1413
Bundesgesetzblatt
Teil II
1957 Ausgegeben zu Bonn am 3. Oktober 1957 Nr. 31
Tag Inhalt: Seite
30. 9. 57 Gesetz zu dem Abkommen vom 28. September 1956 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich der Niederlande über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1413
30. 9. 57 Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Januar 1957 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1420
30. 9. 57 Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Januar 1957 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Norwegen über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427
30. 9. 57 Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Januar 1957 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Schweden über den Luftverkehr .................. , . . . . . . . . . . . . . . . . . 1435
20. 9. 57 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen (Inkraft-
treten für Brasilien und für die Demokratische Republik Vietnam) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1443
Gesetz zu dem Abkommen vom 28. September 1956
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande
· über den Luftverkehr.
Vom 30. September 1957.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Saarvertrages vom 27. Oktober 1956 (Bundesgesetz-
rates das folgende Gesetz beschlossen: blatt II S. 1587) an Anwendung. § 16 des Gesetzes
über die Eingliederung des Saarlandes vom 23. De-
Artikel 1 zember 1956 (Bundesgesetzbl. I S. 1011) bleibt un-
Dem in Den Haag am 28. September 1956 unter- berührt.
zeichneten · Abkommen zwischen der Bundes-
republik Deutschland und dem Königreich der Artikel 3
Niederlande über den Luftverkehr wird zugestimmt. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. kündung in Kraft.
Artikel 2 (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 6 des Abkommens findet im Saarland Artikel 17 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
vom Ende der Ubergangszeit nach Artikel 3 des bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 30. September 1957.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
1414 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über den Luftverkehr
Overeenkomst
tussen de Bondsrepubliek Duitsland
en het Koninkrijk der Nederlanden
inzake het luchtverkeer
Die Bundesrepublik Deutschland De Bondsrepubliek Duitsland
und en
das Königreich der Niederlande het Koninkrijk der Nederlanden,
HABEN in dem Wunsche, den Luftverkehr zwischen GELEID door de wens, het luchtverkeer tussen en via
ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus zu regeln, hun grondgebieden te regelen,
FOLGENDES VEREINBART: ZIJN HET VOLGENDE OVEREENGEKOMMEN:
Artikel 1 Artikel 1
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus In de zin van deze Overeenkomst wordt verstaan,
dem Wortlaut nichts anderes ergibt, voorzover uit de tekst niet anders blijkt, onder
a) ,,Luftfahrtbehörde", in bezug auf die Bundesrepublik a) ,, luchtv aartautoriteit", met betrekking tot de Bonds-
Deutschland den Bundesminister für Verkehr, in republiek Duitsland de Bondsminister voor Ver-
bezug auf das Königreich der Niederlande den keer. met betrC'kking tot het Koninkrijk der Neder-
Generaldirektor des Luftamtes oder in beiden Fcil- landen de Directour-Generaal van der Rijkslucht-
len jede andere Person oder Stelle, die zur Aus- vaarldienst, ot in beide gevallen ieder ctnd~re
übung der diesen obliegenden Aufgaben ermächtigt persoon of instantie, die gemachtigd is tot uitoefe-
ist; ning van de taken die aan hen opgedragen zijn;
b) ,,Hoheitsgebiet• in bezug auf einen Staat die der b) ,,grondgebied" met betrekking tot een Staat de
Staatshoheit, der Oberhoheit, -dem Schutze oder der onder de souvereiniteit, de suzereiniteit, de be-
Mandatsgewalt dieses Staates unterstehenden Land- scherming of het mandaat van die Staat staande
gebiete und angrenzenden Hoheitsgewässer; grondgebieden ell de daaraan grenzende territoriale
wateren;
c) ,.Bezeichnetes Unternelimen• ein Luftverkehrsunter- c) .aangewezen onderneming" een luchtvaartonder-
nehmen, das ein Vertragsstaat dem anderen Ver- neming, die een Overeenkomstsluitende Partij aan
tragsstaat nach Artikel 3 schriftlich als das Unter- de andere Overeenkomstsluitende Partij ingevolge
nehmen bezeichnet hat, das den internationalen artikel 3 schriftelijk heeft aangewezen als de onder-
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Abs. 2 neming, welke het internationale luchtverkeer op
festgelegten Fluglinien betreiben soll; de ingevolge artikel 2, lid 2, vastgestelde lucht-
lijnen zal uitoefenen;
d) .Fluglinienverkehr• jedeu planmäßigen Luftverkehr, d) nluchtverkeer" elk geregeld luchtverkeer, uitge-
der von Luftfahrzeugen für die öffentliche Beförde- voerd door luchtvaartuigen voor het openbare ver-
rung von Fluggästen, Post und/oder Fracht durch- voer van passagiers, post en/of goederen;
geführt wird;
e) ,.Inte~nationaler Fluglinienverkehr" einen Luftver- e) ,,internationaal luchtverkeer" een luchtverkeer, dat
kehr, der durch den Luftraum über dem Gebiet von door het luchtruim boven het gebied van meer dan
. mehr als einem Staat erfolgt; een Staat voert;
f) .Landung zu nichtgewerblichen Zwecken" eine Lan- f) ,.landing voor niet-verkeersdoeleinden" een landing
dung zu jedem anderen Zweck als zum gewerblichen gemaakt voor ieder ander doel dan voor het com-
Aufnehmen oder Absetzen von Fluggästen, Post ' mercieel opnemen of afzetten van passagiers, post
und/oder Fracht. en/of goedei-en.
Artikel 2 Artikel 2
(1) Jeder Vertragsstaat gewährt dem anderen Vertrags- 1) ledere Overeenkomstsluitende Partij verleent aan
staat zur Durchführung des internationalen Fluglinien- de andere Overeenkomstsluitende Partij voor het uit-
verkehrs durch die bezeichneten Unternehmen oefenen van het internationale luchtverkeer door de aan-
gewezen ondernemingen:
das Recht des Oberflugs, het recht van overvliegen,
das Recht der Landung zu nichtgewerblichen Zwek- het recht v-an landing voor niet-verkeersdoeleinden,
ken und en
das Recht des Ein- und Ausflugs zur Durchführung het recht van binnenkomst en vertrek voor het uit-
von gewerblichem internationalem Verkehr mit oef enen van commercieel internationaal verke~r
Fluggästen, Post und/oder Fracht an den Punkten van passagiers, post en/of goederen op de punten
in seinem Hoheitsgebiet, die bei jeder nach Ab- in zijn grondgebied, die bij iedere ingevolge lid 2
satz 2 festgelegten Linie aufgeführt sind. vastgestelde lijn zijn opgesomd.
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Oktober 1957 1415
(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unterneh- 2) De lijnen, waarop de aangewezen ondernemingen
men der beiden Vertragsstaaten den internationalen Flug- der beide Overeenkomstsluitende Partijen het recht heb-
linienverkehr zu betreiben berechtigt sind, werden in ben internationaal luchtverkeer uit te oefenen, worden
einem Fluglinienplan festgelegt, der durch Notenwechsel vastgesteld in een bij notawisseling overeen te komen
zu vereinbaren ist. route-tabel.
Artikel 3 Artikel 3
(1) Mit dem Betrieb des internationalen Fluglinienver- 1) Met de uitoefening van het internationale Jucht-
kehrs auf den nach Artikel 2 Abs. 2 festgelegten Linien verkeer op · de ingevolge artikel 2, lid 2, vastgestelde
kann jederzeit begonnen werden, wenn lijnen kan te allen tijde worden begonnen, indien
· a) der Vertragsstaat, dem die Rechte gewährt sind, a) de Overeenkomstsluitende Partij, aan welke de
das oder die Unternehmen schriftlich bezeichnet rechten zijn verleend, de onderneming of de
hat, und ondememingen schriftelijk heeft aangewezen,
en
b) der Vertragsstaat, der die Rechte gewährt, dem b) de Overeenkomstsluitende Partij, die de rechten
oder den bezeichneten Unternehmen die Geneh- verleent, de aangewezen onderneming of de
migung erteilt hat, den Fluglinienverkehr zu er- aangewezen ondernemingen de vergunning heeft
öffnen. · verleend het luchtverkeer te openen. ·
(2) Der Vertragsstaat, der die Rechte gewährt, wird 2) De Overeenkomstsluitende Partij, die de rechten
vorbehaltlich der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 und verleent, zal behoudens het gestelde in de leden 3 en 4
vorbehaltlich der Verständigung nach Artikel 9 unver- en behoudens . de regeling als bedoeld in artikel 9 de
züglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen vergunning tot het uitoefenen van internationaal lucht-
Fluglinienverkehrs erteilen. verkeer onverwijld verlenen.
(3) Jeder Vertragsstaat kann von einem bezeichneten 3) ledere Overeenkomstsluitende Partij kan van een
Unternehmen des anderen Vertragsstaates den Nachweis aangewezen onderneming van de andere Overeenkomst-
verlangen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu sluitende Partij }:let bewijs verlangen, dat zij in staat is
entsprechen, die durch die Gesetze unr;l Vorschriften des te voldoen aan de eisen, welke door de wetten en voor-
erstgenannten Staates für die Durchführung des inter- schriften van de eerstgenoemde Staat zijn voorgesc:hre-
nationalen Luftverkehrs vorgeschrieben sind. ven voor de uitoefening van het internationale lucht-
verkeer.
(4) Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, 4) ledere Overeenkomstsluitende Partij behoudt zieh
einem von dem anderen Vertragsstaat bezeichneten het recht voor, aan een door de andere Overeenkomst-
Unternehmen die Ausübung der in Artikel 2 gewährten sluitende Partij aangewezen onderneming de uitoefening
Rechte zu verweigern, wenn .das Unternehmen nicht in van de in artikel 2 verleende rechten te weigeren, indien
der Lage ist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, de onderneming niet in staat is desverlangd het bewijs
daß der wesentliche Teil des Eigentums an dem Unter- te leveren, dat het overwegende eigendomsrecht en ook
nehmen und auch die tatsächliche Verfügungsgewalt über het daadwerkelijke beheer o~r de onderneming toebe-
das Unternehmen Staatsangehörigen oder Körperschaften hoort aan onderdanen of rechtspersoonlijkheid bezittende
des anderen Vertragsstaates oder diesem selbst zustehen. lichamen van de andere Overeenkomstsluitende Partij of
aan deze zelf.
Artikel 4 Artikel 4
(1) Jeder Vertragsstaat kann die nach Artikel 3' Abs. 2 1) ledere Overeenkomstsluitende Partij kan de inge-
erteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen volge artikel 3, lid 2, gegeven vergunning herroepen of
einschränken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die door voorwaarden beperken, Indien een aangewezen
Gesetze und Vorschriften des die Rechte gewährenden onderneming de wetten en voorschriften van de Over-
Vertragsstaates oder die Bestimmungen dieses Abkom- eenkomstsluitende Partij, die de rechten verleent, of de
mens nicht befolgt oder die daraus sieb ergebenden Ver- bepalingen van deze Overeenkomst niet nakomt of de
pflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche gilt, wenn der daaruit voortvloeiende verplichtingen niet vervult. Het-
Nachweis nach Artikel 3 Abs. 4 nicht erbracht wird. zelfde geldt, indien het bewijs als bedoeld in artikel 3,
Von diesem Recht wird jeder Vertragsstaat nur nach einer lid 4, niet wordt geleverd. Van dit recht zal iedere Over-
Konsultation nach Artikel 13 Gebrauch machen, es sei eenkomstsluitende Partlj slechts gebruik maken na over-
denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Ge- leg als bedoeld in artikel 13, tenzij ter voorkoming van
setze oder Vorschriften eine sofortige Einstellung des verdere overtredingen van wetten of voorschriften een
Betriebes oder sofortige Auflagen erforderlich sind. onmiddellijke stopzetting van de exploitatie of de on-
midcfellijke oplegging van' voorwaarden nodig zijn.
(2) Jeder Vertragsstaat hat das Recht, durch schriftliche 2) ledere Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht,
Mitteilung an den anderen Vertragsstaat die Bezeichnung door schriftelijke mededeling aan de andere Overeen-
eines Unternehmens rückgängig zu machen, um es durch komstsl ui tende Pqrtij de aanwijzing van een onder-:-
ein anderes Unterhehmen zu enfotzen. Das neu bezeich- neming ongedaan te maken, zulks om deze door een
nete Unternehmen genießt die gleichen Rechte und unter- andere onderneming te vervangen. De nieuw aangewe-
liegt den gleichen Verpflichtungen wie das Unternehmen, zen onderneming geniet dezelfde rechten en is onder-
, an dessen Stelle es getreten ist. worpen aan dezelfde verplichtingen als de onderneming,
in wier plaats zij is getreden.
Artikel 5 Artikel 5
Die Gebühren, die in jedem Vertragsstaat für die Be- De kosten, welke in iedere Overeenkomstsluitende
nutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun- Partij in rekening worden gebracht voor het gebruik van
gen durch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter- de luchthavens en andere luchtvaartinrichtingen door de
nehmens des anderen Vertragsstaates erhoben werden, luchtvaartuigen van een aangewezen onderneming van
dürfen nicht höher sein als die Gebühren, die für inlän- de andere Overeenkomstsluitende Partij, mogen niet
dische Luftfahrzeuge erhoben werden. hoger zijn dan de kosten welke aan de nationale lucht-
vaartuigen in rekening worden gebracht.
1416 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 6 Artikel 6
(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen des einen 1) De door• een aangewezen onderneming van een
Vertragsstaates verwendeten Luftfahrzeuge, d-ie in das Overeenkomstsluitende Partij gebruikte luchtvaartuigen,
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates einfliegen und welke het grondgebied van de andere Overeenkomst-
wieder ausfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der sluitende Partij door de lucht binnenkomen en weder
an Bord befindlichen üblichen Ausrüstungsgegenstände vertaten of over dat grondgebied heen vliegen, blijven
und Ersatzteile bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei met de zieh aan boord bevindende gebruikelijke uit-
der Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren erhobenen Ab- rustingstukken_ en reservedelen vrijgesteld van douane-
gaben sowie von Inspektionsgebühren. en andere bij de in-, uit- en doorvoer van goederen ge-
heven rechten alsmede van inspectiekosten.
(2) Ersatzteile und übliche Ausrüstungsgegenstände, die 2) Reservedelen en gebruikelijke uitrustingstukken,
welke
a) aus den in Absatz 1 genannten Luftfahrzeugen a) uit de in lid 1 genoemde luchtvaartuigen op het
im Gebiet des anderen Vertragsstaates unter gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij
Zollüberwachung ausgebaut oder sonst von Bord onder douanetoezicht worden gedemonteerd of op
gebracht und dort gelagert werden, andere wijze van boord gebracht en aldaar worden
opgeslagen,
b) für diese Luftfahrzeuge in das Gebiet des ande- b) ten behoeve van deze luchtvaartuigen in het ge-
ren Vertragsstaates unter Zollüberwachung ein- bied van de andere Overeenkomstsluitende Partij
geführt und dort gelagert werden, onder douanetoezicht worden ingevoerd en aldaar
opgeslagen, ·
bleiben frei von den in Absatz 1 bezeichneten Abgaben, blijven vrijgesteld van de in lid 1 aangegeven rechten,
wenn sie unter Zollüberwachung in die genannten Luft- indien zij onder douanetoezicht in de genoemde lucht-
fahrzeuge eingebaut oder sonst an Bord genommen wer- v aartuigen worden gemonteerd of op andere wijze aan
den oder aus dem Gebiet dieses Vertragsstaates auf boord worden genomen of uit het gebied van deze
andere Weise als an Bord der Luftfahrzeuge wieder aus- Overeenkomstsluitende Partij anders dan aan boord van
geführt werden. Die gleiche Abgabenbefreiung wird für de luchtvaartuigen weder worden uitgevoerd. Voor zo-
solche Ersatzteile und Ausrüstungsge~nstände gewährt, danige reservedelen en uitrustingstukken, welke onder
die unter Zollüberwachung aus entsprechenden Lagern douanetoezicht uit desbetreffende opslagplaatsen van·
anderer ausländischer Luftfahrtunternehmen entnommen andere buitenlandse luchtvaartondernemingen woroen
und in die genannten Luftfahrzeuge eingebaut oder son-,t genomen en in de genoemde luchtvaartuigen worden ge-
an Bord genommen werden. monteerd of op andere wi}ze aan boord worden gebracht,
wordt dezelfde vrijstelling van rechten verleend.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die an Bord-der in Ab- 3) Motorbrandstoffen en smeerolien, welke aan boord
satz 1 genannten Luftfahrzeuge in das. Hoheitsgebiet des van de in lid 1 genoemde luchtvaartuigen worden inge-
anderen Vertragsstaates eingebracht werden, dürfen frei voerd in 'het grondgebied van de andere Overeenkomst-
von Zöllen und sonstigen bei der Ein-, Aus- ·und Durch- sluitende Partij, mogen vrij van douane- en andere bij de
fuhr von Waren erhobenen Abgaben an Bord dieser in-, uit- en doorvoer van goederen geheven rechten aan
Luftfahrzeuge verbraucht werden, und zwar auch auf dem böord van deze luchtvaartuigen worden verbruikt, en
Teil der Flüge, der zwischen Orten im Hoheitsgebiet die- zulks ook op dat deel van de vluchten dat plaats heeft
ses Vertragsstaates stattfindet. Das gleiche gilt auch für tussen plaatsen op het grondgebied van deze Overeen-
Treibstoffe und Schmieröle, die zur Versorgung dieser komstsluitende Partij. Hetzelfde geldt ook voor motor-
Luftfahrzeuge für Rechnung eines bezeichneten Unterneh- brandstoffen en smeerolien, welke ten behoeve van deze
mens in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates luchtvaartuigen voor rekening van een aangewezen
unter Zollüberwachung eingeführt und dort gelagert onderneming op het grondgebied van de andere Over-
werden. Für in den beiden vorstehenden Sätzen nicht eenkomstsluitende Partij onder douanetoezicht worden
genannte Treibstoffe und Schmieröle, die von diesen ingevoerd en aldaar worden opgeslagen. Voor de in de
Luftfahrzeugen im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- beide voorgaande zinnen niet genoemde motorbrandstof-
staates unter Zollüberwachung an Bord genommen und fen en smeerolien, welke door deze luchtvaartuigen op
im internationalen Fluglinienverkehr verbraucht werden, het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende
werden die bezeichneten Abgaben sowie etwaige beson- Partij onder douanetoezicht aan boord worden genomen
dere Verbrauchsabgaben nicht erhoben, mit denen die en in internationaal luchtverkeer worden verbruikt,
Treibstoffe und Schmieröle in diesem Vertragsstaate be- worden de genoemde rechten alsmede eventuele bijzon-
lastet sind. dere verbruiksbelastingen, waarmede de motorbrand-
stoffen en smeerolien in deze Overeenkomstsluitende
Partij belast zijn, niet geheven.
(4) Die an Bord der in Absatz 1 genannten Luftfahr- 4) De aan boord van de in lid 1 genoemde luchtvaar-
zeuge eingebrachten Nahrungs- und Genußmittel, die zur tuigen ingevoerde voedings- en genotmiddelen, die be-
Verpflegung der Fluggäste und Besatzungsmitglieder be- stemd zijn ter verzorging van de passagiers en b"rnan-
stimmt sind, dürfen im Gebiet des anderen Vertrags- ningsleden, mogen in het gebied van de aµdere Jver-
staates frei von Zöllen und sonstigen bei der Ein-, Aus- eenkomstsJuitende Partij vrij van douanerechten en
und Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben zum als- overige bij de in-, uit- en doorvoer van goederen ge-
baldigen Verbrauch an Bord ausgegeben werden, wenn heven rechten voor direct verbruik aan boord worden
die Luftfahrzeuge Fluggäste ausschließlich im inter- uitgereikt, indien de luchtvaartuigen uitsluitend passa-
nationalen Fluglinienverkehr befördern und bei Zwischen- giers in internationaal verkeer vervoeren en bij tussen-
landungen ständig zollamtlich überwacht werden können. landingen voortdurend door de douane kunnen worden
Soweit die Nahrungs- und Genußmittel nicht nach Satz 1 bewaakt. Voorzover de voedings- en genotmiddelen niet
abgabenfrei gelassen werden, sollen sie frei von den oben ingevolge de eerste zin vrij van rechten worden gelaten,
genannten Abgaben bleiben, wenn sie in dem Gebiet .dienen zij van de bovengenoemde rechten vrijgesteld te
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Oktober 1957 1417
des anderen Vertragsstaates gemäß dessen Bestimmun- blijven, indien zij op het gebied van de andere Overeen-
gen unter Zollüberwachung befördert oder gelagert komstsluitende Partij overeenkomstig haar voorschriften
werden. onder douanetoezicht vervoerd of opgeslagen worden.
(5) Soweit für die in den vorstehenden Absätzen ge- 5) Voorzover voor de in de voorgaande leden ge-
nannten Waren Abgaben nicht erhoben werden, unter- noemde goederen geen rechten worden geheven, zijn zij
liegen sie nicht den sonst für sie geltenden wirtschaft- niet onderhevig aan de overigens voor hen geldende
lichen Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschrän- economische in-, uit- en doorvoerverboden en -beper-
kungen. kingen.
