1357
Bundesgesetzblatt
Teil II
1957 Ausgegeben zu Bonn am 30. September 1957 Nr. 30
Tag Inhalt: Seite
27.9.57 Gesetz zur Satzung der Internationalen Atomenergie-Behörde 1357
23. 9. 57 Berichtigung zur Bekanntmachung über das Inkrafttreten von internationalen Vereinbarungen
auf dem Gebiete des Zollwesens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1412
Gesetz
zu der Satzung der Internationalen Atomenergie-Behörde.
Vom 27. September 1957.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Der von der Bundesrepublik Deutschland in
New York am 26. Oktober 1956 unterzeichneten
Satzung der Internationalen Atomenergie-Behörde
wird zugestimmt. Die Satzung mit Anhang wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Satzung gemäß ihrem
Artikel XXI für die Bundesrepublik Deutschland in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte -des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 27. September 1957.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Der Bundesminister für Atomfragen
Balke
1358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Statute of the Statut de I' Agence Internationale
International Atomic Energy Agency de l'Energie Atomique
Article l Article Premier
Establishment of the Agency Creation de l' Agence
The Parties hereto establish an International Atomic Les parties au present statut creent une Agence inter-
Energy Agency (hereinafter referred to as "the Agency") nationale de l'energie atornique (ci-apres denornmee
upon the terms and conditions hereinaf ter set forth. « l'Agence »), sur les bases et aux conditions definies
ci-dessous.
Article II Article II
ObjecUves Objectifs
The Agency shall seek to accelerate and enlarge the L'Agence s'efforce de häter et d'accroitre la con-
contribution of atomic energy to peace, health and tribution de l'energie atomique a la paix, la sante et
prosperity throughout the world. lt shall ensure, so f ar la prosperite dans le monde entier. Elle s·assure, dans la
as it is able, that assistance provided by it or at its mesure de ses moyens, que l'aide fournie par elle-meme
request or under its supervision or control is not used ou a sa demande ou sous sa direction ou sous son con-
in such a way as to further any military purpose. tröle n'est pas utilisee de maniere a servir a des fins
militaires.
Article III Article III
Functions Fonctlons
A. The Agency is authorized: A,.. L'Agence a pour attributions:
1. To encourage and assist research on, and de- 1. D'encourager et de faciliter, dans le monde
velopment and practical application of, atomic entier, le developpement et l'utilisation pratique
energy for peaceful uses throughout the world; de l'energie atomique a des fins pacifiques et
and, if requested to do so, to act as an inter- la recherche dans ce domaine; si eile y est in-
mediary for the purposes of securing the perform- vitee, d'agir comme intermediaire pour obtenir
ance of services or the supplying of rnaterials, d'un de ses membres qu'il fournisse a un autre
equipment, or facilities by one mernber of the membre des services, des produits, de I'equipe-
Agency for another; and to perform any opera- ment ou des installations; et d'accomplir toutes
tion or service useful in research on, or develop- operations ou de rendre tous services de nature
ment or practical application of, atornic energy a contribuer au developpement ou a l'utilisation
for peaceful purposes; pratique de l'energie atomique a des fins paci-
fiques ou a la recherche dans ce domaine;
2. To make provision, in accordance with this 2. De pourvoir, en conformite du present statut,
Statute, for materials, services, equipment, and a la fournitllre des produits, services, equipe-
facilities to meet the n~eds of research on, and ment et installations qui sont necessaires
developrnent and practical application of, atomic au developpement et a l'utilisation pratique de
energy for peaceful purposes, including the pro- l'energie atomique a des fins pacifiqlles, notam-
duction of electric power, with due consideration ment a la production d'energie electrique, ainsi
f or the needs of the under-developed areas of qu· a la recherche dans ce domaine, en tenant
the world; dument compte des besoins des regions sous-
developpees du monde,
3. To foster the exchange of scientific and technical 3. De favoriser l'echange de renseignernents scien-
information on peaceful uses of atornic energy. tifiques et techniques sur l'utilisation de l'energie
atomique a des fins pacifiques;
j. To encourage the exchange and training of 4. De developper les echanges et les moyens de
scientists and experts in the field of peaceful formation de savants et de specialistes dans
uses of atomic energy; le domaine de l'utilisation de l'energie atomique
a des fins pacifiques;
5. To establish and administer safeguards designed 5. D'instituer et d'appliquer des mesures visant a
to ensure that special fissionable and other garantir que les produits fissiles speciaux et
materials, services, equipment, facilities. and autres prodllits, les services, l'equipement, les
information made available by the Agency or installations et les renseignements fournis par
at its request or under its supervision or control l' Agence Oll ä sa demande ou sous sa direction
are not used in such a way as to further any ou sous son contröle ne sont pas utilises de ma-
military purpose; and to apply safeguards. at the niere a servir a des fins militaires; et d'etendre
request of the parties, to any bilateral or multi- l'application de ces garanties, a la demande des
lateral arrangement, or, at the request of a State, parties, a tout accord bilateral ou multilateral ou,
to any of that State's activities in the field of a la demande d'un l'hat, a teile oll telle des
atomic energy; activites de cet Etat dans le domaine de l' energie
atomiqlle;
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1359
(Ubersetzung)
Estatuto del Organismo Satzung der Internationalen
internacional de Energia Atomica Atomenergie~Behörde•)
Articulo I Artikel I
lnstituclon del Organismo Errichtung der Behörde
las Partes en el presente Estatuto instituyen un Or- Die Vertragsparteien errichten eine Internationale
ganismo Internacional de Energia At6mica (que en el Atomenergie-Behörde (im folgenden als ,,Behörde" be-
presente texto se denominara en adelante •eI Orga- zeichnet) nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen
nismo•) de conformidad con las disposiciones y con- ·und Bedingungen.
diciones establecidas a continuaci6n.
Articulo II Artikel II
Objetivos Ziele
EI Organismo procurara acelerar y aumentar la con- Ziel der Behörde ist es, den Beitrag der Atomenergie
tribuci6n de la energia at6mica a la paz, la salud y zum Frieden, zur Gesundheit und zum Wohlstand der
la prosperidad en el mundo entero. En la medida que le gesamten Menschheit zu beschleunigen und zu steigern.
sea posible se asegurara que la asistenci~ que preste, Die Behörde sorgt nach besten Kräften dafür, daß die
o la que se preste a petici6n suya, o bajo su direcci6n von ihr oder auf ihr Ersuchen oder unter ihrer Uber-
o control, no sea utilizada de modo que contribuya a wachung oder Kontrolle geleistete Hilfe nicht zur Förde-
fines militares. rung militärischer Zwecke benutzt wird.
Articulo III Artikel III
Funciones Aufgclben
A. EI Organismo esta autorizado: A. Die Behörde hat folgende Befugnisse:
1. A fomentar y facilitar en el mundo entero la 1. Sie fördert und unterstützt die Erforschung, Ent-
investigaci6n, el desarrollo y la aplicaci6n prac- wicklung und praktische Anwendung der Atom-
tica de la energia atomica con fines pacificos; energie zu friedlichen Zwecken in der ganzen
y, cuando se le solicite, a actuar como inter- Welt; sie vermittelt auf Antrag zwischen ihren
mediario para obtener que un miembro del Or- Mitgliedern die Erbringung von Dienstleistungen
ganismo preste servicios o suministre materiales, und die Lieferung von Material, Ausrüstungen
equipo o instalaciones a otro; y a realizar cual- und Einrichtungen; sie übt alle Tätigkeiten aus
quier operaci6n o servicio qu:! sea de utilidad und leistet alle Dienste, die bei der Erforschung
para la i'.nvestigaci6n, el desarrollo o la apli- oder Entwicklung oder praktischen Anwendung
caci6n practica de la energia at6mica con fines der Atomenergie für friedliche Zwecke von
pacificos: Nutzen sind;
2. A proveer, eq conformidad con el presente 2. sie sorgt gemäß dieser Satzung für die Stellung
Estatuto, los materiales, servicios, equipo e ins- von Material, Dienstleistungen, Ausrüstungen
talaciones necesarias para la investigaci6n, el und Einrichtungen, um den Erfordernissen der
desarrollo y la aplicaci6n practica de la ener- Erforschung, Entwicklung und praktischen An-
gia at6mica con fines pacificos, inclusive la pro- wendung der Atomenergie zu friedlichen Zwek-
ducci6n de energia electrica, tomando debida- ken einschließlich der Erzeugung von elektrischer
mente en cuenta las necesidades de las regiones Energie gerecht zu werden, und zwar unter ge-
insuficientemente desarrolladas del mundo; bührender Berücksichtigung des Bedarfs der un-
terentwickelten 9ebiete der Welt;
3. A alentar el intercambio de informacion cienti- 3. sie fördert den Austausch wissenschaftlicher und
fica y tecnica en materia de utilizaci6n de la technischer Informationen über die Verwendung
energia atomica con fines pacificos; der Atomenergie zu friedlichen Zwecken;
4. A fomentar el intercambio y la fonnaci6n de 4. sie fördert den Austausch und die Ausbildung
hombres de ciencia y de expertos en el campo von Wissenschaftlern und Sachverständigen auf
de la utilizaci6n pacifica de la energia at6mica 1 dem Gebiet der friedlichen Verwendung der
Atomenergie;
5. A establecer y aplicar salvaguardias destinadas 5. sie beschließt und handhabt Sicherheitsmaßregeln,
a asegurar que los materiales fisionables espe- welche die Gewähr bieten, daß besonderes spalt-
ciales y otros, asi como los servicios, equipo, bares und sonstiges Material, Dienstleistungen,
instalaciones e informacion suministrados por el Ausrüstungen, Einrichtungen und Informationen,
Organismo, o a peticion suya, o bajo su direc- die von der Behörde oder auf ihr Ersuchen oder
ci6n o control, no sean utilizados de modo que unter ihrer Uberwachung oder Kontrolle zur Ver-
contribuyan a fines militares; y a hacer exten- fügung gestellt werden, nidit zur Förderung mili-
siva la aplicacion de esas salvaguardias, a pe- tärischer Zwecke benutzt werden; auf Antrag der
ticion de las Partes, a cualquier arreglo bila- Parteien einer zwei- oder mehrseitigen Ab-
teral o multilateral, o a peticion de un Estado, machung wendet sie in bezug auf diese Ab-
a cualquiera de las actividades de ese Estado machung, und auf Antrag eines Staates wendet sie
en el campo de la energia at6mica; in bezug auf dessen Tätigkeit auf dem Gebiet
der Atomenergie Sicherheitsmaßregeln an;
•) Eine mit den Regierungen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Osterreich gemeinsam vereinbarte deutschsprachige Uber-
setzung ist in Vorbereitung. Diese Ubersctzung bringt eine ausschließlich stilistische und terminologische Anpassung der zur Zeit beste•
henden drei deutschsprachigen Fassungen, die den sachlichen Gehalt der hier abgedruckten deutschen Ubersetzung nicht berühren wird. Sie
wird nach Fertigstellung veröffentlicht werden.
1360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
6. To establish or adopt, in consultation and, where 6. D'etablir ou d'adopter, en consultation et, le
appropriate, in collaboration with the competent cas echeant, en collaboration avec les organes
organs of the United Nations and with the spe- competents des Nations Unies et avec Ies
cialized agencies concerned, standards of saf ety institutions specialisees interessees, des normes
for protection of health and minimization of de securite destinees a proteger la sante et a
<langer to life and property (including such reduire au minimum les dangers auxquels sont
standards for labour conditions), and to provide exposes les personnes et les biens (y compris
for the application of these standards to its own de telles normes pour les conditions de travail);
operations as weil as to the operations making de prendre des dispositions pour appliquer ces
use of materials, services, equipment, facilities, normes a. ses propres operations, aussi bien
and information made available by the Agency qu'aux operations qui comportent l'utilisation
or at its request or under its control or super- de produits, de services, d'equipement, d'instal-
vision; and to provide for the application of lations et de renseignements fournis par l'Agence
these standards, at the request of the parties, to ou a sa demande ou sous sa direction ou sous
operations under any bilateral or multilateral son contröle; et de prendre des dispositions pour
arrangement, or, at the request of a State, to any appliquer ces normes, a la demande des parties,
of that State's activities in the field of atomic aux operations effectuees en vertu d'un accord
energy; bilateral ou multilateral ou, A la demande d'un
etat, a. telle ou teile des activites de cet etat
dans le domaine de l'energie atomique;
7. To acquire or establish any facilities, plant and 7. D'acquerir ou d'implanter les installations, le
equipment useful in carrying out its authorized materiel et l'equipement necessaires A l'exer-
functions, whenever the f acilities, plant and cice de ses attributions, lorsque les installations,
equipment otherwise available to it in the area le materiel et l'equipement dont elle pourrait
concerned are inadequate or available only on disposer par ailleurs dans la region interessee
terms it deems unsatisfactory. sont insuffisants ou ne sont disponibles qu'a. des
conditions qu'elle ne juge pas satisfaisantes.
B. In carrying out its functions, the Agency shall: B. Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence:
1. Conduct its activities in accordance with the 1. Agit selon les buts et principes adoptes par les
purposes and principles of the United Nations Nations Unies en vue de favoriser la paix et la
to promote peace and international cooperation, cooperation internationales, conformement a la
and in conformity with policies of the United politique suivie par les Nations Unies en vue
Nations furthering the establishment of safe- de realiser un desarmement universel garanti et
guarded world-wide disarmament andin conform- conformement a. tout accord international conclu
ity with any international agreements entered en application de cette politique;
into pursuant to such policies;
2. Establish control over the use of special fission- 2. etablit un contröle sur l'utilisation des produits
able materials received by the Agency, in order fissiles speciaux re~us par elle, de maniere a
to en!?ure that these materials are used only for assurer que ces produits ne servent qu'a des
peaceful purposes; fins pacifiques;
3. Allocate its resources in such a manner as to 3. Repartit ses ressources de maniere a. assurer leur
secure efficient utilization and the greatest utilisation efficace et pour le plus grand bien
possible general benefit in all areas of the world, general dans toutes les regions du monde, en
bearing in mind the special needs of the under- tenant compte des besoins particuliers des re-
developed areas of the world; gions sous-developpees;
4. Submit reports on its activities annually to the 4. Adresse des rapports annuels sur ses travaux
General Assembly of the United Nations and, a !'Assemblee generale des Nations Unies et,
when appropriate, to the Security Council: if in lorsqu'il y a lieu, au Conseil de securite. Si des
connexion with the activities of the Agency questions qui sont de la competence du Conseil
there should arise questions that are within the de securite viennent a se poser dans le cadre
competence of the Security Council, the Agency des travaux de l'Agence, elle en saisit le Con-
shall notify the Security Council, as the organ seil de securite, organe auquel incombe la
bearing the main responsibility for the mainte- responsabilite principale du maintien de la paix
nance of international peace and security, and et de la securite internationales; eile peut egale-
may also take the measures open to it under ment prendre les mesures permises par le pre-
this Statute, including those provided in para- sent statut, notamment celles que prevoit le
. graph C of Article XII; paragraph.e C de l'article XII;
5. Submit reports to the Economic and Social 5. Adresse au Conseil economique et social et aux
Council and other organs of the United Nations autres organes des Nations Unies des rapports
on matters within the competence of these sur les questions de leur competence.
organs.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1361
6. A establecer o adoptar, en consulta, y cuando 6. nadl Rückspradle und, falls angebradlt, in Zu-
proceda, en colaboraci6n con los 6rganos com- sammenarbeit mit den zuständigen Organen der
petentes de las Naciones Unidas y con los or- Vereinten Nationen und den beteiligten Sonder-
ganismos especializados interesados, normas de organisationen erarbeitet oder beschließt sie
seguridad para proteger la salud y reducir al Sicherheitsnormen (auch in bezug auf Arbeits-
minimo el peligro para la vida y la propiedad bedingungen) zum Schutz der Gesundheit und
(inclusive normas de seguridad sobre las con- zur Herabsetzung der Gefahr für Leben und
diciones de trabajo), y proveer a la aplicaci6n Eigentum auf ein Mindestmaß und sorgt für die
de estas normas a sus propias operaciones, asi Anwendung dieser Normen bei ihrer eigenen
como a las operaciones en las que se utilicen Tätigkeit sowie bei Tätigkeiten, bei denen Ma-
los materiales, servicios, equipo, instalaciones terial, Dienstleistungen, Ausrüstungen, Einrich-
e informaci6n suministrados por el Organismo, tungen und Informationen verwendet werden,
o a petici6n suya o bajo su control o direcci6n; die von der Behörde oder auf ihr Ersuchen oder
y a proveer a la aplicaci6n de estas normas, unter ihrer Kontrolle oder Uberwachung zur
a petici6n de las Partes, a las operaciones que Verfügung gestellt werden; auf Antrag der Par-
se efechien en virtud de cualquier arreglo bi- teien einer zwei- oder mehrseitigen Abmachung
lateral o multilateral, o, a petici6n de un Estado, sorgt sie für die Anwendung dieser Normen auf
a cualquiera de las actividades de ese Estado en Tätigkeiten im Rahmen dieser Abmachung; auf
el campo de la energia at6mica; Antrag eines Staates sorgt sie für die Anwen-
dung dieser Normen auf dessen Tätigkeit auf
dem Gebiet der Atomenergie; ·
7. A adquirir o establecer cualesquiera instalacio- 7. sie erwirbt oder erstellt Einrichtungen, Anlagen
nes, establecimientos y equipo utiles para el und Ausrüstungen, die zur Durchführung der ihr
ejercicio de sus funciones autorizadas, siempre satzungsgemäß übertragenen Aufgaben dienen,
que las instalaciones, los establecimientos y el wenn die ihr anderweitig in dem betreffenden
equipo que de otro modo esten a disposici6n Gebiet zur Verfügung stehenden Einrichtungen,
del Organismo en la regi6n de que se trate sean Anlagen und Ausrüstungen unzulänglich oder
inadecuados o solo pueda disponerse de ellos nur zu ihr unbefriedigend erscheinenden Bedin-
en condiciones que el Organismo no considere gungen verfügbar sind.
satisfactorias.
B. En el ejercicio de sus funciones, el Organismo: B. Bei der Durchführung ihrer Aufgaben
1. Actuara de acuerdo con los prop6sitos y prin- 1. übt die Behörde ihre Tätigkeit im Einklang mit
cipios de las Naciones Unidas, para fomentar la den dem Frieden und der internationalen Zu-
paz y la cooperaci6n internacional, en conformi- sammenarbeit dienenden Zielen und Grundsätzen
dad con la politica de las Naciones Unidas en- der Vereinten Nationen und in Ubereinstimmung
caminada a lograr el desarme mundial con las mit deren Bestrebungen zur Förderung einer
debidas salvaguardias, y en conformidad con kontrollierten Abrüstung in der ganzen Welt
,todo acuerdo internacional concertado en apli- sowie in Ubereinstimmung mit allen im Verfolg
caci6n de dicha politica; dieser Bestrebungen geschlossenen internatio-
nalen Ubereinkünften aus;
2. Establecera un control sobre la utilizaci6n de 2. ridltet die Behörde eine Kontrolle in bezug auf
los materiales fisionables especiales que reciba die Verwendung des ihr übergebenen besonderen
el Organismo, con objeto de asegurar que didlos spaltbaren Materials ein, um zu gewährleisten,
materiales se utilicen solamente con fines paci- daß dieses Material nur für friedliche Zwecke
ficos; verwendet wird;
3. Distribuira los recursos de que disponga de mo- 3. teilt die Behörde ihre Hilfsmittel so zu, daß eine
do que garantice su utilizaci6n eficaz y que wirksame Verwendung und ein möglichst großer
permita obtener el mayor beneficio general po- allgemeiner Nutzen in allen· Gebieten der Welt
sible en todas las regiones del mundo, tomando erzielt werden, wobei die besonderen Erforder-
en consideraci6n las necesidades especiales de nisse der unterentwickelten Gebiete der Welt zu
las regiones insuficientemente desarrolladas del beachten sind;
mundo;
4. Presentara informes sobre sus actividades anual- 4. unterbreitet die Behörde alljährlich der Vollver-
mente a la Asamblea General de las Naciones sammlung der Vereinten Nationen und gege-
Unidas y, cuando corresponda, al Consejo de benenfalls dem Sicherheitsrat Berichte über ihre
Seguridad: si en relaci6n con las actividades del Tätigkeit; sollten sich im Zusammenhang mit
Organismo se suscitaran cuestiones que sean de ihrer Tätigkeit Fragen ergeben, die in den Zu-
la competencia del Consejo de Seguridad, el Or- ständigkeitsbereich des Sicherheitsrats fallen, so
ganismo las notificarä a este ultimo, como 6r- notifiziert dies die Behörde dem Sicherheitsrat
gano al que corresponde la responsabilidad pri- als dem Organ, das die Hauptverantwortung für
mordial de mantener la paz y la seguridad inter- die Erhaltung des Weltfriedens und der inter-
nacionales, y podra adoptar tambien las- medidas nationalen Sicherheit trägt, und kann ihrerseits
previstas en este Estatuto, inclusive las que se die im Rahmen dieser Satzung statthaften Maß-
sefialan en el parrafo C del articulo XII; nahmen treffen, einschließlich der in Artikel XII
Absatz C vorgesehenen;
5. Presentara informes al Consejo Econ6mico y So- 5. unterbreitet die Behörde dem Wirtschafts- und
cial y a otros 6rganos de las Naciones Unidas Sozialrat und anderen Organen der Vereinten
sobre aquellos asuntos que sean de la com- Nationen Berichte über Angelegenheiten, die in
petencia de estos 6rganos. den Zuständigkeitsbereich dieser Organe fallen.
1362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
C. In carrying out its functions, the Agency shall not C. Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence ne
make assistance to members subject to any political, surbordonne pas l'aide qu"elle accorde a ses membres
economic, military, or other conditions incompatible with a. des conditions politiques, economiques, militaires ou
the provisions of this Statute. autres conditions incompatibles avec les dispositions du
present statut.
D. Subject to the provisions of this Statute and to D. Sous reserve des dispositions du present sfatut et
the terms of agreements concluded between a State or de celles des accords conclus entre elle et un :etat ou un
a group of States and the Agency which shall be in groupe d"Etats conformement aux dispositions du pre-
accordance with the provisions of the Statute, the sent statut, l' Agence exerce ses fonctions en respectant
activities of the Agency shall be carried out which due les droits souverains des Etats.
observance of the sovereign rights of States.
Articl e IV Art i cl e IV
Membership Membres
A. The initial members of the Agency shaJl be those A. Les membres fondateurs de l' Agence sont ceux des
States Members of the United Nations or of any of the Etats Membres des Nations Unies ou d'une institution
specialized agencies which shall have signed this Statute specialisee qui signent le present statut dans les quatre-
within ninety days after it is opened for signature and vingt-dix jours qui suivent le moment ou il est ouvert
shall have deposited an instrument of ratification. a la signature, et qui deposent un instrument de ratifica-
tion.
B. Other members of the Agency shall be those States, B. Les autres membres de l'Agence sont les Etats qui,
whether or not Members of the United Nations or of Membres ou non des Nations Unies ou d'une institution
any of the specialized agencies, which deposit an instru- specialisee, deposent un instrument d'acceptation du
ment of acceptance of this Statute after their member- present statut, une fois leur admission approuvee par la
ship has been approved by the General Conference upon Conference generale sur la recommandation du Conseil
the recommendation of the Board of Governors. In des gouverneurs. En recommandant et en approuvant
recommending and approving a State for membership, l'admission d'un :etat, le Conseil des gouverneurs et la
the Board of Governors and the Genetal Conference Conference generale s'assurent que cet Etat est capable
shall determine that the State is able and willing to de s'acquitter des obligations qui incombent aux mem-
carry out the obligations of membership in the Agency, bres de l'Agence et dispose a le faire, en tenant dument
giving due consideration to its ability and willingness compte de sa capacite et de son desir d'agir conforme-
to act in accordance with the purposes and principles ment aux buts et principes de la Charte des Nations
of the Charter of the United Nations. Unies.
C. The Agency is based on the principle of the C. L'Agence est fondee sur le principe de l'egalite
sovereign equality of all its members, and all members, souveraine de tous ses membres et, afin d'assurer a.
in order to ensure to all of them the rights and benefits tous les droits et privileges qui decoulent de la qualite
resulting from membership, shall fulfil in good faith the de membre de l' Agence, chacun est tenu de remplir de
obligations assumed by them in accordance with this bonne foi les obligations assumees par lui en vertu du
Statute. present statut.
Article V Article V
General Conference Conference generale
A. A General Conference consisting of representatives A. Une Conference generale, composee de represen-
of an members shall meet in regular annual session and tants de tous les membres· de l' Agence, se reunit chaque
in such speciaf sessions as shall be convened by the annee en session ordinaire et tient les sessions extra-
Director General at the request of the Board of Gov- ordinaires que le Directeur general peut convoquer a
ernors or of a majority of members. The sessions shall la demande du Conseil des gouverneurs ou de la ma-
take place at the headquarters of the Agency unless jorite des membres. Les sessions se tiennent au siege de
otherwise determined by the General Conference l'Agence, a moins que la Conference generale n'en
decide autrement.
B. At such sessions, each member shall be represented B. Chaque membre est represente aux sessions par un
by one delegate who may be accompanied by alternates delegue qui peut etre accompagne de suppleants et de
and by advisers. The cost of attendance of any dele- conseillers. Les frais de voyage et de sejour de chaque
gation shall be borne by the member concerned. delegation sont a la charge du membre interesse.
C. The General Conference shall elect a President and C. La Conference generale elit, au debut de chaque
such other officers as may be required at the beginning session, son President et les autres membres de son
of each session. They shall hold office for the duration of Bureau. Ils restent en fonctions pour la duree de la ses-
the session. The General Conference, subject to the sion. La Conference generale, sous reserve des dis-
provisions of this Statute, shall adopt its own rules of positions du present statut, etablit son reglement inte-
procedure. Each member shall have one vote. Decisions rieur. Chaque membre de l'Agence dispose d'une voix.
pursuant to paragraph H of article XIV, paragraph C Les decisions sur les questions visees au paragraphe H
of article XVIII and paragraph B of article XIX shall de l'article XIV, au paragraphe C de l'article XVIII et
be made by a two-thirds majority of the members present au paragraphe B de l'article XIX sont prises a la ma-
and voting. Decisions on other questions, including the jorite des deux tiers des membres presents et votants.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1363
C. En el ejerc1c10 de sus funciones, el Organismo no C. Bei der Durchführung ihrer Aufgaben darf die Be-
subordinara la prestaci6n de asistencia a sus lniembros hörde ihre Hilfe gegenüber den Mitgliedern nicht von
a condiciones politicas, econ6micas, militares o de otro politischen, wirtschaftlichen, militärischen oder sonstigen
orden que sean incompatibles con las disposiciones del Bedingungen abhängig machen, die mit den Bestimmun-
presente Estatuto. gen dieser Satzung nicht vereinbar sind.
D. Con sujeci6n a las disposiciones del presente Es- D. Vorbehaltlich dieser Satzung und der zwischen einem
tatuto y a las de los acuerdos que en conformidad con Staat oder einer Staatengruppe und der Behörde ge-
el mismo se concierten entre tin Estado o un grupo de troffenen Vereinbarungen, die in Einklang mit den Be-
Estados y el Organismo, este ejercera sus actividades stimmungen der Satzung stehen müssen, übt die Behörde
con el debido respeto por los derechos soberanos de ihre Tätigkeit unter gebührender Beachtung der Hoheits-
los Estados. rechte der Staaten aus.
