1321
Bundesgesetzblatt
Teil II
1957 Ausgegeben zu Bonn am 23. September 1957 Nr. 29
Tag Inhalt: Seite
18. 9, 57 Gesetz zum Ubereinkommen Nr. 102 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 28. Juni
1952 über die Mindestnormen der Sozialen Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1321
3. 9. 57 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens zur Vereinheit-
lichung von Regeln über Konnossemente (Ratifikation durch Japan) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1355
11. 9. 57 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Internationalen Ubereinkommens über die
Fischerei im Nordwestatlantik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1356
Gesetz zum Ubereinkommen Nr. 102
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 28. Juni 1952
über die Mindestnormen der Sozialen Sicherheit.
Vom 18. September 1957.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Teil VIII Leistungen bei Mutterschaft
rates das folgende Gesetz beschlossen: Teil IX Leistungen bei Invalidität
Teil X Leistungen an Hinterbliebene.
Artikel 1 Das Ubereinkommen wird nachstehend veröffent-
Dem in Genf am 28. Juni 1952 von der All- licht.
gemeinen Konferenz der Internationalen Arbeits- Artikel 2
organisation angenommenen Ubereinkommen über § 596 der Reichsversicherungsordnung tritt mit
die Mindestnormen der Sozialen Sicherheit wird dem Tage außer Kraft, an dem das Ubereinkommen
mit der Maßgabe zugestimmt, daß die Bundes- für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
republik Deutschland die in den Teilen II bis X
des Ubereinkommens bezeichneten Verpflichtungen Artikel 3
für folgende Teile übernimmt: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Teil II Ärztliche Betreuung
feststellt.
Teil III Krankengeld Artikel 4
Teil IV Leistungen bei Arbeitslosigkeit (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Teil V Leistungen bei Alter kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen gemäß
Teil VI Leistungen bei Arbeitsunfällen und Be-
seinem Artikel 79 Abs. 3 für die Bundesrepublik
rufskrankheiten
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Teil VII Familienleistungen bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 18. September 1957.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
D e r ·S t e II v e r t r e t e r d e s B u n d e s k a n z 1e r s
Blücher
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
1322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(Ubersetzung)
Conventlon 102 Convention 102 Ubereinkommen 102
Convention concernant la Convention concerning Obereinkommen
norme minimum de la Minimum Standards über die Mindestnormen
securite sociale of Social Security der Sozialen Sicherheit
La Conf erence generale de !'Organi- Tue General Conference of the Die Allgemeine Konferenz der Inter-
sation internationale du Travail, International Labour Organisation, nationalen Arbeitsorganisation,
Convoquee ä Geneve par le Conseil Having been convened at Geneva die vom Verwaltungsrat des Inter-
d'administration du Bureau inter- by the Goveming Body of the nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national du Travail, et s'y etant International Labour Office, and einberufen wurde und am 4. Juni
reunie le 4 juin 1952, en sa trente- having met in its Thirty-fifth 1952 zu ihrer fünfunddreißigsten
cinquieme session, Session on 4 June 1952, and Tagung zusammengetreten ist,
Apres avoir decide d'adopter diver- Having decided upon the adoption hat beschlossen, verschiedene Anträge
ses propositions relatives ä la of certain proposals with regard anzunehmen betreff end die Min-
norme minimum de la securite to minimum standards of social destnormen der Sozialen Sicherheit,
sociale, question qui est comprise security, which are included in the eine Frage, die zum fünften Gegen-
dans le cinquieme point ä l'ordre fifth item on the agenda of the stand ihrer Tagesordnung gehört,
du jour de la session, session, and und
Apres avoir decide que ces propo- Having determined that these pro- dabei bestimmt, daß diese Anträge
sitions prendraient la forme d'une posals shall take the form of an die Form eines internationalen
convention internationale, international Convention. Ubereinkommens erhalten sollen.
adopte, ce vingt-huitieme jour de juin adopts this twenty-eighth day of June Die Konferenz nimmt heute, am
mil neuf cent cinquante-deux, la con- of the year one thousand nine hundred 28. Juni 1952, das folgende Uberein-
vention ci-apres, qui sera denommee and fifty-two the following Con- kommen an, das als Ubereinkommen
Convention concernant la securite vention, which may be cited as the über Soziale Sicherheit (Mindestnor-
sociale (norme minimum), 1952: Social Security (Minimum Standards} men). 1952, bezeichnet wird.
Convention, 1952:
PARTIE I PART I TEIL I
Dispositions generales General Provisions Allgemeine Bestimmungen
Article Article 1 Artikel 1
1. Aux fins de la presente con- t. In this Convention- t. In diesem Ubereinkommen
vention:
a) le terme «prescrit» signifie deter- (a) the term "prescribed" means a) bedeutet der Ausdruck "vorge-
mine par ou en vertu de la determined by or in virtue of schrieben" von oder auf Grund der
legislation nationale; national laws or regulations; innerstaatlichen Gesetzgebung be-
stimmt.
b) le terme «residence» designe la (b} the term "residence• means ordi- b} bedeuten der Ausdruck • Wohnsitz•
residence habituelle sur le terri- nary residence in the territory of den gewöhnlichen Wohnsitz im Ge-
toire du Membre, et le terme the Member and the term "resi- biet des Mitglieds und der Ausdruck
«residant» designe une personne dent" means a person ordinarily .Einwohner" eine Person, die ihren
qui reside habituellement sur le resident in the territory of the gewöhnlichen Wohnsitz im Gebiet
territoire du Membre; Member; des Mitglieds hat,
c) le terme «epouse» designe une (c) the term "wife" means a wife who c) bedeutet der Ausdruck „Ehefrau•
epouse qui est ä la charge de son is maintained by her husbandi eine Ehefrau, für deren Unterhalt
mari; der Ehemann sorgt,
d) le terme «veuve» designe une (d) the terrn "widow" means a woman d) bedeutet der Ausdruck "Witwe•
f emme qui etait ä la eh arge de son who was maintained by her hus- eine Frau, für deren Unterhalt der
epoux au moment du deces de band at the time of his death; Ehemann zur Zeit seines Todes ge-
celui-ci; sorgt hat,
e) le terme «enfant» designe un (e) the terrn "child" means a child e) bedeutet der Ausdruck "Kind• ein
enfant au-dessous de l'age auquel under school-leaving age or under Kind unter dem Alter, in dem die
la scolarite obligatoire prend fin 15 years of age, as may be pre- Schulpflicht endet, oder ein Kind
ou un enfant de moins de quinze scribed; unter fünfzehn Jahren, je nachdem
ans, selon ce qui sera prescrit; was vorgeschrieben ist,
f) le terme «stage» designe soit une (f) the term "qualifying period • f) bedeutet der Ausdruck "Wartezeit•
periode de cotisation, soit une means a period of contribution, or entweder eine Beitragszeit oder
periode d'emploi, soit une periode a period of employment, or a eine Beschäftigungszeit oder eine
de residence, soit une combinaison period of residence, or any combi- Wohnsitzzeit oder irgendeine Ver-
quelconque de ces periodes, selon nation thereof, as may be pre- bindung dieser Zeiten, je nachdem
ce qui sera prescrit. scribed. was vorgeschrieben ist.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1323
2. Aux fins des articles 10, 34 et 49, 2. In Articles 10, 34 and 49 the term 2. Der Ausdruck "Leistungen• in den
le terme «prestations» s'entend soit de "benefit" means either direct benefit Artikeln 10, 34 und 49 bedeutet ent-
soins fournis directement, soit de in the form of care or indirect benefit weder unmittelbare Betreuung oder
prestations indirectes consistant en un consisting of a reimbursement of the mittelbare Leistungen, die in der Rück-
remboursement des frais supportes expenses borne by the person con- erstattung der von der betreffenden
par l'interesse. cerned. Person gemad:iten Aufwendungen be-
stehen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Tout Membre pour lequel la pre- Ead:i Member for which this Conven- Jedes Mitglied, für das dieses Uber-
sente convention est en vigueur tion is in force- einkommen gilt, hat
devra:
a) appliquer: (a) shall comply with- a) anzuwenden
i) la Partie I; (i) Part I; i) den Teil I,
ii) trois au moins des Parties II, (ii) at least three of Parts II, III, ii) mindestens drei der Teile II,
III, IV, V, VI, VII, VIII, IX IV, V, VI, VII, VIII, IX III, IV, V, VI, VII, VIII, IX und
et X, comprenant l'une au and X, including at least one X, darunter mindestens einen
moins des Parties IV, V, VI, of Parts IV, V, VI, IX and X 1 der Teile IV, V, VI, IX und X,
IX et X;
iii) les dispositions correspondan- (iii) the relevant provisions of iii) die entspred:ienden Bestimmun-
tes des Parties XI, XII et XIII, Parts XI, XII and XIII ; and gen der Teile XI, XII und XIII,
iv) la Partie XIV; (iv) Part XIV ; and iv) den Teil XIV,
b) specifier dans sa ratification quel- (b) shall specify in its ratification in b) bei seiner Ratifikation anzugeben,
les sont celles des Parties II a X respect of whid:i of Parts II to X für welche Teile II bis X es die
pour lesquelles il accepte les it accepts the obligations of the Verpflid:itungen aus dem Uberein-
obligations decoulant de la con- Convention. kommen übernimmt.
vention.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Un Membre dont l'economie et 1. A Member whose economy and 1. Ein Mitglied, dessen Entwicklung
les ressources medicales n'ont pas at- medical facilities are itisufficiently auf wirtschaftlid1em und medizinischem
teint un developpement suffisant peut, developed may, if and for so long as Gebiet nod:i ungenügend ist, kann, so-
si l' autorite competente le desire et the competent authority considers fern und solange die zuständige Stelle
aussi longtemps qu'elle le juge neces- necessary, avail itself, by a declara- es für notwendig erachtet, durd:i eine
saire, se reserver le benefice, par une tion appended to its ratification, of the seiner Ratifikation beigefügte Erklä-
declaration annexee a sa ratification, temporary exceptions provided for in rung die in den folgenden Artikeln
des derogations temporaires figurant the following Articles: 9 (d); 12 (2); vorgesehenen zeitweiligen Ausnahmen
dans les articles suivants: 9 d); 12 (2); 15 (d) ; 18 (2) ; 21 (c) ; 27 (d) ; 33 (b) ; für sich in Anspruch nehmen: 9, d);
15 d); 18 (2); 21 c); 27 d); 33 b); 34 (3) ; 41 (d) ; 48 (c) ; 55 (d) ; and 61 (d). 12, 2; 15, d); 18, 2; 21, c); 27, d); 33, b)I
34 (3); 41 d); 48 c); 55 d) et 61 d). 34, 3; 41, d); 48, c); 55, d) und 61, d).
2. Tout Membre qui a fait une de- 2. Ead:i Member whid:i has made a 2. Jedes Mitglied, das eine Erklärung
claration conformement au para- declaration under paragraph 1 of this nad:i Absatz 1 dieses Artikels abgege-
graphe 1 du present article doit, dans Article shall include in the annual ben hat, muß in dem nad:i Artikel 22
le rapport annuel sur l'application de report upon the application of this der Verfassung der Internationalen
la presente convention qu'il est tenu Convention submitted under Article 22 Arbeitsorganisation zu erstattenden
de presenter en vertu de l'article 22 de of the Constitution of the International Jahresberid:it über die Anwendung die-
la Constitution de !'Organisation in- Labour Organisation a statement, in ses Ubereinkommens zu jeder Aus-
ternationale du Travail, faire connaitre respect of each exception of which nahme, die es für sich in Anspruch ge-
a propos de chacune des derogations it avails itself- nommen hat, mitteilen, daß
dont il s·est reserve le benefice:
a) soit que les raisons qu'il a eues (a) that its reason for doing so sub- a) die Gründe hierfür weiterbestehen
pour ce faire existent toujours; sists; or oder
b) soit qu'il renonce a partir d'une (b) that it renounces its right to avail b) es von einem bestimmten Zeitpunkt
date determinee a se prevaloir de itself of the exception in question an darauf verzichtet, die Ausnahme
la derogation en question. as from a stated date. weiter in Ansprud:i zu nehmen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Tout Membre qui a ratifie la pre- 1. Ead:i Member which has ratified 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
sente convention peut, par la suite, this Convention may subsequently einkommen ratifiziert hat, kann in der
notifier au Directeur general du Bu- notify the Director-General of the Folge dem Generaldirektor des Inter-
reau international du Travail qu'il ac- International Labour Office that it nationalen Arbeitsamtes mitteilen, daß
cepte les obligations decoulant de la accepts the obligations of the Con- es die Verpflichtungen aus dem Uber-
convention en ce qui concerne l'une vention in respect of one or more of einkommen für einen oder mehrere der
des Parties II a X qui n'ont pas deja Parts II to X not already specified in Teile II bis X, aie in seiner Ratifikation
ete specifiees dans sa ratification. ou its ratification. nicht bereits angegeben waren. über-
plusieurs d'entre elles. nimmt.
2. Les engagements prevus au pa- 2. The undertakings referred to in 2. Die Verpflichtungen nad:i Absatz l
ragraphe l du present article seront paragraph 1 of this Article shall be dieses Artikels gelten als Bestandteil
reputes partie integrante de la ratifi- deemed to be an integral part of the der Ratifikation und haben vom Zeit-
ca tion et porteron t des eff ets identiques ratification and to have the force · of punkt ihrer Mitteilung an die Wir-
des la date de leur notification. ratification as from the date of notifi- kung einer Ratifikation.
cation.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Lorsqu'en vue de l'application de Where, for the purpose of compli- Ist ein Mitglied für die Anwendung
l'une quelconque des Parties II a X ance with any of the Parts II to X of eines der durch seine Ratifikation er-
de la presente convention visees par this Con vention whid:i are to be cov- (µßlen Teile II bis X dieses Uberein-
sa ratification, un Membre est tenu de ered by its ratification, a Member is kommens gehalten, vorgesd:iriebene
1324 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
proteger des categories prescrites de required to protect prescribed classes Personengruppen zu schützen, die ins-
personnes formant au total au moins of persons constituting not less than gesamt mindestens einen bestimmten
un pourcentage determine des salaries a specified percentage of employees Hundertsatz der Arbeitnehmer oder der
ou residants, ce Membre doit s'assurer, or residents, the Member shall satisfy Einwohner bilden, so hat sich dieses
avant de s'engager a appliquer ladite itself, before undertaking to comply Mitglied zu vergewissern, daß der in
Partie, que le pourcentage en question with any such Part, that the relevant Betracht kommende Hundertsatz er-
est atteint. percentage is attained. reicht worden ist, bevor es sich zur
Anwendung eines solchen Teils ver-
pflichtet.
Article 6 Article 6 Artikel 6
En vue d'appliquer les Parties II, III, For the purpose of compliance with Für die Anwendung der Teile II, III,
IV, V, VIII (en ce qui conceme les Parts II, III, IV, V, VIII (in so far as lt IV, V, Vill {soweit die ärztliche Be-
soins medicaux), IX ou X de la pre- relates to medical care), IX or X of treuung in Frage kommt), IX oder X
sente convention, un Membre peut this Convention, a Member may take dieses Ubereinkommens kann ein Mit-
prendre en compte la protection re- account of protection effected by glied den durch eine Versicherung ge-
sultant d'assurances qui, en vertu de means of insurance which, although not währten Schutz auch dann in Rechnung
la legislation nationale, ne sont pas made compulsory by national laws or stellen, wenn diese Versicherung nach
obligatoires pour les personnes pro• regulations for the persons to be pro- der innerstaatlichen Gesetzgebung für
tegees, lorsque ces assurances: tected- die geschützten Personen zwar keine
Pflichtversicherung ist, aber
a) sont contrölees par les autorites (a) is supervised by the public autho- a) behördlich überwacht oder nach
publiques ou administrees en com- rities or administered, in accor- vorgeschriebenen Normen gemein-
mun, conformement a des normes dance with prescribed standards, sam von Arbeitgebern und Arbeit-
prescrites, par les employeurs et by joint operation of employers nehmern verwaltet wird,
les travailleurs; and workers ;
b) couvrent une partie substantielle (b) covers a substantial part of the b) einen namhaften Teil der Personen
des personnes dont le gain ne de· persons whose earnings do not umfaßt, deren Verdienst denjeni-
passe pas celui de l'ouvrier mascu• exceed those of the skilled manual gen eines gelernten männlichen Ar-
lin qualifie; male employee ; and beiters nicht übersteigt,
c} satisfont, conjointement avec les (c} complies, in conjunction with other c) in Verbindung mit anderen Formen
autres formes de protection, s'il y forms of protection, where appro- des Schutzes den bezüglichen Be-
a lieu, aux dispositions de la con- priate, with the relevant provisions stimmungen des Ubereinkommens
vention qui leur sont relatives. of the Convention. entspricht.
PARTIE II PART II TEIL II
Solns medlcaux Medical Care Ärztliche Betreuung
Article 7 Article 7 Artikel 7
Tout Membre pour lequel la pre- Each Member for which this Part of Jedes Mitglied, für das dieser Teil
sente Partie de la convention est en this Convention is in force shall secure des Ubereinkommens gilt, hat den ge-
vigueur doit garantir l'attribution de to the persons protected the provision schützten Personen im Fall eines Zu-
prestations aux personnes protegees of benefit in respect of a condition standes, der ärztliche Betreuung vor-
lorsque leur etat necessite des soins requiring medical care of a preventive beugender oder heilender Art erfor-
medicaux de caractere preventif ou or curative nature in accordance with dert, Leistungen nach den Bestimmun-
curatif, conformement aux articles ci- the following Articles of this Part. gen der folgenden Artikel dieses Teils
apres de ladite Partie. zu gewährleisten.
Article 8 Article 8 Artikel 8
L'eventualite couverte doit com- The contingencies covered shall Der gededde Fall hat jeden Krank-
prendre tout etat morbide quelle qu'en include any morbid condition, whatever heitszustand ohne Rücksicht auf seine
soit la cause, la grossesse, l'accouche- its cause, and pregnancy and confine• Ursache, die Schwangerschaft und die
ment et leurs suites. ment and their consequences. Niederkunft sowie ihre Folgen zu um-
fassen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Les personnes protegees doivent The persons protected shall com- Der Kreis der geschützten Personen
comprendre: prise hat zu umfassen
a) soit des categories. prescrites de (a) prescribed classes of employees, a) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
salaries, formant au total 50 pour constituting not less than 50 per beitnehmern, die insgesamt minde-
cent au moins de l'ensemble des cent. of all employees, and also stens 50 vom Hundert aller Arbeit-
salaries, ainsi que les epouses et their wives and children ; or nehmer bilden, sowie deren Ehe-
les enfants des salaries de ces frauen und Kinder oder
categories;
b) soit des categories prescrites de (b) prescribed classes of the econo- b) vorgeschriebene Gruppen der er-
la populatlon active, formant au mically active population, con- werbstätigen Bevölkerung, die ins-
total 20 pour cent au moins de l'en- stituting not less than 20 per cent. gesamt mindestens 20 vom Hundert
semble des residants, ainsi que les of all residents, and also their aller Einwohner bilden, sowie de-
epouses et les enfants des membres wives and children ; or ren Ehefrauen und Kinder oder
de ces categories;
c) soit des categories prescrites de {c) prescribed classes of residents, c) vorgeschriebene Gruppen von Ein-
residants, formant au total 50 pour constituting not less than 50 per wohnern, die insgesamt mindestens
cent au moins de l'ensemble des cent. of all residents ; or 50 vom Hundert aller Einwohner
residants; bilden, oder,
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1325
d) soit, lorsqu'une declaration a ete (d) where a declaration made in virtue d) wenn eine Erklärung nach Artikel 3
faite en application de l'article 3, of Article 3 is in force, prescribed abgegeben worden ist, vorgeschrie-
des categories prescrites de sala- classes of employees constituting bene Gruppen von Arbeitnehmern,
ries, formant au totaJ 50 pour cent not less than 50 per cent. of all die insgesamt mindestens 50 vom
au moins de J'ensemble des sala- employees in industrial work- Hundert aller Arbeitnehmer in ge-
ries travaillant dans des entre- places employing 20 persons or werblichen Betrieben mit minde-
prises industrielles qui emploient more, and also their wives and stens 20 beschäftigten Personen
20 personnes au moins, ainsi que dlildren. bilden, sowie die Ehefrauen und
les epouses et les enfants des sa- Kinder von Arbeitnehmern dieser
laries de ces categories. Gruppen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Les prestations doi vent com- 1. The benefit shall include at 1. Die Leistungen haben mindestens
prendre au moins: least- zu umfassen
a) en cas d'etat morbide: (a) in case of a morbid condition- a) im Fall eines Krankheitszustandes
i) les soins de praticiens de mede- (i) general practitioner care, i) Betreuung durch praktische
cine generale, y compris les including domiciliary visit- Ärzte einschließlich der Haus-
visites a domicile; ing; besuche,
ii) les soins de specialistes donnes (ii) specialist care at hospitals ii) Betreuung durch Fachärzte in
dans des höpitaux a des per- for in-patients and out- Krankenhäusern in Form von
sonnes hospitalisees ou non patients, and sudl specialist stationärer oder ambulanter
hospitalisees et les soins de care as may be available Behandlung und Betreuung
specialistes qui peuvent etre outside hospitals ; durch Fachärzte, soweit sie
donnes hors des höpitaux ; außerhalb der Krankenhäuser
gewährt werden kann,
iii) la fourniture des produits (iii) the essential pharmaceutical iii) Gewährung der hauptsäch-
pharmaceutiques essentiels sur supplies as prescribed by lichen Arzneien und Heilmittel
ordonnance d'un medecin ou medical or other qualified auf Grund der Verordnung
_d'un autre praticien qualifie; practitioners : and eines Arztes oder einer ande-
ren zur Behandlung zugelasse-
nen Person,
i v) J'hospitalisa tion lorsqu' elle est (iv) hospitalisation where neces- iv) Krankenhauspflege, wenn er-
necessaire; sary: and forderlich,
b) en cas de grossesse, d'accouche- (b) in case of pregnancy and confine- b) im Fall der Schwangerschaft und
ment et de leurs suites: ment and their consequences- Niederkunft sowie ihrer Folgen
i) les soins prenatals, les soins (i) pre-natal, confinement and i) Betreuung vor, während und
pendant l'accouchement et les post-natal care either by nach der Niederkunft durch
soins postnatals, donnes soit medical practitioners or by Arzte oder durch geprüfte
par un medecin, soit par une qualified midwives; and Hebammen,
sage-femme diplömee;
ii) l'hospitalisation lorsqu'elle est (ii) hospitalisation where neces- ii) Krankenhauspflege, wenn er-
necessaire. sary. forderlich.
2. Le beneficiaire ou son soutien de 2. The bencficiary or his bread- 2. Der Leistungsempfänger oder der
famille peut etre tenu de participer winner may be required to share in für ihn Unterhaltspflichtige kann ge-
aux frais des soins medicaux rec;us the cost of the medical care the bene- halten werden, sich an den Kosten der
en cas d'etat morbide; les regles rela- ficiary receives in respect of a morbid im Fall eines Krankheitszustandes ge-
tives a cette participation doivent etre condition: the rules concerning such währten ärztlichen Betreuung zu be-
etablies de telle sorte qu'elles n'en- cost-sharing shall be so designed as teiligen; bei der Regelung einer sol-
trainent pas une charge trop lourde. to avoid hardship. chen Beteiligung sind Härten zu ver-
meiden.
3. Les prestations fournies confor- 3. The benefit provided in accord- 3. Die nadl diesem Artikel zu ge-
mement au present article doivent ance with this Article shall be af- währenden Leistungen haben darauf
tendre a preserver, a retablir ou a forded with a view to maintaining, abzuzielen, die Gesundheit der ge-
ameliorer la sante de la personne restoring or improving the health of schützten Person sowie deren Arbeits-
protegee, ainsi que son aptitude a· the person protected and his ability fähigkeit und Fähigkeit zur Besorgung
travailler et a faire face a ses besoins to work and to attend to bis personal ihrer persönlichen Angelegenheiten
personnels. needs. zu erhalten, wiederherzustellen oder
zu bessern.
4. Les departements gouvernemen- 4. The institutions or Government 4. Die Regierungsstellen oder Ein-
taux ou institutions attribuant les departments administering the benefit richtungen, welche die Leistungen ge-
prestations doivent encourager les shall, by sudl means as may be deemed währen, haben die geschützten Perso-
personnes protegees, par tous les appropriate, encourage the persons nen mit den als geeignet erscheinen-
moyens qui peuvent etre consideres protected to avail themselves of the den Mitteln dazu anzuhalten, von den
comme appropries, a recourir aux general health services placed at their Stellen des allgemeinen Gesundheits-
services generaux de sante mis a leur disposal by the public authorities or dienstes Gebrauch zu machen, die von
disposition par les autorites publiques by other bodies recognised by the den Behörden oder anderen behördlich
ou par d'autres organismes reconnus public authorities. anerkannten Organen zu ihrer Ver-
par les autorites publiques. fügung gestellt werden.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Les prestations mentionnees a l'ar- The benefit specified in Article 10 Die in Artikel 10 bezeichneten Lei-
ticle 10 doivent, dans l'eventualite shall, in a contingency covered, be stungen sind im gedeckten Fall minde-
couverte, etre garanties au moins aux secured at least to a person protected stens den geschützten Personen zu ge-
personnes protegees qui ont accompli who has completed, or whose bread- währleisten, wenn sie oder die für sie
1326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
ou dont le soutien de famille a winner has completed, such qualifying Unterhaltspflichtigen eine zur Ver-
accompli un stage pouvant etre con- period as may be considered necessary meidung von Mißbräuchen als not-
sidere comme necessaire pour eviter to preclude abuse. wendig erachtete Wartezeit erfüllt
les abus. haben.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Les prestations mentionnees a 1. The benefit specified in Ar- 1. Die in Artikel 10 bezeichneten
l'article 10 doivent etre accordees ticle 10 shall be granted throughout Leistungen sind während der ganzen
pendant toute la duree de l'eventualite the contingency covered, except that, Dauer des gedeckten Falls zu ge-
couverte, avec cette exception qu'en in case of a morbid condition, its du- währen, jedoch kann die Dauer der
cas d'etat morbide, la duree des ration may be limited to 26 weeks in Leistungen im Fall eines Krankheits-
prestations peut etre limitee a 26 each case, but benefit shall not be zustandes auf 26 Wochen in jedem
semaines par cas; toutefois les presta- suspended while a sidmess benefit Einzelfall begrenzt werden; die Lei-
tions medicales ne peuvent etre continues to be paid, and provision stungen dürfen nicht eingestellt wer-
suspendues aussi longtemps qu'une shall be made to enable the limit to den, solange ein Krankengeld gezahlt
indemnite de maladie est payee et des be extended for prescribed diseases wird, und es sind Maßnahmen zu
dispositions doivent etre prises pour recognised as entailing prolonged care. treffen, damit die genannte Höchst-
elever la limite susmentionnee lors- dauer für vorgeschriebene Krankhei-
qu 'il s'agit de maladies prevues par la ten, die anerkanntermaßen eine län-
legislation nationale pour lesquelles gere Betreuung erfordern, ausgedehnt
il est reconnu que des soins prolonges werden kann.
sont necessaires.
