166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Gesetz
über die Feststellung eines Vierten Nadltrags
zum Bundeshaushaltsplan für das Rechnungsjahr 1956
(Viertes Nacbtragshaushaltsgesetz 1956).
Vom 15. April 1957.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- ., (2) Der Bundesminister der Finanzen wird fer-
schlossen: ner ermächtigt, mit Zustimmung des Haushaltsaus-
§ 1 sdmsses des Deutschen Bundestages auch für solche
Der dem Gesetz über die Feststellung des Bundes- Ausgabeansätze, die im Bundeshaushaltsplan nicht
- haushaltsplans für das Rechnungsjahr 1956 (Haus- ausdrücklich als übertragbar bezeichnet sind, die
haltsgesetz 1956) vom 24. Juli 1956 (Bundesgesetzbl. II Ubertragbarkeit anzuordnen, soweit Leistungen aus
S. 830) beigefügte und durch die Nachtragshaushalts- diesen Ausgabeansätzen für bereits bewilligte Maß-
gesetze 1956 vom 24. Dezember 1956 (Bundes- nahmen noch im folgenden Rechnungsjahr erforder-
gesetzbl. II S. 2095), vom 24. Dezember 1956 (Bundes- lich sind."
gesetzbl. II S. 2098) und vom 30. März 1957 (Bundes-
gesetzbl. II S. 33) geänderte Bundeshaushaltsplan
wird nach Maßgabe des diesem Gesetz als Anlage Dieses Gesetz gilt nach Maßgabe des § 12 Abs. 1
beigefügten Vierten Nachtrags geändert. Die in § 1 und des § 13 Abs. 1 des Dritten Uberleitungsgeset-
des Haushaltsgesetzes 1956 festgestellten Endsum- zes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1) audl
men der Einnahmen und Ausgaben bleiben unver- im Land Berlin.
ändert.
§ 2 § 4
Dem § 3 des Haushaltsgesetzes 1956 wird als Ab- Dieses Gesetz tritt mit Wirkung vom 1. April 1956
satz 2 angefügt~ in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Badenweiler, den 15. April 1957.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister a·er Finanzen
Schäffer
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957. 167
Gesamtplan
zum
Vierten Nachtragsbaushaltsgesetz 1956
168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Ordentlicher Haushalt
Ordentliche Einnahmen Personalausgaben
Kap. Bezeichnung gegenüber 1955
1956 mehr (+) 1956 1955
weniger (-}
DM DM DM DM
3 4 5 8
14
Bundesminister für Verteidigung
14 01 Bundesministerium für Verteidigung
14 04 Nachgeordnete Behörden und Dienststellen der Verteidigungs-
verwaltung mit Ausnahme der Wehrersatzbehörden und
des Rüstungsamts, jedoch einschließlich der bei Kommando-
behörden, Truppen usw. tätigen Beamten, Angestellten und
Arbeiter ............................................... . 2 181 600
14 12 Unterbringung ........................................... .
14 22 Wehrersatzwesen •) 10 607 700
1-------1--------t----------t-------
Zusammen 4. Nachtrag .... •) 12 789 300
Nachrichtlich:
Bisherige Summe des ordentlichen Haushalts einschließlich
1., 2. und 3. Nachtrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 485 908 200 + 4 964 618 800 2 480 682 600 2 228 027 100
Insgesamt 31 485 908 200 + 4 964 618 800 2 493 471900 2 228 027 100
•) Im Gegensatz zum Rechnungsjahr 1955 wird im laufenden
Rechnungsjahr der Aufwand für deutsche Verteidigungs-
streitkräfte und Verteidigungseinrichtungen nicht in 2
sondern in 22 Kapiteln des Einzelplans 14 veranschlagt. Die
Vergleichszahlen 1955 werden deshalb nur im Abschluß
zum E.Pl. 14, und zwar lediglich in der abschließenden G~-
samtsumme des Einzelplans aufgeführt.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1951 169
Ordentlidler. Haushalt
Sachausgaben Allgemeine Ausgaben Einmalige Ausgaben Ordentliche Ausgaben
gegenüber 1955 Kap.
1956 1955 1956 1955 1956 1955 1956 mehr (+)
weniger (-)
DM DM DM - - - - - DM- - - - -DM DM DM DM
., ---·
8
-·-- -
9 10 11 12 13 14 15
- •) -22 812 700 •) - •) - 22 812 700 •) 14 01
37 000 •) - ., 22800 ., 2 241 400 •) 14 04
907 400 ., - ., 1938000 ., 2 845 400 •) 14 12
1652400 •) 2 926 600 •) 2 539 200 •) 17 725 900 •) 14 22
2 596 800 •) -19 886100 •) 4 500 000 •) ;/. •)
184 090 200 234 177 700 24 297 912 900 22 043 702 000 4 523 222 500 2 015 382 600 3 t 485 908 200 + 4 964 618 800
186 687 000 234 177 700 24 278 026 800 22 043 702 000 4 527 722 500 2 015 382 600 31 485 908 200 + 4 964 618 800
1
170 Bundesgesetzb)att, Jahrgang 1957, Teil II
Gesetz
über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland
zu dem Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissensdtaftlichen oder kulturellen Charakters.
Vom 15. April 1957.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu
dem Abkommen vom 22. November 1950 über die
Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissen-
schaftlichen oder kulturellen Charakters sowie sei-
nen Anhängen A bis E und dem Zusatzprotokoll
hierzu wird zugestimmt Das Abkommen sowie
seine Anhänge A bis E und das · Zusatzprotokoll
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetz,es
feststellt.
Artikel 3
( 1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen mit seinen
Anhängen und dem Zusatzprotokoll für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundes-
gesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Badenweiler, den 15. April 1957.
Der Bundespräsident
Theodo:r Heuss
Der Stellvertreter des Bund,eskanzlers
Blücher
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Der Bundesminister der Finanzen
Schäffer
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 171
Abkommen
über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen,
wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Agreement
on the Importation of Educallonal,
Scientlfic and Cultural Materials
Accord
pour l'importation d' objets de caractere educatlf,
seien tifique ou culturel
(UbersetzungJ
Preamble Preambule Präambel
THE CONTRACTING STA TES, LES ETATS CONTRACTANTS, DIE VERTRAGSCHLIESSENDEN
STAATEN,
CONSIDERING that the free ex- CONSIDERANT que la libre circu- IN DER ERWÄGUNG, daß der freie
change of ideas and knowledge and, lation des idees et des connaissanc7'3 Austausch von Ideen und Wissen und
in general, the widest possible dissem- et, d'une maniere generale, la diffu- ganz allgemein die möglichst weite
ination of the diverse forms of self- sion la plus larg(;! des diverses formes Verbreitung der verschiedenen kultu-
expression used by civilizations are d'expression des civilisations, sont rellen Ausdrucksformen unerläßliche
vitally important both for intellectual des conditions imperieuses tant du Voraussetzungen sowohl für den gei-
progress and international understand- progres intellectuel que de Ja com- stigen Fortschritt als auch für die in-
ing, and consequently for the mainten- prehension internationale, et contri- ternationale Verständigung sind und
ance of world peace; buent ainsi au maintien de la paix deshalb zur Erhaltung des Friedens in
dans le monde; der Welt beitragen;
CONSIDERING that this interchange CONSIDERANT que ces echanges IN DER ERWÄGUNG, daß dieser
is accomplished primarily by means of s'effectuent essentiellement par l'in- Austausch hauptsächlich durch die Ver-
books, publications and educational, termediaire de livres, de publications mittlung von Büchern, Veröffentlichun-
scientific and cultural materials; et d'objets de caractere educatif, gen und Gegenständen erzieherischen,
scientifique ou culturel; wissenschaftlichen oder kulturellen
Charakters zustande kommt;
CONSIDERING that the Constitution CONSIDERANT que I' Acte consti- IN DER ERWÄGUNG, daß die Sat-
of the United Nations - Educational, tutif de !'Organisation des Nations zung der Organisation der Vereinten
Scientific and Cultural Organization Unies pour l'Education, la Science et Nationen für Erziehung, Wissenschaft
urges co-operation between nations la Culture preconise la cooperation und Kultur die Zusammenarbeit zwi-
in all branches of intellectual activity, entre nations dans toutes les branches schen den Nationen auf allen Gebie-
including •the exchange of publica- de l'activite intellectuelle et notam- ten des Geisteslebens und insbeson-
tions, objects of artistic and scientific ment l'echange « de publications, dere den Austausch von „Veröffent-
interest and other materials of in- d'ceuvres d'art, de materiel de labo- lichungen und Gegenständen von
formation • and provides further that ratoire et de toute documentation künstlerischem oder wissenschaftlichem
the Organization shall "collaborate in utile » et dispose d'autre part que Interesse und anderem Informations-
the work of advancing the mutual !'Organisation « favorise la connais- material" befürwortet und ferner vor-
knowledge and understanding of sance et la comprehension mutuelle sieht, daß die Organisation dabei mit-
peoples, through all means of mass des nations en pretant son concours wirkt, ,.das gegenseitige Sichkennen-
communication and to that end recom- aux organes d'information des mas- lernen und Verstehen der Völker
mend such international agreements ses », et qu'elle « recommande a cet durch alle Massen-Informationsmittel
as may be necessary to promote the effet tels accords internationaux zu fördern" und daß sie „zu diesem
free flow of ideas by word and qu'elle juge utils pour faciliter la Zweck internationale Vereinbarungen
image•; libre circulation des idees par le mot empfiehlt, die für die freie Verbrei-
et par l'image »; tung von Ideen durch Wort und Bild
gegebenenfalls erforderlich sind•;
RECOGNIZE that these aims will RECONNAISSENT qu'un accord in- ERKENNEN AN, daß eine inter-
be effectively furthered by an inter- ternational destine a. favoriser la nationale Vereinbarung zur Förderung
national agreement facilitating the libre circulation des livres, des publi- der freien Verbreitung von Büchern,
free flow of books, publications and cations et des objets presentant un Veröffentlichungen und Gegenständen
educational, scientific and cultural caractere educatif, scientifique ou erzieherischen, wissenschaftlichen oder
materials; and culturel, constituera un moyen effi- kulturellen Charakters ein wirksames
cace de parveniT a. ces fins; et Mittel zur Erreichung dieser Ziele dar-
stellt und
HA VE, therefore, agreed to the fol- CONVIENNENT a. cet effet des SIND daher wie folgt übereinge-
lowing provisions: dispositions qui suivent: kommen:
172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Article I Article premier Artikel I
1. The contracting States undertake 1. Les Etats contractants s'engagent 1. Die Vertragschließenden Staaten
not to apply customs duties or other A ne pas appliquer de droits de verpflichten sich, keine Zölle oder
dlarges on, or in connexion with, the douane et autrns impositions A l'im- sonstigen Abgaben zu erheben bei
importation of: portation ou a l'occasion de l'impor- oder anläßlich der Einfuhr von
tation:
(a) Books, publications and documents, a) Aux livres, publications et docu- {a) Büchern, Veröffentlichungen und
li.sted in annex A to this Agree- ments, vises dans l'annexe A au . Dokumenten, die im Anhang A
ment; present Accord; dieses Abkommens aufgeführt
sind;
(b) Educational, scientific and cultural b) Aux objets de caractere educatif, {b) Gegenständen erzieherischen, wis-
materials, listed in annexes B, C, scientifique ou culturel vises dans senschaftlichen oder kulturellen
D and E to this Agreement; les annexes B, C, D et E au Charakters, die in den Anhängen
present Accord; B, C, D und E dieses Abkommens
aufgeführt sind,
whidl are the products of another lorsqu'ils repondent aux conditions ~ofern sie den in diesen Anhängen
contracting State, subject to the con- fixees par ces annexes et sont des aufgeführten Voraussetzungen ent-
ditions laid down in those annexes. produits d'un autre Etat contractant. sprechen und Erzeugnisse eines an-
deren Vertragschließenden Staates
sind.
2. The provisions of paragraph 1 of 2. Les dispositions du paragraphe 2. Die Bestimmungen des Absatzes 1
this article shall not prevent any con- premier du present article n' empeche- dieses Artikels hindern einen Ver-
tracting State from levying on imported ront pas un Etat contractant de perce- tragschließenden Staat nicht, für die
materials: voir sur les objets importes: eingeführten Gegenstände
(a) Internal taxes or any other in- a) Des laxes ou autres impositions (a) anläßlich der Einfuhr oder später
ternal charges of any kind, imposed interieures de quelque nature Steuern oder sonstige innere Ab-
at the time of importation or sub- qu'elles soient, pen;ues lors de gaben irgendwelcher Art zu er-
sequently, not exceeding those l'importation ou ulterieurement, a heben, vorausgesetzt, daß sie nicht
applied directly or indirectly to la condition qu·~nes n'excedent pas höher sind als die Abgaben, die
like domestic products; celles qui frappent directement ou direkt oder indirekt für gleich-
indirectement les produits natio- artige einheimische Erzeugnisse
naux similaires; erhoben werden;
(b) Fees and dlarges, other than b) Des redev ances et impositions (b) durch Verwaltungsbehörden bei
customs duties, imposed by gov- autres que les droits de douane, oder anläßlich der Einfuhr Ge-
ernmental authorities on, or in pen;ues par les autorites gouverne- bühren oder Abgaben zu erheben,
connexion with, importation, limit- mentales ou administratives a l'im- die keine Zölle sind, voraus-
ed in amount to the approximate portation ou a l'occasion de l'im- gesetzt, daß sie ungefähr den
cost of the services rendered, and portation, A la condition qu'elles Kosten der geleisteten Dienste
representing neither an indirect soient limitees au cout approxima- entsprechen und daß sie nicht eine
protection to domestic products tif des services rendus et qu'elles mittelbare Schutzmaßnahme für
nor a taxation of imports for re- ne constituent pas une protection einheimische Erzeugnisse oder eine
venue purposes. indirecte des produits nationaux Abgabe zur Erzielung von Ein-
ou des laxes de caractere fiscal a künften bei der Einfuhr darstellen.
l'importation.
Article II Article II Artikel II
1. The contracting States undertake 1. Les Etats contractants s'engagent t. Die Vertragschließenden Staaten
to grant the necessary licences and/ a accorder les devises et/ou les licen- verpflichten sich, für die Einfuhr der
or foreign e:xdlange for the importa- ces necessaires a l'importation des nachstehenden Gegenstände die erfor-
tion of the following articles: objets ci-apres: derlichen Devisen- bzw. Einfuhrgeneh-
migungen zu erteilen:
(a) Books and publications consigned a) Livres et publications destines aux (a) Bücher und Veröffentlichungen, die
to public libraries and collections bibliotheques et collections d'insti- für öffentliche Bibliotheken und
and to the libraries and collections tutions publiques se consacrant a Sammlungen sowie für Bibliothe-
of public educational, research or l' enseignement, la redlerche ou la ken und Sammlungen öffentlicher,
cultural institutions; culture; dem Unterrichtswesen, der For-
schung oder kulturellen Zwecken
dienender Institutionen bestimmt
sind; 1)
{b) Official government publications, b) Documents officiels, parlementaires (b) amtliche, im Ursprungsland ver-
that is, official, parliamentary and et administratifs, publies dans leur öffentlichte Dokumente der Par-
administrative documents publish- pays d' originc; lamente, Regierungen und Verwal-
ed in their country of origin; tungen;
(c) Books and publications of the c) Livres et publications de !'Organi- {c) Bücher und Veröffentlichungen der
United Nations or any of its spe- sation des Nations Unies et de ses Vereinten Nationen und ihrer
cialized agencies; institutions specialisees; Sonderorganisationen;
1) Die Worte: .für öffentliche Bibliotheken
und Sammlungen sowie" fehlen im f1an•
zösisd!en Text.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 173
(d) Books and publications received d) Livres et publications rec;us par (d) Bücher und Veröffentlichungen, die
by the United Nations Educational, !'Organisation des Nations Unies bei der Organisation der Verein-
Scientific and Cultural Organiza- pour l'Education, la Science et ten Nationen für Erzi~hung, Wis-
tion and distributed free of charge la Culture et distribues gratuite- senschaft und Kultur eingehen und
by it or under its supervision; ment par ses soins ou sous son die von ihr oder unter ihrer Auf-
contröle sans pouvoir faire l'objet sidlt unentgeltlich verteilt wer-
d'une vente; den;
(e) Publications intended to promote e) Publications destinees a encoura- (e) Veröffentlichungen, die für den
tourist travel outside the country ger le tourisme en dehors du pays Fremdenverkehr im Ausland wer-
of importation, sent and distributed d'importation, envoyees et distri- ben und unentgeltlich versandt
free of charge; buees gratuitement; und verteilt werden;
(f) Articles for the blind: f) Objets destines aux aveugles: (f) für Blinde bestimmte Gegenstände:
(i) Books, publications and docu- (i) Livres, publications et docu- (i) in Blindenschrift hergestellte
ments of all kinds in raised ments de toutes sortes, en re- Bücb.er, Veröffentlicb.ungen und
characters for the blind; lief, pour aveugles; Dokumente aller Art;
(ii) Other articles specially de- (ii) Autres objets specialement (ii) andere, besonders für die er-
signed for the educational, conc;us pour le developpement zieherische, wissenschaftliche
scientific or cultural advance- educatif, scientifique ou cultu- oder kulturelle Weiterbildung
ment of the blind, which are rel des aveugles, importes direc- der Blinden hergerichtete Ge-
imported directly by institu- tement par des institutions genstände, sofern sie durch
tions or organizations con- d'aveugles ou par des organi- Blindeninstitutionen oder ·Blin-
cerned with the welfare of the sations de secours aux aveug- den-Hilfswerke, die von den
blind, approved by the com- les agreees par les autorites zuständigen Behörden des Ein-
petent authorities of the im- competentes du pays d'impor- fuhrlandes zur zollfreien Ein-
porting country for the pur- tation pour recevoir ces objets fuhr solcher Gegenstände er-
pose of duty-free entry of these en franchise. mächtigt worden sind, unmit- ,
types of articles. telbar eingeführt werden.
2. The contracting States which at 2. Les Etats contractants qui appli- 2. Sofern Vertragschließende Staa-
any time apply quantitative restric- queraient des restrictions quantitatives ten mengenmäßige Beschränkungen
tions and exchange control measures et des mesures de contröle de change, vornehmen und Devisenvorschriften
undertake to grant, as far as possible, s'engagent a accorder, dans toute la erlassen, verpflidlten sie sich, im
foreign exchange and licences neces- mesure du possible, les devises et les Rahmen des Möglichen auch für die
sary for the importation of other edu- licences necessaires pour importer les Einfuhr anderer Gegenstände erzie-
cational, scientific or cultural ma- autres objets de caractere educatif, herischen, wissenschaftlichen oder kul-
terials, and particularly the materials scientifique ou culturel, et notamment turellen Charakters, insbesondere der
referred to in the annexes to this les objets vises dans les annexes au in den Anhängen zu diesem Abkom-
Agreement. present Accord. men aufgeführten Gegenstände, die
erforderlichen Devisen- oder Einfuhr-
genehmigungen zu erteilen.
Article III Article III Artikel III
1. The contracting States undertake 1. Les Etats contractants s'engagent t. Die Vertragschließenden Staaten
to give every possible facility to the i\. accorder toutes facilites possibles a verpflichten sich, für Gegenstände er-
importation of educational, scientific l'importation des objets de caractere zieherischen, wissenschaftlichen oder
or cultural materials, which are im- educatif, scientifique ou culturel im- kulturellen Charakters, die ausschließ-
ported exclusively for showing at a portes exclusivement pour etre expo- lich eingeführt werden, um auf einer
public exhibition approved by the ses lors d'une exposition publique von den zuständigen Behörden des
competent authorities of the importing agreee par les ·autorites competentes Einfuhrlandes zugelassenen öffent-
country and for subsequent re-exporta- du pays d'importation et destines a lichen Ausstellung ausgestellt zu
tion. These facilities shall include the etre reexportes ulterieurement. Ces werden und die später wieder aus-
granting of the necessary licences and facilites comprendront l'octroi des geführt werden sollen, alle mög-
exemption from customs duties and licences necessaires et 1' exoneration lichen Einfuhrerleichterungen zu ge-
internal taxes and- charges of all kinds des droits de douane ainsi que des währen. Diese Erleichterungen sol-
payable on importation, other than taxes et autres impositions interieures len umfassen: die Erteilung der er-
f ees and charges corresponding to the perc;ues lors de l'importation, a l',exclu- forderlichen Einfuhrbewilligungen, die
approximate cost of services rendered. sion de celles qui correspondraient au Befreiung von Zöllen, Steuern und an-
cout approximatif des services rendus. deren, anläßlich der Einfuhr erhobe-
nen inneren Abgaben mit Ausnahme
von Gebühren und Abgaben, die den
ungefähren Kosten von geleisteten
Diensten entsprechen:
2. Nothing in this article shall pre- 2. Aucune disposition du present 2. Die Bestimmungen dieses Arti-
vent the authorities of an importing article n·empechera les autorites du kels hindern die Behörden des Ein-
country from taking such steps as may pays d'importation de prendre les me- fuhrlandes nicht, die Maßnahmen zu
be necessary to ensure that the ma- sures necessaires pour s·assurer que treffen, die erforderlich sind, um die
terials in question shall be re-exported les objets en question seront bien Wiederausfuhr der betreffenden Ge-
at the close of their exhibition. reexportes lors de la clöture de r ex- genstände nach Schluß der Ausstel-
position. lung sicherzustellen.
