753
Bundesgesetzblatt
Teil II
1957 Ausgeg<'ben zu Bonn am 19. August 1957 Nr. 23
Tag Inhalt: Seite
27. 7. 57 Gesetz zu den Verträgen vom 25. März 1957 zur Gründung der Europäischen Wirtsdtafts-
gemeinschaft und der Europ~ischen Atomgemelns<haft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 753
Gesetz zu den Verträgen vom 25. März 1957
zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemelnsdlaft
und der Europäischen Atomgemeinsdlaft.
Vom 27. Juli 1957.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- 1. durdl Redltsverordnung abgabenrechtliche
rates das folgende Gesetz beschlossen: Vorschriften, insbesondere den Zolltarif
und die Ausfuhrzolliste nach Maßgabe der
Bestimmungen des Vertrags zur Grün-
Artikel 1
dung der Europäischen Wirtschaftsgemein-
Den _in Rom am 25. März 1957 unterzeichneten schaft insoweit zu ändern, als die Bundes-
Verträgen zur Gründung der Europäischen Wirt- republik D.eutschland
sd1aftsgemeinsc:haft und zur Gründung der Euro- a) nadl Artikel 14, 16 und 17 Abs. 1 dieses
päisdlen Atomgemeinsdlaft nebst ihren Anhängen Vertrags und Nummer 1 des Protokolls
und den ihnen beigefügten Protokollen und dem über Mineralöle und einige Mineralöl-
gleic:hzeitig unterzeichneten Abkommen über ge- erzeugnisse die zwisd1en den Mitglied-
meinsame Organe für diE- Europäisd1en Gemein- staaten geltenden Zölle abzubauen hat,
schaften einsc:hheßlic:h der am 17. April 1957 in
b) nadl Artikel 23 dieses Vertrags und
Brüssel unterzeidrneten Protokolle über die Satzung
Nummer 1 des Protokolls über Mineral-
des Geridltshofs der Europäisc:hen Wirtschafts-
öle und einige Mineralölerzeugnisse die
gemeinschaft, die Vorrechte und Befreiungen der
Zollsätze dem gemeinsamen Außentarif
Europäischen Wirtsc:haftsgemeinsc:haft, die Satzung
anzupassen hat,
des Gerichtshofs der Europäischen Atomgemein-
sdlaft, die Vorredlte und Befreiungen der Euro- c) nam Artikel 133 Abs. 1 dieses Vertrags
päisdlen Atomgemeinsd1af t wird zugestimmt. Die die Zollsätze für die Einfuhren aus den
Verträge, ihre Anhänge, die ihnen beigefügten außereuropäischen Ländern und Ho-
Protokolle und das Abkommen werden nac:hstehend heitsgebieten, die mit Belgien, Frank-
veröffentlic:ht. reidl, Italien und den Niederlanden be-
sondere Beziehungen unterhalten, ab-
zubauen hat,
Artikel 2
d) nach dem Protokoll über die Zoll-
Die Bundesregierung hat Bundestag und Bundes- kontingente für die Einfuhr von Bana-
rat über die Entwicklungen im Rat der Europäi- nen zur Festsetzung von Zollkontingen-
sdlen Wirtsc:haftsgemeinschaf t und im Rat der ten berechtigt ist,
Europäischen Atomgemeinschaft laufend zu unter-
e) nach Artikel 13 Abs. 2 dieses Vertrags
richten. Soweit durch den Beschluß eines Rats inner-
im Verhältnis zu den Mitgliedsta~ten
deutsche Gesetze erforderlich werden oder in der
Abgaben abzubauen hat, die die gleiche
Bundesrepublik Deutschland unmittelbar geltendes
Wirkung haben wie Einfuhrzölle;
Redlt gesdlaffen wird, soll die Unterric:htung vor
der Besc:hlußfassung des Rats erfolgen. 2. durch Redltsverordnung den Zolltarif nach
Maßgabe der Bestimmungen des Vertrags
zur Gründung der Europäisdlen Atom-
Artikel 3 gemeinsmaft insoweit zu ändern, als die
(1) Die Bundesregierung wird ermädltigl, mit Zu- Bundesrepublik Deutsmland
stimmung des Bundestages zur Durchführung der. a) nach Artikel 93 Abs. 1 dieses Vertrags
Verträge zur Gründung der Europäischen Wirt- die Zölle für die Einfuhren und Ausfuh-
sdlaftsgemeinsc:haft und der Europäisc:hen Atom- ren bestimmter Erzeugnisse zu beseiti-
gemeinsdlaft gen hat,
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
b) nach Artikel 94 a dieses Vertrags den Artikel 4
gemeinsamen Außentarif aufzustellen (1) Dieses Gesetz gilt aucb im Land Berlin, sotern
und anzuwenden hat, das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund die-
c) nad1 Artikel 94 b dieses Vertrags den
gemeinsamen Außentarif aufzustellen ses Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Ber-
lin nadl § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes vom
und anzuwenden hat, wenn die Zoll-
4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1).
sätze des gemeinsamen Außentarifs
nicht höher als das Dreifache der am (2) Dieses Gesetz gilt im Saarland vom Ende der
1. Januar 1957 angewandten Zollsätze Ubergangszeit nach Artikel 3 des Saarvertrags
sind, (Bundesgesetzbl. II. S. 1587) an. § 16 des Gesetzes
über die Eingliederung des Saarlandes vom 23. De-
d) nach Artikel 95 dieses Vertrags auf zember 1956 (Bundesgesetzbl. I S. 1011) bleibt unbe-
Beschluß des Rats vorzeitig die Zoll- rührt.
sätze des gemeinsamen Außentarifs an-
zuwenden hat. Artikel 5
(2) Die Zustimmung des Bundestages zum Erlaß (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
einer Rechtsverordnung nach Absatz 1 ist nicht er- kündung in Kraft
forderlich, wenn der Bundestag innerhalb von drei (2) Die Ratifikationsurkunden sollen erst hinter-
Wochen nach Eingang des von der Bundesregierung legt werden, wenn die Parlamente der anderen
als dringlich bezeichneten Verordnungsentwurfs Unterzeichnerstaaten den Verträgen zugestimmt
beim Bundestag keinen die Zustimmung aus- haben.
sprecbenden oder verweigernden Beschluß gefaßt
(3) Der Tag, an dem der Vertrag zur Gründung
hat.
der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft nach sei-
(3) Rechtsverordnungen nach Absatz 1 und 2 be- nem Artikel 247, der Vertrag zur Gründung der
dürfen nicht der Zustimmung des Bundesrates. Ihm Europäischen Atomgemeinschaft nadl seinem Ar-
ist Gelegenheit zu geben, zu den Verordnungs- tikel 224 und das Abkommen nach seinem Artikel 7
entwürfen binnen vierzehn Tagen Stellung zu neh- in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
men. zugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 27. Juli 1957.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
Adenauer
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Atomfragen
Balke
Für den Bundesminister der Finanzen
Der Bundesminister für Angelegenheiten des Bundesrates
von Merka tz
Für den Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Der Bundesminister für Angelegenheiten des Bundesrates
von Merkatz
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 755
Regierungskonferenz
für den
Gemeinsamen Markt und Euratom
Conf erence Intergouvernementale
pour
le Marche Commun et !'Euratom
Conferenza Intergovemativa
per
il Mercato Comune e !'Euratom
Intergouvernementele Conferentie
voor de
Gemeenschappelijke Markt en Euratom
756 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Schlußakte Acte final
DIE REGIERUNGSKONFERENZ FUR DEN GEMEIN- LA CONFl:RENCE INTERGOUVERNEMENT ALE POUR
SAMEN MARKT UND EURATOM, die am 29. Mai 1956 LE MARCH!: COMMUN ET L"EURATOM, instituee ä
von den Außenministern des Königreic.hs Belgien, der Venise le 29 mai 1956 par les Ministres des AUaires
Bundesrepublik Deutschland, der Französisd1en Republik, l:trangeres du Royaume de Belgique, de la Republique
der Italienischen Republik, des Großherzogtums Luxem- federale d'Allemagne, de la Republique Franc;aise, de la
burg und des Königreichs der Niederlande in Venedig Republique Italienne, du Grand-Duche de Luxembourg
eingesetzt wurde, ihre Arbeiten in Brüssel fortgeführt hat et du Royaume des Pays-Bas, qui a poursuivi ses tra-
und nach deren Abschluß am 25. März 1957 in Rom zu- vaux ä Bruxelles et qui s·est reunie a l'issue de ceux-ci
sammengetreten ist, HAT FOLGENDE TEXTE FEST- ä Rome Ie 25 mars 1957, A ARRtTJ: LES TEXTES CI-
GELEGT: APRl:S:
Seite 1 )
I. 1.
t. VERTRAG zur Gründung der Europäischen l. TRAITE instituant la Communaute l:conomique Euro-
Wirtschaftsgemeinsdlaft .................... • 766 peenne, et ses Annexes,
mit den dazugehörigen Anhängen ....... . 904
2. Protokoll über die Satzung der Europäisd1en 2. Protocole sur les Statuts de la Banque europeenne
Investitionsbank ........................... . 964 d·investissement,
3. Protokoll über den innerdeutschen Handel und 3. Protocole relatif au commerce interieur allemand,
die damit zusamme.1hängenden Fragen ...... . 984
4. Protokoll über bestimmte Vorschriften betref- 4. Protocole relatif ä certaines dispositions interessant
fend Frankreich ............................ . 986 la France,
5. Protokoll betreff end Italien ................. . 988 5. Protocole c.:oncernant l'llalie,
6. Protokoll betreffend das Großherzoqtum Lu- 6. Protocolt> ,oncernant Je Grand-Dudle de Luxembourg,
xemburg ................................... .
7. Protokoll über die ~•aren aus bestimmten Ur- 7. Protocole relatif aux mardlandises originaires et en
sprungs- und Herkunftsländern, für die bei provenance de certains pays et beneficiant d·un re-
der Einfuhr in einen Mitgliedstaat eine Sonder- gime particulier ä l'importation dans un des l:tats
regelung gilt .............................. . 992 membres,
8. Protokoll über die Regelung für die Waren, die 8. Protocole relatif au regime ä appliquer aux produits
unter die Zuständigkeit der Europäischen Ge- relevant de Ja Communaute Europeenne du Charbon
meinsd1af t für Kohle und Stahl fallen, hinsicht- et de l'Acier ä l'egard de l'Algerie et des departe-
lich Algeriens und der überseeisd1en Departe- ments d·outre-mer de la Republique Fran<;-aise,
ments der Französischen Republik .......... . 994
9. Protokoll über die .Mineralöle und einige Mi- 9. Protocole concernant les huiles minerales et certains
neralölerzeugnisse ......................... . 996 de leurs derives,
10. Protokoll über die Anwendung des Vertrags 10. Protocole relatif ä l'application du Traite instituant
zur Gründun~ der Europäischen Wirtschafts- la Communaute Economique Europeenne aux parties
gemeinsdlaft auf die außereuropäischen Teile non europeennes du Royaume des Pays-Bas,
des Königreidts der Niederlande ........... . 998
11. Durdtführungsabkommen über die Assoziierung 11. Convenlion d·application relative ä l'association des
der überseeisdlen Länder und Hoheitsgebiete pays et terriloires d·outre-mer ä la Communaute, et
mit der Gemeinsdtaft ...................... . 998 ses Annexes,
und die dazugehörigen Anlagen ......... . 1006
12. Protokoll über das Zollkontingent für die Ein- 12. Protocole concernant Je contin~1ent tarifaire pour les
fuhr von Bananen .......................... . 1008 importations de bananes,
13. Protokoll über das Zollkontingent für die Ein- 13. Protocole concernant le continyent tarifaire pour les
fuhr von ungebranntem Kaffee .............. 1010 importations de cafe vert.
II. I1.
1. VERTRAG zur Grundung der Europäisd1en 1. TRAITE instituant la Communaute Europeenne de
A tomgemeinsdtaf t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1014 J"l:nergie Atomique, et ses Annexes,
mit den dazugei1örigen Anhängen ........ 1130
2. Protokoll über die Anwendung des Vertrags 2. Protocole relatif a J"application du Traite inslituant
zur Gründung der Europäisd1en Atomgemein- Ia Communaute Europeenne de 1'1:nergie Atomique
sdtaft auf die außereuropäisd1en Teile des Kö- aux parties non europeennes du Royaume des Pays-
ni9reid1s der Niederiande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1154 Bas.
III. 111.
ABKOMMEN über gemeinsame Organe für die CONVENTION relative a cerlaines institution-; com-
europäisd1en Gemeinsd1aften ................ 1156 munes aux Comnrnnautes europeennes.
l) Die Seitenzahlen sind nid11 Beslandleil dieser Sd1luß<1kle
Nr. 23 - Tag dt>r Ausgctbe: Bonn, den 19. Augu~t l!-l')7 757
Atto finale Slotakle
LA CONFERENZA INTERGOVERNA TlV A PER IL DE INTERGOU\'ERNE\1ENTELE CONFERENTI[ VOOR
MERCATO COMUNE E L'EURATOM, istituita a Yenezia DE GE~IEENSCHAPPELIJKE MARKT E'.\l EUR..\ TOM. op
il 29 maggio 1956 dai Mini<;lri degli Affari esteri de! 29 mei 1~56 te Venetie ingesteld door de Ministers \'an
Regno del _Belgio, della Repubblica tederdle di Gern,ania,
Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk Belgic, van de>
della Repubblica Francese, della Repubblica Italiana, de!
Bondsrepubliek Duitsland, van de Franse Republiek, van.
Granducato del Lussemburgo e de! Regno dei Paesi Bassi,
die ha continuato i suoi lavori a Bruxelles e, al termine de Italiaanse Republiek, van het Groothertogdom Luxem-
di questi, si e riunita a Roma i1 25 marzo 1957, HA RE- burg en van het Koninkrijk der Nederlanden, die haar
DA TTO I TESTI SEGUENTI: werkzaamheden te Brussel heeft voortgezet en die aan het
slot daarvan op 25 maart 1957 te Rome is bijeengekomen,
HEEFT DE VOLGENDE TEKSTEN VAST.GESTELD:
1. l.
1. TRATTATO ehe istituisce la Communita Ernnomica t. VERDRAG tot oprid1ting \'dll de Europese Economi-
Europea, e suoi allegati, sche Gemeensdlap, met bijlagen.
2. Protoc:ollo sullo Statuto della Banca europea per gli 2. Protocol betreffende de Statuten van de Europese ln-
investimenti, vesteringsbank,
3. Protocollo relalivo al commercio interno t-edesco e ai 3. Protocol betreftende de binnenlandse handel van
problem1 ehe vi si connettono, Duitsland en de daarmede samenhangende vraag-
stukken,
4. Protocollo relativo a talune disposizioni riguardanti 4. Protocol betreffende enkele bepalingen van belang
Ja Francia, voor Frankrijk,
5. Protocollo concernente l'Jtalia, 5. Protocol betreflende ltdl,i.~,
6. Protocollo concernente il Granducato del Lussem- 6. Protocol betreffende hel Groothertogdom Luxemburg,
burgo,
7. Protocollo relativo alle merci originarie e prove- 7. Protocol betreffende goederen van oorsprong en van
nienti da taluni paesi ehe beneficiano d'un regime herkomst uit bepaalde landen onderworpen aan een
particolare alJ"importazione in uno degli Stati membri, bijzondere regeling bij invoer in een van de Lid-
Staten,
8. Protocollo relativo al regime da applicare ai prodotti 8. Protocol betreffende de regeling toe te passen op de
di competenza della Comunitä Europea del Carbone e produkten vallende onder de Europese Gemeensd1ap
dell'Acciaio nei confronti dell'Algeria e dei diparti- voor Kolen en Staai ten aanzien van Algerie en de
menti d"oltremare della Repubblica Francese, overzeese departementen van de Franse Republiek.
9. Protocollo concernente gli oli minerali e taluni loro 9. Protocol betreffende de aardolie en sommi~ie deri-
derivati, vaten daarvan,
10. Protocollo relativ.o all'a.pplicazione del Trattato ehe 10. Protocol betreffende de toepassing van het Verdrag
istituisce la Comunita Economica Europea alle parti tot oprid1ting van de Europese Economisdle Gemeen-
non europee del Regno dei Paesi Bassi. sdlap op de niet-Europese delen van het Konink rijk
der Nederlanden,
11. Convenzione d'applicazione relativa all'associazione 11. Toepassingsovereenkornst betreffende de associatie
dei paesi e territori d'oltremare alla Cornunitä, e suoi van de landen en gebieden overzee met de Gemeen-
allegati, sdlap, met bijlagen,
12. Protocollo relativo al contingente tariffario per le 12. Protocol betreffende het tariefrnntingent voor de in-
importazioni di banane, voer van bananen,
13. Protocollo relativo al contingente tariffario per le 13. Protocol betreffende het tariekontingent voor de in-
importazioni di caffe verde. vof!r van ongebrande koffie.
II. II.
1. TRATTATO (.he istituisce la Conlllnita Europea del- 1. \'ERDRAG tot opric.hting ,·dn de Eu1opese Genl('en-
l'Energia Atomica, e suoi allegati, sd1ap voor Atoomenergie. met bijlagen.
2. Protocollo relativo all'applicazione del Trattalo d1e 2. Protocol betreffende• de toepassing van het Yerdraq
istituisce la Communita Europea detrEnergia Atomic-a tot oprichting van de Europese Gemeensc:hap voo~
alle parti non europee clel Regno dei Paesi Bas<;i. Atoomenergie op de niet-Eurnpec;f• delen \-an hE>!
Koninkrijk der Nederlanden_
III. 111.
CON\'ENZIONE relativa a taltme istituzioni rnrm111I OVEREENKOtvlST met betrekking tot bepödlc\e ins\cl-
alle Comunita europee. lingen welke de Europese Gemeen-;d1appen gemet~n
hehben.
'758 · Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
1
5Elte )
Bei Unterzeidrnung ciieser Texte hdt die Kon- .\u moment de signer ces textes, ld Con(erem e c1
ferenz die nachstehend aufgeführten und dieser adopte les declarations enumerees ci-apres et annexee-,,
Akte beigefügten Erklärungen angenommen: a u present acte:
1. Gemeinsame Erklärung über die Zusammen- l. Declaration commune relative ä Ja cooperation d\·ec
arbeit mit den Mitgliedstaaten der internatio- !es ttats membres des organisations internationale<,,
nalen Organisationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 760
2. Gemeinsame Erklärung betreffend Berlin . . . . . 760 2. Declaration commune concernant Berlin,
3. Absid1tserklärung im Hinblick auf die Asso- 3. Declaration d'intention en vue de rassociation ci la
ziierung der unabhängigen Länder der Fran- Communaute tconomique Europeenne des pays in-
ken-Zone mit der Europäisc:hen Wirtsc:hafts- dependants appartenant ä. Ja zone franc,
qemeinschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 760
4. Ab~ic.ht~erklärung im Hinblick auf die Asso- -t. Declaralion d·intention en vue de rassocialion a la
ziierung des Königreichs Libyen mit der Euro- Communaute tconomique Europeenne du Royaume
päisc.hen Wirtsc:haftsgemeinschaft . . . . . . . . . . . . 762 de Libye,
S. Absichtserklärung über das zur Zeit unter der 5. Declaration d·intention relative ä. la Somalie actuelle-
Verwaltung der Italienischen Republik ste- ment sous tutelle de la Republique Italienne,
hende Treuhandgebiet Somaliland . . . . . . . . . . . 762
6. Absichtserklärung im Hinblick auf die Asso- 6. Declaration d'intention en vue de rassociation ä. Ja
ziierung Surinams und der Niederländischen Communaute Economique Europeenne du Surinam et
Antillen mit der Europäischen Wirtschafts- des Antilles Neerlandaises.
gemeinschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 762
Die Konferenz nahm ferner die nachstehend auf- La Conference a pris acte en outre des declarations
geführten und dieser Akte beigefügten Erklärun- enumerees ci-apres et annexees au present acte:
gen zur Kenntnis:
1. Erklärung der Regierung der Bundesrepublik l. Declaration du Gouvernement de la Republique fe-
Deutschland über die Bestimmung des Begriffs derale d'Allemagne ·relative a Ja definition des res-
.Deutscher Staatsangehöriger• . . . . . . . . . . . . . . . 764 sortissants allemands,
2. Erklärung der Regierung der Bundesrepublik 2. 0eclaration du Gouvernement de la Republique
Deutschland über die Geltung der Verträge federale d'Allemagne concernant l"application des
für Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 764 Traites ä Berlin,
3. Erklärung der Regierung der Französischen Re- 3. Declaration du Gouvernement de Ja Republique
publik über Patentanmeldungen für Kenntnisse. Frantaise relative aux demandes de brevets couvrant
die aus Verteidigungsgründen unter Geheim- des connaissances mises au secret pour des raisons
schutz stehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 764 de defense.
Schließlich hat die Konferenz beschlossen. zu Enfin, la Conference a decide d"elaborer ulterieure-
einem späteren Zeitpunkt auszuarbeiten: ment:
1. das Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs 1. Le Protocole sur Je Statut de la Cour de Justice de
der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft .... 1166 la Communaute Economique Europeenne.
2. das Protokoll über die Vorrechte und Befreiun- 2. Je Protocole sur les privileges et immunites de la
gen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft 1182 Communaute tconomique Europeenne,
3. das Protokoll über die Satzunq des Gerichtshofs 3. le Protocole sur le Statut de la Cour de Justice de Ja
der f uropäischen Atomgemeinschaft . . . . . . . . . . 1194 Communaute Europeenne de rEnergie Atomique,
4. das Frotokoll über die Vorrechte und Befreiun- 4. Je Protocole sur les privileges et immunites de la
gen der Europäischen Atomgemeinschaft . . . . . . 1212 Communaute Europeenne de l'Energie Atomique.
Die Protokolle unter 1 und 2 werden dem Vertrag zur Les Protocoles 1 et 2 formeront annexes au Traile
Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und instituant Ja Communaute Economique Europeenne et les
die Protokolle unter 3 und 4 dem Vertrag zur Gründung Protocoles 3 et 4 formeront annexes au Traite instituant
der Europäischen Atomgemeinschaft als Anhänge bei- Ja Communaute Europeenne de l'Energie A tomique.
gefügt.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussignes ont
vollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Schlußakte appose leurs signatures au bas du present Acte final.
gesetzt.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten ~ärz F AIT ä. Rome, le vingt-cinq mars mil neuf cent ( in-
neunzehnhundertsiebenundf ünfzig. quante-sept.
P. H. Spaak J. Ch. Sn o y et d · 0 p p u er s P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d·Oppuerc;
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano M a r t i n o Antonio Se g n i Gaetano Marl i n o
Bech Lambert Scha us Bech Lambert Schaus
J. Lu n s J. Linthorst Homan J. Luns J. Linthorst Homan
1) Oie SritPn7.dhlc-n ~in<l nid1t 8C:!..f,1ncllf·il <l1<''>N Schlußakte
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 19. August 1957 759
Al momento di hrmare questi tec;ti, Ja Conferenza ha Op hel ogenblik van ondertekening van deze tekslen
ctdottato le dichiarazioni sotto elencate ed allegate al heeft de Conferentie de hierna genoemde en aan deze
presente atto: Akte gehechte verklaringen aangenomen:
l. Dichiarazione comune relativa alla cooperazione con 1. Gemeenschappelijke verklaring betreffende de samen-
gli Stati membri delle organizzazioni internazionali. werking met de Staten die lid zijn van internationale
organisa ties,
2. Did1iarazione comune concernente Berlino, 2. Gemeenschappelijke verklaring betreffende Berlijn,
3. Dichiarazione d'intenzioni ai fini dell'associazione 3. Verklaring van intentie betreffende de associatie van
alla Comunita Economica Europea dei Paesi indipen- de onafhankelijke landen behorende tot het gebied
denti appartenenti alla zona del franco, van de Franse frank, met de Europese Economische
Gemeenschap,
4. Dichiarazione d'intenzioni ai fini dell'associazione alla 4. Verklaring van intentie betreffende de associatie van
Comunita Economica Europea del Regno di Libia, het Koninkrijk Lybie met de Europese Economische
Gemeenschap,
5. Didliarazione d'intenzioni relativa alla Somalia attual- 5. Verklaring van intentie betreffende het thans onder
mente in amministrazione fiduciaria della Repubblica het bestuur van de Italiaanse Republiek staande trust-
Italiana, gebied van Somaliland,
6. Dichiarazione d'intenzioni ai fini dell'as~ociazione alla 6. Verklaring van intentie betreffende de associa,tie van
Cornunita Economica Europea del Surinam e delle Suriname en de Nederlandse Antillen met de Euro-
Antille olandesi. pese Economische Gemeensdlap.
La Conferenza ha preso atto altresi delle dichiarazioni De Conlerentie heeft daarenboven kennis genomen
sotto elencate ed allegate al presente atto: van de hierna genoemde en aan deze Akte gehechte ver-
klaringen:
1. Didliarazione del Governo della Repubblica federale 1. Verklaring van de Regering van de Bondsrepubliek
di Germania relativa alla definizione dei cittadini Duitsland betreffende de omschrijving van het begrip
tede!>chi. .Duits onderdaan",
2. Dichiarazione del Governo della Repubblica federale 2. Verklaring van de Regering van de Bondsrepubliek
di Germania relativa all'applicazione dei Trattali a Duitsland betreffende de toepassing der Verdragen
Berlino, op Berlijn,
3. Dichiarazione del Governo della Repubblica Francese 3. Verklaring van de Regering van de Franse Republiek
relativa alle domande di brevetto ehe coprono cogni- betreffende octroo1-aanvragen, mede omvattende ken-
zioni sottoposte a un regime di segretezza per ragioni nis welke om defensieredenen wordt geheim gehouden.
attinenti alla difesa.
Infine, la Conferenza ha deciso di elaborare ulterior• Tenslotte heeft de Conferenlie besloten, op een later
mente: tijdstip op de stellen:
1. 11 Protocollo sullo Statuto della Corte di Giustizia 1. Het Protocol betreffende het Statuut van het Hof
della Comunita Economica Europea, van Justitie van de Europese Economische Gemeen-
schap,
2. Il Protocollo sui privilegi e immunita della Comunita 2. Het Protocol betreffende de voorrechten en immu-
Economica Europea, nileiten van de Europese Economisc:he Gemeenschap.
3. II Protocollo sullo Statuto della Corte di Giustizia 3. Hel Protocol betreffende het statuut van het Hol
della Comunita Europea dell'Energia Atomica. van Justitie van de Europese Gemeenschap voor
A toomenergie,
4. II Protocollo sui privilegi e immunita della Comunita 4. Het Protocol betreffende de voonechten en immu-
Europea dell"Energid Atomica. niteiten van de Europe~e Gemeenschap voor Atoom-
energie.
I Proto-:o11i 1 e 2 saranno aJlegati al Trattato ehe isti- De Protocollen l en 2 zullen als bijlagen worden
tuisce la Comunita Economica Europea e i ProtocoJli 3 gehecht aan het Verdrag tot oprichting van de Europese
e 4 saranno allegati al Trattato c:he istituisce la Comu- Economische Gemeenschap en de Protocollen 3 en 4
n;ta Europea clell"Energia Atomica. zullen als bijlagen worden gehecht aan het Verdrag tot
oprichtinq van de Europese Gemeensd1ap voor A toom-
energie.
1~ FEDE DI CHE. i plenipolenziari sollo!:.crilli hanno TEK BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevol-
apposto le loro firme in calce al presente Atto finale. machtigden hun handtekening onder deze Slotakte hebben
gesteld.
FATTO ci Romc1, li venticinque marzo milleno,·ecento- GEDAAN te Rome, de vijfentwintigste maart negen-
<. inquantc1ser.te. tienhonderd zevenenv ij ftig.
P. H. Spoak J. Ch. Snoy et d"Oppuers P.H.Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers
Aden<1ue1 Hallstein Adenauer Hal)stein
Pi neau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano M a r t i n o Antonio Segni Gaetano M a r t in o
Bech Lambert Schau s Bech Lambert Schaus
J. Lu nc; J. Linthorst Hom,1:1 J. Lu n s J. Linthorst Homan
760 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
Erklärungen Dec!arations
t. Gemeinsame Erklärung über die 1. Declaration commune relative ä
Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten Ja cooperation avec les Etats membres
der internationalen Organisationen des organisations internationales
DIE REGIERUNGEN DES KONIGSREICHS BELGIEN, DER LES GOUVERNEMENTS DU ROY AUME DE BELGIQUE,
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, DER FRANZOSI- DE LA Rl:PUBLIQUE Fl:Dl:RALE D' ALLEMAGNE, DE
SCHEN REPUBLIK, DER 1TALIENISCHEN REPUBLIK, LA Rl:PUBLIQUE FRAN<;AISE, DE LA Rl:PUBLIQUE
DES GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG UND DES ITALIENNE, DU GRAND-DUCHI: DE LUXEMBOURG
KONIGREICHS DER NIEDERLANDE - ET DU ROY AUME DES PAYS-BAS -
IM AUGENBLICK der Unterzeidmung der Verträge, AU MOMENT de signer les Traites instituant entre
durch die sie untereinander die Europäisdle Wirtsdlafts- eux la Communaute 1:conomique Europeenne et la Com-
gemeinschaft und die Europäisdle Atomgemeinsdlaft munaute Europeenne de l'l:nergie Atomique,
gründen,
IN DEM BEWUSSTSEIN der Verantwortung, die sie CONSCIENTS des responsabilites qu'ils assument pour
für die Zukunft Europas übernehmen, indem sie ihre l'avenir de l'Europe en unissant leurs marches, en rap-
Märkte vereinigen, ihre Volkswirtsdlaften einander an- prochant Ieurs economies et en· definissant dans ce do-
nähern und auf diesem Gebiet die Grundsätze und Ein- maine les principes et les modalites d'une politique com-
zelheiten einer gemeinsamen Politik festlegen, mune,
IN DER ERKENNTNIS, daß die Sdlaffung einer Zoll- RECONNAISSANT que l'institution entre eux d"une
union und eine enge Zusammenarbeit bei der friedlichen union douaniere et d"une etroite collaboration dans le
Entwicklung der Kernenergie wirksam zum wirtsdlaft- developpement pacifique de r energie nucleaire, instru-
lichen und sozialen Fortsc.britt und Wohlstand ihrer eige- ments efficaces de progres economique et social, doit
nen sowie der anderen Länder beitragen sollen, contribuer non seulement a leur prosperite, mais aussi
a celle des autres pays,
IN DEM BEMUHEN, diese Länder an den hierdurch SOUCIEUX d'associer ces pays aux perspectives d"ex-
eröffneten Ausweitungsmöglidlkeiten teilhaben zu las- pansion qu'offre cette creation -
sen -
ERKLÄREN SICH BEREIT, alsbald nach Inkrafttreten SE Dl!CLARENT disposes a conclure, des l'entree en
dieser Verträge mit den anderen Ländern, insbesondere vigueur de ces Traites, avec les autres pays, notamment
im Rahmen der internationalen Organisationen, denen dans le cadre des organisations internationales auxquelles
sie angehören, Abkommen zu sdlließen, um diese im ils participent, des accords permettant d'atteindre ces
gemeinsamen Interesse liegenden Ziele zu erreichen und objectifs d'interet commun et d'assurer le developpement
die harmonisc:he Entwicklung des gesamten Handelsver- harmonieux de l'ensemble des ec:hanges.
kehrs zu gewährleisten.
2. Gemeinsame Erklärung betreffend Berlin 2. Declaration commune concernant Berlin
DIE REGIERUNGEN DES KONIGREICHS BELGIEN, DER LES GOUVERNEMENTS DU ROY AU!v!E DE BELGIQUE,
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, DER FRANZOSI- DE LA Rl:PUBLIQUE Fl!Dl:RALE D' ALLEMAGNE, DE
SCHEN REPUBLIK, DER ITALIENISCHEN REPUBLIK, LA Rl:PUBLIQUE FRAN<;AISE, DE LA Rl:PUBLIQUE
DES GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG UND DES ITALIENNE, DU GRAND-DUCHI: DE LUXEMBOURG
KONIGREICHS DER NIEDERLANDE - ET DU ROYAUME DES PAYS-BAS-
IM HINBLICK auf die besondere Lage Berlins und die EU EGARD a la situation particuliere de Berlin et ä
Notwendigkeit seiner Unterstützung durch die freie Welt, la necessite de lui apporter r appui du monde libre,
IN DEM WUNSCH, ihre Verbundenheit mit der Be- SOUCIEUX de confirmer la solidarite qui les lie a
völkerung Berlins zu bekräftigen - la population de Berlin -
WERDEN IN DER GEMEINSCHAFT IHRE GUTEN USERONT DE LEURS BONS OFFICES dans Ja Com-
DIENSTE DAFUR EINSETZEN, daß alle erforderlichen munaute afin que soient prises toutes les mesures ne-
Maßnahmen getroffen werden, um die wirtschaftliche und cessaires pour faciliter la situation economique et sociale
soziale Lage Berlins zu erleichtern, seine Entwidtlung de Berlin, favoriser son developpement et assurer sa
zu fördern und seine wirtschaftliche Stabilität zu sichern. stabilite economique.
3. Absidltserklärung 3. Declaration d'intention
im Hinblkk auf die Assoziierung en vue de l'association a Ja Communaute
der unabhängigen Länder Economique Europeenne des pays independants
der Frankenzone appartenant ä la zone franc
mit der Europäischen Wirtsdlaftsgemeinschaft
DIE REGIERUNGEN DES KONIGREICHS BELGIEN, DER LES GOUVERNEMENTS DU ROYAUME DE BELGlQllE,
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, DER FRANZOSJ- DE LA REPUBLIQUE Fl:Dl:RALE D" ALLEMAGNE, DE
SCHEN REPUBLIK, DER 1TALIENISCHEN REPUBLIK, LA REPUBLIQUE FRAN<;AISE, DE LA REPUBLIQUE
DES GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG UND DES 1TALIENNE, DU GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG
KONIGREICHS DER NIEDERLANDE - ET DU ROY AUME DES PA YS-BAS -
UNTER BERUCKSICHTIGUNG der zwischen Frankreich PRENANT EN CONSIDf:RATION les accords et con-
und den anderen unabhängigen Ländern der Frankenzone ventions de caractere economique, financier et monetaire
geschlossenen Wirtschafts-, Finanz- und Währungsabkom- conclus entre la France et les autres pays independants
men und -übereinkünfte, appartenant a la zone franc,
Nr. 23 - Td~I der Au<..qahe: Bonn, ckn 19. Auqt1'-I l~)j7 761
Dichiarazioni Verklaringen
1. Dichiarazione comune relativa alla 1. Gemeenschappelijke verklaring betreffende
cooperazione con gli Stati de samenwerking met de Staten die lid ziin
membri delle Organizzazioni Internazionali van internationale organisaties
J GOVERNI DEL REGNO DEL BELGIO, DELLA REPLi B- DE RECERINGEN VAN HET KONINKRIJJ...: BELGIL.
BLICA FEDERALE DI GERMANIA. DELLA REPUBBLICA V AN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, VAN DE
FRANCESE, DELLA REPUBBLICA IT ALIANA, DEL GRAN- FRANSE REPUBLIEK, VAN DE ITALIAANSE REPU-
DUCATO DEL LUSSEMBURGO E DEL REGNO DEI BLIEK, VAN HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG
PAESI BASSI, EN VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN,
ALL'ATTO della firma dei Trattati ehe islituiscono lra OP J-IET OGENBLIK van ondertekening ,·an de Ver-
loro la Comunita Economica Europea e Ja Comunila dragen waarbij zij tezamen de Europese Economische
Europea dell'Energia Atomica, Gemeensdlap ende Europese Gemeenschap voor Atoom-
energie oprichten,
CONSAPEVOLI delle responsabilita dle assumono nei ZICH BEWUST vdn de verantwoordelijkheid die zij
confronti dell'avvenire dell'Europa unificando i loro mer- voor de toekomst van Emopct op zieh nemen door hun
cati, ravvicinando le loro economie e definendo in questo markten aaneen te sluiten, hun economieen nader tot
campo i principi e Je modalitä di una politica comune, elkaar te brengen en te dier zake de beginselen en de
wijze van uitvoering van een gemeenschappelijk beleid
te bepalen, -
RICONOSCENDO c.be l'isliluzione (ra loro di una ERKENNENDE, ddl het tezamen tol stand brengen
unione doganale e di una stretta collaborazione nello van een douane-unie en van een nauwe samenwerkin!J
sviluppo pacifico deff energia nucleare, elficaci strumenti bij de vreedzame ontwikkeling vctn de kernenergie, als
di progresso economico e sociale, deve contribuire, non doeltreffende instrumenten voor ecn economisd1e en
soltanto alla loro prosperitä, ma and1e a quella di a1tri sociale \·ooruitgang, niet alleen moet bijdragen tot hun
Paesi, eigen \'Oorspoed, maar ook tot die vc1n de andere landen.
SOLLECITI dt associare tali Paesi alle prospellive di VERLANGENDE, die landen te doen delen in de te
espansione c:he questa realizzazione offre, Yerwadlten mogelijkheden van economisd1e groei die
hierdoor worden geboden,
SI DICHIARANO DISPOSTI a concludere, fin dall'en- VERKLAREN ZICH BEREI D, zodra deze Verdragen in
trata in vigore di tali Trattati, con gli altri Paesi e in werking zijn getreden. met de andere landen, met name
particolare nell'ambito delle organizzazioni internazionali in het kader van de internationale organisaties waaraan
alle quali partecipano, accordi ehe permettano di raggiun- zij deelnemen, akkoorden te sluiten, waardoor die
gere tali obiettivi di interesse comune e di garantire lo doelstellingen van gemeen belang kunnen worden be-
sviluppo armonioso deJl'insieme degli scambi. reikt en de harmonische ontwikkeling van het handels-
verkee1 in zijn geheel kan worden verzekerd.
2. Dic:hiarazione comune concernente Berlino 2. Gemeenschappelijke verklaring
betreff ende Berlijn
I GOVERNI DEL REGNO DEL BELGIO, [?ELLA REPUB- DE REGERINGEN VAN HET KONINKRl.JK BELGIE.
BLICA FEDERALE DI GERMANIA, DELLA REPUBBLICA V AN DE BONDSREPUBLIEK DUJTSLAND, V AN DE
FRANCESE, DELLA REPUBBLICA IT ALIANA, DEL GRAN- FRANSE REPUBLIEK, VAN DE ITALIAANSE REPU-
DUCATO DEL LUSSEMBURGO E DEL REGNO DEI BLIEK, VAN HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG
PAESI BASSI, EN VA'>. HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN.
AVUTO RIGUARDO alla situazione partirnlärc> di Bei- GEZIE'.'i de bijzondere po!:>itie van Berlijn en <le nood-
Uno e alla necessita di apportarle l'appoggio del mondo zaak het de steun der vrije wereld te geven,
libero,
SOLLECITI di con(ermc1re Ja solidarieta ehe li uni .. ,e VERLANGENDE, hun solidariteit met de bevolking
alla popolazione di Berlino, van Berlijn te bevestigen,
ADOPRERANNO I LORO BUONI UFFICI nella Comu- ZULLEN BINNEN DE GEMEENSCHAP HUN GOEDE
nitä perche vengano adottate tutte Je misure necessarie DIENSTEN VERLENEN, opdat alle noodzakelijke maat-
per agevolare la situazione economica e socialc di Ber- regelen worden genomen om de economische en sociale
lino, favorirnt- lo sviluppo e garantirne Ja stabilita eco- positie van Berlijn te verbeteren, zijn ontwikkeling te
nomica. begunstigen en zijn economisdle stabiliteit te ver-
zekeren.
3. Dichiarazione d'Intenzioni 3. Verklaring van intentie
ai fini dell'associazione alla Comunita betreffende
Economica Europea dei Paesi indipendenti de associatie van de onafhankelijke landen
appartenentl alla zona del franco behorende tot het gebied van de Franse frank,
met de Europese Economische Gemeenschap
I GOVERNI DEL REGNO DEL BELGIO, DELL\ REPl'.ß- DE REGERINGEN V AN HET KONINKRIJK BELGIE.
BLICA FEDERALE DI GERMANIA. DELLA REPl!BBLICA YAN DE BONDSREPUBLJEK DUITSLAND, VAN DE
FRANCESE, DELLA REPUBBLICA ITALIANA. DEL GRAN- FRANSE REPUBLIEK, V AN DE IT ALIAANSE REPU-
DUCATO DEL LUSSEMBURGO E DEL REGNO DEl BLIEK. \'AN HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG
PAESI BASSI, EK VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN,
PRENDENDO IN CONSIDERAZIONE gli accordi e con- GELET OP de akkoorden en overeenkomsten van eco-
venzioni di carattere economico, hnanziario e monetario nomisc:he. financiele en monetaire aard, gesloten tussen
conclusi tra la Francia e gli aJtri Paesi indipendenti ap- Frankrijk en de andere onafhankelijke landen behorende
partenenti alla zona del f ranco,. tot het gebied van de Franse frank,
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
IN DEM \VUNSCH, die herkömmlichen Handelsströme SOUCIEUX de maintenir et d'intensifier les courants
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäisd1en Wirt- traditionnels d'echanges entre les Etats membres de la
schaftsgemeinschaft und diesen unabhängigen Ländern Communaute l:conomique Europeenne et (es pays inde-
beizubehalten und auszuweiten und zur wirtschaftlid1en pendants, et de contribuer au developpement econo-
und sozialen Entwicklung dieser Länder beizutragen - mique et social de ces derniers -
ERKLÄREN SICH BEREIT, alsbald nach lnkrnfttreten SE Dl:CLARENT PRE:TS, des l'entree en vigueur du
dieses Vertrags diesen Ländern vorzuschlagen, in Ver- Traite, ä proposer a ces pays des negociations en vue
handlungen über den Absdlluß von Ubereinkünftcn zur de la conclusion de conventions d'ass0ciation econo-
wirtschaftlidlen Assoziierung mit der Gemeinschaft ein- mique ä la Communaute.
zutreten.
4. Absichtserklärung im Hinblick 4. Declaration d'intention en vue de l' association
auf die Assoziierung des Königreichs Libyen a la Communaute :economique Europeenne
mit der Europäisd1en Wirtschaftsgemeinschaft du Royaume de llbye
DIE REGIERUNGEN DES KONIGREICHS BELGIEN, DER LES GOUVERNEMENTS DU ROY AUME DE BELGIQUE,
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, DER FRANZOSI- DE LA IIBPUBLIQUE F:l:Dl:RALE D' ALLEMAGNE, DE
SCHEN REPUBLIK, DER ITALIENISCHEN REPUBLIK, LA RJ:PUBUQUE FRAN<;AISE, DE LA REPUBLIQUE
DES GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG UND DES ITALIENNE, DU GRAND-DUCHI: DE LUXEMBOURG
KONIGREICHS DER NIEDERLANDE - ET DU ROYAUME DES PAYS-BAS-
UNTER BERUCKSICHTIGUNG der Wirtschaf tsverbin- PRENANT EN CONSIDeRATION les liens economiques
dungen zwischen Italien und dem Königreich Libyen, existant entre l'ltalie et le Royaume de Libye,
IN DEM WUNSCH, die herkömmlichen Handelsströme SOUCIEUX de maintenir et d'intensifier les courants
zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und dem traditionnels d'echanges entre les J:tats membres de la
Königreich Libyen beizubehalten und auszuweiten und Communaute et le Royaume de Libye, et de contribuer
zur wirtschaftlichen und sozialen Entwidclung Libyens au developpement economique et social de ce dernier -
beizutragen -
ERKLÄREN SICH BEREIT, alsbald nad1 Inkrafttreten SE Dl:CLARENT PRE:TS, des l'entree en -vigueur du
dieses Vertrags dem Königreich Libyen vorzusdllagen, Traite, a proposer au Royaume de Libye des negociations
in Verhandlungen über den Absd1luß von Ubereinkünf- en vue de la conclusion de conventions d'association
ten zur wirtschaftlichen Assoziierung mit der Gemein- economique ä la Communaute.
schaft einzutreten.
5. Absichtserklärung 5. Declaration d'intention relative a
über das zur Zeit unter der Verwaltung La Somalie actuellement sous tutelle
der ltalienisdlen Republik stehende de la Republique Italienne
Treuhandgebiet Somaliland
DIE REGIERUNGEN DES KONIGREICHS BELGIEN, DER LES GOUVERNEMENTS DU ROYAUME DE BELGIQUE,
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, DER FRANZOSI- DE LA RJ:PUBLIQUE FJ;DJ:RALE D' ALLEMAGNE, DE
SCHEN REPUBLIK, DER ITALIENISCHEN REPUBLIK, LA Rl:PUBLIQUE FRAN<;AISE, DE LA Rl:PUBLIQUE
DES GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG UND DES ITALIENNE, DU GRAND-DUCHI: DE LUXEMBOURG
KONIGREICHS DER NIEDERLANDE - ET DU ROYAUME DES PAYS-BAS -
IN DEM BESTREBEN, bei der Unterzeichnung des Ver- SOUCIEUX, au moment de signer le Traite instituant
trags zur Gründung der Europäischen Wirtsdiafts- entre eux la Communaute J:conomique Europeenne, de
gemeinsdlaft die Tragweite der Artikel 131 und 227 die- preciser la portee des disposilions des articles 131 et 227
ses Vertrags im Hinblick darauf genau zu bestimmen, de ce Traite, etant donne que, aux termes de l'article 24
daß gemäß Artikel 24 des Abkommens über das Treu- de rAccord de tutelle pour le territoire de la Somalie,
handgebiet Somaliland die italienisdle Verwaltung in radministration italienne de ce lerritoire prendra fin le
diesem Gebiet am 2. Dezember 1960 zu Ende geht - 2 decembre 1960 -
SIND UBEREINGEKOMMEN, den Behörden, die nach SONT CONVENUS de reserver aux autorites qui
diesem Zeitpunkt für die auswärtigen Beziehungen So- apres cette date auront la responsabilite des relations
malilands verantwortlich sind, die Möglichkeit vorzu• exterieures de la Somalie, la f aculte de confirmer r asso-
behalten, die Assoziierung dieses Gebietes mit der Ge- ciation de ce territoire a la Communaute et se declarent
meinschaft zu bestätigen, und sind bereit, diesen Behör- prets, le cas echeant, a proposer a ces autorites des ne-
den gegebenenfalls vorzusdilagen, in Verhandlungen gociations en vue de la conclusion de conventions d·asso-
über den Abschluß von Ubereinkünften zur wirtschaft- ciation economique ä la Communaute.
lichen Assoziierung mit der Gemeinsdlaft einzutreten.
6. Absidltserklärung 6. Declaratlon d'intention en vue de l'association
Im Hinblick auf die Assoziierung Surinams a la Communaute :economique Europeenne
und der Niederländisdlen Antillen mit der du Surinam et des Antilles Neerlandalses
Europälsdlen Wirtschaftsgemeinsdlaft
DIE REGIERUNGEN DES KONIGREICHS BELGIEN, DER LES GOUVERNEMENTS DU ROY AUME DE BELGIQUE,
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, DER FRANZOSI- DE LA R~PUBLIQUE F:l:D~RALE D' AILEMAGNE, DE
SCHEN REPUBLIK, DER ITALIENISCHEN REPUBLIK, LA Rfil>UBLIQUE FRAN<;AISE, DE LA Rl:PUBLIQUE
DES GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG UND DES ITALIENNE, DU GRAND-DUCfil DE LUXEMBOURG
KONIGREICHS DER NIEDERLANDE - ET DU ROYAUME DES PAYS-BAS-
UNTER BERUCKSICHTIGUNG der engen Bande, PRENANT EN CONSIDJ:RATION les liens etroits qui
welche die einzelnen Teile des Königreidis der Nieder- unissent les parties du Royaume des Pays-Bas,
lande vereinen,
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, dPn 19. August 1957 763
SOLLECITI di mantenere e inlensiticare le corre111 i VERLANGENDE, de traditionele handelsstromen tussen
tradizionali di scambi fra gli Stati rnembri della Cornu- de Lid-Stalen van de Europese Economisc:he Gemeen-
nilä Economica Europea e tali Paesi in<lipendenti, e di sdlap en die onafhankelijke landen te handhaven en te
contrföuire allo sviluppo economico e sociale di questi versterken en tot de economisd1e en sociale ont wikke-
ulitämi ling van deze landen bij te dragen,
SI DICHIARANO PRONTI, fin dall"entrata in vigore VERKLAREN ZICH BEREID, zodra het Verdrag in
del Trattato, a proporre a tali Paesi negoziati diretti allc1 werking is getreden, aan die landen voor te stellen,
conclusione di convenzioni di associazione economica onderhandelingen te openen, welke het sluiten van over-
alla Comunita. eenkomsten tot economische associatie met de Gemeen-
sdlap beogen.
4. Dkhiarazione d'Intenzioni 4. Verklaring van intentie
ai fini dell' associazione alla Comunita betreffende de associatie van het Koninkrijk Lybie
Economica Europea del Regno di Libia met de Europese Economisdte Gemeenschap
J GOVERNI DEL REGNO DEL BELGIO, DELLA REPUB- DE REGERINGEN V AN HET KONINKRIJK BELGIE,
BLICA FEDERALE DI GERMANIA, DELLA REPUBBLICA V AN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, V AN DE
FRANCESE, DELLA REPUBBLICA ITALIANA, DEL GRAN- FRANSE REPUBLIEK, VAN DE ITALIAANSE REPU-
DUCATO DEL LUSSEMBURGO E DEL REGNO DEI BLIEK, V AN HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG
PAESI BASSI, EN V AN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN,
PRENDENDO IN CONSIDERAZIONE i vincoli econo- GELET OP de economisc:he banden tussen Italie en
mici esistenli fra l'Italia e il Regno di Libia, het Koninkrijk Lybie,
. SOLLECITI di rnantenere e intensificare le tradizionali VERLANGENDE, de lraditionele handelsstromen tussen
corrent,i di scambi fra gli Stati membri della Comunita de lid-Staten van de Gemeenschap en het Koninkrijk
e il Regno di Libia e di contribuire allo sviluppo econo- Lybie te handhaven en te versterken en tot de econo-
mico e sociale di quest'ultimo, misc:he en sociale ontwikkeling van dit Koninkrijk bij
le dragen,
SI DICHIARANO PRONTI, fin dctll"entrata in vigore VERKLAREN ZICH BEREID, zodra dit Verdrag in
del Trattato, a proporre al Regno di Libia negoziati werking is getreden, aan hel Koninkrijk Lybie voor te
diTetti alla conclusione di convenzioni di associazione stellen onderhandelingen te openen, welke het sluiten
economica alla Comunitä. van overeenkomsten tot economisdle associatie met de
Gemeensdlap beogen.
5. Dichiarazione d'lntenzioni 5. Verklaring van intentie
relativa alla Somalia attualmente betreff ende het thans onder het bestuur
in amminlstrazlone Hduclarla della van de Italiaanse Republiek staande
Repubblica Italiana trustgebied van Somaliland
1 GO\.ER~I DEL REGNO DEL BELGIO, DELLA REPUB- DE REGERINGEN VAN HET KONINKRJJK BELGIE,
BLICA FEDERALE DI GERMANIA, DELLA REPUBBLICA VAN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, V AN DE
FRANCESE, DELLA REPUBBLICA IT ALIANA, DEL GRAN- FRANSE REPUBLIEK, V AN DE IT ALIAANSE REPU-
DUCATO DEL LUSSEMBURGO E DEL REGNO DEI BLIEK, VAN HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG
PAESI BASSI, EN V AN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN,
SOLLECITI, al momento di firmare il .rrattato die isti- VERLANGENDE, op het ogenblik van ondertekening
tuisce tra loro la Comunita Economica Europea, di pre- van het Verdrag waarbij zij tezamen de Europese Eco-
cisare la portata delle disposizioni degli arlicoli 131 e 227 nomisd1e Gemeensd1ap oprichten, de draagwijdte der
di detto Trattato, considerato ehe, a mente dell"articolo 24 bepalingen van de artikelen 131 en 227 van dit Verdrag
dell'Accordo di tutela per il territorio della Somalia, nader te omsduijven, aangezien, overeenkomstig artikel
l'amministrazione ita1iana di tale territorio avra termine 24 van de Trustschapsovereenkomst voor het grond-
il 2 dicembre 1960, gebied van Somaliland, het Italiaanse bestuur over dit
grondgebied op 2 december 1960 eindigt,
HANNO CONVENUTO di riservare alle Autorita ehe ZIJN OVEREENGEKOMEN, aan de autoriteiten die na
assumeranno dopo tale data la responsabilila delle rela- die datum verantwoordelijk zijn voor de buitenlandse
zioni con l'esterno della Somalia, la facolta di confer- betrekkingen van Somaliland, de mogelijkheid voor te
mare l'associazione di tale territorio alla Comunita, e si behouden om de associatie van dat gebied met de Ge-
dichiarano pronti, ove necessario, a proporre alle sud- meenschap te bevestigen, en verklaren zieh bereid even-
dette Autorita negoziati diretti alla conclusione di con- lueel aan die auloriteiten voor te stellen, onderhande-
venzioni d'associazione economica a1la Comunila. Iingen te openen, ten einde overeenkomsten tot econo-
misdle associatie met de Gemeensdlap te sluiten.
6. Dichiarazione d'lntenzioni 6. Verklaring van intentie
ai fini dell'associazione alla Comunita betreffende de associatie van Suriname
Economlca Europea del Surinam en de Nederlandse Antillen
e delle Antille olandesi met de Europese Economische Gemeenschap
I GOVERNI DEL REGNO DEL BELGIO, DELLA REPUB- DE REGERINGEN V AN HET KONINKRIJ K BELGIE,
BLICA FEDERALE DI GERMANIA, DELLA REPUBBLICA V AN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, V AN DE
FRANCESE, DELLA REPUBBLICA ITALIANA, DEL GRAN- FRANSE REPUBLIEK, V AN DE IT ALIAANSE REPU-
DUCA TO DEL LUSSEMBURGO E DEL REGNO DEI BLIEK, V AN HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG
PAES,I BASSI, EN VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN,
PRENDENDO IN CONSIDERAZIONE gli slretli vincoli GELET OP de nauwe banden welke de delen van het
die uniscono le Parti del Regno dei Paesi Bassi, Koninkrijk der Nederlanden samenbinden,
764 Bundesgesetzblal.t, Jahrgang 1~}57, Tei I II
1N DEM WUNSCH, die herkömmlic.nen Handelsströme SOUCIEUX de mdinlen1r et d intensifier )es (ouronls
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Wirt- tradilionnels d'ec.honges entre les Etats membres de la
schaftsgemeinschaft einerseits und Surinam und den Nie- Communaule Economique Europeenne d·une part, et le
derländischen Antillen andererseits beizubehalten und Surinam et les Antilles Neerlandaises d'autre part, et di>
auszuweiten und zur wirtschaftlichen und sozialen Ent- contribuer au developpement economique et sorial de
widdung dieser Länder beizutragen - ces pays -
ERKLÄREN SICH BEREIT, alsbald nach Inkrafttreten SE Dl:C:LARENT PRl:TS, des l'enlree en vigueur du
dieses Vertrags auf Antrag des Königreichs der Nieder- Traite et ä Ja demande du Royaume des Pays-Bas, ä
lande Verhandlungen über den Abschluß von Oberein- ouvrir des negociations en vue de la conclusion de con-
künften zur wirtschaftlichen Assoziierung Surinams und venlions d" associa tion economique du Surinam et de~
der Niederländischen Antillen mit der Gemeinschaft ein- Antilles Neerlandaises a Ja Communaute.
zuleiten.
l. Erklärung l. Declaration du Gouvernement
der Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland de la Republique federale d'Allemagne
über die Bestimmung des Begriffs relative a la deftnition des ressortlssants allemands
"Deutsdler Staatsangehöriger ..
Bei der Unterzeichnung der Verträge zur Gründung A roccasion de Ja signalure du Traile instiluant la
der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Euro- Communaute Economique Europeenne et du Traite insti-
päischen Atomgemeinschaft gibt die Regierung der Bun- tuant la Communaute Europeenne de rEnergie Atomique,
desrepublik Deutschland folgende Erklärung ab: Je Gouvernement de la Republique fcderale d. Allemagne
fait Ja declaration suivante:
"Als Staatsangehörige der Bundesrepublik Deutschland •< En ce qui <.oncerne Ja Republique federale d" Alle-
gelten alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für magne, il faul entendre par ressorlissants, tous les
die Bundesrepublik Deutschland." Allemands au sens defini par sa Loi fondamentale. »
2. Erklärung 2. Declaration du Gouvernement
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland de la Republique federale d' Allemagne
über die Geltung der Verträge für Berlin concernant l'application des Traites a Berlin
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland behält Le Gouvernement de Ja Republique federale d" Alle-
sich vor, bei der Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkun- magne se reserve le droit de declarer lors du depöt de
den zu erklären, daß die Verträge zur Gründung der ses instruments de ratification, que le Traite instituant
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Europä- Ja Communaute l:conomique Europeenne et le Traite in-
ischen Atomgemeinschaft auch für das Land Berlin gelten. stituant Ja Communaute Europeenne de l'~nergie Ato-
mique s'appliquent egalernent au Land de Berlin.
3. Erklärung 3. Declaration du Gouvernement
der Regierung der Französisdlen Republik de la Republique Fran<;aise relative aux demandes
über Patentanmeldungen für Kenntnisse, de brevet couvrant des connaissances mises
die aus Verteidigungsgründen unter Geheimsdlutz au secret pour des raisons de defense
stehen
Die Regierung der Französischen Republik - le Gouvernement de Ja Republique Fran<,;aise
Unter Berü<ksichtigung der Artikel 17 und 25 Ab- Tenanl Compte des dispositions des articles 17 et 25
satz (2) des Vertrags zur Gründung der Europäisdien pMagraphe (2) du Traite instituant Ja Communaute Euro-
Atomgemeinschaft - peenne de !"Energie Atomique -
Erklärt sic.h bereit, Verwaltungsmaßnahmen zu treffen Se declare dispose a prendre les mesures administra-
und dem französischen Parlament die erforderlid1en tives et a proposer au Parlement franc;ais les mesures
~esetzgeberischen Maßnahmen vorzuschlagen, damit als- legislatives necessaires afin que, des l'entree en v igueur
bald nach Inkrafttreten dieses Vertrags auf Patentanmel- du Traite, les demandes de brevet couvranl des connais-
dungen, die geheime Kenntnisse sdiützen sollen, die Er- sances secretes, soient suivies, conformemenl ä Ja prn-
teilung der Patente gemäß dem normalen Verfahren mit cedure normale, de Ja deli\'ranc.e de brevets assortie
einem zeitweiligen Veröffenllidmngsverbot erfolyt. d'interdiction de p!!blic.ation temporaire.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 765
SOLLECJTJ di 111dnlenere e intensificare Je tradizionali VERLANGENDE, de traditionele handelsstromen tussen
, 01 r('nti di S<dmbi fra gli Slali membri della Comunitii. de Lid-Staten van de Europese Economisd1e Gemeen-
Ecu11omic.d Europea da una parle e il Surinam e Je An- schap enerzijds en Suriname en de Nederlandse Antillen
1illt• oldndesi dall'altra, e di contribuire al!o sviluppo anderzijds te handhaven en te versterken en tot de eco-
e< 0110111 ico e soria Je di quest i Paesi, nomisdie en sociale ontwikkeling ,·an die landen hij te
dragen,
~I DlCHIARANO PRONTI, fin dall·entrata in vigore VERKLAREN ZICH BEREID, zodra het Verdrag in
de! Trattato e a riehiesta del Regno dei Paesi Bassi, ad werking is getreden, op verzoek van het Koninkrijk der
aprire negoziati diretti alla conclusione di convenzioni Nederlanden onderhandelingen te openen, ten einde
di associazione economica del Surinam e delle Antille overeenkomsten tot economisehe associatie van Suri-
olandesi alla Comunitä. name en de Nederlandse Antmen met de Gemeensehap
·te sluiten.
l. Didliarazione del Governo t. Verklaring van de Regering
della Repubblica federale di Germania van de Bondsrepubliek Duitsland
relativa alla betreffende de omschrijving van het begrip
definizione dei cittadini tedeschi "Duits onderdaan ..
All'allo della firma del Trattato ehe istituisce Ja Comu- Ter gelegenheid van de ondertekening van het Ver-
nilä Economica Europea e del Trattato ehe istituisce la drag tot opridlting van de Europese Economisehe Ge-
Comunitä Europea dell'Energia Atomica, il Governo della meensehap en van het Verdrag tot oprid1ting van de
Repubblica federale di Germania fa Ja seguente diehia- Europese Gemeensehap voor Atoomenergie, legt de
razione: Regering van de Bondsrepubliek Duitsland de volgende
verklaring af:
,, Per quanlo riguarda la Repubblica federale di Ger- „Als onderdanen van de Bondsrepubliek Duitsland
mania, devonsi intendere per citta<iini, tut-ti i Tedeschi worden· besehouwd alle Duitsers in de zin van de
nei senso definito dalla sua legge fondamentale. » Grondwet van de Bondsrepubliek Duitsland. •
2. Didliarazione del Governo 2. Verklaring van de Regering
della Repubblica federale di Germania van de Bondsrepubliek Duitsland
relativa alla betreffende de toepassing der Verdragen op Berlijn
applicazione dei Trattati a Berlino
11 Governo della Repubblica federale di Germania si De Regering van de Bondsrepubliek Duitsland be-
riserva il diritto di diehiarare, all'atto del deposito dei houdt zieh het redlt voor, bij het nederleggen van de
propri strumenti di ratifica, ehe il Trattato die istituisce akten van bekradltiging te verklaren, dat het Verdrag
la Comunitä. Economica Europea e i1 Trattato ehe isti- tot opriehting van de Europese Economisehe Gemeen-
tuisce Ja Comunitä Europea dell'Energia Atomica si ap- sdlap en het Verdrag tot opriehting van de Europese
plicano ugualmente al Land di Berlino. Gemeensehap voor Atoomenergie eveneens van toepas-
sing zijn op het „Land Berlijn•.
3. Dichiarazione del Governo 3. Verklaring van de Regering
della Repubblica · Francese relativa alle van de Franse Republiek
domande di brevetto ehe coprono cognizionl betreffende
sottoposte a un regime di segretezza per ragionl octrooi-aanvragen mede omvattende kennis
attlnenti alla difesa welke om defensieredenen wordt geheim gehouden
II Governo de1la Repubblica Francese, Die Regering van de Franse Republiek,
Com,iderando Je disposizioni di cui agli articoli 17 Rekening houdende met de bepalingen van de arti-
e 25, pdragraf.o 2 de! Trattalo die i~lituisce la Comunitä kelen 17 en 25, Jid 2, van het Verdrag tot oprichting van
Europea delJ'Energia Atomica, de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie,
Si did1iara disposto ad adottare Je misure amminislra- Verklaart zieh bereid, de bestuursrec.htelijke maatre-
1i ve e a proporre al Parlamento francese le misure gelen te nemen en aan het Franse Parlement de wette-
legislative necessarie affind1e, fin dall'entrata in vigore lijke maatregelen voor te steJlen die noodzakelijk zijn
del TraHato, Je domande di brevetto d1e proteggono om te verzekeren dat, zodra het Verdrag in werking is
cognizioni segrete siano seguite, conformemente alla getreden, octrooi-aanvragen mede omvattende geheime
procedura normale, da) rilascio di brevetti con Ja clau- kennis worden gevolgd, overeenkomstig de normale pro-
sola del divieto di temporanea pubblicazione. cedure, door octrooiverklaringen afgegevcn onder een
tijdelijk verbod tot bekendmaking.
766 BundesgesPtzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
1. 1 1. 1
Vertrag zur Gründung der Traite instituant la Communaute
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft :Economique Europeenne
Inhaltsverzeichnis Sommaire
Seite 1)
Präambel 770 Preambule
Erster Teil: Grundsätze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 772 Premiere Partie: Les principes
Zweiter Teil: Grundlagen der Gemeinschaft . . . . . . 776 Deuxieme Partie: Les fondements de la Communaute
Titel I: Der freie Warenverkehr . . . . . . . . . . . . . . . 776 Titre I: La libre circulation des march.andises
Kapitel 1: Die Zollunion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7~8 Chapitre 1: L"Union douaniere
Abschnitt 1: Die Abschaffung der Zölle Section premiere: L'elimination des droits de dou-
· zwischen den Mitgliedstaaten . . 778 ane entre les Etats membres
Abschnitt 2: Die Aufstellung des Gemein- Section deuxieme: L"etablissement du tarif dou-
samen Zolltarifs . . . . . . . . . . . . . . 782 anier commun
Kapitel 2: Beseitigung der mengenmäßigen Chapitre 2: L'elimination des restrictions quantitat i-
Beschränkungen zwischen den Mit- ves entre les Etats membres
gliedstaaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 790
Titel II: Die Landwirtsch.aft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 796 Titre II: L' agriculture
Titel III: Die Freizügigkeit, der freie Dienst- Titre III: La libre circulation des personnes, des ser-
leistungs- und Kapitalverkehr . . . . . . . . 806 vices et des capitaux
Kapitel 1: Die Arbeitskräfte . . . . . . . . . . . . . . . . . 806 Chapitre 1: Les travailleurs
Kapitel 2: Das Niederlassungsrech.t . . . . . . . . . . 808 Chapitre 2: Le droit d'etablissement
Kapitel 3: Dienstleistungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 814 Chapitre 3: Les services
Kapitel 4: Der Kapitalverkehr . . . . . . . . . . . . . . . 816 Chapitre 4: Les capitaux
Titel IV: Der Verkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 820 Titre IV: Les transports
Dritter Teil: Die Politik der Gemeinsch.aft . . . . . . . . 824 Troisieme Partie: La politique de la Communaute
Titel 1: Gemeinsame Regeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 824 Titre I: Les regles communes
Kapitel 1: Wettbewerbsregeln . . . . . . . . . . . . . . . 824 Chapitre 1: Les regles de concurrence
Absch.nitt 1: Vorsch.riften für Unternehmen . . 824 Section premiere: Les regles applicables aux entre-
prises
Absch.nitt 2: Dumping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 830 Section deuxierne: Les pratiques de dumping
Absch.nitt 3: Staatlich.e Beihilfen . . . . . . . . . . . 830 Section troisieme: Les aides accordees par les Etats
Kapitel 2: Steuerlich.e Vorschriften . . . . . . . . . . . 834 Chapitre 2: Dispositions fiscales
Kapitel 3: Angleich.ung der Rech.tsvorsch.riften 836 Chapitre 3: Le rapproch.ement des legislations
Titel II: Die Wirtsch.aftspolitik . . . . . . . . . . . . . . . . 838 Titre II: La politique economique
Kapitel 1: Die Konjunkturpolitik . . . . . . . . . . . . 838 Chapitre 1: La politique de conjoncture
Kapitel 2: Die Zahlungsbilanz . . . . . . . . . . . . . . . 838 Chapitre 2: La balance des paiements
Kapitel 3: Die Handelspolitik . . . . . . . . . . . . . . . . 842 Chapitre 3: La politique commerciale
1) Die Seitenzahlen sind nidlt Bestandteil dieses Vertraqs
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 767
I. 1 I. 1
Trattato ehe istituisce la Comuntta Verdrag tot oprichting van de Europese
Economica Europea Economlsdte Gemeensdtap
Sommario Inhoudsopgave
Preambolo Preambule
Parte prima: Principi Eerste Deel: De Beginselen
Parte seconda: Fondamenti della Comunitä Tweede Deel: De grondslagen van de Gemeenschap
Titolo 1: Libera circolazione delle merci Titel I: Hel vrije verkeer van goederen
Capo 1: Unione doganale Hoofdstuk 1: De douane-unie
Sezione prima: Abolizione dei dazi doganali fra Eerste afdeling: Afschaffing van de douanerech-
gli Stati membri ten tussen de Lid-Staten
Sezione seconda: Fissazione della tariffa doganale Tweede afdeling: Vaststelling van het gemeen-
comune schappelijk douanetarief
Capo 2: Abolizione delle restrizioni quantitative trd Hoofdstuk 2: Afschaffing van de kwantitatieve beper-
gli Stati membri kingen tussen de Lid-Staten
Titolo II: Agricoltura Titel II: De landbouw
Titolo III: Libera circolazione delle persone, dei servizi Titel III: Het vrije verkeer van personen, diensten en
e d12i capitali kapitaal
Capo 1: I lavoratori Hoofd!:>tuk 1: De werknemers
Capo 2: II diritto di stabilimento Hoofdstuk 2: Het recht van vestiging
Capo 3: I servizi Hoofdstuk 3: De diensten
Capo 4: I capitali Hoofdstuk 4: Het kapitaal
Tilolo IV: 1 trasporti Titel IV: Het vervoer
Parte terza: Politica clella Conmnita Derde Deel: Het beleid van de Gemeenschap
Titolo I: Norme comuni Titel I: Gemeenschappelijke regels
Capo 1: Regole di concorrenza Hoofdstuk 1: Regels betreffende de mededinging
Sezione prima: Regole applic:abili alle imprese Eerste afdeling: Regels voor de ondernemingen
Sezione seconda: Pratiche di dumping Tweede afdeling: Dumping
Sezione terza: Aiuti concessi dagli Stdti Derde afdeling: Steunmaatregelen van de Staten
Capo 2: Disposizioni fiscali Hoof dstuk 2: Bepalingen betreff ende de belast ingen
Cape 3: Ravvicinamento delle legislazioni Hoofdstuk 3: De aanpassing van de wetgevingen
Titolo II: Politica economica Titel II: Hel economisch beleid
Capo t: Politica di congiuntura Hoofdstuk 1: De conjunctuurpolitiek
Capo 2: Bilancia dei pagamenti Hoofdstuk 2: De betalingsbalans
Capo 3: Poiitica commerciale Hoofdstuk 3: De handelspolitiek
768 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Seite 1 )
Titel III: Die Sozialpolitik 848 Titre lll: La politique sociale
Kapitel 1: Sozialvorschriften . .. .. .... .. .... . 848 Chapitre 1: Dispositions sociales
Kapitel 2: Der Europäische Sozialfonds . . . . . . . 850 Chapitre 2: Le Fonds social europeen
Titel IV: Die Europäische Investitionsbank . . . . 854 Titre IV: La Banque europeenne d"investissement
Vierter Teil: Die Assoziierung der überseeischen Quatrieme Partie: L"Association des pays et territoires
Länder und Hoheitsgebiete . . . . . . . . . 854 d"outre-mer
fünfter Teil: Die Organe der Gemeinschaft . . . . . . . 858 Cinquieme Partie: Les institutions de la Communaute
Titel I: Vorschriften über die Organe . . . . . . . . . . 858 Titre 1: Dispositions institutionnelles
Kapitel 1: Die Organe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 858 Chapitre 1: Les institutions
Abschnitt 1: Die Versammlung . . . . . . . . . . . . 858 Section premiere: L'Assemblee
Abschnitt 2: Der Rat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 862 Section deuxieme: Le Conseil
Abschnitt 3: Die Kommission . . . . . . . . . . . . . . 864 Section troisieme: La Commission
Abschnitt 4: Der Gerichtshof . . . . . . . . . . . . . . 868 Section quatrieme: La Cour de Juslice
Kapitel 2: Gemeinsame Vorschriften für Chapitre 2: Dispositions communes ä plusieurs insti-
mehrere Organe .................. 876 tutions
Kapitel 3: Der Wirtschafts- und Sozialausschuß 878 Chapitre 3: Le Comite economique et social
Titel II: Finanzvorschriften . .. .. . . .... .. .. . . .. 882 Titre II: Dispositions financieres
Sed1ster Teil: Allgemeine und Schlußbestimmungen 888 Sixieme Partie: Dispositions generales et finales
Einsetzung der Organe . . . . . . . . 900 Mise en place des institutions
Schlußbestimmungen . . . . . . . . . . 902 Dispositions finales
Anhänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 904 Annexes
Anhang 1: Listen A bis G zu den Artikeln 19 Annexe 1: Liste A aG prevues aux artides 19 et 20 du
und 20 dieses Vertrags . . . . . . . . . . . . 904 Traite
Anhang II: Liste zu Artikel 38 dieses Vertrags 954 Annexe II: Liste prevue a l"artide 38 du Traite
Anhang III: Liste der unsichtbaren Transaktio- Annexe 1IJ: Liste des transactions invisibles prevue a
nen zu Artikel 106 dieses Vertrags 958 l"article 106 du Traite
Anhang IV: Uberseeische Länder und Hoheits- Annexe VI: Pays et territoires d'outre-mer auxquels s·ap-
gebiete, auf welche der Vierte Teil pliquent les dispositions de la quatrieme
dieses Vertrags Anwendung findet 962 partie du Traite
1) Die Seitenzahlen sind nidtl Bestandteil dieses Vertraqs.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 769
Titolo III: Politica sociale Titel lll: Sociale politiek
Capo 1: Disposizioni sociali Hoofdstuk 1: Sociale bepalingen
Capo 2: II Fondo sociale europeo Hoofd~tuk 2: Het Europees Sociaal Fonds
Titolo IV: La Banca europea per gli investimenti Titel IV: De Europese Investeringsbank
Parte quarta: Associazione dei Paesi e Territori d'Oltre- Vierde DeeJ: De associatie van de landen en gebieden
mare overzee
Parte quinta: le istituzioni delJa Comunitä Vijfde DeeJ: De insteJlingen van de Gemeenscbap
Titolo 1: Disposizioni istituzionali Titel I: Bepalingen inzake de instellingen
Capo 1: Le · istituzioni Hoofdstuk 1: De instellingen
Sezione prima: L'Assemblea Eerste afdeling: De Vergadering
Sezione seconda: II Consiglio Tweede afdeling: De Raad
Sezione terza: La Commissione Derde afdeling: De Commissie
Sezione quarta: La Corle di Giuslizia Vierde afdeling: Het Hof van Justilie
Capo 2: Disposizioni comuni a phi istituzioni Hoofdstuk 2: Bepalingen welke verscbeidene instel-
lingen gemeen hebben
Capo 3: IJ Comitato economico e sociale Hoofdstuk 3: Het Economisch en Sociaal Comite
Titolo II: Disposizioni finanziarie Titel II: Financiele bepalingen
Parte sesta: Disposizioni generali e finali Zesde Deel: Algemene en slotbepalingen
Ir.sediamento delle istituzioni Opricbting van de insteJlingen
Disposizioni finali Slotbepalingen
Allegati Bijlagen
Allegate 1: Elendli da A a G previsti dagli arti- Bijlage 1: Lijsten A tot en met G bedoeld in de arti-
coli 19 e 20 del Trattato kelen 19 en 20 van het Verdrag
AJlegato II: Elenco previsto dall'articolo 38 del Bijlage II: Lijst genoemd in artikel 38 van het Verdrag
Trattato
AJlegato III: Elenco delle transazioni invisibili con- Bijlage lll: Lijst van de onzidltbare transacties genoemd
templato dall'arlic.olo 106 del Trattato in artikel 106 van het Verdrag
Allegate IV: Paesi e territori d'o)tremare cui si Bijlage IV: Landen en gebieden overzee waarop toepas-
applicano le disposizioni deJJa part.e selijk zijn de bepalingen van het vierde deel
quarta de) Trattato van het Verdrag
770 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
SEINE MAJEST AT DER KONIG DER BELGIER, DER SA MAJESTI! LE ROI DES BELGES, LE PRl:SIDENT DE
PRÄSIDENT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, LA Rl!PUBLIQUE Fl!Dl!RALE D' ALL~MAGNE, LE PRE-
DER PRÄSIDENT DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK, SIDENT DE LA Rl!PUBLIQUE FRAN<;AISE, LE PRl:SI-
DER PRÄSIDENT DER ITALIENISCHEN REPUBLIK, DENT DE LA IIBPUBLIQUE ITALIENNE, SON ALTESSE
IHRE KONIGLICHE HOHEIT DIE GROSSHERZOGIN ROY ALE LA GRANDE-DUCHESSE DE LUXEMBOURG,
VON LUXEMBURG, IHRE MAJESTÄT DIE KONIGIN SA MAJESTI: LA REINE DES PAYS-BAS,
DER NIEDERLANDE -
IN DEM FESTEN WILLEN, die Grundlagen für einen Dl!TERMINES a etablir les fondernents d'une union
immer engeren Zusammenschluß der europäischen Völ- sans cesse plus etroite entre les peuples europeens,
ker zu schaffen,
ENTSCHLOSSEN, durch gemeinsames Handeln den DECIDES a assurer par une action commune le pro-
wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt ihrer Under zu gres economique et social de leurs pays en eliminant les
sichern, indem sie die Europa trennenden Schranken be- barrieres qui divisent l'Europe,
seitigen.
IN DEM VORSATZ, die stetige Besserung der Lebens- ASSIGNANT pour but essentiel a leurs efforts l'ame-
und Beschäftigungsbedingungen ihrer Völker als wesent- lioration constante des conditions de vie et d'emploi de
liches Ziel anzustreben, leurs peuples,
IN DER ERKENNTNIS, daß zur Beseitigung der be- RECONNAISSANT que l'elimination des obstacles
stehenden Hindernisse ein einverständliches Vorgehen existants appelle une action concertee en vue de garan-
erforderlich ist, um eine beständige Wirtschaftsauswei- tir la stabilite dans l'expansion, l'equilibre dans les
tung, einen ausgewogenen Handelsverkehr und einen echanges et la loyaute dans la concurrence,
redlichen Wettbewerb zu gewährleisten,
IN DEM BESTREBEN, ihre Volkswirtschaften zu einigen SOUCIEUX de renforcer l'unite de leurs economies et
und deren harmonische Entwicklung zu fördern, indem d'en assurer le developpement barmonieux en reduisant
sie den Abstand· zwischen einzelnen Gebieten und den l'ecart entre les differentes regions et le retard des moins
Rückstand weniger begünstigter Gebiete verringern, favorisees,
IN DEM WUNSCH, durch eine gemeinsame Handels- DESIREUX de contribuer, gräce a une politique com-
politik zur fortschreitenden Beseitigung der Beschränkun- merciale commune, a la suppression progressive des res-
gen im zwischenstaatlichen Wirtschaftsverkehr beizu- trictions aux echanges intemationaux,
tragen, ·
IN DER ABSICHT, die Verbundenheit Europas mit den ENTENDANT confirmer la solidarite qui lie l'Europe
überseeischen Ländern zu bekräftigen, und in dem et les pays d'outre-mer, et desirant assurer le developpe-
Wunsch, entsprechend den Grundsätzen der Satzung der ment de leur prosperite, conformement aux principes de
Vereinten Nationen den Wohlstand der überseeischen la Charte des Nations Unies,
Länder zu fördern,
ENTSCHLOSSEN, durch diesen Zusammenschluß ihrer IIBSOLUS a affermir, par la constitution de cet en-
Wirtschaftskräfte Frieden und Freiheit zu wahren und semble de ressources, les sauvegardes de la paix et de
zu festigen, und mit der Aufforderung an die anderen la liberte, et appelant les autres peuples de l'Europe qui
Völker Europas, die sieb zu dem gleichen hohen Ziel be- partagent leur ideal A s·associer a leur effort,
kennen, sich diesen Bestrebungen anzuschließen -
HABEN BESCHLOSSEN, eine Europäische Wirtschafts- ONT Dl:CIDE de creer une Cornrnunaute l::conomique
gemeinsdlaft zu gründen; sie haben zu diesem Zweck Europeenne et ont designe a cet effet comme plenipoten-
zu ihren Bevollmächtigten ernannt: tiaires:
Seine Majestät der König der Belgier: Sa Majeste le Roi des Belges:
Herrn Paul-Henri S p a a k, Minister für Auswärtige M. Paul-Henri S p a a k. Ministre des Aff aires l:tran-
Angelegenheiten, geres;
Baron J. Ch. Snoy et d'Oppuers, Generalsekretär Baron J.Ch. Snoy et d · Oppuers, Secretaire General
des Wirtschaftsministeriums, Leiter der belgischen De- du Ministere des Affaires Economiques, President de la
legation bei der Regierungskonferenz; delegation beige aupres de la Conference Intergouver-
nementale;
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: Le President de la Republique federale d'Allemagne:
Herrn Dr. Konrad Adenauer, Bundeskanzler. M. le Docteur Konrad A d·e n au er, Chancelier fe<lera 1;
Herrn Professor Dr. Walter Ha 11 s t ein, Staatssekre- M. le Professeur Docteur Walter Ha 11 s t ein,
tär des Auswärtigen Amts; Secretaire d'Etat aux Affaires l:trangeres,
Der Präsident der Französisdlen Republik: Le President de la Republique Frantaise:
Herrn Christian Pin e au, Minister für Auswärtige M. Christian Pin e au, Ministre des Affaires l=:tran-
Angelegenheiten, geres;
Herrn Maurice Fa ur e. Staatssekretär für Auswärtige M. Maurice Fa ur e, Secretaire d'Etat aux Aff aires
Angelegenheiten; f:trangeres;
Der Präsident der Italienischen Republik: Le President de la Republique Italienne:
Herrn Antonio Segni, Ministerpräsident, M. Antonio Segni, President du Conseil des Ministres;
Herrn Professor Gaetano Martin o, Minister für Aus- M. le Professeur Gaetano Martin o, Ministre des Ar-
wärtige Angelegenheiten; faires 1=:trangeres;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den t 9. August 1957 771
SUA MAESTA IL RE DEI BELGJ, IL PRESIDENTE ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN, DE
DELL,\ REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANJA, IL PRESIDENT VAN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND,
PRESIDENTE DELLb.. REPUBBLICA FRANCESE, IL DE PRESIDENT V AN DE FRANSE REPUBLIEK, DE PRE-
PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA IT ALIANA, SUA SIDENT VAN DE ITALIAANSE REPUBLIEK, HARE KO-
ALTEZZA REALE LA GRANDUCHESSA DEL LUSSEM- NINKLIJKE HOOGHEID DE GROOTHERTOGIN V AN
BURGO, SUA MAEST A LA REGINA DEI PAESI BASSI - LUXEMBURG, HARE MAJESTEIT DE KONINGIN DER
NEDERLANDEN,
DETERMINATI a porre Je tondamenta di una unione V ASTERBADEN, de grondslagen te }eggen voor een
sempre piü strelta fra i popoli europei, steeds hechter verbond tussen de Europese volkeren,
DECISI ad assicurare mediante un'azione comune il BESLOTEN HEBBENDE, door gemeenschappelijk op-
progresso economico e sociale dei loro päesi, eliminan- treden de economische en sociale vooruitgang van hun
do Je barriere ehe dividono J'Europa, landen te verzekeren en daartoe de barrieres die Europa
verdelen te verwijderen,
ASSEGNANDO di loro sforzi per scopo essenziale V ASTSTELLENDE, als wezenlijk doel van hun streven,
il miglioramento costante delle condizioni di vita e di een voortdurende verbetering van de omstandigheden
occupazione dei loro popoli, waaronder hun volkeren leven en werken, te verzekeren,
RICONOSCENDO ehe l'eliminazione degli ostacoli ERKENNENDE, dat de verwijdering van de bestaande
esistenti impone una azione concertata intesa a garan- hinderpalen eensgezind optreden vereist ten einde de
tire la stabilita nella espansione, l"equilibrio negli scambi gestadige expansie, het evenwicht in het handelsverkeer
e Ja lealta nella concorrenza, en de eerlijkheid in de mededinging te waarborgen.
SOLLECITI di rafforzare J'unita delle loro economie VERLANGENDE, de eenheid hunner volkshuishoudin-
e di assicurarne lo sviluppo armonioso riducendo le gen te versterken en de harmonische ontwikkeling daar-
disparita fra Je differenti regioni e il ritardo di quelle van te bevorderen door het versdlil in niveau tussen de
meno favorite, onderscheidene gebieden en de achterstand van de min-
der begunstigde gebieden te verminderen,
DESIDEROSI di contribuire, grazie a una politica GELEID DOOR DE WENS, door middel van een ge-
commerciale comune, alla soppressione progressiva meenschappelijke handelspolitiek bij te dragen tot de
delle restrizioni agli scambi internazionali, geleidelijke opheffing der beperkingen in het internatio-
nale bandelsverkeer,
NELL"INTENTO di confermare la solidarietä ehe lega WENSENDE, de verbondenheid van Europa met de
J'Europa ai paesi d'oltremare e desiderando assicurare landen qverzee te bevestigen en verlangende, de ont-
lo sviluppo della loro prosperita · conformemente ai wikkeling van hun welvaart te verzekeren, overeen-
principi dello Statuto delle Nazioni Unite, komstig de beginselen van bet Handvest der Verenigde
Naties,
RISOLUTI a rafforzare, mediante la costituzione di V ASTBESLOTEN, door deze bundeling van krachten
questo complesso di risorse, le difese della pace e della de waarborgen voor vrede en vrijheid te versterken, en
liberta e facendo appello agli altri popoli d'Europa, de overige Europese volkeren die hun idealen delen, op-
animati dallo stesso ideale, perche si associno al loro roepende zieh bij hun streven aan te sluiten,
sforzo -
HANNO DECISO di creare una Comunita Econo- HEBBEN BESLOTEN een Europese Economisc:he Ge-
mica Europea e a questo effetto hanno designato come meenschap op te richten, en hebben te dien einde als
plenipotenziari: hun gevolmachtigden aangewezen:
Sua Maesta il Re dei Belgi: Zijne Majesteit de Koning der Beigen:
S. E. Paul-Henri S p a a k, Ministro degJi Affari esteri, de Heer Paul-Henri S p a a k, Minister van Buiten-
landse Zaken;
S. E. Barone J. Ch. Sn o y et d · 0 p p u er s, Secretario J. Ch. Baron Snoy et d'Oppuers, Secretaris-
generale del Ministern degli Affari economici, Presi- Generaal van bet Ministerie van Economische Zaken,
dente della delegazione belga presso Ja Conferenza Voorzitter van de Belgische delegatie bij de lntergou-
intergovernativa; vernementele Conferentie;
II Presidente della Repubblica federale di Germania: De President van de Bondesrepubliek Duitsland:
S. E. Konrad Adenauer, Cancelliere federale, Dr. Konrad Adenauer, Bondskanselier;
S. E. Waller Ha l Ist ein, Segretario di Stato agli Atfari Prof. Dr. Walter Ha 11 s t ein, Staatssecretaris van Bui-
esleri; ten landse Zaken;
11 Presidente della Repubblica Francese: De President van de Franse Republiek:
S. E. Christian Pin e au, Ministro degli Affari esteri, de Heer Christian Pin e au, Minister van Buiten-
landse Zaken;
S. E. Maurice Fa ur e, Segretario di Stato agli Alfari de Heer Maurice Fa ur e, Staatssecretaris van Buiten-
esteri; landse Zaken;
11 Presidente della RepubbUca ltaliana: De President van de ltaliaanse Republiek:
S. E. Antonio Segni, Presidente del Consigl io dei Mi- de Heer Antonio Segni, Voorzitter van de_ Raad van
nistri, Ministers;
S. E. Gaetano Martin o, Ministro degli Affari esteri, Prof. Gaetano Martin o, Minister van Buitenlandse
Zaken;
772 Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1957, Teil II
Ihre h:önigliche Hoheit die Großherzo~Jin , on S,::,n .\lte;,,e Roy::1:c· la Grande-Duches~e de- Luxemhour9:
Luxemburg:
Henn Joseph Be c h. Staatsminister, ~1inister für Aus- tvl. Joseph Be c h. President du Gouvernement,
wärtige Angelegenheiten, Ministre des Affdires l:trangeres;
Herrn Lambert Schau s, Botschafter, Leiter der luxem- M. Lambe::t Schau s, Ambassadeur, President de la
burgisc.hen Delegation bei der Regierungskonferenz: delegation luxembourgeoise aupres de la Conference
Intergou vernemen tale;
Ihre Majestät die Königin der Nieder!ande: Sa Majeste la Reine des Pays-Bas:
Herrn Joseph Lu n s, Minister für Auswärtige Ange- ;>.·l. Joseph Lu n s, Ministre des Affaires l:trangeres;
legenheiten,
Herrn J. Li n t h o r s t H oma n, Leiter der niederlän- M. J. Li n t h o r s t Ho man, President de la delegation
dischen Delegation bei der Regierungskonferenz; neerlandaise aupres de la Conference Intergouverne-
mentale.
DIESE Sl~D nach Austausch ihrer als gut und gehörig LESQUELS. apres a,·oir ed1ange leurs pleins pouvoirs.
befundenen Vollmadl.ten wie folgt reconnus en bonne et due forme,
UBERElNGEKOMMEN: SONT CO.'.':\'ENUS des dispositions qui suivent:
ERSTER TEIL PREMIERE PARTIE
Grundsätze Les principes
Artikel 1 Article 1
Durch diesen Vertrag gründen die Hohen Vertrags- Par le present Traite, les Hautes Parties Conlractantes
parteien untereinander eine EUROPÄISCHE 'WIRT- instituent entre Elles une COMMUNAUTI: l:CONOMI-
SCHAFTSGEMEINSCHAFT. QUE EliROPf ENNE.
Artikel 2 Article 2
Aufgabe der Gemeinschaft ist es, durch die Errichtung La Communaute a pour mission, par l'elablissement
eines Gemeinsamen Marktes und die sduittweise An- d"un marche commun et par le rapprochement progressif
näherung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten des politiques economiques des Etats membres, de pro-
eine harmonische Entwicklung des Wirtschaftslebens mouvoir un developpement harmonieux des activites
innerhalb der Gemeinschaft, eine beständige und aus- economiques dans l'ensemble de la Communaute, une ex-
gewogene \Virtschaftsausweitung, eine größere Stabili- pansion continue et equilibree, une stabilite accrue, un
tät, eine beschleunigte Hebung der Lebenshaltung und relevement ~ccelere du niveau de vie, et des relations
engere Beziehungen zwischen den Staaten zu fördern, plus etroites entre les Etats qu'elle reunit.
die in dieser Gerneinsdlaf t zusammengesdllossen sind.
Artikel 3 Article 3
Die Tätigkeit der Gemeinschaft im Sinne des Ar- Aux fins enoncees a l'article precedenl, l'action de la
tikels 2 umfaßt nach Maßgabe dies€t, Vertrags und der Communaute comporte, dans les conditions et selon les
darin vorgesehenen Zeitfolge rythmes pre,·us par le present Traite:
a) die Abschaffung der Zölle und mengenmäßigen a) i"eliminalion, entre les Etats membres, des droits de
Beschränkungen bei der Ein- und Ausfuhr von douane et des restrictions quantitatives a l'entree
Waren sowie aller sonstigen Maßnahmen gleicher et ä la sortie des marchandises, ainsi que de toute5
Wirkung zwischen den Mitgliedstaaten; autres mesures d·effet equivalenl,
b) die Einführung eines Gemeinsamen Zolltarifs und bl l'etablissement d'un tarif douanier commun et d"une
einer gemeinsamen Handelspolitik gegenüber politique commerciale commune envers les Etats •
dritten Ländern; tiers,
c) die Beseitigung der Hindernisse für den freien Per- c) l'abolition, entre les Etats membres, des obstacles
sonen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr z-wi- a la libre circulation des personnes, des services et
schen den Mitgliedstaaten; des capitaux,
d) die Einführung einer gemeinsamen Politik auf dem d) l'instauration d·une politique commune dans le do-
Gebiet der Landwirtschaft; maine de l'agriculture,
e) die Einführung einer gemeinsamen Politik auf dem e) l"instauration d"une politique commune dans Je do-
Gebiet des Verkehrs; maine des transports,
f) die Errichtung eines Systems, das den Wettbewerb fJ l'etablissement d'un regime assurant que la con-
innerhalb des Gemeinsamen l\-larktes vor Ver- currence n·est pas faussee dans le marche commun.
fälsdrnngen sdlützt;
g) die Anwendung von Verfahren, weld1e die Ko- g) l"application de procedures permeltanl de coordon-
ordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitglied- ner les poliliques economiques des l:tats membres
staaten und die Behebung von Störungen im Gleid1- et de parer aux desequilibres dans leurs balances
gewicht ihrer Zahlungsbilanzen ermöglichen; des paiements.
h) die Angleichung der innerstaatlichen Red1tsvor- hl le rapprochement des legislations nationales d,rn~
schriften, soweit dies für das ordnungsmäßige la mesure nen",saire au fonctionnement du marc.he
funktionieren des Gemeinsamen Marktes erforder- commun,
lich ist;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 773
Sua Altezza Reale Ja Granduchessa de! Lussemburgo: Hare Koninklijke Hoogheid de Groolherlogin vdn
Luxemburg:
S. E. Joseph Be c h, Presidente d:_,J Governo, Ministro de Heer Joseph Be c h, Minister-President, Minister
degli Affari esteri, van Buitenlandse Zaken;
S. E. Lambert Schau s, Ambasciatore, Presidenle della de Heer Lambert Schau s, Ambassadeur, Yoorzitter
delegazione lussemburghese presso Ja Conferenza in- van de Luxemburgse delegatie bij de Intergouverne-
tergovernativa; mentele Conferentie;
Sua Maesta la Regina dei Pae~i Bassi: Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden:
S. E. Joseph Lu n s, Ministro deg1i Affari esteri, de Heer Joseph Lu n s, Minister van Buitenlandse
Zaken;
S. E. J. Li n t h o r s t Ho man, Presidente della delega- de Heer J. Linthorst Homan, Voorzittervan deNe-
zione olandese presso la Conferenza intergovernativa; derlandse delegatie bij de lntergouvernementele Con-
ferentie;
I QUALi, dopo avere scambiato i loro pieni poteri, DIE, na overlegging van hun in goede en behoorlijke
riconosciuti in buona e debita forma, vorm bevonden volmadlten, omtrent de volgende bepa-
lingen
HANNO CONVENUTO le disposizioni ehe seguono: OVEREENSTEMMING HEBBEN BEREIKT:
PARTE PRIMA EERSTE DEEL
Principi De beginselen
Articolo 1 Artikel 1
Con il presente Trattato, le Alte Parti Contraenti isti- Bij ait Verdrag richten de Hoge Yerdragsluitende Par-
luiscono tra loro una COMUNIT A ECONOMICA EURO- tijen tezamen een EUROPESE ECONOMISCHE GEMEEN-
PEA. SCHAP op.
Articolo 2 Artikel 2
La Comunita ha il compito di promuovere, mediante De Gemeenscbap heeft tot taak, door het instellen van
nnstaurazione di un mercato comune e il g-raduale rav- een gemeenschappelijke markt en door het geleidelijk
vicinamento delle politicbe economiche degli Stati mem- nader tot elkaar brengen van het economisch beJeid van
bri, uno sviluppo armonioso delle attivita economidle de Lid-Staten te bevorderen de harmonische ontwikke-
nell'insieme della Comunita, un·espansione continua ed ling van de economisdle activiteit binnen de gehe]e
equilibrata, una stabilita accresciuta, un miglioramento Gemeensc:hap, een gestadige en evenwichtige expansie,
sempre piü rapido del tenore di vita e piü strette rela- een grotere stabiliteit, een toenemende verbetering van
zioni fra gli Stati c:he ad essa partecipano. de levensstandaard en nauwere betrekkingen tussen de
in de Gemeensc:hap verenigde Sta ten.
Articolo 3 Artikel J
Ai fini enunciati all'articolo precedente, l'azione della Ten einde de in het voorgaand artikel genoemde
Comunita importa, alle condizioni e secondo il ritmo doelstellingen te bereiken, omvat de activiteit van de
previsto dal presente Trattato: Gemeenschap onder de voorwaarden en volgens het
ritme in dit Verdrag voorzien:
a) l"abolizione fra gli Stati membri dei dazi doganili e a) de afsdlaffing tussen de Lid-Staten van de douane-
delle restr-izioni quantitative aJrentrata e all'uscita rechten en de kwantitatieve beperkingen bij in- en
delle merci, come pure di tutte le altre misure di uitvoer van goederen, alsmede van alle overige
effetto equivalente, maatregelen van gelijke werking,
b) l'istituzione di una tariffa doganale comune e di b) de invoering van een gemeensdlappelijk douane-
una politica commerciale comune nei confronti tarief en van een gemeensdlappeJijke handelspoli-
degli Stati terzi, tiek ten opzidlte van derde Staten,
c) l'eliminazione fra gli Stati membri degli ostacoli c) de verwijdering tussen de Lid-Staten van hinder-
alla libera circolazione delle persone, dei servizi e palen voor het vrije verkeer van personen, diensten
dei capitali, en kapitaal,
d) rinstaurazione di una politica comune nel settore d) het tot stand brengen van een gemee11sd1appelijk
dell'agricoltura, beleid op het gebied van de landbouw,
e) J'instaurazione di una politica comune neJ settore e) het tot stand brengen van een geme<>nsd1appelijk
dei trasporti, beleid op het gebied van het vervoer,
f) Ja creazione di un regime inteso a garantire c.he Ja f) de invoering van een regime waardoor wordt ge-
concorrenza non sia faJsata nel mercato comune, waarborgd dat de mededinging binnen de gemeen-
sc:happelijke markt niet wordt vervalst.
g) l'applicazione di procedure ehe permettano di coor- g) het toepassen van procedures welke het mogelijk
dinare le politic.he economid1e degli Stati membri maken, het economisch beleid van de Lid-Staten te
e di ovviare agli squilibri nelle loro bilance dei coördineren en de verstoring van het evenwicht
pagamenti, in hun betalingsbalans tegen te gaan,
h) il ravvicinamento delle legislazioni nazionali nella h) het nader tot elkaar brengen van de nationale wet-
misura necessaria al funzionamento del mercato gevingen in de male waarin dat voor de werking
comune, van de gemeensc.happelijke markt noodzakelijk is,
774 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
i) die Sc.höffung eines Europäischen Sozialfonds, um i) lii creation d·un Fonds social europeen, en vue
die Beschäftigungsmöglichkeiten der Arbeitnehmer d arneliorer les possibililes d'emploi des travailleurs
zu verbessern und zur Hebung ihrer Lebenshaltung et de contribuer au relevement de leur niveau de
beizutragen; vie.
j) die Errichtung einer Europäischen Investitionsbank. j) l'institution d'une Banque europeenne d·inveslisse-
um durch Erschließung neuer Hilfsquellen die wirt- ment, destinee a faciliter l'expansion economique
schaftliche Ausweitung in der Gemeinschaft zu de Ja Communaute par Ja creation de ressources
erleichtern; nouvelles,
k) die Assoziierung der überseeischen Länder und k) l'association des pays et territoires d·outre-mer, en
Hoheitsgebiete, um den Handelsverkehr zu stei- vue d·accroitre les echanges et de poursuivre en
gern und die wirtschaftlidle und soziale Entwick- commun J'effort de developpement economique et
lung durch gemeinsame Bemühungen zu fördern. social.
Artikel 4 Article 4
(l) Die der Gemeinsdlaft zugewiesenen Aufgaben wer- (1) La realisation des tadles confiees ä la Communaute
den durch folgende Organe wahrgenommen: est assuree par
- eine Versammlung, - une Assemblee;
einen Rat, - un Conseil;
- eine Kommission, - une Commisc;ion;
- einen Gerid1tshof. - une Cour de Juslice.
Jedes Organ handelt nadl Maßgabe der ihm in diesem Chaque institution agil dans les limites des attributions
Vertrag zugewiesenen Befugnisse. qui lui sont conferees par le present Traite.
(2) Der Rat und die Kommission werden von einem (2) Le Conseil et la Commission sont assistes -d'un
Wirtschafts- und SoziaJausschuß mit beratender Aufgabe Comite economique et social exen;ant des fonctions con_-
unterstützt. sultatin~s.
Artikel 5 Article 5
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnah- Les J:.tats membres prennent toutes mesures generales
men allgemeiner oder besonderer Art zur Erfüllung der ou particulieres propres ä. assurer l'execution des obliga-
Verpflidltungen, die sich aus diesem Vertrag oder aus tions decoulant du present Traite ou resultant des actes
Handlungen der Organe der Gemeinschaft ergeben. Sie des institutions de la Communaute. lls facilitent a celle-
erleichtern dieser die Erfüllung ihrer Aufgabe. ci l'accomplissement de sa mission.
Sie unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirk- Ils s·abstiennent de toutes mesures susceptibles de
lichung der Ziele dieses Vertrags gefährden könnten. mettre en peril la realisation des buts du present Traite.
Artikel 6 Article 6
(1) Die Mitgliedstaten koordinieren in enger Zusam- (1) Les 1:tats membres, en etroite collaboration avec
menarbeit mit den Organen der Gemeinschaft ihre Wirt- les institutions de la Communaute, coordonnent leurs
sdlaf tspolitik, soweit dies zur Erreichung der Ziele die- politiques economiques respectives dans la mesure ne-
ses Vertrags erforderlidl ist. cessaire pour atteindre les objectifs du present Traite.
(2) Die Organe der Gemeinsdlaft achten darauf. die (2) Les institutions de la Communaute veillent a ne pas
innere und äußere finanzielle Stabilität der Mitglied- compromettre la stabilite financiere interne et externe
staaten nicht zu gefährden. des Etäts membres.
Artikel 7 Article 7
Unbeschadet besonderer Bestimmungen dieses Vertrags Dans le domaine d'application du present Traite, et
ist in seinem Anwendungsbereich jede Diskriminierung sans prejudice des dispositions particulieres qu'il pre-
aus Gründen der Staatsangehörigkeit verboten. voit, est interdite taute discrimination exercee en raison
de la nationalite.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit auf Vor- Le Conseil, sur proposition de la Commission et apres
sdllag der Kommission und nadl Anhörung der Ver- consultation de l'Assemblee, peut prendre, a la majorite
sammlung Regelungen für das Verbot soldler Diskri- qualifiee, toute reglementation en vue de l'interdiction
minierungen treffen. de ces discriminations.
Artikel 8 Article 8
(1) Der Gemeinsame Markt wird während einer Uber- (1) Le marche commun est progressivement etabli au
gangszeit von zwölf Jahren sdlrittweise verwirklid1t. cours d'une periode de transition de douze annees.
Die Ubergangszeit besteht aus drei Stufen von je vier La periode de transition est divisee en trois etapes, de
Jahren; die Dauer jeder Stufe kann nadl Maßgabe der quatre annees dlacune, dont la duree peut etre modifiee
folgenden Bestimmungen geändert werden. dans les conditions prevues ci-dessous.
(2) Jeder Stufe entspricht eine Gesamtheit von Maß- (2) A dlaque etape est assigne un ensemble d'actions
nahmen, die zusammen eingeleitet und durdlgeführt qui doivent etre engagees et poursuivies concurremment.
werden müssen.
(3) Der Ubergang von der ersten zur zweiten Stufe (3) Le passage de la premiere a la deuxieme etape est
hängt von der Feststellung ab, daß die in diesem Ver- conditionne par la constatation que l'essentiel des ob-
trag für die erste Stufe ausdrücklidl festgelegten Ziele jectifs specifiquement fixes par le present Traite pour
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 775
i) Ia creazione di un Fondo sociale europeo, allo scopo i) de vorming van een Europees Sociaal Fonds, ten
di migliorare le possibilita di occupazione dei lavo- einde de werkgelegenheid voor de werknemers te
ratori e di contribuire al miglioramento del loro verbeteren en bij te dragen tot de verhoging van
tenore di vita, hun levensstandaard,
j) l'isitituzione di una Banca europea per gli invesli- j) de oprichting van een Europese Investeringsbank
menti, destinata a facilitare l'espansione economica bestemd om de economische groei van de Gemeen-
della Comunitä. mediante la creazione di nuove schap te vergemakkelijken door het aanboren var.
risorse, nieuwe hulpbronnen,
k) l'associazione dei paesi e territori d'oltremare, in- k} de associatie van landen en gebieden overzee, ten
tesa ad incrementare gli scambi e proseguire in einde het handelsverkeer uit te breiden en in ge-
comune nello sforzo di sviluppo economico e sociale. zamenlijke inspanning de economische en sociale
ontwikkeling te bevorderen.
Articolo 4 Artikel 4
(1) L'esecuzfone dei compiti affidati alla Comunitä e (1) De vervulling van de aan de Gemeenschap op-
assicurata da gedragen taken wordt verzekerd door
- un'Assemblea; - een Vergadering,
- un Consiglio; - een Raad,
- una Commissione; - een Commissie,
- un,a Corte di Giustizia. - een Hof van Justitie.
Ciascuna fstituzione agisce nei limiti delle attribuzioni ledere instelling handelt binnen de grenzen van de haar
ehe I,e sono confexite dal presente Trattato. door dit Verdrag verleende bevoegdheden.
(2) II Consiglio e la Commissione sono assistiti da un (2) De Raad en de Commissie worden bijgestaan door
Comitato economico e sociale ehe svolge funzioni con- een Economisch en Sociaal Comite met raadgevende
sultive. taak.
Articolo 5 Artikel 5
Gli Stati membri adottano tutte Ie misure di carattere De Lid-Staten treffen alle algemene of bijzondere
generale o particolare atte ad assicura.re l'esecuzione maatregelen welke geschikt zijn om de nakoming van de
degli obblighi derivante dal presente -Trattato ovvero uit dit Verdrag of uit handelingen van de insteJiingen
determinati dagli atti delle istituzioni della Comunita. der Gemeenschap voortvloeiende verplichtingen te ver-
Essi facilitano quest'ultima nell'adempimen·to dei propri zekeren. Zij vergemakkelijken de vervulling van haar
compiti. taak.
Essi si astengono da qualsiasi misura ehe rischi di com- Zij onthouden zieh van alle maatregelen welke de ver-
promettere la realizzazione degli scopi del presente Trat- wezenlijking van de doelstellingen van dit Verdrag in
tato. gevaar kunnen brengen.
Articolo 6 Artikel 6
(1) Gli Stati membri, in streHcl collaborazione con le (1) De Lid-Staten coördineren, in nauwe samenwerking
istit,uzioni della Comunita, coordinano le rispettive poli- met de instellingen van de Gemeenschap, hun economisch
tiche economiche nella m,isura necessaria al raggiungi- beleid in de mate waarin dit ter bereiking van de doel-
mento degli obiettivi del presente Trattato. stellingen van dit Verdrag noodzakelijk is.
(2) Le istituziond della Comunitä vigilano a ehe non sia (2) De instellingen van de Gemeenschap waken ervoor
compromessa la stabilita finanziaria interna ed esterna dat de interne en externe financiele stabiliteit der lid-
degli Stati membri. Staten niet in gevaar wordt gebracht.
Articolo 7 Artikel 7
Nel campo di applicazione del presente Trattato, e Binnen der werkingssfeer van dit Verdrag en onver-
senza pregiudizio delle disposizioni particolari dallo minderd de bijzondere bepalingen, daarin gesteld, is elke
stesso previste, e vietata ogni discriminazione effettuata discriminatie op grond van nationaliteit verboden.
in base alla nazionalita.
II Consiglio, su prcposta della Commissione e previa Op voorstel van de Commissie en na raadpleging van
consultazione dell'Assemblea, puo stabilire, a maggio- de Vergadering kan de Raad met gekwalificeerde meer-
ranza qualificata, tutJte le regolamentazioni intese a vie- derheid van stemmen regelingen treffen met het oog op
tare tali discriminazioni. het verbod van bedoelde discriminaties.
Articolo 8 Artikel 8
(1) II mercato comune e progressivamente instaurato (1) De gemeenschappelijke markt wordt gedurende een
nel corso di un periodo t·ransitorio di dodici anni. overgangsperiode van twaalf jaar geleidelijk tot stand
gebracht.
II periodo transitorio e diviso in tre tappe, di quattro De overgangsperiode is verdeeld in drie etappes, elk
anni ciascuna, la cui durata puo essere modificata alle van vier jaar, waarvan de duur onder de volgende voor-
condizioni previste qui di seguito. waarden kan worden gewijzigd.
(2} Per ciascun-a tappa e previsto un complesso di (2) An iedere etappe is een geheel van maatregelen
azioni ehe devono essere intraprese e condoHe insieme. verbanden welke gezamenlijk moeten worden aange-
vangen en voortgezet.
(3) II passaggio dalla prima alla seconda tappa e con- (3) De overgang van de eerste naar de tweede etappe
d,izionato alla constatazione ehe I'essenziale degli obiet- is afhankelijk van de vaststelling dat het wezenlijke van
tivi, specificatamente fissati dal presente Trattato per la de doeleinden, uitdrukkelijk door dit Verdrag voor de
776 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
im wesenllichen tatsäd1lich erreicht und daß vorbehall- la premiere etape a ete eHectivement alteint et que, sous
1ich der in diesem Vertrag vorgesehenen Ausnahmen und reserve des exceptions et procedures prevues ä ce Traite,
Verfahren die Verpflichtungen eingehalten worden sind. les engagements ont ete tenus.
Diese Feststellung wird vom Rat am Ende des vierten Cette constatation esl effectuee au terme de la qua-
Jahres auf Grund eines Berichts der Kommission ein- trieme annee par le Conseil, statuant ä l'unanimite sur
stimmig getroffen. Ein Mitgliedstaat kann die Einstim- le rapport de la Commission. Toutefois, un l:tat membre
migkeit nicht verhindern, indem er sich auf die Nicht- ne peut faire obstacle ä l'unanimite en se prevalant du
erfüllung seiner eigenen Verpflichtungen beruft. Kommt non-accomplissement de ses propres obligations. A de-
keine Einstimmigkeit zustande, so wird die erste Stufe faut d'unanimite, la premiere etape est automatiquement
ohne weiteres um ein Jahr verlängert. prolongee d'un an.
Am Ende des fünften Jahres trifft der Rat die Feststel- Au terme de la cinquieme annee, la constatation est ef-
lung unter denselben Bedingungen. Kommt keine Ein- fectuee par le Conseil, dans les memes conditions. A de-
stimmigkeit zustande, so wird die erste Stufe ohne wei- faut d'unanimite, la premiere etape est automatiquement
teres um ein zusätzliches Jahr verlängert. prolongee d'une annee supplementaire.
Am Ende des sechsten Jahres trifft der Rat die Feststel- Au terme de la sixieme annee, la com,tatalion est effec-
lung mit qualifizie11er Mehrheit auf Grund des Berichts tuee par le Conseil, statuant ä la majorite qualifiee sur
der Kommission. Je rapp'?rt de la Commission.
(4) Verbleibt ein Mitgliedstaat in der Minderheit, so (4) Dans un delai d'un mois ä compler de ce dernier
kann er binnen einem Monat nach der zuletzt genannten vote, chaque etat membre reste en minorite, ou, si la
Abstimmung beim Rat die Bestellung einer Schiedsstelle majorite requise n'est pas atteinte, tout !=:tat membre a
beantragen, deren Entscheidung für alle Mitgliedstaaten le droit de demander au Conseil la designation d'une
und für die Organe der Gemeinschaft verbindlich ist; instance d'arbitrage dont la decision lie tous les 1=:tats
wird die erforderliche Mehrheit nicht erreicht, so gilt das membres et les institutions de la Communaute. Cette
gleiche für jeden Mitgliedstaat. Die Schiedsstelle besteht instance d' arbitrage se compose de trois membres de-
aus drei Mitgliedern, die vom Rat einstimmig auf Vor- signes par le Conseil, statuant ä l'unanimite sur propo-
schlag der Kommission bestellt werden. sition de la Commission.
Kommt die Bestellung durch den Rat binnen einem A defaut de designation par le Conseil dans un delai
Monat nach Antragstellung nicht zustande, so werden die d'un mois a compter de la requete, les membres de
Mitglieder der Schiedsstelle innerhalb eines weiteren l'instance d'arbitrage sont designes par la Cour de
Monats vom Gerichtshof bestellt. Justice dans un nouveau delai d'un mois.
Die Schiedsstelle wählt ihren Vorsitzenden selbst. L'instance d'arbitrage designe elle-meme son president.
Sie erläßt ihren Sdliedssprudl binnen sechs Monaten Elle rend sa sentence dans un delai de six mois ä comp-
nach der im letzten Unterabsatz von Absatz (3) genannten ter de la date du vote du Conseil vise au dernier alinea
Abstimmung des Rates. du paragraphe (3).
(5) Die zweite und die dritte Stufe können nur durch (5) Les deuxieme et troisieme etapes ne peuvent etre
eine einstimmige, vom Rat auf Vorschlag der Kommis- prolongees ou abregees qu'en vertu d'une decision
sion erlassene Entsdleidung verlängert oder abgekürzt adoptee par -le Conseil, statuant a l'unanimite sur pro-
werden. position de la Commission.
(6) Die Bestimmungen der vorstehenden Absätze dür- (6) Les dispositions des paragraphes precedents ne
fen nicht zur Folge haben, daß die Ubergangszeit länger peuvent avoir pour effet de prolonger la periode de
als fünfzehn Jahre, vom Inkrafttreten dieses Vertrags transition au-delä d'une duree totale de quinze annees ä
an gerechnet, dauert. partir de l'entree en vigueur äu present Traite.
(7) Vorbehaltlich der in diesem Vertrag vorgesehenen (7) Sous reserve des exceplions ou derogalions pre-
Ausnahmen oder Abweichungen ist das Ende der Uber- vues par le present Traite, l'expiration de la periode de
gangszeit gleichzeitig der Endtermin für das Inkraft- transition constitue le terme extreme pour l' entree en
treten aller vorgesehenen Vorschriften sowie für die vigueur de l'ensemble des regles prevues et pour la mise
Durchführung aller Maßnahmen, die zur Errichtung des en place de l'ensemble des realisations que comporte
Gemeinsamen Marktes gehören. l'etablissement du marche commun.
ZWEITER TEIL DEUXI-eME PARTIE
Grundlagen der Gemeinschaft Les fondements de la Communaute
TITEL I TITRE I
Der freie Warenverkehr La libre circulation des marchandises
Artikel 9 Article 9
(1) Grundlage der Gemeinschaft ist eine Zollunion, die (1) La Communaute est fondee sur une union doua-
sich auf den gesamten Warenaustausch erstredct; sie um- niere qui s'etend ä l'ensemble des echanges de marchan-
faßt das Verbot, zwischen den Mitgliedstaaten Ein- und dises, et qui comporte l'interdiction, entre les ~tats
Ausfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung zu erheben, membres, des droits de douane ä. l'importation et ä l'ex-
sowie die Einführung eines Gemeinsamen Zolltarifs portation et de toutes laxes d'effet equivalent, ainsi que
gegenüber dritten Ländern. l'adoption d'un tarif douanier commun dans leurs rela-
tions avec les pays tiers.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 777
µ1 (mc lupp,:, -,1<1 '>ldlo effettivdmente rc1ggiunto e ehe, falte eerste etappe bepaald, daadwerkelijk is bereikt en dat,
sah·e le ecc ezioni e procedure previste dal Trattato behoudens de in het Verdrag genoemde uitzonderingen
st<:sso, gli impegni siano stati mantennti. en procedures, de verplic:htingen zijn nagekomen.
Tale constatazione e effettuata alla fine del quarto anno Deze vaststelling gesd1iedt aan het einde van het vierde
ddl Com,iglio, ehe delibera all'unanimitä sulla relazione jaar door de Raad die met eenparigheid van stemmen be-
delia Commissione. Tuttavia, l'unanimitä non puo essere sluit, op grond van een rapport van de Commissie. Noch-
ostacolata da uno Stato membro c:he faccia valere il man- lans kan een Lid-Staat de eenstemmigheid niet verhinde-
cato adempimento dei propri obblighi. Ove non sia rag- ren door zieh te beroepen op de niet-nakoming van zijn
giunta l'unanimitä, la prima tappa e automaticamente eigen verplichlingen. Bij gebreke van eenstemmigheid
prolungata di un anno. wordt de eerste etappe automatisch met een jaar ver-
lengd.
Alla fine del quinto anno, la constatazione e effettuata dal Aan het einde van het vijfde jaar geschiedt de vast-
Consiglio alle sl€sse condizioni. Ove non sia raggiunta stelling door de Raad onder dezelfde voorwaarden. Bij
J'unanimitä, la prima tappa e automaticamente prolun- gebreke van eenstemmigheid wordt de eerste etappe
gata di un altro anno. nogmaals automatisch mel een jaar verlengd.
Alla fine del sesto anno, la constatazione e eff ettuata dal Aan het einde van het zesde jaar geschiedt de vast-
Consig!io ehe delibera a maggioranza qualificata sulla stelling, op grond van een rapport van de Commissie,
r€lazione della Commissione. door de Raad die met gekwalificeerde meerderheid van
stemmen besluit.
(4) Nel termine di un mese da quest'ultima votazione, (4) Binnen een termijn van een maand nadat deze
ogni Stato membro rimasto in minoranza ovvero, quando laatste stemming heeft plaatsgevonden, heeft een Lid-
Ja maggioranza ric:hiesta non sia raggiunta, tutti gli Stali Staat die overstemd werd of, indien de vereiste meerder-
rnembri, hanno il diritto di domandare al Consiglio la heid van stemmen niet werd bereikt, elke Lid-Staat het
designazione di un organo arbitrale Ja cui decisione e recht te verlangen dat de Raad een sdteidsrechterlijke
vincolante per tuUi gli Stati membri e le istituzion4 della instantie benoemt, waarvan de uitspraak voor alle Lid-
Comunitä. Detto organo arbitrale e composto di- tre mem- Staten en de instellingen van de Gemeensc:hap verbin-
bri designati dal Consiglio, c:he delibera alJ'unanimita su dend is. Deze scheidsreehterlijke instantie bestaat uit
proposta della Commissione. drie leden, bij eenstemmig besluit door de Raad te be-
noemen op voorstel van de Commissie.
In caso di mancata designazione da parte de) Consiglio Indien de Raad in gebreke blijft binnen een maand na
nel termine di un mese dalla richiesta, i membri dell'or- gedaan verzoek de leden van de seheidsreehterlijke in-
gano arbitrale sono designat-i dalla Corte di Giustizia stantie te benoemen, worden deze binnen een nieuwe
entro un nuovo termine di un mese. termijn van een maand door het Hof van Juslitie be-
noemd.
L'orgc.1110 arbitrale designa esso stesso il suo presidente. De sc:heidsrec:hterlijke instantie wijst zelf haar voorzitter
aan.
Esso erneue ld sud sentenza in un lermine di sei mesi a Zij doet uitsprdak binnen een fermijn van zes madn-
decorrere dalla data della votazione del Consiglio di cui deri na de datum waarop de in de laatst.e alinea van lid 3
all'uJtimo comma del paragrafo 3. bedoelde stemming in de Raad heeft plaatsgevonden.
(5) La seconda e terza tappa non possono essere pro- (5) De tweede en derde etappe kunnen slechts worden
lungate o abbreviate se non in virtu di una decisione verlengd of verkort krachtens een besehikking door de
adottata dal Consiglio, ehe delibera alJ'unanimitä su pro- Raad met eenparigheid van stemmen genomen op voor-
posta della Commissione stel van de Commissie.
(6) Le disposizioni dei paragrafi precedenti non pos- (6) De bepalingen der voorgaande leden mogen niet tot
sono avere per effetto di prolungare il periodo transi- gevolg hebben dat de overgangsperiode langer duurt dan
torio al di lä di una durata complessiva di quindici anni in totaal vijftien jaar, te rekenen van de inwerkingtreding
a decorrere dall'entrata in vigore del presente Trattato. van dit Verdrag.
(7) Fatte sa1ve le eccezioni o deroghe previste dal pre- (7) Behoudens de uitzonderingen of afwijkingen in dit
sente Trattato, la fine del peri(?do transitorio costituisce Verdrag genoemd vormt het einde van de overgangs-
il termine ultimo per J'entrata in vigore del complesso di periode het uiterste tijdstip waarop alle geslelde regels
norme previste e per J'attuazione delrinsieme delle in werking moeten treden en waarop alle maatregelen
· realizzazioni richieste dalJ'istituzione del mercato co- welke het tot stand brengen van de gemeenschappelijke
mune. markt medebrengt, moeten zijn verwezenlijkt.
PARTE SECONDA TWEEDE DEEL
Fondamenti della Comunita De grondslagen van de Gemeenschap
TlTOLO I TITEL I
libera circolazione delle merci Hel vrije verkeer van goederen
Arlicolo 9 Artikel 9
(1) La Comunit.ä e fondata sopra tma unione doganale (1) De Gemeensd1ap is gegrondvest op een doua'ne-unie
ehe si estende al complesso degli scambi di merci e im- welke zid1 uitslrekt over het gehele goederenverkeer en
porta il divielo, fra gli Stat-i membri, dei dazi d-aganali zowel het verbod medebrengt van in- en uitvoerrechten
all'importazione e all'esportazione e di qualsiasi tassa di en vdn alle heffingen van gclijke werking in het ver-
effelto equivalen,te, come pure l'adozione di una tariffa keer tussen de Lid-Staten onderling, als de invoe-
doganale comune nei loro rapporli con i paesi terzi. ring van een gemeenschappeJijk douane-tarief voor hun
betrekkingen met derde landen.
778 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(2J Kapitel 1 AL>sc:hnitt 1 und Kapitel 2 diese~ Titels (2J Le!> dispositions du c:hapitre t, section premicre, et
gelten für die aus den Mitgliedstaaten stammenden du d1dpitre 2 du present titre s·appliquent aux produit~
Waren sowie für diejenigen Waren aus dritten Ländern. Qlli sont originaires des Etats membres ainsi au·aux
die sic:h in den Mitgliedstaaten im freien Verkehr produits en provenance de pays tiers q~1i se tro.uvenl
befinden. en libre pratique dans les Etats membres.
Artikel 10 Article 10
(1) Als im freien Verkehr eines Mitgliedstaates befind- (1) Sont consideres comme etant en libre pratique dans
lic:h gelten diejenigen Waren aus dritten Ländern, für die un Etat membre les produits en provenance de pays tiers
~ in dem betreffenden Mitgliedstaat die Einfuhr-Förmlic:h- pour lesquels les formalites d'importation ont ete ac-
f
1
keiten erfüllt sowie die vorgeschriebenen Zölle und Ab-
gaben gleicher Wirkung erhoben und nicht ganz oder
complies et les droits de douane et taxes d'effet equi-
valent exigibles ont ete per~us dans cet Etat membre,
teilweise rück.vergütet worden sind. et qui n'ont pas beneficie d'une ristourne totale oll
r partielle de ces droits et laxes.
(2) Die Kommission regelt vor Ablauf des ersten (2) La Commission, avant la fin de la prerniere annee
Jahres nadt Inkrafttreten dieses Vertrags die Methoden a compter de l'entree en vigueur du present Traite,
der Zusammenarbeit der Verwaltungen hinsidttlich der determine les methodes de cooperation administrative
1 Anwendung des Artikels 9 Ab~atz (2); hierbei berücksich-
tigt sie die Notwendigkeit, die für den Warenverkehr
pour rapplication de rarticle 9 paragraphe (2), en tenant
compte de la necessite d'alleger, dans toute la mesure
t geltenden Förmlichkeiten soweit wie möglich zu verein- du possible, les formalites imposees au commerce.
fachen.
Vor Ablaut des ersten Jahres nach Inkrafttreten dieses A,;ant la fin de la premiere annee a compter de l'entree
Vertrags erläßt die Kommission für den Handelsverkehr en vigueur du present Traite, la Commission determine
zwischen den Mitgliedstaaten Vorschriften für solche les dispositions applicables, dans le trafic entre les Etats
Waren aus einem Mitgliedstaat, die unter Verwendung membres, ·aux mardlandises originaires d'un autre Etat
von Erzeugnissen hergestellt sind, für welche der aus- membre, dans la fabrication desquelles sont entres des
führende Staat die anwendbaren Zölle und Abgaben produits qui n'ont pas ete soumis aux droits de douane
gleic:her Wirkung nicht erhoben oder vollständig oder et taxes d'effet equivalent qui leur etaient applicables
teil weise rückvergütet bat. dans rEtat membre exportateur, ou qui ont beneficie
d'une ristourne totale ou partielle de ces droits ou taxes.
Beim Erlaß dieser Vorsduiften berücksidltigt die Kom- En arretant ces dispositions, la Commission tient compte
mission die Bestimmungen dieses Vertrags über die Ab- des regles prevues pour l"elimination des droits de
sdlaffung der Zölle innerhalb der Gemeinsdlaft und über douane a l'interieur de la Communaute et pour rappli-
die sdlrittweise Einführung des Gemeinsamen Zolltarifs. cation progressive du tarif douanier comrnun.
Artikel 11 Articl·e 11
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Vorkeh- Les Etats membres prennent toutes dispositions ap-
rungen, um es den Regierungen zu ermöglidlen, ihre propriees pour permettre au:i: gouvernements l' execution.
Verpßidltungen aus diesem Vertrag auf dem Gebiet der dans les delais fixes, des obligations qui leur incombent
Zölle innerhalb der festgesetzten Fristen zu erfüllen. en matiere de droits de douane en vertu du present
Traite.
Kapitel 1 Chapitre 1
Die Zollunion L'Union douaniere
Absdmitt 1 Section premiere
1 Die Absdlaffung der Zölle L' elimination des droits de douane
!:
zwisdlen den Mitgliedstaaten entre les ~tats membres
Artikel 12 Article 12
Die Mitgliedstaaten werden untereinander weder neue Les Etats membres s'abstiennenl d'introduire entre eux
Einfuhr- oder Ausfuhrzölle oder Abgaben gleicher Wir- de nollveaux droits de douane a l'importation et a l'ex-
kung einführen, noch die in ihren gegenseitigen Handels- portation Oll laxes d'effet equivalent, et d'augmenter
beziehungen angewandten erhöhen. ceux qu'ils appliquent dans leurs relatiom, commercia les
mutuelles.
Artikel 13 Article 13
(1) Die zwisdten den Mitgliedstaaten geltenden Ein- (1) Les droils de douane ä l'importation, en vigueur
fuhrzölie werden von ihnen während der Ubergangszeit entre les Etats membres, sont progressivement supprimes
nadl Maßgabe der Artikel 14 und 15 sduittweise abge- par eux, au cours de la periode de transition, dans les
sd1aHt. conditions prevues aux artides 14 et 15.
(2j Die zwischen den Mitgliedstaaten geltenden Ab- (2) Les taxes d'effet equivalanl ä des droits de doud1H:
gaben mit gleicher Wirkung wie Einfuhrzölle werden ä l'irnportation, en vigueur entre les Etats membres.
von ihnen während der Ubergangszeit sdlrittweise auf - sont progressivemenl supprimees par eux au cours de
gehoben. Die Kommission bestimmt durch Richtlinien ~ie la periode de transition. La Commission fixe, par voie
Zeitfolge dieser Aufhebung. Sie legt dabei die Vor- de diredives, le rythme de cette suppression. Elle s'ins-
sc:hriften des Artikels 14 Absätze (2) und (3) sowie die pire des regles prevues a rarticle 14 paragraphes (2) et (3),
vom Rat gemäß Artikel 14 Absatz (2) erlassenen Ridlt- ainsi que des directives arretees par Je Conseil en appli-
linien zugrunde. cation de ce paragraphe (2).
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, dc>n 19. August 1957 779
(2) Le di~posizioni de! capo 1, sezione prima, e de! (2) De bepalingen van hoo(dsluk 1. eer:-,le c1!delin~1, en
capo 2 de! presente titolo si applicano ai prodotti origi- van hoofdstuk 2 van deze titel zijn van toept1s~ill'.J op
nari degli Sta,ti membri, e ai prodotti provenienti da de produkten welke van oorsprong zijn uit de Lid-S1alen
paesi terzi die si trovano in libera pratica negli Stati alsook op de produkten uit derde landen welke zieh in
membri. de Lid-Staten in het vrije verkeer bevinden.
Articolo 10 Artikel tO
(1) Sono considerati in libera pratica in uno Stato (1) Als zieh bevindend in het vrije verkeer in een Lid-
membro i prodotti provenienti da paesi terzi per i quali Staat worden besc:houwd: de produkten uit derde ldnden
siano state adempiute in tale Stato le formalita d'impor- waarvoor in genoemde Staat de invoerformaliteiten zijn
tazione e r·iscossi i dazi doganali e le tasse di eff etto verric:ht en de versc:huldigde douaneredl ten en he! 1i ngen
equivalente esigibili e ehe non abbiano beneficiato di van gelijke werking zijn voldaan en waarvoor geen ge-
un ristorno totale o parziale di tali dazi e lasse. hele of gedeeltelijke teruggave van die rechten en hef-
fingen is verleend.
(2) La Commissione, entro la fine del primo anno a (2) V66r het einde van het eersle jaar na de inwerk111g-
decorrere dall'entra.ta in vigore del presente Trattato, treding van dit Verdrag, stell de Commissie vast op
determina i metodi di collaborazione amministrativa per welke wijze de administratieve samenwerking inzake de
l'applicazione dell'articolo 9, paragrafo 2, avendo riguar- toepassing van artikel 9, lid 2, zal geschieden en houdt
do alla necessita di attenuare, quanto piu e possibile, le daarbij rekening met de noodzaak, de aan de handel op-
formalita imposte al commercio. gelegde formaliteiten zoveel mogelijk te verlic:hten.
Entro la fine del primo anno a decorrere dall'entrata in V66r het einde van het eerste jaar na de inwerking-
vigore del presente Trattato, Ja Commissione determina treding van dit Verdrag, stelt de Commissie de bepalin-
le disposizion-i applicabili, nel traffico tra Sta.ti membri, gen vast welke in het verkeer tussen de Lid-Staten van
alle merci originarie da un altro Stato membro, per la toepassing zullen zijn op de goederen van oorsprong uit
fabbricazione delle quali siano stati usati prodotti ehe non een andere Lid-Staat, waarin produkten zijn verwerkt op
sono stati sottoposti ai dazi doganali ne alle tasse di welke de in de uitvoerende Lid-Staat toepasselijke
effetto equivalente loro applicabili nello Stato· membro douanerechten en heffingen van gelijke werking niet zijn
esportatore, ovvero ehe abbiano beneficiato di un ristorno geheven of waarvoor gehele of gedeeltelijke teruggave
, totale o parziale di tali dazi o lasse. van die rechten of heffingen is verleend.
Nello sbabilire tali disposizioni, la Commissione prende Bij het vaststellen van deze bepalingen houdt de Com-
in considerazione le norme previste per l'abolizione dei missie rekening met de regels inzake de afschaffing van
dazi doganali all'interno della Comunita e per la progres- de douanerecbten binnen de Gemeensc:hap en met die
siva applicazione della tariff a doganale comune. welke de geleidelijke toepassing van het gemeensc:hap-
pelijk douanetarief betreffen .
. . ;.,.
Articolo 11 Artikel 11
Gli Stati membri adottano tutte le dispos-izioni alte a De Lid-Staten treffen alle passende maatregelen ten
consentire ai governi l'esecuzione, nei tennini stabiliti, · einde de regeri'ngen in staat te stellen, hun uit dit Ver-
degli obblighi loro incombenti in materia di dazi doga- drag voortvloeiende verplichtingen betreffende douane-
nal-i in virtu del presente Trattato. rechten binnen de vastgestelde termijnen na te komen.
Capo 1 Hoofdstuk 1
Unione Doganale De Douane-Unie
Sezione prima Eerste afdeling
Abolizione dei dazi doganali fra gli Stati membri Afsdlafftng van de douaneredlten
tussen de Lid-Staten
Articolo 12 Artikel 12
GH Stati membri si astengono dairintrodurre tra loro De Lid-Staten onthouden zieh ervan onderling nieuwe
n:uov-i dazi doganali all'importazione e all'esportazione in- en uitvoerrechten of heffingen van gelijke werking
o lasse di effetto equivalen,te e dall'aumentare quelli ehe in te voeren en de rechten en heffingen te verhogen
applicano nei loro rapporti commerciali reciproci. welke zij in hun onderlinge handelsbetrekkingen toe-
passen.
Articolo 13 Artikel 13
(1) I dazi doganali all'importazione, in vigore tra gli (1) De tussen de Lid-Staten bestaande invoerredlten
Stati membri, sono progressivamente aboliti ad opera di worden geleidelijk afgesc:haft, overeenkomstig de arti- -
questi, duran,te il periodo transitorio, secondo le modalita kelen 14 en 15.
previste dagli ar-t-icoli 14 e 15.
(2) Le tasse di effetto equivalente ai dazi doganali (2) Hettingen, van gelijke werking als invoerrec:hten.
all'importazione, in vigore tra gli Sta.ti mernbri, sono pro- tussen de Lid-Staten van toepassing, worden door hen
gressivamente abolite ad opera di questi, durante il pe- in de loop van de overgangsperiode geleidelijk opge-
riodo transitorio. La Commissione determina, mediante heven. De Commissie stell bij wege van ric:htlijnen het
direttive, il ritmo di tale abolizione. Essa s'ispira alle . ritme van deze opheffing vast. Zij laat zieh leiden door
norme previste dall'arHcolo 14, paragrafi 2 e 3, e alle de regels vervat in artikel 14, leden 2 en 3, alsook door
direttive stabilite dal Consiglio in applicazione del citato de riehtlijnen welke de Raad met toepassing van ge-
paragrafo 2. noemd lid 2 heeft vastgesteld.
780 Bundt>sgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 14 Article 14
(l) Für jede Ware gilt als Ausgang!.zollsatz, nach dem (l) Pour drnque produit, le droit de base sur lequel
die aufeinander folgenden Herabsetzungen vorgenom- les reductions successives doivent etre operees est
men werden, der am l. Januar 1957 angewandte Zoll- constitue par le droit applique au tc• janvier 1957.
satz.
(2} Die Zeitfolge der Herabsetzungen wird wie folgt (21 Le rythme des reductions est determine comme
festgelegt: suil:
a) Während der ersten Stufe wird die erste Herab- a) au cours de la premiere etape, la premiere reduc-
setzung ein Jahr nach Inkrafttreten dieses Ver- tion est effectuee un an apres rentree en vigueur
trags, die zweite achtzehn Monate später, die du present Traite; la deuxieme, dix-huit mois plus
dritte am Ende des vierten Jahres nach Inkraft- tard; la troisieme, a la fin de la quatrieme annee a
treten dieses Vertrags vorgenommen; compter de l'entree en vigueur de ce Traite:
b) während der zweiten Stufe wird ad1tzehn Monate b) au cours de la deuxieme etape, une reduction est
nach deren Beginn eine erste Herabsetzung durch- operee dix-huit mois apres le debut de cette etape,
geführt; eine zweite erfolgt nach weiteren acht- une deuxieme reduction, dix-huit mois apres la
zehn Monaten, eine dritte ein Jahr danach; precedente; une troisieme reduction est operee un
an plus tard;
c) die dann noch ausstehenden Herabsetzungen wer- c) les reductions restant a realiser sont appliquees au
den während der dritten Stufe vorgenommen; ihre cours de la troisieme etape; le Conseil, statuant ä
Zeitfolge legt der Rat mit qualifizierter Mehrheit Ia majorite qualifiee sur proposition de la Commis-
auf Vorsdllag der Kommission durch Rid1tlinien sion, en fixe le rythme par voie de directives.
fest.
(3J Bei der ersten Herabsetzung setzen die Mitglied- (3) Lors de la premiere reduction, les Etats membres
staaten untereinander für jede Ware einen Zollsatz in mettent en vigueur entre eux, sur chaque produit, un
Kraft, der um 10 v. H. w1ter dem Ausgangszollsatz liegt. droit egal au droit de base diminue de 10 °io.
Bei jeder späteren Herabsetzung senkt jeder Mitglied- Lors de chaque reduction ulterieure, chaque Etat membre
staat seine Zollsätze insgesamt in der Weise, daß die doit abaisser rensemble de ses droits, de s01te que la
nach Absatz (4) errechnete Gesamtzollbelastung um perception douaniere totale, telle qu'elle est definie au
10 v. H. herabgesetzt wird; dabei wird der Zollsatz für paragraphe (4), soit diminuee de 10 •i•, etant entendu que
jede WaTe um mindestens 5 v. H. des Ausgangszoll- la reduction sur chaque produit. doit etre au moins egale
satzes verringert. a 5 °/, du droit de base.
Solange jedoch der Zollsatz für eine ·ware 30 v. H. noch Toutefois, pour les produits sur lesquels subsiste un droit
überschreitet, wird er bei jeder Herabsetzung um min- qui serait encore superieur a 30 0/o, chaque reduction doit
destens 10 v. H. des Ausgangszollsatzes gesenkt. etre au moins egale ä 10 •te du droit de base.
(4) Für jeden Mitgliedstaat wird die in Absatz (3) er- (4) Pour chaque Etat membre la perception douaniere
wähnte Gesamtzollbelastur.g in der Weise errechnet, daß totale visee au paragraph (3) se calcule en multipliant
der Wert der im Jahre 1956 aus anderen Mitqliedstaaten par les droits de base la valeur des importations effec-
eingeführten Waren mit den Ausgangszollsätzen multi- tuees en provenance des autres Etats membres au cours
pliziert wird: de l'annee 1956.
(5} Der Rat regelt auf Vorschlag der Kommission durch (5} Les problemes particuliers que souleve l'application
Richtlinien die besonderen Probleme, die sich bei der des paragraphes pr-ecedents sont regles par directives du
Anwendung der Absätze (1) bis (4) ergeben; er beschließt Conseil, statuant a la majorite qualifiee sur proposition
mit qualifizierter Mehrheit. de la Commission.
(6) Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission Be- (6) Les Etats membres rendent compte a la Commission
richt über die Anwendung der vorstehenden Bestimmun- de la maniere selon laquelle les regles ci-dessus pour la
gen für die Herabsetzung der Zollsätze. Sie werden be- reduction des droits sont appliquees. lls s'efforcent
strebt sein, dabei für jede einzelne Ware d'aboutir ä ce que la reduction appliquee aux droits sur
chaqu~ produit atteigne:
- am Ende der ersten Stufe eine Herabsetzung um min- - a la fin de la premiere etape. au moins 25 "!• du droit
destens 25 v. H., de base;
- am Ende der zweiten Stufe eine solche um mindestens - a la fin de la deuxieme etape, au moins 50 •_;• du droit
50 v. H. des Ausgangszollsatzes zu erreichen. de base.
Besteht nach Feststellung der Kommission die Gefahr, La Commission leur fait toutes recommandations utiles
daß die Ziele des Artikels 13 und die in diesem Absatz si elle constate qu'il existe un danger que les objectifs
genannten Hundertsätze nidlt erreicht werden können, definis a l"article 13 et les pourcentages fixes au present
so rid1tet sie alle zwedcdienlid1en Empfehlungen an die paragraphe ne puissent etre atteints.
Mitgliedstaaten.
(7) Der Rat kann die Bestimmungen dieses Artikels (7) Les disposaions du present article peuvent etre
einstimmig auf Vorschlag der Kommission und nach An- modifiees par le Conseil, statuant a l'unanimite sur pro-
hörung der Versammlung ändern. position de la Commission et apres consultation de
r Assemblee.
Artikel 15 Article 15
(1) Ungeachtet des Artikels 14 kann jeder Mitglied- (1} lndependamment des dispositions de l'article 14,
staat während der Ubergangszeit die Anwendung seiner tout Etat membre peut, au cours de la periode de transi-
Zollsätze für aus anderen Mitgliedstaaten eingeführte tion, suspendre totalement ou partiellement la percep-
Waren ganz oder teilweise aussetzen. Er gibt den ande- tion des droits appliques aux produits importes des
ren Mitgliedstaaten und der Kommission davon Kenntnis. autres Etats membres. 11 en informe les autres tlats
membres et la Commission.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 781
Articolo 14 Artikel 14
( 1) Per ogni prodol to, il ddzio di base su cui Vdnno (1) Voor ieder produkt is het bc1sisre<.hl \, ci<11op <.Jt,
operate le successive riduzioni e costituito dal dazio ap- ad1tereenvolgende verlagingen moeten worden toegepa'>I,
plicato al 1° gennaio 1957. het op 1 januari 1957 toe.gepaste recht.
(2) II ritmo delle riduzioni e delerminato come segue: (2) Hel ritme der verlayingen is dls volgt bept.1<1ld:
a) durante Ja prima tappa, si operd la prima riduzione a) tijdens de eersle etappe wordt de eersle verlaging
un anno dopo l'entrata in vigore de) presente Trat- een jaar na de inwerkingtreding van dit Verdrng
tato: Ja seconda diciotto mesi dopo; Ja terza alla tot stand gebracht; de tweede verlaging achttien
fine del quarto anno a decorrere dalrentrata in maanden later; de derde aan het einde van het
vigore del Trattato; vierde jaar, te rekenen van de inwerkingtreding
van dit Verdrag;
b) durante Ja seconda tappa, si opera una riduzione b) lijdens de tweede etappe wordt achttien maanden
diciotto mesi dopo l'inizio di tale tappa; una secon- na het begin daarvan een verlaging toegepast; een
da riduzione a diciotto mesi dalla precedente; si tweede verlaging volgt achllien maanden na de
opera una terza riduzione un anno dopo; voorgaande; een derde verlaging komt een jaar
later tot stand:
c) le riduzioni ancora da realizzare sono applicale c) de dan nog tot stand te ~rengen verlagingen ge-
durante Ja terza lappa; il ritmo di tali riduzioni e schieden in de loop van de derde etappe; de Raad
delerminato, median-te direttive, dal Consiglio, ehe bepaalt het ritme daarvan bij wege van ric:htlijnen
delibera a maggioranza qualificata su propost.a della welke hij met gek walificeerde meerderheid van
Commissione. stemmen op voorstel van de Commissie vaststelt.
(3) Al momenlo della prima riduzione, gli Stali membri (3) Bij de eerste verlaging wordt tussen de lid-Staten
mettono in vigore tra loro, sui singoli prodotti, un dazio onderling voor elk produkt een recht, gelijk aan het
uguale al dazio di base diminuilo de) 10" ..-o. basisrecht verminderd met 10"·•, toegepasl.
Ad ogni ulteriore riduzione, ogni Stato membro deve ab- Bij iedere volgende verlaging dient elke Lid-Staat al
bassare J'insieme dei suoi dazi in modo ehe il gettito zijn rechten zodanig te vertagen, dat de totale opbrengst
totale dei dazi doganali, qual'e definito dal paragrafo 4, der rechten. in lid 4 omschreven, met 10 11 '• wordt ver-
sia diminuito de! 10" ·•, restando inteso d1e la riduzione minderd, met dien verstande dat voor elk der produkten
per ogni prodotto deve essere almeno pari al 5 1 /0 del de verlaging ten minste 5•'• van het basisredtt dient te
dazio di base. bedragen.
Tuttavia, per i prodotti sui quali gravi un dazio ancora Voor die produkten wadrop het rec:ht dan nog hoger
superiore al 30 1110, ogni riduzione deve essere almeno dan 30°/e zou zijn, dient echter iedere verlagi119 ten
pari al 10•.:• del dazio di base. minste 10¼ van het basisrec:ht te bedragen.
0
(4) Per ogni Stato membro il geltito totale dei dazi (4) Voor elke Lid -Staat wordt de in lid 3 bedoelde
doganali di cui al paragrafo 3 5.i calcola moltiplicando totale opbrengst der red1ten berekend door de waarde
i dazi di base per il valore delle importazioni effettuate der tijdens het jaar 1956 uit de overige Lid-Staten inge-
in provenienza dagli altri Stati memb_ri durante J'anno 1956. voerde goederen te vermenigvuldigen met de basis-
rec:hten.
(5) l problemi particolari sollevali dall'applicazione dei (5) De bijzondere vraagstukken welke zieh bij de toe-
parngrafi precedenti sono regolati mediante direttive del passing van de voorgaande Jeden \'oordoen, worden ge-
Consiglio, ehe delibera a maggioranza qualificata su pro- regeld door richtlijnen welke de Raad met gekwalifi-
pos~a della Commissione. ceerde meerderheid van stemmen op voorstel van de
Commissie vaststelt.
(6) Gli Stali membri rendono conto alla Commissione (6) De Lid-Staten brengen aan de Commissie verslag
delle modalitä seguite nell'applicazione delle norme sum- uit van de wijze waarop bovenstaande regels voor de
menzionate per la riduzione dei dazi. Essi procurano di verlaging der rechten worden toegepast. Zij streven
ottenere ehe la riduzione applicata ai dazi per i singoli ernaar dat de verlaging der redtten op elk produkt de
prodotti raggiunga: volgende percentages bereikt
- almeno il 25• 11 del dazio di base, al lermine della prima - aan het einde van de eerste etappe, ten minste 25 1 .11
tappa; van het basisrecht,
- almeno il so•.• del dazio di base, al termine della se- - aan het einde van de tweede etappe, ten minste so•·•
conda tappa. van het basisrecbt.
La Commissione rivolge loro ogni ul ile raccomandazione De Commissie doet de Lid-Staten alle dienstige dan-
quando, d suo giudizio, possa essere compromesso iJ rag- bevelingen, indien zij vaststelt dat er gevaar bestaat dat
giungimento degli obiettivi definiti dall'articolo 13 e delle de bij arlikel 13 bepaa]de doelstellingen en de in dit lid
percentuali fissate dal presente paragrafo. vastgestelde percentages niet kunnen worden hereikt.
(7) le disposizioni de! presenl e articolo possono (7) De bepalingen van dit artikel kunnen op voorstel
essere modificate dal Consiglio. d1e delibera all'unani- van de Commissie en na raadpleging van de Vergadering
mita su proposta della Commisc;;ione e pre\'ict nrnsulta- door de Raad met eenparigheid van stemmen worden
zione dell' Assemblea. gewijzigd.
Articolo 15 Artikel 15
(l) A prescindere dalle disposizioni dell'Ml icolo 14, (1) Ongeacht de bepalingen van artikel 14, kan elke
ogni Stato membro, durante il periodo transitorio, puö Lid-Staat tijdens de overgangsperiode de heffing nn de
sospendere interamente o parzialmente Ja riscossione rechten op de uit de overige Lid-Staten inge,·oerde pro-
dei dazi applicati sui prodotti importati dagli altri Stati dukten geheel of gedeeltelijk schorsen. Hij slelt de o,·e-
membri, e ne rende edotti quec.;ti ultimi e la Commis- rige Lid-Staten en de Commissie hiervan in kennis.
sione.
782 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
1'21 Die Mitgliedstaaten sind bereit, ihre Zofü,ätze (2) Les Etats membres se declarent disposes ä reduire
gege1~über den anderen Mitgliedstaaten schneller als in leurs droits de douane a l'egard des aut•·es E.tats membres
A:·tike] 14 vorgesehen herabzusetzen, falls ihre wirt- selon un rythme plus rapide que celui prevu ä J'article
schaftlid1e Gesamtlage und die Lage des betreffenden 14, si leur situation economique generale et la situation
\\"irtschaftszweiges dies zulc1ssen. du secteur interesse le leur permettent.
Die Kommission rid1tet entsprechende Empfehlungen an La Commission adresse aux Etats membres interesses
die betreffenden Mitgliedstac1ten. des recommandations a cette fin.
Artikel 16 Article 16
Die ~itgliedstaaten heben untereinander die Ausfuhr- Les Etats membres suppriment entre eux, au plus tard
zölle und die Abgaben gleidwr V\Tirkung spätestens am a la fin de Ja premiere etape, les droits de douane ä l'ex-
Ende der ersten Stufe auf. portation et !es laxes d'effet equivalent.
Artikel 17 Article 17
(1) Die Artikel 9 bis 15 Absatz (1) gelten auch für die (1) Les dispositions des articles 9 ä. 15 paragraphe (1)
Finanzzölle. Diese werden jedoch bei der Errechnung der sont applicables aux droits de douane a caractere fiscal.
Gesamtzollbelastung sowie der Senkung der Zollsätze Toutefois, ces droits ne sont pas pris en consideration
insgesamt im Sinne des Artikels 14 Absätze (3) und (4) pour le calcul de la perception douaniere totale ni pour
nicht berücksichtigt. celui de l'abaissement de l'ensemble des droits vises ä
r article 14 paragraphes (3) et (4).
Die Satze der Finanzzölle werden bei jeder Herabsetzung Ces droits sont abaisses d'au moins 10 •;, du droit de
um mindestens 10 v. H. des Ausgangszollsatzes gesenkt. base ä chaque palier de reduction. Les Etats membres
Die Mitgliedstaaten können sie rasdler als in Artikel 14 peuvent les reduire selon un rythme plus rapide que
Yorgesehen senken. celui prevu ä rarticle 14.
(2! Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor (2) Les Etats membres font connaitre a la Commission.
Ende des ersten Jahres nach Inkrafttreten dieses Ver- avant la fin de la premiere annee ä compter de l'entree
trags ihre Finanzzölle mit. en vigueur du present Traite, leurs droits de douane a
caractere fiscal.
(3) Die Mitgliedstaaten sind weiterhin berechtigt, diese (3J Les Etats membres conservent la faculte de rem-
Zölle durch eine inländische Abgabe zu ersetzen, die den placer ces droits par une taxe interieure conforme aux
Bestimmungen des Artikels 95 entspridtt. dispositions de l'article 95.
{4i Stellt die Kommission fest, daß die Ersetzung eines (4) Lorsque la Commission constate que le remplace-
Finanzzolls in einem Mitgliedstaat auf ernstliche Schwie- rnent d'un droit de douane a caractere fiscal se heurte
rigkeiten stößt, so ermächtigt sie den betreffenden Staat, dans un Etat membre a des difficultes serieuses, eile
diesen Zoll unter der Voraussetzung beizubehalten, daß autorise cet Etat a maintenir ce droit, a la condition
er ihn binnen sechs Jahren nach Inkrafttreten dieses Ver- qu'il le supprime au plus tard six ans apres l'entree en
trags abschafft. Die Genehmigung ist vor Ende des ersten vigueur du present Traite. L'autorisation doit etre de-
Ja!nes nach Inkrafttreten dieses Vertrags zu beantragen mandee avant la fin de la premiere annee a compter
de rentree en vigueur de ce Traite.
Abschnitt 2 Section deuxieme
Die Aufstellung des Gemeinsamen Zolltarifs L'etablissement du tarif douanier commun
Artikel 18 Article 18
Die ~itgliedstaaten sind bereit, zur Entwicklung des Les Etats membres se declarent disposes a contribuer
zwischenstaatlichen Handels und zum Abbau der Han- au developpement du commerce international et ä la
delssdlranken durch den Abschluß von Abkommen bei- reduction des entraves aux echanges, en concluant des
zutragen, die auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und accords visant, sur une base de reciprocite et d"avan-
zum gemeinsamen Nutzen die Senkung der Zollsätze tages mutuels, a la reduction des droits de douane au-
unter die allgemeine Höhe zum Ziel haben, die auf Grund dessous du niveau general dont ils pourraient se pre-
der Errichtung der Zollunion statthaft wäre. valoir du fait de l'etablissement d'une union douaniere
entre eux.
Artikel 19 Article 19
(tl Unter den Bedingungen und in den Grenzen, die (1) Dans les conditions et limites prevues ci-apres, les
nachstehend vorgesehen sind, ergeben sidi die Sätze des droits du tarif douanier commun s'etablissent au niveau
Gemeinsamen Zolltarifs aus dem einfachen Mittel der in de la moyenne arithmetique des droits appliques dans
den ,·ier Zollgebieten der Gemeins<:haft angewandten les quatre territoires douaniers que comprend la Com-
Zollsatze. munaute.
{21 Der Berechnung dieses Mittels werden die von den (2) Les droits retenus pour le calcul de cette moyenne
>1itgliedstaaten am l. Januar 1957 angewandten Zoll- sont ceux appliques par les Etats membres au 1er janvier
sätze zugrunde gelegt. 1957.
Bei dem italienischen Zolltarif gilt als angewandter Zoll- Toutefois, en ce qui concerne le tarif italien, le droit
satz der vor der zeitweiligen Senkung um 10 v.H. an- applique s·entend compte non tenu de la reduction tem-
gewandte Satz. Bei Positionen, für welche der italienische poraire de 10 ¼. En outre, sur les postes ou ce tarif
Tarif einen Vertragszollsatz enthält, tritt dieser an die comporte un droit conventionnel, celui-ci est substitue
Stelle des angewandten Zollsatzes, sofern er nicht um au droit applique ainsi defini, a condition de ne pas lui
mehr als 10 v. H. höher liegt als dieser. Uberschreitet etre superieur de plus de 10 0/o. Lorsque le droit conven-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 783
(2' Gli Stati membri si dichiarano disposti a ridurre i (2) De Lit-Staten verklaren zieh berei<l, hun inYüer red:-
loro dazi doganali nei confronti degli altri Stati membri ten opzichte van de overige Lid-Staten in een ,r,E-iiH
secondo un ritmo piu rapido di quello previsto all" arti- tempo te verlagen dan volgens artikel 14 is bep-~ö;C,
colo 14, quando cio sia loro consentito dalla loro situa- indien hun algemene economische toestand en de :_of-
zione economica generale e dalla situazione de] set- :.tand in de betrokken ~ector lrnn zulks toelaten.
tore interessato.
La Commissione rivolge raccomandazioni a tal fine agli De Commissie doet de betrokken Lid-Staten d,rnrtoe ,.,<:n-
Stati membri intere5.sati. bevelingen.
Articolo 16 Artikel 16
Gli Stati membri aboliscono tra loro, al piü tardi alla De Lid-Staten heften. uiterlijk aan hel einde ,·an ce
firie della prima tappa, i dazi doganali aff esportazione eerste etappe, de tussen hen bestaande uitvoerred1tf'r: en
e le tasse di effetto equivalente. heffingen van geli_ike werking op.
Articolo 17 ..\ r t i k e l 17
(1) Le disposizioni degli articoli da 9a 15, paragrafo 1, (l) De bepalingen van de artikelen 9 tot en m1:-t 15,
sono applicabili ai dazi doganali di carattere fiscale. lid 1, zijn van toepa~sing op de douanerec:hten van fiscö:e
Tuttavia, questi dazi non sono presi in considerazione aard. Deze rechten komen echter niet in aanme:-king
per il calcolo del gettito totale dei dazi doganali ne voor de berekening van de totale opbrengst der rechten
per quello dell'abbassamento dell'insieme dei dazi, di noch voor de verlaging van alle remten bedoeld in ar:i-
cui all'articolo 14, paragrafi 3 e 4. kel 14, Jeden 3 en 4.
Tali dazi sono abbassati, ad ogni stadio di riduzione, di Deze rechten worden bij elke verlaging rnet ten rnim~e
almeno il 10 °/, dei dazi di base. Gli Stati membri pos- 10°/e van het basisrecht verminderd. De Lid-Staten kur.-
sono ridurli secondo un ritmo piu rapido di quello pre- nen deze rechten in een sneller tempo dan in artikei 14
visto dall'articolo 14. voorzien, verlagen.
(2) Gli Stati membri comunicano alla Commissione, (2) De Lid-Staten brengen. vöor het einde van het eer:;te
entro la fine del primo anno a decorrere dall'entrata in jaar na de inwerkingtreding van dit Verdrag. h..;;i
vigore del presente Trattato, i loro dazi doganali di douanerechten van fiscale aard ler kennis van de C0:T:-
carattere fiscale. · missie.
(3) Gii S~ati membri conservano la facoltä di sosti- (3) De Lid-Staten behouden de bevoegdheid deze rech-
tuire tali dazi con ... ~. ,· imposta interna conforme alle ten te vervangen door een binnenlandse heffing w~lke
disposizioni dell'articolo 95. in overeenstemming is met de bepalingen van artikel 95.
(4) Quando la Commissione constata ehe la sostitu- (4) Wanneer de Commissie vaststelt dat de ven·anging
zione di un dazio doganale di carattere fiscale incontra van een douanerec:ht van fiscale aard in een Lid-Staa! op
in uno Stato membro gravi difficolta, essa autorizza lo ernstige moeilijkheden stuit, machtigt zij deze Staat dit
Stato in questione a mantenere tale dazio, sempreche recht te handhaven, op voorwaarde dat hij het uiterlijk
lo Stato lo abolisca al piu tardi entro sei anni dall'entra- zes jaar na de inwerkingtreding van dit Verdrag opheft.
ta in vigore del presente Trattato. L'autorizzazione deve De mac:htiging dient voor het einde van het eerste jacr
essere ric:hiesta entro la fine del primo anno a decorrere na de inwerkingtreding van dit Verdrag te worden ge-
dall'entrata in vigore del Trattato. vraagd.
Sezione seconda Tweede af deling
Fissazione della tariffa doganale comune Vastelling van het gemeenschappelijk douanetarief
Articolo 18 Artikel 18
Gli Stati membri si dic:hiarano disposti a contribuire De Lid-Staten verklaren zieh bereid tot de ontwikkeiing
allo sviluppo del commercio internazionale e alla ridu- van de internationale handel en tot de vermindering ,·an
zione degli intralci agli scambi, mediante la conclusione de handelsbelemmeringen bij te dragen, door het sluiten
di accordi intesi, su di una base di reciprocita e di van akkoorden welke, op de grondslag van wederkerig-
mutuo vantaggio, a ridurre i dazi doganali al disotto heid en van wederzijds voordeel, beogen de douanerech-
del livello generale ehe sarebbe consentito agli Stati ten te verlagen tot onder het algemene peil waarop zij
stessi dall'istituzione di una unione doganale tra loro. zieh, op grond van de totstandkoming van een doucne-
unie tussen hen, zouden kunnen beroepen.
Articolo 19 Artikel 19
(1) Alle condizioni e nei limiti qui di seguito previsti, (1) Onder de voorwaarden en met de beperkingen w~l-
dazi della tariffa doganale comune si stabilisc-eno al ke hieronder zijn voorzien, zijn de rechten van het ge-
livello della media aritmetica dei dazi applicati nei meenschappelijk douanetarief gelijk aan het rekenkundio
quattro territori doganali compresi nella Comunitä. gemiddelde van de rechten die worden toegepast in d;
vier douanegebieden welke de Gemeensc:hap omvat.
(2) I dazi considerati per il calcolo di tale media sono (2) Bij de berekening van dit gemiddelde worden die:
quelli applicati dagli Stati membri al 1o gennaio 1957. rechten in aanmerking genomen welke door de Lid-Stä-
ten op 1 januari 1957 werden toegepast.
Tuttavia, per quanto riguarda la tariffa italiana, il dazio Evenwel wordt voor het Italiaanse tarief, het toege-
applicato va inteso ad esclusione della riduzione tem- paste recht aldus verstaan, dat geen rekening wordt ge-
poranea del 10 0/o. lnoltre, per le voci ove tale tariffa houden met de lijdelijke verlaging van 10 1/,. Bovendien
prevede un dazio convenzionale, si sostituisce quest' ul- wordt voor de posten van dat tarief, waarvoor een con-
timo al dazio applicato teste definito, a condizione di ventioneel recht bestaat, dit laatste in de plaats gesteld
non superarlo di oltre il 10°/o. Quando il dazio conven- van het toegepaste recht als voren omsc:hreven, mits het
784 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957_, Teil II
der \·ertragszollsatz den angewandten Zollsatz um mehr tionnel depasse le droit applique ainsi dehni de plus de
als 10 '\'. H., so wird für die Berechnung des einfachen 11
10 /0, ce droit applique majore de 10 0/u est relenu pou1
Mittels der angewandte Zollsatz mit einem Zuschlag Ie calcul de la moyenne arithmetique.
von 10 v. H. zugrunde gelegt.
Für die Tarifpositionen der Liste A treten für die Be- En ce qui concerne les positions enumerees ä la liste
rechnung des einfachen Mittels die dort aufgeführten an A, les droits figurant sur cette liste sonl substitues aux
die Stelle der angewandten Zollsätze. droits appliques pour le calcul de la moyenne arithme-
tique.
(3) Die Sätze des Gemeinsamen Zolltarifs dürfen (3) Les droits du tarif douanier commun ne peuvent
folgende Hundertsätze nidlt überschreiten: depasser:
a) 3 v.H. für Waren, die unter die Tarifpositionen der a) 3 'i• pour les prnduits relevant des positions tari-
Liste B fallen; f aires enumerees a la liste B,
b) 10 v. H. für Waren, die unter die Tarifpositionen b) 10 •;, pour les produits relevant des positions tari-
der Liste C fallen; faires enumerees ä la liste C,
c) 15 v.H. für Waren, die unter die Tarifpositionen c) 15 •i• pour les produits relevant des positions tari-
der Liste D fallen; faires enumerees ä la liste D,
dJ 25 v.H. für Waren, die unter die Tarifpositionen
der Liste E fallen; enthält jedoch der Tarif der
d) 25 •t• pour les produits relevant des positions tari-
faires enumerees ä la liste E; lorsque pour ces pro-
Beneluxländer für diese Waren einen Zollsalz, der duits le tarif des pays du Benelux comporte un
3 v. H. nicht übersteigt, so wir<l' er für die Berech- droit n'excedant pas 3 •/,, ce droit est porte a 12 °f,
nung des einfachen Mittels auf 12 v. H. erhöht. potir le calcul de la moyenne arithmetique.
(4i In der Liste F sind die Zollsätze für die in ihr auf- (4) La liste F fixe les droits applicables aux produits
geführten Waren festgelegt. qui y SOilt enumeres.
(5) Die in diesem Artikel und in Artikel 20 genannten (5J Les listes de positions tarifaires v1sees au present
Listen von Tarifpositionen sind als Anhang 1 diesem article et ä l'article 20 font l"objet de l'Annexe I du
Vertrag beigefügt. present Traite.
Artikel 20 Article 20
Für Waren der Liste G werden die anwendbaren Zoll- Les droits applicables aux produits de la liste G sont
sätze durch Verhandlungen zwischen den Mitglied- fixes par voie de negociatiollS' entre les J:tats membres.
staaten festgesetzt. Jeder Mitgliedstaat kann dieser Liste Chaque J:tat membre peut ajouter d'autres produits a
andere Waren bis zur Höhe von 2 v. H. des Gesamt- cette liste dans la limite de 2 °i, de la valeur totale de
wertes seiner-Einfuhren aus dritten Ländern im Jahr . ses importations en provenance de pays tiers au cours
1956 hinzufügen. de l"annee 1956.
Die Kommission triftt al.le zweckdienlichen Vorkehrun- La Commission prend toutes initiatives utiles pour
gen, damit diese Verhandlungen vor Ende des zweiten que ces negociations soient engagees avant la fin de la
Jahres nadl Inkrafttreten dieses Vertrags aufgenommen deuxieme annee ä compter de l"entree en vigueur du
und vor Ende der ersten Stufe abgeschlossen werden. present Traite et terminees avant la fin de la premiere
etape.
Kann für bestimmte Waren innerhalb dieser Fristen Dans le cas oü, pour certains produits, un accord
eine Obereinstimmung nicht erzielt werden, so setzt der n'aurait pu intervenir dans ces delais, le Conseil, statuant
Rat bis zum Ende der zweiten Stufe einstimmig, danadl sur proposition de la Commission, ä l'unanimite jusqu· a
mit qualifizierter Mehrheit die Sätze des Gemeinsamen la fin de la deuxieme etape et a la majorite qualifiee
Zolltarifs auf Vorschlag der Kommission fest: par la suite, fixe les droits du tarif douanier commun.
Artikel 21 Article 21
(1} Der Rat erläßt mit qualifizierter Mehrheit während (1) Les difficultes techniques qui pourraient se pre-
der ersten zwei Jahre nach Inkrafttreten dieses Vertrags senter dans l'application des articles 19 et 20 sont
auf Vorschlag der Kommission Richtlinien zur Behebung reglees, dans les deux ans suivant l'entree en vigueur
technisdler Schwierigkeiten, die bei der Anwendung der du present Traite, par directives du Conseil, statuant a
Artikel 19 und 20 entstehen können. la majorite qualifiee sur proposition de la Commission.
(2} Der Rat entsd1eidet mit qualifizierter Mehrheit auf (2) Avant la fin de la premiere etape, ou au plus tard
Vorschlag der Kommission vor Ende der ersten Stufe lors de la fixation des droits, le Conseil, statuant ä la
oder spätestens bei der Festsetzung der Zollsätze über majorite qualifiee sur proposition de la Commission.
die Anpassungen, die .für die innere Ausgeglichenheit decide des ajustements que requiert l"harmonie interne
des Gemeinsamen Zolltarifs nach Anwendung der Ar- du tarif douanier commun ä la suite de l'application des
tikel 19 und 20 erforderlich werden; hierbei wird insbe- regles prevues· aux articles 19 et 20, compte tenu notam-
sondere der Verarbeitungsgrad der versdliedenen Waren ment du degre d'ouvraison des differentes marchandises
berücksichtigt, auf die der Tarif Anwendung findet. auxquelles il s'applique.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 785
ziondle ~upera il dc1zio applicalo cosi definito di ollre c.:onventionelc 1echt niet meer dan 10 ", u hogcr is dan het
ll 1()" "· per il Cdlcolo della media aritmetica vicne con- loegepaste. Indien het conventionele red1t het als voren
!-.iderato quec;t'ultimo, maggiorato del 10" "· omsdueven toegepaste redlt mel meer dan 10 °/o te boven
gaat, wordt bij de berekening van het rekenkundig ge-
middelde dat toegepaste redlt in aanmerking genomen,
vermeerderd met 10 °'o.
Per quanto concerne le posizioni enumerate nell"elenco Bij de berekening van het rekenkundig gemiddelde
A, i dazi ivi contemplati sono sostituiti ai dazi appli- worden voor de posten voorkomende op lijst A de op
cali per il calcolo della media aritmetica. deze lijst aangegeven redlten in de plaats gesteld van
de toegepaste rechten.
(3} I dazi della tariffa doganale comune non possono (3) De rechten van bet gemeenschappelijk douanetarief
essere superiori al: mogen niet hoger zijn dan:
a} 3 •;• per i- prodotti contemplati dalle posizioni tarif- a) 3•/0 voor de produklen vallende onder de tarief-
farie enumerate nell'elenco B, posten voorkomende op lijst B,
b) 100/o per i prodotti contemplati dalle posizioni tarif- b) 10°/, voor de produkten vallende onder de tarief-
farie enumerate nell'elenco C, posten voorkomende op lijst C,
c) 15•/• per i prodoUi contemplati dalle posizioni tarif- c) ts•/o voor de produkten vallende onder de tarief-
farie enumerate nell'elenco D, posten voorkomende op lijst D,
d) 25°/e per i prodotti conternplati dalle posizioni tarif- d) 25 1 /o voor de produkten vallende onder de tarief-
far-ie enumerate nelJ'elenco E; quando per tali pro- posten voorkomende op lijst E; wanneer echter voor
dotti la tariffa dei paesi del Benelux stabilisca un deze produkten het Beneluxtarief een recht aangeeft
dazio non super<iore al 3 •te, t-ale dazio e portato al dat niet hoger ligt dan 3°/e, wordt dit laatste voor
12•/o per il calc~lo della media aritmetica. de berekening van het rekenkundig gemiddelde op
12°/e gebracht.
(4J L'elenco F stabilisce i dazi applicabili ai prodotti (4) In lijst F zijn de rechten vaslgesteld welke van toe-
ivi enumerati. passing zullen zijn op de daarop voorkomende pro-
dukten.
(5) Gli elenchi delle posizioni tarHfarie. di ·cui al pre- (5) De lijsten der tariefposten welke in dit artikel en
sente articolo e all'articolo 20 costituiscono l'oggetto in artikel 20 zijn bedoeld, zijn als bijlage I aan dit Ver-
dell'allegato I del presente Trattato. drag gehedtt.
Articolo 20 Artikel 20
I daz-i applicabili sui prodotti dell'elenco G son.o sta- De rechten, toe te passen op de produkten in lijst G
biliti median-te negoziati fra gli Stati membri. Ogni Stato genoemd, worden bij wege van onderhandelingen tussen
membro puo aggiungere altri prodotti a tale elenco nel de Lid-Staten vastgesteld. ledere Lid-Staat kan aan deze
limite del 2°/, del valor-e totale dell-e sue importazioni in lijst andere produkten toevoegen tot ten hoogste 2 0/o van
provenienza dai Paesi terzi durante l'anno 1956. de totale waarde van zijn invoer uit derde landen gedu-
rende het jaar 1956.
La Commissione prende ogni opportuna iniziativa per- De Commissie neemt alle initiatieven dienstig om deze
ehe tali negoziati vengano intrapresi prima della fine del onderhandelingen v66r het einde van het tweede jaar na
secondo anno a decorrere dall'en-trata in vigore del pre- de inwerkingtreding van dit Verdrag te doen beginnen
sente Trattato e conclusi non o1tre Ja fine della prima en v66r het einde van de eerste etappe te doen beeindi-
tappa. gen.
Qualora, per determinati prodotti, non fosse raggiunto Ingeval voor bepaalde produkten binnen deze termijn
un accordo nei termini suddet-ti, il · Consiglio, deliberando geen overeenstemming wordt bereikt, stelt de Raad, tot
su proposta della Commissione, all'unanimitä fino al ter- aan het einde van de tweede etappe mel eenparigheid
mine della seconda tappa ed in seguito a maggioranza en vervolgens met gekwalificeerde meerderheid van
qualificata, stabilisce i dazi della tariff a doganale co- stemmen, de rechten van het gemeenschappelijk douane-
mune. tarief vast op voorstel van de Commissie.
Articolo 21 Artikel 21
(1}- le difficoltä tecniche ehe potrebbero presentarsi (1) Tedlnische moeilijkheden welke zid1 bij de toepas-
nelrapplicazione degli articoli 19 e 20 sono regolate, nei sing van de artikelen 19 en 20 zouden kunnen voordoen,
due anni successivi all'entrata in vigore del presente worden binnen twee jaar na de inwerkingtreding van dit
Trattato, mediante direttive del Consiglio, ehe delibera Verdrag geregeld door richtlijnen welke de Raad met
a maggioranza qualificata su proposta della Commissione. gekwalificeerde meerderheid van stemmen op voorstel
van de Commissie vaststelt.
(2) Entro Ja fine della prima tappa, o al phi tardi al (2) V66r het einde van de eerste etappe of uiterlijk bij
momento di fissare i dazi, il Consiglio, deliberando a het vaststellen der rechten beslist de Raad met gekwali-
maggioranza qualificata su proposta della Commissione, ficeerde meerderheid van stemmen, op voorstel van de
decide i ritocdli ehe l'armonia Interna della tar-iffa doga- Commissie, over de aanpassingen welke door de inner-
nal-e comune richiede in seguito all'applicazione delle lijke harmonie van het gemeenschappelijk douanetarief
norme di cui agli articoli 19 e 20, avendo particolare na toepassing van de artikelen 19 en 20 worden vereist;
riguardo al grado di lavorazione delle varie merci cui la daarbij houdt hij met name rekening met de graad van
tar.iffe stessa va applicata. bewerking der verschillende goederen waarop het tarief
van toepassing is.
2
786 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i k e l 22 A r t i c 1e 22
Binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Vertrags La Commission determine, dans les deux ans suivant
stellt die Kommission fest, inwieweit die in Artikel 17 l'entree en vigueur du present Traite, Ja mesure dans
Absatz (2) genannten Finanzzölle in die Berechnung des laquelle les droits de douane ä. caractere fiscal vises a
einfachen Mittels gemäß Artikel 19 Absatz (1) einzube- l'article 17 paragraphe (2), doivent etre retenus pour le
ziehen sind. Hierbei berücksichtigt sie die etwaige calcul de la moyenne arithmetique prevue ä l'article 19
Schutzwirkung dieser Zölle. paragraphe (1). Elle tient compte de J'aspect protecteur r
qu'ils peuvent comporter.
Binnen sechs Monaten nach dieser Feststellung kann Au plus tard six mois apres cette determination, tout
jeder Mitgliedstaat die Anwendung des in Artikel 20 ~tat membre peut demander l'application au produit en
bezeichneten Verfahrens auf die betreffende Ware ver- cause de Ja procedure visee ä rarticle 20, sans que Ja
langen, ohne daß eine Anrechnung auf den dort genann- limite prevue ä cet article lui soit opposable.
ten Hundertsatz erfolgt.
Artikel 23 Article 23
(1) Zur schrittweisen Einführung des Gemeinsamen (1) Aux fins de la mise en place progressive du tarif
Zolltarifs ändern die Mitgliedstaaten ihre gegenüber douanier commun, les Etats membres modifient Jeurs
dritten Ländern angewandten Zollsätze folgendermaßen: tarifs applicables aux pays tiers selon les modalites qui
suivent:
a) Auf ZoÜpositionen, bei denen die am 1. Januar 1957 a) pour les positions tarifaires oü les droits effective-
tatsächlich angewandten Zollsätze um höchstens ment appliques au 1er janvier 1957 ne s'ecartent pas
15 v. H. von den Sätzen des Gemeinsamen Zolltarifs de plus de 15 •!, en plus ou en moins des droits du
abweidien, werden am Ende des vierten Jahres tarif douanier commun, ces derniers droits sont
nach Inkrafttreten dieses Vertrags die letzteren appliques a la fin de la quatrieme annee ä compter
angewandt; de l'entree en vigueur du present Traite;
b) in den anderen Fällen wendet jeder Mitgliedstaat b) dans les autres cas, chaque Etat membre applique,
zum gleichen Zeitpunkt einen Zollsatz an, durdi ä la meme date, un droit reduisant de 30 8.'o recart
den der Abstand zwisdien dem am 1. Januar 1957 entre le taux effectivement applique au 1er janvier
tatsächlich angewandten Zollsatz und dem Satz des 1957 et celui du tarif douanier commun;
Gemeinsamen Zolltarifs um 30 v. H. verringert
wird;
c) dieser Abstand wird am Ende der zweiten Stufe c) cet ecart est reduit de nouveau de 30 °/, ä la fin de
abermals um 30 v. H. verringert; la deuxieme etape;
d) bei Zollpositionen, für weldie am Ende der ersten d) en ce qui concerne les positions tarifaires pour
Stufe im Gemeinsamen Zolltarif Sätze noch nicht lesquelles les droits du tarif douanier commun ne
vorliegen, wendet jeder Mitgliedstaat binnen sechs seraient pas connus a la fin de Ja premiere etape,
Monaten nach dem Besdiluß des Rates gemäß Ar- chaque l:tat membre applique, dans les six mois
tikel 20 die Zollsätze an, die sich aus der Au• apres que le Conseil a statue conformement ä l'ar-
wendung dieses Absatzes ergeben. ticle 20, les droits qui resulteraient de l'application
des regles du present paragraphe.
(2) Wird einem Mitgliedstaat die in Artikel 17 Ab- (2) L'~tat membre qui a obtenu l'autorisation prevue ä
satz (4) vorgesehene Ermächtigung erteilt, so braucht er l'article 17 paragraphe (4), est dispense d'appliquer les dis-
während ihrer Geltungsdauer die obigen Bestimmungen positions qui precedent, pendant la duree de validite de
auf die entsprechenden Zollpositionen nicht anzuwenden. cette autorisation, en ce qui concerne les positions tari-
Mit dem Erlösdien dieser Ermäditigung wendet er den faires qui en font l'objet. A l'expiration de l'autorisation,
Zollsatz an, der sich aus der Anwendung des Absatzes (1) i1 applique le droit qui serait resulte de l'application des
ergibt. regles du paragraphe precedent.
(3) Der Gemeinsame Zolltarif wird spätestens am Ende (3) Le tarif douanier commun est applique integrale-
der Ubergangszeit in vollem Umfang angewendet. ment au plus tard ä l'expiration de la periode de tran-
sition.
Artikel 24 Article 24
Den Mitgliedstaaten steht es frei, ihre Zollsätze Pour s'aligner sur le tarif douanier commun, les Etats
rascher als in Artikel 23 vorgesehen zu ändern, um sie membres restent libres de modifier leurs droits de douane
dem Gemeinsamen Zolltarif anzugleichen. selon un rythme plus rapide que celui prevu ä l'ar-
ticle 23.
Artikel 25 Article 25
(1) Stellt die Kommission fest, daß die Erzeugung be- (1) Si la Commission constate que la production dans
stimmter Waren der Listen B, C und D in den Mitglied- les Etats membres de certains produits des listes B, C et
staaten für die Versorgung eines Mitgliedstaates nicht D ne suffit pas pour l'approvisionnement d'un J:tat mem-
ausreicht und daß diese Vers'Jrgung herkömmlicherweise bre, et que cet approvisionnement depend traditionnelle-
zu einem erheblichen Teil von Einfuhren aus dritten ment, pour une part considerable, d'importations en pro-
Ländern abhängt, so gewährt der Rat mit qualifizierter venance de pays tiers, le Conseil, statuant a Ia majorite
Mehrheit auf Vorschlag der Kommission dem betroffenen qualifiee sur proposition de la Commission, octroie des
Mitgliedstaat Zollkontingente, für weldie die Zollsätze contingents tarifaires ä droit reduit ou nul ä 1'1:tat
niedriger liegen oder gleich Null sind. membre interesse.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 787
Art i c o I o 22 Ar l i k e l 22
La Commissione, nei due anni successivi all'enlrata in Binnen twee jaar na de inwerkingtreding van het Ver-
\·igore de! presente Trattato, determina in quale misura drag steh de Commissie vast, in hoeverre de in arti-
i dazi doganali di carattere fiscale, contemplati dall'arli- kel 17, lid 2, bedoelde douanered1ten van fiscale aard in
colo 17, paragrafo 2, debbano essere presi in considera- aanmerking worden genomen bij de berekening van het
zione per il calcolo della media aritmetica previsla dal- in artikel 19, lid 1, genoemde rekenkundig gemiddelde.
l"arlicolo 19, paragrafo 1. La Commissione tiene conto Zij houdt daarbij rekening met de bescherming die deze
dell"aspetto protettivo ehe tali dazi possono avere. rechten mogelijkerwijze bieden.
Non phi tardi di sei mesi dopo tale decisione, ogni Uiterlijk zes maanden na deze vaststelling kan elke
St,ato membro puö domandare, per il prodotto di cui trat- Lid-Staat voor het betrokken produkt de toepassing van
tasi. l'applicazione della procedura contemplata dall'arti- de in artikel 20 genoemde procedure verzoeken, zonder
colo 20, senza ehe sia opponibile nei suoi confronti il dat de in dit artikel vastgestelde beperking hem kan
limite previsto dalJ'articolo stesso. worden tegengeworpen.
A rti col o 23 Artikel 23
(1 J Ai fini dell 'instaurazione progressiva della tariffa (1) Ten behoeve van de geleidelijke invoering van het
doganale comune, gli Stali membri modificano le loro gemeenschappelijk douanetarief wijzigen de Lid-Staten
tariffe applicabili nei confronti dei Paesi terzi secondo le hun ten opzichte van derde landen toepasselijke tarieven
modalilä seguenti: als volgt:
a) per le posizioni tariffarie ove i dazi effet-livamente a) voor die tariefposten waarvan de op 1 januari 1951
applicati al 1° gennaio 1957 non si discostano di feitelijk geheven rechten niet meer dan 15°/, naar
oltre il 15 °/, in phi o in meno dei dazi della tariffa boven of naar beneden afwijken van de rechten van
doganale comune, questi ultimi vengono applicati het gemeenschappelijke douanetarief, worden deze
alla fine del quarto anno a decorrere dall'entrata in redlten aan het einde van het vierde jaar na de
vigore del Trattato; inwerkingtreding van dit Verdrag toegepast;
b) negli altri casi, ogni Stato membro applica alla b) in de overige gevallen past elke Lid-Staat op dat
stessa data un dazio ehe riduca del 300/o lo scarto tijdstip een zodanig recht toe dat het verschil in
fra il tasso effettivamente applicato al 1° gennaio hoogte tussen het op 1 januari 1957 feitelijk gehe-
1957 e quello della tariffa doganale cornune; ven recht en het recht van het gemeenschappelijk
douanetarief met 30•/, wordt verminderd;
c) tale scarto e nuovamen.te ridotto del 30 1 /o alla fine c) dit verschil wordt aan het einde van. de tweede
della seconda tappa; etappe wederom met 30 1 .10 verminderd;
d) per quanto riguarda le posizioni tariffarie per le d) wat de tariefposten betreft waarvan de rechten van
quali non fossero noti, al termine della prima tappa, het gemeenschappelijk douanetarief aan het einde
i dazi della tariffa doganale comune, ognii Stato van de eerste etappe nog niet bekend zouden zijn,
membro applica, entro sei mesi dacche il Consiglio past elke Lid-Staat binnen zes maanden na het
ha deliberato conformemente all'articolo 20, i dazi besluit van de Raad overeenkomstig artikel 20 de
ehe risulterebbero dall'applicazione delle norme del redlten toe welke voortvloeien uit de toepassing
presente paragrafo. der in dit lid vastgestelde regels.
(2J Lo Stato membro ehe ha ottenuto l'autorizzazione (2) De Lid-Staat welke de in artikel 17, lid 4, bedoelde
prevista dall'articolo 17, paragrafo 4, e dispensato dal- machtiging heeft ontvangen, is gedurende de geldigheids-
I'applicare le disposizioni precedenti durante il periodo duur van deze rnachtiging, voor wat betreft de tarief-
di validitä di tale autorizzazione, per quanto riguarda posten waarop deze machtiging betrekking heeft, vrijge-
le posizioni tariffarie ehe ne formano l'oggetto. Allo sca- steld van de toepassing van de voorgaande bepalingen.
dere dell'autorizzazione, esso applica il dazio ehe sa- Na het verstrijken van de geldigheidsduur van de mach-
rebbe risultato dall'applicazione delle norme del para- tiging past hij het recht toe dat zou voortvloeien uit de
grafo precedente. toepassing van de regels van het voorgaande lid.
(3) La tariffa doganale comune e integralmente appli- (3) Het gemeenschappelijk douanetarief wordt uiterlijk
cata al piu tardi allo spirare. del periodo transitorio. aan het einde van de overgangsperiode volledig toege-
past.
A rtico lo 24 Artikel 24
Per allinearsi sulla tariffa doganale comune, gli Stati Hel staat de Lid-Staten vrij, hun douanerechten in een
membri restano liberi di modificare i loro dazi doganali sneller tempo te wijzigen dan in artikel 23 is bepaald,
con un ritmo piü rapido di quelloprevistodall'articolo23. om deze aan het gemeenschappelijk douanetarief aan te
passen.
Ar tic o lo 25 Artikel 25
(11 Ove la Commissione constati ehe la produzione (1) Indien de Commissie vaststell, dat de produktie in
negli Stati membri di determinati prodotti contemplati de Lid-Staten van bepaalde produkten van de lijsten B,
negli elenehi B, C e D non e sufficiente all'approvvigiona- C en D onvoldoende is voor de voorziening van een Lid-
mento di uno Stato membro, e ehe tale approvvigiona- Staat en dat deze voorziening steeds voor een belangrijk
mento dipende tradizionalmente, per una parte considere- deel traditioneel afhankelijk is geweest van invoer uit
vole, da importazioni provenienti dai Paesi terzi, il Con- derde landen, kent de Raad met gekwalificeerde
sig lio, deliberando a maggioranza qualificata su proposta meerderheid van stemmen op voorstel van de Commissie
della Commissione, concede dei contingenti tariff ari a aan de betrokken Lid-Staat tariefcontingenten toe legen
dazio ridotto o senza dazio a favore dello Stato membro een verlaagd recht of met vrijdom van recht.
interessato.
788 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Die<;<' Kontingente dürfen nicht so bemessen werden, daß Ces contingents ne peuvent exceder les limites au-dela
eine Verlagerung wirtschaftlicher Tätigkeiten zum Nach- desquelles des trans(erts d'activites au detriment d'autres
teil dnderer Mitgliedstaaten zu befürchten ist. Etats membres seraient a craindre.
(2) Für Waren der Liste E und diejenigen Waren der (2) En ce qui concerne les produits de la liste E, ainsi
Liste G, deren Sätze gemäß Artikel 20 Absatz 3 fest- que ceux de la liste G dont les taux auront ete fixes
yesetzt worden sind, gewährt die Kommission jedem be- selon la procedure prevue ä rarticle 20 alinea 3, Ja
troffenen Mitgliedstaat auf dessen Antrag Zollkontin- Commission octroie ä tout !:tat membre interesse, sur sa
gente, für welche die Zollsätze niedriger liegen oder demande, des contingents larifaires ä droit reduit ou nul,
gleid1 Null sind, wenn sich eine Änderung der Versor- si un changement dans les sources d"approvisionnement
gungsquellen oder eine ungenügende Versorgung inner- ou si un approvisionnement insuffisant dans la Commu-
halb der Gemeinschaft nachteilig auf die verarbeitenden naute est de nature a entrainer des consequences dom-
Industrien des betroffenen Mitgliedstaates auswirken mageables pour les industries transformatrices de retat
könnte. membre interesse.
Diese Kontingente dürfen ni(.'ht so bemessen werden, daß Ces contingents ne peuvent exceder les limites au-delä
eine Verlagerung wirtschaftlicher Tätigkeiten zum Nach- desquelles des transferts d"activites au detriment d"au-
teil anderer Mitgliedstaaten zu befürchten ist. tres 1::tats membres seraient ä craindre.
(3) Die Kommission kann jeden Mitgliedstaat ermäch- (3) En ce qui concerne les produits enumeres ä
tigen, die Anwendung der geltenden Zollsätze auf die in !"Annexe II du present Traile, la Commission peut auto-
Anhang II zu diesem Vertrag aufgeführten Waren ganz riser tout Etat membre a suspendre en tout ou en partie
oder teilweise auszusetzen, oder ihm Zollkontingente la perception des droits applicables, ou lui octroyer des
gewähren, für welche die Sätze niedriger liegen oder contingents tarifaires a droit reduit ou nul, ä condition
gleich Null sind, sofern dies auf dem Markt der in Be- qu"il ne puisse en resulter des perturbations serieuses
tracht kommenden Waren k!'!ine schwerwiegenden Stö- sur Je marche des produits en cause.
rungen zur Folge hat.
(4) Die Kommission überprüft die gemäß diesem Ar- (4) La Commission procede periodiquement a l'examen
tikel gewährten Zollkontingente in regelmäßigen Zeit- des contingents tarifaires octroyes en application du pre-
abständen. sent article.
Artikel 26 Article 26
Befindet sich ein Mitgliedstaat in besonderen Schwie- La Commission peut autoriser un J:tat membre. qui
rigkeiten, so kann ihn die Kommission ermächtigen, die doit faire face a des difficultes particulieres, ä differer
auf Grund des Artikels 23 vorzunehmende Herabsetzung rabaissement ou le relevement, a effectuer en vertu de
oder Erhöhung der Sätze für bestimmte Positionen seines J"article 23, des droits de certaines positions de son tarif.
Zolltarifs aufzusc.hieben.
Die Ermäd1ligung darf nur für eine begrenzte Frist L'autorisation ne pourra etre donnee que pour une
und lediglich für Positionen erteilt werden, die insgesamt duree limitee, et seulement pour un ensemble de posi-
höchstens 5 v. H. des Wertes der Einfuhren des be- tions tarifaires ne representant pas pour 1"1:tat en cause
treffenden Staätes aus dritten Ländern während des plus de 5 •/• de la valeur de ses importations effectuees
letzten Jahres betragen, für das statistische Angaben vor- en provenance de pays tiers au cours de la derniere
liegen. annee pour laquelle les donnees statistiques sont dis-
ponibles.
Art i ke 1 27 Article 27
Die Mitgliedstaaten nehmen vor Ende der ersten Stufe, Avant la fin de la premiere etape, les Etats membres
soweit erforderlich, eine Angleichung ihrer Rechts- und procedent, dans la mesure necessaire, au rapprochement
Verwaltungsvorschriften auf dem Gebiet des Zollwesens de leurs dispositions legislatives, reglementaires et ad-
vor. Die Kommission richtet alle hierzu erforderlichen ministratives, en matiere douaniere. La Commission
Empfehlungen an die Mitgliedstaaten. adresse aux J:tats membres toutes recommandations a
cette fin.
Artikel 28 Article 28
Ober aJle autonomen Änderungen oder Aussetzungen Toutes modif ications ou suspensions autonomes des
der Sätze des Gemeinsamen Zolltarifs entscheidet der droits du tarif douanier commun sont decidees par le
Rat einstimmig. Nach Ablauf der Ubergangszeit kann Conseil statuant a l'unanimite. Toutefois, apres rexpira-
der Rat für einen Zeitabschnitt von höchstens sechs Mo- tion de Ja periode de transition, le Conseil, statuant ä
naten mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der la majorite qualifiee sur proposition de la Commission,
Kommission über Änderungen oder Aussetzungen ent- peut decider des modifications ou suspensions ne depas-
scheiden, die 20 v. H. jedes Zollsatzes nicht übersdueiten sant pas 20 8/, du taux de chaque droit, pour une periode
di.irfen. Sie können unter denselben Bedingungen nur maximum de six mois. Ces modificalions ou suspensions
um nochmals sechs Monate veriängert werden. ne peuvent etre prolongees, dans les memes conditionc;,
que pour une seconde periode de six mois.
Art i k e 1 29 Art i c l e 29
Bei der Ausübung der ihr au( Grund dieses Abschnitts Dans rexerci(.'e des missions qui lui sont contiee-, au
übertragenen Aufgaben geht die Kommission ,·on fol- titre de la presente section, Ja Commission s·inspire:
genden Gesichtspunkten aus:
a) der Notwendigkeit, den Handelsverkehr zwischen a) de la necessite de promouvoir les edlanges com-
den Mitgliedstaaten und dritten Ländern zu fördern; merciaux entre les etats membres et les pays tierc,,
Nr. 23 - Ta~1 der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1~57 789
T ctli cuntingenli non possono ~upe1 c1rc i limiti oltre i Aan deze contingenten mag niet een zodanige omvang
quali vi sarebbc motivo di lemere traslerimcnti di ,lltivitA worden gegeven dat voor verplaatsing van bedrijvigheid
a detrimento di altri Stati membri. ten nadele van andere Lid-Staten moet worden gevreesd.
(2J Per quanto riguarda i prodotti dPII elenco E come (2) Voor de produklen van lijsl E, alsook voor die van
pure quelli dell'elenco G i cui tassi saranno stali fissati lijst G waarvan de tarieven overeenkomstig de derde
secondo la procedura prevista dall'arlicolo 20, terzo com- alinea van artikel 20 zullen zijn vastgesteld, kent de
ma, la Commissione concede ·a favore di qualsiasi Stalo Commissie aan iedere belanghebbende Staat, op diens
membro interessato, a rid1iesta di questo, dei conlingenti verzoek, tariefcontingenten toe legen een verlaagd recht
tariflari a dazio ridotto o senza dazio quando un cambia- of mel vrijdom van recht, indien een wijziging in de
mento nelle fonti di approvv igionamento ovvero un ap- voorzieningsbronnen of een onvoldoende voorziening
provvigionamento insufficiente nella Comunita siano tali binnen de Gemeenschap nadelige gevolgen voor de ver-
da provocare conseguenze pregiudizievoli perle industrie werkende industrieen van de betrokken Lid-Staat zou
trasformatrici dello Stato membro interessato. kunnen medebrengen.
Questi contingenti non possono superare i limiti oltre i Aan deze contingenten mag niet een zodanige omvang
quali vi sarebbe motivo di temere trasferimenti di attivila worden gegev_en dat voor verplaatsing van bedrijvigheid
a detrimento di altri Stati membri. ten nadele van andere Lid-Staten moet worden gevreesd.
(3) Per quanto riguarda i prodotti elencati nelrallegato (3) Wal de in bijlage II van dit Verdrag vermelde pro-
II del presente Trattato, Ja Commissione puö autorizzare dukten betreft, kan de Commissie iedere Lid-Staat mad1-
ogni Stato membro a sospendere interamente o in parte tigen, de heffing van de toepasselijke red1ten geheel of
la riscossione dei dazi applicabili ovvero puö concedere gedeeltelijk te schorsen of hem tariefcontingenten legen
a suo favore contingenti tariffari a dazio ridotto o senza een verlaagd recht of met vrijdom van recht toekennen,
dazio, semprec.be non abbiano a risultarne gravi turba- mits daardoor op de betrokken goederenmarkt geen ern-
rnenti sul mercato dei prodotti di cui trattasi. stige storingen kunnen ontstaan.
(4) La Commissione procede periodicamente all'esame (4) De Commissie onderwerpt op gezette tijden de uit
dei contingenti tariffari concessi in applicazione del pre- hoofde van dit artikel toegekende tariefcontingenten aan
sente articolo. een onderzoek.
Art i c o l o 26 Artikel 26
La Commissione puö autorizzare uno Stato membro De Commissie kan een Lid-Staat welke met bijzondere
ehe debba affrontare particolari difficolta, a differire l'ab- moeilijkheden heef t te kamperi, machtigen, de krachtens
bassamento o l'aumento da effettuare in virtu deJI'arti- artikel 23 toe te passen verlaging of verhoging van rech-
colo 23, per i dazi di talune posizioni della sua tariffa. ten voor bepaalde posten van zijn tarief uit te stellen.
L'autorizzazione non potra essere accordata ehe per un Deze machtiging kan slechts voor beperkte tijd worden
periodo limitato, e soltanto per un insieme di posizioni verleend en alleen voor tariefposten welke gezamenlijk
tariffarie ehe non rappresentino per lo Stato in questione niet meer dan 5°/o uitmaken van de waarde van de in-
piü del 5 °.'e del valore delle importazioni dallo stesso voer van de betrokken Staat uit derde landen gedurende
effettuate in provenienza dai Paesi terzi durant~ !'ultimo het laatste jaar waarover statistische gegevens beschik-
anno per il quale siano disponibili i dati statistici. baar zijn.
Art i c o l o 27 Artikel 27
Entro la fine della prima tappa, gli Stali membri pro- V66r het einde van de eerste etappe gaan de Lid-
cedono, nella misura necessaria, al ravvicinamento delle Staten voor zover noodzakelijk over tot het nader tot
loro disposizioni legislative, regolamentari e ammini- elkaar brengen van hun wettelijke en bestuursrechte-
strative in materia doganale. La Commissione rivolge agli Jijke bepalingen op douanegebied. De Commissie doet de
Stati membri a tal fine tutte le raccomandazioni del caso. Lid-Staten alle ter zake dienende aanbevelingen.
Art i c o l o 28 Artikel 28
Qualsiasi modificazione o sospensione autonoma dei De Raad beslist met eenparigheid van stemmen over
dazi della tariffa doganale comune e decisa dal Consiglio, alle autonome wijzigingen of schorsingen van de rechten
ehe delibera all'unanimila. Tuttavia, dopo Ja fine del van het gemeenschappelijk douanetarief. Na het einde
periodo transitorio, il Consiglio, deliberando a maggio- van de overgangsperiode kan de Raad echter met gekwa-
ranza qualificata su proposta della Commissione, puö lificeerde meerderheid van stemmen op voorstel van de
decidere modificazioni o sospensioni non superiori al Commissie besluiten tot wijziging of scborsing, mits deze
20 '-'• del tasso di ogni dazio, per un periodo massimo di voor niet langer dan ten hoogste zes maanden zullen
sei mesi. Tali modificazioni o sospensioni non possono gelden en 20 9/o van de hoogte van de betrokken rechten
essere prorogate alle stesse condizioni ehe per un secondo niet te boven gaan. Deze wijzigingen of schorsingen kun-
periodo di sei mesi. nen onder dezelfde voorwaarden slechts eenmal met een
periode van zes maanden worden verlengd.
Artico lo 29 Artikel 29
Nell'adempimento dei compili ehe le sono affidati a Bij de uitvoering van de taken die haar kradllens de
sensi della presente sezione, la ~ommissione s·ispira: bepalingen dezer afdeling toevertrouwd zijn, laat de
Commissie zieh leiden door:
a) alla necessita di promuovere gli scambi commer- a) de noodzaak, het handelsverkeer tusser1 de Lid-
ciali fra gli Stati membri e i Paesi terzi, Staten en derde landen te bevorderen,
790 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
b) der Entwicklung der Wettbewerbsbedingungen b) de l'evolution des conditions de concurrence a l'in-
innerhalb der Gemeinsd1aft, soweit diese Entwick- terieur de Ja Communaute, dans Ja mesure oü (eile
lung zu einer Zunahme der Wettbewerbsfähigkeit evolution aura pour effet d'accroitre la forc e
der Unternehmen führt; competitive des entreprises,
c) dem Versorgungsbedarf der Gemeinschaft an Roh- c) des neccssites d'approvisionnement de la Commu-
stoffen und Halbfertigwaren; hierbei achtet die naute en matieres premieres et demi-produits, tout
Kommission darauf, zwischen den Mitgliedstaaten en veillant ä ne pas fausser entre les Etats membres
die Wettbewerbsbedingungen für Fertigwaren nicht les conditions de concurrence sur les produits finis,
zu verfälschen;
d) der Notwendigkeit, ernsthafte Störungen im Wirt- d) de la necessite d'eviter des troubles serieux dans Ja
schaftsleben der MitglJedstaaten zu vermeiden und vie economique des Etats membres et d'assurer un
eine rationelle Entwicklung der Erzeugung sowie developpement rationnel de la production et une
eine Ausweitung des Verbrauchs innerhalb der Ge- expansion de Ja consommation dans Ja Communaute.
meinschaft zu gewährleisten.
Kapitel 2 Chapitre 2
Beseitigung der mengenmäßigen L'elimination des restrictions quantitatives
Besch.ränkungen entre les ~tats membres
zwischen den Mitgliedstaaten
Artikel 30 Articl e 30
Mengenmäßige Einfuhrbeschränkungen sowie alle Maß- Les restriclions quantitatives a l'importation, ainsi
nahmen gleicher Wirkung sind unbeschadet der nach- que toutes mesures d'effet equivalent sont interdites
stehenden Bestimmungen ..zwischen den Mitgliedstaaten entre les E:tats membres, sans prejudice des dispositions
verboten. ci-apres.
Artikel 31 Article 31
Die Mitgliedstaaten werden untereinander weder neue Les Etats membres s'abstiennent d'introduire entre eux
mengenmäßige Beschränkungen nodl Maßnahmen gleicher de nouvelles restrictions quantitatives et mesures d'effet
Wirkung einführen. equivalent.
Diese Verpflichtung gilt nur für den Liberalisierungs- Toutefois, cette obligation ne s'applique qu·au niveau
stand, der auf Grund der am 14. Januar 1955 gefaßten de liberation realise en application des decisions du Con-
Beschlüsse des Rates der Europäischen Organisation für seil de !'Organisation Europeenne de Cooperation Econo-
Wirtschaftliche Zusammenarbeit erreicht worden ist. Die mique en date du 14 janvier 1955. Les Etats membres
Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission binnen sechs notifient a la Commission, au plus tard six mois apres
Monaten nach Inkrafttreten dieses Vertrags ihre Listen rentree en vigueur du present Traite, leurs listes des
der in Durchführung dieser Beschlüsse liberalisierten produits liberes en application de ces decisions. Les
Waren. Diese Listen werden zwischen den Mitgliedstaaten listes ainsi notifiees sont consolidees entre les 1:tats
konsolidiert. membres.
Artikel 32 Art i cl e 32
Die Mitgliedstaaten werden in ihrem gegenseitigen Les Etats membres s'abstiennent, dans leurs echanges
Handelsverkehr die bei Inkrafttreten dieses Vertrags be- mutuels, de rendre plus restrictifs les contingents et les
stehenden Kontingente und Maßnahmen gleicher Wir- mesures d'effet equivalent existant ä la date d'entree en
kung nicht einschränkender gestalten. vigueur du present Traite.
Diese Kontingente werden bis Zl!,m Ende der Uber- Ces contingents doivent etre supprimes au plus tard
gangszeit aufgehoben. Sie werden im Laufe der Uber- A rexpiration de la periode de transition. Ils sont pro-
gangszeit nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen gressivement elimines au cours de cette periode dans
schrittweise beseitigt. Jes conditions determinees ci-apres.
Artikel 33 Article 33
(1) Ein Jahr nach Inkrafttreten dieses Vertrags faßt (1) Un an apres l'entree en vigueur du present Traite,
jeder Mitgliedstaat die den anderen Mitgliedstaaten er- chacun des Etats membres transforme les contingents
öffneten bilateralen Kontingente zu Globalkontingenten bilateraux ouverts aux autres Etats membres en con-
zusammen, die allen anderen Mitgliedstaaten ohne Dis- tingents globaux accessibles sans discrimination ä tous
kriminierung zugänglich sind. les autres Etats membres.
Gleichzeitig erhöhen die Mitgliedstaaten diese Global- A la meme date, les Etats membres augmentent 1·ensem-
kontingente insgesamt gegenüber dem Vorjahr um min- ble des contingents globaux ainsi etablis de maniere ä
destens 20 v. H. ihres Gesamtwertes. Dabei wird jedes realiser, par rapport A l'annee precedente, un accroisse-
für eine Ware festgesetzte Globalkontingent um minde- ment d'au moins 20 •!• de leur valeur totale. Toutefois,
stens 10 v. H. erhöht. dlacun des contingents globaux par produit est augmente
d'au moins 10 0/o.
Die Kontingente werden jährlich gegenüber dem Vorjahr Chaque annee, les contingents sont elargis, suivant les
nach denselben Regeln und im gleichen Verhältnis er- memes regles et dans les memes proportions, par rapport
höht. ä r annee qui precede.
Die vierte Erhöhung erfolgt am Ende des vierten Jahres Le quatrieme elargissement a lieu ä la fin de la qua-
nach Inkrafttreten dieses Vertrags, die fünfte ein Jahr trieme annee a compter de r entree en vigueur du pre-
nach Beginn der zweiten Stufe. • sent Traite; le cinquieme, un an apres le debut de Ja
deuxieme etape.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 791
b) all evoluzione delle condizioni di concorrenza al- b} de ontwikkeling van de mededinging!>voorwaarden
l"interno della Comunita, nella misura in cui tale binnen de Gemeenschap in de male waarin deze
evoluzione avra per effetto di accrescere la capa- ontwikkeling het vermogen tot mededinging van de
cita di concorrenza delle imprese, ondernemingen zal doen toenemen,
c) alla necessita di approvvigionamento della Comu- c) de behoeften van de Gemeenschap aan grondstofren
nita in materie prime e semiprodotti, pur vigilando en halffabrikaten, waarbij zij ervoor waakt dat de
a ehe non vengano falsate fra gli Stati membri le mededingingsvoorwaarden met betrekking tot eind-·
condizioni di concorrenza sui prodotti finiti, produkten tussen de Lid-Staten niet worden ver-
valst,
dj alla necessitä di evitare gravi turbamenti nella vita d) de noodzaak, om ernstige verstoringen van het eco-
economica degli Stati membri e di assicurare uno nomisch leven der Lid-Staten te vermijden en een
sviluppo razionale della produzione e una espan- rationele ontwikkeling van de produktie alsook een
sione del consumo nella Comunita. verruiming van het verbruik in de Gemeensd1ap te
waarborgen.
Capo 2 Hoofdstuk 2
Abolizione delle restrizioni quantitative Afsdlaffing van de kwantitatieve beperkingen
tra gli Stati membri tussen de Lid-Staten
Articolo 30 Artikel 30
Senza pregiudizio delle disposizioni ehe seguono, sono Kwantitatieve invoerbeperkingen en alle maatregelen
vietate fra gli Stati membri le restrizioni quantitative van gelijke werking zijn, onverminderd de volgende be-
alrimportazione nonche ,qualsiasi misura di effetto equi- palingen, tussen de Lid-Staten verboden.
valente.
Articolo 31 Artikel 31
Gli Stati membri si astengono dall'introdurre tra loro De Lid-Staten onthouden zieh ervan in hun onderling
nuove restrizioni quantitative e misure di effetto equi- verkeer nieuwe kwantitatieve beperkingen en maat-
valente. regelen van gelijke werking in te voeren.
Tuttavia, tale obbligo non si applica ehe al livello di Deze verplichting geldt echter slechts tot het liberalisa-
liberalizzazione attuato in applicazione delle decisioni tiepeil dat is bereikt met toepassing van de op 14 ja-
del Consiglio dell'Organizzazione Europea di Coopera- nuari 1955 genomen besluiten van de Raad van Ministers
zfone Economica in data 14 gennaio 1955. Gli Stati mem- der Organisatie voor Europese Economische Samen-
bri notificano alla Commissione, al piu tardi sei mesi werking. De Lid-Staten brengen uiterlijk zes maanden na
dopo l'entrata in vigore del presente T,rattato, i loro de inwerkingtreding van dit Verdrag hun lijsten der op
elenchi dei prodotti liberalizzati in applicazione di tali grond van voomoemde besluiten geliberaliseerde pro-
decisioni. Gli elenchi cosi notificati sono consolidati fra dukten ter kennis van de Commissie. De aldus ter kennis
gli Stati membri. gebrachte lijsten worden tussen de Lid-Staten onderling
geconsolideerd.
A.rticolo 32 Ar ti k e 1 32
Gli Stati membri si astengono, nei loro scambi reci- De Lid-Staten onthouden zieh ervan in hun onderling
proci. dal rendere piü restrittivi i contingentamenti e le handelsverkeer de op het tijdstip van de inwerking-
misure d"efietto equivalente esistenti alla data dell'entrata treding van dit Verdrag bestaande contingenten en maat-
in vigore del presente Trattato. regelen van gelijke werking beperkender te maken.
Tali coritfngentamenti devono essere soppressi al phi Deze contingenten dienen uiterlijk aan het einde van
tardi al termine del periodo tansitorio. Essi sono gra- de overgangsperiode te zijn afgeschaft. Zij worden in
datamente eliminati durante tale periodo secondo le mo- de loop van deze periode geleidelijk opgeheven over-
dalita qui di seguito definite. eenkomstig de volgende bepalingen.
Articolo 33 Artikel 33
(1) Un anno dopo l'entrata in vigore del presente Trat- (1) Een jaar na de inwerkingtreding van dit Verdrag
tato, ciascuno degli Stati membri trasforma i contingenti veranderen de Lid-Staten de voor andere Lid-Staten be-
bilaterali aperti agli altri Stati mernbri in contingenti schikbare bilaterale contingenten in globale contingen-
globali accessibili senza discrimini\zione a tutti gli altri ten, welke zonder discriminatie voor aJle andere Lid-
Stati mernbri. Staten openstaan.
Alla stessa data, gli Stati membri aumentano l'insieme Op dezelfde datum verbogen de Lid-Staten de aldu!>
dei contingenti globali cosi determinati in modo da rag- vastgestelde globale contingenten gezamenlijk met ten
giungere, rispetto all'anno precedente, un accrescimento minste 20 • ·• van hun totale waarde in vergelijking met
pari ad almeno il 20 11 /o del loro valore totale. Tuttavia, het voorgäande jaar. Evenwel wordt elk der globale con-
ciascuno dei contingenli globali per i singoli prodotti e tingenten per produkt met ten minste 10 11 " verhoogd.
aurnentato del 10u,., almeno.
Ogni anno, i contingenti sono aumentati secondo le De contingenten worden ieder Jaar in vergelijking met
ste~se norme e nelle stesse proporzioni, rispetto all'an- het voorgaande jaar volgens dezelfde regels en in de-
no precedente. · zelfde verhoudingen verruimd.
Si opera il quarto aumento alla fine del quarto anno a De vierde verruirning vindt plaats aan het einde van
decorrere dalrentrata in vigore del presente Trattato; het vierde jaar, te rekenen van de inwerkingtreding van
il quinto. un anno dopo l'inizio deJla seconda tappa. dit Verdrag; de vijfde een jaar na de aanvang van de
tweede etappe.
792 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
(2) Liegt das Globalkontingent lür eine nicht liberali- (2) Lorsque, pour un produit non libere, le contingent
sierte Ware unter 3 v. H. ihrer Erzeugung in dem be- global n'atteint pas 3 ".'o de la production nationale de
treffenden Staat, so wird es binnen einem Jahr nach In- ri:tat en cause, un -contingent egal a 3 °/o au moins de
krafttreten dieses Vertrags auf mindestens 3 v. H. dieser cette production est etabli au plus tard un an apres
Erzeugung festgesetzt. Nach Ende des zweiten Jqhres l'entree en vigueur du present Traite. Ce contingent est
wird es auf 4 v. H. und nach Ende des dritten Jahres auf porte a 4 °/e apres la deuxieme annee, a 5 1 /o apres la
5 v. H. erhöht. Danach erhöht der betreffende Mitglied- troisieme annee. Ensuite, l'l:tat membre interesse aug-
staat das Kontingent jährlich um mindestens 15 v. H. mente annuellement Je contingent d'au moins 15 1 /o.
Wird die Ware in dem betreffenden Staat nicht erzeugt, Au cas ou il n·existe aucune produclion nationale, la
so setzt die Kommission durch eine Entscheidung ein an- Commission determine par voie de decision un contin-
gemessenes Kontingent fest. gent approprie.
(3) Am Ende des zehnten Jahres muß jedes Kontingent (3) A la fin de la dixieme annee, tout contingent doit
mindestens 20 v. H. der inländischen Erzeugung betragen. a
etre au moins egal 20 8 /o de la production nationale.
(4) Stellt die Kommission in einer Entscheidung fest, (4) Lorsque la Commission constate par une decision
daß die Einfuhr einer Ware während zweier aufeinander que les importations d'un produit, au cours de deux
folgender Jahre geringer war als das eröffnete Kontin- annees consecutives, ont _ete inferieures au contingent
gent, so wird dieses Globalkontingent bei der Berech- ouvert, ce contingent global ne peut ftre pris en con-
nung des Gesamtwertes der Globalkontingente nicht mehr sideration dans le calcul de la valeur totale des con-
berücksichtigt. In diesem Fall hebt der Mitgliedstaat die tingents globaux. Dans ce cas, l'l:tat membre supprime
Kontingentienmg dieser Ware auf. le contingentement de ce produit.
(5) Für Kontingente, die mehr als 20 v. H. der inländi- (5) Pour les contingents qui representent plus de 20 ¼
schen Erzeugung der betreffenden Ware betragen, kann de la production nationale du produit en cause, le Con-
der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der seil, statuant a la majorite qualifiee sur proposition de
Kommission den in Absatz (1) vorgeschriebenen Mindest- la Commission, peut abaisser le pourcentage minimum de
satz von 10 v. H. verringern. Durch diese Änderung wird 10 1/1 prescrit au paragraphe (1). Cette modification ne
jedoch die Verpflichtung zur jährlichen Erhöhung des peut toutefois porter atteinte a l'obligation d'accroisse-
Gesamtwertes der Globalkontingente um 20 v. H. nicht ment annuel de 20 ''• de la valeur totale des contingents
berührt. globaux.
(6) Die Mitgliedstaaten, die in Durchführung der am (6) Les etats membres ayant depasse leurs obligations en
14. Januar 1955 gefaßten Beschlüsse des Rates der Euro- ce qui conceme le niveau de liberation realise en appli-
päischen Organisation für Wirtschaftlidle Zusammen- cation des decisions du Conseil de l'Organisation Euro-
arbeit hinsichtlidl des Liberalisierungsstands über ihre peenne de Cooperation 1:conomique en date du 14 jan-
Verpßidltungen hinausgegangen sind, können den Wert vier 1955 sont habilites a tenir compte du montant des
der autonom liberalisierten Einfuhren bei der Berechnung importations liberees par voie autonome, dans le calcul
der in Absatz (1) vorgesehenen jährlichen Gesamterhöhung de l'augmeiltation totale annuelle de 20 1 /1 prevue au
um 20 v. H. berücksichtigen. Diese Berechnung bedarf paragraphe .(.1). Ce calcul est soumis a l'approbation prea-
der vorherigen Zustimmung der Kommission. lable de la Commission.
(7) Die Kommission erläßt Richtlinien darüber, nach (7) Des directives de la Commission determinent la
welchem Verfahren und in welcher Zeitfolge die bei In- procedure et le rythme de suppression entre Jes E:tats
krafttreten dieses Vertrags bestehenden Maßnahmen, membres des rnesures d'effet equivalant a des contin-
welche die gleiche Wirkung wie Kontingente haben, gents, existant a la date de l'entree en vigueur du pre-
zwischen den Mitgliedstaaten zu beseitigen sind. sent Traite.
(8) Stellt die Kommission fest, daß bei Anwendung (8) Si la Commission constate que l'application des
dieses Artikels, insbesondere der Bestimmungen über dispositions du present article, et en particulier de celles
die Hundertsätze, die in Artikel 32 Absatz 2 vorgesehene concemant les pourcentages, ne permet pas d'assurer Je
Beseitigung der Kontingente in einer stetig fortschreiten- caractere progressif de l'elimination prevue a l'article 32
den Weise nicht gewährleistet ist, so kann der Rat wäh• alinea 2, le Conseil, statuant sur proposition de la Com-
rend der ersten Stufe einstimmig, danach mit qualifizier- mission, ä l'unanimite au cours de la premiere etape et
ter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission das im vor- ä la rnajorite qualifiee par la suite, peut modifier la pro-
liegenden Artikel vorgesehene Verfahren ändern und cedure visee dans le present article et proceder en par-
insbesondere die festgelegten Hundertsätze erhöhen. ticulier au relevement des pourcentages fixes.
Artikel 34 A rti c l e 34
(1) Mengenmäßige Ausfuhrbeschränkungen sowie alle (1) Les restrictions quantitatives a l'expo1·tation, ainsi
Maßnahmen gleicher Wirkung sind zwischen den Mit- que toutes mesures d'effet equivalent, sont interdites
gliedstaaten verboten. entre les l:tats membres.
(2) Die Mitgliedstaaten beseitigen bis zum Ende der (2) Les l:tats membres suppriment, au plus tard. a la
ersten Stufe die bei Inkrafttreten dieses Vertrags be- fin de la premiere etape, les restrictions quantitatives a
stehenden mengenmäßigen Ausfuhrbesduänkungen so- l'exportation et toutes mesures d'effet equivalent existant
wie alle Maßnahmen gleicher Wirkung. a l'entree en vigueur du present Traite.
Artikel 35 Art i c l e 35
Die Mitgliedstaaten sind bereit, gegenüber den ande- Les l:tats membres se declarent disposes ä eliminer. ä
ren Mitgliedstaaten ihre mengenmäßigen Einfuhr- und l'egard des autres l:tats membres, leurs restrictions quan-
Ausfuhrbesdlränkungen rascher als in den vorstehenden titatives ä l'importation et ä l'exportation selon un
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 793
(2J Qud.ndo, per un prodollo non liberalizzato, il <:on- (2) \Vanneer voor een niel-gelilJeraliseerd produkt het
lingente globale non raggiunge il 3 ll o della produzione globale contingent minder dan 3 11 /0 van de nationale pro-
nazionale dello Stato in questione, un contingente pari duktie van de belrokken Staat bedraagt, wordt uiterlijk
al 3" ·o almeno di tale produzione sara stabilito al piu een jaar na de inwerkingtreding van dit Verdrag een
tardi un anno dopo l'entrata in vigore del presente Trat- contingent van ten minste 3 11 /11 dezer produktie vast-
tato. II contingente e portato al 4 0/o dopo il secondo an- gesteld. Na het tweede jaar wordt dit contingent op
no, al 5 0/o dopo il terzo anno. In seguito, lo Stato mem- 4 41I, en na het derde jaar op 5 11.'o gebracht. Vervolgens
bro interessato aumenta di anno in anno il contingente verhoogt de betrokken Lid-Staat het contingent jaarlijks
del 15 11/0 almeno. met ten minste 15 •/•.
Qualora non esista una produzionc nazionale, la Com- Bestaat er in het geheel geen nationale produktie, dan
missione, mediante decisioni, determina un contingente stell de Commissie bij wege van beschikking een passend
adeguato. contingent vast.
(3) Alla fine del decimo anno ogni contingente deve (3) Aan het einde van het tiende jaar moet ieder con-
1
essere almeno pari al 20 /e della produzione nazionale. tingent ten rninste 20 1 /e van de nationale produktie be-
dragen.
(4) Quando la Commissione constali con una decisione (4) Wanneer de Commissie bij l>eschikking vaststelt dat
ehe le importazioni di un prodotto, durante due anni de invoer van een produkt gedurende twee opeenvol-
consecutivi, sono state inferiori al contingente aperto, gende jaren beneden het beschikbare contingent is ge-
tale contingente globale non puö essere preso in consi- bleven, mag dit globale contingent bij de berekening
derazione ai fini del calcolo del valore complessivo dei van de totale waarde van de globale contingenten niet
contingenti globali. In tal caso, lo Stato membro abolisce in aanmerking worden genomen. In dat gevaJ sehaft de
i-1 contingentamento di tale prodotto. Lid-Staat de contingentering voor dit produkt af.
(5) Per i contingenti ehe rappresentino pil.i del 20 111, (5) Voor de contingenten welke 20 8 /o van de nationale
della produzione nazionale del prodotto di cui trattasi, produktie van het betrokken goed overschrijden, kan
il Consiglio, deliberando a maggioranza qualificata su de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen
proposta della Commissione, puö abbassare la percen- op voorstel van de Commissie, het in lid 1 van dit ar-
tuale minima del 10°I, prescritta da) paragrafo 1. Tale tikel voorgeschreven minimumpercentage van 10 'I• ver-
modificazione lascia tuttavia impregiudicato l'obbligo di lagen. Deze wijziging doet evenwel geen afbreuk aan
un accrescimento annuale del 20 11 /o del valore cornples- de verplichting, om de totale waarde van de globale con-
sivo dei contingenti globali. tingenten jaarlijks met 20 ''• te verbogen.
(6) Gli Stati membri ehe siano andati oltre quanto era (6) De Lid-Staten welke met betrekking tot het liberali-
Joro obbligo nei riguardi del livello di liberalizzazione, satiepeil, bereikt met toepassing van de op 14 januari
attuato in applicazione delle decisioni del Consiglio del- 1955 door de Raad van Ministers van de Organisatie
l'Organizzazione Europea di Cooperazione Economica voor Europese Economische Samenwerking genomen. be-
in data 14 gennaio 1955, sono autorizzati a considerare sluiten, meer hebben gedaan dan waartoe zij verplicht
l'ammontare delle importazioni liberalizzate in via auto- waren, zijn gerechtigd bij de berekening van de totale
noma nel calcolo dell'aumento complessivo annuo del jaarlijkse verhoging van 20 °!e, in lid 1 van dit artikel
20•. • previsto dal paragrafo 1. Tale calcolo e sottoposto bepaald, rekening te houden mel de waarde van de
alla preventiva approvazione della Commissione. autonoom geliberaliseerde invoer. Deze berekening be-
hoeft de voorafgaande goedkeuriµg van de Commissie.
(7) Mediante direttive della Commissione sono stabiliti (7) De Commissie stelt riehtlijnen vast inzake de pro-
la procedura e il rilmo d'abolizione lra gli Stati membri cedure en het ritme van de opheffing tussen de Lid-
delle misure di effetto equivalente a contingentamenti, Staten van rnaatregelen van gelijke werking als contin-
esistenti alla data dell'entrata in vigore de) presente genten, die op het tijdstip van de inwerkingtreding van
Trattato. het Verdrag tussen de Lid-Staten bestaan.
(8) Qualora la Commissione constati ehe l'applicazione (8) Indien de Cornmissie vaststelt dat door de toepassing
delle disposizioni del presente articolo, e in particolare van dit artikel, in het bijzonder van de bepalingen be-
quelle relative alle percentuali, non consente di assicu- treffende de percentages, de in de tweede alinea van
rare il carattere graduale dell'eliminazione di cui all'ar- artikel 32 bedoelde geleidelijke opheffing niet wordt
ticolo 32, comma secondo, il Cons!glio, deliberando su verzekerd, kan de Raad gedurende de eerste etappe met
proposta della Commissione, all'unanimitä durante la eenparigheid en vervolgens rnet gekwalificeerde meerder-
prima tappa e a maggioranza qualificata in seguito, puo beid van stemmen op voorstel van de Cornmissie de in
modif icare la procedura prevista dal presente articolo e dit artikel bedoelde procedure wijzigen en in het bij-
in particolare procedere all'aumento delle percentuali zonder de vastgestelde percentages verbogen.
stabilite.
Arti col o 34 Artikel 34
(1) Sono vietate fra gli Stati membri le restrizioni (1) Kwantitatieve uitvoerbeperkingen en alle maatrege-
quantitative all esportazione e qualsiasi misura di ef- len van gelijke werking zijn tussen de Lid-Staten ver-
fetto equivalente. boden.
(2) Gli Stati membri aboliscono, al piu tardi al termine (2) De Lid-Staten heften uiterlijk aan het einde van de
della prima tappa, le restrizioni quantitative all'esporta- eerste etappe de kwantitatieve uitvoerbeperkingen en
zione e qualsiasi misura di effetto equivalente esistenti alle rnaalregelen van gelijke werking op, welke bij de
al momento dell'entrata in vigore del presente Trattato. inwerkingtreding van dit Verdrag bestaan.
A rti colo 35 Artikel 35
Gli Stati membri si diehiarano disposti a eliminare, nei De Lid-Staten verklaren zieh bereid, hun ten opziehte
confronti degli altri Stati membri, le restrizioni quantita- van de overige Lid-Staten bestaande kwantitatieve be-
tive all'importazione e all'esportazione secondo un ritmo . perkingen van de in- en uitvoer in een sneller tempo af
794 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikeln vorgesehen zu beseitigen, falls ihre wirtschaft- rythme plus rapide que celui prevu aux articles pre-
liche Gesamtlage und die Lage des betreffenden Wirt- cedents, si leur situation economique generale et Ja
schaftszweiges dies zulassen. situation du secteur interesse le leur permettent.
Die Kommission richtet entsprechende Empfehlungen La Commission adresse aux Etats interesses des re-
an die beteiligten Staaten. commandations a cet effet.
Artikel 36 Arti c l e 36
Die Bestimmungen der Artikel 30 bis 34 stehen Ein- Les dispositions des articles 30 a 34 inclus ne font pas
fuhr-, Ausfuhr- und Durchfuhrverboten oder -beschrän- obstacle aux interdictions· ou restrictions d'importation,
kungen nicht entgegen, die aus Gründen der öffentlichen d'exportation ou de transit, justifiees par des raisons de
Sittlichkeit, Ordnung und Sicherheit, zum Schutz der Ge- moralite publique, d"ordre public, de securite publique,
sundheit und des Lebens von Menschen, Tieren oder de protection de la sante et de la vie des personnes et
Pflanzen, des nationalen Kulturguts von künstlerischem, des animaux ou de preservation des vegetaux, de pro-
geschichtlichem oder archäologischem Wert oder des ge- tection des tresors nationaux ayant une valeur artisti-
werblichen und kommerziellen Eigentums gerechtfertigt que, historique ou archeologique, ou de protection de la
sind. Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch propriete industrielle et commerciale. Toutefois, ces in-
weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch terdictions ou restrictions ne doivent constituer ni un
eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen moyen de discrimination arbitraire, ni une restriction
den Mitgliedstaaten darstellen. deguisee dans le commerce entre les 1:tats membres.
Artikel 37 Article 37
(t) Die Mitgliedstaaten formen ihre staatlichen Handels- (1) Les Etats membres amenagent progressivement les
monopole schrittweise derart um, daß am Ende der Uber- monopoles nationaux presentant un caracteie commer-
gangszeit jede Diskriminierung in den Versorgungs- und cial, de telle fa~on qu·a l'expiration de la periode de
Absatzbedingungen zwischen den Angehörigen der Mit- transition soit assuree, dans les conditions d'approvision-
gliedstaaten ausgeschlossen ist. nement et de debouches, l'exclusion de toute discrimina-
tion entre les ressortissants des Etats membres.
Dieser Artikel gilt für alle Einrichtungen, durch die ein Les dispositions du present article s·appliquent a tout
Mitgliedstaat unmittelbar oder mittelbar die Einfuhr oder organisme par lequel un Etat membre, de jure ou de
die Ausfuhr zwischen den Mitgliedstaaten rechtlich oder facto, contröle, dirige ou inßuence sensiblement, directe-
tatsächlich kontrolliert, lenkt. oder· merklich beeinflußt. ment ou indirectement, les importations ou les expotta-
Er gilt auch für die von einem Staat auf .andere Rechts- tions entre les Etats membres. Ces dispositions s'appli-
träger übertragenen Monopole. quent egalement aux monopoles d'Etat delegues.
(2) Die Mitgliedstaaten unterlassen jede neue Maß- (2) Les Etats membres s'abstiennent de toute mesure
nahme, die den in Absatz (1) genannten Grundsätzen wider- nouvelle contraire aux principes enonces au paragraphe (1)
spricht oder die Tragweite der Artikel über die Ab- ou qui restreint la portee des articles relatifs a r eli-
schaffung der Zölle und mengenmäßigen Beschränkungen mination des droits de douane et des restrictions quan-
zwischen den Mitgliedstaaten einengt. titatives entre les Etats membres.
(3) Die Zeitfolge der in Absatz (1) vorgesehenen Maß- (3) Le rythme des mesures envisagees au paragraphe (1)
nahmen ist der in den Artikeln 30 bis 34 vorgesehenen doit etre adapte a l'elimination, prevue aux articles 30
Beseitigung der mengenmäßigen Beschränkungen für die- a 34 inclus, des restrictions quantitatives pour les memes
selben Waren anzupassen. produits.
Unterliegt eine Ware nur in einem oder mehreren Mit- Au cas ou un produit n'est assujetti que dans un seul
gliedstaaten einem staatlichen Handelsmonopol, so kann ou dans plusieurs Etats membres ä un monopole national
die Kommission die anderen Mitgliedstaaten ermächtigen, presentant un caractere commercial, la Commission peut
bis zur Verwirklichung der in Absatz (1) vorgesehenen autoriser les autres Etats membres a appliquer des
Anpassung Schutzmaßnahmen zu ergreifen, deren Be- mesures de sauvegarde dont elle determine les con-
dingungen und Einzelheiten sie festlegt. ditions et modalites, aussi longtemps que l'adaptation
prevue au paragraphe (1) n'a pas ete i-ea.Usee.
(4) Ist mit einem staatlichen Handelsmonopol eine Re- (4) Dans le cas d'un monopole a caractere commercial
gelung zur Erleichterung des Absatzes oder der Verwer- comportant une reglementation destinee a faciliter
tung landwirtschaftlicher Erzeugnisse verbunden, so sol- l'ecoulement et la valorisation de produits agricoles, il
len bei der Anwendung dieses Artikels gleichwertige convient d'assurer, dans l'applic;otion des regles du pre-
Sicherheiten für die Beschäftigung und Lebenshaltung sent article, des garanties equivalentes pour l'emploi et
der betreffenden Erzeuger gewährleistet werden; hierbei le niveau de vie des producteurs interesses, compte
sind die im Zeitablauf möglichen Anpassungen und er- tenu du rythme des adaptations possibles et des spe-
forderlichen Spezialisierungen zu berücksichtigen. cialisations necessaires.