Artikel 7 Artikel 7
(1) Den Unternehmen jedes Vertragsstaates ist in billi- 1) Aan de ondernemingen van iedere Overeenkomst-
ger und gleicher Weise Gelegenheit zu geben, den Be- sluitende Partij dient op billijke en gelijke wijze ge-
trieb auf jeder der nach Artikel 2 Abs. 2 festgelegten legenheid te worden gegeven, de exploitatie op ieder
Linien durchzuführen. der ingevolge artikel 2, lid 2 vastgestelde lijnen uit te
oefenen.
(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinien- 2) Bij de exploitatie van het internationale luchtver-
verkehrs auf den nach Artikel 2 Abs. 2 festgelegten keer op de ingevolge artikel 2, lid 2, vastgestelde lijnen
Linien hat ein bezeichnetes Unternehmen eines Vertrags- dient een aangewezen onderneming van een. Overeen-
staates auf die Interessen eines bezeichneten Unterneh- komstsluitende Partij rekening te houden met de be-
mens des anderen Vertragsstaates Rücksicht zu nehmen, langen van een aangewezen onderneming van de andere
damit der ganz oder teilweise auf den gleichen Linien Overeenkomstsluitende Partij, opdat het luchtverkeer dat
von diesen Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr deze ondernemingen op het geheel of een gedeelte van
nicht ungebührlich beeinträchtigt wird. dezelfde lijnen onderhouden niet onredelijk wordt ge-
troffen.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach 3) Hel internationale luchtverkeer op de ingevolge
Artikel 2 Abs. 2 festgelegten Linien soll vor allem dazu artikel 2, lid 2, vastgestelde lijnen zal voor alles ten
dienen, ein Beförderungsangebot zur Verfügung zu stel- doel hebben een vervoerscapaciteit te verschaffen, welke
len, das der voraussehbaren Verkehrsnachfrage nach und beantwoordt aan de te verwacht~n vraag naar verkeer
von dem Gebiet des Vertragsstaates entspricht, der das naar en van het gebied van de Overeenkomstsluitende
Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht dieses Unter- Partij, die de onderneming heeft aangewezen. Het recht
nehmens, Beförderungen zwischen den nach Artikel 2 van deze onderneming, vervoer tussen de ingevolge ar-
Abs. 2 festgelegten, im anderen Vertragsstaat gelegenen tikel 2, lid 2, vastgestelde, in de andere Overeenkomst-
Punkten einer Linie und Punkten in dritten Staaten aus- sluitende Partij gelegen punteri van een lijn en punten
zuführen, ist im Interesse einer geordneten Entwicklung in derde Staten te bewerkstelligen dient in het belang
des internationalen Luftverkehrs so auszuüben, daß das van een ordelijke ontwikkeling van het internationale
Beförderungsangebot angepaßt ist luchtverkeer op een zodanige wijze te worden uitge-
oefend, dat de vervoerscapaciteit aangepast is
a) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten a) aan de vraag naar vervoersgelegenheid naar en
von und nach dem Hoheitsgebiet des Vertrags- van het grondgebied van de Overeenkomstslui-
staates, der das Unternehmen bezeichnet hat, tende Partij, welke de onderneming heeft aange-
wezen,
b) an die in den durchgeflogenen Gebieten be- b) aan de bestaap.de viaag naar verkeer in de ge-
stehende Verkehrsnachfrage unter Berücksichti- bieden waar overheen wordt gevlogen, zulks met
gung der örtlichen und regionalen Linien, inachtneming van de plaatselijke en regionale
lijnen,
c} an die Erfordernisse· eines wirtschaftlichen Be- c) aan de eisen, welke de economische exploitatie
triebes der Fluglinien des Durchgangsverkehrs. van doorgaande luchtlijnen stell.
Artikel 8 Artikel 8
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrt- 1) De aangewezen ondernemingen doen aan de lucht-
behörden beider Vertragsstaaten spätestens einen Monat vaartautoriteiten van de beide Overeenkomstsluitende
vor Beginn des Betriebes auf den nach Artikel 2 Abs. 2 Partijen uiterlijk een maand voor het begin van de ex-
festgelegten Linien die Art des Betriebes, die vorgesehe- ploitatie op de ingevolge artikel 2, lid 2, vastgestelde
nen Flugzeugmuster und die Flugpläne mit. Das gleiche Iijnen mededeling van de wijze van exploitatie, de te
gilt für spätere Änderungen. bezigen vliegtuigtypen en van de dienstregelingen.
Hetzelfdc geldt voor latere wijzigingen.
(2) Die Luftfahrtbehörde des einen Vertragsstaates wird 2) De luchtvaartautoriteit van de ene Overeenkomst-
der Luftfahrtbehörde des anderen Vertragsstaates auf sluitende Partij zal aan de luchtvaartautoriteit van de
deren Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen stati- andere Overeenkomstsluitende Partij op haar verlangen
stischen Unterlagen der -bezeichneten Unternehmen über- alle normale of overige statistische bescheiden van de
mitteln, die billigerweise angefordert werden können, um aangewezen ondernemingen toezenden, die billijkerwijze
das auf den nach Artikel 2 Abs. 2 festgelegten Linien gevraagd kunnen worden, om de op de ingevolge ar-
von einem bezeichneten Unternehmen des erstgenannten tikel 2, lid 2, vastgestelde lijnen door een aangewezen
Vertragsstaates bereitgestellte Beförderungsangebot zu onderneming van de eerstgenoemde Overeenkomstslui-
überprüfen. Diese Unterlagen haben alle Angaben zu tende Partij beschikbaar gestelde vervoerscapaciteit te
enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der controleren. Deze bescheiden dienen alle gegevens te
Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind. bevatten, die nodig zijn tot vaststelling van de omvang,
alsmede de herkomst en bestemming van het verkeer.
1418 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 9 Artikel 9
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Abs. 2 fest- 1) De tarieven, die op de ingevolge artikel 2, lid 2,
gelegten Linien für Fluggäste und Fracht anzuwenden vastgestelde lijnen voor passagiers en vracht moeten
sind, werden unter Berücksichtigung aller Umstände, wie worden toegepast, worden vastgesteld met inachtneming
der Kosten des Betriebes, eines angemessenen Gewinns, van alle omstandigheden, zoals de exploitatiekosten, een
der besonderen Gegebenheiten der verschiedenen Linien redelijke winst, de bijzondere hoedanigheden van de
und der von anderen Unternehmen, welche die gleiche diverse lijnen en de door andere ondernemingen, welke
Linie ganz oder teilweise betreiben, angewendeten Tarife dezelfde lijn geheel of gedeeltelijk exploiteren, toege-
festgesetzt. Bei der Festsetzung soll nach den Bestim- paste tarieven. Bij de vaststelling zal te werk worden
mungen der folgenden Absätze verfahren werden. gegaan overeenkomstig het bepaalde in de navolgende
leden.
(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie 2) De tarieven worden, indien mogelijk, ten aanzien
durch Vereinbarung der beteiligten bezeichneten Unter- van iedere lijn vastgesteld door overeenstemming tussen
nehmen festgesetzt. Hierbei sollen sich die bezeichneten .de betrokken aangewezen ondernemingen. Hierbij dienen 1
Unternehmen nach den Beschlüssen richten, die auf de aangewezen ondernemingen zieh te richten naar de
Grund des Tariffestsetzungsverfahrens des Internationalen besluiten, die op grond van de tarieven-vaststellings-
Luftverkehrsverbandes (IATA) angewendet werden kön- procedure van de Internationale Luchtvervoers Vereni-
nen, oder. die bezeichneten Unternehmen sollen sich ging (IATA) kunnen worden toegepast, dan wel dienen
nach einer Beratung mit den Luftverkehrsunternehmen de aangewezen ondernemingen na ·overleg met de lucbt-
dritter Staaten, welche die gleiche Linie ganz oder teil- vaartmaatschappijen van derde Staten, welke dezelfde
weise betreiben, wenn möglich, unmittelbar unterein- route geheel of gedeeltelijk exploiteren, zo mogelijk,
ander verständigen. rechtstreeks onderling tot overeenstemming te komen.
. (3) Die auf diese Weise fest-gesetzten Tarife werden 3) De op deze wijze vastgestelde tarieven worden de
den Luftfahrtbehörden beider Vertragsstaaten spätestens luchtvaartautoriteiten van de beide Overeenkomstslui-
einen Monat vor dem in Aussicht genommenen Inkraft- tende Partijen uiterlijk een maand voor de voorgenomen
treten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann inwerkingtreding ter goedkeuring voorgelegd. Deze pe-
in besonderen Fällen yerkürzt werden, wenn - die Luft- riode kan in bijzondere gevallen bekort worden, indien
fahrtbehörden damit einverstanden sind. de luchtvaartautoriteiten zieh daarmede kunnen ver-
enigen.
(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen 4) Komt tussen de aangewezen ondernemingen een
eine Einigung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt regeling als bedoeld in lid 2 niet tot stand of verklaart
sich ein Vertragsstaat mit den ihm nach Absatz 3 zur een Overeenkomstsluitende Partij zieh met de haar inge~
Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, vqlge lid 3 ter goedkeuring voorgelegde tarieven niet
so sollen die Luftfahrtbehörden die Tarife derjenigen akkoord, dan zullen de luchtvaartautoriteiten de tarieven
Linien und Linienteile, für die eine Ubereinstimmung voor die lijnen of gedeelten van lijnen, waaromtrent geen
nicht zustande gekommen ist, durch Vereinbarung fest- overeenstemming werd bereikt, bij overeenkomst vast-
setzen. stellen.
(5) Kommt zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden 5) Komt tussen de luchtvaartautoriteiten van de beide
Vertragsstaaten eine Vereinbarung nach Absatz 4 nicht Overeenkomstsluitende Partijen een overeenkomst als
zustande, so "findet Artikel 14 Anwendung. Solange der bedoeld in lid 4 niet tot stand, dan vindt artikel 14 toe-
Schiedsspruch nicht ergangen ist, hat der Vertragsstaat, passing. Zolang geen scheidsrechterlijke uitspraak is ge-
der sich mit einem Tarif nicht einverstanden erklärt, das schied, beeft de Overeenkomstsluitende Partij, die met
Recht, von dem anderen Vertragsstaat die Aufrechterhal- een tarief niet kan instemmen, het recht, van de andere
tung der vorher in Kraft befindlichen Tarife zu verlangen. Overeenkomstsluitende Partij de handhaving van de
voordien van kracht zijnde tarieven te verlangen.
Artike.l 10 Artikel 10
Tritt ein von beiden Vertragsstaaten angenommenes Treedt een door beide Overeenkomstsluitende Partijen
allgemeines mehrseitiges Luftverkehrsabkommen in aanvaarde · algemene multilaterale luchtvaartovereen-
Kraft, so gehen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen komst in werking, dan gaan de bepalingen van die
über die Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges Ab- overeenkomst voor. Besprekingen omtrent de vaststelling
kommen dieses Abkommen aufhebt, ändert oder ergänzt, in hoeverre een multilaterale overeenkomst deze Over-
finden nach Artikel 13 statt. eenkomst opheft, wijzigt of aanvult, geschieden ingevolge
het gestelde in artikel 13.
Artikel 11 Artikel 11
Jedes von einem Vertragsst,aat bezeichnete Unter- ledere door een Overeenkomstsluitende Partij aange-
nehmen darf in den Flughäfen des anderen Yertrags- wezen onderneming mag op de luchthavens van de
staates-und in den Städten des anderen Vertragsstaates, andere Overeenkomstsluitende Partij en in de steden
in denen es eine eigene Vertretung zu unterhalten be- van de andere Overeenkomstsluitende Partij, waar zij
absichtigt, sein eigenes Personal für seine Geschäfte een eigen vertegenwoordiging wenst te vestigen, haar
unterhalten und beschäftigen. Wenn ein bezeichnetes eigen personeel voor haar werkzaamheden hebben en te
Unternehmen von einer eigenen Organisation in den werk stellen. Indien een aangewezen onderneming afziet
Flughäfen des anderen Vertragsstaates absieht, soll . es van eigen organisatie op de luchthavens van de andere
nach Möglichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten Overeenkomstsluitende Partij, dient zij de in aanmerking
durch das Personal der Flughäfen oder eines bezeichne- komende werkzaamheden zoveel mogelijk te doen uit-
ten Unternehmens des anderen Vertragsstaates ausfüh- voeren door het personeel van de luchthavens dan wel
ren lassen. van een aangewezen onderneming van de andere Over-
eenkomstsluitende Partij.
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Oktober 1957 1419
Artikel 12 Artikel 12
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten Tussen de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomst-
findet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine sluitende Partijen heeft naar behoefte een gedachten-
enge Zusammenarbeit in alleb die Anwendung und Aus- wisseling plaats, teneinde een nauwe samenwerking tot
legung dieses Abkommens berührenden Angelegenheiten stand de brengen ten aanzien van alle aangelegenheden
herbeizuführen. die de toepassing en de uitlegging van deze Overeen-
. komst raken.
Artikel 13 Artqcel 13
(1) Zur Erörterung der Auslegung, Anwendung oder 1) Ter bespreking van de uitlegging, de toepassing of
Änderungen dieses Abkommens oder des Fluglinienplans wijzigingen van deze Overeenkomst of van de route-
kann em Vertragsstaat jederzeit eine Konsultation be- tabel kan een Overeenkomstsluitende Partij le allen tijde
antragen. piese beginnt innerhalb einer Frist von zwei om overleg verzoeken. Dit overleg begint binnen een
Monaten nach Eingang des Antrags. termijn van twee maanden na ontvangst van het ver-
zoek.
(2) Vereinbarte Änderungen dieses Abkommens treten 2) Overeengekomen w1Jz1gmgen van deze Overeen-
entsprechend dem in Artikel 17 vorgesehenen Verfahren komst worden van kracht door middel van de in artikel 17
in Kraft. bepaalde procedure.
(3) Änderungen des Fluglinienplans treten in Kraft, so- 3) Wijzigingen vari de route-tabel worden van kracht,
bald sie in einem Notenwechsel entsprechend Artikel 2 zodra zij door middel van een notawisseling als bedoeld
Abs. 2 vereinbart sind. in artikel 2, lid 2, zijn overeengekomen.
Artikel 14 Artikel 14
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die An- 1) Voorzover een meningsverschil omtrent de toepas-
wendung oder Auslegung dieses Abkommens nicht nach sing of uitlegging van deze Overeenkomst niet kan wor-
den Artikeln 12 oder 13 beigelegt werden kann, ist sie den bijgelegd volgens de artikelen 12 of 13, dient het op
auf Antrag eines Vertragsstaates einem Schiedsgerid1t verzoek van een Overeenkomstsluitende Partij aan een
zu unterbreiten. scheidsgerecht te worden voorgelegd.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall ~in der 2) Het scheidsgerecht zal van geval tot geval op zoda-
Weise gebildet, daß jeder Vertragsstaat einen Schieds- nige wijze worden samengesteld, dat iedere Overeen-
richter benennt und diese Schiedsrichter sich auf einen komstsluitende Partij een scheidsrechter benoemt en deze
Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden sdleidsrechters overeenstimming bereiken omtrent een
einigen. Werden die Schiedsrichter nicht innerhalb von onderdaan van een derde Staat als voorzitter. Indien
zwei Monaten benannt, nachdem ein Vertragsstaat seine de scheidsrechters niet worden benoemd binnen twee
Absi-cht, ein Sdiiedsgericht anzurufen, bekanntgegeben maanden, nadat een Overeenkomstsluitende Partij
hat, oder können die Schiedsrichter sich nicht innerhalb zijn voornemen zieh te wenden tot een scheidsgerecht
eines weiteren Monats auf einen Vorsitzenden einigen, bekend heeft gemaakt, of indien de scheidsrechters niet
so ist der Präsident des Rates der Internationalen Zivil- binnen een daaropvolgende maand tot overeenstemming
luftfahrt-Organisation zu bitten, die notwendigen Be- kunnen geraken omtrent een voorzitter, dient aan de
nennungen vorzunehmen. Seine Entscheidung ist für die Voorzitter van de Raad van de Internationale Burger-
Vertragsstaaten bindend. - lijke Luchtvaart Organisatie te worden verzocht, de
nodige benoemingen te verrichten. Zijn beslissing is voor
de Overeenkomstsluitende Partijen bindend.
(3) Das Sdiiedsgericht entscheidet, wenn ihm eine güt- 3) Indien het scheidsgerecht niet slaagt in een min-
liche Regelung der Meinungsverschiedenheit nidlt gelingt, nelijke sch,ikking van het meningsverschil, dan beslist
mit Stimmenmehrheit. Soweit die Vertragsstaaten nichts het met meerderheid van stemmen. Voorzover de Over-
anderes vereinbaren, regelt es seine Verfahrensgrund- eenkomstsluitende Partijen niet anders overeenkomen,
sä.tze selbst und bestimmt seinen Sitz. regelt het de beginselen inzake zijn werkwijze zelf en
bepaalt het zijn zetel.
(4) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für die Tä- 4) ledere Overeenkomstsluitende Partij draagt de
tigkeit seines Schiedsrichters sowie die Hälfte der kosten voor de werkzaam)leid van zijn scheidsrechter
übrigen Kosten. alsmede de helft van de overige kosten. .
(5) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, den vorläufi- 5) De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zieh
gen Maßnahmen, die im Laufe des Verfahrens angeord- om de voorlopige maatregelen die in de loop van het
net werden, sowie dem Schiedsspruch, der endgültig ist, rechtsgeding worden bevolen, alsmede de scheidsred:lter-
nachzukommen. lijke uitspraak, die definitief is, na te komen.
Artikel 15 Artikel 15
Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen jederzeit ledere Overeenkdmstsluitende Partij kan deze Over-
kündigen. Das Abkommen endigt ein Jahr nach Eingang eenkomst te allen tijde opzeggen. De Overeenkomst
der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat, es sei eindigt een jaar na ontvangst van de opzegging door· de
denn, daß auf Grund einer Vereinbarung zwischen den andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij door· over-
Vertragsstaaten die Kündigung vor Ablauf dieser Frist eenstemming tussen de Overeenkomstsluitende Partijen
rückgängig gemacht wird. de opzegging v66r het verstrijken van deze termijn
wordt ingetrokken.
1420 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 16 Artikel 16
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Deze Overeenkomst, al zijn wijzigingen en ledere
Notenaustausch nach Artikel 2 Abs. 2 und Artikel 13 notawisseling als bedoeld in artikel 2, lid 2, en artikel 13,
Abs. 3 werden der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga- lid 3, worden ter registratie aan de Internationale Burger-
nisation zur Registrierung mitgeteilt. lijke Luchtvaart Organisatie medegedeeld.
Artikel 17 Artikel 17
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Zeit- Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na
punkt in Kraft, an dem sich die Vertragsstaaten gegen- het tijdstip, waarop de Overeenkomstsluitende Partijen
seitig mitgeteilt haben, daß die für sie geltenden ver- elkander hebben medegedeeld, dat de voor hen geldende
fassungsmäßigen Voraussetzungen erfüllt sind. grondwettelijke vereisten zijn vervuld.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- TEN BLIJKE WAARV AN de ondergetekende gevol-
vollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet. machtigden deze Overeenkomst hebben ondertekend.
GESCHEHEN zu Den Haag am 28. September 1956 !n GEDAAN te ·s-Gravenhage op 28 september 1956 in
zwei Urschriften, jede in deutscher und niederländischer tweevoud, in de Duitse en in de Nederlandse taal, waarbij
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- iedere tekst gelijkelijk verbindend is.
lich ist.
Für die Für das Voor de Voor het
Bundesrepublik Königreich Bondsrepubliek Koninkrijk
Deutschland der Niederlande Duitsland der Nederlanden
gezeichnet: gezeichnet: werd getekend: werd getekend:
Dr.·H. Mühlenfeld J.W.Beyen Dr. H. Mühlen f e l d J. W. Beyen
J. M. A. Luns J. M. A. Luns
Gesetz zu dem Abkommen vom 29.Januar 1957
zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland und dem Königreich Dänemark ·
über den Luftverkehr. ·
Vom 30. September 1957.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
rates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 20 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Artikel 1
Dem am 29. Januar 1957 unterzeichneten Abkom-
men zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
dem Königreich Dänemark über den Luftverkehr
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend Bonn, den 30. September 1957.
veröffentlicht.