174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A rticle IV Article IV Artikel IV
The contracting States undertake Les Etats contractants s'engagent, Die Vertragschließenden Staaten
that they will as far as possible: dans toute la mesure du possible: verpflichten sich im Rahmen des Mög-
lichen
(a) Continue their common efforts to a) A poursuivre leurs efforts com- (a) ihre gemeinsamen Anstrengungen
promote by every ·means the free muns afin de favoriser par tous les fortzusetzen, um mit allen Mit-
circulation of educational, scien- moyens la libre circulation des teln die freie Verbreitung von
tific or cultural materials, and objets de caractere educatif, scien- Gegenständen erzieherischen, wis-
abolish or reduce any restrictions tifique ou culturel et d'abolir ou senschaftlichen und kulturellen
to that free circulation which are de reduire toutes restrictions a Charakters zu fördern und alle
not referred to in this Agreement; cette libre circulation qui ne sont Beschränkungen der freien Ver-
pas visees par le present Accord; breitung, die in diesem Abkom-
men nicht vorgesehen sind, aufzu-
heben oder zu verringern;
(b) Simplify the administrative pro- b) A simplifier les formalites d'ordre (b) das mit der Einfuhr von Gegen-
cedure governing the importation administratif afferentes a l'impor- ständen erzieherischen, wissen-
of educational, scientific or cul- tation des objets de caractere edu- schaftlichen oder kulturellen Cha-
tural ma terials; catif, scientifique ou culturel; rakters verbundene Verwaltungs-
verfahren zu vereintachen;
(c) Facilitate the expeditious and safe c) A faciliter le dedouanement rapide, (c) für eine schnelle und umsichtige
customs clearance of educational, et avec toutes les precautions de- Zollabfertigung der Gegenstände
scientific or cultural materials. sirables, des objets de caractere erzieherischen, wissenschaftlichen
educatif, scientifique ou culturel. oder kulturellen Charakters zu
sorgen.
Article V Article V Artikel V
Nothing in this Agreement shall Aucune disposition du present Ac- Keine Bestimmung dieses Abkom-
affect the right of contracting States cord ne saurait aliener le droit des mens berührt das Recht der Vertrag-
to take measures, in conformity with Etats contractants de prendre, en schließenden Staaten, in Ubereinstim-
their legislation, to prohibit or limit vertu de leurs legislations nationales, mung mit ihren Rechtsvorschriften
the importation, or the circulation des mesures destinees a interdire ou Maßnahmen zu treffen, um die Ein-
after importation, of articles on a limiter l'importation ou la circu- fuhr oder die spätere Verbreitung be-
grounds relating directly to national lation apres leur importation, de cer- stimmter Gegenstände zu verbieten
security, public order or public morals. tains objets, lorsque ces mesures sont oder einzusduänken, sofern diese
fondees sur des motifs relevant direc- Maßnahmen aus unmittelbaren Grün-
tement de la securite nationale, de la den der nationalen Sicherheit, der
moralite ou de !'ordre public de l'Etat öffentlichen Ordnung oder Sittlichkeit
contractant. des Vertragschließenden Staats nötig
werden .
•
Arti c 1 e VI Art i c l e VI Artikel VI
This Agreement shall not modify or Le present Accord ne saurait porter Dieses Abkommen beeinträchtigt
affect the laws and regulations of any atteinte ou entrainer des modifications oder ändert Rechtsvorschriften eines
contracting State or any of its inter- aux lois et reglements d'un Etat con- Vertragschließenden Staats oder ir-
national treaties, conventions, agree- tractant, ou aux traites, conventions, gendwelche von ihm angenommene
ments or proclamations, with respect accords ou proclamations auxquels un internationale Verträge, Ubereinkom-
to copyright, trademarks or patents. Etat contractant aurait souscrit, en ce men, Abkommen oder Erklärungen
qui concerne la protection du droit betreffend den Schutz des Urheber-
d' auteur ou de la propriete industrielle, rechts oder den Schutz des gewerb-
y cornpris les brevets· et les marques lichen Eigentums einschließlich der
de f abrique. Patente und Warenzeichen nicht.
Article VII Article VII Artikel VII
Subject to the provisions of any Les Etats contractants s'engagent a Unbeschadet früherer vertraglicher
preYious conventions to which the recourir aux voies de negociations ou Abmachungen, die sie gegebenenfalls
contracting States may have· subscrib- de conciliation pour regler tout diffe- zur Regelung von Streitigkeiten ge-
ed for the settlement of disputes, the rend relatif a l'interpretation ou a troffen haben, verpflichten sich die
contracting States undertake to have l' application du present Accord, sans Vertragschließenden Staaten, alle
recourse to negotiations or concilia- prejudice des dispositions conven- Streitigkeiten über die Auslegung
tion, with a view to settlement of any tionnelles anterieures auxquelles ils oder Anwendung dieses Abkommens
disputes regarding the interpretation auraient pu souscrire quant au regle- auf dem Verhandlungswege oder
or the application of this Agreement. ment de conflits qui pourraient sur- durch ein Vergleichsverfahren zu
venir entre eux. regeln.
Article VIII Article VIII A r t i k e l VIII
In case of a dispute between con- En cas de contestation entre Etats Im Falle einer Meinungsverschie-
tracting States relating to the educa- contractants sur le caractere educatif, denheit zwischen Vertragschließenden
tional, scientific or cultural character scientifique ou culturel d'un objet Staaten über den erzieherischen, wis-
of imported materials, the interested irnporte, les Parties interessees pour- senschaftlichen oder kulturellen Cha-
Parties may, by common agreement, ront, d'un cornrnun accord, demander rakter eines eingeführten Gegenstan-
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 175
refer it to the Director-General of the un avis consultatif au Directeur ge- des können die beteiligten Parteien
United Nations Educational, Scientific neral de l'Organisation des Nations in gemeinsamem Einvernehmen ein
and Cultural Organization for an ad- Unies pour l'Education, la Science et Gutachten von dem Generaldirektor
visory opinion. la Culture. der Organisation der Vereinten Na-
tionen für Erziehung, Wissenschaft
und Kultur anfordern.
Arti cl e IX A rtic le IX Artikel IX
1. This Agreement, of which the 1. Le present Accord, dont les tex- 1. Dieses Abkommen, dessen eng-
English and French texts are equally tes anglais et franc;ais font egalement lischer und französischer Wortlaut in
authentic, shall bear today·s date and foi, portera la date de ce jour et sera gleicher Weise maßgebend sind, trägt
remain open for signature by all ouvert a la signature de tous les Etats das heutige Datum und steht allen
Member States of the United Nations Membres de l'Organisation des Na- Mitgliedstaaten der Organisation der
Educational, Scientific and Cultural tions Unies pour l'Education, la Scien- Vereinten Nationen für Erziehung,
Organization, all Member States of the ce et la Culture, de tous les Etats Wissenschaft und Kultur, allen Mit-
United Nations and any non-member Membres des Nations Unies et de gliedstaaten der Vereinten Nationen
State to which an invitation may have tous les Etats non membres auxquels sowie allen Nichtmitgliedstaaten, die
been addressed by the Executive Board une invitation aura ete adressee a vom Exekutivrat der Organisation der
of the United Nations Educational, cet effet par le Conseil executif de Vereinten Nationen für Erziehung,
Scientific and Cultural Organization. l'Organisation des Nations Unies pour Wissenschaft und Kultur dazu einge-
l'Education, la Science et la Culture. laden worden sind, zur Unterzeich-
nung offen.
2. The Agreement shall be ratified 2. Le present Accord sera soumis a 2. Das Abkommen bedarf der Rati-
on behalf of the signatory States in la ratification des Etats signataires fizierung durch die Unterzeichnerstaa-
accordance with their respective con- conformement a leur procedure con- ten im Einklang mit dem in ihren Ver-
stitutional procedure. stitutionnelle. fassungen vorgeschriebenen Verfah-
ren.
3. The instruments of ratification 3. Les instruments de ratification 3. Die Ratifikationsurkunden sind
shall be deposited with the Secretary- seront deposes aupres du Secretaire beim Generalsekretär der Vereinten
General of the United Nations. general de !'Organisation des Nations Nationen zu hinterlegen.
Unies.
Article X Article X Artikel X
The States referred to in paragraph 1 II pourra etre adhere au · present Die in Artikel IX Abs. 1 erwähn-
of article IX may accept this Agree- Accord a partir du 22 novembre 1950 ten Staaten können diesem Abkom-
ment from 22 November 1950. Accept- par les Etats vises au paragraphe pre- men vom 22. November 1950 an bei-
ance shall become eff ective on the mier de I' article IX. L' adhesion se fera treten. Der Beitritt erfolgt durch Hin-
deposit of a formal instrument with par le depöt d'un instrument forme! terlegung einer formellen Urkunde
the Secretary-Geneial of the United aupres du Secretaire general de !'Or- beim Generalsekretär der Vereinten
Nations. ganisation des Nations Unies. Nationen.
A rti cl e XI Arti cl e XI Artikel XI
This Agreement shall come into Le present Accord entrera en vi- Dieses Abkommen tritt mit dem
force on the date on which the Sec- gu~ur a dater du jour ou le Secre- Tage in Kraft, an dem die Ratifika-
retr1 ry-General of the United Nations taire general de !'Organisation des tions- oder Beitrittsurkunden von
reccives instruments of ratification or Nations Unies aura re<;u les instru- zehn Staaten bei dem Generalsekretär
ncceptance from ten States. ments de ratification ou d' adhesion de der Vereinten Nationen eingegangen
dix Etats. sind.
A rti c 1e XII Article XII Artikel XII
1. The States Parties to this Agree- 1. Les Etats Parties au present Ac- 1. Jeder Staat, der am Tage des In-
ment on the date of its coming into cord a la date de son entree en vi- krafttretens Partner des Abkommens
force shall each take all the necessary gueur prendront, chacun en ce qui le ist, trifft innerhalb von sechs Mona-
measures for its fully effective oper- concerne, toutes les mesures requises ten alle Maßnahmen, die für die prak-
ation within a period of six months pour sa mise en application pratique tische Durchführung des Abkommens
after that date. dans un delai de six mois. erforderlich sind.
2. For States which may deposit 2. Ce delai sera de trois mois a 2. Für Staaten, die ihre Ratifika-
their instruments of ratification or compter du depöt de l'instrument de tions- oder Beitrittsurkunde nach dem
acceptance after the date of the Agree- ratification ou d'adhesion, pour tous Inkrafttreten des Abkommens hinter-
ment coming into force, these meas- les Etats qui deposeraient leur instru- legen, beträgt diese Frist drei Monate
ures shall be taken within a period of ment de ratification ou d'adhesion vom Zeitpunkt der Hinterlegung an.
three months from the date of deposit. apres la date d'entree en vigueur de
l'Accord.
3. Within one month of the expira- 3. Un mois au plus tard apres I'ex- 3. Spätestens einen Monat nach Ab-
tion of the periods mentioned in para- piration des delais prevus aux para- lauf der in den Absätzen 1 und 2 die-
graphs 1 and 2 of this article, the con- graphes 1 et 2 du present article, les ses Artikels vorgesehenen Fristen
tracting States to this Agreement shall Etats contractants au present Accord legen die Vertragschließenden Staaten
176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
submit a report to the Untted Nations transmettront a !'Organisation des Na- de1 Organisation der Vereinten Na-
Educational, Scientific and Cultural tions Unies pour l'Education, la Scien- tionen für Erziehung, Wissenschaft
Organization of the measures which ce et la Culture, un rapport sur les und Kultur einen Bericht über die
they have taken for such fully effec- mesures qu'ils auront prises pour Maßnahmen vor, die sie zur voll-
tive operation-. assurer cette mise en application pra- wirksamen Anwendung des Abkom-
tique. mens getroffen haben.
4. The United Nations Educational, 4. L'Organisation des Nations Unies 4. Dieser Bericht wird von der Or-
Scientific and Cultural Organization pour l'Education, la Science et la ganisation der Vereinten Nationen für
shall transmit this report to all signa- Culture transmettra ce rapport a tous Erziehung, Wissenschaft und Kultur
tory States to this Agreement and to les Etats signataires du present Accord allen Unterzeichnerstaaten des Ab-
the International Trade Organization et a l'Organisation internationale du kommens sowie der Internationalen
(provisionally, to its Interim Com- Commerce (provisoirement a sa Com- Handelsorganisation (vorläufig deren
mission). mission interimaire}. Interimsausschuß) übermittelt.
Article XIII Ar ti cl e XIII Artikel XIII
Any contracting State may, at the Tout Etat contractant pourra, au mo- Jeder Vertragschließende Staat
time of signature or the deposit of its ment de Ja signature, ou du depöt de kann bei der Unterzeichnung oder der
instrnment of ratification or accept- l'instrument de ratification ou d'adhe- Hinterlegung der Ratifikations- oder
ance, or at any time thereafter, de- sion, ou a tout moment ulterieur, de- Beitrittsurkunde oder zu jedem spä-
clare by notification addressed to the clarer par une notification adressee teren Zeitpunkt in einer an den Gene-
Secretary-General of the 'United Na- au Secretaire general de !'Organisa- ralsekretär der Vereinten Nationen
tions that this Agreement shall extend tion des Nations Unies que le present zu richtenden förmlichen Mitteilung
to all or any of the territories for the Accord s'etendra a un ou plusieurs erklären, daß dieses Abkommen sich
conduct of whose foreign relations des territoires qu'il represente sur le auch auf Gebiete erstreckt, deren
that contracting State is responsible. plan international. internationale Beziehungen der Ver-
tragschließende Staat wahrnimmt.
Article XIV Article XIV Artikel XIV
1. Two years after the date of the t. A l'expiration d'un delai de 1. Zwei Jahre nach Inkrafttreten
coming into force of this Agreement, deux ans a partir de l'entree en vi- dieses Abkommens kann jeder Ver-
any contracting State may, on its own gueur du present Accord, tout Etat tragschließende Staat das Abkommen
behalf or on behalf of any of the contractant pourra, en son propre für sich selbst oder ein Gebiet, dessen
territories for the conduct of whose nom ou au nom de tout territoire internationale Beziehungen er wahr-
foreign relations that contracting qu'il represente sur le plan inter- nimmt, durch eine beim Generalsekre-
State is responsible, denounce this national, denoncer cet Accord par tär der Vereinten Nationen zu hin-
Agreement by an instrument in writ- un instrument ecrit depose aupres terlegende Urkunde kündigen.
ing deposited with the Secretary-Gen- du Secretaire general de l'Organisa-
eral -of the United Nations. tion des Nations Unies.
2. The denunciation shall take ef- 2. La denonciation prendra effet 2. Die Kündigung wird ein Jahr
f ect one year af ter the receipt of the un an apres reception de cet instru- nach dem Eingang der Erklärung
instrument of denunciation. ment de denonciation. wirksam.
Article XV Article XV Artikel XV
The Secretary-General of the United Le Secretaire general de l'Organi- Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall inform the States refer- sation des Nations Unies informera Nationen teilt den in Artikel IX
red to in paragraph 1 of article IX, les Etats vises au paragraphe pre- Abs. 1 erwähnten Staaten, der Orga-
as well as the United Nations Educa- mier de l'article IX, ainsi que !'Orga- nisation der Vereinten Nationen für
tional, Scientific and Cultural Organ- nisation des Nations Unies pour Erziehung, Wissenschaft und Kultur
ization, and the International Trade l'Education, la Science et la Culture und der Internationalen Handelsorga-
Organization (provisionally, its Interim et !'Organisation internationale du nisation (vorläufig deren Interims-
Commission), of the deposit for all the Commerce (provisoirement sa Com- ausschuß) die Hinterlegung aller in
instruments of ratification and accept- mission interimaire) du depöt de tous den Artikeln IX und X aufgeführten
ance provided for in articles IX and les instruments · de ratification ou Ratifikations- oder Beitrittsurkunden
X, as well as of the notifications and d'adhesion mentionnes aux articles IX sowie die in den Artikeln XIII und
denunciations provided for respective- et X, de meme que des notifications XIV aufgeführten Erklärungen und
ly in articles XIII and XIV. et denonciations respectivement pre- Kündigungen mit.
vues aux articles XIII et XIV.
Article XVI Article XVI Artikel XVI
At the request of one-third of the A la demande d'un tiers des Etats Auf Verlangen eines Drittels der
contracting States to this Agreement, contractants, le Directeur general de Vertragschließenden Staaten setzt der
the Director-General of the United l'Organisation des Nations Unies Generaldirektor der Organisation der
Nations Educational, Scientific and pour l'Education, la Science et la Vereinten Nationen für Erziehung,
Cultural Organization shall place on Culture portera a l' ordre du jour de Wissenschaft und Kultur die Frage
the agenda of the next session of the la prochaine session de la Conf erence der Einberufung einer Konferenz für
General Conference of that Organ- generale de cette Organisation la die Revision dieses Abkommens auf
ization, the question of convoking a question de la convocation d'une die Tagesordnung der nächsten Ta-
meeting for the revision of this Agree- conference pour la revision du pre- gung der Generalkonferenz dieser Or-
ment. sen t Accord. ganisation.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 177
Article XVII A r t i c l e XVII Artikel XVII
Annexes A, . B, C, D and E, as well Les annexes A, B, C, D et E, ainsi Die Anhänge A, B, C, D und E so-
as the Protocol annexed to this Agree- que le Protocole annexe au present wie das beigefügte Protokoll bilden
ment are hereby marle an integral Accord, font partie integrante de cet integrierende Bestandteile dieses Ab-
part of this Agreement. Accord. kommens.
Article XVIII A r t i c 1 e XVIII Artikel XVIII
1. In accordance with Article 102 1. Conformement a l'Article 102 de 1. In Obereinstimmung mit Artikel
of the Charter of the United Nations, la Charte des Nations Unies, le pre- 102 der Satzung der Vereinten Natio-
this Agreement shall be registered by sent Accord sera enregistre par le nen wird dieses Abkommen am Tage
the Secretary-General of the United Secretaire general de l'Organisation seines lnkrafttretens vom General-
Nations on the date of its coming into des Nations Unies a la date de son sekretär der Vereinten Nationen ein-
force. entree en vigueur. getragen.
2. IN F AITH WHEREOF the under- 2. EN FOI DE QUOI les soussignes 2. ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorized, have signed dument autorises ont signe le pre- ordnungsgemäß bevollmächtigten Un-
this Agreement on behalf of their sent Accord au nom de leurs Gou- terzeichneten namens ihrer Regierun-
respective Governments. vernements respectif s. gen dieses Abkommen unterschrieben.
DONE at Lake Success, New York, FAIT a Lake Success, New-York, GESCHEHEN in Lake Success, New
this twenty-second day of November le vingt-deux novembre mil neuf cent York, am zweiundzwanzigsten No-
one thousand nine hundred and fif ty cinquante en un seul exemplaire, qui vember neunzehnhundertfünfzig in
in a single copy, which shall remain 'Sera depose dans les archives de einer einzigen Ausfertigung, die im
deposited in the archives of the United l'Organisation des Nations Unies et Archiv der Vereinten Nationen hin-
Nations, and certified true copies of dont les copies certifiees conformes terlegt wird. Beglaubigte Abschriften
which shall be delivered to all the seront remises a tous les Etats vises werden allen in Artikel IX Abs. 1
States referred to in paragraph 1 of au paragraphe 1 de l'article IX, ainsi erwähnten Staaten sowie der Organi-
article IX, as well as to the United qu'a !'Organisation des Nations Unies sation der Vereinten Nationen für Er-
Nations Educational, Scientific and pour l'Education, la Science et la ziehung, Wissenschaft und Kultur und
Cultural Organization and to the In- Culture et a l'Organisation inter- der Internationalen Handelsorganisa-
ternational Trade Organization (provi- nationale du Commerce (provisoire- tion (vorläufig deren Interimsaus-
sionally, to its Interim Commission). ment sa Commission interimaire). schuß) übermittelt.