2. Lorsqu'une declaration a ete faite 2. Where a declaration made in 2. Ist eine Erklärung nach Artikel 3
en application de l'article 3, la duree virtue of Article 3 is in force, the abgegeben worden, so kann die Dauer
des prestations peut etre limitee a 13 duration of the benefit may be limited der Leistungen auf 13 Wochen in je-
semaines par cas. to 13 weeks in each case. dem Einzelfall begrenzt werden.
PARTIE III PART III TEIL III
lndemnites de maladie Slckness Benefit Krankengeld
Article 13 Article 13 Artikel 13
Tout Membre pour lequel la presente Each Member for which this Part of Jedes Mitglied, für das dieser Teil
Partie de la convention est en vigueur this Convention is in force shall secure des Ubereinkommens gilt, hat den ge-
doit garantir aux personnes prote~ees to the persons protected the provision schützten Personen ein Krankengeld
l'attribution d'indemnites de maladie, of sidrness benefit in accordance with nach den Bestimmungen der folgenden
conformement aux articles ci-apres de the following Articles of this Part. Artikel dieses Teils zu gewährleisten.
ladite Partie.
Article 14 Article 14 Artikel 14
L'eventualite couverte doit com- The contingency covered shall Der gedeckte Fall hat die Arbeits-
prendre l'incapacite de travail resul- include incapacity for work resulting unfähigkeit zu umfassen, die sich aus
tant d'un etat morbide et entrainant from a morbid condition and involving einem KrankhPitszustand ergibt und
la suspension du gain telle qu'elle est suspension of earnings, as defined by Verdienstentgang im Sinne der inner-
definie par la legislation nationale. national laws or regulations. staatlichen Gesetzgebung zur Folge
hat.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Les personnes protegees doivent The persons protected shall com- Der Kreis der geschützten Personen
comprendre: prise- hat zu umfassen
a) soit des categories prescrites de (a) prescribed classes of employees, a) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
salaries, formant au total 50 pour constituting not less than 50 per beitnehmern, die insgesamt minde-
cent au moins de l'ensemble des cent. of all employees ; or stens 50 vom Hundert aller Arbeit-
salaries; nehmer bilden, oder
b) soit des categories prescrites de (b) prescribed classes of the econo- b) vorgeschriebene Gruppen der er-
la population active, formant au micdlly active population, con- werbstätigen Bevölkerung, die ins-
total 20 pour cent au moins de stituting not less than 20 per cent. gesamt mindestens 20 vom Hundert
l'ensemble des residants; of all residents ; or aller Einwohner bilden, oder
c) soit tous les residants dont les (c) all residents whose means during c) alle Einwohner, deren Mittel wäh-
ressources pendant l'eventualite the contingency do not exceed rend der Dauer des Falls vorge-
n'excedent pas des limites pres- limits prescribed in such a manner schriebene und den Bestimmungen
crites conformement aux disposi- as to comply with the require- des Artikels 67 entsprechende
tions de l' article 67; ments of Article 67 ; or Grenzen nicht übersteigen, oder,
d) soit, lorsqu'une declaration a ete (d) where a declaration made in virtue d) wenn eine Erklärung nach Artikel 3
faite en application de l'article 3, of Article 3 is in force, prescribed abgegeben worden ist, vorgeschrie-
des categories prescrites de sala- classes of employees, constituting bene Gruppen von Arbeitnehmern,
ries, formant au total 50 pour cent not less than 50 per cent. of all die insgesamt mindestens 50 vom
au moins de l'ensemble des sala- employees in industrial work- Hundert aller Arbeitnehmer in ge-
ries travaillant dans des entre- places employing 20 persons or werblichen Betrieben mit minde-
prises industrielles qui emploient more. stens 20 beschäftigten Personen
20 personnes au moins. bilden.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Lorsque sont protegees des cate- 1. Where classes of employees or 1. Sind Gruppen von Arbeitnehmern
gories de salaries ou des categories classes of the economically active oder Gruppen der erwerbstätigen Be-
de la population active, la prestation population are protected, the benefit völkerung geschützt, so hat die Lei-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1327
sera un paiement periodique calcule shall be a periodical payment calcu- stung in einer regelmäßig wiederkeh-
conformement aux dispositions soit de lated in such a manner as to comply renden Zahlung zu bestehen, die nach
l'article 65, soit de l'article 66. either with the requirements of Ar- den Bestimmungen des Artikels 65
ticle 65 or with the requirements of oder des Artikels 66 beredmet wird.
Article 66.
2. Lorsque sont proteges tous les 2. Where all residents whose means 2. Sind alle Einwohner geschützt,
residants dont les ressources pendant during the contingency do not exceed deren Mittel während der Dauer des
l'eventualite n'excedent pas des limites prescribed limits are protected, the Falls vorgeschriebene Grenzen nicht
prescrites, la prestation sera un paie- benefit shall be a periodical payment übersteig::m, so hat die Leistung in
ment periodique calcule conformement calculated in such a manner as to einer regelmaßig wiederkehrenden
aux dispositions de l'article 67. comply with the requirements of Ar- Zahlung zu bestehen, die nach den Be-
ticle 67. stimmungen des Artikels 67 berechnet
wird.
Article 17 Article 17 Artikel 17
La prestation mentionnee a l' article The benefit specified in Article 16 Die in Artikel 16 bezeichnete Lei-
16 doit, dans l'eventualite couverte, shall, in a contingency covered, be stung ist im gedeckten Fall mindestens
etre garantie au moins aux personnes secured at least to a person protected den geschützten Personen zu gewähr-
protegees qui ont accompli un stage who has completed such qualifying leisten, die eine zur Vermeidung von
pouvant etre considere comme neces- period as may be considered necessary Mißbräuchen als notwendig erachtete
saire pour eviter les abus. to preclude abuse. Wartezeit erfüllt haben.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. La prestation mentionnee a. l'ar- 1. The benefit specified in Article 16 1. Die in Artikel 16 bezeichnete Lei-
ticle 16 doit etre accordee pendant shall be granted throughout the con- stung ist während der ganzen Dauer
toute la duree de l'eventualite, sous tingency, except that the benefit may des Falls zu gewähren, jedoch kann
reserve que la duree de la p~estation be limited to 26 weeks in each case die Dauer der Leistung auf 26 Wochen
puisse etre limitee a 26 semaines par of sickness, in which event it need not in jedem Krankheitsfall begrenzt wer-
cas de maladie, avec la possibilite de be paid for the first three days of sus- den, wobei die Leistung für die ersten
ne pas servir la prestation pour les pension of earnings. drei Tage des Verdienstentgangs un-
trois premiers jours de suspension du terbleiben kann.
gain.
2. Lorsqu'une declaration a ete 2. Where a declaration made in 2. Ist eine Erklärung nach Artikel 3
faite en application de l'article 3, la virtue of Article 3 is in force, the abgegeben worden, so kann die Dauer
dun~e de la prestation peut etre duration of the benefit may be limited- der Leistung begrenzt werden
limitee:
a) soit a une periode telle que le (a) to such period that the total num- a) auf eine Zeitspanne, die so zu be-
nombre total de jours pour les- ber of days for which the sickness messen ist, daß die Gesamtzahl der
quels l'indemnite de maladie est benefit is granted in any year is Tage, für die das Krankengeld im
accordee au cours d'une annee ne not less than ten times the average Lauf eines Jahres gewährt wird,
soit pas inf erieur a dix fois le number of persons protected in nicht geringer ist als das Zehnfache
nombre moyen des personnes pro- that year; or der Durc:hsdmittszahl der in c.1em-
tegees pendant la meme annee; selben Jahr geschützten Personen,
oder
b) soit a 13 semaines par cas de (b) to 13 weeks in each case of sick- b) auf 13 Wochen in jedem Krank-
maladie, avec la possibilite de ne ness, in which event it need not be heitsfall, wobei die Leistung für die
pas servir la prestation pour les paid for the first three days of sus- ersten drei Tage des Verdienstenl•
trois premiers jours de suspension pension of earnings. gangs unterbleiben kann.
du gain.
PARTIE IV PART IV TEIL IV
Prestations de chömage Unemployment Benefit Leistungen bei Arbeitslosigkeit
Article 19 Ar ti c 1 e 19 Artikel 19
Tout Membre pour lequel la pre- Each Member for which this Part of Jedes Mitglied, für das dieser Teil
sente Partie de la convention est en this Convention is in force shall des Ubereinkommens gilt, hat den
vigueur doit garantir aux personnes secure to the persons protected the geschützten Personen Leistungen bei
protegees l'attribution de prestations provision of unemployment benefit in Arbeitslosigkeit nach den Bestimmun-
de chömage, conformement aux artic- accordance with the following Articles gen der folgenden Artikel dieses Teils
les ci-apres de ladite Partie. of this Part. zu gewährleisten.
A rti cl e 20 Art i cl e 20 Artikel 20
L' eventualite couverte doit com- The contingency covered shall in- Der gedeckte Fall hat den Verdienst-
prendre la suspension du gain - telle clude suspension of earnings, as de- entgang im Sinne der innerstaatlid1en
qu'elle est definie par la legislation fined by national laws or regulations, Gesetzgebung zu umfassen, der sich
nationale - due a l'impossibilite d'ob- daraus ergibt, daß eine geschützte
due to inability to obtain suitable
tenir un emploi convenable dans le cas Person, welche arbeitsfähig und arbeits-
d'une personne protegee qui est ca- employment in the case of a person
bereit ist, keine zumutbare Beschäfti-
pable de travailler et disponible pour protected who is capable of, and gung zu erlangen vermag.
le travail. available for, work.
Art i c 1e 21 Article 21 Artikel 21
Les personnes protegees doivent The persons protected shall com- Der Kreis der geschützten Personen
comprendre: prise- hat zu umfassen
a) soit des categories prescrites de (a) prescribed classes of employees, a) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
salaries, formant au total 50 pour constituting not less than 50 per beitnehmern, die insgesamt min-
cent au moins de l'ensemble des cent. of all employees ; or destens 50 vom Hundert aller Ar-
salaries; beitnehmer bilden, oder
,l!lli''·."r'·.
1328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
b) soit tous les residants dont les (b) all residents wliose means during b) alle Einwohner, deren Mittel wäh-
ressources pendant l'eventualite the contingency do not exceed rend der Dauer des Falls vorge-
n'excedent pas des limites pres- limits prescribed in such a manner schriebene und den Bestimmungen
crites conformement aux disposi- as to comply with the requirements des Artikels 67 entsprechende Gren-
tions de l' article 67 ; of Article 67 ; or zen nicht übersteigen, oder,
c) soit, lorsqu·une declaration a ete (c) where a declaration made in virtue c) wenn eine Erklärung nach Artikel 3
faite en application de l'article 3, of Article 3 is in force, prescribed abgegeben worden ist, vorgeschrie-
des categories prescrites de sala- classes of employees, constituting ben~ Gruppen von Arbeitnehmern,
ries, formant au total 50 pour cent not less than 50 per cent. of all die insgesamt mindestens 50 vom
au moins de l'ensemble des salaries employees in industrial work- Hundert aller Arbeitnehmer in ge-
travaillant dans des entreprises places employing 20 persons or werblichen Betrieben mit min-
industrielles qui emploient 20 per- more. destens 20 beschäftigten Personen
sonnes au moins. bilden.
Article 22 Arti cle 22 Artikel 22
1. Lorsque sont protegees des cate- 1. Where classes of employees are 1. Sind Gruppen von Arbeitnehmern
gories de salaries, la prestation sera protected, the benefit shall be a geschützt, so hat die Leistung in einer
un paiement periodique calcule con- periodical payment calculated in such regelmäßig wiederkehrenden Zahlung
formement aux dispositions soit de a manner as to comply either with zu bestehen, die nach den Bestimmun-
1' article 65, soit de 1' article 66. the requirements of Article 65 or with gen des Artikels 65 oder des Artikels 66
the requirements of Article 66. berechnet wird.
2. Lorsque sont proteges tous les 2. Where all residents whose means 2. Sind alle Einwohner geschützt,
residants dont les ressources pendant during the contingency do not exceed deren Mittel während der Dauer des
l'eventualite n·excedent pas des limites prescribed limits are protected, the Falls vorgeschriebene Grenzen nicht
prescrites, la prestation sera un paie- benefit shall be a periodical payment übersteigen, so hat die Leistung in
ment periodique calcule conformement calculated in such a manner as to einer regelmäßig wiederkehrenden
aux dispositions de l'article 67. comply with the requirements of Zahlung zu bestehen, die nach den
Article 67. Bestimmungen des Artikels 67 berech-
net wird.
Article 23 Article 23 Artikel 23
La prestation mentionnee a l'article 22 The benefit specified in Article 22 Die in Artikel 22 bezeichnete Lei-
doit, dans l'eventualite couverte, etre shall, in a contingency covered, he stung ist im gedeckten Fall mindestens
garantie au moins aux personnes pro- secured at least to a person protected den geschützten Personen zu gewähr-
tegees qui ont accompli un stage who has completed such qualifying leisten, die eine zur Vermeidung von
pouvant etre considere comme neces- period as may be considered necessary Mißbräuchen als notwendig erachtete
saire pour eviter les abus. to preclude abuse. Wartezeit erfüllt haben.
Article 24 Article 24 Artikel 24
1. La prestation mentionnee A l'ar- 1. The benefit specified in Article 22 1. Die in Artikel 22 bezeichnete Lei-
ticle 22 doit etre accordee pendant shall be granted throughout the stung ist während der ganzen Dauer
toute la duree de l'eventualite, avec contingency, except that its duration des Falls zu gewähren, jedoch kann die
cette exception que la duree de la may be limited- Leistungsdauer begrenzt werden,
prestation peut etre limitee:
a) lorsque sont protegees des cate- (a) where classes of employees are a) wenn Gruppen von Arbeitnehmern
gories de salaries, a 13 semaines protected, to 13 weeks within a geschützt sind, auf 13 Wochen inner-
au cours d'une periode de 12 mois; period of 12 months, or halb einer Zeitspanne von 12 Mo-
naten oder,
b) lorsque sont proteges tous les re- (b) where all residents whose means b) wenn alle Einwohner geschützt sind,
sidants dont les ressources pen- during the contingency do not deren Mittel während der Dauer des
dant l'eventualite n·excedent pas exceed prescribed limits are Falls vorgeschriebene Grenzen nicht
des limites prescrites, a 26 se- protected, to 26 weeks within a übersteigen, auf 26 Wochen inner-
maines au cours d'une periode de period of 12 months. halb einer Zeitspanne von 12 Mo-
12 mois. naten.
2. Au cas ou la duree de la presta- 2. Where national laws or regula- 2. Sieht die innerstaatliche Gesetz-
tion serait echelonnee, en vertu de tions provide that the duration of the gebung eine Abstufung der Leistungs-
la legislation nationale, selon la duree benefit shall vary with the length of dauer nach der Beitragsdauer oder nach
de la cotisation ou selon les presta- the contribution period and/or the den vorher innerhalb einer vorge-
tions anterieurement rec;ues au cours benefit previously received within a schriebenen Zeitspanne empfangenen
d'une periode prescrite, les disposi- prescribed period, the provisions of Leistungen vor, so gelten die Bedin-
tions de l' alinea a) du paragraphe 1 subparagraph (a) of paragraph 1 shall gungen in Absatz 1 a) als erfüllt, wenn
seront reputees satisfaites si la duree be deemed to be fulfilled if the die durchschnittliche Leistungsdauer
moyenne de la prestation comporte au average duration of benefit is at least mindestens 13 Wochen innerhalb einer
moins 13 semaines au cours d'une pe- 13 weeks within a period of 12 months. Zeitspanne von 12 Monaten beträgt.
riode de 12 mois.
3. La prestation peut ne pas etre 3. The benefit need not be paid for 3. Die Leistung kann während einer
versee pendant un delai de carence a waiting period of the first seven Karenzzeit, die in jedem Fall des
fixe aux sept premiers jours dans da ys in each case of suspension of Verdienstentgangs auf die ersten
chaque cas de suspension du gain, en earnings, counting days of unemploy- sieben Tage festgesetzt ist, unterblei-
comptant les jours de chömage avant ment before and after temporary em- ben, wobei die Tage der Arbeitslosig-
et apres un emploi temporaire n'exce- ployment lasting not more than a keit vor und nach einer vorübergehen-
dant pas une duree prescrite comme prescribed period as part of the same den Beschäftigung, die nicht länger als
faisant partie du meme cas de suspen- case of suspension of earnings. eine vorgeschriebene Zeit dauert, als
sion du gain. Teil desselben Falls des Verdienstent-
gangs gelten.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1329
4. Lorsqu'il s'agit de travailleurs 4. In the case of seasonal workers 4. Für Saisonarbeiter können Lei-
saisonniers, la duree de la prestation the duration of the benefit and the stungsdauer und Karenzzeit den
et le delai de carence peuvent etre waiting period may be adapted to Besdläftigungsbedingungen angepaßt
adaptes aux conditions d'emploi. their conditions of employment. werden.
PARTIE V PART V TEIL V
Prestations de vieillesse Old-Age Beneßt Leistungen bei Alter
Art i cl e 25 Article 25 Art i k e 1 25
Tout Membre pour lequel la presente Each Member for which this Part of Jedes Mitglied, für das dieser Teil
Partie de la convention est en vigueur this Convention is in force shall des Obereinkommens gilt, hat den ge-
doit garantir aux personnes protegees secure to the persons protected the schützten Personen Leistungen bei
l'attribution de prestations de vieil- provision of old-age benefit in accord- Alter nach den Bestimmungen der fol-
lesse, conformement aux articles ci- ance with the following Articles of genden Artikel dieses Teils zu gewähr-
apres de ladite Partie. this Part. leisten.
Arti cle 26 Arti cle 26 Artikel 26
1. L'eventualite couverte sera la 1. The contingency covered shall 1. Der gedeckte Fall hat im Ober-
survivance au-dela d'un age prescrit. be survival beyond a prescribed age. schreiten eines vorgeschriebenen Al-
ters zu bestehen.
2. L'age prescrit ne devra pas de- 2. The prescribed age shall be not 2. Das vorgeschriebene Alter darf
passer soixante-cinq ans. Toutefois, more than 65 years or such higher 65 Jahre nicht übersteigen, jedoch
un age superieur pourra etre fixe par age as may be fixed by the competent kann von der zuständigen Stelle ein
les autorites competentes, eu egard a authority with due regard to the höheres Alter unter Berücksichtigung
la capacite de travail des personnes working ability of elderly persons in der Arbeitsfähigkeit betagter Personen
agees dans le pays dont il s'agit. the country concerned. in dem betreffenden Land festgesetzt
werden.
3. La legislation nationale pourra 3. National laws or regulations may 3. Die innerstaatliche Gesetzgebung
suspendre les prestations si la per- provide that the benefit of a person kann bestimmen, daß die Leistung
sonne qui y aurait eu droit exerce cer- otherwise entitled to it may be sus- ruht, falls die Person, die Anspruch
taines activites remunerees prescrites, pended if such person is engaged in darauf hätte, eine Erwerbstätigkeit der
ou pourra reduire les prestations con- any prescribed gainful activity or vorgeschriebenen Art ausübt, oder daß
tributives lorsque le gain du benefi- that the benefit, if contributory, may die auf Beiträgen beruhende Leistung
ciaire excede un montant prescrit, et be reduced where the earnings of the gekürzt wird, wenn der Verdienst des
les prestations non contributives lors- beneficiary exceed a prescribed Leistungsempfängers einen vorge-
que le gain du beneficiaire, ou ses amount and, if non-contributory, may schriebenen Betrag übersteigt, und daß
autres ressources, ou les deux en- be reduced where the earnings of the die nicht auf Beiträgen beruhende Lei-
semble, excedent un montant prescrit. beneficiary or his other means or the stung gekürzt wird, wenn der Verdienst
two taken together exceed a pre- des Leistungsempfängers oder seine
scribed amount. sonstigen Mittel oder beide zusammen
einen vorgeschriebenen Betrag über-
steigen.
Arti cle 27 A rti cl e 27 Artikel 27
Les personnes protegees doivent The persons protected shall com- Der Kreis der geschützten Personen
comprendre : prise- hat zu umfassen
a) soit des categories prescrites de (a) prescribed classes of employees, a) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
salaries, formant au total 50 pour constituting not less than 50 per beitnehmern, die insgesamt minde-
cent au moins de l'ensemble des cent. of all employees; or stens 50 vom Hundert aller Arbeit-
salaries; nehmer bilden, oder
b) soit des categories prescrites de (b) prescribed classes of the economi- b) vorgeschriebene Gruppen der er-
la population active, formant au cally active population, constitut- werbstätigen Bevölkerung, die ins-
total 20 pour cent au moins de ing not less than 20 per cent. of gesamt mindestens 20 vom Hundert
l'ensemble des residants; all residents ; or aller Einwohner bilden, oder
c) soit tous les residants dont les res- (c) all residents whose means during c) alle Einwohner, deren Mittel wäh-
sources pendant l'eventualite n'ex- the contingency do not exceed rend der Dauer des Falls vorge-
cedent pas des limites prescrites limits prescribed in such a manner schriebene und den Bestimmungen
conformement aux dispositions de as to comply with the require- des Artikels 67 entsprechende Gren-
l'article 67; ments of Article 67 ; or zen nicht übersteigen, oder,
d) soit, lorsqu'une declaration a ete (d) where a declaration made in virtue d) wenn eine Erklärung nach Artikel 3
faite en application de l'article 3, of Article 3 is in force, prescribed abgegeben worden ist, vorgeschrie-
des categories prescrites de sala- classes of employees, constitutrng bene Gruppen von Arbeitnehmern,
ries, formant au total 50 pour cent not less than 50 per cent. of all die insgesamt mindestens 50 vom
au moins de l'ensemble des sala- employees in industrial work- Hundert aller Arbeitnehmer in ge-
ries travaillant dans des entre- places employing 20 persons or werblichen Betrieben mit minde-
prises industrielles qui emploient more. stens 20 beschäftigten Personen
_20 personnes au moins. bilden.
A rti cl e 28 Article 28 Arti k e 1 28
La prestation sera un paiement pe- The benefit shall be a periodical Die Leistung hat in einer regelmäßig
riodique calcule comme suit: payment calculated as follows: wiederkehrenden Zahlung zu bestehen,
die berechnet wird
a) conformement aux dispositions soit (a) where classes of employees or a) nach den Bestimmungen des Ar-
de l'article 65, soit de l'article 66, classes of the economically active tikels 65 oder des Artikels 66, wenn
1330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
lorsque sont protegees des cate- population are protected, in such Gruppen von Arbeitnehmern oder
gories de salaries ou des catego- a manner as to comply either with Gruppen der erwerbstätigen Bevöl-
ries de la population active; the requirements of Article 65 or kerung geschützt sind,
with the requirements of Article
66;
b) conformement aux dispositions de (b) where all residents whose means b) nach den Bestimmungen des Ar-
l'article 67, lorsque sont proteges during the contingency do not tikels 67, wenn alle Einwohner ge-
tous les residants dont les ressour- exceed prescribed limits are pro- schützt sind, deren Mittel während
ces pendant l'eventualite n·exce- tected, in such a manner as to der Dauer des Falls vorgeschrie-
dent pas des limites prescrites. comply with the requirements of bene Grenzen nicht übersteigen.
Article 67.
A rti cl e 29 Article 29 Artikel 29
1. La prestation mentionnee a l'ar- 1. The benefit specified in Article 1. Die in Artikel 28 bezeichnete
ticle 28 doit, dans l'eventualite cou- 28 shall, in a contingency covered, Leistung ist im gedeckten Fall minde-
verte, etre garantie au moins: be secured at least- stens zu gewährleisten
a) a une personne .l?rotegee_ ?yant (a) to a person protected who has a) einer geschützten Person, die vor
accompli, avant 1 eventuahte, se- completed, prior to the contingen- Eintritt des Falls nach vorgeschrie-
lon des regles prescrites, un stage cy, in accordance with prescribed bener Regelung eine Wartezeit er-
qui peut consister soit en 3~ rules, a qualifying period which füllt hat, die in einer Beitrags- oder
annees de cotisation ou d'emplo1, may be 30 years of contribution Beschäftigungszeit von 30 Jahren
soit en 20 annees de residence; or employment, or 20 years of oder einer Wohnsitzzeit von 20 Jah-
residence; or ren bestehen kann,
b) lorsqu'en principe toutes les per- (b) where, in principle, all economi- b) wenn grundsätzlich alle erwerbs-
sonnes actives sont protegees, a une cally active persons are protected, tätigen Personen geschützt sind,
personne protegee qui a accom- to a person protected who has einer geschützten Person, die eine
pli un stage prescrit de cotisati,on completed a prescribed qualifying vorgeschriebene Beitragszeit zu-
et au nom de laquelle ont ete period of contribution and in rückgelegt hat und für die während
versees, au cours de la periode respect of whom, while he was of ihres Arbeitslebens eine vorge-
active de sa vie, des cotisations working age, the prescribed yearly schriebene jährliche Durchschnitts-
dont le nombre moyen annuel average number of contributions zahl von Beiträgen entrichtet wor-
atteint un chiffre prescrit. has been paid. den ist.
