213
Bundesgesetzblatt
Teil II
1957 Ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1957 Nr. 7
Tag Inhalt: Seite
28. 4. 57 Gesetz über das Abkommen vom 3. Juni 1955 zu dem am 6. Mai 1882 Im Haag unterzeichneten
~nternationalen Vertrag betreffend die polizeiliche Regelung der Fischerei in der Nordsee . . 213
28. 4. 57 Gesetz zum Abkommen vom 21. Mai 1954 über die Arbeitsbedingungen der Rhelnschiffer . . 216
13. 4. 57 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Zusatzprotokolls vom 20. März 1952 zur
Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten für die Bundesrepublik
Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
9. 4. 57 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen (Inkraft-
treten für Iran) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
l!l. 4. 57 Berichtigung zur Bekanntmachung über die Wiederanwendung des Abkommens über Inter-
nationale Ausstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
Gesetz über das Abkommen vom 3. Juni 1955
zu dem am 6. Mai 1882 im Haag unterzeichneten Internationalen Vertrag
betreffend die polizeiliche Regelung der Fischerei in der Nordsee.
Vom 28. April 1957.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 2
schlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Artikel 1 feststellt.
Artikel 3
Dem im Haag am 3. Juni 1955 unterzeichneten (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Abkommen zu dem am 6. Mai 1882 im Haag unter- kündung in Kraft.
zeichneten Internationalen Vertrag betreffend die (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
polizeiliche Regelung der Fischerei in der Nordsee Artikel 3 Satz 1 für die Bundesrepublik Deutsch-
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
veröffentlicht. zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Badenweiler, den 28. April 1957.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten
Lübke
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Abkommen
zu dem am 6. Mai 1882 im Haag unterzeichneten Internationalen Vertrag
betreffend die polizeiliche Regelung der Fischerei in der Nordsee
Agreement Relating
to the International Convention for Regulating the Police
of the North ·sea Fisheries Signed at The Hague on May 6, 1882
Accord concernant
la Convention Internationale pour regler la police
de. la peche dans la Mer du Nord signee a la Haye le 6 mai 1882
(Ubersetzung)
THE GOVERNMENTS SIGNA TORY LES GOUVERNEMENTS SIGNA- DIE UNTERZEICHNERREGIERUN-
to .the present Agreement; TAIRES du present Accord; GEN dieses Abkommens,
IN ORDER that effect may be given AFIN DE METTRE en application, IN DEM BESTREBEN, in bezug auf
in respect of the Federal Republic of en ce qui concerne la Republique Fe- die Bundesrepublik Deutschland die
Germany to the International Conven- derale d'Allemagne, la Convention In- Anwendung des am 6. Mai 1882 im
tion for regulating the police of North ternationale pour regler la police de Haag unterzeichneten Internationalen
Sea fisheries signed at The Hague on la peche dans la Mer du Nord, signee Vertrags betreffend die polizeiliche
May 6, 1882; a la Haye, le 6 mai 1882; Regelung der Fischerei in der Nord-
see zu ermöglichen,
HAVE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DES DISPOSI- SIND WIE FOLGT UBEREINGE-
TIONS SUIVANTES: KOMMEN:
Article 1 Article premier Artikel 1
1. The supervision of fi.sheries pur- 1. La surveillance de la peche en (1) Die Uberwachung der Fischerei
suant to the International Convention vertu de la Convention internationale auf Grund des am 6. Mai 1882 im
for regulating the police of the North pour regler la police de la peche dans Haag unterzeichneten Internationalen
Sea fisheries signed at The Hague on la Mer du Nord, signee a la Haye le Vertrags betreffend die polizeiliche
May 6, 1882 shall be exercised by 6 mai 1882, sera exercee par des navi- Regelung der Fischerei in der Nord-
ships belonging to the naval forces of res de la marine militaire des Gouver- see wird von Schiffen der Seestreit-
the signatory Governments. nements signataires. kräfte der Unterzeichnerregierungen
ausgeübt.
2. If the necessity should arise, these 2. Si le besoin s'en presente, ces (2) Diese Schiffe können, falls not-
ships may be replaced by other state- navires pourront etre remplaces par wendig, durch andere Staatsschiffe
owned ships commanded by an officer d'autres navires de !'Etat, commandes unter dem Befehl eines Offiziers er-
specially appointed for the purpose by par un officier, nomme specialement setzt werden, der von der betreffen-
the Government concerned and able a cet effet par le Gouvernement in- den Regieru_ng eigens zu diesem Zweck
to produce his commission on demand. teresse et pouvant produire sa com- bestellt ist und auf Verlangen den
mission a demande. Nachweis seines Auftrags vorlegen
kann.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The present Agreement shall be Le present Accord sera ratifie et les Dieses Abkommen bedarf der Rati-
ratified and the instruments of ratifi- instruments de ratification seront de- fizierung; die Ratifikationsurkunden
cation shall be deposited with the poses aupres du Ministere des Affai- werden bei dem niederländischen Mi-
Netherlands Ministry of Foreign Af- res Etrangeres des Pays-Bas qui noti- nisterium des Auswärtigen hinterlegt;
fairs, which shall notify all signatory fiera ce depöt a tous les Gouverne- dieses notifiziert den Unterzeichner-
Governments of each such deposit. ments signataires. regierungen jede Hinterlegung.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The present Agreement shall come Le present Accord entrera en vi- Dieses Abkommen tritt mit Hinter-
into force on the deposit of the sixth gueur a la date du depöt du sixieme legung der sechsten Ratifikationsur-
instrument of ratification. The Agree- instrument de ratification. 11 sera kunde in Kraft. Es wird jedoch vom
ment shall, however, be provisionally toutefois mis en application provi- Zeitpunkt der Unterzeichnung an vor-
applied as from the date of its signa- soire le jour de sa signature, autant läufig angewendet, soweit dies mit der
ture, so far as it is possible to do so que le systeme constitutionnel des · Verfassung der Unterzeichnerregierun-
under the constitutional systems of the Gouvernements signataires le per- gen vereinbar ist.
aignatory Governments. mette.
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Mai 1957 215
IN WITNESS WHEREOF the un- EN FOI DE QUOI, les · soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
dersigned, having been duly author- dument autorises par leurs Gouverne- von ihren Regierungen hierzu gehörig
ised thereto by their respective Gov- ments respectifs, ont signe le present bevollmächtigten Unterzeichneten die-
emments, have signed the present Accord. ses Abkommen unterschrieben.
Agreement.
DONE at The Hague, 3 June 1955, FAIT a la Haye, le 3 juin 1955, en GESCHEHEN im Haag am 3. Juni
in the English and French languages, langue fran~aise et en langue anglaise, 1955 in englischer und französischer
both texts being equally authentic, in les deux textes faisant egalement foi, Sprache, wobei beide Fassungen in
a single original, which shall be depo- en un seul original qui sera depose gleicher Weise maßgebend sind, in
sited in the archives of the Govem- dans les archives du Gouvernement einem Urstück, das im Archiv der
ment of the Netherlands, which · shall des Pays-Bas qui en delivrera des Regierung der Niederlande hinterlegt
transmit certified copies thereof to copies certif iees conformes a tous les wird; diese übermittelt jeder Unter-
each signatory Government. Gouvernements signataires. zeichnerregierung beglaubigte Ausfer-
~igungen.
For the Pour la Für die
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: REPUBLIQUE FEDERALE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
D'ALLEMAGNE:
H. Mühlenfeld
For BELGIUM: Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
L. Couvreur
For DENMARK: Pour le DANEMARK: Für DÄNEMARK:
Wilhelm E i c k h o ff
For FRANCE: Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
J. P. Garnier
For THE NETHERLANDS: Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
J. W. Beyen
J. Luns
For the UNITED KINGDOM Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE- Für das VEREINIGTE KONIGREICH
OF GREAT BRIT AIN AND BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: VON GROSSBRIT ANNIEN
NORTHERN IRELAND: UND NORDIRLAND:
Paul Mason
216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Gesetz zum Abkommen vom 21. Mai 1954
über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer.