ANNEX A ANNEXE A ANHANG A
Books, Publlcations and Documents Llvres, Publlcations et Documents Bücher, Veröffentlichungen und
Dokumente
(i) Printed books. (i) Livres imprimes. 1. Gedruckte Bücher;
(ii) Newspapers and periodicals. (ii) Journaux et periodiques. 2. Zeitungen und periodisc:he Druck-
schriften;
(iii) Books and documents produced (iii) Livres et documents obtenus 3. Bücher und Dokumente, die durdJ.
by duplicating processes other par des procedes de polycopie andere Vervielfältigungsverfahren
than printing. autres que l'impression. als der Druck hergestellt wurden;
(iv) Official government publications (iv) Documents officiels, parlemen- 4. amtlic:he, im Ursprunglande ver-
that is, official, parliamentary taires et administratifs, publies öffentlidlte Dokumente der Paria-
and administrative documents dans leur pays d'origine. - mente, Regierungen und Verwal-
published in their country of tungen;
origin.
(v) Travel posters and travel lite- (v) Affiches de propagande tou- 5. Plakate und Veröffentlichungen
rature (pamphlets, guides, time- ristique et publications touristi- für den Fremdenverkehr, die für
tables, leaflets and similar pub- ques (brochures, guides, horai- Reisen außerhalb des Einfuhrlan-
lications), whether illustrated or res, depliants et publications des werben: Broschüren, Führer,
not including those published similaires) illustrees ou non, y Fahrpläne, Prospekte und ähnlic:h
by private commercial enter- compris celles qui sont editees Veröffentlidlungen, mit oder ohne
prises, whose purpose is to stim- par des entreprises pnvees, Illustrationen, einsc:hli~ßlich der
ulate travel outside the coun- invitant le public a effectuer von privaten Unternehmen her-
try of importation. des voyages en dehors du pays ausgegebenen;
d'importation.
(vi) Publications whose purpose is (vi) Publications invitant a faire 6. Veröffentlichungen, die für ein
to stimulate study outside the des etudes a l'etranger. Studium im Auslande werben;
country of importation.
(vii) Manuscripts, including type- (vii) Manuscrits et documents dac- 7. Manuskripte und maschinenge-
scripts. tylographies. schriebene Dokumente;
(viii) Catalogues of books and publi- (viii) Catalogues de livres et de pub- 8. Kataloge von Büdlern und Ver-
cations, being books and publi- lications, mis en vente par une öffentlidmnqen, die von einem
cations offered for sale by pub- maison d'edition ou par un außerhalb des Einfuhrlandes an-
lishers or booksellers established libraire etablis en dehors du sässigen Verleger oder Buc:hhänd-
outside the country of importa- pays d'importation., ler zum Kauf angeboten werden;
tion.
178 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(ix) Catalogues of films, recordings (ix) Catalogues de films, d'en- 9. Kataloge von Filmen, Tonaufnah-
or other visual and auditory registrements ou de tout autre men oder jeglichem sonstigen
material of an educational, materiel visuel et auditif de Bild- und Tonmaterial erzieheri-
scientific or cultural character, caractere educatif, scientifique schen, wissenschaftlichen oder kul-
being catalogues issued by or ou culturel, edites par ou pour turellen Charakters, die von den
on behalf of the United Nations le compte de !'Organisation oder für Rechnung der Vereinten
or any of its specialized agencies. des Nations Unies, ou l'une de Nationen oder einer ihrer Sonder-
ses institutions specialisees. organis~tionen hergestellt wur-
den;
(:x:) Music in manuscript or printed (x) Musique manuscrite, imprimee 10. Noten, handgeschrieben, gedruckt
form, or reproduced by duplicat- ou reproduite par des procedes oder durch sonstige Vervielfälti-
ing processes other than printing. de polycopie autres que l'im- gungsverfahren hergestellt;
pression.
(xi) Geographical, hydrographical or (xi) Cartes geographiques, hydro- 11. geographische, hydrographische
astronomical maps and charts. graphiques ou celestes. und astronomische Karten;
(:xii) Architectural, industrial or en- (xii) Plans et dessins d'architecture, 12. Bauzeichnungen oder Pläne und
gineering plans and designs, and ou de caractere industriel ou Zeichnungen industriellen oder
reproductions thereof, intended tedmique, et leurs reproduc- technischen Charakters und deren
for study in scientific establish- tions, destines a l' etude dans Kopien, die für das Studium in
ments or educational institu- des etablissements scientifi- einem von den zuständigen Behör-
tions approved by the compe- ques ou d'enseignement agrees den des Einfuhrlandes zur zoll-
tent authorities of the importing par les autorites competentes freien Einfuhr solcher Gegenstände
country for the purpose of duty- du pays d'importation pour ermächtigten wissenschaftlichen
free admission of these types recevoir ces objets en fran- Institut oder Lehrinstitut bestimmt
of articles. chise. sind.
(The exemptions provided by annex (Les exonerations prevues dans la Die in diesem Anhang A vorgese-
A shall not apply to: presente annexe A ne s' appliqueront henen Vergünstigungen finden keine
pas aux objets suivants: Anwendung auf folgende Gegen-
stände:
(a) Stationeryi a) Articles de papeter_ie; (a) Schreibwaren;
(b) Books, publications and documents b) Livres, publications et documents (b) Bücher, Veröffentlichungen und
(except catalogues, travel posters (a l'exception des catalogues ainsi Dokumente (mit Ausnahme der
and travel literature referred to que des affiches et des publications oben bezeichneten Kataloge und
above) published by or for a private touristiques vises ci-dessus), pu- Fremdenverkehrsplakate und -ver-
commercial enterprise, essentially blies essentiellement a des fins de öffentlichungen). die hauptsächlich
for advertising purposes; propagande commerciale par une der kommerziellen Werbung gie-
entreprise commerciale privee ou nen und von einem privaten Un-
pour son compte; ternehmen oder für dessen Rech-
nung herausgegeben· werden;
(c) Nswspapers and periodicals in c) Journaux et periodiques dans les- (c) Zeitungen und periodische Druck-
which the advertising matter is in quels la publicite excede 70 pour schriften, in denen der Reklameteil
excess of 70 per cent by space; 100 de la surface; mehr als 70 6 /o des Raumes ein-
nimmt;
(d) All other items (except catalogues d) Tous autres objets (a l'exception (d) alle anderen Gegenstände (mit
referred to above) in which the des catalogues v1ses ci-dessus) Ausnahme der oben bezeichneten
advertising matter is in excess of dans lesquels la publicite excede Kataloge), in denen der Reklame-
25 per cent by space. In the case 25 pour 100 de la surface. Dans le teil mehr als 25 6 /o des Raumes
of travel posters and literature, cas des publications et affiches de einnimmt. Bei Plakaten und Ver-
this percentage shall apply only propagande touristique, ce pour- öffentlichungen für den Fremden-
to private commercial advertising centage ne concerne que la publi- verkehr umfaßt dieser Prozent-
matter.) cite commerciale privee.) satz nur die privaten Geschäfts-
anzeigen.
ANNEX B ANNEXE B ANHANG B
Works of Art and Collectors' Pleces <Euvres d'art et objets de collection Kunstgegenstände und Sammlungs-
of an Educatlonal, Sclentlfic or de caractere educatlf, sctentifique stücke erzieherischen, wissenschaft-
Cultural Character ou culturel lichen oder kulturellen Charakters
(i) Paintings and drawings, including (i) Peintures et dessins, y compris 1. Gemälde und Zeidmungen ein-
copies, executed entirely by hand, les copies, entierement executes schließlich Kopien, vollständig mit
but excluding manufactured dec- a la main, a l'exclusion des objets der Hand gearbeitet, ausgenom-
orated wares. manuf actures decores. men fabrikmäßig hergestellte ver-
zierte Gegenstände;
(ii) Hand-printed impressions, pro- (ii) Lithographies, gravures et estam- 2. Handdrucke, die vom Künstler
duced from hand-engraved or pes, signees et numerotees par signiert und numeriert und von
hand-etched blocks, plates or l'artiste et obtenues au moyen de Stein, Platten oder anderem voll-
other material, and signed and pierres lithographiques, planches, ständig handgearbeitetem Mate-
numbered by the artist. ou autr'es surfaces gravees, en- rial abgezogen sind;
tierement executees a la main.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 179
(iii) Original works of art of statuary (iii) CEuvres originales de la sculpture 3. Originalerzeugnisse der Bildhauer-
or sculpture, whether in the round, ou de l' art statuaire, en ronde kunst, Plastiken, Hoch- oder Tief-
in relief, or in intaglio, excluding bosse, en relief ou in intaglio, a reliefs, ausgenommen serienweise
mass-produced reproductions and l'exclusion des reproductions en hergestellte Reproduktionen und
works of conventional craftsman- serie et des ceuvres artisanales kunsthandwerkliche Gegenstände
ship of a commercial character. de caractere commercial. kommerziellen Charakters;
(iv) Collectors' pieces and objects of (iv) Objets de collection et objets 4. Sammlungsstücke und Kunstge-
art consigned to public galleries, d'art destines aux musees, ga- genstände, die für Museen, Gale-
museums and other public insti- leries et autres etablissements pu- rien und andere von den zustän-
stutions, approved by the compe- blics agrees par les autorites digen Behörden des Einfuhrlandes
tent authorities of the importing competentes du pays d'importa- zur zollfreien Einfuhr dieser Ge-
country for the purpose of duty- tion pour recevoir ces objets en genstände ermächtigte öffentliche
free entry of these types of arti- franchise, sous reserve qu'ils ne Institute bestimmt sind, unter der
cles, not intended for resale. puissent etre vendus. Bedingung, daß sie nicht verkauft
werden dürfen;
(v) Collections and collectors' pieces (v) Collections et objets de collection 5. wissenschaftliche Sammlungen und
in such scientific fields as anat- interessant les sciences et notam- Sammlungsgegenstände, insbeson-
omy, zoology, botany, mineralo- ment l' anatomie, la zoologie, la dere auf den Gebieten der Ana-
gy, palaeontology, archaeology, botanique, la mineralogie, la pa- tomie, Zoologie, Botanik, Minera-
and ethnography, not intended leontologie, l' archeologie et l' eth- logie, Paläontologie, Archäologie
for resale. nographie, non destines a des fins und Ethnographie, sofern sie nicht
commerciales. kommerziellen Zwecken dienen;
(vi) Antiques, being articles in excess (vi) Objets anciens ayant plus de 100 6. über 100 Jahre alte Antiquitäten.
of 100 years of age. annees d' äge.
ANNEX C ANNEXE C ANHANG C
Visual and Auditory Materials of an Materiel visuel et audittf de Bild- und Tonmaterial erzieherisdten,
Educational, Scientific or Cultural caractere educatif, scientifique wissensdtaftlkhen oder kulturellen
Character ou culturel Charakters
(i) Films, filmstrips, microfilms and (i) Films, films fixes, microfilms et 1. Filme, Filmbildstreifen, Mikrofilme
slides, of an educational, scientific diapositives, de caractere educa- und Diapositive erzieherischen,
or cultural character, when im- tif, scientifique ou culturel impor- wissensctiaftlichen oder kulturel-
ported by organizations (includ- tes par des organisations (y com- len Charakters, die von den durch
ing, at the discretion of the im- pri,s, au gre du pays d'importa- die zuständigen Behörden des Ein-
porting country, broadcasting tion, les organismes de radiodif- fuhrlandes zur zollfreien Einfuhr
organizations), approved by the fusion) agreees par les autorites ermächtigten Organisationen (nach
competent authorities of the im- competentes du pays d'importa- Ermessen des Einfuhrlandes auch
porting country for the purpose tion pour recevoir ces objets en Rundfunkgesellschaften) einge-
of duty-free admission of these franchise, et destines exclusive- führt werden. Die Gegenstände
types of articles, exclusively for ment a etre utilises par ces orga- dürfen nur von diesen Organisa-
exhibition by these organizations nisatiorn~ ou par taute autre insti- tionen oder von anderen öffent-
or by other public or pri- tution ou association publique ou lichen oder privaten Instituten
vate educational, scientific or pnvee, de caractere educatif, oder Vereinigungen erzieheri-
cultural institutions or societies scientifique ou culturel, egale- schen, wissenschaftlichen oder kul-
approved by the aforesaid author- ment agreee par les autorites turellen Charakters vorgeführt
ities. susmentionnees. werden, die von den genannten
Behörden dazu ermächtigt sind;
(ii) Newsreels (with or without sound (ii) Films d'actualites (comportant ou 2. Wochenschauen (mit oder ohne
track), depicting events of current non le son) representant des eve- Ton), die zur Zeit ihrer Einfuhr
news value at the time of impor- nements ayant un caractere d'ac- aktuell sind. Sie können zum
tation, and imported in either tualite a I'epoque de l'importa- Zwecke der Wiedergabe in der
negative form, exposed and de- tion, et importes, aux fins de re- Form von Negativen, belichtet und
veloped, or positive form, printed production, soit sous forme de entwickelt, oder von Positiven,
and developed, when imported by negatifs, impressionnes et deve- kopiert und entwickelt, eingeführt
organizations (including, at the loppes, soit sous forme de positifs, werden unter Vorbehalt einer
discretion of the importing coun- exposes et developpes, la fran- möglichen Beschränkung der zoll-
try, broadcasting organizations) dlise pouvant etre limitee a deux freien Einfuhr auf zwei Kopien;
approved by the competent au- copies par- sujet. Les films d'ac- dies gilt nur für Wochenschauen,
thorities of the importing country tualites ne beneficient de ce re- die von den durch die zuständigen
for the purpose of duty-free ad- gime que s'ils sont importes par Behörden des Einfuhrlandes zur
mission of such films, provided des organisations (y compris, au zollfreien Einfuhr ermächtigten
that free entry may be limited gre du pays d'importation, les Organisationen (nach Ermessen des
to two copies of each subject for organismes de radiodiffusion) Einfuhrlandes auch Rundfunkge-
copying purposes. agreees par les autorites compe- sellschaften) eingeführt werden;
tente,s du pays d'importation
pour les recevoir en franchise.
(iii) Sound recordings of an education- (iii) Enregistrements sonores de ca- 3. Tonaufnahmen erzieherischen, wis-
al, scientific or cultural character ractere educatif scientifique ou senschaftlichen oder kulturellen
for use exclusively in public or culturel destines exclusivement a Charakters, die ausschließlich für
private educational, scientific or des institutions (y compris, au die von den zuständigen Behör-
180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
cultural institutions or societies gre du pays d'importation, les den des Einfuhrlandes zur zoll-
(including, at the discretion of the organismes de radiodiffusion) ou freien Einfuhr dieses Materials er-
importing country, broadcasting associations publiques ou privees mächtigten öffentlichen oder pri-
organizations) approved by the de caractere educatif, scientifique vaten Institutionen erzieherischen,
competent authorities of the im- ou culturel, agreees par les auto- wissenschaftlichen oder kulturel-
porting country for the purpose rites competentes du pays d'im- len Charakters bestimmt sind
of duty-free admission of these portation pour recevoir ce mate- (nach Ermessen des Einfuhrlandes
types of articles. riel en franchise. auch Rundfunkgesellschaften);
(iv) Films, filmstrips, microfilms and (iv) Films, films fixes, microfilms et 4. Filme, Filmbildstreifen, Mikro-
sound recordings of an education- enregistrements sonores de carac- filme und Tonaufnahmen erziehe-
al, scientific or cultural character tere educatif, scientifique ou cul- rischen, wissenschaftlichen oder
produced by the United Nations turel, produits par l'Organisation kulturellen Charakters, die von
or any of its specialized agencies. des Nations Unies ou l'une de ses den Vereinten Nationen oder einer
institutions specialisees. ihrer Sonderorganisationen herge-
stellt worden sind;
(v) Patterns, models and wall charts (v) Modeles, maquettes et tableaux 5. Modelle, Skizzen, Wandbilder, die
for use exclusively for demons- muraux destines exclusivement a ausschließlich zu Vorführungs-
trating and teaching purposes in la demonstration et a l'enseigne- und Unterrichtszwecken in öffent-
public or private educational, ment dans des etablissements de lichen oder privaten Instituten
scientific or cultural institutions caractere educatif, scientifique ou erzieherischen, wissenschaftlichen
approved by the competent au- culturel, publics ou prives, agrees oder kulturellen Charakters dienen;
thorities of the importing country par les autorites competentes du diese müssen von den zuständi-
for the purpose of duty-free ad- pays d'importation pour recevoir gen Behörden des Einfuhrlandes
mission of these types of articles. ce materiel en franchise. zur zollfreien Einfuhr dieses Ma-
terials ermächtigt sein.
ANNEX D ANNEXE D ANHANG D
Scientiflc Instruments or Apparatus Instruments et appareils scientiflques Wissenschaftliche Instrumente
und Apparate
Scientific instruments or apparatus, Instruments et appareils scientifi- Wissenschaftliche Instrumente und
intended exclusively for educational ques destines exclusivement a l'en- Apparate, die ausschließlich zu Unter-
purposes or pure scientific research, seignement ou a la recherche scienti- richtszwecken oder zur rein wissen-
provided: fique pure, sous reserve: schaftlichen Forschung bestimmt sind,
mit dem Vorbehalt:
(a) That such scientific instruments or a) Que les instruments ou appareils (a) daß die betreffenden wissenschaft-
apparatus are consigned to public scientifiques en question soient lichen Instrumente und Apparate
or private scientific or educational destines a des etablissements für öffentliche oder private wis-
institutions approved by the com- scientifiques ou d'enseignement, senschaftliche oder Lehranstalten
petent authorities of the importing publics ou prives, agrees par les bestimmt sind, die von den zu-
country for the purpose of duty- autorites competentes du pays ständigen Behörden des Einfuhr-
free entry of these types of arti- d'importation pour recevoir ces landes dazu ermächtigt sind, diese
cl~s, and used under the control objets en franchise, ces derniers Gegenstände zollfrei einzuführen.
and responsability of these institu- devant etre utilises sous le con- Die Gegenstände müssen unter
tions; tröle et la responsabilite de ces der Aufsicht und Verantwortung
etablissements; dieser Anstalten verwendet wer-
den;
(b} That instruments or apparatus of b) Que des instruments ou appareils (b) daß zur Zeit keine Instrumente
equivalent scientific value are not de valeur scientifique equivalente oder Apparate von gleichem wis-
being manufactured in the coun- ne soient pas presentement fabri- senschaftlichen Wert im Einfuhr-
try of importation. ques dans le pays d'importation. land hergestellt werden.
ANNEXE ANNEXE E ANHANGE
Articles for the Blind Objets destines aux aveugles Gegenstände für Blinde
{i) Books, publications and documents (i) Livres, publications et documents 1. Bücher, Veröffentlichungen und
of all kinds in raised characters de toutes sortes en relief · pour Dokumente aller Art in Blinden-
for the blind. aveugles. schrift;
(ii} Other articles specially designed (ii) Autres objets specialement con- 2. sonstige, besonders für die er-
for the educational, scientific or c;:us pour le developpement edu- zieherische, wissenschaftliche oder
cultural advancement of the blind, catif, scientifique ou culturel des kulturelle Weiterbildung der Blin-
which are imported directly by aveugles, importes directement den hergerichtete Gegenstände,
institutions or organizations con- par des institutions d'aveugles ou die unmittelbar von ihren eigenen
cerned with the welf are of the par des organisations de secours Institutionen oder von den von
blind, approved by the competent aux aveugles agreees par les den zuständigen Behörden des
authorities of the importing coun- autorites competentes du pays Einfuhrlandes zur zollfreien Ein-
try for the purpose of duty-free d'importation pour recevoir ces fuhr dieses Materials ermächtigten
entry of these types of articles. objets en franchise. Blinden-Hilfsorganisationen einge-
führt werden.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 181
Protocol Annexed to the Protocole annexe a Zusatzprotokoll zu dem
Agreement on the Importation l' Accord pour l'importation Abkommen über die Einfuhr von
of Educational, Scientific and des objets de caractere educatlf, Gegenständen erzieherischen,
Cultural Materials scientifique ou culturel wissenschaftlichen oder
kulturellen Charakters
THE CONTRACTING ST A TES, LES ETATS CONTRACTANTS, DIE VERTRAGSCHLIESSENDEN
STAATEN,
IN THE INTEREST OF facilitating CONSIDERANT l'interet qu'il y a IN DEM BESTREBEN, den Beitritt
the participation of the United States a faciliter l'acce,ssion des Etats-Unis der Vereinigten Staaten von Amerika
of America in the Agreement on the d' Amerique a l' Accord pour l'impor- zu dem Abkommen über die Einfuhr
Importation of Educational, Scientific tation des objets de caractere educa- von Gegenständen erzieherischen,
and Cultural Materials, tif, seien tifique ou culturel, wissenschaftlichen oder kulturellen
Charakters zu erleichtern,
HAVE agreed to the following: SONT convenus de ce qui suit: SINI? wie folgt übereingekommen:
1. The United States of America 1. Les Etats-Unis d'Amerique auront 1. Die Vereinigten Staaten von
shall have the option of ratifying this la faculte de ratifier le present Ac- Amerika können dieses Abkommen
Agr:eement, under article IX, or of cord, aux termes de l'article IX, ou mit dem nachstehend aufgeführten
accepting it, under article X, with the d'y adherer, aux termes de l'article Vorbehalt gemäß Artikel IX ratifi-
inclusion of the reservation hereunder. X, en y introduisant la reserve dont zieren oder ihm gemäß Artikel X bei-
le texte figure ci-dessous. treten.