Artikel 2 Der Bundespräsident
Artikel 7 und 12 des Abkommens finden im Saar- Theodor Heuss
land vom Ende der Ubergangszeit nach Artikel 3
des Saarvertrages vom 27. Oktober 1956 (Bundes- Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
gesetzbl. II S. 1587) an Anwendung. § 16 des Ge- Blücher
setzes über die Eingliederung de~ Saarlandes vom
23. Dezember 1956 (Bundesgesetzbl. I S. 1011) bleibt Der Bundesminister für Verkehr
unberührt. Seebohm
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage .nach seiner Ver- Der Bundesminister des Auswärtigen
kündung in Kraft. von Brentano
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Oktober 1957 1421
Abkommen
zwisdten der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark
über den Luftverkehr
Luftfartsoverenskomst
mellem Forbundsrepublikken Tyskland
og Kongeriget Danmark
Die Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland
und og
das Königreich Dänemark Kongeriget Danmark
HABEN in dem Wunsche, ein Abkommen zur Förderung ER UD FRA 0NSKET om at afslutte en overenskomst
des Luftverkehrs zwischen ihren Gebieten und darüber ti1 fremme af lufttrafikken mellem deres respektive terri-
hinaus zu schließen, torier og derudover
FOLGENDES VEREINBART: KOMMET OVERENS OM F0LGENDE:
Artikel Artikel 1
Für die Anwendung dieses Abkommens bedeuten, so- I ncervcerende overenskomst forstäs, medmindre andet
weit sich aus dem Inhalt des Abkommens nichts anderes f0lger af overenskomstens indhold:
ergibt,
a) ,,Luftfahrtbehörde", in der Bundesrepublik Deutsch- a) ved "luftfartsmyndighed" for Forbundsrepublikken
land den Bundesminister für Verkehr, in dem König- Tysklands vedkommende forbundstrafikministeren,
reich Dänemark den Minister für Offentliche Arbei- for Kongeriget Danmarks vedkommende ministeren
ten (Verkehrsminister) oder in beiden Fällen jede for offentlige arbejder (trafikministeren), eller
andere Person oder Stelle, die zur Ausübung der i begge tilfrelde enhver anden person eller myndig-
diesen obliegenden Aufgaben ermächtigt sein wird: hed, som bemyndiges til at varetage de opgaver,
der pähviler disse;
b) ,,Hoheitsgebiet" in bezug auf einen Staat das Land- b) ved "territorium" i relation til en stat det landom-
gebiet und die unter dessen Staatsgewalt stehenden räde og dertil grrensende territorialf arvande, som
daran angrenzenden Hoheitsgewässer; stär under den pägreldende stats h0jhedsret;
c) ,,Benanntes Unternehmenn ein Luftverkehrsunter- c) ved "udpeget luftfartsselskab" et luftfartsselskab,
nehmen, das ein Vertragsstaat dem anderen Ver- som den ene kontraherende stat i overensstemmelse
tragsstaat nach Artikel 3 schriftlich als das Unter- med artikel 3 skriftligt overfor den anden kontra-
nehmen benannt hat, das die nach Artikel 2 Absatz 2 herende stat har udpeget til at beflyve de i nrer-
dieses Abkommens festgelegten Fluglinien betreiben vrerende overenskomst artikel 2, stk. 2, fastlagte
soll; luftruter;
d) ,.Fluglinienverkehrn einen planmäßigen Luftverkehr, d) ved "luftrute" en rute, der planmressigt drives af
der zum Zwecke der öffentlichen Beförderung von luftfart0jer med henblik pä offentlig befordring af
Fluggästen, Fracht und Post durch Luftfahrzeuge passagerer, gods og post;
betrieben wird;
e) ,.Internationaler Fluglinienverkehr" einen Flug- e) ved "international luftrute" en luftrute, der
linienverkehr, der durch den Luftraum über dem passerer luftrummet over mere end een stats
Hoheitsgebiet von mehr als einem Staat führt; territorium;
f) .Landung zu nichtgewerblichen Zwecken" eine Lan- f) ved "teknisk landing" landing med andet formal
dung für andere Zwecke als zum gewerblichen Auf- end i erhvervsmressigt 0jemed at optage eller
nehmen oder Absetzen von Fluggästen, Fracht ·und afsrette passagerer, gods og post.
Post.
Artikel 2 Artikel 2
(1) Jeder Vertragsstaat gewährt dem· anderen Vertrags- 1) Med henblik pä de udpegede luftfartsselskabers
staat zur Durchführung von internationalem Fluglinien- beflyvning af internationale luftruter tilstär hver af de
verkehr durch die benannten Unternehmen folgende kontraherende stater den anden kontraherende stat
Rechte: folgende rettigheder:
das Recht des Uberflugs, ret til overflyvning,
das Recht der Landung zu nichtgewerblichen ret til teknisk landing og
Zwecken und
das Recht des Ein- und Ausflugs zur Durchführung ret til ind- og udflyvning ved ud0velse af
von gewerblichem internationalem Verkehr mit erhvervsmressig international trafik med passagerer,
Fluggästen, Post und Fracht an den Orteri in seinem post og fragt pä de pladser indenfor dens terri-
Hoheitsgebiet, die bei jeder nach Absatz 2 fest- torium, der er anf0rt for enhver i henhold ti1 stk.
gelegten Linie auf geführt sind. 2 f astsat rute.
(2) Die Linien, welche die benannten Unternehmen der 2) De ruter, som de to,kontraherende staters udpegede
beiden Vertragsstaaten zu betreiben berechtigt sind, luftfartsselskaber er berettiget til at beflyve, fastlregges
werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der in einem i en ruteliste, hvorom der skal trreffes aftale i en
Notenwechsel zu vereinbaren ist. noteveksling.
1422 ,_ Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 3 Artikel 3
(1) Mit de'm Betrieb des internationalen Fluglinienyer- 1) Driften af ipternationale luftruter pä de i henhold
kehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten til artikel 2, stk. 2, f astlagte strrekninger kan päbegyn-
Linien kann jederzeit begonnen werden, wenn des, säsnart
a) der Vertragsstaat, dem die Rechte ge#ährt sind, a) den kontraherende stat, hvem rettighederne er
das oder die Unternehmen schriftlich benannt tilstäet, skriftligt har udpeget et eller fiere luft-
hat, welche die einzelnen Linien betreiben fartsselskaber til at beflyve de enkelte ruter,
werden,
b) der Vertragsstaat, der die Rechte gewährt, dem b) den kontraherende stat, der tilstär rettighederne,
oder den benannten Unternehmen die Geneh- bar givet det eller de udpegede luftf artssel-
migung erteilt hat, den internationalen Linien- ska ber tilladelse til at äbne internationale luft-
verkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 fest- ruter pä de i henhold til artikel 2, stk. 2, fast-
gelegten Linien zu eröffnen. lagte strcEkninger.
(2) Der Vertragsstaat, der die Redlte gewährt, wird 2) Den kontraherende stat, der tilstär rettighederne,
vorbehaltlich der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 er under forbehold af bestemmelserne i stk. 3 og 4 og
und vorbehaltlich der Verständigung nach Artikel 11 under forudscEtning af, at der opnäs enighed i overens-
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des inter- stemmelse med artikel 11, forpligtet til uophok!eligt at
nationalen Fluglinienverkehrs erteilen. give tilladelse til dnft af de pagceldende internationale
luftruter.
(3) Jeder Vertragsstaat ist beredltigt, von dem od3r 3) Hver af de kontraherende stater er berettiget til
den benannten Un,ternehmen des anderen Vertraqsstaates af det eller de af den anden kontraherende stat ud-
den Nachweis zu verlangen, daß diese Unternehmen in pegede luftfartsselskaber at forlange dokumentation for,
der Lage sind, den Erfordernissen zu entsprechen, die at disse luftfartsselskaber er i stand til at opfylde de
durdl die Gesetze und Vorschriften des erstgenannten ifolge forstmevnte st;:-its love og bestemmelser for driften
Staates für die Durchführung des internationalen Luft- af internationale luftruter opstillede krav.
verkehrs vorgeschrieben sind.
(4) Jeder Vertragsstaat behält sich da~ Recht vor, 4) Hver af de kontraherende stater forbeholder sig
einem von dem anderen Vertragsstaat benannten Unter- ret til at na:'gte at r:ive et af den anden kontraherende
nehmen die Ausübung der in Artikel 2 gewährten Rechte stat udpeget lnftfartsselskab tilladelse til at udove de
zu verweigern, wenn das Unternehmen nicht in der Laqe i artikel 2 tilstäede rettigheder, hvis luftfartsselskabet
ist, auf Verlangen den Nachweis zo erbringen, daß ein ikke er i stand til pä forlangende at dokumentere, at en
wesentlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen vresentlig del af ejendomsretten til dette luftfartsselskab
und seine tatsächliche Kontrolle Staatsangehörigen oder og den effektive kontrol dermed indehaves af statsbor-
Körperschaften des anderen Vertragsstaates od-:!r diesem gere eller juridiske personer i den anden kontraherende
selbst zusteht. stat eller hos denne selv
Artikel 4 Artikel 4
(1) Jeder Vertragsstaat kann die nach Artikel3 Absatz2 1) Hver af de kontraherende stater kan ·tilbagekalde
erteilte Genehmigung widerrufen oder einschränken, eller begrrense den i henhold ti1 artikel 3, stk. 2, givne
wenn ein benanntes Unternehmen die Gesetze und Vor- tilladelse, safremt et udpeget luftfartsselskab ikke efter-
schriften des Vertragsstaates, der die Rechte gewährt, kommer de love og bestemmelser, der gcelder i den
oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht befolgt kontraherende stat, som tilstär rettighederne, eller be-
oder die daraus sich ergebenden Verpflichtung~n nicht stemmelserne i nrervrerende overenskomst eller ikke op-
erfüllt. Das gleiche gilt, wenn der Nadlweis nach Artikel 3 fylder de deraf flydende forpligtelser. Det samme grelder,
Absatz 4 nicht erbracht wird. hvis den i henhold ti1 artikel 3, stk. 4, forlangte doku.:
mentation ikke tilvejebringes.
Von diesem Recht wird jeder· Vertragsstaat nur nach Hver kontraherende stat vil kun qere brug af denne
einer Konsultation nach Artikel 15 Gebrauch madlen, es ret efter en konsultation i henhold til artike] 15, med-
sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen mindre omgäende oph0r af driften eller omgäende
Gesetze oder Vorschriften eine sofortige Einstellung des begrrensninger heri er n0dvendige for at undgä yder-
Betriebes oder sofortige Auflagen erforderlic:h sind. ligere ov~rtrredelser af love eller bestemmelser.
(2) Jeder Vertragsstaat hat das Recht, durch schrift- 2) Hver af de ko.ntraherende stater har ret til skriftligt
liche Mitteilung an den anderen Vertragsstaat die Be- OV€rfor den anden kontraherende stat at tilbagekalde
nennung eines Unternehmens rückgängig zu mac:hen, um udpegelsen af et luftfartsselskab og erstatte det med et
es durch ein anderes Unternehmen zu ersetzen. Das neu andet luftfartsselskab Det nyudpegede luftfartsselskab
benannte Unternehmen genießt dieselben Rechte und nyder de samme rettigheder og er underkastet de samme
unterliegt denselben Verpflic:htungen wie das Unter- forpligtelser som det luftfartsselskab, det er trädt i
nehmen, an dessen Stelle es getreten ist. stedet for.
Artikel 5 Artikel 5
(1) Die Gesetze und Vorschriften eines jeden der 1) Hver af de kontraherende staters love og bestem-
beiden Vertragsstaaten, die den Einflug von Luftfahr- melser vedrnrende indflyvning pä eller udflyvning fra
zeugen des internationalen Luftverkehrs in sein Hoheits- dens territorium af luftfart0jer i international lufttrafik
gebiet oder derell Ausflug aus seinem Hoheitsgebiet eller vedrnrende sädanne luftfart0jers dritt og trafik
oder den Betrieb und Verkehr solcher Luftfahrzeuge ihdenfor dens territorium finder anvendelse pä luft-
innerhalb seines Hoheitsgebietes betreffe~. finden auf fart0jer, der benyttes af de af den anden kontraherende
Luftfahrzeuge, die von den benannten Unternehmen des stat udpegede luftfartsselskaber.
anderen Vertragsstaates verweqdet werden, Anwendung.
(2) Die Gesetze und Vorschriften eines jeden der 2) Hver af de konkaherende staters love og bestem-
beiden Vertragsstaaten, die den Einflug in sein Hoheits- inelser vedrnrende ankomst til eller afgang fra dens
gebiet oder den Ausflug aus seinem Hoheitsgebiet von territorium af passagerer, besretning~r, post eller gods
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Oktober 1957 1423
Fluggästen, Besatzungen, Post oder Fracht (z.B. Vorschriften (säsom bestemmelser angäende indrejse, klarering,
über Einreise, Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zölle, indvandring, pas, told og karantrene) finder anvendelse
Quarantäne) betreffen, finden auf die Fluggäste, Besat- pA passagerer, besretninger, post eller gods ombord 1
zungen, Post oder Fracht der Luftfahrzeuge des anderen den anden kontraherende -stats luftfart0jer under disses
Vertragsstaates während ihres Aufenthaltes in seinem ophold pä dens territorium.
Hoheitsgebiet Anwendung.
Artikel 6 Artikel 6
Die Gebühren, die in jedem Vertragsstaat für die Be- Afgifter, som i hver af de kontraherende stater op-
nutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinriq:itungen krreves for den anden kontraherende stats luftfart0jers
durch die Luftfahrzeuge des anderen Vertragsstaates benyttelse af lufthavne og andre luftfartsanlreg, mä ikke
erhoben werden, dürfen nicht höher als für die einhei- overstige de for indenlandske luftfart0jer greldende.
mischen Luftfahrzeuge sein.
Artikel 7 Artikel 7
(1) Die Vertragsstaaten gewähren für die Luftfahr- 1) De kontraherende stater tilstär de luftfart0jer, der
zeuge, die von einem benannten Unternehmen des af et af den anden kontraherende stat udpeget luftf arts-
anderen Vertragsstaates ausschließlich im internationalen selskab udelukkende anvendes pä internationale luft-
Luftverkehr verwendet werden, die folgenden Abgaben- ruter, felgende afgiftslettelser:
vergünstigungen:
1. Die von den benannten Unternehmen des einen 1. De af den ene kontraherende stats udpegede
Vertragsstaates verwendeten Luftfahrzeuge, die luftfartsselskaber anvendte luftfart0jer, der
in das Hoheitsgebiet des ander.en Vertragsstaates flyver ind pä den anden kontraherende stats ter-
einfliegen und wieder ausfliegen oder es durch- ritorium og atter flyver ud derfra eller som over-
fliegen, einschließlich der an Bord befindlichen flyver det, tilligemed ombordvrerende udstyr og
Ausrüstungsgegenstände und Ersatzteile bleiben reservedele, er fritaget for told og andre ved
frei von Zöllen und sonstigen, bei der Ein-, Aus- ind- og udf0rsel samt transit af varer opkrrevede
und Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. afgifter.
2. Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände, die 2. Reservedele og udstyr, som
a) aus den in Nummer 1 genannten Luftfahr- a) pä den anden kontralierende stats territorium
zeugen im Hoheitsgebiet des anderen Ver- under toldopsyn afmonteres de under punkt 1
tragsstaates unter Zollüberwachung ausge- nrevnte luftfart0jer eller pä anden mäde ud-
baut oder sonst von Bord gebracht und dort tages og oplagres der,
gelagert werden,
b) für diese Luftfahrzeuge in das Hoheitsgebiet b) til brug for disse luftfart0jer under toldopsyn
des anderen Vertragsstaates unter Zollüber- indf0res pä den anden kontraherende stats
wachung eingeführt und dort gelagert werden, territorium og oplagres der,
bleiben frei von den in Nummer 1 bezeichneten er fritaget for de under punkt 1 nrevnte afgifter,
Abgaben, wenn sie unter Zollüberwachung in die när de under toldopsyn pämonteres eller pä
genannten Luftfahrzeuge eingebaut oder sonst anden mäde bringes ombord i de neevnte luft-
an Bord genommen werden oder aus dem fart0jer eller genudferes fra den pägreldende
Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates auf andere kontrahererrde stats territorium pä anden mäde
Weise als an Bord der Luftfahrzeuge wieder end ombord i luftfart0jerne.
ausgeführt werden.
Die gleiche Abgabenbefreiung wird für solche Samme afgift~ritagelse tilstäs for sädanne re-
Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände gewährt, servedele og sädant udstyr, som under toldopsyn
die unter Zollüberwachung aus entsprechenden udtages af tilsvarende lagre tilh0rende andre
Lagern anderer ausländischer Luftfahrtunter- udenlandske luftf artsselskaber og pämonteres
nehmen entnommen und in die genailllten Luft- eller pä anden mäde bringes ombord i de nrevnte
fahrzeuge eingebaut oder sonst an Bord genom- luftfart0jer.
men werden.
3. Treibstoffe und Schmieröle, die an Bord der in 3. Brrendstof og sm0reolie, som ombord pä de under
Nummer 1 genannten Luftfahrzeuge in das punkt 1 nrevnte luftfart0jer indfores pä den
Hoheitsgebiet des anderen· Vertragsstaates ein- anden kontraherende stats tertitorium, kan, fri-
gebradit werden, dürfen frei von Zöllen und taget for told og andre afgifter, der opkrceves
sonstigen bei der Ein-, Aus- und Durdifuhr von ved ind- og udf0rsel samt transit af varer, for-
Waren erhobenen Abgaben an Bord dieser Luft~ bruges ombord i disse luftfart0jer; det samme
f ahrzeuge verbraucht werden, und zwar auch auf gcelder flyvninger i tilslutning hertil mellem
ansdiließenden Flügen zwischen Orten im pladser pä den pägreldende kontraherende stats
Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates. Diei qilt territorium.
auch für Treibstoffe und Schmieröle, die zur Dette grelder ligeledes for brrendstof og sm0-
Versorgung dieser Luftfahrzeuge für Rechnung reolie, der for et udpeget luftf artsselskabs reg-
eines benannten Unternehmens in das Hoheits- ning til brug for disse luftfart0jer under toldopsyn
gebiet des anderen Vertragsstaates unter Zoll- indf0res pä den anden kontraherende stats terri-
überwachung eingeführt und dort gelagert werden. toriu'm og opJagres der.
Für sonstige Treibstoffe und Schmieröle, die von For brrendstof og sm0reolie i0vrigt, der pä den
diesen Luftfahrzeugen im Hoheitsgebiet des anden kontraherende stats territorium under told-
anderen Vertragsstaates unter Zollüberwarnung opsyn tages ombord af disse luftlart0jer og
an Bord genommen und im Fluglinienverkehr anvendes pä luftruter, opkrreves ikke sädanne
verbraucht werden, werden die bezeichneten afgifter eller srerlige forbrugsaf gifter, som pä
Abgaben sowie etwaige besondere Verbrauchs- denne kontraherende stats territorium ellers
abgaben 'nicht erhoben, mit denen die Luftfahrt- hviler pä brrendstof og sm0reolie til luftfart0jer.
betriebsstoffe in diesem Vertragsstaate belastet
sind.
1424 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
4. Die an Bord der in Nummer 1 genannten Luft- 4. De ombord pä de under punkt 1 nrevnte luft-
fahrzeuge eingebrachten Nahrungs- und Genuß- fiirt0jer indf0rte nrerings- og nydelsesmidler, der
mittel, die zum Verb_rauch durch Fluggäste und er besternt til passagerers og besretningsmedlem-
Besatzungsmitglieder bestimmt sind, dürfen im mers forbrug, kan pä den anden kontraherende
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates frei stats territorium udleveres til 0jeblikkelig
von Zöllen und sonstigen bei der Ein-, Aus- und forbrug· om bord fritaget for told og andre ved
Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben zum ind- og udf0rsel samt transit af varer opkrrevede
alsbaldigen Verbrauch an Bord ausgegeben wer- afgifter, när luftfart0jerne under mellemlandinger
den, wenn die Luftfahrzeuge bei Zwischenlan- stadig kan holdes under toldopsyn.
dungen ständig zollamtlich überwacht werden
können.
(2) Soweit für die in vorstehendem Absatz genannten 2) For sä vidt der for de i ovenstäende afsnit nrevnte
Waren Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen sie varer ikke opkrreves afgifter, . omfattes de ikke af de
nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen Ein-, i0vrigt for sädanne varer greldende forbud eller restrik-
Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. tioner for sä vidt angär ind-og udf0rsel samt transit.
Artikel 8 Artikel 8
(1) Die von einem Vertragsstaat ausgestellten oder 1) Luftdygtighedsbeviser, duelighedsbeviser og certi-
anerkannten Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeug- fikater for besretningen pä et luftfart0j, der er udstedt
nisse und Erlaubnisscheine der Besatzung eines Luftfahr- eller anerkendt af den ene kontraherende stat, skal
zeugs werden vom anderen Vertragsstaat als gültig anerkendes som gyldige af den anden kontraherende
anerkannt, solange sie in Kraft sind. stat, sä lrenge de er 1 kraft.
(2) Jeder der Vertragsstaaten behält sich das Recht 2) Hver af de kontraherende stater forbeholder sig ret
vor, den Befähigungszeugnissen und Erlaubnisscheinen, til, for sä vidt angär flyvning over dens eget territorium,
die seinen eigenen Staatsangehörigen vom anderen at nregte at anerkende duelighedsbeviser og certifikater,
Vertragsstaat oder einem anderen Staat ausgestellt sind, som er udstedt for dens egne statsborgere af den anden
für Flüge über seinem eigenen Hoheitsgebiet die Aner- kontraherende stat eller nogen anden stat.
kennung zu verweigern.