Vom 28. April 1957.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 21. Mai 1954 unterzeichneten Ab-
kommen über die Arbeitsbedingungen der Rhein-
schiffer nebst Zeichnungsprotokoll vom gleichen
Tage wird zugestimmt. Das Abkommen nebst Zeich-
nungsprotokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 30 Satz 1 sowie das Zeichnungsprotokoll für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist
im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Badenweiler, den 28. April 1957.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Mai 1957 217
(Ubersetzung)
Accord concernant les conditions de Abkommen über die
travail des bateliers rhenans Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer
La Republique federale d'Allemagne, le Royaume de Die Bundesrepublik Deutschland, das Königreich Bel-
Belgique, la Republique Fran<;:aise, le Royaume des Pays- gien, die französische Republik, das Königreich der Nie-
Bas et la Confederation suisse, · derlande und die Schweizerische Eidgenossenschaft
Ayant decide de conclure un Accord concernant les haben beschlossen, ein Abkommen über die Arbeits-
conditions de travail des bateliers rhenans et ayant, a bedingungen der Rheinschiffer abzuschließen, zu diesem
cet effet, constitue leurs plenipotentiaires, dont les pleins Zweck ihre Bevollmächtigten ernannt, deren Vollmachten
pouvoirs ont ete trouves en bonne et due forme, in guter und gehöriger Form befunden wurden, und
Ont adopte les dispositions suivantes: die folgenden Bestimmungen angenommen:
TITRE I TEIL I
Champ d'application de l' Accord Geltungsbereidl des Abkommens
Article 1 Artikel 1
1. Le present Accord s'applique a bord de tous les 1. Dieses Abkommen gilt an Bord aller Schiffe; die der
bateaux affectes pour des fins commerciales au trans- gewerbsmäßigen Beförderung von Gütern dienen und
port de marchandises et admis a naviguer sur le Rhin nach Artikel 22 der am 17. Oktober 1868 in Mannheim
en vertu de l'article 22 de la Convention revisee pour unterzeichneten revidierten Rheinschiffahrtsakte, unter
la navigation du Rhin signee a Mannheim, le 17 octobre Berücksichtigung der späteren Abänderungen dieser Akte,
1868, compte tenu des modifications ulterieurement ap- zur Schiffahrt auf dem Rhein zugelassen sind.
portees a cette convention.
2. Le present Accord ne s'applique pas a bord des 2. Dieses Abkommen gilt nicht an Bord der folgenden
bateaux suivants: Schiffe:
a) bateaux employes exclusivement ou presque ex- a) Schiffe, die ausschließlich oder fast ausschließlich
clusivement dans les ports; in Häfen verwendet werden,
b) bateaux dont le port en lourd est de moins de b) Schiffe mit einer Tragfähigkeit von weniger als
quinze tonnes, a l'exclusion des remorqueurs; fünfzehn Tonnen, mit Ausnahme der Schlepper,
c) bateaux a voiles; c) Segelschiffe,
d) bateaux a passagers ne transportant pas plus de d) Passagierschiffe, die nicht mehr als fünf Tonnen
eing tonnes de marchandises; Güter befördern,
e) batiments de mer; e) Seeschiffe,
f) bateaux de peche; f) Fischereifahrzeuge,
g) bateaux vises au paragraphe 1 ci-dessus pendant g) die unter Absatz 1 fallenden Schiffe während
un voyage entierement exterieur a la navigation einer gänzlich außerhalb der Rheinschiffahrt statt-
du Rhin. findenden Reise.
Article 2 Artikel 2
1. Sauf dispositions contraires enoncees ci-apres, l'Ac- 1. Soweit in den folgenden Bestimmungen nichts ande-
cord vise toute personne membre de l'equipage des res vorgesehen ist, erfaßt das Abkommen jedes Besat-
bateaux a bord desquels s'applique ledit Accord, ainsi zungsmitglied der Schiffe, für die das Abkommen gilt,
que le capitaine ou le conducteur s'ils sont employes sowie den Kapitän oder Schiffsführer, wenn sie gegen
comme salaries. Entgelt beschäftigt sind.
2. Ces personnes sont designees ci-apres comme « ba- 2. Diese Personen werden im folgenden als .Rhein-
teliers rhenans ». schiff er" bezeichnet.
Article 3 Artikel 3
1. Les titres IV, V, VIII et IX de cet Accord ne s'ap- 1. Die Teile IV, V, VIII und IX dieses Abkommens
pliquent pas aux bateliers rhenans qui sont: gelten nicht für folgende Gruppen von Rheinschiffern:
a) proprietaires mentionnes sur le certificat de vi- a) die auf dem Schiffsattest des Schiffes, auf dem sie
site du bateau a bord duquel ils travaillent; arbeiten, eingetragenen Eigentümer;
b) les parents du proprietaire du bateau a bord du- b) die auf dem Schiff arbeitenden Verwandten des
quel ils travaillent, a savoir le conjoint et les Schiffseigentümers, und zwar der Ehegatte, die
enfants, petits-enfants, pere, mere, grands-pa- Kinder und Enkelkinder, die Eltern und Groß-
rents, ainsi que leurs conjoints et allies au meme eltern sowie deren Ehegatten und die mit dem
degre, pour autant qu'ils ne travaillent pas Schiffseigentümer im gleichen Grad verschwäger-
comme salaries. ten Personen, sofern sie nicht gegen Entgelt be-
schäftigt sind.
2. Pour lapplication du present article, l'expression 2. Im Sinn dieses Artikels bedeutet der Ausdruck
« proprietaire » signifie tout batelier rhenan qui possede „Eigentümeru jeden Rheinschiffer, der mindestens einen
au moins le quart du bateau ou qui possede une part Viertelanteil an dem Schiff besitzt oder als Erbe irgend
quelconque a titre d'heritier. einen Anteil an dem Schiff erworben hat.
Article 4 Artikel 4
1. Les titres V, VII, VIII et IX du present Accord ne 1. Die Teile V, VII, VIII und IX dieses Abkommens
sont pas applicables a bord de bateaux naviguant pen- gelten nicht auf Schiffen, die während des überwiegen-
dant la majeure partie du voyage sur d'autres voies na- den Teiles der Reise auf anderen Wasserstraßen als dem
vigables que le Rhin et n'utilisant le Rhin qu'au debut Rhein verkehren und den Rhein nur zu Beginn oder am
ou a Ja fin de leur voyage. Ende ihrer Reise benutzen.
218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
2. Dans la mesure ou les conventions collectives con- 2. Soweit die Gesamtarbeitsverträge für die Besatzun-
cernant les equipages des bateaux vises au paragraphe 1 gen der in Absatz 1 dieses Artikels bezeichneten Schiffe
de cet article contiennent des exceptions non prevues Ausnahmen enthalten, die nicht in Artikel 8 dieses Ab-
a l'article 8 du present Accord, lesdites exceptions seront kommens vorgesehen sind, finden diese Ausnahmen
applicables. Anwendung.
Article5 Artikel 5
Rien, dans le present Accord, ne pourra etre considere Soweit kraft Gesetzes, Gewohnheit oder Vereinbarung
comme portant atteinte a toute disposition legislative, zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern auf den
toute coutume ou tout accord entre employeurs et tra- Schiffen eines der Vertragsstaaten günstigere Bedingun-
vailleurs qui assure, a. bord des bateaux ressortissant a gen gelten, als in diesem Abkommen vorgesehen sind,
un des pays contractants, des conditions plus favorables werden sie durch die Bestimmungen dieses Abkommens
aux travailleurs que celles prevues dans cet Accord. nicht berührt.
TITRE II TEIL II
Composition des equipages Zusammensetzung der Besatzungen
Article 6 Artikel 6
Les equipages des bateaux A bord desquels s· applique Die Besatzungen der Schiffe, auf denen dieses Abkom-
le present Accord doivent etre suffisants pour qu'il soit men gilt, müssen ausreichen, um
possible:
a) d'assurer la securite de 1~ navigation; a) die Sicherheit der Schiffahrt zu gewährleisten,
b) de donner effet aux dispositions du present Accord. b) die Durchführung der Bestimmungen dieses Abkom-
mens zu ermöglichen.