2. In the event of the United States 2. Au cas ou les Etats-Unis d'Ame- 2. Falls die Vereinigten Staaten
of America becoming Party to this rique deviendraient Parties a l'Accord von Amerika dem Abkommen mit
Agreement with the reservation pro- en formulant la reserve prevue au dem in Nummer 1 vorgesehenen Vor-
vided for in the preceding paragraph 1, paragraphe 1, les dispositions de la- behalt beitreten und Vertragspartei
the provisions öf that reservation may dite reserve pourront etre invoquees werden, können sie sich gegenüber
be invoked by the Government of the aussi bien par les Etats-Unis d'Ame- jedem Staat, der Partei dieses Ab-
United States of America with regard rique a l'egard de taut Etat contrac- kommens ist, auf die Bestimmungen
to any of the contracting States to tant au present Accord, que par tout des Vorbehalts berufen; desgleichen
this Agreement, or by any contracting Etat contractant a l'egard des Etats- kann sich auch jeder Vertrag-
State with regard to the United States Unis d'Amerique, aucune mesure prise schließende Staat den Vereinigten
of America, provided that any meas- en vertu de cette reserve ne devant Staaten von Amerika gegenüber auf
tue imposed pursuant to such reserva- avoir un caractere discriminatoire. diese berufen. Keine im Hinblick auf
tion shall be applied on a non-dis- diesen Vorbehalt getroffene Maß-
criminatory basis. nahme darf diskriminierenden Cha-
rakter haben.
(Text ol the Reservation) (Texte de Ja reserve) (Wortlaut des Vorbehalts)
(a) If, as a result of the obligations a) Si, par l'effet des engagements (a) Falls es sich herausstellen sollte,
incurred by a contracting State assumes par un Etat contractant daß - infolge der von einem Ver-
under this Agreement, any pro- aux termes du present Accord, les tragschließenden Staat gemäß die-
duct covered by this Agreement importations dans son territoire sem Abkommen eingegangenen
is being imported into the terri- d'un quelconque des objets vises Verpflichtungen - die Einfuhr
tory of a contracting State in such dans le present Accord accusent eines in diesem Abkommen er-
relatively increased quantities and une augmentation relative telle et wähntE::n Erzeugnisses in diesen
under such conditions as to cause s' effectuen t dans des conditions Staat unverhältnismäßig zunimmt
or threaten serious injury to the telles qu'elles portent ou menacent oder unter solchen Bedingungen
domestic industry in that territory de porter un prejudice grave aux geschieht, daß die einheimischen
producing like or directly compe- producteurs nationaux de produits Hersteller ähnlicher oder konkur-
titive products, the contracting similaires ou directement concur- rierender Erzeugnisse dadurch be-
State, under the conditions, pro- rents, il sera loisible a cet Etat droht werden oder bedroht wer-
vided for by paragraph 2 above, contractant, campte tenu des dis- den könnten, so ist es dem Ver-
shall be free, in respect of such positions du paragraphe 2 ci-des- tragschließenden Staat freigestellt,
product and to the extent and for sus, et dans la mesure et pendant unter Beachtung der in Ziffer 2
such time as may be necessary to le temps qui pourront etre neces- enthaltenen Bestimmungen für
prevent or remedy such injury, to saires pour prevenir ou reparer ce den in Frage stehenden Gegen-
suspend, in whole or in part, any prejudice, de suspendre, en tota- stand in dem Ausmaß und so
obligation under this Agreement lite ou en partie, les engagements lange, wie es zur Verhinderung
with respect to such product. pris par lui en vertu du present oder Wiedergutmachung eines sol-
Accord en ce qui concerne l'objet chen Schadens nötig ist, die Ver-
en question. pflichtungen, die er mit diesem
Abkommen übernommen hat, ganz
oder teilweise auszusetzen.
(b) Before any contracting State shall b) Avant d'introduire des mesures (b) Bevor ein Vertragsstaat eine der
take action pursuant to the pro- en application des dispositions du unter Buchstabe a vorgesehenen
visions of paragraph (a) above, it paragraphe a) qui precede, l'Etat Maßnahmen trifft, gibt er davon
shall give notice in writing to the contractant interesse en donnera so frühzeitig wie möglich der Or-
United Nations Educational, Scien- preavis par ecrit a !'Organisation ganisation der Vereinten Natio-
tific and Cultural Organization as des Nations Unies pour l'Educa- nen für Erziehung, Wissenschaft
far in advance as may be practi- tion, la Science et la Culture, und Kultur schriftlich Kenntnis
182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
cable and shall afford the Organ- aussi longtemps A l'avance que und ermöglicht ihr und den Ver-
ization and the contracting States possible, et fournira, A !'Organisa- tragschließenden Staaten, die Par-
whicb. are Parties to this Agree- tion et aux Etats contractants Par- teien dieses · Abkommens sind,
ment an opportunity to consult ties au present Accord, la poss~- mit ihm die in Aussicht genom-
with it in respect of the proposed bilite de conferer avec lui au sujet mene Maßnahme zu erörtern.
action. de la mesure envisagee.
(c) In critical circumstances where c} Dans les cas critiques, lorsqu'un (c} In dringenden Fällen, in denen
delay would cause damage which retard entrainerait des dommages ein verspätetes Eingreifen schwer
it would be difficult to repair, qu'il serait difficile de reparer, des wiedergutzumachende Nachteile
action under paragraph (a} above mesures provisoires pourront etre mit sich bringen würde, können
may be taken provisionally with- prises en vertu du paragraphe a} auf Grund von Buchstabe a dieses
out prior consultation, on the con- du present Protocole, sans consul- Protokolls ohne vorherige Rück-
dition that consultation be effected tations prealables, a condition fragen, aber unter der Bedingung,
irnmediately after taking such ac- qu'il y ait consultations immedia- daß unverzüglich danach Konsul-
tion. tement apres l'introduction des tationen stattfinden, einstweilige
mesures en question. Schutzmaßnahmen getroffen wer-
den.
For AFGHANISTAN: Pour l' AFGHANISTAN: Für AFGHANISTAN:
For ARGENTINA: Pour l'ARGENTINE: _Für ARGENTINIEN:
For AUSTRALIA: Pour l'AUSTRALIE: Für AUSTRALIEN:
For AUSTRIA: Pour l'AUTRICHE: Für OSTERREICH:
For the KINGDOM OF BELGIUM: Pour le ROY AUME DE BELGIQUE: Für das KONIGREICH BELGIEN:
Joseph Nisot
22 Nov. 1950
For BOLIVIA: Pour la BOLIVIE: Für BOLIVIEN:
A. Co s t a du Re 1s
ad ref erendum
Nov. 22, 1950
For BRAZIL: Pour le BRESIL: Für BRASILIEN:
For the UNION OF BURMA: Pour l'UNION BIRMANE: Für die BIRMANISCHE UNION:
For the Pour la REPUBLIQUE Für die WEISSRUSSISCHE
BYELORUSSIAN SOVIET SOCIALIST SOCIALISTE SOVIETIQUE SOWJET-REPUBLIK:
REPUBLIC: DE BIELORUSSIE:
For CANADA: Pour le CANADA: Für KANADA:
For CEYLON: Pour CEYLAN: Für CEYLON:
For CHILE: Pour le CHILI: Für CHILE:
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 183
For CHINA: Pour la CHINE: Für CHINA:
Tingfu F. Tsiang
22 Nov. 1950
For COLOMBIA: Pour la COLOMBIE: Für KOLUMBIEN:
Eliseo Arango
22 Nov. 1950
For COSTA RICA: Pour COST A-RICA: Für COSTA RICA:
For CUBA: Pour CUBA: Für KUBA:
For CZECHOSLOV AKIA: Pour la TCH:f:COSLOVAQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
For DENMARK: Pour le DANEMARK: Für DÄNEMARK:
For the Pour la Für die
DOMINICAN REPUBLIC: R:f:PUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Max He n r i q u e z Ure fi a
Nov. 22, 1950
For ECUADOR: Pour l'EQUATEUR: Für ECUADOR:
Quevedo
Novembre 22, 1950
For EGYPT: Pour l'EGYPTE: Für ÄGYPTEN:
M. S a 1 a h - e l - D i n
Nov. 22, 1950
For EL SALVADOR: Pour le SALVADOR: Für EL SALVADOR:
Hector David Castro
December 4, 1950
For ETHIOPIA: Pour l'ETHIOPIE: Für ÄTHIOPIEN:
For FRANCE: Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
For GREECE: Pour la GRECE: Für GRIECHENLAND:
Alexis Kyrou
November 22, 1950
For GUATEMALA: Pour le GUATEMALA: Für GUATEMALA:
Ricardo Ca.stafieda Paganini
22 Novembre 1950
For HAITI: Pour HAITI: Für HAITI:
Dr. Price-Mars
22 Novembre 1950
184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
For HONDURAS: Pour le HONDURAS: Für HONDURAS:
For HUNGARY: Pour la HONGRIE: Für UNGARN:
For ICELAND: Pour l'ISLANDE: Für ISLAND:
For INDIA: Pour l'INDE: Für INDIEN:
For IRAN: Pour l'IRAN: Für IRAN:
For IRAQ: Pour l'IRAK: Für IRAK:
For ISRAEL: Pour ISRAEL: Für ISRAEL:
Arthur L o u r i e
22 November 1950
For ITALY: Pour l'ITALIE: Für IT AUEN:
For the REPUBLIC OF KOREA: Pour la R:f:PUBLIQUE DE CORf:E: Für die REPUBLIK KOREA:
For LEBANON: Pour le LIBAN: Für LIBANON:
For LIBERIA: Pour le LIB:f:RIA: Für LIBERIA:
For the Pour le Für das
GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: GRAND-DUCH:f: DE LUXEMBCURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Pierre P e s c a t o r e
22 Novembre 1950
For MEXICO: Pour le MEXIQUE: Für MEXIKO:
For MONACO: Pour MONACO: Für MONACO:
For the Pour le Für das
KINGDOM OF THE NETHERLANDS: ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
D. J. Balluseck
22 Nov. 50
For NEW ZEALAND: Pour la NOUVELLE-Z:f:LANDE: Für NEUSEELAND:
For NICARAGUA: Pour le NICARAGUA: Für NICARAGUA:
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 185
For the Pour le Für das
KINGDOM OF NORWAY: ROY AUME DE NORVEGE: KONIGREICH NORWEGEN:
For PAKISTAN: Pour le PAKISTAN: Für PAKISTAN:
For PANAMA: Pour le PANAMA: Für PANAMA:
For PARAGUAY: Pour le PARAGUAY: Für PARAGUAY:
For PERU: Pour le P:f:ROU: Für PERU:
For the PHILIPPINES: Pour les PHILIPPINES: Für die PHILIPPINEN:
Carlos P. R6mulo
November 22, 1950
For POLAND: Pour la POLOGNE: Für POLEN:
For SAUDI ARABIA: Pour l'ARABIE SAOUDITE: Für SAUDISCH-ARABIEN:
For SWEDEN: Pour la SUEDE: Für SCHWEDEN:
For SWITZERLAND: Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Jean-Frederic W a g nie r e
22 novembre 1950
For SYRIA: Pour la SYRIE: Für SYRIEN:
For THAILAND: Pour la THAlLANDE: Für THAILAND:
Wan Waithayakon
22 November 1950
For TURKEY: Pour la TURQUIE: Für die TORKEi:
For the UKRAINIAN Pour la R:f:PUBLIQUE Für die UKRAINISCHE
SOVIET SOCIALIST REPUBLIC: SOCIALISTE SOVI:f:TIQUE SOZIALISTISCHE SOWJET•
d'UKRAINE: REPUBLIK:
For the Pour Für die
UNION OF SOUTH AFRICA: l'UNION SUD-AFRICAINE: SODAFRIKANISCHE UNION:
186 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II /
For the UNION OF Pour !'UNION DES Rf:PUBLIQUES Für die UNION DER
SOVIET SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALJSTES SOVI:f:TIQUES: SOZIALISTISCHEN SOWJET-
REPUBLIKEN:
For the UNITED Pour le ROY AUME-UNI Für das VEREINIGTE KONIGREICH
KINGDOM OF GREA T BRIT AIN DE GRANDE-BRETAGNE VON GROSSBRIT ANNIEN
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
Gladwyn Je b b
November 22, 1950
For the Pour les Für die
UNITED STATES OF AMERICA: f:TATS-UNIS D'AM:f:RIQUE: VEREINIGTEN STAATEN
VON AMERIKA:
For the Pour les Für die VEREINIGTEN STAATEN
UNITED ST A TES OF INDONESIA: f:T A TS-UNIS D'INDON:f:SIE: VON INDONESIEN:
For URUGUAY: Pour l'URUGUAY: Für URUGUA Y:
For VENEZUELA: Pour le VENEZUELA: Für VENEZUELA:
For YEMEN: Pour le Yf:MEN: Für den JEMEN:
For YUGOSLA VIA: Pour la YOUGOSLAVIE: Für JUGOSLAWIEN:
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 187
Gesetz über das Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada vom 4. Juni 1956
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
bei den Steuern vom Einkommen.
Vom 15. April 1957.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Ottawa am 4. Juni 1956 unterzeichneten
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und Kanada zur Vermeidung der Doppelbe-
steuerung und zur Verhinderung der Steuerverkür-
zung bei den Steuern vom Einkommen wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Das Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 3
Dieses Gesetz gilt nicht im Saarland.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel XXII in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
,bekann tzuge bcn.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Badenweiler, den 15. April 1957.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Der Bundesminister der Finanzen
Schäffer
188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung
der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Ei~kommen
Convenllon between
Canada and the Federal Republic of Germany
for the A voidance of Double Taxation and ·the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on lncome
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Kanada Canada,
haben, von dem Wunsche geleitet, bei den Steuern Desiring to conclude a Convention for the avoidance
vom Einkommen die Doppelbesteuerung zu vermeiden of double taxation and the prevention of fiscal evasion
und die Steuerverkürzung zu verhindern, with respect to taxes on income,
das nachstehende Abkommen geschlossen: Have agreed as follows:-
Artikel I Arti c l e
(1) Steuern im Sinne dieses Abkommens sind: (1) The taxes which are the subject of this Conven-
tion are:
(a) in der Bundesrepublik: (a) in Canada:
die Einkommensteuer, income taxes, including surtaxes and the old
die Körperschaftsteuer, age security tax on income which are imposed
das Notopfer Berlin, by the Government of Canada
(im folgenden „Steuern der Bundesrepublik• (hereinafter referred to as "Canadian tax");
genannt);
(b) in Kanada: (b) in the Federal Republic:
die von der Regierung von Kanada erhobenen the Einkommensteuer (income tax),
income taxes (Einkommensteuern) einschließ- the Koerperschaftsteuer (corporation tax),
lich surtaxes (Ubersteuern) und die old age the Notopfer Berlin (Berlin emergency aid tax),
security tax (Sozialabgabe vom Einkommen)
(im folgenden als "kanadische Steuern" be- (hereinafter referred to as "Federal Republic
zeichnet). tax");
(2) Dieses Abkommen ist auch auf alle anderen ihrem (2) Tue present Convention shall also apply to any
Wesen nach ähnliche Steuern anzuwenden, die in der other taxes of a substantially similar character imposed
Bundesrepublik oder Kanada nach seiner Unterzeichnung in tbe Federal Republic or Canada subsequently to tbe
eingeführt werden. date of signature of this Convention.
Artikel II Article II
(1) Soweit sich aus dem Zusammenhang nichts anderes (1) In this Convention, unless the context otherwise
ergibt, bedeuten für die Zwecke dieses Abkommens: requires:
(a) die Begriffe "eines der Gebiete" und „das (a} The terms "one of the territories" and "the
andere Gebiet" die Bundesrepublik Deutschland other territory" mean the Federal Republic of
oder Kanada, wie es sich aus dem Zusammen- Germany or Canada, as the context requires;
hang ergibt; das Gebiet der Bundesrepublik the territory of the Federal Republic of Ger-
Deutschland umfaßt das Gebiet des Geltungs- many means the territory in which the Basic
bereichs des Grundgesetzes für· die Bundes- Law for the Federal Republic of Germany is
_republik Deutschland; in force;
(b) der Begriff "Steuer" Steuern der Bundes- (b) Tue term "tax" means Federal Republic tax or
republik oder kanadische Steuern, wie es sich Canadian tax, as the context requires;
aus dem Zusammenhang ergibt;
(c) der Begriff "Person" Personen jeder Art, d. h. (c) The term "person" includes natural persons
natürliche Personen und Gesellschaften; and companies;
(d) der Begriff "Gesellschaft" eine -juristische Per- (d) The term "company" means any body corpo-
son oder einen Rechtsträger, der steuerlich wie rate and any entity which is treated as a body
eine juristische Person behandelt wird; corporate for tax purposes;
(e) der Begriff "eine in der Bundesrepublik ansäs- (e) The terms "resident of the Federal Republic"
sige Person" eine Person, die im Sinne der and "resident of Canada" mean respectively
Steuergesetze der Bundesrepublik ihren Wohn- any person who is resident in the Federal Re-
sitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in der Bun- public for the purposes of Federal Republic
desrepublik hat und im Sinne der Steuergesetze tax and not resid~nt in Canada for the pur-
von Kanada nicht in Kanada ansässig ist, und poses of Canadian tax and any person who is
der Begriff „eine in Kanada ansässige Person• resident in Canada for purposes of Canadian
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1951 189
eine Person, die im Sinne der Steuergesetze tax, and not resident in the Federal Republic
von Kanada in Kanada ansässig ist und im for the purposes of Federal Republic tax; a
Sinne der Steuergesetze der Bundesrepublik company shall be regarded as resident in the
nicht ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Auf- Federal Republic if
enthalt in der Bundesrepublik hat; eine Gesell-
schaft gilt dann als eine in der Bundesrepublik
ansässi-ge Person, wenn sie
(aa) ihre Geschäftsleitung in der Bundesrepu- (i) its business is managed and controlled in
blik hat; oder the Federal Republic, or
(bb) ihren Sitz in der Bundesrepublik hat, ohne (ii) it is incorporated in the Federal Republic
ihre Geschäftsleitung in Kanada zu haben. and not managed and controlled in Canada.
Eine Gesellschaft gilt als eine in Kanada an- A company shall be regarded as resident in
sässige Person, wenn sie ihre Geschäftsleitung Canada if its business is managed and con-
in Kanada hat; trolled in Canada.
(f) der Begriff „deutsches U~ternehmen" ein ge- (I) The terms "Federal Republic enterprise" and
werbliches Unternehmen, das von einer in der "Canadian enterprise" mean respectively an
Bundesrepublik ansässigen Person betrieben industrial or commercial enterprise or under-
wird, der Begriff .kanadisches Unternehmen" taking carried on by a. resident of the Federal
ein gewerbliches Unternehmen, das von einer Republic and an industrial or commercial enter-
in Kanada ansässigen Person betrieben wird, prise or undertaking carried on by a resident
und die Begriffe „ Unternehmen eines der Ge- of Canada; and the terms "enterprise of one
biete" und „ Unternehmen des anderen Gebie- of the territories" and "enterprise of the other
tes" ein deutsches Unternehmen oder ein kana- territory" mean a Federal Republic enterprise
disches Unternehmen, wie es der Zusammen- or a Canadian enterprise, as the context re-
hang erfordert; quires;
(g) (aa) der Begriff „Betriebstätte", wenn er im (g) (aa) The term "permanent establishment" when
Zusammenhang mit einem Unternehmen used with respect to an enterprise of one
eines der Gebiete gebraucht wird, eine of the territories means a branch, office,
Zweigniederlassung, Geschäftsstelle, Fabri- factory, workshop, warehouse, mine, stone
kationsstätte, Werkstätte, ein Lagerhaus, quarry or other place of exploitation of
Bergwerk, einen Steinbrudi oder andere the ground or soil, permanent sales ex-
Stätten der Ausbeutung von Grund und hibi tion or other fixed place of business;
Boden, eine dauernde Verkaufsausstellung
oder eine andere ständige Geschäftsein-
richtung.
