1277
Bundesgesetzblatt
Teil II
1957 Ausgegeben zu Bonn am 12. September 1957 Nr. 27
Tag Inhalt: Seite
2. 9. 57 Gesetz Ober das Abkommen vom 22. Dezember 1955 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Italienischen Republik Ober Kriegsgräber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1277
2. 9. 57 Gesetz Ober das Protokoll vom 15. Juni 1955 zur Berichtigung des französischen Wortlauts
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1285
6. 9. 57 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika über Filmfragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1284
7. 9. 57 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Französischen Republik über den Luftverkehr....................... 1299
22. 8. 57 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Internationalen Pflanzensc:h.utzabkommens . . . . . 1300
Gesetz über das Abkommen vom 22. Dezember 1955
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Italienischen Republik über Kriegsgräber.
Vom 2. September 1957.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 22. Dezember 1955 unterzeich-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Italienischen Republik über
Kriegsgräber wird zugestimmt. Das Abkommen
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen gemäß sei-
nes Artikels 27 Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundes-
gesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 2. September 1957.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
1278 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik DeutsdJ.land
und der Italienischen Republik über Kriegsgräber
Accordo
tra la Repubblica Federale di ·Germania e la Repubbllca
ltaliana sulle tombe di guerra
Die Bundesrepublik Deutschland einerseits La Repubblica Federale di Germania da una parte
und e
die Italienische Republik andererseits la Repubblica Italiana dall'altra,
IN DEM WUNSCH, die auf dem Gebiet der Bundes- DESIDERANDO dare -sepoltura permanente, in Cimiteri
republik Deutschland ruhenden italienischen Kriegstoten da sistemare definitivamente, ai Caduti in guerra italiani
und die auf dem Gebiet der Italienischen Republik ruhen- giacenti nel territorio della Repubblica Federale di Ger-
den deutschen Kriegstoten auf endgültig auszubauende mania e ai Caduti in guerra tedeschi giacenti nel terri-
Friedhöfe zur letzten Ruhe zu betten, sowie torio della Repubblica Italiana,
IN DEM WUNSCH, die Pflege der Gräber der italieni- DESIDERANDO assicurare degnamente la tutela delle
schen Kriegstoten auf dem Gebiet der Bundesrepublik tombe dei Caduti in guerra italiani nel territorio della
Deutschland und der deutschen Kriegstoten auf dem Repubblica Federale di Germania, e delle tombe dei
Gebiet der Italienischen Republik in würdiger Weise Caduti in guerra tedeschi nel territorio della Repubblica
sicherzustellen, Italiana,
HABEN BESCHLOSSEN, folgendes Abkommen zu HANNO DECISO di stipulare il seguente Accordo:
sdiließen:
I. Die deutschen Kriegsgräber in der I. Tombe di guerra tedesche nella
Italienischen Republik Repubblica ltaliana
Artikel 1 Articolo 1
Deutsche Kriegstote im Sinne dieses Abkommens sind Ai sensi del presente Accordo vengono considerati
Angehörige der deutschen Wehrmacht oder diesen gleich- come Caduti in guerra tedeschi i membri delle Forze
gestellte Personen sowie Personen deutscher Staatsange- Armate tedesche o le persone assimilate a questi, nonche
hörigkeit, die infolge von Kriegsereignissen gestorben i cittadini tedeschi deceduti in seguito a eventi bellici.
sind.
Artikel 2 Articolo 2
Die in Italien bestatteten deutschen Kriegstoten des Le salme dei Caduti in guerra tedesc:hi nella Seconda
Zweiten Weltkrieges werden in Italien auf besonderen guerra mondiale inumati in Italia verranno raccolte in
Friedhöfen oder Ehrenstätten an noch zu vereinbarenden Italia in appositi Cimiteri o Sacrari in localita ehe
Orten zusammengelegt. - saranno concordate.
Soweit es zweckmäßig und möglich ist, können an den- Ove sia opportuno e possibile, nelle stesse localita
selben Orten auch die Kriegstoten des Ersten Weltkrie- potranno essere raccolte anche le salme dei Caduti
ges zusammengelegt werden, und in gleicher Weise kön- della 1a guerra mondiale e, parimente, le salme dei
nen die Kriegstoten des Zweiten Weltkrieges auf den Caduti della 2a guerra mondiale potranno essere raccolte
Friedhöfen oder Ehrenstätten des Ersten Weltkrieges nei Cimiteri o Sac_rari della 1a guerra mondiale.
zusammengelegt werden.
Artikel 3 Articolo 3
Die erforderlichen Grundstücke werden im Einverneh- 11 terreno occorrente verrä scelto previe intese tra
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- il Governo della Repubblica Federale di Germania ed il
land und der Italienischen Regierung unter Berück.sich- Governo italiano, avuto riguardo alla necessita di non
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1957 1279
tigung der Notwendigkeit ausgewählt, dafür keine occupare aree di sviluppo urbanistico o di rilevante
Plätze zu verwenden, die der städtebaulichen Entwick- valore agricolo, o ehe rivestano particolare interesse
lung dienen, von erheblichem landwirtschaftlichem Nut- archeologico, monumentale o paesistico.
zen oder archäologiSd1, künstlerisch oder landschaftlich
von besonderem Interesse sind.
Die Friedhöfe und Ehrenstätten werden nach von der I Cimiteri ed i Sacrari saranno costruiti su progetti
Italienischen Regierung gebilligten Entwürfen der Re- del Governo della Repubblica Federale di Germania
gierung der Bundesrepublik Deutschland errichtet. approvati dal Governo italiano.
Die Entscheidung darüber, ob die Anlage in Form La determinazione circa la sistemazione a Cimitero
eines Friedhof es oder einer Ehrenstätte erfolgen soll, od a Sacrario verra presa di comune accordo dalle due
wird von den beiden Parteien im gegenseitigen Einver- Parti.
nehmen getroffen.
Die zur Anlage vorgesehene Fläche soll nicht mehr Per la sistemazione verra utilizzata una superficie non ·
als 4 qm für jeden Toten betragen. superiore a 4 mq. per salma.
Artikel 4 Articolo 4
Die Exhumierung und Uberführung der deutschen L'es_umazione e la traslazione delle salme dei Caduti
Kriegstoten und der Ausbau der deutschen Friedhöfe in guerra tedeschi nonche la sistemazione dei Cimiteri
und Ehrenstätten werden von der Regierung der Bun- e Sacrari tedesdii verranno effettuate dal Governo della
desrepublik Deutschland auf ihre Kosten im Einverneh- Repubblica Federale di Germania a sue spese, previe
, men mit der Italienischen Regierung so schnell wie mög- intese con il Governo italiano e nel piu breve tempo
lich durchgeführt. possibile.
Artikel 5 Articolo 5
Die Italienische Regierung verpflichtet sich, der Bun- Il Governo italiano si impegna a cedere alla Repub-
desrepublik Deutschland die Grundstücke, auf denen die blica Federale di Germania il libero uso delle aree di
deutschen Friedhöfe oder Ehrenstätten errichtet werden terreno sulle quali sorgeranno i Cimiteri o Sacrari te-
sollen, für diesen besonderen Zweck und für die ge- desdii, per tale scopo specifico e per tutto il tempo in
samte Zeit, in der diese Grundstücke für diesen Zweck cui dette aree rimarranno adibite a tale uso. Il Governo
verwendet werden, zur freien Benutzung zu überlassen. italiano garantira la tutela dei Cimiteri e Sacrari nonche
Die Italienische Regierung gewährleistet den Schutz der il diritto permanente di riposo delle salme dei Caduti
Friedhöfe und Ehrenstätten und das dauernde Ruherecht in guerra tedeschi ivi giacenti.
für die deutschen Kriegstoten, die dort bestattet sind.
Falls es die Italienische Regierung für notwendig er- Qualora il Governo italiano ravvisasse la necessita,
achten sollte, ein Friedhofsgrundstück aus dringendem per urg'enti motivi di interesse pubblico, di adibire
öffentlichem Interesse einer anderen Verwendung zuzu- un'area cimiteriale ad altro uso, mettera a disposizione
führen, wird sie ein anderes geeignetes Grundstück für un altro terreno adatto allo stesso scopo e procedera
den gleichen Zweck zur Verfügung stellen und die Um- a sue spese alla traslazione delle salme e ad una
bettung der Toten und die gleichartige Ausgestaltung analoga sistemazione del nuovo Cimitero. La scelta del
des neuen Friedhofs auf ihre Kosten übernehmen. Die nuovo terreno, l'e.secuzione delle traslazioni e la siste-
Auswahl des neuen Grundstücks, die Durchführung der mazione del nuovo Cimitero avverranno previe intese
Umbettungen und die Ausgestaltung des neuen Fried- con il Governo della Repubblica Federale di Germania.
hofs erfolgen im Einvernehmen mit der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland.
Artikel 6 Articolo 6
Für die Betreuung jedes deutschen Friedhofs oder Per la custodia di ciascun Cimitero o Sacrario tedesco
jeder deutschen Ehrenstätte in Italien wird ein Wärter in Italia verra impiegato un guardiano rimunerato dal
angestellt, der von der Italienischen Regierung bezahlt Governo italiano; la nomina, la sostituzione e la
wird; Ernennung, Ablösung und Bezahlung der Wärter rimunerazione dei guardiani avranno luogo di comune
erfolgen in beiderseitigem Einvernehmen. accordo tra le Parti.
Die Italienische Regierung erkennt der Regierung der Il Governo italiano riconosce al Governo della Repub-
Bundesrepublik Deutschland das Redit zu, auf eigene blica Federale di Germania il diritto di provvedere, a
Kosten für den Unterhalt und die Erhaltung der deut- proprie spese, alla manutenzione e conservazione dei
sdien Friedhöfe und Ehrenstätten in Italien zu sorgen Cimiteri e Sacrari tedeschi in Italia, e di impiegare a
und zu diesem Zweck deutsches Personal zu besdiäftigen. tale fine personale tedesco.
Artikel 7 ·Articolo 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutsdiland kann 11 Governo della Repubblica Federale di Germania
Material (inbegriffen Marmor, ungeschliffene und ge- potra importare in Italia, in esenzione di dogana e di
schliffene Steine), Werkzeuge (inbegriffen mechanische altre imposte, il materiale (compresi i marmi, pietre
Vorrichtungen, wie Mähmaschinen und andere) und grezze e lavorate), gli utensili (compresi gli apparecc:hi
Kunstgegenstände, die ~ur Aus- und Wiedereinbettung meccanici, quali le macchine per tagliare l'erba ed altri
der Toten, zum endgültigen Ausbau und Instandhaltung attrezzi) e gli oggetti d'arte, occorrenti per l'esumazione
der deutschen Friedhöfe benötigt werden, zoll- und ge- e la riinumazione delle salme, la definitiva sistemazione
bührenfrei nach Italien einführen. e la manutenzione dei CimHeri tedeschi.
1280 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Für die Einfuhr von Bäumen, Pflanzen, Samen und 11 Governo italiano accordera analoghe f acilitazioni
Zwiebeln, die für die Pflege und Ausgestaltung der per la importazione di alberi, piante, semi e bulbi
deutschen Friedhöfe verwendet werden, gewährt die destinati alla cura ed all'abbellimento dei Cimiteri te-
Italienische Regierung entsprechende Erleichterungen. deschi. In tale caso dovranno essere osservate le di-
Die Pflanzenschutzbestimmungen, die solche Einfuhren sposizioni fito-sanitarie ehe regolano siffatte importa-
regeln, sind hierbei zu beachten. zioni.
Die in diesem Artikel vorgesehenen Befreiungen wer- Le esenzioni previste in questo articolo verranno ac-
den auf Antrag der Regierung der Bundesrepublik cordate su richiesta del Governo della Repubblica
Deutschland gewährt. Der Antrag ist auf diplomatischem Federale di Germania, inoltrata per le vie diplomatiche.
Weg zu übermitteln.
Artikel 8 Articolo 8
Die Italienische Regierung erteilt auf Antrag der Re- II Governo italiano accorderä., su richiesta del Go-
gierung der Bundesrepublik Deutschland die Ermächti- verno della Repubblica Federale di Germania, l'esuma-
gung zur Exhumierung und Oberführung von deutschen zione e la traslazione di salme di Caduti in guerra
Kriegstoten aus Italien nach der Bundesrepublik Deutsch- tedeschi dall'Italia nella Repubblica Federale di Ger-
land; in diesem Falle sind die in beiden Ländern gel- mania; dovranno in questo caso essere osservate le
tenden Rechtsvorschriften über die Leichenüberführung disposizioni di legge vigenti in entrambi i Paesi in
zu beachten. materia di traslazione di salme.
Die Exhumierung darf nur in Gegenwart eines Beauf- L'esumazione poträ. essere effettuata soltanto in pre-
tragten der zuständigen italienischen Behörde erfolgen, senza di un incaricato della competente Autoritä.
der ein Protokoll über die Exhumierung anfertigen wird. italiana, ehe redigerä. un processo verbale relativo
all' esumazione.
Artikel 9 Articolo 9
Die Italienische Regierung gewährt in der Zeit vom II Governo italiano concederA, nel periodo dal 1° set-
1. September bis 30. Juni eines jeden Haushaltsjahres tembre al 30 giugno di ogni esercizio, la riduzione del
den nächsten Verwandten (Eltern, Witwen - auch wenn 400/o sulle tariffe 'delle ferrovie italiane (FF.SS.) per un
sie sich wiederverheiratet haben - Kinder, Geschwister) viaggio all'anno e sul percorso di andata e ritorno, ai
von deutschen Kriegstoten zum Besuch der Kriegsgräber parenti prossimi (genitori, vedove - anche se rimari-
iri der Italienischen Republik jeweils für eine Reise im tate - figli, fratelli e sorelle} di Caduti in guerra te-
Jahr für die Hin- und Rückfahrt eine Fahrpreisermä- deschi ehe si rechino a visitare le tombe di guerra nella
ßigung von 40 0/o auf den italienischen Eisenbahnen Repubblica Italiana.
(F. F. S. S.}.
Die Einzelheiten über die in diesem Artikel vorge- Le modalitä. di applicazione delle facilitazioni previ-
sehenen Vergünstigungen werden unmittelbar z:wischen ste nel presente articolo saranno concordate diret-
den zuständigen Eisenbahnverwaltungen vereinbart. tamente tra le amministrazioni ferroviarie competenti.