TITRE III TEIL III
Repos de nuit en cours de navigatlon Nadltruhe während der Fahrt
Article 7 Artikel 7
1. En cours de navigation, les bateliers rhenans auront 1. Während der Fahrt haben die Rheinschiffer Anspruch
droit a une periode de repos de nuit qui ne sera pas in- auf eine nächtliche Ruhezeit von mindestens
f erieure a:
a) douze heures pendant les mois de novembre, de- a) zwölf Stunden während der Monate November,
cembre, janvier et fevrier; Dezember, Januar und Februar,
b) dix heures pendant les autres mois. b) zehn Stunden während der übrigen Monate.
2. Les periodes de repos de nuit prescrites au para- 2. Die im vorstehenden Absatz festgesetzten nächt-
graphe precedent devront s'intercaler entre 6 heures du lichen Ruhezeiten müssen in die Zeit zwischen 18 Uhr
soir et 8 heures du matin. und 8 Uhr fallen.
3. II peut etre prevu, par une convention collective 3. Durch nationalen Gesamtarbeitsvertrag oder durch
nationale ou par la legislation nationale, que le repos die nationale Gesetzgebung kann festgelegt werden, daß
de nuit fixe au paragraphe 1 ci-dessus soit remplace par an Stelle der in Absatz 1 vorgesehenen Nachtruhe eine
un repos quotidien de meme duree, dont cependant sept tägliche Ruhezeit von gleicher Dauer tritt, wobei jedoch
heures consecutives au moins doivent s'intercaler entre mindestens sieben aufeinander folgende Stunden in die
8 heures du soir et 6 heures du matin. Zeit von 20 Uhr bis 6 Uhr fallen müssen.
Article 8 Artikel 8
En derogation aux dispositions de l'article 7 du pre- Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 7
sent Accord, la periode de repos de nuit pourra etre dieses Abkommens kann die Nachtruhe gekürzt w~rden
reduite:
a) de deux heures au maximum en cas de transport a) um höchstens zwei Stunden, wenn leicht verderb-
de marchandises perissables; liche Güter befördert werden;
b) en vue de prevenir la deterioration de marchan- b) zur Verhütung des Verderbens von Gütern, jedoch
dises, mais seulement lorsque ces marchandises nur dann, wenn solche Güter an Bord von einzeln
sont transportees a bord de bateaux remorques iso- geschleppten Fahrzeugen oder von Fahrzeugen mit
lement ou de bateaux automoteurs; eigener Triebkraft befördert werden;
c) du temps necessaire au passage d'une ecluse, ou de c) um die zur Durchfahrt durch eine Schleuse erforder-
deux heures au maximum pour l'entree ou l'arrivee liche Zeit oder um höchstens zwei Stunden bei der
dans les ports de Belgique et de Zelande exposes Einfahrt in einen den Gezeiten ausgesetzten Hafen
aux marees, ainsi que dans le port de Dordrecht en Belgiens oder Seelands sowie, falls das Schiff aus
venant de Belgique ou de Zelande; Belgien oder Seeland kommt, in den Hafen Dord-
recht, oder bei der Ankunft in diesen Häfen;
d) en cas d'accident ou de secours, d'inondation, de d) bei Unfällen oder Rettungsaktionen, bei Hochwasser,
tempete ou de danger soudain provenant de la Sturm oder plötzlicher Eisgefahr;
glace;
e) le jour d'arrivee au port de destination finale, A la e) am Tag der Ankunft im Bestimmungshafen, unter
condition que la duree du travail des hommes A der Bedingung, daß die Arbeitszeit der an Bord
bord ne se prolonge pas, ce jour-lA, au-dela de 10 befindlichen Rheinschiffer an diesem Tag nicht über
heures du soir; 22 Uhr verlängert wird;
f) dans le cas ou, en cours de voyage, il apparait que f) wenn sich während der Fahrt herausstellt, daß der
la correspondance avec un bateau de mer pourrait Anschluß an ein Seeschiff versäumt werden könnte;
etre manquee;
g) en cours de voyage en amont de Coblence, en cas g) während der Fahrt oberhalb Koblenz, bei unerwar-
de baisse inopinee et rapide des eaux, et au maxi- tetem und schnellem Fallen des Wasserstandes,
mum pour une nuit, en vue d'eviter l'allegement. höchstens während einer Nacht, um das leichtern
zu vermeiden.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Mai 1957 219
TITRE IV TEIL IV
Duree du travail au port et sur les lieux Arbeitszeit im Hafen und an den lösch- und Ladestellen
de cbargement et de dechargement des bateaux
Article 9 Artikel 9
1. Lorsqu'un bateau se trouve au port ou en tout autre 1. Befindet sich ein Schiff im Hafen oder an einer son-
lieu de chargement ou de dechargement, la duree du tra- stigen Lösch- oder Ladestelle, so richtet sich die Arbeits-
vail des bateliers rhenans se trouvant a bord de ce ba- zeit der Rheinschiffer auf diesem Schiff nach der örtlichen
teau est celle qui resulte de la reglementation locale. Regelwig. •
2. Toutefois, la duree normale de travail ne devra pas 2. Jedoch darf die regelmäßige Arbeitszeit, vorbehalt-
depasser quarante-huit heures par semaine et huit heures lich der durch die örtliche Regelung vorgesehenen Ab-
par jour, sous reserve des derogations prevues par la weichungen, achtundvierzig Stunden wöchentlich und
reglementation locale. acht Stunden täglich nicht überschreiten.
Article 10 Artikel 10
1. Lorsque, au cours d'une meme journee, un bateau 1. Falls ein Schiff im Lauf des gleichen Tages fährt
navigue et charge ou decharge sa cargaison, la duree und beladen oder gelöscht wird, darf die Gesamtarbeits-
totale du travail des bateliers rhenans ne depassera pas zeit der Rheinschiffer zwölf Stunden nicht überschreiten,
douze heures, excepte lorsqu'il s'agit des heures prevues es sei denn, es handele sich um die in Artikel 13 vorge-
a l'article 13. sehenen Stunden.
2. Lorsque, au cours d'une meme journee, un bateau 2. Falls ein Sdliff im Lauf des gleichen Tages fährt
navigue et charge ou decharge sa cargaison pendant und während mehr als acht Stunden in einem oder meh-
plus de huit heures dans un ou plusieurs ports, les reren Häfen ladet oder lösdlt, so gelten die für das Laden
heures affectees au chargement ou au dechargement qui oder Löschen verwendeten Stunden, soweit sie acht Stun-
depassent huit heures seront considerees comme heures den überschreiten, als Uberstunden; dabei darf die Ge-
supplementaires, etant entendu que la duree totale du samtdauer der Arbeit an einem soldlen Tag zwölf Stun-
travail ce jour-la ne depassera pas douze heures. den nicht überschreiten.
3. Les arrets a un ou plusieurs ports intermediaires 3. Aufenthalte in einem oder mehreren Zwischenhäfen
representant au total moins de quatre heures dans la von insgesamt weniger als vier Stunden im Lauf eines
meme journee seront consideres comme temps de na- Tages gelten als Fahrzeit.
vigation.
TITRE V TEIL V
Heures Supplementaires Uberstunden
Article 11 Artikel 11
' Lorsque le repos de nuit prevu a l'article 7, para- Wird die in Artikel 7 Abs. 1 vorgesehene Nachtruhe
graphe 1, aura ete reduit en application des dispositions nadl Artikel 8 gekürzt, so gelten die Stunden, um weldle
contenues a l'article 8, les heures ainsi reduites du repos die Nachtruhe gekürzt wird, als Uberstunden, für die den
de nuit seront considerees comme heures supplemen- betroffenen Rheinschiffern eine Vergütung nadl Artikel 14
taires, pour lesquelles les bateliers rhenans interesses Abs. 1 zusteht.
auront droit a une compensation conformement aux dis-
positions de l'article 14, paragraphe 1.
Article 12 Artikel 12
Les heures effectuees au-dela des limites indiquees Uber die in Artikel 9 Abs. 1 und 2 festgelegten Gren-
aux paragraphes 1 et 2 de l'article 9 seront considerees zen hinaus geleistete Stunden gelten als Uberstunden,
comme heures supplementaires pour lesquelles les ba- für die den betroffenen Rheinschiffern eine Vergütung
teliers rhenans auront droit a une compensation confor- nach Artikel 14 zusteht.
mement aux dispositions de l'article 14.