(bb) Eine Betriebstätte gilt als vorhanden, (bb) An enterprise of one of the territories
wenn ein Unternehmen eines der Gebiete shall be deemed to have a permanent es-
in dem anderen Gebiet eine Bauausfüh- tablishment in the other territory if it
rung, Montage und dergleichen unterhält, carries on in that other territory a con-
deren Dauer zwölf Monate überschritten struction or assembly project or the like,
hat oder voraussiditlich überschreiten the duration of which excee<ls or will
wird; dies gilt auch, wenn das Unterneh- likely exceed twelve months, notwith-
men in dem anderen Gebiete keine stän- standing the fact that it has no fixed
dige Geschäftseinrichtung im Sinne des place of business in such other territory
Doppelbuchstabens (aa) unterhält. within the meaning of sub-paragraph (aa).
(cc) Eine Betriebstätte wird nicht begründet (cc) Except as provided in sub-paragraph (dd)
durch a permanent establishment is not consti-
tuted by
die Benutzung bloßer Stapelgelegenheiten the use of mere storage f acilities,
oder or
das bloße Unterhalten eines Waren- the maintenance of a stock of merchan-
lagers - auch in einem Lagerhaus - zu dise-whether in a warehouse or not-
Auslieferungs- nicht aber zu Ausstel- merely for convenience of delivery and
lungszwecken, not for purposes of display;
es sei denn, daß die Voraussetzungen des
Doppelbuchstabens (dd) vorliegen.
(dd) Eine Betriebstätte gilt als vorhanden, wenn (dd) An enterprise of one of the territories
ein Unternehmen eines der Gebiete in dem shall be deemed to have a permanent
anderen Gebiet establishment in the other territory if in
that other territory
(i) einen Vertreter oder einen Angestell- (i) it has an agent or employee who has
ten hat, der eine allgemeine Vollmacht and habitually exercises general
zu Vertragsverhandlungen und Ver- authority to negotiate and conclude
tragsabschlüssen für das Unternehmen contracts on behalf of the enterprise;
besitzt und diese Vollmacht gewöhn- or
lich ausübt, oder
(ii) einen Vertreter oder einen Angestell- (ii) it has an agent br employee who has
ten hat, der über ein Warenlager ver- a stock of merchandise from which he
fügt, von dem aus er regelmäßig Be- regularly fills orders on behalf of the
stellungen für das Unternehmen aus- enterprise.
führt.
190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Eine Betriebstätte wird nicht schon des- An enterprise of one of the territories shall
halb angenommen, weil ein Unternehmen not be deemed to have a permanent
des einen Gebietes in dem anderen Ge- establishment merely because it carries
biete Geschäftsbeziehungen durch einen on business dealings in the other terri-
Makler (bona fide broker), Kommissionär tory through a bona fide broker, general
(general commission agent) oder einen commission agent or other independent
anderen unabhängigen Vertreter unter- agent acting in the ordinary course of his
hält, der im Rahmen seiner ordentlichen business as such;
Geschäftstätigkeit handelt.
(ee) Unterhält ein Unternehmen eines der Ge- (ee) The fact that an enterprise of one of the
biete in dem anderen Gebiet eine ständige territories maintains in the other territory
Geschäftseinrichtung ausschließlich zum a fixed place of business exclusively for
Ankauf von Gütern und Waren, so führt the purchase of goods or merchandise
dies allein nicht dazu, daß diese ständige shall not of itself constitute that fixed
Geschäftseinrichtung als eine Betriebstätte place of business a permanent establish-
des Unternehmens behandelt wird. ment of the enterprise;
(ff) Hat eine Gesellschaft, die in einem der (ff) The fact that a company which is a
Gebiete ansässig ist, eine Tochtergesell- resident of one of the territories has a
schaft, die in dem anderen Gebiet ansässig subsidiary company which is a resident of
ist oder in diesem anderen Gebiet (ent- the other territory or which carries on a
weder über eine Betriebstätte oder in trade or business in that other territory
anderer Weise) gewerblich tätig ist, so (whether through a permanent establish-
führt dies allein nicht dazu, daß diese ment or otherwise) shall not of itself con-
Tochtergesellschaft als eine Betriebstätte stitute that subsidiary company a perma-
der Muttergesellschaft behandelt wird. nent establishment of its parent company.
(h) der Begriff „zuständige Behörden u auf seiten (h) Tue term "competent authorities" means in the
Kanadas den Minister of National Revenue case of Canada, the Minister of National
oder seinen bevollmächtigten Vertreter; auf Revenue or bis authorised representative, in
seiten der Bundesrepublik den Bundesminister the case of the Federal Republic, the Federal
der Finanzen. Minister of Finance.
(2) Bei der Anwendung der Vorschriften dieses Ab- (2) In the application of the provisions of this Con-
kommens durch einen der Vertragstaaten wird jeder vention by one of the contracting States any term not
Begriff, der nicht in diesem Abkommen bestimmt wor- otherwise defined in this Convention shall, unless the
den ist, die Auslegung erfahren, die sich aus den Ge- context otherwise requires, have the meaning which it
setzen ergibt, die in dem Gebiete dieses Vertragstaates has under the laws in force in the territory of that State
in Kraft sind und sich auf Steuern im Sinne dieses Ab- relating to the taxes which are the subject of this Con-
kommens beziehen, falls nicht der Zusammenhang eine vention.
andere Auslegung erfordert.
Artikel III Article III
(1) Gewerbliche Gewinne aus einem Unternehmen des (1) The industrial or commercial profits of an enter-
einen Gebiets sind in dem anderen Gebiete nicht steuer- prise of one of the territories shall not be subject to
pflichtig, es sei denn, daß das Unternehmen in dem ande- tax in the other territory unless the enterprise carries
ren Gebiete durch eine dort belegene Betriebstätte ge- on a trade or business in the other territory through a
werblich tätig ist. Ist das Unternehmen durch eine Be- permanent establishment situated therein. If it carrie!i
triebstätte in dem anderen Gebiete gewerblich tätig, so on a trade or business in that other territory through a
können die Gewinne in dem anderen Gebiete besteuert permanent establishment situated therein, tax may be
werden, jedoch nur in Höhe des auf die Betriebstätte imposed on those profits in the other territory but only
entfallenden Anteils. on so much of them as is attributable to that permanent
establishment.
(2) Auch der Anteil an den gewerblichen Gewinnen (2) The share of the industrial or commercial profits
eines Unternehmens, der auf einen in dem einen Gebiet of an undertaking accruing to a partner therein who is
ansässigen Mitunternehmer entfällt, ist in dem anderen a resident of one of the territories shall likewise not be
Gebiete nicht steuerpflichtig, es sei denn, daß das Unter- subject to tax in the other territory unless the under-
nehmen in dem anderen Gebiete durch eine dort belegene taking carries on a trade or business in that other
Betriebstätte gewerblich tätig ist. Ist das Unternehmen territory through a permanent establishment situated
durch eine Betriebstätte in dem anderen Gebiete gewerb- therein. If it carries on a trade or business in that other
lich tätig, so können die anteiligen Gewinne dieses Mit- territory through a permanent establishment situated
unternehmers in dem anderen Gebiete besteuert werden, therein tax may be imposed in the other territory on
jedoch nur in Höhe seines Anteils an dem auf die Be- the share of the profits accruing to that partner, but only
triebstätte entfallenden Gewinn. on so much as represents his share of the profits attribut-
able to the permanent establishment.
(3) Ist ein Unternehmen eines der Gebiete in dem (3) Where an enterprise of one of the territories
anderen Gebiete durch eine dort belegene Betriebstätte carries on a trade or business in the other territory
gewerblich tätig, so sind dieser Betriebstätte diejenigen through a permanent establishment situated therein, there
gewerblichen Gewinne zuzuweisen, die sie in diesem shall be attributed to that permanent establishment the
anderen Gebiet erzielen könnte, wenn sie sich als selb- industrial or commercial profits which it might be expect-
ständiges Unternehmen mit gleichen oder ähnlichen Ge- ed to derive in that other territory if it were an
schäften unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen be- independent enterprise engaged in the same or similar
faßte und mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte activities under the same or similar conditions and
sie ist, Geschäfte wie ein unabhängiges Unternehmen dealing at arm's length with the enterprise of which it
tätigte. is a permanent establishment.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 191
(4) Bei der Ermittlung der gewerblichen Gewinne einer (4) In determining industrial or commercial profits of
Betriebstätte können alle billigerweise der Betriebstätte a permanent establishment there shall be allowed as
zurechenbaren Ausgaben einschließlich der Geschäfts- deductions all expenses reasonably allocable to the per-
führungs- und allgemeinen Verwaltungskosten abge- manent establishment, including executive and general
zogen werden. administrative expenses so allocable.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht dahin auszulegen, (5) Paragraphs (1) and (2) shall not be construed as
das sie einen der Vertragstaaten hindern, die aus Quellen preventing one of the contracting States from imposing
innerhalb seines Gebietes einer in dem anderen Gebiet pursuant to this Convention a tax on income (e. g.
ansässigen Person zufließenden Einkünfte (z. B. Dividen- dividends, interest, rents or royalties) derived from
den, Zinsen, Mieten oder Lizenzgebühren) nach Maßgabe sources within its territory by a resident of the other
dieses Abkommens zu besteuern, wenn diese Einkünfte territory if such income is not attributable to a per-
nicht einer in dem erstgenannten Gebiete belegenen manent establishment in the first-mentioned territory.
Betriebstätte zuzurechnen sind.
(6) Die zuständigen Behörden der beiden Vertragstaa- (6) The competent authorities of the two contracting
ten können sich über die Aufstellung von Richtlinien States may lay down rules by agreement for the
für die Aufteilung der gewerblichen Gewinne verstän- apportionment of industrial or commercial profits.
digen.
A rti k e 1 IV Artic le IV
Wenn Where
(a) die Person, die ein Unternehmen eines der Gebiete (a) the person carrying on an enterprise of one of
betreibt, an der Geschäftsführung, der Leitung oder the territories participates directly or indirectly
an dem Kapital eines Unternehmens des anderen in the management, control or capital of an enter-
Gebietes unmittelbar oder mittelbar beteiligt ist, prise of the other territory, or
oder
(b) die gleiche Person an de'r Geschäftsführung, der (b) the same person participates directly or indirectly
Leitung oder an dem Kapital eines Unternehmens in the management, control or capital of an enter-
eines der Gebiete und eines Unternehmens des prise of one of the territories and an enterprise
anderen Gebietes unmittelbar oder mittelbar betei- of the other territory,
ligt ist,
und in diesen Fällen im Verhältnis beider Unternehmen and, in either case, conditions are made or imposed
zueinander für ihre kaufmännischen oder finanziellen between the two enterprises, in their commercial or
Beziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt financial relations, which differ from those which would
werden, die sich von den Bedingungen unterscheiden, be made between independent enterprises, then any
die zwischen unabhängigen Unternehmen vereinbart profits which would but for those conditions have
würden, so können Gewinne, die ohne diese Bedingun- accrued to one of the enterprises but by reason of those
gen einem der Unternehmen zugeflossen wären, aber in- conditions have not so accrued may be included in the
folge dieser Bedingungen nicht zugeflossen sind, den profits of that enterprise and taxed accordingly.
Gewinnen dieses Unternehmens hinzugerechnet und ent-
sprechend besteuert werden.
Artikel V Article V
(1) Gewinne, die eine in einem der Gebiete ansässige (1) Profits accruing to a resident of one of the terri-
Person aus einem Unternehmen mit Geschäftsleitung in tories from an enterprise which is managed and con-
diesem Gebiete durch den Betrieb von eigenen oder ge- trolled in that territory and derives such profits from
charterten Schiffen oder Luftfahrzeugen erzielt, sind in operating ships or aircraft, whether owned or chartered
dem anderen Gebiete steuerfrei. by the enterprise, shall be exempt from tax in the other
territory.
(2) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus Beteiligungerr (2) Paragraph (1) shall likewise apply in respect of
von Luftfahrunternehmen an einem Pool oder an einer participations in pools of any kind by enterprises en-
Betriebsgemeinschaft. gaged in air-transport.
Artikel VI Article VI
(1) Der Satz der Steuer für Dividenden, die einer in (1) The rate of tax on dividends paid to a company
einem der Gebiete ansässigen Gesellschaft von einer in which is a resident of one of the territories by a com-
dem anderen Gebiet ansässigen GeselJschaft gezahlt wer- pany resident in the other territory more than 250/o of
den, der mehr als 25 vom Hundert der stimmberechtigten the voting shares of which are owned by the former
Anteile der letztgenannten Gesellschaft gehören, darf in company shall not exceed 150/o in the other territory.
dem anderen Gebiete 15 vom Hundert nicht übersteigen.
(2) Bezieht eine in einem ·der Gebiete ansässige Ge- (2) Where a company which is a resident of one of
sellschaft Gewinne oder Einkünfte aus Quellen innerhalb the territories derives profits or income from sources
des anderen Gebietes, so darf in dem anderen Gebiete within the other territory there shall not be imposed in
nicht erhoben werden: that other territory:-
(a) eine Steuer von den Dividenden, die die Ge- (i} any form of taxation on dividends paid by the
sellschaft an eine in diesem anderen Gebiete company to a person not resident in that
nicht ansässige Person zahlt, es sei denn, daß other territory unless such dividend is attri-
die Dividenden einer Betriebstätte zuzurechnen butable to a permanent establishment main-
sind, die in diesem anderen Gebiete von einer tained in that other territory by a person not
dort nicht ansässigen Person unterhalten wird, residen·t in that territory or
192 Bundesgesetzmatt, Jahrgang 1957, Teil II
(b) irgendeine Abgabe in der Art einer Gewinn- {ii) any tax in the nature of an undistributed pro-
steuer auf nicht ausgeschüttete Gewinne der fits tax on undistributed profits of the com-
Gesellschaft. · pany.
{3) Unter den Begriff .Dividenden• im Sinne dieses (3) In this Convention the term "dividends" includes
Abkommens fallen auch Gewinnausschüttungen an die profits distributed to persons participating in a Gesell-
Gesellschafter einer Gesellschaft mit beschränkter Haf- schaft mit beschränkter Haftung.
tung.
{4) Absatz 1 gilt nicht, wenn die in dem einen Gebiet (4) Paragraph (1) shall not apply where a resident
ansässige Person eine Betriebstätte in dem anderen of one of the territories has a permanent establishment
Gebiet hat und die Dividenden dieser Betriebstätte zu- in the other territory and such dividends are attri-
zurechnen sind; in diesem Fall ist Artikel III anzu- butable to that permanent establishment; in such event
wenden. Article III of this Convention shall be applicable.
Artikel VII Article VII
{1) Der Satz der Steuer für Zinsen aus Obligationen, {1) Tue rate of tax on interest on bonds, securities,
Wertpapieren, Wechseln, Schuldverschreibungen oder notes, debentures or on any other form of indebtedness
aus irgendeiner anderen Schuldverpflichtung (außer den (exclusive of interest on debts secured by mortgages on
Zinsen für Forderungen, die durch Pfandrechte an Grund- real estate and interest on convertible bonds and in-
stücken gesichert sind, und Zinsen für Wandelanleihen come bonds) derived from sources within one of the
und Gewinnobligationen), die aus Quellen innerhalb territories by a resident of the other territory shall not
eines der Gebiete von einer in dem anderen Gebiet exceed 150/o in the first mentioned territory.
ansässigen Person bezogen werden, darf in dem erst-
genannten Gebiete 15 vom Hundert nicht übersteigen.
{2) Absatz 1 gilt nicht, wenn die in dem einen Gebiet (2) Paragraph (1) .shall not apply where a resident of
ansässige Person eine Betriebstätte in dem anderen Ge- one of the territories has a permanent establishment in
biet hat und die Zinsen dieser Betriebstätte zuzurechnen the other territory and such interest is attributable to
sind; in diesem Fall ist Artikel III anzuwenden. that permanent establishment; in such event Article III
of this Convention shall be applicable.
Artikel VIII Ar t i c 1e VIII
(1) Lizenzgebühren für Urheberrechte und andere Ver- (1) Copyright royalties and other like payments made
gütungen, die für die Herstellung oder Wiedergabe von in respect of the production or reproduction of any
literarischen, bühnenschriftstellerisdlen, musikalisdlen literary, dramatic, musical or artistic work (excluding
oder künstlerisdlen Werken gezahlt werden (außer Lizenz- royalties and like payments in respect of motion pic-
gebühren und andere Vergütungen für kinemato- ture films and films f or use in connection with tele-
graphisdle Filme und Filme, die für das Fernsehen ver- vision) and derived from sources within one of the
wendet werden) und die aus Quellen innerhalb eines territories by a resident of the other territory shall be
der Gebiete von einer in dem anderen Gebiet ansässi- exempt from tax in that first-mentioned territory.
gen Person bezogen werden, sind in dem erstgenannten
Gebiet steuerfrei.
(2) Der Satz der Steuer für Lizenzgebühren und andere (2) The rate of tax on royalties and other payments
Vergütungen, die als GegenleLstungen für die Ober- derived as consideration for the right to use patents,
lassung des Gebrauchsrechts an Patenten, Mustern, Plä- designs, plans, secret processes and formulae, trade
nen, geheimen Verfahren und Formeln, Markenrechten marks and other like property and rights derived from
und ähnlidlen Vermögenswerten und Redlten gezahlt sources within one of the territories by a resident of the
werden und die aus Quellen innerhalb eines der Gebiete other territory shall not exceed 15 0/o in the first mention-
von einer in dem anderen Gebiet ansässigen Person be- ed territory.
zogen werden, darf in dem erstgenannten Gebiete
15 vom Hundert nidlt übersteigen.
(3) Der Satz der Steuer für Lizenzgebühren und andere (3) The rate of tax on royalties and like payments in
Vergütungen für kinematographische Filme und für respect of motfon picture films and films for use in
Filme, die für das Fernsehen verwendet werden, die aus connection with television derived from sources within
Quellen innerhalb eines der Gebiete von einer in dem one of the territories by a resident of the other territory
anderen Gebiet ansässigen Per,son bezogen werden, darf shall not exceed 10 °/o in the first mentioned territory.
in dem erstgenannten Gebiete 10 vom Hundert nicht
übersteigen.
(4) Ubersdlreiten die für die Rechte gezahlten Lizenz- (4) Where any royalty exceeds a fair and reasonable
gebühren den Betrag einer angemessenen Gegenleistung, consideration in respect of the rights for which it is
so gilt die in diesem Artikel bestimmte Befreiung nur paid, the exemption provided by this Article shall apply
für den Betrag der Lizenzgebühren, der einer angeme55e- only to so much of the royalties as represents such fair
nen Gegenleistung entspricht. and reasonable consideration.
{5) Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht, wenn die in dem (5) Paragraphs (1), (2) and (3) shall not apply where a
einen Gebiet ansässige Person eine Betriebstätte in dem resident of one of the territories has a permanent
anderen Gebiet hat und die in diesen Absätzen bezeich- establishment in the other territory and such items of
neten Einkünfte dieser Betriebstätte zuzurechnen sind; income as are dealt with in these paragraphs are
in diesem Fall ist Artikel III anzuwenden. attributable to that permanent establishment; in such
event Article III of this Convention shall be applicable.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 193
Artikel IX Article IX
(1) Eine in einem der Gebiete ansässige Person ist in (1) Except as provided in Article XIII a resident of
dem anderen Gebiete von jeder Steuer auf den Gewinn one of the territories shall be exempt in the other
aus dem Verkauf, der Ubertragung oder dem Tausch von territory from any tax on gains from the sale, transfer
Vermögenswerten befreit, soweit nicht Artikel XIII an- or exchange of capital assets.
zuwenden ist.
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn die in dem einen Gebiet (2) Paragraph (1) shall not apply where a resident of
ansässige Person eine Betriebstätte in dem anderen Ge- one of the territories has a permanent establishment in
biet hat und die Gewinne dieser Betriebstätte zuzurech- the other territory and such gains are attributable to
nen sind; in diesem Fall ist Artikel III anzuwenden. that. permanent establishment; in such event Article III
of this Convention shall be applicable.