2. Lorsque l'attribution de la pres- 2. Where the benefit referred to in 2. Hängt die in Absatz 1 bezeichnete
tation mentionnee au paragraphe 1 est paragraph 1 is conditional upon a Leistung von einer Mindestbeitrags-
subordonnee A l'accomplissement d' minimum period of contribution or oder Mindestbeschäftigungszeit ab, so
une periode minimum de cotisation employment, a reduced benefit shall be ist eine gekürzte Leistung mindestens
ou d'emplol, une prestation reduite secured at least- zu gewährleisten
doit etre garantie au moins:
a) a une personne pro~~gee ay~~t (a) to a person protected who has a) einer geschützten Person, die vor
accompli, avant 1 eventuahte, completed, prior to the con- Eintritt des Falls nach vorgeschrie-
selon des regles prescrites, un tingency, in accordance with pre- bener Regelung eine Wartezeit von
stage de 15 annees de cotisation scribed rules, a qualifying period 15 Beitrags- oder Beschäftigungs-
ou d'emploi; of 15 years of contribution or jahren erfüllt hat,
employment; or
b) lorsqu'en principe toutes les per- (b) where, in principle, all economi- b) wenn grundsätzlich alle erwerbs-
sonnes actives sont protegees, a cally active persons are protected, tätigen Personen geschützt sind,
une personne protegee qui a to a -person protected who has einer geschützten Person, die eine
accompli un stage prescrit de c~ti: completed a prescribed qualifying vorgeschriebene Beitragszeit zurück-
sation et au nom de laquelle a ete period of contribution and in gelegt hat und für die während
versee, au cours de la periode respect of whom, while he was of ihres Arbeitslebens die Hälfte der
active de sa vie, la moitie du working age, half the yearly vorgeschriebenen jährlichen Durch-
nombre moyen annuel de coti- average number of contributions schnittszahl von Beiträgen nach den
sations prescrit auquel se refere prescribed in accordance with Bestimmungen von Absatz 1 b) die-
l'alinea b) du paragraphe 1 du pre- subparagraph (b) of paragraph 1 ses Artikels entrichtet worden ist.
sen t article. of this Article has been paid.
3. Les dispositions du paragraphe 1 3. The requirements of paragraph 1 3. Die Bedingungen in Absatz 1
du present article seront considerees of this Article shall be deemed to be dieses Artikels sind als erfüllt anzu-
comme satisfaites lorsqu'une presta- satisfied where a benefit calculated in sehen, wenn eine Leistung, die nach
tion calculee conformement a. la conformity with the requirements of den Bestimmungen des Teils XI be-
Partie XI, mais selon un pourcentage Part XI but at a percentage of ten rechnet ist, jedoch um 10 Einheiten
inferieur de 10 unites a. celui qui est pOints lower than shown in the unter dem in der Tabelle zu Teil XI
indique dans le tableau annexe a Schedule appended to that Part for für den Typus des Leistungsempfängers
ladite Partie pour le beneficiaire-type, the standard beneficiary concemed is angegebenen Hundertsatz liegt, min-
est au moins garantie a. toute personne secured at least to a person protected destens jeder geschützten Person ge-
protegee qui a accompli, selon des who has completed, in accordance währleistet wird, die nach vorgeschrie-
regles prescrites, soit 10 annees de with prescribed rules, ten years of bener Regelung 10 Beitrags- oder Be-
cotisation ou d'emploi, soit 5 annees contribution or employment, or five schäftigungsjahre oder 5 Wohnsitzjahre
de residence. years of residence. zurückgelegt hat.
4. Une reduction proportionnelle 4. A proportional . reduction of the 4. D~r in der Tabelle zu Teil XI an-
du pourcentage indique dans le percentage indicated in the Schedule gegebene Hundertsatz kann im ent-
tableau annexe a la Partie XI peut appended to Part XI may be effected sprechenden Verhältnis gekürzt wer-
etre operee lorsque le stage pour la where the qualifying period for the den, wenn die Wartezeit für die dein
prestation qui correspond au pour- benefit corresponding to the reduced gekürzten Hundertsatz entsprechende
centage reduit est superieur a 10 ans percentage exceeds ten years of con- Leistung 10 Beitrags- oder Beschäfti-
de cotisation ou d'emploi, mais infe- tribution or employment but is less gungsjahre übersteigt, aber geringer
rieur a 30 ans de cotisation ou d' than 30 years of contribution or als 30 Beitrags- oder Beschäftigungs-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1331
ernploi. Lorsque ledit stage est employment ; if such qualifying period jahre ist. Ubersteigt diese Wartezeit
superieur a 15 ans, une prestation exceeds 15 years, a reduced benefit 15 Jahre, so ist eine gekürzte Leistung
reduite sera attribuee conforrnement shall be payable in conformity with nach Absatz 2 dieses Artikels zu ge-
au paragraphe 2 du present article. paragraph 2 of this Article. währen.
5. Lorsque l'attribution de la pres- 5. Where the benefit referred to in 5. Hängt die in den Absätzen 1, 3
tation mentionnee aux paragraphes 1, paragraphs 1, 3 or 4 of this Article is oder 4 dieses Artikels bezeichnete Lei-
3 ou 4 du present article est sub- conditional upon a minimum period of stung von einer Mindestbeitrags- oder
ordonnee a l'accomplissement d'une contnbution or employment, a reduced Mindestbeschäftigungszeit ab, so ist
periode minimum de cotisation ou d' benefit shall be payable under pre- eine gekürzte Leistung unter vorge-
emploi, une prestation reduite doit scribed conditions to a person pro- schriebenen Voraussetzungen auch
etre garantie, dans les conditions tected who, by reason only of his einer geschützten Person zu gewähr-
prescrites, a une personne protegee advanced age when the provisions con- leisten, die einzig wegen ihres vorge-
qui, du seul fait de l'äge avance qu' cerned in the application of this Part schrittenen Alters im Zeitpunkt des
elle avait atteint lorsque les disposi- come into force, has not satisfied the lnkrafttretens der die Anwendung
tions permettant d'appliquer la pre- conditions prescribed in accordance dieses Teils gestattenden Bestimmun-
sente Partie de la convention ont ete with paragraph 2 of this Article, unless gen die nach Absatz 2 dieses Artikels
mises en vigueur, n'a pu rernplir les a benefit in conformity with the pro- vorgeschriebenen Voraussetzungen
conditions prescrites conformement visions of paragraphs 1, 3 or 4 of this nicht erfüllt. Dies gilt jedoch nicht,
au paragraphe 2 du present article, a Article is secured to such person at wenn eine Leistung nach den Bestim-
moins qu'une prestation conforme an age higher than the normal age. mungen der Absätze 1, 3 oder 4 dieses
aux dispositions des paragraphes 1, 3 Artikels einer solchen Person in einem
ou 4 du present article ne soit attri- höheren als dem Normalalter gewährt
buee a une telle personne a un äge wird.
plus eleve que l'äge normal.
Art i c I e 30 Art i c l e 30 Artikel 30
Les prestations mentionnees aux The benefits specified in Articles 28 Die in den Artikeln 28 und 29 be-
articles 28 et 29 doivent etre accor- and 29 shall be granted throughout zeichneten Leistungen sind während
dees pendant toute la duree de l'even- the contingency. der ganzen Dauer des Falls zu ge-
tualite. währen.
PARTIE VI PART VI TEIL VI
Prestations en cas d'accidents du Employment Injury Benefit Leistungen bei Arbeitsunfällen und
travail et de maladies Berufskrankheiten
prof essionnelles
Article 31 Article 31 Artikel 31
Taut Membre pour lequel la pre- Each Member for which this Part of Jedes Mitglied, für das dieser Teil
sente Partie de Ja convention est en this Convention is in force shall secure des Obereinkommens gilt, hat den ge-
vigueur doit garantir aux personnes to the persons protected the provision schützten Personen Leistungen bei Ar-
protegees l'attribution de prestations of employment injury benefit in ac- beitsunfällen und · Berufskrankheiten
en cas d'accidents du travail et de cordance with the following Articles nach den Bestimmungen der folgenden
maladies professionnelles, conforme- of this Part. Artikel dieses Teils zu gewährleisten.
ment aux articles ci-apres de ladite
Partie.
A rtic le 32 Arti cle 32 Art i k e 1 32
Les eventualites couvertes doivent The contingencies covered shall Die gedeckten Fälle haben, wenn sie
comprendre les suivantes lorsqu'elles include the following where due to auf Arbeitsunfällen oder vorgeschrie-
sont dues a des accidents du travail accident or a prescribed disease result- benen Berufskrankheiten beruhen, fol-
ou a des maladies professionnelles ing from employment : gendes zu umfassen:
prescri tes:
a) etat morbide; (a) a morbid condition; a) Krankheitszustand,
b) incapacite de travail resultant d'un (b) incapacity fo work resulting from b) Arbeitsunfähigkeit, die sich aus
etat morbide et entrainant la such a condition and involving einem Krankheitszustand ergibt und
suspension du gain telle qu'elle suspension of earnings, as defined Verdienstentgang im Sinne der
est definie par la legislation natio- by national laws or regulations; innerstaatlichen Gesetzgebung zur
nale; · Folge hat,
c) perle totale de la capacite de gain (c) total loss of earning capacity or c) gänzlicher Verlust der Erwerbs-
ou perle partielle de la capacite partial loss thereof in excess of a fähigkeit oder teilweiser Verlust
de gain au-dessus d'un degre pres- prescribed degree, likely to be der .Erwerbsfähigkeit über einen
crit, lorqu'il est probable que cette permanent, or corresponding loss vorgeschriebenen Grad hinaus, wenn
perte totale ou partielle sera per- of faculty ; and dieser gänzlic:he oder teilweise Ver-
manente, ou diminution corre- lust voraussichtlich dauernd ist,
spondante de l'integrite physiq1:1e1 oder entsprechende Minderung der
körperlichen Leistungsfähigkeit,
d) perte de moyens d'existence subie (d) the loss of support suffered by the d) Verlust der Unterhaltsmittel, den
par la veuve ou les enfants du widow or child as the result of the die Witwe oder die Kinder infolge
fait du deces du soutien de famille; death of the breadwinner; in the des Todes des Unterhaltspflichtigen
dans le cas de la veuve, le droit a case of a widow, the right to erleiden, wobei für die Witwe der
la prestation peut etre subordonne benefit may be made conditional Leistungsanspruch davon abhängig
a la presomption, conformement a on her being presumed, in accord- gemacht werden kann, daß sie
la legislation nationale, qu'elle est ance with national laws or regu- nach der innerstaatlichen Gesetz-
incapable de subvenir a ses lations, to be incapable of self- gebung als unfähig gilt, selbst für
propres besoins. support. ihren Unterhalt zu sorgen.
1332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Article 33 Art i cl e 33 Artikel 33
Les personnes protegees doivent The persons protected shall com- Der Kreis der geschützten Personen
comprendre: prise- hat zu umfassen
a) soit des categories prescrites de (a) prescribed classes of employees, a) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
salaries, formant au total 50 pour constituting not less than 50 per beitnehmern, die insgesamt minde-
cent au moins de l'ensemble des cent. of all employees, and, for stens 50 vom Hundert aller Arbeit-
salaries et, pour les prestations benefit in respect of death of the nehmer bilden, und bei Leistungen
auxquelles ouvre droit le deces breadwinner, also their wives and im Fall des Todes des Unterhalts-
du soutien de famille, egalement children ; or pflichtigen auch die Ehefrauen und
les epouses et les enfants des Kinder von Arbeitnehmern dieser
salaries de ces categories: Gruppen oder,
b) soit, lorsqu·une declaration a ete (b) where a declaration made in b) wenn eine Erklärung nach Artikel 3
faite en application de l'article 3, virtue of Article 3 is in force, pre- abgegeben worden ist, vorgeschrie-
des categories prescrites de scribed classes of employees, con- bene Gruppen von Arbeitnehmern,
salaries, formant au total 50 pour stituting not less than 50 per cent. die insgesamt mindestens 50 vom
cent au moins de l'ensemble des of all employees in industrial Hundert aller Arbeitnehmer in ge-
salaries travaillant dans les entre- workplaces employing 20 persons werblichen Betrieben mit mindestens
prises industrielles qui emploient or more, and, for benefit in respect 20 beschäftigten Personen bilden,
20 personnes au moins et, pour of death of the breadwinner, also und bei Leistungen im Fall des Todes
les prestations auxquelles ouvre their wives and children. des Unterhaltspflichtigen auch die
droit le deces du soutien de Ehefrauen und Kinder von Arbeit-
famille, egalement les epouses et nehmern dieser Gruppen.
les enf ants des salaries de ces
categories.
Article 34 A rticle 34 Artikel 34
1. En ce qui concerne un etat t. In respect of a morbid condition, t. Im Fall eines Krankheitszustandes
morbide, les prestations doivent com- the benefit shall be medical care as haben die Leistungen in ärztlicher Be-
prendre les soins medicaux mention- specified in paragraphs 2 and 3 of this treuung nach den Bestimmungen der
nes aux paragraphes 2 et 3 du present Article. Absätze 2 und 3 dieses Artikels zu be-
article. stehen.
2. Les soins medicaux doivent com- ~ The medical care shall comprise- 2. Die ärztliche Betreuung hat zu
prendre: umfassen
a) les soins de praticiens de mede- (a) general practitioner and specialist a) Betreuung durch praktische Ärzte
cine generale et de specialistes a in-patient care and out-patient und durch Fachärzte in Form von
des personnes hospitalisees ou non care, including domiciliary visit- stationärer oder ambulanter Be-
hospitalisees, y compris les visites ing; handlung einschließlich der Haus-
a domicile; besuche,
b) les soins dentaires; (b) dental care; b) Zahnbehandlung,
c) les soins d'infirmieres, soit a domi- (c) nursing care at home or in hos- c) Betreuung durch Pflegepersonal zu
cile, soit dans un höpital ou dans pital or other medical institutions ; Hause oder in einem Krankenhaus
une autre institution medicale; oder einer anderen Pflegestätte,
d) l'entretien dans un höpital. une (d) maintenance in hospitals, con- d) Unterbringung in einem Kranken-
maison de convalescence, un sana- valescent homes, sanatoria or haus, einem Erholungsheim, einer
torium ou une autre institution other medical institutions; Heilanstalt oder einer anderen
medicale; Pflegestätte,
e) les f6urnitures dentaires, pharma- (e) dental, pharmaceutical and other e) zahnärztliche, pharmazeutische und
ceutiques et autres fournitures medical or surgical supplies, in- andere ärztliche oder chirurgische
medicales ou chirurgicales, y com- cluding prosthetic appliances, Heil- und· Hilfsmittel einschließlich
pris les appareils de prothese et kept in repair, and eyeglasses ; der Körperersatzstücke und ihrer
leur entretien, ainsi que les lunet- and Instandhaltung sowie Brillen und
tes;
f) les soins fournis par un membre (f) the care furnished by members of f) Betreuung durch Angehörige ande-
d'une autre profession legalement such other professions as may at rer Berufe, deren Verbundenheit
reconnue comme connexe a la pro- any time be legally recognised mit dem ärztlichen Beruf gesetzlich
fession medicale,, sous la surveil- as allied to the medical profe.ssion, anerkannt ist, unter der tJber-
lance · d'un medecin ou d'un den- under the supervision of a medical wach ung eines Arztes 0der Zahn-
tiste. or dental practitioner. arztes.
3. Lorsqu'une declaration a ete faite , 3. Where a declaration made in 3. Ist eine Erklärung nach Artikel 3
en application de l'article 3, les soins virtue of Article 3 is in rorce, the abgegeben worden, so hat die ärztliche
medicaux doivent comprendre au medical care shall include at least- Betreuung mindestens zu umfassen
moins:
a) les soins de praticiens qe medecine (a) general practitioner care, includ- a) Betreuung durch praktische Ärzte
generale, y compris les visites a ing domiciliary visiting; einschließlich der Hausbesuche,
domicile;
b) les soins de specialistes donnes (b) specialist care at hospitals for in- b) Betreuung durch Fachärzte in Kran-
dans des höpitaux a des personnes patients and out-patients, and such kenhäusern in Form von stationärer
hospitalisees ou non hospitalisees, specialist care as may be available oder ambulanter Behandlung und
et les soins de specialistes qui outside hospitals ; Betreuung durch Fachärzte, soweit
peuvent etre donnes hors des höpi- sie außerhalb der Krankenhäuser
taux; gewährt werden kann,
c) la fourniture des produits pharma- (c) the essential pharmaceutical sup- c) Gewährung der hauptsächlichen
ceutiques essentiels, sur ordon- plies as prescribed by a medical Arzneien und Heilmittel auf Grund
nance d'un medecin ou d'un autre or other qualified practitioner; der Verordnung eines Arztes oder
praticien qualifie; and einer anderen zur Behandlung zu-
gelassenen Person und
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1333
d} l'hospitalisation lorsqu'elle est (d) hospitalisation where necessary. d) Krankenhauspflege, wenn erforder-
necessaire. lich.
4. Les soins medicaux fournis con- 4. The medical care provided in 4. Die nach den vorstehenden Ab-
formement aux paragraphes prece- accordance with the preceding para- sätzen gewährte ärztliche Betreuung
dents doivent tendre a preserver, a graphs shall be afforded with a hat darauf abzuzielen, die Gesundheit
retablir ou a ameliorer la sante de la view to maintaining, restoring or der geschützten Person sowie deren
personne protegee, ainsi que son apti- improving the health of the person Arbeitsfähigkeit und Fähigkeit zur
tude a tra vailler et a faire face a ses protected and his ability to work and Besorgung ihrer persönlichen Ange-
besoins personnels. to attend to his personal needs. legenheiten zu erhalten, wiederherzu-
stellen oder zu bessern.
Art i c 1e 35 Art i cl e 35 Art i k e 1 35
1. Les departements gouvernemen- 1. The institutions or Government 1. Die Regierungsstellen oder Ein-
taux ou institutions charges de l'ad- departments administering the medical richtungen, welche die ärztliche Be-
ministration des soins medicaux care shall co-operate, wherever ap- treuung gewähren, haben, wenn dies
doivent cooperer, lorsqu'il est oppor- propriate, with the general vocational angezeigt ist, mit den Stellen des all-
tun, avec les services generaux de re- rehabilitation services, with a view gemeinen Dienstes für berufliche Nach-
education professionnelle, en vue de to the re-establishment of handicap- und Umschulung zusammenzuarbeiten,
readapter a un travail approprie les ped persons in suitable work. um behinderte Personen wieder für
personnes de capacite diminuee. eine geeignete Tätigkeit zu befähigen.
2. La legislation nationale peut 2. National laws or regulations may 2. Die innerstaatliche Gesetzgebung
autoriser lesdits departements ou in- authorise such institutions or depart- kann diese Stellen oder Einrichtungen
stitutions a prendre des mesures en ments to ensure provision for the ermächtigen, Maßnahmen zur beruf-
vue de la reeducation professionnelle vocational rehabilitation of handi- lichen Nach- und Umschulung behin-
des personnes de capacite diminuee. capped persons. derter Personen zu treffen.
Article 36 Art i c 1e 36 Artikel 36
1. En ce qui concerne l'incapacite 1. In respect of incapacity for work, 1. Bei Arbeitsunfähigkeit, gänz-
de travail, ou Ia perte totale de capa- total loss of earning capacity likely lichem und voraussichtlich dauerndem
cite de gain lorsqu'il est probable que to be permanent or corresponding Verlust der Erwerbsfähigkeit oder
cette perte sera permanente, ou la di- loss of faculty, or the death of the einer entsprechenden Minderung der
minution correspondante de l'integrite breadwinner, the benefit shall be a körperlichen Leistungsfähigkeit oder
physique, ou le deces du soutien de periodical payment calculated in such beim Tode des Unterhaltspflichtigen
famille, la prestation sera un paiement a manner as to comply either with the hat die Leistung in einer regelmäßig
periodique calcule conformement aux requirements of Article 65 or with the wiederkehrenden Zahlung zu bestehen,
dispositions soit de l'article 65, soit de requirements of Article 66. die nach den Bestimmungen des Ar-
l' article 66. tikels 65 oder des Artikels 66 berech-
net wird.
2. En cas de perte partielle de la 2. In case of partial loss of earn- 2. Bei teilweisem und voraussicht-
capacite de gain lorsqu'il est probable ing capacity likely tobe permanent, or lich dauerndem Verlust der Erwerbs-
que cette perte sera permanente, ou corresponding loss of faculty, the fähigkeit oder einer entsprechenden
en cas d'une diminution correspon- benefit, where payable, shall be a Minderung der körperlichen Leistungs-
dante de l'integrite physique, la periodical payment representing a fähigkeit hat die geschuldete Leistung
prestation, quand elle est due, sera un suitable proportion of that specified in einer regelmäßig wiederkehrenden
paiement periodique fixe A une pro- for total loss of earning capacity or Zahlung zu bestehen, die in einem an-
portion convenable de celle qui est corresponding loss of faculty. gemessenen Verhältnis zu der Leistung
prevue en cas de perte totale de la steht, die für gänzlichen Verlust der
capacite de gain ou d'une diminution Erwerbsfähigkeit oder eine entspre-
correspondante de l'integrite physique. chende Minderung der körperlichen
Leistungsfähigkeit vorgesehen ist.
3. Les paiements periodiques pour- 3. The periodical payment may be 3. Die regelmäßig wiederkehrenden
ront etre convertis en un capital verse commuted for a lump sum- Zahlungen können in eine einmalige
en une seule fois: Abfindung umgewandelt werden, wenn
a) soit lorsque le degre d'incapacite (a) where the degree of incapacity is a) der Grad der Erwerbsunfähigkeit
est minime; slight; or geringfügig ist oder
b) soit lorsque la garantie d'un emploi (b) where the competent authority is b) die zuständige Stelle die Gewähr
judicieux sera fournie aux autori- satisfied that the lump sum will be hat, daß die einmalige Abfindung
tes competentes. properly utilised. in geeigneter Weise verwendet
wird.
Art i cl e 37 Arti cle 37 Artikel 37
Les prestations mentionnees aux The benefit specified in Articles 34 Die in den Artikeln 34 und 36 be-
articles 34 et 36 doivent, dans l'even- and 36 shall, in a contingency zeichneten Leistungen sind im gedeck-
tualite couverte, etre garanties au covered, be secured at least to a ten Fall mindestens den geschützten
moins aux personnes protegees qui person protected who was employed in Personen zu gewährleisten, die im
etaient employees comme salaries the territory of the Member at the time Zeitpunkt des Unfalls oder in dem
sur le territoire du Membre au moment of the accident if the injury is due to Zeitpunkt, in dem sie sich die Berufs-
de l'accident ou au moment auquel la accident or at the time of contracting krankheit zugezogen haben, im Gebiet
maladie a ete contractee et, s'il s'agit the disease if the injury is due to a des Mitglieds beschäftigt waren, und
de paiements periodiques resultant du disease and, for periodical payments bei regelmäßig wiederkehrenden Zah-
deces du soutien de famille, a la veuve in respect of death of the breadwinner, lungen infolge des Todes des Unter-
et aux enfants de celui-ci. to the widow and children of such haltspflichtigen seiner Witwe und sei-
person. nen Kindern.
Art i cl e 38 Ar ti c 1e 38 Artikel 38
Les prestations mentionnees aux The benefit specified in Articles 34 Die in den Artikeln 34 und 36 be-
articles 34 et 36 doivent etre accordees and 36 shall be granted throughout zeichneten Leistungen sind während
pendant toute la duree de l'even- the contingency, except that, in respect der ganzen Dauer des Falls zu gewäh-
1334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
tualite ; toutefois, en ce qui concerne of incapacity for work, the benefit ren; jedoch kann in jedem Fall eines
l'incapacite de travail, la prestation need not be paid for the first three Verdienstentgangs die Leistung bei
pourra ne pas etre servie pour les days in each case of suspension of Arbeitsunfähigkeit für die ersten drei
trois premiers jours dans chaque cas earnings. Tage unterbleiben.
de suspension du gain.
PARTIE VII PART VII TEIL VII
Prestations aux familles Family Benefit Familienleistungen
Art i c 1e 39 Arti cle 39 Artikel 39
Tout Membre pour lequel la pre- Each Member for which this Part of Jedes Mitglied, für das dieser Teil
sente Partie de la convention est en this Convention is in force shall des Ubereinkommens gilt, hat den ge-
vigueur doit garantir aux personnes secure to the persons protected the schützten Personen Familienleistungen
protegees l'attribution de prestations provision of family benefit in accord- nach den Bestimmungen der folgenden
aux familles, conformement aux ar- ance with the following Articles of Artikel dieses Teils zu gewährleisten.
ticles ci-apres de ladite ~artie. this Part.