Article 13 Artikel 13
Lorsqu'un bateau se trouve au port ou en tout autre Befindet sidl ein Sdliff im Hafen oder an einer anderen
lieu de chargement ou de dechargement, les heures de Lade- oder Löschstelle, so gelten Arbeitsstunden zwischen
travail effectuees entre 7 heures du soir et 6 heures du 19 Uhr und 6 Uhr sowie an Sonntagen und an den
matin, ainsi que celles effectuees les dimanches et les Feiertagen, die in Artikel 15 oder in den die Rhein-
jours feries prevus a l'article 15 ou dans les conven- schiffer betreffenden Gesamtarbeitsverträgen vorgesehen
tions collectives affectant les bateliers rhenans inte- sind, als Uberstunden, für die den betroffenen Rhein-
resses, seront considerees comme des heures supple- schiff ern eine Vergütung nadl Artikel 14 zusteht.
mentaires pour lesquelles les bateliers rhenans in-
teresses auront droit a une compensation conformement
aux dispositions de l'article 14.
Article 14 Artikel 14
1. Le taux ou les taux ,de compensation pour les 1. Als Uberstundenvergütung gelten der Satz oder die
heures supplementaires seront ceux prescrits par la le- Sätze, die durch die Gesetzgebung vorgeschrieben oder
gislation nationale ou determines par convention collec- durc:h Gesamtarbeitsvertrag festgesetzt sind.
tive.
2. Les conventions collectives pourront prevoir, au 2. Die Gesamtarbeitsverträge können vorsehen, daß
lieu d'un paiement en especes, une compensation qui die Barvergütung durch entsprechende Freizeit und Land-
consistera en une exemption correspondante de service gang abgegolten wird.
et de presence a bord.
220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
TITRE VI TEIL VI
Jours ferles Feiertage
Article 15 Artikel 15
1. Sauf dans les cas enonces aux alineas b), d) et f) 1. Vorbehaltlic:h der unter Buchstaben b, d und f des
de l'article 8, aucun batelier rhenan ne sera tenu de Artikels 8 angeführten Fälle darf ein Rheinschiffer im
travailler pendant sept jours feries au moins, dans le Laufe eines Jahres an wenigstens sieben Feiertagen
coun d'une annee; ces jQurs seront fixes par chaque nicht zur Arbeit angehalten werden; diese Tage sind von
pays contractant parmi les huit jours suivants: le jour jedem Vertragsstaat aus der Reihe der nachstehend auf-
de l' an, le dimanche et le lundi de Paques, le 1er mai, geführten acht T&ge zu bestimmen: Neujahrstag, Oster-
le dimanche et le lundi de la Pentecöte, le jour de Noel sonntag, Ostermontag, 1. Mai, Pfingstsonntag, Pfingst-
et le jour de la fete de saint Etienne (26 decembre). montag, 1. Weihnachtstag und Stephanstag (26. Dezember).
2. Les heures de travail effectuees au cours de ces 2. An solc:hen Tagen geleistete Arbeitsstunden gelten
journees seront considerees comme des heures supple- als Uberstunden, für die den betroffenen Rheinschiffern
mentaires pour lesquelles les bateliers rhenans interesses eine Vergütung nach Artikel 14 zusteht.
auront droit a. une compensation conformement aux dis-
positions de l'article 14. ·
3. Les dispositions du paragraphe 1 du present article 3. Die Bestimmungen von Absatz 1 dieses Artikels
ne s'appliquent pas, dans la periode du 1er mai au gelten vom 1. Mai bis einschließlich 30. September nicht
30 septembre inclus, aux bateaux a. passagers transpor- auf Passagierschiffen, die höchstens einhundert Tonnen
tant au maximum cent tonnes de marc:handises lorsqu'ils Güter befördern, wenn diese Schiffe im regelmäßiqen
effectuent un service regulier. Liniendienst stehen.
TITRE VII TEIL VII
Repos hebdomadaire Wödlentlldle Ruhezelt
Article 16 Artikel 16
1. Tout batelier rhenan devra beneficier, en moyenne, 1. Jedem Rheinschiffer steht im Durchschnitt ein Ruhe-
d'une journee de repos pour six jours de travail, ac- tag auf je sechs Arbeitstage zu, der innerhalb einer
cordee dans un laps de temps de trois mois au plus. Zeitspanne von höchstens drei Monaten zu gewähren ist.
2. On entend par journee de repos une periode de 2. Als Ruhetag gilt eine Ruhezeit von mindestens vier-
repos d'au moins 24 heures consecutives accordee im- undzwanzig aufeinanderfolgenden Stunden, die unmittel-
mediatement apres une periode de repos de nuit. bar im Anschluß an die Nachtruhe gewährt wird.
3. Les journees de repos hebdomadaire doivent com- 3. Die wöc:hentlichen Ruhetage müssen, soweit wie
prendre autant que possible vingt-six dimanc:hes par an. möglich, sechsundzwanzig Sonntage im Jahr umfassen.
Article 17 Artikel 17
Si le contrat d'emploi est resilie, les jours de repos Bei Kündigung des Arbeitsvertrages sind die wöchent-
hebdomadaire seront accordes au cours de la periode lichen Ruhetage während der Kündigungsfrist zu gewäh-
de preavis de resiliation de l'emploi. ren.
TITRE VIII TEIL VIII
Conge annuel paye Bezahlter Jahresurlaub
Article 18 Artikel 18
1. Les bateliers rhenans auront droit a. un conge an- 1. Rheinschiffer haben Anspruch auf einen bezahlten
nuel paye d'au moins un jour ouvrable par mois de Jahresurlaub bis zu zwölf Werktagen im Jahr mit der
service continu dans la meme entreprise et a. concur- Maßgabe, daß je Monat ununterbrochener Dienstleistung
rence de douze jours ouvrables par an. Ce conge n'est in dem gleichen Unternehmen wenigstens ein Werktag
exigible qu' apres six mois de service. gewährt wird. Dieser Urlaub kann erst nach einer Dienst-
zeit von sechs Monaten beansprucht werden.
2. Lorsque le conge dü est de six jours ou davantage, 2. Wenn der Anspruch auf Jahresurlaub sechs Tage
six jours de conge au minimum devront etre accordes oder mehr beträgt, so sind mindestens sechs Urlaubstage
en une periode continue. zusammenhängend zu gewähren.
Article 19 Artikel 19
Les bateliers rhenans qui, av·ant d'avoir accompli six Rheinschiffer, die ihre Beschäftigung vor Ablauf einer
mois de service, terminent leur emploi dans des con- sechsmonatigen Dienstzeit unter Einhaltung der gesetz-
ditions legales ou qui sont congedies sans qu'il y ait eu lichen Bedingungen aufgeben oder ohne eigenes schwe-
faute lourde de leur part auront droit a. un jour ouvrable res Verschulden entlassen werden, haben Anspruch auf
de conge paye pour chaque mois de service accompli. einen bezahlte:ii Urlaub von einem Werktag für jeden
Monat, in dem sie beschäftigt waren.
Article 20 Artikel 20
Ne peuvent etre consideres comme jours de conge Auf den bezahlten Jahresurlaub dürfen nicht angerech-
annuel paye net werden
a) les interruptions de service dues a. la maladie ou a) Arbeitsunterbrechungen infolge von Krankheit oder
a. un accident; Unfall,
b) les periodes de service militaire obligatoire; b) Abwesenheiten zur Erfüllung der Wehrpflicht,
c) les jours de voyage d'aller et de retour au domicile c) Reisetage zum und vom Wohnort, wenn der Jahres-
si, a. la demande de l'employeur, le conge annuel urlaub auf Wunsch des Arbeitgebers geteilt wird.
n'est pas pris en une periode continue.
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Mai 1957 221
Article 21 Artikel 21
1. Tout batelier rhenan prenant son conge annuel 1. Jeder Rheinschiffer, der seinen bezahlten Jahres-
paye aura droit a sa remuneration habituelle pendant urlaub nimmt, hat während der ganzen Urlaubsdauer An-
toute la duree du conge. spruch auf sein regelmäßiges Entgelt.