Die Vergünstigungen werden von dem Tag an wirk- Le facilitazioni stesse avranno esecuzione a partire
·sam, an dem die Veröffentlichung der entsprechenden dalla data di pubblicazione in ltalia delle norme rela-
Durchführungsbestimmungen in Italien erfolgt. tive a dette modalitä. di applicazione.
Artikel 10 Articolo 10
Die Italienische Regierung wird dafür Sorge tragen, II Governo italiano provvederä. a consegnare al Gover-
daß der Regierung der Bundesrepublik Deutschland alle no della Repubblica Federale di Germania tutti i do-
in ihrem Besitz befindlichen Unterlagen über die deut- cumenti in suo possesso relativi ai Caduti tedeschi ed
schen Kriegstoten und Kriegsgräber in Italien übermittelt .alle Tombe di guerra tedesche in Italia.
werden.
Artikel 11 Articolo 11
Die Italienische Regierung ist damit einverstanden, 11 Governo italiano acconsente a ehe il Volksbund
daß der Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V. Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V. assuma, per incarico
im Auftrage der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- del Governo della Repubblica Federale di Germania,
land die Durchführung der Aufgaben, die sich aus die- l' espletamento dei compiti derivanti dal presente Ac-
sem Abkommen ergeben, übernimmt. Die Italienische Re- cordo. 11 Governo italiano accorderä. al predetto Ente
gierung wird dieser Organisation jede mögliche Erleich- ogni possibile f acilitazione.
terung gewähren.
Der Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V. Per l'espletamento dei suoi compiti, il Volksbund
kann zur Durchführung seiner Aufgaben Fachkräfte nach Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V. potra inviare in
Italien entsenden und die nötigen Arbeitsräume einrich- Italia personale specializzato ed installare i locali neces-
ten. Die Bestellung der Vertreter upd des Personals die- sari per la sua attivita. La nomina 'dei rappresentanti
ser Organisation, die ihre Tätigkeit in Italien ausüben, e del personale di tale Ente, ehe svolgeranno la loro
unterliegt der Zustimmung der Italienischen Regierung. attivita in Italia, e soggetta all'approvazione del Go-
verno italiano.
Artikel 12 Articolo 12
Die Einzelheiten der Durchführung dieses Abkommens Le modalitä. di esecuzione del presente Accordo
werden zwischen der in Artikel 11 genannten deutschen saranno regolate direttamente tra l'Ente tedesco di cui
Organisation und den zuständigen italienischen Behör- all' articolo 11 e le competenti Autorita italiane.
den unmittelbar geregelt.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1957 1281
II. Die italienisdlen Kriegsgräber in der II. Tombe dl guerra ltallane nella Repubbllca
Bundesrepublik Deutschland Federale dl Germania
Artikel 13 Articolo 13
Italienische Kriegstote im Sinne dieses Abkommens Ai sensi del presente Accordo vengono considerati
sind italienische Militär- oder Zivilpersonen, die aus come Caduti in guerra italiani i militari o civili italiani
irgendeinem Grunde im Zusammenhang mit den Kriegs- deceduti per qualsiasi motivo in connessione con eventi
ereignissen gestorben sind. bellici.
Artikel 14 Articolo 14
Die in der Bundesrepublik Deutschland bestatteten Le salme dei Caduti in guerra italiani della Seconda
italienischen Kriegstoten des Zweiten Weltkrieges wer- guerra mondiale inumati nella Repubblica Federale di
den in der Bundesrepublik Deutschland auf besonderen Germania verranno raccolte nella Repubblica Federale
Friedhöfen oder Ehrenstätten an noch zu vereinbarenden in appositi Cimiteri o Sacrari in localita ehe saranno
Orten zusammengelegt. concordate.
Soweit es zweckmäßig und möglich ist, können an den- Ove sia opportuno e possibile, nelle stesse localita
selben Orten auch die Kriegstoten des Ersten Welt- potranno essere raccolte anche le salme dei Caduti della
krieges zusammengelegt werden, und in gleicher Weise 1a guerra mond.iale e, parimente, le salme dei Caduti
können die Kriegstoten des Zweiten Weltkrieges auf della 2a guerra mondiale potranno essere raccolte nei
den Friedhöfen oder Ehrenstätten des Ersten Weltkrie- Cimiteri o Sacrari della 1a guerra mondiale.
ges zusammengelegt werden.
In den Fällen, in denen es nicht möglich ist, die Exhu- Per quei casi nei quali non sia possibile procedere
mierung und Identifizierung von italienischen Kriegs- alla esumazione e al rkonoscimento di salme italiane s-e-
toten vorzunehmen, die in Sammelgräbern mit Toten polte in fasse comuni con Caduti di altra nazionalita, la
anderer Nationen bestattet sind, wird die Bundesrepublik Repubblica Federale di Germania provvedera a siste-
Deutschland dafür s_orgen, daß diese Stätten in würdigen mare degnamente il luogo e a conservarlo in per-
Zustand versetzt und ständig erhalten werden. manenza.
Artikel 15 Articolo 15
Die erforderlichen Grundstücke werden im Einverneh- II terreno occorrente verra scelto previe intese tra
men zwischen der Italienischen Regierung und der Re- il Governo italiano ed il Governo della Repubblica
gierung der Bundesrepublik Deutschland unter Berück- Federale di Germania, avuto riguardo alla necessita
sichtigung der Notwendigkeit ausgewählt, dafür keine di non occupare aree di sviluppo urbanistico o di rile-
Plätze zu verwenden, die der städtebaulichen Entwick- vante valore agrkolo, o ehe rivestano particolare
lung dienen, von erheblichem landwirtschaftlichem interesse archeologico, monumentale o paesistico.
Nutzen oder archäologisch, künstlerisch oder landschaft-
lich von besonderem Interesse sind.
Die Friedhöfe und Ehrenstätten werden nach von der I Cimiteri e i Sacrari saranno costruiti su progetti del
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gebilligten Governo italiano, approvati dal Governo della Repub-
Entwürfen der Italienischen Regierung errichtet. blica Federale di Germania.
Die Entscheidung darüber, ob die Anlage in Form La determinazione circa la sistemazione a Cimitero o
eines Friedhofs oder einer Ehrenstätte erfolgen soll, a Sacrario verra presa di comune accordo dalle due
wird von den beiden Parteien in gegenseitigem Einver- Parti.
nehmen getroffen.
Die zur Anlage vorgesehene Fläche soll nicht mehr Per le sistemazioni verra utilizzata una superficie
als 4 qm für jeden Toten betragen. non superiore a 4 IIlQ .. per salma.
Artikel 16 Articolo 16
Die Exhumierung und Oberführung der italienischen L'esumazione e la traslazione delle salme dei Caduti
Kriegstoten und der Ausbau der italienischen Friedhöfe in guerra italiani nonche la sistemazione dei Cimiteri e
und Ehrenstätten werden von der Italienischen Regie- Sacrari italiani v.erranno effettuate dal Governo italiano,
rung auf ihre Kosten im Einvernehmen mit der Regie- a sue spese, previe intese con il Governo della Repub-
rung der Bundesrepublik Deutschland so schnell wie blica Federale di Germania e nel phi breve tempo pos-
möglich durchgeführt. sibile.
Artikel 17 Articolo 17
Die Bundesrepublik Deutschland verpflichtet sich, der La Repubblica Federale di .Germania s1 1mpegna a
Italienischen Regierung die Grundstücke, auf denen die cedere al Governo italiano il libero uso delle aree di
italienischen Friedhöfe oder Ehrenstätten errichtet wer- terreno sulle quali sorgeranno i Cimiteri o Sacrari
den sollen, für diesen besonderen Zweck und für die ge- italiani, per tale scopo specifico e per tutto il tempo
samte Zeit, in der diese Grundstücke für diesen Zweck in cui dette aree rimarranno adibite a tale uso. La
verwendet werden,· zur freien Benutzung zu überlassen. Repubblica Federale di Germania garantira Ja tutela dei
Die Bundesrepublik Deutschland gewährleistet den Schutz Cimiteri e Sacrari nonche il diritto permanente di
der Friedhöfe und Ehrenstätten und das dauernde Ruhe- riposo delle salme dei Caduti in guerra italiani ivi
recht für die italienischen Kriegstoten, die dort bestattet giacenti.
sind.
1282 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Falls es die Bundesrepublik Deutschland für notwendig Qualora la Repubblica Federale di Germania rav-
eraditen sollte, ein Friedhofsgrundstück aus dringendem visasse la necessita; per urgenti motivi di interesse
öffentlidiem Interesse einer anderen Verwendung zuzu- pubblico, di adibire una area cimiteriale ad altro uso,
führen, wird sie ein anderes geeignetes Grundstück für mettera a disposizione un altro terreno adatto allo
den gleichen Zweck zur Verfügung stellen und die Um- stesso scopo e procedera a sue spese alla traslazione
bettung der Toten und die gleichartige Ausgestaltung delle salme e ad una analoga sistemazione del nuovo
des neuen Friedhofs auf ihre Kosten übernehmen. Die Cimitero. La scelta del nuovo terreno, l'esecuzione delle
Auswahl des neuen Grundstücks, die Durchführung der traslazioni e la sistemazione del nuovo Cimitero avver-
Umbettungen und die Ausgestaltung des neuen Fried- ranno previe intese con il Governo italiano.
hofs erfolgen im Einvernehmen mit der Italienischen
Regierung.
Artikel 18 Articolo 18
Für die Betreuung jedes italienischen Friedhofs und Per la custodia di ciascun Cimitero o Sacrario ita-
jeder italienischen Ehrenstätte in der Bundesrepublik liano nella Repubblica Federale di Germania verra
Deutschland wird ein Wärter angesteUt, der von der impiegato un guardiano rimunerato dalla Repubblica
Bundesrepublik Deutschland bezahlt wird. Ernennung, Federale di Germania; la nomina, la sostituzione e la
Ablösung und Bezahlung der Wärter erfolgen in beider- rimunerazione dei gua.rdiani avranno luogo di comune
seitigem Einvernehmen. accordo tra le Parti.
Die Bundesrepublik Deutschland erkennt der Italieni- La Repubblica Federale di Germania riconosce al Go-
schen Regierung das Recht zu, auf eigene Kosten für den verno italiano il diritto di provvedere, a proprie spese,
Unterhalt und die Erhaltung der italienischen Friedhöfe alla manutenzione t- conservazione dei Cimiteri e
und Ehrenstätten in der Bundesrepublik Deutschland zu Sacrari italiani nella Repubblica Federale di Germania,
sorgen und zu diesem Zweck italienisches Personal zu e di impiegare a tale fine personale italiano.
beschäftigen.
Artikel 19 Articolo 19
Die Italienische Regierung kann Material (inbegriffen II Governo italiano potra importare nella Repubblica
Mar_mor, ungeschliffene und geschliffene Steine}, Werk- Federale di Germania, in esenzione di dogana e di altre
zeuge (inbegriffen mechanische Vorrichtungen, wie Mäh- imposte, il materiale (compresi i marmi, pietre grezze
maschinen und andere) und Kunstgegenstände, die zur e lavorate), gli utensili (compresi gli apparecchi mec-
Aus- und Wiedereinbettung der Toten, zum endgültigen canici, quali le macchine per tagliare l' erba ed altri
Ausbau und zur Instandhaltung der italienischen Fried- attrezzi) e gli oggetti d'arte, occorrenti per l'esumazione
höfe benötigt werden, zoll- und gebührenfrei in die e la riinumazione delle salme, la definitiva sistemazione
Bundesrepublik. Deutschland einführen. e la manutenzione dei Cimiteri italiani.
Für die Einfuhr von Bäumen, Pflanzen, Samen und La Repubblica Federale di Germania accordera analoghe
Zwiebeln, die für die Pflege und Ausgestaltung der facilitazioni per le importazioni di alberi, piante, semi e
italienischen Friedhöfe verwendet werden, gewährt die bulbi destinati alla cura ed all'abbellimento dei Cimiteri
Bundesrepublik Deutschland entsprechende Erleichterun- italiani. In tale caso dovranno essere osservate le di-
gen. Die Pflanzenschutzbestimmungen, die solche Ein- sposizioni fito-sanitarie ehe regolano siffatte importazioni.
fuhren regeln, sind hierbei zu beachten.
Die in diesem Artikel vorgesehenen Befreiungen wer- Le esenzioni previste in questo articolo verranno ac-
den auf Antrag der Italienischen Regierung gewährt. Der cordate su richiesta del Governo italiano, inoltrata per
Antrag ist auf diplomatischem Weg zu übermitteln. le vie diplomatiche.
Artikel 20 Articolo 20
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erteilt II Governo della Repubblica Federale di Gennania ac-
auf Antrag der Italienischen Regierung die Ermächtigung cordera, su richiesta del Governo italiano, l'esumazione
zur Exhumierung und Uberführung von italienischen e la traslazione di salme di Caduti in guerra italiani
Kriegstoten aus der Bundesrepublik Deutschland nach dalla Repubblica Federale di Germania in ltalia;. do-·
Italien; in diesem Fall sind die in beiden Ländern gel- vranno in questo caso essere osservate le disposizioni di
tenden Rechtsvorschriften über die Leichenüberführung legge vigenti in entrambi i Paesi in materia di trasla-
zu beachten. zione di salme.
Die Exhumierung darf nur in Gegenwart eines Beauf- L'esumazione potra essere effettuata soltanto in pre-
tragten der zuständigen deutschen Behörde erfolgen, der senza di un incaricato della competente Autorita te-
ein Protokoll über die Exhumierung anfertigen wird. desca, ehe redigera un processo verbale relativo all'esu-
mazione.
Artikel 21 Articolo 21
Die Bundesrepublik Deutschland gewährt in der Zeit La Repubblica Federale di Germania concedera, nel
vom 1. September bis 30. Juni eines jeden Haushaltsjah- periodo dal 1° settembre al 30 giugno di ogni esercizio,
res den nächsten Verwandten (Eltern, Witwen - auch la riduzione del 40 °/o sulle tariffe delle ferrovie f ederali
wenn sie sich wiederverheiratet haben - Kinder, Ge- (DB}, per un viaggio all'anno e sul percorso di andata e
schwister) von italienischen Kriegstoten zum Besuch der ritorno, ai parenti prossimi (genitori, vedove - anche
Kriegsgräber in der Bundesrepublik Deutschland jeweils se rimaritate - figli, fratelli e sorelle) di Caduti in'
für eine Reise im Jahr für die Hin- und Rückfahrt eine guerra italiani ehe si rechino a visitare le tombe di
Fahrpreisermäßigung von 40 0/o auf der Deutschen Bun- guerra nella Repubblica Federale di Germania.
desbahn (DB).
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1957 1283
Die Einzelheiten über die in diesem Artikel vorge- Le modalita di applicazione delle facilitazioni previste
sehenen Vergünstigungen werden unmittelbar zwischen nel presente articolo saranno concordate direttamente
den zuständigen Eisenbahnverwaltungen vereinbart. Die tra le amministrazioni ferroviarie competenti. Le f acili-
genannten Vergünstigungen werden gleichzeitig mit den tazioni stesse avranno esecuzione a partire dalla stessa
in Artikel 9 erwähnten Vergünstigungen wirksam. data in cui avranno esecuzione le facilitazioni prev iste
all'articolo 9.
Art i k e 1 22 Artico 1 o 22
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird II Governo della Repubblica Federale di Germania
dafür Sorge tragen, daß der Italienischen Regierung alle provvedera a consegnare al Governo italiano tutti i docu-
Unterlagen über die italienischen Kriegstoten und Kriegs- menti, ehe potessero eventualmente essere ancora in suo
gräber in der Bundesrepublik Deutschland übermittelt possesso o essere rinvenuti, relativi ai Caduti italiani ed
werden, die sich etwa noch in ihrem Besitz befinden und alle Tombe di guerra italiane nella Repubblica Federale
auf gefunden werden sollten. di Germania.
Insbesondere werden die zuständigen Behörden der Le competenti Autorita della Repubblica Federale di
Bundesrepublik Deutschland die Einholung von Aus- Germania faciliteranno in particolare la ricerca delle in-
künften aus folgenden Archiven erleichtern: formazioni contenute negli archivi seguenti:
Standesämter, Friedhöfe, Krematorien und von der Stato Civile, Cimiteri, crematori e ospedali gestiti da
öffentlichen Hand geführte Krankenhäuser; Enti pubblici;
Polizeistellen, Gerichte und Haftstätten; Uffici di Polizia, tribunali, luoghi di detenzione;
Arbeits-, Wohnungs- und Wirtschaftsämter. Uffici del lavoro, degli alloggi e annonari.
In Fällen, die durch die Notwendigkeit der Nachfor- I documenti e i dati agli atti dei servizi di cui sopra
schung begründet sind, kann nach Genehmigung durch potranno essere consultati, d'accordo con la competente
die zuständigen deutschen Behörden Einsichtnahme in Autorita della Repubblica Federale di Germania, in tutti
die Unterlagen der obengenannten Stellen gewährt wer- casi in cui cio sia necessario ai fini delle ricerche.
den.
Den privaten Unternehmen wird von der Regierung Da parte del Governo della Repubblica Federale verra
der Bundesrepublik Deutschland nahegelegt werden, raccomandato agli Enti privati di procedere in modo
entsprechend zu verfahren. analogo.
Artikel 23 Ar tico lo 23
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- II Governo della Repubblica Federale di Germania ri-
kennt die italienische Delegation des Commissariato Ge- conosce nella Delegazione italiana del Commissariato
nerale Onoranze Caduti in Guerra als die Organisation Generale Onoranze Caduti in Guerra l'Ente ufficialmente
an, die amtlich beauftragt ist, die Aufgaben durchzufüh- incaricato di svolgere le incombenze attinenti ai Caduti
ren, die in diesem Abkommen hinsichtlich der italieni- italiani di cui al presente Accordo.
schen Kriegstoten vorgesehen sind.
Der Delegierte wird als zugehörig zu der Italienischen 11 Delegato sara considerato addetto all'Ambasciata
Botschaft in der Bundesrepublik Deutschland betrachtet. d'Italia nella Repubblica Federale.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird II Governo della Repubblica Federale di Germania
der obengenannten Organisation jede mögliche Erleich- accordera al predetto Ente ogni possibile facilitazione.
terung gewähren.
Diese Organisation kann zur Durchführung ihrer Auf- Per l'espletamento dei suoi compiti, !'Ente stesso potra
gaben Fachkräfte aus Italien zuziehen und die nötigen avvalersi di personale specializzato inviato dall'Italia e
Arbeitsräume einrichten. installare i locali necessari per la sua attivita.
Artikel 24 Artic o lo 24
Die Einzelheiten der Durchführung dieses Abkommens Le modalita di esecuzione del presente Accordo saran-
werden zwischen der in Artikel 23 genannten italieni- no regolate direttamente tra la Delegazione italiana di
schen Delegation und den zuständigen Behörden der cui all'articolo 23 e le competenti Autorita delola Repub-
Bundesrepublik Deutschland unmittelbar geregelt. blica Federale di Germania.
III. Schlußbestimmungen III. Disposizioni finali
Ar ti k e 1 25 Artic o lo 25
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, so- II presente Accordo si applica anche al .Land Berlin"
fern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland qualora il Governo della Repubblica Federale di Ger-
gegenüber der Italienischen Regierung innerhalb von drei mania non f accia al riguardo una comunicazione in con-
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen- trario al Governo italiano entro tre mesi dalla data di
teilige Erklärung abgibt. entrata in vigore dell'Accordo stesso.
Ar tike 1 26 Artic o lo 26
Streitigkeiten, die bei der Auslegung oder Anwendung Ogni controversia relativa all'interpretazione ed all'ap-
dieses Abkommens entstehen, werden auf diplomatischem plicazione del presente Accordo sara risolta per via
Wege geregelt. diplomatica.
1284 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i k e 1 27 A r t i c o 1o 27
Das Abkommen bedarf der Ratifikation und tritt mit 11 presente Accordo sara ratificato ed entrera in vigore
dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Rom in alla data dello scambio delle ratific.be, ehe avra luogo
Kraft. in Roma.
Die Artikel 1, 2, 4, 6, 10, 11, 12, 13, 14, 18, 23, 24 und Gli articoli: 1, 2, 4, 6, 10, 11, 12, 13, 14, 18, 23, 24 e 26
26 werden von dem Zeitpunkt der Unterzeichnung des avranno esecuzione dal momento della firma dell' Ac-
Abkommens an angewandt. cordo.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig be- IN FEDE DI CHE i rispettivi plenipotenziari debita-
fugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben mente autorizzati hanno sottoscritto il presente Accordo
und mit ihren Siegeln versehen. e vi hanno apposto il loro sigillo.
GESCHEHEN zu Bonn, am 22. Dezember 1955 in zwei FATTO a Bonn il 22 dicembre 1955 in due originali
Urschriften, jede in deutscher und italienischer Sprache, in lingua tedesca e italiana, entrambi i testi facendo
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ug-ualmente fede.
Für die
Bundesrepublik Deutschland
gezeichnet:
Per la
Repubblica Federale di Germania
firmato:
Walter Hallstein
Für die
Italienische Republik
gezeichnet:
Per la
Repubblica Italiana
firmato:
U. Grazzi
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika über Filmfragen.
Vom 6. September 1957.
Gemäß Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Mai
1957 zu dem Abkommen vom 26. April 1956 zwi-
. schen der Bundesrepublik Deutschland und den
Vereinigten Staaten von Amerika über Filmfragen
(Bundesgesetzbl. II S. 281) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß das Abkommen nadl seinem Artikel 6
am 17. August 1957 in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 17. Juli
1957 bei der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika hinterlegt worden.
Bonn, den 6. September 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1957 1285
Gesetz
über das Protokoll vom 15. Juni 1955 zur Berichtigung des französischen Wortlauts
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens.
Vom 2. September 1957.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem Protokoll vom 15. Juni 1955 zur Berichtigung
des französischen Wortlauts des Allgemeinen Zoll-
und Handelsabkommens wird zugestimmt. Das Pro-
tokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bun-
desgesetzblatt bekann tzuge ben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 2. September 1957.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
1286 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(Ubersetzung)
Protocole
de rectification Protocol Protokoll
du texte fram;ais of Rectification zur Berichtigung des
de I' Accord general to the Frendl Text französischen Wortlauts
sur les Tarifs douaniers of the General Agreement des Allgemeinen Zoll-
et le Commerce on Tariffs and Trade und Handelsabkommens
Les gouvernements qui sont parties The Governments whkh are con- Die Regierungen, die Vertragspar-
A l' Accord general sur les Tarifs tracting parties to the General Agree- teien des Allgemeinen Zoll- und Han-
douaniers et le Commerce (ci-apres ment on Tariffs and Trade (hereinafter delsabkommens sind (im folgenden
denomme « l'Accord general »), referred to as "The General Agree- als „Allgemeines Abkommen• bezeich-
ment"), net).
A YANT constate qu'il y avait lieu HAVING noted that certain recti- IN DER ERKENNTNIS, daß der
d'apporter des rectifications au texte fications should be made to the Frendl französische Wortlaut des Allgemeinen
frarn;ais de l' Accord general, text of the General Agreement, Abkommens gewisser Berichtigungen
bedarf,
SONT CONVENUS de ce qui suit: HEREBY AGREE as follows: SIND UBEREINGEKOMMEN wie
folgt:
1. Les rectifications suivantes seront 1. The following rectifications shall 1. Im französischen Wortlaut des All-
apportees au texte franc;ais de be made in the French text of the gemeinen Abkommens werden fol-
l' Accord general: General Agreement: gende Berichtigungen vorgenom-
men:
1) Le mot «dans» sera remplace par le mot «sur» dans 1) In den Wendungen „importation dans le territoire•,
les expressions «importation dans le territoire», .importation dans ce territoire", .,importe dans le
«importation dans ce territoire», «importe dans le territoire" und „les importations de ce produit dans
territoire» et «les importations de ce produit dans son territoire", die in Artikel II Absatz 1 Buchstabe
son territoire» qui figurent respectivement aux ali- b und c, Artikel II Absatz 1 Buchstabe c, Artikel VI
neas b) et c) du paragraphe premier de l'article II; Absatz 3, 4 und 5 und Artikel XIX Absatz 1 Buch-
a l'alinea c) du paragraphe premier de l'article II; stabe a und b sowie in Artikel XVI stehen, ist das
aux paragraphes 3, 4 et 5 de l'article VI et aux Wort „dans" durch das Wort _sur" zu ersetzen.
alineas a) et b) du paragraphe premier de l'article
XIX; a l'article XVI.
2) Au paragraphe 4 de l'article premier, a l'alinea a) 2) In Artikel I Absatz 4, Artikel II Absatz 1 Buch-
du paragraphe premier et aux paragraphes 4, 5 et 7 stabe a sowie Absatz 4, 5 und 7 und in Artikel
de l'article II ainsi qu'a l'article XXVII, les mots XXVII sind die Worte „jointe", "qui est jointe" und
«jointe», «qui est jointe» et «jointes» seront rem- .jointes" je nach Lage des Falles .durch das Wort
places, selon le cas, par le mot «annexee» ou par .,annexee" bzw .• annexees" zu ersetzen.
le mot «annexees».
3) Au paragraphe 2 de l'article premier, au para- 3) In Artikel I Absatz 2, Artikel XIX Absatz 2, Ar-
graphe 2 de l'article XIX, a l'alinea b) du para- tikel XXIV Absatz 3 Buchstabe b, Absatz 10 sowie
graphe 3 et au paragraphe 10 de l'article XXIV e.t a in Anlage I, Anmerkung 3 zu Artikel XVII Absatz 1
l'annexe I, dans la note 3 relative au paragraphe sind die Worte „a condition" durch die Worte .A
premier de l'article XVII, les mots « a condition » la condition" zu ersetzen.
seront remplaces par les mots « a la condition ».
4) A la deuxieme phrase du paragraphe premier de 4) Im zweiten Satz von Artikel I Absatz 1 sind die
l'article premier, les mots «qui frappent les impor- Worte „qui frappent les importations ou les ex-
tations ou les exportations ou qui sont perc;us A portations ou qui sont perc;us a l'occasion d'im-
l'occasion d'importations ou d'exportations ainsi que portations ou d'exportations ainsi que ceux qui frap-
ceux qui frappent les transferts int.ernationaux de pent les transferts internationaux de fonds destines
fonds destines a regler les importations ou les ex- A regler les importations ou les exportations" durch
portations» seront remplaces par les mots «perc;us die Worte .perc;us a l'importation ou a l'exporta-
a l'importation ou A l'exportation ou a l'occasion tion ou a l'occasion de l'importation ou de l'ex-
de l'importation ou de l'exportation ainsi que ceux portation ainsi que ceux qui frappent les transferts
qui frappent les transferts internationaux de fonds internationaux de fonds effectues en reglement des
effectues en reglement des importations ou des importations ou des exportations" zu ersetzen.
exportations».
5) A l'alinea b) du paragraphe 2 de l'article premier, 5) In Artikel I Absatz 2 Buchstabe b sind die Worte
les mots «dans les Annexes B, C et D» seront rem- „dans les Annexes B, C et D" durch die Worte
places par les mots «aux annexes B, C et D». .aux annexes B, C et D" zu ersetzen.
6) Dans la premiere phrase de l'alinea b) du para- 6) Im ersten Satz von Artikel II Absatz 1 Buchstabe b
graphe premier de l'article II, les mots «dans la sind die Worte „dans la premiere Partie de la liste
premiere Partie de la liste relative a l'une des par- relative A l'une des parties contractantes" und .qui
ties contractantes» et «qui sont des produits du sont des produits du territoire des autres parties
territoire des autres parties contractantes» seront contractantes" durch die Worte „repris dans la pre-
Nr. 27-'- Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1957 1287
remplaces respectivement par les mots «repris dans miere partie de la liste d'une partie contractante•
la premiere partie de la liste d'une partie contrac- bzw.• qui sont les produits du territoire d'autres
tante» et «qui sont les produits du territoire d'au- parties contractantes" zu ersetzen.
tres parties contractantes».
7) Dans la prerniere phrase de l'alinea c) du para- 7) Im ersfen Satze von Artikel II Absatz 1 Buchstabe c
graphe premier de l'article II, les mots «dans la sind die Worte ndans la deuxieme Partie de la
deuxieme Partie de la liste relative a l'une des par- liste relative a l'une des parties contractantes•
ties contractantes» seront remplaces par les mots durch die Worte "dans la deuxieme partie de la
«dans la deuxieme partie de la liste d'une partie liste d'une partie contractante" zu ersetzen.
contractante».
8) Dans la derniere phrase de l'alinea c) du para- 8) Im letzten Satz von Artikel II Absatz 1 Buch-
graphe premier de l'article II, les mots «admission stabe c sind die Worte „admission des produits au
des produits au benefice des taux preferentiels» benefice des taux preferentiels" durch die Worte
seront remplaces par les mots «admission de pro- "admission de produits au benefice de taux pre-
duits au benefice de taux preferentiels». ferentiels" zu ersetzen.
9) Au paragraphe 2 de l'article II, le mot «quelconque» 9) In Artikel II Absatz 2 ist das Wort "quelconque•
sera supprime. zu streichen.
10) A l'alinea a) du paragraphe 2 de l'article II, le mot 10) In Artikel II Absatz 2 Buchstabe a ist das Wort
«equivalente» sera remplace par le mot «equiva- .,equivalente" durch das Wort „equivaJent• zu er-
lant». setzen.
11) A l'alinea b) du paragraphe 2 de l'article II, Ies 11) In Artikel II Absatz 2 Buchstabe b sind die Worte
mots «un droit antidumping ou compensateur» se- „ un droit antidumping ou compensateur• durch die
ront remplaces par les mots «un droit antidumping Worte „un droit antidumping ou un droit compen-
ou un droit compensateur». sateur• zu ersetzen.
12) A l'alinea c) du paragraphe 2 de l'article II, le mot 12) In Artikel II Absatz 2 Buchstabe c ist das Wort
«porportionnels» sera remplace par le mot «cor- ., proportionnels" durch das Wort • correspondant"
respondant». zu ersetzen.
13) Au paragraphe 3 de l'article II, les mots «de fa<;on 13) In Artikel II Absatz 3 sind die Worte .de fac;on ä
a amoindrir la valeur des concessions reprises dans amoindrir la vaJeur des concessions reprises dans
la liste correspondante jointe au present Accord» la liste correspondante jointe au present Accord"
seront remplaces par Jes mots «d'une maniere telle durch die Worte "d'une maniere telle· que la valeur
que la valeur des concessions reprises dans Ia des concessions reprises dans la liste correspon-
liste correspondante annexee au present Accord dante annexee au present Accord s'en trouverait
s·en trouverait amoindrie». amoindrie" zu ersetzen.
14) Dans Ja premiere phrase du paragraphe 4 de I' ar- 14) Im ersten Satze von Artikel II Absatz 4 sind die
ticle II, les mots «l'une des parties contractantes.i- Worte „l'une des parties contractantes" durch die
seront rempJaces par les mots «une partie con- Worte "une partie contractante" zu ersetzen.
tractante».
15) Au paragraphe 5 de l'article II, Jes mots «ne bene- 15) In Artikel II Absatz 5 sind die Worte „ne beneficie
ficie pas, de la part d'une autre partie contrac- pas, de la part d'une autre partie contractante, du
tante, du traitement qu'elle croit decouler» seront traitement qu'elle croit decouler• durch die Worte
rempJaces par Jes mots «ne rec;oit pas d'une autre "ne rec;oit pas d'une autre partie contractante le
partie contractante le traitement qu'elle croit re- traitement qu'elle croit resulter" zu ersetzen.
sulter».
16) Dans Ja premiere et la deuxieme phrase du para- 16) Im ersten und zweiten Satz von Artikel III Absatz 2
graphe 2 de l'article III, les mots «de taxes ou sind die Worte „de taxes ou d'autres impositions
d'autres impositions interieures» seront rempJaces interieures" durch die Worte „de taxes ou autres
par les mots «de taxes ou autres impositions inte- impositions interieures" zu ersetzen.
rieures».
17) Au paragraphe 3 de l'article III, les mots «la partie 17) In Artikel III Absatz 3 sind die Worte „la partie
contractante qui applique la taxe sera libre» seront contractante qui applique la taxe sera libre" durch
Femplaces par les mots «il sera loisible a la partie die Worte .il sera loisible a la partie contractante
contractante qui applique la taxe». qui applique la taxe" zu ersetzen.
18) Au paragraphe 9 de l'article III, les mots «s'ils se 18) In Artikel III Absatz 9 sind die Worte "s'ils se
conforment» seront rempJaces par les mots «s'il se conforment" durch die Worte "s'il se conforme" zu
conforme». ersetzen.
19) Le titre de l'article VI aura la teneur suivante: 19) Die Oberschrift von Artikel VI erhält folgenden
«Droits antidumping et droits compensa- Wortlaut: ,. Dr o it s anti du m pi n g et d r o i t s
t e ur s ». compensateurs".
20) Au paragraphe 4 de l'article VI, les mots «a des 20) In Artikel VI Absatz 4 sind die Worte „a des droits
droits antidumping Oll compensateurs» seront rem- antidumping ou compensateurs• durch die Worte
places par Jes mots «a des droits antidumping ou "a des droits antidumping ou a des droits compen-
a des droits compensateurs». sateurs u zu ersetzen.
21) Aux paragraphes premier et 5 de l'article VII, Je 21) In Artikel VII Absatz 1 und 5 ist das Wort „ basees •
mot «basees» sera rempJace par Je mot «fondees». durch das Wort „fondees" zu ersetzen.
1288 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
22) A l'alinea b) du paragraphe 2 de l'article VII, les 22) In Artikel VII Absatz 2 Buchstabe b sind die Worte
mots «prix considere» seront remplaces par les mots „prix considere" durm die Worte .prix a prendre
«prix a prendre en consideration». en consideration" zu ersetzen.
23) A l' alinea c) du paragraphe 2 de l' article VII, le 23} In Artikel VII Absatz 2 Bumstabe c ist das Wort
mot «basee» sera remplace par le mot «fondee». • basee" durm das Wort „fondee• zu ersetzen.
24) Au paragraphe 3 de l'article VII, les mots «aucun 24} In Artikel VII Absatz 3 sind die Worte „aucun
impöt ou taxe interieurs exigibles» seront remplaces impöt ou taxe interieurs exigibles" durm die Worte
par les mots «aucune taxe interieure exigible». .aucune taxe interieure exigible" zu ersetzen.
25) A l'alinea c) du paragraphe 4 de l'article VII, les 25) In Artikel VII Absatz 4 Bumstabe c sind die Worte
mots «taux multiples de change» seront remplaces „taux multiples de mange" durm die Worte „taux
par les mots «taux de change multiples». de mange multiples" zu ersetzen.
26) Au paragraphe 4 de l'article VIII, le mot «condi- 26) In Artikel VIII Absatz 4 ist das Wort „condition"
tion» sera, dans les deux cas, remplace par le mot in beiden Fällen durm das Wort „prescriptions" zu
«prescriptions». ersetzen.
27) La derniere phrase du paragraphe premier de l'ar- 27) Der letzte Satz von Artikel X Absatz 1 erhält fol-
ticle X aura la teneur suivante: «Les dispositions genden Wortlaut: ,.Les dispositions du present
du present paragraphe n'obligeront pas une partie paragraphe n'obligeront pas une partie contractante
contractante a reveler des renseignements confi- a reveler des renseignements confidentiels dont la
dentiels dont la divulgation ferait obstacle a l'appli- divulgation ferait obstacle a l'application des lois,
cation des lois, serait contraire a l'interet public ou serait contraire a l'interet public ou porterait pre-
porterait prejudice aux interets commerciaux legi- judice aux interets commerciaux legitimes d'entre-
times d'entreprises publiques ou privees». prises publiques ou privees".
28) Au paragraphe 2 de l'article X, les mots «un releve- 28) In Artikel X Absatz 2 sind die Worte • un releve-
ment d'un droit» seront remplaces par les mots «le men t d'un droit" durm die Worte „le relevement
relevement d'un droit». d'un droit" zu ersetzen.
29) Dans la premiere phrase de l'alinea b) du para- 29) Im· ersten Satz von Artikel X Absatz 3 Bumstabe b
graphe 3 de l'article X, les mots «ayant pour but sind die Worte „ayant pour but notamment" durm
notamment» seront remplaces par les mots «afin die Worte „afin, notamment," zu ersetzen.
notamment.».
30) A l'alinea c) du paragraphe 2 de l'article XI, les 30) In Artikel XI Absatz 2 Bumstabe c sind die Worte
mots «de taut produit agricole ou produit des ,.de taut produit agricole ou produit des pemeries,
ped1eries, quelle· que soit la forme saus laquelle quelle que soit la forme saus laquelle ces produits
ces produits sont importes,» seront rernplaces par sont importes" durch die Worte „de taut produit de
les mots «de taut produit de l'agriculture ou des l' agriculture ou des pedles, quelle que soit la forme
pedles, quelle que soit la forme saus laquelle ce saus laquelle ce produit est importe," zu ersetzen.
produit est importe,».
31) Au sous-alinea ii) de l'alinea c} du paragraphe 2 31) In Artikel XI Absatz 2 Bumstabe c Ziffer ii ist vor
de l'article XI, le mot «celui» sera insere avant les den Worten „d'un produit national" das Wort
mots «d'un produit national». .,celui" einzufügen.
32) Les deux dernieres phrases du paragraphe 2 de 32) Die beiden letzten Sätze von Artikel XI Absatz 2
l'article XI auront la teneur suivante: «De plus, les erhalten folgenden Wortlaut: .,De plus, les restric-
restrictions appliquees conformement au sous- tions appliquees conformement au sous-alinea i) ci-
alinea i) ci-dessus ne devront pas avoir pour eff et dessus ne devront pas avoir pour effet d' abaisser
d'abaisser le rapport entre le total des importations le rapport entre le total des importations et le total
et le total de la production nationale au-dessous de de la production nationale au-dessous de celui que
celui que l'on pourrait raisonnablement s'attendre l'on pourrait raisonnablement s'attendre a voir
a voir s'etablir en l'absence de restrictions'. En s'etablir en l'absence de restrictions. En determi-
determinant ce qu'il serait en l'absence de restric- nant ce qu'il serait en l'absence de restrictions, la
tions, la partie contractante tiendra dument campte partie contractante tiendra dument campte de la
de la proportion ou du rapport qui existait au cours proportion ou du rapport qui existait au cours
d'une periode de reference anterieure et de tous d'une periode de reference anterieure et de tous
facteurs speciaux qui ont pu ou qui peuvent affecter facteurs speciaux qui ont pu ou qui peuvent af-
le commerce du produit en cause.» fecter le commerce du produit en cause."
33} A l'alinea a) du paragraphe 2 de l'article XIII, les 33) In Artikel XIII Absatz 2 Bumstabe a sind die Worte
mots «au paragraphe 3 b}» seront remplaces par ,.au paragraphe 3 b)". durch die Worte .a l'alinea b)
les mots «a l'alinea b) du paragraphe 3». du paragraphe 3" zu ersetzen.
34) A l'alinea d) du paragraphe 2 de I'article XIII, les 34} In Artikel XIII Absatz 2 Bumstabe d sind die Worte
mots «qui ont pu ou peuvent affecter» seront rem- „qui ont pu ou peuvent affecter" durm die Worte
places par les mots «qui ont pu ou qui peuvent ,.qui ont pu ou qui peuvent affecter" zu ersetzen.
affecter».
35) A l'alinea a) du paragraphe 3 de l'article XIII, !es 35) In Artikel XIII Absatz 3 Bumstabe a sind die Worte
mots «qui applique la restriction» seront rem- „qui applique la restriction" durch die Worte „qui
places par les mots «qui applique une restriction». applique une restriction" zu ersetzen.
36) Dans la deuxieme phrase de l'alinea b) du para- 36) Im zweiten Satz von Artikel XIII Absatz 3 Bum-
graphe 3 de l'article XIII, le mot «quelconque» sera stabe b ist das Wort „quelconque" zu streimen und
supprime et les mots «a ete» seront remplaces par die Worte .a ete" sind durch das Wort „est" zu
le mot «est». ersetzen.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1957 1289
37) Dans la prem1ere phrase du paragraphe 4 de l'ar- 37) Im ersten Satz von Artikel XIII Absatz 4 sind die
ticle XIII, les mots «au paragraphe 2 d)» et «au Worte „au paragraphe 2 d)" bzw. ,,au paragraphe 2 c)"
paragraphe 2 c)» seront remplaces respectivement durch die Worte „a l'alinea d) du paragraphe 2•
par les mots «a l'alinea d) du paragraphe 2» et «a bzw . .,ä l'alinea c) du paragraphe 2" zu ersetzen.
l'alinea c) du paragraphe 2».
38) La deuxieme phrase du paragraphe 4 de l'article 38) Der zweite Satz von Artikel XIII Absatz 4 erhält
XIII aura la teneur suivante: «Tou'tefois, ladite par- folgenden Wortlaut: .. Toutefois, ladite partie con-
tie contractante, a la requete de toute autre partie tractante, ä la requete de toute autre partie con-
contractante ayant un interet substantiel a Ja four- tractante ayant un interet substantiel a la fourni-
niture de ce produit ou a la requete des PARTIES ture de ce produit ou a la requete des PARTIES
CONTRACTANTES, entrera sans tarder en consul- CONTRACT ANTES, entrera sans tarder en consul-
ta tions avec l'autre partie contractante ou avec les tations avec l'autre partie contractante ou avec les
PARTIES CONTRACTANTES au sujet de la neces- PARTIES CONTRACTANTES au sujet de la neces-
site de reviser le pourcentage alloue ou la periode site de reviser le pourcentage alloue ou la periode
de reference, d'apprecier ä nou-veau les facteurs de reference, d'apprecier a nouveau les facteurs
speciaux qui entrent en ligne de compte, ou de speciaux qui entrent en ligne de compte, ou de sup-
supprimer les conditions, formalites ou autres dis- primer les conditions, formalites ou autres disposi-
positions prescrites de fa<;on unilaterale et qui con- tions prescrites de f a<;on unilaterale et qui concer-
cernent l'attribution d'un contingent approprie ou nent l'attribution d'un contingent approprie ou son
son utilisation sans restriction.» utilisation sans restriction. •
39) Dans le titre de l'article XV, le mot «Accords» 39) In der Oberschrift zu Artikel XV ist das Wort
sera remplace par le mot «Dispositions». .,Accords" durch das Wort „Dispositions• zu er-
setzen.
40) A la premiere phrase du paragraphe 2 de l'ar- 40) Im ersten Satz von Artikel XV Absatz 2 sind die
ticle XV, les mots «systemes et accords de change» Worte „systemes et accords de change• durch die
seront remplaces par les mots «dispositions en ma- Worte „dispositions en matiere de change" zu er-
tiere de change». setzen.
41) Dans la derniere phrase du paragraphe 2 de l'ar- 41) Im letzten Satz von Artikel XV Absatz 2 sind die
ticle XV, les mots «au paragraphe 2 a)» seront rem- Worte „au paragraphe 2 a)" durch die Worte .a
places par les mots «ä l'alinea a) du paragraphe 2». l'alinea a) du paragraphe 2" zu ersetzen.
42) Au paragraphe 4 de l'article XV, les mots «des 42) In Artikel XV Absatz (4) sind die Worte „des ob-
objectifs envisages par le present Accord» et «des jectifs envisages par le present Accord" und „des
objectifs envisages par les Statuts du Fonds mone- objectifs envisages par les Statuts du Fonds mone-
taire international» seront remplaces respective- taire international" durch die Worte „de l'objectif
ment par les mots «de l'objectif des dispositions du de,s dispositions du present Accord" bzw „de l'ob-
present Accord» et «de l'objectif des dispositions jectif des dispositions des Statuts du Fonds mone-
des Statuts du Fonds monetaire international». taire international" zu ersetzen
43) A l'alinea b) du paragraphe 9 de l'article XV, les 43) In Artikel XV Absatz 9 Buchstabe b sind die
mots «de rendre efficaces les mesures» seront rem- Worte „de rendre efficaces les mesures• durch die
places par les mots «d'assurer i'application des Worte „d'assurer l'application des mesures" zu er-
mesures». setzen.
44) Dans la premiere phrase de l'article XVI, le mot 44) Im ersten Satz von Artikel xvr- ist das Wort „quel-
«quelconque» sera supprime. conque" zu streichen.
45) Dans la deuxieme phrase de l'article XVI, les mots 45) Im zweiten Satz von Artikel XVI sind die Worte
«qui l'a accordee» seront remplaces par les mots ,,qui l'a accordee durch die Worte .qui l'accorde"
0
«qui l'accorde». zu ersetzen.
46) Dans la deuxieme phrase de l'article XVI, les mots 46) Im zweiten Satz von Artikel XVI sind die Worte
«lorsqu'elle en sera requise, avec la ou les autres „lorsqu'elle en sera requise, avec la ou les autres
parties contractantes» seront remplaces par les parties contractantes" durch die Worte „lorsqu'elle
mots «lorsqu'elle y sera invitee, avec l'autre partie y sera invitee, avec l'autre partie contractante ou
contractante ou les autres parties contractantes». les autres parties contractantes" zu ersetzen.
47) A l'alinea a) du paragraphe premier de l'article 47) In Artikel XVII Absatz 1 Buchstabe a sind die
XVII, les mots «Chaque partie contractante qui Worte „Chaque partie contractante qui fonde ou
fonde ou maintient une entreprise d'Etat, en quelque maintient une entreprise d'Etat, en quelque lieu que
lieu que ce soit, ou qui accorde, en dr.oit ou en f ait, ce soit, ou qui accorde, en droit ou en fait, a une
a u1:1,e entreprise des privileges exclusifs ou spe- entreprise des privileges exclusifs ou speciaux
ciaux s'engage a ce que cette entreprise se con- s'engage a ce que cette entreprise se conforme•
forme,» seront remplaces par les mots «Chaque durch die Worte „Chaque partie contractante s'en-
partie contractante s'engage a ce que, si elle fonde gage ä ce que, si elle fonde ou maintient une entre-
ou maintient une entreprise d'Etat, en quelque lieu prise d'Etat, en quelque lieu que ce soit. ou si elle
que ce soit, ou si elle accorde a une entreprise, en accorde a une entreprise, en droit ou en fait, des
droit ou en fait, des privileges exclusifs ou spe- privileges exclusifs ou speciaux, cette entreprise se
ciaux, cette entreprise se confonne,» conforme." zu ersetzen.
48) Le titre de l'article XIX aura la teneur suivante: 48) Die Oberschrift von Artikel XIX erhält folgenden
ccMesures d'urgence concernant l'impor- Wortlaut: .,Mesures d'urgence concernant
tation de produits particuliers». J'importation de produits particuliers•.
49) A l'alinea a) du paragraphe premier de l'article 49) In Artikel XIX Absatz 1 Buchstabe a sind die
XIX, les mots «qu'il porte ou menace de porter un Worte "qu'il porte ou menace de porter un preju-
prejudice serieux aux producteurs nationaux de dice serieux aux producteurs nationaux de produits
1290 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
produits similaires ou directement concurrents, i1 similaires ou directement concurrents, i1 sera loi-
sera loisible a cette partie contractante, dans la sible a cette partie contractante, dans la mesure et
mesure et pendant le temps qui pourront etre ne- pendant le temps qui pourront etre necessaires pour
cessaires pour prevenir ou reparer ce prejudice, de prevenir ou reparer ce prejudice, de suspendre, en
suspendre, en totalite ou en partie, l'engagement totalite ou en partie, l'engagement pris a l'egard
pris a l'egard de ce produit, de retirer ou de mo- de ce produit, de retirer ou de modifier la conces-
difier la concession.» seront replaces par les mots sion." durch die Worte "qu'il porte ou menace de
«qu'il porte ou menace de porter un prejudice porter un prejudice grave aux producteurs natio-
grave aux producteurs nationaux de produits simi- naux de produits similaires ou de produits directe-
laires ou de produits directement concurrents, cette ment concurrents, cette partie contractante aura la
partie contractante aura la faculte, en ce qui con- faculte, en ce qui concerne ce produit, dans la me-
cerne ce produit, dans la mesure et pendant le sure et pendant le temps qui pourront etre neces-
temps qui pourront etre necessaires pour prevenir saires pour prevenir ou reparer ce prejudice, de
ou reparer ce prejudice, de suspendre l'engagement, suspendre l'engagement en totalite ou en partie, de
en totalite ou en partie, de retirer ou de modifier retirer ou de modifier la concession." zu ersetzen.
la concession.»
50) A l'alinea b) du paragraphe premier de l'article 50) In Artikel XIX Absatz 1 Buchstabe b sind die Worte
XIX, les mots «une concession sur une preference», „une concession sur une preference", "prejudice
«prejudice serieux», «etablis dans le territoire», serieux", "etablis dans le territoire", ,,qui sera alors
«qui sera alors libre de suspendre, en tout ou en libre de suspendre, en tout ou en partie, l'engage-
partie, l'engagement pris de retirer ou de modifier ment pris de retirer ou de modifier la concession,
la concession, dans la mesure et pendant le temps dans la me,sure et pendant le temps qui pourraient
qui pourraient etre necessaires» seront remplaces etre necessaires" durch die Worte „une concession
respectivement par les mots «une concession rela- relative a une preference", ,. prejudice grave",
tive a une preference», «prejudice grave», «etablis "etablis sur le territoire" bzw. ,.qui aura alors la
sur le territoire» et «qui aura alors la faculte, en faculte, en ce qui concerne ce produit, de sus-
ce qui concerne ce produit, de suspendre l' engage- pendre l'engagement en totalite ou en partie, de
ment en totalite ou en partie, de retirer ou de mo- retirer ou de modifier la concession, dans la mesure
difier la concession, dans la mesure et pendant le et pendant le temps qui pourront etre necessaires"
temps qui pourront etre necessaires». zu ersetzen.
51) Au paragraphe 2 de l'article XIX, les mots «ne 51) In Artikel XIX Absatz 2 sind die Worte „ne
prenne les mesures prevues en application», «le prenne le,s mesures prevues en application", ,,le plus
plus longtemps possible d'avance», «a toutes les longtemps possible d'avance", "a toutes les autres
autres parties contractantes», «a propos d'uve con- parties contractantes", ,.a propos d'une concession"
cession» et «que cette consultation ait lieu» seront und „que cette consultation ait lieu" durch die
remplaces respectivement par les mots «ne Worte „ne prenne des mesures en conformite",
prenne des mesures en conformite», «le plus long- "le plus longtemps possible a l'avance", ,.aux par-
temps possible a l'avance», «aux parties contrac- ties contractantes", ,,dans le cas d'une conces,sion"
tantes», «dans le cas d'une concession» et «que les bzw. ,,que les consultations aient lieu" zu ersetzen.
consultations aient lieu».
52) Dans la premiere phrase de l'alinea a) du para- 52) Im ersten Satz von Artikel XIX Absatz 3 Buch-
graphe 3 de l'article XIX, les mots «n'arrivent pas stabe a sind die Worte „n'arrivent pas a s'entendre
a s'entendre au sujet de ces mesures, rien n'em- au sujet de ces mesures, rien n'empechera la partie
pechera la partie contractante qui desire prendre contractante qui desire prendre ces mesures ou en
ces mesures ou en continuer l'application d'agir continuer l'application d'agir dans ce sens" durch
dans ce sens» seront remplaces par les mots «n'ar- die Worte „n'arrivent pas a un accord au sujet de
rivent pas a un accord au sujet de ces mesures, ces mesures, la partie contractante qui se propose
la partie contractante qui se proprose de les de les prendre ou de les maintenir en application
prendre ou de les maintenir en application aura aura la faculte d'agir en ce sens" zu ersetzen.
la faculte d'agir en ce sens».
53) Dans la deuxieme phrase de l'alinea a) du para- 53) Im zweiten Satz von Artikel XIX Absatz 3 Buch-
graphe 3 de l'article XIX, les mots «Dans ce cas, stabe a sind die Worte „Dans ce cas, il sera loi-
il sera loisible aux parties contractantes que ces sible aux parties contractantes que ces mesures
mesures leseraient de suspendre, dans un delai de leseraient de suspendre, dans un delai de quatre-
quatre-vingt-dix jours a compter de leur applica- vingt-dix jours a compter de leur application, et
tion, et moyennant un preavis de trente jours moyennant un preavis de trente jours adresse aux
adresse aux PARTIES CONTRACTANTES, l'appli- PARTIES CONTRACTANTES, l'application au com-
cation au commerce de la partie contractante qui merce de la partie contractante qui a pris ces me-
a pris ces mesures, ou, dans le cas envisage au sures, ou dans le cas envisage au paragraphe 1 b)
paragraphe 1 b) du present article, au commerce du present article, au commerce de la partie con-
de la partie contractante qui a demande que ces tractante qui a demande que ces mesures fussent
mesures fussent prises» ".seront remplaces par les prises" durch die Worte „Si cette partie contrac-
mots «Si cette partie contractante exerce cette fa- tante exerce cette faculte, il sera loisible aux par-
culte, i1 sera loisible aux parties contractantes que ties contractantes que ces mesures leseraient de
ces mesures leseraient de suspendre, dans un delai suspendre, dans un delai de quatre-vingt-dix jours
de quatre-vingt-dix jours a compter de leur applica- a compter de leur application et a l'expiration d'un
tion et a l'expiration d'un delai de trente jours a delai de trente jours a compter de celui Oll les
compter de celui Oll les PARTIES CONTRACTAN- PARTIES CONTRACTANTES auront re~u un pre-
TES auront re~u un preavis ecrit, l'application au avis ecrit, l'application au commerce de la partie
commerce de la partie contractante qui aura pris contractante qui aura pris ces mesures ou, dans le
ces mesures ou, dans le cas envisage a l'alinea b) cas envisage a l'alinea b) du paragraphe premier
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1957 1291
du paragraphe premier du present article, au com- du present article, au commerce de la partie con-
merce de la partie contractante qui aura demande tractante qui aura demande que ces mesures soient
que ces mesures soient prises». prises" zu ersetzen.
54) Dans la deuxieme phrase de l'alinea a) du para- 54) Im zweiten Satz von Artikel XIX Absatz 3 Buch-
graphe 3 de l'article XIX, les mots «sensiblement stabe a sind die Worte „sensiblement equivalen-
equivalentes qui resultent du present Accord et tes qui resultent du present Accord et dont la sus-
dont la suspension ne donne Iieu» seront rempla- pension ne donne Iieu" durch die Worte "substan-
ces par les mots «substantiellement equivalentes tiellement equivalentes qui resultent du present
qui resultent du present Accord et dont la suspen- Accord et dont la suspension ne donnera lieu" zu
sion ne donnera lieu». ersetzen.
55) A I'alinea b) du paragraphe 3 de l'article XIX, les 55) In Artikel XIX Absatz 3 Buchstabe b sind die
mots «si des mesures, sans consultation prealable, Worte "si des mesures, sans consultation prealable,
prises en vertu du paragraphe 2 du present article, prises en vertu du paragraphe 2 du present ar-
portent ou menacent de porter un prejudice grave ticle portent ou menacent de porter un prejudice
aux producteurs nationaux de produits affectes par grave aux producteurs nationaux de produits affec-
elles, sur le territoire d'une partie contractante, il tes par elle,s, sur le territoire d'une partie contrac-
sera loisible a cette partie contractante, lorsque tante, il sera loisible a cette partie contractante,
tout delai a cet egard entrainerait un prejudice lorsque tout delai a cet egard entrainerait un pre-
difficilement reparable, de suspendre, des la mise judice difficilement reparable, de suspendre, des la
en application de ces mesures et pendant la periode mise en application de ces mesures et pendant la
de cette consultation» seront remplaces par les periode de cette consultation" durd1 die Worte „si
mots «si des mesures prises en vertu du para- des mesures prises en vertu du paragraphe 2 du
graphe 2 du present article, sans consultation prea- present article, sans consultation prealable, portent
Iable, portent ou menacent de porter un prejudice ou menacent de porter un prejudice grave aux pro-
grave aux producteurs nationaux de produits af- ducteurs nationaux de produits affectes par elles,
fectes par elles, sur le territoire d'une partie con- sur le territoire d'une partie contractante, cette
tractante, cette partie contractante aura la faculte, partie contractante aura la faculte, lorsque tout
lorsque tout delai A cet egard entrainerait un pre- delai a cet egard entrainerait un prejudice difficile-
judice difficilement reparable, de suspendre, des la ment reparable, de suspendre, des la mise en appli-
mise en application de ces mesures et pendant cation de ces mesures et pendant toute Ja duree
toute la duree des consultations». des consultations" zu ersetzen.
56) A I'alinea i) du paragraphe b) de l'article XXI, les 56) In Artikel XXI Absatz b Buchstabe i sind die
mots «desintegrables» et «servant a Ia fabrication Worte "desintegrables" und "servant a la f abrica-
de celle-ci» seront remplaces respectivement par tion de celle-ci" durch die Worte „fissiles" bzw.
les mots «fissiles» et «qui servent a leur fabrica- .,qui servent a leur fabrication" zu ersetzen.
tion».
57) A l'alinea ii) du paragraphe b) de l'article XXI, les 57) In Artikel XXI Absatz b Buchstabe ii sind die
mots «trafic des armes, munitions et materiel de Worte „ trafic des armes, munitions et materiel de
guerre» seront remplaces par les mots «traf ic guerre" durch die Worte „trafic d'armes, de muni-
d'armes, de munitions et de materiel de guerre». tions et de materiel de guerre" zu ersetzen.
58) Dans la premiere phrase du paragraphe premier de 58) Im ersten Satz des ersten Absatzes von Artikel
l'article XXIII, le mot «quelconque» sera supprime XXIII ist das Wort „quelconque" beide Male zu
dans les deux cas et les mots «se trouverait an- streichen, und die Worte „se trouverait annule ou
nule ou compromis, ou que l'un des objectifs de compromis, ou que l'un des objectifs de l'Accord
l'Accord serait compromis» seront remplaces par serait compromis" sind durch die Worte „se trouve
les mots «se trouve annule ou compromis, ou que annule ou compromis, ou que la realisation de l'un
la realisation de l'un des objectifs de l'Accord est des objectifs de l'Accord est compromise" zu er-
compromise». setzen.
59) Au paragraphe 2 de l'article XXIII, les mots «au 59) In Artikel XXIII Absatz 2 sind die Worte „au
paragraphe 1 c)» c;eront remplaces par les mots «a paragraphe 1 c)" durch die Worte „a l'alinea c) du
l'alinea c) du paragraphe premier». paragraphe premier" zu ersetzen.
60) Au paragraphe premier de l'article XXIV, les mots 60) Im ersten Absatz von Artikel XXIV sind die Worte
«une partie a l'Accord», «de cet Accord» et «etabils- „une partie a l'Accord", ,,de cet Accord" und
sant des droits>> seront remplaces respectivement „etablissant des droits" durch die Worte „partie
par les mots «partie contractante», «du present Ac- contractante" bzw. ,,du present Accord" bzw. ,,cre-
cord» et «creant des droits». ant des droits" zu ersetzen.
61) Au paragraphe 2 de l'article XXIV, les mots «tout 61) In Artikel XXIV Absatz 2 sind die Worte „tout
territoire pour lequel des tarifs douan~ers distincts territoire pour lequel des tarifs douaniers distincts
ou autres reglementations applicables aux echanges ou autres reglementations applicables aux echanges
commerciaux sont maintenus a l'egard d'autres ter- commerciaux sont maintenus a l'egard d'autres ter-
ritoires pour une partie substantielle du commerce ritoires pour une partie substantielle du commerce
du territoire en question» seront remplaces par les du territoire en question" durch die Worte „ tout
mots «tout territoire, pour lequel un tarif douanier territoire pour lequel un tarif douanier distinct ou
distinct ou d'autres reglementations commerciales d'autres reglementations commerciales distinctes
distinctes sont appliquees pour une part substantielle sont appliques pour une part substantielle de son
de son commerce avec les autres territoires». commerce avec les autres territoires" zu ersetzen.
62) Au premier alinea du paragraphe 5 de l'article 62) Im ersten Satz von Artikel XXIV Absatz 5 sind
XXIV, les mots «ne s'-0pposeront pas», «a la for- die Worte „ne s'opposeront pas\ "a la formation"
mation» et «pour la formation» seront remplaces und „pour la formation" durch die Worte „ne feront
respectivement par les mots <<ne feront pas obstacle», pas obstacle" bzw . .,a l'etablissement" bzw . .,pour
1292 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
«a l'etablissement» et «pour l'etablissement» et les l'etablissement• zu ersetzen, und die Worte .a
mots «a l'etablissement» et «que» seront supprimes. l'etablissement" und .que" sind zu streichen.
63) A l'alinea a) du paragraphe 5 de l'article XXIV, le 63) In Artikel XXIV Absatz 5 Buchstabe a ist nach
mot «que» sera insere apres la littera a) et les mots Buchstabe a das Wort .que" einzufügen, und die
«en vue de la formation», «etablis lors de la for- Worte .en vue de la formation", ,,etablis lors de la
mation», «ni les reglementations des echanges com- formation", ,,ni les reglementations des echanges
merciaux plus rigoureuses que ne l'etaient les droits commerciaux plus rigoureuses que ne l'etaient les
et les reglementations applicables aux echanges droits et les reglementations applicables aux
commerciaux dans les territoires constitutifs de echanges commerciaux dans les territoires consti-
cette union avant la formation d'une telle union ou tutifs de cette union avant la formation d'une telle
la conclusion d'un tel accord» seront remplaces union ou la conclusion d'un tel accord" sind durch
respectivement par les mots «en vue de l'etablisse- die Worte "en vue de l'etabUssement" bzw. ,.appli-
ment», «appliques lors de l'etablissement», «ni les ques lors de l'etablissement" bzw. "ni les autres
autres reglementations commerciales plus rigoureu- reglementations commerciales plus rigoureuses que
ses que ne l'etaient les droits et les reglementations ne l'etaient les droits et les reglementations com-
commerciales en vigueur dans les territoires consti- merciale,s en vigueur dans les territoires constitutifs
tutifs de cette union avant l'etablissement de l'union de cette union avant l'etablissement de l'union ou
ou la conclusion de l'accord». la conclusion de l'accord" zu ersetzen.
64) A l'alinea b) du paragraphe 5 de l'article XXIV, le 64) In Artikel XXIV Absatz 5 Buchstabe b ist nach
mot «que» sera insere apres la littera b) et les mots dem Buchstaben b das Wort „que" einzufügen, und
«en vue de la formation», «en ce qui concerne le die Worte "en vue de la formation ", .. en ce qui
commerce», «lors de la formation» et «les autres concerne le commerce", ,.lors de la formation" und
reglementations des echanges commerciaux plus .les autres reglementations des echanges commer-
rigoureuses que les droits et reglementations cor- ciaux plus rigoureuses que les droits et reglemen-
respondants existant dans les memes territoires tations correspondants existant dans les memes
avant Ia formation de cette zone» seront remplaces territoires avant la formation de cette zone" sind
respectivement par les mots «en vue de l'etablisse- durch die Worte „en vue de l'etablissement" bzw.
ment», «applicables au commerce», «lors de l'eta- .applicables au commerce" bzw . .,lors de l'etablis-
blissement de la zone» et «les autres reglementa- sement de la zone" bzw . .,les autres reglementations
Uons commerciales plus rigoureuse_s que ne l'etaient commerciales plus rigoureuses que ne l'etaient les
les droits et reglementations correspondants en droits et reglementations correspondants en vigueur
vigueur dans les memes territoires avant l'etablisse- dans les memes territoires avant l'etablissement de
ment de la zone». la zone" zu ersetzen.
65) A l' alinea c) du paragraphe 5 de I' article XXIV, les 65) In Artikel XXIV Absatz 5 Buchstabe c sind die
mots «saus reserve» seront supprimes et les mots Worte "sous reserve" zu streichen, und die Worte
«pour la formation d'une telle union douaniere ou .pour la formation d'une telle union douaniere ou
l'etablissement d'une telle zone de libre-echange, l'etablissement d'une telle zone de libre-echange,
dans un delai raisonnable» seront remplaces par les dans un delai raisonnable" sind durch die Worte
mots «pour l'etablissement, dans un delai raison- .pour l'etablissement, dans un delai raisonnable,
nable, de l'union douaniere ou de la zone de libre- de l'union douaniere ou de la zone de libre-
echange». echange" zu ersetzen.
66) Dans la deuxieme phrase du paragraphe 6 de l'ar- 66) Im zweiten Satz von Artikel XXIV Absatz 6 sind
ticle XXIV, les mots «on tiendra dument campte de die Worte .on tiendra dument campte de la com-
la compensation qu'auraient deja apportee les re- pensation qu'auraient deja apportee les reductions
ductions du droit correspondant par les autres ter- du droit correspondant par les autres territoires
ritoires constitutifs de l'union» seront remplaces par constitutifs de l'union" durch die Worte „il sera
les mots «il sera dument tenu compte de la com- dument tenu campte de la compensation qui resul-
pensation qui resulterait deja des reductions ap- terait deja des reductions apportees au droit corres-
portees au droit correspondant des autres territoires pondant des autres territoires constitutifs de
constitutifs de l'union». l'union" zu ersetzen.
67) A l'alinea a) du paragraphe 7 de l'article XXIV, le 67) In Artikel XXIV Absatz 7 Buchstabe a ist das Wort
mot «decidant» sera remplace par «qui decide». ,.decidant" durch „qui decide" zu ersetzen.
68) Dans la premiere phrase de l'alinea b) du para- 68) Im ersten Satz von Artikel XXIV Absatz 7 Buch-
graphe 7 de l'article XXIV, les mots «et avoir tenu stabe b sind die Worte „et avoir tenu dument
dument compte des renseignements fournis aux campte des renseignements fournis aux termes de
termes de l'alinea a), les PARTIES CONTRACTAN- l'alinea a), les PARTIES CONTRACTANTES con-
TES constatent que l'accord n'est pas susceptible statant que l'accord n'est pas susceptible d'aboutir
d'aboutir a une union douaniere ou a l'etablisse- a une union douaniere ou a l' etablissement d'une
ment d'une zone de libre-echange dans les delais zone de libre-echange ,dans les delais envisages par
envisages par les parties a l' accord ou que ces les parties a l'accord ou que ces delais ne sont pas
delais ne sont pas des delais raisonnables, elles des delais raisonnables, elles feront des recomman-
feront des recommandations aux parties a l'accord» dations aux parties a l'accord" durch die Worte
seront remplaces par les mots «et apres avoir .,et apres avoir dument tenu campte des renseigne-
dument tenu campte des renseignements fournis ments fournis conformement a l'alinea a), les
conformement a l'alinea a), les PARTIES CON- PARTIES CONTRACT ANTES arrivent a la conclu-
TRACT ANTES arrivent a la conclusion que l'accord sion que l'accord n'est pas de nature a conduire a
n'est pas de nature a conduire a l'etablissement l'etablissement d'une union douaniere ou d'une zone
d'une union douaniere ou d'une zone de libre- de libre-echange dans les delais envisages par les
echange dans les delais envisages par Ies parties a parties a l'accord ou que ces delais ne sont pas
l'accord ou que ces delais ne sont pas raisonnables, raisonnables, elles adresseront des recommenda-
elles adresseront des recommandations aux parties tions aux parties a l'accord" zu ersetzen.
a l'accord».
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1957 1293
69) Dans Ia derniere phrase de l'alinea b) du para- 69) Im letzten Satz von Artikel XXIV Absatz 7 Buc:h-
graphe 7 de I'article XXIV, les mots «ne maintien- stabe b sind die Worte „ne maintiendront pas ou
dront pas ou ne mettront pas en vigueur, selon le ne metfront pas en vigueur, selon le cas, un tel
cas, un tel accord si elles ne sont pas disposees a accord si elles ne sont pas disposees a Je modifier
le modifier en tenant compte de ces recommanda- en tenant compte de ces recommandations" durch
tions» seront rernplaces par les mots «ne main- die Worte „ne maintiendront pas l'accord ou ne le
tiendront pas l'accord ou ne le mettront pas en mettront pas en vigueur, selon le cas, si elles ne
vigueur, selon le cas, si elles ne sont pas disposees sont pas disposees a le modifier conformement a
a le modifier conformement a ces recommanda- ces recommandations" zu ersetzen.
tions».
70) A I'alinea c) du paragraphe 7 de l'article XXIV, les 70) In Artikel XXIV Absatz 7 Buchstabe c sind die
mots «qui pourront demander aux parties contrac- Worte „qui pourront demander aux parties contrac-
tantes interessees d'entrer en consultation avec tantes interessees d'entrer en consultation avec
elles, si la modification semble susceptible de elles, si la modification semble susceptible de com-
compromettre ou de retarder indiiment la formation promettre ou de retarder indiiment la formation de
de I'union douaniere ou I'etablissement de la zone I'union douaniere ou l'etablissement de la zone de
de libre-echange,, seront remplaces par les mots libre-echange" durc:h die Worte „qui pourront de-
«qui pourront demander aux parties contractantes mander aux parties contractantes en cause d'entrer
en cause d'entrer en consultations avec elles, si la en consultations avec elles, si la modification
modification semble devoir compromettre ou re- semble devoir compromettre ou retarder indiiment
tarder indiiment l'etablissement de l'union douaniere l'etablissement de l'union douaniere ou de la zone
ou de la zone de libre-echange». de libre-echange" zu ersetzen.
71) A l'alinea a) du paragraphe 8 de l'article XXIV, les 71) In Artikel XXIV Absatz 8 Buc:hstabe a sind die
mots «de teile sorte que» seront remplaces par les Worte „de telle sorte que• durch die Worte „lors-
mots «lorsque cette substitution a pour conse- que cette substitution a pour consequence• zu er-
quence». setzen.
72) Au sous-alinea i) de l'alinea a) du paragraphe 8 de 12) In Artikel XXIV Absatz 8 Buchstabe a Ziffer i
l'article XXIV, le mot «que» sera insere apres la ist nach dem Buchstaben i das Wort „que• einzu-
littera i) et les mots »et autres reglementations fügen und sind die Worte Net autres reglementa-
restrictives des ec:hanges commerciaux» et «soient» tions restrictives des echanges commerciaux" und
seront remplaces respectivement par les mots <'et ,.soient" durch die Worte „et les autres reglemen-
les autres reglementations commerciales restric- tations commerciales restrictives• bzw . .,sont" zu
tives» et ((sont» ersetzen.
73) Au sous-alinea ii) de l'alinea a) du paragraphe 8 73) In Artikel XXIV Absatz 8 Buchstabe a Ziffer ii
de l'article XXIV, les mots «et, sous reserve des sind die Worte „et, sous reserve des dispositions
dispositions du paragraphe 9, que des droits de du paragraphe 9, que des droits de douane et
douane et autres reglementations identiques en autres reglementations identiques en substance
substance soient appliques, par chacun des membres soient appliques, par chacun des membres de
de l'union, au commerce avec les territoires qui ne l'union, au commerce avec les territoires qui ne
sont pas compris dans celle-ci» seront remplaces sont pas compris dans celle-ci" durch die Worte
par les mots «et que, sous reserve des dispositions ,,et que, sous reserve des dispositions du para-
du paragraphe 9, les droits de douane et les autres graphe 9, les droits de douane et les autres regle-
reglementations appliques par chacun des membres mentations appliques par chacun des membres de
de I'union au commerce avec les territoires qui ne l'union au comrnerce avec les territoires qui ne
sont pas compris dans celle-ci sont identiques en sont pas compris dans celle-ci sont identiques en
substance». substance• zu ersetzen.
74) A l'alinea b) du paragraphe 8 de l'article XXIV, les 74) In Artikel XXIV Absatz 8 Buchstabe b sind die
mots «reglementations restrictives des echanges Worte „reglementations restrictives des echanges
commerciaux» seront remplaces par les mots «regle- commerciaux• durch die Worte „reglementations
mentations commerciales restrictives». commerciales restrictives• zu ersetzen.
75) Au paragraphe 9 de l'article XXIV, les mots «par 75) In Artikel XXIV Absatz 9 sind die Worte „par
la formation d'une union douaniere ou l'etablisse- la formation d'une union douaniere ou l'etabJisse-
ment d'une zone de libre-echange» seront remplaces ment d'une zone de libre-echange• durc:h die Worte
par les mots «par l'etablissement d'une union „par l'etablissement d'une union douaniere ou d'une
douaniere ou d'une zone de libre-ec:hange». zone de libre-ec:hange" zu ersetzen.
76) Au paragraphe 10 de l'article XXIV, les mots 76) In Artikel XXIV Absatz 10 sind die Worte
«qu'elles visent a la formation d'une union douaniere .,qu'elles visent ä la formp.tion d'une union doua-
ou a l'etablissement d'une zone de libre-echange» niere ou a l'etablissement d'une zone de libre-
seront remplaces par les mots «qu'elles conduisent echange" durch die Worte „qu'elles conduisent a
a l'etablissement d'une union douaniere ou d'une l'etablissement d'une union douaniere ou d'une zone
zone de libre-echange». de libre-echange" zu ersetzen.
77) Au paragraphe 11 de l'article XXIV, les mots «con- 77) In Artikel XXIV Absatz 11 sind die Worte „con-
viennent que Jes dispositions du present Accord viennent que les dispositions du present Accord
n'empec:hent pas ces deux pays de conclure des n'empechent pas ces deux pays de conclure des
accords particuliers» seront remplaces par les mots accords particuliers" durch die Worte „sont con-
«sont convenues que les dispositions du present venues que les dispositions du present Accord
Accord n'empecheront pas ces deux pays de con- n'empecheront pas ces deux pays de conclure des
clure des accords speciaux». accords speciaux" zu ersetzen.
1294 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
78) Au paragraphe 12 de l'article XXIV, les mots «pour 78) In Artikel XXIV Absatz 12 sind die Worte .pour
que les autorites gouvernementales ou administra- que les autorites gouvernementales ou administra-
tives, regionales ou locales, de son tertitoire» seront tives, regionales ou locales, de son territoire" durch
remplace~ par les mots «pour que, sur son territoire, die Worte „pour que, sur son territoire, les gou-
les gouve.nements ou administrations regionaux ou vernements ou administrations regionaux ou lo-
locaux>>. - caux• zu ersetzen.
79) Le titre de l'article XXVII aurd la teneur suivante: 79) Die IJberschrift von Artikel XXVII erhält folgenden
« S u spe n s i o n o u r et r a i t de c o n c es s i o n s ». Wortlaut: ,,Suspension ou retrait de con-
cessions ".
80) A I'article XXVII, les mots «en tout ou en partie» 80) In Artikel XXVII sinü die Worte „en tout ou en
seront remplaces par les mots «en totalite ou en partie" durch die Worte „en totalite ou en partie"
partie». zu ersetzen.
81) A l'article XXXI, les mots «d'une entiere autonomie» 81) In Artikel XXXI sind die Worte „d'une entiere
seront remplaces par les mots «d'une autonomie autonomie" durch die Worte „d'une autonomie com-
complete». plete• zu ersetzen.
82) Au paragraphe 2 de l'article XXXII, les mots «de 82) In Artikel XXXII Absatz 2 sind die Worte .de cet
cet artide» seront remplaces par les mots «dudit article" durch die Worte .dudit article" zu er-
article». setzen.
83) Le titre de l'article XXXIII aura la teneur suivante: 83) Die IJberschrift von Artikel XXXIII erhält folgenden
« Access i o n ». Wortlaut: • Accession ".
84) A l'article XXXIV, les mots «Les annexes au present 84) In Artikel XXXIV sind die Worte „Les annexes au
Accord» seront remplaces par les mots «Les annexes present Accord" durch die Worte .Les annexes du
du present Accord». present Accord" zu ersetzen.
85) Dans le titre de l'annexe A, les mots «AU PARA- 85) In der IJberschrif t von Anlage A sind die Worte
GRAPHE 2 a) » seront remplaces par les mots «A „AU PARAGRAPHE 2 a)" durch die Worte .A
L' ALINEA a) DU PARAGRAPHE 2». L'ALINEA a) DU PARAGRAPHE 2" zu ersetzen.
86) Dans le deuxieme paragraphe de l'annexe A, 86) Im zweiten Absatz von Anlage A sind nach der
apres la liste des territoires, les mots «d'un impöt Liste der Gebiete die Worte „d'un impöt interieur"
interieur» seront remplaces par les mots «d'une durch die Worte .d'une taxe interieure" zu ersetzen.
taxe interieure».
87) Dans la deuxieme phrase du troisieme paragraphe 87) Im zweiten Satz des dritten Absatzes von An-
de l'annexe A, apres la liste des territoires, les lage A sind nach der Liste der Gebiete die Worte
mots «par application» seront remplaces par les .. par application" durch die Worte „en application"
mots «en application». zu ersetzen.
88) Dans le titre de l'annexe B, les mots «AU PARA- 88) In der IJberschrift der Anlage B sind die Worte
GRAPHE 2 b)» seront remplaces par les mots «A „AU PARAGRAPHE 2 b)" durch die Worte „A
L'ALINEA b) DU PARAGRAPHE 2». L'ALINEA b) DU PARAGRAPHE r zu ersetzen.
89) Dans le titre de l'annexe C, les mots «AU PARA- 89) In der IJberschrift der Anlage C sind die Worte
GRAPHE 2 b) » seront remplaces par les mots «A „AU PARAGRAPHE 2 b)" durch die Worte .A
L'ALINEA b) DU PARAGRAPHE 2». L'ALINEA b) DU PARAGRAPHE 2" zu ersetzen.
90) Dans le titre de l'annexe D, les mots «AU PARA- 90) In der Oberschrift der Anlage D sind die Worte
GRAPHE 2 b)» seront remplaces par les mots «A „AU PARAGRAPHE 2 b)" durch die Worte .A
L'ALINEA b) DU PARAGRAPHE 2». L'ALINEA b) DU PARAGRAPHE 2° zu ersetzen.
91) A l'annexe 1, dans la note relative au paragraphe 91) In Anlage I ist in der Anmerkung zu Artikel I
premier de l'article premier, le mot «rentrant» Absatz 1 das Wort .rentrant• durch das Wort
sera remplace par le mot «entrant». ,,entrant" zu ersetzen.
92) A l' annexe I, dans le premier paragraphe de la 92) In Anlage I sind im ersten Absatz der Anmerkung
note relative au paragraphe 4 de l'article premier, zu Artikel I Absatz 4 die Worte „applique" und
les mots «applique» et «de la proportion» seront ,,de la proportion" durch die Worte „applicable"
remplaces respectivement par les mots «applicable» bzw. ,.du rapportu zu ersetzen.
et «du rapport».
93) A l'annexe I, dans le deuxieme paragraphe de la 93) In Anlage I ist im zweiten Absatz der Anmerkung
note relative au paragraphe 4 de l'article premier, zu Artikel I Absatz 4 das Wort „particulier" zu
le mot «particulier» sera supprime et les mots streichen und sind die Worte .regles de procedure
«regles de procedure uniformes et bien etablies», uniformes et bien etablies", .de ce taux a ce pro-
«de ce taux a ce produit», «aurait ete temporaire- duit", ,,aurait ete temporairement suspendue a la
ment suspendue a la date du 10 avril 1947» et «qu'en date du 10 avril 1947" und „qu'un tel produit" durch
tel produit» seront remplaces respectivement par die Worte „procedures uniformes etablies", ,,de ce
les mots «procedures uniformes etablies», «de ce taux•, .aurait ete, a. la date du 10 avril 1947, tem-
taux», «aurait ete, a la date du 10 avril 1947, tempo- porairement suspendue" bzw .• que ce produit" zu
rairement suspendue» et «que ce produit». ersetzen.
94) A l'annexe I, au premier paragraphe des notes 94) In Anlage I sind im ersten Absatz der Anmerkun-
relatives a. l'article III, les mots «taxe interieure gen zu Artikel III die Worte „taxe interieure ou
ou autre imposition interieure», «visee» et «une autre imposition interieure", .visee" und .une taxe
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1957 1295
taxe interieure ou une autre imposition inte- interieure ou une autre imposition interieure" durch
rieure» seront remplaces respectivement par les die Worte „ taxe ou autre imposition interieure•,
mots «taxe ou autre imposition interieure», «visees» ,, visees" bzw. ,, une taxe ou autre imposition inte-
et «une taxe ou autre imposition interieure». rieure" zu ersetzen.
95) A l'annexe I, dans la note relative au paragraphe 95) In Anlage I sind in der Anmerkung zu Artikel III
premier de l'article III, les mots «Ies autorites Absatz 1 die Worte „les autorites gouvernemen-
gouvernementales ou administratives locales», tales ou administratives locale,s", ,,aux autorites
«aux autorites visees ci-dessus», «Ies autorites visees ci-dessus•, ,,les autorites locales interessees"
locales interessees» et «ces autorites locales» und „ces autorites locales" durch die Worte .Ies
seront remplaces respectivement par les mots «les gouvernements ou administrations locaux", .aux
gouvernements ou administrations locaux», «aux gouvernement,s locaux", ,,les gouvernements ou
gouvernements locaux», «les gouvernements ou administrations locaux interesses" bzw. ,,ces gou-
administrations locaux interesses» et «ces gouver- vernements ou administrations locaux" zu ersetzen.
nements ou administrations locaux».
96) A l'annexe I, dans la note relative au paragraphe 5 96) In Anlage I erhält der erste Satz der Anmerkung
de l'article III, la premiere phrase aura la teneur zu Artikel III Absatz 5 folgenden Wortlaut: ,, Une
suivante: «Une reglementation compatible avec les reglementation compatible avec les dispositions de
dispositions de la premiere phrase du paragraphe 5 la premiere phrase du paragraphe 5 ne sera pas
ne sera pas consideree cornme contrevenant aux consideree comme contrevenant aux dispositions de
dispositions de la deuxierne phrase si le pays qui la deuxieme phrase si le pays qui l'applique pro-
l'applique produit en quantites substantielles tous duit en quantites substantielles tous les produits
les produits qui y sont sournis». qui y sont soumis".
97) A l'annexe I, dans la note relative au paragraphe 5 97) In Anlage I sind in der Anmerkung zu Artikel V
de l'article, V, les mots «le long du» seront rem- Absatz 5 die Worte „le long du" durch die Worte
places par les mots «par le». ,,par le" zu ersetzen.
98) A l'annexe I, dans la note 1 relative aux para- 98) In Anlage I ist in Anmerkung I zu Artikel VI
graphes 2 et 3 de l'article VI, le mot «caution» sera Absatz 2 und 3 das Wort .caution" durch das
remplace par le mot «cautionnement» et les mots Wort „cautionnement• zu ersetzen; ferner sind vor
«de droits» seront inseres avant le mot «com- dem Wort „compensateurs" die Worte .de droits"
pensateurs». einzufügen.
99) A I'annexe I, dans la note 2 relative aux para- 99) In Anlage I sind in Anmerkung 2 zu Artikel VI
graphes 2 et 3 de l'article VI, les mots «changes Absatz 2 und 3 die Worte „changes multiples•
multiples» seront, dans les deux cas, remplaces par in beiden Fällen durch die Worte „taux de change
les mots «taux de change multiples» et les mots multiples• und die Worte „des gouvernements"
«des gouvernements» seront remplaces par les mots durch_ die Worte „de gouvernements" zu ersetzen.
«de gouvernements».
100) A l'annexe I, dans la note relative au paragraphe 4 100) In Anlage I sind in der Bemerkung zu Artikel XIII
de I'article XIII, les mots «relative aux» et «a. propos Absatz 4 die Worte „relative aux• und „a propos
du» seront remplaces respectivement par les mots du" durch die Worte „qui concerne les• bzw .• rela-
«qui concerne les» et «relative au». tive au" zu ersetzen.
101) A l'annexe I, dans la note relative au paragraphe 4 101) In Anlage I sind in der Anmerkung zu Artikel XV
de l'article XV, les rnots «contröle sur les changes», Absatz 4 die Worte „contröle sur les changes•,
«de l'esprit de celui-ci» et «ou de l'article XIII» ,,de l'esprit de celui-ci" und „ou de l'article XIIJ-
seront remplaces respectivement par les mots «con- durch die Worte „contröle des changes", .de son
tröle des changes», «de son esprit» et «ou celles de esprit" bzw. ,,ou celles de l'article XIII• zu ersetzen.
l'article XIII».
102) A l'annexe I, dans Ia note relative A l'alinea a) du 102) In Anlage I sind in der Anmerkung zu Artikel XVII
paragraphe premier de l' article XVII, les mots Absatz 1 Buchstabe a die Worte „d'assurer cer-
«d'assurer certaines normes» seront remplaces par taines normes" durch die Worte „d'assurer le
les mots «d'issurer le respect de certaines normes». respect de certaines normes• zu ersetzen.
103) A l'annexe I, dans la note relative au paragraphe 9 103) In Anlage I sind in der Anmerkung zu Artikel XXIV
de l'article XXIV, les mots «que les dispositions de Absatz 9 die Worte „que les dispositions de l'ar-
l'article premier exigeront que, lorsqu'un produit ticle premier exigeront que, lorsqu'un produit qui
qui a ete importe dans le territoire d'un membre a ete importe dans le territoire d'un membre d'une
d'une union douaniere ou d'une zone de Iibre- union douaniere ou d'une zone de libre-echange a.
echange a. un taux preferentiel est reexporte vers un taux preferentiel est reexporte vers Ie terri-
le territoire d'un aptre membre de cette union ou toire d'un autre membre de cette union ou de cette
de cette zone, ce demier membre percevra» et les zone, ce dernier membre percevra" und die Worte
mots «le plus eleve» seront remplaces respective- ,,le plus eleve" durch die Worte .que, vu les dis-
ment par les mots «que, vu les dispositions de positions de l'article premier, lorsqu'un produit qui
l'article premier, lorsqu'un produit qui a ete im- ,a ete importe sur le territoire d'un membre d'une
porte sur le territoire d'un membre d'une union union douaniere ou d'une zone de libre-echange a.
douaniere ou d'une zone de libre-echange a. un taux un taux preferentiel est reexporte vers le territoire
preferentiel est reexporte vers le territoire d'un d'un autre membre de cette union ou de cette
autre membre de cette union ou de cette zone, ce zone, ce dernier membre doit percevoir" bzw. durd1
dernier membre doit percevoir» et pa:r les mots die Worte „plus eleve" zu ersetzen.
«plus eleve».
1296 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
2. Le present Protocole sera depose 2. This Protocol shall be deposited 2. Dieses Protokoll wird beim Ge-
aupres du Secretaire executif des with the Executive Secretary to the schäftsführenden Sekretär der VER-
PARTIES CONTRACTANTES a CONTRACTING PARTIES to the TRAGSPARTEIEN des Allgemeinen
l'Accord general; apres l'entree en General Agreement and, after the Abkommens und nach Inkrafttreten
vigueur de l'Accord instituant !'Or- entry into force of the Agreement des Abkommens über die Organi-
ganisation -de Cooperation commer- on the Organization for Trade sation für Zusammenarbeit auf dem
ciale, il sera depose aupres du Cooperation, with the Director-Gen- Gebiete des Handels bei deren Ge-
Directeur general de !'Organisation. eral of that Organization. neraldirektor hinterlegt.
3. Le present Protocole sera ouvert 3. lt shall be open for signature by 3. Es liegt bis zum 15. November 1955
a la signature des parties contrac- the contracting parties to the Gen- zur Unterzeichnung durch die Ver-
tantes a l'Accord general jusqu'au eral Agreement until 15 November tragsparteien des Allgemeinen Ab-
15 novembre 1955; toutefois, la 1955; Provided that the period dur- kommens auf; diese Frist kann je-
periode pendant laquelle les par- ing which this Protocol may be doch für jede Vertragspartei durch
ties contractantes auront la faculte signed m.,ay in respect of any con- Beschluß der VERTRAGSPARTEIEN
de signer le present Protocole tracting party, by a decision of the über diesen Zeitpunkt hinaus ver-
pourra, dans le cas de taute partie CONTRACTING PARTIES, be ex- längert werden.
contractante, etre prorogee au dela tended beyond that date.
de cette date par decision des
PARTIES CONTRACTANTES.
4. Le Secretaire executif des PARTIES 4. The Executive Secretary to the 4. Der Geschäftsführende Sekretär der
CONTRACTANTES a l'Accord ge- CONTRACTING PARTIES to the VERTRAGSPARTEIEN des Allge-
neral ou le Directeur general de General Agreement, or the Director- meinen Abkommens oder der Ge-
!'Organisation, selon le cas, adres- General of the Organization, as the neraldirektor der Organisation über-
sera promptement a chaque partie case may be, shall promptly furnish mittelt jeder Vertragspartei des
contractante a l' Accord general, a certified copy of this Protocol, Allgemeinen Abkommens unver-
copie certifiee conforme du present and a notification of each signature züglich eine beglaubigte Ausferti-
Protocole; il lui notifiera prompte- thereto, to each contracting party gung dieses Protokolls und notifi-
ment chaque signature qui y sera to the General Agreement. ziert ihnen jede Unterzeichnung.
apposee.
5 La signature du present Protocole, 5. Signature of this Protocol in ac- 5. Die Unterzeichnung dieses Proto-
conformement au paragraphe 3 du cordance with paragraph 3 of this kolls nach dessen Ziffer 3 gilt als
present Protocole, sera reputee Protocol shall be deemed to consti- Annahme der Berichtigungen unter
constituer une acceptation des tute acceptance of the rectifications Ziffer 1; diese treten gemäß Artikel
rectifications qui figurent au para- set forth in paragraph 1, which shall XXX des Allgemeinen Abkommens
graphe premier et qui entreront enter into force in accordance with in Kraft.
en vigueur· conformement aux dis- the provisions of Article XXX of
positions de l' article XXX de l' Ac- the General Agreement.
cord general.
6. Le Secretaire general des Nations 6. The Secretary-General of the Unit- 6. Der Generalsekretär der Vereinten
Unies est autorise a enregistrer le ed Nations is authorized to register Nationen ist ermächtigt, dieses Pro-
present Protocole conformement this Protocol in accordance with tokoll nach Artikel 102 der Satzung
aux dispositions de l'article 102 de Article 102 of the Charter of the der Vereinten Nationen zu regi-
la Charte des Nations Unies. United Nations. strieren.
EN FOI DE QUOI, les representants IN WITNESS WHEREOF the ZU URKUND DESSEN haben die
dument autorises, ont signe le pre- respective representatives, duly hierzu gehörig bevollmächtigten Ver-
sent Protocole. authorized, have signed the present treter dieses Protokoll unterzeichnet.
Protocol.
F AIT a Geneve, en un seul exem- DONE at Geneva, in a single copy, GESCHEHEN zu Genf am fünfzehn-
plaire, en langues frarn;:aise et in the English ahd French languages, ten Juni neunzehnhundertfünfundfünf-
anglaise, les deux textes faisant both texts authentic, this fifteenth zig in einer Urschrift in englischer und
egalement foi, le quinze juin mil neuf day of June one thousand nine französischer Sprache, wobei beide
cent cinquante-cinq. hundred and fifty-five., Fassungen in gleicher Weise maßge-
bend sind.
Pour le For the Für den
COMMONWEALTH D'AUSTRALIE: COMMONWEALTH OF AUSTRALIA: AUSTRALISCHEN BUND:
17. Februar 1956
Pour la For the Für die
RfPUBLIQUE D'AUTRICHE: REPUBLIC OF AUSTRIA: REPUBLIK OSTERREICH:
Pour le For the Für das
ROY AUME DE BELGIQUE: KINGDOM OF BELGIUM: KONIGREICH BELGIEN:
16. Februar 1956
Ra tifika tionsvor behalt
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1957 1297
Pour les For the Für die
E:TATS-UNIS DU BRESIL: UNITED STATES OF BRAZIL: REPUBLIK DER VEREINIGTEN
STAATEN VON BRASILIEN:
Pour L'UNION BIRMANE: For the UNION OF BURMA: Für die BIRMANISCHE UNION:
Sa w Ohn Tin
1. November 1955
Pour le CANADA: For CANADA: Für KANADA:
L. D. W i 1g r e s s
23 June 1955
Pour CEYLAN: For CEYLON: Für CEYLON:
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE DU CHILI: REPUBLIC OF CHILE: REPUBLIK CHlLE:
F. Garcia Oldini
25-VII-55 ad-ref.
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE DE CUBA: REPUBLIC OF CUBA: REPUBLIK KUBA:
A. Vargas Gomez
15. November 1955
Pour la For the Für die
RtPUBLIQUE TCHECOSLOV AQUE: CZECHOSLOV AK REPUBLIC: TSCHECHOSLOWAKISCHE
REPUBLIK:
Pour le For the Für das
ROYAUME DE DANEMARK: KINGDOM OF DENMARK: KONIGREICH DÄNEMARK:
H. E. K a s t o f t.
13 July 1955.
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINICAN REPUBLIC: DOMINIKANISCHE REPUBLIK;
Hans Cohn
10.Nov.1955
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE DE FINLANDE: REPUBLIC OF FINLAND: REPUBLIK FINNLAND:
Torsten Tikan vaara
3. November 1956
Pour la For the Für die
RtPUBLIQUE FRAN<;AISE: FRENCH REPUBLIC: FRANZOSISCHE REPUBLIK:
F. Donne
30 Juin 1955
Pour la RE:PUBLIQUE For the Für die
FEDERALE D'ALLEMAGNE: FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Hagemann ad referendum
20. July 1955
1298 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Pour le For the Für das
ROYAUME DE GR.tCE: KINGDOM OF GREECE: KONIGREICH GRIECHENLAND:
A. P o um p o u r a s
1. November 1955
Pour la For the Für die
R:ePUELIQUE D'HAITI: REPUBLIC OF HAITI: REPUBLIK HAITI:
Marcel F o m b r u n
15. November 1955
Pour L'INDE: For INDIA: Für INDIEN:
L.K.Iha
10. November 1955
Pour la For the Für die
R:ePUBLIQUE D'INDONtSIE: REPUBLIC OF INDONESIA: REPUBLIK INDONESIEN:
A. Y. Helmi.
23-VII-1955.
Pour la · For the Für die
RfiPUBLIQUE D'IT AUE: REPUBLIC OF !TALY: ITALIENISCHE REPUBLIK:
Notarangeli
26. VII. 1955
Pour le For the Für das
GRAND-DUCHfi DE LUXEMBOURG: GRAND-DUCHY OF LUXEMBURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Pour le For the Für das
ROYAUME DES PAYS-BAS: KINGDOM OF THE NETHERLANDS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
W.H.J. van Asch van Wijck
31. August 1955
Pour la For Für
NOUVELLE-Z:eLANDE: NEW ZEALAND: NEUSEELAND:
G. D. L. Whi te
12. November 1955
Pour la For the Für die
RfiPUBLIQUE. DE NICARAGUA: REPUBLIC OF NICARAGUA: REPUBLIK NICARAGUA:
Pour le For the Für das
ROYAUME DE NORVf:GE: KINGDOM OF NORWAY: KONIGREICH NORWEGEN:
Paul Koh t
30th June 1955
Pour le PAKISTAN: For PAKISTAN: Für PAKISTAN:
S. Osman Ali
13th July 55.
Pour le PfiROU: For PERU: Für PERU:
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1957 -1299
Pour la For the Für die
Ff:Df:RATION DE LA RHODf:SIE FEDERATION OF RHODESIA AND FODERA TION RHODESIEN
ET DU NYASSALAND: NYASALAND: UND NY ASSALAND:
Noel Townley
4. November 1955
Pour le For the Für das
ROY AUME DE su:eDE: KINGDOM OF SWEDEN: KONIGREICH SCHWEDEN:
Pour la For the Für die
Rf:PUBLIQUE DE TURQUIE: REPUBLIC OF TURKEY: TURKISCHE REPUBLIK:
Pour For the Für die
L'UNION SUD-AFRICAINE: UNION OF SOUTH AFRICA: UNION VON SUDAFRIKA:
W. C. Naude
15. November 1955
Pour le For the Für das
ROYAUME-UNI UNITED KINGDOM VEREINIGTE KONIGREICH
DE GRANDE-BRETAGNE OF GREA T BRIT AIN VON GROSSBRIT ANNIEN
ET D'IRLANDE DU NORD: AND NORTHERN IRELAND: UND NORD-IRLAND:
C. W. Sanders
24. September 1955
Pour les For the · Für die
f:TATS-UNIS D'AMERIQUE: UNITED STATES OF AMERICA: VEREINIGTEN STAATEN
VON AMERIKA:
John M. Led d y
3. Dezember 1955
Pour la For the Für die
Rf:PUBLIQUE D'URUGUAY: REPUBLIC OF URUGUAY: REPUBLIK URUGUA Y:
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik über den Luftverkehr.
Vom 7. September 1957.
Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. De-
zember 1956 über das Abkommen vom 4. Oktober
1955 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Französischen Republik über den Luftverkehr
(Bundesgesetzbl. 1956 II S. 1077) wird hiermit be-
kanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem
Artikel 24 am 30. September 1957 in Kraft tritt.
Bonn, den 7. September 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
1300 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
des Internationalen Pßanzenschutzabkommens.
Vom 22. August 1957.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. No- Irak am 1. Juli 1954
vember 1956 über das Internationale Pflanzenschutz- Irland am 31. März 1955
abkommen vom 6. Dezember 1951 (Bundesgesetzbl. II
S. 947) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Ab- Israel am 3. September 1956
kommen nach seinem Artikel XIV Satz 2 für die Italien am 3. August 1955
Bundesrepublik Deutschland am 3. Mai 1957 in Kraft
Japan am 11. August 1952
getreten ist; die deutsche Ratifikationsurkunde ist
am gleichen Tage bei dem Generaldirektor der Er- Jugoslawien am 11. Februar 1955
nährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Ver- Kambodscha am 10. Juni 1952
einten Nationen in Rom hinterlegt worden.
Kanada am 10. Juli 1953
Das Abkommen ist ferner in Kraft getreten für Korea am 8. Dezember 1953
Laos am 28. Februar 1955
Ägypten am 22. Juli 1953
Luxemburg am 13.Januar1955
Argentinien am 23. September 1954
Neuseeland
Australien am 27. August 1952 (einschließlich West-
Das Abkommen findet seit dem 9. August 1954 Samoa, Cook-Inseln
auch auf Papua, Neu-Guinea, Nauru und Nor- und Niue) am 16. September 1952
folk-lnseln Anwendung.
Nicaragua am 2. August 1956
Belgien am 22. Juli 1952 Niederlande
Ceylon am 12. Februar 1952 (einschließlich Surinam
und Niederländisch
Chile am 11. März 1952 Neuguinea) am 29. Oktober 1952
Dänemark am 13. Februar 1953 Norwegen am 23. April 1956
Dominikanische Republik am 20.Juni 1952 Osterreich am 22. Oktober 1952
Ecuador am 9. Mai 1956 Pakistan am 10. November 1954
Griechenland am 9. Dezember 1954 Philippinen am 3. Dezember 1953
Großbritannien Portugal am 20. Oktober 1955
und Nordirland am 7. September 1953 Salvador am 12. Februar 1953
Das Abkommen findet seit dem 1. Oktober 1953
auch auf die Inseln Man und Jersey Anwen- Schweden am 30. Mai 1952
dung. Sowjetunion am 24. April 1956
Guatemala am 25. Mai 1955 Spanien am 18. Februar 1952
Indien am 9. Juni 1952 ·südafrikanische Union am 21. September 1956.
Bonn, den 22. August 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laure n der Bezug nur durch die Post. Bezugspreis : vierteljährh eh für Teil I = DM 4,-, für Teil II „ DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren). - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 399.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglid1 Versandgebühr DM 0, 10.