(5) Die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten gelten nur (5) D'autre part, les obligations des .etats membres ne
insoweit, als sie mit bestehenden internationalen Ab- valent que pour autant qu'elles sont compatibles avec
kommen vereinbar sirid. les accords internationaux existants.
(6) Mit Beginn der ersten Stufe spricht die Kommission (6) La Commission fait, des la premiere etape, des
Empfehlungen aus über die Art und Weise und die Zeit- recommandations au sujet des modalites et du rythme
folge der in diesem Artikel vorgesehenen Anpassung. selon lesquels l'adaptation prevue au present article doit
etre realisee.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 795
pi(1 rapido di quello previsto dagli articoli precedenti, te schaffen dan in de voorgaande artikelen is bepaald,
qnöndo cio sia loro c onsentilo dalla loro situazione eco- indien hun algemene econornische toestand en de toe-
nomicd generdle e dalla situazione del settore interes- stand in de betrokken sector hun zulks toelaten.
sato.
La Commissione ri,·olge raccomandazioni a tal fine De Commissie doet de betrokken Staten daartoe aan-
agli Stati interessati. bevelingen.
Ar li eo l o 36 Artikel 36
le disposizioni degli articoli da 30 a 34 inclusi lasciano De bepalingen van de artikelen 30 tot en mel 34 vor-
impregiudicali i divieti o restrizioni all'importazione, men geen beletsel voor verboden of beperkingen van
alresportazione e al transilo giustificati da motivi di invoer, uitvoer of doorvoer, welke gerechtvaardigd zijn
moralitä pubblica, di ordine pubblico, di pubblica si- uit hoofde van bescherming van de openbare zedelijkheid,
curezza, di tutela della salute e della vita delle persone de openbare orde, de openbare veiligheid, de gezondheid
e degli animali o di preservazione dei vegetali, di pro- en het leven van personen, dieren of planten, het na-
tezione del patrimonio artistico, storico o archeologico tionaal artistiek, historisch en archeologisch bezit of uit
nazionale, o di tutela della proprietä. industriale e com- hoofde van bescherming van de industriele en commer-
merciale. Tuttavia, tali divieti o restrizioni non devono ciele eigendom. Deze verboden of beperkingen mogen
costituire un mezzo di discriminazione arbitraria, ne una echter geen middel tot willekeurige discriminatie no<h
restrizione dissimulata al commercio tra gli Stati membri. een verkapte beperking van de handel tussen de Lid-
Staten vonnen.
A rti eo l o 37 Artikel 37
(1) Gli Stati membri procedono a un progressivo (1) De Lid-Staten passen hun nationale monopolies van
riordinamento dei monopoli nazionali ehe presentano un commerciele aard geleidelijk aan, in dier voege dat aan
carattere commerciaJe, in modo ehe venga esclusa, alla het einde van de overgangsperiode elke discriminatie
fine del periodo transitorio, qualsiasi discriminazione tussen de onderdanen van de Lid-Staten, wat de voor-
fra i cittadini degli Stati membri per quanto riguarda le waarden van de voorziening en afzet betreft, is uitge-
condizioni relative all'approvvigionamento e agli sbocchi. sloten.
le disposizioni · del presente articolo si applicano a De bepalingen van dit artikel zijn van toepassing op
qualsiasi organismo per mezzo del quale uno Stato elk lichaam waardoor een Lid-Staat de invoer of de uit-
membro, de jure o de facto, controlla, dirige o influenza voer tussen de Lid-Staten in rechte of in feite recht-
sensibilmente, direttamente o indirettamente, le importa- streeks of zijdelings beheerst, leidt of aanmerkelijk be-
zioni o le esportazioni fra gli Stati membri. Tali disposi- invloedt. Deze bepalingen zijn eveneens van toepassing
zioni si applicano altresi ai monopoli di Stato delegati. op de door een Staat gedelegeerde monopolies.
(2) Gli Stdti membri si fü,tengono da qualsiasi nuova (2} De Lid-Staten onthouden zieh ervan enige nieuwe
misura contraria ai principi enunciati nel paragrafo 1, maatregel te treffen welke legen de in lid 1 vermelde
o tale da lim1tare la portata degli articoli relativi beginselen indruist of de draagwijdte van de artikelen
all'abolizione dei dazi doganali e delle restrizioni quanti- inzake de afschaffing der douanerechten en der kwantita-
tative fra gli Stali membri. tieve beperkingen tussen de Lid-Staten beperkt.
(3) II ritmo delle mhure di cui al paragrafo t deve (3) Het ritme van de in lid 1 beoogde maatregelen moet
essere adattato aJl'eliminazione delle restrizioni quanti- worden aangepast aan de in de artikelen 30 tot en met
tative per gli slessi prodolli, prevista dagli articoli da 34 bedoelde afschaffing der kwantitatieve beperkingen
30 a 34 inclm,i. voor dezelfde produklen.
Qualora un prodotto non ·sia soggetto ehe in un solo lngeval een produkt slechts in een of in enkele Lid-
Stato membro o in phi Stati membri a un monopolio Staten aan een nationaal monopolie van commerciele
nazionale a carattere commerciale, la Commissione puo aard is. onderworpen, kan de Commissie de overige Lid-
autorizzare gli altri Stati membri ad applicare misure di Staten machtigen, zolang vrijwaringsmaatregelen toe te
salvaguardia di cui essa determina le condizioni e passen, als de in lid 1 genoemde aanpassing niet is
modalitä, fino a quando non sia stato realizzato il verwezenlijkt; de Commissie stelt de voorwaarden en de
riordinamento previsto dal paragrafo 1. wijze van toepassing van deze vrijwaringsmaatregelen
vast.
(4) Nel caso di un monopolio a c.arattere commerciale (4) Wanneer er een monopolie van commerciele aard
ehe comporti una regolamentazione destinata ad agevo- bestaat, dat een regeling ter vergemakkelijking van de
~are lo smercio o la valorizzazione di prodotti agricoli, afzet of van de valorisatie van landbouwprodukten om-
e opportuno assicurare, nell'applicazione delle norme vat, dienen bij de toepassing van de bepalingen van dit
del presente articolo, garanzie equivalenti per l'occupa- artikel gelijkwaardige waarborgen te worden gegeven
zione e il tenore di vita dei produttori interessati, avuto voor de werkgelegenheid en de levensstandaard van de
riguardo al . ritmo degli adattamenti possibili e delle betrokken producenten, geiet op het ritme van de moge-
specializzazioni necessarie. lijke aanpassing en van de noodzakelijke specialisatie.
(5) D'altra parte, gli obblighi degli Stati membri sus- (5) De verplichtingen van de Lid-Staten gelden slechts
sistono solo in quanto compatibili con gli accordi inter- voor zover zij verenigbaar zijn met de bestaande inter-
nazionali esistenli. nationale akkoorden.
(6) La Commissione formu]a, fin dalla prima tappa, (6) De Commissie doet van de eerste etappe af aan-
raccomandazioni in merito alle modalitä. e al ritmo da bevelingen met betrekking tot de wijze waarop en het
seguire nell'attuazione del riordinamento di cui al pre- ritme waarin de in dit artikel voorgeschreven aanpassing
sente articolo. moet worden verwezenlijkt.
796 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
TITEL II TITRE II
Die Landwirtschaft L'agriculture
Artikel 38 Article 38
(1} Der Gemeinsame Markt umfaßt auch die Landwirt- (1) Le marche commun s·etend ä J"agricullure et au
schaft und den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeug- commerce des produits agricoles. Par produits agricoles
nissen. Unter landwirtschaftlichen Erzeugnissen sind die on entend les produits du sol, de l'elevage el de Ja
Erzeugnisse des Bodens, der Viehzucht und der Fischerei pecherie, ainsi que les produits de premiere transforma-
sowie die mit diesen in unmittelbarem Zusammenhang tion qui sont en rapport direct avec ces produits.
stehenden Erzeugnisse der ersten Verarbeitungsstufe zu
verstehen.
(2) Die Vorschriften für die Errichtung des Gemein- (2) Sauf disposilions contraires des articles 39 ä 46
samen Marktes finden auf die landwirtschaftlichen Er- inclus, les regles prevues pour l'etablissement du marche
zeugnisse Anwendung, soweit in den Artikeln 39 bis 46 commun sont applicables aux produits agricoles.
nicht etwas anderes bestimmt ist. ·
(3) Die Erzeugnisse, für welche die Artikel 39 bis 46 (3) Les produits qui sont soumis aux dispositions des
gelten, sind in der diesem Vertrag als Anhang II beige- articles 39 ä 46 inclus sont enumeres ä la liste qui fait
fügten Liste aufgeführt. Binnen zwei Jahren nadl Inkraft- l'objet de l'Annexe II du present Traite. Toutefois, dans
treten dieses Vertrags entsdleidet der Rat mit qualifi- un delai de deux ans ä compter de l'entree en vigueur
zierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission, welche de ce Traite, le Conseil, sur proposition de la Commis-
Erzeugnisse noch in diese Liste aufzunehmen sind. sion, decide ä la majorite qualifiee des produits qui doi-
vent etre ajoutes ä cette liste.
(4) Mit dem Funktionieren und der Entwicklung des (4) Le fonctionnement et le developpement du marche
Gemeinsamen Marktes für landwirtsdlaftliche Erzeug- commun pour les produits agricoles doivent s·accom-
nisse muß die Gestaltung einer gemeinsamen Agrarpolitik pagner de l'etablissement d"une polilique agricole com-
der Mitgliedstaaten Hand in Hand gehen. mune des Etats membres.
Artikel 39 Art i c 1e 39
(1) Ziel der gemeinsamen Agrarpolitik ist es, (1) La politique agricole commune a pour but:
a) die Produktivität der Landwirtschaft durdl Förde- a) d"accroitre la productivite de ragriculture en deve-
rung des tedlnisdlen Fortsdlritts, Rationalisierung loppant le progres tedlnique, en assurant le deve-
der landwirtsdlaftlichen Erzeugung und den best- loppement rationnel de la production agricole ainsi
möglidlen Einsatz der Produktionsfaktoren, insbe- qu'un emploi optimum des facteurs de production,
sondere der Arbeitskräfte, zu steigern; notamment de la main-d'reuvre,
b) auf diese Weise der landwirtsdlaftlidlen Bevölke- b) d"assurer ainsi un niveau de vie equitable ä la po-
rung, insbesondere durdl Erhöhung des pro-Kopf• pulation agricole, notamment par le relevement du
Einkommens der in der Landwirtsdlaft tätigen Per- revenu individuel de ceux qui travaillent dans
sonen, eine angemessene Lebenshaltung iu gewähr- l'agriculture,
leisten;
c) die Märkte zu stabilisieren; c) de stabiliser les marc:hes,
d) die Versorgung sicherzustellen; d) de garantir la securite des approvisionnements,
e) für die Belieferung der Verbraucher zu angemesse- e) d'assurer des prix raisonnables dans les livraisons
nen Preisen Sorge zu tragen. aux consommateurs.
(2} Bei der Gestaltung der gemeinsamen Agrarpolitik (2) Dans l'elaboration de la politique agricole com-
und der hierfür anzuwendenden besonderen Msthoden mune et des methodes speciales qu·et1e peut impliquer,
ist folgendes zu berücksidltigen: il sera tenu compte:
a) die besondere Eigenart der landwirtschaftlichen a) du caractere particulier de l"activite agricole, de-
Tätigkeit, die sich aus dem sozialen Aufbau der coulant de la structure sociale de l"agriculture et
Landwirtschaft und den strukturellen und naturbe- des disparites structurelles et naturelles entre les
dingten Untersdlieden der verschiedenen landwirt- diverses regions agricoles,
schaftlichen Gebiete ergibt;
b) die Notwendigkeit, die geeigneten Anpassungen b) de la necessite d"operer graduellement les ajuste-
stufenweise durchzuführen; ments opportuns,
c) die Tatsache, daß die Landwirtschaft in den Mit- c) du fait que, dans les Etats membres, l'agric.ulture
gliedstaaten einen mit der gesamten Volkswirtschaft constitue un secteur intimement lie ä l'ensemble de
eng verflochtenen Wirtschaftsbereich darstellt. l'economie.
Art i ke 1 40 Art i c I e 40
(1) Die Mitgliedstaaten entwickeln die gemeinsame (1) Les Etats membres developpent graduellement pen-
Agrarpolitik schrittweise während der Ubergangszeit und dant la periode de transition, et etablissent, au plus tard
legen sie noch vor deren Ende fest. a la fin de cette periode, Ja polilique agricole commune.
(2) Um die Ziele des Artikels 39 zu erreichen, wird (2) En vue d'alteindre les objectifs prevus ä l'article 39,
eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte geschaf- il sera etabli une organisation commune des marc:hes
fen. agricoles.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Augw.t 1957 797
TITOLO II TITEL II
Agricoltura De landbouw
Artico lo 38 Art i k e I 38
(1) ll mercato comune comprende ragricoltura e il (lJ De gemeensc.hc1ppelijke markt omvc1t mede de land-
commercio dei prodotti agricoli. Per prodotti agricoli !°>i bouw en de handel in landbouwprodukten. Onder land-
intendono i prodotti del suolo, delrallevamento e deila bouwprodukten worden verstaan de voortbrengselen van
pesca, come pure i prodotti di prima trasformazione ehe bodem, veeteelt en visserij alsmede de produkten in
sono in diretta connessione con tali prodotti. eerste graad van bewerking welke met de genoemde
voortbrengselen reehtstreeks verband houden.
(2) Salvo contrarie disposizioni degli articoli da 39 (2) Voor zover in de artikelen 39 tot en met 46 niet
a 46 inclusi, le norme previste per l'instaurazione del anders is bepaald, zijn de regels voor de instelling van
mercato comune sono applicabili ai prodotti agricoli. de gemeensehappelijke rnarkt van toepassing op de land-
bouwprodukten.
(3) I prodotti cui si applicano le di!°>posizioni degli (3) De produkten welke vallen onder de bepalingen
articoli da 39 a 46 inclusi sono enumerati nell'elenco ehe van de artikelen 39 tot en met 46, zijn vermeid in een
costituisce l'allegato II del presente Trattato. Tuttavia, lijst die als bijlage II aan dit Verdrag is geheeht. Even-
nel termine di due anni a decorrere dall'entrata in vigore wel, binnen twee jaar na de inwerkingtreding van dit
del Trattato, il Consiglio, su proposta della Commis- Verdrag, besluit de Raad met gekwalificeerde meerder-
sione, decide a maggioranza qualificata circa i prodotti heid van stemmen op voorstel van de Commissie, welke
ehe devono essere aggiunti a tale elenco. produkten aan deze lijst moeten worden toegevoegd.
(4) II funzionaoiento e lo sviluppo del mercato comune (4) De werking en de ontwikkeling van de gemeen-
per i prodotti agricoli devono essere accompagnati sehappelijke markt voor de landbouwprodukten dienen
dall'instaurazione di una politica agricola comune degli gepaard te gaan met de totstandkoming van een gemeen-
Stati membri. sehappelijk landbouwbeleid van de Lid-Staten.
Articol o 39 Ar ti ke l 39
(1) Le finalitä della politica agricola comune sono: (1) Het gemeensehappelijk landbouwbeleid heeft ten
doel:
a) incrementare la produttivitä dell'agricoltura, svilup- a) de produktiviteit van de landbouw te doen toe-
pando il progresso tecnico, assicurando lo sviluppo nemen door de tedmisd1e vooruitgang te bevorderen
razionale della produzione agricola come pure en door zowel de rationele ontwikkeling van de
un'impiego migliore dei fattori di produzione, in landbouwproduktie als een optimaal gebruik van
particolare della mano d"opera, de produktiefactoren, met narne van de arbeids-
kradlten, te verzekeren,
b) assicurare cosi un tenore di vita equo alla popola- b) aldus de landbouwbevolking een redelijke levens-
zione agricola, grazie in particolare al migliora- standaard te verzekeren, met name door de ver-
mento del reddito individuale di coloro ehe lavorano hoging van het hoofdelijk inkomen van hen die
nell' agricoltur a, in de landbouw werkzaam zijn,
c) stabilizzare i mercati, c) de markten te stabiliseren,
d) garantire la sicurezza degli approvvigionamenti, d) de voorziening veilig te stellen,
e) assicurare prezzi ragionevoli nelle consegne ai e) redelijke prijzen bij de levering aan verbruikers
consumatori. te verzekeren.
(2) Nell'elaborazione della politica agricola comune e (2) Bij het tot stand brengen van het gemeenschappelijk
dei metodi speciali ehe questa puö implicare. si dona landbouwbeleid en van de daarvoor te treffen bijzondere
considerare: voorzieningen zal rekening gehouden worden met:
a) il carattere particolare delrattivitä agricola ehe a) de bijzondere aard van het landbouwbedrijf, welke
deriva dalla struttura sociale dell'agricoltura e dalle voortvloeit uit de maatsc:happelijke struktuur van
disparita strutturali e naturali fra le diverse regioni de landbouw en uit de structurele en natuurlijke
agricole, ongelijkheid tussen de versehillende landbouw-
gebieden,
b) la necessitä di operare gradatamente gli opportuni b) de noodzaak, de dienstige aanpassingen geleidelijk
adattamenti, te doen verlopen,
c) il fatto ehe, negli Stati membri, ragricoltura co- c} het feit, dat de landbouwsector in die Lid-Staten
stituisce un settore intimamente connesso all'in- nauw verweven is met de gehele economie.
sieme detreconomia.
A rtico lo 40 Artikel 40
(1) Gli Stati membri sviluppano gradatamenle la po- (1) De Lid-Staten ontwikkelen tijdem, de overgangs-
litica agricola comune durante il periodo transitorio e periode geleidelijk het gemeensd1appelijk landbouw-
la instaurano al piü tardi alla fine di tale periodo. beleid en brengen het uiterlijk aan hel einde van die
periode tot stand.
(2) Per raggiungere gli obiettivi previsli dall'articolo (2) Om de in artikel 39 gestelde doeleinden te bereiken
39, sarä creata una organiz_zazione comune dei mercati zal een gemeensehappelijke ordening van de landbouw-
agricoli. rnarkten tot stand worden gebracht.
798 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Die-,e be-,leht je nach Erzeugni-, au-, einer der folgenden Suivant les produits. celte organisation prend l'une des
01 qc111i5,c1tionstormen: formes ci-apres:
a) gemeinsame Wettbewerbsregeln; a) des regles communes en matiere de concurrence,
b) bindende Koordinierung der versdliedenen einzel- b) une coordination obligatoire des diverses organi-
staatlic.ben Marktordnungen; sations nationales de marche,
c) eine Europäisd1e Marktordnung. c) une Organisation europeenne du marche.
(3) Die nach Absatz (2) gestaltete gemeinsame Organi- (3) L"organisation commune sous une des formes pre-
sation kann alle zur Durchführung des Artikels 39 er- vues au paragraphe (2) peut comporter toutes les mesures
forderlichen Maßnahmen einschließen, insbesondere Preis- necessaires pour atteindre les objectifs definis ä. l'ar-
regelungen, Beihilfen für die Erzeugung und die Ver- ticle 39, notamment des reglementations des prix, des
teilung der verschiedenen Erzeugnisse, Einlagerungs- und subventions tant a la production qu'a la commerciali-
Ausgleichsmaßnahmen, gemeinsame Einrichtungen zur sation des differents produits, des systemes de stockage
Stabilisierung der Ein- oder Ausfuhr. et de report, des mecanismes communs de stabilisation ä.
l'importation ou a l'exportation.
Die gemeinsame Organisation hat sich auf die Verfol- Elle doit se limiter a poursuivre les objectifs enonces ä
gung der Ziele des Artikels 39 zu beschränken und jede l'article 39 et doit exclure toute discrimination entre pro-
Diskriminierung zwischen Erzeugern oder VerbraudJ.ern ducteurs ou consommateurs de la Communaute.
innerhalb der Gemeinschaft auszuschließen.
Eine etwaige gemeinsame Preispolitik muß auf gemein- Une politique commune eventuelle des prix doit etre
samen Grundsätzen und einheitlic.hen Beredrnungsmetho- fondee sur des criteres communs et sur des methodes de
den beruhen. calcul uniformes.
(4) Um der in Absatz (2) genannten gemeinsamen Or- (4) Afin de permettre ä l'organisation commune visee
ganisation die Erreichung ihrer Ziele zu ermöglichen, au paragraphe (2) d"atteindre ses objectifs, il peut etre
können ein oder mehrere Ausrichtungs- oder Garantie- cree un ou plusieurs fonds d'orientation et de garantie
fonds für die Landwirtschaft geschaffen werden. agricoles.
Artikel 41 Article 41
Um die Ziele des Artikels 39 zu erreichen, können im Pour permettre d'atteindre les objectifs definis a l'ar-
Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik folgende Maß- ticle 39, il peut notamment ~tre prevu dans le cadre de
nahmen vorgesehen werden: la politique agricole commune:
a) eine wirksame Koordinierung der Bestrebungen auf a) une coordination efficace des efforts entrepris dans
dem Gebiet der Berufsausbildung, der Forschung les domaines de la formation professionnelle, de la
und der Verbreitung landwirtschaftlicher Fadlkennt- redl~rdJ.e et de la vulgarisation agronomique, pou-
nisse; hierbei können Vorhaben oder Einrichtungen vant comporter des projets ou institutions finances
gemeinsam finanziert werden; en cornmun,
b) gemeinsame Maßnahmen zur Förderung des Ver- b) des actions communes pour le developpement de la
brauchs bestimmter Erzeugnisse. consornmation de certains produits.
Art i k e 1 42 A rtic l e 42
Das Kapitel über die Wettbewerbsregeln findet auf Les dispositions du chapitre relatif aux regles de
die Produktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse und den concurrence ne sont applicables ä la production et au
Handel mit diesen nur insoweit Anwendung, als der Rat commerce des produits agricoles que dans la mesure de-
dies unter Berücksichtigung der Ziele des Artikels 39 im terminee par le Conseil dans le cadre des dispositions et
Rahmen des Artikels 43 Absätze (2) und (3) und gemäß conformement a la procedure j>revues a l'article 43 para-
dem dort vorgesehenen Verfahren bestimmt. graphes (2) et (3), compte tenu des objectifs enonces ä
l' article 39.
Der Rat kann insbesondere genehmigen, daß Bei• Le Conseil peut notamment autoriser roctroi d'aides:
hilfen gewährt werden
a) zum Schutz von Betrieben, die durch strukturelle a) pour la protection des exploitations defavorisees
oder naturgegebene Bedingungen benachteiligt sind. par des conditions structurelles ou naturelles,
oder
b) im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme. b) dans le cadre de programmes de developpement
economique.
Artikel 43 Articl e 43
(1) Zur Erarbeitung der Grundlinien für eine gemein- (1) Afin de degager les lignes directrices d"une politi-
same Agrarpolitik beruft die Kommission unmittelbar que agricole commune, la Commission convoque, des
nach Inkrafttreten dieses Vertrags eine Konferenz der l'entree en. vigueur du Traite, une conference des Etats
Mitgliedstaaten ein, um einen Vergleich ihrer Agrar- membres pour proceder a la conf rontation de leurs po-
politik, insbesondere durch Gegenüberstellung ihrer litiques agricoles, en etablissant notamment le bilan de
Produktionsmöglichkeiten und ihres Bedarfs, vorzuneh- leurs ressources et de leurs besoins.
men.
(2) Unter Berücksichtigung der Arbeiten der in Ab- (2) La Commission, en tenant compte des travaux de
satz (1) vorgesehenen Konferenz legt die Kommission nach la conference prevue au paragraphe (1), presente, apres
Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses binnen consultation du Comite economique et social et dans un
zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Vertrags zur Ge- delai de deux ans a compter de l'entree en vigueur du
staltung und Durchführung der gemeinsamen Agrarpoli- present Traite, des propositions en ce qui concerne l'ela-
Nr. 2] - Tag d<>r Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 799
A se<-ondc1 de! prodotli, tale oryanizzazione ds~ume una Naar geldng van de produkten neemt deze ordening
delle forme qui sotto specificate: een van de volgende vormen aan:
a) regale comuni in materia di concorrenza, a) gemeenschappelijke regels inzdke mededinging,
bJ un coordinamento obbligatorio delle diver'->e or- b) verplichte coördinatie van de verschillende natio-
ganizzazioni nazionali del mercato, nale marktorganisalies,
<) una Organizzazione europea de! mercato. c) een Europese marktorganisalie.
(3J L'organizzazione comune in una delle forme indi- (3) Oe gemeenschappelijke ordening in een der in lid 2
<-ale al paragrafo 2 puö comprendere tutte le misure vermelde vormen kan alle maatregelen medebrengen
necessarie al raggiungimento degli obiettivi definiti welke noodzakelijk zijn om de in artikel 39 omschreven
all'articolo 39, e in particolare regolamentazioni dei doelstellingen te bereiken, met name prijsregelingen,
prezzi, sovvenzioni sia alla produzione ehe alla distribu- subsidies zowel voor de produktie als voor het in de
zione dei diversi prodotti, sistemi per la costituzione di handel brengen der verschillende produkten, systemen
scorte e per il riporto, meccanismi comuni di st<1biliz- van voorraadvorming en opslag en gemeenschappelijke
zazione aH'importazione o all'esportazione. organisatorische voorzieningen voor de stabilisatie van
de in- of uitvoer.
fasa deve limitarsi a perseguire gli obiettivi enunciat i Zij moet zieh beperken tot het nastreven van de in
nell'articolo 39 e deve escludere qualsiasi discrimina- artikel 39 genoemde doeleinden en elke discriminatie
zione fra produttori o consumatori della Comunita. tussen producenten of verbruikers van de Gemeenschap
uitsluiten.
Un'eventuale politica comune dei prezzi deve essere Een eventueel gemeenschappelijk prijsbeleid moet op
basata su criteri comuni e su metodi di calcolo uniformi. gemeenschappelijke criteria en op eenvormige bereke-
ningswijzen berusten.
(4} Per consentire all'organizzazione CC\mune di cui al (4) Om de in lid 2 bedoelde gemeenschappelijke orde-
paragrafo 2 di raggiungere i suoi obiettivi, potranno ning aan haar doel te laten beantwoorden, kunnen een
essere creati uno o phi fondi agricoli d'orientamento e of meer orientatie- en garantiefondsen voor de landbouw
di garanzia. in het leven worden geroepen.
Articolo 41 Artikel 41
Per consentire il raggiungimento degli obiettivi definiti Ten einde de in artikel 39 omschreven doeleinden te
dall'articolo 39, puö essere in particolare previsto nel- bereiken, kunnen in het kader van het gemeenschappelijk
l'ambito della politica agricola comune: landbouwbeleid met name voorzieningen worden getrof-
fen met betrekking tot:
a) un coordinamento efficace degli sforzi intrapresi a) een doeltreffende coördina~ie van hetgeen onder-
nei settori della formazione professionale, della nomen wordt op het gebied van de beroepsoplei-
ricerca e della divulgazione dell'agronomia, ehe ding, het landbouwkundig onderzoek en de land-
possono comportare progetti o istituzioni finanziate bouwkundige voorlichting, welke coördinatie ge-
in comune, meenschappelijk gefinancierde projecten of instel-
lingen kan medebrengen.
b) azioni comuni per lo sviluppo del consumo di b) gemeenschappelijke acties voor de ontwikkeling
determinati prodotti. van het verbruik van bepaalde produkten.
Art ico lo 42 Ar ti ke l 42
Le disposizioni del capo relativo alle regale di con- De bepalingen van het hoofdstuk over regels betref-
correnza sono applicabili alla produzione e al commercio fende de mededinging zijn op de voortbrenging van en
dei prodolti agricoli soltanto nella misura determinata de handel in landbouwprodukten slechts in zoverre van
dal Consiglio, nel quadro delle disposizioni e conforme- toepassing, als door de Raad met inachtneming van de
mente alla procedura di cui all' articolo 43, paragrafi 2 e in artikel 39 vermelde doeleinden zal worden bepaald
3. avuto riguardo agli obiettivi enunciati nell'articolo 39. binnen het raam van de bepalingen en overeenkomstig
de procedure van artikel 43, leden 2 en 3.
II Consiglio puö in particolare autorizzare la conces- De Raad kan met name machtiging geven tot het ver-
sione di aiuti: Jenen van steun:
a) per la protezione delle aziende sfavorite da con- a) ter bescherming van door structurele of natuurlijke
dizioni strutturali o naturali, omstandigheden benadeelde bedrijven,
bl nel quad10 di programmi di sviluppo economico. b) in het kader van economische ontwikkelings-
plannen.
Art icolo 43 Artikel 43
(1) Per tracciare le linee direttrici di una politica agri- (1) Ten einde de hoofdlijnen van een gemeenschappe-
cola comune, la Commissione convoca, non appena lijk landbouwbeleid uit te stippelen, roept de Commissie,
entrato in vigore il Trattato, una conferenza degli Stati zodra het Verdrag in werking is getreden, een conf e-
membri per procedere al raffronto delle loro politiche rentie van de Lid-Staten bijeen, om hun landbouwbeleid
agricole, stabilendo in particolare il bilancio delle loro onderling te vergelijken, met name door een overzicht
risorse e dei loro bisogni. op te stellen van hun middelen en behoeften.
(2) La Commissione, avuto riguardo ai lavori della (2) Rekening houdend met de werkzaamheden van de
conferenza prevista al paragrafo 1, dopo aver consultato in lid 1 bedoelde conferentie, doet de Commissie, na
il Comitato economico e sociale, presenta, nel termine raadpleging van het Economisch en Sociaal Comite,
di due anni a decorrere dall'entrata in vigore del Trat- binnen twee jaar na de inwerkingtreding van dit Verdrag
tato, delle proposte in merilo all'elaborazione e all'at- voorstellen inzake de totstandbrenging en de uitvoering
800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
tik Vorschläge vor, welche unter anderem die Ablösung !::ioration E:t la mise en reuvre de la polilique agricole
der einzelstaatlichen Marktordnungen durch eine der in commune y compris la substilulion aux organisations na-
Artikel 40 Absatz (2) vorgesehenen gemeinsamen Organi- tionales de l'tme des formes d'organisation commune
sationsformen sowie die Durchführung der in diesem pre\'ues a l'article 40 paragraphe (2), ainsi que Ja mise en
Titel bezeichneten Maßnahmen vorsehen. ceuvre des mesures specialement mentionnees au pre-
sent titre.
Diese Vorschläge müssen dem inneren Zusammenhang Ces propositions doivent tenir campte de l'interdepen-
der in diesem Titel aufgeführten landwirtschaftlichen dance des questions agricoles evoquees au present titre.
Fragen Rechnung tragen.
Der Rat erläßt während der beiden ersten Stufen ein- Sur proposition de la Commission et apres consultation
stimmig und danach mit qualifizierter Mehrheit auf Vor- de !'Assemblee, le Conseil, statuant a l'unanimite au
schlag der Kommission und nach Anhörung der Ver- cours des deux premieres etapes et a la majorite quali-
sammlung Verordnungen, Richtlinien oder Entscheidun- fiee par Ja suite, arrete des reglements ou des directives,
gen, unbeschadet seiner etwaigen Empfehlungen. ou prend des decisions, sans prejudice des recommanda-
tions qu'il pourrait formuler.
(3) Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit die einzel- (3) L'organisation commune prevue ä l'article 40 para-
staatlichen Marktordnungen nach Maßgabe des Absatzes g!aphe (2), peut etre substituee aux organisations nationa-
(2) durch die in Artikel 40 Absatz (2) vorgesehene ge- les du marche dans les conditions prevues au paragraphe
meinsame Organisation ersetzen, precedent par le Conseil statuant a la majorite qualifiee:
a) wenn sie den Mitgliedstaaten, die sich gegen diese a) si l'organisation commune offre aux l:tats membres
Maßnahme ausgesprochen haben und eine eigene opposes a cette mesure et disposant eux-memes
Marktordnung für die in Betracht kommende Erzeu- d'une organisation nationale pour la production en
gung besitzen, gleichwertige Sicherheiten für die cause, des garanties equivalentes pour l'emploi et
Beschäftigung und Lebenshaltung der betreffenden le niveau de vie des producteurs interesses, compte
Erzeuger bietet; hierbei sind die im Zeitablauf tenu du rythme des adaptations possibles et des
möglichen Anpassungen und erforderlichen Speziali- specialisations necessaires, et
sierungen zu berücksichtigen;
b) und wenn die gemeinsame Organisation für den b) si cette organisation assure aux echanges a l'in-
Handelsverkehr innerhalb der Gemeinschaft Be- terieur de la Communaute des conditions analogues
dingungen sicherstellt, die denen eines Binnen- ä celles qui existent dans un marche national.
marktes entsprechen.
(4) Wird eine gemeinsame Organisation für bestimmte (4) s·n est creee une organisation commune pour cer-
Rohstoffe geschaffen, bevor eine gemeinsame Organisa- taines matieres premieres, sans qu'il existe encore une
tion für die entsprechenden weiterverarbeiteten Erzeug- organisation commune pour les produits de transforma-
nisse besteht, so können die betreffenden Rohstoffe aus tion correspondants, les matieres premieres en cause
Ländern außerhalb der Gemeinschaft eingeführt werden, utilisees pour les produits de transformation destines a
wenn sie für weiterverarbeitete Erzeugnisse verwendet l'exportation vers les pays tiers peuvent etre importees
werden, die zur Ausfuhr nach dritten Ländern bestimmt de J'exterieur de la Communaute.
sind.
Artikel 44 Art i cl e 44
(1) Soweit die schrittweise Beseitigung der Zölle und (1) Au cours de la periode de transition, pour autant
mengenmäßigen Beschränkungen zwischen den Mitglied- que la suppression progressive des droits de douane et
staaten zu Preisen führen könnte, welche die Ziele des des restrictions quantitatives entre les ~tats membres est
Artikels 39 gefährden würden, kann jeder Mitgliedstaat susceptible de conduire a des prix de nature a mettre
während der Ubergangszeit in nichtdiskriminierender en peril le5 objectifs fixes a l'article 39, il est permis ä
Weise und soweit dies die in Artikel 45 Absatz (2) vorge- chaque l:tat membre d'appliquer pour certains produits,
sehene Ausweitung des Handels nicht beeinträchtigt, für · d'une fa~on non discriminatoire et en remplacement des
bestimmte Erzeugnisse anstelle von Kontingenten ein contingents, dans une mesure qui n'entrave pas l'expan-
System von Mindestpreisen anwenden, bei deren Unter- sion du volurne des echanges prevu a l'article 45 para-
schreit\lng die Einfuhr graphe (2), un systeme de prix minima au-dessous des-
quels les importations peuvent etre:
- entweder vorübergehend einge~tellt oder eingeschränkt - soit temporairement suspendues ou reduites,
- oder von der Bedingung abhängig gemacht werden --~oit soumises ä la condition qu'elles se fassent a un
kann, daß sie zu Preisen erfolgt, die über dem für prix superieur au prix minimum fixe pour le produit
das betreffende Erzeugnis festgesetzten !\1indestpreis en cause.
liegen.
Im zweiten Falle werden die Mindestpreise unter Aus- Dans le deuxieme cas, les prix minima sont fixes droits
schluß der Zollbelastung festgesetzt. de douane non compris.
(2) Die Mindestpreise dürfen weder einen Rückgang t2) Les prix minima ne doivent pas avoir pour eff et
des zwischen den Mitgliedstaaten bei Inkrafttreten dieses une reduction des echanges existant entre les Etats rnem-
Vertrags bestehenden Handelsverkehrs bewirken noch bres a l'entree en vigueur du present Traite, ni faire
dessen schrittweise Ausweitung hindern. Sie dürfen nicht obstacle a une extension progressive de ces echanges.
in einer Weise angewendet werden, welche der Entwick- Les prix rninima ne doivent pas etre appliques de ma-
lung einer natürlichen Präferenz zwischen den Mitglied- niere il faire obstacle au developpement d'une pref erence
staaten entgegensteht. natureJle entre les Etats membres.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 801
tuazione della politica agricola comune, ivi compresa la van het gemeensd1appelijk landbouwbeleid, daarbij in-
sostituzione alle organizzazioni nazionali di una delle begrepen de vervanging van de nationale organisaties
forme d'organizzazione comune previste dall'articolo 40, door een van de in artikel 40, lid 2, genoemde vormen
paragrafo 2, come pure l'attuazione delle misure specifi- van gemeenschappelijke ordening, alsook de uilvoering
cate nel presente titolo. van de in deze titel speciaal vermelde maatregelen.
Tali proposte. devono tener conto dell'interdipendenza Deze voorstellen dienen rekening te houden met de
deJle questioni agricole menzionate nel presente titolo. onderlinge samenhang tussen de in deze titel genoemde
landbouwvraagstukken.
Su proposla della Commissione, previa consultazione Op voorstel van de Commissie en na raadpleging van
dell'Assemblea, il Consiglio, deliberando all'unanimita de Vergadering stell de Raad, tijdens de eerste twee
durante le due prime tappe e a maggioranza qualificata etappes met eenparigheid en vervolgens met gekwali-
in seguito, stabilisce regolamenti o direttive, oppure ficeerde meerderheid van stemmen, verordeningen of
prende decisioni, senza pregiudizio delle raccomandazioni riehtlijnen vast of geeft besehikkingen onverminderd de
ehe potrebbe formulare. aanbevelingen die hij zou kunnen doen.
(3) L'organizzazione comune prevista dall'articolo 40, (3) De in artikel 40, Iid 2, genoemde gemeenschappe-
paragrafo 2, puö essere sostituita alle organizzazioni lijke ordening kan overeenkomstig de bepalingen van
nazionali del mercato, alle condizioni previste dal para- het voorgaande lid in de plaats komen van de nationale
grafo precedente, dal Consiglio, ehe äelibera a maggio- marktorganisaties bij een door de Raad met gekwali-
ranza qualificata: · ficeerde meerderheid van stemmen genomen besluit:
a) quando l'organizzazione comune offra agli Stati a) indien de gemeenschappelijke ordening aan die
membri ehe si oppongono alla decisione e dispon- Lid-Staten welke legen deze maatregelen gekant
gono essi stessi di una organizzazione nazionale zijn en zelf over een nationale organisatie voor de
per la produzione di cui trattasi, garanzie equi- betrokken produktie beschikken, gelijkwaardige
valenti per l'occupazione ed il tenore di vita dei waarborgen biedt inzake de werkgelegenheid en de
produttori interessati, avuto riguardo al ritmo degli levensstandaard van de betrokken producenten, •
adattamenti possibili e delle specializzazioni neces- met inaehtneming van het ritme van de mogelijke
sarie, e aanpassing en van de noodzakelijke specialisatie,
en
b) quando tale organizzazione assicuri agli scambi b) indien deze ordening aan het handelsverkeer binnen
all'interno della Comunita condizioni analoghe a de Gemeensehap analoge voorwaarden waarborgt
quelle esistenti in un mercato nazionale. als op een nationale markt bestaan.
(4) Qualora un'organizzazione comune venga creata (4) Wanneer voor bepaalde grondstoffen een gemeen-
per talune materie prime senza dle ancora esista un'or- schappelijke ordening in het leven wordt geroepen,
ganizzazione comune per i prodotti di trasformazione voordat er reeds een gemeensehappelijke ordening voor
corrispondenti, le materie prime di cui trattasi, utilizzate de overeenkomstige verwerkte produkten bestaat, mogen
per i prodotti di trasformazione destinati all'esportazione de betrokken grondstoffen, gebruikt voor de produkten
verso i P~esi terzi, possono essere importate dall'esterno die voor uitvoor naar derde landen zijn bestemd. van
della Comunita. buiten de Gemeenschap worden ingevoerd.
A rticolo 44 Artikel 44
(1) Nel corso del periodo transitorio, sempreche la (1) Tijdens de overgangsperiode is het, voor zover de
progressiva abolizione dei dazi doganali e delle restri- geleidelijke opheffing van de douanereehten en van de
zioni quantitative tra gli Stati membri sia suscettibile di kwantitatieve beperkingen tussen de Lid-Staten kan
condurre a prezzi tali da compromettere gli obieltivi fis- leiden tot zodanige prijzen dat de in artikel 39 'vastge-
sati dall'articolo 39, ciascuno Stato membro ha facolta stelde doeleinden in gevaar worden gebracht, aan elke
di applicare per determinati prodotti, in modo non dis- Lid-Staat geoorloofd voor bepaalde produkten, op niet-
criminatorio e in sostituzione dei contingentamenti, in discriminerende wijze en ter vervanging van de contin-
misura ehe non ostacoli l'espandersi del volume degli genten, in dier voege dat de in artikel 45, lid 2, bedoelde
&cambi previsti dall'articolo 45, paragrafo 2, un sistema uitbreiding van de omvang van het handelsverkeer niet
di prezzi minimi al disotto dei quali le importazioni pos- wordt belemmerd, een stelsel van minimumprijzen toe
sono es&ere: te passen beneden welke de invoer
- temporaneamente sospese o ridotte, - hetzij tijdelijk kan worden gesehorst of verminderd,
- ovvero sottoposte alla clausola ehe tali importazioni - hetzij kan worden onderworpen aan de voorwaarde-
avvengano a un prezzo superiore al prezzo minimo dat die invoer plaatsvindt legen een hogere prijs dan
fissato per il prodotto in questione. de voor het betrokken produkt vastgestelde minimum-
prijs.
Nel secondo caso, i prezzi minimi sono fissati a prescin- In het tweede geval worden de minimumprijzen vast-
dere dai dazi doganali. gesteld exclusief de douanerechten.
(2) I prezzi minimi non devono avere per eff etto una (2) De minimumprijzen mogen geen vermindering van
riduzione degli scambi esistenti fra gli Stati membri al het tussen de Lid-Staten bij de inwerkingtreding van dit
momento dell'entrata in vigore del presente Trattato, ne Verdrag bestaande handelsverkeer tot gevolg hebben,
ostacolare un progressivo estendersi di questi scambi. I noch een beletsel vormen voor een geleidelijke uitbrei-
prezzi minimi non devono essere applicati in modo da ding van dit handelsverkeer. De minimumprijzen mogen
ostacolare lo sviluppo di una preferenza naturale tra gli niet zodanig worden toegepast, dat zij een beletsel
Stati membri. vormen voor de ontwikkeling van een naluurlijke pre.-
ferentie lussen de Lid-Staten.
802 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
(3J Sobdld dieser Vertrng in Krctft getreten ist, be- (3) Des J"entree en vigueur du present Traile, le Con-
schließt der Rat auf Vorschlag der Kommission objektive seil, sur proposition de la Commission, determine des
Grundsätze für die Aufstellung von Mindestpreis-Syste- niteres objectifs pour l"etablissement de systemes de
men und die Festsetzung von Mindestpreisen. prix minima et pour la fixation de ces prix.
Diese Grundsätze berücksichtigen insbesondere die durch- Ces criteres tiennent compte notamment des prix de
sdrnittlichen inländischen Gestehungskosten in dem Mit- revient nationaux moyens dans l'l:tat membre qui appli-
gliedstaat, der den Mindestpreis anwendet, die Lage der que le prix minimum, de la situation des diverses entre-
einzelnen Betriebe in bezug auf diese Kosten und das prises a l'egard de ces prix de revient moyens, ainsi que
Erfordernis, innerhalb des Gemeinsamen Marktes die de la necessite de promouvoir l'amelioration progressive
landwirtschaftlidlen Betriebsbedingungen sduittweise zu de l'exploitation agricole et les adaptations et speciali-
verbessern und die notwendigen Anpassungen und sations necessaires a l'interieur du mardie commun.
Spezialisierungen zu fördern.
Die Kommission sdllägt ferner ein Verfahren zur Revi- La Cornmission propose egalement une procedure de re-
sion dieser Grundsätze vor, um dem tedlnisdlen Fort- vision de ces criteres, pour tenir campte du progres tedl-
schritt Redlnung zu tragen und ihn zu besdlleunigen, und nique et pour l'accelerer, ainsi que pour rapprodier pro-
um die Preise innerhalb des Gemeinsamen Marktes gressivement les prix ä l'interieur du mardie commun.
schrittweise einander anzunähern.
Diese Grundsätze sowie das Revisionsverfahren werden Ces criteres, ainsi que la procedure de revision, doivent
vom Rat binnen drei Jahren nadl Inkrafttreten dieses etre determines ä l'unanimite par le Conseil au cours des
Vertrags einstimmig besdllossen. trois premieres annees suivant J'entree en vigueur du
present Traite.
(4J Bis zum Inkrafttreten der Entsdleidung des Rates (4) Jusqu·au moment ou prend effet la decision du
kann jeder Mitgliedstaat Mindestpreise festsetzen; er Conseil, les Etats membres peuvent fixer les prix minima
gibt der Kommission sowie den anderen Mitgliedstaaten a condition d'en informer prealablement la Commission
vorher davon Kenntnis, damit diese sidl dazu äußern et les autres Etats membres, afin de leur permettre de
können. presenter leurs observations.
Sobald die Entsdleidung des Rates ergangen ist, setzen Des que la decision du Conseil est prise, les prix minima
die Mitgliedstaaten die Mindestpreise auf Grund der sont fixes par les Etats membres sur la base des criteres
nach Maßgabe der vorstehenden Bestimmungen aufge- etablis dans les conditions ci-dessus.
stellten Grundsätze fest.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit auf Vorsdllag Le Conseil, statuant ä la majorite qualifiee sur proposi-
der Kommission die von den Mitgliedstaaten getroffenen tion de la Commission, peut rectifier les decisions prises
Entsdleidungen berichtigen, wenn sie diesen Grund- si elles ne sont pas conformes aux criteres ainsi definis.
sätzen nicht entspredlen.
(5) Können für bestimmte Erzeugnisse die genannten (5) A partir du debut de la troisieme etape et dans le
objektiven Grundsätze bis zum Beginn der dritten Stufe cas ou pour certains ·produits il n'aurait pas encore ete
nidit festgelegt werden, so kann der Rat von diesem possible d'etablir les criteres objectifs precites, le Con-
Zeitpunkt an mit qualifizierter Mehrheit auf Vorsdllag seil, statuant ä la majorite qualifiee sur proposition de
der Kommission die für diese Erzeugnisse angewandten la Commission, peut modifier les prix minima appliques
Mindestpreise ändern. - ä ces produits.
(61 Am Ende der Ubergangszeit wird ein Verzeichnis (6) A l"expiration de la periode de transition, il est
der nodl bestehenden Mindestpreise aufgestellt. Der Rat procede au releve des prix minima existant encore. Le
bestimmt mit einer Mehrheit von 9 Stimmen gemäß der Conseil, statuant sur proposition de la Commission a la
in Artikel 148 Absatz (2) erster Unterabsatz vorgesehenen majorite de 9 voix suivant la ponderation prevue ä l'ar-
Stimmenwägung auf Vorschlag der Kommission, weldles ticle 148 paragraphe (2) alinea 1, fixe le regime ä appli-
System im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik anzu- quer dans le cadre de la politique agricole commune.
wenden ist.
Artikel 45 A rticle 45
(l) Bis zur Ersetzung der einzelstaatlidlen Marktord- (1) Jusqu'ä la substitution aux organisations nationales
nungen durdi eine der in Artikel 40 Absatz (2) vorge- de l'une des formes d'organisation commune prevues ä
sehenen gemeinsamen Organisationsformen wird der l'article 40 paragraphe (2) et pour les produits sur les-
Handelsverkehr mit Erzeugnissen, quels il existe dans certains Etats membres:
- für die in einzelnen Mitgliedstaaten Bestimmungen vor- - des dispositions tendant ä assurer aux producteurs na-
handen sind, die darauf abzielen, den einheimisdlen tionaux J'ecoulement de leur production, et
Erzeugern den Absatz ihrer Erzeugnisse zu gewähr-
leisten,
- und für die dort ein Einfuhrbedarf besteht, - des bcsoins d"importation,
durdl den Absdlluß langfristiger Abkommen oder Ver- le developpement des edianges est poursuivi par la con-
träge zwisdlen Einfuhr- und Ausfuhrstaaten entwickelt. clusion d"accords ou contrats ä long terme entre Etats
membres exportateurs et importateurs.
Diese Abkommen oder Verträge müssen die sdlrittweise Ces accords ou contrats doivent tendre progressivement
Beseitigung jeder Diskriminierung zwisdien den ver- ä eliminer toute discrimination dans l'application de ces
sdliedenen Erzeugern der Gemeinsdiaft bei der Anwen- dispositions aux differents producteurs de la Commu-
dung der genannten Bestimmungen zum Ziel haben. naute.
Nr. 23 - Tag der Aus~1c1be: Ronn, ch~n 19. August 1957 803
(3) Non appena entrato in vigore il 1nesente Tr.illc1lo. (3) Zodra dit Verdrag in werking is getreden, stell de
il Consiglio, su proposta della Comt'.i ~<,ione, ddinisce Raad op voorstel van de Commissie objectieve criterid
dei criteri obiettivi per l'instaurazione di „i..,lemi di vast voor de totstandkoming van stelsels vc1n minimum-
prezzi rninimi e per la fissazione di qu~;ti prezzi prijzen en voor de vaststelling van deze prijzen.
Tali criteri tengono particolarmente conto dei costi nazio- Deze criteria houden met name rekening met ye-
nali medi nello Stato membro dle applica il prezzo mi- middeJde nationale kostprijzen in de Lid-Stc1c1t \\-"elke
nimo, della situazione delle diverse imprese in riguardo de minimumprijs toepast, met de positie der verschillende
a questi costi medi, e parimenti della necessitä di pro- ondernemingen ten opzichte van die gemiddelde kost-
muovere il graduale miglioramento dello sfrultamento prijzen, alsook met de noodzaak, zowel de geleidelijke
agricolo e gli adattamenti e specializzazioni necessari verbetering van de bedrijfsvoering in de landbouw als
all'interno del mercato comune. de noodzakelijke aanpassing en specialisatie binnen de
gemeensc:happelijke markt te bevorderen.
La Commissione propone egualmente una procedura di De Commissie stelt eveneens een procedurc voor ter
revisione di tali criteri, per tener conto del progresso herziening dezer criteria ten einde rekening te houden
tecnico e renderlo piu celere nonche per ravvicinare pro- met de technische vooruitgang en deze te bespoedigen,
gressivamente i prezzi a1l'interno del mercalo comune. alsook om binnen de gemeensc:happelijke markt de prij-
zen geleidelijk nader tot elkaar te brengen.
0
Questi criteri, come pure la procedura di rev1s1one, de- Bedoelde criteria a lsmede de herzieningsprocedure
vono essere determinati all'unanimitä dal Consiglio nel moeten in de loop van de eerste drie jaar na de inwer-
corso dei primi tre anni successivi all'entrata in vigore kingtreding van dit Verdrag door de Raad mel eenparig-
de] presente Trattato. heid van stemmen worden vastgesteld.
(4) Fino a quando non abbia effetto la decisione del (4) Tot het tijdstip waarop het besluit van de Raad van
Consiglio, i prezzi minimi potranno essere fissati dagli kracht wordt, kunnen de Lid-Staten de minimumprijzen
Stati membri, a condizione d'informarne preventivamente vaststellen, mits zij deze tevoren ter kennis brengen van
Ja Commissione e gli altri Stati membri, per consentire de Commissie en van de overige Lid-Staten. ten einde
Joro di presentare Je proprie osservazioni. hun gelegenheid te geven om hun opmerkingen te
maken.
Una volta presa la decisione del Consiglio, i prezzi mi- Zodra de Raad z1Jn besluit heeft genomen, worden
nimi vengono fissati dagli Stati membri in base ai criteri de minimumprijzen door de Lid-Staten vastgesteld op de
stabiliti a1le condizioni di cui sopra. grondlag van de overeenkomstig bovenstaande bepalin-
gen vastgestelde criteria.
Su proposta della Commissione, il Consiglio, ehe delibera Op voorstel van de Commissie kan de Raad de door
a maggioranza qualificata, puö rettificare le decisioni de Lid-Staten genomen besluiten met gekwalificeerde
prese quando non siano conformi ai criteri cosi definiti. meerderheid van stemmen herzien, indien zij niet aan
de aldus omschreven criteria voldoen.
(5) A decorrere dall'inizio della terza tappa e qualora (5) Ingeval het voor bepaalde produkten nog niet moge-
non fosse stato ancora possibile stabilire per determi- lijk is geweest de bovengenoemde objectieve criteria
nati prodotti i criteri obiettlvi precitati, il Consiglio, deli- vast te stellen, kan de Raad vanaf het begin der derde
berando a maggioranza qualificata su proposta della etappe met gekwalificeerde meerderheid van stemmen
Com1l!_issione, puö modificare i prezzi minimi applicati op voorstel van de Commissie de op deze produkten
a questi prodotti. toegepaste minimumprijzen wijzigen.
(6) Alla fine del periodo transitorio, si procede a una (6) Aan het einde van de overgangsperiode wordt van
rilevazione dei prezzi minimi ancora esistenti. 11 Con- de dan nog bestaande minimumprijzen een overzicht
siglio, deliberando su proposta della Commissione a samengesteld. Op voorstel van de Commissie stelt de
maggioranza di 9 voti secondo la ponderazione prevista Raad met een meerderheid van negen stemmen, gewogen
dall'articolo 148, paragrafo 2, primo comma, fissa il re- als in de eerste alinea van artikel 148, lid 2. is bepaald,
gime da applicare nel quadro della politica agricola de regeling vast die in het kader van het gemeensd1ap-
comune. pelijk landbouwbeleid moet worden toegepast.
Arti colo 45 Artikel 45
(1) In attesa ehe una delle forme di organizzazione (1) Tot tijdstip waarop de nationc1le organisaties
comune previste dall'articolo 40, paragrafo 2, sia sosti- door een der in artikel 40, lid 2, genoemde vormen van
tuita alle organizzazioni nazionali e per i prodotti nei gemeensc:happelijke ordening worden vervangen, wordt
riguardi dei quali esistano in taluni Stati membri: voor de produkten waarvoor in sommige Lid-Staten
disposizioni intese ad assicurare ai produttori nazio- bepalingen bestaan, welke ertoe strekken de natio-
nali lo smercio della loro produzione, e nale producenten te verzekeren van de afzet van hun
produkten en
- bisogni d'importazione, - invoerbehoeften bestaan,
lo sviluppo degli scambi e perseguito medianle la con- de ontwikkeling van het handelsverkeer nagestreefd door
clusione di accordi o contratti a lungo termine tra Stali het afsluiten van overeenkomsten of contracten op lange
membri esportatori e importatori. termijn tussen de uitvoerende en invoerende Lid-Staten.
Tali accordi o contratti devono tendere progressiva- Deze overeenkomsten of contracten moeten ertoe
mente a eliminare qualsiasi discriminazione nell' applica- strekken bij de toepassing van bovenbedoelde bepalin-
zioni di tali disposizioni ai differenti produttori della gen op de verschillende producenten van de Gemeen-
Comunitä. schap elke discriminatie geleidelijk af te schaffen.
804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
Die.-,e Abkommen oder Verl1c1ge werden während der La conclusion de ces accords ou contrats intervient au
ersten Stute geschlossen; dabei ist dem Grundsatz der cours de la premiere etape; il est tenu compte du prin-
Gegenseitigkeit Rechnung zu tragen. cipe de reciprocite.
(2J Bei diesen Abkommen oder Verträgen wird hin- (2) En ce qui concerne les quantites, ces accords ou
sid1tlid1 der Mengen von dem durchschnittlichen Han- contrats prennent pour base le volume moyen des echan-
delsvolumen ausgegangen, das zwischen den Mitglied- ges entre les Etats membres pour les produits en cause
staaten während der letzten drei Jahre vor Inkrafttreten pendant les trois annees precedant l'entree en vigueur
dieses Vertrags für die betreffenden Erzeugnisse bestan- du present Traite, et prevoient un accroissement de ce
den hat; ferner wird darin unter Berücksichtigung der volume dans la limite des besoins existants en tenant
herkömmlichen Handelsströme die Steigerung des Volu- compte des courants commerciaux traditionnels.
mens im Rahmen des bestehenden Bedarfs vorgesehen.
Diese Abkommen oder Verträge müssen den Erzeugern En ce qui concerne les prix, ces accords ou contrats
den Absatz der vereinbarten Mengen zu Preisen ermög- permettent aux producteurs d'ecouler les quantites con-
lichen, die sich schrittweise den Preisen annähern, welche venues a des prix se rapprochant progressivement des
auf dem Binnenmarkt des Käuferstaates an inländische prix payes aux producteurs nationaux sur le marche in-
Erzeuger gezahlt werden. terieur du pays acheteur.
Die Annöherung muß möglid1st regelmäßig erfolgen und Ce rapprochement doit etre aussi regulier que possible
bis zum Ende der Ubergangszeit vollständig durchgeführt et completement realise au plus tard ä la fin de la pe-
sein. riode de transition.
Die beteilig\en Parteien handeln die Preise im Rahmen Les prix sont negocies entre les parties interessees, dans
von Richtlinien aus, welche die Kommission zur Anwen- le cadre des directives etablies par la Commission pour
dung der beiden vorstehenden Unterabsätze erläßt. l'application des deux alineas precedents.
Wird die erste Stufe verlängert, so werden die Abkom- En cas de prolongation de la premiere etape, l'execution
men und Verträge entsprechend den am Ende des vier- des accords ou contrats se poursuit dans les conditions
ten Jahres nach Inkrafttreten dieses Vertrags geltenden applicables ä la fin de la quatrieme annee ä compter de
Bedingungen durchgeführt; die Verpflichtungen .zur l'entree en vigueur du present Traite, les obligations
Erhöhung der Mengen und zur Annäherung der Preise d'accroissement des quantites et de rapprochement des
werden bis zum Obergang zur zweiten Stufe ausgesetzt. prix etant suspendues jusqu'au passage a la deuxieme
etape.
Die Mitgliedstaaten nehmen alle Möglid1keiten wahr, die Les Etats membres font appel a toutes les possibilites
ihre Rechtsvorschriften ihnen - insbesondere auf dem qui leur sont offertes en vertu de leurs dispositions legis-
Gebiet der Einfuhrpplitik - bieten, um den Abschluß latives, notamment en matiere de politique d'importation,
und die Erfüllung dieser Abkommen oder Verträge en vue d'assurer la conclusion et l'execution de ces ac-
sicherzustellen. cords ou conlrats.
(3) Soweit die Mitgliedstaaten Rohstoffe zur Herstel- (3) Dans la mesure ou les Etats membres ont besoin de
lung von Erzeugnissen benötigen, die im Wettbewerb matieres premieres pour la fabrication de produits des-
mit Erzeugnissen dritter Länder aus der Gemeinschaft tines ä ~tre exportes en dehors de la Communaute en
ausgeführt werden sollen, dürfen die genannten Abkom- concurrence avec les produits de pays tiers, ces ac-
men oder Verträge die zu diesem Zweck notwendigen cords ou contrats ne peuvent faire obstacle aux impor-
Einfuhren dieser Rohstoffe aus dritten Ländern nicht tations de matieres premieres effectuees e cette fin en
beeinträchtigen. Diese "Bestimmung findet keine Anwen- provenance de pays tiers. Toutefois, cette disposition
dung, wenn der Rat durch einstimmige Entscheidung n'est pas applicable si le Conseil decide a l'unanimite
beschließt, die erforderlichen Zahlungen zu gewähren, d'octroyer les versements necessaires pour compenser
um den höheren Preis auszugleichen, der sich bei der l'exces du prix paye pour des importations effectuees ä
Einfuhr auf Grund solcher Abkommen oder Verträge cette fin sur la base de ces accords ou contrats, par rap-
gegenüber dem Einstandspreis für gleichartige Bezüge port au prix rendu des memes fournitures acquises sur
zu Weltmarktbedingungen ergibt. le marche mondial.
Artikel 46 A rticl e 46
Besteht in einem Mitgliedstaat für ein Erzeugnis eine Lorsque dans un Etat membre un produit fait l'objel
innerstaatliche Marktordnung oder Regelung gleicher d'une organisation nationale du marche ou de toute
Wirkung und wird dadurch eine gleichartige Erzeugung reglementation interne d'effet equivalent affectant dans
in einem anderen Mitgliedstaat in ihrer Wettbewerbs- la concurrence une production similaire dans un autre
lage beeinträchtigt, so erheben die Mitgliedstaaten bei !:tat membre, une taxe compensatoire a l"entree est ap-
der Einfuhr des betreffenden Erzeugnisses aus dem Mit- pliquee par les l!tats membres ä ce produit en pro-
gliedstaat, in dem die genannte Marktordnung oder venance de l'l:tat membre ou l'organisation ou la regle-
Regelung besteht, eine Ausgleid1sabgabe, es sei denn, mentation existe, a moins que cet Etat n·applique une
daß dieser Mitgliedstaat eine Ausgleichsabgabe bei der taxe compensatoire a la sortie.
Ausfuhr erhebt.
Die Kommission setzt diese Abgaben in der zur La Commission fixe le montant de ces taxes dans la
Wiederherstellung des Gleid1gewichts erforderlichen mesure necessaire pour retablir l'equilibre; eile peut
Höhe fest; sie kann auch andere Maßnahmen· geneh- egalement autoriser le recours ä d"autres mesures dont
migen, deren Bedingungen und Einzelheiten sie festlegt. eile definit les conditions et modalites.
Nr. 23 - Tag dc>r Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 805
La co11<..:lusione di que~ti d<Tordi o < ontratti interviene De bovenbedoelde overeenkomsten of contracten wor-
nel corso della prima tdppa; si tiene conto del pt incipio den in de loop van de eerste etappe gesloten; met het begin-
di reciprociU1. sel van wederkerigheid moet rekening worden gehouden.
(2) Per quanto riguarda i qudnlitativi, tali accordi o (2) Wat de hoeveelheden betreft gaan deze overeen-
contratti prendono come base il volume medio degli komsten of contracten uit van de gemiddelde omvang
scambi fra gli Stati membri per i prodotti in questione van de handel in de betrokken produkten tussen de Lid-
durante i lre anni precedenti l'entrala in vigore del pre- Staten gedurende de drie jaar voorafgaande aan de in-
~ente Trattato, e prevedono un incremento di tale vo- werkingtreding van dit Verdrag; zij voorzien eveneens
lmne nei limiti dei bisogni esislenti, avuto riguardo alle met inac.htneming van de tradilionele handelsstromen in
<"orrenti commerciali tradizionali. een toeneming van deze omvang binnen de grenzen van
de bestaande behoeften.
Per quanlo riguarda i prezzi, tali accordi e contratti con- Wat de prijzen betreft, maken deze overeenkomsten
sentono ai produttori di esitare i quantilativi convenuti of contracten het de producenten mogelijk, de overeen-
a prezzi ehe gradatamente si ac<"ostano ai prezzi pagati gekomen hoeveelheden af te zelten legen prijzen die
ai produttori nazionali sul mercato interno del paese · zieh geleidelijk aanpassen aan de op de binnenlandse
compratore. markt van het kopende land aan de nationale producen-
ten betaalde prijzen.
Tale ravvicinamento deve avvenire nel modo pili rego- Deze anpassing moet zo regelmatig mogelijk geschieden
lare possibile e dev·essere completato al piu tardi alla en uiterlijk aan het einde van de overgangsperiode zijn
fine del periodo transitorio. voltooid.
I prezzi sono negoziati fra le parti interessate, nel quadro De prijzen worden door middel van onderhandelingen
delle direttive stabilite dalla Commissione per Ja appli- tussen de betrokken partijen bepaald aan de band van
cazione dei due precedenli commi. richtlijnen welke de Commissie voor de toepassing van
de twee voorgaande alinea·s zal vaststellen.
In caso di prolungamento della prima tappa, l'esecuzione Indien de eerste etappe wordt verlengd, wordt de uit-
degli accordi o contratti continua alle condizioni appli- voering van de overeenkomsten of contracten voortgezet
cabili alla fine del quarto anno dall'entrata in vigore del overeenkomstig de aan het einde van het vierde jaar, te
presente Trattato, mentre gli obblighi relativi all'ac- rekenen van de inwerkingtreding van dit Verdrag, gel-
crescimento dei quantitativi e al ravvicinamenlo dei dende voorwaarden, terwijl de verplichtingen tot ver-
prezzi restano sospesi fino al passaggio alla seconda groting van de hoeveelheden en tot aanpassing van de
tappa. prijzen worden gesehorst tot aan de overgang naar de
tweede etappe.
Gli Stati membri fanno appello a tutte Je possibilita De Lid-Staten benutten alle mogelijkheden waarover
loro offerte dalle proprie disposizioni legislative, spe- zij krachtens hun wettelijke bepalingen met n.ame op het
cialmente in materia di politica d"importazione, allo gebied van het invoerbeleid beschikken, ten einde het
scopo d'assicurare la conclusione e l'esecuzione degli sluiten en de uitvoering van genoemde overeenkomsten
accordi o contratti in questione. of contracten te verzekeren. ·
(3) Nella misura in cui gli Stati membri necessitano (3) Naarmate de Lid-Staten grondstoffen nodig hebben
di materie prime per la f abbricazione di prodotti desti- voor het vervaardigen van voor de uitvoer naar landen
nati a essere esportati all'esterno della Comunita in con- buiten de Gemeenschap bestemde produkten, die moeten
correnza con i prodotti di Paesi terzi, detti accordi o concurreren met de produkten van derde landen, mogen
contratti non possono essere di ostacolo alle importa- deze overeenkomsten of contracten geen beletsel vormen
zioni di materie prime all'uopo effettuate in provenienza voor de invoer van grondstoffen uit derde landen, welke
da Paesi terzi. Tuttavia tale disposizione non e appli- met het oog daarop gesehiedt. Deze bepaling is echter
cabile se il Consiglio decide all'unanimita di concedere niet van toepassing indien de Raad met eenparigheid
i versamenti necessari a compensare i1 margine di prezzo van stemmen besluit de nodige uitkeringen toe te kennen
pagato in piü per importazioni effettuate a tal fine in om het versehil goed te maken hissen de bogere prijs
base a detti accordi o contratti, rispetto ai prezzi franco die betaald is voor de op grond van die overeenkomsten
consegna delle stesse forniture acquistate sul mercato of contracten met dat doel ingevoerde goederen, en de
mondiale. f ranco-prijzen voor dezelfde goederen, wanneer die op
de wereldmarkt worden verkregen.
Art i CO) O 46 Artikel 46
Quando in uno Stato membro un prodotto e discipli- Wanneer in een Lid-Staat een produkt onder een na-
nato da una organizzazione nazionale del mercato o da tionale marktorganisatie valt of onder een binnenlandse
qualsiasi regolamentazione interna di effetto equivalente regeling van gelijke werking welke een gelijksoortige
ehe sia pregiudizievole alla concorrenza di una produ- produktie in een andere Lid-Staat bij de mededinging
zione similare in un altro Stato membro, gli Stati membri nadelig beinvloedt, leggen de Lid-Staten een compen-
applicano al prodotto in questione in provenienza dallo serende heffing op de invoer van dat produkt uit de Lid-
Stato membro ove sussista l'organizzazione ovvero la rego- Staat waar de organisatie of de regeling bestaat, tenzij
lamentazione suddetta, una tassa di compensazione al- deze Staat een compenserende heffing op de uitvoer
l'entrata, salvo ehe tale Stato non appliehi una tassa di toepast.
compensazione all'esportazione.
La Commissione fissa l'ammontare di tali tdsse nella De Commissie bepaalt de hoogte van deze heffingen
misura necessaria a rislabilire l'equilibrio; essa puö zodanig als nodig is om het evenwicht te herstellen; zij
ugualmente autorizzare il ricorso ad altre misure di cui kan eveneens machtiging verlenen tot het nemen van
determina le condizioni e modalita. andere maatregelen waarvan zij de ·voorwaarden en
wijze van toepassing vaslstelt.
806 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 47 Article 47
Die fachliche Gruppe Landwirtschaft des Wirtschafts- En ce qui concerne les fonctions a accomplir par le
und Sozialausschusses steht der Kommission zur Ver- Comite economique et social en application du present
fügung, um nach Maßgabe der Artikel 197 und 198 die titre, la section de l'agriculture a pour mission de se
Beratungen dieses Ausschusses hinsichtlich der ihm in tenir ä la disposition de la Commission en vue de pre-
diesem Titel übertragenen Aufgaben vorzubereiten. parer les deliberations du Comite, conformement aux
dispositions des articles 197 et 198.
TITEL III TITRE III
Die Freizügigkeit. La libre circulation
der freie Dienstleistungs- und Kapitalverkehr des personnes, des services et des capitaux
Kapitel 1 Chapitre 1
Die Arbeitskräfte Les travailleurs
Artikel 48 Article 48
(1) Spätestens bis zum Ende der Ubergangszeit wird (1) La libre circulation des travailleurs est assuree a
tnnerhalb der Gemeinschaft die Freizügigkeit der Arbeit- l'interieur de la Communaute au plus tard ä l'expiration
nehmer hergestellt. de la periode de transition.
(2) Sie umfaßt die Abschaffung jeder auf der Staats- (2) Elle implique l'abolition de toute discrimination.
angehörigkeit beruhenden unterschiedlid:len Behandlung fondee sur la nationalite, entre les travailleurs des :Stats
der Arbeitnehmer der Mitgliedstaaten in bezug auf membres, en ce qui concerne l'emploi, la remuneration
Beschäftigung, Entlohnung und sonstige Arbeitsbedin- et les autres conditions de travail.
gungen.
(3) Sie gibt - vorbehaltlich der aus Gründen der (3) Elle comporte le droit, sous reserve des limitations
öffentlichen Ordnung, Sidlerheit und Gesundheit geredlt- justifiees par des raisons d·ordre public, de securite
fertigten Besdlränkungen - den Arbeitnehmern das publique et de sante publique:
Recht,
a} sich um tatsädllidl angebotene Stellen zu bewerben; a) de repondre a des emplois effectivement offerts,
b) sich zu diesem Zweck im Hoheitsgebiet der Mit- b) de se deplacer ä cet effet librement sur le terri-
gliedstaaten frei zu bewegen; toire des l:tats membres,
c) sich in einem Mitgliedstaat aufzuhalten, um dort c) de sejourner dans un des :Stats membres afin d'y
nach den für ·die Arbeitnehmer dieses Staates gel- exercer un emploi confonnement aux dispositions
tenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften eine legislatives, reglementaires et administratives re-
Beschäftigung auszuüben; gissant l'emploi des travailleurs nationaux,
• d) nach Beendigung einer Besdläftigung im Hoheits- d) de demeurer, dans des conditions qui feront l'objet
gebiet eines Mitgliedstaates unter Bedingungen zu de reglements d'application etablis par la Commis-
verbleiben, weldle die Kommission in Durchfüh- sion, sur le territoire d'un :6tat membre, apres y
rungsverordnungen festlegt. avoir occupe un emploi.
(4) Dieser Artikel findet keine Anwendung auf die (4) Les dispositions du present article ne sont pas
Beschäftigung in der öffentlichen Verwaltung. applicables aux emplois dans l'administration publique.
Artikel 49 Article 49
Unmittelbar nach Inkrafttreten dieses Vertrags trifft Des l'entree en vigueur du present Traite, le Conseil
der Rat auf Vorsdllag der Kommission und nadl An- arrete, sur proposition de la Commission et apres con-
hörung des Wirtsdlafts- und Sozialaussdlusses durch sultation du Comite economique et social, par voie de
Ridltlinien oder Verordnungen alle erforderlidlen Maß- directives ou de reglements, les mesures necessaires en
nahmen, um die Freizügigkeit der Arbeitnehmer im Sinne vue de realiser progressivement la libre circulation des
des Artikels 48 fortschreitend herzustellen, insbesondere travailleurs, telle qu'elle est definie a l'article precedent,
notamment:
a) durch Sicherstellung einer engen Zusammenarbeit a} en assurant une collaboration etroite entre les
zwisc:hen den einzelstaatlichen Arbeitsverwaltun- administrations nationales du travail,
gen,
. b) durch die planmäßig fortschreitende Beseitigung der b) en eliminant, selon un plan progressif, celles des
Verwaltungsverfahren und -praktiken sowie der procedures et pratiques administratives, ainsi que
für den Zugang zu verfügbaren Arbeitsplätzen vor- les delais d'acces aux emplois disponibles decou-
geschriebenen Fristen, die sich aus innerstaatlichen lant soit de la legislation interne, soit d·accords
Rechtsvorschriften oder vorher zwischen den Mit- anterieurement conclus entre les :Stats membres.
gliedstaaten geschlossenen ·Obereinkünften ergeben dont le maintien ferait obstacle ä la liberation des
und deren Beibehaltung die Herstellung der Frei- mouvements des travailleurs,
zügigkeit der Arbeitnehmer hindert,
c) durch die planmäßig fortsdlreitende Beseitigung c) en eliminant, selon un plan progressif, tous les
aller Fristen und sonstigen Beschränkungen, die in delais et autres restrictions, prevus soit par les
innerstaatlichen Rechtsvorsdlriften oder vorher legislations internes, soit par det. accords ante-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 807
Ar ti eo lo 47 Art i k e 1 47
Per quanto attiene alle funzioni ehe il Comitato eco- Wal de taak van het Economiseh en Sociaal Comite
nomico e sociale deve svolgere in applicazione del ingevolge deze titel betreft, dient de afdeling landbouw
presente titolo, la sezione dell'agricoltura e incaricata zieh ter besehikking te houden van de Commissie ten.
di tenersi a disposizione della Commissione per pre- einde de beraadslagingen van het Comite voor te be-
parare le deliberazioni del Comitato conformemente alle reiden, overeenkomstig de artikelen 197 en 198.
disposizioni degli articoli 1_97 e 198.
TITOLO III TITEL III
Libera circolazione delle persone, Het vrije verkeer van personen,
dei servizi e dei capltali diensten en kapitaal
Capo 1 Hoofdstuk 1
I lavoratori De werknemers
Articolo 48 Artikel 48
(1) La libera circolazione dei lavoratori all'interno della (1) Het vrije verkeer van werknemers wordt binnen de
Comunita e assicurata al phi tardi al tennine del pe- Gemeenschap uiterlijk aan het einde van de overgangs-
riodo transitorio. periode tot stand gebracht.
(2) Essa implica rabolizione di qualsiasi discrimina- (2) Dit houdt de afschaffing in van elke discriminatie
zione, fondata sulla nazionalita, tra i lavoratori degli op grond van de nationaliteit tussen de werknemers der
Stati membri, per quanto riguarda l'impiego, Ia retribu- Lid-Staten, wat betreft de werkgelegenheid, de beloning
zione e le altre condizioni di lavoro. en de overige arbeidsvoorwaarden.
(3) Falte salve le limitazioni giustificate da motivi di (3) Het houdt behoudens de uit hoofde van openbare
ord-ine pubblico, pubblica sicurezza e sanita pubblica, orde, openbare veiligheid en volksgezondheid gerernt-
essa importa il diritto: vaardigde beperkingen het recht in, om
a) di rispondere a off erte di lavoro effettive, a) in te gaan op een feitelijk aanbod tot tewerkstel-
ling,
b) di spostarsi liberamente a tal fine nel territorio b) zieh te dien einde vrij te verplaatsen binnen het
degli Stati membri, grondgebied der Lid-Staten,
c) di prendere dimora in uno degli Stati niembri al fine c) in een der Lid-Staten te verblijven, ten einde daar
di svolgervi un'attivita di lavoro, conformemente een beroep uit te oefenen overeenkomstig de wet-
alle disposizioni legislative, regolamentari e am- telijke en bestuursrechtelijke bepalingen welke
ministrative ehe disciplinano l'occupazione dei voor de tewerkstelling van nationale werknemers
lavoratori nazionali; gelden,
d) di rimanere, a condizioni ehe costituiranno l'oggetto d) op het grondgebied van een Lid-Staat verblijf te
di regolamenti di applicazione stabiliti dalla Com- houden, na er een betrekking te hebben vervuld,
missione, sul territorio di uno Stato membro, dopo overeenkomstig de voorwaarden die zullen wor-
aver occupato un impiego. den opgenomen in door de Commissie vast te
stellen uitvoeringsverordeningen.
(4) Le disposizioni del presente articolo non sono ap- (4) De bepalingen van dit artikel zijn niet van toepas-
plicabili agli impieghi nella pubblica amministrazione. sing op de betrekkingen in overheidsdienst.
Art icolo 49 Artikel 49
Fin dall'entrata in vigore del presente Trattato, il Zodra dit Verdrag in werking is getreden, stell de
Consiglio stabifisce, su proposta della Commissione e Raad op voorstel van de Commissie en na raadpleging
previa consultazione del Comitato econc,mico e sociale, van het Economisch en Sociaal Comite, bij wege van
mediante dirett-ive o regolamenti, le misure necessarie richtlijnen of verordeningen de maatregelen vast welke
per attuare progressivamente la libera circolazione dei nodig zijn om geleidelijk tot een vrij verkeer van werk-
lavoratori, quale e definita dall'articolo precedente, in nemers te komen, zoals dit in het voorgaande artikel is
particolare: omsdlreven, met name door
a) assicurando una stretta collaborazione tra le am- a) het verzekeren van een nauwe samenwerking tus-
ministrazioni nazionali del lavoro, sen de nationale bestuursinstellingen op het gebied
van de arbeid,
b) eliminando, in base a un piano progressivo, quelle b) het volgens plan geleidelijk afschaffen van die ad-
procedure e pratiehe amministrative, come anehe i ministratieve procedures en handelwijzen, alsmede
termini per l'accesso agli impieghi disponibili, con- van die wadlttijden voor het aanvaarden van aan-
templati dalla legislazione interna ovvero da ac- geboden betrekkingen voortvloeiende hetzij uit de
cordi conclusi in precedenza tra gli Stati membri, nationale wetgeving hetzij uit voordien tussen de
il c-ui mantenimento sarebbe d'ostacolo alla libera- Lid-Staten gesloten overeenkomsten, waarvan de
lizzazione dei movimenti dei lavoratori, handhaving een beletsel zou vormen voor het vrij-
maken van het verkeer van de werknemers,
c) abolendo, in base a un piano progressivo, tutti i c) het volgens plan geleidelijk afschaffen van alle
termini e le altre restrizioni previste dalle legis- wadlttijden en andere beperkingen gesteld hetzij
lazioni interne ovvero da accordi conclusi in pre- in de nationale wetgeving hetzij in voordien tus-
808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
zwisd1en den i\.litgliedslddlcn geschlossenen Ober- rieuremenl conclu:, entre Je:, l:.tdts membres, qui
einkünften vorgesehen sind, und die den Arbeitneh- imposent aux travailleurs des autres Etats mem-
mern der anderen Mitgliedstaaten für die freie Wahl bres d"autres conditions qu·aux travailleurs natio-
des Arbeitsplatzes andere Bedingungen als den in- naux pour le libre choix d'un emploi,
ländischen Arbeitnehmern auferlegen;
d) durch die Schaffung geeigneter Verfahren für die d) en etablissant des mecanismes propres a mettre en
Zusammenführung und den Ausgleich von Angebot contact les offres et les demandes d'emploi et ä
und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt zu Bedingun- en faciliter l' equilibre dans des conditions qui
gen, die eine ernstliche Gefährdung der Lebens- ecartent des risques graves pour le niveau de vie
haltung und des Beschäftigungsstands in einzelnen et d'emploi dans les diverses regions et industries.
Gebieten und Industrien ausschließen.
Art i ke 1 50 Article 50
Die Mitgliedstaaten fördern den Austausch junger Les Etats membres favorisent, dans le cadre d'un pro-
Arbeitskräfte im Rahmen eines gemeinsamen Programms. gramme commun, l'echange de jeunes travailleurs.
Artikel 51 Article 51
Der Rat beschließt einstimmig auf Vorschlag der Kom- Le Conseil, statuant ä l'unanimite sur proposition de
mission die auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit für la Commission, adopte dans le domaine de la securite
die Herstellung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer not- sociale les mesures necessaires pour r etablissement de
wendigen Maßnahmen; zu diesem Zweck führt er ins- la libre circulation des travailleurs, en instituant notam-
besondere ein System ein, welches aus- und einwandern- ment un systeme permettant d"assurer aux travailleurs
-den Arbeitnehmern und deren anspruchsberechtigten An- migrants et ä leurs ayants droit:
gehörigen folgendes sichert:
a) die Zusammenrechnung aller nach den verschiede- a) la lotalisation, pour rouverture et le maintien du
nen innerstaatlichen Rechtsvorschriften berücksich- droit aux prestations, ainsi que pour le calcul de
tigten Zeiten für den Erwerb und die Aufrecht- celles-ci, de toutes periodes prises en consideration
erhaltung des Leistungsanspruchs sowie für die par les differentes legislations nationales,
Berechnung der Leistungen;
b) die Zahlung der Leistungen an Personen, die in b) le paiement des prestations aux personnes residant
den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten wohnen. sur les territoires des Etats membres.
Kapitel 2 Chapitre 2
Das Niederlassungsrecht Le droit d'etablissement
Artikel 52 Article 52
Die Beschränkungen der freien Niederlassung von Dans le cadre des dispositions ci-apres, les restrictions
Staatsangehörigen eines Mitgliedstaates im Hoheits- ä la liberte d'etablissement des ressortissants d"un !:tat
gebiet eines anderen Mitgliedstaates werden während membre dans le territoire d'un autre 1:tat rnembre sont
der Ubergangszeit nach Maßgabe der folgenden Bestim- progressivement supprimees au cours de la periode de
mungen schrittweise aufgehoben: Das gleiche gilt für transition. C~tte suppression progressive s·etend egale-
Beschränkungen der Gründung von Agenturen, Zweig- ment aux restrictions a la crealion d' agenc:es, de succur-
niederlassungen oder Tochtergesellschaften durch Ange- sales ou de filiales, par les ressortissants d'un Etat mem-
hörige eines Mitgliedstaates, die im Hoheitsgebiet eines bre etablis sur le territoire d'un 1:tat membre.
Mitgliedstaates ansässig sind.
Vorbehaltlich des Kapitels über den Kapitalverkehr La liberte d' etablissement comporte l' acces aux acti-
umfaßt die Niederlassungsfreiheit die Aufnahme und vites non salariees et leur exercice, ainsi que la consti-
Ausübung selbständiger Erwerbstätigkeiten sowie die tution et la gestion d'entreprises, et notamment de
Gründung und Leitung ·von Unternehmen, insbesondere societes au sens de l'article 58 alinea 2, dans les condi-
von Gesellschaften im Sinne des Artikels 58 Absatz 2, tions definies par la legislation du pays d'etablissement
nach den Bestimmungen des Aufnahmestaates für seine pour ses propres ressortissants, sous reserve des dis-
eigenen Angehörigen. positions du chapitre relatif aux capitaux.
Artikel 53 Art icle 53
Soweit in diesem Vertrag nicht etwas anderes be- Les Etats membres n'introduisent pas de nouvelles
stimmt ist, führen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheits- restrictions a l'etablissement sur leur territoire des res-
gebiet für Angehörige der anderen Mitgliedstaaten keine sortissants des autres Etats membres, sous reserve des
neuen Niederlassungsbeschränkungen ein. disposilions prevues au present Traite.
Artikel 54 Article 54
(l) Vor dem Ende der ersten Stufe stellt der Rat ein- (1) Avant la fin de la premiere etape, le Conseil arrete
stimmig auf Vorschlag der Kommission und nach An- a l'unanimite, sur proposition de la Cornmission et aprcs
hörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses und der consultation du Comite economique et social et de
Versammlung ein allgemeines Programm zur Aufhebung !'Assemblee, un programme general pour la suppression
Nr. 23 - Tag der Au~~Jalw: Bonn, dPn 19. August 19.57 809
c-ecJenza tra 91i Stati membri, ehe impo119c1no ai sen de Licl-Stalen gesloten overecnkomstcn. ,n.!lke
Javoratori degli altri Stati membri, in ordinc alla aan de werknemers uit de overige Lid-StatC'n an-
Jibera scelta di un la\'oro, condizioni di,·Pr,c da dere , oorwaarden opleggen ,·oor de vrije keuze
quelle ~tahilite per i la\'oratori nazionali, \'dl1 r:-en betrekking dan aan de werknemcrs Ynn
het eigen land,
d) istiluendo meccanismi idonei a mettere in contatto dl door het instellen van organisatorische voorzienin-
le offerte e Je domande di lavoro e a f acilitarne gen door welke de aanbiedingen van en de aan-
l'equilibrio a condizioni ehe evitino di compromettere vragEn om werk met elkaar in aanraking kunnen
gravemente il tenore di vita e il livello dell·occu- worden gebrachten door welke het evenwicht daar-
pazione nelle diverse regioni e indust.rie. van kan worden vergemakkelijkt onder voorwaar-
den welke ernstige gevaren voor de levens-
standaard en de werkgelegenheid in de versc:hil-
lende gebieden en industrieen uitsluiten.
Articolo 50 Artikel 50
GJi Stati membri favoriscono, nel quadro di un pro- De Lid-Staten begunstigen de uitwisseling van jeug-
gramma comune, gli scambi di giovani Javoratori. dige werknemers in het kader van een gemeenschappe-
lijk programma.
Articolo 51 Artikel 51
11 Consiglio, con deliberazione unanime su proposta De Raad stell met eenparigheid van stemmen op ,·oor-
della Commissione, adotta in materia di sicurezza sociaJe stel van de Commissie de maatregelen vast welke op
Je misure necessarie per l'instaurazione della libera cir- het gebied van de sociale zekerheid noodzakelijk zijn
coJazione dei Javoratori, attuando in particoJare un siste- voor de totstandkoming van het vrije verkeer van werk-
ma ehe consenta di assicurare ai lavoratori migranti e nemers, met narne door een stelsel in te voeren waar-
ai loro aventi diritto: door het mogelijk is voor migrerende werknemers en
hun rechthebbenden te waarborgen
a) il cumulo di tutli i periodi pres1 m considerazione a) dat, met het oog op het verkrijgen en het behoud
dalle varie legisJazioni nazionali, sia per il sorgere van het recht op uitkeringen alsmede voor de be-
e Ja conservazione del diritto alle prestazioni sia rekening daarvan, al die tijdvakken worden bijeen-
per il calcolo di queste, geteld welke door de verschilJende nationale wet-
gevingen in aanmerking worden genomen,
bJ il pagamento delle prestazioni alle persone residenti b) dat de uitkeringen aan personen die op het gro•1d-
nei territori degli Stati membri. gebied van de lid-Staten verblijven, zullen worden
betaald.
Capo 2 Hoofdstuk 2
II diritto di stabilimento Het red1t van vestiging
A rti coJo 52 Artikel 52
Nel quadro delle disposizioni ehe seguono, Je restri- In het kader van de volgende bepalingen worden de
zioni alla liberta di stabilimento dei cit,tadini di uno beperkingen van de vrijheid van vestiging voor onder-
Stato membro nel territorio di un altro Stato membro danen van een Lid-Staat op het grondgebied van een
vengono gradatamente soppresse durante il periodo andere Lid-Staat tijdens de overgangsperiode geleidelijk
transitorio. Tale graduale soppressione si estende altresi opgeheven. Deze geleidelijke opheffing zal eveneens
alle restrizioni relative all"apertura di agenzie, succursali betrekking hebben op beperkingen betreff ende de op-
o filiali, da parte dei cittadini di uno Stato membro ric:hting van agentschappen, filialen of doc:hteronder-
stabiliti sul territorio di uno Stato membro. nemingen door de onderdanen van een Lid-Staat die op
het grondgebied van een Lid-Staat zijn gevestigd.
La liberta di stabilimento importa raccesso alle attivita De vrijheid van vestiging omvat, behoudens de be-
non salariate e al loro esercizio, nonche Ja costituzione palingen van het hoofdstuk betreffende het kapitaal. de
e la gestione di imprese e in particoJare di soci~ta ai toegang tot werkzaamheden anders dan in loondienst en
sensi dell'articolo 58, secondo comma, alle condizioni de uitoefening daarvan alsmede de opric:hting en het be-
definite dalla legislazione del Paese di stabilimento nei heer van ondernemingen, en met name van vennoot-
confronti dei propri cittadini, fatte salve Je disposizioni schappen in de zin van de tweede alinea van artikel 58,
de) capo re)ativo ai caJ>itali. overeenkomstig de bepalingen welke door de wetgeving
van het land van vestiging vooi: de eigen onderdanen
zijn vastgesteld.
Ar l i c o l o 53 A_rtikel 53
Gli Stali membri non introducono nuove restrizioni De lid-Staten voeren geen nieuwe beperkingen in met
oJJo stabiJimento nel loro territorio dei cittadini degli betrekking tot de vestiging op hun grondgebied van
altri Stati membri, fatte salve le disposizioni contem- onderdanen der andere Lid-Staten, voor zover in dit
pJate da) presente Trattato. Verdrag niet anders is bepaald.
Art i c o l o 54 Art i k e 1 54
(1) Entro la fine della prima tappa, il Consiglio stabi- (1) V66r het einde van de eerste etappe 61.elt de Raad
lisce all'unanimita, su proposta della Commissione e met eenparigheid van stemmen, op voorstel van de Com-
previa consultazione del Comitato economico e sociale missie en na raadpleging van het Economisc:h en Sociaal
e dell'Assemblea, un programma generale per Ja soppres- Comite en van de Vergadering, een algerneen program-
810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
der Beschri:inkungen der Niederlassungsfreiheit innerhalb des restric:tions a la liberte d"etablissement qui existent
der Gemeinschaft auf. Die Kommission unterbreitet ihren a l'interieur de la Communaute. La Commission soumet
Vorsd1lag dem Rat während der beiden ersten Jahre der cette proposition au Conseil au cours des deux premie-
ersten Stufe. res annees de la premiere etape.
Das Programm legt für jede Art von Tätigkeiten die Le programme fixe, pour chaque categorie d"activites.
allgemeinen Voraussetzungen und insbesondere die Stu- les conditions generales de_ la realisation de la liberte
fen für die Verwirklichung der Niederlassungsfreiheit d'etablissement et notamment les etapes de celle-ci.
fest.
(2) Der Rat erläßt bis zum Ende der ersten Stufe ein- (2) Pour mettre en reuvre le programme general ou,
stimmig und danach mit qualifizierter Mehrheit auf Vor- en l' absence de ce programme, pour accomplir une
0
schlag der Kommission und nach Anhörung des Wir- etape de la realisation de la liberte d etablissement dans
schafts- und Sozialausschusses und der Versammlung une activite determin~e. le Conseil, sur proposition de
Richtlinien zm Verwirklichung des allgemeinen Pro- la Commission et apres consultation du Comite econo-
gramms oder - falls ein solches nicht besteht - zur mique et social ,et de r Assemblee, statue par voie de
Durchführung einer Stufe der Niederlassungsfreiheit für directives, ä l'unanimite jusqu·a la fin de la premiere
eine bestimmte Tätigkeit. etape et ä la majorite qualifiee par la suite.
(3) Der Rat und die Kommission erfüllen die Aufgaben, (3) Le Conseil et la Commission exercent les fonc-
die ihnen auf Grund der obigen Bestimmungen übertra- tions qui leur sont devolues par les dispositions ci-
gen sind, indem sie insbesondere dessus, notamment:
a) im allgemeinen diejenigen Tätigkeiten mit Vor- a) en traitant, en general, par priorite des activites
rang behandeln, bei denen die Niederlassungs- ou la liberte d·eta:blissement constitue une contri-
freiheit die Entwidc.lung der Produktion und des bution particulierement utile au developpement de
Handels in besonderer Weise fördert; la production et des echanges,
b) eine enge Zusammenarbeit zwischen den zuständi- b) en assurant une collaboration etroite entre les
gen Verwaltungen der Mitgliedstaaten sicherstellen, administrations nationales competentes en vue de
um sich über die besondere Lage auf den verschie- connaitre les situations particulieres a nnterieur
denen Tätigkeitsgebieten innerhalb der Gemein- de la Communaute des diverses activites interes-
schaft zu unterrichten; sees,
c) die aus innerstaatlichen Reditsvorschriften oder vor- c) en eliminant celles des procedures et pratiques
her zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen administratives decoulant, soit de Ja legislation
Obereinkünften abgeleiteten Verwaltungsverfahren interne, soit d accords anterieurement conclus
0
und -praktiken ausschalten, deren Beibehaltung der entre les Etats membres, dont le maintien ferait
Niederlassungsfreiheit entgegensteht; obstacle ä la liberte d etablissement,
0
dJ dafür Sorge tragen, daß Arbeitnehmer eines Mit-: d) en veillant a ce que les travailleurs salaries d·un
gliedstaates, die im Hoheitsgebiet eines anderen des Etats membres, employes sur le territoire d·un
Mitgliedstaates beschäftigt sind, dort verbleiben autre Etat membre, puissent demeurer sur ce terri-
und eine selbständige Tätigkeit unter denselben toire pour y entreprendre une activite non salariee
Voraussetzungen ausüben können, die sie erfüllen lorsqu·ns satisfont aux conditions auxquelles ils
müßten, wenn sie in diesen Staat erst zu dem Zeit- devraient satisf aire s'ils venaient dans cet Etat au
punkt einreisen würden, in dem sie diese Tätigkeit moment ou ils veulent acceder ä cette activite,
aufzunehmen beabsichtigen;
e) den Erwerb und die Nutzung von Grundbesitz im e) en rendant possible l'acquisition et rexploitation
Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates durch Angehö- de proprietes foncieres situees sur le territoire d·un
rige eines anderen Mitgliedstaates ermöglichen, so- Etat membre par un ressortissant d·un autre Etat
weit hierdurch die Grundsätze des Artikels 39 Ab- membre, dans la mesure ou il n·est pas porte
satz (2) nicht beeinträchtigt werden; atteinte aux principes etablis a rarticle 39 para-
graphe (2),
f) veranlassen, daß bei jedem in Betracht kommen- f) en appliquant la suppression progressive des res-
den Wirtschaftszweig die Beschränkungen der Nie- trictions a la liberte d'etablissement, dans chaque
derlassungsfreiheit in bezug auf die Voraussetzun- 0
branche d' activite consideree, d une part aux con-
gen für die Errichtung von Agenturen, Zweignieder- ditions de creation, sur le territoire d'un Etat mem-
lassungen und Tochtergesellschaften im Hoheitsge- bre, d agences, de succursales ou de filiales, et
0
biet eines Mitgliedstaates sowie für den Eintritt des d·autre part aux conditions d entree du personnel
0
Personals der Hauptniederlassung in ih.re Leitungs- du principal etablissement dans les organes de ges-
oder Uberwachungsorgane schrittweise aufgehoben tion ou de surveillance de celles-ci,
werden;
g} soweit erforderlich die Sdmtzbestimmungen koor- g} en coordonnant, dans la mesure necessaire et en
dinieren, die in den Mitgliedstaaten den Gesell- vue de les rendre equivalentes, les garanties qui
schaften im Sinne des Artikels 58 Absatz 2 im Inter- sont exigees, dans les Etats membres, des societes
esse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben au sens de rarticle 58 alinea 2, pour proteger les
sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu ge- interets tant des associes que des tiers,
stalten;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den t 9. August 1957 811
sione delle restrizioni alla liberta di stabilimento esistenti ma op voor de opheffing van de binnen de Gemeenschap
all'interno della Comunitä. La Commissione sottopone bestaande beperkingen van de vrijheid van vest:ging.
tale proposta al Consiglio nel corso del prima biennio De Commissie legt dit voorstel in de Joop van de eerste
della prima tappa. twee jaar van de eerste etappe aan de Raad vo01.
11 programma fissa, per Je singole categorie di attivita, Het programma stell voor iedere soort van werkzaam-
Je condizioni genernli per J'attuazione della liberta di heid de algemene voorwaarden vast voor de ven1vezen-
stabilimento e in particolare Je tappe di tale attuazione. lijking van de vrijheid van vestiging en met name de
etappes daarvan.
(2) Per realizzare il programma generale ovvero, in (2) Ten einde het algemeen programma uit te voeren
mancanza di tale programma, per portare a compimento of, bij gebreke van dit programrna, een etappe af te
una tappa dell'attuazione della liberta di stabilimento leggen bij de verwezenlijking van de vrijheid van vesti-
in una determinata attivitä, il Consiglio, su proposta ging voor een bepaalde werkzaamheid, beslist de Raad,
della Commissione e previa consultazione del Comitato op voorstel van de Commissie en na raadpleging van
economico e sociale e dell'AssembJea, delibera, mediante het Economisdt en Sociaal Comite en van de Vergade-
direttive, all·unanimita fino al termine della prima tappa ring, bij wege van ridttlijnen, met eenparigheid van
e a maggioranza quaJificata in seguito. stemmen tot aan het einde van de eerste etappe en ver-
volgens met gekwalificeerde meerderheid van stemmen.
(3) 11 Consiglio e la Commissione esercitano le fun- (3) De Raad en de Commissie oefenen de taken uit
zioni loro attribuite in virtu delle disposizioni ehe prece- welke hun door bovenstaande bepalingen worden toe-
dono, in particolare: vertrouwd, met name:
a) trattando, in generale, con precedenza le attivita a) door in het algemeen bij voorrang die werkzaam-
per le quali la libertä di stabilimento costituisce un heden te behandelen waarvoor de vrijheid van
contributo particolarmente utile all'incremento della vestiging een bijzonder nuttige bijdrage levert ter
produzione e degli scambi. ontwikkeling van de produktie en van het handels-
verkeer,
b) assicurando una stretta collaborazione tra le am- b) door het verzekeren van een nauwe samenwerking
ministrazioni nazionali competenti al fine di cono- tussen de bevoegde nationale bestuursinstellingen
scere le situazioni particolari all'interno della Co- ten einde de bijzondere omstandigheden van de
munitä delle diverse attivitä interessate, verschillende betrokken werkzaambeden binnen de
Gemeenschap te leren kennen,
c) sopprimendo quelle· procedure e pratidte ammm1s- c) door het afsdtaffen van die bestuursrechtelijke pro-
trative contemplate dalla legislazione interna cedures en handelwijzen, voortvloeiende hetzij uit
ovvero da accordi precedentemente conclusi tra gli de nationale wetgeving hetzij uit voordien tussen
Stati membri, il cui mantenimento sarebbe di osta- de Lid-Staten gesloten · akkoorden waarvan de hand-
colo alla liberta di stabilimento, having een beletsel zou vormen voor de vrijheid
van vestiging.
d) vigilando a ehe i lavoratori salariati di uno degli d) door ervoor te waken dat de werknemers van een
Stati membri, occupati nel territorio di un altro der Lid-Staten welke op het grondgebied van een
Stato membro, possano quivi rimanere per intra- andere Lid-Staat te w-erk zijn gesteld, op dit grond-
prendere un'attivitä non salariata, quando soddis- gebied kunnen verblijven, om er anders dan in loon-
fino alle condizioni ehe sarebbero loro ridtieste se dienst werk te verrichten, wanneer zij voldoen aan
entrassero in quello Stato nel momento in cui de- de voorwaarden waaraan zij zouden moeten vol-
siderano accedere all'attivita di cui trattasi, doen indien zij op het tijdstip waarop zij genoemde
bezigheid willen opvatten, eerst in die Staat zouden
zijn aangekomen,
e) rendendo possibile l'acquisto e lo sfruttamento di e) door de verwerving en de exploitatie mogelijk te
proprietä fondiarie situate nel territorio di uno Stato maken van op het grondgebied van een Lid-Staat
membro da parte di un ·cittadino di un altro Stato gelegen grondbezit door een onderdaan van een
membro, sempredte non siano lesi i principi stabiliti anctere Lid-Staat, voor zover de beginselen van ar-
dall'articolo 39, paragrafo 2, tikel 39, lid 2, niet worden aangetast,
f) applicando la graduale soppressione delle restri- f) door de geleidelijke opheffing der beperkingen van
zioni relative alla libertä di stabilimento in ogni de vrijbeid van vestiging, in elke in behandeling
ramo di attivita considerato, da una parte alle genomen tak van werkzaamheid toe te passen
condizioni. -per l'apertura di agenzie, succursali o enerzijds op de oprichtingsvoorwaarden op het
filiali sul territorio di uno Stato membro, e dall'altra grondgebied van een Lid-Staat van agentsdtappen,
alle condizioni di ammissione del personale della filialen of dodtterondernemingen, en anderzijds op
sede principale negli organi di gestione o di con- de toelatingsvoorwaarden voor het personeel van
trollo di queste ultime, de hoofdvestiging tot de organen van beheer of toe-
zicbt van deze agentsdtappen, filialen of docbter-
ondernemingen,
g) coordinando, nella necessaria misura e al fine di g) door, voor zover nodig, de waarborgen te coördi-
renderle equivalenti, le garanzie ehe sono ridtieste, neren welke in de Lid-Staten worden verlangd van
negli Stati membri, alle societa a mente dell'arti- de redttspersonen in de zin van de tweede alinea
colo 58, secondo comma, per proteggere gli inte- van artikel 58, om de belangen te besdtermen
ressi tanto dei soci come dei terzi, zowel van de deelnemers in die redttspersonen als
van derden, ten einde die waarborgen gelijkwaar-
dig te maken,
812 Bunde">gE.•-,etzblatt . .Jahrgang 1957, Teil 11
h) sicherstellen, d<lß die Bedingungen !ur d,e !\ieder- 111 en s as'>urcrn: 4,1t: le~ cond1IH;11-, d et<11Jl1-,~enH•;i·
lassung nicht durd1 Beihilfen der M:tgliecblaatPn nc sont pas [~Hh-,t.>e-. pcn des aide-. an ordee::. pc,:
verfälscht werden. Jp.,, Etat,;, mcmb:-e-;
Artikel 55 Art i c I e 55
Auf Tätigkeiten, die in einem Mitgliedstaat dauernd Sont exceplees de l' application des d1sposition~ du
oder zeitweise mit der Ausübung öffentlicher Gewalt presenl dlapitre. en ce qui concerne !'Etat membre
verbunden sind, findet dieses Kapitel in dem betreffen- interesse, les aclivites participant dans cet Etat, meme
den Mitgliedstaat keine Anwendung. a titre occasionnel, ä rexercice de rautorite publique.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag Le Conseil. statuant ä la majorite qualifiee sur propo-
der Kommission beschließen, daß dieses Kapitel auf be- sition de la Commission, peut excepter certaines aclivi-
stimmte Tätigkeiten keine Anwendung findet. tes de l'application des dispositions du present chapitre
Artikel 56 Art i cl e 56
(1) Dieses Kapitel und die auf Grund desselben ge- (1) Les prescriptions du present dlapitre et les mesu-
troffenen Maßnahmen beeinträchtigen nidlt die Anwend- res prises en vertu de celles-ci ne prejugent pas l'appli-
barkeit der Rechts- und Verwaltungsvorsdlriften, die cabilite des dispositions legislatives, reglementaires et
eine Sonderregelung für Ausländer vorsehen und aus administratives prevoyant un regime special pour les
Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Ge- ressortissants etrangers, et justifiees par des raisom,
sundheit gerechtfertigt sind. d"ordre public, de securite publique et de sante publique
(2) Vor dem Ende der Ubergangszeit erläßt der Rat (2) Avant l'expiration de la periode de transition, le
einstimmig auf Vorschlag der Kommission und nach An- Conseil, statuant a l'unanimite sur proposition de la
hörung der Versammlung Ridltlinien für die Koordinie- Commission et apres consultation de l'Assemblee, anete
rung dieser Rechts- und Verwaltungsvorschriften. Hin- des directives pour la coordination des dispositions
sichtlich der Koordinierung der Rechtsverordnungen und legislatives, reglementaires et administratives precitees.
Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten erläßt er Toutefois, apres la fin de la deuxieme etape, le Conseil.
jedoch die Richtlinien nach dem Ende der zweiten Stufe statuant a la majorite qualifiee sur proposition de lc1
mit qualifizierter Mehrheit auf Vorsdllag der Kommission. Commission, arrete les directives pour la coordination
des dispositions qui, dans chaque Etat membre, releven1
du domaine reglementaire ou adrninistratit.
Artikel 57 Ar li cl e 57
(1) Um die Aufnahme und Ausübung selbständiger (1) Afin de faciliter l'acces aux activites non salariee~
Tätigkeiten zu erle.idltern, erläßt der Rat während der et leur exercice, le Conseil, sur proposition de la Com-
ersten Stufe der Ubergangszeit einstimmig und danadl mission et apres consultation de l' Assemblee, arrete, en
mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission statuant a runanimite au cours de la premiere etape et
und nach Anhörung der Versammlung Richtlinien für d:( a la majorite qualifiee par la suite, des directives visant
gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeug- a la reconnaissance mutuelle des diplömes, certificat<, et
nisse und sonstigen Befähigungsnadlweise. autres litres.
(2) Zu dem gleichen Zwe<k erläßt der Rat vor dem (2) Aux memes fins, le Conseil, staluant sur propo-
Ende der Ubergangszeit auf Vorschlag der Kommission sition de la Commission et apres consultation de r As-
und nach Anhörung der Versammlung Richtlinien zur semblee, arrete, avant rexpiration de la periode de tran-
Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften sition, les directives visant a la coordination des dis-
der Mitgliedstaaten über die Aufnahme und Ausübung positions legislatives, reglementaires et adminislralh'es
selbständiger Tätigkeiten. Hierbei ist Einstimmigkeit für des Etats membres concernant racces aux activites non
die Sachgebiete erforderlich, die in mindestens einem salariees et l'exercice de celles-ci. L"unanimite esl neces-
Mitgliedstaat durch Gesetz geregelt sind, sowie für saire pour les matieres qui, dans un Etat membre au
Maßnahmen, die sich auf den Schutz des Sparwesens, moins, relevent de dispositions legislatives et pour les
insbesondere die Gewährung von Krediten und die Aus- mesures qui touchent a la protection de l'epargne.
übung einer Banktätigkeit, sowie auf die Voraussetzun- notamment a la distribution du credit et ä la profession
gen für die Ausübung der ärztlichen, arztähnlichen und bancaire, et aux conditions d'exercice, dans les diffe-
pharmazeutischen Berufe in den einzelnen Mitgliedstaa- rents Etats membres, des professions medicales, parame-
ten beziehen. Im übrigen beschließt der Rat während der dicales et pharmaceutiques. Dans les autres cas, le Con-
ersten Stufe einstimmig und danadl mit qualifizierter seil statue ä l'unanimite au cours de la premiere etape
Mehrheit. et ä la majorite qualifiee par la suite.
(3) Die sdlrittweise Aufhebung der Besdlränkungen für (3) En ce qui con(erne les professions medicales, pt1ra-
die ärztlichen, arztähnlichen und pharmazeutisdlen Berufe medicales et pharmaceutiques, la liberation progressive
setzt die Koordinierung der Bedingungen für die Ausübung des restrictions sera subordonnee a la coordination de
dieser Berufe in den einzelnen Mitgliedstaaten voraus. leurs conditions d·exercice dans les differents 1:tats
membres.
Nr. 23 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 813
hl accertcrndosi ehe Je condizioni di stabilimento non hl door ervoor te zorgen ddt de voorwddlden v<1n
vengano alterate mediante aiuti concessi dagli Stati vestiging niet worden vervalst als gevolg v<111
membri. steunmaatregelen van de Lid-Stalen.
A rtico lo 55 Art i k e I 55
Sono escluse dall"applicazione delle disposizioni de! De bepalingen van dit hoofdstuk zijn, Wdt de betrok-
presente capo, per quanto riguarda lo Stato membro ken Lid-Staat betreft, niet van toepassing op de werk-
interessato, Je attivitä ehe in tale Stato partecipino, sia zaamheden ter uitoefening van het openbaar gezag in
pure occasionalmente, all'esercizio dei pubblici poteri. deze Staat, zelfs indien deze slechts voor een bepaalde
gelegenheid geschieden.
II Consiglio, deliberando a maggioranza qualificata su De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid van
proposta della Commissione, puö escludere talune atti- stemmen op voorstel van de Commissie besluiten dat de
vitä dall'applicazione delle disposizioni del presente bepalingen van dit hoofdstuk op bepaalde werkzaam-
capo. heden niet van toepassing zijn.
Articolo 56 Artikel 56
(1) Le prescrizioni del presente capo e le misure adot- (1) De voorschriften van dit hoofdstuk ende maatrege-
tate in virtü di queste ultime lasciano impregiudicata len uit hoofde daarvan genomen doen niet af aan de
l'applicabilitä delle disposizioni legislative, regolamen- toepasselijkheid van de wettelijke en bestuursreehtelijke
tari e amministrative ehe prevedano un regime parti- bepalingen waarbij een bijzondere regeling is vastge-
colare per i cittadini stranieri e ehe siano giustificate steld voor vreemdelingen, welke bepalingen uit hoofde
da motivi d'ordine pubblico, di pubblica sicurezza e di van de openbare orde, de openbare veiligheid en de
5anitä pubblica. volksgezondheid gerechtvaardigd zijn.
(2) Prima dello scadere del periodo transitorio, il Con- (2) V66r het einde van de overgangsperiode stelt de
siglio, deliberando all'unanimitä su proposta della Com- Raad, op voorstel van de Commissie en na raadpleging
missione e previa consultazione dell'Assemblea, stabilisce van de Vergadering, met eenparigheid van stemmen
diret-tive per· il coordinamento delle suddette disposizioni richtlijnen vast voor de coördinatie van voornoemde
legislative, regolamentari e amministrative. Tuttavia, wettelijke en bestuursreehtelijke bepalingen. Na het
dopo la fine della seconda tappa, i1 Consiglio, delibe- einde van de tweede etappe stell de Raad ed1ter met
rando a maggioranza qualificata su proposta della Com- gekwalificeerde meerderheid van stemmen, op voorstel
missione, stabilisce le direttive per il coordinamento van de Commissie, riehtlijnen vast voor de coördinatie
delle disposizioni, ehe, in ogni Stato membro, rientrano van de in elke Lid-Staat geldende bestuursrechtelijke be-
nel campo regolarnentare o amrninistrativo. palingen.
A rticolo 57 Art i k e 1 57
(1) Al fine di agevolare l'accesso alle attivitä non (1) Ten einde de toegang tot werkzaamheden, anders
salariate e l'esercizio di queste, i1 Consiglio, su pro- dan in loondienst, en de uitoefening daarvan te verge-
posta della Commissione e previa consultazione dell'As- makkelijken, stell de Raad op voorstel van de Commis-
semblea, stabilisce deliberando all'unanimitä durante la sie en na raadpleging van de Vergadering, tijdens de
prima tappa e a maggioranza qualificata in seguito, di- eerste etappe met eenparigheid en daarna met gekwali-
rettive intese al reciproco riconoscirnento dei diplomi, ficeerde meerderheid van stemmen. riehtlijnen vast in-
certificati e altri titoli. zake de onder-linge erkenning van diploma·s, certifica-
ten en andere titels.
(2) In ordine aJle stesse finalitä, il Consiglio, delibe- (2) Met hetzelfde doel s-telt de Raad, op voorstel van de
rando su proposta della Commissione e previa consulta- Commissie en na raadpleging van de Vergadering, v66r
zione dell'Assemblea, stabilisce, prima della scadenza de afloop van de overgangsperiode richtlijnen vast in-
del periodo transitorio, le direttive intese al coordina- zake de coördinatie van de wettelijke en bestuursrec:h.te-
mento delle disposizioni legislative, regolamentari e lijke bepalingen der Lid-Staten betreffende de toegang
amministrative degli Stati membri relative all'accesso alle tot werkzaamheden, ~nders dan in loondienst, en de
attivitä non salariate e all'esercizio di queste. Per le ma- uitoefening daarvan. Eenparigheid van stemmen wordt
terie ehe, in uno Stato membro almeno, siano disciplinate vereist voor die onderwerpen welke ten minste in een
da disposizioni legislative e per le misure concernenti der Lid-Staten bij de wet zijn geregeld en eveneens voor
la tutela del risparmio, in particolare la distribuz-ione maatregelen welke betrekking hebben op de besd1erming
del credito e la professione bancaria, come pure i re- van de besparingen, met name op de kredietverlening en
quisiti riehiesti nei singoli Stati membri per l'esercizio op het bankwezen, en op de voorwaarden waaronder in
delle professioni mediche, paramediehe e farmaceutiehe, de versc:h.illende Lid-Staten de geneeskundige, parame-
e necessaria l"unanimita. Negli altri casi, il Consiglio dische en farmaceutische beroepen worden uitgeoefend.
delibera all'unanimita durante Ja prima tappa e a mag- In alle overige gevallen besluit de Raad tijdens de eerste
9ioranza qualificata in seguito. etappe met eenparigheid en vervolgens met gekwalifi-
ceerde meerderheid van stemmen.
(3) Per quanto riguarda Je professioni medid1e, para- (3) Wat de geneeskundi,ge, par-amedisehe en farmaceuti-
mediche e farmaceutiche, la graduale soppressione delle sche beroepen betreft, zal de geleidelijke opheffing van
restrizioni sarä subordinala al coordinamento delle con- de beperkingen afhankelijk zijn van de coördinatie van
dizioni richieste per il Joro esercizio nei singoli Stati de voorwaarden waaronder zij in de verschillende Lid-
membri. Staten worden uitgeoefend.
814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i k e l 58 A r t i c l e 58
Für die Anwendung dieses Kapitels stehen die nach Les societes constituees en conformite de la legis-
den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaates gegründeten lation d"un Etat membre et ayant leur siege statutaire,
Gesellschaften, die ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre leur administration centrale ou leur principal etablisse-
Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung inner- ment ä l'interieur de la Communaute, sont assimilees,
halb der Gemeinschaft haben, den natürlichen Personen pour l'application des dispositions du present chapitre,
gleich, die Angehörige der Mitgliedstaaten sind. aux personnes physiques ressortissant des Etats mem-
bres.
Als Gesellschaften gelten die Gesellschaften des bür- Par societes on entend les societes de droit civil ou
gerlichen und des Handelsrechts einschließlich der Ge- commercial, y compris les societes cooperatives, et les
nossenschaften und die sonstigen juristischen Personen autres personnes morales relevant du droit public ou
des öffentlichen und privaten Rechts mit Ausnahme der- prive, ä l'exception des societes qui ne poursuivent pas
jenigen, die keinen Erwerbszweck verfolgen. de but lucratif.
Kapitel 3 Chapitre 3
Dienstleistungen Les services
Artikel 59 Article 59
Die Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs Dans le cadre des dispositions ci-apres, les restrictions
innerhalb der Gemeinschaft für Angehörige der Mitglied- l la libre prestation des services a l'interieur de la Com-
staaten, die in einem anderen Staat der Gemeinsc:haft als munaute sont progressivement supprimees au cours de
demjenigen des Leistungsempfängers ansässig sind, wer- la periode de transition a l'egard des ressortissants des
den während der Ubergangszeit nac:h Maßgabe der fol- Stats membres etablis dans un pays de la Communaute
genden Bestimmungen schrittweise aufgehoben. autre que celui du destinataire de la prestation.
Der Rut kann einstimmig auf Vorschlag der Kommission Le Conseil, statuant ä l'unanimite sur proposition de
besdlließen, daß dieses Kapitel auch auf Erbringer von la Commission, peut etendre le benefice des dispositions
Dienstleistungen Anwendung findet, welc:he die Staats- du present c:hapitre aux prestataires de services res-
angehörigkeit eines dritten Landes besitzen und inner- sortissant d'un 1:tat tiers et etablis a l'interieur de la
halb der Gemeinschaft ansässig sind. Communaute.
Artikel 60 Article 60
Dienstleistungen im Sinne dieses Vertrags sind Leistun- Au sens du present Traite, sont considerees comme
gen, die in der · Regel gegen Entgelt erbrac:ht werden, services les prestations foumies normalement contre
soweit sie nicht den Vorschriften über den freien Waren- remuneration, dans la mesure oü elles ne sont pas regies
und Kapitalverkehr und über die Freizügigkeit der Per- par les dispositions relatives ä la libre circulation des
sonen unterliegen. marchandises, des capitaux et des personnes.
Als Dienstleistungen gelten insbesondere: Les services comprennent notamment:
a) gewerblidle Tätigkeiten, a) des activites de caractere industriel,
b) kaufmännische Tätigkeiten, b) des activites de caractere commercial,
c) handwerkliche Tätigkeiten, c) des activites artisanales,
d) freiberufliche Tätigkeiten. d) les activites des professiom, liberales.
Unbeschadet des ·Kapitels über die Niederlassungs- Sans prejudice des dispositions du diapitre relatif au
freiheit kann der Leistende zwecks Erbringung seiner droit d"etablissement, le prestataire peut, pour l'execu-
Leistungen seine Tätigkeit vorübergehend in dem Staat tion de sa prestation, exercer, a titre temporaire, son
ausüben, in dem die Leistung erbracht wird, und zwar activite dans le pays ou la prestation est fournie, dans
unter den Voraussetzungen, welc:he dieser Staat für seine les memes conditions que celles que ce pays impose a
eigenen Angehörigen vorschreibt. ses propres ressortissants.
Artikel 61 Article 61
(1) Für den freien Dienstleistungsverkehr auf dem Ge- (1) La libre circulation des services, en maliere de
biet des Verkehrs gelten die Bestimmungen des Titels transports, est regie par les disposilions du titre relatif
über den Verkehr. aux transports.
(2) Die Liberalisierung der mit dem Kapitalverkehr (2) La liberation des services des banques et de!.
verbundenen Dienstleistungen der Banken und Versiche- assurances qui sont lies a des mouvements de capitaux
rungen wird im Einklang mit der schrittweisen Liberali- doit etre realisee en harmonie avec la liberation pro-
sienmg des Kapitalverkehrs durchgeführt. gressive de la circulation des capitaux.
Artike 1 62 A rticle 62
Soweit in diesem Vertrag nicht etwas anderes bestimmt Les Etats membres n"introduisent pas de nouvelles
ist, unterwerfen die Mitgliedstaaten die bei seinem In- restrictions ä la liberte effectivement atteinte, en ce qui
krafttreten tatsächlich erreichte Freiheit des Dienst- concerne la prestation des services, a l' entree en vigueur
leistungsverkehrs keinen neuen Beschränkungen. du present Traite, sous reserve des dispositions de
celui-ci.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 815
Artico lo 58 Artikel 58
Le societa costituite conformemente dlla_ legislazione De vennootsc:happen welke in overeenstemming met de
di uno Stato membro e aventi la sede sociale, I'am- wetgeving van een Lid-Staat zijn opgeridlt en welke
ministrazione centrale o il centro d'attivitä principale hun statutaire zetel, hun hoofdbestuur of hun hoofdvesti-
all'interno della Comunitä, sono equiparate, ai fini ging binnen de Gemeensdlap hebben, worden voor·' de
dell' applicazione delle disposizioni del presente capo, toepassing van de bepalingen van dit hoofdstuk gelijk-
alle persone fisiche aventi la cittadinanza degli Stati gesteld met de natuurlijke personen die onderdanen zijn
membri. van de Lid-Staten.
Per societa si intendono le societä di diritto civile Onder vennootschappen worden verstadn maatschappijen
o di diritto commerciale, ivi comprese le societa co- naar burgerlijk recht of handelsrecht, de coöperatieve
operative, e le altre persone giuridiche contemplate dal verenigingen of vennootsdlappen daaronder begrepen,
diritto pubblico o privato, ad eccezione del1e societä en de overige rechtspersonen naar publiek- of privaat-
ehe non si prefiggono scopi di lucro. recht, met uitzondering van vennootschappen welke geen
winst beogen.
Capo 3 Hoofdstuk 3
I servizi De diensten
Articolo 59 Artikel 59
Nel quadro delle disposizioni seguenti, le restrizioni In het kader van de volgende bepalingen worden de
alla libera prestazione dei servizi all'intierno della Comu- beperkingen van het vrij verrichten van diensten binnen
nitä sono grada,tamente soppresse durante il periodo de Gemeenschap in de loop van de overgangsperiode
transitorio nei confronti dei cittadini degli Stati membri geleidelijk opgeheven ten aanzien yan de onderdanen
stabiliti in un Paese della Comunita ehe non sia quello der Lid-Staten die in een ander land van de Gemeen-
del destinatario della prestazione. schap zijn gevestigd dan dat, waarin degene is gevestigd
te wiens behoeve de di-enst wordt verridlt.
11 Consiglio, deliberando all'unanimita su proposta delta De Raad kan met eenparigheid van stemmen op voor-
Commissione, puo estendere il ~neficio delle disposizioni stel van de Commissie de bepalingen van dit hoofdstuk
del presente capo ai prestatori di servizi, cittadini di un van toepassing verklaren ten gunste van de onderdanen
Paese terzo e stabiliti all'interno della Comunita. van een derde Staat die diensten verridlten en binnen
de Gemeenschap zijn gevestigd.
Articolo 60 Artikel 60
Ai sensi del presente Trattato, sono considerale come In de zin van dit Verdrag worden als diensten be-
servizi le prestazioni fornite normalmente dietro retribu- schouwd de dienstverrichtingen welke gewoonlijk tegen
zione, in quanto non siano regolate dalle disposizioni· vergoeding geschieden, voor zover de bepalingen be-
relative alla libera circolazione delle merci, dei capitali treffende het vrij verkeer van goederen, kapitaal en per-
e delle persone. sonen op deze dienstverrichtingen niet van toepassing
zijn.
I servizi comprendono in particolare: De diensten omvatten met name werkzaamheden:
a) attivita di caraUere industriale, a) van industriele aard,
b) attivita di caraHere commerciale, b) van commerciele aard,
c) attivita artigiane, c) van het ambadlt, '
d) le attivita delle libere professioni. d) van de vrije beroepen.
Senza pr-egiudizio delle disposizioni del capo relativo Onverminderd de bepalingen van het hoofdstuk be-
al diritto di stabilimento, il prestatore puo, per l'esecu- treffende het redlt van vestiging, kan degene die de
zione della sua prestazione, esercitare, a titolo tempo- diensten verriebt, daartoe zijn werkzaamheden tijdelijk
raneo, la sua attivita nel Paese ove la prestazione e for- uitoef enen in het land waar de dienst wordt verricht,
nita, alle stesse condizioni imposte dal Paese stesso ai onder dezelfde voorwaarden als die welke dat land aan
propri cit-tadini. zijn eigen onderdanen oplegt.
Articolo 61 Artikel 61
(1) La libera circolazione dei servizi,. in materia di (1) Het vrije verkeer van de diensten op het gebied
trasporti, e regolata dalle disposizioni del titolo relativo van het vervoer wordt geregeld door de bepalingen voor-
ai trasporti. komende in de titel betreffende het vervoer.
(2) La liberalizzazione dei servizi delle handle e delle (2) De liberalisatie van de door banken en verzeke-
assicurazioni ehe sono V'incolati a movimen,ti di capitale ringsmaatschappijen verridlte diensten waarmede kapi-
deve essere attuata in annonia con la li~ralizzazione taalverplaatsingen gepaard gaan, moet worden ver-
progressiva della circolazione dei capitali. wezenlijkt in overeenstemming met de geleidelijke libe-
ralisatie van he-t kapitaalverkeer.
Articolo 62 Artikel 62
Gli Stati membri non introducono nuove restrizioni alla De Lid-Staten voeren geen nieuwe beperkingen in op
liberta effettivamentc ragg-iunta, per quanto riguarda la de vrijheid tot het verrichten van diensten zoals deze
prestazione dei servizi, al momento dell'entrata in vigore feitelijk is bereikt bij de inwerkingtreding van dit Ver-
de) presente TraHato, f atte salve le disposizioni di que- drag voor zover daarin niet anders is bepaald.
st'ultimo.
816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i k e 1 63 A r l i c I e 63
(1) Vor dem Ende der ersten Stufe stellt der Rat ein- (1) Avant la fin de la premiere etape, le Con~eil anetE-
stimmig auf Vorschlag der Kommission und nach An- ä l'unanimite, sur proposition de la Commission et apres
hörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses und der consultation du Comite economique et social et de l' As-
Versammlung ein allgemeines Programm zur Aufhebung semblee, un programme general pour la suppression des
der Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs restrictions a la libre prestation des services, qui existent
. innerhalb der Gemeinschaft auf. Die Kommission unter- a l'interieur de la Communaute. La Commission soumet
breitet ihren Vorschlag dem Rat während der beiden cette proposition au Conseil au cours des deux pre-
ersten Jahre der ersten Stufe. mieres annees de la premiere etape.
Das Programm legt die allgemeinen Voraussetzungen Le programme fixe, pour chaque categorie de services,
und die Stufen der Liberalisierung für jede Art von les conditions generales et les etapes de leur liberation.
Dienstleistungen fest.
(2) Der Rat erläßt bis zum Ende der ersten S~ufe ein- (2) Pour mettre en reuvre le programme general ou,
stimmig und danach mit qualifizierter Mehrheit auf Vor- en l"absence de ce programme, pour realiser une etape
schlag der Kommission und nach Anhörung des Wirt- de la liberation d'un service determine, le Conseil, sur
schafts- und Sozialausschusses und der Versammlung proposition de la Commission et apres consultation du
Richtlinien zur Verwirklichung des allgemeinen Pro- Comite economique et social et de !'Assemblee, statue
gramms oder - falls ein solches nicht besteht - zur par voie de directives, a l'unanimite avant la fin de la
Durchführung einer Liberalisierungsstufe für eine be- premiere etape et a la majorite qualifiee par la suite.
stimmte Dienstleistung.
(3) Bei den in den Absätzen (1) und (2) genannten Vor- (3) Les propositions et decisions visees aux para-
schlägen und Entscheidungen sind im allgemeinen mit graphes (1) et (2) portent, en general, par priorite sur les
Vorrang diejenigen Dienstleistungen zu berücksichtigen, services qui interviennent d"une fac;on directe dans le~
welche die Produktionskosten unmittelbar beeinflussen couts de production ou dont la liberation contribue ä
oder deren Liberalisierung zur Förderung des Waren- faciliter les echanges des marchandises.
verkehrs beiträgt.
Artikel 64 Article 64
Die Mitgliedstaaten sind bereit, über das Ausmaß der Les :f:tats membres se declarent disposes ä proceder ä
Liberalisierung der Dienstleistungen, zu dem sie auf la liberation des services au-dela de la mesure qui est
Grund der Ridltlinien gemäß Artikel 63 Absatz (2) ver- obligatoire en vertu des directives arretees en appli-
pflichtet sind, hinauszugehen, falls ihre wirtschaftlidle cation de l'article 63 paragraphe (2), si leur situation
Gesamtlage und die Lage des betreffenden Wirtschafts- economique generale et la situation du secteur interesse
zweiges dies zulassen. le leur permettent.
't .- ••• L ••
Die Kommission richtet entsprechende Empfehlungen La Commission a.dresse aux Etats membres interesses
an die betreffenden Staaten. des recommandations a cet effet.
Artikel 65 Article 65
Solange die Beschränkungen des freien Dienstleistungs- Aussi longtemps que les restrictions ä. la libre presla-
verkehrs nicht aufgehoben sind, wendet sie jeder Mit- tion des services ne sont pas supprimees, chacun des
gliedstaat ohne Unterscheidung nach Staatsangehörigkeit Etats membres les applique sans distinction de natio-
oder Aufenthaltsort auf alle in Artikel 59 Absatz 1 be- nalite ou de residence a tous les prestataires de services
zeichneten Erbringer von Dienstleistungen an. vises a l' article 59 a linea 1.
Artikel 66 Article 66
Die Bestimmungen der Artikel 55 bis 58 finden auf das Les dispositions des articles 55 a 58 inclus sont apph-
in diesem Kapitel geregelte Sachgebiet Anwendung. cables a la matiere regie par le present chapitre.
Kapitel 4 Chapitre 4
Der Kapitalverkehr Les capitaux
Artikel 67 A rticl e 67
(1) Soweit es für das funktionieren des Gemeinsamen (1) Les Etats membres suppriment progressivement
Marktes notwendig ist, beseitigen die Mitgliedstaaten entre eux, pendant la periode de transition et dans la
untereinander während der Ubergangszeit schrittweise mesure necessaire au bon fonctionnement du mardH~
alle Beschränkungen des Kapitalverkehrs in bezug auf cominun, les restrictions aux mouvements des capitaux
Berechtigte, die in den Mitgliedstaaten ansässig sind, und appartenant a des personnes residant dans les Etats
heben alle Diskriminierungen auf Grund der Staatsange- membres, ainsi que les discriminations de traitement
hörigkeit oder des Wohnorts der Parteien oder des An- fondees sur la nationalite ou la residence des parlies.
lageorts auf. ou sur la localisation du placement.
(2) Die mit dem Kapitalverkehr zwischen den Mitglied- (2) Les paiements courants afferents aux mouvements
staaten zusammenhängenden. laufenden Zahlungen· wer- de capitaux entre les Etats membres sont liberes de tou-
den bis zum Ende der ersten Stufe von allen Beschrän- tes restrictions au plus tard ä la fin de la premiere
kungen befreit. etape.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 817
Art i ( o 1o hJ Artikel hJ
(11 Entro la hne della primct tappa, il Con'>iglio stabi- (1) Voor het einde van de eer~te etctppe ~telt de Ractd
lisce ctll"unanimitb, su proposta della Commissione e met eenparigheid van stemmen, op \'oorstel van de Com-
previa consultazione del Comilato economico e sociale e missie en na raadpleging van het Economisch en Sociaal
dell"Assemblea, un programma generale per la soppres- Comite en van de Vergadering, een algemcen program-
sione delle restrizioni esistenti all"interno della Comunita ma vast voor de opheffing van de binnen de Gemeen-
relativa alla libera prestazione dei servizi. La Commis- schap bestaande bcperkingen op het vrij verrichten van
sione sottopone tale proposta al Consiglio nel corso del diensten. De Commissie legt dit voorstel in de loop van
primo biennio della prima tappa. de eerste twee jaar van de eerste etappe aan de Raad
voor.
II programma fissa, per Je singole categorie di serv1z1, Het programma stelt voor elke groep van diensten de
Je condizioni generali e Je tappe della loro liberalizza- algemene voorwaarden en de etappes voor hun liberali-
zione. satie vast.
(2) Per attuare i1 programma generale ovvero, in man- (2) Ten einde het algemeen programma uit te voeren
canza di -tale programma, per realizzare una ·tappa della of, bij gebreke van dat programma, een etappe af te leg-
liberalizzazione di un determinato servizio, i1 Consiglio, gen bij de verwezenlijking van de vrijheid tot het ver-
su proposta della Commissione e previa consultazione riditen van een bepaalde dienst, stell de Raad op voor-
del Comnato economico e sociale e dell'Assemblea, sta- stel van de Commissie en na raadpleging van het Eco-
bilisce direttive, deliberando all'unanimita fino al ter- nomisdi en Sociaal Comite alsook van de Vergadering,
mine della prima tappa, e a maggioranza qualificata in v66r het einde van de eerste etappe met eenparigheid
seguito. en vervolgens met gek walihceerde meerderheid van
stemmen riditlijnen vast.
(3) Nelle proposte e decisioni contemplate dai para- (3) De in de Jeden 1 en 2 bedoelde voorstellen en be-
grafi 1 e 2 sono in generale considerati con priorita i sluiten hebben in het algemeen bij voorrang betrekking
servizi die intervengono in modo diretto nei costi di op de diensten welke rechtstreeks van invloed zijn op
produzione, ovvero Ja cui liberalizzazione contribuisce a de produkliekosten of waarvan de liberalisatie bijdraagt
facilitare gli scambi di merci. tot het vergemakkelijken van het goederenverkeer.
Arti eo lo 64 °A. r t i k e l 64
Gli Stati membri si didiiarano disposti a procedere De Lid-Staten verklaren zieh bereid, bij de liberalisatie
alla liberalizzazione dei servizi in misura superiore a der diensten verder te gaan dan waartoe zij op grond
quella · obbligatoria in virtu delle dir-ettive stabilite in van de riditlijnen kraditens artikel 63, lid 2, verplidit
applicazione dell'articolo 63, paragrafo 2, quando cio sia zijn, indien hun algemene economisdie toestand en de
loro consentito dalla situazione economica generale e toestand in de betrokken sector dil toelaten.
dalla situazione del settore interessato.
. ..... . .
~
La Commissione rivolge a trtl fine raccomandazioni De Commissie doet de betrokken Lid-Staten daartoe
agli Stati membri interessati. aanbevelingen.
Arlicolo 65 Arti ke 1 65
Fino a quando non saranno soppresse le restrizioni alla Zolang de beperkingen op het vrij verrid1ten van
libera prestazione dei servizi, ciascuno degli Stati membri diensten niet zijn opgeheven, passen de Lid-Staten deze
le applica senza distinzione di nazionalitä o di residenza zonder onderscheid naar nationaliteit of naar verblijf-
a tutti i preS'tatori di servizi contemplati dall"arlicolo 59, pldats toe op al degenen die diensten verrichten als be-
primo comma. doeld in de eerste alinea van artikel 59.
Articolo 66 Artikel 66
Le disposizioni degli articoli da 55 a 58 inclusi sono De bepalingen van de artikelen 55 tot en met 58 zijn
applicabili alla materia regolata dal presente capo. van toepassing op het onderwerp dat in dit hoofdstuk
is geregeld.
Capo 4 Hoofdstuk 4
I capitali Het kapitaal
Arti eo lo 67 Artikel 67
(1 i Gli Stati membri sopprimono gradatctmente fra loro, (1) Gedurende de overgangsperiode en in de mate
durante il periodo transitorio e nella misura necessaria waarin zulks voor de goede werking van de gemeen-
al buon funzionamento del mercato comune, le restrizioni schappelijke markt nodig is, heff en de Lid-Staten in hun
ai movimenti dei capitali appartenenti a persone resi- onderling verkeer geleidelijk de beperkingen op me~ be-
den-ti negli Stati membri, e parimenti le dis<:riminazioni trekking tot het verkeer van kapitaal toebehorende aan
di trattamento fondate sulla nazionalitä o la residenza personen die woonaditig of gevestigd zijn in de Lid-
delle parti, o sul luogo del collocamento dei capitali. Staten alsmede discriminerende behandeling op grond
van nationaliteit of van de vestigingsplaats van partijen
of op grond van het gebied waar het kapitaal wordt
belegd.
(2J I pagamenti correnti die concernono i movimenti (2) De lopende belalingen mel betrekking tot het ka-
di capitale fra gli Stati membr•i sono libera,ti da qualsiasi pitaalverkeer tussen de Lid-Staten worden uiterlijk aan
restrizione al piü tardi entro la fine della prima tappa. het einde van de eerste etappe van alle beperkingen
vrijgemaakt.
3
818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i k e l 68 A rt i c l e b8
(1) Auf dem in diesem Kapitel behandelten Sachge- (1) Les 1:tats membres accordenl le plus liberdleme:nt
biet werden die Mitgliedstaaten bei der Erteilung der possible, dans les matieres visees au present chapitrE.
nach Inkrafttreten dieses Vertrags noch erfordedichen les autorisations de change, dans la mesure ou celles-c 1
devisenrechtlichen Genehmigungen so großzügig wie sont encore necessaires apres l'entree en vigueur du
möglich verfahren. present Traite.
(2) Bei der Anwendung der innerstaatlichen Vor- (2) Lorsqu'un 1:tat membre applique aux mouvements
schriften für den Kapitalmarkt und das Kreditwesen auf des capitaux liberes conformement aux dispositions du
die nach diesem Kapitel liberalisierten Kapitalbewegun- present dlapitre sa reglementation interieure relative au
gen sehen die Mitgliedstaaten von Diskriminierungen ab. marche des capitaux et au credit, il le fait de maniere
non discriminatoire.
(3) Anleihen zur mittelbaren oder unmittelbaren Finan- (3) Les emprunts destines a financer directement ou
i.ierung eines Mitgliedstaates oder seiner Gebietskörper- indirectement un 1:tat membre ou ses collectivites publi-
schaften dürfen in einem anderen Mitgliedstaat nur auf- ques territoriales ne peuvent etre emis ou places dans
gelegt oder untergebracht werden. wenn sich die beteilig- les autres 1:tats membres que lorsque les 1:tats interes-
ten Staaten darüber verständigt haben. Diese Bestim- ses se sont mis d'accord a ce sujet. Cette disposition ne
mung steht der Anwendung des Artikels 22 des Proto- fait pas obstacle a l'application de l'article 22 du Proto-
kolls über die Satzung der Europäisd>.en Investitionsbank cole sur les Statuts de la Banque europeenne d'investis-
nidit entgegen. sement.
Artikel 69 Articl e 69
Der Rat erläßt während der beiden ersten Stufen ein- Le Conseil, statuant sur proposition de la Commission
stimmig und danad>. mit qualifizierter Mehrheit auf Vor- qui consulte 6. cette fin le Comite monetaire prevu ä
sdllag der Kommission, die zu diesem Zweck den in l'article 105, am~te, A l'unanimite au cours des deux
Artikel 105 vorgesehenen Währungsaussdiuß hört, die premieres etapes· et a la majorite qualifiee par la suite,
erforderlid>.en Ridltlinien für die sdirittweise Durdifüh- les directives necessaires a la mise en reuvre progres-
rung des Artikels 67. sive des dispositions de l'article 67.
Artikel 70 Article 70
(1) Für den Kapitalverkehr zwisd>.en den Mitgliedstaa- (1) La Commission propose au Conseil les mesures
ten und dritten Ländern sd>.lägt die Kommission dem tendant 6. la coordination progressive des politiques des
Rat Maßnahmen zur sd>.rittweisen Koordinierung der 1:tats membres en matiere de <hange, en ce qui concerne
Devisenpolitik der Mitgliedstaaten vor. Der Rat erläßt les mouvements de capitaux entre ces 1:tats et les pays
einstimmig Rid>.tlinien hierfür. Er wird bemüht sein, ein tiers. A cet egard, le Conseil arrete a l'unanimite des
Hödistmaß an Liberalisierung zu erreidien. directives. 11 s'efforce d'atteindre le plus haut degre de
liberation possible.
(2) Können durd>. Maßnahmen nad>. Absatz (1) die Unter- (2) Au cas oü l' action entreprise en application du
sdiiede zwisd>.en den Devisenvorsd>.riften der Mitglied- paragraphe precedent ne permettrait pas l'elimination
staaten nid>.t beseitigt werden und benutzen in einem des divergences entre les reglementations de <hange des
Mitgliedstaat ansässige Personen infolgedessen die in 1:tats membres et oü ces divergences inciteraient les
Artikel 67 vorgesehenen Transfererleichterungen inner- personnes residant dans l'un des 1:tats membres A utiliser
halb der Gerneinsd>.aft, um die für den Kapitalverkehr les facilites de transfert a l'interieur de la Communaute,
mit dritten Ländern geltenden Vorsdlriften eines Mit- telles qu'elles sont prevues par l'article 67, en vue de
gliedstaates zu umgehen, so kann dieser Staat, nachdem tourner la reglementation de l'un des l::tats membres ä
er sidl mit den anderen Mitgliedstaaten und der Kom- l'egard des pays tiers, cet 1:tat peut, apres consultalion
mission ins Benehmen gesetzt hat, geeignete Maßnahmen des autres 1:tats membres et de la Commission, prendre
zur Behebung dieser Schwierigkeiten treffen. les mesures appropriees en vue d'eliminer ces difficulte!:.
Stellt der Rat fest, daß diese Maßnahmen den freien Si le Conseil constate que ces mesures restreignent la
Kapitalverkehr innerhalb der Gemeinsdlaf t stärker be- liberte des mouvernents de capitaux 6. l'interieur de la
schränken als zur Behebung dieser Sdiwierigkeiten not- Communaute au-dela de ce qui est necessaire aux tim
wendig ist, so kann er mit qualifizierter Mehrheit auf de l'alinea precedent, il peut decider, a la majorite qua-
Vorsdilag der Kommission entsdleiden, daß der be- lifiee sur proposition de la Commission, que J'ft~t
treffende Staat diese Maßnahmen zu ändern oder aufzu- interesse doit modifier ou supprimer ces mesures.
heben hat.
Artikel 71 Article 71
Die Mitgliedstaaten werden bestrebt sein, weder neue Les ~tats membres s'efforcent de n'introduire aucun€
devisenrechtlidle Beschränkungen des Kapitalverkehrs nouvelle restriction de <hange A l'interieur de la Com-
und der damit zusammenhängenden laufenden Zahlun- munaute affectant les mouvements de capitaux et les
gen innerhalb der Gemeinschaft einzuführen noc:h be- paiements courants afferents a ces mouvements, et de
stehende Vorschriften zu verschärfen. · ne pas rendre plus restrictives les reglementations
existantes.
Sie sind bereit, über das Ausmaß der in den vor- Ils se declarent disposes a depasser le niveau de libe-
stehenden Artikeln vorgesehenen Liberalisierung des ration des capitaux prevu aux articles precedents, dans
Kapitalverkehrs hinauszugehen, soweit ihre Wirtschafts- la mesure ou leur situation economique, notamment
lage, insbesondere der Stand ihrer Zahlungsbilanz, dies J'etat de leur balance des paiements, le leur permet.
zuläßt.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 819
Ar l i c o 1o 68 Art i k e 1 68
111 Gli Stali membri accordano con Ja maggiore libera- (1) Ter zake van de in dit hoofdstuk bedoelde onder-
li1a po-;sibile, nelle materie contemplate dal presente werpen verstrekken de Lid-Staten op zo liberaal moge-
capo le autorizzazioni di cambio, nella misura in cui lijke wijze de deviezenvergunningen, voor zover deze
queste sono ancora necessarie dopo l'entrata in vigore na de inwerkingtreding van dit Verdrag nog nodig zijn.
de1 presente Trattato.
(2) Quando uno Stato membro applica ai movimenti (2) Wanneer een Lid-Staat op het overeenko1m.tig de
dei capitali, liberalizzati in conformitä. alle disposizioni bepalingen van dit hoofdstuk geliberaliseerd kapitaal-
del presente capo, la sua disciplina intema relativa al verkeer zijn binnenlandse voorsehriften met betrekking
mercato dei capitali e al credHo, deve agire in modo non tot de kapitaalmarkt en het kredietwezen toepast, doet
discriminatorio. hij dat op niet discriminerende wijze.
(3) I prestiti destinati a finanziare direttamente o in- (3) Leningen voor de middellijke of onmiddelhjke
direttamente uno Stato membro o i suoi enti locali pos- financiering van een Lid-Staat of van zijn territoriale
sono essere emessi o collocati negJi altri Stati membri publiekreehtelijke liehamen kunnen in de overige Lid-
soltanto a condizione ehe gli Stati interessa-ti si siano Staten sleehts worden uitgesehreven of geplaatst nadat
accordati in proposito. Tale disposizione lascia impre- tussen de betrokken Staten ter zake overeenstemming is
giudicata l"applicazione deU'articolo 22 del Protocollo bereikt. Deze bepaling vormt geen beletsel voor de toe-
,;uHo Statuto della Banca europea per gli investimenti. passing van artikel 22 van het Protocol betreffende de
Statuten van de Europese Investeringsbank.
Art i colo 69 Artikel 69
I! Consiglio, deliberando su proposta della Comrnis- De Raad stelt tijdens de eerste twee etappes met een-
sione die alruopo consuHa il Comitato rnonetario di cui parigheid en vervolgens met gekwalificeerde meerder-
aff articolo 105, stabilisce, all'unanimita nel corso del-le bied van stemmen op voorstel van de Comrnissie, welke
due prime tappe e a maggioranza qualificata in seguito, te dien einde het Monetair Comite bedoeld in artikel 105
le direttive necessarie alla progressiva attuazione delle raadpleegt, de riehtlijnen vast welke ii.odig zijn voor de
disposizioni deff artkolo 67. geleidelijke uitvoering van de bepalingen van artikel 67.
Articolo 70 Artikel 70
(1 l Per quanto attiene ai movimenti di capitale fra gU (1) De Comrnissie stell aan de Raad de maatregelen
Stati membri e i Paesi terzi, la Comrnissione propone al voor, welke strekken tot de geleidelijke coördinatie van
Consiglio l:e misure intese al coordinarnento progressivo het deviezenbeleid der onderseheidene Lid-Staten, wat
delle politiehe degli Stati membri in materia di cambio. betreft het kapitaalverkeer tussen die Staten en derde
A tal riguardo, i1 Cons-iglio stabilisce all'unanimita delle landen. Te dezer zake stelt de Raad met eenparigheid
direttive, procurando di raggiungere il piu alto grado van stemmen riehtlijnen vast. Hij traeht de grootst moge-
possibile di liberalizzazione. lijke rnate van vrijheid te bereiken.
(2i Qualora J'azione intrapresa in applicazione del (2) Ingeval het optreden uit hoofde van het voorgaande
paragrafo precedente non consenta di eliminare le diver- lid de opheffing van de versehillen tussen de deviezen-
genze fra le regolamentazioni di cambio degli Stati mem- regelingen der Lid-Staten niet rnogelijk zou rnaken en
bri e ehe tali divergenze inducano le persone residenti in deze versehillen de personen die woonaehtig of gevestigd
uno degli Stati mernbri a servirsi delle facil-itazioni eil zijn in een der Lid-Staten, ertoe zouden brengen, de in
trasf erirnento alrinterno della Comunita, quali sono pre- artikel 67 bedoelde transfermogelijkheden binnen de
viste dall'articolo 67, allo scopo di el:udere le norme Gemeensehap te benutten, ten einde de door een van de
regolamentari di uno degli Stati membri n-ei riguardi dei Lid-Staten ten opziehte van derde landen getroffen re-
Paesi terzi, questo Stato puo, previa consultazione degli geling te ontgaan, kan deze Staat, na raadpleging van
altri Stati membri e della Commissione, adottare le de overige Lid-Slaten en van de Commissie, passende
misure idonee per eliminare tali difficolta. maatregelen treffen om deze rnoeilijkheden weg te
nemen.
Se il Consiglio constata ehe tali misure res-tringono la Indien de Raad vaststelt dat deze maatregelen de vrij-
1,ibertä. dei movirnenti dei capitali all'intemo della Co- heid van het kapitaalverkeer binnen de Gemeensehap
munita oltre quanto necessario ai fini del comma prece- meer beperken dan voor de in voor9aande alinea ge-
dente. esso puo decidere, a rnaggioranza qualificata su stelde doeleinden noodzakelijk is, kan hij rnet gekwali-
proposta della Commissione, ehe lo Stato interessato ficeerde rneerderheid van stemmen, op voorstel van de
deYe modificare o sopprimere tali misure. Cornmissie, besluiten dat de betrokken Staat deze maat-
regelen dient te wijzigen of in te trekken.
Articolo 71 Artikel 71
Gli Stati membri procurano di non introdurre all'interno De Lid-Staten streven ernaar geen nieuwe deviezen-
della Comunitä. nuove restr,izfoni di cambio pregiudizie- beperkingen binnen de Gemeenschap in te voeren welke
voli ai movirnenti dei capitali ed ai pagamenti correnti invloed hebben op het kapitaalverkeer en de daarmede
relati,·i a tali movimenti e di non rendere piü restrittive verband houdende lopende betalingen, noch de bestaande
le regolamentazioni esistenti. regelingen beperkender te maken.
Essi si diehiarano disposti ad andare oltre il livello di Zij verklaren zidl bereid, het in de voorgaande arti-
liberalizzazione dei capitali previsto dagli articoli prece- kelen voor het kapitaalverkeer bedoelde liberalisatiepeil
denti, nella rnisura in cui cio sia loro consentito dalla te oversehrijden in de mate waarin hun economische
situazione economica, in particolare dalla situazione della toestand, met name de stand van hun betalingsbalans,
11.HO bilancia dei pagamenti. hun zulks toelaat.
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil U
Die Kommission kann nach Anhörun9 des Währungs- La Commission, apres consultation du Comite mone-
ausschusses diesbezügliche Empfehlungen an die Mitglied- taire, peut adresser aux J::tats membres des recomman-
staaten richten. dations ä ce suject.
Artikel 72 Article 72
Die Mitgliedstaaten halten die Kommission über die Les J::tats membres tiennent la Commission informee
zu ihrer Kenntnis gelangenden Kapitalbewegungen nach des mouvements de capitaux, ä destination et en pro-
und aus dritten Ländern auf dem laufenden. Die Kom- venance des pays tiers, dont ils ont connaissance. La
mission kann die ihr zwedcdienlich erscheinenden Stel- Commission peut adresser aux 1::tats membres les avis
lungnahmen an die Mitgliedstaaten richten. qu'elle juge utiles ä ce sujet.
Artikel 73 Article 73
(1) Haben Kapitalbewegungen Störungen im Funktio- (1) Au cas oü des mouvements de capitaux entrainent
nieren des Kapitalmarktes eines Mitgliedstaates zur des perturbations dans le fonctionnement du marche des
Folge, so ermächtigt die Kommission diesen Staat nach capitaux d'un l:tat membre, la Commission, apres con-
Anhörung des Währungsausschusses, auf dem Gebiet des sultation du Comite monetaire, autorise cet 1:tat a pren-
Kapitalverkehrs Schutzmaßnahmen zu treffen, deren Be- dre, dans le domaine des mouvements de capitaux, les
dingungen und Einzelheiten sie festlegt. mesures de protection dont elle definit les condilions
et les modalites.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit die Ermächti- Cette autorisation peut etre revoquee et ces condilions
gung widerrufen sowie deren Bedingungen und Einzel- et modalites modifiees par le Conseil statuant ä la ma-
heiten abändern. jorite qual!fiee.
(2) Der Mitgliedstaat, der sich in Schwierigkeiten be- (2) Toutefois, l'l!t-at membre en difficulte peut prendre
findet, kann jedoch Maßnahmen dieser Art, falls sie sich lui-meme les mesures mentionnees ci-dessus, en raison
als notwendig erweisen, aus Gründen der Geheimhaltung de leur caractere secret ou urgent, au cas oü elles
oder Dringlichkeit von sich aus treffen. Die Kommission seraient necessaires. La Commission et les l:tats mem-
und die Mitgliedstaaten sind von diesen Maßnahmen bres doivent etre informes de ces mesures au plus tard
spätestens bei ihrem Inkrafttreten zu unterrichten. In au moment oü elles entrent en vigueur. Dans ce cas, la
diesem Fall kann die Kommission nach Anhörung des Commission, apres consultation du Comite monetaire,
( Währungsausschusses entscheiden, daß der betreffende peut decider que l'l:tat interesse doit modifier ou sup-
r Mitgliedstaat diese Maßnahmen zu ändern oder aufzu-
heben hat.
primer ces mesures.
TITEL IV TITRE IV
Der Verkehr Les transports
1 Articl e 7.(
Artikel 74
ti Auf dem in diesem Titel geregelten Sachgebiet ver- Les objectifs du Traite sont poursuivis par les 1:tats
folgen die Mitgliedstaaten die Ziele-dieses Vertrags im membres, en ce qui concerne la matiere regie par le
Rahmen einer gemeinsamen Verkehrspolitik. present tilre, dans le cadre d'une politique commune des
1l
transports.
Artikel 75 Article 75
(1) Zur Durchführung des Artikels 74 wird der Rat (1) En vue de realiser la mise en CEuvre de l'arlicle 74
1 et compte tenu des aspects speciaux des transports, Je
unter Berüdcsidttigung der Besonderheiten des Verkehrs
bis zum Ende der zweiten Stufe einstimmig, danach mit Conseil, statuant ä l"unanimite jusqu·a la fin de la
qualifizierter Mehrheit, auf Vorschlag der Kommission deuxieme etape et A la majorite qualifiee par la suite,
und nach Anhörung des Wirtschafts- und Sozialaus- etablit, sur proposition de la Commission et apres consul-
sdrnsses sowie der Versammlung tation du Comite economique et social et de !'Assemblee:
;
a) des regles communes applicables aux transports
E
,. a) für den internationalen Verkehr aus oder nach
dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates oder für internalionaux executes au depart ou ä destination
t: den Durchgangsverkehr durch das Hoheitsgebiet du territoire d'un 1:tat membre, ou traversant le
eines oder mehrerer Mitgliedstaaten gemeinsame territoire d'un ou plusieurs 1::tats membres,
:
Regeln aufstellen;
b) für die Zulassung von Verkehrsunternehmern zum b) les conditions de l"admission de transporteurs non
Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaates, in dem residents aux transports nationaux dans un l:tat
sie nidtt ansässig sind, die Bedingungen festlegen; membre,
c) alle sonstigen zwedcdienlichen Vorschriften erlassen. c) toutes autres dispositions utiles.
(2) Die in Absatz (1) Buchstaben a) und b) genannten (2) Les dispositions visees aux a) et b) du paragraphe
Vorschriften werden iin laufe der llbergangszeil er- precedent sont arretees au cours de la periode de
lassen. transilion.
(3) In Abweichung von dem in Absatz (1) vorgesehenen (3) Par derogation ä la procedure prevue au para-
Verfahren werden die Vorsduiften über die Grundsätze graphe (1), les dispositions portant sur les principes du
der Verkehrsordnung, deren Anwendung die Lebens- regime des transports et dont l"application serait sus--
haltung und die Besdtäftigungslage in bestimmten Ge- ceptible d'affecter gravement le niveau de vie et l'emploi
bieten sowie den Betrieb der Verkehrseinrichtungen dans certaines regions, ainsi que l'exploitation des equipe-
ernstlich beeinträchtigen könnte, vom Rat einstimmig er- ments de transport, compte tenu de la necessite d'une
lassen; dabei berüdcsichtigt ·er die Notwendigkeit einer adaptation au developpement economique resultant de
Anpassung an die sich aus der Errichtung des Gemein- l'etablissement du marche commun, sont arretees par le
samen Marktes ergebende wirtsc:haftliche Entwidclung. Conseil statuant ä l'unanimite.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 821
La Commissione, previa consultc1zione de! Comitato Na raadpleging van het Monetair Comite kan de Com-
monelario, puo rivolgere agli Stati memhri raccomanda- missie ter zake aan de Lid-Staten aanbevelingen doen.
zioni al riguardo.
Arlicolo 72 Artikel 72
Gli Stati membri comunicano alla Commissione i movi- De Lid-Staten houden de Commissie op de hoogte van
menti di capitale, a destinazione e in provenienza dai de hun bekende kapitaalbewegingen van en naar derde
Paesi terzi, di cui sono a conoscenza. La Commissione landen. De Commissie kan de Lid-Staten de adviezen
puö rivolgere agli Stiati membri i pareri c:he essa giudica doen toekomen welke zij ter zake nuttig acht.
opportuni in materia.
A rticolo 73 . Ar ti ke l 73
(1) Qualora dei movimenti di capit-ale provochino tur- (1) lngeval kapitaalbewegingen verstoringen in de wer-
bamenti nel funzionamento del mercato dei capitali di king van de kapitaalmarkt van een Lid-Staat tot gevolg
uno Sta.to membro, la Com-missione, previa consultazione hebben, madltigt de Commissie, na raadpleging van het
del Comitato monetario, autorizza tale Stato ad adottare Monetair Comite, · deze Staat vrijwaringsmaatregelen op
nel campo dei movimenti di capitale le misure di prote- het gebied van het kapitaalverkeer te nemen en stell
zione di cui essa definisce le condizioni e le modalita. zij de voorwaarden en wijze van toepassing daarvan
vast.
L'autorizzazione puö essere revocata e le condizioni e De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid van
modalita modificate dal Consiglio, c:he delibera a mag- stemmen deze machtiging intrekken en de voorwaarden
gioranza qualificata. en wijze van toepassing daarvan wijzigen.
(2) Tut'bavia, lo Stato membro ehe si trova in difficoltä (2) De in moeilijkheiden verlterende Lid-Staat kan
puö adottare direttamente le misure summenzionate evenwel de bovenvermelde maatregelen om reden van
quando queste siano necessarie in ragione del carattere hun geheim of dringend karakter zelf nemen, wanneer
di segretezza o urgenza ehe rivestono. La Commissione zij noodzakelijk zijn. De Commissie en de Lid-Staten
e gli Stati membri n-e devono essere informati al piü moeten van die maatregelen uiterlijk op het tijdstip
tardi al momento dell"entrata in vigore delle misure van hun inwerkingtreding op de hoogte worden ge-
st~sse. In tia-1 caso, la Commissione, previa con-sultazione bracht. In dat geval kan de Commissie, na raadpleging
del Com.itato monet-ario, puo decidere ehe lo Stato inte- van het Monetair Comite, besluiten dat de betrokken
ressato deve modificare o sopprimere . le misure di cui Staat deze maatregelen moet wijzigen of intrekken.
tratitasi.
TITOLO IV TITEL IV
1 trasporti Hel vervoer ·
.. ·-:•· ...
Articolo 74 Artikel 74
Gli Stati membri perseguono gli obiettivi del Trattato De doelstellingen van het Verdrag worden, wat het in
per quanto riguarda la materia disciplinata dal presente deze titel geregelde onderwerp betreft, door de Lid-Sta-
titolo, nel quadro di una politica comune dei trasporti. ten nagestreefd in het kader van een gemeenschappelijk
vervoerbeleid.
Ar-ticolo 75 Artikel 75
(1) Ai fini dell'appl-icazione dell'articolo 74 e avuto (1) Ter uitvoering van artikel 74 stell de Raad met in-
riguardo agli aspetti pecul-iari dei trasporti, i1 Consiglio, adltneming van de bijzondere aspecten van het vervoer,
deliberando all'unanimita fino al termine della seconda op voorstel van de Commissie en na raadpleging van het
tappa e a mag-gioranza qualificata in seguito, stabilisce, Economisch en Sociaal Comite en van de Vergadering,
su propost-a della Commissione e previa consult-azione tot aan het einde van de tweede etappe met eenparig-
del Comitato economico e sociale e dell'Assemblea: heid en vervolgens met gekwalificeerde meerderheid van
stemmen, vast:
a) norme comuni applicabili ai trasporti interr.azionali a) gemeenschappelijke regels voor internationaal ver-
in partenza dal territorio di uno Stato membro o a voer van of naar het grondgebied van een Lid-Staat
destinazione di questo, o in t•ransito sul territorio of over het grondgebied van een of meer Lid-
di uno o piü Stati membri, Staten,
b) le condizioni per l'ammissione di vettori non resi- b) de voorwaarden waaronder vervoerondernemers
denti ai trasporti nazionali in uno Stato membro, worden toegelaten tot nationaal vervoer in een
Lid-Staat waarin zij niet woonachtig zijn, ·
c) ogni altra utile disposizione. c) alle overige dienstige bepalingen.
(2) Le disposizioni di cui ai punti a) e b) del paragrafo (2) De onder a) en b) van het voorgaande lid bedoelde
precedente sono stabilite durante il periodo transitorio. bepalingen worden in de loop van de overgangsperiode
vastgesteld.
(3) ln deroga alla proced-ura prevista dal paragrafo 1, (3) In afwijking van de in lid 1 omschreven procedure,
le disposizioni riguardanti i principi del regime dei tra- worden door de Raad met eenparigheid van stemmen de
sporti e la cui applicazione potrebbe gravemente pregiu- bepalin-gen vastgesteld betreffende de beginselen van
dicare il lenore d-i vita e l'occupazione in talune regioni, het vervoerbestel waarvan de toepassing zowel de le-
come pure ruso delle at:trezzature relative ai trasporti, vensstandaard en de werkgelegenheid in bepaalde stre-
sono stabilite dal Consiglio, ehe delibera all"unanimita, ken als het gebruik van het vervoerapparaat ernstig zou
avuto riguardo alla necessita di un adattamento allo kunnen aantasten, met inachtneming van de noodzaak
sviluppo economico determinato dall"instaurazione del van een aanpassing aan de economische ontwikkeling
mercato comune. welke voortvloeit uit de instelling van de gemeenschap-
pelijke markt.
822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Art i k e l 76 A r t i c l e 76
Bis zum Erlaß der in Artikel 75 Absatz (1) genannten Jusqu·a l'etablissement des dispositions visees a J'arti-
Vorschriften darf ein Mitgliedstaat die verschiedenen bei cle 75 paragraphe (1), et sauf accord unanime du Com,eil.
Inkrafttreten dieses Vertrags auf diesem Gebiet gelten- aucun des :etats membres ne peut rendre moins f avo-
den Vorschriften in ihren unmittelbaren oder mittelbaren rables, dans leur effet direct ou indirect a l'egard des
Auswirkungen auf die Verkehrsunternehmer anderer transporteurs des autres :etats membres par rapport aux
Mitgliedstaaten im Vergleich zu den inländischen Ver- transporteurs nationaux, les dispositions diverses regis-
kehrsunternehmern nicht ungünstiger gestalten, es sei sant la matiere ä l'entree en vigueur du present Traite.
denn, daß der Rat einstimmig etwas anderes billigt.
Artikel 11 Article 77
Mit diesem Vertrag vereinbar sind Beihilfen, die den Sont compatibles avec le present Traite les aides qui
Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs oder der repondent aux besoins de la coordination des transports
Abgeltung bestimmter mit dem Begriff des öffentlichen ou qui correspondent au remboursement de certaines
Dienstes zusammenhängender Leistungen entsprechen. servitudes inherentes ä la notion de service public.
Artikel 16 Article 78
Jede Maßnahme auf dem Gebiet der Beförderungs- Toute mesure dans le domaine des prix et conditions
entgelte und -bedingungen, die im Rahmen dieses Ver- de transport, prise dans le cadre du present Traite, doit
trags getroffen wird, hat der wirtschaftlichen Lage der tenir compte de la situation economique des trans-
Verkehrsunternehmer Rechnung zu tragen. porteurs.
Artike 1 79 Art i c 1e 79
(1) Im Verkehr innerhalb der Gemeinschaft werden (1) Doivent etre supprimees, au plus t<1rd avant la tin
spätestens vor dem Ende der zweiten Stufe die Diskrimi- de la deuxieme etape, dans le trafic a nnterieur de la
nierungen beseitigt, die darin bestehen, daß ein Ver- Communaute, les discriminations qui consistent en l'appli-
kehrsunternehmer auf denselben Verkehrsverbindungen cation par un transporteur pour les memes marchandises
für die gleichen Güter je nach ihrem Herkunfts- oder sur les memes relations de trafic, de prix et conditions
Bestimmungsland unterschiedliche Frachten und Beförde- de transports differents en raison du pays d'origine ou
rungsbedingungen anwendel. de destination des produits transportes.
(2) Absatz (1) schließt sonstige Maßnahmen nicht aus, (2) Le paragraphe (1) n'exclut pas que d'autres mesures
die der Rat gemäß Artikel 75 Absatz (1) treffen kann. puissent etre adoptees par le Conseil en application de
l'article 75 paragraphe (1).
(3) Binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Ver- (3) Le Conseil,. statuant a la majorite qualifiee, etablit,
trags trifft der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vor- dans un delai de deux ans a compter de l'entree en
schlag der Kommission und nach Anhörung des Wirt- vigueur du present Traite, sur proposition de la Commis-
schafts- und Sozialausschusses eine Regelung zur Durch- sion et apres consultation du Comite economique et
führung des Absatzes (1). social, une reglementation assurant la mise en reuvre des
dispositions du paragraphe (1).
Er kann insbesondere die erforderlichen Vorschriften er- 11 peut notamment prendre les dispositions necessaires
lassen, um es den Organen der Gemeinschaft zu er- pour permettre aux institutions de la Communaute de
möglichen, für die Beachtung des Absatzes (1) Sorge zu veiller au respect de la regle enoncee au paragraphe (1).
tragen und um den Verkehrsnutzern die Vorteile dieser et pour en assurer l'entier benefice aux usagers.
Bestimmung voll zukommen zu lassen.
(4) Die Kommission prüft von sich aus oder auf Antrag (4) La Commission, de sa propre initiative ou a la
eines Mitgliedstaates die Diskriminierungsfälle des Ab- demande d'un etat membre, examine les cas de discrimi-
satzes (1) und erläßt nach Beratung mit jedem in Betracht nations vises au paragraphe (1) et, apres consultation de
kommenden Mitgliedstaat die erforderlichen Entscheidun- tout etat membre interesse, prend, dans le cadre de Ja
gen im Rahmen der gemäß Absatz (3) getroffenen Rege- reglementation arretee conformement aux dispositions du
lung. paragraphe (3). les decisions necessaires.
Artikel 80 Article 80
(1) Mit Beginn der zweiten Stufe sind im Verkehr in- (l) L'application imposee par un füat membre, aux
nerhalb der Gemeinschaft die von einem Mitgliedstaat transports executes a l'interieur de la Comniunaute, de
auferlegten Frachten und Beförderungsbedingungen ver- prix et conditions comportant tout element de soutien
boten, die in irgendeiner Weise der Unterstützung oder ou de protection dans l'interet d'une ou de plusi€urs
dem Schutz eines oder mehrerer bestimmter Unterneh- entreprises ou industries particulieres, est interdite a
men oder Industrien dienen, es sei denn, daß die Kom- partir du debut de la deuxieme etape, sauf si eile est
mission die Genehmigung hierzu erteilt. autorisee par la Commission.
(2) Die Kommission prüft von sich aus oder auf An- (2) La Commission, de sa propre initiative ou a la de-
trag eines Mitgliedstaates die in Absatz (1) bezeichneten mande d'un !:tat membre, examine }es prix et conditions
Frachten und Beförderungsbedingungen; hierbei berüdt- vises au paragraphe (1) en tenant compte notamment, d·une
sichtigt sie insbesondere sowohl die Erfordernisse einer part des exigences d'une politique economique region<\)e
angemessenen Standortpolitik, die Bedürfnisse der unter- appropriee, · des besoins des regions sous-developpees,
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 823
A rticolo 76 Ar l i k e l 76
Fino a c:he non siano emanate le disposizioni di cui Totdat de in artikel 75, lid 1, bedoelde bepalingen zijn
alrarticolo 75, paragrafo 1, e salvo accordo unanime del vastgesteld en behoudens goedkeuring van de Raad, met
Consiglio, nessuno degli Stati membri puo rendere meno eenparigheid van stemmen verleend, mag geen enkele
favorevoli, nei Joro effetti diretti o indiretti nei con- Lid-Staat de onderseheidene bepalingen die ter zake gel-
fronti dei vettori degli altr,i Stati membri rispetto ai vet- den bij de inwerkingtreding van dit Verdrag, zodanig
tori nazionali, .Je varie disposizioni ehe disciplinano la veranderen dat zij daardoor in hun reehtstreekse of zij-
rnateria all'entrata in vigore del presente Trattato. delingse uitwerking minder gunstig worden voor de ver-
voerondernemers der overige Lid-Staten dan voor de
nationale vervoerondernemers.
Articolo 77 Artikel 77
Sono compatibili con i1 presente Trattato gli aiuti Met dit Verdrag zijn verenigbaar de steunmaatregelen
riehiesti dalle necessita del coordinamento dei t.rasporti die beantwoorden aan de behoeften van de coördinatie
ovvero corrispondenti al rimborso di talune servitü ine- van het vervoer of die overeenkomen met de vergoeding
renti alla nozione di pubblico servizio. van bepaalde met het begrip „openbare dienst• verbon-
den, verplichte dienstverric:htingen.
A'rticolo 78 Artikel 18
Qualsiasi misura in materia di prezzi e condizioni di Elke in het kader van dit Verdrag genomen maatregel
trasporto, adottata nell'ambito del presente Trattato, deve op het gebied der vraehtprijzen en vervoervoorwaarden
tener conto della situazione economica dei vettori. moet rekening houden met de economisdte toestand van
de vervoerondernemers.
Articolo 19 Artikel 19
(l} Entro e non oltre il te.rmine della seconda tappa, (1) Uiterlijk v66r het einde van de tweede etappe die-
devono essere aboUte, nel traffico intern<> della Comu- nen in het verkeer binnen de Gemeensehap de discrimi-
nita, le discriminazioni consistenti nell'applicazione, da naties te zijn opgeheven welke daarin bestaan, dat een
parte di un vettore, di prezzi e condizioni di trasporto vervoerondernemer voor gelijke verbindingen verschil-
differenti ·per le stesse merci e per le stesse. relazioni di lende vraehtprijzen en vervoervoorwaarden voor gelijke
traffico, e fondate sul Paese d'origine o di destinazione goederen toepast naar gelang van het land van her-
dei prodotti trasportat-i. komst of bestemming van de vervoerde waren.
(2) 11 paragr-afo l non esclude ehe i1 ConsigJ.io possa (2) Lid 1 sluit niet uit dat kraehtens artikel 15, lid l,
adottare altre misure in applicazione dell'articolo 75, andere maatregelen_ door de Raad kunnen worden ge-
p-aragrafo 1. nomen.
(3) 11 Cons-iglio, con deliberazione a maggioranza qua- (3) De Raad stell binnen twee jaar na de inwerking-
lificata, stabilisce, entro due anni dall'entrata in vigore treding van dit Verdrag met gekwalificeerde meerderheid
del presente Trattato, su proposta della Commissione e van stemmen op voorstel van de Commissie en na raad-
previa consu1tazione del Comitato economico e sociale, pleging van het Economiseh en Sociaal Comite, bepaJin-
una regolamentazione intesa a garantire l'att-uazione ' gen vast, ten einde de uitvoering van lid l te waar-
delle disposizioni del pa·ragrafo 1. borgen.
Esso puo prendere in particolare Je disposizioni neces- De Raad kan met name de bepalingen vaststellen
sarie a permeHere alle istituzioni della Comunita di con- welke noodzakelijk zijn, om de instellingen van de Ge-
trollare l'osservanza deUa no-rma enundata dal para- meensehap in staat te stellen, te waken voor de naleving
grafo 1 e ad assiourarne J'in,tero beneficio agli utenti. van het in lid l vermelde voorschrift en ten einde te
verzekeren dat de gebruikers hiervan volledig voordeel
trekken.
(4J La Commissione, di sua iniziativa o a riehiesta di (4) De Commissie onderzoekt eigener beweging of op
uno Stato membro, esamina i casi di discriminazioni verzoek van een Lid-Staat de in lid l bedoelde gevallen
contemplati dal paragrafo l e, dopo aver consultato van discriminatie en neemt, na raadpleging van elke
ogni Stato in~mbro interessato, prende le necessarie de- belanghebbende Lid-Staat, in het kader van de overeen-
cisioni, nel quadro della regolamentazione stabilita con- komstig lid 3 getroffen regeling, de noodzakelijke be-
forrnemente alle disposizioni del paragrafo 3. sehikkingen.
Articolo 80 Artikel 80
(11 A decorrere dall'inizio della seconda tappa, e fallo (1) Met ingang van de tweede etappe is het aan een
divieto a uno Stato membro di imporre ai trasporti effet- Lid-Staat, behoudens maehtiging van de Commissie, ver-
tuati all'interno della Comunita J'applicazione di prezzi boden voor het vervoer binnen de Gemeenschap de toe-
e condizioni d1e importino qualsiasi elemento di sostegno passing van prijzen en voorwaarden op te )eggen welke
o di protezione nell' interesse di una o piü imprese o in- enig element van steun of bescherming in het belang van
dustrie particolari, sdlvo quando tale applicazione sia een of meer odernemingen of bepaa lde industrieen in-
autorizzata dalla Commissione. houden.
(2J La Commissione, di propria iniziativa o a riehiesta (2) De Commissie onderwerpt eigener beweging of op
di uno Stato membro, esamina i prezzi e condizioni di verzoek van een Lid-Staat de in lid l bedoelde prijzen
cui al paragrafo 1, avendo parlicolare riguardo, da una en voorwaarden aan een onderzoek en houdt daarbij
parte alle esigenze di una politica economica regionale met name rekening, enerzijds met de vereisten van een
adeguata, alle necessita delle regioni sottosviluppate e passend regionaAl economiseh beleid, mct de behoeften
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
entwickelten Gebiete und die Probleme der durch politi- ainsi que des problemes des regions gravement affectees
sche Umstände sd1·wer betroffenen Gebiete als auch die par les circonstances politiques, et d'autre part des effets
Auswirkungen dieser Frachten und Beförderungsbedin- de ces prix et conditions sur la concurrence entre les
gungen auf den Wettbewerb zwischen den Verkehrs- modes de transport.
arten.
Die Kommission erläßt die erforderlichen Entscheidun- Apres consultation de tout Etat membre interesse, elle
gen nach Beratung mit jedem in Betracht kommenden prend les decisions necessaires.
Mitgliedstaat.
(3) Das in Absatz (1) genannte Verbot betrifft nicht die (3) L'interdiction visee au paragraphe (1) ne trappe pas
Wettbewerbstarife. les tarifs de concurrence.
Artikel 81 Article 81
Die Abgaben oder Gebühren, die ein Verkehrsunter- Les laxes ou redevances qui, independamment des prix
nehmer neben den Frachten beim Grenzübergang in de transport, sont pertues par un transporteur au passage
Redmung stellt, dürfen unter Berücksichtigung der hier- des frontieres, ne doivent pas depasser un niveau
durch tatsächlich verursaditen Kosten eine angemessene raisonnable, compte tenu des frais reels effectivement
Höhe nicht übersteigen. entraines par ce passage.
Die Mitgliedstaaten werden bemüht sein, diese Kosten Les etats membres s'efforcent de reduire progressive-
schrittweise zu verringern. ment ces frais.
Die Kommission kann zur Durchführung dieses Artikels La Commission peut adresser aux etats membres des
Empfehlungen an die Mitgliedstaaten richten. recommandations en vue de l'application du present
article.
Artikel 82 Articl e 82
Die Bestimmungen dieses Titels stehen Maßnahmen Les dispositions du present titre ne font pas obstacle
in der Bundesrepublik Deutschland nicht entgegen, so- aux mesures prises dans la Republique federale d' Alle-
weit sie erforderlich sind, um die wirtschaftlichen Nach- magne, pour autant qu'elles sont necessaires pour com-
teile auszugleidlen, die der Wirtschaft bestimmter von penser les desavantages economiques causes, par la divi-
der Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bun- sion de l'Allemagne, a l'economie de certaines regions
desrepublik aus dieser Teilung entstehen. de la Republique federale affectees par cette division.
Artikel 83 Article 83
Bei der Kommission wird ein beratender Aussdluß ge- Un Comite de caractere consultatif, compose d'experts
bildet; er besteht aus Sachverständigen, die von den Re- designes par les gouvemements des etats membres, est
gierungen der Mitgliedstaaten ernannt werden. Die Kom- institue aupres de la Commission. Celle-ci le consulte
mission hört den Ausschuß je nadi Bedarf in Verkehrs- dlaque fois qu'elle le juge utile en matiere de transport,
fragen an; die Befugnisse der fachlidien Gruppe Verkehr sans prejudice des attributions de la section des trans-
des Wirtsdiafts- und Sozialausschusses bleiben unberührt. ports du Comite economique et social.
Artikel 84 Article 84
(1) Dieser Titel gilt für Beförderungen im Eisenbahn-, (1) Les dispositions du present titre s'appliquent aux
Straßen- und Binnensdiiffsverkehr. transports par chemin de fer, par route et par voie navi-
gable.
(2) Der Rat kann einstimmig darüber entscheiden, ob, (2) Le Conseil, _slatuant a l'unanimite, pourra decider
inwieweit und nach welchen Verfahren geeignete Vor- si, dans quelle mesure, et par quelle procedure, des dis-
schriften für die Seesdiiffah~t und Luftfahrt zu erlassen positions appropriees pourront etre prises pour la navi-
sind. gation maritime et aerienne.
DRITTER TEIL TROISleME PARTIE
Die Politik der Gemeinschaft La politique de la Communaute
TITEL I TITRE I
Gemeinsame Regeln Les regles communes
Kapitel 1 Chapitre 1
Wettbewerbsregeln Les regles de concurrence
Abschnitt 1 Section premiere
Vorsdlrlften für Unternehmen Les regles appllcables au:x entreprises
Artikel 85 Article 85
(1) Mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar und ver- (1) Sont incompatibles avec le mardle commun et in-
boten sind alle Vereinbarungen zwischen Unternehmen, terdits tous accords entre entreprises, toutes decisions
Beschlüsse von Unternehmensvereinigungen und aufein• d'assoclations d'entreprises, et toutes pratiques concer-
ander abgestimmte Verhaltensweisen, welche den Han- tees, qui sont susceptibles d'affecter le commerce entre
del zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträditigen ge- etats membres et qui ont pour objet ou pour effet
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 825
ai problemi delle regioni ehe abbiano gravemente risen- van minder ontwikkelde gebieden alsnwde mel de vraag-
lito di circostanze politiche, e d'altra parle all'incidenza slukken welke zid1 in door politieke omstandigheden
di tali prezzi e condizioni sulla concorrenza tra i modi ernstig benadeelde streken voordoen, en anderzijds met
di trasporto. de gevolgen van die prijzen en voorwaarden Yoor de
mededinging tussen de takken van ven:oer.
Dopo aver consultato tutli gli Stali membri interessati, Na raadpleging van elke betrokken Lid-Staat neemt
la Commissione prende le necessarie decisioni. zij de noodzakelijke beschikkingen.
(3) 11 divieto di cui al paragra~o 1 non colpisce le (3) Hel in lid 1 bedoelde verbod geldt niet voor mede-
tariffe concorrenziali. dingingstarieven.
Articolo 81 Artikel 81
Le tasse o canoni ehe, a prescindere dai prezzi di De heffingen of andere rechten welke naast de \'er-
trasporto, sono percepiti da un vettore al passaggio delle voerprijs door een vervoerondernerner in verband met
frontiere, non debbono superare un livello ragionevole, het overschrijden der grens in rekening worden gebracht.
avuto riguardo alle spese reali eff ettivamente deter- mogen een redelijk peil niet te boven gaan, gelet op
minate dal passaggio stesso. de werkelijke kosten welke door die grensoverschrijding
feitelijk zijn veroorzaakt.
Gli Stati membri procurano · di ridurre progressiva- De Lid-Staten streven naar een geleidelijke verlaging
mente le spese in questione. van die kosten.
La Commissione puö rivolgere raccomandazioni agli De Commissie kan de Lid-Staten aanbevelingen doen
Stati membri ai firii dell'applicazione del presente arti- voor de toepassing van dit artikel.
colo.
A rticolo 82 A rti ke 1 82
Le disposizioni del presente titolo non ostano alle De bepalingen van deze titel staan niet in de weg aan
misure adottate nella Repubblica federale di Germania, maatregelen, in de Bondsrepubliek Duitsland genomen,
sempreche tali misure siano necessarie a compensare gli voor zover deze noodzakelijk zijn om de economische
svantaggi economici cagionati dalla divisione della Ger- nadelen door de deling van Duitsland berokkend aan
mania all'economia di talune regioni della Repubblica de econornie van die streken in de Bondsrepubliek welke
federale ehe risentono di tale divisione. door deze deling zijn getroffen, te cornpenseren.
Articolo 83 Artikel 83
Presso la Commissione e istituito un comitato a carat- Een comite van raadgevende aard, bestaande uit door
tere consultivo, composto di esperti designati dai go- de regeringen der Lid-Staten aangewezen deskundigen,
verni degli Stati membri. La Commissione lo consulta in wordt aan de Commissie toegevoegd. Deze raadpleegt
materia di trasporti, ogni qualvolta lo ritenga utile, het cornite over vervoeraangelegenheden, zo dikwijls
restando impregiudicate le attribuzioni della sezione dei zij zulks nodig acht, onverminderd de bevoegdheden van
trasporti del Comitato economico e sociale. de afdeling vervoer van het Economisch en Sociaal Co-
rnite.
Articolo 84 A rti k e J 84
(1) Le disposizioni del presente titolo si applicano ai (1) De bepalingen van deze titel zijn van toepassing
trasporti ferroviari, su strada e per vie navigabili. op het vervoer per spoor, over de weg en over de bin-
nenwateren.
(2) 11 Consiglio, con deliberazione unanime, potra deci- (2) De Raad kan met eenparigheid van stemmen be-
dere se, in quale misura e con quale procedura, potranno sluiten of, in boeverre en volgens welke procedure pas-
essere prese opportune disposizioni per la navigazione sende bepalingen voor de zeevaart en de lud1tvaart
rnarittima e aerea. zullen kunnen worden genomen.
PARTE TERZA DERDE DEEL
Politica della Comunita Het beleid van de Gemeensdiap
TITOLO I TITEL I
Norme comuni Gemeenschappelijke regels
Capo 1 Hoofdstuk 1
Regale di concorrenza Regels betreffende de mededinging
Sezione prima Erste af deling
Regole applicabill alle imprese Regels voor de ondernemingen
A rtico lo 85 Artikel 85
(1) Sono incompatibili con il mercato comune e vietati (1) Onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt
tutti gli accordi tra imprese,. tutte le decisioni di asso- en verboden zijn alle overeenkomsten tussen onderne-
ciazioni d'imprese e tutte le pratiche concordate ehe mingen, alle besluiten van ondernemersverenigingen en
possano pregiudicare il commercio tra Stati membri alle onderling afgesternde feitelijke gedragingen welke
e ehe abbiano per oggetto o per effetto di impedire, de handel tussen Lid-Staten ongunstig kunnen bei:n-
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
eignet sind und eine Verhinderung, Einschränkung oder d"empec:her, de restreindre ou de fausser le jeu de la
Verfälschung des Wettbewerbs innerhalb des Gemein- concurrence a l'interieur du marche commun, et notam-
samen Marktes bezwec:ken oder bewirken, insbesondere ment cenx qui consistent ä.:
a) die unmittelbare oder mittelbare Festsetzung der a) fixer de. fac;:on directe ou indirecte les prix d'adrnt
An- oder Verkaufspreise oder sonstiger Geschäfts- ou de vente ou d"autres conditions de transaction,
bedingungen;
b) die Einschränkung oder Kontrolle der Erzeugung, b) limiter ou contröler la production, les debouches. le
des Absatzes, der technischen Entwicklung oder der developpement technique ou les investissements,
Investitionen;
c) die Aufteilung der Märkte oder Versorgungs- c) repartir les marches ou les sources d'approvision-
quellen; nement,
d) die Anwendung unterschiedlicher Bedingungen bei d) appliquer, a l"egard de partenaires commerciaux,
gleichwertigen Leistungen gegenüber Handelspart- des conditions inegales a des prestations equiva-
nern, wodurch diese im Wettbewerb benachteiligt lentes en leur infligeant de ce fait un desavantage
werden; dans la concurrence,
e) die an den Abschluß von Verträgen geknüpfte Be- e) subordonner la conclusion de contrats a l'accep-
dingung, daß die Vertragspartner zusätzliche Lei- tation, par les partenaires, de preslations supple-
stungen annehmen, die weder sadllich noch nach mentaires qui, par leur nature ou selon les usages
Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegen- commerciaux, n'ont pas de lien avec l'objet de ces
stand stehen. contrats.
(2) Die nach diesem Artikel verbotenen Vereinbarun- (2) Les accords ou decisions interdits en vertu du
gen oder Beschlüsse sind nidltig. present article sont nuls de plein droit.
(3) Die Bestimmungen des Absatzes (1) können für nicht (3) Toutefois, les dispositions du paragraphe (1) peu-
anwendbar erklärt werden auf vent etre declarees inapplicables:
- Vereinbarungen oder Gruppen von Vereinbarungen - a tout accord ou categorie d'accords entre entreprises,
zwischen Unternehmen,
- Besdllüsse oder Gruppen von Besdtlüssen von Unter- - a toute decision ou categorie de decisions d'asso-
nehmensvereinigungen, ciations d'entreprises et
- aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen oder Grup- - a toute pratique concertee ou categorie de pratiques
pen von soldlen, concertees
die unter angemessener Beteiligung der Verbraucher an qui contribuent a ameliorer la production ou la distribu-
dem entstehenden Gewinn zur Verbesserung der Waren- tion des produits ou a promouvoir le progres technique
erzeugung oder -verteilung oder zur Förderung des tedl- ou economique, tout en reservant aux utilisateurs une
nisdlen oder wirtschaftlichen Fortschritts beitragen, ohne partie equitable du profit qui en resulte, et sans
daß den beteiligten Unternehmen
a) Besdlränkungen auferlegt werden, die für die Ver- a) imposer aux entreprises interessees des restrictions
wirklichung dieser Ziele nicht unerläßlich sind, oder qui ne sont pas indispen·sables pour atteindre ces
objectifs,
b) Möglichkeiten eröffnet werden, für einen wesent- b) donner a ces entreprises la possibilite, pour une
lichen Teil der betreffenden Waren den Wettbe- partie substantielle des produits en cause, d'elimi-
werb auszuschalten. ner la concurrence.
Artikel 86 Article 86
Mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar und ver- Est incompatible avec le marche commun et interdit,
boten ist die mißbräuchliche Ausnutzung einer beherr- dans la mesure ou le commerce entre J:tats membres est
sdlenden Stellung auf dem Gemeinsamen Markt oder susceptible d'en etre affecte, le fait pour une ou plu-
auf einem wesentlichen Teil desselben durdl ein oder sieurs entreprises d'exploiter de fac;:on abusive une po-
mehrere Unternehmen, soweit dies dazu führen kann, sition dominante sur le marche commun ou dans une
den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträdltigen. partie substantielle de celui-ci.
Dieser Mißbrauch kann insbesondere in folgendem be- Ces pratiques abusives peuvent notamment consister a:
stehen:
a) der unmittelbaren oder mittelbaren Erzwingung a) imposer de fac;:on directe ou indirecte des prix
von unangemessenen Einkaufs- oder Verkaufsprei- d'achat ou de vente ou d'autres conditions de trans-
sen oder sonstigen Geschäftsbedingungen; action non equitables,
b) der Einschränkung der Erzeugung, des Absatzes b) limiter la produclion, les debouches ou le develop-
oder der technisd1en Entwicklung zum Schaden der pement technique au prejudice des consommateurs,
Verbraucher;
c) der Anwendung unterschiedlicher Bedingungen bei c) appliquer a l'egard de partenaires commerciaux des
gleichwertigen Leistungen gegenüber Handelspart- conditions inegales a des prestations equivalentes,
nern, wodurch diese im Wettbewerb benachteiligt en leur infligeant de ce fait un desavantage dans la
werden; concurrence,
d) der an den Abschluß von Verträgen geknüpften d) subordonner la conclusion de contrats a l'accepta-
Bedingung, daß die Vertragspartner zusätzliche Lei- tion, par les partenaires, de prestations supplemen-
stungen annehmen, die weder sachlich noch nach taires, qui, par leur nature ou selon les - usages
Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegen- commerciaux, n'ont pas de lien avec l'object de ces
stand stehen. contrats.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 827
restringere o falsare il gioco della concorrenza all'in- vloeden en ertoe strekken of ten gevolge hebben dat
lerno del mercato comune ed in particolare quelli con- de mededinging binnen de gemeensd1appelijke markt
sistenti nel: wordt verhinderd, beperkt of vervalst en rnet name die
welke bestaan in:
a) füsare direttamente o indirettamente i prezzi d'ac- a) het rechtstreeks of zijdelings bepalen van de aan-
quisto o di vendita ovvero altre condizioni di trans- of verkoopprijzen of van andere contractuele voor-
azione, waarden,
b) limitare o controllare la produzione, gli sbocchi, lo b) het beperken of controleren van de produktie, de
sviluppo tecnico o gli investimenti, afzet, de technische ontwikkeling of de investerin-
gen,
c) ripartire i mercati o le fonti di approvvigiona- c) het verdelen van de markten of van de voor-
mento, zieningsbronnen,
d) applicare, nei rapporti commerciali con gli altri d) het ten opzidlte van handelspartners toepassen
c:ontrnenti, condizioni dissimili per prestazioni equi- van ongelijke voorwaarden bij gelijkwaardige
valenti, cosi da determ"inare per questi ultimi uno prestaties, hun daarmede nadeel berokkenend bij
svantaggio nella concorrenza, de mededinging,
e) subordinare la conclusione di contratti all'accetia- e) het afhankelijk stellen van het sluiten van over-
zione da parte degli altri contraenti di prestazioni eenkomsten van de aanvaarding door de handels-
supplementari, ehe, per loro natura o secondo gli • partners van bijkomende prestaties welke naar
usi commerciali, non abbiano alcun nesso con l'og- hun aard of volgens het handelsgebruik geen ver-
getto dei contratti stessi. band houden mel het onderwerp van deze over-
eenkomsten.
(2) Gli accordi o decisioni, vietati in virtü del presente (2) De krachtens dit artikel verboden overeenkomsten
articolo, sono nulli di pieno diritto. of besluiten zijn van rechtswege nietig.
(3) Tuttavia, le disposizioni del paragrafo 1 possono (3) De bepalingen van lid 1 van dit artikel kunnen
essere dichiarate inapplicabili: echter buiten toepassing worden verklaard
- a quah,iasi accordo o categoria di accordi fra imprese, - voor elke overeenkomst of groep van overeenkomsten
tussen ondernemingen,
- a qualsiasi decisione o categoria di decisioni di asso- - voor elk besluit of groep van besluiten van onder-
ciazioni d'imprese, e nemersverenigingen en
- a qualsiasi pratica concordata o categoria di pratiche - voor elke onderling abgestemde feitelijke gedraging
concordate of groep van gedragingen
ehe contribuiscano a migliorare la produzione o la ·die bijdragen tot verbetering van de produktie of van
distribuzione dei prodotti o a promuovere i1 progresso de verdeling der produkten of tot verbetering van de
tecnico o economico, pur riservando agli utilizzatori una technische of economische vooruitgang; mits een billijk
congrua parte dell'utile ehe ne deriva, ed evitando di aandeel in de daaruit voortvloeiende voordelen de ge-
bruikers ten goede komt, zonder nochtans aan de be-
trokken ondernemingen.
a) imporre alle imprese interessate restrizioni ehe non a) beperkingen op te leggen welke voor het bereiken
siano indispensabili per raggiungere tali obiettivi, van deze doelstellingen niet onmisbaar zijn,
b) dare a tali imprese la possibilita di eliminare la b) de mogelijkheid te geven, voor een wezenlijk deel
concorrenza per una parte sostanziale dei prodotti van de betrokken produkten de mededinging uit te
di cui trattasi. schakelen.
Articolo 86 Artikel 86
!! incompatibile con il mercato comune e vietato, nella Onverenigbaar met de gemeenschappelijke mark_t en
misura in cui possa essere pregiudizievole al comniercio ,•erboden, voor zover de handel tussen Lid-Staten
tra Stati membri, lo sfruttamento abusivo da parte di una daardoor ongunstig kan worden beinvloed, is het, dat
o piü imprese di una posizione dominante sul mercato een of meer ondernemingen misbruik maken van een
comune o su una parte sostanziale di questo. ·machtspositie op de gemeenschappelijke markt of op een
wezenlijk deel daarvan.
Tali pratiche abusive possono consistere in particolare: Dit misbruik kan met name bestaan in:
a) nell'imporre direttamente od indirettamente prezzi a) het redltstreeks of zijdelings opleggen van on-
d'acquisto, di vendita od altre condizioni di transa- billijke aan- of verkoopprijzen of van andere on-
zione non eque, billijke contractuele voorwaarden,
b) nel limitare la produzione, gli sbocchi o lo sviluppo b) het beperken van de produktie, de atzet of de tedl-
tecnico, a danno dei consumatori, nische ontwikkeling ten nadele van de verbruikers,
c) nell'applicare nei rapporti commerciali con gli altri c) het toepassen ten opzidlte van handelspartners
contraenti condizioni dissimili per prestazioni equi- van ongelijke voorwaarden bij gelijkwaardige
valenti, determinando cosi per questi ultimi uno prestaties, hun daarmede nadeel berokkenend bij
svantaggio per la concorrenza, de mededinging,
d) nel subordinare la conclusione di contratti all'ac- d) het feit dat het sluiten van overeenkomsten afhan-
cettazione da parte degli altri contraenti di presta- kelijk wordt gesteld van het aanvaarden door de
zioni supplementari, ehe, per loro natura o secondo handelspartners van bijkomende prestaties, welke
gli usi commerciali, non abbiano alcun nesso con naar hun aard of volgens het handelsgebruik geen
loggetto dei contratti stessi. verband houden met het onderwerp van deze
overeenkomsten.
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
A r t i k e l 87 A r I i l 1 e 87
(1) Binnen drei Jdhren nach Inkrafttreten dieses Ver- 1I) Ddn~ un delai de troi~ ans a compter de l'entree
trags erläßt der Rat einstimmig auf Vorschlag der en vigueur du present Traite, le Conseil, statuant a l'tma-
Kommission und nach Anhörung der Versammlung alle nimite sur proposition de la Commission et apres con-
zweckdienlichen Verordnungen oder Richtlinien zur Ver- sultation de l'Assemblee, arrete tous reglernents ou
wirklichung der in den Artikeln 85 und 86 niedergeleg- directives utiles en vue de l'application des principes
ten Grundsätze. figurant aux articles 85 et 86.
Sind innerhalb der genannten Frist diese Vorschriften Si de teltes dispositions n'ont pas ete adoptees dans Je
nicht erlassen worden, so werden sie vom Rat mit qua- delai precite, elles sont etablies par le Conseil, stdtuant
lifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission und a la majorite qualifiee sur proposition de la Commission
nach Anhörung der Versammlung besd1lossen. et apres consultation de l'Assemblee.
(2) Die in Absatz (1) vorgesehenen Vorschriften be- (2) Les dispositions visees au paragraphe (1) ont pour
zwecken insbesondere, but notamment:
a) die Beachtung der in Artikel 85 Absatz (1) und Ar- a) d'assurer le respect des interdictions visees a l'ar-
tikel 86 genannten Verbote durch die Einführung ticle 85 paragraphe (1) et a l'article 86, par nnstitu-
von Geldbußen und Zwangsgeldern zu gewähr- tion d'amendes et d'astreintes,
leisten;
b) die Einzelheiten der Anwendung des Artikels 85 b) de determiner les modalites d"application de l'ar-
Absatz (3) festzulegen; dabei ist dem Erfordernis ticle 85 paragraphe (3), en tenant compte de la ne-
einer wirksamen Uberwadmng bei möglichst ein- cessile, d'une part d·assurer une surveillance effi-
facher Verwaltungskontrolle Rechnung zu tragen; cace, et d'autre part de simplifier dans toute la
mesure du possible le contröle administratif,
c) gegebenenfalls den Anwendungsbereich der Arti- c) de preciser, le cas echeant, dans les diverses
kel 85 und 86 für die einzelnen Wirtsd1aftszweige branches economiques, le champ d'application des
näher zu bestimmen; dispositions des articles 85 et 86,
d) die Aufgaben der Kommission und des Gerichtshofs d) de definir le röle respectif de la Commission et
bei der Anwendung der in diesem Absatz vorge- de la Cour de Justice dans rapplication des dis-
sehenen Vorschriften gegeneinander abzugrenzen; positions visees dans le present paragraphe,
e) das Verhältnis zwischen den innerstaatlichen Rechts- e) de definir les rapports entre les legislatio~s na-
vorschriften einerseits und den in diesem Abschnitt tionales d'une part, et d'autre part les dispositions
enthaltenen oder auf Grund dieses Artikels ge- de la presente section ainsi que celles adoptees en
troffenen Bestimmungen andererseits festzulegen. application du present article.
Artikel 88 Article 88
Bis zum Inkrafttreten der gemäß Artikel 87 erlasse- Jusqu'au moment de rentree. en vigueur des disposi-
nen Vorschriften entscheiden die Behörden der Mitglied- tions prises en application de l'article 87, les autorites
staaten im Einklang mit ihren eigenen Rechtsvorschrif- des 1:tats membres statuent sur l'admissibilite d'ententes
ten und den Bestimmungen der Artikel 85, insbesondere et sur l'exploitation abusive d'une position dominante sur
Absatz (3), und 86 über die Zulässigkeit von Vereinbarun- le marche commun, en conformite du droit de leur pays
gen, Beschlüssen und aufeinander abgestimmten Verhal- et des dispositions des articles 85 notamment para-
tensweisen sowie über die mißbräuchliche Ausnutzung graphe (3), et 86.
einer beherrschenden Stellung auf dem Gemeinsamen
~1arkt.
Artikel 89 Article 89
(1) Unbeschadet des Artikels 88 achtet die Kommission, (1) Sans prejudice de l'article 88, la Commission veille,
sobald sie ihre Tätigkeit aufgenommen hat, auf die Ver- des son entree en fonctions, a l'application des prin-
wirklichung der in den Artikeln 85 und 86 niedergeleg- cipes fixes par les articles 85 et 86. Elle instruit, sur de-
ten Grundsätze. Sie untersucht auf Antrag eines Mit- mande d·un 1:tat membre ou d'office, et en liaison avec
gliedstaates oder von Amts wegen in Verbindung mit les autorites competentes des 1:tats membres qui lui
den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, d1e ihr pretent leur assistance, les cas d'infraction presumee aux
Amtshilfe zu leisten haben, die Fälle, in denen Zuwider- principes precites. Si eile constate qu'il y a eu infraction,
handlungen gegen diese Grundsätze vermutet werden. elle propose les moyens propres ä y mettre fin.
Stellt sie eine Zuwiderhandlung fest, so schlägt sie ge-
eignete Mittel vor, um diese abzustellen.
(2) Wird die Zuwiderhandlung nicht abgestellt, so trifft (2) s·n n·est pas mis fin aux mfractions, la Commission
die Kommission in einer mit Gründen versehenen Ent- constate l'infraction aux principes par une decision mo-
scheidung die Feststellung, daß eine derartige Zuwider- tivee. Elle peut publier sa decision et autoriser les Etats
handlung vorliegt. Sie kann die Entscheidung veröffent- membres ä prendre les mesures necessaires, dont eile
lichen und die Mitgliedstaaten ermächtigen, die erforder- definit les conditions et les modalites, pour remedier a Ia
lichen Abhilfemaßnahmen zu treffen, deren Bedingungen !i·'uation.
und Einzelheiten sie festlegt.
Artikel 90 Article 90
(1) Die Mitgliedstaaten werden in bezug auf öffentliche (1) Les l:tats membres, en ce qni concerne les entre-
Unternehmen und auf Unternehmen, denen sie besondere prises publiques et les entreprises auxquelles ils accor-
oder ausschließlidle Redlte gewähren, keine diesem Ver- dent des droits speciaux ou exclusifs, n'edictent ni ne
trag und insbesondere dessen Artikeln 7 und 85 bis 94 maintiennent aucune mesure contraire aux regles du pre-
widersprechende Maßnahmen treffen oder beibehalten. sent Traite, notamment a celles prevues aux arlicles 7
et 85 a 94 inclus.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 829
Art i eo l o 87 Ar I i k e 1 87
(11 Ne\ termine di tre anni dall'entrata in Yigore dcl (1) Binnen een termijn van drie jaür, tc rekenr.n van
presente Trattato, il Con.siglio, con deliberazione una- de inwerkingtreding van dit Verdrag, stelt de Raad met
nime, su proposta della Commissione e dopo consultata eenparigheid van stemmen op voorstel van de Commissie
l'Assemblea, stabilisce tutti i regolamenti o le direttive en na raadpleging van de Vergadering alle verordenin-
utili ai fini dell'applicazione dei principi conlemplali gen of richtlijnen vast, dienstig voor de toepassing van
dagli articoli 85 e 86. de beginselen neergelegd in de artikelen 85 en 86.
Tali disposizioni, qualora non siano state adottate entro Indien dergelijke voorschriften niet binnen de boven-
il termine suindicato, sono stabilite dal Consiglio, c:he vermelde termijn zijn goedgekeurd, worden zij door de
delibera a maggioranza qualificata su proposta della Raad mel gekwalificeerde meerderheid van stemmen, op
Cornmissione e previa consultazione delJ'Assemblea. voorstel van de Commissie en na raadpleging van de
Vergadering, vastgesteld.
(2) Le disposizioni di cui al paragrafo 1 hanno, in (2) De in lid t bedoelde voorschriften hebben met
particolare, lo scopo di: name ten doel:
a) garantire J'osservanza dei divieti di cui airarti- a) nakoming vc1n de in artikel 85, lid l, en in arli-
colo 85, paragrafo 1, e all'articolo 86, comminando kel 86 bedoelde verbodsbepalingen te verzekeren
ammende e penalita di mora, door de ins teil ing van geldboeten en dwangsom-
men;
b) determinare le modalita di applicazione dell'arti- b) de wijze van toepassing van artikel 85, lid 3, vast
colo 85, paragrafo 3, avendo ri9uardo alla necessila te stellen met inachtneming van de noodzaak,
di esercitare una sorveglianza efficace e, nel con- enerzijds een doeltreffend toezic:ht te verzekeren,
tempo, semplificare, per quanto possibile, il con- anderzijds de administratieve controle zoveel mo-
trollo amministrativo, gelijk te vereenvoudigen;
c) precisare, eventualmente, per i vari settori econo- c) in voorkomende gevallen, de werkingssfeer van
mici, il campo di applicazione delle disposizionl de bepalingen van de artikelen 85 en 86 voor de
degH articoli 85 e 86, versdlillende bedrijfstakken nader vast te stellen:
d) definire i rispettivi compiti della Commissione e dJ de taak van de Comrnissie onderscheidenlijk van
della Corte di Giustizia n-ell'aplicazione delle dis- het Hof van Justitie bij de toepassing van de in
posizioni contemplate dal presente paragrafo, dit lid bedoelde bepalingen vast te stellen;
e) definire i rapporti fra le legislazioni nazionali da e) de verhouding vast te stellen tussen de nationale
una parte, e le disposizioni della presen.te sezione wetgevingen enerzijds en de bepalingen van deze
nonche quelle adottate in applicazione del presente afdeling, alsmede de uitvoeringsbepalingen van dit
articolo, dall'altra. artikel anderzijds.
Articolo 88 Artikel 88
Fino al momento dell'entrata in vigore delle disposi- Tot op het tijdstip van inwerkingtreding van de
zioni adottate in applicazione dell'articolo 87, le autoritä voorsc:hriften, op grond van artikel 87 vastgesteld, be-
degli Stati membr.i decidono in merito all"ammissibilita slissen de autoriteiten van de Lid-Staten over de toe-
di in:tese e allo sfouttamento abusivo di una posizione laatbaarheid van mededingingsregelingen en over het
dominante nel mercato comune, in conformita del diritto misbruik maken van een mac:htspositie op de gemeen-
nazionale interno e delle disposizioni dell'articolo 85, in schappelijke markt, in overeenstemming rnet hun natio-
particolare del paragrafo 3, e dell'articolo 86. nale rec:ht en de in artikel 85, met name lid 3, en in ar-
tikel 86 neergelegde bepalinge_n.
Articolo 89 Art i k e 1 89
(l) Senza pregiudizio dell'articolo 88, la Commissione, (1} Onverminderd het in artikel 88 bepaalde, waakt de
fin dall'entrata in funzione, vigila perdu): siano applicati Commissie, zodra zij in functie is getreden, voor de toe-
i -principi fissati dagli articoli 85 e 86. Essa istruisce, a passing van de in de artikelen 85 en 86 neergelegde be-
richiesta di uno Stato membro o d'ufficio, e in collega- ginselen. Op verzoek van een Lid-Staat of ambtshalve,
mento con le autorita competenti degli Stali membri ehe en in samenwerking met de bevoegde autoriteiten van
le prestano Ja loro assistenza, i casi di presunta infra- de Lid-Staten, welke haar daarbij behulpzaam zijn, stell
zione ai principi suddetti. Qualora essa constati l'esi- zij een onderzoek in naar de gevallen van vermoede-
stenza di un'infrazion·e, propone i mezzi atti a porvi lijke inbreuk op bovengenoemde beginselen. Indien haar
termine. blijkt dat inbreuk is gepleegd. stelt zij passende mid-
delen voor, om daaraan een eind te maken.
(2) Qualora non sia posto tennine alle infrazioni, Ja (2) Wordt aan deze inbreuken gecn eind gemaakt. dan
Commissione constata l'infrazione ai principi con una stell de Commissie de inbreuk op de beginselen in een
decisione moti vata. Essa puö pubblicare tale dec-isionc e met redenen omklede beschikking vast. Zij kan haar be-
autorizzare gli Stati membri ad adottare le necessarie schikking bekendmaken en de Lid-Staten mac:htigen, de
misure, di cui definisce le condizioni e modalitä per noodzakelijke tegenmaatregelen, waarvan zij de voor-
rimediare alla situazione. waarden en de wijze van toepassing bepaalt, te treffen
om de toestand te verhelpen.
Articolo 90 Art i k e 1 90
(11 Gli Stati membri non emanano ne mdntenc;ono, nei (l l De Lid-Staten nemen of handhaven mel uelrekking
confronti delle imprese pubblid1e e delle imµrese c.ui tot de openbare bedrijven en de ondernemingen waar-
riconoscono diritti speciali o esclusivi. alcuna misura aa11 zij bijzondere of uitsluitende rechten verlenen, geen
contraria alle norme del presente Traltalo, spec ialmenle enkele maatregel welke in strijd is met de regels van
a quelle contemplate da91i articoli 7 e da 85 a 94 inclu'ii. dil Verdrag, mel name die bedoeld in de artikelen 7 en
85 tot en met 94.
830 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(2) Für Unternehmen, die mit Dienstleistungen von all- (2) Les entreprises d1argees de Ja gestion de services
gemeinem wirtsdlaftlichem Interesse betraut sind oder d'interet economique general ou presentant le caractere
den Charakter eines Finanzmonopols haben, gelten die d'un monopole fiscal sonl soumises aux regles du present
Vorschriften dieses Vertrags, insbesondere die Wett- Traite, notamment aux regles de concurrence, dans les
bewerbsregeln, soweit die Anwendung dieser Vorschriften limites ou l'application de ces regJes ne fait pas echec
nicht die Erfüllung der ihnen übertragenen besonderen a l'accomplissement en droit ou en fait de Ja mission
Aufgabe rechtlich oder tatsächlich verhindert. Die Ent- particuliere qui leur a ete impartie. Le developpement
wicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Aus- des echanges ne doit pas etre affecte dans une mesure
maß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Ge- contraire a l'interet de la Communaute.
meinsdlaft zuwiderläuft.
(3) Die Kommission achtet auf die Anwendung dieses (3) La Commission veille a l'application des disposi-
Artikels und richtet erforderlichenfalls geeignete Richt- tions du_present article et adresse, en tant que de besoin,
linien oder Entsdleidungen an die Mitgliedstaaten. les directives ou decisions appropriees aux Etats
membres.
Absdlnitt 2 Section deuxieme
Dumping Les pratiques de dumping
Artikel 91 Article 91
(1) Stellt die Kommission während der Ubergangszeit (1) Si, au cours de la periode de transition, la Com-
auf Antrag eines Mitgliedstaates oder eines anderen Be- mission, sur demande d'un etat membre ou de tout autre
teiligten Dumping-Praktiken innerhalb des Gemeinsamen interesse, constate des pratiques de dumping exercees a
Marktes fest, so richtet sie Empfehlungen an den oder l'interieur du_ marche commun, eile adresse des recom-
die Urheber, um diese Praktiken abzustellen. mandations a l'auteur ou aux auteurs de ces pratiques
en vue d'y mettre fin.
Werden sie trotzdem fortgesetzt, so ermächtigt die Kom- Au cas ou les pratiques de dumping continuent, la Com-
mission den geschädigten Mitgliedstaat, geeignete Schutz- mission autorise rf:tat membre lese a prendre les me-
maßnahmen zu treffen, deren Bedingungen und Einzel- sures de protection dont elle definit Jes conditions et
heiten sie festlegt. modalites.
(2) Nadl Inkrafttreten dieses Vertrags dürfen Waren, (2) Des l'entree en vigueur du present Traite, les pro-
die aus einem Mitgliedstaat stammen oder sich dort im duits originaires d'un f:tat mcmbre ou qui s·y trouvent
freien Verkehr befanden und in einen anderen Mitglied- en libre pratique et qui ont ete exportes dans un autre
staat ausgeführt worden sind, in den erstgenannten Staat etat membre sont admis a la reimportation sur le terri-
wieder eingeführt werden, ohne hierbei einem Zoll, einer toire de ce premier f:tat sans qu'ils puissent etre assu-
mengenmäßigen Beschränkung oder Maßnahmen gleidler jettis a aucun droit de douane, restriction quantitative,
, Wirkung zu unterliegen. Die Kommission erläßt geeignete ou mesures d'effet equivalent. La Commission etablit les
Regelungen zur Anwendung dieses Absatzes. reglementations appropriees pour l'applica'tion du pre-
sent paragraphe.
Abschnitt 3 Section troisieme
Staatlldle Beihilfen Les aides accordees par les ~tats
Artikel 92 Article 92
(1) Soweit in diesem Vertrag nicht etwas anderes be- (1) Sauf derogations prevues par Je present Traite,
stimmt ist, sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln sont incompatibles avec le marche commun, dans Ja
gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die mesure oü elles affectent les echanges entre Etats
Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktions- membres, Jes aides accordees par les I::tats ou au moyen
zweige den Wettbewerb verfälsdlen oder zu verfälschen de ressources d'f:tat sous queJque forme que ce soit, qui
drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, faussent ou qui menacent de fausser la concurrence en
soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beein- "favorisant certaines entreprises ou certaines productions.
trächtigen.
(2) Mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind (2) Sont compatibles avec le marche commun:
a) Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraudler, a) les aides a caractere social octroyees aux consom-
wenn sie ohne Diskriminierung nach der Herkunft mateurs individuels, a condition qu'elles soient ac-
der Waren gewährt werden; cordees sans discrimination liee a l'origine des pro-
duits,
b) Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch b) les aides destinees a remedier aux dommages
Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche causes par les calamites naturelles ou par d'autres
Ereignisse entstanden sind; evenements extraordinaires,
c) Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter durch die c) les aides octroyees a l'economie de certaines re-
Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bun- gions de la Republique federale d' Allemagne aff ec-
desrepublik Deutschland, soweit sie zum Ausgleich tees par la division de 1' Allemagne, dans la mesure
der durch die Teilung verursac:hten wirtsc:haftlic:hen ou elles sont necessaires pour compenser les des-
Nachteile erforderlich sind. avan tages economiques causes par cette division.
(3) Als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar können (3) Peuvent etre considerees comme compatibles avec
angesehen werden: le marche commun:
a) Beihilfen zur Förderung der wirtschaftlichen Ent- a) les aides destinees a favoriser Je developpemenl
widc.lung von Gebieten, in denen die Lebenshaltung economique de regions dans lesquelles le niveau de
außergewöhnlich niedrig ist oder eine erhebliche vie est anormalement bas ou dans Jesquelles sevit
Unterbeschäftigung herrsc:ht; un grave sous-empJoi,
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 831
(2) Le imprese incaricate della gestione di servizi d'in- (2) De ondernemingen belast met het beheer van
teresse economico generale o aventi carattere di mono- diensten van algemeen economisch belang of die het
polio fiscale, sono sottoposte alle norme del presente karakter dragen van een fiscaal monopolie, vallen onder
Trattato, e in particolare alle regale di concorrenza, nei de regels van dit Verdrag, met name onder de mededin-
limiti in cui rapplicazione di tali norme non osti aJ- gingsregels, voor zover de toepassing daarvan de ver-
l'adempimento, in linea di diritto e di fatto, delJa speci- vulling, in feite of in rechte, van de hun toevertrouwde
fica missione loro affidata. Lo sviluppo degli scambi non bijzondere taak niet verhindert. De ontwikkeling van
deve essere comprornesso in rnisura contraria agJi in- het handelsverkeer mag niet worden beinvloed in een
tercssi della Comunita. mate die strijdig is met het belang van de Gemeensdlap.
(3) La Commissione vigila sull'applicazione delle di- (3) De Commissie waakt voor de toepassing van dit
sposizioni del presente articolo rivolgendo, ove occorra, artikel en ric:ht, voor zover nodig, passende richtlijnien
agli Stati mernbri, opportune direttive o decisi~ni. of besc:hikkingen tot de Lid-Staten.
Sezione seconda Tweede afdeling
Pratiche di dumping Dumping
Articolo 91 Artikel 91
(1) QuaJora, durante il periodo transi-lorio, la Com- (1) Indien tijdens de overgangsperiode de Commissie
missione, a ric:hiesta di uno Stato membro o di qualsiasi op verzoek van een Lid-Staat of van enige andere be-
altro interessato, constati J'esistenza di pratiche di dum- langhebbende vaststelt dat binnen de gemeenschappe-
ping esercitate aJl'interno del mercato comune, essa ri- lijke markt dumping wordt toegepast, doet zij aanbe-
voJge raccomandazioni all'autore o agli autori di tali velingen aan hem of hen die zieh aan deze praktijken
pratiche per porvi termine. schuldig maken, om daaraan een eind te maken.
Quando le pratic:he di dumping continuino a sussistere, Ingeval deze praktijken voortduren, machtigt de Com-
Ja Commissione autorizza lo Stato membro ehe ne sia missie de benadeelde Lid-Staat tot het nemen van be-
stato leso ad adottare le misure di protezione di cui essa schermende maatregelen, waarvan zij de voorwaarden
definisce Je condizioni e le modalita. en de wijze van toepassing bepaalt.
(2) Dal momento dell'entrata in vigore del presente (2) Onmiddellijk na de inwerkingtreding van het Ver-
Trattato, i prodotti originari di uno Stato membro o ehe drag worden de produkten die van oorsprong zijn uit
si trovino quivi in libera pratica e siano stjiti esportati een Lid-Staat of zieh daar in het vrije verkeer bevonden
in un altro Stato membro sono ammessi alla reimpor- hebben en uitgevoerd zijn naar een andere Lid-Staat, tot
tazione nel territorio del prima Stato, senza ehe possano wederinvoer op het grondgebied van die eerste Staat
essere sottoposti ad ·alcun dazio doganale, restrizione toegelaten, zonder dat daarop enigerlei invoerrecht,
quantitativa o a misure di effetto equivalente. La Com- kwantitatieve beperking of maatregelen van gelijke
missione stabilisce le disposizioni regolamentari oppor• werking kunnen worden toegepast. De Commissie geeft
tune ai fini dell'applicazione del presente paragrafo. passende voorsc:hriften voor de toepassing van dit lid.
Sezione terza Derde afdeling
Aiuti concessi dagli Statl Steunmaatregelen van de Staten
Arti eo 1o 92 Artikel 92
(1) Salvo deroghe contemplate dal presente Trattato, (1) Behoudens de afwijkingen waarin dit Verdrag voor-
sono incompatibili con il mercato comune, nella misura ziet, zijn steunmaatregelen in welke vorm ook van de
in cui incidono sugli scambi tra Stali membri, gli aiuti Staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen be-
concessi dagli Stati, ovvero mediante risorse statali, kostigd, die de mededinging door begunstiging van be-
sotto qualsiasi forma ehe, favorendo talune imprese o paalde ondernemingen of bepaalde produkties verval-
ta.lune produzioni, falsino o minaccino di falsare la con• sen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de ge-
correnza. meenschappelijke markt, voor zover deze steun het
handelsverkeer tussen de Lid-Staten ongunstig bein-
vloedt.
(2) Sono compatibili con i1 mercato comune: (2) Met de gemeenschappelijke markt zijn verenigbaar:
a) gli aiuti a carattere sociale concessi ai singoli con- a) steunmaatregelen van sociale aard aan individuele
sumatori, a condizione ehe siano accordati senza verbruikers op voorwaarde dat deze toegepast
discriminazioni determinate dall'origine dei pro- worden zonder onderscheid naar de oorsprong van
dotti, de produkten,
b) gli aiuti destinati a ovviare ai danni arrecati daJle b) steunmaatregelen tot berste! van de sdlade ver-
u,lamita naturali oppure da altri eventi eccezionali, oorzaakt door natuurrampen of andere buitenge-
wone gebeurtenissen,
c) gli aiuti concessi all'economia di determinate re- c) steunmaatregelen aan de economie van bepaalde
gioni della Repubblica federale di Germania ehe streken van de Bondsrepubliek Duitsland die
risentono deJla divisione della Germania, nella mi- nadeel ondervinden van de deling van Duitsland,
sura in cui sono necessari a compensare gli svan- voor zover deze steunmaatregelen noodzakelijk
taggi economici provocati da tale divisione. zijn om de door deze deling berokkende econo-
misdle nadelen te compenseren.
(3) Possono considerarsi compatibili con il mercato (3) Als verenigbaar met de gemeensc:happelijke markt
comune: kunnen worden besc:houwd:
a_l gli aiuti destinati a favorire lo sviluppo economico a) sleunmaatregelen ter bevordering van de econo-
delle r.egioni ove il ,tenore di vita sia anormalmente misc:he ontwikkeling van streken waarin de levens-
basso, oppure si abbia una grave forma di sot- standaard abnormaal laag is of waar een ernstig
roccupazione, gebrek aan werkgelegenheid heerst,
832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
b) Beihilfen zur Förderung wichtiger Vorhaben von b1 Jes didcs destinees ä promouvoir Ja realisation d'tm
gemeinsamem europäisd1em lnteres<,e oder zur Be- projet important d·interet europeen commun, ou ä
hebung einer beträdltlid1en Störung im Wirtschafts- remedier ä une perturbr,tion grave de l'economie
leben eines Mitgliedstaates; d\m Etat membre,
c) Beihilfen zur Förderung der Enhvicklung gewisser c I les aides destlnees ä faciliter le developpement de
\.Virtschaftszweige oder Wirtsd1aftsgebiete, soweit ccrtaines activites ou de certaines regions econo-
sie die Handelsbedingungen nicht in einer Wei5e miques, quand elles n'alterent pas les conditions
verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwider- des echanges dans une mesure contraire ä l'interet
läuft. Beihilfen für den Sdliffsbau, soweit sie am commun. Toutelois, les aides ä la construction na-
1. Januar f957 bestanden und lediglich einem feh- ,•ale existant a la date du ter janvier 1957, pour
lenden Zollsdlutz entsprechen, werden jedoc:h ent- autant qu'elles ne correspondent qu'a rabsence
sprec:hend den für die Abschaffung der Zölle gel- d"une protection douaniere, sont progressivement
lenden Bestimmungen und vorbehaltlich der Vor- reduites dans les memes conditions que celles ap-
schriften dieses Vertrags über die gemeinsame plicables a l'e!imination des droits de douane, sous
Handelspolitik gegenüber dritten Ländern schritt- reserve des dispositions du present Traite visant la
weise abgebaut; politique commerciale commune vis-ä-vis des pays
tiers,
d) sonstige Arten von Beihilfen, die der Rat durch eine d) les autres categories d'aides determinees par de-
Entscbeidung mit qualifizierter Mehrheit auf Vor- cision du Conseil statuant a la majorite qualifiee
scblag der Kommission bestimmt. sur proposition de la Commission.
Artikel 93 A rticl e 93
(1) Die Kommission überprüft fortlaufend in Zu- (1) La Commission procede avec les ttats membres A
sammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die in diesen be- rexamen permanent des regimes d'aides existant dans
stehenden Beihilferegelungen. Sie schlägt ihnen die ces ttats. Elle propose ä ceux-ci les mesures utiles exi-
zweckdienlichen Maßnahmen vor, weldle die fortschrei- gees par le developpement progressif ou le fonctionne-
tende Entwicklung und das funktionieren des Gemein- ment du märdle commun.
samen Marktes erfordern.
(2) Stellt-· die Kommission fest, nachdem sie den Betei- (2} Si, apres avoir mis les interesses en demeure de
ligten eine Frist zur Äußerung gesetzt hat, daß eine von presenter leurs observations, la Commission constate
einem Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährte Bei- <1u'une aide accordee par un ttat ou au moyen de res-
hilfe mit dem Gemeinsamen Markt nac:h Artikel 92 sources d'ttat, n·est pas compatible avec le marche com-
unvereinbar ist oder daß sie mißbräuchlic:h angewandt mun aux termes de l'article 92, ou que cette aide est ap-
wird, so entscheidet sie, daß der betreffende Staat sie pliquee de fa~on abusive, elle decide que l'ttat interesse
binnen einer von ihr bestimmten Frist aufzuheben oder doit la supprimer ou la modifier dans le delai qu·ene
umzugestalten hat. determine.
Kommt der betreffende Staat dieser Entscheidung inner- Si 1'1:tat en cause ne se conforme pas ä cette decision
halb der festgesetzten Frist nic:ht nach, so kann die Kom- dans Je delai imparti, la Commission ou tout autre 1:tat
mission oder jeder betroffene Staat in Abweichung von interesse peut saisir directement la Cour de Justice, par
den Artikeln 169 und 170 den Geric:htshof unmittelbar derogation aux articles 169 et 170.
anrufen.
Der Rat kann einstimmig auf Antrag eines Mitglied- Sur demande d"un 1:tat membre, Ie Conseil, statuant ä
staates entsc:heiden, daß eine von diesem Staat gewährte l'unanimite, peut decider qu·une aide, instituee ou a
oder geplante Beihilfe in Abweichung von Artikel 92 instituer par cet Etat, doit etre consideree comme com-
oder von den nac:h Artikel 94 erlassenen Verordnungen patible avec le marcbe commun, en derogation des dis-
als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar gilt, wenn positions de rarticle 92 ou des reglements prevus a
außergewöhnlidle Umstände eine solche Entsdleidung l'article 94, si des circonstances exceptionnelles justifient
rechtfertigen. Hat die Kommission bezüglich dieser Bei- une telle decision. Si, a l'egard de cette aide, la Com-
hilfe das in Unterabsatz 1 dieses Absatzes vorgesehene mission a ouvert la procedure prevue au present para-
Verfahren bereits eingeleitet, so bewirkt der Antrag des graphe, alinea 1, la demonde de l"ttat interesse adressee
betreffenden Staates an den Rat die Aussetzung dieses au Conseil aura pour effet de suspendre ladite procedure
Verfahrens, bis der Rat sic:h geäußert hat. jusqu·a Ja prise de position du Conseil.
Äußert sic:h der Rat nicht binnen drei Monaten ndch An- Toutefois, si le Conseil n·a päs pris position dans un
tragstellung, so entsd1eidet die Kommission. delai de trois mois ä compte1 de Ja demande, Ja Com-
mission statue.
(3) Die Kommission wird von jeder beabsichtigten Ein- (3} La Commission est info1mee, en temps utile pour
führung oder Umgestaltung von Beihilfen so rec:htzeitig presenter ses observations, des projets tendant ä insti-
unterrichtet, daß sie sic:h dazu äußern kann. Ist sie der tuer ou ä modifier des aides. Si elle estime qu·un projet
Auffassung, daß ein derartiges Vorhaben nach Artikel 92 n'est pas compalible avec le marche commun, aux termes
mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist, so leitet de rarticle 92, elle ouvre sans delai la procedure prevue
sie unverzüglic:h das in Absatz (2) vorgesehene Verfahren au paragraphe precedent. L'1:tat membre interesse ne
ein. Der betreffende Mitgliedstaat darf die beabsichtigte peut mettre ä execution les mesures projetee5 avant que
Maßnahme nic:ht durchführen, bevor die Kommission eine cette procedure ait abouti ä une decision finale.
abschließende Entscheidung erlassen hat.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 833
h) gli aiuti deslinati a 1non1t10, cre la realizzazione di b) steunmaatregelen 0111 de ven, ezenlijking van een
un importante progetto di comune interesse euro- belangrijk project van gemeensdwppelijk Emopees
peo oppure a porre rimedio a un grave turbamento belang te bevorderen of een ernstige verstoring in
dell'economia di uno Stato membro, de economie van een Lid-Staat op te heften,
c) gli aiuti deslinati ad agevolare lo sviluppo di talune c) steunmaatregelen om de ontwikkeling van bepaalde
attivitä o di tahme regioni economid1e, sempredle vormen van economisd1e bedrijvigheid of van be-
non alterino le condizioni degli scambi in misura paalde regionale economieen te vergemakkelijken,
contraria al comune interesse. Tullavia, gli aiuli alle mits de voorwaarden waaronder het handelsver-
costruzioni navali esistenti alla data del 1° gennaio keer plaatsvindt, daardoor niet zodanig worden ver-
1957, in quanto determinati soltanto dall'assenza di anderd dat het gemeensdlappelijk belang wordt
una protezione doganale, sono progressivamente gesdlaad. Echter worden de op 1 januari 1957 be-
ridotti alle stesse condizioni dle si applicano per staande steunmaatregelen voor de sdleepsbouw,
l'abolizione dei dazi doganali, falte salve le disposi- dodl sledlts in de mate waarin deze overeenkomen
zioni del ·presente Trattato relative alla politica met het ontbreken · van douanebescherming, ge-
c·ommerciale comune nei confronti dei Paesi terzi, leideliJk verminderd overeenkomstig de bepalingen
die gelden voor het afschaffen van de douaneredl-
ten, onder voorbehoud van de bepalingen van dit
Verdrag betreffende de gemeenschappelijke handels-
politiek ten aanzien van derde landen,
d) le altre ca.tegorie di aiuti, determinate con decision~ d) andere soorten van steunmaatregelen aangewezen
del Consiglio, ehe delibera a rnaggioranza qualifi- bij besluit van de Raad, genomen met gekwali-
cata su proposta del1a Commissione. ficeerde meerderheid van stemmen, op voorstel
van de Commissie.
A rti eo l o 93 Artikel 93
(1) La Commissione procede con gli Stati membri al- (1) De Commissie onderwerpt tezamen met de Lid-
l'esame permanente dei regimi di aiuti es-istenti in questi Staten in die Staten bestaande steunregelingen aan
Stati. Essa propone a questi ultimi le opportune misure een voortdurend onderzoek. Zij stell de dienstige maat-
richieste dal graduale sviluppo o dal funzionamento del regelen voor, welke de geleidelijke ontwikkeling of de
merca,to comune. werking van de gemeenschappelijke markt vereist.
(2) Qualora Ja Commissione, dopo aver intimato agli (2) Indien de Commissie, na de belanghebbende te
interessati di presentare le 1.oro osservazioni, constati ehe hebben aangemaand, hun opmerkingen te maken, vast-
un aiuto concesso da uno Stato, o mediante fond-i statali, stelt dat een steunmaatregel door een Staat of met staats-
non e compatibile con il mercato comune a norma del- middelen bekostigd, volgens artikel 92 niet verenigbaar
1' articolo 92, oppure ehe tale aiuto e attuato in modo is met de gemeenschappelijke markt of dat van deze
abusivo, decide ehe lo Stato interessato deve sopprimerlo steunmaatregel misbruik wordt gemaakt, bepaalt zij dat
o modificarlo nel termine da essa fissato. de betrokken Staat die steunmaatregel moet opheffen
of wijzigen binnen de door haar vast te stellen termijn.