2. La remuneration habituelle payable conformement 2. Das im Sinn des vorstehenden Absatzes zustehende
au paragraphe precedent sera calculee de la maniere qui regelmäßige Entgelt wird in der von der Gesetzgebung
sera prescrite par la legislation nationale, ou determinee vorgeschriebenen oder durch Gesamtarbeitsvertrag fest-
par convention collective. gesetzten Weise berechnet.
TITRE IX TEIL IX
Allocations speciales Sonderzulagen
Arti cle 22 Artike I 22
Les bateliers rhenans demeures a bord pour des täches Die zum Wachdienst an Bord verbleibenden Rhein-
de surveillance auront droit, independamment du conge schiffer haben, unabhängig von der ihnen dafür zustehen-
compensatoire auquel ils peuvent pretendre de ce fait, den Ersatzruhe, Anspruch auf eine Sonderzulage, falls
a une allocation speciale lorsque cette surveillance aura der Wachdienst auf einen der Feiertage fällt, die in
ete accomplie un des jours feries prevus a l'article 15 Artikel 15 oder in den die beteiligten Rheinschiffer be-
ou dans les conventions collectives affectant les ba- treffenden Gesamtarbeitsverträgen vorgesehen sind.
teliers rhenans interesses.
Arti cl e 23 Artikel 23
Durant les mois de juin a septembre inclusi vement, Während der Monate Juni bis einschließlich September
le personnel des machines a vapeur recevra une indem- erhält das Dampfmaschinenpersonal eine angemessene
nite appropriee de chaleur. Hitzeentschädigung.
TITRE X TEIL X
Interpretation de l' Accord Auslegung des Abkommens
Article 24 Artikel 24
1. Tout differend venant a s'elever entre deux ou 1. Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertrags-
plusieurs pays contractants concernant l'interpretation staaten über die Auslegung oder die Durchführung dieses
ou l'application du present Accord sera resolu par voie Abkommens wird durch unmittelbare Verhandlungen
de negociation directe entre les gouvernements inte- zwischen den beteiligten Regierungen beigelegt.
resses.
2. Se le differend ne peut etre ainsi resolu dans un 2. Kann die Streitigkeit binnen drei Monaten vom
delai de trois mois a dater du debut de la negociation, Beginn der Verhandlungen an auf diese Weise nicht bei-
il sera soumis a un organe arbitral permanent compre- gelegt werden, so wird sie einer ständigen Schiedsstelle
nant un membre designe par chacun des pays contrac- vorgelegt; jeder Vertragsstaat bestimmt ein Mitglied
tants; cet organe arbitral sera institue dans un delai dieser Stelle. Die Schiedsstelle wird binnen drei Monaten
de trois mois a dater de l'entree en vigueur du present nach Inkrafttreten dieses Abkommens errichtet und gibt
Accord et il etablira sa propre procedure. sich ihre Geschäftsordnung selbst.
3. Les decisions de l'organe arbitral seront prises con- 3. Die Entscheidungen der Schiedsstelle werden in
formement aux principes fondamentaux et a l'esprit du Obereinstimmung mit den Grundsätzen und im Geist
present Accord. Elles seront obligatoires. dieses Abkommens getroffen. Sie sind bindend.
TITRE XI TEIL XI
Application de l' Accord Durchführung des Abkommens
Article 25 Artikel 25
1. Dans chaque pays contractant et a bord de tous les 1. Dieses Abkommen wird in jedem Vertragsstaat und
bateaux auxquels s'applique le present Accord et appar- auf allen Schiffen, für die es gilt, und die Eigentum von
tenant a des compagnies de navigation ou a des parti- Schiffsgesellschaften oder Partikulieren sind, deren Be-
culiers dont le siege d'exploitation est situe sur le terri- triebssitz sich im Gebiet des betreff enden Staates be-
toire du pays en question, il sera donne effet audit Ac- findet, durch alle angemessenen Maßnahmen und ins-
cord par toutes mesures appropriees et notamment au besondere durch Gesamtarbeitsverträge durchgeführt. Hat
moyen de conventions collectives. Si un particulier ne ein Partikulier im Gebiet des betreffenden Staates keinen
possede pas de siege d'exploitation sur le territoire du Betriebssitz, so gilt für die Durchführung dieses Artikels
pays en question, son domicile en tiendra lieu aux fins sein Wohnsitz als Betriebssitz.
d'application du present article.
2. Chaque pays contractant peut contröler l'appli- 2. Jeder Vertragsstaat kann die Durchführung des Ab-
cation de l'Accord, a l'interieur de son territoire et sans kommens innerhalb seines Gebietes auf allen Schiffen,
distinction de pavillon ou de nationalite, a bord de tous für die das Abkommen gilt, ohne Unterschied der Flagge
les bateaux auxquels s'applique l'Accord. oder Nationalität des Schiffes überwachen.
3. Si une infraction aux dispositions de l' Accord est 3. Wird im Gebiet eines Vertragsstaates von den Be-
constatee sur le territoire d'un pays contractant, par les hörden dieses Gebietes auf einem Schiff, das im Eigen-
autorites de ce territoire, a bord d'un bateau apparte- tum einer Schiffsgesellschaft oder eines Partikuliers mit
nant a une compagnie de navigation ou a un particulier Sitz des Unternehmens in einem anderen Vertragsstaat
ayant le siege de son entreprise dans un autre pays steht, eine Obertretung der Bestimmungen dieses Abkom-
contractant, les autorites qui ont constate l'infraction en mens festgestellt, so haben die Behörden, welche die
informeront immediatement les autorites competentes Obertretung festgestellt haben, unverzüglich die zustän-
de l'autre pays, auxquelles il appartiendra de prendre digen Behörden des anderen Staates davon in Kenntnis
les mesures appropriees. zu setzen. Diese haben die geeigneten Maßnahmen zu
treffen.
222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
4. Chaque pays contractant peut conclure des arran- 4. Jeder Vertragsstaat kann mit einem anderen Ver-
gements particuliers avec un autre pays contractant aux tragsstaat Sonderabmachungen treffen, um sich der Hilfe
fins de se faire preter les bons offices des autorites de der Behörden dieses Staates bei der Feststellung oder
ce dernier pays pour la constatation ou l'instruction Untersudmng von Verstößen auf einem ihm unterstehen-
d'infractions a bord d'un bateau se trouvant sur le terri- den Schiff zu versichern, das sich im Gebiet des anderen
toire dudit pays et relevant de l'autre pays. Ces ar- Staates befindet. Diese Sonderabmachungen können vor-
rangements particuliers peuvent prevoir que les auto- sehen, daß die betreffenden Behörden in einem oder
rites en question agiront dans l'un des cas suivants ou mehreren der folgenden Fälle einschreiten:
dans plusieurs d'entre eux:
a) lorsqu'une requete est presentee par le pays dont a) wenn der für das Schiff zuständige Staat eine
releve le bateau; Beschwerde vorbringt,
b) lorsqu'une requete est presentee par un batelier b) wenn ein Rheinschiffer des betreffenden Schiffes
rhenan du bateau en question ou par un syndicat; oder eine Gewerkschaft eine Beschwerde vor-
bringt,
c) lorsqu'une requete est presentee par un employeur c) wenn ein Arbeitgeber oder ein Verband von
ou une organisation d'employeurs. Arbeitgebern eine Beschwerde vorbringt.
5. Le gouvernement d'un pays contractant non ri- 5. Die Regierung eines Vertragsstaates, der nicht
verain sur le territoire duquel se trouve le siege de Rheinufers'taat ist, und auf dessen Gebiet sich der Sitz
l'entreprise d'une compagnie de navigation ou d'un par- des Unternehmens einer Schiffsgesellschaft oder eines
ticulier qui dispose d'un siege subsidiaire sur le terri- Partikuliers befindet, die in einem der vertragschließen-
toire d'un pays contractant riverain ou de la Belgique den Rheinuferstaaten oder in Belgien über eine Zweig-
pourra conclure des arrangements avec le gouverne- niederlassung verfügen, kann mit der Regierung des be-
. ment de ce pays, afin que celui-ci se substitue partielle- treffenden Staates Abmachungen treffen, damit diese bei
ment ou totalement a lui dans le contröle de l'appli- der Oberwachung der Durchführung dieses Abkommens
cation du present Accord. teilweise oder völlig an ihre Stelle tritt.