Artf cu lo IV Artikel IV
Miembrns Mitgliedschaft
A. Los miembros iniciales del Organismo seran los A. Ursprüngliche Mitglieder der Behörde sind diejeni-
Estados Miembros de las Naciones Unidas o de cual- gen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen oder einer
quiera de los organismos especializados que hayan fir- ihrer Sonderorganisationen, die diese Satzung innerhalb
mado el presente Estatuto dentro de los noventa dias von' neunzig Tagen, nachdem sie zur Unterzeichnung auf-
siguientes a la fecha en que se abra a la firma y hayan gelegt worden ist, unterzeichnet und in der Folge eine
depositado un instrumento de ratificaci6n. Ratifikationsurkunde b.interlegt haben.
B. Seran tambien miembros del Organismo, los Esta- B. Sonstige Mitglieder der Behörde sind diejenigen
dos, sean o no Miembros de las Naciones Unidas o de Staaten einschließlich der Nidlt-Mitglieder der Vereinten
cualquiera de los organismos especializados, que depo- Nationen und ihrer Sonderorganisationen, die eine An-
siten un instrumento de aceptaci6n del presente Esta- · nahmeurkunde für diese Satzung hinterlegt haben, nach-
tuto despues que la Conferencia General, por recomen- dem ihre Mitgliedschaft von der Generalkonferenz auf
daci6n de Ia Junta de Gobernadores, haya aprobado su Empfehlung des Direktoriums genehmigt worden ist. Bei
admisi6n como miembros. Para recomendar y aprobar la der Empfehlung und Genehmigung der Mitgliedschaft
admisi6n de un Estado como miembro, la Junta de Go- eines Staates stellen das Direktorium und die General-
bernadores y la Conferencia General hpbran de deter- konferenz fest, daß der betreffende Staat befähigt und
minar que el Estado esta capacitado para cumplir las bereit ist, den mit einer Mitgliedschaft bei der Behörde
obligaciones inherentes a la calidad de miembro del verbundenen Verpflichtungen nachzukommen, wobei
Organismo y se halla dispuesto a hacerlo, tomando de- seine Fähigkeit und Bereitschaft, im Einklang mit den
bidamente en _consideraci6n su capacidad y deseo de Zielen und Grundsätzen der Satzung der Vereinten Na-
actuar de conformidad con los prop6sitos y principios tionen zu handeln, gebührend in Betracht zu ziehen ist.
de la Carta de las Naciones Unidas.
C. EI Organismo esta basado en el principio de la C. Die Behörde beruht auf dem Grundsatz der souve-
igualdad soberana de todos sus miembros, y a fin de ränen Gleichheit aller ihrer Mitglieder; alle Mitglieder
asegurar a todos ellos los derechos y beneficios resul- kommen in gutem Glauben den Verpflichtungen nach,
tantes de la condici6µ de miembro, todos cumpliran de die sie gemäß der Satzung übernommen haben, um so
buena fe las obligaciones contraidas por ellos de con- ihnen allen die aus der Mitgliedschaft erwachsenden
formidad con el presente Estatuto. Rechte und Vorteile zu sichern.
Articulo V Artikel V
Conferencia General Die Generalkonferenz
A. Una Conferencia General compuesta de represen- A. Eine aus Vertretern aller Mitglieder bestehende
tantes de todos los miembros celebrara un periodo or- Generalkonferenz tritt zu einer alljährlich stattfindenden
dinario de sesiones anual y los periodos extraordinarios ordentlichen Tagung sowie zu Sondert"'gungen zusammen,
de sesiones a que habra de convocar el Director Gene- die der Generaldirektor auf Ersuchen des Direktoriums
ral a solicitud de la Junta de Gobernadores o de una oder einer Mehrheit der Mitglieder einzuberufen hat.
mayoria de los miembros. Salvo que la Conferencia Falls die Generalkonferenz nicht anders entscheidet, fin-
General decida otra cosa, los periodos de sesiones se den die Tagungen am Sitz der Behörde statt.
celebraran en la sede del Organismo.
B. En dichos periodos de sesiones cada miembro es- B. Auf diesen Tagungen ist jedes Mitglied durch eine:·.
tara representado por un delegado al · que podran Delegierten vertreten, der von Stellvei'tretern und Be-
acompafiar suplentes y consejeros. Los gastos que oca- ratern begleitet sein darf. Die Kosten der Teilnahme eine1
sione la asistencia de una delegaci6n seran sufragados Delegation werden von dem betreffenden Mitglied ge-
por el rniembro interesado. tragen.
C. Al comienzo de cada periodo de sesiones, la Con- C. Die Generalkonferenz wählt zu Beginn jeder Ta-
ferencia General elegira su Presidente y los demas gung einen Präsidenten und die erforderlichen sonstigen
miembros de su Mesa que sean necesarios, los cuales Amtsträger. Diese bleiben für die Dauer der Tagung im
desempeiiaran sus cargos mientras dure el periodo de Amt. Die Generalkonfer~nz beschließt im Rahmen dieser
sesiones. La Conferencia General, con sujeci6n a las dis- Satzung ihre eigene Geschäftsordnung. Jedes Mitglied
posiciones del presente Estatuto, adoptara su propio re- hat eine Stimme. Beschlüsse gemäß Artikel XIV Absatz H,
glamento. Cada miembro tendra un voto. Las decisiones Artikel XVIII Absatz C und Artikel XIV Absatz B wer-
a que se refieren el parrafo H ael articulo XIV, el parra- den mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden und ab-
fo C del articulo XVIII y el parrafo B del articulo XIX stimmenden Mitglieder gefaßt. Beschlüsse über sonstige
se tomaran por mayoria de d()s tercios de los miembros Fragen, einschließlich der Festlegung zusätzlicher Fragen
1364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
determination of additional questions or categories of Les decisions sur les autres questions, y compris la de-
questions to be decided by a two-thirds majority, shall termination de nouvelles questions ou categories de
be made by a majority of the members present and questions a trancher a la majorite des deux tiers, sont
voting. A majority of members shall constitute a quorum. prises a la majorite des membres presents et votants. Le
quorum est constitue par la majorite des membres.
D. The General Conference may discuss any questions D. La Conference generale peut discuter toutes ques-
or any matters within the scope of this Statute or relat- tions ou affaires qui rentrent dans le cadre du present
ing to the powers and functions of any organs provided statut ou concernent les pouvoirs et fonctions de l'un
for in this Statute, and may make recommendations to quelconque des organes prevus dans le present statut,
the membership of the Agency or to the Board of Gov- et faire sur ces questions ou affaires des recommanda-
ernors or to both on any such questions or matters. tions aux membres de I' Agence, au Conseil des gouver-
neurs ou a la fois aux membres de l'Agence et au Con-
seil des gouverneurs.
E. The General Conference shall: E. La Conference generale:
1. Elect members of the Board of Governors in 1. Elit · les membres du Conseil des gouverneurs
accordance with article VI; conformement a l' article VI;
2. Approve States for membership in accordance 2. Approuve l'admission de nouveaux membres
with article IV; conformement a l'article IV;
3. Suspend a member from the privileges and 3. Suspend les privileges et les droits d'un mem-
rights of membership in accordance with bre conformement a l'article XIX;
article XIX;
4. Consider the annual report of the Board; 4. Etudie le rapport annuel du Conseil;
5. In accordance with article XIV, approve the 5. Conformement a l'article XIV, adopte le budget
budget of the Agency recommended by the de I' Agence recommande par le Conseil ou Ie
Board or return it with recommendations as to renvoie au Conseil avec ses recommandations
its entirety or parts to the Board, for resubmis- sur l'ensemble ou sur une partie de ce budget,
sion to the General Conference; pour que le Conseil le lui soumette a nouveau;
6. Approve reports to be submitted to the United 6. Approuve les rapports a adresser aux Nations
Nations as required by the relationship agree- Unies, comme il est prevu dans l'accord qui
ment between the Agency and the United etablit les relations entre l'Agence et Ies Na-
Nations, except reports referred to in para- tions Unies, sauf les rapports mentionnes au
graph C of article XII, or return them to the paragraphe C de l'article XII, ou les renvoie au
Board with its recommendations; Conseil avec ses recommandations;
7. Approve any agreement or agreements between 7. Approuve tout accord ou tous accords entre
the Agency and the United Nations and other l'Agence et les Nations Unies ou d'autres
organizations as provided in article XVI or organisations comme i1 est prevu a l'article XVI,
return such agreements with its recommenda- ou les renvoie au Conseil avec ses recomman-
tions to the Board, for resubmission to the dations, pour qu'il les lui soumette a nouveau;
General Conference;
8. Approve rules and limitations regarding the 8. Approuve les regles et restrictions dans le
exercise of borrowing powers by the Board, in cadre desquelles le Conseil peut contracter des
accordance with paragraph G of article XIV; emprunts, conformement au paragraphe G de
approve rules regarding the acceptance of vol- l'article XIV; approuve les regles suivant les-
untary contributions to the Agency; and ap- quelles I' Agence peut accepter des contributions
prove, in accordance with paragraph F of volontaires; et approuve, conformement au
article XIV, the manner in which the general paragraphe F de l'article XIV, l'usage qui peut
fund referred to in that paragraph may be used; etre fait du fonds general mentionne dans ce
paragraphe;
9. Approve amendments to this Statute in accord- 9. Approuve les amendements au present statut,
ance with paragraph C of article XVIII; conformement au paragrapheC de l'article XVIII;
10. Approve the appointment of the Director 10. Approuve la nomination du Directeur general,
General in accordance with paragraph A of conformement au paragraphe A de l'article VII.
article VII.
F. The General Conference shall have the authority: F. La Conference generale a qualite pour:
1. To take decisions on any matter specifically 1. Statuer sur toute question dont le Conseil des
ref erred to the General Conference for this gouverneurs l'aura expressement saisie a cette
purpose by the Board; fin;
2. To propose matters for consideration by the 2. Soumettre des sujets a l'examen du Conseil et
Board and request from the Board reports on any l'inviter a presenter des rapports sur toute
matter relating to the functions of the Agency. question relative aux fonctions de I' Agence.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1365
presentes y votantes. Las decisiones sobre otras cues- oder Fragenkomplexe, über die eine Beschlußfassung mit
tiones, incluso la determinaci6n de cuestiones adicio- Zweidrittelmehrheit erfolgen muß, werden mit einfacher
nales o categorias adicionales de cuestiones que de- Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder
ban resolverse por mayoria de dos tercios, se tomaran gefaßt. Die Generalkonferenz ist beschlußfähig, wenn die
por mayoria de los miembros presentes y votantes. La Mehrheit der Mitglieder vertreten ist.
mayoria de los miembros constituira qu6rum.
D. La Conferencia General podra discutir cuales- D. Die Generalkonferenz kann alle Fragen oder An-
quiera cuestiones o asuntos comprendidos dentro del gelegenheiten erörtern, die in den Bereich dieser Satzung
ambito del presente Estatuto, o que se refieran a los fallen oder sich auf die Befugnisse und Aufgaben eines
poderes y funciones de cualquier 6rgano previsto en el in dieser Satzung vorgesehenen Organs beziehen; sie
presente Estatuto, y podra dirigir recomendaciones a los kann der Gesamtheit der Mitglieder der Behörde oder
miembros del Organismo, a la Junta de Gobernadores dem Direktorium oder beiden zusammen Empfehlungen
o a unos y a otra, sobre cualesquiera de dichas cues- über alle derartigen Fragen oder Angelegenheiten unter•
tiones o asuntos. breiten.
E. La Conferencia General: E. Die Generalkonferenz
1. Elegira a los miembros de la Junta de Gober- 1. wählt gemäß Artikel VI die Mitglieder des Di-
nadores en conformidad con el articulo VI; rektoriums;
2. Aprobara la admisi6n de nuevos miembros en 2. genehmigt die Mitgliedschaft von Staaten ge-
conformidad con el articulo IV; mäß Artikel IV;
3. Suspendera los privilegios y derechos de un 3. hebt gemäß Artikel XIX die Rechte und Vor-
miembro en confonnidad con el articulo XIX; rechte eines Mitglieds aus seiner Mitgliedschaft
zeitweilig auf;
4. Examinara el informe anual de la Junta; 4. prüft den Jahresbericht des Direktoriums;
5. En conformidad con el articulo XIV, aprobara 5. genehmigt gemäß Artikel XIV den vom Direk-
el presupuesto del Organismo recomendado por torium empfohlenen Haushalt der Behörde, oder
la Junta o lo devolvera a esta, con sus reco- verweist ihn zusammen mit Empfehlungen, die
mendaciones sobre la totalidad o partes de el, sich auf den Gesamthaushalt oder Teile des-
para que vuelva a ser presentado a la Con- selben beziehen können, zwecks Wiedervorlage
ferencia General; bei der Generalkonferenz an das Direktorium
zurück;
6. Aprobara los informes que hayan de presen- 6. genehmigt - mit Ausnahme der in Artikel XII
tarse a las Naciones Unidas en conformidad Absatz C genannten Berichte - die Berichte,
con el acuerdo que fije las relaciones entre el welche den Vereinten Nationen auf Grund der
Organismo y las Naciones Unidas, salvo los in- Vereinbarung über die Beziehungen zwischen
formes previstos en el parrafo C del articulo der Behörde und den Vereinten Nationen vor-
XII, o los devolvera a la Junta con sus reco- zulegen sind, oder verweist sie zusammen mit
mendaciones; ihren Empfehlungen an das Direktorium zurück;
7. Aprobara todos los acuerdos a que se refiere 7. genehmigt alle Vereinbarungen zwischen der
el articulo XVI entre el Organismo y las Na- Behörde und den Vereinten Nationen und ande-
ciones Unidas y otras organizaciones, o los ren Organisationen, wie in Artikel XVI vorge-
devolvera a la Junta con sus recomendaciones sehen, oder verweist solche Vereinbarungen
para que vuelvan a ser presentados a la Con- zusammen mit ihren Empfehlungen zwecks Wie-
ferencia General; dervorlage bei der Generalkonferenz an das
Direktorium zurück;
8. Aprobara reglas y limitaciones en lo que res- 8. genehmigt Vorschriften und Beschränkungen
pecta a la facultad de la Junta para contratar hinsichtlich der Ausübung der Befugnisse für
prestamos de conformidad con el parrafo G del die Aufnahme von Anleihen durch das Direk-
articulo XIV; aprobara reg las relativas a la torium gemäß Artikel XIV Absatz G; genehmigt
aceptaci6n de contrihuciones voluntarias al Or- Vorschriften bezüglich der Entgegennahme frei-
ganismo; y aprobarä, en conformidad con el williger Beiträge für die Behörde; erteilt gemäß
parrafo F del articulo XIV, la forma en que se Artikel XIV Absatz F ihre Genehmigung dar-
podrA utilizar el fondo general mencionado en über, wie der in dem genannten Absatz er-
dicho pärrafo; wähnte allgemeine Fonds verwendet werden
darf;
9. Aprobara toda reforma del presente Estatuto 9. genehmigt Änderungen dieser Satzung gem~ß
de conformidad con el parrafo C del articulo Artikel XVIII Absatz C;
XVIII;
10. Aprobara el nombramiento del Director Gene- 10. genehmigt gemäß Artikel VII Absatz A die Er-
ral de conformidad con las dfsposiciones del nennung des Generaldirektors.
parrafo A del articulo VII.
F. La Conferencia General estarä facultada para: F. Die Generalkonferenz hat die Befugnis,
1. Tomar decisiones sobre cualquier asunto que 1. Besdllüsse über alle Angelegenheiten zu fassen,
expresamente le remita la Junta para este fin; die zu diesem Zweck vom Direktorium ausdrück-
lich der Generalkonferenz vorgelegt werden;
2. Proponer a la Junta el examen de cualquier 2. dem Direktorium die Behandlung bestimmter
asunto y pedirle que informe sobre cualquier Angelegenheiten vorzuschlagen und es um Be-
asunto relacionado con las funciones del Orga- ridlte über alle zum Aufgabenbereich der Be-
nismo. hörde gehörenden Angelegenheiten zu ersudlen.
1366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i c l e VI A r t i c 1 e VI
Board of Governors Con~eiJ des gouvemeurs
A. The Bo.ard of Governors shall be composed as A. Le Conseil des gouverneurs est compose comme
follows: suit:
1. The outgoing Board of Governors (or in the case 1. Le Conseil des gouverneurs sortant (ou, dans le
of the first Board, the Preparatory Commission cas du premier Conseil, la Commission prepara-
referred to in Annex I) shall designate for toire mentionnee a l'annexe I) designe comme
membership on the Board the five members most membres du Conseil les cinq membres de
advanced in the tedmology of atomic energy l'Agence les plus avances dans le domaine de la
including the production of source materials and technologie de l'energie atomique, y compris la
the member most advanced in the tedmology of production de matieres brutes, et le membre le
atomic energy including the production of source plus avance dans le domaine de la tedmologie
materials in each of the following areas not de l'energie atomique, y compris la production
represented by the aforesaid five: de matieres brutes, dans chacune des regions
suivantes qui ne sont pas representees par les
cinq membres vises ci-dessus:
(1) North America 1) Amerique du Nord;
(2) Latin America 2) Amerique latine;
(3) Western Europe 3) Europe occidentale;
(4) Eastern Europa 4) Europe orientale;
(5) Africa and the Middle East 5) Afrique et Mayen-Orient;
(6) South Asia 6) Asie du Sud;
(7) South East Asia and the Pacific 7) Asie du Sud-Est et Pacifique;
(8) Far East. 8) Extreme-Orient.
2. The outgoing Board of Governors (or in the case 2. Le Conseil des gouverneurs sortant (ou, dans le
of the first Board, tHe Preparatory Commission cas du premier Conseil, la Commission prepara-
referred to in Annex I) shall designate for toire mentionnee a l'annexe 1) designe comme
membership on the Board two members from membres du Conseil deux membres parmi les
among the following other producers of source autres producteurs de matieres brutes suivants:
materials: Belgium, Czechoslovakia, Poland, and Belgique, Pologne, Portugal et Tchecoslovaquie;
Portugal; and shall also designate for mem- il designe egalement comme membre du Conseil
bership on the Board one other member as a un autre membre de l'Agence, fournisseur d'as-
supplier of ted:mical assistance. No member in sistance technique. Aucun membre de cette cate-
this category in any one year will be eligible gorie siegeant au Conseil pendant une annee
for redesignation in the same category for the donnee ne peut etre designe a nouveau dans
following year. cette categorie pour sieger l'annee suivante.
3. The General Conference shall elect ten mem- 3. La Conference generale elit dix membres de
bers to membership on the Board of Governors, I' Agence au Conseil des gouverneurs, en tenant
with due regard to equitable representation on dument campte d'une representation equitable,
the Board as a whole of the members in the au Conseil dans son ensemble, des membres des
areas listed in sub-paragraph A-1 of this article, regions mentionnees a l'alinea A-1 du present
so that the Board shall at all times include in article, de maniere que le Conseil comprenne
this category a representative of each of those en tout temps dans cette categorie un represen-
areas except North America. Except for the five tant de chacune de ces regions, sauf l'Amerique
members chosen for a term of one year in accord- du Nord. A l'exception des cinq membres elus
ance with paragraph D of this article, no member pour une periode d'un an, conformement au
in this category in any one term of office will paragraphe D du present article, aucun membre
be eligible for re-election in the same category de cette categorie ne peut, a l' expiration de son
for the following term of office. mandat, etre reelu dans cette categorie pour un
nouveau mandat.
B. The designations provided for in sub-paragraphs A-1 B. Les designations prevues aux alineas A-1 et A-2
and A-2 of this article shall take place not less than du present article ont lieu au plus tard soixante jours
sixty days before each regular annual session of the avant la session annuelle ordinaire de la Conference
General Conference. The elections provided for in sub- generale. Les elections prevues a l'alinea A-3 du present
paragraph A-3 of this article shall take place at regular article ont lieu au cours des sessions annuelles ordinaires
annual sessions of the General Conference. de la Conf erence generale.
C. Members represented on the Board of Governors C. Les membres representes au Conseil des gouver-
in accordance with sub-paragraphs A-1 and A-2 of this neurs en application des alineas A-1 et A-2 du present
article shall hold office from the end of the Iiext regular article exercent leurs fonctions de la fin de la session
annual session of the General Conference af ter their annuelle ordinaire de la Conference generale qui suit
designation until the end of the following regular annual leur designation a la fin de la session annuelle ordinaire
session of the General Conference. suivante de la Conference generale.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1367
Articuio VI Artikel VI
Junta de Gobernadores Das Direktorium
A. La Junta de Gobernadores se integrara de la si- A. Das Direktorium setzt sich wie folgt zusammen:
guiente manera:
. 1. La Junta de Gobemadores saliente (o, en el caso 1. Das ausscheidende Direktorium (oder in bezug
de la primera Junta, i.a Comisi6n Preparatoria a auf das erste Direktorium der in Anhang I ge-
que se refiere el Anexo I) designara para formar nannte Vorbereitende Ausschuß) benennt als
parte de la Junta a los cinco miembros mas ade- Mitglieder des Direktoriums die fünf Mitglieder,
lantados en la tecnologia de la energia at6mica, die in der Tecnnologie der Atomenergie einschließ-
inclusive la producci6n de materiales basicos, y lich der Erzeugung von Ausgangsmaterial am wei-
al miembro mas adelantado en la tecnologia de testen fortgeschritten sind, sowie das in der Techno-
la energia at6mica, inclusive la producci6n de logie der Atomenergie einschließlich der Erzeu-
materiales basicos, en cada una de las siguientes gung von Ausgangsmaterial am weitesten fortge-
regiones que no esten representadas por ninguno schrittene Mitglied aus jedem der folgenden und
de los cinco miembros antes mencionados: nicht bereits durch eines der vorgenannten fünf
Mitglieder vertretenen geographischen Räume:
1) America del Norte; (1) Nordamerika
2) America Latina; (2) Lateinamerika
3) Europa occidental; (3) Westeuropa
4) Europa oriental; (4) Osteuropa
5) Africa y el Griente Medio; (5) Afrika und Mittlerer Osten
6) Asia meridional; (6) Südasien
7) Sudeste de Asia y el Pacifico; (7) Südostasien und Pazifik
8) Lejano Griente. (8) Ferner Osten
2. La Junta de Gobemadores saliente (o, en el caso 2. Das ausscheidende Direktorium (oder in bezug
de la primera Junta, la Comisi6n Preparatoria a auf das erste Direktorium der in Anhang I ge-
que se refiere el Anexo I) designara para formar nannte Vorbereitende Ausschuß) benennt als
parte de la Junta a dos miembros entre los otros Mitglieder des Direktoriums zwei Mitglieder
productores de materiales basicos que se men- unter den folgenden sonstigen · Erzeugern von
cionan a continuaci6n: Belgica, Checoeslovaquia, Ausgangsmaterial: Belgien, Polen, Portugal,
Polonia y Portugal; tambien designara para for- Tschechoslowakei; es benennt ferner als Mitglied
mar parte de la Junta a otro miembro como des Direktoriums ein weiteres Mitglied als Lie-
suministrador de asistencia tecnica. Ningun ferland technischer Hilfe. Ein in dieser Kategorie
miembro de esta categoria qu2 forme parte de in einem Jahr benanntes Mitglied kann in der-
la Junta en el curso de un afio determinado selben Kategorie für das folgende Jahr nicht
podra ser designado nuevamente en la misma wieder benannt werden.
categoria para el afio siguiente.
3. La Conf erencia General elegira diez miembros 3. Die Generalkonferenz wählt zehn Mitglieder zu
para que formen parte de la Junta de Goberna- Mitgliedern des Direktoriums, wobei sie gebüh-
dores, atendiendo debidamente a la equitativa rend darauf achtet, daß im Gesamtdirektorium
representaci6n en la Junta, en su conjunto, de die Mitglieder aus den in Absatz A Nummer 1
los miembros de las regiones que se enumeran aufgeführten geographischen Räumen angemessen
en el apartado 1 del parrafo A del presente arti- vertreten sind, so daß das Direktorium in dieser
culo, a fin de que la Junta incluya siempre en Kategorie stets einen Vertreter jedes dieser
esta categoria a un representante de cada una Räume mit Ausnahme Nordamerikas enthält.
de dichas regiones, excepto America del Norte. Abgesehen von den gemäß Absatz D für eine
Con excepci6n de los cinco miembros elegidos Amtsperiode von einem Jahr gewählten fünf
por un periodo de un afio conforme al parrafo D Mitgliedern kann ein in dieser Kategorie in einer
de este articulo, ningun miembro de esta cate- Amtsperiode gewähltes Mitglied in derselben
goria podra, al terminar su mandato, ser reele- Kategorie für die folgende Amtsperiode nicht
gido en la misma categoria para el siguiente wiedergewählt werden.
periodo de funciones.
B. Las designaciones previstas en los apartados 1 y 2 B. Die in Absatz A Nummern 1 und 2 vorgesehenen
del parrafo A del presente articulo se haran a mas tar- Benennungen werden spätestens sechzig Tage vor jeder
dar sesenta dias antes de la fecha de apertura de cada ordentlichen Jahrestagung der Generalkonferenz vor-
periodo ordinario de sesiones anual de la Conferencia genommen. Die in Absatz A Nummer 3 vorgesehenen
General. Las elecciones previstas en el apartado 3 del Wahlen finden auf ordentlichen Jahrestagungen der
parrafo A de este articulo se efectuaran en el curso de Generalkonferenz statt.
los periodos ordinarios de sesiones anuales de la Con-
ferencia General.
C. Los miembros representados en la Junta de Gober- C. Die gemäß Absatz A Nummern 1 und 2 im Direk-
nadores de conformidad con los apartados 1 y 2 del pa- torium vertretenen Mitglieder bleiben vom Ende der
rrafo A de este articulo ejerceran sus funciones desde ersten auf ihre Benennung folgenden regelmäßigen Jah-
el fin del periodo ordinario de sesiones anual de la Con- restagung der Generalkonferenz bis zum Ende der näch-
ferencia General que siga a su designaci6n, hasta el fin sten ordentlichen Jahrestagung der Generalkonferenz im
del siguiente periodo ordinario de sesiones anual de la Amt.
Conferencia General.
1368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
D. Members represented on the Board of Govemors in D. Les membres representes au Conseil des gouver-
accordance with sub-paragraph A-3 of this article shall neurs en application de l'alinea A-3 du present article
hold office f rom the end of the regular annual session exercent leurs fonctions de la fin de la session annuelle
of the General Conference at which they are elected ordinaire de la Conference generale au cours de laquelle
until the end of the second regular annual session of ils sont elus a la fin d~ la deuxieme session annuelle
the General Conference thereafter. In the election of ordinaire que la Conference generale tient par la suite.
these members for the first Board, however, five shall Toutefois, lors de l' election de ces membres au premier
be chosen •for a term of one year. Conseil, cinq d'entre eux sont elus pour un an.
E. Each member of the Board of ~ovemors shall have E. Chaque membre du Conseil des gouverneurs dis-
one vote. Decisions on the amount of the Agency's pose d'une voix. Les decisions sur le montant du budget
budget shall be made by a two-thirds majority of those de l'Agence sont prises a la majorite des deux· tiers des
present and voting, as provided in paragraph H of membres presents et votants, comme il est prevu au
article XIV. Decisions on other questions, including the paragraphe H de l' article XIV. Les decisions sur les autres
determination of additional questions or categories of questions, y compris la determination de nouvelles
questions to be decided by a two-thirds majority, shall questions ou categories de questions a trancher a la
be made by a majority of those present and voting. majorite des deux tiers, sont prises a la majorite des
Two-thirds of all members of the Board shall constitute membres presents et votants. Le quorum est constitue
a quorum. par les deux tiers des membres du Conseil.