Artikel 9 Artikel 9 ·
(1) Den Unternehmen jedes Vertragsstaates soll in 1) Hver af de kontraherende staters luftfartsselskaber
billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben werden, skal have rimelig og lige adgang til at beflyve enhver
den Betrieb auf jeder der nach Artikel 2 Absatz 2 fest- af de i henhold til artikel 2, stk. 2, f astlagte ruter.
gelegten Linien durchzuführen.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs 2) Ved beflyvningen af internationale luftruter pä de
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien sollen i henhold til artikel 2, stk. 2, f astlagte strrekninger skal
die benannten Unternehmen eines jeden Vertragsstaates de af hver kontraherende stat udpegede luftfartssel-
auf die Interessen der Unternehmen des anderen Ver- ska ber tage hensyn til den anden kontraherende stats
tragsstaates Rücksicht nehmen, damit der ganz oder teil- luftfartsselskabers interesser, säledes at den lufttrafik,
weise auf den gleichen Linien betriebene Fluglinienver- som disse selskaber helt eller delvis driver pä de
kehr dieser Unternehmen nicht ungebührlich beeinträch- samme strrekninger, ikke pävirkes pä utilb0rlig mäde.
tigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach 3) Den internationale lufttrafik pä de i henhold ti1
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien soll in erster artikel 2, stk. 2, fastlagte strrekninger skal i !erste rrekke
Linie dazu dienen, ein Beförderungsangebot · zur Ver- tjene til at tilvejebringe en kapacitet, der svarer til det
fügung zu stellen, das der voraussehbaren Verkehrs- trafikbehov, der kan forudses ti1 og fra den kontraherende
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet des Vertrags- stats territorium, der har udpeget luftfartsselskabet eller
staates entspr_icht, der das oder die Unternehmen benannt luftfartsselskaberne. Disse luftfartsselskabers ret til at
hat. Das Recht dieser Unternehmen, Fluglinienverkehr drive lufttrafik mellem pladser pä en i henhold til ar-
zwischen den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten, im tikel 2, stk. 2, fastlagt strrekning, beliggende indenfor
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates gelegenen den anden kontraherende stats territorium og tredieland,
Punkten einer Linie und dritten Staaten auszuführen, skal for at sikre en ordnet udvikling af den inter-
soll im Interesse einer geordneten Entwicklung des inter- nationale lufttrafik ud0ves säledes, at kapaciteten til-
nationalen Luftverkehrs so ausgeübt werden, daß das passes
Beförderungsangebot angepaßt ist
a) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten a) efter trafikbehovet fra og ti1 den kontraherende
von und nach dem Hoheitsgebiet des Vertrags- stats territorium, der har udpeget luftfartssel-
staates, der das oder die Unternehmen benannt skabet eller luftf artsselskaberne,
hat,
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende b) efter trafikbehovet i de omräder, der passeres,
Verkehrsnachfrage unter Berücksichtigung der under hensyntagen til de lokale og regionale
örtlichen und regionalen Linien, ruter,
c) an die Anforderungen eines wirtschaftlichen Be- c) efter kravet om en ~onomisk drift af de
triebes der Linien des Durchgangsverke~rs. gennemgäende ruter.
Artikel 10 Artikel 10
Die Luftfahrtbehörde des einen Vertragsstaates wird Den ene kontraherende stats luftf artsmyndigheder skal
der Luftfahrtbehörde des anderen Vertragsstaates auf efter derom fremsat anmodning tilstille den anden kontra-
deren Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen statisti- herende stats luftfartsmyndigheder alt sädant periodisk
schen Unterlagen der benannten Unternehmen übermit- eller andet statistisk materiale vedrnrende de udpegede
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Oktober 1957 1425
teln, die zum Zwecke der Nachprüfung der Ausnutzung luftfartsselskaber, som med rimelighed kan krreves med
des nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten internationalen henblik pä en bed0mmelse af de udpegede luftfartssel-
Fluglinienverkehrs, der durch die benannten Unterneh- skabers udnyttelse af de i henhold til artikel 2, stk. 2,
men betrieben wird, billigerweise gefordert werden fastlagte inteoiatiönale luftruter. Sädant materiale skal
können. Diese Unterlagen sollen alle Informationen um- indeholde alle oplysninger, der matte vrere n0dvendige
fassen, die zur Beurteilung des Umfangs des Verkehrs til bed0mmelse af omfanget af luftfartsselskabernes trafik
der Unternehmen auf den festgelegten Linien und der pä de fastlagte ruter, samt denne trafiks oprindelses- og
Herkunft und Bestimmung dieses Verkehrs erforderlich bestemmelsessted.
sind.
Artikel 11 Artikel 11
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel .2 Absatz 2 1) De takster, der skal anvendes for passagerer og
festgelegten Linien für Fluggäste und Fracht anzuwenden gods pä de i henhold til artikel 2, stk 2, fastlagte ruter,
sind, werden unter Berücksichtigung aller Faktoren, wie fastsrettes und er hensyntagen til alle faktorer, säsom
der Kosten des Betriebes, eines angemessenen Gewinns, driftsomkostninger, et rimeligt udbytte, de enkelte ruters
der besonderen Gegebenheiten der verschiedenen Linien srerlige karakter, og de takster, som anvendes af andre
und der von anderen Unternehmen, welche die gleiche luftfartsselskaber, der helt eller clelvis beflyver den
Linie ganz oder teilweise betreiben, verwendeten Tarife, samme strrekning. Taksterne fastsrettes efter folgende
festgesetzt. Bei der Festsetzung soll in nachstehender retningslinier:
Weise verfahren werden.
(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie 2) Taksterne fastsrettes sä vidt muligt for hver enkelt
durch Vereinbarung der beteiligten benannten Unter- rute ved aftale mellem vedkommende udpegede luftfarts-
nehmen festgesetzt. Hierbei sollen sich die benannten selskaber. Herved skal de udpegede luftfartsselskaber
Unternehmen nach den Beschlüssen richten, die auf Grund rette sig efter de beslutninger, der kan bringes i
des Tariffestsetzungsverfahrens der International Air anvendelse i henhold til den internationale sammen-
Transport Association (IATA) angewendet werden kön- slutning af luftfartsselskaber (IATA's) takstberegnings-
nen, oder die benannten Unternehmen sollen sich nach metoder; ellers skal de udpegede luftfartsselskaber, efter
einer Beratung mit den Luftverkehrsunternehmen dritter at have rädf0rt sig med tredielands luftfartsselskaber,
Länder, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be- som helt eller delvis beflyver samme rute, om muligt
treiben, falls möglich, unmittelbar untereinander ver- trreffe aftale indbyrdes. Det samme grelder for agentur-
ständigen. Das gleiche gilt für Agenturprovisionen, die kommission, som opkrreves i forbindelse med taksterne.
in Verbindung mit den Tarifen erhoben werden.
(3) Die auf diese Weise festgesetzten Tarife sollen den 3) De säledes fastsatte takster skal forelregges hver
Luftfahrtbehörden eines jeden Vertragsstaates wenigstens af de kontraherende staters luftfartsmyndigheder til
dreißig (30) Tage vor dem in Aussicht genommenen In- godkendelse senest tredive (30) dage f0r deres planlagte
krafttreten zur Genehmigung vorgelegt werden. Dieser ikrafttrreden. Dette tidsrum kan i srerlige tilf relde
Zeitraum kann in besonderen Fällen vNkürzt werden, forkortes, säfremt luftfartsmyndighederne er indforstäet
wenn die Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind. dermed.
(4) Kommt zwischen den benannten Unternehmen eine 4) Opnäs den i stk. 2 forudsatte enighed ikke mellem
Einigung nach Absatz 2 nicht zustande, oder erklärt sich de udpegede luftfartsselskaber, eller kan en af de kon-
ein Vertragsstaat mit den ihm nach Absatz 3 zur Ge- traherende stater ikke tiltrrede de takster, der forelregges
nehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so den til godkendelse efter stk. 3, fastsretter luft-
werden die Luftfahrtbehörden die Tarife derjenigen fartsmyndighederne ved indbyrdes aftale taksteme for
Linien und Linienteile, für die eine Obereinstimmung de ruter og dele af ruter, om hvilke der ikke er opnäet
nicht zustande gekommen ist, durch beiderseitige Ver- enighed.
einbarung festsetzen.
(5) Kommt zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden 5) Opnäs der ikke nagen aftale mellem de kontraheren-
Vertragsstaaten. eine Vereinbarung nach Absatz 4 nicht de staters luftfartsmyndigheder i medf0r af stk. 4, finder
zustande, so findet Artikel 16 Anwendung. Solange der artikel 16 anvendelse. Sä lrenge der ikke er afsagt vold-
Schiedsspruch nicht ergangen ist, ist der Vertragsstaat, giftskendelse, er den af de kontraherende stater, der
der sich mit einer Tarifänderung nicht einverstanden er- ikke bar kunnet tiltrrede en takstrendring, berettiget til
klärt, berechtigt, von delll an9eren Vertragsstaat die af den anden kontraherende stat at forlange de hidtil
Aufrechterhaltung der vorher in Kraft befindlichen Tarife greldende takster opretholdt.
zu verlangen.
Artikel 12 Artikel 12
(1) Jeder Vertragsstaat gewährt den benannten Unter- 1) Hver af de kontraherende stater tilstär de af den
nehmen des anderen Vertragsstaates das Recht, ihren anden kontraherende stat udpegede luftfartsselskaber ret
Hauptbüros den Oberschuß der Einnahmen über die Aus- til at overf0re til deres hovedkontorer de bel0b, hvormed
gaben zu den entsprechenden amtlichen Wechselkursen in deres indtregter overstiger udgifterne, i den anden kon-
der Währung des anderen Vertragsstaates zu übermitteln. traherende stats valuta til de greldende officielle kurser.
(2) Die Oberweisung kann auf Wunsdi des Gläubigers 2) I det onif ang dette er muligt efter de i de kon-
auch in einer anderen Währung erfolgen, soweit dies traherende stater til enhver tid greldende valuta-
nach den jeweils geltenden Devisenbestimmungen der bestemmelser kan overf0rslen efter fordringshaverens
Vertragsstaaten möglich ist. 0nske ogsä ske i en anden valuta.
Artikel 13 Artikel 13
Tritt ein von beiden Vertragsstaaten angenommenes Säfremt en almindelig multilateral luftfartsoverens-
allgemeines multilaterales Luftverkehrsabkommen in komst, som tiltrredes af begge kontraherende stater,
Kraft, so gehen die Bestimmungen des multilateralen trreder i kraft, har den multilaterale overenskomsts
Abkommens vor. Erörterungen über die Feststellung, bestemmelser forrang .. Drnftelser til konstatering af, i
1426 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
inwieweit ein multilaterales Abkommen dieses Abkom- hvilken udstrrekning en multilateral overenskomst
men aufhebt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 ophrever, rendrer eller supplerer ncErvrerende over-
dieses Abkommens statt. enskomst, skal finde sted i overensstemmelse med den-
nes artikel 15.
Artikel 14 Artikel 14
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Ve:tragsstaaten Mellem de kontraherende siaters luftfartsmyndigheder
findet ein regelmäßiger Meinungsaustausch statt, um eine skal der finde regelmressige drnftelser sted for at skabe
enge Zusammenarbeit in allen die Anwendung und Aus- et snrevert samarbejde i alle sp0rgsmäl vedrnrende
legung dieses Abkommens berührenden Angelegenheiten anvendelsen og fortolknmgen af nrervrerende overens-
herbeizuführen. komst.
Artikel 15 Artikel 15
(1) Eine Konsultation zur Erörterung der Auslegung, 1) Hver af de kontraherende stater kan til enhver tid
Anwendung oder zu Änderungen dieses Abkommens anmode om en konsultation til drnftelse· af fortolkning,
oder des Fluglinienplans kann jederzeit von jedem Ver- anvendelse eller rendring af nrervrerende overenskomst
tragsstaat beantragt werden. Diese Konsultation beginnt eller af rutelisten. Denne konsultation skal päbegyndes
inn-erhalb einer Frisit von 60 Tagen nach Eingang des indenfor en frist af 60 dage efter anmodningens mod-
Antrags · tagelse.
(2) Vereinbarte Änderungen dieses Abkommens treten, 2) Vedtagne rendringer i nrervrerende overenskomst
entsprechend dem in Artikel 20 vorgesehenen Verfahren· trreder i kraft i overensstemmelse med den i artikel 20
in Kraft. foreskrevne fremgangsmäde.
(3) Änderungen des Fluglinienplans treten in Kraft, 3) A'!.ndringer i rutelisten trreder i kraft, sä snart aftale
sobald sie in einem diplomatischen Notenwechsel ent- herom er truffet ved diplomatisk noteveksling i henhold
sprechend Artikel 2 Absatz 2 vereinbart sind. til artikel 2, stk. 2.
Artikel 16 Artikel 16
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die An- 1) Säfremt en tvist angäende anvendelsen eller fortolk-
wendung oder Auslegung dieses Abkommens nicht nach ningen af nrervrerende overenskomst ikke i henhold til
Artikel 14 oder 15 zwischen den Luftfahrtbeh~rden oder bestemmelserne i artikel 14 eller 15 kan bilregges mellem
zwischen den Regierungen der· Vertragsstaaten beigelegt luftfartsmyndighederne eller mellem de kontraherende-
werden kann, ist sie auf Antrag eines Vertragsstaates sta ters regeringer, skal den pä begrering af en af de
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. kontraherende stater forelregges en voldgiftsdomstol.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall in der 2) Voldgiftsdomstolen sammensrettes i hvert enkelt
Weise gebildet, daß jeder Vertragsstaat einen Schieds- tilf relde ved, at hver af de kontraherende stater udnrevner
richter benennt und diese Schiedsrichter sich auf einen en voldgiftsdommer, og disse voldgiftsdommere enes
Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden derefter om at vrelge en statsborger fra en tre-
einigen. Werden die Schiedsrichter nicht innerhalb von diestat som formand. Säfremt vol(jlgiftsdommerne ikke
zwei Monaten benannt, nachdem ein Vertragsstaat seine er udnrevnt inden to maneder efter, at en af de
Absicht, ein Schiedsgericht anzurufen, bekanntgegeben kontraherende stater ha.r tilkendegivet sit 0nske om at
hat, oder können die Schiedsrichter sich nicht innerhalb henvise tvisten til en voldgiftsdomstol, eller säfremt
eine·s weiteren Monats auf einen Vorsitzenden einigen, voldgiftsdommerne ikke inden yderligere een mäned
so ist der Präsident des Rates der Internationalen Zivil- bliver enige om valget af en formand, skal prresidenten
luftfahrt-Organisation zu bitten, die notwendigen Benen- for den internationale civile luftfartsorganisations räd
nungen vorzunehmen. Seine Entscheidung ist für die anmodes om at foretage de n0dvendige udnrevnelser.
Vertragsstaaten bindend. Hans afg0relse er bindende for de kontraherende stater.
(3) Das Schiedsgericht entscheidet, wenn ihm eine güt- 3) Säfremt det ikke lykkes voldgiftsdomstolen at nä
liche Regelung der Meinungsverschiedenheit nicht ge- til en mindelig ordning af tvisten, trreffer den sin af-
lingt, mit Stimmenmehrheit. Soweit die Vertragssl:iaten g0relse ved simpelt flertal. Dersom de kontraherende
nichts anderes vereinbaren, regelt es seine Verfahrens- stater intet andet har aftalt, bestemmer voldgiftsdomstolen
grundsätze selbst und bestimmt seinen Sitz. selv sin procedure og sit srede.
(4) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für die Tätig- 4) Hver af de kontraherende stater brerer udgif~erne
keit seines Schiedsrichters sowie die Hälfte der Kosten ved sin voldgiftsdommers virksomhed samt halvdelen af
für die Tätigkeit des Vorsitzenden udgifterne ved formandens virksomhed.
(5) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, den vorläufi- 5) De kontraherende stater forpligter sig til at efter-
gen Maßnahmen, die im Laufe des Verfahrens angeordnet komme sävel de forel0bige afg0relser, der matte blive
werden, sowie dem Schiedsspruch, der endgültig ist, nach- truffet under sagen, som voldgiftskendelsen, der er endelig.
zukommen.
Artikel 17 Artikel 17
Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen jeder- Hver af de kontraherende stater kan til enhver tid
zeit kün~igen. Das Abkommen endigt ein Jahr nach Ein- opsige nrervrerende overenskomst. Overenskomsten
gang-.der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat, es udl0ber eet är efter den anden kontraherende stats.
sei denn, daß auf Grund einer Vereinbarung zwischen modtagelse af opsigelsen, medmindre opsigelsen efter
den Vertragsstaaten die Kündigung vor Ablauf dieser aftale mellem de kontraherende ~tater tilbagekaldes
Frist rückgängig gemacht wird. inden nrevnte periodes udl0b.
Artikel 18 Artikel 18
Dfeses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Nrervrerende overenskomst, alle amdringer deri og
Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 15 enhver noteveksling i henhold til artikel 2, stk. 2, og
Absatz 3 sollen bei der Internationalen Zivilluftfahrt- artikel 15, stk. 3, skal registreres hos Organisationen for
Organisation registriert werden. International Civil Luftfart.
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Oktober 1957 1427
Artikel 19 Artikel 19
Dieses Abkommen tritt an die Stelle aller bisherigen Nrervrerende overenskomst trreder i stedet for og
Abkommen zwisrnen den Vertragsstaaten über den Luft- ophrever alle tidligere luftf artsoverenskomster mellem de
verkehr und hebt diese auf. kontraherende stater.
Artikel 20 Artikel 20
Dieses Abkommen tritt einen Monat nam dem Zeitpunkt Nrervrerende overenskomst trreder i kraft een mäned
in Kraft, an dem sim die Vertragsstaaten gegenseitig efter det tid.spunkt, pä hvilket de kontraherende. stater
mitgeteilt haben, daß die für sie geltenden verfassungs- har givet hinanden meddelelse om, at de for dem grel-
mäßigen Voraussetzungen erfüllt sind. dende forfatningsmressige forudsretninger er opfyldt.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- TIL BEKRR.FTELSE HERAF har begge staters befuld-
mädltigten dieses Abkommen unterzeichnet. mregtigede undertegnet nrervrerende overenskomst.
GESCHEHEN zu Bonn, den 29. Januar 1957, in doppel- UDFA!.RDIGET i Bonn, den 29. Januar 1957, i to eksem-
ter Urschrift in deutscher und dänisrner Sprache, wobei plarer pä tysk og dansk, idet begge tekster har samme
der Wortlaut beider Sprarnen verbindlich ist. gyldighed.
Für die Bundesrepublik Deutsmland
gezeichnet:
For Forbundsrepublikken Tyskland
signeret:
von Brentano
Für das Königreirn Dänemark
gezeichnet:
For Kongeriget Danmark
signeret:
F. Hvass
Gesetz zu dem Abkommen vom 29.Januar 1957
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen
· über den Luftverkehr.
Vom 30. September 1957.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
rates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 20 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben. •
Artikel 1
Dem am 29. Januar 1957 unterzeichneten Abkom- Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
men zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Königreich Norwegen über den Luftverkehr Bonn, den 30. September 1957.
wird zugestimmt. Das Abkoµimen wird nachstehend
veröffentlicht.
Der Bundespräsident
Artikel 2
Theodor Heuss
Artikel 7 und 12 des Abkommens finden im Saar-
land vom Ende der Ubergangszeit nach Artikel 3
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
des Saarvertrages vom 27. Oktober 1956 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1587) an Anwendung. § 16 des Ge- Blücher
setzes über die Eingliederung des Saarlandes vom
23. Dezember 1956 (Bundesgesetzbl. I S. 1011) bleibt DPr Bundesminister für Verkehr
unberührt. Seebohm
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- Der Bundesminister des Auswärtigen
kündung in Kraft. von Brentano
;t"
1428 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreidl Norwegen
über den Luftverkehr
Luftfartsavtale
mellom Forbundsrepubllkken Tyskland
og Kongeriket Norge
Die Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland
und og
das Königreich Norwegen Kongeriket Norge
HABEN in dem Wunsche, ein Abkommen zur Förderung SOM ONSKER A inngä en avtale ti1 fremme av luft-
des Luftverkehrs zwischen ihren Gebieten und .darüber farten mellom de to lands territorier og derutover,
hinaus zu schließen,
FOLGENDES VEREINBART: ER BUTT ENIGE OM FOLGENDE:
Artikel Artikkel 1
Für die Anwendung dieses Abkommens bedeuten, so- Dersom det ikke fremgär annet av avtalens innhold,
weit sich aus dem Inhalt des Abkommens nichts anderes betyr, for anvendelsen av denne;
ergibt,
a) ,,Luftfahrtbehörde in der Bundesrepublik Deutsch-
0
, '(a) "luftfartsmyndighet" for Forbundsrepublikken Tysk-
land den Bundesminister für Verkehr, in dem König- lands vedkommende Forbundsministeren for Sam-
reich Norwegen das Königliche Verkehrsministe- ferdsel og for Kongeriket Norges vedkommende
rium oder in beiden Fällen jede andere Person det Kgl. Samferdselsdepartement, eller i begge til-
oder Stelle, die zur Ausübung der diesen obliegen- felle enhver annen person eller myndighet som bar
den Aufgaben ermächtigt sein wird; fullmakt til ä utöve de funksjoner som pähviler
den nevnte myndighet.
b) ,,Hoheitsgebiet" in Bezug auf einen Staat das Land- (b} •territorium" i forhold til en stat, det landomräde
gebiet und die unter dessen Staatsgewalt stehenden og det tilgrensende territorialfarvann som stä.1
daran angrenzenden Hoheitsgewässer; under denne stats overhöyhet.
c) .,Benanntes Unternehmen• ein Luftverkehrsunter- (c) "utpekt luftfartsselskap" et luftfartsselskap som
nehmen, das ein Vertragsstaat dem anderen Ver- den ene kontraherende part i henhold til artikkel 3
tragsstaat nach Artikel 3 schriftlich als das Unter- ved skriftlig underretning til den annen kontra-
nehmen benannt hat, das die nach Artikel 2 Absatz 2 herende part bar utpek.t som det selskap som skal
dieses Abkommens festgelegten Fluglinien betreiben drive de luftruter som er fastlagt i denne avtales
soll; artikkel 2, avsnitt 2. ·
d) ,,Fluglinienverkehr• einen planmäßigen Luftverkehr, (d) •1ufttrafikk• en planmessig lufttrafikk som drives
der zum Zwecke der öffentlichen Beförderung von med luftf artöyer for offentlig befordring av passa-
Fluggästen, Fracht und Post durch Luftfahrzeuge sjerer, gods og post.
betrieben wird;
e) .,Internationaler Fluglinienverkehr 0
einen Flug- (e) •internasjonal lufttrafikk• lufttrafikk som förer
linienverkehr, der durch den Luftraum über dem gjennom luftrommet over mer enn en stats territo-
Hoheitsgebiet von mehr als einem Staat führt; rium.
f) ,,Landung zu nichtgewerblichen Zwecken" eine Lan- (f) "ikke-kommersiell landing• en lancling som ikke
dung für andere Zwecke als zum gewerblichen Auf- foretas for ä ta opp eller sette av passasjerer,
nehmen oder Absetzen von Fluggästen, Fracht und gods eller post i kommersiell hensikt.