Article 26 Artikel 26
A moins qu'il n'en soit decide autrement par conven- Falls durch Gesamt- oder Einzelarbeitsvertrag nichts
tion collective ou par contrat de travail individuel, les anderes bestimmt wird, werden die Streitigkeiten, die
diff erends qui pourraient survenir entre employeurs et sich zwischen Arbeitgebern und Rheinschiffern ergeben
bateliers rhenans, quelle que soit la nationalite du können, ungeachtet der Staatsangehörigkeit des Rhein-
batelier, seront regles de la maniere suivante: schiffers, in der folgenden Weise erledigt:
a) (i) Lorsque l'employeur est une compagnie de navi- a) (i) Ist der Arbeitgeber eine Schiffsgesellschaft oder
gation ou un armateur ayant son siege d'exploitation ein Reeder mit Betriebssitz in einem Rheinuferstaat oder
dans un pays riverain du Rhin ou en Belgique, le in Belgien, so wird die Streitigkeit der zuständigen Stelle
differend sera soumis pour reglement a l'organe compe- des Vertragsstaates zur Regelung unterbreitet, in dessen
tent du pays contractant sur le territoire duquel se Gebiet sieb der Betriebssitz befindet.
trouve ce siege d'exploitation;
(ii) Lorsque l' employeur est une compagnie de navi- (ii) Ist der Arbeitgeber eine Schiffsgesellschaft oder
ga tion ou un armateur ayant son siege dans l'un des ein Reeder mit Sitz in einem anderen Vertragsstaat als
pays contractants autre qu'un pays riverain ou la Bel- einem Rheinuferstaat oder Belgien, aber mit einer Zweig-
gique, mais possedant une succursale sur le territoire stelle im Gebiet eines dieser Staaten, so kann die Strei-
d'un de ces pays, le differend pourra etre valablement tigkeit rechtsgültig der zuständigen Stelle des Staates,
soumis pour reglement A l'organe competent du pays in dem sieb die Zweigstelle befindet, zur Erledigung
contractant ou se trouve cette succursale. •unterbreitet werden.
(b) Lorsque l'employeur est un proprietaire exploitant b) Ist der Arbeitgeber ein Schiffseigentümer, der sein
lui-meme son bateau, n'ayant ni siege d'exploitation ni Schiff als eigenes Unternehmen führt und im Gebiet
succursale sur le territoire d'un des pays contractants eines Vertragsstaates, dessen Staatsangehöriger er ist,
dont il est ressortissant, le differend sera soumis pour weder einen Betriebssitz noch eine Zweigstelle besitzt,
reglement a l'organe competent du pays contractant sur so wird die Streitigkeit der zuständigen Stelle des Ver-
le territoire duquel ce proprietaire a son domicile, et, tragsstaates zur Erledigung unterbreitet, in dessen Ge-
s'il n'a pas de domicile sur le territoire d'un des pays biet dieser Schiffseigentümer seinen Wohnsitz hat; be-
contractants, sera soumis pour reglement a l'organe com- sitzt er keinen Wohnsitz im Gebiet eines Vertragsstaates,
petent du pays contractant dont il est ressortissant. so wird die Streitigkeit zur Erledigung der zuständigen
Stelle des Vertragsstaates unterbreitet, dessen Staats-
angehöriger er ist.
TITRE XII TEIL XII
Commtssion tripartite et rapports annuels Drelgliedriger Aussdluß und Jahresberichte
Article 27 Artikel 27
1. (i) II est institue une Commission tripartite com- 1. (i) Es wird ein dreigliedriger Ausschuß errichtet,
prenant pour chaque Etat contractant deux representants dem für jeden Vertragsstaat zwei Vertreter der Regie-
du gouvernement, un representant des employeurs in- rung, ein Vertreter der beteiligten Arbeitgeber und ein
teresses, un representant des bateliers rhenans. Le Vertreter der Rheinschiffer angehören. Das Internationale
Bureau international du Travail participera aux travaux Arbeitsamt nimmt an den Arbeiten des dreigliedrigen
de la Commission tripartite. Ausschusses teil.
(ii) Les representants non gouvernementaux seront (ii) Die Vertreter der Arbeitgeber und der Arbeit-
designes par les gouvernements d'accord avec les or- nehmer werden von den Regierungen im Einvernehmen
ganisations professionnelles les plus representatives, soit mit den r~präsentativst~n Verbänden der von diesem
des employeurs, soit des bateliers rhenans, auxquels Abkommen betroffenen Arbeitgeber einerseits und
s· applique le present Accord. Rheinschiffer andererseits bezeichnet.
2. Chaque pays contractant etablira un rapport annuel 2. Jeder Vertragsstaat arbeitet einen Jahresbericht
concernant l'application de l'Accord a. l'interieur de son über die Durchführung dieses Abkommens in seinem
territoire et le soumettra A l' examen de la Commission Gebiet aus und unterbreitet ihn dem dreigliedrigen Aus-
tripartite. schuß zur Prüfung.
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Mai 1957 223
3. La Commission tripartite etablira chaque annee un 3. Der dreigliedrige Ausschuß arbeitet einen Jahres-
rapport contenant ses observations sur les rapports des bericht aus, der seine Bemerkungen zu den Berichten der
gouvernements. Le rapport de la Commission tripartite Regierungen enthält. Der Bericht des dreigliedrigen Aus-
sera communique a chacun des gouvernements contrac- schusses wird allen vertragschließenden Regierungen,
tants, au Bureau international du Travail et a la Com- dem Internationalen Arbeitsamt und der Zentralkom-
mission centrale pour la navigation du Rhin. mission für die Rheinschiffahrt übermittelt.
4. Le secretariat general de la Commission centrale 4. Das Sekretariat des dreigliedrigen Ausschusses wird
pour la navigation du Rhin assumera le secretariat de vom Generalsekretariat der Zentralkommission für die
la Commission tripartite. Rheinschiffahrt besorgt.
5. La Commission tripartite etablira son reglement. s. Der dreigliedrige Ausschuß gibt sich seine Geschäfts-
ordnung selbst.
TITRE XIII TEIL XIII
Dispositions .finales Schlußbestimmungen
Article 28 Artikel 28
Le present Accord est ouvert A la signature des Etats Dieses Abkommen steht allen in der Zentralkommis-
representes a la Commission centrale pour la navigation sion für die Rheinschiffahrt vertretenen Staaten zur
du Rhin. II sera soumis a ratification. Unterzeichnung offen und unterliegt der Ratifikation.
Article 29 Artikel 29
Taut instrument de ratification du present Accord sera Jede Ratifikationsurkunde zu diesem Abkommen wird
depose aupres du Directeur general du Bureau inter- beim Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes
national du Travail, qui l'enregistrera et en notifiera la hinterlegt, der sie einträgt und den in Artikel 28 be-
reception aux pays mentionnes a l'article 28. zeidlneten Staaten Kenntnis vom Eingang der Urkunde
gibt.
Article 30 Artikel 30
Le present Accord entrera en vigueur le premier jour Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Mo-
du troisieme mois suivant celui au cours duquel sera nats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die letzte
intervenu le depöt du dernier instrument de ratification Ratifikationsurkunde aller vertragschließenden Rhein-
par toutes les parties contractantes riveraines du Rhin uferstaaten und Belgiens hinterlegt worden ist. Für jeden
et par la Belgique. Pour chacun des autres Etats repre- anderen in der Zentralkommission für die Rheinschiffahrt
sentes a la Commission cent.ale pour la navigation du vertretenen Staat tritt das Abkommen in Kraft am ersten
Rhin, 11 entrera en vigueur le premier jour du troisieme Tag des dritten Monats nach Ablauf des Mona~s, in dem
mois suivant celui au cours duquel son instrument de seine Ratifikationsurkunde hinterlegt worden 1st.
ratification aura ete depose.