Art icle 40 A rti cl e 40 Artikel 40
L'eventualite couverte sera la charge The contingency covered shall be Der gedeckte Fall hat in der Pflicht
d'enfants selon ce qui sera prescrit. responsibility for the maintenance of zum Unterhalt von Kindern, wie dies
children as prescribed. vorgeschrieben ist, zu bestehen.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Les personnes protegees doivent The persons protected shall com- Der Kreis der geschützten Personen
comprendre : prise- hat zu umfassen
a) soit des categories prescrites de (a) prescribed classes of employees, a) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
salaries, formant au total 50 pour constituting not less than 50 per beitnehmern, die insgesamt minde-
cent au moins de l'ensemble des cent. of all employees ; or stens 50 vom Hundert aller Arbeit-
salaries; nehmer bilden, oder
b) soit des categories prescrites de la (b) prescribed classes of the economi- b) vorgeschriebene Gruppen der er-
population active, formant au total cally active population, cönstitut- werbstätigen Bevölkerung, die ins-
20 pour cent au moins de l'en- ing not less than 20 per cent. of all gesamt mindestens 20 vom Hundert
semble des residants ; residents ; or aller Einwohner bilden, oder
c) soit tous les residants dont les (c) all residents whose means during c) alle Einwohner, deren Mittel wäh-
ressources pendant l'eventualite the contingency do not exceed rend der Dauer des Falls vorge-
n'excedent pas des limites pre- prescribed limits ; or schriebene Grenzen nicht überstei-
scrites; gen, oder,
d) soit, lorsqu·une declaration a ete (d) where a declaration made in virtue d) wenn eine Erklärung nach Artikel 3
faite en application de l'article 3, of Article 3 is in force, prescribed abgegeben worden ist, vorgeschrie-
des categories prescrites de sala- classes of employees, constituting bene Gruppen von Arbeitnehmern,
ries, formant au total 50 pour cent not less than 50 per cent. of all die insgesamt mindestens 50 vom
au moins de l'ensemble des employees in industrial work- Hundert aller Arbeitnehmer in ge-
salaries travaillant dans des entre- places employing 20 persons or werblichen Betrieben mit minde-
prises industrielles qui emploient more. stens 20 beschäftigten Personen bil-
20 personnes au moins. den.
Art icle 42 Arti cle 42 Artikel 42
Les prestations doivent com- The benefit shall be- Die Leistungen haben zu bestehen in
prendre:
a) soit un paiement periodique at- (a) a periodical payment granted to a) einer regelmäßig wiederkehrenden
tribue a toute personne protegee any person protected having Zahlung, die einer geschützten Per-
ayant accompli le stage prescrit; completed the prescribed qualify- son, welche die vorgeschriebene
ing period; or Wartezeit erfüllt hat, gewährt wird,
oder
b) soit la fourniture aux enfants, ou (b) the provision to or in respect of b) Nahrungsmitteln, Kleidung, Woh-
pour les enfants, de nourriture, de children, of food, clothing, housing, nung, Ferienaufenthalt oder Haus-
vetements, de logement, de sejour holidays or domestic help ; or haltshilfe für Kinder, oder
de vacances ou d'assistance mena-
gere;
c) soit une combinaison des presta- (c) a combination of (a) and (b). c) einer Verbindung der Leistungen
tions visees sous a) et b). nach a) und b).
A rti cle 43 A rti cl e 43 Artikel 43
Les prestations mentionnees a l'ar- The .benefit specified in Article 42 Die in Artikel 42 bezeichneten Lei-
ticle 42 doivent etre garanties au shall be secured at least to a person stungen sind mindestens einer ge-
moins a une personne protegee ayant protected who, within a prescribed schützten Person zu gewährleisten, die
accompli au cours d'une periode period, has completed a qualifying innerhalb einer vorgeschrirbenen Zeit-
prescrite un stage qui peut consister period which may be three months of spanne eine Wartezeit erfüllt hat, die
soit en trois mois de cotisation ou contribution or employment, or one entweder in drei Beitrags- oder Be-
d'emploi, soit en une annee de year of residence, as may be pre- schäftigungsmonaten oder in einem
residence selon ce qui sera prescrit. scribed. Wohnsitzjahr bestehen kann, je nach-
dem was vorgeschrieben ist.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1335
Articl e 44 Art i c 1 e 44 A rti k e 1 44
La valeur totale des prestations The total value of the benefits Der Gesamtwert der Leistungen, die
attribuees conformement a l'article 42 granted in accordance with Article 42 nach Artikel 42 den geschützten Per-
aux personnes protegees devra etre to the persons protected shall be such sonen gewährt werden, hat zu betra-
telle qu'elle represente: as to represent- gen
a) soit 3 pour cent du salaire d'un (a) 3 per cent. of the wage of an a) 3 vom Hundert des nach den Be-
manceuvre ordinaire adulte mas- ordinary adult male labourer, as stimmungen des Artikels 66 festge-
culin determine conformement aux determined in accordance with the setzten Lohns emes gewöhnlichen
regles posees a l' article 66, multi- rules laid down in Article 66, erwachsenen männlichen ungelern-
plie par le nombre total des enfants multiplied by the total number of ten Arbeiters, vervielfacht mit der
de toutes les personnes protegees; children of persons protected ; or Gesamtzahl der Kinder aller ge-
schützten Personen, oder
b) soit 1,5 pour cent du salaire susdit (b) 1.5 per cent. of the said wage, b) 1,5 vom Hundert des genannten
multiplie par le nombre total des multiplied by the total number of Lohns, vervielfacht mit der Gesamt-
enfants de tous les residants. children of all residents. zahl der Kinder aller Einwohner.
A rti c 1e 45 Arti c l e 45 A rti k e I 45
Lorsque les prestations consistent en Where the benefit consists of a Bestehen die Leistungen in einer
un paiement periodique, elles doivent periodical payment, it shall be granted regelmäßig wiederkehrenden Zahlung,
etre accordees pendant toute la duree throughout the contingency. so sind sie während der ganzen Dauer
de l'eventualite. des Falls zu gewähren.
PARTIE VIII PART VIII TEIL VIII
Prestations de maternite Maternity Benefit Leistungen bei Mutterschaft
Arti cl e 46 A rticl e 46 Artikel 46
Tou!Membre pour lequel la presente Each Member for which this Part of Jedes Mitglied, für das dieser Teil
Partie de la convention est en vigueur this Convention is in force shall des Obereinkommens gilt, hat den ge-
doit garantir aux personnes protegees secure to the persons protected the schützten Personen Leistungen bei
l'attribution de prestations de mater- provision of matemity benefit in Mutterschaft nach den Bestimmungen
nite, conformement aux articles ci- accordance with the following Articles der folgenden Artikel dieses Teils zu
apres de ladite Partie. of this Part. gewährleisten.
Article 47 Ar ti cl e 47 Artikel 47
L'eventualite couverte sera la gros- The contingencies covered shall Der gedeckte Fall hat die Schwan-
sesse, l'accouchement et leurs suites, include pregnancy and confinement gerschaft und die Niederkunft sowie
et la suspension du gain qui en resulte, and their consequences, and suspension ihre Folgen und den sich daraus er-
telle qu'elle est definie par la legis- of earnings, as defined by national gebenden Verdienstentgang im Sinne
lation nationale. laws or regulations, resulting there- der innerstaatlichen Gesetzgebung zu
from. umfassen.
Art i c 1e 48 Article 48 Artikel 48
Les personnes protegees doivent The persons protected shall com- Der Kreis der geschützten Personen
comprendre: prise- hat zu umfassen
a) soit toutes les femmes appartenant (a) all women in prescribed classes ·of a) alle Frauen in vorgeschriebenen
a des categories prescrites de employees, which classes constitute Gruppen von Arbeitnehmern, die
salaries, ces categories formant not less than 50 per cent. of all insgesamt mindestens 50 vom Hun-
au total 50 pour cent au moins de employces, and, for matemity dert aller Arbeitnehmer bilden,
l'ensemble des salaries et, en ce medical benefit, also the wives of und für ärztliche Leistun~ .:m bei
qui concerne les prestations medi- men in these classes ; or Mutterschaft auch die Ehefrauen der
cales en cas de maternite, egale- Männer dieser Gruppen oder
ment les epouses des hommes
appartenant a ces memes cate-
gories;
b) soit toutes les femmes appartenant (b) all women in prescribed classes of b) alle Frauen in vorgeschriebenen
a des categories prescrites de la the economically active popula- Gruppen der erwerbstätigen Bevöl-
population active, ces categories tion, which classes constitute not kerung, die insgesamt mindestens
formant au total 20 pour cent au less than 20 per cent of all resi- 20 vom Hundert aller Einwohner
moins de l'ensemble des residants dents, and, for maternity medical bilden, und für ärztliche Leistungen
et, en ce qui conceme les presta- benefit, also the wives of men in bei Mutterschaft auch die Ehefrauen
tions medicales en cas de matemite, these classes ; or der Männer dieser Gruppen oder,
egalement les epouses des hommes
appartenant a ces memes cate-
gories;
c) soit, lorsqu'une declaration a ete (c) where a declaration made in virtue c) wenn eine Erklärung nach Artikel ~
faite en application de l'article 3, of Article 3 is in force, all women abgegeben worden ist, a1le Frauen
toutes les femmes appartenant a in prescribed classes of employees, in vorgeschriebenen Gruppen von
des categories prescrites de sala- which classes constitute not less Arbeitnehmern, die insgesamt min-
ries, ces categories formant au than 50 per cent. of all employees destens 50 vom Hundert aller Ar-
total 50 pour cent au moins de in industria] workplaces employ- beitnehmer in gewerblichen Betrie-
l'ensemble des salaries travaillant ing 20 persons or more, and, for ben mit mindestens 20 besd1äftigten
dans des entreprises industrielles maternity medical benefit, also Personen bilden, und für ärztliche
qui emploient 20 personnes au the wives of men in these classes. Leistungen bei Mutterschaft auch
moins, et, en ce qui concerne les die Ehefrauen der Männer dieser
prestations medicales en cas de Gruppen.
matemite, egalement les epouses
des hommes appartenant a ces
memes categories.
1336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Article 49 Arti cle 49 Artikel 49
1. En ce qui concerne la grossesse, 1. In respect of pregnancy and con- 1. Bei Schwangerschaft und Nieder-
l' accouchement et leurs suites, les finement and their consequences, the kunft sowie ihren Folgen haben die
prestations medicales de maternite maternity medical benefit shall be ärztlichen Leistungen bei Mutterschaft
doivent comprendre les soins medicaux medical care as specified in para- ärztliche Betreuung nach den Bestim-
mentionnes aux paragraphes 2 et 3 du graphs 2 and 3 of this Article. mungen der Absätze 2 und 3 dieses
present article. Artikels zu umfassen.
2. Les soins medicaux doivent com- 2. The medical care shall include 2. Die är.ztliche Betreuung hat min-
prendre au moins: at least- destens zu umfassen
a) les soins prenatals, les soins (a) pre-natal, confinement and post- a) Betreuung vor, während und nach
pendant l'accouchement et les natal care either by medical prac- der Niederkunft durch einen Arzt
soins postnatals, donnes soit par titioners or by qualified midwives; oder eine geprüfte Hebamme und
un medecin, soit par une sage- and
femme diplömee;
b) l'hospitalisation lorsqu'elle est (b) hospitalisation where necessary. b) Krankenhauspflege, wenn erforder-
necessaire. lich.
3. Les soins medicaux mentionnes 3. The medical care specified in 3. Die in Absatz 2 dieses Artikels
au paragraphe 2 du present article paragraph 2 of this Article shall be bezeichnete ärztliche Betreuung hat
doivent tendre a preserver, a retablir afforded with a view to maintaining, darauf abzuzielen, die Gesundheit der
ou a ameliorer la sante de la femme restoring or improving the health of geschützten Frau sowie deren Arbeits-
protegee, ainsi que son aptitude a the woman protected and her ability fähigkeit und Fähigkeit zur Besorgung
travailler et a faire face a ses besoins to work and to attend to her personal ihrer persönlichen Angelegenheiten zu
personnels. needs. erhalten, wiederherzustellen oder zu
bessern.
4. Les departeinents gouvernemen- 4. The institutions or Government 4. Die Regierungsstellen oder Ein-
taux ou institutions attribuant les departments administering the matern- richtungen, welche die ärztlichen Lei-
prestations medicales en cas de mater- ity medical benefit shall, by such stungen bei Mutterschaft gewähren,
nite doivent encourager les femmes means as may be deemed appropriate, haben die geschützten Frauen mit den
protegees, par tous les moyens qui encourage the women protected to als geeignet erscheinenden Mitteln
peuvent etre consideres comme appro- avail themselves of the general health dazu anzuhalten, von den Stellen des
pries, a recourir aux services gene- services placed at their disposal by allgemeinen Gesundheitsdienstes Ge-
raux de sante mis a leur disposition \he public authorities or by other brauch zu machen, die von den Behör-
par les autorites publtques ou par bodies recognised by the public autor- den oder anderen behördlich aner-
d'autres organismes reconnus par les ities. kannten Organen zu ihrer Verfügung
autorites publiques. gestellt werden.
Article SO Arti cl e SO Art i k e 1 50
En ce qui concerne la suspension du In respect of suspension of earnings Bei Verdienstentgang infolge von
gain resultant de la grossesse, de resulting from pregnancy and from Schwangerschaft und Niede~kunft so-
l'accouchement et de leurs suites, la confinement and their consequences, wie ihren Folgen hat die Leistung in
prestation sera un paiement periodique the benefit shall be a periodical pay- einer regelmäßig wiederkehrenden
calcule conformement aux dispositions ment calculated in such a manner as Zahlung zu bestehen, die nach den Be-
soit de l'article 65, soit de l'article 66. to comply either with the requirements stimmungen des Artikels 65 oder des
Le montant du paiement periodiqu~ of Article 65 or with the requirements Artikels 66 berechnet wird. Der Betrag
peut varier au cours de l'eventualite, of Article 66. The amount of the der regelmäßig wiederkehrenden Zah-
a condition que le montant moyen soit periodical payment may vary in the lung kann sich im Verlauf des Falls
conforme aux dispositions susdites. course of the contingency, subject to unter der Voraussetzung ändern, daß
the average rate thereof complying der Durchschnittsbetrag den vor-
with these requirements. stehenden Bestimmungen entspricht.
Article 51 Article 51 Artikel 51
Les prestations mentionnees aux The benefit specified in Articles 49 Die in den Artikeln 49 und 50 be-
articles 49 et 50 doivent, dans l'even- and 50 shall, in a contingency covered, zeichneten Leistungen sind im gedeck-
tualite couverte, etre garanties au be secured at least to a woman in the ten Fall mindestens einer Frau in den
moins a. une femme appartenant aux classes protected who has completed geschützten Gruppen zu gewährleisten,
categories protegees qui a accompli such qualifying period as may be con- die eine zur Vermeidung von Mißbräu-
un stage pouvant etre considere com- sidered necessary to preclude abuse, chen als notwendig erachtete Warte-
me necessaire pour eviter les abus; les and the benefit specified in Article 49 zeit erfüllt hat; die in Artikel 49 be-
prestations mentionnees a l'article 49 shall also be secured to the wife of a zeichneten Leistungen sind auch den
doivent egalement etre garanties aux man in the classes protected where the Ehefrauen von Männern der geschütz-
epouses des hommes des categories latter has completed such qualifying ten Gruppen zu gewähren, wenn diese
protegees, lorsque ceux-ci ont ac- period. die vorgesehene Wartezeit erfüllt
compli le stage prevu. haben.
Artic le 52 Arti cle 52 Artikel 52
Les prestations mentionnees aux The benefit specified in Articles 49 Die in den Artikeln 49 und 50 be-
articles 49 et SO doivent etre accordees and SO shall be granted throughout zeichneten Leistungen sind während
pendant toute la duree de l'eventualite the contingency, except that the der ganzen f>auer des gedeckten Falls
couverte; toutefois, les paiements periodical payment may be limited zu gewähren. Die regelmäßig wieder-
periodiques peuvent etre limites a to 12 weeks, unless a longer period of kehrende Zahlung kann jedoch auf
douze semaines, a moins qu'une abstention from work is required or 12 Wochen begrenzt werden, es sei
periode plus longue d'abstention du authorised by national laws or regula- denn, daß eine längere Zeitspanne für
travail ne soit imposee ou autorisee tions, in which event it may not be das Fernbleiben von der Arbeit durch
par la legislation nationale, auquel cas limited to a period less than such die innerstaatliche Gesetzgebung vor-
les paiements ne pourront pas etre langer period. geschrieben oder zugelassen ist; in die-
limites a une periode de moindre sem Fall kann die Zahlung nicht auf
duree. . eine kürzere Zeitspanne begrenzt wer-
den.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1337
PARTIE IX PART IX TEIL IX
Prestations d'invalidite Invalidity Benefit Leistungen bei Invalidität
Arti cle 53 Article 53 Artikel 53
Tout Membre pour lequel la pre- Each Member for which this Part of Jedes Mitglied, für das dieser Teil
sente Partie de la convention est en this Convention is in force shall secure des Ubereinkommens gilt, hat den ge-
vigueur doit garantir aux personnes to the persons protected the provision schützten Personen Leistungen bei In-
protegees l'attribution de prestations of invalidity benefit in accordance validität nach den Bestimmungen der
d'invalidite, conformement aux articles with the following Articles of this folgenden Artikel dieses Teils zu ge-
ci-apres de ladite Partie. Part. währleisten.
Art i c 1 e 54 Art i cle 54 Artikel 54
L'eventualite couverte sera l'inapti- The contingency covered shall in- Der gedeckte Fall hat einen vorge-
tude a exercer une activite profes- clude inability to engage in any gain- schriebenen Grad der Unfähigkeit zur
sionnelle, d'un degre prescrit, lorsqu'il ful activity, to an extent prescribed, Ausübung einer Erwerbstätigkeit zu
est probable que cette inaptitude sera which inability is likely to be perma- umfassen, sofern diese Unfähigkeit
permanente ou lorsqu'elle subsiste nent or persists after the exhaustion voraussichtlich dauernd ist oder nach
apres la cessation de l'indemni te de of sickness benefit. Wegfall des Krankengeldes weiter-
maladie. besteht.
Arti cl e 55 Art i cl e 55 Artikel 55
Les personnes protegees doivent The persons protected shall com- Der Kreis der geschützten Personen
comprendre: prise- hat zu umfassen
a) soit des categories prescrites de (a) prescribed classes of employees, a) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
salaries, formant au total 50 pour constituting not less than 50 per beitnehmern, die insgesamt min-
cent au moins de l'ensemble des cent. of all employees; or destens 50 vom Hundert aller Ar-
salaries; beitnehmer bilden, oder
b) soit des categories prescrites de (b) prescribed classes of the econo- b) vorgeschriebene Gruppen der er-
la population active, formant au mically active population, con- werbstätigen Bevölkerung, die ins-
total 20 pour cent au moins de stituting not less than 20 per cent. gesamt mindestens 20 vom Hundert
l'ensemble des residants; of all residents; or aller Einwohner bilden, oder
c) soit tous les residants dont les (c) all residents whose means during c) alle Einwohner, deren Mittel wäh-
ressources pendant I' eventualite the contingency do not exceed rend der Dauer des Falls vorge-
n'excedent pas des limites pre- limits prescribed in such a manner sduiebene und den Bestimmungen
scrites conformement aux disposi- as to comply with the requirements des Artikels 67 entsprechende Gren-
tions de l'article 67; of Article 67; or zen nicht übersteigen, oder,
d) soit, lorsqu'une declaration a ete (d) where a declaration made in vir- d) wenn eine Erklärung nach Artikel 3
faite en application de l'article 3, tue of Article 3 is in force, pre- abgegeben worden ist, vorgeschrie-
des categories prescrites de sala- scribed classes of employees, con- bene Gruppen von Arbeitnehmern,
ries, formant au total 50 pour stituting not less than 50 per cent. die insgesamt mindestens 50 vom
cent au moins de rensemble des of all employees in industrial Hundert aller Arbeitnehmer in ge-
salaries travaillant dans des entre- workplaces employing 20 persons werblichen Betrieben mit min-
prises industrielles qui emploient or more. destens 20 beschäftigten Personen
20 personnes au moins. bilden.
Art i c I e 56 Art i c 1 e 56 Art i k e 1 56
La prestation sera un paiement The benefit shall be a periodical pay- Die Leistung hat in einer regelmäßig
periodique calcule cornme suit: ment calculated as follows: wiederkehrenden Zahlung zu bestehen,
die berechnet wird
a) conformement aux dispositions (a) where classes of employees or a) nach den Bestimmungen des Ar-
soit de l'article 65, soit de l'article classes of the economically active tikels 65 oder des Artikels 66, wenn
66, lorsque sont protegees des population are protected, in such Gruppen von Arbeitnehmern oder
categories de salaries ou des cate- a manner as to comply either with Gruppen der erwerbstätigen Bevöl-
gories de la population active ; the requirements of Article 65 or kerung geschützt sind,
with the requirements of Article 66;
b) conformement aux dispositions de (b) where all residents whose means b) nach den Bestimmungen des Arti-
l'article 67, lorsque sont proteges during the contingency do not ex- kels 67, wenn alle Einwohner ge-
tous les residants dont les ressour- ceed prescribed limits are protect- schützt sind, deren Mittel während
ces pendant l'eventualite n'ex- ed, in such a manner as to comply der Dauer des Falls vorgeschriebene
cedent pas des limites prescrites. with the requirements of Article 67. Grenzen nicht übersteigen.
A rti cle 57 Arti cle 57 Artikel 57
1. La prestation mentionnee a l'ar- 1. The benefit specified in Article 56 1. Die in Artikel 56 bezeichnete
ticle 56 doit, dans l'eventualite cou- shall, in a contingency covered, be Leistung ist im gedeckten Fall min-
verte, etre garantie au moins: secured at least- destens zu gewährleisten
a) a une personne protegee ayant (a} to a person protected who has a) einer geschützten Person, die vor
accompli, avant l'eventualite, selon completed, prior to the contin- Eintritt des Falls nach vorgeschrie-
des regles prescrites, un stage qui gency, in accordance with pre- bener Regelung eine Wartezeit er-
peut consister soit en 15 annees scribed rules, a qualifying period füllt hat, die in einer Beitrags- oder
de cotisation ou d'emploi, soit en which may be 15 years of contri- Beschäftigungszeit von 15 Jahren
10 annees de residence; bution or employment. or 10 years oder einer Wohnsitzzeit von 10 Jah-
of residence; or ren bestehen kann,
b) lorsqu'en principe toutes les per- (b) where, in principle, all economi- b) wenn grundsätzlich alle erwerbs-
sonnes actives sont protegees, a cally active persons are protected, tätigen Personen geschützt sind,
une personne protegee qui a ac- to a person protected who has einer geschützten Person, die eine
compli un stage de trois annees de completed a qualifying period of Wartezeit von 3 Beitragsjahren er-
1338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
cotisation et au nom de laquelle three years of contribution and füllt hat und für .die während ihres
ont ~te versees, au cours de la in respect of whom, while he was Arbeitslebens eine vorgeschriebene
periode active de sa vie, des coti- of working age, the prescribed jährliche Durchschnittszahl von Bei-
sations dont le nombre moyen an- yearly average number of contri- trägen entrichtet worden ist.
nuel atteint un chiffre prescrit. butions has been paid.
2. Lorsque l'attribution de la pres- 2. Where the benefit referred to in 2. Hängt die in Absatz 1 bezeichnete
tation mentionnee au paragraphe 1 paragraph 1 is conditioaal upon a Leistung von einer Mindestbeitrags-
est subordonnee a l'accomplissement minimum period of contribution or oder Mindestbeschäftigungszeit ab, so
d'une- penode minimum de cotisation employment, a reduced benefit shall ist eine gekürzte Leistung mindestens
ou d'emploi, une prestation reduite be secured at least- zu gewährleisten
doit etre garantie au moins:
a) a. une personne protegee ayant (a) to a person protected who has a) einer geschützten Person, die vor
accompli, avant l'eventualite, selon completed, prior to the contin- Eintritt des Falls nach vorgeschrie-
des regles prescrites, un stage de gency, in accordance with pre- bener Regelung eine Wartezeit von
5 annees de cotisation ou d'em- scribed rules, a qualifying period 5 Beitrags- oder Beschäftigungs-
ploi; of five years of contribution or jahren erfüllt hat,
employment; or
b) lorsqu'en principe toutes les per- (b} where, in principle, all economi- b} wenn grundsätzlich alle erwerbs-
sonnes actives sont protegees, a cally active persons are protected, tätigen Personen geschützt sind,
une personne protegee qui a ac- to a person protected who has einer geschützten Person, die eine
compli un stage de trois annees completed a qualifying period of Wartezeit von 3 Beitragsjahren er-
de cotisation et au nom de la- three years of contribution and füllt hat und für die während ihres
quelle a ete versee, au cours de in respect of whom, while he was Arbeitslebens die Hälfte einer vor-
la periode actjve de sa vie, la of working age, half the yearly geschriebenen jährlichen Durch-
moitie du nombre moyen annuel average number of contributions schnittszahl von Beiträgen nach den
de cotisations prescrit auquel se prescribed in accordance with Bestimmungen von Absatz 1 b)
refere l'alinea b) du paragraphe 1 subparagraph (b) of paragraph 1 dieses Artikels entrichtet worden
du present article. of this Article has been paid. ist.