Qualora lo Stato in causa non si conformi a tale de• Indien deze Staat dat besluit niet binnen de gestelde
dsione entro il termine stabilito, la Commissione o qual- termijn nakomt, kan de Commissie of iedere andere be-
siasi altro Stato interessato puo adire direttamente Ja langhebbende Staat zidl in afwijking van de aitikelen 169
Corte di Giustizia, in deroga agli articoli 169 e 170. en 170 redltstreeks tot het Hof van Justitie wenden.
A richiesta di uno Slato membro, i1 Consiglio, deliberan- Op verzoek van een Lid-Staat kan de Raad met een-
do all'unanimitä., puo decidere dle un aiuto, istituito o parigheid van stemmen beslissen dat een door die Staat
da istituirsi da parte di questo Stato, deve considerarsi genomen of te nemen steunmaatregel in afwijking van
compatibile con il mercato comune, in deroga alle di- de bepalingen van artikel 92 of van de in artikel 94 be-
sposizioni dell'articolo 92 o ai regolamenti di cui al• doelde verordeningen als verenigbaar rnoet worden be-
l'articolo 94, quando circostanze eccezionali giustifi<:hino sdlouwd met de gemeenschappelijke markt, indien bui-
tale decisione. Qualora la Commissione abbia iniziato, tengewone omstandigheden een dergelijke beslissing
nei riguardi di tale aiuto, la procedura prevista dal rechtvaardigen. Als de Comrnissie met betrekking tot
presente paragrafo, primo comma, la ridlies1a dello Stato deze steunmaatregel de in de eerste alinea van dit lid
interessato rivolta al Consiglio avrä. per effetto di so- vermelde procedure heeft aangevangen, wordt deze door
spendere tale procedura fino a quando i1 Consiglio non het verzoek van de betrokken Staat aan de Raad ge-
si sia pronunciato al riguardo. schorst, totdat de Raad zijn standpunt heeft bepaald.
Tuttavia, se il Consiglio non si e pronunciato entro tre Evenwel, indien de Raad binnen een termijn van drie
mesi dalla data della ridliesta, la Commissione delibera. maanden, te rekenen van het verzoek, zijn standpunt niet
heeft bepaald, beslist de Commissie.
(3) Alla Commissione sono comunicati, in tempo utile (3) De Commissie wordt van elk voornemen tot invoe-
perche presenti le sue osservazioni, i progetti diretti a ring of wijziging van steunmaatregelen tijdig op de
istituire o modific-are aiuti. Se ritiene d1e un progetto hoogte gebracht, om haar opmerkingen te kunnen maken.
non sia compatibile con i1 mercato cornune a norma del- Indien zij meent dat zulk een voornemen volgens arti-
1' articolo 92, la Commissione inizia senza indugio Ja pro- kel 92 onverenigbaar is met de gemeensdlappelijke
cedura prevista dal paragrafo precedente. Lo Stato markt, vangt zij onverwijld de in het vorige lid bedoelde
membro interessato non puo dare esecuzione alle misure procedure aan. De betrokken Lid-Staat kan de voorge-
progettate prima ehe tale procedura abbia condotto a una nomen maatregelen niet tot uitvoering brengen, voordat
decisione finale. die procedure tot een eindbeslissing heeft geleid.
834 Bundesgesetzblatl, Jahrgang 1957, Teil 11
Artikel 94 Art i c 1e 94
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag Le Conseil, statuant ä. la majorite qualifiee sur pro-
der Kommission alle zweckdienlichen Durchführungsver- position de la Commission, peut prendre tous reglements
ordnungen zu den Artikeln 92 und 93 erlassen und ins- utiles en vue de l'application des articles 92 et 93 et
besondere die Bedingungen für die Anwendung des Ar- fixer notamment les conditions d'application de l'ar-
tikels 93 Absatz (3) sowie diejenigen Arten von Beihilfen ticle 93 paragraphe (3), et les categories d'aides qui sont
festlegen, die von diesem Verfahren ausgenommen sind. dispensees de cette procedure.
Kapitel 2 Chapitre 2
Steuerliche Vorschriften Dispositions fiscales
Artikel 95 Art i c l e 95
Die Mitgliedstaaten erheben auf Waren aus an- Aucun :f:tat membre ne frappe directement ou indirecte-
deren Mitgliedstaaten weder unmittelbar noch mittelbar ment les produits des autres Etats membres d'impositions
höhere inländische Abgaben gleich welcher Art, als interieures, de quelque nature qu'elles soient, superieures
gleichartige inländische Waren unmittelbar oder mittel- a celles qui frappent directement ou indirectement les
bar zu tragen haben. produits nationaux similaires.
Die Mitgliedstaaten erbeben auf Waren aus anderen En outre, aucun :f:tat membre ne frappe les produits
Mitgliedstaaten keine inländischen Abgaben, die geeignet des autres E:tats membres d'impositions interieures de
sind, andere Produktionen mittelbar zu schützen. nature ä proteger indirectement d'autres productions.
Spätestens mit Beginn der zweiten Stufe werden die Les 1:tats membres eliminent ou corrigent, au plus tard
Mitgliedstaaten die bei Inkrafttreten dieses Vertrags au debut de la deuxieme etape, les dispositions existant
geltenden Bestimmungen aufheben oder berichtigen, die a l'entree en vigueur du present Traite qui sont con-
den obengenannten Vorschriften entgegenstehen. traires aux regles ci-dessus.
Artikel 96 Article 96
Werden Waren in das Hoheitsgebiet eines Mitglied- Les produits exportes vers le territoire d'un des ~tats
staates ausgeführt, so darf die Rückvergütung für inlän- membres ne peuvent beneficier d'aucune ristoume d'im-
dische Abgaben nicht höher sein als die auf die aus- positions interieures superieure aux impositions donl ils
geführten Waren mittelbar oder unmittelbar erhobenen ont ete frappes directement ou indirectement.
inländischen Abgaben.
Artikel 97 Arti c1 e 97
Mitgliedstaaten, welche die Umsatzsteuer nach dem Les f:tats membres qui pen;oivent la taxe sur le chiff re
System der kumulativen Mehrphasensteuer erheben, d'affaires d'apres le systeme de la taxe cumulative ä
können für inländische Abgaben, die sie von eingeführten cascade peuvent, pour les impositions interieures dont
Waren erheben, und für Rückvergütungen, die sie für ils frappent les produits importes ou pour les ristournes
ausgeführte Waren gewähren, unter Wahrung der in den qu'ils accordent aux produits exportes, proceder ä la
Artikeln 95 und 96 aufgestellten Grundsätze Durchschnitts- fixation de taux moyens par produit ou groupe de pro-
sätze für Waren oder Gruppen von Waren festlegen. duits, sans toutefois porter atteinte aux principes qui
sont enonces aux articles 95 et 96.
Entsprechen diese Durchschnittssätze· nicht den genann- Au cas oü les taux moyens fixes par un E:tat membre
ten Grundsätzen, so richtet di"e Kommission geeignete ne sont pas conforrnes aux principes precites, la Com-
Richtlinien oder Entscheidungen an den betreffenden mission adresse a cet E:tat les directives ou decisions
Staat. appropriees.
Artikel 98 Art i c le 98
Für Abgaben außer Umsatzsteuern, Verbrauchsabgaben En ce qui concerne les impositions autres que le5
und sonstigen indirekten Steuern sind Entlastungen und laxes sur le cbiffre d'affaires, les droits d'accise et lcs
Rückvergütungen bei der Ausfuhr nach anderen Mitglied- autres impöts indirects, des exonerations et des rem-
staaten sowie Ausgleichsabgaben bei der Einfuhr aus den boursements a l'exportation vers les autr_es :f:tats mem-
Mitgliedstaaten nur zulässig, soweit der Rat sie vorher bres ne peuvent etre operes, et des taxes de compen-
mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission sation ä. l'importation en provenance des E:tats membres
für eine begrenzte Frist genehmigt hat. ne peuvent etre etablies, que pour autant que les me-
sures envisagees ont ete prealablement approuvees pour
une periode limitee par le Conseil, statuant a la ma-
jorite qualifiee sur proposition de la Commission.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 835
Art i c o I o 94 Artik e 1 94
II Consiglio, con deliberazione a maggioranza qualifi- De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid v<111
cata su proposta della Commissione, puö stabilire tutti i ~temmen op voorstel van de Commissie aHe verorde-
regolamenti utili ai fini dell'applicazione degli articoli 92 ningen vaststellen, dienstig voor de toepassing van de
e 93 e fissare in particolare le condizioni per l'applica- artikelen 92 en 93, en met name de voorwaarden voor
zione dell'articolo 93, paragrafo 3, nondie le categorie di de toepassing van artikel 93, lid 3, bepalen alsmede de
aiuti ehe sono dispensate da tale procedura. van die procedure vrijgestelde soorten van steunmaat-
regelen.
Capo 2 Hoofdstuk 2
Disposizioni fiscali Bepalingen betreffende de belastingen
Artico lo 95 Artikel 95
Nessuno Stato membro applica direttamente o indiretta- De Lid-Staten heften op produkten van de overige
mente ai prodotti degli altri Stati membri imposizioni Lid-Staten, al dan niet redltstreeks, geen hogere binnen-
interne, di qualsivoglia natura, superiori a quelle appli- landse belastingen van welke aard ook dan die welke,
cate direttamente o indirettamente ai prodotti nazionali al dan niet rechtstreeks, op gelijksoortige nationale pro-
similari. dukten worden geheven.
Inoltre, nessuno Stato membro applica ai prodotti degli Bovendien heffen de Lid-Staten op de produkten van
altri Stati membri imposizioni interne intese a proteggere de overige Lid-Staten geen zodanige binnenlandse be-
indirettamente altre produzioni. lastingen, dat daardoor andere produkties zijdelings
worden besdlermd.
Gli Sta·li membri aboliscono o modificano, non oltre Uiterlijk aan het begin van de tweede elappe zullen
l"inizio della seconda tappa, le disposizioni esistenti al de lid-Staten de bepalingen die bij de inwerkinglreding
momento dell'entrata in vigore del presente Trattato dle van dit Verdrag bestaan en strijdig zijn met bovenge-
siano contrarie alle norme ehe precedono. noemde regels, afsdlaffen of herzien.
Articolo 96 Artikel 96
I prodotti esportati nel territorio di uno degli Stati Bij de uitvoer van produkten naar het grondgebied
membri non possono beneficiare di alcun ristorno d"im- van een der Lid-Staten mag de t~ruggave van binnen-
posizioni interne ehe sia superiore alle imposizioni ad landse belastingen niet het bedrag oversdlrijden dat
essi applicate direttamente o indirettamente. daarop al dan niet redltstreeks geheven is.
Articol o 97 Artikel 97
Gli Stali membri ehe riscuotono l'imposta sulla cifra di De Lid-Staten die omzetbelasting helfen volgens het
aff ari in base al sistema dell'imposta cumulaliva a cas- cumulatieve cascadestelsel, mogen voor binnenlandse
cata possono, per quanto riguarda le imposizioni interne belastingen welke zij heffen op ingevoerde produkten,
dle applicano ai prodotti importati o i ristorni dle ac- of voor de teruggave die zij verlenen bij de uitvoer
cordano ai prodotti esportati, procedere alla fissazione di van produkten, gemiddelde percentages per produkt of
aliquote medie per prodotto o gruppo di prodotti, senza groep van produkten vaststellen, zonder evenwel inbreuk
pregiudizio tuttavia dei principi enunciati negli articoli te maken op de in de artikelen 95 en 96 genoemde be-
95 e 96. ginselen.
Qualora le aliquote medie fissate da uno Stato membro In de gevallen waarin de door een Lid-Staat vastge-
non siano conformi ai principi suindicati, la Commissione stelde gemiddelde percentages niet in overeenstemming
rivolge a tale Stato le direttive o decisioni del caso. zijn met bovengenoemde beginselen, riebt de Commissie
lot die Staat passende riehtlijnen of beschikkingen.
Ar ti c o l o 98 A rti ke l 98
Per quanto riguarda le imposizioni diverse <lalle im- Met betrekking tot andere belastingen dan de omzet-
poste suUa cifra d"affari, dalle imposte di consumo e belasting, de accijnzen en de overige indirecte belastin-
dalle altre imposte indirette, si possono operare esoneri gen mogen vrijstellingen en teruggaven bij uitvoer naar
e rimborsi all'esportazione negli altri Stati me!llbri e de andere Lid-Staten sleehts worden verleend en compen-
introdurre lasse di compensazione applicabili alle impor- serende belastingen bij invoer uit de Ud-Staten mogen
tazioni provenienti dagli Stati membri, soltanto qualora slechts worden geheven, voor zover de bedoelde maat-
le misure progettate siano state preventivamente ap- regelen van tevoren voor een beperkte periode door de
provate per un periodo limitato dal Consiglio, die deli- Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen op
bera a maggioranza qualificata su proposta della Com- voorstel van de Commissie zijn goedgekeurd.
missione.
836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 99 Article 99
Die Kommission prüft, wie die Rechtsvorschriften der La Com.mission examine de quelle fa~on les legisla-
einzelnen Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuer, die tions des differents ~tats membres relatives aux laxes
Verbrauchsabgaben und sonstige indirekte Steuern,· ein- sur le chiffre d'affaires, aux droits d'accise et autres
schließlich der Ausgleichsmaßnahmen für den Handels- impöts indirects, y compris les mesures de compensation
verkehr zwischen den Mitgliedstaaten, im Interesse des applicables aux echanges entre les ~tats membres, peu-
Gemeinsamen Marktes harmonisiert werden können. vent etre harmonisees dans l'interet du mar<:he commun.
Die Kommission unterbreitet dem Rat entsprechende La Commission soumet des propositions au Conseil qui
Vorschläge; dieser entscheidet darüber einstimmig un- statue a l'unanimite, sans prejudice des dispositions des
beschadet der Artikel 100 und 101. articles 100 et 101.
Kapitel 3 Chapitre 3
Angleidmng der Rechtsvorschriften Le rapprochement des legislations
Artikel 100 Article 100
Der Rat erläßt einstimmig auf Vorschlag der Kommis- Le Conseil, statuant a l'unanimite sur proposition de la
sion Richtlinien für die Angleichung derjenigen Rechts- Commission, arrete des directives pour le rapprochement
und Verwaltungsvorsdlriften der Mitgliedstaaten, die sich des dispositions legislatives, reglementaires et admi-
unmittelbar auf die Errichtung oder das Funktionieren nistratives des ~tats membres qui ont une incidence
des Gemeinsamen Marktes auswirken. directe sur l'etablissement ou le fonctionnement du
marche commun.
Die Versammlung und der Wirtschafts- und Sozialaus- L' Assemblee et le Comite economique et social sont
schuß werden zu den Richtlinien gehört, deren Durch- consultes sur les directives dont l'execution comporterait,
führung in einem oder mehreren Mitgliedstaaten eine dans un ou plusieurs ~tat membres, une modification de
Änderung von gesetzlidlen Vorschriften zur Folge hätte. dispositions legislatives.
Artikel 101 Article 101
Stellt die Kommission fest, daß vorhandene Unter- Au cas oü la Commission constate qu'une disparite
schiede in den Redlts- und Verwaltungsvorsdlriften der existant entre les dispositions legislatives, reglementaires
Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen auf dem ou administratives des ~tats membres fausse les con-
Gemeinsamen Markt verfälschen und dadurch eine Ver- ditions de concurrence sur le marche commun et provo-
zerrung hervorrufen, die zu beseitigen ist, so tritt sie mit que, de ce fait, une distorsion qui doit etre eliminee,
den betreffenden Mitgliedstaaten in Beratungen ein. elle entre en consultation avec les ~tats membres in-
teresses.
Führen diese Beratungen nicht zur Beseitigung dieser Si cette consultation n'aboutit pas a un accord elimi-
Verzerrung, so erläßt der Rat während der ersten Stufe nant la distorsion en cause, le Conseil arrete, sur pro-
einstimmig und danach mit qualifizierter Mehrheit auf position de la Commission, les directives necessaires ä
Vorschlag der Kommission die erforderlichen Richtlinien. cette fin, en statuant a l'unanimite pendant Ja premiere
Die Kommission und der Rat können alle sonstigen in etape et a la majorite qualifiee par la suite. La Com-
diesem Vertrag vorgesehenen zweckdienlichen Maßnah- mission et le Conseil peuvent prendre toutes autres
men treffen. mesures utiles prevues par le present Traite.
Artikel 102 Article 102
(1) Ist zu befürchten, daß der Erlaß oder die Änderung (1) Lorsqu'il y a lieu de craindre que l'etablissement
einer Rechts- oder Verwaltungsvorschrift eine Verzerrung ou la modification d'une disposition legislative, reglemen-
im Sinne des Artikels 101 verursacht, so setzt sich der taire ou administrative ne provoque une distorsion au
Mitgliedstaat, der diese Maßnahme beabsichtigt, mit der sens de l'article precedent, l'~tat membre qui veut y
Kommission ins Benehmen. Diese empfiehlt nach Beratung proceder consulte la Commission. Apres avoir consulte
mit den Mitgliedstaaten den beteiligten Staaten die zur les 1:tats membres, la Commission recommande aux
Vermeidung dieser Verzerrung geeigneten Maßnahmen. 1:tats interesses les mesures appropriees pour eviter la
distorsion en cause.
(2) Kommt der Staat, der innerstaatliche Vorschriften (2) Si 1'1:tat qui veut etablir ou modifier des disposi-
erlassen oder ändern will, der an ihn gerichteten Empfeh- tions nationales ne se conforme pas a la recommandation
lung der Kommission. nicht nach, so kann nicht gemäß que la Commission lui a adressee, il ne pourra etre de-
Artikel 101 verlangt werden, daß die anderen Mitglied- mande aux autres ~tats membres, dans l'application de
staaten ihre innerstaatlichen Vorschriften ändern, um l'article 101, de modifier leurs dispositions nationales en
die Verzerrung zu beseitigen. Verursacht ein Mitglied- vue d'eliminer cette dist0tsion. Si l'~tat membre qui a
staat, der die Empfehlung der Kommission außer adlt passe outre a la recommandation de Ja Commission pro-
läßt, eine Verzerrung lediglich zu seinem eigenen Nadl- voque une distorsion a son seul detriment, les dispo-
teil, so findet Artikel 101 keine Anwendung. sitions de l'article 101 ne sont pas applicables.
Nr. 23 - Tag dPr Ausgabe: Bonn, d<'n 19. August 1957 837
Art i, o I o 99 Artikel 99
La Commissione esamina in qudl modo sia possibile De Commi~sie onderzoekt op welke wijze de wetge-
armonizzare, nell"interesse de! rnercato comune, Je legis- vingen ,·an de verschillende Lid-Staten met betrekking
lazioni dei singoli Stati membri relative alle irnposte tot de omzetbelasting, de accijnzen en de andere in-
sulla cifra d'affari, alle imposte di consumo e ad altre directe belastingen, met inbegrip van de compensatie-
imposte indirette, ivi comprese le misure di com- maatregelen welke van toepassing zi_jn op de handel
pensazione applicabili dgli scambi fra gli Stati membri. tussen de Lid-Staten, in hel belang van de gemeensehap-
pelijke markt kunnen worden geharmoniseerd.
La Cornmissione sottopone proposte al Consiglio ehe De Commissie dient voorstellen in bij de Raad die
delibera all'unanimita, fatte salve Je disposizioni degli met eenparigheid van stemmen besluit, onverminderd de
articoli 100 e 101. bepalingen van de artikelen 100 en 101.
Capo 3
Hoofdstuk 3
Ravvicinamento delle legislazioni De aanpassing van de· wetgevingen
Articolo 100 Artikel 100
II Consiglio, deliberando all'unanitnita su proposta De Raad stelt met eenparigheid van stemmen op voor-
della Commissione, stabilisce direttive volle al ravvicina- stel van de Commissie richtlijnen vast voor het nader
mento delle disposizioni legislative, regolamen-tari ed tot elkaar brengen van de wettelijke en bestuursreehte-
amministrative degli Stati membri ehe abbiano un'inci- lijke bepalingen der Lid-Staten welke reehtstreeks van
denza diretta sull'instaurazione o sul funzionamento del invloed zijn op de instelling of de werking van de ge-
mercato comune. meensehappelijke markt.
L"Assemblea e il Comitato economico e sociale sono De Vergadering en het Economiseh en Sociaal Comite
consultati sulle direttive la cui esecuzione imporlerebbe, worden geraadpleegd over de riehtlijnen waarvan de
in uno o phi Stati membri, una modificazione nelle dispo- uitvoering in een of meer Lid-Staten een wijziging van
sizioni legislative. wettelijke bepalingen zou medebrengen.
Art i c o I o 101 Artikel 101
. : ... ~ .. '' . '
Qualora la Commissione constati ehe una disparita lngeval de Commissie vaststelt dat een dispariteit tus-
esistente nelle disposizioni legislative, regolamentari o sen de wettelijke of bestuursreehtelijke bepalingen der
amrninistrative degli Stati membri falsa le condizioni di Lid-Staten de mededingingsvoorwaarden op de gemeen-
concorrenza sul mercato comune e provoca, per tal mo- schappelijk.e markt vervalst en zodoende een distorsie
tivo, una distorsione ehe deve essere eliminata, la Com- veroorzaakt welke moet worden opgeheven, raadpleegt
missione provvede a consultarsi con gli Stati membri zij de betrokken Lid-Staten.
interessati.
Se attraverso tale consultazione non si raggiunge un Indien deze raadpleging niet leidt tot overeenstemming
accordo ehe elimini la distorsione in questione, il Con- waardoor de betrokken distorsie wordt opgeheven. stelt
siglio stabilisce, su proposta della Commissione, le diret- de Raad, gedurende de eerste etappe met eenparigheid
tive an·uopo necessarie, deliberando all'unanimitä du- en daarna met gekwalificeerde meerderheid van stem-
rante Ja prima tappa e a· maggioranza qualificata in se- men op voorstel van de Commissie de voor dat doel
guito. La Commissione e il Consiglio possono adottare noodzakelijke ridltlijnen vast. De Commissie en de Raad
ogni altra opportuna misura prevista dal presente Trat- kunnen alle andere dienstige maatregelen nemen welke
tato. dit Verdrag voorziet.
A r t i c o l o 102 Artikel 102
(1) Quando vi sia motivo di temere ehe J'emanazione o (1) Wanneer er a.anleiding bestaat, te vrezen dat de
la modifica di disposizioni legislative, regolamentari o vaststelling of de wijziging van een wettelijke of be-
amministrative provoehi unc1 distorsione ai sensi del- stuut'sreehtelijke bepaling een distorsie in de zin van het
l'articolo precedente, lo Stato membro ehe vuole proce- voorgaande artikel veroorzaakt, raadpleegt de Lid-Staat
dervi consulta la Commissione. La Commissione, dopo die daartoe wil overgaan, de Commissie. Na de Lid-Sta-
avcr consultato gli Stati membri, raccomanda agli Stati ten te hebben geraadpleegd, beveelt de Commissie de
interessati Ie misure idonee ad evilare la distorsione in betrokken Staten passende maatregelen aan om deze
questione. distorsie te voorkomen.
(2) Se lo Stato ehe n1ole emanare o moditicare di- (2) Indien de Staat die nationc1le bepalingen wil vast-
sposizioni nazionali non si con(orma allä raccomanda- stellen of wijzigen, niet handelt overeenkomstig de aan-
zione rivoltagli dalla Commissione, non si potra riehie- beveling welke de Commissie hem heeft gedaan, kan
dere agli altri Stati membri, nell'applicazione dell'arti- bij toepassing van artikel 101 van de andere Lid-Staten
colo 101, di modificare le loro disposizioni nazionali niet worden verlangd dat zij hun nationale bepalingen
per eliminare tale distorsione. Se lo Stato membro wijzigen om deze distorsie op te heffen. Indien de Lid-
ehe ha trascurato la raccomandazione della Commissione Staat die aan de aanbeveling van de Commissie geen
provoca una distorsione unicamen-te a suo detrimento, gevolg heeft gegeven, een distorsie veroorzaakt waarvan
non sono applicabili le disposizioni dell'articolo 101. alleen hijzelf nadeel ondervindt, zijn de bepalingen van
ctrtikel 101 niet van toepassing.
838 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1Y37, Teil 11
TITEL II HI 1<[ Jl
Die Wirtschaftspolitik La politique economique
Kapitel 1 Chc1pilrP 1
Die Konjunkturpolitik. La politique de conjoncture
Artikel 103 Art i c I e 103
(1) Die Mitgliedstaaten betrachten ihre Konjunktur- 11 l Les Etats membres considerenl leur politique de
politik als eine Angelegenheit von gemeinsamem Inter- conjondure comme une question d'interet commun. Ils
esse. Sie setzen sich miteinander und mit der Kommis- se cons~tltent mutuellement et avec la Commission sur
sion über die unter den jeweiligen Umständen zu er- les rne;,ures a prendre en fonction des circonstances.
greifenden Maßnahmen ins Benehmen.
(2) Auf Vorsdllag der Kommission kann der Rat unbe- (21 Sctns prejudice des autres procedures prevues par
schadet der sonstigen in diesem Vertrag vorgesehenen le present Traite, le Conseil, sur proposition de la Com-
Verfahren einstimmig über die der Lage entspredlenden mission, peut decider a l'unanimite des mesures appro-
Maßnahmen entsdleiden. priees a la situalion.
(3) Der Rat erläßt mit qualifizierter Mehrheit auf VOT- (3) Le Conseil, statuant ä la majorite qualifiee sur pro-
schlag der Kommission gegebenenfalls die erforderlichen position d-e la Commission, arrete, le cas echeant, les
Richtlinien zur Durchführung der gemäß Absatz (2) getrof- directives necessaires sur les modalites d'application de!>
fenen Entscheidungen. mesures decidees aux termes du paragraphe (2).
(4) Das in diesem Artikel vorgesehene Verfahren gilt (4) Les procedures prevues au present article s·appli-
auch für den Fall, daß Schwierigkeiten in der Versor- quent egalement en cas de difficultes survenues dans
gung mit bestimmten Waren auftreten. l'approvisionnement en certains produits.
Kapitel 2 Chapitre 2
Die Zahlungsbilanz La balance des paiements
Artikel 104 ArticJe 104
Jeder Mitgliedstaat betreibt die Wirtschaftspolitik, die Chaque Etat membre pratique la politique economique
erforderlich ist, um unter Wahrung eines hohen Beschäf- necessaire en vue d"assurer l'equilibre de sa balance
tigungsstands und eines stabilen Preisniveaus das Gleich- globale des paiements et de maintenir la confiance dans
gewicht seiner Gesamtzahlungsbilanz zu sichern und das sa monnaie, tout en veillant ä assurer un haut degre
Vertrauen in seine Währung aufrechtzuerhalten. d"emploi et la stabilite du niveau des prix.
Artikel 105 Art i c 1e 105
(1) Um die Verwirklichung der Ziele des Artikels 104 (1) En vue de faciliter la realisation des objectifs
zu erleichtern, koordinieren die Mitgliedstaaten ihre enonces dans l'article 104, les l::tats membres coordon-
Wirtschaftspolitik. Sie richten zu diesem Zweck eine Zu- nent leurs politiques economiques. Ils instituent a cet
sammenarbeit zwischen ihren zuständigen Verwaltungs- effet une collaboration entre les services competents de
stellen und zwischen ihren Zentralbanken ein. leurs administrations et entre leurs banques centrales.
Die Kommission unterbreitet dem Rat Empfehlungen zur La Commission presente au Conseil des recommandations
Herbeiführung dieser Zusammenarbeit. pour la mise en reuvre de cette collaboration.
(2) Um die Koordinierung der Währungspolitik der (2) En vue de promouvoir la coordination des poliliques
Mitgliedstaaten in dem für das funktionieren des Ge- des Etats membres en matiere · monetaire dans toute la
meinsamen Marktes erforderlichen Umfang zu fördern, mesure necessaire au fonctionnement du marche commun,
wird ein Beratender Währungsausschuß eingesetzt, der i1 est institue un Comite monetaire de caractere consul-
die Aufgabe hat, tatif, qui a pour mission:
- die Währungs- und Finanzlage der Mitgliedstaaten - de suivre la situation monetaire et financiere des Etats
und der Gemeinschaft sowie den allgemeinen Zah- membres et de la Communaute, ainsi que le regime
lungsverkehr der Mitgliedstaaten zu beobachten und general des paiements des l::tats membres et de faire
dem Rat und der Kommission regelmäßig darüber Be- rapport regulierement au Conseil et ä la Commission
richt zu erstatten, ä ce sujet,
- auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder - de formuler des avis, soit a la requete du Conseil ou
von sich aus Stellungnahmen an diese Organe abzu- de la Commission, soit de sa propre initiative, a l'inten-
geben. tion de ces institutions.
Jeder Mitgliedstaat sowie die Kommission ernennen Les l:tats membres et la Commission nomment chacun
zwei Mitglieder des Währungsausschusses. deux membres du Cornite monetaire.
Artikel 106 Art i c I e 10b
(l) Jeder Mitgliedstaat verpflichtet sidl, in der \.Vah- (11 Chaque l:Lat membre s·engage a autoriser, dans lö
rung des Mitgliedstaates, in dem der Gläubiger oder der monnaie de l'Etat membre dans lequel reside de crean-
Begünstigte ansässig ist, die Zahlungen zu genehmigen, cier ou le beneficiaire, les paiements afferents aux
die sich auf den Waren-, Dienstleistungs- und Kapital- ec:hanges de marchandises, de services et de capitaux,
-verkehr beziehen, sowie den Transfer von Kapitalbeträ- ainsi que les transferts de capitaux et de salaires, dans
gen und Arbeitsentgelten zu gestatten, soweit der Waren-, la mesure ou la circulation des marchandises, des ser-
Dienstleistungs-, Kapital- und Personenverkehr zwisdlen vices, des capitaux et des personnes est liberee entre
den Mitgliedstaaten nach diesem Vertrag liberalisiert ist. les Etats membres en application du present Traite.
Nr. '.23 - Taq di ! ..\ti">~1abe: Bonn, den 19. August 1937 839
TlTOLO II TITEL II
Politica economica Het economisch beleid
Ca po 1 Hoofdstuk 1
Politic:a di congiuntura De conjunctuurpolitiek
A r t i c o l o 103 Art i k e 1 103
(l) Gli Stali membri considerano la loro politica di (1) De Lid-Staten besc:houwen hun conjunctuurpolitiek
congiuntura come una questione d"interes!:.e c.omune. als een aangelegenheid van gemeensc:happelijk belang.
Essi si consultano reciprocamente e con la Commissione Zij plegen met elkaar en met de Commissie overleg
circa le rnisure da adottare in funzione delle circostanze. omtrent de naar omstandigheden te nemen maatregelen.
(2) Senza pregiudizio_ delle altre procedure previ!:.te (2) Onverminderd de overige in dit Verdrag bepaalde
dal presente Trattato, il Consiglio, su proposta della procedures kan de Raad met eenparigheid van stem-
Commissione, puo decidere all'unanimitä in merito alle men op voorstel van de Commissie de naar omstandig-
misure adatte alla situazione. heden passende maatregelen vaststellen.
(3) II Consiglio, con deliberazione a maggioranza (3) In voorkomende gevallen stell de Raad met ge-
qualificata su proposta della Commissione, stabilisce, kwalificeerde meerderheid van stemmen op voorstel van
ove occorra, le direttive necessarie in ordine alle mo- de Commissie de noodzakelijke richtlijnen vast betref-
dalita d'applicazione delle misure decise a termini del fende de wij2e van toepassing der overeenkomstig lid 2
paragrafo 2. voorgesdueven maatregelen.
(4) Le procedure previste dal presente articolo sono (4) De bij dit artikel bepaalde procedures zijn even-
altresi applicabili in caso di difficolta sopra\'\'enute eens van toepassing ingeval zidl moeilijkheden voor-
nell'approvvigionamento di determinati prodotti. doen in de voorziening van bepaalde produkten.
Capo 2 Hoofdstuk 2
La bilancia dei pagamenti De betalingsbalans
A r t i c o l o 104 Artikel 104
Ogni Stato membro attua la politica economica neces- ledere Lid-Staat voert het economisdl beleid, dat
saria a garantire l'equilibrio della sua bilancia globale noodzakelijk is om het evenwidlt van zijn betalings-
dei pagamenti e a mantenere la fiducia nella propria balans in haar geheel te verzekeren en het vertrouwen
moneta, pur avendo cura di garantire un alto Iive1lo di in zijn valuta te handhaven, waarbij hij zorg draagt
occupazione e la stabilita del Jivello dei prezzi. voor een hoge graad van werkgelegenheid en voor een
stabiel prijspeil.
A r ti c o l o 105 Artikel 105
(1) Allo scopo di agevolare il raggiungimento degll (1) Ten einde de verwezenlijking van de in artikel 104
obiettivi di cui all'articolo 104, gli Stati membri coordi- vermelde doeleinden te vergemakkelijken, coördineren
nano le loro politidle economidle. Essi istituiscono de Lid-Staten hun economisc:h beleid. Zij brengen te dien
all'uopo una collaborazione tra i servizi competenti delle einde een samenwerking tot stand tussen hun be-
loro amministrazioni e tra i loro istituti bancari centrali. voegde dienstvakken en tu~sen hun centrale banken.
La Commissione presenta al Consiglio raccomandazioni De Commissie draagd de Raad aanbevelingen voor, om
per l'attuazione di tale collaborazione. deze samenwerking op gang te brengen.
(2) Per promuovere il coordinamento delle politic:he (2) Ten einde de coördinatie van het monetair beleid
degli Stati membri nel campo monetario in tutta la der Lid-Staten in de volle omvang, die nodig is voor de
misura necessaria al funzionamento del mercato comune, werking van de gemeenschappelijke markt, te bevor-
e istituito un Comitato monetario a carattere comultivo, deren, wordt een Monetair Comite van raadgevende
con il compito di: aard ingesteld, dat tot taak heeft
- seguire la situazione monetaria e finanziaria degli - de monetaire en financiele toestand van de Lid-Staten
Stati membri e della Comunita, nondle il regime gene- en van de Gemeensdlap alsmede de algemene regeling
rale dei pagamenti degli Stati membri, e riferirne van het betalingsverkeer der Lid-Staten te volgen en
regolarmente al Consiglio ed alJa Commissione, ter zake regelmatig aan de Raad en aan de Commissie
verslag te doen,
- formulare pareri, sia a ridüesta del Consiglio o della - helzij op verzoek van de Raad of van de Commissie,
Commissione, sia di propria iniziativa destinati a hetzij eigener beweging adviezen aan deze instellin-
tali istituzioni. gen uit te brengen.
Gli Stati membri e la Commissione nominano ciascuno De Lid-Staten en de Commissie benoemen ieder twee
due membri del Comitato monetario. leden van het Monetair· Comite.
Articolo 106 Artikel 106
(1) Ciascuno Stato membro s'impegna ad autorizzare (1) Elke Lid-Staat verbindt zich, om in de valuta van
ehe vengano effettuati, nella valuta dello Stato membro de Lid-Staat waarin de sc:huldeiser of de begunstigde
nel quale risiede il creditore o il beneficiario, i paga- verblijf houdt, de betalingen welke betrekking hebben
1nenti relativi agli scambi di merci, di servizi e di capi- op het goederen-, diensten- en kapitaalve1keer, evenals
tali, come andle i trasferimenti di capitali e di saldri, de overmaking van kapitaal en loon, toe tE: staan, voor
nella misura in cui la circolazione delle merci, dei ser- zover het goederen-, diensten-, kapitaal- en personen•
vizi, dei capitali e delle persone e liberalizzata tra gli verkeer tussen de Lid-Staten met toepassing van dit
Stati membri in applicazione del presente Trattato. Verdrag is vrijgemaakt.
840 Bund<>sqt•s,·tzblalt, Jdlug,rng 1957, Teil U
Die i'vtil~lied:,lc1<1ten sind bereit. ubcr die im Yor:,lehen- Les Etats memu1 e!'> se dec!drent disposes a proceder ä ld
den Unterabsatz vorgesehene Liberalisierung des Zah- liberation <le leurs paiements au-dela de ce qui est prevu
lungsverkehr:a, hinauszugehen, soweit ihre '.V1rt-,d1ufts- a !"ul;nt'<l prcc,~dent pour autant que leur Situation eco-
lage im allgemeinen und der Stand ihrer Zahlunqsbilanz nomiq11c cn general, et l"etat de leur balance des paie-
im besonderen dies zulas..,en. m0.nls <>n p,1rticulier, lC' IC'ur permeltent.
(2) Soweit der \'\7aren-, Dienstleistungs- und Kapital- (2) D,rns lc.1 1110~.ure uü les ec:hanges de marchandises
verkehr nur durch Beschränkungen der diesbezüglidlen et de scrvices et le<., mouvements de capitaux :ne sont
Zahlungen begrenzt ist, werden diese Beschränkungen limites que pM des rcstrictions aux paiements y affe-
durch entsprechende Anwendung der Kapitel über die rents, sont appliquees par analogie, aux fins de la sup-
Beseitigung der mengenmäßigen Beschränkungen, die pression progressive de ces restrictions, les dispositions
Liberalisierung der Dienstleistungen und den freien Kapi- des d1apitres relatifs ä J'elimination des restrictions quan-
talverkehr schrittweise beseitigt. titatives, ä la liberal ion des services et ä Ja libre circu-
lation des u1pitaux.
(3) Die Mitgliedstaaten führen untereinander keine (3) Les Etats membres s·engagent a ne pas introduire
neuen Beschränkungen für die Transferierungen ein, die entre eux de nouvelles restrictions aux transferts affe-
sich auf die in der Liste des Anhangs III zu diesem Ver- rents aux transactions invisibles enumerees ä la liste qui
trag aufgeführten unsichtbaren Transaktionen beziehen. fait J'objet de l'Annexe III du present Traite.
Die bestehenden Beschränkungen werden gemäß den La suppression progressive des restrictions existantes est
Artikeln 63 bis 65 schrittweise beseitigt, soweit hierfür effectuee conformement aux dispositions des articles 63
nicht die Absätze (1) und (2) des vorliegenden Artikels ä 65 inclus, dans Ja mesure ou elle n'est pas regie par
oder das Kapitel über den freien Kapitalverkehr maß- les dispositions des paragraphes (1) et (2) ou par le
gebend sind. d1apitre relatif ä Ja libre circulation des capitaux.
(4 Im Bedarfsfall verständigen sich die Mitgliedstaaten (4) En cas de besoin, les J::tats membres se concertent
über die Maßnahmen, die zur Gewährleistung der in die- sur les mesures ä prendre pour permettre la realisation
sem Artikel vorgesehenen Zahlungen und Transferierun- des paiements et transferts vises au present article; ces
gen zu treffen sind; diese Maßnahmen dürfen die in die- mesures ne peuvent porter atteinte aux objectifs enonces
sem Kapitel genannten Ziele nicht beeinträ<:htigen. dans Je present chapitre.
Artikel 107 A rticl e 107
(1) Jeder Mitgliedstaat behandelt seine Politik auf dem (1) Chaque 1::tat membre traite sa politique en matiere
Gebiet der Wechselkurse als eine Angelegenheit von de taux de change comme un probleme d'interet commun.
gemeinsamem Interesse.
(2) Nimmt ein Mitgliedstaat eine Änderung seines (2) Si un l::tat membre procede ä une modification de
Wechselkurses vor, die den Zielen des Artikels 104 nicbt son taux de <:hange qui ne reponde pas aux objedifs
entspricht und die Wettbewerbsbedingungen schwerwie- enonces dans r article 104 et fausse gravement les con-
gend verfälscht, so kann die Kommission nach Anhörung ditions de la concurrence, la Commission peut, apres
des Währungsaussdrnsses andere Mitgliedstaaten er- consultation du Comite monetaire, autoriser d'autres
mäd1tigen, für eine begrenzte Frist die erforderlicben l:tats membre~ ä prendre, pour une periode strictement
Maßnahmen zu treffen, um den Folgen dieses Vorgehens limitee, les mesures necessaires, dont elle definit les
zu begegnen; sie legt die Bedingungen und Einzelheiten conditions et !es modalites, pour parer aux consequences
dieser Maßnahmen fest. de cette ac-tion.
Artikel 108 Article 108
(1) Ist ein Mitgliedstaat hinsic.btlich seiner Zahlungs- (1) En cas de difficultes ou de menace grave de diffi-
bilanz von Schwierigkeiten betroffen oder ernstlicb be- cultes dans la balance des paiements d'un Etat membre
droht, die sieb entweder aus einem Ungleicbgewicbt sei- provenant soit d'un desequilibre global de la balance,
ner Gesamtzahlungsbilanz oder aus der Art der ihm zur soit de la nature des devises dont il dispose, et suscep-
Verfügung stehenden Devisen ergeben, und sind diese tibles notamment de compromettre le fonctionnement du
Scbwierigkeiten geeignet, insbesondere das funktionie- marche commun ou la realisation progressive de la poli-
ren des Gemeinsamen Marktes oder die schrittweise tique commerdale commune, la Commission procede
Verwirklicbung der gemeinsamen Handelspolitik zu ge- sans delai ä un examen de la situation de cet J::tat, ainsi
fährden, so prüft die Kommission unverzüglich die Lage que de J'action qu'il a entreprise· ou qu·il peut entre-
dieses Staates sowie die Maßnahmen. die er getroffen prendre conformement aux dispositions de J'article 104.
hat oder unter Einsatz aller ihm zur Verfügung stehen- en faisant appel ä tous les moyens dont il dispose. La
den Mittel gemäß Artikel 104 treffen kann. Die Kommis- Commission ind:que !es mesure.s dont elle recommande
sion gibt die Maßnahmen an, die sie dem betreffenden l'adoption par 1'1:tat interesse.
Staat empfiehlt.
Erweisen si<:h die von einem Mitgliedstaat ergriffenen Si raction entreprise par un l:tat membre et )es mesures
und die von der Kommission angeregten ~foßnahmen als suggerees par Ia Commission ne paraissent pas sufh-
unzurei<:hend, die aufgetretenen oder drohenden Schwie- santes pour aplanir les difficultes ou menaces de diffi-
rigkeiten zu beheben, so empfiehlt die Kommission dem cultes rencontrees, la Commission recommande au Con-
Rat na<:h Anhörung des \Vährungsaussc:husses einen seil, apres consultation du Comite monetaire, le concours
gegenseitigen Beistand und die dafür geeigneten Metho- mutucl et les melhodcs appropriees.
den.
Die Kommission unterricbtet den Ral regelmä!1ig über La Commission tient le Conseil regulierement inf orme
die Lage und ihre Entwicklung. de l'etat de la situation et de son evolution.
Nr. :23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Auguc,1 1957 841
Gli Stali membri c;i dichi<lrano disposti a protedere <1lla De Lid-Staten verklaren zieh berei<l, hun helalingen lll
liberalizzazione dei loro pagamenti altre quanto pre- een rnimere mate ,·rij te maken dan in de voorgc1a:1de
visto dal comma precedente, ne!la misura in cui ciö sia c1linea is bepaald, voor zover hun ec.onomisc:he toe-,tand
ad essi consentito dalla loro situazione economica in hel algemeen en de toestand van hun belalin1:i-,hi1l"r1s
genera!e e, in particolare, dalla ..,ituazione della loro in het bijzonder zulk<s toela!en.
bilancia dei pagamenti.
(2) Nella misura in cui gli scdmbi di merci e di c;ervizi (2) Voor zover de beperkingen in het goederen-. dtf.n-
e i movimenli di capitale sono limitati unicamente da ':iten- en kdpitaalverkeer sled1ts gelegen zijn in de dc1M-
reslrizioni sui relalivi pagdmenti, sono per analogia mede verband houdende betalingen, worden, ter 9ele1-
ctpplicate, ai fini della graduale soppressione di tali delijke opheffing van die beperkingen, de bepalingen
restrizioni, le disposizioni dei capi ehe trattano dell'abo- van de hoofdstukken inzake de afsehaffing van de kwan-
lizione delle restrizioni quantitative, della liberalizza- titatieve beperkingen, de vrijmaking van de diensten en
zione dei servizi e della libera drcolazione dei capitali. het vrije kapitaalYerkeer, op overeenkom':itige ,djze
toegepast.
(3) Gli Stati membri s'impegnano a non introdurre nei (3} De Lid-Stalen ,·erbinden zieh in hun onderling ver-
loro rapporti nuove restrizioni per i trasferimenti rela- keer geen nieuwe beperkingen in te voeren van de over-
tivi alle transazioni invisibili, enumerate nell"elenco makingen ter zake van de onzichtbare transacties ver-
di cui all'allegato III del presente Trattato. meld in de lijst die als bijlage lII aan dit Verdrag is ge-
hechL
La graduale soppressione delle restrizioni esistenti si De geleidelijke opheffing van de bestaande beperkin-
effettua conformemente alle disposizioni degli articoli gen wordt tot stand gebracht overeenkomstig de bepa-
da 63 a 65 inclusi, sempreche non sia disciplinata dalle lingen van de artikelen 63 tot en met 65, voor zover zij
disposizioni dei paragrafi 1 e 2 o dal capo relativo alla niet geregeld wordt door de bepalingen van de Jeden 1
libera circolazione dei capitali. en 2 of door het hoofdstuk inzake het vrije kapilaah-er-
keer.
(4) Ove necessario, gli Stati membri si accordano sulle (4) Indien nodig plegen de Lid-Staten met elkaar over-
misure da adottare per rendere possibile Ja realizzazione leg omtrent de maatregelen die moeten worden genomen
dei pagamenti e trasferimenti di cui al presente articolo; om de betalingen en overmakingen bedoeld in dit artikel
tali misure non possono essere pregiudizievoli agli mogelijk te maken; die maatregelen mogen geen inbreuk
obiettivi enunciati nel presente capo. maken op de doeleinden vermeid in dit hoofdstuk. '
A r ti c o ) o 107 Artikel 107
(1} Ogni Stato membro considera la propria politica, (1) ledere Lid-Staat behandelt zijn wisselkoerspoliliek
in materia di tassi di cambio, come un problema d"inte- als een aangelegenheid van gemeenschappelijk belang.
resse comune.
(2) Qualora uno Stato membro proceda ad una modi- t2J Indien een Lid-Staat in zijn wisselkoers een ,, 1jzi-
fkazione del suo tasso di cambio ehe non risponda agli ging aanbrengt die niet heantwoordt aan de doele:nden
obiettivi di cui alrarticolo 104 e alteri gravemente le genoemd in artikel 104 en die de mededingingsvoorwaar-
condizioni di concorrenza, Ja Commissione, previa con- den ernstig vervalst, kan de Commissie na raadpleging
sultazione del Comitato monetario, puö autorizzare altri van het Monetair Comite andere Lid-Staten maehtigen,
Stati membri ad adottare, per un periodo strettamente voor een strikt beperkte periode de maalregelen te
limitato, le misure necessarie, di cui essa definisce le nemen die noodzakelijk zijn om de gevolgen van die
condizioni e moda1ita, per ovviare alle conseguenze di handelwijze te ondervangen; zij stell de voorwaarden
tale azione. en de wijze van toepassing dier madtregelen vast.
A r t i c o Io 108 Artikel 108
(l) In c.aso di difficolta o di grave minac.cia di diffi- (1) In geval van moeilijkheden of ern!>tig dreigende
coltä nella bilancia dei pagamenli di uno Stato membro, moeilijkheden in de betalingsbalans van een Lid-Stc1at.
provocate sia da uno squilibrio globale della bildncia, die voortvloeien hetzij uit het ontbreken van het glo!Jaal
sia dal tipo di valuta di cui esso dispone, e capaci in parti- evenwieht van zijn balans, hetzij uit de aard van be-
colare di compromettere il funzionamento del mercato sd1ikbare deviezen, en die met name de werking v.-,n de
comune o la graduale attuazione della politica commer- gemeenschappelijke markt of de geleidelijke verwezen-
ciale comune, la Commissione procede senza indugio a lijking van de gemeenschappelijke bandelspolitiek in
un esame della situazione dello Stato in questione e gevaar kunnen brengen, onderwerpt de Commissie de
dell'azione ehe questo ha intrapresa o puo intraprendere toestand in die Staat en de maatregelen welke hij over-
conformemente a11e disposizioni dell' articolo 104, facendo eenkomstig artikel 104 met gebruikmaking van alie hem
i!ppello a tutti i mezzi di cui esso dispone. La Commis- ten dienste staande middelen heeft g~nomen of kan
<:,ione indica le misure- di cui raccomanda J"adozione da nemen, onverwijld aan een onderzoek. De Commis~ie
parte dello Stato interessato. geeft de maotregelen aan die zij de hetrokken Siaat aan-
beveelt.
Se l'azione inlrapresa da uno Stalo membro e le misure Indien de door de Lid-Staat getroffen en de door de
consigliate dalla Commissione non appaiono sufficienti Commissie in overweging gegeven maatregelen niet Yol-
ad appianare le difficoltä o minacce di difficolta incon- doende blijken te zijn om de ondervonden of dreigende
trate, Ja Commissione raccomanda al Consiglio, previa moeilijkheden uit de weg te mimen, doet de Commissie,
consultazione del Gomitato monetario, il concorso reci- na raadpleging van het Monetair Comite, aan de Raad
proco e i metodi del caso. aanbevelingen tot wederzijdse bijstand en betreff ende
passende maatregelen, om die moeilijkheden uil de weg
te ruimen.
La Commissione tiene informato regolarmenle il Con- De Commis~ie houdt de Radd regelmatig van de toe-
siglio della situazione e della sua evoluzione. stc1nd en de ontwikkeling daarvan op de hoogte.
842 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
(2) Der Rdt gewährt den gegenseitigen Beistand mit (2) Le Conseil, statuant a la majorite qualihee, accorde
qualifizierter Mehrheit; er erläßt Richtlinien oder Ent- le concours mutuel; il arrete les directives ou decisions
scheidungen, welche die Bedingungen und Einzelheiten fixant ses conditions et modalites. Le concours mutuel
hierfür festlegen. Der gegenseitige Beistand kann insbe- peut prendre notamment la forme:
sondere erfolgen
a) durch ein abgestimmtes Vorgehen bei anderen inter- a) d"une action concertee aupres d"autres organisations
nationalen Organisationen, an die sic:h die Mitglied- internationales, auxquelles les Etats membres peu-
staaten wenden können; vent avoir recours,
b) durd1 Maßnahmen, die notwendig sind, um Ver- b) de mesures necessaires pour eviter des detourne-
kehrsverlagerungen zu vermeiden, falls der in ments de trafic lorsque le pays en difficulte main-
Schwierigkeiten befindliche Staat mengenmäßige tient ou retablit des restrictions quantitatives ä
Beschränkungen gegenüber dritten Ländern beibe- l"egard des pays tiers,
hält oder wieder einführt;
c) durch Bereitstellung von Krediten in begrenzter c) d"octroi de credits limites de la part d'autres Etats
Höhe seitens anderer Mitgliedstaaten; hierzu ist membres, sous reserve de leur accord.
ihr Einverständnis erforderlich.
Während der Ubergangszeit kann der gegenseitige Bei- En outre, pendant la periode de transition, le concours
stand ferner durch besondere Senkungep von Zollsätzen mutuel peut egalement prendre la forme d'abaissements
oder durch Erweiterung von Kontingenten erfolgen, um speciaux de droits de douane ou d'elargissements de
eine Steigerung der Einfuhren aus dem in Sdlwierigkei- contingents destines ä favoriser l'accroissement des im-
ten befindlic:hen Staat zu begünstigen; hierzu ist das Ein- portations en provenance du pays en difficulte, sous
verständnis der Staaten, die diese Maßnahme treffen reserve de l'accord des Etats qui prendraient ces mesures.
sollen, erforderlich.
(3) Stimmt der Rat dem von der Kommission empfoh- (3) Si le concours mutuel recommande par la Com-
lenen gegenseitigen Beistand nicht zu oder sind der ge- mission n'a pas ete accorde par le Conseil ou si le con-
währte Beistand und die getroffenen Maßnahmen unzu- cours mutuel accorde et les mesures prises sont insuffi-
reidlend, so ermächtigt die Kommission den in Schwie- sants, la Commission autorise l'Etat en difficulte a prendre
rigkeiten befindlichen Staat, Schutzmaßnahmen zu tref- les mesures de sauvegarde dont elle definit les condi-
fen, deren Bedingungen und Einzelheiten sie festlegt. tions et modalites.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit diese Ermäch- Celle autorisation peut etre revoquee et ces conditions
tigung aufheben und die Bedingungen und Einzelheiten et modalites modifiees par le Conseil statuant ä la ma- '
ändern. jorite qualifiee.
Artikel 109 Article 109
(1) Gerät ein Mitgliedstaat in eine plötzliche Zahlungs- (1) En cas de crise soudaine dans la balance des paie-
bilanzkrise und wird eine Entscheidung im Sinne des ments et si une decision au sens de l'article 108 para-
Artikels 108 Absatz (2) nidlt unverzüglidl getroffen, so graphe (2) n'intervient pas immediatement, 1'2tat membre
kann der betreffende Staat vorsorglich die erforderlichen interesse peut prendre, ä titre conservatoire, les mesures
Schutzmaßnahmen treffen. Sie dürfen nur ein Mindest- de sauvegarde necessaires. Ces mesures doivent apporter
maß an Störungen im Funktionieren des Gemeinsamen le minimum de perturbations dans le fonctionnement du
Marktes hervorrufen und nicht über das zur Behebung marche commun et ne pas exceder la portee strictement
der plötzlich aufgetretenen Schwierigkeiten unbedingt indispensable pour remedier aux difficultes soudaines
erforderliche Ausmaß hinausgehen. qui se sont manifestees.
(2) Die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten (2) La Commission et les autres 1:tats membres doivent
werden von den Schutzmaßnahmen spätestens bei deren etre informes de ces mesures de sauvegarde au plus tard
Inkrafttreten benachridltigt. Die Kommission kann dem Rat au moment ou elles entrent en vigueur. La Commission
den gegenseitigen Beistand nach Artikel 108 empfehlen. peut recommander au Conseil le concours mutuel aux
termes de l'article 108.
(3) Nach Stellungnahme der Kommission und nach An- (3) Sur l'avis de la Commission et apres consultation
hörung des Währungsaussdlusses kann der Rat mit du Comite monetaire, le Conseil, statuant A la majorite
qualifizierter Mehrheit entsdleiden, daß der betreffende qualifiee, peut decider que l'l:tat interesse doit modifier.
Staat diese Schutzmaßnahmen zu ändern, auszusetzen suspendre ou ~upprimer les mesures de sauvegarde sus-
oder aufzuheben hat. Yisees.
Kapitel 3 Chapitre 3
Die Handelspolitik La politique commerciale
Artikel 110 Arlicle 110
Dmd1 die Schaffung einer Zollunion beabsid1tigen die En etablissant une union douaniere entre eux, les l:te1ts
Mitgliedstaaten, im gemeinsamen Interesse zur harmo- membres entendent contribuer conformement a l'interet
nischen Entwicklung des Welthandels, zur schrittweisen commun au developpement harmonieux du commerce
Beseitigung der Besduänkungen im internationalen Han- mondial, a la suppression progressive des restrictions
delsverkehr und zum Abbau der Zollschranken beizu- aux echanges internationaux et ä la reduction des
trd~lf'll. barrieres douanieres.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 843
(2) Deliberando a maggioranza qualificata, il Com,iglio (2) De Raad kent met gekwalificeerde meertl<>rheid
accorda il concorso reciproco; stabilisce le direttive o van stemmen de wederzijdse bijstand toe; hij stell
decisioni fissandone le condizioni e modalita. 11 concorso ric:htlijnen of beschikkingen vast die de voorwaarden
reciproco puö assumere in particolare Ja forma di: en de wijze van toepassing daarvan bepalen. De weder-
zijdse bijstand kan met name de vorm aannemen van:
a) un· azione concordata presso altre organizzazioni a) een gezamenlijk optreden bij andere internationale
internazionali, alle quali gli Stati membri possono organisaties waarop de ·ud-Staten een beroep kun-
ricorrere, nen doen,
b) misure necessarie ad evitare deviazioni di traffico b) maatregelen noodzakelijk om het zieh verleggen
quando il paese in difficolta mantenga o ristabi- van het handelsverkeer te vermijden, wanneer het
lisca restrizioni quantitative nei confronti dei Paesi land dat in moeilijkheden verkeert, kwantitatieve
terzi, beperkingen ten aanzien van derde landen hand-
haaft of wederinvoert,
c) concessione di crediti limitati da parte di altri c) de verlening van beperkte kredieten door andere
Stati membri, con riserva del consenso di questi. Lid-Staten, onder voorbehoud van hun toestem-
ming.
lnoltre, durante il periodo transitorio, il concorso reci- Gedurende de overgangsperiode kan de wederzijdse
proco puö assumere altresi la forma di riduzioni speciali bijstand bovendien de vorm aannemen van bijzondere
dei dazi doganali o di aumenti di contingenti destinati verlagingen van douanerechten of van verruiming van
a f avorire l'incremento delle importazioni provenienti contingenten, ten einde een verhoging van de invoer
dal Paese in difficolta, a condizione di ottenere l'accordo uit het in moeilijkheden verkerende land te bevorderen,
degli Stati ehe adotterebbero tali misure. op voorwaarde dat de Staten die deze maatregelen moe-
ten treffen, hierin toestemmen.
(3) Quando il concorso reciproco raccomandato dalla (3) Indien de door de Commissie aanbevolen weder-
Commissione non sia stato accordato dal ConsigHo ovvero zijd.se bijstand door de Raad niet wordt goedgekeurd of
il concorso reciproco accordato e le misure adottate risul- wanneer de goedgekeurde wederzijdse bijstand en de
tino insufficienti, la Commissione autorizza lo Stato ehe getroffen maatregelen ontoereikend zijn, madttigt de
si trova in difficolta ad adottare delle misure di salva- Commissie de in moeilijkheden verkerende Staat vrij-
guardia di cui essa definisce le condizioni e le modalita. waringsmaatregelen te nemen waarvan zij de voorwaar-
den en de wijze van toepas~ing bepaalt.
Tale autorizzazione puo essere revocata e le condizioni De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid van
e modalita modificate dal Consiglio, die delibera a mag- stemmen deze machtiging intrekken en deze voorwaar-
gioranza qualificata. den en wijze van toepassing wijzigen.
Articolo 109 Artikel 109
(1) In caso di improvvisa crisi nella bilancia dei paga- (1) In geval van een plotseJinge crisis in de betalings-
menti, e qualora ·non intervenga immediatemente una balans en indien een besluit in de zin van artikel 108,
decisione ai sensi dell'articolo 108, paragrafo 2, lo Stato lid 2, niet onmiddellijk wordt genomen, kan de betrok-
membro interessato puo adottare, a titolo conservativo, ken Lid-Staat te zijner bescherming de noodzakelijke
le misure di salvaguardia necessarie. Tali misure devono vrijwaringsmaatregelen treffen. Die maatregelen moeten
provocare il minor turbamento possibile nel funziona- zo weinig mogelijk verstoringen in de werking van de
mento del mercato comune e non andare oltre la portata gemeenschappelijke markt teweegbrengen en mogen niet
strettamente indispensabile a ovviare alle difficolta im- verder reiken dan strikt onvermijdelijk is om de plotse-
provvise manifestatesi. ling opgetreden moeilijkheden te overwinnen.
(2) La Commissione e gli altri Stati membri devono (2) De Commissie ende andere Ud-Staten moeten van
essere informati in merito a tali misure di salv aguardia die vrijwaringsmaatregelen uiterlijk op het tijdstip van
al phi tardi al momento della loro entrata in vigore. La hun inwerkingtreding op de hoogte- worden gebradtt. De
Commissione puo proporre al Consiglio il concorso reci- Commissie kan de Raad wederzijdse bijstand overeen-
proco a termini dell'articolo 108. komstig artikel 108 aanbevelen.
(3) Su parere della Commissione e previa consultazione (3) Op advies van de Commissie en na raadpleging
del Comitato monetario, il Consiglio puö, deliberando a van het Monetair Comite kan de Raad met gekwalifi-
maggioranza qualificata, decidere die lo Stato inte- ceerde meerderheid van stemmen besluiten dat de be-
ressato debba modificare, sospendere o abolire le suddette trokken Staat bovenbedoelde vrijwaringsmaatregelen
misure di salvaguardia. moet wijzigen, schorsen of intrekken.
Capo 3 Hoofdstuk 3
Politica commerciale De handelspolitiek
Articolo 110 Artikel 110
Con l'instaurare un'unione doganale fra loro, gli Stati Door tezamen een douane-unie op te richten, beogen
membri intendono contribuire, secondo l'interesse co- de Lid-Staten een bijdrage, in overeenstemming met het
mune, allo sviluppo armonico del commercio mondiale, gemeensc:happelijk belang, te leveren tot een harmo-
alla graduale soppressione delle restrizioni agli scambi nische ontwikkeling van de wereldhandel, de geleidelijke
internazionali ed alla riduzione delle barriere doganali. afsc:haffing van de beperkingen in het internationale han-
delsverkeer en de verlaging van de tariefmuren.
844 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
Bei der gemeinsamen Handelspolitik werden die gün- La politique commercidle comnnme tient compte de
stigen Auswirkungen berüdcsidltigt, weldle die Absdlaf- l'incidence favorable que ld suppression des droits enlrt:
fung der Zölle zwisdlen den Mitgliedstaaten auf die les Etats membres peut excrcer sur l'accroissement d<> la
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen force concurrentielle des entreprises de ces Etats.
dieser Staaten haben kann.
Artikel 111 Article 111
Unbesdladet der Artikel 115 und 116 gelten während Au cours de la periode de transition, sont applicables,
der Ubergangszeit folgende Vorschriften: sans prejudice des articles 115 et 11_6, les dispositions
suivant.es:
1. Die Mitgliedstaaten koordinieren ihre Handelsbe- 1. Les Etats membres procE:dent ä Ja coordination de
ziehungen mit dritten Ländern derart, daß am Ende leurs relations commerciales avec les pays tiers, de
der Ubergangszeit die erforderlidlen Voraussetzun- facon qu'ä l'expiration de la periode de transition
gen für die Durdlführung einer gemeinsamen Politik soient reunies les conditions necessaires ä la mise
auf dem Gebiet des Außenhandels gegeben sind. en reuvre d·une politique commune en matiere de
commerce exterieur.
Die Kommission unterbreitet dem Rat Vorsdlläge für La Commission soumet au Conseil des propositions
das bei dem gemeinsamen Vorgehen in der Uber- relatives a la procedure a appliquer au cours de la
gangszeit anzuwendende Verfahren und für die Ver- periode de transition pour la mise en reuvre d'une
einheitlidmng der Handelspolitik. action commune, et ä runiformisation de la politique
commerciale.
2. Die Kommission unterbreitet dem Rat Empfehlungen 2. La Commission presente au Conseil des recomman-
für Zollverhandlungen mit dritten Ländern über den dations en vue des negociations tarifaires avec des
Gemeinsamen Zolltarif. pays tiers sur le larif douanier commun.
Der Rat ermädltigt die Kommission, die Verhand- Le Conseil autorise la Commission ä ouvrir les
lungen einzuleiten. negociations.
Die Kommission führt diese Verhandlungen im Be- La Commission conduit ces negociations en con-
nehmen mit einem zu ihrer Unterstützung vom Rat sultation avec un Comite special designe par le
bestellten besonderen Ausschuß nadl Maßgabe der Conseil pour l' assister dans cette tädle, et dans le
Ridltlinien, die ihr der Rat erteilen kann. cadre des directives que le Conseil peut lui adresser.
3. Bei der Ausübung der ihm in diesem Artikel über- 3. Dans l'exercice des competences qui lui sont attri-
tragenen Befugnisse besdlließt der Rat während der buees par le present article, le Conseil statue ä
beiden ersten Stufen einstimmig, danach mit quali- l'unanimite au cours des deux premieres etapes et
fizierter Mehrheit. ä Ja majorite qualifiee par la suite.
-4. Die Mitgliedstaaten treffen im Benehmen mit der 4. Les Etats membres, en consultalion avec la Com-
Kommission alle erforderlidlen Maßnahmen, um ins- mission, prennent toutes mesures necessaires ten-
besondere eine Anpassung der geltenden Zollverein- dant notamment ä amenager les accords tarifaires
barungen mit dritten Ländern herbeizuführen, damit en vigueur avec les pays tiers, afin que l'entree en
das Inkrafttreten des Gemeinsamen Zolltarifs nidlt vigueur du tarif do)Janier commun ne soit pas
verzögert wird. retardee.
5. Die Mitgliedstaaten setzen sidl das Ziel, ihre Libe- 5. Les J:tats membres se fixent comme objectif d'uni-
ralisierungslisten gegenüber dritten Ländern oder formiser entre eux leurs listes de liberation ä l'egard
Gruppen von dritten Ländern auf einem möglichst de pays tiers ou de groupes de pays tiers ä un
hohen Stand untereinander zu vereinheitlidlen. Die niveau aussi eleYe que possible. A cet effet, la
Kommission unterbreitet den Mitgliedstaaten alle Commission soumet aux Etats membres toutes re-
hierfür geeigneten Empfehlungen. commandations appropriees.
Beseitigen oder verringern die Mitgliedstaaten ihre Si les Etats-membres procedent ä la suppression ou
mengenmäßigen Beschränkungen gegenüber dritten ä la reduction des restrictions quantitatives ä l'egard
Ländern, so sind sie verpßidltet, die Kommission des pays tiers, ils sont tenus d'en informer prealable-
hiervon vorher zu unterridlten und den anderen ment aux autres ttats membres.
Mitgliedstaaten die gleidle Behandlung zu gewähren.
Artikel 112 Artic-le 112
(1) Unbesdladet der von den Mitgliedstaaten im Rah- (1) Sdns prejudice des engagements assnmes par les
men anderer internationaler Organisationen eingegange- Etats membres dans le cadre d'aulres organisations inter-
nen Verpflidltungen werden die Systeme der von den nationales, les regimes d·aides accordees par les 1:tats
Mitgliedstaaten für die Ausfuhr nadl dritten Ländern membres aux exportations vers les pays tiers sont pro-
gewährten Beihilfen vor dem Ende der Ubergangszeit gressiYement harmoni~es avant la fin de la periode de
schrittweise vereinheitlicht, soweit dies erforderlidl ist, transition, dans la mesure necessaire pour eviter que la
um eine Verfälsdlung des Wettbewerbs zwisdlen den concunence entre les entreprises de la Communaule
Unternehmen der Gemeinsdlaft zu vermeiden. soit faussee.
Auf \'orsc:hlag der Kommission erläßt der Rat die hierzu Sur proposition de la Commission, le Conseil arrete, ä
erforderlichen Ric:htlinien, und zwar bis zum Ende der l'unanimite jusqu·a la fin de la seconde etape et a lü
zweiten Stufe einstimmig, danadl mit qualifizierter Mehr- majorite qualifiee par la suite, les directives neressaires
heit. a t·et eff et.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den t 9. August 1957 845
La politica commerciale comune tiene conto dell'in- Bij de gemeenschappelijke handehpoliliek wordt re-
<idenzd f avorevole ehe la soppressione dei dazi fra gli kening gehouden met de gunslige invloed die de afschaf-
Stali membri puö esercitare sullo sviluppo della capa- fing van de rechten tussen de Lid-Staten kan uitoelenen
<itä di concorrenza delle imprese di tali Stati. op de toeneming van het vermogen tot mededingin~J van
de ondernemingen dezer Staten.
Articolo 111 Artikel 111
Senza pregiudizio degli articoli 115 e 116, sono appli- Tijdens de overgangsperiode zijn, onverminderd de
cabili durante il periodo transitorio Je disposizioni artikelen 115 en 116, de volgende bepalingen van toe-
~eguenti: passing:
1. Gli Stali membri procedono al coordinamento dei 1. De Lid-Staten coördineren hun handelsbetrekkingen
loro rapporti commerciali con i Paesi terzi, in modo met derde landen in dier voege dat na het ver-
ehe al termine del periodo transitorio sussistano le strijken van de overgangsperiode de noodzakelijke
condizioni necessarie all'attuazione di una politica voorwaarden tot het voeren van een gemeensehap-
comune in materia di commercio estero. pelijke politiek op het gebied van de buitenlandse
handel vervuld zijn.
La Commissione sottopone al Consiglio proposte De Commissie doet aan de Raad voorstellen met
relative alla procedura da applicare durante il pe- betrekking tot de tijdens de overgangsperiode toe
riodo transitorio per la realizzazione di un'azione te passen procedure bij gemeensehappelijk optreden
comune, e all'uniformazione della politica commer- en met betrekking tot de eenmaking van de han-
ciale. delspolitiek.
2. La Commissione presenta al Consiglio ra(:coman- 2. De Commissie doet aanbevelingen aan de Raad met
dazioni in merito ai negoziati tar.iffari con Paesl het oog op de onderhandelingen met derde landen
terzi sulla tariff a doganale comune. over het gemeenschappelijk douanetarief.
11 Consiglio autorizza la Commissione ad aprire l De Raad machtigt de Commissie de onderhande-
negoziati. lingen te openen.
La Commissione conduce tali negoziati in consul- De Commissie voert deze onderhandelingen in over-
tazione con un Comitato speciale designato dal leg met een speciaal comite, door de Raad aange-
Consiglio per assisterla in tale compito e nel quadro wezen om haar daarin bij te staan, en binnen het
delle direttive ehe i1 Consiglio puö impartirle. raam van de riehtlijnen welke de Raad haar kan
verstrekken.
3. Nell'esercizio delle competenze ehe gli sono con- 3. Bij de uitoefening van de bevoegdheden welke hem
ferite dal presente articolo, il Consiglio delibera bij dit artikel zijn verleend, besluit de Raad met
all'unanimita, durante le due prime tappe, ed alla eenparigheid gedurende de eerste twee etappes en
maggioranza qualificata in seguito. met gekwalificeerde meerderheid van stemmen na-
dien.
-t. Gli Stali membri, in consullazione con la Commis- -4. De Lid-Slaten nemeu in overleg met de Commis!>ie
sione, adottano tutte le necessarie misure dirette in alle noodzakelijke maatregelen, welke met name ten
particolare ad adattare gli accordi tariffari in vigore doel hebben geldende tariefakkoorden met derde
con i Paesi terzi, affinehe l'entrata in vigore de11a landen aan te passen ten einde de inwerkingtreding
tariff a doganale comune non venga ritardata. van het gemeenschappelijk douanetarief niet te ver-
tragen.
5. Gli Stati membri si prefiggono come obiellivo di 5. De Lid-Staten stellen zieh ten doel hun liberdli!>dlie-
uniformare tra loro i propri elenehi di liberalizza- lijsten ten opzimle van derde landen of groepen
zione nei confronti di Paesi terzi o di gruppi di van derde landen op een zo hoog mogelijk peil
Paesi terzi al livello piu elevato possiblle. A tal fine, onderling gelijk te maken. Hiertoe doet de Com-
la Commissione sottopone agli Stati membri tutte missie aan de Lid-Staten alle passende aanhevelin-
Je raccomandazioni del caso. gen.
Se gli Stati membri procedono alrabolizione o alla Indien de Lid-Staten de kwantilatieve beperkingen
riduzione delle restrizioni quantitative nei confronti ten aanzien van derde landen ·opheffen of vermin-
dei Paesi terzi, sono tenuti ad informarne preven- deren, zijn zij gehouden de Commissie tevoren
tivamente la Commissione e ad applicare lo stesso daarvan in kennis te stellen en de andere Lid-
trattamento nei confronti degli a)tri Stati membri. Staten op gelijke voet te behandelen.
A r t i c o lo 112 Artikel 112
t 1) Senza pregiudizio degli i,!llpegni assunti dagli Stali (1 J Onverminderd de verplimtingen door de Lid-Staten
membri nell'ambito di --altre organizzazioni internazio- aangegaan in het kader van andere internationale or-
nali, i regimi di aiuti concessi dagli Stati membri alle ganisaties, worden v66r het einde van de overgangs-
esportazioni nei Paesi terzi saranno progressivamente periode de steunregelingen, door de Lid-Staten bij uit-
Mmonizzati prima del termine del periodo transitorio, voer naar derde landen toegepast, geleidelijk met elkaar
nella misura necessaria per evilare me venga alterata in overeenstemming gebracht, in de mate waarin zulks
Ja concorrenza fra Je imprese della Comunita. noodzakelijk is om te vermijden dat de mededinging
tussen de ondernemingen van de Gemeenschap wordt
vervah.t.
Su proposta della Commissione, il Consiglio slabilisce, De Raad stell met eenparigheid tot aan het einde van de
aJl'unanimita fino al termine della seconda tappa e a tweede etappe en met gekwalificeerde meerderheid van
maggioran:za qu;ilificata in seguito, Je direttive neces- stemmen daarna, op voorstel van de Commissie, de daar-
H1rie a tal fine. toe noodzakelijke riehtlijnen vast.
846 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(2) Die vorstehenden Bestimmungen gelten nicht für (2) Les dispositions qui precedent ne s·appliquent pas
die Rückvergütung von Zöllen oder Abgaben gleicher aux ristournes de droits de douane ou de taxes d'effet
Wirkung sowie von indirekten Abgaben, einschließlich equivalent ni a celles d'impositions indirectes, y compris
der Umsatzsteuer, der Verbrauchsabgaben und der son- les laxes sur le chiffre d'affaires, les droits d'accise et les
stigen indirekten Steuern bei der Ausfuhr einer Ware autres impöts indirects, accordees a l'occasion de l'ex-
eines Mitgliedstaates nach einem dritten Land, soweit portation d'une marchandise d'un ttat membre vers un
derartige Rückvergütungen nicht höher sind als die Be- pays tiers, dans la mesure ou ces ristournes n'excedent
lastungen, welche die ausgeführten Waren unmittelbar pas les charges dont les produits exportes ont ete frappes
oder unmittelbar treffen. directement ou indirectement.
Artikel 113 Article 113
(1) Nach Ablauf der Ubergangszeit wird die gemein- (1) Apres l'expiration de la periode de transition, la
same Handelspolitik nach einheitlichen Grundsätzen ge- politique commerciale commune est fondee sur des prin-
. stallet; dies gilt insbesondere für die Änderung von cipes uniformes notamment en ce qui concerne les modi-
Zollsätzen, den Abschluß von Zoll- und Handelsabkom- fications tarifaires, la conclusion d'accords tarifaires et
men, die Vereinheitlichung der Liberalisierungsmaßnah- commerciaux, l'uniformisation des mesures de liberation,
men, die Ausfuhrpolitik und die handelspolitischen Schutz- la politique d'exportation, ainsi que les mesures de
maßnahmen, zum Beispiel im Falle von Dumping und defense commerciale, dont celles a· prendre en cas de
Subventionen. dumping et de subventions.
(2) Die Kommission unterbreitet dem Rat Vorschläge (2) La Commission, pour la mise en reuvre de cette
für die Durchführung der gemeinsamen Handelspolitik. politique commerciale commune, soumet des propositions
au Conseil.
(3) Sind Abkommen mit dritten Ländern auszuhandeln, (3) Si des accords avec des pays tiers doivent etre
so legt die Kommission dem Rat Empfehlungen vor; negocies, la Commission presente des recommandations
dieser ermächtigt die Kommission zur Einleitung der er- au Conseil qui l'autorise a ouvrir les negociations ne-
forderlichen Verhandlungen. cessaires.
Die Kommission führt diese Verhandlungen im Benehmen Ces negociations sont conduites par la Commission en
mit einem zu ihrer Unterstützung vom Rat bestellten consultation avec un Comite special designe par le Con-
besonderen Ausschuß nach Maßgabe der Richtlinien, die ·seil pour l'assister dans cette tadle, et dans le cadre
ihr der Rat erteilen kann. des directives que le Conseil peut lui adresser.
. (4) Bei der Ausübung der ihm in diesem Artikel über- (4) Dans I' exercice des competences qui lui sont attri-
tragenen Befugnisse beschließt der Rat mit qualifizierter buees par le present article, le Conseil statue a la majo-
Mehrheit. rite qualifiee.
Artikel 114 Article 114
Die in Artikel 111 Absatz (2) und in Artikel 113 vorge- Les accords v1ses aux articles Mt paragraphe (2), et
sehenen :Abkommen werden im Namen der Gemeinschaft 113 sont conclus au nom de la Communaute par le Con-
vom Rat geschlossen, der während der beiden ersten seil agissant 6. l'unanimite au cours des deux premieres
Stufen einstimmig, danach mit qualifizierter Mehrheit etapes et ä la majorite qualifiee par la suite.
handelt.
Artikel 115 Article 115
Um sicherzustellen, daß die Durchführung der von den Aux fins d'assurer que l'execution des mesures de poli-
Mitgliedstaaten im Einklang mit diesem Vertrag getrof- tique commerciale prises, en conformite avec le present
fenen handelspolitischen Maßnahmen ~icht durch Ver- Traite, par tout Etat membre, ne soit empechee par des
kehrsverlagerungen verhindert wird, oder wenn Unter- detournements de trafic, ou lorsque des disparites dans
schiede zwischen diesen Maßnahmen zu wirtschaftlichen ces mesures entratnent des difficultes economiques dans
Schwierigkeiten in einem oder mehreren Staaten führen, un ou plusieurs Etats, la Commission recommande les
empfiehlt die Kommission die Methoden für die erforder- methodes par lesquelles les autres Etats membres appor-
liche Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten. Genügt dies tent la cooperation necessaire. A defaut, elle autorise les
nicht, so ermächtigt sie die Mitgliedstaaten, die notwen- Etats membres a prendre les mesures de protection ne-
digen Schutzmaßnahmen zu treffen, deren Bedingungen cessaires dont elle definit les conditions et modalites.
und Einzelheiten sie festlegt.
Im Dringlichkeitsfall können die Mitgliedstaaten wäh- En cas d'urgence et pendant la periode de transition,
rend der Ubergangszeit selbst die erforderlichen Maß- les Etats membres peuvent prendre eux-memes les me-
nahmen treffen; sie setzen die anderen Mitgliedstaaten sures necessaires et les notifient aux autres ttats mem-
sowie die Kommission davon in Kenntnis; diese kann bres, ainsi qu'a la Commission, qui peut decider qu'ils
entscheiden, daß diese Maßnahmen zu ändern oder auf- doivent les modifier ou 1-es supprimer.
zuheben sind.
Es sind mit Vorrang solche Maßnahmen zu wählen, die Par priorite, doivent etre choisies les mesures qui
das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes am wenig- apportent le moins de perturbations au fonctionnement
sten stören und dem Erfordernis Rechnung tragen, die du marche commun et qui tiennent campte de la neces-
Einführung des Gemeinsamen Zolltarifs nach Möglichkeit site de hater, dans la mesure du possible, l'etablissement
zu besdlleunigen. du tarif douanier commun.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 847
t2) Le disposizioni die precedono non si applicano ai (2) Bovenstaande bepalingen zijn niet van toepassing
ristorni di dazi doganali o di lasse di effetto equivalente op de teruggave van douanerechten of heffingen van ge-
ne ai ristorni di imposizioni indirette, ivi comprese le lijke werking noch op de teruggave van indirecte be-
imposte sulla cifra d'affari, le imposte di consumo e le lastingen met inbegrip van omzetbelasting, accijnzen en
altre im poste indirette, concessi all' atto dell' esportazione andere indirecte belastingen verleend bij de uitvoer van
di una merce da uno Stato membro in un Paese terzo, goederen van een Lid-Staat naar een derde land, voor
nella misura in cui tali ristorni non siano superiori agli zover deze teruggaven niet hoger zijn dan de belastin-
oneri ehe hanno gravato direttamente o indirettamente gen welke al dan niet rechtstreeks op de uitgevoerde
~ui prodotti esportati. produkten drukten.
Articolo 113 Artikel 113
(1) Dopo lo spirare del periodo transitorio, la politica (1) Na afloop van de overgangsperiode wordt de ge-
commerciale comune e fondata su principi uniformi, meenschappelijke handelspolitiek gegrond op eenvormige
specialmente per quanto concerne le modificazioni ta- beginselen, met name wat betreft de tariefwijzigingen,
riffarie, la conclusione di accordi tariffari e commerciali, het sluiten van tarief- en handelsakkoorden, het eenvor-
l'uniformazione delle misure di liberalizzazione, la poli- mig maken van liberalisatiemaatregelen, de uitvoerpoli-
tica d' esportazione e le misure di difesa commerciale, tiek, alsmede de handelspolitieke beschermingsmaat-
tra cui quelle da adottarsi in casi di dumping e di sov- regelen, waaronder de te nemen maatregelen in geval
venzioni. van dumping en subsidies.
(2) Ai fini dell'attuazione della politica commerciale (2) De Commissie doet voorstellen aan de Raad om
comune, la Commissione sottopone delle proposte al over te gaan tot toepassing van deze gemeenschappelijke
Consiglio. handelspolitiek.
(3) Qualora si debbano negoziare accordi con Paesl (3) Indien moet worden onderhandeld over akkoorden
terzi, la Commissione presenta raccomandazioni al met derde landen, doet de Commissie aanbevelingen aan
Consiglio ehe l'autorizza ad aprire i negoziati necessari. de Raad, die haar machtigt de vereiste onderhandelin-
gen te openen.
Tali negoziati sono condotti dalla Commissione in con- De Commissie voert deze onderhandelingen in overleg
sultazione con un Comitato speciale designato dal Con- met een speciaal comite, door de Raad aangewezen om
siglio per assisterla in questo compito e nel quadro delle haar daarin bij te staan, en binnen bet raam van de
direttive ehe i1 ConsigUo puö impartirle. riehtlijnen welke de Raad haar kan verstrekken.
(4) Nell'esercizio delle competenze ehe gli sono con- (4) Bij de uitoefening van de bevoegdheden welke hem
ferite dal presente articolo i1 Consiglio delibera a mag- bij dit artikel zijn verleend besluit de Raad met gekwa-
~ioranza qualificata. lificeerde meerderheid van stemmen.
Articolo 114 Artikel 11.f
Gli accordi di cui agli articolo 111, paragrafo 2, e 113, De akkoorden bedoeld in de artikelen 111, lid 2, en
sono conclusi a nome della Comunita dal Consiglio, i1 113 worden namens de Gemeenschap gesloten door de
quale delibera all'unanimita durante le due prime tappe Raad die gedurende de eerste twee etappes krachtens
e a maggioranza qualificata in seguito. een met eenparigheid van stemmen genomen besluit han-
delt en krachtens een met gekwalificeerde meerderheid
van stemmen genomen besluit daarna.
Articolo 115 Artik.el 115
Per assicurare ehe l'esecuzione delle misure di politica Ten einde te verzekeren dat de uitvoering der door
commerciale adottate dagli Stati membri conformemente elke Lid-Staat overeenkomstig dit Verdrag genomen han-
al presente Trattato non sia impedita da deviazioni di delspolitieke maatregelen niet wordt verhinderd door het
traffico, ovvero qualora delle disparita nelle misure zidl verleggen van het handelsverkeer of indien dispa-
stesse provochino difficoltä economiche in uno o piü ritei ten in die maatregelen in een of meer Staten eco-
Stati, la Commissione raccomanda i metodi con i quali nomische moeilijkheden medebrengen, doet de Commis-
gli altri Stati membri apportano la necessaria coopera- sie aanbevelingen over de wijze waarop de overige Lid-
zione. In mancanza, la Commissione autorizza gli Stati Staten de vereiste medewerking verlenen. Bij gebreke
membri ad adottare le misure di protezione necessarie van dien machtigt zij de Lid-Staten de noodzakelijke be-
definendone le condizioni e modalita. schermende maatregelen te treffen, waarvan zij de voor-
waarden en de wijze van toepassing vaststelt.
In caso d'urgenza e durante il periodo transitorio, gli In dringende gevallen kunnen de Lid-Staten gedurende
Stati membri possono adottare direttamente le misure de overgangsperiode de noodzakelijke maatregelen zelf
necessarie e le notificano agli altri Stati membri e alla nemen en geven zij daarvan kennis aan de overige Lid-
Commissione, ehe puö decidere se devono modificarle o Staten alsmede aan de Commissie, die kan besluiten dat
sopprimerle. de Staten deze maatregelen moeten wijzigen of opheffen.
In ordine di priorita, devono essere scelte le misure Bij voorrang moeten die maatregelen worden genomen
capaci di provocare i1 minor turbamento possibile nel die de minste verstoringen in de werking van de ge-
funzionamento del mercato comune e ehe tengano meenschappelijke markt veroorzaken en die recht doen
conto della necessita di affrettare, nei limiti del pos- aan de noodzaak om de instelling van het gemeenschap-
sibile, rinstaurazione della tariff a doganale comune. pelijke douanetarief zoveel mogelijk te bespoedigen.
848 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 116 Article 116
Nach Ablauf der Ubergangszeil gehen die Mitglied- Pour toutes les questions qui revetent un interet pMI 1-
staaten in den internationalen Organisationen mit wirt- culier pour le marche commun, les Etats membres ,w
schaftlichem Charakter bei allen Fragen, die für den menent plus, a partir de la fin de la periode de transi-
Gemeinsamen Markt von besonderem Interesse sind, nur tion, qu'une action commune dans le cadre des organi-
noch gemeinsam vor. Zu diesem Zweck unterbreitet die sations internationales de caractere economique. A ce~
Kommission dem Rat Vorschläge über das Ausmaß und effet, la Commission soumet au Conseil, qui statue ä lc1
die Durchführung des gemeinsamen Vorgehens; dieser majorite qualifiee, des propositions relatives ä la portee
beschließt darüber mit qualifizierter Mehrheit. et ä la mise en reuvre de cette action commune.
Während der Ubergangszeit setzen sich die Mitglied- Pendant la periode de transition. les l:tats membres se
staaten miteinander ins Benehmen, um ihr Vorgehen consultent en vue de concerter leur action et d'adopter.
aufeinander abzustimmen und soweit wie möglich eine autant que possible, une attitude uniforme.
einheitliche Haltung _einzunehmen.
TITEL III TITRE III
Die Sozialpolitik La polltique sociale
Kapitel 1 Chapitre 1
Sozial vorschritten Dispositions sociales
Artikel 117 Article 117
Die Mitgliedstaaten sind sich über die Notwendigkeit Les Etats membres conviennent de la necessite de pro-
em1g, auf eine Verbesserung der Lebens- und Arbeits- mouvoir l'amelioration des conditions de vie et de tra-
bedingungen der Arbeitskräfte hinzuwirken und dadurch vail de la main-d'reuvre permettant leur egalisation
auf dem Wege des Fortschritts ihre Angleichung zu er- dans le progres.
möglichen.
Sie sind der Auffassung, daß sich eine solche Entwick- lls estiment qu·une telle evolution resultera tant du
lung sowohl aus dem eine Abstimmung der Sozialord- fonctionnement du marche commun, qui favorisera l'har-
nungen begünstigenden Wirken des Gemeinsamen Mark- monisation des systemes sociaux, que des procedures
tes als auch aus den in diesem Vertrag vorgesehenen prevues par le present Traite et du rapprochement des
Verfahren -sowie aus der Angleichung ihrer Rechts- und dispositions legislatives, reglementaires et administra-
Verwaltungsvorschriften ergeben wird. tives.
Artikel 118 ArticJe 118
Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieses Ver- Sans prejudice des autres dispositions du pre~ent
trags hat die Kommission entsprechend seinen allge- Traite, et conformement aux objectifs generaux de celui-
meinen Zielen die Aufgabe, eine enge Zusammenarbeit · ci, la Commission a pour mission de promouvoir une
zwischen den Mitgliedstaaten in sozialen Fragen zu för- collaboration etroite entre les Etats membres dans le
dern, insbesondere auf dem Gebiet domaine social, notamment dans les matieres relati,·es.
- der Beschäftigung, - ä l'emploi,
- des Arbeitsrechts und der Arbeitsbedingungen, - au droit du travail et aux conditions de travail.
- der beruflichen Ausbildung und Fortbildung, - ä la formation et au perfectionnemenl protessionne! ....
- der sozialen Sicherheit, -: ä la securite sociale,
- der Verhütung von Berufsunfällen und Berufskrank- - ä la protection contre les accidents et les mdlddies
heiten, professionnels,
- des Gesundheitssdrntzes bei der Arbeit, - ä l'hygiene du travail,
- des Koalitionsrechts und der Kollektivverhandlungen - au droit syndical et aux negociations collectives entre
zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern. employeurs et travailleurs. ·
Zu diesem Zweck wird die Kommission in enger Ver- A cet effet, la Commission agil en contact etroit avec
bindung mit den Mitgliedstaaten durch Untersuchungen, les l:tats membres, par des etudes, des avis et pat
Stellungnahmen und die Vorbereitung von Beratungen l'organisation de consultations, tant pour les probleme.;;
tätig, gleichviel ob es sich um innerstaatliche oder um qui se posent sur le plan national que pour ceux qui
internationalen Organisationen gestellte Probleme han- interessent les organisations internationales.
delt.
Vor Abgabe der in diesem Artikel vorgesehenen Stel- Avant d'emettre les avis prevus au pr~sent ,:ntic!e. ld
lungnahmen hört die Kommission den Wirtschafts- und Commission consulte le Comite economique et social.
Sozialausschuß.
Artikel 119 Article 119
Jeder Mitgliedstaat wird während der ersten Stufe den Chaque l:tat membre assure au cours de la premiere
Grundsatz des gleichen Entgelts für Männer und Frauen etape, et maintient par la suite, l'application du principe
bei gleicher Arbeit anwenden und in der Folge beibe- de l'egalite des remunerations entre les travailleun;
halten. masculins et les travailleurs feminins pour un meme
travail.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 849
Arlicolo 116 Artikel 116
Pe1 lulle Je questioni die rivestono un inleresse parti- Voor alle vraagstukken die van bijzonder belang zijn
colare per il mercato comune, gli· Stati membri, a decor- voor de gemeensdiappe!ijke markt treden de Lid-Staten,
rere dalla fine del periodo transitorio, condurranno uni- in het kader van de internationale organisaties die een
camente un·azione comune nell'ambito delle organizza- economisch karakter dragen, na het einde van de over-
zioni internazionali a carattere economico. A tal fine, la gangsperiode nog sledits g-ezamenlijk op. De Commissie
Commissione sottopone al Consiglio, ehe delibera a doet aan de Radd, die mel gekwalificeerde meerderheid
maggioranza qualificata, proposte relative alla portata van stemmen besluit, voorstellen betreffende de draag-
ed all'attuazione di tale azione comune. wijdte en de uitvoering van dat gezamenlijk optreden.
Durante il periodo transitorio, gli Stati membri si con- Gedurende de overgangsperiode plegen de Lid-Staten
sultano per concertare la loro azione e adottare, per overleg, ten einde hun optreden op elkaar af te stemmen
quanto possibile, un atteggiamento uniforme. en, voor zover mogelijk, een gelijke houding aan te
nemen.
TITOLO III TITEL III
Politica sociale Sodale politiek
Capo 1 Hoofdstuk 1
Disposizioni sociali Sodale bepalingen
Articolo 117 Artikel 117
Gli Stati membri convengono sulla necessita di pro- De Lid-Staten erkennen de noodzaak, verbetering van
muovere il miglioramento delle condizioni di vita e di de levensstandaard en van de arbeidsvoorwaarden van
l~voro della mano d'opera die consenta la loro parifica- de werknemers te bevorderen, zodat de onderlinge aan-
zione nel progresso. passing daarvan op de weg van de vooruitgang wordt
mogelijk gemaakt.
Gli Stati · membri ritengono ehe una tale evoluzione Zij zijn van mening dat een dergelijke ontwikkeling
risulterä sia dal funzionamento del mercato comune, die zal voortvloeien, zowel uit de werking van de gemeen-
favorirä l' armonizzarsi dei sistemi sociali, sia dalle pro- · schappelijke markt waardoor de harmonisatie der so-
cedure previste dal presente Trattato e dal ravvicina- ciale stelsels zal worden bevorderd, als uit de in dit Ver-
mento delle disposizioni legislative, regolamentari e drag bepaalde procedures en het nader tot elkaar bren-
amministrative. gen van wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen.
Articolo 118 Artikel 118
Senza pregiudizio delle altre disposizioni del presente Onverminderd de overige bepalingen van dit Verdrag
Trattato, e conformemente agli obiettivi generali di en overeenkomstig de algemene doelstellingen daarvan
questo, la Commissione ha il compito di promuovere heeft de Commissie tot taak, tussen de Lid-Staten een
una stretta collaborazione tra gli Stati membri nel campo nauwe samenwerking op sociaal gebied te bevorderen,
sociale, in particolare per le materie riguardanti: met name op het terrein
- l'occupazione, - van de werkgelegenheid,
- il dirittc, al lavoro e le condizioni di lavoro, - van het arbeidsrecht en de arbeidsvoorwaarden,
- la formazione e il perfezionamento professionale, - van de beroepsopleiding en de voortgezette vorming,
- la sicurezza sociale, - van de sociale zekerheid,
- la protezione contro gli infortuni e le malattie pro- - van de bescherming tegen arbeidsongevallen en be-
fessionali, roepsziekten,
- l'igiene del lavoro, - van de arbeidshygiene,
- il diritto sindacale e le trattative collettive tra datori - van het recht zieh te organiseren in vakverenigingen
di lavoro e lavoratori. en van collectieve onderhandelingen tussen werk-
gevers en werknemers.
A tal fine la Commissione opera a stretto contatto con Te dien einde is de Commissie in nauw contact met
gli Stati membri mediante studi e pareri e organizzando de Lid-Staten werkzaam door het verrichten van studies,
consultazioni, sia per i problemi ehe si presentano sul hel uitbrengen van adviezen en het organiseren van
piano nazionale, ehe per quelli ehe interessano le orga- overleg zowel omtrent vraagstukken die zieh voordoen
nizzazioni internazionali. op het nationale plan als omtrent die welke de inter-
nationale organisaties raken.
Prima di formulare i pareri previsli dal presente arti- Alvorens de in dit artikel bedoelde adviezen uit te
colo, la Commissione consulta il Comitato economico e brengen, raadpleegt de Commissie het Economisdi en
sociaie. Sociaal Comite.
Articolo 119 Artikel 119
Ciascuno Stato membro assicura durante la prima tappa, ledere Lid-Staat verzekert gedurende de eerste etappe
e in seguito mantiene, r applicazione del principio della en handhaaft vervolgens de toepassing van het beginsel
parita delle retribuzioni fra i lavoratori di sesso maschile van gelijke beloning voor mannelijke en vrouwelijke
e quelli di sesso femminile per uno stesso lavoro. werknemers voor geliJke arbeid.
4
850 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Unter „Entgelt" im Sinne dieses Artikels sind die üb- Par remuneration il faul entendre, au sens du present
lichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie article, le salaire ou traitement ordinaire de base ou
alle sonstigen Vergütungen zu verstehen, die der Arbeit- minimum, et tous autres avantages payes directement
geber auf Grund des Dienstverhältnisses dem Arbeit- ou indirectement, en especes ou en nature, par rem-
nehmer mittelbar oder unmittelbar in bar oder in Sach- ployeur au travailleur en raison de l'emploi de ce
leistungen zahlt. dernier.
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung L'egalite de remuneration, sans discrimination fondee
auf Grund des Geschlechts bedeutet, sur le sexe, implique:
a) daß das Entgelt für eine gleiche nach Akkord be- a) que la remuneration accordee pour un meme tra-
zahlte Arbeit auf Grund der gleichen Maßeinheit vail paye a la tadle soit etablie sur la base d'une
festgesetzt wird; meme unite de mesure,
b) daß für eine nach Zeit bezahlte Arbeit das Entgelt bJ que la remuneration accordee pour un travail paye
bei gleichem Arbeitsplatz gleich ist. au temps soit la meme pour un meme poste de
travail.
Artikel 120 Article 120
Die Mitgliedstaaten werden bestrebt sein, die be- Les Etats membres s·attachent a maintenir l'equiva-
stehende Gleichwertigkeit der Ordnungen über die be- lence existante des regimes de conges payes.
zahlte Freizeit beizubehalten.
Artikel 121 Article 121
Nach Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses Le Conseil, statuant a l'unanimite apres consultation
kann der Rat einstimmig der Kommission Aufgaben über- du Comite economique et social, peut charger la Com-
tragen, welche die Durchführung gemeinsamer Maß- mission de fonctions concernant la mise en ceuvre de
nahmen insbesondere auf dem Gebiet der sozialen Sicher- mesures communes, notamment en ce qui concerne la
heit der in den Artikeln 48 bis 51 erwähnten aus- oder securite sociale des travailleurs migrants vises aux
einwandernden Arbeitskräfte betreffen. articles 48 a 51 inclus.
Artikel 122 Artic l e 122
Der Jahresbericht der Kommission an die Versamm- La Commission consacre, dans son rapport annuel a
lung hat stets ein besonderes Kapitel über die Entwick- l'Assemblee, un chapitre special a l'evolution de la situa-
lung der sozialen Lage in der Gemeinschaft zu enthalten. tion sociale dans la Communaute.
Die Versammlung kann die Kommission auffordern, L'Assemblee peut inviter la Commission a etablir des
Berichte über besondere, die soziale Lage betreffende rapports sur des problemes particuliers concernant la
Fragen auszuarbeiten. situation sociale.
Kapitel 2 Chapitre 2
Der Europäische Sozialfonds Le Fonds social europeen
Artikel 123 Article 123
Um die Beschäftigungsmöglichkeiten der Arbeitskräfte Afin d'ameliorer les possibilites d'emploi des travail-
im Gemeinsamen Markt zu verbessern und damit zur leurs dans le marche commun et de contribuer ainsi au
Hebung der Lebenshaltung beizutragen, wird nach Maß- relevement du niveau de vie, il est institue, dans le
gabe der folgenden Bestimmungen ein Europäischer So- cadre des dispositions ci-apres, un Fonds social europeen
zialfonds errichtet, dessen Zweck es ist, innerhalb der qui aura pour mission de promouvoir a l'interieur de la
Gemeinschaft die berufliche Verwendbarkeit und die ört- Communaute les facilites d'emploi et la mobilite geo-
liche und berufliche Freizügigkeit der Arbeitskräfte zu graphique et professionnelle des travailleurs.
fördern.
Artikel 124 Article 124
Die Verwaltung des Fonds obliegt der Kommission. L'administration du Fonds incombe a la Commission.
Die Kommission wird hierbei von einem Ausschuß La Commission est assistee dans cette tadle par un
unterstützt, der aus Vertretern der Regierungen sowie Comite preside par un membre de la Commission et
der Arbeitgeber- und der Arbeitnehmerverbände besteht; compose de representants des gouvernements et des
den Vorsitz führt ein Mitglied der Kommission. organisations syndicales de travailleurs et d'employeurs.
Artikel 125 Article 125
(1) Auf Antrag eines Mitgliedstaates übernimmt der (1) Sur demande d'un Etat membre, le Fonds, dans le
Fonds im Rahmen der in Artikel 127 vorgesehenen Rege- cadre de la reglementation prevue ä l'article 127, couvre
lung 50 v. H. der 'Von diesem Staat oder einer Körper- 50 °/o des depenses consacrees par cet ttat ou par un
schaft des öffentlichen Rechts nach Inkrafttreten dieses organisme de droit public ä partir de l'entree en vigueur
Vertrags aufgewandten Kosten, du present Traite:
a) um den Arbeitskräften eine produktive Wieder- a) ä assurer aux travailleurs un reemploi productif par:
beschäftigung zu sichern, und zwar durch
-Berufsumschulung und - la reeducation profe5sionnelle,
- Umsiedlungsbeihilfen; - des indemnites de reinstallation,
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 851
Per retribuzione deve essere inteso, ai sensi de) pre- Onder beloning in de zin van dil artikel dient te wor-
sente articolo, il salario o trattamento normale di base den verstaan het gewone basis- of minimumloon of -sa-
o minimo, e tutti gli altri vantaggi pagati direttamente laris, en alle overige voordelen in geld of in natura die
o indirettamente, in contanti o in natura, dal datore di de werkgever direct of indirect aan de werknemer uit
lavoro al lavoratore in ragione dell'impiego di que- hoofde van zijn dienstbetrekking betaalt.
st'ultimo.
La paritä di retribuzione, senza discriminazione fondata Gelijkheid van beloning zonder onderscheid naar
sul sesso, implica: kunne houdt in:
a) ehe la retribuzione accordata per uno stesso lavoro a) dat de beloning voor gelijke arbeid in stukloon
pagato a cottimo sia fissata in base a una stessa wordt vastgesteld op basis van een zelfde maatstaf,
unita di misura,
b) ehe la retribuzione conisposta per un lavoro pagato b) dat de beloning voor arbeid in tijdloon dezelfde is
a tempo sia uguale per un posto di lavoro uguale. voor een zelfde functie.
Articolo 120 Artikel 120
Gli Stati membri si adoperano a mantenere l'equiva- De Lid-Staten streven ernaar de bestaande gelijkwaar-
lenza esistente nei regimi di congedi retribuiti. digheid van de bepalingen omtrent betaalde vakantie te
handhaven.
Articolo 121 Artikel 121
11 Consiglio, con deliberazione unanime, previa con- De Raad kan na raadpleging van het Economisch en
sultazione del Comitato economico e sociale, puö affidare Sociaal Comite met eenparigheid van stemmen de Com-
alla Commissione funzioni riguardanti l' attuazione di missie belasten met taken betreffende de uitvoering van
misure comuni, particolarmente per quanto riguarda la gemeenschappelijke maatregelen, met name inzake da
sicurezza sociale dei lavoratori migranti di cui agli arti- sociale zekerheid van de migrerende werknemers be-
coli da 48 a 51 inclusi. doeld in de artikelen 48 tot en met 51.
A r t i c o l o 122 Artikel 122
La Commissione dedica, nella sua relazione annuale In haar jaarverslag aan de Vergadering wijdt de Com-
all'Assemblea, un capitolo speciale all'evoluzione della missie een afzonderlijk hoofdstuk aan de ontwikkeling
situazione sociale nella Comunita. van de sociale toestand in de Gemeenschap.
L'Assemblea puo invitare la Commissione a elaborare De Vergadering kan de Commissie verzoeken ver-
delle relazioni su problemi particolari concernenti la slagen op te stellen over bijzondere vraagstukken inzake
situazione sociale. de sociale toestand.
Capo 2 Hoofdsluk 2
11 Fondo sociale europeo Het Europees Sociaal Fonds
Articolo 123 Artikel 123
Per migliorare le possibilita di occupazione dei lavo- Ten einde de werkgelegenheid voor de werknemers in
ratori aU'intemo del rnercato comune e contribuire cosi de gemeensdlappelijke markt te verbeteren en zodoende
al miglioramento del tenore di vita, e istituito, nel quadro bij te dragen tot verhoging van de levensstandaard,
delle disposizioni seguenti, un Fondo sociale europeo ehe wordt in het kader van de volgende bepalingen een
avra il compito di promuovere all'interno della Comu- Europees Sociaal Fonds opgericht dat tot taak heeft bin-
nita le possibilita di occupazione e la mobilita geogra- nen de Gemeenschap de tewerkstelling te vergemakke-
fica e professionale dei lavoratori. lijken en de geografische en beroepsmobiliteit van de
werknemers te bevorderen.
Articolo 124 Artikel 124
L'amministrazione del Fondo spetta alla Commissione. Hel beheer van het Fonds berust bij de Commissie.
In tale compito la Commissione e assistita da un Co- De Commissie wordt in deze taak bijgestaan door een
mitato, presieduto da un membro della Commissione e comite dat onder het voorzitterschap staat van een lid
composto di rappresentanti dei governi e delle organiz- van de Commissie en samengesteld is uit vertegenwoor-
zazioni sindacali dei lavoratori e dei datori di lavoro. digers van de regeringen en van de vakverenigingen
van werknemers en van werkgevers.
A r t i c o l o 125 Art i k e 1 125
(1) A richiesta d1 uno Stato membro, il Fondo, nel (1) Op verzoek vdn een Lid-Staat vergoedt het Fonds
quadro della regolamentazione prevista dall' articolo 127, in het kader van de bij . artikel 127 bedoelde regeling
copre il 50 °/o delle spese destinate da tale Stato o da 50 11 /11 der uitgaven welke door die Staat of door een
un organismo di diritto pubblico a decorrere dall'entrata publiekrec:htelijk lichaam na de inwerkingtreding van dit
in vigore del Trattato: Verdrag zijn gedaan:
a) ad assicurare ai lavoratori una nuova occupazione al om aan werknemers produktieve nieuwe werkge-
produttiva mediante: legenheid te verschaflen door
- la r,ieducazione professionale, - herscholing,
- le indennitä di nuova sistemazione, - vergoedingen voor verplaatsingskosten,
852 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
b) 11m Beihilfen zugunsten von Arbeitnehmern zu ge- bl ä octroyer des aides en faveur des \ra\·d1lleu1~
währen, deren Beschäftigung infolge der Umstellung dont remploi est reduit ou suspendu temporaire-
eines Unternehmens auf andere Produktionsziele ment en tout en partie ä la suite de la conver-
vorübergehend eingeschränkt oder vorübergehend sion de rentreprise ä d"autres productions, pour
~dnz oder teilweise ausgesetzt wird, so daß si~-- bis leur permettre de conserver Je meme niveau de
zur vollständigen Wiederbeschäftigung den gleichen remuneration en dttendant d"etre reemployes
Lohnstand beibehalten können. pleinement.
(2) Der Zuschuß des Fonds zu den Kosten für die Be- (2) Le concours du Fonds aux frais de reeducation
rufsumsdmlung ist an die Bedingung geknüpft, daß die professionnelle est subordonne ä la condition que )es
arbeitslosen Arbeitskräfte nur in einem neuen Beruf be- travailleurs en chömage n'aient pu etre employes que
s<fläftigt werden konnten und daß sie seit mindestens dans une profession nouvelle et qu·ns aient trouve de-
sechs Monaten eine produktive Beschäftigung in dem puis au moins six mois un cmploi productif dans Ja
Beruf gefunden haben, für den sie umgeschult wurden. profession pour laquelle ils ont ete reeduques.
Der Zuschuß zu Umsiedlungsbeihilfen ist an die Bedin- Le concours aux indemnites de reinstallation est subor-
gung geknüpft, daß die arbeitslosen Arbeitskräfte ver- donne ä la condition que les travailleurs en chömage
anlaßt waren, innerhalb der Gemeinschaft einen neuen aient ete amenes ä changer de domicile ä l'interieur de
Wohnort zu wählen, und daß sie dort seit mindestens la Communaute et aient trouve dans leur nouvelle resi-
sechs Monaten eine produktive Beschäftigung gefunden dence un emploi productif depuis au moins six mois.
haben. ·
Der bei der Umstellung eines Unternehmens zugunsten Le concours donne en faveur des travailleurs en cas de
von Arbeitnehmern gewährte Zuschuß ist an folgende reconversion d'une entreprise est subordonne aux con-
Bedingungen geknüpft: ditions suivantes:
a) daß die betreffenden Arbeitnehmer in diesem Unter- a) que ·1es travailleurs en cause soient de nouveau
nehmen seit mindestens sechs Monaten erneut in pleinement occupes dans cette entreprise depuis au
vollem Urnf ang beschäftigt sind, moins six mois,
bl daß die beteiligte Regierung vorher einen von die- b) que le gouvemement interesse ait presente prea-
sem Unternehmen aufgestellten Plan für die Um- lablement un projet etabli par rentreprise en
stellung und deren Finanzierung vorgelegt hat, und question, relatif ä la reconversion en cause et ä
son financement et
c) daß die Kommission diesem Umstellungsplan vorher c) que la Commission ait donne son approbation
zugestimmt hat. prealable ä ce projet de reconversion.
Artikel 126 Article 126
Am Ende der Ubergangszeit kann der Rat nach Stel- A rexpiration de la periode de transition, le Conseil,
lungnahme der Kommission und nach Anhörung des sur avis de la Commission et apres consultation du
Wirtschafts- und Sozialausschusses und der Versammlung Comite economique et social et de l' Assemblee, peut:
a) mit qualifizierter Mehrheit vorschreiben, daß die a) ä la majorite qualifiee, disposer que tout ou partie
in Artikel 125 vorgesehenen Zuschüsse ganz oder des concours vises ä rarticle 125 ne seront plus
teilweise wegfallen; octroyes,
b) einstimmig die net•en Aufgaben bestimmen, die dem b) ä l"unanimite, determiner les missions nouvelle~
Fonds im Rahmen seines in Artikel 123 festgelegten qui peuvent etre confiees au Fonds, dans le cadre
Zweckes zugewiesen werden können. de son mandat tel qu'il est defini ä rarticle 123.
Artikel 127 Art ic l e 127
Der Rat erläßt mit qualifizierter Mehrheit auf Vor- Sur proposition de la Commission et apres consultahon
sdllag der Kommission und nach Anhörung des Wirt- du Comite economique et social et de l'Assernblee, le
sdlafts- und Sozialausschusses und der Versammlung die Conseil etablit ä la majorite qualifiee les dispositions
zur Anwendung der Artikel 124 bis 126 erforderlichen reglementaires necessaires ä l'execution des articles 124
Durchführungsvorschriften; insbesondere bestimmt er im ä 126 inclus; il fixe notamment les modalites relatives
einzelnen die Voraussetzungen für die Gewährung der aux conditions dans lesquelles le concours du Fonds est
Zuschüsse des Fonds gemäß Artikel 125 sowie die Ar- accorde aux termes de l'arlicle 125, ainsi qu·aux c..dte-
ten von Unternehmen, deren Arbeitnehmern die in Ar- gories d"entreprises dont les travail~eurs benefic:-ient du
tikel 125 Absatz (l) Buchstabe b) vorgesehenen Beihilfen concours prevu a l'artide 125 paragraphe 11) h).
zugute kommen.
Artikel 128 Art i c 1e 128
Auf Vorsd1lag der Kommission und nad1 Anhörung Sur proposition de la Commission et apres com,ultalJon
des Wirtsc.hafts- und Sozialausschusses stellt der Rat in dil Comite economique et social, Je Conseil etablit Je~
bezug auf die Berufsausbildung allgemeine Grundsätze principes generaux pour la mise en reuvre d'une poli-
zur Durchführung einer gemeinsamen Politik auf, die zu tique commune de formation professionnelle qui puiss~
einer harmonisd1en Entwicklung sowohl der einzelnen contribuer au developpement harmonieux tdnt des ero-
Volkswirtschaften als auch des Gemeinsamen Marktes nomies nationales <1ue du marche commun.
beitragen kann.
Nr. 23 - Täg der Ausgäbe: Bonn, den 19. August 1957 853
iJ1 concedere aiuri ai lc1voratori il cui lc1voro sia re- bl om steun le verlenen ten gunsle van werknemers
dotto o sospeso temporaneamente in tutlo o in parte. w ier werkgelegenheid geheel of gedeellelijk wordt
in seguito alla riconversione dell"impresa versa ingekrompen of tijdelijk opgeheven ten gevolge
altre produzioni, per permettere loro di conservare van een overschakeling van de ondernemirig op an-
lo stesso livello di retribuzione in allesa di esscre dere produktie, ten einde hun beloning op hetzelfde
pienamenle occupati. peil te houden totdat zij wederom volledig tewerk
worden gesteld.
(21 11 conlributo del Fondo alle spese di rieducazione (2) De bijdrage van het Fonds in de kosten van her-
profe<:.sionale e subordinato alla condizione ehe i lavora- scholing is afhankelijk van de voorwaarde dat de werk-
lori disoccupati abbiano potuto essere impiegati sol- loze werknemers slechts konden worden tewerkgesteld
tanto in un nuovo genere di lavoro e ehe abbiano tro- in een nieuw beroep en dat zij gedurende ten minste zes
vato. da sei mesi almeno, un'occupazione produttiva maanden een produktieve betrekking hebben gevonden
nella professione per la quale sono stati rieducati. in het beroep waarvoor zij hersdloold zijn.
II contributo alle indennita di nuova sistemazione e De bijdrage in de vergoedingen voor verplaatsings-
5'Ubordinato alla condizione ehe i lavoratori disoccupati kosten is afhankelijk van de voorwaarde dat de werk-
siano stati costretti a cambiare domicilio all"interno della loze werknemers genoodzaakt waren binnen de Gemeen-
Comunita ed abbiano trovato nella nuova residenza, da schap van woonplaats te veranderen en in hun nieuwe
a1meno sei mesi, un·occupazione produttiva. verblijfplaats gedurende ten minste zes maanden een
produktieve betrekking hebben gevonden.
II contributo concesso in favore dei lavoratori in caso De bijdrage verleend ten gunste van de werknemers in
di riconversione di un'impresa e subordinato alle se- geval van overschakeling van een onderneming is af-
guenti condizioni: hankelijk van de volgende voorwaarden:
a) ehe i lavoratori in questione siano di nuovo piena- a) dat de betrokken werknemers gedurende ten minste
menle occupati in tale impresa da a1meno sei mesi, zes maanden wederom vo11edig zijn tewerkgesteld
in die onderneming,
b) ehe il governo interessato abbia in precedenza pre- b) dat de belanghebbende regering vooraf een door
sentato un progetto elaborato dall'impresa di cui de betrokken onderneming opgesteld plan heeft in-
trattasi, relativo a ta1e riconversione e a1 suo gediend inzake de overschakeling in kwestie en de
finanziamento, e financiering daarvan en
c) ehe la Commissione abbia concesso la sua preven- c) dat de Commissie aan dit plan tot overschakeling
tiva approvazione a tale progetto di riconversione. vooraf haar goedkeuring heeft gegeven.
A r ti c o 1 o 126 Artikel 126
Allo scadere del periodo transitorio, il Consiglio, su Na het verstrijken van de overgangsperiode kan de
parere della Commissione e previa consultazione del Raad op advies van de Commissie en na raadpleging van
Comitato economico e sociale e dell'Assemblea, puo: het Economisch en Sociaal Comite en van de Vergade-
ring
aJ a maggioranza qualificata, disporre ehe non siano a) met gekwalificeerde meerderheid van stemmen be-
piu concessi, in tutto o in parte, i contributi di cui palen dat de· bij artikel 125 bedoelde bijdragen ge-
atrarticolo 125, heel of gedeeltelijk niet meer zullen worden ver-
leend,
hl all'unanimita, determinare i nuovi compiti ehe pos- b) met eenparigheid van stemmen de nieuwe taken
sono essere affidati al Fondo, nel quadro de! suo vaststellen die aan het Fonds kunnen worden toe-
mand3to, quale e definito dall'articolo 123. vertrouwd in het kader van zijn opdracht als om-
schreven in artikel 123.
A r t i c o 1o 127 Art i k e 1 127
Su proposla della Commissione e previa consultazione Op voorstel van de Commissie en na raadpleging van
del Comitato economico e sociale e dell'Assemblea, il het Economisch en Sociaal Comite en van de Vergade-
Consiglio fissa a maggioranza qualificata le disposizioni ring stelt de Raad met gekwalificeerde meerderheid van
regolamentari necessarie all' applicazione degli articoli stemmen de voorschriften vast welke noodzakelijk zijn
da 124 a 126 inclusi; determina in particolare Je moda- voor de uitvoering van de artikelen 124 tot en met 126;
lita relative aHe condizioni per la concessione del con- hij bepaalt met name de wijze van toepassing daarvan
tributo del Fondo a norma dell'articolo 125, come pure zowel met belrekking tot de voorwaarden waaronder de
le modalita relative aHe categorie d"imprese i cui lavo- bijdragen uit het Fonds worden verleend overeenkomstig
ratori heneficiano del contributo previsto dc1l1'articolo artikel 125, als inzake de groepen van ondernemingen
125, paragrafo 1 b). . aan welker werknemers de bij artikel 125, alinea 1 b),
bedoelde bijdragen ten goede komen.
A rt i c o I o 128 Art i k e 1 128
Su proposta della Commissione e previa t:onsultazione Op voorstel van de Commissie en na raadpleging van
dl'l Comitato economico e sociale, il Consiglio fissd i het Economisd1 en Sociaal Comile stelt de Raad de al-
principi generali per l'attuazione di una politica comune gemene begim,e1en vast voor de toepassing van een ge-
di tormazione professionale ehe possa contribuire allo meenschappelijk beleid met betrekking tot de beroeps-
sviluppo armonioso sia delle economie nazionali sia del opleiding dat kan bijdragen tot een harmonische ont-
mC'1Tato comune. wikkeling zowel van de nationale economieen als van
de gemeenschappclijke markl.
854 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
TITEL l V TITRE IV
Die Europäische Investitionsbank la Banque europeenne d'investissement
Artikel 129 Article 129
Es wird eine Europäische Investitionsbank errichtet; sie 11 est institue une Banque europeenne d"investü,sement
besitzt Rechtspersönlichkeit. dotee de la personnalite juridique.
Mitglieder der Europäischen Investitionsbank sind die Les membres de la Banque europeenne d"im·estisse-
Mitgliedstaaten. ment sont les Etats membres.
Die Satzung der Europäischen Investitionsbank ist als Les Statuts de la Banque europeenne d'invesfü,sement
Protokoll diesem Vertrag beigefügt. font l'objet d"un Protocole annexe au present Traite.
Artikel 130 Article 130
Aufgabe der Europäischen Investitionsbank ist es, zu La Banque europeenne d"investissement a pour mis-
einer ausgewogenen und reibungslosen Entwicklung des sion de .contribuer, en faisant appel aux marcbes des
Gemeinsamen Marktes im Interesse der Gemeinschaft capitaux et a ses ressources propres, au developpement
beizutragen; hierbei bedient sie sieb des Kapitalmarktes equilibre et sans heurt du marcbe commun dans rinteret
sowie ihrer eigenen Mittel. In diesem Sinne erleichtert de la Communaute. A cette fin, eile facilite, par l'octroi
sie ohne Verfolgung eines Erwerbszwedces durch Gewäh- de prets et de garanties, sans poursuivre de but lucratH,
rung von Darlehen und Bürgschaften die Finanzierung le financement des projets ci-apres dans tous les sec-
der nachstehend bezeichneten Vorhaben in allen Wirt- teurs de r economie:
schaftszweigen:
a) Vorhaben zur Erschließung der weniger entwidcel- a) projets envisageant la mise en valeur des regions
ten Gebiete; moins developpees,
b) Vorhaben zur Modernisierung oder Umstellung von b) projets visant la modernisation ou la conversion
Unternehmen oder zur Schaffung neuer Arbeits- d'entreprises ou la creation d'activites nouvelles
möglichkeiten, die sieb aus der schrittweisen Er- appelees par l"etablissement progressif du mardle
richtung des Gemeinsamen Marktes ergeben und commun, qui, par leur ampleur ou par leur nature,
wegen ihres Umfangs oder ihrer Art mit den in den ne peuvent etre entierement couverts par les divers
einzelnen Mitgliedstaaten vorhandenen Mitteln moyens de financement existant dans chacun des
nicht vollständig finanziert werden können; Etats membres,
c) Vorhaben von gemeinsamem Interesse für.-mehrere c) projets d'interet commun pour plusieurs Etats mem-
Mitgliedstaaten, die wegen ihres Umfangs oder bres qui, par leur ampleur ou par leur nature, ne
ihrer Art mit den in den einzelnen Mitgliedstaaten peuvent etre entierem'ent couverts par les divers
vorhandenen Mitteln nicht vollständig finanziert moyens de financement existant dans chacun des
werden können. Etats membres.
VIERTER TEIL QUATRltME PARTIE
Die Assoziierung L'association
der überseeischen Länder des pays et territoires d'outre-mer
und Hoheitsgebiete
Artikel 131 Article 131
Die Mitgliedstaaten kommen überein, die außereuropäi- Les Etats membres conviennent d"associer ä la Com-
schen Länder und Hoheitsgebiete, die mit Belgien, Frank- munaute les pays -et territoires non-europeens entrete-
reich, Italien und den Niederlanden besondere Beziehun- nant avec la Belgique, la France, l'ltalie et les Pays-Bas
gen unterhalten, der Gemeinschaft zu assoziieren. Diese des relations particulieres. Ces pays et territoires, ci-
Länder und Hoheitsgebiete, im folgenden als • Länder apres denommes « pays et territoires •, sont enumeres ä
und Hoheitsgebiete" bezeichnet, sind in Anhang IV zu la liste qui fait l'objet de l'Annexe IV du present Traite.
diesem Vertrag aufgeführt.
Ziel der Assoziierung ist die Förderung der wirtschaft- Le but de l'association est la promotion du deYeloppe-
lichen und sozialen Entwidclung der Länder und Hoheits- ment economique et social des pays et territoires. et
gebiete und die Herstellung enger Wirtschaftsbeziehun- l"etablissement de relations economiques etroite5. entre
gen zwischen ihnen und der gesamten Gemeinschaft. eux et la Communaute dans son ensemble.
Entsprechend den in der Präambel dieses Vertrags auf- Conformement aux principes enonces dans le prea-m-
gestellten Grundsätzen soll die Assoziierung in erster bule du present Traite, l"association doit en premier
Linie den Interessen der Einwohner dieser Länder und lieu permettre de favoriser les interets des habitants de
Hoheitsgebiete dienen und ihren Wohlstand fördern, um ces pays et territoires et leur prosperite, de maniere ä Je5,
sie der von ihnen erstrebten wirtschaftlichen, sozialen conduire au developpement economique, social et c ul-
und kulturellen Entwicklung entgegenzuführen. turel qu"ils attendent.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 855
TITOLO IV TITEL IV
La Banca europea per gli investimenti De Europese Investeringsbank
A r t i c o ) o 129 Artikel 129
E costituita una Banca europea per gli investimenti, Er wordt een Europese Investeringsbank opgeric:ht,
con personalitä giuridica. welke rec:htspersoonlijkheid bezit.
Sono membri della Banca europea per gli investimenti De leden van de Europese lnvesteringsbank zijn de
gli Stati membri. Lid-Staten.
Lo statuto della Banca europea per gJi inves-timenti De Statuten van de Europese Investeringsbank zijn op-
costituisce l'oggetto di un Protocollo allegato al pre- genomen in een Protocol dat aan dit Verdrag is gehecht.
sente Trattato.
Articolo 130 Artikel 130
La Banca europea per gli investiment-i ha iI compito De Europese lnvesteringsbank heeft tot taak, met een
di contribuire, facendo appello al mercato dei capitali beroep op de kapitaalmarkten en op haar eigen middelen
ed alle proprie risorse, allo sviluppo equilibrato e senza bij te dragen tot een evenwiehtige en ongestoorde ont-
scosse del mercato comune nell'interesse della Comunitä. wikkeling van de gemeensehappelijke markt in het be-
A tal fine facilita, mediante la concessione di prestiti e lang van de Gemeenschap. Te dien einde vergemakkelijkt
garanzie, senza perseguire scopi di lucro, i1 finanziarnen- zij, door zonder winstoogmerk leningen en waarborgen
to dei seguenti progetti in tutti i settori dell'econornia: te verstrekken, de financiering van de volgende projec-
ten in alle sectoren van het economiseh leven:
a) progetti contemplanti la vaJorizzazione delle re- a) projecten tot ontwikkeling van minder-ontwikkelde
gioni meno sviluppate, gebieden,
b) progetti conternplanti l'ammodernamento o la ri- b) projecten tot modernisering of oversc:hakeling van
conversione d'imprese oppure la creazione di nuove ondernemingen of voor het scheppen van nieuwe
attivitä riehieste dalla graduale realizzazione del bedrijvigheid, voortvloeiende uit de geleidelijke in-
mercato comune ehe, per la loro ampiezza o natura, stelling van de gemeensehappelijke rnarkt, welke
non possono essere interamente assicurati dai vari projecten door hun omvang of hun aard niet geheel
mezzi di finanziamento esistenti nei singoli Stati kunnen worden gefinancierd uit de versehillende
membri, middelen welke in ieder van de Lid-Staten . voor-
handen zijn,
c) progetti d'interesse comune per phi Stati membri c) projecten, welke voor verseheidene lid-Staten van
ehe, per la loro ampiezza o natura, non possono gemeensehappelijk belang zijn en die door hun om-
essere completamente assicurati dai vari mezzi di vang of aard niet geheel kunnen worden gefinan-
finanziatnento esistenti nei singoli Stati rnembri. cierd uit de versehillende middelen welke in ieder
van de Lid-Staten voorhanden zijn.
PARTE QUARTA VIERDE DEEL
Associazione dei Paesi De associatie
e territori d'oltremare van de landen en gebieden overzee
Articolo 131 Artikel 131
Gli Stali membri convengono di associare alla Comuni- De lid-Staten komen overeen, de niet-Europese landen
tä i Paesi e i territori non europei ehe mantengono con il en gebieden welke bijzondere betrekkingen onderhouden
&lgio, la Francia, l'Italia e i Paesi Bassi delle relazioni met Belgie, Frankrijk, ltalie en Nederland te associeren
particolari. Questi Paesi e territori, qui di seguito chia- met de Gemeensehap. Die landen en gebieden hierna
mati Paesi e territor.i », sono enumerati nell'elenco ehe
<( genoemd .landen en gebieden" wordep opgenoemd in
costituisce l'allegato IV del presente Trattato. een lijst die als bijlage IV aan dit Verdrag is gehecht.
Scopo dell'associazione e di promuovere lo sviluppo Doel van de associatie is het bevorderen van de eco-
economico e sociale dei Paesi e tenitori e l'instaurazione nomisehe en sociale ontwikkeling der landen en gebie-
di streue relazioni econorniehe tra essi e la Comunita nel den en de totstandbrenging van nauwe economische be-
suo insieme. trekkingen tussen hen en de Gemeenschap in haar ge-
heel.
Contormemente ai principi enunciati nel preambolo del Overeenkomstig de in de preambule van dit Verdrag
presente Trattato, l'associazione deve in primo luogo neergelegde beginselen moet de associatie in de eerste
perrnettere di favorire gli interessi degli abitanti di questi plaats de mogelijkheid scheppen, de. belangen en de
Paesi e tenitori e Ja loro prosperitä, in modo da con- voorspoed van de inwoners van die landen en gebieden
crurli allo sviluppo economico, sociale e culturale ehe te bevorderen, ten einde hen te brengen tot de econo-
essi attendono. mische, sociale en culturele ontwikkeling welke zij ver-
wadtten.
856 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
A r t i k e l 132 A r t i c 1e 132
Mit der Assoziierung werden folgende Zwecke verfolgt: L. dssociation poursuit les objectifs ci-apres:
l. Die Mitgliedstaaten wenden auf ihren Handels- I. Les Etats membres appliquent d leurs ed1anges
verkehr mit den Ländern und Hoheitsgebieten das commerciaux avec les pays et territoires Je regime
System an, das sie auf Grund dieses Vertrags unter- qu'ils s·accordent entre eux en vertu du present
einander anwenden. Traite.
2. Jedes Land oder Hoheitsgebiet wendet auf seinen 2. Chaque pays ou territoire applique ä ses echanges
Handelsverkehr mit den Mitgliedstaaten und den commerciaux avec les 1:tats membres et les autres
anderen Ländern und Hoheitsgebieten das System pays et territoires Je regime qu"il applique ä l'l:tat
an, das es auf den europäischen Staat anwendet, mit europeen avec lequel il entretient des relation5
dem es besondere Beziehungen unterhält. particulieres.
3. Die Mitgliedstaaten beteiligen sich an den Investi-· 3. Les 1::tats membres contribuent aux investissements
tionen, welche die fortschreitende Entwicklung die- que demande Je developpement progressif de ces
ser Länder und Hoheitsgebiete erfordert. pays et territoires.
4. Bei Ausschreibungen und Lieferungen für Investitio- 4. Pour les investissements finances par Ja Com-
nen, die von der Gemeinschaft finanziert werden, munaute, la participation aux adjudications et four-
steht die Beteiligung zu gleichen Bedingungen allen nitures est ouverte, a egalite de conditions, a toutes
natürlichen und juristischen Personen offen, welche les personnes physiques et morales ressorfo,sanl des
die Staatsangehörigkeit der Mitgliedstaaten oder der Etats membres et des pays et territoires.
Länder oder Hoheitsgebiete besitzen.
5. Soweit auf Grund des Artikels 136 nicht Sonderrege- 5. Dans les relations entre les Etats membres et les
lungen getroffen werden, gelten zwischen den Mit- pays et territoires, le droit d'etablissement des res-
gliedstaaten und den Ländern und Hoheitsgebieten sortissants et societes est regle conformement aux
für das Niederlassungsrecht ihrer Staatsangehörigen dispositions et par application des procedures pre-
und Gesellschaften die Bestimmungen und Ver- vues au chapitre relatif au droit d"etablissement et
fahrensregeln des Kapitels Niederlassungsfreiheit, sur une base non dic;criminatoire, sous rec;erve des
und zwar unter Ausschluß jeder Diskriminierung. -dispositions particulieres prises en vertu de J'ar-
ticle 136.
Artikel 133 Article 133
{1) Die Zölle bei dei: Einfuhr von Waren aus den Län- (1) Les importations originaires des pays et territoires
dern und Hoheitsgebieten in die Mitgliedstaaten werden beneficient a leur entree dans les Etats membres de
vollständig abgeschafft; dies geschieht nach Maßgabe der J'elimination totale· des droits de douane qui intervient
in diesem Vertrag vorgesehenen schrittweisen Abschaf- progressivement entre les l:tats membres conformement
fung der Zölle zwischen den Mitgliedstaaten. aux dispositions du present Traite.
(2) In jedem Land und Hoheitsgebiet werden die Zölle (2) A J'entree dans chaque pays et territoire les droits
bei der Einfuhr von Waren aus den Mitgliedstaaten und de douane frappant les importations des 1:tats membres
den anderen Ländern und Hoheitsgebieten nach Maßgabe et des autres pays et territoires sont progressivement
der Artikel 12, 13, 14, 15 und 17 schrittweise abgeschafft. supprimes conformement aux dispositions des articles 12.
13, 14, 15 et 17.
(3) Die Länder und Hoheitsgebiete können jedoch Zölle (3) Toutefois, les pays et territoires peuvent percevoir
erheben, die den Erfordernissen ihrer Entwicklung und des droits de douane qui repondent aux necessites de
Industrialisierung entsprechen oder als Finanzzölle der - leur developpement et aux besoins de leur industriali-
Finanzierung ihres Haushalts dienen. sation ou qui, de caractere fiscal. ont pour but d'alimen-
ter leur budget.
Die in Unterabsatz 1 genannt1::n Zölle werden schrittweise Les droits vises ä l'alinea ci-dessus sont cependant pro-
auf den Stand der Sätze gesenkt, die für die Einfuhr gressivement reduits jusqu·au niveau de ceux qui frap-
von Waren aus dem Mitgliedstaat gelten, mit dem das pent les importations des produits en provenance de
entsprechende Land oder Hoheitsgebiet besondere Be- l'l:tat membre avec lequel chaque pays ou tenitoire
ziehungen unterhält. Hinsichtlich dieser Herabsetzungen entretient des relations particulieres. Les pourcentages
beziehen sich die Hundertsätze und die Zeitfolge, die in et le rythme des reductions prevus dans le present Traite
diesem Vertrag vorgesehen sind, auf den Unterschied sont applicables ä la difference existant entre Je droit
zwischen den Zollsätzen für Waren aus dem Mitglied- frappant Je produit en provenance de rEtat membre qui
staat, der mit dem betreffenden Land oder Hoheitsgebiet entretient des relations particulieres avec Je pays ou
besondere Beziehungen unterhält, und den Zollsätzen, die territoire et celui dont est frappe Je meme produil en
für die gleichen Waren bei ihrer Einfuhr aus den ande- provenance de Ja Communaute ä son entree dar.s Je
ren Staaten der Gemeinschaft in das einführende Land pays ou terriloire importateur.
oder Hoheitsgebiet gelten.
(4) Absatz (2) gilt nicht für die Länder und Hoheits- (4) Le paragraphe (2) n·est pas applicable aux pays et
gebiete, die auf Grund besonderer internationaler Ver- territoires qui, en raison des obligations internationales
pflichtungen bereits bei Inkrafttreten dieses Vertrags particulieres auxquelles ils sont soumis, appliquent dejä
einen nichtdiskriminierenden Zolltarif anwenden. ä J'entree en vigueur du present Traite un tarif douanier
non discriminatoire.
(5) Die Festlegung oder Änderung der Zollsätze für (5) L"etablissement ou la modification de droiH, de
Waren, die in die Länder und Hoheitsgebiete eingeführt douane frappant les marchandises importees dans !es
werden, darf weder rechtlich noch tatsächlich zu einer pays et territoires ne doit pas donner lieu, en droit ou
mittelbaren oder unmittelbaren Diskriminierung zwisdlen en fait, a une discrimination directe ou indirecte entre
den Einfuhren aus den einzelnen Mitgliedstaaten führen. les importations en provenance des divers Etats m<.>m-
bres.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 857
A r f i c o I o 132 Art i k e 1 132
L'associdzione perse~ue g li ohie>tti,·i seguenli: Door de associalie worden de volgende doeleinden na-
gestreefd:
1. Gli Stali membri applicano ai loro scambi commer- 1. De Lid-Staten passen op hun handelsverkeer rnel de
ciali con i Paesi e territori il regime ehe si accor- landen en gebieden de regeling toe welke zij krach-
dano tra di loro, in virtu del presente Trattato. tens dit Verdrag tegenover elkaar zijn aangegaan.
2. Ciascun Paese o territorio applica ai suoi scambi 2. Jeder land of gebied past op zijn handelsverkeer
commerciali con gli Stati membri e gli altri Paesi e met de Lid-Staten en de andere landen en gebieden
territori il regirne ehe applica allo Stato europeo con de regeling toe die het toepast op de Europese Staat
il quale mantiene relazioni particolari. waarmede het bijzondere betrekkingen onderhoudt.
· 3. Gli Stati membri contribuiscono agli inveslimenti 3. De Lid-Staten dragen bij in de investeringen welke
richiesti dallo sviluppo progressivo di questi Paesi vereist zijn voor de geleidelijke ontwikkeling van
e territori. die landen en gebieden.
4. Per gli inveslimenti finanziali dalla Comunita, la 4. Voor de door de Gemeenschap gefinancierde in-
partecipazione alle aggiudicazioni e alle forniture vesteringen staat de deelneming in aanbestedingen
e aperta, a paritä di condizioni, a tutte le persone en leveranties onder gelijke voorwaarden open voor
fisiche e giuridisdte appartenenti agli Stati membri e alle onderdanen en rechtspersonen van de Lid-Staten
ai Paesi e territori. en van de landen en gebieden_.
5. Nelle relazioni fra gli Stati membri e i Paesi e terri- 5. In de betrekkingen tussen de Lid-Staten en de lan-
tori, il diritto di stabilimento dei cittadini e delle den en gebieden wordt het recht van vestiging van
societä e regolato conformemente alle disposizioni de onderdanen en rechtspersonen op voet van non-
e mediante appÜcazione delJe procedure previste al discriminatie geregeld overeenkomstig de bepalin-
capo relativo al diritto di stabilimento e su una base gen en met toepassing van de procedures, bepaald
non discriminatoria, falle salve Je disposizioni par- in het hoofdstuk betreffende het recht van vestiging.
ticolari prese in virtu delrarticolo 136. behoudens de krachtens artikel 136 vastgestelde bij-
zondere bepalingen.
Art i c o I o 133 Artikel 133
(1) Le importazioni originarie dei Paesi e territori (1) De goederen van oorsprong uit de landen en ge-
beneficiano, al loro ingresso negli Stati membri, d-ell'eli- bieden delen bij hun invoer in de Lid-Staten in de al-
minazione totale dei dazi doganali die interviene pro- gehele afsdtaffing van douaneredtten die overeenkomstig
gressivamente fra gli Stali membri conformemente alle de bepalingen van dit Verdrag tussen de Lid-Staten ge-
disposizioni del presente Trattato. leidelijk plaatsvindt.
(2) All'entrata in ciascun Paese e territorio i dazi do- (2) Bij invoer in elk land en gebied worden de douane-
ganali gravanti sulle importazioni dagli Stali membri e rechten op goederen uit de Lid-Staten en uit de andere
dagli altri Paesi e territori, sono progressivamente sop- landen en gebieden geleidelijk opgeheven overeen-
pressi conformemente alle disposizioni degli articoli 12, komstig de bepalingen van de artikelen 12, 13, 14, 15
13, 14, 15 e 17. en 17.
(3) Tuttavia, i Paesi e territori possono riscuotere dei (3) De landen en gebieden kunnen evenwel douane-
dazi doganali die rispondano alle necessita del loro svi- rechten heften welke in overeenstemming zijn mel de
luppo e ai bisogni della Joro industrializzazione o dazi eisen van hun ontwikkeling en de behoeften van hun
di carattere fiscale die abbiano per scopo di alimentare industrialisatie, of welke van fiscale aard zijn en ten
il loro bilancio. doel hebben in hun begrotingsmiddelen te voorzien.
I dazi di cui al comma precedente sono tuttavia pro- De in vorenstaande alinea bedoelde rechten worden
gressivamente ridotli fino al livello di quelli gravanti echter geleidelijk teruggebrad1t tot het peil van de in-
sulle importazioni dei prodotti in provenienza dallo Stato voerredtten welke worden geheven op produkten uit de
membro con il quale ciascun Paese o territorio mantiene Lid-Staat waarmede elk land of gebied bijzondere be-
relazioni particolari. Le percentuali e il ritmo delle ri- trekkingen onderhoudt. De percentages en het ritme der
duzioni previste nel presente Trattato sono applicabili in dit Verdrag bedoelde verlagingen zijn van toepassing
alla differenza esistente tra il dazio ehe grava il pro- op het verschil tussen het recht op het produkt van her-
dotto in provenienza daJlo Stato membro ehe manticne kamst uit de Lid-Staat die met het land of gebied bijzon-
relazioni parlicolari con il Paese o territorio e quello da dere betrekkingen onderhoudt, en het redtt bij invoer
cui e gravato lo stesso prodotto in provenienza dalla in het land of gebied op een gelijk produkt van her-
Comunita all'entratc1 nel Paese o territorio importatore. kamst uit de Gemeenschap.
(4) 11 paragrafo 2 non e applicabile ai Paesi e territori (4) Lid 2 is niet van toepassing op landen en gebieden
i quali, a causa degli obblighi internazionali particolari die uit hoofde van de bijzondere internationale ver-
cui sono soggetti, applicano gia al momento deffentrata plidttingen waaraan zij zijn onderworpen, reeds bij de
in vigore de] presente Trattalo una tariffa doganale non inwerkingtreding van dit Verdrag een non-discriminatoir
discriminatoria. douanetarief toepassen.
(5) L'introduzione o la modifica di dazi d1e colpiscano (5) De instelling of wijziging van douanered1ten op de
le merci importate nei Paesi e territori non deve pro- in de landen en gebieden ingevoerde goederen mag nod1
vocare, in linea di diritto o in linea di fatto, una in rechte noch in feite aanleiding geven tot een redtts-
discriminazione diretta o indiretla tra le importazioni in treekse of zijdelingse discriminatie tussen de importen
provenienza dai diversi Stati membri. uit de onderscheidene Lid-Staten.
858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i k e l 134 A r t i c l e 134
Ist die Höhe der Zollsätze, die bei der Einfuhr in ein Si le niveau des droits applicables aux marchandises
Land oder Hoheitsgebiet für Waren aus einem dritten en provenance d"un pays tiers a l"entree dans un pays
Land- gelten, bei Anwendung des Artikels 133 Absatz (1) ou territoire est, compte tenu de r application des dis-
geeignet, Verkehrsverlagerungen zum Nachteil eines positions de l"article 133 paragraphe (1), de nature ä pro-
Mitgliedstaates hervorzurufen, so. kann dieser die Kom- voquer des detournements de trafic au detriment d"un
mission ersuchen, den anderen Mitgliedstaaten die er- des Etats membres, celui-ci peut demander a la Commis-
forderlichen Abhilfemaßnahmen vorzuschlagen. sion de proposer aux autres 1:tats membres les mesures
necessaires pour remedier a cette situation.
Artikel 135 Article 135
Vorbehaltlich der Bestimmungen über die Volksgesund- Sous reserve des dispositions qui regissent la sante
heit und die öffentliche Sicherheit und Ordnung wird die publique, la securite publique et l'ordre public, la
Freizügigkeit der Arbeitskräfte aus den Ländern und Ho- liberte de circulation des travailleurs des pays et terri-
heitsgebieten in den Mitgliedstaaten und der Arbeits- toires dans les Etats membres et des travailleurs d~
kräfte aus den Mitgliedstaaten in den Ländern und Ho- Etats membres dans les pays et territoires sera reglee par
heitsgebieten durch später zu schließende Abkommen des conventions ulterieures qui requierent l'unanimite
geregelt; diese bedürfen der einstimmigen Billigung des Etats membres.
aller Mitgliedstaaten.
Artikel 136 Article 136
Für einen ersten Zeitabschnitt von fünf Jahren nach Pour une premiere periode de cinq ans a compter de
Inkrafttreten dieses Vertrags werden in einem dem Ver- l'entree en vigueur du present Traite, une Convention
trag beigefügten Durchführungsabkommen die Einzel- d'application annexee A ce Traite fixe les modalites et
heiten und das Verfahren für die Assoziierung der Län- la procedure de l"association entre les pays et territoires
der und Hoheitsgebiete an die Gemeinschaft festgelegt. et la Communaute.
Vor Ablauf der Geltungsdauer des in Absatz 1 genann- Avant l"expiration de la Convention prevue ä l'alinea
ten Abkommens legt der Rat auf Grund der erzielten ci-dessus, le Conseil statuant a l'unanimite etablit, a par-
Ergebnisse und der Grundsätze dieses Vertrags die Be- tir des realisations acquises et sur la base des principes
stimmungen für einen neuen Zeitabschnitt einstimmig inscrits dans le present Traite, les dispositions a prevoir
fest. pour une nouvelle periode.
FUNFTER TEIL CINQUIEME PARTIE
Die Organe der Gemeinschaft Les institutions de la Communaute
TITEL I TITRE I
Vorsdlriften über die Organe Dispositions institutionnelles
Kapitel 1 Chapitre 1
Die Organe Les institutions
Abs<hnitt 1 Section premiere
Die Versammlung _L' Assemblee
Artikel 137 Article 137
Die Versammlung besteht aus Vertretern der Völker L"Assemblee, composee de representants des peuples
der in der Gemeinschaft zusammengeschlossenen Staa- des Etats reunis dans la Communaute, exerce les pou-
ten; sie übt die Beratungs- und Kontrollbefugnisse aus, voirs de deliberation et de contröle qui lui sont attribues
die ihr nach diesem Vertrag zustehen. par le present Traite.
Artikel 138 A rticle 138
(1) Die Versammlung besteht aus Abgeordneten, die (1) L"Assemblee est formee de delegues que les Parle-
nach einem von jedem Mitgliedstaat bestimmten Verfah- ments sont appeles a designer en leur sein selon la
ren von den Parlamenten aus ihrer Mitte ernannt werden. procedure fixee par chaque 1:tat membre.
(2) Die Zahl dieser Abgeordneten wird wie folgt fest- (2) Le nombre des delegues est fixe ainsi qu"il suit:
gesetzt:
Belgien ............... 14 Belgique 14
Deutschland . . . . . . . . . . . 36 Allemagne 36
Frankreich . . . . . . . . . . . . 36 France 36
Italien ................ 36 ltalie 36
Luxemburg . . . . . . . . . . . . 6 Luxembourg 6
Niederlande ........... 14 Pays-Bas ......... . 14
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 859
A r t i c o I o 134 Artikel 134
Se il livello dei dazi applicabili alle merci in provenien- Indien hel peil van de rechten, toepasselijk op goede-
za da un Paese terzo alla loro entrata in un Paese o terri- ren van herkomst uit een derde land, bij invoer in een
torio, avuto riguardo alle disposizioni dell'articolo 133, land of gebied van dien aard is dat, als gevolg van de
paragraf.o 1, e tale da provocare deviazioni di traffico a toepassing der bepalingen van artikel 133, lid 1, het
detrimento di uno degli Stati membri, questo puo do- handelsverkeer zieh ten nadele van een der Lid-Staten
mandare alla Commissione di proporre agli altri Stati kan verleggen kan deze Staat de Commissie verzoeken,
membri le misure necessarie per porre rimedio a questa aan de overige Lid-Staten de maatregelen voor te stellen
situazione. welke noodzakelijk zijn om deze toestand te verhelpen.
A r t i c o 1o 135 Artikel 135
Falte salve le disposizioni ehe regolano la pubblica Behoudens de bepalingen betreff ende de volksgezond-
sanita, la pubblica sicurezza · e l'ordine pubblico, la heid, de openbare veiligheid en de openbare orde, zal
liberta di circolazione dei lavoratori dei Paesi e territori het vrije verkeer van werknemers uit de landen en ge-
negli Stati membri e dei lavoratori degli Stati membri bieden binnen de Lid-Staten en van werknemers uit de
nei Paesi e terrHori sara regolata da convenzioni succes- Lid-Staten binnen de landen en gebieden worden ge-
sive per le quali e riehiesta l'unanimita degli Stati regeld door later te sluiten overeenkomsten, waarvoor
membri. eenstemmigheid van de Lid-Staten is vereist.
Articolo 136 Artikel 136
Per un primo periodo di cinque anni a decorrere dal- Voor een eerste periode van vijf jaar na de inwerking-
l'entrata in vigore del presente Trattato, una Conven- treding van dit Verdrag bepaalt een aan dit Verdrag
zione di applicazione, allegata a tale Trattato, stabilisce geheehte Toepassingsovereenkomst de wijze van toe-
le modalita e la procedura dell'associazione tra i Paesl passing en de procedure van de associatie tussen de
e territori e la Comunita. landen en gebieden enerzijds en de qemeensehap ander-
zijds.
Prima dello scadere della Convenzione prevista dal V66r de afloop van de in vorenstaande alinea genoem-
comma precedente i1 Consiglio, deliberando all'unanimitä, de Overeenkomst stell de Raad op basis van de bereikte
stabilisce, movendo dalle realizzazioni acquisite e ba- resultaten en van de in dit Verdrag neergelegde begin-
sandosi sui principi iscritti nel presente Trattato, le selen met eenparigheid van stemmen de bepalingen vast
disposizioni ehe dovranno essere previste per un nuovo voor een nieuwe periode.
periodo.
PARTE QUINTA VIJFDE DEEL
Le istituzioni della Comunita De instellingen van de Gemeenschap
TITOLO I TITEL I
Disposizioni istituzionali Bepallngen inzake de instellingen
Capo 1 Hoofdstuk 1
Le lstituzioni De instellingen
Sezione prima Eerste afdeling
L"Assemblea De Vergaderlng
A r ti c o 1o 137 A rtik eJ 137
L'Assemblea, composta di rappresentanti dei popoli De Vergadering, bestaande uit vertegenwoordigers van
degli Stati riuniti nella Comunitä, esercita 1 poteri de- de volkeren van de Staten die in de Gemeensehap zijn
liberativi e di controllo ehe le sono attribuiti dal presente verenigd, oefent de haar door dit Verdrag verleende be-
Trattato. voegdheden uit om te beraadslagen en te besluiten, als-
mede om toezicht uit te oefenen.
A r t i c o l o 138 A rti k e 1 138
(1) L"Assemblea e formata di delegati ehe i Parlamenti (1} De Vergadering bestaat uit afgevaardigden die de
sono riehiesti di designare fra i propri membri secondo Parlementen uit hun midden aanwijzen volgens de door
la procedura fissata da ogni Stato membro. iedere Lid-Staat vastgestelde procedure.
(21 II numero dei delegati e fissato come segue: (2) Het aantal afgevaardigden is als volgt vastgesteld:
Belgio .............. 14 Belgie .............. 14
Germania . . . . . . . . . . . 36 Duitsland . . . . . . . . . . . 36
Francia ............. 36 Frankrijk ............ 36
Italia ............... 36 Italie ............... 36
Lussemburgo . . . . . . . . 6 Luxemburg . . . . . . . . . . 6
Paesi Bassi .......... 14 Nederland . . . . . . . . . . . 14
860 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(3) Die Versammlung arbeitet Entwürfe für allgemeine (3) L"Assemblee cldborera des projcts en vue de per-
unmittelbare Wahlen nach einem einheitlichen Verfah- mettre J"election au suffrage universel direct selon une
ren in allen Mitgliedstaaten aus. procedure uniforme dans tous les l:tats membres.
Der Rat erläßt einstimmig die entsprechenden Bestim- Le Conseil statuant a J"unanimite arretera les disposi-
mungen und empfiehlt sie den Mitgliedstaaten zur An- tions dont il recommandera l'adoption par les l:tats
nahme gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften. membres, conformement a leurs regles constitutionnelles
respectives.
Art i k e 1 139 Art i c I e 139
Die Versammlung hält jährlich eine Sitzungsperiode L"Assemblee tient une session annuelle. Elle se reunit
ab. Sie tritt, ohne daß es einer Einberufung bedarf, am de plein droit Je troisie:ne mardi d·octobre.
dritten Dienstag des Monats Oktober zusammen.
Die Versammlung kann auf Antrag der Mehrheit ihrer L'Assemblee peut se reunir en session extraordinaire
Mitglieder sowie auf Antrag des Rates oder der Kommis- a la demande de la majorite de ses membres, du Conseil
sion zu einer außerordentlichen Sitzungsperiode zusam- ou de la Comraission.
mentreten.
Art i ke 1 140 Art icl e 140
Die Versammlung wählt aus ihrer Mitte ihren Präsi- L'Assemblee designe parmi ses rnembres son presi-
denten und ihr Präsidium. dent et son bureau.
Die Mitglieder der Kommission können an allen Sit- Les membres de la Comrnission peuvent assister a
zungen teilneh~en und müssen auf ihren Antrag im toutes les seances et sont entendus au nom de celle-ci
Namen der Kommission jederzeit gehört werden. sur leur demande.
Die Kommission antwortet mündlich oder schriftlich auf La Commis5ion repond oralement ou par ecrit aux
die ihr von der Versammlung oder von deren Mitglie- questions qui lui sont posees par rAssemblee ou par ses
dern gestellten Fragen. membres.
Der Rat wird nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung Le Conseil est entendu par !'Assemblee dans les con-
von der Versammlung jederzeit gehört. ditions qu'il arrete dans son reglement interieur.
Artikel 141 Article 141
Soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, be- Sauf dispositions contraires du present Traite, rAssem-
schließt die Versammlung mit der absoluten Mehrheit blee statue a Ja majorite absolue des suffrages exprimes.
der abgegebenen Stimmen.
Die Gesdläftsordnung legt die Beschlußfähigkeit fest. Le reglement interieur fixe Je quorum.
Art i ke 1 142 Article 142
Die Versammlung gibt sich ihre Geschäftsordnung; L'Assemblee arrete son reglement interieur a Ja ma-
hierzu sind die Stimmen der Mehrheit ihrer Mitglieder jorite des membres qui la composent.
erforderlich.
Die Verhandlungsniedersdlriften der Versammlung Les actes de I' Assemblee sont publies dans Jes con-
werden nach den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung ditio:1s prevues par ce regJement.
veröffentlicht.
Artikel 143 A rticle 143
Die Versammlung erörtert in öffentlicher Sitzung den L" Assemblee procede, eo seance publique. a Ja dis-
jährlidlen Gesamtbericht, der ihr von der Kommission cussion du rapport general annuel qui lui est soumis par
vorgelegt wird. Ja Com;nission.
Artikel 144 Art i c Je 144
Wird wegen der Tätigkeit der Kommission ein Miß- t·Assemblee, saisie d"une motion de censure sur Ja
trauensantrag eingebracht, so darf die Versammlung nidlt gestion de Ja Commission, ne peut se prononcer sur cette
vor Ablauf von drei Tagen nach seiner Einbringung und rnotion que trois jours au moins apres son depöt et par
nur in offener Abstimmung darüber entscheiden. un scrutin public.
Wird der Mißtrauensantrag mit der Mehrheit von zwei Si la motion de censure est adoptee a la majorite d~s
Dritteln der abgegebenen Stimmen und mit der Mehr- deux tiers des voix exprimees et a Ja majorite des mem-
heit der Mitglieder der Versammlung angenommen, so bres qui composent l'AssembJee, les membres <le la
müssen die Mitglieder der Kommission gesdllossen ihr Comrnission doivent abandonner collectivement leurs
Amt niederlegen. Sie führen die laufenden Gesdläfte bis fonctions. 11s continuent a expedier les affaires couran-
zur Ernennung ihrer Nachfolger gemäß Artikel 158 weiter. tes jusqu·a Jeur remplacement conformement ä J'ar-
ticle 158.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 861
(3) L'Assemblea elaborerä progetti intesi a permettere (3) De Vergadering stell onlwerpen op voor het
l'elezione a suffragio universale diretto, secondo una houden van algemene verkiezingen volgens een in alle
procedura uniforme in tutti gli Stati membri. Lid-Staten eenvormige procedure.
11 Consiglio, con deliberazione unanime, stabilira le di- De Raad stelt met eenparigheid van stemmen de desbe-
sposizioni di cui raccomanderä l'adozione da parte degli treffende bepalingen vast, waarvan hij de aanneming door
Stati membri, conformemente alle loro rispettive norme de Lid-Staten overeenkomstig hun ondersc:heidene grond-
costi t uzionali. wettelijke bepalingen aanbeveelt.
Ar t i c o 1o 139 Artikel 139
L' Assemblea tiene una sessione annuale. Essa si ri- De Vergadering houdt jaarlijks een zitting. Zij komt
unisce di diritto il terzo martedi di ottobre. van rechtswege de derde dinsdag van oktober bijeen.
L'Assemblea puo riunirsi in sessione straordinaria a De Vergadering kan in buitengewone zitting bijeen-
richiesta d-ella maggioranza dei suoi membri", del Con- komen op verzoek van de meerderheid harer leden, van
siglio o della Commissione. de Raad, of van de Commissie.
A r t i c o l o 140 Artikel 140
L'Assemblea designa -tra i suoi membri il presidente e De Vergadering kiest uit haar midden haar voorzitter
l'ufficio di presidenza. en haar bureau.
A tutte le sedute possono assistere i membri della De Jeden van de Commissie kunnen alle vergaderingen
Commissione e, a nome di quest' ultima, essere uditi a bijwonen en worden op hun verzoek in naam van de
loro richiesta. Commissie gehoord.
La Commissione risponde oralmente o per iscritto alle De Commissie antwoordt mondeling of sehriftelijk op
interrogazioni ehe le sono presentate dalrAssemblea o de haar door de Vergadering of door de Jeden daarvan
dai membri di questa. gestelde vragen.
11 Consiglio e udito dall'Assemblea, secondo le mo- De Raad wordt door de Vergadering gehoord volgens
daiita ehe esso stesso definisce nel. suo regolamento in- de bepalingen, welke hij in zijn reglement van orde
temo. vaststelt.
Articolo 141 Artikel 141
Salvo contrarie disposizioni del presente TrattatQ, l'As- Voor zover· in dit Verdrag niet anders is bepaald, be-
semblea delibera a maggioranza assoluta dei suffragi sluit de Vergadering met volstrekte meerderheid der uit-
espressi. gebrachte stemmen.
II regolamento interno fissa il numero legale. Het reglement van orde bepaalt het quorum.
Articolo 142 A+tikel 142
L'Assemblea stabilisce il proprio regolamento interno De Vergadering stell haar reglement van orde \·ast bij
a maggioranza dei membri dte la compongono. meerderheid van stemmen van haar leden.
Gli atti dell'Assemblea sono pubblicati conformemente De handelingen van de Vergadering worden overeen-
alle condiz!oni previste da detto regolamento. komstig de bepalingen van dat reglement, bekendge-
maakt.
A r t i c o 1o 143 Artikel 143
L'Assemblea, in seduta pubblica, procede all'esame De Vergadering beraadslaagt in openbare zitting ove:-
della relazione generale annuale, dle le e sottoposta het algemene jaarverslag, dat haar door de Commissie
dalla Cornrnissione. wordt voorgelegd.
Art i c o l o 144 Artikel 144
L'Assemblea, cui sia presentata una mozione di cen- Wanneer aan de Vergadering een motie van alkeuring
sura sull'operato della Commissione, non puo pronun- betreffende het beleid van de Commissie wordl voor-
ciarsi su tale mozione prima ehe siano trascorsi almeno gelegd, kan de Vergadering zieh over deze motie niet
tre giorni da] suo deposito e con scrutinio pubblico. eerder uitspreken dan ten minste drie dagen nadat de
motie is ingediend en sledi.ts bij openbare stemming.
Se la mozione di censura e approvata a maggioranza Indien de motie van afkeuring is aangenomen met een
di due terzi dei voti espressi e a maggioranza dei membri meerderheid van twee derden der uitgebrachte stemmen
ehe compongono r Assemblea, i membri della Commis- en tevens bij meerderheid van de Jeden der Vergadering.
sione devono abbandonare collettivamente le loro f un- moeten de Jeden van de Commissie gezamenlijk aftreden.
zioni. Essi continuano a curare gli aff ari di ordinaria Zij blijven de lopende zaken behartigen tot in hun ver-
amministrazione fino alla loro sostituzione conforme- vanging is voorzien overeenkomstig artikel 158.
mente all'articolo 158.
862 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Abschnitt 2 Section deuxieme
Der Rat Le Conseil
A r t i k e 1 145 A r t i c 1e 145
Zur Verwirklichung der Ziele und nach Maßgabe dieses En vue d'assurer la realisation des objets fixes par le
Vertrags present Traite et dans les conditions prevues par celui-ci,
le Conseil:
- sorgt der Rat für die Abstimmung der Wirtschafts- - assure la coordination des politiques economiques ge-
politik der Mitgliedstaaten; nerales des l!tats membres,
- besitzt der Rat ein~ Entscheidungsbefugnis. - dispose d'un pouvoir de decision.
Artikel 146 Article 146
Der Rat besteht aus Vertretern der Mitgliedstaaten. Le Conseil est forme par les representants des E.tats
Jede Regierung entsendet eines ihrer Mitglieder. membres. Chaque gouvernement y delegue un de ses
membres.
Der Vorsitz wird von den Mitgliedern des Rates nach- La presidence est exercee ä tour de röle par chaque
einander in der alphabetischen Reihenfolge der Mitglied- membre du Conseil pour une duree de six mots, suivant
staaten für je sechs Monate wahrgenommen. l'ordre alphabetique des Etats membres.
Artikel 147 Article 147
Der Rat wird von seinem Präsidenten aus eigenem Ent- Le Conseil se reunit sur convocation de son president,
sdlluß, auf Antrag eines seiner Mitglieder oder der Kom- ä l'initiative de celui-ci, d'un de ses membres ou de la
mission einberufen. Commission.
Artikel 148 Article 148
(1) Soweit in diesem Vertrag nidlts anderes bestimmt (1) Sauf dispositions contraires du present Traite, les
ist, beschließt der Rat mit der Mehrheit seiner Mitglieder. deliberations du Conseil sont acquises ä la majorite des
membres qui le composent.
(2) Ist zu einem Beschluß des Rates die qualifizierte (2) Pour les deliberations du Conseil qui requierent une
Mehrheit erforderlic:h, so werden die Stimmen der Mit- majorite qualifiee, les voix des membres sont aff ectees
glieder wie folgt gewogen: de la ponderation suivante:
Belgien ......... . 2 Belgique 2
Deutschland 4 Allemagne 4
Frankreich 4 France 4
Italien . . . . . . . . . . 4 ltalie 4
Luxemburg 1 Luxembourg 1
Niederlande . . . . . . 2 Pays-Bas ......... . 2
Beschlüsse kommen zustande, wenn dafür mindestens ab- Les deliberalions sont acquises si elJes ont recueilli au
gegeben werden: moins:
- zwölf Stimmen in den Fällen, in denen die Besd1lüsse - douze voix lorsqu'en vertu du present Traite elJes
nach diesem Vertrag auf Vorschlag der Kommission zu doivent etre prises sur proposition de la Commission,
fassen sind;
- zwölf Stimmen, weldle die Zustimmung von mindestens - douze voix exprimant le vote favorable d'au moins
vier Mitgliedern umfassen, in allen anderen Fällen. quatre membres dans les autres cas.
(3) Die Stimmenthaltung von anwesenden oder vertre- (3) Les abstentions des membres presents ou represen-
tenen Mitgliedern steht dem Zustandekommen von Be- tes ne font pas obstacle ä radoption des deliberations
schlüssen des Rates, zu denen Einstimmigkeit erforderlich du Conseil qui requierent l'unanimite.
ist, nicht entgegen.
Artikel 149 Ar li cl e 149
Wird der Rat kraft dieses Vertrags auf Vorschlag der Lorsqu'en vertu du present Traite, un acte du Conseil
Kommission tätig, so kann er Änderungen dieses Vor- est pris sur proposition de la Commission, le Conseil ne
schlags nur einstimmig beschließen. peut prendre un acte constituant amendemenl de la pro-
position que statuant ä l'unanirnite.
Solange ein Beschluß des Rates nicht ergangen ist, Tant que le Conseil n'a pas statue, la Commission peut
kann die Kommission ihren ursprünglichen Vorschlag än- modifier sa proposition initiale, notamment dans Je cas
dern, insbesondere in den Fällen, in denen die Versamm- ou l'Assernblee a ete consultee sur cette proposition.
lung zu diesem Vorschlag gehört wurde.
Artikel 150 Article 150
Jedes Mitglied kann sich das Stimmrecht höchstens En cas de vote, chaque membre du Conseil peut re-
eines anderen Mitglieds übertragen lassen. cevoir delegation d'un seul des autres membres.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 863
Sezione seconda Tweede afdeling
II Consiglio De Raad
A r t i c o l o 145 Art i k e 1 145
Pe1 assicurare il raggiungimento degli scopi stabiliti Ter bereiking van de doelstellingen van dit Verdrag
dal presente Trattato e alle condizioni da questo previste, en overeenkomstig de bepalingen daarvan
il Consiglio:
- provvede al coordinamento delle politiehe economidle - draagt de Raad zorg voor de coördinatie van het al-
generali degli Stati membri, gerneen econorniseh beleid van de Lid-Staten,
- dispone di un potere di deci-sione. - heeft de Raad beslissingsbevoegdheid.
A r t i c o l o 146 Ar l i k e 1 146
II Consiglio e formato dai rappresentanti degli Stati De Raad bestaat uit vertegenwoordigers van de Lid-
membri. Ogni governo vi delega uno dei suoi rnembri. Staten. ledere regering vaardigt een van haar Jeden _af.
La presidenza e esercitata a turno da ciascun membro Het voorzitters<hap wordt door de leden van de Raad
del Consiglio per una durata di sei mesi seguendo ror- in de alf abetis<he volgorde der Lid-Staten bij toerbeurt
dine alfabetico degli Stati membri. uitgeoefend voor de tijd van zes maanden.
Articolo 147 Artikel 147
I1 Consiglio si riunisce su convocazione del suo presi- De Raad wordt door zijn voorzitter, op diens initiatief,
dente, per iniziativa di questi, di uno dei suoi membri op initiatief van een van zijn Jeden of van de Commis-
o della Commissione. sie, in vergadering bijeengeroepen.
A r t i c o 1 o 148 Artikel 148
(1) Salvo conlrarie disposizioni del presente Trattato, (1) Voor zover in dit Verdrag niet anders is bepaald.
Je deliberazioni de) Consiglio sono valide se approvate neemt de Raad zijn besluiten rnet volstrekte meerderheid
a maggioranza dei membri ehe lo compongono. van stemmen van zijn Jeden.
(2J Per le deliberazioni del Consiglio <he riehiedono (2) Voor de besluiten van de Raad, waarvoor een ge-
una maggioranza qualificata, ai voti dei membri e at- kwalificeerde meerderheid is vereist, worden de stemmen
tribuita la seguente ponderazione: der Jeden als volgt gewogen:
Belgio . . . . . . . . . . . . . . 2 Belgie . . . . . . . . . . . . . . . 2
Germania . . . . . . . . . . . 4 Duitsland . . . . . . . . . . . 4
Francia . . . . . . . . . . . . . 4 Frankrijk . . . . . . . . . . . 4
Italia . . . . . . . . . . . . . . . 4 Italie ...... : . . . . . . . . 4
Lussemburgo . . . . . . . . 1 Luxemburg . . . . . . . . . . 1
Paesi Bassi . . . . . . . . . . 2 Nederland . . . . . . . . . . 2
Le deliberazioni sono valide se hanno raccolto almeno: De besluiten komen tot stand wanneer zij ten minste
- dodici voti quando, in virtu del presente Traltato, deb- - twaalf stemmen hebben verkregen, ingeval zij krad1-
bono essere prese su proposta della Commissione, tens dit Verdrag moeten worden genomen op voorstel
van de Commissie,
- dodlci voti ehe esprimano la votazione favorevole di - twaalf stemmen hebben verkregen waarbij ten minste
almeno quattro membri, negli altri casi. vier leden voorstemmen, in de overige gevallen.
(3) Le astensioni dei membri presenti o rappresentati (3) Onthouding van stemming door aanwezige of ver-
non ostano all'adozione delle deliberazioni del Consiglio tegenwoordigde Jeden vormt geen beletsel voor het aan-
per Je quali e ri<hiesta l'unanirnitä. nemen der besluiten van de Raad waarvoor eenparigheid
van stemmen is vereist.
Ar l i c o l o 149 Ar l i k el 149
Quando, in virtu delle disposizioni del presente Trat- Wanneer op grond van dit Verdrag een besluit van de
tato, un atto del Consiglio sia stato emanato su proposta Raad wordt genomen op voorstel van de Commissie, kan
della Commissione, il Consiglio puo emanare un atto dle de Raad sle<hts met algemene stemmen een besluil
costituisca emendamento della proposta stessa, soltanto nemen dat van dit voorstel afwijkt.
con deliberazione unanime.
Fino a quando il Consiglio non si sia pronunciato, la Zolang de Raad geen besluit heeft genomen, kan de
Commissione puö modificare Ja sua proposta iniziale. Commissie haar oorspronkelijk voorstel wijzigen, met
specie quando J'Assemblea sia stata consultata in merito name ingeval de Vergadering omtrenl dit voorstel is
alla proposta. geraadpleegd.
A r t i c o 1 o 150 A rl i k e l 150
In caso di votazione, ciascun rnembro del Consiglio leder lid van de Raad kan sledlts door een ander lid
puö ricevere delega da uno solo degli altri membri. worden gemaehligd om · namens hem te stemmen.
864 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 151 Article 151
Der Rat gibt sich eine Geschäftsordnung. Le Conseil arrete son reglement interieur.
Diese Gesdüiftsordntmg kann die Einsetzung eines Ce reglement peut prevoir la con5ititul.ion d·un comite
Auss<.husses aus Vertretern der Mitgliedstaaten vor- fo~me de representants des Etats membres. Le Conseil
sehen. Der Rat bestimmt die Aufgabe und die Zuständig- determine la mission et la competence de ce comite.
keit dieses Ausschusses.
Artikel 152 Art i c l e 152
Der Rat kann die Kommission auffordern, die nach Le Conseil peut demander ä la Commission de pro-
seiner Ansic:ht zur Verwirklichung der gemeinsamen ceder a toutes etudes qu·il juge opportunes pour la rea-
Ziele geeigneten Untersuchungen vorzunehmen und ihm lisation des objectifs communs, et de lui soumettre
entsprechende Vorschläge zu unterbreiten. toutes propositions appropriees.
Artikel 153 Articl e 153
Der Rat regelt nach Stellungnahme der Kommission Le Conseil arrete, apres avis de la Commission, le
die rechtliche Stellung der in diesem Vertrag vorgesehe- statut des comites prevus par le present Traite.
nen Aussc.büsse.
Artikel 154 Article 154
Der Rdt setzt mit qualifizierter Mehrheit die Gehälter, Le Conseil, statuant a la majorite qualifiee, fixe les
Vergütungen und Ruhegehälter für den Präsidenten und traitements, indemnites et pensions du president et des
die Mitglieder der Kommission sowie für den Präsi- membres de la Commission, du president, des juges, des
denten, die Richter, die Generalanwälte und den Kanzler avocats generaux et du greffier de la Cour de Justice.
des Gerichtshofs fest. Er setzt mit derselben Mehrheit II fixe· egalement, ä la meme majorite, toutes indemnites
alle sonstigen als Entgelt gezahlten Vergütungen fest. tenant lieu de remuneration.
Abschnitt 3 Section troisieme
Die Kommission La Commission
Artikel 155 Article 155
Um das ordnungsgemäße Funktionieren und die Ent- En vue d'assurer le fonctionnement et le developpe-
wicklung des Gemeinsamen Marktes zu gewährleisten, ment du marche commun, la Commission:
erfüllt die Kommission folgende Aufgaben:
- für die Anwendung dieses Vertrags sowie der von - veille ä rapplication des dispositions du present Traite
den Organen auf Grund dieses Vertrags getroffenen ainsi que des dispositions prises par les institutions en
Bestimmungen Sorge zu tragen; vertu de celui-ci,
- Empfehlungen oder Stellungnahmen auf den in diesem - formule des recommandations ou des avis sur les ma-
Vertrag bezeidmeten Gebieten abzugeben, soweit der tieres qui font l'objet du present Traite, si celui-ci le
Vertrag dies ausdrücklich vorsieht oder soweit sie es prevoit expressement ou si eile restime necessaire,
für notwendig erachtet;
- nach Maßgabe dfeses Vertrags in eigener Zuständigkeit - dispose d·un pouvoir de decision propre et participe
Entscheidungen zu treffen und am Zustandekommen a la formation des actes du Conseil et de l' Assemblee
der Handlungen des Rates und der Versammlung mit- dans les conditions prevues au present Traite,
zuwirken;
- die Befugnisse auszuüben, die ihr der Rat zur Durch- - exerce les competences que le Conseil lui confere pour
führung der von ihm erlassenen Vorschriften überträgt. rexecution des regles qu·n etablit.
Artikel 156 Article 156
Die Kommission \'eröffentlicht jährlich, und zwar späte- La Commission publie tous les ans, un mois au moins
stens einen Monat vor Beginn der Sitzungsperiode der avant l'ouverture de la session de l'Assemblee, un rap-
Versammlung, einen Gesamtbericht über die Tätigkeit port general sur l"activite de la Communaute.
der Gemeinschaft.
Artikel 157 Article 157
Cl) Die Kommission besteht aus neun Mitgliedern, die ll) La Commission est composee de neuf membres,
auf Grund ihrer allgemeinen Befähigung ausgewählt wer- choisis en raison de leur competence generale et offrant
den und Yolle Gewähr für ihre l:nabhängigkeit bieten toutes garanties d·independance.
müssen.
Die Zahl der :--litglieder der Kommission kann vom Rat Le nombre des membres de la Commission peut etre
einstimmig geändert werden. modifie par le Conseil statuant ä l'unanimite.
Nur Staatsangehörige der Mitgliedstaaten können Mit- Seuls les nationaux des 'Etats membres peuvent etre
glieder der Kommission sein membres de la Commission.
Nid1t mehr als zwei Mitglieder der Kommission dürfen La Commission ne peut comprendre plus de deux mem-
dieselbe Staatsangehörigkeit besitzen. bres ayant la nationalite d·un meme 'Etat.
(2) Die Mitglieder der Kommission üben ihre Tätigkeit (2) Les membres de la Commission exercent leurs
in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Ge- fonctions en pleine independance, dans rinteret general
meinschaft aus. de la Communaute.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 865
Articolo 151 Artikel 151
11 Consiglio stabilisce il proprio regolamento interno. De Raad slelt zijn reglement van orde vast.
11 regolamento puo prevedere Ja CQstituzione di un co- Dit reglement kan voorzien in de oprichting van een
mitato formato di rappresentanti degli Stati membri. 11 comite samengesteld uit vertegem..-oordigers van de Lid-
Consiglio definisce i compiti e Ja competenza di tale Staten. De Raad bepaalt de taak en de bevoegdheid van
comitato. dit comite.
A r t i c o l o 152 Art i k e 1 152
11 Consiglio puo chiedere alla Commissione di proce- De Raad kan de Commissie verzoeken, alle studies die
dere a tutti gli studi ehe esso ritiene opportuni ai fini hij wenselijk acht ter verwezenlijking van de gemeen-
del raggiungimento degli obiettivi comuni, e di sotto- schappelijke doelstellingen te verrichten en hem alle ter
porgli tutte le proposte del caso. zake dienende voorstellen te doen.
A r t i c o 1 o 153 Arli k el 153
11 Consiglio stabilisce, previo parere della Commis- De Raad stelt, na advies van de Commissie, het statuut
sione, lo statuto dei comitati previsti da) presente Trat- vast van de comite's welke in dit Verdrag zijn bedoeld .
. tato.
Art ic o lo 154 Artikel 154
11 Consiglio, deliberando a maggioranza qualificata, De Raad stell met gekwalificeerde meerderheid van
fissa gli stipendi, indennita e pensioni del presi~cnte e stemmen de wedden, vergoedingen en pensioenen vast
dei membri della Commissione, del presidente, dei van de voorzitter en de Jeden van de Commissie, van
giudici, degli avvocati generali e del cancelliere della de president, de rechters en de griffier van, alsmede van
Corte di Giustizia. Esso fissa altresi, sempre a maggio- de advocaten-generaal bij het Hof van Justitie. De Raad
ranza qualificata, tutte Je indennitä sostitutive di retri- stell, met dezelfde meerderheid, eveneens alle vergoedin-
buzione. gen vast welke als beloning kunnen gelden.
Sezione terza Derde afdeling
La Commissione De Commissie
A r t i c o l o 155 Artikel 155
Al fine di assic.urare il funzionamento e lo sviluppo Ten einde de werking en de ontwikkeling van de ge-
del mercato comune nella Comunita, la Commissione: meenschapp~lijke markt te verzekeren
- vigila sull'applicazione delle disposizioni del presente - ziel de Commissie toe op de toepassing van de be-
Trattato e delle disposizioni adottate dalle istituzioni palingen van dit Verdrag aTsmede van de voorzienin-
in 'virtu del Trattato stesso, gen welke de instellingen krad1tens dit Verdrag
treffen,
- formula raccomandazioni o pareri nei settori definiti - doet zij aanbevelingen of brengt zij adviezen uit over
dal presente Trattato, quando questo esplicitamente lo de in dit Verdrag behandeJde onderwerpen, indien het
preveda ovvero quando la Commissione lo ritenga ne- Verdrag dit uitdrukkelijk voorsc:hrijft of Indien zij dit
cessario, noodzakelijk acht, ·
- dispone di un proprio potere di decisione e partecipa - heeft zij een eigen beslissingsbevoegdheid en werkt zij
alla formazione degli alti de] Consiglio e della As- mede aan de totstandkoming van de handelingen van
semb]ea, alle condizioni previsle dal presente Trattato, de Raad en van de Vergadering overeenkomstig de be-
palingen van dit Verdrag,
- esercita Je competenze ehe Je sono conf erite dal Con- - oefent zij de bevoegdheden uit welke de Raad .haar
siglio per l"attuazione delle norme da esso stabilite. verleent ter uitvoering van de regels die hij vaststelt.
Articolo 156 Ar ti k e 1 156
La Commissione pubblica ogni anno, almeno un mese Jaarlijks, ten minste een maand v66r de opening van
prima dell'apertura della sessione dell'Assemblea, una de zitting van de Vergadering, publiceert de Commissie
relazione generale sull'attivita delJa Comunitä. een algemeen verslag over de werkzaamheden van de
Gemeensc:hap.
A r t i c o I o 157 Artikel 157
(1) La Commissione e composta di nove membri, scelti ( l) De Commi!'>!'>ie bestaat uit negen Jeden, die op grond
in base alla loro compatenza generale e ehe oflrano ogni van hun algemene bekwaamheid worden gekozen en die
garanzia di indipendenza. alle waarborgen voor onafhankelijkheid bieden.
11 numero dei membri della Commissione puo essere Het aantaJ leden van de Commissie kan door de Raad
modificato dal Consiglio, ehe delibera alJ'unanimitä. met eenparigheid van stemmen worden gewijzigd.
Soltanto cittadini degli Stati membri possono essere Alleen zij die de nationaliteit van een van de Lid-Staten
membri della Commissione. bezitten, kunnen lid van de Commissie zijn.
La Commissione non puö comprendere piü di due membri In de Commissie mogen niet meer dan twee leden van
aventi Ja cittadinanza di uno stesso Stato. dezelfde nationaliteit zitting hebben.
(2) I membri della Commissione esercitano le loro fun- (2) De leden van de Commissie oefenen hun ambt vol-
zioni in piena indipendenza nell'interesse generale della komen onafhankelijk uit in het algemeen belang van de
Comunitä. Gemeensc:hap.
866 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Sie durfen bei der Erfüllung ihrer Pllichlen Anweisungen Dans J'accompllssemcnt de le:ur~ devoirs, ils ne sollici-
von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder an- tent ni n·acceptent d'instructions d'aucun gouvernement
lordern noch entgegennehmen. Sie haben jede Handlung ni d'aucun organisme. lls s·absliennent de tout acte in-
zu unterlassen, die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist. compatible avec le caractere de leurs fonctions. Chaque
Jeder Mitgliedstaat verpflichtet sich, diesen Grundsatz !:tat membre s·engage ä respecter ce caractere et ä ne
zu ad1ten und nicht zu versuchen, die Mitglieder der pas cherc:her ä influencer les membres de la Commission
Kommission bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu beein- dans l'execution de leur täd1e.
flussen.
Die Mitglieder der Kommission dürfen während ihrer Les rnembres de la Commission ne peuvent, pendanl Ja
Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche duree de leurs fonctions, exercer aucune autre activite
Berufstätigkeit ausüben. Bei der Aufnahme ihrer Tätig- professionnelle remuneree ou non. lls prennent, lors de
keit übernehmen sie die feierJiche Verpflichtung, wäh- leur installation, l'engagement solenne} de re::.pecter,
ren der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit pendant la duree de leurs fonctions et apr~!; la cessation
die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, de celles-ci, les obligations decoulant de leur charge,
insbesondere die Pflicht, bei der Annahme gewisser notamment les devoirs d"honnetete et de delicatesse
Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit quant a l'acceptation, apres cette cessation, de certaines
ehrenhaft und zurückhaltend zu sein. Werden diese fonctions ou de certains avantages. En cas de violation
Pflichten verletzt, so kann der Gerichtshof auf Antrag de ces obligations, la Cour de Justice, saisie par le
des Rates oder der Kommission das Mitglied je nach Conseil ou par la Commission, peut, selon le cas, pro-
Lage des Falles gemäß Artikel 160 seines Amtes ent- noncer la demission d'office dans les conditions de
heben oder ihm seine Ruhegehaltsansprüche oder andere l'article 160 ou la decheance du droit a pension de nn-
an ihrer Stelle gewährte Vergünstigungen aberkennen. teresse ou d'autres avantages en tenant lieu.
Artikel 158 Article 158
Die Mitglieder der Kommission werden von den Re- Les membres de la Commission sont nommes d"un
gierungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einver- commun accord par les gouvernements des l::tats
nehmen ernannt. membres.
Ihre Amtszeit beträgt vier Jahre. Wiederernennung ist Leur mandat a une duree de quatre ans. 11 est re-
zulässig. nouvelable.
Artikel 159 Article 159
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und En dehors des renouvellements reguliers et des deces,
von Todesfällen endet das Amt eines Mitgliedes der les fonctions de membre de la Commission prennent fin
Kommission durch Rücktritt oder Amtsenthebung. individuellement par demission volontaire ou d'office.
Für das ausscheidende Mitglied wird für die verblei- L'interesse est remplace pour la duree du mandat
bende Amtszeit ein Nachfolger ernannt. Der Rat kann restant a courir. Le Conseil statuant a l'unanimite peut
einstimmig entscheiden, für diese Zeit einen Nachfolger decider qu'il n·y a pas lieu ä remplacement.
nicht zu ernennen.
Außer im Falle der in Artikel 160 geregelten Amtsent- Sauf cas de demission d"office prevu a l'article 160,
hebung bleiben die Mitglieder der Kommission bis zur les membres de la Commission restent en fonctions
Neubesetzung ihres Sitzes im Amt. jusqu'ä ce qu"il soit pourvu ä leur remplacement.
Artikel 160 Art i c 1 e 160
Jedes Mitglied der Kommission, das die Voraussetzun- Toul membre de la Commission, s"il ne remplit plus les
gen für die Ausübung seines Amtes nic:ht mehr erfüllt conditions necessaires ä l'exercice de ses fonctions ou
oder eine schwere Verfehlung begangen hat, kann auf s"il a commis une faule grave, peut etre declare de-
Antrag des Rates oder der Kommission durch den Ge- missionnaire par la Cour de Justice, ä la requete du Con-
rid1tshof seines Amtes enthoben werden. seil ou de la Commission.
In diesem Falle kann der Rat durc:h einstimmige Ent- En pareil cas, le Conseil, statuant ä runanimite, peut,
scheidung dieses Mitglied vorläufig von seinen Dienst- ·a titre provisoire, le suspendre de ses fonctions et pour-
pflichten entbinden und die Stelle besetzen, bis der Ge- voir ä son remplacement jusqu·au moment ou la Cour
richtshof entschieden hat. de Justice se sera prononcee.
Auf Antrag des Rates oder der Kommission kann der La Cour de Justice peut, ä titre provisoire, le sus-
Gerichtshof das Mitglied vorläufig von seinen Dienst- pendre de ses fonctions, ä la requete du Conseil ou de
pflid1ten entbinden. Ja Commission.
Artikel 161 Article 161
Der Präsident und die beiden Vizepräsidenten der Le president et les deux vice-presidents de la Com-
Kommission werden aus deren Mitgliedern für zwei mission sont designes parmi les membres de celle-ci pom
Jahre nach dem Verfahren ernannt, das für die Ernen- deux ans, selon la meme procedure que celle prevue
nung der Mitglieder der Kommission vorgesehen ist. pour la nomination des membres de la Commission. Leur
\Viederernennung ist zulässig. mandat peut etre renouvele.
Außer im Falle einer allgemeinen Neubesetzung erfolgt Sauf dans le cas d'un renouvellement general. la
die Ernennung nach Anhörung der Kommission. nomination est faite apres consultation de la Commission.
Endet das Amt des Präsidentt=n und der Vizepräsi- En cas de demission ou de deces, le president et les
denten durch Rücktritt, Amtsenthebung oder Tod, so wird vice-presidents sont remplaces pour la duree du mandat
es für die verbleibende Amtszeit gemäß Absatz 1 neu be- restant ä courir, dans les conditions fixees a J'alinea 1.
setzt.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 867
Nell'adempimento dei loro doveri, essi non sollecitano Bij de vervulling van hun plichten vragen noc.h aan-
ne accettano istruzioni da alcun governo ne da alcun vaarden zij instructies van enige regering of enig
org,anismo. Essi si aistengono da ogni atto incompatibile lichaam. Zij onthouden zieh van iedere handeling welke
con il carattere delle loro funzioni. Ciascuno Stato mem- onverenigbaar is met het karakter van hun ambt. ledere
bro s'impegna a rispettare tale caratter<? e a non cercare Lid-Staat verbindt zieh, dit karakter te eerbiedigen en
di influenzare i membri della Commissione nell'esecu- niet te trachten de leden van de Commissie te bei"nvloe-
zione del loro compito. den bij de uitvoering van hun taak.
I membri della Commissione non possono, per la durata De leden van de Commissie mogen gedurende hun
delle loro funzioni, esercitare alcun'altra attivitä pro- ambtsperiode geen andere beroepswerkzaamheden, al
fessionale, rimunerata o meno. Fin dal loro insediamento, dan niet legen beloning, verrichten. Bij hun ambtsaan-
essi assumono l'impegno solenne di rispettare, per la vaarding verbinden zij zieh plechtig om gedurende hun
durata delle loro funzioni e dopo la cessazione di queste, ambtsperiode en na afloop daarvan de uit hun taak
gli obblighi derivanti dalla loro carica, ed in particolare voortvloeiende verplichtingen na te komen, in het bij-
i doveri di onestä e delicatezza per quanto riguarda l'ac- zonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten in het aan-
cettare, dopo tale cessazione, determinate funzioni o vaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop
vantaggi. In caso di violazione degli obblighi stessi, la van die ambtsperiode. lngeval deze verplichtingen niet
Corte di Giustizia, su istanza del Consiglio o della Com- worden nagekomen kan de Raad of de Commissie zieh
missione, puö, a seconda dei casi, pronunciare le dimis- wenden tot het Hof van Justitie, dat, al naar het geval,
sioni d'ufficio alle condizioni previste dall'articolo 160 ontslag ambtshalve volgens artikel 160 of verval van het
ovvero la decadenza dal diritto a pensione dell'interes- recht op pensioen of van andere als zodanig geldende
sato o da altri vantaggi sostitutivi. voordelen kan uitspreken.
Articolo 158 Artikel 158
I membri della Commissione sono nominati di comune De leden van de Commissie worden in onderlinge
accordo dai governi degli Stati membri. overeenstemming door de regeringen der Lid-Staten be-
noemd.
11 loro mandato ha una durata di quattro anni ed e Hun mandaat duurt vier jaar. Zij zijn herbenoembaar.
rinnovabile.
Art i c o l o 159 Artikel 159
A parte i rinnovamenti regolari e i decessi, le funzioni Behalve door periodieke vervanging of door overlijden
dei membri della Commissione cessano individualmente eindigt de ambtsvervulling van een lid van de Com-
per dimissioni volontarie o d'ufficio. missie door vrijwillig ontslag of ontslag ambtshalve.
L'interessato e sostituito per la restante durata del suo De betrokkene wordt vervangen voor de verdere duur
mandato. U Consiglio, deliberando all'unanimitä, puö de- van het mandaat. De Raad kan met eenparigheid van
cidere ehe non vi e motivo di procedere ad una sostitu- stemmen vaststellen dat er geen reden voor vervanging
zione. is.
Salvo il caso di dimissioni d'ufficio, previste dall'arti- Behoudens in geval van ontslag ambtshalve als be-
colo 160, i membri della Commissione restano in carica paald in artikel 160, blijven de Jeden van de Commissie
fino a quando non siasi provveduto alla loro sostituzione. in functie totdat in hun vervanging is voorzien.
Arlicolo 160 Artikel 160
Qualsiasi membro della Commissione, ehe non risponda Op verzoek van de Raad of van de Commissie kan
pili alle condizioni necessarie all'esercizio delle sue fun- elk lid van de Commissie dat niet meer aan de eisen
zioni o ehe abbia commesso una colpa grave, puö essere voor de uitoefening van zijn ambt voldoet of op ernstige
dichiarato dimissionario dalla Corte di Giustizia, su wijze is tekort geschoten, door .het Hof van Justitie van
istanza del Consiglio o della Commissione. zijn ambt ontheven worden verklaard.
In tal caso, il Consiglio, deliberando all'unanimitä, puö, In zodanig geval kan de Raad hem, met eenparigheid
a titolo provvisorio, sospenderlo dalle sue funzioni e van stemmen, bij wijze van voorlopige maatregel, in zijn
procedere alla :;ua sostituzione, fino a quando Ja Corte ambt schorsen en in zijn vervanging voorzien, totdat het
di Giustizia si sia pronunciata. Hof van Justitie zieh heeft uitgesproken.
La Corte di Giustizia, a titolo provvisorio, puö sospen- Op verzoek van de Raad of van de Commissie kan het
derlo dalle sue funzioni. su istanza de! Consiglio o della Hof van Justitie hem bij wijze van voorlopige maatregel
Commissione. in zijn ambt schorsen.
Articolo 161 Artikel 161
11 presidente e i due vicepresidenti della Commissione De voorzitter en de twee vice-voorzitters ,·an de Com-
sono designati tra i membri di questa per due anni, se- missie worden voor twee jaar aangewezen uit haar leden
condo Ja medesima procedura prevista per la nomina dei op dezelfde wijze als bepaald voor de benoeming van de
membri della Commissione. II loro mandato puo essere Jeden van de Commissie. Zij zijn herbenoembaar.
rinnovato.
Salvo il caso di rinnovamento generale, la nomina e BehalYe in geval van een algehele vernieuwing, ge-
fatta dopo consultazione della Commissione. schiedt de aanwijzing na raadpleging van de Commissie.
In caso di dimissioni o di decesso, il presidente e i In geval van ontslag of overlijden worden de voor-
vicepresideriti sono sostituiti per la restanle durata del zitter en · de vice-voorzitters voor de verdere duur van
mandato alle condizioni fissate dal primo comma. hun mandaat vervangen overeenkomstig de bepalingen
van de eerste alinea.
868 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 162 Article 162
Der Rat und die Kommission ziehen einander zu Rate Le Conseil et la Commission procedent a des consul-
und regeln einvernehmlich die Art und Weise ihrer Zu- tations reciproques et organisent d'un commun accord
sammenarbeit. les modalites de leur collaboration.
Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung, um La Commission fixe son reglement interieur en vue
ihr ordnungsmäßiges Arbeiten und das ihrer Dienststel- d'assurer son fonctionnement et celui de ses services
len nach Maßgabe dieses Vertrags zu gewährleisten. Sie dans les conditions prevues par le present Traite. Elle
sorgt für die. Veröffentlichung dieser Geschäftsordnung. assure Ja publication de ce reglement.
Artikel 163 Article 163
Die Beschlüsse der Kommission werden mit der Mehr- Les deliberalioi:is de la Commission sont acquises ä la
heit der in Artikel 157 bestimmten Anzahl ihrer Mit- majorite du nombre des membres prevu a l'article 157.
glieder gefaßt.
Die Kommission kann nur dann wirksam tagen, wenn La Commission ne peut sieger valablement que si le
die in ihrer Geschäftsordnung festgesetzte Anzahl von nombre de membres fixe dans son reglement interieur
Mitgliedern anwesend ist. est present.
Abschnitt ~ Section quatrieme
Der Gerichtshof La Cour de Justice
Artikel 164 Article 164
Der Gerichtshof sichert die Wahrung des Rechts bei La Cour de Justice assure le respect du droit dans
der Auslegung und Anwendung dieses Vertrags. l'interpretation et l'application du present Traite.
Artikel 165 Article 165
Der Gerichtshof besteht aus sieben Richtern. La Cour de Justice est formee de sept juges.
Der Gerichtshof tagt in Vollsitzungen. Er kann jedoch La Cour de Justice siege en seanc:e plentere. Toutefois,
aus seiner Mitte Kammern mit je drei oder fünf Rich- eile peut creer en son sein des chambres composees
tern bilden, die bestimmte vorbereitende Aufgaben er- dlacune de trois ou cinq juges, en vue, soit de proceder
ledigen oder bestimmte Gruppen von Rechtssachen ent- A certaines mesures d'instruction, soit de jager certaines
scheiden; hierfür gelten die Vorschriften einer beson- categories d'affaires, dans les conditions prevues par un
deren Regelung. reglement etabli a cet effet.
In allen Fällen, in denen Rechtssachen zur Entschei- Dans tous les cas, la Cour de Justice siege en seance
dung stehen, die auf Antrag eines Mitgliedstaates oder pleniere pour statuer dans les aff aires dont eile est
eines Organs der Gemeinschaft anhängig sind, tagt der saisie par un l!tat membre ou une institution de la Com-
Gerichtshof in Vollsitzung; das gleiche gilt für die im munaute, ainsi que sur les questions prejudicielles qui
Wege der Vorabentscheidung zu entscheidenden Fragen, lui sont soumises en vertu de l"article 177.
die ihm gemäß Artikel 177 vorgelegt werden.
Auf Antrag des Gerichtshofs kann der Rat einstimmig Si Ja Cour de Justice le demande, le Conseil, statuant
die Anzahl der Richter erhöhen und die erforderlichen a l'unanimite, peut augmenter le nombre des juges et
Anpassungen der Absätze 2 und 3 und des Artikels 167 apporter les adaptations necessaires aux alineas 2 et 3
Absatz 2 vornehmen. et a l'article 167 alinea 2.
Artikel 166 Article 166
Der Gerichtshof wird von zwei Generalanwälten unter- La Cour de Justice est assistee de deux avocats
stützt. generaux.
Der Generalanwalt hat in völliger Unparteilichkeit und L'avocat general a pour röle de presenter publique-
Unabhängigkeit begründete Schlußanträge zu den dem ment, en toute impartialite et en toute independance, des
Gerichtshof unterbreiteten Rechtssacben öffentlicb zu conclusions motivees sur les affaires soumises a la Cour
stellen, um den Gerichtshof bei der Erfüllung seiner in de Justice, en vue d'assister celle-ci dans l'accomplisse-
Artikel 164 bestimmten Aufgabe zu unterstützen. ment de sa mission, telle qu'elle est definie a l'article 164.
Auf Antrag des Gerichtshofs kann der Rat einstimmig Si la Cour de Justice le demande, le Conseil, statuanl
die Anzahl der Generalanwälte erhöhen und die erforder- ä l'unanimite, peut augmenter le nombre des avocats
lichen Anpassungen des Artikels 167 Absatz 3 vor- generaux et apporter les adaptations necessaires a l'ar-
nehmen. ticle 167 alinea 3.
Nr. 21 - Ta~J der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 869
.\ r I i c o I o 1h2 Art i k e 1 162
II Con~iylio e Ja Commis'>ione procedono a reciproche De Raad en de Commissie raadplegen elkaar en be-
consultazioni e definiscono di comune accordo le mo- palen in onderlinge overeenstemming de wijze waarop
dalita della loro collahorazione. zij samenwerken.
La Commissione stabilisce il proprio regolamento in- De Commissie stell haar reglement van orde vast, ten
terno allo scopo di assicurare il proprio funzionamento einde te verzekeren dat zij en haar diensten overeen-
e quello dei propri servizi alle condizioni previste dal komstig de bepalingen van dit Verdrag werkzaam zullen
pre~ente Trattato. Essa provvede alla pubblicazione del zijn. Zij zo1gt voor de bekendmaking van dat reglement.
regolamento.
A r t i c o 1o 163 Artikel 163
Le deliberazioni della Commissione sono prese a mag- De besluiten van de Commissie worden genomen bij
gioranza del numero dei suoi membri previsto dal- meerderheid van stemmen van het in artikeJ 157 be-
l'articolo 157. paalde aantal leden.
La Commissione puö tener una seduta valida solo se e De Commissie kan slechts geldig zitting houden, indien
presente il numero di membri stabilito nel suo reqola- het in haar reg]ement van orde bepaal~e aantal leden
mento interno. aanwezig is.
Sezione quarta Vierde afdeling
La Corte di Giustizia Het Hof van Justitie
A r t i c o l o 164 Artikel 164
La Corte di Giustizia assicura il rispetto del diritto Hel Hof van Justitie verzekert de eerbiediging van het
nell'interpretazione e nell'applicazione del presente Trat- rec:ht bij de uitlegging en toepassing van dit Verdrag.
tato.
Articolo 165 Artikel 165
La Corte di Giustizia e composta di sette giudici. Het Hof van Justitie bestaat uit zeven rechters.
La Corte di Giustizia si riunisce in seduta plenaria. Het Hof van Justitie houdt voltallig zitting. Het kan
Essa puö, tuttavia, creare nel suo ambito delle sezioni, echter uit zijn midden kamers vormen, elk samengesteld
ciascuna delle quali sarä composta di tre o cinque giu- uit drie of vijf rechters, om overeenkomstig de bepalin-
dici, allo scopo di procedere a determinati provvedi- gen van een daartoe opgesteld reglement hetzij bepaalde
menti di istruttoria o di giudicare determinate categorie maatregelen van onderzoek te nemen, hetzij bepaalde
di affari, alle condizioni previste da un regolamento a soorten van zaken te berechten.
tal fine stabilito.
La Corte di Giustizia si riunisce sempre in seduta ple- Hel Hof van Justitie houdt steeds voltallig zitting om
naria per pronunciarsi negli affari di cui e inveslita da uitspraak te doen in zaken die aanhangig zijn gemaakt
parte di uno Stato membro o di un'isütuzione della Co- door een Lid-Staat of door een instelling van de Ge-
_munitä, e cosi pure quando deve pronunciarsi su que- meenschap, alsmede over de krachtens arlikel 177 aan
stioni pregiudiziali ehe Je sono sottoposte a norma del- het Hof voorgelegde prejudiciele geschiJpunten.
l'articolo 177.
Ove cio sia rkbiesto dalla Corte di Giustizia, i1 Con- Indien het Hof van Justilie zulks verzoekt, kan de
siglio, deliberando all'unanimitä, puö aumentare il nu- Raad met eenparigheid van stemmen het aantal rech-
mero dei giudici e apportare i necessari ritocchi ai commi ters verbogen en de tweede en de derde alinea van dit
secondo e terzo e all'articolo 167, secondo comma. artikel alsmede de tweede alinea van artikel 167, voor
zover nodig aanpassen.
A r t i c o 1 o 166 Artikel 166
La Corte di Giustizia e assistata da due avvocati ge- Het Hof van Justitie wordt bijgestaan door twee ad-
nerali. vocaten-generaa l.
L'avvocato generale ha J'ufficio di presentare pubbli- De advocaat-generaal heeft tot taak, in het openbaar in
camente, con assoluta imparzialita e in piena indipen- volkomen onpartijdigheid en onafhankelijkheid met re-
denza, conclusioni motivate sugli affari sottoposte alla denen omklede conclusies te nemen aangaande zaken
Corte di Giustizia, per assislere quest'ultima nell'adempi- welke aan het Hof van Justitie zijn voorgelegd, ten
mento della '>lla missione, quale e definita dall'arti- einde dit ter zijde te staan bij de vervulling van zijn
colo 164. taak, gelijk deze is omschreven in artikel 164.
Ove ciö sia richiesto dalla Corte di Giustizia, iJ Con- Indien het Hof van Justitie zulks verzoekt, kan de
siglio, deliberando all'unanimita, puö aumentare il nu- Raad met eenparigheid van stemmen het aantal ad\'O-
mero degli avvocati generali e apportare i necessari caten-generaaJ verbogen en de derde alinea Yan ar-
ritocd1i all'articolo 167, terzo comma. tikel 167, voor zover nodig aanpassen.
870 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 167 Article 167
Zu Rid1tern und Generalanwälten sind Persönlichkeiten Les juges et les avocats generaux, choisis parmi des
auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten personnalites offrant toutes garanties d"independance, et
und in ihrem Staat die für die höchsten richterlichen qui reunissent les conditions requises pour l'exercice,
Amter erforderlid1en Voraussetzungen erfüllen oder Ju- dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions juri-
risten von anerkannt hervorragender Befähigung sind; dictionnelles, ou qui sont des jurisconsultes possedant
sie werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten im des competences notoires, sont nommes d'un commun
gegenseitigen Einvernehmen auf sechs Jahre ernannt. accord pour six ans par les gouvernements des Etats
membres.
Alle drei Jahre findet eine teilweise Neubesetzung der Un renouvellement partiel des juges a lieu tous les
Richterstellen statt. Sie betrifft abwechselnd je drei und trois ans. 11 porte alternativement sur trois et quatre
vier Richter. Die drei Richter, deren Stellen nach Ablauf juges. Les trois juges dont la designation est sujette a
der ersten drei Jahre neu zu besetzen sind, werden durch renouvellement a la fin de la premiere periode de trois
das Los bestimmt. ans sont designes par le sort.
Alle drei Jahre findet eine teilweise Neubesetzung der Un renouvellement partiel des avocats generaux a lieu
Stellen der Generalanwälte statt. Der Generalanwalt, des- tous les trois ans. L'avocat general dont la designation
sen Stelle nach Ablauf der ersten drei Jahre neu zu be- est sujette A renouvellement a la fin de la premiere
setzen ist, wird durdl das Los bestimmt. periode de trois ans est designe par le sort.
Die Wiederernennung ausscheidender Riditer und Ge- Les juges et les avocats generaux sortants peuvent
neralanwälte ist zulässig. etre nommes de nouveau.
Die Richter wählen aus ihrer Mitte den Präsidenten Les juges designent parmi eux, pour trois ans, Je pre-
des Gerichtshofs für die DauP.r von drei Jahren. Wieder- sident de la Cour de Justice. Son mandat est re-
wahl ist zulässig. nouvelable.
Art i k e 1 168 Article 168
Der Gerichtshof ernennt seinen Kanzler und bestimmt La Cour de Justice nomme son greffier, dont elle fixe
dessen Stellung. le statut.
Ar li ke l 169 Article 169
Hat nach AuHassung der Kommission ein Mitgliedstaat Si la Commission estime qu·un Etat membre a manque
gegen eine Verpflichtung aus diesem Vertrag verstoßen, ä une des obligations qui lui incombent en vertu du
so gibt sie eine mit Gründen versehene Stellungnahme present Traite, eile emet un avis motive a ce sujet, apres
hierzu ab; sie hat dem Staat zuvor Gelegenheit zur avoir mis cet Etat en mesure de presenter ses obser-
Äußerung zu geben. vations.
Kommt der Staat dieser Stellungnahme innerhalb der Si rEtat en cause ne se conforme pas a cet avis dans
von der Kommission gesetzten Frist nicht nach, so kann le delai determine par la Commission, celle-ci peut saisir
die Kommission den Geridltshof anrufen. la Cour de Justice.
Artikel 170 Article 170
Jeder Mitgliedstaat kann den Gerichtshof anrufen, Chacun des Etats membres peut saisir la Cour de
wenn er der Auffassung ist, daß ein anderer Mitglied- Justice s'il estime qu'un autre Etat membre a manque
staat gegen eine Verpflidltung aus diesem Vertrag ver- ä une des obligations qui lui incombent en vertu du
stoßen hat. present Traite.
Bevor ein Mitgliedstaat wegen einer angeblichen Ver- Avant qu'un etat membre n'introduise, contre un autre
letzung der Verpfliditungen aus diesem Vertrag gegen etat membre, un recours fonde sur une pretendue viola-
einen anderen Staat Klage erhebt, muß er die Kommis- tion des obligations qui lui incombent en vertu du
sion damit befassen. present Traite, il doit en saisir la Commission.
Die Kommission erläßt eine mit Gründen versehene La Commission emet un avis motive apres que les
Stellungnahme; sie gibt den beteiligten Staaten zuvor Etats interesses ont ete mis en mesure de presenter
Gelegenheit zu schrifllidler und mündlicher Äußerung in contradictoirement leurs observations ecrites et orales.
einem kontradiktorischen Verfahren.
Gibt die Kommission binnen drei Monaten nadl dem Si Ja Commission n·a pas emis l'avis dans un delai de
Zeitpunkt, in dem ein entsp1edlender Antrag gestellt trois mois a compter de la demande, l'absence d'avis ne
wurde, keine Stellungnahme ab, so kann ungeachtet des fait pas obstacle a la saisine de la Cour de Justice.
Fehlens der Stellungnahme vor dem Geridltshof geklagt
,,·erden.
Artikel 171 Article 171
Stellt der Gerichtshof fest, daß ein Mitgliedstaat gegen Si la Cour de Justice reconnait qu'un Etat membre a
eine Verpflichtung aus diesem Vertrag verstoßen hat, so manque a une des obligations qui lui incombent en vertu
hat dieser Staat die Maßnahmen zu ergreifen, die sich du present Traite, cet Etat est tenu de prendre les me-
aus dem Urteil des Gerichtshofs ergeben. sures que comporte l'execution de l'arret de la Cour de
Justice.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 871
Art i c o I o 167 Artikel 167
I giudici e gli avvocati generali, scelti tra personalita De redlters en de advocaten-generaal, gekozen uit
ehe offrano tutte le garanzie di indipendenza, e chi riu- personen die alle waarborgen voor onafhankelijkheid
niscano le condizioni riehieste per l'esercizio, nei rispet- bieden en aan alle gestelde eisen voldoen om in hun
tivi Paesi, delle piu alte funzioni giurisdizionali, ovvero onderseheidene landen de hoogste recbterlijke ambten
ehe siano giureconsulti di notoria competenza, sono no- te bekleden, of die bekend staan als kundige recbts-
minati di comune accordo per sei anni dai governi degli geleerden, worden in onderlinge overeenstemming door
Stati membri. de regeringen van de Lid-Staten voor zes jaar benoemd.
Ogni tre anni si procede a un rinnovamento parziale Om de drie jaar vindt een gedee1telijke vervanging
dei giudici. Esso riguarda alternativamente tre e quattro van de recbters plaats. Deze heeft beurtelings betrekking
giudici. I tre giudici, Ia cui designazione e soggetta a op drie en op vier rechters. De drie recbters die aan het
rinnovamento al termine del primo periodo di tre anni, einde van de eerste periode van drie jaar moeten af-
sono designati a sorte. treden, worden door het lot aangewezen.
Ogni tre anni si procede a un rinnovamento parziale Om de drie jaar vindt een gedeeltelijke. vervanging
degli avvocati generali. L'avvocato generale, la cui de- van de advocaten-generaal plaats. De advocaat-generaal
signazione e soggetta a rinnovamento al termine del die aan het einde van de eerste periode van drie jaar
primo periodo di tre anni, e designato a sorte. moet aftreden, wordt door het lot aangewezen.
I giudici e gli avvocati generali uscenti possono essere De aftredende rechters en advocaten-generaal zijn
nuovamente nominati. herbenoembaar.
I giudici designano tra loro, per tre anni, il presidente De reehters kiezen uit hun midden voor drie jaar de
della Corte di Giustizia. II suo mandato e rinnovabile. president van het Hbf van Justitie. Hij is herkiesbaar.
Articolo 168 Artikel 168
La Corte di Giustizia nomina il cancelliere, di cui fissa Hel Hof van Justitie benoemt zijn griffier en bepaalt
lo statuto. diens positie.
Ar-ticolo 169 Artikel 169
La Commissione, quando reputi ehe uno Stato membro Indien de Commissie van oordeel is dat een Lid-Staat
abbia mancato a uno degli obblighi a lui incombenti in een van de krachtens dit Verdrag op hem rustende ver-
virtu del presente Trattato, emette un parere motivato al plichtingen niet is nagekomen, brengt zij dienaangaande
riguardo, dopo aver posto lo Stato in condizioni di pre- een met redenen omkleed advies uit, na deze Staat in
.•.·:•.-.
sentare le sue osservazioni. de gelegenheid te hebben gesteld zijn opmerkingen te
maken .
. Qualora lo Stato in causa non si conformi a tale parere Indien de betrokken Staat dit advies niet binnen de
nel termine fissato dalla Commissione, questa puö adire door de Commissie vastgestelde termijn opvolgt, kan de
la Corte di Giustizia. Commissie de zaak aanhangig maken bij het Hof ,·an
Justitie.
A r t i c o 1o 170 Artik e 1 170
Ciascuno degli Stati membri puö adire la Corte di Giu- Jeder van de Lid-Staten kan zieh wenden tot het Hof
stizia, quando reputi ehe un altro Stato membro ha man- van Justitie, indien hij van mening is dat een andere
cato a uno degli obblighi a lui incombenti in virtu del Lid-Staat een van de kraehtens dit Verdrag op hem
presente Trattato. rustende verpliehtingen niet is nagekomen.
Uno Stato membro, prima di proporre contro un altro Voordat een Lid-Staat tegen een andere Lid-Staat een
Stato membro un ricorso fondato su una pretesa viola- klaeht indient op grond van een beweerde sdlending van
zione degli obblighi ehe a quest'ultimo incombono in de verpliehtingen welke kraehtens d~t Verdrag op deze
virtu del presente Trattato, deve rivolgersi alla Commis- Jaatste rusten, moet hij deze klacht aan de Commissie
sione. voorleggen.
La Commissione emette un parere motivato dopo ehe De Commissie brengt een met redenen omkleed ad-
gli Stati interessati siano stati posti in condizione di vies uit, nadat aan de betrokken Staten de gelegenheid
presentare in contradittorio le loro osservazioni scritte is gegeven om over en weer schriftelijk en mondeling
e orali. opmerkingen te maken.
Qualora la Commissione non abbia formulato il parere Indien de Commissie binnen drie maanden na indie-
nel termine di tre mesi dalla domanda, la mancanza del ning van de kladtt geen advies heeft uitgebraeht, staat dit
parere non osta alla facolta di ricorso alla Corte di Giu- uitblijven van advies het indienen van de klacht bij het
stizia. Hof van Justitie niet in de weg.
Articolo 171 Artikel 171
Quando Ia Corte di Giustizia riconosca die uno Stato Indien het Hof van Justitie vaststelt dat een Lid-Staat
membro ha mancato a uno degli obblighi ad esso incom- een der kraehtens dit Verdrag op hem rustende verplicb-
benti in virtu de) presente Trattato, tale Stato e tenuto tingen niet is nagekomen, is deze Staat gehouden die
a prendere i provvedimenti dm l'esecuzione della sen- maatregelen te nemen, welke nodig zijn ter uitvoering
tenza della Corte di Giustizia importa. van het arrest van het Hof van Justitie.
872 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 172 Article 172
Die ,·0111 Rat aul Grlind dieses Vertrags erlassenen Ver- Les reglements etablis par Je Conseil en vertu des
ordnungen können hinsichtlid1 der darin vorgesehenen dispositions du present Traite peuvent attribuer a la
Zwangsnußnahmen dem Gerichtshof eine Zuständigkeit Cour de Justice une competence de pleine juridiction en
übertragen, welche die Befugnis zu unbeschränkter Er- ce qui concerne les sanctions prevues dans ces regle-
messensnad1prüfung und zur Änderung oder Verhängung ments.
sold1er Maßnahmen umfaßt.
Artikel 173 Art i c l e 173
Der Gerichtshof überwacht die Rechtmäßigkeit des Han- La Cour de Justice contröle la legalite des actes du
delns des Rates und der Kommission, soweit es sich nicht Conseil et de la Commission, autres que les recomman-
um Empfehlungen oder Stellungnahmen handelt. Zu dations ou avis. A cet effet, elle est cornpetente pour se
diesem Zwedc. ist er für Klagen zuständig, die ein Mit- prononcer sur les recours pour incompetence, violation
gliedstaat, der Rat oder die Kommission wegen Unzu- des formes substantielles, violation du present Traite
ständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, ou de toute regle de droit relative a son application, ou
Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durch- detournement de pouvoir, formes par un Etat membre,
führung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermes- le Conseil ou la Commission.
sensmißbrauchs erhebt.
Jede natürliche oder juristische Person kann unter den Toute personne physique ou morale peut former, dans
gleichen Voraussetzungen gegen die an sie ergangenen les memes conditions, un recours contre les decisions
Entscheidungen sowie gegen diejenigen Entscheidungen dont elle est le destinataire, et contre les decisions qui,
Klage erheben, die, obwohl sie als Verordnung oder als bien que prises sous l'apparence d'un reglement ou d'une
eine an eine andere Person gerichtete Entscheidung er- decision adressee a une autre personne, la concernent
gangen sind, sie unmittelbar und individuell betreffen. directement et individuellement.
Die in diesem Artikel vorgesehenen Klagen sind binnen Les recours prevus au present article doivent etre
zwei Monaten zu erh~ben; diese Frist läuft je nach Lage formes dans un delai de deux mois a compter, suivant le
des Fa1les von der Bekanntgabe der betreffenden Hand- cas, de la publicaUon ce l'acte, de sa notification au
lung, ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung requerant, ou, a defaut, du jour oü celui-ci en a eu
dessen von dem Zeitpunkt an, zu dem der Kläger von connaissance.
dieser Handlung Kenntnis erlangt hat.
Artikel 174 Article 174
Ist die Klage begründet, so erklärt der Gerichtshof die Si le recours est fonde, la Cour de Justice declare nul
angefochtene Handlung für nichtig. et non avenu l'acte conteste.
Erklärt der Gerichtshof eine Verordnung für nichtig, so Toutefois, en ce qui concerne les reglements, la Cour
bezeidmet er, falls er dies für notwendig hält, diejenigen de Justice indique, si elle l'estime necessaire, ceux ces
ihrer Wirkungen, die als fortgeltend zu betrachten sind. effets du reglement annule qui doivent etre consideres
comme definitifs.
Artikel 175 Article 175
Unterläßt es der Rat oder die Kommission unter Ver- Dans le cas ou, en Yiolation du present Traite, Je
letzung dieses Vertrags, einen Beschluß zu fassen, so Conseil ou la Commission s'abstient de statuer, les Etats
können die Mitgliedstaaten und die anderen Organe der membres et les autres institutions de la Communaute
Gemeinschaft beim Gerichtshof Klage auf Feststellung peuvent saisir la Cour de Justice en vue de faire con-
dieser Vertragsverletzung erheben. stater cette violation.
Diese Klage ist nur zulässig, wenn das in Frage Ce recours n'est recevable que si l"institution en cause
stehende Organ zuvor aufgefordert worden ist, tätig zu a ete prealablement invitee a agir. Si, a l'expiration d'un
werden. Hat es binnen zwei Monaten nach dieser Auf- delai de deux mois a compter de cette invitation, nnsti-
fordenmg nicht Stellung genommen, so kann die Klage tution n'a pas pris position, le recours peut etre forme
innerhalb einer weiteren Frist von zwei Monaten er- dans un nouveau delai de deux mois.
hoben werden.
Jede natürliche oder juristische Person kann nach Maß- Toute personne physique ou morale peut sa1sn la
gabe der Absätze 1 und 2 vor dem Gerichtshof Be- Cour de Juslice dans les conditions fixees aux alineas
schwerde darüber führen, daß ein Organ der Gemein- precedents pour faire grief a lune des institutions de la
sd1af t es unterlassen hat, einen anderen Akt als eine Communaute d'ayoir manque de lui adresser un acte
Empfehlung oder eine Stellungnahme an sie zu richten. autre qu·une recommandation ou un avis.
Artikel 176 Article 176
Däs Organ. dem das für nichtig erklärte Handeln zur t·institution dont emane l"acte-.annule, ou dont l"ab-
Last fällt oder dessen Untätigkeit als vertragswidrig stention a ete declaree contraire au present Traite. est
erklärt ,,.. orden ist, hat die sid1 aus dem Urteil des Ge- tenue de prendre les mesures que comporte l'execution
richtshofs ergebenden Maßnahmen zu ergreifen. de l"arret de la Cour de Justice.
Diese Verpflid1tung besteht unbeschadet der Verpflich- Cette obligation ne prejuge pas celle qui peut resulter
tungen, die sich aus der Anwendung des Artikels 215 de l'application de l'article 215 alinea 2.
Absatz 2 ergeben.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 873
Articolo 172 Artikel 172
T reyolc1menti stabilili dal Consiglio in virtu delle di- De door de Raad kraditens de bepalingen van dit
1:,posizioni del presente Trallato possono attribuire alla Verdrag vastgestelde verordeningen kunnen aan hel
Corte di Giustizia una competenza giurisdizionale anc:he Hof van Justi-tie volledige reditsmacbt verlenen wat be-
c..li merito per quanto riguarda Je sanzioni previste nei treft de sancties welke in die verordeningen zijn op-
rP.qolamenti stessi. genomen.
A r ti c o l o 173 Artikel 173
La Corte di Giu.-.tizia esercita un controllo di legitti- Het Hof van Justitie gaat de wettigheid na van de
mitä sugli atti del Consiglio e della Commissione ehe handelingen van de Raad en van de Commissie, voor
non siano raccomandazioni o pareri. A tal fine, essa e zover het geen aanbevelingen of adviezen betreft. Te
competente a pronunciarsi sui ricorsi per incompetenza, dien einde is het bevoegd uitspraak te doen in zake elk
violazione delle forme sostanziali, violazione del pre- door een Lid-Staat, de Raad of de Commissie ingesteld
sente Trattato o di qualsiasi norma giuridica relativa beroep wegens onbevoegdheid, schending van wezenlijke
aJla sua applicazione, ovvero per sviamento di potere, vormvoorschriften, schending van dit Verdrag of van
proposti da uno Stato membro, da! Consiglio o dalla enige uitvoeringsregeling daarvan, dan wel wegens mis-
Commissione. bruik van bevoegdheid.
Qualsiasi persona fisica o giuridica puo proporre, alle ledere natuurlijke of reehtspersoon kan onder de-
stesse condizioni, un ricorso contro le decisioni prese zelfde voorwaarden beroep instellen tegen de tot hem
nei suoi confronti e contro le decisioni ehe, pur apparendo geriehte beschikkingen, alsmede tegen beschikkingen die,
come un regolamento o una decisione presa nei confronti hoewel genomen in de vorm van een verordening, of
di altre persone, la riguardano direttamente e individual- van een besehikking gerieht tot een andere persoon,
mente. hem recbtstreeks en individueel raken.
l ricor-si previsti dal presente articolo devono essere Het in dit artikel bedoelde beroep moet worden in-
proposti nel termine di due mesi a decorrere, secondo i gesleld binnen twee maanden, te rekenen, al naar het
casi, dalla pubblicazione dell'atto, dalla sua nolificazione geval, van de dag van bekendmaking van de handeling,
al ricorrente ovvero, in mancanza, dal giorno in cui il van die van kennisgeving aan de verzoeker of, bij ge-
ricorrente ne ha avuto conoscenza. breke daarvan, van de dag waarop de verzoeker van de
handeling heeft kennis gekregen.
Articolo 174 Artikel 174
Se il ricorso e fondato, la Corte di Giustizia diehiara Indien het beroep gegrond is, wordt de betwisle han-
nullo e non avvenuto l'atto impugnato. deling door het Hof van Justitie nietig verklaard.
Tuttavia, per quanto concerne i regolamenti, la Corte Wat echter de verordeningen betreft, wijst het Hof
di Giustizia, o,·e Jo reputi necessario, precisa gli effetti van Justitie, zo het dit nodig oordeelt, die gevolgen van
de) regolamento annullato ehe devono essere considerati de vernietigde verordening aan, welke als gehandhaafd
come definilivi. moeten worden besehouwd:
Articolo 175 Artikel 175
Qualora, in violazione del presente Trattato, i1 Con- lngeval de Raad of de Commissie, in strijd met dit
siglio o Ja Commissione si astengano dal pronunciarsi, Verdrag, nalaat een besluit te nemen, kunnen de Lid-
gli Stati membri e Je altre istituzi&ni delJa Comunitä Staten en de overige instellingen van de Gemeensehap
possono adire Ja Corte di Giustizia per far constatare zieh wenden tot het Hof van Justitie om deze sc:hending
tale violazione. te doen vaststellen.
11 ricorso e ricevibile soltanto quando l'istituzione in Dit beroep is sleehts ontvankelijk indien de betrokken
causa sia stata preventivamente richiesta di agire. Se, instelling vooraf tot bandelen is uitgenodigd. Indien
ällo scadere di un termine di due mesi da tale ric:hiesta, deze instelling na twee maanden, te rekenen van de
l"istituzione non ha preso posizione, il ricorso puö essere uitnodiging, haar standpunt nog niet heeft bepaald, kan
proposto entro un nuovo termine di due mesi. het beroep worden ingesteld binnen een nieuwe ter-
mijn van twee maanden.
Ogni persona fisica o giuridica puö adire Ja Corte di ledere natuurlijke of reehtspersoon kan onder de in
Giusti2ia alle condizioni stabilite dai commi precedenti de voorgaande alinea's vastgestelde voorwaarden bij het
per lontestare ad una delle istituzioni della Comunitä Hof van Justitie zijn bezwaren indienen legen het feit
di avere omesso di emanare nei suoi confronti un atto dat een der instellingen van de Gemeenschap heeft na-
ehe non sia una raccomandazione o un parere. gelaten te zijnen aanzien een andere handeling te ver-
richten dan het geven· van een aanbeveling of een ad-
vies.
A r t i c o ) o 176 Artikel 176
t·istituzione da cui emana l'atto annullato o la cui De instelling welke de vernietigde handeling heeft
astensione sia ~tata dicbiarata contraria al presente Trat- verri<:ht of wier nalatigheid strijdig met dit Verdrag is
tato, e tenuta a prendere i provvedimenti ehe l'esecuzione verklaard, is gehouden de maatregelen te nemen, welke
deJla sentenza della Corte di Giustizia importa. nodig zijn ter uitvoering van het arrest van het Hof van
Justitie.
Tale obbligo non pregiudica quello eventualmente Deze verpliehting geldt onverminderd die, welke kan
risultante daJla applicazione dell'articolo 215, secondo voortvloeien uit de toepassing van de tweede alinea
comma. van artikel 215.
874 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Artikel 177 · Article 177
Der Gerichtshof entscheidet im Wege der Vorabent- La Cour de Justice est competente pour slatuer, ä titre
scheidung prejudiciel,
a) über die Auslegung dieses Vertrags, a) sur l'interpretation du presenl Traite,
b) über die Gültigkeit und die Auslegung der Hand- b) sur la validite et l'interpretation des actes pris par
lungen der Organe der Gemeinschaft, les institutions de Ja Communaute,
c) über die Auslegung der Satzungen der durch den c) sur l'interpretation des statuts des organismes crees
Rat geschaffenen Einrichtungen, soweit diese Satzun- par un acte du Conseil, lorsque ces statuts le pre-
gen dies vorsehen. voient.
Wird eine derartige Frage einem Gericht eines Mit- Lorsqu'une teile question est soulevee devant une juri-
gliedstaates gestellt und hält dieses Gericht eine Ent- diction d'un des Etats membres, cette juridiction peut.
scheidung darüber zum Erlaß seines Urteils für erforder- si elle estime qu·une decision sur ce point est necessaire
lich, so kann es diese Frage dem Gerichtshof zur Ent- pour rendre son jugement, demander a la Cour de Justice
scheidunq vorlegen. de statuer sur cette question.
Wird eine derartige Frage in einem schwebenden Ver- Lorsqu·une telle question est soulevee dans une affaire
fahren bei einem einzelstaatlichen Gericht gestellt, dessen pendante devant une juridiction nationale dont les deci-
Entscheidungen selbst nicht mehr mit Rechtsmitteln des sions ne sont pas susceptibles d'un recours juridictionnel
innerstaatlichen Rechts angefochten werden können, so de droit interne, cetle juridiction est tenue de saisir la
ist dieses Gericht zur Anrufung des Gerichtshofes ver- Cour de Justice.
pflichtet.
Artikel 178 A rticle 178
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den in Ar- La Cour de Justice est competente pour connaitre des
tikel 215 Absatz 2 vorgesehenen Schadensersatz zu- litiges relatifs a la reparalion des dommages vises ä
ständig. l'article 215 alinea 2.
Artikel 179 A rticle 179
Der Gerichtshof ist für alle Streitsachen zwischen der La Cour de Justice est competente pour statuer sur
Gemeinschaft und deren Bediensteten innerhalb der tout litige entre la Communaute et ses agents dans les
Grenzen und nach Maßgabe der Bedingungen zuständig, limites et conditions determinees au statut ou resultant
die im Statut der Beamten festgelegt sind oder sich aus du regime applicable ä ces derniers.
den Beschäftigungsbedingungen für die Bediensteten er-
geben.
Artikel 180 Article 180
Der Gerichtshof ist nach Maßgabe der folgenden Be- La Cour de Justice est competente, dans les limites
stimmungen zuständig in Streitsachen über ci-apres, pour connaitre des litiges concernant:
a) die Erfüllung der Verpflichtungen der Mitglied- a) l'execution des obligations des l:tats membres resul-
staaten aus der Satzung der Europäischen Investi- tant des Statuts de la Banque europeenne d"inves-
tionsbank. Der Verwaltungsrat der Bank besitzt tissement. Le Conseil d'administration de la Banque
hierbei die der Kommission in Artikel 169 über- dispose ä cet egard des pouvoirs reconnus ä la
tragenen Befugnisse; Commission par r article 169,
b) die Beschlüsse des Rates der Governeure der Bank. b) les deliberations du Conseil des Gouverneurs de la
Jeder Mitgliedstaat, die Kommission und der Ver- Banque. Chaque l:tat membre, la Commission et le
waltungsrat der Bank können hierzu nach Maßgabe Conseil d'administration de la Banque peuvent for-
des Artikels 173 Klage erheben; mer un recours en cette matiere dans les conditions
prevues ä l'article 173,
cl die Beschlüsse des Verwaltungsrats der Bank. Diese c) les deliberations du Conseil d'administration de la
können nach Maßgabe des Artikels 173 nur von Banque. Les recours contre ces deliberations ne peu-
Mitgliedstaaten oder der Kommission und lediglich vent ~tre formes, dans les conditions fixees ä l'arti-
wegen Verletzung der Formvorschriften des Ar- de 173, que par les l:tats membres ou la Commis-
tikels 21 Absätze (2) und (5) bis (7) der Satzung der sion, et seulement pour violation des formes pre-
Investitionsbank angefochten werden. vues ä l'article 21 paragraphes (2) et (5) ä (7) .inclus
des Statuts de Ja Banque.
Artikel 181 Article 181
Der Gerid1tshof ist für Entscheidungen auf Grund einer La Cour de Justice esl competente pour slatuer en
Schiedsklausel zuständig, die in einem von der Gemein- vertu d·une clause compromissoire contenue dans un
schaft oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlich- contrat de droit public ou de droit prive passe par la
red1tlid1en oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist. Communaute ou pour son compte.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 815
Articolo 177 Artikel 177
La Corte di Giustizia e competente a pronu11< icH~i. in Hel Hot van Justilie is bevoegd, hij wijze van pre-
via pregiudiziale, judicielc beslissing, een uitspraak te doen
a) sull'interpretazione del presente Trattato. a) over de uitlegging van dit Verdrag,
b) sulla validita e l'interpretazione degli atti compiuLi b) over de geldigheid en de uitlegging van de door
dalle istituzioni della Comunila, de instellingen van de Gemeensc.hap verrichte han-
delingen.
c) sull'interpretazione degli statuti degli organismi c) over de uitlegging van de statuten van bij besluit
creati con atto del Consiglio, quando sia previsto. van de Raad ingestelde organen, wanneer die sta-
dagli statuti stessi. tuten daarin voorzien.