Article 31 Artikel 31
1. Le present Accord est conclu pour une duree de t. Dieses Abkommen wird für ~lie Dauer von drei Ja~-
trois ans. II sera renouveJe ensuite d'annee en annee ren abgeschlossen. In der Folge wird es durch stillschwei-
par tacite reconduction sous reserve du droit, pour gende Verlängerung von Jahr zu Jahr erneuert. Jedoch
chaque pays contractant, de le denoncer par notification bleibt jedem Vertragsstaat das Recht vorbe~alten, das
adressee au Directeur general du Bureau international Abkommen durch Anzeige an den Generaldjrektor des
du Travail. La denonciation prendra effet un an apres Internationalen Arbeitsamtes zu kündigen. Die Kündi-
la reception de sa notification. gung wird ein Jahr nach Eingang der Anzeige wirksam.
2. Si Ia denonciation emane de l'une des parties con- 2. Wird das Abkommen von einem der vertragschlie-
tractantes riveraines du Rhin, ou de la Belgique, I' Accord ßenden Rheinuferstaaten oder von Belgien gekündigt,
cessera d'etre applicable a toutes les autres parties A so gilt es für alle anderen Staaten von dem Zeitpunkt
la date a laquelle la denonciation prendra effet. an nicht mehr, in dem die Kündigung wirksam wird.
Article 32 Artikel 32
1. Le texte franc;:ais du present Accord en constitue 1. Maßgebend ist der französische Wortlaut dieses
le texte authentique. II sera revetu de la signature des Abkommens. Er wird mit den Unterschriften der ver-
parties contractantes et depose aux archives du Bureau tragschließenden Teile versehen und im Archiv des Inter-
international du Travail nationalen Arbeitsamtes hinterlegt.
2. Des l'entree en vigueur· du present Accord, une 2. Sobald dieses Abkommen in Kraft getreten ist, über-
copie certifiee conforme en sera · communiquee, confor- mittelt der Generaldirektor des Internationalen Arbeits-
mement a l'article 102 de la Charte des Nations Unies, amtes dem Generalsekretär der Vereinten Nationen eine
au Secretaire general des Nations Unies par le Direc- beglaubigte Abschrift dieses Abkommens zwecks Eintra-
teur general du Bureau international du Travail aux gung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen.
fins d' enregistrement.
3. Le Directeur general du Bureau international du 3. Der Generaldirektor des Internationalen Arbeits-
Travail communiquera egalement une copie certifiee con- amtes stellt ebenfalls jedem Rheinuferstaat, Belgien, den
forme A chacun des pays riverains du Rhin, a la Bel- anderen in der Zentralkommission für die Rheinschiffahrt
gique, aux autres pays representes a la Commission cen- vertretenen Staaten und der Zentralkommission selbst
trale pour la navigation du Rhin et a ladite Commission. je eine beglaubigte Abschrift zu.
4. Des traductions officielles en anglais, en allemand 4. Das Internationale Arbeitsamt fertigt amtliche Uber-
et en neerlandais seront etablies par le Bureau inter- setzungen in englischer, deutscher und holländischer
national du Travail et communiquees aux pays interes- Sprache an und stellt sie den beteiligten Staaten zu.
ses.
224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i c 1e 33 A r t i k e 1 33
Conformement a l'article 102 de la Charte des Nations Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes
Unies, le· Directeur general du Bureau international du verständigt den Generalsekretär der Vereinten Nationen
Travail communiquera au Secretaire general des Nations zwecks Eintragung nach Artikel 102 der Charta der
Unies, aux fins d'enregistrement, toute ratification et Vereinten Nationen von jeder Ratifikation und jeder
toute denonciation dont il aura re~u notification. Kündigung, die ihm angezeigt worden ist.
FAIT a Geneve, le 21 mai 1954, en deux exemplaires GEFERTIGT in Genf am 21. Mai 1954 in zwei Aus-
originaux en fran~ais. fertigungen in französischer Spradle.
EN FOI DE QUOI les soussignes, ayant depose leurs ZU URKUND DESSEN haben die Unterfertigten nach
pleins pou-qoirs .respectifs, ont signe le present Accord. Hinterlegung ihrer Vollmachten das vorliegende Abkom-
men unterzeichnet.
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Leroy Leroy
Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
E. Lam bert E. Lam bert
Pour les PA YS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
W. H. J van Asch van Wijck W. H.J. van Asch van Wijk
Pour la R8PUBLIQUE F:t:D:t:RALE D'ALLEMAGNE Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
G. Feine G. Feine
H. Stephany H. Stephan y
Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Kaufmann Kaufmann
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Mai 1957 225
( Amtliche deutsche Ubersetzung)
Protocole de Signature, Zeidmungsprotokoll vom 21. Mai 1954
du 21 mai 1954, relatif a I' Accord betreffend das Abkommen über die
concernant les conditions de travall des Arbeitsbedingungen der Rheinsdliffer
bateliers rhenans
La Conference tripartite speciale de la batellerie rhe- Nachdem die dreigliedrige Sonderkonferenz der Rhein-
nane, s'etant reunie, en une deuxieme Session, a Geneve, schiffahrt vom 18. bis 22. Januar 1954 in Genf zu einer
du 18 au 22 janvier 1954, pour discuter et approuver cer- zweiten Tagung zusammengetreten ist, um gewisse Ab-
taines modifications au texte de l' Accord concernant les änderungen des in Paris am 27. Juli 1950 von der Regie-
conditions de travail des bateliers rhenans, tel qu'il avait rungskonferenz über die Rheinschiffahrt angenommenen
ete adopte a Paris, le 27 juillet 1950, par la Conference Wortlautes des Abkommens über die Arbeitsbedingungen
gouvernementale concernant la batellerie rhenane der Rheinschiff er zu erörtern und zu genehmigen - die
modifications portant sur les articles 3, 7, 15, 18 et 19 Abänderungen bezit?hen sich auf die Artikel 3, 7, 15, 18
dudit Accord -, und 19 des genannten Abkommens -,
Et les plenipotentiaires des gouvernements interesses und nachdem die Bevollmächtigten der beteiligten Regie-
ayant signe le texte revise sur la base desdites modi- rungen den auf Grund der genannten Abänderungen be-
fications, richtigten Wortlaut unterzeichnet haben,
le texte ainsi modifie remplace le texte portant la date tritt der demgemäß veränderte Wortlaut an die Stelle
du 27 juillet 1950 des Wortlautes vom 27. Juli 1950.
EN FOI DE QUOI les representants soussignes ont ZU URKUND DESSEN haben die unterfertigten Ver-
signe le present Protocole de signature. treter das vorliegende Zeichnungsprotokoll unterschrie-
ben.
FAIT ä. Geneve, le 21 mai 1954, en un seul original GEFERTIGT in Genf am 21. Mai 1954 in einer Ausfer-
en franc;ais. tigung in französischer Sprache.
Le texte en sera depose entre les mains du Directeur Diese Ausfertigung wird zu Händen des Generaldirek-
general du Bureau international du Travail, qui en en- tors des Internationalen Arbeitsamtes hinterlegt, der jeder
verra des copies certifiees conformes ä. chacun des gou- der Regierungen und jeder der internationalen Organi-
vernements et ä. chacune des organisations internationa- sationen, die auf der in Paris im Jahre 1950 abgehaltenen
les qui etaient representes a la Conference gouverne- Regierungskonferenz vertreten waren, beglaubigte Ab-
mentale reunie ä. Paris en 1950. schriften übermittelt.
_Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Leroy Leroy
Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
E. Lambert E. Lambert
Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
W. H. J. van Asch van Wijk W.H.J. van Asch van Wijk
Pour la R:ePUBLIQUE F:eo:eRALE D'ALLEMAGNE: Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
G. Feine G. Feine
H. Stephany H. Stephany
Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Kaufmann Kaufmann
226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
des Zusatzprotokolls vom 20. März 1952 zur Konvention
zum Sdmtze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
für die Bundesrepublik Deutschland.