(3) Absatz. 1 gilt nicht für Gewinne aus der Veräuße- (3) Paragraph (1) shall not apply to the profits from
rung eines Anteils an einer in der Bundesrepublik an- the sale of shares in a company of the Federal Re-
sässigen Gesellschaft, an der der Veräußerer wesentlich public in which the vendor had a substantial interest.
beteiligt ist.
Artikel X Article X
(1) Entgelte (mit Ausnahme der Ruhegehälter), die von (1) Remuneration (other than pensions) paid out of
öffentlichen Kassen eines der Vertragstaaten oder seiner public funds of one of the contracting States or political
Gebiet,skörperschaf ten einer natürlichen Person auf sub-divisions thereof to any individual for services to
Grund von Dienstleistungen für diesen Staat oder seine that State or political sub-division thereof shall be
Gebietskörperschaften gezahlt werden, sind in dem Ge- exempt from tax in the territory of the other State if
biete des anderen Staates steuerfrei, wenn die natür- the individual is a citizen of the first-mentioned State.
liche Person Staatsangehöriger des erstgenannten Staa-
tes ist.
(2) Die Vorschriften dieses Artikels sind nicht auf (2) The prov1s1ons of this Article shall not apply to
Zahlungen für Dienstleistungen anzuwenden, die im Zu- payments in respect of services in connection with any
sammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten trade or business carried on by either of the contracting
gewerblichen Tätigkeit der Staaten oder ihrer Gebiets- States or political sub-divisions thereof for purposes of
körperschaften ausgeführt _worden sind. profit.
Artikel XI Articl e XI
(1) Einkünfte aus freiberuflicher Tätigkeit (einschließ- (1) Profits or remuneration from a profession (including
lich der Tätigkeit als Aufsichtsratsmitglied) oder Ein- services as a director) or employment earned by an
künfte aus nichtselbständiger Arbeit, die von einer in individual who is a resident of one of the territories
einem der Gebiete ansässigen natürlichen Person be- may also be taxed in the other territory but only if the
zogen werden, können auch in dem anderen Gebiete activities are performed in the latter territory.
besteuert werden, jedoch nur, wenn die Tätigkeit in
dem anderen Gebiet ausgeübt wird.
(2) Eine in der Bundesrepublik ansässige natürliche (2) An individual resident of the Federal Republic
Person ist von der kanadischen Steuer auf •die in Ab- shall be exempt from Canadian tax upon the profits or
satz 1 bezeichneten Einkünfte befreit, falls sie sich in remuneration referred to in paragraph (1) if he is tem-
Kanada in einem Steuerjahr vorübergehend nicht länger porarily present in Canada for a period or periods not
als insgesamt 183 Tage aufhält und eine der beiden fol- exceeding a total of 183 days during the taxable year
genden Bedingungen erfüllt ist: and either of the following conditions is met:
(a) wenn die Ve-rgütung auf Grund einer Tätig- (a) his compensation is received for activities per-
keit für oder zuguni,ten einer in der Bundes- formed for or on behalf of a resident of the
republik ansässigen Person bezogen und von Federal Republic and such compensation is
dieser Person getragen wird, oder born~ by such resident, or
(b) wenn die für diese Tätigkeit bezogene Brutto- (b) his compensation received for such activities
vergütung 3000 Dollar nicht übersteigt. does not exceed 8 3,000 gross.
(3) Absatz 2 ist auf eine in Kanada ansässige natür- (3) The provisions of paragraph (2) of this Article
liche Person, die Vergütungen für eine in der Bundes- shall apply, mutatis mutandis, to an individual resident
republik ausgeübte Täti9keit bezieht, entsprechend an- of Canada with respect to compensation for activities
zuwenden. performed in the Federal Republic.
(4) Die Absätze 2 und 3 sind nicht auf Vergütungen (4) The provisions of paragraphs (2) and (3) shall not
an Personen anzuwenden, die zur öffentlichen Unter- apply to compensation of public entertainers such as
haltung beitragen, z. B. Bühnen-, Film- und Rundfunk- theatre, motion picture, radio or variety artists, musicians
künstler, Musiker, Artisten und Berufssportler. or athletes.
Artikel XII Article XII
(1) Ruhegehälter (mit Ausnahme der Ruhegehälter, die (1) Any pension (excluding any pension paid out of
von öffentlichen Kassen eines der Staaten oder seiner public funds of one of the states or political subdivision
Gebietskörperschaften gezahlt werden) und Renten, die thereof) and any annuity, derived from sources within
aus Quellen innerhalb eines der Gebiete von einer in one of the territories by an individual who is a resident
dem anderen Gebiet ansässigen natürlichen Person be- of the other territory shall be exempt from tax in the
zogen werden, sind in dem erstgenannten Gebiete steuer- first-mentioned territory.
frei.
194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(2) Unter dem in diesem Artikel verwendeten Begriff (2) The term "pension", as used in this Article, means
.Ruhegehälter" sind regelmäßig wiederkehrende Ver- periodic payments made in consideration for services
gütungen zu verstehen, die für frühere Dienstleistungen rendered or by way of compensation for injuries
oder zum Ausgleich erlittener Nachteile entrichtet werden. received.
(3) Der Begriff .Rente" bedeutet einen bestimmten (3) The term "annuity" means a stated sum payable
Betrag, der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten periodically at stated times, during life or during a
lebenslänglich oder während eines bestimmten oder be- specified or ascertainable period of -time, under an
stimmbaren Zeitabschnitts auf Grund einer Verpflich- obligation to make the payments in return for adequate
tung zahlbar ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung and full consideration in money or money·s worth.
für bereits in Geld oder Geldeswert bewirkte angemes-
sene Leistungen vorsieht.
A r t i k e l XIII Article XIII
(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (einschließ- (1) Income from immovable property (including gains
lich der Gewinne aus dem Verkauf oder Tausch solchen derived from the sale or exchange of such property) may
Vermögens) können in dem Gebiete besteuert werden, in be subjected to tax in the territory in which the prop-
dem sich die Liegenschaft befindet. Als Einkünfte aus erty is situated. Interest on debts secured by mortgages
unbeweglichem Vermögen gelten auch die Zinsen für on real estate and royalties or other amounts paid in
Forderungen, die durch Pfandrechte an Grundstücken ge- respect of the operation of a mine, stone quarry or any
sichert sind, und Lizenzgebühren oder andere Beträge, other extraction of natural resources shall be regarded
die mit Rücksicht auf den Betrieb eines Bergwerks, Stein- as income derived from immovable property.
bruchs oder einer anderen Stätte der Ausbeutung von
Grund und Boden gezahlt werden.
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn eine in einem der Gebiete (2) Paragraph (1) shall not apply where a resident of
ansässige Person eine Betriebstätte in dem anderen one of the territories has a permanent establishment in
Gebiet hat und die Einkünfte dieser Betriebstätte zuzu- the other territory and such income is attributable to
rechnen sind; in diesem Fall ist Artikel III anzuwenden. that permanent establishment; in such event Article III
of this Convention shall be applicable.
Artikel XIV Article XIV
Hochschullehrer oder Lehrer aus einem der Gebiete, A professor or teacher from one of the territories, who
die während eines vorübergehenden Aufenthaltes von receives remuneration for teaching, during a period _of
höchstens zwei Jahren für eine Lehrtätigkeit an einer temporary residence not exceeding two years, at a uni-
Universität, Hochschule, Schule oder einer anderen Lehr- versity, college, school or other educational institution
anstalt in dem anderen Gebiet eine Vergütung erhalten, in the other territory, shall be exempt from tax in that
sind hinsichtlich dieser Vergütung in dem anderen Ge- other territory in respect of that remuneration.
biete nicht steuerpflichtig.
Artikel XV Article XV
Studenten oder Lehrlinge (in der Bundesrepublik ein- A student or business apprentice (including, in the
schließlich der Volontäre und Praktikanten) aus einem Federal Republic, a Volontaer or a Praktikant) from one
der Gebiete, die in dem anderen Gebiet eine ganz- of the territories, who is receiving full-time education
tägige Erziehung oder Ausbildung erhalten, sind in dem or training in the other te"rritory, shall be exempt from
anderen Gebiet in bezug auf die Zahlungen nicht steuer- tax in that other territory on payments made to him by
pflichtig, die an sie von Personen in dem erstgenannten persons in the first-mentioned territory for the purposes
Gebiete für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder Aus- of his maintenance, education or training.
bildung geleistet werden.
Artike 1 XVI Article XVI
(1) Kanada wird von der kanadischen Steuer auf Ein- (1) Except in the case of a Non-resident-owned Invest-
künfte, die aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik ment Corporation Canada agrees to allow as a deduction
stammen und in Kanada steuerpflichtig sind, den Abzug from Canadian tax on any income derived from sources
des hierfür entrichteten Betrags der Steuer der Bundes- within the Federal Republic that is subject to tax in
republik zulassen; dies gilt nicht für die Besteuerung Canada the amount of Federal Republic tax payable in
einer Non-resident-owned Investment Corporation. Der respect of that income. The amount of the deduction
abzugsfähige Betrag darf nicht höher sein als der Teil shall not exceed the proportion of the Canadian tax
der kanadischen Steuer, der sich aus dem Verhältnis des that the income from sources within the Federal Re-
aus der Bundesrepublik stammenden und dort steuer- public that is subject to Federal Republic tax bears to
pflichtigen Einkommens zu dem der kanadischen Steuer the total income subject to Canadian tax.
unterworfenen Gesamteinkommen ergibt.
(2) Bei der Festsetzung ihrer in Artikel I dieses Ab- (2) In determining its taxes specified in Article I of
kommens bezeichneten Steuern wird die Bundesrepublik, this Convention the Federal Republic, when dealing with
, soweit in der Bundesrepublik ansässige Personen in the question of residents of the Federal Republic, shall
Frage stehen, diejenigen Einkünfte aus Quellen innerhalb exclude from the basis upon which its taxes are imposed
Kanadas, die nach kanadischem Recht und nach diesem all income from sources within Canada which, according
Abkommen nicht von der kanadischen Steuer befreit sind, to Canadian law, and according to this Convention, are
von der Bemessungsgrundlage ausnehmen. Die Bundes- not exempt from Canadian tax. The Federal Republic,
republik behält aber das Recht, die nach diesem Absatz however, reserves the right to take into account in the
von der Bemessungsgrundlage ausgenommenen Einkünfte determination of its rate of taxation the income excluded
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 195
bei der Festsetzung des anwendbaren Steuersatzes zu be- in accordance with the provisions of this paragraph.
rücksidltigen. Die Sätze 1 und 2 gelten nidlt für Divi- Sentences 1 and 2 shall not apply .to income from
dendeneinkünfte, mit Ausnahme der in Artikel VI Abs. 1 dividends with the exception of dividends specified in
bezeidlneten Dividenden, und nicht für Einkünfte im Article VI, Para. (1) and also not for incomes within the
Sinne der Artikel VII Abs. 1 und VIII Abs. 2 und 3; die meaning of Article VII, Para. (1} and Article VIII,
von diesen Einkünften erhobene kanadische Steuer wird Paras. (2) and (3}; the Canadian tax collected on this
jedoch auf Antrag auf die Steuer der Bundesrepublik für income shall, however, on application, be allowed as a
diese Einkünfte, die nach einem durchschnittlichen Steuer- credit against the Federal Republic tax payable in respect
satz berechnet wird, angerechnet. of these incomes computed on the basis of an average
rate of taxation.
(3) Im Sinne dieses Artikels gelten Einkünfte aus frei- (3) For the purposes of this Article, profits or re-
beruflicher Tätigkeit (einschließlich der Tätigkeit als Auf- muneration from a profession (including services as a
sichtsratsmitglied) oder Einkünfte aus nichtselbständiger director} or employment performed in one of the ter-
Arbeit, die in einem der Gebiete ausgeübt werden, als ritories shall be deemed to be income from sources
, Einkünfte aus Quellen innerhalb dieses Gebietes. Die within that territory, and the services of an individual
Dienste einer natürlichen Person, die ausschließlich oder whose services are wholly or mainly performed in ships
überwiegend auf Schiffen oder Luftfahrzeugen geleistet or aircraft operated by an enterprise managed and con-
werden, die ein Unternehmen mit Geschäftsleitung in trolled in one of the territories shall be deemed to be
einem der Gebiete betreibt, gelten als in diesem Gebiete performed in that territory.
geleistet.
A r t i k e 1 XVII Article XVII
(1} Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- (1} Tue competent authorities of the contracting States
den sich auf Verlangen die Mitteilungen geben, die nach shall upon request exchange such information (being in-
den Steuergesetzen der Vertragstaaten verlangt werden formation available under the respective taxation laws
können und die erforderlich sind, um die Vorschriften of the contracting States} as is necessary for carrying
dieses Abkommens durchzuführen, oder um Hinterziehun- out the provisions of this Convention or for the pre-
gen und ähnliche Handlungen bei Steuern, die unter vention of fraud or the like in relation to the taxes
dieses Abkommen fallen, zu verhindern. Der Inhalt dieser whidl are the subject of this Convention. Any informa-
Mitteilungen ist geheim zu halten und nur Personen tion so exchanged shall be treated as secret and shall
zugänglich zu machen, die sich mit der Veranlagung oder not be disclosed to any persons other than those con-
der Erhebung der unter dieses Abkommen fallenden cerned with the assessment and collection of the taxes
Steuern befassen. Mitteilungen, die ein Handels-, Ge- which are the subject of this Convention. No information
schäfts-, gewerbliches oder Berufsgeheimnis oder ein shall be exchanged which would disclose any trade,
Geschäftsverfahren offenbaren würden, dürfen nicht ge- business, industrial or professional secret or any trade
geben werden. process.
(2) Die Vorschriften dieses Artikels dürfen nicht dahin (2) In no case shall the provisions of this Article be
ausgelegt werden, daß sie einem der Vertragstaaten die construed so as to impose upon either of the contracting
Verpflichtung auferlegen, Verwaltungsmaßnahmen durch- States the obligation to carry out administrative meas-
zuführen, die von seinen Vorschriften oder von seiner ures at variance with the regulations and practice of
Verwaltungspraxis abweichen, oder die seiner Souveräni- either contracting State or which would be contrary to
tät, Sicherheit oder dem ordre public widersprechen, its sovereignty, security or public policy or to supply
oder Angaben zu übermitteln, die weder auf Grund sei- particulars which are not procurable under its own
ner eigenen noch auf Grund der Gesetzgebung des er- legislation or that of the State making application.
suchenden Staates beschafft werden können.
Artikel XVIII Ar t i c 1 e XVIII
(1) Weist eine in einem der Gebiete ansass1ge Person (1) Where a resident of one of the territories shows
nach, daß Maßnahmen der Steuerbehörden der Vertrag- proof that the action of the tax authorities of the con-
staaten die Wirkung einer Doppelbesteuerung haben oder tracting States has resulted or will result in double
haben werden, die den Vorschriften dieses Abkommens taxation contrary to the provisions of this Convention,
widerspricht, so kann sie ihren Fall dem Staat, in dem he shall be entitled to present his case to the State of
sie ansässig ist, unterbreiten. Werden ihre Einwendun- which he is a resident. Should his claim be deemed
gen für begründet erachtet, so wird die zuständige Be- worthy of consideration, the competent authority of the
hörde de,s angerufenen Staates anstreben, sich mit der State to which the claim is made shall endeavour to
zuständigen Behörde des anderen Staate,s über eine Ver- come to an agreement with the competent authority of
meidung dieser Doppelbesteuerung zu verständigen. the other State with a view to avoidance of double
taxation.
(2} Zur Beseitigung von Schwierigkeiten oder Zweifeln, (2) For the settlement of difficulties or doubts in the
die bei der Auslegung oder Anwendung dieses Abkom- Interpretation or application of this Convention or in
mens oder im Verhältnis zu Abkommen der Vertrag- respect of its relation to Conventions of the contracting
staaten mit dritten Staaten auftreten, werden sich die States with third States the competent authorities of the
zuständigen Behörden der Vertragstaaten zu einem mög- contracting States shall reach a mutual agreement as
lichst frühen Zeitpunkt verständigen. quickly as possible.
Artikel XIX Article XIX
(1} Die Vorschriften dieses Abkommens berühren nicht (1) The provisions of this Convention shall not be
das Recht auf andere oder zusätzliche Befreiungen, die construed to deny or aff ect in any manner the right of
den diplomatischen und konsularischen Beamten zur Zeit diplomatic and consular officers to other or additional
zustehen oder ihnen künftig eingeräumt werden. exemptions now enjoyed or which may hereafter be
granted to such officers.
196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(2) Durch die Vorschriften dieses Abkommens werden (2) The provisions of this Convention shall not be
die Ansprüche auf Befreiungen, Abzüge, Steueranrech- construed to restrict in any manner any exemption, de-
nungen oder andere Vergünstigungen, die zur Zeit oder duction, credit or other allowance now or hereafter
künftig durch die Gesetze eines der Vertragstaaten oder accorded, by the laws of one of the contracting States
durch ein anderes Abkommen zwisc:hen den Vertrag- in the determination of the tax imposed by suc:h State,
staa ten bei der Steuerfestsetzung eingeräumt werden, or by any other Convention between the contracting
nic:ht beschränkt. States.
(3) Den Staatsangehörigen eines der Vertragstaaten, (3) The citizens of one of the contracting States shall
die in dem anderen Staat ansässige Personen sind, dürfen not, while residents in the other contracting State, be
dort. nic:ht andere oder höhere Steuern auferlegt werden subject therein to other or more burdensome laxes than
als den Staatsangehörigen dieses anderen Staates, die are the citizens of suc:h other contracting State, which
dort ansässig sind. Der Ausdruck „Staatsangehörigeu um- are residents in its territory. The term "citizens 11 in-
faßt auc:h alle juristischen Personen, Personengesellsc:haf- cludes all juridical persons, partnerships and associa-
ten (partnerships) und Vereinigungen, die nac:h dem in tions created or organized under the laws in force in
dem einen oder anderen Vertragstaate geltenden Rec:ht the respecfrye contracting States.
errichtet sind.
Artikel XX Article XX
(1) Die zuständigen Behörden der beiden Vertrag- (1) The competent authorities of the two contracting
staaten können Ric:htlinien erlassen, die für die Anwen- States may prescribe regulations necessary to carry into
dung dieses Abkommens in ihrem Staatsgebiet erforder- effect this Convention within the respective States.
lic:h sind.
(2) Zum Zwecke der Anwendung dieses Abkommens (2) Tue competent authorities of the two contracting
können die zuständigen Behörden der beiden Vertrag- States may communicate with eac:h other directly for
staaten unmittelbar miteinander verkehren. the purpose of giving eff ect to the provisions of this
Convention.
Artikel XXI Article XXI
(1) Dieses Abkommen gilt auc:h für das Land Berlin, (1) This Convention shall apply to Land Berlin pro-
sofern nic:ht die Regierung der Bundesrepublik Deutsc:h- vided that the Government of the Federal Republic of
land gegenüber der Regierung von Kanada innerhalb Germany has not delivered a contrary declaration to
von drei Monaten nac:h Inkrafttreten des Abkommens the Government of Canada within three months from
eine gegenteilige Erklärung abgibt. the date of entry into force of the Convention.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens auf das (2) Upon the application of this Convention to Land
Land Berlin gelten die Bezugnahmen in diesem Abkom- Berlin, ref erences in the Convention to the Federal
men auf die Bundesrepublik auch als Bezugnahmen auf Republic shall be deemed aiso to be references to Land
das Land Berlin. Berlin.
Artikel XXII Article XXII
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die (1) This Convention shall be ratified and the instru-
Ratifikationsurkunden sind so bald wie möglic:h in Bonn ments of ratification shall be exc:hanged as soon as pos-
a uszu ta usc:hen. sible in Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Aus- (2) This Convention shall come into force after the
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und gilt dann expiration of a month following the date on whic:h the
instruments of ratification are exc:hanged and shall
thereupon have effect-
(a) in bezug auf die kanadisc:hen Steuern: (a) in respect of Canadian tax, for the taxation
für die Steuerjahre, die am oder nac:h dem years beginning on or after the 1st day of
1. Januar 1954 beginnen; January 1954;
(b) in bezug auf die Steuern der Bundesrepublik: (b) in respect of the Federal Republic tax, for
für Steuern, die für das Kalenderjahr 1954 taxes whic:h are levied for the calenda.r year
und für die folgenden Kalenderjahre erhoben 1954 and for the subsequent calendar years.
werden.
A r t i k e 1 XXIII Article XXIII
(1) Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in (1) This Convention shall continue in effect indefini-
Kraft, jedoc:h kann jeder der Vertragstaaten am oder vor tely but either of the contracting States may on or be-
dem 30. Juni jedes Kalenderjahres, das auf das Kale_nder- fore the 30th day of June in any calendar year after
jahr 1958 folgt, das Abkommen gegenüber d~m anderen 1958 give to the other contracting State notice of termi-
Vertragstaat kündigen; in diesem Falle verliert dieses nation, and in suc:h event this Convention shall cease to
Abkommen seine Gültigkeit be effective-
(a) in bezug auf die kanadischen Steuern: (a) in respect of Canadian tax, for the taxation
für die Steuerjahre, die am oder nac:h dem years beginning on or after the 1st day of
ersten Januar des Kalenderjahres beginnen, das J anuary in the calendar year next following
auf das Kündigungsjahr folgt; that in which notice of termination is given;
(b) in bezug auf die Steuern der Bundesrepublik: (b) in respect of the Federal Republic tax, for taxes
für Steuern, die für die Kalenderjahre erhoben which are levied for the calendar years follow-
werden, die dem Kündigungsjahr folgen. ing the year in which the notice of termination
is given.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 197
(2) Die in den Artikeln VI Abs. 1, VII Abs. 1 und (2) The limitation of the rate of taxation to 15 °/o or
VIII Abs. 2 und 3 vorgesehene Begrenzung des Steuer- 100/o provided for by Article VI, Para. (1), Article VII,
satzes auf 15 vom Hundert oder 10 vom Hundert und die Para. (1) and Article VIII, Paras. (2) and (3) and the
Vorschrift des Artikels XVI Abs. 2 können von jedem provisions of Article XVI, Para. (2), may be terminated
der beiden Vertragstaaten schriftlich auf diplomatischem by either of the contracting States by giving written
Weg am oder vor dem 30. Juni eines jeden Jahres, nach- notice of termination to the other State through diplo-
dem das Abkommen drei Jahre in Kraft gewesen ist, matic channels on or before the 30th day of June of any
dem anderen Staat gegenüber gekündigt werden. In year after this Convention has been in force for three
diesem Falle verlieren die Begrenzung und die Vorschrift years. In such an event this limitation and the provi-
des Artikels XVI Abs. 2 über die Anrechnung ihre Gül- sions of Article XVI, Para. (2) concerning credits shall
tigkeit mit dem ersten Januar des auf die Kündigung cease to be ef.fective as of the 1st day of January of the
folgenden Jahres. year following that in which such notice is given.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig bevoll- IN WITNESS WHEREOF the undersigned duly author-
mächtigten Unterzeichneten dieses Abkommen unter- ised thereto have signed this Convention and have
zeichnet und mit ihren Siegeln versehen. affixed thereto their seals.
GESCHEHEN zu Ottawa am vierten Juni neunzehn- DONE in duplicate at Ottawa on June fourth nineteen
hundertsechsundfünfzig in zwei lJrschriften in deutscher hundred and fifty-six in the German and English
und englischer Sprache, wobei die beiden Wortlaute languages, both texts being equally authoritative.
gleichermaßen verbindlich sind.
Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germany
gezeichnet: signed:
Werner Dankwort Werner D an k wo r t
Für Kanada For Canada
gezeichnet: signed:
W. E. Harris W. E. Harris
198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsberekh des Internationalen Abkommens
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial.
Vom 5. April 1957.
Die Regierung des Vereinigten Königreichs von (iii) Samples of high val- (3) Muster von hohem
Großbritannien und Nordirland hat gemäß Artikel ue will be controlled un- Wert unterliegen der Kon-
der temporary importation trolle nach den Bestim-
XIII des in New York am 7. November 1952 unter- mungen für die vorüber-
and under regulations to
zeichneten Internationalen Abkommens zur Erleich- be made in accordance gehende Einfuhr und nach
te·rung der Einfuhr von Warenmustern und Werbe- with paragraph 3 of Ar- den Regelungen, die ge-
material (Bundesgesetzbl. 1955 II S. 633) erklärt, daß ticle III of the Convention." mäß Artikel III Absatz 3
das Abkommen mit Wirkung vom 7. März 1957 auf des Abkommens zu treffen
folgende Gebiete Anwendung findet: sind.•
Mauritius
Aden
Nordborneo
Barbados Föderation von Nigeria
Britisch-Guayana St. Helena
Britisch-Honduras Sarawak
Zypern Seychellen
Falkland-lnseln Sierra Leone
Fidschi-Inseln Singapur
Gambia Protektorat Somaliland
Gibraltar Tanganyika - unter folgendem Vorbehalt:
Goldküste (Ubersetzung)
Hongkong "Tanganyika shall not „Tanganyika ist durch
be bound by Article V of Artikel V des Abkommens
Jamaika nicht gebunden."
the Convention."
Kenia - mit folgendem Vorbehalt:
Trinidad und Tobago - mit folgendem Vor-
(Ubersetzung) behalt:
"Kenya shall not be „Kenia ist durch Artikel V (Ubersetzung)
bound by Ar.ticle V of the des Abkommens nicht ge- "Paragraph 6 of Article III „Artikel III Absatz 6 fin-
Convention." bunden." cannot be implemented in det in Trinidad keine An-
Trinidad as the Customs wendung, da das Zoll- und
Leew ard-Inseln and Excise Department is Steuerdepartment keine
Antigua, Montserrat, St. Christopher, Nevis not self-accounting and re- eigene Abrechnungsstelle
und Anguilla, Britische Virgin-Inseln funds are made on Treas- hat und Rückzahlungen
ury vouchers." gegen Schatzamtsbelege er-
Malayische Föderation folgen."
Malta - mit folgendem Vorbehalt: Uganda - mit folgendem Vorbehalt:
(U be rse tzung) (Ubersetzung)
"(i) The period allowed (1) Die gesetzliche Frist "Uganda shall not be ,,Uganda ist durch Ar-
by law for re-exportation für die Wiederausfuhr von bound by Article V of the tikel V des Abkommens
of goods released on tem- für den Zollvormerkver- Convention." nicht gebunden."
porary importation is three kehr (zur vorübergehenden
months but this period Einfuhr) zugelassenen Wa- Wind ward-Inseln
may be extended on suffi- ren beträgt drei Monate Tonga
cient cause being shown. und kann bei hinreichen- Dominica
der Begründung verlängert Grenada
werden. St. Lucia
(ii) lf the whole quanti- (2) Wird nicht die Ge- St. Vincent
ty of goods is not taken samtheit der Waren aus Sansibar.
out of Malta the deposit Malta wiederausgeführt,
made to cover duty shall so verfällt der zur Deckung Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
be forfeited. der Zollabgaben hinter- die Bekanntmachung vom 24. Januar 1957 (Bundes-
legte Betrag. gesetzbl. II S. 8).
Bonn, den 5. April 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 199
Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ubereinkommens Nr. 42
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 21. Juni 1934
über die Entschädigung bei Berufskrankheiten (Neufassung 1934)
für die Bundesrepublik Deutschland.
Vom 27. März 1957.
Gemäß Artikel 3 des Gesetzes vom 4. April 1955 Die folgenden Staaten haben Erklärungen abge-
betreffend das Ubereinkommen Nr. 42 der Inter- geben, daß das Ubereinkommen auch in den nach-
nationalen Arbeitsorganisation vom 21. Juni 1934 stehenden abhängigen Gebieten gilt:
über die Entschädigung bei Berufskrankheiten (Neu-
fassung 1934) [Bundesgesetzb_l. 1955 II S. 577] wird Frankreich für Französisch-Guayana,
hiermit bekanntgemacht, daß das ·ubereinkommen Guadeloupe, Martinique und
nach seinem Artikel 4 Abs. 3 für die Bundesrepublik Reunion mit Wirkung vom
Deutschland am 17. Juni 1956 in Kraft getreten ist. 27. April 1955,
Die Ratifikation des Ubereinkommens durch die Bun-
desrepublik Deutschland ist am 17. Juni 1955 von die Niederlande für Surinam mit Wirkung vom
dem Generaldirektor des Internationalen Arbeits- 13. Juli 1951 und für die Nie-
amtes in Genf eingetragen worden. derländischen Antillen mit
Wirkung vom 15. Dezember
Das Ubereinkommen ist ferner in Kraft getreten für 1955,
Norwegen am 17. Juni 1936 Italien für Somaliland mit Wirkung
Ungarn vom 23. Juni 1954
am 17. Juni 1936
mit nachstehenden Einschrän-
Osterreich am 26. Februar 1937 kungen:
Großbritannien und
(Ubersetzung)
Nordirland am 29. April 1937
"The scope of the insur- „Der Geltungsbereich der
Japan am 6. Juni 1937 ance scheme is extended Versicherung wird auf alle
Brasilien am 8. Juni 1937 to cover all the occupa- im Ubereinkommen ver-
tional diseases listed in the zeichneten Berufskrankhei-
Kuba am 22. Oktober 1937 Convention except silicosis ten mit Ausnahme von Sili-
Schweden am 24. Februar 1938 and antJuax infection. kose und Ansteckung durch
Milzbrand erstreckt.
Irland am 15. März 1938
Silicosis is not included Silikose ist in das Ver-
Mexiko am 20. Mai 1938 in the list of occupational zeichnis der Berufskrank-
Neuseeland am 29.März 1939 diseases appended to the heiten im Anhang der ent-
relevant Order as the pro- sprechenden Verordnung
Dänemark am 22. Juni 1940 ductive activities at pres- nicht aufgenommen wor-
die Niederlande ent being carried on in den, weil bei den zur Zeit
am 1. September 1940 · Somaliland do not include in Somaliland ausgeübten
Irak am 25. Juli 1942 any processes generally Gewerben keine Verfahren
recognised as giving rise vorkommen, die allgemein
die Türkei am 27. Dezember 1947 to a risk of silicosis. als silikosegefährlich gel-
Frankreich am 17. Mai 1949 ten.
Polen am 29. September 1949 Anthrax infection has „ Die Ansteckung durch
been omitted from the list Milzbrand ist deshalb nicht
die Tschechoslowakei am 1. Juli 1950 of occupational diseases in das Verzeichnis der Be-
Belgien am 3. August 1950 because under Order No. 27 rufskrankheiten aufgenom-
of 7 Desember 1951, it is men worden, weil sie be-
Bulgarien am 29. Dezember 1950 already covered by the reits gemäß Verordnung
Finnland am 20. Januar 1951 industrial accident insur- Nr. 27 vom 7. Dezember
ance scheme, as it is in 1951 nach den italieni-
Argentinien am 14. März 1951 Italian legislation. schen Rechtsvorschriften
die Südafrikanische über die gewerbliche Un-
fallversicherung gedeckt ist.
Union am 26. Februar 1953
On the other hand, the Andererseits umfaßt das
Griechenland
1
am 13. Juni 1953 list includes the follow- Verzeichnis folgende im
Italien am 22. Oktober 1953 ing occupational diseases, Verzeichnis des Uberein-
which it was feit should kommens Nr. 42 nicht an-
Uruguay am 18. März 1955 be covered by the insur- geführte Berufskrankhei-
Bolivien am 19.Juli 1955 ance scheme but are not ten, deren Einbeziehung
mentioned in the list in in die Versicherung für
Haiti am 19. April 1956. Convention No. 42: zweckmäßig erachtet wurde:
200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
diseased caused by: Erkrankungen durch: dehyde and formic acid wasserstoffe der Benzol-
(1) chromium and its com- (1) Chrom und seine Ver- and their direct se- reihe (Benzol, Toluol,
pounds and their direct bindungen sowie die un- quelae; (10) osteo-artic- Xylol und andere Homo-
sequelae; (2) bromine, mittelbaren Folgen dieser ular and angio-neurotic loge) sowie die unmittel-
chlorine, fluorine, iodine Erkrankungen; (2) Brom, diseases caused by the baren Folgen dieser Er-
and their compounds and Chlor, Fluor, Jod und vibration of flexible- krankungen; (8) Phenole,
their direct sequelae; deren Verbindungen so- drive tools and tools Thiophenole und Kresole
(3) sulphur dioxide, sul- wie die unmittelbaren using compressed air; sowie die unmittelbaren
phuricacid and hydrogen Folgen dieser Erkran- (11) diseases caused by Folgen dieser Erkran-
sulphide and their direct kungen; (3) Schwefel- working in compressed kungen; (9) Formaldehyd
sequelae; (4) carbon mon- dioxyd, Schwefelsäure air; (12) deafness caused und Ameisensäure sowie
oxide and their direct und Schwefelwasserstoff by noise." die unmittelbaren Folgen
sequelae; (5) carbon di- sowie die unmittelbaren dieser Erkrankungen;
sulphide and their direct Folgen dieser Erkran"' (10) durch Vibration von
sequelae; (6) petroleum kungen; (4) Kohlenmon- Werkzeugen mit unstar-
ether .and benzine and oxyd sowie die unmittel- rem Antrieb und von
their direct sequelae; baren Folgen dieser Er- Preßluftwerkzeugen her-
(7) hydrocarbons of the krankungen; (5) Schwe- vorgerufene Knochen-
benzene group {benzol, felkohlenstoff sowie die gelenks- und angio-neu-
toluol, xylol and other unmittelbaren Folgen die- rotische Erkrankungen;
homologues) and their ser Erkrankungen; (6) Pe- (11) durch Arbeiten unter
direct sequelae; (8) phe- troleumäther und Ben- Uberdruck hervorgerufe-
nols, thiophenols and zin sowie die unmittel- ne Krankheiten; (12)
cresols and their direct baren Folgen dieser Er- durch Lärm verursachte
sequelae; (9) formal- krankungen; (7) Kohlen- Taubheit."
Bonn, den 27. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 201
Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ubereinkommens Nr. 45
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 21. Juni 1935
über die Besdläftigung von Frauen bei Untertagarbeiten in Bergwerken jeder Art
für die Bundesrepublik Deutsdlland.
Vom 18. März 1957.
Gemäß Artikel 3 des Gesetzes vom 10. Juni 1954 Brasilien am 22. September 1939
betreffend das Obereinkommen Nr. 45 der Inter- Ungarn am 19. Dezember 1939
nationalen Arbeitsorganisation vom 21. Juni 1935 Schweiz am 23. Mai 1941
über die Beschäftigung von Frauen bei Untertag-
arbeiten in Bergwerken jeder Art (Bundesgesetzbl. Venezuela am 20. November 1945
II S. 624) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Peru am 8. November 1946
Obereinkommen nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für Chile am 16. März 1947
die Bundesrepublik Deutschland am 15. November Ägypten am 11. Juli 1948
1955 in Kraft getreten ist. Die Ratifikation _des Uber- Bulgarien am 29. Dezember 1950
einkommens durch die Bundesrepublik Deutschland
Argentinien am 14. März 1951
ist am 15. November 1954 von dem Generaldirektor
des Internationalen Arbeitsamts in Genf eingetragen Tschechoslowakei am 12.Juni 1951
worden. Ceylon am 20. Dezember 1951
Das Obereinkommen ist ferner in Kraft getreten Jugoslawien am 21. Mai 1953
für Italien am 22. Oktober 1953
Kuba am 30. Mai 1937 Vietnam am 6. Juni 1954
Griechenland am 30. Mai 1937 Australien am 7. Oktober 1954
die Südafrikanische Uruguay am 18. März 1955
Union am 25. Juni 1937 Ekuador am 6. Juli 1955.
Schweden am 11. Juli 1937
Großbritannien und Indonesien und _Pakistan haben erklärt, daß sie
Nordirland sich an das von den Niederlanden bzw. Indien
am 18. Juli 1937
ratifizierte Ubereinkommen gebunden halten.
Irland am 20. August 1937
China am 2. Dezember 1937 Die folgenden Staaten haben Erklärungen abge-
die Niederlande am 20.Februar 1938 geben, daß das Ubereinkommen auch in den nach-
stehenden abhängigen Gebieten gilt:
Afghanistan am 14. Mai 1938
Osterreich am Italien für Somaliland mit
3. Juli 1938
Wirkung vom 7. Juni
Belgien am 4. August 1938 1954,
Portugal am 18. Oktober 1938
Australien für Neuguinea und
Frankreich am 25. Januar 1939 Papua mit Wirkung
Mexiko am 21. Februar 1939 vom 14. Dezember
Finnland am 3. März 1939 1954,
Indien am 25.März 1939 die Südafrikanische Union für Südwest-Afrika
Neuseeland am 29. März 1939 mit Wirkung vom
Türkei am 21. April 1939 15. Juni 1949.
Bonn, den 18. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe ,
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
202 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmadmng über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 7
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli 1920
über das Mindestalter für die Zulassung von Kindern zur Arbeit auf See.
Vom 21. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- (Ubersetzung)
nationalen Arbeitsorganisation in Genua am 9. Juli "The exception laid down ,,Die Ausnahme nach Ar-
1920 angenommene Ubereinkommen Nr. 7 über das in the latter part of Ar- tikel 2 Satz 2 dieses Uber-
Mindestalter für die Zulassung von Kindern zur ticle 2 of this Convention einkommens wird erwei-
Arbeit auf See (Reichsgesetzbl. 1929 II S. 383) ist is extended because in So- tert, da es in Somaliland
maliland there are no ves- keine Schiffe gibt, auf de-
nach seinem Artikel 8 in Kraft getreten für
sels upon which only mem- nen ausschließlich Mit-
Australien am 28. Juni 1935 bers of the same family are glieder derselben Familie
Chile am 18. Oktober 1935 employed, many boys un- beschäftigt sind; viele Kna-
Brasilien am 8. Juni 1936 der the age of 14 years ben unter 14 Jahren wer-
are employed on boats den auf Booten (Sambuchi)
China am 2. Dezember 1936
(Sambuchi) where their rel- beschäftigt, auf denen ihre
Venezuela am 20. November 1944
atives also work together Verwandten auch zusam-
Mexiko am 17. August 1948 1!{ith other members of the men mit anderen Mitglie-
Ceylon am 2. September 1950. same tribe (Cabila). dern desselben Stammes
(Cabila) arbeiten.
Die folgenden Staaten haben Erklärungen abge-
geben, daß das Ubereinkommen auch in den nach- As regards the registers Bezüglich der Verzeich-
stehenden abhängigen Gebieten gilt: to which reference is made nisse, auf die in Artikel 4
in Article 4 of the Conven- des Ubereinkommens Be-
Dänemark für Grönland mit Wirkung vom tion, the age limit has zug genommen wird, wurde
31. Mai 1954 been raised to 18 years." die Altersgrenze auf 18
und nachstehender Einschränkung: Jahre erhöht."
(Ubersetzung)
Nach seinem Artikel 10 ist das Ubereinkommen
"(Article 4): no regula- ,, (Artikel 4): Es besteht
tions exist concerning the keine Regelung bezüglich außer Kraft getreten für
obligations of the employer der Verpflichtung des Ar- die Niederlande am 8. Juli 1948.
to report cases of employ- beitgebers, Fälle einer Be-
Mexiko am 18. Juli 1953
ment of persons below the schäftigung von Personen
age of 16 years." unter 16 Jahren zu mel- Uruguay am 17. Oktober 1956.
den." Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Italien für· Somaliland mit Wirkung vom 28. De- die Bekanntmachungen vom 30. März 1935 (Reichsge-
zember 1953 setzbl. II S. 368) und vom 5. Juni 1952 (Bundesge-
und nachstehenden Einschränkungen: setzbl. II S. 607).
Bonn, den 21. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
Nr. 6 ...:_ Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 203
Bekanntmadmng über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 8
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli 1920
über die Gewährung einer Entschädigung für Arbeitslosigkeit
infolge von Schiffbruch.
Vom 19. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- die Niederlande am 15. Dezember 1937
nationalen Arbeitsorganisation in Genua am 9. Juli Dänemark am 15. Februar 1938
1920 angenommene Ubereinkommen Nr. 8 über die Finnland am 20. Januar 1950
Gewährung einer Entschädigung für Arbeitslosig- Ceylon am 25. April 1951
keit infolge von Schiffbruch (Reichsgesetzbl. 1929 Japan am 22. August 1955.
II S. 759) ist nach seinem Artikel 7 in Kraft getreten
für Australien hat mit Noten vom 25. Juni 1937 und
6. November 1937 erklärt, daß das Ubereinkommen
Schweden am 1. Januar 1935
auch auf Neu-Guinea und Papua Anwendung findet.
Australien am 28. Juni 1935
Chile Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
am 18. Oktober 1935
die Bekanntmachungen vom 30. März 1935 (Reichs-
Norwegen am 21. Juli 1936 gesetzbl. II S. 368) und vom 5. Juni 1952 (Bundes-
Mexiko am 20. Mai 1937 gesetzbl. II S. 607).
Bonn, den 19. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundes mini s t er für Arbeit
In Vertretung
Busch
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 9
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 10. Juli 1920
über die Stellenvermittlung für Seeleute.
Vom 19. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Dänemark am 23. August 1938
nationalen Arbeitsorganisation in Genua am 10. Juli Mexiko am 1. September 1939
1920 angenommene Ubereinkommen Nr-. 9 über die
Stellenvermittlung für Seeleute (Reichsgesetzbl. 1925 die Niederlande am 9. Januar 1948.
II S. 166) ist nach seinem Artikel 14 in Kraft getre- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
ten für Bekanntmachungen vom 30. März 1935 (Reichsge-
Chile am 18. Oktober 1935 setzbl. II S. 369) und vom 5. Juni 1952 (Bundesge-
Neuseeland am 29.März 1938 setzbl. II S. 607).
Bonn, den 19. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
Nr. 6 ...:_ Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 203
Bekanntmadmng über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 8
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli 1920
über die Gewährung einer Entschädigung für Arbeitslosigkeit
infolge von Schiffbruch.
Vom 19. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- die Niederlande am 15. Dezember 1937
nationalen Arbeitsorganisation in Genua am 9. Juli Dänemark am 15. Februar 1938
1920 angenommene Ubereinkommen Nr. 8 über die Finnland am 20. Januar 1950
Gewährung einer Entschädigung für Arbeitslosig- Ceylon am 25. April 1951
keit infolge von Schiffbruch (Reichsgesetzbl. 1929 Japan am 22. August 1955.
II S. 759) ist nach seinem Artikel 7 in Kraft getreten
für Australien hat mit Noten vom 25. Juni 1937 und
6. November 1937 erklärt, daß das Ubereinkommen
Schweden am 1. Januar 1935
auch auf Neu-Guinea und Papua Anwendung findet.
Australien am 28. Juni 1935
Chile Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
am 18. Oktober 1935
die Bekanntmachungen vom 30. März 1935 (Reichs-
Norwegen am 21. Juli 1936 gesetzbl. II S. 368) und vom 5. Juni 1952 (Bundes-
Mexiko am 20. Mai 1937 gesetzbl. II S. 607).
Bonn, den 19. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundes mini s t er für Arbeit
In Vertretung
Busch
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 9
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 10. Juli 1920
über die Stellenvermittlung für Seeleute.
Vom 19. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Dänemark am 23. August 1938
nationalen Arbeitsorganisation in Genua am 10. Juli Mexiko am 1. September 1939
1920 angenommene Ubereinkommen Nr-. 9 über die
Stellenvermittlung für Seeleute (Reichsgesetzbl. 1925 die Niederlande am 9. Januar 1948.
II S. 166) ist nach seinem Artikel 14 in Kraft getre- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
ten für Bekanntmachungen vom 30. März 1935 (Reichsge-
Chile am 18. Oktober 1935 setzbl. II S. 369) und vom 5. Juni 1952 (Bundesge-
Neuseeland am 29.März 1938 setzbl. II S. 607).
Bonn, den 19. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 11
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 12. November 1921
über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirtschaftlidlen Arbeiter.
Vom 24. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 12. No-
vember 1921 angenommene Ubereinkommen Nr. 11
über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirt-
schaftlichen Arbeiter (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 171)
ist nach seinem Artikel 3 Abs. 3 in Kraft getreten für
Argentinien am 26. Mai 1936
Mexiko am 20. Mai 1937
Neuseeland am 29. März 1938
die Schweiz am 23. Mai 1940
Venezuela am 20. November 1944
Peru am 8. November 1945
Griechenland am 13. Juni 1952
Ceylon am 25. August 1952 •
Ägypten am 3. Juli 1954.
Birma und Pakistan haben anläßlich ihres Ein-
tritts in die Internationale Arbeitsorganisation er-
klärt, daß sie sich an das von Indien ratifizierte
Ubereinkommen gebunden halten. (Für Indien ist
das Ubereinkommen am 11. Mai 1923 in Kraft ge-
treten.)
Nach Artikel 35 der Verfassung der Internationa-
len Arbeitsorganisation haben die folgenden Staa-
ten Erklärungen abgegeben, daß das Ubereinkom-
men auch in den nachstehenden abhängigen Gebie-
ten gilt:
Belgien für Belgisch-Kongo und Ruanda-
Urundi mit Wirkung vom
12. Dezember 1955,
Dänemark für Grönland mit Wirkung vom
31. Mai 1954,
die Niederlande für die Niederländischen Antil-
len mit Wirkung vom 15. De-
'zember 1955,
Neuseeland für die Cook-Inseln (einschließ-
lich Niue) mit Wirkung vom
26. Oktober 1951.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 31. Dezember 1935 (Reichs-
gesetzbl. 1936 II S. 23) und vom 5. Juni 1952 (Bun-
desgesetzbl. II S. 607).
Bonn, den 24. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
Nr. 6 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 205
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr."12
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 12. November 1921
über die Entsdlädigung der Landarbeiter bei Arbeitsunfällen.
Vom 16. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 12. No-
vember 1921 angenommene Ubereinkommen Nr. 12
über die Entschädigung der Landarbeiter bei Ar-
beitsunfällen (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 174) ist nach
seinem Artikel 3 Abs. 3 in Kraft getreten für
Argentinien am 26. Mai 1936
Mexiko am 1. November 1937
Neuseeland am 29. März 1938
Finnland am 20.Januar 1950
Tschechoslowakei am 12. Juni 1950
Osterreich am 14. Juni 1954
Haiti am 19. April 1955
Salvador am 11. Oktober 1955
Ungarn am 8. Juni 1956
Marokko am 20. September 1956.
Die folgenden Staaten haben Erklärungen abge-
geben, daß das Ubereinkommen auch in den nach-
stehenden abhängigen Gebieten gilt:
Belgien für Belgisch-Kongo und Ruanda-
Urundi mit Note vom 1. April
1934,
die Niederlande für die Niederländischen An-
tillen mit Note vom 15. Dezem-
ber 1955.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 31. Dezember 1935 (Reichs-
gesetzbl. 1936 II S. 23) und vom 5. Juni 1952 (Bundes-
gesetzbl. II S. 607).
Bonn, den 16. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
206 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 15
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 11. November 1921
über das Mindestalter für die Zulassung von Jugendlichen
zur Beschäftigung als Kohlenzieher (Trimmer) oder Heizer.
Vom 17. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konfor,enz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 11. No-
vember 1921 angenommene Ubereinkommen über
das Mindestalter für die Zulassung von Jugend-
lichen zur Beschäftigung als Kohlenzieher (Trimmer)
oder Heizer (Reidlsgesetzbl. 1929 II S. 383) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 3 in Kraft getreten für
Uruguay am 6. Juni 1933
Kolumbien am 20. Juni 1933
Nikaragua am 12. April 1934
Australien am 28. Juni 1935
Chile am 18. Oktober 1935
Argentinien am 26. Mai 1936
China am 2. Dezember 1936
Ceylon am 25. April 1951
die Sowjetunion am 10. August 1956
Island am 21. August 1956.
Birma und Pakistan haben anläßlich ihres Ein-
tritts in die Internationale Arbeitsorganisation er-
klärt, daß sie sich an das von Indien ratifizierte
Ubereinkommen gebunden halten. (Für Indien ist
das Ube,reinkommen am 20. November 1922 in Kraft
getreten.)
Die folgenden Staaten haben Erklärungen abge-
geben, daß das Ubereinkommen auch in den nach-
stehenden abhängigen Gebieten gilt:
Dänemark für ·Grönland mit Wirkung
vom 31. Mai 1954,
Italien für Somaliland mit Wirkung
vom 28. Dezember 1953
und nachstehenden Einschränkungen:
(Ubersetzung)
"Having regard to local „Im Hinblick auf die
conditions, it has not been örtlichen Verhältnisse wur-
found necessary to make de es nicht für erforder-
provision for the excep- lich gehalten, die nach
tions permitted under Ar- den Artikeln 3 und 4 des
ticles 3 and 4 of the Con- Obereinkommens zulässi-
vention nor to apply Ar- gen Ausnahmen vorzu-
ticle 6." sehen oder den Artikel 6
anzuwenden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachungen vom 4. November 1931
(Reichsgesetzbl. II S. 550) und vom 5. Juni 1952 (Bun-
desgesetzbl. II S. 607).
Bonn, den 17. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 207
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 16
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 11. November 1921
über die pflichtmäßige ärztliche Untersuchung der
in der Seeschiffahrt beschäftigten Kinder und Jugendlieben.
Vom 17. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 11. No-
vember 1921 angenommene Obereinkommen Nr. 16
über die pflichtmäßige ärztliche Untersuchung der in
der Seeschiffahrt beschäftigten Kinder und Jugend-
lidlen (Reichsgesetzbl. 1929 II S. 383) ist nach seinem
Artikel 6 Abs. 3 in Kraft getreten für
Uruguay am 6. Juni 1933
Kolumbien am 20. Juni 1933
Nikaragua am 12. April 1934
Australien am 28. Juni 1935
Chile am 18. Oktober 1935
Argentinien am 26. Mai 1936
Brasilien am 8. Juni 1936
China am 2. Dezember 1936
Mexiko am 9. März 1938
Dänemark am 23. April 1938
Ceylon am 25. April 1951
die Sowjetunion am 10. August 1956.
Birma und Pakistan haben anläßlich ihres Ein-
tritts in die Internationale Arbeitsorganisation er-
klärt, daß sie sich an das von Indien ratifizierte
Ubereinkommen gebunden halten. (Für Indien ist
das Obereinkommen am 20. November 1922 in Kraft
getreten.)
Nach Artikel 35 der Verfassung der Internationa-
len Arbeitsorganisation haben die folgenden Staa-
ten Erklärungen abgegeben, daß das Ubereinkom-
men auch in den nadlstehenden abhängigen Gebie-
ten gilt:
Dänemark für Grönland mit Wirkung vom
31. Mai 1954,
Italien für Somaliland mit Wirkung vom
28. Dezember 1953.
Diese Bekanntmachung ergeht im Ansdlluß an die
Bekanntmachungen vom 12. Dezember 1930 (Reichs-
gesetzbl. II S. 1277) und vom 5. Juni 1952 (Bundesge-
setzbl. II S. 607).
Bonn, den 17. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
208 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmadmng über den Geltungsbereldl des Obereinkommens Nr. 19
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 5. Juni 1925
über die Glekbbehandlung einheimisdler und ausländisdler Arbeitnehmer
bei Entsdlädigung aus Anlaß von Betriebsunfällen.
Vom 24. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 5. Juni
1925 angenommene Ubereinkommen Nr. 19 über die
Gleichbehandlung einheimischer und ausländischer
Arbeitnehmer bei Entschädigung aus Anlaß von Be-
triebsunfällen (Reichsgesetzbl. 1928 II S. 509)' ist nach
seinem Artikel 6 Abs. 3 in Kraft getreten für
Griechenland am 30. Mai 1936
den 1rak am 30. April 1940
Venezuela am 20. November 1944
Peru am 8. November 1945
Ägypten am 29. November 1948
Argentinien am 14. März 1950
Bolivien am 19. Juli 1954
Haiti am 19. April 1955
Tunesi,en am 12. Juni 1956
Marokko am 13. Juni 1956.
Birma und Pakistan haben anläßlich ihres Ein-
tritts in die Internationale Arbeitsorganisation er-
klärt, daß sie sich an das von Indien ratifizierte
Ubereinkommen gebunden halten. (Für Indien ist
das Ubereinkommen am 30. September 1927 in Kraft
getreten.)
Indonesien betrachtet das durch die Niederlande
ratifizierte Ubereinkommen als für sich verbindlich.
(Für die Niederlande ist das Ubereinkommen am
13. September 1927 in Kraft getreten.)
Die folgenden Staaten haben Erklärungen abge-
geben, daß das Ubereinkommen auch in den nach-
stehenden abhängigen Gebieten gilt:
Frankreich für Algerien mit
Note vom 12. Juli
1930,
die Südafrikanische Union für Südwest-Afrika
mit Note vom 15. Juni
1949,
die Niederlande für Surinam mit Note
vom 13. Juli 1951,
Dänemark für Grönland mit Wir-
kung vom 31. Mai
1954.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 9. November 1934 (Reichs-
gesetzbl. II S. 853) und vom 5. Juni 1952 (Bundes-
gesetzbl. II S. 607).
Bonn, den 24. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesmin.ister für Arbeit
In Vertretung
Busch
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 209
Bekanntmadrnng über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 23
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1926
über die Heimschaffung der Schiffsleute.
Vom 20. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 23. Juni
1926 angenommene Ubereinkommen Nr. 23 über die
Heimschaffung der Schiffsleute (Reichsgesetzbl. 1930
II S. 12) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 in Kraft
getreten für
China am 2. Dezember 1936
die Niederlande am 5. Mai 1948
Argentinien am 14. März 1950.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachungen vorn 30. März 1935 (Reichs-
gesetzbl. II S. 368) und vorn 5. Juni 1952 (Bundesge-
setzbl. II S. 607).
Bonn, den 20. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Bekanntmachung ülter den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 24
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 15. Juni 1927,
betreffend die Krankenversicherung der Arbeitnehmer in Gewerbe und Handel
und der Hausgehilfen.
Vom 25. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 15. Juni
1927 angenommene Ubereinkornrnen Nr. 24, betref-
fend die Krankenversicherung der Arbeitnehmer in
Gewerbe und Handel und der Hausgehilfen (Reichs-
gesetzbl. 1927 II S. 887) ist nach seinem Artikel 12
Abs. 3 in Kraft getreten für
Peru am 6.Februar 1946
Frankreich am 15. August 1948
Polen am 28. Dezember 1948
Haiti am 18. Juli 1955.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachungen vorn 4. August 1934 (Reichs-
gesetzbl. II S. 725) und vorn 5. Juni 1952 (Bundes-
gesetzbl. II S. 607).
Bonn, den 25. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 209
Bekanntmadrnng über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 23
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1926
über die Heimschaffung der Schiffsleute.
Vom 20. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 23. Juni
1926 angenommene Ubereinkommen Nr. 23 über die
Heimschaffung der Schiffsleute (Reichsgesetzbl. 1930
II S. 12) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 in Kraft
getreten für
China am 2. Dezember 1936
die Niederlande am 5. Mai 1948
Argentinien am 14. März 1950.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachungen vorn 30. März 1935 (Reichs-
gesetzbl. II S. 368) und vorn 5. Juni 1952 (Bundesge-
setzbl. II S. 607).
Bonn, den 20. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Bekanntmachung ülter den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 24
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 15. Juni 1927,
betreffend die Krankenversicherung der Arbeitnehmer in Gewerbe und Handel
und der Hausgehilfen.
Vom 25. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 15. Juni
1927 angenommene Ubereinkornrnen Nr. 24, betref-
fend die Krankenversicherung der Arbeitnehmer in
Gewerbe und Handel und der Hausgehilfen (Reichs-
gesetzbl. 1927 II S. 887) ist nach seinem Artikel 12
Abs. 3 in Kraft getreten für
Peru am 6.Februar 1946
Frankreich am 15. August 1948
Polen am 28. Dezember 1948
Haiti am 18. Juli 1955.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachungen vorn 4. August 1934 (Reichs-
gesetzbl. II S. 725) und vorn 5. Juni 1952 (Bundes-
gesetzbl. II S. 607).
Bonn, den 25. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmadmng über den Geltungsbereldl des Ubereinkommens Nr. 26
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 16. Juni 1928
über die Einridltung von Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen.
Vom 26. März 1957.
Das· von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 16. Juni
1928 angenommene Ubereinkommen Nr. 26 über die
Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von Min-
destlöhnen (Reichsgesetzbl. 1929 II S. 375) ist nach
seinem Artikel 7 Abs. 3 in Kraft getreten für
Bulgarien am 4. Juni 1936
Kuba am 24. Februar 1937
die Niederlande am 10. Novembe•r 1937
Belgien am 11. August 1938
Neuseeland am 29. März 1939
Venezuela am 20. November 1945
die Schweiz am 7. Mai 1948
Argentinien am 14. März 1951
die Tschechoslowakei· am 12. Juni 1951
Birma am 21. Mai 1955
Ekuador am 6.Juli 1955
Bolivien am 19. Juli 1955
Indien am 10. Januar 1956
Vietnam am 14. Juni 1956.
Die folgenden Staaten haben Erklärungen abge-
geben, daß das Ubereinkommen auch in d~n nach-
stehenden abhängigen Gebieten gilt:
Belgien für Belgisch-Kongo und Ruanda-
Urundi mit Wirkung vom 7. Juli 1955,
Frankreich für Kamerun, Französisch-Äquatorial-
afrika, die französischen Niederlas-
sungen in Indien und Ozeanien,
Französisch-Somaliland, Französisch-
Westafrika, Madagaskar, Neu-Kale-
donien, St. Pierre und Miquelon,
Togoland mit Wirkung vom 19. März
1954.
Diese Bekanntm·achurig ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 6. Juni 1935 (Reichs-
gesetzbl. II S. 460) und vom 5. Juni 1952 (Bundes-
gesetzbl. II S. 607).
Bonn, den 26. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung d,es Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1957 211
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 27
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 21. Juni 1929
über die Gewidltsbezeidmung an schweren, auf Schiffen beförderten Frachtstücken.
Vom 25. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 21. Juni
1929 angenommene Obereinkommen Nr. 27 über die
Gewichtsbezeichnung an schweren, auf Schiffen be-
förderten Frachtstücken (Reichsgesetzbl. 1933 II
S. 940) ist nach seinem Arikel 3 Abs. 3 in Kraft ge-
treten für
Bulgarien am 4. Juni 1936
Frankreich am 29. Juli 1936
Osterreich am 16. August 1936
Griechenland am 30. Mai 1937
Ungarn am 6. Dezember 1938
Kanada am 30. Juni 1939
Argentinien am 14. März 1951
Vietnam am 6. Juni 1954
Kuba am 7. September 1955.
Es wird für
Marokko am 20. September 1957
in Kraft treten.
Birma und Pakistan haben anläßlich ihres Ein-
tritts in die Internationale Arbeitsorganisation er-
klärt, daß sie sich an das von Indien ratifizierte
Ubereinkommen gebunden halten. (Für Indien ist
das Ubereinkommen am 7. September 1932 in Kraft
getreten.)
Indonesien betrachtet das durch die Niederlande
ratifizierte Ubereinkommen als für sich verbindlich.
(Für die Niederlande ist das Ubereinkommen am
4. Januar 1934 in Kraft getreten.)
Die folgenden Staaten haben Erklärungen abge-
geben, daß das Ubereinkommen auch in den nach-
stehenden abhängigen Gebieten gilt:
Australien für Papua, Norfolk und Neu-Guinea
mit Note vom 12. September 1931,
Belgien für Belgisch-Kongo und Ruanda-
Urundi mit Note vom 8. Oktober 1954.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 6. Mai 1935 (Reichs-
gesetzbl. II' S. 420) und vom 5. Juni 1952 (Bundes-
gesetzbl. II S. 607).
Bonn, den 25. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 25
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 15. Juni 1927,
betreffend die Krankenversicherung der Arbeitnehmer in der Landwirtschaft.
Vom 18. März 1957.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 15. Juni
1927 angenommene Ubereinkommen Nr. 25, betref-
fend die Krankenversicherung der Arbeitnehmer in
der Landwirtschaft (Reichsgesetzbl. 1927 II S. 887) .
ist nach seinem Artikel 11 Abs. 3 in Kraft getreten
für
Polen am 28. Dezember 1948
Jugoslawien am 19. August 1952
Haiti am 18. Juli 1955.
Diese Bekanntmachung ergeht im Ans•chluß an
die Bekanntmachungen vom 4. August 1934 (Reichs-
gesetzbl. II S. 725) und vom 5. Juni 1952 (Bundes-
gesetzbl. II S. 607).
Bonn, den 18. März 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
In Vertretung
Busch
Druddehlerberldltlgung
zu der Bekanntmadlung vom 15. 2. 1957 über die
Wiederanwendung des deutscb-niederländisdlen
Auslieferungsvertrages (Bundesgesetzbl. II S. 22)
In der Note der Deutschen Botschaft vom 1. De-
zember 1956 ist
1. in Nu.mmer 8 Buchstabe a statt eines Kommas
ein Punkt zu setzen;
2. in Nummer 12 Zeile 2 das Wort „für" in "auf"
zu ändern.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Ver 1 a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei. Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post Be~ u g s p r e l s : vierteljährlich für Teil I ... DM 4,-, für Teil II =- DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 3 99
Preis dieser A11sgabe DM 0,80 zuzüglich Versandgebühren.