Quando una questione del genere e sollevata davanti Indien een vraag te dien aanzien wordt opgeworpen
a una giurisdizione di uno degli Stati membri, tale giuri- voor een rechterlijke instantie van een der Lid-Staten,
sdizione puö, qualora reputi necessaria per emanare la kan deze instantie, indien zij een beslissing op dit punt
sua sentenza una decisione su questo punto, domandare noodzakelijk acht voor het wijzen van haar vonnis, het
alla Corte di Giustizia di pronunciarsi sulla questione. Hof van Justitie verzoeken, over deze vraag een uit-
spraak te doen.
Quando una questione del genere e sollevata in un Indien een vraag te dien aanzien wordt opgeworpen
giudizio pendente davanti a una giurisdizione nazionale, in een zaak aanhanging bij een nationale rechterlijke
avverso le cui decisioni non possa proporsi un ricorso instantie waarvan de beslissingen volgens het nationale
giurisdizionale di diritto interno, tale giurisdizione e recht niet vatbaar zijn voor hoger beroep, is deze in-
tenuta a rivolgersi alla Corte di Giustizia. stantie gehouden, zieh tot het Hof van Justitie te wenden.
Art i c o I o 178 Art ike I 178
la Corte di Giustizia e competente a conoscere delle Het Hof van Justitie is bevoegd, kennis te nemen van
controveJ1Sie relative al risarcimento dei danni di cui geschillen over de vergoeding van de in de tweede
all'articolo 215, secondo comma. alinea van artikel 215 bedoelde schade.
Ar-ticolo 179 Artike 1 179
la Corte di Giustizia e competente a pronunciarsi su Hel Hof van Justitie is bevoegd, uitspraak te doen in
qualsiasi controversia tra la Comunita e gli agenti di elk geschil tussen de Gemeenschap en haar personeels-
questa, nei limiti e alle condizioni determinati dalJo sta- Jeden, binnen de grenzen en onder de voorwaarden
tuto o risultanti dal regime applicabile a questi ultimi. vastgesteld in het statuut of voortvloeiende uit de re-
geling welke voor hen toepasselijk is.
Articolo 180 Artikel 180
La Corte di Giustizia e competente, nei limiti sotto Het Hof van Justitie is bevoegd, binnen de hierna aan-
specificati, a conoscere delle controversie in materia di: gegeven grenzen, kennis te nemen van de geschillen
betreffende: •
a) esecuzione degli obblighi degli Stati membri deri- a) de uitvoering van de verplichtingen der Lid-Staten
vanti dallo Statuto della Banca europea per gli in- voortvloeiende uit de Statuten van de Europese
vestimenti. 11 Consiglio di amministrazione della Investeringsbank. De Raad van Bewind van de
Banca dispone a tale riguardo dei poteri ricono- Bank beschikt dienaangaande over de bevoegd-
sciuti alla Commissione dall'articolo 169, heden welke bij artikel 169 aan de Commissie zijn
toegekend,
b) deliberazioni del Com,iglio dei governatori della b) de besluiten van de Raad van Gouverneurs van de
Banca. Ciascuno Stato membro, la Commissione e Bank. Elke Lid-Staat, de Commissie ende Raad van
il Consiglio di amministrazione della Banca possono Bewind van de Bank kunnen onder de voorwaarden
proporre un ricorso in materia, alle condizioni pre- gesteld in artikel 173 te dezer zake beroep instellen;
viste da II' articolo 173,
c) deliberazioni del Consiglio di amministrazione della c) de besluiten van de Raad van Bewind van de
Banca. I ricorsi avverso tali deliberazioni possono Bank. Beroep tegen deze besluiten kan onder de
essere proposti, alle condizioni fissate dall'articolo voorwaarden van artikel 173 sledtts worden in-
173, soltanto dagli Stati membri o dalla Commis- gesteld door de Lid-Staten of de Commissie, en
sione, e unicamente per violazione delle forme di alleen in geval van schending van de vormvoor-
cui all'arlicolo 21, paragrafo 2 e paragrafi da 5 a 7 schriften bedoeld in artikel 21, leden 2, 5, 6 en 7,
inclusi, dello Statuto della Banca. van de Statuten van de Investeringsbank.
Articolo 181 Artikel 181
La Corle di Giuslizia e compelente a giudicare in virtü Het Hof van Justitie is bevoegd, uitspraak te doen
di una clausola compromissoria contenuta in un contratto krac:htens een arbitragebeding vervat in een door of
di diritto pubblico o di diritto privato stipulato dalla namens de Gemeenschap gesloten publiekredttelijke of
Comunita o per conto di questa. privaatrechtelijke overeenkomst.
876 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
A r t i k e 1 182 A r t i c J e 182
Dei Geric:htshof ist für jede mit dem Gegenstand dieses La Cour de Justic.e est comp2t~nle f}l)li! ~tatuer sur
\lertrags in Zusammenhang stehende Streitigkeit zwi- tout differend entre Etat5 membre5 en connexite avet
schen Mitgliedstaaten zuständig, wenn diese bei ihm l'objet du present Traite, si ce d\rferend lui e5t soumb
auf Grund eines Sc:hiedsvertrags anhänqi~ gemac:ht wird. en vertu d"un compromis.
Art i ke 1 183 Art i c I e 183
Soweit keine Zuständigkeit des· Gerid:tlshofs auf Grund Sous reserve des competences attril>uee.., a la Cour de
dieses. Vertrags besteht, sind Streitsachen, bei denen die Justice par le present Traite, les litiges auxquels l.:1
Gemeinschaft Partei ist, der Zuständigkeit der einzel- Communaute est partie ne sont pas, de ce <:hef. soustraits
staatlic:hen Gerichte nicht entzogen. a la competence des juridictions nationales.
Artikel 184 Art ic I e 184
Ungeachtet des Ablaufs der in Artikel 173 Absatz 3 Nonobstant l"expiration du delai prevu ä l"article 173
genannten Frist kann jede Partei in einem Rechtsstreit, alinea 3, toute partie peut, ä roccasion d"un litige mettanl
bei dem es auf die Geltung einer Verordnung des Rates en cause un reglement du Conseil ou de la Commission.
oder der Kommission ankommt, vor dem Gerichtshof die se prevaloir des moyens prevus a l"article 173 alinea 1.
Unanwendbarkeit dieser Verordnung aus den in Ar- pour invoquer devant la Ccur de Justice l"inapplicabilite
tikel 173 Absatz 1 genannten Gründen geltend machen. de ce reglement.
Artikel 185 Art i c l e 185
Klagen bei dem Gerichtshof haben keine aufschiebende Les recours formes devant la Cour de Justice n·ont
Wirkung. Der Geridttshof kann jedoch, wenn er es den pas d'effet suspensif. Toutefois, la Cour de Justice peul,
Umständen nach für nötig hält, die Durc:hführung der an- si elle estime que les circonstances 1' exigent, ordonner
gefochtenen Handlung au_ssetzen. le sursis a l'execution de racte attaque.
Artikel 186 Article 186
Der Gerid1tshof kann in den bei ihm anhängigen Dans les affaires dont elle est saisie, la Cour de Jus-
Samen die erforderlichen einstweiligen Anordnungen tice peut prescrire les mesures provisoires necessaires.
treffen.
Artikel 187 Art icl e 187
Die Urteile des Gerichtshofes sind gemäß Artikel 192 Les arrets de la Cour de Justice ont force executoire
vollstreckbar dans les conditions fixees a rarticle 192.
Artikel 188 Article 188
Die Satzung des Gerichtshofes wird in einem beson- Le Statut de la Cour de Justice est fixe par un Proto-
deren Protokoll festgelegt. cole separe.
Der Gerichtshof erläßt seine Verfahrensordnung. Sie La Cour d'2! Justice etablit son reglement de procedure
bedarf der einstimmigen Genehmigung des Rates. Ce reglement est soumis a l"approba~ion unanime du
Conseil.
Kapitel 2 Chapitre 2
Gemeinsame Vorschriften für mehrere Organe Dispositions communes a plusieurs institutions
Artikel 189 Art i c l e 169
Zur Erfüllung ihrer Aufgaben und nac:h Maßgabe dieses Pour l'accomplissement de leur mission et dan~ k-,-
Vertrags erlassen der Rat und die Kommission Verord- conditions prevues au present Traite, le Conseil et I"
nungen, Ridttlinien und Entscheidungen, sprechen Emp- Commission arretent des reglements et des directi\·e~
fehlungen aus oder geben Stellungnahmen ab. prennent des dec.isions et formulent des recommandation,
ou des avis.
Die Verordnung hat allgemeine Geltung. Sie ist in Le reglement a une portee ge1~erale. il est ob'.i~F1~oir,
allen ihren Teilen verbindlic:h und gilt unmittelbar in dans tous ses elements et il est directeme1,t appLcö.hl•
jedem Mitgliedstaat. dans tout J:tat membre.
Die Richtlinie ist für jeden Mitgliedstaat, an den sie La directive lie tout !:tat membre destindtdire qud;,
gerichtet wird, hinsichtlich des zu erreichenden Ziels au resultat ä atteindre, tout en laissät!t a~Ix in"ta,~u-
verbindlich, überläßt jedoch den innerstaatlic:hen Stellen nationales la competence quant a la forme et aux muyc,w
die Wahl der Form und der Mittel.
Die Entscheidung ist in allen ihren Teilen für die- La decision est ol>ligatoire en tou~ '-f''- ekmenh pu,,
jenigen verbindlich, die sie bezeidmet. les destinataires qu'elle designe.
Die Empfehlungen und Stellungnahmen sind nid1t ver- Les recomrnandations et les avis ne lici1t p ..15.
bindlim.
Nr. 23 - Taq der Ausgabe: Bonn, den 19. Au~Just 1957 877
Articoio 182 Art i k e 1 182
La Corte di Giuslizia e competente a ('Onoscere di l let Hof van Justitie is bevoegd, u1lsprddk te doen
qualsiasi controversia tra Stati membri in connessione in elk geschil tussen Lid-Staten dat met de mdlerie van
con J'oggetto de! presente Trattato, quando tale contro- dit Verdrag verband houdt, indien dit geschil hem k rdch-
versia le venga sottoposta in virtü di un compromesso. lens een compromis wordt voorqelNJ<l.
A r t i c o I o 183 Art i k e 1 183
Fatte salve le competenze attribuite alla Corte di Behoudens de bevoegdheid die bij dit Verdrdy aan
Giustizia dal presente Traltato, le controversie nelle . het Hof van Justilie wordt verleend, zijn de gesdlillen
quali la Comunita sia parte non sono, per tale motivo, waarin de Gemeenschap partij is, niet uit dien hoofde
sottratte alla competenza delle giurisdizioni nazionali. onttrokken aan de bevoegdheid van de nationale rech-
terlijke instanties.
Articolo 184 Art i k e 1 184
Nell'eventualita di una controversia ehe metta in causa ledere partij kan, ook al is de in de derde alinea van
un regolamento del Consiglio o della Commissione, artikel 173 bedoelde termijn verstreken, naar aanleiding
ciascuna parte puö, anche dopo lo spirare de! termine van een geschil waarbij een verordening van de Raad
previsto dall'articolo 173, terzo comma, valersi dei motivi of van de Commissie in hel geding is, de in de eerste
previsti dall'articolo 173, primo comma, per invocare alinea van artikel 173 bedoelde middelen a~rn voeren om
davanti alla Corte di Giustizia l'inapplicabilitä del rego- voor bet Hof van Justitie de niet-toepasselijkheid van
lamento stesso. C:eze verordening in te roepen.
Articolo 185 Art i k e 1 185
I ricorsi proposti alla Corte di Giustizia non hanno Een bij het Hof van Justitie ingesteld beroep heefl
effetto sospensivo. Tuttavia, la Corte puo, quando reputi geen schorsende werking. Het Hof van Justitfe kan
ehe le circostanze lo richiedano, ordinare la sospensione echter, indien het van oordeel is dat de omstandigheden
dell'esecuzione dell'atto impugnato. zulks vereisen, opschorting van: de uitvoerinq van de
bestreden handeling gelasten.
Articolo 186 Artikel 186
La Corte di Giustizia, negli affari ehe le sono proposti, Hel Hof van Justitie kan in zaken welke bij dit col-
puo ordinare i provvedimenti provvisori necessari. lege aanhangig zijn gemaakt, de noodzakelijke voo: ·
lopige maatregelen gelaslen.
Art ico lo 187 Artikel 187
Le sentenze della Corte di Giustizia hanno forza ese- De arresten van het Hof van Justil ie zijn uit voerbaar
cutiva alle condizioni fissate dall'articolo 192. overeenkomslig de bepalingen van artikel 192.
Arlicolo 188 Artikel 188
Lo Slatulo della Corte di Giustizia e stabilito con un Hel Statuut van het Hof van Justitie wordt vastgesteld
Protocollo separato. bij een afzonderlijk protocol.
La Corte di Giustizia stabilisce il proprio regolamento Hel Hof van Justitie stell zijn re1ilemen1 voor de
di procedura. Tale regolamento e sottoposto all'appro- procesvoering vasl, dat met eenparigheid van stemmen
vazione unanime del Consiglio. door de Raad moet worden goedgekeurd.
Capo 2 Hoofdstuk 2
Disposizioni comuni a piu istituzioni Bepalingen welke versc:heidene instellingen
gemeen hebben
Articolo 189 Artikel 189
Per rassolvimenlo dei loro compili e alle condizioni Voor de vervulling van hun taak stellen de Raad en
contemplate dal presente Trattato, il Consiglio e la Com- de Commissie verordeningen en richllijnen vast, geven
missione stabiliscono regolamenti e direttive, prendono beschikkingen en brengen aanbevelinqen of adviezen
decisioni e formulano raccomandazioni o pareri. uit, onder de in dil Verdraq vervatte voorwaarden.
II regolamento ha portata generale. Esso e obbligatorio Een verordening heeft een algemene strckkin~f. Zij is
in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in verbindend in al haar onderdelen en is rechtslreeks toe-
ciascuno degli Stati membri. passelijk in elke Lid-Staat.
La direttiva vincola lo Stato membro cui e rivolta per Een richtlijn is verbindend ten aanzien van het te
quanto riguarda il risultato da raggiungere, salva rcstan- bereiken resultaal voor elke Lid-Staat waarvoor zij be-
do la competenza degli organi nazionali in merito alla stemd is, doch aan de nationale instanties wordt de
forma e ai mezzi. bevoegdheid gelaten, vorm en middelen te kiezen.
La decisione e obbligatoria in tutti i suoi elementi per Een beschikking is verbindend in al haar onderdelen
destinalari da essa designati. voor degenen tot wie zij uitdrukkelijk is gericht.
Le raccomandazioni e i pareri non sono vincolanti. Aanbevelingen en adviezen zijn niet verbindend.
878 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i k e l 190 A rt i c l e 190
Die Verordnungen, Richtlinien und Entscheidungen des Les reglements, les directives et les decisions du Con-
Rates und der Kommission sind mit Gründen zu versehen seil et de la Commission sont motives et visenl les pro-
und nehmen auf die Vorsdlläge und Stellungnahmen Be- positions ou avis obligatoirement recueillis en execution
zug, die nach diesem Vertrag eingeholt werden müssen. du present Traite.
Artikel 191 Article 191
Die Verordnungen werden im Amtsblatt der Gemein- Les reglements sont publies dans le Journal Officiel
schaft veröffentlicht. Sie treten zu dem durch sie fest- de la Communaute. Ils entrent en vigueur ä la date qu·ns
gelegten Zeitpunkt oder andernfalls am zwanzigsten Tag fixent ou, a defaut, le vingtieme jour suivant leur pu-
nach ihrer Veröffentlichung in Kraft. blication.
Die Richtlinien und Entscheidungen werden denjenigen, Les directives et les decisions sont notifiees a leurs
für die sie bestimmt sind, bekanntgegeben und werden destinataires et prennent effet par cette notification.
durch diese Bekanntgabe wirksam.
Artikel 192 Article 192
Die Entscheidungen des Rates oder der Kommission, Les decisions du Conseil ou de la Commission qui com-
die eine Zahlung auferlegen, sind vollstreckbare Titel; portent, a la charge des personnes autres que les 1:tats,
dies gilt nicht gegenüber Staaten. une obligation pecuniaire, forment titre executoire.
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften L'execution forcee est regie par les regles de la pro-
des Zivilprozeßrechts des Staates, in dessen Hoheitsge- cedure civile en vigueur dans 1"1:tat sur le territoire du-
biet sie stattfindet. Die Vollstreckungsklausel wird nach quel eile a lieu. La formule executoire est apposee, sans
einer Prüfung, die sich lediglich auf die Echtheit des autre contröle que celui de la verification de l'authenti-
Titels erstrecken darf, von der staatlichen Behörde er- cite du titre, par rautorite nationale que le gouvernement
teilt, welche die Regierung jedes Mitgliedstaates zu de chacun des 1:tats membres designera ä. cet effet et
diesem Zweck bestimmt und der Kommission und dem dont il donnera connaissance a la Commission et ä la
Gerichtshof benennt. Cour de Justice.
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Voll- Apres raccomplissement de ces formalites ä. la de-
streckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese die mande de nnteresse, celui-ci peut poursuivre r,xecution
... ~. •' Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht be- forcee en saisissant directement rorgane competent, sui-
treiben, indem sie die zuständige Stelle unmittelbar vant la legislation nationale
anruft.
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Ent- L'execution forcee ne peut etre suspendue qu·en vertu
scheidung des Gerichtshofes ausgesetzt werden. Für die d'une decision de la Cour de Justice. Toutefois, le con-
Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreck.ungsmaß- tröle de la regularite des mesures d"execution releve de
nahmen sind jedoch die einzelstaatlichen Redltsprechungs- la competence des juridictions nationales.
organe zuständig.
Kapitel 3 Chapitre 3
Der Wirtschafts- und Sozialausschuß Le Comite economique et social
Artikel 193 Art i c l e 193
Es wird ein Wirtsdlafts- und Sozialausschuß mit be- 11 est institue un Comite economique et social. a ca-
ratender Aufgabe errichtet. ractere consultatif.
Der Ausschuß besteht aus Vertretern der verschiede- Le Comite est compose de representants des differentes
nen Gruppen des wirtschaftlichen und sozialen Lebens, categories de la vie economique et sociale, notamment
insbesondere der Erzeuger, der Landwirte, der Verkehrs- des producteurs, des agriculteurs, des transporteurs, des
unternehmer, der Arbeitnehmer, der Kaufleute und Hand- travailleurs, des negociants et artisans, des professions
werker, der freien Berufe und der Allgemeinheit. liberales et de rinteret general.
Ar li kel 194 Art i c l e 194
Die Anzahl der Mitglieder des Ausschusses wird wie Le nombre des membres du Comite est fixe ainsi qu·il
folgt festgesetzt: suit:
Belgien 12 Belgique 12
Deutschland 24 Allemagne 24
Frankreich 24 France 24
Italien 24 ltalie 24
Luxemburg 5 Luxembourg 5
Niederlande 12 Pays-Bas 12
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 879
A r t i c o I o 190 Artikel 190
regolamenti, Je direttive e Je decisioni del Consiglio De verordeningen, richtlijnen en beschikkingen van
e della Commissione sono motivati e fanno riferimento de Raad en van de Commissie worden met redenen om-
alle proposte o ai pareri obbligatoriamente ridliesti in kleed en verwijzen naar de voorstellen of adviezen
esecuzione del presente Trattato. welke kradltens dit Verdrag moeten worden gevraagd.
Articolo 191 Artikel 191
I regolamenti sono pubblicati nella Gazzetta Ufficiale De verordeningen worden bekendgemaakt in het
della Comunita; essi entrano in vigore alla data da essi Publikatieblad van de Gemeenschap. Zij treden in wer-
stabilita ovvero, in mancanza, nel ventesimo giorno suc- king op de in de verordeningen bepaalde datum of, bij
cessivo alla loro pubblicazione. · gebreke daarvan, op te twintigste dag volgende op die
van hun bekendmaking.
Le direttive e le decisioni sono notificate ai loro Van de richtlijnen en de beschikkingen wordt kennis
destinatari e hanno efficacia in virtu di tale notificazione. gegeven aan hen tot wie zij zijn geridit; zij worden door
deze kennisgeving van kracht.
Articolo 192 Artikel 192
Le decisioni del Consiglio o della Commissione ehe De beschikkingen van de Raad of van de Commissie
importano, a carico di persone ehe non siano· gli Stati, welke voor natuurlijke of rechtspersonen, rnet uitzonde-
un obbligo pecuniario costituiscono titolo esecutivo. ring van de Staten, een geldelijke verplichting inhouden,
vormen executoriale titel.
L'esecuzione forzata e regolata dalle norme di proce- De gedwongen tenuitvoerlegging geschiedt volgens de
dura civile vigenti nello Stato sul cui territorio essa bepalingen van burgerlijke rechtsvordering die van
viene effettuata. La formula esecutiva e apposta, con la kracht zijn in de Staat op wiens grondgebied zij plaats-
sola verificazione dell'autenticita del titolo, dall'autorita vindt. De forrnule van tenuitvoerlegging wordt, zonder
nazionale ehe il governo di ciascuno degli Stati membri andere controle dan de verificatie van de authenticiteit
designera a tal fine, informandone la Cornmissione e Ja van de titel, aangebracht door de nationale autoriteit
Corte di Giustizia. die door de regering van elke Lid-Staat daartoe wordt
aangewezen. Van die aanwijzing geeft zij kennis aan
de Commissie en aan het Hof van Justitie.
Assolte tali forrnalita a richiesta dell'interessato, Nadat de bedoelde formaliteiten op verzoek van de
quest'ultimo puo ottenere l'esecuzione forzata richieden- belanghebbende zijn vervuld, kan deze de tenuitvoerleg-
dola direttamente all'organo competente, secondo la Je- ging volgens de nationale wetgeving voortzetten door
gislazione nazionale. zieh rechtstreeks te wenden tot de bevoegde instantie.
L'esecuzione forzata puo essere sospesa soltanto in De tenuitvoerlegging kan niet worden geschorst dan
virtu di una decisione della Corte di Giustizia. Tuttavia, krachtens een beschikking van het Hof van Justitie.
il controllo della regolarita dei provvedimenti esecutivi Evenwel behoort het toezicht op de regelmatigheid van
e di competenza delle ~iurisdizioni nazionali. de wijze van tenuitvoerlegging tot de bevoegdheid van
de nationale redlterlijke instanties.
Capo 3 Hoofdstuk 3
11 Comitato economico e sociale Het Economisch en Sociaal Comite
Articolo 193 Artikel 193
t istituito un Comitato economico e sociale, a carat- Er wordt een Economisdl en Sociaal Comite van raad-
tere consultivo. gevende aard ingesteld.
II Comitato e composto di rappresentanti delle varie Het Comite bestaat uit vertegenwoordigers van alle
categorie della vita economica e sociale, in particolare sectoren van het economische en sociale leven, met name
dei produttori, agricoltori, vettori, lavoratori, comrner- van de producenten, landbouwers, vervoerders, werk-
cianti e artigiani, nondie delle libere professioni e degli nemers, handelaren en ambadltslieden, van de vrije be-
interessi generali. roepen en van het allgemeen belang.
A r ti c o l o 194 Artikel 194
11 numero dei membri del Comitato e fissato come Het aantal leden van het Comite is als volgt vast-
segue: gesteld:
Belgio . . . . . . . . . . . . . 12 Belgie .............. 12
Germania . . . . . . . . . . 24 Duitsland . . . . . . . . . . . 24
Francia . . . . . . . . . . . . 24 Frankrijk . . . . . . . . . . . 24
ltalia . . . . . . . . . . . . . . 24 Italie ............... 24
Lussemburgo .... -. . . 5 Luxemburg . . . . . . . . . 5
Paesi Bassi . . . . . . . . . 12 Nederland . . . . . . . . . . 12
880 Bundesyesetzblall, Jahrgang 1957, Teil II
Die Mitglieder des Aussd1usses werden Yom Rat durd1 Les membres du Comile sont nommcs, pour quatre ans,
einstimmigen Beschluß auf vin Jahre ernannt. Wieder- par Je Conseil statuant ä l'unanimitc. Leur manddl est
ernennung ist zulässig. renouvelable
Sie werden für ihre Person ernannt und sind an keine Les membres du Comite sont designes ä titre person-
vVeisungen gebunden. nel et ne doivent etre lies par aucun mandat imperatir.
Artikel 195 Art i c l e 195
(1) Zur Ernennung der Mitglieder des Aussdrnsses (1) En vue de la nomination des membres du Comite,
legt jeder Mitgliedstaat dem Rat eine Liste vor, die chaque !!tat membre adresse au Conseil une liste com-
doppelt so viel Kandidaten enthält wie seinen Staats- prenant un nombre de candidats double de celui des
angehörigen Sitze zugewiesen sind. sieges attribues ä ses ressortissants.
Die Zusammensetzung des Ausschusses muß der Not- La composition du Comite doit tenir compte de Ja ne-
wendigkeit Rechnung tragen, den verschiedenen Gruppen cessite d'assurer une representation adequate aux diffe-
des wirtschaftlichen und sozialen Lebens eine angemes- rentes categories de la vie economique et sociale.
sene Vertretung zu sichern
(2) Der Rat hört die Kommission. Er kann die Meinung (2) Le Conseil consulte la Commission. 11 peut recueil-
der maßgeblichen europäischen Organisationen der ver- lir l'opinion des organisations europeennes representa-
schiedenen Zweige des Wirtschafts- und Soziallebens ein- tives des differents secteurs economiques et sociaux
holen, die an der Tätigkeit der Gemeinschaft interessiert interesses a l'activite de la Communaute.
sind.
Artikel 196 Ar l i cl e 196
Der Aussdrnß wählt aus seiner Mitte seinen Präsiden- Le Comite designe parmi ses membres son president
ten und sein Präsidium auf zwei Jahr~. et son bureau pour une duree de deux ans.
Er gibt sich seine Geschäftsordnung; sie bedarf der 11 etablit son reglement interieur et le soumet a r ap-
einstimmigen Genehmigung des Rates. probation du Conseil statuant ä l'unanimite.
Der Ausschuß wird von seinem Präsidenten auf Antrag Le Comite est convoque par son president a la de-
des Rates oder der Kommission einberufen. mande du Conseil ou de la Commission.
Artikel 197 Article 197
Der J\ussdmß umfaßt fachliche Gruppen für die Haupt- Le Comite comprend des sections specialisees pour les
sad1gebiete dieses Vertrags principaux domaines couverts par le present Traite.
Er enthält insbesondere je eine fachliche Gruppe für II comporte notamment une section de r agriculture et
die Landwirtschaft und für den Verkehr; auf diese finden une section des transports, qui font l'objet des disposi-
die Sonderbestimmungen der Titel über die Landwfrt- tions particulieres prevues aux titres relatifs a l'agricul-
schaft und den Verkehr Anwendung. ture et aux transports.
Die fachlichen Gruppen werden im Rahmen des allge- Le fonctionnement des sections specialisees s·exerce
meinen Zuständigkeitsbereichs des Ausschusses tätig. Sie dans le cadre des competences generales du Comite. Les
können nicht unabhängig vom Aussdrnß gehört werden. sections specialisees ne peuvent etre consultees inde-
pendamment du Comite.
Innerhalb des Ausschusses können ferner Unteraus- 11 peut etre institue d'autre part au sein du Comite des
schüsse eingesetzt werden; diese haben über bestimmte sous-comites appeles a elaborer, sur des questions ou
Fragen oder auf bestimmten Gebieten Entwürfe von Stel- dans des domaines determines, des projets d'avis a sou-
lungnahmen zur Beratung im Ausschuß auszuarbeiten. mettre aux deliberations du Comite.
Die Geschäftsordnung bestimmt die Art und Weise der Le reglement interieur fixe les modalites de composi-
Zusammensetzung und regelt die Zuständigkeit der fach- tion et les regles de competence concernant les sections
lichen Gruppen und Unteraussc:hüsse. specialisees et les sous-comites.
A rti ke 1 198 Article 198
Der Ausschuß muß vom Rat oder der Kommission in Le Comite est obligatoirement consulte par le Conseil
den in diesem Vertrag vorgesehenen Fällen gehört wer- ou par la Commission dans les cas prevus au present
den. Er kann von diesen Organen in allen Fällen gehört Traite. 11 peut etre consulte par ces institutions dans tou<;
werden, in denen diese es für angebracht halten. les cas ou elles le jugent opportun.
Wenn der Rat oder die Kommission es für notwendig S'il l'estime necessaire, le Conseil ou la Cornmission
erachten, setzen sie dem Aussdmß für die Vorlage seiner impartit au Comite, pour presenter son avis, un delai
Stellungnahme eine Frist; diese beträgt mindestens zehn qui ne peut etre inferieur a dix jours a compter de la
Tage, vom Eingang der Mitteilung beim Präsidenten des communication qui est adressee a cet effet au president.
Aussc:husses an gerec:hnet. Nach Ablauf der Frist kann A l'expiration du delai irnparti, il peut etre passe outre
das Fehlen einer Stellungnahme unberücksichtigt bleiben. ä l'absence d'avis.
Die Stellungnahmen des Ausschusses und der zuständi- L'avis du Comite et l'avis de la section specialisee,
gen fachlichen Gruppe sowie ein Bericht über die Be- ainsi qu'un compte rendu des deliberations, sont trans-
ratungen werden dem Rat und der Kommission über- mis au Conseil et a la Cornmission.
mittelt.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Auuusl 1957 881
T me111bri clel Comilalo sono nominati per qualtro anni Dl' leden van hct Comil& worden doo1 de Raad met
<hl Consiglio, ehe delibera all'unanimitä. Tl loro mandato eenparigheid van stemmen voor vier jdar henoemd. Zij
. :_, rinnovabile. zijn herbenoembaar.
1 membri de! Comitato sono designati a titolo perso- De Jeden worden benoemd in hun persoonlijke hoe-
11dle e non devono essere vincolati da alcun mandato danigheid en mogen niet gehonden zijn door enig im-
imperativo. peratief mandaat.
A rt i c o I o 195 Ar l i ke 1 195
(1) Ogni Stato membro, per la nomina dei membri del (1) Met het oog op de benoeming van de leden van
Comitato, invia al Consiglio un elenco comprendente un het Comite, zendl elke Lid-Staat aan de Raad een lijst
numero di candidati doppio di quello dei seggi attribuiti waarop tweemaal zoveel kandidaten voorkomen als er
ai propri cittadini. zetels toegekend zijn voor zijn onderdanen.
La composizione del Comitato deve tener conto della Bij de samenstelling van het Comite moet rekening
necessita di assicurare una rappresentanza adeguata alle worden gehouden met de noodzaak, aan de verschillende
diverse categorie della vita economica e sociale. sectoren van het economische en sociale leven een pas-
sende vertegenwoordiging te verzekeren.
(2) II Consiglio consulta la Commissione. Esso puö (2) De Raad raadpleegt de Commissie. Hij kan de
chiedere il parere delle organizzazioni europee rappre- mening vragen van de Europese organisaties die repre-
sentative dei diversi settori economici e sociali interes- sentatief zijn voor de verschillende economische en so-
sa ti all'attivita della Comunita. ciale sectoren welke belang hebben bij de activiteit van
de Gemeenschap.
Articolo 196 Artikel 196
II Comitato designa tra i suoi membri il presidente e Hel Comite kie!)l, voor een periode van twee jaar,
rufficio di presidenza per una durata di due anni. uit zijn midden zijn voorzitter en zijn bureau.
Esso stabilisce i1 proprio regolamento interno e lo Hel stell zijn reglement van orde vast en onderwerpt
sottopone all'approvazione del Consiglio, ehe delibera dit aan de goedkeuring van de Raad; deze goedkeuring
atrunanimita. dient met eenparigheid van stemmen te worden gegeven.
II Comitato e convocato dal presidente su riehiesta del Het Comite wordt door zijn voorzitter bijeengeroepen
Consiglio o della Commissione. op verzoek van de Raad of van de Commissie.
A r ti c o 1o 197 Art i k e 1 197
II Co~itato comprende delle sezioni specializzate per Het Comite omvat gespecialiseerde afdelingen voor de
principali settori contemplati dal presente Trattato. voornaamste terreinen waarop dit Verdrag van toepas-
sing is.
II Comitato annovera in particolare una sezione per Het omvat met name een afdeling voor de landbouw
l'agricoltura e una sezione per i trasporti, ehe formano en een afdeling voor het vervoer, welke onderwerpen
oggetto delle disposizioni particolari previste dai titoli worden geregeld door de bijzondere bepalingen van de
relativi alragricoltura e ai trasporti. titels betreffende de landbouw en het vervoer.
L'attivitä delle sezioni specializzate si svolge nell'am- De gespecialiseerde afdelingen verrichten hun werk-
bito delle competenze generali del Comitato. Le sezioni zaamheden binnen het raam van de algemene bevoegd-
specializzate non possono essere consultate indipenden- heden van het Comite. De gespecialiseerde afdelingen
temente dal Comitato. kunnen niet buiten het Comite om worden geraadpleegd.
Presso il Comitato possono essere,. d'altra parte, isti- Binnen het Comite kunnen voorts sub-comites worden
tuiti sottocomitati incaricati di elaborare, per questioni ingesteld, om over bepaalde onderwerpen of op bepaalde
o settori determinati, progetti di parere da sottoporre gebieden ontwerp-adviezen op te stellen, welke ter be-
alle deliberazioni del Comitato. spreking aan het Comite moeten worden voorgelegd.
ll regolamento interno stabilisce le modalita di com- Het reglement van orde stell de wijze van samen-
posizione e le norme relative alla competenza delle se- stelling en de bevoegdheden van de gespecialiseerde
zioni specializzate e dei sottocomitati. afdelingen en van de sub-comites vast.
Articolo 198 Artikel 198
11 Consiglio o la Commissione sono tenuti a consultare Hel Comite moel door de Raad of doOI' de Commissie
il Comitato nei casi previsti dal presente Trattato. Tali worden geraadpleegd in de gevallen voorzien in dit
istituzioni possono consultarlo in tutti i casi in cui lo Verdrag. Het kan door deze instellingen worden geraad-
ritengano opportuno. pleegd in alle gevallen waarin zij het wenselijk oordelen.
Quando lo reputino necessario, i1 Consiglio o la Com- Indien de Raad of the Commissie zulks noodzakelijk
mbsione fissano al Comitato, per la presentazione del adllen, stellen zij aan het Comite een tennijn voor hel
suo parere, un termine ehe non puö essere inferiore a uitbrengen van advies; deze termijn mag niet korter zijn
dieci giorni a decorrere dalla data della comunicazione dan tien dagen, te rekenen van het tijdstip waarop de
inviata a tal fine al presidente. Allo spirare del termine mededeling aan de voorzitter werd gericht. Na afloop
fissato, si puö non tener conto dell'assenza di parere. van de gestelde termijn kan worden gehandeld zonder
het advies af te wachten.
II parere del Comitato e il parere della sezione spe- Het advies van het Comite en het advies van de ge-
cializzata sono trasmessi al Consiglio e alla Commis- specialiseerde afdeling, alsmede een verslag van de be-
sione, unitamente a un resoconto delle deliberazioni. sprekingen, worden aan de Raad en aan de Commissie
gezonden.
5
882 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
TITEL II TITRE II
Finanzvorsdlrif ten Dispositions financieres
Artikel 199 Article 199
Alle Einnahmen und Ausgaben der Gemeinschaft ein- Toutes les recettes et les depenses de la Communaute,
schließlich derjenigen des Europäischen Sozialfonds wer- y compris celles qui se rapportent au Fonds social
den für jedes Haushaltsjahr veranschlagt und in den europeen, doivent faire l'objet de previsions pour chaque
Haushaltsplan eingesetzt. exercice budgetaire et etre inscrites au budget.
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben Le budget doit etre equilibre en recettes et en depen-
auszugleichen. ses.
Artikel 200 Article 200
(1) Die Einnahmen des Haushalts umfassen unbeschadet (1) Les recettes du budget comprennent, sans pre-
anderer Einnahmen die Finanzbeiträge der Mitglied- judice d'autres recettes, les contributions financieres
staaten, die nach folgendem Aufbringungsschlüssel be- des I:tats membres determinees selon la clef de reparti-
stimmt werden: tion suivante:
Belgien ...•......... · 7,9 Belgique . . . . . . . . . . . 7 ,9
Deutschland . . . . . . . . . 28 Allemagne . . . . . . . . 28
Frankreich . . . . . . . . . . 28 France ............ 28
Italien .............. 28 ltalie ............. 28
Luxemburg . . . . . . . . . . 0,2 Luxembourg . . . . . . . 0,2
Niederlande . . . . . . . . . 7 ,9 Pays-Bas . . . . . . . . . . 7,9
(2) Die Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten zur Deckung (2) Tourefois, les contributions financieres des 1:tats
der Ausgaben des Europäischen Sozialfonds werden nach membres destinees a faire face aux depenses du Fonds
folgendem Aufbringungsschlüssel bestimmt: social europeen sont determinees selon la clef de
repartition suivante:
Belgien • . . . . . . . . . . . . 8,8 Belgique . . . . . . . . . . . 8,8
Deutschland . . . . • . . . . 32 Allemagne . . . . . . . . 32
Frankreich . . . . • . . . . . 32 France ............ 32
Italien .............. 20 Italie ............. 20
Luxemburg . . . . . . . . . . 0,2 Luxembourg . . . . . . . 0,2
Niederlande . . . . . . . . . 7 Pays-Bas .......... 7
(3) Die Aufbringungsschlüssel können vom Rat ein- (3) Les clefs de repartition peuvent etre modifiees par
stimmig geändert werden. le Conseil statuant ä l'unanimite.
Artikel 201 Article 201
Die Kommission prüft, unter welchen Bedingungen die La Commission etudiera dans quelles conditions les
in Artikel 200 vorgesehenen Finanzbeiträge der Mitglied- contributions financieres des l:tats membres prevues
staaten durch eigene Mittel, insbesondere durch Ein- a r article 200 pourraient etre remplacees par des res-
nahmen aus dem Gemeinsamen Zolltarif nach dessen end- sources propres, notamment par des recettes provenant
gültiger Einführung, ersetzt werden können. du tarif douanier commun lorsque celui-ci aura ete defi-
nitivement mis en place.
Die Kommission unterbreitet dem Rat diesbezügliche A cet effet, la Commission presentera des propositions
Vorschläge. au Conseil.
Nach Anhörung der Versammlung zu diesen Vorschlä- Le Conseil statuant a l"unanimite pourra, apres avoir
gen kann der Rat einstimmig die entsprechenden Be- consulte l"Assemblee sur ces propositions, arreter les
stimmungen festlegen und den Mitgliedstaaten zur An- dispositions dont il recommandera J'adoption par les
nahme gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften 1:tats membre~ conformement a leurs regles constitution-
empfehlen. nelles respectives.
Artikel 202 Art icle 202
Die in den Haushaltsplan eingesetzten Ausgaben wer- Les depenses inscrites au budget sont autorisees pour
den für ein Haushaltsjahr bewilligt, soweit die gemäß la duree d"un exercice budgetaire, sauf dispositions
Artikel 209 festgelegte Haushaltsordnung nicht etwas contraires du reglement pris en execution de r article 209.
anderes bestimmt.
Nach Maßgabe der auf Grund des Artikels 209 er- Dans les conditions qui seront determinees en appli-
lassenen Vorschriften dürfen die nicht für Personalaus- calion de l' article 209, les credits, autres que ceux rela-
gaben vorgesehenen Mittel, die bis zum Ende der Durch- tifs aux depenses de personnel, qui seront inutilises ä
führungszeit eines Haushaltsplans nicht verbraucht wor- l<1 fin de l'exercice budgetaire, pourront faire l"objet
den sind, lediglic:h auf das nächste Haushaltsjahr über- d"un report qui sera Jimite au seul exercice suivant.
tragen werden.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 883
TITOLO II TITEL II
Disposizioni finanziarie Financiele bepalingen
A r t i c o 1 o 199 Artikel 199
Tutte le entrate e Je spese della Comunitä, ivi com- Alle ontvangsten en uitgaven van de Gemeenschap,
prese quelle relative al Fondo sociale europeo, devono met inbegrip van die welke belrekking hebben op het
costituire oggetto di previsioni per ciascun esercizio Europees Sociaal Fonds, moeten voor elk begrolingsjaar
finanziario ed essere iscritte nel bilancio. worden geraamd en opgenomen in de begroting.
Nel bilancio entrate e spese devono resultare in De ontvangsten en uitgaven van de begroting moeten
pareggio. in evenwicht zijn.
Articolo 200 Artikel 200
(1} Le entrate del bilancio comprendono, a prescindere (1) De onlvangsten van de begroting omvatten, on-
da altre entrate, i contributi finanziari degli Stati membri, verminderd andere ontvangsten, de financiele bijdragen
stabiliti secondo il seguente criterio di ripartizione: der Lid-Staten, vastgesteld overeenkomstig de volgende
verdeelsleutel:
Belgio ............ . 7,9 Belgie . . . . . . . . . . . . . . 7,9
Germania 28 Duitsland . . . . . . . . . . . 28
Francia ........... 28 Frankrijk . . . . . . . . . . . 28
ltalia ........•.... 28 Italie ............... 28
Lussemburgo . . . . . . 0,2 Luxemburg . . . . . . . . . . 0,2
Paesi Bassi . . . . . . . . 7,9 Nederland . . . . . . . . . . . 7,9
(2J Tuttavia, i contributi finanziari degli Stati membri (2) De financiele bijdragen van de Lid-Staten ter dek-
destinati a far fronte alle spese del Fondo sociale euro- king van de uitgaven van het Europees Sociaal Fonds
peo sono stabiliti secondo il seguente criterio di ripa,rti- worden echter vastgesteld overeenkomstig de volgende
zione: verdeelsleutel:
Belgio . . . . . . . . . . . . . 8,8 Belgie "'. . . . . . . . . . . . . . 8,8
Germania . . . . . . . . . . 32 Duitsland . . . . . . . . . . . 32
Francia ............ 32 Frankrijk . . . . . . . . . . . 32
ltalia .............. 20 Italie ............... 20
Lussemburgo . . . . . . 0,2 Luxemburg . . . . . . . . . . 0,2
Paesi Bassi . . . . . . . . 7 Nederland . . . . . . . . . . 7
(3) I criteri di ripartizione possono essere modificati (3) De verdeelsleutels kunnen door de Raad met een-
dal Consiglio, ehe delibera all'unanimita. parighed van stemmen worden gewijzigd.
Articolo 201 A rti ke 1 201
La Commissione studiere\. a quali condizioni i contri- De Commissie bestudeert onder welke voorwaarden
buti finanziari degli Stati membri di cui all'articolo 200 de financiele bijdragen der Lid-Staten, bedoeld in arti-
potrebbero essere sostituiti con risorse proprie, e in par- kel 200, zouden kunnen worden vervangen door eigen
ticolare con entrate provenienti dalla tariffa doganale middelen, met name door ontvangsten afkomstig uit het
comune dopo la definitiva instaurazione di quest'ultima. gemeenschappelijk douanetarief, wanneer dit definitief in
werking zal zijn getreden.
A tal fine, la Commissione presenterä proposte al Con- Hiertoe doet de Commissie voorstellen aan de Raad.
siglio.
II Consiglio, deliberando all'unanimita, dopo aver con- De Raad kan met eenparigheid van stemmen, na de
sultato l'Assemblea in merito a ta1i proposte, potra sta- Vergadering over deze voorstellen te hebben geraad-
bilire le disposizioni di cui raccomandera l'adozione da pleegd, de bepalingen vaststellen, waarvan hij de aan-
parte degli Stati membri, in conformita delle loro rispet- neming door de Lid-Staten overeenkomstig hun onder-
tive norme costiluzionali. scheidene grondwettelijke bepalingen aanbeveelt.
A r t i c o l o 202 Ar ti ke 1 202
Le spese iscritte nel bilancio sono autorizzate per Ja De uitgaven opgevoerd op de begroting worden toe-
durata di un esercizio finanziario, salvo contrarie di- gestaan voor de duur van een begrotingsjaar, voor zover
sposizioni del regolamento stabilito in esecuzione dell"ar- niet anders wordt bepaald in het ter uitvoering van
ticolo 209. artikel 209 vastgestelde reglement.
Alle condizioni ehe saranno determinate in applicazione Onder de voorwaarden die worden vastgesteld met
dell'articolo 209, i crediti, ehe non siano quelli relativi toepassing van artikel 209, kunnen de kredieten welke
alle spese di personale e ehe alla fine dell'esercizio finan- aan het einde van hel begrotingsjaar ongebruikl zijn ge-
ziario siano rimasti inutilizzati potranno essere riportati bleven, worden overgedragen uitsluitend naar het eerst-
all'esercizio successivo e limitatamente a questo. volgende begrotingsjaar, voor zover deze kredieten niet
betrekking hebben op personeelsuitgaven.
884 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Die vorgesehenen Mittel werden nach Kapiteln geglie- Les credits sont specialises par chapitres groupant le!>
dert, in denen die Ausgaben nach Art oder Bestimmung depenses selon leur nature ou leur deslinalion, et sub-
zusammengefaßt sind; soweit erforderlich, werden die divises, pour autant que de besoin, conformemenl au
Kapitel nach der gemäß Artikel 209 festgelegten Haus- reglement pris en execution de l'article 209.
haltsordnung unterteilt.
Die Ausgaben der Versammlung, des Rates, der Kom- Les depenses de !'Assemblee, du Conseil, de la Com-
mission und des Gerichtshofs werden unbeschadet einer mission et de la Cour de Justice font l'objet de parlies
besonderen Regelung für bestimmte gemeinsame Aus- separees du budget sans prejudice d'un regime special
gaben in gesonderten Teilen des Haushaltsplans auf- pour certaines depenses communes.
geführt.
Artikel 203 Articl e 203
(1) Das Haushaltsjahr beginnt am 1. Januar und endet (1) L'exercice budgetaire commence le 1er janvier et
am 31. Dezember. s'acheve le 31 decembre.
(2) Jedes Organ der Gemeinschaft stellt einen Haus- (2) Chacune des institutions de la Communaute dresse
haltsvoranschlag für seine Ausgaben auf. Die Kommission un etat previsionnel de ses depenses. La Commission
faßt diese Voranschläge in einem Vorentwurf für den groupe ces etats dans un avant-projet de budget. Elle y
Haushaltsplan zusammen. Sie fügt eine Stellungnahme joint un avis qui peut comporter des previsions diver-
bei, die abweichende Voranschläge enthalten kann. gentes.
Die Kommission legt dem Rat den Vorentwurf des Haus- Le Conseil doit etre saisi par la Commission de l'avant-
haltsplans bis zum 30. September des Jahres vor, das projet de budget au plus tard le 30 septembre de r annee
dem entsprechenden Haushaltsjahr vorausgeht. qui precede celle de son execution.
Der Rat setzt sich mit der Kommission und gegebenen- Le Conseil consulte la Commission, et le cas echeant
falls den anderen beteiligten Organen ins Benehmen, )es autres institutions interessees, toutes les fois qu'il
wenn er von dem Vorentwurf abweichen will. entend s·ecarter de cet avant-projet.
(3) Der Rat stellt den Entwurf des Haushaltsplans mit (3) Le Conseil, statuant a la majorite qualifiee, etablit
qualifizierter Mehrheit auf und leitet ihn sodann der le projet de budget et le transmet ensuite a !'Assemblee.
Versammlung zu.
Der Entwurf des Haushaltsplans ist der Versammlung L'Assemblee doit etre saisie du projet de budget au plus
spätestens am 31. Oktober des Jahres vorzulegen, das tard le 31 octobre de l'annee qui precede celle de son
dem entsprechenden Haushaltsjahr vorausgeht. execution.
Die Versammlung ist berechtigt, dem Rat Änderungen L'Assemblee a le droit de proposer au Conseil des modi-
des Entwurfs des Haushaltsplans vorzuschlagen. fications au projet de budget.
(4) Hat die Versammlung binnen einem Monat nach (4) Si dans un delai d'un mois apres communicalion
Vorlage des Entwurfs des Haushaltsplans ihre Zustim- du projet de budget, !'Assemblee a donne son approba-
mung erteilt oder dem Rat keine Stellungnahme zuge- tion, ou si elle n'a pas transmis son avis au Conseil, le
leitet, so gilt der Entwurf des Haushaltsplans als end- projet de budget est repute definitivement arrete.
gültig festgestellt.
Hat die Versammlung innerhalb dieser Frist Änderungen Si dans ce delai, I' Assemblee a propose des modifi-
vorgeschlagen, so wird der geänderte Entwurf des Haus- cations, le projet de budget ainsi modifie est transmis
haltsplans dem Rat zugeleitet. Dieser berät darüber mit au Conseil. Celui-ci en delibere avec la Commission, et
der Kommission und gegebenenfalls mit den anderen be- le cas echeant avec les autres institutions interessees, et
teiligten Organen und stellt den Haushaltsplan mit arrete definitivement le budget en statuant a la majorite
qualifizierter Mehrheit endgültig fest. qualifiee.
(5) Für die Feststellung des Teils des Haushaltsplans, (5) Pour l'adoption de la partie du budget relative au
der sich auf den Europäischen Sozialfonds bezieht, wer- Fonds social europeen, les votes des membres du Con-
den die Stimmen der Mitglieder des Rates wie folgt seil sont affectes de la ponderation suivante:
gewogen:
Belgien . .. . . . .. .. .. . 8 Belgique . . . . . . . . . . . . 8
Deutschland ......... 32 Allemagne . . . . . . . . . . 32
Frankreich .......... 32 France .............. 32
Italien .............. 20 ltalie ............... 20
Luxemburg . . . . . . . . . . 1 Luxembourg ....... .
Niederlande . . . . . . . . . 7 Pays-Bas ............ 7
Die Besd1lüsse kommen zustande, wenn mindestens 67 Les deliberalions sont acquises lorsqu·elles ont recueilli
Stimmen dafür abgegeben werden. au moins 67 voix.
Artikel 204 Art icl e 204
Ist zu Beginn eines Haushaltsjahres der Haushaltsplan Si au debut d'un exercice budgetaire le budget n·a
noch nicht verabschiedet, so können nach der gemäß Ar- pas encore ete vote, les depenses pourront etre effec-
tikel 209 festgelegten Haushaltsordnung für jedes Kapitel tuees mensuellement par chapitre ou par autre division,
oder jede sonstige Untergliederung monatliche Aus- d'apres les dispositions du reglement pris en execulion
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 885
1 uediti sono specificatamente registrati in capiloh ehe De kredieten worden ingedeeld in hooldslukken, waarin
raggruppano le spese a seconda della loro natura o della de uitgaven worden gegroepeerd naar hun aard en be-
loro destinazione, e repartiti, per quanto occorra, in con- stemming en voor zover nodig onderverdeeld overeen-
formitä. del regolamento stabilito in esecuzione dell'ar- komstig het ter uitvoering van artikel 209 vastgestelde
ticolo 209. reglement.
Le spese dell'Assemblea, del Consiglio, della Com- De uitgaven van de Vergadering. van de Raad, van
missione e della Corte di Giustizia sono iscritte in parti de Commissie en van het Hof van Justitie worden af-
separate del bilancio, senza pregiudizio di un regirne zonderlijk in de begroting opgenomen, onverminderd
speciale per deterrninate spese comuni. een speciate regeling voor bepaa1de gemeenscbappelijke
uitgaven.
A r ti c o 1 o 203 Ar ti ke 1 203
(1) L·esercizio finanziario ha inizio il to gennaio e si (1} Het begrotingsjaar begint op 1 januari en sluit op
cbiude al 31 dicembre. 31 december.
(21 Ciascuna istituzione della Comunitä elabora uno (2) Elke instelling van de Gemeensd1ap maakt een
stato di previsione delle proprie spese. La Commissione raming op van haar uitgaven. De Commissie groepeert
raggruppa tali sta.ti di previsione in un progetto preli- die ramingen in een voor-ontwerp van begroting. Zij
minare di bilancio, allegandovi un parere ehe puö im- voegt daaraan een advies toe, dat afwijkende ramingen
portare previsioni divergenti. mag inhouden.
La Commissione deve sottoporre al Consiglio il progetto De Commissie moet het voor-ontwerp van begroting
preliminare di bilancio non oltre il 30 settembre dell'anno uiterlijk op 30 september van het jaar dat aan de uit-
ehe ne precede l'esecuzione. voering ervan voorafgaat, aan de Raad voorleggen.
Ogni qualvolta il Consiglio intenda discostarsi dal pro- De Raad raadpleegt de Commissie en, in voorkomende
getto preliminare, consulta la Commissione ed eventual- gevallen, de andere betrokken instellingen tetkens
mente le altre istituzioni interessate. wanneer hij van dit voor-ontwerp wenst af te wijken.
(3) Il Consiglio, con deliberazione a maggioranza quali- (3) De Raad stelt met gekwalificeerde meerderheid van
ficata, stabilisce il progetto di bilancio e lo trasmette stemmen de ontwerpbegroting vast en zendt deze ver-
successivamente all'Assemblea. volgens aan de Vergadering.
11 progetto di bilancio deve essere sottoposto alrAssem- De ontwerp-begroting moet uiterlijk op 31 oktober van
blea non oltre il 31 ottobre dell'anno ehe ne precede het jaar dat voorafgaat aan de uitvoering ervan, aan
l 'esecuzione. de Vergadering worden voorgelegd.
t·Assemblea ha il diritto di proporre al Consiglio modi- De Vergadering beett het recht aan de Raad wijzigingen
ficazioni al progetto di bilancio. in de ontwerp-begroting voor te stellen.
(4) Qualora, entro un mese dalla comunicazione del (4) Indien de Vergadering binnen een termijn van een
progetto i1 bilancio, l'Assemblea abbia dato la sua appro- maand na voorlegging van de ontwerp-begroting haar
vazione ovvero non abbia trasmesso il suo parere al goedkeuring heeft verleend of indien zij geen advies aan
Consiglio, il progetto di bi1ancio si considera definitiva- de Raad heeft gezonden, wordt de ontwerp-begroting
mente stabilito. geacht definitief te zijn vastgesteld.
Qualora, entro tale termine, l' Assemblea abbia proposto Indien de Vergadering binnen die termijn wijzigingen
modificazionf, il progetto di bilancio cosi modificato heeft voorgesteld, wordt de aldus gewijzigde ontwerp-
viene trasmesso al Consiglio. Quest' ultimo delibera in begroting aan de Raad gezonden. Deze beraadslaagt
proposito con la Commissione ed eventualmente con le daarover met de Commissie en, in voorkomende gevallen.
altre istituzioni interessate e stabilisce definitivamente il met de andere betrokken instellingen en stell de be-
bilancio, deliberando a maggioranza qualificata. groting met gekwalificeerde meerderheid van stemmen
definitief vast.
{5J Ai fini dell'approvazione della parte del bilancio (5) Voor de aanvaarding van het deel van de begroting
relativa al Fondo sociale europeo, ai voti dei membri dat betrekking heeft op het Europees Sociaal Fonds,
del Consiglio e attribuita la seguente ponderazione: worden de door de Jeden van de Raad uitgebracbte
stemmen als volgt gewogen:
Belgio . . . . . . . . . . . . . . 8 Belgie ..... _........ a
Germania ........... 32 Duitsland . . . . . . . . . . . 32
Francia ............. 32 Frankrijk . . . . . . . . . . . 32
Italia ............... 20 ltalie ............... 20
Lussemburgo ....... . Luxemburg . . . . . . . . . . 1
Paesi Bassi . . . . . . . . . . 7 Nederland . . . . . . . . . . 1
Le deliberazioni si reputano \'alide quando abbidno otte- De besluiten komen tot stand wanncer zij ten minste
nuto alrneno 67 voti. 67 stemmen hebben verkregen.
A r li c o l o 204 Artikel 204
Se, all'inizio di un esercizio finanziario, il bilancio non Indien bij het IJegin van een begrotingsjaar de be·
e stato ancora votato, le spese potranno essere effettu- groting nog niet is aangenomen, kunnen de uitgaven
ate mensilmente per capitolo o seguendo un'altra sud- maandelijks worden verriebt per hoofdstuk of per andere
di\'isione, in base aHe disposizioni del regoldmento afdeling, overeenkomstig de bepalingen van het ter uit-
886 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
gaben bis zur Höhe eines Zwölftels der im abgelaulenen de l" article 209, dans la Jimite du douzieme des credits
Haushaltsplan bereitgestellten Mittel vorgenommen wer- ouverts au budget de l'exercice precedent, sans que
den; die Kommission darf jedoch monatlich höchstens cette mesure puisse avoir pour effet de mettre a la dis-
über ein Zwölftel der Mittel verfügen, die in dem in Vor- position de Ja Commission des credits superieurs au
bereitung befindlichen Entwurf des Haushaltsplans vor- douzieme de ceux prevus dans le projet de budget en
gesehen sind. preparation.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit unter Be- Le Conseil statuant a la majorite qualifiee peut, sous
achtung der sonstigen Bestimmungen des Absatzes 1 reserve que les autres conditions fixees a alinea 1 soient
Ausgaben genehmigen, die über dieses Zwölftel hinaus- respectees, autoriser des depenses excedant le douzieme.
gehen.
Jeden Monat zahlen die Mitgliedstaaten einstweilig Les l:tats membres versent chaque mois, ä titre provi-
nach den für das vorausgegangene Haushaltsjahr fest- sionnel, et conformement aux clefs de repartition rete-
gelegten Aufbringungsschlüsseln die erforderlic:hen Be- nues pour rexercice precedent, les sommes necessaires
träge zur Durc:hführung dieses Artikels. en vue d'assurer l'application du present article.
Artikel 205 Ar tic le 205
Im Rahmen der zugewiesenen Mittel führt die Kom- La Commission execute le budget, conformement aux
mission den Haushaltsplan nadt der gemäß Artikel 209 dispositions du reglement pris en execution de r article
festgelegten Haushaltsordnung in eigener Verantwortung 209, sous sa propre responsabilite et dans la limite des
aus. credits alloues.
Die Beteiligung der einzelnen Organe bei der Vor- Le reglement prevoit les modalites particulieres selon
nahme ihrer Ausgaben wird in der Haushaltsordnung lesquelles cbaque institution participe a l'execution de
im einzelnen geregelt. ses depenses propres.
Die Kommission kann nach der gemäß Artikel 209 A l'interieur du budget, la Commission peut proceder,
festgelegten Haushaltsordnung Mittel von Kapitel zu dans les limites et conditions fixees par le reglement
Kapitel oder von Untergliederung zu Untergliederung pris en execution de l'article 209, ä des virements de
übertragen. credits, soit de chapitre ä chapitre, soit de subdivision
ä subdivision.
Artikel 206. Artic le 206
Die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben des Les comptes de la totalite des recettes et depenses du
Haushalts wird durch einen Kontrollausschuß geprüft; budget sont examines par une commission de contröle,
dieser besteht aus Rechnungsprüfern, die volle Gewähr formee de commissaires aux comptes offrant toutes ga-
für ihre Unabhängigkeit bieten müsen; einer der Prüfer ranties d'independance, et presidee par l'un d'eux. Le
führt den Vorsitz. Der Rat legt die Anzahl der Rech- Conseil statuant ä l'unanimite fixe le nombre des com-
nungsprüfer einstimmig fest. Die Rechnungsprüfer und missaires. Les commissaires et le president de la com-
der Vorsitzende des Kontrollausschusses werden ,·om Rat mission de contröle sont designes par le Conseil sta-
einstimmig auf fünf Jahre bestellt. Ihre Vergütung wird tuant a runanimite, pour une periode de cinq ans. Leur
vom Rat mit qualifizierter Mehrheit festgelegt. remuneration est fixee par le Conseil statuant a la majo-
rite qualifiee.
Durch die Prüfung, die an Hand der Redmungsunter- La verification, qui a lieu sur p1eces et au besoiJ1 sur
lagen und erforderlichenfalls an Ort und Stelle durch- place, a pour objet de constater la legalite et la regu-
geführt wird, stellt der Kontrollausschuß die Rec:htmäßig- larite des recettes et depenses et de s'assurer de la
keit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Aus- bonne gestion financiere. La commission de contröle
gaben fest und überzeugt sich von der Wirtschaftlichkeit etablit, apres la clöture de chaque exercice, un rapport
der Haushaltsführung. Nach Abschluß eines jeden Haus- qu'elle adopte ä la majorite des membres qui la compo-
haltsjahres erstattet der Kontrollausschuß einen Beridlt, sent.
den er mit der _Mehrheit seiner Mitglieder annimmt.
Die Kommission legt dem Rat und der Versammlung La Commis!,ion soumet chaque annee au Conseil et a
jährlich die Rechnung des abgelaufenen Haushaltsjahres r Assemblee les comptes de rexercice ecoule afferents
für die Rechnungsvorgänge des Haushaltsplans zusam- aux operations du budget, accompagnes du rapport de
men mit dem Beric:ht des Kontrollaussdlusses vor. Sie la commission de contröle. En outre, elle leur communi-
übermittelt ihnen ferner eine tJbersic:ht über das Ver- que un bilan financier decrivant l' actif et le passif de la
mögen und die Sc:hulden der Gemeinschaft. Communaute.
Der Rat erteilt der Kommission mit qualifizierter \1ehr- le Conseil, statuant ä la majorite qualifiee, donne
heit Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans. Er dec:harge a la Commission sur l' execution du budget. Il
teilt seine Entsdleidung der Versammlung mit. communique sa decision ä l' Assemblee.
Artikel 207 Art i c 1e 207
Der Haushaltsplan wird in der Rec.hnun9~einheit auf- Le budget est etabli dans l'unite de compte fixee con-
gestellt, die in der gemäß Artikel 209 fe<,tgelegten Haus- lormement aux dispositions du reglement pris en exe-
haltsordnung bestimmt wird. cution de l'article 209.
Die Mitgliedstaaten stellen der Gemeinschdft die in Les contributions financieres prevues ä l'article 200
Artikel 200 Absatz (1) vorgesehenen Finanzbeiträge in paragraphe (1) sont mises ä la disposition de la Commu-
ihrer Landeswährung zur Verfügung. ndute par les ttats membres dans leur monnaie nat io-
na)e.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 19. August 1937 887
stabilito in esecuzione dell'articolo 209, nel limite di un voering van artikel 20~ vastgestelde reglement, zonder
dodicesimo dei crediti aperti nel bilancio dell'esercizio dat zij een twaalfde der bij de begroting van het vorige
precedente, senza die tale misura possa avere per begrotingsjaar geopende kredieten mogen overschrijden
effetto di mettere a disposizioni della Commissione cre- en zonder dat deze maatregel tot gevolg mag hebben,
diti superiori al dodicesimo di quelli previsti nel pro- dat de Commissie meer dan een twaalfde van de kredieten
getto di bilancio in preparazione. der in voorbereiding zijnde ontwerp-begroting ter be-
schikking krijgt.
II Consiglio, con deliberazione a maggioranza quali- De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid van
ficata, puö autorizzare spese superiori al limite del dodi- stemmen, onder voorbehoud dat aan de overige in de
cesimo, sempreehe siano osservate le altre condizioni di eerste alinea gestelde voorwaarden wordt voldaan, uit-
cui al primo comma. gaven van meer dan een twaalfde toestan.
Gli Stati membri versano ogni mese, a titolo provvi- De Lid-Staten storten iedere maand bij wijze van voor-
sorio, in conformitä ai criteri di ripartizione adottati schot en overeenkomstig de voor het voorafgaande
nell'esercizio precedente, le somme necessarie per assi- dienstjaar vastgestelde verdeelsleutels de bedragen nood-
curare rapplicazione del presente articolo. zakelijk voor de toepassing van dit artikel.
A r t i c o l o 205 Artikel 205
La Commissione cura l'esecuzione del bilancio, con- De Commissie voert de begroting overeenkomstig de
formemente alle disposizioni del regolamento stabilito in bepalingen van het ter uitvoering van artikel 209 vast-
esecuzione dell'articolo 209, sotto la propria responsabi- gestelde reglement uit onder haar eigen verantwoorde-
litä e nei limiti dei crediti stanziati. lijkheid en binnen de grenzen der toegekende kredieten.
II regolamento prevede le modalitä particolari secondo Het reglement voorziet in de wijze waarop en de male
le quali ogni istituzione partecipa all'esecuzione delle waarin iedere instelling haar eigen uitgaven doet.
proprie spese.
All'interno del bilancio, la Commissione puö proce- Binnen de begroting kan de Commissie, met inad1t-
dere, nei limiti e alle condizioni fissate dal regolamento neming van de grenzen en de voorwaarden bepaald in
stabilito in esecuzione dell'articolo 209, a trasferimenti het ter uitvoering van artikel 209 vastgestelde reglement,
di crediti. sia da capitolo a capitolo, sia da suddivisione kredieten oversehrijven hetzij van het ene hoofdstuk
a suddivisione. naar het andere, hetzij van de ene onderafdeling nadr
de andere.
Articolo 206 Artikel 206
I conti relativi alla totalitä delle entrate e delle spese De rekeningen van alle ontvangsten en uitgaven van
del bilancio sono esaminati da una Commissione di de begroting worden onderzodit door een controJe-
controllo, composta di revisori dei conti ehe diano pieno commissie, welke is samengesteld uit financiele commis-
affidamento di indipendenza, e presieduta da uno di essi. sarissen die alle waarborgen bieden van onafhankelijk-
II Consiglio, deliberando all'unanimitä, fissa il numero heid en welke door een van hen wordt voorgezeten.
dei revisori. I revisori e il presidente della Commissione De Raad bepaalt met eenparigheid van stemmen het
di controllo sono designati dal Consiglio, con delibera- aantal commissarissen. De commissarissen en de voor-
zione unanime, per un periodo di cinque anni. La loro zitter van de controle-commissie worden door de Raad
retribuzione e fissata dal Consiglio, ehe delibera a met eenparigheid van stemmen voor een periode van vijf
maggioranza qualificata. jaar benoemd. Hun beloning wordt door de Raad met
gekwalificeerde meerderheid van stemmen vastgesteld.
La verifica, die ha luogo sui documenti e, in caso di De controle. die aan de band van bescheiden en zo
necessita, sul posto, ha lo scopo di constatare la legit- nodig ter plaatse gesdiiedt, heeft ten doel de wettigheid
timitä e la regolaritä delle entrate e delle spese e di en de regelmatigheid van de ontvangsten en uitgaven
accertarsi della sana gestione finanziaria. Dopo la chiu- na te gaan en vast te stellen of een goed financieel be-
sura di ciascun esercizio, la Commissione di controllo heer werd gevoerd. De controle-commissie stelt na af-
stende una relazione die adotta a maggioranza dei mem- sluiting van elk begrotingsjaar een verslag op dat zij
bri die la compongono. met meerderheid van stemmen van haar leden aanneemt.
Ogni anno la Commissione presenta al Consiglio e De Commissie legt ieder jaar aan de Raad en aan de
all'Assemblea i conti dell'esercizio trascorso concernenti Vergadering de rekeningen over het afgelopen begro-
le operazioni del bilancio, unitamente alla relazione tingsjaar voor welke betrekking hebben op de uitvoe-
della Commissione di controllo. Inoltre, essa comunica ring van de begroting, tezamen met het versJag van
- loro un bilancio finanziario che espone l'attivo e il pas- de controle-commissie. Bovendien doet zij hun een finan-
sivo della Comunitä. ciele balans van de activa en passiva van de Gemeen-
sehap toekomen.
II Consiglio da atto alla Commissione, deliberando a De Raad verleent met gekwalificeerde meerderheid
maggioranza qualificata, dell'esecuzione del bilancio e van stemmen de Commissie kwijting voor de uitvoering
comunica la sua decisione all'Assemblea. van de begroting. Hij doet aan de Vergadering medede-
ling van zijn beschikking.
A r t i c o l o 207 Artikel 207
II bilancio e stabilito nell'unitä di conto fissata con- De begroting luidt in de rekeneenheid, bepaald over-
formemente alle disposizioni del regolamento adottato eenkomstig het t~r uitvoering van artikel 209 vastge-
in esecuzione dell'articolo 209. stelde reglement.
I contributi finanziari previsti dall'articolo 200, pra- De financiele bijdragen, bedoeld in artikel 200, lid 1.
grafo 1, sono messi a disposizione della Comunitä dagli worden aan de Gemeensehap door de Lid-Staten in hun
Stati membri nella loro moneta nazionale. nationale valuta ter beschikking gesteld.
888 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Die einstweilen nic.ht benötigten Mittel aus die~en Bei- Le5 soldel'. di~ponibl€5 de c.es contribut1on~ !--C•r:'. de-
trägen werden bei den Sdiatzämtern der ~itgliedstaaten po~es aupres des TreSO!"S des l:lats membres Oll db cr-
oder den von diesen bezeichneten Stellen hinterlegt. ganismes designes par eux. Pendant la duree de ce
Während der Hinterlegungszeit behalten diese Mittel depöt, !es fonds deposes conservent la valeur corres-
den am Tag der Hinterlegung geltenden Pariwert gegen- pondant ä la parile, en vigueur au jour du depö1. par
über der in Absatz t genannten Rechnungseinheit. rapport ä l"unite de compte visee a J'alinea 1.
Diese einstweilen nicht benötigte1:i Mittel können zu Ces disponibilites peuvent etre placees dans GE:~ con-
Bedingungen angelegt werden, welche die Kommission ditions qui font l'objet d'accords entre Ja Commi~!::ion
mit dem betreffenden Mitgliedstaat vereinbart. et rEtat membre interesse.
Die gemäß Artikel 209 festgelegte Haushaltsordnung Le reglement pris en execution de l'arlicle 209 deter•
bezeichnet die technischen Bedingungen für die Durch- mine les conditions techniques dans lesquelles sont etf ec-
führung der Finanzgeschäfte des Europäischen Sozial- tuees Ies operations financieres relatives au Fonds social
fonds. europeen.
Artikel 208 A rticle 208
Die Kommission kann. vorbehaltlich der Unterrichtung La Commission peut, sous reserve d'en informer le!i
der zuständigen Behörden der betreffenden Mitglied- autorites competentes des 1:tats interesses, transferer
staaten ihre Guthaben in der Währung eines dieser dans la monnaie de l'un des 1:tats membres les avoirs
Staaten in die Währung eines anderen Mitgliedstaates qu'elle detient dans la monnaie d'un autre Etat membre,
transferieren, soweit dies erforderlich ist, um diese Gut- dans la mesure necessaire a leur utilisation pour les
haben für die in diesem Vertrag vorgesehenen Zwecke objets auxquels ils sont destines par le present Traile.
zu verwenden. Besitzt die Kommission verfügbare oder La Commission evite, dans la mesure du possible, de
flüssige Guthaben in der benötigten Währung, so ver- proc~der ä de leis transferts, si elle detient des avoirs
m~idet sie soweit mögli<:h derartige Transferierungen. disponibles ou mobilisables dans les monnaies dont eile
a besoin.
Die Kommission verkehrt mit jedem Mitgliedstaat La Commission communique av.ec chacun des l::tats
über die von diesem bezeichnete Behörde. Bei der Durch- membres par l'intermediaire de l'autorite qu'il designe.
führung ihrer Finanzgeschäfte nimmt sie die Notenbank Dans l'execution des operations financieres, eile a re-
des betreffenden Mitgliedstaates oder ein anderes von cours ä la Banque d' emission de l'Etat membre interesse
diesem genehmigtes Finanzinstitut in Anspruch. ou ä une autre institution financiere agreee--par celui-ci.
Artikel 209 Art icle 209
Der Rat legt einstimmig auf Vorsdllag der Kommission Le Conseil, statuant ä l'unanimite sur proposition de
folgendes fest: la Commission:
a) die Haushaltsordnung, in der insbesondere die Auf- a) arrete les reglements financiers specifiant notam-
stellung und Ausführung des Haushaltsplans sowie ment les modalites relatives a l'etablissement et a
die Rechnungslegung und Rechnungsprüfung im ein- l'execution du budget et ä la reddition et a Ja
zelnen geregelt werden; verification des comptes,
b) die Einzelheiten und das Verfahren, nac.h denen b) fixe les modalites et la procedure selon lesquelles
die Beiträge der Milglied5taaten der Kommission Jes contributions des Etats membres doiven~ etre
zur Verfügung zu stellen sind; mises ä la disposition de la Commission,
c) die Vorschriften über die Verantwortung der an- c) determine Ies regles et organise le contrölE de la
weisungsbefugten Personen und der Rechnungs- responsabilite des ordonnateurs et comptable~.
führer sowie die entsprechenden Kontrollmaß-
nrthmen.
SECHSTER TEIL SIXIEME PARTIE
Allgemeine und Schlußbestimmungen Dispositions generales et finales
Artikel 210 Article 210
Die Gemeinschalt be5itzt Rechtspersönlichkeit. La Communaute a Ja personnalite juridique.
Artikel 211 Article 211
Die Gemeinschaft besitzt in jedem Mitglied5taat die Dans chacun des ~tats membres, Ja Communaute pos·
weile!:itgehende Rechts- und Gesdläftstähigkeit, die ju- sede la capacite juridique la plus large reconnue aux
ristischen Personen nach dessen ReditsYorschriften zu- personnes morales par les Iegislations nationales: eile
erkannt ist; sie kann insbesondere beweglidles und peut notamment acquerir ou aliener des biens immo-
unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie biliers et mobiliers et ester en justice. A cet effet, elle e~t
vor Gerid1t stehen. Zu diesem Zweck wird sie von der representee par la Commission.
Kommission vertreten.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 19~7 889
I sdldi disponibili di detli rnntributi sono depositati De besdlikbcHe Sdldi Vdll die biJdtdgen worden ge-
presso le Tesorerie degli Stati membri o presso orga- deponeerd bij de Schatkisl van de Lid-Staten of bij door
nismi da essi designati. Per la durata di questi depositi, hen aangewezen instellingen. Zolang deze gelden aldus
i fondi depositati conservano, rispetto all'unita di conto gedeponeerd zijn, behouden zij de waarde die overeen-
di cui al primo comma, il valore corrispondente alla stemt met de pariteit, welke gold op de dag van depone-
parita in vigore il giorno del deposito. ring ten opzichte van de in de eerste alinea bedoelde
rekeneenheid.
Le disponibilita di cui trattasi possono essere collo- De beschikbare middelen kunnen worden belegd on-
cate a condizioni ehe formano oggetto di accordi fra Ja der de voorwaarden die tussen de Commissie en de
Commissione e lo Stato membro interessato. betrokken Lid-Staten worden overeengekomen.
11 regolamento adottato in esecuzione dell'articolo 209 Het ter uitvoering van artikel 209 vastgestelde regle-
stabilisce le modalita tecniehe dell'esecuzione delle ope- ment stelt de technische voorwaarden vast waaronder de
razioni finanziarie relative al Fondo sociale europeo. financiele verrichtingen rnet betrekking tot het Europees
Sociaal Fonds plaatsvinden.
Artico1o 208 Artikel 208
· La Commissione, con riserva d'informarne le autorita De Commissie kan, onder voorbehoud dat zij daarvan
competenti degli Stati membri interessati, puö trasferire de bevoegde instanties der betrokken Staten in kennis
nella moneta di uno di questi Stati gli averi ehe essa de- stelt, de saldi, welke zij in de valuta van een der Lid-
tiene nella moneta di un altro Stato membro, nella misura Staten in haar bezit heeft, overmaken in de valuta van
necessaria alla loro utilizzazione per gli scopi cui sono een andere Lid-Staat, voor zover zij gebruikt moeten
destinati dal presente Trattato. La Commissione evita, worden voor de doeleinden die in dit Verdrag zijn aan-
per quanto possibile, di procedere a tali trasferimenti gewezen. De Commissie vermijdt dergelijke overmakin-
quando detenga averi disponibi1i o realizzabili nelle mo- gen zoveel mogelijk, indien zij saldi beschikbaar heeft
nete di cui ha bisogno. of besd1ikbaar kan maken in de valuta waaraan zij be-
hoefte heef t.
La Commissione comunica con i singoli Stati membri De Commissie onderhoudt de betrekkingen met elke
per il tramite dell'autoritä da essi designata. Nell'ese- Lid-Staat door tussenkomst van de door deze aange-
cuzione delle operazioni finanziarie, essa ricorre alla wezen autoriteit. Voor de uitvoering van financiele ver-
banca d'emissione dello Stato membro interessato oppure ridltingen heeft zij toegang tot de. centrale bank van de
ad altri istituti finanziari da quest'ultimo autorizzati. betrokken Lid-Staat of tot een andere door deze Staat ge-
machtigde finandele instelling.
Articolo 209 Artikel 209
II Consiglio, deliberando all'unanimita su proposta De Raad, met eenparigheid van stemmen en op voor-
della Commissione: slel van de Commissie,
a) stabilisce i regolamenti finanziari ehe specificano . a) slelt de financiele reglemenlen vast, waarbij met
in particolare le modalita relative all'elaborazione name de wijze wordt vastgesteld, waarop de begro-
ed esecuzione dEM bilancio e al rendimento e alla ting wordt opgesteld en uitgevoerd, alsmede de
verifica dei conti, wijze waarop rekening en verantwoording wordt
gedaan en de rekeningen worden nagezien,
b) fissa Je modalitä e la procedura secondo le quali i b) bepaalt de regels en de procedure volgens welke
contributi degli Stali membri devono essere messi de bijdragen van de Lid-Staten ter besd1ikking van
a disposizioni della Commissione, de Commissie moeten worden gesteld,
c) delermina le norme ed organizza il controllo della c) stelt de regels vast en organiseert de controle be-
responsabilita degli ordinatori e contabili. treffende de verantwoordelijkheid der ordonnatems
en rekenplichtigen.
PARTE SESTA ZESDE DEEL
Disposizioni generali e finali Algemene en slotbepalingen
Articolo 210 Artikel 210
Ld Comunitä ha personalitä giuridic.a. De Gemeensd1ap bezil red1tsper~oonlijkheid.
Art i c o l o 211 Artikel 211
In cidscuno degli Stati rnembri, la Comunitä ha la prn In elk der Lid-Staten heeft de Gemeen~chap de rnimste
ampia capacitä. giuridica riconosciuta alle persone giuri- handelingsbevoegdheid welke door de nationale wetge-
did1e dalle legislazioni nazionali; essa puo in particolare vingen aan red1tspersonen wordt toegekend; zij kan rne(
acquistare o alienare beni immobili e mobili e stare in name roerende en onroerende goederen verkrijgen of
giudizio. A tat fine, essa e rappresentata dalla Commis- vervreemden en in rechte optreden. Te dien einde wordl
sione. zij door de Commissie vertegenwoordigd.
890 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Artikel 212 Arlicle 212
Der Rat erläßt in Zusammenarbeit mit der Kommission Le Conseil statuant a. runanimite arrete, en colldbo1c·
und nach Anhörung der anderen beteiligten Organe tion avec la Commission et apres consultation des autres
einstimmig das Statut der Beamten sowie die Beschäfti- institutions interessees, le statut des fonctionnaires et le
gungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der regime applicable aux autres agents de la Communaute.
Gemeinschaft.
Nach Ablauf des vierten Jahres nach Inkrafttreten Apres l"expiration de la quatrieme annee suivant l"en-
dieses Vertrags kann der Rat mit qualifizierter Mehr- lree en vigueur du present Traite, ce statut et ce regime
heit das Statut und die Beschäftigungsbedingungen auf peuvent etre modifies par le Conseil, statuant ä Ja majo-
Vorschlag der Kommission und nach Anhörung der an- rite qualifiee sur proposition de la Commission et apres
deren beteiligten Organe ändern. consultation des autres institutions interessees.
Artikel 213 Article 213
Zur Erfüllung der ihr übertragenen Aufgaben kann die Pour l"accomplissement des tädles qui lui sont con-
Kommission alle erforderlichen Auskünfte einholen und fiees, la Commission peut recueillir toutes informalions et
alle erforderlichen Nachprüfungen vornehmen; der Rah- proceder ä toutes verifications necessaires, dans les
men und die nähere Maßgabe hierfür werden vom Rat limites et conditions fixees par le Conseil en conformite
gemäß den Bestimmungen dieses Vertrags festgelegt. avec les dispositions du present Traite.
Artikel 214 Article 214
Die Mitglieder der Organe der Gemeinschaft, die Mit- Les membres des institutions de la Communaute, les
glieder der Ausschüsse sowie die Beamten und sonstigen membres des comites, ainsi que les fonctionnaires et
Bediensteten der Gemeinschaft sind verpflichtet, auch agents de la Communaute sont tenus, meme apres la
nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte, die cessation de leurs fonctions, de ne pas divulguer les
ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen, informations qui, par leur nature, sont couvertes par le
nicht preiszugeben; dies gilt insbesondere für Auskünfte secret professionnel, et notamment les renseignements
über Unternehmen sowie deren Geschäftsbeziehungen relatifs aux entreprises et concernant leurs relations
oder Kostenelemente. commerciales ou les elements de leur prix de revient.
Artikel 215 Article 215
Die vertragliche Haftung der Gemeinschaft bestimmt La responsabilite contractuelle de la Communaute est
sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag regie par la loi applicable au contrat en cause.
anzuwenden ist.
Im Bereich der außervertraglichen Haftung ersetzt die En matiere de responsabilite non contractuelle, la
Gemeinschaft den durch ihre Organe oder Bediensteten Communaute doit reparer, conformement aux principes
in Ausübung ihrer Amtstätigkeit verursachten Schaden generaux communs aux droits des Etats membres, les
nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die den Rechts- dommages causes par ses institutions ou par ses agents
ordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind. dans l' exercice de leurs fonctions.
Die persönliche Haftung der Bediensteten gegenüber La responsabilite personnelle des agents envers la
der Gemeinschaft bestimmt sich nach den Vorschriften Communaute est reglee dans les dispositions fixant leur
ihres Statuts oder der für sie geltenden Beschäftigungs- statut ou le regime qui leur est applicable.
bedingungen.
Artikel 216 Article 216
Der Sitz der Organe der Gemeinschaft wird im Einver- Le siege des institutions de la Communaute est fixe du
nehmen zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten commun accord des gouvernements des Etats membres.
bestimmt.
Artikel 217 Article 217
Die Regelung der Sprachenfrage für die Organe der Le regime linguistique des institutions de la Commu-
Gemeinschaft wird unbeschadet der Verfahrensordnung naute est fixe, sans prejudice des dispositions prevues
des Gerichtshofs vom Rat einstimmig getroffen. dans le reglement de la Cour de Justice, par le Conseil
statuant a l'unanimite.
Artikel 218 Article 218
Die Gemeinschaft genießt in den Hoheitsgebieten der La Communaute jouit, sur les territoires des Etats
Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforder- membres, des immunites et privileges necessaires pour
lichen Vorrechte und Befreiungen nadl Maßgabe eines remplir sa mission, dans les conditions definies a un
besonderen Protokolls. Protocole separe.
Artikel 219 Article 219
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, Streitigkeiten Les Etats membres s'engagent a ne pas soumettre un
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags differend relatif ä l'interpretation ou ä. l'application du
nicht anders als hierin vorgesehen zu regeln. present Traite ä. un möde de reglement autre que ceux
prevus par celui-ci.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 891
Articolo 212 Artikel 212
Z, Con~iglio, deliberando airunanimita, stabilisce, in col- De Raad stell met eenparigheid van stemmen, in
iaborazione con la Commissione e previa consultazione sarnenwerking met <ie Cornmissie en na raadpleging van
delle altre istituzioni interessate, lo statuto dei funzionari de andere betrokken instellingen, het statuut van de
e ~! regime applicabile agli altri agenti della Comunita. ambtenaren vast, alsmede de regeling welke van toe-
passing is op de andere per~oneelsleden van de Ge-
meenschap.
A decorrere dalla hne del quarto anno successivo Na het einde van het vierde jaar, te rekenen van het
all entrata in vigore del presente Trattato, lo statuto e il tijdstip van inwerkingtreding van dit Verdrag, kunnen
rcgime di cui trattasi possono essere modificati dal Con- dat statuut en die regeling door de Raad met gekwali-
siglio. d1e delibera a maggioranza qualificata su pro- ficeerde meerderheid van stemmen, op voorstel van de
posta della Commissione e previa consultazione delle Commissie en na raadpleging van de andere betrokken
a!tre istituzioni interessate. instellingen, worden gewijzigd.
Articolo 213 Artikel 213
Per J'esecuzione dei cornpiti affidatile, la Commissione Voor de vervulling van de haar opgedragen taken
puö raccogliere tutte le informazioni e procedere a tutte kan de Commissie, binnen de grenzen en onder de voor-
le necessarie verifiche, nei limiti e alle condizioni fissate waarden · door de Raad overeenkomstig de bepalingen
dal Consiglio conformemente alle disposizioni del pre- van dit Verdrag vastgesteld, alle gegevens verzamelen
sente Trattato. en alle noodzakelijke verificaties verrichten.
Articolo 214 Artikel 214
I membri delle islituzioni della Comunitä, i membri dei De Jeden van de instellingen der Gemeenschap, de le-
Comitati, e parimenti i funzionari e agenti della Comu- den van de comites, alsrnede de arnbtenaren en perso-
nita, sono tenuti, anche dopo la cessazione delle loro neelsleden van de Gemeenschap zijn gehouden, zelfs na
funzioni, a non divulgare le informazioni ehe per loro afloop van hun functie, de inlichtingen die naar hun
natura siano protette dal segreto professionale e in par- aard vallen onder de geheirnhoudingsplicht en met name
ticola-re quelle relative alle imprese e riguardanli i loro -de inlichtingen betreffende de ondememingen en hun
:-apporti commerciali ovvero gli elernenti dei l<>ro costi. bandelsbetrekkingen of de bestanddelen van hun kost-
prijzen, niet openbaar te maken.
Articolo 215 Artikel 215
La responsabilita contrattuale della Cornunita e rego- De contractuele aansprakelijkheid van de Gerneen~
!ata dalla legge applicabile al contratto in causa. schap wordt beheerst door de wet welke op het betrok-
ken contract van toepassing is.
In materia di responsabilita extracontrattuale, la Co- Inzake de niet-contractuele aansprakelijkheid moet de
munitä deve risarcire, conformemente ai principi generali Gemeenschap overeenkomstig de algemene beginselen
comuni ai diritti degli Stati membri, i danni cagionati welke de rechtsstelsels der Lid-Staten gemeen hebben,
dalle sue istituzioni o dai suoi agenti nell'esercizio de1Je de schade vergoeden die door haar instellingen of door
loro f unzioni. haar personeelsleden in de uitoefening van hun functies
is veroorzaakt.
La responsabilita personale de.gli agenti nei coi:ifronli De persoonlijke aansprakelijkheid der personeelsle-
della Comunita e regolata dalle disposizioni ehe stabiJis- den jegens de Gemeenschap wordt geregeld bij de bepa-
cono il loro statuto o il regime loro applicabile. lingen welke hun statuut of de op hen toepasselijke re-
geling vaststellen.
Arlicolo 216 Artikel 216
La sede delle istituzioni della Comunita e fissata d'in- De zetel van de instellingen der Gerneenschap wordt
tesa comun,e dai governi degli Stati membri. in onderlinge overeenstemrning door de regeringen der
Lid-Staten vastgesteld.
Articolo 217 Artikel 217
11 regime linguistico delle istituzioni della Comunita De regeling \'an het taalgebruik door de instellingen
e fissato, senza pregiudizio delle disposizioni previste nel der Gemeenschap wordt, onverminderd de bepalingen
regolc:amento della Corte di Giustizia, da! Consiglio, ehe van het reglement van het Hof van Justitie, door de
delibera all'unanimita. Raad met eenparigheid van stemmen vastgesteld.
Articolo 218 Artikel 218
La Comunitä gode, sui territori degli Stati rnembri. De Gemeenschap geniet, overeenkomstig de bepalin-
delle immunita e privilegi necessari all'assolvirnento dei gen van een afzonderlijk protocol, op het grondgebied
:;uoi compiti, alle condizioni definite da un protocollo van de Lid-Staten de voorrechten en immuniteiten welke
Se!)-:HdlO. nodi~ zijn ter vervulling van haar taak.
Arlicolo 219 Artikel 219
Gli Stati membri s'impegnano a non sottoporre una De Lid-Staten verbinden zieh, een geschil betreffende
c,Jntro,·ersia relativa all'interpretazione o all'applicazione de uitlegging of de toepassing van dit Verdrag niet op
del presente Triattato a un modo di composizione diverso andere wijze te doen beslechten dan in dit Verdrag is
da quelli previsti dal Trattato stesso. voorgeschreven.
892 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i k e l 220 A r t i c l e 220
Soweit erforderlid1, leiten die Mitgliedstaaten unter- Les 1:.tats membres engageront entre eux. en tanl que
einander Verhandlungen ein, um zugunsten ihrer Staats- de besoin, des negociations en vue d' assurer, en faveur
angehörigen folgendes sidlerzustellen: de leurs ressortissants:
- den Sdlutz der Personen sowie den Genuß und den - Ja protection des personnes, ainsi que la jouissance et
Sdlutz der Redlte zu den Bedingungen, die jeder Ja protection des droits dans les conditions accordees
Staat seinen eigeneP Angehörigen einräumt; par chaque l:tat ä ses propres ressorlissants,
- die Beseitigung der Doppelbesteuerung innerhalb der - l'elimination de la double imposition a rinterieur de
Gemeinsdlaf t; la Communaute,
- die gegenseitige Anerkennung der Gesellschaften im - la reconnaissance mutuelle des societes au sens de
Sinne des Artikels 58 Absatz 2, die Beibehaltung der l'article 58 alinea 2, le maintien de la personnalite
Rechtspersönlichkeit bei Verlegung des Sitzes von juridique en cas de transfert du siege de pays en pays
einem Staat in einen anderen und die Möglichkeit der et la possibilite de fusion de societes relevant de legis-
Verschmelzung von Gesellschaften, die den Rechtsvor- lations nationales differentes,
schriften verschiedener Mitgliedstaaten unterstehen;
- die Vereinfachung der Förmlichkeiten für die gegen- - la simplifica\ion des formalites auxquelles sont sub-
seitige Anerkenp.ung und Vollstreckung richterlicher ordonnees la reconnaissance et l'execution recipro•
Entscheidungen und Schiedssprüche. ques des decisions judiciaires ainsi que des sentences
arbitrales.
Artikel 221 Article 221
Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieses Ver- Dans un delai de trois ans ä compter de l' entree en
trags stellen die Mitgliedstaaten binnen drei Jahren vigueur du present Traite, les ~tats membres accordent
nach seinem Inkrafttreten die Staatsangehörigen der le traitement national en ce qui conceme la participation
anderen Mitgliedstaaten hinsidltlidl ihrer Beteiligung am financiere des ressortissants des autres ~tats membres
Kapital von Gesellsdlaften im Sinne des Artikels 58 den au capital des societes au sens de l'article 58, sans pr~-
eigenen Staatsangehörigen gleidl. judice de rapplication des autres dispositions du pre-
sent Traite.
Artikel 222 A rtic l e 222
Dieser Vertrag läßt die Eigentumsordnung in den ver- Le presenl Traite ne prejuge en rien le regime de la
schiedenen Mitgliedstaaten unberührt. propriete dans les Etats membres.
Artikel 223 A rticl e 223
(1) Die Vorschriften dieses Vertrags stehen folgenden (1) Les dispositions du present Traite ne font pas
Bestimmungen nicht entgegen: obstacle aux regles ci-apres:
a) Ein Mitgliedstaat ist nicht verpflichtet, Auskünfte a) aucun l:tat membre n'est tenu de fournir des ren-
zu erteilen, deren Pr~isgabe seines Erachtens seinen seignements dont il estimerait la divulgation con-
wesentlidlen Sidlerheitsinteressen widersprirnt; traire aux interets essentiels de sa securite,
b) jeder Mitgliedstaat kann die Maßnahmen ergreifen, b) tout l:tat membre peut prendre les mesures qu·il
die seines Erachtens für die Wahrung seiner eslime necessaires A la protection des interets
wesentlichen Sicherheitsinteressen erforderlich sind, essentiels de sa securite et qui se rapportent ä la
soweit sie die Erzeugung von Waffen, Munition production ou au commerce d'armes, de munitions
und Kriegsmaterial oder den Handel damit betref- et de materiel de guerre; ces mesures ne doivent
fen; diese Maßnahmen dürfen auf dem Gemein- pas alterer les conditions de la concurrence dans
samen Markt die Wettbewerbsbedingungen hin- le mardle commun en ce qui concerne les produits
sichtlidl der nicht eigens für militärische Zwecke non destines ä des fins specifiquement militaires.
bestimmten Waren nicht beeinträchtigen.
(2) Während des ersten Jahres nad1 Inkrafttreten die- (2) Au cours de la premiere annee suivant l'entree en
ses Vertrags legt der Rat einstimmig die Liste der vigueur du present Traite, le Conseil statuant A l'unani-
Waren fest, auf welche Absatz (1) Buchstabe bl Anwen- mite fixe la liste des produits auxquels les dispositions
dung findet. -· du paragraphe (1) b) s'appliquent.
(3) Der Rat kann diese Li~te einstimmig auf Vorsdllag (3) Le Conseil, statuant a l'unanimite sur proposition
der Kommission ändern. de la Commission, peut apporter des modifications ä
cette liste.
Artikel 224 Art i c 1e 224
Die Mitgliedstaaten setzen sich miteinander ins Be- Les f:tats membres se consultent en vue de prendre en
nehmen, um durch gemeinsames Vorgehen zu verhin- commun les dispositions necessaires pour eviter que Je
dern, daß das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes fonctionnement du mard1e commun ne soit affecte par
durch Maßnahmen beeinträchtigt wird, die ein Mitglied- les messures qu'un !:tat membre peut etre appele A
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 893
A r t i c o l o 220 Arti ke 1 220
Gli Stati membri avvieranno fra loro, per quanto De Lid-Staten treden, voor zover nodig, mel elkaar in
occorra, negoziati intesi a garantire, a favore dei loro onderhandeling ter verzekering, voor hun onderdanen,
oititadini: van
- Ja tutela delle persone, come pure il godimento e la - de besd1erming van de persoon alsmede het genot en
tutela dei diritti alle condizioni accordate da ci{lscuno de bescherming van de rechten, overeenkomstig de
Stato ai propri cittadini, voorwaarden welke in elke Staat voor de eigen onder-
danen gelden,
- l'eliminazione della doppia imposizione fiscale a1l'in- - de afschaffing van dubbele belasting binnen de Ge-
terno della Comunita, meenschap,
- il reciproco riconoscimento delle societa a mente del- - de onderlinge erkenning van vennootschappen in de zin
l'ar-ticoJo 58, conima secondo, il mantenimento della van de tweede alinea van artikel 58, de handhaving
per~onalita giuridica in caso di trasferimento della van de rechtspersoonlijkheid in geval van verplaat-
sede da un paese a un altro e Ja possibiMtA di fusione sing van de zetel van het ene land naar het andere
di societa soggeMe a Jegislazioni nazionali diverse, en de mogelijkheid tot fusie van vennootschappen die
onder verschillende nationale wetgevingen ressorte-
ren,
- la semplificazione delle formalita cui sono sottoposti i1 - de vereenvoudiging van de formaliteiten waaraan de
reciproco riconoscimento e la reciproca esecuzione wederzijdse erkenning en tenuitvoerlegging van rech-
delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali. terlijke beslissingen en sdteidsredtterlijke uitspraken
onderworpen zij'n.
Ar ti c o Jo 221 Artikel 221
Fatta salva l'applicazione delle altre disposizioni del Binnen een termijn van drie jaar, te rekenen van de
presente Trattato, gli Stati membri, nel termine di tre inwerkingtreding van dit Verdrag, verlenen de Lid-
anni dall'entrata in vigore del presente Trattato, appli- Staten nationale behandeling wat betreft financiele deel-
oano Ja disciplina nazionale nei confronti della parteci- neming door de onderdanen van de andere Lid-Staten
paz-ione finanziaria dei cittadini degli altri Stati membri in het kapitaal van rechtspersonen in de zin van arti-
aJ capitale delle societa a mente dell'articolo 58. kel 58, onverminderd de toepassing der overlge bepalin-
gen van dit Verdrag.
Articolo 222 Artikel 222
11 presente Trat-tato lascia del tutto impregiudicato il Dit Verdrag laat de regeling van het eigendomsrecbt
regime di proprieta esistente negli Stati membri. in de Lid-Staten onverlet.
Articolo 223 Artikel 223
(1) Le disposizioni del presente Trattato non ostano (1) De bepalingen van dit Verdrag vorm-en geen belet-
alle norme segu-enti: sel voor de volgende regels:
a) nessuno Stato membro e tenulo a fomire informa- a) geen enkele Lid-Staat is gehouden inlichtingen te
zioni la cui divulgazione sia dallo stesso conside- verstrekken waarvan de verbreiding naar zijn me-
rata contraria agli interessi essenziali della propria nig strijdig zou zijn met de wezenlijke belangen
sic-urezza, van zijn veiligheid;
b) ogni Stato membro puö adottare le misure ehe b) elke Lid-Staat kan de maatregelen nemen die hij
ritenga necessarie alla tutela degli inter-essi essen- noodzakelijk acht voor de bescherming van de
ziali della propria sicurezza e ehe si riferiscan-0 alla wezenlijke belangen van zijn veilighied en die be-
produzione o al commercio di armi, munizioni e trekking hebben op de produktie van of de handel
materiale bellico; tali misure non devono alterare in wapenen, munitie en oorlogsmateriaal; die maat-
Je condizioni di concorrenza nel mercato comune regelen mogen de mededingingsverhoudingen op de
per quanto riguarda i prodotti ehe non siano desti- gemeenschappelijk.e markt niet wijzigen voor pro-
nati a fini specificamente militari. dukten die niet bestemd zijn voor specifiek mili-
taire doeleinden.
(2) Nel corso del primo anno successivo all'entrata in (2) In de loop van het eerste jaar volgend op de in-
vigore del presente Trattato, il Consiglio con delibera- werkingtreding van dit Verdrag stell de Raad met een-
zione unanime stabilisce l'elenco dei prodotti cui si ap- parigheid van stemmen de lijst vast van de produkten
plicano le disposizioni del paragrafo 1 b). waarop de bepalingen van lid 1 b) van toepassing zijn.
(3) II Consiglio, deliberando all"unanimita su proposta (3) De Raad kan met eenparigheid van stemmen op
della Commissione, puö apportare modificazioni a tale voorstel van de Commissie wijzigingen in deze lijst aan-
elenco. brengen.
A r t i c o l o 224 Artikel 224
Gli Stati membri si consultano al fine di prendere di De Lid-Staten plegen onderling overleg ten einde ge-
comune accordo le disposizioni necessarie ad evitare ehe zamenlijk de regelingen te treffen noodzakelijk om te
il funzionamento del mercato comune abbia a risentire voorkomen dat de werking van de gemeenschappelijke
delle misure ehe uno St-ato membro puo essere indotto markt ongunstig wordt bei:nvloed door de maatregelen
894 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
staat bei einer schwerwiegenden innerstaatlichen Störung prendre en cas de troubles interieurs graves affectant
der öffentlichen Ordnung, im Kriegsfall, bei einer !'ordre public, en cas de guerre ou de tension inter-
ernsten, eine Kriegsgefahr darstellenden internationalen nationale grave constituant une menace de guerre, ou
Spannung oder in Erfüllung der Verpflichtungen trifft, pour faire face aux engagements contractes par lui en
die er im Hinblick auf die Aufrechterhaltung des Frie- vue du maintien de la paix et de Ja securite internatio-
dens und der internationalen Sicherheit übernommen hat. nale.
Artikel 225 Article 225
Werden auf dem Gemeinsamen Markt die Wett- Si des mesures prises dans les cas prevus aux ar-
bewerbsbedingungen durdl Maßnahmen auf Grund der ticles 223 et 224 ont pour effet de fausser les conditions
Artikel 223 und 224 verfälscht, so prüft die Kommission de la concurrence dans le marche commun, la Commis-
gemeinsam mit dem beteiligten Staat, wie diese Maß- sion examine avec l'l:tat interesse les conditions dans
nahmen den Vorschriften dieses Vertrags angepaßt wer- lesquelles ces mesures peuvent etre adaptees aux regles
den können. etablies par Je present Traite.
In Abweichung von dem in den Artikeln 169 U!}d 170 Par derogation a la procedure prevue aux articles 169
vorgesehenen V erfahren kann die Kommission oder ein et 110, la Commission ou tout l:tat membre peut saisir
Mitgliedstaat den Geridltshof unmittelbar anrufen, wenn directement la Cour de Justice, s'il estime qu·un autre
die Kommission oder der Staat der Auffassung ist, daß . l:tat membre fait un usage abusif des pouvoirs prevus
ein anderer Mitgliedstaat die in den Artikeln 223 und 224 aux articles 223 et 224. La Cour de Justice statue ä
vorgesehenen Befugnisse mißbraucht. Der Gerichtshof huis clos.
entscheidet unter Ausschluß der Offentlichkeit.
Artikel 226 A rticle 226
(1) Während der Ubergangszeit kann ein Mitgliedstaat (1) Au cours de la periode de transition, en cas de
bei Schwierigkeiten. welche einen Wirtschaftszweig difficultes graves et susceptibles de persister dans un
erheblich und voraussichtlich anhaltend treffen oder secteur de r activite economique ainsi que de difficultes
welche die wirtschaftliche Lage eines bestimmten Gebie- pouvant se traduire par l'alteration grave d'une situa-
tes beträchtlich versdllechtem können, die Genehmigung tion economique regionale, un l:tat membre peut de-
zur Anwendung von Schutzmaßnahmen beantragen, um mander a etre autorise a adopter des mesures de sauve-
die Lage wieder auszugleichen oder den betreffenden garde permettant de reequilibrer la situation et d·adapter
Wirtschaftszweig an die Wirtscbaft des Gemeinsamen le secteur interesse a l'economic du marche commun.
Marktes anzupassen.
(2) Auf Antrag des betreffenden Staates bestimmt die (2) Sur demande de l'l:tat interesse, la Commission,
Kommission unverzüglich in einem Dringlichkeitsverfah- par une procedure d'urgence, fixe sans delai les mesures
ren die ihres Erachtens erforderlichen Schutzmaßnahmen de sauvegarde qu'elle estime necessaires, en precisant
und legt gleichzeitig die Bedingungen und Einzelheiten les conditions et les modalites d'application.
ihrer Anwendung fest.
(3) Die nach Absatz (2) genehmigten Maßnahmen kön- (3) Les mesures autorisees aux termes du paragraphe (2)
nen von den Vorschriften dieses Vertrags abweichen, peuvent comporter des derogations aux regles du present
soweit und solange dies unbedingt erforderlich ist, um Traite, dans la mesure et pour les delais strictement
die in Absatz ( 1) genannten Ziele zu erreichen. Es sind necessaires pour atteindre les buts vises au paragraphe (1 }.
mit Vorrang solcbe Maßnahmen zu wählen, die das Par priorite devront etre choisies les mesures qui appor-
Funktionieren des Gemeinsamen Marktes am wenigsten tent le moins de perturbations au fonctionnement du
stören. marche commun.
Artikel 227 Artic le 227
(1) Dieser Vertrag gilt für das Königreich Belgien, die (1) Le present Traite s'applique au Royaume de Belgi-
Bundesrepublik Deutschland, die Französische Republik, que, a la Republique federale d'Allemagne, a la Republi-
die Italienische Republik, das Großherzogtum Luxemburg que Franc;aise, a la Republique Italienne, au Grand-Duche
und das Königreich der Niederlande. de Luxembourg et au Royaume des Pays-Bas.
(2) Für Algerien und die französischen überseeischen (2) En ce qui concerne r Algerie et les departements
Departements gelten mit Inkrafttreten dieses Vertrags franc;ais d"outre-mer, les dispositions particulieres et
seine besonderen und allgemeinen Bestimmungen über generales du present Traite relatives:
- den freien Warenverkehr, - ä la libre circulation des marchandises,
- die Landwirtschaft, mit Ausnahme des Artikels 40 -a l'agriculture, a l'exception de rarticle 40 paragra-
Absatz (4), phe (4).
- den freien Dienstleistungsverkehr, - a la Iiberation des services,
- die Wettbewerbsregeln, - aux regles de concurrence,
- die in den Artikeln 108, 109 und 226 vorgesehenen - aux mesures de sauvegarde prevues aux articles 108,
Schutzmaßnahmen, 109 et 226,
- die Organe. - aux institutions,
sont applicables des rentree en vigucur du present
Traite.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 895
a prendere nell'even,tualila di gravi agilazioni interne ehe waartoe een Lid-Staat zieh genoopt kan voelen, in ge-
turbino l'ordine pubblico, in caso di guerra o di grave val van ernstige binnenlandse onlusten waardoor de open-
tensione inlernazionale ehe co9tiluisca una minaccia di bare orde wordt verstoord, in geval van oorlog of van
guerra ovvero per far fronte agli impegni da esso assunti een ernstige internationale spanning welke oorlogsge-
ai fini del mantenimento della pace e della sicurezza vaar inhoudt, of om te voldoen aan de verplichtingen
internazionale. die hij met het oog op het behoud van de vrede en van
de internationale veiligheid heeft aangegaan.
Articolo 225 Artikel 225
Quando delle misure adottate nei casi contemplati Indien maatregelen, genomen in de gevallen bedoeld
da91i articoli 223 e 224 abbiano per effetto di alterare le in de artikelen 223 en 224, tot gevolg hebben dat de
condizi-oni di concorrenza nel mercato comune, la Com- mededingingsverhoudingen op de gemeenschappelijke
missione esamina con lo Stato interessato le condizioni markt worden vervalst, onderzoekt de Commissie teza-
alle_ quali tali misure possono essere rese conformi alle men met de betrokken Staat onder welke voorwaarden
norme sandte dal presente Trattato. die maatregelen kunnen worden aangepast aan de in dit
Verdrag vastgestelde regels.
In deroga alla procedura di cui agli articoli 169 e 170, In afwijking van de procedure bepaald in de artike-
la Commissione o qualsia-si Stato membro puo ricorrere len 169 en 170, kan de Commissie of iedere Lid-Staat
direttamente alla Corte di Giustizia, ove ritenga ehe un zieh rechtstreeks wenden tot het Hof van Justitie, indien zij
alt·ro Stato membro faccia un uso abusivo dei poteri con- menen dat een andere Lid-Staat misbruik maakt van de
templati dagli articoli ·223 e 224. La Corte di Giustizia bevoegdheden bedoeld in de artikelen 223 en 224. Hel
giudica a porte chiuse. Hof van Justitie beslist met 9esloten deuren.
Articolo 226 Artikel 226
( 1) Durante il periodo transitorio, in caso di difficoltä (1) Tijdens de overgangsperiode kan een Lid-Staat,
gravi in un settore dell"attivitä economica e ehe siano in geval van ernstige _en mogelijk aanhoudende moeilijk-
suscettibili di protrarsi, come anche in caso di difficolta heden in een sector van het economisdl leven, alsmede
ehe possano determinare grave perturbazione in una van moeilijkheden die de economisehe toestand van een
situazione economica regionale, uno Stato membro puö bepaalde streek ernstig kunnen verstoren, madltiging
domandare di essere autorizzato ad adottare misure d-i vragen om vrijwaringsmaatregelen te nemen, waardoor
salvaguardia ehe consentano di ristabilire Ja situazione e de toestand wederom in evenwieht kan worden gebracht
di adattare il settore interessato all"econornia del mer- en de betrokken sector kan worden aangepast aan de
cato comune. economie van de gemeensdlappelijke markt.
(2) A richiesta dello Stato interessato, l,a Commissione, (2) Op verzoek van de betrokken Staat stelt de Com-
con procedura d"urgenza, stabilisce senza indugio le missie door middel van een spoedprocedure onverwijld
misure di salvaguardia ehe ritiene necessarie, precisan- de vrijwaringsmaatregelen vast welke zij noodzakelijk
done le condizioni e le modafää d'applicazione. adlt, waarbij zij de voorwaarden en de wijze van toe-
passing nader aangeeft.
(3) Le misure autorizzate a termini del paragrafo 2 (3) De overeenkomstig lid 2 toegestane maatregelen
possono importare deroghe alle norme del presente Trat- kunnen afwijkingen van de regels van dit Verdrag in-
tato nei lirniti e nei termini strettamente necessari per houden, voor zover en voor zolang deze strikt nood-
rag.giungere gli scopi contemplati dal paragraf.o 1. Nella zakelijk zijn ter bereiking van de in lid 1 beoogde doel-
scelta di tali misure dovrä accordarsi la precedenza a stellingen. Bij voorrang moeten die maatregelen worden
quelle ehe turbino il meno po9Sibile, ll funzionamento del gekozen die de werking van de gemeenschappelijke
mercato comune. markt het minst verstoren.
Articolo 227 Arti ke 1 227
(lJ IJ presente TratJtato si applica al Regno del Belgio, (1) Dit Verdrag is van toepassing op het Koninkrijk
alla Repubblica Francese, alla Repubblica federale di Ger- Belgie, de Bondsrepubliek Duitsland, de Franse r..e~u-
mania, alla Repubblica ltaliana, al Granducato del Lus- bliek, de Italiaanse Republiek, het Groo"thertogdom
semburgo e al Regno dei Paesi Bassi. Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden.
(2) Per quanto riguarda l'Algeria e l dipartimenti fran- (2) Ten aanzien van Algerie en de Franse overzeese
c-esi d"oltremare, le disposizioni e particolari e generali departementen zijn zodra dit Verdrag in werking treedt
del presente Trattato riguardanti: van toepassing de bijzondere en algemene bepalingen
daarvan betreffende
- la libera circolazione delle merci, - het vrije verkeer van goederen,
- ag·ricoltura, escluso rarticolo 40, paragrafo 4. - de landbouw, met uitzondering van artikel 40, lid 4,
- la liberalizzazione d-ei servizi, - de vrijmaking van het dienstenverkeer,
- le regole di concorrenza, - de regels voor de mededinging,
- le misure di salvaguardia contemplale dagli articoli - de vrijwaringsmaatregelen bedoeld in de artikelen 108,
108, 109 e 226, 109 en 226,
- le isti-tuzioni, - de instellingen.
sono applicabili fin datrenlrata in vigore del presente
Trattato.
896 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Die Bedingungen für die Anwendung der anderen Be- Les conditions d'application des autres dispositions du
stimmungen dieses Vertrags werden binnen zwei Jahren present Traite seront determinees au plus tard deux ans
nach seinem Inkrafttreten durch einstimmige Entschei- apres son entree en vigueur, par des decisions du Con-
dungen des Rates auf Vorschlag der Kommission be- seil statuant a l'unanimite sur proposition de la Com-
schlossen. mission.
Die Organe der Gemeinschaft sorgen im Rahmen der in Les institutions de la Communaute veilleront, dans le
diesem Vertrag, insbesondere in Artikel 226, vorge- cadre des procedures prevues par le present Traite et
sehenen Verfahren für die wirtschaftliche und soziale notamment de l'article 226, a permettre le developpement
Entwicklung dieser Gebiete. economique et social de ces regions.
(3) Für die in Anhang IV zu diesem Vertrag aufge- (3) Les pays et territoires d"outre-mer dont la liste
führten überseeischen Länder und Hoheitsgebiete gilt das figure ä l' Annexe IV du present Traite font l' objet du
besondere Assoziierungssystem, das im Vierten Teil die- regime special d'association defini dans la quatrieme
ses Vertrags festgelegt ist. partie de ce Traite.
(4) Dieser Vertrag findet auf die europäischen Hoheits- (4) Les dispositions du present Traite s·appliquent aux
gebiete Anwendung, deren auswärtige Beziehungen ein territoires europeens dont un 1:tat membre assume les
Mitgliedstaat wahrnimmt. relations exterieures.
Artikel 228 Article 228
(t) Soweit dieser Vertrag den Abschluß von Abkom- (1) Dans les cas ou les dispositions du present Traite
men zwischen der Gemeinschaft und einem oder meh- prevoient la conclusion d'accords entre la Communaute
reren Staaten oder einer internationalen Organisation et un ou plusieurs l:tats ou une organisation internatio-
vorsieht, werden diese Abkommen von der Kommission nale, ces accords sont negocies par la Commission. Sous
ausgehandelt. Sie werden vorbehaltlich der Zuständig- reserve des competences reconnues a la Commission
keiten, welche die Kommission auf diesem Gebiet be- dans ce domaine, ils sont conclus par le Conseil, apres
sitzt, durch den Rat geschlossen; dieser hört zuvor die consultation de l'Assemblee dans les cas prevus au
Versammlung in allen Fällen, in denen der Vertrag dies present Traite.
vorsieht.
Der Rat, die Kommission oder ein Mitgliedstaat kann Le Conseil, la Commission ou un l:tat membre peut re-
zuvor ein Gutac:hten des Geric:htshofes über die Verein- cueillir au prealable l'avis de la Cour de Justice sur la
barkeit des beabsichtigten Abkommens mit diesem Ver- compatibilite de l'accord envisage avec les dispositions
trag einholen. Ist dieses Gutachten ablehnend, so kann du present Traite. L'accord qui a fait l'objet d'un avis
das Abkommen nur nach Maßgabe des Artikels 236 in negatif de la Cour de Justice ne peut entrer en vigueur
Kraft treten. que dans les conditions fixees selon le cas ä l'article 236.
(2) Die unter diesen Voraussetzungen geschlossenen (2) Les accords conclus dans les conditions fixees ci-
Abkommen sind für die Organe der Gemeinschaft und dessus lient- les institutions de la Communaute et les
für die Mitgliedstaaten verbindlich. ~tats membres.
Artikel 229 Article 229
Die Kommission unterhält alle zweckdienlichen Bezie- La Commission est dlargee d'assurer toutes Haisons
hungen zu den Organen der Vereinten Nationen, ihrer utiles avec les organes des Nations Unies, de leurs insti-
Fach'organisationen und des Allgemeinen Zoll- und Han- tutions specialisees et de r Accord general sur les tarifs
delsabkommens. douaniers et le commerce.
Sie unterhält ferner, soweit zweckdienlich, Beziehungen Elle assure en outre les Jiasions opportunes avec
zu allen internationalen Organisationen. toutes organisations internationales.
Artikel 230 Art ic 1 e 230
Die Gemeinschaft führt jede zweckdienliche Zusam- La Communaute etablit avec le Conseil de l'Europe
menarbeit mit dem Europarat herbei. toutes cooperations utiles.
Artikel 231 A rticle 231
Die Gemeinsdlaft führt ein enges Zusammenwirken La Cornmunaute etablit avec l'Organisation Europeenne
mit der Europäischen Organisation für Wirtschaftliche de Cooperation Economique une etroite collaboration
Zusammenarbeit herbei; die Einzelheiten werden ge- c!on·t les modalites seront fixees d·un commun accord.
meinsam festgelegt.
Arti ke 1 232 Ar licle 232
(1) Dieser Vertrag ändert nicht die Bestimmungen des l1) Les dispositions du present Traite ne modifient
Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemein- pas celles du Traite instituant la Communaute Euro-
schaft für Kohle und Stahl, insbesondere hinsichtlich der peenne du Charbon et de l'Acier, notamment en ce qui
Rechte und Pflichten der Mitgliedstaaten, der Befugnisse concerne les droits et obligations des l!tats membres,
der Organe dieser Gemeinschaft und der Vorsdlriften des les pouvoirs des institutions de cette Communaute et
genannten Vertrags für das Funktionieren des Gemein- les regles posees par ce Traite pour le fonctionnement
samen Marktes für Kohle und Stahl. du man„ile commun du charbon et de l'acier.
(2) Dieser Vertrag beeinträchtigt nicht die Vorschriften (2) Les dispositions du present Traite ne derogent pas
des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomge- aux stipulations du Traite instituant la Communaute
meinschaft. Europeenne de l'l!nergie Atomique.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 897
Le condizioni di dpplicazione delle altre disposizioni del De voorwaarden voor de toepassing van de overige be-
presente Trattato saranno definite al pili tardi entro due palingen van dit Verdrag worden uiterlijk twee jaar na
anni dall'entrata in vigore di esso, mediante decisioni del zijn inwerkingtreding bij beschikkingen van de Raad
Consiglio, ehe delibera all'unanimita su proposta della rnet eenparigheid van stemmen op voorstel van de
Commissione. Commissie vastgesteld.
Le istituzioni della Comunita vigileranno, nel quadro delle De instellingen van de Gemeensd1ap dragen er, binnen
procedure contemplate da) presente Trattato e in parti- het raam van de procedures waarin dit Verdrag voor-
colare dall'arlicolo 226, a ehe sia consentito lo sviluppo ziet, met name van artikel 226, zorg voor dat de econo-
economico e sociale di tali regioni. mische en sociale ontwikkeling van die streken mogelijk
wordt gemaakt.
(3) I Paesi e i territori d'oltremare; il cui elenco figura (3) De landen en gebieden overzee waarvan de lijst
nell'allegato IV del presente Trattato, costituiscono l'og- als bijlage IV aan dit Verdrag is gehecht, vormen het
getto dello speciale regime di as-sociazione definito nella onderwerp van de bijzondere associatieregeling omschre-
quarta parte del Trat-tato stesso. ven in het vierde deel van dit Verdrag.
(4) Le disposizioni del presente Trattato si applicano (4) De bepalingen van dit Verdrag zijn van toepassing
ai territor·i europei di cui uno Stato membro assume la op de Europese grondgebieden welker buitenlandse be-
rappresentanza nei rapporti con l'estero. trekkingen door een Lid-Staat worden behartigd.
Articolo 228 Artikel 228
(1) Quando le disposizioni del presente Trattato preve- (1) In de gevallen dat de bepalingen van dit Verdrag
dano la conclusione di accordi tra Ia Comunita e uno o voorzien in· bet sluiten van akkoorden tussen de Ge-
piu Stati ovvero una organizzazione intemazionale, tali meenschap en een of meer Staten of een internationale
accordi sono negoziati dalla Commissione. Fatte salve Ie orqanisatie, wordt over die akkoorden door de Commissie
competenze riconosciute in questo campo alla Commi-s- onderhandeld. Onder voorbehoud van de aan de Com-
sione, essi sono conclusi dal Consiglio, previa consulta- missie te dezer zake toegekende bevoegdheden worden
zione dell'Assemblea nei casi previsti dal presente Trat- de akkoorden door de Raad gesloten, nadat de Vergade-
tato. ring, in de gevallen waarin dit Verdrag voorziet, is ge-
raadpleegd. ·
11 Consiglio, la Commissione o uno Sta-to membro pos- De Raad, de Commissie of een Lid-Staat kunnen tevoren
sono domandare preventivamente il parere della Corte het advies inwinnen van het Hof van Justitie over de
di Giustizia circa la compatibilita dell'accordo previsto verenigbaarheid van het beoogde akkoord met de bepa-
con le. disposizioni del presente Trattato. Quando la lingen van dit Verdrag. Hel akkoord, ten opzichte waar-
Corte di Giu-stizia abbia espresso parere negativo, l'ac- van door het Hof van Justitie een afwijzend advies is
cordo puö entrare in vigore soltan.to alle condizioni sta- uitgebracht, kan slechts in werking treden onder de
bilite, a seconda dei casi, dall'articolo 236. voorwaarden welke bij artikel 236 zijn gesteld.
(2) Gli accordi conclusi alle condizioni suindicate sono (2) De akkoorden, gesloten onder de hierboven vast-
vincolanti per le istituzioni della Comunita e per gli gestelde voorwaarden, zijn verbindend voor de instellin-
Stati membri. gen van de Gemeenschap en voor de Lid-Staten.
Articolo 229 Artikel 229
La Commissione assicura ogni utile collegamento con De Commissie is belast rnet de zorg voor alle dienstige
gli organi delle Nazioni Unite, degli istituti specializzati betrekkingen met de organen van de Verenigde Naties,
delle Nazioni Unite e dell'Accordo generale sulle tariffe van hun gespecialiseerde organisaties en van de Alge-
doganali e il commercio. mene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel.
La Commissione assicura inoltre i collegamenti ehe Zij onderhoudt bovendien de wenselijk geac:hte be-
ritiene opportuni con qualsiasi organizzazione inter- trekkingen met alle internationale organisaties.
nazionale.
Articolo 230 Artikel 230
La Comunita attua ogni utile forma di cooperazione De Gemeenschap brengt elke dienstige samen~erking
col Consiglio dell'Europa. tot stand met de Raad van Europa.
Articolo 231 Art i keJ 231
La Comunila attua con l'Organizzazione Europea di De Gemeensc:hap brengt met de Organisatie voor Eu-
Cooperazione Economica una slretta collaborözione le ropese Economische Samenwerking een nauwe samen-
cui modalita saranno fissate d"intesa cornune. werking tot stand welke zal plaatsvinden op de wijze
die in onderlinge overeenstemming zal worden vastge-
steld.
A r t i c o l o 232 Art i k e 1 232
(1) Le disposizioni del presente Trattato non modi- (1) De bepalingen van dit Verdrag brengen geen wij-
ficano quelle del Trattato ehe istituisce la Comunita ziging in die van het Verdrag tot oprichting van de
Europea del Carbone e dell'Acciaio, in particolare per Europese Gemeenscbap voor Kolen en Staal, met name
quanto riguarda i diritti e gli obblighi degli Stati mem- wal betreft de rechten en verplichtingen der Lid-Staten,
bri, i poteri delle istituzioni di tale Comunita e le norme de bevoegdheden der instellingen van die Gemeenschap
sancite da tale Trattato per il funzionamento del mer- en de in dat Verdrag gestelde regels voor de werking
cato comune del carbone e dell'acciaio. van de gemeenschappelijke markt voor kolen en staal.
(2) Le disposizioni del presente Traltato non derogano (2) De bepalingen·van dit Verdrag doen geen afbreuk
a quanto stipulato dal Trattato ehe istituisce Ja Comu- aan die van het Verdrag tot oprichting van de Europese
nita Europea per l'Energia Atomica. Gemeensc:hap voor Atoomenergie.
898 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i k e 1 233 A r t i c l e 233
Dieser Vertrag steht dem Bestehen und der Durch- Les dispositions du present Traite ne font pas obs-
führung der regionalen Zusammenschlüsse zwischen Bel- tacle a l'existence et a l'accomplissement des unions
gien und Luxemburg sowie zwischen Belgien, Luxem- regionales entre la Belgique et le Luxembourg, ainsi
burg und den Niederlanden nicht entgegen, soweit die qu'entre la Belgique, le Luxembourg et les Pays-Bas,
Ziele dieser Zusammenschlüsse durch Anwendun~ dieses dans la mesure ou les objectifs de ces unions regio-
Vertrags nicht erreicht sind. nales ne sont pas atteints en application du present
Traite.
Artikel 234 Articl e 234
Die Rechte und Pflichten aus Obereinkünften, die vor Les droits et obligations resultant de conventions con-
Inkrafttreten dieses Vertrags zwischen einem oder meh- clues anterieurement a l'entree en vigueur du pre!:ient
reren Mitgliedstaaten einerseits und einem oder mehre- Traite, entre un ou plusieurs Etats membres d'une part,
ren dritten Ländern andererseits geschlossen wurden, et un ou plusieurs l!tats tiers d' autre part, ne sont pas
werden durch diesen Vertrag nidlt berührt. affectes par les dispositions du present Traite.
Soweit diese Obereinkünfte mit diesem Vertrag nidlt Dans la mesure ou ces conventions ne sont pas com-
vereinbar sind, wenden der oder die betreffenden Mit- patibles avec le present Traite, le ou les l:tats membres
gliedstaaten alle geeigneten Mittel an, um die festge- en cause recourent a tous les moyens appropries pour
stellten Unvereinbarkeiten zu beheben. Erforderlichenfalls eliminer les incompatibilites constatees. En cas de be-
leisten die Mitgliedstaaten zu diesem Zwedt einander soin, les 1:tats membres se pretent une assistance mu-
Hilfe; sie nehmen gegebenenfalls eine gemeinsame Hal- tuelle en vue d'arriver a cette fin, et adoptent le cas
tung ein. echeant une attitude commune.
Bei Anwendung der in Absatz 1 bezeidlneten Ober- Dans l'application des conventions visees au premier
einkünfte tragen die Mitgliedstaaten dem Umstand Redl- alinea, les 1:tats membres tiennent compte du fait que
nung. daß die in diesem Vertrag von jedem Mitglied- les avantages consentis dans le present Traite par
staat gewährten Vorteile Bestandteil der Erridltung der dlacun des 1:tats membres font partie integrante de
Gemeinsdlaft sind und daher in untrennbarem Zusam- l'etablissement de la Communaute et sont, de ce fait,
menhang stehen mit der Sdlaffung gemeinsamer Organe, inseparablement lies a la creation d'institutions com-
der Ubertragung von Zuständigkeiten auf diese und der munes, ä l'attribution de competences en leur faveur et
Gewährung der· gleichen Vorteile durdl alle· anderen ä J'octroi des memes avantages par tous les autres
Mitgliedstaaten. Etats membres.
Artikel 235 Article 235
Ersdteint ein Tätigwerden der Gemeinschaft erforder- Si une action de la Communaute apparait necessaire
lich, um im Rahmen des Gemeinsamen Marktes eines pour realiser, dans le fonctionnement du marche com-
ihrer Ziele zu verwirklichen, und sind in diesem Vertrag mun, l'un des objets de la Communaute, sans que le
die hierfür erforderlichen Befugnisse nicht vorgesehen, present Traite ait prevu les pouvoirs d'action requis
so erläßt der Rat einstimmig auf Vorschlag der Kom- a cet effet, le Conseil, statuant a l'unanimite sur pro-
mission und nadl Anhörung der Versammlung die ge- position de la Commission et apres consultation de
eigneten Vorschriften. l' Assemblee, prend les dispositions appropriees.
Artikel 236 Art icle 236
Die Regierung jedes Mitgliedstaates oder die Kommis- Le gouvernement de tout 1:tat membre ou la Com-
sion kann dem Rat Entwürfe zur Änderung dieses Ver- mission peut soumettre au Conseil des projets tendant
trags vorlegen. a la revision du present Traite.
Gibt der Rat nach Anhörung der Versammlung und ge- Si Je Conseil, apres avoir consulte !'Assemblee et le
gebenenfalls der Kommission eine Stellungnahme zugun- cas echeant la Commission, emet un avis favorable a
sten des Zusammentritts einer Konferenz von Vertretern la reunion d'une conference des representants des
der Regierungen der Mitgliedstaaten ab, so wird diese gouvernements des Etats membres, celle-ci est convo-
vom Präsidenten des Rates einberufen, um die an diesem quee par le president du Conseil en vue d'arreter d'un
Vertrag vorzunehmenden Änderungen zu vereinbaren. commun accord les modifications ä apporter au present
Traite.
Diese Änderungen treten in Kraft, nachdem sie von Les amendements entreront en vigueur apres avoir
allen Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsredltlichen ete ratifies par tous les l!tats membres en conformite de
Vorsduiften ratifiziert worden sind. leurs regles constitutionnelles respectives.
Artikel 237 Artic l e 237
Jeder europäische Staat kann beantragen, Mitglied der Tout Etat europeen peut demander a devenir membre
Gemeinschaft zu werden. Er richtet seinen Antrag an den de la Communaute. II adresse sa demande au Conseil
Rat; dieser beschließt einstimmig, nachdem er die Stel- lequel, apres avoir pris l'avis de la Commission, se pro-
lungnahme der Kommission eingeholt hat. nonce a l'unanimite.
Die Aufnahmebedingungen und die erforderlich wer- Les conditions de l'admission et les adaptations du
denden Anpassungen dieses Vertrags werden durch ein present Traite que celle-ci entraine font l'objet d'un ac-
Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten und dem an- cord entre les l:tats membres et l'l:tat demandeur. Cet
tragstellenden Staat geregelt. Das Abkommen bedarf der accord est soumis a la ratification par tous les Etats con-
Ratifizierung durch alle Vertragsstaaten gemäß ihren tractantes, en conformite de leurs regles constitution-
Yerf assungsrechtlichen Vorsduiften. nelles respectives.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 899
A r t i c o l o 233 Art i ke 1 233
Le disposizioni del presente Trattato non ostano alla De bepalingen van dit Verdrag vormen geen beletsel
Esistenza e al perfezionamento delle unioni regionali tra voor het bestaan en de voltooiing van de regionale
il Belgio e il Lussemburgo, come pure tra il Belgio, il unies tussen Belgie en Luxemburg alsmede tussen Bel-
Lussemburgo e i Paesi Bassi, nella misura in cui gli gie, Luxemburg en Nederland, voor zover de doelstellin-
obiettivi di tali unioni regionali non sono raggiunti in gen van die regionale unies niet bereikt zijn door toe-
applicazione del presente Trattato. passing van dit Verdrag.
A r t i c o l o 234 Artikel 234
Le disposizioni del presente Trattato non pregiudicano De rechten en verplichtingen voortvloeiende uit over-
i diritti e gli obblighi derivanti da convenzioni concluse, eenkomsten v66r de inwerkingtreding van dit Verdrag
anteriormente all'entrata in vigore del Trattato stesso, gesloten tussen een of meer Lid-Staten enerzijds en een
tra uno o piü Stati membri da una parte e uno o piü of meer derde Staten anderzijds, worden door de bepa-
Stati terzi dall'altra. lingen van dit Verdrag niet aangetast.
Nella misura in cui tali convenzioni sono incompatibili Voor zover deze overeenkomsten niet verenigbaar zijn
col presente Trattato, lo Stato o gli Stati membri interes- met dit Verdrag, maken de betrokken Lid-Staat of Lid-
sati ricorrono a tutti i mezzi atti ad eliminare le incom- Staten gebruik van alle passende middelen om de vast-
patibilitä constatate. Ove occorra, gli Stati membri si gestelde onverenigbaarheid op te heften. Indien nodig,
forniranno reciproca assistenza per raggiungere tale verlenen de Lid-Staten elkaar bijstand, ten einde dat
scopo, assumendo eventualmente una comune linea di doel te bereiken en volgen in voorkomende gevaJlen een
condotta. gemeenschappelijke gedragslijn.
Nell'applicazione delle convenzioni di cui al primo Bij de toepassing van de overeenkomsten, bedoeld in
comma, gli Stati membri tengono conto del fatto ehe i de eerste alinea, houden de Lid-Staten rekening met het
vantaggi consentiti nel presente Trattato da ciascuno feit dat de voordelen door elke Lid-Staat in dit Verdrag
degli Stati membri costituiscono parte inlegrante del- toegestaan, een wezenlijk bestanddeel uitmaken van d~
l'instaurazione della Comunitä e sono, per ciö stesso, totstandkoming van de Gemeenschap en dientenge.volge
indissolubilmente connessi alla creazione di istituzioni onverbrekelijk verbonden zijn met de oprichting van d<.
comuni, all'attribuzione di competenze a favore di queste gemeenschappelijke instellingen, met het toekennen van
ultime e alla concessione degli stessi vantaggi da parte bevoegdh~den aan die instellingen en met het verlenen
di tutti gli altri Stati membri. van dezelfde voordelen door de overige Lid-Staten.
A r t i c o I o 235 Artikel 235
Quando un'azione della Comunitä risulti necessaria Indien een optreden van de Gemeenschap noodzake-
per raggiungere, nel funzionamento del mercato comune, -Iijk blijkt om, in het kader van de gemeenschappelijke
uno degli scopi della Comunitä, senza ehe il presente markt, een der doelstellingen van de Gemeensc:hap te
Trattato abbia previsto i poteri d'azione a tal uopo verwezenlijken, zonder dat dit Verdrag in de daartoe
richiesti, il Consiglio, deliberando all'unanimita su pro- vereiste bevoegdheden voorziet, neemt de Raad met
posta della Commissione e dopo aver consultato J'As- eenparigheid van stemmen op voorstel van de Com-
semblea, prende Je disposizfoni del caso. missie en na raadpleging van de Vergadering de pas-
sende maatregelen.
Articolo 236 Artikel 236
II governo di qualsiasi Stato membro o Ja Commissione De regering van elke Lid-Staat of de Commissie kun-
possono sottoporre al Consiglio progetti intesi a modi- nen aan de Raad ontwerpen voorleggen tot herziening
ficare il presente Trattato. van dit Verdrag.
Qualora il Consiglio, dopo aver consultato l'Assemblea Indien de Raad na raadpleging van de Vergadering
ed, ove del caso, la Commissione, esprima parere f avore- en, in voorkomende gevallen, van de Commissie, gunstig
vole alla convocazione · di una conferenza dei rappresen- adviseert ten aanzien van het bijeenkomen van een -
tanti dei governi degli Stati membri, questa e convocata conferentie van vertegenwoordigers van de regeringen
dal presidente del Consiglio allo scopo di stabilire di der Lid-Staten, wordt deze conferentie door de voorzitter
comune accordo gli emendamenti da apportare al pre- van de Raad bijeengeroepen, ten einde in onderlinge
sente Trattato. overeenstemming de in dit Verdrag aan te brengen wij-
zigingen vast te stellen.
Gli emendamenti entreranno in vigore dopo essere De wijzigingen treden in werking nadat zij doo1 alle
stati ratificati da tutti gli Stati membri conformemente lid-Staten overeenkomstig hun onderscheidene grond-
alle loro norme c-ostituzionali rispettive. wettelijke b~palingen zijn bekrachtigd.
A r t i c o I o 237 Artikel 237
Ogni StdlO europeo puö domandare di diventare mem- Elke Europese Staat kan verzoeken lid te worden van
bro della Comunitä. Esso invia Ja sua domanda al Con- de Gemeenschap. Hij riebt zijn verzoek tot de Raad, die.
siglio c:he, dopo aver d1iesto il parere della Commissione, na advies van de Commissie te hebben ingewonnen, met
si pronuncia all'unanimita. eenparigheid van stemmen beslist.
Le condizioni per l'ammissione e gli adattamenti del De voorwaarden voor de toelating en de daaruit voort-
presente Trattato, da questa determinati, formano l'og- vloeiende aanpassingen van dit Verdrag vormen het on-
getto di un accordo tra gli Stati membri e lo Stato derwe.rp van een akkoord tussen de Lid-Staten en de
ric:hiedente. Tale accordo e sottoposto a ratifica da tutti Staat die het verzoek indient. Dit akkoord moct door
gli Stati contraenti conformemente alle loro rispettive alle contracterende Staten worden bekrachtigd, overeen-
norme costituzionali. komstig hun onderscheidene grondwettelijke bepalingen.
900 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i k e l 238 A r t i cl e 238
Die Gemeinschaft kann mit einem dritten Staat, einer La Communaute peut conclure avec un l:tat tiers, une
Staatenverbindung oder einer internationalen Organi- union d"Etats ou une organisation internationale, des
sation Abkommen schließen, die eine Assoziierung mit accords creant une association caracterisee par des
gegenseitigen Rechten und Pflichten, gemeinsamem Vor- droits et obligations reciproques, des actions en commun
gehen und besonderen Verfahren herstellen. et des procedures particulieres.
Diese Abkommen werden nach Anhörung der Ver- Ces accords sont conclus par le Conseil agissant a
sammlung einstimmig vom Rat geschlossen. l'unanimite et apres consultation de l'Assemblee.
Werden durch diese Abkommen Änderungen dieses Lorsque ces accords impliquent des amendements au
Vertrags erforderlich, so müssen diese zuvor nach dem present Traite, ces derniers doivent etre prealablement
in Artikel 236 vorgesehenen Verfahren angenommen adoptes selon la procedure prevue a l'article 236.
werden.
Artikel 239 Article 239
Die diesem Vertrag im gegenseitigen Einvernehmen Les Protocoles qui, du commun accord des f:tats mem-
der Mitgliedstaaten beigefügten Protokolle sind Bestand- bres, seront annexes au present Traite, en font partie
teil dieses Vertrags. integrante.
Artikel 240 Art i cle 240
Dieser Vertrag gilt auf unbegrenzte Zeit. Le present Traite est conclu pour une duree illimitee.
Einsetzung der Organe Mise en place des institutions
Artikel 241 Article 241
Der Rat tritt binnen einem Monat nad1 Inkrafttreten Le Conseil se reunit dans un delai d'un mois ä compter
dieses Vertrags zusammen. de l'entree en vigueur du Traite.
Artikel 242 Article 242
Der Rat trifft alle zweckdienlichen Maßnahmen, um Le Conseil prend toutes dispositions .utiles pour cons-
binnen drei Monaten nach seinem ersten Zusammen- tituer le Comite economique et social dans un delai de
treten den Wirtschafts- und Sozialausschuß einzusetzen. trois mois a compter de sa premiere reunion.
Artikel 243 Article 243
Die Versammlung tritt binnen zwei Monaten nach der L' Assemblee se reunit dans un delai de deux mois ä
ersten Sitzung des Rates auf Einberufung durch dessen compter de la premiere reunion du Conseil, sur convo-
Präsidenten zusammen, um ihr Präsidium zu wählen und cation du president de celui-ci, pour elire son bureau
ihre Geschäftsordnung auszuarbeiten. Bis zur Wahl des et elaborer son reglement interieur. Jusqu'ä l'election du
Präsidiums führt der Alterspräsident den Vorsitz. bureau, eile est presidee par le doyen d'äge.
Artikel 244 Article 244
Der Gerichtshof nimmt seine Tätigkeit mit Ernennung La Cour de Justice entre en fonctions des la nomina-
seiner Mitglieder auf. Die Ernennung des ersten Präsi- tion de ses membres. La premiere designation du presi-
denten erfolgt nach dem für die Ernennung der Mitglie- dent est faite pour trois ans dans les memes conditions
der geltenden Verfahren für die Dauer von drei Jahren. que celles des membres.
Der Gerichtshof legt binnen drei Monaten nach Auf- La Cour de Justice etablit son reglement de procedure
nahme seiner Tätigkeit seine Verfahrensordnung fest. dans un delai de trois mois ä compter de son entree en
fonctions.
Der Gerichtshof kann nicht vor der Veröffentlichung La Cour de Justice ne peut etre saisie qu·a partir de
der Verfahrensordnung angerufen werden. Die Fristen la date de publication de ce reglement. Les delais d'in-
für die Klageerhebung laufen erst von diesem Zeitpunkt troduction des recours ne courent qu·a compter de cette
an. meme date.
Der Präsident des Gerichtshofs übt von seiner Ernen- Des sa nomination, le president de la Cour de J ustice
nung an die ihm durch diesen Vertrag übertragenden exerce les attributions qui lui sont confiees par le pre-
Befugnisse aus. sent Traite.
Artikel 245 Art icle 245
Mit Ernennung ihrer Mitglieder nimmt die Kommission La Commission entre en fonctions et assume les char-
ihre Tätigkeit auf und übernimmt gleichzeitig die ihr ges qui lui sont confiees par le present Traite des la
in diesem Vertrag übertragenen Aufgaben. nominalion de ses membres.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 901
A r t i c o I o 238 Ar li k e 1 238
Ld Comunitä puö concludere con uno Stdto terzo, una De Gemeensdiap kan met een derde Staat, een Staten-
11nione di Stati o una organizzazione internazionale, unie of een internationale organisatie akkoorden sluiten,
accordi ehe istituiscano un·associazione caratterizzata da waardoor een associatie wordt tot stand gebracht, welke
diritti e obblighi rec:iproci, da azioni in comune e da door wederzijdse rechten en verplichtingen, gemeen-
procedure particolari. schappelijk optreden en bijzondere procedures wordt ge-
kenmerkt.
Tali accordi sono conclusi dal Consiglio operante Die akkoorden worden gesloten door de Raad krach-
alrunanimita e dopo consultazione dell' Assemblea. tens een na raadpleging van de Vergadering met een-
parigheid van stemmen genomen besluit.
Qualora tali accordi importino degli emenddmenti Wanneer die akkoorden wijzigingen in dit Verdrag
al presente Trattato, questi ultimi devono essere pre- medebrengen, moeten deze wijzigin~en vooraf worden
ventivamente adotlati secondo Ja procedura prevista aangenomen volgens de procedure bedoeld in artikel 236.
dall'articoJo 236.
A r li c o l o 239 Artikel 239
I Protocolli ehe, di comune accordo tra gli Stati mem- De protocollen die, in onderlinge overeenstemming
bri, saranno allegati al presente Trattato, ne costituis- lussen de Lid-Staten, aan dit Verdrag worden gehedtt,
cono parte integrante. maken een integrerend deel daarvan uit.
A r t i c o l o 240 Artikel 240
II presente Trattato e concluso per una durata illimi- Dit Verdrag wordt voor onbeperkte tijd gesloten.
tata.
Insediamento delle istituzioni Oprichting van de instellingen
A r ti c o 1o 241 Artikel 241
11 Consiglio si riunisce entro un mese dall'entrata in De Raad komt bijeen een maand na de inwerkingtre-
vigore del Trattato. ding van het Verdrag.
Articolo 242 Artikel 242
II Consiglio prende ogni utile disposizione per costi- De Raad neemt binnen drie maanden na zijn eerste
tuire il Comitato economico e sociale entro tre mesi bijeenkomsl alle dienstige maatregelen voor de vorming
dalJa sua prima riunione. van het Economisch en Sociaal Comite.
A r t i c o l o 243 A r ti k e l 243 _
L'Assemblea si riunisce entro due mesi dalla prima De Vergadering komt bijeen binnen twee maanden na
riunione del Consiglio, su convocazione del presidente de eerste bijeenkomst van de Raad op uitnodiging van
di questo, per eleggere il suo ufficio di presidenza ed diens voorzitter, ten einde haar bureau te kiezen en
elaborare il suo regolamento interno. Fino all'elezione haar reglement van orde vast te stellen. Tot aan de
dell'ufficio di presidenza, l' Assemblea e presieduta dal verkiezing van het bureau wordt de Vergadering voor-
decano. gezeten door het oudste lid in jaren.
A r t i c o l o 244 Artikel 244
La Corte di Giustizia entra in funzione dal momento Het Hof van Justitie treedt in functie zodra zijn leden
della nomina dei suoi membri. La prima designazione zijn benoemd. De eerste maal wordt de president, voor
del presidente e fatta per tre anni secondo Je stesse drie jaar, benoemd op dezelfde wijze als de leden.
modalita seguite per i membri.
La Corte di Giustizia stabiJisce il proprio regolamento Binnen drie maanden na het tijdstip waarop het Hof
di procedura entro un termine di tre mesi dalla sua van Justitie in functie is getreden, stelt het zijn regle-
entrata in funzione. ment voor de procesvoering vast.
La Corte di Giustizia non puo essere adita ehe suc- Bij het Hof van Justitie kunnen een,t na bekendmaking
cessivamente alla data di pubblicazione del regolamento. van dit reglement zaken aanhangig worden gemaakt. De
1 termini per la presentazione dei ricorsi decorrono a termijnen voor het instelJen van beroep beginnen eerst
contare dalla stessa data. op dil zelfde tijdstip te lopen.
fin dalla nomina, il presidente della Corte di Giustizia Zodra de president van het Hof van Justitie is be-
esercita le attribuzioni ehe gli sono conferite dal presente noemd, oefent hij de bevoegdheden uit die hem bij dil
Tratlato. Verdrag zijn ,·erleend.
A r l i c o l o 245 Artikel 245
La Commissione entra in funzione e assume gli in- De Commissie treedt in functie en oefent de haar bij
carichi die le sono affidati dal presente Trattato dal dit Verdrag opgedragen taken uit, zodra haar leden zijn
momento della nomina dei suoi membri. benoemd.
902 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Mil Aufnahme ihrer Tätigkeit leitet die Kommission Des son entree en fonctions, la Commission procede
die Untersuchungen ein und stellt die Verbindungen her, aux etudes et etablit les liaisons necessaires a l'etablisse-
die für die Erstellung einer Ubersicht über die wirtschaft- ment d'une vue d"ensemble de· 1a situation economique
1id1e Lage der Gemeinschaft erforderlich sind. de la Communaute.
Ar l i ke l 246 Art i c I e 246
(1) Das erste Haushaltsjahr beginnt mit dem Inkraft- (1) Le premier exercise financier s·etend de la date
treten dieses Vertrags und endet am 31. Dezember des- d'entree en vigueur du Traite jusqu'au 31 decembre sui-
selben Jahres. Tritt der Vertrag in der zweiten Jahres- vant. Toutefois, cet exercice s'etend jusqu'au 31 decembre
hälfte in Kraft, so endet das Haushaltsjahr am 31. Dezem- de l'annee suivant celle de l'entree en vigueur du Traite,
ber des folgenden Jahres. si celle-ci se situe au cours du deuxieme semestre.
(2) Bis zur Aufstellung des Haushaltsplans für das (2) Jusqu·a l'etablissement du budget applicable au
erste Haushaltsjahr zahlen die Mitgliedstaaten der Ge- premier exercice, les Etats membres font a la Commu-
meinschaft unverzinsliche Vorschüsse; diese werden von naute des avances sans interets qui viennent en deduction
den Finanzbeiträgen für die Durdlführung dieses Haus- des contributions financieres afferentes a l'execution de
haltsplans abgezogen. ce budget.
(3) Bis zur Aufstellung des Statuts der Beamten und (3) Jusqu·a l'etablissement du statut des fonctionnaires
der für die sonstigen Bediensteten der Gemeinschaft gel- et du regime applicable aux autres agents de la Com-
tenden Beschäftigungsbedingungen gemäß Artikel 212 munaute, prevus ä l'article 212, dlaque institution recrute
stellt jedes Organ das erforderliche Personal ein und le personnel necessaire et conclut a cet effet des con-
schließt zu diesem Zwed<. befristete Verträge. trats de duree limitee.
Jedes Organ prüft gemeinsam mit dem Rat die mit der Chaque institution examine avec le Conseil les questions
Anzdhl, der Vergütung und der Verteilung der Stellen relatives au nombre, a la remuneration et ä la reparti-
zusammenhängenden Fragen. tion des emplois.
Schlußbestimmungen Dispositions finales
Artikel 247 Article 247
Dieser Vertrag bedarf der Ratifizierung durch die Le present Traite sera ratifie par les Hautes Parties
Hohen Vertragsparteien gemäß ihren verfassungsredlt- Contractantes en conformite de leurs regles constitu-
lidlen Vorschriften. Die Ratifikationsurkunden werden tionnelles respectives. Les instruments de ratification
bei der Regierung der Italienisdlen Republik hinterlegt. seront deposes aupres du Gouvernement de la Repu-
blique Italienne.
Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des auf die Hinter- Le present Traite entrera en vigueur le premier jour
legung der letzten Ratifik.ationsurkunde folgenden du mois suivant le depöt de nnstrument de ratification
Monats in Kraft. Findet diese Hinterlegung wenige1 als de l'Etat signataire qui procedera le dernier a cette for-
fünfzehn Tage vor Beginn des folgenden Monats statt, so malite. Toutefois, si ce depöt a lieu moins de quinze
tritt der Vertrag am ersten Tag des zweiten Monats nach jours avant le debut du mois suivant, l'entree en vigueur
dieser Hinterlegung in Kraft. du Traite est reportee au premier jour du deuxieme
mois suivant la date de ce depöt.
Artikel 248 Art i c l e 248
Dieser Vertrag ist in einer Urschrift in deutscher, fran- Le present Traite, redige en un exemplaire unique, en
zfü,ischer, italienischer und niederländischer Sprach.e ab- langue allemande, en langue francaise, en langue ita-
gefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich. lienne et en langue neerlandaise, les quatre textes
ist; er wird im Archiv der Regierung der Italienischen faisant egalement foi, sera depose dans les archives du
Republik hinterlegt; diese übermittelt der Regierung Gouvernement de la Republique Italienne qui remettra
jedes anderen Unterzeichnerstaates eine beglaubigte Ab- une cop.ie certifiee conforme ä chacun des Gouverne-
schrift. ments des autres Etats signataires.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussignes
Yollmädltigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag ont appose leurs signatures au bas du present Traite.
gesetzt.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten März FAIT ä Rome, le vingt-cinq mars mil neuf cent cin-
n eunzehnh underts iebenundfünfzig. quante-sept.
P. H. Spaak J. Ch. Sn o y et d · 0 p p u er s P.H.Spaak J. Ch. Sn o y et d · 0 p p u er s
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano M a r t i n o Antonio Segni Gaetano Martin o
Bech Lambert Schaus Bech Lambert Schau s
J. Lu n s J. Li n t h o r s t Ho man· J. Luns J. Linthorst Homan
Nr. 23 •- Tag der Ausqabe: Bonn, den 19. August 1957 903
Non appena enlrata in funzione, l<l Commis:-,ione pro- Zo<.lrd de Commissie in functie is getreden, maakt zij
cedc a~Jli studi e islituisce i colleqarncnti nece~sari a een aanvang met die studies en legt zij die contacten
stabilire una prospettiva qenerdle della situdzione welke noodzakelijk zijn voor het opstellen van een
economica della Comunita. algemeen overzicht van de economische toestand van de
Gemeenschap.
A r t i c o I o 246 Artikel 246
(1) ll primo esercizio finanziario decorre dalla data (1) Het eerste boekjaar loopt van het tijdstip van de
dell'entrata in vigore del Trattato e termina al 31 dicem- inwerkingtreding van het Verdrag tot 31 decemher daar-
bre successivo. Tuttavia, l'esercizio si protrae al 31 di- aanvolgend. Dit eerste boekjaar loopt edlter tot 31 de-
cembre deH'anno successivo a]J'anno deH'entrata in cember van het jaar volgend op het jaar van inwerking-
vigore de] Trattato quando tale entrata in vigore venga treding van het Verdrag, indien deze plaatsvindt in de
a cadere nel corso del secondo semestre. loop van het tweede halfjaar.
(2) Fino aH'elaborazione del bilancio per il primo (2) Tot aan de vaststelling van de begroting voor het
esercizio, gli Stati membri versano alla Comunita delle eerste boekjaar, verstrekken de Lid-Staten aan de Ge-
anticipazioni senza interessi ehe vanno in deduzione dei meensdlap renteloze voorsmotten, welke in mindering
contributi finanziari relativi all'esecuzione del bilancio worden gebracht van de financiele bijdragen ter uitvoe-
stesso. ring van deze begroting.
(3) Fino a quando non siano stabiliti lo statuto dei (3) Tot aan de vaststelling van het statuut van de amb-
funzionari e il regime applicabile agli altri agenti tenaren alsrnede van de regeling welke van toepassing
della Comunita, di cui all'articolo 212, ciascuna istitu- is op de andere personeelsleden van de Gerneenschap,
zione provvede all'assunzione del personale necessario bedoeld in artikel 212, neernt iedere instelling het
e al]'uopo conclude contratti di durata limitata. nodige personeel aan en gaat te dien einde contracten
aan van een beperkte duur.
Ogni istituzione esamina unitamente al Consiglio le ledere instelling onderzoekt met de Raad de vraag-
questioni relative al numero, alla retribuzione e alla stukken die betrekking hebben op het aantal, de bezoldi-
ripc1rtizione degli impieghi. ging en de verdeling der functies.
Disposizioni finali Slotbepalingen
Art i c o 1o 247 A rtike 1 247
11 presente Trattato sarä ratificato dal1e Alte Parti Dit Verdrag zal door de Hoge Verdragsluitende Par-
Contraenti conformemente al1e loro norme costituzio- tijen worden bekradltigd overeenkomstig hun onder-
nali rispettive. Gli strurnenti di ratifica saranno deposi- sdleidene grondwettelijke bepalingen. De akten van be-
tati presso il Governo della Repubblica Italiana. krachtiging zullen worden nedergelegd bij de Regering
van de ltaliaanse Republiek.
II presente Trattato entrerä in vigore il prirno giorno Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van
del mese successivo all'avvenuto deposito dello stru- de maand die volgt op het nederleggen van de akte van
mento di ratifica da parte del1o Stato firmatario ehe bekrachtiging door de ondertekenende Staat die als
procederä per ultimo a tale forrnalita. Tuttavia, qualora laatste deze handeling verridlt. Indien deze nederlegging
tale deposito avvenisse meno di quindici giorni prima echter minder dan vijftien dagen v66r het begin van de
dell'inizio del mese seguente, l'entrata in vigore del Trat- eerstvolgende rnaand plaatsvindt, wordt de inwerking-
tato sara rinviata al primo giorno del secondo mese treding van het Verdrag versdloven naar de eerste dag
~uccessivo alla data del deposito stesso. van de tweede maand volgende op die nederlegging.
A r t i c o 1o 248 Artikel 248
II presente Trattato, redatto in unico esemplare, in Dit Verdrag, opgesteld in een exemplaar, in de Du1tse,
lingua fldncese, in lingua italiana, in lingua olandese e de Franse, de ltaliaanse en de Nederlandse taal, zijnde
in lingua tedesca, i quattro testi facenti tutti ugualmente de vier teksten gelijkelijk authentiek, zal worden neder-
lede, sarä depositato negli archivi del Governo della gelegd in het archief van de Regering van de Italiaanse
Repubblica Italiana ehe provvederä a rirnetterne copia Republiek, die een voor eensluidend gewaarrnerkt af-
certific'ata conforme a ciascuno dei Governi degli altri smrift daarvan toezendt aan de Regeringen der andere
Stati firmatari. ondertekenende Staten.
1N FEDE 01 CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende geYol-
c1ppo~t.<> 1c loro firme in calce al presente Trattato. machtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben
gesteld.
FA TTO d Roma, li venticinque marzo mi11enovecento- GEDAAN te Rome, de vijfentwintigste maart negen-
l inqtldnta~ctte. tienhonderd zevenenv:jftig.
P. 11. Spdak J. Ch. S n o y e t d · 0 p p u e r s P.H.Spaak J. Ch. Sn o y et d · 0 p p u er s
.-\ <J C 11 d ll er Hallstein Adenauer Hallstein
pi ll e d ll M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Se q 11 i Gaetano M a r t i n o .6-ntonio Segni Gaetano Martin o
Bech Lambert Schau s Bech Lambert Schaus
J. Lu 11..., J. Linthorst Homan J. Lu n s J. Linthorst Homan
904 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
Anhänge Annexes
Anhang I Annexe I
Listen A bis G Listes A a G
zu den Artikeln 19 und 20 des Vertrags prevues aux articles 19 et 20 du Traite
Liste A Liste A
Liste der Tarifpositionen, Liste des positions tarifaires pour lesquels le calcul
bei denen zur Errechnung des einfachen Mittels der de la moyenne arithmetique
in Spalte 3 erwähnte Zollsatz zu berück.sichtigen ist. doit etre effectue compte tenu du droit
mentionne dans la colonne 3 ci-dessous
1'-:ummer des Zollsc111e !in 1 ,,1 Droils (en 1 /•l
die tür Frank- Nos. de ld ä prendre en
Brüsseler Desi~nation des produits
Zolltarif-
\,Varenbezeichnung reidl zu berück-
Nomenclature consideration
sid1tiqcn sind
de Bruxclles pour la Fr,mcc
sdlemas
ex 15.10 Saure Ole aus der Raffination 18 ex 15.10 Huiles acides de raffinage 18
15.11 Glyzerin, einsd11ießlich Gly- 15.11 GI ycerine, y compris les
zerinwasser und- -unterlau- eaux et lessives glycerineu-
gen: ses:
- roh 6 - brutes 6
- gereinigt 10 - epurees 10
19.04 Sago (Tapiokasago, Sago aus 19.04 Tapioca, y compris celui de
Sagomark. Kartoffelsaga und fecule de pommes de terre 45
anderer) 45
ex 28.28 Vanadiumpentoxyd 15 ex 28.28 Pentoxyde de vanadium 15
ex 28.37 Neutrales Natriumsulfit 20 ex 28.37 Sulfite de sodium neutre 20
ex 28.52 Cerchlorid; Cersulfat 20 ex 28.52 Chlorure de cerium; sulfote
de cerium 20
ex 29.01 Aromatische Kohlenwasser- ex 29.01 Hydrocarbures aromatiques:
stoffe:
- Xylole: - Xylenes:
- Isomerengemische 20 - melanges d'isomeres 20
- ortho-Xylol, meta-Xylol, - orthoxylene, . metaxyle-
para-Xylol 25 ne, paraxylene 25
- monomeres Styrol 20 - Styrolene (styrene) mono-
mere 20
- Isopropylbenzol (Cumol) 25 - Isopropylbenzene (cumene) 25
ex 29.02 Dichlormethan 20 ex 29.02 Did1loromethane 20
Monomeres Vinylidenchlorid 25 Chlorure de vinylidene mo-
nomere 25
ex 29.03 Para-Tol uolsulf onchlorid 15 ex 29.03 Paratoluene sulto-chlorure 15
ex 29.15 Dimethylterephthalat 3() ex 29.15 Terepht.1le1te de dimethyle 30
ex 29.22 Acthylendiamin und seine C,::\ 29.22 Eihylene diami:w et ses sels 20
Salze
ex 29.23 Cyclisd1e Aminoaldehyrle, ex ~9.23 Amino-aldehydes cydiques,
cyclisd1e Aminoketone und a~1,nocetone cycliques et
Aminochinone, ihre Halo- arnino-quinones, leu1s deri-
gen-, Sulfo-, Nitro- und Nitro- ves halogenes, sulfones, ni-
soderivale, ihre Salze und lres, nitro5es, leurs sels et
Ester 25 le>urs eslers 25
ex 29.25 Homoveratrylamin 25 ex 29.25 Homoveratryl amine 25
29.28 Diazo-, Azo- und AzoxyYer- 29.28 Composes diazo1ques, azo-
bindungen 25 1ques ou azoxyques 25
Nr. 23 - Tag de1 Ausgabe: Bonn, clen 19. August 1957 905
Allegati Bijlagen
Allegato I Bijlage I
Elenchi da A a G Lijsten A tot en met G bedoeld
previsti dagli articoli 19 e 20 del Trattato in de artikelen 19 en 20 van het Verdrag
Elenco A Lijst A
EJenco deJJe posizioni di tariffa per Je quali il calco- Lijst van de tariefposten waarvoor het rekenkundig
lo deJJa media aritmetica deve essere effettuato gemiddelde moet worden vaslgesteld met inac:ht-
tenendo conto del dazio menzionato nella colonna 3 neming van de percentages vermeid in kolom 3
seguente
lnvoenccht
Numeri della Dazio (in 1/1) Nummers van (in percentenl
da prendere in
Nomenclatura Denominazione dei prodotti considerazione de Naamlijsl Omsduijving der goederen in c>anmerkinq
<li Bruxelles van Brus!>el le nerncn voor
per la Francia Frankrijk
2 3 2 3
ex 15.10 Oli acidi di raffinazione 18 ex 15.10 Acid~oils verkregen bij raf-
finage 18
15.11 Glicerina, comprese le acque 15.11 Glycerine, glycerinewater en
e le liscive glicerinose: glycerinelogen daaronder be-
grepen ·
- gregge 6 - ruw 6
- depurate 10 - gezuiverd 10
19.04 Tapioca, compresa quella di 19.04 Tapioca en sago, alsmede
fecola di patate 45 soortgelijke produkten uit
aardappelzetmeel of uit an-
der zetmeel 45
ex 28.28 Pentossido di vanadio 15 ex 28.28 Vanadiumpentoxyde 15
ex 28.37 Solfito di sodio neutro 20 ex 28.37 Neutraal natriumsulfiet 20
ex 28.52 Cloruro di cerio: solfato di ex 28.52 Ceritm1.diloride; ceriumsul-
cerio 20 faat 20
ex 29.01 ldrocarburi aromatici: ex 29.01 Aroma•.ische koolwaterstof-
fen:
- Xiloli: - xylenen:
- miscugli di isomeri 20 - xyleen, bestaande uit
een mengsel van isome-
ren 20
- ortoxilolo, metaxilolo, - orthoxyleen,metc,xyleen.
paraxilolo 25 paraxyleen 25
- Stirolo monomero 20 - styreen (vinylbenze(>n):
het monomeer . 20
- Isopropilbenzolo (cumene) 25 - cumeen (isopropylbenzeenl 25
ex 29.02 Diclorometano 20 ex 29.02 Dichloormethaan 20
Cloruro di vinilidene mono- Vinylideenchloride: het mo-
mero 25 nomeer
ex 29.03 Paratoluene solfo-cloruro 15 ex 29.03 Paratolueensulfornloridc- 1S
ex 29.15 Tereftalato di dirnetile 30 ex 29.15 Dimethylterefta laat JO
ex 29.22 Etilendiamina e suoi sali 20 ex 29.22 Ethyleendiamine en de zou-
ten daarvan 20
ex 29.23 .-\mmino-aldeidi dcliche, am- ex 29.23 Cyclische aminoaldehyden,
mino-d1etonici cidici e am- cydisd1e aminoketoncn, ami-
mino-chinoni, loro d~rivati nodünonen, alsmede de ha-
alogenati, solfonati, nitrati, logeen-, sulfo-, nitro- en ni-
nitrosi, Joro sali e loro esteri 25 trosoderivaten, en de zouten
en esters daarvan 25
ex 29.25 Omoveratril ammine 25 ex 29.25 Homoveratrylamide 25
29.28 Diazo-azo o azzossi composli 25 29.28 Diazonimn-, azo- en azoüxy-
verbindingen 25
906 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Nummer des Zollsätze (in 1/11 Droits (en •1.1
Brüsseler die für Frank- No!;. cJc la
ä prendre en
Zolltarif- Warenbezeichnung reich zu berüd- Nomenclature Desi~nalion des produits consideration
sd1emc1s sichtiqen sind
de Bruxelles
pour la France
ex 29.31 Dichlorbenzyldisulfid 25 ex 29.31 Disulfure de benzyle dichlore 25
ex 29.44 Antibiotika (ausgenommen ex 29.44 Antibiotiques, ä r exception
PenicilJin, Streptomycin, de la penicilline, de la strep-
Chloromycetin und deren tomycine, de la dlloromyce-
Salze sowie Aureomycin) 15 tine et de leurs sels et de
raureomycine 15
ex 30.02 Impfstoffe gegen Maul- und ex 30.02 Vaccins anti-aphteux, sou-
Klauenseuche, Zuchtstämme dles de micro-organismes
von Mikroorganismen für destinees ä leur fabrication;
die Herstellung dieser Impf- serums et vaccins contre la
stoffe; Sera und Impfstoffe peste porcine 15
gegen die Schweinepest 15
ex 30.03 Sarkomycin 18 ex 30.03 Sarkomycine 18
ex 31.02 Mineralische oder chemische ex 31.02 Engrais minetaux cu chimi-
Stidcstoffdüngemittel, ge- ques azotes, composes 20
mischt 20
ex 31.03 Mineralische oder chemische ex 31.03 Engrais mineraux ou chimi-
Phospbatdüngemittel: ques phosphates:
- einfach: - simples:
- Superphosphate: - superphosphates:
- aus Knochen 10 - d'os 10
- andere 12 - autres 12
gemisdtt 1 melanges 7
ex 31.04 Mineralische oder chemisd1e ex 31.04 Engrais nuneraux ou chimi-
Kalidüngemittel, gemischt 7 qnes potassiques, melanges 7
ex 31.05 Andere Düngemittel, ein- ex 31.05 Autres engrais, y compris
schließlidl Misdldünger und les engrais composes et les
Volldünger: engrais complexes
- Phosphomitrate und - Phosphonitrates et phos-
Kaliumamoniumphosphate 10 phates ammonopotassiques 10
- andere, ausgenommen auf- - At1tres, a l'exception des
gelöste organische Dünge- engrais organiques dissous 1
mittel 1
Düngemittel in Tabletten, Engrais presentes soit en ta-
Pastillen oder ähnlidlen For- blettes, pastilles et autres
men oder in Packungen mit formes similaires soit en em-
einem Gewicht von 10 kg ballages d'un poids brut ma-
oder weniger 15 ximum de 10 kg. 15
ex 32.07 Natürlidler Magnetit, fein ex 32.07 Magnetite naturelle finement
zerkleinert, wie er zur Her- broyee des types utilises
stellung von Pigmenten ver- pour servir de pigments et
wendet wird, aussdlließlidl destines exclusivement au
zum Sdlwemmen von Kohle lavage du charbon 25
bestimmt 25
Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn,_den 19. August 1957 907
lil\ Ot't rt-ttl
:--:umc11 delld l)aiio (in •i•I t 111 pe1 u•111enl
da prendere in '-ummers van
:--lomenclaturd Denominazione dei prodotti com,iderazionc
de Naamlijst Omsduijving der goederen In d<11llllt'fi..lilC]
<li Bruxelles van Bruss!'I lt' ncmrn ,·001
per la Francia r1,111k 111k
3
ex 29.31 Disolfuro di benzile diclo- ex 29.31 Dichloorbenzyldisulfide 25
rurato 25
ex 29.44 Antibiotici, ad eccezione ex 29.44 Antibiotica, met uitzonde-
della penicillina, streptomi- ring van penicilline, van
cina, cloromicetina, dei loro streptomycine, van chloro-
sali e dell'aureomicina 15 mycetine (chlooramfenicol)
en van de zouten daarvan,
en met uitzondering van
aureomycine (chloortetracyc-
line) 15
ex 30.02 Vaccini antiaf tosi, culture ex 30.02 Vaccins tegen mond- en
di microorganisme destinate klauwzeer, alsmede de stam-
alla loro fabbricazione; sieri men van cultures van mi-
e vaccini contro Ja peste croörganismen voor de be-
porcina 15 reiding van bedoelde vac.-
cins; sera en vaccins tegen
varkenspest 15
ex 30.03 Sarcomicina 18 ex 30.03 Sarkomycine 18
ex 31.02 Concimi minerali o chimici ex 31.02 Minerale of chemische sti~-
azotati, composti 20 stofhoudende meststoffen van
gemengde samenstelling 20
ex 31.03 Concimi minerali o dümici ex 31.03 Minerale of chemische fos-
fosfatici: faatmeslstoffen:
- semplici: - onvermengde:
- perfosfati: - superfosfaten:
- di ossa 10 - van beenderen 10
- altri 12 - andere 12
- miscelati 7 - vermengde 7
ex 31.04 Concimi minerali o c:himici ex 31.04 Minerale of chemische kali-
potassici, miscelati 7 meststoffen, vermengde 7
ex 31.05 Altri concimi, compresi i ex 31.05 Andere meststoffen, samen-
concimi composti e quelli gestelde en complexe mest-
complessi: stoffen daaronder begrepen:
Fosfonitrati e fosfati am- - fosfornitraten en ammoni-
monopotassici 10 umkaliumfosfaten 10
Altri, ad eccezione dei - andere, met uitzondering
concimi organici disciolti 7 van organische meststof-
fen in oplossing 7
Concimi presentati sia in Meststoffen in de vorm van
tavolette, pastiglie o altre tablethm of in dergelijke
forme simili, sia in conf e- vormen, dan wel in verpak-
zioni di un peso lordo mas- kingen met een brutoge-
simo di kg. 10 15 widlt van niet meer dan
10 kg 15
Magnetite naturale finemen- ex 32.07 Natuurlijk magnetiet van de
ex 32.07
te macinata dei tipi utiliz- soort, welke gebruikt wordt
zati per servire come pig- als verfpigment, uilsluitend
menti e destinati esclusiva- bestemd voor het wassen
mente al lavaggio del car- (sorteren) van steenkool 25
bone 25
908 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Nummt>r de~ Zolls.il1.c (in 1 .'o}. Droits (cn •t•l
Nos. de la
Brüs~cler
\\'<11pnlw1.e ich n ung die für Frank-
Nomcnclature Desiqnation des produits a prcndre en
Zolltdril- reici1 zu bcrüd;:- consideration
sd1emd,., de Bruxelles
'-ifht iqcn sind pour la France
ex 37.02 Lichtempfindlid1e Filme, nid1t ex 37.02 Pellicules sensibilisees, non
belichtet, gelodlt: irnpressionnees, perf orees:
fü1 einfarbige Aufnahmen - pour images monochro-
(Positive). in Sätzen von mes, positives, importees
drei Einheiten, die getrennt en jeux de trois unites
nicht verwendbar und als non utilisables separement
Träger für Farbfilme he- et destinees a constituer
stimmt sind 20 le support d'un film poly-
duome 20
- für Farbaufnahmen, mit - pour images polychromes
einer Länge von mehr als d'une longueur superieure
100 m 20 a 100 metres 20
ex 39.02 Polyvinylidend1lorid; Tafeln ex 39.02 Chlorure de polyvinylidene;
aus Butyral 30 butyral en feuilles 30
ex 39.03 Zelluloseester, ausgenommen ex 39.03 Esters de la cellulose, ä. rex-
Zellulosenitrate und Zellu- clusion des nitrates et ace-
loseacetate 20 tates 20
Kunststoffe auf der Grund- Matieres plastiques ä base
lage von Zelluloseestern (an- d'esters de la cellulose (au-
dere als Zellulosenitrate und tres que les nitrates et ace-
-acetate) 15 tates) 15
Kunststoffe auf der Grund- Matieres plastiques ä base
lage von Zelluloseäthem oder d'ethers ou autres derives
anderen d1emischen Deriva- c:himiques de la cellulose 30
ten der Zellulose 30
ex 39.06 Alginsäure, ihre Salze und ex 39.06 Acide alginique, ses sels et
Ester. trocken 20 ses esters, a l' etat sec 20
ex 48.01 Masdlinenpapier und Masd1i- ex 48.01 Papiers et cartons fabriques
nenpappe: mecaniquement:
- Kraftpapier und Kraftpappe 25 - Papier et carton kraft 25
- andere, in endlosen Bahnen - Autres, formes en continu,
hergestellt, aus zwei oder en deux ou plusieurs jets,
mehreren gegautsdlten La- ä interieur en papier kraft 25
gen, mit einer Innenschicht
aus Kraftpapier 25
48.04 Papier und Pappe, zusam- 48.04 Papiers et cartons simple-
mengeklebt, auf der Ober- ment assembles par collage,
fläche weder getränkt noch non impregnes ni enduits a
überzogen, auch mit Innen- la surface, meme renforces
verstärkung, in Rollen oder interieurement, en rouleau
Bogen 25 ou en feuilles 25
ex 48.05 Papier und Pappe, gewellt 25 ex 48.05 Papiers et cartons simple-
ment ondules 25
Kraftpapier und Kraftpappe, Papiers et cartons kraft sim-
gekreppt oder gefältelt 25 plement crepes ou plisses 25
ex 48.07 Kraftpapier und Kraftpappe, ex 48.07 Papiers et. cartons kraft gorn-
gummiert 25 mes 25
ex 51.01 Künstlid1e Spinnfäden, unge- ex 51.01 Fils de fibres textiles artifi-
zwimt, nic:ht gedreht oder cielles continues, simples,
mit weniger als 400 Drehun- non moulines ou moulines a
gen 20 moins de 400 tours 20
Nr. 23 - Tag der Ausgabe': Bonn, den 19. August 1957 909
l),1110 1111 II 111
Jn,·o,•: rc,d1t
:'-J11mr11 dello '.°\:U!llll\f"I ~ \'dll 1111 IH'rcenll'lll
d<1 p1<'11dc1c 111
:"Jomencldlur<1 Denomindzione dei prodott1 cons1d<'1 "' 1011r·
d~ ~a..1111:qsl O,n~chrijving der goederen ,n JJ1111ie1l..in,·
,ti 8111xcl Ir-, \ dll ~ 1 11,~fll IC lll'llll'll \'001
pr1 l<1 Y:1a11C1<1
1 i.111l..111k
ex 37.02 Pellicole sensibilizzate, 11011 ex 37.02 Films, !ic:htgevoclig, onbe-
impressionate, perfordte: licht, geperforeerd:
- per imma~1ini monocolori, - voor monoc:hroombeelden
positive, importate in serie (in een kleur), positief in
di tre unita non utilizza- stellen van drie stuks,
bili separat,unenle e desti- welke ieder afzonderlijk
nate a costituire il sup- niet bruikbaar zijn en
porto di una pellicola po- welke bestemd zijn voor
licroma 20 kleurenfilms 20
- per immagini policrome di - voor kleurenrilms, met
una lunghezza superiore a een lengte van meer dan
100 metri 20 100 m 20
/
ex 39.02 Cloruro di polivinilidene. ex 39.02 Polyvinylideenc:hloride; po-
polivinilbutirrale in fogli 30 lyvinyl-butyral in vellen 30
ex 39.03 Esteri della cellulosa, esclusi ex 39.03 Esters van cellulose, mel
i nitrati e gli acetati 20 uitzondering van cellulose-
nitraat en van cellulose-
acetaat 20
Materie plastic:he a base di Kunstmatige plastisd1e stof-
esteri della cellulosa (di- fen op basis van cellulose-
verse dai nitrati e acetati) 15 esters (andere dan cellu-
losenitraat en cellulose-
acetaat) 15
~aterie plastic:he a base di Kunstmalige plastisd1e stof-
esteri o altri derivati chi- fen op · basis van cellulose-
mici della cellulosa 30 ethers of van andere che-
mische cellu!Öse-derivaten 30
ex 39.06 Acido alginico, suoi sali e ex 39.06 Alginezuur, alsmede de zou-
suoi esteri, allo stato secco 20 ten en esters daarvan. in
droge staat 20
ex 48.01 Carla e (·artoni fabbricati ex 48.01 Mad1inaal papier en mad1i-
meccanicamente: naal karton:
- Carta e cartone kraft 25 - krartpapier en -karton 25
Allri, ottenuti in conti- andere, vervaardigd in
nua, in due o piü strati, continubanen en bestaan-
con interno di carta kraft 25 de uit twee of meer la-
gen, met een binnenlaag
van kraftpapier 25
48.04 Carla e c.artoni semplice- 48.(14 Papier en karton, sdmenge-
mente ruiniti medianle in- steld uit enkel opeengelijm-
collatura; non impregnati de vellen, niet geimpreg-
ne intonacati alla superficie, neerd en niet voorzien van
anc.he rinforzati interna- een deklaag, ook indien in-
mente, in rotoli o in fogli 25 wendig versterkt, op rollen
of in bladen 25
ex 48.05 Carta e cartoni sernplice- ex 48.05 Pdpier en karton, enkel
mente ondulati 25 gegolld 25
Carla e cartoni kraft sem- Kraftpapier en kraftkarton,
plkemente increspati o pie- enkel gecrept of geplisseerd 25
ghettati 25
ex 48.07 Carla e cartoni kraft gom- ex 48.07 Kraftpapier en krnftkarton,
mali 25 gegomd 25
t'X 51.01 Fildti di fibre tessili artifi- ex 51.01 Garens van kunstmatige con-
ciali continue, semplici, non tinuvezels, eendraads, niet
lorti o torti a meno di getwijnd of getwijnd op
400 giri 20 minder dan 400 toeren 20
910 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957. Teil ll
~urun:.:: <ie~ Zollsätze (in 1/ol
No'>. <k i"
D1 oits (en •,.1
81 üs-,e!e~ die für Frank- ä prendre eu
Zo!l•aril- \I\' arcnbezeichnung reich zu berück-
Nomcnddlu11? Desi~nation de~ produits consideration
d~ Bru.H•lles
sd1e1r..'I<; sichtiqen sind pour la Frunce
ex 55.05 Baumwollgarne, gezwirnt, ex 55.05 Fib de coton, retors, autres
ausgenommen que de fantaisie, ecrus, me-
Fantasiegarne, roh, mit einer surant au kilo:;iramme en fils
Länge im einfachen Faden simples, 337.500 m. ou plus 20
von 337.500 m oder mehr je
kg 20
ex 57.07 Kokosgarne 18 ex 57.07 Fils de coco 18
ex 58.01 Geknüpfte Teppiche, aus ex 58.01 Tapis a points noues ou en-
Seide, Schappeseide, synthe- roules, de soie, de schappe,
tischen Spinnfäden, Metall- de fibres textiles syntheti-
garnen oder Garnen per ques, de files ou de fils du
Position 52.01, Metallfäden, no 52.01, de fils de metal, de
Garnen aus WoJle oder fei- laine ou de poils fins 80
nen Tierhaaren 80
ex 59.04 Kokosgarne, gezwirnt 18 ex 59.04 Fils de coco retors 18
ex 71.04 Pulver von Diamanten 10 ex 71.04 Egrises et poudres de dia-
mants 10
ex 84.10 Pumpengehäuse aus nicht ex 84.10 Corps de pompes en acier
rostfreiem Stahl oder aus non inoxydable ou en me-
Leichtmetall oder Legierun- taux legers ou leurs alliages
gen daraus, für Kolbenver- pour moteurs a pistons pour
brennungsmotoren für Luft- l"aviation 15
fahrzeuge 15
ex 84.11 Gehäuse für Pumpen und ex 84.11 Corps de pompes ou de com-
Kompressoren aus nicht rost- presseurs en acier non in-
freiem Stahl oder aus Leicht- oxydable ou en metaux le-
metaJl oder Legierungen dar- gers ou leurs alliages pour
aus, für Kolbenverbren- moteurs a pistons pour l' avia-
nungsmotoren für Luftfahr- tion 15
zeuge 15
ex 84.37 Maschinen zum Herstellen ex 84.37 Metiers a tulle, a denteJle,
von Tüll, Spitzen oder Web- a guipure 10
spitzen 10
Stickmaschinen, ausgenom- Metiers a broderie, a rex-
men Hohlsaummaschinen 10 ception des madtines ä tirer
les fils et a lier les jours 10
ex 8-1.38 Hilfsmaschinen und-apparate ex 84.38 Appareils et machines auxi-
für Maschinen zum Herstel- liaires de metiers a tulle, A
len von Tüll, Spitzen oder dentelle, a guipure:
Webspitzen:
- Maschinen zum Antreiben - Machine5 ä remonter les
der Spulensd1litten 10 c.hariots 10
- Jacquardmasc.hinen 18 - Mecaniques Jacquard 18
'1ilfsmaschinen und-apparate Appareils et machines auxi-
für Sti<kmaschinen: liaires de metiers ä broderie
- Automaten 18 - Automates 18
- Kartensd1lagmasdünen, - Machines ä piquer les car-
Kartenkopiermaschinen, tons, machines ä repeter
Kontrollmaschinen, les cartons, metiers de con-
Schlaud1kopse 10 tröle, c-oconneuses 10
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 911
il~'. •. t ' . l {1,•
Co,,0 tin ..... ,
.:-.:umeri della ~ummers \'an trn ;:...:crr.1< 1:··
d.i ,ll (•nJ,-rc in
Nomenclaturd Denominazione dei prodotli t·on-~i<!,!rti'I ionc
de Naamlijst Omsc.hn1nng der guederen 1n c.:..<11inie~ k n.,·
di Bruxellcs 1wr ia r,,inda
van Brussel ! (' 1~ tl~:·, (: ,._ V ( l !
r:,,•~iu,~I;
ex 55.05 Filati di cotone, ritorti, di- ex 55.05 Garens van katoen, meer-
versi da quelli di fantasia, draads, ongebleekt en meten-
greggi, misuranti per chilo- de, in enkelvoudige draad,
gramma, in filati semplici, per kilogram 337 .500 m of
337.500 metri o piu 20 meer, met uitzondering van
fantasiegarens 20
ex 57.07 Fllati di cocco 18 ex 57.07 Kokosgaren<; 18
ex 58.01 Tappeti a punti annodati o ex 58.01 Tapijten. geknoopl of met
arrotolati, di seta, di borra opgerolde polen, vdn zijde,
di seta, di fibre tessili sin- van vlokzijde, van synthe-
tetiche, di filati o di fili della tische textielvezels, van ga-
voce n. 52.01, di fili di me- rens bedoeld bij post 52.01,
tallo, di lana o di peli tini 80 van metaaldraad, van wol
of van fijn haar 80
ex 59.04 Filati di cocco ritorti 18 ex 59.04 Kokosbindgaren (meerdraads
kokosgarenl 18
ex 71.04 Poeder en stof van diamant 10
ex 71.04 Residui e polveri di dia-
·manti 10
ex 84.10 Corpi di pompe di acciaio ex 84.10 Huizen \'0or pompen, van
non inossidabile o di me- niet roestvrij staal of van
talli leggeri o loro leghe per lichte metalen of van lege-
motori a pistoni per l'avia- ringen daarvan, voor zui-
zione germotoren voor vliegtuigen 15
ex 84.11 ex 84.11 Huizen ,·oor pompen of
Corpi di pompe o di com-
pressori in acciaio non in- voor compressors van niet
roestvrij staal of van lichte
ossidabile o di metalli leg-
metalen of van legeringen
geri o loro leghe per motori
15 daarvan, voor zuigermoto-
a pistoni per l'aviazione
ren voor vliegtuigen 15
ex 84.37 Machines Yoor het vervaar-
ex 84.37 Telai per tulli, per pizzi, per
digen van tule, van kant,
guipure 10
van guipures (guimpemachi-
nes) 10
Telai per ricami, escluse le Borduurstoelen, met uitzon-
macchine per tirare i tili e dering van machines om
per legare i trafori a giorno 10 draden uit weefsels te trek-
ken en om de vlottende
draden tot opengewerkte fi-
guren (jourst te verbinden J(t
ex 84.38 Apparecchi e macchine ausi- ex 84.38 Hulptoestellen en hulpma-
liari dei telai per tulli, per chines voor machines voor
pizzi, per guipure: het vervaardigen van tule,
van kant, ,·an guipures:
Macchine per ricaricare toestellen voor het om-
carrelli 10 hoog brengen van de
spoelhouders (carriages) j(t
- Meccanismi Jacquard 18 - jacquardmechanismen 16
Apparacchie e macchine ausi- Hulptoestellen en hulpmachi-
liari dei telai ricami: nes, voor borduurmachines:
- Automatici 18 - automaten
- Macchine per perforare i - kaartenponsmachines of
cartoni, macdtine per ripe- kaartenslagmachines voor
tere cartoni, telai di het aanbrengen van per-
controllo, « coconneuses ;1 10 foraties in dobby- en jac-
quardkaarten, z. g. kaart-
herhalers voor jacquard-
kaarten, controlemachines,
spoelmadlines 10
912 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
Nummer de!> Zolls/i11e (in •i•l D,011~ f<'11 •;,,1
No-. dc- l.i
Brüsseler dte für f-rank- d p1cnd1<' c•11
Zollldril- Warenbezeichnung reich zu berück-
Nomcncla: 111 e Dcsiq11c1tion d<c'S produils c-on,id.:•1dl1011
dc- Br11~C"llc-s
sdlemds sid1li<1en sind llOUI !;1 f l d l l l l
Teile und Zubehör für Ma- Accessoires et pieces deta-
sdlinen zum Herstellen von c:hees pour metiers ä tulle, a
Tüll, Spitzen oder Webspit- dentclle, ä guipure et pour
zen sowie für ihre Hilfsma- leurs appareils et leurs ma-
sdlinen und -apparate: chines auxilictires:
- Spulenschlitten, Spulen, - Chdriots, bobines, combs,
Kämme, Barren und Kamm- jumelles et lames de combs
sdlienen für Flachwirkma- pour metiers rectilignes,
schinen, Laden (ihre Plat- battants (leurs plateaux et
ten und Messer), vollstän- couteaux), fuseaux com-
dige Klöppel und Teile von piets et pieces detachees
Laden und Klöppeln für de battants et fuseaux
Rundwirkmaschinen 10 pour metiers drculaires 10
Teile und Zubehör für Stick- Accessoires et pieces deta-
masdlinen sowie für ihre c:hees pour metiers a brode-
Hilfsmasdlinen und -appa- rie et pour leurs appareils
rate: et leurs mac:hines auxiliaires:
- Stickmasdlinenschiftchen, - Navettes, boites a navet-
Gehäuse für Stickmasdli- tes y compris leurs pla-
nensdliffdlen, einschließ- qu(>s; agrafe"> 10
lidl Platten; Halter 10
ex 84.59 Spulenwickelmaschinen, zum ex 84.59 Madünes dites "ä bobiner >',
Aufrollen von Leitungsdraht destinees a l'enroulement
oder isolierenden oder sdlüt- des fils conducteurs et des
zenden Bändern zum Herstel- ban<les isoiantes ou prote<:-
len von Wicklungen für die tric.es pour la fabrication des
Elektrotedmik 23 enroulernents et bobinages
electriques 2~:S
Direktanlasser und Schwung- Demarreurs d'aviation ä pri-
kraftanlasser für Luftfahr- se directe ou ä inertie 25
zeuge 25
ex 84.63 Kurbeln für Kolbenverbren- ex 84.63 Viliebrequins pour mo!eurs
nungsmotoren für Luftfahr- a piston<, pour J'aviation 10
zeuge 10
ex 85.08 Anlasser für Luftfahrzeuge 20 ex 85.08 Demarreurs d'aviation 2()
Magnetzünder, einschließlidl Magnetos, y compris les dy-
Lidltmagnetzünder für Luft- namos-magnetos pour l'avia-
fahrzeuge 25 tion
88.01 Lufttahrzeuge, leichter als 88.01 Aerostats
Luft (Luftsdliffe und Ballone) 25
ex 88.03 Teile von Luftfahrzeugen, ex 88.03 Parties et piec es del aC:H'-es
leichter als Luft (Lu ftsdliff e d'aerostats
und Balione) 25
88.04 Fallsdlirme und Teile davon 88.04 Parad1utes et leurs pdrtiec,.
sowie Fallsd1irmzubehör 12 pieces detachees et accessoi-
res .,
1-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1~57 913
l1n·uer1cd11
t-;umeri dPlld Da,io (in 'i•l
~umme1s \dll tm l)CICl"lllC'II)
d.i prendc>re in
l\:o:nencldlUld Denominctzione dei prodolli considerazionc
de Naamlijsl Üm<,c.hrijving der ~Joederen in aanmc1k11111
di 81 UX<'llcs van Brusst'I lc> nemcn voo1
per la Franciil F1ankriJk
Accessori e pezzi staccati Delen, onderdelen en hulp-
di telai per tulli, pizzi, gui- stukken, van machines voor
pure e per i loro apparecchi het vervaardigen van tule,
e le loro macchine ausiliari: van kant, van guipures, en
van de hulptoestellen en
hulpmachines daarvoor:
- Carrelli, bobine, « combs », - spoelhouders (carriages),
« jumelles >) e lame di spoelen, kammen, plati-
combs per telai rettilinei, nen, enz. voor vlakke ge-
battenti (loro piatti e lame), touwen, laden (alsmede
fusi completi e pezzi stac- de bijbehorende deksels
cali di battenti e fusi per en rieten), complete klos-
telai circolari 10 sen en onderdelen van
laden en klossen voor
rond~ getouwen 10
Accessori e pezzi staccati Delen, onderdelen en hulp-
di telai per ricami e per i stukken. voor borduurmachi-
loro apparecchi e le loro nes en voor hulptoestellen
macdline ausiliari: en hulpmachines daarvoor:
- Navette, scatole per na- - schietspoelen, wisselbak-
vette comprese le loro ken of sdlietspoelbakken
piastre, ganci 10 en platen daarvoor; ha-
ken 10
ex 84.59 Macchine dette « per bobi- ex 84.59 Wikkelmachines voor het
nare », destinate all'avvolgi- wikkelen van geleidraden
mento dei fili conduttori e en van isoleerbanden of be-
dei nastri isolanti o protet- schermbanden, voor het ver-
tori per la fabbricazione vaardigen van elektrische
degli avvolgimenti e bobine wikkelingen en elektrische
elettrici 23 spoelen 23
Avviatori di aviazione a Starttoestellen met red1ts-
presa diretta o per inerzia 25 streekse koppeling of met
vliegwiel, voor vliegtuigen 25
ex 84.61 Alberi a gomito per motori ex 84.63 Krukassen Yoor zuigermoto-
a pistoni per J'a\·iazione IO ren voor \'lie9tuigen 10
ex 85.08 Avvialori per aviazione 20 ex 85.pa Starttoestellen voor vlieg-
tuigen 20
Magneti, compresi le di- Magneto·s, daaronder begre-
namo-magneti per l'avia- pen dynamo-magneto·s voor
zione 25 vliegtuigen 25
88.01 Aerostati 25 88.01 L11dltbc11lons en luchhchepen 25
ex 88.03 Parti e pezzi staccati di aero- ex 88.03 Delen en onderdelen, van
stati 25 ludllballons en Yan Jucht-
schepen __
?-)
88.04 Pardcaduli e loro parti. 88.04 Valsche1mcn. alsmede delen.
pezzi staccati e accessori 12 onde1 delen en toebehorc-n
daarvan 12
6
914 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Nummer des Zollsätze (in •t-,. Nos. de Ja Droits (en •/•)
BrüsseJer die für Frank- ä prendre en
Zolllarif- Warenbezeichnung reid1 zu berück- Nomenclalure Desiqnation des produits consideration
sd1emas sidlt iqen sind de Bruxelles
pour Ja France
2
88.05 Katapulte und ähnliche Start- 88.05 Catapultes et autres engins
vorrichtungen für Luftfahr- de lancement similaires, leurs
zeuge; Teile davon 15 parties et pieces detachees 15
Bodengeräte zur Flugausbil- Appareils au sol d'entraine-
dung; Teile davon 20 ment au vo], leurs partif'>S et
pieces detachees 20
ex 90.14 Aeronautische Instrumente, ex 90.14 Instruments et appareils pour
Apparate und Geräte 18 la navigation aerienne 18
ex 92.10 Klaviermechaniken und Kla- ex 92.10 Metaniques et claviers
viaturen (mit 85 oder mehr (comportant 85 notes ou
Tönen) 30 plus) de pianos 30
Liste B Liste B
Liste der Tarifpositionen, Liste des positions tarif aires
bei denen der Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs pour lesquelles les droits du tarif douanier commun
3 °/o nicht übersteigen darf ne peuvent depasser 3 °/o
Nummer des Nos. de Ja
Brüsseler
Zolltarif- Warenbezeichnung Nomenclature Designation des produits
de Bruxelles
schemas
Kapitel 5 Chapilre 5
05.01 05.01
05.02 05.02
05.03 05.03
05.05 0.5.05
05.06 05.06
ex 05.07 Federn, Vogelbälge und andere Vogelteile ex 05.07 Plumes, peaux et autres parties d'oiseaux
mit ihren Federn oder Daunen, roh (ausge- revetues de leurs pJumes ou de Jeur duvet,
nommen Bettfedern und Daunen, roh) brutes (a J'exception des plumes a lit et du
duvet. brutes)
05.09 05.09
bis a
05.12 05.12
ex 05.13 Meersrnwämme, roh ex 05.13 1=:ponges naturelles, brutes
Kapitel 13 Chapilre 13
13.01 13.01
13.02 13.02
Kapitel 14 Chapilre 14
14.01 14.01
bis a
14.05 14.05
Kapitel 25 Chapitre 25
25.02 25.02
ex 25.04 Natürlicher Graphit, nicht in Aufmachungen ex 25.04 Graphite naturel, non conditicnne pc:IT la
für den Einzelverkauf vente au detail
25.05 25.05
25.06 25.06
ex 25.07 Lehm und Ton (außer Kaolin) - ausgenom- ex 25.07 Argiles (sauf le k-3olin) a l'exC'eption des
men geblähter Ton der Position 68.07 - , argiles expansees du no 68.07, anda!ousite,
Andalusit, Cyanit, auch gebrannt; Mullit; cyanite, 1neme calcinees; mullite; tenes de
Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmassen chamotte et de dinas
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 915
lnvoe1 rC'cht
D<1zio (in 1 /o)
:-,.;u111111c:1 s ,·an (in percentenl
!'\umeri della da prendcre in
Nomenclaturc:1 Denominazione dei prodotti considerazione
de Naamlijsl Omschrijving der goederen in aanmerkin(j
di 81 uxelles ,·an 81 ussel te nemen vo,ll
per Ja Francid Frankrijk
88.05 Catapulte ed altri simili 88.05 Katapulten en andere der-
meccanismi di lancio, loro gelijke lanceertoestellen, de-
parti e pezzi staccati 15 len en onderdelen van deze
toestellen 15
Apparecd1iature al suolo di Toestellen voor vliegoefenin-
allenamento al volo, loro gen op de grond, alsmede
parti e pezzi staccati 20 delen en onderdelen daarvan 20
ex 90.14 Strumenti ed apparecchi per ex 90.14 Instrumenten, apparaten en
la navigazione aerea 18 toestellen, voor lud1t-navi-
galie 18
ex 92.10 Meccaniche e tastiere (com~ ex 92.10 Mechanismen en klavieren
portanti 85 note o phi) per {met 85 toetsen of meer)
pianoforti 30 van piano·s 30
Elenco B Lijst B
Elenco delle posizioni di tariff a per le quali il dazio Lijst van de tariefposten waarvoor de invoerred1ten
della tariff a doganale comune non puo sorpassare van het gemeenschappelijk douanetarief 3 °/o niet
il 3 °/o mogen oversduijden
1':umeri della 1'ummers van
Nomenclatura Denominazione dei prodotti de Naamlijst Omschrijving der goederen
di Bruxelles van Brussel
Capitolo 5 Hoofdstuk5
05.01 05.01
05.02 05.02
05.03 05.03
05.05 05.05
05.06 05.06
ex 05.07 Piume, pelli e altre parti di uccelli rivestite ex 05.07 Veren, vogelhuiden. en andere delen van
delle loro piume o della loro calugine, vogels, met veren of dons bezet. ruv,l (met
gregge (escluse le p:ume da letto e la calu- uitzondering van 17.l\\'P of onhewC'rkte bed-
gine, gregge) veren en dons)
05.09 05.09
a tot/met
05.12 05.12
ex 05.13 Spu~1ne naturali, 9regge ex 05.13 Echte spon<..en, rnw
Ca·pitolo J3 Hoofdstuk 13
13.01 13.01
13.o2 13.02
Capitolo 14 Hoofdstuk 14
14.0'. 14.01
a tot met
14.05 14.05
Capitolo 25 Hoofdstuk 25
25.0~ 25.02
ex 25.04 C,rciti~e naturnle. non condizionata per Ja ex 25.04 Ncttuurlijk gralict, niet gereed voor de ver•
\'endita al minuto koop in het klein
25.05 25.05
25.06
ex 25.07 Argille (eccetto il caolino) escluse le argille ex 25.07 Klei (behalve kaoline) met uitzondering
espanse della voce n. 68.07, andalusite, cia- van geexpandeerde klei bedoeld bij post
nite, anche calcinate, mullite; terre di dia- nr 68.07, andalusiet, kyaniet, ook indien ge-
motte e di dinas brand; mulliet; chamotte- en dinasaarde
916 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
:S:ummer des ~os. de la
1
~~~ft:~ i~~ Warenbezeichnung Nomenclature Designation cles produils
schemas de Bruxelles
ex 25.08 Kreide, nicht in Aufmachungen für den Ein- ex 25.08 Craie, non conditionnee pour ld Yenle a11
zelverkauf detail
ex 25.09 Farberden, weder gebrannt noch unterein- ex 25.09 Terres, colorantes, non calcinees ni melan-
ander gemischt; natürlicher Eisenglimmer gees; oxydes de fer micaces naturels
25.10 25.10
25.11 25.11
ex 25.12 Kieselgur, Tripel und dergleichen mit einem ex 25.12 Terres d'infusoires, farines siliceuses fossiles
Schüttgewicht von 1 oder weniger, auch ge- et autres terres siliceuses analogues {kiesel-
brannt, nicht in Aufmachungen für den Ein- gur, tripolite, diatcmite, etc.) d'une densite
zelverkauf apparente inferieure ou egale a 1, meme
calcinees, non conditionnees pour la venlE
au detail
ex 25.13 Bimsstein, Schmirgel, natürlicher K_orund und ex 25.13 Pierre ponce, emeri, corindon nature) et
andere natürliche Schleifstoffe, nicht in Auf- autres abrasifs naturels, non conditionnes
machungen für den Einze!Yerkauf pour Ja vente au d~tail
25.14 25.14
ex 25.17 Feuerstein (Flintstein); zerkleinerte Steine, ex 25.17 Silex; pierres concassees, macadam et tar-
Makadam (Schotter) und Teermakadam, Feld- macadam, cailloux et graviers des types
steine und Kies, wie sie als Steinmaterial generalement utilises pour l'empierrement
im Wege- und Bahnbau oder beim Beton- des routes et des voies ferrees, ballast, be-
bau verwendet werden; Kiesel tonnage; galets
ex 25.18 Dolomit, naturroh, auch roh behauen oder ex 25.18 Dclomie brute, degrossie ou simplement de-
durch Spalten oder Sägen lediglich zerteilt bitee par sciage
25.20 25.20
25.21 25.21
25.24 25.24
25.25 25.25
25.26 25.26
ex 25.27 Natürlid1er Speckstein und Talk, auch roh ex 25.27 Steatite naturelle, brute, degrossie ou sim-
behauen oder durch Spalten oder Sägen plement debitee par sciage; talc, autre qu·en
lediglich zerteilt; Talkum, ausgenommen Tal- emballages d'un poids net d'un kilo ou
kum in Packungen mit einem Reingewic:ht moins
von 1 kg oder weniger
25.28 25.28
25.29 25.29
25.31 25.31
25.32 Mineralische Stoffe, :mderweit weder ge- 25.32 Matieres minerales non denommees ni com-
nannt noc:h inbegriffen; Sdlerben und Bruc:h prises ailleurs, debris et tessons de poterie
von keramisc:h hergest ~llten Waren
Kapitel 26 Chapitre 26
ex 26.01 Metallurgische Erze, at dl angereichert, aus- ex 26.01 Minerais metallurgiques, meme enridlis, A
genommen Bleierze, 2 inkerze und Waren l'exception du minerai de plomb, du mine-
der Europäischen Gemeinschaft für Kohle rai de zinc et des produits relevant de la
und Stahl, Sc:hwefelkiesabbrände C. E. C. A., pyrites de fer grillees tcendres
de pyrites)
26.02 26.02
€X 26.03 Asd1en und Rückstände, die Metall oder ex 26.03 Cendres et residus (autres que ceux clu
Metallverbindungen enthalten (ausgenom- no 26.02), contenant du metal ou des com-
men solche der Position 26.02), ausgenom- poses metalliques, ä lexception de ceux
men zinkhaltige Aschen und zinkhaltige contenant du zinc
Rückstände
26.04 26.04
Kapitel 27 Chapilre 27
27.03 27.03
ex 27.04 Koks und Sdlwelkoks, aus Steinkohle, zur ex 27.04 Coke et semi-coke de houille pour la fabri-
Herstellung von Elektroden, und Koks aus cation des electrodes et coke de tourbe
Torf
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 917
i
:,uinc, i dt·li"
,.
l1 Nummers ,·un
.~011,t·:iddlu1;. . Denominazione dei prodolli de !\'aamlijst Omsduijving der goederen
d1 Bruxdlc~ van Brussel
1
!
ex 2.1.08 Crela, non condizionate per la vendita al ex 25.08 Krijt, niet gereed voor de verkoop in het
minuto klein
ex 25.09 Terre coloranli, non calcinate ne mescolate; ex 25.09 Verfaarden, gebrand noch gemengd; natuur-·
ossidi di ferro micacei naturali lijke micahoudende ijzeroxyden
25.10 25.10
25.11 25.11
ex 25.12 Terre d"infusori, farine silicee fossili e altre ex 25.12 Diatomeeenaarde (kiezelgur, bergmeel, in-
terre silicee analoghe (kieselgur, tripolite, fusorienaarde) en andere dergelijke kiezel-
diatomite, ecc.) con una densitä apparente aarde met een schijnbare dichtheid van 1 of
inferiore o uguale a 1, anche calcinate, non minder, ook indien gebrand, niet gereed
condizionate per la vendita al -minuto voor de verkoop in het klein
ex 25.13 Pietra pomice, smerriglio, corindone natu- ex 25.13 Puimsteen, amaril, natuurlijk korund en an-
rale e altr•i abrasivi naturali, non condizio- dere natuurlijke schuur-, slip- en polijstmid-
nati per la vendita al minuto delen, niet gereed voor de verkoop in het
klein
25.14 25.14
ex 25.17 Selce; pietre frantumate, macadam e tarma- ex 25.17 Vuursteen; steenslag, leersteenslag (leer-
cadam, sassi e ghiaia dei tipi generalmente macadam), keistenen, alsmede grint van de
utilizzati per massicciate stradali e ferro- soort, welke gewoonlijk wordt gebezigd
viarie, ballast, calcestruzzo; ciottoli voor het verharden van wegen en spoor-
wegen, voor ballast en voor betonwerk;
rolstenen
ex 25.18 Dolomite greggia, sgrossata o semplicemente ex 25.18 Dolomiet, onbewerkt of enkel kantrechl be-
segata houwen of gezaagd
25.20 25.20
25.21 25.21
25.24 25.24
25.25 25.25
25.26 25.26
ex 25.27 Steatite naturale, greggia, sgrossa,ta o sem- ex 25.27 Natuurlijke speksteen, onbewerkt of enkel
plicemente segata; talco, escluso quello in kantrecht behouwen o! gezaagd; talk, an-
imballaggi di un peso netto di kg. l o meno ders dan in verpakkingen met een netto-
gewicht van 1 kg of mlnder
25.28 25.28
25.29 25.29
25.31 25.31
25.32 25.32
Capitolo 26 Hooidstuk 26
ex 26.01 '.\1inerali metallurgici, anc:he arricdliti. es- ex 26.01 Metaalerlsen, ook indien geconcentreerd,
clusi il minerale di piombo, il minerale _di met uitzondering van looderls, van zinkerts
zinco e i prodotti della Comunita Europea en van produkten vallende onder de rege-
de! Carbone e delr Acciaio, piriti di ferro ling van de E.G.K.S.; geroost ijzerkies
arrostite (ceneri di piriti) (p-yrietasl
26.02 26.02
E.-'X 26.03 Ceneri e residui (diversi da quelli della ,·oc:e ex 26.03 Melaalassen en metaalresiduen (andere dan
n. 26.02), contenenti melalli o composti me- die bedoeld bij post 2_6.02) welke melaal of
tallici, esclusi quelli contenenti zinco melaalverbindingen bevatten, met uilzonde-
ring van die welke zink bevatlen
2o.04 26.0-t
Capitolo 27 Hoofdstul< 27
'27.03 27.o:3
ex 27.04 Coke e semi-coke di carbon fossile per la ex 27.04 Cokes en half-cokes, van steenkool. voor
fabbricazione di el<"ttrodi e coke di torba de vervaardi.ging van elektroden, en cokes
van turl
918 Bundec,ges<'tzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
~,:111111cr d<'s
:--;os. de la
81 üssele1
Zolllaril- \ Varenbezeic:hnung :--;omenclature Designation des produ1ts
de Bruxelles
srlicmds
27.05 27.05
27.05a 27.05 bis
27.06 27.06
ex 27.13 Ozokerit, Montanwachs und Torfwac:hs, roh ex 27.13 Ozokerite, eire de ligni1e et eire de to\!rbe.
brutes
27.15 27.15
27.17 27.17
l{apitel 31 Chapltre 31
31.01 31.01
ex 31.02 Natürlicher Natronsalpeter ex 31.02 Nitrate de sodium, naturel
Kapitel 40 Chapltre 40
40.01 40.01
40.03 40.03
40.04 40.04
K~pitel 41 Chapitre 41
41.09 41.09
K;;pilel 43 Chapitre 43
43.01 43.01
Kapitel 44 Chapitre 44
44.01 44.01
Kapitel 47 Chapitre 47
47.02 47.02
Kapitel 50 Chapitre 50
50.01 50.01
Kapitel 53 Chapitre 53
53.01 53.01
53.02 53.02
53.03 53.03
53.05 53.05
Kapitel 55 Chapitre 55
ex 55.02 Baumwoll-Linters, andere als rohe ex 55.02 Linters de coton, autres que bruts
55.04 55.04
Kapitel 57 Chapitre 57
57.04 57.04
Kapitel 63 Chapitre 63
63.02 63.02
Kapitel 70 Chapitre 70
ex 70.01 Scherben von Glaswaren und andere Abfälle ex 70.01 Tessons de verrerie et autres dec:hets 1ct C€-
und SdJ.erben von Glas bris de verre
Kapitel 71 Chapitre 71
ex 71.01 Echte Perlen, roh ex 71.01 Perles fines brutes
ex 71.02 Edelsteine und Sc:hmuc:ksteine, roh ex 71.02 Pierres gemmes {precieuses ou fir,H1 l:!<'b
71.04 71.04
71.11 71.11
Kapitel 77 Chapitre 77
ex 77.04 Beryllium (Glucinium), roh ex 77.04 Beryllium {glucinium) brut
Nr. 23 - Tctg d<>r Aus9abe: Bonn, dl'n 19. August 1957 919
,, 1:• •• ~ll11llll(•J!-,. \ dll
'.' .. ,} 11, • ~ 1•• • . , : 1;, r • ,
DP11ominc1zio1w dei prodot11 de Nt1<1111l1j,1 Omschrijving der goederen
,1, B· ·:,1·'.!e~ V<lll B1 ll~~f'I
?.7.05 27.05
17.0Sbi.;; 27.05 bis
27.06 27Jlh
ex 27.13 Ozoc.erite, c.era di lignite e cera di torba, ex 27.13 Aardwas (ozokeriet), montaanwas en turf-
g:-eggf' ·was, ruw
~i'.15 27.15
27.17 27.17
Capitolo 31 Hoofdstuk 31
31.0! 31.01
ex 31.02 '.\::~r:tto di sodio, naturale ex 31.02 Natuurlijk natriumnitraat
Capitolo 40 Hoofdstuk 40
40.0l 40.01
40.03 40.03
40.04 40.04
Capilolo 41 Hoofdstuk 41
41.09 41.09
Capitolo 43 Hoofdstuk 43
43.0t 43.01
Capitolo 44 Hoofdstuk 44
44.01 44.01
Capitoil-o 47 Hoofdstuk 47
47.02 . 47.02
Capitolo 50 Hoofdstuk 50
50.01 50.01
Capilolo 53 Hoofdstuk 53
53.01 53.01
53.02 53.02
53.03 53.03
53.05 53.05
Capitolo 55 Hoofdstuk 55
ex 55.02 Linters d1 cotone. diversi dai greggi ex 55.02 Linters van katoen, andere dan ruwe
55.04 55.04
Capitolo 57 Hoof dstuk S7
57.04 57.04
Capitolo 63 Hoofdstuk 63
63.02 63.02
Capitolo 70 Hoofdstuk 70
70.01 Residui di vetreria e altri avanzi e rottami ex 70.01 Glassdlerven en ander glasalvc:11
di vetro
CapM~o71 Hoofdstuk 71
ex 7l.01 Perle fini, gregge ex 71.01 Ed1te parels, onbewerkt
ex 71.02 Pietre preziose (gemme) e pietre semipre- ex 71.02 Natuurlijke edelstenen (half-edelstenen
ziose (fini), gregge daaronder begrepen), on1lewerkt
71.04 71.04
71.1 t 71.l 1
Capitolo 77 Hoofdstuk 77
ex 77.04 Berillio (glucinio) greggio ex 77.04 Beryllium (glucinium). ruw
920 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Liste C Liste C
Liste der Tarifpositionen, Liste des positions tarifaires
bei denen der Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs pour lesquelles les droits du tarif douanier commun
10 11 \> nicht übersteigen darf ne peuvent depasser 10 °fo
Nummer des Nos. de la
Brüsseler Designation des produits
Zolllarif- Warenbezeichnung Nomenclature
de Bruxelles
sdiemas
Kapitel 5 Chapitre 5
ex 05.07 federn, Vogelbälge und andere Vogelteile ex 05.07 Plumes, peaux et autres parties d·oiseaux
mit ihren Federn oder Daunen, andere als revetues de leurs plumes ou de leur du,·et,
roh autres que brut.es
05.14 05.14
Kapitel 13 Chapitre 13
ex 13.03 Pflanzensäfte und -auszüge; Agar-Agar und ex 13.03 Sucs et extraits vegetaux; agar-agar et autres
andere natürliche Pflanzensehleime und Ver- mucilages et epaississants naturels extraits
didrnngsstoffe, aus pflanzlichen Stoffen aus- des vegetaux (a J'exception de Ja pectine)
gezogen (ausgenommen Pektin)
Kapitel 15 Chapitre 15
ex 15.04 Fette und Ole, von Fischen oder Meeres- ex 15.04 Graisses et huiles de poissons et mammiferes
säugetieren, auch raffiniert (ausgenommen marins, meme raffinees, (a J'exception de
Walöl) rhuile de baleine)
15.05 15.05
15.06 15.06
15.09 15.09
15.11 15.11
15.14 15.14
Kapitel 25 Chapilre 25
ex 25.09 Farberden, gebrannt oder untereinander ge- ex 25.09 Terres colorantes calcinees ou melangees
mischt
ex 25.15 ~1armor, Travertin, Ecaussine und andere ex 25.15 Ma1bres, travertins, ecaussines et autres
Werksteine aus Kalkstein mit einer augen- pierres calcaires de taille ou de construc-
scheinlichen Dichte von 2,5 oder mehr und tion d·une densite apparente superieure ou
Alabaster, durch Spalten oder Sägen ledig- egale a 2,5 et albätre, simplement debiles
lich zerteilt, mit einer Dicke von 25 cm oder par sciage, d"une epaisseur de 25 cm cu
weniger moins.
ex 25.16 Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und ex 25.16 Granit, porphyre. basalte. gres Ect autre~
andere Werksteine, durch Spalten oder pierres de taille ou de construction, ~im-
Sägen lediglich zerteilt, mit einer Dicke von plement debiles par sciage. d·une epaisseur
:!5 cm oder weniger de 25 cm ou moins
ex 25. 17 Körnungen, Splitter und Steinmehl von Stei- ex 25. 17 Granules, eclats et poudres d~s pienes des
nen der Positionen 25.15 und 25.16 nos 25.15-et 25.16
ex 25.18 Dolomit, gesintert oder gebrannt; Dolomit- ex 25.18 Dolomie frittee ou calcinee; pise de Dolomie
stampfmasse
25.22 25.22
25.23 25.23
Kapitel 27 Chapitre 27
ex 27.07 Ole und andere Erzeugnisse der De:,lillation ex 27.07 Huiles et autres produits provenant dE le1
von Steinkohlenteer und ähnliche Erzeug- distillation des goudrons de houille de haute
nisse, ausgenommen Phenole, Kresole und temperature et produits assimiles, ä l'excep-
Xylenole tion des phenols, cresols et xyleno!s
27.08 27.08
ex 27.13 Ozokerit, Montanwachs und Torfwachs, aus- ex 27.13 Ozokerite, eire de lignite et eire de to..ahe,
genommen roh autres que brutes
ex 27.14 Bitumen und andere nicht paraffinische Rück- ex 27.14 Bitume de petrole et autres residus des
stände aus Erdöl oder Schieferöl, ausgenom- huiles de petrole ou de sd1istes, ä l'exccp-
men Petrolkoks tion du coke de petrole
27.16 27.16
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 921
Elenco C Lijst C
Elenco delle posizioni di tariff a per le quali il dazio Lijst van de tariefposten waarvoor de invoerredllen
della tariffa doganale comune non puo sorpassare van het gemeensdlappelijk douanetarief 10 °111 niet
il 10 °/o mogen oversdlrijden
Numeri della Numme1s ,·an
Nomenclatura Denominazione dei prodotti de Ndamlijst Omschrijving dP.T goederen
di Bruxclles van 81 ussel
Capitolo 5 Hoofdstuk 5
ex 05.07 Piume, pelli ed altre parli di uccelli rive- ex 05.07 Veren, vogelhuiden en andere delen van
slite delle loro piume e della loro calugine, vogels met veren of dons bezet, andere dan
diverse dalle gregge ruwe
05.14 05.14
Capitolo 13 Hoofdstuk 13
ex 13.03 Sucd1i ed estratti vegetali; agar-agar e altre ex 13.03 Plantensappen en plantenextracten, agar-
mucillagini e ispessenti naturali estratti da agar en andere plantenlijmen en plant-
vegetali (esclusa la pectina) aardige bindmiddelen (met uitzondering van
pectine)
Capilolo 15 Hoofdstuk 15
ex 15.04 Grassi ed oli di pesci e di mammiferi ma- ex 15.04 Velten en olien van vis of van zeezoog-
rini, anche raffinati (escluso rolio di balena) dieren, ook indien geraffineerd (met uitzon-
dering van walvistraan)
15.05 15.05
15.06 15.0G
15.09 15.09
15.11 15.1 I
15.14 15.14
Capitolo 25 Hooidstuk 25
ex 25.09 Terre coloranti calcinate o mescolate ex 25.09 Verfaarden, gehrand of onderling vermengd
ex 25.15 Manni, travertini, calcare di Ecaussines ed ex 25.15 Marmer, travertin, ecaussine en andere
altre pietre caJcaree da taglio o da costru- kalksteen voor de steenhouwerij of het
zione con densita apparente superiore o bouwbedrijf, met een schijnbare dichtheid
uguale a 2,5 e alabastro, semplicemente se- van 2,5 of meer, · en albast, enkel gezaagd
gati, aventi uno spessore di 25 cm. o meno op een dikte van 25 cm of minder
ex 25.16 Granito, porfido, basalto, arenaria e altre ex 25.16 Graniet, porfier, basalt, zandsteen en andere
.pietre da taglio o da coslruzione, sempli- natuursteen voor de steenhouwerij, enkel
cemente segate, aventi uno spessore di 25 gezaagd op een dikte van 25 cm of minder
cm. o meno
ex 25.17 Granuli, scaglie e polveri di pietre delle ex 2.5.17 Korrels, scherven, (splinters) en poeder, van
voci nn. 25.15 e 25.16 de steensoorten bedoeld bij de posten 25.15
en 25.16
ex 25.18 Dolomite calcinala; pigiata di dolomite ex 25.18 Dolomiet, gesinterd of gebrand; stamp- en
strijkmassa van do)omiet
25.22 25.22
25.23 25.23
Capitolo 27 Hoofdstuk 27
e-x 27.07 Oli ed altri prodotti provenienli <lallet dislil- ex 27 .07 Olien en andere produkten, verkreqen
lazione dei catrami di carbon fossile ad van hoge-temperatuursteenkoolteer, alsm~de
alta temperatura e prodotti assimilati, esclu- daarmede gelijkgestelde produkten, met
si i fenoli, cresoli, xilenoli uitzondering van fenolen, kresolen en xyle-
nolen
27.08 27.08
ex 27.13 Ozocerile, cera di li9nite e c.:erc1 di torba, ex 27.13 Aar<lwds (ozokeriet), monlaan\\·as en turf-
diver5e cialle gregge was, ander dan ruw
ex 27.14 Bitume di petrolio e altri residui degli oli ex 27.14 Petroleumbitumen en andere residuen ,·an
di petrolio o di scisli, escluso il coke di pe- aardolien of van leisteenolien, met uitzon-
trolio dering van petroleumcokes
27.16 27.16
922 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Nummer des Nos. de la
Brüsseler
Zolltarif- Warenbezeic:hnung Nomenclature Designation des produits
de Bruxclles
schemas
Kapitel 30 Chapitre 30
ex 30.01 Drüsen und andere Organe zu organothera- ex 30.01 Glandes et autres organes a usages opo-
peutisc:hen Zwecken, getrocknet, auc:h als therapiques, a l'etat desseche, meme pulve-
Pulver rises
Kapitel 32 Chapitre 32
ex 32.01 Pflanzliche Gerbstoffauszüge, ausgenommen ex 32.01 Extraits tannants d'origine vegetale, a l'ex-
Mimosaauszüge und Quebrachoauszüge ception des extraits de mimosa et de que-
brac:ho
32.02 32.02
32.03 32.03
32.04 32.04
Kapitel 33 Chapitre 33
ex 33.01 Ätherische Ole (auch terpenfrei gemacht), ex 33.01 Huiles essentielles (deterpenees ou non),
flüssig oder fest (konkret), ausgenommen liquides ou concretes, a l' exception des
ätherische Ole von Zitrusfrüchten; Resinoide huiles essentielles d'agrumes; resinoides
33.02 33.02
33.03 33.03
33.04 33.04
Kapitel 38 Chapilre 38
38.01 38.01
38.02 38.02
38.04
38.04
38.05
38.05
38.06
38.06
ex 38.07 Balsamterpentinöle; Sulfatterpentinöl, roh; ex 38.07 Essence de terebenthine; essence de pape-
Dipenten, roh terie au sulfate, brute; dipentene brut
38.08 38.03
38.10
38.10
Kapitel 40 Chapitre 40
40.05 40.05
ex 40.07 Garne aus Spinnstoffen, mit Weic:hkautsc:huk ex 40.07 Fils textiles impregnls ou recouverts de
getränkt oder überzogen caoutc.houc vulcanise
40.15 40.15
Kapitel 41 Chapitre 41
41.02 41.02
ex 41.03 Schaf- und Lammleder, nach dem Gerben ex 41.03 Peaux d'ovins. travaillees apres tannage
bearbeitet
ex 41.04 Ziegen- und Zickelleder, nach dem Gerben ex 41.04 Peaux de caprins, travaillees apres tannage
bearbeitet
41.05 41.05
41.06 41.06
41.07 41.07
41.10 41.10
Kapitel 43 Chapitre 43
43.02 43.02
Kapitel 44 Chc1pitre 44
44.06 44.06
bis a
44.13 4-1.13
44.16 44.16
44.17 44.17
44.18 44.18
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 923
Numeri del\a Nummers van
Nomenclatura Denominazione dei prodotti de Naamlijsl Omsduijving der goederen
di Bruxelles van Brussel
Capitolo 30 Hoofdstuk 30
ex 30.01 Ghiandole ed altri organi per usi opotera- ex 30.01 Klieren en andere organen voor opothera-
pici, disseccati, anche polverizzati peutisch gebruik, gedroogd, ook indien in
poedervorm
Capitolo 32 Hoofdstuk 32
ex 32.01 Estratti concianti di ongrne vegetale, esclu- ex 32.01 Looi-extracten van plantaardige oorsprong,
si gli estratti di mimosa e di quebracho met uitzondering van extracten van mi-
mosa bast en van quebracho
32.02 32.02
32.03 32.03
32.04 32.04
Capitolo 33 Hoofdstuk 33
ex 33.01 Oli essenziali (deterpenati o no), essenze ex 33.01 Etherische olien (ook indien daaruit de ter-
concrete o assolute, esclusi gli oli essen- penen zijn afgesplitst). vloeibaar of vast,
ziali di agrumi; resinoidi met uitzondering van etherische olien van
citrusvruchten; harsaroma·s
33.02 33.02
33.03 33.03
33.04 33.04
Capitolo 38 Hoof dstuk 38
38.01 38.01
38.02 38.02
38.04 38°.04
38.05 38.05
38.06 38.06
ex 38.07 Essenza di trementina; essenza recuperata ex 38.07 Terpentijnolie; ruwe sulfaatterpentijnolie,
nella fabbricazione della cellulosa al solf a- ruw dipenteen
to, greggia; dipentene greggio
38.08 38.08
38.10 38.10
Capitolo 40 Hoofdstuk 40
40.05 40.05
ex 40.07 Filati tessili imbevuti o ricoperti di gomma ex 40.07 Textielgaren ge'impregneerd of bedekt met
vulcanizzata gevulcaniseerde rubber
40.15 40.15
Capitolo 41 Hoofdstuk 41
41.02 41.02
ex 41.03 Pelli ovine, lavorate dopo la concia ex 41.03 Schapeleder, bewerkt na het looiproces
ex 41.04 Pelli caprine, lavorate dopo la concia ex 41.04 Geiteleder, bewerkt na het looiproces
41.05 41.05
41.06 41.06
41.07 41.0,
41.10 41.10
Capitolo 43 Hoofdstuk 43
43.02 43.02
Capitolo 44 Hoofdstuk 44
44.06 44.06
a tot!met
44.13 44.13
44.16 44.16
44.17 44.17
44.18 44.18
924 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
:S.ummt•r de,
'-u<;. de l,1
Briisscler
Zolltarif- vV a renbezeid1nung \:,,mcncld I urc Desiqnation des pro<luits
d,• H1 uxclles
~ct1e111ds
Kapitel 48 Chapitre 48
ex 48.01 Zeitungsdruckpapier in Rollen ex 48.01 Papier journal presente en bobines
Kapitel 50 Chapitre 50
50.06 50.06
50.08 50.08
Kapitel 52 Chapitre 52
52.01 52.01
Kapitel 53 Chapitre 53
53.06 .53.06
bis a
53.09 53.09
Kapitel 54 Chapltre 54
54.03 54.03
Kapitel 55 Chapitre 55
.55.05 55.05
K.tpitel 57 Chapitre 51
ex 57.05 Hanfgarne, nicht in Aufmachungen für den ex 57.05 Fils de chanvre, non conditionnes pour la
Einzelverkauf vente au detail
ex 57.06 Jutegarne, nicht in Aufmachungen für den ex 57.06 Fils de jute, non conditionnes pour la vente
Einzelverkauf au detail
ex 57.07 Garne aus anderen pflanzlidien Spinn·stoffen, ex 57.07 Fils d'autres fibres textiles vegetales, non
nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf conditionnes pour la vente au detail
ex 57.08 Papiergarne, nicht in Aufmadiungen für den ex 57.08 Fils de papier, non conditionnes pour la
Einzelverkauf vente au detail
Kilt>ilel 68 Chapitre 68
68.01 68.01
68.03 68.03
68.08 68.08
ex 68.10 Baumaterial aus Gips oder aus Gemischen ex 68.10 Materiaux de construction en plätre ou en
dUf der Grundlage von Gips compositions a base de plätre
ex ti8. ll Baumaterial aus Zement oder Beton, Beton- ex 68.11 l\foteriaux de construction en ciment, en
werksteine und dergleichen, audi bewehrt, beton ou en pierre artificielle, meme armes,
einsdiließlich Baumaterial aus Hüttenzement y compris ceux en ciment de Jaitier ou en
oder Terrazzo granits
ex 68.12 Baumaterial aus Asbestzement, Zellulose- ex 68.12 Materiaux de construction en amiante-
zement oder dergleidien ciment, cellulose-ciment et similaires
ex 68.13 Bearbeiteter Asbest; Gemisdie auf der ex 68.13 Amiante travaille; melanges ä base d'ami-
Grundlage von Asbest oder auf der Grund- ante ou a base d'amiante et de carbonate de
lage von Asbest und Magnesiumkarbonat magnesium
Kapitel 69 Chapilre 69
69.01 69.01
69.02 69.02
69.04 69.04
69.05 69.05
KaJaitel 70 Chapitre 70
ex 70.01 Glas in Brocken (aus~Jenommen optisd1es ex 70.01 Vene en masse (ä l"exception <lu \·erre
Glas) d"op1 ique)
70.02 70.02
70.03 70.03
70.04 70.04
70.05 70.05
70.06 70.06
70.16 70.16
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 925
Kumcri dclla Nummer~ \·un
Nomenclatura Denominazione dei prodotti de Naamlij~t Omschrijving der goederen
di Bruxelles van B1 usscl
Capitolo 48 Hoofdstuk 48
ex 48.01 Carta destinata a giornali presentata in ro- ex 48.01 Courantenpdpier op rollen
toli
Capitolo 50 Hoofdstuk 50
50.06 50.06
50.08 50.08
Capltolo 52 Hoofdstuk 52
52.01 52.01
Capitolo 53 Hoofdstuk 53
53.06 53.06
a tot/met
53.09 53.09
Capitolo 54 Hoofdstuk 54
54.03 54.03
Capitolo 55 Hoofdstuk 55
55.05 55.05
Capitolo 57 Hoofdstuk 57
ex 57.05 Filati di canapa, non preparati per Ja ven- ex 57.05 Garens van hennep, niet gereed voor de
dita al minuto verkoop in het klein
ex 57.06 Filati di juta, non preparati per la v-endi-ta ex 57.06 Garens van jute, niet gereed voor de ,·er-
al minuto koop in het klein
ex 57.07 Filati di altre fibre tessili vegetali, non pre- ex 57.07 Garens van andere plantaardige textiel-
parati per Ja vendita al minuto vezels, niet gereed voor de verkoop in het
klein
ex 57.08 Filati di carta, non preparati per Ja vendita ex 57.08 Papiergarens, niet gereed voor de verkoop
al minuto in het klein
Capitolo 68 Hoofdstuk 68
68.01 68.01
68.03 68.03
68.08 68.08
ex 68.10 Materiali da costruzione di gesso o di com- €X 68.10 Bouwmaterialen van gips of van gipsprepa-
posizioni a base di gesso raten
ex 68.11 Materiali da costruzione di cemento, di cal- ex 68.11 Bouwmalerialen van cement, van beton of
cestruzzo o di pietra artificiale, anche arma- van kunststeen, ook indien gewapend. die
ti, compresi quelli di cemento di scoria o van slakkencement of van granito daaron-
di granito der begrepen
ex 68.12 Materiali da coslruzione di amianto-cemen- ex 68.12 Bouwmaterialen van asbestcement, van
to, cellulosa-cemento e simili cellulosecement en dergelijke
ex 68.13 Amianto lavorato; miscele a base di amian- ex 68.13 Bewerkte asbestvezels; mengsels same-n-
to o a base di amianto e di carbonato di gesteld met asbest of met asbest en mag-
magnesio nesiumcarhonaat
Capitolo 69 Hoofdstuk 69
69.01 69.01
69.02 69.02
69.04 69.04
69.05 69.05
Capitolo 70 Hoofdstuk 70
ex 70.01 Vetro in massa (esc lw,o il velro da olli(.al ex 70.01 Glasmassa (met uitzonderin9 Yan opt::;d1
glas)
70.02 70.02
70.03 70.03
70.04 70.04
70.05 70.05
70.06 70.06
70.16 70.16
926 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil lI
Nunimer des '.',;os. de !d
Brüsseler Designation des produits
Zolltaril· "vVarenbezeid1nung :-.:nmc-ndaturc
J„ i;, IIXCII<'~
srnc-mas
Kapitel 71 Chapitre 71
ex 71.05 Silber und Silberlegierungen, unbearbeitet ex 71.05 Argent et alliages d"argent, bruts
ex 71.06 Silberplattierungen. unbearbeitet ex 71.06 Plaque ou double d"argent, brut
ex 71.07 Gold und Goldlegierungen, unbearbeitet ex 71.07 Or et alliages d"or, bruts
ex 71.08 Goldplattierungen (auf unedlen Metallen ex 71.08 Plaque ou double d'or sur metaux communs
oder auf Silber). unbearbeitet ou sur argent, brut
ex 71.09 Platin, Platinbeimetalle, ihre Legierungen, ex 71.09 Platine et metaux de la mine du platine et
unbearbeitet leurs alliages, bruts
ex 71.10 Platin- und Platinbeimetallplattierungen (auf ex 71.10 Plaque ou double de platine ou de metaux
unedlen Metallen oder auf Edelmetallen), de la mine du platine sur metaux communs
unbearbeitet ou sur metaux precieux, bruts
Kapitel 73 Chapitre 73
73.04 73.04
73.05 73.05
ex 73.0? Vorblöcke (Blooms). Knüppel, Brammen und ex 73.07 Fer et acier en blooms, billettes, brames et
Platinen, aus Stahl (ausgenommen Waren largets (a l"exception des produits relevant
der Europäischen Gemeinschaft für Kohle de la C.E.C.A.); fer et acier simplement de-
und Stahl); Stahl, nur vorgeschmiedet oder grossis par forgeage ou par martelage (ebau-
gehämmert (Schmiedehalbzeug) ches de forge)
ex 13.10 Stabstahl, warmgewalzt, warm stranggepreßt ex 73.10 Barres en fer ou en acier, laminees ou filees a
oder geschmiedet (einschließlich Walzdraht); chaud ou forgees (y compris le fil machine);
Stabstahl, kalt hergestellt oder kalt fertig- barres en fer ou en acier, obtenus ou para-
gestellt; Hohlbohrerstäbe aus Stahl, zum chevees ä froid; barres creuses en acier
Herstellen von Bohrern und Bohrstangen für pour le forage des mines (ä l'exception des
Bergwerke geeignet (ausgenommen Waren produits relevant de la C.E.C.A.)
der Europäischen Gemeinschaft für Kohle
und Stahl)
EX 73.11 Profile aus Stahl, warm gewalzt, warm ex 73. l l Profiles en fer ou en acier, lamines ou file<;
stranggepreßt, geschmiedet, kalt hergestellt a chaud, forges ou bien obtenus ou para-
oder kalt fertiggestellt; Spundwandeisen dleves ä froid; palplanches en fer ou en
aus Stahl, auch gelocht oder aus zusammen- acier, meme percees ou faites d'elements
gesetzten Elementen hergestellt (ausgenom- assembles (ä l'exception des produits rele-
men Waren der Europäischen Gemeinschaft vant de la C.E.C.A.)
für Kohle und Stahl)
ex 73.12 Bandstahl, warm oder kalt gewalzt, (ausge- ex 73.12 Feuillards en fer ou en acier lamines a
nommen Waren der Europäischen Gemein- dlaud ou ä froid (a l'exception des produits
schaft für Kohle und Stahl) relevant de la C.E.C.A.)
ex 73.tj Bleche aus Stahl, warm oder kalt gewalzt ex 73.13 Töles de fer ou d'acier, laminees a chaud
(ausgenommen Waren der Europäischen Ge- ou ä froid (ä l'exception des produits rele-
_meinschaft für Kohle und Stahl) vant de la C.E.C.A.)