3. Les dispositions du paragraphe 1 3. The requirements of paragraph 1 3. Die Bedingungen in Absatz 1
du present article seront considerees of this Article shall be deemed to be dieses Artikels gelten als erfüllt, wenn
comme satisfaites lorsqu'une pres- satisfied where a benefit calculated eine Leistung, die nach den Bestim-
tation calculee conformement a. la in conformity with the requirements mungen des Teils XI berechnet ist,
Partie XI, mais selon un pourcentage of Part XI but at a percentage of ten jedoch um 10 Einheiten unter dem in
inferieur de 10 unites a celui qui est points lower than shown in the der Tabelle zu Teil XI für den Typus
indique dans le tableau annexe a. cette Schedule appended to that Part for the des Leistungsempfängers angegebenen
Partie pour le beneficiaire-type, est standard beneficiary concerned is Hundertsatz liegt, mindestens jeder ge-
au moins garantie a. toute personne secured at least to a person protected schützten Person gewährleistet wird,
protegee qui a accompli, selon des who has completed, in accordance die nach vorgeschriebener Regelung
regles prescrites, 5 annees de coti- with prescribed rules, five years of 5 Beitrags- oder Beschäftigungsjahre
sation, d'emploi ou de residence. contribution, employment or residence. oder 5 Wohnsitzjahre zurückgelegt hat.
4. Une reduction proportionnelle du 4. A proportional reduction of the 4. Der in der Tabelle zu Teil XI
pourcentage indique dans le tableau percentage indicated in the Schedule angegebene Hundertsatz kann im ent-
annexe a. la Partie XI peut etre operee appended to Part XI may be eff ected sprechenden Verhältnis gekürzt wer-
lorsque le stage pour la prestation qui where the qualifying period for the den, wenn die Wartezeit für die dem
correspond au pourcentage reduit est pension corresponding to the reduced gekürzten Hundertsatz entsprechende
superieur a. 5 ans de cotisation ou percentage exceeds five years of Leistung 5 Beitrags- oder Beschäfti-
d'emploi, mais inferieur a. 15 ans de contribution or employment but is gungsjahre übersteigt, jedoch geringer
cotisation ou d'emploi. Une prestation less than 15 years oi contribution or als 15 Beitrags- oder Beschäftigungs-
reduite sera attribuee conformement employment; a reduced pension shall jahre ist. Eine gekürzte Leistung ist
au paragraphe 2 du present article. be payable in conformity with para- nach Absatz 2 dieses Artikels zu ge-
graph 2 of this Article. währen.
Article 58 A rticle 58 Artikel 58
Les prestations mentionnees aux The benefit specified in Articles 56 Die in den Artikeln 56 und 57 be-
articles 56 et 57 doivent etre accordees and 57 shall be granted throughout zeichneten Leistungen sind während
pendant toute la duree de l'even- the contingency or until an old-age der ganzen Dauer des Falls zu ge-
tualite ou jusqu'a. leur remplacement benefit becomes payable. währen oder solange, bis sie durch
par une prestation de vieillesse. eine Leistung bei Alter ersetzt werden.
PARTIE X PART X TEIL X
Prestations de survivants Survivors' Benefit Leistungen an Hinterbliebene
Article 59 Article 59 Artikel 59
Tout Membre pour lequel la pre- Each Member for which this Part Jedes Mitglied, für das dieser Teil
sente Partie de la convention est en of this Convention is in force shall des Obereinkommens gilt, hat den ge-
vigueur doit garantir aux personnes secure to the persons protected the schützten Personen Leistungen an Hin-
protegees l'attribution de prestations provision of survivors' benefit in terbliebene nach den Bestimmungen
de survivants, conformement aux accordance with the following Articles der folgenden Artikel dieses Teils zu
articles ci-apres de ladite Partie. of this Part. gewährleisten.
Article 60 Article 60 Artikel 60
1. L'eventualite couverte doit com- 1. The contingency covered shall 1. Der gedeckte Fall hat den Ver-
prendre la perte de moyens d'exis- include the loss of support suffered lust der Unterhaltsmittel zu umfassen,
tence subie par la veuve ou les enfants by the widow or child as the result den die Witwe oder die Kinder infolge
du fait du deces du soutien de famille; of the death of the breadwinner; in des Todes des Unterhaltspflichtigen er-
dans le cas de la veuve, le droit a the case of a widow, the right to leiden; für die Witwe kann der Lei-
•
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1339
la prestation peut etre subordonne a benefit may be made conditional on stungsanspruch davon abhängig ge-
la presomption, conformement a la her being presumed, in accordance macht werden, daß sie nach der inner-
legislation nationale, qu'elle est in- with national laws or regulations, to staatlichen Gesetzgebung als unfähig
capable de subvenir a ses propres be incapable of self-support. gilt, selbst für ihren Unterhalt zu
besoins. sorgen.
2. La legislation nationale pourra 2. National laws or regulations may 2. Die innerstaatliche Gesetzgebung
suspendre la prestation si la personne provide that the benefit of a person kann bestimmen, daß die Leistung ruht,
qui y aurait eu droit exerce certaines otherwise entitlod to it may be sus- falls die Person, die Anspruch darauf
activites remunerees prescrites, ou pended if such person is engaged in hätte, eine Erwerbstätigkeit der vor-
pourra reduire les prestations contri- any prescribed gainful activity or that geschriebenen Art ausübt, oder daß die
butives lorsque le gain du benefi- the benefit, if contributory, may be auf Beiträgen beruhende Leistung ge-
ciaire excede un montant prescrit, et reduced where the earnings of the kürzt wird, wenn der Verdienst des
les prestations non contribuhves lors- beneficiary exceed a prescribed Leistungsempfängers einen vorge-
que le gain du beneficiaire, ou ses amount, and, if non-contributory, may schriebenen Betrag übersteigt, und daß
autres ressources, ou les d~ux en- be reduced where the earnings of the die nicht auf Beiträgen beruhende
semble, excedent un montant prescrit. beneficiary or bis other means or the Leistung gekürzt wird, wenn der Ver-
two taken together exceed a pre- dienst des Leistungsempfängers oder
scri bed amount. seine sonstigen Mittel oder beide zu-
sammen einen vorgeschriebenen Be-
trag übersteigen.
Article 61 Arti.cle 61 Artikel 61
Les personnes protegees doivent The persons protected shall com- Der Kreis der geschützten Personen
comprendre: prise- hat zu umfassen
a) soit les epouses et les enfants de (a) the wives and the children of a) die Ehefrauen und Kinder von Un-
soutiens de famil1e appartenant a breadwinners in prescribed classes terhaltspflichtigen in vorgeschrie-
des categories prescrites de sala- of employees, which classes con- benen Gruppen von Arbeitnehmern,
ries, ces categories formant au stitute not less than 50 per cent. die insgesamt mindestens 50 vom
total 50 pour cent au moins de of all employees; or Hundert aller Arbeitnehmer bilden,
l'ensemble des salaries; oder
b) soit les epouses et les enfants de (b) the wives and the children of b) die Ehefrauen und Kinder von Un-
soutiens de famille appartenant a breadwinners in prescribed classes terhaltspflichtigen in vorgeschriebe-
des categories prescrites de la of the economically active popula- nen Gruppen der erwerbstätigen
population active, ces categories tion, which classes constitute not Bevölkerung, die insgesamt min-
formant au total 20 pour cent au less than 20 per cent. of all destens 20 vom Hundert aller Ein-
moins de l'ensemble des residants; residents; or wohner bilden, oder
c) soit, lorsqu'ils ont la qualite de (c) all resident widows and resident c) alle Witwen und Kinder, die Ein-
residant, toutes les veuves et tous children who have lost their wohner sind, und den Unterhalts-
les enfants qui ont perdu leur breadwinner and whose means pflichtigen verloren haben . und
soutien de famille et dont les res- during the contingency do not deren Mittel während der Dauer
sources pendant J'eventualite cou- exceed limits prescribed in such des Falls vorgeschriebene und den
verte n'exedent pas des limites a manner as to comply with the Bestimmungen des Artikels 67 ent-
prescrites conformement aux dis- requirements of Article 67; or sprechende Grenzen nicht über-
positions de l'article 67; steigen, oder,
d) soit, lorsqu'une declaration a ete (d) where a declaration made in d) wenn eine Erklärung nach Artikel
faite en application de l'article 3, virtue of Article 3 is in force, th~ 3 abgegeben worden ist, die Ehe-
les epouses et les enfants de wives and the children of bread- frauen und Kinder von Unterhalts-
soutiens de famille appartenant a winners in prescribed classes of pflichtigen in vorgeschriebenen
des categories prescrites de salaries employees, which classes consti- Gruppen von Arbeitnehmern, die
formant au total 50 pour cent au tute not less than 50 per cent. insgesamt mindestens 50 vom Hun-
moins de l'ensemble des salaries of all employees in industrial dert aller Arbeitnehmer in gewerb-
travaillant dans des entreprises workplaces employing 20 persons lichen Betrieben mit mindestens
industrielles qui emploient 20 per- or more. 20 beschäftigten Personen bilden.
sonnes au moins.
Arti cl e 62 A rti cl e 62 Artikel 62
La prestation sera un paiement The benefit shall be a periodical Die Leistung hat in einer regelmäßig
periodique calcule comme suit : payment calculated as follows: wiederkehrenden Zahlung zu bestehen,
die berechnet wird
a) conformement aux dispositions soit (a) where classes of employees or a) nach den Bestimmungen des Ar-
de I'article 65, soit de l'article 66, classes of the economically active tikels 65 oder des Artikels 66, wenn
lorsque sont protegees des cate- population are protected, in such Gruppen von Arbeitnehmern oder
gories de salaries ou des cate- a manner as to comply either with Gruppen der erwerbstätigen Bevöl-
gories de la population active ; the requirements of Article 65 or kerung geschützt sind,
with the requirements of Ar-
ticle 66;
b) conformement aux dispositions de (b) where all residents whose means b) nach den Bestimmungen des Ar-
l'article 67, lorsque sont proteges during the contingency do not tikels 67, wenn alle Einwohner ge-
tous les residants dont les res- exceed prescribed .limits are pro- schützt sind, deren Mittel während
sources pendant l'eventualite n'ex- tected, in such a manner as to der Dauer des Falls vorgeschrie-
cedent pas des limites prescrites. comply with the requirements of bene Grenzen nicht übersteigen.
Article 67.
Arti cJ e 63 Article 63 Arti ke I 63
1. La prestation mentionnee a I' ar- 1. The benefit specified in Article 62 1. Die in Artikel 62 bezeichnete
ticle 62 doit, dans 1' eventualite cou-
0
shall, in a contingency covered, be Leistung ist im gede~kten Fall min-
verte, etre garantie au moins: secured at least-. destens zu gewährleisten
a) a une personne protegee dont le (a) to a person protected whose a) einer geschützten Person, falls der
soutien de famille a accompli, selon breadwinner has completed, in für sie Unterhaltspflichtige nach
1340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
des regles prescrites, un stage qui accordance with prescribed rules, vorgeschriebener Regelung eine
peut consister soit en 15 annees de a qualifying period which may be Wartezeit erfüllt hat, die in einer
cotisation ou d'emploi, soit en 15 years of contribution or Beitrags- oder Beschäftigungszeit
10 annees de residence; employment, or 10 years of resi- von 15 Jahren oder einer Wohn-
dence; or sitzzeit von 10 Jahren bestehen
kann,
b) lorsqu'en principe les femmes et (b) where, in principle, the wives and b) wenn grundsätzlich die Ehefrauen
les enfants de toutes les personnes children of all economically active und Kinder aller erwerbstätigen
actives sont proteges, a une per- persons are protected, to a person Personen geschützt sind, einer ge-
sonne protegee dont le soutien de protected whose breadwinner has schützten Person, falls der für sie
famille a accompli un stage de completed a qualifying period of Unterhaltspflichtige eine Wartezeit
trois annees de cotisation, a la three years of contribution and in von 3 Beitragsjahren erfüllt hat und
condition qu'aient ete versees, au respect of whose breadwinner, für ihn während seines Arbeits-
nom de ce soutien de famille, au while he was of working age, the lebens eine vorgeschriebene jähr-
cours de la periode active de sa prescribed yearly average number liche Durchschnittszahl von Beiträ-
vie, des cotisations dont le nombre of contributions has been paid. gen entrichtet worden ist.
moyen annuel atteint un chiffre
prescrit.
2. Lorsque l' attribution de la pres- 2. Where the benefit referred to in 2. Hängt die in Absatz 1 bezeichnete
tation mentionnee au paragraphe 1 paragraph 1 is conditional upon a Leistung von einer Mindestbeitrags-
est subordonnee a J'accomplissement minimum period of contribution or oder Mindestbeschäftigungszeit ab, so
d'une periode minimum de cotisation employment, a reduced benefit shall ist eine gekürzte Leistung mindestens
ou d'emploi, une prestation reduite be secured at least - zu gewährleisten
doit etre garantie au moins :
a) a une personne protegee dont le (a) to a person protected whose bread- a) einer geschützten Person, falls der
soutien de famille a accompli, selon winner has completed, in accord- für sie Unterhaltspflichtige nach
des regles prescrites, un stage de ance with prescribed rules, a quali- vorgeschriebener Regelung eine
5 annees de cotisation ou d'emploi; fying period of five years of con- Wartezeit von 5 Beitrags- oder Be-
tribution or .employment; or schäftigungsjahren erfüllt hat,
b) lorsqu'en principe les femmes et (b) where, in principle, the wives and b) wenn grundsätzlich die Ehefrauen
les enfants de toutes les personnes children of all economically active und Kinder aller erwerbstätigen
actives sont proteges, a une per- persons are protected, to a person Personen geschützt sind, einer ge-
sonne protegee dont le soutien de protected whose breadwinner has schützten Person, falls der für sie
famille a accompli un stage de completed a qualifying period of Unterhaltspflichtige eine Wartezeit
trois annees de cotisation, a la three years of contribution and in von 3 Beitragsjahren erfüllt hat und
condition qu'ait ete versee, au nom respect of whose breadwinner, für ihn während seines Arbeits-
de ce soutien de famille, au cours while he was of working age, half lebens die Hälfte einer vorge-
de la periode active de sa vie, la the yearly average number of schriebenen jährlichen Durch-
moitie du nombre moyen annuel contributions prescribed in accord- schnittszahl von Beiträgen nach den
de cotisations prescrit auquel se ance with subparagraph (b) of par- Bestimmungen von· Absatz 1 b)
refere l'alinea b) du paragraphe 1 agraph 1 of this Article has been dieses Artikels entrichtet worden
du present article. paid. ist.
3. Les dispositions du paragraphe 1 3. The requirements of paragraph 1 3. Die Bedingungen in Absatz 1
du present article seront considerees of this Article shall be deemed to be dieses Artikels gelten als erfüllt, wenn
comme satisfaites lorsqu'une presta- satisfied where a benefit calculated in eine Leistung, die nach den Bestim-
tion calculee conformement a la conformity with the requirements of mungen des Teils XI berechnet ist,
Partie XI, mais selon un pourcentage Part XI but at a percentage of ten jedoch um 10 Einheiten unter dem in
inferieur de 10 unites a celui qui est points lower than shown in the der Tabelle zu Teil XI für den Typus
indique dans le tableau annexe a cette Schedule appended to that Part for the des Leistungsempfängers angegebenen
Partie pour le beneficiaire-type, est standard beneficiary concerned is Hundertsatz liegt, mindestens jeder
au moins garantie a toute personne secured at least to a person protected geschützten Person gewährleistet wird
protegee dont le soutien de famille a whose breadwinner has completed, in und der für sie Unterhaltspflichtige
accompli, selon des regles prescrites, accordance with prescribed rules, five nach vorgeschriebener Regelung 5 Bei-
5 annees de cotisation, d'emploi ou de years of contribution, employment or trags- oder Beschäftigungsjahre oder
residence. residence. 5 Wohnsitzjahre zurückgelegt hat.
4. Une reduction proportionelle du 4. A proportional reduction of the 4. Der in der Tabelle zu Teil XI
pourcentage indique dans le tableau percentage indicated in the Schedule angegebene Hundertsatz kann im ent-
annexe a la Partie XI peut etre operee appended to Part XI may be effected sprechenden Verhältnis gekürzt wer-
lorsque le stage pour la prestation qui where the qualifying period for the den, wenn die Wartezeit für die dem
correspond au pourcentage reduit est benefit corresponding to the reduced gekürzten Hundertsatz entsprechende
superieur A 5 ans de cotisation ou percentage 'exceeds five years of con- Leistung 5 Beitrags- oder Beschäfti-
r d'emploi, mais inferieur a 15 ans de tribution or employment but is less gungsjahre übersteigt, jedoch geringer
cotisation ou d'emploi. Une prestation than 15 years of contribution or als 15 Beitrags- oder Beschäftigungs-
reduite sera attribuee conformement employment; a reduced benefit shall jahre ist. Eine gekürzte Leistung ist
au paragraphe 2 du present article. be payable in conformity with par- nach Absatz 2 dieses Artikels zu ge-
agraph 2 of this Article. währen.
5. Pour qu'une veuve sans enfant 5. In order that a childless widow 5. Für den Leistungsanspruch einer
presumee incapable de subvenir a ses presumed to be incapable of self- kinderlosen Witwe, die als unfähig
propres besoins, ait droit a une pres- support may be entitled to a survivor's gilt, selbst für ihren Unterhalt zu sor-
tation de survivant, une duree mini- benefit, a minimum duration of the gen, kann eine Mindestdauer der Ehe
mum du mariage peut etre prescrite. marriage may be requfred. vorgeschrieben werden.
Article 64 Article 64 Artikel 64
Les prestations mentionnees aux ar- The benefit specified in Articles 62 Die in den Artikeln 62 und 63 be-
ticles 62 et 63 doivent etre accordees and 63 shall be granted throughout the zeichneten Leistungen sind während
pendant toute la duree de l'even- contingency. der ganzen Dauer des Falls zu ge-
tualite. währen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1341
PARTIE XI PART XI TEIL XI
Calcul des paiements periodiques Standards to be Complied with by Berechnung der regelmäßig
Periodical Payments wiederkehrenden Zahlungen
Article 65 Article 65 Artikel 65
1. Pour taut paiement periodique 1. In the case of a periodical pay- 1. Bei einer regelmäßig wieder-
auquel le present article s'applique, ment to which this Article applies, the kehrenden Zahlung, auf welche dieser
le montant de la prestation, majore du rate of the benefit, increased by the Artikel Anwendung findet, ist der
montant des allocations familiales amount of any family allowances pay- Leistungsbetrag, erhöht um den Betrag
servies pendant l'eventualite, devra able during the contingency, shall be der während der Dauer des Falls zu
etre tel que, pour le beneficiaire-type such as to attain, in respect of the con- zahlenden Familienzulagen, wie folgt
vise au tableau annexe a la presente tingency in questton, for the standard zu bemessen. Er hat für den betreffen-
Partie, il soit au moins egal, pour beneficiary indicated in the Schedule den Fall und den in der Tabelle zu
l'eventualite en question, au pourcen- appended to this Part, at least the diesem Teil bezeichneten Typus des
tage indique dans ce tableau par rap- percentage indicated therein of the Leistungsempfängers mindestens den
port au total du gain anterieur du total of the previous earnings of the in der Tabelle vorgesehenen Hundert-
beneficiaire ou de son soutien de beneficiary or bis breadwinner and of satz der Gesamtsumme aus dem frühe-
famille, et du montant des allocations the amount of any family allowances ren Verdienst des Leistungsempfän-
familiales servies a une personne pro- payable to a person protected with the gers oder des für ihn Unterhaltspflich-
tegee ayant les memes charges de same family responsibilities as the tigen und den Betrag der Familienzu-
f amille que le beneficiaire-type. standard beneficiary. lagen zu erreichen, die einer geschütz-
ten Person mit gleichen Familienlasten,
wie sie der Typus des Leistungs-
empfängers hat, zu zahlen sind.
2. Le gain anterieur du beneficiaire 2. The previous earnings of the 2. Der frühere Verdienst des Lei-
ou de son soutien de famille sera cal- beneficiary or bis breadwinner shall be stungsempfängers oder des für ihn
cule conformement a des regles pre- calculated according to prescribed Unterhaltspflichtigen ist nach vorge-
scrites et, lorsque les personnes pro- rules, and, where the persons protected schriebener Regelung zu berechnen;
tegees ou leurs soutiens de famille or their breadwinners are arranged in sind die geschützten Personen oder die
sont repartis en classes suivant leurs classes according to their earnings, für sie Unterhaltspflichtigen in Ver-
gains, le gain anterieur pourra etre their previous earnings may be cal- dienstklassen eingeteilt, so kann der
calcule d'apres les gains de base des culated from the basic earnings of the frühere Verdienst nach den Grundver-
classes auxquelles ils ont appartenu. classes to which they belonged. diensten der Klassen, zu denen sie ge-
hörten, berechnet werden.
3. Un maximum pourra etre prescrit 3. A maximum limit may be pre- 3. Für den Leistungsbetrag oder für
pour le montant de la prestation ou scribed for the rate of the benefit or den bei der Berechnung dieses Be-
pour le gain qui est pris en compte for the earnings taken into account for trages_ zugrunde gelegten Verdienst
dans le calcul de la prestation, saus the calculation of the benefit, provided kann eine Höchstgrenze vorgesduie-
reserve que ce maximum soit fixe de that the maximum limit is fixed in ben werden, vorausgesetzt, daß dabei
telle sorte que les dispositions du such a way that the provisions of par- den Bestimmungen von Absatz 1
paragraphe 1 du present article soient agraph 1 of this Article are complied dieses Artikels entsprochen wird, wenn
remplies lorsque le gain anterieur du with where the previous earnings of der frühere Verdienst des Leistungs-
beneficiaire ou de son soutien de the beneficiary or bis breadwinner are empfängers oder des für ihn Unter-
famille est inferieur ou egal au salaire equal to or lower than the wage of a haltspflichtigen nicht höher ist als der
d'un ouvrie,r masculin qualifie. skilled manual male employee. Lohn eines gelernten männlichen Ar-
beiters.
4. Le gain anterieur du beneficiaire 4. The previous earnings of the 4. Der frühere Verdienst des Lei-
ou de son soutien de famille, le salaire beneficiary or bis breadwinner, the stungsempfängers oder des für ihn
de l'ouvrier masculin qualifie, la pres- wage of the skilled manual male Unterhaltspflichtigen, der Lohn des ge-
tation et • les allocations familiales employee, the benefit and any family lernten männlichen Arbeiters, die
seront calcules sur les memes temps allowances shall be calculated on the Leistung unct die Familienzulagen sind
de base. same time basis. auf derselben zeitlichen Grundlage zu
berechnen.
5. Pour les autres beneficiaires, la 5. For the other beneficiaries, the 5. Für di~ übrigen Leistungsempfän-
prestation sera fixee de telle sorte benefit shall bear a reasonable relation ger hat die Leistung in einem ange-
qu'elle soit dans une relation raison- to the benefit for the standard bene- messenen Verhältnis zu der de'" Typus
nable avec celle du beneficiaire-type. ficiary. des Leistungsempfängers zu ste?en.
6. Pour l'application . du present 6. For the purpose of this Article, 6. Im Sinne dieses Artikels hat als
article un ouvrier masculin qualifie a skilled manual male employee shall gelernter männlicher Arbeiter zu
sera: be - gelten
a) soit un ajusteur ou un tourneur (a) a fitter or turner in the manufac- a) ein Einrichter oder Dreher in der
dans l'industrie mecanique autre ture of machinery other than Maschinenbauindustrie mit Aus-
que l'industrie des machines elec- electrical machinery; or nahme der Elektromaschinenindu-
triques; strie oder
b) soit un ouvrier qualifie type defini (b) a person deemed typical of skilled b) der Typus des gelernten Arbeiters
conformement aux dispositions du • labour selected in accordance with nach den Bestimmungen des nach-
paragraphe suivant; the provisions of the following stehenden Absatzes oder
paragraph; or
c) soit une personne dont le gain est (c) a person whose eamings are such c) eine Person, deren Verdienst nicht
egal ou superieur aux gains de as to be equal to or greater than niedriger ist als der Verdienst von
75 pour cent de toutes les per- the earnings of 75 per cent. of all 75 vom Hundert aller geschützten
sonnes protegees, ces gains etant the persons protected, such earn- Personen, wobei dieser Verdienst
determines sur une base annuelle ings to be determined on the basis auf der Grundlage jährlicher oder
ou sur la base d'une periode plus of annual or shorter periods as kürzerer Zeitspannen ermittelt wird,
courte, selon ce qui sera prescrit; may be prescribed; or je nachdem was vorgeschrieben ist,
oder
1342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
d) soit une personne dont le gain est (d) a person whose earnings are equal d) eine Person, deren Verdienst eben-
egal a 125 pour cent du gain to 125 per cent. of the average so hoch ist wie 125 vom Hundert
moyen de toutes les personnes earnings of all the persons pro- des Durchschnittsverdienstes aller
protegees. tected. geschützten Personen.
7. L'ouvrier qualifie type pour l'ap- 7. The person deemed typical of 7. Als Typus des gelernten Arbei-
plication de l'alinea b) du paragraphe skilled labour for the purposes of sub- ters im Sinne von b) des vorstehen-
precedent sera choisi dans la classe paragraph (b) of the preceding par- den Absatzes hat eine .Person zu gel-
occupant le plus grand nombre de agraph shall be a person employed in ten, die in der Hauptgruppe mit der
personnes du sexe masculin protegees the major group of economic activities größten Zahl für den betreffenden Fall
pour l'eventualite consideree, ou de with the largest number of economic- geschützter erwerbstätiger männlicher
soutiens de famille de personnes ally active male persons protected in Personen oder von Unterhaltspflichti-
protegees, dans la branche qui occupe the contingency in question, or of the gen der geschützten Personen inner-
elle-meme le plus grand nombre de breadwinners of the persons protected, halb der Abteilung beschäftigt ist,
ces personnes protegees ou de ces as the case may be, in the division die ihrerseits die größte Zahl
soutiens de famille; a cet effet, on comprising the largest number of such solcher Personen oder Unterhalts-
utilisera la classification internationale persons or breadwinners; for this pur- pflichtiger umfaßt; hierfür wird die
type, par industrie, de toutes les pose, the international standard indus- Internationale Systematik der wirt-
branches d'activite economique, adop- trial classification of all economic ac- schaftlichen Tätigkeiten zugrunde ge-
tee par le conseil economique et social tivities, adopted by the Economic and legt, die vom Wirtschafts- und Sozial-
de !'Organisation des Nations Unies Social Council of the United Nations rat der Organisation der Vereinten
a sa septieme session, le 27 aöut 1948, at its Seventh Session on 27 August Nationen auf seiner siebenten Tagung
et qui est reproduite en annexe a la 1948, and reproduced in the Annex to am 27. August 1948 angenommen
presente convention, campte tenu de this Convention, or such classification wurde und im Anhang zu diesem Uber-
taute modification qui pourrait lui etre as at any time amended, shall be used. einkommen wiedergegeben ist, unter
apportee. Berücksichtigung aller späteren Än-
derungen.
8. Lorsque les prestations varient 8. Where the rate of benefit varies 8. Haben die Leistungen eine nach
d'une region a une autre, un ouvrier by region, the skilled manual male Gebieten unterschiedliche Höhe, so
masculin qualifie pourra etre choisi employee may be determined for each kann der gelernte männliche Arbeiter
dans chacune des regions, conforme- region in accordance with paragraphs 6 nach den Bestimmungen der Absätze
ment aux dispositions des para- and 7 of this Article. 6 und 7 dieses Artikels für jedes Ge-
graphes 6 et 7 du present article. biet bestimmt werden.
9. Le salaire de l' ouvrier masculin 9. The wage of the skilled manual 9. Der Lohn des gelernten männ-
qualifie sera determine sur la base du male employee shall be determined lichen Arbeiters ist auf der Grundlage
salaire pour un nombre normal d'heures on the basis of the rates of wages for der Lohnsätze für die durch Gesamt-
de travail fixe soit par des conven- normal hours of work fixed by collec- arbeitsverträge oder gegebenenfalls
tions collectives, soit, le cas echeant, tive agreements, by or in pursuance of von oder auf Grund der innerstaat-
par la legislation nationale ou en vertu national laws or regulations, where lichen Gesetzgebung oder durch Ge-
de celle-ci, soit par la coutume, y applicable, or by custom, including wohnheit festgelegte normale Arbeits-
compris les allocations de vie chere cost-of-living allowances if any; where zeit zu ermitteln unter Einbeziehung
s'il en est; lorsque les salaires ainsi such rates differ by region but par- etwaiger Teuerungszulagen; haben
determines different d'une region a agraph 8 of this Article is not applied, diese Lohnsätze eine nach Gebieten
l'autre et que le paragraphe 8 du the median rate shall be taken. unterschiedliche Höhe und findet der
present article n'est pas applique, on Absatz 8 dieses Artikels keine Anwen-
prendra le salaire median. dung, so ist der mittlere Lohn zugrunde
zu legen.
10. Les montants des paiements 10. The rates of current periodical 10. Die Beträge der laufenden regel-
periodiques en cours attribues pour payments in respect of old age, em- mäßig wiederkehrenden Zahlungen
la vieillesse, pour les accidents du ployment injury (except in case of in- bei Alter, bei Arbeitsunfällen und Be-
travail et les maladies professionnelles capacity for work), invalidity and rufskrankheiten (mit Ausnahme der-
(a l'exception de ceux qui couvrent death of breadwinner, shall be re- jenigen bei Arbeitsunfähigkeit), bei In-
l'incapacite de travail), pour l'invali- viewed following substantial changes validität und bei Tod des Unterhalts-
dite et pour le deces du soutien de in the general level of eamings where pflichtigen sind nach namhaften Ände-
famille seront revises a la suite de these result from substantial changes rungen in der allgemeinen Verdien ,t-
variations sensibles du uiveau general in the cost of living. höhe, die sich aus namhaften Ände-
des gains qui resultent de variations rungen in den Lebenshaltungskosten
sensibles du cout de la vie. ergeben, zu überprüfen.
Article 66 Article 66 Artikel 66
1. Pour tout paiement periodique 1. In the case of a periodical pay- 1. Bei einer regelmäßig wieder-
auquel le present article s'applique, ment to which this Article applies, kehrenden Zahlung, auf welche dieser
le montant de la prestation, majore du the rate of the benefit, increased by Artikel Anwendung findet, ist der
montant des allocations familiales the amount of any f amily allowances Leistungsbetrag, erhöht um den Betrag
servies pendant l' eventualite, devra payable during the contingency, shall der während der Dauer des Falls zu
etre tel que, pour le beneficiaire-type be such as to attain, in respect of the zahlenden Familienzulagen. wie folgt
vise au tableau annexe a la presente contingency in question, for the zu bemessen. Er hat für den betreffen•
Partie, il soit au moins egal, pour standard beneficiary indicated in the den Fall und den in. der Tabelle zu
l'eventualite en question, au pourcen- Schedule appended to this Part, at diesem Teil bezeichneten Typus des
tage indique dans ce tableau par least the percentage indicated therein Leistungsempfängers mindestens den
rapport au total du salaire du of the total of the wage of an ordinary in der Tabelle vorgesehenen Hundert-
manceuvre ordinaire adulte masculin, adult male labourer and of the amount satz der Gesamtsumme aus dem Lohn
et du montant des allocations familia- of any family allowances payable to eines gewöhnlichen erwachsenen männ-
les servies a une personne protegee a person protected with the same lichen ungelernten Arbeiters und dem
ayant les memes charges de famille family responsibilities as the standard Betrag der Familienzulagen zu er-
que le beneficiaire-type. beneficiary. reichen, die einer geschützten Person
mit gleichen Familienlasten, wie sie
der Typus des Leistungsempfängers
hat, zu zahlen sind.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1343
2. Le salaire du manreuvre ordinaire 2. The wage of the ordinary adult 2. Der Lohn des gewöhnlichen er-
adulte masculin, la prestation et les male labourer, the benefit and any wachsenen männlid:ten ungelernten
allocations familiales seront calcules family allowances shall be calculated Arbeiters, die Leistung und die Fa-
sur les memes temps de base. on the same time basis. milienzulagen sind auf derselben zeit-
lichen Grundlage zu berechnen
3. Pour les autres beneficiaires, la 3. For the other beneficiaries, the 3. Für die übrigen Leistungsempfän-
prestation sera fixee de telle sorte benefit shall bear a reasonable relation ger hat die Leistung in einem ange-
qu'elle soit dans une relation raison- to the benefit for the standard bene- messenen Verhältnis zu der des Typus
nable avec celle du beneficiaire-type. ficiary. des Leistungsempfängers zu stehen.
4. Pour l'application du present 4. For the purpose of this Article, 4. Im Sinne dieses Artikels hat als
article, le manreuvre ordinaire mas- the ordinary adult male labourer shall gewöhnlicher erwachsener männlicher
culin sera: be- ungelernter Arbeiter zu gelten
a) soit un manreuvre-type dans l'in- (a) a person deemed typical of a) der Typus des ungelernten Ar-
dustrie mecanique autre que l'in- unskilled labour in the manu- beiters in der Maschinenbauin-
dustrie des machines electriques; facture of machinery other than dustrie mit Ausnahme der Elektro-
electrical machinery; or maschinenindustrie oder
b) soit un manreuvre-type defini con- (b) a person deemed typical of b) der Typus des ungelernten Arbei-
formement aux dispositions du unskilled labour selected in ters nach den Bestimmungen des
paragraphe suivant. accordance with the provisions of nachstehenden Absatzes.
the following paragraph.
5. Le manreuvre-type pour l'appli- 5. The person deemed typical of 5. Als Typus des ungelernten Ar-
cation de l'alinea b) du paragraphe unskilled labour for the purpose of beiters im Sinne von b) des vorstehen-
precedent sera choisi dans la classe subparagraph (b) of the preceding den Absatzes hat eine Person zu gel-
occupant le plus grand nombre de paragraph shall be a person employed ten, die in der Hauptgruppe mit der
personnes du sexe masculin protegees in the major group of economic größten Zahl für den betreffenden Fall
pour l'eventualite consideree, ou de activities with the largest number of geschützter erwerbstätiger männlicher
soutiens de famille de personnes prote- economically active male persons pro- Personen oder von Unterhaltspflich-
gees, dans la branche qui occupe tected in the contingency in question, tigen der geschützten Personen inner-
elle-meme le plus grand nombre de or of the breadwinners of the persons halb der Abteilung beschäftigt ist, die
ces personnes protegees ou de ces protected, as the case may be, in the ihrerseits die größte Zahl solcher Per-
soutiens de famille; a cet effet, on division comprising the largest number sonen oder Unterhaltspflichtiger um-
utilisera la classification internationale of such persons or breadwinners; for faßt; hierfür wird die Internationale
type, par industrie, de toutes les this purpose the international standard Systematik der wirtschaftlichen Tätig-
branches d'activite economique, adop- industrial classification of all economic keiten zugrunde gelegt, die vom Wirt-
tee par le Conseil economique et social activities, adopted by the Economic schafts- und Sozialrat der Organisa-
de !'Organisation des Nations Unies and Social Council of the United tion der Vereinten Nationen auf
a. sa septieme session, le 27 aout 1948, Nations at its Seventh Session on seiner siebenten Tagung am 27. August
et qui est reproduite en annexe a. la 27 August 1948, and reproduced in 1948 angenommen wurde und im An-
presente convention, campte tenu de the Annex to this Convention, or such hang zu diesem Ubereinkommen wie-
taute modification qui pourrait lui classification as at any time amended, dergegeben ist, unter Berücksichtigung
etre apportee. shall be used. aller späteren Änderungen.
6. Lorsque les prestations varient 6. Where the rate of benefit varies 6. Haben die Leistungen eine nach
d'une region a une autre, un ma- by region, the ofdinary adult male Gebieten unterschiedliche Höhe, so
nreuvre ordinaire adulte masculin labourer may be determined for each kann der gewöhnliche erwachsene
pourra etre choisi dans chacune des region in accordance with paragraphs männliche ungelernte Arbeiter nach
regions, conformement aux dispositions 4 and 5 of this Article. den Bestimmungen der Absätze 4 und
des paragraphes 4 et 5 du present 5 dieses Artikels für jedes Gebiet be-
article. stimmt werden.
7. Le salaire du manreuvre ordinaire 7. The wage of the ordinary adult 7. Der Lohn des gewöhnlichen er-
adulte masculin sera determine sur male labourer shall be determined on wachsenen männlichen ungelernten Ar-
la base du salaire pour un nombre the basis of the rates of wages for beiters ist auf der Grundlage der L::>hn-
normal d'heures de travail fixe soit normal hours of work fixed by collec- sätze für die durch Gesamtarbeitsver-
par des conventions collectives, soit, tive agreements, by or in pursuance träge oder gegebenenfalls von oder auf
le cas echeant, par la legislation of national laws or regulations, where Grund der innerstaatlichen l..esetz-
nationale ou en vertu de celle-ci, soit applicable, or by custom, including gebung oder durch Gewohnheit ie~ t-
par la coutume, y compris les allo- cost-of-livinq allowances if any; where gelegte normale Arbeitszeit zu er-
cations de vie chere s'il en est; lorsque sud:t rates differ by region but para- mitteln unter Einbeziehung etwaiger
les salaires ainsi determines different graph 6 of this Article is not applied, Teuerungszulagen; haben diese Lohn-
d'une region ä l'autre et que le the median rate shall be taken. sätze eine nach Gebieten unterschied-
paragraphe 6 du present' article n'est liche Höhe und findet der Absatz 6
pas applique, on prendra le salaire dieses Artikels keine Anwendung, so
median. ist der mittlere Lohn zugrunde zu
legen.
8. Les montants des paiements 8. The rates of current periodical 8. Die Beträge der laufenden regel-
periodiques en cours attribues pour la payments in respect of old age, mäßig wiederkehrenden Zahlungen bei
vieillesse, pour les accidents du travail employment injury (except in case of Alter, bei Arbeitsunfällen und Berufs-
et les maladies professionnelles (a incapacity for work), invalidity and krankheiten (mit Ausnahme derjeni-
l'exception de ceux qui couvrent death of breadwinner, shall be review- gen bei Arbeitsunfähigkeit), bei Inva-
l'incapacite de travail), pour l'invali- ed following substantial changes in the lidität und bei Tod des Unterhalts-
dite et pour le deces du soutien de general level of earnings where these pflichtigen sind nach namhaften Ände-
famille seront revises ä la suite de result from substantial changes in the rungen in der allgemeinen Verdienst-
variations sensibles du niveau general cost of living. höhe, die sich aus namhaften Ände-
des gains qui resultent de variations rungen in den Lebenshaltungskosten
sensibles du cout de la vie. ergeben, zu überprüfen.
A rticle 67 A rti cl e 67 Artikel 67
Pour tout paiement periodique au- In the case of a periodical payment Bei einer regelmäßig wiederkehren-
quel le present article s'applique: to which this Article applies- den Zahlung, auf welche dieser Artikel
Anwendung findet, gilt folgendes:
1344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
a} le montant de la prestation doit (a} the rate of the benefit shall be a) Der Leistungsbetrag ist entsprechend
etre fixe selon un bareme prescrit, determined according to a pre- einer vorgeschriebenen Skala oder
ou selon un bareme arrete par les scribed scale or a scale fixed by entsprechend einer von der zustän-
autorites publiques competentes the competent public authority in digen Stelle nach vorgeschriebener
conformement a des regles pre- conformity with prescribed rules; Regelung festgelegten Skala zu be-
scrites; rechnen.
b} le montant de la prestation ne peut (b) such rate may be reduced only b) Der Leistungsbetrag kann nur in-
etre reduit que dans la mesure ou to the extent by which the other soweit gekürzt werden, als die
les autres ressources de la famille means of the family of the bene- sonstigen Mittel der Familie des
du beneficiaire depassent des mon- ficiary exceed prescribed sub- Leistungsempfängers vorgeschrie-
tants substantiels prescrits ou stantial amounts or substantial bene namhafte Beträge oder von
arretes par les autorites publiques amounts fixed by the competent der zuständigen Stelle nach vor-
competentes conformement ä des public authority in conformity geschriebener Regelung festgelegte
regles prescrites; with prescribed rules; namhafte Beträge übersteigen.
c) le total de la prestation et des (c) the total of the benefit and any c) Die Gesamtsumme aus der Leistung
autres ressources, apres deduction other means, after deduction of und den sonstigen Mitteln nach
des montants substantiels vises a the substantial amounts referred Abzug der in b) bezeichneten nam-
l'alinea b) ci-dessus, doit etre to in subparagraph (b), shall be haften Beträge hat auszureichen,
suffisant pour assurer ä la famille sufficient to maintain the family um der Familie des Leistungsemp-
du beneficiaire des conditions de of the beneficiary in heal th and fängers gesunde und angemessene
vie saines et convenables et ne decency, and shall be not less Lebensbedingungen zu gewähr-
doit pas etre inferieur au montant than the corresponding benefit leisten; sie darf nicht unter der nach
de la prestation calculee con- calculated in accordance with the den Bestimmungen des Artikels 66
formement aux dispositions de requirements of Article 66; berechneten Leistung liegen.
l'article 66;
d) Les dispositions de l'alinea c) (d) the provisions of subparagraph (c) d) Die Bedingungen in c) haben als
seront considerees comme satis- shall be deemed to be satisfied if erfüllt zu gelten, wenn der Gesamt-
faites si le montant total des pres- the total amount of benefits paid betrag der nach dem betreffenden
tations payees en vertu de la Par- under the Pa.rt concerned exceeds Teil gewährten Leistungen um min-
tie en question depasse d' au moins by at least 30 per cent. the total destens 30 vom Hundert höher ist
30 pour cent le montant total des amount of benefits which would als der Gesamtbetrag der Leistun-
prestations que l'on obtiendrait be obtained by applying the pro- gen, der bei Anwendung der Be-
en appliquant les dispositions de visions of Article 66 and the pro- stimmungen des Artikels 66 und der
l'article 66 et les dispositions de: visions of: nachstehenden Bestimmungen er-
reicht würde:
i) l' alinea b) de l'article 15 pour (i) Article 15 (b) for Part III; i) Artikel 15 b) für Teil III,
la Partie III;
ii) l'alinea b) de l'article 27 pour (ii) Article 27 (b) for Part V; ii) Artikel 27 b) für Teil V,
la Partie V;
iii) l' alinea b} de l' article 55 pour (iii) Article 55 (b) for Part IX; iii) Artikel 55 b) für Teil IX,
la Partie IX;
iv) l' alinea b} de l'article 61 pour (iv) Article 61 (b) for Part X. iv) Artikel 61 b) für Teil X.
la Partie X.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1345
TABLEAU (ANNEXE A LA PARTIE XI)
Paiements pe:riodiques aux beneficiaires-types
Partie Pourcen-
Eventualite Beneficiaire-type tage
III Maladie .................•..•...••. Homme ayant une epouse et 2 enfants ......... . 45
IV Chömage ............•..........•.. Homme ayant une epouse et 2 enfants ......... . 45
V Vieillesse ......................... . Homme a yant une epouse d' age a pension ...... . 40
VI Accidents du travail et maladies pro-
fessionnelles:
lncapacite de travail ............ . Homme ayant une epouse et 2 enfants ......... . 50
Invalidite ....................... . Homme ayant une epouse et 2 enfants ......... . 50
Survivants ...................... . Veuve ayant 2 enfants .......................•. 40
VIII Maternite ......................... . Femme ........................... •. • .. •. • • •. • • 45
IX Invaltdite ........................•. Homme ayant une epouse et 2 enfants ......... . 40
X Survivants .........••......•..•.••. Veuve ayant 2 enfants ....•.......•..........•. 40
SCHEDULE TO PART XI
P~rlodical payments to standard beneficiaries
Part Contingency Standard beneficiary 1 Percentage
III Sickness ............•............•• Man with wife and two children 45
IV Unemployment ..................••• Man with wife and two children 45
V Old age ..............•......•..•.• Man with wife of pensionable age 40
VI Employment injury:
lncapacity for work ............. . Man with wife and two children 50
Invalidity ....................... . Man with wife and two children ••............ so
Survivors ....................... . Widow with two children ...................•.. 40
VIII Maternity .........•..•........•••• Woman ................ • .. • .... •········· •··· · · 45
IX Invalidity .......................•.. Man with wife and two children •............. 40
X Survivors .•......•..........•.....• Widow with two ch1ldren ...•..•.•............. 40
(Ubersetzung}
TABELLE ZU TEIL XI
Regelmäßig wiederkehrende Zahlungen an die Typen der Leistungse~pfänger
Teil Fall Hunrlert-
Typus des Leistungsempfängers
satz
III Krankheit ..........•.....•....•••.• Mann mit Ehefrau und 2 Kindern .......•.•...... 45
IV Arbeitslosigkeit ................... . Mann mit Ehefrau und 2 Kindern ............... . 45
V Alter ............................. . Mann mit Ehefrau im Rentenalter .•..•...••...•.. 40
VI Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten:
Arbeitsunfähigkeit . . . . . . . . . . . . • . • . Mann mit Ehefrau und 2 Kindern ............... . 50
Erwerbsunfähigkeit . . . . . . . . . . . . • • . Mann mit Ehefrau und 2 Kindern .........•...... 50
Hinterbliebene . . . . . . . . . . • . • • . • • . . Witwe mit 2 Kindern ......................... . 40
VIII Mutterschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . • . Frau .......................................... . 45
IX Invalidität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mann mit Ehefrau und 2 Kindern ............... . 40
X Hinterbliebene • . . . . . . . . . . . . . . . . • • • . Witwe mit 2 Kindern •......................... 40
1346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
PARTIE XII PART XII TEIL XII
:Egalite de traitement des residants Equality of Treatment of Gleidlbehandlung von Einwohnern,
non-nationaux Non-National Residents die nidlt die Staatsangehörigkeit
des Wohnsitzlandes besitzen
Article 68 Article 68 Artikel 68
1. Les residants qui ne sont pas des 1. Non-national residents shall have 1. Einwohnern, die nicht die Staats-
nationaux doivent avoir les memes the same rights as national residents: angehörigkeit des Wohnsitzlandes be-
droits que les residants qui sont des Provided that special rules concerning sitzen, sind die gleichen Rechte ein-
nationaux. Toutefois, en ce qui con- non-nationals and nationals born out- zuräumen wie Einwohnern mit der
cerne les prestations ou les fractions side the territory of the Member may Staatsangehörigkeit dieses Landes. Für
de prestations financees exclusivement be prescribed in respect of benefits or Nichtstaatsangehörige oder außerhalb
ou d'une fac;on preponderante par les portions of benefits which are payable des Gebietes des Mitglieds geborene
fonds publics, et en ce qui concerne wholly or mainly out of public funds Staatsangehörige können jedoch Son-
les regimes transitoires, des disposi- and in respect of transitional schemes. derbestimmungen vorgeschrieben wer-
tions particulieres a l'egard des non- den, soweit es sich um ganz oder über-
nationaux et a l'egard des nationaux wiegend aus öffentlichen Mitteln finan-
nes hors du territoire du Membre peu- zierte Leistungen oder Leistungsteile
vent etre prescrites. sowie um Obergangsregelungen han-
delt.
2. Dans les systemes de securite 2. Under contributory social secur- 2. Bei den auf Beiträgen beruhenden
sociale contributives dont la protection ity schemes which protect employees, Systemen der Sozialen Sicherheit,
s· applique aux salaries, les personnes the persons protected who are na- deren Schutz sich auf die Arbeitneh-
protegees qui sont des nationaux d'un tionals of another Member which has mer erstreckt, sind den geschützten
autre Membre qui a accepte les obli- accepted the obligations of the rele- Personen, die Staatsangehörige eines
gations decoulant de la Partie corres- vant Part of the Convention shall anderen Mitglieds sind; das die Ver-
pondante de la convention doivent have, under that Part, the same rights pflichtungen aus dem entsprechenden
avoir, a l'egard de ladite Partie, les as nationals of the Member concerned: Teil des Obereinkommens übernommen
memes droits que les nationaux du Provided that the application of this hat, in bezug auf diesen Teil die glei-
Membre interesse. Toutefois, l'appli- paragraph may be made subject to the chen Rechte wie den Staatsangehöri-
cation du present paragraphe peut existence of a bilateral or multilateral gen des betreffenden Mitglieds ein-
etre subordonnee a l'existence d'un agreement providing for reciprocity. zuräumen. Die Anwendung dieses Ab-
accord bilateral ou multilateral pre- satzes kann jedoch vom Bestehen eines
voyant une reciprocite. zweiseitigen oder mehrseitigen Gegen-
seitigkeitsabkommens abhängig ge-
macht werden.
PARTIE XIII PART XIII TEIL XIII
Dispositions communes Common Provisions Gemeinsame Bestimmungen
Article 69 Article 69 Artikel 69
Une prestation a laquelle une per- A benefit to which a person protected Eine Leistung, auf die eine geschützte
sonne protegee aurait eu droit en would otherwise be entitled in com- Person nach einem der Teile II bis X
application de l'une quelconque des pliance with any of Parts II to X of dieses Obereinkommens Anspruch
Parties II a X de la presente conven- this Convention may be suspended to hätte, kann in einem vorgeschriebenen
tion, peut etre suspendue, dans une such extent as may be prescribed- Ausmaß ruhen.
mesure qui peut etre prescrite :
a) aussi longtemps que l'interesse ne (a) as long as the person concerned a) solange die betreffende Person sieb
se trouve pas sur le territoire du is absent f rom the territory of the außerhalb des Gebietes des Mit-
Membre; Member; glieds aufhält,
b) aussi longtemps que l'interesse est (b) as long as the person concerned is b) solange der Unterhalt der betreffen-
entretenu sur des fonds publics ou maintained at public expense, or den Person aus öffentlichen Mitteln
aux frais d'une institution ou d'un at the expense of a social security oder von einer Einrichtung oder
service de securite sociale; toute- institution or service, subject to einem Dienste der Sozialen Sidler-
fois, si la prestation depasse le any portion of the benefit in excess heit bestritten wird, wobei jedoch,
cout de cet entretien, la difference of the value of such maintenance falls die Leistung den Wert des
doit etre attribuee aux personnes being granted to the dependants Unterhalts übersteigt, der Unter-
· qui sont a la charge du bene- of the beneficiary; sdlied den unterhaltsberechtigten
ficiaire; Angehörigen des Leistungsempfän-
gers zuzuweisen ist,
c) aussi longtemps que l'interesse (c) as long as the person concerned c) solange die betreffende Person eine
rec;oit en especes une autre pres- is in receipt of another social andere Geldleistung der Sozialen
tation de securite sociale a l'ex- security cash benefit, other than Sicherheit mit Ausnahme einer Fa-
ception d'une prestation familiale, a family benefit, and during any milienleistung bezieht, ferner, so-
et pendant toute periode durant period in respect of which he is lange sie für denselben Fall von
laquelle il est indemnise pour la indemnified for the contingency dritter Seite entschädigt wird, wobei
meme eventualite par une tierce by a third party, subject to the jedodl der ruhende Leistungsteil
partie, sous reserve que la partie part of the benefit which is die andere Leistung oder die von
de la prestation qui est suspendue suspended not exceeding the other dritter Seite gewährte Entsdlädi-
ne depasse pas l'autre prestation benefit or the indemnity by a gunq nicht übersteigen darf.
ou l'indemnite provenant d'une third party;
tierce partie;
d) lorsque l'interesse a essaye frau- (d) where the person concerned has d) wenn die betreffende Person durch
duleusement d'obtenir une pres- made a fraudulent claim; Betrug versucht hat, eine Leistung
tation; zu erhalten,
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1347
e) lorsque l'eventualite a ete provo- (e) where the contingency has been e) wenn der Fall von der betreffenden
quee par un crime ou un delit com- caused by a criminal offence com- Person durch ein von ihr begange-
mis par l'interesse; mitted by the person concernedi nes Verbrechen oder Vergehen her-
beigeführt worden ist,
f) lorsque l'eventualite a ete provo- (f) where the contingency has been f) wenn der Fall von der betreffenden
quee par une faule intentionnelle caused by the wilful misconduct Person vorsätzlich herbeigeführt
de l'interesse; of the person concerned; worden ist,
g) dans les cas appropries, lorsque (g) in appropriate cases, where the g) in entsprechenden Fällen, wenn die
l'interesse neglige d'utiliser les person concerned neglects to make betreffende Person es unterläßt, von
services medicaux ou les services use of the medical or rehabilitation den ihr zur Verfügung gestellten
de readaptation qui sont a sa dis- services placed at bis disposal or Einrichtungen des ärztlichen Dien-
position ou n'observe pas les fails to comply with rules pre- stes oder des Dienstes für die be-
regles prescrites pour la verifi- scribed for verifying the occur- rufliche Nach- und Umschulung Ge-
cation de l'existence de l'eventua- rence or continuance of the con- brauch zu machen oder die für die
lite ou pour la conduite des bene- tingency or for the conduct of Nachprüfung des Bestehens des
ficiaires de prestations; beneficiaries; Falls oder für das Verhalten der
Leistungsempfänger vorgeschrie-
bene Regelung nicht befolgt,
h) en ce qui concerne Ja prestation (h) in the case of unemployment h} bei Leistungen im Fall der Arbeits-
de chömage, lorsque l'interesse ne- benefit, where the person con- losigkeit, wenn die betreffende Per-
glige d'utiliser les services de cerned has failed to make use of son es unterläßt, von den ihr zur
placement a sa disposition ; the employment services placed Verfügung gestellten Einrichtungen
at bis disposal; der Arbeitsvermittlung Gebrauch zu
machen,
i) en ce qui concerne la prestation (i) in the case of unemployment i} bei Leistungen im Fall der Arbeits-
de chömage, lorsque l'interesse a benefit, where the person con- losigkeit, wenn der Verlust der Be-
· perdu son emploi en raison directe cerned has lost bis employment as schäftigung die unmittelbare Folge
d'un arret de travail du A un con- a direct result of a stoppage of einer auf eine Arbeitsstreitigkeit zu-
flit professionnel, ou qu'il a quitte work due to a trade dispute, or has rückzuführenden Arbeitseinstellung
volontairement son emploi sans left it voluntarily without just war oder die betreffende Person
motifs legitimes; cause; and ihre Beschäftigung freiwillig ohne
ausreichende Gründe aufgegeben
hat, und
j) en ce qui concerne la prestation (j) in the case of survivors' benefit, as j) bei Leistungen an Hinterbliebene,
de survivants, aussi longtemps long as the widow is living with solange eine Witwe mit einem
'que la veuve vit en concubinage. a man as his wife. Mann in eheähnlicher Gemeinschaft
lebt.
Arti cle 70 Article 70 Artikel 70
1. Tout requerant doit avoir le 1. Every claimant shall have a right 1. Jedem Antragsteller ist das Recht
droit de former appel en cas de refus of appeal in case of refusal of the einzuräumen, ein Rechtsmittel einzu-
de la prestation ou de contestation sur benefit or complaint as to its quality legen, falls die Leistung abgelehnt
sa qualite ou sa quantite. or quantity. oder ihre Art oder ihr Ausmaß strittig
wird.
2. Lorsque dans l'application de la 2. Where in the application of this 2. Wird bei der Anwendung dieses
presente convention, l'administra- Convention a Government department Ubereinkommens die ärztliche Betreu-
tion des soins medicaux est confiee A responsible to a legislature is entrusted ung von einer einem Parlament ver-
un departement gouvernemental res- with the administration of medical antwortlichen Regierungsstelle durch-
ponsable devant un parlement, le droit care, the right of appeal provided for geführt, so kann an die Stelle des in
d'appel prevu au paragraphe 1 du in paragraph 1 of this Article may be Absatz 1 dieses Artikels vorgesehenen
present article peut etre remplace par replaced by a right to have a com- Rechts auf Einlegung eines Rechtmittels
le droit de faire examiner par l'auto- plaint concerning the refusal of das Recht treten, eine Beschwerde über
rite competente toute reclamation medical care or the quality of the care die Ablehnung der ärztlichen Betreu-
visant le refus des soins medicaux ou received investigated by the appropriate ung oder die Art der erhaltenen Be-
la qualite des soins medicaux recus. authority. treuung der zuständigen Stelle zur Prü-
fung zu unterbreiten.
3. Lorsque les requetes sont portees 3. Where a claim is settled by a 3. Werden Ansprüche bei einem zur
devant des tribunaux specialement special tribunal established to deal Behandlung von Fragen der Sozialen
etablis pour traiter les questions de with social security questions and on Sicherheit gebildeten Sondergericht
securite sociale et au sein desquels which the persons protected are re- geltend gemacht, in dem die geschütz-
les personnes protegees sont repre- presented, no right of appeal shall be ten Personen vertreten sind, so braucht
sentees, le droit d'appel peut n'etre required. kein Recht auf Rechtsmittel eingeräumt
pas accorde. zu werden.
Article 71 Article 71 Artikel 71
1. Le cout des prestations attribuees 1. The cost of the benefits provided 1. Die Aufwendungen für die nach
en application de la presente conven- in compliance with this Convention diesem Obereinkommen gewährten
tion et les frais d'administration de and the cost of the administration of Leistungen und die Kosten für ihre
ces prestations doivent etre finances such benefits shall be borne collectively Verwaltung sind gemeinschaftlich durch
collectivement par voie de cotisations by way of insurance contributions or Beiträge oder Steuern oder aus beiden
ou d'impöts, ou par les deux voies taxation or both in a manner which Quellen zusammen zu bestreiten, und
conjointement, selon des modalites avoids hardship to persons of small zwar so, daß Härten für Minderbemit-
qui evitent que les personnes de faibles means and takes into account the telte vermieden werden und der wirt-
ressources n'aient A supporter une trop economic situation of the Member schaftlichen Lage des Mitglieds und der
lourde charge et qui tiennent compte and of the classes of persons protected. geschützten Personengruppen Rech-
de la situation economique du Membre nung getragen wird.
et de celle des categories de personnes
protegees.
1348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
2. Le total des cotisations d'assu- 2. The total of the insurance contri- 2. Die Gesamtsumme der von den
rance a la charge des salaries pro- butions borne by the employees pro- geschützten Arbeitnehmern aufzubrin-
teges ne doit pas depasser 50 pour cent tected shall not exceed 50 per cent. of genden Beiträge darf 50 vom Hundert
du total des ressources affectees a la the total of the financial resources der Gesamtsumme der für den Schutz
protection des salaries, de leurs allocated to the protection of employees der Arbeitnehmer und ihrer Ehefrauen
epouses et enfants. Pour determiner and their wives and children. For the und Kinder bestimmten Mittel nicht
si cette condition est remplie, toutes purpose of ascertaining whether this übersteigen. Zur Feststellung, ob diese
les prestations accordees par le condition is fulfilled, all the benefits Bedingung erfüllt ist, können alle von
Membre en application de la conven- provided by the Member in compliance dem Mitglied nach dem Obereinkom-
tion pourront etre considerees dans with this Convention, except family men gewährten Leistungen mit Aus-
leur ensemble, a l' exception des pres- benefit and, if provided by a special nahme der Familienleistungen und,
tations aux familles et a l' exception branch, employment injury benefit, may sofern hierfür ein besonderer Zweig
des prestations en cas d'accidents du be taken together. besteht, der Leistungen bei Arbeitsun-
travail et de maladies professionnelles, fällen und Berufskrankheiten berück-
si ces dernieres relevent d'une branche sichtigt werden.
speciale.
3. Le Membre doit assumer une 3. The Member shall accept general 3. Das Mitglied hat die allgemeine
responsabilite generale en ce qui con- responsibility for the due provision of Verantwortung für die Gewährung der
ceme le service des prestations attri- the benefits provided in compliance nach diesem Obereinkommen vorgese-
buees en application de la presente with this Convention, and shall take henen Leistungen zu übernehmen und
convention et prendre toutes les all measures required for this purpose; alle hierfür notwendigen Maßnahmen
mesures necessaires en vue d'atteindre it shall ensure, where appropriate, zu treffen; es hat, wenn erforderlich,
ce but; il doit, s'il y a lieu, s'assurer that the necessary actuarial studies dafür zu sorgen, daß die notwendigen
que les etudes et calculs actuariels and calculations concerning financial versicherungstechnischen Untersuchun-
necessaires concernant l' equilibre equilibrium are made periodically and, gen und Berechnungen über das finan-
financier sont etablis periodiquement in any event, prior to any change in zielle Gleichgewicht regelmäßig und
et en tout cas prealablement a taute benefits, the rate of insuranc,a contri- auf alle Fälle vor jeder Änderung der
modification des prestations, du taux butions, or the laxes allocated to Leistungen, der Beitragssätze oder der
des cotisations d'assuran_ce ou des covering the contingencies in question. zur Deckung der in Betracht kommen-
impöts affectes a la couverture des den Fälle in Anspruch genommenen
eventualites en question. Steuern durchgeführt werden.
Article 72 Article 72 Artikel 72
1. Lorsque l'administration n'est pas 1. Where the administration is not 1. Wird die Verwaltung nicht von
assuree par une institution reglemen- entrusted to an institution regulated by einer nach Weisungen der Behörden
tee par les autorites publiques ou par the public authorities or to a Govem- tätigen Einrichtung oder von einer
un departement gouvernemental res- ment department responsible to a einem Parlament verantwortlichen Re-
. ponsable devant un parlement, des legislature, representatives of the per- gierungsstelle wahrgenommen, so sind
representants des personnes protegees sons protected shall participate in the unter den vorgeschriebenen Vorausset-
doivent participer a l'administration management, or be associated therewith zungen Vertreter der geschützten Per-
ou y etre associes avec pouvoir con- in a consultative capacity, under pre- sonen an der Verwaltung zu beteiligen
sultatif dans des conditions prescrites; scribed conditions; national laws or oder ihr in beratender Eigenschaft bei-
la legislation nationale peut aussi regulations may likewise decide as to zuordnen; die innerstaatliche Gesetz-
prevoir la participation de represen- the participation of representatives of gebung kann auch die Mitwirkung von
tants des employeurs et des autorites employers and of the public authorities. Vertretern der Arbeitgeber und der
publiques. Behörden vorsehen.
2. Le Membre doit assumer une 2. The Member shall accept general 2. Das Mitglied hat die allgemeine
responsabilite generale pour la banne responsibility for the proper adminis- Verantwortung für die einwandfreie
administration des institutions et ser- tration of the institutions and services Verwaltung der Einrichtungen und
vices qui concourent a l'application concerned in the application of the Dienste zu übernehmen, die bei der
de la presente convention. Convention. Durchführung dieses Obereinkommens
mitwirken.
PARTIE XIV PART XIV TEIL XIV
Dispositions diverses Miscellaneous Provisions Sonstige Bestimmungen
Arti c le 73 Article 73 Art i ke 1 73
La presente convention ne s· appli- This Convention shall not apply Dieses Obereinkommen findet keine
quera pas: to- Anwendung auf
a) aux eventualites survenues avant (a) contingencies which occurred be- a) Fälle, die sich vor dem Inkrafttre-
l'entree en vigueur de la Partie fore the coming into force of the ten des entsprechenden Teils des
correspondante de la convention relevant Part of the Convention Obereinkommens für das betref-
pour le Membre interesse; for the Member concerned; fende Mitglied ereignet haben,
b) aux prestations attribuees pour (b) benefits in contingencies occurring b) Leistungen für Fälle, die sich nach
des eventualites survenues apres after the coming into force of the dem Inkrafttreten des entsprechen-
l'entree en vigueur · de la Partie relevant Part of the Convention den Teils des Obereinkommens für
correspondante de la convention for the Member concerned in so das betreffende Mitglied ereignet
pour le Membre interesse. dans Ia far as the rights to such benefits haben, soweit sich die Ansprüche
mesure ou les droits a ces presta- are derived from periods preceding auf diese Leistungen aus der Zeit
tions proviennent de periodes an- that date. vor diesem Inkrafttreten herleiten.
terieures a la date de Iadite entree
en vigueur.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1349
Arti c1 e 74 Article 74 Artikel 74
La presente convention ne doit pas This Convention shall not be regarded Dieses Ubereinkommen gilt nicht als
etre consideree comme portant re- as revising any existing Convention. Abänderung eines bereits bestehenden
vision de l'une quelconque des con- Obereinkommens.
ventions existantes.
Article 75 Article 75 Artikel 75
Lorsqu'il en sera ainsi dispose dans If any Convention which may be Enthält ein Ubereinkommen, das
une convention adoptee ulterieure- adopted subsequently by the Con- später von der Konferenz angenommen
ment par la Conference et portant sur ference concerning any subject or wird und sich auf einen oder mehrere
une ou plusieurs matieres traitees subjects dealt with in this Convention der im vorliegenden Obereinkommen
par la -presente convention, les dis- so provides, such provisions of this behandelten Gegenstände bezieht, eine
positions de la presente convention· Convention as may be specified in the dahingehende Bestimmung, so verlie-
qui seront specifiees dans la conven- said Convention shall cease to apply ren die Bestimmungen des vorliegen-
tion nouvelle cesseront de s'appliquer to any Member having ratified the said den Obereinkommens, die im neuen
a tout Membre ayant ratifie celle-ci, Convention as from the date at which Obereinkom_men angeführt werden, ge-
des la date de son entree en vigueur the said Con vention comes into force genüber jedem Mitglied, welches das
pour le Membre interesse. for that Member. neue Obereinkommen ratifiziert hat,
ihre Wirksamkeit von dem Zeitpunkt
an, in dem das neue Obereinkommen
für das betreffende Mitglied in Kraft
tritt.
Arti cle 76 Article 76 Artikel 76
1. Tout Membre qui ratifie la pre- 1. Each Member which ratifies this 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
sente convention s'engage a fournir Convention shall include in the annual einkommen ratifiziert, verpflichtet sich,
dans le rapport annuel qu'il doit pre- report upon the application of this in dem Jahresbericht, den es nach Ar-
senter sur l'application de la conven- Convention submitte,d under Article 22 tikel 22 der Verfassung der Internatio-
tion, conformement a l' article 22 de la of the Constitution of the International nalen Arbeitsorganisation über die An-
Constitution de !'Organisation inter- Labour Organisation- wendung dieses Ubereinkommens vor-
nationale du Travail: zulegen hat,
a) des renseignements complets sur (a) full information concerning the a} vollständige Auskünfte über die
la legislation donnant effet aux laws and regulations by which Gesetzgebung, durch welche die Be-
dispositions de la convention; effect is given to the provisions of stimmungen des Obereinkommens
the Convention; and verwirklicht werden, zu erteilen,
b) les preuves qu'il a satisfait aux (b) evidence, conforming in its pres- b) Nachweise darüber zu erbringen,
exigences statistiques formulees - entation as closely as is practic- daß es die in den folgenden Bestim-
par: able with any suggestions for mungen bezeichneten statistischen
greater uniformity of presentation Erfordernisse erfüllt hat:
made by the Governing Body of
the International Labour Office, of
compliance with the statistical
conditions specified in-
i) les articles 9 a), b), c) ou d); (i) Articles 9 (a), (b), (c) or (d) ; i) Artikel 9 a), b}, c) oder d); 15 a),
15 a), b) ou d) ; 21 a) ou c) 1 15 (a), (b) or (d) ; 21 (a) or b) oder d); 21 a) oder c); 27 a), b)
27 a), b) ou d) ; 33 a) ou b) ; (c); 27 (a), (b) or (d); 33 (a) oder d); 33 a) oder b); 41 a), b)
41 a), b) ou d); 48 a), b) ou c); or (b); 41 (a), (b) or (d); 48 oder d); 48a), b) oder c); 55a),
55 a), b) ou d); 61 a), b) ou d) (a), (b) or (c); 55 (a), (b} or b) oder d); 61 a), b) oder d) in
quant au nombre des person- (d); 61 (a), (b) or (d), as bezug auf die Zahl der ge-
nes protegees ; regards the number of per- schützten Personen,
sons protected ;
ii) les articles 44, 65, 66 ou 67 (ii} Articles 44, 65, 66 or 67, as ii) Artikel 44, 65, 66 oder 67 in be-
quant aux montants des pres- regards the rates of benefit, zug auf die Leistungssätze,
tations;
iii) l'alinea a) du paragraphe 2 de (iii} subparagraph (a} of para- iii) Artikel 18, Absatz 2 a), in be-
I'article 18 quant a la duree graph 2 of Article 18, as zug auf die Dauer des Kran-
des indemnites de maladie ; regards duration of sidmess kengeldes,
benefit;
iv) le paragraphe 2 de l'article 24 (iv) paragraph 2 of Article 24, as iv) Artikel 24, Absatz 2, in bezug
quant a la duree des presta- regards duration of un- auf die Dauer der Leistungen
tions de chömage ; employment benefit ; and bei Arbeitslosigkeit,
v) le paragraphe 2 de l'article 71 (v) paragraph 2 of Article 71, as v) Artikel 71, Absatz 2, in bezug
quant a la proportion des res- regards the proportion of the auf den Anteil der Mittel, die
sources qui proviennent des financial resources con- aus Beiträgen der geschützten
cotisations d'assurance des stituted by the insurance con- Arbeitnehmer stammen.
salaries proteges ; tributions of employees pto-
tected.
ces preuves devront etre fournies Diese Nachweise haben in ihrer
en se conformant autant que Darstellung soweit wie möglich
possible, quant a leur presenta- den vom Verwaltungsrat des Inter-
tion, aux suggestions faites par le nationalen Arbeitsamtes zur Er-
Conseil d'administration du Bu- zielung einer größeren Einheitlich-
reau international du Travail en keit gemachten Vorschlägen zu
vue d'une plus grande uniformite entsprechen.
a cet egard.
2. Tout Membre qui ratifie la pre- 2. Each Member which ratifies this 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
sente convention adressera au Direc- Convention shall report to the Direc- einkommen ratifiziert, berichtet dem
teur general du Bureau international tor-General of the International Labour Generaldirektor des Internationalen
1350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
du Travail, a des intervalles appro- Office at appropriate intervals, as Arbeitsamtes in angemessenen Zeit-
pries, selon ce que decidera le Con- requested by the Governing Body, on abständen entsprechend den Beschlüs-
seil d'administration, des rapports sur the position of its law and practice in sen des Verwaltungsrates über den
l'etat de sa legislation et de sa pra- regard to any of Parts II to X of the Stand seiner Gesetzgebung und Praxis
tique concernant les dispositions de Convention not specified in its ratifi- hinsichtlich jedes der Teile II bis X des
cbacune des Parties II a X de la con- cation or in a notification made sub- Ubereinkommens, die nicht bereits in
vention qui n'ont pas deja ete spe- sequently in virtue of Article 4. seiner Ratifikation oder in einer nach
cifiees dans la ratification du Membre Artikel 4 zu einem späteren Zeitpunkt
dont il s'agit ou dans une notification gemachten Mitteilung angegeben wor-
ulterieure faite en application de den sind.
l' article 4.
Article 77 Article 77 Artikel 77
1. La presente convention ne s'ap- 1. This Convention does not apply 1. Dieses Ubereinkommen findet
plique ni aux marins ni aux marins to seamen or seafishermen ; provision keine Anwendung auf Schiffsleute und
pecheurs; des dispositions pour la pro- for the protection of seamen and sea- Seefischer; Bestimmungen über den
tection des marins et des marins fishermen has been made by the Inter- Schutz der Schiffsleute und der See-
pecheurs ont ete adoptees par la Con- national Labour Conference in the fischer sind von der Internationalen
ference internationale du Travail dans Social Security (Seafarers) Conven- Arbeitskonferenz im Ubereinkommen
la convention sur la securite sociale tion, 1946, and the Seafarers' Pensions über die Soziale Sicherheit der Schiffs-
des gens de mer, 1946, et dans la con- Convention, 1946. leute, 1946, und im Ubereinkommen
vention sur les pensions des gens de über die Altersrenten der Schiffsleute,
mer, 1946. 1946, getroffen worden.
2. Un Membre peut exclure les 2. A Member may exclude seamen 2. Bei Berechnung des Hundertsatzes
marins et les marins pecheurs du and seafishermen from the number of der Arbeitnehmer oder Einwohner, die
nombre, soit des salaries, soit des per- employees, of the economically active nach irgendeinem der von der Ratifika-
sonnes de la population active, soit population or of residents, when cal- tion erfaßten Teile II bis X geschützt
des residants, pris en compte pour le culating the percentage of employees sind, kann ein Mitglied die Schiffsleute
calcul du pourcentage des salaries or residents protected in compliance und die Seefischer von der Zahl der
ou des residants qui sont proteges en with any of Parts II to X covered by Arbeitnehmer, der erwerbstätigen Be-
application de l'une quelconque des its ratification. völkerung oder der Einwohner aus-
Parties II a X couvertes par la ratifi- nehmen.
cation.
PARTIE XV PART XV TEIL XV
Dispositions finales Final Provisions Sdllußbestimmungen
A rticle 78 Articl e 78 Artikel 78
Les ratifications formelles de la The formal ratifications of this Con- Die förmlichen Ratifikationen dieses
presente convention seront commu- vention shall be communicated to the Ubereinkommens sind dem General-
niquees au Directeur general du Director-General of the International direktor des Internationalen Arbeits-
Bureau international du Travail et par Labour Office for registration. amtes zur Eintragung mitzuteilen.
lui enregistrees.
Article 79 Art icle 79 Artikel 79
1. La presente convention ne liera 1. This Convention sball be binding 1. Dieses Ubereinkommen bindet nur
que les Membres de !'Organisation only upon those Members of the Inter- diejenigen Mitglieder der Internatio-
internationale du Travail dont la rati- national Labour Organisation whose nalen Arbeitsorganisation, deren Rati-
fication aura ete enregistree par le ratifications have been registered with fikation durch den Generaldirektor ein-
Directeur general. the Director-General. getragen ist.
2. Elle entrera en vigueur douze 2. lt shall come into force twelve 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate,
mois apres que les ratifications de months after the date on which the nachdem die Ratifikationen zweier Mit-
deux Membres auront ete enregistrees ratifications of two Members bave glieder durch den Generaldirektor ein-
par le Directeur general. been registered witb the Director- getragen worden sind.
General.
3. Par la suite, cette convention 3. Thereafter, this Convention shall 3. In der Folge tritt dieses Oberein-
entrera en vigueur pour chaque come into force for any Member twelve kommen für jedes Mitglied zwölf Mo-
Membre douze mois apres la date ou months after the date on which its nate nach der Eintragung seiner Rati-
sa ratification aura ete enregistree. ratification has been registered. fikation in Kraft.
Art i c 1e 80 A rti cle 80 Ar ti ke 1 80
1. Les declarations qui seront com- 1. Declarations communicated to the 1. In den dem Generaldirektor des
muniquees au Directeur general du Director-General of the International Internationalen Arb~itsamtes ·nach Ar-
Bureau international du Travail, con- Labour Office in accordance with para- tikel 35 Absatz 2 der Verfassung der
formement au paragraphe 2 de l'ar- graph 2 of Article 35 of the Constitu- Internationalen Arbeitsorganisation
ticle 35 de la Constitution de l'Organi- tion of the International Labour Orga- übermittelten Erklärungen hat das be-
sation internationale du Travail, de• nisation shall indicate- teiligte Mitglied die Gebiete bekannt-
vront faire connaitre : zugeben,
a) les territoires pour lesquels le (a) the territories in respect of which a) für die es die Verpflichtung zur un-
Membre interesse s'engage a ce the Member concerned undertakes veränderten Durchführung der Be-
que les dispositions de la conven- that the provisions of the Conven- stimmungen des Obereinkommens
tion ou de certaines de ses Parties tion or of any Parts thereof shall oder einzelner Teile des Uberein-
soient appliquees sans modifi· be applied without modification; kommens übernimmt,
cation;
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1351
b) les territoires pour lesquels il (b} the territories in respect of which b) für die es die Verpflichtung zur
s'engage a ce que les dispositions it undertakes that the provisions Durchführung der Bestimmungen
de la convention ou de certaines of the Convention or of any Parts des Obereinkommens oder einzel-
de ses Parties soient appliquees thereof shall be applied subject to ner Teile des Obereinkommens mit
avec des modifications, et en quoi modifications, together with details Abweichungen übernimmt, unter
consistent lesdites modifications; of the said ·modifications; Angabe der Einzelheiten dieser Ab-
weichungen,
c) les territoires auxquels la conven- (c} the territories in respect of which c) in denen das Ubereinkommen nicht
tion est inapplicable et, dans ces the Convention is inapplicable and durchgeführt werden kann, und in
cas, les raisons pour lesquelles in such cases the grounds on diesem Fall die Gründe dafür,
elle est inapplicable; which it is inapplicable ;
d) les territoires pour lesquels il (d} the territories in respect of which d) für die es sich die Entscheidung bis
reserve sa decision en attendant its reserves its decision pending zu einer weiteren Prüfung der Lage
un examen plus approfondi de la further consideration of the posi- in bezug auf die betreff enden Ge-
situation a l'egard desdits terri- tion. biete vorbehält.
toires.
2. Les engagements mentionnes aux 2. The undertakings referred to in 2. Die Verpflichtungen nach Absatz
alineas a) et b) du premier p'aragraphe subparagraphs {a) and {b) of para- 1 a) und b) dieses Artikels gelten als
du present article seront reputes graph 1 of this Article shall be deemed Bestandteil der Ratifikation und haben
parties integrantes de la ratification to be an integral part of the ratification die Wirkung einer Ratifikation.
et porteront des effets identiques. and shall have the force of ratification.
3. Tout Membre pourra renoncer, 3. Any Member may at any time by 3. Jedes Mitglied kann die in der
par une nouvelle declaration, a tout a subsequent declaration cancel in ursprünglichen Erklärung nach Absatz
ou partie des reserves contenues dans whole or in part any reservation made 1 b), c) und d) dieses Artikels mitge-
sa declaration anterieure en vertu des in its original declaration in virtue of teilten Vorbehalte jederzeit durch eine
alineas b), c) et d) du premier .para- subparagraphs (b), (c) or (d) of para- spätere Erklärung ganz oder teilweise
graphe du present article. graph 1 of this Article. zurückziehen.
4. Tout Membre pourra, pendant 4. Any Member may, at any time 4. Jedes Mitglied kann dem General-
les periodes au cours desquelles la at which the Convention is subject direktor zu jedem Zeitpunkt, in d2m
presente convention peut etre denon- to denunciation in accordance with the dieses Ubereinkommen nach Artikel 82
cee conformement aux dispositions de provisions of Article 82, communicate gekündigt werden kann, eine Erklä-
l'article 82, communiquer au Directeur to the Director-General a declaration rung übermitteln, durch die der Inhalt
general une nouvelle declaration modifying in any other respect the jeder früheren Erklärung in sonstiger
modifiant a tout autre egard les termes terms of any former declaration and Weise abgeändert und die in dem be-
de toute declaration anterieure et stating the present position in respect treffenden Zeitpunkt in bestimmten
faisant connaitre la situation dans des of such territories as it may specify. Gebieten bestehende Lage angegeben
territoires determines. wird.
Article 81 Article 81 Artikel 81
1. Les declarations communiquees au 1. Declarations communicated to 1. In den dem Generaldirektor des
Directeur general du Bureau inter- the Director-General of the Inter- Internationalen Arbeitsamtes nach Ar-
national du Travail conformement aux national Labour Office in accordance tikel 35 Absätze 4 · und 5 der Verfas-
paragraphes 4 et 5 de l'article 35 de la with paragraphs 4 or 5 of Article 35 sung der Intermftionalen Arbeitsorga-
Constitution de l'Organisation inter- of the Constitution of the International nisation 'übermittelten Erklärungen ist
nationale du Travail doivent indiquer Labour Organisation shall indicate anzugeben, ob das Ubereinkommen
si les dispositions de la convention ou whether the provisions of the Con- oder die Teile, auf die sich eine Erklä-
des Parties auxquelles elles se referent vention or of the Parts thereof accepted rung bezieht, in dem betreffenden Ge-
seront appliquees dans le territoire by the Declaration will be applied in biet mit oder ohne Abweichungen
avec ou sans modifications; lorsque la the territory concerned without durchgeführt werden; besagt die Er-
declaration indique que les dispositions modification or subject to modifica- klärung, daß die Durchführung des
de la convention ou de certaines de tions ; when the Declaration indicates Ubereinkommens oder einzelner Teile
ses Parties s'appliquent sous reserve that the provisions of the Convention mit Abweichungen erfolgt, so sind die
de modifications, eile doit specifier en or of certain Parts thereof will be Einzelheiten dieser Abweichungen an-
quoi consistent lesdites modifications. applied subject to modifications, it zugeben.
shall give details of the said modifi-
cations.
2. Le Membre ou les Membres ou 2. The Member, Members or inter- 2. Das beteiligte Mitglied, die betei-
l'autorite internationale interesses national authority concerned may at ligten Mitglieder oder die beteiligte
pourront renoncer entierement ou any time by a subsequent declaration internationale Behörde können jeder-
partiellement, par une declaration renounce in whole or in part the right zeit durch eine spätere Erklärung auf
ulterieure, au droit d'invoquer une to have recourse to any modification das Recht der Inanspruchnahme jeder
modification indiquee dans une decla- indicated in any former declaration. in einer früheren Erklärung mi tgeteil-
ration anterieure. ten Abweichung ganz oder teilweise
verzichten.
3. Le Membre ou ies Membres ou 3. The Member, Members or inter- 3. Das beteiligte Mitglied, die betei-
l'autorite internationale interesses national authority concerned may, at ligten Mitglieder oder die beteiligte
pourront, pendant les periodes au any time at which this Convention is internationale Behörde können dem
cours desquelles la convention peut subject to denunciation in accord- Generaldirektor zu jedem Zeitpunkt,
etre denoncee conformement aux dispo- ance with the provisions of Article 82, in dem dieses Obereinkommen nach
sitions de l'article 82. communiquer au communicate to the Director-General Artikel 82 gekündigt werden kann,
Directeur general une nouvelle decla- a declaration modifying in any other eine Erklärung übermitteln, durch die
ration modifiant a tout autre egard les respect the terms of any former der Inhalt jeder früheren Erklärung in
termes d'une declaration anterieure et declaration and stating the present sonstiger Weise abgeändert und die
faisant connaitre la situation en ce qui position in respect of the application in dem betreffenden Zeitpunkt be-
concerne l'application de cette con- of the Convention. stehende Lage in bezug auf die Durch-
vention. führung dieses Obereinkommens an-
gegeben wird.
1352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Article 82 · Art i c l e 82 Art i k e 1 82
1. Tout Membre ayant ratifie la 1. A Member which has ratified 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
presente convention peut, a l'expira- this Convention may, after the expira- einkommen ratifiziert hat, kann das
tion d'une periode de dix annees apres tion of ten years from the date on Ubereinkommen oder einen oder meh-
la date de la mise en vigueur initiale which the Convention first comes into rere seiner Teile II bis X nach Ablauf
de la convention, denoncer la conven- force, denounce the Convention or von zehn Jahren, gerechnet von dem
tion, ou l'une de ses Parties II a X, ou any one or more of Parts II to X Tag, an dem es zum erstenmal in Kraft
plusieurs d'entre elles, par un acte thereof by an act communicated to getreten ist, durch Anzeige an den Ge-
communique au Directeur general du the Director-General of the Inter- neraldirektor des Internationalen Ar-
Bureau international du Travail et par national Labour Office for registration. beitsamtes kündigen. Die Kündigung
lui enregistre. La denonciation ne Such denunciation shall not take effect wird von diesem eingetragen. Ihre
prenda effet qu'une annee apres avoir until one year after the date on which Wirkung tritt erst ein Jahr nach der
ete enregistree. it is registered. Eintragung ein.
2. Tout Membre ayant ratifie la 2. Each Member which has ratified 2. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
presente convention qui, dans le delai this Convention and which does not, einkommen ratifiziert hat und inner-
d'une annee apres l'expiration de la within the year following the expira- halb eines Jahres nach Ablauf des im
periode de dix annees mentionnee tion of the period of ten years vorigen Absatz genannten Zeitraumes
au paragraphe precedent, ne fera pas mentioned in the preceding paragraph, von zehn Jahren von dem in diesem
usage de la faculte de denonciation exercise the right of denunciation Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht
prevue par le present article sera lie provided for in this Article, will be keinen Gebrauch macht, bleibt für
pour une nouvelle periode de dix bound for another period of ten years einen weiteren Zeitraum von zehn
annees et, par la suite, pourra denoncer and, thereafter, may denounce the Jahren gebunden. In der Folge kann
la convention ou l'une de ses Parties Convention or any one of Parts II to X es dieses Obereinkommen oder einen
II a X, ou plusieurs d'entre elles, a thereof at the expiration of each period oder mehrere der Teile II bis X jeweils
l'expiration de chaque periode de dix of ten years under the terms provided nach Ablauf eines Zeitraumes von zehn
annees dans les conditions prevues au for in this Article. Jahren nach Maßgabe dieses Artikels
present article. kündigen.
Article 83 Ar ti c le 83 Artikel 83
1. Le Directeur general du Bureau 1. The Director-General of the 1. Der Generaldirektor des Inter-
international du Travail notifiera a International Labour Office shall nationalen Arbeitsamtes gibt allen Mit-
tous les Membres de !'Organisation notify all Members of the Inter- gliedern der Internationalen Arbeits-
internationale du Travail l'enregis- national Labour Organisation of the organisation Kenntnis von der Eintra-
trement de toutes les ratifications, registration of all ratifications, de- gung aller Ratifikationen, Erklärungen
declarations et denonciations qui lui clarations and denunciations com- und Kündigungen, die ihm von den
seront communiquees par les Membres municated to him by the Members of Mitgliedern der Organisation mitge-
de !'Organisation. the Organisation. teilt werden
2. En notifiant aux Membres de 2. When notifying the Members of 2. Der Generaldirektor wird die
!'Organisation l'enregistrement de la the Organisation of the registration Mitglieder der Organisation, wenn er
deuxieme ratification qui lui aura ete of the second ralification communi- ihnen von der Eintragung der zweiten
communiquee, le Directeur general cated to him, the Director-General shall Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird,
appellera l'attention des Membres de draw the attention of the Members of Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
!'Organisation sur la date a laquelle the Organisation to the date upon merksam machen, in dem dieses Ober-
la presente convention entrera en which the Convention will come into einkommen in Kraft tritt.
vigueur. • force.
Arti cle 84 Article 84 Artikel 84
Le Directeur general du Bureau The Director-General of the Inter- Der Generaldirektor des Internatio-
international du Travail communiquera national Labour Office shall com- nalen Arbeitsamtes übermittelt dem
au Secretaire general des Nations municate to the Secretary-General of Generalsekretär der Vereinten Nati-
Unies, aux fins d'enregistrement, con- the United Nations for registration in onen zwecks Eintragung nach Artikel
formement a l'article 102 de la Charte accordance with Article 102 of the 102 der Charta der Vereinten Nationen
des Nations Unies, des renseignements Charter of the United Nations full vollständige Auskünfte über alle von
complets au sujet de toutes ratifica- particulars of all ratifications, declara- ihm nach Maßgabe der vorausgehen-
tions, de toutes declarations et de tous tions and acts of denunciation regis- den Artikel eingetragenen Ratifikati-
actes de denonciation qu'il aura enre- tered by him in accordance with the onen, Erklärungen und Kündigungen.
gistres conformement aux articles pre- provisions of the preceding Articles.
cedents.
Arti cle 85 Art i c l e 85 Artikel 85
Chaque fois qu'il le jugera neces- At such times as it may consider Der Verwaltungsrat des Internatio-
saire, le Conseil d'administration du necessary the Governing Body of the nalen Arbeitsamtes hat, sooft er es für
Bureau international du Travail pre- International Labour Office shall nötig erachtet, der Allgemeinen Kon-
sentera a la Conf erence generale un present to the General Conference a ferenz einen Bericht über die Durch-
rapport sur l'application de la pre- report on the working of this Conven- führung dieses Obereinkommens zu
sente convention et examinera s'il y a tion and shall examine the desirability erstatten und zu prüfen, ob die Frage
lieu d'inscrire a !'ordre du jour de la of placing on the agenda of the Conf e- seiner gänzlichen oder teilweisen Ab-
Conf erence la question de sa revision rence the question of its revision in änderung auf die Tagesordnung der
totale ou partielle. whole or in part. Konferenz gesetzt werden soll.
Arti cl e 86 Arti cle 86 Artikel 86
1. Au cas oü la Conference adopte- 1. Should the Conference adopt a 1. Nimmt die Konferenz ein neues
rait une nouvelle convention portant new Convention revising this Conven- Obereinkommen an, welches das vor-
revision totale ou partielle de la pre- tion in whole or in part, then, unless liegende Obereinkommen ganz oder
sente convention, et a moins que la the new Convention otherwise teilweise abändert, und sieht das neue
nouvelle convention ne dispose autre- provides- Obereinkommen nichts anderes vor, so
ment: gelten folgende Bestimmungen:
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1957 1353
a) la ratification par un Membre de (a) the ratification by a Member of a) Die Ratifikation des neuqef aßten
la nouvelle convention portant the new revising Convention shall Obereinkommens durch ein Mit-
revision entrainerait de plein droit, ipso jure involve the immediate glied schließt ohne weiteres die
nonobstant l'article 82 ci-dessus, denunciation of this Convention, sofortige Kündigung des vorliegen-
denonciation immediate de la _pre- notwithstanding the provisions of den Obereinkommens in sich ohne
sente convention, sous reserve que Article 82 above, if and when the Rücksicht auf Artikel 82, vorausge-
la nouvelle convention portant new revising Convention shall setzt, daß das neugefaßte Oberein•
revision soit entree en vigueur; have come into force; kommen in Kraft getreten ist.
b) ö. partir de la date de l'entree en (b) as from the date when the new b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
vigueur de la nouvelle convention revising Convention comes into des neugefaßten Obereinkommens
portant revision, la presente con- force this Convention shall cease an kann das vorliegende Uberein-
vention cesserait d'etre ouverte to be open to ratification by the kommen von den Mitgliedern nicht
a la ratification des Membres. Members. mehr ratifiziert werden.
2. La presente convention demeu- 2. This Convention shall in any 2. Indessen bleibt das vorliegende
rerait en taut cas en vigueur dans sa case remain in force in its actual form Obereinkommen nach Form und Inhalt
forme et teneur pour les Membres qui and content for those Members which jedenfalls in Kraft für die Mitglieder,
I' auraient ratifiee et qui ne ratifie- have ratified it but have not ratified die dieses, aber nicht das neugefaßte
raient pas la convention portant revi- the revising Convention. Obereinkommen ratifiziert haben.
sion.
Arti cl e 87 Art i c I e 87 Artikel 87
Les versions fran<;aise et anglaise du The English and French versions of Der französische und der englische
texte de la presente convention font the text of this Convention are Wortlaut dieses Obereinkommens sind
egalement foi. equally authoritative. in gleicher Weise maßgebend.
ANNEXE ANNEX ANHANG
Classification internationale type, International Internationale Systematik
par Industrie, de toutes les brancbes standard industrial classiflcation der wlrtsdlaftlkben Tätigkeiten
d'activlte economique of all economic activlties
Nomenclature des branches List of Divisions Verzeichnis der Abteilungen
et des classes and Major Groups und der Hauptgruppen
Branche 0. Agrlculture, sylviculture, Division 0. Agrlculture, Forestry, Hun- Abteilung 0. Landwirtsdlaft, Forst•
chasse et p~che: tlng and Fishing : wirtsdlaft, Jagd und Fisdlerel
01. Agriculture et elevage. 01. Agriculture and livestoc:k produc- 01. Landwirtschaft und Tierzucht
tion.
02. Sylviculture et exploitation fore- 02. Forestry and Jogging. 02. Forstwirtschaft und Wald-
stiere. nutzung
03. Chasse, piegeage et repeuple- 03. Hunting, trapping and game 03. Jagd, Fallenstellerei und Wild-
ment en gibier. propagation. hege
04. Peche. 04. Fishing. 04. Fischerei
Branche 1. lndustries extraclives: Division 1. Mining and Quarrying : Abteilung 1. Industrien zur Gewin•
nung von Rohstoffen
11. Extraction du charbon. 11. Coal mining. 11. Kohlenbergbau
12. Extraction des minerais. 12. Metal mining. 12. Metallbergbau
13. Petrole brut et gaz naturel. 13. Crude petroleum and natural 13. Erdöl- und Erdgasgewinnung
gas.
14. Extraction de la pierre a bätir, 14. Stone quarrying, clay and sand 14. Stein-, Ton- und Sandgewinnung
de I' argile et du sable. pits.
19. Extraction de minerais non me- 19. Non-metallic mining and quarry• 19. Gewinnung nichtmetallischer
talliferes, non classes ailleurs. ing not elsewhere classified. Mineralien, die nicht ander•
weitig eingereiht sind
Branches 2-3. lndustries manufactu- Divisions 2-3. Manufacturing : Abteilung 2 bis 3. Verarbeitende
rleres: Industrien
20. Industries des denrees alimen- 20. Food manufacturing industries, 20. Nahrungsmittelindustrie
taires (a l'exclusion des bois- except beverage industries. (mit Ausnahme der Getränke-
sons). industrie)
21. Industries des boissons. 21. Beverage industries. 21. Getränkeindustrie
22. Industries du tabac. 22. Tobacco manufactures. 22. Tabakindustrie
23. Industries textiles. 23. Manufacture of textiles. 23. Textilindustrie
24. Fabrication de chaussures, ar- 24. Manufacture of footwear, other 24. Herstellung von· Schuhen, Be-
ticles d'habillement et aut1es wearing apparel and made-up kleidungsgegenständen und an•
articles faits avec des matieres textile goods. deren Gegenständen aus Tex-
textiles. tilien
25. Industries du bois et du liege 25. Manufacture of wood and cork, 25. Holz- und Korkindustrie (mit
(a l'exclusion de l'industrie du except manufacture of furniture. Ausnahme der Möbelindustrie)
meuble).
26. Industries du meuble et de 26. Manufacture of furniture and 26. Möb~lindustrie und Sdueinerei
l'ameublement. fixtures.
1354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
27. Industries du papier et fabrica- 27. Manufacture of paper and paper 27. J;>apierindustrie und J>apier-
tion d'articles en papier. products. warenindustrie
28. Impression, edition et industries 28. Printing, publishing and allied 28. Druck- und Verlagsgewerbe und
connexes. industries. verwandte Gewerbe
29. Industries du cuir et des articles 29. Manufacture of leather and 29. Lederindustrie und Lederwaren-
en cuir (a l'exclusion de la chaus- leather products, except foot- industrie (mit Ausnahme der
sure). wear. Schuherzeugung)
30., Industries du caoutchouc. 30. Manufacture of rubber products. 30. Kautschukindustrie
31. Industries chimiqlies et de pro- 31. Manufacture of chemicals and 31. Chemische Industrie
duits chimiques. chemical products.
32. Industries des derives du petrole 32. Manufacture of products of 32. Industrie der Erdöl- und Kohlen-
et du charbon. petroleum and coal. derivate
33. Industries des produits mineraux 33. Manuf acture of non-metallic 33. Verarbeitung nichtmetallischer
non metalliques (a l'exclusion mineral products, except products Mineralien (mit Ausnahme der
des derives du petrole et du of petroleum and coal. Erdöl- und Kohlenderivate)
charbon).
34. Industries metallurgiques de 34. Basic meta! industries. 34. Metallurgische Grundindustrien
base.
35. Fabrication de produits metal- 35. Manufacture of meta! products, 35. Herstellung metallurgischer Pro-
lurgiques (A l'exclusion des ma- except machinery and transport dukte (mit Ausnahme von
chines et du materiel de trans- equipment. Maschinen und Transport-
port). material)
36. Construction de machines (a 36. Manufacture of machinery, ex- 36. Maschinenbauindustrie
l'exclusion des machines electri- cept electrical machinery. (mit Ausnahme der Elektro-
ques). maschinendustrie)
37. Construction de machines, ap- 37. Manufacture of electrical machin- 37. Herstellung von elektrischen
pareils et fournitures electri- ery, apparatus, appliances and Maschinen, Elektroapparaten,
ques. supplies. Elektrogeräten und Elektro•
zubehör
38. Construction de materiel de 38. Manufacture of transport equip- 38. Herstellung von Transport-
transport. ment. material
39. Industries manufacturieres di- 39. Miscellaneous manufacturing 39. Verschiedene verarbeitende
verses. industries. Industrien
Branche 4. Construction: Division 4. Construction: Abteilung 4. Baugewerbe
40. Construction. 40. Construction. 40. Baugewerbe
Branche 5. Electricite, gaz, eau et ser- Division 5. Electricity, Gas, Water and Abteilung 5. Elektrizität, Gas, Wasser
vices sanitaires: Sanitary Services: und sanitäre Anlagen
51. Electricite, gaz et vapeur. 51. Electricity, gas and steam. 51. Elektrizität, Gas, Dampf
52. Services des eaux et services 52. Water and sanitary services. 52. Wasserversorgung und sanitäre
sanitaires. Anlagen
Branche 6. Commerce, banque, assu- Division 6. Commerce: Abteilung 6. Handel, Banken, Ver-
rances, affaires immobilteres : sicherungen, Immobiliengesdläfte
61. Commerce de gros et de detail. 61. Wholesale and retail trade. 61. Groß- und Einzelhandel
62. Banques . et autres etablisse- 62. Banksand other financial institu- 62. Banken und andere Finanz-
ments financiers. tions. institute
63. Assurances. 63. Insurance. 63. Versicherungen
64. Affaires immobilieres. 64. Real estate. 64. Immobiliengeschäfte
Branche 7. Transports, entrepöts et Division 7. Transport, Storage and Abteilung 7. Transportwesen, Lage-
communications : Communication : rung und Verkehrswesen
71. Transports. 71. Transport. 71. Transportwesen
72. Entrepöts et magasins. 72. Storage and warehousing. 72. Lagerung
73. Communications. 73. Communication. 73. Verkehrswesen
Branche 8. Services : Division 8. Services: Abteilung 8. Dienstleistungen
81. Services gouvemementaux. 81. Government services. 81. Verwaltung
82. Services fournis au public et aux 82. Community and business ser• 82. Dienstleistung für die Offentlich-
entreprises. vices. keit und für Geschäftsbetriebe
83. Services des loisirs. 83. Recreation services. 83. Dienstleistungen für Freizeit-
gestaltung
84. Services personnels. 84. Personal services. 84. Persönliche Dienstleistungen
Branche 9. Activites mal designees: Division 9. Activities not Adequately Abteilung 9. Ungenügend um-
Described: schriebene Tätigkeiten
90. Activites mal designees. 90. Activities not adequately de- 90. Ungenügende umschriebene
scribed. Tätigkeiten
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. S_eptember 1957 1355
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln über Konnossemente
(Ratifikation durch Japan).
Vom 3. September 1957.
Das in Brüssel am 25. August 1924 unterzeichnete Internationale
Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über Konnossemente
(Reichsgesetzbl. 1939 II S. 1049) tritt gemäß seinem Artikel 14 für Japan
am 1. Januar 1958 in Kraft.
Die japanische Ratifikationsurkunde ist am 1. Juli 1957 bei dem bel-
gischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten hinterlegt worden.
Die japanische Regierung hat bei der Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde folgende Erklärung abgegeben:
(Ubersetzung)
1) qu'il se reserve l'application du premier paragraphe 1) daß sie sich die Anwendung des Artikels 9 Absatz 1
de l'article 9 de la Convention; des Abkommens vorbehält;
2) qu'il maintient la reserve b) formulee dans la Note 2) daß sie den in der Note zu dem Schreiben des Japa-
annexee a la lettre de !'Ambassadeur du Japon a nischen Botschafters an den Herrn belgischen Minister
Monsieur Je Ministre des Aff aires Etrangeres de für Auswärtige Angelegenheiten vom 25. August 1925
Belgique, du 25 aout 1925, concernant le droit de gemachten Vorbehalt b) bezüglich des Rechts auf-
regler librement le cabotage national par sa propre rechterhält, die nationale Küstenschiffahrt nach
legislation; et eigenem Ermessen durch ihre eigenen Rechtsvorschrif-
ten zu regeln; und
3) qu'il retire la reserve a) de ladite Note, concernant 3) daß sie den Vorbehalt a) der genannten Note betref-
les dispositions du a) a l'alinea 2 de l'article 4 de fend Artikel 4 § 2 a) zurückzieht.
la Convention.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung.
vom 12. März 1957 (Bundesgesetzbl. II S. 41).
Bonn, den 3. September 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Frhr. v. Welck
1356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
des Internationalen Obereinkommens über die Fischerei im Nordwestatlantik.
Vom 11. September 1957.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 14. Mai (Obersetzung)
1957 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutsch- "That ratification by "Die Ratifizierung des
land zum Internationalen Ubereinkommen über die Canada of the Con- Obereinkommens durch Ka-
Fischerei im Nordwestatlantik (Bundesgesetzbl. II vention extends to nada erstreckt sich auf Neu-
Newfoundland, and fundland; alle etwaigenAn-
S. 265) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Uber- sprüdie Kanadas bezüglidi
that any claims Ca-
einkommen nach seinem Artikel XV Abs. 3 für die nada may have in re- der Abgrenzung von Ho-
Bundesrepublik Deutschland am 27. Juni 1957 in gard to the limits of heitsgewässern oder bezüg-
Kraft getreten ist. Die deutsche Beitrittsurkunde zu territorial waters or lich der Herrschaftsgewalt
dem Ubereinkommen ist am 27. Juni 1957 bei der to the jurisdiction über die Fischerei, insbe-
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika in over fisheries, partic- sondere als Folge des Ein-
Washington hinterlegt worden. ular l y as a result of tritts Neufundlands in die
the entry of New- Konföderation, bleiben un-
Das Ubereinkommen ist ferner für folgende Staa- foundland into Con- berührt."
ten in Kraft g~treten: f~deration, will not
be prejudiced."
Dänemark am 14. Dezember 1950
Norwegen am 2. Juli 1952
Frankreich am 27. Januar 1953
- mit folgendem Vorbehalt: Portugal am 19. Juli 1952
(Obersetzung) Spanien am 17.Januar1952
"With a reservation "Mit dem Vorbehalt, daß - mit folgendem Vorbehalt:
excluding paragraph 2 Artikel I Absatz 2 ausge-
(Obersetzung)
of Article l" schlossen bleibt"
"Reserving para- ,,Artikel I Absatz 2 bleibt
Island am 3. Juli 1950 graph 2 of Article I" vorbehalten"
Italien am 19. August 1952 Vereinigtes Königreich
von Großbritannien und
Kanada am 3. Juli 1950
Nordirland am 3. Juli 1950
- Die kanadische Regierung hat bei der Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde folgende Erklärung abge- Vereinigte Staaten
geben: von Amerika am 3. Juli 1950.
Bonn, den 11. September 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis: vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren). - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 399.
Preis dieser Ausgabe DM 0,80 zuzüglic.h Versandgebühr DM 0, 15.