Post.
Artikel 2 Artikkel 2
(1) Jeder Vertragsstaat gewährt dem anderen Vertrags- 1) Hver kontraherende part tilstär den andre kontra-
staat zur Durchführung von internationalem Fluglinie~- herende part fölgende rettigheter for gjennomföring av
verkehr durch die benannten Unternehmen folgende internasjonal lufttrafikk med de utpekte luftfarts-
Rechte: selskaper:
das Recht des Oberflugs, Rett ti1 overflyvning
das Recht der Landung zu nichtgewerblichen Rett in ikke-kommersiell landing
Zwecken und
das Recht des Ein- und Ausflugs zur Durchführung Rett ti1 inn- og utflyvning for gjennomföring av
von gewerblichem internationalem Verkehr mit kommersiell internasjonal lufttrafikk med passa-
Fluggästen, Post und Fracht an den Orten in seinem sjerer, post og gods pä de punkter innenfor dens
Hoheitsgebiet, die bei jeder nach Absatz 2 fest- territorium, som er oppfört i de i avsnitt 2 fastsatte
gelegten Linie aufgeführt sind. ruter.
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Oktober 1957 1429
(2) Die Linien, welme die benannten Unternehmen der 2) De ruter som de utpekte luftfartsselskaper i begge
beiden Vertragsstaaten zu betreiben berechtigt sind, land har rett til ä drive, skal fastsettes i en ruteliste som
werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der in einem det skal treffes overenskomst om ved noteveksling.
Notenwechsel zu vereinbaren ist.
Artikel 3 Artikkel 3
(1) Mit dem Betrieb des internationalen Fluglinienver- 1) Drift av internasjonal lufttrafikk etter de i artik-
kehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten kel 2, avsnitt 2, fastsatte ruter kan begynne sä snart
Linien kann jederzeit begonnen werden, wenn
. a) der Vertragsstaat, dem die Rechte gewährt sind, a) den kontraherende part som er blitt tilstätt ret-
das oder die Unternehmen schriftlich benannt tighetene skriftlig har utpekt det eller de luft-
hat, welche die einzelnen Linien betreiben fartsselskaper som skal drive de enkelte ruter,
werden,
b) der Vertragsstaat, der die Rechte gewährt, dem b) den kontraherende part som tilstär rettighetene
oder den benannten Unternehmen die Geneh- har gitt det eller de utpekte Iuftfartsselskaper sin
migung erteilt hat, den internationalen Linien- tillatelse til ä äpne de internasjonale ruter som
verkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 fest- er fastsatt i artikkel 2, avsnitt 2.
gelegten Linien zu eröffnen.
(2) Der Vertragsstaat, der die Rechte gewährt, wird 2) Den kontraherende part som tilstär rettighetene
vorbehaltlich der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 skal med de forbehold som er fastsatt i avsnitt 3 og 4
und vorbehaltlich 'der Verständigung nach Artikel 11 ·og under forutsetning av at enighet er oppnädd i hen-
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des foter- hold til artikkel 11 straks gi sin tillatelse til igangset-
nationalen Fluglinienverkehrs erteilen. telse av internasjonal lufttrafikk.
(3) Jeder Vertragsstaat ist berechtigt, von dem oder 3) Hver kontraherende part har rett til ä forlange at
den benannten Unternehmen des anderen Vertragsstaates det eller de luftfartsselskaper som er utpekt av den
den Nachweis zu verlangen, daß diese Unternehmen in annen part godtgjör at disse er i stand ti1 ä oppfylle de
der Lage sind, den Erfordernissen zu entsprechen, die vilkär som er angitt i de lover og bestemmelser som
durch die Gesetze und Vorschriften des erstgenannten anvendes av den förstnevnte stat for drift av inter-
Staates für die Durchführung des internationalen Luft- nasjonal lufttrafikk.
verkehrs vorgeschrieben sind.
(4) Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, 4) Hver kontraherende part forbeholder seg rett til ä
einem von dem anderen Vertragsstaat benannten Unter- nekte et av den annen part utpekt luftfartsselskap ä
1
nehmen die Ausübung der in Artikel 2 gewährten Rechte utnytte de rettigheter som er nevnt i artikkel 2, dersom
zu verweigern, wenn das Unternehmen nicht in der Lage selskapet pä anmodning ikke er i stand til a godtgjöre
ist, auf Verlangen· den Nachweis zu erbringen, daß ein at en vesentlig del av eiendomsretten til og den ef-
wesentlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen fektive kontroll av selskapet innehas av statsborgere
und seine tatsächliche Kontrolle Staatsangehörigen oder eller juridiske personer i den annen kontraherende part
Körperschaften des anderen Vertragsstaates oder diesem eller av denne selv.
selbst zusteht.
Artikel 4 Artikkel 4
(1) JederVertragsstaat kann die nachArtikel3Absatz2 1) Hver kontraherende part kan tilbakekalle den til-
erteilte Genehmigung widerrufen oder einschränken, latelse som er gitt etter artikkel 3, avsnitt 2, eller inn'-
wenn ein benanntes Unternehmen die Gesetze und Vor- skrenke denne när et utpekt luftf artsselskap ikke over-
schriften des Vertragsstaates, der die r.echte gewährt, holder Iover og bestemmelser til den kontraherende part
oder die Bestimmungen dieses Abkommens nic:bt befolgt som tilstär rettighetene eller ikke fölger bestemmelsene
oder die daraus sich ergebenden Verpflic:btungen nic:bt i denne overenskomst eller ikke oppfyller de forpliktelser
erfüllt. Das gleic:be gilt, wenn der N~c:bweis nach Artikel 3 som denne medförer. Det samme gjelder när slikt bevis
Absatz 4 nicht erbracht wird. som er nevnt i artikkel 3, avsnitt 4, ikke foreligger.
Von diesem Recht wird jeder Vertragsstaat nur nac:b Hver kontraherende part vil bare gjöre bruk av denne
einer Konsultation nach Artikel 15 Gebrauch machen, es rett etter konsultasjon i henhold til artikkel 15, dersom
sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen ikke en öyeblikkelig innstilling av driften eller andre
Gesetze oder Vorschriften eine sofortige Einstellung des öyeblikkelige pälegg er nödvendi~ for A unngä ytter-
Betriebes oder sofortige Auflagen erforderlich sind. ligere brudd pä lover og bestemmelser.
(2) Jeder Vertragsstaat hat das Recht, durch schrift- 2) Hver kontraherende part har rett til ved skriftlig
liche Mitteilung an den anderen Vertragsstaat die Be- underretning til den annen kontraherende part ä trekke
nennung eines Unternehmens rückgängig zu machen, um tilbake utpekingen av et luftfartsselskap for ä erstatte
es durch ein anderes Unternehmen zu ersetzen. Das neu ' dette med et annet selskap. Det nyutpekte selskap nyter
benannte Unternehmen genießt dieselben Rechte und de samme rettigheter og har de samme forpliktelser som
unterliegt denselben Verpflichtungen wie das Unter- det selskap det er trä.dt i stedet for. ·
nehmen, an dessen Stelle es getreten ist.
Artikel 5 Artikkel 5
(1) Die Gesetze und Vorsc:hriften eines jeden der 1) Hver av de kontraherende parters lover og bestem-
beiden Vertragsstaaten, die den Einflug von Luftfahr- melser som angär inn- og utflyvning av luftfartöyer i
zeugen des internationalen Luftverkehrs in sein Hoheits- internasjonal lufttrafikk i deres territorium eller slike
1430 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
gebiet oder deren Ausflug aus seinem Hoheitsgebiet luftfartöyers drift og trafikk innenfor territoriet fär an-
oder den. Betrieb und Verkehr solcher Luftfahrzeuge vendelse pä luftfartöyer som benyttes av . det luf tfarts-
innerhalb seines Hoheitsgebietes betreffen, finden auf selskap som er utpekt av den annen kontraherende parl
Luftfahrzeuge, die von den benannten Unternehmen des
anderen Vertragstaates verwendet werden, Anwendung.
(2) Die Gesetze und Vorschriften eines jeden der 2) Hver av de kontraherende parters lover og bestem-
beiden Vertragsstaaten, die den Einflug in sein Hoheits- melser som angär innreise til eller utreise fra deres
gebiet oder den Ausflug aus seinem Hoheitsgebiet von territorier av passasjerer, besetninger, post eller gods
·Fluggästen, Besatzungen, Post oder Fracht (z.B. Vorschriften (f. eks. forskrifter om. innreise, klarering, immigrasjon.
über Einreise, Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zölle, pass, toll, karantene) skal komme til anvendelse pä pas-
.Quarantäne) betreffen, finden auf die Fluggäste, Besat- sasjerer, besetninger, post eller gods i luftfartöyer fra
zungen, Post oder Fracht der Luftfahrzeuge des anderen den annen kontraherende part under opphold innen den ,
Vertragsstaates während ihres Aufenthaltes in seinem förstnev:nte parts territorium.
Hoheitsgebiet Anwendung.
Artikel 6 Artikkel 6
Die Gebühren, die in jedem Vertragsstaat für die Be- De avgifter som i hver av de kontraherende stater av-
nutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen kreves den annen parts luftfartöyer for bruk av flyplas-
durch die Luftfahrzeuge des andereq Vertragsstaates ser og andre luftfartsanlegg mä ikke vrere höyere enn
erhoben werden, dürfen nicht höher als für die einhei- de som avkreves landets egne luftfartöyer.
mischen Luftfahrzeuge sein.
Artikel 1 Artikkel 1
(1) Die Vertragsstaaten gewähren für die Luftfahr- {1) De kontraherende parter tilstär luftf a.rtöyer som
zeuge, die von einem benannten Unternehmen des anvendes av et av den annen part utpekt luftfarts-
anderen Vertragsstaates ausschließlich im internationalen selskap utelukkende i internasjonal lufttrafikk fölgende
Luftverkehr verwendet werden, die folgenden Abgaben- a vgiflslettelser:
vergünstigungen:
1. Die von den benannten Unternehmen des einen 1. Luftfartöyer som anvendes av et luftfartsselskap
Vertragsstaates verwendeten Luftfahrzeuge, die utpekt av en kontraherende part og som flyr
in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates inn i og igjen ut av den annen parts territorium
einfliegen und wieder ausfliegen oder es durch- eller som overflyr dette, sävel som utstyr og
fliegen, einschließlich der an Bord befindlichen reservedeler som befinner seg ombord, er fri-
Ausrüstungsgegenstände und Ersatzteile bleiben tatt for toll og andre avgifter som oppkreves
frei von Zöllen und sonstigen, bei der Ein-, Aus- ved innförsel, utförsel og transitt av varer.
und Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben.
2. Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände, die 2. Reservedeler og utstyr som
a) · aus den in Nummer 1 .genannten Luftfahr- a) mens slike luftfartöyer som er nevnt i av-
zeugen im Hoheitsgebiet des anderen Ver- snitt 1 befinner seg pä den annen parts ter-
tragsstaates· unter Zollüberwachung ausge- ritorium, demonteres eller pä annen mäte
baut oder sonst von Bord gebracht und dort fjernes fra de nevnte luftfartöyer og lagres
gelagert werden, der,
b) für diese Luftfahrzeuge in das Hoheitsgebiet b) er blitt innfört og lagret under tollvakt i
des anderen Vertragsstaates unter Zollüber- den annen parts terri tori um til bruk for de
wachung eingeführt und dort gelagert werden, ovennevnte luftfartöyer,
bleiben frei von den in Nummer 1 bezeichneten er fritatt for de i avsnitt 1 nevnte avgifter när
Abgaben, wenn sie unter Zollüberwachung in die de under tollvakt blir bygget inn i eller pä
genannten Luftfahrzeuge eingebaut oder sonst annen mäte tatt ombord i de nevnte luftfartöyer
an Bord genommen werden oder aus dem eller blir utfört fra den angjeldende kontra-
Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates auf andere herende parts territorium pä annen mäte enn
Weise als an Bord der Luftfahrzeuge wieder ombord i luftfartöy.
ausgeführt werden.
Die gleiche Abgabenbefreiung wird für solche Den samme fritakelse for avgifter blir tilstätt
Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände gewährt, for reservedeler eller utstyr som under tollvakt
die unter Zollüberwachung aus entsprechenden las ut av andre utenlandske luftfartsselskapers
Lagern anderer ausländischer Luftf ahrtunter- tilsvarende lagre og bygges inn i eller las om-
nehmen entnommen und in die genannten Luft- bord i de nevnte luftfartöyer.
fahrzeuge eingebaut oder sonst an Bord genom-
men werden.
3. Treibstoffe und Schmieröle, die an Bord der in 3. Drivstoffer og smöreoljer som innföres til den
Nummer 1 genannten Luftfahrzeuge in das annen kontraherende parts territorium ombord i
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates ein- de i avsnitt 1 nevnte luftfartöyer kan brukes
gebracht werden, dürfen frei von Zöllen und ombord i disse uten erleggelse av toll og andre
sonstigen bei der Ein-, Aus- und Durchfuhr von avgifter som pälegges ved innförsel, utförsel og
Waren erhobenen Abgaben an Bord dieser Luft- transitt av varer, ogsä när det gjelder tilslut-
fahrzeuge verbraucht werden, und zwar auch auf tende flyvninger mellom punkter innen denne
anschließenden Flügen zwischen Orten im kontraherende parts teuitorium.
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Oktober 1957 1431
Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates. Dies gilt Dette gjelder ogsa for drivstoffer og smöreoljer
auch für Treibstoffe und Schmieröle, die zur som for regning av et utpekt selskap er innfört
Versorgung dieser Luftfahrzeuge für Rechnung og lagret under tollvakt i den annen parts terri-
eines benannten Unternehmens in das Hoheits- torium til bruk for disse luftfartöyer.
gebiet des anderen Vertragsstaates unter Zoll-
überwachung eingeführt und dort gelagert werden.
Für sonstige Treibstoffe und Schmieröle, die von For andre drivstoffer og smöreoljer som tas
diesen Luftfahrzeugen im Hoheitsgebiet des ombord under tollvakt av disse luftfartöyer pä
anderen Vertragsstaates unter Zollüberwachung den annen kontraherende parts territorium og
an Bord genommen und im Fluglinienverkehr som anvendes i lufttrafikk, oppkreves ikke de
verbraucht werden, werden die bezeichneten nevnte avgifter eller andre scerlige forbruks-
Abgaben sowie etwaige besondere Verbrauchs- avgifter som pähviler drivstoffer og smöreoljer
abgaben nicht erhoben, mit denen die Luftfahrt- til luftfarten i denne kontraherende part.
betriebsstoffe in diesem Vertragsstaate belastet
sind.
4. Die an Bord der in Nummer 1 genannten Luft- 4. Nrerings- og nytelsesmidler som innföres om-
fahrzeuge eingebrachten Nahrungs- und Genuß- bord i de i avsnitt 1 nevnte luftfartöyer og som
mittel, die zum Verbrauch durch Fluggäste und er besternt til passasjerenes og besetningenes
Besatzungsmitglieder bestimmt sind, dürfen im forbruk kan pä den annen parts territorium ut-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates frei leveres til omgäende forbruk ombord . uten
von Zöllen und sonstigen bei der Ein-, Aus- und erleggelse av toll og andre avgifter som opp-
Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben zum kreves ved innförsel, utförsel og transitt av
alsbaldigen Verbrauch an Bord ausgegeben wer- varer, när luftfartöyene ved mellomlandinger
den, wenn die Luftfahrzeuge bei Zwischenlan- kan undetgis stadig tollvakt.
dungen ständig zollamtlich überwacht werden
können.
(2) Soweit für die in vorstehendem Absatz genannten (2) I den utstrekning de i foregäende avsnitt om-
Waren Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen sie handlede varer ikke er avgiftspliktige, omfattes de ikke
nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen Ein-, av de handelspolitiske forbud og begrensninger som
Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. ellers gjelder for disse varers innförsel, utförsel og
transitt.
Artikel 8 Artikkel 8
(1) Die von einem Vertragsstaat ausgestellten oder (1) De av en kontraherende part utstedte eller god-
anerkannten Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeug- kjente luftdyktighetsbeviser, duelighetsbeviser og serti-
nisse und Erlaubnisscheine der Besatzung eines Luftfahr- fikater for besetningen pä et luftfartöy skal anerkjennes
zeugs werden vom anderen Vertragsstaat als gültig som gyldige av den annen kontraherende part sä lenge
anerkannt, solange sie in Kraft sind. de er i kraft.
(2) Jeder der Vertragsstaaten behält sich das Recht (2) När det gjelder flyvning over dens eget territo-
vor, den Befähigungszeugnissen und Erlaubnisscheinen, rium forbeholder hver av de kontraherende parter seg
die seinen eigenen Staatsangehörigen vom anderen rett til ikke ä anerkjenne. duelighetsbeviser eller serti-
Vertragsstaat oder einem anderen Staat ausgestellt sind, fikater som denne parts egne statsborgere har fätt ut-
für Flüge über seinem eigenen Hoheitsgebiet die Aner- stedt av den annen kontraherende part eller en annen
kennung zu verweigern. stat.
Artikel 9 Artikkel 9
(1) Den Unternehmen jedes Vertrag5$taates soll In (1) Begge de kontraherende parters utpekte luftfarts-
billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben werden, selskaper skal gis nmelig og like adgang til ä drive
den Betrieb auf jeder der nach Artikel 2 Absatz 2 fest- luftfart pä de i artikkel 2, avsnitt 2, fastlagte ruter.
gelegten Linien durchzuführen.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs (2) Ved driften av den internasjonale lufttrafikk pä de
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien sollen artikkel 2, avsnitt 2, nevnte ruter skal hver av de to
die benannten Unternehmen eines jeden Vertragsstaates parters utpekte luftfartsselskaper ta hens;yn til den an-
auf die Interessen der Unternehmen des anderen Ver- nen parts luftfartsselskapers interesser, slik at den luft-
tragsstaates Rücksicht nehmen, damit der ganz oder teil- trafikk som drives helt eller delvis pä de samme ruter
weise auf den gleichen Linien betriebene Fluglinien- av disse selskaper ikke skades pä en utilbörlig mäte.
verkehr dieser Unternehmen nicht ungebührlich beein-
trächtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach (3) Den internasjonale lufttrafikk pä de i artikkel 2,
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien soll in erster avsnitt 2, fastlagte ruter skal i fürste rekke ha som
Linie dazu dienen, ein Beförderungsangebot zur Ver- formal ä stille til rädighet en trafikk-kapasitet som
fügung zu stellen, das der voraussehbaren Verkehrs- svarer til det trafikkbehov som kan forutses til og fra
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet des Vertrags- territoriet til den kontraherende part som bar utpekt
staates entspricht, der das oder die Unternehmen benannt selskapet eller selskapene. Den rett som disse selskaper
hat. Das Recht dieser Unternehmen, Fluglinienverkehr bar til ä drive lufttrafikk pä en rute mellom de i artik-
zwischen den nadr Artikel 2 Absatz 2 festgelegten,· im kel 2, avsnitt 2, fastsatte punkter pä den annen kontra-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates gelegenen herende parts territorium og tredje land skal av hl!nsyn
Punkten einer Linie und dritten Staaten aüszuführen, til en planmessig utvikling av den internasjonale luft-
soll im Interesse einer geordneten Entwicklung des inter- trafikk utöves pä en slik mäte at trafikk-kapasiteten
nationalen Luftverkehrs so ausgeübt werden, daß das avpasses etter
Beförderungsangebot angepaßt ist
1432 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
a) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten a) trafikkbehovet ti1 og fra den kontraherende
von und nach dem Hoheitsgebiet des Vertrags- parts territorium som har utpekt selskapet eller
staates, der das oder die Unternehmen benannt selskapene,
hat,
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende b) trafikkbehovet i de omrAder ruten gär gjennom
Verkehrsnachfrage unter Berücksichtigung der under h~msynlagen til de lokale og regionale
örtlichen und regionalen Linien, ruter,
c) an die Anforderungen eines wirtschaftlichen Be- c) kravet om ökonomisk drift av de gjenoom-
triebes der Linien des Durchgangsverkehrs. gäende ruter.
Artikel 10 Artikkel 10
Die Luftfahrtbehörde des einen Vertragsstaates wird Luftfartsmyndighetene i en kontraherende part skal
der Luftfahrtbehörde des anderen Vertragsstaates auf pä anmodning fra den annen kontraherende part til-
deren Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen statisti- stille denne alle periodiske og andre statistiske oppgaver
schen Unterlagen der benannten Unternehmen übermit- vedrörende de utpekte luftfartsselskaper som med rime-
teln, die zum Zwecke der Nachprüfung der Ausnutzung lighet kan kreves som grunnlag for etterpröving av
des nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten internationalen hvordan selskapene nytter den i artikkel 2, avsnitt 2,
Fluglinienverkehrs, der durch die benannten Unterneh- fastsatte internasjonale lufttrafikk. Disse oppgaver skal
men betrieben wird, billigerweise gefordert werden inneholde alle opplysninger som er nödvendige for ä
können. Diese Unterlagen sollen alle Informationen um- bedömme omfanget av selskapenes trafikk pä de fast-
fassen, die zur Beurteilung des Umfangs des Verkehrs satte ruter samt denne trafikks opprinnelses- og bestem-
der Unternehmen auf den festgelegten Linien und der melsessteder.
Herkunft und Bestimmung dieses Verkehrs erforderlich
sind.
Artikel 11 Artikkel 11
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 (1) De takster som benyttes for passasjerer og frakt
festgelegten Linien für Fluggäste und Fracht anzuwenden pä de i artikkel 2, avsnitt 2, fastsatte ruter skal fastsettes
sind, werden unter Berücksichtigung aller Faktoren, wie under hensyntagen til alle faktorer sä som driftsomkost-
der Kosten des Betriebes, eines anqemessenen Gewinns, ninger, rimelig fortjeneste, de scerlige forhold ved de
der besonderen Gegebenheiten der verschiedenen Linien forskjellige ruter og de takster som benyttes av andre
und der von anderen Unternehmen; welche die gleiche luftfartsselskaper som hell eller delvis trafikerer de
Linie ganz oder ~eil weise betreiben, verwendeten Tarife, samme ruter. Ved fastsettelse av takstene skal det gäs
festgesetzt. Bei der Festsetzung soll in nachstehender frem pä fölgende mäte:
Weise verfahren werden.
(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie (2) Takstene skal om mulig fastsettes for hver rute
durch Vereinbarung der beteiligten benannten Unter- etter avtale mellom de utpekte luftfartsselskaper. Her-
nehmen festgesetzt. Hierbei sollen sich die benannten under skal de utpekte luftfartsselskaper rette seg etter
Unternehmen nach den Beschlüssen richten, die auf Grund de vedtak som kan komme ti1 anvendelse pä grunnlag
des Tariffestsetzungsverfahrens der International Air av International Air Transport Association·s (IATA)
Transport Association (IATA) angewendet werden kön- metoder for fastsetting av takster, ellers skal de om
nen, oder die benannten Unternehmen sollen sich nach mulig euer ä ha samrädd seg med Iuftfartsselskaper fra
einer Beratung mit den Luftverkehrsunternehmen dritter tredje land som driver lufttrafikk helt eller delvis pä
Länder, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be- den samme rute, söke ä komme til enlghet direkte seg
treiben, falls möglich, unmittelbar untereinander ver- imellom. Det samme gjelder for agentprovisjoner som
ständigen. Das gleiche gilt für Agenturprovisionen, die oppkreves i forbindelse med takstene.
in Verbindung mit den Tarifen erhoben werden.
(3) Die auf diese Weise festgesetzten Tarife sollen den (3) De takster som er fastsatt pä denne mäte skal fore-
Luftfahrtbehörden eines jeden Vertragsstaates wenigstens legges hver av de kontraherende parters luftfarts-
dreißig (30) Tage vor dem in Aussicht genommenen In- myndigheter til godkjenning minst tredve (30) dager för
krafttreten zur Genehmigung vorgelegt werden. Dieser den planlagte ikrafttredelse. Denne frist kan i scerlige
Zeitraum kann in besonderen Fällen verkürzt werden, tilfelle forkortes dersom luftfartsmyndighetene er enige
wenn die Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind. i dette.
(4) Kommt zwischen den benannten Unternehmen eine (4) Koµimer de utpekte luftfartsselskaper ikke til enig-
Einigung nach Absatz 2 nicht zustande, oder erklärt sich het i henhold til avsnitt 2, eller erklrerer en kontra-
ein Vertragsstaat 'mit den ihm nach Absatz 3 zur Ge- herende part at den ikke kan godta de takster som er
nehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so forelagt til godkjenning i henhold til avsnitt 3, skal
werden die Luftfahrtbehörden die Tarife derjenigen luftfartsmyndighetene etter felles avtale fastsette
Linien und Linienteile, für die eine Ubereinstimmung takstene pä de ruter eller deler av ruter som det ikke
nicht zustandegekommen ist, durch beiderseitige Verein- er oppnädd enighet om.
barung festsetzen.
(5) Kommt zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden (5) Dersom luftfartsmyndighetene i de to kontra-
Vertragsstaaten eine Vereinbarung nach Absatz 4 nicht herende parter ikke. kan komme til enighet i henhold
zustande, so findet Artikel 16 Anwendung. Solange der til avsnitt 4, kommer artikkel 16 til anvendelse. Sä lenge
Schieasspruch nicht ergangen ist, ist der Vertragsstaat, en voldgiftsdom ikke er avsagt har den kontraherende
der sich mit einer Tarifänderung nicht einverstanden er- part som er uenig i en takstendring, rett til ä kreve av
klärt, berechtigt, von dem anderen Vertragsstaat die den andre kontraherende part at de takster som tidligere
Aufrechterhaltung der vorher in Kraft befindlichen Tarife var gyldige opprettholdes.
zu verlangen.
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Oktober 1957 1433
Artikel 12 Artikkel 12
(1) Jeder Vertragsstaat gewährt den benannten Unter- (1) Hver av de kontraherende parter 'gir den annen
nehmen des anderen Vertragsstaates das Recht, ihrenHaupt- parts utpekte luftfartsselskaper rett til ä overföre til
büros den Uberschuß der Einnahmen über die Ausgaben deres hovedkontorer det belöp som inntektene overstiger
zu den entsprechenden ,amtlichen Wechselkursen in der utgiftene med i den annen parts valuta etter gjeldende
Währung des anderen Vertragsstaates zu übermitteln. offisiell kurs.
(2) Die Uberweisung kann auf Wunsch des Gläubigers (2) Denne overförsel kan etter kreditors önske ogsä
auch in einer anderen Währung erfolgen, soweit dies skje i armen valuta for sä vidt dette er tillatt i henhold
nach den jeweils geltenden Devisenbestimmungen der til de til enhver tid gjeldende valutabestemmelser i de
Vertragsstaaten möglich ist. kontraherende stater.
Artikel 13 Artikkel 13
Tritt ein von beiden Vertragsstaaten angenommenes Hvis en alminnelig multilateral luftfartsoverenskomst
allgemeines multilaterales Luftverkehrsabkommen in som godtas av begge de kontraherende parter trer i
Kraft, so gehen die Bestimmungen des multilateralen kraft, skal dennes bestemmelser ha forrett. Samräding
Abko)!lmens vor. Erörterungen über die Feststellung, om i hvilken utstrekning en slik multilateral overens-
inwieweit ein multilaterales Abkommen dieses Abkom- komst opphever, endrer eller utfyller denne avtale skal
men aufhebt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 finne sted i henhold til artikkel 15 i denne avtale.
dieses Abkommens statt.
Artikel 14 Artikkel 14
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten Mellom de kontraherende parters luftfartsmyndigheter
findet ein regelmäßiger Meinungsaustausch statt, um eine skal det finne sted regelmessig samräding for ä komme
enge Zusammenarbeit in allen die Anwendung und Aus- frem til et nrert samarbeid i alle saker som angär av-
legung dieses Abkommens berührenden Angelegenheiten talen, dens anvendelse og fortolkning.
herbeizuführen.
Artikel 15 Artikkel 15
(1) Eine Konsultation zur Erörterung der Auslegung, (1) Hver av de kontraherende parter kan när som
Anwendung oder zu Änderungen dieses Abkommens helst begjrere konsultasjon när det gjelder spörsmälet
oder des Fluglinienplans kann jederzeit von jedem Ver- om fortolkning, anvendelse eller endringer av denne av-
tragsstaat beantragt werden. Diese Konsultation beginnt tale eller rutelisten. Slik konsultasjon skal begynne in-
innerhalb einer Frist von 60 Tagen nach Eingang des nen 60 dager etter at begjreringen er mottatt.
Antrags.
(2) Vereinbarte Änderungen dieses Abkommens treten (2) Endringer i avtalen som det er enighet om trer i
entsprechend dem in Artikel 20 vorgesehenen Verfahren kraft i samsvar med den fremgangsmäte som er fore-
in Kraft. skrevet i artikkel 20.
(3) Änderungen des Fluglinienplans treten in Kraft, (3) Endringer i rutelisten trer i kraft sä snart enighet
sobald sie in einem diplomatischen Notenwechsel ent- om dette er bekreftet ved diplomatisk noteveksling l
sprechend Artikel 2 Absatz 2 vereinbart sind: henhold tiI artikkel 2, avsnitt 2.
Artikel 16 Artikkel 16
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die An- (1) Dersom en tvist om anvendelsen eller fortolknin-
wendung oder Auslegung dieses Abkommens nicht nach gen av denne avtale ikke kan avgjöres av de kontra-
Artikel 14 oder 15 zwischen den Luftfahrtbehörden oder herende parters regjeringer eller luftfartsmyndigheter J
zwischen den Regierungen der Vertragsstaaten beigelegt henhold til artikkel 14 eller 15, skal den etter anmod-
werden kann, ist sie auf Antrag eines Vertragsstaates ning fra en av de kontraherende parter forelegges en
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. voldgiftsdomstol.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall in der (2) Voldgiftsdomstolen skal for hver enkelt sak sam-
Weise gebildet, daß jeder Vertragsstaat einen Schieds- mensettes ved at hver av de kontraherende parter opp-
richter benennt und diese Schiedsrichter sich auf einen nevner en voldgiftsdommer. Disse voldgiftsdommere skal
Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden enes om en statsborger fra et tredje land som formann.
einigen. Werden die Schiedsrichter nicht innerhalb von Er de to voldgiftsdommere ikke utpekt to mäneder etter
zwei Monaten benannt, nachdem ein Vertragsstaat seine at en kontraherende part har gjort kjent at den önsker
Absicht, ein Schiedsgericht anzurufen, bekanntgegeben en voldgiftsdomstol sammenkalt, eller bar de to vold-
hat, oder können die Schiedsrichter sich nicht innerhalb giftsdommere ikke kunnet bli enige om valg av for-
eines weiteren Monats auf einen Vorsitzenden einigen, mannen etter ytterligere en mäned, skal presidenten i
so ist der Präsident des Rates der Internationalen Zivil- Rädet for Den internasjonale sivile luftfartsorganisasjon
luftfahrt-Organisation zu bitten, die notwendigen Benen- anmodes om ä foreta den nödvendige oppnevning. Presi-
nungen vorzunehmen. Seine Entscheidung ist für die dentens beslutning er bindende for de kontraherende
Vertragsstaaten bindend. parter.
(3) Das Schiedsgericht entscheidet, wenn ihm eine güt- (3) Dersom det ikke lykkes voldgiftsdomstolen A
liche Regelung der Meinungsverschiedenheit nicht ge- komme frem til en minnelig lösning av tvisten, avgjör
lingt, mit Stimmenmehrheit. Soweit die Vertragsstaaten domstolen saken ved stemmeflertall. Dersom de kontra-
nichts anderes vereinbaren, regelt es seine Verfahrens- herende parter ikke er enige om noe annet; bestemmer
grundsätze selbst und bestimmt seinen Sitz. retten selv sin forretningsorden og sitt sete.
(4) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für die Tätig- (4) Hver av de kontraherende parter bestrider ut-
keit seines Schiedsrichters sowie die Hälfte der Kosten giftene til sin voldgiftsdommer og halvparten av ut-
für die Tätigkeit des Vorsitzenden. giftene i forbindelse med formannens virksomhet.
✓ _ -_ __,,. ..._
1434 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(5) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, den vorläufi- (5) De kontraherende parter forplikter seg ti1 ä etter-
gen Maßnahmen, die im Laufe des Verfahrens angeordnet komme de forelöbige forföyninger som blir besluttet
werden, sowie dem Schiedsspruch, der endgültig ist, nach- under saksbehandlingen, samt voldgiftsdommen som
zukommen. skal vrere endelig.
Artikel 17 Artikkel 17
Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen jeder- Hver av de kontraherende parter kan när som helst
zeit kündigen. Das Abkommen endigt ein Jahr nach Ein- si opp denne avtale. A vtalen opphörer ett Ar etter at
gang der Kündigung bei dem ·anderen Vertragsstaat, es slik oppsigelse er mottatt av den annen kontraherende
sei denn, daß auf Grund einer Vereinbarung zwischen part, for sä vidt ikke oppsigelsen trekkes tilbake innen
den Vertragsstaaten die Kündigung vor Ablauf dieser utlöpet av fristen etter overenskomst mellom de kontra-
Frist rückgängig gemacht wird. herende parter.
Artikel 18 Artikkel 18
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Denne avtale, alle endringer av denne og enhver
Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 15 , noteveksling i henhold ti1 artikkel 2, avsnitt 2, og ar-
Absatz 3 sollen bei der Internationalen Zivilluftfahrt- tikkel 15, avsnitt 3, skal registreres ved Den interna-
Organisation registriert werden. sjonale sivile luftfartsorganisasjon.
Artikel 19 Artikkel 19
Dieses Abkommen tritt an die Stelle aller bisherigen Denne avtale trer 1 stedet for og opphever alle tid-
Abkommen zwischen den Vertragsstaaten über den Luft- ligere avtaler om luftfart mellom de kontraherende
verkehr und hebt diese auf. parter.
Artikel 20 Artikkel 20
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Zeitpunkt Denne avtale trer i kraft en mäned etter at de kontra-
in Kraft, an dem sich die Vertragsstaaten gegenseitig herende parter gjensidig har underrettet hverandre om
mitgeteilt haben, daß die für sie geltenden verfassungs- at alle gjeldende konstitusjonelle krav er oppfylt.
mäßigen Voraussetzungen erfüllt sind.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- TIL BEKREFTELSE HERA V har begge parters befull-
mädltigten dieses Abkommen unterzeichnel mektigede underskrevet denne avtale.
GESCHEHEN zu Bonn, den 29. Januar 1957, in doppel- UTFERDIGET i Bonn, den 29. januar 1957, i to origi-
ter Urschrift in deutscher und norwegischer Sprache, wo- naleksemplarer i tysk og norsk tekst, idet begge tekster
bei der Wortlaut beider Sprachen verbindlich ist. har samme gyldighet.
Für die Bundesrepublik Deutschland
gezeichnet:
For Forbundsrepublikken Tyskland
signeret:
von Brentano
Für das Königreich Norwegen
gezeichnet: ·
For Kongeriket Norge
signeret:
Peter Anker
• • _ _ .... _ ½ --.----,
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Oktober 1957 1435
Gesetz zu dem Abkommen vom 29.Januar 1957
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden
über den Luftverkehr.
Vom 30. September 1957.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem am 29. Januar 1957 unterzeichneten Abkom-
men zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Königreich Schweden über den Luftverkehr
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
Artikel 7 und 12 des Abkommens finden im Saar-
land vom Ende der Ubergangszeit nach Artikel 3
des Saarvertrages vom 27. Oktober 1956 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1587) an Anwendung. § 16 des Ge-
setzes über die Einqlicderung des Saarlandes vom
23. Dezember 1956 (Bundesgesetzbl. I S. 1011) bleibt
unberührt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver.,.
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
, Artikel 20 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekann tzuge ben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 30. September 1957.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
1436 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland
und dem Königreich Schweden
über den Luftverkehr
Luftfartsöverenskommelse
mellan Förbundsrepubliken Tyskland
och Konungariket Sverige
Die Bundesrep"4blik Deutschland Förbundsrepubliken Tyskland
und och
das Königreich Schweden Konungariket Sverige
HABEN in dem Wunsche, ein Abkommen zur Förderung SOM ONSKA sluta ett avtal ägnat att främja luftfarten
des Luftverkehrs zwischen ihren Gebieten und darüber mellan de bägge ländernas territorier och därutöver
hinaus zu schließen,
FOLGENDES VEREINBART: HA OVERENSKOMMIT OM FOLJANDE:
Artikel Artikel 1
Für die Anwendung dieses Abkommens bedeuten, so- · Vid denna överenskommelses tillämpning avses, sä-
weit sich aus dem Inhalt des Abkommens nichts anderes vida intel annat framgär av överenskommelsens inne-
ergibt, häll, med
a) ,,Luftfahrtbehörde", in der Bundesrepublik Deutsch- a) •1uftfartsmyndighet•, i Förbundsrepubliken Tysk-
land den Bundesminister für Verkehr, in dem König- land förbundsministem för kommunikationema,
reich. Schweden das Königliche Amt für Zivile Luft- i Konungariket Sverige Kungliga Luftfartsstyrelsen,
fahrt oder in beiden Fällen jede andere Person eller i bäda fallen varje annan person eller myn-
oder Stelle, die zur Ausübung der l'iesen obliegen- dighet, som befullrnäktigas fullgöra de dessa ävi-
den Aufgaben ermächtigt sein wird; lande uppgifterna;
b) nHoheitsgebiet" in bezug auf einen Staat das Land- b) "territorium" i förhällande till en stat det landorn-
gebiet und die unter dessen Staatsgewalt stehenden räde och därtill gränsande territorialvatten, vilka
daran angrenzenden Hoheitsgewässer; lyda under dess överhöghet;
c) ,,Benanntes Unternehmen• ein Luftverkehrsunter- c) •utsett lufttrafikföretag" ett lufttrafikföretag, vilket
nehmen, das ein Vertragsstaat dem anderen Ver- i enlighet med Artikel 3 av den ena avtalsslutande
tragsstaat nach Artikel 3 schriftlich als das Unter- parten skriftligen för den andra avtalsslutande
nehmen benannt hat, das die nach Artikel 2 Absatz 2 parten anmälts säsom det företag, som skall driva
dieses Abkommens festgelegten Fluglinien betreiben trafik pä de i enlighet med Artikel 2 stycket 2
soll; fastställda flyglinjerna;
d) nFluglinienverkehr" einen planmäßigenLuftverkehr, d) "lufttrafik" en regelbunden lufttrafik, som är öppen
der zum Zwecke der öffentlichen Beförderung von för allmänheten och som bedrives i syfte att be-
Fluggästen, Fracht und Post durch Luftfahrzeuge fordra passagerare, gods och post med luftfartyg;
betrieben wird;
e) ,,Internationaler Fluglinienverkehr" einen Flug- e) "internationell lufttrafik u en lufttrafik, som sträcker
linienverkehr, der durch den Luftraum über dem sig genom luftrummet över mer än en stats terri-
Hoheitsgebiet von mehr als einem Staat führt; torium;
f) ,,Landung zu nichtgewerblichen Zweckt ." eine Lan- f) "landning för andra än trafikändamäl", landning
dung für andere Zwecke als zum gewerblichen Auf- för varje annat ändamäl än för att mot ersättning
nehmen oder Absetzen von Fluggästen, Fracht und taga ombord eller avlämna passagerare, gods eller
Post. post.
Artikel 2 Artikel 2
(1) Jeder Vertragsstaat gewährt dem anderen Vertrags- (1) Envar av de avtalsslutande partema beviljar den
staat zur Durchführung von internationalem Fluglinien- andra avtalsslutande parten följande rättigheter för ge-
verkehr durch die benannten Unternehmen folgende nomförandet av intemationell lufttrafik genom de ut-
Rechte: sedda företagen:
das Recht des Oberflugs, rätt till överflygning
das Recht der Landung zu nichtgewerblichen rätt till landnirig för andra än trafikändamäl och
Zwecken und
das Recht des Ein- und Ausflugs zur Durchführung rätt till in- ocb utflygning för genomförandet av
von gewerblichem internationalem Verkehr mit internationell lufttrafik med passagerare, gods och
Fluggästen, Post und Fracht an den Orten in seinem post mot I ersättning pä de platser inom dess terri-
Hoheitsgebiet, die bei jeder nach Absatz 2 fest- torium, vilka uppräknas pä varje enligt stycket 2
gelegten Linie aufgeführt sind. fastställd linje.
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Oktober 1957 1437
(2) Die Linien, welche die benannten Unternehmen der (2) De linjer, pä vilka de av de bAda avtalsslutande
beiden Vertragsstaaten zu betreiben berechtigt sind, parterna utsedda företagen äga rätt att driva trafik, fast-
werden in einem Fluglinienplan .festgelegt, der in einem ställas i en linjeförteckning, varom överenskommelse
Notenwechsel zu vereinbaren ist. skall träffas i en noteväxling.
Artikel 3 Artikel 3
(1) Mit dem Betrieb des internationalen Fluglinienver- (1) Den internationella lufttrafiken pä de enligt Ar-
kehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten tikel 2 stycket 2 fastställda linjerna mä päbörjas sä
Linien kann jederzeit begonnen werden, wenn snart:
a) der Vertragsstaat, dem die Rechte gewährt sind, a) den avtalsslutande part, som beviljats ifrägava-
das oder die Unternehmen schriftlich benannt rande rättigheter, skriftligen utsett det eller de
hat, welche die einzelnen Linien betreiben Iufttrafikföretag, som skola trafikera de olika lin-
werden, jerna,
b) der Vertragsstaat, der die Rechte gewährt, dem b) den avtalsslutande part, som beviljar ifrägavarande
oder den benannten Unternehmen die Geneh- rättighetet, lämnat tillständ för det eller de utsedda
migung erteilt hat, den internationalen Linien- företagen att upptaga internationell lufttrafik pä
verkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 fest- de enligt Artikel 2 stycket 2 fastställda linjerna.
gelegten Linien zu eröffnen.
(2) Der Vertragsstaat, der die Rechte gewährt, wird (2) Den avtalsslutande part, som beviljar rättigheterna,
vorbehaltlich der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 skall med förbehäll för bestämmelserna i styckena 3 och
und vorbehaltlich der Verständigung nach Artikel 11 4 samt under förutsättning av samförständ enligt Ar-
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des inter- tikel 11 omedelbart lämna tillständ lill bedrivande av
nationalen Fluglinienverkehrs erteilen. den internationella lufttrafiken.
(3) Jeder Vertragsstaat ist berechtigt, von dem oder (3) Envar av de avtalsslutande parterna är ~erättigad
den benannten Unternehmen des anderen Vertragsstaates att älägga det eller de av den andra avtalsslutande
den Nachweis zu verlangen, daß diese Unternehmen in parten utsedda företagen att styrka, att de kunna upp-
der Lage sind, den Erfordernissen zu entsprechen, die fylla de villkor, som föreskrivas i den förstnämnda sta-
durch die Gesetze und Vorschriften des erstgenannten tens lagar ach bestämmelser i fräga-..om bedrivande av
Staates für die Durchführung des internationalen Luft- internationell lufttrafik.
verkehrs vorgeschrieben sind.
(4) Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, (4) Envar av de avtalsslutande parterna förbehäller
einem von dem anderen Vertragsstaat benannten Unter- sig rätten att vägra ett av den andra avtalsslutande
nehmen die Ausübung der in Artikel 2 gewährten Rechte parten utsett företag rätten att utöva de i Artikel 2
zu verweigern, wenn das Unternehmen nicht in der Lage lämnade rättigheterna, om företaget icke pä begäran kan
ist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, daß ein- styrka att en väsentlig del av äganderätten till och den
wesentlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen verkliga kontrollen över detta företag innehaves av
und seine tatsächliche Kontrolle Staatsangehörigen oder medborgare eller juridiska personer tillhörande den
Körperschafteq des anderen Vertragsstaates oder diesem andra avtalsslutande parten eller denna själv.
selbst zusteht.
Artikel 4 Artikel 4
(1) Jeder Vertragsstaat kann die nach Artikel 3 Absatz 2 (1) Envar av de bäda avtalsslutande parterna kan
erteilte Genehmigung widerrufen oder einschränken, äterkalla eller inskränka sädant tillständ, som lämnats i
wenn ein benanntes Unternehmen die Gesetze und Vor- enlighet med Artikel 3 stycket 2, om ett utsett företag
schriften des Vertragsstaates, der die Rechte gewährt, underläter att ställa sig den avtalsslutande · parts, som
oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht befolgt beviljat rättigheterna, lagar och förordningar eller be-
oder die daraus sich ergebenden Verpflichtungen nicht stämmelserna i detta avtal till efterrättelse eher att
erfüllt. Das gleiche gilt, wenn der Nachweis nach Artikel 3 uppfylla de förpliktelser, som därur kunna härledas. Det-
Absatz 4 nicht erbracht wird. samma skall gälla när bevis enligt Artikel 3 stycket 4
icke företes.
Von diesem Recht wird jeder Vertragsstaat nur nach Envar av de avtalsslutande parterna förbinder sig att
einer Konsultation nach Artikel 15 Gebrauch machen, es utnyttja denna rättighet endast efter konsultation enligt
sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Artikel 15, utom för det fall att ett omedelbart instäl-
Gesetze oder Vorschriften eine sofortige Einstellung des lande av trafiken eller omedelbara p'äbud äro nödvändiga
Betriebes oder sofortige Auflagen erforderlich sind. för undvikande av fortsatta överträdelser av lagar eller
bestämmelser.
(2) Jeder Vertragsstaat hat das Recht, durch schrift- (2) Envar av de bäda avtalsslutande parterna äger
liche Mitteilung an den anderen Vertragsstaat die Be- rätt att genom skriftligt meddelande till den andra av-
nennung eines Unternehmens rückgängig zti machen, um talsslutande parten äterkalla utseendet av ett företag för
es durch ein anderes Unternehmen zu ersetzen. Das neu att ersätta det med ett annat företag. Det nyutsedda
benannte Unternehmen genießt dieselben Rechte und företaget skall ätnjuta ~amma rättigheter och vara un-
unterliegt denseiben Verpflichtungen wie das Unter- derkastat samma f örpliktelser som det företag i vars
nehmen, an dessen Stelle es getreten ist. ställe det trätt.
Artikel 5 Artikel 5
(1) Die Gesetze und Vorschriften eines jeden der (1) Avtalsslutande parts lagar och förordningar
beiden Vertragsstaaten, die den Einflug von Luftfahr- angäende ankamst till och avfärd trän dess terri-
zeugen des internationalen Luftverkehrs in sein Hoheits- torium av luftf artyg i internationell trafik eller sädana
1438 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
gebiet oder deren Ausflug aus seinem Hoheitsgebiet . tutttartygs drift och trafik inom dess territorium, skola
oder den Betrieb und Verkehr solcher Luftfahrzeuge tillämpas pä luftfartyg, vilka användas av företag, som
innerhalb seines Hoheitsgebietes betreffen, finden auf utsetts av den andra avtalsslutande parten.
Luftfahrzeuge, die von den benannten Unternehmen des
anderen Vertragstaates verwendet werden, Anwendung.
(2) Die Gesetze und Vorschriften eines jeden der (2) Avtalsslutande parts lagar och förordningar
beiden Vertragsstaaten, die den Einflug in sein Hoheits- rörande ankomst till eller avfärd frä.n dess terri-
gebiet oder den Ausflug aus seinem Hoheitsgebiet von torium av flygpassagerare, besättningar, post eller gods
Fluggästen, Besatzungen, Post oder Fracht (z.B. Vorschriften (t. ex. föreskrifter rörande inresa, klarering, immigration,
über Einreise, Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zölle, pass, tull och karantän). skola tillämpas pä flygpassage-
Quarantäne) betreffen, finden auf die Fluggäste, Besat- rare, besättningar, post eller gods som befordras med
zungen, Post oder Fracht der Luftfahrzeuge des anderen luftfartyg tillhörande den andra avtalsslutande parten
Vertragsstaates während ihres Aufenthaltes in seinem under deras uppehäll inom den förstnämnda partens
Hoheitsgebiet Anwendung. terri tori um.
Artikel 6 Artikel 6
Die Gebühren, die in jedem Vertragsstaat für die Be- De avgifter, som upptagas pä endera avtalsslutande
nutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen partens omräde för begagnande av flygplatser och andra
durch die Luftfahrzeuge des anderen Vertragsstaates luftfartsanläggningar av luftfartyg trän den andra
erhoben werden, dürfen nicht höher als für die einhei- avtalsslutande parten, fä icke vara högre än de 90m
mischen Luftfahrzeuge sein. uttagas av inhemska luftfartyg.
Artikel 7 Artikel 7
(1) Die Vertragsstaaten gewähren für die Luftfahr- (1) De avtalsslutande parterna medgiva följande
zeuge, die von einem benannten Unternehmen des avgiftslättnander för de luftfartyg, vilka av ett av den
anderen Vertragsstaates ausschließlich im internationalen andra avtalsslutande parten utsett företag användas
Luftverkehr verwendet werden, die folgenden Abgaben- uteslutande i internationell lufttrafik:
vergünstigungen:
1. Die von den benannten Unternehmen des einen 1. Luftfartyg, som ett av den ena avtalsslutande
Vertragsstaates verwendeten Luftfahrzeuge, die parten utsett företag anvärider, och som inflyga
in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates i den andra avtalsslutande partens territorium
einfliegen und wieder ausfliegen oder es durch- och äter flyga ut därifrän eller överflyga det-
fliegen, einschließlich der an Bord befindlichen samma tillika med ombord befintlig utrustning
Ausrüstungsgegenstände und Ersatzteile bleiben och reservdelar, skola vara befriade trän tull
frei von Zöllen und sonstigen, bei der Ein-, Aus- och andra vid in-, ut- och. genomförsel av gods
und Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. upptagna avgifter.
2. Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände, die 2. Reservdelar och utrustning, vilka
a) aus den in Nummer 1 genannten Luftf ahr- a) pä den andra avtalsslutan_de partens terri-
zeugen im Hoheitsgebiet des anderen Ver- torium under tullövervakning utmonteras ur
tragsstaates unter Zollüberwachung ausge- under paragraf 1 oämnda luftfartyg eller pä
baut oder sonst von Bord gebracht und dort annat sätt uttagas ur sädant luftfartyg och
gelagert werden, lagras därstädes,
b) für diese Luftfahrzeuge in das Hoheitsgebiet b) för dessa luftfartygs räkning under tullöver-
des anderen Vertragsstaates unter Zollüber- vakning införas till den andra avtalsslutande
wachung eingeführt und dort gelagert werden, partens territorium och lagras därstädes,
bleiben frei von den in Nummer l bezeichneten b.efrias frän de i paragraf 1 angivna avgifterna,
Abgaben, wenn sie unter Zollüberwachung in die om de under tullövervaknil)g inmonteras i de
genannten Luftfahrzeuge eingebaut oder sonst nämnda luftfartygen eller pä annat sätt ombord-
an Bord genommen werden oder aus dem tagas pä dessa eller äter utföras trän denna av-
Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates auf andere talsslutande parts territorium pä annat sätt än
Weise als an Bord der Luftfahrzeuge wieder ombord pä luftfartygen.
ausgeführt werden.
Die gleiche Abgabenbefreiung wird für solche Samma avgiftsbefrielse beviljas för sädana re-
Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände gewährt, servdelar och utrustning, som under tullöver-
die unter Zollüberwachung aus entsprechenden vakning uttagas av dylikt lager tillhörande
Lagern anderer ausländischer Luftfahrtunter- andra utländska lufttrafikföretag och inmonteras
nehmen entnommen und in die genannten Luft- i de nämnda luftf artygen eller pä annat sätt om-
fahrzeuge eingebaut oder sonst an Bord genom- bordtagas pä d~ssa.
men werden.
3. Treibstoffe und Schmieröle, die an Bord der in 3. Drivmedel och smörjoljor, vilka. införas till den
Nummer 1 genannten Luftfahrzeuge in das andra avtalsslutande partens territorium ombord
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates ein- pä de i paragraf 1 nämnda luftfartygen kunna
gebracht werden, dürfen frei von Zöllen und förbrukas ombord pä dessa luftfartyg, tritt frän
sonstigen bei der Ein-, Aus- und Durchfuhr von tull och övriga vid in-, ut- och genomförsel av
Waren erhobenen Abgaben an Bord dieser Luft- gods upptagna avgifter, och delta även pä an-
fahrzeuge verbraucht werden, und zwar auch auf slutande flygningar mellan platser pä denna av-
anschließenden Flügen zwischen Orten im talsslutande parts territorium.
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: BQnn, den 3. Oktober 1957 1439
Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates. Dies gilt Detsamma gäller även för drivmedel och smörj-
auch für Treibstoffe und Schmieröle, die zur oljor, som införas under tullövervakning till
Versorgung dieser Luftfahrzeuge für Rechnung en av de avtalsslutande parternas territorium
eines benannten Unternehmens in das Hoheits- och lagras därstädes för de utsedda företagens
gebiet des anderen Vertragsstaates unter Zoll- räkning för dessa luftfartygs försörjning.
überwachung eingeführt und dort gelagert werden.
Für sonstige Treibstoffe und Schmieröle, die von För andra drivmedel och smörjoljor, som pä den
diesen Luftfahrzeugen im Hoheitsgebiet des andra avtalsslutande partens territorium tagas
anderen Vertragsstaates unter Zollüberwachung ombord pä dessa luftfartyg under tullövervak-
an Bord genommen und im Fluglinienverkehr ning och användas i lufttrafik, upptagas idce de
verbraucht werden, werden die bezeichneten angivna avgifterna eller förekommande särskilda
Abgaben sowie etwaige besondere Verbrauchs- förbrukningsavgifter, vilka päläggas drivmedel
abgaben nicht erhoben, mit denen die Luftfahrt- och smörjoljor · för luftf artyg i denna avtals-
betriebsstöffe in diesem V_ertragsstaate belastet slutande part.
sind .
.f. Die an Bord der in Nummer 1 genannten Luft- 4. Ombord pä under paragraf 1 riämnda luftfartyg
fahrzeuge eingebrachten Nahrungs- und Genuß- införda närings- och njutningsmedel, vilka äro
mittel, die zum Verbrauch durch Fluggäste und avsedda för förbrukning av passagerarna odi
Besatzungsmitglieder bestimmt sind, dürfen im besättningsmedlemmama äro inom den andra
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates frei avtalsslutande partens territorium om de ut-
von Zöllen und sonstigen bei der Ein-, Aus- und lämnas till omedelbar förbrukning ombord, tri-
Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben zu:ip tagna trän tullar och övriga avgifter, som upp-
alsbaldigen Verbrauch an Bord ausgegeben wer- tagas vid in-, ut- och genomförsel av gods, om
den, wenn die Luftfahrzeuge bei Zwischenlan- luftf artygen vid mellanlandningar stä under
dungen ständig zollamtlich überwacht werden ständig tullövervakning.
können.
(2) -Soweit für die in vorstehendem Absatz genannten (2) I den man avgifter icke upptagas för de i före-
Waren Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen sie stäende stycke omnämnda varorna, äro de ej under-
nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen Ein-, kastade annars för dem gällande ekonomiska in-, ut- oc:h
Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. genomförselförbud eller -begränsningar.
Artikel 8 Artikel 8
(1) Die von einem Vertragsstaat ausgestellten oder (1) Luftvärdighetsbevis, luftfartscertifikat och tillständs-
anerkannten Lufttüchtigkei tszeugnisse, Befähigungszeug- bevis för besättning pä luftfartyg, utfärdade eller god-
nisse und Erlaubnisscheine der Besatzung eines Luftfahr- kända av den ena avtalsslutande parten, skola tiller-
zeugs werden vom anderen Vertragsstaat als gültig kännas giltighet av den andra avtalsslutande parten sä
anerkannt, solange sie in Kraft sind. länge de äro i kraft.
(2) Jeder der Vertragsstaaten behält sich das Recht (2) Envar av de avtalsslutande parterna förbehäller
vor, den Befähigungszeugnissen und Erlaubnisscheinen, sig rätt att, betr.äff ande flygningar över dess eget ter-
die seinen eigenen Staatsangehörigen vom anderen ritorium, vägra godkänna luftfartscertifikat och tillständs-
Vertragsstaat oder einem anderen Staat ausgestellt sind, bevis utfärdade för dess egna medborgare av den andra
für Flüge über seinem eigenen Hoheitsgebiet die Aner- · avtalsslutande parten eller .av nägon annan stat.
kennung zu verweigern.
Artikel 9 Artikel 9
(1) Den Unternehmen jedes Vertragsstaates soll in (1) Envar av de avtalsslutande parternas lufttrafikföre-
billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben werden, tag skall äga rättvisa och lika möjligheter att trafikera
den Betrieb auf jeder der nach Artikel 2 Absatz 2 fest- varje linje, som angivits i Artikel 2 stycket 2.
gelegten Linien durchzuführen.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs (2) Vid trafikerandet av de internationella flyglinjer,
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien sollen som angivits i Artikel 2 stycket 2, skola de av envar av
die benannten Unternehmen eines jeden Vertragsstaates de avtalsslutande parterna utsedda företagen taga hän-
'auf die Interessen der Unternehmen des anderen Ver- syn till den andra avtalsslutande partens • företags in-
tragsstaates Rücksicht nehmen, damit der ganz oder teil- tressen, sä att otillbörligt inträng icke vällas av dessa
weise auf den gleichen Linien betriebene Fluglinienver- företag helt eller delvis pä samma linjer bedriven luft-
kehr dieser Unternehmen nicht ungebührlich beeinträch- trafik.
tigt wird.
(3) DeI internationale Fluglinienverkehr auf den nach (3) Den internationella lufttrafiken lffl de i Artikel 2
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien soll in erster stycket 2 angivna linjerna skall i första band hava till
Linie dazu dienen, ein Beförderungsangebot zur Ver- ändamäl att erbjuda en trafikkapacitet, som motsvarar
fügung zu stellen, das der voraussehbaren Verkehrs- det förutsebara trafikbehqvet till och trän den avtals-
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet des Vertrags- slutande parts territorium, som utsett företaget eller
staates entspricht, der das oder die Unternehmen benannt företagen. Rätten för dessa företag att utöva lufttrafik
hat. Das Recht dieser Unternehmen, Fluglinienverkehr mellan platser pä en linje, .som angivits i Artikel 2
zwischen den nadl Artikel 2 Absatz 2 festgelegten, im stydcet 2 och vilka ligga inom den andra avtalsslutande
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates gelegenen partens territorium odt tredje länder, skall i syfte av en
Punkten einer Linie und dritten Staaten auszuführen, ordnad utvedding av den internationella lufttrafiken ut-
soll im Interesse einer geordneten Entwicklung des inter- övas pä sädant sätt, att trafikkapaciteten anpassas efter:
nationalen Luftverkehrs so ausgeübt werden, daß das
Beförderungsangebot angepaßt ist
1440 Bundesgesetzblattr Jahrgang 1957, Teil II
a) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten a) trafikbehovet till och frän den avtalsslutande
von und nach dem Hoheitsgebiet des Vertrags- parts territorium, som utsett företaget eller före-
staates, der das oder die Unternehmen benannt tagen,
hat,
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende b) trafikbehpvet inom de omräden, som passeras
Verkehrsnachfrage unter Berücksichtigung der under hänsynstagande till lokala och regionala
örtlichen und regionalen Linien, linjer,
c) an die Anforderungen eines wirtschaftlichen Be- c) kraven pä en ekonomisk drift av de genom-
triebes der Linien des Durchgangsverkehrs. gäende linjerna.
Artikel 10 Artikel 10
Die Luftfahrtbehörde des einen Vertragsstaates wird Luftfartsmyndigheten i den ena avtalsslutande parten
der Luftfahrtbehörde des anderen Vertragsstaates auf skall pä begäran lämna luftfartsmyndigheten i den andra
deren Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen statisti- avtalsslutande parten alla regelbundna eller andra sta-
schen Unterlagen der benannten Unternehmen übermit- tistiska uppgifter rörande de utsedda företagen, som rim-
teln, die zum Zwecke der Nachprüfung der Ausnutzung ligtvis kunna erfordras för att granska utnyttjandet av
des nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten internationalen den i enligbet med Artikel 2 stycket 2 fastställda inter-
Fluglinienverkehrs, der durch die benannten Unterneh- nationella lufttrafik, som bedrives av de utsedda · före-
men betrieben wird, billigerweise gefordert werden tagen. Dessa uppgifter skola innehälla alla informationer,
können. Diese Unterlagen sollen alle Informationen um- som erfordras för bedömandet av omfattningen av före-
fassen, die zur Beurteilung des Umfangs des Verkehrs tagens trafik pä de fastställda linjerna samt denna tra-
der Unternehmen auf den festgelegten Linien und der fiks ursprungs- och bestämmelseorter.
Herkunft und Bestimmung dieses Verkehrs erforderlich
sind.
Artikel t1 Artikel 11
(1) Die Tarife, die auf den nadl Artikel 2 Absatz 2 (1) De taxor, som skola tillämpas för passagerare odl
festgelegten Linien für Fluggäste und Fracht anzuwenden gods pä de enligt Artikel 2 stycket 2 fastställda linjerna,
sind, werden unter Berücksidltigung aller Faktoren, wie skola bestämmas under hänsynstagande till alla faktorer
der Kosten des Betriebes, eines ange11essenen Gewinns, säsom driftskostnader, skälig vinst, de olika linjernas
der besonderen Gegebenheiten der versdliedenen Linien särskilda egenskaper, liksom de taxor, som tillämpas
und der von anderen Unternehmen, weldle die gleiche av andra företag, som helt eller delvis trafikera samma
Linie ganz ode1 teilweise betreiben, verwendeten Tarife, linjer. Vid bestämmandet av taxorna skall förfaras pä
festgesetzt. Bei der Festsetzung soll in nachstehender härefter angivna sätt.