73.14 73.14
ex 73.15 Qualitätskohlenstoffstahl und legierte Stähle, ex 73.15 Aciers allies et acier fin ou carbone sous
in den in den Positionen 73.06 bis 73.14 auf- les formes indiquees aux n°s 73.06 a 73.14
geführten Formen (ausgenommen Waren der inclus (a l"exception des produits relevant
Europäischen Gemeinschaft für Kohle und de la C.E.C.A.)
Stahl)
Kapitel 74 Chapitre 74
74.03 74.03
74.04 74.04
ex 74.05 Blattmetall, Folien und dünne Bänder, aus ex 74.05 Feuilles et bandes minces en cuivre, meme
Kupfer, auch geprägt, zugesdmitten, gelocht, gaufrees, decoupees, perforees, revetues ou
überzogen oder bedruckt (ausgenommen sol- imprimees (autres que celles fixees sur
che, die auf Unterlagen befestigt sind) support)
ex 74.06 Pulver aus Kupfer (ausgenommen feines ex 74.06 Poudre de cuivre (autre qu'impalpable)
Pulver)
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 19. August 1957 927
:-,.11111('11 tklld ~llt1lH:t.:J~ \'<.JU
!';0111rnc.la111rd Denominazione dei prodotti de :--:c1omli1s! Omsduijving der goederen
di Brnxell<'!' Viln B1 us~<'l
Capilolo 71 Hoofdstuk 71
ex 71.05 Argento e sue leghe, greggi ex 71.05 Zilver en zilverlegeringen, onbewerkt
ex 71.06 Metalli comuni placcati o ricoperti di ar- ex 71.06 Metalen geplateerd met zilver, onbewerkt
gento, greggi
ex 71.07 Oro e sue leghe, greggi ex 71.07 Goud en goudlegeringen, onbewerkt
ex 71 .08 Metalli comuni o argento, placcati o rico- ex 71.08 Onedele metalen en zilver, geplateerd met
perti di oro, greggi goud, onbewerkt
ex 71.09 Platino e metalli del gruppo del platino e ex 71.09 Platina en platinametalen, alsmede legerin-
loro leghe, greggi gen daarvan, onbewerkt
rx 71.10 Metalli comuni o metalli preziosi, placcati ex 71.10 Onedele en edele metalen, geplateerd met
o ricoperti di platino o di metalli del gruppo platina of met platinametalen, onbewerkt
de) platino, greggi
Capitolo 73 Hoofdstuk 73
73.04 73.04
73.05 73.05
ex 73.07 Ferro e acciaio in blumi, billette, bramme e ex 73.07 Blooms, billets, bramen en largets, van ijzer
bidoni (esclusi i prodotti della Comunitä of van staal (met uitzondering van de pro-
Europea del Carbone e dell'Acciaio); ferro dukten vallende onder de regeling van de
e acciaio semplicemente sbozzati per fuci- E.G.K.S.); smeedstukken van ijzer of van
natura o per martellatura (sbozzi di forgia) staal, enkel ruw voorgesmeed
ex 73.10 Barre di ferro o di acciaio, laminate o ex 73.10 Staven van ijzer of van staal, warm gewalst
estruse a caldo o fucinate (compresa la ver- of warm geperst dan wel gesmeed (wals-
gella e bordione); barre di ferro o di acciaio draad daaronder begrepen); staven van
ottenute o rifinite a freddo; barre forate di ijzer of van staal, verkregen door koud be-
acciaio per 1-a perforazione delle mine (es- werken of door koud nabewerken; holle
clusi i prodotti della Comunitä Europea del staven van staal voor mijnboringen (met
Carbone e dell' Acciaio) uitzondering van de produkten vallendc
onder de regeling van de E.G.K.S.)
ex 73.11 Profilati de ferro o di accia10, laminali o ex 73.11 Profielijzer en profielstaal, warm gewalst
estrusi a caldo, f ucinati oppure ottenuti o of warm geperst, gesmeed of verkregen
rifiniti a freddo; palancole di ferro o di door koud bewerken of door koud nabe-
acciaio, anche forate o falte di elementi werken; damwandprofieJen van ijzer of van
riuniti (esclusi i prodotti della Comunitä staal, ook indien van gaten voorzien of
Europea del Carbone e dell'Acciaio} bestaande uit aaneengezette delen (met
uitzondering van de produkten vallende
onder de regeling van de E.G.K.S.)
ex 73.12 Nastri cli ferro o di acciaio laminati a caldo ex 73.12 Bandijzer en bandstaal. warm of koud ge-
o a freddo (esclusi i prodotti della Comunitä walst (rnet uitzondering van de produkten
Europea del Carbone e dell' Acciaio} vallende onder de regeling van de E.G.K.S.)
ex 73.13 Lamiere di ferro o di acciaio, laminate a ex 73.13 Plaatijzer en plaatstaal, warm of koud ge-
caldo o a freddo (esclusi i prodotti della walst (met uitzondering van de produkten
Comunitä Europea del Carbone e dell' Ac- vallende onder de regeling van de E.G.K.S.)
ciaio)
73.14 73.14
ex 73.15 Acciai legati e acc1a10 fino al carbonio, ex 73.15 Gelegeerd staal en koolstofstaal in de vor-
nelle forme indicate alle voci dal n. 73.06 men aangeduid in de posten 73.06 tot en
al n. 73.14 inclusi (esclusi i prodotti della met 73.14 (met uitzondering van de pro-
Comunitä Europea del Carbone e dell'Ac- dukten vallende onder de regeling van de
ciaio) E.G.K.S.)
Capitolo 74 Hoofdstuk 74
74.03 74.03
74.04 74.04
ex 74.05 Fogli e nastri soHili di rame, anche goffrati, ex 74.05 Bladkoper, ook indien gegaufreerd, ge-
tagliati, perforati, ricoperti o stampa-ti (es- sneden, deperforeerd, bekleed of bedrukt
clusi quelli fissati su supporto) (ander dan op een drager bevestigd)
ex 74.06 Polvere di rame (esclusa quella impalpabile) ex 74.06 Poeder van koper (ander dan stuifpoeder)
928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
:--ummer des
Briisseler :--os. de Ja
Zollta1if- Warenbezeichnung :--Jomenclature Designation des produits
de Bruxelles
sd1emas
Kapitel 75 Chapitre 75
75.02 75.02
75.03 75.03
ex 75.05 Anoden zum Vernickeln, gegossen, roh ex 75.05 Anodes pour nickelage, brutes de coulee
Kapitel 76 Chapitre 76
76.02 76.02
76.03 76.03
ex 76.04 Blattmetall, Folien und dünne Bänder, aus ex 76.04 Feuilles et bandes minces d'aluminium,
Aluminium, auch geprägt, zugeschnitten, ge- meme gaufrees, decoupees, perforees, reve-
locht, überzogen oder bedruckt (ausgenom- tues ou imprimees (autres que celles fixees
men solche, die auf Unterlagen befestigt sur support)
sind)
ex 76.05 Pulver aus Aluminium (ausgenommen feines ex 76.05 Poudre d'aluminium (autre qu'impalpable)
Pulver)
Kapitel 77 Chapilre 77
ex 77.02 Stäbe (Stangen), Profile, Draht, Bleche, Ta- ex 77.02 Magnesium sous forme de barres, profiles,
feln, Bänder und Drehspäne, nach. Größe fils, töles, feuilles, bandes et tournures cali-
sortiert, aus"Magnesium; Pulver aus Magne- brees; poudre de magnesium (autre qu'im-
sium (ausgenommen feines Pulver) palpable)
ex 77.04 Stäbe (Stangen), Profile, Draht, Bleche, Ta- ex 77.04 Beryllium (glucinium) sous forme de barres,
feln und Bänder, aus Beryllium (Glucinium} profiles, fils, töles, feuilles et bandes
Kapitel 78 Chapitre 78
78.02 78.02
78.03 78.03
ex 78.04 Folien und dünne Bänder aus Blei, auch ge- ex 78.04 Feuilles et bandes minces en plomb, meme
prägt, zugeschnitten, gelocht, überzogen oder gaufrees, decoupees, perforees, revetues ou
bedrudct (ausgenommen solche, die auf imprimees (a l'exception de ce1les fixees sur
Unterlagen befestigt sind} support)
Kapitel 79 Chapilre 79
79.02 79.02
79.03 79.03
Kapitel 80 Chapltre 80
80.02 80.02
80.03 80.03
+-:X 80.04 Blattmetall, Folien und dünne Bänder, aus ex 80.04 Feuilles et bandes minces en etain, meme
Zinn, auch geprägt, zugeschnitten, gelodlt, gaufrees, decoupees, perforees, revetues ou
überzogen oder bedrudct (ausgenommen imprimees (ä l'exception de celles fixees
solc:he, die auf Unterlagen befestigt sind) sur support)
Kapitel 81 Chapitre 81
ex 81.01 Stäbe (Stangen), Profile, Bledle, Platten, ex 81.01 Tungstene (wolfram) ~ous forme de barres,
Bänder, Draht und Fäden, aus Wolfram profiles, töles, feuilles, bandes, fils, filaments
u 81.02 Stäbe (Stangen), Profile, Bledle, Platten, ex 81.02 Molybdene sous forme de barres, profiles,
Bänder, Draht und Fäden, aus Molybdän töles, feuilles, band es, fils, filaments
ex 81.03 Stäbe (Stangen), Profile, Bleche, Platten, ex 81.03 Tantale sous forme de barres, profiles,
Bänder, Draht und Fäden, aus Tantal töles, feuilles, bandes, fils, filaments
ex 81.04 Stäbe (Stangen), Profile, Bleche, Platten, ex 81.04 Autres metaux communs sous forme de bar-
Bänder, Draht und Fäden, aus anderen un- res, profiles, töles, feuilles, bandes, fils, fila-
edlen Metailen. ments
Kapitel 93 Chapitre 93
ex 93.06 Sc:haftrohlinge für Gewehre ex 93.06 Bois de fusils
Kapitel 95 Chapitre 95
ex 95.01 Sdmitzstoffe: roh zugeridltet, d. h. Platten, ex 95.01 Matieres a tailler: degrossissages, c·est-ä-
bis Scheiben, Stäbe, Rohre und dergleichen, a dire, plaques, feuilles, baguettes, tu bes et
ex 95.07 weder poliert noch anders bearbeitet ex 95.07 formes similaires, non polis ni autrement
ouvres
Kapitel 98 Chapitre 98
ex 98.11 Pfeifenrohformen l::bauchons pour pipes
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 929
N.:111eri della '\;:1111:nc:~ ',dll
Nomenclatura Denominazione dei prodotli dt' ~dd'ldiJsl Omsc:hrijving der goederen
di Bruxelles Vdß ßru-;sf'I
Capitolo 75 Hoofdstuk 75
75.02 75.02
75.03 75.03
ex 75.05 Anodi per nirnellatura, gre!JYi di colata ex 75.05 Anoden om te vernikkelen, ruw gegoten
Capitolo 76 Hoofdstuk 76
76.02 76.02
76.03 76.03
ex 76.04 Fogli e nastri sottili di alluminio, anche gof- ex 76.04 Bladaluminium, ook indien gegaufreerd, ge-
fr.ati, tagliati, perfora.ti, ricoperti o stampati sneden, deperforeerd, bekleed of bedrukt
(esclusi quelli fissati su suppor-to) · (ander dan op een drager bevestigd)
ex 76.05 Polvere di alluminio (esclusa quella impal- ex 76.05 Poeder van aluminium (ander dan stuif-
pabile) poeder)
Capitolo 77 Hoofdstuk 77
ex 77.02 Magnesia in barre, profilati, fili, lamiere, ex 77.02 Staven, prof.ielen, draad, platen, bladen,
fogli, nastri e torni·ture calibrate; polvere strippen en gekalibreerd draaisel, van ma-
di magnesio (esclusa quella impalpabile) gnesium; magnesiurnpoeder (ander dan
stuifpoeder)
ex 77.04 Berillio (glucinio) in barre, profilati, fili, la- ex 77.04 Beryllium (glucinium) in staven, profielen,
miere, fogli e nastri draad, platen, bladen en strippen
Capitolo 78 Hoofdstuk 79
78.02 78.02
78.03 78.03
ex 78.04 Fogli e nastri sottili di piombo, anc:he gof- ex 78.04 Loodfoelie, ook indien gegaufreerd, ge-
frati, tagliati, perforati, ricoperli o stampati sneden, geperforeerd, bekleed of bedrukt
(esclusi quelli fissati su supporto) (met uitzondering van die op een drager
bevestigd)
Capitolo 79 Hoofdstuk 79
79.02 79.02
79.03 79.03
Capitolo 80 Hoofdstuk 80
80.02 80.02
80.03 80.03
ex 80.04 Fogli e nastri sottili di stagno, anche gof- ex 80.04 Tinfoelie (stanniool), ook indien gegaufreerd,
frati, tagliati, perforati, ricoperti o stampali gesneden, geperforeerd. bekleed of bedrukt
(esclusi quelli fissati su supporto) (met uitzondering van die op een drager
hevestigd)
Capitolo 81 Hootdstuk 81
ex 81.01 Tungsteno (wolframio) in barre, profilali, ex 81.01 Wolfram in staven, prof:elen,-platen, bladen.
lamiere, fogli, nastri, fili, filamenti strippen, draad
ex 81.02 Molibdeno in barre, profilati, lamiere, fogli, ex 81.02 Molybdeen in staven, profielen, platen,
nastri, fili, filamenti bladen, strippen, draad
f'X 81.03 Tantalio in barre, profilati, lamiere, fogli, €X 81.03 Tantalium in staven, profielen, platen, bla-
nastri, fili, filamenti den, strippen, draad
ex 81.04 Altri metalli comuni in barre, profilati, la- ex 81.04 Andere onedele metalen in staven, pro-
miere, fogli, nastri, fili, filamenti fielen, platen, bladen, strippen, draad
Capitolo 93 Hooidstuk 93
ex 93.06 Parti in legno per fucili ex 93.06 Kolven voor geweren, van hout
Capitolo 95 Hoofdstuk 95
ex 95.01 Materie da intagliare: semilavorati, ooe ex 95.01 Stoffen gesd1ikt om te worden gesneden:
a placche, fogli, bacchette, tubi e forme simili, tot/met voorbewerkt d.w.z. platen, bladen, staafjes,
ex 95.07 non Jucidati ne altrimenti lavornti ex 95.07 buizen of dergelijke vormen, niet gepolijst
en niet anders bewerkt
Capitolo 90 Hoofdstuk 98
ex 98.11 Sbozzi di pipe ex 98.11 Ebauchons voor pijpen
930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Liste D Liste D
Liste der Tarifpositionen, Liste des positions tari(aires
bei denen der Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs pour lesquelles les droits du tarif douanier commun
15 °o nid1.t übersteigen darf ne peuvent depasser 15 °/o
Nummer des
Bru~~c!c1
No!>. de la
Zolltarit- Warenbezeidurnng ~omcnclülure Designation des produits
de Bruxellcs
sdtemds
Kapitel 28 Chapitre 28
Anorg,rnische d1emische Erzeugnisse; anor- Produits chimiques inorganiques; composes
ganische oder organische Verbindungen von inorganiques ou organiques de metaux pre-
Edelmetallen, radioaktiven Elementen, Me- cieux, d"elements radioactifs, de metaux des
tallen der seltenen Erden und Isotopen terres rares et d'isotopes
ex 28.01 ex 28.01 Halogenes (a l'exception de l"iode brut et
du brome)
ex 28.04 Wasserstoff; Edelgase; andere Nid1tmetalle ex 28.04 Hydrogene; gaz rares; autres metalloides (ä
(ausgenommen Selen und Phosphor) rexception du selenium et du phosphore)
28.05 28.05
bis a
28.10 28.10
f::X 28.11 Arseniksäureanhydrid; Arsensäuren ex 28.11 Anhydride arsenieux; acide arsenique
28.13 28.13
bis a
28.22 28.22
28.24 28.24
28.26 28.26
bis a
28.31 28.31
ex 28.32 Chlorate (ausgenommen Natrium- und -ex 28.32 Chlorales (a l'exception du chlorate de so-
Kaliumchlorat) und Perchlorate dium et du chlorate de potassium) et per-
chlorates
ex 28.34 Oxyjodide und Perjodate ex 28.34 Oxyiodures et periodates
28.35 28.35
bis a
28.45 28.45
28.47 28.47
bis a
28.58 28.58
Liste E Liste E
Liste der Tarifpositionen, Liste des positions tarifaires
bei denen der Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs pour lesquelles les droits du tarif douanier commun
25 °/, nicht übersteigen darf ne p~uvent depasser 25 0/o
Nummer des Nos. de la
Brüsseler
Zolltarif- Warenbezeidmung Nomenclature Designation des produits
de Bruxelles
schemas
Kapitel 29 Chapitre 29
Organische chemische Erzeugnisse Produits chimiques organiques
ex 29.0l Kohlenwasserstoffe (ausgenommen Naph- ex 29.01 Hydrocarbures (a l"exception du naphtaleneJ
thalin)
29.02 29.02
29.03 29.03
eJr.: 29.04 Acyclische Alkohole, ihre Halogen-, Sulfo-, ex 29.04 Alcools acycliques et leurs derives haloge-
Nitro- und Nitrosoderivate (ausgenommen nes, sulfones, nitres, nitroses, (a l'exception
Butyl- und Isobutylalkohole) des alcools butyliques et isobutyliques)
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, d< 0
11 Jq_ Au~1ust 1957 931
EJenco D Lijst D
Elenco delle posizioni di tariffa per le quali il dazio Lijst van de tariefposten waarvoor de invoerrec-hten
della tariffa doganale comune non puo sorpassare van het gemeensd1appelijk douanetarief 15"" niet
il 15 °/o mogen overschrijden
Numeri della ;\lummers van
:--Jomenclatura Denominazione dei prodotti de Naamlijst Omschrijving der goederen
di Rruxelle,; van -Brusse!
Capitolo 28 Hoofdstuk 28
Prodotti d1imici inorganici; composti inor- Anorganische chemisd1e produk ten; an-
ganici od organici dei metalli preziosi, degli organische of organisd1e verbindingen \·an
elementi radioattivi, dei metalli delle terre edele metalen, van radioactieve elementen,
rare e degli isotopi van zeldzame aardmetalen et van isotopen
ex 28.01 Alogeni (esclusi lo iodio greggio e il bromo) ex 28.01 Halogenen (met uitzondering van rt1\,·e
jodium en van broom)
ex 28.04 Idrogeno; gas rari, altri metalloidi (esclusi ex 28.04 Waterstof; edele gassen; andere metalloi-
il selenio e il fosforo) den (met uitzondering van selenium en \·an
fosfor)
28.05 28.05
a tot:'mel
28.10 28.10
ex 28.11 Anidride arseniosa; acido arsenico ~x 28.11 Arseentrioxyde, arseenzuur
28.13 28.13
a tot,met
28.22 28.22
28.24 28.24
28.26 28.26
a tot/met
28.31 28.31
ex 28.32 Clorati (esclusi il clorato di sodio e il clo- ex 28.32 Chloraten (met uitzondering van natrium-
rato di potassio) e perclorati chloraat en van kaliumchloraat) en per-
dlloraten
ex 28.34 Ossioduri e periodati ex 28.34 Oxyjodiden en perjodaten
28.35 28.35
a totimet
28.45 28.45
28.47 28.47
a tot/met
28.58 28.58
Elenco E Lijst E
Elenco delle posizioni di tariffa per le quali il dazio Lijst van de tariefposten waarvoor de invoerrechten
della tariffa doganale comune non puö sorpassare vat het gemeensc:happelijk douanetarief 25 °·o niet
il 25 •to mogen oversc:hrijden
:--iumeri della Nummers van
:'IJomenclatura Denominazione dei prodotti de Naarnlijst Omsdlrijving der goederen
d1 Bruxelles van Brussel
Capitolo 29 Hoofdstuk 29
Prodotti dlimici organici Organisdle chemisdle produkten
ex 29.01 Idrocarburi (esclusa la naftalina) ex 29.01 Koolwaterstoffen (met uitzondering \ an
naftaleen)
29.02 29.02.
29.03 29.03
ex 29.04 Alcoli aciclici e loro derivati alogenati, sol- ex 29.04 Acyclisdle alcoholen, alsmede halogeen-,
fonati, nitrati, nitrosi (esclusi gli alcoli bu- sulfo-, nitro- en nitrosoderivaten daan·an
tilici e isobutilici) (met uitzondering van butyl- en isobutyl-
alcoholen)
932 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Nummer des Nos. de la
Zolltarif- \Varenbezeidrnung Nomenclalure Designation des produits
Brüsseler de Bruxelles
s<hemas
29.05 29.05
ex 29.06 Phenole (ausgenommen Phenol, Kresole und ex 29.06 Phenols (a l'exception du phenol, des cresols
Xylenole) und Phenolalkohole et des xylenols) et phenols-alcools
29.07 29.oJ
bis a
29.45 29.45
Kapitel 32 Chapitre 32
32.05 32.05
32.06 32.06
Kapitel 39 Chapltre 39
39.01 39.01
bis a
39.06 39.06
Liste F Liste F
Liste der Tarifpositionen, Liste des positions tarifaires
bei denen der Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs pour lesquelles les droits du tarif douanier commun
im gegenseitigen Einvernehmen festgesetzt ist ont ete fixes d'un commun accord
Nummer des Gemeinsamer Tarif douanier
Brüsseler Zolltarif Nos. de la commun ftaux
Zolltarif• Warenbezeichnung (Zollsatz in Nomenclature Designation des produits ad valorem
sdlemas 1/,des Wertes) de Bruxelles en •/•)
2 3 3
ex0t.01 Pferde, lebend, zum Schlach- ex 01.01 Chevaux vivants destines a
ten 11 la boucherie 11
exOl.02 Rinder, lebend (andere als ex 01.02 Animaux vivants de l'espece
reinrassige Rinder zu Zudlt- bovine (autres que les ani-
zwec:ken) ·) 16 maux reproducteurs de race
pure)
0
) 16
exOl.03 Schweine, lebend (andere als ex 01.03 Änimaux vivants de l'espece
reinrassige Sd1weine zu porcine (autres que les ani-
Zuchtzwecken) ·) 16 maux reproducteurs de race
pure) 0
) 16
ex 02.01 Fleisch und genießbarer ex 02.01 Viandes et apats comesti-
Schlachtabfall, frisch, gekühlt bles, frais refrigeres ou con-
oder gefroren: geles:
- von Pf erden 16 - de l'espece dlevaline 16
- von Rindern ·J 20 - de l'espece bovine 0
) 20
- von Sdlweinen °) 20 - de l'espece porcine 0
) 20
02.02 Hausgeflügel, nicht lebend, 02.02 Volailles mortes de basse-
und genießbarer Schlachtab- cour et leurs abats comesti-
fall hiervon (ausgenommen bles (a l'exclusion des foies),
Lebern), frisdl, gekühlt oder frais, refrigeres ou congeles 18
gefroren 18
ex 02.06 Fleisch von Pferden, gesalzen ex 02.06 Viandes salees ou sedlees
oder getrocknet 16 de dleval 16
•) Nur soweit es sieb um Haustiere handelt •1 ~c- sont vises que les animaux des especes doruestiqucs
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 933
Numeri della Nt:mmers Vdn
Nomenclaturu Denominazione dei prodolli de Naamlijst Omschrijving der goederen
,;, Bruxelles van Brussel
29.05 29.05
ex 29.06 Fenoli (esclusi il fenolo, cresoli e gli xile- ex 29.06 Fenolen (met uitzondering van fenol, Yan
noli) e fenoli-alcoli kresolen en van xyJenolen) en fenola lco-
holen
29.07 29.07
a tot/met
29.45 29.45
Capitolo 32 Hoofdstuk 32
32.05 32.05
32.06 32.06
Capilolo 39 Hoofdstuk 39
39.01 39.01
a tot/met
39.06 39.06
Elenco F Lijst F
Elenco delle posizioni di tariffa per le quali il dazio Lijst van de tariefposten waarvoor de invoerrec.:hten
della tariff a doganale comune e stato fissato di van het gemeenschappelijk douanetarief in onder-
comune accordo linge overeenstemming zijn vastgesteld
Gemeen•
Tariffa !>d1appeliJk
!'Jumeri dclla do9anale Nummers van cfouanctäriet
Nomenclaturil Denominazione dei prodotti comune de Naamlijst Omschrijving der goederen finvoerrectit
di Bruxelles (dazio sul van Brussel naar de wa,ude
valore in 1/,)
in '·'•l
2 3 2
ex 01.01 Cavalli vivi destinati alla ex 01.01 Levende slachtpaarderi 11
macellazione 11
ex 01.02 Animali vivi della specie ex 01.02 Levende runderen (andere
bovina (esclusi gli animali dan fokdieren van zuiver
riproduttori di razza purar) 16 ras}") 16
ex 01.03 Animali VlVl della specie ex 01.03 Levende varkens (andere
suina (esclusi gli animali dan fokdieren van zuiver
riproduttori di razza pura)") 16 ras)") 16
ex 02.01 Carni e frattaglie commesti- ex 02.01 Vlees en eetbare slacht-
bili, fresche, refrigerate o afvallen, vers, gekoeld of
congelate: bevroren
- della specie equina 16 - van paarden 16
- della specia bovina ") 20 - van runderen") 20
- della specia suina ") 20 - van varkens ") 20
ex 02.02 Volatili morti da cortile e ex 02.02 Dood pluimvee, alsmede de
loro frattaglie commestibili daarvan afkomstige eetbare
(escluso il fegato). fresc:hi, slachtafvallen (met uitzonde-
refrigerati o congelati 18 ring van levers), vers, ge-
koeld of bevroren 18
ex 02.06 Carni salate o secche di ca- ex 02.06 Gezouten of gedroogd paar-
vallo 16 devlees 16
•) Sono comprcsi sollanto gli animali domPstici. •J Voor zover bchorende de gewone vecstdre1.
934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
l'-um111c; d,-s Gemeinsamer Tarif douanier
Brüsscle1 Zolltarif Nos. de la
Warenbezeichnung Nomencldture Designation des produits commun (taux
Zolltaril- {Zollsatz in ad valorem
schemc1s •J, des Wertes} de Bruxelles
en '/,)
2
ex 03.01 Süßwasserfisd1e, frisdl (le- ex 03.01 Poissons d'eau douce, frais
bend oder nidlt lebend), ge- (vivants ou morts), refrige-
kühlt oder gefroren: res ou congeles:
- Forellen und andere Sal- - Truites et autres salmoni-
moniden 16 des 16
- andere 10 - Autres 10
ex 03.03 Krebstiere und Weichtiere ex 03.03 Crustaces, mollusques et co-
(auch ohne Panzer oder quil!ages (meme separes de
Schale), frisch (lebend oder leur carapace ou coquille),
nicht lebend), gekühlt, ge- frais (vivants ou morts), re-
froren, getrocknet, gesalzen frigeres, congeles, seches,
oder in Salzlake; Krebstiere sales ou en saumure; crus-
in ihrem Panzer, nur in Was- taces non decortiques, sim-
ser gekocht: plement cuits a l'eau:
- Langusten und Hummern 25 - Langoustes et homards 25
- Krabben und Garnelen 18 - Crabes et crevettes 18
- Austern 18 - Huitres 18
04.0J Butter 24 04.03 Beurre 24
ex 04.05 Vogeleier in der Schale, ex 04.05 CEufs d"oiseaux, en coquil-
frisch oder haltbar gemacht: les, frais ou conserves:
- vom 16. 2. bis 31. 8. 12 - du 16 ·2 au 31/8 12
- vom 1. 9. bis 15. 2. 15 - du 119 au 1512 15
04.06 Natürlicher Honig 30 04.06 Miel naturel 30
ex 05.07 Bettfedern und Daunen, roh 0 ex 05.07 Plumes a lit et duvet, bruts 0
05.08 Knochen und Stirnbeinzap- 05.08 Os et cornillons, bruts, de-
fen, roh, entfettet oder ein- graisses ou simplement pre-
fadl bearbeitet (aber nidlt pares, mais non decoupes en
zugesdlnitten}, mit Säure be- forme, acidules ou bien de-
handelt oder auch entleimt; gelatines; poudres et dechets
Mehl und Abfälle dieser de ces matieres 0
Stoffe 0
ex 06.03 Blüten und Blütenknospen, ex 06.03 Fleurs et boutons de fleurs
gesdmitten, zu Binde- oder coupes. pour bouquets ou
Zierzwecken. frisd1: pour ornements, frais:
- vom 1. 6. bis 31. 10. 24 - du l.'6 au 31 :10 24
- vom 1. 11. bis 31. 5. 20 du 1·n au 31 ·5 20
07.01 Gemüse und Küchenkräuter, 07.01 Legumes et plantes potage-
frism oder gekühlt: res, a retat frais ou refri-
gere:
- Speisezwiebeln, Schalotten - Oignons, ec:talottes, aulx 12
und Knoblaud1 12
Fri.ihkartolfeln: - Pommes de terre de pri-
meu rs:
- vom 1. 1. bis 15. 5. 15 - du 1 1 au 15/5 15
- vom 16. 5. bis 30. 6. 21 - du 16 15 au 30 16 21
- andere 1 ) - Autres 1 )
l) G,und!>at,!1d1 wi1d der Zoll!>dlz in Höhe des einfad1cn Millcls fest- 1) En princi1>e, Je taux es1 fixt:, au nivcc1u de la moyenne arithnw11-
gelegt. Etwaige Berichtiqunqen können durch die Festsetzunq von que. Un ajustement e,·entuel pourra eire effectue en fixant lc!!ö
Saison1ö:ien im Rahmen der A~Jrdrpolitik d<-r Gemeinsd1aft durch- droils saisonniers dans le cadre de la politique agricole de la
geführt W<'rden. Communaute.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 935
GC'mcen•
Ta1iffa ~chappchJk
Numeri della doqanale Nummers van douanetariei
Nomenclatura Denominazione dei prodotti comune de Naamlijst Omschrijving der goederen (in,·oc1 recht
di Bruxelles (dazio sul van Brussel naar de "·aarde
valore in 1 /t) m "•I
ex 03.01 Pesci di acqua dolce, freschi ex 03.01 Zoetwatervis, vers (levend
(vivi o morti), refrigerati o of dood). gekoe\d of he-
congelati: vroren
- Trote e altri salmonidi 16 - forellen en andere zalm-
vissen 16
- Altri 10 - andere 10
ex 03.03 Crostacei, mollusc:hi e testa- ex 03.03 Sehaal-, sd1elp- en week-
cei (anc:he separati dal loro dieren (ook indieri ontdaan
guscio o dalla loro condli- van sdl.aal of sdl.elp), vers
glia), fresdl.i (vivi o morti), (levend of dood), gekoeld,
refrigerati, congelati, secdli, bevroren, gedroogd, gezou-
sal,ati o in salamoia; crosta- ten of gepekeld; sdl.aal-
cei non sgusciati, semplice- dieren in de sdl.aal, enkel
mente cotti in acqua: gekookt in water
- Aragoste e astadli 25 - langoesten en zeekreeften 25
- Grandl.i e gamberetti 18 krabben en garnalen 18
- Ostridle 18 - oesters 18
04.03 Burro 24 04.03 Boter 24
ex 04.05 Uova di volatili, in guscio, ex 04.05 Vogeleieren in de schaal,
fresche o conservate: vers of verduurzaamd
- dal 16-2 al 31-8 12 - van 16-2 tot/met 31-8 12
- dall'l-9 al 15-2 15 - van 1-9 tot/met 15-2 15
04.06 Miele naturale 30 04.06 Natuurhonig 30
ex 05.07 Piume da letto e calugine, ex 05.07 Bedveren en dons, ruw 0
gregge 0
05.08 Ossa (comprese quelle in- 05.08 Beenderen en hoornpitten,
terne delle corna), gregge, ruw, ontvet of eenvoudig
sgrassate o semplicemente voorbehandeld, dodl. niet in
preparate, ma non tagliate vorm gesneden, met zuur
in forma determinata, aci- behandeld of ontdaan van
dulate o degelatinate: loro gelatine; poeder en afval
polveri e cascami 0 van deze stoffen 0
ex 06.03 Fiori e boccioli di fiori recisi, ex 06.03 Afgesneden bloemen, bloe-
per mazzi o per ornamenti, sems en bloemknoppen, voor
freschi: bloemstukken of voor ver-
siering, vers
- dall'l-6 al 31-10 24 - van 1-6 tot'met 31-10 2-t
- dall'l-11 al 31-5 20 - van 1-11 tot ·met 3L5 20
07.01 Ortaggi e piante mange- 07.01 Groenten en moeskruiden,
recce, fresdl.i o refrigerati: vers of gekoeld
- Cipolle, scalogne, agli 12 - uien, sjalotten, knoflook 12
- Patate primaticce: - nieuwe aardappelen (pri-
meurs)
- dall"l-1 al 15-5 15 van 1-1 tot/met 15-5 15
- dal 16-5 al 30-6 21 van 16-5 tot/met 30/6 21
- Altri 1 ) - andere 1 )
1) Di massima, il dazio e slabililo al livello dclla mcdia aritmetica. l) In bcqinsel wordt het invoerrecht vastqesteld op het peil ,·an hEt
Un eventuale adeguümcnto 1>oträ essere clrctludto fissando i dazi rekcnkundig gcmiddelde. Ecn eventucle aanpassinq zal tot stand
slagionali nel quadro de lla politica aqricola dclla Comunitä. kunncn worden gebrad1t door vaststelling van de seizoenrechten
in hct kader van de lar,dbouwpolitiek van de Gcmeenschap.
936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 19.57, Teil 11
Nummer des Gemeins.:imer Tarif dou.:.nic..
:S:os de la
Brüsseler Zollta1il
Zolltarif- Warenbezeichnung (Zollsatz in
?\omenclature Desiqndlion des produits <.OllllllUn (läUY.
ad valo1e!r.
de Bruxelles
sdlemas •t• des \\'ertesl en •i•i
07.04 Gemüse und Küchenkräuter, 07.04 Legumes et plantes potage-
getrocknet, auch in Stücke res, desseches, deshydrates
oder Scheiben geschnitten, ou evapores, meme coupes
als Pulver oder sonst zer- en morceaux ou en tranches
kleinert, aber nidtt weiter ou bien broyes, ou pulveri-
zubereitet: ses, rnais non autremenl pre-
pares:
Speisezwiebeln 20 Oignons 20
andere 16 Autres 16
ex 07.05 Trockene ausgelöste Hülsen- ex·07.05 Legumes a cosse, secs, ecos-
früchte, auch geschält oder ses, meme decortiques ou
zerkleinert: casses:
- Erbsen und Bohnen 10 - Pois et haricots 10
ex 08.01 Bananen, frisch 20 ex 08.01 Bananes fraiches 20
08.02 Zitrusfrüchte, frisch oder ge- 08.02 Agrumes, fraiches ou sed1es:
trocknet:
Apfelsinen: Oranges:
- vom 15. 3. bis 30. 9. 15 du 15/3 au 30/9 15
- außerhalb dieses Zeitab- en dehors de cette pe-
schnitts 20 riode 20
- Mandarinen und Clemen- Mandarines et clemenlines 20
tinen 20
Zitronen 8 Citrons 8
Pampelmusen 12 Parnplemousscs 12
andere 16 Autres 16
ex 08.04 Weintrauben, frisch: ex 08.04 Raisins frais:
vom 1. 11. bis 14. 7. 18 -du 1 11 au 14.'7 18
vom 15. 7. bis 31. 10. 22 -du 15 7 au31„10 22
08.06 Äpfel, Birnen und Quitten, Pommes, poires et coings,
08.06
frisch 1 ) frais 1 )
08.07 Steinobst, frisch: Fruits ä noyaux, frais:
08.07
Aprikosen 25 - Abricots 25
anderes 1 ) - Autres 1 )
ex 08.12 Pflaumen, getrocknet 18 ex 08.12 Pruneäux 18
ex 09.01 Kaffee, roh 16 ex 09.01 Cafe vert 16
10.01 10.01
bis a 10.01
10.07 Getreide!!)
ex 11.01 We.izenrnehl i) ex 11.01 Farine de froment ~)
12.01 Olsaaten und ölhaltige 12.01 Graines et fruits oleagineux,
Früchte, audt zerkleinert 0 meme concasses 0
11 Grundsätzlich wird der Zollsatz in HohE- des einlachen M1tlel!' 1! En ptincipe. le taux t;q hxe au ni\'eau de ld moyenrw a11Ihrnt-·1-
festgelegt. Etwaige Beridlligungen können durd1 die Festsetzunq que. Un ajustement e·,entuel pourra etre effectue en tix,mt I.--
von Saisonzöllen im Rahmen der Agrarpolitik der Gemeinsci1c1ft droits saisonniers dcns Je cadre de Ja politic1ue agricolf' d<· i-:
durchgeführt werden. Communaute.
!) a) Die Zollsätze des C.emeinsamen Zolltarifs für Getreide und \\"ei• !Ja) Les droits du tari! douanier commun sur les cer«:-aies e• ::i
zenmehl erqeben sidl aus dem einfachen l'-tittel der tarifmitßiqen farine de froment s·etablissent au r:i\'eau de la movcw c:
Zo!l~ätze. arithmetique des droits inscrits.
b) Abweichend von Artikel 23 können die Mitqliedstaaten bis zu b) Jusqu'au moment ou le reqime ä appliquer sera deteim:: . .;.
dem Zeitpunkt, zu dem die anzuwendenden Reqeln im Rahmen ddns Je cadre des mesures prevu~s ä l'<"rticle 40 paragraphe ,~--
der in Artikel 40 Absatz 2 vorqesehener: Maßnahmen festqel<'Clt ks ~tats memLres pourronl, par dP.rogation aux dispositions C·
werden, die Erhebunq des Zolles für diese ·wa.-en ausset7en l'arlicle 23, suspend~e la I>erception de;. d,oit!> sur ces p1odu:· 0
c:) fe1lls die Erzeuqunq oder Verarbeitunq ,·on Getreide oder Wei- ci Au cas ou Ja p:oci1..ction ou la transformalion de ct'..1ce1:<'- ,_
zenmehl in einem Mitqliedstaat durch die in einem ar.dercn de fdrine de froment äans un Elal meml>re se trou,·1= ora,·enl(-! ·
Milqliedslaat vor~Ienommene Aussetzunq der Zollsätze ernst- menac«:-e, ou comI>romise I>ar Ja suspension de droit~ dan~ •-~
haft qefährdet oder beeinträd1liqt wird, nehmen die betreffenden autre l::tal membre, !es Etats membres inh•resscs en:iaqent cL-
Mitqliedstaaten miteinander Verhandlunqen auf. Führen di<'se n,..qociations entre eux. Si ces neqociations n· abÖut.issen: "
Verhandlunqen zu keinem Erqebnis, so kann die Kommission aucun re!>ultat, lä Commission peut autoriser l'Etat )c!>t- o
den qesdlädiqlen Staat ermächtiqen, qeeiqnete, in ihrer Art und prendre les mesurc:s apptopiees, dont eile fixe les modalih·,
Weise von der Kommission festqeleqte Maßnahmen zu treffen, dans la mesure ou Ja difference de prix de revient n·est pas
soweit der Unterschied qeqenüber dem Gestehunqspreis nidlt compensee par rexistence d·une orqanisalion interne du mar&.e
durch eine innere Getreidemarktordnunq des Mitq\iedstaats, der dtis ci•rea!es de rEtat membre qui pratique Ja suspension.
die Aussetzunq vornimmt, ausqeqlichen wird.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 937
Ccmccn-
Tc1riffa s<.tiapp<'iiJk
Nume1i della doqanale Numme1s van
douanelc1rict
Nomcnclalura Denominazione dei prodotti comune de Naamlijst Omschrijving der goederen (invocrrcmt
di Bruxelles (dazio sul \'c,n Brussel 11<1arde ,\'<1d1de
valore in 1 /•J in •:•l
07.04 Ortaggi e piante mange- 07.04 Groenten en moeskruiden,
recce, disseccati, disidratati gedroogd, gedehydreerd of
o -evaporati, anche tagliati in geevaporeerd, ook indien in
pezzi o in fette c,ppure ma- stukken of in schijven ge-
cina li o polverizzati, ma non sneden. dan wel fijngemaakt
altrimenti preparati: of in poedervorm, doch niet
op andere wijze bereid:
- Cipolle 20 uien 20
Altri 16 - andere 16
ex 07.05 Legumi da granella, secchi, ex 07.05 Gedroogde zaden van peul-
sgranati, anche decorticati o groenten, ook indien gepeld
spezzati: of gebroken
- Piselli e fagioli 10 - erwten en honen 10
ex 08.01 Banane fresche 20 ex 08.01 Bananen, vers 20
08.02 Agrumi freschi o secchi: 08.02 Citrusvruchten, vers of ge-
droogd:
Aranci: sinaasappelen
- dal 15~3 al 30-9 15 15-3 tot/met 30-9 15
- al di f uori di questo buiten dit tijdperk 20
periodo 20
Yiandarini e clementine 20 mandarijnen en clemen-
tines 20
Limoni 8 citroenen 8
- Pompelmi 12 pompelmoezen 12
Altri 16 - andere 16
ex 08.04 Uve fresche: ex 08.04 Druiven:
- dall' 1-11 al 14-7 18 -. van 1-11 tot/met 14-7 18
- dal 15-7 aJ 31-10 22 - van 15-7 tot/met 31-10 22
08.06 :\tele, pere e cotogne, 08.06 Appelen, peren en k wee-
fresche 1 ) peren, vers 1 )
08.07 Frutta a nocciolo, fresca: 08.07 Steenfruit, vers:
- Albicocche 25 abrikozen 25
Altre 1 ) andere 1 )
tX 08.12 Prugne 18 ex 08.12 Pi;.uimen, gedroogd 18
€X 09.01 Ca:fe c-rudo 16 ex 09.01 Koffie, ongebrand 16
10.01 10.01
a Cereali :?) totimet Granen:!)
10.07 10.07
u 11.01 Farina di frumento 1 ) ex 11.01 Tarwemeel 1 )
12.01 Semi e f rutti oleosi, anche 12.01 Oliehoudende zaden en
frantumati 0 vruchten, ook indien ge- 0
broken
l, D1 ma!.sima. il du1.io e l>lahilito al livello della media arilmetica. 1) In bcginsel wordt het invoerred1t vastgesteld op he1 peil \dr. lwt
lln C-H'nhiale adeguamento poträ essere effelluato fissando i dazi rekenkundig gemiddelde. Een eventuele aanpassing zal tot s1and
,na_gione11i nel quadro della politica agricola della Comunitci. kunnen worden gebracht door vaststelling ,·an de seizoenrec+.ten
in het kader van de Jandbouwpolitiek van de Gemeensmap.
~ ci I da!i de!ia l<1rifta douanale comune sui cereali e la forina :!) a) De invoerrechten van het gemeensmappelijk douanclariei op
di lrumenlc, si fis~ano al li\"cllo della mcdia aritmetica dei qranen en tarwemeel komen tot stand op het peil van hl'l
dazi iscrilli. rekenkundig qemiddelde van de inqeschreven rechten.
-bj Fino al mon,ento in cui il reqime rla applit:are sarä determi- b) Tot het tijdstip waarop het toe te passen steJsel zal zijn uit-
nato nt>I quadro df'lle mis111e prevbte dairarticolo 40, para- qewerkt in hct kader van de maalreqclcn bedoeld in artikel 40,
!;rafo 2, qli Stati membri potranno, in deroga alle disposizioni Jid 2, zullen de Lid-Staten, in ttfwijking van de bepalinqen
delr articolo :13, sospendere la riscossione dei dazi su questi van arlikel 23, de heffing van de rechten op deze proäuktt.>n
J>rodotti. kunncn schorsen.
<l Nei Cdsi in cui. in uno Stato memhro, Ja produzione o Ja lras- c) Wannecr een Lid-Staat met betrekkinq tot de produklie of de
formazior.e dci cereaJi e della farina di frumento sia grave- verwerking van granen en tarwemeel• emstig wordt bedreiqd
mente mfnacciata o compromessa a causa della sospensione of benadeeld door de sdlorsing van rechten in ecn andere
dei dazi in un aJtro Stato membro, qli Stali men1bri in- Lid-Staat, treden de bf'trokken Lid-Staaten met elkander in
teress.1ti inizieranno neqoziati fra Joro. Se questi negoziali onderhandelinq. lngeval deze onderhandclinqen niet tot eniq
non pen·erranno ad alcun risultato, Ja Commissione puö auto- resullaat leiden, kan de Commissic de benadeelde Staat mad1-
rizzare Jo Stato leso a prPndere idonei provvedimenti, di cui tigen, passende maatregeJen te treffen, waarvan zij de ·wijze
lisserä le modalitä, nella mis111 a in c-ui lc1 differenza del c-osto van toepassinq vaststclt, voor zovcr het versd1il in kostprijs
non venga compensata dall"csistenza, nello Stato mernbro niet wordt ~1ecompenseerd door het beslaan van een intNnc
d1e pratica la sospensione, di una o•~Flnizzazione inlcrna del orqanisatic van de <rraanmarkt in de Lid-Staat die de sc+.or~inq
mcrcato dei cercali. toepast.
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Nummer des Tarif douanic-r
Brüsseler Nos. de la
Warenbezeichnung commun (tau>.
Zolltarif- Nomenc:lature Designation des produits ad valorcm
schemas de Bruxelles
en 'l•l
3
ex 12.03 Samen zur Aussaat (andere ex 12.03 Graines ä ensemencer (au-
als von Rüben) 10 tres que de betteraves) 10
12.06 Hopfen (Blütenzapfen) und 12 06 Houblon (cönes et lupuline) 12
Hopfenmehl 12
15.15 Bienenwachs und anderes In- 15.15 Cires d'abeilles et d'autres
sektenwachs, auch gefärbt: insectes meme artificielle-
ment colorees:
- roh 0 - brutes 0
- anderes 10 - autres 10
15.16 Pflanzenwachs, auch gefärbt: 15.16 Cires vegetales, meme artifi-
ciellement colorees
- roh 0 - brutes 0
- anderes 8 - autres 8
ex 16.04- Fische, zubereitet oder halt- ex 16.04 Preparations et conserves de
bar gemacht: poissons:
- Salmoniden 20 - Salmonides 20
ex 16.05 Krebstiere, zubereitet oder ex 16.05 Crustaces. prepares ou con-
haltbar gemacht 20 serves 20
17.01 Rüben- und Rohrzucker, fest 80 17.01 Sucres de betteraves et de
canne, ä retat solide 80
18.01 Kakaobohnen, audl Bruch, 18.01 Cacao en feves et brisures
roh oder geröstet 9 de feves, bruts ou torrefies 9
18.02 Kakaosdlalen, Kakaohäut- 18.02 Coques, pelures, pellicules
chen und anderer Kakaoab- et dechets de cacao 9
fall 9
19.02 Zubereitungen zur Ernährung 19.02 Preparalions pour l'alimen-
von KiJ.1.dem oder zum Diät- tation des enfants ou pour
oder Küdlengebraudl auf der usages dietetiques ou culi-
Grundlage von Mehl, Stärke naires, ä base de f arines, fe-
oder Malz-Extrakt, audl mit cules ou extraits de malt,
einem Gehalt an Kakao von meme additionnees de cacao
weniger als 50 Gewichtshun- dans une proportion inferi-
dertteilen 25 eure ä 50 11 11 en poids 25
ex 20.02 Sauerkraut 20 ex 20.02 Choucroute 20
21.07 Lebensmittelzubereitungen, 21.07 Preparations alimentaires
anderweit weder genannt non denommees ni compri-
noch inbegriffen 25 ses ailleurs 25
22.04 Traubenmost, teilweise ver- 22.04 Mouts de raisins partielle-
goren, audl ohne Alkohol ment fermentes, memes mu-
stummgemacht 40 tes autrement qu·a ralcool 40
23.01 Mehl, ungenießbar: 23.01 Farines et poudres impro-
pres a ralimentation humai-
ne:
- von Fleisch und von · -•de viandes et d"abats; cre-
Schladltabfall; Grieben
- von Fisdlen, von Krebstie-
• tons
- de poissons, de crustaces
4
ren oder von Weichtieren 5 ou de mollusques s
24.01 Tabak, unverarbeitet; Tabak- 24.01 Tabacs bruts ou non fabri-
abfälle 30 ques; dedlets de tabac 30
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 939
Cr-met·n·
Tcnilfa ,..di.1ppclijk
Numeri della doq,rnale :-iummers van douanetai i<'I
'-lomenclatura Denominazione dei prodotti comune de Naamlijst Omsc:hri_jving der goederen (mvocrrcd1t
di B1uxcllc~ fddzio sul van Brussel Ii.1aI de wa<11de
valore in 'l•I 111 .... ,
3
ex 12.03 Semi da sementa (esclusi ex 12.03 Zaaizaden (andere dan bie-
quelli di barbabietole) 10 tezaad) 10
12.06 Luppolo (coni e luppolina) 12 12.06 Hop (hopbellen en lupuline) 12
15.15 Cere di opi e di altri insetti 15.15 Bijenwas en was van an-
anche artificialmente colo- dere insekten, ook indien
rate: gekleurd
- gregge 0 - ruw 0
- altre 10 - andere 10
15.16 Cere vegetaH, anche artifi- 15.16 Plantaardige was, ook in-
cialmente colorate: dien gekleurd
- gregge 0 - ruw 0
- altre ·s - andere 8
ex 16.04 Preparazioni e conserve di ex 16.04 Bereidingen en conserven,
pesci: van vis:
- Salmonidi 20 - zalmvissen 20
ex 16.05 Crostacei, preparati o con- ex 16.05 Bereidingen en conserven
servati 20 van schaaldieren 20
17.01 Zucchero di barbabietole e 17.01 Beetwortelsuiker en riet-
di canna, allo stato solido ·80 suiker, in vaste vorm 80
18.01 Cacao in grani andle in- 18.01 Cacaobonen, ook indien ge-
franto, greggio o torrefatto 9 broken. al dan niet gebrand 9
18.02 Gusci, bucce, pellicole e ca- 18.02 Cacaodoppen, cacaoschillen,
scami di cacao 9 cacaovliezen en andere af-
vallen van cacao 9
19.02 Preparazioni per l'alimenta- 19.02 Meel-, zetmeel- en mout-
zione dei fanciulli, per usi extractpreparaten voor kin-
dietetici o di cucina, a base dervoeding, voor dieetvoe-
di farine, fecole o estratti di ding of voor keukengebruik,
malto, an<:be addizionati di zonder cacao en met minder
cacao in misura inferiore dan 50 gewichtspercenten
al 50" 11 in peso 25 cacao 25
ex 20.02 Crauti 20 ex 20.02 Zuurkool 20
21.07 Preparazioni alimentari non 21.07 Produkten voor menselijke
nominale ne comprese al- consumptie, niet elders ge-
trove 25 noemd noch elders onder
begrepen 25
22.04 Ylosti di uve parzialmente 22.04 Gedeeltelijk gegiste druiven-
fermentati, anche mutizzati most, ook indien de gisting
con metodi diversi dalla op andere wijze dan door
aggiunta di alcole 40 toevoegen van alcohol is
gestuit 40
23.01 Farine e polveri non adatte 23.01 Meel en poeder ongeschikt
all"alimentazione umana: voor menselijke consumptie:
- di carni e frattaglie; ci- - van vlees en van afvallen
cioli 4 van vlees; kanen 4
- di pesci, di crostacei o di - van vis, van schaal-,
molluschi 5 schelp- of weekdieren 5
24.01 Tabacchi greggi o non lavo- 24.01 Ruwe en niet tot verbruik
rati; cascami di tabacco 30 bereide tabak; afvallen van
tabak 30
940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
l\:111111ner des Gemeinsamer
Nos. de la Tarif douanier
B1üsseler Zolltarif commun (tau:,..
Zolltarif- Warenbezeichnung (Zollsatz in Nomenclature Designation des produits ad valorem
schemas •t, des Wertes) de Bruxelles
en '/•!
3 2
ex 25.07 Kaolin, Sillimanit 0 ex 25.07 Kaolin, sillimanite 0
ex 25.15 Marmor, roh oder roh be- ex 25.15 Marbres bruts ou equarris y
. hauen, auch durch Sägen le- compris ceux debites par
diglich zerteilt, mit einer sciage d'une epaisseur supe-
Dicke von mehr als 25 cm 0 rieure a 25 cm 0
ex 25. 16 Granit, Porphyr, Basalt, Sand- ex 25.16 Granit, porphyre, basalte,
stein und andere Werksteine, gres et autres pierres de
roh oder roh behauen, auch taille ou de construction,
durch Sägen lediglich zerteilt, bruts ou equarris y compris
mit einer Dicke von mehr ceux debiles par sciage d'une
als 25 cm 0 epaisseur superieure a 25 cm 0
25.19 Natürliches Magnesiumkar- 25.19 Carbonate de magnesmm
bonat (Magnesit), auch ge- naturel (magnesite), meme
brannt, ausgenommen reines calcine, a l'exclusion de
Magnesiumoxyd 0 l' oxyde de magnesium 0
ex 25.27 Talkum in Packungen mit ex 25.27 Tale en emballages d·un
einem Reingewidlt von 1 kg poids net d'un kilo ou moins 8
oder weniger 8
ex 27.07 Phenole, Kresole und Xyle- ex 27.07 Phenols, cresols et xylenols,
nole, unbearbeitet 3 bruts 3
27.09 Erdöl und Schieferöl, unbe- 27.09 Huiles brutes de petrole ou
arbeitet 0 de schistes 0
ex 27.14 Petrolkoks 0 ex 27.14 Coke de petrole 0
28.03 Kohlenstoff (z.B. Gasruß oder 28.oJ Carbone (noir de gaz de pe-
carbon black, Acetylenruß, trole ou carbon black, noirs
Anthrazenruß, Lampenruß} 5 d'acetylene, noirs anthrace-
niques, autres noirs de fu-
mee, etc.) 5
ex 28.04 Phosphor 15 ex 28.04 Phosphore 15
Selen 0 Selenium 0
28.23 Eisenoxyde und -hydroxyde, 28.23 Oxydes et hydroxydes de
einschließlich Farberden auf fer (y compris les terres co-
der Grundlage von natür- lorantes a base d'oxyde de
lichem Eisenoxyd mit einem fer naturel, contenant en
Gehalt an gebundenem Eisen, poids 700/o et plus de fer
berechnet als Fe1Os, von 70 combine evdlue en Fe~O;:) 10
Gewichtshundertteilen oder
mehr 10
28.25 Titanoxyde 15 Oxydes de titane 15
28.25
ex 28.32 Natrium- und Kaliumchlorat 10 ex 28.32 Chlorates de sodium et de
potassium
ex 29.01 Aromatische Kohlenwasser- ex 29.01 Hydrocarbures aromatiques:
stoffe:
- Naphthalin 8 ~ Naphtalene 8
ex 29.04 Tertiärer Butylalkohol 8 ex 29.04 · Alcool butylique tertiaire 8
ex 32.07 Titanweiß 15 ex 32.07 Blanc de litane 15
ex 33.01 Ätherische Ole von Zitrus- ex 33.01 Huiles essentielles d·agru-
früchten (auch terpenfrei ge- mes, deterpenees ou non, li-
macht), flüssig oder fest quides ou concretes 12
(konkret) 12
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, df>n 19. August 1957 941
(;l'lil("l'O-
1 dl ilfa
~dldl)flt>II Jk
Nume, i d<•II« clOQdlldlt' Nu1nn1cr--; \:c1n dotl<llll'ldllC'f
:\lomcnd«I 111 « Denomindzione dei prodotti C'Ollllllle de Nd<1mi1j, 1 Omsdnijving der ~JOPdPren lill'vOC'rrcchl
di Brux!'II<''- fddzio sul van B1 u,, •. ,
lidctl <fc Wdt..1 1
dt'
,·c1!01c in •1 11)
111 •·•I
ex 25.07 Caolino, sillimanite 0 ex 25.07 Kaoline, sillimaniet 0
ex 2.5.15 Marmi greggi o squadrati ex 25.15 Marmer, onbewerkt of enkel
compresi quelli sPgati. aven- kantred1t behouwen of ge-
li tmo spessore di piü di zaagd op een dikte van
25 cm. 0 meer dem 25 cm 0
ex 2.5.16 Granito. porfido, basalto, are- ex 25.16 Graniet. porfier, basalt, zand-
lldl'ie e altre pietre da taglio steen en andere natuursteen
o da cosl ruzione, greggi o voor de sleenhouwerij, on-
squadrati c:ompresi quelli bewerk l of enkel kantrec:ht
segati, av-enti uno spessore behouwen of gezaagd op
di piü di 25 C"m. 0 een dikte van rneer dan
25cm 0
25.19 Cdrbonato di magnesio na- 25.19 Naluuriijk magnesiumcarbo-
turale (magnesite), anc:he naat (magnesiet) ook indien
calcinato, escluso l'ossido gebrand of gesinterd, met
di magnesio 0 uitzondering van magnesiurn-
oxyde 0
ex 25.27 Talco in imballdggi del peso ex 25.27 Talk in verpakking met een
netto di kg. 1 o meno 8 nettogewicht van 1 kg of
minder 8
ex 27.07 Fenoli, nesoli, xilenoli, ex 27.07 Fenolen, kresolen en xyle-
greggi 3 nolen, ruw 3
27.09 Oli greggi di petrolio o di 27.09 Ruwe aardolie en ruwe lei-
scisti 0 steenolie 0
27.14 Coke di pet rolio 0 ex27.14 Petroleumcokes 0
28.03 Carbone (nero di gas di pe- 28.03 Koolstof (zwartsel uit aard-
trolio o carbone blak, neri gas of carbonblack, ace-
d'acetilene, neri di antra- tyleenzwc;1rt, anthraceen-
cene, altri neri fumo, ecc.) 5 zwart, ander zwartsel, enz.) 5
ex 28.04 Fosforo 15 ex 28.04 Fosfor 15
Selenio 0 Selenium 0
28.23 Ossidi e idrossidi di ferro 28.23 ljzeroxyden en ijzerhydro-
(comprese le terre coloranti xyden (natuurlijke ijzerhou-
a base di ossido di ferro dende verfaarden, welke in
naturale, contenenti in peso totaal 70 gewic:htspercenten
70" 11 e piü di ferro combi- of meer ijzerverbindingen,
nato, cal~olato come Fe~O:1) 10 berekend als Fe:!O:t, bevat-
ten, daaronder begrepen) to
28.25 Ossidi di litanio 15 28.25 Titaanoxyden 15
ex 28.32 Clorati di sodio e di potassio 10 ex 28.32 Nötriumc:hloraat en kalium-
c:hloraat 10
ex 29.01 Idroc<;1rburi aromatici: ex 29.01 Aromatis<ne koolwaterstof-
fen:
- Naftalina 8 - Naftaleen 8
ex 29.04 Alcole butilico terziario 8 ex 29.04 Tertiaire butylacohol 8
ex 32.07 Bianco di titanio 15 ex 32.07 Titaanwit 15
ex 33.01 Oli essenziali di agrumi, de- ex 33.01 Etherische olien van citrus-
terpenati o non, essenze vruc:hten (ook indien daarnit
concrete o assolute 12 de terpenen zijn afgesplitst),
vloeibaar of vast 12
942 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Nummer des Gemeinsamer Nos. de Ja Tarif douanier
Brüsseler Zolltarif commun (taux
Zolltarif- Warenbezeidmung {Zollsatz in Nomenclature Designation des produits ad valorem
schemas •!• des Wertes) de Bruxelles
en •/•l
2 3 3
34.04 Künstliche Wachse, ein- 34.04 Cires artificielles, y compris
schließlich wasserlösliche; celles solubles dans l'eau;
zubereitete Wachse, nicht cires preparees non emul-
emulgiert und ohne Lösungs- sionnees et sans solvant 12
mittel 12
ex 40.07 Fäden und Kordeln aus ex 40.07 Fils et cordes de caoutdlouc
Weichkautschuk, auch mit vulcanise, rneme recouverts
Spinnstofferzeugnissen über- de textiles 15
zogen 15
41.01 Rohe Häute und Felle (frisch, 41.01 Peaux brutes (fraiches, sa-
gesalzen, getrocknet, ge- lees, sechees, dlaulees, pick-
äschert oder gepidcelt) 0 lees), y compris les peaux
d'ovins lainees 0
ex 41.03 Schaf- und Lammleder, nur ex 41.03 Peaux d'ovins, simplement
gegerbt: tannees:
- von indischen Metis 0 - ae metis des Indes 0
- andere 6 - autres 6
ex 41.04 Ziegen- und Zickelleder, nur ex 41.04 Peaux de caprins, simple-
gegerbt: ment tannees:
- von indischen Ziegen 0 - de chevres des Indes 0
- andere 1 - autres 1
41.08 Ladeleder und metallisiertes 41.08 Cuirs et peaux vernis ou
Leder 12 metallises 12
44.14 Holzfurniere, durch Sägen, 44.14 Feuilles de placage en bois,
Messern oder Rundschälen sciees, tranchees ou derou-
hergestellt, mit einer Didce lees, d'une epaisseur egale
von 5 mm oder weniger, ou inferieure a 5 mm, meme
auch mit Papier oder Gewebe renforcees sur une face de
einseitig verstärkt 10 papier ou de tissu 10
44.15 Furniertes Holz und Sperr• 44.15 Bois plaques ou contre-pla-
holzplatten, auch in Verbin- ques, meme avec adjonction
dung mit anderen Stoffen; ci·autres matieres; bois mar-
Hölzer mit Einlegearbeit (In- quetes ou incrustes 15
tarsien oder Marketerie) 15
53.04 Reißspinnstoff aus Wolle 53.04 EffiJoches de laine et de poils
oder feinen oder groben (fins ou grossiers} 0
Tierhaaren 0
54.01 Flachs, roh, geröstet, ge- 54.01 Lin brut, roui, teille, peigne
schwungen, gehechelt oder ou autrement traite, mais
anders bearbeitet, jedoch non file; etoupes et dechets
nicht versponnen; Werg und (y compris les effiloches) 0
Abfälle (einschließlich Reiß-
spinnstoff) 0
54.02 Ramie, roh, geschält, ent- 54.02 Ramie brute, decortiquee,
leimt, gehechelt oder anders degommee, peignee ou au-
bearbeitet, jedoch nicht ver- trement traitee, mais non fi-
sponnen; Werg und Abfälle Jee; etoupes et dechets (y
(einschließlich Reißspinnstoff) 0 compris les effiloches) 0
55.01 Baumwolle, weder gekrem- 55.01 Coton en masse 0
pelt noch gekämmt 0
ex 55.02 Baumwoll-Linters, roh 0 ex 55.02 Linters de coton, bruts 0
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 943
Tariffa Gemccn-
Numeri della coqanale !>dlappelijk
:S:ummers ,·an
doudnetarief
Nomenclatura Denominazione dei prodotti comune de Naamlijst Omsc:hrijving der goederen linvocrred1t
ui Bruxelles ldazio sul van Brussel naar de waarde
\·alore in°:.)
in °1,)
2 2
34.04 Cere artificiali, comprese 34.04 Kunstwas, ook indien oplos-
quelle solubili nell'acqua; baar in water; bereide was,
cere preparate non emuJsio- niet geemulgeerd en zonder
nate e senza solvente 12 oplosmiddelen 12
ex 40.07 Filati e corde di gomma vul- ex 40.07 Draad en koord van gevul-
canizzata, anc:he ricoperti di caniseerde rubber, ook in-
materie tessili 15 dien omwoeld of omvlochten
met textiel 15
41.01 Pelli gregge (fresc:he, salate, 41.01 Huiden en vellen, ongelooid
secdte, trattate alla calce, (vers, gezouten, gedroogd,
pie-late), comprese quelle di gekalkt of gepekeld), on-
ovini munite del vello 0 gelooide sdtapevadtten daar-
onder begrepen 0
ex 41.03 Pelli ovine, semplicemente ex 41.03 Schapeleder, enkel gelooid:
conciate:
- di meticci delle Indie 0 - van Indische bastaards 0
- altre 6 - andere 6
ex 41.04 Pelli caprine, semplicemente ex 41.04 Geiteleder, enkel gelooid:
conci-ate:
- di capre delle Indie 0 - van Indische geiten 0
-- altre 7 - andere 7
41.08 Cuoio e pelli verniciati o 41.08 Lakleder en gemetalliseerd
metallizzati 12 leder 12
44.14 Fogli da impiallacciatura di 44.14 Fineer, verkregen door za-
legno, sega.ti, tranciati o gen, snijden of schillen, met
sfogliati, dello spessore non een dikte van niet meer
superiore a mm. 5, anc:he dan 5 mm, ook indien aan
rinforzati su una faccia con een zijde versterkt met pa-
carta o con tessuto 10 pier of met weef sel 10
44.15 Legno impiallacciato e legno 44.15 Duplex-, triplex- en multi-
compensato, anc:he commisti plexhout en met fineer be-
con altre materie; legno in- kleed hout, ook indien sa-
tarsiato o incrostato 15 mengesteld met andere stof-
fen; inlegwerk van hout 15
53.04 Sfilacciati di lana e di peJi 53.04 Rafelwol en rafelingen van
(fini o grossolani) 0 fijn of van grof haar 0
54.01 lino greggio, macerato, sti- 54.01 Vlas, ruw, geroot, gezwin-
gliato, pettinato o altrimenti geld, gehekeld of anders be-
preparato, ma non filato: werkt, doch niet gesponnen;
stoppa e cascami (compresi werk en afval (rafelingen
gli sfilacciati) 0 daaronder begrepen) 0
54.02 Ramie greggio, decorticato, 54.02 Ramee, ruw, afgeschraapt,
sgommato, pettinato o altri- ontgomd, gekamd of anders
menti preparato, ma non fi- bewerkt, dodt niet gespon-
lato; stoppa e cascami (com- nen; werk en afval (rafelin-
presi gli sfilacciati) 0 gen daaronder begrepen) 0
55.01 Cotone in massa 0 55.01 Katoen. niet gekaard en
niet gekarnd 0
ex 55.02 Linters di cotone, greggi 0 ex 55.02 Linters van katoen, ruw 0
944 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
1'umm<'1 <ks Gcmeins.imer Tarif douanier
Brüssckr ~o~ de 1.i
Zollta1il commun (lau>.
Zollldril- W a renhezeichnung (Zollsatz in
Nomenciaturc Dcsiqnälion des produits
de Brnxelles ad valo1em
sdl<'mds "'• des Wertest en 1/1)
3 3
55.03 Abtälle von Baumwolle (ein- 55.03 Dechets de coton (y compris
sd1ließlich Reißspinnstoff), les etfiloches) non peignes
weder gekrempelt nom ge- ni cardes 0
kämmt 0
57.01 Hanf (Cannabis sativa), roh, 57.01 Chanvre (Cannabis sativa)
geröstet, geschwungen, ge- brut, roui, teille, peigne ou
hechelt oder anders bearbei- autrement traite, mais non
tet, jedoch nicht versponnen; file; etoupes et demets (y
Werg und Abfälle (ein- compris Ies ertilomes) 0
smließlich Reißspinnstoff) 0
57.02 Manilahanf (Abaca o<ler 57.02 Abaca (chanvre de Manille
Musa textilis), roh oder be- ou Musa textilis) brut, en fi-
arbeitet, jedoch nimt ver-- lasse ou travaille, mais non
sponnen; Werg und Abfälle file; etoupes et dedlets (y
(einsmließlich Reißspinnstoff) 0 compris les erfiloches) 0
57.03 Jute, roh, geschält oder an- 57.oJ Jute brut, decortique ou au-
ders bearbeitet, jedoch nimt trement traite, mais non file;
versponnen; Werg und Ab- et0\11pes et dechets (y com-
fälle (einschließlich Reiß- pris les effilodles) 0
spinnstoff) 0
74.01 Kupfermatte; Rohkupfer 74.01 Mattes de cuivre; cuivre
(Kupfer zum Raffinieren und brut (cuivre pour affinage_
raffiniertes Kupfer); Bearbei- et cuivre affine); demets et
tungsabfälle und Smrott, aus debris de cuivre 0
Kupfer 0
74.02 Kupfervorlegierungen 0 74.02 Cupro-alliages 0
75.01 Nickelmatte, Nickelspeise und 75.01 Mattes, speiss et autres pro-
andere Zwischenerzeugnisse duits intermediaires de la
der Nickelherstellung; Roh- metallurgie du nickel; nickel
nickel (ausgenommen Ano- brut (a rexclusion des ano-
den der Position 75.05); Be- des du n° 75.05); demets et
arbeitungsabfälle und Schrott, debris de nickel 0
aus Nickel 0
80.01 Rohzinn; Bearbeitungsabfälle 80.01 Eta in brut; demets et debris
und Schrott, aus Zinn 0 d"etain 0
ex 85.08 Zündkerzen 18 ex 85.08 B(?ugies d"allumage 18
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 945
Gemccn-
Tarifla schappcl ijk
1'umNi dclld doqanale NumnH•rs van
oouanctari(,t
l\.omenclatura Denominazione dei prodott i comune de Naamlijst Omsd1rijving der goederen (invoerrc-dtl
di Bruxelles (dazio sul van Brussel
valore in •i•l naar de waardc
in •/•l
3 3
55.03 Cascami di cotone (compresi 55.03 Afval van katoen (rafelin-
gli sfilacciati) non pettinati gen daaronder begrepen),
ne cardati 0 niet gekaard en niet ge-
kamd 0
57.01 Canapa (Cannabis sativa} 57.01 Hennep (Cannabis sativa),
greggia, macerata, stigliata, ruw, geroot, gezwingeld, ge-
pettinata o alotrimenti pre- hekeld of anders bewerkt,
parata, ma non filata; stoppa doch niet gesponnen; werk
e cascami (compresi gli sfi- en afval (rafelingen daar-
lacciati) 0 onder begrepen) 0
57.02 Abaca (canapa di Manilla o 57.02 Manillahennep (abaca of
Musa textilis) greggia, ·in musa textilis), ruw, gehekeld
filaccia o preparata, ma non of anders bewerkt, doch niet
filata; stoppa e cascami gesponnen; werk en afval
(compresi gli sfilacciati} 0 (rafelingen daaronder be-
grepen) 0
57.03 Juta greggia, decorticata o 57.03 Jute, ruw, ontdaan van het
altrimenti preparata, ma non hout of anders bewerkt,
filata; stoppa e cascami doch niet gesponnen; werk
(compresi gli sfilacciati) 0 en afval (rafelingen daar-
onder begrepen) 0
74.01 Metalline cuprifere; rame 74.01 Kopersteen of ruwsteen; ruw
greggio (rame da affinazione of gezuiverd koper; resten
e rame raffinato); cascami e en afvallen van koper 0
rottarni di rarne 0
74.02 Gupro-leghe 0 74.02 Cuprolegeringen 0
75.01 Meta lline, speiss ed altri 75.01 Nikkelmatte, nikkelspijs en
prodotti intermedi della me- andere tussenprodukten van
tallur,gia del nichelio; niche- de nikkelmetallurgie; ruw
lio greggio (esclusi gli anodi nikkel (met uitzondering
della voce n. 75.05); cascami van de anoden bedoeld bij
e rottami di nichelio 0 post 75.05); resten en afval-
len van nikkel 0
80.01 Stagno greggio; cascami e 80.01 Ruwe tin; resten en afvallen
rottami di stagno 0 van tin 0
ex 85.08 Candele di accensione 18 ex 85.08 Ontstekingsbougies 18
7
946 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Liste G Liste G
Liste der Tarifpositionen, bei denen über den Zoll- Liste des positions tarif aires pour lesquelles les
satz des Gemeinsamen Zolltarifs zwischen den droits du tarif douanier commun doivent faire
Mitgliedstaaten zu verhandeln ist l'objet d'une negociation entre les :etats membres
Nummer des
Nos. de Ja
~~~ft~~li~~ Warenbezeic:hnung Nomenclature Designation des produits
de Bruxelles
sc:hemas
ex 03.01 Seefische, frisch (lebend oder nicht lebend), ex 03.01 Poissons de mer frais (vivants ou morts).
gekühlt oder gefroren refrigeres ou congeles
03.02 Fisc:he, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder 03.02 Poissons simplement sales, ou en saumure,
geräuchert seches ou fumes
04.04 Käse und Quark 04.04 Fromages et caillebotte
11.02 Grobgries und Feingries; Getreidekörner ge- 11.02 Gruaux, semoules; grains mondes, perles,
schält, geschliffen, perlförmig geschliffen, concasses, aplatis (y compris les flocons),
geschrotet oder gequetscht (einschließlich ä l'exce.ption du riz pele, glace, poli ou en
Flocken), ausgenommen enthülster, ges-chlif- brisures; germes de cereales, meme en
fener oder glasierter Reis und Bruc:hreis; farines
Getreidekeime, auch gemahlen
11.07 Malz, auch geröstet 11.07 Malt, meme torrefie
ex 15.01 Schweineschmalz ex 15.01 Saindoux et autres graisses de porc, pressees
ou tondues
15.02 Talg von Rindern, Schafen oder Ziegen, roh 15.02 Suifs des especes bovine, ovine et caprine,
oder ausgeschmolzen, einsdtließlic:h Premier bruts ou fondus, y compris les suifs dits
Jus « premiers jus •
15.03 Schmalzstearin; Oleostearin; Schmalzöl, Oleo- 15.03 Stearine solaire; oleo-stearine; huile de sain-
margarine und Talgöl, weder emulgiert, doux et oleo-margarine non emulsionnee,
vermischt noch anders verarbeitet sans melange ni aucune preparation
ex 15.04 Walöl, auch raffiniert ex 15.04 Huile de baleine, meme raffinee
15.07 Fette pflanzliche Ole, flüssig oder fest, roh, 15.07 Huiles vegetales fixes, fluides ou concretes,
gereinigt oder raffiniert brutes epurees ou raffinees
15.12 Tierische und pflanzliche Fette und Ole, ge- 15.12 Graisses et builes a-nimales ou vegetales
härtet, auch raffiniert, jedodt nic:ht weiter hydrogenes meme raffinees rnais non pre-
verarbeitet parees
18.03 Kakaomasse, auch entfettet 18.03 Cacao en masse ou en pains (päte de cacao),
rneme degraisse
18.04 Kakaobutter, einschließlich Kakaofett 18.04 Beurre de cacao, y compris la graisse et
l'huile de cacao
18.05 Kakaopulver, nidtt gezuckert 18.05 Cacao en poudre, non sucre
18.06 Schokolade und andere kakaohaltige Lebens- 18.06 Chocolat et autres preparations alimentaires
mit teliu berei tun gen contenant du cacao
19.07 Brot, Sdtiffszwiebadc. und andere gewöhn- 19.07 Pains, biscuits de mer et autres produits de
lidte Bade.waren, ohne Zusatz von Zucker, la boulangerie ordinaire, sans addition de
Honig, Eiern, Fett, Käse oder Früdtten sucre, de miel, d'ceufs,· de matieres grasses,
de fromage ou de fruits
19.08 Feine Bade.waren auch mit beliebigem Gehalt 19.08 Produits de la boulangerie fine, de la pälis-
an Kakao serie et de la biscuiterie, meme additionnes
de cacao en toutes proportions
21.02 Auszüge oder Essenzen aus Kaffee, Tee oder 21.02 Extraits ou essences de cafe, de the ou de
Mate; Zubereitungen auf der Grundlage sol- male; preparations a base de ces extraits ou
cher Auszüge oder Essenzen essences
22.05 Wein aus frischen Weintrauben; mit Alko- 22.05 Vins de rais·ins frais; rnouts de raisins frais
hol stummgemac:hter Most aus frisd1en Wein- mutes a l'alcool (y compris les mistelles)
trauben
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 947
Elenco G Lijst G
Elenco delle posizioni di tariffa per le quali il dazio Lijst van de tariefposten waarover de Lid-Staten
della tariffa doganale comune deve formare oggetto met elkaar moeten onderhandelen inzake de rechten
di negoziato tra gli Stati membri van het gemeenschappelijk douanetarief
Numeri della N1..1mmers van
Nomenclatura Denominazione dei prodotti de Naamlijst Omsc:hrijving der goederen
di Bruxelles van Brussel
ex 03.01 Pesci d.i mare fresc:hi (vivi o morti), refrige- ex 03.01 Zeevis, vers (levend of dood), gekoeld of
rati o con,gelati bevroren
03.02 Pesci semplicemente salati, o in salamoia, 03.02 Vis, enkel gezouten, gepekeld, gedroogd of
secc:hi o aff umicati gerookt
04.04 Formaggi e latticini 04.04 Kaas en wrongel
11.02 Semole, semolini; cereali mondati, perlati, 11.02 Grutten, gries, griesmeel, gort en parelgort
spezzati, sc:hiacciati (compresi i fiocchi) es- en andere gepelde, geparelde, gebroken of
clusi i1 riso pilato, brHiaito, lucidato e quello geplette granen (vlokken daaronder begre-
spezzaito; germi di cereali, anc:he sfarinati pen), met uitzondering van gepelde, gepo-
lijste, geglansde of bij het pellen gebroken
rjjst; graankiemen, ook indien gemalen
11.07 Malto, anc:he torrefatto 11.07 Mout, ook indien gebrand
ex 15.01 Strutto e altri grassi di maiale, pressati o ex 15.01 Reuzel en ander geperst of gesmolten var-
fusi kensvet
15.02 Sevi d-ella spede bov,ina, ovina e capr-ina, 15.02 Ruw of gesmolten rundvet, sc:hapevet en
greggi o fusi, compresi i sevi detti « primo geitevet, premier jus (oJeostock) daaronder
sugo» begrepen
15.03 Stearina solare; oleostearina; olio di str.utto 15.03 Varkensstearine; oleostearine; spekolie en
e oleomargarina non emulsionata, non mes- oleomargarine, niet geemulgeerd, niet ver-
colati ne altriment.i preparati rnengd en niet anderszins bereid
ex 15.04 Olio di balena, anc:he raffinato ex 15.04 Walvistraan, ook indien geraffineerd
15.07 Oli vegetali fissi, fluidi o concreti, greggi, 15.07 Plantaardige vette olien, vloeibaar of vast,
depurati o raffinati ruw, gezuiverd of geraffineerd
15.12 Grassi e oli animali o vegetali idrogenati, 15.12 Gehydrogeneerde dierlijke of plantaardige
anc:he raffinati ma non preparati vetten en olien, ook indien gezuiverd, doch
niet verder bereid
18.03 Cacao in massa o in pani (pas1a di cacao), 18.0:l Cacaomassa (cacaopasta). ook indien ontvet
anc:he sgrassato
18.04 Burro di cacao, compreso il grasso e l'olio 18.04 Cacaoboter, cacaovet en cacao-olie daar-
di cacao onder begrepen
18.05 Cacao in polvere, non zucc:herato 18.05 Cacaopoeder, zonder toegevoegde suiker
18.06 Cioccolato e altre preparazioni alimentari 18.06 Chocolade en andere voedingsmiddelen,
contenenH cacao welke cacao bevatten
19.07 Pane, biscoHo di mare ed altri prodoUi della 19.07 Brood, sc:heepsbesc:huit en andere gewone
panetteria ordinaria, senza aggiunta di zuc- bakkerswaren, waaraan geen suiker, honig,
c:heri, miele, uova, materie grasse, formaggio eieren, vetstoff en, kaas of vruC'hten zijn toe-
o frutta gevoegd
19.08 Prodotti della panetteria fine, della pastic- 19.08 Banketbakkerswerk, gebak en biscuit, ook
ceria e della biscotteria, anc:he addizionati di indien deze produkten fongeac:ht in welke
cacao in qualsiasi proporzione verhouding) cacao bevatten
21.02 Estratti o essenze di caffe, di te o di male; 21.02 Extracten en essences van ·koffie, van thee
preparazioni a base di questi estratti o of van mate; preparaten van deze ex·tracten
essenze of essences
22.05 Vini di uve fresc:he; mosti di uve fresc:he 22.05 Wijn van verse druiven; druivemos-t waar-
mutizzati con J'alcole (mistelle) van de gisting door toevoegen van alcohol
is gestuit (mistella daaronder begrepen)
948 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Nummer des Nos. de la
1
~~1ft~~ i~~ Warenbezeichnung Nomenclature Designation des produits
scbemas de Bruxelles
22.08 Äthylalkohol und Sprit mit einem Gehalt an 22.08 Alcool ethylique non denature de 80 degres
Äthylalkohol von 73,6 Gewichtshunderttei- et plus; alcool ethylique denature de tou-,
len oder mehr, unvergällt; Äthylalkohol und titres
Sprit mit beliebigem Gehalt an Äthylalkohol,
vergällt
22.09 Sprit mit einem Gehalt an Äthylalkohol von 22.09 Alcool ethylique non denature de moins de
weniger als 73,6 Gewichtshundertteilen, un- 80 degres; eaux de vie, liqueurs et autres
vergällt; Branntwein, Likör und andere boissons spiritueuses, preparations alcooli-
alkoholisdle Getränke; zusammengesetzte ques composees (dites extraits concentres)
alkoholische Zubereitungen zur Herstellung pour la fabricalion de boissons
von Getränken
25.01 Steinsalz, Siedesalz, Seesalz, präpariertes 25.01 Sel gemme, sei de saline, sel marin, sel
Speisesalz; reines Natriumdllorid; Salzsole; prepare pour la table; chlorure de sodium
Meerwasser pur; eaux meres de salines; eau de mer
25.03 Schwefel aller Art, ausgenommen sublimier- 25.03 Soufres de toute espece (a l'exception du
ter Schwefel, gefällter Schwefel und kol- soufre sublime, du soufre precipite et du
loider Sdlwefel soufre colloidal)
25.30 Natürliche rohe Borate und ihre Konzentrate 25.30 Borates naturels bruts et leurs cocentres
(auch kalziniert), ausgenommen aus natür- (calcines ou non), a l'exclusion des borates
lichen Solen ausgesdliedene Borate; natür- extraits des saumures naturelles; acide bori-
lidle rohe Borsäure mit einem Gehalt von que naturel titrant au maximum 85 •.t, de
nicht mehr als 85 Gewichtshundertteilen B03Hs sur produit sec
H3B0s in der Trockensubstanz
ex 26.01 Bleierze und Zinkerze ex 26.01 Minerais de plomb et minerais de zinc
ex 26.03 Zinkhaltige Aschen und zinkhaltige Rück- ex 26.03 Cendres et residus contenant du zinc
stände
27.10 Erdöle und Schieferöle, bearbeitet; Zuberei- 27.10 Huiles de petrole ou de schistes (autres que
tungen mit einem Gehalt an Erdöl oder les huiles brutes), y compris les preparations
Schieferöl von 70 Gewichtshundertteilen oder non denommees ni comprises ailleurs conte-
mehr, anderweit weder genannt noch inbe- nant en poids une proportion d"huile de pe-
griffen, in denen diese Ole den Charakter trole ou de schistes superieure ou egale a
der Ware bestimmen 70°/o et dont ces huiles constituent relement
de base
27.11 Erdgas und andere gasförmige Kohlen- 27.11 Gaz de petrole et autres hydrocarbures
wasserstoffe gazeux
27.12 Vaselin 27.12 Vaseline
ex 27.13 Paraffin, Petrolatum aus Erdöl oder Schiefer- ex 21.13 Paraffine, cires de pelrole ou de schistes,
öl, paraffinische Rückstände (Gatsch oder residus paraffineux (gatsch ou sladc wax),
slack wax), audl gefärbt meme colores
ex 28.01 Jod, roh, und Brom ex 28.0t lode brut et brome
28.02 Sublimierter oder gefällter Sdlwefel; kol- 28.02 Soufre sublime ou · precipte; soufre collo-
loider Schwefel idal
ex 28.11 Arsensäureanhydrid ex 28.11 Anhydride arsenique
28.12 Borsäure und Borsäureanhydrid 28.12 Acide et anhydride boriques
28.33 Bromide und Oxybromide; Bromate und 28.33 Bromures et oxybromures; bromates et per-
Perbromate; Hypobromite bromates t. ypobromites
ex 28.34 Jodile und Jodate ex 28.34 Iodures et iodates
28.46 Borate und Perborate 28.46 Borates et perborates
Nr. 23 - T~g der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 949
N:.ime11 della Nummers van
Nomenclatura Denominazione dei prodotti de Naamlijst Omsduijving der goederen
di Bruxellcs van Brussel
22.08 Alcole etilico non denaturato di 80° o piu; 22.08 Ethylalcohol, niet gedenatureerd, met een
alcole etilico denaturato di qualsiasi grada- sterkte van 80 graden of meer, gedenatu-
zione. reerde ethylalcohol, ongeadlt de sterkte
22.09 Alcole etilico non denaturato di meno di 22.09 Ethylalcohol, niet gedenatureerd, 1i1et een
eo-=. acquaviti, liquori ed altre bevande al- sterkte van minder dan 80 graden; gedistil-
coliche; preparazioni alcolidle composte leerde dranken, likeuren en andere alcohol-
(dette estra.tti concentrati} per la fabbrica- houdende dranken, sarnengestelde alcoho-
zione di bevande. lische preparaten ("geconcentreerde extrac-
ten") voor de vervaardiging van dranken
25.01 Salgemma, sale di salina, sale marino, sale 25.01 Zout (steen-, klip- en mijnzout, zeezout, ge-
preparato da tavola; cloruro di sodio puro, raffineerd zout, rnet inbegrip van bereid in-
acque madri di saline; acqua di mare. dustrie-, keuken- en tafelzout); zuiver na-
triumchloride; zout in oplossin;1, zoals pe-
kel, moederloog, zeewater
25.03 Zolfi di ogni specie (esclusi lo zolfo sublima- 25.03 Zwavel van alle soorten (met uitzondering
to. lo zolf o precipitato e lo zolf o colloidale. van gesublimeerde, van geprecipiteerde en
van colloidale zwavel)
25.30 Borati naturali greggi e loro concentraitl 25.30 Natuurlijke ruwe boraten en concentraten
(calcinati o non), esclusi i borati estratti daarvan, ook indien gebrand, doch met uit-
dalle soluzioni n-a-turali; acido borico natu- zondering van boraten verkregen uil na-
rale con conctenuto massimo di 85 •!• di tuurlijke pekel (bPijn); naituurlijk ruw
H~Bo!\ sul prodotto secco. boorz-uur met ee_n gehal,te aan HsBO!\, be-
rekend op het droge gewicht, van niet meer
dan 85 percent
ex 26.0t Minerali di piombo e minerali di zinco. ex 26.01 Looderts en zinkerts
ex 26.03 Ceneri e residui contenenti zinco. ex 26.03 Assen en residuen, welke zink bevatten
27.10 Oli di petrolio o di scisti (diversi dagli oll 27.10 Aardolien en leisteenolien, andere dan ru-
greggi), comprese le preparazion-i non no- we; preparaten, welke 70 of meer gewichts-
minale ne comprese altrove coll't.enent-i in percenrten aardolien ·bevatten en waarvan
peso una quantitä. di olio di petrolio o di deze olien het hoofdbestanddeel zijn, niet
scisti superiore od uguale al 70 °/o e delle elders genoemd nodl elders onder begrepen
quali detti oli costituiscono il componente
base.
27.t 1 Gas di petrolio ed al-tri idrocarburi g,assosi 27.11 Aardgas en andere gasvormige koolwater-
stoffen
27.12 Vaselina. 27.12 Vaseline
ex 27.13 Paraffina, cere di petrolio o di scisti, residui ex 27.13 Paraffine, was uit aardolien of uit leisteen-
paraffinosi (gatsdl o slack wax). andle colo- olien, paraffineachtige residuen (sladc wax),
rati. ook indien gekleurd
ex 2&.0l lodo greggio e bromo. ex 28.01 Jodium, ruw, en broom
28.02 Zolfo sublimato o precipitato; zolfo colloi- 28.02 Gesublimeerde of geprecipiteerda zwavel,
dale colloidale zwavel
ex 28.1 t Anidride arsenica. ex 28.11 Arseenpentoxyde
28.12 Acido borico e anidride borica. 28.12 Boorzuur en boorzumanhydride
28.33 Bromuri e ossibromuri; bromati e perbro- 28.33 Bromiden en oxybromiden; bromaten en
mati; ipobromati. perbromaten; hypobromieten
ex 28.34 loduri e iodati. ex 28.34 Jodiden en jodaten
28.46 Borati e perborati. 28.46 Boraten en perboraten
950 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Nummer des
Brüssel er Nos. de la
Zolltarif- Warenbezeichnung '.\iomenclature Designation des produits
schemas de Bruxelles
ex 29.04 Butylalkohole, einschließlich Isobutylalkohol ex 29.04 Alcools butyliques et isobutyliques f,rntrec;
(andere als tertiärer Butylalkohol) que l'alcool butylique tertiaire)
ex 29.06 Phenol, Kresole und Xylenole ex 29.06 Phenol, cresols et xylenols
ex 32.01 Mimosaauszüge und Quebrachoauszüge ex 32.01 Extraits de quebracho et extraits de mi-
mosa
40.02 Synthetischer Kautschuk, einschließlich des 40.02 Caoutchouc synthetique y compris le latex
s ynthetisdlen Latex, auch stabilisiert; Faktis synthetique, stabilise ou non; factice pour
caoutc:houc derive des huiles
44.03 Rohholz, auch entrindet oder nur grob zu- 44.03 Bois bruts, meme ecorces ou simplement
gerichtet degrossis
44.04 Holz, vierseitig oder zweiseitig grob zuge- 44.04 Bois simplement equarris
richtet, aber nicht weiter bearbeitet
44.05 Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert 44.05 Bois simplement sc1es longitudinalement,
oder rundgeschält, aber nicht weiter be- tranches ou deroules, d"une epaisseur su-
arbeitet, mit einer Dicke von mehr als 5 mm perieure a 5 mm
45.01 Naturkork, unbearbeitet, und Korkabfälle; 45.01 Liege naturel brut et dechets de liege; 1iege
Korkschrot, Korkmehl concasse, granule ou pulverise
45.02 Würfel, Platten, Blätter und Streifen, aus 45.02 Cubes, plaques, feuilles et bandes en liege
Naturkork, einschließlich Würfel oder Quader naturel y compris les cubes ou carres pour
zur Herstellung von Stopfen Ja fabrication des bouchons
47.01 Halbstoffe (Massen aus mechanisch oder 47.01 Pätes ä papier
chemisch aufbereiteten pflanzlichen Faser-
stoffen)
50.02 Grege, weder gedreht noch gezwirnt 50.02 Soie grege (non moulinee)
50.03 Abfälle von Seide (einschließlich nicht ab- 50.03 Dechets de soie (y compris les cocons de
haspelbarer Seidenraupenkokons und Reiß- vers a soie non devidables et les effiloches);
spinnstoffe); Schappeseide, Bouretteseide bourre, bourette et blousses
und Kämmlinge
50.04 Seidengarne, nic.'ht in Aufmachungen für den 50.04 Fils de soie, non conditionnes pour la vente
Einzelverkauf au detail
50.05 Schappeseidengarne, nicht in Aufmachungen 50.05 Fils de bourre de soie (schappe) non con-
für den Einzelverkauf d-itionnes pour la vente au detail
ex 62.03 Säcke und Beutel zu Verpackungszwecken, ex 62.03 Sacs et sachets d'emballage en tissus de
ttus Jutegeweben, gebraucht jute, usages
ex 70.19 Glasperlen und Nachahmungen von echten ex 70.19 Perles de verre et imitations de perles fines;
Perlen; Nachahmungen von Edelsteinen, imitations de pierres gemmes ou de pierres
Schmucksteinen und ähnliche Glaswaren synthetiques et verroteries similaires
ex 73.02 Ferrolegierungen (andere als hochyekohltes ex 73.02 Ferro-alliages (autres que Je ferro-man-
Ferromangan} ganese carbure)
76.01 Rohaluminium; Bearbeitungsabfälle und 76.01 Aluminium brut; dechets et debris d"c1lu-
Schrott aus Aluminium ·i minium 0)
77.01 Rohmagnesium; Bearl>eitungsabtälle und 77.01 Magnesium brut; dechets et debris de ma-
Schrott (einschließlich Drehspäne, nicht nadl gnesium (y compris les tournures non cali-
Größe sortiert) aus Magnesium ·i brees) 0
)
78.01 Rohblei (auch silberhallig); Bearbeitungs- 78.01 Plomb brut (meme argentifere); dechets et
ahfälle und Schrott aus Blei·) debris de plomb ·)
•) Die Zollsätze lür HdlllWdn.•n i.ind unter Berüdti.i<.hti!,jUlllJ d~s hir •1 Les droits applicables aux demi-produits de\"ront etre ,c-,us ,•n
das jeweiliqe Rohmetall fcsl"esetzten Zollsalzes nach d<>m in ."~r- fonclion du droit arrcte pour le meta) brut conformcnwnt 4i lö
likel 21 Absalz 2 Yorq<>seh<•1wn VPrfahren zu üherpriiff'n. procedure prcvue ä l"artide 21 paraqraphe t:.!) du Traite.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 951
Numeri dP.lla Nummers van
Nomenclatura Denominazione dei prodotti de Naamlijst Omsduijving der goederen
dr Bruxelles van Brussel
ex 29.04 Alcoli butilici e isobutilico (escluso l"alcole ex 29.04 Butylalcoholen en isobutylalcohol (andere
butilico terziario). dan tertiaire butylalcohol)
ex 29.06 Fenolo, cresoh e xilenoli. ex 29.06 Fenol, kresolen en xylenolen
ex 32.01 Estratti di quebrac:ho ed estratti di mimosa. ex 32.01 Extracten van quebrac:ho en extracten van
mimosabast
40.02 Gomma sintetica compreso il lattice sinte- 40.02 Synthetische rubber, aJ dan niet gestabili-
tico, stabilizzato o non; fatturato (factis). seerde synthetische latex daaronder begre-
pen; uit olien vervaardigde factis
44.03 Legno rozzo, anc:he scortecciato o semplice- 44.03 Hout, onbewerkt, ook indien ontschorst of
mente sgrossato. ruw bebakt of ontdaan van het spint
44.04 Legno semplicemente sqnadrato. 44.04 Hout, enkel vierkant bebakt of vierkant be-
zaagd
44.05 Legno semplicemente segato per il lungo. 44.05 Hout, enkel overlangs gezaagd of enkel ge-
tranciato o sfogliato, dello spessore supe- sneden of geschild, met een dikte van meer
riore a mm. 5. dan 5mm
45.01 Sughero naturale greggio e cascami di 45.01 Ruwe natuurkurk en kurkafval; gebroken
sughero; sughero frantumato, granulato o of gemalen kurk
polverizzato.
45.02 Cubi, lastre, fogli e strisce di sughero natu- 45.02 Blokken, pla.ten, bladen, vellen ~en strippen
rale, compresi i cosidetti cubi o quadretti van natuurkurk, blokjes voor het vervaar-
per la fabbricazione dei turaccioli. digen van kurken (stoppen} daaronder be-
grepen
47.01 Paste per carta. 47.01 Papierstof
50.02 Seta greggia (non torta}. 50.02 Ruwe zijde (baspelzijde of grege), niet ge-
moulineerd
50.03 Cascami di seta (bozzoli di bac:hi da seta 50.03 Afval van zijde (coccns van zijderupsen,
non at.ti alla trattura, sfilaccia.tii, borra, roc- ongeschikt om te worden afgehaspeld, als-
cadino o pettenuzzo e residui della carda- mede rafelingen daaronder begrepen); vlok-
tura della seta). zijde, bourette en kammeling
50.04 Filati di seta non preparati per la vendita at 50.04 Garens van z,ijde, niet gereed voor de ver-
minuto. koop in bet klein
50.05 Filati di borra di seta (sc:happe) non prepa- 50.05 Garens van vlokzijde, niet gereed voor de
rati per la vendita al minuto. verkoop in het klein
ex 62.03 Sacc:hi e sacc:heMi da imballaggio di juta, ex 62.03 Zakken voor verpakkingsdoeleinden van
usa,ti. juteweefsel, gebruikte
ex 70.19 Perle e imitazioni di perle fini, di vetro; ex 70.19 Glazen kralen en onec:hte parels; onechte
imitazioni di pietre preziose, semipreziose e edelstenen zijnde imitaties van natuurlijke
sintetic:he, di vetro. edelstenen of van synthet,iscbe edelstenen
en dergelijk klein glaswerk
ex 73.02 Ferro-leghe (escluso il ferro-manganese car- ex 73.02 Ferrolegeringen (andere dan ferromangaan,
burato). bevattende meer dan twee gewidltspercen-
ten kools-tof)
76.01 AlJuminio greggio; cascami e rottc1mi d'al- 76.01 Ruw aluminium; resten of afval van alu111i-
luminio ") nium ")
77.01 Magnesio greggio; cascami e rottami di ma- 77.01 Ruw magnesium; resten en alvallen van
gnesio (comprese le torniture non cali- magnesium (niet gekalibreerd draaisel daar-
brate) ") onder begrepen) ")
78.0J Piombo greggio (anche argentitero); cascami 78.01 Ruw lood (ook indien zilverhoudend); reslen
e rottami di piombo) ") en afvallen van lood ")
•1 1 dtizi dd ap1>licare ai semiprodotli dond11110 t·i.se1E: esdminati in •1 De op haltfabrikaten toe te passen rechten zullen moelen worden
funzione del da7.io fissato 1>er il mctallo qre<1qio, in conformitä herzie-n met inachtneminq van het recht be1>aald voor het ruw<-
allct procedura pre,,isld dall"articolo 21. lldldlpalo 2. del Trdttat:-. metaal O\'ereenkomsti9 de procedure qenoemrl in utikel 21, lid 2.
\'dn hel VNdraq.
952 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Nummer des
Brüsseler :--os. de la
Zolltarif- Warenbezeidrnung ::-.:omenclature Designation des produits
schemas de Brnxelles
79.01 Rohzink; Bearbeitungsahfälle und Sc:hrott 79.01 Zinc brut; decbets et debris de zinc. "}
aus Zink")
ex 81.01 Wolfram, roh•), Wolframpulver ex 81.01 Tungstene (wolfram) brut, en poudre ")
ex 81.02 Molybdän, roh") ex 81.02 Molybdene brut")
ex 81.03 Tantel, roh•) ex 8L03 Tantale brut")
ex 81.04 Andere unedle Metalle, roh") ex 81.04 Autres metaux bruts •)
ex 84.06 Motoren für Kraflfah1zeuge, Luftfahrzeuge, ex 84.06 Moteurs pour vehicules automobiles, aern-
die scbwerer als Luft ~ind, und Scbiffe, und dynes et bateaux, Jeurs parties et pieces
Teile dieser Motoren detachees
ex 84.08 Strahltriebwerke, Teile davon und ihr Zu- ex 84.08 Propulseurs a reaction, leurs pieces de-
behör tadlees et accessoires
84.45 Werkzeugmasc:hinen zum Bearbeiten von 84.45 Madlines-outils pour le travail des me-
Metallen oder Hartmetallen, ausgenommen taux et des carbures metalliques, autres
Mascbinen der Positionen 84.49 und 84.50 que celles des n°s 84.49 et 84.50
84.48 Teile und Zubehör, erkennbar aussdlließlidl 84.48 Pieces detachees et accessoires IE:con-
oder hauptsäcblich für Mascbinen der Posi- naissables comme etant excJusivement ou
tionen 84.45, 84.46 oder 84.47 bestimmt, ein- principalement destines au:x machinesout-ils
schließlich Werkstück- und Werkzeughalter, des nos 84.45 ä 84.47 inclus, y compris les
sich selbst öffnende Gewindeschneideköpfe, porte-pieces et porte-outils, les filieres ä
Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen declenchement automatique, les dispositifs
für Werkzeugmaschinen; Werkzeughalter für diviseurs et autres dispositifs spec.iaux se
medlanische Handwerkzeuge der Positionen montant sur les machines-outils; porte-outils
82.04, 84.49 oder 85.05 pour outillage ä main des n°s 82.04, 84.49 et
85.05
ex 84.63 Kraftübertragungsvonichtungen für Kraft- ex 84.63 Organes de transmission pour moteurs
f ahrzeuge mit drei oder vier Rädern d' automobiles
87.06 Teile und Zubehör für Kraftfahrzeuge der 87.06 Parties, pieces detachees et accessoires des
Positionen 87 .01, 87 .02 oder 87 .03 vehicules automobiles repr-is aux nos 78.01
ä 87.03 inch.1s
88.02 Luftfahrzeuge, schwerer als Luft (z.B. Land- Aerodynes, (avions, hydravions, (.eJ.f~-,o-
flugzeuge, Wasserflugzeuge, Segelflugzeuge, J.ants, planeurs, autogyres, heHcop1ere~.
Tragsduauber, Hubschrauber, Schwingen- ornrthopteres, etc.); rotochutes
flügler und Drachen}; rotierende FaJJscbinne
(Rotocbutes)
ex 88.03 Teile von Luftfahrzeugen, die ~cbwerer als ex 88.03 Parties et pieces detacbees d'aerodynE~
Luft sind.
•\ ~=s \. _
u
--.t>\ 'UT Hc1lbwaren sind unter 8 -di. . .
~hmetall (cstqesetzlen Zolla~~!eas~llgung des lür •1 Les ~roits applicables aux demi-produits devront ~Ire revus en
vorqesehenen Verfah-ren zu überp,:e~~m In AI• fonct_aon du droll ar!~•~ pour Je metal b1ut confonut:•mcnt • la
proc4..-dure prcvue lt J arllclc ll paragraphe (2) du Traite.
Nr. 23 - Ta~J der Ausqalw: Bonn. d< n l!-J. August 1957
0
953
~u,:·~-. • ('.•· ,: ~-.:u11:1· ,• ... ,·un
·,,_,111(•11<.ln::i,., Denomind:t.io1H' dt>i prodott: clc >-c-:::.L1s1 Omschrijving der goC'deren
d, B, llXC!!f\<... \"dll B: ::,,{'!
7~Uli Z1nco greggio; UtSl.dllli e rottami d1 zinco ·1 74 UI Ruw zink; resten en al\·dllen van zink ·1
ex 81 .01 Tungsleno (wollramio) gre9gio, in polvere ") ex 81.01 Ruw woltram, in poedervorm "J
ex 81 .02 Molibdeno greggio ·1 ex 81.02 Ruw molybdeen ")
ex 81 .0] Tantalio greggio ·, ex 81.03 Ruw tantalium ")
ex 81.04 Altri melalli greggi ·1 ex 81.04 Andere ruwe metalen ·1
e>.: 84.06 Motori per autoveicoli, per aerodine e per ex 84.06 Motoren voor automobielen, voor vlieg-
navi, loro parti e pezzi staccati. tuigen en voor sd1epen, alsmede delen en
onderdelen daarvan
ex 84.08 Propulsori a reazione, loro pezzi staccati e ex 84.08 Straalmotoren, alsmede onderdelen en toe-
accessori. behoren daarvan
8~.45 Macchine utensili per la lavorazione dei me- 84.45 Gereedsc.hapswerktuigen voor het bewerken
talli e dei carburi metallici, diverse da quelle van metalen en van metaalcarbiden, met
delle voci n. 84.49 e 84.50. uitzondering van die bedoeld bij de posten
84.49 en 84.50
8-148 Pdrli slaccate e accessori riconoscibili come 84.48 Delen, onderdelen en toebehoren, waarvan
destinati esclusivamente o principalmente kan worden onderkend dat zij uitsluitend of
alle macchine utensili delle voci dal n. 84.45 hoofdzakelijk bestemd zijn voor de gereed-
al n. 84.47 inclusi, compresi i portapezzi e schapswerktuigen bedoeld bij de posten
port-autensili, le filiere a scatto automatico, 84.45 tot en met 84.47, alsmede werkstuk-
i dispositivi divisori ed altri dispositivi spe- houders en gereedschapshouders, zelf ope-
ciali da applicare su macchine utensili; por- nende draadsnijkoppen, verdeelkoppen en
tautensili per l'utensileria a mano delle voci andere speciale toestellen, bestemd om op
nn. 82.04, 84.49 e 85.05. gereedsd1apswerktuigen te worden gemon-
teerd; gereedschapshouders voor handge-
reedschap bedoeld bij de posten 82.04, 84.49
en 85.05
ex 84.ti.1 Orgdni di trasmbsione p<>r molori di auto- ex 8-!.63 Overbreagingsorgdnen voor automobiel-
mohili. motoren
87.0ti Pdfti, pezzi staccati e acc.:essori degli au!o- 8, (lfi Delen, onderdelen en toebehoren, voor mo-
veicoli compresi nelle voci da\ n. 87.01 al torvoertuigen bedoeld bij de posten 87.01
n. 87.0J inclusi. tot Pn met 87.03
H8.fl2 Aerodine (aeroplani, idrovolanti, cervi ,·o- 88.02 Vliegtoestellen, zwaarder dan de lud1t
lanti, alianti, autogiri, elicotteri. ornitotteri. (vliegtuigen, watervliegtuigen, kabelvlie-
ecc.); <· rotochutes •·. .gers, zweefvliegtuigen, autogiro's, hefschroel-
vlie~Jt nigen, enz.); rotochutes
t>X 88 03 Pcirti e pezzi stac-cati di aerodine. ex 88.03 Delen en onderdelen van vJiegtoestellen
•, f doz: da ap1,lic:;,rc ai s<:1111prodolti do, r„r.no esscre esaminc:1li in •1 De op halffabrik,Hl·n loc tc passen rcd11cn zullen moelen wordt·n
lunzione dcl dazio li~salo per il n,etatlo g1egqio, in conlormitb herzien met inad11ncmin<1 van hel recht be1>aald voor hcl ruwc
a!t„ p:occdura pr('\·ista dall"articolo 21. paraqralo 2, de! Trallato. metaal o,·ereeukomsti~ de procedurc qenoemd in arlikcl 21, lid 'J..
,· .. n he'. \'t>1drc1~.
954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil lI
Anhang II Annexe II
Liste zu Artikel 38 dieses Vertrags Liste prevue a l'article 38 du Traite
Nummer des Nos. de la
Brüsseler Warenbezeidrnung Nomenclature Designation des produits
Zolltarif- de Bruxelles
sd1emas
Kapitel 1 Lebende Tiere Chapitre 1 Animaux vivants
Kapitel 2 Fleisch und genießbarer Schlachtabfall Chapitre 2 Viandes et abats comestibles
Kapitel 3 Fische, Krebstiere und Weichtiere Chapitre 3 Poissons, nustaces et mollusques
Kapitel 4 Milch und Milcherzeugnisse; Vogeleier; na- Chapitre 4 Lait et produits de la laiterie, reuls d oi-
türlicher Honig seaux; miel naturel
Kapitel 5 Chapitre 5
05.04 Därme, Blasen und Magen von anderen 05.04 Boyaux, vessies et estomacs d"animaux.
Tieren als Fischen, ganz oder geteilt entiers ou en morceaux, autres que ceux
de poissons
05.15 Waren tierisdlen Ursprungs, anderweit 05.15 Produits d'origine animale, non denommes
weder genannt noch inbegriffen; nicht ni compr,is ailleurs; animaux morts des
lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, un- chapitres 1 ou 3. impropres ä la comom-
genießbar mation humaine
Kapitel 6 Lebende Pflanzen und Waren des Blumen- Chapltre 6 Plantes vivantes et produits de la tlor:-
handels culture
Kapitel 7 Gemüse, Pflanzen, Wurzeln und Knollen, die Chapltre 7 Legumes, plantes, racines et tuberculH
zu Ernährungszwedcen verwendet werden alimentaires
Kapitel 8 Genießbare Früdlte; Schalen von Zitrus- Chapltre 8 Fruits comestibles; ecorces d'agrumes et de
früchten oder von Melonen melons
Kapitel 9 Kaffee, Tee und Gewürze, ausgenommen Chapitre 9 Cafe, the et epices, a l"exclm,ion du mätE
Mate (Position 09.03) n° 09.03)
Kapitel 10 Getreide Chapitre 10 Cereales
Kapitel 11 Müllereierzeugnisse: Malz; Stärke: Kleber; Chapitre 11 Produits de Ja minoterie: malt; amidon~ Et
Inulin fecules: gluten; inuline
Kapitel 12 Olsaaten und ölhaltige Früchte verschiedene Chapitre 12 Graines et fruits oleagineux; gra;nes, se-
Samen und Früdlte; Pflanzen zum Gewerbe- mences et fruits divers; plantes !ndus-
oder Heilgebrauch; Stroh und Futter trielles et medicinales; pailles et fourrages
Kapitel 13 Chapitre 13
ex 13.03 Pektin ex 13.03 Pectine
Kapitel 15 Chapitre 15
15.01 Schweineschmalz; Geflügelfett, ausgepreßt 15.01 Saindoux et autres graisses de porc prHseH
oder ausgeschmolzen ou fondues; graisse de volail1es pressef ou
fondue
15.02 Talg von Rindern, Schafen oder Ziegen, roh 15.02 Suifs (des especes bovine, ovine et caprin~)
oder ausgeschmolzen, einschließlich Premier bruts ou fondus, y compris les suifs dfü
Jus « premiers jus >)
15.03 Sc:hmalzstearin: Oleostearin; Schmalzöl, Oleo- 15.GJ Stearine solaire: oleo-stearine; huile de
margarine und Talgöl, weder emulgiert, ver- saindox et oleo-margarine non emulsionne€,
mischt noch anders verarbeitet sans melange ni aucune preparation
15.04 Fette und Ole von Fischen oder Meeres- 15.04 Graisses et huiles de poissons et de mammi-
säugetieren, auch raffiniert feres marins meme raffinees
15.07 Fette pflanzliche Ole, flüssig oder fest, roh, 15.07 Huiles vegetales fixes, fluides ou concretes,
gereinigt oder raffiniert brutes, epurees ou raffinees
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 955
Allegato II Bijlage II
Elenco previsto <lall' articolo 38 del Trattato Lijst genoemd in artikel 38 van het Verdrag
:\,rn:e,, ciella Nummers van
!1-omencldtura Denominazione dei prodotti de Naamlijst Omsduijving der goederen
d1 Bruxelles van Brussel
Capitolo 1 AnimaJi vivi. Hoofdstuk I Levende dieren
Capitolo 2 Carni e frattaglie commestibili. Hoofdstuk 2 Vlees en eetbare slachtafvallen
Capilolo 3 Pesci, crostacei e mollusc.hi. Hoofdstuk3 Vis, schaal-, sdlelp- en weekdieren
Capitolo 4 Latte e derivati del latte; uova di volatili; Hoofdstuk 4 Melk en zuivelprodukten; vogeleieren; na-
miele naturale. tuurhonig
Capitolo 5 Hoofdstuk5
05.04 Budella, vesciche e stcmadli di animali, in- 05.04 Darmen, blazen en magen van dieren, an-
teri o in pezzi, esc1usi quelli di pesci. dere dan die van vissen, in lrnn geheel of
in stukken
05.15 Prodotti di ongme animale, non nominati 05.15 Produkten van dierlijke oorsprong, niet el-
ne compresi aJ.trove; animali morti dei capi- ders genoemd noch elders onder begrepen;
toli 1 o 3, non atti all'alimentazione umana. dode dieren van de soorten bedoeld bij de
hoofdstukken 1 en 3, niet geschikt voor
menselijke consumptie
Capitolo 6 Piante vive e prodotti della floricoltura. Hoofdstuk 6 Levende planten en produkten van de bloe-
menteelt
Capitolo 7 Legumi, ortaggi,. piante, radici e tuberi, Hoofdstuk 7 Groenten, planten, wortels en knollen, voor
mangerecci. voedingsdoeleinden
Capitolo 8 F.rut-ta commestibile; scorze di agrumi e di • Hoofdstuk8 Eetbaar fruit; schillen van citrusvruchten en
meloni. van meloenen
Capitolo 9 CaHe, te e spezie, esclusi il mate (voce Hoofdstuk 9 Koffie, thee en specerijen, met uitzondering
n. 09.03). van male (nr 09.03)
Capitolo 10 Cereali. Hoofdstuk 10Granen
Capitolo 11 Prodotti della macinazione; malto; amidi e Hoofdstuk l1Produkten van de mee!industrie; mout; zet-
fecole; glutine; inulina. meel; gluten; inuline
Capitolo 12 Semi e frutti oleosi; semi, sementi e frutti Hoofdstuk 12O1iehoudende zaden en vruchten; allerlei
diversi; piante industriali e medicinali; zaden, zaadgoed en vrudlten; planten voor
pagli e foraggi. industrieel en geneeskundig gebruik; stro
en voeder
Capitolo 13 Hoofdstuk 13
ex 13.03 Pectina. ex 13.03 Pectine
Capitolo 15 Hoofdstuk 15
15.01 Strutto ed altri grassi di maiale pressati o 15.01 Reuzel en ander geperst of gesmolten var-
fusi; grasso di volatili pressato o fuso. kensvet; geperst of gesmolten vet van
pluimvee
15.01 Sevi (della specie bovina, ovina e caprina) 15.02 Ruw of gesmolten rundvet, schapevet en
greggi o fusi, compresi i sevi detti « primo geitevel, premier jus daaronder begrepen
sugo "·
15.03 Slearinä solare; oleo-slearina; olio di strutto 15.03 Varkensstearine; oleostearine; spekolie en
e oleo-margarina non emulsionata, non oleomargarine, niet geemulgeerd, niet ver-
mescolati ne allrimenli preparati. mengd en niet anderszins bereid
15.0-t Grassi e oli di pesci e di mammiferi marini, 15.04 Velten en olien van vis of van zeezoogdie-
anche raffinati. ren, ook indien geraffineerd
15.0, Oli vegetali fissi, fluidi o concreti, greggi, 15.07 Plantaardige vette olien, vloeibaar of vast,
depurati o raffinali. ruw, gezuiverd of geraffineerd
956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
:-.:ummer d<'s
:,.;es. de Ja
~~~ft:~\~~ W dl"enbezeidrnung :-.:omenclature Designation des produils
s.._hcmas de Brnxelles
15.12 Tierisc:he und pflanzliche Felle und Ole, ge- 15.12 Graisses et huiles animales ou vegetales
härtet, auch raffiniert, jedoch nicht weiter hydrogenees, meme raffinees mais non pre-
verarbeitet parees
15.13 Margarine, Kun,;tspeiseJett und andere ge- 15.13 Margarine, simili-saindox et aulres graisses
nießbare verarbeitete Fette alimentaires preparees
15.17 Rückstände aus der Verarbeitung von Fett- 15.17 Residus provenant du traitement des corps
stoffen oder von lierisch.en oder pflanzlichen gras ou des cires animales ou vegetales
Wach.sen
Kapitel 16 Zubereitungen von Fleisch, Fischen, Krebs- Chapitre 16 Preparations de viandes, de poissons, de
tieren und Weichtieren crustaces et. de mollusques
Kapitel 17 Chapitre 17
17.01 Rüben- und Rohzucker, fest 17.01 Sucres de betteraves et de canne, ä l"etat
solide
17.02 Andere Zucker; Sirupe; Kunsthonig, auch mit 17.02 Autres sucres; sirops; succedanes du miel,
natürlichem Honig vermischt; Zucker und meme melanges de miel naturel, sucres et
Melassen, karamelisiert melasses caramelises
17.03 Melassen, auch entfärbt 17.03 Melasses, meme decolorees
Kapitel 18 Chapitre 18
18.01 Kakaobohnen, auch Bruch, roh oder geröstet 18.01 Cacao en feves et brisures de feves, bruls
ou torrefies
18.02 Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer 18.02 Coques, pelures, pellicules et dechets de
Kakaoabfall cacao
Kapitel 20 Zubere.itungen von Gemüse, Küchenkräutern, Chapitre 20 Preparations de legumes, de plantes pota-
Früchten und anderen Pflanzen oder Pflan- geres, de fruits et d'autres plantes ou parties
zenteilen de plantes
Kapitel 22 Chapilre 22
22.04 Traubenmost, teilweise vergoren, auch ohne 22.04 Moüts de ra1sms partiellement fermentes,
Alkohol stumm gemacht meme mutes autrement qu·a l'alcool
22.05 Wein aus frischen Weintrauben; mit Alkohol 22.05 Vins de raisins frais; moüts de raisins frais
stummgemach.ter Most aus frisdten Wein- mutes a l'alcool (y cornpris Jes mistelles)
trauben
22.07 Apfelwein, Birnenwein, Met und andere ge- 22.07 Cidre, poire, hydromel et autres boissons
gorene Getränke fermentees
Kapitel 23 Rückstände und Abfälle der Lebensmittel- Chapitre 23 Residus et dechets des industries alimen-
industrie; zubereitetes Futter taires; aliments prepares pour animaux
Kapitel 24 Chapitre 24
24.01 Tabak, unverarbeitet; Tabakabfälle 24.01 Tabacs bruts ou non fabriques, dechets de
tabac
Kapitel 45 Chapitre 45
45.01 Naturkork, unbearbeitet, und Korkabfälle; 45.01 Liege naturel brut et dechets de liege, liege
Korksduot, Korkmehl concasse, granule ou pulverise
Kapitel 54 Chapitre 54
54.01 Flad1s, roh, geröstet, geschwungen, ge- 54.01 Lin brut, roui, teille, peigne, ou autrement
hech.elt oder anders bearbeitet, jedoch. nicht traite, mais non file; etoupes et dechets (y
versponnen; Werg und Abfälle (einschließ- compris les effilodtes)
lich Reißspinnstoff)
Kapitel 57 Chapitre 57
57.01 Hanf (Cannabis saHva), roh, geröstet, ge- 57.01 Chanvre (Cannabis sativa) brut, roui, leille,
sdtwungen, gehecheLt oder anders bearbeitet, pe-igne ou autrement traite, mais non file;
jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle etoupes et dedlets (y compris Jes effilodles)
(einschließlich Reißspinnstoff)
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 957
~unieri ddla !'-ummcrs ,•an
Nomcnclatura Denominazione dt>i prodot t i de Naamlijst Omschrijving der goederen
di Bruxclles van 13russel
15.12 Grassi e oli animali o vegetali idrogenati 15.12 Gehydrogeneerde dierlijke of plantaardige
anche raffinati, ma non preparati. vetten en olien, ook indien gezuiverd, doch
niet verder bereid
15.13 Margarina, imitazioni dello strutto e altri 15.13 Margarine, kunstreuzel en andere bereide
grassi alimentari preparati. spijsvetten
15.17 Residui provenienti dalla lavorazione delle 15.17 Afvallen, afkomstig van de bewerking van
sostanze grasse, o delle cere animali o vege- vetstoffen of van dierlijke of plantaardi~,e
ta Ii. was
Capitolo 16 Preparazioni di cc1rni, di pesci, di crostacei Hoofdstuk 16Bereidingen van vlees, van vis, van schaal-,
e di mollusd1i. schelp- en weekdieren
Capitolo 17 Hoofdstuk 17
17.01 Zucchero di barbabietola e di canna, allo 17.01 Beetwortelsuiker en rietsuiker, in vaste vorm
stato solido.
17.02 AHr,i zuccheri; sciroppi; succedanei del 17.02 Andere suiker;. suikerstroop; kunsthonig.
miele, anche misti con miele naturale; zuc- ook indien met natuurhonig vermengd; ka-
cheri e melazzi, caramellati. ramel
17.03 Melazzi, anche decolorati. 17.03 Melasse, ook indien ontkleurd
Capitolo 18 Hoof dstuk 18
18.01 Cacao in grani anche infranlo, greggio o tor- 18.01 Cacaobonen, ook indien gebroken, al dan
refatto. niet gebrand
18.02 Gusci, bucce, pellicole e cascami di cacao. 18.02 Cacaodoppen, cacaosdtillen, cacaovliezen
en andere afvallen van cacao
Capitolo 20 Preparazioni di ortaggi, di piante mange- Hoofdstuk.20Bereidingen van groenten, van moeskruiden.
recce, di fruHi e di altre piante o parti di van vruchten en van planten of plantendelen
piante.
Capitolo 22 Hoofdstuk 22
22.04 MosU di uva parzialmente fermentati anche 22.04 Gedeeltelijk gegist druivemost, ook indien
mutizzati con metodi diversi dall'aggiunta di de gisting op andere wijze dan door toe-
alcole. voegen van alcohol is gestuit
22.05 Vini di uve fresche; mosti di uve fresche 22.05 Wijn van verse druiven; druivemost waar-
rnutizzati con l'akole (miste1le). van de gisting door toevoegen van alcohol
is gestuit (mistella daaronder begrepen)
22.07 Sidro, sidro di pere, idromele ed altre be- 22.07 Appeldrank, peredrank, honigdrank en an-
v,ande f ermentate. dere gegiste dranken
Capitolo 23 Residui e cascami delle industrie alimen- Hoofdstuk23Resten en afval van de voedselindustrie:
tari; alimenti preparati per gli animali. bereid voedsel voor dieren
Capitolo 24 Hoofdstuk 24
24.01 Tabacchi greggi o non Iavorati; cascami di 24.01 Ruwe en niet tot verbruik bereide tabak;
tabacco. afvallen van tabak
Capitolo 45 Hoofdstuk 45
45.01 Sughero naturale greggio e cascami di 45.01 Ruwe natuurkurk en kurkafval; gebroken
sughero; sughero frantumato, granulato o of gemalen kurk
polverizzato.
Capitolo 54 Hoofdstuk 54
54.01 Lino greggio, macerato, stigliato, pettinato o 54.01 Vlas, ruw, geroot, gezwingeld, gehekeld of
altrimenti preparato, ma non filato; stoppa anders bewerkt, doch niet gesponnen; werk
e cascami (compresi gli sfilacciati). en af val (rafelingen daaronder begrepen)
Capitolo 57 Hoofdstuk 57
57.01 Canapa (Cannabis sativa) greggia, macerata, 57.01 Hennep (Cannabis sativa), ruw, geroot, ge-
stigliata, pettinala o altrimenti preparata, ma zwingeld, gehekeld of anders bewerkt, doch
non filata; ,stoppa e cascami (compresi gli niet gesponnen; werk en afval (rafelingen
sfilacciaH). daaronder begrepen)
958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Anhang III Annexe III
Liste der unsichtbaren Transaktionen Liste des transactions invisibles
zu Artikel 106 dieses Vertrags prevue a l' article 106 du Traite
- Seefrachten, einschließlich Chartern, Hafengebühren, - Frets maritimes, y compris chartes-parties, frais de
Ausgaben für Fischereifahrzeuge usw. port, depenses pour bateaux de peche, etc.
- Binnenschiffahrtsfradlten einschließlic:h Chartern. - Frets fluviaux, y compris les dlartes-parties.
- Straßenverkehr: Reisende, Frachten und Chartern. - Transports part route: voyageurs, frets et affretements.
- Luftverkehr: Reisende, Frachten und Chartern. - Transports aeriens: voyageurs, frets et affretements.
Bezahlung von internationalen Flugscheinen und Ge- Reglement par les passagers des billets de passage
bühren für UbP.rgepäck durch die Reisenden; Bezah- aerien internationaux, des excedents de bagages;
lung von internationalen Luftfrac:hten und Luftc:har- reglement du fret aerien international et des ,·ols
tern. affretes.
Erlöse aus dem Verkauf von internationalen Flug- Recettes provenant de la vente des billets de pas!:.age
scheinen, aus Gebühren für Ubergepäck, für inter- aerien internationaux, des excedents de bagages, du
nationale Luftfrachten und Luftchartern. fret aerien international et des vols affretes.
- Für alle Transportmittel des Seeverkehrs: Hafenleistun- ~ Pour tous les moyens de transports maritimes: frais
gen (Bunkerung, Treibstoff, Lebensmittel, Unterhal- d'escale (soutage, essence, vivres, frais d'entretien, re-
tungskosten, Reparaturen, Ausgaben für die Besatzung parations, frais d'equipage, etc.).
usw.).
Für_ alle Transportmittel des Binnensc:hiffverkehrs: Pour tous Jes moyens de transports fluviaux: frais
Hafenleistungen (Bunkerung, Treibstoff, Lebensmittel, d'escale (soutage, esseuce, vivres, frais d'entretien et
Unterhaltungskosten und kleinere Reparaturen von petiles reparations de materiel de transport, frais
Transportmitteln, Ausgaben für die Besatzung usw.). d'equipage, etc.).
Für alle Transportmittel ·des gewerblichen Straßenver- Pour tous les moyens de transports commerciaux
kehrs: Treibstoff, 01, kleinere Reparaturen, Garagenbe- routiers: carburants, huile, petites reparations, garage, ·
nutzung, Ausgaben für Fahrer und Fahrpersonal usw. frais pour les chauffeurs et le personnel de bord, etc.
Für alle Lufttransportmittel: Betriebskosten und allge- Pour tous les moyens de transports aeriens: frais d'ex-
meine Unkosten .einschließlich Reparaturen an Flug- ploitation et frais commerciaux, y compris reparations
zeugen und Navigationsmaterial für die Luftfahrt. d'aeronefs et de materiel de navigation aerienne.
- Kosten und Gebühren der Einlagerung unter Zollver- - Frais et droits d'entrepöt, de magasinage, de dedouane-
schluß, Lagerkosten, Gebühren für die Entnahme aus ment.
dem Zollager (Zollabfertigung).
- Zölle und Abgaben. - Droits de douane et taxes.
- Belastungen aus dem Transit. - Charges resultant du transit.
- Kosten für Reparaturen und Montage. - Frais de reparation et de montage.
Kosten der Verarbeitung, Bearbeitung, Lohnverede- Frais de transformation, d'usinage, de travail a facon
lung und anderer derartiger Dienstleistungen. et autres services du meme genre.
- Schiffsreparaturen. - Reparations de navires.
Reparaturen von anderen Transportmitteln als solc:hen Reparations de materiel de transport ä J'exclusion des
für den Wasser- und Luftverkehr. navires et des aeronef s.
- Technische Hilfeleistung (Hilfeleistung in bezug auf die - Assistance technique (assistance en vue de la produc-
Erzeugung und Verteilung von Waren und Dienst- tion et de la distribution de biens et de services a
leistungen auf allen Stufen, die während eines ent- tous les stades, fournie pour une periode fixee en fonc-
sprechend dem besonderen Zweck dieser Hilfelei- tion de l'objet particulier de cette assistance, et com-
stung festgesetzten Zeitabschnitts gewährt wird, bei- prenant par excmple des consultations et des deplace-
spielsweise Beratung und Besuche durch Fac:hleute, ments d"experts, l'etablissement de plans et de dessins
die Erstellung technischer Pläne und Zeichnungen, Fer- d"ordre technique, des contröles de fabrication. des
tigungskontrollen, Marktforschung sowie die Ausbil- etudes de marches, ainsi que la formation du personnel!.
dung von Personal).
- Provisionen und Maklergebühren. - Commissions et courtages.
Gewinne aus Transitgeschäften. Benefices decoulant des operations de transit.
Bankprovisionen und -spesen. Commissions et frais bancaires.
Repräsentationskosten. Frais de representation.
- Werbungskosten aller Art. - Publicite sous toutes ses formes.
- Geschäftsreisekosten. - Voyages d'affaires.
- Beteiligung von Tochtergesellschaften, Zweigniederlas- - Participation de filiales, succursales, etc., aux l!ci"
sungen usw. an den allgemeinen Unkosten ihres generaux de leur maison mere ä l'etranger et Yice
Stammhauses im Ausland und umgekehrt. versa.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 19. Au~Just 1957 959
Allegato III Bijlage III
Elenco delle transazioni invisibili Lijst van de onzic:htbare transacties
contemplato dall'articolo 106 del Trattato genoemd in artikel 106 van het Verdrag
- Noli marittimi, ivi compresi contratti di nolegg:o, spe~e - Zeevrad1ten, met inbegrip van c:harterpartijen, haven-
portuali, spese per pescherecci e<.:c. rechten, uitgaven voor vissersvaartuigen, enz.
- Noli fluviali, ivi compresi i contratti di noleggio. - Binnenvaartvrachten, met inbegrip der charterpartijen.
- Trasporti su strada: viaggiatori, noli e noleggi. - Wegvervoer: reizigers, vrachten en bevrachtingen.
- Trasporti aerei: viaggiatori, noli e noleggi. Luchtvervoer: reizigers, vrachten en bevrachtingen.
Pagamento da parte dei passeggeri dei biglietti di Betaling door de reizigers van internationale vlieg-
passaggio aereo internazianali, dei supplementi per biljetten, van meervracht voor reisgoed; betaling van
eccedenze di bagaglio; pagamento de! nolo aereo de internationale luchtvracht en gecharterde vluchten
internazionale e dei voli a noleggio.
lntroiti derivanti dalla vendita dei biglietti di pas- Onlvangsten uit de verkoop van internationale vlieg-
saggio aereo lnternazionale, dei supplementi per biljetten, uit meervracht voor reisgoed, uit interna-
eccedenze di bagaglio, del nolo aereo internazionale tionale luchtvracht en gecharterde vluchten.
dei voli a noleggio.
- Per tutti i mezzi di trasporto marittimi: spese di scalo - Voor alle zeesd1epen: aanlegkosten (bunkeren, ben-
(rifornimento di combustibile, benzina, viveri, spese zine, proviand, onderhoudskosten, reparaties, uitrus-
di rnanutenzione, riparazioni, spese per requipaggio tingskosten, enz.).
ecc.).
Per tutti i mezzi di trasporto fluviali: spese di scalo Voor alle binnenschepen: c:.anlegkoslen (bunkeren, ben ·
(rifornimento di combustibile, benzina, viveri, spe~e di zine, proviand, onderhoudskosten: kleine kosten van
manutenzione e piccole riparazioni, di materiale da benzine, proviand, onderhoudskosten. reparatie'>
trasporto, spese per l'equipaggio, ecc.). uitrustingskosten, enz.)
Per tutti i mezzi di trasporto commerciali su strada: Voor alle commerciele voertuigen: vloeibare brand-
carburante, olio, piccole riparazioni, autorimessa, spese stoffen, olie, kleine herstelwerkzaamheden, garage, on-
per gli autisti e il personale viaggiante, ecc. kosten der chauffeurs en ander mederijdend personeel.
enz.
Per tutti i mezzi di trasporto aerei: spese di gestione Voor alle luchtvaartuigen: exploitatie- en handelskosten
e spese commerciali, ivi cornprese le riparazioni di daarbij inbegrepen herstelwerkzaarnheden aan vliegtui-
aeromobili e di materiale di navigazione aerea. gen en navigatiematerieel.
Spese e diritti di deposito doganale, di magazzinaggio, - Entrepotkosten en -rechten. pakhuiskosten. inklaring.
di sdoganamento.
- Dazi doganali e lasse. - Douanerechten en heffingen.
- Oneri derivanti dal transito. Kosten ten gevolge van doorvoer.
- Spe'>e di riparazione e di montaggio. - Kosten van herstel en montage.
Spese di trasformazione, di officina, di lavori a cottimo Kosten van ombouw, afwerking. loonveredeling en
o altri servizi dello stesso genere. andere dergelijke diensten.
- Riparazioni di natanti. - Reparatie van schepen.
Riparazioni di materiale da trasporto a esclusione dei Reparatie van vervoermiddelen uitgezonderd sd1epen
natanti e degli aeromobili. en luchtvaartuigen.
- Assistenza tecnica (assistenza per Ja produzione e la - Technische hulp (hulp met het oog op de produktie en
distribuzione di beni e servizi in tutte le fasi, fornita de distributie van goederen en van diensten in alle
per un periodo determinato in ordine all'oggetto spe- stadia, verleend gedurende een bepaalde tijd, afhanke-
cifico di tale assistenza, e comprendente ad esempio lijk van het bijzondere object waarvoor deze hulp
conc;u!tazioni e missioni de esperti, elaborazione di wordt verleend en bijvoorbeeld omvattende raadple-
piani e disegni di ca rattere tecnico, controlli di fab- gingen en reizen vdn deskundigen, het vervaardigen
bricazione, studio dei mercati, come pure la forma- van tedmisd1e plannen en tekeningen, fabriekscontrole,
zione del per<,onale). marktstudien alsmede opleiding van personeel).
Commi')'iioni e prov...-igioni. - Commissie en makelc1ar~loon.
Util1 derivanti dalle operazioni di trnnsito. Winsten uit doorvoerhandel.
Commi'>sioni e spese bancarie. Bankprovisie en -kosten.
Spe-:.E- di rapprese11tanzct. Representatiekosten.
- Pubblicitd in qualsi«si forma. - Public:iteit in alle vormen.
- Viaggi per affari. - Zakenreizen.
- ParlNipäzioni di fiiidli, succursdli, en. dlle spe'>e - Deelneminq door fi!ialen. bijko·
ge11erc1li d0lld loro sede prindpale all"este,o e vic-c- gcmene k~sten van hun hoor
ver-.a. land en om9ekeerd.
960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
- Bauunternehmer-Verträge (Bau und Unterhaltung von - Contrats cl' entreprises (travaux de conslruction et d'en-
Gebäuden, Straßen, Brücken, Häfen usw. durch Spezial- tretien de bätiments, routes, ponts, ports, etc., executes
unternehmen, im allgemeinen zu Pauschalpreisen nach par des entreprises specialisees, generalement ä. des
öffentlicher Ausschreibung). prix forfaitaires apres adjudication publique).
- Differenzen, Sicherheitsleistungen und Depots für Ge- - Differences, nantissements et depöts concernant !es
schäfte an Warenterminbörsen nach Handelsbrauch. operations a tei:me sur marchandi~es effectuees con-
formement aux pratiques commerciales etablies.
- Fremdenverkehr. - Tourisme.
- Private Reisen und Aufenthalte zu Studienzwecken. - Voyages _et sejours de caractere personnel pour eludes.
- Private Reisen und Aufenthalte aus gesundheillid1en - Voyages et sejours de caractere personnel, necessites
Gründen. par des raisons de sante.
- Private Reisen und Aulenthalte aus familiären Gründen. - Voyages et sejours de caractere personnel pour raisons
de famille.
- Zeitungen, Zeitschriften,. Bücher und musikalische Ver- - Abonnements a des journaux, periodiques, livres, edi-
lagswerke im Abonnement. tions musicales.
Zeitungen, Zeitschriften, Bücher, musikalische Verlags- Journaux, periodiques, livres, editions musicales et
werke und Schallplatten. disques.
- Belichtete Filme, Spielfilme und andere gewerbliche - Films impressionnes, commerciaux, d'information,
Filme, Kultur-, Unterrichtsfilme usw. (Leihgebühren, d'education, etc. (location, redevances cinematograpbi-
Abgaben, Subskriptionen, Kopier- und Synchronisa- ques, souscriptions et frais de copie et de synchroni-
tionskosten usw.). sation, etc.).
- Mitgliedsbeiträge. - Cotisations.
- Unterhaltung und laufende Instandsetzung von Privat- - Entretien et reparations courantes de proprietes privees
besitz im Ausland. a l'etranger.
- Staatliche Ausgaben (amthcbe Vertretungen im Aus- - Depenses gouvernementales (representations officielles
land, Beiträge zu internationalen Organisationen). a l'etranger, contributions aux organismes inter-
nationaux).
- Steuern und Abgaben. Gerichtskosten, Gebühren für - Impöts et laxes, frais de justice, frais d'enregistrement
die Eintragung von Patenten und Warenzeichen. de brevets et de marques de f abrique.
Schadem;ersatzleistungen. Dommages et interets.
Rückzahlung bei Aufhebung von Verträgen oder Rück- Remboursements eff ectues en cas d' annulation de con-
gewährung nichtgeschuldeter Leistungen. trats ou de paiements indus.
Geldstrafen. Amendes.
Regelmäßige Verrechnungen der Post-, Telefon- und - Reglements periodiques des Administrations des Postes,
Telegraphenverwaltungen sowie der öffentlichen Ver- Telegraphes et Telephones, ainsi que des entreprises
kehrsunternehmen. de trdnsport public.
- Devisengenehmigungen für Angehörige des eigenen - Autorisations de change accordees aux res~ortis~ants ou
Staates oder Deviseninländer fremder Staatsangehörig- residents de nationalite etrangere emigrant a J'etranger.
keit, die auswandern.
Devisengenehmigungen für Angehörige des eigenen Autorisations de change accordees aux ressortissants ou
Staates oder Deviseninländer fremder Staatsangehörig- residents de nationalite etrangere rentrant dans leur
keit, die in ihr Heimatland zurückkehren. patrie.
- löhne und Gehälter von Grenzgängern, Saisonarbei- - Salaires et traitements (ouvriers, f rontaliers ou saison-
tern oder sonstigen Devisenausländern (unbeschadet niers, et autres prestations de non-residents, sans pre-
der Berechtigung der Staaten, Vorschriften für die judice au droit pour les pays de reglementer l'emploi
Besdläftigung ausländisdler Arbeitskräfte zu erlassen). de la main-d'ceuvre etraogere).
- ~ldsendungen von Auswanderern (unbeschadet der - Remises d'emigrants (sans prejudice au droit pour 1€s
Ber~dltigung der Staaten, Einwanderungsvorsdlriften pays de reglementer l"immigration).
zu erlassen).
- Honorare und Vergütungen. - Honoraires et remunerations.
...'•~idenden und Gewinnanteile . - Dividendes et revenus de parts beneficiaires .
... ~· p ...h Wertpapieren, Hypothekenbriefen usw.). - Jnterets (titres mobiliers, titres hypothecaires, etc.).
ac t ll::. •.
'1e - Loyers et fermages, etc.
... .._otche Tilgun .
- d g (mit Ausnahme von Transfers - Amortissements contractuels d'emprnnts (a J'exception
o er nad1gc:1101ter Tilgungen).
des lr~nsfe~ts representant un amortissement ayant le
caractere dun remboursement anticipe ou de paiement
d'arrieres accumulcs).
~m Betrieb von Unternehmen.
- Benefices decoulant d'exploitation d'entreprises.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 961
- Contratti d'imprese (lavori di costruzione e di manu- - Kosten van aannen1ingswerk (bouw en onderhoud van
tenzione di edifici, strade, ponti, porti, ecc. eseguiti da gebouwen, wegen, bruggen, havens, enz. door gespe-
imprese specializzate, in generale a prezzi forfettari cialiseerde aannemers, gewoonlijk tegen vaste prijzen
dopo aggiudicazione pubblica). na openbare aanbesteding).
- Differenze, garanzie e depositi riguardanti Je opera- - Bijstortingen, borgtochten en depo~ito's met betrek-
zioni a termine relative a merci effettuate contorme- king tot de termijnhandel in goederen, verricht \'Olgcns
mente alle pratiche commerciali d·uso. de bestaande handelsgebruiken.
- Turismo. - Toerisme.
- Viaggi e soggiorni di carattere personale per motivi di Persoonlijke reizen en verblijf uit hoofde van studie.
studio.
- Viaggi e soggiorni di carattere personale dovuti a - Persoonlijke reizen en verblijf om gezondheidsredf:nen.
motivi di salute.
- Viaggi e soggiorni di carattere personale per molivi - Persoonlijke reizen en verblijf wegens familieomstan-
familiari. ·digheden.
Abbonamenti a giornali, periodici, libri, edizioni musi- - Abonnementen op couranten, tijdschriften, boeken,
cali. muziekwerken.
Giornali, periodici, libri, edizioni musicali e dischi. Couranten, tijdschriften, boeken, muziekwerken en
grammofoonplaten.
- Pellicole gia impressionate, di carattere commerciale, - Belichte films, commerciele films, voorlichtingsfilms, op-
informativo, educativo, ecc. (noleggio, canoni cine- voedkundige films, enz. (huur, rechten, subscripties,
matografici, sottolitoli, spese di doppiaggio e di stampa kopie- en synchronisatiekosten, enz.)
delle copie).
- Contributi. - Bijdragen voor verenigingen (contributie).
- Manutenzione e riparazioni ordinarie di proprieta pri- - Onderhoud van en lopende herstelwerkzaamheden aan
vate all'estero. particulier bezit, in het buitenland.
- Spese governalive (rappresentanze ufficiali all'estero, - Regeringsuitgaven (officiele vertegenwoordigingen in
contributi alle organizzazioni internazionali). het buitenland, bijdragen aan internationale lichamen).
- lmposte e lasse, spese giudiziarie, spese di registra- Belastingen en heffingen, gerechtskosten, registratie-
zione di brevetti e di marchi di fabbrica. kosten voor octrooien en fabrieksmerken.
Danni e interessi. Sc:hadeloosstellingen.
Rimborsi effettuati in caso di annullamento di contratli Terugbetalingen wegens annulering van contracten en
o di pagamenti non dovuti. van onYersc:huldigde bedragen.
Multe. Geldboeten.
- Saldi periodici delle amministrazioni delle poste, tele: - Periodieke betalingen door de Post, Telegraaf en Tele-
grafi e telefoni e deJle imprese di trasporto pubblico. foondiensten, alsmede door openbare vervoeronderne-
mingen.
- Autorizzazioni di cambio concesse ai cittadini o resi- - De\·iezem·ergunningen verleend aan onderdanen of
denti di nazionalita straniera ehe _migrano all' estero. ingezetenen van vreemde nationaliteit die emigreren.
Autorizzazioni di cambio concesse ai cittadini o resi- Valutavergunningen verleend aan onderdanen of inge-
denti di nazionalita straniera ehe rientrano in patria. zetenen of aan degenen van vreemde nationaliteit die
naar hun vaderland terugkeren.
- Salari e stipendi (lavoratori delle zone di frontiera o - Lonen en salarissen van grensarbeiders en seizoen-
stagionali, e altre prestazioni di non residenti, restando arbeiders en van andere niet verblijfhouders, (onver-
impregiudicato il diritto dei singoli Paesi a disciplinare minderd het recht van de landen, het gebruik van
l'occupazione della mano d'opera straniera). vreemde werkkrad1ten te regelen).
- Rimesse di emigranli (restando impregiudicato il diritto - Overmakingen door emigranten (onverminderd het
dei singoli Paesi a disciplinare l'immigrazione). recht der landen om de immigratie te regelen).
- Onorari e retribuzioni. - Honoraria en vergoedingen.
- Dividendi e rendite di quote beneficiarie. - Dividenden en inkomsten uit wim,taandelen.
- lnteressi (titoli mobiliari, tiloli ipotecari, e(C.). - Rente (effecten, hypotheekbrieven, enz.)
- Canoni di affitto di stabili e di fondi mslici, eC"c. - Huur en pac:ht, enz.
Ammorlamenti contrattuali di pr.estiti (ecc.ettuati Contractuele aflossingen van leningen (met uitzonde-
trasferimenti ehe rappresentino un ammortamenlo ring van overschrij'vingen van vervroegde aflossingen
avente carätlere di rimborso anticipato o di paga- of van opgelopen ac.hterstallige betalingen).
mento di arretrati accumulatisi).
- ütili derivanti dctlla geslione di imprese. - Winst voortvloeiende uit de exploitatie van bedrijven.
962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Erltdgnis!>e aus Urheberrechten. - Droits d·auteu1.
Patente, gewerblidle Muster, Warenzeid1en und Er- Brevets, dessins. mMques de fabrique el invention~
findungen (Obertragung von und Lizenzerteilung an (cessions et licences de brevets, dessins, marques dt"
Patenten, gewerblidlen Mustern, Warenzeidlen und fahrique et inventions, proteges ou non. et transfert~
Erfindungen ohne Rücksidlt auf gesetzlidlen Sdrntz, decoulant de feiles cessions ou licences).
sowie Transfers für sol<:he Ubertragungen oder Lizenz-
erteilungen).
- Konsulatseinnahmen. - Recettes consulaires.
- Pensionen, Ruhegehälter und andere ähnlidle Einkünfte. - Pensions et retraites, et autres revenus analogues.
Gesetzlidle Unterhaltszahlungen sowie finanzielle Pensions alimentaires legales et assistance financiere
Unterstützungen in Härtefällen. en cas de gene partkuliere.
Abgestufte Transfers von Guthaben in einem Mitglied- Transferts edlelonnes d"avoirs detenus dans un pays
sladt von Personen mit Wohnsitz in einem anderen membre par des personnes residant dans un autre pays
Mitgliedstaat, sofern diese Personen nidlt über aus- rnembre et depourvues de ressources suffisant ä leu r
reichende Mittel verfügen, um ihren persönlidlen entretien personnel dans ce dernier pays.
Unterhalt in dem letztgenannten Staat zu bestreiten.
Transaktionen und Transfers aus Direktversidlenmgs- - Transactions et tram,ferls afferents i:t J"assurance di-
geschäften. recte.
- Transaktionen und Transfers in Verbindung mit Rück- - Transactions et transferts afferents ä la reassurance
versidlerung und Retrozessionsverträgen. et a la retrocession.
- Eröffnung und Rückzahlung von Handels- und Industrie- - Ouverture et remboursement de credits de caractere
krediten. commercial ou industriel.
Transfers von Beträgen geringer Höhe ins Ausland. - Transferts a retranger de montants de minime impor-
tance.
- Beurkundungskosten jeder Art der zugelassenen De- - Frais de documenlation de toute nature engages pour
viseninstitute für ihre eigene Redlnung. leur campte personnel par des etablissements de mange
agrees.
- Sport- und Rennpreise. - Primes de sportifs et gains de course.
- Erbsd1aften. - Successions.
- Ausstattungen. - Dots.
Anhang IV Annexe IV
Uberseeisdle Länder und Hoheitsgebiete, ,. Pays et Territoires d'outre-mer
auf weldle der Vierte Teil dieses Vertrags auxquels s· ~ppliquent les dispositions
Anwendung findet de la quatrieme partie du Traite
Französisch-Westafrika: Senegal, Sudan, Guinea, Elfen- 1· Afrique Occidentale franc;aise comprenant: le Senegct!
beinküste, Dahorney, Mauretanien, Niger und Obervolta, le Sudan, la Guinee, la Cöte d"Ivoire, le Dahomey, Ia
Mauritanie, le Niger et la Haute Volta,
Französisch-Aquatorialafrika: Mittelkongo, Ubangi-Chari, l'Afrique 1:quatoriale franc;aise comprenant: le Moyen
Tschad und Gabon, Congo, l'Oubangui Chari, le Tdlad et le Gabon,
Saint Pierre und Miquelon, Komoren-Ardlipel, Mada- Saint-Pierre et Miquelon, l'Archipel des Comores, Mada-
gaskar und zugehörige Gebiete, Französisch-Somaliland, gascar et dependances, la Cöte franc;aise des Somalis, la
Neukaledonien und zugehörige Gebiete, die französisdlen Nouvelle Caledonie et dependances, les 1:tablissemenb
Niederlassungen in Ozeanien, die australen und ant- franc-ais de l'Oceanie, les Terres australes et antarctiques,
arktisdlen Gebiete,
die autonome Republik Togo, la Republique autonome du Togo,
das unter französisd1er Verwaltung stehende Treuhand- le terriloire sous tutelle du Cameroun öd111inislre pc11
gebiet Kamerun, la France,
Belgisd1-Kongo und Ruanda-Urundi, le Congo Beige et le Ruanda-Urundi,
dcts unter italienisdler Verwaltung stehende Treuhand- la Somalie sous tutelle italienne,
gebiet Somaliland,
N:ederlandisch-Neuguinea. la Nou\'elle Guinee Neerlcrndaise.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 963
- Diritti d'dutore. - Auteursredlten.
Brevetti, disegni, mardli di fabbrica e invenzioni (ces- Octrooien, tekeningen, fabrieks- ol uit vindersmerhen
sioni e licenze ct·uso di brevetti, disegni, mard1i di (octrooiverleningen en licenties, tekenin!Jen, fabrieks-
fabbrica e invenzioni, protetti o meno, e trasferimenti of uitvindersmerken, al of niet besd1ermd, en over-
derivanti da tali cessioni o licenze d'uso). schrijvingen voortvloeiende uit octrooiverlenin9en en
licenties).
- Introiti consolari. - Consulaire ontvangsten.
Pensioni e trattamenti di quiescenza e altri redditi Pensioenen en dergelijke inkomsten.
analoghi.
Pensioni alimentari legali e assistenza finanziaria in Wettelijke alimentaties en financiele steun in bijzon-
caso di particolare disagio. der benarde gevallen. Termijnafbetalingen van tegoe-
Trasferimenti frazionati di averi detenuti in un Paese den, welke zidl in een Lid-Staat bevinden en het ei-
membro da persone residenti in un altro Paese membro gendom van personen zijn die in een andere Lid-Stac1t
e prive di risorse sufficienti al loro mantenimento woonachtig zijn en over onvoJdoende middelen be-
personale. schikken om in laatstgenoemd land in hun eigen on-
derhoud te voorzien.
- Transazioni e trasferimenti inerenti all'assicurazione - Transacties en overmakingen verband houdende met
diretta. rechtstreekse verzekering.
- Transazioni e trasferimenti inerenti alla riassicurazione - Transaclies en overmakingen in verband rnet hen·er-
e alla retrocessione. zekering · en retrocessie.
- Apertura e rimborso di crediti di carattere commer- - Opening en lerugbetaling van kredieten van commer-
ciale o industriale. ciele of industriele aard.
- Trasferimenti all'estero di somme di entitä trascurabile. - Overmakingen naar het buitenland van onbelangrijke
bedragen.
- Spese di documentazione di qualsiasi natura sostenute - Documentatiekosten van elke aard, gemaakt voor ei-
per proprio conto da istituti di cambio riconosciuti. gen rekening van erkende deviezenbanken en wissEl-
kantoren.
- Premi per competizioni 5portive e vincite alle corse. - Premies vän sportbeoefenaars en bij wedstrijden be-
haalde winsten.
- Successioni. - Erfenissen.
- Doti. - Huwelijksgiften.
Allegato IV Bijlage IV
Paesi e territori d' oltremare cui si applicano le landen en gebieden overzee
disposizioni della parte quarta del Trattato waarop toepasselijk de bepalingen
van het vierde deel van het Verdrag
L'Africa Occidentale Francese comprendente: il Senegal, Frans West-Afrika omvattende: Senegal, Soedan, Gui-
il Sudan, la Guinea, la Costa d'Avorio, il Dahomey, la nea, de Ivoorkust, Dahomey, Mauretanie, Niger en
Mauritania, il Niger e l'Alto Volta; Opper- Volta,
L'Africa Equatoriale Franc:ese comprendente: il Medio Frans Equatoriaal Afrika omvattende: Midden-Kongo,
Congo, l'Ubanghi-Ciari, il Ciad e il Gabon; Oebangi-Tsjari, Tsjaadgebied en Gaboen,
Saint-Pierre et Miquelon, l' Arcipelago delle Comore, il Saint-Pierre en Miquelon, de Komoren-arc:hipel. '.\·tada-
Madagascar e dipendenze, Ja Somalia francese, la Nuo-va gaskar en onderhorigheden, Frans Somaliland, ~ieuw-
Caledonia e dipendenze, gli Stabilimenti francesi del- Kaledonie en onderhorigheden, de Franse Nederzettingen
l'Oceania, le Terre australi e antartidle; in Oceanie, de Zukielijk.e en zuidpool-gebieden,
La Repubblica autonoma del Togo; de autonome Republiek Togo,
II territorio del Camerun sotto amministrazione fidu- hel door Frankrijk bestuurde trustgebied van Kanwroen.
ciaria della Francia;
ll Congo belga e il Ruanda-Urundi; Belgisdl-Kongo en Ruanda-Urundi,
La Somalia sotto amministrazione fiduciaria italiana; het onder llaliaans bestuur staand trustgebied van Son:c-
liland,
Ld Nuova Guinea olandese. Nederlands Nieuw-Guinea.
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
I. 2 I. 2
Protokoll über die Protocole sur les
Satzung der Europäischen Investitionsbank Statuts de la Banque europeenne
d'investissement
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN - LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES
IN DEM WUNSCH, die in Artikel 129 dieses Vertrags Dl:SlRANT fixer les Statuts de la Banque europeenne
vorgesehene Satzung der Europäisrnen Im·estitionsbank d'investissement, prevus ä l'article 129 du Traite -
festzulegen -
SIND über folgende Bestimmungen UBEREINGEKOM- SONT CONVENUES des dispositions ci-apres qui sont
MEN, die diesem Vertrag als Anhang beigefügt sind: annexees ä ce Traite:
Artikel 1 Article 1
Die durch Artikel 129 dieses Vertrags gegründete La Banque europeenne d'investissement instituee par
Europäische Investitionsbank, im folgenden als .Bank" l'article 129 du Traite. ci-apres denommee la "Banque >•,
bezeichnet, wird entsprechend diesem Vertrag und dieser est constituee et exerce ses fonctions et son activite
Satzung errichtet; sie übt ihre Aufgaben und.ihre Tatig- conformement aux dispositions de ce Traite et des pre-
keit nach Maßgabe dieser Ubereinkünfte. aus. sents statuts.
Der Sitz der Bank wird im gegenseitigen Einverneh- Le siege de la Banque est fixe du commun accord des
men der Regierungen der Mitgliedstaaten festgelegt. gouvernements des l:tats membres.
Artikel 2 Article 2
Die Aufgabe der Bank ist in Artikel 130 dieses Ver- La rnission de la Banque est definie par l'article 130 du
trags bestimmt. Traite.
Artikel 3 Article 3
Nach Artikel 129 dieses Vertrags sind Mitglieder der Conformement a l'arlicle 129 du Traite, sont membres
Bank de la Banque:
das Königreich Belgien, le Royaume de Belgique
die Bundesrepublik Deutschland. la Republique federale d'Allernagne
die Französische Republik. la Republique Fran~aise
die Italienische Republik, la Republique Italienne
das Großherzogtum Luxemburg, le Grand-Duche de Luxembourg
das Königreich der Niederlande. le Royaume des Pays-Bas
Artikel 4 Article 4
(1) Die Bank wird mit einem Kapital von einer Mil- (1) La Banque est dotee d'un capital d·un milliard
liarde Rechnungseinheiten ausgestattet, das von den Mit- d'unites de compte, souscrit par les l:tats membres ä
gliedstaaten in folgender Höhe gezeichnet wird: concurrence des montants suivants:
Deutschland 300 Millionen Allemagne 300 millions
Frankreich . . . . . . . . 300 Millionen France 300 millions
Italien . . . . . . . . . . . . 240 Millionen ltalie 240 millions
Belgien . . . . . . . . . . . 86,5 Millionen Belgique 86,5 millions
Niederlande 71,5 Millionen Pays-Bas 71,5 millions
Luxemburg 2 Millionen Luxembourg 2 millions
Der Wert der Rechnungseinheit beträgt 0,88867088 Gramm La valeur de l'unite de campte est de 0,88867088 grarnme
Feingold. d'or fin.
Die Mitgliedstaaten haften nur bis zur Höhe ihres An- Les ~tats membres ne sont responsables que jusqu·a con-
teils am gezeichneten und nicht eingezahlten Kapital. currence de leur quote-part du capital souscrit et non
verse.
(2) Bei Aufnahme eines neuen Mitglieds erhöht sidl (2) L'admission d'un nouveau membre entraine une
das gezeichnete Kapital entsprechend dem Beitrag des augmentation du capital souscrit correspondanl ä l'ap-
neuen Mitglieds. port du nouveau membre.
(3) Der Rat der Gouverneure kann einstimmig über (3) Le Conseil des gouverneurs, statuant a l'unanimite,
- eine Erhöhung des gezeichneten Kapitals entscheiden. peut decider une augmentation du capital souscrit.
(4) Der Anteil am gezeidlneten Kapital kann weder (4) La quote-part du capital souscrit ne peut etre ni
abgetreten noch verpfändet noch gepfändet werden. cedee, ni donnee en nantissement et est insaisissable.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 965
I. 2 I. 2
Protocollo sullo Statuto della Banca Europea Protocol betreffende de Statuten van de
per gli investimenti · Europese Investeringsbank
LE ALTE PARTI CONTRAENTI, DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN,
DESIDERANDO stabilire lo statuto della Banca ~uropea WENSENDE, de in artikel 129 van het Verdrag bedoelde
per gli investimenti, contemplato dall'articolo 129 del Statuten van de Europese Investeringsbank vast te stel-
Trattato, len,
HANNO CONVENUTO le disposizioni seguenti ehe HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT omtrent de
sono allegate al Trattato stesso: volgende bepalingen, welke aan dat Verdrag zijn gehecht:
Articolo t Artikel 1
La Banca europea per gli investimenti istituita dal- De Europese Investeringsbank welke bij artikel 129
1' articolo 129 del Trattato, in seguito denominata la van het Verdrag is ingesteld, hierna te noemen „de
« Banca », e costituita ed esercita le proprie funzioni e la Bank", wordt opgericht, oefent haar functies uit en ver-
sua attivita conformemente alJe disposizioni del Trattato richt haar werkzaamheden overeenkomstig de bepalingen
e del presente statuto. van dat Verdrag en van deze Statuten.
La sede della Banca e fissata di comune accordo dai De zetel van de Bank wordt in onderlinge overeen-
governi degli Stati membri. stemming tussen de regeringen van de Lid-Staten vast-
gesteld.
Articolo 2 Artikel 2
I compiti della Banca sono definiti dall'articolo 130 De taak van de Bank is in artikel 130 van het Ver-
del Trattato. drag omschreven.
Articolo 3 Artikel 3
Conformemente all'articolo 129 del Trattato, i membri Overeenkomstig artikel 129 van het Verdrag zijn leden
della Banca sono: van de Bank
il Regno del Belgio; het Koninkrijk Belgie,
la Repubblica federale di Germania; de Bondsrepubliek Duitsland,
Ja Repubblica Francese, de Franse Republiek,
Ja Repubblica Italiana; de llaliaanse Republiek,
i1 Granducato del Lussemburgo; het Groothertogdom Luxemburg,
il Reg~o dei Paesi Bassi. het Koninkrijk der Nederlanden.
Articolo 4 Artikel 4
(1) lJ capitale della Banca e di un miliardo di unita (1) Het kapitaal van de Bank bedraagt een miljard
di conlo; le quote sottoscritte rispettivamente dagli Stati rekeneenheden, waarin door de lid-Staten voor de vol-
membri, sono le seguen"ti: gende bedragen wordt deelgenomen:
Germania . . . . . . . . . . . 300 milioni Duitsland .......... 300 miljoen
Francia ............. 300 milioni Frankrijk . . . . . . . . . . 300 miljoen
Italia ............... 240 milioni ltalie . . . . . . . . . . . . . . 240 miljoen
Belgio . . . . . . . . . . . . . . 86,5 milioni Belgie . . • . . . . . . . . . . 86,5 miljoen
Paesi Bassi ......... . 71,5 milioni Nederland . . . . . . . . . . 71,5 miljoen
lussemburgo ....... . 2 milioni Luxemburg . . . . . . . . . 2 miljoen
II valore delle unita di conto corrisponde a 0,888 670 88 De waarde van de rekeneenheid is 0,88867088 gram fijn
grammi d'oro fino. goud.
Gli Stati membri sono responsabili soltanto fino a con- De Lid-Staten zijn ten hoogste aansprakelijk tot het nog
correnza dell'ammontare della loro quota di capitale niet gestorte bedrag van hun aandeel in het geplaatste
sottoscritto e non versato. kapitaal.
(2) L'ammissione di un nuovo membro determina un (2) De toelating van een nieuw lid brengt verhoging
aumento de] capitale sottoscrilto pari al conferimento van het geplaatste kapitaal mede, overeenkomende met
del nuovo membro. de in'IJreng van het nieuwe lid.
(3) 11 Consiglio dei governatori, deliberando all'unani- (3) De Raad van Gouverneurs kan met eenparigheid
mita, puö decidere un aumento del capitale sottoscritto. van stemmen tot een verhoging van het geplaatste kapi-
taal besluiten. ·
(4) La quota di capitale sottoscritta non e cedibile, (4) Hel aandeel der leden in het geplaatste kapitaal
non puö essere costituita in garanzia ne e sequestrabile. kan gecedeerd noch verpand worden en is niet vatbaar
voor beslag.
966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 5 Article 5
(1) Die Mitgliedstaaten zahlen 25 v. H. des gezeid1- (1) Les l:lats membres versent 25°,u du capital sousc.ril,
neten Kapitals in fünf gleichen Raten ein, und ZKar je- en cinq paiements egaux se situant respectivement au
weils binnen zwei, neun, sechzehn, dreiundzwanzig und plus tard deux mois, neuf mois, seize mois, vingt-trois
dreißig Monaten nach Inkrafttreten dieses Vertrags. mois et trente mois a compter de l'entree en vigucur du
Traite.
Jede Einzahlung erfolgt zu einem Viertel in Gold oder Chaque versement est effectue pour un quart en or ou
einer frei konvertierbaren· Währung und zu drei Vier- en monnaie librement convertible et pour trois-quarts en
teln in Landeswährung. monnaie nationale.
(2) Der Verwaltungsrat kann die Zahlung der rest- (2) Le Conseil d' administration peut exiger le verse-
lichen 75 v. H. des gezeichneten Kapitals verlangen, so- ment des 75 °/, restant du capital souscrit pour autant
weit dies erforderlich wird, um den Verpflichtungen der que ce versement est rendu necessaire pour faire f ace
Bank gegenüber ihren Anleihegebern nachzukommen. aux obligations de la Banque a l'egard de ses bailleurs
de fonds.
Die Zahlung erfolgt im Verhältnis zu den Anteilen der Le versement est effectue par dlaque Etat membre pro-
Mitgliedstaaten am gezeichneten Kapital und in den portionnellement ä sa quote-part du capital souscrit,
Währungen, deren die Bank zur Erfüllung dieser Ver- dans les monnaies dont la Banque a besoin pour faire
pflichtungen bedarf. face ä ces obligations.
Artikel 6 Article 6
(1) Der Rat der Gouverneure kann mit qualifizierter (1) Sur proposition du Conseil d'administration, le
Mehrheit auf Vorschlag des Verwaltungsrats entschei- Conseil des gouvemeurs peut decider a la majorite
den, daß die Mitgliedstaaten der Bank verzinsliche Son- qualifiee que les Etats membres accordent a la Banque
derdarlehen gewähren, wenn und soweit die Bank diese des prets speciaux productifs d'interets, dans le cas et
zur Finanzierung bestimmter Vorhaben benötigt und der dans la mesure ou la Banque aura besoin d'un tel pret
Verwaltungsrat nachweist, daß die Bank nicht in der pour le financement de projets determines, et Oll le Con-
Lage ist, die erforderlichen Mittel auf den Kapitalmärk- seil d'administration justifie qu'elle n'est pas en mesure
ten zu Bedingungen zu beschaffen, die der Art und dem de se procurer les ressources necessaires sur les marches
Gegenstand der zu finanzierenden Vorhaben angemessen des capitaux ä des conditions convenables, compte tenu
sind. de la nature et de robjet des projets a financer.
(2) Die Sonderdarlehen dürfen erst mit Beginn des (2} Les prets speciaux ne peuvent etre requis qu·a
vierten Jahres nadl Inkrafttreten dieses Vertrags ange- partir du debut de la quatrieme annee suivant r entree
fordert werden. Sie dürfen insgesamt 400 Millionen Rech- en vigueur du Traite. Ils ne doivent pas exceder 400 mil-
nungseinheiten und jährlidl 100 Millionen Rechnungs- lions d'unites de compte au total, ni 100 millions d'unites
einheiten nidlt überschreiten. de compte par an.
(3) Die Laufzeit der Sonderdarlehen wird nach der (3) La duree des prets speciaux sera etablie en fonc-
Laufzeit der Darlehen oder Bürgsdlaften festgesetzt, tion de la duree des credits ou garanties que la Banque
weldle die Bank mittels dieser Sonderdarlehen zu ge- se propose d'accorder au moyen de ces prets; eile ne
währen beabsidltigt; sie darf 20 Jahre nidlt überschrei- doit pas depasser 20 ans. Le Conseil des gouverneurs,
ten. Der Rat der Gouverneure kann mit qualifizierter statuant ä la majorite qualifiee sur proposition du Con-
Mehrheit auf Vorsc:hlag des Verwaltungsrats eine Ent- seil d'administration, peut decider le remboursement
sdleidung über die vorzeitige Rückzahlung der Sonder- anticipe des prets speciaux.
darlehen erlassen.
(4) Die Sonderdarlehen sind zu 4 v. H. jährlich ver- (4) Les prets speciaux porteront interet au taux de
zinslidl, es sei denn, daß durch eine Entsdleidung des 4 8/o l'an, a moins que le Conseil des gouverneurs, en
Rats der Gouverneure unter Berücksichtigung der Ent- tenant compte de l'evolution et du niveau des taux
wicklung und der Höhe der Zinssätze auf den Kapital- d'interet sur les marches des capitaux, ne decide de
märkten ein anderer Zinssatz bestimmt wird. fixer un taux different.
(5) Die Sonderdarlehen werden von den Mitglied- (5) Les prets speciaux doivent etre accordes par les
staaten nadl dem Verhältnis ihrer Anteile am gezeidlne- Etats membres au prorata de leur souscription dans le
ten Kapital gewährt; sie werden binnen sedls Monaten capital; ils doivent etre verses en monnaie nationale
nad1 Anforderung in Landeswährung eingezahlt. au cours des six mois qui suivent leur appel.
(6) Im Falle der Liquidation der Bank werden die (6) En cas de liquidation de la Banque, les prets spe-
Sonderdarlehen der Mitgliedstaaten erst nach Beglei- ciaux des Etats membres ne sont rembourses qu·apres
dmng der übrigen Schulden der Bank zurückgezahlt. extinction des autres dettes de la Banque.
Artikel 7 Article 7
(1) Sinkt die Parität der Währung eines Mitglied- (1) Au cas Oll la parite de la monnaie d'un l:tat membre
staates gegenüber der in Artikel 4 bestimmten Rech- par rapport ä l'unite de compte definie ä 1' article 4
nungseinheit, so gleidlt dieser Staat den Betrag des von serait reduite, le montant de la quote-part de capital
ihm in seiner Währung eingezahlten Kapitalanteils im versee par cet Etat dans sa monnaie nationale serait
Verhältnis zu der eingetretenen Änderung der Parität ajuste proportionnellem~nt ä la modification intervenue
durc:h eine zusätzliche Zahlung an die Bank aus. Der dans la parite, moyennant un versement complemen-
Betrag. für den der Ausgleich vorgenommen wird, darf tai re effectue par cet !:tat en faveur de la Banque. Tou-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 967
Articolo 5 Artikel 5
(1) Gli Stati membri versano il 25 0/o del capitale (1) De Lid-Staten storten 25°/o van het geplaatste ka-
sottoscritto in cinque rate uguali, ehe maturano rispetti- pitaal in vijf gelijkö delen en wel uiterlijk onderschei-
vamente al pili tardi due mesi, nove mesi, sedici mesi, denlijk twee, negen, zestien, drieentwintig en dertig
ventitre mesi e trenta mesi dall'entrata in vigore del maanden na de inwerkingtreding van het Verdrag.
Trattato.
Ogni versamento e effettuato per un quarto in oro o mo- ledere storting geschiedt voor een vierde in goud of
neta liberamente convertibile e per tre quarti in moneta vrij-converteerbare deviezen en voor drie vierden in na-
nazionale. tionale valuta.
(2) 11 Consiglio di amministrazione puö esigere il ver- (2) De Raad van Bewind kan de storting van de
samento del rimanente 75 8 /1 del capitale sottoscritto, resterende 75 8/o van het geplaatste kapitaal verlangen,
sempreche tale versamento sia necessario per far fronte voor zover dit noodzakelijk is om aan de verplichtingen
alle obbligazioni della Banca nei confronti dei suoi mu- van de Bank ten opzichte van haar geldsc:hieters de vol-
tuanti. doen.
11 versamento e effettuato da ciascuno Stato membro Storting geschiedt door elke Lid-Staat in verhouding tot
proporzionalmente alla sua quota di capitale sottoscritto zijn aandeel in het geplaatste kapitaal in de valuta
e nelle monete di .cui la Banca necessita per far fronte welke de Bank nodig heeft, ten einde aan haar verplic:h-
a tali obbligazioni. tingen te voldoen.
Articolo 6 Artikel 6
(1) Su proposta del Consiglio di amministrazione, il (1) Op voorstel van de Raad van Bewind kan de Raad
Consiglio dei governatori puö decidere a maggioranza van Gouverneurs met gekwalificeerde meerderheid van
qualificata ehe gli Stati membri accordino alla Banca stemmen besluiten dat de Lid-Staten aan de Bank bij-
prestiti speciali fruttiferi, nel caso e nella misura in cui zondere, rentedragende leningen verstrekken, in het ge-
la Banca necessiti di un prestito di tal genere per il val en in de mate waarin de Bank een dergelijke lening
finanziamento di determinati progetti e il Consiglio di nodig heeft voor de financiering van bepaalde projecten,
amministrazione dimostri ehe la Banca non e in grado en wanneer de Raad van Bewind aantoont dat zij niet
di procurarsi sul mercato dei capitali i fondi necessari in staat is, zieh de nodige gelden op de kapitaalmarkten
a condizioni convenienti, avuto riguardo alla natura e te verschaffen tegen passende voorwaarden, geiet op de
allo scopo dei progetti da finanziare. aard en het doel van de te financieren projecten.
(2) I prestiti speciali possono essere richiesti soltanto (2) De bijzondere leningen kunnen eerst worden op-
a decorrere dall'inizio del quarto anno successivo all'en- geeist vanaf het begin van het vierde jaar na de in-
trata in vigore del Trattato. I prestiti non debbono su- werkingtreding van bet Verdrag. Zij mogen noch in to-
perare un totale di 400 milioni di unitä di conto, ne 100 taal een bedrag van 400 miljoen rekeneenheden noch
milioni di unita di conto per anno. per jaar een bedrag van 100 miljoen rekeneenheden
overschrijden.
(3) La durata dei prestiti speciali sarä fissata in fun- (3) De looptijd van de bijzondere leningen zal worden
zione della durata dei crediti o garanzie ehe la Banca vastgesteld in overeenstemming met die van de kredie-
si propone di concedere mediante tali prestiti; tale du- ten of garanties welke de Bank zieh voorstelt door mid-
rata non deve essere superiore a 20 anni. II Consiglio del van deze leningen te verstrekken; deze looptijd mag
dei governatori, deliberando a maggioranza qualificata twintig jaar niet te boven gaan. De Raad van GouYer-
su proposta del Consiglio di amministrazione, puo deci- neurs kan met gekwalificeerde meerderheid van stem-
dere il rimborso anticipato dei prestiti speciali. men op voorstel van de Raad van Bewind besluiten tot
vervroegde terugbetaling van de bijzondere leningen.
(4) II saggio d'interesse dei prestiti speciali sarä del (4) De bijzondere leningen zullen een rente dragen
4 °/, annuo, salvo ehe il Consiglio dei governatori, avuto van 4.8/os jaars, tenzij de Raad van Gouverneurs, reke-
riguardo all'evoluzione e al livello del saggio d'interesse ning houdende met de ontwikkeling en het peil van d 0
sul mercato dei capitali, non decida di fissare un saggio rentevoet op de kapitaalmarkten, besluit een andere
diverso. rentevoet vast te stellen.
(5) I prestiti speciali devono essere accordati dagli (5) de bijzondere leningen moeten door de Lid-Staten
Stati membri proporzionalmente al capitale sottoscritto; worden verstrekt in verhouding tot het aandeel dezer
i versamenti saranno effettuati in moneta nazionale du- Staten in het geplaatste kapitaal; het bedrag daan·an
r an t e i sei mesi successivi al richiamo. dient binnen zes maanden na een daartoe strekkende
oproep in de nationale valuta te worden gestort.
(6) In caso di liquidazione della Banca, i prestiti spe- (6) In geval van liquidatie van de Bank worden de
ciali degli Stati membri sono rimborsati soltanto dopo bijzondere leningen, door de Lid-Staten verstrekt, eerst
I' estinzione degli altri debiti della Banca. terugbetaald na aflossing van de andere schulden Yan
de Bank.
Articolo 7 Artikel 7
(1) Qualorn la paritä della moneta di uno Stato mem- (1) lngeval de pariteit van de valuta van een Lid-
bro subisca un ribasso rispetto all'unita di conto di cui Staat in verhouding tot de in artikel 4 omschreven re-
all'articolo 4, l'ammontare della quota di capitale ver- keneenheid zou worden verlaagd, wordt het bedrag van
sata da tale Stato nella sua moneta nazionale sarä ade- het door deze Staat in zijn nationale valuta gestorte
guato proporzionalmente alla modificazione intervenuta aandeel in het geplaatste kapitaal aangepast in verhou-
nella parita, mediante un versamento complementare ding tot de wijziging in de pariteit door een door dit
effetlualo da tale Stdto a credito della Banca. Tuttavia, land de verrichten aanvullende storting ten gunste van
968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
jedoch den Gesamtbetrag der von der Bank gewährten tefois, Je montant sur lequel est effectue l"aju!>lement ne
Darlehen und ihrer verfügbaren Bestände in der betref- peut exceder le montant total des prets consentis par la
fenden Währung nicht übersdueiten. Die Zahlung wird Banque et libelles dans la monnaie en question, et de~
binnen zwei Monaten oder, soweit sie Darlehen betrifft, avoirs de la Banque dans cette monnaie. Le versement
zu deren Fälligkeitsterminen geleistet. doit etre effectue dans un deJai de deux mois ou, dans
la mesure ou il correspond a des prets, aux echeances de
ces prets.
(2) Steigt die Parität der Währung eines Mitglied- (2) Au cas ou Ja parite de la monnaie d'un 1:tat mem-
staates gegenüber der in Artikel 4 bestimmten Rech- bre par rapport a l'unite de campte definie a l'article 4
nungseinheit, so gleidit die Bank den Betrag des von serait augmentee, le montant de la quote-part de capital
diesem Staat in seiner Währung eingezahlten Kapital- versee par cet 1:tat dans sa monnaie nationale serait
anteils im Verhältnis zu der eingetretenen Änderung ajuste proportionnellement a la modification intervenue
der Parität durch eine Rückzahlung an diesen Staat aus. dans la parite, moyennant un remboursement effectue
Der Betrag, für den der Ausgleidi vorgenommen wird, par la Banque en faveur de cet l:tat. Toutefois, le mon-
darf jedodi den Gesamtbetrag der von der Bank gewähr- tant sur lequel est effectue l'ajustement ne peut exceder
ten Darlehen und ihrer verfügbaren Bestände in der be- le montant total des prets consentis par la Banque et
treffenden Währung nidit überschreiten. Die Zahlung libelles dans la monnaie en question, et des avoirs de
wird binnen zwei Monaten oder, soweit sie Darlehen Ja Banque dans cette monnaie. Ce versement doit etre
betrifft, zu deren Fälligkeitsterminen geleistet. effectue dans un delai de deux mois ou, dans la mesure
oü il correspond ä des prets, aux ecbeances de ces prets.
(3) Die Parität der Währung eines Mitgliedstaates (3) La parite de la monnaie d un l:tat membre par rap-
gegenüber der in Artikel 4 beMimmten Rechnungsein- port a l'unite de campte definie a l'article 4 est le rap-
heit ist das Verhältnis zwisdien dem Feingoldgehalt port entre le poids d'or fin contenu dans cette unite de
dieser Redinungseinheit und dem Feingoldgehalt, wel- compte et le poids d'or fin correspondant au pair de
<:ber der dem Internationalen Währungsfonds angezeig- cette monnaie declare au Fonds Monetaire International.
ten Parität dieser Währung entspricht. In Ermangelung A defaut, cette parite resultera du taux de mange, par
einer soldien ergibt si<:b die Parität aus dem Wechsel- rapport a une monnaie definie ou converlible en or,
kurs der betreffenden Währung gegenüber einer in Gold applique par l'l:tat membre pour les paiements cou-
bestimmten oder in Gold konvertierbaren Währung, den rants.
der Mitgliedstaat für laufende Zahlungen anwendet.
(4) Wird eine Änderung der Parität aller Währungen (4f Le Conseil des gouverneurs peut decider qu·il ne
der Mitgliedstaaten des Internationalen Währungsfonds sera pas fait application des regles fixees aux para-
oder der Mitglieder der Bank nach einem einheitlichen grapbes (1) et (2) lorsqu·il est procede a une modificalion
Verhältnissatz vorgenommen, so kann der Rat der Gou- uniformement proportionnelle au pair de toutes les mon-
verneure entscheiden, daß die Absätze (1) und (2) keine naies des pays membres du Fonds Monetaire Interna-
Anwendung finden. tional ou des membres de Ja Banque.
Artikel 8 Article 8
Die Bank wird von einem Rat der Gouverneure, einem La Banque est administree et geree par un Com,ei I des
Verwaltungsrat und einem Direktorium verwaltet und gouverneurs, un Conseil d'administration et un Comite
geleitet. de direction.
Artikel 9 Article 9
(1) Der Rat der Gouverneure besteht aus den von den (1) Le Conseil des gouverneurs se compose des minis-
Mitgliedstaaten benannten Ministern. tres designes par les 1:tats m~mbres.
(2) Er erläßt die allgemeinen Richtlinien für die Kredit- (2) Le Conseil des gouverneurs etablit les directives
politik der Bank, insbesondere hinsichtlich der Ziele, die generales relatives a la politique de credit de Ja Banque.
bei der schrittweisen Verwirklichung des Gemeinsamen notamment en ce qui concerne les objectifs dont il y
Marktes jeweils anzustreben sind. aura lieu de s'inspirer au fur et a mesure que progresse
la realisation du mard1e commun.
Er achtet auf die Durchführung dieser Richtlinien. II veille a l'execution de ces directives.
(31 Er hat ferner folgende Befugnisse: (3) En outre. Je Conseil des gouverneurs
a) Er entscheidet über die Erhöhung des gezeichneten a) decide de l"augmentation du capital souscrit. con-
Kapitals gemäß Artikel 4 Absatz (3); formement ä J'article 4 paragraphe (3).
b) er übt die in Artikel 6 in bezug auf die Sondet- b) exerce les pouvoirs prevus par rarticle 6 en matiere
darlehen vorgesehenen Befugnisse aus; de prets speciaux,
cJ er ubt die in den Artikeln 11 und 13 vorgesehenen c) exerce les pouvoirs prevus par les articles 11 et 13
Befugnisse für die Ernennung und Amtsenthebung pour la nornination et Ja demission d"office des
der Mitglieder des Verwaltungsrats und des Direk- membres du Conseil d"administration et du Comite
toriums aus; de direction,
dJ er erteilt die Ausnahmegenehmigung gemäß Ar- d) accorde la derogation prevue par rarticle 18 para-
tikel 18 Absatz (1); graphe (1),
e) er genehmigt den vom Verwaltungsrat ausgearbei- e) approuve le rapport annuel etabli par le Conseil
teten Jahresberidit; d' administration,
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, dt~n 19 . .A.u~Just 1957 969
J'ammontcne c,ul quale e effettuato l'adeguamento non de Bank. Het bedrag waarop de aanpassing betrekking
puö eccedere J'ammonlare totale dei prestiti concessi heeft mag ed1ter het totaal der door de Bank in becioelde
dalla B,rnca e i-.critti nella moneta in questione e degli valuia verstrekte leningen en het bezil van de Bank in
averi della Banc.:a nella moneta stessa. ll versamento deze valuta niet oversduijden. De storting dient binnen
de\'e e~sere dfettuato entro due mesi oppure, nella mi- twee maanden te geschieden of, voor zover deze verband
,ma in <.:ui (Orri'>ponde a pre<,lili, alle scadenze di questi. houdt met leningen, op de vervaldagen van die leningen.
12) Qualord lct parita della moneta di uno Stato mem- (2) lngeval de parileit van de valuta van een Lid-Staat
bro subisca tm aumento rispetto all'unita di conto defi- in verhouding tot de in artikel 4 omschreven rekeneen-
nita dall"articolo 4, l'ammontare della quota di capitale heid zou worden verhoogd, wordt het bedrag van het
versata da ta le Sta to nella sua moneta nazionale sara door deze Staat in zijn nationale valuta gestorte aandeel
ödegur1to proporzionalrnente alla modificazione inter- in het geplaatste kapitaal aangepast in verhouding tot de
venuta nella paritä mediante un rimborso effettuato wijziging in de pariteit, door middel van een terugbe-
dalla Banca a faYore di tale Stato. Tuttavia, l"ammon- taling door de Bank aan deze Staat. Het bedrag waarop
tare sul quale e effettuato l"adeguamento non puö ecce- de aanpassing betrekking heeft mag ed1ter het totaal der
dere J"ammontare totale dei prestiti concessi dalla Banca door de Bank in bedoelde valuta verstrekte leningen
e iscritti nella moneta in questione e degli averi della en het bezit van de Bank in deze valuta niet overschrij-
Banca neJla moneta stessa. 11 versamento deve essere den. Deze !,lorting dient binnen twee maanden te ge-
effettuato entro due mesi oppure, nella misura in cui schieden of, voor zover deze verband houdt met lenin-
corrisponde a prestiti, alle scadenze di questi. gen, op de vervaldagen van die leningen.
(3) La parita della moneta di uno Stato membro rispet- (3) De pariteit van de valuta van een Lid-Staat in ver-
to all'unitä di conto definita all'articolo 4 e stabilita in houding tot de in artikel 4 omsdueven rekeneenheid, is
base al rapporto fra il peso di oro fino contenuto in de verhouding tussen het gewicht aan fijn goud dat deze
tale unita di conto ed il peso di oro fino corrispondente rekeneenheid vertegenwoordigt en het gewicht aan fijn
alla paritä di tale moneta didliarata al Fondo Monetario goud overeenkomende met de pariteit van die valuta
lnternaziona!e. In mancanza, tale parita sara determinata zoals deze is medegedeeld aan het InternationaaJ Mone-
in base al tasso di cambio rispetto a una moneta defi- tair Fonds. Bij gebreke van dien wordt die pariteit be-
nita o convertibile in oro, applicato dallo Stato membro rekend aan de band van de wisselkoers welke ten aan-
per i pagamenli ordinari. zien van een in goud uitgedrukte of een in goud con-
verteerbare valuta door de Lid-Staat voor zijn lopende
betalingen wordt toegepast.
t4) ll Consiglio dei governatori puo decidere ehe non (4) De Raad van Gouverneurs kan besluiten dat de
s-aranno applicöte le norme stabilite dai paragrafi 1 e 2 in de leden l en 2 vastgestelde regels niet zullen worden
del presente articolo qualora si proceda a una modifica- toegepast, wanneer een gelijkelijk evenredige wijziging
zione uniformemente proporzionale al rapporto di parita wordt gebracht in de pariteit van alle valuta's van de
di tutte Je monete dei Paesi membri del Fondo Mone- landen welke lid zijn van het Internationaal Monetair
1ario lnternazionale o dei membri deJJa Banca. Fonds of van de Bank.
Arlicolo 8 Artikel 8
La Bdnca e amminislrata e gestita da un Consiglio dei De Bank wordt bestuurd en beheerd door een Raad
governatori, un Consiglio di amministrazione e un Co- van Gouverneurs, een Raad van Bewind en een Directie.
mitato direttivo.
Arti<.:olo 9 Artikel 9
tlJ II Consiglio dei governatori e composto dei mi- (1) De Raad van Gouverneurs bestaat uit de door de
nistri desi~Jnati dagli Stati membri. Lid-Staten aangewezen Ministers.
(2) 11 Consiglio dei governatori fissa le direttive ge- (2) De Raad van Gouverneurs stell de algemene richl-
nerali relati\'e alla politica creditizia della Banca, mas- lijnen vast met betrekking tot de kredietpolitiek van
sime per quanto riguarda gli obiettivi ai quali ci si de Bank, met name wat betreft de doelstellingen welke,
dovra ispirare a m1sura d1e progredisce l'attuazione del naarmate de verwezenlijking van de gemeenschappelijke
mercato comune. markt voortschrijdt, als leidraad moeten dienen.
11 Consiglio dei go\'ernatori vigi)a sutresecuzione di tali Hij ziet erop toe dat deze ric:htlijnen worden opgevolgd.
direttive.
(3) lnoltre. il Consiglio dei governatori: (3) Bovendien geldt voor de Raad van Gouverneurs
het volgende:
d) dedde dell'aumento del capitale sottoscritto, con- a) hij besluit tot verhoging van het geplaatste kapitaal
formemente all'cHticolo 4, paragrafo 3, in overeenstemming met artikel 4, lid 3;
b) esercita i poteri previsti dall"articolo 6 in merito ai b) hij oetent de bevoegdheden uit welke in artikel 6
prestiti spe<.:iali, inzake de bijzondere leningen zijn genoemd;
c) esercita i poteri previsti dagli articoli 11 e 13 per c) hij oefent de bevoegdheden uit welke in de arti-
la nomina e Je dimissioni d'ufticio dei membri del kelen 11 en 13 voor de benoeming en het amts-
Consi9lio di umministrazione e del Comitato diret- halve ontslaan der leden van, de Raad van Bewind
tivo, en van de Direc.tie zijn genoemd;
di <.:011cede la deroya cli cui all'articolo 18, pardgrafo l, d) hij staat de in artikel 18, lid 1, genoemde afwijking
toe;
e) approva lu reläzione annuale redatta dal Consiglio e) hij keurt het door de R«ad vc1n Bewind opge,;telde
di t1mm:ni-,trazione, jaar\'(~rslau goe<.1;
970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
f) er genehmigt die Jahresbilanz und die Ertragsrec.h- f) approuve le bilan annuel de meme que Je compte
nung; des profits et pertes,
g) er nimmt die in den Artikeln 7, 14, 17, 26 und 27 g} exerce les pouvoirs et attributions prevues pd1 Jes
vorgesehenen Befugnisse und Obliegenheiten wahr; articles 7, 14, 17, 26 et 27,
h) er genehmigt die Gesdläftsordnung der Bank. h) approuve le reglement interieur de la Banque.
(4) Der Rat der Gouverneure ist im Rahmen dieses (4) Le Conseil des gouverneurs est competent pour
Vertrags und dieser Satzung befugt, einstimmig alle Ent- prendre, a l'unanimite, dans le cadre du Traite et des
sdleidungen über die Einstellung der Tätigkeit der Bank presents statuts, toutes decisions relatives a la suspension
und ihre etwaige Liquidation zu treffen. de l'activite de la Banque et a sa liquidation eventuelle.
Artikel 10 Article 10
Soweit in dieser Satzung nicht etwas Gegenteiliges be- Sauf dispositions contraires des presents statuts, Jes
stimmt ist, werden die Entsdleidungen des Rates der decisions du Conseil des gouverneurs sont prises a la
Gouverneure mit der einfachen Mehrheit seiner Mit- majorite des membres qui le composent. Les votes du
glieder gefaßt. Der Rat der Gouverneure stimmt nadl Conseil des gouverneurs sont regis par les dispm,itiom-
den in Artikel 148 dieses Vertrags vorgesehenen Be- de l'article 148 du Traite.
stimmungen ab.
Artikel 11 Arlicle 11
(1) Der Verwaltungsrat hat die aussdlließlidle Ent- (1) Le Conseil d·administration a competence exclusive
scheidungsbefugnis für die Gewährung von Darlehen pour decider de l'octroi de credits et de garanties et de
und Bürgschaften sowie die Aufnahme von Anleihen; la conclusion d'emprunts; fixe les taux d'interets pou1
er setzt die Darlehens-Zinssätze und Bürgsdlaftspro- les prets, ainsi que les commissions de garanties; con-
visionen fest; er sorgt für die ordnungsmäßige Verwal- tröle la saine administration de la Banque; assure la
tung der Bank; er gewährleistet, daß die Führung der Ge- conformite de la gestion de la Banque avec les disposi-
schäfte der Bank mit den Bestimmungen dieses Ver- tions du Traite et des statuts et les directives generales
trags und dieser Satzung sowie mit den allgemeinen fixees par le Conseil des gouverneurs.
Ridltlinien des Rates der Gouverneure im Einklang
steht.
Am Ende des Gesdläftsjahres hat er dem Rat der Gou- A l'expiration de l'exercice, il est tenu de soumettre
verneure einen Bericht vorzulegen und ihn, nachdem er un rapport au Conseil des gouverneurs et de le publier
genehmigt ist, zu veröffentlichen. apres approbation.
(2) Dei Verwaltungsrat besteht aus zwölf ordentlichen (2) Le Conseil d'administration est compose de 12 ad-
und zwölf stellvertretenden Mitgliedern. ministrateurs et de 12 suppleants.
Die ordentlichen Mitglieder werden nadl Benennung Les administrateurs sont nommes pour une periode de
durch die Mitgliedstaaten und die Kommission für fünf cinq ans par le Conseil des gouverneurs sur designation
Jahre vom Rat der Gouverneure wie folgt bestellt: respective des E:tats membres et de la Commission a
raison de:
2 ordentlic.he Mitglieder werden gemeinsam von den 2 administrateurs designes d"un commun accord par
Beneluxländern benannt; les pays du Benelux,
3 ordentlidle Mitglieder werden von der Bundesrepu- 3 administrateurs designes par la Republique federale
blik Deutsdlland benannt; d. Allemagne,
3 ordentliche Mitglieder werden von der Französischen 3 administrateurs designes par la Republique Fran-
Republik benannt; caise,
3 ordentlid1e Mitglieder werden von der Italienisdlen 3 administrateurs designes par la Republique Italienne,
Republik benannt;
ordentlid1es Mitglied wird von der Kommission be- 1 administrateur designe par la Commission.
nannt.
Ihre Wiederbestellung ist zulässig. Leur mandat est renouvelable.
Jedem ordentlidlen Mitglied steht ein stellvertretendes Chaque administrateur est assiste d'un suppleant nomme
Mitglied zur Seite, das nadl denselben Bedingungen und dans les memes conditions et suivant les memes proce-
Verfahrensregeln wie die ordentlidlen Mitglieder be- dures que les administrateurs.
stellt wird.
Die stellvertretenden Mitglieder können an den Sitzun- Les suppleants peuvent participer aux seances du Conseil
gen des Verwaltungsrates teilnehmen; sie sind nid1t d'administration; ils n·ont pas le droit de vote, sauf s·ils
stimmberedltigt, es sei denn, daß sie das ordentlidle remplacent le titulaire en cas d'empechement de celui-ci
Mitglied vertreten, falls dieses verhindert ist.
Bei den Sitzungen des Verwaltungsrates führt der Prä- Le president, ou ä son detaut un des ,•ice-presid<'nts du
sident des Direktoriums oder bei seiner Verhinderung Comite de direction. preside les seances du Conseil
ein Vizepräsident den Vorsitz; der Vorsitzende nimmt d'administration sans prendre part au vote.
an Abstimmungen nidlt teil.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 971
f) dpprovd il bildncio annuo nond1e il conto profitti f) hij keurt de jaarbalans alsmede de winst- en , er-
e perdite, liesrekening goed;
4) esercita i poteri e le attribuzioni previsti dagli ar- g) hij oefent de in de artikelen 7, 14, 17, 26 en 27 ge-
ticoli 7, 14, 17, 26 e 27, noemde bevoegdheden uit;
h) approva il regolamento interno della Banca. h) hij keurt het reglement van orde van de Bank goed.
(4) II Consiglio dei governatori e competente a pren- (4) De Raad van Gouverneurs is bevoegd om met een-
dere, all'unanimita, nell'ambito del Trattato e del pre- parigheid van stemmen, in het kader van het Verdrag
sente statuto tutte le decisioni relative alla sospensione en van deze Statuten, alle besluiten te nemen met be-
deJl'attivita della Banca e alla sua eventuale liquida- trekking tot de schorsing van de werkzaamheden en van
zione. de Bank en met betrekking tot haar eventuele liquidatie.
Articolo 10 Artikel 10
Salvo contraria disposizione del presente statuto, le Voor zover in deze Statuten niet anders is bepaald,
decisioni de) Consiglio dei governatori sono prese a worden de besluiten van de Raad van Gouverneurs met
maggioranza dei membri ehe lo compongono. Le votazio- meerderheid van de stemmen zijner Jeden genomen.
ni del Consiglio dei governatori sono regolate dalle Voor het stemmen in de Raad van Gouverneurs gelden
disposizioni dell'articolo 148 del Trattato. de bepalingen van artikel 148 van het Verdrag.
Articolo 11 Artikel 11
(1) II Consiglio di amministrazione ha competenza es- (1) Alleen de Raad van Bewind is bevoegd te besluiten
clusiva per decidere della concessione di crediti e di tot het verlenen van kredieten en garanties en tot het
garanzie e per la conclusione di prestiti; fissa il saggio aangaan van leningen; hij stelt de rentevoet vast voor
d'interesse per i prestiti nonche le commissioni di garan- de door de Bank verstrekte le~ingen alsmede de pro-
zia; controlla la sana amministrazione della Banca, assi- visie ter zake van verleende garanties; hij ziet toe op
cura la conformitä della gestione della Banca con le een goed bestuur van de Bank; hij zorgt ervoor dat het
disposizioni del Trattato e dello statuto e con le direttive beheer van de Bank plaatsvindt in overeenstemming met
generali stabilite dal Consiglio dei governatori. de bepalingen van het Verdrag en van de Statuten
en met de algemene richtlijnen welke door de Raad van
Gouverneurs worden vastgesteld.
Alla dliusura dell'esercizio, il Consiglio di amministra- Na het boekjaar brengt hij verslag uit aan de Raad
zione e tenuto a sottoporre .al Consiglio dei governatori van Gouverneurs en maakt dit verslag na goedkeuring
una relazione ed a pubblicarla dopo l'approvazione. bekend.
(2) 11 Consiglio di amministrazione e composto di 12 (2) De Raad van Bewind bestaat uit twaalf bewind-
amministratori e di 12 sostituti. voerders en twaalf plaatsvervangers.
Gli amministratori sono nominati per un periodo di De bewindvoerders worden voor de tijd van vijf jaar
cinque anni dal Consiglio dei governatori, su rispettiva door de Raad van Gouverneurs benoemd na aanwijzing
designazione degli Stati membri e della Commissione, in onderscheidenlijk door de lid-Staten en door de Com-
ragione di: missie, en wel als volgt:
3 amminü,tratori designati dalla Repubblica federale di 3 bewindvoerders aangewezen door de Bondsrepubliek
Germania; Duitsland,
3 amministratori designati dall~ Repubblica Francese; 3 bewindvoerders aangewezen door de Franse Repu-
bliek,
3 amministratori designati dalla Repubblica ltaliana; 3 bewindvoerders aangewezen door de J.taliaanse Re-
publiek,
2 amministratori designati di comune accordo dai 2 bewindvoerders in onderlinge overeenstemming aan-
Paesi del Benelux; gewezen door de Benelux-landen,
amministratore designato dalla Commissione. 1 bewindvoerder aangewezen door de Commissie.
11 loro mandato e rinnovabile. Zij zijn he-rbenoembaar.
Ogni amministratore e assislito da un sostituto nominato Elke bewindvoerder wordt bijgestaan door een plaat-s-
alle stesse condizioni e secondo Je stesse procedure degli vervanger, die onder dezelfde voorwaarden en volgens
amministratori. dezelfde procedure wordt benoemd als de bewindvoer-
ders.
l sostiluti possono partecipare alle sedute del Consiglio De plaatsvervangers kunnen aan de vergaderingen van
cJ'amministrazione; non hanno dirilto di voto, salvo de Raad van Bewind deelnemen; zij hebben geen stem-
quando sostituiscono il titolare in caso d'impedimento di recht, tenzij zij een bewindvoerder in geval van ver-
questi. hindering vervangen.
11 presidenle, o in sua assenza uno dei vicepresidenti del De president of, bij ontstentenis, een van de vice-presi-
Comilato direttivo, presiede le sedute del Consiglio denten van de Directie oefent het voorzitterschap uit van
d'amministrazione senza partecipare alle votazioni. de Raad van Bewind, zonder aan de stemming deel te
nemen.
972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrates werden Persönlich- Les membres du Conseil d"administration sont d1oisis
keiten bestellt, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und parmi Ies personnalites offrant toutes garanties d'inde-
Befähigung bieten. Sie sind nur der Bank verantwortlich. pendance et de competence; ils ne sont responsables
qu·envers la Banque.
(3) Ein ordentlidles Mitglied kann nur dann seines (3) Dans le seul cas ou un administrateur ne remplit
Amtes enthoben werden, wenn es die für die Wahrneh- plus les conditions necessaires pour exercer ses fonctions.
mung seiner Aufgaben erforderlichen Voraussetzungen le Conseil des gouverneurs, statuant a la majorite quali-
nicht mehr erfüllt; in diesem Falle kann der Rat der fiee, pourra prononcer sa demission d' office.
Gouverneure mit qualifizierter Mehrheit seine Amtsent-
hebung verfügen.
Wird ein Jahresbericht nicht genehmigt, so hat dies den La non-approbation du rapport annuel entraine la de-
Rücktritt des Verwaltungsrates zur Folge. mission du Conseil d'administration.
(4) Sitze, die durch Todesfall, freiwilligen Rüde.tritt, (4) En cas de vacance, par suite de deces ou de de-
Amtsenthebung oder Gesamtrücktritt frei werden, sind mission volontaire, d'office ou collective, il est procede
nach Maßgabe des Absatzes (2) neu zu besetzen. Außer au remplacement selon les regles fixees au paragraphe
den allgemeinen Neubestellungen sind frei werdende qui precede. En dehors des renouvellements gene!"aux, les
Sitze für die verbleibende Amtszeit neu zu besetzen. membres sont remplaces pour la duree de leur mandat
restant ä courir.
(S.} Der Rat der Gouverneure be~timmt die Vergütung (5) Le Conseil des gouverneurs fixe la relribution des
der Mitglieder des Verwaltungsrates. Er stellt einstim- membres du Conseil d'administration. 11 etablit ä l'unani-
mig fest, welche Tätigkeiten mit dem Amt eines ordent- mite les incompatibilites eventuelles avec les fonctions
lichen oder stellvertretenden Mitglieds unvereinbar sind. d'administrateur et d~ suppleant.
Artikel 12 Article 12
(1) Jedes ordentliche Mitglied verfügt im Verwaltungs- (1) Chaqu..e administrateur dispose d"une voix au Con-
rat über eine Stimme. seil d" administration.
(2) Soweit in dieser Satzung nicht etwas Gegenteiliges (2) Sauf dispositions contraires des presents statuts, les
bestimmt ist, werden die Entsc:heidungen des Verwal- decisions du Conseil d'administration sont prises A la ma-
tungsrates mit der einfachen Mehrheit seiner stimmbe- Jorite simple des membres du .Conseil ayant voix de-
rechtigten Mitglieder getroffen. Für die qualifizierte liberative. La majorite qualifiee requiert la reunion de
Mehrheit sind acht Stimmen erforderlich. Die Geschäfts- huit voix. Le regl~ment interieur de Ja Banque fixe le
ordnung der Bank bestimmt die Anzahl der Mitglieder, quorum necessaire pour la validite des deliberalions du
deren Anwesenheit für die Beschlußfähigkeit des Ver- Conseil d'administration.
waltungsrates erforderlich ist.
Artikel 13 Article 13
(l) Das Direktorium besteht aus einem Präsidenten (1) Le Comite de direction se compose d"un president
und zwei Vizepräsidenten, die vom Rat der Gouver- et de deux vice-presidents nommes pour une periode de
neure auf Vorschlag des Verwaltungsrates für sechs six ans par le Conseil des gouvemeurs sur ·proposition
Jahre bestellt werden. Ihre Wiederbestellung ist zu- du Conseil d'administration. Leur· mandat est renouve-
lässig. lable.
(2) Der Rat der Gouverneure kann mit qualifizierter (2) Sur proposition du Conseil d"administration ayant
Mehrheit auf Vorschlag des Verwaltungsrates, der mit statue ä la majorite qualifiee, le Conseil des gouverneurs,
qualifiziert~r Mehrheit beschließt, die Amtsenthebung statuant a son tour a la majorite qualifiee, peut pronon-
der Mitglieder des Direktoriums anordnen. cer la demission d'office des membres du Comite de di-
rection.
(3) Das Direktorium nimmt unter der Aufsicht des Prä- (3) Le Comite de direction assure la gestion des af-
sidenten und der Kontrolle des Verwaltungsrates die lau- faires courantes de la Banque, sous l'autorite du pre-
fenden Geschäfte der Bank wahr. sident et sous le contröle du Conseil d'administration.
Es bereitet die EntscheidungE>n des Verwaltungsrates vor, II prepare les decisions du Conseil d"administration no-
insbesondere hinsichtlid1 der Aufnahme von Anleihen tamment en ce qui concerne la conclusion d'emprunts
sowie der Gewährung von Darlehen und Bürgschaften; et l'octroi de credits et de garanties; il assure l'execution
es sorgt für die Durchführung dieser Entscheidungen. de ce5 decisions.
(4) Die Stellungnahmen des Direktoriums zu bean- (4) Le Comite de direction formule a la majorite ses
tragten Darlehen und Bürgschaften sowie zu geplanten avis sur )es projets de prets et de garanties et sur les
Anleihen werden mit Mehrheit beschlossen. projets d'emprunts.
(5) Der Rat der Gouverneure setzt die Vergütung der (5) Le Conseil des gouverneurs fixe la retribution des
Mitglieder des Direktoriums fest und bestimmt, welche membres du Comite de direction et etablit les incom-
Tätigkeiten mit ihrem Amt unvereinbar sind. patibilites avec leurs fonctions.
(6) Die Bank wird gerichtlidl und außergeridltlidl vom {6) Le president, ou en cas d'empediement un des vice-
Präsidenten oder bei seiner Verhinderung von einem presidents, represente Ja Banque en matiere judiciaire
Vizepräsidenten vertreten. ou extra-judiciaire.
J\:r. ·2:i -- Taq d<>r Aus~1ahe: Bonn. den 19. August 1957 973
1 membri del Consigl10 d'<1m111i11i'.-,l1 c1zione :.ono ,.,celli lrd _..\ls leden van de Raad Vdll Bewind worden gekozen per-
personalitä ehe offrdno ogni garc1nziil di indipenclenza e sonen die alle waarborgen bieden voor onafhankelijkheid
di competcnza; e,;,.,i sono ,0,.,ponsc1bili „olt,rnto 1wi con- en bekwaamheid. Zij 1.ijn sledlts aan de Bank verant-
lronti delld Bctnca. \\'Oordin~J schuldi~J-
(3) Soltanlo nel cc1so dw un c1mminist1c11ore 11011 ri'>- (31 Een bewindvoerder kiin slechts dan door de Raad
ponda piil c1i requi„iti IH'ce-,-;c1ri c1ll'esercizio dell<.• .;,ue Vdn Gouverneurs, welke ter zake met gekwaliticeerde
lunzioni, il Consiglio dei 90, ern<1tori, deliberc111<lo a meerderheid vdn stemmen besluit, ambtshalve worden
maggioranza q11alilicc1la, potrf1 clichic1rc11l0 dimis,ionario ontslagen, indien hij niet meer voldoet aan de voor-
ci'ufficio. \,·aarden welke voor de uitoefening van zijn functie zijn
gesteld.
L<t mc111cc1ta <tppro,·c1zio11e de! !<t rt'l<1zione c1nn11,dt' pro- Ingeval het jaMverslag niet wordt goedgekeurd. treedt
voca le dimissioni del Con!-iqlio cl',1mministrc1ziorw. de Raad Vdl1 Bewind af.
(4) In <.:aso di VcKdnza, c1 se911ito di dece!'>so oppure (4J Indien er ten gevolge van overlijden of van vrij-
di dimissioni volonlarie, d'ullirio o colletlive, si prov- willig, ambtshalve of collectief ontslag een vacalure
vede alla soslituzione secondo Je norme di n1i al para- ontstaat, wordt tot vervanging overgegaan overeenkom-
grafo 2. Salvo nei casi di rinnovamPnto generale, i mem- stig de in lid 2 vastgestelde voorsduiften. Behalve bij
bri sono sostituiti per Ja res1c1nte cturc11a del mandato. algehele vernieuwing. worden de leden voor de verdere
duur van hun mandaat vervangen.
(5) II Consiglio dei governatori stdbilisce ld retribu- (5) De Raad van Gouverneurs stelt de vergoeding vast
zione dei membri clel Consiglio d'amministrdzione. Esso voor de leden van de Raad van Bewind. Met eenparig-
definisce all'unanimita le eYentuali incompatibili1a con heid van stemmen bepaalt hij welke f unctie eventueel
le funzioni di amministratore e di sostituto. onverenigbaar is met die van bewindvoerder en van
plaatsvervanger.
Arlicolo 12 Artikel 12
(1) Ogni amministratore dispone di un voto nel Con- (1) Elke bewindvoerder besdlikt in de Raad van Be-
siglio d'amministrdzione. wind over een stem.
(2) Salvo contraria disposizione del presente statuto. le (2) Voor zover in deze Statuten niet anders is bepaald,
decisioni del Consiglio d'amminislrazione sono prese a worden de besluiten van de Raad van Bewind met een-
maggioranza semplice dei membri de) Consiglio aventi voudige meerderheid van stemmen van zijn stemgerech-
voto deliberalivo. La maggioranza qualificatcl ridliede tigde leden genomen. Voor de gekwalificeecde meerder-
otto voti. II regolamento intemo della Banca fissa il heid zijn adlt eensluidende stemmen vereist. Het re-
numero legale necessario per Ja validita delle delibe- glement van orde van de Bank stell het quorum vast dat
razioni del Consiglio d'amministrazk>ne. voor het nemen van redltsgeldige besluiten in de Raad
van Bewind is vereist.
Articolo 13 Artikel 13
(1) 11 Comitato diretlivo e composto di un presidente 11) De Directie bestaat uit een president en twee vice-
e di due vicepresidenti nominati per un periodo di sei presidenten, die voor de tijd van zes jaar door de Raad
,rnni dal Consiglio dei governatori, su proposta del Con- van Gouverneurs op voorstel van de Raad van Be,,vind
siqlio d'amministrazione. II loro mandato e rinnovabile. "·orden benoemd. Zij zijn herbenoembaar.
12) Su proposla del Consiglio d'amministrazione, d1e (2) Op vohtel van de Raad van Bewind, met ge-
abbia deliberato a maggioranza qualificata, il Consiglio k walificeerde meerderheid van stemmen tot stand ge-
dei governatori, deliberando a sua volta a maggioranza komen, kan de Raad van Gouverneurs, eveneens met
qualificata, puo didliarare dimissionari d'uffido i membri gekwalificeerde meerderheid van stemmen, besluiten. de
del Comitdlo rlirettivo. leden van de Directie ambtshalve te ontslaan.
(31 II Comitato direttivo provvede alla gestione degli 131 De Directie behandelt de lopende zaken van de
affari d'ordinaria amministrazione della Banca, sotto Bank. onder leiding van de president en onder toezicht
rautoritä del presidente e sotto il controllo del Consiglio van de Raad van Bewind.
d'amministrazione.
Esso prepara Je decisioni del Consiglio d'amministrazione, Zij bereidt de l>esluiten van de Raad van Bewind voor,
in parlicolare per la conclusione di prestiti e la conces- met name wat betrefl het aangaan van leningen en hel
sione di crediti e garanzie; asskura resecuzione di tali verlenen van kredieten en garanties, en zorgt voor de
decisioni. uit\·oering van die besluiten.
(4) II Comilato direllivo formula a mctggioranza suoi 14) De adviezen inzake plannen voor het verstrekken
J>dreri circa i progetti di concessione di crediti e di van leningen en voor het verlenen van garanties en
garanzie e i pro~wtti di emissione di preslili. inzake plannen voor hel aangaan van leningen worden
door de Directie met meerderheid van stemmen vast-
gesteld.
(5) II Consiglio dei governatori fissa Ja retribuzione (5) De Radd van Gouverneurs stell de vergoeding vast
dei membri del Comitato direttivo e definisce Je incom- voor de Jeden van de Directie en bepaalt welke werk-
patibilita con le loro funzioni. zaamheden onverenigbaar zijn met hun ambt.
(6) II presidente o, in caso di impedimento, 11110 dei (61 De president of, bij Qntstentenis, een van de vice-
vicepresidenti, rappresenta Ja Banca in sede giudiziaria presidenten vertegenwoordigt de Bank in en buiten
o extra giudiziaria. rechte.
97-t Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
/7J 1Je1 Pr<1s1llL-11t 1!:>t der Vorgesetzte der Bediensteten (7J Les fonctionnaires et employes de la Banque sont
der B<rnk. Er !>teilt sie ein und entläßt sie. Bei der Am,- p!aces sous l'autorite du president. lls sont engages et
" ähl des Personals ist ni(hl nur die persönliche Eignung licencies par lui. Dans le choix du personnel, il doit
und die berufli(hc Befähigung zu berücksichtigen, son- etre tenu compte non seulement des aptitudes person-
dern c1uch auf eine angemessene BeteiJigung von Staats- nelles et des qualifications professionnelles, mais encore
an~whörigen d0r Pinzelnen Mitgliedstaaten zu achten. d'une participation equitable des nationaux des Etats
membres.
(81 Das Direklorium und das Personal der Bank sind (8) Le Comite de direction et le personnel de la
nur dieser ver an l\,·ortlich und üben ihre Ämter unab- Banque ne sont responsables que devant cette derniere
hän9ig aus. et exercent leurs fonctions en pleine independance.
Artikel 14 Article 14
(lJ Ein Aw,sdwß, <ler aus drei vom Rat der Gouver- (1) Un Comite, compose de trois membres nommes par
neure auf Grund ihrer Befähigung ernannten Mitgliedern le Conseil des gouverneurs - en raison de 1-eur compe-
besteht, prüft jährlidl. die Ordnungsmäßigkeit der Ge- tence, verifie chaque annee la regularite des operations
s<:häfle und der Bücher der Bank. et des livres de la Banque.
(2) Er stellt fest, ob die Bilanz und die Ertragsrech- (2J 11 confirme que le bilan et le compte de profits et
nung den Geschäftsbüchern entsprechen und auf der pertes sont conformes aux ecritures comptables et qu'ils
Aktiv- und Passivseite die Gesdl.äftslage der Bank rich- refletent exactement, a l'actif comme au passif, la situa-
tig wiedergeben. tion de la Banque.
Artikel 15 Article 15
Die Bank verkehrt mit jedem Mitgliedstaat über die La Banque communique avec chaque l:tat membre par
von diesem bezeichnete Behörde. Bei der Durchführung l'intermediaire de l'autorite designee par celui-ci. Dans
ihrer Finanzgesd1äfte nimmt sie die Notenbank des be- l'execution des operations financieres, elle a recours a
treffenden Mitgliedstaates oder andere von diesem ge- la banque d'emission de l'l:tat membre interesse ou a
nehmigte Finanzinstitute in Anspruch. d'autres institutions financieres agreees par celui-ci.
Artikel 16 Article 16
(1) Die Bank arbeitet mit allen in ähnlichen Bereichen (lJ La Banque coopere avec toutes les organisations
tätigen internationalen Organisationen zusammen. internationales dont l'activite s'exerce en des domaines
analogues aux siens.
(2) Die Bank nimmt zu den Bank- und Finanzinstituten (2) La Banque recherche tous les contacts utiles en vue
der Länder, auf die sie ihre Geschäftstätigkeit erstreckt, de cooperer avec les institutions bancaires et financieres
alle der Zusammenarbeit dienli<:hen Beziehungen auf. des pays auxquels elle etend ses operations.
Artikel 17 Article 17
Auf Ersm.hen eines Mitgliedstaates oder der Kommis- A la requete d'tm !:tat rnembre ou de la Commission,
sion oder von Amts wegen nimmt der Rat der Gouver- ou d'office, le Conseil· des gouverneurs interprete ou
neure die Auslegung oder Ergänzung seiner nach Ar- complete, dans les conditions dans lesquelles elles ont
tikel 9 dieser Satzung erlassenen Richtlinien gemäß den ete arretees, les directives fixees par lui aux termes de
fi.ir ihren Erlaß maßgebenden Bestimmungen vor. l'article 9 des presents statuts.
Artikel 18 Article 18
(11 Im Rdhmen der ihr in Artikel 130 dieses Vertrags (1) Dans le cadre du mandat defini a l'article 130 du
gestellten Aufgabe gewährt die Bank ihren Mitgliedern Traite, la Banque accorde des credits a ses membres ou
oder privaten oder öffentlichen Unternehmen Darlehen a des entreprises privees ou publiques pour des projets
für Investitionsvorhaben, die in den europäischen d'investissement a realiser sur les territoires europeens
Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten durchzuführen des 1:tats membres, pour aut~nt que des moyens prove-
sind. soweit Mittel aus anderen Quellen zu angemesse- nant d'autres ressources ne sont pas disponibles a des
nen Bedingungen ni(hl zur Verfügung stehen. conditions raisonnables.
Die Bank kann auf Vorschlag des Verwaltungsrates Toutefois, par derogation accordee a l'unanimite par le
durch eine vom Rat der Gou\'erneure einstimmig erteilte Conseil des gouverneurs, sur proposition du Conseil d'ad-
Ausnahmegenehmigung auch Darlehen für Investitions- ministration, la Banque peut octroyer des credits pour
vorhaben gewähren, die ganz oder teilweise außerhalb des projets d"investissement a realiser en tout on en
der europäischen Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten partie hors des territoires europeens des Etats mernbres.
durd1zuführen sind.
(2) Die Gewdhrung von Darlehen wird soweit wie (2) L'octroi de prets est, autant que possible, sub-
möglid1 von dem Einsatz auch anderer Finanzierungsmit- ordonne a la mise en reuvre d'autres moyens de finance-
tel abhängig gemacht. ment.
Nr. ::u -- Tc1~J dc,r .\usyalw B0nn. clt-n \q_ /\uq11st IY:'>7 975
(7) I funziondri e gli impieu<1ti dellu B"mca -,0n,) posti 17) De c1mbtenare11 en beJ1e11<it•11 , c1n de 8<.ink -.,taan
sotto l'autorita del µresidente. Ess1 sono da lui ,hsunti onder het gezag Vdn de prcsident ZIJ ,, 01 den door hem
e licenziati. Nella scelta del persondle, si t!t2n:: tener -,)enoemd en ontslagen. Bij dC' keuze Yan hct personeel
conto non solo delle attitudini personali e dellE quali- dient niet alleen rekening te \\Orden gehouden mel per-
ficazioni professionali, ma anche di una equt1 1;,,rtec ipc1- ,oonlijke gesdliktheid en beroepshek Wd<1mheid, dod1
zione dei cittadini degli Stati rnembri. eYeneens met een billijke \ erd•?lrn~i nii<1r nationclliteit
O\'er de Lid-Staten.
(8) 11 Comitato direttivo e il personale della Banca (8) De Directie en het pe1:,oneei \ dll de ßdnk zijn
sono responsabili soltanto nei confronti di quest'ultima ~lechts aan de Bank verantwoording „drnldig en oelenen
ed esercitano le loro funzioni in piena indipendenza. hnn functies in volledige onafhankelijkheici uit.
Articolo 14 Art i k e 1 1-.
(l) Un Comitato, composto di tre membri nommali dal (lJ Een comite van <.lrie led~11, duo1 dt• H..iod Vdll Gou-
Consiglio dei governatori, in ragione della loro compe- verneurs op grond van hun bekwaamheid henoemd. con-
tenza, verifica ogni anno Ja regolarita delle operazioni troleert elk jaar de rege]matigheid \·an de verrichtingen
e dei libri della Banca. en van de boeken van de Bank.
(2) Tale Comitato conferma ehe il bilancio ed il conto (2) Dit comite verklaart dat de bdlans en de winst-
profitt.i e perdite sono conformi alle scritture contabili en verliesrekening in overeenstemming zijn met de boe-
e rispecchiano esattamente la situazione della Banca sia kingen en dat zij, zowel wat de activa als de passiva
all'attivo die al passivo. betreft, een juist beeld geven van de financi~le toestand
van de Bank.
Articolo 15 Artikel 15
La Banca comunica con i singoli Stati membri per il De Bank onderhoudt de betrekkingen met elke Lid-
tramite deffautorita da essi designata. Nelresecuzione Staat door tussenkomst van de door deze aangewezen
delle operazioni finanziarie essa ricorre alla banca autoriteit. Voor de uitvoering van finunciele verrichtin-
d'emissione dello Stato membro interessato oppure ad gen heeft zij toegang tot de centrale bank van de be-
altri istituti finanziari da quest'ultimo al!torizzati. trokken Lid-Staat of tot andere door die Staat gemadl-
tigde financiele instellingen.
Articolo·16 Artikel 16
(1) La Banca coopera con tutte le organizzazioni inter- (1) De Bank werkt samen met alle internationale orga-
nazionali, il cui campo di attivita copra settori analoghi nisaties waarvan de werkzaamheden zieh uitstrekken
ai suoi. 0\'er een terrein dat met het hure OYereenkomt.
(2) La Banca ricerca ogni utile contatto per cooperare (2) De Bank legt alle c.ontacten welke diem,tig zijn
con gli istituti bancari e finanziari dei Paesi ai quali voor de samenwerking met de bankinstellingen en finan-
estende le proprie operazioni. ciele instellingen der landen tot welke zij haar verrich-
tingen uitstrekt.
Articolo 17 Artikel 17
A richiesta di uno Stato membro o della Commissione, Op verzoek van een Lid-Staat ot \ dn de Commi!':tsie,
ovvero d'ufficio, il Consiglio dei governatori interpreta dan wel ambtshalve, worden de rid1tlijnen die door de
o perfeziona, alle condizioni nelle quali sono state stabi- Raad van Gouverneurs overeenkomstig artikeJ 9 van
lite, le direttive da esso fissate ai sensi dell'articolo 9 deze Statuten zijn vastgesteld, door hem uitgelegd of
del presente statuto. aangevuld op dezelfde wijze als waarop zij tot stand
zijn gekomen.
Articolo 18 Artikel 18
(1) Neffambito del mandato definito dall'articolo 130 (1) In het kader van de in artikel IJU \ dll het Verdrag
del Trattato, la Banca concede crediti ai suoi membri omschreven taak, verleent de Bank kre<lieten aan haar
0
oppure a imprese private o pubblidle per progetti d in- Jeden of aan particuliere of openbare ondernemingen ten
vestimenti da attuare nei territori europei degli Stati behoeve van investeringsprojecten, te verwezenlijken
membri, sempreche non siano disponibili, a condizioni op het Europese grondgebied van de Lid-Staten. voor
ragionevoli, mezzi provenienti da altre fonti. zover uit andere bronnen voortkomende middclen niet
tegen redelijke voorwaarden beschikbaar zijn.
Tuttavia, per deroga concessa alrunanimita dal Con- Nochtans kan de Bank, krachtens een met eenparigheid
siglio dei governatori, su proposta del Consiglio d·am- van stemmen op voorstel van de Raad van Bewind ge-
ministrazione, la Banca puö concedere crediti per pro- nomen besluit van de Raad van Gouverneurs tot afwij-
getti di investimenti da attuarsi in tutto o in parte al king van het voorgaande, kredieten verlenen voor in-
di fuori dei territori europei degli Stati membri. Yestc>ringsprojecten welke geheel of gedeeltelijk buiten
het Europese grondgebied van de Lid-Staten zullen wor-
den verwezenlijkt.
(2) La concessione di cre<liti e subordinata, per quanto 12) Het verstrekkcn van leningen wordt zoveel moge-
possibile, a] ricorso ad altri mezzi di finanziamento. lijk ondergeschikt gemaakt aan de inschakeling van an-
dere financierin~1smiddelen.
976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang J~S7, T<~il II
(3) Wird einem Unternehmen oder einer Korper!>diaft (3) Lo::,4u·u11 p1c!I est co11se11l1 a u11<' entrep1ise ou i'I
- mit Ausnahme der Mitgliedstaaten - ein Darlehen une collectivite autre qu·un Etctl membre, ta Banque
gewährt, so macht die Bank dies entweder von einer subordonne J"octroi de ce pret soit ä une garanlie dl
Bürgschaft des Mitgliedstaates, in dessen Hoheitsgebiet !'Etat memhre sur le territoire duquel le projet serc1
das Vorhaben verwirklicht wird, oder von anderen aus- realise, soit ä d"autres g,ndnties suflisantes.
reid1enden Bürgschaften abhängig.
(4) Die Bank kann Bürgsd1aften für Anleihen über- (4) Ld Bunque peul garantir des emprunl!> conlrades
nehmen, die von öffentlichen oder privaten Unternehmen par des entreprises publiques ou privees ou par des·
oder von Körperschaften für die Durchführung der in An- collectivites pour la realisation d"operalions prevues ä
tikel 130 dieses Vertrags bezeichneten Vorhaben aufge- l'arlide 130 du Traite.
nommen werden.
(5) Die jeweils ausstehenden Darlehen und Bürgschaf- (5) L'encours total des prels et des garanties accordes
ten der Bank dürfen insgesamt 250 v. H. des gezeid1- par la Banque ne doit pas exceder 250 11 .·• du montant du
neten Kapitals nid1t übersdlreiten. capital souscrit.
(6) Die Bank sichert sieb gegen das Wed1selrisiko, in- (6) La Banque se premunit contre le risque de d1ange
dem- sie die Darlehens- und Bürgschaftsverträge mit den en assortissant les contrats de prets et de garanties des
ihres Eradltens geeigneten Klauseln versieht. clauses qu'elle estime appropriees.
Artikel 19 Art i c I e 19
(1} Die Darlehenszinssätze und Bürgsd1aftsprovisionen (1) Les taux d" interet pour les preis ä consentir par
der Bank werden den jeweiligen Bedingungen des Kapital- la Banque, ainsi que les commissions de garantie, doivent
marktes angepaßt und so bemessen, daß die Bank aus etre adaptes aux conditions qui prevalent sur le marche
den Erträgen ihre Verpflichtungen erfüllen, ihre Kosten des capitaux, et doivent etre calcules de fac;on que les
decken und gemäß Artikel 24 einen Reservefonds bilden recettes qui en resultent permettent ä la Banque de faire
kann. face ä ses obligations, de couvrir ses frais et de consti-
tuec un fonds de re!>erve conformement a rarticle 24.
(2) Die Bank gewährt keine Zinsermäßigungen. Läßt die (2) La Banque n·accorde pas de reduction sur les taux
Eigenart des zu finanzierenden Vorhabens eine Zins- d'interet. Dans le cas oü, compte tenu du caractere spe-
ermäßigung angezeigt erscheinen, so kann der betreffende cifique du projet ä financer, une reduction du taux
Mitgliedstaat oder eine dritte Stelle Zinsvergütungen ge- d'interet parait indiquee, l'f:tal. membre interesse ou une
währen, soweit die Gewährung mit Artikel 92 dieses Ver- tierce instance peut accorder des bonifications d'interet,
trags vereinbar ist. dans la mesure ou leur octroi est compatible avec le!>
regles fixees ä rarticle 92 du Traite.
Artikel 20 Ar l i c I e 20
Bei ihren Darlehens- und Bürgschaftsgeschäften be- Dan!> ses operations de prets et de garanties, la Ban-
achtet die Bank folgende Grundsätze: que doit observer les principes suivants:
1. Sie achtet auf die wirtschaftlich zweckmäßigste Ver- 1. Elle veille a ce que ses fonds soient utilises de la
wendung ihrer Mittel im Interesse der Gemeinschaft. facon la plus rationnelle dans l"interet de la Commu-
naute.
Sie darf nur dann Darlehen gewähren oder Bürg- Elle ne peul accorder de'> preis ou gdrantir dt>s
schaft leisten, emprunts que
a) wenn der Zinsen- und Tilgungsdienst bei Vor- a) lorsque le service d'interet et ct·amorlis!>emenl
haben von Produktionsunternehmen aus deren est assure par les benefices d'exploitation, dans
Erträgnissen, und bei sonstigen Vorhaben durch Je cas de projets mis en reuvre par des entrepri-
eine entsprechende Verpflichtung des Staates, in ses du secteur de la production, ou par un en-
dem das Vorhaben durchgeführt wird, oder auf gagement souscrit par l'Etat dans lequel le pro-
andere Weise sichergestellt ist, jet est mis en reuvre, ou de toute autre maniere,
dans Je cas d'autres projets,
b) und wenn die Durchführung des Vorhabens zu b) et lorsque l'execution du projet contribuE:: a
einer Steigerung der volkswirtschaftlichen Pro- l'accroissement de la productivite economique
duktivität im allgemeinen beiträgt und die \'er- en general et favorise Ja realisation du marche
wirklicbung des Gemeinsamen Marktes fördert. commun.
2. Sie darf weder Beteiligungen an Unternehmen er- 2. Elle ne doit acquenr aucune parlicipation a c..lt•!,,
werben noch Verantwortung bei deren Geschäfts- entreprises ni assumer aucune responsabilite dans la
führung übernehmen, es sei denn, daß dies für die gestion, ä moins que la protection de ses droits ne
Wahrnehmung ihrer Rechte erforderlich ist, um die l"exige pour garantir le recouvrement de sa creance.
Rückzahlung der von ihr ausgeliehenen Mittel zu
sichern.
3. Sie kann ihre Forderungen auf dem Kapitalmarkt 3. Elle peul ceder ses creances sur le marche c..lt•s
abtreten und von ihren Darlehensnehmern die Aus- capitaux et, a cet effet, exiger de ses emprn n 1eurs
gabe von Schuldverschreibungen oder anderen Wert- l'emission d'obligalions ou d"autres titres.
papieren verlangen.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 977
(3) Quando un prestito e accordato a una impresa o (3) Wanneer een lening wordl toeyekcnd ad11 cen
ad una collettivita d1e non sia uno Stato membro, Ja onderneming of een ander lichaam dan een Lid-Std,11.
Banca subordina la concessione di tale credito ad una maakt de Bank het verstrekken van deze lenin~J ondcr-
garanzia dello Stato membro sul territorio del quale sara gesd1ik l hetzij aan een garantie van de Lid-Staat op
attuato il progetto, oppure ad altre garanzie sufficienti. wiens grondgebied het project zal worden verwezenli_ikt,
hetzij aan andere voldoende waaruorgen.
(4) La Banca puo garantire prestiti contratti da im- (4) De Bank kan leningen garanderen die door open-
prese pubbliche o private ovvero da collettivita per bare of particuliere ondernemingen of door lidlamen zijn
l'attuazione di operazioni previste dalrarticolo 130 del aangegaan ter verwezenlijking van projecten als bedoeld
Trattato. in artikel 130.
(5) Il totale degli impegni derivanti dai prestiti e dalle (5) De ~om van de uilstaande leningen en garanties
garanzie accordati dalla Banca non deve essere in alcun door de Bank verstrekt mag 25011 :'o van het geplaatste ka-
momento superiore al 250 •:·• del capitale sottoscrilto. pitaal niet te boven gaan.
(6) La Banca si cautela contro il rischio di cambio (6) De Bank beveiligt zieh tegen wisselkoersrisic:o·s
inserendo le clausole ch.e riterra idonee nei contratti door in de lenings- en garantie-overeenkomsten de naar
relativi ai prestiti e alle garanzie. haar mening passende bepalingen op te nemen.
Articolo 19 Artikel 19
(1) 1 saggi d"interesse per i prestiti accordali dalla (1) De rentevoet voor door de Bank te verstrekken
Banca nonch.e le commissioni di garanzia devono essere lenjngen alsmede de garantieprovisie dienen te worden
adattati alle condizioni ch.e prevalgono sul mercato dei aangepast aan de op de kapitaalmarkt geldende voor-
capitali e devono essere calcolati in modo ehe gli introili waarden en zodanig te worden berekend, dat de daaruil
ehe ne derivano consentano alla Banca di far fronte alle voortvloeiende ontvangsten de Bank in staat stellen, haar
proprie obbligazioni, di coprire le proprie spese e di verplichtingen na te komen, haar kosten te dekken en
costituire un fondo di riserva, conformemente all'arli- overeenkomstig artikel 24 een reservefonds te vormen.
colo 24. ,
(2) La Banca non accorda riduzioni sui saggi d'inte- (2) De Bank staat geen verlagingen toe van de rente-
resse. Qualora, avuto riguardo al carattere specifico del voet. Ingeval er, geiet op de bijzondere aard van het te
progetto da finanziare, risulti opportuna una riduzione finaucieren project, aanleiding bestaat tot verlaging van
del saggio di Interesse, lo Stato membro interessato de rentevoet, kan de belanghebbende Lid-Staat of een
ovvero un·autoritä terza puo concedere bonifici d'inte- derde instantie. rentevergoedingen verlenen, voor zover
resse, nella misura in cui tale concessione sia cornpatibile dit verenigbaar is met de in artikel 92 van het Verdrag
con le norme fissate dall'articolo 92 del Trattato. vastgestelde regels.
A rticol o 20 Artikel 20
Nelle operazioni di prestito e di garanzia la Banca Bij het verstrekken van leningen en van garanties
deve osservare i seguenti principi: neemt de Bank de volgende beginselen in acht:
1. Vigila ch.e i suoi fondi siano impiegati nel modo 1. Zij waakt ervoor dat haar gelden op de meest ratio-
piu razionale nell'interesse della Cornunita. nele wijze in het belang van de Gemeenschap wor-
den aangewend.
Puo accordare o garantire prestili soltanto: Zij kan slechts leningen verstrekken of op te nemen
leningen garanderen:
a) quando il servizio degli interessi e dell'ammor- a) wanneer rente en aflossing bij projecten, uitge-
tamento sia assicurato dagli utili di gestione, nel voerd door ondernemingen in de produktieve
caso di progetli attuati da imprese appartenenti sector, zijn gewaarborgd door de exploitatie-op-
ai settori produttivi, oppure da un impegno sot- brengsten, of, bij andere projecten, door een
toscritto dallo Stato in cui si realizza il progetto, verbintenis aangegaan door de Staat waarin hel
o in qualsiasi altra maniera, nel caso di altri project wordt uitgevoerd dan wel op enigerlei
progetti, andere wijze,
b) e quando resecuzione del progetto contribuisca b) en wanneer de uitvoering van het project bij-
alrincremento della produttivita economica in draagt tot een verhoging van de economische
generale e favorisca l'attuazione del mercato co- produktiviteit in het algemeen en eveneens tot
mune. de verwezenlijking van de gemeenschappelijke
rnarkt.
2. Non deve acquistare partecipazioni in imprese ne 2. Zij mag op generlei wijze deelnemen ·in onderne-
assumere reponsabilita di sorta nella loro gestione, mingen noch een verantwoordelijkheid in het beleid
salvo d1e non lo richieda la tutela dei propri diritli daarvan op zieh nemen, tenzij beveiliging van haar
per garantire la riscossione dei propri crediti. rechten dit als waarborg voor de inning van haar
schuldvordering vereist.
3. Puo cedere i propri credili sul mercato dei capitali 3. Zij kan haar schuldvorderingen cederen op de kapi-
ed esigere a tal fine dai suoi debitori rernissione di taalmarkt en te dien einde van haar geldnemers de
obbligazioni o di altri titoli. uitgifte van obligaties of andere effecten verlangen.
8
978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
4. Weder die Bank noc.h die Mitgliedstaaten dürfen 4. Ni eile ni les Etats membres ne doivent imposer de
Bedingungen vorschreiben, nach denen Beträge aus conditions selon lesquelles les sommes prelees doi-
ihren Darlehen in einem bestimmten Mitgliedstaat venl etre depensees a l'interieur d'un Etat membre
ausgegeben werden müssen. detennine.
5. Sie kann die Gewährung von Darlehen davon ab- 5. Elle pcut subordonner l"octroi de prets ä l"organi-
hängig mad1en, <laß internationale Ausschreibungen sation cl"adjudicalions internationales.
stattfinden.
6. Sie darf ein Vorhaben weder finanzieren noch zu 6. Elle ne finance, en tout ou en parlie, aucun projet
seiner Finanzierung beitragen, wenn der Mitglied- auquel s'oppose rEtat membre sur le territoire
staat, in dc;ssen Hoheitsgebiet es durchgeführt wer- duquel ce projet doit etre execute.
den soll. Einspruch erhebt.
Ar l i k e l 21 Article 21
(1) Darlehens- und Bürgschaftsanträge können der (1) Les demandes de pret ou de garantie peuvent etre
Bank entweder über die Kommission oder über den- adressees ä la Banque soit par l'intermediaire de la
jenigen Mitgliedstaat zugeleitet werden, in dessen Ho- Commission, soit par l"intermediaire de I'l:tat membre
heitsgebiet das Vorhaben durchgeführt wird. Darlehens- sur le territoire duquel le projet sera realise. La Banque
und Bürgschaftsanträge können von Unternehmen auch peut aussi etre saisie directement d'une demande de
unmittelbar bei der Bank eingereicht werden. pret ou de garantie par une entreprise.
(2) Werden der Bank Anträge über die Kommission (2) Lorsque les demandes sont adressees par l'inter-
zugeleitet, so sind sie dem Mitgliedstaat, in dessen Ho- mediaire de la Commission, elles sont soumises pour
heitsgebiet das Vorhaben durchgeführt wird, zur Stel- avis a. l'l:tat membre sur le territoire duquel le projet
lungnahme vorzulegen. Werden sie der Bank über einen sera realise. Lorsqu'elles sont adressees par l"inter-
Staat zugeleitet, so sind sie der Kommission zur Stel- mediaire de I'l:tat, elles sont soumises pour avis ä la
lungnahme vorzulegen. Werden sie von einem Unter- Commission. Lorsqu·enes emanent directement d'une
nehmen unmittelbar eingereicht, so sind sie dem betref- entreprise, elles sont soumises ä I'Etat membre inle-
fenden Mitgliedstaat und der Kommission vorzulegen. resse et ä la Commission.
Die betreffenden Mitgliedstaaten und die Kommission Les Etats membres interesses et la Commission doivent
haben eine Frist von _zwei Monaten zur Abgabe ihrer donner leur avis dans un delai de deux mois au maxi-
Stellungnahme. Ist diese Frist verstrichen, so kann die mum. A defaut de reponse dans ce delai, la Banque peut
Bank das betreffende Vorhaben als genehmigt be- considerer que le projet en cause ne souleve pas d'ob-
trachten. jections.
(3) Der Verwaltungsrat beschließt über die ihm vom (3) Le Conseil d'administration statue sur les deman-
Direktorium vorgelegten Darlehens- und Bürgschafts- des de pret ou de garantie qui lui sont soumises par le
anträge. Comite de direction.
(4) Das ·Direktorium prüft, ob die ihm vorgelegten Dar- (4) Le Comite de direction examine si les demandes
lehens- und Bürgschaftsanträge den Bestimmungen die- de pret ou de garantie qui lui sont soumises sont con-
ser Satzung, insbesondere des Artikels 20 entsprechen. formes aux dispositions des presents statuts, notamment
Spricht sich das Direktorium für die Gewährung des a celles de l'article 20. Si le Comite de direction se
Darlehens oder der Bürgschaft aus, so legt es den Ver- prononce en faveur de l'octroi du pret ou de la garantie,
tragsentwurf dem Verwaltungsrat vor; es kann seine il doit soumettre le projet de contrat au Conseil d"admi-
positive Stellungnahme von Voraussetzungen abhängig nistration; il peut subordonner son avis favorable aux
machen, die es als wesentlich erachtet. Spricht sich das conditions qu'il considere comme essentielles. Si le
Direktorium gegen die Gewährung des Darlehens oder Comite de direction se prononce contre l'octroi du pret
der Bürgschaft aus, so unterbreitet es die Unterlagen mit ou de la garantie, il doit soumettre au Conseil d'admi-
seiner Stellungnahme dem Verwaltungsrat. nistration les documents appropries accompagnes de son
avis.
(5) Bei einer negativen Stellungnahme des Direk- (5) En cas d·avis negatif du Comite de direction, le
toriums kann der Verwaltungsrat das Darlehen oder die Conseil d'administration ne peut accorder le pret ou la
Bürgschaft nur einstimmig gewähren. garantie en cause qu·a l"unanimite.
(6) Bei einer negativen Stellungnahme der Kommission (6) En cas d·avis negatif de la Commission, le Conseil
kann der Verwaltun9srat das Darlehen oder die Bürg- d'administration ne peut accorder le pret ou la garantie
schaft nur einstimmig gewähren; bei dieser Abstimmung en cause qu'a l'unanimite, l'administrateur nomme sur
enthält sich das von der Kommission benannte Mitglied designation de la Commission s"abstenant de prendre
des Verwaltungsrats der Stimme. part au vote.
(7) Bei einer negativen Stellungnahme des Direk- (7) En cas d'avis negatif du Comite de direction et de
toriums und der Kommission darf der Verwaltungsrat la Commission, le Conseil d'administrat.ion ne peut pas
das Darlehen oder die Bürgschaft nicht gewähren. accorder le pret ou Ja garantie en cause.
Artikel 22 Article 22
(1) Die Bank nimmt die zur Durchführung ihrer Auf- (1) La Banque emprunte sur les marches imernationaux
gaben erforderlichen Anleihen auf den internationalen des capitaux les reso;ources necessaires ä l'accomplisse-
Kc1pitalmärkten auf. ment de ses täd1es.
Nr. 21 - Tdg der Ausgabe: Bonn, den 1!-)_ August 1~J57 979
4. Lct Banc.c1 e gli Slctli membri non debbono imporre 4. Noch de 8.dnk noch de L1cJ-Stdten mogen al!> voor-
condizioni per Je quaJi Je somme prcslate debbano waarde stellen ddl uityclccnde gelden in een be-
essere spese aJJ'inlcrno di un determinato Stalo paalde Lid-Staat mocten \\01dcn besteed.
membro.
5. La Banca puö subordinare Ja concessione di crediti 5. Zij kan het ver!>trekken Vdll leningen afhankelijk
alla organizzazione di ag9iudicazioni internazionali. stellen van het uitschrijven van internationale aan-
bestedingen.
6. La Banca non tinanzia, ne interamente ne in parte, 6. Zij tinanciert noch geheel nod1 gedeeltelijk een pro-
alcun progetto aJ quale si opponga lo Stato membro ject waartegen de Lid-Staat op wiens grondgebied
sul cui territorio iJ progetto stesso deve essere messo het project moet worden nitgevoerd, zieh verzet.
in esecuzione.
Articolo 21 Artikel 21
(1) Le domande di prestiti o di garanzie possono (l) A,rnvragen om leningen of gardnties kunnen a,rn
essere inoltrate alla Banca per il tramite sia della Com- de Bank worden geridlt, hetzij door tussenkomst van de
missione sia dello Stato membro sul territorio del quale Commissie, hetzij van de Lid-Staat op wiens grondgebied
sara attuato il progetto. Un'impresa puö presentare anehe het project zal worden verwezenlijkt. Een onderneming
direttamente alJa Banca una domanda di prestito o di kan zieh ook rechtstreeks met zodanige aanvragen tot
garanzia. de Bank richten.
(2J Quando le domande siano inoltrate per il tl'dmite (2) Wanneer de aanvragen door tussenkomst van de
della Commissione, vengono sottoposte al parere dello Commissie plaatsvinden, worden zij voor advies voor-
Stato membro sul territorio del quale sara attuato il gelegd aan de Lid-Staat op wiens grondgebied het pro-
progetto. Quando siano inoltrate per il tramite dello ject zal worden uitgevoerd. Wanneer de aanvragen door
Stato stesso, sono sottoposte al parere della Commis- - tussenkomst van de Lid-Staat plaatsvinden, worden zij
sione. Qualora siano presentate direttamente da un'im- voor advies aan de Commissie voorgelegd. Wanneer zij
presa, sono sottoposte allo Stato membro interessato e reehtstreeks van een onderneming afkomstig zijn, wor-
alla Commissione. den zij aan de betrokken Lid-Staat en aan de Commissie
voorgelegd.
Gli Stati membri interessati e la Commissione devono De betrokken Lid-Staten en dt! Commissie dienen hun
esprimere il loro parere nel termine massimo di due advies '&.innen een termijn van ten hoogste twee maan-
mesi. In caso di mancata risposta entro tale termine, den te geven; bij gebreke van een antwoord binnen deze
la Banca puö ritenere ehe il progetto di cui trattasi non termijn, mag de Bank aannemen dat tegen het betrok-
sollevi obiezioni. ken project geen bezwaren bestaan.
(3) 11 Consiglio d'amministrazione deliberd in merito (3) De Raad van Bewind besfüt over lenin~1')- en ga-
alle domande di prestiti o di 9aranzie a lui sottoposte rantie-aanvragen welke hem door de> Directie worden
dal Comitato direttivo. voorgelegd.
(4) II Comitato direttivo esamina se le domande di (4) De Directie onderzoekt of de haar voorgelegde
prestiti o di garanzie ehe gli sono presentate sono con- lenings- en garanlieaanvragen voldoen aan de bepalin-
formi alle disposizioni del presente statuto, in partico- gen van deze Statuten, met name aan die van artikel 20.
lare a quelle dell'articolo 20. Se il Comitato direttivo Indien de Directie zieh uitspreekt voor het verstrekken
si pronuncia a favore delJa concessione del prestito o van de lening of de garantie, moet zij de ontwerp- over-
della garanzia, deve sottoporre il progetto di contratto eenkomsl aan de Raad van Bewind voorleggen; zij kan
al Consiglio d'amministrazione; puo subordinare il pro- haar gunstig advies athankelijk stellen van de voor-
prio parere favorevole alle condizioni dle ritenga essen- waarden welke zij ah, wezenlijk besehouwt. Indien de
ziali. Qualora il Comitato direttivo si pronunci contro Directie zieh uitspreekt legen hel verstrekken van de
la concessione del prestito o della garanzia. deve sotto- lening of de garantie, moet zij de desbetreffende be-
porre al Consiglio d'amministrazione i documenti per- scheiden, vergezeld van haar advies, '\'Oorleggen aan de
tinenti, unitamente al proprio parere. Raad van Bewind.
(51 In caso di parere negativo del Comitato direttivo, (5) Wanneer de Directie een atwijzend advies uit-
il Consiglio d'amministrazione puo accordare il prestito brengt. kan de Raad van Bewind de betrokken lening
o la garanzia in questione soltanto all'unanimita. of garantie niet dan rnet eenparigheid van stemmen ver-
strekken.
(61 In caso di parere negativo della Commissione, il (6) \\'anneer de Commissie een dlwijzend advies uit-
Consiglio d'amministrazione puo accordare il prestito o brengt, kan de Raad van Bewind de betrokken lening ol
la garanzia ridliesta soltanto all'unanimita, e J'ammini- garantie niet dan met eenparigheid van stemmen ver-
stratore nominato su designazione della Commissione si strekken; daarbij onthoudt de bewindvoerder die na
astiene dal partecipare alla votazione. aanwijzinq van de Commiv,it> ic; benoemd, zieh van "item-
ming.
(7) In caso di parere negativo del Comitato direttivo (71 lngeval zowel de Dircctie dls de Commi~sie een
e della Commissione, il Consiglio d'amministrazione non afwijzend advies uitbrengen, mag de Raad van Bewind
puö accordare il prestito o la garanzia in questione. de betrokken Jening of garantie niet verstrekken.
Art i c o l o 22 Art i k e 1 22
(1 l La Banca contrae sui mercati internazionali dei ca- (1) De Bank neeml op de internationdle kdpitaalmdl'k-
pitali i prestiti necessari per l'adempirnento dei suoi ten de gelden op welke ter vervulling van haar taak
compiti. noodzakelijk zijn.
980 Bund<'sge~etzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(2) Die Bank kann auf dem Kapitalmarkt eines Mit- (2) La B<lnque peut emprunter sur le mMche ut~'.'> c c1p1-
gliedstaates Anleihen entweder nach den dort für In- taux d'un 1:tat membre, danc; le cc1dre des dispo<;itions
landsemissionen geltenden Rechtsvorschriften oder, in legales s·appliquant aux emissions interieurec;, ,rn, .:i
Ermangelung solcher Vorsduiften, auf Grund einer ent- defaut de telles disposilions d«Jns un Etat membre, quand
sprechenden Fühlungnahme und Vereinbanm~J mit dem cet l:tat membre et la BanquE: se sont concertes et se
betreffenden Staat auf nehmen. sont mis ci'accorcl sur l'cmprunt env isaqe par celle-ci.
Die zuständigen Stellen des Mitgliedstaates können ihre L'assentiment des instances c0mpetenles de l'l:.tat mem-
Zustimmung nur dann versagen, wenn auf dem Kapital- bre ne peut etre refuse que si des troubles graves dan-;
markt dieses Staates ernstliche Störungen zu befürd1ten le mardle des capitaux de cet l:tal sont ä craindre.
sind.
Artikel 23 Ar l i c l e 23
(1) Die Bank kann die verfügbaren ~ittel, die sie (1) La Banque peut cmployer, dans les corH.iilion-, -,ui-
nicht unmittelbar zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen be- vantes, les disponibililes dont eile n·a pas immediatement
nötigt, in folgender \Veise verwenden: besoin pour faire face ä ses obligalions:
a) Sie kann Anlagen auf den Geldmärkten vornehmen; a) eile peut effectuer des piacements sur les mMd1es
monetaires,
b) vorbehaltlich des Artikels 20 Absatz 2 kann sie die b) sous resen·es des dispositions de l'artic.le 20 para-
von ihr selbst oder ihren Darlehensnehmern aus- graphe 2, eile peut acheter ou vendre des titres
gegebenen Wertpapiere kaufen oder verkaufen; emis soit par elle-meme, soit par ses emprunteurs,
c) sie kann alle sonstigen in ihren Aufgabenbereich c) elle peut effecluer toute autre operalion financiere
fallenden Finanzgeschäfte vornehmen. en rapport a,·ec son objet.
(2) Unbeschadet des Artikels 25 befaßt sich ~l.ie Bank (2) Sans prejudice des dispm,ilions de r article 25, la
bei der Handhabung ihrer Anlagen nur mit solchen Banque n·effectue, dans la gestion de ses placements,
Devisenarbitragen, die für die Durchführung ihrer Dar- aucun arbitrage de devises qui ne soit directement
lehensverträge oder die Erfüllung ihrer Verpflichtungen necessite par la realisalion de ses prets ou par l'accom-
aus den von ihr aufgenommenen Anleihen oder ge- plissement des engagemenls qu'elle a c:ontractes du fait
währten Bürgschaften unmittelbar erforderlich sind. des emprunts emi„ par eile ou des garanlies octroyees
par elle.
(3) Auf den in diesem Artikel genannten Gebieten (3) Dans les domaines vises par le present artic:le, la
handelt die Bank im Einvernehmen mit den zuständigen Banque agira en accord avec les autorites competentes
Behörden oder der Notenbank des betreffenden Mitglied- des l:tats membres ou avec leur banque d'emission.
staates.
Art i ke 1 24 A rti c Je 24
(1) Es wird schrittweise ein Resen:etonds bis zum (1) II sera constitue progressivement un fonds de re-
Höchstbetrag von 10 v. H. des gezeichneten Kapitals ge- serve a concurrence de 100/o du capital souscrit. Si la
bildet. Der Verwaltungsrat kann die Bildung zusätzlicher situation des engagements de la Banque le justifie, le
Rücklagen besdlließen, wenn die Verbindlichkeiten der Conseil d'administration peut decider la constitution de
Bank es redltfertigen. Solange der Reservefonds noch reserves supplementaires. Aussi longtemps que ce fonds
nidlt in voller Höhe gebildet ist. sind an ihn abzuführen: de reserve n'aura pas ete entierement constitue, il y aura
lieu de l'alimenter par:
a) die Zinserträge der Darlehen, ,velche die Bcrnk aus a) les recettes d'interets provcnant des preis accordes
den nach Artikel 5 von den Mitgliedstaaten einzu- par la Banque sur )es sommes a verser par !es f.tats
zahlenden Beträgen gewährt hat, membres en vertu de l'arlicle 5,
b) die Zinserträge der Darlehen, wekhe die Bank aus h) )es recettes d'interets provenant des prets a<.:cordes
den Rückzahlungen der unter Buchstabe a) bezeidl- par la Banque sur les sommes constiluees par Je
neten Darlehen gewährt hat, remboursement des prets vises au a).
soweit diese Zinserträge nicht zur Erfüllung der Ver- pour autant que ces recettes d'interets ne sont pds ne-
pflichtungen und zur Deckung der Kosten der Bank be- cessaires pour executer les obligations et pour couvrir
nötigt werden. lcs frais de la Banque.
(2) Die Mittel des Reservefonds sind so anzuleyen, daß (2) Les ressources du fonds de reserve doivent etre
sie jederzeit entspredlend dem Zweck des Fonds einge- placees de fa<;on ä etre a tout moment en etat de re-
setzt werden können. pondre ä l'objet de ce fonds
Artikel 25 Art i cl e 25
(1) Die Bank ist jederzeit ermächtigt. ihre Guthaben (11 La Banque sera toujours autorisee ä lldlhlerer
in der Währung eines Mitgliedstaates in die Währung dans l'une des monnaies des r:tats membres les dvoirs
eines anderen Mitgliedstaates zu transferieren, um die qu'elle detient dans la monnaie d'un autre l:tat membre
Gesdläfte durdlzuführen, die der ihr in Artikel 130 dieses pour realiser les operations finanderes conformes ä son
Vertrags und in Artikel 23 dieser Satzung gestellten objet tel qu·il est defini a l'arlicle 130 du Traite et compte
Aufgabe entsprechen. Besitzt die Bank flüssige oder tenu des dispositions de l'article 23 des presenls statuts.
verfügbare Mittel in der von ihr benötigten Währung, La Banque evite dans la mesure du possible de proceder
so vermeidet sie, soweit möglich, derartige Transferie- ä de tels transferts, si eile detient des avoirs disponihlP.s
rungen. ou mobilisables dans la monnaie dont elle a besoin.
Nr..23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 981
(2) La banca puö contrarre prestili sul mercato dei (2) De Bank kan op de kapildd!mdrkl Vdll een Lid-Studl
capitali di uno Stato membro nel quadro delle disposi- leningen opnemen in het kader van de voor binnenldnds1'
zioni legislative relative alle emissioni interne oppure, emissies geldende wettelijke voon,ehriften of, bij gehreke
ove rnand1ino tali disposizioni in uno Stato membro, van dcrgelijke voorsduiften in een Lid-Staat, nadat dez<·
dopo ehe lo Stato membro e la Banca si siano consultati laatste en de Bank overleg hebben gepleegd en tot over-
e si siano accordati sul prestito ehe quest'ultima ha in eenstemming zijn gekomen inzake de door de Bank voor-
progetto. genomen lening.
II consenso degli organi competenti dello Stato membro De bevoegde instanties van bedoelde Lid-Staat kunnen
puö essere ricusato soltanto quando vi sia motivo di hun toestemming slemts weigeren, indien ernstige storin-
temere gravi turbamenti sul mercato dei capitali di que- gen op de kapitaalmarkt van die Staat te vrezen zijn.
st-:> Stato.
A rti c o lo 23 Art i k e 1 23
(1) La Banca puö impiegare, alle seguenti condizioni, (1) De Bank kan de besehikbare middelen welke zij
le disponibilit,1 di cui non abbia immediata necessita niet onmiddellijk nodig heeft om aan haar verplimtin-
per far fronte alle sue obbligazioni: gen te voldoen, op de volgende wijze aanwenden:
a) puö effettuare collocamenti sui mercati monetari; a) zij kan deze op de geldmarkten uitzetten,
b) falte salve le disposizioni dell'articolo 20, para- b) met inachtneming van de bepalingen van artikel 20,
grafo 2, puo acquistare o vendere titoli emessi sia lid 2, kan zij effecten kopen of verkopen welke
direttarnente sia dai suoi debitori; door haar of door haar geldnemers zijn uitgegeven.
c) la Banca puo eff ettuare qualsiasi altra operazione c) zij kan elke andere financiele handeling verrid1ten
finanziaria in connessione con le sue finalita. welke met haar doel verband houdt.
(2) Senza pregiudizio delle disposizioni dell'articolo 25, (2) Onverminderd de bepalingen van arlikel 25. ve1 -
la Banca non effettua, nella gestione dei suoi collo- richt de Bank bij het beheer over de door haar uitgezelte
camenti, alcun arbitraggio di divise ehe non sia stret- gelden geen deviezenarbitrage welke niet rec.htstreek~
tamente indispensabile per realizzare i suoi prestiti o noodzakelijk is voor de verwezenlijking van door hddr
per adempiere agli impegni assunti in seguito ai prestili te verstrekken leningen of voor de nakoming van de
emessi o alle garanzie concesse dalla Banca stessa. verpliehtingen welke zij wegens door haar aangegane
leningen of verstrekte garanties op zieh heeft genomen
(3) Nei settori contemplati dal presente arlicolo, la (3) Op het in dit artikel bedoelde gebied handelt dt->
Banca agirä di concerto con le autorita competenti degli Bank in overleg met de bevoegde instanties van de Lid-
Stati membri o con la loro banca di emissione. Staten of met hun centrale bank.
A rtico lo 24 Art i k e 1 24
(1) Sara costituito progressivamente un fondo di ri- (1) Er zal geleidelijk een reservefonds worden ge-
serva fino a concorrenza del 10 8 /o del capitale sollo- vormd ten belope van 10 °. u van het geplaatste kapitaal.
scritto. Qualora la situazione degli impegni della Banca Indien de stand van de verpliehtingen van de Bank zulks
lo giustifichi, il Consiglio d'amministrazione puo deci- rechtvaardigt, kan de Raad van Bewind besluiten tot het
dere la costituzione di riserve supplementari. Fino a ehe vormen van aanvullende reserves. Zolang dit reserve-
tale fondo di riserva non sia stato interamente costi- fonds nog niet geheel is gevormd, behoort het te worden
tuito. si dovrä alimentarlo mediante: gevoed door:
a) gli introili provenienti dagli interessi maturati dei a) de rente-ontvangsten uit hoofde vdn leninyen doo1
prestiti concordati dalla Banca sulle somme ehe gli de Bank verstrekt uit de door de Lid-Staten krad1-
Stati membri debbono versare ai sensi dell'arti- tens artikel 5 te storten bedragen,
colo 5,
b) gli introiti provenienti dagli interessi maturali dei b) de rente-ontvangsten uit hoofde van leningen
prestiti concordati dalla Banca sulle somme costi- door de Bank verstrekt uit de bedragen, verkregen
tuite dal rimborso dei prestiti di cui alla lettera a), door de terugbetaling van de onder a) bedoelde
leningen,
sempreehe tali introiti per interessi maturati non siano voor zover deze rente-ontvangsten niet noodzakelijk zijn
necessari a soddisfare obbligazioni e a coprire le spese voor het nakomen der verpliehtungen en voor het dek-
della Banca. ken der kosten van de Bank.
(2) Le rh,orse del fondo di riserva devono essere col- (2) De middelen van het reservelonds dienen zodanig
locate in modo da essere in grado ad ogni momento di te worden belegd dat zij te allen tijde het doel van dit
rispondere allo scopo di tali fondi. fonds kunnen dienen.
Articolo 25 Art i k e 1 25
(11 La Banca sara sempre autorizzata a convertire in (11 De Bank is steeds bevoegd haar bezit aan deviezen
una delle monete degli Stati membri gli averi ehe essa van een van de Lid-Staten over te maken in deviezen
detiene nella moneta di un altro Stato membro per ef- van een andere Lid-Staat, met het oog op de uitvoering
fettuare operazioni finanziarie rispondenti ai suoi scopi, van financiele verrichtingen overeenkomstig haar taak.
cosi come definiti dalrarticolo 130 del Trattato, e avuto als omsdtreven in artikel 130 van het Verdrag, en rnet
riguardo delle disposizioni delrarticolo 23 del presente ina(.htneming van de bepalingen van artikel 23 van deze
statuto. La Banca evitera per quanto possibile di pro- Statuten. De Bank vermijdt d~rgelijke overmakingen zo-
cedere a tali conversioni qualora detenga averi dispo- veel mogelijk, indien zij saldi besdlikbaar heeft ol he-
nihili o reetlizzabili nella moneta di cui necessita. sd1ikhaar kan maken in \·aluta die zij nodig hecfl.
982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
(2) Die Bank kann ihre Guthaben in der Währung (2) La Banque ne peut convertir en devi~e!'> <le!'> p.ty'--
eines Mitgliedstaates nur mit dessen Zustimmung in die tiers les avoirs qu·elle dctient dans la monnaie d\111 d(,..,
Währung dritter Länder konvertieren 1:tats membres, sans J"assenliment de cet Et;it.
(3) Die Bank kann über die in Gold oder in konver- (3) La Banque peut disposer librement de ld lr<t(_IJOn
tierbarer Währung eingezahlten Kapitalbeträge sowie de son capital verse en or ou en devises convertihll's,
über die auf dritten Märkten aufgenommenen Devisen ainsi que des devises empruntees sur des mctrd1es t ic'rs.
frei verfügen.
(4) Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, den Schuld- (4) Les l:tats membres s·engagent ä. mettre a ld dis-
nern der Bank die erforderlichen Devisenbeträge zur position des debiteurs de la Banque les devises nece::.-
Rückzahlung von Kapital sowie zur Zahlung von Zinsen saires au rernboursement en capital et interel des pret<;
für Darlehen und Provisionen für Bürgschaften zur Ver- accordes ou garanlis par la Banque pour des projeh d
fügung zu stellen, welche die Bank für die Durcbführung realiser sur leur territoire.
von Vorhaben im Hoheitsgebiet der Mitgliedsta;iten ge-
währt hat.
Artikel 26 Art i c l e 26
Kommt ein Mitgliedstaat seinen Mitgliedspflichten aus Si un l:tal membre meconnait ses obligdtions de
dieser Satzung, insbesondere der Pflicht zur Einzahlung membre decoulant des presents statuts, notamment
seines Anteils oder seiner Sonderdarlehen oder zur Be- l'obligation de verser sa quote-part ou ses prets !>pe-
dienung in Anspruch genommener Darlehen nicht nadl, ciaux ou d'assurer le service de ses emprunts, l'octroi de
so kann die Gewährung von Darlehen oder Bürgsdlaften prets ou de garanties a cet l:tat membre ou a ses re~-
an diesen Staat oder seine Angehörigen durch eine mit sortissants peut etre suspendu par decision du Con-.<:il
qualifizierter Mehrheit gefaßte Entsdleidung des Rates des gouverneurs statuant a Ja majorite qualifiee.
der Gouverneure ausgesetzt werden.
Diese Entscheidung befreit den Mitgliedstaat oder seine Celle decision ne libere pas J"l:tat ni ses ressort is'>dntc;
Angehörigen nicht von ihren Verpflic:htungen gegenüber de leurs obligations vis-ä-vis de lil Ba!"lque.
der Bank.
Artikel 27 A rtic le 27
Entscheidet der Rat der Gouverneure, daß die Tätigkeit (1) Si le Conseil des gouverneurs decide de suspendre
der Bank einzustellen ist, so wird der gesamte Gesdläfts- l' activite de la Banque, toutes les activites devront etre
betrieb unverzüglich beendet; ausgenommen sind ledig- arretees sans delai, a l'exception des operations neces-
lich Amtshandlungen, die zur ordnung5mäßigen Verwer- saires pour assurer dument l'utilisation, la protection et
tung, Sicherstellung und Erhaltung der Vermögenswerte la conservation des biens, ainsi que Je reglement de,
sowie zur Regelung der Verbindlichkeiten notwendig engagements.
sind.
Im Falle der Liquidation bestellt der Rat der Gouver- (2) En cas de liquidation, le Conseil des gouvernt:ur-,
neure die Liquidatoren und erteilt ihnen Weisungen zur nomme les liquidateurs et leur donne des instruction~
Durc:hführung der Liquidation. pour effectuer la liquidation.
Artikel 28 Art i c I e 28
(1) Die Bank besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitest- (1) La Banque jouit dans chacun des l:.tats memb1b de,
gehende Redlts- und Gesdläftsfähigkeit, die juristisdlen la capacite juridique la plus large reconnue aux per!>on-
Personen nadl dessen Rechtsvorsdlriften zuerkannt wird; nes morales par les legislations nationales; eile peut
sie kann insbesondere beweglidles und unbeweglidles notamment acquerir et aliener des biens immobiliers 011
Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Geridlt mobiliers et ester en justice.
stehen
Die Vorrechte und Befreiungen der Bank werden in dem Les privileges et immunites accordes a la Banque sont
Protokoll festgE>legt, das in Artikel 218 dieses Vertrags determines par le Protocole prevu a l'article 218 du
vorgesehen ist. Traite.
(2) Das Vermögen der Bank kann in keiner Form be- (2) Les biens de la Banque sont exemples de tout~
schlagnahmt oder enteignet werden. requisition ou expropriation sous n'importe quelle lormf'.
Artikel 29 Ar tic l e 29
Ober Rec:htsstreitigkeiten zwisd1en der Bank einer- Les liliges entre la Banque d'une part, et ct·autre p<.1i t
seits und ihren Gläubigern, Kreditnehmern oder dritten ses preteurs, ses emprunteurs ou des tiers sont tranche~
Personen andererseits entscheiden die zuständigen Ge- par les juridictions nationales competentes, sous resen·f'
richte der einzelnen Staaten vorbehaltlidl der Zuständig- des competences attribuees a la Cour de Justice.
keiten, die dem Gerichtshof zuerkannt sind.
Die Bank begründet in jedem Milgliedstaat einen Ge- La Banque doit elire domicile dans chacun des l:tdh
richtsstand der Niederlassung. Sie kann in Verträgen membres. Toutefois, eile peut, dans un contrat, proc:edE 1
einen besonderen Gerichtsstand bestimmen oder ein a une election speciale de domicile ou prevoir lllW
Schiedsverfahren vorsehen. procedure d'arbitrage.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 983
(21 La Banca non puo convertire in valute di P.aesi (2j De Bank mag haar bezit aan dev iezen van een der
terzi gli averi ehe deliene nella moneta di uno degli Lid-Staten niet zonder toestemming van deze Staat om-
Stati membri, senza il consenso di quest'ultimo. zetten in deviezen van derde landen.
(31 La Banca puo disporre liberamente della parte del (3} De Bank kan vrij beschikken over dat deel van het
suo capitale versato in oro o in valute convertibili, kapitaal dat in goud of in converteerbare deviezen is
nondle delle valute ottenute mediante prestiti emessi su gestort, en eveneens over de op de markten van derde
mercati terzi. landen geleende deviezen.
(41 Gli Stati membri si impegcano a mettere a dispo- (4) De Lid-Staten verbinden zid1, die deviezen ter l>e-
sizione dei debitori della Banca le valute necessarie al schikking van de debiteuren van de Bank te stellen,
rimborso del capitale e interessi dei prestiti accordati welke vereist zijn voor de terugbetaling van hoof doms
o garantiti da questa per progetti da attuare sul loro en rente van de leningen die de Bank verstrekt of ge-
territorio. garandeerd heeft, ten behoeve van op het grondgebied
der Lid-Staten uit te voeren projecten.
Ar tic o l o 26 Artikel 26
Qualora uno Stato membro disconosca i suoi obblighi Indien een Lid-Staat zijn uit deze Statuten voorvloei-
di membro derivanti dal presente statuto, e in partico- ende verplichlingen als lid niet nakomt, met name de
lare l'obbligo di versare la propria quota o i suoi prestiti verplichting zijn aandeel of de bijzondere leningen te
speciali o di assicurare i1 servizio dei prestiti da lui con- storten, of aan zijn verbintenissen ter zake van opge-
tratti, il Consiglio dei governatori, deliberante a maggio- nomen leningen te voldoen, kan de verstrekking van
ranza qualificata, puö decidere di sospendere la con- leningen of van garanties aan deze Lid-Staat of aan zijn
cessione di crediti e di garanzie a tale Stato membro onderdanen worden geschorst door een met gekwalifi-
o -'\i suoi cittadini. ceerde meerderheid van stemmen genomen besluit van
de Raad van Gouverneurs.
Tale decisione non libera lo Stato ne i suoi cittadini Dit besluit bevrijdt de Staat noch zijn onderdanen
dalle loro obbligazioni nei confronti della Banca. van hun verplichtingen jegens de Bank.
Articolo 27 Artikel 27
(1) Qualora il Consiglio dei governatori decida di '(1) Indien de Raad van Gouverneurs besluit, de werk-
sospendere l'attivita della Banca, tutte le attivita do- zaamheid van de Bank te sdlorsen, moeten alle werk-
vranno essere sospese senza indugio, eccezione fatta per zaambeden zonder verwijl worden stopgezet, met uit-
le operazioni necessarie a debitamente garantire l'uti- zondering van die welke noodzakelijk zijn om het
lizzazione, la tutela e la conservazione dei beni nonche gebruik, de bescherming en het behoud van de bezit-
la liquidazione degli impegni. tingen, alsmede de afwikkeling der verplichtingen be-
hoorlijk te waarborgen.
(2J In caso di liquidazione, il Consiglio dei governa- (2) In geval van liquidatie benoemt de Raad van Gou-
tori nomina i liquidatori e impartisce loro istruzioni per verneurs de liquidateurs en geeft hun aanwijzingen voor
effettuare la liquidazione. de afwikkeling daarvan.
Articolo 28 Artikel 28
P) In ognuno degli Stali membri la Banca ha la pm (1) De Bank heeft in ieder der Lid Staten de ruimste
ampia capacitä giuridica riconosciuta dalle legislazioni handelingsbevoegdheid welk door de nationale wetge-
nazionali alle persone giuridiche; essa puo in particolare vingen aan rechtspersonen wordt toegekend; zij kan
acquistare e alienare beni mobili o immobili e stare in roerende en onroerende goederen verkrijgen en ver-
giudizio. vreemden en in rechte optreden.
1 privilegi e immunita accordati alla Banca sono definiti De aan de Bank verleende voorredlten en immunitei-
dal Protocollo previsto dall'articolo 218 del Trattato. ten worden door het in artikel 218 van het Verdrag
genoemde protocol bepaald.
(21 1 beni della Banca sono esenti da tutte le requisi- (2) De bezittingen van de Bank kunnen op geen en-
zioni o espropri in qnalsiasi forma. kele wijze gevorderd of onteigend worden.
Art i eo lo 29 Artikel 29
Le controversie tra Ja Banca, da una parte, e i suoi Geschillen tussen de Bank enerzijds en haar geldge-
neditori, i suoi debitori o terzi, dall'altra, sono decise vers, geldnemers of derden anderzijds worden, behoudens
dalle giurisdizioni nazionali competenti, falte salve Je de aan het Hof van Justitie toegekende bevoegdheden,
e:ompetenze attribuite alla Corte di Giustizia. door de bevoegde nationale red,ter beslecht.
La Banca deve eleggere domicilio in ognuno degli De Bank kiest woonplaats in elk der Lid-Staten. Zij
Stati membri. Tuttavia, essa puö, in un contratto, pro- kan echter in een contract cen bijzondere woonplaats
cedere ad una elezione speciale di domicilio o prevedere kiezen of in een scheidsred1terlijke procedure voorzien.
una procedura arbitrale.
984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Das Vermögen und die Guthaben der Bank können Les biens et avoirs de la Banque ne pourronl etre
nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der saisis ou sournis ä execution forcee que par decision de
Zwangsvollstreckung unterworfen werden. justice.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten März FAIT a Rome, le vingt-cinq mars mil neuf cent cin-
neunzehnhundertsiebenundfünfzig. quante-sept.
P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d' Op p u ers P. H. Spaak J. Ch. Sn o y et d' 0 p p u e r s
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano Martino Antonio Se g n i Gaetano Martino
Bech Lambert Scha us Bech Lambert Schaus
J. Lu n s J. Linthorst Homan J. Luns J. Linthorst Homan
I. 3 I. 3
Protokoll über den innerdeutschen Handel Protocole relatif au Commerce interieur
und die damit zusammenhängenden Fragen allemand et aux problemes connexes
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN - · LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES -
UNTER BERUCKSICHTIGUNG der zur Zeit infolge der PRENANT en consideration les conditions existant ac-
Teilung Deutschlands gegebenen Verhältnisse - tuellement en raison de la division de I' Allemagne - •
SIND über folgende Bestimmungen UBEREINGEKOM- SONT CONVENUES des dispositions ci-apres qui sont
MEN, die diesem Vertrag als Anhang beigefügt sind: annexees au Traite:
(1) Da der Handel zwischen den deutschen Gebieten (1) Les echanges entre ·1es territoires allemands regis
innerhalb des Geltungsbereichs des Grundgesetzes für die par la Loi fondamentale de la Republique federale d" Alle-
Bundesrepublik Deutschland und den deutschen Gebieten magne et les territoires allemands oü la Loi fondamentale
außerhalb dieses Geltungsbereichs Bestandteil des inner- n·est pas d'application faisant partle du commerce in-
deutschen Handels ist, erfordert die Anwendung dieses terieur allemand, l'application du Traite n'exige aucune
Vertrags in Deutschland keinerlei Änderung des beste- modification du regime actuel de ce commerce en Alle-
henden Systems dieses Handels. magne .
(2) Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die anderen Mit- ..(2) Chaque !!tat membre informe les autres l!tats mem-
gliedstaaten und die Kommission über die Abkommen, bres et la Commission des accords interessant les
die den Handelsverkehr mit deq außerhalb des Gel- echanges avec les territoires allemands ou la Loi fonda-
tungsbereichs des Grundgesetzes für die Bundesrepublik mentale de la Republique federale d"Allemagne n'est pas
Deutschland gelegenen deutschen Gebieten betreffen, so- 0
d application, ainsi que de leurs dispositions d execution.
0
wie über die zu ihrer Ausführung ergehenden Vorschrif- 11 veille a ce que cette execution ne soit pas en con-
ten. Er achtet darauf, daß diese Ausführung nicht im tradiction avec les principes du marche commun et prend
Gegensatz zu den Grundsätzen des Gemeinsamen Mark- notamment les mesures appropriees permettant d·eviter
tes steht, und trifft insbesondere geeignete Vorkehrungen, les prejudices qui pourraient etre causes dans les eco-
um Schädigungen innerhalb der Volkswirtschaften der nomies des autres l!tats membres.
anderen Mitgliedstaaten zu vermeiden.
(3) Jeder Mitgliedstaat kann geeignete Maßnahmen (3) Chaque !!tat membre peut prendre des mesures
treffen, um zu verhindern, daß sich für ihn aus dem appropriees en vue de prevenir les difficultes pouvant
Handel eines anderen Mitgliedstaates mit den deutschen resulter pour lui du commerce entre un !!tat membre
Gebieten außerhalb des Geltungsbereichs des Grund- et les territoires allemands ou la Loi fondamentale d~ la
gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland Schwierig- Republique federale d'Allemagne n'est pas d'application.
keiten ergeben.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten März FAIT a Rome, le vingt-cinq mars mil neuf cent cin-
neunzehnh undertsiebenundfünfzig. quante-sept.
P.H.Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers P. H Spaak J. Ch. Sn o y et d' 0 p p u e r s
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M.Faure
Antonio Segni Gaetano Martin o Antonio Segni Gaetano Martino
Bech Lambert Scha us Bech Lambert Schaus
J. Luns J. Linthorst Homan J. Luns J. Linthorst Homan
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 19. Au~Just 1!~57 985
I ben1 c gl1 d veri delld B<lnc.:a µotranno essere seque- De \ (:;·11109cnswaarden \ an de Bdnk kunnen sled1t~ in-
~trctti o sottopoc:;ti a ec;ecuzion<> forzata soltanto con de- gevolg~ rechterlijkc beslissin9 in besldg genomen ol ~w-
ti~ionc giudiziaria. executeerd worden.
FATTO a Rorna, li venlicinque marzo milleno,·ecento- GEDAAN te Rome, de vijfentwintigste mamt lle!l<'ll·
cinquantasette. lienhonderd zevenenvijftig.
P. H. Spc1c1k J. Ch. Sn o y e l d' 0 p p u er s P.H.Spaak J.Ch.Snoy et d'Oppuers
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pinea u M. Faure
Antonio Se g n i Gaetano M a r t i n o Antonio Se g n i J. Linthorst Homan
Bech Lambert Schaus Bech Lambert Sc h a u s
J. Luns J. Linlhorst Homan J. Lu n s Gaetano Martino
1. 3 I. 3
Protocollo Protocol betreffende de binnenlandse handel
relativo al commercio lnterno tedesco van Duitsland ende daarmede
e ai problemi ehe vi si connettono samenhangende vraagstukken
LE ALTE PARTI CONTRAENTI, DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN,
CONSIDERANDO le condizioni attualmente in essere IN OVERWEGING NEMENDE de thans ten gevolge
a causa della divisione della Germania, van de deling van Duitsland heersende toestanden,
HANNO CONVENUTO le disposizioni seguenti ehe HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT omtrent de
sono allegate al TraHato: volgende bepalingen, welke aan het Verdrag zijn
gehecht:
(1) Atteso ehe gli scambi fra i territori tedesehi dalla (1) Aangezien het handelsverkeer tussen de Duitse ge-
Legge Fondamentale della Repubblica federale di Ger- bieden waar de Grondwet voor de Bondsrepubliek Duits-
mania e i territori tedesehi ove la Legge Fondamentale land geldt, en de Duitse gebieden waar die Grondwel
non sia applicabile fanno parte del commercio interno niet wordt toegepast, deel uitmaakt van de binnenlandse
tedesco, l'applicazione del Trattato non esige alcuna handel van Duitsland, vereist de toepassing van het
modificazione del regime attuale di tale commercio in Verdrag in Duitsland geen enkele wijziging van de thanc;
Germania. voor die binnenlandse handel bestaande regeling.
(2) Ciascuno Stato membro informa gli altri Stati rnem- (2) ledere Lid-Staat brengt de akkoorden inzake het
bri e la Cornmissione degli accordi ehe interessano gli handelsverkeer met de Duitse gebieden waar de Grond-
scambi con i territori tedeschi ove la Legge Fondamen- wet voor de Bondsrepubliek niet wordt toegepast, als-
tale della Repubblica federale di Germania non sia appli- mede hun uitvoeringsbepalingen ter kennis van de
cabile, come anche delle disposizioni esecutive degli andere Lid-Stäten en van de Commissie. Hij waakt er-
accordi stessi. Esso Stato vigila a ehe l'esecuzione di voor dat deze uitvoering niet in tegenspraak is met de
tali a<:cordi non sia in contraddizione con i principi del beginselen van de gemeenschappelijke markt, en treft
mercato comune e adotta in parlicolare le misure idonee met name passende maatregelen om te vermijden, dat
ad evitare i pregiudizi dle possano essere arrecati alle bet economisch bestel van de andere Lid-Staten wordt
economie degli altri Stati membri. gesc:haad.
(3) Ciascuno Stato membro puö adottare misure idonee (3) ledere Lid-Staat kan passende maatregelcn treffen.
a prevenire le difficoltä eventualmente derivanti nei ten einde te verhinderen dat voor hem moeilijkheden
suoi conf ronti dal commercio fra uno Stato membro e i ontstaan uit de handel tussen een Lid-Staat en de Duitse
territori tedesehi ove la Legge Fondamentale della Re- gebieden waar de Grondwet voor de Bondsrepubliek
pubblica federale di Germania non sia applicable. Duitsland niet wordt toegepast.
FATTO a Roma, li venticinque marzo millenovecento- GEDAAN te Rome, de vijfentwintigste maart negen-
cinquantasette. tienhonderd zevenenvijftig.
P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d"Oppuers J. Lu n<., J. Ch.Sn o y et d · 0 p p u er s
Adenauer Hallstein Bech Hallslein
Pi neau M. Faure Antonio Se 9 n i M. Fa u re
Antonio Se g n i Gaetano M a r l i n o Pineau Gaetano M a r t i n o
Bech Lambert Schau s Adenauer Lambert Schau s
J. Lu ns J. Linthorst Homan P. H. Spaak J. Linthor~t Homan
986 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
I. 4 I. 4
Protokoll über bestimmte Vorschriften Protocole
betreffend Frankreich relatif a certaines dispositions
interessant la France
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN - LES HAUTES PARTIES CONTRACT ANTES -
VON DEM WUNSCHE GELEITET, gewisse besondere Dl:SIRANT regler, conformement aux objectifs gene-
Probleme, die im gegenwärtigen Zeitpunkt bestehen, in raux du Traite, certains problemes particuliers existant
Ubereinstimmung mit den allgemeinen Zielen dieses actuellement -
Vertrags zu regeln -
SIND über folgende Bestimmungen UBEREINGEKOM- SONT CONVENUES des dispositions ci-apres qui sont
MEN, die diesem Vertrag als Anhang beigefügt sind: annexees ä ce Traite:
I. Abgaben und Beihilfen I. Taxes et aides
(1) Die Kommission und der Rat nehmen jährlich eine 11 est procede annuellement par la Commission et
Prüfung des in der Franken-Zone angewandten Systems par le Conseil ä. un examen du regime de l"aide ä rexpor-
der Ausfuhrbeihilfen und der besonderen Einfuhrabgaben tation et des taxes speciales a l'importation pratique
vor. dans la zone franc.
Bei dieser Prüfung gibt die französische Regierung die A l'occasion de cet examen, le gouvernement franc;ais
Maßnahmen bekannt, die sie zur Herabsetzung und fait connaitre les mesures qu'il se propose de prendre
Rationalisierung der Höhe der Beihilfen und Abgaben en vue de reduire et de rationaliser les niveaux des
treffen will. aides et taxes.
Ferner teilt sie dem Rat und der Kommission die Ein- 11 communique egalement au Conseil et ä la Commission
führung neuer Abgaben, die sie auf Grund weiterer les creations nouvelles de taxes qu'il envisage comme
Liberalisierungen plant, sowie die Umgestaltung der Bei- suite ä de nouvelles liberations et les amenagements
hilfen und Abgaben mit, die sie innerhalb des am des aides et des laxes auxquels il entend proceder dans
1. Januar 1957 geltenden Abgabenhöchstsatzes in Aus- la limite du taux maximum de la taxe en vigueur au
sicht nimmt. Diese Maßnahmen können innerhalb dieser ter janvier 1957. Ces differentes mesures peuvent faire
Organe erörtert werden. l"object d"une discussion au sein de ces institutions.
(2) Ist der Rat der Auffassung, daß bestimmte Indu- (2) Le Conseil, statuant a la majorite qualifiee sur
striezweige der anderen Mitgliedstaaten durch die feh- proposition de la Commission, peut, s·n estime que
lende Einheitlichkeit beeinträchtigt werden, so kann er l'absence d"uniformite porte prejudice ä certains secteurs
auf Vorschlag der Kommission auf Grund eines mit industriels des autres Etats membres, demander au gou-
qualifizierter Mehrheit gefaßten Beschlusses die fran- vernement franc;ais de prendre certaines mesures
zösische Regierung ersuchen, bestimmte Maßnahmen zur d'uniformisation des taxes et des aides, dans dlacune
Vereinheitlichung der Abgaben und Beihilfen für jede des trois categories des matieres premieres, des demi-
der drei Gruppen Rohstoffe, Halbwaren und Fertigwaren produits et des produits finis. Dans le cas ou le gou-
zu treffen. Trifft die französische Regierung diese Maß- vernement franc;ais ne prendrait pas ces mesures, le
nahmen nicht, so ermächtigt der Rat mit qualifizierter Conseil, statuant egalement ä la majorite qualifiee,
Mehrheit die anderen Mitgliedstaaten, Schutzmaßnahmen autorise les autres Etats membres ä. prendre les me-
zu ergreifen, deren Bedingungen und Einzelheiten er sures de sauvegarde dont il definit les conditions et
festlegt. modalites.
(3) War die laufende Zahlungsbilanz der Franken- (3) Dans le cas Oll la balance des paiements courants
Zone länger als ein Jahr ausgeglichen und haben ihre de la zone franc aurait ete equilibree pendant plus d"un
Währungsreserven einen unter besonderer Berücksich- an, et oll ses reserves monetaires auraient atteint un
tigung des Außenhandelsvolumens als zufriedenstellend niveau considere comme satisfaisant, en particulier au
anzusehenden Stand erreicht, so kann der Rat mit quali- regard du volume de son commerce exterieur, le Con-
fizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission ent- seil, statuant a la majorite qualifiee sur proposition de la
scheiden, daß die französisdie Regierung das System der Commission, peut decider que le gouvernement franc;ais
Abgaben und Beihilfen abzuschaffen hat. doit supprimer le systeme des taxes et aides.
Wird zwischen der Kommission und der französischen Au cas ou la Commission et le gouvernement franc;ais ne
Regierung über die Frage, ob der Stand der Währungs- seraient pas d'accord sur le point de savoir si le niveau
reserven der Franken-Zone als zufriedenstellend ange- des reserves monetaires de la zone franc peut etre con-
sehen werden kann, kein Einvernehmen erzielt, so über- sidere comme satisfaisant, ils se rapportent a ravis d'une
tragen sie diese Feststellung einer im gegenseitigen Ein- personnalite ou d'un organisme choisi d"un commun
vernehmen als Schiedsrichter gewählten Persönlichkeit accord comme arbitre. En cas de desaccord, cet arbitre
oder Stelle. Kommt keine Einigung zustande, so ernennt est designe par le president de la Cour de Justice.
der Präsident des Gerichtshofes den Schiedsridlter.
Lautet die Entsd1eidung auf Abschaffung, so ist diese La suppression ainsi decidee doit etre amenagee dans
derart durchzuführen, daß das Gleichgewicht der Zah- des conditions telles qu'elle ne risque pas de porter
lungsbilanz nicht beeinträchtigt wird; insbesondere kön- atteinte ä requilibre de la balance des paiements et
nen die Beihilfen und Abgaben schrittweise abgeschafft peut, en particulier, etre effectuee de maniere progres-
werden. Ist die Absdlaffung durchgeführt, so sind die Be- sive. Cette suppression etant intervenue, les dispositions
stimmungen dieses Vertrags uneingeschränkt anzuwen- du Traile s'appliquent integralement.
den.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 987
1. 4 I. 4
Protocollo relativo a talune disposizioni Protocol betreffende enkele bepalingen
riguardanti la Francia van belang voor Frankrijk
LE AL TE PARTI CONTRAENTI, DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN,
DESIDERANDO risolvere, in conformitä degli obiettivi WENSENDE, in overeenstemming met de algemen<>
generali del Trattato, taluni problemi particolari attual- doeleinden van het Verdrag, enkele thans bestaande bij-
mente esistenti, zondere vraagstukken te regelen,
HANNO CONVENUTO le disposizioni seguenti ehe HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT omtrent de
sono allegate al Tra.t.tato: volgende bepalingen, welke aan dat Verdrag zijP
gehecht:
I. Tasse e aiuti I. Heffingen en steunmaatregelen
(l) La Commissione e il Consiglio procedono annual- (1) Jaarlijks wordt door de Commissie en door de
mente ad un esame del regime degli aiuti all"esporta- Raad een onderzoek ingesteld naar het in het gebied van
zione e delle lasse speciali all'importazione esistente de Franse frank toegepaste stelsel van steunmaatregelen
nella zona del franco. voor de uitvoer en van bijzondere heffingen bij invoer.
In occasione di tale esame, il Governo francese rende Bij dit onderzoek geeft de Franse Regering kennis van
note le misure ehe intende adottare per Tidurre e rendere de maatregelen welke zij zieh voorstelt te nemen met
razionali i livelli degli aiuti e tasse. het oog op de verlaging en de rationalisatie van het peil
der steunmaatregelen en heffingen.
Esso Governo comunica altresi al Consiglio e alla Com- Zij doet de Raad en de Cominissie eveneens mededeling
missione le nuove imposizioni ehe intende effettuare in van nieuwe heffingen welke zij ingevolge nieuwe libe-
seguito a nuove liberalizzazioni e gli adattamenti degli ralisatiemaatregelen beoogt in te voeren alsmede van de
aiuti e delle lasse cui intende procedere nei limiti del- herzieningen van de steunmaatregelen en de heffingen
l'aliquota massima della tassa in vigore al 10 gennaio waartoe zij wenst over te gaan binnen de limiet van het
1957. Le singole misure possono costituire l'oggetto di op 1 januari 1957 geldende maximumpercentage voor
una discussione nell'ambito delle istituzioni suddette. heffingen. Deze versdlillende maatregelen kunnen het
onderwerp van bespreking in die instellingen uitmaken.
(2) 11 Consiglio, deliberando a maggioranza qualificata (2) Indien de Raad van mening is dat het ontbreken
su proposta della Commissione, quando ritenga ehe la van eenvormigheid schadelijk is voor bepaalde in-
mancanza di uniformitä sia pregiudizievole a taluni set- dustriele sectoren der overige Lid-Staten, kan hij, met
tori industriali degli altri Stati membri, puö ehiedere al gekwalificeerde meerderheid van stemmen op voor-
Governo francese di adottare determinate misu·re per stel van de Commissie, besluiten de Franse Regering te
uniformare le tasse e gli aiuti, in ciascuna delle tre cate- verzoeken bepaalde rnaatregelen te nemen tot unifor-
gorie relative alle materie prime, ai semiprodotti e ai misatie van de heffingen en van de steunmaatregelen, in
prodotti finiti. Qualora il Governo francese non adotti elk van de drie categorieen, te weten: grondstoffen, half-
tali misure, il Consiglio, sempre deliberando a maggio- fabrikaten en eindprodukten. Indien de Franse Regering
ranza qualificata, autorizza gli altri Stati membri a deze maatregelen niet neemt, machtigt de Raad, eveneens
prendere le misure di salvaguardia di cui definisce Je met gekwalificeerde meerderheid van stemmen, de ove-
condizioni e modalita. rige Lid-Staten tot het treffen van vrijwaringsmaatrege-
len waarvan hij de voorwaarden en wijze van toepas-
sing vastc;telt.
(3) Ove Ja bilancia dei pagamenti ordinari della zona (3) Indien de lopende rekening van de betalingsbalans
del franco risulti equilibrata per oltre un anno e le sue van het gebied van de Franse frank langer dan een jaar
riserve monetarie abbiano raggiunto un livello ritenuto in evenwicht is geweest en indien de rnonetaire reserves
soddisfacente, particolarmente nei riguardi del volume een peil hebben bereikt dat als bevredigend wordt be-
del suo commercio estero, il Consiglio, deliberando a sehou wd, in het bijzonder met het oog op de omvang
maggioranza qualificata su proposta della Commissione, van de buitenlandse handel van dit gebied, kan de Raad
puo decidere ehe i1 Governo francese deve abolire il met gekwalificeerde meerderheid van stemmen op
sistema delle tasse e aiuti. voorstel van de Commissie, besluiten dat de Franse Re-
gering het stelsel van heffingen en steunmaatregelen
dient af te schaffen.
Qualora la Commissione e i1 Governo francese non con- Indien de Commissie en de Franse Regering niet tot
cordino nel ritenere soddisfacente i1 livello delle riserve overeenstemming komen omtrent de vraag, of het peil
monetarie nella zona del franco, essi si rimettono al der monetaire reserves van bet gebied van de Franse
parere di una personalita o di un organismo scelto di frank als bevredigend kan worden besehouwd, onderwer-
comune intesa come arbitro. In caso di disaccordo, pen zij zieh aan het oordeel van een in onderlinge over-
l'arbitro e designato dal presidente della Corte di Giu- eenstemming als sdleidsrechter gekozen · persoon of
stizia. liehaam. Bij gebrel<.e van overeenstemming wordt deze
seheidsreehter door de president van het Hof van Justi-
tie aangewezen.
L'abolizione cosi decisa deve essere eseguita secondo Bij de afschaffing waartoe aldus is besloten dient zodanig
modalitä ehe non Ja rendano pregiudizievole all'equilibrio te werk te worden gegaan, dat daardoor het evenwieht
della bilancia dei pagamenti e puo, in particolare, essere van de betalingsbalans niet in gevaar wordt gebracht; in
operata gradatamente. Le disposizioni del Trattato si het bijzonder kan de afsehaffing geleidelijk plaatsvinden.
applicano integralmente non appena intervenuta tale Vvanneer deze afschaffing eenmaal heeft plaatsgevonden,
abolizione. worden de bepalingen van het Verdrag geheel en al
toegepasl.
988 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Der Begritf „ltrnfende Zahlungsbilanz" hat die Bedeu- Le terme « balance des paiements courdnts » doit etre
tung, die ihm bei den internationalen Organisationen entendu au sens adopte par les organismes internatio-
nnd dem Internationalen \Vährungsfonds beigelegt wird; naux et Je Fonds Monelaire International, c·est-a-dire Ja
er umfaßt die Handelsbilanz und die unsichtbaren Trans- balance commerciale et les transactions invisibles ayant
dklionen, die den Charakter von Erträgen oder Dienst- le caractere de revenus ou de prestations de services.
leistungen haben.
II. Entgelt f ü r U b erst u n den II. Remuneration des heures supplementaires
(1) Nach Ansicht der Mitgliedstaaten wird die Erridl- (1) Les l:tats membres esliment que retablissement du
tung des Gemeinsamen Marktes am Ende der ersten marche commun entrainera, a la fin de la premiere etape,
Stufe Verhältnisse herbeiführen, unter denen die Grund- une situation dans laquelle la base au-dela de laquelle
lage, bei deren Uberschreitung Oberstunden vergütet sont remunerees les heures supplementaires et le taux
werden, sowie die durchschnittliche Höhe dieser Ober- moyen de majoration pour ces heures dans J'industrie
stundenzuschläge in der Industrie den betreffenden Wer- correspondront a ceux existant en France, selon la
ten in frankreich entsprechen werden, und zwar nach moyenne de r annee 1956.
dem Durchschnitt des Jahres 1956. ·
(2) Treten diese Verhältnisse am Ende der ersten Stufe (2) A defaut de realisation de la situation ci-dessus,
nicht ein, so hat die Kommission Frankreich zu ermädl- a la fin de la premiere etape, la Commission est tenue
tigen, hinsichtlich der durc:b die Ungleichheit in der Art d'autoriser la France a. prendre, ä l'egard des secteurs
der Oberstundenvergütung in Mitleidenschaft gezogenen industriels affectes par l'inegalite dans le mode de re-
Industriezweige Schutzmaßnahmen zu ergreifen, deren muneration des heures supplementaires, des mesures de
Bedingungen und Einzelheiten sie festlegt, es sei denn, sauvegarde dont elle definit les conditions et modalites,
daß während dieser Stufe der durchschnittliche Zuwachs sauf dans le cas ou pendant cette etape l'augmentation
des Lohnniveaus in den gleichen Zweigen anderer Mit- moyenne du niveau des salaires dans les memes secteurs
gliedstaaten die in Frankreich eingetretene Erhöhung d·autres l:tats membres excederait, par rapport a la
im Vergleich zum Durchschnitt des Jahres 1956 um e~nen moyenne de l'annee 1956, celle intervenue en France,
Hundertsatz übersteigt, den die Kommission mit Zustim- d·un pourcentage fixe par la Commission avec l'approba-
mung des Rates festsetzt, der hierbei mit qualifizierter tion du Conseil statuant a la majorite qualifiee.
Mehrheit besdlließt.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten März FAIT a Rome, le vingt-cinq mars mil neuf cent cin-
neunzehnhundertsiebenundfünfzig. quante-sept.
P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano M a r t i n o Antonio Segni Gaetano M a r t i n o
Bech Lambert Schaus Bech Lambert S c haus
J. Lu n s J. Linthorst Homan J. Lu ns J. Linthorst Homan
I. 5 I. 5
Protokoll betreffend Italien Protocole concernant l'Italie
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN - LES HA UTES PARTIES CONTRACT ANTES -
VON DEM ·wuNSCHE GELEITET, gewisse besondere Dl:SIRANT regler certains problemes particuliers inte-
Probleme betreffend Italien zu regeln - ressant ntalie -
SIND über folgende Be!>timmungen UBEREINGEKOM- SONT CONVENUES des dispositions ci-apres qui sont
~EN, die diesem Vertrag als Anhang beigefügt sind: annexes au Traite:
DIE MITGLIEDSTAATEN DER GEMEINSCHAFT LES l:TATS MEMBRES DE LA COMMUNAUTl:
NEHMEN ZUR KENNTNIS, daß sich die italienische Re- PRENNENT ACTE du fait que le gouvernement italien est
giemng mit der Durchführung eines Zehnjahresplans zur engage dans la mise en execution d'un programme de-
wirtschaftlichen Ausweitung befaßt, durdl den die struk- cennal d'expansion economique, qui a pour but de re-
turellen Unterschiede der italienischen Volkswirtschaft dresser les desequilibres de structure de l'economie
ausgeglidlen werden sollen, und zwar insbesondere durch italienne, notamment par l'equipement des zones moins
die Ausrüstung der weniger entwickelten Gebiete Süd- developpees dans le Midi et dans les Iles et par la
italiens und der italienischen Inseln sowie dur<:h die creation d'emplois nouveaux dans Je but d'eliminer le
Schaffung neuer Arbeitsplätze zur Beseitigung der Arbeits- chömage;
losigkeit;
WEISEN DARAUF HIN, daß die Grundsätze und die Ziele RAPPELLENT que ce programme du gouvernement italien
dieses Plans der italienischen Regierung von Organisa- a ete pris en consideration et approuve dans ses prin-
tionen für internationale Zusammenarbeit, deren Mit- cipes et ses objectifs par des organisalions de coopera-
glieder sie sind, berüdcsi<:htigl und gebilligt wurden; tion internationale dont ils sont membres;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 989
L'espressiune < bilcttlCid clei pctgö.menli ordinari" va De uitdrukking „de lopende rekening van de betalings-
intesa nel significato adollato dalle organizzazioni inter- balans" dient te worden verstaan in de zin als aanvaard
nazionali e dal Fondo monetctrio internazionale, vale a door de internationale lichamen en het lnternalionaal
dire la bilancia commerciäle e le transazioni invisibili Monetair Fonds, dat wil zeggen als de handelsbalans en
avenli carattere di rendite o di pre~tazioni di servizi. de onziehtbare transacties welke hel karakter bezitten
van inkomsten en van dienstverrichtingen.
II. Retribuzione delle ore di lavoro 11. Vergoeding van overuren
straordinario
(lJ GJi Stati membri ritengono ehe l'instaurazione del (l) De Lid-Staten zijn van mening dat het tot stand
mercato comune condurra, al termine deJJa prima tappa, brengen van de gemeenschappelijke markt tot een zo-
ad una situazione in cui il Jimite oltre il quale sono danige toestand zal leiden aan het einde van de eerste
retribuite le ore di lavoro straordinario e il tasso medio etappe, dat de grondslag waarboven overuren worden
di maggiorazione per tali ore nell'industria corrispon- vergoed, alsook de gemiddelde toeslag voor deze uren
deranno a quelli esistenti in Francia secondo la media in de industrie, overeenstemmen met het in hel jaar 1956
deJl'anno 1956. in Frankrijk bestaande gemiddelde.
(2) Ove ·tale situazione non si realizzasse al termine (2) Wanneer aan het einde van de eerste etappe de
della prima tappa, la Commissione e tenuta ad autoriz- vorenomschreven toestand niet is verwezenlijkt, dient de
zare la Francia ad adottare, nei conf ronti dei settori Commissie Frankrijk te maehtigen, ten opzidlte van in-
industriali ehe risentono della disparitä nel modo di dustrietakken welke benadeeld worden door de ongelijk-
retribuzione delle ore di lavoro straordinario, misure di heid in de wijze van vergoeding der overuren, vrij-
salvaguardia di cui essa definisce le condizioni e mo- waringsmaatregelen te treffen, waarvan zij de voor-
dalitä, salvo qualora, nel corso di tale tappa, l'aumento waarden en wijze van toepassing vaststelt, tenzij gedu-
medio del live])o dei salari negli stessi settori di altri rende deze etappe in dezelfde industrietakken in andere
Stati membri, rispetto alla media dell'anno 1956, fosse Lid-Staten de gemiddelde stijging van het loonpeil, in
superiore a quello intervenuto in Francia di una per- verhouding tot het gemiddelde van 1956, de gemiddelde
centuale fissala dalla Commissione con l'approvazione stijging in Frankrijk te boven gaat met een percentage
del Consiglio, ehe delibera a maggioranza qualificata. dal door de Commissie, na goedkeuring door de Raad,
die ter zake met gekwalificeerde meerderheid van stem-
men besluit, is vastgesteld.
FATTO a Roma, li venticinque marzo millenovecento- GEDAAN te Rome, de vijfentwintigste maart negen-
cinquantasette. tienhonderd zevenenvijftig.
P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d' Opp u ers P.H.Spaak J. Ch. Snoy et d Oppuer!'i
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano M a r t i n o Antonio Segni Gaetano M a r t i n o
Bech Lambert Schau s Bech Lambert Schau s
J. Luns J. linthorst Homc1n J. Lu ns· J. Linthorst Homan
1. 5 I. 5
Protocollo concernente l'Italia Protocol betreffende Italie
LE ALTE PART! CONTRAENTI, DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN,
DESJDERANDO riso]vere taluni problemi particolari VERLANGENDE bepaalde bijzondere vraagstukken te
ehe interessano l'ltalia, regelen welke voor Italie van belang zijn,
HANNO CONVENUTO le disposizioni seguenti ehe HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT omtrent de
sono all-egale al Tratlato: volgende bepalingen, welke aan het Verdrag zijn
geheeht:
GLI STATI MEMBRI DELLA COMUNITA DE LID-ST A TEN V AN DE GEMEENSCHAP
PRENDONO A TTO del fatto ehe il Governo italiano e NEMEN KENNIS van het feit, dat de ltaliaanse Regering
impegnato nell'esecuzione di un programma decennale een aanvang heeft gemaakt met de tenuitvoerlegging van
di espansione economica ehe mira a sanare gli squilibri een tienjarenplan voor economische expansie, dat tot
strutturali dell'economia italiana, in particolare grazie doel heeft een evenwiehl tot stand te brengen in de
alrattrezzatura delle zone meno sviluppate nel Mezzo- structuur van de ltaliaanse economie, met name door de
giorno e nelle Isole e alla creazione di nuovi posti di minderontwikkelde streken in het zuiden en op de ei-
lavoro per eliminare Ja disoccupazione; landen toe te rusten en door nieuwe werkgelegenheid
te scheppen, ten einde de werkloosheid uit te schakelen;
RICORDANO ehe tale programma del Governo italiano BRENGEN IN HERINNERING, dat dit programma van de
e stato preso in considerazione e approvato nei suoi Italiaanse Regering door organisaties van internationale
principi e nei suoi obieltivi da organizzazioni di co- samenwerking waarvan zij lid zijn, in zijn beginselen
operazione internazionale di cui essi sono membri; en zijn doelstellingen in beschouwing is genomen en goed-
gekeurd; ·
990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
ERKENNEN AN, daß die Eneidnmg der Ziele des ita- RECONNAISSENT qu'il est de leur interet commun que
lienischen Plans in ihrem gemeinsamen Interesse liegt; !es objectifs du programme italien soient atteints;
KOMMEN 0BERElN, den Organen der Gemeinschaft die CONVIENNENT, en vue de faciliter au gouvernement
Anwendung aller in diesem Vertrag vorgesehenen Mittel italien l'accomplissement de cette tAche, de recommander
und Verfahren zu empfehlen, insbesondere durch eine aux institutions de la Communaute de mettre en reuvre
,rngemessene Verwendung der Mittel der Europäischen tous les moyens et procedures prevus par le Traite en re-
Investitionsbank und des Europäischen Sozialfonds der courant notamment a un emploi adequat des ressources
italienischen Regierung die Erfüllung dieser Aufgabe zu de Ja Banque europeenne d'investissement et du Fonds
erleichtern; social europeen;
SIND DER AUFFASSUNG, daß die Organe der Gemein- SONT D'AVIS qu'il doit etre tenu campte par les institu-
sd1af t bei der Anwendung dieses Vertrags berücksichtigen tions de la Communaute, dans l'application du Traite.
müssen, daß die italienische Volkswirtschaft in den kom- de l'effort que l'economie italienne devra supporter dans
menden Jahren erheblichen Belastungen ausgesetzt sein les prochaines annees, et de l'opportunite d'eviter que
wird, und daß gefährliche Spannungen, namentlich in der des tensions dangereuses ne se produisent, notamment
Zahlungsbilanz oder im Beschäftigungsstand, durch welche dans la balance des paiements ou dans le niveau de
die Anwendung dieses Vertrags in Italien in Frage ge- l'emploi, qui pourraient compromettre l'application de ce
stellt werden könnte, zu vermeiden sind; Traite en ltalie;
ERKENNEN insbesondere AN, daß im Falle der Anwen- RECONNAISSENT en particulier que, dans le cas d'appli-
dung der Artikel t08 und 109 darauf zu achten ist, daß bei cation des articles 108 et 109, il faudra veiller ä ce que
den Maßnahmen, um welche die italienische Regierung er- les mesures demandees au gouvernement italien sauv€-
~ucht wird, die Durchführung ihres Plans zur wirtschaft- gardent raboutissement de son programme d'expansion
lichen Ausweitung und zur Hebung des Lebensstandards economique et de relevement du niveau de vie de la
der Bevölkerung gesichert bleibt. population.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten März FAIT ä Rome, le vingt-cinq mars mil neuf cenl cin-
neunzehnhundertsiebenundfünfzig. quante-sepl.
P.H. Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers P. H. Spaak J. Ch. S n o y e t d · 0 p p u e r s
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano M a r t i n o Antonio Se g n i Gaetano Ma rtino
Bech Lambert Schaus Bech Lambert Schaus
J. Lu n s J. Linthorst Homan J. Lu n s J. Linthorst Homan
1. 6 I. 6
Protokoll Protocole concernant
betreffend das Großherzogtum Luxemburg le Grand-Dudle de Luxembourg
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN - LES HA UTES PARTIES CONTRACT ANTES -
VON DEM WUNSCHE GELEITET, gewisse besondere D:es1RANT regler certains problemes particuliers inte-
Probleme betreffend das Großherzogtum Luxemburg zu ressant le Grand-Dudle de Luxembourg -
regeln -
SIND über folgende··Bestimmungen UBEREINGEKOM- SONT CONVENUES des dispositions ci-apres qui sont
MEN, die diesem Vertrag als Anhang beigefügt sind: annexees au Traite:
Artikel 1 Article 1
(1) Auf Grund der besonderen Lage seiner Landwirt- (1) En raison de la situation parliculiere de son agri-
schaft ist das Großherzogtum Luxemburg berechtigt, die culture, le Grand-Duche de Luxembourg est autorise ä
mengenmäßigen Beschränkungen für die Einfuhr der Er- maintenir les restrictions quantitatives a l'importation
zeugnisse beizubehalten, die in der Liste im Anhang zur des produits figurant a la liste annexee ä la decision des
Entscheidung der Vertragsparteien des Allgemeinen Parties Contractantes a l'Accord general sur les tarifs
Zoll- und Handelsabkommens vom 3. Dezember 1955 be- douaniers et le commerce en date du 3 decem bre 1955,
treffend die luxemburgische Landwirtschaft aufgeführt concernant l'agriculture luxembourgeoise.
sind.
Belgien, Luxemburg und die Niederlande wenden das in La Belgique, le Luxembourg et les Pays-Bas appliquent
Artikel 6 Absatz 3 der Konvention über die belgisch- le regime prevu par l'article 6 alinea 3 de la ConYen-
luxemburgische Wirtsch.aftsunion vom 25. Juli 1921 vor- tion d'Union economique belgo-luxembourgeoise du
gesehene System an. 25 juillet 1921.
(2) Das Großherzogtum Luxemburg trifft alle Maßnah- (2) Le Grand-Duche de Luxembourg prend toutes
men struktureller, technischer und wirtschaftlicher Art, mesures d'ordre structurel, technique et economique,
um die sch.rittweise Eingliederung der Juxemburgisch.en rendant possible l'integration progressive de l'aqricul-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 19. August 1957 991
RICONOSCONO ehe il raggiungimenlo degli obiellivi ERKENNEN, ddl het in hun gemeensdldppelijk beldng is
del programma italiano risponde al loro inleresse dc1t de doehtellingen ,·an het ltaliaanse programma wor-
comune; den bereikt;
CONVENGONO, ondc agevolare il Governo ilaliano KO~lEN OVEREEN, ten einde de vervulling van de tc1ak
nelradempimenlo di Laie compilo, di raccomandare alle der ltaliaanse Regering te vergemakkelijken, aan de in-
istituzioni della Comunita di attuare tutti i mezzi e tutte stellingen van de Gemeenschap aan te bevelen alle in
le procedure previsti dal Trattato, ricorrendo in parti- hel Verdrag bedoelde middelen en procedures aan te
colare a un adeguato impiego delle risorse della Banca wenden. met name door een doeltreff end gebruik te
europea per gli investimenti e del Fondo sociale maken van de middelen van de Europese Investerings-
curopeo; bank en het Europees Sociaal Fonds;
RITENGONO ehe le istituzioni della Comunitä debbano ZlJN VAN MENING, dat door de inslellingen van de
considerare, ai fini dell'applicazione del Trattato, lo !:.forzo Gemeenschap bij de toepassing van het Verdrag re-
ehe l'economia italiana dovrä sostenere nei prossimi anni, kening moet worden gehouden rnet de krachtsinspan-
e J'opportunitä di evitare ehe insorgano pericolose ten- ning welke de ltaliaanse economie zi<:h gedurende de
sioni, in particolare per quanto riguarda Ja bilancia dei eerstkomende jaren moet getroosten, en met de wense-
pagamenti o il Jivello dell'occupazione, tensioni ehe lijkheid gevaarlijke spanningen te voorkomen, met name
potrebbero compromettere J'applicazione deJ Trattato in in de betalingsbaJans en het peil van werkgelegenheid,
Italia; welke de toepassing van dat Verdrag in ltalie in ge-
vaar zouden kunnen brengen;
RICONOSCONO in particoJare ehe, in caso di applica- ERKENNEN in het bijzonder, dat er bij de toepassing
zione degli articoli 108 e 109, si dovra aver cura ehe Je van de artikelen 108 en 109 voor gewaakt moet worden
misure richieste al Governo italiano salvaguardino il dat de maatregelen welke van de ltaliaanse Regering
compimento deJ suo programma di espansione econo- worden verlangd, het volbrengen van haar programma
mica e di miglioramento del tenore di vita della popola- voor economi!:.che expansie en voor verbetering van de
zione. levens!:.tandaard van de bevolking niet aantasten.
FATTO a Roma, li venticinque marzo millenovecento- GEDAAN te Rome, de vijlentwintigste maart negen-
cinquantasette. tienhonderd zevenenvijftig.
P. H. Spaak J. Ch. Sn o y et d' 0 p p u er s P. H. Spaak .J. Ch. Snoy et d·Oppuer~
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano M a r t i n o Antonio Segni Gaetano M a r t i n o
Bech Lambert Schau s Bech Lambert Schau s
J. Lun~ J. Linthorst Homan J. Lu n ~ J. Linthorst Horn an
I. 6 I. 6
Protocollo concernente il Granducato Protocol
del Lussemburgo betreffende het Groothertogdom Luxemburg
LE ALTE PARTI CONTRAENTI. DE HOGE VERDRAGSLUlTENDE PARTlJEN.
DESIDERANDO risolvere taluni probJemi particolari VERLANGENDE, bepaalde bijzondere vraagstukken te
d1e interessano il Granducato del Lussemburgo, reg,elen welke voor het Groothertogdom Luxemburg van
belang zijn,
HANNO CONVENUTO Je disposizioni seguenti d1e HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT omtrenl dP
sono allegate al Trattato: volgende bepalingen, welke aan het Verdrag zijn
gehecht:
ArticoJo 1 Artikel t
(IJ In ragione della particolare situazione della sua (l J Cezien de bijzondere toestand van zijn Jandbouw.
agricoltura, i1 Granducato del Lussemburgo e autorizzato wordt aan hel Groothertogdom Luxemburg toegestaan
a mantenere le restrizioni quantitative all'importazione de kwantitatieve beperkingen te handhaven bij de in-
dei prodotti compresi nell'elenco allegato alla decisione voer van de produkten voorkomende op de lijst welke
delle Parti Contraenti dell' Accordo generale sulle tariff e is gehecht aan het besluit van de Verdragsluitende Par-
doganali e suJ commercio, in data 3 dicembre 1955, ri- lijen bij de Algemene Overeenkomst betreff ende Ta-
guardante l'agricoltura lussemburghese. rieven en Handel van 3 december 1955 met betrekking
tot de Luxemburgse landbou w.
II Belgio, il Lussemburgo e i Paesi Bassi applicano il Belgie. Luxemburg en Nederland pa~!i.en de regeling
regime di cui all'articolo 6, terzo comma, della Conven- toe vermeid in artikel 6, lid 3, van de Overeenkomst
zione di Unione economica belgo-lussemburghese del 25 van 25 juli 1921 tot opric:hling van een economisd1e unie
luglio 1921. ·· tussen Belgie en het Groothertogdom Luxemburg.
(2) II Granducato del Lussemburgo adotta tutte Je mi- (2) Het Groothertogdom Luxemburg neemt alle maat-
sure di ordine strutturale, tecnico ed economico, atte a regelen van structurele. technische en economische aard
consentire ld progressiva integrazione dell'agricoltura waardoor de geleitlelijke inte9ratie van de Luxemburgse
992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Landwirtsdlaft in den Gemeinsamen Markt zu ermög- ture luxembourgeoise dans le marche commun. La Com-
lidlen. Die Kommission kann an das Großherzogtum mission peul lui adresser des recommandations au sujet
Luxemburg Empfehlungen über die zu treffenden Maß- des mesures ä prendre.
nahmen ridlten.
Am Ende der Ubergangszeit entsdleidet der Rat mit qua- A la fin de la periode de transition, le Conseil decide,
lifizierter Mehrheit auf Vorsdllag der Kommission, in- ä la majorite qualifiee sur proposition de la Commission,
wieweit die abweidlende Regelung für das Großherzog- dans quelle mesure les derogations accordees au Grand-
tum Luxemburg beizubehalten, zu ändern oder aufzu- Duche de Luxembourg doivent etre maintenues, modi·
heben ist. fiees ou abolies.
Jeder beteiligte Mitgliedstaat kann gegen diese Ent- Un droit de recours contre cette decision est ouvert tt
sdleidung eine gemäß Artikel 8 Absatz (4) dieses Ver- tout ~tat membre interesse devant une instance d"arbi-
trags bestellte Sdliedsstelle anrufen. trage designee conformement aux dispositions de l'ar-
ticle 8 paragraphe (4) du Traite.
Artikel 2 Article 2
Bei der Festlegung der in Artikel 48 Absatz (3) dieses Lors de l"etablissement des reglements pu?vus par
Vertrags betreffend die Freizügigkeit der Arbeitnehmer l"article 48 paragraphe (3) du Traite, relalif ä la libre cir-
vorgesehenen Vorschriften trägt die Kommission in be- culation des travailleurs, la Commission tient compte,
zug auf das Großherzogtum Luxemburg der besonderen en ce qui concerne le Grand-Duche de Luxembourg, de
demographischen Lage dieses Staates Rechnung. Ja situation demographique particuliere de ce pays.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten März FAIT a Rome, le vingt-cinq mars mil neuf cent cin-
neunzehnhundertsiebenundfünfzig. quante-sept.
P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d"Oppuers P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d"Oppuers
Adenauer Hallst ein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano M a r t i n o Antonio Segni Gaetano Martin o
Bech Lambert Schau s Bech Lambert Schau s
J. Lu n s J. Linthorst Homan J. Luns J. Linthorst Homan
I. 7 I. 7
Protokoll über die Protocole relatif aux
Waren aus bestimmten Ursprungs- und marchandises originaires et en provenance
Herkunftsländern, für die bei der Einfuhr de certains pays et beneficiant d'un regime
in einen Mitgliedstaat eine Sonderregelung gilt particulier a l'importation dans un des l:tats
membres
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN - LES HAUTES PARTiES CONTRACTANTES -
VON DEM WUNSCHE GELEITET, die Anwendung die- Dl:SIRANT apporter des precisions sur l'application du
ses Vertrags auf Waren aus bestimmten Ursprungs- und Traite a certaines mardlandises originaires et en pro-
Herkunftsländern, für die bei der Einfuhr in einen Mit- venance de certains pays et beneficiant d'un regime
gliedstaat eine Sonderregelung gilt, näher zu bestim- particulier ä l"importation dans un des I:tats membres -
men -
SIND über folgende Bestimmungen UBEREINGEKOM- SONT CONVENUES des dispositions ci-apres qui sont
MEN, die diesem Vertrag als Anhang beigefügt sind: annexees a ce Traite:
(1) Die Anwendung des Vertrags zur Gründung der (1) L"applic-ation du Traite instituant la Communaute
Europäiscben Wirtschaftsgemeinschaft erfordert keine E.conomique Europeenne n·exige aucune modification du
Änderung der bei Inkrafttreten dieses Vertrags geltenden r~ime douanier applicable, ä l'entree en vigueur du
Zollregelung für die Einfuhr Traite, aux importations
a) nacb den Beneluxländern von Waren, deren Ur- a) dans les pays du Benelux, de marchandises ong1-
sprungs- und Herkunftsländer Surinam oder die naires et en provenance du Surinam et des Antilles
Niederländischen Antillen sind; Neerlandaises,
b) nach Frankreich von Waren, deren Ursprungs- und b) en France, de marchandises originaires et en pro-
Herkunftsländer Marokko, Tunesien, die Republik venance du Maroc, de la Tunisie, de la Republique
Vietnam, Kambodsdla oder Laos sind. Dies gilt du Vietnam, du. Cambodge et du Laos. Les dispo-
auch für die französischen Niederlassungen des sitions ci-dessus s·appliquent egalement aux l:tablis-
Kondominiums der Neuen Hebriden; sements fran(ais du condominium des Nouvelles
Hebrides,
c) nadl Italien von Waren, deren Ursprungs- und Her- c) en Italie, de mardlandises originaires et en pro-
kunftsländer Libyen oder das zur Zeit unter italieni- venance de la libye et de la Somalie actuellement
scher Verwaltung stehende Treuhandgebiet Somali- sous tutelle italienne.
land sind.
Nr. 23 - Tag der Ausgab~~Bonn, den 19. August 1957 993
lussemburghese nel mercato comune. La Commissione landbouw in de gemeen~c:happelijke markt mogelijk
puö rivolgergli raccomandazioni circa le misure da adot- wordt gemaakt. De Commissie kan het Groothertogdom
tare. Luxemburg aanbevelingen doen over de te nemen maat-
regelen.
Al termine del periodo transitorio, il Consiglio decide, Aan het einde van de OYergangsperiode besluil de Raad
a maggioranza qualificata, su proposta della Commis- met gekwalificeerde meerderheid van stemmen op voor-
sione, in quale misura le deroghe concesse al Grandu- stel van de Commissie in hoeverre de afwijkingen toe-
cato del Lussemburgo debbano essere mantenute, modi- gestaan aan het Groothertogdom Luxemburg moeten
ficate o abolite. worden gehandhaafd, gewijzigd of afgeschaft.
Ad ogni Stato membro interessato e riconosciuto il di- Tegen die beschikking staat voor elke betrokken Lid-
ritto di ricorso contro tale decisione dinanzi ad un or- Staat beroep open bij een scheidsrechterlijke instantie,
gano arbitrale, designato conformemente alle disposi- aangewezen overeenkomstig de bepalingen van artikel 8,
zioni dell'articolo 8, paragrafo 4, del Trattato. Jid 4, van het Verdrag.
Articolo 2 Artikel 2
Nello stabilire i regolamenti contemplati dall'arti- Bij de vaststelling van d~ verordeningen als bedoeld
colo 48, paragrafo 3, del Trattato, relativo alla libera in artikel 48, lid 3, van het Verdrag, inzake het vrije
circolazione dei lavoratori, la Commissione considera, verkeer van werknemers, houdt de Commissie ten
nei riguardi del Granducato del Lussemburgo, la partico- aanzien van het Groothertogdom Luxemburg rekening
lare situazione demografica di tale paese. met de bijzondere demografische toestand van dat land.
FATTO a Roma, Ji venticinque marzo millenovecento- GEDAAN te Rome, de vijfentwinligste maart negen-
cinquantasette. tienhonderd zevenenvijftig.
P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers P.H.Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Fa ure
Antonio Se g n i Gaetano M a r t i n o Antonio Segni Gaetano M a r t in o
Bech Lambert Sc h a u s Bech Lambert Schau s
J. Lu ns J. Linthorst Homan J. Lu n s J. Linthorst Homan
I. 7 I. 7
Protocollo relativo alle merci originarie Protocol betreffende goederen van oorsprong
e provenienti da taluni paesi ehe beneficiano en van herkomst uit bepaalde landen
di un regime particolare alla importazione onderworpen aan een bijzondere regeling
in uno degli Stati membri bij invoer in een van de Lid-Staten
LE ALTE PARTI CONTRAENTI, DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN,
DESIDERANDO dare precisazioni in merito all'applica- VERLANGENDE nadere aanduidingen te geven voor
zione del Trattato a talune merci originarie e prove- de toepassing van het Verdrag op bepaalde goederen
nienti da taluni paesi, ehe beneficiano di un regime parti- welke van oorsprong en van herkamst zijn uit bepaalde
colare all'importazione in uno degli Stati membri, landen en onderworpen aan een bijzondere regeling bij
invoer in een der Lid-Staten,
HANNO CONVENUTO le di.sposizioni seguenti ehe HE-BBEN OVEREENSTEMMING BERElKT omtrent de
sono allegate al Tra.t'1.ato: volgende bepalingen, welke aan het Verdrag zijn
gehemt:
(1) L'applicazione del Trattato istitutivo della Comu- (1) De toepassing van bet Verdrag tot oprichting van
nitä Economica Europea non ridiiede alcuna modifica- de Europese Economische Gemeenscbap vergt geen en-
zione del regime doganale applicabile, al momento del- kele wijziging in de douaneregeling oie bij de inwer-
J'entrata in vigore del Trattato, alle importazioni: kingtreding van het Verdrag van toepassing is op de
invoer
a) nei paesi del Benelux, di merci originarie e prove- a) in de Benelux-landen, van goederen van oorsprong
nienti dal Surinam e dalle Antille olandesi; en van herkomst uit Suriname en de Nederlandse
Antillen,
b) in Francia, di merci originarie e proveniente dal b) in Frankrijk, van goederen van oorsprong en van
Marocco, dalla Tunisia, dalla Repubblica del Viet- herkamst uit Marokko, Tunesie, de Republiek Viet-
nam, dalla Cambogia e dal i.aos. Le disposizioni nam, Kambodja en Laos. De hierboven vermelde
ehe precedono si applicano altresi agli Stabilimenti bepalingen zijn eveneens van toepassing op de
francesi del Condominio delle Nuove Ebridi; Franse nederzettingen in het Condominium van de
Nieuwe Hebriden,
c) in Italia, di merci originarie e provenienti dalla c) in Italie, van goederen van oorsprong en van her-
Libia e dalla Somalia attualmente in amministra- kamst uit Lyhie en uit het thans onder Italiaans
zione fiduciaria italiana. bestuur staand trustgebied van Somaliland.
994 Bundesgeselzblall, Jahrgang 1957, Teil II
(2J V\'aren, die ndd1 der genannten Regelung in einen (2J Les märchandises importees <läns un 1:tdl memhrf'
Mitgliedstaat eingeführt wurden, dürfen bei ihrer Wieder- au benefice du regime susvise ne peuvent etre conside-
ausfuhr in einen anderen Mitgliedstaat nicht als im rees comme etant en libre pratique dans cet Btat au
Sinne des Artikels 10 dieses Vertrags im freien Verkehr sens de l'article 10 du Traite, lorsqu·elles sont reexpor-
des erstgenannten Staates befindlich angesehen werden. tees dans un autre Btat membre.
(3j Vor Ende des ersten Jahres nac.b Inkrafttreten (3) Avant la fin de la premiere annee suivant l'entree
dieses Vertrags teilen die Mitgliedstaaten der Kommis- en vigueur du Traite, )es l:tats membres communiquent
sion und den anderen Mitgliedstaaten die Bestimmungen ä la Commission et aux autres Btats rnembres les dis-
betreffend die in diesem Protokoll bezeichneten Sonder- positions concernant les regimes particuliers vises au
regelungen sowie die Liste der Waren mit, für welche present Protocole, ainsi que la liste des produits qui en
diese gelten. beneficient.
Sie geben ferner der Kommis~ion und den anderen Mit- lls infonnent egalement la Commission et les autres
gliedstaaten spätere Änderungen dieser Listen oder Re- Etats membres des modifications apportees ulterieure-
gelungen bekannt. ment ä ces listes ou ä ces regimes.
(4) Die Kommission achtet darauf, daß sich die An- (4) La Commission veille ä ce que J'applicalion des
wendung der vorstehenden Bestimmungen nicht zum dispositions ci-dessus ne puisse porter prejudice aux
Schaden der anderen Mitgliedstaaten auswirken kann: autres Etats membres; elle peut prendre, a cet effet,
sie kann zu diesem Zweck im Verhältnis der Mitglied- dans les relations entre Etats membres, toutes disposi-
staaten zueinander alle geeigneten Vorkehrungen treffen. tions appropriees.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten März FAIT ä Rome, Je vingt-cinq mars mil neuf cenl cin-
neunzehnhundertsiebemmdfünfzig. quante-sept.
P.H.Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers P.H.Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuer~
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Ga~tano M a r l i n o Antonio Segni Gdetano Martin o
Bech Lam bert S c h a u s Bech Lambert Schau~
J. Lu ns J. Linthorst Homan J. Lu n s J. Linthorst Homan
I. 8 1. 8
Protokoll Protocole
über die Regelung für die Waren, die unter die relatif au regime a appliquer aux produits
Zuständigkeit der Europäischen Gemeinschaft relevant de la Communaute Europeenne du
für Kohle und Stahl fallen, Charbon et de l' Acier a l' egard de l' Algerie
hinsichtlidi Algeriens und der überseeischen et des departements d'outre-mer de la
Departements der Französischen RE'publik Republique Fran<;aise
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN - LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES -
IN DEM BEWUSSTSEIN, daß die Bestimmungen dieses CONSCIENTES du fait que les dispositions du Traite
Vertrags über Algerien und die überseeischen Departe- concernant l'Algerie et les departements d'outre-me1
ments der Französischen Republik das Problem aufwerfen, de la Republique Francaise posent le probleme du regime
weld1e Regelung hinsichtlich Algeriens und dieser De- a appliquer, a l'egard de l'Algerie et de ces departe-
partements für die Waren zu treffen ist, die Gegenstand ments, aux produits fah,ant l'objet du Traite instituant
des Vertrags über die Gründung der Europäischen Ge- la Communaute Europeenne du Charbon et de l'Acier,
meinschaft für Kohle und Stahl sind,
IN DEM WUNSCHE, eine geeignete Lösung im Einklang D~SIREUSES de rechercher une solution appropriee en
mit den Grundsätzen der beiden Verträge zu finden - harmonie avec les principes des deux Traites -
WERDEN diese Frage im Gei!>te gegen~eitiger Zusam- R~GLERONT ce probleme dans un esprit de collabo1 d -
menarl>eit sobald wie möglich, spätestem, jedoch bei der tion reciproque dans le plus court delai, au plus tard i.t
ersten Änderung des Vertrags über die Gründung der l'occasion de la premiere revision du Traite instituant
Europäischen Gerneinsd1aft für Kohle und Stahl REGELN. la Communaute Europeenne du Charbon et de l' Acier.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzi~1sten März FAIT a Rome, le vingt-cinq mars mil neuf cent ci11-
neunzehnhundertsieben undf ünf zig. quante-sept.
P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers P. H.Spaak J. Ch. Snoy et d·Oppuers
Ade n a t1 er Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Fa ure Pineau M. Faure
Antonio Se ~In i Gaetano M a r l in o Antonio Segni Gaetano M a r t in o
Bech Lamberl Schau s Bech lambert Schau s
J. Lu n s J. Linthorst Homctn .J. Lu ns J. Linthorst Hon1an
Nr. 23 - Tag dPr Ausgabe: Bonn, dPn 19. August 1957 995
(2) Le merci importdte in uno Stdlo membro in hase l2) De goedl~ren in een Lid-St<1<1t in~Je\·oerd llll'I toe-
ctl regime suddetto non possono considerarsi in libera passing van bovenvermelde re~Jelinu kunnen niet wor-
pratica in tale Stato, ai sensi dell'articolo 10 de! Trat- den gead1t in die Staat in het vrije verkeer te zijn, in
tato, quando siano riesportate in un altro Stato membro. de zin van artikel 10 van het Verdrag, wanneer zij
weer worden uitgevoerd naar cen andere Lid-Staat.
(3) Entro la fine de! primo anno succcssivo all'entrata (1) V66r het einde van het cerste jaar na de in-
in vigore del Trattato, gli Stati membri comunicano alla werkingtreding van het Verdrag delen de Lid-Staten de
Commissione e agli altri Stati membri le disposizioni bepalingen betreffende de in dit Protocol bedoelde bij-
relative ai regimi particolari contemplati dal presente zondere regeling, abmede de lijst van de produkten
Protocollo, nonc:he l'elenco dei prodotti c:he beneficiano waarvoor zij gelden, aan de Commissie en aan de an-
di tali regimi. dere Lid-Staten mede.
Essi informano altresi la Commissione e gli altri Stati Zij brengen de Commissie en de andere Lid-Staten even-
membri delle modific:azioni succ:essi\-amente apporlatc a eens op de hoogte van de later in deze lijsten of in deze
tali elendli o a tali regimi. regeling aangebraehte wijzigingen.
(4) La Commissione vigila a c:he l'applicazione delle (4) De Commissie waakt ervoor dat de toepassing
disposizioni c:he precedono non sia pregiudizievole agli van bovengenoemde bepalingen geen schade kan be-
altri Stati membri: essa puo prendere, a tal fine, ogni rokkenen aan de andere Lid-Staten; zij kan daartoe
opportuna disposizione nelle relazioni fra Stati membri. alle passende maatregelen nemen ten aanzien van de
betrekkingen tussen Lid-Staten.
FATTO a Roma, li venticinque marzo millenovecento- GEDAAN te Rome, de vijfentwintigste maart negen-
cinquantasette. tienhonderd zevenenvijftig.
P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Fa u re Pinea u M. Fau re
Antonio Segni Gaetano M a r t i n o Antonio Segni Gaelano M a r t in o
Bech Lambert Schau s J. Lu n s Lambert Schaus
J. Lu n s J. Linthorst Homan Bech J. Linthorst Homan
I. 8 I. 8
Protocollo relativo al regime da applicare ai Protocol betreffende de regeling toe te passen
prodotti di competenza della Comunita Europea op de produkten vallende onder
del Carbone e dell'Acciaio nei confronti de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal
dell'Algeria e dei dipartimenti d'oltremare ten aanzien van Algerie en de overzeese
della Repubblica Francese departementen van de Franse Republiek
LE ALTE PARTI CONTRAENTT, DE HOGE VERDRAGSLUJTENDE PARTIJEN,
CONSAPEVOLI del fatto ehe le disposizioni <.lel Trat- ZICH BEWUST van het feit, dat de bepalingen van
tato concernenti l'Algeria e i dipartimenti d"oltremare het Verdrag befreffende Algerie en de overzeese depar-
della Repubblic:a Francese sollevano il problema del re- tementen van de Franse Republiek het vraagstuk doen
gime da applicare, nei confronti dell' Algeria e di tali rijzen van de regeling, die moet worden toegepast, ten
dipartimenti, ai prodotti ehe costituiscono r oggetto del aanzien van Algerie en die departementen, op de pro-
Trattato istitutivo della Comunitä Europea de) Carhone dukten vallende onder het Verdrag tot opric:hting van
e dell"Acciaio, de Europese Gemeensehap voor Kolen en Staal,
DESIDERANDO ricercare una soluzione adeguata, in VERLANGENDE, te streven naar een passende op-
armonia coi principi dei due Tralta-ti, lossing, welke in overeenstemming is met de beginselen
van beide Verdragen,
RISOL V ERANNO con spirilo di reciproca collabora- ZULLEN dit vraagstuk in een ~1eest van onderlinge
zione tale problema nel piu breve -termine, e a-1 piu tardi samenwerking regelen binnen een zo kort mogelijke
in occasione della prima revi-sione de) Trattato istitu- termijn en uiterlijk ter gelegenheid van de eerste her-
tivo della Comunitä Europea del Carbone e dell'Acciaio. ziening van het Verdrag tot opriehting van de Europese
Gemeensc:hap voor Kolen en Staal.
FATTO a Romd, li venticinque marzo millenovecento- GEDAAN te Rome, de vijlentwintiuste maart 111~gen-
cinquantasette. 1ienhonderd zevenenvijftig.
P. H. Spaak J.Ch.Snoy et d'OppuPrs P.H.Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano M a r t i n o Antonio Segni Gaetano Martino
Bech Lambert Schau s Bech Lambert Schau s
J. Lu n s J. Linlhorst Homan J. Lu n s J. Linthorst Homan
996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
I. 9 I. 9
Protokoll über die Protocole concernant
Mineralöle und einige Mineralölerzeugnisse les huiles minerales et certains de leurs deri ves
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN - LES HAUTES PARTIES CONTRACT ANTES -
SIND über folgende Bestimmungen UBEREINGEKOM- SONT CONVENUES des dispositions ci-apres qui sont
MEN, die diesem Vertrag als Anhang beigefügt sind: annexees au Traite:
(1) Jeder Mitgliedstaat kann gegenüber den anderen (1) Chaque !:tat membre peut maintenir a l'egard des
Mitgliedstaaten und dritten Ländern für einen Zeitab- autres Etats membres et des l:tats tiers, pour une
schnitt von sechs Jahren nach Inkrafttreten dieses Ver- periode de six annees a compter de l'entree en vigueur
trags die Zölle und Abgaben gleid1er Wirkung beibe- du Traite, les droits de douane et laxes d'effet equi-
halten, die auf die Erzeugnisse der Positionen 27.09, valent appliques sur les produits relevant des positions
27.10, 27.11, 27.12 und ex 27.13 der Brüsseler Nomenklatur 27.09, 27.10, 27.11, 27.12 et ex 27.13 (paraffine, cires de
(Paraffin, Petrolatum aus Erdöl oder Olsdliefer. und pa- petrole ou de schistes, et residus paraffineux) de la
raffinische Rückstände) am 1. Januar 1957 oder, wenn sie Nomenclature de Bruxelles, a la date du 1er janvier
bei Inkrafttreten dieses Vertrags niedriger sind, zu die- 1957, ou a la date de l'entree en vigueur du Traite s'ils
sem Zeitpunkt angewandt wurden. Der beizubehaltende sont inferieurs. Toutefois, le droit a maintenir sur les
Zollsatz für Rohöl darf jedodl nicht zur Folge haben, daß huiles brutes ne pourra avoir pour effet d'accroitre de
der am 1. Januar 1957 bestehende Abstand zwischen den plus de 5 0/o l'ecart existant au ter janvier 1957 entre les
geltenden Zollsätzen für Rohöl und für die oben erwähn- droits ar,plicables aux huiles brutes d'une part, et aux
ten Mineralölerzeugnisse um mehr als 5 v. H. vergrößert derives susmentionnes de l'autre. Dans le cas oü un tel
wird. Falls ein solcher Abstand nicht besteht, darf ein neu ecart n·existe pas, celui qui pourrait etre cree ne pour-
geschaffener Abstand nicht mehr betragen als 5 v. H. des ra pas exceder 5 °/o du droit applique au 1er janvier 1957
am 1. Januar 1957 auf die Waren der Position 27.09 an- sur les produits relevant de la position 27.09. Si, avanl
gewandten Zollsatzes. Werden vor Ablauf dieses Zeit- l'expiration de la periode de six annees, une reduction
absdmitts von sechs Jahren die Zölle oder Abgaben des droits de douane et des laxes d'effet equivalent est
gleidler Wirkung für die Waren der Position 27.09 herab- apportee aux produits relevant de la position 27.09, les
gesetzt, so müssen die Zölle und Abgaben gleicher Wir- droits de douane et taxes d'effet equivalent frappant
kung für die übrigen obengenannten Waren entspredlend les autres produits susmentionnes doivent faire l'objet
herabgesetzt werden. d'une reduction correspondante.
Bei Ablauf dieses Zeitabschnitts werden die nach Maßgabe A l'expiration de cette periode, les droits. maintenus
des vorstehenden Unterabsatzes beibehaltenen Zollsätze dans les conditions prevues a l'alinea precedent sont
gegenüber den anderen Mitgliedstaaten vollständig auf- totalement supprimes a l'egard des autres l!tats membres.
gehoben. Zum gleidlen Zeitpunkt wird der Gemeinsame A la meme date, le tarif douanier commun est appli-
Zolltarif gegenüber dritten Ländern angewandt. cable a l'egard des Etats tiers. ·
(2) Für die Beihilfen zur Herstellung der in der Posi- (2) Les aides a la production des huiles minerales
tion 27.09 der Brüsseler Nomenklatur genannten Rohöle visees a la position 27.09 de la Nomenclature de Bruxel-
gilt Artikel 92 Absatz (3) Buchstabe c) dieses Vertrags, les, dans la mesure oü elles apparaissent necessaires en
soweit diese Beihilfen notwendig ersdleinen, um den vue de ramener le prix des huiles brutes au prix prati-
Rohölpreis dem Preis anzunähern, der auf dem Welt- que sur le marche mondial, CAF port europeen d'un Etat
markt cif europäischer Hafen eines Mitgliedstaates ange- membre, relevenl de l'application de l'article 92 para-
wandt wird. Während der beiden ersten Stufen macht die graphe (3) c) du Traite. Au cours des deux premieres
Kommission von den in Artikel 93 vorgesehenen Befug- etapes, la Commission n·use des pouvoirs prevus ä
nissen nur insoweit Gebrauch, als dies erforderlich ist, l'article 93 que dans la mesure necessaire a empedler
um eine mißbräuchliche Anwendung der genannten Bei- une application abusive desdites aides.
hilfen zu verhindern.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten März FAIT a Rome, le vingt-cinq mars mil neuf cent cinquante-
neunzehnhundertsiebenundfünfzig. sept.
P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers P.H.Spaak J. Ch. S n o y et d · 0 p p u e r s
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni ·Gaetano M a r t i n o Antonio Segni Gaetano M a r t i n o
Bech Lambert Schau s Bech Lambert Schau s
J. Lu n s J. Linthorst Homan J. Lu n s J. Linthorst Homan
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 997
I. 9 1. 9
Protocollo concernente Protocol betreffende
gli oli minerali e taluni loro derivati de aardolie en sommige derivaten daarvan
LE ALTE PARTI CONTRAENTI, DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN,
HANNO CONVENUTO Je disposizioni seguenli, ehe HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT omtrent de
sono allegate al Trattato: volgende bepalingen, welke aan hel Verdrag zijn ge-
•hec:ht:
(1) Ciascuno Stato membro puö mantenere, nei con- (1) Elke Lid-Staat kan ten aanzien van de andere Lid-
fronti degli altri Stati membri e degli Stati terzi, per Staten en van derde Staten voor een periode van zes
un periodo di sei anni dal momento dell'entrata in jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag de douane-
vigore del Trattato, i dazi doganali e tasse d'effetto equi- rec.hten en hertingen van gelijke werking op produkten
valente applicati ai prodotti contemplati nelle posizioni vallende onder de posten 27.09, 27.10, 27.12 en ex 27.13
27.09, 27.10, 27.11, 27.12 e ex 27.13 (paraffina, cere di (paraffine, was van petroleum of van leisteenolie, en
petrolio o di scisti, e residui paraffinosi) della Nomen- i:taraffine-residuen) van de Naamlijst van Brussel hand-
clatura di Bruxelles, alla data del 10 gennaio 1957, ov- haven, zoals zij van toepassing zijn op 1 januari 1957
vero quelli applicati alla data dell'entrata in vigore del of op de datum van de inwerkingtreding van het Ver-
Trattato, quando questi ultimi siano inferiori. Tuttavia, drag, als zij op laatstbedoelde dalum lager zijn. Evenwel
il dazio da mantenere sugli oli grezzi non poträ avere zal het recht dat op ruwe olien wordt gehandhaafd, niet
per effetto di accrescere in misura superiore al 5 •!e il tot gevolg kunnen hebben, dat het op 1 januari 1957
divario esistente al 1° gennaio 1957 fra i dazi appli- bestaande versdiil tussen de invoerred1ten die van toe-
cabili agli oli grezzi, da una parte, e quelli applicati passing zijn op ruwe olien enerzijds en op boven-
ai derivati summenzionati dall'altra. Ove tale scarto non genoemde derivaten anderzijds, met meer dan 5 °1, toe-
esista, quello eventualmente creato non poträ superare neemt. lngeval een dergelijk verschil niet bestaat, zal
il 5 8 /e del dazio applicato al 1° gennaio 1957 ai prodotti een evenlueel tot stand te brengen versd1il niet meer
contemplati nella posizione 27.09. Qualora, prima dello dan 5 11 /u mogen bedragen van het op 1 januari 1957
scadere del periodo di sei anni, si proceda a una ridu- toegepaste red1t op de produkten vallende onder post
zione dei dazi doganali e delle tasse di effetto equiva- 27.09. Indien v66r het verslrijken van de periode van
lente nei confronti dei prodotti contemplati nella posi- zes jaar een verlaging van de douanerec:hten en heffin-
zione 27 .09, i dazi doganali e le lasse di effetto equi- gen van gelijke werking wordt aangebrac:ht op produk-
v alente applicati agli altri prodotti summenzionati de- ten vallende onder post 27.09, moelen de douanerec.hten
vono formare oggelto di una riduzione corrispondente. en heffingen van gelijke werking waaraan de andere
bovengenoemde produkten zijn onderworpen, een over-
eenkomstige verlaging ondergaan.
Allo scadere del periodo stesso, i dazi mantenuti alle Bij afloop van deze periode worden de rechten welke
condizioni previste dal comma precedente sono intera- onder de voorwaarden, gesteld in de voorgaande alinea,
mente aboliti nei riguardi degli altri Stati membri. Alla zijn gehandhaafd, ten aanzien van ·de andere Lid-Staten
stessa data diventa applicabile nei confronti dei paesi in hun geheel afgesc.haft. Op dezelfde datum is het ge-
terzi la tariff a doganale comune. meenschappelijke douanetarief van toepassing ten aan-
zien van derde Staten.
(2) Agli aiuti alla produzione degli oli minerali con- (2) Voor zover steunmaatregelen voor de produktie
templati nella posizione 27.09 della Nomenclatura di van aardolie, als bedoeld bij post 27.09 van de Naam-
Bruxelles si applicano le disposizioni dell'articolo 92, lijst van Brussel noodzakelijk blijken om de prijs van
paragrafo 3 c) del Trattato, nella misura in cui tali aiuti de rnwe olie terug te brengen tot de prijs die geldt op
appaiono necessari per riportare il prezzo degli oli de wereldmarkt, c.i.f. Europese haven van een Lid-Staat,
grezzi al livello del prezzo praticato sul mercato mon- vallen zij onder de toepassing van artikel 92, lid 3 c),
diale, CAF porto europeo di uno Stato membro. Durante van het Verdrag. Tijdens de eerste twee etappen· maakt
le due prime tappe, la Commissione fa uso dei poteri de Commissie slec:hts gebruik van de in artikel 93 ge-
previsti dall'articolo 93 soltanto nella misura necessaria noemde bevoegdheden, in de male waarin zulks nood-
a impedire un'applicazione abusiva di tali aiuti. zakelijk is om een verkeerde toepassing van die maat-
regelen te beletten.
FATTO a Roma, li venticinque marzo millenovecento- GEDAAN te Rome, de vijfentwintigste maart negen-
cinquantasette. honderd zevenenvijftig.
P. H. Spaak J. Ch. S n o y e t d · 0 p p u e r s P. H. Spaak J. Ch.Sn o y et d · 0 p p u er s
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Fäure Pineau M. Faure
Antonio Se g n i Gaetano M a r t i n o Antonio Se g n i Gaetano M a r t i n o
Bech Lambert Schaus Bech Lambert Schau s
J. Lu n s J. Linthorst Homan J. Lu n s J. Linthorst Homan
9~8 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
1. l (J 1. l 0
Protokoll Protocole
über die Anwendung des Vertrags relatif a l' application du Traite instituant
zur Gründung der Europäischen Wirtsd1afts- la Communaute :f:conomique Europeenne
gemeinschaft auf die außert~uropäischen Teile aux parties non europeennes du Royaume
des Königreichs der Niederlande des Pays-Bas
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN - LES HA.UTES PARTIES CONTRACTANTES -
IN DEM BESTREBEN, bei der Unterzeic.bnuny des Ver- SOUCIEUSES, au moment de signer Je Traite instiluant
trag<:. zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemein- entre elles la Communaute f:conomique Europeenne, de
schaft die Tragweite des Artikels 227 dieses Vertrags preciser la portee des dispositions de l'article 227 de ce
gegenüber dem Königreich der Niederlande genau zu Traite ä J'egard du Royaume des Pays-Bas -
bestimmen -
SIND über folgende Bestimmungen UBEREINGEKOM- SONT CONVENUES des dispositions ci-api-es qui sont
!\1EN, die diesem Vertrag als Anhang beigefügt sind: annexees ä ce Traite:
Die Regierung des Königreichs der Niederlande ist Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas, en raison
,,·egen des Verfassungsgefüges des Königreichs, wie de la structure constitutionnelle du Royaume teile
es im Statut vom 29. Dezember 1954 festgelegt ist, qu·ene resulte du Statut du 29 decembre 1954, aura la
beredttigt, in Abweichung von Artikel 227 diesen Ver- faculte, par derogation a l'article 227, de ne ratifier le
trag nur für das Königreich in Europa und Niederlän- Traite que pour le Royaume en Europe et la Nouvelle-
disch-Neuguinea zu ratifizieren. Guinee Neerlandaise.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten März FAIT a Rome, Je vingt-cinq mars mil neuf cent cinquante-
neunzehnhundertsieben undfünfzig. sept.
P. H. Spaa k J. Ch.Sn o y et d · 0 p p u er s P. H. S pa a k J. Ch. S n o y e t d · 0 p p tl e r s
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio S-eg n i Gaetano Martino Antonio Segni Gaetano M a r t in o
Bech Lambert Schaus Bech Lambert Schau s
J. Lu n s J. Linthorst Homan J. Lu n s J. Linthorst Homan
1. 11 I. 1 1
Durchführungsabkommen über Convention d'application relative a
die Assoziierung der überseeischen Länder l'Association des pays et territoires d'outre-mer
und Hoheitsgebiete mit der Gemeinschaft a la Communaute
'DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN - LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES
\'O~ DEM WUNSCHE GELEITET, das in Artikel 136 Dl:SIRANT arreter la Convention d"application prevue
dieses Vertrags vorgesehene Durchführungsabkommen ä J'article 136 du Traite -
festzulegen -
Sl:"\D über lolgende Be~timmungen UBERElNGEKOM- SONT CONVENUES des dispositions ci-apre~ qui son1
~IEl\;, ciie diesem Vertrag als Anhang beigefügt sind: annexees ä c-e Traite.
Artikel l Article 1
Die Mitglie<lsiaaten beteiligen sid1 unter den nach- Les Etats membres participent, dans les condition5.
stehend festgelegten Bedingungen an geeigneten Maß- fixees ci-apres, aux mesures propres a promouvoir le de-
nahmen zur Förderung der sozialen und wirtsdtaftlichen veloppement social et economique des pays et territoires
Entwicklung der im Anhang IV dieses Vertrags aufge- enumeres ä !'Annexe IV du Traite, par un effort com-
führten Länder und Hoheitsgebiete, indem sie die Be- plementaire de celui accompli par les autorites respon-
mühungen der verantwortlichen Behörden dieser Länder sables de ces pays et territoires.
und Hoheitsgebiete ergänzen.
Zu diesem Zweck wird ein Entwickiungstonds für die A cette fin, iJ est cree un Fonds de developpement pour
uber5.eeischen Länder und Hoheitsgebiete geschaffen, an les pays et territoires d'outre-mer, auquel les Etats mem-
den die Mitgliedstaaten während eines Zeitabschnitts bres versent pendant cinq annees les contributions an-
,·on fünf Jahren die in Anlage A zu diesem Abkommen nuelles prevues ä l'Annexe A de la presente Convention.
, O! gesehenen jährlichen Beiträge leisten.
Dn Fonds wird von der Kommission verwaltet. Le Fonds e~t geie par la Commission.
Artikel 2 Article 2
D,t:- n•rantworllichen Behörden der Länder und Ho- Les dulorites responsables des pays et territoires pre-
ht"'i!Sgebiete unterbreiten der Kommission im Einverneh- sentent ä la Commission, en accord avec les autorites
m~n mit den örtlichen Behörden oder der Vertretung der locales ou avec la representation de la population des
Bevolkerung der betreffenden Länder und Hoheitsgebiete pays et territoires interesses, les projets sociaux et eco-
dit' sozialen und wirtschaftlidten Vorhaben, für weld1e nomiques pour lesquels le financement de la Commu-
d1'°' Finanzierung durch die Gemeinschaft beantragl wird. naute est demande.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den t 9. August t 957 999
1. 10 1. 10
Protocollo concernente l'applicazione del Protocol betreffende
Trattato me istituisce la Comunitä Economica de toepassing van het Verdrag tot oprichting
Europea alle parti non europee del Regno van de Europese Economisme Gemeenschap
dei Paesi Bassi op de Niet-Europese delen van het
Koninkrijk der Nederlanden
LE ALTE PARTI CONTRAENTI, DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN,
SOLLECITE di prccisare, al momento della firma del VERLANGENDE, op het ogenblik van ondertekt.=-;~;r:,g
Trattato ehe istituisce tra loro la Comunitä Economica van het Verdrag waarbij zij tezamen de Europese Eco-
Europea, .Ia portata del disposto dell'articolo 227 del nomisehe Gemeensehap opridtten, de draagwijdte der oe-
Trattato nei confronti del Regno dei Paesi Bassi, paJingen van artikel 227 van dat Verdrag ten aänzien
van het Koninkrijk der Nederlanden nader te omschrij-
ven,
HANNO CONVENUTO le disposizioni seguenti, ehe HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT omtrent de
sono allegaite al Trattato stesso: volgende bepalingen, die aan dat Verdrag zijn gehech::
11 Governo del Regno dei Paesi Bassi, a motivo della De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden :s.
struttura costituzionale del Regno quale risulta dallo wegens de grondwetteJijke structuur van het Kon!nk-
Statuto del 29 dicembre 1954, avra facolta, in deroga rijk, zoals deze volgt uit het Statuut van 29 december
all'articolo 221, di ratificare il Trattato soltanto per 1954, gereehtigd, in afwijking van artikel 227, het Ver-
quanto riguarda il Regno in Europa e la Nuova Guinea drag alleen voor het Rijk in Europa en Neder!crnd5
olandese. Nieuw-Guinea te bekrachtigen.
FATTO a Roma, li venticinque marzo miJlenovecento- GEDAAN te Rome, de vijfentwintigste maart nt~ie!-
cinquan tasette. tienhonderd zevenenvijftig.
P. H. Spaak J. Ch. Sno y et d'Oppuers P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d · 0 p p 1! e :- :;
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano M a r t i n o Antonio Segni Gaetano M a r t in o
Bech Lambert Schaus Bech Lambert Sc h a u s
J. Luns J. Linthorst Homan J. Luns J. Linthorst Homan
I. 11 I. 11
Convenzione d'applicazione relativa a Toepassingsovereenkomst
l' associazone dei Paesi e territori d' oltremare betreffende de associatie van de landen
alla Comunita en gebieden overzee met de Gemeenschap
LE ALTE PARTI CONTR!\ENTI, DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN,
DESIDERANDO stabilire la Convenzione d'applicazione WENSENDE, de in artikel 136 van het Verdrag b€-
prevista dall'articolo 136 del Trattato, doelde Toepassingsovereenkomst vast te stellen,
HANNO CONVENUTO le disposizioni seguenti. c:he HE-BBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT omtrent c!t
sono allegate al Trattato: volgende bepalingen, welke aan dat Verdrag zijn gf-
hecht:
Articolo 1 Artikel 1
Gli Stati membri partecipano, alle condizioni in ap- De Lid-Staten nemen onder de hierna bepaalde voor-
presso stabilite, alle misure atte a promuovere lo svi- waarden deel aan de maatregelen welke de ~ociale
luppo sociale ed economico dei Paesi e territori elencati en economisehe ontwikkeling van de landen en gebiE:dH
nell' allegato IV del Trattato, mediante uno sforzo com- genoemd in bijlage IV van het Verdrag kunnen be\·or-
plementare a quello compiuto dalle autorita responsabili deren, in aanvulling op hetgeen wordt verricht door cit
di tali Paesi e territori. instanties welke voor die landen en gebieden de verc,nt-
woording dragen.
A tal fine, e costituito un Fondo per lo sviluppo dei Te dien einde wordt een Fonds voor de ontwikkElir.9
Paesi e territori d'oltremare, al quale gli Stati membri van de landen en gebieden overzee opgericht, waarin dE
versano per cinque anni i contributi annui previsti Lid-Staten gedurende vijf jaar de in bijlage A van dE:zE
dall'allegato A della presente Convenzione. Overeenkomst genoemde jaarlijkse bijdragen starten.
II Fondo e amministrato dalla Commissione. Het Fonds wordt door de Commissie beheerd.
Articolo 2 Artikel 2
Le autorita responsabili dei Paesi e territori presen- De instanties welke voor de landen en gebieden ciE
tano alla Commissione, d'intesa con le autori<ta locali verantwoording dragen, !eggen, in overeeustemming met
o con i rappresentanti della popolazione dei Paesi e de plaatselijke autoriteiten of met de vertegenwoordi-
territori interessali, i progetti sociali ed economici per ging van de bevolking der betrokken landen en gebiE-
i quali e richiesto il finanziamento della Comunita. den, aan de Commissie de sociale economische projecten
voor, waarvan wordt verzodtt dat zij door de Gemeen-
sdtap worden gefinancierd.
1000 Bundesgesetzbfatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Artikel 3 Arliclc 3
Dtl' Kommission stellt jährlich die allgemeinen Pläne La Commission etablit d1aquc annee les pro~1rnmmes
lur die Bereitstellung der nach Anlage B dieses Abkom- generaux d'affectation aux differentes categories de pro-
mens verfügbaren Mittel für die versd1iedenen Gruppen jets des fonds disponibles au titre de l' Annexe B de la
von Vorhaben auf. presente Convention.
Die allgemeinen Pläne umfassen folgende Finanzie- Les programmes generaux comportent des pro_jets pour
rung'>vorhaben: Je financement
a) bestimmte soziale Einrichtungen, insbesondere Kran- a) de certaines institutions sociales, notamment d'hö-
kenhäuser, Lehr- und tedmisdle Forsdlungsanstal- pitaux, d'etablissements d"enseignement ou de re-
ten, Stellen für Berufsberatung und berufliche För- cherche technique, d'inslitutions d'orientation et de
denmg der Bevölkerung; promotion des activites professionnelles des po-
pulations,
bJ wirtschaftliche Investitionen von allgemeinem b) d"investissements economiques d'interet general di-
Interesse, die unmittelbar mit der Durdlführung rectement lies a l'execulion d'un programme com-
eines Plans für konkrete produktive Entwiddungs- portant des projets de developpement productifs et
vorhaben verbunden sind. concrets.
Artikel 4 Article 4
Zu Beginn jedes Haushaltsjahres bestimmt der Rat Au debut de chaque exercice, le Conseil determine a
mit qualifizierter Mehrheit nach Anhörung der Kommis- la majorite qualifiee apres consultation de la Commission
sion die Beträge, die für die Finanzierung les montants a consacrer au financ.ement
a) der in Artikel 3 Bud1stabe a) bezeichneten sozialen a) des institutions sociales mentionnees a l"article 3 a},
Einrichtungen sowie
b) der in Artikel 3 Budlslabe b) genannten wirtsdlaft- b} des investissements economiques d"interet general
lichen Investitionen von allgemeinem Interesse vises a l'article 3 b).
bereitzustellen sind.
Die Entscheidung des Rates muß auf eine rationelle La decision du Conseil doit tendre a une repartition
geographische Verteilung der verfügbaren Mittel gerich- geographique rationnelle des montants disponibles.
tet sein.
Artikel 5 Article 5
(1) Die Kommission bestimmt, wie die im Sinne des (1) La Commission determine ·Ja repartition, entre les
Artikels 4 Buchstabe a) verfügbaren Beträge auf die ein- diverses demandes de financement d'institutions sociales,
zelnen Anträge für die Finanzierung sozialer Einrich- des montants disponibles au titre de l'article 4 a).
tungen zu verteilen sind.
(2) Die Kommission arbeitet Vorsdlläge für die Finan- (2) La Commission elabore les propositions de finance-
zierung der wirtsdlaftlichen Investitionsvorhaben aus, ment des projets d'investissement economique qu·ene re-
deren Durchführung gemäß Artikel 4 Buchstabe b) sie tient au titre de J"article 4 b).
vorsieht.
Sie legt diese Vorschläge dem Rat vor. Elle les communique au Conseil.
Liegt binnen einem Mondt kein Antrag eines Mit- Si dans le delai d"un mois aucun l:lal membre ne de-
gliedstaates an den Rat vor, sich damit zu befassen, mande que le Conseil s·en saisisse, elles sont reputees
so gelten die Vorsdlläge als genehmigt.. approuvees.
Wird der Rat damit befaßt, so beschließt er binnen Si le Conseil est saisi, il statue a la majorite qualifiee
zwei Monaten mit qualifizierter Mehrheit. dans un delai de deux mois.
(3) Die im laufe eines Jahres nidlt zugewiesenen (3) Les montants non affectes au cours d"une annee
Mittel werden auf die folgenden Jahre übertragen. sont reportes aux annees suivantes.
(41 Die zugewiesenen Beträge werden den Behörden (4) Les montants attribues sont mis a la disposition
zur Verfügung gestellt, die für die Durdlführung der Ar- des autorites responsables de l'execution des travaux. La
beiten verantwortlich sind. Die Kommission achtet darauf. Commission veille a ce que leur utilisation soit con-
daß die Mittel zweckentspred1end und unter den günstig- forme aux affectations decidees et qu·elle se realise dans
sten wirtschaftlichen Bedingungen verwendet werden. les meilleures conditions economiques.
Artikel 6 Article 6
Der Rat legt binnen sechs Monaten nad1 Inkrafttreten Le Conseil, slaluant a la majorite qualifiee sur pro-
dieses Vertrags mit qualifizierter Mehrheit auf Vorsd1la9 position de la Commission, fixe, dans les six mois ä
der Kommission die Einzelheiten für die Anforderung compter de rentree en vigueur du Traite, les modalites
und Uberweisung der Finanzbeiträge sowie für die Haus- relatives aux appels et au transfert des contributions
haltsregelung und die Verwaltung der Mittel des Ent• financieres, au regime budgetaire et a la gestion des
wicklungsfonds fest. ressources du Fonds de developpement.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1001
Articolo 3 Artikel 3
La Commissione definisce ogni anno i programmi gene- De Commissie stell ieder jaar de algemene program-
rali per lo stanziamento, a favore delle singole categorie ma· s vast betreffende de bestemming van de volgens
di progetti, dei fondi disponibili a mente dell'allegato B bijlage B van deze Overeenkomst besc:hikbare fondsen
della presente Convenzione. voor de verschillende groepen van projecten.
I programmi generali comprendono progetti per il De algemene programma·s omvatten projec ten voor de
finanziamenlo: tinanciering van
a) di talune istituzioni sociali, in parlicolare di ospe- a) bepaalde sociale instellingen, met name zickenhu1-
dali, di istituti per l'insegnamento o le ricerdle zen, inrichtingen van onderwijs of voor technisch
tecnic.he, di istituti per l'orientamento e l"incorag- onderzoek, instellingen voor beroepsvoorlid1ting
giamento delle attivitä professionali delle popola- en voor bevordering van de beroepswerkzaamhe-
zioni, den van de bevolking,
b) di inveslimenti economici di interesse generale, b) economische investeringen van algemeen bel.rn~1
direttamente connessi con l"esecuzione di un pro- welke reehtstreeks verbanden zijn met de uitvoe-
gramma die implichi progetti di sviluppo produltivi ring van een programma dat produktieve en con-
e concreti. crete ontwikkelingsprojecten inhoudt.
Articolo 4 Artikel 4
All'inizio di ogni esercizio, il Consiglio stabilisce a Bij de aanvang van elk boekjaar bepaalt de Raad met
maggioranza qualificata, previa consultazione della Com- gekwalificeerde meerderheid van stemmen na raadple-
missione, Je somme da destinare al finanziamento: ging va.a de Commissie, welke bedragen moeten worden
besteed voor de financiering:
a) delle istituzioni sociali di cui all"articolo 3 a). a) van de in artikel 3a) genoemde sociale instellinqen,
b) degli investimenti economici d"interesse generale b) van de in a1tikel 3 b) bedoelde economisd1e in-
di cui all'articolo 3 b). vesteringen van algemeen belang.
La decisione del Consiglio deve mirare a una razio- De beschikking van de Raad moet gerieht zijn op een
nale ripartizione geografica delle somme disponibili. doelmatige geografisc:he verdeling der besc:hikbare be•
dragen.
Articolo S Artikel S
(1) La Commissione stabilisce la ripartizione delle (1) De Commissie bepaalt de verdeling van de uii
somme disponibiJi, d mente dell"articolo 4 a). fra le sin- hoofde van artikel 4 a) beschikbare bedragen over de
gole doman<le per il finanziamento d'istituzioni sociali. versehillende aanvragen tot financiering van sociale i;·
stellingen.
(2) La Commissione elabora Je proposte di finanzia- (2) De Commissie stelt de voorstellen op ter financiP
mento dei progetti d'investimenti economici -die acco- ring van de projecten voor economische investeringc
glie a mente delJ'articolo 4 b). welke zij uit hoofde van artikel 4 b) in aanmerkin
neemt.
E~sa le trasmette al Consiglio. Zij zendt deze voorstellen aan de Raad.
Se, nel termine di un mese, nessuna richiesta sia avan- Indien binnen een maand geen enkele Lid-Staat de Röac
zata da uno Stato membro perche siano portate dinanzi verzoeht heeft deze voorstellen in behandeling te nemen
al Consiglio, le proposte si ritengono approvate. worden zij geacht te zijn goedgekeurd.
Quando il Consiglio ne sia stato investito, delibera a Indien de Raad deze voorstellen in behandeling neemt.
maggioranza qualificata nel termine di due mesi. besluit hij binnen twee maanden met gekwalificeerdr
meerderheid van stemmen.
(3) Le somme ehe non siano state assegnate nel corso di (3) De bedragen waaraan in de Joop van een jaar geen
un anno vengono riportate agJi anni successivi. bestemming is gegeven. worden overgedragen naar de
volgende jaren
(4) Le somme assegnate sono messe a disposizione (4) De toegekende bedragen worden ter besdlikking
delle autoritä responsabili dell'esecuzione dei lavori. La gesteld van de autoriteiten die verantwoordelijk zijn
Commissione provvede a ehe il loro uso sia conforme voor de uitvoering der werken. De Commissie draagt
alle assegnazioni stabilite e si effettui alle migliori con- er zorg voor dat de bedragen worden gebruikt overeen-
dizioni economic:he. komstig hun bestemming en dat zulks op de meest eco-
nomisd1e wijze geschiedt.
Articolo 6 Artikel 6
II Consiglio, deliberando a maggioranza qualificata su De Raad bepaalt met gekwalificeerde meerderheid van
proposta della Commissione, fissa, entro sei mesi dal stemmen op voorstel van de Commissie binnen zes
momento dell'entrata in vigore del Trattato, Je modalita maanden na de inwerkingtreding van dit Verdrag de
relative ai richiami e al trasferimento dei contributi wijze waarop de financiele bijdragen worden afgeroe-
finanziari, al regime di bilancio e alla gestione delJe pen en overgemaakt, de begroting wordt ingericht en de
risorse de] Fondo per Jo sviluppo. middelen van het Ontwikkelingsfonds worden beheerd.
1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Artikel 7 Article 7
Die in den Artikeln 4, 5 und 6 vorgesehene qualifi- La majorile qualihee prevue aux articles 4, 5 et 6 esl
zierte Mehrheit beträgt 67 Stimmen. Die einzelrien Mit- de 67 voix. Les Etats membres disposent respectivement
gliedstaaten verfügen über folgende Stimmen: de:
Belgien . . . . . . . . . . 11 Stimmen Belgique 11 voix
Deutschland .... . 33 Stimmen Allemagne 33 voix
Frankreich ...... . 33 Stimmen France 33 voix
Italien ......... . 11 Stimmen ltalie 11 voix
Luxemburg ..... . 1 Stimme Luxembourg .. 1 voix
Niederlande .... . 11 Stimmen Pays-Bas 11 voix
Artikel 8 Article 8
In jedem Land oder Hoheitsgebiet findet auf die Dans chaque pays ou territoire, le droit d"etablisse-
Staatsangehörigen und Gesellschaften der anderen Mit- ment est etendu progressivement aux ressortissants et
gliedstaaten als des Staates, der besondere Beziehungen societes des Etats membres autres que celui qui a des
zu dem betreffenden Land oder Hoheitsgebiet unterhält, relations particulieres avec ce pays ou territoire. Le!:.
das Niederlassungsrecht schrittweise Anwendung. Die modalites sont fixees, au cours de la premiere annee
Einzelheiten werden während des ersten Jahres der An- d'application de la presente Convention, par le Conseil.
wendung dieses Abkommens vom Rat mit qualifizierter statuant ä la majorite qualifiee sur proposition de la
Mehrheit auf Vorschlag der Kommission so festgelegt, Commission, de telle sorte que toute discrimination dis-
daß jede Diskriminierung während der Ubergangszeit paraisse progressivement au cours de la periode de tran-
sc:hrittweise beseitigt wird. sition.
Artikel 9 Article 9
Für den Handelsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten Dans les echanges commerciaux entre les Etats mem-
und den Ländern und Hoheitsgebieten gilt das in den bres et les pays et territoires, le regime douanier appli-
Artikeln 133 und 134 dieses Vertrags vorgesehene Zoll- cable est celui prevu par les articles 133 et 134 du Traite.
system.
Artikel 10 Article 10
Während der Geltungsdauer dieses Abkommens wen- Les l:tats membres appliquent a leurs echanges com-
den die Mitgliedstaaten in ihrem Handelsverkehr mit den merciaux avec les pays et territoires, pendant la duree
Ländern und Hoheitsgebieten diejenigen Bestimmungen de la presente Convention, les dispositions du chapitre
des in diesem Vertrag enthaltenen Kapitels über die du Traite relatif a l'elimination des restrictions quanti-
Beseitigung der mengenmäßigen Beschränkungen zwi- tatives entre les 1:tats membres, qu'ils appliquent pour
schen den Mitgliedstaaten an, die während desselben cette meme periode dans leurs relations mutuelles.
Zeitabschnitts zwischen ihnen gelten.
Artikel 11 Article 11
(1) In jedem Land oder Hoheitsgebiet, in dem Ein- (t) Dans chaque pays ou territoire ou existent des con-
fuhrkontingente bestehen, werden ein Jahr nach Inkraft- tingents a l'importation, et un an apres l"entree en vi-
treten dieses Abkommens die Kontingente, die den Mit- gueur de la presente Convention, les contingents ouverts
gliedstaaten mit Ausnahme desjenigen Staates offen- aux Etats autres que celui avec lequel ce pays ou terri-
stehen, mit dem das betreffende Land oder Hoheitsgebiet toire a des relations particulieres sont transformes en
besondere Beziehungen unterhält, zu Globalkontingen-· contingents globaux accessibles sans discrimination aux
ten zusammengefaßt, welche den anderen Mitgliedstaaten autres f:tats membres. A partir de la meme date, ces
ohne Unterschied zugänglich sind. Von dem gleichen Zeit- contingents sont augmentes annuellement par applica-
punkt an werden diese Kontingente jährlich gemäß Ar- tion des dispositions de l'article 32 et de rarticle 33
tikel 32 und Artikel 33 Absätze (1), (2), (4), (5), (6) und paragraphes (1), (2), (4), (5), (6) et (7) du Traite.
(7) dieses Vertrags erhöht.
(2) Liegt das Globalkontingent für eine nicht liberali- (2) Lorsque, pour un produit non libere, le contingent
sierte Ware unter 7 v. H. der Gesamteinfuhr eines Lan- global n'atteint pas 7 1 /o de l"importation totale dans un
des oder Hoheitsgebiets, so wird binnen einem Jahr nach pays ou territoire, un contingent egal a 7 . . " de cette
Inkrafttreten dieses Abkommens ein Kontingent in Höhe importation est etabli, au plus tard un an apres r entree
von 7 v. H. aufgestellt und jährlic:h nach Maßgabe des en vigueur de la presente Convention, et augmente an-
Absatzes (1) erhöht. nuellement conformement aux dispositions prevues au
paragraphe (1).
(3j Besteht für be!:.timmte Waren kein Kontingent für (3) Lorsque, pour certains produits, aucun cont:ngent
die Einfuhr in ein Land oder Hoheitsgebiet, so bestimmt n'est ouvert a l'importation dans un pays ou territoire.
die Kommission durch Entscheidung die Einzelheiten für la Commission determine par voie de decision Jes mo-
die Eröffnung und Erweiterung der den anderen Mit- dalites d'ouverture et d'elargissement des contingents
gliedstaaten einzuräumenden Kontingente. offerts aux autres Etats membres.
Artikel 12 Article 12
Soweit die Einfuhrkontingente der Mitgliedstaaten Dans la mesure ou les contingents d"importation des
Einfuhren sowohl aus einem Staat, der besondere Etats membres portent sur des importations provenant
Bezie·hungen zu einem Land oder Hoheitsgebiet unter- tant d"un l:tat ayanl des relations parliculieres avec un
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1003
Articolo 7 Artikel 7
La maggioranza qualificata di cui agli articoli 4, 5 e 6 De in de artikelen 4, 5 en 6 bedoelde gekwdlificeerde
e di 67 voti. l voti di cui dispongono gli Stali membri meerderheid bestaat uit 67 stemmen. De Lid-Staten he-
sono rispettivamente: schikken onderscheidenlijk over:
Belgio ll voti Belgie ........... 11 stemmen
Germania 33 voti Duitsland 33 stemmen
Francia 33 voti Frankrijk ........ 33 stemmen
Italia 11 voti ltalie ............ 11 stemmen
Lussemburgo ........ . 1 voto Luxemburg ...... stem
Paesi Bassi .......... . 11 voti Nederland ....... 11 stemmen
Articolo 8 Artikel 8
In ciascun Paese o territorio, il diritto di stabilimento In elk land of gebied wordt het recht van vestiging
e progressivamente esteso ai cittadini e alle societa geleidelijk uitgebreid tot onderdanen en rechtspersonen
degli Stati membri diversi da quello ehe ha relazioni van een andere Lid-Staat dan die welke bijzondere be-
particolari con tale Paese o territorio. Le modalita sono trekkingen met dat land of gebied onderhoudt. De wijze
stabilite, durante il primo anno di applicazione della pre- van toepassing wordt in de loop van het eerste jaar dat
sente Convenzione, dal Consiglio, ehe delibera a mag- deze Overeenkomst wordt toegepast, door de Raad met
gioranza qualificala su proposta della Commissione, in gekwalificeerde meerderheid van stemmen op voorstel
modo dle venga meno gradatamenle ogni discrimina- van de Commissie zodanig vastgesteld dat iedere dis-
zione nel corso de! periodo transitorio. criminatie in de loop van de overgangsperiode geleide-
lijk verdwijnt.
Articolo 9 Artikel 9
Negli sc.ambi commerciali fra gli Stati membri e i In het handelsverkeer tussen de Lid-Staten en de lan-
Paesi e territori, il regime doganale applicabile e queJJo den en gebieden wordt de douaneregeling toegepast die
previsto dagli articoli 133 e 134 de! Trattato. in de artikelen 133 en 134 van het Verdrag is opgenomen.
Articolo 10 Artikel 10
Per Ja durata della presente Convenzione, gli Stati In hun handelsverkeer met de landen en gebieden
membri applicano ai loro scambi commerciali con i passen de Lid-Staten voor de duur van deze Overeen-
Paesi e territori le disposizioni del capo del Traltato komst de bepalingen toe van het hoofdstuk van het
relativo all'abolizione delle restrizioni quantitative fra Verdrag betreffende afsdlaffing van de kwantitatieve
gli Stati membri, die essi mettono in atto durante lo beperkingen tussen de Lid-Staten, welke zij gedurende
stesso periodo nelle loro relazioni reciproche. diezelfde periode in hun onderlinge betrekkingen toe-
passen.
Articolo 11 Artikel 11
(1) In ciascun paese e territorio ove esistano contin- (1) In elk land of gebied waar invoercontingenten be-
gentamenti all"importazione, e un anno dopo rentrata staan, worden een jaar na de inwerkingtreding van deze
in vigore della presente Convenzione, i contingenti ac- Overeenkomst, de contingenten welke zijn geopend voo1
cordati agli Stati diversi da quello con cui il Paese o andere Staten dan die waarmede dat land of gebied bij-
territo1io ha relazioni particolari, sono trasformati in zondere betrekkingen onderhoudt, gewijzigd in globale
contingenti globali accessibili senza discriminazione agli contingenten, welke zonder discriminatie ter beschikking
altri Stati membri. A decorrere dalla stessa data, tali zijn van de overige Lid-Staten. Vanaf hetzelfde tijdstip
contingenli sono aumentati annualmente in applicazione worden die contingenten jaarlijks verruimd met toe-
delle disposizioni dell'articolo 32 e dell'articolo 33, pa- passing van de bepalingen van artikel 32 en van arli-
ragrafi 1, 2, 4, 5, 6 e 7 del Trattato. kel 33, Jeden 1, 2, 4, 5, 6 en 7 van het Verdrag.
(2) Quando, nei riguardi di un prodotto non Jiberaliz- (2) Wanneer voor een niet-geliberaliseerd produkt
zato, il contingente globale non raggiunge il 7 •1 • del- het globale contingent minder dan 70/o uitmaakt van de
l'importazione totale in un Paese o territorio, e istituito totale invoer in een land of gebied, wordt uiterlijk een
un contingente pari al 1 •.'• di tale importazione, aJ pili jaar na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst een
tardi un anno dopo l'entrata in vigore della presente contingent gelijk aan 7 1/, van die invoer vastgesteld en
Convenzione ed e aumentato annualmente conforme- jaarlijks verruimd overeenkomstig de bepalingen van
mente alle disposizioni previste da] paragrafo 1. lid 1.
(3) Quando, per taluni prodotti, non sia accordato alcun (3) Wanneer voor bepaalde produkten geen enkel con-
conlingente alrimportazione in un Paese o territorio, la tingent voor de invoer in een land of gebied is geopend,
Commissione stabilisce mediante decisioni Je modalitä bepaalt de Commissie bij beschikking de wijze van ope-
di concessione e di aumento dei contingenti accordati ning en verruiming der contingenten ten behoeve van
agli altri Stati membri. de andere Lid-Staten.
Articolo 12 Artikel 12
Nella misura in cui i contingenti d'importazione degli Voor zover de invoercontingenten der Lid-Staten be-
Stati membri riguardano sia importazioni provenienti da trekking hebben op invoer zowel uit een Staat welke
uno Stato avente relazioni particolari con 1m Paese o bijzondere betrekkingen onderhoudt met een land of
1004 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
hält, als auc:h aus diesem Land oder Hoheitsgebiet um- pays ou territoire que de ce pays ou terriloire, la part
fassen, ist der Anteil der Einfuhr aus den Ländern und d'importation en provenance des pays et territoires fait
Hoheitsgebieten Gegenstand eines Globalkontingents, l'objet d'un contingent global etabli ä partir de!'. statis-
das auf Grund der Einfuhrstatistik festgelegt wird. Dieses tiques d'importations. Ce contingent est fixe au cours de la
Kontingent wird während des ersten Jahres der Gel- premiere annee d'application de la presente Convcntion
tungsdauer dieses Abkommens festgesetzt und nac:h Maß- et s·accroit suivant les regles prevues a rarticle 10.
gabe des Artikels 10 erhöht.
Artikel 13 Article 13
Die Bestimmungen des Artikels 10 stehen Einfuhr-, Les dispositions de· l' article 10 ne font pas obstacle
Ausfuhr- und Durchfuhrverboten oder -beschränkungen aux interdictions ou restrictions d'importation, d'expor-
nicht entgegen, die aus Gründen der öffentlichen Sittlich- tation ou de transit, justifiees par des raisons de mora-
keit, Ordnung und Sicherheit, zum Schutz der Gesundheit lite publique, d'ordre public, de securite publique, de
und des Lebens von Menschen, Tieren und Pflanzen, des protection de la sante et de la vie des personnes et
nationalen Kulturguts von künstlerischem, geschichtlichem des animaux ou de preservation des vegetaux, de pro-
oder archäologischem Wert oder des gewerblichen und tection des tresors nationaux ayant une valeur artisti-
kommerziellen Eigentums gerechtfertigt sind. Diese Ver- que, historique ou ardleologique, ou de protection de la
bote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mit- propriete industrielle et commerciale. Toutefois, ces in-
tel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine ver- terdictions ou restrictions ne doivent constituer ni ~n
smleierte Besduänkung des Handels darstellen. moyen de discrimination arbitraire, ni une restriction
deguisee au commerce.
Artikel 14 Article 14
Vom Ablauf der Geltungsdauer dieses Abkommens Apres la date d·expiration de la presente Convention
bis zur Einführung der Assoziierungsbestimmungen für et jusqu·a l'etablissement des dispositions d'association
einen neuen Zeitabschnitt werden die Einfuhrkontingente a prevoir pour une nouvelle periode, les contingent!'i
der Länder und Hoheitsgebiete einerseits und der Mit- d'importation dans les pays et territoires d'une part, et
gliedstaaten andererseits binsid1tlich der Waren aus den dans les ~tats membres d' autre part, en ce qui concerne
Ländern und Hoheitsgebieten in der für das fünfte Jahr les produits originaires des pays et territoires, demeu-
festgesetzten Höhe beibehalten. Die am Ende des fünften rent au niveau fixe pour la cinquieme annee. le regime
Jahres bestehende Regelung des Niederlassungsredlts du droit d'etablissement -existant ä. la fin de la cin-
wird ebenfalls beibehalten. quieme annee est egalement maintenu.
Artikel 15 Article 15
(1) Für die Einfuhr von ungebranntem Kaffee nach (1) Les importations de cafe vert en ltalie et dans le!'i
Italien und in die Beneluxstaaten und von Bananen in pays du Benelux d'une part, et de bananes dans la
die Bundesrepublik Deutschland aus dritten Ländern wer- Republique federale d'Allemagne d'autre part, en pro-
den Zollkontingente nach Maßgabe der Protokolle ein- venance de pays tiers, beneficient de contingents tari-
geräumt, die diesem Abkommen beigefügt sind. faires dans les conditions fix~es aux Protocoles annexes
a la presente Convention.
(2) läuft die Geltungsdauer dieses Abkommens vor (2) Si la Convention vient ä expiration avant la con-
Abschluß einer neuen Ubereinkunft ab, so werden den clusion d'un nouvel accord, les 1:tats membres bene-
Mitgliedstaaten in der Zwisdlenzeit für Bananen, Kakao- ficient, en attendant ce nouvel accord, pour les bananes,
bohnen und ungebrannten Kaffee Zollkontingente ein- le cacao en feves et le cafe vert, de contingents tari-
geräumt, für welche die zu Beginn der zweiten Stufe f aires admissibles aux droits applicables au debut de la
angewandten Zollsätze gelten; diese Zollkontingente enl- deuxieme etape et egaux au volume des importations
spredlen dem Einfuhrvolumen aus dritten Ländern wäh- en provenance de pays tiers au cours de la derniere
rend des letzten Jahres, für das statistische Angaben annee pour laquelle les statistiques sont disponibles.
vorliegen.
Diese Kontingente werden gegebenenfalls im Verhältnis Ces contingents sont majores, le cas echant, proportion-
zum Anstieg des Verbraudis im Einfuhrstaate erhöht. nellement ä l'accroissement de la consommation dans
les pays importateurs.
(3) Die Mitgliedstaaten, denen Zollkontingente einge- (3) Les ~tats membres beneficiaires de contingents
räumt werden, für welche gemäß den Protokollen über tarifaires admissibles aux droits appliques lors de
die Einfuhr von ungebranntem Kaffee und Bananen aus l'entree en vigueur du Traite au titre des Protocole!'i
dritten Ländern die bei Inkrafttreten dieses Vertrags relatifs aux importations de cafe vert et de bananes en
angewandten Zollsätze gelten, können verlangen, daß provenance de pays tiers, ont le droit d'obtenir pour ces
für diese Erzeugnisse anstelle der in Absatz (2) vorge- produits, au lieu du regime prevu au paragraphe prece-
sehenen Regelung diese Zollkontingente in der Höhe bei- dent, le maintien de ces contingents tarifaires au niveau
behalten werden, die sie bei Ablauf der Geltungsdauer qu'ils ont atteint a la date d'expiration de la Convention.
dieses Abkommens erreicht haben.
Diese Kontingente werden gegebenenfalls nach Mafigabe Ces contingents sont majores, le cas ec:heant, dans Jes
des Absatzes (2) erhöht. conditions prevues au paragraphe (2).
(4) Die Kommission bestimmt auf Antrag der betref- (4) La Commission fixe, sur demande des Etats in-
fenden Staaten den Umfang der in den vorstehenden teresses, le volume des contingents larifaires prevus aux
Absätzen vorgesehenen Zollkontingente. paragraphes ci-dessus.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1005
territorio, sia importazioni prcventienti da tale Paese o gebied, als uit dat land of gebied zelf, wordt voor het
· lerrilorio, la quota d'importazione in provenienza dai deel van de invoer uit de landen en gebieden een global
Paesi e territori coslituisce l'oggetto di un contingente contingent vastgesteld op basis van de invoerstatistiek.
globale stabilito in base alle statistidle delle importa- Dit contingent wordt vastgesteld in de loop van het
zioni. Tale contingente e fissato durante il prima anno eerste jaar dat deze Overeenkomst wordt toegepast en
di c1pplicazione della presente Convenzione ed aumenla wordt verruimd volgens de regels van artikel 10.
secondo le norme di cui all'articolo 10.
Articolo 13 Artikel 13
Le disposizioni dell"articolo 10 lasciano impregiudicali De bepalingen van artikel 13 vormen geen beletsel
i divieti o restrizioni d'importazione, d'esportazione o voor verboden of beperkingen van invoer, uitvoer of
di transito giuslificati da motivi di moralila pubblica, doorvoer, welke gerechtvaardigd zijn uit hoofde van
d"ordine pubblico, di pubblica sicurezza, di tutela della besdlerrning van de openbare zedelijkheid, de openbare
!>älute e della vita delle persone e degli animali o di orde, de openbare veiligheid, de gezondheid en het leven
preservazione dei vegetali, di protezione del patrimonio van personen, dieren of planten, het nationaal artistiek,
arlistico, storico o ardleologico nazionale, o di tutela historisch en archeologisch bezit of uit hoofde van be-
della proprieta industriale e commerciale. Tuttavia, tali scherming van de industriele en commerciele eigendom.
divieti o restrizioni non devono costituire ne un mezzo Deze verboden of beperkingen mogen echter geen middel
di discriminazione arbitraria ne una restrizione dissi- tot willekeurige discriminatie noch een verkapte beper-
mulata del commercio. king van de handel tussen de Lid-Staten vormen.
Articolo 14 Artikel 14
Dopo la data di scadenza della presente Convenzione Na hel verstrijken van de geldigheidsduur van deze
e fino alla determinazione delle disposizioni di associa- Overeenkomst en totdat de bepalingen inzake de asso-
zione da prevedere per un nnovo periodo, i contingenti ciatie voor een nieuwe periode zijn vastgesteld, blijven,
d'importazione nei Paesi e territori, da una parte, e negli ten aanzien van de produkten van oorsprong uit de
Stali membri, dall'altra, rimangono, per quanto riguarda landen en gebieden, de invoercontingenten in de landen
i prodotti originari di tali Paesi e territori, ·a1 livello fis- en gebieden enerzijds en in de Lid-Staten anderzijds
sato per i1 quinto anno. :e del pari mantenuto il regime gehandhaafd op het voor het vijfde jaar vastgestelde
del diritto di stabilimento esistente alla fine del quinto peil. De 1egeling van het recht van vestiging zoals d;e
anno. aan het einde van het vijfde jaar bestaat, wordt even-
eens gehandhaafd.
Articolo 15 Artikel 15
(1) Le importazioni di caffe verde in Italia e nei Paesi (1) Voor invoer van ongebrande koffie in Italie en in
del Benelux, da una parte, e, dall'altra, le importazioni de Benelux-landen enerzijds en van bananen in de Bonds-
di banane nella Repubblica federale di Germania, pro- republiek Duitsland anderzijds, van herkomst uit derde
venienti da Paesi terzi, beneficiano di contingeriti tarif- landen, gelden tariefcontingenten overeenkomstig het
f ari alle condizioni stabilite dai Protocolli allegati alla bepaalde in de Protocollen welke aan deze Overeen-
presente Convenzione. . komst zijn gehecht.
(2) Qualora la Convenzione venga a scadere prima (2) Indien de Overeenkomst eindigt, voordat een
della <.:ondusione di un nuovo accordo, gli Stati membri, nieuwe overeenkomst is gesloten, hebben de Lid-Staten
in allesa del nuovo accordo, beneficiano, per quanto in afwachting van deze nieuwe overeenkomst recht op
riguarda Je banane, i semi di cacao e il caffe verde, di tariefcontingenten voor bananen, cacaobonen en onge-
contingenti tariffari ammissibili ai dazi applicabili al- brande koffie, waarbij de redlten worden geheven welke
l'inizio della seconda tappa e pari al volume delle im- van toepassing zijn bij de aanvang van de tweede etap-
portazioni provenienti da Paesi terzi durante l'ultimo pe, en waarvan de omvang gelijk is aan die van de
anno per cui si dispone di statistiche. invoer uit derde landen gedurende het laatste jaar waar-
over statistische gegevens besc:hikbaar zijn.
Tali contingenti sono maggiorali, ove occona, propor- Deze contingenten worden in voorkomende gevallen
zionalmente alrincremento del consumo nei Paesi im- verruimd in evenredigheid met de toeneming van het
portatori. verbruik in de invoerende landen.
(3) Gli Stati membri ehe beneficiano di contingenti (3) De Lid-Staten welke, op grond van de Protocollen
ldriff ari ammissibili ai dazi applicati al momento del- inzake de invoer van ongebrande koffie en van bananen
J' entrata in vigore del Trattato, a mente dei Protocolli uit derde landen, recht hebben op tariefcontingenten met
sulle importazioni di caffe verde e di banane provenienti heffing van de invoerrechten welke van toepassing zijn
<la Paesi terzi, hanno il diritto di ottenere per tali pro- bij de inwerkingtreding van het Verdrag, kunnen ver-
dotti, anziehe il regime di cui al paragrafo precedente, langen dat voor deze producten in de plaats van de in
il mantenimento dei contingenli tariffari al livello ehe het vorige lid b~paalde regeling de tariefcontingenten
hanno raggiunto alla data di scadenza della Conven- worden gehandhaafd op het peil bereikt op de dag
zione. waarop de Overeenkomst eindigt.
Tali contingenti sono maggiorati, dove occorra, alle con- Bedoelde contingenten worden in vooikomende geva\len
dizioni previste dal paragrafo 2. verruimd overeenkomstig lid 2.
(4) La Commissione, a ridliesta degli Stati interessati, (4) De Commissie stelt op verzoek van de belang-
fissa il volume dei conlingenti tariffari previsti dai para- hebbende Staten de omvang van de in de bovenstaande
grafi ehe pre<.:edono. Jeden bedoelde tariefcontingenten vast.
1006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Artikel 16 Arlicle 16
Die Artikel 1 bis 8 dieses Abkommem. gellen für Les dispositiom, prevues aux articles 1 a 8 inclus de \a
Algerien und die französischen überseeischen Departe- presente Convention sont applicables ä r Algerie et aux
ments. departements francais d'outre-mer.
Artikel 17 Article 17
Dieses Abkommen gilt unbeschadet der Artikel 14 und Sans prejudice de l'applicaMon des dispositions des
15 für die Zeitdauer von fünf Jahren. articles 14 et 15, la presente Convention est conclue
pour une duree de cinq annees.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten März F AIT a Rome, le vingt-cinq mars mil neuf cent cin-
neunzehnhundertsiebenundfünfzig. quante-sept.
P. H. Spaak J. Ch. Snoy e•t d·Oppuers P. H. Spaak J. Ch. S n o y et d · 0 p p u e r s
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano Martino Antonio Segni Gaetano M a r t i n o
Bech Lambert Schau s Bech Lambert S c hau s
J. L uns J. Linthorst Homan J. Luns J. Linthorst Homan
Anlage A gemäß Artikel 1 dieses Abkommens Annexe A prevue a l'article 1 de la Convention
l 1. Jahr l 2. Jahr 13. Jahr, 4. Jahr j s. Jahr 1 lnsqe-
samt
lere
annee
1 annee
2eme 1 3eme
annee
1 annee
4eme I Seme 1 Total
annee
1
Hundertsätze l l 10•,. 12.s•,·I 16.s•,·I 22.s•,•138.s•,·I 100 •;. Pourcentages l 10 .,. l 12.s •1. 1 16.5 .,. l 22.5 .... 138.5 .... 1 100 ...
Staaten In Millionen EZU-Rechnungseinheiten Pays En millions d'uniles de compte U.E.P.
Belgien 7 1 8,75 111,55 115,75 126,95 1 70 Belqique 7 18,75 111,55 15,75 26,95 70
1 1
Deutschland 20 Allemaqne 20 25 133 45 77 200
1 1
200
Frankreich
1
20 l2s 133 45 177 1
200 France
1
20 25 133 145 177
1
Italien 4 5 6,60 9 115,40
1
40 llalie
• 16,60 t9 115,40 1 40
Luxemburg 0,125 0,15625 0,206251 0,281251 0,48125 1,25 Luxembourq 0,125 0,15625 0,206251 0.281251 0,481 '.?51 1,25
1
Niederlande
1
7 8,75 111,55 115,75 126,95 70 Pays-Bas
1
7 8,75 11,55 I15.75 126.95
1
70
1
Anlage B gemäß Artikel 3 dieses Abkommens Annexe B prevue a l'article 3 de la Convention
1. Jahr 2. Jahr j 3. Jahr 4. Jahr 5. Jahr lnsqe-
samt
lere
annee
2eme
annee
3eme
anne•
t 4eme I Seme 1 Total
annee annee
Hundertsätze 10•1, 12,5 'l• l 16,5 •1, 22,5 •1, 38,5 1/, 100•1. Pourcentaqes 10 .,. 12,5 'l• 16,5 •1, l 22.s •1, 138.5 •:, j 100 •;.
Uberseeische
Länder und In Millionen EZU-Rechnunqseinheiten Pays et tenitolres En millions d'unites de compte CE.P.
Hoheitsqebiete von d'outre-mer de:
3 1 3,75 1 4,95 1 6,75 , 11,55 1 30 Belilique 3 3,75 1 4,95 1 6.75 111.55 130
Frank,eich 51.1251 63,9061 84,35fi 1 115,031 1196,832 511,25 France 51,1251 63,9061 84,3561115,031 11~6.83:? 1511.:?5
1
Italien 0,5 0,6251 0,8251 1.1251 1,925 5 Italie 0,5 0,6251 0,8251 l.1251 . l.~'.?51 5
1 1 1
Niederlande
1
3.5
1
4,37'i 1 5,7751 7,8751 13.47'i 35 Po.vs-Bali 3,5
1
4,3751 5,7751 7.8751 13A75 I 35
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1007
Articolo 16 Artikel 16
Le di~posi:tioni di cui agli articoli da 1 a 8 inclusi De bepalingen van de artikelen 1 tot en mel 8 van
della presente Convenzione sono applicabili all"Al9eria deze Overeenkomst zijn van toepassing op Algerie en
e ai dipartimenti francesi d'oltrema1 e. op de Franse overzeese ~epartementen.
Articolo 17 Artikel 17
Salva restdndo I'applicazione delle disposizioni degli O11\"erminderd de toepassing van de artikelen 14 en 15
articoli 14 e 15, la presente Convenzione e conc)usa wordt deze Overeenkomst ges)oten voor een tijdsduur
per la durata di cinque anni. van vijf jaar.
FATTO a Roma, li venticinque marzo millenovecento- GEDAAN te Rome, de vijfentwintigste maart negen-
cinquantasette. tienhonderd zevenenvijftig.
P.H. Spaak J. Ch. S n o y e t d · 0 p p u e r s P. H. Spaak J. Ch. Sn o y et d · 0 p p u er s
Adenauer Ha 11 s t e i 1. Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano Martin o Antonio Segni Gaetano Martin o
Bech Lambert Schau s Bech Lambert Schau s
J. Lu ns J. Linthorst Homan J. Lu ns J. Linthorst Homan
Allegato A previsto dall'articolo 1 della Convenzione Bijlage A bedoeld in artikel 1 van de Overeenkomst
l 1° anno' 2° annol 3° annol 4'° anno 15c anno Totale I jaar
I
Eerste Tweedef ~erde
jaar Jaar
I V_ierd«>
Jaar
I ~ijfde
Jaar
I TO t
aa 1
Percentuali 1 10 'i, l
/ 12,5 •1, / 16,5 •1, 22,5 •1, 138,5 •t, l 100 •t, Percentaqes 1 10 ''• / 12,5 •t, f 16,5 •t, f 22,5 •1, 138,5 'I• l 100 ''•
Paesi In milioni di unita di conto U.E.P. Landen In Miljoenen E.B U.-Rekeneenheden
Belqio 7 8,75 11,55 15,75 26,95 70 Belgie
1
1 8,75 I11,55 f 1s.75 26,95
1
70
Germania 20 25 33 45 77 200 Duitsland 20 25 133 145 77 200
1 I
Francia lio 25 33 145 177
1
200 Frankrijk 20 I 25 133 145 l11 I
200
ltalia 5 6,60 115,40 40 Italie 4 5 6,60 9 115,40 40
14 19
1 1 I 1 1
Lussemburqo 1 0,125 1 0,156251 0,206251 0,281251 0,481251 1,25 Luxemburg 0,125 f 0,15625, 0,20625 0,281251 0,481251 · 1.25
Paesi Bassi 18,75 111,55 115,75 126,95 1 70 Nederland 7 8,75 111,55 15,75 126,95 1 70
1
Allegato B previsto dall'articolo 3 della Convenzione Bijlage B bedoeld in artikel 3 van de Overeenkomst
11°annol2°annol3°annoJ4~annol5°annol Tot~e
1
Eerstt> Tweedef Derde
jaar jaar jaar
Vierde
jaar
I Vijfde
Jaar
I TO t
aa 1
Percentuali 10 •t• l 12,5 •1, l 16,5 •1, l 22,s •1, 138,5 •1. 1 100 .,. Percentages 10'.'• 12.5 .,. I 16,5 1/, 22,s •t, , 38,5 •1, j 100 .,.,
1 1
Paesi e territori landen en qebieden
d'oltremare di In milioni di unita di conto U.E.P. overzee van In Miljoenen E.B. U .-Rekeneenheden
Belqio 3 3,751 4,951 6,751 11,551 30 Belqie 3 3,75 US 6,75 111,55 1 30
1 1 1
Francia 51.1251 63,906 84,3561 115,0311 196,8321 511,25 Frdnkrijk 51,1:!51 63.9061 84,3561115,031 1196,8321 511.25
ltalia 0.5 0,625 o,s2sl 1.1251 1,9251 5 ltalie 0,5 0,6251 0,8251 t.1251 1,9251 s
1 1
Paesi Bassi 3,5 4,3751 5,7751 7.8751 13,4751 35 Nederland 3.5 4,3751 5,7751 7,875 , 13,4751 35
1 1
1008 Bundesgesetzblatl, Jdhrgang l~J57, Teil 11
1. 12 1. 12
Protokoll Protocole
über das Zollkontingent concernant le contingent tarifaire
für die Einfuhr von Bananen pour les importations de bananes
(ex 08.01 der Brüsseler Nomenklatur) (ex 08.01 de la NomenclatuHJ de Bnn;c•lk·sl
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES -
SIND über folgende Bestimmungen UBEREINGEKOM- SONT CONVENUES des dispo'>itions ~11i,·ante!>, qui
MEN, die diesem Abkommen beigefügt sind: sont annexees ä Ja Convention:
(1) Mit der in Artikel 23 Absatz (1) Buchstabe b) die- (1) Des le premier rapprod1ement des droils exlerieur<-
ses Vertrags vorgesehenen ersten Annäherung der prevu ä l'article 23 paragraphe (1) b) du Traite et ju!>qu·;";i
Außenzölle steht der Bundesrepublik Deutschland bis zum la fin de la deuxieme etape, la Republique federale d'Alle-
Ablauf der zweiten Stufe ein Jahreskontingent für die magne beneficie d'un contingent annuel d"importation en
zollfreie Einfuhr in Höhe von 90 v. H. der im Jahre 1956 franchise de droits egal a 90°/o des quantites importee ...
eingeführten Mengen zu, wobei die Einfuhr aus den in en· 1956, deduction faite des quantiles provenant des par,
Artikel 131 dieses Vertrags bezeichneten Ländern und et territoires vises ä l'article 131 du Traite.
Hoheitsgebieten in Abzug gebracht wird.
(2) Nach dem Ende der zweiten Stufe beträgt dieses (2) Des la fin de la deuxieme etape et jusqu·a l'expird-
Kontingent bis 7.llm Ablauf der dritten Stufe 80 v. H. der tion de la troisieme etape, ce contingent est de 80 11 .·11 de
vorgenannten Menge. la quantite definie ci-dessus.
(3) Die in den vorstehenden Absätzen festgelegten (3) Les contingents annuels fixes aux paragraphes ci-
Jahreskontingente werden um 50 v. H. der Differenz zwi- dessus sont augmentes de 50 °/, de la difference entre,
schen den im Laufe des Vorjahres eingeführten Gesamt- d'une part, les quantites totales importees au cours de
mengen und den entspred1enden Mengen des Jahres l'annee precedente et, d"autre part, celles qui ont ete im-
1956 erhöht. portees en 1956.
Verringert si<.h die Gesamteinfuhr im Verhältnis zum Dans le cas Oll les importations totales auraient diminue
Jahre 1956, so dürfen die oben bestimmten Jahreskontin- par rapport ä l'annee 1956, les contingents annuels pre-
gente während des in Absatz (1) genannten Zeitraums vus ci-dessus ne pourront exceder 90°/o des importatiom,
90 v. H. der Einfuhr des Vorjahres und während des in de l'annee precedente dans la periode visee au para-
Absatz (2) genannten Zeitraums 80 v. H. der Einfuhr des graphe premier et 80 °/, des importations de l'annee
Vorjahres nicht übersteigen. precedente dans Ja periode visee au paragraphe (2).
(4) Mit Beginn der vollständigen Anwendung des Ge- (4) Des l'application integrale du tarif douanier com-
meinsamen Zolltarifs beträgt das Kontingent 75 v. H. der mun, le contingent est de 75 °.'o des importations de
Einfuhr des Jahres 1956. Dieses Kontingent wird nach l'annee 1956. Ce contingent est majore dans les c-on-
Maßgabe des Absatzes (3) Unterabsatz 1 erhöht. ditions prevues au paragraphe (3) alinea 1.
Verringert sich die Einfuhr im Verhältnis zum Jahre Au cas Oll les importations auraient diminue par rapport
1956, so darf das oben bestimmte Jahreskontingent a l'annee 1956, le contingent annuel prevu ci-dessus ne
75 '°· H. der Einfuhr des Vorjahres nid1l übersteigen. pourra exceder 75 11 '0 des importations de J'annee prece-
dente.
Der Rat entsd1eidet mit qualifizierter Mehrheit auf Vor- Sur proposition de la Commission, Je Con!>eil, statuant a
schlag der Kommission über die Aufhebung oder Ände- la majorite qualifiee, decide de la suppression ou de lc1
rung dieses Kontingents. modification de ce contingenl.
(5) Die Einfuhrmenge des Jahres 1956, abzüglich der (5) Le montant des importations de l'annee 1956, deduc-
Einfuhr aus den in Artikel 131 dieses Vertrags bezeich- tion faite des importations en provenance des pays et
neten Ländern und Hoheitsgebieten, die gemäß den vor- territoires vises a l'article 131 du Traite qui, au titre de~
stehenden Bestimmungen als Berechnungsgrundlage der dispositions ci-dessus, doit servir de base au calcul de~
Kontingente dienen soll, beläuft sich auf 290 000 Tonnen. contingents, est de 290.000 tonnes.
(6) Sollte es den Ländern und Hoheitsgebieten unmög- (6) Dans le cas Oll les pays e_l lenitoires se trouveraient
lich sein, die von der Bundesrepublik Deutschland ver- dans l"impossibilite de fournir integralement Jes quantite-,
langten Mengen vollständig zu liefern, so sind die be- demandees par la Republique federale d'Allemagne, le"
teiligten Mitgliedstaaten bereit, einer entsprechenden Er- f:tats membres interesses se declarent prets ä donner lem
höhung des deutschen Zollkontingents zuzustimmen. accord ä une augmentation correspondante du contingent
tarif aire allemand.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten l',.·färz FATTa Rome, le vingt-cinq mars mit neuf cent cinquante-
neunzehnhundertsiebenundfünfzig. sept.
P. H. Spaa k J. Ch. Snoy et d'Oppuers P.H.Spaak J. Ch. Sn o ,· e! d ·oppuf'1 ~
Adenauer Hallstein Adenauer Hallsteii:
Pineau M. Fa ure Pineau M. FauH•
Antonio Se g n i Gaetano Martin o Antonio Segni Gaetano M a r l in o
Bech Lambert Schau s Bech Lambert Schaus
J. Lu n s J. Linthorst Homan J. Luns J. Li n t h o r s t Ho man
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1009
1. 12 I. 12
Protocollo .relativo al contingente tariffario Protocol betreffende het tariefcontingent
per le importazioni di banane voor de invoer van bananen
(Ex 08.01 della Nomenclatura di Bruxelles) (ex 08.01 van de Naamlijst van Brussel)
LE ALTE PARTI CONTRAENTJ, DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN,
HANNO CONVENUTO le seguenti disposizioni, dle HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT omtrent de
sono a11egate alla Convenzione: volgende bepalingen, welke aan de Overeenkomst zijn
gehedlt:
(1) Fin dal momento del primo ravvicinamento dei (1) Vanaf de eersle aanpassing der buitenrechten be-
dazi esterni di cui all'articolo 23, paragrafo 1 b), del doeld in artikel 23, lid 1 b) van het Verdrag en tot het
Trattato e fino al termine della seconda tappa, la Re- einde van de tweede etappe, kan de Bondsrepubliek
pubblica federale di Germania beneficia di un contin- Duitsland gebruik rnaken van een jaarlijks invoercontin-
gente annuo di importazione in franchigia doganale pari genl, vrij van redlten, ter grootle van 90 °/o van de in
al 90 41 /o dei quantitativi importa,ti nel 1956, dedotti i 1956 ingevoerde hoeveelheden, verminderd met de hoe-
quantitativi in provenienza dai Paesi e lerritori di cui veelheden afkomstig uit de in artikel 131 van het Ver-
all'articolo 131 del Trattato. drag bedoelde landen en gebieden.
(2) Subito dopo la fine della seconda tappa e fino allo (2) Vanaf het einde van de tweede etappe en tot het
scadere della terza tappa,. tale contingente e pari aff80 •.', einde van de derde etappe bedraagt dit contingent 80 • "
del quantitativo suindicato. van de hierboven omsdneven hoeveelheid.
(3) I contingenti annui fissati dai paragrafi precedenti (3) De in de bovenstaande paragrafen vastgestelde
sono aumentati in misura corrispondente al 50 9 /o della jaarlijkse contingenlen worden verhoogd met 50 •;, van
differenza tra i quantitativi totali importati durante het versdlil tussen de totale gedurende het voorgande
ranno precedente da una parte, e quelli importati nel jaar ingevoerde hoeveelheden enerzijds en de in 1956
1956 dall'altra. ingevoerde hoeveelheden anderzijdc.,.
Qualora il totale delle importazioni fosse diminuito ris- lngeval de totale invoer verminderd zou zijn ten op-
petto alranno 1956, i contingenti annui di cui sopra non zidlle van het jaar 1956, mogen de hierboven bepaalde
potranno essere superiori al 90 •t, delle importazioni jaarlijkse contingenten voor de in paragraaf 1 bedoelde
delranno precedente nel periodo contemplato dal para- periode niet hoger zijn dan 90°/, van de invoer van het
grafo 1 e all'80'/o delle importazioni dell'anno precedente voorgaande jaar en voor de in paragraaf 2 bedoelde
nel periodo con_templato dal paragrafo 2. periode niet hoger dan 80 •.·• van de invoer van het voor-
gaande jaar.
(4) Subito dopo l'integrale applicazione della tariff a (4) Zodra het gemeensdlappelijke douanetarief in zijn
doganale comune, il contingente e pari al 75°/, delle geheel wordt toegepast, bedraagt het contingent 75" "
importazioni delranno 1956. Tale contingente viene van de invoer van het jaar 1956. Dit contingent wordt
maggiorato alle condizioni di cui al paragrafo 3, primo verhoogd overeenkomstig de bepalingen van de eerste
comma. alinea van paragraaf 3.
Qualora le importazioni fossero diminuite rispetto al- Ingeval de invoer verminderd zou zijn ten opzidlte
l' anno 1956, il contingente annuo di cui sopra non potra van het jaar 1956, mag het hierboven bepaalde jaar-
essere superiore al 75 11 " delle importazioni deiranno lijkse contingent 75 "·" van de invoer van hel voor-
precedente. gaande j.1ar niet overo;chrijden.
Su proposta della Con1,missione, il Consiglio, deliberando Op voorstel van de Commissie besluit de Raad met
a maggioranza qualificata, decide delrabolizione o della gekwalificeerde meerderheid van stemmen inzake afsdlaf-
modificazione di tale contingente. fing of wijziging van dit conlingent.
(5) IJ totale delle importazioni dell'anno 1956, dopo (5) De invoer van hel jaar 1956, na aftrek van de in-
deduzione delle importazioni provenienli dai Paesi e voer uit de in artikel 131 van het Verdrag bedoelde lan-
territori di cui all'articolo 131 del Trattato die, a norma den en gebieden, die overeenkomstig de vorenstaande
delle disposizioni precedenti, deve servire di base al bepalingen als grondslag moet dienen voor de bereke-
C'alcolo dei contingenti, e di 290.000 tonnellate. ning van de contingenten, bedraagt 290.000 ton.
(6) Qualora i Paesi e territori si trovassero nelrimpos- (6) De betrokken Lid-Staten verklaren zieh bereid in
sibilitä di fornire integralmente i. quantitativi richiesti te stemmen met een overeenkomstige verhoging van
dalla Repubblica federale di Germania, gli Stati membri het Duitse lariekontingent, ingeval de landen en ge-
interessati si dichiarano pronti a consentire un aumento bieden in de onmogelijkheid zouden verkeren de door
corrispondente del contingente tariffario tedesco. de Bondsrepubliek Duitsland verlangde hoeveelheden
ten volle te leveren.
FATTO a Roma, li venticinque marzo millenovecenlo- GEDAAN te Rome, de vijfentwintigste maart negen-
cinquantasette. tienhonderd zevenenvijftig.
P. H. Spaak J. Ch. S n o y e t d · 0 p p u e r s P. H. Spaak J. Ch. Sn o y et d · 0 p p u er s
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Se g n i Gaetano M a r t i n o Antonio Segni Gaetano M a r t in o
Bech Lambert Schaus Bech Lambert Schaus
J. Lu n s J. Linthorst Homan J. Luns J. Linthorst Horn an
9
1010 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Bei Unterzeichnung dieses Protokolls gibt der Bevoll- Au moment de signer ce Proloc.:oJe, Je pJenipolent1c1i1e
mächtigte der Bundesrepublik Deutschland im Namen de la Republique federale d'Allemagne a fail, au nom
seiner Regierung folgende Erklärung ab, welche die an- de son gouvernement, la declaration suivante, donl Je~
deren Bevollmächtigten zur Kenntnis nehmen: autres plenipotentiaires ont pris acte:
Die Bundesrepublik Deutsd1land ist bereit, dte Maß- La Republique federale d'Allemagne se de<lare pi ete d
nahmen zu unterstützen, die von privater deutscher Seite encourager Jes mesures qui pourraient etre prises peil' Jes
zur Förderung des Verkaufs von Bananen aus assoziier- interets prives allemands en vue de favoriser Ja \ enle
ten überseeischen Ländern und Hoheitsgebieten inner- dans la Republique federale des bananes en provenance
halb der Bundesrepublik getroffen werden könnten. des pays et territoires associes d'outre-mer.
Zu diesem Zweck sind so bald wie möglich Verhand- Dans ce but, des pourparlers devront etre entame~
lungen zwischen den Wirtschaftskreisen der einzelnen aussitöt que possible entre les milieux economiques des
an der Lieferung und am Absatz von Bananen interes- differents pays interesses ä la livraison et ä J'ecouJement
sierten Länder einzuleiten. des bananes.
I. 13 I. 1 3
Protokoll Protocole
über das Zollkontingent concernant le contingent tarifaire
für die Einfuhr von ungebranntem Kaffee pour les importations de cafe vert
(ex 09.01 der Brüsseler Nomenklatur) (ex 09.01 de la Nomenclature de Bruxelles)
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN - LES HAUTES PARTIES CONTRACT ANTES -
SIND über folgende Bestimmungen UBEREINGEK0\.1- SONT CONVENUES des dispositions suivantes. qui
MEN, die diesem Abkommen beigefügt sind: sont annexees ä la Convention:
A. Für Italien A. E n c e q u i c o n c e r n e n t a li e
Während des ersten Zeitraums der Assoziierung der Pendant la premiere periode d'association des pays tt
überseeischen Länder und Hoheitsgebiete mit der Ge- territoires d'outre-mer ä la Communaute et apres la pre-
meinschaft gelten nach der ersten gemäß Artikel 23 miere modification des droits de douane operee en con-
dieses Vertrags vorgenommenen Änderung der Zollsätze formite avec l'article 23 du Traite, les importations de
für die Einfuhr von ungebranntem Kaffee aus dritten cafe vert en provenance de pays tiers, dans le territoire
Ländern in das Hoheitsgebiet Italiens die bei Inkraft- de l'Italie, sont soumises aux droits de douane appli-
treten des Vertrags anwendbaren Zollsätze im Rahmen cables lors de l'entree en vigueur du Traite dans la
eines Jahreskontingents in Höhe der Gesamteinfuhr von limite d'un contingent annuel egal aux importations
ungebranntem Kaffee nach Italien aus dritten Ländern im totales de cafe vert effectuees en ltalie en provenance
Jahre 1956. de pays tiers au cours de l'annee 1956.
Von dem sechsten Jahr nach Inkrafttreten dieses Ver- A partir de la sixieme annee apres l'entree en vigueur
trags an wird bis zum Ende der zweiten Stufe das im du Traite et jusqu·a l'expiration de la deuxieme etape, le
vorstehenden Absatz vorgesehene Anfangskontingent um contingent initial prevu a l'alinea precedent est reduit
20 v. H. herabgesetzt. de 200/o.
Mit Beginn der dritten Stufe wird das Kontingent für Des le debut de la troisieme etape, et pour la dmee <lE
die Dauer derselben auf 50 v. H. des Anfangskontingents celle-ci, le contingent est fixe ä 500/o du contingent
festgesetzt. initial.
Nadl Ablauf der Ubergangszeit kann für einen Zeit- A l'issue de la periode de transition et pour une pe-
raum von vier Jahren die Einfuhr von ungebranntem riode de quatre ans, les importations de cafe vert en
Kaffee nach Italien weiterhin bis zu 20 v. H. des Anfangs- Italie peuvent continuer ä beneficier des droits de douane
kontingents zu den bei Inkrafttreten dieses Vertrags dort applicables dans ce pays lors de l'entree en vigueur dli
anwendbaren Zollsätzen erfolgen. Traite ä concurrence de 208/o du contingent initia1.
Die Kommission prüft, ob der in vorstehendem Absatz La Commission examine si le pourcentage et le dela,
vorgesehene Hundertsatz und die dort bezeichnete Frist prevus ä l'alinea precedent sont justifies.
gerechtfertigt sind. ·
Für die außerhalb der oben vorgesehenen Kontingente Les dispositions du Traite sont applicables aux quan-
eingeführten Mengen gelten die Bestimmungen dieses tites importees en dehors des contingents prevus ci-
Vertrags. dessus.
B. F ü r d i e B e n e 1u x 1ä n der B. E n c e q u i c o n c er n e I es p a y s du Benelux
Mit Beginn der zweiten Stufe und für ihre Dauer kann Des le debut de Ja deuxieme etape, et pour Ja duree
ungebrannter Kaffee aus dritten Ländern in die Hoheits- de celle-ci, les importations de cafe vert en provenance
gebiete der Beneluxländer bis zu 85 v. H. der Gesamt- de pays tiers dans les territoires des pays du Benelux
menge, die im letzten mit statistischen Unterlagen beleg- peuvcnt conlinuer ä etre effectuees en frandlise de droits
ten Jahr eingeführt wurde, weiterhin zollfrei eingeführt de douane ä concurrence d'un tonnage egal ä 85°/e de Ja
werden. quantite totale de cafe vert imporlce au cours de la der-
niere annee pour laquelle les statistiques sont disponibles.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1011
Al momento di firmare il presente Protocollo, il pleni- Op het ogenblik van de ondertekening van dit Proto-
potenziario della Repubblica federale di Germania ha col heeft de gevolmaehtigde van de Bondsrepubliek
fatto, a nome del suo governo, la seguente dic:hiarazione, Duitsland namens zijn Regering de volgende verklaring
di cui gli altri plenipotenziari hanno preso atto: afgelegd, waarvan de andere gevolmaehtigden hebben
kennis genomen:
La Repubblica federale di Gennania si dic:hiara pronlo De Bondsrepubliek Duitsland verklaart zieh bereid de
a incoraggia1 e le misure ehe potrebbero essere adottate maatregelen aan te moedigen die van Duitse particuliere
da parte degli interessi privati tedesc:hi per favorire Ja zijde zouden kunnen worden genomen, ten einde de ver-
vendita nella Repubblica federale delle banane prove- koop in de Bondsrepubliek van bananen uit de geasso-
nienti dai Paesi e territori associati d'oltremare. cieerde landen en gebieden overzee te begunstigen.
A tal fine dovranno iniziarsi non appena possibile Te dien einde worden tussen de economisehe kringen
colloqui tra i circoli economici dei vari Paesi interessati der versehillende landen die bij de levering en de afzet
alle forniture e a11o smercio delle banane. van bananen betrokken zijn, zo spoedig mogelijk be-
sprekingen gehouden.
I. 13 I. 13
Protocollo relativo al contingente tariffario Protocol betreffende het tariefcontingent
per le importazioni di Caffe verde voor de invoer van ongebrande koffie
(Ex 09.01 della Nomenclatura di Bruxelles) (ex 09.01 van de Naamlijst van Brussel)
LE ALTE PART! CONTRAENTI, DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN,
HANNO CONVENUTO Je disposizioni seguenti, ehe HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT omtrent de
sono allegate alla Convenzione: volgende bepalingen, welke aan de Overeenkomst zijn
geheeht:
A. Per qua n t o r i g u a r da l'It a 1i a A. Betreffende lt a l i e
Durnnte il primo periodo di associazione dei Paesi e Gedurende de eerste periode van associatie van de
territori d"oltremare alla Comunita e dopo la prima landen en gebieden overzee met de Gemeenschap en
modificazione dei dazi doganali operata in conformita nadat de eerste wijziging van de douanerechten over-
dell"articolo 23 del Trattato, le importazioni di caffe eenkomstig artikel 23 van het Verdrag tot stand is ge-
verde provenienti da Paesi terzi in territorio italiano sono komen, wordt, tot ten hoogste voor een jaarlijks con-
sottoposte ai dazi doganali applicabili al momento del- tingent ter grootte van de totale invoer in Italie van on-
1" entrata in vigore del Trattato, nei limiti di un contin- gebrande koffie uit derde landen gedurende het jaar
gente annuo pari al totale delle importazioni di caffe 1956, de invoer in het grondgebied van ltalie van on-
,·erde effettuate in Italia in provenienza da Paesi terzi gebrande koffie uit derde landen onderworpen aan de
durante l"anno 1956. bij de inwerkingtreding van het Verdrag toepasselijke
invoerredlten.
A decorrere dal sesto anno successivo all'entrata in Vanaf het zesde jaar na de inwerkingtred1ng van het
,·igore del Trattato e fino allo scadere della seconda Verdrag en tot het einde van de tweede etappe wordt
tappa. il contingente iniziale previsto dal comma pre- het oorspronkelijke contingent, in de voorgaande alinea
cedente e ridotto de! 20 11 /o. bedoeld, met 20 11 'n verminderd.
Frn dall"inizio della terza tappa, e per la durata di Bij de aanvang van de derde etappe wordt voor de
quest'ultima, il contingente e fissato in misura pari al duur daarvan het contingent vastgesteld op 50" •• van
50" " clel contingente iniziale. het oorsprookelijk contingenl.
Al termine del periodo transitorio e per un periodo Aan het einde van de overgangsperiode kunnen voor
di quattro anni, Je importazioni di caffe verde in ltalia een periode van vier jaar voor de invoer van onge-
potrai1no continuare a beneficiare dei dazi doganali brande koflie in ltalie de invoerrechten blijven gelden die
applicabili in tale Paese al momento dell'entrata in vi- van toepassing waren in dat land bij de inwerkingtre-
gore del Trattato fino a concorrenza del 20°.111 del con- ding van het Verdrag, ten belope van 20 11 .10 van het
tingente iniziale. oorspronkelijke contingent.
La Commissione esamina se Ja percentuale e il termine De Commissie onderzoekt of het percentage en de
pre,·isti dal comma precedente siano giustificati. termijn gesteld in de vorige alinea verantwoord zijn.
le disposizioni del Trattato sono applicabili ai quanti- De bepalingen van het Verdrag zijn van toepds~ing
tativ i importati a prescindere dai contingenti previsti op de hoeveelheden welke boven vorenbedoelde con-
piü sopra. tingenten worden ingevoerd.
B. Per quanto riguarda i Paesi del Benelux B. Betr et f ende de Benelux -1 an den
r111 dall'inizio della seconda tappa e per Ja durata di Bij de aanvang van de tweede etappe kan voor de
quest"ultima, le importazioni di caffe verde in provenien- duur daarvan de invoer in de Benelux-landen van on-
za da Paesi terzi nei territori dei Paesi del Benelux gebrande koffie uit derde landen vrijgesteld blijven van
potranno continuare a effettuarsi in franehigia doganale, de heffing van invoerreehten voor een tonnage ten be-
fino a concorrenza di un tonnellaggio pari a11'85°,'o del lope van 85°/o van de totale hoeveelheid ongebrande
quantitativo totale di caffc verde importato nel corso koffie, ingevoerd gedurende het laatste jaar waarover
dell'ultimo anno per il quale siano disponibili Je sta- statistisd1e gegevens "''!sd1ikhaar zijn
tistid1e.
1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Mit Beginn der dritten Stufe und für ihre Dauer wird Des Je debut de Ja troisieme etape, et pour Ja duree
die im vorstehenden Absatz bezeichnete Menge auf de celle-ci, les importations en franchise de droits de
50 v. H. der Gesamteinfuhr von ungebranntem Kaffee im douane prevues ä ralinea precedent sont ramenees a
letzten mil statistischen Unterlagen belegten Jahr herab- so•.:, du tonnage total des importations de cafe vert
gesetzt. effectuees au cours de Ja derniere annee pour la<]uelle
les statistiques sont disponibles.
Für die außerhalb der oben vorgesehenen Kontingente Les dispositions du Traite sont applicables aux quanli-
eingeführten Mengen gelten die Bestimmungen dieses tes importees en dehors des contingents prevus ci-c1essus.
Vertrags.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten März FAIT ä Rome, le vingt-cinq mars mit neuf cent c.i11<1uante-
neunzehnhundertsiehenundfünfzig. sept.
P.H.Spaak .1. Ch.Sn o y et d·Oppuers P. H. Spaak J. Ch. S n o y e t d · 0 p p u e r s
Adenauer Httllstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano M a r l i n o Antonio Segni Gaetano M a r Li n o
Bech Lambert Schaus Bech Lambert Schaus
J. Luns J. Linthorst Homan J. Lu n s J. Linthorst Homan
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1013
hn d(dlinizio dclld tefZd ldppd c per la dmdld di Bij de aanvang van de derde etappe wordl voor de
quesl"ultinw, le imporlc1zioni in franchigia doganale pre- duur daarvan de hoeveelheid die overeenkomstig de
viste dal comma precedente sono riportate al 50 °io de! voorgaande alinea vrijgesleld is van de heffing van in-
tonnellaggio totdle delle importazioni di caffe verde voerrechten, teruggebrarnt tot 50 6 /o van de totale hoe-
efJetluate durante l"ultimo anno per il q11ale siano di- veelheid ongebrande koffie, ingevoerd gedurende het
sponihili le stc1tistiche. laatste jaar waarover statistisrne gegevens besrnikbaar
zijn.
Le disposizioni del Trattato sono applicabili ai quanli- De bepalingen van het Verdrag zijn van toepassing
tativi importati a prescindere dai contingenti previsti op die hoeveelheden welke boven vorenbedoelde con-
piü sopra. tingenten worden ingevoerd.
FATTO a Roma, li ventici11que marzo millenovecento- GEDAAN te Rome, de vijfentwintigste maart negen-
, inquantasette. tienhonderd zevenenvijftig.
P. H. Spaak J. Ch.Sn o y et d · 0 p p u er s P. H. Spaak J.Ch.Snoy et d"OppueH;
Adenauer Hallslein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano M a r t i n o Antonio Se g n t Gaetano Martin o
Bech Lambert Schau s Bech Lambert Schau s
J. l uns J. Linthorst Homan J. Lun s J. Unthorst Homan
1014 Buno("'sgesetzblatt, Jahrgang 1957. Teil II
II. 1 II. 1
Vertrag zur Gründung Traite instituant
der Europäisdten Atomgemeinschaft la Communaute Europeenne de l'Energie
(EURATOM) Atomique (Euratom)
Inhaltsverzeichnis Sommaire
Präambel '.öll8 Preambule
Erster Titel: Aufqaben der Gemeinsc.halt . . . . . ! 1)20 Titre pre1111er: '.\1i'>sions de Ja Commundule
Zweiter Titel: Förderung des Fortsduitts auf dem T1tre de11xit'me: Dispositions favorisant le progres d<1n-,
Gebiet der Kernenergie ......... : oJ:22 Je domaine de J'energie nucleaire
Kapitel 1 Förderung der Forsdwng . . . . . J 1J22 Chc1pitre 1: Le developpement de Ja reche1 ehe
Kapitel II Verbreitung der Kenntnisse . . 1026 Chapitre II: La diffusion des connaissance„
Kapitel III Der Gesundheitssdrntz ........ 1040 Chapitre III: La protection sanitaire
Kapitel IV Investitionen . . . . . . . . . . . . . . . . . 1044 Chapitre IV: Les investissements
Kapitel V Gemeinsame Unternehmen . . . . ! 046 Chapitre V: Les entreprises communes
Kapitel VI Versorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.50 Chapitre VI: L' a pprov isionnement
Kapitel VII : Uberwad1ung der Sicherheit ... 1062 Chapitre VII: Le contröle de securite
Kapitel VIil: Das Eigentum 1068 Chapitre VIII: Le regime de propriete
Kapitel IX Der Gemeinsame \1arkt auf d(.,lll Chapitre IX: Le marc:he commun nucleaire
Kern!Jebiet ................. . 1070
Kapitel X Außenbeziehungen 1074 Chapitre X: Les relations exterieures
Dritter Titel: VorsdHiften über die Organe 1078 Titre troisieme: Dispo-.:ilions institutionnelles
Kapitel I Die Organe der Gemeinschaft . 1078 Chapitre I: Les instilutions de la Communaute
Kapitel II Gemeinsame Vorsc.hriften für Chapitre II: Dispositions communes ä plusic>ur~
mehrere Organe 10% institutions
Kapitel lil Der Wirtschafts- und Sozial- Chapitre III: Le Comile economique et soc idl
dussrhuß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1098
Vierter Titel: Findnzvorschrilten .............. l 100 Titre quatrieme: Dispositions financieres
Fünfter Titel: Allgemeine Bestimmungen ...... 1112 Titre cinquieme: Dispo!:iitions generales
Sechster Titel: Vorsduiften über die Anlaufzeit . 1122 Titre sixieme: Dispositions relatives a Ja periode
initiale
Sd1lußbestimmungen .......................... ! 128 Dispositions finales
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Au~Just 1957 1015
II. l II. 1
Trattato ehe istituisce la Verdrag tot oprichting van de Europese
Comunita Europea dell'Energia Atomica Gemeenschap voor Atoomenergie
(EURATOM} (EURATOM}
Sommario Inhoud
Preaml>olo Preambule
Titolo primo: Compiti della Comunilti Eerste titel: Taken van de Gemeensdlap
Tilolo secondo: Disposizioni intese a favorire il pro- Tweede titel: Bepaliugen ter Bevordering van de
gresso nel campo dell'energia nucleare: vooruitgang op het gebied van dt>
kernenergie:
Capo I: Sviluppo delle ricerche Hooldstuk. I: Ontwikkeling van het onderzoek
Capo II: Diffusione delle cognizioni Hoofdstuk II: Verspreiding v-an kennis
Capo III: Protezione sanitaria Hoofdstuk III: Besdlerming van de gezondheid
Capo IV: lnvestimenti Hoofdstuk IV: Investeringen
Capo V: Imprese comuni Hoof dstuk V: Gemeensch.appelijke Ondernemingen
Cctpo VI. Approvvigionamento Hoofdstuk VI: Voorziening
Capo VII: Controllo di sicurezza Hoofdshtk VII: Veiligheidscontrole
Capo VIII: Regime della proprietil Hoofdstuk VIII: Regeling van het eigendomsrecht
Capo IX: Mercato comune nucleare Hoofdstuk IX: De gemeensdlappelijke markt op het
gebied van de kernener-gie
Cctpo X: Relazioni con l'esterno Hoofdstuk X: Betrekkingen met derden
Titolo terzo: Disposizioni islituzionali: Derde titel: Bepalingen inzake de instellingen:
Capo l: Le istituzioni della Comunita Hoofdstuk I: De instellingen van de Gemeensd1ap
Cc1po II: Di-sposizioni comuni a piü istituzioni Hoofdstuk II: Bepalingen welke versd1eidene in-
stellingen gemeen hebben
II Comitato economico e sociale Hootdstuk III: Hel Economisch en Sociaal Comite
Titolo quarlo: Disposizioni frnanziarie Vierde titel: Financiele bepalingen
Tito!o quin1o: Disposizioni generali Vijfde titel: Algemene bepalingen
Titolo ~esto: Disposizioni relative al periodo iniziale Zesde titel: Bepalingen met l>etrekking tot de
Beginperiode
D!-._po-.,i11oni filrnli Slotbepdlingen
1016 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Seite 1 )
Anhänge Annexes
Anhdng I Forschungsgebiet betreff end die Annexe I: Domc1ine des recherches conLerndnt l'ener~Jie
Kernenergie gemäß Artikel 4 dieses nuc:leaire vise a l"article 4 du Traite
Vertrags ......................... 1130
Anhang II Industriezweige, auf die in Artikel Annexe II: Secteurs industriels vises a J"article 41 du
41 dieses Vertrags Bezug genom- Traite
men ist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J 136
Anhang IJ1: Vergünstigungen, die den gemein- Annexe III: Avantages susceptibles d·etre octroyes aux
samen Unternehmen nach Artikel Entreprises communes au titre de r article 48
48 dieses Vertrags gewährt werden du Traite
können .......................... 1136
Anhang IV: Listen der Güter und Erzeugnisse, Annexe IV: Listes des biens et produits relevant des
die den Bestimmungen des Kapi- dispositions du chapitre IX relatif au mar-
tels IX über den Gemeinsamen dle commun nucleaire
Markt auf dem Kerngebiet unter-
liegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1138
Anhang V : Erstes Forschungs- und Ausbil- Annexe V: Programme initial de recherches et d'ensei-
dungsprogramm gemäß Artikel 215 gnement vise ä l'article 214 du Traite
dieses Vertrags .................. 1146
Aufgliederung der zur Durchfüh- Decomposition par grands postes des depen-
rung des Forschungs- und Ausbil- ses necessaires a l'execution du programme
dungsprogramms erforderlichen de redlerdles et d. enseignement
Ausgaben nac:h großen Posten .... 1150
•t Die Seitenzahlen sind nicht Bcslandlcil dieses Vertrags.
Nr. 23 - Tag der Ausgab€': Bonn, den 19. August 1957 1017
Allegati Bijlagen
Allegdto 1. Campo di ricerche concernenti l'energia nu- Bijlage 1. Gebied van onderzoek betreffende de
cleare in relazione all"articolo 4 del Trat- kernenergie bedoeld in artikel 4 van
tato het V.erdra-g
Allegato II. Setlori industriali di cui aH'articolo 41 del Bijlage II. Takken van industrie bedoeld in a,r-
Trattato tikel 41 van het Verdrag
Allegato lll. Vantaggi d1e possono essere accordati alle Bijlage III. Gunsten welke op grond van artikel
imprese comuni a norma dell"articolo 48 de! 48 van bet Verdrag kunnen worden
Trattato toegekend aan Gemeenschappelijke
Ondernemingen
Allegato IV. Elenco dei beni e prodotti di cui alle dis- Bijlage IV. Lijsten van goederen en produkten
posizioni del capo IX relativo al me_rcato die vallen onder de bepali~n van
comune nucleare boofdstuk IX met betrekking tot de
gemeenschappelijke markt op het ge-
bied van de kernenergie
Allegato V. Programma iniziale di ricerche e d"insegna- Bijlage V. Eerste programma voor onderzoek en
mento di cui all'articolo 214 del Trattato onderw.ijs bedoeld in artikel 215 van
het Verdrag
Ripartizione per grandi rubriche delle spe:.e Samenstelling volgens grote stet-
necessarie alresecuzione del programma di posten van de uitgaven die nodig
ricerdte e d"insegnamento zijn voor de uitvoering van het
onderzoek- en onderwijsprogramma
1018 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
SEINE MAJESTÄT DER KONIG DER BELGIER, DER SA MAJESTt LE ROI DES BELGES, LE PRl:SIDENT DE
PRASIDENT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, LA REPUBLIQUE Ff:DERALE D'ALLEMAGNE, LE PRJ:SJ-
DER PRÄSIDENT DER FRANZOSISCHEN REPCBLIK, DENT DE LA REPUBLIQUE FRAN<;AISE, LE PRl:SIDENT
DER PRÄSIDENT DER ITALIENISCHEN REPUBLIK, DE LA Rl:PUBLIQUE ITALIENNE, SON ALlESSE
IHRE KONIGLICHE HOHEIT DIE GROSSHERZOGIN ROY ALE LA GRANDE-DUCHESSE DE LUXEMBOL1RG,
VON LUXEMBURG, IHRE MAJESTÄT DIE KONIGIN SA MAJESTE LA REINE DES PAYS-BAS-
DER NIEDERLANDE -
IN DEM BEWUSSTSEIN, daß die Kernenergie eine CONSCIENTS que l'energie nucleaire cofütihit !a
unentbehrlidle Hilfsquelle für die Entwicklung und Be- ressource essentielle qui assurera le developpement et
lebung der \-Virtsdlaft und für den friedlidlen Fortsduitt le renouvellement des productions et permettrn IE pa,-
darstellt, gres des reuvres de paix,
IN DER UBERZEUGUNG, daß nur ein gemeinsames CONVAINCUS que seul un effort commun entrepn!:
Vorgehen, ohne Verzug unternommen, Aussicht bietet, sans retard promet des realisations a la mesure de !a
die Leistungen zu verwirklichen, die der schöpferisdlen capacite creatrice de leurs pays,
Kraft ihrer Länder entsprechen,
ENTSCHLOSSEN, die Voraussetzungen für die Ent- RESOLUS a creer !es conditions de developpemen1
wicklung einer mächtigen Kernindustrie zu sdlaffen, d'une puissante industrie nucleaire, source de vaste$ di~-
welche die Energieerzeugung erweitert, die Technik mo- ponibilites d'energie et d'une modernisation des h::drni-
dernisiert und auf zahlreichen anderen Gebieten zum ques, ainsi que de multiples autres applicationc; con1r:-
Wohlstand ihrer Völker beiträgt, buant au bien-etre de leurs peuples,
IN DEM BESTREBEN, die Sicherheiten zu schaffen, die SOUCIEUX d'etablir les conditions de securite q,.L
erforderlich sind, um alle Gefahren für das Leben und ecarteront les perils pour la Yie et Ja sante de!: pc,pu-
die Gesundheit ihrer Völker auszusdlließen, lations,
IN DEM WUNSCH, andere Länder an ihrem Werk DESIREUX d'associer d'autres pays a leur reune Et dt-
zu beteiligen und mit den zwischenstaatlichen Einricht- cooperer avec les organisations internationales attächees
tungen zusammenzuarbeiten, die sich mit der friedlidlen au developpement pacifique de l'energie atomique -
Entwicklung der Kernenergie befassen -
HABEN BESCHLOSSEN, eine Europäi-sche Atomgemein- ONT DECIDE de creer une Communaute Europernne
schaft (EURATOM) zu gründen; sie haben zu diesem de rEnergie Atomique (EURATOM) et ont designe ~ ctt
Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt: effet comme plenipotentiaires:
Seine Majestät der König der Belgier: Sa Majeste le Roi des Belges:
Herrn Paul-Henri S p a a k, Minister für Auswärtige M. Paul-Henri S p a a k, Ministre des Affaires t~!ci:-
Angelegenheiten, geres;
Baron J. Ch. Sn o y et d · 0 p p u er s, Generalsekretär Baron J. Ch. Snoy et d'Oppuers, Secretaire Ge-
des Wirtsdlaftsministeriums, Lei·ter der belgisdlen De- neral du Ministere des Affaires Economiques. P:e~i-
legation bei der Regierungskonferenz; dent de la delegation beige aupres de Ja Cor.'.e;e:r:t
Intergouvernementale;
Der Präsident der Bundesrepublik Deutsdlland: Le President de la Republique federale d'Allemcg::i:-:
Herrn Dr. Konrad Adenauer, Bundeskanzler, M. le Docteur Konrad Adenauer, Chancelier feder ö ! :
Herrn Professor Dr. Walter Ha 11 s t ein, Staatssekretär M. le Professeur Docteur Walter Ha 11 s t ein, 5ecrE-
des Auswärtigen Amts; taire d'l:.tat aux Affaires Etrangeres;
Der Präsident der Französischen Republik: Le President de la Repuhlique Francaü,e:
Herrn Christian Pin e au, Minister für Auswärtige M. Christian Pin e au, Ministre des Affaires Etrange:E~:
Angelegenheiten,
Herrn Maurice Fa ur e, Staatssekretär für Auswärtige M. Maurice Fa ur e, Secretaire d'l:.tat aux .~Hc:.:-1::s
Angelegenheiten; Etrangeres;
Der Präsid,!nt der Italienischen Republik: Le President de la Republique Italienne:
1-lerrn Antonio Segni, Ministerpräsident, M. Antonio Segni, President du Conseil des ~1in;~lrt~
Herrn Professor Gaetano Martin o, Minister für Aus- M. le Professeur Gaetano Martin o, Ministre de~ .; :-
wärtige Angelegenheiten; faires E.trangeres,
Ihre Königliche Hoheit die Großherzogin Son Altesse Royale la Grande-Dudlesse
von Luxemburg: de Luxembourg:
Herrn Joseph Be c h, Staatsminister, Minister für Aus- M. Joseph Bech, President du Gouvernement, ~1;.
wärtige Angelegenheiten, nistre des Affaires f:trangeres;
Herrn Lambert Schau s, Botsd1after, Leiter der luxem- M. Li:!mbcrt Schau s, Ambassadeur, President de la
burgischen Delegation bei der Regierungskonferenz; d1!ie;:i<ll:on luxembourgeoise aupres de la Confercnce
Intergouvernementale;
Nr. :n -- Tag der Ausgabe: Bonn. den 19. August 1957 1019
5C.l. \1.--\EST A IL RE DEI BELGI, TL PRESIDENTE ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN, DE
DELL\ REl-'UBBLIC:\ FEDERALE DI GER\1..\~L\, JL PRESIDENT V AN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND.
PRE5IDE'.\:TE DELLA REPUBBLICA fRANCESE. Il PRE- DE PRESIDENT VAN DE FRANSE REPUBLJEK, DE PRE-
SfDENTE DELLA REPUBBLICA ITALJANA. SUA Al- SIDENT VAN DE IT ALIAANSE REPUBLIEK. HARE
TEZZA REALE LA GRANDUCHESSA DEl lUSSE\1- KONINKUJKE HOOGHEID DE GROOTHERTOGIN V AN
Bt:~co. SUA MAESTÄ LA REGIN,\ DEI P..\ESJ BASSI, LUXEMBURG, HARE MAJESTEIT DE KONINGIN DER
NEDERLANDEN,
COSCiE~TI ehe J'energic1 nucleMe costituisc.e !a risorsc1 BESEFFENDE, dat de kernenergie de vornaamste hulp-
t:,;,-,enziale d1e dssicurerii lo sviluppo e il rinno,·o dell<> bron vormt welke de ontwikkeling en de vernieuwing
p:od\llioni f' permellerä il JHOHr<',so delle opere di pace>. van de produktie zaJ verzekeren en de vooruitgang van
de werken des vredes mogelijk zal maken,
CON\-JNTI d1e sollanto da uno slorzo comune intra- OVERTUIGD, dat alleen een onverwijlde gemeen-
preso senza indugio e possibile ripromettersi realizzazioni schappelijke inspanning de belofte inhoudt van een
commisurate alla capacitä rreativa dei loro Paesi. verwezenlijking die beantwoordt aan het scbeppingsver-
mogen van hun landen,
RISOLUTI a creare le premesse per lo sviluppo di una VASTBESLOTEN, de voorwaarden te scheppen tot
potente industria nucleare, fonte di vaste disponibilitä ontwikkeling van een krachtige industrie op het gebied
di energia e di un ammodernamento deJle tecnicbe, e van de kernenergie als bron van ruime energievoorraden
cosi pure di altre e moltcplici applicazioni ehe contri- en van een modernisering der tecbniek, alsook van tal-
hui-..c ono ;tl benessPn' dei loro popoli, rijke andere toepassingen welke zullen bijdragen tot
het weJzijn van hun volkeren,
SOLLECJTJ d'mstdurdre contli:t.ioni di sicurezza ehe VERLANGENDE, veiligheidsvoorwaarden te sd1eppen.
allontanino i pericoii per Ja vita e Ja salute delle popola- waardoor de gevaren voor het leven en de gezondheid
zion1. van de llevolking worden afgewend,
DESIDEROSI di associare altri Paesi alla loro opera e GELEID DOOR DE WENS, andere landen te betrekken
di cooperare con le organizzazioni internazionali interes- in hun streven en samen te werken met de internatio-
sare allo sviluppo pacifico dell'energia atomica, nale organisaties die zieh toeleggen op de vreedzame
ontwikkeling van de atoomenergie,
H ..\NNO DECISO di creare unc1 Comunita Europea HEBBEN BESLOTEN een Europese Gemeensdrnp voor
dellEnergia Atomica (EURAT0\-1) e hanno designato a Atoomenergie (EURATOM) op te richten en hebben te
tai !irw come plenipotenziari: dien einde als hun gevolmacbtigden aangewezen:
Sua Maestä il Re dei BeJgi: Zijne Majesteit de Koning der Beigen:
S. E Pa11l-Henri S p a a k, Ministro degli Affari esteri; de Heer Paul-Henri S p a a k, Minister van Buitenlandse
Zaken;
S. E. B<Hone J. Ch.Sn o y t-> t d'O p p u er s, Segretario J. Ch. Baron Sn o y et d'O p p u er s, Secretaris-Gene--
generale de) Ministern de9li Affdri economic.i. Presi- raa l van het Ministerie van Economisd1e Zaken, Voor-
dent€' dellc1 deJegazion0 b0lq,i prcsso Ja Conferenzd zitter van de Belgische delegatie bij de Intergouverne-
intE'rgovernativa; mentele Conferentie.
II Presidente della Repubblicd federale di Germania: De President vdn de Bondsrepublie~ Duitsland:
S. E. Konrad Adenauer, Cancelliere federale: Dr. Konrad Adenauer, Bondskanselier;
S. E. Walter Ha 11 s t ein, Segretario di Stato agli Affari Prof. Dr. Walter Ha 11 s t ein, Staatssecretaris van Bui-
e<;teri; tenlandse Zaken.
11 Presidente delld Repubblic..:a France:::.e; De P1esidenl van de Franse Republiek:
S. E. Christian Pin e au, Ministro degli Affari esteri; de Heer Christian Pin e au, Minister van Buitenlandse
Zaken:
S. E. Maurice Fa ur e, SegrelMio di Stato a9li Affari de Heer Maurice Fa ur e, Staatssecretaris van Buiten-
esterr; landse Zaken.
II Presidente delld RepulJblitd ltalic1nc1: De Pres1denl van de ltaliaam,e Republiek:
S. E. Antonio Segni. Presidente del Consi9lio dei de Heer Antonio Segni, Voorzitter van de Raad van
Ministri; Ministers;
S E. Gactano Martin o, Ministro deyli Altari e5teri; Prof. Goel ano Martin o, Minister van Buitenlandse
Zaken
Suc1 Altezzd Reale !d Granduchessd del Lussembmgo: 1-lMe KonrnkliJke Hoogheid de Groothertogin
van Luxemburg:
S. E. Joseph Be c h, Presidente del Governo. ~tinistro de Heer Joseph Be c h, Minister-President, Minister
degli Affari esteri; van Buitenlandse Zaken;
S. E. Lambert Schau s, Ambdsciatore, Presidente della de Heer Lambert Schau s, Ambassadeur, Voorzitter
del~gazione lussembmghese presso Ja Conferenza in- van de Luxemburgse delegatie bij de lntergouverne-
tergo,·ernativa; mentclt• Conferentie.
1020 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Ihre Majestät die Köni\:)in der Niederlande: Sa Majeste la Reine des Pays-Bas:
Herrn Joseph Lu n s, Minister für Auswärtige Ange- \1 Joseph Lu n s, Ministre des Affaires 1::trangeres;
legenheiten,
Herrn J. Li n t h o r s t Ho man, Leiter der niederländi- \·1. J. Li n t h o r s t Ho man, President de la delegalion
sdlen Delegation bei der Regierungskonferenz; neerlandaise aupres de Ja Conference lntergouverne-
mentale;
DIESE SIND nach Austausch ihrer in guter und ge- LESQUELS, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs,
höriger Form befundenen Vollmachten wie folgt UBER- reconnus en bonne et due forme,
EINGEKOMMEN: SONT CONVENUS des dispositions qui suivent.
ERSTER TITEL TITRE PREMIER
Aufgaben der Gemeinschaft Missions de la Communaute
Artikel 1 Article 1
Durch diesen Vertrag gründen die Hohen Vertrags- Par le present Traite, les Hautes Parties Contractantes
parteien untereinander eine EUROPÄISCHE ATOM- instituent entre Elles une COMMUNAUTe EUROP~ENNE
GEMEINSCHAFT (EURATOM). DE L'~NERGIE A TOMIQUE (EURATOM).
Aufgabe der Atomgemeinschaft ist es, durch die Schaf- La Communaute a pour mission de contribuer, par
fung der für die schnelle Bildung und Entwicklung von l'etablissement des conditions necessaires ä la formation
Kernindustrien erforderlichen Voraussetzungen zur He- et ä la croissance rapides des industries nucleaires, a
bung der Lebenshaltung in den Mitgliedstaaten und zur l'elevation du niveau de vie dans les etats membres et
Entwicklung der Beziehungen mit den anderen Ländern au developpement des echanges avec les autres pays.
beizutragen.
Artikel 2 Article 2
Zur Erfüllung ihrer Aufgabe hat die Gemeinschaft nach Pour l'accomplissement de sa mission Ja Communaute
Maßgabe des Vertrags doit, dans les conditions prevues au present Traite:
a) die Forschung zu entwickeln und die Verbreitung a) deve:lopper la recherdle et assurer la diffusion des
der technischen Kenntnisse sicherzustellen; connaissances techniques,
b) einheitliche Sicherheitsnormen für den Gesundheits- b) etablir des normes ·de securite uniformes pour la
schutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte auf• protection sanitaire de la -population et des tra-
zustellen und für ihre Anwendung zu sorgen; vailleurs, et veiller ä leur application,
c) die Investitionen zu erleichtern und, insbesondere c) faciliter les investissements et assurer, notamment
durch Förderung der Initiative der Unternehmen, en encourageant les initiatives des entreprises, la
die Schaffung der wesentlichen Anlagen sicher- realisation des installations fondamentales necessai-
zustellen, die für die Entwidtlung der Kernenergie res au developpement de l'energie nucleaire dans
in der Gemeinschaft notwendig sind; la Communaute,
d) für regelmäßige und gerechte Versorgung aller Be- d) veiller a l'approvisionnement regulier et equitable
nutzer der Gemeinschaft mit Erzen und Kernbrenn· de tous les utilisateurs de la Communaute en mine-
stoffen Sorge zu tragen; rais et combustibles nucleaires,
e) durch geeignete Uberwachung zu gewährleisten, daß e) garantir, par les contröles appropries, que les ma-
die Kernstoffe nicht anderen als den vorgesehenen tieres nucleaires ne sont pas detournees ä d'autres
Zwecken zugeführt werden; fins que celles auxquelles elles sont destinees,
f) das ihr zuerkannte Eigentumsrecht an besonderen f) exercer le droit de propriete qui lui est reconnu
spaltbaren Stoffen auszuüben; sur les matieres fissiles speciales,
g) ausgedehnte Absatzmärkte und den Zugang zu den g) assurer de larges debouches et l' acces aux meilleur1
besten technischen Mitteln sicherzustellen, und zwar moyens techniques, par la creation d'un marchä
durch die Schaffung eines Gemeinsamen Marktes für commun des materiels et equipements specialises,
die besonderen auf dem Kerngebiet verwendeten par la libre circulation des capitaux pour les in-
Stoffe und Ausrüstungen, durch den freien Kapital- vestissements nucleaires, et par la liberte d'emplo1
verkehr für Investitionen auf dem Kerngebiet und des specialistes a l'interieur de la Communaute,
durch die Freiheit der Beschäftigung für die Fadl-
kräfte innerhalb der Gemeinsdlaft;
h) zu den anderen Ländern und den zwischenstaat- h) instituer avec les autres pays et avec les organi-
lichen Einrichtungen alle Verbindungen herzustellen, sations internationales toutes liaisons susceptibles
die geeignet sind, den Fortsdlritt bei der friedlidlen de promouvoir Je progres dans J'utilisation pacifique
Verwendung der Kernenergie zu fördern. de l'energie nucleaire.
Artikel 3 Article 3
(1) Die der Gemeinschaft zugewiesenen Aufgaben wer- (1) La realisation des tadles conflees ä Ja Communaut~
den durch folgende Organe wahrgenommen: est assuree par
- eine Versammlung, - une Assemblee
- einen Rat, - un Conseil
- eine Kommission, - une Commission
- einen Gerichtshof. - une Cour de Justice.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1937 1021
Sua Maesta ld Regina dei Petesi Bu:.;si: Hare Mctjesteil de Koninyin der Ncclerldnden:
S. E. Joseph Lu n s, Ministro degli Affari esteri: de Heer Joseph Lu n s, Minister van B11itcnldnd'ie
Zaken;
S.E.J.Linthorst Homan, Presidente della delega- de Heer J. Linthorsl Homan, Voorzitter van de
zione olandese presso la Conferenza intergoverndti vd: Nederlandse dele~Jatie bij de- lnlerqou\·e111ement(•le
Conferenlie;
I QUALi, dopo avere scambiato i loro pieni poteri, DIE na overlegging van hun in goede en hehoorlijke
riconosciuti in buona e debita forma, HANNO CONVE- vorm bevonden volmachten, omtrenl de ,·o!gende lw-
NUTO le disposizioni ehe seguono: palingen OVEREENSTEMMING HEBBEN BEREIKT:
TITOLO PRIMO EERSTE TITEL
Compiti della Comunita Taken van de Gemeensc:hap
J\rlicolo 1 Artikel 1
Con il presente Trattato, le Alte Parti Contraenti isti- De Hoge Verdragsluitende Partijen richten bij dil Ver-
tuiscono tra Loro una COMUNITA EtJROPEA DEL- drag tezamen een EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR
L'ENERGIA ATOMICA (EURATOM). A TOOMENERGJE (EURATOM) op.
La Comunitä ha il compito di contribuire, creando le De Gemeenschap heeft tot taak, door het scheppen ,·an
premesse necessarie per Ja formazione e il rapido in- de voorwaarden noodzakelijk voor de snelle totstand-
cremento delle industrie nucleari, all'elevazione del koming en groei van de industrie op het gebied van de
tenore di vna negli Stati membri e allo sviluppo degli kernenergie, bij te dragen tot de verhogin9 van de levens-
scambi con gli altri Paesi. standaard in de Lid-Staten en de ontwikkeling van de
betrekkingen met andere landen.
ArticoJo 2 Artikel 2
Per l'assoJvimento dei suoi compiti, la Comünitä deve, Voor de vervulling van haar taak moet de Gemeen-
alle condizioni previste dal presente Trattato: schap onder de in dit Verdrag bepaalde voorKaarden:
a) sviluppare Je ricerche e assicurare Ja ditfosione a) het onderzoek ontwikkelen en zorgen Yoor de Yer-
delle cognizioni tecniche, spreiding van technisd1e kennis,
b) stabilire norme di sicurezza uniformi per la pro- b) uniforme veiJigheidsnormen vaststellen Yoor de ge-
tezione sanitaria della popolazione e dei lavoratori, zondheidsbescherming van de bevolking en de
e vigilare sulla loro applicazione, werknemers en ervoor waken dat deze worden
toegepast,
c} age:volare gli investimenti, ed assicurare, partico- c) de investeringen vergemakkelijken en. met name
larmente incoraggiando le iniziative delle imprese, door aanmoediging van het initiatief van de onder-
la realizzazione degli impianti fondamentali neces- nemingen, zorgen voor de verwezenlijking van de
sari allo sviluppo dell'energia nucleare nella Co- fundamentele installaties die noodzakelijk zijn voor
munitä, de ontwikkeling van de kernenergie in de Gemeen-
schap,
dJ curare il regoJare ed equo approvvigionamento di d) waken voor een regelmatige en billijke erts- en
tutti gli utilizzatori della Comunitä in minerali e splijtstofvoorziening van alle gebruikers in de Ge-
combustibili nucleari, meenschap,
e) garantire, mediante adeguati controlli, ehe le ma- e) door passende controJe waarborgen, dat de kern-
terie nucleari non vengano distolte dalle finaJitä materJalen niet voor andere doeleinden worden
cui sono destinale, aangewend dan waarvoor zij bestemd zijn.
f) esercitare il diritto di proprietä ehe Je e ricono- f) het eigendomsrecht uitoefenen dat haar wordt toe-
sciuto sulle materie fissili speciali, gekend op de bijzondere splijtstoff en,
g) assicurare ampi sbocchi e l'accesso ai migliori mezzi g) zorgen voor ruime afzetmogelijkheden en voor de
tecnici, mediante la creazione di un mercato comune beschikking over de beste technische middelen door
dei materiali e delle attrezzature speciali, la libera het instellen van een gemeenschappelijke markt
circolazione dei capitali per gli investimenti nu• voor speciale goederen en uitrusting, door het vrije
cleari e la libertä d'irnpiego degli specialisti all'in- kapitaalverkeer voor investeringen op het gebied
terno della Comunitä, van de kernenergie en door vrije werkgelegenheid
voor specialisten •binnen de Gemeenschap.
h) stabilire con gli allri Paesi e con le organizzazioni h) met andere landen en met internationale organisa-
internazionali tutti i collegarnenti idonei a promuo- ties alle betrekkingen tot stand brengen. welke de
vere il progresso neJl'utilizzazione pacifia dell'ener- vooruitgang in het vreedzarne gebruik van de kern-
gia nucleare. energie kunnen bevorderen.
ArlicoJo 3 Artikel 3
(1) L'esecuzione dei compiti affidati alla Comunilä e (1) De vervulling van de aan de Gemeen-.chap opge-
assicurata da: dragen taken wordt verzekerd door
- un Assernblea; - een Vergadering,
- un Cons·ig,lio; - een Raad,
- una Commissione; - een Commissie,
- una Corte di Giustizia. - een Hof van Justilif>.
1022 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Jedes Org,rn handelt nac.h Maßgabe der ihm in diesem Chaque institution agit dans les limites des attribul ions
Vertrag zugewiesenen Befugnisse. qui lui sont conferees par le present Traite.
(2) Der Rat und die Kommission werden \·on einem (2) Le Conseil et Ja Commission sont assistes <J"un
\.Virtsdlafts- und Sozialaussc.huß mit beratender Aufgabe Comite economique et social exer<;ant des fonctions con-
unterstützt. sultatives.
ZWEITER TITEL TITRE DEUXIeME
Die Förderung des Fortschritts Dispositions favorisant le progres dans le
auf dem Gebiet der Kernenergie domaine de l'energie nucleaire
KAPITEL 1 CHAPITRE I
Förderung der Forschung Le developpement de la redlerche
Artikel 4 Article 4
(1) Die Kommission hat die Kernforschung in den (1} La Commission est chargee de promouvoir et de
Mitgliedstaaten zu fördern und zu erleichtern und zu faciliter les recherches nucleaires dans les ~tats membres.
ihrer Ergänzung das Forschungs- und Ausbildungspro- et de les completer par l'execution du programme de
gramm der Gemeinschaft durdlzuführen. redlerd1es et d'enseignement de la Communaute.
(2) Die Kommission übt diese Tätigkeit auf den Ge- (2) En cette matiere, l"action de laCommission s·exerce
bieten aus, die in der diesem Vertrag als Anhang I bei- dans le domaine defini par la liste constituant l"Annexe
gefügten Liste bezeichnet sind. 1 du present Traite.
Diese Liste kann vom Rat mit qualifizierter Mehrheit Cette liste peut etre modifiee par Je Conseil, statuant ä
auf Vorschlag der Kommission geändert werden. Die la majorite qualifiee sur proposition de Ja Commission.
Kommission hört den in Artikel 134 vorgesehenen Aus- Celle-ci consulte le Comite scientifique et tectmique
sdrnß für Wissensdlaft und Tedlnik an. prevu ä rarticle 134.
Artikel 5 Article 5
Um die Koordinierung der in den Mitgliedstaaten be- Afin de promouvoir la coordination des redlerc.hes
triebenen Forschung zu fördern und sie zu ergänzen, entreprises dans les 1:tats membres et de pouvoir les
fordert die Kommission die Mitgliedstaaten sowie Per- completer, la Commission invite, soit par une demande
sonen oder Unternehmen auf, ihr die in dieser Auffor- speciale adressee a un destinataire determine et com-
derung bezeichneten Forschungsprogramme zu über- muniquee a l"ttat membre dont il releve, soit par une
mitteln. Sie tut dies entweder durch an bestimmte Emp- demande generale rendue publique, les ttats membres,
fänger gerid1tete und ihrer Regierung mitgeteilte An- personnes ou entreprises a lui communiquer leurs pro-
fragen oder durch allgemeine Bekanntmadmng. grammes relatifs aux recnerdles qu'elle definit dans sa
demande.
Nachdem die Kommission den Beteiligten jede Mög- La Commission peut, apres avoir donne aux interesses
lichkeit zur Äußerung gegeben hat, kann sie zu jedem toutes facilites pour presenter leurs observations, for-
ihr übermittelten Forschungsprogramm eine mit Gründen muler un avis motive sur chacun des programmes dont
versehene Stellungnahme abgeben. Sie muß dies tun, elle re~oit communication. Sur demande de l"ttat, de Ja
wenn der Staat oder die Person oder das Unternehmen, personne ou de rentreprise qui a communique Je prn-
die ein Forschungsprogramm übermittelt haben, es be- gramme, Ja Commission est tenue de formuler un tel
antragen. avis.
Durch diese Stellungnahmen rät die Kommission von Par ces avis la Commission deconseille les doubles
überflüssiger Doppelarbeit ab und weist die Forschung emplois inutiles et oriente les recherches vers les sec-
auf noch unzureichend bearbeitete Gebiete hin. Die Kom- teurs insuffisamment etudies. La Commission ne peut
mission darf die Programme nur mit Zustimmung der publier les programmes sans raccord des ttats, per-
Staaten, Personen oder Unternehmen veröffentlichen, die sonnes ou entreprises qui les ont commu_niques.
sie übermittelt haben.
Die Kommission veröffentlicht in regelmäßigen Abstän- La Commission publie periodiquement une liste des
den eine Liste der Kernforschungsgebiete, die nadl ihrer secteurs de la redlercne nucleaire qu"elle estime insuf-
Auffassung nodl unzureichend bearbeitet sind. fisamment etudies.
Die Kommission kann die Vertreter öffentlicher und La Commission peut reunir, en vue de proceder ä des
privater Forschungszentren sowie alle Sac:h.verständigen, consultations reciproques et a des edlanges d"informd-
die auf demselben oder einem verwandten Gebiet For- tions, les representants des centres de recnerdles publics
schungsarbeit leisten, zu Tagungen einladen, die der et prives, ainsi que tous experts qui eff ectuent des
gegenseitigen Beratung und Unterridltung dienen. rec:h.erches dans les memes domaines ou dans des domc1i-
nes connexes.
Artikel 6 Article 6
Um die Durd1f ührung der ihr übermittelten Forsc:h.ungs- Pour encourager rexecution des programmes de red1e1 -
programme zu fördern, kann die Kommission dles qui lui sont communiques, la Commission peut:
a) im Rahmen von Forschungsverträgen finanzielle 1--lil- a) apporter dans le cadre de contrats de redlerd1c'>
fen gewähren, wobei jedoc:h. Subventionen ausge- un concours financier, ä J"exclusion de suhH~n-
sdllossen sind, tions,
Nr. 23 -- Tag der Ausgabe: Bonn. den 1~. Au~1ust 1!--157 1023
C1ct~<.unct isl1luz1011e ct91sc.e nei limiti delle attribuzioni ledere im,telling handelt binnen de grenzen van de
ehe le sono conlerile dal presente Trallato. haar cloor dit Verdrag verleende bevoegdheden.
(2) II Consiglio e la Commissione sono assistili da un (2) De Radd en de Commissie worden bijgestaan door
Comit<.1to economico e socialc ehe S\'ol9c funzioni con- Pen E(onomisch en Sociddl Comile met raadgevende taak.
sultive.
TITOLO SECONDO TWEEDE TITEL
Disposizioni intese a favorire il progresso Bepalingen ter bevordering van de vooruitgang
nel campo dell'energia nucleare op het gebied van de kernenergie
CAPO 1 Hooldstuk 1
Sviluppo delle ricerche Ontwikkeling van het onderzoek
Articolo 4 Artikel 4
(tJ La Commissione e incaricata di promuo\'ere e {dci- (1) De Commissie is er mede belast het onderzoek op
litare Je ricerche nucleari negli Stati membri e di inte- het gebied van de kernenergie in de Lid-Staten te be-
grarle mediante l'esecuzione del programma di ricerche vorderen en te vergemakkelijken en het aan te vullen
e di insegnamento della Comunita. door het ten uitvoer brengen van het onderzoek- en
onderwijsprogramma van de Gemeenschap.
(2J In tale materia, l'azione della Commissione si svolge (2) In deze aangelegenheid is de Commissie werkzaam
nel campo definilo dall"elenco ehe costituisce l'allegato I op het gebied, dat is bepaald in de lijst die als bijlage 1
del presente Trattato. aan dit Verdrag is gehecht.
L'elenco puö essere modificato dal Consiglio, ehe deliberc1 Deze lijst kan door de Raad met gekwalificeerde meerder-
a maggioranza qualificata su proposta della Commissione. heid van stemmen worden gewijzigd op voorstel van de
Quest'ultima consulta il Comitato scientifico e tecnico Commissie, die het in artikel 134 genoemde Weten-
previsto dall"articolo 134. schappelijk en Technisch Comite raadpleegt.
Articolo 5 Artikel 5
Al fine di promuovere il coordinamento delle ricerche Ten einde de coördinatie van de in de lid-Staten
intraprese negli Stati membri e di poterle integrare, la ondernomen onderzoekingen te bevorderen en om deze
Commissione invita, sia con una domanda speciale te kunnen aanvullen, nodigt de Commissie, hetzij door
rivolta a un destinario determinato e comunicata allo een aan een bepaalde geadresseerde geric:ht speciaal
Stato membro cui questi appartiene, sia con una domanda verzoek dat ter kennis wordt gebradlt van de Lid-Staat
generale resa di pubblico dominio, gli Stati membri, le waaronder de geadresseerde ressorteert, hetzij door een
persone o le imprese a comunicarle i loro programmi openbaargemaakt algemeen verzoek, de Lid-Staten, per-
relativi alle ricerche da essa definite nella sua domanda. sonen of ondernemingen uil, haar hun programma·s met
betrekking tot de onderzoekingen die zij in haar verzoek
omschrijft, mede te delen.
Dopo aver dato agli interessati Ja piü ampia facolta di De Commissie kan, na aan de betrokkenen alle ge-
formulare le proprie osservazioni, la Commissione puö legenheid tot het maken van opmerkingen te hebben
esprimere un parere motivato in merito ai singoli pro- verleend, een met redenen omkleed advies uitbrengen
grammi di cui riceve comunicazione. Qualora ne sia over elk van de programma·s welke haar worden mede-
richiesta dallo Stato, dalla persona o dall'impresa dle ha gedeeld. Op verzoek van de Staat, van de persoon of
comunicato il programma, la Commissione e tenuta ad van de onderneming die het programma heeft mede-
esprimere tale parere. gedeeld, is de Commissie gehouden een dergelijk advies
uit te brengen.
Mediante detti pareri, Ja Commissione sconsiglia i doppi Door deze adviezen raadt de Commissie nutteloos
impieghi inutili e orienta le ricerche verso i settori non dubbel werk af en richt het onderzoek op de onvoldoende
sufficientemente studiati. La Commissione non puö ren• bestudeerde sectoren. De Commissie kan de programma·s
dere pubblici i programmi senza iJ consenso degli Stati, niet publiceren zonder toestemming van de Staten, per-
delle persone o imprese dle li hanno comunicati. sonen of ondernemingen die deze hebben medegedeeld.
La Commissione pubblica periodic.:amente un elenco De Commissie publiceerl op gezelte tijden een lijst
dei seHori di ricerch~ nucleari ehe non ritiene sufficiente- van de sectoren van het onderzoek op het gebied van de
mente studiati. kernenergie, die zij onvoldoende bestudeerd acht.
La Commissione, al fine di procedere a consultazioni Ten einde te geraken tot wederzijds overleg en tot
reciprodle e a scambi di informazioni, puö riunire i rap- uitwisseling van inlic:htingen kan de Commissie de ver-
presentanti dei centri pubblici e privati di ricerc:he e gli tegenwoordigers van de openbare en particuliere onder-
esperti ehe svolgono ricerche negli stessi campi o in altri zoekcentra bijeenroepen, alsmede alle deskundigen die
a questi connessi. onderzoek verridlten op dezelfde of aanverwante ge-
bieden.
Articolo 6 Artikel 6
Per incoraggiare l"esecuzione dei programmi di ricerd1e Ter bevordering van de uitvoering van de h<.1ar mede-
:ile Je vengono comunicati, la Commissione puo: gedeelde onderzoek-programma·s kan de Commissie:
a) apporlare nel quadro di contratti di ricerca un con· a) in het raam van onderzoekcontracten financiele bij•
corso finanziario. esclusa ogni sovvenzione, stand verlenen met uitsluiting van subsidies;
1024 Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1957, Teil II
bl Ausgangs~toffe oder besondere spaltbare Stoffe, bl fournir it titre onereux ou graluit pour J"exeu1tion
die ihr zur Verfügt;ng stehen, für die Durchlührung de ces programmes Je~ matieres brutes ou lcs ma-
dieser Programme entgeltlich oder unentgeltlich ti,~rec;· fissiles <:-pec.iales dont ell(' dispose,
liefern,
c) <len Mitgliedstaaten, Per~onen oder Unternehmen c) mett re a titre onereux ou graluit ä la disposition
Anlagen, Ausrüstun~1en oder die Hilfe von Fach- des l:.tats membres, personnes ou entreprises, des
k rärten entgeltlich oder unentgeltlich zur Verfügung installations, <les equipements ou J'assistance d"ex-
stellen, perls.
d) die betreffenden Mitgliedstaaten, Personen oder d) provoquer un financement en commun par les Etats
Unternehmen zu gemeinsamen Finanzierungen ver- membres, personnes ou entrep1;ses interesses.
~n lassen.
Artikel 7 Article 7
Der Rat legt einstimmig auf Vorschlag der Kommission, Le Conseil, statucmt a l"unanimite sur propo~ition de
die den Ausschuß für Wissenschaft und Technik anhört, la Commission qui consulte le Comite scientifique et
die Forschungs- und Ausbildungsprogramme der Gemein- technique, arrete les programmes de recherches et d'en-
schaft fest. seignement de la Communaute.
Sie werden jeweils für einen Zeitraum von höchstens Ces programmes sont definis pour une periode qui ne
fünf Jahren festgelegt. peut exceder cinq annees.
Die zur Durchführung dieser Programme erforderlichen Les fonds necessaires ä rexecution de ces program-
Mittel werden jährlich in den Forschungs- und Investi- mes sont inscrits chaque annee au budget de recherches
tionshaushall der Gemeinschaft aufgenommen. et d'investissements de la Communaute.
Die Kommission sorgt für die Durchführung der Pro- La Commission assure l"execution des programmes et
gramme und erstattet dem Rat hierüber jährlich Bericht. sournet chaque annee au Conseil un rapport ä ce sujet.
Die Kommission übermittelt dem Wirtschafts- und La Commission tient le Comite economique et social
Sozialausschuß laufend eine allgemeine Ubersicht über informe des grandes lignes des programmes de recher-
die genannten Programme. ches et d'enseignement de la Communaute.
Artikel 8 Article 8
(1) Die Kommission errichtet nach Anhörung des Aus- (1) La Commission cree, apres consultation du Comite
schusses für Wissenschaft und Technik eine Gemeinsame scientifique et technique, un Centre commun de redler-
Kernforschungsstelle. dles nucleaires.
Diese sorgt für die Durchführung der Forschungspro- Le Centre assure rexecution des programmes de recher-
gramme und der anderen ihr von der Kommission über- ches et des autres täches que lui confie la Commission.
tragenen Aufgaben.
Sie sorgt ferner für die Festlegung einer einheitlichen 11 assure en outre l'r:Hablissement d"une tenninologie
Fachsprache und eines einheitlichen Maßsystems auf dem nucleaire uniforme et d"un systeme d"elalonnage unique.
Kerngebiet.
Sie errichtet eine Zentralstelle tür das Meßwesen auf IJ organise un bureau central de mesures nucleaires.
dem Kerngebiet.
(2) Die Tätigkeit der Kernforschungsstelle kann aus t2) Les activiles du Centre peuvent, pour des raisons
geographischen oder arbeitstechnischen Gründen in ge- geographiques ou fonctionnelles, etre exercees dans des
trennten Anlagen ausgeübt werden. etablissements distincts.
Artikel 9 Article 9
(1) Die Kommission kann, nachdem sie die Stellung- (1) Apres avoir demande l'avis du Comite economique
nahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses eingeholt et social, la Commission peut creer, dans le cadre du
hat, im Rahmen der Gemeinsamen Kernforschungsstelle Centre commun de recherches nucleaires, des ecoles
Schulen für die Ausbildung von Fachkräften gründen, ins- pour la formation de specialistes, notamment dans les
besondere auf den Gebieten der Erzschürfung, der Her- domaines de la prospection miniere, de la production
stellung von Kernstoffen von hohem Reinheitsgrad, der de materiaux nucleaires de grande purete, du traite-
Aufbereitung bestrahlter Kernbrennstoffe, der Bautechnik ment des combustibles irradies, du genie atomique, de
für Atomanlagen, des Gesundheitsschutzes und der Her- la proteclion sanitaire, de la produc~ion et de l"utili-
stellung und Verwendung von radioaktiven Elementen. salion des radioelements.
Die Kommission legt die Einzelheiten für die Durchfüh- La Commission regle les modalile!"> de lenseignement.
rung der Ausbildung fest.
(2) Es wird eine Anstalt im Range einer Universität (2) 11 sera cree une inslitulion de niveau universitaire
gegründet; die Einzelheiten ihrer Einrichtung werden dont les modalites de fonctionnement seronl fixees par
vom Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der le Conseil, statuaot a la majorite qualifiee sur propo-
Kommission festgelegt. sition de la Commission.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1025
b) fornire, a titolo oneroso o gratuito, per l"esecuzione b) ,d of niet tegen vergoeding de voor de uitvoering
di detti programmi, Je materie grezze o le materie ,·an deze programma·s nodige grondstoffen ol bij-
fissili speciali di cui dispone, zondere splijtstoffen, waarover zij besd1ikt, ver-
~trekken;
c) mettere a disposizione degli Stati membri, delle per- c) dl of niet tegen vergoeding installaties, uitru:-:.tingcn
sone o delle imprese, a titolo oneroso o gratuito, ol bijstand van deskundigen ter beschikking stellen
impianti, attrezzature o l"assistenza di esperti, ,·an de Lid-Staten, personen of ondernemingen;
d) promuovere un finanziamento in comune da parte d) een gemeens_c.happelijke f inanciering door de be-
degli Stati membri, delle persone o delle imprese trokken Lid-Staten, personen of ondernemingen be-
interessate. werkstelligen.
Articolo 7 Artikel 7
II Consiglio, deliberando all"unanimHa su proposta della Met eenparigheid van stemmen stell de Raad, op , oor-
Commissione, ehe consulta il Comitato scientifico e tec- stel van de Commissie, welke het Wetenschappelijk en
nico, stabilisce i programmi di ricerche e d'insegnamento Tedmisc:b Comite raadpleegt, de onderzoek- en onder-
della Comunita. wijsprogramma·s van de Gemeenschap vast.
Tali programmi sono definiti per UD periodo non Deze programma·s worden opgesteld voor een tijdvak
superiore a cinque anni. van ten hoogste vijf jaar.
I fondi necessari all'esecuzione dei programmi sono De geldmiddelen nodig voor de uitvoering van die
iscritti ogni anno nel bilancio di ricerche e investimenti programma·s worden ieder jaar op de begroting voor
della Comunita. onderzoek en investeringen van de Gemeensdlap op-
gevoerd.
La Commissione assicura resecuzio"ne dei programmi De Commissie zorgt voor de uitvoering van de pro-
e sottopone ogni anno al Consiglio una relazione al gramma·s en legt daaromtrent ieder jaar een verslag
riguardo. voor aan de Raad.
La Commissione tiene informato il Comitato economico De Commissie houdt het Economisch en Sociaal Comite
e sociale delle grandi linee dei programmi di ric-erche e op de hoogte van de grote lijnen van de onderzoek- en
d'insegnamento della Comunitä. onderwijsprogramma·s van de Gemeenschap.
Articolo 8 Artikel 8
(1) La Commissione, previa consultazione del Comitato (1) Na raadpleging van het Wetensdlappelijk en Tech-
scientifico e tecnico, istituisce un Centro comune di ri- ni~c.h Comite riebt de Commissie een Gemeenschappelijk
cerdle nucleari. Centrum voor Onderzoek op het gebied van de Kern-
energie op.
11 Centro cura l'esecuzione dei programmi di ricerche e Het Centrum draagt zorg voor de uitvoering van de
degli altri compiti ad esso affidati dalla Commissione. onderzoekprogramma's en van de overige taken, welke
de Commissie aan het Centrum toevertrouwt. ·
11 Centro provvede inoltre a definire una terminologia Daarenboven zorgt het Centrum voor het vaststellen
nucleare uniforme e un sistema unico di misurazione. van een uniforme terminologie op het gebied van de
kernenergie en voor een ijkstelsel.
ll Centro organizza un ufficio centrale di misure nu- Het ric.ht een centraal bureau op voor metingen or net
cleari. gebied Yan de kernenergie.
(2) Per motivi di ordine geografico o funzionale, Je at- (2) De werkzaamheden van het Centrum kun• ·11 om
tivita del Centro possono essere esercitate in sedi geografisc.he of organisatorische redenen in afzor _ierlijke
diverse. inridltingen worden verriebt.
Articolo 9 Artikel9
(1) Dopo aver dliesto il parere deJ Comitato economico (1) Na advies van het Economisch en Sociaal Comite
e sociaJe, Ja Commissione puö c-reare, nell'ambito deJ te hebben ingewonnen, kan de Commissie, in het kader
Centro comune di ricerc:be nucleari, scuole per Ja forma- van het Ge-meenschappelijk Centrum voor Onderzoek op
zione di specialisti, particolarmeDte nei settori della het Gebied van de Kernenergie, sc:holen stic:hten voor de
ricerca mineraria, deJJa produzione di materiali nucleari opleiding van specialisten, met name op het gebied van
di grande purezza, del trattamento di combustibili ir- de opsporing van delfstoffen, de produktie van kern-
radiati, del genio atomico, della protezione sanitaria, materiaal van grote zuiverheid, de behandeling van be-
della produzione e utilizzazione dei radioelementi. straalde splijtstoffen, de tec:hniek van de kernenergie, de
besdlerming van de gezondheid, de vervaardiging en
het gebruik van radioactieve isotopen.
La Commissione regola le modalita dell'insegnamento. De Commissie regelt de wijze waarop het onderwijs
wordt ingeric:ht.
(2) Sara creato UD istituto di livello universitario le (2) Een instelling op U"'iversitair niveau wordt op-
cui modalita di funzionamento saranno fissate dal Con- geric:bt, waarvan de werk"f.Nijze door de Raad met ge-
siglio, c:be delibera a maggioranza qualificata su proposta kwalificeerde meerderheidl van stemmen, op voorstel van
della Commissione. de Commissie, zal worde, .. '1epaald.
1026 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil B
Artikel 10 Arlicle 10
D,e Kommission kdnn Mitgliedstaaten, Personen oder Let Commission peut contier par t.ontrat J"exen1lio11
ünternehmen sowie dritte Staaten, zwisc.henstaallidu~ de cerlaines parlies du programme de rec.herd1es de ld
Einrichtungen ode1 Angehörige dritter Staaten durd1 Communaule ä des Etat<, membres, 1,ersonnes ou cntre-
Vertrag mit der Durc.hführung bestimmter Teile des For- prises, ainsi qu·a des l:tats tiers, des organisc1t ions inter-
sdrnnqspro9ramms der Gemeinschaft bet ratten. nationales ou des ressortissants d'l:tats tiers.
Artikel 11 Art i c I e 11
D,e Kommission veröffentlid1t die in den Artikeln 7, Ld Commü,sion publie les programmes de red1erdle~
8 und 10 genannten Forsdnmgsprogramme sowie in vises par les articles 7, 8 et 10, ainsi que des rapports
regelmäßigen Zeitabständen Berichte über den Stand und periodiques sur l'etat d'avancement de leur execution.
Fon9an~1 dieser Arbeiten
KAPITEL II CHAPITRE II
Verbreitung der Kenntnisse La diff usion des connaissances
Abschnitt 1 Se c.t i o n l
Kenntnisse, Connaissances dont la Communaute a la disposition
über welche die Kommission verfügen kann
Artikel 12 Article 12
Auf Antrag bei der Kommission können die Mitglied- Les l:tats me:nbres, personnes et entreprises ont le
staaten sowie Personen und Unternehmen die Einräu- droit. sur requete adressee a la Commission, de bene-
mung nidltaussc:hließlic:her Lizenzen an den Patenten, ficier de licences non exclusives sur les brevets, titres
vorläufig gesdlützten Redlten, Gebraud1smustern oder de protection provisoire, modeles d'utilite ou demandes
Patentanmeldungen verlangen, deren Inhaberin die Ge- de brevet, qui sont la propriete de la Communaute, pour
meinsd1aft ist, soweit sie die Erfindungen, die Gegen- autant qu'ils sont en mesure d'exploiter d'une maniere
stand soldler Rechte oder Anmeldungen sind, wirksam effective les inventions qui en sont l'objet.
zu nutzen vermögen.
Unter den gleidlen Voraussetzungen erteilt die Kom- La Commission doit, sous les memes conditions, con-
mission Unterlizenzen an Patenten, vorläufig gesdlützten ceder des sous-licences sur des brevets, titres de pro-
Rechten. Gebraudlsmustern oder Patentanmeldungen, so- tection provisoire, modeles d'utilite ou demandes de
fern die Gemeinschaft Inhaberin vertraglidler Lizenzen brevet, lorsque la Communaute beneficie de licences
ist, die eine derartige Möglidlkeit vorsehen. contractuelles prevoyant cette faculte.
Die Kommission erteilt diese Lizenzen oder Unter- A des conditions ä fixer d'un commun accord avec
lizenzen zu Bedingungen, die im Einvernehmen mit den les beneficiaires, la Commission concede ces licences
Lizenznehmern festzulegen sind und stellt ihnen alle zur ou sous-licences et communique toutes les connaissances
Nutzung der Lizenzen erforderlidlen Kenntnisse zur Ver- necessaires a. l'exploitation. Ces conditions portent no-
fügung. Diese Bedingungen umfassen insbesondere eine tamment sur une indemnisation appropriee et, eventuel-
angemessene Vergütung sowie gegebenenfalls die Be- lement, sur la faculte pour le beneficiaire de conceder a
fugnis des Lizenznehmers, dritten Personen Unterlizenzen des tiers des som,-licences ainsi que sur robligation de
zu erteilen und gegebenenfalls die Verpflichtung, die traiter les conndissances comnrnniqueec; comme secrets
mitgeteilten Kenntnisse als Betriebsgeheimnis zu be- de fdbrique.
handeln.
\\-ird i.tber die in Absatz 3 genannten Bedingungen ein A delaut d"ac.:c.ord sur la lixation de~ condition!:: pre-
Ein\'ernehmen nidll erzielt, so können die Lizenznehmer vues a l'alinea 3, les beneficiaires peuvenl saisir la Cour
beim Geridltshof die Festsetzung angemessener Bedin- de Justice en vue de faire fixer les conditions appro-
gungen beantragen. priees.
Artikel 13 Art i cl e 13
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten, Personen La Commission doit communiquer aux l:tats membres.
und Cnternehmen die nidlt den Bestimmungen des personnes et entreprises les connaissances ne f aisant pas
Artikels 12 unterliegenden, von der Gemeinsdlaft erwor- robjet des dispositions de l'article 12, acquises par la
benen Kenntnisse mit, weldle sie entweder in Durd1- Communaute, qu'elles resultent de l'execution de son
führung ihres eigenen Forsdlungsprogramms erlangt hat programme de redlerches ou qu'elles lui aient ete com-
oder die ihr zur freien Verfügung mitgeteilt wurden. muniquees avec faculte d"en disposer librement.
Die Kommission kann jedodl die Mitteilung dieser Toulefois, la Commission peul subordonner la com-
Kenntnisse davon abhängig madlen, daß sie vertraulich munication de ces connaissances a la condition qu·enes
behandelt und nid1t an Dritte weitergegeben werden. restent c-onfidentielles et ne soient pas transmises a
des tiers.
Erwirbt die Kommission Kenntnisse, deren Erwerb an La Commission ne peul communiquer les connaissan-
gewisse Besduänkungen hinsidltlidl ihrer Nutzung und ces acquises sous reserve de restrictions concernant
Verbreitung geknüpft ist - zum Beispiel sogenannte leur emploi et leur diffusion - telles que les connais-
Verschlußsachen -, so dürfen sie nur unter Beachtung sances dites classifiees - qu'en assurant le respect de
dieser Besdlränkungen mitgeteilt werden. ces restrictions.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1027
Articolo 10 Artikel 10
La Commissione puö affidare per contratto l"esecuzio- De Commissie kan bij contract de uit voering , an bE-
ne di determinate parti del programma di ricerche della paalde delen van het onderzoek-programma ,·<111 d<: Ge-
Comunita a Stati membri, persone o imprese, e parimenti meenschap toevertrouwen aan Lid-Staten, personen of
a Stati terzi, organizzazioni internazionali ovvero a cit- ondernemingen, alsmede aan derde Staten, aan inter-
tadini di Stati terzi. nationale organisaties of aan onderdanen ,·an d€'rde
Staten.
Articolo 11 Artikel 11
La Commissione pubblica i programmi di ricerche con- De Commissie publiceert de in de artikelen 7, 8 €:n 10
templati dagli articoli 7, 8 e 10, nonc:he relazioni perio- bedoelde onderzoek-programma·s, alsmede periodieke
diche sullo stato di avanzamento dei lavori relativi alla verslagen over de stand van de uitvoering daarvan.
loro esecuzione.
CAPO II Hoofdstuk II
Diffusione delle cognizioni Verspreiding van kennis
Sezione I Afdeling I
Cognizioni di cui la Comunita ha la disponibilita Kennis waarover de Gemeenschap beschikt
Articolo 12 Artikel 12
Gli Stati membri, Je persone e le imprese hanno il di- De Lid-Staten, personen en ondernemingen hebben op
ritto, presentando una domanda alla Commissione, di hun tot de Commissie gericht verzoek het recht. niet-
beneficiare di licenze di uso non esclusivo sui brevetti, uitsluitende licenties op octrooien, voorlopig bescher-
sui titoli di protezione temporanea, sui modelli di utilitä minggevende rechten, gebruiksmodellen of octrooi-aan-
o domande di brevetto, ehe sono proprietä della Comu- vragen, die eigendom der Gemeensdlap zijn, te ver-
nitä, sempreche essi siano in grado di sfruttare effettiva- krijgen, voor zover zij in staat zijn, de desbetreff ende
mente le invenzioni ehe ne costituiscono l'oggetto. uitvindingen daadwerkelijk te exploiteren.
AJle stesse condizioni, la Commissione deve rilasciare De Commissie moet onder dezelfde voorwaarden sub-
delle sublicenze d"uso su brevetti, titoli di protezione Iicenties verlenen op octrooien, voorlopig besc:herming-
temporanea, modelli di utilitä o domande di brevetto, gevende rechten, gebruiksmodellen of octrooi-aanvragen,
quando la Comunita benefici di licenze contrattuali die wanneer de Gemeenschap krachtens een licentie-o\'er-
contemplino tale facoltä. eenkomst daartoe de bevoegdheid heeft.
La Commissione rilascia, a condizioni da fissare di Op voorwaarden, welke in onderlinge overeenstem-
cotnune accordo con i beneficiari, queste licenze o ming met de gegadigden worden vastgesteld, verleent de
sublicenze e fornisce tutte le cognizioni necessarie per il Commissie die licenties of sub-licenties en deelt zij alle
loro sfruttamento. Tali condizioni riguardano in partico- voor de exploitatie daarvan noodzakelijke kennis mede.
lare un congruo indennizzo ed eventualmente Ja facolta Die voorwaarden hebben met name betrekking op een
per il benef ici-ario di concedere a terzi delle sublicenze passende vergoeding en eventueel op de bevoegdheid,
e l'obbligo di considerare come segreti di fabbricazione toe te kennen aan de gegadigde, om aan derden sub-
Je cognizioni comunicate. licenties te verlenen evenals op de verplichting de mede-
gedeelde kennis als fabrieksgeheim te behandelen.
In caso di mancato accordo neJlo stabilire le condi- Bij gebreke van overeenstemming over de vaststelling
zioni contemplate dal terzo comma, i beneficiari possono van de in de derde alinea bedoelde voorwaarden, kunnen
adire la Corte di Giustizia perche siano fissate condizioni de gegadigden zieh wenden tot het Hof van Justitie, ten
idonee. einde passende voorwaarden te doen vaststellen.
Art i eo l o 13 Artikel 13
La Commissione deve comunicare agli Stati membri, De Commissie moet aan de Lid-Sta ten, personen en
alle persone e alle imprese le cognizioni non contem- ondernemingen mededeling doen van door de Gemeen-
plate dal disposto delrarticolo 12, acquisite dalla Comu- schap verkregen kennis, welke niet onder de bepalingen
nitä, ehe abbiano origine dall'esecuzione del suo pro- van artikel 12 valt, onverschillig of deze voortvloeit uit
gramma di ricerche ovvero d1e le siano state comunicate de uitvoering van haar onderzoekprogramma dan wel
con facoltä di disporne liberamente. aan haar is medegedeeld met de bevoegdheid er nijelijk
over te besdlikken.
Tuttavia, la Commissione puö subordinare la comu- De Commissie kan echter aan mededeling vdn deze
nicazione di tali cognizioni alla condizione ehe restino kennis de voorwaarden verbinden, dat zij als vertrouwe-
riservate e non vengano trasmesse a terzi. lijk moet worden besdlouwd en niet aan derden mag
worden doorgegeven.
La Commissione non puö comunicare le cognizioni De Commissie kdn kennis welke zij heeft verk regen
acquisite con riserva di restrizioni relative al loro uso e onder beperkende voorwaarden ten aanzien van het
diffusione - come nel caso delle cognizioni cosiddette gebruik en de verspreiding daarvan - zoa)s de zoge-
classificate - se non assicurando rosservanza delle naamde geclassificeerde kennis - slechts mededeJen
restrizioni stesse. indien zij de naleving van die voorwaarden waarborgt.
1028 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
Abschnitt II Section Tl
Sonstige Kenntnisse Autres connaissances
al Verbreitung auf gütlichem Wege at Dillusion par procedes c1midl>les
Artikel 14 Article 14
Die Kommission bemüht sich im Wege gütHd1er Ver- La Commission s·efforce d·obtenir ou de faire obtenir
handlung um die Mitteilung der Kenntnisse, die für die ä l"amiable la communication des connaissances utiles
Erreichung der Ziele der Gemeinschaft nützlich sind, und ä la realisation des objectifs de la Communaute, et la
um die Einräumung von Nutzungslizenzen an Patenten, concession des licences d"exploitation des brevets, titres
vorläufig. geschützten Rechten, Gebrauchsmustern oder de protection provisoire, modeles d"utilite ou demandes
Patentanmeldungen, die derartige Kenntnisse zum Ge- de brevet couvrant ces connaissances.
genstand haben.
Artikel 15 Article 15
Die Kommission legt ein Verfahren fest, nach dem La Commission organise une procedure par laquelle
durch ihre Vermittlung Mitgliedstaaten, Personen und les Etats membres, personnes et entreprises peuvent
Unternehmen die vorläufigen oder endgültigen Ergeb- ec:hanger par son intermediaire les resultats provisoires
nissf! ihrer Forschungsarbeiten austauschen können, so- ou definitifs de leurs recherc:hes, dans la mesure ou il
weit es sic:h nic:ht um Ergebnisse handelt, welche der ne s·agit pas de resultats acquis par la Communaute en
Gemeinsc:haft aus der Durc:hführung von Forsc:hungsauf- vertu de mandats de red1erc:hes confies par la Commis-
trägen der Kommission zustehen. sion.
Dieses Verfahren muß den vertraulic:hen Charakter des Cette procedure doit assurer le caractere confidenliel
Austausd1es gewährleisten. Die mitgeteilten Ergebnisse de l"ec:hange. Toutefois, les resultats communiques peu-
können jedoc:h von der Kommission an die Gemeinsame vent etre transmis par Ja Commission au Centre com-
Kernforsc:hungsstelle zu Dokumentationszwedcen weiter- mun de rec:herc:hes nucleaires ä des fins de documenta-
geleitet werden; dies hat keinerlei Nutzungsrec:ht zur tion, sans que cette transmission entraine un droit d'uti-
Folge, soweit nic:ht derjenige, von dem die Mitteilung lisation auquel rauteur de la communication n'aurait pas
ausgeht, zugestimmt hat. consenti.
b) Mitteilung an die Kommission von· Amts wegen bj Communication d"office ä la Commission
Artikel 16 Article 16
(1) Unverzüglid1 nac:h Eingang der Anmeldung eines (1) Des le depöt d·une demande de brevet ou de
Patents oder Gebrauchsmusters in einem Mitgliedstaat, modele d'utilite portant sur un objet specifiquement
das für das Kerngebiet eigentümlic:h ist, sucht dieser Mit- nucleaire aupres d'un Etat membre, celui-ci sollicite
gliedstaat um das Einverständnis des Anmelders nac:h, l'accord du deposant pour communiquer immediatement
den Inhalt der Anmeldung sofort der Kommission mit- a la Commission le contenu de la demande.
zuteilen.
Stimmt der Anmelder zu, so erfolgt diese Mitteilung bin- En cas d·accord du deposant, cette communication est
nen drei Monaten nac:h Eingang der Anmeldung. Stimmt faite dans un delai de trois mois ä compter du depöt de
der Anmelder nic:ht zu, so zeigt der Mitgliedstaat qer la demande. Au defaut d"accord du deposant, rEtat
Kommission innerhalb derselben Frist das Vorliegen der membre notifie ä Ja Commission dans le meme delai
Anmeldung an. l"existence de la demande.
Die Kommission kann den Mitgliedstaat ersuc:hen, ihr La Commission peut requerir de r:Etat membre la com-
den Inhalt einer Anmeldung mitzuteilen, deren Vorliegen munication du contenu d'une demande dont l'existence
ihr angezeigt worden ist. lui a ete notifiee.
Die Kommission überreic:ht ihr Ersuc:hen binnen zwei Mo- La Commission presente sa requete dans un delai de
naten nac:h der Anzeige. Jede Verlängerung dieser Frist deux mois ä compter de la notification. Toute proroga-
hat eine entsprec:hende Verlängerung der im sec:hsten tion de ce delai entraine une prorogation egale du delai
Unterabsatz vorgesehenen Frist zur Folge. prevu ä r alinea 6.
Erhält ein Mitgliedstaat ein solches Ersuc:hen der Kom- l'J:.tat membre, saisi de la requete de la Commission,
mission, so fordert er den Anmelder erneut auf, der Mit- est tenu de solliciter de nouveau l' accord du deposant
teilung des Inhalts seiner Anmeldung zuzustimmen. pour communiquer le contenu de la demande. En cas
Stimmt der Anmelder zu, so erfolgt diese Mitteilung un- d"accord, cette cornmunication est faite sans delai.
verzüglic:h. ·
Stimmt der Anmelder nic:ht zu, so ist der Mitgliedstaat A defaut d·accord du deposant, rf:tat membre est nean-
gleichwohl verpflic:htet, nac:h Ablauf von ac:htzehn Mo- moins tenu de faire cette communication ä la Commis-
naten nac:h Eingang der Anmeldung der Kommission diese sion au terme d'un delai de dix-huit mois a compter du
Mitteilung zu mac:hen. depöt de la demande.
(2) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission binnen (2) Les J:tats membres sont tenus de communiquer ä
ac:htiehn Monaten nac:h Eingang das Vorliegen jeder noc:h la Commission, dans un delai de dix-huit mois a compter
nic:ht veröffentlic:hten Anmeldung eines Patents oder de son depöt, l'existence de toute demande de brevet
Gebrauc:hsmusters mit, das auf Grund einer ersten Prü- ou de modele d'utilite non encore publiee, et qu'ils
fung ihres Erac:htens zwar nic:ht für das Kerngebiet estiment au vu d'un premier examen porter sur un objet
Nr. 23 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1029
Sezio11e II Aldeling II
Altre cognizioni Andere kennis
a) Di II usione medic1n le t rcil td I i ve privc1 te a) Verspreidin~J lctnqs n1inn<'liJke weq
Arlicolo 14 Artikel 14
La Cornmissione c-e1Td di ollenere o cli ldre ollenere a De Commissie beijvert zi(h ldngs m111nelijke weg mede-
trattativa privata ld comunicazione delle cognizioni utili deling te verkrijgen of te doen verkrijgen van kennis,
al conseguimento degli obiettivi della Comunitä e Ja die van nut is voor het bereiken der doelstellingen van
concessione delle licenze di sfruttamento dei brevetti, de Gemeenschap, en verlening van tot exploitatie strek-
dei titoli di protezione temporanea, dei modelli di utilitä kende licenties op octrooien, voorlopig besdlerming-
o domande di brevetto d1e prote~19ono tali cognizioni. gevende rec·hten, gebruiksmodellen of oc trooi-aanna~Jen,
die deze kennis tot onderwerp h<>bhen.
Articolo 15 Artikel 15
La Commissione stöbilisce und procedura d1e consenta De Commissie stell een · procedure vast, volgens welke
agli Stati membri, alle persone e alle imprese di scam- de Lid-Staten. personen en ondernemingen, door haar
biarsi per il suo tramite i risultati provvisori o definitivi bemiddeling, de voorlopige of uiteindelijke resullaten
delle loro ricerdle sempredle non si tratti di risultati van hun onderzoekingen kunnen uitwisselen, voor zover
acquisiti dalla Comunita medianle ricerche svolle per het niet betrert resultaten door de Gemeensdrnp ver-
incarico della Commissione. kregen kradltens door de Commissie verstrekte op-
dradlten tot onderzoek.
Tale procedura deve garanlire il carattere riservato Deze procerlure moet de vntrouwelijke aard van de
dello scambio. Tultavia, i risultati comunicati possono uitwisselin9 waarborgen. De medegedeelde resultaten
essere trasmessi dalla Commissione al Centro comune kunnen ec..hler door de Comrnissie worden doorgegeven
di ricerdle nucleari a fini di documentazione, senza ehe aan het Gemeensdtappelijk Centrum voor Onderzoek op
tale trasmissione determini un dirillo di utilizzazione al het Gebied van de Kernenergie voor documenlatiedoelein-
quale rautore della comunicazione non abbia consentito. den. zonder dat dit doorgeven een gebruiksredlt tot ge-
volg heeft, waarloe hij, die de mededeling deed, geen
toestemming heefl gegeven.
b) Comunicdzione d'ufficio dlla Commissione b) Amblshalve mededeling aan de· Commissie
Articolo 16 Artikel 16
tl) Non appena una domanda di brevello o di modello l1) Zodra een aanvrage om octrooi o1 om een yebruiks-
d·utilitä, il cui oggetto sia specificatamente nucleare, e model waarvan het onderwerp valt binnen het specifiek
depositata presso uno Stato membro, questo ridliede il kernenergetisdle terrein, bij een Lid-Staat wordt in-
consenso del ridliedente per comunicare immediatamente gediend, vraagt deze Staat toestemming aan de aan-
alJa Commissione il contenuto della domanda, vrager om de inhoud der aanvrage onmiddellijk aan de
Commissie mede te delen.
Quando vi sia consenso da pc1rte del richiedente, Ja co- Sternl de aanvrager daarin toe. dan wordl deze mede-
municazione avviene entro un termine di Ire mesi d<1lla deling binnen drie mactnden nd indiening van de adn-
data del deposito della domanda. Ove mandli tale con- vrage gedaan. Bij gebreke van toestemming van de aan-
senso, lo Stato membro notifica entro lo stesso termine vrager geeft de Lid-Staat binnen dezelfde termijn van
alla Commissione resistenzd della domanda. het bestaan der aanvrage kennis aan de Commissie.
La Commissione puö ri<.hiedere allo Stato membro la De Commis!'>ie kan van de Lid-Staat mededeling ·ver-
comunicazione del contenuto di una domanda di cui Je zoeken van de inhoud van een aanvrage, van het bestaan
sia stata notificata J'esistenza. waarvan haar kennis is gegeven.
La Commissione presenta la sua ridliesta nel termine De Commissie dient haar verzoek in binnen twee maan-
di due mesi dall'avvenuta notificazione. Ogni proroga di den na de kennisgeving. ledere verlenging van deze
tale termine importa una proroga corrispondente de! ter- termijn heeft tot gevolg een gelijke verlenging \ dl1 de
mine previsto dal sesto c:omma. termijn gesleld in de zesde alinea.
lo Stato membro al quale e rivolta Ja ridliesta della De Lid-Staat, die hel verzoek van de Commissie ont-
Commissione e tenuto a domandare nuovamente al vangt, is gehouden wederom toestemming aan de aan-
richiedente il consenso per c:omunicare il contenuto della v rager te verzoeken om de inhoud van de aanvrage
domanda. Ove il consenso sia accordato, Ja comunica- mede te delen. In geval van toestemming wordt deze
zione avviene senza indugio. mededeling zonder verwijl geddan.
In caso di mancato consenso del richiedente, lo Stdto Bij gebreke van toestemming van de aanvrager is de
membro e nondimeno tenulo d eftetluctre ld comunica- Lid-Staat nietlemin gehouden deze mededeling aan de
zione alla Commissione allo scadere di un termine di Commissie te doen, adlttien maanden na indiening van
diciotto mesi dalla data del deposito della domanda. de aanvrage.
(2) Gli Stati membri sono lenuli a comunicare tilla (2) De Lid-Slaten zijn gehouden binnen adlttien maan-
Commissione, nel termine di diciolto mesi dalla dala den na de indiening aan de Commissie mededeling te
dell'avvenuto deposito, l'esistenza di qualsiasi domanda doen van het bestaan van elke aanvrage om octrooi
di brevetto o di modello di utilitä non ancora pubblicata of om een gebruiksmodel, welke nog niet is bekend-
e il cui oggetto, in base a sommario esame, senza essere gemaakt en waarvan zij na een eerste onderzoek menen,
1030 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
eigentümlich ist, jedoch mit der Entwicklung der Kern- qui, sans etre specifiquement nucleaire, est directement
energie innerhalb der Gemeinschaft unmittelbar zusam- lie et essentiel au developpement de l'energie nudeaire
menhängt und hierfür von wesentlicher Bedeutung ist. dans Ja Communaute.
Auf Ersuchen der Kommission wird ihr der Inhalt der Sur rcquete de la Commission, le <.ontenu lui en es! com-
Anmeldung binnen zwei Monaten mitgeteilt. munique dans un delai de deux mois.
(3) Die Mitgliedstaaten werden die Dauer des An- (3) Les Etats membres sont tenus de reduire autant
meldeverfahrens für Patente oder Gebrauchsmuster, que possible la duree de la procedure relative aux de-
welche die in den Absätzen (1) und (2) bezeichneten Ge- mandes de brevet ou de modele d'utilite portant sur les
biete betreffen und Gegenstand eines Ersuchens der Kom- objets vises aux paragraphes (1) et (2) qui ont fait l'objet
mission sind, soweit wie möglich verringern. damit die d'une requete de la Commission, afin que la publication
Veröffentlidrnng in kürzester Frist erfolgen kann. intervienne dans le plus bref delai.
(4) Die genannten Mitteilungen sind von der Kommis- (4) Les communications precitees doivent etre com,i-
sion vertraulich zu behandeln. Sie erfolgen nur zu Do- derees comme confidentielles par la Commü,sion. Elles
kumentationszwedten. Die Kommission kann die mitge- ne peuvent etre faites .qu'ä des fins de documentation.
teilten Erfindungen nur mit Zustimmung des Anmelders Toutefois la Commission peut utiliser les inventions
oder nadt Maßgabe der Artikel 17 bis 23 benutzen. communiquees avec J'accord du deposant, ou confor-
mement aux articles 17 ä 23 inclus.
(5) Steht ein mit einem dritten Staat oder einer zwi- (5) Les dispositions du present article ne sont pas
schenstaatlichen Einrichtung geschlossenes Abkommen applicables lorsqu'un accord conclu avec un Etat tiers
der Mitteilung entgegen, so findet dieser Artikel keine ou une organisation internationale s'oppose ä la com-
Anwendung. munication.
c) Erteilung von Lizenzen im Wege c) Concession de licences par voie d'arbitrage ou d'office
des Schiedsverfahrens oder von Amts wegen
Artikel 17 Article 17
(1) Wird ein gütliches Einvernehmen nicht erzielt, so (1) A defaut d'accord amiable, des licences non ex-
können nach Maßgabe der Artikel 18 bis 23 im Wege clusives peuvent etre concedees, par voie d' arbitrage ou
des Schiedsverfahrens oder von Amts wegen nichtaus- d'office, dans les conditions definies aux articles 18 a 23
schließliche Lizenzen erteilt werden: inclus:
a) an die Gemeinschaft oder die nach Artikel 48 hierzu a) a la Communaute, ou aux Entreprises communes
berechtigten gemeinsamen Unternehmen - für Pa- auxquelles ce droit est attribue en vertu de J'article
tente, vorläufig geschützte Rechte oder Gebraudis- 48, sur les brevets, titres de protection provisoire
muster betreffend Erfindungen im unmittelbaren ou modeles d'utilite couvrant des inventions direc-
Zusammenhang mit der Kernforschung, soweit die tement liees aux redierdies nucleaires, pour autant
Erteihing dieser Lizenzen für die Fortführung ihrer que la concession de ces licences est necessaire a
eigenen Forschung notwendig oder für den Betrieb la poursuite de leurs recherches propres ou indis-
ihrer Anlagen unerläßlich ist. pensable au fonctionuement de leurs installations.
Auf Antrag der Kommission wird mit diesen Lizen- Sur demande de Ja Commission, ces licences com-
zen das Redit verbunden, die Befugnis zur Nutzung portent la faculte d' autoriser des tiers a utiliser
der Erfindung Dritten zuzusprechen, soweit sie Ar- l'invention, dans la mesure ou ceux-ci executent
beiten oder Aufträge für die Gemeinschaft oder des travaux ou des commandes pour le compte de
gemeinsame Unternehmen ausführen; la Communaute ou des Entreprises communes;
bl an Personen oder Unternehmen, die bei der Kom- b) a des personnes ou entreprises qui en ont fait la
mission einen entsprechenden Antrag gestellt haben demande ä la Commission, sur les bre,·ets, titres
- für Patente, vorläufig gesdiützte Rechte oder Ge- de protection provisoire ou modeles d'utilite cou-
brauchsmuster, die eine Erfindung betreffen, welche vrant une invention directement liee et essentielle
mit der Entwidc.lung der Kernenergie innerhalb der au developpement de J'energie nucleaire dans la
Gemeinschaft unmittelbar zusammenhängt und hier- Communaute, pour autant que toutes les condi-
für von maßgeblicher Bedeutung ist, soweit alle tions suivantes sont satisfaites:
nachstehend aufgeführten Bedingungen erfüllt sind:
i) daß nad1 Eingang der Patentanmeldung eine i) un delai de quatre ans au moins s·est ecoule
Frist von mindestens vier Jahren verstrid1en depuis le depöt de la demande de brevet, sauf
ist, es sei denn, daß es sich um eine für das s'il s'agit d'une invention portant sur un objet
Kerngebiet eigentümliche Erfindung handelt; specifiquement nucleaire;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1031
specificatamente nucleare, sia, a loro giudizio, diretta- dat zij belrekking heeft op een onderwerp, dc.1l, zo1~der
mente connesso ed essenziale allo sviluppo dell'energia dat het binnen het specifiek kernenergetisch terrein ,·alt,
nucleare nella Comunita. niettemin rechtstreeks verband houdt met en van o,·er-
wegend belang is voor de ontwikkeling van de kern-
energie binnen de Gemeenschap.
A richiesta della Commissione, il contenuto della do- Op verzoek van de Commissic wordt haar de rnh,rnd
manda le e comunica-to nel termine di due mesi. daarvan binnen twee maanden medegedeeld.
(3) Gli Stati membri sono tenuti a ridurre per quanto (3) De Lid-Staten zijn gehouden de duur van de pro-
possibile Ja durata della procedura relativa alle domande cedure betreffende aanvragen om octrooi of om gebruiks-
di brevetto o di modello d'utilita concernenti gli oggetti modellen, welke betrekking hebben op de in Jeden 1 en 2
contemplati dai paragrafi 1 e 2 die hanno formato og- bedoelde onderwerpen en ten aanzien waarvan de Com-
getto di una ridtiesta della Commissione, per consentire missie een verzoek heeft ingediend, zoveel mogelijk te
nel piu breve termine Ja pubblicazione delle domande verkorten, opdat de bekendmaking binnen de kortst
stesse. mogelijke termijn kan geschieden.
(4) Le comunicazioni di cui sopra devono essere con- (4) Bovengenoemde mededelingen moeten door de
siderate dalla Commissione come aventi carattere riser- Commissie als vertrouwelijk worden beschouwd. Zij
vato. Esse possono essere effettuate unicamente a fini di kunnen slechts worden gedaan voor documentatiedoelein-
documentazione. Tuttavia, Ja Commissione puo utilizzare den. De Commissie kan de meäegedeeJde uitvindingen
Je invenzioni comunicate, con il consenso del ridtiedente evenwel toepassen met toestemming van de aanvrager
ovvero conformemente agli articoli da 17 a 23 inclusi. of overeenkomstig de artikelen 17 tot en met 23.
(5) Le disposizioni del presente articolo non sono ap- (5) De bepalingen van dit artikel zijn niet van toe-
plicabili quando la comunicazione sia incompatibile con passing wanneer een met een derde Staat of met een
un accordo concluso con uno Stato terzo o con una internationale organisatie gesloten akkoord zieh legen
organizzazione internazionale. mededeling verzet.
c) Concessione di licenze d'uso con procedimento c) Licentieverlening bij wege van arbilra~Je
arbitrale o d'ufficio of ambtshalve
Articolo 17 Artikel 17
(1) In mancanza di accordo per trattativa privata, pos- (1) Bij gebreke van een minnelijke schikking kunnen
sono essere concesse licenze d'uso non esclusivo, con niet-uitsluitende licenties worden verleend bij wege \"an
procedimento arbitrale o d"ufficio, alle condizioni definite arbitrage of ambtshalve, volgens de bepalingen van de
dagli articoli da 18 a 23 inclusi: artikelen 18 tot en met 23:
a) alla Comunita o alle lmprese comuni cui taJe diritto a) aan de Gemeenschap of aan de Gemeenschappelijke
e attribuito in virtu dell'articolo 48, sui brevetti, Ondernemingen waaraan dit recht krachtens ar-
titoli di protezione temporanea o modelli di utilitä tikel 48 is toegekend op de octrooien, op de voor-
ehe proteggano invenzioni direttamente connesse lopig bescherminggevende rechten of op de ge-
con ricerche nucleari, sempreche la concessione bruiksmodellen, betreffende uitvindingen, welke
di tali licenze sia necessaria al prosegui- rechtstreeks verband houden met onderzoekingen
mento delle loro proprie ricerche o indispensabile op het gebied van de kernenergie, voor zover het
al funzionamento dei loro impianti. verlenen van die licenties noodzakelijk is voor het
uitvoeren van hun eigen onderzoekingen of onont-
beerlijk is voor het functioneren van hun instal-
laties.
A ridliesta della Commissione, le licenze d'uso Op verzoek van de Commissie houden deze licen-
comprendono la facolta di autorizzare terz_i a utiliz- ties de bevoegdheid in, derden te machtigen de uit-
za re l"invenzione, nella misura in cui questi ultimi vinding toe te passen voor zover zij werkzaam-
eseguono lavori o commesse per conto della Co- heden of bestellingen uitvoeren voor rekening \"an
munitä o delle Imprese comuni. de Gemeenschap of van de Gemeenschappelijke On-
dernemingen;
b) a persone o imprese ehe ne abbiano fatto richiesta b) aan personen of ondernemingen, die daartoe een
alla Commissione, sui brevetti, titoli di protezione verzoek hebben gericht tot de Commissie, op oc-
temporanea o modelli d'utilita ehe proteggono una trooien, op voorlopig bescherminggevende rechten
invenzione direttamente connessa ed essenziale of op gebruiksmodellen, betreffende een uitvinding
allo sviluppo dell'energia nucleare nella Comunita, welke rechtstreeks verband houdt met en van over-
sempreche siano osservate tutte Je seguenti con- wegend belang is voor de ontwikkeling van de
dizioni: kernenergie binnen de Gemeenschap, voor zo\"er
aan alle hieronder volgende voorwaarden is Yol-
daan:
i) sia trascorso un lerrnine di aJmeno quattro annl i) ten minste vier jaren zijn verlopen sedert de
dal deposito deila domanda di hrevetto, salvo indiening van de aanvrage om octrooi, be-
ehe non 5i trntti di una in\"enzione relat.iva ad houdens wanneer het een uitvinding betreft,
ogqetlo specificamente nucleare; welke betrekking heefl op een onderwerp, dat
binnen het specifiek kernenergetisc:he terrein
"alt;
1032 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
ii) daß in einem Mitgliedstaat, in dem eine Erfin- ii) les besoins qu·entraine le developpement de
dung geschützt ist. die Bedürfnisse der nach l'energie nucleaire sur les territoires d'un ~tat
Ansicht der Kommission erwünschten Entwidc- membre ou une invention est protegee, tel que
lung der Kernenergie hinsichtlich dieser Erfin- ce developpement est conc:;u par la Commis-
dung nidlt gededct sind; sion, ne sont pas couverts en ce qui concerne
cette invention;
iii) daß der Patentinhaber aufgefordert wurde, diese iii) le titulaire, invite a satisfaire lui-meme ou par
Bedürfnisse selbst oder durch seine Lizenzneh- ses licencies ä ces besoins, ne s·est pas con-
mer zu dedcen, und dieser Aufforderung nicht forme ä cette invitation;
nachgekommen ist;
lv) daß die Personen und Unternehmen, welche die iv) les personnes ou entreprises beneficiaires sont
Lizenz beantragen, in der Lage sind, diese Be- en mesure de satisfaire a ces besoins d"une
dürfnisse durch ihre Nutzung der Erfindung maniere effective par leur exploitalion.
wirksam zu decken.
Die Mitgliedstaaten können zur Befriedigung der genann- Les .ttats membres ne peuvent sans requete prealable de
ten Bedürfnisse ohne vorherigen Antrag der Kommission Ja Commission prendre pour ces memes besoins aucune
keine in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorge- mesure coercitive prevue par leur legislation nationale
sehenen Zwangsmaßnahmen treffen, die den dieser Er- ayant pour effet de limiter la protection accordee a J"in-
findung zustehenden Schutz eins<hränken. vention.
(2) Eine nichtausschließlid1e Lizenz nach Maßgabe des (2} La concession d"une licence non exclusive dans les
Absatzes (1) kann nicht erteilt werden, wenn der Inhaber conditions prevues au paragraphe precedent ne peut
berechtigte Gründe, insbesondere den Umstand geltend ~tre obtenue si le titulaire etabl-it l'existence d"une rai-
macht. daß ihm keine angemessene Frist zur Verfügung son legitime, et notamment le fait de n·avoir pas joui
starrd. d'un delai adequat.
(3) Die Gewährung einer Lizenz gemäß Absatz (1) be- (3) La concession d"une licence en application du para-
redttigt zu voller Entschädigung, deren Höhe zwisdten gtaphe (1) ouvre droit a une pleine indemnisation dont le
dem Inhaber des Patents, des vorläufig gesdlützten montant est a convenir entre le titulaire du brevet.
Rechts oder Gebrauchsmusters einerseits und dem Lizenz- titre de protection provisoire ou modele d"utilite, et le
nehmer andererseits zu vereinbaren ist. beneficiaire de la licence.
(4) Die Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des (4) Les stipulations du present arlicle ne portent pas
gewerblichen Eigentums wird durch diesen Artikel nicht atteinte aux dispositions de la Convention de Paris pour
berührt. la protection de la propriete industrielle.
Artikel 18 Article 18
Zu den in diesem Abschnitt vorgesehenen Zwecken 11 est institue, pour les fins prevues a la presente sec-
wird ein Schiedsausschuß gebildet; der Rat bestellt die tion, un Comite d'arbitrage dont les membres sont de-
Mitglieder und legt die Geschäftsordnung dieses Aus- 6ignes et dont le reglement est arrete par le Conseil
sdlusses auf Vorschlag des Gerichtshofes fest. statuant sur proposition de la Cour de Justice.
Die Parteien können gegen die Entsdleidungen des Dans- un delai d'un mois ä compter de leur notifica-
Schiedsaussdlusses binnen einem Monat nach deren Zu- tion, les decisions du .Comite d"arbitrage peuvent faire
stellung beim Gerichtshof ein Rechtsmittel mit aufschie- l"objet d"un recours suspensif des parties devant la Cour
bender Wirkung einlegen. Die Nachprüfung des Gerichts- de Justice. Le contröle de la Cour de Justice ne peut
hofes besdlränkt sich auf die förmlic:he Redltmäßigkeit porter que sur la regularite formelle de la decision, et
der Entscheidung und auf die Auslegung dieses Vertrags sur l'interpretation donnee par le Comite d"arbitrage
durdl den Schiedsaussdrnß. aux dispositions du present Traite.
Die endgültigen Entscheidungen des Schiedsaussdlusses Les decisions definitives du Comite d"arbitrage ont
haben unter den Parteien Rechtskraft. Sie sind gemäß entre les parties interessees force d~ chose jugee. Elles
Artikel 164 vollstreckbar. ont force executoire dans les conditions fixees a l'ar-
ticle 164.
Artikel 19 Article 19
Will die Kommission in Ermangelung einer gütlichen Lorsque, ä defaut d'accord amiable, la Commission se
Einigung die Erteilung einer Lizenz gemäß Artikel 17 er- propose d"obtenir la concession de licences dans un cas
wirken, so benachrichtigt sie den Inhaber des Patents, prevu ä l'article 17, elle en avise le titulaire du brevet.
des vorläufig geschützten Rechts, des Gebrauchsmusters titre de protection provisoire, modele d"utilite ou de la
oder der Patentanmeldung und bezeichnet gleichzeitig demande de brevet, et mentionne dans son avis le bene-
den Lizenzantragsteller und den Umfang der Lizenz. ficiaire et l'etendue de la licence.
A rli"ke l 20 Article 20
Der Inhaber kann binnen einem Monat nach Eingang le titulaire peut, dans un delai d"un mois ä compter
der in Artikel 19 bezeichneten Benaduidltigung der de la reception de I'avis mentionne a l'article 19, pro-
Kommission wie auch gegebenenfalls dem lizenzantrag- poser a Ja Commission, et le cas .echeant au tie_rs bene-
stellenden Drillen vorschlagen, einen Sdliedsvertrag zu ficiaire, de conclure un compromis ä reffet de saisir le
schließen, der die Zuständigkeit des Schiedsausschusses Comite d"arbitrage.
begründet.
Nr. 23 - Tag der Ausga?e: Bonn, den 19. August 1957 1033
i1\ non sic1no coperti, per quanto riguarda tale in- ii) in de behoeften, welke voortvloeien uit de ont-
venzione, i hisogni determinati dallo sviluppo wikkeling van de kernenergie binnen het grond-
dell"energia nucleare sui territori di uno Stato gebied van een Lid-Staat, Wdar een uit\·inding
membro ove llll°invenzione e protetta, in base wordt beschermd, zoals de Commissie deze ont-
rll concetto <he di lale sviluppo si fa Ja Com- wikkeling opvat, niet wordt voorzien voor wat
missione: deze uitvinding betreft;
i11) non sia stdto ottemperato da parte del titolare iii) een verzoek is gedaan aan de octrooihouder
atrinvito di soddisfare, direttamente o per il om zelf of door zijn licentiehouders in die be-
lramite dei suoi concessionari, a tali bisogni; hoeften te voorzien, doch door hem aan dat
verzoek geen gevolg is gegeven;
i\·) sia possibile, da parte delle persone o imprese iv) de gegadigde personen of ondernemingen in
beneficiarie, soddisfare effettivamente a questi staat zijn daadwerkelijk door hun exploitatie in
hisogni mediante lo sfruttamento deirinven- die behoeften te voorzien.
zione.
In mancdnza di preventiva richiesta della Commissione, Zonder voorafgaand verzoek van de Commissie kunnen
gli Stati membri non possono adottare, per questi stessi de Lid-Staten, om in die zelf de behoeften te voorzien,
bisogni, alcuna misura coercitiva prevista dalla loro geen enkele in hun nationale wetgeving opgenomen
Iegislazione nazionale e die abbia per effetto di limitare dwangmaatregel nemen, die beperking van de bescher-
Ja protezione accordata alrinvenzione. ming van de uitvinding tot gevolg heeft.
(2) La concessione di una licenza d'uso non esclusivo (2) De verlening van een niet-uitsluitende licentie on-
dlle condizioni previste dal paragrafo precedente non der de in het vorige 1-id bedoelde voorwaarden kan niet
puö essere ottenuta quando il titolare faccia valere geschieden, indien de octrooihouder het besta-an van een
resistenza di un motivo legittimo, e in particolare il fatto wellige reden aantoont en met name de omstandigheid
di non aver potuto disporre di un termine adeguato. dat hij niet over een voldoende termijn heeft besdtikt.
(3) La concessione di una licenza in applicazione del (3) De verlening van een licentie krachtens lid 1 geeft
paragrdfo 1 da diritto a un indennizzo completo, il cui recht op een volledige vergoeding, waarvan het bedrag
ammontare deve essere convenuto fra il titolare del bre- moet worden overeengekomen tussen de houder van het
vetto, del t~tolo di protezione temporanea o modello octrooi, van het voorlopig bescherminggevende recht of
d"utilita, e il beneficiario della Jicenza d'uso. van het gebruiksmodel en de licentiehouder.
(4) Quanto stipulato dal presente articolo lascia im- (4) De bepalingen van dit arlikel doen geen afbreuk
pregiudicate Je disposizioni della Convenzione di Parigi aan de bepalingen van het Unieverdrag van Parijs tot de
per Ja tutela della proprietä industriale. besdterming van de industriele eigendom.
Articolo 18 Artikel 18
A fini previsti <lalla presente sezione, e istituito un Voor de in deze afdeling gestelde doeleinden wordt
Collegio arbitrale iJ cui regolamento e stabilito ed i cui een Arbitrage-Commissie ingesteld, waarvan de Jeden
membri vengono designati dal Consiglio, ehe delibera worden benoemd en waarvan het reglement wordt vast-
su proposta della Corte di Giustizia. gesteld door de Raad, op voorstel van het Hof van
Justitie.
Nel termine di un mese dalla loro notificazione, le Binnen een maand na de kennisgeving staat legen de
<lecisioni de! Collegio arbitrale possono formare oggetto beslissingen van de Arbitrage-Commissie voor partijen
di ricorso sospensivo delle parti alle Corte di Giustizia. beroep met schorsende werking open bij het Hof van
11 controllo della Corte di Giustizia puö vertere unica- Justitie. Het onderzoek van het Hof van Justi1 ie kan
mente sulla regolaritä formale della decisione, e sulla slechts betrekking hebben op de formele regelmatigheid
interpretazione data dal Collegio arbitrale alle disposi- van de beslissing en op de door de Arbitrage-Commissie
zioni del presente Trattato. aan de bepalingen van dit Verdrag gegeven uitlegging.
Le decisioni definitive del co·llegio arbitrale hanno De eindbeslissingen van de Arbitrage-Commissie heb-
forza di cosa giudicata tra le parti interessate e sono ben voor de betrokken partijen kracht van gewijsde.
esecutive aJle condizioni fissate dall'articolo 164. Zij zijn uitvoerbaar onder de in artikel 164 gestelde
voorwaarden.
Art i c o lo 19 Artikel 19
Qualora, in mdncdnza di accordo per trattativa privata, Wanneer, bij gebreke van een minnelijke s<.hikking.
lu Commissione si proponga di ottenere Ja concessione de Commissie in een geval als bedoeld in artikel 17
di licenze d"uso in uno dei casi previsti dall'articolo 17, verlening van licenties wensl te verkrijgen, geeft zij
ne da comunicazione al titolare de] brevetto, del titoJo daarvan berid1t aan de houder van het octrooi, het
di protezione tempornnea, del modello d'utilita o della voorlopig besd1erminggevende rec.ht, het gebruiksmodel
domanda di breYetto, e specitica nella sua conrnnicazione of de octrooi-aanvrage onder gelijktijdige vermelding
il beneficiario e J"est.ensione del)a licenza. van de gegadi9de en de omvang van de licentie.
..\ r t i C O ) 0 20 Art i k e 1 20
Nel termine di un mese dal ricevimento della <.:omuni- De houder kan binnen een maand na ontvang:.t van
cazione di cui alrarlicolo 19, il litolare puö proporre het in artikel 19 genoemde beridtt, aan de Commissie
alla Commissione, ed eventualmente al terzo beneficiario, en in voorkomende gevallen aan de gegadigd,e derde,
di concludere un compromesso al fine di demandare la voorstellen een compromis te sluiten met het doel, zirn
decisione aJ C0Jle9io arbitrale. tot de Arbitrage-Commissie te wenden.
1034 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Lehnt die Kommission oder der Lizenz,mtragsteller den Si la Commü,sion ou le tiers beneliciaire relw,e l.i
Absd1luß eines solchen Schiedsvertrags ab, so kann die conclusion d'un compromis, la Commission ne peut r<'-
l<ommission den Mitgliedstaat oder seine zu5tändigen querir \'Etat membre ou ses instance!'. competentes d<·
Stellen nicht ersuchen, die Lizenz zu erteilen oder ertei- conceder ou faire conceder la Iicence.
len zu lassen.
Stellt der aul Grund eines Sdüedsvertrags angerufene Si le Comite d"arbitrage, saisi par le compromis, 1econ-
Schiedsausschuß fest, daß das Ersuchen der Kommission nait la conformite pe la requete de la Commission au x
den Bestimmungen des Artikels 17 entspricht, so erläßt dispositions de l'article 17, il rend une decision motivel'
er eine mit Gründen versehene Entscheidung, welche die emportant concession de licence en faveur du beneli-
Lizenzerteilung zugunsten des Lizenzantragstellers be- ciare, et fixant les conditions et Ja remuneration df'
inhaltet und in der die Bedingungen und die Vergütung celle-ci dans la mesure oü les parties ne se sont p<1'>
für die Lizenz festgesetzt werden, soweit sich die Par- mises d"accord ä ce sujet.
teien hierüber nicht geeinigt haben.
Artikel 21 Art i c 1 e 21
Schlägt der Inhaber nicht vor, den Schiedsausschuß an- Lorsque le titulaire ne propose pas de saisir l<-
zurufen, so kann die Kommission den betreffenden Mit- Comite d'arbitrage, la Commission peut requerir rEtal
gliedstaat oder seine zuständigen Stellen ersuchen, die membre interesse ou ses instances competentes de con-
Lizenz zu erteilen oder erteilen zu lassen. ceder ou faire conceder la licence.
Sind der Mitgliedstaat - oder seine zuständigen Stel- Si l'l:tat membre, ou ses instances competentes,
len - nach Anhörung des Inhabers der Auffassung, daß estime, le titulaire entendu, que Jes conditions prevues a
die Voraussetzungen des Artikels 17 nicht erfüllt sind, l'article 17 ne sont pas remplies, i1 notifie ä la Commb-
so teilen sie der Kommission mit, daß sie es ablehnen, sion son refus de conceder ou faire conceder Ja licence.
die Lizenz zu erteilen oder erteilen zu lassen.
Lehnen sie es ab, die Lizenz zu erteilen oder erteilen S"il refuse de conceder ou faire conceder la licence.
zu lassen, oder äußern sie sich binnen vier Monaten nach ou ne fournit dans un delai de quatre mois ä compter de
dem Ersuchen nicht zur Frage der Lizenzerteilung, so la requete aucune explication quant ä Ja concession de
kann die Kommission binnen zwei Monaten den Ge- la licence, la Commission dispose d'un delai de deux
richtshof anrufen. mois pour saisir la Cour de Justice.
Der Inhaber wird in dem Verfahren vor dem Gerichts- Le titulaire doit etre entendu dans la procedure de-
hof gehört. vant Ja Cour de Justice.
Wird in dem Urteil des Gerichtshofes festgestellt, daß Si l'arret de la Cour de Justice constate que les con-
die Voraussetzungen des Artikels 17 erfüllt sind, so sind ditions prevues ä rarticle 17 sont remplies, l'l:tat mem-
der betreffende Mitgliedstaat oder seine zuständigen Stel- bre interesse, ou ses instances competentes, est tenu de
len verpflichtet, die zur Vollstredcung dieses Urteils er- prendre les mesures que comporte J'execution de cet
forderlichen Maßnahmen zu treffen. arret.
Artikel 22 Art i c l e 22
(11 Können sich der Inhaber des Patents, des vorläufig (1) A defaut d accord sur le montant de l'indemni-
geschützten Rechts oder des Gebrauchsmusters und sation, entre Je titulaire du brevet, titre de protection
der Lizenznehmer über die Höhe der Entschädigung nicht provisoire ou modele d'utilite et le beneficiaire de lo
einigen, so können die Beteiligten einen Schiedsvertrag licence, les interesses peuvent conclure un compromis
schließen, der die Zuständigkeit des Schiedsausschusses a reffet de saisir le Comite d"arbitrage.
begründet.
Die Parteien verzichten damit auf jede Klage; Artikel 18 Les par-ties renoncent de ce fait ä tout re<.our<,, a
bleibt unberührt. l'exception de celui vise ä l'article 18.
l21 Lehnt der Lizenznehmer den Abschluß eines Schieds- (2) Si le beneficiaire refuse la conclusion d"un <.om-
vertrags ab, so gilt die Lizenzerteilung als nichtig. promis, la licence dont il a beneficie est reputee nulle.
Lehnt der Inhaber den Abschluß eines Schiedsvertrags Si le titulaire refuse Ja conclusion d"un compromis.
ab. so wird die in diesem Artikel vorgesehene Entschä- l'indemnisation prevue au present article est fixee pör
di~1 ung von den zuständigen innerstaatlichen Stellen fest- les instances nationales competentes.
gesetzt.
Artikel 23 Art i c l e 23
:--;ach Ablauf eines Jahres können die Entscheidungen Les decisions du Comite d'arbitrage ou de!> instau< c:s
des Sd1iedsausschusses oder der zuständigen innerstaat- nationales competentes sont, apres l"expiration d'un
lichen Stellen hinsichtlich der Lizenzbedingungen über- delai d"un an et pour autant que des f aits nouveaux le
prüft werden, soweit neue Tatsachen dies rechtfertigen. justifient, susceptibles de revision en ce qui concerne
les conditions de la licence.
Die Uberpri.ifung obliegt der Stelle, welche die Ent- La revision incombe a l'in!>lance dont emane la dcci-
scheidung erlassen hat. sion.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August t 957 1035
S'-'. lct Commi~sione o il terzo bcneficiario rifiuta di Indien de Commissie of de gegadigde derde weiqert
concludere un compromesso, la Commissione non puo een compromis te sluiten, kan de Commissie de Liq-Staat
richiedere allo Stato membro o ai suoi organi competenti ol zijn bevoegde inslanties niet verzoeken de licentie
di concedere o far concedere la licenza d"uso. te verlenen of te doen verlenen.
Se il Collegia arbitrale, cui e demandata per compro- Indien de Arbitrage-Commissie, waaraan het gesdlil
messo la riehiesta della Commissione, la riconosce con- krachtens hel compromis is voorgelegd, erkent dat het
forme alle disposizioni dell'articolo 17, esso emette una verzo~k van de Commissie in overeenstemming is met
decisione motivata ehe importa concessione di licenza de bepalingen van artikel 17, doet zij een rnet redenen
a favore del beneficiario e fissa le condizioni e la rimu- omklede uitspraak, die verlenging van de licentie dan
nerazione della licenza stessa, sempreche le parti non si de gegadigde medebrengt en waarbij de voorwaarden
siano giä accordate in merito. en vergoeding voor deze licentie worden vastgesteld.
voor zover partijen daaromtrent niet tot overeenstem-
ming zijn gekornen.
Articolo 21 Art i k e 1 21
Quc111do il titolare non propone di rivolgersi al Collegia Wanneer de houder niet voorstelt het gesd1il aan de
arbitrale, la Commissione puö riehiedere allo Stato mem- Arbitrage-Commissie voor te leggen, kan de Commissie
bro interessato o ai suoi organi competenti di concedere de betrokken Lid-Staat of zijn bevoegde instanties ver-
o far concedere la licenza d'uso. zoeken de licentie te verlenen of te doen verlenen.
Qualora lo Stato membro o i suoi organi competenti Indien de Lid-Staat of zijn bevoegde instanties, de
non ravvisino, previa audizione del titolare, l'esistenza houder gehoord, van mening zijn dat niet is voldaan aan
delle condizioni previste dall'articolo 17, notificano alle de in artikel 17 gestelde voorwaarden, geeft de Lid-Staat
Commissione il loro rifiuto di concedere o far concedere aan· de Commissie kennis van zijn weigering de Jicentie
Ja licenza. te verlenen of te doen verlenen.
Ove essi rifiulino di concedere o far concedere la Indien hij weigert de licentie te verlenen of te doen
licenza, ovvero non forniscano alcuna spiegazione in verlenen of binnen vier maanden na het verzoek geen
merito alla concessione della licenza entro quattro mesi toeliehting verstrekt ten aanzien van het verlenen van
dalla riehiesta, la Commissione dispone di un termine de licentie, kan de Commissie zieh binnen twee maanden
di due mesi per adire la Corte di Giustizia. tot het Hof van Justitie wenden.
II titolare deve essere udito nella fase procedurale De octrooihouder moet worden gehoord in het geding
dinanzi alla Corte di Giustizia. voor het Hof van Justitie.
Se la sentenza della Corte di Giustizia constata l'esi- Indien het arrest van het Hof van Justitie vaststelt,
stenza delle condizioni previsle dall'articolo 17, lo Stato dat aan de in artikel 17 gestelde voorwaarden is voldaan.
membro interessato, o i suoi organi competenti, sono zijn de betrokken Lid-Staat of zijn bevoegde instanties
tenuti ad adottare le misure riehieste dall'esecuzione gehouden de nodige maatregelen te nemen om dit arrest
della sentenza. ten uitvoer le !eggen.
Ar l i c o 1 o 22 Art i k e 1 22
(1) In caso di mancato accordo sull'ammontare del- ( l) Bij gebreke van overeensternming over het bedrag
l'indennizzo fra il titolare del brevetto, del titolo di der vergoeding tussen de houder van het octrooi, van
protezione temporanea o rnodello d'utilita e il benefi- het voorlopig beseherminggevende recht of van het ge-
ciario della licenza d'uso, gli interessati possono con- bruiksmodel en de licentiehouder, kunnen de betrokke-
cludere un compromesso al flne di demandare la deci- nen een compromis sluiten met het doel zieh tot de
sione al Collegio arbitrale. Arbilrage-Commissie te wenden.
le parti rinunciano per ciö stesso a qualsiasi ricorso, Partijen zien hierdoor af van elk beroep, met uitzonde-
fatto salvo il ricorso di cui all'articolo 18. ring van dat bedoeld in artikel 18.
(2) Se il beneficiario rifiuta la conclusione di un corn- (2) Indien de licentiehouder weigert een compromis
promesso, la licenza di cui ha beneficiato e considerata te sluiten, wordt de hem verleende licentie nietig geacht.
nulla.
Se il titolare rifiuta la conclusione di un compromesso, Indien de houder van het octrooi, van het bescherming-
l'indennizzo previsto dal presente articolo e fissato dagli gevende recht of van het gebruiksmodel weigert een
organi nazionali competenti. compromis te sluiten, wordt de in dit artikel bedoelde
vergoeding door de bevoegde nationale instanties vast-
gesteld.
Art i c o I o 23 Artikel 23
Trascorso il termine di un anno e sempreche nuove De beslissingen van de Arbitrage-Commissie of van de
circostanze lo giustific:hino, Je decisioni del Collegio bevoegde nationale instanties kunnen, wat de licentie-
arbitrale o degli organi nazionali competenti possono voorwaarden betreft, na een jaar worden herzien, voor
essere soggette a revisione per quanto concerne le con- zover nieuwe feiten dit redltvaardigen.
dizioni della licenza d'uso.
La revisione spetta all'organo da cui emana Ja deci- De herziening dient te geschieden door de instantie
sione. waarvan de beslissing uitgaat.
1036 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
Ab::,ch11itt III Section III
Bestimmungen über die Geheimhaltung Dispositions concernant le secret
Art i k e 1 24 Ar l i c 1e 24
Die , on der Gemeinsd1aft in Durd1führung ihres For- Les <:onnaissances, acquises pcn ld Commundute grau•
sdrnngsprogramms erworbenen Kenntnisse, deren Preis- ä l"execution de son programme de redlerd1es, dont la
gabe den Verteidigungsinteressen eines oder mehrerer divulgation est susceptible de nuire aux interels de la
Mitgliedstaaten sdladen kann, werden unter Geheim- defense d"un ou plusieurs Etats membres, sont soumises
sdrntz gestellt; hierbei gelten folgende Bestimmungen: a un regime de secret dans les conditions suivantes.
t. Auf Vorsd1lag der Kommission beschließt der Rat 1. Un reglement de securite adopte par le Conseil sur
eine Versdllußsadlen-Verordnung, die unter Berüd(- proposition de la Commission, fixe, compte tenu
sid1tigung dieses Artikels die versdliedenen zur An- des dispositions du present article, les differents
wendung gelangenden Geheimschutzgrade und die reg1mes de secret applicables et les mesures de
entsprechenden Sidlerheitsmaßnahmen festlegt. sürete ä mettre en reuvre pour dlacun d'eux.
2. Die Kommission stuft die Kenntnisse, deren Preisgabe 2. La Commission doit soumellre provisoirement au
nadl ihrer Ansicht den Verteidigungsinteressen eines regime de secret prevu ä cet effet par le regle-
oder mehrerer Mitgliedstaaten schaden kann, vorläufig ment de securite les connaissances dont elle
in den hierfür in der Verschlußsadlen-Verordnung estime que la divulgation est susceptible de nuire
vorgesehenen Geheimschutzgrad ein. aux interets de la defense d"un ou plusieurs Etah
membres.
Sie teilt den Mitgliedstaaten diese Kenntnisse unver- Elle communique immediatement ces connaissances
züglich mit; diese stellen den Geheimschutz vorläufig aux Etats membres qui sont tenus d"en assurer pro-
in der gleid1en Weise sidler. visoirement le senet dans les memes conditions.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission binnen drei Dans un delai de trois mois te·s Etats membres font
Monaten mit, ob sie den vorläufig angewandten Ge- connaitre ä la Commission s'ils desirent maintenir
heimschutzgrad beibehalten, durch einen anderen er- le regime provisoirement applique, y substituer un
setzen oder den Geheimsdlutz aufheben wollen. autre regime ou lever le secret.
Nad1 Ablauf dieser Frist gelangt der strengste der Le plus severe des reg1mes ainsi demandes est ap-
beantragten Geheimsdlutzgrade zur Anwendung .. Die plique ä l'expiration de ce delai. La Commission en
Kommission zeigt dies den Mitgliedstaaten an. donne notification aux Etats me.mbres.
Auf Antrag der Kommission oder eines Mitglied- Sur d(•mande de la Commission, ou d"un Etat membre.
staates kann der Rat jederzeit einsti~mig die Anwen- le Conseil, statuant a l'unanimite, peut ä tout mo-
dung eines anderen Geheimschutzgrades oder die Auf- ment appliquer un autre regime ou lever le secret.
hebung des Geheimschutzes beschließen. Vor der Be- Le Conseil prend l'avis de ltt Commission avant
schlußfassung über den Antrag eines Mitgliedstaates de se prononcer sur la demande d"un Etat membre.
holt der Rat die Stellungnahme der Kommission ein.
3. Die Artikel 12 und 13 gelten nidlt für die in einen 3. Les dispositions des articles 12 et 13 ne sont päs
Geheimsdlutzgrad eingestuften Kenntnisse. applicables aux connaissances soumises ä un re-
gime de secret
Vorbehaltlich der Beachtung der anzuwendenden Toutefois, sous reserve que les mesures de sürete
Sidlerheitsmaßnahmen applicables soient respectees,
a) kann die Kommission jedodl die in den Artikeln 12 a) les connaissances visees aux articles 12 et 13
und 13 bezeichneten Kenntnisse mitteilen: peuvent etre communiquees par la Commission:
i) einem gemeinsamen Unternehmen, i) ä une Entreprise commune,
iil einer Person oder einem nicht gemeinsamen ii) a une personne ou ä une entreprise autre
Unternehmen durch Vermittlung des Mitglied- qu·une Entreprise commune par l"interme-
staates, in dessen Hoheitsgebieten diese Person diaire de l'l:tat membre sur les territoires du-
oder dieses Unternehmen tätig ist; quel elle exerce son activite,
b) kann ein Mitgliedstaat die in Artikel 13 bezeich- b) les connaissances visees a rarticle 13 peuvent
neten Kenntnisse einer Person oder einem nidlt ge- etre communiquees par un l"::tat membre a une
meinsamen Unternehmen, die in seinen Hoheits- personne ou a une entreprise, autre qu·une Entre-
gebieten tätig sind, mitteilen; die Mitteilung ist prise commune, exerc;ant son activite sur les
der Kommission anzuzeigen; territoires de cet Etat, sous reserve de notiher
cette communication ä la Commission,
c) ist ferner jeder Mitgliedstaat berechtigt, von der c) en outre, chaque l"::tat membre a le droit d'exiger
Kommission für seine eigenen Bedürfnisse oder de la Commission, pour ses besoins propre!S ou
diejenigen einer Person oder eines Unternehmens, pour ceux d"une personne ou entreprise exer-
die in seinen Hoheitsgebieten tätig sind, die Ertei- <:ant son activite sur les territoires de cet l:tc1t,
lung einer Lizenz gemäß Artikel 12 zu verlangen. la concession d"une licence conformement ä l'ar-
tide 12.
Nr. 23 - Tag dC'r A u<:.gabe: Bonn, den 19. August t 957 1037
Sezionc III Afdeling III
Disposizioni relative al segreto Bepalingen betreffende de geheimhouding
Ar l i c o I o 24 Art i k e 1 24
Le coynizioni, acquisite dalla Comunilä yrdzie dll ese- De kennis, welke de Gemeenschap dank zij de uit-
n1zione del suo proyramma di ri<erc:he e la cui divulga- voering van haar onderzoek-programma heeft verkregen
zione e suscettibile di nuocere agli interessi della difesa en waarvan de openbaarmaking de defensiebelangen
di uno o di piü Stati membri, sono sottoposte a un van een of meer Lid-Staten zou kunnen schaden. wordt
regime di segretezza dllf' conclizioni seguenti: onderworpen aan een stelsel van gcheimhouding volgens
de volgende bepalingen:
1. Un regolamento di sicurezza c1dottato dal Consiglio 1. Een bt!veiliging~verordeniny, die wordt aanyenomen
su proposta della Commissione stabilisce, avuto ri- door de Raad op voorstel van de Commissie, stell. met
guardo alle disposizioni del presente articolo. i diffe- inad1tneming van de bepalingen van dit artikel, de
renti regimi di segretezza appli<:abili e le misure di versc:hillende toepasselijke stelsels van geheimhouding
sicurezza da attuare per ciascuno di essi. en de voor elk daarvan te nemen beveiligingsmaal-
regelen vast.
2. La Commissione deve provvisoriamenle sotloporre al 2. De Commissie moet de kennis, waarvan de openbaar-
regime di segretezza, all"uopo previsto da) regolamento making naar haar oordeel de defensiebelangen van
di sicurezza, le cognizioni Ja cui divulgazione sia da een of meer Lid-Staten zou kunnen sc.haden, voorlopig
essa reputata suscettibile di nuocere agli interessi onderwerpen aan het daarvoor in de beveiligingsver-
deJla difesa di uno o piu Stati membri. ordening voorgesc:hreven stelsel van geheimhouding.
La Commissione comunicä immediatamente tali cogni- Zij deelt deze kennis onmiddellijk mede aan de lid-
zioni agli Stati membri, ehe sono tenuti ad assicurarne Staten, die verplicht zijn voorlopig de geheimhouding
provvisoriamente Ja segretezza alle stesse condizioni. daarvan te waarborgen onder dezelfde voorwaarden.
Entro un termine di tre mesi gli Stati membri rendono Binnen drie maanden doen de Lid-Staten aan de Com-
edotta la Commissione del loro desiderio di mantenere missie weten of zij het voorlopig toegepaste stelsel
il regime provvisoriamente applicato, oppure di sosti- wensen te handhaven, het door een ander stelsel
tuirvi un altro regime o di abolire il regime di segre- wensen te vervangen of de geheimhouding wensen op
tezza. te heften.
Allo spirare de) tennine viene applicato il piü rigo- Na hel verstrijken van deze lermijn wordt hel strengste
roso dei regimi cosi dornandati. La Commissione prov- van de aldus gevraagde stelsels toegepast. De Com-
vede a darne notificazione agli Stati membri. missie geefl hiervan kennis aan de Lid-Staten.
A richiesta della Cornmissione o di uno Stato rnernbro, Op verzoek van de Commissie of van een Lid-Staat
il Consiglio, con deliberazione unanime, puö in qual- kan de Raad met eenparigheid van stemmen te aJlen
siasi momento applicare un diverso regime o abolire lijdf:? een ander stelsel toepassen of de geheimhouding
il regime di segretezza. II Consiglio domanda il parere opheffen. De Raad wint hel advies van de Commissie
della Commissione prima di pronunciarsi sulla richiesta in alvorens zieh uit te spreken over het verzoek van
di uno Stato membro. een Lid-Staat.
3. Le disposizioni degli articoli t 2 e 13 non sono appli- 3. De bepalingen van de artikelen 12 en 13 zijn niet
cabili alle cognizioni soggette a un regime di segre- van toepassing op de kennis die aan een stelsel van
tezza. geheimhouding is onderworpen.
Tuttavia, Jalta salva l"osservanza delle misure di sicu- Echter onder voorbehoud dat de toepasselijke be-
rezza appicabili, veiligingsmaatregelen in acht genomen worden.
ll) Je cognizioni di cui agli articoli 12 e 13 possono al kan de in de artikelen 12 en 13 bedoelde kennis
essere cornunicate dalla Commissione: door de Commissie worden medegedeeld:
i) a una lmpresa comune, i) aan een Gemeenschappelijke Onderneming.
ii) a una persona o a una impresa, ehe non sia una ii) aan een persoon of een andere dan een Ge-
Impresa comune, per il tramite dello Stato mem- meenschappelijke Onderneming door bemidde-
bro sui territori del quale essa svolge la sua ling van de Lid-Staat op welks grondgebied zij
attivitä, werkzaam zijn;
b) Je cognizioni di cui all'articolo 13 possono essere b) kan de in artikel 13 bedoelde kennis door een Lid-
comunicate da uno Stato membro a una persona Staat worden medegedeeld aan een persoon of aan
o a una irnpresa, ehe non sia un'Impresa comune, een andere dan een Gemeenschappelijke Onder-
svolgenti la propria attivitä sui territori di tale neming, die werkzaam is op het grondgebied van
Stato, a condizione di nolificare la comunicazione die Staat, onder voorbehoud dat van deze mede-
alla Commissione, deling aan de Commissie kennis wordt gegever;
c) inoltre, ciascuno Stato membro ha il diritto di esi- c) heeft elke Lid-Staat bovendien het recht, van de
gere della Commissione per i suoi propri bisogni o Commissie de verlening van een licentie overeen-
per quelli di una persona o impresa svolgenti Ja komstig artikel 12 te eisen, voor zijn eigen be-
propria attivitä sui terrilori dello Stato stesso, la hoeflen of voor die van een persoon of onder-
concessione di una licenza d"uso, conformemente neming, welke ~erkzaam zijn op het grondgebied
all"articolo 12 .. van deze Staat.
1038 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
A r t i k e l 25 A r t i c l e 25
(1) Teilt ein Mityliedstaat das Bestehen oder den In- (1) L'l:tat membre qui communique l'existence ou le
hdll einer Patent- oder Gebrauchsmusteranmeldung mit, contenu d'une demande de brevet ou de modele d'utilite
die einen in Artikel 16 Absatz (1) oder (2) bezeichneten portant sur un objet vise a l'article 16 paragraphe (1)
Gegenstand betrifft, so weist er gegebenenfalls auf die ou (2}, notifie le cas echeant. la necessite de soumettre
Notwendigkeit hin, diese Anmeldung aus Verteidigungs- cette demande, pour des raisons de defense, au regime
gründen in den von ihm angegebenen Geheimschutzgrad de secret qu'il indique, en precisant la duree probable
einzustufen; hierbei teilt er die voraussidltlic:be Dauer de ce dernier.
des Geheimschutzes mit.
Die Kommission leitet alle- Mitteilungen, die sie gemäß La Commission transmet aux autres Etats membres l'en-
dem vorstehenden Unterabsatz erhält, an die anderen semble des communications qu'elle rec;oit en execution
Mitgliedstaaten weiter. Die Kommission und die Mit- de l'alinea precedent. La Commission et les l:tats mem-
gliedstaaten beadlten die Vorkehrungen, weldle der von bres sont tenus de respecter les mesures qu'implique,
dem Ursprungsstaat verlangte Geheimsdlutzgrad nach der aux termes du reglement de securite, le regime de secret
Ver~chlußsachen-Verordnung erfordert. requis par l'l:tat d'origine.
(2) Die Kommis::.ion kann diese Mitteilungen ferner (2) La Commission peut egalement transmettre ces
an die gemeinsamen Unternehmen oder durdl Vermitt- communications, soit aux Entreprises communes, soit,
lung eines Mitgliedstaates an eine Person oder ein nicht par l'intermediaire d'un Etat membre, a une personne
gemeinsames Unternehmen weiterleiten, die ln den Ho- ou a une entreprise autre qu'une Entreprise commune
heitsgebieten dieses Staates tätig sind. qui exerce son activite sur les territoires de cet Etat.
Die Erfindungen, die Gegenstand der in Absatz (1) genann- Les inventions qui font l'objet des demandes visees au
ten Anmeldungen sind, können nur mit Zustimmung des paragraphe (1) ne peuvent etre utilisees qu'avec l'accord
Anmelders oder nadl Maßgabe der Artikel 17 bis 23 ge- du demandeur, ou conformement aux dispositions des
nutzt werden. articles 17 ä 23 inclus.
Die Mitteilungen und gegebenenfalls die Nutzung nadl Les communications et, le cas edleant, l'utilisation visees
Maßgabe des vorliegenden Absatzes unterliegen den au present paragraphe sont soumises aux mesures qu'im-
Maßnahmen, die der \·on dem Ursprungsstaat verlangte plique, aux termes du regiement de securite, le regime
Geheimsdlutzgrad gemäß der Versdllußsadlen-Verord- de secret requis par l'Etat d'origine.
nung erfordert.
Die Mitteilungen bedürfen in allen Fällen der Zustim- EUes sont, dans tous les cas, subordonnees au consente-
mung des Ursprungsstaates. Die Mitteilung und die ment de l'Etat d'origine. Les refus de communication et
Nutzung können nur au~ Verteidigungsgründen verwei- d'utilisation ne peuvent etre motives que par des raisons
gert werden. de defense.
(3) Der Rat kdnn jederzeit auf Antrag der Kommission (3) Sur demande de la Commission ou d'un Etat mem-
oder eines Mitgliedstaates einstimmig die Anwendung bre, le Conseil, statuant ä l'unanimite, peut ä tout mo-
eines anderen Geheimschutzgrades oder die Aufhebung ment appliquer un autre regime ou Jever le secret. Le
des Geheimsdluties beschließen. Vor der Besdllußfassung Conseil prend l'avis de la Commission avant de se pro-
über den Antrag eines Mitgliedstaates holt der Rat die noncer sur la demande d'un Etat membre.
Stellungnahme dN Kommission ein.
Art i k e 1 26 Article 26
(l} \Verden Kenntnisse, die Gegenstand von Patenten, (1) Lorsque des connaissances faisant l'objet de bre-
Patentanmeldungen, vorläufig gesdlützten Redlten, Ge- vets, demandes de brevet, titres de protection provisoire,
braudlsmustern oder Gebrauchsmusteranmeldungen sind, modeles d'utilite ou demandes de modele d'utilite sont
nach Maßgabe der Artikel 24 und 25 unter Geheim- mises au secret conformement aux dispositions des ar-
schutz gestellt, so können Staaten, weldle die Anwendung ticles 24 et 25, les Etats qui ont demande l'application
de$ Geheimschutzes beantragt haben, die Genehmigung de ce regime ne peuvent refuser l'autorisation de de-
zu entsprechenden Anmeldungen in den anderen Mit- poser des demandes correspondantes dans les autres
gliedstaaten nidlt ,·erweigem. ~tats membres.
Jeder Mitgliedstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, Chaque Etat membre prend les mesures necessaires pour
damit derartige Red1te und Anmeldungen nach dem in que de leis titres et demandes soient maintenus au secret
seinen innerstdatlicher. Rechts- und Verwaltungsvor- selon la procedure prevue par ses dispositions legis-
sdlriften vorgesehenen \'erfahren weiterhin untei:. Ge- latives et reglementaires nationales.
heimschutz bleiben.
(2) Die gemäß Artikei 14 unter Geheimsdlutz gestell- (2) Les connaissances mises au secret confonnement
ten Kenntnisse können nur mit Zustimmung aller Mit- a l'article 24, ne peuvent faire l'objet de depöts en de-
gliedstaaten Gegenstand von Anmeldungen außerhalb hors des Etats membres qu'avec le consentement unanime
dieser Staaten werden. Nehmen diese Staaten nicht de ces derniers. A defaut d'une prise de position de ces
Stellung, so gilt die Zustimmung nadl Ablauf von sechs Etats, ce consentement est repute acquis a l'expiration
Monaten, nachdem die Kommission den Mitgliedstaaten d'un delai de six mois a compter de la date de communi-
diese Kenntnisse übermittelt hat, als erteilt. cation de ces connaissances par Ja Commission aux
l"::tats membres.
Artikel 27 A rticle 27
Der Ersatz des Sdladens, der dem Anmelder durch die L'indemnisation du prejudice subi par le demandeur,
Stellung unter Geheimschutz aus Verteidigungsgründen du fait de la mise au secret pour des raisons de def ense,
erwäd1st, unterliegt den Rechtsvorschriften der Mitglied- est soumise aux dispositions des lois nationales des Etats
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1039
Articolo 25 Art i k e 1 25
(1) Lo Stato membro ehe comunica l'esistenza o iJ con- (l) De Lid-Staat, die mededeJing doel vdn het he!:>lddn
tenuto di una domanda di brevetto o di modello d·utilita of van de inhoud van een aanvrage om octrooi of om
relativi a un oggetto contemplato dall'arlicolo 16, para- gebruiksmodel betreffende een in artikel 16, lid l of 2
grafo 1 o 2, notifica eventualmente Ja necessita di sotto- bedoeld onderwerp, geeft in voorkomend geval kennis
porre tale domanda, per ragioni attinenti alla difesa, al van de noodzaak deze aanvrage om defensieredenen te
regime di segretezza ehe indica, precisando Ja durata onderwerpen aan het stelsel van geheimhouding, dat
probabile del regime stesso. deze Staat aanwijst onder vermelding vdn de vermoede-
lijke duur daarvan.
La Commissione trasmette agli altri Stati membri rin- De Commissie geeft aan de overige Lid-Stdlen alle mede-
sieme delle comunicazioni ehe riceve in esecuzione del delingen door welke zij krachtens de voorgdände alined
comma precedente. La Commissione e gli Stati membri heeft verkregen. De Commissie en de Lid-Slaten zijn
sono tenuti ad osservare le misure inerenti, a termini gehouden de maatregelen, welke kr ad1tens de bepdlin-
de] regolamento di sicurezza, al regime di segretezza gen van de beveiligingsverordening ,·oortvloeien uit het
richiesto dallo Stato di origine. stelsel van geheimhouding, dat door de Staat van oor-
sprong wordt verlangd, in acht te nemen.
(2) La Com.missione puö egualmente trasmetlere tali (2) De Commissie kan deze mededelingen eveneens
comunicazioni sia alle lmprese comuni, sia, per il tramite doorgeven, hetzij aan de Gemeensdiappelijke Onder-
di uno Stato membro, a una persona o a una impresa, nemingen hetzij, door bemiddeling van een Lid-Staat,
die non sia un'Impresa comune, svolgenti la propria aan een persoon of aan ~en andere dan een Gemeen-
attivitä. sul territorio dello Stato stesso. schappelijke Ondememing, die werkzaam is op het
grondgebied van die Staat.
Le invenzioni, die costituiscono l'oggetto delle domande De uitvindingen waarop de in lid t bedoelde aanvragen
di cui al paragrafo 1, possono essere utilizzate soltanto betrekking hebben, kunnen niet dan met toeslemming
con il consenso del richiedente, ovvero conformemente van de aanvrager of overeenkomstig de bepalingen der
alle disposizioni degli articoli 17 ai 23 incluso. artikelen 17 tot en met 23 worden toegepast.
Le comunicazioni ed eventualmente l'utilizzazione di cui De mededelingen en, in voorkomend gevdl, de toepassing
al presente paragrafo sono soggette alle misure inerenti, bedoeld in dit lid zijn onderworpen aan de maatregelen,
a termini del regolamento di sicurezza, al regime di se- welke krachtens de beveiligingsverordening voortvloeien
gretezza ridiiesto dallo Stato di origine. uit het door de Staat van oorsprong verlangde stelsel
van geheimhouding.
Esse sono, in tutti i casi, subordinate al consenso dello Zij behoeven in alle gevallen de toestemming van de
Stato d'origine. Tale consenso non puo essere rifiutato Staat van oorsprong. Mededeling en toepassing kunnen
die per ragioni attinenti alla difesa. sledits om defensieredenen worden• geweigerd.
(3) A ridiiesta della Commissione o di uno Stato mem- (3) Op verzoek van de Comm15s1e ot Vdn een Lid-Stdat
bro, il Consiglio, con deliberazione unanime, puo in kan de Raad, te allen tijde, met eenparigheid van stem-
qualsiasi momento applicare un diverso regime o abolire men een ander stelsel toepassen of de geheimhouding
il regime di segretezza. 11 Consiglio domanda il parere opheffen. De Raad wint het advies van de Commissie in.
della Commissione prima di pronunciarsi sulla domanda alvorens zidi uit te spreken over het verzoek van een
di uno Stato membro. Lid-Staat.
Artico lo 26 Artikel 26
(1) Quando delle cognizioni oggetto di brevetti, do- (1) Wanneer kennis welke het onderwerp is van oc-
mande di brevetto, titoli di protezione temporanea, mo- trooien, octrooi-aanvragen, voorlopig bescherminggevende
delli di utilita o domande di modello di utilita, sono rediten, gebruiksmodellen of aanvragen om gebruiks-
sottoposte al vincolo di segretezza, conformemente alle model aan geheimhouding wordt onderworpen overeen-
disposizioni degli articolo 24 e 25, gli Stati die hanno komstig de bepalingen van de artikelen 24 en 25, kunnen
chiesto l'applicazione di tale regime non possono rifiu- de Staten die de toepassing van dit stelsel gevraagd
tare rautorizzazione al deposito di domande corrispon- hebben, niet weigeren hun toestemming te geven om
denti negli altri Stati membri. overeenkomstige aanvragen in de o,·erige lid-Staten in
te dienen.
Ciascuno Stato membro adotta le misure necessarie per Elke Lid-Staat neemt de nodige madtr~gelttn om de ge-
garantire la segretezza di tali titoli e domande, secondo heimhouding van dergelijke rechten en adnvragen ~e
Ja procedura prevista dalle sue disposizioni legislative waarborgen volgens de procedure, Yoorgeschreven door
e regolamentari nazionali. de nationale wetten en bestuursrechteli_ikP hepalinqen
van die Staat.
(2) Le cognizioni sottoposte al vincolo di segretezza, (2) De overeenkomstig artikel 24 aan geheimhouding
conformemente all'articolo 24, possono formare l'oggetto onderworpen kennis kan niet dan met algemene instem-
di depositi all'estemo degli Stati membri soltanto con il ming van de Lid-Staten in aanmerking komen voor in-
loro consens_o unanime. II consenso, in mancanza di presa diening van aanvragen buiten die Staten. Spreken die
di posizione di questi Stati, si considera acquisito allo Staten zieh niet uit, dan wordt deze instemming gedcht
sprirare di un termine di sei mesi dalla data deiravve- verkregen te zijn, zes maanden na de datum waarop de
nuta comunicazione di tali cognizioni agJi Stati membri Commissie deze kennis medegedeeld heeft aan de Lid-
da parte della Commissione. Staten.
A rti colo 27 A rti k e I 27
L'indennizzo del pregiudizio subito dal rkhiedente in De vergoeding van de sdiade welke de aanvrager heeft
conseguenza del vincolo di segretezza imposto per ragioni geleden uit hoofde van de geheimverklaring om defen-
attinenti alla difesa, e regolato dalle disposizioni legis- sieredenen, is onderworpen aan de bepalingen van de
1040 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
staaten; er fällt dem Staat zur Last, der die Stellung membres, et inc.ombe a l"l':.tat qui a demande la mise au
unter Geheimschutz beantragt, oder entweder eine Ver- secret ou qui a provoque, soit l'aggravation ou la pro-
sd1drfung oder eine Verlängerung des Geheimschutzes longalion du secret, soit l"interdiction du depöt en dehors
oder das Verbot der Anmeldung außerhalb der Gemein- de la Communaute.
sd1aft erwirkt hat.
Haben mehrere Mitgliedstaaten eine Verschärfung oder Au cas ou plusieurs Etats membres ont provoque, soit
Verlängerung des Geheimschutzes oder das Verbot der l'aggravation ou la prolongation du secret, soit l'inter-
Anmeldung außerhalb der Gemeinschaft erwirkt, so diction du depöt en dehors de la Communaute, ils sont
haben sie für den aus ihrem Antrag erwachsenen Schaden tenus de reparer solidairement le prejudice resultant de
gesamtschuldnerisd1 aufzukommen. leur demande.
Die Gemeinschaft kann keine Schadensersatzansprüche La Cornrnunaute ne peut pretendre ä. aucune indem-
auf Grund dieses Artikels geltend machen. nisation au titre du present article.
Ab s c h n i lt IV Section IV
Besondere Bestimmungen Dispositions partlculieres
Artikel 28 Article 28
Werden Patent- oder Gebrauchsmusteranmeldungen, Au cas ou, du fait de leur communication ä la Com-
die nodl nidlt veröffentlidlt sind, oder Patente oder Ge- mission, des demandes de brevet ou de modele d"utilite
braucnsmuster, die aus Verteidigungsgründen geheim- non encore publies, ou des brevets ou modeles d"utilite
gehalten werden, infolge ihrer Mitteilung an die Kom- tenus secrets pour des raisons de defense, sont utilises
mission unbefugt genutzt oder einem Unbefugten indüment ou viennent ä. la connaissance d'un tiers non
bekannt, so ersetzt die Gemeinsdlaft dem Berechtigten autorise, la Communaute est tenue de reparer le dom-
den hieraus entstehenden Sd1aden. mage subi par l'interesse.
Der Schadensersatzansprudl der Berechtigten gegen La Communaute, sans prejudice de ses propres droits
Drille geht unbesd1adet der eigenen Ansprüche der Ge- contre rauteur, est subrogee aux interesses dans l"exer-
meinschaft gegen den Urheber des Schadens auf die Ge- cice de leurs droits de recours contre les tiers, dans la
tneinschaft über, soweit sie diesen ersetzt. Das Recht der mesure ·ou elte a supporte la reparation du dommage.
Gemeinschaft, gegen den Urheber des Schadens nach 11 n'est past deroge au droit de la Communaute d'agir,
den geltenden allgemeinen Vorschriften vorzugehen, conformement aux dispositions generales en vigueur,
bleibt unberührt. contre l'auteur du prejudice.
Artikel 29 Article 29
Alle Abkommen oder Verträge über den Austausch Tout accord ou contrat ayant pour objet un ed1ange
von wissenschaftlichen oder gewerblichen Kenntnissen de connaissances scientifiques ou industrielles en matiere
auf dem Kerngebiet zwischen einem Mitgliedstaat oder nucleaire, entre un 'Etat membre, une personne ou une
einer Person oder einem Unternehmen einerseits und entreprise, et un 'Etat tiers, une organisation internatio-
einem dritten Staat oder einer zwischenstaatlichen Ein- nale ou un ressortissant d'un 'Etat tiers, qui requerrait
ridltung oder einem Angehörigen eines dritten Staates de part ou d'autre la signature d'un ttat agissant dans
andererseits sind von der Kommission zu schließen, falls rexercice de sa souverainete, doit etre conclu par la
sie bei einer Partei die Unterzeidlnung durch einen Staat Commission.
in Ausübung seiner Hoheilsred1te erfordern.
Die Kommission kann jedoch einen Mitgliedstaat oder Toutefois, la Commission peut autoriser un l':.tat me:n-
eine Person oder ein Unternehmen ermächtigen, derartige bre, une personne ou une entreprise, ä. conclure de tels
Abkommen unter den von ihr als angemessen eradlteten accords, aux conditions qu·eue juge appropriees. sous
Voraussetzungen vorbehaltlidl der Artikel 103 und 104 reserve de rapplicätion des dispositions des articles 103
selbst zu schließen. et 104.
KAPITEL III CHAPITRE Il1
Der Gesundheitsschutz La protection sanitaire
Artikel 30 Article 30
In der Gemeinschaft werden Grundnormen für den Ge- Des nonnes de base relatives ä. la protection sanitaire
sundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte de la populalion et des travailleurs contre les dangers
gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen festgesetzt. resultant des radiations ionisantes sont instituees dans
la Communaute.
Unter Grundnormen sind zu verstehen: On entend par normes de base:
a) die zulässigen Höchstdosen, die ausreichende Sicher- a) les doses maxima admissibles avec une securite
heit gewähren, suffisante,
b) die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber b) les expositions et contaminalions maxima admis-
schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall, sibles,
et die Grundsätze für die ärztliche Uberwachung der c) les principes fondamentaux de surveillanc.e medicale
Arbeitskräfte. des travailleurs.
Nr. 2] - Tc1~J der Aus~1abe: Bonn, den 19. Auqu ... t l~fS7 1041
lctti\C' 11c1zio11dli dt·'.:11 Stclli niembri, e in< olllhe allo Stdto nc1l1011<1il \\1..:IIL'.11 dl'I L1d-S1d1t•Jl l'll ko1111 ll'Jl ld~IP van de
ihe hd richiesto i: \ incolo di segretenc1 ovvero ehe hc1 S1r1at d1P <lf' ~w!icilll\ e1 klc1rin\J ~I()\ J'ddqu hceft, ol c)jp
pio\Otctto sict J'inc1...,pt imento o il prolunut1mento de! \·in- hetzi_j d0 \·crzwctrin~1 ol dl' vcr!engin~l nrn de 9eheim-
colo stesso, sia il divieto di dcposito all'esterno dclla houdin9, hetzij bei verbod van indiening \ an aanvragPn
Cornunitä. buiten de Gemeenschap uitqelokt heef1.
Qualora pii1 Stell; membri abbicrno pro\·ocato, sia J'in- Wanneer meer Stillen hetzij de verzwarin~J of de Yer-
asprimento o il prolungamento del vincolo di segretezza, lenging van de geheimhouding, hetzij het \'erbod tot in-
sia il diYielo di deposito all'esterno delta Comunita, essi diening van aanvragen buiten de Gemeensc.hap hebben
sono tenuti in soliclo a riparare il pregiudizio cagionato uitgelokt, zijn zij voor de uit hun verzoek voortvloeiende
da lla loro richiesta. Slhade hoofdelijk aansprc.1kelijk.
Ld Comunitä non puö pretendere akun indennizzo a De Gemeensdrnp kan uit hoofde van dit artikel geen
mente de! presente articolo. aanspraak maken op eni~Je vergoeding.
Sezione IV A fd P I i n ~I IV
Disposizioni particolari Bijzondere bepalingen
Art i c o 1o 28 Art i k e 1 28
Qualora. per efletto della loro comunicazione alla Indien nog niet !1epubliceerde aanvragen om octrooi of
Co111missione, domande di brevetti o di modelli d'utilita gebruiksmodel, of octrooien of gebrniksmodellen welke
non ancora pubblicate, oppure brevetti o modelli d'uti- geheim gehouden worden om delensieredenen ten ge-
littt mantenuti segreti per ragioni attinenti alla difesa 1 volge van een mededeling aan de Commissie onred1t-
siano utilizzati indebitamente o vengano a conoscenza matig worden toegepast of ter kennis van een niet be-
di un terzo non autorizzato, la Comunita e tenuta a voegde derde komen, is de Gemeensd1ap 9ehouden de
ri'>cHcire il dtrnno suhito dall'interessato. door de hetrokkene geleden sc.hade te vergoeden.
La Comunita, senza pregiudizio dei propri diritli nei Onverminderd haar ei~ien rechten lC!Jen de ,·eroorzaker
conlronti dell'autote, e surroyata agli interessati nel- van de sd1ade, 1reed! de Gemeensc.hap in de red1ten op
l'e'>ercizio del loro diritto di ricorso contro terzi, nella verhaal van belanghebbenden tegenover derden, voor
misura in cui abbia sopportato il risarcimento del danno. zover zij de schade heeft vergoed. Het red1t van de
Non vi e deroga al diritto della Comunita di agire, con- . Gemeenschap om, overeenkomstig de van kracht zijnde
formemente alle disposizioni generali in vigore, contro algemene bepalingen, op de treden tegen de veroorzaker,
rautore de) pregiudizio. blijft onverlet.
Art i c o 1o 29 Artikel 29
Quabiasi acc-ordo o contratto avente per oggetlo uno Elk akkoord ol contrncl, dat uitwisseling , an weten-
scambio di cognizioni scientifid1e o industriali in maleria sc.happelijke of industriele kennis op het gebied van de
nucleare, tra uno Stato membro, una persona o un'im- kernenergie ten doel heeft tussen een Lid-Staat, een
presa e uno Stato terzo. un·organizzazione internazionale persoon of een onderneming enerzijds en een derde
o un c ittad1110 di uno Stato terzo, nei casi in cui richie- Staat, een internationale organisatie ol een onderdaan
derebhe da una parte o dall'altra la firma di uno Stato van een derde Staat anderzijds. waarvoor \ an een van
dH' agi'>ce nell'esertizio dellc1 <.ua sovrnnitä, df've essere beide zijden de ondertekenin~1 door een Staat, hande-
conc iu-,o ddlla Commi55io1w. lende in de uitoefening van zijn soevereinitt:'it. vereist is,
rnoet door de Commissie worden qeslolen.
Tutta\'ia, la Commissione puö autorizzare uno Stato De Commissie kan ed1ler een Lid-Staat, een persoon
memhro, una persona o un'impresa a concludere accordi of een onderneming machtigen, onder door haar passend
di tale natura, alle condizioni c:he essa giudica appro- geac.bte voorwaarden, dergelijke akkoorden te sluiten
prit.tte. fatta salva lappli<·azione de! disposto degli arti- onder voorbehoud, dat de bepalingen van de artikelen
co!i 103 e 104. 103 en 104 worden toeg~past.
CAPO IIl HOOFDSTUK III
Protezione sanitaria Bescherming van de gezondheid
Art i c o l o 30 Art i k e 1 30
S.-,:1•:i btitu1te ne!la Comun:te1 norme fondamentali Voor de bescherminy van de gezondheid de, bevolkinn
relati,·e alla protezione sanitaria dell-J popolazione e dei en der werknemers tegen de aan ioniserende stralin~
l,wo:.:1!ori con!ro i i)f>ricoli deriva111i dölle radiazioni verbonden gevaren worden binnen de Gemeenschap
io;i:nJnti. basisnormen ·vastgesteld.
Pr·: norme toncldn:e:1tali -.·inlendono: Onder basisnormen wordt verslc1c1n:
ai ie dosi mas<,im1.:· c:!!1111i-.-cibili con un ~ufticiente mar- a) de met \'Oldoende veiligheid maximdal toelac1thdre
gine di sicurezz". doses, ·
b.' ie espo5izioni e contaminazioni ma-.sime ammi~si- b) de maximaal toelaatbare bFc.;lraling en besmetti;1g.
bili.
Cl i principl tune :1:~1en!ali di sorveglianza sanitaria c) de grondbeginselcn van hel medisc.h toezidlt op de
dei !a \'Ol'<l1 o: i. werknemers.
tO
1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 31 Article 31
Die Grundnormen werden von der Kommission nach Les normes de base sont elaborees p,1r la C0i;-;1fü::,s10r,.
Stellungnahme einer Gruppe von Persönlichkeiten aus- apres avis d'un groupe de personnalites designees pa1
gearbeitet, die der Ausschuß für Wissenschaft und Tech- le Comite scientifique et technique parmi les Experts
nik aus wissenschaftlichen Sachverständigen der Mit- scientifiques des 1:tats membres, notamment pc.im; }Ef
gliedstaaten, insbesondere aus Sachverständigen für experts en matiere de sante publique. La Commissior,
Volksgesundheit, ernennt. Die Kommission holt zu den demande sur les normes de base ainsi elaborEE5 lcYi~
in dieser Weise ausgearbeiteten Grundnormen die Stel- du Comite economique et social.
lungnahme des Wirtschafts- und SoziaJausschusses ein.
Nadt Anhörung der Versammlung legt der Rat die Apres consultation de !"Assemblee, le ConsEil. statuar.t
Grundnormen auf Vorsdtlag der Kommission, die ihm a la majorite qualifiee sur proposition de la Commission
die von ihr eingeholten Stellungnahmen der Ausschüsse qui lui transmet les avis des Comites recueillis per ellf
zuleitet, mit qualifizierter Mehrheit fest. fixe ]es normes de base.
Artikel 32 Art i c l e 32
Die Grundnormen können auf Antrag der Kommission A la demande de la Commission ou d't1n l:tdt merr.oa.
oder eines Mitgliedstaates nadl dem Verfahren des les normes de base peuvent etre revisees ou completeH
Artikels 31 überprüft oder ergänzt werden. suivant la procedure definie a l'article 31.
. Die Kommission hat jeden von einem Mitgliedstaat La Commission est tenue d'instruire toute demandE ior-
gestellten Antrag zu prüfen. mulee par un Etat membre.
Artikel 33 A rticl e 33
Jeder Mitgliedstaat erläßt die geeigneten Redtts- und Chaque Etat membre etablit les dispositions legislaüYes,
Verwaltungsvorsdiriften, um die Beadttung der festge- reglementaires et administratives propres ä assurer le
setzten Grundnormen sidterzustellen, und trifft die für respect des normes de base fixees, et prend les mesures
den Unterricht, die Erziehung und Berufsausbildung er- necessaires en ce qui concerne l'enseignement. !"educa-
forderlidten Maßnahmen. tion et la formation professionnelle.
Die Kommission erläßt die geeigneten Empfehlungen, La Commission fait toutes recommandations En YU€
um die auf diesem Gebiet in den Mitgliedstaaten gelten- d"assurer l'harmonisation des dispositions applicables ä
den Bestimmungen miteinander in Einklang zu bringen. cet egard dans les Etats membres.
Zu diesem Zweck haben die Mitgliedstaaten der Kom- A cet effet, les Etats membres sont tenus de commu-
mission diese Bestimmungen nadl dem Stande im Zeit- niquer a la Commission ces dispositions telles qu'elles
punkt des lnkrafttretens dieses Vertrags sowie die spä- sont applicables lors de l'entree en vigueur du present
teren Entwürfe gleidlartiger Bestimmungen bekannt- Traite, ainsi que les projets ulterieurs de dispositions
zugeben. de meme nature.
Etwaige Empfehlungen der Kommission zu diesen Ent- Les recommandations eventuelles de la Commission
würfen sind innerhalb von drei Monaten nach deren Mit- qui concement les projets de dispositions doh·ent etre
teilung zu erlassen. faites dans un delai de trois mois a cornpter de Ja com-
munication de ces projets.
Artikel 34 Art i c le 34
Jeder Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet besonders Tout 1:tat membre sur les territoires duquel do1Yent
gefährliche Versuche stattfinden sollen, ist verpflichtet, avoir lieu des experiences particulierement dangereuses,
zusätzliche Vorkehrungen für den Gesundheitsschutz zu est tenu de prendre des dispositions supplementaires de
treffen; er hat hierzu vorher die Stellungnahme der Kom- protection sanitaire sur lesquelles i1 recueille prealable-
mission einzuholen. ment ravis de la Commission.
Besteht die Möglichkeit, daß sidl die Auswirkungen L'avis conforme de la Commission est necessaire lors-
der Versuche auf die Hoheitsgebiete anderer Mitglied- que les effets de ces experiences sont susceptibles d"af-
staaten erstrecken, so ist die Zustimmung der Kommis- fecter Jes territoires des autres l:tats membres.
sion erforderlidi.
Artikel 35 Art i c 1e 35
Jeder Mitgliedstaat sdlafft die notwendigen Einrich- Chaque 1:tat membre etablit les installations neces-
tungen zur ständigen Uberwadlung des Gehalts der Luft, saires pour effectuer le contröle permanent du taux de
des Wassers und des Bodens an Radioaktivität sowie zur la radioactivite de l'atmosphe .. :, des eaux et du sol,
Uberwadlung der Einhaltung der Grundnormen. ainsi que le contröle du respect des normes de base.
Die Kommission hat Zugang zu diesen Uberwadlungs- La Commission a le droit d"acceder ä ces installations
einrichtungen; sie kann ihre Arbeitsweise und Wirksam- de contröle; elle peut en verifier le fonctionnement et
keit nadtprüfen. l'efficacite.
Artikel 36 A rticl e 36
Die Auskünfte über die in Artikel 35 genannten Uber- Les renseignements concernant les contröles v1ses ä
wadlungsmaßnahmen sind der Kommission von den zu- l'article 35 sont communiques regulierement par les au-
ständigen Behörden regelm~ßig zu übermitteln, damit torites competentes a la Commission, afin que celle-ci
die Kommission ständig über den Gehalt an Radio- soit tenue au courant du taux de la radioactivite suscep-
aktivität unterrichtet ist, dem die Bevölkerung ausge- tible d'exercer une influence sur la population.
setzt ist.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den IY. August 1!157 1043
Articolo 31 Artikel 31
.... t: ::-1; '.1,::- fonddtnentali vengono elaborate dalla Com- De bdsisnormen worden voorbereid door de Commis-
illiSS1une, pre,·io parere di un grupµo di personalita desi- sie, na advies van een groep personen, aangewezen door
gnate :::1-:tl Comitato scientifico e tecnico lra g,li esperti hel Wetenschappelijk en Technü,d1 Comite uit weten-
scien 1.!lki degli Stato membri, particolarmente tra quelli sc.happelijke deskundigen van de Lid-Staten, met name
vebdt: in materia di sanita pubblica. La Commissione uit de deskundigen op het gebied van de volksgezond-
domandd il parere de) Comitato economico e sociale heid. De Commissie vraagt over de aldus voorbereide
suiie n•:nme fondamentali cosi elaborate. · basisnormen het advie!> van het Economisch en Sociaal
Comite.
Dopo consultazione dell'Assemblea, il Consiglio, deli- Na raadpleging van de Vergadering stell de Raad mel
berandc, a maggioranza qualificata su proposta della gekwalificeerde meerderheid van stemmen de basis-
Commis,;1one dle gli trasmette i pareri dei Comitati da normen vast op voors,tel van de Commissie, die hem de
e-;<;ö raccolti. ~tabilisce le norme fondamentali. adviezen doorgeeft welke zij bij de Comites heeft in-
gewonnen.
Articolo 32 Art i k e 1 32
A nc.t11esta della Commissione o di uno Stalo membro, Op verzoek van de Commissie of van een Lid-Staat
le normE:: fondamentali possono essere rivedute o com- kunnen de basisnormen worden herzien of aangevuld
pletdte secondo la procedura definita dall'articolo 31. volgens de in artikel 31 bepaalde procedure.
La Commissione e tenuta a istruire qualsiasi domanda De Commissie rnoet ieder door een Lid-Staat ingediend
formulatil da uno Stato membro. verzoek in .behandeling nemen.
Art i c o I o 33 Art i k e 1 33
Ciascuno Stato membro stabilisce le d1sposizioni legis- Elke Lid-Staat vaardigt passende wettelijke en be-
lative. regolamentari e amministrative atte a garantire stuursred1telijke bepalingen uit om de vastgestelde
r os<,en anza delle norme fondamentali fissate, e adotta basisnormen te doen naleven en neemt de nodige maat-
Je mi<;ure nece~sarie per quanto riguarda J'insegnamento, regelen met betrekkin~ tot het onderwijs, de opvoeding
I'educazione e Ja formazione professionale. en de beroepsopleidin~J,
La Commissione formula tutte le raccomandazioni in- De Commi5,s,ie doet alle aanbevelingen om de te dien
lese ad assic.urare l'annonizzazione delle disposizioni aanzien in de Lid-Staten toepasselijke bepalingen met
applicabi!i in materia negli Stati membri. elkander in overeenstemming te brengen.
A ta! !ine. gli Stati rnembri sono tenuti a comunicare Hiertoe moeten de Lid-Staten deze bepalingen, zoals
alla Commissione sia le disposizioni applicabili al mo- zij van toepassing zijn bij de inwerkingtreding van dit
mento dell"entrata in vigore del presente Trattato sia gli Verdrag, alsmede de Iatere ontwerp-bepalingen van ge-
ulteriori progetti di disposizioni di ugual natura. Jijke aard aan de Commissie mededelen.
Le e\·1:mtuali raccomanda'.lioni della Commissione in De eventuele aanbevelingen van de Commissie, die
merito a: progetti di disposizioni devono essere effet- betrekking hebben op de ontwerp-bepalingen, ·moeten
tuate nel termine di tre rnesi dall'avvenuta comunica- worden gedaan binnen drie maanden na de mededeling
zione de; progetti stessi. van deze ontwerpen.
Articolo 34 Art i k e I 34
C,:i-,c„1:10 Stato membro, nei territori del quale devono Elke Lid-Staat op wiens grondgebied hijzonder gevaar-
ettettuarsi degli esperimenti particolarmente pericolosi, lijke proefneminyen moeten plaatsvinden, is Yerplidlt
e tenuto ad adottare disposizioni supplementari di pro- aanvullende maatregelen te treffen voor de bescherming
tezione sanitaria, dopo aver preventivamente dornandato van de gezondheid, omtrent welke hij vooraf het advies
in merito il parere della Commissione. van de Commissie inwint.
H parere conforme della Commissione e obbligatorio De inslemming van de Commissie is noodzakelijk,
quando gli effetti di tali esperimenti siano suscettibili di indien de gevolgen van deze proefnemingen zieh kunnen
ripercuotersi sui territori degli altri Stati membri. doen gevoelen op het grondgebied van de andere Lid-
Staten.
Arti eo lo 35 Artikel 35
Ciascuno Stato membro provvede agli impianti neces- Elke Lid-Staat ric.bt de nodige installaties op, om een
sari per eff ettuare il controllo permanente del grado di voortdurende controle uit te oefenen op de radioactivi-
radioatt:\·itä dell'atmosfera, delle acque e del suolo, come teit van de Jucht, hel water en de bodem, evenals om
anche :1! controllo sull'osservanza delle norme fondamen- controle uit te oefenen op de inadltneming van de basis-
tali normen.
La Cl)mmissione ha il diritto di accedere agli impianli De Commissie heeft toegang tot deze controle-installa-
di controllo e puö verificarne il funzionamento e J'effi- ties; zij kan de werkinq en de doeltreffendheid van deze
cacia installaties nagaan.
A rtico lo 36 Ar ti k e 1 36
Lc :1:1ormazioni relative ai controlJi contemplati dal- De inlichlingen betreffende de in artikel 35 bedoelde
1drth::olo 35 sono regolarmente comunicate dalle autorilfl controle worden door de bevoegde autoriteiten regel-
competenti alla Commissione, per renderla edotta del matig aan de Commis,sie medegedeeld, ten einde dcze
grado di radioallivita di cui la popolazione possa even- op de hoogte te houden van de male van radioactiviteit,
tua!memt> risentire. die van invloed kan zijn op de bevolkinq.
1044 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
A r t i k e l 37 .-". r t i c 1 e 37
Jeder Mitgliedstaat ist verpflid1tet, der Kommission Chdque Etdt meml>rf' esl tenu de fournir a Ja Comm,,-
iiber jeden Plan zur Ableitung radioaktiver Stoffe aller sion les donnees generales de tout projet de rejet d"f'f-
Art die allgemeinen Angaben zu übermitteln, auf Grund fluents radioaoifs sous n'importe quelle forme, pE>rmet-
deren festgestellt werden kann, ob die Durchführung tant de determiner si la mise en reuvre de ce projet e~t
dieses Plans eine radioaktive Verseuchung des Wassers, susceptible d'entrainer une contamination radioactiYe
des Bodens oder des Luftraums eines anderen 1'1ilglied- des eaux, du sol ou de l'espace aerien d·un aut re l:t,1t
staates verursad1en kann. membre.
Die Kommission ~1ibt nach Anhörung der in Artikel 31 La Commission, öpres consultation du groupe d·experls
genannten Sachverständigengruppe innerhalb einer Frist vise ä rarlicle 31, emet son avis dans un delai de si:x.
von sechs Monaten ihre Stellungnahme ab. mois.
.-\ r t i k e 1 38 Article 38
Die Kommi"!'.ion ridllet an die Mitgliedstaaten Empfeh- La Commission ctdresse aux Etats membres toutes re-
lungen über den radioaktiven Gehalt der Luft, des Was- commandations en ce qui concerne le taux de radio-
sers und des Bodens..- activite de l'atmosphere, des eaux et du sol.
ln dringenden Fällen erläßt die Kommission eine En cas d'urgence, la Commission arrete une directive
Richtlinie, mit der sie dem betreffenden Mitgliedstaat par laquelle eile enjoint ä rl:tat membre en cause de
aufgibt, innerhalb einer von ihr festgesetzten Frist alle prendre, dans le delai qu'elle determine, toutes les me-
erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um eine Uber- sures necessaires pour eviter un depassement des normes
schreitung der Grundnormen zu vermeiden und die Be- de base et pour assurer le respect des reglementations.
ad1tung der Vorsduiften zu gewährleisten.
Kommt der Staat innerhalb der festgesetzten Frist der Si cet l:.tat ne se conforme pas, dans le delai impani.
Richtlinie der Kommission nicht nach, so kann diese a la directive de la Commission, celle-ci ou tout 1:tat
oder jeder beteiligte Mitgliedstaat in Abweichung von membre interesse peut, par derogation aux articles 141
den Artikeln 141 und 142 unmittelbar den Gerichtshof et 142, saisir immediaternent la Cour de Justice.
anrufen.
Artikel 3S Art i c l e 39
Die Kommü,sion erridltet im Rahmen der Gemein- La Commission etablit dans le cadre du Centre com-
samen Kernforschungsstelle unmittelbar nach deren Grün- mun de recherches nucleaires, et des la creation de c:elui-
dung eine Studien- und Dokumentationsabteilung für ci, une section de documentation et d·etudes des ques-
Fragen des Gesundheitsschutzes. tions de protection sanitaire.
Die Aufgöbe dieser Abteilung besteht vor allem Cette section a notamment pour mission de rassembler
darin, die in den Artikeln 33, 37 und 38 genannten la documentation et les renseignements vises aux arti-
Unterlagen und Auskünfte zusammenzustellen und die cles 33, 37 et 38, et d·assister la Commis'>ion dans l'exe-
Kommission bei der ·Erfüllung der ihr durch dieses cution des tad1es qui · 1ui sont imparties par le pre,;,~nt
Kapitel übertraHenen Aufgaben zu unterstützen. chapitre.
KAPITEL IV CHAPITRE IV
In~estitionen les investissements
Artikel 40 Ar l i c I e 40
Um die Initiative der Personen und Unternehmen an- Afin de susciter rinitiative des personnes et entre-
zuregen und eine abgestimmte Entwicklung ihrer In- prises et de faciliter un developpement coordonne de
vestitionen auf dem Kerngebiet zu erleichtern, veröffent- leurs . inveslissements dans Je domaine nucleaire, la
licht die Kommission in regelmäßigen Abständen hin- Commission publie periodiquement des programmes de
weisende Programme, insbesondere hinsichtlidt der caractere indicalif portant notamment sur des objectifs
Ziele für die Erzeugung von Kernenergie und der im Hin- de production d"energie nucleaire et sur )es investisse-
blick hierauf erforderlichen Investitionen aller Art. ments de toute nature qu'implique leur realisation.
Vor der Veröffentlid1ung holt die Kommission die La Commission demande ravis du Comite economique
Stellungnahme des Wirtsc.tiafts- und Sozialausschusses et social sur ces programmes, prealablement ä leur
zu diesen Progrdmmen ein. publication.
Artikel 41 Article 41
Personen und Unternehmen, die zu den in Anhang II Les personnes et entreprises relevant des se<.:teurs in-
dieses Vertrags genannten Industriezweigen gehören, dustriels enumeres d J"Annexe II du present Traite sont
haben der Kommission Investitionsvorhaben für neue tenues de communiquer ä Ja Commission )es projets d·m-
Anlagen sowie für Ersatzanlagen oder Umstellungen vestissement concernant les installations nouvelles aim,i
anzuzeigen; Art und Umfang der anzuzeigenden Vor- que les remplacements ou transformations repon<lant aux
haben bestimmen sich nach Merkmalen, die der Rat auf niteres de nature et d·importance definis par Je Consf'il,
Vorsd1lag der Kommission festlegt. stötuant sur proposilion de Ja Commission.
Die Liste der vorgenannten Industriezweige kdnn vom La liste des secteurs industriels visee ci-desr,,us pcut
Rat auf Vorschlag der Kommission, die zuvor die Stel- etre modifiee par le Conseil, statuant i! la majorite qua-
lungnahme des Wirtsd1afts- und Sozialausschusses ein- lifiee sur proposition de la Commission qui demande
holt, mit qualifizierter Mehrheit geändert werden. prealahlement ravis du Comite economique et so< ial.
Nr. 23 - Tag der Au~gabe: Bonn, den 19. August 19-57 1045
Ar I i c o I o 37 Ar l i k e l 37
Cidscuno Sldlo membro e lenuto d fornire alla Com- Iede1e Lid-Sldctl is gehouden, aan de Commissie de
missione i dati generali di qualsiasi progetto relativo allo algemene gegevens te verslrekken van elk plan voor de
smaltimento di residui radioattivi, sotto qualsiasi forma. lozing van radioactieve afvalstoffen, in welke vorm ook.
per consentire di delerminare se la realizzazione di tale om vasl te kunnen stellen of de uilvoering van dat plan
progetto sia sm,cettibile di provocare una contamina- een radioactieve besmetting van het water, de bodem
zione radioattiva delle acque, del suolo o dello spazio of het luchtruim van een andere Lid-Staat tengevolge
aereo di un altro Stato membro. zou kunnen hebben.
La Commissione, previa consultazione de! gruppo di De Commissie brengt, na raadpleging van de in ar-
esperti previsto dall'articolo 31, esprime il suo parere tikel 31 bedoelde groep van deskundigen, binnen zes
entro un termine di sei mesi. maanden haar advies uit.
Artico lo 38 Artikel 38
La Commissione invia agli Stat.i membri tutte le rac- De Commissie riebt tot de Lid-Staten alle aanbevelin-
cornandazioni concernenti il grado di radioattivita del- gen over de male van radioactiviteit van de lucht, het
l'atmosfera, delle acque e del suolo. water en de bodem.
In caso di urgenza, la Commissione emana una diret- In spoedeisende gevallen stell de Commissie een richt-
tiva con cui intima allo Stato membro in causa di adot- lijn vast, waarbij zij de betrokken Lid-Staat gelast, bin-
tare, nel termine ehe la Commissione stessa provvede a nen een door haar gestelde termijn alle nodige maat-
fissare, tutte le misure necessarie ad evitare un'infrazione regelen te treffen, om een overschrijding van de basis-
alle norme fondamentali e a garantire il rispetto delle normen te voorkornen en de naleving van de voor-
disposizioni regolamentari. schriften te verzekeren.
Qualora lo Stato in causa non si conformi nel termine Indien die Staat binnen de gestelde termijn de richtlijn
stabilito alla direttiva della Commissione, quest'ultima o van de Commissie niet volgt, kan deze of elke betrokken
qualsiasi Stato membro interessato puo, in deroga agli Lid-Staat, in afwijking van de artikelen 141 en 142, de
articoli 141 e 142, adire immediatamente Ia Corte di zaak onmiddellijk bij het Hof van Juslitie aanhangig
Giustizia. maken.
Art i c o I o 39 Art i k e I 39
La Commissione crea nell'ambito del Centro comune In het kader van hel Gemeenschappelijk Centrum voor
di ricerche nucleari, e non appena questo sia stato istl- Onderzoek op het gebied van de Kernenergie riebt de
tuito, una sezione di studio e documentazione per i pro- Cornmissie, zodra dit Centrurn is gesticht, een afdeling
blemi di protezione sanitaria. op voor documentatie en studie van vraagstukken be-
treffende de bescherming van de volksgezondheid.
Tale sezione ha in particolare l'incarico di raccogliere Deze afdeling heeft in het bijzonder de opdrad1t de
la documentazione e le informazioni di cui agli arti- in de artikelen 33, 37 en 38 bedoelde gegevens en i1~-
coli 33, 37 e 38, e di assistere la Commissione nell'esecu- lid1lingen te verzamelen en de Commissie bij de uit-
zione dei compiti d1e le sono affidati a norma del pre- voering van de haar in dit hoofdstuk opgedragen taak
sente capo. bij te staan.
CAPO JV HOOFDSTUK IV
Investimenti In vesteringen
Art i eo I o 40 Ar l i k e 1 40
Per incordggiare J'iniziati_va di persone e di imprese e Ten einde het initiatief van personen en ondernemin-
agevolare uno sviluppo coordinato dei loro investimenti gen aan te wakkeren en een gecoördineerde ontwikke-
nel campo nucleare, la Commissione pubblica periodica- ling van hun investeringen op het gebied van de kern-
mente dei programmi a carattere indicativo, riguardanti energie te vergemakkelijken, publiceert de Comrnissie
in particolare obiettivi di produzione di energia nucleare op gezette tijden programma's van indicatieve aard, die
e gli investimenli di qualsiasi natura ridliesti dalla loro met name betrekking hebben op doeleinden van de pro-
realizzazione. duktie van kernen-erg,ie en op de voor hun verwezen-
lijking nodige investeringen van welke aard ook.
La Commissione domandd il parere del Comitato eco- Alvorens deze programma's te publiceren, wint de Com-
nomico e sociale su tali programmi, prima della loro pub- missie het advies in van het Economisdl en Sociaal
blicazione. Comite.
Articolo 41 Artikel 41
Le persone e imprese appartenenti ai sellori induslriali De personen en ondernemingen, die behoren Lot de
enumerati nell'allegato II del presente Trattato hanno takken van industrie genoemd in bijlage II van dit Ver-
l'obbligo di comunicare alla Commissione i progetti d'in- drag, zijn gehouden aan de Commissie mededeling te
vestimenti concernenli i nuovi impianli nondle le sostilu- doen van de investeringsprojecten voor nieuwe inslalla-
zioni o trasformazioni rispondenli ai criteri relativi alla ties, alsmede voor vervanging of verbouwing, welke naar
natura e all'entita definili da! Consiglio, die delibera su aard en omvang beantwoorden aan de criteria door de
proposta deJJa Commissione. Raad op voorstel van de Comrnissie vastgesteld.
L'elenco dei settori industriali summenzionato puo De lijst der bovenbedoelde takken van industrie kan
essere modificato dal Com,iglio, ehe delibera a maggio- door de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stem-
ranza qualificala su propostd della Commissione, la quale men worden gewijzigd op voorstel van de Commissie,
domanda preventivamente il parere del Comitato econo- die vooraf het advies van het Economisd1 en Soci<1al
mico e soc-ialc. Comite inwint.
1046 Bund<'sqe...,,,tzblatt, .lc1hrgc1ng I~l.57, Teil 11
A r t i k e l 42 A r I i c:- l e 42
Die in Artikel 41 bezeichneten Vorhaben sind der Les projets vises ci l"arlicle 41 doi\'ent et1e lO;ll!!iUl,;-
Kommission sowie zur Unterrichtung dem betreffenden ques ä Ja Commission, et pour information a J'l:tat mem-
Mitgliedstaat spätestens drei Monate vor Abschluß der bre interesse, au plus tard trois mois avant la conclusion
ersten Lieferverträge oder, falls die Arbeiten mit Eigen- des premiers contra.ts avec les fournisseurs. Oll troi~
mitteln des Unternehmens durchgeführt werden sollen, mois avant le debut des travaux si ceux-ci doiYr:-nt i>tre
spätestens drei Monate vor Beginn der Arbeiten mitzu- realises par les moyens propres de rentreprise.
teilen.
Der Rat kann auf Vorschlag der Kommisssion eine Le Conseil, statuant sur proposition de la Comr:w,.._1,Jn,
Anderung dieser Frist beschließen. peut modifier ce delai.
Art i k e 1 43 Art i c l e 43
Die Kommission erörtert mit den Personen oder La Commission discute avec les personnes ou 1::-nH<--
Unternehmen alle Gesichtspunkte der Investitionsvor- prises tous les aspects des projets d"investissenH-1:1 ~\:1
haben, die mit den Zielen dieses Vertrags in Zusammen- se rattachent aux ohjectifs du present Traite.
hang stehen.
Sie teilt ihre Auffassung dem beteiligten Mitgliedstaat Elle communique son point de vue ä !Etat 11:,-:nl:,1 t-
mit. interes!se.
A rli k el 44 A rtic le 44
Die Kommission kann die ihr mitgeteilten Investitions- Avec l"accord des 1:tats membres, des persunnt:: t:l
vorhaben mit Zustimmung der beteiligten Mitglied- des entreprises interesses, la Commission peut publ1Er
staaten, Personen und Unternehmen veröffentlichen. les projets d'investissement qui lui sont comimm1q,1i<
KAPITEL V CHAPITRE V
Gemeinsame Unternehmen Les Entreprises communes
Artikel 45 A rticle 45
Unternehmen, die für die Entwicklung der Kern- Les entreprises qui revetent une importan<.e prnnur-
industrie in der Gemeinschaft von ausschlaggebender diale pour le developpemenl de rindustrie nucleairt:
Bedeutung sind, können als gemeinsame Unternehmen dans la Communaute peuvent etre constituees en :Entre-
im Sinne dieses Vertrags nach Maßgabe der folgenden prises communes au sens du present Traite, urnforme-
Artikel errichtet werden. ment aux dispositions des articles suivants.
Artikel 46 Art i c: l e 46
(1) Jeder Plan zur Errichtung eines gemeinsamen (1) Tout projet d"Entreprise commune, emanc\nl dE- Ja
Unternehmens, der von der Kommission, einem Mitglied- Commission, d"un Etat membre ou de toute autre rn1:i,,-
staat oder einer anderen Seite ausgeht, wird von der tive, fait l"objet d"une enquete par la Commission.
Kommission geprüft.
Hierzu holt die Kommission die Stellungnahme der Mit- A <.ette fin, la Commission prend l"avis des l::tdts me11;-
gliedstaaten sowie aller öffentlichen oder privaten bres, ainsi que de tout organisme puhlic ou priYe qu f-l1e
Stellen ein, die nach ihrer Auffassung in der Lage sind, juge susceptible de l"eclairer.
ihr Aufschlüsse zu erteilen.
(2) Die Kommission übermittelt dem Rat jeden Plan (2) La Commission transmet au Conseil, avec .:,on o\ 1<;
zur Errichtung eines gemeinsamen Unternehmens mit motive, tout projet d'Entreprise commune.
ihrer begründeten Stellungnahme.
Bejaht sie die Notwendigkeit des geplanten gemein- Si eile emet un avis favorable sur la necessite de l EntrE-
samen Unternehmens, so unterbreitet sie dem Rat Vor- prise commune envisagee, la Commission soumet au
schläge über Conseil des propositions concernant:
a) den Standort, a) le lieu d"implantation,
b) <lie Satzung, b) les statuts,
c) den Umfang und die Zeitfolge der Finanzierung, c-) le volume et le rythme du financement,
d) die etwaige Beteiligung der Gemeinsd1aft an der d) la participation eventuelle de la Communauti> c,1
Finanzierung des gemeinsamen Unternehmens, financement de l'Entreprise commune,
e) die etwaige Beteiligung eines dritten Staates, einer e) la parlicipatioa eventuelle d'un l:tat tier~. d \.llle
zwischenstaatlichen Einrichtung oder eines Ange- organisation internationale ou d"un ressonissant
hörigen eines dritten Staates an der Finanzierung d'un 1::tat tiers au financement ou ä Ja gest1on ce
oder Geschäftsführung des gemeinsamen Unter- !"Entreprise commune,
nehmens,
f) die vollständige oder teilweise Gewährung der in f) rattribution de tout ou partie des avanla~w~ er,u-
Anhang llJ dieses Vertrags genannten Vergünsti- meres ä l'Annexe III du present Traite.
gungen.
Sie fügt einen eingehenden Beri<.ht über den gesamten Elle joint un rapport detaille sur l'ens(>mble <111 p1< :t-t.
1
Plan bei.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1047
Ar l i c o I o 42 Ar l i k e 1 42
I prngetti di cui all"articolo 41 devono essere comuni- Van de in artikel 41 bedoelde projecten moet 111edtde-
cati alld Commissione, e per informazione allo Stato ling worden gedaan aan de Commissie en, ler inlor-
membro interessato, al piu tardi tre mesi prima della matie, aan de betrokken Lid-Staat, en wel uiterlijk drie
conclu,;;ione dei primi contratti con i fornitori, ovvero tre maanden voör het afsluiten van de eerste contracten
mesi prima dell'inizio dei lavori, quando questi debbano met de leveranciers of drie maandcn vöör de ddl1VcllHJ
cssere compiuli dall'impresa con rnezzi propri. der werkzaamheden, indien deze met eigen middele:n
van de onderneming moeten worden verricht.
II Consiglio, deliberando su proposta della Commis- De Raad kan op voorslel van de Commissie deze ter-
sione, puo modificare il termine suddetto. mijn wijzigen.
Ar li eo lo 43 Art i k e 1 43
Ld Commissione discute con le persone o imprese tutli De Commissie bespreekt rnet de personen of onder-
gli aspetti dei progetti d'investimenti connessi con gli nemingen alle aspecten van de investeringsprojecten,
obiettivi del presente Trattato. welke in verband staan met de doelstellingen van dit
Verdrag.
Essa comunica il suo punto di vista allo Stato rnembro De Commissie deelt haar standpunt mede aan· de be-
interessato. trokken Lid-Staat.
A rtico 1 o 44 Art i k e J 44
Con raccordo degli Stati membri, delle persone e delle De Commissie kan, met goedvinden van de betrokken
imprese intere~sate, la Commissione puo pubblicare Lid-Staten, personen en ondernemingen, de investeringc,-
progetti d'investirnenti ehe le sono comunicati. projecten, die haar zijn medegedeeld, bekendmaken.
CAPO V HOOFDSTUK V
Imprese comuni Gemeensc:happelijke Ondernemingen
A rtico l o 45 Art i k e 1 45
Le imprese d1e rivestono fondamentale importanza per Onderncmingen welke van fundamenteel belang zijn
lo sviluppo dell'industria nucleare nella Comunita pos- voor de ontwikkeling van de industrie op het gebied \·an
sono essere costituite in Imprese comuni ai sensi del de kernenergie binnen de Gemeensehap, kunnen worden
presente Trattato, conformemente alle disposizioni degli opgerid1t 'als Gemeensd1appelijke Ondernemingen in de
articoli seguenti. zin van dit Verdrag, overeenkomstig de bepalingen \·an
de hiernavolgende artikelen.
Art i c o l o 46 Art i k e 1 46
(lJ Qualsiasi progelto di lmpresa comune, emanante (1) Elk projec~ voor een Gemeensd1appelijke Onc1er-
daJla Commissione, da uno Stato membro o dovuto a neming, dat uitgaat van de Commissie, van een Ud-
qualsiasi altra inizialiYa, e oggetto di un'indagine da Staat, of voortvloeit uil enig an der initiatif, wordt door
parte della Commissione. de Commissie aan een onderzoek onderworpen.
A taJ fine, la Commissione domanda il parere degli Stati Hiertoe winl de Commissie het advies in van de lid-
membri come di qualsiasi organismo pubblico o privato Staten alsmede van elk openbaar of particulier lid1aam.
ehe essa giudiehi idoneo ad illuminarla in proposito. dat haar, naar haar oordeel, kan voorliehten.
(21 La Commissione trasmette al Consiglio, accompa- (2) De Commiss(e geeft ieder project voor een Ge-
gnandolo con il suo parere motivato, ogni progetto di meensehappelijke Onderneming, tezamen met haar met
lmpresa comune. redenen omkleed advies, aan de Raad door.
Qualora la Commissione formuli parere favorevole circa Indien zij een gunstig advies uitbr-engt over de nood-
la necessita del l'Impresa comune in causa, sottopone al zakelijkheid van de beoogde Gemeenschappelijke Onder-
Consiglio delle proposte concernenti: neming, doet de Commissie aan de Raad voorstellen be-
treffende:
a) la localita d'impianto, a) de vestigingsplaats,
b) lo statuto, b) de statuten,
c) il Yolume e il ritmo del finanziamento, c) de omvang en het rilme van de financiering,
d) la partecipazione eventuale deJla Comunita al finan- d) de eventuele deelneming van de Gemeenschap c1an
ziamento detrlmpresa comune, de financiering van de Gemeenschappelijke Onder-
neming,
el la partecipazione eventuale di uno Stato terzo di e) de evenluele deelneming van een derde Staat, een
una organizzazione internazionale o di un cittadino internationale organisatie of een onderdaan van een
di uno Stalo terzo al finanziamento o alla gestione derde Staat aan de financiering of aan het beheer
dell'Impresa comune, van de Gemeensehappelijke Onderneming,
fJ J'attribuzione totale o parziale dei vantaggi enume- f) de toekenning van alle of van een gedeelte dc•r in
rati nell'allegato III del presente Trattato. bijlage IJI van dit Verdrag genoemde gunsten.
La Commissione allega una relazione particolareggiata Zij voegt daaraan een uitvoerig rapporl toe over het
5ull'insieme del progetto. 9ehele project.
1048 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
Artikel 47 Ar l i c. l e 47
Hat die Kommission sich in· dieser Weise an den Rat Le Conseil, 5a1s1 par la Commission, peut lui demdn-
gewandt, so kann er sie um zusätzliche Auskünfte und der les complements d'information et d'enquete qu'il ju9e-
Prüfungen ersuchen, soweit er diese als notwendig er- rait necessaires.
achtet.
Ist der Rat mit qualifizierter Mehrheit der Auffassung, Si Je Conseil, slatuant d Ja majorite qualifiee, estime
daß ein von der Kommission mit ablehnender Stellung- qu'un projet transmis par la Commission avec un avis
nahme übermittelter Plan trotzdem durchzuführen ist, defavorable doit cependant etre realise, la Commission
so hat die Kommission ihm die Vorschläge und den ein- est tenue de soumetlre au Conseil les proposilions et
gehenden Bericht gemäß Artikel 46 vorzulegen. Je rapport detaille vises ä rarticle 46.
Im Fall einer günstigen Stellungnahme der Kommis- En cas d·avis favorable de Ja Commission ou ddns le
sion oder im Fall des vorstehenden Unterabsatzes c:as vise ä l'alinea precedent, le Conseil statue it la
beschließt der Rat mit qualifizierter Mehrheit über jeden majorite qualifiee sur chaque proposition de la Commi~-
Vorschlag der Kommission. sion.
Jedoch ist Einstimmigkeit erforderlich hinsichtlich Toutefois, le Conseil statue ä runanimite en ce qui
concerne:
a) der Beteiligung der Gemeinschaft an der Finan- a) la participation de la Communaute au financement
zierung des gemeinsamen Unternehmens; de !'Entreprise commune,
b) der Beteiligung eines dritten Staates, einer zwi- b) la participation d'un Etat tiers, d·une organisation
schenstaatlichen Einrichtung oder eines Angehörigen internationale ou d'un ressortissanl d'un ttat tiers
eines dritten Staates an der Finanzierung oder au financement ou a la gestion de rEntreprise com-
Geschäftsführung des gemeinsamen Unternehmens. mune.
Artikel 48 Arti<.:le 48
Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission durch Le Conseil, statuant a l'unanimite sur proposition de
einstimmigen Beschluß die in Anhang III dieses Vertrags la Commission, peut rendre applicable ä. chaque Entre-
genannten Vergünstigungen auf jedes gemeinsame prise commune tout ou partie des avantages enumeres
Unternehmen ganz oder teilweise in Anwendung brin- a !'Annexe III du present Traite, dont les Etats membres
gen; jeder Mitgliedstaat ist alsdann in seinem Bereich sont tenus d'assurer l'application dlacun en ce qui le
zu deren Gewährung verpflichtet. concerne.
Der Rat kann nach demselben Verfahren die Be- Le Conseil peut, suivant la meme procedure, fixer les
dingungen für die Gewährung dieser Vergünstigungen conditions auxquelles l'attribution de ces avantages est
festlegen. subordonnee.
Artikel 49 Art i c 1e 49
Die Errichtung eines gemeinsamen Unternehmens er- La constitution d"une Entreprise commune resulle de
folgt durch Entscheidung des Rates. la decision du Conseil.
Jedes gemeinsame Unternehmen hat Red1tspersönlich- Chaque Entreprise commune a la personnalite juri-
keit. dique.
Es hat in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Dans chacun des tlats membres, eile jouit de la capa-
Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die das jeweilige inner- cite juridique la plus large reconnue aux personnes
staatliche Recht juristischen Personen zuerkennt; es kann morales par les legislations nationales respectives; eile
insbesondere bewegliches und unbewegliches Ver- peut notamment acquerir et aliener des biens mobiliers
mögen erwerben und veräußern sowie klagen und ver- et immobiliers et ester en justice.
klagt werden.
Soweit die Bestimmungen dieses Vertrags oder seine Sauf dispositions contraires du present Traite ou de
Satzung nichts anderes vorsehen, unterliegt jedes ge- ses statuts, chaque Entreprise commune est soumise aux
meinsame Unternehmen den für gewerbliche oder kauf- regles applicables aux entreprises industrielles ou com-
männische Unternehmen geltenden Vorschriften; die merciales; les statuts peuvent se referer a titre subsi-
Satzung kann hilfsweise auf t;Ias innerstaatlic:he Recht diaire aux legislations nationales des ttats membres.
der Mitgliedstaaten Bezug nehmen.
Soweit nicht nach den Bestimmungen dieses Vertrags Sous reserve des competences attribuees a la Cour
der Gerichtshof zuständig ist, werden Streitigkeiten, bei de Justice en vertu du present Traite, les litiges inte-
denen gemeinsame Unternehmen beteiligt sind, durch ressant les Entreprises communes sont tranches par les
die zuständigen innerstaatlidlen Rechtsprechungsorgane juridictions nationales competentes.
entschieden.
Artikel 50 Article 50
Die Satzungen der gemeinsamen Unternehmen werden Les statuts des Entreprises communes sont, le cas ec:he-
gegebenenfalls nach den darin vorgesehenen besonde- ant, modifies conformement aux dispositions particulieres
ren Vorschriften geändert. qu'ils prevoient a cet effet.
Diese Anrlerungen können jedoch erst in Kraft treten, Toutefois, ces modifications ne peuvent enlrer En
nachdem sie auf Vorschlag der Kommission durdl den vigueur qu'apres avoir ete approuvees par le Conseil.
Rat nad1 Maßgabe des Artikels 47 gebilligt worden sind. statuant dans les memes condilions qu·a l'arlicle 47, sur
proposition de la Commission.
Nr. 23 - Ta9 der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1049
Art i c o l o 47 Art i k e 1 47
ll C(Jll!:>iglio, investito dalla Commissione, puö ridlie- Wanneer de Commissie zid1 tot de Raad heelt ~f('wend
derle i supplemenli di informazioni e d'indagine ehe kan deze haar verzoeken om de nadere inlid1tinge11 c•11
rilenga necessari. het aanvullend onderzoek, die hij noodzc\kelijk acht.
Se il Consigl10, deliberdndo a mdggioranza qualihcala, Indien de Rdad met gek waliticeerde meerderheid ,·an
ritiene ehe un progetto trasmesso dalla Commissione con stemmen de mening uitspreekt dat een door de Commis-
parere sfavorevole debba essere nondimeno realizzato, sie met een ongunstig advies doorgegeven project toch
la Commissione e tenuta a sottoporre al Consiglio le pro- moet worden uitgevoerd, is de Commissie gehouden de
poste e la relazione particolareggiata di cui all'articolo 46. voorstellen en hel uitvoerig rapporl, bedoeld in arti-
kel 46, aan de Raad voor te leggen.
In caso di parere favorevole della Commissione, ov- Bij gunstig advies van de Commissie of in het in de
vero nel caso contemplato dal comma precedente, il Con- voorgaande alinea bedoelde geval, beslist de Raad met
siglio delibera a maggioranza qualificata sulle singole gekwalificeerde meerderheid van stemmen over ieder
proposte della Commissione. voorstel van de Commissie.
Tuttavia, H Con~iglio delibera all'unanirl)ita per quanlo De Raad beslist edlter met eenparigheid van stemmen
riguarda: over:
a) la partecipazione della Comunitä al finanziamento a) de deelneming van de Gemeensc.hap aan de finan-
dell'Impresa comune, ciering van de Gemeensd1appelijke Onderneming.
b) la partecipazione di uno Stato terzo, di una orga- b) de deelneming van een derde Staat, een internatio-
nizzazione internazionale o di un cittadino di uno nale organisatie of een onderdaan van een derde
Stato terzo al finanziamento o alla gestione dell'lm- Staat aan de financiering of aan het beheer van de
presa comune. Gemeensdlappelijke Onderneming.
Art i eo l o 48 Art i k e I 48
II Consiglio, dellberando all'unanimita su proposta della De Raad kan mel eenparigheid Vdn stemmen op vot,r.-
Commissione, puö ammettere interamente o parzialmente stel van de Commissie alle of een gedeelte van de in
ogni lmpresa comune al beneficio dei vantaggi enume- bijlage III van dit Verdrag genoemde gunsten van to(:--
rati nell'allegato III del presente Trattato del quale gli passing verklaren op iedere Gemeenschappelijke Onder-
Stati membri sono tenuti a garantire l'applicazione, c-ias- neming; de Lid-Staten zijn, ieder wat bem betreft, ge-
cuno per la parte dle lo riguarda .. houden de toepassing daarvan te verzekeren.
11 Consiglio puö, secondo Ja stessa procedura, fissare De Raad kan op dezelfde wijze de voorwaarden vc\st-
Je condizioni alle quaJi e subordinata l'attribuzione di stellen, waaraan de toekenning van deze gunsten wordt
tali vantaggi. verbanden.
Ar I i c o I o 49 Art i k e 1 49
La costituzione di una lmpresa comune risulta dalla De oprichting van een Gemeenschappelijke Ondn-
decisione del Consiglio. neming gesdliedt ingevolge beschikking van de Raad
Ogni lmpresa comune ha personalitä giuridica. ledere Gemeenschappelijke Onderneming bezit recht<;-
persoonlijkheid.
In ciascuno deyli Stati membri essa gode della pm In elke Lid-Staat heeft de Gemeensc.hdppelijke Onder-
ampia capacitä giuridica riconosciuta alle persone giuri- neming de ruimste handelingsbevoegdheid welke door
diche dalle legislazioni nazionali rispet(ive; essa puö in de ondersd1eidene nationale wetgevingen aan rechtsper-
particolare acquistare ed alienare beni mobili e immobili sonen wordt toegekend; zij kan met name roerende en
e stare in giudizio. onroerende goederen verkrijgen en vervreemden en in
rechte optreden.
Salvo contrarie disposizioni de) presente Trattato o del Voor zover in dit Verdrag of in haar statuten niet
proprio statuto, ogni Impresa comune e soggetta alle anders is bepaald, valt elke Gemeenschappelijke Onder-
norme applicabili alle imprese industriali o commerciali; neming onder de voorschriften, welke van toepassing zijn
gli statuti possono richiamarsi in via sussidiaria alle op handels- en industriele ondernemingen; de statuten
legislazioni nazionali degli Stati membri. kunnen subsidiair verwijzen naar de nationale welge-
vingen der Lid-Staten.
Falle salve Je competenze altribuite alla Corte di Onder ,·oorbehoud van de krachtens dit Yerdrag adn
Giustizia in virtü de) presente Trattato, Je controversie het Hof Yan Justitie verleende bevoegdheden ,,·orden de
interessanti le lmprese comuni sono decise dalle compe- geschillen. waarbij de Gemeenschappelijke Ondernemin-
tenti giurisdizioni nazionali. gen betrokken zijn. door de bevoeqde nationale rechtt>r-
lijke instdnties besled1t.
Articolo 50 Art i k e I 50
Gli sldluti delle lmprese comuni sono, O\'e occorra. De statuten Vdn de Gemeensc:happelijke 01,dtrnu11:n-
moditicati conlonnemenle alle disposizioni particolari d,1 gen worden in voorkomende gevallen gewijzigd o,·ereen-
essi ctll'uopo pre\·isle. komstig de bijzondcre hepalinuen, welke düctl :;1 n,u, cldt
doel zijn opgenomcn.
Tutldvia, lali modificazioni non possono entrarc in Deze ,,·ijzigingen kunnen ed1ter eersl van krddH -.,·or-
vigore ehe dopo approvazione de) Consiglio, d1e delibera den, nadat zij op voorstel van de Commissie door de
secondo Je modalita di cui all'articlo 41 su proposta della Raad, die beslist overeenkomstig de bepalin:!en van
Commissione. artikel 47, zijn goedgekeurd.
1050 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 51 Article 51
Solange die mit dem Betrieb der gemeinsamen Unter- La Commission assure l'execution de toutes les de-
nehmen betrauten Organe noch nicht eingesetzt sind, cisions du Conseil relatives a la constitution des Entre-
sorgt die Kommission für die Durchführung der Ent- prises communes jusqu·a la mise en place des orqanes
scheidungen des Rates über die Errichtung dieser Unter- charges du fonctionnement de celles-ci.
nehmen.
KAPITEL VI CHAPITRE VI
Versorgung L' approvisionnement
Artikel 52 Arti cle 52
(1) Die Versorgung mit Erzen, Ausgangsstoffen und (1) L'approvisionnement en minerais, matieres brutes
besonderen spaltbaren Stoffen wird gemäß den Bestim- et matieres fissiles speciales est assure, conformement
mungen dieses Kapitels nach dem Grundsatz des gleichen aux dispositions du present chapitre, selon le principe
Zugangs zu den Versorgungsquellen durch eine gemein- de legal acces aux ressources, et par la poursuite d·une
same Versorgungspolitik sichergestellt. politique commune d'approvisionnement.
(2) Zu diesem Zweck und nach Maßgabe dieses Ka- (2) A cet effet, dans les conditions prevues au present
pitels chapitre:
a) ist jedes Gebaren verboten, das darauf abzielt, a) sont interdites toutes pratiques ayant pour objet
einz~lnen Verbrauchern eine bevorzugte Stellung d'assurer a certains utilisateurs une position privi-
zu sichern, legiee,
b) wird eine Agentur geschaffen, die über ein Be- b) est constituee une Agence disposant d'un droit
zugsrecht für Erze, Ausgangsstoffe und besondere d'option sur les minerais, matieres brutes et ma-
spaltbare Stoffe, die im Gebiet der Mitgliedstaaten tieres fissiles speciales produits sur les territoires
erzeugt werden, sowie über das ausschließliche des 1::tats membres, ainsi que du droit exclusif de
Recht verfügt, Verträge über die Lieferung von conclure des contrats portant sur la fourniture de
Erzen, Ausgangsstoffen oder besonderen spalt- minerais, matieres brutes ou matieres fissiles spe-
baren Stoffen aus Ländern innerhalb oder außer- ciales en provenance de l'interieur ou de l'exterieur
halb der Gemeinschaft abzuschließen. de la Communaute.
Die Agentur darf die Verbraucher nicht auf Grund der L'Agence ne peut operer entre les utilisa-teurs aucune
von ihnen beabsidltigten Verwendung der beantragten discrimina-tion fondee sur remploi que ceux-ci se pro-
Lieferungen irgendwie untersdliedlidl behandeln, es sei posent de faire des fournitures demandees, sauf si cet
denn, daß diese Verwendung unzulässig ist oder daß emploi est illicite ou s·avere contraire aux conditions
sie den Bedingungen widerspricht, von denen die nicht mises par les fournisseurs exterieurs a la Communaute
der Gemeinsdlaft angehörenden Lief erer die Lieferung a la livraison en cause.
abhängig gemac:ht haben.
Abschnitt 1 Section I
Die Agentur L'Agence
Artikel 53 Article 53
Die Agentur steht unter· der Aufsic:ht der Kommission; L' Agence est placee sous le contröle de la Commission.
diese erteilt ihr Ridltlinien, hat gegen ihre Entscheidun- qui lui donne ses directives, dispose d'un droit de veto
gen ein Einspruchsrecht und ernennt ihren General- sur ses decisions et nomme son directeur general ainsi
direktor sowie ihren stellvertretenden Generaldirektor. que son directeur general adjoint.
Jede ausdrückliche oder stillschweigende Handlung Tout acte de l'Agence, implicite ou explicite, dans
der Agentur bei Ausübung ihres Bezugsrechts oder ihres l'exercice de son droit d'option ou de son droit exclusif
ausschließlichen Rechts zuni Abschluß von Liefer- de conclure des contrats de fournitures, est susceptible
verträgen kann durch die Beteiligten der Kommission d'etre defere par les interesses devant la Commission
unterbreitet werden, die hierüber innerhalb eines Mo- qui prend une decision dans un delai d'un mois.
nats zu entscheiden hat.
Artikel 54 Article 54
Die Agentur hat Rechtspersönlichkeit und genießt L'Agence est dotee de la personnalite juridique et de
finanzielle Autonomie. l'autonomie financiere.
Der Rat legt auf Vorschlag der Kommission mit quali- Le Conseil, statuant a la majorite qualifiee sur pro-
fizierter Mehrheit die Satzung der Agentur fest. position de la Commission, arrete les statuts de l'Agence.
Die Satzung kann in derselben Weise geändert Les statuts peuvent etre revises dans les memes
werden. formes.
Sie bestimmt das Kapital der Agentur und die Art und Les statuts detenninent le capital de l'Agence et les
Weise, in der es aufgebracht wird. Die Mehrheit des modalites selon lesquelles il est souscrit. La majorite du
Kapitals muß in jedem Falle der Gemeinschaft und den capital doit dans tous les cas appartenir ä la Com-
Mitgliedstaaten gehören. Die Aufteilung des Kapitals munaute et aux J::tats membres. La repartition du capital
wird von den Mitgliedstaaten im gemeinsamen Einver- est decidee d'un commun accord par les Etats membres.
nehmen beschlossen.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1051
Art i c o l o 51 Artikel 51
La Commissione provvede all'esecuzione di tutte le De Commissie zorgt voor de uitvoering van alle be-
decisioni del Consiglio relative alla costituzione delle schikkingen van de Raad betreffende de oprid1ting van
lmprese comuni fino all'insediamento degli organi incari- Gemeensdnppelijke Ondernemingen, totdat de organen
cati de! loro funzionamento. belast met de werking van deze Ondernemingen tot stand
zijn gehrad1t.
CAPO VI HOOFDSTUK VI
Approvvigionamento Voorziening
Art i c o l o 52 Artikel 52
(1) L"approvvigionamento in minerali, materie grezze (1) De voorziening van ertsen, grondstoffen en bijzon-
e materie fissili speciali e assicurato, conformemente alle dere splijtstoffen geschiedt, overeenkomstig de bepalin-
disposizioni del presente capo, secondo il principio del- gen van dit hoofdstuk, volgens het beginsel van gelijke
l'uguale accesso alle risorse e mediante una politica toegang tot de hulpbronnen en door middel van een ge-
comune di approvvigionamento. meenschappelijk voorzieningsbeleid.
(2) A tal fine, alle condizioni previste dal presente (2) Te dien einde, en volgens de bepalingen van dit
capo: hoofdstuk,
a) sono vietate tutte le pratiche aventi per oggetto di a) is elke handelwijze, welke beoogt aan bepaalde ge-
assicurare a determinati utilizzatori una posizione bruikers een bevoorrechte positie te verschaffen,
di privilegio; verboden;
b) e costituita un'Agenzia ehe dispone di un diritto b) wordt een Agentschap opgerid1t, dat een optierecht
d'opzione sui minerali, materie grezze e materie fis- heef t op ertsen, grondstoff en en bijzondere splijt-
sili speciali prodotte sui territori degli Stati membri, stoffen, voortgebracht op het grondgebied van de
come anche del diritto esclusivo di concludere con- Lid-Staten, alsmede het uitsluitend recht heeft om
tratti relativi alla fornitura di minerali, materie contracten te sluiten voor de levering van ertsen,
grezze o materie fissili speciali provenienti dall'in- grondstoffen of bijzondere splijtstoffen, herkomstig
terno o da11'esterno della Comunita. uit landen binnen of buiten de Gemeenschap.
L'Agenzia non puö operare tra gli utilizzatori alcuna dis- Hel Agentschap mag tussen de gebruikers niet discrimi-
criminazione fondata sull'uso ehe questi si propongono neren op grond van het gebruik dat zij van de gevraagde
di f are delle forniture rid1ieste, salvo ehe tale uso sia leveranties wensen te maken, tenzij dit gebruik onge-
illecito o si riveli contrario alle condizioni poste dai oorloofd is of indruist legen de voorwaarden, welke de
fornitori esterni alla Comunita per la consegna di cui niet tot de Gemeensdrnp behorende leveranciers aan de
trattasi. betrokken leverantie hebben verbonden.
Sezione I Afdeling I
L'Agenzla Hel Agentsd1ap
Arti eo lo 53 Artike 1 53
L"Agenzia e posta sotto il controllo della Commissione, Het Agentsdlap staat onder toezidlt v'an de Commissiei
dle Je impartisce le sue direttive, dispone di un diritto deze geeft richtlijnen aan het Agentschap, heeft het remt
di \"eto sulle sue decisioni e nomina il suo direttore van veto over zijn beslissingen en benoemt zijn direc-
generale e il suo direttore generale aggiunto. teur-generaal, alsmede zijn adjunct-directeur-generaal.
Qualsiasi atto dell'Agenzia, implicito o esplicito, nel- ledere stilzwijgende of uitdrukkelijke handeling door
l'esercizio del suo diritto di opzione o del suo diritto het Agentschap verrid1t in de uitoefening van zijn optie-
esclusivo di concludere contratti di forniture, puö essere recht of van zijn uitsluitend recht om leveringscontracten
portato dagli interessali dinanzi alla Commissione dle te sluiten, kan door belanghebbenden aan de Commissie
prende una decisione nel termine di un mese. worden voorgelegd; de Commissie neemt binnen een
maand een beschikking.
A rtico lo 54 Artikel 54
l'Agenzia ha personalita giuridica e gode di autono- Het Agentschap bezit remtspersoonlijkheid en f inan-
mia finanziaria. ciele zelf standigheid.
II Consiglio, deliberando a maggioranza qualificata su De Raad stell met gekwalif iceerde meerderheid van
proposta della Commissione, slabilisce lo statuto del- stemmen op voorstel van de Commissie de statuten van
l'Agenzia. het Agentsdlap vast.
Lo statuto puö essere sottoposto a revisione secondo De statulen kunnen op dezelfde wijze worden herzien.
la stessa procedura.
Lo statuto determina il capitale dell'Agenzia e le mo- De statuten bepalen het kapitaal van het Agentschap
dalita di sottoscrizione. La maggioranza del capitale deve en de wijze waarop het ingebramt wordt. Hel grootste
appartenere in tutti i casi alla Comunita e agli Stati deel van het kapitaal moet in ieder geval aan de Ge-
membri. La ripartizione del capitale e decisa di comune meensdlap en de Lid-Staten toebehoren. De verdeling
accordo dagli Stati membri. van het kapitaal wordt in onderlinge overeenstemming
door de Lid-Staten vastgesteld.
1052 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Die Satzung legt die Art und Weise der kaufmänni- Les slaluts fixenl les modalites de Ja gestion commer-
">dlen Geschäftsführung der Agentur fest. Sie kann zur ciale de l"Agence. lls peuvent prevoir une rcdcvance sur
Dec'kung der Betriebskosten der Agentur die Erhebung les transactions, destinee a couvrir les depenses de
t~iner Abgabe auf die Umsätze vorsehen. fonctionnement de I' Agence.
Art i k e 1 55 Art i c I e 55
Die Mitgliedstaaten erteilen der Agentur alle Aus- Les 1:tats membres communiquent ou font communi-
künfte oder lassen ihr alle Auskünfte erteilen, die zur quer ä l"Agence tous les renseignements necessaires ä
Ausübung ihres Bezugsrechts und ihres ausschließlichen l"exercice de son dfoit d"option et de son droit exclusif
Rechts zum Abschluß von Lieferverträgen erforderlich de conclure des contrats de fournitures.
sind.
Artikel 56 Article 56
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die freie Ausübung Les l::tats membres garantissent Je libre exercice des
der Tätigkeit der Agentur in ihren Hoheitsgebieten. fonctions de l"Agence sur leurs territoires.
Sie können das Organ oder die Organe einsetzen, die Ils peuvent constituer le ou les organismes ayant
zur Vertretung der ~rzeuger und Verbraucher aus den competence p0l1r representer, dans les relations avec
ihnen unterstehenden außereuropäischen Hoheitsgebie- l' Agence, les producteurs et les utilisateurs des terri-
ten in den Beziehungen zur Agentur zuständig sind. toires non-europeens soumis ä leur juridiction.
Abschnitt II Section II
Erze, Ausgangsstoffe und besondere spaltbare Stoffe Minerais, matieres brutes et matieres fissiles speciales
aus dem Aufkommen der Gemeinsdlaft en provenance de la Communaute
Artikel 57 Art i c I e 57
(1) Das Bezugsrecht der Agentur erstreckt sich (1) Le droit d"option de l"Agence porte:
a) auf den Erwerb der Rechte zur Nutzung und zum a) sur l'acquisition des droits d"utilisation et de con-
Verbrauch der Stoffe, die auf Grund der Bestim- sornmation des rnatieres dont la propriete appar-
mungen des Kapitels VIII Eigentum der Gemein- tient a la Communaute en vertu des dispositions du
schaft sind; chapitre Vill,
b) auf den Erwerb des Eigentumsrechts in allen ande- b) sur l"acquisition du droit de propriete dans tous les
ren Fällen. autres cas.
t2) Die Agentur übt ihr Bezugsred1t durch den Ab- (2) L"Agence exerce son droit d"option par la conclu-
sd1luß von Verträgen mit den Erzeugern von Erzen, sion de contrats avec les producteurs de rninerais, ma-
Ausgangsstoffen oder besonderen spaltbaren Stoffen tieres brutes ou matieres fissiles speciales.
aus.
Vorbehaltlich der Artikel 58, 62 und 63 ist jeder Er- Sous reserve des dispositions des articles 58, 62 et 63,
zeuger verpflichtet, der Agentur die von ihm in den tout producteur est tenu· d'offrir ä l"Agence les minerais,
Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten erzeugten Erze, matieres brutes ou matieres fissiles speciales qu·n pro-
Ausgangsstoffe oder besonderen spaltbaren Stoffe vor duit dans les territoires des 1:tats membres, prealable-
ihrer Verwendung, Ubertragung oder Lagerung anzu- ment a l"utilisation, an transfert ou au stockage de ces
-bieten. minerais ou matieres.
Artikel 58 Art icle 58
Erstreckt sich die Tätigkeit eines Erzeugers auf meh- Lorsqu·un producteur effectue plusieurs stades de la
rere Produktionsstufen, beginnend mit der Gewinnung production compris entre l'extraction de minerai et la
des Erzes bis zur Herstellung des Metalls einschließlich, production de metal incluses, il n·est tenu d"off rir le
so ist er nur verpflichtet, der Agentur das Erzeugnis in produit a l"Agence qu·au stade de production qu'il
der von ihm gewählten Produktionsstufe anzubieten. choisit.
Das gleidle gilt für mehrere Unternehmen, zwischen 11 en est de meme pour plusieurs entreprises ayant
denen Verbindungen bestehen, die · der Kommission entre elles des liens communiques en temps utile ä Ja
redltzeitig mitgeteilt und mit ihr nadl dem in den Ar- Commission et discutes avec celle-ci seien la procedure
tikeln 43 und 44 vorgesehenen Verfahren erörtert prevue aux articles 43 et 44.
worden sind.
A rli kel 59 Art i c l e 59
Cbt die Agentur ihr Bezugsredll entweder auf die ge• Si l"Agence n·exerce pas son droit d option sur tout
samte Produktion oder auf einen Teil der Produktion ou partie de la production, le producteur
nicht aus, so
al kann der Erzeuger die Erze, Ausgangsstoffe oder a) peut, soit pdr ses propres moyens, soit par des con-
besonderen spaltbaren Stoffe entweder mit eigenen trats de travail a fa<;on, transformer les minerais,
l'vtitteln oder im \Vege von Lohnveredelungsverträgen matieres brutes ou matieres fissiles speciales, sous
unter dem Vorbehalt verarbeiten oder verarbeiten reserve d"offrir ä l"Agence le produil de cette
ldssen, daß er der Agentur das bei dieser Ver- transformation,
arlwitung gewonnene Erzeugnis anbietet,
J\ir. 23 - Ta9 dn Ausgabe: Bonn, dPn 19. Augw,t l~lj7 105:J
Lu :,lotut\J stc.1!Jilb<-l' Je moddliU1 della 9eslionf' com- De statuten regelen de wijzc wac1rnp hel c-0111me1Tii•l('
mernale dell"A9enzia. E~~o puo prevedere un canone beheer van hel A9entschap wordt gevoerd. Zij kunnen
:mlle trdr1sazioni, destinato c1 coprire le spese di funzio- ter bestrijding van de bedrijfskosten van hel Aqenls<hap
nc1men:o deli· Agen1.ia. in een heffing van de transaclies voorzien.
Ar l i CO I O 55 Art i k e 1 55
Gli Stati membri comunicano o fanno comunicare al- De Lid-Staten moeten aan het Agentsd1dp alle inlid1-
J'Agenzia tutte le informazioni necessarie all'esercizio tingen verstrekken ol doen verstrekken die noodzakelijk
del suo diritto di opzione e del suo diritlo esclusivo di zijn voor uitoefening van zijn optierechl en zijn uit-
concludere contratti di fornitura. sluitend recht om Jeveringscontracten te sluiten.
Arlicolo 56 Art i k e 1 56
GI, Slc1ti meml.Jri yarantiscono il libero esercizio delle De Lid-Staten waarborgen de vrije uitoefening van de
funzioni de Ir Agenzia sui loro territori. functies van het Agentschap op hun grondgebied.
Essi possono c.ostituire l organismo o gli organismi Zij kunnen een orgaan of organen opridtten, die be-
competenti a rappresentare, nelle relazioni con r Agenzia, voegd zijn, om de producenten en de gebruikers in de
i produttori e gli utilizzatori dei territori non europei niet-Europese gebieden, welke onder hun rechtsmadtt
sottoposti alla loro giurisdizione. vallen, te vertegenwoordigen in de betrekkingen met het
Agentschap.
Sezione II Afdeling II
Minerali, malerie grezze e materie fissili speciali Ertsen, grondsloffen en bijzondere splijtstoffen
provenienti dalla Comunita herkomstig uit de Gemeenschap
Art i c o l o 57 Artikel 57
(l} II diritto d'opzione dell'Agenzia copre: (1) Hel optierecht van het Agentsd1ap geldt:
a) r acquisizione dei diritti di utilizzazione e di con- a) voor de verkrijging van het gcbruiks- en verbruiks-
sumo delle materie la cui proprietä spetta alla recht ten aanzien van materialen die krachtens de
Comunita in virtu delle disposizioni del capo VIII, bepalingen van hoofdstuk VIl1 aan de Gemeen-
sd1ap in eigendom toebehoren;
bi l"äcquisizione del dirilto di proprietä in tutti gli bl voor de verkrijging van het eigendomsred1t in alle
altri casi. andere gevallen.
(2J L. Agenzia es,~rc.ita il suo diritto di opzione me- (2) Hel Agentschap oefent zijn optiered1t uil door lwt
diante lct conclusione di <.:ontratti con i produttori di sluiten van contracten met de producenten van e, tsf:•n.
minerali, materie grezze o materie fissili speciali. grondstoffen of bijzondere splijtstoffen.
Fatte sdlve le disposizioni degli articoli 58, 62 e 63, Behoudens de bepalingen van de artikelen 58, 62 en 63
ogni produttore e tenuto a offrire all'Agenzia i minerali, is iedere producent gehouden de ertsen, grondstoff en en
materie grezze o materie fissili speciali ehe egli pro- bijzondere splijtstoffen welke hij voortbrengt op lwt
duce nei territori dcgli Stati membri, prevenlivamente grondg~bied van de Lid-Staten, aan het Agentsc·hap a,rn
all"utilizzazione, al trasferimento o alla costituzione in te bieden, alvorens deze ertsen of stolfen word:>n gP-
scorta di tali minerali o materie. brnikt, overgedragen ol opgeslager...
A rticolo 58 Artikel 58
Quando un produttore opera in piu fasi della produ- Wanneer een producent versdteidene bewerkingen
zione, comprese tra l'estrazione di minerale e la produ- verrid1t vanaf de ertswinning tot en met de produktie
zione di metallo incluse, e tenuto ad offrire il prodotto van metaal, is hij slechts gehouden het produkt aan het
all"Agenzia unicamente nella fase di produzione di sua Agentsdtap aan te bieden in het produktiestadium dat
scelta. hij zelf kiest.
Lo ste::.so avviene nel c.aso di piu imprese tra cui sus- Hetzelfde geldt voor versdlillende ondernemingen,
sistono dei vincoli, comunicati tempestivamente alla waartussen bindingen bestaan, welke lijdig aan de Com-
Commi::.sione e con questa discussi secondo la procedura missie zijn medegedeeld en met deze besproken zi_jn
prevista dagli artirnli 43 e 44. volgens de in de artikelen 43 en 44 bepaalde proredure.
Alt i eo l O 59 Artikel 5q
Se L.\genzid non esercita il suo dirillo di opzio1w stt \Vanneer het Ayentschap zijn optierecht niet uitoe-
tutt.:.i o su parte dc>lld produzione, il produttore fenl ten aanzien van de gehele produktie ol een gedeelte
daarvan:
a: puö, sia con mezzi propri, sia mediante contrdtti di a) kan de producent hetzij met eigen middelen, hetzij
la\·oro su orclinazione. transformare i minerali, le door middel van contracten voor loonveredeling,
materie grezze o le materie fissili speciali; a ron- de ertsen, fJrondsloff en of bi}zondere splijtstoffen
dizione di oflrire all'Af1enzia il prodotto di tal~ vcrwerken, onder voorbehoud dat hi_i het A~ient-
trasformazio1w: - sd,c1p het product van deze verwerking aanhi,•dt,
1054 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
b) wird der Erzeuger durm Entsdleidung der Kom- b) est autorise, par decision de Ja Commission, A
mission ermächtigt, die verfügbaren Erzeugnisse ecouler a l'exterieur de la Communaute la pro-
außerhalb der Gemeinsd1aft unter dem Vorbehalt duction dir.ponible, sous reserve de ne pas prati-
abzusetzen, daß er hierbei keine günstigeren Be- quer des conditions plus favorables que celles de
dingungen gewährt, als sie in dem der Agentur l"offre faite anterieurement a l'Agence. Toutefois
vorher unterbreiteten Angebot enthalten waren. l'exportation des matieres fisr.iles speciales ne peut
Besondere spaltbare Stoffe können jedoch nur se faire que par l'Agence conformement aux dis-
durch die Agentur gemäß Artikel 62 ausgeführt positions de l'article 62.
werden.
Die Kommission kann die Ermächtigung nid1t er- La Commission ne peut accorder l'autorisation si
teilen, wenn die Empfänger dieser Lieferungen les beneficiaires de ces livraisons n'offrent pas
nidlt alle Garantien dafür bieten, daß die allge- toutes les garanties que les interets generaux de
meinen Interessen der Gemeinsdlaft_ gewahrt wer- la' Communaute seront respectes, ou si les clauses
den, oder wenn die Klauseln und Bedingungen et conditions de ces contrats sont contraires aux
dieser Verträge den Zielen dieses Vertrags zu- objectifs du present Traite.
widerlaufen.
Artikel 60 Art ic le 60
Die Verbraudler teilen der Agentur in regelmäßigen Les utilisateurs eventuels font connailre periodique-
Abständen ihren Bedarf mit; sie geben dabei die Men- ment a l'Agence leurs besoins en fournitures, en speci-
gen, die physikalisme und chemisdle Beschaffenheit, den fiant les quantites, la nature physique et mimique, le<;
Herkunftsort, die Verwendung, die einzelnen Liefer- lieux de provenance, emplois, emelonnements de livrai-
fristen und die Preisbestimmungen an, die als Klauseln sons et conditions de prix, qui constitueraient les clauses
und Bedingungen in den von ihnen gewünschten Liefer- et conditions d'un contrat de fournitures dont ils desire-
vertrag aufzunehmen wären. raient la conclusion.
Ebenso teilen die Erzeuger der Agentur die Angebote, De meme, les producteurs font connaitre a l"Agence
die· sie mamen können, mit; sie geben dabei alle Einzel- les offres qu"ils sont en mesure de presenter, avec tou-
heiten, insbesondere die Laufzeit der Verträge, an, die tes specifications, et notamment la duree des contrats,
für die Aufstellung ihrer Produktionsprogramme er- necessaires pour permettre l'etablissement de leurs pro-
forderlidl sind. Die Laufzeit dieser Verträge darf zehn grammes de prcduction. La duree de ces contrats ne
Jahre nidlt übersmreiten, es sei denn, daß die Kommis- devra pas depasser dix ans, sauf accord de la Commis-
sion zustimmt. sion.
Die Agentur teilt den Verbrauchern die Angebote und L" Agence informe tous les utilisateurs eventuels des
den Umfang der bei ihr eingegangenen Nadlfragen mit offres et du volume des demandes qu'elle a rec;ues, et les
und fordert sie auf, innerhalb einer bestimmten Frist invite a passer commande dans un delai determine.
Aufträge zu erteilen.
Ist die Agentur im Besitz aller Aufträge, so teilt sie Etant en possession de l'ensemble de ces commandes,
. die Bedingungen mit, unter denen sie diese ausführen I' Agence fait connaitre les conditions dans lesquelles
kann. elle peut y satisfaire.
Kann die Agentur nicht alle eingegangenen Auf träge Si l' Agence ne peut donner satisfaction complete ä
vollständig ausführen, so verteilt sie die Stoffe nach dem toutes les commandes rec;ues, elle repartit les fournitures
Verhältnis der Aufträge zu jedem Angebot, vorbehalt- au prorata des commandes correspondant a dlacune des
lidl der Artikel 68 und 69. offres, sous reserve des dispositions des articles 68 et 69.
Eine Vollzugsordnung der Agentur, die der Billigung Un reglement de l"Agence, soumis a rapprobation de
der Kommission bedarf, regelt im einzelnen, wie An- Ja Commissior., determine les modalites de confrontalion
gebote und Nachfragen einander gegenüberzustellen des off res et des demandes.
sind.
Artikel 61 Article 61
Die Agentur ist verpflichtet, alle Aufträge auszuführen, L'Agence a l'obligation de satisfaire a toutes les com-
es sei denn, daß rechtliche oder sachlidle Hindernisse mandes, sauf obstacles juridiques ou materiels s'oppo-
ihrer Ausführung entgegenstehen. sant a leur execution.
Bei Abschluß eines Vertrages kann sie unter Beachtung Elle peut, en respectant les prescriplions de l'article 52,
der Vorschriften des Artikels 52 von den Verbraudlern demander aux utilisateurs le versement d'avances ap-
angemessene Vorauszahlungen als Garantie oder zur propriees lors de la conclusion d'un contrat, soit a titre
Erleimterung ihrer eigenen, zur Ausführung des Auf- de garantie, soit en vue de faciliter ses propres engage-
trags erforderlid1en langfristigen Verpflimtungen gegen- ments a long terme avec les producteurs necessaires a
über den Erzeugern verlangen. rexecution de la commande.
Artikel 62 A rticle 62
(1) Die Agentur übt ihr Bezugsrecht auf die in den (l) L'Agence exerce son droit d'option sur les malieres
Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten erzeugten beson- fissiles speciales produites dans les territoires des l:tats
deren spaltbaren Stoffe zu folgenden Zwecken aus: membres,
a) um die Nachfrage der Verbraucher der Gemein- a) soit pour repondre a la demande des utilisateurs
sdlaft nadl Maßgabe des Artikels 60 zu decken, de la Communaute dans les conditions definies a
l'article 60,
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1055
hl e autorizzato, con decisionc della Commissione, a b) wordt de producent bij besdlikking van de Com-
csitare all'esterno della Comunita la produzione missie toestemming verleend om de besdükbare
disponibile, con riserva di non praticare condizioni produktie buiten de Gemeenschap te verkopen on-
piu favorevoli di quelle contemplate nell'offerta der voorbehoud dat geen gunstiger voorwaarden
precedentemente fatta all'Agenzia. TuttaYia, res- worden bedangen dan bij het eerder gedane aan-
porlazione delle materie fissili speciali non puo bod aan het Agentschap. De uitvoer van bijzondere
avvenire c.he per mezzo dell'Agenzia, conforme- splijtstoffen kan echter sled1ts door het Agentschap
mente alle disposizioni dell'articolo 62. gesdüeden overeenkomstig de bepalingen van arti-
kel 62.
La Commissione non puo accordare rautorizzazione De Commissie mag haar loestemming niet verlenen,
quando i beneficiari di tali forniture non offrano tutte le indien de ontvangers van deze leveranties niet alle waar-
gManzie ehe gli interessi generali della Comur,itö sa- borgen bieden dat de algemene belangen van de Ge-
ranno rispettati, ovvero quando le clausole e condizioni meenschap zullen worden geeerbiedigd of indien de be-
di lali contratti siano in contrasto con gli obiettivi del palingen en voorw~arden van deze contracten in strijd
presente Trattato. zijn me1 de doelstellingen van dit Verdrag.
Articolo 60 Artikel 60
Gli eventuali ultilizzatori comunicano periodicamente De eventuele gebruikers delen aan het Agentschap op
dll"Agenzia il loro fabbisogno di forniture, specificando i gezette tijden hun behoeften aan materialen mede, onder
quantitativi, le caratteristiche fisiche e chimiche, le loca- opgave van de hoeveelheden, de natuurkundige en schei-
litä di provenienza, gli usi, il frazionamento delle forni- kundige aard, de plaatsen van herkamst, het gebruik, de
ture e le condizioni di prezzo, corrispondenti alle clau- leveringstermijnen en de prijzen, welke de bepalingen
sole e condizioni di un contratto di fornitura di cui de- en voorwaarden zouden uitmaken van een leverings-
siderebbero Ja conclusione. contract, waarvan zij de afsluiting wensen.
Cosi pure, i produttori comunicano alrAgenzia le Eveneens delen de producenten aan het Agentsch'"p de
offerte die sono in grado di presentare, specificandone aanbiedingen mede, welke zij kunnen doen, met alle
tutti i dati necessari a permettere l'elaborazione dei loro specificaties die nodig zijn om hun produktieprogram-
programmi di produzione e in particolare la durata dei ma's te kunnen opstellen en met name de duur der con-
contratti. Tale durata non dovrä essere superiore a dieci tracten. Deze duur mag, zonder toestemming van de
anni, salvo accordo della Commissione. Commissie, niet langer zijn dan ticn jaar.
L" Agenzia informa tutti gli eventuali utilizzatori delle Het Agentschap brengt alle eventuele gebruikers op
offerte e del volume delle domande ehe ha ricen1to e li de hoogte van de aanbiedingen en van de omvang der
invila a effettuare le ordinazioni entro un dato termine. ontvangen aanvragen en nodigt hen uit binnen een be-
paalde termijn hun bestellingen in te dienen.
Una volta in possesso dell"insieme di tali ordinazioni, Wanneer het Agentschap al deze bestellingen ontvan-
r Agenzia rende note le condizioni alle quali puö soddis- gen heeft, deelt het mede, onder welke voorwaarden het
farle. aan deze kan voldoen.
Qualora l'Agenzia non sia in grado di soddisfare inte- lndien het Agentschap niet in staat is aan alle ont\'an-
gralmente tutte le ordinazioni ricevute, essa ripartisce gen bestellingen volledig te voldoen, verdeelt het de
le fornilure proporzionalmente alle ordinazioni corri- leveringen naar evenredigheid van de bij elk der aan-
spondenti a ogni offerta, fatte salve le disposizioni degli biedingen passende bestellingen, behoudens de bepalin-
a rtic oli 68 e 69. gen van de artikelen 68 en 69.
Un regolamenlo dell"Agenzia, sotloposto all'approva- Een reglement van het Agentsd1ap, dat de goedkeurinq
zione della Commissione, determina le modalita di raf- van de Commissie behoeft, bepaalt de wijze waarop
fronto delle offerte e delle domande. vraag en aanbod tegen elkaar worden afgewogen.
Articolo 61 Artikel 61
t· Agenzia ha l"obbligo di soddisfare tutte le ordina- Het Agentschap is verplicht aan alle bestellingen te
zioni, sempreche alla loro esecuzione non si frappongano voldoen, tenzij juridische of materiele bezwaren zid1
ostacoli giuridici o materiali. daartegen verzetten.
L·Agenzia, rispettando le prescrizioni dell·articolo 52, Het Agentschap kan, met inacbtneming van de voor-
puo d1iedere agli ulilizzatori il versamento di adeguati sdniften van artikel 52, bij het sluiten van een contract
acconti all" atto della c:onclusione di un contratto, sia de gebruikers verzoeken een passend voorschot te sto1 -
a titolo di garanzia, sia al fine di facilitare lassoh•imento ten, hetzij als waarborg, hetzij ter verlidlting Yan de
dei propri impegni a lungo termine con i produttori, eigen verplichtingen op lange termijn die het Agentsd1öp
necessari all esecuziune dell'ordinazione. voor het voldoen aan deze bestelling ten opzichle van
de producenten op zic.h heeft genomen.
Ar l i c o 1 ._ '12
Art i k e I 62
(l I L' c1gt:'nzia esercita il diritto_ di ~p ..,,..."., !:>Ulle materie (1 l Hel Agentsd1ap oefent zijn optierecht uit op de
fi-..,.il i -;pN ictli prodotte nei \ernton clP~lh ~L.,• • n1emhri, bijzonderc splijtstoffen welke op het grond~1ehied \'ctn
<le L1d-Staten worden voortgebrac.ht,
al sia per rispondere alla do~~nd_d degli utilizzato. a) hetzij om aan de aanvragen van de verbruikers in
della Comunita alle cond1z1om dehnite da\l"arti- de Gemeenschap onder de in artikel 60 bepaalde
colo 60, voorwaarden te voldoen,
1056 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
b) ur11 diese Stoffe selbst zu lagern oder b) soit pour stod-.er elle-meme ces mati~res,
c) um sie mit Genehmigung der Kommission, die hier- c) soit pour exporter ces matieres avec l'autorisation
bei Artikel 59 Buchstabe b) Unterabsatz 2 beachtet, de la Commission, qui se conforme aux disposilions
auszuführen. de l' article 59 b) alinea 2.
t2) Jedoch sind diese Stoffe und die zur Aufarbeitung (2) Toutefois, sans cesser d'etre soumis a l'application
!Jeeigneten Rückstände zu folgenden Zwecken dem Er- des disposilions du chapitre VII, ces matieres et les re-
zeuger zu belassen: sidus fertiles sont laisses au producteur,
a) um mit Genehmigung der Agentur gelagert zu a) soit pour etre stock.es avec l'autorisation de J'Agence,
werden,
b) um im Rahmen des eigenen Bedarfs des Erzeugers b) soit pour etre utilises dans Ja limite des besoins
verwendet zu werden oder propres de ce producteur,
~
! c) um Unternehmen im Gebiet der Gemeinsdlaft im c) soit pour etre mis a Ja disposition, dans la limile
j
1
Rahmen ihres Bedarfs zur Verfügung gestellt zu
werden, soweit diese mit dem Erzeuger zur Durch-
de leurs besoins, d'entreprises situees dans Ja Com-
munaute, unies avec ce producteur, pour l'execulion
führung eines der Kommission rechtzeitig mitge- d'un programme communique en temps utile a la
i teilten Programms in unmittelbarer Verbindung Commission, par des liens directs n'ayant ni pour
stehen; Voraussetzung ist, daß die Verbindung
I weder eine Beschränkung der Produktion, der tech-
objet ni pour effet de limiter la production, le de-
veloppement technique ou les investissements, ou de
nischen Entwicklung oder der Investitionen noch die creer abusivement des inegalites entre les utilisa-
mißbrduchliche Schaffung von Ungleichheiten zwi- teurs de la Communaute.
schen den Verbrauchern der Gemeinschaft bezweckt
oder bewirkt.
Die Anwendung der Vorschriften des Kapitels VII wird
hierdurd1 nicht berührt.
(3) Auf die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten (3) Les dispositions de l'article 89 paragraphe (1) a) sont
erzeugten besonderen spaltbaren Stoffe, bezüglich derer applicables aux matieres fissiles speciales produites dans
die Agentur ihr Bezugsrecht nicht ausgeübt hat, findet les territoires des J:tats membres, sur lesquelles l' Agence
Artikel 89 Absatz (l) Buchstabe a) Anwendung. n·a pas exerce son droit d'option.
Artikel 63 Article 63
Die Erze, Ausgangsstoffe oder besonderen spaltbaren Les minerais, matieres brutes ou matieres fissiles spe-
Stoffe, die von den gemeinsamen Unternehmen erzeugt ciales produils par les Entreprises communes sont attri-
werden, werden den Verbrauchern nach den satzungs- bues aux utilisateurs selon les regles statutaires ou con-
mäßigen oder vertragsmäßigen Bestimmungen dieser Un- ,·entionnelles propres a ces Entreprises.
ternehmen zugeteilt.
Abschnitt III Section III
Erze, Ausgangsstoffe und besondere spaltbare Stoffe Minerais, matieres brules et matieres fissiles
aus dem Aufkommen außerhalb der Gemeinschaft specia)es ne provenant pas de la Communaute
Arti ke 1 64 Art i cle 64
; Die Agentur hat, soweit nicht in diesem Vertrag Aus- L'Agence, agissant eventuellement dans le cadre des
!~ nahmen vorgesehen sind, das ausschließliche Recht, Ab- äccords passes entre la Communaute et un l:tat tiers ou
kommen oder Obereinkünfte mit dem Hauptzweck. der une organisation internationale, a le droit exclusif, sauf
Lieferung von Erzen, Ausgangsstoffen oder besonderen les exceptions prevues au present Traite, de conclure
spaltbaren Stoffen aus dem Aufkommen außerhalb der des accords ou conventions ayant pour objet principal
Gemeinschaft abzuschließen; sie wird dabei gegebenen- des fournitures de minerais, matieres brutes ou matieres
faJJs im Rahmen der zwischen der Gemeinschaft und fissiles 5peciales en provenance de l'exterieur de la
einem dritten Staat oder einer zwischenstaatlichen Ein- Communaute.
ric.htung abgeschlossenen Abkommen tätig.
Artikel 65 Ar ti cle 65
Artikel 60 findet auf die Nachfragen der Verbraucher L'article 60 est applicable aux demandes des utilisa-
und die Verträge zwisdlen den Verbrauchern und der teurs et aux contrats entre les utilisateurs et l'Agence
Agentur Anwendung, soweit es sich um die Lieferung relatifs a Ja fourniture de minerais, matieres brutes ou
von Erzen, Ausgangsstoffen oder besonderen spaltbaren matieres fissiles speciales en provenance de J'exterieur
Stoffen aus dem Aufkommen außerhalb der Gemeinschaft de Ja Communaute.
handelt.
Die Agentur kann jedoch den Herkunftsort der Stoffe Toutefois, l'Agence peut determiner J'origine geogra-
bestimmen, soweit sie dem VerbraudlEr Lieferungsbedin- phique des fournitures pour autant qu'elle assure a l'uti-
dungen zukommen läßt, die mindestens ebenso günstig lisateur des conditions au moins aussi avanlageuses que
sind wie die in dem Auftrag angegebenen. celles formulees dans Ja commande.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1057
b) sia per costiluire cs<;<1 stcs::,,l delle scorle di tali b) hetzij om deze sloffen zelf op le släan,
materie,
c) sia per esporlare tali materie con l'autorizzazione c) hetzij om deze stoffen uit te voeren mel toestem-
della Commissione, ehe si conforma alle disposi- ming van de Commissie, die 1ich houdt aan de be-
zioni dell'articolo 59 b). cvmma secondo. palingen van artikel 59 b), tweede alinea.
(2) Tuttavia, pur conlinuando ad essere somJette all'ap- (2) Onverminderd de tocpassing van de bepalingen
plicazione delle disposizioni <lel capo VII, queste ma- van hoofdstuk VII worden deze stoffen en de bij de
terie, come anche i residui fertili, sono lasciate al pro- produktie overgebleven kweekstoffen ed1ter ter beschik-
dultore, king gelaten van de producent,
a) sia per essere cosliluite in scorle con l'aulorizza- a) hetzij om opgeslagen te worden met machtiging
zione delL.6.genzia, van het Agentschap,
b) sia per essere utilizzale nei iimiti dei bisogni pro- b) hetzij om binnen de grenzen van zijn eigen be-
pri dello ste'!>SO produttore, hoef ten te worden gebruikt,
c) sia per essere messe a disposizione, nei limiti del c) hetzij om binnen de grenzen van hun behoeflen ter
loro fabbisogno, di imprese situate nella Comunita, beschikking te worden gesteld van ondernemingen
legate al produttore, per J'esecuzione di un pro- binnen de Gemeenschap, welke met die producent,
gramma comunicato in tempo ulile alla Commissione, voor de uitvoering van een tijdig aan de Com-
da vincoli direlli non avenli per oggetto ne per missie medegedeeld programma, rechtstreekse bin-
effetto di limitare Ja produzione, Io sviluppo tec- dingen hebben, welke noch ertoe strekken, noch
nico o gli im:estimenti, ovvcro di creare abusiva- ten gevolge hebben dat de produktie, de technische
menle delle disparita tra gli utilizzatori della Co- ontwikkeling of de inversteringen worden beperkt,
nrnnitä. of wederrechtelijk een ongelijkheid tussen de ge-
bruikers van de Gemeenschap wordt teweeg-
gebracht.
(3) Le disposizioni dell'articolo 89, paragrafo 1 a), sono (3) De bepalingen van artikel 89 lid 1 a) zijn van toe-
applicabili alle ma terie fissiJi speciali prodotte nei terri- passing op bijzondere splijtstoffen, welke op het grond-
tori degli Stati membri e sulle quali l'Agenzia non ha gebied van de Lid-Staten zijn voortgebrad1t en waarop
esercitato il suo diritto d'opzione. het Agentschap zijn optierecht niet heeft uitgeoefend.
Ar l i c o I o 63 Artikel 63
I minerali, mateiie grezze o materie fissili speciali pro- De ertsen, grondstoffen of bijzondere splijlstoff en,
dolte dalle Imprese comuni sono assegnatii agli utilizza- voortgebrac.ht door de Gemeenschappelijke Ondernemin-
tori secondo le norme statuarie o convenzionali in gen, worden aan de gebruikers toegewezen volgens de
vigore per tali Jmprese. regels, vastgesteld in de statuten of overeenkomsten
welke voor deze Ondernemingen gelden .
.
Se z i o n e III Afdeling III
Minerali, malerie grezze e materie fissili speciali non Ertsen, grondstofien en bijzondere splijtstoffen niet uit
provenienti dalla Comunita de Gemeensdtap herkomstig
Art i c o lo 64 Ar ti k e 1 64
L'Agenzia, operando eventualmente nell'ambito degll Het Agentschap heeft, eventueel oplredend in het ka-
nccordi sottoscritti tra la Comunita e uno Stato terzo der van de tussen de Gemeenschap en een derde Staat of
oppure un· organizzazione internazionale, ha il diritto een internationale organisatie gesloten akkoorden, het
esclusivo, fatte salve le eccezioni previste nel presente uitsluitend recht, behoudens de in dit Verdrag bepaalde
Trattato, di concludere accordi o convenzioni aventi per uitzonderingen, akkoorden of overeenkomsten te sluiten,
oggetto principale forniture di minerali, malerie grezze o welke leveringen van ertsen, grondstoffen of bijzondere
materie fissili speciali provenienti ddll'esterno della splijtstoffen, herkomstig van buiten de Gemeenschap, als
Comunitä. hoofddoel hebben.
Art i c o l o 65 A rli ke l 65
L'Articolo 60 e applicabile alle domande degli utiliz- Artikel 60 is van toepassing op de aanvragen van de
zatori e ai contratti lra gli utilizzatori e l'Agenzia rela- gebruikers en op de contracten tussen de gebruikers en
tivi alla fornitura di minerali, materie grezze o materie het Agentschap, betreffende de levering van ertsen,
fissili speciali proYenienti" dall'esterno clella Comunita. grondstoffen of bijzondere splijtstoffen, herkomstig van
buiten de Gemeenschap.
Tuttavia, l'origine geografica delle forniture puo essere Hel Agentschap kan echter de geo9rafisd1e oor-
determinata dall'Agenzia, sempred1e le condizioni assi- sprong van de leveringen bepalen, voor zo\·er het aan
curate all'utilizzatore siano almeno altrettanto favore- de gebruiker ten minste even gunslige voorwaarden ver-
voli di quelle specificate nell'ordinazione. zekert als die welke in de beslclling zijn neergelegd.
1058 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r l i k e 1 66 A r t i c I e 66
Stellt die Kommission auf Antrag der beteiligten Ver- Si Ja Commission constate, a Ja demande des utilisa-
brduc.her lest, daß die Agentur nicht oder nur zu miß- teurs interesses, que l'Agence n·est pas en mesure de
bräud1lichen Preisen in der Lage ist, die bestellten Stoffe livrer dans un delai raisonnable tout ou partie des fourni-
ganz oder zum Teil innerhalb einer angemessenen Frist tures commandees, ou ne peut le faire qu'ä des prix
zu liefern, so sind die Verbraucher berechtigt, unmittel- abusifs, les utilisateurs ont le droit de conclure directe-
bar Verträge über Lieferungen aus dem Aufkommen ment des contrats portant sur des fournitures en pro-
außerhalb der Gemeinschaft zu schließen, soweit die Ver- venance de rexterieur de la Communaute, pour autant
träge in den wesentlichen Punkten dem in ihrer Be- que ces contrats repondent essentiellement aux besoins
stellung angegebenen Bedarf entspred1en. exprimes dans leur commande.
Dieses Recht wird auf ein Jahr gewährt; es kann ver- Ce droit est accorde pour un delai d·un an, renouvelable
längert werden, wenn die Lage, die seine Gewährung en cas de prolongation de la situation qui a justifie son
gerechtfertigt hat, fortdauert. attribution.
Die Verbraucher, die von diesem Recht Gebrauc:h Les utilisateurs qui font usage du droit prevu au pre-
machen, haben der Kommission die beabsichtigten un- sent article sont tenus de communiquer ä la Commission
mittelbaren Verträge mitzuteilen. Die Kommission kann les contrats directs projetes. Celle-ci peut, dans un delai
innerhalb eines Monats gegen den Absd1luß dieser Ver- d·un mois, s·opposer a leur conclusion s·ils sont con-
träge Einspruch erheben, wenn sie den Zielen dieses traires aux objectifs du present Traite.
Vertrags zuwiderlaufen.
Abschnitt IV Section lV
Preise Prix
Artikel 67 Art i c l e 67
So,,,.-eit in diesem Vertrag keine Ausnahmen vorge- Sauf exceptions prevues par le present Träite, les prix
sehen sind, ergeben sich die Preise aus der Gegenüber- resultent de la confrontation des offres et des demandes
stellung von Angebot und Nachfrage nach Maßgabe des dans les conditions visees a l'article 60, auxquelles les
Artikels 60; widersprechende innerstaatlic:he Vorsduiflen l:tats membres ne peuvent contrevenir par leurs regle-
der Mitgliedstaaten sind unzulässig. mentations nationales.
Artikel 68 Art icl e 68
Verboten ist ein Preisgebaren, das darauf abzielt, Sont interdites les pratiques de prix qui auraient pour
einzelnen Verbrauchern unter Umgehung des Grund- objet d·assurer a certains utilisateurs une position privi-
satzes des gleichen Zugangs, der sich aus diesem Kapitel legiee, en fraude au principe de l'egal acces resultant des
ergibt, eine bevorzugte Stellung zu verschaffen. dispositions du present dlapitre.
Stellt die Agentur ein derartiges Gebaren fest, so Si l"Agence constate de telles pratiques, eile les signale
zeigt sie es der Kommission an. a la Commission.
Erachtet die Kommission die Feststellung für be- La Commission peut, si eile juge la constatation fondec,
gründet, so kann sie für die strittigen Angebote die retablir, pour les offres litigieuses, les prix ä un niveau
Preise in einer Höhe neu festsetzen, die dem Grundsatz conforme au principe de l'egal acces.
des gleichen Zugangs entspric:ht.
Artikel 69 Art i c l e 69
Der Röt kann auf Vorschlag der Kommission durd1 Le Conseil, statuant a l'unanimite sur proposition de
einstimmigen Beschluß Preise festsetzen. la Commission, peut fixer des prix.
Die Agentur kann, wenn sie gemäß Artikel 60 die Lorsqu'elle etablit, en application de l'article 60, les
Bedingungen für die Ausführung der Aufträge festlegt, conditions auxquelles les commandes peuvent etre satis-
den Verbrauchern, die Aufträge erteilt haben, einen faites, l' Agence peut proposer aux utilisateurs qui ont
Preisausgleich vorschlagen. passe commande une perequation de prix.
Abschnitt V Section V
Bestimmungen über die Versorgungspolitik Dispositions concernant
la politique d'approvislonnement
Art i ke 1 70 Art icl e 70
Die Kommission kann sich im Rahmen des Höushalts- La Commission peut, dans les limites prevues au budgf:'t
plans der Gemeinsdlaft finanziell unter den von ihr fest- de la Communaute, intervenir financierement, aux con-
gelegten Bedingungen an Schürf ungsvorhaben in den ditions qu·ene definit, dans des campagnes de prospection
Hoheitsqebieten der Mitgliedstaaten beteiligen. sur les territoires des f:tats membres.
Die Kommission kann an die Mitgliedstaaten Empfeh- La Commission peut adresser des recommanddtiu11c;
lungen für die Entwicklung der Sd1ürfung und der Erz- aux f:tats membres en vue du developpement de Ja pro-
gewinnung richten. spec I ion et de d'exploitation miniere.
Nr. 23 - Tag der .-\usgabe: Bonn, rl~n 19. August 1957 1059
Art i c O I O 66 Artikel 66
Qudlora la Commissione accerti, d ric.biesta degli uli- Indien de Commissie op verzoek vdn de bEtrnkken
lizzatori interessali, ehe l"Agenzia non e in grado di con- gebruikers vaststelt, dat het Agentsehap niet in ~taat is
segnare in un termine ragionevole l'intera fornitura binnen een redelijke termijn het bestelde materiaal ge-
ordinata o parte di essa, ovvero ehe possa farlo soltanto heel of gedeeltelijk te leveren, of dit slec.bts kan doen
a prezzi abusivi, gli utilizzatori hanno il diritto di con- legen onredelijke prijzen, hebben de gebruikers het
cludere direttamente dei contratti per forniture prove- redll reehtstreeks contracten te sltden voor leveringen
nienli dall'esterno della Comunitä, sempreehe tali con- van buiten de Gemeensehap, voor zover deze contracten
tratti corrispondano essenzialmente ai bisogni espressi wezenlijk beantwoorden aan de in hun bestelling tot
nella loro ordinazione. uiting gebrachte behoeften.
Tale diritto e acc:ordato per un anno, con possibilita Dit rec.bt wordt verleend voor de duur van een jaar,
di rinnovazione qualora si protragga la situazione ehe welke kan worden verlengd, ingeval de toestand die de
ha determinato il riconoscimento del diritto. verlening heeft gerec.btvaardigd, blijft voortduren.
Gli utilizzatori ehe si avvalgono del diritto previslo De gebruikers die van het in dit artikel bedoeltJe rec.ht
dal presente articolo sono tenuti a comunicare alla Com- gebruik maken, zijn gehouden de voorgenomen recht-
missione i contratti diretti in progetto. Questa puö, nel streekse contracten aan de Commissie mede te delen.
termine di un mese, opporsi alla loro conclusione quando Deze kan zieh binnen een maand legen het afsluiten
siano in contraslo con gli obbiettivi del presente Trat- daarvan verzetten, indien zij in strijd zijn met de doel-
tato. stellingen van dit Verdrag.
S ez i o n e IV Afdeling IV
Prezzi Prijzen
Art i c o l o 67 Artikel 67
Fatte salve Je eccezioni previste dal presente Trattato, Behoudens de in dit Verdrag bepaalde uitzonderingen,
i prezzi risultano dal raffronto delle offerte e delle do- komen de prijzen tot stand door afweging legen elkaar
mande secondo le modalitä contemplate dall'articolo 60, van vraag en aanbod, volgens de bepalingen van ar-
alle quali non possono contravvenire le disposizioni tikel 60; hierop mogen de Lid-Staten geen inbreuk
nazionali degli Stati membri maken door middel van hun nationale regelingen.
Articolo 68 Artikel 68
Sono vielate le pratiche di prezzi ehe abbiano per Prijsmanipulaties die ten doel hebben, in strijd met
oggetto di assicurare a determinati utilizzatori una posi- het beginsel van gelijke toegang dat uit dit hoofdstuk
zione di privilegio in violazione del principio dell"eguale voortvloeit, aan bepaalde verbruikers een beYoorrec.hte
accesso, risultante <lalle disposizioni del presente capo. positie te verschaffen, zijn verboden.
L"Agenzia, qualora dovesse constatare tali pratiche, Indien het Agentsehap dergelijke manipulaties vast-
provvede a segnalarle alla Commissione. stelt, meldt het deze aan de Commissie.
Quando giuclichi fondato il rilievo, la Commissione Indien de Commissie de vaststelling gegrond ad1t. kan
puö ristabilire, per le offerte conlestate, i prezzi a un zij voor de betwiste aanbiedingen de prijzen ,,·ederom
livello conforme al p, incipio dell'uguale accesso. op een peil brengen, dat met het beginsel ,·an gelijke
toegang strookt.
Art i c.olo 69 Artikel 69
Il Consiglio, deliberando au·unanimita su proposta De Raad kan met eenparigheid van stemmen op voor-
della Commissione, puö fissare dei prezzi. stel van de Commissie prijzen vaststellen.
Quando l"Agenzia, in applicazione delrarticolo 60, Wanneer het Agentschap met toepassing van artikel 60
stabilisce le condizioni alle quali le ordinazioni possono de voorwaarden vaststelt, waaronder aan de bestellingen
essere soddisfatte, ha facoltä di proporre una perequa- kan worden voldaan, kan het aan de gebruikers, die een
zione di prezzi agli utilizzatori c.be hanno effettuato or- bestelling hebben gedaan, een prijsverevening Yoorstel-
dinazioni. len.
Sezione V Afdeling V
Disposizioni relative alla politica di approvvigionamento Bepc1lingen betreffende bet voorzieningsbeleid
Art i c o) o 70 A rtike 1 70
La Commissione, nei limiti previsti dal bil,rnc.io della De Commissie kön, binnen de in de begroting Yan de
Comunitä, puö intervenire finanziariamente, alle condi- Gemeensd1ap bepaalde grenzen en onder door haar vast
zioni da essa stabilite, nelle campagne di ricerche mine- te stellen voorwaarden, financieel bijdragen tot de op-
rarie sui territori degli Stati membri. sporing van delfstoffen op het grondgebied ,·an de lid-
Staten.
La Commissione puö rivolgere agli Stali membri rac- De Commissie kan aan de Lid-Staten aanbe\·elingen
comandazioni intese a sviluppare la ricerca e la colti- doen met het oog op de ontwikkeling van de opsporing
vazione mineraria. van delfstoffen en van de mijnbouw.
1060 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
Die Mitgliedstaaten haben der Kommission jährlich Les Etats membres sont tenus d'adresser annuellement
einer Berid1t über die Entwicklung der Schürfung und a la Comrnission un rapport sur le devefoppement de la
der Erzeugung, die voraussid1tlichen Reserven und die prospection et de la production, les reserves probables,
in ihren Hoheitsgebieten durchgeführten oder geplanten et les investissernents miniers effectues ou envisages sur
Investitionen im Bergbau vorzulegen. Die Berichte wer- leurs territoires. Ces rapports sont soumis au Conseil
den dem Rat mit der Stellungnahme der Kommission avec l'avis de la Commission, notamment en ce qui con-
vorgelegt; diese Stellungnahme hat insbesondere auf die cerne la suite que les Etats membres ont reservee aux
Maßnahmen einzugehen, welche die Mitgliedstaaten auf recommandations adressees en vertu de l'alinea pre-
die gemäß vorstehendem Absatz ausgesprochenen Emp- cedent.
fehlungen getroffen haben.
Stellt der Rat, nachdem die Kommission ihn angerufen Si le Conseil, saisi par la Commission, constate a la
hat, mit qualifizierter Mehrheit fest, daß die Schürfungs- majorite qualifiee que, rnalgre des possibilites d'extraction
maßnahmen und die Steigerung der Erz.gewinnung in paraissant econorniquement justifiees a long terme, les
erheblichem Maße unzureichend bleiben, obwohl Er- rnesures de prospeclion et l'accroissement de l'exploita-
zeugungsmöglichkeiten wirtschaftlidl auf lange Sicht ge- tion miniere continuent d'etre sensiblement insuffisants.
rechtfertigt_ erscheinen, so wird unterstellt, daß der be- l'Etat membre interesse est cense, pour tout le temps oü
treffende Mitgliedstaat, solange er diese Lage nicht be- il n'aura pas remedie a cette situation, avoir renonce,
hebt, für sich und für seine Staatsangehörigen auf das tant pour lui meme que pour ses ressortissants, au droit
Recht des gleichen Zugangs zu dem sonstigen Aufkom- d'egal acces aux autres ressources interieures de la Com-
men innerhalb der Gemeinsdlaft verzichtet. munaute.
Artikel 71 Article 71
Die Kommission richtet an die Mitgliedstaaten sach- La Commission adresse aux Etats membres toutes re-
dienliche Empfehlungen über steuer- oder bergrechtliche commandations utiles sur les reglementations fiscales ou
Regelungen. minieres.
Artikel 72 Article 72
Die Agentur kann aus den innerhalb oder außerhalb L'Agence peut, sur les disponibilites existant ä l'inte-
der Gemeinschaft zur Verfügung stehenden Mengen die rieur ou a l'exterieur de la Communaute, constituer les
notwendigen Handelsbestände anlegen, um die Ver- stocks comrnerciaux necessaires pour faciliter l'appro-
sorgung oder die laufenden Lieferungen der Gemein- visionnement ou les livraisons courantes de la Commu-
schaft zu erleichtern. naute.
Die Kommission kann gegebenenfalls die Einrichtung ···La Commission peut eventuellement decider la consti-
von Sicherheitsbeständen beschließen. Die Art und Weise tution de stocks de securite. Les modalites de finance-
der Finanzierung dieser Bestände wird vom Rat auf ment de ces stocks sont approuvees par le Conseil,
Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit statuant a la majorite qualifiee sur proposition de Ja
gebilligt. Commission.
A b s c h n i t t VI Section VI
Besondere Vorschriften Dispositions particulieres
Artikel 73 Art i c l e 73
Umfaßt ein Abkommen oder eine Vereinbarung zwi- Si un accord ou une convention entre un Etat membre,
schen einem Mitgliedstaat, einer Person oder einem une personne ou entreprise d'une part, et un Etat tiers,
Unternehmen einerseits und einem dritten Staat, einer une organisation internationale ou un ressortissant d'un
zwischenstaatlichen Einrichtung oder einem Angehörigen Etat tiers d"autre part, comporte accessoirement des
eines dritten Staates andererseits auch die Lieferung von livraisons de produits entrant dans la comp~tence de
Erzeugnissen, die in die Zuständigkeit der Agentur l'Agence, l'accord prealable de la Commission est ne-
fallen, so ist zum Abschluß oder zur Erneuerung des cessaire pour la conclusion ou le renouvellement ce cet
Abkommens oder der Vereinbarung die vorherige Zu- accord ou de cette convention en ce qui concerne la
stimmung der Kommission erforderlich, soweit es sich um livraison de ces produits.
die Lieferung dieser Erzeugnisse handelt.
Artikel 74 Article 74
Die Kommission kann die Ubertragung, die Einfuhr La Commission peut dispenser de l'application des
oder die Ausfuhr kleiner Mengen von Erzen, Ausgangs- dispositions du ·present chapitre le transfert, l'importation
stoffen oder besonderen spaltbaren Stoffen in dem Maße, ou l'exporlation de petites quantites de minerais, matieres
wie sie üblicherweise für die Forschung benutzt werden, brutes ou matieres fissiles speciales, de l'ordre de celles
von den Vorschriften dieses Kapitels ausnehmen. qui sont couramment utilisees pour la redlerche.
Jede Ubertragung, Einfuhr oder Ausfuhr auf Grund Tout transfert, importation ou exportation effectue en
dieser Bestimmung ist der Agentur anzuzeigen. vertu de cette disposition doit etre notifie a i· Agence.
Artikel 75 Article 75
Die Bestimmungen dieses Kapitels finden keine An- Les dispositiot1s du present dlapitre ne sont pas appli-
wendung auf Verpflichtungen, welche die Aufbereitung, cables aux engagements ayant pour objet le traitement,
Umwandlung oder Formung von Erzen, Ausgangsstoffen la transformation ou Ja mise en forme de minerais, ma-
oder besonderen spaltbaren Stoffen zum Gegenstand tieres brutes ou matieres fissiles speciales
haben,
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1q57 1061
Gli Stati membri sono tenuti a invidl'e allc1 Commis- De Lid-Staten zijn gehouden jactrlijks aan de Com-
sione una relazione annuale rigudl'danle lo sviluppo missie een rapport toe le zenden over de ontwikkeling
della ricerca e della produzione, Je riserve probabili e van de opsporing en winning van delfstoffen, over de
gli investimenti minerari in c11.to o in progello sui loro vermoedelijke reserves en over de op hun grondgebied
territori. Tali relazioni sono sottoposle al Consiglio uni- verridtte of voorgenomen investeringen in de mijnbouw.
tamente al parere della Commissione, specie per quanto Deze rapporten worden aan de Raad voorgelegd met het
concerne il seguito dato dagli Stati membri alle rac- advies van de Commissie, met name betreffende het ge-
comandazioni ad essi rivolte in virtu del comma prec-e- volg, dat de Lid-Staten hebben gegeven aan de kradttens
dente. de voorgaande alinea gedane aanbevelingen.
Qualora il Consiglio, investito dalla Commissione, Indien de Raad met gekwalificeerde meerderheid van
constati a maggioranza qualiticata d1e, nonostante J'esis- stemmen op verzoek van de Commissie vaststelt, dat
tenza di possibilitä di estrazione dte appaiono economi- ondanks op lange termijn ·economisdt verantwoord schij-
camente giustificate a lungo termine, le misure adottate nende delvingsmogelijkheden, de opsporingsmaatrege-
per le ricerdle e l'incremento della coltivazione mine- len en de toeneming van de mijnontginning aanmerke-
raria continuano ad essere sensibilmente insufficienti, si lijk onvoldoende blijven, wordt de betrokken Lid-Staat,
considera ehe lo Stato membro interessato, fino a quando zolang hij geen verbetering in deze toestand brengt, ge-
non avrä posto rimedio a tale situazione, abbia rinunciato, acht af te zien van het redtt van 9elijke toegang tot de
per se stesso e per i suoi cittadini, al diritto di uguale andere hulpbronnen binnen de Gemeensdtap zowel voor
accesso alle altre risorse interne della Comunitä. hemzelf als voor zijn onderdanen.
Articolo 71 Art i k e 1 71
La Commissione rivolge agli Stali membri ogni utile De Commissie doet aan de lid-Slalen alle dienstige
raccomandazione sulle disposizioni tributarie o mine- eanbevelingen over de belasting- of mijnhouwregelingen.
rarie.
Articolo 72 Artikel 72
L'Agenzia puö costituire, in base alle disponibiHtä Het Agentsd1ap kan uit de binnen en buiten de Ge-
esistenti all'interno o alresterno della Comunitä, Je meenschap besdtikbare hoeveelheden de nodige handels-
scorte commerciali necessarie ad agevolare l'approv- voorraden aanleggen om de voorziening of de lopende
vigionamento o le normali forniture della Comunita. leveringen van de Gemeensdrnp te vergemakkelijken.
La Commissione puö decidere l'eventuale costituzione De Commissie kan eventueel tot het aanleggen van
di scorte di sicurezza. Le modalitä di finanziamento di veiligheidsvoorraden besluiten. De wijze van financie-
tali scorte sono approvate dal Consiglio, ehe delibera a ring van deze voorraden wordt op voorstel van de Com-
maggioranza qualificata su proposta della Commissione. missie door de Raad met gekwalificeerde meerderheid
van stemmen goedgekeurd.
Sezione VI A f de I in g VI
Disposizioni particolari Bijzondere bepalingen
Art i c- o I o 73 Art i k e 1 73
Quctlora un accordo o una convenzione fra uno Stato Indien een akkoord of overeenkc mst tussen een Lid-
membro, una persona o una impresa, da una parte, e Staat, een persoon of een onderneming enerzijds, en een
uno Stato terzo, una organizzazione intetnazionale o un derde Staat, een internationale organisatie of een onder-
cittadino di uno Stato terzo, dall'altra, comporti in via daan van een derde Staat anderzijds, tevens levering
accessoria forniture di prodotti di competenza delJ'Agen- inhoudt van produkten, welke onder de bevoegdheid
zia, e necessario il preventivo consenso della Commis- van het Agentsdtap vallen, is wat de levering van deze
sione per la conclusione o rinnovazione di tale accordo produkten betreft, voorafgaande instemming van de
o convenzione per quanto concerne Ja fornitura di tali Commissie nodig voor het sluiten of het verlengen van
prodotti. dat akkoord of die overeenkomst.
Art i eo I o 74 Art i k e 1 74
La Commissione puö dispensare dall'applicazione delle De Commissie kan de overdradlt, de invoer of de uit-
disposizioni del presente capo il trasferimento, l'importa- voer van kleine hoeveelheden ertsen, grondstoffen of
zione e resportazione di piccoli quantitativi di minerali, bijzondere splijtstoffen, zoals die gewoonlijk worden ge-
materie grezze o materie fissili speciali, la cui entitä. bruikt voor het onderzoek, vrijstellen van de toepassing
corrisponda agli usi normali a fini di ricerca. der bepalingen van dit hoofdstuk.