Vom 13. April 1957.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. Dezember 1956 über das
Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der
· Menschenrechte und Grundfreiheiten (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 1879)
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Zusatzprotokoll nach seinem
Artikel 6 für die Bundesrepublik Deutschland am 13. Februar 1957 in
Kraft getreten ist. Bei der Hinterlegung der deutschen Ratifikations-
urkunde bei dem Generalsekretär des Europarates am 13. Februar 1957
ist folgende Erklärung abgegeben worden:
(U be rse tzung)
La Republique federale d'Allemagne adhere a l'opinion Die Bundesrepublik Deutschland. macht sich die Auf-
selon laquelle la 2erue phrase de l' article 2 du Protocole fassung zu eigen, daß Artikel 2 Satz 2 des Zusatzproto-
additionnel ne cree pour l'Etat aucune obligation de kolls keine Verpflichtung des Staates begründet, Schulen
financer des ecoles de caractere religieux ou philosophi- religiösen oder weltanschaulichen Charakters zu finan-
que, ou de participer a leur financement, cette question zieren oder sich an ihrer Finanzierung zu beteiligen, da
n'entrant pas, selon la declaration unanime de la Com- diese Frage nach der übereinstimmenden Erklärung des
mission des questions juridiques de !'Assemblee Consul- Rechtsausschusses der Beratenden Versammlung und des
tative et du Secretaire general du Conseil de l'Europe, Generalsekretärs des Europarates außerhalb des Rahmens
dans le cadre de la Convention sur les droits de l'homme der Konvention über Menschenrechte und Grundfreiheiten
et les libertes fondamentales ainsi que du Protocole sowie des Zusatzprotokolls liegt.
additionnel.
Das Zusatzprotokoll ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Belgien am 14. Juni 1955
Dänemark am 18. Mai 1954
Griechenland am 18. Mai 1954
Irland am 18. Mai 1954
Island am 18. Mai 1954
Italien am 26. Oktober 1955
Luxemburg am 18. Mai 1954
mit folgendem Vorbehalt:
(Ubersetzung)
Le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg, vu Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg, im
l'article 64 de la Convention de Sauvegarde des Hinblick auf Artikel 64 der Konvention zum Schutze der
Droits de l'homme et des Libertes fondamentales, desirant Menschenrechte und Grundfreiheiten, in dem Wunsche,
eviter taute incertitude en ce qui concerne l'application jede Ungewißheit über die Anwendung des Artikels 1
de l' article 1er du Protocole additionnel par rapport a des Zusatzprotokolls im Verhältnis zum luxemburgischen
la loi luxembourgeoise du 26 avril 1951 qui concerne la Gesetz vom 26. April 1951 betreffend die Liquidierung
liquidation de certains biens, droits et interets ci-devant gewisser ehemals feindlicher Vermögenswerte, Rechte
ennemis, soumis a des mesures de sequestre, declare re- und Interessen, die der Beschlagnahme unterliegen, zu
server les dispositions de la loi du 26 avril 1951 designee vermeiden, erklärt ihren Vorbehalt bezüglich der Be-
ci-dessus. stimmungen des vorstehend bezeichneten Gesetzes vom
26. April 1951.
Niederlande am 31. August 1954
Norwegen am 18. Mai 1954
Schweden am 18. Mai 1954
mit folgendem Vorbehalt:
(Ubersetzung)
A ces causes et fins NOUS avons voulu ratifier, ap- WIR haben geruht, dieses Zusatzprotokoll mit allen
prouver et accepter ledit Protocole additionnel avec tous seinen Artikeln, Punkten und Klauseln zu ratifizieren,
ses articles, points et clauses, sous reserve toutefois zu genehmigen und anzunehmen, jedoch unter dem Vor-
relative a l'article 2 du Protocole, reserve portant que la behalt zu Artikel 2 des Protokolls dahingehend, daß
Suede ne peut accorder aux parents le droit d'obtenir, Schweden den Eltern nicht das Recht einräumen kann,
en se referant a leur conviction philosophique, dispense unter Hinweis auf ihre weltanschauliche Uberzeugung
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Mai 1957 227
pour leurs enfants de l'obligation de prendre part a cer- ihre Kinder von der Pflicht zur Teilnahme an bestimmten
tains parties de l'enseignement des ecoles publiques et Teilen des Unterrichts an den öffentlichen Schulen be-
portant aussi que la dispense de l'obligation de prendre freien zu lassen, ferner unter dem Vorbehalt, daß Be-
part a l'enseignement du christianisme dans ces ecoles freiung von der Pflicl;t zur Teilnahme am christlichen
ne peut etre accordee que pour les enfants d'une autre Religionsunterricht in diesen Schulen nur für Kinder ge-
profession de foi que l'eglise suedoise, en faveur des- währt werden kann, die eine andere Konfession als
quels une instruction religieuse satisfaisante a ete or- diejenige der Schwedischen Kirche haben und für die
ganisee, cette reserve se fondant sur les dispositions du ein befriedigender Religionsunterricht eingerichtet ist;
reglement nouveau du 17 mars 1933 pour les etablisse- dieser Vorbehalt beruht auf den Bestimmungen der neuen
ments d'enseignement secondaire du Royaume et Ies Regelung vom 17. März 1933 für die höheren Unterrichts-
dispositions analogues concernant les autres etablisse- anstalten im Königreich und auf den entsprechenden
ments d'enseignement. Bestimmungen betreffend die anderen Unterrichtseinrich-
tungen.
Türkei am 18. Mai 1954
mit folgendem Vorbehalt:
(Ubersetzung)
Le Protocole additionnel que notre Gouvernement a Das von unserer Regierung am 20. März 1952 in Paris
signe le 20 mars 1952, a Paris, est ratifie avec la reserve unterzeichnete Zusatzprotokoll wird ~it dem nachstehen-
suivante: den Vorbehalt ratifiziert:
L'article 2 du Protocole additionnel ne porte pas Artikel 2 des Zusatzprotokolls läßt die Bestimmungen
atteinte aux dispositions de la Loi N° 430 du 3 mars 1924 des Gesetzes Nr. 430 vom 3. März 1924 betreffend die
relative a l'unification de l'enseignement. Vereinheitlichung des Unterrichtswesens unberührt.
Großbritannien und Nordirland am 18. Mai 1954.
Bonn,. den 13. April 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
(Inkrafttreten für Iran).
Vom 9. April 1957.
Das I. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und
Kranken der Streitkräfte im Felde,
das II. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
zur Verbesserung des Loses der Verwundeten,
Kranken und Sdüffbrüchigen der Streitkräfte zur
See,
das III. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
über die Behandlung der Kriegsgefangenen und
das IV. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten
(Bundesgesetzbl. 1954 II S. 781)
treten für Iran am 20. August 1957 in Kraft.
Diese Bekanntmadlung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. März 1957 (Bundesgesetzbl.
II S. 37).
Bonn, den 9. April 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Berichtigung
zur Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Abkommens über Internationale Ausstellungen.
In Spalte 2 Zeile 8 der Bekanntmachung vom
4. März 1957 über die Wiederanwendung des Ab-
kommens über Internationale Ausstellungen (Bun-
' desgesetzbl. II S. 40} sind die Worte „ der Tschecho-
slowakei" zu streichen.
Bonn, den 15. April 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Mühlenhöver
,
Herausgeber: Der Bundesminister der Justi:i. - Ver I a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nu1 durch die Post Bezugspreis : vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr)
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühren
228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
(Inkrafttreten für Iran).
Vom 9. April 1957.
Das I. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und
Kranken der Streitkräfte im Felde,
das II. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
zur Verbesserung des Loses der Verwundeten,
Kranken und Sdüffbrüchigen der Streitkräfte zur
See,
das III. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
über die Behandlung der Kriegsgefangenen und
das IV. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten
(Bundesgesetzbl. 1954 II S. 781)
treten für Iran am 20. August 1957 in Kraft.
Diese Bekanntmadlung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. März 1957 (Bundesgesetzbl.
II S. 37).
Bonn, den 9. April 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Berichtigung
zur Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Abkommens über Internationale Ausstellungen.
In Spalte 2 Zeile 8 der Bekanntmachung vom
4. März 1957 über die Wiederanwendung des Ab-
kommens über Internationale Ausstellungen (Bun-
' desgesetzbl. II S. 40} sind die Worte „ der Tschecho-
slowakei" zu streichen.
Bonn, den 15. April 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Mühlenhöver
,
Herausgeber: Der Bundesminister der Justi:i. - Ver I a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nu1 durch die Post Bezugspreis : vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr)
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühren