le delai de la procedure nor- irreparable or serious damage
eine einstweilige Verfügung erlas- male est susceptible d'entrainer would or might otherwise ensue,
sen, wenn sie überzeugt ist, daß un prejudice irreparable ou grave, the Commission may make an
sonst ein unersetzbarer oder er- elle peut rendre une ordonnance order ex parte.
heblicher Schaden erwachsen wird sans que l'autre partie ait ete en-
oder erwachsen könnte. tendue.
(e) In dringenden Fällen kann (e) En cas d'urgence, le Pre- (e) In case of urgency, the
der Präsident die der Kommission sident peut exercer les pouvoirs President may exercise the powers
nach diesem Artikel zustehenden de la Commission vises par le pre- of the Commission under this
Befugnisse ausüben. Die Kommis- sent article. La Commission peut Rule. The Commission may con-
sion kann die von dem Präsiden- confirmer, modifier ou annuler firm, amend or annul any orders
ten erlassenen Verfügungen inner- toute ordonnance du President issued by the President within
halb von zweiundsiebzig Stunden dans les soixante-douze heures seventy-two hours after the noti-
nach ihrer Zustellung an die Par- qui suivent la signification aux fication thereof to the parties. ·
teien bestätigen, ändern oder auf- parties.
heben. ·
(f) Eine gemäß den vorstehen- (f) Toute ordonnance rendue (f} Any order made under
den Bestimmungen dieses Artikels en vertu du present article peut the foregoing provisions of this
ergehende Verfügung kann nach fixer des conditions relatives aux Rule may be made on such terms•
billigem Ermessen der Kommission depenses et aux garanties a four- as to expenses and security a&
Anordnungen über die Kosten der nir et qui paraissent justifiees. may be thought just.
Maßnahme und die Leistung von
Sicherheiten treffen.
54. Ist eine von· einer einstweili- 54. Toute partie dont les inte- · 54. Any party affected by suda.
7 (2) gen Verfügung der Kommission 7 (2) rets sont affectes par une telle or- 7 (2) an order of the Commission or ot
oder ihres Präsidenten betroffene donnance de la Commission ou du the Presi~ent who shall not have-
Partei vor deren Erlaß nicht gehört President, et qui n'aura pas ete been heard prior to the making
worden, so kann sie in der gemäß entendue avant que cette ordon- thereof may apply either in the
Artikel 53 (b) eingereichten An- nance soit rendue, peut en de- . answer, delivered pursuant te
tragsbeantwortung oder in einem mander la modification ou l'annu- Rule 53 (b), or in a separate appli---
getrennten Antrag bei der Kom- lation, soit dans sa reponse pre- cation to the Commission for the
mission die Abänderung oder Auf- sentee conformement a l'Article amendment or annulment of the
hebung der Verfügung beantragen. 53 (b), soit dans une demande se- order.
paree.
55. In allen Fällen, in denen 55. Dans tous les cas ou les me- 55. In cases wnere the measµres
einstweilige Verfügungen geeignet sures conservatoires seraient de of protection are likely to affect
sind, die Rechte eines Dritten zu nature a porter prejudice aux the rights of a third party, the
beeinträchtigen, ist dieser befugt, droits d'un tiers, celui-ci aura la Iatter shall be entitled to make an
hiergegen in einem bei der Kom- faculte d'y faire opposition au objection by way of a petition
mission einzureichenden Gesuch moyen d'une requete presentee a submitted to the Commission. The
Widerspruch zu erheben. Der Prä- la Commission. L'opposition est President shall cause the objec-
sident läßt den Widerspruch an die signif iee aux autres parties, et le tion to be served on the other
anderen Parteien zustellen unter President fixe le delai dans lequel parties and shall fix the time-
Bestimmung einer Frist für ihre elles peuvent presenfer leurs ob- limit within which they may file
•t"
246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Stellungnahme. Nach Fristablauf servations. A l' expiration de ce their observations. After the ex-
entscheidet die Kommission. delai, la Commission se prononce. piry of the time-limit, the Com-
mission shall render its decision.
56. Auf Antrag einer Partei kann 56. A la demande d'une partie, 56. Upon the application of a
di,e Kommission jederzeit die Ve..- la Commission peut, a. tout mo- party, the Commission may, at
fügung aufheben oder ändern, ment, rapporter ou modifier la de- any time, annul or amend the
durch die eine einstweilig.e Maß- cision ordonnant des mesures con- order providing for measures of
nahme angeordnet worden ist. Der servatoires. Cette demande est si- protection. The President shall
Präsident läßt den Antrag an die gnifiee a l'autre partie, et le Pre- cause the application to be served
Gegenpartei unter Bestimmung sident fixe le delai dans lequel elle on the other party and shall fix
einer Frist für ihre Stellungnahme peut presenter ses observations. the time-limit within which he may
zustellen. Nach Fristablauf ent- A l' expiration de ce delai, la Com- file his observations. After the ex-
scheidet die Kommission. In drin- mission se prononce. En cas d'ur- piry of the time-limit, the Com-
genden Fällen findet Artikel 53 (e) gence, les dispositions de l'Article mission shall render its decision.
Anwendung. 53 (e) sont applicables. In case of urgency, the provisions
of Rule 53 (e) shall apply.
57. Antrage und Gesuctie gemäß 57. Les demandes et requetes 57. Application and petitions
Artikel 53 bis 56 sind schriftlich zu presentees en vertu des Articles under Rules 53 to 56 shall be
stellen, Beweismittel zur Glaub- 53 a 56 doivent etre fonnulees made in writing and shall be
haftmachung sind beizufügen. part ecrit et accompagnees de tous· accompanied by evidence of the
moyens de preuve de nature a les facts upon which the application
justifier. or petition is based.
1·
Einreden Prelimlnary Objections
Des exceptions
•
58. (a) Jede Einrede, mit der die 58. (a) Toute exception prealable 58. (a) Any objection made in bar
Einlassung zur Hauptsache verwei- a l'examen du fond de la demande of consid~ration of the merits of
gert wird, ist in der Klagebeant- doit etre soulevee dans la reponse the claim 'shall be raised in the
wortung und im Falle einer Wider- et, en cas de demande reconven- answer, and, in the case of a coun-
klage in der Replik vorzubringen. tionnelle, dans la replique. ter-claim, in the reply.
(b) Die Kommission hat durch (b) Par ordonnance, la Com- (b) The Commission, by order,
eine Verfügung anzuordnen, ob die mission decide si l'objection est shall decide whether the objection
Entscheidung über die Einrede mit jointe au fond ou si elle doit faire shall be joined to the merits or
der über die Hauptsache verbun- l'objet d'une decision separee. form the subject of a separate de-
den werden soll oder ob über die Jusqu'a signification de cette or- cision. Pending the service of such
Einrede besonders durch Urteil zu donnance a la partie interessee, order upon the party concerned,
entscheiden ist. Bis zu.r Zustellung les delais pour le depöt d'autres the time-limits for the filing of
dieser Verfügung an die beteiligte pieces de la procedure sont sus- further pleadings shall be suspend-
Partei ist der Lauf der Fristen für pendus. · ed.
die Einreichung der weiteren
Schriftsätze gehemmt.
(c) Beschließt die Kommis- (c) Si la Commission decide (c) lf the Commission decides
sion, über die Einrede gesondert de disjoindre l'exception du fond, to deal with the objection sepa-
zu entscheiden, so hat sie die er- elle decide de la suite de la pro- rately from the merits, it shall
forderlichen Weisungen für das cedure et fixe les delais qui lui issue such directions as to the
weitere Verfahren und den Lauf paraissent necessaires. further procedure and time-limits
der Fristen zu geben. as may be necessary.
(d) In diesem Falle ist das (d) Dans ce cas, la procedure (d) In such case, unless the
weitere Verfahren mündlich, so- sur l'exception est orale, sauf de- Commission, at the request of t!:le
fern die Kommission auf überein- cision contraire de la Commission parties, decides otherwise, the fur-
stimmenden Antrag beider Par- a la requete des parties. ther proceedings shall be oral.
teien nichts anderes bestimmt.
Vergleich und Klagerücknahme Des arrangements amiables et des Settlement and Discontinuance
desistements
59. (a) Wenn sich die Parteien 59. (a) Lorsque dans une instance 59. (a) Where the parties in a
in einer vor der Kommission an- pendante devant la Commission, qase pending before the Commis-
hängigen Sache ganz oder teilweise les parties conviennent de transi- sion, desire to effect a settlement
vergleichen wollen und wünschen, ger sur tout ou partie du litige et thereof, in whole or in part, and to
daß der Vergleich durch die Kom- de demander a la Commission de have such settlement recorded by
mission protokolliert werde, so ist prendre acte de leur transaction, the Commission, a copy of a writ-
bei dem Sekretär ein schriftlich,es un exemplaire ecrit et signe par ten agreement containing the full
Ubereinkommen einzureichen, das toutes les parties ou leurs agents, terms and conditions of the settle-
sämtliche Bedingungen des Ver- representants autorises ou conseils ment and signed by all the parties
gleichs enthält und von allen an sera depose au Greffe; il devra thereto or by •their respective
dem Vergleich beteiligten Par- comprendre l'integralite des agents, authorized representatives
teien, den beteiligten Vertretern clauses et conditions de la trans- or counsel shall be filed with the
des Staates, gesetzlichen Vertre- action. Une demande tendant a ce Registrar together with an appli-
Nr. 8-Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 247
tern oder Rechtsberatern unter- que la Commission en prenne acte cation to the Commission to record
zeichnet ist. Der Antrag auf Proto- devra etre jointe a ladite transac- the settlement.
kollierung des Vergleichs ist bei- tion.
zufügen.
{b) Der Präsident bestimmt (b) Le President fixe la date {b) The President shall fix a
einen Termin für das Erscheinen et !'heure d'une comparution des time and date at which the parties
der am Vergleich beteiligten Par- parties a la transaction ou de or their respective agents, author-
teien, der beteiligten Vertreter des leurs agents, representants autori- ized representatives or counsel
Staates, gesetzlichen Vertreter ses ou co;iseils afin que la Com- shall attend and, in the absence
oder Rechtsberater; wird kein mission prenne acte, sauf motif va- of any valid objection, the settle-
wirksamer Einspruch eingelegt, so lable, de la transaction; celle-ci ment shall be recorded in the min-
ist der Vergleich zu protokollieren. figurera dans les minutes de la utes of the Commission. A settle-
Ein so protokollierter Vergleich Commission et aura les memes ef- ment so recorded shall have the
hat die gleiche Wirkung wie ein fets que les jugements de cette same effect as a judgment of the
Urteil der Kommission. derniere. Commission.
{c) Ist im Vergleich nichts {c) Sauf disposition contraire {c) In the absence of anything
anderes bestimmt, so hat jede dans la transaction, chaque partie to the contrary in the terms of the
Partei ihre eigenen außergericht- so.pporte ses propres depens; les settlement, each party shall bear
lichen Kosten und, einen gleichen frais de justice sont repartis de his own costs; the court costs shall
Anteil von den Gerichtskosten zu maniere egale entre les parties. be paid equally by the parties.
tragen.
60. {a) Zeigt der Kläger im Ver- 60. (a) Si, au cours d'une ins- 60. {a) If, in the course of the
lauf des Verfahrens der Kommis- tance, la partie demanderesse in- proceedings, the complainant noti-
sion schriftlich an, daß er das Ver- forme la Commission par ecrit fies the Commission in writing that
fahren nicht fortsetzen will, und qu'elle renonce A poursuivre la he desires to discontinue the pro-
hat der Beklagte im Zeitpunkt des procedure, et si, A la date de la ceedings and if, at the date at
Eingangs dieser Anzeige beim Se- reception par le Greffier de ce de- which the communication is receiv-
kretariat noch keine Klagebeant- sistement, la partie defenderesse ed in the Registry, the respondent
wortung eingereicht, so erläßt die n' a pas encore depose de reponse, has not filed an answer,-the Com-
Kommission eine Verfügung, durch la Commission rend une ordon- mission shall make an order re-
die• die Rücknahme der Klage fest- nance prenant acte du desistement cording the discontinuance and di-
gestellt und die Löschung der et prescrivant la radiation de l'af- recting the removal of the :ase
Sache im Register angeordnet wird. faire sur le röle. from the list.
(b) Hat der Beklagte in dem {b) Si, a la date de la recep- (b) If, at the time when the
Zeitpunkt des Eingangs der Rück- tion du desistement, la partie de- notice of discontinuance is receiv-
nahme der Klage bereits eine fenderesse a deja depose une re- ed, the respondent has already
Klagebeantwortung eingereicht, so ponse, le President fixe un delai filed an answer, the President shall
bestimmt der Präsident eine Frist, dans lequel ladite partie doit de- fix a time-limit within which the
innerhalb derer der Beklagte zu er- clarer si elle s'oppose au desiste- respondent shall state whether he
klären hat, ob er der Rücknahme ment. Si, dans le delai fixe, il n'est opposes · the discontinuance. If no
der Klage widerspricht. Erhebt er pas fait opposition au desistement, such objection is made prior to the
vor Fristablauf keinen Wider- celui-ci est repute acquis, et la expiry of the time-liinit, acquies-
spruch, so gilt sein. Einverständnis Commission rend une ordonnance cence thereto will be presumed and
als erteilt, und die Kommission er- en prenant acte et prescrivant la the Commission will make an order
läßt eine Verfügung, in der die radiation de l'affaire sur le röle. recording the discontinuance and
Rücknahme der Klage festgestellt S'il est fait opposition, l'instance directing the removal of the case
und die Löschung der Sache im se poursuit, a moins que l'opposi- from the list. If an objection is
Register angeordnet wird. Erhebt tion ne se limite a la question des made, the proceedings shall con-
der Beklagte Widerspuch, so wird frais. En pareil cas, la Commission tinue unless the objection is limit-
das Verfahren fortgesetzt, sofern rendra telle ordonnance qui lui ed to the question of costs, in
sich der Widerspruch nicht auf die paraitra equitable relativement which case the Commission, before
Frage der Kosten beschränkt. In aux frais, avant de prendre acte recording the dfscontinuance of the
diesem Falle erläßt die Kommis- du desistement. proceedings, shall make such order
sion nach billigem Ermessen eine to costs as may seem just.
Kostenentscheidung, bevor sie die
Rücknahme der Klage fe.ststellt.
Versäumnisverfahren Des defauts Default
61. {a) Versäumt der Beklagte, 61. (a} Lorsque la partie de- 61. {a) Whenever the respondent
14 (2) eine Klagebeantwortung innerhalb 14 (2) fenderesse ne depose pas de re- 14 (2) fails to file an a.nswer within the
der gemäß dieser Verfahrensord- ponse dans le delai fixe ou pro- time-limit fixed or extended under
nung bestimmten oder verlänger- roge en vertu du present Regle- these Rules or whenever a party
ten Frist einzureichen, oder er- ment, ou lorsqu'une partie ne- com- fails to appear at an oral hearing,
scheint eine der. Parteien nicht in parait pas aux debats oraux, the other party may request the
der mündlichen Verhandlung, so l'autre partie peut demander a la Commission to issue a judgment
kann die Gegenpartei bei der Commission de rendre un juge- by default in his favour and, in the
Kommission beantragen, durch ment par defaut en sa faveur, dans first such case, to dispense with
Versäumnisurteil zu ihren Gunsten le premier cas, en supprimant la the oral proceedings.
zu entscheiden und in dem ersten procedure orale.
Falle von der mündlichen Ver-
handlung abzusehen.
248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(b) Bevor sie einem Klage- (b) Lorsqu'il s'agit de faire (b) Before allowing a claim,
anspruch stattgibt, hat die Kom- droit a une demande, la Commis- the Commission shall satisfy itself
mission von Amts wegen zu prü- sion examine sa competence et le that it has jurisdiction and that the
fen, ob sie für die Entscheidung bien-fonde de la demande. claim is well founded in fact and ·
zuständig ist und ob der Klage- law.
anspruch begründet ist.
(c) Die Kommission kann auf (c) La partie contre laquelle (c) The party against whom a
Antrag einer Partei, gegen die ein un jugement par def aut a ete judgment by default has been de-
Versäumnisurteil ergangen ist, un- rendu peut, dans le mois qui suit livered may, without prejudice to
beschadet des Rechts dieser Partei la date a laquelle le jugement Iui his right of appeal to the plenary
auf Einlegung der Berufung an das a ete signifie, et sans prejudice de session and within one month
Plenum, innerhalb eines Monats son droit d'appel devant l'assem- after the service of the judgment
nach Zustellung des Urteils die blee pleniere, demander la reprise upon him, apply for and the Com-
Sache in · den vorigen Stand zu- de l'affaire; celle-ci sera ordonnee mission upon good cause shown
rückversetzen, wenn die vorgetra- par la Commission, si !es motifs may order the re-opening of the
genen Gründe ausreichend sind. invoques sont suffisants. La partie case. A party who fails once more
Versäumt die Partei ein zweites qui, a nouveau, ne depose pas de to file an answer or to appear be-
Mal, eine Klagebeantwortung ein- reponse ou ne comparait pas de- fore the Commission shall not be
zureichen oder in einer mündlichen v ant la Commission, n'a pas droit entitled to a new re-opening of
Verhandlung zu erscheinen, so a une nouvelle reprise de l'affaire. the case.
kann sie einen Antrag auf eine er-
neute Verhandlung der Sache nkht
mehr stellen.
(d) Von Ausnahmefällen ab- (d) Sauf dans des cas excep- (d) Save in exceptional cir-
gesehen werden ·der säumigen Par- tionnels, la partie ayant fait de- cumstances, the party in default
tei die durch ihre Versäumnis ver- faut supporte les frais et depens shall be ordered to pay the costs
\
anlaßten Kosten und Auslagen auf- resultant du defaut. and expenses incurred by reason
erlegt. of the default.
Entsdleldungen der Kommission Des decisioos de la Commission Decisions of the Commission
62. Wenn eine Entscheidung über 62. Lorsqu'une decision sur un 62. Where a decision upon some
eine oder mehrere Streitpunkte ou plusieurs · moyens invoques· par particular issue or issues may dis-
geeignet ist, die Prüfung anderer les parties a pour effet d'eviter pose of the whole claim or will ·
Punkte überflüssig zu machen oder l'examen d'autres moyens ou de otherwise facilitate the proceed-
das Verfahren zu erleichtern, kann faciliter la procedure, la Commis- ings, the Commission may hear
die Kommission · über den oder sion peut statuer separement. and decide such issue or issues
diese Streitpunkte getrennt und separately and before the remain-
vorab verhandeln und entschei- ing issues.
den.
63. (a) Die Entscheidungen der 63. (a) Les decisions de la Com- 63. (a} Decisions of the Commis-
9 (2) Kommission werden durch Mehr- 9 (2) mission sont prises a la majorite 13 (1) vote of those taking part. They
13 (1) heitsbeschluß der anwesenden Mit- 13 (1) des membres presents. Elles sont 9 (2) sion shall be taken by a majority
glieder gefällt. Sie ergehen in etablies sous la forme de juge- shall be in the form of judgments
Form von Urteilen oder Verfügun- ments ou d'ordonnances et sont or orders and shall be deli vered
gen und werden in Deutsch, Eng- rendues en frarn;:ais, en allemand in English, French and German.
lisch und Französisch ausgefertigt. et en anglais.
(b) Urteile werden schriftlich (b) Les jugements sont ren- (b) Judgments shall be in writ-
13 (3) abgefaßt und in öffentlicher Sit- 13 (3) dus par ecrit et sont prononces en 13 (3) ing and shall be delivered in open
zung verkündet. seance publique. court.
(c) Urteile enthalten: (c) Les jugements compren- (c) Judgments shall contain:
nent:
(i) Ort und Tag der Ver- (i) le lieu et la date a la- (i) the place and date of
kündung; quelle ils sont rendus; delivery;
(ii) die Namen der mitwir- (ii) les noms des membres (ii) the names of the mem-
kenden Mitglieder; qui y ont pris part; bers participating;
(iii) die Namen und An- (iii) les noms et adresses (iii) the names and addresses
schriften der Parteien; des parties; of -the parties;
(iv) die Namen der Vertre- (iv) les noms de leurs (iv) the names of their a-
ter des Staates der ge- agents, representants gents, authorized re-
setzlichen Vertreter und autorises et conseils; presentatives and coun-
Rechtsberater der Par- sel;
teien;
(v) einen Tatbestand; (v) l'expose des faits; (v) a statement of the facts;
(vi) eine summarische Dar- (vi) l'expose de la proce- (vi) a summary of the pro-
stellung des Prozeßver- dure; ceedings;
laufs;
(vii) eine Darstellung der (vii) un expose des ques- (vii) a statement of the issues
streitigen Fragen und tions litigieuses et les and the submissions of
die Anträge der Par- conclusions des parties; the parties;
teien;
Nr. 8-Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 249
(viii) die Begründung in tat- (viii) les motifs de fait et de (viii) the reasons in points of
sächlicher und recht- droit; fact and law;
licher Hinsicht;
(ix) den Urteilstenor; (ix) le dispositif; (ix) the operative provisions
(x) die Entscheidung über of the judgment;
die Kosten, sofern sie (x) la decision relative aux (x) the decisions, if any, in
getroffen wird. depens s'il y a Iieu. regard to costs.
64. (a) Die Urschriften aller Ent- 64. (a) Les exemplaires originaux 64. (a) The originals of all de-
scheidungen werden von den betei- de toutes les decisions sont signes cisions shall be signed by the par-
ligten Mitgliedern und von dem par les membres y ayant participe ticipating member or members and
Sekretär unterzeichnet. Sie werden et par le Greffier. lls sont depo- the Registrar. They shall be placed
im Archiv der Kommission ver- ses aux archives de la Commission. in the archives of the Commission.
wahrt.
(b) Eine beglaubigte Abschrift (b) Une copie, certifiee con- (b) A certified copy shall be
wird jeder der Parteien sofort zu- forme est ensuite adressee sans served forthwith upon each of the
gestellt._ delai a·chacune des parties. parties.
(c) Die Urschrift und die be- (c) Le sceau officiel de la (c) The official seal of the
glaubigte Abschrift jeder Entschei- Commission est appose sur toute Commission shall be affixed to
dung der Kommission sind mit decision et copie certifiee con- every decision and to every certi-
dem amtlichen Stempel der Kom- forme. fied copy thereof.
mission zu versehen.
65. Schreibfehler oder sonstige 65. Les erreurs materielles et les 65. Clerical mistakes in decisions
versehentlich entstandene Fehler omissions involontaires interve- or accidental errors or omissions
und Auslassungen in den Entschei- nues dans les decisions peuvent may at any ·time be corrected by
dungen können jederzeit von der etre rectifiees a tout moment par the Commission.
Kommission berichtigt werden. la Commission.
Rechtsmittel Des appels Appeals
66. (a) Wenn die Kammer oder 66. (a) Toute decision d'une 66. (a) Any dec;ision of a Cham-
13 (5) das Plenum es zuläßt, kann gegen 13 (5) Chambre peut, sur autorisation de 13 (5) her may, by leave of the Chamber
Entscheidungen einer Kammer aus la Chambre ou de I'assemblee ple- or the plenary session, be appeal-
Rechtsgründen Berufung an das niere, faire l'objet d'un appel, sur ed on the law to the plenary ses-
Plenum eingelegt werden. Eine les questions de droit, devant la sion. The party desiring to appeal
Partei, die Berufung einlegen will, Commission siegeant en assemblee shall file an application with the
muß einen Antrag bei dem Sekre- pleniere. La partie desirant inter- Registrar within ·thirty days from
tär innerhalb von dreißig Tagen jeter . appel doit deposer une de- the date that the decision has been
nach Zustellung der Entscheidung mande au Greffe dans les trente served upon him.
an sie einreichen. jours qui suivent la date a laquelle
la decision lui a ete signifiee.
(b) Wenn der Antrag an die (b) Lorsque la demande (b) Where the application for
Kammer gestellt wird, so läßt sie d'autorisation d'appel est soumise leave to appeal is made to the
entweder die Berufung zu oder sie a la Chambre, celle-ci accorde Chamber, it shall either grant leave
legt den Antrag dem Plenum vor. I'autorisation ou renvoie la de- or refer the application to the
mande a l'assemblee pleniere. plenary session.
(c) Die Zulassung wird hin- (c) Dans le cas ou l'autorisa- (c) If leave to appeal is grant-
fällig, wenn die Berufung nicht tion d'appel est accordee, celle-ci ed, such leave shall Japse if no
innerhalb von dreißig Tagen nach devient caduque si la demande en appeal is filed within thirty days
Gewährung der Zulass1,mg einge- appel n'est pas deposee dans les f roffi' the date on whidl it is grant-
legt wird. trente jours qui suivent la date a ed.
laquelle elle a ete accordee.
67. Eine von einem Mitglied der 67. II peut etre fait appel de- 67. An appeal shall always lie to
13 (6) Kommission als Einzelrichter er- 13 (6) vant l'assemblee pleniere ou, Ie- 13 (6) the plenary session or the Cham-
lassene Verfügung kann innerhalb cas echeant, devant la Chambre, ber, as the case may be, from any
von dreißig Tagen nach ihrer Zu- de toute decision prise par un order made by a member sitting
stellung an die betreffende Partei membre siegeant comme juge singly, within thirty days of serv-
je nach Lage des Falles beim Ple- unique, dans les trente jours qui ice of such order upon the party
num oder bei der. Kammer ange- suivent la date a laquelle cette de- concerned.
fochten werden. · cision a ete signifiee a la partie
interessee.
Revision De la revlslon Revision
68. (a) Eine Revision einer End- 68. (a) La revision d'une decision 68. (a) A request for the revision
13 (7) entscheidung kann nur auf Grund 13 (7) definitive ne peut etre demandee 13 (7) of a final decision may be based
der Entdeckung einer Tatsame be- qu'en raison de la decouverte d'un only upon the discovery of a f act
antragt werden, die geeignet ist, fait de nature a exercer une in- which is of such a nature as to
einen entscheidenden Einfluß auf fluence decisive et qui, avant le exercise a decisive influence, and
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
die Entscheidung auszuüben, und prononce de la decision, etait in- of which the Commission and the
die vor Verkündung der Entschei- connu de la Commission et de la party requesting revision had been
dung sowohl der Kommission als partie qui demande la revision. unaware before the pronouncement
auch der antragstellenden Partei of the decision.
unbekannt war.
(b) Die Revision einer End- (b) La demande en rev1S1on {b) A request for the revision
entscheidung ist in Form eines An- d'une decision definitive est intro- of a final decision shall be made
trages nachzusudlen. Der Antrag hat duite par une requete. La requete by an application. The application
die Endentscheidung, deren Revi- comprend la mention de la deci- shall specify the final decision of
sion begehrt wird, anzuführen und sion dont la revision est demandee, which revision is desired and shall
zu belegen, daß die Voraussetzun- ainsi que les indications neces- contain the particulars necessary
gen des Absatzes (a) erfüllt sind. saires pour etablir que les condi- to show that the conditions laid
Die zur Unterstützung des Antra- tions prevues par le paragraphe (a) down in paragraph (a) are fulfil-
ges dienenden Schriftstücke, ein sont remplies. Les documents a led. Documents relied upon in sup-
Verzeidlnis dieser Schriftstücke und l'appui de la requete, une liste de port, a list thereof and a statement
eine Bezeichnung sonstiger Beweis- ces documents et l'indication de of any other evidence which it is
mittel sind dem Antrag beizufügen. taute autre preuve que le reque- proposed to adduce, shall be an-
rant se propose d'alleguer sont an- nexed to the application.
nexes ä la requete.
(c) Der Sekretär stellt der (c) La requete en revision et (c) The application for re-
Gegenpartei den Antrag auf Revi- les documents annexes sont com- vision and annexed documents shall
sion mit• den beigefügten Schrift- muniques par le Greffier ä l'autre be communicated by the Registrar
stücken zu. Diese kann ihre Stel- partie. Celle-ci peut presenter ses to the other party. The latter may
lungnahme innerhalb einer vom observations dans le delai fixe par submit observations within such
Präsidenten zu bestimmenden Frist le President. time-limit as shall be fixed by the
einreiche!\, President.
(d) Die Kommission entschei- (d) Apres avoir examine la (d) After considering the ap-
det in Plenarsitzung über den Re- requete et les observations de plication and the observations of
visionsantrag nach schriftlicher An- l'autre partie et, si elle l'estime the other party and, if it deems
hörung der Parteien und, falls die necessaire, apres des debats oraux, it necessary, after oral proceed-
Kommission es für erforderlidl la Commission siegeant en assem- ings, the Commission in plenary
hält, nach mündlicher Verhandlung. blee pleniere statue sur la requete. session shall render its decision
on the application.
(e) Wenn die Kommission (e) Si la Commission constate (e) If the Commission is satis-
feststellt, daß die Voraussetzungen que les conditions prevues au pa- fied that the conditions laid down
des Absatzes (a) erfüllt sind, so ragraphe (a) sont remplies, elle in paragraph (a) are fulfilled it
gibt sie dem Antrag statt und re- decide que la revision est rece- shall admit the application and
gelt das weitere Verfahren. vable et regle la procedure a shall determine the further proce-
suivre. dure to be followed in the revision
proceedings.
Abschnitt III: Chapitre III: Chapter III:
Kosten Fr~is Costs
69. (a) Der Kläger hat für jede 69. (a} La partie demanderesse 69. (a} The complainant shall pay
15 (1) erstinstanzliche Klage und für jede 15 (1) doit verser au Greffier la somme 15 (1) a court fee of 100 Deutsche, Mark
Berufung eine Gebühr in Höhe von de 100 Deutsche Mark au titre to the Registrar in respect of every
einhundert Deutsche Mark an den des frais de procedure pour chaque appeal from a decision and of
Sekretär zu zahlen. Bis zur Zah- affaire portee devant la Commis- every case brought before the
lung der Gebühr ruht das Verfah- sion en premiere instance, et pour Commission in first instance. No
ren. chaque recours contre une deci- action shall be taken on a com-
sion. La requete n' est instruite plaint until payment is made.
qu'apres ce paiement. ,i
(b) Die Kommission entschei- (b} Dans son jugement final, (b) The Commission in its
det in ihrem Endurteil, ob und in la Commission decide si, et dans final judgment shall decide whether
weldlem Umfange die unterlie- quelle mesure, la partie perdante and to what extend the losing party
gende Partei die Gerichtskosten supporte les frais de justice, y shall bear the court costs, includ-
einschließlich der Gerichtsgebühren compris les frais de procedure et ing the court fee and the fees and
und der Gebühren und Auslagen les frais et depens des experts et expenses of experts and witnesses.
für Zeugen und Sachverständige zu des temoins.
tragen hat.
70. Im allgemeinen tragen die 70. En regle generale, chaque 70. In general, each party to a
15 (2) Parteien ihre eigenen außergericht- 15 (2) partie ä une procedure supporte 15 (2) proceeding shall pay its own costs.
lichen Prozeßkosten. Die Kommis- ses propres debours. Toutefois, la However, the Commission may
sion kann jedoch in dem Ausnah- Commission peut, dans des cas make an order as to the costs of
mefall von mutwilliger oder schi- exceptionnels, et en incorporant parties in exceptional cases, re-
kanöser Prozeßführung einer Partei les motifs de sa decision dans le cording its reasons as a part of the
die Kosten auferlegen; dies ist in jugement, se prononcer sur les de- judgment, where the proceedings
dem Urteil zu begründen. bours, lorsqu'il est reconnu que la have been found to be malicious
procedure etait de mauvaise foi or vexatious.
ou vexatoire.
Nr. 8-Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 251
Abschnitt IV: Chapitre IV: Chapter IV:
Armenrecht Assistance Judiciaire (Armenrecht) Legal Aid (Armenrecht)
71. (a) Einer Partei, die außer- 71. (a) Une partie qui n'est pas 71. (a) If the intended action or
15 (1) stande ist, ohne Beeinträchtigung 15 (1) en mesure de supporter le cout 15 (1) defence does not appear to be
des für sie und ihre Familie not- d'un proces sans compromettre sa malicious and appears to offer a
wendigen Unterhaltes die Kosten propre subsistance ou celle de sa reasonable chance of success, a
des Prozesses zu bestreiten, ist auf famille peut, sur sa demande, ob- party who is unable to pay the
Antrag das Armenrecht zu bewilli- tenir l' assistance judiciaire, a con- costs of the proceedings without
gen, wenn die beabsichtigte Rechts- dition que l'action qu'elle se pro- endangering his own maintenance
verfolgung oder Rechtsverteidigun'g pose d'introduire ou la defense and that of his family shall, upon
hinreichende Aussicht auf Erfolg qu'elle a l'intention de presenter application, be granted legal aid
bietet und nicht mutwillig er- ne paraisse pas de mauvaise foi in the conduct thereof.
scheint. et semble off rir des chances raison-
nables de succes.
(b) Die Bestimmungen der (b) Les dispo'sitions suivantes (b) The provisions of the Ger-
Deutschen Zivilprozeßordnung §§ du Code Allemand de Procedure man Code of Civil Procedure §§ 114
114 (3), 115, 117, 118, 118 a (1 und 4), Civile s'appliquent mutatis mutan- (3), 115, 117, 118, 118a (1 and 4),
121, 122, 123 (1) und 125 (1) finden dis.; §§ 114 (3), 115, 117, 118, 118a 121, 122, 123 (1) and 125 (1) shall
entsprechende Anwendung. Ein (1 et 4); 121, 122, 123 (1) et 125 (1). apply mutatis mutandis, provided
Rechtsanwalt kann jedoch der En outre, un avocat peut etre de- that a counsel may be ap-
armen Partei in allen Fällen beige- signe pour assister le beneficiaire pointed to assist the poor person
ordnet werden, in denen dies nach de l'assistance judiciaire dans tous in any case in which the issues of
der Sach- oder Rechtslage ange- les cas ou une telle designation law and fact appear to justify such
bracht erscheint. apparait justifiee, compte-tenu des an appointment.
questions de fait et de droit.
72. Eine Partei, der in den vor- 72. Si l'assistance judiciaire a 72. Where in the previous pro-
ausgegangenen Verfahren von der ete accordee a une partie par une ceedings a party has been granted
deutschen Behörde oder dem deut- autorit-e ou un tribunal allemand legal aid by a German authority
schen Gericht bereits das Armen- dans la procedure anterieure, la or court, he shall not again be re-
recht bewilligt worden ist, braucht partie n'a plus a prouver l'absence quired to prove his lack of means
für das Verfahren vor der Kom- de ressources pour la procedure in r~spect of the proceedings be-
mission ihr Unvermögen nicht er- devant la Commission. fore the Commission.
neut nachzuweisen.
73. Die Bescheinigung des Un- 73. L'absence de ressources doit 73. The lack of means shall be
vermögens soll von den Behörden. etre certifiee par les autorites certified by the competent author-
des gewöhnlicben Aufenthaltsortes competentes du domicile habituel ities of the usual place of abode
der Part~i oder, in Ermangelung de la partie ou, a defaut, par les , of the party or failing them, by
eines solchen, von den Behörden autorites de sa residence tempo- the authorities of his place of
ihres derzeitigen Aufenthaltsortes raire. A defaut d'un tel certificat, abode for the time being. In the
ausgestellt sein. Können Bescheini- il suffit de presenter un certificat absence of such a certificate, how-
gungen dieser Behörden nicht bei- etabli par un representant diplo- ever, a certificate issued by a
gebracht werden, so genügt die matique ou . consulaire du pays diplomatic or consular represent-
Ausstellung der Bescheinigung dont la partie est ressortissante. ative of the country of which the
durch einen diplomatischen oder party is a national shall suffic-e.
konsularischen Vertreter des Lan-
des, dem die Partei angehört.
74. Die Kommission entscheidet 74. La Commission statue sur les 74. Applications for the granting
über die Anträge auf Bewilligung demandes d'assistance judiciaire. of legal aid shall be decided by
des Armenrechts. Wenn die Kom- Sauf decision contraire de la Com- the Commission. Unless otherwise
mission nichts anderes beschließt, mission, il n'y a pas de debats ordered by the Commission, there
findet keine mündliche Verhand- oraux. shall be no oral hearing.
lung statt.
75. Vorbehaltlich einer besonde- 75. Sauf decision speciale de la 75. Unl'ess the Commission shall
ren Entscheiduq.g der Kommission Commission, les honoraires et de- otherwise specially order, the
werden dem Rechtsanwalt, der der penses de l'avocat designe pour counsel appointed for the poor
armen Partei beigeordnet ist, Ge- assister la personne necessiteuse person shall have his fees and ex-
bühren und Auslagen entsprechend sont payes par la Commission con- penses paid by the Commission in
dem deutschen Gesetz betreffend formement a la loi allemande sur accordance with the German law
die Erstattung von Rechtsanwalts- les honoraires des avocats en cas concerning the payment of fees to
gebühren in Armensachen ersetzt. d'assistance judiciaire. counsel in proceedings in forma
,
pauperis.
Abchnitt V: Chapitre V: Chapter V:
Schlußbestimmungen Dispositions finales Final Provisions
76. Anträge, die bis zum Ablauf 76. Les demandes adressees a la 76. Applications addressed to the
eines Monats nach dem Inkrafttre- Commission et deposees au Rat- Commission and lodged at the Rat-
ten dieser Verfahrensordnung an haus de Herford avant l'expiration haus, Herford, at any time before
die Kommission gerichtet und im d'un delai d'un mois a compter de the entry into force of these Rules
Rathaus Herford eingegangen sind, l' entree en vigueur du present or -within one month thereafter,
gelten als bei dem Sekretariat der Reglement, seront considerees shall be deemed to have been
Kommission eingereicht. comme ayant ete deposees au lodged at the Registry of the Com-
Greff e de la Commission. mission.
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
77. Verfahrensfragen jeder Art, 77. Toute question de procedure 77. Any points of procedure not
die in dieser Verfahrensordnung non couverte par le present Regle- covered by these Rules or by the
oder in der Satzung nicht behan- ment ou par la Charte sera tran- Charter shall be decided by the
delt sind, werden gegebenenfalls · chee, le cas echeant, par la Com- Commission when occasion arises.
von der Kommission entschieden. mission.
78. Die Kommission kann diese 78. La Commission peut modifier 78. The Commission may modify
Verfahrensordnung ändern und et completer le present Reglement. and make additions to these Rules.
vervollständigen.
79. Der deutsche, englische und 79. Les textes fran~ais, allemand 79. The English, French and Ger-
französische Text dieser Verfah- et anglais du present Reglement man texts of these Rules shall be
rensordnung sind gleichermaßen font egalement foi. equally authoritative.
verbindlich.
80. Diese Verfahrensordnung tritt 80. Le present Reglement entre 80. These Rules shall enter into
am 1. April 1957 in Kraft. en vigueur le 1er avril 1957. force on the 1st of April 1957.
Bekanntmadlung über das Inkrafttreten
des Protokolls zur Jtnderung des Abkommens vom 22. November 1928
über Internationale Ausstellungen für die Bundesrepublik Deutsdlland.
Vom 26. April 1957.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 24. De-
zember 1956 über den Beitritt der Bundesrepublik
Deutschland zu dem Protokoll vom 10. Mai 1948 zur
Änderung des Abkommens vom 22. November 1928
über Internationale Ausstellungen (Bundesgesetzbl.
1956 II S. 2087) wird hiermit bekanntgemacht, daß
das Protokoll nach seinem Artikel 4 für die Bundes-
republik I;>eutschland am 16. März 1957 in Kraft ge-
treten ist. Die deutsdle Beitrittserklärung ist am
16. März 1957 bei der Französischen Regierung hin-
terlegt worden.
Das Protokoll ist ferner in Kraft getreten für
Belgien am 20. Juli 1951
Dänemark am 5.Mai 1949
Finnland am 1. Oktober 1953
Großbritannien und
Nordirland am 1. September 1949
die Bahama-Inseln am 16. Oktober 1951
Haiti am 18. August 1951
den Libanon am 9. September 1953
Marokko am 20. Juli 1955 .
Norwegen am 25. November 1949
Osterreich am 9. Januar 1957
Portugal am 10. August 1955
Schweden am 19. April 1950
Tunesien am 20. Juli 1955.
Donn, den 26. April 1957.
Der Bundesminister d-es Auswärtigen
In- Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Nr. 8-Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 253
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Ubereinkommens Nr. 2 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 28. November 1919
über die Arbeitslosigkeit.
Vom 22. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- (No. 2) with, however, the Arbeitslosigkeit (Nr. 2), je-
nationalen Arbeitsorganisation in Washington am two following reservations doch unter nachstehenden
28. November 1919 angenommene Ubereinkommen for each of these terri- beiden Vorbehalten für je-
tories: des dieser Gebiete:
Nr. 2 über die Arbeitslosigkeit (Reichsgesetzbl. 1925
II S. 162) ist nach seinem Artikel 7 in Kraft getreten 1. The communication of 1. Die Obermittlung der
für the statistical and other statistischen und son-
information concerning stigen Aufschlüsse über
Neuseeland am 29. März 1938 unemployment provided die Arbeitslosigkeit ge-
for in article 1 of the mäß Artikel 1 dieses
Venezuela am 20. November 1944 Obereinkommens erfolgt
said Convention will not
die Türkei am 14. Juli 1950 be made every three nicht jeden dritten Mo-
Ägypten am 3. Juli 1954. months but on the occa- nat, sondern anläßlich
sion of the submission der Vorlage des Jahres-
Birma hat anläßlich seines Eintritts in die Inter- of the annual report. berichts.
nationale Arbeitsorganisation erklärt, daß es sich 2. For the present, the set- 2. Zur Zeit wird die Bil-
an das von Indien ratifizierte Ubereinkommen ge- ting up of the advisory dung der beratenden
bunden hält. (Das Ubereinkommen war für Indien committees attached to Ausschüsse bei den Ar-
am 14. Juli 1921 in Kraft getreten.) the employment offices beitsvermittlungsstellen
. mentioned in article 2, gemäß Artikel 2 Absatz 1
Die Niederlande haben eine Erklärung abge- paragraph 1, of the Con- des Obereinkommens, in
geben, daß das Ubereinkommen mit Wirkung vom vention and including denen Arbeitgeber und
13. Juli 1951 auch für die Niederländischen Antillen representatives of em- Arbeitnehmer vertreten
und Surinam mit den nachstehenden Einschränkun- ployers and of workers, sein müssen, nicht für
gen gilt. is not considered nec- notwendig erachtet.•
essary."
(Ubersetzung) Nach seinem Artikel 9 i;t das Ubereinkommen
"The Kingdom of the Neth- ,.Das Königreich der Nie- für Indien am 16. April 1939 auß-er Kraft getreten.
erlands _ accepts for the derlande übernimmt für das
Territory of Surinam and Gebiet von Surinam und Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
the Netherlands Antilles die Niederländischen Antil- Bekanntmachungen vom 8. August 1934 (Reichsge-
the obligations of the Un- len die Verpflichtungen aus setzbl. II S. 726) und vom 5. Juni 1952 (Bundesge-
employment Convention dem Obereinkommen über setzbl. II S. 607).
Bonn, den 22. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereidl
des Obereinkommens Nr. 3 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. November 1919
über die Beschäftigung der Frauen vor und nach der Niederkunft.
Vom 29. März 1957. /
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- superfluous to draw a in Somaliland wurde es
nationalen Arbeitsorganisation in Washington am line between the latter für überflüssig erachtet,
29. November 1919 angenommene Ubereinkommen and industrial and com- die Grenze zwischen der
mercial activity. The term Landwirtschaft und Ge-
Nr. 3 über die Beschäftigung der Frauen vor und 'Working woman' has werbe und Handel zu
nach der Niederkunft (Reichsgesetzbl. 1927 II S. 497) been used in pref erence bestimmen. An Stelle des
ist nach seinem Artikel 8 in Kraft getreten für to 'woman· and it has Ausdrucks ,Frau' wurde
Venezuela not been considered nec- der Ausdruck ,arbeitende
am 20. November 1944
essary to define the term Frau· verwendet, und es
Frankreich am 16. Dezember 1950 'child'. wurde nicht für notwen-
Italien am 22. Oktober 1952. dig erachtet, den Aus-
druck ,Kind' näher zu
Die folgenden Staaten haben Erklärungen abge- bestimmen.
geben, daß das Ubereinkommen auch in den nach-
Pending the introduction Bis zur Einführung einer
stehenden abhängigen Gebieten gilt. of a Sp€cial insurance besonderen Versiche-
Frankreich scheme which is at pres- rungsregelung, die zur
ent being studied, the Zeit in Vorbereitung ist,
für Kamerun, Französisch-Äquatorial-Afrika, die allowance payable to a erhält eine arbeitende
Französischen Niederlassungen in Ozeanien, Fran- working woman during Frau· für die Dauer ihres
zösisch-Somaliland, Französisch-West-Afrika, Ma- her absence from work Fernbleibens von der Ar-
dagaskar, Neukaledonien, St. Pierre und Miquelon, is fixed at 50 per cent beit eine Unterstützung
Togoland _mit Wirkung vom 19. März 1954 und of her wage; it is pay- in Höhe von 50 vom
nachstehender Einschränkung: able by the employer. Hundert ihres Lohnes;
diese Unterstützung zahlt
(Ubersetzung)
der Arbeitgeber.
In paragraph (c) of Ar- daß in Artikel 3 (c) die
No mention has been Der Anspruch auf unent-
ticle 3, namely, that the Worte ,. . . . wird ent-
made of the granting of geltliche ärztliche Be-
words ". . . provided by weder aus öffentlichen
free medical care, as ex- handlung wurde nicht er-
the employer" are sub- Mitteln bestritten oder
pectant mothers are in wähnt, da werdenden
stituted for the words durch eine Versicherung
practice already given Müttern diese Behand-
". . . provided either o•t aufgebracht" ersetzt wer-
such care by the Admi- lung in der Praxis be-
of public funds or by den durch die Worte
nistration. reits von der Verwaltung
means of a system of in- ,, . . . wird vom Arbeit-
gewährt wird.
surance"; geber gewährt";
The Ordinance does not Die Verordnung findet
für Französisch-Guayana, Guadeloupe, Martinique · apply to relations (as far keine Anwendung auf
und Reunion mit Wirkung vom 27. April 1955 und as the third degree) of Verwandte (bis zum drit-
nachstehender Einschränkung: the employer who are ten Grad) des Arbeitge-
"The provisions relating ,,Die auf die Sozialver- living with him and sup- bers, die bei ihm wohnen
to Social Security are sicherung bezüglichen ported by him, to wom- und von ihm unterhalten
not applicable." Vorschrift~n finden keine an harne workers, and to werden, auf weibliche
Anwendung." female pupils of non- Heimarb~iter und auf
profit-making practical Schülerinnen von nicht
Italien schools." auf Gewinn gerichteten
für Somaliland mit Wirkung vom 7. Juni 1954 und Haushalts- und Gewerbe-
den nachstehenden Einschränkungen: schulen."
(Ubersetzung)
•The Ordinance apply-
Nach seinem Artikel 10 ist das Ubereinkommen
,.Die Verordnung zur An-
ing this Convention does wendung dieses Uber- für Uruguay am 17. Oktober 1956 außer Kraft ge-
not enumerate the indus- einkommens zählt nicht treten.
trial establishments cov- die einbezogenen ge-
ered. In view of the werblichen Betriebe auf.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
clearly defined charac- In Anbetracht der klaren Bekanntmachungen vom 9. November 1934 (Reichs-
teristics of Somali agri- Abgrenzung der Merk- gesetzbl. II S. 853) und vom 5. Juni 1952 (Bundesge-
culture, it was felt to be male der Landwirtschaft setzbl. II S. 607).
Bonn, den 29. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
Nr. 8-Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 255
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Obereinkommens Nr. 17 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 10. Juni 1925
über die Entschädigung bei Betriebsunfällen.
Vom 19. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz de.r Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 10. Juni
1925 angenommene Ubereinkommen Nr. 17 über die
Entschädigung bei Betriebsunfällen (Bundesgesetz-
blatt 1955 II S. 93) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 3
für Birma am 16. Februar 1956 in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. November 1956 Bundes-
gesetzbl. II S. 2153).
Bonn, den 19. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Obereinkommens Nr. 18 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 10. Juni 1925
über die Entschädigung aus Anlaß von Berufskrankheiten.
Vom 29. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Belgien hat erklärt, daß das Ubereinkommen mit
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 10. Juni Wirkung vom 1. April 1934 auch auf Belgisch-Kongo
1925 angenommene Ubereinkommen Nr. 18 über die und Ruanda-Urundi Anwendung findet.
Entschädigung aus Anlaß ·von Berufskrankheiten
(Reichsgesetzbl. 1928 II S. 509) ist nach seinem Arti- Nach seinem Artikel 8 ist das Ubereinkommen
kel 4 Abs. 3 in Kraft getreten für außer Kraft getreten für
Polen am 3. November 1937 Großbritannien
den Irak am 26. November 1938 und Nordirland am 29. April 1937
Ceylon am 17. Mai 1952 Schweden am 24.Februar1938
Marokko am 20. September 1956 Irland am 15. März 1938
Argentinien am 24. September 1956. die Niederlande am 1. September 1940
Birma und Pakistan haben anläßlich ihres Ein- Uruguay am 17. Oktober 1956.
tritts in die Internationale Arbeitsorganisation er-
klärt, daß sie sich an das von Indien ratifizierte Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Ubereinkommen gebunden halten. (Für Indien ist Bekanntmachungen vom 9. November 1934 (Reichs-
das Ubereinkommen am 30. September 1927 in Kraft gesetzbl. II S. 853} und vom 5. Juni 1952 (Bundesge-
getreten.) setzbl. II S. 607).
Bonn, den 29. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
' "_/ ., .
Nr. 8-Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 255
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Obereinkommens Nr. 17 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 10. Juni 1925
über die Entschädigung bei Betriebsunfällen.
Vom 19. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz de.r Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 10. Juni
1925 angenommene Ubereinkommen Nr. 17 über die
Entschädigung bei Betriebsunfällen (Bundesgesetz-
blatt 1955 II S. 93) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 3
für Birma am 16. Februar 1956 in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. November 1956 Bundes-
gesetzbl. II S. 2153).
Bonn, den 19. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Obereinkommens Nr. 18 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 10. Juni 1925
über die Entschädigung aus Anlaß von Berufskrankheiten.
Vom 29. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Belgien hat erklärt, daß das Ubereinkommen mit
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 10. Juni Wirkung vom 1. April 1934 auch auf Belgisch-Kongo
1925 angenommene Ubereinkommen Nr. 18 über die und Ruanda-Urundi Anwendung findet.
Entschädigung aus Anlaß ·von Berufskrankheiten
(Reichsgesetzbl. 1928 II S. 509) ist nach seinem Arti- Nach seinem Artikel 8 ist das Ubereinkommen
kel 4 Abs. 3 in Kraft getreten für außer Kraft getreten für
Polen am 3. November 1937 Großbritannien
den Irak am 26. November 1938 und Nordirland am 29. April 1937
Ceylon am 17. Mai 1952 Schweden am 24.Februar1938
Marokko am 20. September 1956 Irland am 15. März 1938
Argentinien am 24. September 1956. die Niederlande am 1. September 1940
Birma und Pakistan haben anläßlich ihres Ein- Uruguay am 17. Oktober 1956.
tritts in die Internationale Arbeitsorganisation er-
klärt, daß sie sich an das von Indien ratifizierte Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Ubereinkommen gebunden halten. (Für Indien ist Bekanntmachungen vom 9. November 1934 (Reichs-
das Ubereinkommen am 30. September 1927 in Kraft gesetzbl. II S. 853} und vom 5. Juni 1952 (Bundesge-
getreten.) setzbl. II S. 607).
Bonn, den 29. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
' "_/ ., .
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Obereinkommens Nr. 22 der Internationalen A~beitsorganisation vom 24. Juni 1926
über den Heuervertrag der Schiffsleute.
Vom 30. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Venezuela am 20. November 1944
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 24. Juni Finnland am 8. April 1947
1926 angenommene Ubereinkommen Nr. 22 über den Argentinien am 14. März 1950
Heuervertrag der Schiffsleute (Reichsgesetzbl. 1930 Japan am 22. August 1955.
II S. 987) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 in Kraft
Birma und Pakistan haben anläßlich ihres Ein-
getreten für
tritts in die Internationale Arbeitsorganisation er-
Australien am 1. April 1935 klärt, daß sie sich an das von Indien ratifizierte
Chile am 18. Oktober 1935 Ubereinkommen gebunden halten. (Für Indien ist
China am 2. Dezember 1936 das Ubereinkommen am 31. Oktober 1932 in Kraft
getreten.)
die Niederlande am 15. Dezember 1937
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Neuseeland am 29. März 1938 Bekanntmachungen vom 30. März 1935 (Reichsge-
Kanada am 30.Juni 1938 setzbl. II S. 368) und vom 5. Juni 1952 (Bundes-
Norwegen am 29. März 1940 gesetzbl.~ II S. 607).
Bonn, den 30. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister fur Arbeit
In Vertretung
Busch
Bekanntmadmng über die Wiederanwendung Bekanntmachung über. die Wiederanwendung
des Abkommens über das Verhältnis des Abkommens über das Verhältnis
der Stempelgesetze zum Scheckrecht der Stempelgesetze zum Wedlselrecht
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 25. März 1957. ·vom 28. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Genf am 19. März 1931 unterzeichnete Ab- das in Genf am 7. Juni 1930 unterzeichnete Ab-
kommen über das Verhältnis der Stempelgesetze kommen über das Verhältnis der Stempelgesetze
zum Scheckrecht nebst Protokoll (Reichsgesetzbl. zum Wechselrecht nebst Protokoll (Reichsgesetzbl.
1933 II S. 537, 618) 1933 II S. 377, 468)
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
(ausgenommen Südrhodesien) mit Wirkung vom (ausgenommen Südrhodesien) mit Wirkung vom
20. Juli 1955 wieder Anwendung findet. 20. Juli 1955 wieder Anwendung findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die .
Bekanntmachung vom 15. April 1955 (Bundesge- Bekanntmachung vom 15. April 1955 (Bundes-
setzbl. II S. 623). gesetzbl. II S. 623).
Bonn, den 25. März 1957. Bonn, den 28. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen . Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Obereinkommens Nr. 22 der Internationalen A~beitsorganisation vom 24. Juni 1926
über den Heuervertrag der Schiffsleute.
Vom 30. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Venezuela am 20. November 1944
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 24. Juni Finnland am 8. April 1947
1926 angenommene Ubereinkommen Nr. 22 über den Argentinien am 14. März 1950
Heuervertrag der Schiffsleute (Reichsgesetzbl. 1930 Japan am 22. August 1955.
II S. 987) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 in Kraft
Birma und Pakistan haben anläßlich ihres Ein-
getreten für
tritts in die Internationale Arbeitsorganisation er-
Australien am 1. April 1935 klärt, daß sie sich an das von Indien ratifizierte
Chile am 18. Oktober 1935 Ubereinkommen gebunden halten. (Für Indien ist
China am 2. Dezember 1936 das Ubereinkommen am 31. Oktober 1932 in Kraft
getreten.)
die Niederlande am 15. Dezember 1937
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Neuseeland am 29. März 1938 Bekanntmachungen vom 30. März 1935 (Reichsge-
Kanada am 30.Juni 1938 setzbl. II S. 368) und vom 5. Juni 1952 (Bundes-
Norwegen am 29. März 1940 gesetzbl.~ II S. 607).
Bonn, den 30. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister fur Arbeit
In Vertretung
Busch
Bekanntmadmng über die Wiederanwendung Bekanntmachung über. die Wiederanwendung
des Abkommens über das Verhältnis des Abkommens über das Verhältnis
der Stempelgesetze zum Scheckrecht der Stempelgesetze zum Wedlselrecht
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 25. März 1957. ·vom 28. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Genf am 19. März 1931 unterzeichnete Ab- das in Genf am 7. Juni 1930 unterzeichnete Ab-
kommen über das Verhältnis der Stempelgesetze kommen über das Verhältnis der Stempelgesetze
zum Scheckrecht nebst Protokoll (Reichsgesetzbl. zum Wechselrecht nebst Protokoll (Reichsgesetzbl.
1933 II S. 537, 618) 1933 II S. 377, 468)
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
(ausgenommen Südrhodesien) mit Wirkung vom (ausgenommen Südrhodesien) mit Wirkung vom
20. Juli 1955 wieder Anwendung findet. 20. Juli 1955 wieder Anwendung findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die .
Bekanntmachung vom 15. April 1955 (Bundesge- Bekanntmachung vom 15. April 1955 (Bundes-
setzbl. II S. 623). gesetzbl. II S. 623).
Bonn, den 25. März 1957. Bonn, den 28. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen . Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Obereinkommens Nr. 22 der Internationalen A~beitsorganisation vom 24. Juni 1926
über den Heuervertrag der Schiffsleute.
Vom 30. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Venezuela am 20. November 1944
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 24. Juni Finnland am 8. April 1947
1926 angenommene Ubereinkommen Nr. 22 über den Argentinien am 14. März 1950
Heuervertrag der Schiffsleute (Reichsgesetzbl. 1930 Japan am 22. August 1955.
II S. 987) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 in Kraft
Birma und Pakistan haben anläßlich ihres Ein-
getreten für
tritts in die Internationale Arbeitsorganisation er-
Australien am 1. April 1935 klärt, daß sie sich an das von Indien ratifizierte
Chile am 18. Oktober 1935 Ubereinkommen gebunden halten. (Für Indien ist
China am 2. Dezember 1936 das Ubereinkommen am 31. Oktober 1932 in Kraft
getreten.)
die Niederlande am 15. Dezember 1937
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Neuseeland am 29. März 1938 Bekanntmachungen vom 30. März 1935 (Reichsge-
Kanada am 30.Juni 1938 setzbl. II S. 368) und vom 5. Juni 1952 (Bundes-
Norwegen am 29. März 1940 gesetzbl.~ II S. 607).
Bonn, den 30. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister fur Arbeit
In Vertretung
Busch
Bekanntmadmng über die Wiederanwendung Bekanntmachung über. die Wiederanwendung
des Abkommens über das Verhältnis des Abkommens über das Verhältnis
der Stempelgesetze zum Scheckrecht der Stempelgesetze zum Wedlselrecht
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 25. März 1957. ·vom 28. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Genf am 19. März 1931 unterzeichnete Ab- das in Genf am 7. Juni 1930 unterzeichnete Ab-
kommen über das Verhältnis der Stempelgesetze kommen über das Verhältnis der Stempelgesetze
zum Scheckrecht nebst Protokoll (Reichsgesetzbl. zum Wechselrecht nebst Protokoll (Reichsgesetzbl.
1933 II S. 537, 618) 1933 II S. 377, 468)
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
(ausgenommen Südrhodesien) mit Wirkung vom (ausgenommen Südrhodesien) mit Wirkung vom
20. Juli 1955 wieder Anwendung findet. 20. Juli 1955 wieder Anwendung findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die .
Bekanntmachung vom 15. April 1955 (Bundesge- Bekanntmachung vom 15. April 1955 (Bundes-
setzbl. II S. 623). gesetzbl. II S. 623).
Bonn, den 25. März 1957. Bonn, den 28. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen . Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 257
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Genfer Abkommens zur Vollstredrnng des Internationalen Abkommens
ausländischer Schiedssprüche zur Vereinfachung der Zollförmlichkeiten
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 18. März 1957. Vom 19. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist · Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Genf am 26. September 1927 unterzeich- das in Genf am 3. November 1923 unterzeichnete
nete Abkommen zur Vollstredrnng ausländischer Internationale Abkommen zur Vereinfachung der
Schiedssprüche (Reichsgesetzbl. 1930 II S. 1067) Zollförmlichkeiten nebst Protokoll (Reichsgesetzbl.
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland 1925 II S. 612)
(ausgenommen Südrhodesien und Nyassaland) mit auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
findet. findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 26. April 1955 (Bundes- die Bekanntmachung vom 10. August 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 629). gesetzbl. II S. 831).
Bonn, den 18. März 1957. Bonn, den 19. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Genfer Protokolls über die Schiedsklauseln des Internationalen Abkommens
im Handelsverkehr über Kraftfah·rzeugverkehr
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 25. März 1957. Vom 15. März 1957:
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß·
das in Genf am 24. September 1923 unterzeichnete das in Paris am 24. April 1926 unterzeichnete
Protokoll über die Schiedsklauseln im Handels- Internationale Abkommen über Kraftfahrzeug-
verkehr (Rekhsgesetzbl. 1925 II S. 47) verkehr (Reichsgesetzbl. 1930 II S. 1233)
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
(ausgenommen Nyassaland) mit Wirkung vom mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
20. Juli 1955 wieder Anwendung findet. findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 21. März 1955 (Bundes- die Bekanntmachung vom 6. Juni 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 596). gesetzbl. II S. 698).
Bonn, den 25. März 1957. Bonn, den 15. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 257
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Genfer Abkommens zur Vollstredrnng des Internationalen Abkommens
ausländischer Schiedssprüche zur Vereinfachung der Zollförmlichkeiten
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 18. März 1957. Vom 19. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist · Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Genf am 26. September 1927 unterzeich- das in Genf am 3. November 1923 unterzeichnete
nete Abkommen zur Vollstredrnng ausländischer Internationale Abkommen zur Vereinfachung der
Schiedssprüche (Reichsgesetzbl. 1930 II S. 1067) Zollförmlichkeiten nebst Protokoll (Reichsgesetzbl.
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland 1925 II S. 612)
(ausgenommen Südrhodesien und Nyassaland) mit auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
findet. findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 26. April 1955 (Bundes- die Bekanntmachung vom 10. August 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 629). gesetzbl. II S. 831).
Bonn, den 18. März 1957. Bonn, den 19. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Genfer Protokolls über die Schiedsklauseln des Internationalen Abkommens
im Handelsverkehr über Kraftfah·rzeugverkehr
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 25. März 1957. Vom 15. März 1957:
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß·
das in Genf am 24. September 1923 unterzeichnete das in Paris am 24. April 1926 unterzeichnete
Protokoll über die Schiedsklauseln im Handels- Internationale Abkommen über Kraftfahrzeug-
verkehr (Rekhsgesetzbl. 1925 II S. 47) verkehr (Reichsgesetzbl. 1930 II S. 1233)
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
(ausgenommen Nyassaland) mit Wirkung vom mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
20. Juli 1955 wieder Anwendung findet. findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 21. März 1955 (Bundes- die Bekanntmachung vom 6. Juni 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 596). gesetzbl. II S. 698).
Bonn, den 25. März 1957. Bonn, den 15. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 257
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Genfer Abkommens zur Vollstredrnng des Internationalen Abkommens
ausländischer Schiedssprüche zur Vereinfachung der Zollförmlichkeiten
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 18. März 1957. Vom 19. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist · Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Genf am 26. September 1927 unterzeich- das in Genf am 3. November 1923 unterzeichnete
nete Abkommen zur Vollstredrnng ausländischer Internationale Abkommen zur Vereinfachung der
Schiedssprüche (Reichsgesetzbl. 1930 II S. 1067) Zollförmlichkeiten nebst Protokoll (Reichsgesetzbl.
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland 1925 II S. 612)
(ausgenommen Südrhodesien und Nyassaland) mit auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
findet. findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 26. April 1955 (Bundes- die Bekanntmachung vom 10. August 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 629). gesetzbl. II S. 831).
Bonn, den 18. März 1957. Bonn, den 19. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Genfer Protokolls über die Schiedsklauseln des Internationalen Abkommens
im Handelsverkehr über Kraftfah·rzeugverkehr
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 25. März 1957. Vom 15. März 1957:
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß·
das in Genf am 24. September 1923 unterzeichnete das in Paris am 24. April 1926 unterzeichnete
Protokoll über die Schiedsklauseln im Handels- Internationale Abkommen über Kraftfahrzeug-
verkehr (Rekhsgesetzbl. 1925 II S. 47) verkehr (Reichsgesetzbl. 1930 II S. 1233)
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
(ausgenommen Nyassaland) mit Wirkung vom mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
20. Juli 1955 wieder Anwendung findet. findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 21. März 1955 (Bundes- die Bekanntmachung vom 6. Juni 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 596). gesetzbl. II S. 698).
Bonn, den 25. März 1957. Bonn, den 15. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 257
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Genfer Abkommens zur Vollstredrnng des Internationalen Abkommens
ausländischer Schiedssprüche zur Vereinfachung der Zollförmlichkeiten
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 18. März 1957. Vom 19. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist · Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Genf am 26. September 1927 unterzeich- das in Genf am 3. November 1923 unterzeichnete
nete Abkommen zur Vollstredrnng ausländischer Internationale Abkommen zur Vereinfachung der
Schiedssprüche (Reichsgesetzbl. 1930 II S. 1067) Zollförmlichkeiten nebst Protokoll (Reichsgesetzbl.
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland 1925 II S. 612)
(ausgenommen Südrhodesien und Nyassaland) mit auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
findet. findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 26. April 1955 (Bundes- die Bekanntmachung vom 10. August 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 629). gesetzbl. II S. 831).
Bonn, den 18. März 1957. Bonn, den 19. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Genfer Protokolls über die Schiedsklauseln des Internationalen Abkommens
im Handelsverkehr über Kraftfah·rzeugverkehr
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 25. März 1957. Vom 15. März 1957:
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß·
das in Genf am 24. September 1923 unterzeichnete das in Paris am 24. April 1926 unterzeichnete
Protokoll über die Schiedsklauseln im Handels- Internationale Abkommen über Kraftfahrzeug-
verkehr (Rekhsgesetzbl. 1925 II S. 47) verkehr (Reichsgesetzbl. 1930 II S. 1233)
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
(ausgenommen Nyassaland) mit Wirkung vom mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
20. Juli 1955 wieder Anwendung findet. findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 21. März 1955 (Bundes- die Bekanntmachung vom 6. Juni 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 596). gesetzbl. II S. 698).
Bonn, den 25. März 1957. Bonn, den 15. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Ubereinkommens und Statuts des Ubereinkommens und Statuts
über die internationale Rechtsordnung über die internationale Redltsordnung
der Eisenbahnen der Seehäfen
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 24. März 1957. Vom 23. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das auf der Verkehrskonferenz in Genf am 9. De- das auf der Verkehrskonferenz in Genf am 9. De-
zember 1923 beschlossene Ubereinkommen und zember .1923 beschlossene Ubereinkommen und
Statut über die internationale Rechtsordnung der Statut über die internationale Rechtsordnung der
Eisenbahnen nebst Zeichnungsprotokoll (Reichs- Seehäfen nebst Anlage und Zeichnungsprotokoll
gesetzbl. 1927 II S. 909) • (Reichsgesetzbl. 1928 II S. 22) ,
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
mit Wirkung vom 1. August 1956 wieder Anwen- (ausgenommen Nordrhodesien und Nyassaland)
dung findet. mit Wirkung vom 1. August 1956 wieder Anwen-
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschlt1:ß an dung findet.
die Bekanntmachung vom 1. Juli 1954 (Bundes- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
gesetzbl. II S. 720). die Bekanntmachung vom 19. Juli 1956 (Bundes-
gesetzbl. II S. 872).
Bonn, den 24. März 1957.
Bonn, den 23. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung Der Bundesminister des Auswärtigen
Hallstein In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Abkommens zur Vereinheitlichung d.es Internationalen Opiumabkommens
von Regeln über die Beförderung vom 23. Januar 1912
im internationalen Luftverkehr auf die Föderation von Rhodesien
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland.
und Nyassaland.
Vom 27. März 1957. Vom 14. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Warschau am 12. Oktober 1929 unterzeich- das in Den Haag am 23. Januar 1912 unterzeich-
nete Abkommen zur Vereinheitlichung von Re- nete Internationale Opiumabkommen (Reichsge-
geln über die Beförderung im internationalen setzbl. 1921 S. 6)
Lu~tverkehr (Erstes Abkommen zur Vereinheit- auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
lichung des Luftprivatrechts) nebst Zusatzproto- mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
koll (Reichsgesetzbl. 1933 II S. 1039) findet.
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung die Bekanntmachung vom 21. Juli 1956 (Bundes-
findet. ' gesetzbl. II S. 864).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 30. Juni 1956 (Bundes- Bonn, den 14. März 1957.
gesetzbl. II S. 766).
Der Bundesminister des Auswärtigen
Bonn, den 27. März 1957. In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Ubereinkommens und Statuts des Ubereinkommens und Statuts
über die internationale Rechtsordnung über die internationale Redltsordnung
der Eisenbahnen der Seehäfen
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 24. März 1957. Vom 23. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das auf der Verkehrskonferenz in Genf am 9. De- das auf der Verkehrskonferenz in Genf am 9. De-
zember 1923 beschlossene Ubereinkommen und zember .1923 beschlossene Ubereinkommen und
Statut über die internationale Rechtsordnung der Statut über die internationale Rechtsordnung der
Eisenbahnen nebst Zeichnungsprotokoll (Reichs- Seehäfen nebst Anlage und Zeichnungsprotokoll
gesetzbl. 1927 II S. 909) • (Reichsgesetzbl. 1928 II S. 22) ,
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
mit Wirkung vom 1. August 1956 wieder Anwen- (ausgenommen Nordrhodesien und Nyassaland)
dung findet. mit Wirkung vom 1. August 1956 wieder Anwen-
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschlt1:ß an dung findet.
die Bekanntmachung vom 1. Juli 1954 (Bundes- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
gesetzbl. II S. 720). die Bekanntmachung vom 19. Juli 1956 (Bundes-
gesetzbl. II S. 872).
Bonn, den 24. März 1957.
Bonn, den 23. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung Der Bundesminister des Auswärtigen
Hallstein In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Abkommens zur Vereinheitlichung d.es Internationalen Opiumabkommens
von Regeln über die Beförderung vom 23. Januar 1912
im internationalen Luftverkehr auf die Föderation von Rhodesien
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland.
und Nyassaland.
Vom 27. März 1957. Vom 14. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Warschau am 12. Oktober 1929 unterzeich- das in Den Haag am 23. Januar 1912 unterzeich-
nete Abkommen zur Vereinheitlichung von Re- nete Internationale Opiumabkommen (Reichsge-
geln über die Beförderung im internationalen setzbl. 1921 S. 6)
Lu~tverkehr (Erstes Abkommen zur Vereinheit- auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
lichung des Luftprivatrechts) nebst Zusatzproto- mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
koll (Reichsgesetzbl. 1933 II S. 1039) findet.
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung die Bekanntmachung vom 21. Juli 1956 (Bundes-
findet. ' gesetzbl. II S. 864).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 30. Juni 1956 (Bundes- Bonn, den 14. März 1957.
gesetzbl. II S. 766).
Der Bundesminister des Auswärtigen
Bonn, den 27. März 1957. In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Ubereinkommens und Statuts des Ubereinkommens und Statuts
über die internationale Rechtsordnung über die internationale Redltsordnung
der Eisenbahnen der Seehäfen
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 24. März 1957. Vom 23. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das auf der Verkehrskonferenz in Genf am 9. De- das auf der Verkehrskonferenz in Genf am 9. De-
zember 1923 beschlossene Ubereinkommen und zember .1923 beschlossene Ubereinkommen und
Statut über die internationale Rechtsordnung der Statut über die internationale Rechtsordnung der
Eisenbahnen nebst Zeichnungsprotokoll (Reichs- Seehäfen nebst Anlage und Zeichnungsprotokoll
gesetzbl. 1927 II S. 909) • (Reichsgesetzbl. 1928 II S. 22) ,
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
mit Wirkung vom 1. August 1956 wieder Anwen- (ausgenommen Nordrhodesien und Nyassaland)
dung findet. mit Wirkung vom 1. August 1956 wieder Anwen-
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschlt1:ß an dung findet.
die Bekanntmachung vom 1. Juli 1954 (Bundes- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
gesetzbl. II S. 720). die Bekanntmachung vom 19. Juli 1956 (Bundes-
gesetzbl. II S. 872).
Bonn, den 24. März 1957.
Bonn, den 23. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung Der Bundesminister des Auswärtigen
Hallstein In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Abkommens zur Vereinheitlichung d.es Internationalen Opiumabkommens
von Regeln über die Beförderung vom 23. Januar 1912
im internationalen Luftverkehr auf die Föderation von Rhodesien
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland.
und Nyassaland.
Vom 27. März 1957. Vom 14. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Warschau am 12. Oktober 1929 unterzeich- das in Den Haag am 23. Januar 1912 unterzeich-
nete Abkommen zur Vereinheitlichung von Re- nete Internationale Opiumabkommen (Reichsge-
geln über die Beförderung im internationalen setzbl. 1921 S. 6)
Lu~tverkehr (Erstes Abkommen zur Vereinheit- auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
lichung des Luftprivatrechts) nebst Zusatzproto- mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
koll (Reichsgesetzbl. 1933 II S. 1039) findet.
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung die Bekanntmachung vom 21. Juli 1956 (Bundes-
findet. ' gesetzbl. II S. 864).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 30. Juni 1956 (Bundes- Bonn, den 14. März 1957.
gesetzbl. II S. 766).
Der Bundesminister des Auswärtigen
Bonn, den 27. März 1957. In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Ubereinkommens und Statuts des Ubereinkommens und Statuts
über die internationale Rechtsordnung über die internationale Redltsordnung
der Eisenbahnen der Seehäfen
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 24. März 1957. Vom 23. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das auf der Verkehrskonferenz in Genf am 9. De- das auf der Verkehrskonferenz in Genf am 9. De-
zember 1923 beschlossene Ubereinkommen und zember .1923 beschlossene Ubereinkommen und
Statut über die internationale Rechtsordnung der Statut über die internationale Rechtsordnung der
Eisenbahnen nebst Zeichnungsprotokoll (Reichs- Seehäfen nebst Anlage und Zeichnungsprotokoll
gesetzbl. 1927 II S. 909) • (Reichsgesetzbl. 1928 II S. 22) ,
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
mit Wirkung vom 1. August 1956 wieder Anwen- (ausgenommen Nordrhodesien und Nyassaland)
dung findet. mit Wirkung vom 1. August 1956 wieder Anwen-
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschlt1:ß an dung findet.
die Bekanntmachung vom 1. Juli 1954 (Bundes- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
gesetzbl. II S. 720). die Bekanntmachung vom 19. Juli 1956 (Bundes-
gesetzbl. II S. 872).
Bonn, den 24. März 1957.
Bonn, den 23. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung Der Bundesminister des Auswärtigen
Hallstein In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Abkommens zur Vereinheitlichung d.es Internationalen Opiumabkommens
von Regeln über die Beförderung vom 23. Januar 1912
im internationalen Luftverkehr auf die Föderation von Rhodesien
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland.
und Nyassaland.
Vom 27. März 1957. Vom 14. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Warschau am 12. Oktober 1929 unterzeich- das in Den Haag am 23. Januar 1912 unterzeich-
nete Abkommen zur Vereinheitlichung von Re- nete Internationale Opiumabkommen (Reichsge-
geln über die Beförderung im internationalen setzbl. 1921 S. 6)
Lu~tverkehr (Erstes Abkommen zur Vereinheit- auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
lichung des Luftprivatrechts) nebst Zusatzproto- mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
koll (Reichsgesetzbl. 1933 II S. 1039) findet.
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung die Bekanntmachung vom 21. Juli 1956 (Bundes-
findet. ' gesetzbl. II S. 864).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 30. Juni 1956 (Bundes- Bonn, den 14. März 1957.
gesetzbl. II S. 766).
Der Bundesminister des Auswärtigen
Bonn, den 27. März 1957. In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Nr. 8-Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 259
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmadmng über die Wiederanwendung
des Internationalen Opiumabkommens des Abkommens zur Bekämpfung der
vom 19. Februar 1925 Verbreitung unzüchtiger Veröffentlichungen
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 20. März 1957. Vom 16. März 1957.
Zwischen der _ Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Genf am 19. Februar 1925 unterzeichnete das in Paris am 4. Mai 1910 unterzeichnete Ab-
Internationale Opiumabkommen nebst Protokoll kommen zur Bekämpfung der Verbreitung un-
(Reichsgesetzbl. 1929 II S. 407) züchtiger Veröffentlichungen (Reichsgesetzbl. 1911
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland s. 209)
mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
findet. mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an findet.
die Bekanntmachung vom 21. Juli 1956 (Bundes- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
gesetzbl. II S. 864). die Bekanntmachuiig vom 3. Februar 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 98).
Bonn, den 20. März 1957.
Bonn, den 16. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung Der Bundesminister des Auswärtigen·
Hallstein In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Abkommens zur Beschränkung der Internationalen Ubereinkunft
der Herstellung und zur Regelung zur Bekämpfung der Verbreitung und des
der Verteilung der Betäubungsmittel Vertriebs unzüchtiger Veröffentlichungen
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderatiön von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 27. März 1957. Vom 25. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesn:~publik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Genf am 13. Juli 1931 unterzeichnete Ab- die in Genf am 12. September 1923 zur Unterzeich-
kommen zur Beschränkung der Herstellung und nung aufgelegte Internationale Ubereinkunft zur
zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel Bekämpfung der Verbreitung und des Vertriebs
nebst Zeichnungsprotokoll (Reichsgesetzbl. 1933 II unzüchtiger Veröffentlichungen (Reichsgesetzbl.
s. 319) 1925 II S. 287)
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
findet. findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 21. Juli 1956 (Bundes- die Bekaµntmachung vom 3. Februar 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 864). gesetzbl. Ii S. 98). ·
Bonn, den 27. März 1957. Bonn, den 25. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung · In Vertretung
Hallstein Hallst~in
Nr. 8-Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1957 259
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmadmng über die Wiederanwendung
des Internationalen Opiumabkommens des Abkommens zur Bekämpfung der
vom 19. Februar 1925 Verbreitung unzüchtiger Veröffentlichungen
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderation von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 20. März 1957. Vom 16. März 1957.
Zwischen der _ Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Genf am 19. Februar 1925 unterzeichnete das in Paris am 4. Mai 1910 unterzeichnete Ab-
Internationale Opiumabkommen nebst Protokoll kommen zur Bekämpfung der Verbreitung un-
(Reichsgesetzbl. 1929 II S. 407) züchtiger Veröffentlichungen (Reichsgesetzbl. 1911
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland s. 209)
mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
findet. mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an findet.
die Bekanntmachung vom 21. Juli 1956 (Bundes- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
gesetzbl. II S. 864). die Bekanntmachuiig vom 3. Februar 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 98).
Bonn, den 20. März 1957.
Bonn, den 16. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung Der Bundesminister des Auswärtigen·
Hallstein In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Abkommens zur Beschränkung der Internationalen Ubereinkunft
der Herstellung und zur Regelung zur Bekämpfung der Verbreitung und des
der Verteilung der Betäubungsmittel Vertriebs unzüchtiger Veröffentlichungen
auf die Föderation von Rhodesien auf die Föderatiön von Rhodesien
und Nyassaland. und Nyassaland.
Vom 27. März 1957. Vom 25. März 1957.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Zwischen der Regierung der Bundesn:~publik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Genf am 13. Juli 1931 unterzeichnete Ab- die in Genf am 12. September 1923 zur Unterzeich-
kommen zur Beschränkung der Herstellung und nung aufgelegte Internationale Ubereinkunft zur
zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel Bekämpfung der Verbreitung und des Vertriebs
nebst Zeichnungsprotokoll (Reichsgesetzbl. 1933 II unzüchtiger Veröffentlichungen (Reichsgesetzbl.
s. 319) 1925 II S. 287)
auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland auf die Föderation von Rhodesien und Nyassaland
mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung mit Wirkung vom 20. Juli 1955 wieder Anwendung
findet. findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 21. Juli 1956 (Bundes- die Bekaµntmachung vom 3. Februar 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 864). gesetzbl. Ii S. 98). ·
Bonn, den 27. März 1957. Bonn, den 25. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung · In Vertretung
Hallstein Hallst~in