Weise verfahren werden.
(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie (2) Taxorna skola om möjligt bestämmas för varje
durch Vereinbarung der- beteiligten benannten Unter- linje genom överenskommelse mellan de berörda ut-
nehmen festgesetzt. Hierbei sollen sich· die benannten sedda företagen. Härvid skola de utsedda företagen
Unternehmen nach den Beschlüssen richten, die auf Grund ställa sig de beslut till efterrättelse, vilka· kunna vara
des Tariffestsetzungsverfahrens der International Air tillämpliga pä grund av den internationella lufttrafik-
Transport Association (IATA) angewendet werden kön- organisationens (IATA) metoder för bestämmande av
nerl, oder die benannten Unternehmen sollen sich nach taxor, eller skola de utsedda företagen, om möjligt, efter
einer Beratung mit den Luftverkehrsunternehmen dritter konsultation med företag tillhörande tredje land, vilka
Länder, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be- hell eller delvis trafikera samma sträcka, söka fä till
treiben, falls möglich, unmittelbar untereinander ver- ständ en direkt uppgörelse sig emellan. Detsamma skall
ständigen. Das gleiche gilt für Agenturprovisionen, die gälla för agentprovisioner, vilka upptagas i samband
in Verbindung mit den Tarifen erhoben werden. med taxorna.
(3) Die auf diese Weise festgesetzten Tarife sollen den (3) De pä detta sätt bestämda taxorna skola för god-
Luftfahrtbehörden eines jeden Vertragsstaates wenigstens kännande underställas de bäda avtalsslutande parternas
dreißig (30) Tage vor dem in Aussicht genommenen In- luftfartsmyndigheter minst trettio (30) dagar före det
krafttreten zur Genehmigung vorgelegt werden. Dieser planerade ikraftträdandet. Denna tidsrymd kan, om luft-
Zeitraum k~n in besonderen Fällen verkürzt werden, fartsmyndighetema äro införstädda därmed, i särskilda
wenn die Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind. fall förkortas.
(4) Kommt zwischen den benannten Unternehmen eine (4) Om de utsedda företagen icke kunna enas i en-
Einigung nadl Absatz 2 nicht zustande, oder erklärt sich ligbet med stycket 2 eller om en avtalsslutande part
ein Vertragsstaat mit den ihm nach Absatz 3 zur Ge- förklarar sig icke kunna godtaga enligt stycket 3 under-
nehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so ställda taxor, skola luftfartsmyndigheterna genom över-
werden die Luftfahrtbehörden die Tarife derjenigen enskommelse sig· emellan bestämma taxorna för de linjer
Linien und Linienteile, für die eine .Ubereinstimmung eller de delar av linjer, för vilka överenskommelse icke
nicht zustandegekommen ist, durch beiderseitige Verein- kunnat träffas.
barung festsetzen.
(5) Kommt zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden (5) Om överenskommelse enligt stycket 4 ej kan träf-
Vertragsstaaten eine Vereinbarung nach Absatz 4 nicht fas mellan de bäda avtalsslutande parternas luftfarts-
zustande, so findet Artikel 16 Anwendung. Solange der myndigbeter, skall Artikel 16 tiUämpas. Sä länge skil-
Schiedsspruch nicht ergangen ist, ist der Vertragsstaat, jedom icke fallit är den avtalsslutande part, som för-
der sich mit einer Tarifänderung nicht einverstanden er- klarar sig icke kunna godtaga en taxeändring, berättigad
klärt, berechtigt, von dem anderen Vertragsstaat die att av den andra avtalsslutande parten begära bibehäl-
Aufrechterhaltung der vorher in Kraft befindlichen Tarife landet av tidigare i kraft varande taxor.
zu verlangen.
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Oktober 1957 1441
Artikel 12 Artikel 12
(1) Jeder Vertragsstaat gewährt den benannten Unter- (1) Envar av de avtalsslutande parterna beviljar av
nehmen des anderen Vertragsstaates das Recht, ihren den andra avtalsslutande parten utsedda företag rätt alt
Hauptbüros den Uberschuß der Einnahmen über die Aus- till sina huvudkontor överföra de belopp, varmed in-
gaben zu den entsprechenden amtlichen Wechselkursen in komsterna överstiga utgiftema i den andra avtalsslu-
der Währung des anderen Vertragsstaates zu übermitteln. tande partens valuta till gällande officiella vaxelkurser.
(2) Die Uberweisung kann auf Wunsch des Gläubigers (2) Pä fordringsägarens begäran kan överföringen
auch in einer anderen Währung erfolgen, soweit dies även äga rum i en annan valuta, i den män detta är
nach den jeweils geltenden Devisenbestimmungen der möjligt enligt de vid ifrägakommande tidpunkt gällande
Vertragsstaaten möglich ist. valutabestämmelserna i de avtalsslutande staterna.
Artikel 13 Artikel 13
Tritt ein von beiden Vertragsstaaten angenommenes Därest en av de bäda avtalsslutande parterna biträdd
allgemeines multilaterales Luftverkehrsabkommen in allmän multilateral luftfartsöverenskommelse träder i
Kraft, so gehen die Bestimmungen des multilateralen kraft, ha den multilaterala överenskommelsens bestäm-
Abkommens vor. Erörterungen über die Feststellung melser företräde. Diskussioner för alt konstatera, i vilken
inwieweit ein multilaterales Abkommen dieses Abkom• utsträdming ett multilateralt avtal upphäver, ändrar eller
men aufhebt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 komplelterar delta avtal, skola äga rum 1 enlighet med
dieses Abkommens statt. Artikel 15 i delta avtal.
Artikel 14 Artikel 14
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten Mellan de avtalsslutande parternas luftfartsmyndig-
findet ein regelmäßiger Meinungsaustausch statt, um eine heter skall elt regelbundet meningsutbyte äga rum 1
enge Zusammenarbeit in allen die Anwendung und Aus- avsikt att skapa elt intimt samarbete i alla frägor, som
legung dieses Abkommens berührenden Angelegenheiten röra tillämpningen och tolkningen av detta avtal.
herbeizuführep. ·
Artikel 15 Artikel 15
(1) Eine Konsultation zur Erörterung der Auslegung, (1) ·Envar av de avtalsslutande parterna kan när som
Anwendung oder zu Änderungen dieses Abkommens helst begära en konsultation för alt dryfta tolkningen,
oder des Fluglinienplans kann jederzeit von jedem Ver- tillämpningen eller ändringar av detta avtal eller linje-
tragsstaat beantragt werden. Diese Konsultation beginnt förtedcningen. Sädan konsultation skall päbörjas inom
innerhalb einer Frist von 60 Tagen nach Eingang des en frist av 60 dagar frän mottagandet av sädan begäran.
Antrags.
(2) Vereinbarte Änderungen dieses Abkommens treten (2) Ändringar i avtalet, varom överenskommelse träf-
entsprechend dem in Artikel 20 vorgesehenen Verfahren fats, skola träda i kraft i enlighet med det i Artikel 20
in Kraft. föreskrivna förfarandet.
(3) Änderungen des Fluglinienplans treten in Kraft, (3) Ändtingar i linjeförtedcningen träda i kraft sä
sobald sie in einem diplomatischen Notenwechsel ent- snart överenskommelse träffats genom diplomatisk note-
sprechend Artikel 2 Absatz 2 vereinbart sind. växling i enlighet med Artikel 2 stydcet 2.
Artikel 16 Artikel 16
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die An• (1) Därest tvist rörande tillämpningen eller tolkningen
wendung oder Auslegung dieses Abkommens nicht nach · av delta avtal idce kan biläggas i enlighet med Ar-
Artikel 14 oder 15 zwischen den Luftfahrtbehörden oder tikel 14 eller 15 av de avtalsslutande parternas luftfarts-
zwischen den Regierungen der Vertragsstaaten beigelegt myndigheter eller regeringar, skall den pä begäran av
werden kann, ist sie auf Antrag eines Vertragsstaates endera parten underställas skiljedomstol.
einem Schiedsgericht zu unterbreiten.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall in der (2) Skiljedomstolen sammansättes frän fall till fall pä
Weise gebildet, daß jeder Vertragsstaat einen Schieds- sä sätt, att envar av de avtalsslutande parterna utser en
richter benennt und diese Schiedsrichter sich auf einen skiljeman och dessa skiljemän enas om en medborgare
Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden frän · tredje land som ordförande. Om skiljemännen ej
einigen. Werden die Schiedsrichter nicht innerhalb von utselts inom tvä mänader frAn det en av de avtals-
zwei Monaten benannt, nachdem ein Vertragsstaat seine slutande parterna meddelat sin avsikt att vädja till
Absicht, ein Schiedsgericht anzurufen, bekanntgegeben skiljedomstol eller om skiljemännen ej inom ytterligare
hat, oder können die Schiedsrichter sich nicht innerhalb en mänad kunna enas om en ordförande, skall presiden-
eines weiteren Monats auf einen Vorsitzenden einigen, ten i den Internationella Civila Luftfartsorganisationens
so ist der Präsident des Rates der Internationalen Zivil- räd anmodas att företaga de nödvändiga utnämningarna.
luftfahrt-Organisation zu bitten, die notwendigen Benen- Hans beslut skall vara bindande för de avtalsslutande
nungen vorzunehmen. Seine Entscheidung ist für die parterna.
Vertragsstaaten bindend.
(3) Das Schiedsgericht entscheidet, wenn ihm eine güt- (3) Om en tvist idce kan göras upp genom medling,
liche Regelung der Meinungsverschiedenheit nicht ge- avgör skiljedomstolen genom majoritetsbeslut. Därest
lingt, mit Stimmenmehrheit. Soweit die Vertragsstaaten de avtalsslutande parterna ej överenskomma om nägot
nichts anderes vereinbaren, regelt es seine Verfahrens- annat, reglerar skiljedomstolen själv sitt förhandlings-
grundsätze selbst und bestimmt seinen Sitz. förfarande och bestämmer sitt säte.
1442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(4) Jeder Vertrags!itaat trägt die Kosten für di~ Tätig- (4) Envar av de avtalsslutande parterna skall tädta
keit seines Schiedsrichters sowie die Hälfte der Kosten de kostnader, som uppkomma för den av den utsedde
für die Tätigkeit des Vorsitzenden. skiljemannens verksamhet liksom hälften av kostnader-
na för ordförandens verksamhet.
(5) Die Vertragsstaaten verpflichten sidl, den vorläufi- (5) De avtalsslutande partema förbinda sig att ställa
gen Maßnahmen, die im Laufe des Verfahren„ angeordnet sig till efterrättelse de temporära ätgärder, varom beslut
werden, sowie dem Schiedsspruch, der endgültig ist, nach- fattas under skiljeförfarandet, liksom domslutet, vilket
zukommen. skall vara slutgiltigt.
Artikel 17 Artikel 17
Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen jeder- Envar av de avtalsslutande parterna kan när som _
zeit kündigen. Das Abkommen endigt ein Jahr nach Ein- helst uppsäga detta avtal. A vtalet upphör att gälla ett
gang der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat, es Ar frän det att uppsägningen mottagits av den andra av-
sei denn, daß auf Grund einer Vereinbarung zwischen talsslutande parten, sävida idce uppsägningen dess-
den Vertragsstaaten die Kündigung vor Ablauf dieser förinnan äterkallats genom överenskommelse mellan de
Frist rückgängig gemacht wird. avtalsslutande parterna.
Artikel 18 Artikel 18
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Detta avtal, alla ändringar i detsamma samt varje
Notenwechsel nach Artikel 2 Absa_tz 2 und Artikel 15 noteväxling enligt Artikel 2 stydcet 2 samt Artikel 15
Absatz 3 sollen bei der Internationalen Zivilluftfahrt- stydcet 3 skola registreras hos den Internationella Civila
Organisation registriert werden. Luftfartsorganisationen.
Artik.el 19 Artikel 19
Dieses Abkommen tritt an die Stelle aller bisherigen Detta avtal ersätter och upphäver alla hittillsvarande
Abkommen zwischen den Vertragsstaaten über den Luft- avtal rörande lufttrafilc mellan de avtalsslutande par-
verkehr und hebt diese auf.· terna.
Artikel 20 Artikel 20
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Zeitpunkt Detta avtal träder i kraft en mänad efter den tidpunkt,
in Kraft, an dem sich die Vertragsstaaten gegenseitig dä de bäda avtalsslutande parterna meddelat varandra,
mitgeteilt haben, daß die für sie geltenden verfassungs- att de för dem gällande författningsenliga förutsättning-
mäßigen Voraussetzungen erfüllt sind. arna uppfyllts.
ZU URKUND l)ESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- TILL BEKRAFTELSE HÄRA V ha bägge parters befull-
mächtigten dieses Abkommen unterzeidmet. mäktigade ombud undertedcnat detta avtal.
GESCHEHEN zu Bonn, am 29. Januar 1957, in doppel- SOM SKEDDE i Bonn, den 29 januari 1957, i dubla
ter Urschrift in deutscher und schwedischer Sprache, wo- originalexemplar pä tyska och svenska spräken, vilka
bei der Wortlaut beider Sprachen verbindlich ist. bäda texter skola äga lika vitsord.
Für die Bundesrepublik Deutschland
gezeichnet:
För Förbundsrepubliken Tyskland
tedcnat:
von Brentano
Für das Königreich Schweden
gezeichnet:
För Konungariket Sverige
tecknat:
Ole J ödahl
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Oktober 1957 1443
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen „
(Inkrafttreten für Brasilien und für die Demokratische Republik Vietnam).
Vom 20. September 1957.
Das 1. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zur Verbesserung des
Loses der Verwundeten und Kranken der Streitkräfte im Felde,
das II. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zur Verbesserung des
Loses der Verwundeten, Kranken und Schiffbrüchigen der Streitkräfte
zur See,
das III. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über die Behandlung
der Kriegsgefangenen und
das IV. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von
Zivilpersonen in Kriegszeiten
(Bundesgesetzbl. 1954 II S. 781)
treten
für Brasilien am 29. Dezember 1957
und
für die Demokratische Republik Vietnam am 28. D€zember 1957
in Kraft.
Die Demokratische Republik Vietnam hat anläßlich der Hinterlegung
ihrer Ratifikationsurkunde am 28. Juli 1957 folgende Vorbehalte gemacht:
1. Vorbehalt zum I. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zur Ver-
besserung des Loses der Verwundeten und Kranken der Streitkräfte
im Felde:
(r:Jbersetzung)
A l'article 10 - La demande de la Puissance deten- Zu Artikel 10 - Die Demokratisdle Republik Vietnam
trice, soit a un :f:tat neutre, soit a un organisme pre- erkennt das von der Gewahrsamsmacht an einen neu-
sentant toutes garanties d'impartialite et d'efficacite, tralen Staat oder eine Organisation, die alle Garantien
d' assumer les fonctions devolues aux Puissances pro- für Unparteilidlkeit und Wirksamkeit bietet, geridltete
tectrices par la Convention, ne sera reconnue comme Ersudlen, die durdl das vorliegende. Abkommen den
legale par la Republique Democratique du Viet-nam que Schutzmädlten übertragenen Aufgaben zu übernehmen,
dans le cas Oll l'f:tat dont relevent les blesses et malades nur dann als .rechtmäßig an, wenn der Staat, dem die
des forces armees en campagne aurait approuve cette Verwundeten und Kranken der Streitkräfte im Felde
demande. angehören, diesem Ersuchen zustimmt.
2. Vorbehalt zum II. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zur Ver-
besserung des Loses der Verwundeten, Kranken und Schiffbrüchigen
der Streitkräfte zur See:
(Ubersetzung)
A l' article 10 - La demande de la Puissance deten- Zu Artikel 10 - Die Demokratisdle Republik Vietnam
trice, soit a un :E:tat neutre, soit a un organisme pre- erkennt das von der Gewahrsamsmadlt an einen neu-
sentant toutes garanties d'impartialite ou d'efficacite, tralen Staat oder eine Organisation, die alle Garantien
d' assumer les fonctions devolues aux Puissances pro- für Unparteilidlkeit und Wirksamkeit bietet, gerichtete
tectrices par la Convention, ne sera reconnue comme Ersuchen, die durch das vorliegende Abkommen den
legale par la Republique Democratique du Viet-nam que Schutzmächten übertragenen Aufgaben zu übernehmen,
dans le cas oll l':E:tat dont relevent les blesses, malades nur dann als rechtmäßig an, wenn der Staat, dem die
et naufrages des forces maritimes aurait approuve cette Verwundeten, Kranken und Schiffbrüdligen der Streit-
demande. kräfte zur See angehören, diesem Ersuchen zustimmt
3. Vorbehalt zum III. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über _die
Behandlung der Kriegsgefangenen:
(Ubersetzung)
A l'article 10 - La ~demande de la Puissance deten- Zu Artikel 10 - Die Demokratisdle Republik Viet-
trice, soit a. un :E:tat neutre, soit a un organisme pre- nam erkennt das von der Gewahrsamsmacht an einen
sentant toutes garanties d'impartialite ou d' efficacite, neutralen Staat oder ejne Organisation, die alle Garan-
d' assumer les fonctions devolues aux Puissances pro- tien für Unparteilichkeit und Wirksamkeit bietet, ge-
tectrices par la Convention, ne sera reconnue legale par richtete Ersuchen, die durch das vorliegende Abkommen
la Republique Democratique du Viet-nam que dans le den Schutzmächten übertragenen Aufgaben zu über-
cas ou l':E:tat dont relevent les prisonniers de guerre nehmen, nur dann als rechtmäßig an, wenn der Staat,
aurait approuve cette demande. dem die Kriegsgefangenen angehören, diesem Ersuchen
zustimmt.
1444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A l'~rticle 12 - La Republique Democratique du Viet- Zu Artikel 12 - Die Demokratische Republik Viet-
nam declare qu~ la remise des prisonniers de guerre, nam erklärt, daß die Obergabe der Kriegsgefangenen
par la Puissance detentrice, a une Puissance partie a durch die Gewahrsamsmacht an eine Macht, die Ver-
la Convention, ne delie pas la Puissance detentrice de tragspartei des vorliegenden Abkommens ist, die Ge-
sa responsabilite de l'application des dispositions de la wahrsamsmacht nicht von ihrer Verantwortung für die
Convention envers les prisonniers. Anwendung des Abkommens auf die Kriegsgefangenen
befreit.
A l'article 85 - La Republique Democratique du Viet- Zu Artikel 85 - Die Demokratische Republik Viet-
nam declare que les prisonniers de guerre poursuivis nam erklärt, daß die in Artikel 85 niedergelegten Be-
et condamnes pour des crimes de guerre ou pour des stimmungen dieses Abkommens keine Anwendung auf
crimes contre l'humanite, conformement aux principes Kriegsgefangene finden sollen, die wegen Kriegsver-
poses par la Cour de Justice de Nuremberg, ne bene- brechen oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit in
ficieront pas des dispositions de Ja presente Convention Obereinstimmung mit den Grundsätzen des Nürnberger
ainsi que l' a specifie l' article 85. Gerichtshofs strafverfolgt und verurteilt wurden.
4. Vorbehalt zum IV. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum
Schutze der Zivilpersonen in Kriegszeiten:
(Ubersetzung)
A l'article 11 - La demande de la Puissance deten- Zu Artikel 11 - Die Demokratische Republik Viet-
trice, soit a un l:tat neutre, soit a un organisme pre- · nam erkennt das von der Gewahrsamsmacht an einen
sentant toutes garanties d'impartialite ou d'efficacite, neutralen Staat oder eine Organisation, die alle Garan-
d' assumer les fonctions devolues aux Puissances pro-. tien für Unparteilichkeit und Wirksamkeit bietet, ge-
tectrices par la Convention, ne sera reconnue comme richtete Ersuchen, die durch das vorliegende Abkommen
legale par Ia Republique Democratique du Viet-nam den Schutzmädlten übertragenen Aufgaben zu überneh-
que dans le cas ou l'l:tat dont relevent les dites person- men, nur dann als redltmäßig an, wenn der Staat, dem
nes civiles aurait approuve cette demande. die genannten Zivilpersonen angehören, diesem Ersudlen
zustimmt.
A l'article 45 - La Republique Democratique du Viet- Zu Artikel 45 - Die Demokratisdle Republik Viet-
nam declare que la remise de personnes civiles pro- nam erklärt, daß die Obergabe durdl dieses Abkommen
tegees par la presente Convention par la Puissance gesdlützter Zivilpersonen durdl die Gewahrsamsmadlt
detentrice, a une Puissance partie a la Convention, ne an eine Madlt, die Vertragspartei des vorliegenden Ab-
delie pas la Puissance detentrice de sa responsabilite kommens ist, die Gewahrsamsmadlt nidlt von ihrer Ver-
relative a l'application des dispositions de la Convention antwortung für die Anwendung des Abkommens auf
a l'egard des personnes civiles en temps de guerre. Zivilpersonen in Kriegszeiten befreit.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 11. Juli 1957 (Bundesgesetzbl. II S. 750).
Bonn, den 20. September 1957.
Der B u·n de s mini s t er des Aus wärt i gen
In Vertretung
Hallstein
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Tell II
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis : vierteljährllch für Teil 1 ""' DM 4,-, für Teil II =- DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren). - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 399.
Preis dieser Ausgabe DM 0,80 zuzüglich Versandgebühr DM 0,15 ..
•