F. The Board of Governors shall have authority to F. Le Conseil des gouvemeurs a qualite pour s'acquit-
carry out the functions of the Agency in accordance ter des fonctions de l'Agence en conformite du present
with this Statute, subject to its responsibilities to the statut, sous reserve de ses responsabilites vis-a-vis de
General Conference as provided in this statute. la Conference generale, telles que les definit le present
statut.
G. The Board of Governors shall meet at such times G. Le Conseil des gouverneurs se reunit chaque fois
as it may determine. The meetings shall take place at qu'il le juge necessaire. Ses reunions se tiennent au
the headquarters of the Agency unless otherwise deter- siege de l'Agence, a moins que le Conseil n'en decide
mined by the Board. autrement.
H. The Board of Govemors shall elect a Chairman and H. Le Conseil des gouverneurs elit parmi ses membres
other officers from among its members and, subject to un President et les autres membres de son Bureau et,
the provisions of this Statute, shall adopt its own rules sous reserve des dispositions du present statut, etablit
of procedure. son reglement interieur.
I. The Board of Govemors may establish such com- I. Le Conseil des gouverneurs peut creer les comites
mittees as it deems advisable. The Board may appoint qu'il juge utile. II peut designer des personnes pour le
persons to represent it in its relations with other representer aupres d'autres organisations.
organizations.
J. The Board of Govemors shall prepare an annual J. Le Conseil des gouverneurs redige, a l'intention de
report to the General Co1_1f erence conceming the aff airs la Conference generale, un rapport annuel sur les affai-
of the Agency and any projects approved by the Agency. res de l'Agence et sur tous les projets approuves par
The Board shall also prepare for submission to the l'Agence. Le Conseil redige egalement, pour les sou-
General Conf erence such reports as the Agency is or mettre a. la Conference generale, tous rapports que
may be required to make to the United Nations or to l'Agence est ou peut etre appelee a faire aux Nations
any other organization the work of which is related to Unies ou a. toute autre organisation dont l'activite est en
that of the Agency. These reports, along with the annual rapport avec celle de l' Agence. Ces documents, ainsi
reports, shall be submitted to members of the Agency que les rapports annuels, sont soumis aux membres de
at least one month before the regular annual session of l' Agence au moins un mois avant la session annuelle
the General Conference. ordinaire de la Conference generale.
Arti cle VII Arti c le VII
Staff Personnel
A. The staff of the Agency shall be headed by a A. Le personnel de l' Agence a a sa tete un Directeur
Director General. The Director General shall be appoint- general. Le Directeur general est nomme par Ie Conseil
ed by the Board of Govemors with the approval of the des gouverneurs pour une periode de quatre ans, avec
General Conference for a term of four years. He shall l'approbation de la Conference generale. II est le plus
be the chief administrative officer of the Agency. haut fonctionnaire de l' Agence.
B. The Director General shall be responsible for the B. Le Directeur general est responsable de l' engage-
appointment, organization, and functioning of the staff ment, de l'organisation et de la direction du personnel 1
and shall be under the authority of and subject to the il est place sous l'autorite du Conseil des gouvemeurs
control of the Board of Govemors. He shall perform et sujet a son contröle. II s'acquitte de ses fonctions
his duties in accordance with regulations adopted by the conformement aux reglements adoptes par le Conseil.
Board.
C. The staff shall include such qualified scientific and C. Le personnel comprend les specialistes des ques-
technical and other personnel as may be required to fulfil tions scientifiques et techniques et tous autres agents
the objectives and functions of the Agency. The Agency qualifies qui sont necessaires a la realisation des objec-
shall be guided by the principle that its permanent staff tifs et a l'accomplissement des fonctions de l'Agence.
shall be kept to a minimum. L'Agence s'inspire du principe qu'il faut maintenir l'ef-
fectif de son personnel permanent a un chiffre minimum.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1369
D. Los miembros representados en la Junta de Gober- D. Die gemäß Absatz A Nummer 3 im Direktorium
nadores de conformidad con el apartado 3 del parrafo A vertretenen Mitglieder bleiben vom Ende der ordent-
de este articulo ejerceran sus funciones desde el fin del lichen Jahrestagung der Generalkonferenz, auf der sie
periodo ordinario de sesiones anual de la Conferencia gewählt werden, bis zum Ende der zweiten auf· ihre Wahl
General en el curso del cual hayan sido elegidos hasta folgenden ordentlichen Jahrestagung der Generalkonfe-
el fin del segundo periodo ordinario de sesiones anual renz im Amt. Jedoch werden bei der Wahl dieser Mit-
de la Conferencia General posterior a aquel. No obstante, glieder zum ersten Direktorium fünf Mitglieder für eine
en la elecci6n de estos miembros para la primera Junta, Amtsperiode von einem Jahr gewählt.
cinco de ellos seran elegidos por un periodo de un aiio.
E. Cada miembro de la Junta de Gobernadores tendra E. Jedes Mitglied des Direktoriums hat eine Stimme.
un voto. Las decisiones sobre el monto del presupuesto Beschlüsse über die Höhe des Haushalts der Behörde
del Organismo deberan tomarse por mayoria de dos ter- werden, wie in Artikel XIV Absatz H vorgesehen, mit
cios de los miembros presentes y votantes, segun lo dis- Zweidrittelmehrheit der Anwesenden und Abstimmenden
puesto en el parrafo H del articulo XIV. Las decisiones gefaßt. Beschlüsse über sonstige Fragen, einschließlich
sobre otras cuestiones, incluso la determinaci6n de der Festlegung zusätzlicher Fragen oder Fragenkomplexe,
cuestiones adicionales o categorias adicionales de cues- über die mit Zweidrittelmehrheit entschieden werden
tiones que deban resolverse por mayoria de dos tercios, muß, werden mit einfacher Mehrheit der Anwesenden
se tomaran por mayoria de los miembros presentes y und Abstimmenden gefaßt. Das Direktorium ist beschluß-
votantes. Constituiran qu6rum dos tercios de los miem- fähig, wenn zwei Drittel seiner Mitglieder vertreten sind.
bros de la Junta.
F. La Junta de Gobernadores tendra atribuciones para F. Das Direktorium ist befugt, nach Maßgabe dieser
desempefiar las funciones del Organismo en conformidad Satzung und vorbehaltlich seiner hierin vorgesehenen
con el presente Estatuto, con sujeci6n a su responsabili- Verantwortung gegenüber der Generalkonferenz die
dad ante la Conferencia General conforme a lo previsto Aufgaben der Behörde wahrzunehmen.
en el presente Estatuto.
G. La Junta de Gobernadores se reunirA en las fechas G. Das Direktorium tritt an von ihm selbst zu
que determine. Salvo que la Junta decida otra cosa, sus bestimmenden Zeitpunkten zusammen. Die Tagungen
reuniones se celebraran en la sede del Organismo. finden, soweit das Direktorium nicht anders entscheidet,
am Sitz der Behörde statt.
H. La Junta de Gobernadores elegirA entre sus miem- H. Das Direktorium wählt aus dem Kreis seiner Mit-
bros el Presidente y demas integrantes de su Mesa y, glieder einen Vorsitzenden und sonstige Amtsträger; es
con sujeci6n a las disposiciones del presente Estatuto, beschließt im Rahmen dieser Satzung seine eigene Ge-
adoptara su propio reglamento. schäftsordnung.
I. La Junta de Gobernadores podra crear los comites I. Das Direktorium kann, soweit es dies für ratsam
que juzgue convenientes. La Junta podra nombrar per- hält, Ausschüsse einsetzen. Es kann Personen ernennen,
sonas que la representen en sus relaciones con otras die es in seinen Beziehungen zu anderen Organisationen
organizaciones. vertreten.
J. La Junta de Gobernadores prepararA para la Con- J. Das Direktorium verfaßt einen Jahresbericht für die
ferencia General un informe anual sobre los asuntos del Generalkonferenz über die Angelegenheiten der Behörde
Organismo, asi como sobre cualesquier proyectos apro- und alle von der Behörde gebilligten Vorhaben. Es ver-
bados por este. La Junta prepararA igualmente, para su faßt ferner zwecks Vorlage bei der Generalkonferenz die
presentaci6n a la Conferencia General, los informes que Berichte, welche die Behörde den Vereinten Nationen
el Organismo este o pueda estar llamado a dirigir a las oder anderen Organisationen, deren Tätigkeit mit der-
Naciones Unidas o a cualquier otra organizaci6n cuya jenigen der Behörde in Verbindung steht, zu erstatten
labor tenga afinidad con la del Organismo. Estos infor- hat oder zu erstatten aufgefordert werden kann. Diese
mes, junto con los informes anuales, seran presentados Berichte werden zusammen mit dem Jahresbericht späte-
a los miembros del Organismo por lo menos un mes antes stens einen Monat vor der ordentlichen Jahrestagung der
de la fecha de apertura del periodo ordinario de sesiones Generalkonferenz den Mitgliedern der Behörde vorgelegt.
anual de la Conf erencia General.
A r ti c u 1o VII . A r t i k e l VII
Personal Das Personal
A. Al frente del personal del Organismo habra un A. An der Spitze des Personals der Behörde steht ein
Director General. Este sera nombrado por la Junta de Generaldirektor. Er wird vom Direktorium mit Geneh-
Gobernadores, con la aprobaci6n de la Conferencia Ge- migung der Generalkonferenz für eine Amtszeit von vier
neral, por un periodo de cuatro aiios. EI Director General Jahren ernannt. Er ist der höchste Verwaltungsbeamte
sera el mas alto funcionario administrativo del Orga- der Behörde.
nismo.
B. EI Director General tendra a su cargo el nombra- B. Der Generaldirektor ist für die Einstellung, Eintei-
miento y la organizaci6n del personal, dirigir'a las acti- lung und Leitung des Personals verantwortlich; er unter-
vidades del mismo y estara bajo la autoridad y fiscali- steht der Leitung und Kontrolle des Direktoriums. Er
zaci6n · de la Junta de Gobernadores. En el ejercicio de nimmt seine Pflichten gemäß den vom Direktorium auf-
sus funciones, se ajustara a la reglamentaci6n. que adopte gestellten Vorschriften wahr.
la Junta.
C. EI personal comprendera los especialistas en cues- C. Das Personal umfaßt die für die Verwirklichung der
tiones cientificas y tecnicas y demas funcionarios califi- Ziele und die Durchführung der Aufgaben der Behörde
cados que sean necesarios para cumplir los objetivos y erforderlichen wissenschaftlichen, technischen und son-
las funciones del Organismo. Este se guiara por el prin- stigen Fachkräfte. Die Behörde läßt sich von dem Grund-
cipio de mantener un minimo de personal permanente. satz leiten, daß ihr ständiges Personal zahlenmäßig mög-
lichst gering zu halten ist. ·
.1370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, ·Teil II
D. The pararnount consideration in the recruitrnent and D. La consideration dominante, dans le recrutement,
ernployrnent of the staff and in the deterrnination of the l'emploi et la fixation des conditions de service du per-
conditions of service shall be to secure ernployees of sonnel, doit etre d' dssurer a I' Agence les services de
the highesi standards of efficiency, technical cornpetence, fonctionnaires possedant les plus hautes qualites de
and integrity. Subject to this consideration, due regard travail, de competence tedmique et d'integrite. Sous
shall be paid to the contributions ot mernbers to the reserve de cette consideration, il est düment tenu
Agency and to the importance of recruiting the staff on compte des contributions des membres a l'Agence et
as wide a geographical basis as possible. de l'importance d'un recrutement effectue sur une base
geographique aussi large quP possible.
E. The terms and conditions on whic:h the staff shall E. Les conditions d'engagement, de remuneration et
be appointed, rernunerated, and dismissed shall be in de licenciernent du personnel sont conformes aux regle-
accordance with regulations made by the Board of Gov- ments arretes par le Conseil des gouverneurs sous
ernors, subject to the provisions of this Statute and to reserve des dispositions du present statut et des regles
general rules approved by the General Conf erence on generales approuvees par la Conference generale sur
the recommendation of the Board. la recommandation du Conseil.
F. In the performance of their duties, the Director F, Dans l' accomplissement de leurs devoirs, le Direc-
General and the staff shall not seek or receive instruc- teur general et le personnel ne sollicitent ni n·acceptent
tions {rom any source external to the Agency. They d'instructions d' aucune source exterieure a l' Agence. Ils
shall refrain from any action which might reflect on s'abstiennent de tout acte incompatible avec leur situa-
their position as officials of the Agency; subject to their tion de fonctionnaires de I' Agence; sous reserve de leurs
responsibilities to the Agency, they shall not disclose responsabilites envers l' Agence, ils ne doivent reveler
any industrial secret or other confidential information aucun secret de fabrication ou autre renseignement con-
coming to their knowledge by reason of their official · fidentiel dont ils auraient connaissance en raison des
duties for the Agency. Each member undertakes to fonctions officielles qu'.ils exercent pour le compte de
respect the international character of the responsibilities l'Agence. Chaque membre s'engage a respecter le carac-
of the Director General and the staff and shall not seek tere international des fonctions du Directeur general et
to influence them in the discharge of their duffes. du personnel et a ne pas cherc:her a les influencer dans
l'execution de leur täche.
G. In this article the term •staff" includes guards. G. Dans le present article, le terme « personnel »
s'entend egalement des gardes.
Article VIII Arficle VIII
Exdlange of Information ~mange de renselgnements
A. Each member should make available such informa- A. II est recommande a chacun des mernbres de mettre
tion as would, in the judgment of the member, be a la disposition de l'Agence les renseignements qui
helpful to the Agency. pourraient, a son avis, etre utiles a l' Agence.
B. Each member shall make available to the Agency B. Chaque membre met a la disposition de l' Agence
all scientific information developed as a result of assist- tous les renseignements scientifiques qui sont le fruit
ance extended by the Agency pursuant to article XI. de l'aide accordee par I' Agence en vertu de l'article XI.
C. The Agency shall assemble and make available in C. L' Agence rassemble et met a la disposition de ses
an accessible form the information made available to it membres, sous une forme accessible, les renseignements
under paragraphs A and B of this article. lt shall take qu'elle a re<;us en vertu des paragraphes A et B du
positive steps to encourage the exc:hange among its present article. Elle prend des mesures positives pour
members of information relating to the nature and encourager l'echange, entre ses membres, de renseigne-
peaceful uses of atomic energy and shall serve as an rnents sur la nature et l'utilisation de l'energie atomique
intermediary among its members for this purpose. a. des fins pacifiques, et, a cet effet, sert d'intermediaire
entre ses membres.
Articl e IX Article IX
Su.pplying of matertals Fourniture de produits
A. Members may make available to the Agency such A. Les membres peuvent mettre a la disposition de
quantities of special fissionable materials as they deem l'Agence les quantites de produits fissiles speciaux qu'ils
advisable and on such terms as shall be agreed with the jugent bon, aux conditions convenues avec l'Agence. Les
Agency. The materials made available to the Agency produits mis a. la disposition de l'Agence peuvent, a. la
may, at the discretion of the member making them discretion du membre qui les fournit, etre entreposes
available, be stored either by the member concerned ...or, soit par le membre interesse, soit, avec l'assentiment de
with the agreement of the Agency, in the Agency's l'Agence, dans les entrepöts de l'Agence.
depots.
B. Members may also make available to the Agency B. Les membres peuvent egalement mettre ä la dis-
source materials as defined in article XX and other positions de l'Agence des matieres brutes, telles qu'elles
materials. The Board of Governors shall determine the sont definies a l'article XX, et d'autres matieres. Le
quantities of such materials whic:h the Agency will accept Conseil des gouverneurs determine les quantites de ces
under agreements provided for in article XIII. matieres que l' Agence acceptera en vertu des accords
prevus a l'article XIII.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1371
D. La consideraci6n primordial que se tendra en cuenta D. Oberster Gesichtspunkt bei der Auswahl, Einstel-
al contratar y nombrar al personal y al determinar las lung und Regelung des Dienstverhältnisses des Personals
condiciones del servicio, debera ser la de contar con ist das Erfordernis, Bedienstete mit einem Höchstmaß an
personal del mas alto grado de eficiencia, competencia Leistung, technischem Können und Integrität zu gewinnen.
tecnica e integridad. Con sujeci6n a esta consideraci6n, Vorbehaltlich dieses Erfordernisses ist die Beitragslei-
se tendran debidamente en cuenta las contribuciones de stung der Mitglieder an die Behörde sowie der Umstand
los miembros al Organismo y la importancia de contratar zu berücksichtigen, daß es wichtig ist, das Personal auf
al personal en forma de que haya la mas amplia repre- möglichst breiter geographischer Grundlage auszuwählen.
sentaci6n geografica posible.
E. Las condiciones de nombramiento, remuneraci6n y E. Die Bestimmungen und Bedingungen für die Ein-
separaci6n del personal se ajnstaran a la reglamentaci6n stellung, die Bezüge und die Entlassung des Personals
que dicte la Junta de Gobemadores con sujeci6n a las haben den vom Direktorium erlassenen Vorschriften zu
disposiciones del presente Estatuto y a las reglas gene- entsprechen, vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Sat-
rales que haya aprobado la Conf erencia General a re- zung und einer von der Generalkonferenz auf Empfeh-
comendaci6n de la Junta. lung des Direktoriums zu genehmigenden allgemeinen
Regelung.
F. En el cumplimiento de sus deberes, el Director Ge- F. Bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten dürfen der
neral y el personal no solicitarän ni recibiran instruccio- Generaldirektor und das Personal keine Weisungen von
nes de ninguna procedencia ajena al Organismo, y se Stellen außerhalb der Behörde anfordern oder entgegen-
abstendran de actuar en forma alguna que sea incompa- nehmen. Sie haben sich jeder Handlung zu enthalten, die
tible con su condici6n de funcionarios del mismo; con ihrer Stellung als Bedienstete der Behörde abträglich
sujeci6n a sus responsabilidades para con el Organismo, sein könnte; vorbehaltlich ihrer Pflichten gegenüber der
no revelaran ningun secreto de fabricaci6n ni ningun Behörde dürfen sie weder Betriebsgeheimnisse noch son-
otro dato confidencial que llegue a su conocimiento en stige vertrauliche Informationen preisgeben, die ihnen
virtud del desempefio de sus funciones oficiales en el auf Grund ihrer Aufgaben im Dienste der Behörde be-
Organismo. Cada uno de los miembros se compromete kannt werden. Jedes Mitglied verpflichtet sich, den inter-
a respetar el caracter internacional de las funciones del nationalen Charakter der Verantwortlichkeiten des Ge-
Director General y del perso::rnl, y a no tratar de influir neraldirektors und des Personals zu achten und nicht zu
sobre ellos en el desempefio de sus funciones. versuchen, sie bei der Erfüllung ihrer Pflichten zu beein-
flussen.
G. En el presente articulo, el termino "personaln com- G. In diesem Artikel schließt der Ausdruck „Personal•
prende a los guardas. auch die Wachmannschaften ein.
Art i c u l o VIII A r t i k e 1 VIII
Intercambio de informacion Informationsaustausch
A. Convendra que cada miembro ponga a disposici6n A. Es wird empfohlen, daß jedes Mitglied alle Infor-
del Organismo toda• informaci6n que a su juicio pueda mationen zur Verfügung stellt, die seiner Ansicht nach
ser de utilidad para este. für die Behörde von Nutzen sind.
B. Cada miembro debera poner a disposici6n del Orga- B. Jedes Mitglied stellt der Behörde alle wissenschaft-
nismo toda la informaci6n cientifica que se obtenga lichen Informationen zur Verfügung, die als Ergebnis der
como consecuencia de la asistencia prestada por este von der Behörde gemäß Artikel XI gewährten Hilfe ge-
ultimo en aplicaci6n del articulo XI. wonnen werden.
C. El Organismo reunirä y facilitara en forma acce- C. Die Behörde sammelt die ihr auf Grund der Ab-
sible la informaci6n que le haya sido proporcionada en sätze A und B zugeleiteten Informationen und stellt sie
virtud de los parrafos A y B de este articulo. Adoptara in zugänglicher Form zur Verfügung. Sie unternimmt von
medidas positivas para fomentar entre sus miembros el sich aus Schritte zur Förderung des Austauschs von In-
intercambio de informaci6n relacionada con la naturaleza formationen über das Wesen der Atomenergie und ihre
de la energia at6mica y su utilizaci6n con fines pacificos, friedliche Verwendung zwischen ihren Mitgliedern und
y servira de intermediario para ello entre sus miembros. dient ihnen zu diesem Zweck als Vermittlungsinstanz.
Art icu l o IX Artikel IX
Sumlnlstro de materiales Ueferung von Material
A. Los miembros podran poner a disposici6n del Orga- A. Die Mitglieder können der Behörde die von ihnen
nismo, en las condiciones que con el se convengan, las für zweckdienlich erachteten Mengen an besonderem
cantidades de materiales fisionables especiales que spaltbarem Material zu Bedingungen zur Verfügung
estimen convenientes. Los materiales puestos a disposi- stellen, die mit der Behörde zu vereinbaren sind. Dieses
ci6n del Organismo podran, a discreci6n del miembro Material kann nach dem Ermessen des Mitglieds, das es
que los proporcione, ser almacenados por el miembro zur Verfügung stellt, entweder von diesem selbst oder
interesado o, con el asentimiento del Organismo, en los im Einvernehmen mit der Behörde in deren Lagern auf-
dep6sitos de este ultimo. bewahrt werden.
B. Los miembros podran tambien poner a disposici6n B. Die Mitglieder können ferner der Behörde Aus-
del Organismo los materiales basicos definidos en el gangsmaterial im Sinne des Artikels XX sowie anderes
articulo XX y otros materiales. La Junta de Gobema- Material zur Verfügung stellen. Das Direktorium be-
dores determinara las cantidades de dichos materiales stimmt die Mengen derartigen Materials, welche die Be-
que el Organismo aceptara en virtud de los acuerdos hörde im Rahmen der in Artikel XIII vorgesehenen Ver-
previstos en el articulo XIII. einbarungen entgegennimmt.
1372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
C. Each member shall notif y the Agency of the C. Chaque membre fait connaitre A l' Agence les
quantities, form, and composition of special fissionable quantites, la forme et la composition des produits fissi-
materials, source materials, and other materials which les speciaux, des matieres brutes et autres matieres qu'il
that member is prepared, in conformity with its laws, est pret, conformement a ses lois, a mettre a la dis-
to make available immediately or during a period posi tion de l'Agence, immediatement ou au cours d'une
specified by the Board of Governors. periode fixee par le Conseil des gouverneurs.
D. On request of the Agency a member shall, from D. A la demande de 1' Agence, tout membre est tenu
the materials which it has made available, without delay de livrer sans retard a un autre membre ou a un groupe
deliver to another member or group of members such de membres les quantites de produits, preleves sur les
quantities of such materials as the Agency may specify, produits qu'il a mis a la disposition de 1' Agence, que
and shall without delay deliver to the Agency itself such l' Agence specifie, et de livrer sans retard a 1' Agence
quantities of such materials as are really necessary for elle-meme les quantites de produits qui sont reellement
operations and scientific research in the facilities of the necessaires au fonctionnement des installations de
Agency. l'Agence et a la poursuite de recherches scientifiques
dans ces installations.
E. The quantities, form and composition of materials E. Les quantites, la forme et la composition des pro-
made available by any member may be changed at any duits fournis par un membre peuvent etre modifiees a
time by the member with the approval of the Board of tout moment par ce membre avec l'approbation du Con-
Governors. seil des gouverneurs.
F. An initial notification in accordance with para- F. Une premiere notification en vertu du paragraphe C
graph C of this article shall be made within three months du present article doit etre faite dans les trois mois qul
of the entry into force of this Statute with respect to suivent l'entree en vigueur du present statut a l'egard
the member concerned. In the absence of a contrary du membre interesse. Sauf decision contraire du Conseil
decision of the Board of Governors, the materials initial- des gouverneurs, les premiers produits fournis sont
ly made available shall be for the period of the calendar destines a l'annee civile qui suit l'annee ou le present
year succeeding the year when this Statute takes effect statut entre en vigueur a l' egard du membre interesse.
with respect to the member concerned. Subsequent no- De meme, les notifications ulterieures valent, sauf de-
tifications shall likewise, in the absence of a contrary cision contraire du Conseil, pour l'annee civile qui suit
action by the Board, relate to the period of the calendar la notification et doivent etre faites le 1er novembre de
year following the notification and shall be made no chaque annee au plus tard.
later than the first day of November of each year.
G. The Agency shall specify the place and method of G. L' Agence specifie le lieu et le mode de livraison
delivery and, where appropriate, the form and composi- et, le cas echeant, la forme et la composition des pro-
tion, of materials which it has requested a member to duits qu'elle invite un membre a livrer en les prelevant
deliver from the amounts which that member has notified sur les quantites que ce membre S:est declare pret a
the Agency it is prepared to make available. The Agency fournir. L'Agence procede egalement a la verification
shall also verify the quantities of materials delivered and des quantites de produits livrees et en informe periodi-
shall report those quantities periodically to the mem- quement les membres.
bers.
H. The Agency shall be responsible for storing and H. L'Agence est responsable de l'entreposage et de la
protecting materials in its possession. The Agency shall protection des produits en sa possession. L'Agence doit
ensure that these materials shall be safeguarded s'assurer que ces produits sont proteges contre: 1) les
against (1) hazards of the weather, (2) unauthorized intemperies; 2) l'enlevement non autorise ou le detourne-
removal or diversion, (3) damage or destruction, includ- ment; 3) les dommages et destructions, y compris le
ing sabotage, and (4) forcible seizure. In storing special sabotage; 4) la saisie par la force. Dans l'entreposage
fissionable materials in its possession, the Agency shall des produits fissiles en sa possession, l' Agence veille a
ensure the geographical distribution of these materials ce que la repartition geographique de ces produits soit
in such a way as not to allow concentration of !arge propre a eviter l'accumulation de stocks importants dans
amounts of such materials in any one country or region tout pays ou toute region du monde.
of the world.
I. The Agency shall as soon as practicable establish I. L'Agence doit aussitöt que possible etablir ou
or acquire such of the following as may be necessary: acquerir ce qui lui parai't necessaire en fait de:
1. Plant, equipment, and facilities for the receipt, 1. Materiel, equipement et installations pour la re-
storage, and issue of materials; ception, l'entreposage et la distribution de pro-
duits;
2. Physical safeguards; 2. Moyens de protection;
3. Adequate health and safety measures; 3. Mesures sanitaires et mesures de securite ade-
quates;
4. Control laboratories for the analysis and verifi- 4. Laboratoires de contröle pour l'analyse et la
cation of materials received; verification des produits rec;us;
5. Housing and administrative facilities for any 5. Logements et batiments administratifs pour le
staff required for the foregoing. personnel requis par ce qui precede.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957- 1373
C. Cada miembro notificara al Organismo las cantida- C, Jedes Mitglied notifiziert der Behörde die Menge,
des, forma y composici6n de los materiales fisionables Form· und Zusammensetzung des besonderen spaltbaren
especiales, materiales basicos y demas materiales que, Materials, Ausgangsmaterials und anderen Materials,
en conformidad con sus propias leyes, este dispuesto a das es in Ubereinstimmung mit seinen Redltsvorschriften
proporcionar inmediatamente o en el curso de un periodo sofort oder während eines vom Direktorium festgesetzen
sefialado por la Junta de Gobemadores. Zeitraums zur Verfügung zu stellen bereit ist.
D. A solicitud del Organismo, un miembro debera pro- D. Auf Ersuchen der Behörde liefert ein Mitglied aus
ceder a entregar sin demora a otro miembro o a un dem von ihm zur Verfügung gestellten Material unver-
grupo de miembros, de los materiales que haya puesto züglich die von der Behörde festgesetzten Mengen an ein
a disposici6n del Organismo, las cantidades que este anderes Mitglied oder eine Gruppe von Mitgliedern,
especifique, y entregara sin demora al propio Organismo sowie an die Behörde selbst diejenigen Mengen solchen
las cantidades de didlos materiales que sean realmente Materials, die für den Betrieb und die wissensdlaftliche
necesarias para el funcionamiento de las instalaciones Forschung in den Einrichtungen der Behörde unbedingt
del Organismo y para ef ectuar en ellas trabajos de in- erforderlich sind.
vestigaci6n cientifica.
E. Las cantidades, forma y composici6n de los mate- E. Die Menge, Form und Zusammensetzung des von
riales puestos a disposici6n del Organismo por cual- einem Mitglied zur Verfügung gestellten Materials kann
quier miembro podran ser modificadas en cualquier mo- von diesem jederzeit mit Genehmigung des Direktoriums
mento por el mismo con aprobaci6n de la Junta de Go- geändert werden.
bernadores.
F. Dentro de los tres meses siguientes a la fedla de F. Die erste Notifizierung gemäß Absatz C hat binnen
entrada en vigor del presente Estatuto con respecto a drei Monaten, nachdem diese Satzung für das betreffende
un miembro, este cursara una primera notificaci6n con- Mitglied in Kraft getreten ist, zu erfolgen. Sofern das
forme al parrafo C del presente articulo. Salvo decisi6n Direktorium nicht anders entscheidet, ist das erstmals zur
en contrario de Ja Junta de Gobernadores, la aportaci6n Verfügung gestellte Material für die Zeit des Kalender-
inicial de materiales puestos a disposici6n del Organismo jahre~ bestimmt, das auf das Jahr folgt, in dem diese
correspondera al periodo del afio civil siguiente al afio Satzung für das betreffende Mitglied in Kraft getreten
en que el Estatuto haya entrado en vigor con respecto ist. Spätere N otifizierungen gelten, sofern das Direkto-
al miembro interesado. Analogamente, salvo decisi6n en rium nicht anders entscheidet, ebenfalls für den Zeitraum
contrario de la Junta, toda notificaci6n posterior corres- des auf die Notifizierung folgenden Kalenderjahres; sie
pondera al periodo del afio civil siguiente al de la noti- haben spätestens am 1. November jedes Jahres zu er-
ficaci6n y debera hacerse a mas tardar el 1 ° de noviem- folgen.
bre de cada afio.
G. EI Organismo determinara el lugar y el modo de G. Die Behörde bezeichnet den Ort und die Methode
entrega y, cuando corresponda, la forma y composici6n der Ablieferung sowie gegebenenfalls die Form und Zu-
de los materiales cuya entrega haya solicitado a un sammensetzung des Materials, um dessen Lieferung aus
miembro sobre las cantidades que dicho miembro haya den Beständen, die ein Mitglied laut Notifizierung an
declarado estar dispuesto a proporcionar. Ademas, el die Behörde zur Verfügung zu stellen bereit ist, sie die-
Organismo debera verificar las cantidades de materiales ses Mitglied ersucht. Die Behörde prüft die Mengen ge-
entregadas y dara cuenta peri6dicamente de ellas a los lieferten Materials nach und meldet sie den Mitgliedern
miembros. in regelmäßigen Zeitabständen.
H. EI Organismo sera responsable del almacena- H. Die Behörde ist für die Lagerung und den Schutz
miento y la protecci6n de los materiales en su poder. des in ihrem Besitz befindlichen Materials verantwortlich.
El Organismo debera asegurarse de que didlos materia- Die Behörde sorgt dafür, daß es gesichert ist gegen
les esten a salvo: 1) de la intemperie, 2) de todo traslado 1. Witterungseinflüsse, 2. Fortschaffung oder Zweckent-
o uso indebidos, 3) de daiio o destrucci6n, incluso de fremdung durch Unbefugte, 3. Beschädigung oder Zer-
actos de sabotaje, y 4) de su ocupaci6n por la fuerza. störung einschließlich Sabotage und 4. gewaltsame Weg-
Al almacenar los materiales fisionables especiales que nahme. Bei der Lagerung des besonderen spaltbaren
obren en su poder, el Organismo debera asegurar la dis- Materials, das sich in ihrem Besitz befindet, sorgt die
tribuci6n geografica de didlos materiales de modo que Behörde für dessen geographische Streuung und ver-
se evite la acumulaci6n de grandes cantidades de ellos hindert die Zusammenfassung großer Mengen in einem
en cualquier pais o regi6n del mundo. einzigen Land oder Weltteil.
I. Tan pronto como sea posible, el Organismo estable- I. Sobald durchführbar und soweit erforderlich, ver-
cera o adquirira aquellos de los elementos siguientes que anlaßt die Behörde folgendes:
sean necesarios:
1. Establecimientos, equipos e instalaciones para 1. Sie erstellt oder erwirbt Anlagen, Ausrüstungen
recibir, almacenar y expedir materiales; und Einrichtungen für die Ubernahme, Lagerung
und Ausgabe von Material;
2. Medios materiales de protecci6n; 2. sie trifft materielle ~icherheitsvorkehrungen;
3. Medidas adecuadas de protecci6n de Ia salud y 3. sie beschließt ausreichende Maßnahmen für Ge-
de seguridad; sundheitsschutz und Sicherheit;
4. Laboratorios de control para el analisis y com- 4. sie errichtet oder erwirbt Kontroll-Laboratorien
probaci6n de los materiales recibidos; für die Analyse und Prüfung des übernommenen
Materials;
5. Alojamientos e instalaciones administrativas para 5. sie erstellt oder erwirbt Wohnraum und Ver-
el personal necesario para los fines de las dis- waltungseinrichtungen für das auf Grund dieses
posiciones precedentes. Absatzes erforderliche Personal.
1374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
J. The materials made available pursuant to this J. Les produits foumis en vertu du pr~sent article
article shall be used as determined by the Board of sont utilises de la maniere fixee par le Conseil des gou-
Governors in accordance with the provisions of this verneurs conformement aux dispositions du present
Statute. No member shall have the right to require that statut. Aucun membre ne peut exiger que les produits
the materials it makes available to the Agency be kept qu'il fournit a. l' Agence soient mis a part, ni designer
separately by the Agency or to designate the specific 1,1n projet special auquel devraient servir ces produits.
project in which they must be used.
Article X Article X
Services, equipment, and facntties Services, equipement et installatlons
Mem.bers may make available to the Agency services, Les membres peuvent mettre a. la disposition · de
equipment, and facilities whic:h may be of assistance in l'Agence les services, l'equipement et les installations
fulfilling the Agency·s objectives and functions. qui sont de nature a aider a la realisation de ses ob-
jectifs et a l'accomplissement de ses fonctions.
Article XI Article XI
Agency proJects Projets de I' Agence
A. Any member or group of members of the Agency A. Tout membre ou groupe de membres de l'Agence
desiring to set up any project for research on, or de- qui desire entreprendre un projet interessant le develop-
velopment or practical application of, atomic energy pement ou r application pratique de l' energie atomique
for peaceful purposes may request the assistance of the a des fins pacifiques ou la recherche dans ce domaine
Agency in securing special fissionable and other mate- peut faire appel a l'aide de l'Agence en vue d'obtenir
rials, services, equipment, and facilities necessary for les produits fissiles speciaux et autres produits, ainsi que
this purpose. Any sudi request shall be accompanied by les services, l'equipement et les installations necessai-
an explanation of the purpose and extent of the project res l la realisation de ce projet. Toute demande de ce
and shall be considered by the Board of Governors. genre, qui doit etre accompagnee d'un expose explicatif
sur le but et la portee du projet, est soumise a l' examen
du Conseil des gouvemeurs.
B. Upon request, the Agency may also assist any mem- B. L" Agence peut egalement aider tout membre ou
ber or group of members to make arrangements to groupe de membres, sur sa demande, ä conclure des
secure necessary financing from outside sources to carry arrangements pour obtenir de sources exterieures les
out such projects. In extending this assistance, the moyens financiers necessaires ä la realisation de ces
Agency will not be required to provide any guarantees projets. En fournissant cette aide, l' Agence n' est pas
or to assume any financial responsibility for the project. tenue de donner des garanties ni d' assumer une respon-
sabilite financiere quelconque pour le projet.
C. The Agency may arrange for the supplying of any C. L'Agence peut pourvoir a la fourniture, par un ou
materials, services, equipment, and facilities necessary plusieurs de ses membres, de tous produits, services,
for the project by one or more members or may itself equipement et installations necessaires au projet, ou
undertake to provide any or all of these directly, taking elle peut elle-meme les fournir directement, en taut ou
lnto consideration the wishes of the member or mem- en partie, en tenant compte des vreux du membre ou des
bers making the request. membres qui ont sollicite son assistance.
D. For the purpose of considering the request, the D. Aux fins d'examen de la demande, l'Agence peut
Agency may send into the territory of the member or envoyer sur le territoire du membre ou du groupe de
group of members making the request a person or membres ayant sollicite son assista'hce une ou plusieurs
persons qualified to examine the project. For this pur- personnes qualifiees pour etudier rentreprise projetee.
pose the Agency may, with the approval of the mem- A cet effet, l'Agence peut, avec l'assentiment du membre
ber or group of members making the request, use mem- ou groupe de membres qui fait la demande, soit utiliser
bers of its own staff or employ suitably qualified nation- ses propres fonctionnaires, soit employer tous ressortis-
als of any member. sants de l'un de ses membres qui possedent les titres
requis.
E. Before approving a project under this article, the E. Avant d'approuver un projet en vertu du present
Board of Governors shall give due consideration to: article, le Conseil des gouverneurs tient dument campte:
1. The usefulness of the project, including its scien- 1. De l'utilite du projet, y compris ses possibilites
tific and tec:hnical feasibility; de realisation du point de vue scientifique et
technique;
2. The adequacy of plans, funds, and technical 2. De l'existence de plans adequats, de fonds suffi-
. personnel to assure the effective execution of sants et du personnel technique qualifie pour
the project; assurer la bonne execution du projet;
3. The adequacy of proposed health and safety 3. De l'existence de regles sanitaires et de regles
standards for handling and storing materials and de securite adequates pour la manutention et
for operating facilities; l'entreposage des produits et pour le fonctionne-
ment des installations;
4. The inability of the member or group of mem- 4. De l'impossibilite ou se trouve le membre ou
bers making the request to secure the necessary groupe de membres qui fait la demande de se
finances, materials, facilities, equipment, and procurer les moyens financiers, les produits, les
services; installations, l'equipement et les services ner.es-
saires;
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1375
J. Los materiales puestos a disposici6n del Organismo J. Das gemäß diesem Artikel zur Verfügung gestellte
en virtud del presente articulo se utilizaran en la forma Material wird so verwendet, wie es das Direktorium im
que determine la Junta de Gobernadores en conformidad Einklang mit dieser Satzung bestimmt. Bin Mitglied ist
con las disposiciones del presente Estatuto. Ningun nicht berechtigt, von der Behörde die gesonderte Aufbe-
miembro tendra derecho a exigir que los materiales que wahrung des ihr von ihm zur Verfügung gestellten Mate-
ponga a disposici6n del Organismo sean conservados rials zu verlangen oder das Einzelvorhaben zu bezeich-
separadamente por el Organismo, ni a especificar el nen, für welches dieses Material zu verwenden ist.
proyecto a que deban ser destinados.
Articulo X Artikel X
Servlcios, equipo e instalaciones Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen
Los miembros podran poner a disposici6n del Orga- Die Mitglieder können der Behörde Dienstleistungen,
nismo los servicios, equipo e instalaciones que puedan Ausrüstungen und Einrichtungen zur Verfügung stellen,
contribuir al cumplimiento de los objetivos y funciones die für die Verwirklichung der Ziele und die Durch-
del Organismo. führung der Aufgaben der Behörde von Nutzen sein
können.
Articu lo XI Artikel XI
Proyectos del Organlsmo Vorhaben der Behörde
A. El miembro o grupo de miembros del Organismo A. Mitglieder der Behörde, die einzeln oder als Gruppe
que deseen emprender cualquier proyecto de investiga- ein Vorhaben für die Erforschung oder Entwicklung oder
ci6n, desarrollo o aplicaci6n practica de la energia at6- praktische Anwendung der Atomenergie zu friedlichen
mica con fines pacificos, podra solicitar la asistencia del Zwecken aufstellen wollen, können die Hilfe der Behörde
Organismo para obtener los materiales fisionables espe- bei der Beschaffung der dafür erforderlichen besonderen
ciales y demas materiales, servicios, equipo e instalacio- spaltbaren und sonstigen Materialien, Dienstleistungen,
nes necesarios a dicho fin. Toda solicitud de esta clase Ausrüstungen und Einrichtungen beantragen. Jeder der-
debera ir acompafiada de una exposici6n explicativa de artige Antrag, dem eine Erläuterung des Zwecks und
la finalidad y magnitud del proyecto y sera examinada Umfangs des Vorhabens beizufügen ist, wird vom Direk-
por la Junta de Gobemadores. torium geprüft.
B. Previa solicitud al efecto, el Organismo podra tam- B. Auf Antrag kann die Behörde auch einem Mitglied
bien ayudar a un miembro o grupo de miembros en las oder einer Gruppe von Mitgliedern beim Abschluß von
gestiones para obtener de otras fuentes los medios finan- Abmachungen für die Beschaffung der erforderlichen
cieros necesarios para la ejecuci6n de tales proyectos. Fremdmittel zur Finanzierung derartiger Vorhaben be-
Al prestar esta asistencia, el Organismo no estara obli- hilflich sein. Gewährt die Behörde 'Hilfe dieser Art, so
gado a dar ninguna clase de garantias ni a asumir braucht sie weder Bürgschaften noch irgendeine finan-
responsabilidad financiera alguna respecto del proyecto. zielle Verantwortung für das Vorhaben zu übernehmen.
C. EI Organismo podra hacer arreglos para que uno C. Unter Berücksichtigung der Wünsche des antrag-
o mas miembros suministren los materiales, servicios, stellenden Mitglieds oder der antragstellenden Mitglie-
equipo e instalaciones necesarios para la ejecuci6n del der kann die Behörde die Beschaffung aller für das Vor-
proyecto, o podra encargarse de proporcionarlos directa- haben erforderlichen Materialien, Dienstleistungen, Aus-
rnente en su totalidad o en parte, tomando en considera- rüstungen und Einrichtungen durch ein oder mehrere
ci6n los deseos del miembro o los miembros que hagan Mitglieder veranlassen oder auch ganz oder teilweise
la solicitud. selbst übernehmen.
D. A los ef ectos de estudiar la solicitud, el Organismo D. Für die Prüfung des Antrags kann die Behörde eine
podra enviar al territorio del miembro o grupo de miem- oder mehrere zur Untersuchung des Vorhabens befähigte
bros solicitantes a una o mas personas calificadas para Personen in das Hoheitsgebiet des antragstellenden Mit-
examinar el proyecto. Para este fin, el Organismo, pre- glieds oder der betreffenden Mitgliedergruppe entsen-
via aprobaci6n del miembro o grupo de miembros solici- den. Hierfür kann die Behörde mit Genehmigung des
tantes, podra utilizar a sus propios funcionarios o em- antragstellenden Mitglieds oder der betreffenden Mit-
plear a nacionales debidamente calificados de cualquier gliedergruppe Angehörige ihres eigenen Personals ver-
miembro. wenden oder entsprechend befähigte Staatsangehörige
jedes Mitglieds beschäftigen.
E. Antes de aprobar un proyecto en virtud del pre- E. Bevor das Direktorium ein Vorhaben im Rahmen
sente articulo, la Junta de Gobernadores considerara dieses Artikels genehmigt, zieht es folgende Punkte ge-
debidamente: bührend in Betracht:
1. La utilidad del proyecto, incluso si es factible 1. ob das Vorhaben nutzbringend und in wissen-
desde los puntos de vista cientifico y tecnico; schaftlicher und technischer Hinsicht durchführbar
ist;
2. La existencia de planes adecuados, de fondos 2. ob die Pläne, die Geldmittel und das technische
suficientes y de personal tecnico competente para Personal ausreichend sind, um eine wirksame
asegurar la buena ejecuci6n del proyecto; Durchführung des Vorhabens zu gewährleisten;
3. La idoneidad de las normas de protecci6n de la 3. ob die für die Handhabung und Lagerung des
salud y de seguridad propuestas para la manipu- Materials sowie für die betrieblichen Einrichtun-
laci6n y el almacenamiento de los materiales y gen vorgesehenen Gesundheits- und Sicherheits-
el funcionamiento de Jas instalaciones; normen ausreichend sind;
4. La imposibilidad en que se encuentre el miem- 4. ob das antragstellende Mitglied oder die betref-
bro o grupo de miembros solicitantes de obtener fende Mitgliedergruppe nicht in der Lage ist, die
los medios de financiamiento, los materiales, las notwendigen finanziellen Mittel, Materialien,
instalaciones, el equipo y los servicios nece- Einrichtungen, Ausrüstungen und Dienstleistun-
sarios; gen von sich aus zu beschaffen;
1376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
5. The equitable dis~ribution of materials and other 5. De la repartition equitable des produits et autres
resources available to the Agency; ressources a la disposition de l'Agence;
6. The special needs of the under-developed areas 6. Des besoins particuliers des regions sous-deve-
of the world; and loppees du monde;
7. Such other matters as may be relevant. 7. De toutes autres questions pertinentes.
F. Upon approving a project, the Agency shall enter F. Apres avoir approuve un projet, l' Agence conclut,
into an agreement with the member or group of mem- avec le membre ou groupe de membres ayant soumis le
bers submitting the project, which agreement shall: projet, un accord qui doit:
1. Provide-for allocation to the project of any re- 1. Prevoir l'affectation a ce projet de tous produits
. quired special fissionable or other materials; fissiles speciaux et autres produits pouvant etre
necessaires;
2. Provide for transfer of special fissionable mate- 2. Prevoir le transfert des produits fissiles speciaux
rials from their then place of custody, whether du lieu de leur entreposage, qu'il s'agisse de
the materials be in the custody of the Agency produits sous la garde de l' Agence ou du mem-
or of 'the member making them available for use bre qui les fournit pour les projets de l' Agence,
in Agency projects, to the member or group of au membre ou groupe de membres qui soumet le
members submitting the project, under condi- projet, dans des conditions qui soient propres a
tions which ensure the safety of any shipment assurer la securite de toute livraison requise et
required and meet applicable health and safety conformes aux normes sanitaires et normes de
standards; securite;
3. Set forth the terms and conditions, including 3. Definir les conditions, notamment les prix, aux-
charges, on which any materials, services, equip- quelles tous produits, services, equipement et
ment, and facilities are to be provided by the installations sont fournis par l'Agence elle-
Agency itself, and, if any such materials, ser- meme et, si ces produits, services, equipement et
0
vices, equipment, and facilities are to be provid- installations doivent etre fournis par un membre,
ed by a member, the terms and conditions as enoncer les conditions convenues entre le mem-
arranged for by the member or group of mem- bre ou groupe de membres qui soumet le projet
bers submitting the project and the supplying et le membre qui fournit l'aide;
member;
4. Include undertakings by the member or group of 4. Prevoir l'engagement par le membre ou groupe
members submitting the project: (a) that the de membres qui soumet le projet: a) que l'aide
assistance provided shall not be used in such a accordee ne sera pas utilisee de maniere a servir
way as to further any military purpose; and (b) a des fins militaires; b) que le projet sera soumis
that the project shall be subject to the safe- aux garanties prevues a l'article XII, les garan-
guards provided for in article XII, the relevant ties pertinentes etant specifiees dans l'accord;
safeguards being specified in the agreement;
5. Make appropriate provision regarding the rights 5. Prevoir les mesures appropnees en ce qui con-
and interests of the Agency and the member cerne les droits et interets de l' Agence et du
or members concerned in any inventions or membre ou des membres interesses pour toutes
discoveries, or any patents therein, arising from inventions ou decouvertes, ou tous brevets s·y
the project; rapportant, qui decouleraient du projet;
6. Make appropriate provision regarding settlement 6. Prevoir les mesures appropriees en ce qui con-
of disputes; cerne le reglement des differends;
7. Include such other provisions as may be appro- 7. Comprendre toutes autres dispositions jugees
priate. appropriees.
G. The provisions of this article shall also apply G. Les dispositions du present article s'appliquent
where app:rnpriate to a request for materials, services, egalement, le cas echeant, a toute demande de produits,
facilities, or equipment in connexion with an existing de services, d'installations ou d'equipement relative a
project. un projet deja en cours.
A rti c le XII Artic le XII
Agency safeguards Garanties de l' Agence
A. With respect to any Agency project, or other A. Pour tout projet de l'Agence, ou tout autre arran-
arrangement where the Agency is requested by the gement ou l' Agence est invitee par les parties interes-
parties concerned to apply safeguards, the Agency shall sees a appliquer des garanties, l' Agence a les respon-
have the following rights and responsibilities to the sabilites et les droits suivants, dans la mesure ou ils
extent relevant to the project or arrangement: s'appliquent a ce projet ou a cet arrangement:
1. To examine the design of specialized equipment 1. Examiner les plans des installations et de
and facilities, including nuclear reactors, and to l'equipement specialises, y compris les reacteurs
approve it only from the viewpoint of assuring nucleaires, et les approuver uniquement pour
that it will not further any military purpose, that s'assurer qu'ils ne serviront pas a des fins mili-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1377
5. La distribuci6n equitativa de los materiales y 5. daß die der Behörde zur Verfügung stehenden
otros recursos puestos a disposici6n del Orga- Materialien und sonstigen Mittel gerecht verteilt
nismo; werden;
6. Las necesidades especiales de las regiones insu- 6. die besonderen Bedürfnisse der unterentwickel-
ficientemente desarrolladas del mundo; y ten Gebiete der Welt; und
7. Las demas cuestiones que puedan. ser pertinentes. 7. alle sonstigen einschlägigen Fragen.
F. Una vez aprobado un proyecto. el Organismo y el F. Bei Genehmigung eines Vorhabens trifft die Behörde
miembro o grupo de miembros que lo hayan presentado eine Vereinbarung mit dem das Vorhaben unterbreiten-
concertaran un acuerdo que deberc'l: den Mitglied oder der betreffenden Mitgliedergruppe;
diese Vereinbarung
1. Prever la asignaci6n al proyecto de todos los 1. trifft Vorsorge für die Zuteilung allen erforder-
materiales fisionables especiales u otros materia- lichen besonderen spaltbaren oder sonstigen
les que sean necesarios; Materials für das Vorhaben;
2. Prever la transferencia de los materiales fisiona- 2. trifft Vorsorge für die Uberführung des besonde-
bles especiales del lugar donde esten deposita- ren spaltbaren Materials - gleichviel ob es sich
dos -ya se hallen bajo la guarda del Organismo im Gewahrsam der Behörde oder eines Mitglieds
o bien bajo la del miembro que los haya apor- befindet, das es für Vorhaben der Behörde zur
tado para su empleo en proyectos del Orga- Verfügung stellt - von seinem derzeitigen Auf-
nismo- al miembro o grupo de miembros que bewahrungsort an das das Vorhaben unterbrei-
hayan presentado el proyecto, en condiciones tende Mitglied oder die betreffende Mitglieder-
que garanticen la seguridad de toda expedici6n gruppe, und zwar zu Bedingungen, welche die
necesaria y que respondan a las normas de pro- Sicherheit der erforderlichen Sendungen gewähr-
tecci6n de la salud y de seguridad que sean leisten und den einschlägigen Gesundheits- und
aplicables; Sicherheitsnormen entsprechen;
3. Estipular las condicicnes, inclusive los precios, 3. setzt die Bestimmungen und Bedingungen ein-
con arreglo a los cuales los materiales, servicios, schließlich der Kosten fest, zu denen Materialien,
equipo e instalaciones seran proporcionados por Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen
el Organismo y, en caso de que algunos de tales von der Behörde selbst gestellt werden; bei Ge-
materiales, servicios, equipo e instalaciones de- stellung solcher Materialien, Dienstleistungen,
ban ser proporcionados por un miembro, indicar Ausrüstungen und Einrichtungen durch ein Mit-
las condiciones que hayan sido convenidas entre glied sind auch die Bestimmungen und Bedingun-
el miembro o grupo de miembros que presenten gen aufzuführen, die zwischen diesem und dem
el proyecto y el miembro suministrador; das Vorhaben unterbreitenden Mitglied oder der
betreffenden Mitgliedergruppe vereinbart worden
sind;
4. Contener el compromiso contraido por el miem- 4. umfaßt die Verpflichtung des das Vorhaben un-
bro o grupo de miembros que presenten el terbreitenden Mitglieds oder der betreffenden
proyecto, a) de que la asistencia suministrada no Mitgliedergruppe, (a) die geleistete Hilfe nicht
sera utilizada de modo que contribuya a fines zur Förderung militärischer Zwecke zu verwen-
militares, y b) de que el proyecto estara some- den und (b) bei dem Vorhaben die in Artikel XII
tido a las salvaguardias previstas en el articulo vorgesehenen Sicherheitsmaßregeln zu beachten;
XII, debiendo especificarse en el acuerdo las sal- diese sind, soweit einschlägig, in der Verein-
vaguardias correspondientes; barung aufzuführen;
5. Contener disposiciones adecuadas en lo que 5. enthält eine angemessene Regelung betreffend
respecta a los derechos e intereses del Organis- die Rechte und Interessen der Behörde und des
mo y del miembro o de los miembros interesados oder der beteiligten Mitglieder an allen aus dem
en cualesquier inventos o descubrimientos, o en Vorhaben erwachsenden Erfindungen oder Ent-
cualesquier patentes relacionadas con ellos, que deckungen, einschließlich der auf diese erteilten
resulten del proyecto; Patente;
6. Contener disposiciones adecuadas en lo que 6. enthält eine angemessene Regelung zur Beilegung
respecta a la soluci6n de las controversias; von Streitigkeiten;
7. Incluir todas las demas estipulaciones que sean 7. umfaßt alle sonstigen einschlägigen Fragen.
apropiadas.
G. Las disposiciones de este articulo se aplicaran tam- G. Dieser Artikel gilt entsprechend auch für Anträge
bien, cuando corresponda, a una peticion de materiales, auf Material, Dienstleistungen, Einrichtungen oder Aus-
servicios, instalaciones o equipo, en relacion con un rüstungen in Verbindung mit bereits bestehenden Vor-
proyecto en curso. haben.
Art i c u 1o XII Artikel XII
Salvaguardias del Organismo Sicherheitsmaßregeln der Behörde
A. Con respecto a cualquier proyecto del Organismo, A. Bei allen Vorhaben der Behörde und sonstigen Ab-
o a otro arreglo en el cual las partes interesadas solici- machungen, auf Grund derer die Behörde von den be-
ten del Organismo que aplique salvaguardias, el Orga- treffenden Parteien um die Anwendung von Sicherheits-
nismo tendra los siguientes derechos y responsabilidades maßregeln ersucht wird, ist sie in dem für das Vorhaben
en cuanto se relacione con el proyecto o arreglo: oder die Abmachun_g in Frage kommenden Ausmaß be-
rechtigt und verpflichtet,
1. Examinar los planos de los equipos e instalacio- 1. die Pläne aller Spezialausrüstungen und -ein-
nes especializados, inclusive los reactores nu- richtungen, einschließlich von Kernreaktoren, zu
cleares, y aprobarlos unicamente para asegurar prüfen und lediglich unter dem Gesichtspunkt
que no se utilizaran de modo que contribuya a zu genehmigen, daß sichergestellt ist, daß der
1378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
it complies with applicable health and safety taires, qu'ils sont conformes aux normes sanitai-
standards, and that it will permit effective appli- res et normes de securite requises, et qu'ils per-
cation of the saf eguards provided for in this mettront d' appliquer efficacement les garanties
article; prevues dans le present article;
2. To require the observance of any health and 2. Exiger l'application de toutes mesures sanitaires
safety measures prescribed by the Agency; et mesures de securite prescrites par l'Agence;
3. To require the maintenance and production of 3. Exiger la tenue et Ia presentation de releves
operating records to assist in ensuring account- d'operations pour faciliter · la comptabilite des
ability for source and special fissionable mate- matieres brutes et des produits fissiles speciaux
rials used or produced in the project or arrange- utilises ou produits dans le cadre du projet ou
ment; de l'arrangement:
4. To call for and receive progress reports; 4. Demander et recevoir des rapports sur l'avance-
ment des travaux;
5. To approve the means to be used for the chemi- 5. Approuver les procedes a employer pour le
cal processing of irradiated materials solely to traitement dlimique des matieres irradiees, uni-
ensure that this chemical processing will not quement pour s'assurer que ce traitement chimi-
lend itself to diversion of materials for military que ne se pretera pas au detournement de pro-
purposes and will comply with applicable health duits pouvant servir a des fins militaires et sera
and safety standards; to require that special conforme aux normes sanitaires et normes de
fissionable materials recovered or produced as a securite applicables; exiger que les produits fis-
by-product be used for peaceful purpose under siles speciaux recuperes ou obtenus comme sous-
continuing Agency safeguards for research or in produits soient utilises a des fins pacifiques, saus
reactors, existing or under construction, specified la garantie continuelle de l'Agence, pour des
by the member or members concerned; and to travaux de recherche ou dans des reacteurs,
require deposit with the Agency of any excess existants ou en construction, qui seront specifies
of any special fissionable materials recovered or par le membre ou les membres interesses; exiger
produced as a by-product over what is needed que soit mis en depöt aupres de l' Agence taut
for the above-stated uses in order to prevent excedent de produits fissiles speciaux recuperes
stoc:kpiling of these materials, provided that ou obtenus comme sous-produits en sus des
thereafter at the request of the member or mem- quantites necessaires aux usages indiques ci-
bers concerned special fissionable materials so dessus, afin d'eviter le stockage de ces produits,
deposited with the Agency shall be returned saus reserve que, par la suite, les produits fissi-
promptly to the member or members concerned les speciaux ainsi deposes aupres de l'Agence
for use under the same provisions as sta ted soient restitues sans retard au membre ou aux
above; membres interesses, sur leur demande, pour
etre utilises par eux aux conditions specifiees
ci-dessus;
6. To send into the territory of the recipient State 6. Envoyer sur le territoire de l'f:tat ou des f:tats
or States inspectors, designated by the Agency beneficiaires des inspecteurs designes par
after consultation with the State or States con- I' Agence apres consultation de l'f:tat ou des
cerned, who shall have access at all times to all f:tats interesses, qui, a taut moment, auront
places and data and to any person who by acces a taut lieu, a taute personne qui, de par sa
reason of his occupation deals with materials, profession, s·occupe de produits, equipement ou
equipment, or facilities which are required by installations qui doivent etre contröles en vertu
this Statute to be safeguarded, as necessary to du present statut, et a tous elements d'infor-
account for source and special fissionable ma- mation, necessaires pour Ia comptabilite des
terials supplied and fissionable products and to matieres brutes et produits fissiles speciaux
determine whether there is compliance with the fournis ainsi que de tous produits fissiles, et
undertaking against use in furtherance of any pour s'assurer qu'il n'y a violation ni de l'en-
military purpose referred to in sub-paragraph F-4 gagement de non-utilisation a des fins militaires,
of article XI, with the health and safety meas- mentionne a l'alinea F-4 de l'article XI, ni des
ures referred to in sub-paragraph A-2 of this mesures sanitaires et mesures de securite men-
article, and with any other conditions prescribed tionnees a l'alinea A-2 du present article, ni de
in the agreement between the Agency and the taute autre condition prescrite dans I'accord
State or States concerned. lnspectors designated conclu entre I' Agence et l'f:tat ou les f:tats in-
by the Agency shall be accompanied by repre- teresses. Si l'f:tat interesse le demande, les ins-
sentatives of the authorities of the State concern- pecteurs designes par l' Agence sont accompa-
ed, .- if that State so requests, provided that the gnes de representants des autorits de cet f:tat,
inspectors shall not thereby be delayed or other- saus reserve que les inspecteurs ne soient pas
wise impeded in the exercise of their functions; de ce fait retardes ou autrement genes dans
I' exercice de leurs fonctions;
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1379
fines militares, que se ajustan a las normas de betreffende Plan keinem militärischen Zweck
proteccion de la salud y de seguridad que sean dient, den einschlägigen Gesundheits- und Sicher•
aplicables, y que permitiran aplicar eficazmente heitsnormen entspricht und die wirksame An•
las salvaguardias previstas en este articulo; wendung der in diesem Artikel vorgesehenen
Sicherheitsmaßregeln ermöglicht;
2. Exigir la observancia de cualesquier medidas de 2. die ;inhaltung aller von ihr vorgeschriebenen
proteccion de la salud y de seguridad prescritas Maßnahmen für Gesundheitsschutz und Sicherheit
por el Organismo; zu fordern;
3. Exigir que se lleven y presenten registros de las 3. die Führung und Vorlage von Betriebsaufzeich-
operaciones para facilitar la contabilizacion de nungen zu verlangen, um den Nachweis des Aus-
los materiales basicos y los materiales fisiona- gangsmaterials und des besonderen spaltbaren
bles especiales utilizados o producidos en el Materials, das bei dem Vorhaben oder der Ab-
proyecto o al aplicar el arreglo; machung benutzt oder erzeugt wird, gewähr-
leisten zu helfen;
4. Pedir' y recibir informes sobre la marcha de los 4. Berichte über den Fortgang der Arbeiten anzu-
trabajos; fordern und zu erhalten;
5. Aprobar los medios que habran de emplearse 5. die für die chemische Behandlung von bestrahl-
para el tratamiento quimico de los materiales tem Material zu verwendenden Mittel zu geneh-
irradiados, (micamente para asegurar que este migen, lediglich um sicherzustellen, daß diese
tratamiento quimico no se prestara a que se dis- chemische Behandlung nicht für die Abzweigung
traigan materiales con destino a fines militares von Material zu militärischen Zwecken miß-
y que se ajustara a las normas de proteccion de braucht werden kann und den anzuwendenden
la salud y de seguridad que sean aplicables; Gesundheits- und Sicherheitsnormen entspricht;
exigir que los materiales fisionables especiales zu verlangen, daß besonderes spaltbares Mate-
recuperados o producidos como productos secun- rial, das wiedergewonnen wird oder als Neben-
darios se utilicen con fines pacificos, bajo la produkt anfällt, unter fortdauernder Anwendung
salvaguardia continua del Organismo, para tra- der Sicherheitsmaßregeln der Behörde entweder
bajos de investigacion o en reactores, existentes in der Forschung oder aber in vorhandenen oder
o en construcci6n, especificados por el miembro im Bau befindlichen Reaktoren, die von dem be-
o los miembros interesados; y exigir que se depo- treffenden Mitglied oder den betreffenden Mit-
site en poder del Organismo todo excedente de gliedern genau zu bezeichnen sind, für friedliche
cualesquier materiales fisionables especiales re- Zwecke verwendet wird; zu verlangen, daß alles
cuperados o producidos como productos secun- wiedergewonnene oder als Nebenprodukt anfal-
darios por encima de las cantidades necesarias lende besondere spaltbare Material, soweit es die
para los usos arriba indicados, con el objeto de für die genannten Verwendungszwecke benötigten
impedir la acumulacion de existencias de dichos Mengen übersteigt, bei der Behörde hinterlegt
materiales, con la salvedad de que posterior- wird, um eine Aufhäufung dieses Materials zu
mente, y a solicitud del miembro o los miembros verhindern, jedoch mit der Maßgabe, daß später-
interesados, los materiales fisionables especiales hin dieses bei der Behörde hinterlegte spaltbare
asi depositados en poder del Organismo les Material dem betreffenden Mitglied oder den be-
seran devueltos sin tardanza para su utilizacion treffenden Mitgliedern auf Antrag unverzüglich
en las condiciones arriba especificadas; zur Verwendung_ gemäß den oben genannten Be-
stimmungen zurückzugeben ist;
6. Enviar al territorio del Estado o de los Estados 6. in das Hoheitsgebiet des Empfangsstaates oder
beneficiarios a inspectores designados por el Or- der Empfangsstaaten Inspektoren zu entsenden,
ganismo luego de consultar con el Estado o die von ihr nach Beratung mit dem betreffenden
Estados interesados; estos inspectores tendran Staat oder den betreffenden Staaten bestimmt
acceso en cualquier momento a todos los lugares, werden; ihnen ist jederzeit zu allen Orten und
informacion y personas que por su profesion se Unterlagen sowie zu jeder Person Zugang zu ge-
ocupen de materiales, equipos o instalaciones währen, die auf Grund ihrer Beschäftigung mit
que deban ser objeto de salvaguardias en virtud Material, Ausrüstung oder Anlagen zu tun hat,
del presente Estatuto, segun sea necesario para auf die nach dieser Satzung Sicherheitsmaßregeln
poder llevar la contabilidad de los materiales anzuwenden sind, und zwar soweit dies erforder-
basicos y los materiales fisionables especiales lich ist, um den Nachweis des gelieferten Aus-
proporcionados, asi como de los productos fisio- gangsmaterials und besonderen spaltbaren Mate-
nables, y para determinar si se da cumplimiento rials sowie der spaltbaren Produkte zu erbringen,
al compromiso de no utilizarlos de modo que und um festzustellen, ob die in Artikel XI Ab-
contribuya a fines militares mencionado en el satz F Nummer 4 genannte Verpflichtung, jede
apartado 4 del parrafo F del articulo XI y si se Verwendung zur Förderung militärischer Zwecke
observan las medidas de protecci6n de la salud zu unterlassen, die in Absatz A Nummer 2 er-
y de seguridad a que se refiere el apartado 2 del wähnten Maßnahmen für Gesundheitsschutz und
parrafo A del presente articulo, asi como cuales- Sicherheit sowie alle sonstigen in der Verein-
quiera otras condiciones prescritas en el acuerdo barung zwischen der Behörde und dem betreffen-
concertado entre el Organismo y el Estado o los den Staat oder den betreffenden Staaten vorge-
Estados interesados. Si el Estado interesado lo schriebenen Bedingungen eingehalten werden.
pidiera, los inspectores designados por el Orga• Die von der Behörde bestimmten Inspektoren
nismo seran acompafiados por representantes de werden von Vertretern der Behörden des be-
las autoridades de ese Estado, entendiendose treff enden Staates begleitet, wenn dieser Staat
que ello no debera causar demoras a los inspec- es verlangt, jedoch mit der Maßgabe, daß die
tores ni entorpecer de ninguna otra manera el Inspektoren hierdurch nicht aufgehalten oder auf
ejercicio de sus funciones; andere Weise bei der Wahrnehmung ihrer Auf-
gaben behindert werden;
1380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
1. In the event of non-compliance and failure by 1. En cas de violation et de manquement, si l'f:tat
the recipient State or States to take requested ou les f:tats beneficiaires ne prennent pas, dans
corrective steps within a reasonable time, to un delai raisonnable, les mesures correctives
suspend or terminale assistance and withdraw demandees, l' Agence a le droit d'interrompre
any materials and equipment made available by son aide ou d'y mettre fin, et de reprendre tous
the Agency or a member in furtherance of the produits et taut equipement fournis par elle ou
project. par un membre en execution du projet.
B. The Agency shall, as necessary, establish a staff B. L' Agence constitue, selon les besoins, un corps
of inspectors. The staff of inspectors shall have the d'inspecteurs. Ces inspecteurs sont c:harges d'examiner
responsibility of examining all operations conducted by toutes les operations effectuees par l'Agence elle-meme
the Agency itself to determine whether the Agency is pour s' assurer que l' Agence se conforme aux mesures
complying with the health and safety measures pre- sanitaires et mesures de securite qu'elle a prescrites en
scribed by it for application to projects subject to its vue de leur application aux projets soumis a son appro-
approval, supervision or control, and whether the bation, a sa direction ou a son contröle, et que l'Agence
Agency is taking adequate measmes to prevent the prend toutes les mesures necessaires pour eviter que les
source and special fissionable materials in its custody matieres brutes et les produits fissiles speciaux dont elle
or used or produced in its own operations from being a la garde, ou qui sont utilises ou produits au cours
used in furtherance of any military purpose. The Agency de ses propres operations, ne soient utilises de maniere
shall take remedial action forthwith to correct any non- a. servir a. des fins militaires. L'Agence prend les dis-
compliance or failure to take adequate measures. positions voulues pour mettre immediatement fin a toute
violation ou a tout manquement a. l'obligation de prendre
les mesures appropriees.
C. The staff of inspectors shall also have the re- C. Le corps d'inspecteurs est egalement charge de se
sponsibility of obtaining and verifying the accounting faire presenter et de verifier la comptabilite mentionnee
referred to in sub-paragraph A-6 of this article and of a. l'alinea A-6 du present article, et de decider si l'enga-
determining whether there is compliance with the under- gement mentionne a l'alinea F-4 de l'article XI, les dis-
taking referred to in sub-paragraph F-4 of article XI, positions visees a l'alinea A-2 du present article et toutes
with the measures referred to in sub-paragraph A-2 of les autres conditions du projet prescrites dans l'accord
this article, and with all other conditions of the project conclu entre l'Agence et l'f:tat ou les f:tats interesses
prescribed in the agreement between the Agency and sont observes. Les inspecteurs rendent compte de taute
the State or States concerned. The inspectors shall re- violation au Directeur general, qui transmet leur rapport
port any non-compliance to the Director General who au Conseil des gouverneurs. Le Conseil enjoint a l'f:tat
shall thereupon transmit the report to the Board of ou aux f:tats bene.ficiaires de mettre fin immediatement
Governors. The Board shall call upon the recipient State a. toute violation dont l'existence est constatee. Le Con-
or States to remcdy forthwith any non-compliance whic:h seil porte cette violation a. la connaissance de tous les
it finds to have occurred. The Board shall report the membres et en saisit le Conseil de securite et l' As-
non-compliance to all members and to the Security semblee generale des Nations Unies. Si l'f:tat ou les
Council and General Assembly of the United Nations. f:tats beneficiaires ne prennent pas dans un delai rai-
In the event of failure of the recipient State or States sonnable toutes mesures propres a. mettre fin a cette
to take fully corrective action within a reasonable time, violation, le Conseil peut prendre l'une des deux me-
the Board may take one or both of the following meas- sures suivantes ou l'une et l'autre: donner des instruc-
ures: direct curtailment or suspension of assistance being tions pour que soit reduite ou interrompue l'aide accor-
provided by the Agency or by a member, and call for dee par l' Agence ou par un membre, et demander la
the return of materials and equipment made available restitution des produits et de l'equipement mis a la
to the recipient member or group of members. The disposition du membre ou groupe de membres bene-
Agency may also, in accordance with article XIX, sus- ficiaire. L' Agence peut egalement, en vertu de l' article
pend any non-complying member from the exercise of XIX, priver tout membre contrevenant de l'exercice des
the privileges and rights of membership. privileges et des droits inherents a. la qualite de membre.
A r ti c 1e XIII Article XIII
Reimbursement of members Remboursement des membres
Unless otherwise agreed upon between the Board of A moins qu'il n'en soit convenu autrement entre le
Governors and the member furnishing to the Agency Conseil des gouverneurs et le membre fournissant a
materials, services, equipment, or facilities, the Board l'Agence des produits, des services, de l"~quipement
shall enter into an agreement with sudi member provid- ou des installations, le Conseil des gouverneurs conclut
ing for reimbursement for the items furnished. avec ce membre un accord prevoyant le remboursement
des articles fournis.
Article XIV Article XIV
Finance Dispositions financieres
A. The Board of Governors shall submit to the General A. Le Conseil des gouverneurs soumet c:haque annee
Conference the annual budget estimates for the expenses a la Conference generale un projet de budget indiquant
of the Agency. To facilitate the work of the Board in les depenses de l' Agence. Afin de faciliter la tadle du
this regard, the Director General shall initially prepare Conseil a. cet egard, le Directeur general prepare ce pro-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1381
7. En caso de incumplinuento, si el Estado o Esta- 7. im Falle der Nichteinhaltung - sofern ein Emp-
dos beneficiarios no toman en un plazo razonable fangsstaat innerhalb einer angemessenen Frist
las medidas correctivas requeridas, el Organismo die zur Abstellung der Zuwiderhandlung gefor-
podra suspender o dar por terminada la asisten- derten Schritte nicht unternimmt - die Hilfe aus-
cia y retirar cualesquier materiales y equipo zusetzen oder einzustellen und alle von der Be-
puestos a disposici6n de dicho Estado o Estados hörde oder einem Mitglied für die Förderung des
por el Organismo o por un miembro para la eje- Vorhabens zur Verfügung gestellten Materialien
cuci6n del proyecto. und Ausrüstungen zurückzuziehen.
B. EI Organismo establecera, segun sea necesario, un B. Die Behörde stellt, soweit notwendig, einen Stab
cuerpo de inspectores. Estos inspectores estaran encar- von Inspektoren auf. Dem Inspektorenstab obliegt es,
gados de examinar todas las operaciones que esten a alle von der Behörde selbst ausgeübten Tätigkeiten zu
cargo del Organismo mismo, para determinar si el Orga- prüfen, um festzustellen, ob die Behörde die Maßnahmen
nismo observa las medidas de protecci6n de la salud y für Gesundheitsschutz und Sicherheit einhält, deren An-
de seguridad por el prescritas para su aplicaci6n a los wendung sie bei den Vorhaben vorschreibt, die ihrer
proyectos sujetos a su aprobaci6n, direcci6n o control, Genehmigung, Aufsicht oder Kontrolle unterliegen, und
y si el Organismo toma las medidas necesarias para evi- ob die Behörde ausreichende Maßnahmen trifft, um zu
tar que los materiales basicos y los materiales fisiona- verhindern, daß das in ihrem Gewahrsam befindliche
bles especiales que esten bajo su guarda o que se usen oder bei ihrer eigenen Tätigkeit verwendete oder er-
o produzcan en el curso de sus propias operaciones, sean zeugte Ausgangsmaterial und besondere spaltbare Mate-
utilizados de modo que contribuya a fines militares. El rial zur Förderung militärischer Zwecke verwendet wird.
Organismo de~era tomar inmediatamente las disposicio- Die Behörde unternimmt unverzüglich die erforderlichen
nes oportunas para poner fin a cualquier incumplimiento Schritte, um jeder Nichteinhaltung und jedem Versäumnis,
o cualquier omisi6n de las medidas correspondientes. ausreichende Maßnahmen zu treffen, ein Ende zu setzen.
C. EI cuerpo de inspectores estara tambien encargado C. Dem Inspektorenstab obliegt es ferner, sich die in
de obtener y verificar la contabilidad a que se refiere el Absatz A Nummer 6 genannten Nachweise zu beschaffen
apartado 6 del parrafo A de este articulo y de determi- und sie nachzuprüfen, sowie festzustellen, ob die in Arti-
nar si se da cumplimiento al compromiso a que se refiere kel XI Absatz F Nummer 4 genannte Verpflidltung, die
el apartado 4 del parrafo F del articulo XI, asi como si in Absatz A Nummer 2 erwähnten Maßnahmen sowie
se observan las medidas a que se refiere el apartado 2 alle sonstigen in der Vereinbarung zwischen der Behörde
del parrafo A de este articulo, y todas las demas con- und dem betreffenden Staat oder den betreffenden Staa-
diciones que para el proyecto se prescriban en el acuer- ten vorgeschriebenen Bedingungen eingehalten werden.
do concertado entre el Organismo y el Estado o los Die Inspektoren berichten dem Generaldirektor alle Fälle
Estados interesados. Los inspectores daran cuenta de von Nichteinhaltung; dieser übermittelt den Bericht dem
todo incumplimiento al Director General, quien trans- Direktorium. Das Direktorium fordert den Empfangsstaat
mitira la informaci6n a la Junta de Gobernadores. La oder die Empfangsstaaten auf, jede derartige von ihm
Junta pedira al Estado o a los Estados beneficiarios que festgestellte Zuwiderhandlung sofort abzustellen. Das
procedan inmediatamente a poner fin a cualquier incum- Direktorium meldet die Zuwiderhandlung allen Mitglie-
plimiento cuya existencia se compruebe. La Junta pon- dern sowie dem Sicherheitsrat und der Vollversammlung
dra este incumplimiento en conocimiento de todos los der Vereinten Nationen. Stellt ein Empfangsstaat inner-
miembros, asi como del Consejo de Seguridad y de la halb einer angemessenen Frist die Zuwiderhandlung
Asamblea General de las Naciones Unidas. En caso de nicht vollständig ab, so kann das Direktorium die beiden
que el Estado o los Estados beneficiarios no tomen folgenden Maßnahmen oder eine derselben treffen:
dentro de un plazo razonable, todas las medidas qu~ direkte Kürzung oder Aussetzung der von der Behörde
sean necesarias para poner fin al incumplimiento, la oder einem Mitglied gewährten Hilfe; Forderung auf
Junta podra tomar una de las medidas siguientes o Rückgabe der dem empfangenden Mitglied oder der be-
ambas: dar instrucciones para que se reduzca o suspenda treffenden Mitgliedergruppe zur Verfügung gestellten
la asistencia que preste el Organismo o un miembro, y Materialien und Ausrüstungen. Gemäß Artikel XIX kann
pedir la devoluci6n de los materiales y equipo puestos die Behörde ferner jedes zuwiderhandelnde Mitglied von
a disposici6n del miembro o de los miembros beneficia- der Ausübung seiner sich aus der Mitgliedschaft erge-
rios. EI Organismo podra asimismo, de conformidad con benden Vorrechte und Rechte zeitweilig ausschließen.
el articulo XIX, suspender al miembro infractor en el
ejercicio de los privilegios y derechos inhere~tes a la
calidad de miembro.
A r t i c u l o XIII A r t i k e 1 XIII
Reembolso a los mlembros Vergiltung an Mitglieder
Salvo que se convenga otra cosa entre Ia Junta de Soweit zwischen dem Direktorium und dem Mitglied,
Gobernadores y el miembro que suministre al Organismo das der Behörde Material, Ausrüstungen oder Einrichtun-
materiales, servicios, equipo o instalaciones, la Junta gen liefert oder Dienste leistet, nicht etwas anderes ver-
concertara con dicho miembro un acuerdo que estipule einbart wird, trifft das Direktorium mit dem betreffenden
el reembolso correspondiente a los elementos suminis- Mitglied eine Vereinbarung über die für die Lieferungen
trados. oder Leistungen zu zahlende Vergütung.
A r t i c u 1 o XIV Artikel XIV
Disposicfones financieras Finanzen
A. La Junta de Gobernadores presentara a la Confe- A. Das Direktorium legt der Generalkonferenz den
rencia General el proyecto de presupuesto anual de gas- JahreshaushaHsplan für die Ausgaben der Behörde vor.
tos del Organismo. A fin de facilitar la labor de la Junta Um die Arbeit des Direktoriums in dieser Hinsicht zu er-
a este respecto, el Director General preparara inicial- leichte1 n, stellt der Generaldirektor den ersten Entwurf
1382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
the budget estimates. If the General Conference does jet de budget. Si la Conference generale n'approuve pas
not approve the estimates, it shall return them together le projet, elle le renvoie au Conseil accompagne de ses
with its recommendations to the Board. The Board shall recommandations. Le Conseil soumet alors un nouveau
then submit further estimates to the General Conference projet a la Conference generale pour approbation.
for its approval.
B. Expenditures of the Agency shall be classified B. Les depenses de l' Agence sont classees dans les
under the following categories: categories suivantes:
1. Administrative expenses; these shall include: 1. Depenses d'administration. Ces depenses com-
prennent:
(a) Costs of the staff of the Agency other than a) Les depenses de personnel de l'Agence, A
the staff employed in connexion with ma- l'exclusion de celles qui se rapportent aux
terials, services, equipment, and facilities agents employes pour s'occuper des produits,
referred to in sub-paragraph B-2 below; costs des services, de l'equipement et des installa-
of meetings; and expenditures required for tions vises a l'alinea B-2 ci-dessous; le cout
the preparation of Agency projects and for des reunions; les depenses entrainees par la
the distribution of information; preparation des projets de l'Agence et la dif-
fusion d'informations;_
(b) Costs of implementing the safeguards referred b) Les depenses entrainees par l'application des
to in article XII in relation to Agency pro- garanties prevues a l'article XII, en ce qui
jects or, under sub-paragraph A-5 of ar- concerne les projets de l'Agence, ou A l'alinea
ticle III, in relation to any bilateral or multi- A-5 de l' article III, en ce qui concerne les
lateral arrangement, together with · the costs accords bilateraux ou multilateraux, ainsi
of handling and storage of special fissionable que les frais de manutention et d'entreposage
material by the Agency other than the stor- des produits fissiles speciaux incombant A
age and handling charges referred to in para- l'Agence, autres que les frais d'entreposage
graph E below; et de manutention vises au paragraphe E ci-
dessous;
2. Expenses, other than those included in sub-para- 2. Les depenses, autres que celles qui sont visees
graph 1 of this paragraph, in connexion with A l'alinea 1 du present paragraphe, relatives aux
any materials, facilities, plant, and equipment produits, aux installations, au materiel et a
acquired or established by the Agency in carry- l'equipement acquis ou implantes par l'Agence
ing out its authorized functions, and the costs of dans l'exercice de ses attributions, ainsi que le
materials, services, equipment, and facilities cout des produits, des services, de l'equipement
provided by it under agreements with one or et des installations fournis par elle au titre d'ac-
more members. cords avec un ou plusieurs de ses membres.
C. In fixing the expenditures under sub-paragraph B-1 C. Pour arreter le montant des depenses visees a l'ali-
(b) above, the Board of Governors shall deduct such nea B-1, b, ci-dessus, le Conseil des gouverneurs deduit
amounts as are recoverable under agreements regarding les sommes recouvrables en vertu d'accords relatifs a
the application of safeguards between the Agency and l'application de garanties passes entre l'Agence et des
parties to bilateral or multilateral arrangements. parties a des accords bilateraux ou multilateraux.
D. The Board of Governors shall apportion the ex- D. Le Conseil des gouverneurs repartit entre les mem-
penses referred to in sub-paragraph B-1 above, among bres de l'Agence les depenses visees a l'alinea B-1 ci-
members in accordance with a scale to be fixed by the dessus suivant un bareme fixe par la Conference gene-
General Conference. In fixing the scale the General Con- rale. Pour fixer le bareme, la Conference generale s'in-
ference shall be guided by the principles adopted by the spire des principes adoptes par les Nations Unies en ce
United Nations in assessing contributions of Member qui concerne les contributions des f:tats Membres au
States to the regular budget of the United Nations. budget ordinaire de !'Organisation.
E. The Board of Governors shall establish periodically E. Le Conseil des gouverneurs etablit periodiquement
a scale of charges, including reasonable uniform storage un bareme de frais, y compris des frais raisonnables et
and handling charges, for materials, services, equipment, uniformes d'entreposage et de manutention, applicable
and facilities furnished to members by the Agency. The aux produits, aux services, a l'equipement et aux instal-
scale shall be designed to produce revenues for the lations fournis par l'Agence a ses membres. Ce bareme
Agency adequate to meet the expenses and costs re- est conc;u de maniere a procurer a l' Agence _un revenu
ferred to in sub-paragraph B-2 above, less any voluntary suffisant pour couvrir les frais et depenses vises a l'ali-
contributions which the Board of Governors may, in ac- nea B-2 ci-dessus, deduction faite de toutes contributions
cordance with paragraph F, apply for this purpose. The volontaires que le Conseil des gouverneurs pourrait, en
proceeds of such charges shall be placed in a separate vertu du paragraphe F, decider d'utiliser a cette fin. Les
fund which shall be used to pay members for any mate- sommes perc;ues en application de ce bareme sont virees
rials, services, equipment, or facilities furnished by them a un fonds special qui sert a payer tous produits, ser-
and to meet other expenses ref erred to in sub-paragraph vices, equipement ou installations fournis par les mem-
B-2 above which may be incurred by the Agency itself. bres et a regler tous autres frais vises a l' alinea B-2 ci-
dessus qui pourraient etre encourus par l' Agence elle-
meme.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1383
mente el proyecto de presupuesto. Si la Conferencia des Haushaltsplans auf. Genehmigt die Generalkonferenz
General no aprobare el proyecto de presupuesto, lo de- den Haushaltsplan nicht, so verweist sie ihn mit ihren
volvera a la Junta con sus recomendaciones. La Junta Empfehlungen an das Direktorium zurück. Das Direkto-
debera presentar entonces un nuevo proyecto de presu- rium unterbreitet sodann der Generalkonferenz einen
puesto a la Conf erencia General para su aprobaci6n. neuen Haushaltsplan zur Genehmigung.
B. Los gastos del Organismo seran clasificados segun B. Die Ausgaben der Behörde werden in folgende
las siguientes categorias: Gruppen eingeteilt:
1. Gastos administrativos, que incluiran: 1. Verwaltungsausgaben: Diese enthalten
a) Los gastos de personal del Organismo, fuera (a) die Kosten für das Personal der Behörde, so-
de los correspondientes al personal cuyo empleo weit es nicht im Zusammenhang mit den unter
este relacionado con los materiales, servicios, Nummer 2 erwähnten Materialien, Dienstleistun-
equipo e instalaciones a que se refiere el si- gen, Ausrüstungen und Einrichtungen beschäftigt
guiente apartado 2; los gastos de las reuniones; y ist; Tagungskosten; Ausgaben für die Vorberei-
los gastos requeridos para la preparaci6n de los tung von Vorhaben der Behörde und für die Ver-
proyectos del Organismo y la distribuci6n de teilung von Informationen;
informaci6n;
b) Los gastos que entrafie la aplicaci6n de las (b) die Kosten für die Durchführung der Sicher-
salvaguardias mencionadas en el articulo XII, en heitsmaßregeln gemäß Artikel XII im Zusammen-
lo que se refiere a los proyectos del Organismo, hang mit Vorhaben der Behörde sowie gemäß
o en el apartado 5 del parrafo A del articulo III Artikel III Absatz A Nummer 5 im Zusammen-
en relaci6n con cualquier arreglo bilateral o hang mit zwei- oder mehrseitigen Abmachungen,
multilateral, asi como los gastos de manipulaci6n sowie ferner die Kosten für die Handhabung und
y almacenamiento por el Organismo de materia- Lagerung besonderen spaltbaren Materials durch
les fisionables especiales, distintos de los gastos die Behörde, mit Ausnahme der in Absatz E be-
de almacenamiento y manipulaci6n a que se zeichneten Lagerungs- und Handhabungsgebüh-
refiere el parrafo E de este articulo; ren;
2. Los gastos, distintos de los incluidos en el apar- 2. die nicht bereits unter Nummer 1 bezeichneten
tado 1 del presente pärrafo, relativos a los mate- Ausgaben im Zusammenhang mit allen Materia-
riales, instalaciones, establecimientos y equipo lien, Einrichtungen, Anlagen und Ausrüstungen,
adquiridos o establecidos por el Organismo en el welche die Behörde in Wahrnehmung der ihr
ejercicio de sus funciones autorizadas, asi como satzungsgemäß übertragenen Aufgaben erwirbt
el costo de los materiales, servicios, equipo e oder erstellt, sowie die Kosten für Materialien,
instalaciones que el Organismo proporcione en Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtun-
virtud de acuerdos con uno o mas miembros. gen, welche die Behörde auf Grund von Verein-
barungen mit einem oder mehreren Mitgliedern
stellt.
C. Al fijar los gastos previstos en el apartado 1 b) del C. Bei Festsetzung der Ausgaben gemäß Absatz B
precedente parrafo B, la Junta de Gobernadores deducira Nummer 1 Buchstabe (b) setzt das Direktorium die Be-
las cantidades recuperables en virtud de acuerdos refe- träge ab, die auf Grund von Vereinbarungen über die
rentes a Ja aplicaci6n de. salvaguardias concertados Anwendung von Sicherheitsmaßregeln zwischen der Be-
entre el Organismo y las Partes en los arreglos bilatera- hörde und den Parteien zwei- oder mehrseitiger Ab-
les o multilaterales. machungen erstattungsfähig sind.
D1 La Junta de Gobernadores prorrateara entre los D. Das Direktorium legt die in Absatz B Nummer 1
miembros, con arreglo a una escala que sera fijada por bezeichneten Ausgaben nach einem von der General-
la Conferencia General, los gastos a que se refiere el konferenz aufzustellenden Verteilungsschlüssel auf die
apartado 1 del parrafo B. Al fijar la escala, la Conferen- Mitglieder um. Bei der Festlegung des Schlüssels läßt
cia General se guiara por los principios adoptados por sich die Generalkonferenz von den Grundsätzen leiten,
las Naciones Unidas para calcular las cuotas con que die von den Vereinten Nationen für die Bestimmung
los Estados Miembros contribuyen a su presupuesto der Beiträge der Mitgliedstaaten zum ordentlichen Haus-
ordinario. halt der Vereinten Nationen angenommen wurden.
E. La Junta de Gobernadores establecera peri6dica- E. Das Direktorium stellt in regelmäßigen Zeitabstän-
mente una tarif a de precios, entre los que figuraran pre- den eine Liste der Gebühren für die Materialien, Dienst-
cios razonables y uniformes por concepto de almacena- leistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen auf, die die
miento y manipulaci6n, aplkable a los materiales, ser- Behörde den Mitgliedern stellt, einschließlich angemesse-
vicios, equipo e instalaciones proporcionados a los ner einheitlicher Lagerungs- und Handhabungsgebühren.
miembros por el Organismo. La tarif a sera calculada de Diese Gebührenordnung wird so angelegt, daß die Be-
manera que produzca ingresos suficientes para que el hörde ausreichende Einnahmen erzielt, um die in Ab-
Organismo pueda cubrir los gastos y costos a que se satz B Nummer 2 bezeichneten Ausgaben und Kosten zu
refiere el apartado 2 del parrafo B, deducci6n hecha de decken, abzüglich aller freiwilligen Beiträge, welche das
cualquier contribuci6n voluntaria que la Junta de Gober- Driektorium gemäß Absatz F diesem Zweck zuführen kann.
nadores destine a este objeto en conformidad con el Die Einnahmen aus diesen Gebühren fließen in einen
parrafo F. Los ingresos obtenidos con la aplicaci6n de Sonderfonds, der dazu dient, alle von den Mitgliedern
esta tarif a se destinaran a un fondo especial que sera gestellten Materialien, Dienstleistungen, Ausrüstungen
utilizado para pagar a los miembros los materiales, ser- oder Einrichtungen zu bezahlen sowie die sonstigen in
vicios, equipos o instalaciones que hayan proporcionado Absatz B Nummer 2 bezeichneten Ausgaben zu bestrei-
y para sufragar los demas gastos a que se refiere el ten, die der Behörde erwachsen.
apartado 2 del parrafo B en que incurra el propio Orga-
nismo.
1384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
F. Any excess of revenues referred to in paragraph E F. Tout excedent de revenu au titre du paragraphe E
over the expenses and costs there referred to, and any sur les frais et depenses vises audit paragraphe et toute
voluntary contributions to the Agency, shall be placed contribution versee volontairement a l' Agence sont vi-
in a general fund whic:h may be used as the Board of res a un fonds general qm peut etre utilise au gre du
Governors, with the approval of the General Conference, Conseil des gouverneurs, avec l' assentiment de la Confe-
may determine. rence generale.
G. Subject to rules and limitations approved by the G. Sous reserve des regles et restrictions approuvees
General Conference, the Board of Governors shall have par la Conference generale, le Conseil des gouverneurs
the authority to exercise borrowing powers on behalf est habilite a contracter des emprunts au nom de
of the Agency without, however, imposing on members l' Agence, sans toutefois imposer aux membres de
of the Agency any liability in respect of loans entered l'Agence une responsabilite quelconque en ce qui con-
into pursuant to this authority, and- to accept voluntary cerne ces emprunts, et a accepter les contributions vo-
contributions made to the Agency. lontaires qui sont offertes a l' Agence.
H. Decisions of the General Conference on financial H. Les decisions de· la Conference generale sur les
questions and of the Board of Governors on the arnount questions financieres et celles du Conseil des gouver-
of the Agency's budget shall require a two-thirds ma- neurs sur le montant du budget de l' Agence sont prises
jority of those present and voting. a la majorite des deux tiers des membres presents et
votants.
Arti cle XV Article XV
Prlvileges and immunities Privileges et immunites
A. The Agency shall enjoy in the territory of eac:h A. L' Agence jouit, sur le territoire de c:hacun de ses
mernber such legal capacity and such privileges and irn- membres, de la capacite juridique et des privileges et
munities as are necessary for the exercise of its func- immunites qui lui sont necessaires pour exercer ses fonc-
tions. tions.
B. Delegates of members together with their alternates B. Les delegues des membres de l' Agence ainsi que
and advisers, Governors appointed to the Board together leurs suppleants et conseillers, les gouverneurs nornmes
with their alternates and advisers, and the Director Gen- au Conseil ainsi que leurs suppleants et conseillers, le
eral and the staff of the Agency, shall enjoy such Directeur general et le personnel de l' Agence, jouissent
privileges and irnmunities as are necessary in the inde- des privileges et immunites qui leur sont necessaires
pendent exercise of their functions in connexion with pour exercer en toute independance leurs fonctions dans
the Agency. le cadre de l' Agence.
C. The legal capacity, privileges, and immunities re- C. La capacite juridique et les privileges et immunites
ferred to in this article shall be defined in a separate mentionnes dans le present article sont definis dans un
agreement or agreernents between the Agency, repre- accord ou des accords distincts qui seront conclus entre
sented for this purpose by the Director General acting l'Agence, representee a cette fin par le Directeur general
under instructions of the Board of Governors, and the agissant conformement aux instructions du Conseil des
members. gouverneurs, et ses membres.
Article XVI Arti cle XVI
Relationship with other organizations Relations avec d'autres organisations
A. The Board of Governors, with the approval of the A. Le Conseil des gouverneurs, avec l'assentiment de
General Conference, is authorized to enter into an agree- la Conference generale, est habilite a conclure un ac-
rnent or agreements establishing an appropriate relation- cord ou des accords etablissant des relations appropriees
ship between the Agency and the United Nations and entre l' Agence et les Nations Uni es et toutes autres or-
any other organizations the work of which is related to ganisations dont l' activite est en rapport avec celle de
that of the Agency. l'Agence.
B. The agreement or agreements establrshing the re- B. L'accord ou les accords etablissant les relations de
lationship of the Agency and the United Nations shall l'Agence avec les Nations Unies prevoient que:
provide for:
1. Submission by the Agency of reports as pro- 1. L'Agence soumet aux Nations Unies les rap-
vided for in sub-paragraph B-4 and B-5 of ar- ports vises aux alineas B-4 et B-5 de l'article III;
ticle III;
2. Consideration by the Agency of resolutions re- 2. L'Agence examine les resolutions la concernant
lating to it adopted by the General Assembly qui sont adoptees par l' Assemblee generale ou
or any of the Councils of the United Nations l'un des Conseils des Nations Unies, et, Iors-
and the submission of reports, when requested, qu'elle y est invitee, soumet a l'organe approprie
to the appropriate organ of the United Nations des Nations Unies des rapports sur les mesures
on the action taken by the Agency or by its prises par elle ou par ses membres, en confor-
members in accordance with this Statute as a mite du present statut, comme suite a un tel
result of such consideration. examen.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1385
F. Los excedentes de los ingresos a que se refiere el F. Jeder Uberschuß der in Absatz E bezeichneten Ein-
parrafo E sobre los gastos y costos que en el se men- nahmen über die dort bezeichneten Ausgaben und
cionan, asi como las contribuciones voluntarias hechas Kosten sowie alle freiwilligen Beiträge an die Behörde
al Organismo, se ingresaran en un fondo general que fließen einem allgemeinen Fonds zu, über dessen Ver-
podra ser utilizado en la forma que determine la Junta wendung das Direktorium mit Genehmigung der General-
de Gobernadores con la aprobacion de la Conferencia konferenz entscheidet.
General.
G. Con sujec10n a las reglas y limitaciones que a- G. Vorbehaltlich der von der Generalkonferenz ge-
pruebe la Conferencia General, la Junta de Goberna- nehmigten Vorschriften und Beschränkungen ist das
dores estara autorizada para contratar prestamos en Direktorium befugt, im Namen der Behörde Anleihen
nombre del Organismo, sin imponer no obstante respon- aufzunehmen, ohne jedoch Mitgliedern der Behörde eine
sabilidad alguna a los miembros del Organismo por raz6n Verbindlichkeit bezüglich der entsprechend dieser Befug-
de los prestamos contratados en ejercicio de esta auto- nis aufgenommenen Anleihen aufzuerlegen; es ist ferner
rizacion, y para aceptar las contribuciones voluntarias befugt, freiwillige Beiträge, die der Behörde zugehen,
que se hagan al Organismo. anzunehmen.
H. Las decisiones de la Conferencia General sobre H. Beschlüsse der Generalkonferenz über FinanzfrageT'
cuestiones financieras y las de la Junta de Gobernadores und des Direktoriums über die Höhe des Haushalts der
sobre el monto del presupuesto del Organismo deberan Behörde bedürfen einer Zweidrittelmehrheit der An-
tomarse por mayoria de dos tercios de los miembros wesenden und Abstimmenden.
presentes y votantes.
Articulo XV Artikel XV
Prlvllegios e inmunldades Vorrechte und Befreiungen
A. El Organismo gozara en el territorio de cada uno A. Die Behörde genießt im Hoheitsgebiet jedes Mit-
de sus miembros de la capacidad juridica y de los pri- glieds die Rechtsbefugnisse, Vorrechte und Befreiungen,
vilegios e inmunidades que sean necesarios para el die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich sind.
ejercicio de sus funciones.
B. Los delegados de los miembros y sus suplentes y B. Die Delegierten der Mitglieder sowie ihre Stell-
consejeros, los miembros de la Junta de Gobernadores y vertreter und Berater, die Mitglieder des Direktoriums
sus suplentes y consejeros, asi como el Director General sowie ihre Stellvertreter und Berater, der Generaldirek-
y el personal del Organismö, gozaran de los privilegios tor und die Bediensteten der Behörde genießen alle Vor-
e inmunidades necesarios para desempefiar con indepen- rechte und Befreiungen, die zur unabhängigen Wahr-
dencia sus funciones en relaci6n con el Organismo. nehmung der ihnen im Rahmen der Behörde obliegenden
Aufgaben erforderlich sind.
C. La capacidad juridica y los privilegios e inmunida- C. Die in diesem Artikel erwähnten Rechtsbefugnisse,
des a que se refiere este articulo se definiran en uno o Vorrechte und Befreiungen werden gesondert in einer
mas acuerdos concertados por separado entre el Organis- oder mehreren Vereinbarungen zwischen der_ Behörde,
mo, representado al efecto por el Director General, que die zu diesem Zweck von dem nach den Weisungen des
procedera segim instrucciones de la Junta de Goberna- Direktoriums handelnden Generaldirektor vertreten wird,
dores, y los miembros. und den Mitgliedern festlegt.
Articuk XVI Artikel XVI
Relaciones con otras organizaclones Beziehungen zu anderen Organisationen
A. La Junta de Gobernadores, con aprobacion de la A. Das Direktorium ist ermächtigt, mit Genehmigung
Conferencia General, estara autorizada para concertar der Generalkonferenz eine oder mehrere Vereinbarungen
uno o mas acuerdos en cuya virtud se establezcan rela- zu treffen über die Herstellung zweckdienlicher Be-
ciones apropiadas entre el Organismo y las Naciones ziehungen zwischen der Behörde und den Vereinten
Unidas y cualesquiera otras organizaciones cuya labor Nationen und allen anderen Organisationen, deren Arbeit
tenga afinidad con Ja del Organismo. mit derjenigen der Behörde in Verbindung steht.
B. EI acuerdo o acuerdos que establezcan las rela- B. In der Vereinbarung oder den Vereinbarungen über
ciones entre el Organismo y las Naciones Unidas deberan die Herstellung von Beziehungen zwischen der Behörde
prever: und deh Vereinten Nationen ist vorzusehen,
1. Que el Organismo presentara los informes a que 1. daß die Behörde die in Artikel III Absatz B
se refieren los apartados 4 y 5 del parrafo B del Nummern 4 und 5 vorgeschriebenen Beric:hte
articulo III; vorlegt;
2. Que el Organismo examinara las resoluciones 2. daß die Behörde die sie betreffenden Ent-
relacionadas con el que apruebe la Asamblea schließungen der Vollversammlung oder eines
General o uno de los Consejos de las Naciones Rates der Vereinten Nationen prüft und auf Er-
Unidas y que, cuando se Ie solicite, presentara suchen dem zuständigen Organ der Vereinten
informes al 6rgano apropiado de las Naciones Nationen Berichte über die Maßnahmen vorlegt,
Unidas sobre las medidas tomadas por el Or- die von ihr oder ihren Mitgliedern auf Grund
ganismo o por sus miembros, de conformidad con einer solchen Prüfung im Einklang mit dieser
el presente Estatuto, como resultado de dicho Satzung getroffen worden sind.
examen.
1386 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Art i c l e XVII Art i c l e XVII
Settlement of disputes Reglement des differends
A. Any question or dispute concerning the interpreta- A. Toute question ou tout differend concernant l'in-
tion or application of this Statute which is not settled by terpretation ou l'application du present statut, qui n'a
negotiation shall be referred to the International Court pas ete regle par voie de negöciation, est soumis a la
of Justice in conformity with the Statute of the Court, Cour internationale de Justice conformement au Statut
unless the parties concerned agree on another mode of de ladite Cour, ä. moins que les parties interessees ne
settlement. conviennent d'un autre mode de reglement.
B. Tue General Conference and the Board of Gover- B. La Conf erence generale et le Conseil des gouver-
nors are separately empowered, subject to authorization neurs sont l'une et l'autre habilites, sous reserve de
from the General Assembly of the United Nations, to l'autorisation de l'Assemblee generale des Nations Unies,
request the International Court of Justice to give an ä. demander a la Cour internationale de Justice de don-
advisory opinion on any legal question arising within ner un avis consultatif sur toute question juridique se
the scope of the Agency's activities. posant ä. propos de l'activite de l'Agence.
Article XVIII Article XVIII
Amendments and withdrawals Amendements et retraits
A. Amendments to this Statute may be proposed by A. Des amendements au present statut peuvent etre
any member. Certified copies of the text of any amend- proposes par tout membre de l' Agence. Des copies cer-
ment proposed shall be prepared by the Director General tifiees conformes du texte de tout amendement propose
and communicated by him to all members at least ninety sont etablies par le Directeur general et communiquees
days in advance of its consideration by the General par lui a tous les membres, au moins quatre-vingt-dix
Conf erence. jours avant la date ä. laquelle l'amendement doit etre
examine par la Conference generale.
B. At the fifth annual session of the General Con- B. A la cinquieme session annuelle de la Conference
ference following the coming into force of this Statute, generale qui suivra l'entree en vigueur du present statut,
the question of a general review of the provisions of la question de la revision generale des dispositions du
this Statute shall be placed on the agenda of that session. present statut sera inscrite ä. !'ordre du jour de la ses-
On approval by a majority of the members present and sion. Si la majorite des membres presents et votants se
voting, the review will take place at the following Gen- prononce en faveur de la revision, celle-ci aura lieu A
eral Conference. Thereafter, proposals on the question of la session suivante de la Conference generale. Par la
a general review of this Statute may be submitted for suite, les propositions concernant la question d'une re-
decision by the General Conference under the same pro- vision generale du present statut pourront etre presen-
cedure. tees ä. la Conference generale, qui decidera, suivant la
meme procedure.
C. Amendments shall come into force for all members C. Les amendements prennent effet ä. l'egard de tous
when: les membres quand ils sont:
(i) Approved by the General Conference by a two- i) Approuves par la Conference generale ä. la ma-
thirds majority of those present and voting jorite des deux tiers des membres presents et
after consideration of observations submitted by votants, apres examen des observations presen-
the Board of Governors on each proposed tees par le Conseil des gouverneurs sur chaque
amendment, and amendement propose;
(ii) Accepted by two-thirds of all the members in ii) Acceptes par les deux tiers des membres con-
accordance with their respective constitutional formement a leurs regles constitutionnelles re-
processes. Acceptance by a member shall be spectives. L'acceptation se fait par le depöt d'un
effected by the deposit of an instrument of instrument d'acceptation aupres du gouverne-
acceptance with the depositary Government ment depositaire mentionne au paragraphe C de
ref erred to in paragraph C of article XXI. l'article XXI.
D. At any time after five years from the date when D. A tout moment apres l'expiration d'un delai de
this Statute shall take effect in accordance with para- cinq ans ä. compter de la date ä. laquelle le statut est
graph E of article XXI or whenever a member is un- entre en vigueur en vertu du paragraphe E de l'article
willing to accept an amendment to this Statute, it may XXI et en toute occasion ou il n' est pas dispose ä. ac-
withdraw from the Agency by notice in writing to that cepter un amendement au present statut, un membre
effect given to the depositary Government referred to de l' Agence peut se retirer moyennant un preavis don-
in paragraph C of article XXI, which shall promptly ne par ecrit au gouvernement depositaire mentionne au
inform the Board of Governors and all members. paragraphe C de l'article XXI qui en informe sans re-
tard le Conseil des gouverneurs et tous les autres mem-
bres.
E. Withdrawal by a member from the Agency shall E. Le retrait d'un membre ne modifie en rien les obli-
not affect its contractual obligations entered into pur- gations qu'il a contractees en vertu de l'article XI ni ses
suant to article XI or its budgetary obligations for the obligations budgetaires pour l'annee au cours de laquelle
year in whid1 it withdraws. il se retire.
-Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1387
Articulo XVII Art i k e 1 XVII
Solucl6n de controverslas Beilegung von Streitigkeiten
A. Cualquier cuesti6n o controversia sobre la inter- A. Jede Frage oder Streitigkeit hinsichtlich der Aus-
pretaci6n o aplicaci6n del presente Estatuto que no sea legung oder Anwendung dieser Satzung, die nicht auf
solucionada por medio de negociaciones, sera sometida dem Verhandlungswege geregelt wird, ist dem Inter-
a la Corte Internacional de Justicia, de conformidad con nationalen Gerichtshof in Ubereinstimmung mit dessen
el Estatuto de la Corte, a menos que las partes interesa- Satzung vorzulegen, falls die betreffenden Parteien sich
das convengan en algun otro medio de soluci6n. nicht über eine andere Art der Regelung einigen.
B. Tanto la Conferencia General como la Junta de B. Vorbehaltlich der Ermächtigung durch die Vollver-
Gobernadores estaran facultadas para solicitar de la sammlung der Vereinten Nationen sind die General-
Corte Internacional de Justicia, previa autorizaci6n de la konferenz und das Direktorium unabhängig voneinander
Asamblea General de las Naciones Unidas, opiniones befugt, den Internationalen Gerichtshof um Abgabe eines
consultivas sobre cualesquiera cuestiones juridicas que Gutachtens über jede Rechtsfrage zu ersuchen, die sich
se planteen dentro del ambito de las actividades del Or- innerhalb des Tätigkeitsbereichs der Behörde erhebt.
ganismo.
A r t i c u l o XVIII Artikel XVIII
Reforma del Estatuto y retlro de miembros Änderungen der Satzung: Austritt
A. Todo miembro podra proponer reformas al presente A. Änderungen dieser Satzung können von jedem Mit-
Estatuto. EI Director General extendera copias certifica- glied vorgeschlagen werden. Beglaubigte Abschriften des
das del texto de toda reforma que se proponga y las Wortlauts jedes Änderungsvorschlages werden vom
remitira a · todos los miembros, por lo menos noventa Generaldirektor ausgefertigt und von ihm allen Mitglie-
dias antes de su consideraci6n por la Conferencia Ge- dern spätestens neunzig Tage vor der Behandlung des
neral. Vorschlags auf der Generalkonferenz übermittelt.
B. En el quinto periodo de sesiones anual de la Con- B. Die Frage einer allgemeinen Oberprüfung dieser
f erencia General despues de entrar en vigor el presente Satzung wird auf die Tagesordnung der fünften nach In-
Estatuto, la cuesti6n de la revisi6n general de las dis- krafttreten dieser Satzung stattfindenden Jahrestagung
posiciones del presente Estatuto sera incluida en el pro- der Generalkonferenz gesetzt. Bei Zustimmung einer
grama de dicho periodo de sesiones. Si lo aprueba la Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder
mayoria de los miembros presentes y votantes, la re- erfolgt die Uberprüfung auf der folgenden Generalkon-
visi6n tendra lugar en el curso del siguiente periodo de ferenz. Danach können der Generalkonferenz Vorschläge
sesiones de la Conferencia General. En lo sucesivo, las bezüglich einer allgemeinen Revision dieser Satzung nach
propuestas sobre la cuesti6n de una revisi6n general del dem gleichen Verfahren zur Entscheidung vorgelegt wer-
presente Estatuto podran ser sometidas a la decisi6n de den.
la Conf erencia General con arreglo al mismo procedi-
miento.
C. Las reformas entraran en vigor para todos los C. Änderungen treten für alle Mitglieder in Kraft, so-
miembros una vez que: bald sie
(i) Hayan sido aprobadas por la Conferencia Ge- (i) von der Generalkonferenz mit Zweidrittelmehr-
neral por mayoria de dos tercios de los miem- heit der Anwesenden und Abstimmenden nach
bros presentes y votantes tras el examen de las Prüfung der vom Direktorium zu jeder vorge-
observaciones que presente la Junta de Gober- schlagenen Änderung vorgebrachten Bemerkun-
nadores sobre cada reforma propuesta, y gen genehmigt und
(ii) Hayan sido aceptadas por dos tercios de todos (ii) von zwei Dritteln aller Mitglieder nach deren
los miembros, de conformidad con sus respec- verfassungsrechtlichen Vorschriften angenom-
tivos procedimientos constitucionales. La acep- men sind. Die Annahme durch ein Mitglied er-
taci6n por cada uno de los miembros se ef ec- folgt durch Hinterlegung einer Annahmeur-
tuara mediante el dep6sito de un instrumento kunde bei der in Artikel XXI Absatz C genann-
de aceptaci6n en poder del Gobierno deposi- ten Verwahrerregierung.
tario a que se refiere el parrafo C del arti-
culo XXI.
D. En cualquier momento despues de transcurridos D. Ein Mitglied kann jederzeit nach Ablauf von fünf
cinco aiios desde la fecha en que haya entrado en vigor Jahren, nachdem diese Satzung gemäß Artikel XXI Ab-
el presente Estatuto con arreglo al parrafo E del arti- satz E in Kraft getreten ist, sowie jederzeit, wenn es
culo XXI, o en caso de reformas al presente Estatuto eine Änderung dieser Satzung nicht annehmen will, aus
que no estuviere dispuesto a aceptar, cualquier miembro der Behörde austreten, indem es eine entsprechende
podra retirarse del Organismo mediante notificaci6n al schriftliche Mitteilung an die in Artikel XXI Absatz C
efecto dirigida por escrito al Gobierno depositario a que genannte Verwahrerregierung richtet; diese benachrich-
se refiere el parrafo C del articulo XXI, el cual infor- tigt unverzüglich das Direktorium und sämtliche Mit-
mara de ello sin tardanza a la Junta de Gobernadores glieder.
y a todos los miembros.
E. EI retiro de un miembro no modificara las obliga- E. Der Austritt eines Mitglieds aus der Behörde be-
ciones contractuales que haya asumido en virtud del rührt weder seine vertraglichen Verpflichtungen aus
articulo XI, ni sus obligaciones presupuestarias corres- Artikel XI noch seine haushaltsmäßigen Verpflichtungen
pondientes al aiio en el cual se retire. für das Jahr seines Austritts.
1388 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Article XIX Article XIX
Suspension of privileges Suspension des privileges
A. A member of the Agency which is in arrears in A. Tout membre en retard dans le paiement de ses
the payment of its financial contributions to the Agency contributions financieres a l' Agence ne peut participer
shall have no vote in the Agency if the amount of its au vote a l' Agence si le mohtant de ses arrieres est
arrears equals or exceeds the amount of the contribu- egal ou superieur a celui des contributions dues pdr
tions due from it for the preceding two years. The Gen- lui pour les deux annees precedentes. La Conference
eral Conference may, nevertheless, permit such a mem- generale peut neanmoins autoriser ce membre a parti-
ber to vote if it is satisfied that the failure to pay is due ciper au vote si elle constate que le manquement est
to conditions beyond the control of the member. du a des circonstances independantes de sa volonte.
B. A member which has persistently violated the pro- B. Si un membre de l' Agence enfreint de maniere per-
visions of this Statute or of any agreement entered into sistante les dispositions du present statut ou de tout
by it pursuant to this Statute may be suspended from accord conclu par lui en conformite du present statut, il
the exercise of the privileges and rights of membership peut etre prive de l'exercice de ses privileges et droits
by the General Conference acting by a two-thirds ma- de membre par une decision de la Conference generale
jority of the members present and voting upon recom- prise a la majorite des deux tiers des membres pre-
mendation by the Board of Governors. sents et votants, sur la recommandation du Conseil des
gouverneurs.
Article XX Article XX
Definitions Definitions
As used in this Statute: Aux fins du present statut:
1. The term "special fissionable material" means 1. Par « produit fissile special », il faut entendre le
plutonium-239; uranium-233; uranium enriched in plutonium 239; l'uranium 233; l'uranium enrichi en
the isotopes 235 or 233; any material containing one uranium 235 ou 233; tout produit contenant un ou
or more of the foregoing; and such other fissionable plusieurs des isotopes ci-dessus; et tels autres pro-
material as the Board of Governors shall from time duits fissiles que le Conseil des gouverneurs de-
to time determine; but the term "special fissionable signera de temps a autre. Toutefois, le terme « p:ro-
material" does not include source material. duit fissile special » ne s'applique pas aux matieres
brutes.
2. The term "uranium enriched in the isotopes 235 or 2. Par « uranium enrichi en uranium 235 ou 233 », 11
233" means uranium containing the isotopes 235 or faul entendre l'uranium contenant soit de l'uranium
233 or both in an amount such that the abundance 235, soit de l'uranium 233, soit ces deux isotopes en
ratio of the sum of these isotopes to the isotope quantite telle que le rapport entre la somme de
238 is greater than the ratio of the isotope 235 to ces deux isotopes et !'isotope 238 soit superieur au
the isotope 238 occurring in nature. rapport entre !'isotope 235 et !'isotope 238 dans
l'uranium naturel.
3. The term "source material" means uranium con- 3. Par « matiere brute », il faul entendre l'uranium
taining the mixture of isotopes occurring in nature; contenant le melange d'isotopes qui se trouve dans
uranium depleted in the isotope 235; thorium; any la nature; l'uranium dont la teneur en U 235 est
of the foregoing in the form of metal, alloy, inferieure a la normale; le thorium; toutes les ma-
chemical compound, or concentrate; any other tieres mentionnees ci-dessus sous forme de metal,
material containing one or more of the foregoing d'alliage, de composes chimiques ou de concentres;
in such concentration as the Board of Governors toute autre matiere contenant une ou plusieurs des
. shall from time to time determine; and such other matieres mentionnees ci-dessus a des concentrations
material as the Board of Governors shall from time que le Conseil des gouverneurs fixera de temps a
to time determine. autre; et telles autres matieres que le Conseil des
gouverneurs designera de temps a autre.
Article XXI Article XXI
Signature, acceptance, and entry into force Signature, acceptatlon et entree en vigueur
A. This Statute shall be open for signature on 26 Oc- A. Le present statut sera ouvert a la signature de
tober 1956 by all States Members of the United Nations tous les :Etats Membres des Nations Unies ou de l'une
or of any of the specialized agencies and shall remain des institutions specialisees le 26 octobre 1956, et le
open for signature by those States for a period of ninety restera pendant une periode de quatre-vingt-dix jours.
days.
B. The signatory States shall become parties to this B. Les f:tats signataires deviendront parties au present
Statute by deposit of an instrument of ratification. statut par le depöt d'un instrument de ratification.
C. Instruments of ratification by signatory States and C. Les instruments de ratification des f:tats signataires
instruments of acceptance by States whose membership et les instruments d'acceptation des f:tats dont l'admis-
has been approved under paragraph B of article IV of sion a ete approuvee en vertu du paragraphe B de l'ar-
this Statute shall be deposited with the Government of ticle IV du present statut seront deposes aupres du Gou-
the United States of America, hereby designated as de- vernement des Etats-Unis d'Amerique, qui sera le gou-
positary Government. vernement depositaire.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1389
Art i c u l o XIX Artikel XIX
Suspension de privilegios Aufhebung von Vorrechten
A. EI miembro que este en mora en el pago de sus A. Ein Mitglied der Behörde, das mit der Zahlung
cuotas financieras al Organismo, no tendra voto en el seiner finanziellen Beiträge an die Behörde im Rückstand
Organismo cuando la suma adeudada sea igual o su- ist, hat kein Stimmrecht in der Behörde, wenn sein Rück-
perior al total de las cuotas adeudadas por los dos arios stand den Betrag der von ihm für die vorhergegangenen
anteriores. La Conferencia General podra, sin embargo, zwei Jahre geschuldeten Beiträge erreicht oder übersteigt.
permitir que dicho miembro vote si llegare a la con- Die Generalkonferenz kann diesem Mitglied trotzdem
clusi6n de que la mora se debe a circunstancias ajenas gestatten, sein Stimmrecht auszuüben, wenn ihr nachge-
a la voluntad de dicho miembro. wiesen wird, daß die Zahlungsversäumnis auf Umstände
zurückzuführen ist, auf die das betreffende Mitglied kei-
nen Einfluß hat.
B. Cualquier miembro que haya infringido reiterada- B. Ein Mitglied, das ständig gegen diese Satzung oder
mente las disposiciones del presente Estatuto o de un gegen eine von ihm auf Grund dieser Satzung getroffene
acuerdo por el concertado con arreglo al mismo, podra Vereinbarung verstößt, kann durch einen auf Empfeh-
ser suspendido en el ejercicio de los derechos y privi- lung des Direktoriums von der Generalkonferenz mit
lcgios de miembro por decisi6n de la Conferencia Gene- einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstim-
ral tomada por mayoria de dos tercios de los miembros menden Mitglieder gefaßten Beschluß von der Ausübung
presentes y votantes, previa recomendaci6n de la Junta seiner sich aus der Mitgliedschaft ergebenden Vorrechte
de Gobernadores. und Rechte zeitweilig ausgeschlossen werden.
Articulo XX Artikel XX
Definlciones Begriffsbestimmungen
Para los fines del presente Estatuto: Im Sinne dieser Satzung
1. Se entiende por "materiales fisionables especiales• 1. bedeutet der Ausdruck „besonderes spaltbares Mate-
el plutonio 239; el uranio 233; el uranio enriquecido terial" Plutonium 239; Uran 233; mit den Isotopen
en los is6topos 235 6 233; cualquier material que 235 oder 233 angereichertes Uran; jedes Material,
contenga uno o varios de los elementos citados; y das einen oder mehrere der vorerwähnten Stoffe
los dem-1s materiales fisionables que la Junta de enthält, und alles sonstige, jeweils vom Direktorium
Gobernadores determine en su oportunidad; no obs- bezeichnete spaltbare Material; der Ausdruck „be-
tante, la expresi6n "matP.riales fisionables especia- sonderes spaltbares Material" schließt jedoch Aus-
les no comprende los materiales basicos.
H gangsmaterial nicht ein;
2. Se entiende por "uranio enriquecido en los is6topos 2. bedeutet der Ausdruck „mit den Isotopen 235 oder
235 6 233" el uranio que contiene los is6topos 235 233 angereichertes Uran" alles Uran, das die Isotope
6 233, o ambos, en tal cantidad que la relaci6n entre 235 und 233 oder eines davon so reichlich enthält,
la suma de las cantidades de estos is6topos y la daß das Häufigkeitsverhältnis der Summe dieser
de is6topo 238 sea mayor que la relaci6n entre la Isotope zum Isotop 238 höher liegt als das in der
cantidad de is6topo 235 y la de is6topo 238 en el Natur auftretende Verhältnis des Isotops 235 zum
uranio natural. Isotop 238;
3. Se entiende por "materiales basicos" el uranio cons- 3. bedeutet der Ausdruck „Ausgangsmaterial" Uran,
tituido por la mezcla de is6topos que contiene en das die in der Natur auftretende Isotopen-Mischung
su estado natural; el uranio en que la proporci6n de enthält; an dem Isotop 235 abgereichertes Uran;
is6topo 235 es inferior a la normal; el torio; cual- Thorium; jeden der erwähnten Stoffe in Form von
quiera de los elementos citados en forma de metal, Metall, Legierung, chemischer Verbindung oder von
aleaci6n, compuesto quimico o concentrado; cual- Konzentrat; alles sonstige Material, das einen oder
quier otro material que contenga uno o mas de los mehrere der erwähnten Stoffe in einer vom Direk-
elementos citados en la concentraci6n que la Junta torium jeweils zu bestimmenden Anhäufung enthält,
de Gobernadores determine en su oportunidad; y sowie alles sonstige jeweils vom Direktorium be-
los demas materiales que la Junta de Gobernadores zeichnete Material.
determine en su oportunidad.
Articulo XXI Artikel XXI
Firma, aceptaclon y entrada en vigor Unterzeichnung, Annahme und Inkrafttreten
A. EI presente Estatuto sera abierto a la firma de to- A. Diese Satzung wird für alle Mitgliedstaaten der
rlos los Estados Miembros de las Naciones Unidas -o de Vereinten Nationen oder einer ihrer Sonderorganisatio-
c11u1quiera de los organismos especializados el 26 de oc- nen am 26. Oktober 1956 zur Unterzeichnung aufgelegt;
tubre de 1956, y quedara abierto a la firma de dichos sie liegt sodann neunzig Tage lang zur Unterzeichnung
Estados, por un periodo de noventa dias. durch diese Staaten auf.
B. Los Estados signatarios llegaran a ser Partes en el B. Die Unterzeichnerstaaten werden durch Hinterle-
presente Estatuto mediante el dep6sito de un instrumento gung einer Ratifikationsurkunde Vertragsparteien dieser
de ratificaci6n. Satzung.
C. Los instrumentos de ratificaci6n de los Estados sig- C. Die Ratifikationsurkunden der Unterzeichnerstaaten
na tarios y los instrumentos de aceptaci6n de los Estados und die Annahmeurkunden der Staaten, deren Mitglied-
cuya admisi6n se haya aprobado conforme al parrafo B schaft gemäß Artikel IV Absatz B genehmigt worden ist,
del articulo IV de este Estatuto, seran depositados en werden bei der Regierung der Vereinigten Staaten von
poder del Gobierno de los Estados Unidos de America, Amerika hinterlegt, die hiermit zur Verwahrerregierung
que por el presente queda designado Gobierno deposi- bestimmt wird.
tario.
1390 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
D. Ratification or acceptance of this Statute shall be D. Le present statut sera ratifie ou accepte par les
effected by States in accordance with their respective ttats conformement a leurs regles constitutionnelles
constitutional processes. respectives.
E. This Statute, apart from the Annex, shall come into E. Le present statut, independamment de l'annexe,
force when eighteen States have deposited instruments entrera en vigueur lorsque dix-huit ttats auront de-
of ratification in accordance with paragraph B .of this pose leurs instruments de ratification conformement au
article, provided that such eighteen States shall include paragraphe B du present article, a condition que parmi
at least three of the following States: Canada, France, ces dix-huit f:tats figurent au moins trois des ttats sui-
the Union of Soviel Socialist Republics, the United King- vants: Canada, l!tats-Unis d' Amerique, France, Royaume-
dom of Great Britain and Northern Ireland, and the Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Union
United States of America. Instruments of ratification and des Republiques socialistes sovietiques. Les instruments
instruments of acceptance deposited thereafter shall take de ratification et les instruments d'acceptation deposes
effect on the date of their receipt. ulterieurement prendront effet a la date de leur recep-
tion.
F. Tue depositary Government shall promptly inform F. Le gouvernement depositaire informera sans retard
all States signatory to this Statute of the date of each tous les :etats signataires du present statut de la date
deposit of ratification and the date of entry into force of du depöt de chaque instrument de ratification et de la
the Statute. Tue depositary. Government shall promptly date d'entree en vigueur du statut. Le gouvernement
inform all signatories and members of the dates on depositaire informera sans retard tous les signataires et
which States subsequently become parties thereto. membres des dates auxquelles d'autres f:tats seront de-
venus parties au statut.
G. The Annex to this Statute shall come into force on G. L'annexe au present statut entrera en vigueur le
the first day this Statute is open for signature. premier jour ou le statut sera ouvert a la signature.
Article XXII Ar ti cl e XXII
Registration with the United Nations Enregistrement aupr~s des _Nations Unies
A. This Statute shall be registered by the depositary A. Le present statut sera enregistre par le gouverne-
Government pursuant to Article 102 of the Charter of ment depositaire en vertu de l'Article 102 de la Charte
the United Nations. des Nations Unies.
B. Agreements between the Agency and any member B. Les accords conclus entre l' Agence et l'un ou plu-
or members, agreements between the Agency and any sieurs de ses membres, les accords entre l' Agence et
other organization or organizations, and agreements une ou plusieurs autres organisations et les accords
between members subject to approval of the Agency, conclus entre les membres sous reserve de l'approbation
shall be registered with the Agency. Such agreements de l' Agence seront enregistres aupres de l' Agence. Ces
shall be registered by the Agency with the United Na- accords seront enregistres par l'Agence aupres des Na-
tions if registration is required under Article 102 of the tions Unies si leur enregistrement est prescrit par l' Ar-
Charter of the United Nations. ticle 102 de la Charte des Nations Unies.
Article XXIII A r t i c l e XXIII
Authentie texts and certified copies Textes faisant foi et copies certifiees conformes
This Statute, done in the Chinese, English, French, Le present statut, redige en anglais, chinois, espagnol,
Russian and Spanish languages, each being equally franc;ais et russe, chaque texte faisant egalement foi, sera
authentic, shall be deposited in the archives of the de- depose dans les archives du gouvernement depositaire.
pository Government. Duly certified copies of this Des copies dii.ment certifiees conformes en seront remises
Statute shall be transmitted by the depository Govern- par lui aux gouvernements des autres ttats signataires
ment to the Governments of the other signatory States et aux gouvernements des l!tats admis comme membres
and to the Governments of States admitted to member- en vertu du paragraphe B de l'article IV.
ship under paragraph B of article IV.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly au- EN FOI DE QUOI, les soussignes, dument autorises,
thorized, have signed this Statute. ont signe le present statut.
DONE at the Headquartes of the United Nations, this FAIT au Siege de !'Organisation des Nations Unies,
twenty-sixth day of October, one thousand nine hundred le vingt-six octobre mil neuf cent cinquante-six.
and fifty-six.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1391
D. La ratificaci6n o aceptaci6n por los Estados del D. Die Ratifizierung oder Annahme dieser Satzung er-
presente Estatuto se efectuara en conformidad con sus folgt in jedem Staat nach Maßgabe seiner verfassungs-
respectivos procedimientos constitucionales. rechtlichen Vorschriften.
E. EI presente Estatuto, aparte del Anexo, entrara en E. Diese Satzung tritt - -ohne den Anhang - in
vigor cuando dieciocho Estados hayan depositado sus Kraft, sobald achtzehn Staaten Ratifikationsurkunden ge-
instrumentos de ratificaci6n de conformidad con el pa- mäß Absatz B hinterlegt haben, sofern sich unter diesen
rrafo B de este articulo, siempre que entre esos dieci- achtzehn mindestens drei der folgenden Staaten befin-
ocho Estados figuren por lo m€nos tres de los siguientes: den: Frankreich, Kanada, die Union der Sozialistischen
Canada, Estados Unidos de America, Francia, Reino Sowjetrepubliken, das Vereinigte Königreich von Groß-
Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte y Union de britannien und Nordirland und die Vereinigten Staaten
Republicas Socialistas Sovieticas. Los instrumentos de von Amerika. Die in der Folge hinterlegten Ratifikations-
ratificaci6n y los instrumentos de aceptaci6n que se de- und Annahmeurkunden werden mit dem Zeitpunkt ihres
positen posteriormente surtiran efecto desde la fecha en Eingangs wirksam.
que sean recibidos.
F. EI Gobierno depositario comunicara sin tardanza a F. Die Verwahrerregierung teilt allen Unterzeichner-
todos los Estados signatarios del presente Estatuto la staaten dieser Satzung den Zeitpunkt jeder Hinterlegung
fecha del dep6sito de cada instrumento de ratificaci6n einer Ratifikationsurkunde sowie den Zeitpunkt des In-
y Ja fecha de entrada en vigor del Estatuto. En adelante, krafttretens der Satzung unverzüglich mit. Die Verwahrer-
el Gobierno depositario comunicara sin demora a todos regierung teilt allen Unterzeichnerstaaten und Mitglie-
los signatarios y miembros la fecha en que otros Estados dern unverzüglich die Zeitpunkte mit, zu denen einzelne
lleguen a ser partes en el Estatuto. Staaten in der Folge Vertragsparteien werden.
G. EI Anexo del presente Estatuto entrara en vigor G. Der Anhang zu dieser Satzung tritt mit dem Tage
el dia en que sea abierto a la firma el Estatuto. in Kraft, an dem diese Satzung zur Unterschrift aufgelegt
wird.
Art i c u 1 c XXII Artikel XXII
Registro en las Naciones Unldas Registrierung bei den Vereinten Nationen
A. EI Gobierno depositario registrara el presente Esta- A. Die Verwahrerregierung läßt diese Satzung gemäß
tuto con arreglo al Articulo 102 de la Carta de las Na- Artikel 102 der Satzung der Vereinten Nationen re-
ciones Unidas. gistrieren.
B. Todo acuerdo concertado entre el Organismo y uno B. Vereinbarungen zwischen der Behörde und einem oder
o mas miembros, todo acuerdo concertado entre el Or- mehreren Mitgliedern, Vereinbarungen zwischen der Be-
ganismo y otra organizaci6n u otras organizaciones, y hörde und einer oder mehreren anderen Organisationen
todo acuerdo concertado entre miembros del Organismo sowie Vereinbarungen zwischen einzelnen Mitg1iedern,
con sujeci6n a la aprobaci6n de estP., sera registrado die der Genehmigung durch die Behörde bedürfen, wer-
en el Organismo. Dichos acuerdos seran tambien regis- den bei der Behörde registriert. Ist ihre Registrierung
trados por el Organismo en las Naciones Unidas, cuando nach Artikel 102 der Satzung der Vereinten Nationen
asi corresponda en virtud del Articulo 102 de la Carta erforderlich, so werden sie auch bei den Vereinten Natio-
de las Naciones Unidas. nen registriert.
A r ti c u 1o XXIII Ar ti k e 1 XXIII
Textos autenticos y copias certificadas Verbindliche Wortlaute und beglaubigte Abschriften
EI presente Estatuto, redactado en los idiomas chino, Diese Satzung, die in chinesischer, englischer, französi-
espafiol, frances, ingles y ruso, cada uno de cuyos textos scher, russischer und spanischer Sprache abgefaßt ist,
es igualmente autentico, sera depositado en los archivos wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,
del Gobierno depositario. EI Gobierno depositario en- wird im Archiv der Verwahrerregierung hinterlegt. Diese
viara copias debidamente certificadas del presente Esta- übermittelt gehörig beglaubigte Abschriften der Satzung
tuto a los Gobiernos de los demas Estados signatarios y an die Regierungen der anderen Unterzeichnerstaaten
a los Gobiernos de los Estados que hayan sido admitidos sowie der Staaten, die gemäß Artikel IV Absatz B zur
como miembros conforme al parrafo B del articulo IV. Mitgliedschaft zugelassen werden.
EN FE DE LO CUAL los infrascritos, ,debidamente ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig be-
autorizados para ello, han firmado el presente Estatuto. fugten Unterzeichneten diese Satzung unterschrieben.
HECHO en la Sede de las Naciones Unidas, a los GESCHEHEN am Sitz der Vereinten Nationen am
veintiseis dias del mes de octubre de mil novecientos sedisundzwanzigsten Tag des Monats Oktober ein-
cincuenta seis. tausendneunhundertsechsundfünfzig.
1392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
ANNEX I ANNEXE I
Preparatory Commission - Commission preparatoire
A. A Preparatory Commission shall come into exist- A. Une Commission preparatoire se creera le r emier
ence on the first day this Statute is open for signature. jour ou le present statut sera ouvert a la signature. Elle
lt shall be composed of one representative each of sera composee d'un representant de chacun des pays
Australia, Belgium, Brazil, Canada, Czechoslovakia, suivants: Australie, Belgique, Bresil, Canada, l!tats-Unis
France, India, Portugal, Union of South Africa, Union of d'Amerique, France, lnde, Portugal, Royaume-Uni de
Soviet Socialist Republics, United Kingdom of Great Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Tchecoslovaquie,
Britain and Northern lreland, and United States of Union des Republiques socialistes sovietiques et Union
America, and one representative each of six other States Sud-Africaine, et d'un representant de chacun des six
to be chosen by the International Conference on the autres Etats que designera la Conference internationale
Statute of the International Atomic Energy Agency. The sur le statut de l'Agence internationale de l'energie ato-
Preparatory Commission shall remain in existence until mique. La Commission preparatoire restera en fonctions
this Statute comes into force and thereafter until the jusqu'a l'entree en vigueur du present statut et, par la
General Conference has convened and a Board of Gover- suite, jusqu'a ce que la Conference generale se soit re-
nors has been selected in accordance with article, VI. unie et qu'un Conseil des gouverneurs ait ete constitue
conformement a l'article VI.
B. The expenses of the Preparatory Commission may B. Pour faire face a ses depenses, la Commission pre-
be met by a loan provided by the United Nations and para toire pourra demander a !'Organisation des Nations
for this purpose the Preparatory Commission shall make Unies de lui consentir un pret et prendra a cet effet, avec
the necessary arrangements with the appropriate au- les autorites competentes des Nations Unies, toutes dis-
thorities of the United Nations, including arrangements positions utiles, notamment des dispositions concernant
for repayment of the loan by the Agency. Should these le remboursement du pret. Si ce pret est insuffissant, la
funds be insufficient, the Preparatory Commission may Commission preparatoire pourra accepter des avances
accept advances from Governments. Such advances may des gouvernements. Ces avances pourront etre deduites
be set off against the contributions of the Governments des contributions des gouvernements interesses au budget
concerned to the Agency. de l'Agence.
C. The Preparatory Commission shall: C. La Commission preparatoire:
1. Elect its own officers, adopt its own rules of pro- 1. l!lira son bureau, etablira son reglement inte-
cedure, meet as often as necessary, determine its rieur, se reunira aussi souvent qu'il le faudra,
own place of meeting and establish such com- choisira le lieu de ses reunions et creera les
mittees as it deems necessary; comites qu'elle jugera necessaires;
2. Appoint an executive secretary and staff as shall 2. Nommera un secretaire executif et recrutera le
be necessary, who shall exercise such powers and personnel necessaire, dont elle fixera les pou-
perform such duties as the Commission may de- voirs et les fonctions;
termine;
3. Make arrangements for the first session of the 3. Prendra toutes dispositions utiles pour la pre-
General Conference, including the preparation of miere session de la Conference generale et redi-
a provisional agenda and draft rules of proce- gera notamment un ordre du jour provisoire et
dure, such session to be held as soon as possible un projet de reglement interieur, etant entendu
after the entry into force of this Statute; que cette session devra se tenir aussitöt que pos-
sible apres l'entree en vigueur du present statut;
4. Make designations for membership on the first 4. Designera les membres du premier Conseil des
Board of Governors in accordance with sub- gouverneurs en application des alineas A-1 et
paragraphs A-1 and A-2 and paragraph B of ar- A-2 et du paragraphe B de l'article VI;
ticle VI;
5. Make studies, reports, and recommendations for 5. Redigera, pour la premiere session de la Con-
the first session of the General Conference and ference generale et la premiere reunion du Con-
for the first meeting of the Board of Governors seil des gouverneurs, des etudes, rapports et
on subjects of concern to the Agency requiring recommandations qui porteront sur celles des
immediate attention, including (a) the financing questions auxquelles s'interesse I' Agence qui de-
of the Agency; (b) the programmes and budget mandent un examen immediat, notamment: a) le
for the first year of the Agency; (c) technical financement de l'Agence; b) les programmes et
problems relevant to advance planning of Agency le budget pour la premiere annee d'activite de
operations; (d) the establishment of a permanent l'Agence; c) les problemes techniques relatifs au
Agency staff; and (e) the location of the perma- programme des futures operations de l'Agence;
nent headquarters of the Agency; d) la creation d'un secretariat permanent de
l'Agence; e) l'emplacement du siege permanent
de l'Agence;
6. Make recommendations for the first meeting of 6. Preparera, pour la premiere reunion du Conseil
the Board of Governors concerning the pro- des gouverneurs, des recommandations sur les
visions of a headquarters agreement defining the dispositions d'un accord relatif au siege de
status of the Agency and the rights and obliga- l'Agence, cet accord devant definir la situation
tions which will exist in the relationship between juridique de l'Agence et les droits et obliga-
the Agency and the host Government; tions reciproques de l'Agence et de !'Etat höte;
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1393
ANEXO I ANHANG 1
Comisi6n Preparatoria Vorbereitender Ausschuß
A. En la fecha en que se abra a la firma el presente A. An dem Tag, an dem diese Satzung zur Unter-
Estatuto, quedara establecida una Comision Preparatoria, zeichnung aufgelegt wird, wird ein Vorbereitender Aus-
que estara compuesta por un 1 epresentante de cada uno schuß gebildet. Er besteht aus je einem Vertreter
de los siguientes paises: Australia, Belgica, Brasil, Cana- Australiens, Belgiens, Brasiliens, Frankreichs, Indiens,
da, Checoeslovaquia, Estados Unidos de America, Fran- Kanadas, Portugals, der Südafrikanischen Union, der
cia, India, Portugal, Reino Unido de Gran Bretaiia e Ir- Tschechoslowakei, der Union der Sozialistischen Sowjet-
landa del Norte, Union de Republicas Socialistas Sovieti- republiken, des Vereinigten Königreichs von Groß-
cas y Union Sudafricana, y un representante de cada britannien und Nordirland und der Vereinigten Staaten
uno de otros seis Estados que seran elegidos por la Con- von Amerika sowie aus je einem Vertreter von sechs
ferencia Internacional sobre el Estatuto del Organismo anderen Staaten, die von der Internationalen Konferenz
Internacional de Energia Atomica. La Comision Prepara- für die Satzung der Internationalen Atomenergie-Behörde
toria continuara en funcione·s hasta que entre en vigor zu wählen sind. Der Vorbereitende Ausschuß bleibt be-
el presente Estatuto y, posteriormente, hasta que se haya stehen, bis diese Satzung in Kraft tritt, und danach, bis
reunido la Conferencia General y se haya constituido la die Generalkonferenz zusammengetreten und gemäß Ar-
Junta de Gobernadores de conformidad con el arti- tikel VI ein Direktorium gewählt worden ist.
culo VI.
B. Para atender a sus gastos, la Comision Preparatoria B. Die Ausgaben des Vorbereitenden Ausschusses
podra solicitar un prestamo de las Naciones Unidas, y können durch eine von den Vereinten Nationen gewährte
a este fin hara los arreglos necesarios con las autorida- Anleihe gedeckt werden; zu diesem Zwecke trifft der
des competentes de las Naciones Unidas, entre ellos los Vorbereitende Ausschuß die erforderlichen Abmachungen
relativos al pago del prestamo por el Organismo. Si mit den zuständigen Stellen der Vereinten Nationen,
estos fondos resultaran insuficientes, la Comision Prepa- einschließlich Abmachungen über die Tilgung der An-
ratoria podra aceptar anticipos de los gobiernos. Tales leihe durch die Behörde. Sollten diese Mittel nicht aus-
anticipos podran deducirse de las cuotas pagaderas por reichen, so kann der Vorbereitende Ausschuß Vor-
los respectivos Gobiernos al Organismo. schüsse von Regierungen entgegennehmen. Derartige
Vorschüsse können auf die Beiträge der betreffenden
Regierungen an die Behörde· angerechnet werden.
C. La Comision Preparatoria: C. Der Vorbereitende Ausschuß
1. Elegira su propia Mesa, aprobara su reglamento, 1. wählt seine Vorstandsmitglieder, beschließt seine
se reunira todas las veces que sea preciso, de- Geschäftsordnung, tritt nach Bedarf zusammen,
cidira el lugar de sus reuniones y creara los bestimmt seinen Tagungsort und setzt die Unter-
comites que estime necesarios; ausschüsse ein, die er für notwendig hält;
2. Nombrara un secretario ejecutivo y el personal 2. ernennt einen geschäftsführenden Sekretär und
que sea necesario, los cuales tendran las atri- das erforderliche Personal zur Ausübung der Be-
buciones y desempeiiaran las funcio11es que la fugnisse und zur Wahrnehmung der Aufgaben,
Comision determine; die der Ausschuß bestimmt;
3. Tomara las disposiciones necesarias para la cele- 3. trifft Vorkehrungen für die erste Tagung der
bracion del primer periodo de sesiones de la Generalkonferenz einschließlich der Aufstellung
Conferencia General, inclusive la preparacion de einer vorläufigen Tagesordnung und der Aus-
un programa provisional y un reglamento pro- arbeitung des Entwurfs einer Geschäftsordnung;
visional; tal periodo de sesiones se celebrara tan dies•e Tagung soll möglichst bald nach Inkraft-
pronto como sea posible despues de la entrada treten dieser Satzung stattfinden;
en vigor del presente Estatuto;
4. Designara a los miembros de la primera Junta de 4. benennt Personen für die Mitgliedschaft im
Gobernadores conforme a los apartados 1 y 2 del ersten Direktorium gemäß Artikel VI Absatz A
parrafo A y al parrafo B del articulo VI; Nummern 1 und 2 und Absatz B;
5. Preparara estudios, informes y recon:endaciones 5. arbeitet Untersuchungen, Berichte und Empfeh-
para la Conf erencia General en su primer pe- lungen für die erste Tagung der Generalkonfe-
riodo de sesiones y para la Junta de Goberna- renz sowie für die erste Sitzung des Direktoriums
dores en su primera reunion, sobre temas de über die Gegenstände aus, die für die Behörde
interes para el Organismo que requieran aten- von Interesse sind und sofortige Beachtung erfor-
cion inmediata, en particular: a) el financiamiento dern, einschließlich folgender Punkte: (a) Finan-
del Organismo; b) los programas y presupuesto zierung der Behörde; (b) Planung und Haushalt
para el primer afio de existencia del Organismo; für das erste Jahr der Behörde; (c) technische
c) los problemas tecnicos que plantee el pro- Probleme für die Vorausplanung von Arbeiten
grama de las futuras operaciones del Organismo; der Behörde; (d) Schaffung eines ständigen
d) la organizacion del personal permanente del Stabes von Bediensteten der Behörde; (e) ständi-
Organismo; y e) el lugar en que se establecera ger Sitz der Behörde;
la sede permanente del Organismo;
6. Formulara, para la primera reunion de la Junta 6. unterbreitet Empfehlungen für die erste Sitzung
de Gobernadores, recomendaciones acerca de las des Direktoriums bezüglich eines Ubereinkom-
clausulas de un acuerdo sobre la sede en el que mens über den Sitz der Behörde unter Bestim-
se definan la condicion juridica del Organismo mung der Rechtsstellung der Behörde sowie der
y los derechos y obligaciones que existiran en Rechte und Pflichten, die in den Beziehungen
las relaciones entre el Organismo y el Gobierno zwischen der Behörde und der Regierung des
del pais donde se establezca la sede; Gastlandes gelten sollen;
1394 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
7. (a) Enter into negotiations with the United Na- 7. a) Entamera des negociations avec les Nations
tions with a view to the preparation of a draft Unies pour preparer, conformement a l'article
agreement in accordance with article XVI of this XVI du present statut, un projet d'accord a sou-
Statute, such draft agreement to be submitted mettre a la Conference generale a sa premiere
to the first session of the General Conference session et au Conseil des gouverneurs a sa pre-
and to the first meeting of the Board of Gover- miere reunion;
nors; and
(b) make recommendations to the first session b) fera des recommandations a la Conference
of the General Conf erence and to the first meet- generale, a sa premiere session, et au Conseil
ing of the Board of Governors concerning the des gouverneurs, a sa premiere reunion, au su-
relationship of the Agency to other international jet des relations, dont il est question a l'article
organizations as contemplated in article XVI of XVI du present statut, entre l'Agence et d'autres
this Statute. organisa tions internationales.
For AFGHANISTAN:
Pour !'AFGHANISTAN:
Por el AFGANIST AN
Abdul Hamid A z i z
(23. 1. 1957)
For ALBANIA:
Pour l' ALBANIE:
Por ALBANIA:
R. Malile
For ARCENTINA:
Pour l'ARGENTINE:
Por la ARGENTINA:
Capt. Oscar A. Quihillat
For AUSTRALIA·
Pour l'AUSTRALIE:
Por AUSTRALIA:
J. D. Lloyd Hood
For AUSTRIA:
Pour l' AUTRICHE:
Por AUSTRIA:
F. Matsch
For the KINGDOM OF BELGIUM:
Pour le ROY AUME DE BELGIQUE:
Por el REINO DE BE:LGICA:
J. Errera
For BOLIVIA:
Pour la BOLIVIE:
Por BOLIVIA:
German Quirog a-Galdo
For BRAZIL:
Pour le BRf:SIL:
Por el BRASIL:
Joäo Carlos Muni z
Joaquim da Costa Ribeiro
C.A.Bernardes
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1395
7. a) Entablara negociaciones con las Naciones Uni- 7. (a) nimmt Verhandlungen mit den Vereinten
das para preparar un proyecto del acuei;do pre- Nationen zwecks Ausarbeitung des Entwurfs
visto en el articulo XVI del presente Estatuto, einer Vereinbarung gemäß Artikel XVI dieser
que habra de someterse a la Conferencia General Satzung auf; dieser Entwurf ist der General-
en su primer periodo de sesiones; y a la Junta konferenz bei ihrer ersten Tagung und dem
de Gobernadores en su primera reuni6n; y Direktorium bei seiner ersten Sitzung vorzulegen;
und
b) formulara recomendaciones a la Conferencia (b) unterbreitet der ersten Tagung der General-
General en su primer periodo de sesiones, y a la konferenz und der ersten Sitzung des Direk-
Junta de Gobernadores en su primera reuni6n, toriums Empfehlungen über die in Artikel XVI
sobre las relaciones del Organismo, previstas en dieser Satzung vorgesehenen Beziehungen der
el articulo XVI del presente Estatuto, con otras Behörde zu anderen internationalen Organisa-
organizaciones internacionales. tionen.
Für AFGHANISTAN:
Abdul Hamid A z i z
(23. 1. 1957)
Für ALBANIEN:
R. Malile
Für ARGENTINIEN:
Capt. Oscar A. Q u i h i 11 a t
Für AUSTRALIEN:
J. D. Lloyd Hood
Für OSTERREICH:
P. Matsch
Für das KONIGREICH BELGIEN:
J. Errera
Für BOLIVIEN:
German Q u i r o g a - G a l d o
Für BRASILIEN:
Joäo Carlos Muni z
Joaquim da Costa Ribeiro
C. A. B e r n a r de s
1396 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
For BULGARIA:
Pour la BULGARIE:
Por BULGARIA:
Dr. P. G. Voutov
For the UNION OF BURMA:
Pour l'UNION BIRMANE:
Por la UNION BIRMANA:
Maha Thray Sithu U Pe Kin
(9.1.1957)
For the
BYELORUSSIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC:
Pour la Rf:PUBLIQUE
SOCIALISTE SOVIf:TIQUE DE BitLORUSSIE:
Por la REPÜBLICA
SOCIALISTA SOVltTICA DE BIELORUSIA:
Dr. A. N. Sevchenko
For CAMBODIA:
Pour le CAMBODGE:
Por CAMBOJ A:
Ly Chinly
For CANADA:
Pour le CANADA:
Por el CANADA:
M. H. Wershof
W. J. Bennett
R. H. Mackay
For CEYLON:
Pour CEYLAN:
Por CEILAN:
R. S. S. G u n e warden e
For CHILE:
Pour le CHILI:
Por CHILE:
Oscar Pinochet
For CHINA:
Pour la CHINE:
Por la CHINA:
Dr. Tingfu F. Tsiang
Yu-Chi Hsueh
Dr. Hsich-Ren Wei
For COLOMBIA:
Pour la COLOMBIE:
Por COLOMBIA:
Francisco Ur r u t i a
T. Marulanda
For COSTA RICA:
Pour le COST A-RICA:
Por COST A RICA:
Dr. Alberto F. Ca ii a s
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1397
, Für BULGARIEN:
Dr. P. G. Voutov
Für die BIRMANISCHE UNION:
Maha Thray Sithu U P e Kin
(9. 1. 1957)
Für die
WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
SOWJETREPUBLIK:
Dr. A. N. Sevchenko
Für KAMBODSCHA:
Ly Chinly
Für KANADA:
M. H. Wershof
W. J. Bennett
R. H. Macka y
Für CEYLON:
R. S. S. Gunewardene
Für CHILE:
Oscar Pin o c h et
Für CHINA:
Dr. Tingfu F. Tsiang
Yu-Chi H s u eh
Dr. Hsich-Ren W e i
Für KOLUMBIEN:
Francisco Ur r u t i a
T. Marulanda
Für COSTA RICA:
Dr. Alberto F. Ca fi. a s
1398 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
For CUBA:
Pour CUBA:
Por CUBA:
Carlos B 1 a n c o
For CZECHOSLOVAKIA:
Pour la TCH:eCOSLOV AQUIE:
Por CHECOESLOVAQUIA:
Dr. Pavel Winkler
For DENMARK:
Pour le DANEMARK:
Por DINAMARCA:
Karl I. E s k e 1u n d
For the DOMINICAN REPUBLIC:
Pour la R:ePUBLIQUE DOMINICAINE:
Por la REPÜBLICA DOMINICANA:
Alexander K o v a c s
Alfredo F. Vorshim
For ECUADOR:
Pour l'EQUATEUR:
Por el ECUADOR:
Jose V. Truj illo
For EGYPT:
Pour l'EGYPTE:
Por EGIPTO:
Omar Loutfi
For EL SALVADOR:
Pour le SALVADOR:
Por EL SALVADOR:
M. Rafael Urquia
Roberto E. Quiros
Miguel Angel M a g a ii. a
For ETHIOPIA:
Pour l'ETHIOPIE:
Por ETIOPlA:
Yilma Deressa
For FRANCE:
Pour la FRANCE:
Por FRANCIA:
Cornut-Gentille
For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
Pour la R:ePUBLIQUE FeD:eRALE D'ALLEMAGNE:
Por la REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA:
G. v. Broich-Oppert
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1399
Für KUBA:
Carlos B 1an c o
Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Dr. Pavel Winkler
Für DÄNEMARK:
Karl I. Eskelund
Für die
DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Alexander K o v a c s
Alfredo F. Vorshim
Für ECUADOR:
J ose V. T ru j i 11 o
Für ÄGYPTEN:
Omar Lou tfi
Für EL SALVADOR:
M. Rafael Urquia
Roberta E. Q u i r o s
Miguel Angel Mag a ii a
Für ÄTHIOPIEN:
Yilma Deressa
Für FRANKREICH:
Corn u t-Gen tille
Für die
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
G. v. Broich-Oppert
1400 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
For GREECE:
Pour la GRI::CE:
Por GRECIA:
George V. Melas
T. L. Chrys an tho poulos
For GUATEMALA:
Pour le GUATEMALA:
Por GUATEMALA:
J. M. Du bois
Dr. Jose Rolz Bennett
Ricardo Diaz Du q u e
For HAITI:
Pour HAITI:
Por HAITI:
Jacques Leger
For HONDURAS:
Pour le HONDURAS:
Por HONDURAS:
Tiburcio Ca r i a s jr.
Juan F. Funes
Miguel Paz Paredes
For HUNGARY:
Pour la HONGRIE:
Por HUNGRIA:
Dr. Kos Peter
For ICELAND:
Pour l'JSLANDE:
Por ISLANDIA:
Thor Thors
For INDIA:
Pour l'INDE:
Por la INDIA:
Arthur S. La 11
For INDONESIA:
Pour l'INDON-eSIE:
Por INDONESIA:
Dr. Sudjarwo T j o n d r o n e gor o
For IRAN:
Pour l'IRAN:
Por IRAN:
Dr. Djalal Abdoh
For IRAQ:
Pour l'IRAK:
Por IRAK:
Dr. Moussa Al-Shabanda
(15. 1. 1957)
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1401
Für GRIECHENLAND:
George V. Melas
T. L. Chrysanthopoulos
Für GUATEMALA:
J. M. Dubois
Dr. Jose Rolz Bennett
Ricardo Diaz Du q u e
Für HAITI:
Jacques Leger
Für HONDURAS:
Tiburcio Ca r i a s jr.
Juan F. Funes
Miguel Paz Paredes
Für UNGARN:
Dr. Kos P e t e r
Für ISLAND:
Thor Thors
Für INDIEN:
Arthur S. La 11
Für INDONESIEN:
Dr. Sudjarwo T j o n d r o n e gor o
Für IRAN:
Dr. Djalal Abdoh
Für den IRAK:
Dr. Moussa A 1- Sh ab an da
(15. 1. 1957)
1402 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
For ISRAEL:
Pour ISRAEL:
Por ISRAEL:
Mordecai R. Kidron
Arthur C. Li v er an
Victor A. Salkind
For ITALY:
Pour l'IT ALIE:
Por ITALIA:
Leonardo V i t e 11 i
(15.11.1956)
For JAPAN:
Pour le JAPON:
Por el J APON:
Toshikazu K a s e
For the REPUBLIC OF KOREA:
Pour la REPUBLIQUE DE COREE:
Por la REPÜBLICA DE COREA:
Ben C. Limb
For LAOS:
Pour le LAOS:
Por LAOS:
Ourot R. S o u v an n a von g
(17. 1. 1957)
For LEBANON:
Pour le LIBAN:
Por el LlBANO:
Dr. Alif G e b a r a
For LIBERIA:
Pour le LIBERIA:
Por LIBERIA:
Charles T. 0. King
For LIBYA:
Pour la LIBYE:
Por LIBIA:
Fathi A 1 ab i d i a
For the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG:
Pour le GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG:
Por el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO:
Hugues 1 e G a 11 a i s
(18. 1. 1957)
For MEXICO:
Pour le MEXIQUE:
Por MEXICO:
Rafael de 1 a Co li n a
Luciano J ou b 1 a nc-Ri v as
(7. 12. 1956)
'
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1403
Für ISRAEL:
Mordecai R. Kidron
Arthur C. Live r an
Victor A. Salkind
Für ITALIEN:
Leonardo V i t e 11 i
(15. 11. 1956)
Für JAPAN:
Toshikazu K a s e
Für die REPUBLIK KOREA:
Ben C. Limb
Für LAOS:
Ourot R. S o u v an n_ a v o n g
(17.1.1957)
Für LIBANON:
Dr. Alif Gebara
Für LIBERIA:
Charles T. 0. King
Für LIBYEN:
Fa thi A 1a b i d i a
Für das
GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Hugues le Gallais
( 18. 1. 1957)
Für MEXICO:
Raf ae1 d e 1a C o I in a
Luciano J o u b 1an c - R i v a s
(7. 12. 1956)
1404 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
For MONACO:
Pour MONACO:
Por MONACO:
Marcel Palmaro
For MAROCCO:
Pour le MAROC:
Por MARRUECOS:
Dr. EI Mehdi Ben-Aboud
(9. 1. 1957)
For the KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
Pour le ROYAUME DES PAYS-BAS:
Por el REINO DE LOS PAlSES BAJOS:
C. W. A. Schurmann
A. J. P. Tammes
For NEW ZEALAND:
Pour Ia NOUVELLE-z:eLANDE:
Por NUEVA ZELANDIA:
Leslie M u n r o
For NICARAGUA:
Pour le NICARAGUA:
Por NICARAGUA:
Luis Mena-Solorzano
(23. 1. 1957)
For the KINGDOM OF NORWAY:
Pour le ROY AUME DE NORVEGE:
Por el REINO DE NORUEGA:
Hans Engen
For PAKISTAN:
Pour le PAKISTAN:
Por el PAKISTAN:
Nazir Ahmad
For PANAMA:
Pour le PANAMA:
Por PANAMA:
Roberta de 1 a Guar d i a
For PARAGUAY:
Pour le PARAGUAY:
-Por el PARAGUAY:
Dr. Pacifico Monte r o de V arg a s
For PERU:
Pour le P:eROU:
Por el PERÜ:
Carlos Holguin
Col. M. Verastegui
M. F. Maurtua
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1405
Für MONACO:
Marcel Palmaro
Für MAROKKO:
Dr. El Mehdi Ben-Aboud
(9. 1. 1957)
Für das
KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
C. W. A. Schurmann
A. J. P. Tammes
Für NEUSEELAND:
Leslie Munro
Für NICARAGUA:
Luis M e n a - Solo r z an o
(23. 1. 1957)
Für das
KONIGREICH NORWEGEN:
Hans Engen
Für PAKISTAN:
Nazir Ahm ad
Für PANAMA:
Roberto de l a Guar d i a
Für PARAGUAY:
Dr. Pacifico Montero de V arg a s
'
Für PERU:
Carlos Hol g u in
Col. M. V e r a s t e g u i
M. F. Mau r tu a
1406 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
For the PHILIPPINE REPUBLIC:
Pour la R:ePUBLIQUE DES PHILIPPINES:
Por la REPÜBLICA DE FILIPINAS:
Felixberto M. Se r ran o
(5.12.1956)
For POLAND:
Pour la POLOGNE:
Por POLONIA:
Juliusz Katz-Suchy
For PORTUGAL:
Pour le PORTUGAL:
Por PORTUGAL:
Dr. Vasco Vieira Garin
Dr. Rui Braz Mimoso
Antonio de Lucena
For ROMANIA:
Pour la ROUMANIE:
Por RUMANIA:
Silviu Brucan
Valeriu Novacu
For SPAIN:
Pour l'ESPAGNE:
Por ESPA1'lA:
Diego Buigas de Da 1mau
For SUDAN:
Pour le SOUDAN:
Por el SUDAN:
Yacoub Osman
For SWEDEN:
Pour la SUEDE:
Por SUECIA:
Gunnar J arring
For SWITZERLAND:
Por la SUISSE:
Por SUIZA:
A. R. Lindt
For SYRIA:
Pour la SYRIE:
Por S~RIA:
Rafik Ash a
J. Mufti
, For THAILAND:
Pour la THAILANDE:
Por T AILANDIA:
Th. Khoman
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1407
Für die
REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Felixberto M. Se r ran o
(5. 12. 1957)
Für POLEN:
Juliusz Katz-Suchy
Für PORTUGAL:
Dr. Vasco Vieira Garin
Dr. Rui Braz Mimoso
Antonio de Lucena
Für RUMÄNIEN:
Silviu Br u ca n
Valeriu Novacu
Für SPANIEN:
Diego Buigas de Da 1mau
Für SUDAN:
Yacoub Osman
Für SCHWEDEN:
Gunnar J a r ring
Für die SCHWEIZ:
A. R. Lindt
Für SYRIEN:
Rafik Asha
J. Mufti
Für THAILAND:
Th. Khoman
1408 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
For TUNESIA:
Pour la TUNISIE:
Por TÜNEZ:
Mongi Slim
(8.1.1957)
For TURKEY:
Pour la TURQUIE:
Por TURQUlA:
Selim S a r p e r
For the UKRAINIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC:
Pour la
REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE D'UKRAINE:
Por la
REPÜBLICA SOCIALISTA SOVIETICA DE UCRANIA:
M. V. Pasechnik
For the UNION OF SOUTH AFRICA:
Pour !'UNION SUD-AFRICAINE:
Por la UNION SUDAFRICANA:
Wentzel d u P 1 e s s i s
-
For the UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS:
Pour !'UNION
DE REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES:
Por la UNION
DE REPÜBLICAS SOCIALISTAS SOVIETICAS:
Zarubin
For the UNITED KINGDOM
OF GREAT BRIT AIN AND NORTHERN IRELAND:
Pour le ROYAUME-UNI
DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD:
Por el REINO UNIDO
DE GRAN BRET Af;l°A E IRLANDA DEL NORTE:
Pierson Dixon
Alec Randall
For the UNITED STATES OF,AMERICA:
Pour les ETA'TS-UNIS D'AMERIQUE:
Por los EST ADOS UNIDOS DE AMERICA:
James J. Wadsworth
For URUGUAY:
Pour l'URUGUA Y:
Por el URUGUAY:
H. R o d r i g u e z - F a b r e g a t
Walter S. Hi 11
German Villar
For VATICAN CITY:
Pour la CITE DU VA TICAN:
Por la CIUDAD DEL V ATICANO:
Theodore M. Hesburgh
Marston Morse
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1409
Für TUNIS:
Mongi Slim
(8.1.1957)
Für die TURKEI:
Selim S a r p e r
Für die
UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE
SOWJETREPUBLIK:
M. V. Pasechnik
Für die
SUDAFRIKANISCHE UNION:
Wentzel du P 1es s i s
Für die
UNION DER SOZIALISTISCHEN
SOWJETREPUBLIKEN:
Zarubin
Für das
VEREINIGTE KONIGREICH
VON GROSSBRIT ANNIEN
UND NORDIRLAND:
Pierson Dixon
Alec Ra n d a 11
Für die
VEREINIGTEN STAATEN
VON AMERIKA:
James J. Wadsworth
Für URUGUAY:
H. R o d r i g u e z - F a b r e g a t
Walter S. Hili
German V i 11 a r
Für den VATIKANSTAAT:
Theodore M. Hesburgh
Marston Morse
1410 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
For VENEZUELA:
Pour le VENEZUELA:
Por VENEZUELA:
Ad referendum y bajo las condi-
ciones expuestas en la comunicaci6n
dirigida el dia 25 de los corrientes al
Presidente de la Conferencia.
H. F e r n an de z - Mo r an
F. Alfonzo-Ravard
M. Granier
For VIET-NAM
•Pour le VIET-NAM:
Por VIET-NAM:
N gu yen-d u y-Li en
For YUGOSLA VIA:
Pour la YOUGOSLA VIE:
Por YUGOESLA VIA:
Leo Ma tes
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1957 1411
Für VENEZUELA:
Ad referendum und unter den mit
Schreiben vom 25. des Monats dem
Präsidenten der Konferenz mitgeteil-
ten Bedingungen.
H. Fe r n an d e z - Mo ran
F. Alf onzo-Ra va rd
M. Granier
Für VIETNAM:
Nguyen-duy-Lien
Für JUGOSLAWIEN:
Leo Mates
1412 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Berichtigung zur Bekanntmachung
über das Inkrafttreten von internationalen Vereinbarungen
auf dem Gebiete des Zollwesens.
Im vorletzten Absatz Zeile 2 der Bekanntmachung
vom 7. Juli 1953 über das Inkrafttreten von inter-
nationalen Vereinbarungen auf dem Gebiete des
Zollwesens (Bundesgesetzbl. II S. 256) ist das Datum
„ 17. Juni 1951" zu berichtigen in „6. Juni 1951 ".
Bonn, den 23. September 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. v. Keller
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis : vierteljährlich für Teil I .,. DM 4,-, für Teil II =- DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z·e 1 stücke je angefangene 24 Selten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren). - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 399. ·
Preis dieser Ausgabe DM 1,20 zuzüglich Versandgebühr DM 0,20.