Qualsiasi trasferimento, importazione o esportazione Van iedere overdrac.ht, invoer ol uitvoer, welke ge-
effettuati in virtu cJi tale disposizione, devono essere sd1iedt krad1tens deze bepaling, moet aan het Agent-
notificati all'Agenzia. sd1ap kennis worden gegeven.
Art i c o I o 75 Artikel 75
Lt> disposizioni del presente capo non si applicano De bepalingen van dit hoofdstuk zijn niet van toe-
agli impegni aventi per oggetto il trattamento, la tras- passing op de verbintenissen tot het behandelen, bewer-
formazione e Ja formatazione di minerali, materie grezze ken of verwerken van ertsen, grondstoffen of bijzondere
o materie fissili speciali splijtstoffen
10ti2 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
a I l,e1 \ t·1p111( 111 .i11~t:11 Lwischcn Personen oder Unter- a, cuiH.ius entre pius1curs personlles ou cntreprises
11ehm1•11 untereinander - falls die aufbereiteten. lorsque les matieres traitees, transformees ou mises
1111HJt>\,·r11Hiel:P,~ oder geformten Stoffe an die Per- en forme doivent faire retour iJ la personne ou
... O11 odpr de~ L'nlernehmen, von denen sie stammen, entreprise d"origine.
1.u nick(Jf:'\1t'bc·n ,,·E-rden müssen;
l,1 bei \'t>rpll1thtun~u1 zwischen einer Person oder b1 <.onclus entre une personne ou entreprise et une
l'iJH'lll Llntt>rnehmen einerseits und einer zwischen- organisation internationale ou un ressortissant d'un
... 1c1c1t lidw11 !:inrich:ung oder einem Angehörigen Etat tiers, lorsque les matieres sont traitees, trans-
eine>._ d1 ilten Stc1e1tE::~ andererseits - falls die f ormees ou mises en forme hors de la Communaute
Slolll' dul\,•rholb de~ Gemeinschaft aufbereitet, um- et font retour ä la personne ou entreprise d'origine,
~1ewdndt>lt t)dt.•r gEformt werden und an die Per-
son oder da" l 'nh:rnehmen, von denen sie stammen,
zuriick~J<'~)t'ht>r. \H·rden,
cl bl~i \, erpllid11 un~E:1: zwischen einer Person oder c I conclus eutre une personne ou entreprise et une
<>inem Unternehmei: ~inerseits und einer zwisd1en- organisation internationale ou un ressortissant d'un
staatlic.hen Einric:htung oder einem Angehörigen Etat tiers, lorsque les matieres sont traitees, trans-
eines drillen Staätes andererseits - falls die Stoffe formees ou mises en forme dans la Communaute et
in der Gemt.•inschaft aufbereitet, umgewandelt oder font retour, soit a l'organisation ou au ressortissant
geformt werden und an die Einridltung oder den d'origine, soit a tout autre destinataire egalement
Staatsangehörigen. von denen sie stammen, oder an situe hors de la Comrnunaute, designe par cette
Pinen anderen ,·on dieser Einridltung oder diesem organisation ou ce ressortissant.
Stc1c1ha11~whürige1: bestimmten Empfänger, der
st>inen Sii1 ehtnlalic, außerhalb der Gemeinsc:h_all
hat, zurückqt:~1eben ,,-~rden.
D,e bett:>ili~1l••n Per:;onen oder Unternehmen müssen Tolltelois, les personnes ou entreprises interessees
jedod1 der A~1<'ntur das Be~tehen derartiger Verpflicb- doivent notifier ä IA.gence l'existence de tels engage-
t1111~Jf'J1 und solorl nc,ch l'nterzeictrnung der Vertrdge die ments et. des la signature des contrats, les quantites de
Menqen d<•1 Stol lt- c1nzeigen. die Gegenstand dieser Um- matieres faisant l'objet de ces mouvements. En ce qui
sätze sind. Den untt:-1 Buchstabe b) genannten Verpflich- concerne les engagements vises au b), la Commission
tun~ien kann dit: l,(,rnn,ission widerspred1en, wenn sie peut y faire obstacle, si elle estime que la transformation
der Auffassung isl da'1 ehe l:mwandlung oder Formung ou la mise en forme ne peut etre assuree avec efficacite
nicht wirksam und sict.e und ohne Substanzverlust zum et securite et sans perle de matiere au detriment de la
Nachteil dn G1>meinschalt ~iewcihrleistet werden kann. Communaute.
Die Stoffe, dit-> Gegenstand dieser Verpflid1tungen sind, Les matieres faisant l'objet de ces engagements sont
unterliegen in den Hoheitsgebieten de:- Mitgliedstaaten soumises sur les territoires des ttats membres aux
den in Kapitel \'II \·orgesehenen Uberwadlungsmaß- mesures de contröle prevues au chapitre VII. Toutefois
nahmen. Di<' Bestimmungen des Kapitels VIII finden les dispositions du chapitre VIII ne sont pas applicables
jedoch keine Anwendung auf die besonderen spaltbaren aux matieres fissiles speciales faisant J'objet des engage-
Stoffe, die (;p~wnqc111d , on Verpflichtungen nach Budl- ments vises au cl.
stalw c) c,ind.
Art_ i k e 1 76 Art icl e 76
Die \'orsdnilil'll dieses Kapitels können, insbesondere les dispositions du present chapitre peuvent etre modi-
falls unvorherg('sehene l'mstände eine allgemeine Man- fiees, notamment au cas ou des circonstances imprevues
gella9e hervorrulen, dllf Yorsc.hlag der Kommission und creeraient un etat de penurie generale, a !'initiative d'un
lld<.h Anhörung dt'r Versammlung durdl einstimmigen Etat membre ou de la Commission, par le Conseil, sta-
Besd1luß des Rotes geändert werden; die Veranlassung tuant a runanimite sm proposition de la Commission et
daw kann von einem ~itgliedstaat oder von der Kom- apres consultation de r Assemblee. La Commission est
mission ausgehen. Die Kommission hat jeden Antrag tenue d"instruire toute demande formulee par un f:tat
eines Mitgliedc,taat<•s 1u untersudlen·. membre.
Nach Ablaut \'On sieben Jahren nad1 Inkrafttreten des A 1'1ssue d'une 11eric,de de sepl ans ä compter de
Vertrags kann der Rat diese Bestimmungen in ihrer l'entree en vigueur du Traite, le Conseil peut confirmer
Gesamtheit bestätigen. Bestätigt er sie nidlt, so werden l'ensemble de ces dispositions. A defaut de confirmation,
nac.h dem im vorstehenden Ab~atz bestimmten Verfahren de nouvelles dispositions relatives ä l"objet du present
Jll'llt' \'orschrift<>n iiher den Gegenstand dieses Kapitels dlapitre sont arretees conformement a Ja procedure
er!aSSE'll. determinee a l"alinea precedent.
KAPITEL VII CHAPITRE VII
Uberwachung der Sicherheit Contröle de securite
Artikel 77 Article 77
Die Ko1111111ssion höt sidl nach Maßgabe dieses Kapitels Dans les conditions prevues au present dlapitre, Ja
in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten zu ver- Commission doit s·assurer sur les territoires des f:tctls
g<'wissern, daß membres:
a) die Erze, die Ausgangsstoffe und besonderen spalt- a) que les minerais, matieres brutes et matieres fissiles
baren Stoffe nid1t zu anderen als den von ihren Be- speciales ne sont pas detournes des usages aux-
nutzern an9P9ebPnen Zwecken verwendet werden, quels )eure; utilisateurs ont declare les destiner,
\:r. :23 •--- Tas dn Au~9abe: Bonn, den 1<1. A11q11st l!l.)7 1063
a) conclusi lra piu per!>one o 1mp1esc quando lE ma- o) i.li.l!lgegaün tussen \·crsclid lt'lllil i>c, "":1Li!l ol und<'r-
lerie lrattate, trctsform<1te o foi 111c1te devono e-,~0re ncmingcn, indicn de IH•hcnidt'iJ._, l)t''' erk l<' ol , l'l -
restituite alld per-.onc1 o all rn1p1 p-,c1 di ori~Jl!H:. \,·12rkle llldl<:rialen moeten :._·!\•~1~.c1,•n :1<1<11 de 001-
sprunkelijkc p1'1soon ol ._v,l,, "'1
b) conclusi tra uno per!>onc1 o ;11, :mpa:,,a E- ~,:,c, or- i,.1 a<1ngeg<1an tu!>-.cn een jh:,, , .. •· .:.,1,•111t·;11i11q t·'l
ganizzaziune internazionale o un c.itladino di uno et'n internationale orgc111hd'.1,_• ·o! • ··• "nd•.~rd<1dn, <111
Stato terzo, quando le materie sono trattate, tras- een dercJe Staat, indicn de 11td!.','ü:c :1 -,,·ord<>n beht111-
0
formate o formate all'esterno della Comunitä e deld, bewerkt of verwerkt lrni:1? 1' de Gcmeenschc1p
sono restituite alla persona o all impresa di origine, en terugkeren naar de 001-.D--.--.:~i-.- 01 , ii{,, p<>rc;oon of
ondernem ing,
c) conclusi tra una persona o un·impresa e una or- c) aange~Jaan tussen ecn J)t'i -,,;,•: •· ,·,11d1•1111•111rnq t•n
ganizzazione internazionale o un cittadino di un een internationale or9<1n!Sc\'i·· ,-,-11 onderda<.111
Paese terzo, quando le materie sono trattate, tras- van een derde Staat, wanneer df' :~d!Prialen ,,orden
formate o formale nella Comunita e sono restituite behandeld, bewerkt of ver,,·er~: :),nnen de Gcmeen-
sia al cittadino o all'organizzazione di origine, sia schap en terugkeren, hetzij naa, de 001 spronkelijke
a qualsiasi altro destinatario, designato da tale organisatie of onderdaan, he~Zll !ld,H een andere
cittadino o organizzazione. situato anch'esso all'e- door deze organisatie of or.dc:>r dc1an <.1ci11qe\\'ez<>n
sterno della Comunita. geadresseerde eveneens 1)u:•-2 · ;.. ~;,,mr•<'nvhc1p.
Tuttavia, le persone o imprese interessate de\·ono De betrokken personen of oncii:'rnt"1:,.:-<_Jen 1110eten ed1-
notificare all'Agenzia l'esistenza di tali impegni e, !'.ubito ter aan het Agentschap kennis 9e, eii \ an het be!>ldall
dopo la firma dei contratti, i quantitativi di materie ehe van dergelijke verbintenissen cli z0ci1 c de contracten
formano oggetto di tali spostamenti. Per quanto concerne zijn ondertekend, van de hoe\·ee!ht:-d.:·r !ilctle1 ic1c1l welke
gli impegni di cui alla lettera b) Ja Commissione puö daarmede gemoeid zijn. De Commis:;i,:- kan 7ich Yerzctten
farvi opposizione qualora essa ritenga ehe alla trasfor- tegen de onder b) vermelde \·erbinttni~sen. indien zij
mazione e alla formatazione non possa provvedersi in meent dat de bewerking of ven,·erkin0 niet doeltreffend,
modo efficace e sicuro e senza perdita di materie a veilig en zonder verlies aan ma 1 e:·i1:"":· 'f'n nadele Yan
detrimento della Comunitä. de Gemeenschap kan gesdlieden
Le materie oggetto di tali impegni sono sottoposte sui De materialen, waarvoor deze , !::r;rni:enissen zijn aan-
territori degli Stati membri alle misure di controllo pre- gegaan, worden op het grondgebied \·an de Lid-State,1
viste dal capo VII. Tuttavia le disposizioni del capo VIII aan de in hoofdstuk VII bepaalde controlemaatregelen
non sono applicabili alle materie fissili speciali ehe onderworpen. De bepalingen \·01; '.1 :,,"l!dstuk VIII zijn
costituiscono l'oggetto degli impegni di cui alla lettera c). echter niet van toepassing op de :)1;z,:,ndt::r<., <,plijtstollen
waarvoor de onder c) bedoelde ·,.-er:):•~·.::·, i'-'>t>ll zijn aan-
1
gegaan.
Artico lo 76 Artike i ,6
Le disposizioni del presente capo, specie quando cir- De bepalingen van dit hoofdst;.1k ;._,,1111en. met nanH'
costanze impreviste venissero a determinare uno stato di ingeval door onvoorziene omstandighed~n een toestand
penuria generale, possono essere modificate su inizia- V<i!1 algemene schaarste zou onts~aan. )p ,nitiatief Yan een
tiva di uno Stato membro o della Commissione, dal Lid-Staat of van de Commissie d.)o: d-2 Raad met een-
Consiglio, ehe delibera all'unanimita su proposta della parigheid van stemmen worden gew:jzigd op voorstel
Commissione e previa consultazione dell'Assemblea. La van de Commissie en na raadpie~rn,; ·:an de Vergade-
Commissione e tenuta a istruire qualsiasi domanda pre- ring; het initiatief daartoe kan Yan een Lid-Staat of van
sentata da uno Stato membro. de Commissie uitgaan. De Commissie is gehouden ieder
verzoek van een Lid-Staat in beha:1de1in~ te nemen.
Allo scadere di un periodo di sette anni a decorrere !'-Ja verloop van zeven jaar na de: rn,,·-=: kingtreding Yen
dall'entrata in vigore del Trattato, il Consiglio puö con- het Verdrag kan de Raad deze bepalrngen in hun geheE:-1
fermare l'insieme di tali disposizioni. In caso di mancata ben:stigen. Bij gebreke van bevestiging \,·orden nieuwe
conferma, nuove disposizioni relative all'oggetto del bepalingen met betrekking tot het onderwerp van dit
presente capo sono ~i.1bilite conformemente alla proce- hoofdstuk vastgesteld overeenkomstig d'::' procedme, om-
dura definita dal comma precedente. sdueven in de voorgaande alinea.
CAPO VII HOOFDSTUK VII
Controllo di sicurezza Veiligheidscontrole
A rti c o 1 o 77 Art i k e 1 77
Alle condizioni previste dal presente capo, la Com- Overcenkomstig de bepalingen van dit hootdstuk moet
missione deve accertarsi ehe, nei territori deg!i Stafi de Commissie zid1 ervan vergewissen o( op het grond-
membri: gebied van de Lid-Staten
a) i minerali, materie grezze e materie f issili spe- a) de ertsen, groadsloffen en bijzondere splijtstoff en
ciali non siano distolti dagli usi ai quali loro niet voor andere doeleinden worden aangewend
utilizzatori hanno dichiarato di destinarli, dan wc:-:1.rvoor de gehruikers verklaard hebhen ze le
bestemmen,
1064 Bundesgesetzblatt, Jahrgang IY57, Teil 11
b) die Vorsdnilten über die \'ersor~ung und alle be- l>J que sonl respe< I{'.~ lvs d1~positions relotives a l'dp-
sonderen Kontrollverpflid1llmgen geamtet werden, provisionnement et tout en~Jdgcment particulie:
wekhe die Gemeinsdlafl in einem Abkommen mil relatif au contröle sous< rit par la Communaute dan'>
einem dritten Staat oder einer zwisdienstaatlichcn un accor<l conclu ov<>c un Et<11 t ier, 011 une or~1an1-
Einridltung übernommen hat. ~c111011 ink111c1t1011<ilc
Art i k e 1 78 .A. 1 1 1C 1e 78
"A'er eine Anldge zur Erzeugung, Trennung oder Quiconque et<1blil ou exploite une instctlldtion pour Ja
sonstigen Verwendung von Ausgangsstoffen und beson- production, la separation ou toute ut_ilisalion de matieres
deren spaltbaren Stoffen oder zur Aufbereitung bestrahl- brutes ou matieres fissiles speciales, ou encore pour le
ter Kernbrennstoffe errid1tet oder betreibt, hat der Kom- traitement de combustib!es nudeaires irradies, est tenu
mission die grundlegenden tedrnisd1en Merkmale der de declarer ä Ja Commission !es caracteristiques tedlni-
Anlage anzugeben, soweit deren Kenntnis für die Zwecke ques fondamentales de J'installation, dans la mesure oü
des Artikels 77 erforderlich i~t Ja connaissanc-e de celles-c.i est necessäire ä Ja realisa-
tion des buts definis a l'ortic 1c 77.
Die VerJdluen für die d1emisd1e Aufbereitung be- La Commission doit approuver les procedes ä employer
strahlter Stoffe bedürfen insoweit der Genehmigung der pour le traitement c.bimique des matieres irradies, dans
Kommission, als dies für die Zwecke des Artikels 77 er- la mesure necessaire .:i la 1eaJisation des buts definis a
forderlidl ist. rartic-Je 77.
Art i k e 1 79 Art i < 1<> 79
Die Kommission verlangt, daß Aufstellungen über Be- La Commission exige la tenue et Ja presentation de
triebsvorgänge geführt und \'Orgelegt werden, um die releves d"operations en vue de permettre Ja comptabilitt",
Buchführung über verwendete oder erzeugte Erze, Aus- des minerais, rnatieres brutes et matieres fissiles spe-
gangsstoffe und besondere spaltbare Stoffe zu ermög- c-iales, utilises ou produits. 11 en est de meme pour les
lidlen. Das gleiche gilt für die Beförderung der Aus- matieres brutes et les mdtteres fissiles speciaJes trans-
gangsstoffe und-besonderen spaltbaren Stoffe. portees.
Die Betroffenen geben den Behörden des betreffenden Les as'>ujettis notihent aux autorites de rEtat membre
Mitgliedstaates die Mitteilungen bekannt, die sie gemäß interesse les communications qu'ils adressent a la Com-
Artikel 78 und Absatz 1 dieses Artikels an die Kom- mission en vertu de l'article 78 et de ralinea 1 du pre-
mission ric.hten. sent article.
Art und Umfdng der Verpflichtungen des Absatzes 1 La nature et la portee des ol.>ligations visees a l'alinea 1
dieses Artikels werden in einer Verordnung bestimmt, du present article sont definies dans un reglement etabli
die von der Kommission mit Billigung des Rates er- par Ja Cornmission et approuve par Je Conseil.
lassen wird.
Artikel 80 Art I c 1 e 80
Die Kommission kann verlangen, daß alle über- La Commission peut exiger que soit mis en depöt au-
sdlüssigen besonderen spaltbaren Stoffe,. die als Nebe11- pres de l'Agence, ou dans d"autres depöts contröles ou
produkt wieder- oder neugewonnen und nidlt tatsäd1- contrölables par la Commission, tout excedent de matie-
lich verwendet oder zur Venvendung bereitgestellt res fissiles speciales recuperees ou obtenues comme sous-
werden, bei der Agentur oder in anderen Lagern hinter- produits et qui ne sont pas eftectivement employees ou
legt werden, die der Uberwachunq der Kommission pretes ä etre emplo~,ees.
unterstehen oder zugcinglim sind. ·
Die so hinterlegten besonderen spaltburen Stolle sind Les matieres fissiles speciales ainsi deposees doi\·ent
den Beteiligten auf Antrag unverzÜ!Jlich zurüc:kzugeben. etre restituees sans retard dllX in!ere<,ses sur leur de-
mande.
Artikel 81 Article 81
Die Kommission kann in die Hoheitsgebiete der Mit- La Commission peut envoyer des inspecteurs sur les
gliedstaaten Inspektoren entsenden. Sie hört den Mit- territoires des Etats membres. Elle procede aupres de
gliedstaat, bevor sie einen Inspektor mit seiner ersten d1aque Etat membre interesse, prealablement a la pre-
Dberwachungsaufgabe in den Hoheitsgebieten dieses miere mission qu"ellc confie ä un inspecteur sur Je.:, ter-
Staates betraut; diese Anhörung wirkt auch für alle ritoires de cet Etat, a une consultation qui vaut pou,
späteren Aufgaben dieses Jnspek tors. toutes les missions ulterieures de cet inspec.:teur.
Soweit dies tür die Uberwadrnng der Erze, Ausgctngs- Sur presentation d'un document etablissant leur qud-
stolfe und besonderen spaltbaren Stoffe und zu der Fest- lite, !es inspecteurs ont a tout moment acces a tous
stellung erforderlkh bt, ob die Bestimmungen de!-> Ar- !ieux, ä tous elements d'information et auprcs de toutes
tikels 77 beachtet werden, haben die Inspektoren unter perso:rnes qui, de par leur profession, s·occupent de mü-
Vorldge eines Ausweises über ihre Amtseigenschaft tieres, equipements ou installations soumis au controlc~
jederzeit zu allen Orten, Unterlagen und Personen Zu- prevu au present d1apitre, dans Ja mesure necessairc
gang, die sid1 von Berufs wegen mit Stollen, Aus- pour contröler les minerais, mati<)res hrutes et matii~res
rüstungsgegenständen oder Anlagen beschäftigen, wPld1e fissiles speciales, et pour s·dssurer du respcct des <li~-
~iemtiß diesem Kapitel der Uberwachung unterliegen. Die positions prevues a l'article 77. Si !"Etat interesse lc de-
von der Kommission ernannten Inspektoren wNden auf mande, les inspecleurs desi~Jnes par la Commission sont
Antrag des beteiliqten Staates von Vert1etcrn der ßl•- accompagnes de representants dPs c1utoritcs de cet Ett1t,
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1065
b) siano osservate Je disposizioni relative dJl'approv- h) de bepalingen met betrekking tot de , 001 zienrny
vigionamento, e qualsiasi impcgno particoJare rela- en elke bijzondere verbintenis betreffende controle,
t.ivo al controJlo assunto dalla Comunitä in virtu die de Gemeensehap heeft aangegaan in een akkoord
di un accordo concluso con uno Stato terzo o con met een derde Staat of ec•n in:e:·11otio11nle oroani-
una organizzazione internazionale. satie, worden nageleefd.
Art i c o I o 78 Art i k e J 78
Chiunque c.rei o gestisca un impianto per la produ- Jeder die een installatie ,·oor de prnduktie, de: nhd1t.:i-
zione, Ja separazione o qualsiasi ulilizzazione di materie ding of enige aanwending van grond!>torten of bijzündere
grezze o materie fissili speciali, ovvero per i! trat- splijtstolfen of voor de behandeliny ,·an bestraalde ~plijt-
tamento di combustibili nucleari irradiati, e tenuto a sto!fen oprieht of in gebruik heeft, is gehouden rlan de
diehiarare alla Commissione le caratteristiehe tecnic.he Commissie de fundamenteJe tec.hnische kenmerken \'an
fondamentali dell'impianto, nelJa misura in cui la cono- die installatie mede te deJen, voor zoyer de kenn:s daar-
scenza di tali caratteristid1e e necessaria al raqgiungi- van noodzakelijk is voor de verwezenlijking Yan de in
mento degli scopi di cui c111'arlicolo 77. artikel 77 omschreven doelstellingen.
La Commissione deve approvare i procedimenti da De Commissie moet de werkwijzen voor de regu1t'ra-
usare per il trattamento dlimico delle materie inadiate, tie der bestraalde stoffen goedkeuren, ,·oor 20,-er dit
nella misura necessaria al raggiungimento degJi sc opi di noodzakelijk is voor de verwezenlijking Yan de in a1li-
< ui alrarticolo 77. kel 77 omschreven doelstellingen.
-\rticolo 79 Art i k e I 79
La Commissione esige la lenuta e la presentaz1011e di De Commissie verlangt het bijhouden en o, erlf.:g~tn
specifiehe delle operazioni, al fine di permettere Ja con- van werkstaten, om de rekening en verantwoording der
tabilita relativa ai minerali, materie grezze .e ma- gebruikte of geproduceerde ertsen, grondstoffen en b1j-
terie fissili speciali, utilizzali o prodotti. GJi stessi zondere splijtsfoffen mogelijk te maken. Hetzelf de geldt
obblighi sussistono per Je materie qrezze e Je materie voor de vervoerde grondstoffen en bijzondere <..plijt-
fissili speciali trasportate. stoffen.
Quanti siano soggetti a tali obblighi notificano alle Degenen die aan de controJe onderworpen zijn, yE-, er.
autorita dello Stato membro interessato Je comunica- aun de autoriteiten van de betrokken Lid-Staat kennis
zioni ehe inviano alla Commissione a menle dell"arti- van de mededelingen welke zij, krachtens artikel 78 en
coJo 78 e del primo comma de! present.e articoJo. de eerste alinea van dit artikel, aan de Commisc;ie doen
toekomen.
La natura e Ja portata degli obblighi di cui aJ primo De aard en de strekking van de in de eerste cilined
comma del presente articolo sono definite in \m regola- van dit artikel bedoelde verpliehtingen worden onu,chre-
mento elaborato dalla Commissione e approvato dal ven in een door de Commissie op te maken en door de
Consiglio. R<lnd goed le keuren verordening.
Art i c o I o 80 Artikel 80
La Commissione puö esi9ere ehe sia deposilata presso De Commissie kan verlangen, dat elk on:rsc.ho: aan
l'Agenzia, o in altri depositi controllati o controllabili bijzondere splijtstoffen, die als bijprodukt teruggewon-
dalla Commissione, qualsiasi eccedenza di materie fissili nen of verkregen zijn en niet daadwerkelijk gebruikt
speciali ricuperate od ottenute come sottoprodotti, ehe worden of voor het doel gereed zijn, bij het Agentsdrnp
non siano effettivamente usate o pronte per esserlo. worden opgeslagen dan wel in andere bewaärplaatsen,
die door de Commissie worden ol k 1111nen w0rrl<'r, q('-
controleerd.
Le mdterie fissili spedali cosi depositate de,-ono De bijzondere splijtstoHen, die aldus zijn opyt:l>loytn.
essere senza in<lugio restitui•te agli interessäti. a moeten op verzoek van belanghebbenden onn'rn ijld aan
rid1iesta di questi. deze worden teruggegeven.
A rti c.olo 81 Artikel 81
La Commissione puö inviare ispettori nei territori De Commissie kan inspecteurs zenden naa1 ht-t yrond-
d(;!g]i Stati membri. Essa procede presso ogni Stato gebied van de Lid-Staten. De Commissie raadpJeC9t ied<:re
membro interessato, preventivamente alla prima mis- betrokken Lid-Staat, voordat zij de eerste opdracht aan
sione ehe affida a un ispettore nei territori dello Stato een inspecteur verleent op het grondgebied \'ön die
stesso, a una consultazione valida per tut1e le succes- Staat; deze raadpleging geldt voor alle latere opdrad1ten
sive missioni delrispettore. aan die inspecteur.
Dietro presentazione di un documenta romproYante De inspecteurs hebben, op vertoon van een documt:nt
Ja loro qualita, gli ispettori hanno accesso, in qualsiasi waaruit hun hoedanigheid blijkt, te allen tijde toegang
momenlo, a tutte Je localita, a tutti gli eJemenli di in- tot alle plaatsen, alle gegevens en alle personen, die zieh
formazione e presso tutte Je persone d1e, per Joro pro- uit hoofde \·an hun beroep bezighouden met krac.htens
fessione, si occupano di materie, attrezzature o impianli dit hoofdstuk aan controle onderworpen materialen, uit-
soggetli al controllo in virtü del prcsente capo, nella rustingen of installaties, voor zover dit noodzakelijk is
misura necessaria a controllare i minerali, le materie om de ertsen, grondstoffen en bijzondere splijtstoffen te
grezze e materie fissili speciali, e ad c1ssicurnrsi dell'os- controleren en er zieh van te vergewissen, of dt bepalin-
servanza delle disposizioni prev iste dall'articolo 77. gen van artikel 77 worden nageleefd. Indien de betrok-
Quando sia richiesto dallo Stato interessato, gli ispetlori ken Staat znlks verzoekt. worden de door de Commissie
dc~si!Jnilli daJJa Commissione sono a< compagn.i! i da or:ngewezC'n inspecteurs vergezel<l nin verte9enw0Prdi-
1066 Bundesgesetzblatt, Jahrgang }!:j57, Teil ll
horden dieses Staates begleitet; dod1 darf hierdurch für sous reserve que les inspec.teurs ne soient pas de ce fait
die Inspektoren bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe retardes ou autrement genes dans J'exercice de leur~
kein~ Verzögerung oder sonstige Behinderung eintreten. fonc.tions.
Wird der Durd1führung einer Oberwachungsmaßnahme En cas d"opposition a l'execulion d"un contröle, Ja
widersprochen, so hat die Kommission beim Präsidenten Commission est tenue de demander au president de Ja
des Gerichtshofes einen Gerichtsbefehl zu beantragen, Cour de Justice un mandat, afin d"assurer, par voie de
um die Durchführung dieser Oberwachung im Zwangs- contrainte, l'execution de ce contröle. Le president de lc1
wege sicherzustellen. Der Präsident des Gerichtshofes ent- Cour de Justice decide dans un delai de trois jours.
scheidet innerhalb von drei Tagen.
Bei Gefahr im Verzuge kann. die Kommission durch s·il y a peril en la demeure, la Commission peut de-
eine eigene Entscheidung eine schriftliche Anordnung der livrer elle-meme, saus forme d'une decision, un ordre
Oberwadrnngsmaßnahmen erlassen. Diese Anordnung ist ecrit de proceder au contröle. Cet ordre doit etre soumis
dem Präsidenten des Gerichtshofes unverzüglich zur nach- sans delai, pour approbation ulterieure, au president de
träglichen Genehmigung vorzulegen. la Cour de Justice.
Nach Erlaß des Befehls oder der Entscheidung haben Apres delivrance du mandat ou de la decision, Jes
die Behörden des betreffenden Staates den Inspektoren autorites nationales de rE.tat interesse assurent racce~
Zugang zu den Orten zu verschaffen, die in dem Befehl des inspecteurs dans les lieux designes dans le mandat
oder der Entsdleidung bezeichnet sind. ou la decision.
Artikel 82 A rti cl e 82
Die Inspektoren werden von der Kommission ein- Les inspecteurs sont recrutes par la Commission.
gestellt.
Ihnen liegt ob, sich die in Artikel 79 vorgesehene Bud1- Ils sont c!larges de se faire presenter et de verifier la
führung vorlegen zu lassen und sie zu prüfen. Sie be- comptabilite mentionnee ä l'article 79. Ils rendent campte
ridlten der Kommission über jeden Verstoß. de toute violation ä Ja Commission.
Die Kommission kann eine Richtlinie erlassen, mit der La Commission peut arreter une directive par laquelle
sie dem betreff enden Mitgliedst~at aufgibt, innerhalb elle enjoint a retat membre en cause de prendre, dans
einer von ihr festgesetzten Frist alle erforderlichen Maß- le delai qu·elle determine, toutes les mesures necessaires
nahmen zu treffen, um dem festgestellten Verstoß ein pour mettre fin a la violation constatee; elle en informe
Ende zu setzen. Sie gibt dem Rat hiervon Kenntnis. le Conseil.
Kommt der Mitgliedstaat dieser Richtlinie der Kom- Si l'f:tat membre ne se conforme pas, dans le delai
mission innerhalb der festgesetzten Frist nicht nach, ·so imparti, ä cette directive de la Commission, celle-ci ou
kann diese oder jeder beteiligte Mitgliedstaat, in Ab- taut E.tat membre interesse peut, par derogation aux
weidnmg von den Artikeln 141 und 142, unmittelbar den articles 141 et 142. saisir immediatement la Cour de Jus-
Geridltshof anrufen. tice.
Artikel 83 Article 83
(1) Verletzen Personen oder Unternehmen die ihnen (1) En cas d"infraction des personnes ou entreprises
durdl dieses Kapitel auferlegten Verpflichtungen, so kann aux ob1igations qui leur sont imposees par le present
die Kommission gegen sie Zwangsmaßnahmen verhängen. chapitre, des sanctions peuvent etre prononcees contre
elles par la Commission.
Diese werden in folgenden Stufen verhängt: Ces sanctions sont. dans )'ordre de gravite:
a) Verwarnung, a) J'averlissement,
b) Entzug besonderer Vorteile, wie finanzielle Unter- b) le retrait d"avantages particuliers tels qu·assistance
stützung oder technische Hilfe, financiere ou aide technique,
c) Obertragung der Verwaltung des Unternehmens für c) la mise de l'entreprise, pour une duree maximum de
eine Höchstdauer von vier Monaten an eine Person quatre mois saus r administration d'une personne ou
oder eine Personengruppe, die im gemeinsamen d"un college designe d'un commun accord entre 1a
Einvernehmen zwischen der Kommission und dem Commission et l'E.tat dont releve l'entreprise,
Staat, dem das Unternehmen untersteht, bestellt
werden,
d) , ollständiger oder teilweiser Entzug der Ausgangs- d) le retrait total ou partiel des matieres brutes ou
stoffe oder besonderen spaltbaren Stoffe. rnatieres fissiles speciales.
(2} Die zur Durdlführung des vorstehenden Absatzes (2) Les decisions de la Commission comportant obligä-
erlassenen Entscheidungen der Kommission, die eine Her- tion de livrer, prises pour l'execution du paragraphe pre-
ausgabe,·erpflid1tung enthalten, sind vollstreckbar. Sie cedent, forment titre executoire. Elles peuvent etre exe-
können in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten nach cutees sur les territoires des E.tats membres dans les
Maßgabe des Artikels 164 vollstreckt werden. conditions fixees ä l'article 164.
In Abweidlung von Artikel 157 haben Klagen, die gegen Par derogation aux dispositiom, de l'article 157, le~
die Entscheidungen der Kommission über die Verhängung recours introduils devanl la Cour de Justice contre lcs
der im vorstehenden Absatz vorgesehenen Zwangsmaß- decisions de la Comrnission infligeant des sanctions pre-
nahmen beim Gerichtshof erhoben werden, aufsd1iebende vues au paragraphe precedent ont un effet suspensif.
Wirkung. Der Gerichtshof kann jedoch auf Antrag der Toutefois, la Cour de Justice peut, ä la demande de la
Kommission oder jedes beteiligten Mitgliedstaates die Commission ou de taut Etat membre interesse, ordonne•
sofortige Vollstredrnng der Entscheidung anordnen. l'execution immediate de la decision.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1067
rnppresentdnti delle dulorila di questo Stato, a condi- gers van de autoriteilen van deze Slac1t, op voon, adl'de
zione ehe cio non provochi, per gli ispeltori. ritardi o in- dat de inspecteurs daardoor niet worden opgehouden of
tralci nell'esercizio delle loro funzioni. op andere wijze in de uitoefening van hun functie wor-
den gehinderd.
In caso di opposizione all'effettudzione di un con- Bij verzet legen de uit.oefening van controle dient de
trollo, la Commissione e tenuta a domandare al presi- Commissie aan de president van het Hof van Justitie een
denle della Corte di Giuslizia un mandato, al fine di bevelschrift te vragen, ten einde met dwangmiddelen de
assicurare l'esecuzione forzata del controllo stesso. II uilvoering van de controle te verzekeren. De president
presidente della Corle di Giustizia decide entro un ter- van het Hof van Justitie beslist hierover binnen drie
mine di tre giorni. dagen.
Ove l'indugiare sia JHe!Jiudizievole, Ja Commissione Indien uitstel gevaar oplevert, kan de Commissie zelf
puo rilasciare essa stessa, sotto forma di una decisione, een schriftelijk controlebevel afgeven in de Yorm van
un ordine scritto di procedere al (·ontrollo. Tale ordine een beschikking. Dit bevel moet onverwijld ter goed-
deve e~sere immedialamente presentato, per la succes- keuring ac:hteraf aan de president van het Hof ,·an Jus-
siva approvazione, al presidente della Corte di Giustizia. titie worden voorgelegd.
Dopo il rilascio del mandato o della decisione, le Na afgifte van het bevelsc:hrift of van de beschikking
autorita nazionali dello Stato interessato provvedono ad dragen de instanties van de betrokken Staat er zorg
assicurare l'accesso degli ispettori ai luoghi indicati nel voor dat de inspecteurs toegang krijgen tot de in het
mandato o nella decisione. bevelschrift of de besdlikking bepaalde plaatsen.
Art i eo l o 82 Artikel 82
Gli ispettori sono assunti dalla Commissione. De inspecteurs worden door de Commissie in dienst
genomen.
Essi sono incdficali di larsi presenlare e di Yerificare Zij zijn verplic:ht zic:h de in artikel 79 bedoelde reke-
la contabilila di cui alrMlicolo 79. Essi riferiscono alla ning en veranlwoording te doen voorleggen en deze na
Commissione in merilo a qualsiasi violazione. te zien. Zij brengen aan de Commissie van elke schen-
ding verslag uit.
La Commissione p110 eman.ne und direlli\ d con cui De Commissie kan een rid1tlijn vaststellen Wdarbij zij
essa intima allo Stalo memhro in c1uestione di prendere, de betrokken Lid-Staat gelast, binnen een door haar te
nei termini da essa fissati, lulle le misure necessarie per stellen termijn alle maatregelen te nemen, die nood-
porre termine alla violazione constatata; essa ne rende zakelijk zijn om een einde te maken aan de vastge-
edotto il Consiglio. stelde schending; zij steJt de Raad daarvan op de hoogte.
Se lo Stato membro non si conf orma, nel termine Indien de Lid-Staat zidl binnen de gestelde termijn niet
assegnalo, alla direttiva della Commissione, questa o aan deze ric:htlijn van de Commissie onderwerpt, kan de
qualsiasi Stalo membro interessato puo, in deroga agli Commissie of elke betrokken Lid-Staat. in afwijking van
articoli 141 e 142, adire immediittamente Ja Corte di de artikelen 141 en 142, de zaak onmiddellijk a<1nhangig
Giustizia. maken bij het Hof van Justitie.
Art i c o I o 83 Artikel 83
(l) In caso di inlrdzione da parte delle persone o delle (1) Ingeval personen of ondernemingen inbreuk maken
imprese agli obblighi loro imposti dal presente capo, la op de verplichtingen welke hun door dit hoofdstuk wor-
Commissione puö pronunc iare sanzioni nei loro con- den opgelegd. kan de Commissie sancties tegen hen uit-
fronti. spreken.
Tdli sanzioni s0110, in 01dine di !Jfdvit.:i: Deze sancties zijn, naar hun gewicht gerang:-,ch1k t, de
volgende:
a) il rid1idmo, a\ de waarschuwing;
b) Ja revoca di Vdntaggi pdl ticolari, C(lldli l'a-;sistenza h) het intrekken van bijzondere voordele11, zoals finan-
finanziaria o l'diuto tecnico, ciele bijsland of technische huip,
c) un provvedimento ehe ponga J'impresa, per un c:) het stellen van de onderneming, Yoor een tijdsduur
periodo massimo di quattro mesi, sotto l"ammini- van ten hoogste vier maanden, onder het beheer
strazione di una persona o di un collegio designati van een persoon of groep van personen, daartoe
di comune accordo dalla Commissione e dallo Stato aangewezen in onderlinge overeenstemming tussen
cui appartiene l'impresa, cte Commissie en de Staat waaronder de onder-
neming ressorteert,
d) il ritiro totale o parziale dclle mdlerie grezze o dJ het geheel of gedeeltelijk intrekken van grondstof-
materie fissili speciali. fen of van bijzondere splijtstoffen.
(2) Le decisioni adottate daila Commissione in esecu- (2) De besc:hikkingen van de Commissie houdende ver-
zione del precedente ,paragrafo e ehe importino obbligo plichting tot levering welke zijn vastgesteld ter uitvoe-
di consegna formano titolo esecutivo. Esse possono ring van het voorgaande lid, vormen een executoriale
essere eseguite nei terrilori degli Stati membri secondo titel. Zij kunnen op het grondgebied van de Lid-Staten
le modalita previsle dall'articolo 164. ten uitvoer worden gelegd onder de in artikel 164 vast-
gestelde voorwaarden.
In deroga al disposto dell'arlicolo 157, i ricors1 proposti In afwijking van de bepalingen \ an artikel 157 heeft
alla Corte di Giustizia contro le decisioni della Com- het b~roep bij het Hof van Justitie tegen de beschikkin-
missione ehe comminino delle sanzioni previste dal pa- gen van de Commissie waarbij sancties worden opgelegd
ragrafo precedente hanno effetto sospensivo. Tut-tavia, als bepaald in het voorgaande lid, schorsende werking.
Ja Corte di Giustizia puo, a rirniesta della Commissione Het Hof van Justitie kan echter, op verzoek v~n de Com-
o di qualsiasi Stato membro interessato, ordinare missie of van eJke betrokken Lid-Sta:it, de onmiddellijke
l'esecuzione immediata della decisione. ten:1itvoerlegging van de beschikking bevrlen.
1068 Bunctesgesetzblatl, Jahrgang 1957, Teil II
Der Schutz der verletzten Interessen ist durch ein an- La sauvegarde des interets leses doit etre garantie par
gemessenes Red1tsverfahren zu gewährleisten. une proccdure legale approprice.
(3J Die Kommission kann an die Mitgliedstaaten (3) La Commission peut adresser aux Etats membres
Empfehlungen über Red1tsvorschriften richten, welche die toutes recornmandations relatives aux disposilions legis-
Beadltung der Verpflid1tungen dieses Kapitels in ihren latives ou reglementaires tendant ä assurer le respect
Hoheitsgebieten sid1erstellen sollen. sur leurs territoires, des obligations resultant du present
chapitre.
(4J Die Mitgliedstaaten haben dafür Sorge zu tragen, (4) Les Etats membres sont tenus d'assurer l'execution
daß die Zwangsmaßnahmen vollstreckt und daß die Ver- des sanctions et, s·il y a lieu, la reparation des infrac-
letzungen gegebenenfalls durdl deren Urheber behoben tions par les auteurs de celles-ci.
werden. -
A rti ke 1 84 Art i c l e 84
Bei der Uberwadlung wird kein Untersdlied nach dem 11 n·est pas fait, dans l'exercice du contröle, de discri-
Ven,.-endungszweck der Erze, der Ausgangsstoffe und der mination selon la deslination donnee aux minerais, ma-
besonderen spaltbaren Stoffe gemadlt. tieres brutes et malieres fissiles speciales:
Der Bereidi, die Art und Weise der Uberwadlung so- Le domaine, les modalites du contröle et les pouvoirs
wie die Befugnisse der mit der Uberwac:hung beauftrag- des organes eh.arges du contröle sont limites a la rea ti-
ten Organe sind auf die Verwirklichung der in diesem sation des buts definis dans le present chapitre.
Kapitel bestimmten Ziele beschränkt.
Die Uberwadlung erstreckt sidl nid1t auf Stoffe, die für Le contröle · ne peut s·etendre aux matieres destinees
die Zwecke der Verteidigung bestimmt sind, soweit sie aux besoins de la defense qui sont en cours de facon-
sich im Vorgang der Einfügung in Sondergeräte für diese nage special pour ces besoins, ou qui, apres ce facon-
Zwecke befinden oder soweit sie nadl Absdlluß dieser nage, sont, conformement ä un plan d'operations, im-
Einfügung gemäß einem Operaüonsplan in eine militäri- plantees ou stockees dans un etablissement militaire.
sche Anlaye eingesetzt oder dort gelagert werden.
Artikel 85 Art i c 1 e 85
Die Einzelheiten der in diesem Kapitel vorgesehenen Au cas oü des circonstances nouvelles le necessile-
Uberwadlung können, falls neu eingetretene Umstände raient, les modalites d'application du contröle pre,·ues
es erfordern, auf Vorschlag der Kommission und nad1 au present chapitre peuvent etre adaptees, ä !'initiative
Anhörung der Versammlung durch einstimmigen Beschluß d"un Etat membre ou de la Commission, par le Conseil
des Rates diesen Umständen angepaßt werden; die Ver- statuant a l'unanimite sur proposition de la Commission
anlassung dazu kann von einem Mitgliedstaat oder der et apres consultation de l"Assemblee. La Comrnission est
Kommission ausgehen. Die Kommission hat jeden Antrag tenue d"instruire toute demande formulee par un 1:tat
eines Mitgliedstaates zu untersuchen. membre.
KAPITEL VIII CHAPITRE VIII
Das Eigentum le regime de propriete
Artikel 86 Art i c l e 86
Die besonderen spaltbaren Stoffe sind Eigentum der Les matieres fissiles speciales sont la propriete de la
Gemeinc;c:haft. Communaute.
Das Eigentumsrecht der Gemeinsd1aft umfaßt alle be- Le droit de propriete de la Communaute s·etend a tou-
sonderen spaltbaren Stoffe, die von einem Mitgliedstaat, tes les matieres fissiles speciales produites ou importees
einer Person oder einem Unternehmen erzeugt oder ein- par un Etat membre, une personne ou une entreprise, et
geführt werden und der in Kapitel VII vorgesehenen soumises au contröle de securite prevu au chapitre VII.
Sicherheitsiiberwachung unterliegen.
Artikel 87 Art i cl e 87
Die i'v1itgliedstaaten, Personen oder Unternehmen haben Les Etats membres, personnes ou entreprises ont, sur
an den besonderen spaltbaren Stoffen, die ordnungs- les matieres fissiles speciales entrees regulierement en
gemäß in ihren Besitz gelangt sind, das unbesc:hränkte leur possession, le droit d'utilisation et de consommation
Nutzungs- und Verbrauchsrecht, soweit nicht für sie Ver- le plus etendu, sous la reserve des obligations resultant
pflichtungen aus diesem Vertrag, insbesondere bezüglic:h pour eux des dispositions du present Traite, notamment
der Sicherheitsüberwadlung, des Bezugsrec:hts der Agen- en ce qui regarde le contröle de securite, le droit d'option
tur und des Gesundheitssc:hut.zes, entgegenstehen. reconnu ä l'Agence et la protection sanitaire.
Art i ke 1 88 Article 88
Die Agentur führt im Namen der Gemeinsc.baft ein L'Agence tienl, au nom de la Communaute, un compte
besonderes Konto mit der Bezeichnung "Finanzkonto der special d.il « campte financier des rnatieres fissiles spe-
besondt>ren spaltbaren Stoffe". ciales >;.
Nr. :n - Tag der Ausgabe: Bonn. den 19. August 1~57 1069
Ld :uteld degli i11te1cssi le'>i de\e t''>'>C'le qt11c1ntilt1 dc1 De be~d1erming der ge~chdde bel<rnyen moet door een
und procedura legale appropric1ta. pdsscnde rechtsprocedure worden gewaarborgd.
13) La Commissione puo rivolge.-e dgli St.:ili membri (3) De Commissie kan de Lid-Staten alle aanbevellngen
1 utte le raccomandazioni relative alle disposizioni legis- doen met betrekking tot de wettel(:ke of bestuursreehte-
lative o regolamentari intese ad assicurare rosservanza lijke bepalingen, welke ten doel hebben de naleving op
nei loro territori degli obblighi risultanti ddl presente hun grondgebied van de uit dit hoofdstuk voortvloeiende
capo. verplichtingen te verzekeren.
(4) Gli Stati membri sono tenuti ad assicurare resecu- (4) De Lid-Staten zijn gehouden er voor te zorgen, dat
zione delle sanzioni e, ove occorra, Ja riparazione delle de sancties ten uitvoer worden gelegd en, in voor-
infrazioni da parte degli autori di queste. komende gevallen, dat schade, veroorzaakt door de in-
breuken, wordt hersteld door hen die zic:h aan deze in-
breuken hebben schuldig gemaakt.
Ar l i c o I o 84 Ar li ke 1 84
Nell"esercizio del controllo non si fanno discrimina- Bij de uitoefening van de controle wordt niet gediscri-
zioni in base alla destinazione data ai minera1i, aJle mineerd op grond van de bestemming welke is gegeven
materie grezze e alle ma.ter-ie fissili speciali. aan de ertsen, grondstoffen en bijzondere splijtstoffen.
11 settore di competenza, le modalita del controllo e J Het gebied waarover de controle zieh uitstrekt, en de
poteri degli organi incaricati del controllo sono limitat-i wijze waarop deze wordt uitgeoefend, alsmede de be-
all'attuazione degli scopi definiti nel presente capo. voegdheiden van de controle-organen, zijn beperkt tot
de verwezenlijking van de in dit hoofdstuk omschreven
doelstellingen.
II controllo non puö estendersi alle materie destinate De controle mag zieh niet uitstrekken tot materialen
alle necessita della difesa ehe sono in corso di speciale bestemd voor def ensiedoeleinden, welke voor die doel-
elaborazione per tali necessita ovvero ehe dopo tale einden in bijzondere bewerking zijn of welke na die be-
elaborazione sono, conformemente a un piano operativo, werking, kraehtens een operatieplan, in een militaire in-
collocate o costituite in scorta in uno stabilimento ricnting worden gepläatst of opgeslagen.
JHiJitare.
Art i eo lo 85 Art i k e 1 85
Qualora nuove circostanze Jo ridliedano, Je modalita Indien nieuwe omstandigheden zulks noodzakelijk
di applicazione del controllo previste dal presente capo zouden maken, kan de in dit hoofdstuk bepaalde wijze
possono subire degli adattamenti su iniziativa di uno van uitoefening van de controle door de Raad met een-
Stato membro o de!Ja Commissione, ad opera del Con- parigheid van stemmen worden aangepast op voorstel
siglio, ehe delibera all'unanimita su proposta della Com- van de Commi!'>sie en na raadpleging van de Vergade-
missione e previa consultazione dell'Assemblea. La ring; het initiatief daartoe kan van een Lid-Staat of van
Commissione e tenuta ad istruire qualsiasi domanda for- de Commissie uitgaan. De Commissie is gehouten elk
mulata da una Stato membro. verzoek van een Lid-Staat in behandeling te nernen.
CAPO VIII HOOFDSTUK VII
Regime della proprieta Regeling van bet eigendomsredtt
At ticolo 86 A rti k e 1 86
Le malerie lissili !'>peciali sono propriela della Comn- De bijzondere splijtstoffen zijn eigendom Yan de Ge-
nita. meensehap.
II diritto di proprietä della Comunila si estende a Het eigendomsrec:ht van de Gemeenschap strekt zieh
tu,Ue le materie fissili speciali prodotte o importate da uit tot alle bijzondere splijtstoffen die zijn voortgebraeht
uno Stato membro, da una persona o da un'impresa, e of ingevoerd door een Lid-Staat, een persoon of een
sottoposte al controllo di sicurezza previsto dal onderneming, en die onderworpen zijn aan de veilig-
Capo VII. heidsrnntrole hepaald in hoofdstuk VII.
Art i c- o I o 87 Art i k e 1 87
Gli Stati membri, persone o imprese hanno, sulle ma- De Lid-Staten, personen of ondernemingen hebben op
terie fissili speciali di cui siano venuti regolarmente in de op regelmatige wijze in hun bezit gekomen bijzon-
possesso, il phi ampio diritto di utilizzazione e di con- dere splijtstoffen het meest uitgebreide recht tot gebruik
sumo, fatti salvi gli obblighi loro derivanti dalle dis- en verbruik, onder voorbehoud van de verplic:htingen
posizioni del presente Trattato, specie per qnanto ri- welke voor hen voortvloeien uit de bepalingen van dit
guarda il controllo di sicurezza, il diritto di opzione Verdrag, met name wat de veiligheidscontrole, het aan
ric.:onosciuto all'Agenzia e Ja protnione sanitaria. het Agentsehap toegekende optierecht en de gezond-
heidsbesd1erming betreft.
Ar l i eo l o 88 Artikel 88
Un conto speciale, detto conto finanziario delle ma- Hel Agentsd1ap houdt namens de Gemeensd1ap een
terie fissili speciali, e tenuto a c·ura dell'Agenzia, a bijzondere administratie bij, genaamd .Financiele admi-
nome della Comunitä. nistratie van de bijzondere splijtstoffen ".
1070 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i k e l 89 A r t i cl e 89
(lJ Dds Finanzkonto der be!>onderen spaltbaren Stoffe (1} Dans le compte financier des matieres fissiles spe-
~·ird wie folgt geführt: ciales:
a) Der Gemeinschaft wird der Wert der besonderen spalt- a) est portee au credit de la Communaute et au debit
baren Stoffe gutgeschrieben, die einem Mitglied- de l'Etat membre, de la personne ou de l'entreprise
staat, einer Person oder einem Unternehmen über- beneficiaire, la valeur des matieres fissiles specia-
lassen oder zur Verfügung gestellt werden; der les laissees ou mises ä la disposition de cet l:tat,
Mitgliedstaat, die Person oder das Unternehmen de cette personne ou de cette entreprise; ·
werden mit diesem Wert belastet;
b) die Gemeinschaft wird mit dem Wert der besonderen b} est portee au debil de la Communaute et au credit
spaltbaren Stoffe belastet, die von einem Mitglied- de l'l:tat membre, de la personne ou de l' entreprise
staat, einer Person oder einem Unternehmen er- prestataire, la valeur des matieres fissiles speciales
zeugt oder eingeführt und Eigentum der Gemein- produites ou importees par cet Etat, cette personne
sd1aft werden; dieser Wert wird dem Mitgliedstaat, ou cette entreprise, et devenant la propriete de la
der Person oder dem Unternehmen gutgeschrieben. Communaute. 11 est passe une ecriture analogue
Eine entsprec:hende Buchung wird vorgenommen, lorsqu'un Etat membre, une personne ou une entre-
wenn ein Mitgliedstaat, eine Person oder ein Un- prise restitue materiellement l la Communaute des
ternehmen der Gemeinschaft besondere spaltbare matieres fissiles speciales anterieurement laissees
Stoffe zurückgibt, die diesem Staat, dieser Person ou mises a la disposition de cet Etat, de cette per-
oder diesem Unternehmen vorher überlassen oder sonne ou de cette entreprise.
zur Verfügung gestellt worden waren.
(2) Die Wertsdlwankungen, denen die besonderen (2) Les variations de valeur affectant les quantites de
spaltbaren Stoffe unterliegen, werden rec:hnungsmäßig matieres fissiles speciales sont traduites en comptabilite
so behandelt, daß für die Gemeinsc:haft weder Verlust de telle sorte qu'elles ne puissent donner lieu a aucune
noch Gewinn entsteht. Die Gefahren gehen zu Lasten perle et a aucun benefice pour la Communaute. Les ris-
und Gewinn der Besitzer. ques sont a la dlarge ou au profit des delenteurs.
(3) Die Salden aus den obengenannten Vorgängen sind (3) Les soldes resultanl des operations ci-dessus sont
auf Verlangen des Gläubigers sofort fällig. immediatement exigibles a la demande du creancier.
(4) Soweit die Agentur auf eigene Rec:hnung Geschäfte (4) Pour l'application du present c:hapitre, l'Agence est
vornimmt, gilt sie für die Anwendung dieses Kapitels regardee comme une entreprise en ce qui concerne les
als Unternehmen. operations faites pour son propre compte.
Artikel 90 Article 90
Die Vorschriften dieses Kapitels über das Eigentums- Au cas oü des circonstances nouvelles le necessite-
rec:ht der Gemeinschaft können, falls neu eingetretene raient, les dispositions du present chapitre relatives au
Umstände das erfordern, auf Vorsc:hlag-der Kommission droit de propriete de la Communaute peuvent etre adap-
und nac:h Anhörung der Versammlung durch einstimmi- tees, ä !'initiative d'un Etat membre ou de la Commis-
gen Besc:hluß des Rates diesen Umständen angepaßt sion, par le Conseil statuant ä l'unanimite sur proposi-
werden; die Veranlassung dazu kann von einem Mit- tion de la Commission et apres consultation de !'Assem-
gliedstaat oder von der Kommission ausgehen. Die Kom- blee. La Commission est tenue d'instruire taute demande
mission hat Jeden Antrag eines Mitgliedstaates zu unter- formulee par un l:tat membre.
sudlen.
Artikel 91 A rticle 91
Die Ordnung des Eigentums an den Gegenständen, Le reg1me de propriete applicable A tous objets, ma-
Stoffen und Vermögenswerten, an denen kein Eigen- tieres et biens qui ne font pas l'objet d'un droit de
tumsrecht der Gemeinsc:haft auf Grund dieses Kapitels propriete de la Communaute en vertu du present c:ha-
besteht, ric:htet sidl nadl dem Redlt der einzelnen Mit- pitre, ~st determine par la legislation de dlaque l:tat
gliedstaaten. membre.
KAPITEL IX CHAPITRE IX
Der Gemeinsame Markt Le marche commun nucleaire
auf dem Kerngebiet
Artikel 92 A rti cle 92
Die Bestimmungen dieses Kapitels finden auf die Les dispositions du present dlapitre sont applicables
Güter und Erzeugnisse Anwendung, die in den Listen aux biens et produits qui figurent dans les listes consti-
des Anhangs IV dieses Vertrags aufgeführt sind. tuant !'Annexe IV du present Traite.
Diese Listen können vom Rat auf Vorschlag der Kom- Ces listes peuvent etre modifiees ä l"initiative de la
mission geändert werden; die Veranlassung dazu kann Commission ou d'un Etat membre par le Conseil statuant
von der Kommission oder einem Mitgliedstaat ausgellen. sur proposition de la Commission.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1071
Art i c o l o 89 Art i k e I 89
(1) Nel conto finanziario delle materie fissili speliali: (1) In de financiele administratie ,·an de bijzondere
splijtstoff en
a) e portato a credito della Comunita e a debito dello a) wordt in het credit van de Gemeem,dlap en in het
Stato membro, della persona o dell'impresa bene- debet van de begunstigde Lid-Staat, persoon of
ficiari, il controvalore delle materie fissili speciali onderneming, de waarde -geboekt van de bijzondere
lasciate o messe a disposizione di tale Stato, per- splijtstoffen die ter beschikking zijn gelaten of ge-
sona o impresa; steld van die Staat, van die persoon of van die
onderneming;
b) e portato a debito della Comunitä e a credi,to dello b) wordt in het debet van de Gemeensdlap en in het
Stato membro, della persona o dell'impresa forni- credit van de leverende Lid-Staat, persoon of onder-
trice, il controvalore delle materie fissili speciali . neming, de waarde geboekt van de door die Staat,
prodotte o importate da tale Stato, persona o im- persoon of onderneming voortgebrachte of inge-
presa, e ehe diventano proprietä. della Comunitä.. voerde bijzondere splijtstoffen die eigendom van
Si effettua una scritturazione analoga quando uno de Gemeenschap worden. Een soortgelijke boeking
Stato membro, una persona o una impresa resti- wordt verriebt wanneer een Lid-Staat, een persoon
tuisce materialmente alla Comunitä. delle materie of een onderneming aan de Gemeensdlap bijzondere
fissili speciali in precedenza lasciate o messe a splijtstoffen teruggeeft die voorheen ter besdlik-
disposizione di tale Stato, persona o impresa. king van die Staat, persoon of onderneming waren
gelaten of gesteld.
(2) Le oscillazioni di valore dei quantita-tivi di materie (2) De veranderingen, die zieh in de waarde van de
fissili speciali sono tradotte in termini contabili in modo hoeveelheden bijzondere splijtstoff en kunnen voordoen.
ehe non possano determinare per la Comunitä. ne perdite worden in de administratie op zodanige wijze weerge-
ne benefici. I rischi sono a carico o a vantaggio dei geven, dat deze geen aanleiding kunnen geven tot eni-
detentori. gerlei verlies of winst voor de Gemeenschap. Eventuele
winsten of verliezen komen ten bate of ten laste van de
houders.
(3) 1 saldi risultanti dalle operazioni suddette sono (3) De uit de hierboven vermelde verrichtingen voort-
immediatamente esigibili a richiesta del creditore. vloeiende saldi zijn op verzoek van de crediteur onmid-
dellijk opeisbaar.
(4) Ai fini delrapplicazione del presente capo, (4) Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt het
l'Agenzia e considerata alla stregua di -un'impresa in Agentschap als een onderneming beschouwd, wat betreft
or<iine alle operazioni fat,te per suo proprio conto. de verrichtingen voor eigen rekening.
Articolo 90 Artikel 90
Qualora nuove circostanze lo richiedessero, le di- Indien nieuwe omstandigheden zulks noodzakelijk
sposizioni del presente capo relative al diritto di pro- zouden maken, kunnen de bepalingen van dit hoofdstuk
prietä della Comunitä possono subire degli adattamenti, betreffende het eigendomsrecht van de Gemeenschap op
su iniziativa di uno Start:o membro o della Commissione, lnitiatif van een Lid-Staat of van de Commissie, door de
ad opera del Consiglio, ehe delibera all'unanimita su Raad met eenparigheid van stemmen worden aangepast ,
proposta della Commissione e ,previa consultazione del- op voorstel van de Commissie en na raadpleging van
1' Assemblea. La Commissione e tenuta a istruire de Vergadering; het initiatief daartoe kan van een Lid-
qualsiasi domanda formulata da uno Stato membro. Staat of van een Commissie uitgaan. De Commissie is
gehouden elk verzoek van een Lid-Staat in behandeling
te nemen.
Articolo 91 Artikel 91
11 regime di proprieta applicabile a tu-tti gli oggettl, Het eigendomsrecht, dat van toepassing is op alle voor-
materie e beni nei confronti dei quali non sussista un werpen, materialen en goederen die kradltens dit hoofd-
diritto di proprieta della ComunitA, a mente del presente stuk niet in eigendom toebehoren aan de Gemeenschap,
capo, e determinato dalla legislazion_e dei singoli Stati wordt geregeld door de wetgeving van elke Lid-Staat.
membri.
CAPO IX HOOFDSTUK IX
Mercato comune nucleare De gemeenschappelljke markt op bet gebled
van de kernenergle
A r -ti c o 1o 92 Artikel 92
Le disposizioni del presente capo sono applicabili ai De bepalingen van dit hoofdstuk zijn van toepassing
beni e prodotti contemplati negli elenchi ehe costitui- op de goederen en produklen, die voorkomen op de
scono l'allegato IV del presente Trattaito. lijsten die als bijlage IV aan dit Verdrag zijn gehecht.
Tali elenchi possono essere modificati •su iniziativa Deze lijsten kunnen op initiatief van de Commissie of
della Commissione o di uno Stato membro dal Consiglio, van een Lid-Staat door de Raad op voorstel van de Com-
ehe delibera su proposta della Commissione. missie worden gewijzigd.
1072 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
A r t i k e 1 93 A r l i c- 1e 93
Die Mitgliedstaaten beseitigen untereinander ein Jahr Les Etats membres aboliront entre eux, un an apn.:•:--
nach Inkrafttreten dieses Vertrags alle Einfuhr- und l'entree en vigueur du present Traite, tous droits de
Ausfuhrzölle oder Abgaben gleicher Wirkung und alle douane a l"importation et a l'exportation ou laxes d"effet
mengenmäßigen Besdtränkungen der Ein- und Ausfuhr: equivalent, et toutes restrictions quantitatives tant a
l'importation qu·a l'exportation:
a} für die in den Listen A 1 und A~ aufgeführten Er- a) sur les produits figurant dans les listes A I et A '!..
zeugnisse,
b) für die in der Liste B aufgeführten Erzeugnisse, b) sur les produits figurant dans Ja liste B pour autant
soweit für diese Erzeugnisse ein gemeinsamer Zoll- qu·un tarif douanier commun s·applique a ces pro-
tarif gilt und sie mit einer Bescheinigung der Kom- duits et qu"ils sont munis d"un certificat delivre pa:-
m1ss1on versehen sind, aus der ihre Bestimmung la Commission attestant leur destination a des fins
für auf dem Kerngebiet liegende Zwecke hervor- nucleaires.
geht.
Die einem Mitgliedstaat unterstehenden außereuropäi- Toutefois, les territoires non-europeens relevant de la
schen Hoheitsgebiete können weiterhin Ein- und Aus- juridiction d'un J:tat membre peuvent continuer a perce-
(uhrzölle oder Abgaben gleidter Wirkung erheben, so- voir des droits d"entree et de sortie ou des laxes d'effet
weit sie ausschließlich fiskalisdlen Charakter haben. equivalent a caractere exclusivement fiscal. Les taux et
Höhe und System dieser Zölle und Abgaben dürfen nicht regimes de ces droits et laxes ne peuvent etablir de dis-
zu einer Diskriminierung dieses S1 aates und der übrigen crimination entre cet ~tat et les autres J:tats membres.
Mitgliedstaaten führen.
Artikel 94 A rticle 94
Die Mitgliedstaaten stellen einen gemeinsamen Zoll- Les J:tats membres etablissent un tarif douanier com-
tarif nach Maßgabe folgender Bestimmungen auf: mun dans les conditions ci-apres:
a) Für die in der Liste A 1 aufgeführten Erzeugnisse a) en ce qui concerne les produits figurant a la liste
wird der gemeinsame Zolltarif auf der Höhe des A 1 , Je tarif douanier commun est fixe au niveau
niedrigsten Tarifs festgesetzt, der am 1. Januar 1957 du tarif Je plus bas applique au ter janvier 1957
in einem der Mitgliedstaaten gegolten hat. dans run des l:tats membres,
b) Für die in der Liste A 2 aufgeführten Erzeugnisse b) en ce qui concerne les produits figurant dans la
trifft die Kommission alle zwedc.dienlidlen Vor- liste A!, la Commission prend toutes dispositions
kehrungen, um Verhandlungen zwisdlen den Mit- utiles pour que des negociations entre les Etats
gliedstaaten über diese Erzeugnisse innerhalb von membres soient engagees sur ces produits dans un
drei Monaten nadl Inkrafttreten dieses Vertrags delai de trois mois a compter de l'entree en vi-
herbeizufülaren. Kann für soldle Erzeugnisse bis zum gueur du present Traite. Dans le cas ou, pour
Ende des ersten Jahres nadt Inkrafttreten dieses certains de ces produits, un accord n·aurait pu
Vertrags kein Einvernehmen erzielt werden, so intervenir a Ja fin de Ja premiere annee suivanl
setzt der Rat auf Vorsdllag der Kommission mit rentree en vigueur du present Traite, le Conseil.
qualifizierter -Mehrheit die Sätze des gemeinsamen statuant a la majorite qualifiee sur proposition de
ZoJltarifs fest. la Commission, fixe les droits du tarif douanier
commun applicables,
c) Der gemeinsame Zolltarif für die in den Listen A 1 c) le tarif douanier commun sur les produits figuranl
und A~ aufgeführten Erzeugnisse wird nach Ablauf dans les listes A 1 et A 2 est applique a partir de
des ersten Jahres nach Inkrafttreten dieses Vertrags Ja fin de la premiere annee suivant l"entree e1;
angev,randt. viguem du present Traite.
Artikel 95 Art i c 1e 95
Der Ral kann auf Vorschlag der Kommission ein- Le Conseil, statuant a runanimite sur proposition d<::
stimmig die vorzeitige Anwendung der Sätze des ge- la Commission, peut decider l"application anlicipee de~
meinsamen Zolltarifs auf diejenigen in Liste B aufge- droits du tarif douanier commun sur ceux des produits
führten Erzeugnisse beschließen, bei denen eine der- figurant dans la liste B pour lesquels une telle mesure
artige Maßnahme zur Entwidclung der Kernenergie in der serait de nature a contribuer au developpement de
Gemeinschaft beitragen könnte. l'energie nucleaire dans la Communaute.
Artikel 96 Article %
Die Mitgliedstdalen beseitigen gegenüber den Ange- Les Etats mernbres suppriment toute restric.tion, lon<.le~·
hörigen eines Mitgliedstaates alle auf die Staatsange- sur la nationalite, a l'acces aux emplois qualifies dans lf
hörigkeit gegründeten Besdtränkungen des Zugange;, zu domaine nucleaire, a l'egard des nationaux d"un de„
qualifizierten Besc:häftigungen auf dem Kerngebiet; ,·or- Etats membres, sous reserve des limita tion<:; qui ri>:-.td-
behalten sind lediglich die Einsc:hränkungen, die sid1 tent des necessites fondamentales d"ordre public. di:-
aus den grundlegenden Erfordernissen der öffentlic.hen sec-uritc puhlique et de santi publiql:e.
Ordnung, der nffenllichen Sicherheit und uer Volks-
gesundheit ergL:ben.
Der Rat kann nach Anhörung der Vers<1mmlung auf Apres consultation de l"Assembiee, le Cunst-il, stc1tuc1ni
Vorsd1l<1g der Kommission, die zuvor die Stellungnahme ä la majorite quali!iee sur proposition de la Commissior.
des Wirtsc:hafü- und Sozialausschusses einholt, mit qua- qui demande au prealable l'iivis du Comite economique
lifizierter Mehrheit die Ridttlinien für die Art und \A/eise et so<.:ial, peut arreter lcs directives touc.:hant ks mndü-
der Anwendung dieses Artikels erlassen. liles d'application du present artide.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1073
Art i c o I o 93 Art i k e 1 93
Un anno dopo l'enlrala in vigore del presenle Tral- Een jaar na de inwerkingtreding van dit Verdrag
tato, gli Stati rnembri aboliranno tra loro ogni dazio schaffen de Lid-Staten onderling alle douanerechten op
all'imporlazione o ü)l'esportazione, o tassa di effetto de in- en uitvoer, of heffingen van gelijke werking en
equivalente, come pure ogni restrizione quantitativa, sia elke kwantitatieve beperking van de in- en uitvoer af:
all'irnportazione dle all'esportazione, rig':'ardanti:
a) prodotti conternplati negli elenc:hi A 1 e At, a) voor de op lijslen A' en A'! voorkomende produk-
ten,
b) i prodotti contemplati nell'elenco B, sernpreche b) voor de op lijst B voorkomende produkten, voor
una tariffa doganale comune si applic:hi a detti zover hiervoor een gemeensc:happelijk douanetariel
prodotti e ehe questi siano accompagnati da un geldt en deze produkten worden begeleid door een
certificato, rilasciato dalla Commissione, ehe attesti door de Commissie afgegeven certificaat, waaruit
la loro destinazione a fini di carattere nucleare. blijkt dat zij bestemd zijn voor doeleinden op het
gebied van de kernenergie.
Tuttavia, i territori non europei sottoposti alla giurisdi- De niet-Europese grondgebieden, welke vallen onder
zione di uno Stato membro possono continuare a de rechtsmac:ht van een Lid-Staat, kunnen echter in- en
riscuotere dazi di entrata e di uscita o lasse di effetto uitvoerrechten of heffingen van gelijke werking met een
equivalente a carattere esclusivamente fiscale. I tassi uitsluitend fiscaal karakter blijven heffen. De hoogte
e i regimi di questi dazi e di. queste tasse non possono en de wijze van heffing dezer rechten en heffingen mo-
introdurre una discriminazione tra questo Stato e gli gen geen discriminatie teweegbrengen tussen deze Staat
altri Stati membri. en de overige Lid-Staten.
Art icol o 94 Artikel 94
GJi Stati membri stabfüscono una tariffa doganale De Lid-Staten stellen een gemeenschappelijk douane-
comune alle seguenti condizioni: tarief vast overeenkomslig de volgende bepalingen:
a) per i prodotti contemplati nell'elenco A 1 , la tariffa a) voor de produkten voorkomende op lijst A I wordt
doganale comune e fissata al livello della tariff a het gemeenschappelijk douanetarief vastgesteld op
piu bassa in vigore al to gennaio 1957 in uno degli het peil van het laagste tarief dat op l januari t 957
Stati mernbri; in een der Lid-Staten werd toegepast;
b) per i prodotti contemplati nell'elenco A!, la Com- ·b) voor de produkten voorkomende op lijst A !, neemt
missione prende ogni opportuna disposizione de Commissie alle dienstige maatregelen, opdat ten
perdu~ vengano avviati negoziati fra gli Stati mem- aanzien van deze produkten binnen drie maanden
bri in merito a tali prodotti, nel termine di tre na inwerkingtreding van dit Verdrag tussen de Lid-
mesi dall'entrata in vigore del presente Trattato. Staten onderhandelingen worden geopend. Ingeval
Qualora per taluni di questi prodotti non sia stato voor sommige van deze produkten geen overeen-
possibile addivenire ad un accordo alla fine del stemming is bereikt aan het einde van het eerste
primo anno successivo all'entrata in vigore del jaar na de inwerkingtreding van dit Verdrag, stelt
presente Trattato, il Consiglio, deliberando a mag- de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stem-
gioranza qualificata su proposta della Commissione, men op voorstel van de Commissie de toe passen
fi.ssa i dazi applicabili della tariffa doganaJe rechten van het gemeensc:happelijk douanetarief
comune; vast;
c) la tariffa doganale comune sui prodotti contemplati c) het gemeenschappelijk dou·anetarief voor de pro-
negli elenc:hi A 1 e A 2 e applicata a par.tire dalla dukten voorkomende op de lijsten A 1 en At wordt
fine del primo anno successivo all'entrata in vigore toegepast vanaf het einde van het eerste jaar na
del presente Trattato. inwerkingtreding van dit Verdrag.
A rtfcolo 95 A'rti kel 95
11 Consiglio, deliberando all'unanimitä su proposta De Raad kan op voorstel van de Commissie met een-
della Commissione, puo decidere l'applicazione antici- parigheid van stemmen besluiten tot vervroegde toe-
pata dei dazi della tariffa doganale comune su quei passing van de rediten van het gemeenschappelijk dou-
prodotti contemplati nell'eJenco B per i quali un tale anetarief op die produkten voorkomcnde op lijst B, waar-
provvedimento possa contribuire allo sviluppo dell'ener- voor een dergelijke maatregel tot de ontwikkeling van
gia nucleare nella Comunitä. de kernenergie binnen de Gemeensmap zou kunnen bij-
dragen.
A rticol o 96 Artikel 96
Gli Stati membri aboliscono qualsiasi restrizione, fon- De Lid-Staten sdlaffen elke op de nationaliteit ge-
data sulla cittadinanza, all'accesso agli impieghi qualifi- gronde beperking van de toegang tot gekwalificeerde
cali nel settore nucleare, nei confronti dei cittadini di arbeid op het gebied van de kernenergie af ten aanzien
uno degli Stati membri, falte salve le limitazioni dettate van hen die de nationaliteit van een van de Lid-Staten
da necessitä fondarnentali di ordine pubblico, di pub- bezitten, behoudens de beperkingeP welke voortvloeien
blica sicurezza e di sanitä publica. uit de fundamentele eisen van openbare orde, openbare
veili~Jheid en volksgezondheid.
Previa consultazione dell"Assemblea, il Consiylio, Na raadpleging van de Vergadering kan de Raad met
deliberando a maggioranza qualificata su proposta della gekwalificeerde meerderheid van stemmen op voorstel
Commissione, ehe domanda preventivamente il parere van de Commissie, die vooraf het advies van het Econo-
del Comi'tato economico e sociale, puö stabilire le misc:h en Sociaal Comite inwint, de richtlijnen betrel•
direttive concernenti le modalitä d'applicazione del pre- fende de wijze van toepassing van ~:Ht artikel vaststellen.
sente ar·ticolo.
11
1074 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i k e l 97 A r t i c l e 97
Natürliche oder juristische Personen des öffentlidlen Aucune restriction fondee sur la nationalite ne peut
oder privaten Rechts, die der Gerichtsbarkeit eines Mit- etre opposee aux personnes physiques ou morales,
gliedstaates unterstehen, unterliegen keiner Besduän- publiques ou privees, relevant de la juridiction d'un Etat
kung auf Grund ihrer Staatszugehörigkeit, wenn sie sich membre, desireuses de pa.rticiper ä la construction dans
am Bau von Atomanlagen wissensc:haftlicber oder ge- la Communaute d'installations nucleaires de caractere
werblic:her Art in der Gemeinsdlaft beteiligen wollen. scientifique ou industriel.
Artikel 98 Article 98
Die Mitgliedstaaten treffen alle Maßnahmen, die erfor- Les Etats membres prennent toutes mesures neces-
derlich sind, um den Abschluß Yon Versicherungs- saires afin de faciliter la conclusion de contrats d'as-
verträgen zur Deckung der Gefahren auf dem Kerngebiet surance relatifs a la couverture du risque atomique.
zu erleichtern.
Der Rat erläßt innerhalb von zwei Jahren nach Inkraft- Dans un delai de deux ans ä compter de l'entree en
treten dieses Vertrags nach Anhörung der Versamm- vigueur du present Traite, le Conseil, apres consultation
lung auf Vorschlag der Kommission, die zuvor die Stel- de l' Assemblee, arrete ä la majorite qualifiee, sur pro-
lungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses ein- position de la Commission qui demande au prealable
holt, mit qualifizierter Mehrheit die Richtlinien für die l'avis du Comite economique et social, les directives
Art und Weise der Anwendung dieses Artikels. touchant les modalites d'application du present article.
Artikel 99 Article 99
Die Kommission kann Empfehlungen zur Erleichterung La Commission peut formuler toutes recommandations
des Kapitalverkehrs aussprechen, der dazu bestimmt ist, tendant ä faciliter les mouvements de capitaux destines
die in der Liste des Anhangs II dieses Vertrags ge- a financer les productions mentionnees dans la liste
nannten Erzeugungszweige zu finanzieren. constituant l'Annexe II du present Traite.
Artikel 100 Article 100
Soweit der Waren-, Dienstleistungs-, Kapital- und Per- Chaque Etat membre s'engage a autoriser, dans la
sonenverkehr zwischen den Mitgliedstaaten nach diesem monnaie de l'Etat membre dans lequel reside le cre•
Vertrag freigegeben ist, verpflichtet sich jeder Mitglied- ancier ou le beneficiaire, les paiements afferents aux
staat zu genehmigen, daß in der Währung des Mitglied- echanges de marchandises, de services et de capitaux,
staat~s. in dem der Gläubiger oder der Begünstigte an- ainsi que les transferts de capitaux et de salaires, dans
sässig ist, Zahlungen betreffend den Waren-, Dienst- la mesure oü la circulation des marchandises, des ser-
leistungs- und Kapitalverkehr vorgenommen und daß vices, des capitaux et des personnes est liberee entre
Kapital und Löhne in dieser Währung überwiesen wer- les Etats membres en application du present Traite.
den können.
KAPITEL X CHAPlTRE X
Außenbeziehungen les relations exterieures
Artikel 101 Article 101
Die Gemeinschaft kann im Rahmen ihrer Zuständigkeit Dans le cadre de sa competence, la Communaute peut
Verpflichtungen durch Abkommen und Vereinbarungen s'engager par la conclusion d'accords ou conventions
mit einem dritten Staat, einer zwischenstaatlichen Ein- avec un Etat tiers, une organisation internationale ou
richtung oder einem Angehörigen eines dritten Staates un ressortissant d'un Etat tiers.
eingehen.
Die Abkommen und Vereinbarungen werden von der Ces accords ou conventions sont negocies par la
Kommission nach den Richtlinien des Rates ausgehan- Commission selon les directives du Conseil; ils sont
delt; sie werden von der Kommission mit Zustimmung conclus par la Commission avec l'approbation du Con-
des Rates abgeschlossen; dieser beschließt mit qualifizier- seil qui statue a la majorite qualifiee.
ter Mehrheit.
Jedoch werden Abkommen und Vereinbarungen, deren Toutefois, les accords ou conventions dont l'exec.u-
Durchführung keine Mitwirkung des Rates erfordert und tion n'exige pas une intervention du Conseil et peut
im Rahmen des betreffenden Haushaltsplans möglich ist, etre assuree dans les limites du budget interesse, sont
von der Kommission allein ausgehandelt und abgeschlos- negocies et conclus par la Commission, a charge d'en
sen; die Kommission hat lediglich den Rat hierüber stän- tenir le Conseil informe.
dig zu unterrichten.
Artikel 102 A rtic) e 102
Falls außer der Gemeinschaft ein oder mehrere Mit- Les accords ou conventions conclus avec un Etat tiers,
gliedstaalt:n an den Abkommen und Vereinbarungen une organisation internationale ou un ressortissant d'un
mit einem dritten Staat, einer zwischenstaatlichen Ein- Etat tiers, auxquels sont parties, outre la Communaute,
richtung oder einem Angehörigen eines dritten Staates un ou plusieurs Etats membres, ne peuvent entrer en
i
1
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1075
lt Arti colo 97 A rti ke 1 97
t Nessuna restrizione fondata sulla nazionalitä puö Geen enkele op nationaliteit gegronde beperking kan
1
essere opposta alle persone fi.sic.be o giuridic:he pub- worden aangevoerd tegen natuurlijke of rechtspersonen,
lr blic:he o private, sottoposte alla giurisdizione di uno
St-ato membro, c:he siano desiderose di partecipare alla
naar publiek- of privaatred1t, die onder de rec:htsmacht
van een Lid-Staat vallen, wanneer zij aan de bouw van
i costruzione nella Comunitä di impianti nucleari a carat- installaties van wetensd1appelijke of industriele aard op
tere scientifico o industriale. het gehied van de kernenergie binnen de Gemeensrnap
l wensen deel te nemen.
' Articolo 98 Artikel 98
1 Gli Stati membri adot-tano tutte le misure necessarie
allo scopo di facilitare la conclusione di contratti di
De Lid-Staten nemen alle nodige maatregelen om het
afsluiten van verzekeringscontracten ter dekking van
assicurazione relativi alla copertura del risc:hio atomico. de atoomrisico·s te vergemakkelijken.
Entro due anni dall'entrata in vigore del presente Binnen twee jaar na inwerkingtreding van dit Verdrag
Tr.at,tato, il Consi,glio, previa consultazione dell'Assem- stelt de Raad, na raadpleging van de Vergadering, met
blea, su propos.ta della Commissione ehe domanda pre- gekwalificeerde meerderheid van stemmen, op voorstel
ventivamente il parere del Comitato economico e so- van de Commissie, die vooraf het advies van het Econo-
ci.ale, emana a ma,ggioranza qualificata le direttive con- miseh en Sociaal Comite inwint, de riehtlijnen vast be-
cementi le modalitä di applicazione del presente treffende de wijze van toepassing van dit artitel.
articolo.
Articolo 99 Artikel 99
La Commissione puö formulare tutte le raccomanda- De Commissie kan ter vergemakkelijking van het ka-
zioni intese a facilitare il movimento di capitali desti- pitalverkeer, bestemd voor de financiering van de tak-
nati a finanziare le prodmioni contemplate nello ken van industrie, vermeid in de lijst die als bijlage II
elenco ehe costituisce l'allegato II del presente Trattato. aan dit \'erdrag is gehedlt, alle nodige aanbevelingen
doen.
Articolo 100 Artikel 100
Ogni Stato membro s'impegna ad autorizzare ehe f Elke Lid-Staat verbindt zieh, om in de valuta van
pagamenti concernenti gli scambi di merci, di servizi e de Lid-Staat waarin de sehuldeiser of de begunstigde
di capitali siano effettuati nella moneta dello Stato verblijf houdt, de betalingen, welke betrekking hebben
membro nel quale risiede il creditore o il beneficiario; op het goederen-, diensten- en kapitaalverkeer, evenals
s'impegna altresi ad autorizzare i trasferimenti di capi- de o\·ennaking van kapitaal en loon, toe te staan, voor
tali e di salari, nella misura in cui la circolazione delle zover het goederen-, diensten-, kapitaal- en personen-
merci, dei servizi, dei capitali e delle persone e libe- verkeer tussen de Lid-Staten met toepassing van dit
ralizzata fra gli Stati membri in applicazione del pre- Verdrag is vrijgemaakt.
sente Trattato.
Capo X HOOFDSTUK X
Relazioni con l' esterno Betrekkingen met derden
Articolo 101 Artikel 101
Netrambito della sua competenza, la Comunitä puö Binnen de grenzen van haar bevoegdheid kan de Ge-
impegnarsi mediante la conclusione di accordi o con- meenschap verplichtingen aangaan door het sluiten van
I·
venzioni con uno Stato terzo, una organizzazione inter- akkoorden of overeenkomsten met een derde Staat, een
- t: nazionale o un cittadino di uno Stato terzo. internationale organisatie of een onderdaan van een
! derde Staat.
Tali accordi o convenzioni sono negoziati dalla Com- Met het oog op deze akkoorden of overeenkomsten
missione secondo le direttive del Consiglio e sono con- worden door de Commissie onderhandelingen gevoerd
clusi dalla Commissione con l'approvazione del Con- volgens ric:htlijnen van de Raad; zij worden gesloten
siglio, ehe delibera a maggioranza qualificata. door de Commissie met qoedkeuring van de Raad, welke
daartoe met een gekwalificeerde meerderheid besluit.
Tuttavia, gli accordi o convenzioni, cui possa darsi Hel onderhandelen over en het sluiten van akkoorden
esecuzione senza intervento del Consiglio e nei limiti of overeenkomsten welke zonder tussenkomst van de
del bilancio in causa, sono negoziati e conclusi dalla Raad en binnen de grenzen van de betreffende begroting
Commissione, a condizione di renderne edotto il Con- kunnen worden uitgevoerd, geschiedt evenwel door de
siglio. Commissie, die verplic:ht is de Raad daarvan op de
hoogte te houden.
A r t i c o 1o 102 Art i k e 1 102
Gli accordi o convenzioni conclusi con uno Stato terzo, De akkoorden of overeenkomsten gesloten met een
una organizzazione internazionale o un cittadino di uno derde Staat, een internationale organisatie of een onder-
Stato terzo, nei quali siano parti, oltre la Comunitä, uno daan van een derde Staat, waarbij behalve de Gemeen-
o piü Stati membri, possono entrare in vigore soltanto sdlap een of meer Lid-Staten partij zijn, kunnen eerst
1076 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
beteiligt sind, so können diese Abkommen und Verein- vigueur qu·apres notification a la Commission par tous
barungen erst in Kraft treten, wenn aJle beteiligten Mit- les J::tats membres interesses que ces accords ou con-
gliedstaaten der Kommission mitgeteilt haben, daß sie ventions sont devenus applicables conformement aux
nach den Vorschriften ihrer innerstaatlichen Rechtsord- dispositions de leur droit interne respectif.
nung anwendbar geworden sind.
Art i k e 1 103 Art i c I e 103
Die Mitgliedstaaten haben der Kommission ihre Ent- Les Etats membres sont tenus de communiquer a la
würfe von Abkommen und Vereinbarungen mit einem Commission leurs projets d'accords ou de conventions
dritten Staat, einer zwischenstaatlichen Einrichtung oder avec un Etat tiers, une organisation internationale ou
einem Angehörigen eines dritten Staates mitzuteilen, so- un ressortissant d"un !:tat tiers, dans la· mesure oü ces
weit diese Abkommen und Vereinbarungen den Anwen- accords ou conventions interessent le domaine d'appli-
dungsbereich dieses Vertrags berühren. cation du present Traite.
Enthält der Entwurf Bestimmungen, welche die An- Si un projet d"accord ou de convention conlient des
wendung dieses Vertrags beeinträchtigen, so gibt die clauses faisant obstacle a l'application du present Traite,
Kommission dem betreffenden Mitgliedstaat innerhalb la Commission adresse ses observations ä 1'1:tat interesse
eines Monats nach Eingang der an sie gerichteten Mit- dans un delai d'un mois ä compter de Ja reception de Ja
teilung ihre Einwendungen bekannt. communication qui lui est faite.
Der Staat kann das beabsid1ligte Abkommen oder die Cet Etat ne peut conclure l'accord ou la conv':!nlion
beabsichtigte Vereinbarung erst schließen, wenn er die projete qu'apres avoir leve les objections de la Com-
Bedenken der Kommission beseitigt hat oder wenn er mission, ou s·etre conforme a la deliberation par la-
durch Antrag im Dringlichkeitsverfahren einen Besdiluß quelle la Cour de Justice, statuant d'urgence sur sa
des Gerichtshofes über die Vereinbarkeit der beabsichtig- requete, se prononce sur la compatibilite des clauses
·ten Bestimmungen mit den Vorschriften dieses Vertrags envisagees avec les dispositions du present Traite. La
herbeigeführt und diesem Beschluß entsprochen hat. Der requete peut etre introduite a la Cour de Justice ä tout
Antrag kann dem Gerichtshof jederzeit vorgelegt wer- moment a partir de la reception par 1'1:tat des observa-
den, sobald der Staat die Einwendungen der Kommission tions de Ja Commission.
erhalten hat.
Artikel 104 Article 104
Personen oder Unternehmen, die nadi Inkrafttreten Toute personne ou entreprise qui conclut ou renouvel-
dieses Vertrags Abkommen oder Vereinbarungen mit le posterieurement a l"entree en vigueur du present
einem dritten Staat, einer zwischenstaatlidien Einrichtung Traite, des accords ou conventions avec un !:tat tiers,
oder einem Angehörigen eines dritten Staates schließen une organisation internationale ou un ressortissant d'un
oder erneuern, können sich äuf diese Abkommen oder l:tat tiers, ne peut invoquer ces accords ou conventions
Vereinbarungen nicht berufen, um sich den Verpflidi- pour se soustraire aux obligations mises a sa dlar9e par
tungen zu entziehen, die ihnen nadi diesem Vertrag Je present Traite.
obliegen.
Jeder Mitgliedstaat trifft alle Maßnahmen, die er für Chaque Etat membre prend toutes rnesures qu·il juge
erforderlich hält, um der Kommission auf deren Ersudien necessaires pour communiquer a la Commission, sur
alle Auskünfte über die Abkommen oder Vereinbarun- requete de celle-ci, toutes informations concernant les
gen zu erteilen, die nach Inkrafttreten dieses Vertrags accords ou conventions conclus posterieurement a
in dessen Anwendungsbereidl von Personen oder Unter- J'entree en vigueur du present Traite, dans ·le domaine
nehmen mit einem dritten Staat, einer zwisdlenstaat- d'application de celui-ci, par toute personne ou entre-
lidien Einriditung oder einem Angehörigen eines dritten prise avec un Etat tiers, une organisation internationale
Staates abgeschlossen worden sind. Die Kommission darf ou un ressortissant d'un Etat tiers. La Commission ne
diese Mitteilung nur anfordern, um zu prüfen, ob die peut requerir cette communication qu·a seule fin de
Abkommen oder Vereinbarungen nidit Bestimmungen verifier que ces accords ou conventions ne comportent
enthalten, weldie die Anwendung dieses Vertrags beein- pas de clauses faisant obstacle ä l'application du present
trächtigen. Traite.
Der Gerichtshof entscheidet auf Antrag der Kommission Sur requete de Ja Commission, la Cour de Justice
über die Vereinbarkeit dieser Abkommen und Verein- se prononce sur la compatibilite de ces accords ou con·
barungen mit den Bestimmungen dieses Vertrags. ventions avec les dispositions du present Traite.
Artikel 105 Ar ti c I e 105
Die Durchführung von Abkommen und Vereinbarun- Les dispositions du present Traite ne sont pas oppo-
gen, die vor Inkrafttreten dieses Vertrags von einem sables a l'execution des accords ou conventions conclus
Mitgliedstaat, einer Person oder einem Unternehmen mit avant l'entree en vigueur de celui-ci par un l!tat membre,
einem dritten Staat, einer zwischenstaatlichen Einrich- une personne ou une entreprise avec un Etat tiers, une
tung oder einem Angehörigen eines dritten Staates ab- organisation internationale ou un ressorlissanl d'un 1:.tat
gesdilossen worden sind, kann nicht auf Grund der Vor- tiers, lorsque ces accords ou conventions ont ete com-
sduiften des Vertrags beanstandet werden, wenn diese muniques a Ja Commission au plus tard trente jours
Abkommen oder Vereinbarungen der Kommission späte- apres J'entree en vigueur du present Traite.
stens 30 Tage nadl Inkrafttreten dieses Vertrags mitge-
teilt worden sind.
Jedoch ist die Berufung auf Abkommen und Verein- Toutefois, les accords ou convention~ condus entre la
barungen gegenüber diesem Vertrag unzulässig, wenn signature et l'entree en vigueur du present Traite par
sie nadi Unterzeichnung und vor Inkrafttreten des Ver- une personne ou entreprise avec un l!tat tiers, une
trags von einer Person oder einem Unternehmen mit organisation internationale ou un ressortissant d'un l:tat
einem dritten Staat, einer . zwisdlenstaatlidien Einrieb- tiers ne peuvent etre opposes au present Traite si !"in-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1071
dopo l'an·enuta notificazione alla Commissione da parle in werking treden, nadat alle 1,etrokken Lid-Staten a,rn
di tutti gli Stati membri interessati dl.e tali accordi o de Commissie hebben medegedeeld, dat deze akkoorden
convenzioni sono divenuH applicabili conformemente of overeenkomsten volgens de bepalingen van hun on-
al1e disposizioni del loro diritto interno rispettivo. derscheidene nationale wetgevingen van toepassing zijn
geworden.
A r ti c o l o 103 Ar ti k e 1 103
Gli Stali membri sono tenuti a comunicare alla Com- De Lid-Staten zijn gehouden aan de Commissie mede-
missione l loro progetti di accordi o convenzioni con deling te doen van hun ontwerp-akkoorden of ontwerp-
uno Stato terzo, una organizzazione internazionale o un overeenkomsten met een derde Staat, een internationale
cittadino di uno Stato terzo, in quanto tali accordi o -organisatie of een onderdaan van een derde Staat, voor
convenzioni investano il campo di applicazione del pre- zover deze akkoorden of overeenkomsten verband hou-
sente Trattato. den met de werkingssfeer van dit ·✓erdrag.
Qualora un progetto d'accordo o di convenzione com- Wanneer een ontwerp-akkoord of ontwerp-overeen-
prenda delle clausole ehe ostino all'applicazione del pre- komst bepalingen bevat welke een heletsel vormen voo,
sente Trattato, la Commissione rivolge le sue osserva- de toepassing van dit Verdrag, riebt de Commissie haar
zioni allo Stato interessato nel termine di un mese dal opmerkingen tot de betrokken Staat binnen een termijn
ricevimento della comunicazione ehe le e stata inviata. van een maand na de ontvangst van de mededeling
welke haar is gedaan.
Tale Stato non puo concludere l'accordo o la conven- Deze ·staat kan het ontworpen akkoord of de ontwor-
zione in progetto ehe dopo aver soddisfatto alle obie- pen overeenkomst niet sluiten dan na de bezwaren van
zioni della Commissione, ovvero essersi conformato alla de Commissie te hebben opgeheven of zieh te hebben
deliberazione con cui la Corte di Giustizia, con proce- geschikt naar de uitspraak de het Hof van Justitie op
dura d'urgenza a istanza dello Stato stesso, si pronunzia zijn verzoek onverwijld heeft gedaan ten aanzien van de
sulla compatibilitä delle clausole in progetto con le verenigbaarheid der ontworpen clausules met bepalin-
disposizioni del presente Trattato. L'istanza JlUÖ essere gen van dit Verdrag. Het verzoek kan bij het Hof ,•an
presentata alla Corte di Giustizia in qualsiasi momento, Justitie worden ingediend op ieder tijdstip nadat de
non appena lo Stato abbia ricevuto le osservazioni della Staat de opmerkingen van de Commissie heeft onh·an-
Commissione. gen.
Articolo 104 Artikel 104
Qualsiasi persona o impresa ehe concluda o rinnovi, Geen persoon of onderneming die na de inwerking-
successivamente all'entrata in vigore del presente Trat- treding van dit Verdrag akkoorden of overeenkomsten
tato, accordi o convenzioni con uno Stato terzo, una met een derde Staat, een internationale organisatie ol
organizzazione internazionale o un cittadino di uno Stato een onderdaan van een derde Staat sluit of verlengt, kan
terzo, non puo invocare tali accordi o convenzioni per zieh op deze akkoorden of overeenkomsten beroepen
sottrarsi agli obblighi dl.e le incombono a norma del ten einde zidl. te onttrekken aan de hun door dit \'er-
presente Trattato. drag opgelegde verplichtingen.
Ciascuno Stato membro adotta lulle le misure ehe ledere Lid-Staat neemt alle maatregelen welke hij
ritiene necessarie per comunicare alla Commissione, a noodzakelijk oordeelt om aan de Commissie, op haar
richiesta di questa, tutte le informazioni relative agli verzoek, mededeling te doen van alle inlidl.tingen be-
·accordi o convenzioni conclusi successivamente all'en- treffende de akkoorden of overeenkomsten die na de
trata in vigore del presente Trattato, nel campo d'appli- inwerkingtreding en binnen de werkingssfeer van dil
cazione di quest' ultimo, da qualsiasi persona o impresa Verdrag door enige persoon of onderneming gesloten
con uno Stato terzo, una organizzazione internazionale worden met een derde Staat, een internationale organi-
o un cittadino di uno Stato terzo. La Commissione puö satie of een onderdaan van een derde Staat. De Com-
esigere tale comunicazione unicamente al fine di verifi- missie kan deze mededeling uitsluitend verlangen om
care ehe tali accordi o convenzioni non comprendano na te gaan of deze akkoorden of overeenkomsten geen
clausole ehe ostino all'applicazione del presente Trattato. clausules bevatten welke een beletsel vormen voor de
toepassing van dit Verdrag.
Su istanza della Commissione, la Corte di Giustizia si Op verzoek van de Commissie spreekt het Hof Yan
pronuncia in merito alla compatibilita di tali accordi Justitie zieh uit over de verenigbaarheid van deze ak-
o convenzioni con le disposizioni del presente Trattato. koorden of overeenkomsten met de bepalingen van dit
Verdrag.
A r t i c o l o 105 Artikel 105
Le disposizioni del presente Trattato non sono opponi- De bepalingen van dit Verdrag kunnen niet worden
bHi all'esecuzione degli accordi o convenzioni conclusi, ingeroepen legen de uitvoering van akkoorden of over-
prima dell'entrata in vigore del Trattato stesso, da uno eenkomsten die een Lid-Staat, een persoon of een onder-
Stato membro, da una persona o impresa con uno Stato neming v66r de inwerkingtreding van dit Verdrag heeft
terzo, una organizzazione internazionale o un cittadino gesloten met een derde Staat, een internationale organi-
di uno Stato terzo, qualora tali accordi o convenzioni satie of een onderdaan van een derde Staat, indien van
siano stati cornunicati alla Commissione entro trenta deze akkoorden of overeenkomsten uiterlijk dertig da-
giorni al massimo dall'entrata in vigore del presente gen na de inwerkingtreding van dit Verdrag aan de
Trattato. Commissie mededeling is gedaan.
Tutldvia, gli accordi o convenzioni conclusi tra il Nochtans kunnen akkoorden of overeenkomsten die een
momento della firma e quello dell'entrata in vigore del pre- persoon of een onderneming tussen de ondertekening en
sente Trattato da una persona o impresa con uno Stato de inwerkingtreding van dit Verdrag heeft gesloten met
terzo, una organizzazione internazionale o un cittadino een derde Staat, een internationale organisatie of een
di uno Stato terzo, non sono opponibili al presente Trat- onderdaan van een derde Staat, niet worden ingeroepen
1078 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
tung oder einem Angehörigen eines dritten Staates ge- tention de se soustraire aux dispositions de ce dernier
schlossen worden sind und wenn die Absicht, sich den a ete, de ravis de Ja Cour de Justice statuant sur re-
Vorschriften dieses Vertrags zu entziehen, nach Auf- qu~te de la Commission, l'un des motifs determinants de
fassung des Gerichtshofes, der auf Antrag der Kommis- l"accord ou de Ja convention pour l'une ou l"autre partie.
sion entscheidet, für eine der Vertragsparteien ein be-
stimmender Grund für den Abschluß war.
Artikel 106 Arlicle 106
Die Mitgliedstaaten, die vor Inkrafttreten ·dieses Ver- Les Etats membres qui, avanl rentree en vigueur du
trags Abkommen mit dritten Staaten über die Zusam- present Traite, ont conclu des accords a vec des 1:tats
menarbeit auf dem Gebiet der Kernenergie geschlossen tiers visant la cooperation dans le domaine de l'energie
haben, sind verpflichtet, gemeinsam mit der Kommission nucleaire, sont tenus d'entreprendre conjointement avec
Verhandlungen mit diesen dritten Staaten zu führen, la Commission les negociations necessaires avec ces
damit die Gemeinschaft soweit wie möglich die Rechte Etats tiers en vue de faire assumer, autant que possible,
und Pflichten aus den Abkommen übernimmt. la reprise par la Communaute des droits et ohligations
decoulant de ces accords.
Jedes neue Abkommen, das sich aus diesen Verhand- Tout nouvel accord resultant de ces negociations re-
lungen ergibt, bedarf der Zustimmung des Mitglied- quiert le consentement du ou des 1:tats membres signa-
staates oder der Mitgliedstaaten, welche die obenge- taires des accOl"ds vises ci-dessus, ainsi que l'approhation
nannten Abkommen unterzeidlnet haben, sowie der Ge- du Conseil statuant a la majorite qualifiee.
nehmigung det Rates, der mit qualifizierter Mehrheit
beschließt.
DRITTER TITEL TITRE TROISIEME
Vorschriften über die Organe Dispositions institutionnelles
KAPITEL I CHAPITRE I
Die Organe der Gemeinsdlaft Les institutlons de la Communaute
Abschnitt 1 Section 1
Die Versammlung L· Assemblee
Artikel 107 Article 107
Die Versammlung besteht aus Vertretern der Völker L·Assemblee, composee de representants des peuples
der in der Gemeinschaft zusammengeschlossenen Staaten: des l::tats reunis dans la Communaute, exerce )es pou-
sie übt die Beratungs- und Kontrollbefugnisse aus, die voirs de deliberation et de contröle qui lui sont attribues
ihr nach diesem Vertrag zustehen. par le present Traite.
Artikel 108 Art ic 1e 108
(1) Die Versammlung besteht aus Abgeordneten, die (1) L"Assemblee est formee de delegues que lcs Pade-
nach einem von jedem Mitgliedstaat bestimmten Ver- ments sont appeles a designer en leur sein selon la pro-
fahren von den Parlamenten aus ihrer Mitte ernannt cedure fixee par chaque l::tat membre.
werden.
(2) Die Zahl dieser Abgeordneten wird wie folgt fest- (2) Le nombre de ces delegues est fixe ainsi qu"il suit:
gesetzt:
Belgien . . . . . . . . . . . . . . 14 Belgique . . . . . . . . . . . . 14
Deutschland . . . . . . . . . . 36 Allemagne . . . . . . . . . . 36
Frankreich . . . . . . . . . . . 36 France .............. 36
Italien . . . . . . . . . . . . . . . 36 ltalie ............... 36
Luxemburg . . . . . . . . . . . 6 Luxembourg . . . . . . . . 6
Niederlande . . . . . . . . . . 14 Pays-Bas ........... 14
(3) Die Versammlung arbeitet Entwürfe für allgemeine (3) L"Assemblee elaborera des projets en nie de per-
unmittelbare Wahlen nach einem einheitli<:hen Verfah- mettre relection au suffrage universel direct selon une
ren in allen Mitgliedstaaten aus. procedure uniforme dans tous les Etats membres.
Der Rat erläßt einstimmig die entsprechenden Bestimmun- Le Conseil, statuant ä l"unanimite, arretera les dispo~i-
gen und empfiehlt sie den Mitgliedstaaten zur Annahme lions dont i1 recommanderc1 l"adoption par les l:tdt s
gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften. membres, conformement a teurs regles con„titutionnelles
respectives.
A rlikel 109 Article 109
Die Versammlung hält jährlich eine Sitzungsperiode L"Assemblee tient une session annuelle. Elle se r011nit
ab. Sie tritt, ohne daß es einer Einberufung bedarf, am de plein droit le troisieme mardi d'octobre.
dritten Dienstag des Monats Oktober zusammen.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1079
talo qudndo rintenzione di sotlrarsi alle disposizioni di legen dit Verdrag, indien naar het oordeel van het Hof
quest'ullimo sia stata, secondo il parere della Corte di van Justitie, dat op verzoek van de Commissie uitspraak
Giuslizia, dle delibera su istanza della Commissione, uno doet, de bedoeling zieh aan de bepalingen van dit Ver-
dei molivi determinanti dell'accordo o della Conven- drag te onttrekken voor een van beide partijen een der
zione per runa o l'altra parte. doorslaggevende beweegredenen tot het aangaan van
het akkoord of de overeenkomst is geweest.
Articolo 106 A rti k e 1 106
Gli Stati membri ehe, anteriormente all'entrata in vi- De Lid-Staten die v66r de inwerkingtreding van dit
gore del presente Trattato, abbiano concluso accordi con Verdrag met derde Staten akkoorden hebben gesloten
Stati terzi per una cooperazione nel campo dell'energia betreffende de samenwerking op het gebied van de kern-
nucleare, sono tenuti ad avviare, congiuntamente alla energie, zijn gehouden tezamen met de Commissie de
Commissione, le trattative necessarie con questi Stati noodzakelijke onderhandelingen te voeren met deze
terzi al fine di ottenere, per quanto possibile, la cessione derde Staten, ten einde de rechten en verplidttingen
alla Comunita dei diritti e obblighi derivanti da tali welke uit deze akkoorden voortvloeien, voor zover zulks
accordi. mogelijk is, te doen overnemen door de Gemeensd1ap.
Ogni nuovo accordo risultante da tali trattative ri- Jeder nieuw akkoord dat uit deze onderhandelingen
chiede il consenso dello Stato o degli Stati membri, fir- voortvloeit, behoeft de toestemming van de Lid-Staat of
matari degli accordi summenzionati, e l'approvazione Lid-Staten welke de bovenbedoelde akkoorden hebben
del Consiglio ehe delibera a maggioranza qualificata. ondertekend, alsook de goedkeuring van de Raad, die
met gekwalificeerde meerderheid van stemmen besluit.
TITOLO TERZO DERDE TITEL
Disposizioni istituzionali Bepalingen inzake de instellingen
CAPO I HOOFDSTUK I
Le lstituzioni della Comunita De instellingen van de Gemeenschap
Sezione I Afdeling I
L' Assemblea De Vergadering
Articolo 107 Artikel 107
L"Assemblea, composta di rappresentanti dei popoli De Vergadering, bestaande uit vertegenwoordigers van
degli Stati riuniti nella Comunita, esercita i poteri de volkeren van de Staten die in de Gemeenschap zijn
deliberativi e di controllo ehe le sono attribuiti dal pre- verenigd, oefent de haar door dit Verdrag verleende be-
sente Trattato. voegdheden om te beraadslagen en te besluiten, als-
mede om toezicht uit te oefenen, uit.
A r t i c o I o 108 Artikel 108
(1 t L'Assemblea e formata di delegati ehe i Parlamenti (1) De Vergadering bestaat uit afgevaardigden die de
sono richiesti di designare fra i propri membri s-econdo Parlementen uit hun midden aanwijzen volgens de door
Ja procedura fissata da ogni Stato membro. iedere Lid-Staat vastgestelde procedure.
(21 B numero dei delegati e fissato como segue: (2) Hel aantal afgevaardigden is als volgt vastgesteld:
Belgio ................ 14 Belgie ............... 14
Germania . . . . . . . . . . . . . 36 Duitsland ........... 36
Francia ............... 36 Frankrijk . . . . . . . . . . . 36
Italia ................. 36 Italie . . . . . . . . . . . . . . . 36
Lussemburgo . . . . . . . . . . 6 Luxemburg . . . . . . . . . . 6
Paesi Bassi ............ 14 N ederland . . . . . . . . . . . 14
(3) L' Assemblea elaborera progetti intesi a permettere (3J De \'ergadering stell ontwerpen op voor het
l'elezione a suffragio universale diretto, secondo una houden van rechtstreekse algemene verkiezingen volgens
procedura uniforme in tutti gli Stati membri. een in alle Lid-Staten eenvormige procedure.
II Consiglio, con deliberazione unanime, stabilira Je De Raad stelt met eenparigheid van stemmen de des-
disposizioni di cui raccomanderä l'adozione da parte betreffende bepalingen vast, waan·an hij de aanneming
degli Stati membri, conformemente alle )oro rispettive door de Lid-Staten, overeenkomstig hun onderscheidene
norme costituzionali. grondwettelijke bepalingen, aanbeveelt.
Articolo 109 Artikel 109
L'Assemblea tiene una sessione annuale. Essa si riunisce De Vt!rgaderin9 houdt jaarlijks een zitting. Zij komt
di diritlo il terzo martedi di ottobre. van red1tswege de derde clinsda~J van oktoher hijeen.
1080 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Die Versammlung kann auf Antrag der Mehrheit ihrer L'Assemblee peut se reunir en session extraord!naire
Mitglieder sowie auf Antrag des Rates oder der Kom- a la demande de la majorite de ses membres, du Con-
mission zu einer außerordentlichen Sitzungsperiode zu- seil ou de Ja Commission.
sammentreten.
Artikel 110 Article 110
Die Versammlung wählt aus ihrer Mitte ihren Präsi- L'Assemblee designe parmi ses membres son president
denten und ihr Präsidium. et son bureau.
Die Mitglieder der Kommission können an allen Les membres de la Commission peuvent assister a
Sitzungen teilnehmen und müssen auf ihren Antrag im toutes les seances et sont entendus au nom de celle-ci
Namen der Kommission jederzeit gehört werden. sur leur demande.
Die Kommission antwortet mündlidl oder schriftlich La Commission repond oralement ou par ecrit aux
auf die ihr von der Versammlung oder von deren Mit- questions qui lui sont posees par r Assemblee ou par
gliedern gestellten Fragen. ses membres.
Der Rat wird nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung Le Conseil est entendu par l' Assemblee dans les con-
von der Versammlung jederzeit gehört. ditions qu'il arrete dans son reglement interieur.
Artikel 111 Article 111
Soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, be- Sauf dispositions contraires du present Traite, !'As-
schließt die Versammlung mit der absoluten Mehrheit semblee statue ä la majorite absolue des suffrages ex-
der abgegebenen Stimmen. primes.
Die Geschäftsordnung legt die Beschlußfähigkeit fest. Le reglement interieur fixe le quorum.
Artikel 112 Article 112
Die Versammlung gibt sich ihre Geschäftsordnung; L'Assemblee arrete son reglement interieur a la majo-
hierzu sind die Stimmen der Mehrheit ihrer Mitglieder rite des membres qui la composent.
erforderlidl.
Die Verhandlungsniedersdlriften der Versammlung Les actes de !'Assemblee sont publies dans les condi-
werden nach den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung tions prevues par ce reglement.
veröffentlidlt.
Artikel 113 Article 113
Die Versammlung erörtert in öffentlicher Sitzung den L' Assemblee procede, en seance publique, ä la discus-
jährlichen Gesamtbericht, der ihr von der Kommission sion du rapport general annuel qui lui est soumis par la
vorgelegt wird. Commission.
Artikel 114 Article 114
Wird wegen der Tätigkeit der Kommission ein Miß- L'Assemblee, saisie d'une motion de censure :>ur la
trauensantrag eingebracht, so darf die Versammlung gestion de la Commission, ne peut se prononcer ~ur
nicht vor Ablauf von drei Tagen nach seiner Einbringung cette motion que trois jours au moins apres son depöt
und nur in offener Abstimmung darüber entscheiden. et par un scrutin public.
Wird der Mißtrauensantrag mit der Mehrheit von Si la motion de censure est adoptee ä Ja majorite dEs
zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen und mit der deux tiers des voix exprimees et a la majorite des mem-
Mehrh~t der Mitglieder der Versammlung angenommen, bres qui composent !'Assemblee, les membres de la Com-
so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen mission doivent abandonner collectivement leurs fonc-
ihr Amt niederlegen. Sie führen die laufenden Geschäfte tions. lls continuent ä expedier les affaires courantes
bis zur Ernennung ihrer Nachfolger gemäß Artikel 127 jusqu'ä leur remplacement confonnement ä l'article 127.
weiter.
Abschnitt II Section 11
Der Rat Le Conseil
Artikel 115 Article 115
Der Rdt übt seine Zuständigkeiten und Ent~cheidungs- Le Conseil exerce ses attributions et ses pouvoirs de
befugnisse nac.h Maßgabe dieses Vertrags aus. decision dans les condilions prevues par le present
Traite.
Er trifft alle in seine Zuständigkeit fallenden Maßnah- ll prend toutes mesures relevant de sa competence en
men, um die Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der vue de coordonner les actions des l:tats membres et de
Gemeinschaft miteinander abzustimmen. Ja Communaute.
Artikel 116 Article 116
Der Rdt besteht ans Vertretun der Mitgliedstaaten. le Conseil est forme par les representants des l:töts
Jede Regierung entsendet eines ihrer Mitglieder. membres. Chaque gouvernement y delegue un de ~es
membres.
Der Vorsitz wird von den Mitgliedern des Rates nach- La presidence est exercee ä tour de röle par chaque
einander in der alphabetisd1cn Reihenfolge der Mitglied- membre du Conseil pour une duree de six mois suivant
staaten für je sed1s Monate wahrgenommen. J'ordre alphabetique. des 1:tats membres.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1081
L"Assemblea pu6 riunnst in sessione straordinaria a De Vergadering kan in buitengewone zitting bijeen-
ri<.hiesta della· maggioranza dei suoi membri, del Con- kom .11 op verzoek van de meerderheid harer leden, van
siglio o della Commissione. de Raad of van de Commissie.
Articolo 110 Artikel 110
L" Assembled designa tra i suoi membri il presidente De Vergadering kiest uit haar midden haar voorziller
e rufficio di presidenza. en haar bureau.
A tutte le sedute possono assistere i membri della De Jeden van de Commissie kunnen alle vergaderingen
Commissione e, a nome di quest'ultima, essere uditi a bijwonen en worden op hun verzoek in naam van de
loro riehiesta. Commissie gehoord.
La Commissione risponde oralmente o per iscritto alle De Commissie antwoordt mondeling of schrif telijk op
interrogazioni ehe le sono presentate dall'Assemblea o de haar door de Vergadering of door de Jeden daarvan
dai membri di questa. gestelde vragen.
II Consiglio e udito dall'Assemblea, secondo le moda- De Raad wordt door de Vergadering gehoord volgens
litä ehe esso stesso definisce nel suo regolamento interno. de bepalingen, welke hij in zijn reglement van orde vast-
stelt.
Articolo 111 Artikel 111
Salvo contrarie disposizioni de) presente Trattato, Voor zover in dit Verdrag niet anders is bepaald,
J"Assemblea delibera a maggioranza assoluta dei suf- besluit de Vergadering met volstrekte meerderheid der
fragi espressi. uitgebrachte stemmen.
II regolamento interno fissa il numero legale. Het reglement van orde hepadlt het quorum.
Articolo 112 Artikel 112
L'Assemblea stabilisce il proprio regolamente interno De Vergadering stell haar reglemenl van orde "'ast hij
a maggioranza dei membri ehe la compongono. meerderheid van stemmen van haar Jeden.
Gli atti dell'Assemblea sono pubblicati alle condizioni De handelingen van de Vergadering worden overeen-
previste da detto regolamento. komstig de bepalingen van dit Verdrag bekendgemaakt.
Articolo 113 Artikel 113
L'Assemblea, in seduta pubblica, procede alresame De Vergadering beraadslaagt in openbare zitting over
della relazione generale annuale, ehe le e sottoposta dalla het algemene jaarverslag, dat haar door de Commissie
Commissione. wordt voorgelegd.
Articolo 114 Artikel 114
l"Assemblea, cui sia presentata una mozione di cen- Wanneer aan de Vergadering een motie van afkeuring
sura sull'operato della Commissione, non puö pronun- betreffende het beleid van de Commissie wordt voor-
ciarsi su tale mozione prima ehe siano trascorsi almeno gelegd, kan de Vergadering zieh over deze motie niet
tre giorni dal suo deposito ·e con scrutinio pubblico. eerder uitspreken dan ten minste drie dagen nadat de
motie is ingediend en slechts bij openbare stemming.
Se Ja mozione di censura e approvata a maggioranza Indien de motie van afkeuring is aangenomen met een
di due terzi dei voli espressi e a maggioranza dei mem- meerderheid van twee derden der uitgebrachte stemmen
bri ehe compongono l'Assemblea, i membri della Commis- en tevens bij meerderheid van de leden der Vergadering,
sione devono abbandonare collectivamente le loro fun- moeten de leden van de Commissie gezamenlijk af treden.
zioni. Essi continuano a curare gli affari di ordinaria Zij blijven de lopende zaken behartigen tot in hun ver-
amministrazione fino alla loro sostituzione conforme- vanging is voorzien overeenkomstig artikel 127.
mente all'artkolo 127.
Sezione II Afdeling II
II Consiglio De Raad
Articolo 115 Artikel 115
Il Com,iglio esercita le sue attribuzioni e i suoi poteri De Raad oefent zijn beslissingsbevoegdheid en zijn
di decisione alle condizioni previste dal presente Trat- overige bevoegdheden uit onder de voorwarden gesteld
tato. in dit Verdrag.
Esso prende tutti i provvedimenti di sua competenza Hij neemt alle mdatregelen die tot zijn bevoegdheid
al fine di coordinare Je azioni degli Stati membri e della behoren ten einde het optreden van de Lid-Stalen en van
Comunita. dC' GPmeenschap te coördineren.
Articolo llb Artikel 116
11 Consiglio e formato dai rappresentanti degli Stdti De Rdad bestdal uit vertegenwoordigers van de Lid-
membri. Ogni governo Yi delega uno dei suoi membri. Staten. ledere regering vaardigt een van haar leden af.
La presidenza e esercitata a turno da ciascun membro Hel voorzittersehap wordt door de Jeden van de Raad
del Consiglio per una durata di sei mesi seguendo l'or- in de alfabetisd1e volgorde der Lid-Staten bij toerheurt
dine alfabetico degli Stati membri. uitgeoefend yoor de ti_jd van zes maandcn.
1082 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 117 Article 117
Der Rat wird von seinem Präsidenten aus eigenem Le Conseil se reunit sur convocation de son president,
Entschluß, auf Antrag eines seiner Mitglieder oder der ä !'initiative de celui-ci, d"un de ses membres ou de la
Kommission einberufen. Commission.
Artikel 118 Article 118
(1) Soweit in diesem Vertrag nichts anderes bestimmt (1) Sauf dispositions contraires du present Traite, les
ist, beschließt der Rat mit der Mehrheit seiner Mit- deliberations du Conseil sont acquises a la majorite des
glieder. membres qui le composent.
(2) Ist zu einem Beschluß äes Rates die qualifizierte (2) Pour les deliberations du Conseil qui requierent
Mehrheit erforderlich, so werden die Stimmen der Mit- une majorite qualifiee, les voix des membres sont affec-
glieder wie folgt gewogen: tees de la ponderation suivante:
Belgien . . . . . . . . . . . . . 2 Belgique ............ 2
Deutschland . . . . . . . . . 4 Allemagne . . . . . . . . . . . 4
Frankreich . . . . . . . . . . 4 France ............... 4
Italien . . . . . . . . . . . . . . 4 Italie ................ 4
Luxemburg . . . . . . . . . . 1 Luxembourg . . . . . . . . . . 1
Niederlande . . . . . . . . . 2 Pays-Bas ............. 2
Beschlüsse kommen zustande, wenn dafür mindestens Les deliberations sont acquises si elles ont recueilli au
abgegeben werden: moins:
- zwölf Stimmen in den Fällen, in denen die Beschlüsse - douze voix lorsqu·en vertu du present Traite elles
nach diesem Vertrag auf Vorschlag der Kommission doivent etre prises sur proposition de la Commission;
zu fassen sind;
- zwölf Stimmen, welche die Zustimmung von mindestens - douze voix exprimant le vote favorable d'au moins
vier Mitgliedern umfassen, in allen an~eren Fällen. quatre membres dans les autres cas.
(3) Die Stimmenthaltung von anwesenden oder ver- 3) Les abstentions des membres presents ou repre-
tretenen Mitgliedern steht dem Zustandekommen von sentes ne font pas obstacle a l'adoption des delibera-
Beschlüssen des Rates, zu denen Einstimmigkeit erfor- tions du Conseil qui requierent l'unanimite.
derlich ist, nicht entgegen.
Artikel 119 Article 119
Wird der Rat kraft dieses Vertrags auf Vorschlag der Lorsqu·en vertu du present Traite, un acte du Conseil
Kommission tätig; so kann er Änderungen dieses Vor- est pris sur proposition de la Commission, le Conseil
schlags nur einstimmig beschließen. ne peut prendre un acte constituant amendement de la
proposition que statuant ä l'unanimite.
Solange ein Beschluß des Rates nicht ergangen ist, Tant que le Conseil n· a pas statue, la Commission
kann die Kommission ihren ursprünglichen Vorsdllag peut modifier sa proposition initiale, notamment dans le
ändern, insbesondere in den Fällen, in denen die Ver- cas ou !'Assemblee a ete consultee sur cette proposition.
sammlung zu diesem Vorsdllag gehört wurde.
Art i k e 1 120 Art i c l e 120
Jedes Mitglied kann sidl das Stimmrecht höchstens En cas de vote, chaque membre du Conseil peut rece-
eines anderen Mitglieds übertragen lassen. voir delegation d'un seul des autres membres.
Artikel 121 Article 121
Der Rat gibt sich eine Geschäftsordnung.· Le Conseil arrete son reglement interieur.
Die Gesdläftsordnung kann die Einsetzung eines Aus- Ce reglement peut prevoir la constitution d'un comite
schusses aus Vertretern der Mitgliedstaaten vorsehen. forme de representants des ~tats membres. Le Conseil
Der Rat bestimmt die Aufgabe und die Zuständigkeit determine la mission et la competence de ce comite.
dieses Ausschusses.
Artikel 122 Article 122
Der Rat kann die Kommission auffordern, die nadl Le Conseil peut demander a la Commission de pro-
seiner Ansicht zur Verwirklichung der gemeinsamen ceder a toutes etudes qu'il juge opportunes pour la rea-
Ziele geeigneten Untersuchungen vorzunehmen und ihm lisation des objectifs communs, et de lui soumettre toutes
entsprechende Vorschläge zu unterbreiten. propositions appropriees.
Art i k e 1 123 Art i cl e 123
Der Rat setzt mit qualifizierter Mehrheit die Gehälter, Le Conseil, statuant a la majorite qualifiee, fixe les
Vergütungen und Ruhegehälter für den Präsidenten und traitements, indemnites et pensions du president et des
die Mitglieder der Kommission sowie für den Präsiden- membres de la Commission, du president, des juges,
ten, die Richter, die Generalanwälte und den Kanzler des avocats generaux et du greffier de la Cour de
des Gerichtshofes fest. Er setzt mit derselben Mehrheit Justice. Il fixe egalement ä la meme majorite toutes
alle sonstigen als Entgelt gezahlten Vergütungen fest. indemnites tenant lieu de remuneration.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1083
Articolo 117 Artikel 117
II Consiglio si riunisce su convocazione del suo pre- De Raad wordt door zijn voorzitter, op diens initiatief;
sidente, per iniziativa di questi, di uno dci suoi membri op initiatief van een van zijn Jeden of van de Commissie,
o della Commissione. in vergadering bijeengeroepen.
Articolo 118 Artikel 118
(l) Salvo contrarie disposizioni del presente Trattato, (1) Voor zover in dit Verdrag niet anders is bepaald,
le deliberazioni del Consiglio sono valide se approvate neemt de Raad zijn besluiten met volstrekte meerderheid
a rnaggioranza dei rnembri die lo comp~ngono. van stemmen van zijn leden.
(2) Per le deliberazioni del Consiglio die richiedono (2) Voor de besluiten van de Raad, waarvoor een
una rnaggioranza qualificata, ai voti dei mernbri e attri- gekwalificee-rde meerderheid is vereist, worden de stem-
buita la seguente ponderazione: men der leden als volgt gewogen:
Belgio . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Belgie ................ 2
Germania . . . . . . . . . . . . . 4 Duitsland . . . . . . . . . . . . 4
Francia . . . . . . . . . . . . . . . 4 Frankrijk . . . . . . . . . . . . 4
ltalia . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 ltalie ................ 4
Lussemburgo . . . . . . . . . . 1 Luxemburg . . . . . . . . . . . 1
Paesi Bassi · . . . . . • . . . . . 2 Nederland . . . . . . . . . . . . 2
Le deliberazioni sono valide se hanno raccolta almeno: De besluiten komen tot stand wanneer zij ten minste
- dodici voti quando, in virtu del presente Trattato, - twaalf stemmen hebben verkregen, ingeval zij krach-
debbano essere adottate su proposta della Cornmis- tens dit Verdrag moeten worden genomen op voorstel
sione; van de Commissie,
- dodici voti ehe esprimano la votazione favorevole di - twaalf stemmen bebben verkregen waarbij ten minste
almeno quattro membri, negli altri casi. ·vier leden voorstemmen, in de overige gevallen.
(3) Le astensioni dei membri presenti o rappresentati (3) Onthouding van stemming door aanwezige of ver-
non ostano all'adozione delle deliberazioni del Consiglio tegenwoordigde leden vormt geen beletsel voor het aan-
per le quali e richiesta l'unanimita. nemen der besluiten van de Raad waarvoor eenparigheid
van stemmen is vereist.
Articolo 119 Artikel 119
Quando, in virtu delle disposizioni del presente Trat- Wanneer op grond van dit Verdrag een besluit van de
tato un atto del Consiglio sia stato emanato su proposta Raad wordt genomen op voorstel van de Commissie, kan
della Commissione, il Consiglio puö emanare un atto de Raad slechts met eenparigheid van stemmen een be-
ehe costituisca emendamento della proposta stessa sol- sluit nemen dat van dit voorstel afwijkt.
tanto con deliberazione unanime.
Fino a quando il Consiglio non si sia pronunciato, la Zolang de Raad geen besluit heeft genomen, kan de
Commissione puö modificare la sua proposta iniziale, Commissie haar oorspronkelijk voorstel wijzigen, met
specie quando l' Assemblea sia stata consultata in merito name ingeval de Vergadering omtrent dit voorste1 is
a Ha proposta. geraadp]eegd.
Articolo 120 Artikel 120
In caso di votazione, ciascun membro del Consiglio Ieder lid van de Raad kan sledits door een ander lid
puö ricevere delega da uno solo degli altri membri. worden gemachtigd om namens hem te stemmen.
Articolo 121 Artikel 121
II Consiglio stabilisce il proprio regolamento interno. De Raad stell zijn reglement van orde vast.
11 regolamento puo prevedere la costituzione di un Dit reglement kan voorzien in de oprichting van een
comitato formato di rappresentanti degli Stati membri. comite samengesteld uit vertegenwoordigers van de Lid-
II Consiglio definisce i compitl e la competenza di tale Staten. De Raad bepaalt de taak en de bevoegdheid van
comitato. dit comite.
Articolo 122 Ar ti k e 1 122
11 Consiglio puö chiedere alla Commissione di proce- De Raad kan de Commissie verzoeken, alle studies die
dere a tutti gli studi die esso ritiene opportuni ai fini hij wenselijk acht ter verwezenlijking van de gemeen-
del raggiungimento degli obiettivi comuni, e di sotto- schappelijke doelstellingen, te verrichten en hem alle ter
porgli tutte le proposte del caso. zake dienende voorstellen te doen.
Articolo 123 Artikel 123
11 Consiglio, deliberando a maggioranza qualificata, De Raad stell met gekwalificeerde meerderheid van
fissa gli stipendi, indennita e pensioni del presidente e stemmen de wedden, vergoedingen en pensioenen vast
dei membri della Commissione, del presidente, dei giu- van de voorzitter ende leden van de Commissie, van de
dici, degli avvocati generali e del cancelliere della Corte president, de rechters en de griffier van, alsmede van de
di Giustizia. Esso fissa altresi sempre a maggioranza advocaten-generaal bij het Hof van Justitie. De Raad
qua1ificata, tutte le indennita sostitutive di retribuzione. • ste]t, met dezelfde meerderheid, eveneens alle vergoe-
dingen vast welke als beloning kunnen gelden.
1084 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Abschnitt lll Seclion III
Die Kommission La Commission
Art i k e 1 t 24 Art i c1 e 124
Um die Entwicklung der Kernenergie innerhalb der Ge- En vue d'assurer le developpement de l'energie nu-
meinschaft zu gewährleisten, erfüllt die Kommission fol- deaire cl.ans le Communaute, la Commission
gende Aufgaben:
- für die Anwendung dieses Vertrags sowie der von - veille a l'application des dispositions du present Traile
den Organen auf Grund dieses Vertrags getroffenen ainsi que des dispositions prises par les instilutions en
Bestimmungen Sorge zu tragen; vertu de celui-ci,
- Empfehlungen oder Stellungnahmen auf den in diesem - formule des recommandations ou des avis dans les do-
Vertrag bezeichneten Gebieten abzugeben, soweit der maines definis par le present Traite, si celui-ci le pre-
Vertrag dies ausdrücklich vorsieht oder soweit sie es voit expressement ou si elle l'estime necessaire,
für notwendig eradltel;
- nadl Maßgabe dieses Vertrags in eigener Zuständi!l- - dispose d'un pouvoir de decision propre, et parlicipe
keit Entscheidungen zu treffen und am Zustandekom- ä la formation des actes du Conseil et de !'Assemblee,
men der Handlungen des Rates und der Versammlung dans les conditions prevues au present Traite,
mitzuwirken;
- die Befugnisse -auszuüben, die ihr der Rat zur Durdl- - exerce les competences que le Conseil lui confere
tührung der von ihm erlassenen Vorsdlriften über- pour l'execution des regles qu'il etabliL
trägt.
Artikel 125 Art i c I e 125
Die Kommission veröffentlidlt jährlidl, und zwar spä- La Commission publie tous les ans, un mois au moins
testens einen Monat vor Beginn der Sitzungsperiode der avant rouverture de la session de !'Assemblee, un rap-
Versammlung, einen Gesamtbericht über die Tätigkeit port general sur l'activite de la Communaute.
der Gemeinschaft.
Artikel 126 Article 126
(1) Die Kommission besteht aus fünf Mitgliedern ver- (1) La Commission esl composee de cinq membres, de
sdl.iedener Staatsangehörigkeit, die auf Grund ihrer all- nationalite differente, dloisis en raison de leur compe-
gemeinen Befähigung unter Berücksidltigung des beson- tence generale eu ·egard a l'objet particulier du present
deren Gegenstands dieses Vertrags ausgewählt werden Traite, et offrant toutes garanties d'independance.
und volle Gewähr für ihre Unabhängigkeit bieten
müssen.
Die Zdhl <Ntr Mitglieder der Kommission kann vom Rat le nombre des membres de la Commission peut etre
einstimmig geändert werden. modifie par le Conseil statuant a l'unanimite.
Nur Staatsangehörige der Mitgliedstaaten können Mit- Seuls les nalionaux des tlats membres peuvent etre
glieder der Kommission sein. membres de la Cornmission.
(2) · Die Mitglieder der Kommission üben ihre Tätig- (2) Les membres de la Commission exercent lcurs
keit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl fonctions en pleine independance dans l"interet general
der Gemeinsdlaft aus. de la Communaute.
Sie dürfen bei der Erfüllung ihrer Pflidllen Anweisungen Dans raccomplissement de leurs devoirs, ils ne solli-
von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder citent ni n'acceptent· d'instruclions d'aucun gouverne-
anfordern noch entgegennehmen. Sie haben jede Hand- ment ni d"aucun organisme. lls s'abstiennent de tout acte
lung zu unterlassen, die mit ihren Aufgaben unvereinbar incompatible avec le caractere de leurs fonctions. Cha-
ist. Jeder Mitgliedstaat verpßidltet sic:h, diesen Grund- que ttat membre s'engage a respecter ce caractere et a
satz zu achten und nidlt zu versudlen, die Mitglieder der ne pas dlerdler ä influencer les membres de la Commis-
Kommission bei der Erfüllung ihrer Aufgabe zu beein- sion dans J'execution de leur lache.
flussen. ·
Die Mitglieder der Kommission dürfen während ihrer Les membres de la Commission ne peuvent, pendant la
Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltlidle duree de leurs fonctions, exercer aucune autre aclivite
Berufstätigkeit ausüben. Bei der Aufnahme ihrer Tätig- professionnelle remuneree ou non. Ils prennent, lors de
keit übernehmen sie die feierliche Verpßidltung, wäh- leur installalion, l'engagement solennel de respecter,
rend der Ausübung und nad1 Ablauf ihrer Amtstätigkeit pendant la duree de leurs fonctions et apres la cessa-
die ~ich aus ihrem Amt ergebenden Pflidlten zu erfüllen, tion de celles-ci, les obligalions decoulant de leur dlarge,
insbesondere die Pffü.bt, bei der Annahme gewisser notamment les devoirs d'honnetete et de delicatesse
Tätigkeiten oder Vorteile nadl Ablauf dieser Tätigkeit quant ä l'acceptalion, apres cette cessation, de certaines
ehrenhaft und zurückhaltend zu sein. Werden diese tonctions ou de certains avantages. En cas de violation
Pflichten verletzt, so kann der Geridltshof auf Antrag de ces obligations, la Cour de Juslice, saisie par le Con-
des Rates oder der Kommission das Mitglied je nadl seil ou par la Commission, peut, selon le cas, prononcer
Lage des Falles gemäß Artikel 129 seines Amtes ent- la demission d" olfice dans les conditions de l' article 129
heben oder ihm seine Ruhegehaltsansprüche oder andere ou la dedleance du droit ä pension de l'interesse ou
an ihrer Stelle gewährte Vergünstigungen aberkennen. d·autres avantages en tenant lieu.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1085
Sezione III Afdeling III
La Commissione De Commissie
A r l i c o I o 124 Art i k e 1 124
Al tine di assicurare lo sviluppo dell'energia nucleare Ten einde de ontwikkeling van de kemenergie binnen
nella ComuniU1, lct Commissione, de Gemeensdiap te verzekeren
- viyila sull'applirnzione delle disposizioni del presenle - ziel de Commissie toe op de toepassing zowel van de
Tratlato e delle disposizioni adottate dalle istituzioni bepalingen van dit Verdrag als van de bepalingen
in virtü del Trattato stesso, welke de instellingen krachtens dit Verdrag vaststellen,
- formula raccomandazioni o pareri nei settori definili - doet de Commissie aanbevelingen of brengt zij ad-
da} presente Trattato, quando questo esplicitamente viezen uit op de in dit Verdrag omschreven gebieden.
lo preveda ovvero quando la Cornrnissione lo ritenga indien het Verdrag dit uitdrukkelijk voorschrijft of
necessario, indien zij het noodzakelijk acht,
- dispone di un proprio potere di decisione, e partecipa - heef t de Commissie een eigen beslissingsbevoegdheid
alla formazione degli atti del Consiglio e dell'Assem- en werkt zij mede aan de totstandkoming van de
blea, alle condizioni previste dal presente Trattato, handelingen van de Raad en van de Vergadering over-
eenkomstig de bepalingen van dit Verdrag,
- esercita le competenze ehe le sono conferile dal Con- - oefent de Commissie de bevoegdheden uit welke de
siglio per l'attuazione delle norme da esso slabilite. Raad haar verleent ter uitvoering van de regels die
hij stelt.
A r t i c o l o 125 Artikel 125
La Commissione pubblica ogni anno, almeno un mese Jaarlijks, ten minste een maand voor de opening van
prima dell'apertura della sessione dell'Assemblea, una de zitting van de Vergadering, publiceert de Commis!">ie
relazione generale sull'attivitä della Cornunitä. , een algemeen verslag over de werkzaamheden van de
Gemeensc:hap.
Articolo 126 Artikel 126
( 1) La Commissione e composta di cinque membri, di (1) De Commissie bestaat uit vijf leden van versdlillende
nazionalitä diversa, scelti in base alla loro competenza nationaliteit, die op grond van hun algemene bekwaam-
generale nei confronti dell'oggetto specifico del presente heid in verband met het bijzondere doel van dit Verdra9
Trattato e die offrano ogni garanzia di indipendenza. worden gekozen en die alle waarborgen voor onafhanke-
lijkheid bieden.
II numero dei membri della Commissione puo essere Het aantal leden van de Commissie kan door de Raad
modificato dal Consiglio, die delibera all'unanimitä. met eenparigheid van stemmen worden gewijzigd.
SoJtanto cittadini degli Stati membri possono essere Alleen zij die de nationaliteit van een van de Lid-
membri della Commissione. Staten bezitten, kunnen lid van de Commissie zijn.
(2) I membri della Commissione esercitano le loro fun- (2) De leden van de Commissie oefenen hun ambt vol-
zioni in piena indipendenza nell'interesse generale della komen onafhankelijk uit in het algemeen belang van
Comunita. de Gemeensdlap.
Nell'adempimento dei loro doveri, essi non sollecHano Bij de vervulling van hun plid1ten vragen noch aan-
ne accettano istruzioni da alcun governo ne da alcun vaarden zij instructies van enige regering of enig lidlaam.
organismo. Essi si astengono da ogni atto incompa.tibile Zij onthouden sidl van iedere handeling welke onver-
con il carattere delle loro funzioni. Ciascuno Stato mem- enigbar is met het karakter van hun ambt. ledere Lid-
bro s'impegna a rispettare tale caraHere e a non cercare Staat verbindt zieh, dit karakter te eerbiedigen en niet te
di influenzare i membri della Commissione nelJ'esecu- trachten de Jeden van de Commissie te beinvloeden bij
zione del loro compito. de uitvoering van hun taak.
1 membri delJa Commissione non possono, per la durata De Jeden van de Commissie mogen gedurende hun
delle loro funzioni, esercitare alcun'altra attivita profes- ambtsperiode geen andere beroepswerkzaamheden, al
sionale, rimunerata o meno. Fin dal loro insediamento, dan niet legen beloning, verrichten. Bij hun ambtsaan-
essi assumono l'impegno solenne di rispettare, per la vaarding verbinden zij zieh plec:htig om gedurende hun
durata delle loro funzioni e dopo la cessazione di queste, ambtsperiode en na afloop daarvan de uit hun taak voort-
gli obblighi derivanti daJla Joro carica, ed in particolare vloeiende verplic:htingen na te komen, in het bijzonder
i doveri di onestä e delicatezza per quanto riguarda l'ac- eerlijkheid en kiesheid te betraditen in het aanvaarden
cet,tare, dopo tale cessazione, determinate funzioni o van bepaalde functies of voordelen na afloop van die
vantaggi. In caso di violazione degli obblighi stessi, la ambtsperiode. Ingeval deze verplichtingen niet worden
Corle di Giustizia, su istanza de) Consiglio o della Com- nagekomen, kan de Raad of de Commissie zieh wenden
missione, puö, a seconda dei casi, pronunciare Je dimis- tot het Hof van Justitie, dat, al naar het geval, ontslag
sioni d'ufficio alle condizion-i previste dall'articolo 129 ambtshalve volgens artikel 129 of verval van het redit
ovvero la decadenza diil dirit.to a pensione dell'interes- op pensioen of van andere, daarvoor in de plaats tre-
sato o da altri vantaggi sostihtlivi. dende voorde)en kan uitspreken.
1086 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r l i k e l 127 A r ti c l e 127
Die Mitglieder der Kommission werden von den Regie- Les membres de la Commission sont nommes d'un
rungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einver- commun accord par les gouvernements des Etats mem-
nehmen ernannt. bres.
Ihre Amtszeit beträgt vier Jahre. Wiederernennung ist Leur mandat a une duree de quatre ans. 11 est renou-
zulässig. ,·elable.
Artikel 128 Article 128
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen En dehors des renouvellements reguliers et des deces,
und von Todesfällen endet das Amt eines Mitgliedes les fonctions de membre de la Commission prennent fin
der Kommission durch Rücktritt oder Amtsenthebung. individuellement par demission volontaire ou d' office.
Für das ausscheidende Mitglied wird für die verblei- L'interesse est remplace pour la duree du mandat res-
bende Amtszeit ein Nachfolger ernannt. Der Rat kann tant l courir. Le Conseil statuant a l'unanimite peut
einstimmig entscheiden, für diese Zeit einen Nachfolger decider qu'il n'y a pas lieu ä remplacement.
nidlt zu ernennen.
Außer im Falle der in Artikel 129 geregelten Amtsent- Sauf cas de demission d'office prevue l l'article 129,
hebung bleiben die Mitglieder der Kommission bis zur les membres de la Commission restent en fonctions jus-
Neubesetzung ihres Sitzes im Amt. qu' ä ce qu'il soit pourvu ä leur remplacement.
Artikel 129 Article 129
Jedes Mitglied der Kommission, das die Voraussetzun- Tout membre de la Commission, s'il ne remplit plus
gen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt les conditions necessaires a rexercice de ses fonctions
oder eine schwere Verfehlung begangen hat, kann auf ou s'il a commis une faute grave, peut etre declare de-
Antrag des Rates oder der Kommission durch den missionnaire par la Cour de Justice, a la requete du Con-
Gerichtshof seines Amtes enthoben werden. seil ou de la Commission.
In diesem Falle kann der Rat durdl einstimmige Ent- En pareil cas, le Conseil, statuant a l'unanimite, peut, ä
sdleidung dieses Mitglied vorläufig von seinen Dienst- titre provisoire, le suspendre de ses fonctions et pour-
pßidlten entbinden und die Stelle besetzen, bis der voir a son remplacement jusqu·au moment oü la Cour
Gerichtshof entsdlieden hat. de Justice se sera prononcee.
Auf Antrag des Rates oder der Kommission kann der La Cour de Justice peut, ä titre provisoire, Je sus-
Gerichtshof das Mitglied vorläufig von seinen Dienst- pendre de ses fonctions, a la requete du Conseil ou de
pmchten entbinden. la Commission.
Artikel 130 A rticle 130
Der Präsident und der Vizepräsident der Kommission Le president et le vice-president de la Commission
werden aus deren Mitgliedern für zwei Jahre nadl dem sont designes parmi les membres de celle-ci pour deux
Verfahren ernannt, das für die Ernennung der Mitglieder ans, selon la meme procedure que celle prevue pour la
der Kommission vorgesehen ist. Wiederernennung ist nomination des membres de la Commission. Leur mandat
zulässig. peut etre renouvele.
Außer im Falle einer allgemeinen Neubesetzung Sauf dans le cas d'un renouvellement general, Ja no-
erfolgt die Ernennung nach Anhörung der Kommission. mination est faite apres consultation de Ja Commission.
Endet das Amt des Präsidenten und des Vizepräsiden- En cas de demission ou de deces, le president et le
ten durch Rücktritt, Amtsenthebung oder Tod, so wird vice-president sont remplaces pour la duree du mandat
es für die verbleibende Amtszeit gemäß Absatz 1 neu restant ä courir, dans les conditions fixees ä J'alinea 1.
besetzt.
Artikel 131 Article 131
Der Rat und die Kommission ziehen einander zu Rate Le Conseil et la Commission procedent ä des consul-
und regeln einvernehmlich die Art und Weise ihrer Zu- tations reciproques et organisent d'un commun accord
sammenarbeit. les modalites de leur collaboration.
Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung, um La Commission fixe son reglement interieur en vue
ihr ordnungsmäßiges Arbeiten und das ihrer Dienst- d·assurer son fonctionnement et celui de ses services
stellen nach Maßgabe dieses Vertrags zu gewähr- dans les conditions prevues par le present Traite. Elle
leisten. Sie sorgt für die Veröffentlichung dieser Ge- assure la publication de ce reglement.
schäftsordnung.
Artikel 132 Ar ti cl e 132
Die Beschlüsse der Kommission werden mit der Mehr- Les deliberations de la Commission sont acquises ä
heit der in Artikel 126 bestimmten Anzahl ihrer Mitglie- la majorite du nombre des membres prevu ä l'article 126.
der gefaßt.
Die Kommission kann nur dann wirksam tagen, wenn La Commission ne peut sieger valablement que si le
die in ihrer Geschäftsordnung festgesetzte Anzahl von nombre de membres fixe dans son reglement interieur
Mitgliedern anwesend ist. est present.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1087
Art i c o 1 o 127 Ar ti k e 1 127
1 membri della Commissione sono nominati di comune De Jeden van de Commissie worden in onderlinge
accordo dai governi degli Stati membri. overeenstemming door de regeringen der Lid-Staten
benoemd.
II loro mandato ha una durata di quattro anni ed e Hun mandaat duurt vier jaar. Zij zijn herbenoembaar.
rinnovabile.
A r ti c o 1 o 128 Artikel 128
A par-le i rinnovamenti regolari e i decessi, le funzioni Behalve door periodieke vervanging of door overlijden
dei membri della Commissione cessano individuaJmente eindigt de ambtsvervulling van een lid van de Commissie
per dimiss-ioni volontarie o di ufficio. door vrijwillig ontslag of ontslag ambtshalve.
L"in-teressato e sostituito per Ja restante durata del suo De betrokkene wordt vervangen voor de verdere duur
mand<1to. 11 Consiglio, deliberando aJrunanimitä, puö de- van het mandaat. De Raad kan met eenparigheid van
cidere ehe non vi e motivo di procedere ad una sostitu- stemmen vaststellen dat er geen reden voor vervanging is.
zione.
Salvo il caso di dimissioni d'ufficio, previste dall'arti- Behoudens in geval van ontslag ambtshalve als be-
colo 129, i membri della Commissione restano in carica paald in artikel 129, blijven de Jeden van de Commissie
fino a quando non siasi provveduto alla loro sostituzione. in functie totdat in hun vervanging is voorzien.
Articolo 129 Artikel 129
Qualsiasi membro della Commissione, d1e non risponda Op verzoek van de Raad of van de Commissie kan elk
phi alle condizioni necessar-ie all'esercizio delle sue fun- lid van de Commissie dat niet meer aan de· eisen voor
zioni o ehe abbia commesso una colpa grave, puö essere de uitoefening van zijn ambt voldoet of op ernstige wijze
diehiarato dimissionario dalla Corte di Giustizia, su is tekort gesehoten, door het Hof van Justitie van zijn
istanza del Consiglio o della Commissione. ambt ontheven worden verklaard.
In tat caso, il Consig-lio, deliberando all"unanimitä, In zodanig geval kan de Raad hem met eenparigheid
puo, a titolo provvisorio, sospenderlo dalle sue funzioni van stemmen, bij wijze van voorlopige maatregel. in zijn
e procedere alla sua sostituzione, fino a quando la Corte ambt sehorsen en in zijn vervanging voorzien. totdat het
di Giustizia si sia pronunciata. Hof van Justitie zieh heeft uitgesproken.
La Cor-te di Giustizia, a titolo provvisorio, puö sospen- Op verzoek van de Raad of van de Commissie kan het
derlo dalJe· sue funzioni, su istanza del Consiglio o della Hof van Justitie hem, bij wijze van voorlopige maatregel,
Commissione. in zijn ambt schorsen.
Articolo 130 Artikel 130
II presidente e il vicepresidente della Commissione De voorzitter en de vice-voorzitter van de Commissie
sono designati tra i membri di questa per d-ue anni, worden voor twee jaar aangewezen uit haar leden op
secondo la medesima procedura prevista per la nomina dezelfde wijze als is bepaald voor de benoeming van de
dei membri della Commissione. II loro mandato puö Jeden van de Commissie. Zij zijn herbenoembaar.
essere rinnovato.
Salvo il caso di rinnovameuto generale, Ja nomina e Behalve in geval van een algehele vernieuwing. ge-
fatta dopo consultazione della Commissione. schiedt de aanwijzing na raadpleging van de Commissie.
In caso di dimissioni, o di decesso, i1 presidente e il In geval van ontslag of overlijden worden de voor-
vicepresidente sono sostituiti per la restante durata del zitter en de vice-voorzitter voor de verdere duur van
rnandato, alle condizioni fissate dal primo comma. bun mandaat vervangen overeenkornstig de bepalingen
van de eerste alinea.
Articolo 131 Artikel 131
II Consiglio e la Commissione procedono a reciproche De Raad en de Commissie raadplegen elkaar en re-
consultazioni e definiscono di comune accordo le moda- gelen in onderlinge overeenstemming de wijze waarop
litä della propria collaborazione. zij sarnenwerken.
La Commissione stabilisce il proprio regolamento in- De Commissie stell haar reglement van orde vast, ten
terno allo scopo di assicurare i1 proprio funzionamento e einde te verzekeren dat zij en haar diensten overeen-
quello dei propri servizi, alle condizioni previste dal komstig de bepalingen van dit Verdrag werkzaam zullen
presente Trattato. Essa provvede alla pubblicazione del zijn. Zij zorgt voor de bekendmaking van dat reglement.
regolamento.
A r t i c o l o 132 Artikel 132
Le deliberazioni della Commissione sono prese a mag- De besluiten van de Commissie worden genomen bij
gioranza del numero dei suoi membri previsto dalrarti- meerderheid van stemmen van het in artikel 126 bepaalde
colo 126. aantal leden.
La Commissione puö tenere una seduta valida solo se De Commissie kan sledlts geldig zitting houden, indien
e presente i1 numero di membri stabilito nel suo regola- het in haar reglern~nt van orde bepaalde aantal Jeden
mento intemo. aanwezig is.
1088 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Art i k e 1 133 Ar ti c l e 133
Der Rat kann durch einstimmigen Beschluß genehmi- Le Conseil, statuant ä l'unanimite, peut convenir que
gen, daß die Regierung eines Mitgliedstaates bei der Je gouvernement d'un l!tat membre accredite aupres de
Kommission einen geeigneten Vertreter zur Sicherung la Commission un representant qualifie, c:harge d"assurer
einer ständigen Verbindung beglaubigt. une liaison permanente.
Artikel 134 Article 134
(l) Bei der Kommission wird ein Ausschuß für Wis- (1) 11 est institue aupres de la Commission un Conite
senschaft und Technik mit beratender Aufgabe errichtet. scientifique et tec:hnique de caractere consultatif.
Der Ausschuß muß in den in diesem Vertrag vorgesehe- Le Comite est obligatoirement consulte dans les cas pre-
nen Fällen gehört werden. Er kann außerdem in allen vus au present Traite. 11 peut etre consulte dans tous
Fällen gehört werden, in denen die Kommission es für les cas ou la Commission le juge opportun.
angebracht hält.
(2) Der Ausschuß besteht aus zwanzig Mitgliedern, die (2) Le Comite est compose de vingt membres, nom-
vom Rat nach Anhörung der Kommission ernannt werden. mes par le Conseil apres consultation de la Commission.
Die Mitglieder werden für ihre Person auf fünf Jahre Les membres du Comite sont nommes ä titre personnel
ernannt. Wiederernennung ist zulässig. Sie sind an keine pour une duree de cinq ans. Leurs fonctions sont renou-
Weisungen gebunden. velables. Ils ne peuvent etre lies par aucun mandat im-
peratif.
Der Ausschuß wählt jährlich aus seiner Mitte seinen Le Comite scientifique et tec:hnique designe c:haque annee
Präsidenten und sein Präsidium. parrni ses membres son president et son bureau.
Artikel 135 Article 135
Die Kommission kann zur Erfüllung ihrer Aufgabe La Commission peut proceder a toutes consultations et
jederzeit Gutachten einholen und Studienausschüsse ein- instituer tous comites d'etudes nec.essaires a raccom-
setzen. plissement de sa mission.
Abschnitt IV Section IV
Der Gerichtshof La Cour de Justice
Artikel 136 Article 136
Der Gerichtshof sichert die Wahrung des Rechts bei La Cour de Justice assure le respect du droit dans
der Auslegung und Anwendung dieses Vertrags. J'interpretation et l'application du present Traite.
Arti ke 1 137 Articl e 137
Der Geridiishof besteht aus sieben Richtern. La Cour. de Justice est formee de sept juges.
Der Gerichtshof tagt in Vollsitzungen. Er kann jedoch La Cour de Justice siege en seance pleniere. Toutefois,
aus seiner Mitte Kammern mit je drei oder fünf Richtern eile peut creer en son sein des diambres composees
bilden, die bestimmte vorbereitende Aufgaben erlediqen chacune de trois ou cinq juges en vue, soit de proceder
oder bestimmte Gruppen von Rec:htssachen entscheiden; a certaines mesures d"instruction, soit de juger certaines
hierfür gelten die Vorschriften einer besonderen categories· d"affaires, dans les conditions prevues par un
Regelung. reglement etabli a cet effet.
In allen Fällen, in denen Rec:htssac:hen zur Entsc:hei- Dans tous les cas, la Cour de .Justice siege en seance
dung stehen, die auf Antrag eines Mitgliedstaates oder pleniere pour statuer dans les affaires dont eile est saisie
eines Organs der Gemeinschaft anhängig sind, tagt der par un l!tat membre ou une institution de la Commu-
Geric:htsbof in Vollsitzung; das gleiche gilt für die im naute ainsi que sur les questions prejudicie1les qui lui
Wege der Vorabentsc:heidung zu entsc:heidenden Fragen, sont soumises en vertu de l"article 150.
die ihm gemäß Artikel 150 vorgelegt werden.
Auf Antrag des Geric:htshofes kann der Rat einstimmig Si la Cour de Justice le demande, le Conseil statuant
die Anzahl der Ric:hter erhöhen und die erforderlichen ä runanimite peut augmenter le nombre des juges et
Anpassungen der Absätze 2 und 3 und des Artikels 139 apporter les adaptations necessaires aux alineas 2 et 3
Absatz 2 vornehmen. et a l'article 139 alinea 2.
Artikel 138 Ar ti c 1e 138
Der Gerichtshof wird von zwei Generalanwälten unter- La Cour de Justice est assistee de deux avocats genc-
stützt. raux.
Der Generalanwalt hat in völliger Unparteilid1keit und t·avocat general a pour röle de presenter publique-
Unabhängigkeit begründete Sc:hlußanträge zu den dem ment, en toute impartialite et en toute independance, des
Gerichtshof unterbreiteten Red1tssad1en öffentlic.h zu conclusions mottvees sur les affaires soumises ä la Cour
stellen, um den Geric:htshof bei der Erfüllung seiner in de Juslice, en vue d'assister celle-ci dans l'accomplisse-
Artikel 136 bestimmten Aufgabe zu unterstützen. ment de sa mission, telle qu'elle est <lefinie ä l"article 136.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1089
A r t i c o 1o 133 Artikel 133
Il Consiglio, deliberando all'unanimita, puö convenire De Raad kan met eenparigheid van stemmen goed-
die il governo di uno Stato membro accrediti presso la vinden dat de regering van een Lid-Staat bij de Com-
Commiss-ione un rappresentante qualificato, incaricato di missie een bevoegde vertegenwoordiger accrediteert,
assicurare un collegamento permanente. belast met de zorg voor een permanente verbinding.
A r t i c o l o 134 Artikel 134
(1) Presso la Commissione e istituito un Comitato (1) Bij de Commissie wordt een Wetenschappelijk en
scientifico e tecnico, a carattere consultivo. Technisch Comite van raadgevende aard ingesteld.
ll Comitato e obbligatoriamente consultato nei casi pre- Hel Comite moet worden geraadpJeegd in de door dit
visti dal presente Trat-tato. Esso puo essere consultato in Verdrag bepaalde gevallen. Het kan worden geraadpleegd
tuUi i casi nei quali Ja Commissione lo reputi opportuno. in alle gevaJlen waarin de Commissie dit gewenst acht.
(2) II Comil-ato e composto di ven,ti membri, nominati (2) Het Comite bestaat uit twintig leden, benoemd door
dal Consiglio previa consultazione della Commissione. de Raad na raadpJeging van de Commissie.
J membri del Comitato sono norninali a titolo personale De leden van het Comite worden in hun persoonlijke
per una durata di cinque anni. 11 loro incarico e rinno- hoedanigheid benoemd voor de tijd van vijf jaar. Zij
vabile. Essi non possono essere vincolati da alcun man- zijn herbenoembaar. Zij mogen niet gebonden zijn door
dato imperativo. enig fmperatief mandaat.
11 Comitato scientifico e tecnico designa tra i suoi mem- Hel Wetem,chappelijk en Technisch Comite wijst ieder
bri ogni anno i1 presidente e rufficio di presidenza. jaar uit zijn Jeden zijn voorzitter en zijn bureau aan.
A r l i c o l o 135 Artikel 135
La Commissione puo procedere a tutte Je consultazioni De Commissie kan een ieder raadplegen en alle studie-
e istituire tutti i Comitati di studi necessari alradempi- comites instellen noodzakelijk voor de vervulling van
mento de11a sua missione. haar taak.
Sezione IV A fdeling IV
La Corte dl Giustizia Hel Hof van Justitie
Articolo 136 Art i k e 1 136
La Corte di Giustizia assicura i1 rispetto del diritto Hel Hof van Justitie verzekert de eerbiediging van het
neffinterpretazione e nelrapplicazione del presente Trat- recht bij de uitlegging en toepassing van dit Verdrag.
tato.
A r l i c o 1o 137 Artikel 137
La Corte di Giustizia e composta di sette giudici. Het Hof van Justitie bestaat uit zeven rechters.
La Corte di Giustizia si riunisce in seduta plenaria. Het Hof van Justitie komt in voltaJlige zitting bijeen.
Essa puö, tuttavia, creare nel suo ambito delle sez-ioni, Het kän echter uit zijn midden kamers vormen, elk
ciascuna delle quali sarä composta di tre o cinque giu- samengesteld uit drie of vijf rechters, om overeen-
dici, allo scopo di procedere a determinati provvedimenli komstig de bepalingen van een daartoe opgesteld regle-
di istruttoria o di giudicare determinate categorie di ment hetzij bepaalde maatregelen van onderzoek te ne-
affari, alle condizioni previste da un regolamento a ta} men, hetzij bepaalde soorten van zaken te berechten.
fine stabilito.
La Corte di GiusUzia si riunisce sempre in seduta ple- In alle zaken die aanhangig zijn gemaakt door een
naria per pronunciarsi negli affari di cui e investita da Lid-Staat of door een instelling van de Gemeensd1ap,
parte di uno Stato membro o di un'istituzione della Co- alsmede in alle kl'aditens artikel 150 aan het Hof voor-
munita, e cosi pure quando deve pronunciarsi su que- gelegde prejudiciele gesdiillen, beslist het Hof van
stioni pregiudizia1i ehe Je sono sottoposte a norma del- Justitie in voltallige zitting.
l'articolo 150.
Ove ciö sia J'ichiesto dalla Corte di Giustizia, il Con- Indien het Hof van Justitie zulks verzoekt, kan de
siglio, deliberando aJrunanimita, puo aumentare il nu- Raad met eenparigheid van stemmen het aantal rechters
mero dei giudici e apportare i necessari ritocchi ai commi verbogen en de tweede en de derde alinea van dit ar-
secondo e terzo e all'arlicolo 139, secondo comma. tikel ölsmede de tweede alinea van artikel 139, voor
20,·er nodig aanpassen.
A r t i c o 1o 138 Art i k e 1 138
La Corte di Giu'>lizia e assistita da due a,vo<<lt.i ge- Het Hvf \idll Ju~tilie ,,·ordt bijgestac1n door twee advo-
nerali. caten-generaal.
L'avvocato generale ha l'ufficio di pre.-,entare pubblica- De advocaat-generaal heeft tot laak, in het openbaar
mente, con assoluta imparzialitä e in piena indipendenza, in volkomen onpartijdigheid en onafhankelijkheid met
conclusioni motivate sugli affari sottoposti alla Corle di redenen omklede conclusies te nemen aangaande zaken
Giustizia, per assistere quest'ullima ne1l'adempimento welke äan het Hof van Justitie zijn voorgelegd, ten einde
della sua missione, co5i come definita dall'articolo 136. dit ter zijde te staan bij de vervulJing van zijn taak,
gelijk deze is omschreyen in artikel 136.
1090 Bundesge~etzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Auf Antrdg c.les Geric.htsholes k.ctnn der Rat eim,limmig Si la Cour de Juslice le demande, le Conseil st<ltuanl
die Anzahl der Generalanwälte erhöhen und die erfor- ä runanimite peut augmenler le nombre des avocats ge-
derlichen Anpassungen des Artikels 139 Absatz 3 vor- neraux et apporter les adaptations necessaires ä l'article
nehmen. 139 alinea 3.
Artikel 139 A rti c le 139
Zu Rid1tern und Generalanwälten sind Persönlichkei- Les juges et les avocats generaux, c:hoisis parmi des
ten auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit personnalites offrant toutes garanties d"independance, et
bieten und in ihrem Staat die für die höchsten richter- qui reunissent les conditions requises pour l'exercice,
lichen Ämter erforderlichen Voraussetzungen erfüllen dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions ju-
oder Juristen von anerkannt hervorragender Befähigung ridictionnelles, ou qui sont des jurisconsultes possedant
sind; sie werden von den Regierungen der Mitglied- des competences notoires, sont nommes d'un commun
staaten im gegenseitigen Einvernehmen auf sechs Jahre accord pour six ans par les gouvernements des ~tats
ernannt. membres.
Alle drei Jtthre findet eine teilweise Neubesetzung der Un renouvellement partiel des juges a lieu tous les
Richterstellen statt. Sie betrifft abwechselnd je drei und trois ans. 11 porte alternativement sur trois et quatre
,·ier Richter. Die drei Richter, deren Stellen nadl Ablauf juges. Les trois juges dont la designation est sujette ä
der ersten drei Jahre neu zu besetzen sind, werden renouvellement ä la fin de la premiere periode de trois
durch das Los bestimmt. ans sont designes par le sort.
Alle drei Jahre findet eine teilweise Neubesetzung der Un renouvellement partiel des avocats generaux a lieu
Stellen der Generalanwälte statt. Der Generalanwalt, tous les trois ans. L'avocat general dont la designation
dessen Stelle nadl Ablauf der ersten drei Jahre neu zu est sujette ä renouvellement ä la fin de la premiere pe-
besetzen ist, wird durch das Los bestimmt. riode de trois ans est designe par le sort.
Die Wiederernennung aussc:heidender Ric:hter und Les juges et les avocats generaux .sortants peuvent
Gener~lanwälte ist zulässig. etre nommes de nouveau.
Die Richter wählen aus ihrer Mitte den Präsidenten Les juges designent parmi eux, pour trois ans, le pre-
des Geric:htshofes für die Dauer von drei Jahren. Wieder- sident de la Cour de Justice. Son mandat est renouve-
wahl ist zulässig. lable.
Artikel 140 Artic I e 140
Der Gerid1tshof ernennt seinen Kanzler und bestimmt La Cour de Justice nomme son greffier, dont elle fixe
dessen Stellung. le statut.
Artikel 141 Article 141
Hat nach Auffassung der Kommissi.on ein Mitglied- Si la Commission estime qu·un l:lat membre a man-
staat gegen eine Verpfliditung aus diesem Vertrag ver- que ä une des obligations qui lui incombent en vertu
stoßen, so gibt sie eine mit Gründen versehene Stellung- du present Traite, eile emet un avis motive a ce sujet,
nahme hierzu ab; sie hat dem Staat zuvor Gelegenheit apres avoir mis cet ~tat en mesure de presenter ses ob-
zur -~ußerung zu geben. servations.
Kommt der Staat dieser Stellungnahme innerhalb der Si I"l:tat en cause ne se conforme pas ä cet avis dans
von der Kommission gesetzten Frist nidlt nadl, so kann le delai determine par la Commission, celle-ci peut sai-
die Kommission den Geridltshof anrufen. sir la Cour de Justice.
Artikel 142 Article 142
Jeder Mitgliedstaat kann den Geriditshof anrufen, Chacun des l:tats membres peut saisir la Col.l_r de Jm,-
wenn er der Auffassung ist, daß ein anderer Mitglied- tice, s'il estime qu·un autre l:tat membre a manque a
staat gegen eine Verpflic:htung aus diesem Vertrag ver- une des obligations qui lui incombent en vertu du pre-
stoßen hat. sent Traite.
Bevor ein Mitgliedstaat wegen einer angeblidien Ver- Avant qu·un füat membre n"introduise, contre un autre
letzung der Verpflichtungen aus diesem Vertrag gegen ~tat membre, un recours fonde sur une pretendue viola-
einen anderen Staat Klage erhebt, muß er die Kommis- tion des obligations qui lui incombent en vertu du pre-
sion damit befassen. sent Traite, il doit en saisir la Commission.
Die Kommission erläßt eine mit Gründen versehene La Commission emel un avi~ motive dpres que I(",
Stellungnahme; sie gibt den beteiligten Staaten zuvor l:tats interesses aient ete mis en mesure de pre<;en1 <'1
Gelegenheit zu sc:hriftlicher und mündlic:her Äußerung contradictoirement lP.urs observations ecrites et ornles.
in emem kontradiktorischen Verfahren.
Gibt die Kommission binnen drei Monaten nach dem Si la Commission n·a pa~ emis l'avis ddn!- un c.lelai <.I!·
Zeitpunkt, in dem ein entsprechender Antrag gestellt trois mois a compler de la demande, J'ahsenc.e d'avis ll::!
wurde, keine Stellungnahme ab, so kann ungeachtet des fait pas obstade ä la saisine de la Cour de .lu">li<c.
Fehlen'> der Stellungnahme vor dem Gerichtshof geklagt
werden.
Artikel 143 Art i c 1e 143
Stellt de1 Gericht<,hof fest, daß ein Mitgliedstaat gegen Si la Cour de Justice reconnait qu·un F.l<.11 me111b1l' et
eine Verpflic:htung aus diesem Vertrag verstoßen hat, manque a une des obligations qui lui incombent en v<'1 lu
so hat dieser Staat die Maßnahmen zu ergreifen. die sid1 du present Traite, cel l:tat est lenu de prendr<' les ti1, ..
aus dem Urteil des Geric:htshofes ergeben. sures que comporte l'execution de l'arri>t de Ja Co:11 <h!
Justke.
Nr. 23 - Tag d,~r Ausgabe: Bonn. den 19. August 1957 1091
Ove ciö sia ridliesto dalla Corte di Giu~tizia, il Con- Indien het Hof van Justitie zulks verzoekl, kcrn de
- siglio, deliberando all'unanimita, puö aumentare il nu- Raad met eenparigheid van stemmen het aanlal advo-
mero degli avvocati generali e apportare i necessari caten-generaal verhogen en de derde alinea van artikel
ritocd1i all'articolo 139, terzo comma. 139 voor zover nodig aanpassen
Art i c o l o 139 Ar li ke 1 139
I giudici e gli avvocali generali, scelti tra personalita De reehters en de advocaten-generaal, gekozen uit per-
<.he offrano tut-te le garanzie di indipendenza, e ehe riu- sonen die alle waarborgen voor onafhankelijkheid hie-
niscano le condizioni riehieste per l'esercizio, nei rispet- den en aan alle gestelde eisen voldoen om in hun onder-
tivi Paesi, delle phi alte funzioni giurisdizionali, ovvero seheidene landen de hoogste reehterlijke ambten te be-
ehe siano giureconsulti di notoria competenza, sono kleden, of die bekend staan als kundige reehtsgeleerden,
nominaH di comune accordo per sei anni dai governi worden in onderlinge overeenstemming door de rege-
degli Stati membri. ringen van de Lid-Staten voor zes jaar benoemd.
Ogni tre anni si procede a un rinnovamento parziale Om de drie jaar vindt een gedeeltelijke vervanging
dei g-iudici. Esso riguarda alternativamente tre e quattro van de rechters plaats. Deze heeft beurtelings betrekking
giudici. I tre giudici la cui designazione e soggetta a op drie en op vier reehters. De drie reehters die aan het
rinnovamento al termine del primo periodo di tre anni einde van de eerste periode van drie jaar moeten aftreden,
sono designati a sorte. .worden door het lot aangewezen.
Ogni tre anni si procede a un rinnovamento parziale Om de drie jaar vindt een gedeeltelijke vervanging
degli avyocati generali. i.'avvocato generale, la cui de- van de advocaten-generaal plaats. De advocaat-general
sign.azione e soggetta a rinnovamen.to al termine del die aan het einde van de eerste periode van drie jaar
primo periodo di tre anni, e designato a sorte. moet aftreden, wordt door het lot aangewezen.
1 giudioi e gli avvocati generali uscenti possono es- De aftredende reehters en advocaten-generaal zijn her-
sere nuovamente nominati. benoembaar.
1 giudici designano tra loro, per tre anni, il presidente De reehters kiezen uit hun midden voor drie jaar de
deJla Corte di Giustizia. 11 suo mandato e rinnovabile. president van het Hof van Justitie. Hij is herkie-sbaar.
A r t i c o l o 140 Ar ti ke 1 140
Ld Corte di Giustizia nomina il cancelliere, di cui fissa Het Hof van Justitie benoemt zijn griffier en bepaalt
lo s-tatuto. diens positie.
Articolo 141 Artikel 141
La Commissione, quando reputi ehe uno Stato mem- Indien de Commissie van oordeel is dat een Lid-Staat
bro abbia mancato a uno degli obbJighi a lui incom- een van de kraehtens dit Verdrag op hem rostende ver-
benti in virtu del presente Tra,ttato, emette un parere pliehtingen niet is nagekomen, brengt zij dienaangaande
motivato al riguardo, dopo aver posto lo Stato in condi- een met redenen omkleed advies uit, na deze Staat in de
zioni di presentare le sue osservazioni. gelegenheid te hebben gesteld zijn opmerkingen te
maken.
Qualora lo Stato in causa non si conformi a tale pa- Indien de betrokken Staat dit advies niet binnen de
rere nel termine fissato dalla Commissione, questa puö door de Commissie vastgestelde termijn opvolgt, kan de
adire la Corte di Giustizia. Commissie de zaak aanhangig maken bij het Hof van
Justitie.
Ar ti c- o l o 142 Artikel 142
Ciascuno degli Stati membri puö adire la Corte di Jeder van de Lid-Staten kan zieh wenden tot het Hof
Giustizia, quando reputi d1e un altro Stato membro ha van Justitie, indien hij van mening is dat een andere
mancato a uno degli obblighi a lui incombenti in virtü Lid-Staat een van de kraehtens dit Verdrag op he- .. 1
del presente Trattato. rustende verplichtingen niet is nagekomen.
Uno St-ato membro, prima di proporre contro un altro Voordat een Lid-Staat legen een andere Lid-Stadt een
Stato membro un ricorso fondato su una pretesa viola- klacht indient op grond van een beweerde sdlending
zione degli obblighi ehe a quest'ultimo incombono in van de verpliehtingen welke kraehtens dit Verdrag op
virtü del presente Trattato, deve rivolgersi alla Com- deze Jaatste rusten, moet hij deze klac:ht aan de Commissie
missione. voorleggen.
La Commissione emette un parere motivato dopo ehe De Commissie brengt een met redenen omklee<..l advies
gli Stati interessati siano stati posti in condizione di uit, nadat aan de betrokken Staten de gelegenheid is ge-
presentare in contradittorio le loro osservazioni scritte geven om over en weer sehriftelijk en mondeling op-
e orali. merkingen te maken.
Qualora la Commissione non abbia formulato il parere Indien de Commissie binnen drie maanden na indie-
nel termine di tre mesi dalla domanda, la mancanza del ning van de klaeht geen advies heeft uitgebracht, kan
parere non osta alla facolta di ricorso alla Corte di desniettemin de klac:ht bij het Hof van Justitie worden
Giuc;tizia. ingediend.
A r t i c o I o 143 Arli ke l 143
Quando la Corte di Giustizia riconosca d1e uno Stdto Indien het Hof van Justitie vaststelt dat een Lid-Staat
membro ha mancato a uno degli obblighi ad esso in- een der kraehtens dit Verdrag op hem rustende verplic:h-
combenti in virtu del presente Trattato, tale Stato e te- tingen niet is nagekomen, is deze Staat gehouden die
nuto a prendere i provvedimenti ehe l' esecuzione della maatregelen le nemen, welke nodig zijn ler uit\·oering
sentenza della Corte di Giustizia importa. van het arrest.
1092 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
A rl i k e J 14 4 A r l i c 1 e 144
Die Zuständigkeit des Gerichtshofs umtaßl die Befugnis La Cour de Justi<.:e exerce une competence de pleine
zu unbeschränkter Ermessensnachprü(ung sowie zur An- juridiclion a l'egard
derung oder Verhängung von Zwangsmaßnahmen
a) bei Klagen, die gemäß Artikel 12 zur Festlegung a.1 des recours inlroduits en applicalion de rarticle 12
angemessener Bedingungen für die Erteilung von en vue de faire fixer les conditions appropriees de
Lizenzen oder Unterlizenzen durch die Kommission la concession par la Commission de licences ou
erhoben werden; sous-licences,
b) bei Klagen, die von Personen oder Unternehmen b) des recours introduits par des personnes ou entre-
wegen Zwangsmaßnahmen erhoben werden. die prises contre les sanctions qui leur seraient infli-
gegen sie von der Kommission gemäß Artikel 83 gees par la Commission en application de l'ar-
verhängt werden. ticle 83.
Artikel 145 Article 145
Ist die Kommission der Auffassung, daß eine Person Si la Commission estime qu·une personne ou entre-
oder ein Unternehmen eine Verletzung dieses Vertrags prise a commls une violation du present Traite a la-
begangen hat, auf weldte Artikel 83 keine Anwendung quelle les dispositions de rarticle 83 ne sont pas appli-
findet, so fordert sie den für diese Person oder dieses cables, elle invite retat membre dont releve cette per-
Unternehmen zuständigen Mitgliedstaat auf, wegen die- sonne ou cette entreprise ä faire sanctionner la violation
ser Verletzung Zwangsmaßnahmen nach seinen inner- en application de sa legislation nationale.
staatlichen Redttsvorschriften zu verhängen.
Kommt der betreffende Staat innerhalb der von der Si l'l:tat interesse n'exerce pas, dans le delai deter-
Kommission gesetzten Frist der Aufforderung nicht nach. mine par la Commission, l'action que comporte cette in-
so kann die Kommission den Gerichtshof zur Feststel- ,·itation, la Commission peut saisir la Cour de Justice
lung der Verletzung anrufen, die der betreffenden Per- en vue de faire constater la violation reprochee a la
son oder dem betreffenden Unternehmen zur Last gelegt personne ou A l'entreprise en cause.
wird.
Artikel 146 A rticle 146
Der Geridttshof überwadtt die Rechtmäßigkeit des La Cour de Justice contröle la legalite des actes du
Handelns des Rates und der Kommission, soweit es sidt Conseil et de la Commission, autres que les recomman-
nicht um Empfehlungen oder Stellungnahmen handelt. dations ou avis. A cet effet, eile est competente pour se
Zu diesem Zwec:k ist er für Klagen zuständig, die ein prononcer sur les recours pour incompetence, violation
Mitgliedstaat, der 'Rat oder die Kommission wegen Unzu- des formes substantielles, violation du present Tratte ou
ständigkeit, Verletzung wesentlidter Formvorschriften, de taute regle de droit relative a son application, ou de-
Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner. Dur<h- tournement de pouvoir, formes par un etat membre, le
führung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermes- Conseil ou la Commission.
sensmißbrauchs erhebt.
Jede natürliche oder juristische Person kann unter den Taute personne· physique ou morale peut former, dans
gleichen Voraussetzungen gegen die an sie erga~genen les memes conditions, un recours contre les decisions
Entscheidungen sowie gegen diejenigen Entscheidungen dont eile est le destinataire, et contre les decisions qui,
Klage erheben, die, obwohl sie als Verordnung oder als bien que prises sous l'apparence d'un reglement ou d'une
eine an eine andere Person gerichtete Entscheidung decision adressee a une autre personne, la concernent
ergangen sind, sie unmittelbar und individuell betreffen. directement et individuellement.
Die in diesem Artikel vorgesehenen Klagen sind bin- Les recours prevus au present article doivent etre
nen zwei Monaten zu erheben; diese Frist läuft je nach formes dans un delai de deux mois ä compter, suivant
Lage des Falles von der Bekanntgabe der betreffenden le cas, de la publication de l'acte, de sa notification au
Handlung, ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Erman- requerant. ou, a defaut, du jour ou celui-ci en a eu
gelung dessen von dem Zeitpunkt an, zu dem der Kläger connaissance.
von dieser Handlung Kenntnis erlangt hat.
Artikel 147 A rticle 147
Ist die Klage begründet, so erklärt der Gerichtshof die Si le recours est fonde, la Cour de Justice declare nul
angefodttene Handlung für nichtig. et non avenu l' acte conteste.
Erklärt der Gerichtshof eine Verordnung für nichtig. Toutefois, en ce qui concerne les reglements, la Cour
so bezeichnet er, falls er dies !ür notwendig hält, die- de Justice indique, si elle l'estime necessaire, ceux des
jenigen ihrer Wirkungen, die als fortgeltend zu betrac:h- effets du 1eglement annule qui doivent etre consideres
ten sind. comme definitifs.
Artikel 148 A rti cl e 148
Unterläßt es der Rat oder die Kommission unter Ver- Dans le cas oü, en violation du present Traite, le Con-
letzung dieses Vertrags, einen Beschluß zu fassen, so seil ou la Commission s'abstient de statuer, les Etats
können die Mitgliedstaaten und die anderen Organe der membres et les autres institutions de la Communaute
Gemeinsc:haft beim Gerichtshof Klage auf Feststellung peuvent saisir la Cour de Justice en vue de ,faire con-
dieser Vertragsverletzung erheben. stater cette viotation.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1093
A r ti c o I o 144 Artikel 144
La Corte di Giustizia ha competenza giurisdizionale Het Hof van Justitie oefent volledige rechtsmacht uit
anche di merito, ten aanzien van
a) sui ricorsi proposti, in applicazione dell'arlicolo 12, a) het beroep, ingesteld op grond van artikel 12, om
perche siano fissate le appropriate condizioni per passende voorwaarden le doen vastslellen voor de
Ja concessione da parte della Commissione di li- verlening van licenties en sub-licenties door de
cenze o sublicenze; Commissie;
b) sui ricorsi proposti da persone o imprese contro le b) het beroep, ingesteld door personen of ondernemin-
sanzioni eventualmente comminate dalla Commis- gen legen de sancties die hun zijn opgelegd door
sione in applicazione dell'articolo 83. de Commissie op grond van artikel 83.
A r ti c o l o 145 Artikel 145
La Commissione, quando reputi ehe una persona o Indien de Commissie meent dat een persoon of een
impresa ha commesso una violazione del presente Trat- onderneming zieh schuldig beeft gemaakt aan een schen-
tato alla quale non siano applicabili le disposizioni del- ding van dit Verdrag op welke schending de bepalingen
1' articolo 83, invita lo Stato membro cui appartiene la van artikel 83 niet van loepassing zijn, verzoekt zij de
persona o impresa in causa a prendere nei riguardi del- Lid-Staat waaronder die persoon of die onderneming
la violazione le sanzioni previste dalla sua Jegislazione ressorleert, ter zake van deze schending maalregelen te
nazionale. nemen op grond van zijn nationale wetgeving.
Qualora lo Stato interessato non eserciti, nel termine Indien de betrokken Staat op dit verzoek, binnen de
f-issato dalla Commissione, l'azione ehe tale invito im- door de Commissie gestelde termijn, geen maatregelen
porta, Ja Commissione puo adire la Corte di Giustizia neemt, kan de Commissie zieh tot het Hof van Justitie
per far constatare la violazione contestata aJla persona wenden ten einde de aan de betrokken persoon of onder-
o all'impresa in causa. neming verweten schending te doen vaststellen.
A r t i c o I o 146 Art i k e 1 146
La Corte di Giustizia esercita un controllo di legitti- Het Hof van Justilie gaat de wettigheid na van de
mila sugli atti del Consiglio e della Commissione ehe handelingen van de Raad en van de Commissie, voor
non siano raccomandazioni o pareri. A tal fine, essa e zover het geen aanbevelingen of adviezen betrefl. Te
competente a pronunciarsi sui ricorsi per incompetenza, dien einde is het bevoegd uitspraak ,te doen inzake elk
violazione delle forme sostanziali, violazione del pre- doo.r een Lid-Staa,t, de Raad of de Cornmi-ssie ingesteld
sente Trattato o di qualsiasi regola di diritto relativa beroep wegens onbevoegdheid, schending van wezen-
alla sua applicazione, ovvero per sviamento di potere, lijke vormvoorschrif.ten, schending van dit Verdrag of
proposti da uno Stato membro, dal Consiglio o dalla van enige uitvoeringsregeling daarvan, dan wel wegens
Commissione. misbruik van bevoegdheid.
Qualsiasi persona fisica o giuridica puö proporre, alle ledere natuurlijke of rechtspersoon kan onder dezelfde
stesse condizioni, un ricorso contro Je decisioni prese voorwaarden beroep instellen legen de tot hem gerichte
nei suoi confronti e contro le decisioni ehe, pur appa- beschikkingen, alsmede legen beschikkingen die, hoewel
rendo come un regolamento o una decisione presa nei genomen in de vorm van een verordening, of van een
confronti di altre persone, la riguardano direttamente e besehikking gericht tot een andere persoon, hem rechts-
individualmente. treeks en individueel raken.
I ricorsi previsti dal presenle articolo devono essere Hel in dit artikel bedoelde beroep moet worden inge-
proposti nel termine di due mesi a decorrere, secondo steld binnen twee maanden, te rekenen, al naar het ge-
i casi, dalla pubblicazione dell'at-to, dalla sua notifica- va,l, van de dag van bekendmaking va.n de handeling.
z-i.one al ricorrente ovvero, in mancanza, dal giorno in van die van kennisgeving aan de verzoeker of, bij ge-
cui il recorrenle ne ha avulo conoscenza. breke daarvan, van de dag waarop de verzoeker van
de handeling heeft kennis gekregen.
Ar l i c o I o 147 Artikel 147
Se il ricorso e fondalo, Ja Corte di Giustizia dichiara Indien het beroep gegrond is, wordt de betwiste hande-
nulJo e non avvenuto l'atto impugnato. Jing door het Hof van Justitie nietig verklaard.
Tuttavia, per quanlo concerne i regolamenti, Ja Corle Wal echter de verordeningen betreft, wijst het Hof van
di Giustizia, ove lo reputi necessario, precisa gli effetti Justitie, zo hel dit nodig oordeelt, die gevolgen van de
de) regolamento annullato ehe devono essere conside- vernietigde verordening aan, welke als gehandhaafd
rati come definitivi. moeten worden beschouwd.
A r ti c o I o 148 Artikel 148
Qualora, in violazione del presente Trattato, il Con- Ingeval de Raad of de Commissie, in strijd met dit
siglio o Ja Commissione si astengano dal p1onunciarsi, Verdrag, nalaat een besluit le nemen, kunnen de Lid-
gli Stait-i membri e Je altre istituzioni della Comunita Stalen en de overige instellingen van de Gemeenschap
possono adire Ja Corte di Giustizia per far constatare zieh wenden tot het Hof van Justitie om deze schending
tale violazione. le doen vaststellen.
1094 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Diese Klage ist nur zulässig, wenn das in Frage Ce re<:ours n est recevable que si l'inst1lution en causc
stehende Organ zuvor aufgefordert worden ist, tätig zu a ete prealablement invitee ä agir. Si, ä l'expiration d'un
werden. Hat es binnen zwei Monaten nad1 dieser Auf- delai de deux mois ä compter de cette invitation, l'in-
forderung nicht Stellung genommen, so kann die Klage stilulion n'a pas pris position, le recours peut etre forme
innerhalb einer weiteren Frist von zv:ei Monaten erhoben dam, un nouveau delai de deux mois.
werden.
Jede natürliche oder juristische Person kann nadl Maß- Toute personne physique ou morale peul sc1isir Ja Cour
gabe der Absätze 1 und 2 vor dem Gerichtshof Be- de Justice dans les conditions fixees aux alineas prece-
schwerde darüber führen, daß ein Organ der Gemein- dents pour faire grief ä l'une des institutions de la Com-
schaft es unterlassen hat, einen anderen Akt als eine munaute d·avoir manque de lui adresser un acte autre
Empfehlung oder eine Stellungnahme an sie zu richten. qu·une recommandation ou un avis.
Artikel 149 Art i c l e 149
Das Organ, dem das für nichtig erklärte Handeln zur L'institution dont emane l'acte annule, ou dont l'ab-
Last fällt oder dessen Untätigkeit als vertragswidrig stention a ete declaree contraire au present Traite, est
erklärt worden ist, bat die sich aus dem Urteil des tenue de prendre les mesures que comporte l'execution
Gerichtshofes ergebenden Maßnahmen zu ergreifen. de rarret de la Cour de Justice.
Diese Verpßichtung besteht unbeschadet der Ver- Cette obligation ne prejuge pas celle qui peut resulter
pflichtungen, die sich aus der Anwendung des Arti- de l'application de l'article 188 alinea 2.
kels 188 Absatz 2 ergeben.
Artikel 150 Ar li c1 e 150
Der Gerichtshof entscheidet im Wege der Vorab- La Cour de Justice est competente pour statuer, A
entscheidung titre prejudiciel,
a) über die Auslegung dieses Vertrags, a) sur l'interpretation du present Traite,
b) über die Gültigkeit und die Auslegung der Hand- b) sur la validite et l'interpretation des actes pris par
lungen der Organe der Gemeinschaft, les institutions de la Communaute,
c) über die Auslegung der Satzungen der durch den c) sur l'interpretation des statuts des organismes crees
Rat geschaffenen Einrichtungen, soweit diese Satzun- par un acte du Conseil, sauf dispositions contraires
gen nicht etwas anderes bestimmen. de ces statuts.
Wird eine derartige Frage einem Gericht eines Mit- Lorsqu'une telle question est soulevee devant une
gliedstaates gestellt und hält dieses Gericht eine Ent- juridiction d·un des 1:tats membres, cette juridiction
scheidung darüber zum Erlaß seines Urteils für erforder- peut, si elle eslime qu·une decision sur ce point est
lich, so kann es diese Frage dem Gerichtshof zur Ent- necessaire pour rendre son jugement, demander a la
scheidung vorlegen. Cour de Justice de statuer sur cette question.
Wird eine derartige Frage in einem schwebenden Ver- Lorsqu·une telle question est soulevee dans une affaire
fahren bei einem einzelstaatlichen Gericht gestellt, des- pendante devant une juridiction nationale dont les deci-
sen Entscheidungen selbst nicht mehr mit Rechtsmitteln sions ne sont pas susceptibles d'un recours juridictionnel
des innerstaatlichen Rechts angefochten werden können, de droit interne, cette juridiction est tenue de saisir la
so ist dieses Geridlt zur Anrufung des Gerichtshofes ver- Cour de Justice.
pflichtet.
Artikel 151 Article 151
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den in La Cour de Justice est competente pour connaitre des
Artikel 188 Absatz 2 vorgesehenen Schadenersatz zu- litiges relatifs ä la reparation des dommages vises a
ständig. l'article 188 alinea 2.
Arti k e 1 152 Article 152
Der Gerichtshof ist für alle Streitsachen zwischen der La Cour de Juslice est competente pour statuer sur
Gemeinschaft und deren Bediensteten innerhalb der tout litige entre la Communaute et ses agents dans les
Grenzen und nach Maßgabe der Bedingungen zuständig, limites et conditions determinees au statut ou resultant
die im Statut der Beamten festgelegt sind oder sich aus du regime applicable ä ces derniers.
den Beschäftigungsbedingungen für die Bediensteten er-
geben.
Artikel 153 A r t i c:1 e 153
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen auf Grund einer La Cour de Justice est competente pour statuer en
Schiedsklausel zuständig, die in einem von der Gemein- vertu d·une clause compromissoire contenue dans un
schaft oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlich- contrat de droit public ou de droit prive passe par la
redltlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist. Commummte ou pour son compte.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1095
Il ricorso e ricevibile soltanlo quando J'istituzione in Dit beroep is sledlts ontvankelijk indien de betrokken
causa sia stata preventivamente ric.biesta di agire. Se, instelling vooraf tot handelen is uitgenodigd. Indien deze
a?lo scadere di un termine di due mesi da tale ric:hiesta, instelling na twee maanden, te rekenen van de uitnodi-
ristituzione non ha preso posizione, il ricorso puö essere ging, haar standpunt nog niet heeft bepaald, kan het be-
proposto entro un nuovo termine di due mesi. roep worden ingesteld binnen een nieuwe termijn van
twee maanden.
Ogni persona fisica o giuridica puo adire la Corte di ledere natuurlijke of rec:htspersoon kan onder de in de
Giustizia alle condizioni stabilite dai commi precedenti voorgaande alinea·s vastgestelde voorwaarden bij het
per contestare a una delle istituzioni della Comunitä di Hof van Justitie zijn bezwaren indienen tegen het feit
aver omesso di emanare nei suoi confronti un atto c:he dat een der instellingen van de Gemeenschap heeft na-
non sia una raccomandazione o un parere. gelaten te zijnen aanzien een andere handeling te \'er-
ric:hten dan het geven van een aanbeveling of een advies.
A rticolo 149 A rtike 1 149
L·istituzione da cui emana ratto annullato o la cui De instelling welke de vernietigde bandeling heeft ver-
astensione sia stata didliarata contraria al presente Trat- ridlt of wier nalatigheid s-trijdig met dit Verdrag is ver-
tato, e tenuta a prendere i provvedimenti die resecu- klaard, i-s gehouden de maatregelen te nemen, welke
zione della sentenza della Corte di Giuslizia importa. nodig zijn ter uitvoering van het arrest van het Hof van
Jus·titie.
Tale obbligo non pregiudica quello eventualmente ri- Deze verplichting geldt onverminderd die, welke kan
sultante dalla applicazione delrarticolo 188, secondo voortvloeien uit de toepassing van de tweede alinea van
comma. artikel 188.
Articolo 150 Artikel 150
La Corte di Giustizia e competente a pronunciarsi, in Het Hof van Justitie is bevoegd, bij wijze van preju-
via pregiudiziale, diciele bes_lissing, een uitspraak te doen
a) sull'interpretazicne del presente Trattato, a) over de uitlegging van dit Verdrag,
b) sulla validitä e l'interpretazione degli atti com- b) over de geldigheid en de uitlegging van de door
piuti dalle istituzioni della Comunitä, de instellingen van de Gemeensdlap verrichte han-
delingen,
c) sulrinterpretazione degli statuti degli organismi c) over de uitlegging van de statuten van bij besluit
creati con atto del Consiglio, salvo contrarie dispo- van de Raad inges-telde organen, voor zover in die
sizioni degli statuti stessi. statuten niet anders is bepaald.
Quando una questione del genere e sollevata davanti Indien een vraag te dien aanzien wordt opgeworpen
a una giurisdizione di uno degli Stati membri, tale giu- voor een redlterlijke instantie van een der Lid-Staten,
risdizione puo, qualora reputi necessaria per emanare kan deze instantie, indien zij een beslissing op dit punt
la sua sentenza una decisione su questo punto, doman- noodzakelijk acht voor het wijzen van haar vonnis, het
dare alla Corte di Giustizia di pronunciarsi sulla que- Hof van Justitie verzoeken over deze vraag een uit-
stione. spraak te doen.
Quando una questione del genere e sollevata in un Indien ene vraag te dien aanzien wordt opgeworpen
giudizio pendente davanti a una giurisdizione nazionale, in een zaak aanhangig bij een nationale rechterlijke in-
avverso le cui decisioni non possa proporsi un ricorso stantie waarvan de beslissingen volgens het nationale
giurisdizionale di diritto interno, tale giurisdizione e te- recht niet vatbaar zijn voor hoger beroep, is deze instan-
nuta a rivolgersi alla Corte di Giustizia. tie gehouden zieh tot het Hof van Justitie te wenden.
Articolo 151 Artikel 151
La Corte di Giustizia e competente a conoscere delle Het Hof van Justitie is bevoegd kennis te nemen van
controversie relative al risarcimento dei danni di cui gesdlillen over de vergoeding van de in de tweede alinea
alrarticolo 188, secondo cornma. van artikel 188 bedoelde schade.
A r ti c o 1o 152 Arti ke 1 152
La Corte di Giustizia e competente a pronunciarsi !:.U Het Hof van Justitie is bevoeyd, uitspraak te doen in
qualsiasi controversia tra la Comunitä e gli agenti di elk gesc:hil tussen de Gemeenschap en haar personeels-
questa, nei limiti e alle condizioni determinati dallo sta- leden, binnen de grenzen en onder de voorwaarden vast-
tu to o risultanti dal regime applicabile a questi ultimi. gesteld in het statuut of voortvloeiende uit de regeling
welke voor hen toepasselijk is.
A r t i c o 1 o 153 Art i k e 1 153
La Corte di Giustizia e competente a giudicare in Het Hof van Justilic is bevot>gd, uitspraak te doen
virtu di una clausola compromissoria contenuta in un krad1tcns een a:·bitragehcding vervat in een door of
contratto di diritto pubblico o di diritto privato stipulato namens de Gemccnsc:hap gesloten pllbliekrcchtelijke of
dalla Comunitä o per conto di questa. privaatrcmtelijke overeenkomst.
1096 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
Artikel 154 Arlicle 154
Der Geridltshof ist für jede mit dem Gegenstand die- La Cour de Justice est competente pour statuer sur
ses Vertrags in Zusammenhang stehende Streitigkeit tout differend entre l!tats membres en connexite ave<
zwisdlen Mitgliedstaaten zuständig, wenn diese bei ihm l'objet du present Traite, si ce differend lui est soumis
auf Grund eines Sdliedsvertrags anhängig gemadlt wird. en vertu d'un compromis.
A rlike 1 155 Ar l ic l e 155
Soweit keine Zuständigkeit des Geridltshofes auf Grund Sous reserve des competences attribuees ä la Cour de
dieses Vertrags besteht, sind Streitsachen, bei denen die Justice par le present Traite, les litiges auxquels la Com-
Gemeinschaft Partei ist, der Zuständigkeit der einzel- munaute est partie ne sont pas, de ce chef, soustraits b.
staatlidlen Geridlte nicht entzogen. la competence des juridictions nationales.
Artikel 156 Arlicle 156
Ungeadltel des Ablaufs der in Artikel 146 Absatz 3 Nonobslant l'expiration du delai prevu a l'article 14tJ
genannten Frist kann jede Partei in einem Rechtsstreit, alinea 3, toute partie peut, ä l'occasion d'un litige met-
bei dem es auf die Geltung einer Verordnung des Rates tant en cause un reglement du Conseil ou de la Com-
oder der Kommission ankommt, vor dem Gerichtshof die mission, se prevaloir des moyens prevus a l'article 146
Unanwendbarkeit dieser Verordnung aus den in Arti- alinea 1 pour invoquer devant la Cour de Justice l'inap-
kel 146 Absatz 1 genannten Gründen geltend madlen. plicabilite de ce reglement.
Artikel 157 Article 157
Soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, haben Sauf dispositions contraires du present Traile, les re-
Klagen bei dem Gerichtshof keine aufschiebende Wir- cours formes devant la Cour de Justice n'ont pas d'effet
kung. Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er es den suspensif. Toutefois, la Cour de Justice peut, si elle
Umständen nadl für nötig hält, die Durdlführung der estime que les circonstances l'exigent, ordonner le sur-
angefodltenen Handlung aussetzen. sis a l'execution de l'acte attaque.
Artikel 158 Article 158
Der Gerichtshof kann in den bei ihm anhängigen Dans les affaires dont elle est saisie, la Cour de Justic-e
Sachen die erforderlidlen einstweiligen Anordnungen· peut prescrire les mesures provisoires necessaires.
treffen.
Artikel 159 A rti cle 15~
Die Urteile des Geridltshofes sind gemäß Artikel 164 Les arrets de la Cour de Justice ont for<e executoir~
vollstredcbar. dan,; les conditions fixees a l'article 164.
Artikel 160 Article 160
Die Satzung des Geridltshofes wird in einem beson- Le Statut de Ia Cour de Justice est fixe par un Pro-
deren Protokoll festgelegt. tocole separe.
Der Geridltshof erläßt seine Verfahrensordnung. Sie La Cour de Justice etablit son reglement de procedure.
bedarf der einstimmigen Genehmigung des Rates. Ce reglement est soumis a r approbation unanime du
Conseil.
KAPITEL II CHAPITRE II
Gemeinsame Vorsdlriften für mehrere Organe Dispositions communes a plusieurs lnstitutions
Artikel 161 Article 161
Zur Erfüllung ihrer Aufgaben und nach Maßgabe dieses Pour l' accomplissement de leur m1ss1on et dans les
Vertrags erlassen der Rat und die Kommission Verord- conditions prevues au present Traite, le Conseil et lo
nungen, Richtlinien und Entsdleidungen, sprechen Emp- Commission arretenl des reglements et des directives.
fehlungen aus oder geben Stellungnahmen ab. prennent des decisions et formulent des recommandation'-
ou des avis.
Die Verordnung hat allgellleine Geltung. Sie ist in Le reglement a une porlee generale. 11 est obligatonE-
allen ihren Teilen verbindlic.b und gilt unmittelbar in dans tous ses elements · et il est directement applicahle
jedem Mitgliedstaat. dans tout Etat membre.
Die Rid1tlinie ist für jeden Mitgliedstaat, an den sie La directive lie tout !:tat membre <lestinataire qu,mt
geridltet wird, hinsichtlich des zu erreid1enden Ziels ver- au resultat ä atteindre, toul en laissant aux instanc.e'>
bindlidl, überläßt jedodl den innerstaatlichen Stellen die nationales la compelcnce quant a la forme et aux moyen~.
Wahl der Form und der Mittel.
Die Entsdleidung ist in allen ihren Teilen für die- La decision est obligatoire en tous ses elemenls pour
jenigen verbindlich, die sie bezeidmet. les destinataires qu'elle designe.
Die Empfehlungen und Stellungnal•.rnen sind nid1t ver- Les recommandations et les avis ne lient pas.
bindlidl.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1097
A r l i c o l o 154 Ar l i k e l 154
La Corle di Giustizia e compelenle a conoscere di Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in
qualsiasi conlroversia tra Stati membri in connessione elk gesdlil tussen Lid-Staten dat met de materie van ~--
con l'oggetto del presente Trattato, quando tale contro- Verdrag verband houdt, indien dit gesc:hil hem krachtens
versia Je venga sottoposta in virhi di un compromesso. een compromis wordt voorgelegd.
Art i c o l o 155 Artikel 155
Falte salve le competenze atlribuite alla Corte di Giu- Behoudens de bevoegdheid die bij dit Verdrag aan het
stizia dal presente Trattato, le controversie nelle quali Hof van Justitie wordt verleend, zijn de geschillen
la Comunitä sia parte non sono, per tale motivo, sot- waarin de Gemeenschap partij is, niet uit dien hoofde
trat1e alla competenza delle giurisdizioni nazionali. onttrokken aan de bevoegdheid van de nationale rechter-
lijke instanties.
Arlicolo 156 Artikel 156
Nell'eventuaJitä di una controversia ehe metta in causa ledere partij kan, ook al is de in de derde alinea van
un regolamento del Consiglio o della Commissione, cia- artikel 146 bedoelde termijn verstreken, naar aanleiding
scuna parte puo, anche dopo lo spirare del termine pre- van een geschil warbij een verordening van de Raad of
visto dall'articolo 146, terzo comma, valersi dei motivi van de Commissie in het geding is, de in de eerste alinea
previsti dall'articolo 146, primo comma, per invocare van artikel 146 bedoelde middelen aanvoeren om voor
davanti alla Corte di Giustizia l'inapplicabilita del rego- het Hof van Justitie de niet-toepasselijkheid van deze
lamento stesso. verordening in te roepen.
Ar ti c o 1o 157 Artikel 157
Salvo contrarie disposizioni del presente Trattato, 1 Voor zover in dit Verdrag niet anders wordt bepaald,
ricorsi proposti alla Corte di Giustizia non hanno effetto heeft een bij het Hof van Justitie ingesteld beroep geen
sospensivo. Tuttavia, la Corte puo, quando reputi ehe le schorsende werking. Hel Hof van Justitie kan echter,
circostanze lo ric:hicdano, ordinare Ja sospensione del- indien het van oordeel is dat de omstandigheden zulks
1' esecuzione deJl'atto impugnato. vereisen, opschorting van de uitvoering van de bestre-
den handeling gelasten.
Articolo 158 Artikel 158
La Corte di Giustizia, negli affari ehe le sono proposti, Het Hof van Justilie kan in zaken welke bij dit college
puo ordinare i provvedimenti provvisori necessari. aanhangig zijn gemaakt, de noodzakelijke voorlopige
maatregelen gelasten.
A r t i c o l o 159 Artikel 159
Le sentenze deJla Corte di Giustizia· hanno forza ese- De arresten van het Hof van Justitie zijn uitvoerbaar
cutiva aJle condizioni fissate dall'articolo 164. overeenkomstig de bepalingen van artikel 164.
.-\ r l i c o l o 160 Artikel 160
Lo Statuto della Corte di Giustizia e stabilito con un Het Statuut van het Hof van Justitie wordt vastgesteld
ProtocolJo separato. bij een afzonderlijk protocol.
La Corte di Giustizid stabilisce il proprio regoJamento Het Hof van Justitie stell zijn reglement voor de pro-
di procedura. Tale regoJamento e sottoposto all'appro- cesvoering vast, dat met eenparigheid van stemmen door
vazione unanime del Consiglio. de Raad moet worden goedgekeurd.
CAPO II HOOFDSTUK II
Disposlzioni comunl a piu istituzionl Bepallngen welke vers<heldene instellingen
gemeen bebben
Articolo 161 Artikel 161
Per l"assolvimento dei loro compiti e alle condizioni Voor de vervulling van hun taak stellen de Raad en
contemplate dal presente Trattato, il Consiglio e la Com- de Commissie verordeningen en ridltlijnen vast, geven
missione stabiliscono regolamenti e direttive, prendono besc:hikkingen en brengen aanbevelingen of adv iezen
decisioni e formulano raccomandazioni o pareri. uit, onder de in dil Verdrag vervatte voorwaarden.
11 regolamento ha portata generale. Esso e obbligatorio Een verordening heeft een algemene strekking. Zij is
in tutli i suoi elementi e direttamente applicabile in verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toe-
ciascuno degli Stali membri passelijk in elke Lid-Staat.
La direttiva vincola lo Stato membro cui e rivolta per Een ric:htlijn is verbindend len aanzien van hct te
quanto riguarda il risultato da raggiungere, salva re- bereiken resullaat voor elke Lid-Staat waarvoor zij be-
stando la competenza degli organi nazionali in merito stemd is, doc:h an de nationale instanties wordt de be-
alla forma e ai mezzi. voeqdheid gelaten vorm en middelen te kiezen.
La decisione e obbligatoria in tutti i suoi elementi per Een besc:hikking is verbindend in al haar onderdelen
1 destinatari da essa designati. voor degenen tot wie zij uitdrukkclijk is geric:ht.
Le raccomandazioni e i pareri non sono vincolanli. Aanbevelingcn en adviezen zijn niet verbindend.
1098 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Art i k e 1 162 Art i c I e 162
Die Verordnungen, Richtlinien und Entscheidungen Les reglements, les directives et les decisions du Con-
des Rates und der Kommission sind mit Gründen zu ver- seil et de la Commission sont molives et visent les pro-
sehen und nehmen auf die Vorschläge und Stellungnah- positions ou avis obligatoirement recueilli~ en execution
men Bezug, die nach diesem Vertrag eingeholt werden du present Traite.
müssen.
Artikel 163 Ar tic l e 163
Die Verordnungen werden im Amtsblatt der Gemein- les reglements sont publies dans le Journal Officiel de
schart veröffentlicht. Sie treten zu dem durch sie festge- la Communaute. lls entrent en vigueur a la date qu'fü,
legten Zeitpunkt oder andernfalls am zwanzigsten Tag fixent ou. a defaut, le vingtieme jour suivant leur publi-
nach ihrer Veröffentlidrnng in Kraft. cation.
Die Richtlinien und Entscheidungen werden denjenigen, Les directives et les decisions sont notifiees a leur„
für die sie bestimmt sind, bekanntgegeben und werden destinataires et prennent effet par cette notification.
durch diese Bekanntgabe wirksam.
Artikel 164 Article 164
Die Zwangsvollstredcung erfolgt nach den Vorsdiriften t·execution forcee est regie par les regles de la pro-
des Zivilprozeßrechts des Staates, in dessen Hoheitsge- cedure civile en vigueur dans l'l:tat sur le terriloire
biet sie stattfindet. Die Vollstredcungsklausel wird nach duquel elle a lieu. La formule executoire est apposee.
einer Prüfung, die sich lediglich auf die Echtheit des sans autre contröle que celui de la verification de
Titels erstredcen darf, von der staatlichen Behörde l'authenticite du titre, par rautorite nationale que le
erteilt, welche die Regierung jedes Mitgliedstaates zu gouvernement de dlacun des Etats membres designera ä
diesem Zweck bestimmt und der Kommission, dem Ge- cet effet et dont il donnera connaissance a la Commis-
richtshof sowie dem gemäß Artikel 18 eingesetzten sion, a la Cour de Justice et au Comite d'arbitrage insti-
Sdliedsaussdluß benennt. tue en vertu de l"article 18.
Sind diese Formvorsduiften auf Antrag der die Voll- Apres l"accomplissement de ces formalites a la de-
stredcung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese die rnande de nnteresse, celui-ci peut poursuivre rexecu-
Zwangsvollstredcung nach innerstaatlichem Recht betrei- tion forcee en saisissant directernent l'organe competent,
ben, indem sie die zuständige Stelle unmittelbar anruft. suivant la legislation nationale.
Die Zwangsvollstredcung kann nur durch eine Ent- L'execution forcee ne peut etre suspendue qu·en vertu
sdleidung des Gerichtshofes ausgesetzt werden. Für die d·une decision de la Cour de Justice. Toutefois, le con-
Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaß- tröle de la regularite des mesures d·execution releve de
nahmen sind jedoch die einzelstaatlidlen Rechtsprechungs- la competence des juridictions nationales.
organe zuständig.
KAPITEL III CHAPITRE III
Der Wirtschafts- und Sozialaussdtuß Le Comite economique et social
Artikel 165 Art icle 165
Es wird ein Wirtschafts- und Sozialaussdrnß mit be- Il est institue un Comite economique et social. a ccUctc-
ratender Aufgabe errichtet. tere consultatif.
Der Ausschuß besteht aus Vertretern der ,·erschiedenen Le Comite est cornpose de representants des differentes
Gruppen des wirtschaftlidlen und sozialen Lebens. categories de Ja vie econornique et sociale.
Artikel 166 Article 166
Die Anzahl der Mitgliede1 des Ausschusses wird wie le nombre des membres du Comite est fixe ainsi qu"il
folgt festgesetzt: suit:
Belgien 12 Belgique .......... . 12
Deutschland 24 Allemagne . . . . . . . . . 24
Frankreidl 24 France . . . . . . . . . . . . . 24
Italien 24 Italie . . . . . . . . . . . . . . 24
Luxemburg 5 Luxembourg . . . . . . . 5
Niederlande 12 Pays-Bas . . . . . . . . . . . 12
Die Mitglieder des Aussdlm,ses werden Yom Rat d11rd1 Les membres du Comite sont nommes, pour quatre <Jn:.,
einstimmigen Besdlluß auf vier Jahre ernannt. Wieder- par le Conseil, statuant a runanimile. Leur mandat ec;l
ernennung ist zulässig. renoll\·elable.
Sie \.,·erden für ihre Person ernannt und sind an keine Le~ membres du Comite sonl designes ä titre personnel
V-..7eisungen gebunden. et ne doi\·ent etre lies par aucun mandat imperatif.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1099
A r t i c o l o 162 Artikel 162
1 regolamenti, le direttive e le decisioni del Consiglio De verordeningen, ridttlijnen en beschikkingen van
e della Commissione sono motivati e fanno riferimento de Raad en van de Commissie worden met redenen om-
a1le proposte o ai pareri obbligatoriamente ridtiesti in kleed en verwijzen naar de voorstellen of adviezen
esecuzione del presente Trattato. welke krachtens dit Verdrag moeten worden gevraagd.
Articolo 163 A r ti k e l 163 '
I regolamenti sono pubblicati nella Gazzetta Ufficiale De verordeningen worden bekendgemaakt in het
della Comunitl; essi entrano in vigore alla data da essi Publikatieblad van de Gemeensdlap. Zij treden in wer-
stabilita ovvero, in mancanza, nel ventesimo giomo suc• king op de in de verordeningen bepaalde datum of, bij
cessivo alla Ioro pubblicazione. gebreke daarvan, op de twintigste dag volgende op die
van hun bekendmaking.
Le direttive e le decisioni sono notificate ai loro desti- Van de richtlijnen en de beschikkingen wordt kennis
natari e hanno efficacia in virtu di tale notificazione. gegeven aa,n hen tot wie zij zijn gericht; zij worden
door deze kennisgeving van kracht.
Articolo 164 Artikel 164
t·esecuzione forzata e regolata dalle norme di proce- De tenui-tvoedegging geschiedt volgens de bepalin-
dura civile vigenti nello Stato sul cui territorio essa gen van burgerlijke rechtsvordering die van kracht
viene effettuata. La formula esecutiva e apposta, con la zijn in de Staat op wiens grondgebied zij plaats-
sola verificazione dell'autenticitä del titolo, dall'autorita vindt. De formule van tenuitvoerlegging wordt, zonder
nazionale ehe il governo di ciascuno degli Stati membri andere controle dan de verificatie van de authenticiteit
designerä a tal fine, informandone Ja Commissione, la van de titel, aangebracht door de nationale autoriteit die
Corte di Giustizia e il Collegio arbitrale istituito in virtu door de regering van elke Lid-Staat daartoe wordt aan-
dell' articolo 18. gewezen. Van die aanwijzing geeft zij kennis aan de
Commissie, het Hof van Justitie en de Arbitrage-Com-
missie ingesteld kracbtens artikel 18.
Assolte tali formalita a richiesta dell'interessato, Nadat de bedoelde fonnaliteiten op verzoek van de
quest'ultimo puo ottenere l'esecuzione forzata richieden- belanghebbende zijn vervuld, kan deze de tenuitvoerleg-
dola direttamente all'organo competente, secondo Ja le- ging volgens de nationale wetgeving voortzetten door
gislazione nazionale. zieh rechtstreeks te wenden tot de bevoegde instantie.
L'esecuzione forzata puo essere sospesa soltanto in De tenuitvoerlegging kan niet worden geschorst dan
virtu di una decisione della Corte di Giustizia. Tuttavia, krachtens een beschikking van het Hof van Justitie.
il controllo della regolarita dei provvedimenti esecutivi Evenwel behoort het toezicht op de regelmatigheid van
e di competenza delle giurisdizioni ~azionali. de wijze van tenuitvoerlegging tot de bevoegdheid van
de nationale rechterlijke instanties.
CAPO III HOOFDSTUK III
II Comitato economico e sociale Het Economisch en Sociaal Comite
Articolo 165 A rtike I 165
~ istituito un Comitato economico e sociale, a carat- Er wordt een Economi!,ch en Sociaal Comite van raad-
tere consultivo. gevende aard ingesteld.
11 Comitato e composto di rappresentanti delle varie Het Comite bestaat uit vertegenwoordigers van de
categorie della vita economica e sociale. verschillende sectoren van het economische en sociale
leven.
Articolo 166 Artikel 166
11 numero dei membri del Comitato e fissato come Het aantal leden van het Comite is als volgt vast-
segue: gesteld:
Belgio ................ 12 Belgie .............. 12
Germania . . . . . . . . . . . . . 24 Duitsland . . . . . . . . . . . 24
Francia ............... 24 Frankrijk . . . . . . . . . . . 24
Italia ................. 24 ltalie ............... 24
Lussemburgo . . . . . . . . . . 5 Luxemburg . . . . . . . . . . 5
Paesi Bassi . . . . . . . . . . . . 12 Nederland . . . . . . . . . . 12
I membri del Comitato sono nominati per quattro anni De Jeden van het Comite worden door de Raad met
dal Consiglio, ehe delibera all'tmanimita. II loro mandato eenparigheid van stemmen voor vier jaar benoemd. Zij
e rinnovabile. zijn herbenoembaar.
I membri del Comitato sono designati a titolo perso- De leden worden benoemd in hun persoonlijke hoe-
nale e non devono essere vincolati da alcun mandato danigheid en mogen niet gebonden zijn door enig impe-
imperativo. ratief mandaat.
1100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 167 Article 167
(1J Zur Ernennung der Mitglieder des Ausschusses legt (1) En vue de la nomination des membres du Comite,
jeder Mitgliedstaat dem Rat eine Liste vor, die doppelt dlaque !::tat membre adresse au Conseil une liste com-
so viel Kandidaten enthält wie seinen Staatsangehörigen prenant un nombre de candidats double de celui des sie-
Sitze zugewiesen sind. ges attribues ä ses ressortissants.
Die Zusammensetzung des Ausschusses muß der Not- La composition du Comite doit tenir compte de la neces-
wendigkeit Rechnung tragen, den verschiedenen Gruppen site d'assurer une represeJttation adequate aux differen-
des wirtschaftlichen und sozialen Lebens eine angemes- tes categories de la vie economique et sociale.
sene Vertretung zu sichern.
(2) Der Rat hört die Kommission. Er kann die Meinung (2} Le Conseil consulte la Commission. IJ peut recueillir
der maßgeblichen europäischen Organisationen der ver- l'opinion des organisations europeennes representatives
schiedenen Zweige des Wirtschafts- und Soziallebens ein- des differentes secteurs economiques et sociaux inte-
holen, die an der Tätigkeit der Gemeinschaft interessiert resses ä l'activite de la Communaute.
sind.
Artikel 168 Article 168
Der Ausschuß wählt aus seiner Mitte seinen Präsiden- Le Comite designe parmi ses membres son president et
ten und sein Präsidium auf zwei Jahre. son bureau pow une duree de deux ans.
Er gibt sich seine Geschäftsordnung; sie bedarf der Il etablit son reglement interieur et le soumet it. l'appro-
einstimmigen Genehmigung des Rates. bation du Conseil statuant a l'unanimite.
Der Ausschuß wird von seinem Präsidenten auf Antrag Le Comite est convoque par son president a la demande
des Rates oder der Kommission einberufen. du Conseil ou de la Commission.
Artikel 169 Article 169
Der Ausschuß kann in fachliche Gruppen gegliedert Le Comite peut etre divise en sections specialisees.
werden.
Die fachlichen Gruppen werden im Rahmen des allge- Le fonctionnement des sections specialisees s· exerce
meinen Zuständigkeitsbereichs des Ausschusses tätig. Sie dans le cadre des competences generales du Comite. Les
können nicht unabhängig -vom Aussdluß gehört werden. sections specialisees ne peuvent etre consultees inde-
pendamment du Comite.
Innerhalb des Ausschusses können ferner Unteraus- 11 peut etre institue d'autre part au sein du Comite des
sdlüsse eingesetzt werden; diese haben über bestimmte sous-comites appeles a elaborer, sur des questions ou
Fragen oder auf -bestimmten Gebieten Entwürfe von Stel- dans des domaines determines, des projets d'avis a sou-
lungnahmen zur Beratung im Ausschuß auszuarbeiten. mettre aux deliberations du Comite.
Die Geschäftsordnung bestimmt die Art und Weise der Le reglement interieur fixe les modalites de compo-
Zusammensetzung und regelt die Zuständigkeit der fach- sition et les regles de competence concernant les sections
lidlen Gruppen und Unteraussdlüsse. specialisees et les sous-comites.
Artikel 170 Artic le 170
Der Ausschuß muß vom Rat oder der Kommission in Le Comite est obligatoirement consulte par le Conseil
den in diesem Vertrag vorgesehenen Fällen gehört wer- ou par la Commission dans les cas prevus au present
den. Er kann von diesen Organen in allen Fällen gehört Traite. 11 peut etre consulte par ces institutions dans tous
werden. in denen diese es für angebradlt halten. les cas ou elles le jugent opportun.
Wenn der Rat oder die Kommission es für notwendig S'il l'estime necessaire, le Conseil ou la Commission
erachten, setzen sie dem Aussdluß für die Vorlage sei- impartit au Comite, pour presenter s011 avis, un delai
ner Stellungnahme eine Frist; diese beträgt mindestens qui ne peut etre inferieur a dix jours a compter de la
zehn Tage, vom Eingang der Mitteilung beim Präsidenten communication qui est adressee a. cet effet au president.
des Ausschusses an gerechnet. Nadl Ablauf der Frist A l'expiration du delai imparti, il peut etre passe outre
kann da"s Fehlen einer Stellungnahme unberüdtsidltigt A l'absence d'avis.
bleiben
Die Stellungnahmen des Aussdlusses und der zustän- L'avis du Comite et l'avis de la section specialisee.
digen fachlidlen Gruppe sowie ein Beridlt über die Bera- ainsi qu'un compte-rendu des deliberations. sont transmis
tungen werden dem Rat und der Kommission übermittelt. au Conseil et ä la Commission.
VIERTER TITEL TITRE QUATRrnME
Finanzvorschriften Dispositions financieres
Artikel 171 Article 171
(1} Alle Einnahmen und Ausgaben der Gemeiilsdlaft (1) Toutes les recettes et le& depenses de la Commu-
mit Ausnahme derjenigen der Agentur oder der gemein- naute, autres que celles de l' Agence et des Entreprises
samen Unternehmen werden für jedes Haushaltsjahr ver- communes, doivent faire l'objet de previsions pour
ansdllagt und in den Verwaltungshaushalt oder den For- <haque exercice budgetaire et etre inscrites, soll au bud-
sdlungs- und Investitionshaushalt eingesetzt. get de fonctionnement, soit au budget de rec:herc:hes et
d'investissement.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1101
Ar l i c o l o 167 Artikel 167
(1) Ogni Slalo membro, per la nomina dei membri del (1) Met het oog op de benoeming van de leden van
Comitato, invia al Consiglio un elenco comprendente un het Comite, zendt elke Lid-Staat aan de Raad een lijst
numero di candidati doppio di quello dei seggi attribuiti waarop tweemaal zoveel kandidaten voorkomen als er
ai propri cittadini. zetels toegekend zijn voor zijn onderdanen.
La composizione del Comilato deve tener conto della Bij de samenstelling van het Comite moet rekening
necessila di assicurare una rappresentanza adeguala alle worden gehouden met de noodzaak, aan de versc:hillende
diverse categorie della vita economica e sociale. sectoren van het economisc:he en sociale leven een
passende verlegenwoordiging te verzekeren.
(2) 11 Consiglio consulta la Commissione. Esso puö (2) De Raad raadpleegt de Commissie. Hij kan de
chiedere il parere delle organizzazioni europee rappre- mening vragen van de Europese organisaties die repre-
sentative dei diversi seltori economici e sociali interes- sentatief zijn voor de versc:hillende economisc:he en so-
sali all'attivitä della Comunita. ciale sectoren welke belang hebben bij de activiteit van
de Gemeenschap.
Articolo 168 Artikel 168
II Comitalo designa tra i suoi membri il presidenle e Hel Comite kiest, voor een periode van twee jaar, uit
J'ufficio di presidenza per una durata di due anni. zijn midden zijn voorzitter en zijn bureau.
Esso stabilisce il proprio regolamento interno e lo Het stelt zijn reglement van orde vast en onderwerpt
sottopone aJl'approvazione del Co'1siglio, ehe delibera dit aan de goedkeuring van de Raad; deze goedkeuring
all"unanimila. dient met eenparigheid van stemmen te worden gegeven.
II Comitalo e convocato dal presidenle su ridliesta del Het Comite wordt door zijn voorzitter bijeengeroepen
Consiglio o della Commissione. op verzoek van de Raad of van de Commissie.
A r l i c o I o 169 Ar l i k e 1 169
Il Comilalo puö essere suddiviso in sezioni specializ- Hel Comile kan in gespecialiseerde afdelingen worden
zate. ingedeeld.
L"attivita delle sezioni specializzate si svolge netram- De gespecialiseerde afdelingen verrichten hun werk-
bito delle competenze generali del Comitato. Le sezioni zaamheden binnen het raam van de algemene bevoegd-
specializzate non possono essere consultate indipendente- heden van het Comite. De gespecialiseerde afdelingen
mente dal Comitato. kunnen niet buiten het Comite om worden geraadpleegd.
Presso il Comitato possono essere, d"altra parte, isti- Binnen het Comite kunnen voorts sub-comites worden
tuiti sottocomitali incaricati di elaborare, per questioni ingesteld om over bepaalde onderwerpen of op bepaalde
o settori determinati, progetti di parere da sottoporre gebieden ontwerp-adviezen op te stellen, welke ter be-
alle deliberazioni del Comitato. spreking aan het Comite moeten worden voorgelegd.
II regolamento interno slabilisce le modalita di com- Het reglement van orde stell de wijze van samen-
posizione e le norme relative alla competenza delle se- stelling en de bevoegdheden van de gespecialiseerde
zioni specializzate e dei sottocomitati. afdelingen en van de sub-comites vast.
A r t i c o 1o 170 Artikel 170
11 Consiglio o la Commissione sono tenuti a consultare Het Comite moet door de Raad of door de Commissie
il Comitato nei casi previsti dal presente Trattato Tali worden geraadpleegd in de gevallen voorzien in dit Ver-
istituzioni possono consultarlo in tutti i casi in cui lo drag. Het kan door deze inslellingen worden geraad-
ritengano opportuno. pleegd in alle gevallen waarin zij het wenselijk oordelen.
Quando lo reputino necessario, il Consiglio o la Com- Indien de Raad of de Commissie zulks noodzakelijk
missione fissano al Comitato, per la presentazione del achten, stellen zij aan het Comite een termijn voor het
suo parere, un termine ehe non puo essere inferiore a uitbrengen van advies; deze termijn mag niet korter zijn
dieci giorni a decorrere dalla data della comunicazione dan tien dagen, te rekenen van bet tijdstip waarop de
inviata a tal fine al presidente. Allo spirare del termine mededeling aan de voorzitter werd geric:ht. Na afloop
fissato, si puö non tener conto detrassenza di parere. van de gestelde termijn kan worden gehandeld zonder
het advies af te wadtten.
II parere del Comitalo e il parere della sezione spe- Hel advies van het Comile en het advies van de ge-
cializzata sono trasmessi al Consiglio e alla Commissione, speciafüeerde afdeling, alsmede een verslag van de be-
unilamente a un resoconto delle deliberazioni. sprekingen, worden aan de Raad en aan de Commissie
gezonden.
TITOLO QUARTO VIERDE TITEL
Disposizioni finanziarie Financiele bepalingen
Articolo 171 Artikel 171
(1) Tutte le entrate e le spese della Comunita, ad ec- (1) Alle ontvangsten en uitgaven van de Gemeensdlap,
cezione di quelle deJr Agenzia e delle Imprese comuni, behalve die van het Agentschap en van de Gemeen-
devono cos•tituire oggetto di prev isioni per ciascun eser- schappelijke Ondernemingen, moeten voor elk begrotings-
cizio finanziario ed essere iscritte nel bilancio di funzio- jaar worden geraamd; zij moelen worden opgenomen
namento o in quello delle ricerche e degli investimenti. hetzij in de huishoudelijke begroling, hetzij in de be-
groling voor onderzoek en investeringen.
1102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Jeder Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben Chaque budget doit etre equilibre en recelles et en de-
auszugleichen. penses.
(2J Die Einnahmen und Ausgaben der nach kaufmän- (2) Les recettes et les depenses de l'Agence, qui fonc-
nischen Gesichtspunkten arbeitenden Agentur werden in tionne suivant des regles commerciales, sont prevues a
einen eigenen Voranschlag aufgenommen un etat Special.
Die Bedingungen für die Veranschlagung, Durchführung Les conditions de previsiqn, d'execution et de contröle
nnd Kontrolle dieser Einnahmen und Ausgaben werden de ces recettes et de ces depenses sont determinees,
unter Berücksichtigung der Satzung aer Agentur in einer compte tenu des statuts de l'Agence, par un reglement
gemäß Artikel 183 festgelegten Haushaltsordnung be- financier pris en execution de l'article 183.
stimmt.
(3) Die Voranschläge für die Einnahmen und Ausgaben (3) Les previsions de recettes et de depenses ainsi
sowie die Betriebskonten und Bilanzen der gemeinsamen que les comptes d'exploitation et bilans des Entreprises
Unternehmen werden der Kommission, dem Rat und der communes relatifs ä chaque exercice sont communiques
Versammlung für jedes Haushaltsjahr nach Maßgabe der ä la Commission, au Conseil et a l' Assemblee dans les
Satzungen dieser Unternehmen übermittelt. conditions determinees par les statuts de ces Entre-
prises.
Artikel 172 Article 172
(1) Die Einnahmen des Verwaltungshaushalts umfassen (1) Les recettes du budget de fonctionnement com-
unbeschadet anderer laufender Einnahmen die Finanz- prennent, sans prejudice d'autres recettes courantes, les
beiträge der Mitgliedstaaten, die nach folgendem Auf. contributions financieres des Etats membres, determinees
bringungsschlüssel bestimmt werden: selon la clef de repartition suivante:
Belgien 7,9 Belgique . . . . . . . . . . . 7 ,9
Deutschland 28 Allemagne . . . . . . . . . 28
Frankreich 28 France ............ 28
Italien 28 Italie .............. 28
Luxemburg 0,2 Luxembourg . . . . . . . 0,2
Niederlande . . . . . 7 ,9 Pays-Bas . . . . . . . . . . 7,9
(2J Die Einnahmen des Forsdlungs- und Investitions- (2) Les recettes du budget de redlerches et d"investis-
haushalts umfassen unbesdladet etwaiger anderer Mittel sement comprennent, sans prejudice d'autres ressources
die Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten, die nadl folgen- eventuelles, les contributions financieres des Etats mem-
dem Aufbringungsschlüssel bestimmt werden: bres determinees selon la clef de repartition suivante:
Belgien 9,9 Belgique . . . . . . . . . . . 9,9
Deutsdlland 30 Allemagne . . . . . . . . . 30
Frankreich .... . 30 France ............ 30
Italien ....... . 23 ltalie .............. 23
Luxemburg 0,2 Luxembourg . . . . . . . 0,2
Niederlande 6,9 Pays-Bas . . . . . . . . . . 6,9
(3) Die Aufbringungsschlüssel können vom Rat einstim- (3) Les clefs de repartition peuvent etre modifiees par
mig geändert werden. le Conseil statuant ä l'unanimite.
( 4) Anleihen, die zur Finanzierung der Forsdlungen oder (4) Les emprunts destines ä financer les redlerches ou
der Investitionen bestimmt sind, werden unter den vom les investissements sont contractes dans les conditions
Rat festgelegten Bedingungen aufgenommen; der Rat be- fixees par le Conseil, statuant dans les conditions pre-
schließt hierbei nach Maßgabe des Artikels 177 Absatz (5). vues ä l'article 177 paragraphe (5).
Die Gemeinschaft kann auf dem Kapitalmarkt eines Mit- La Communaute peut emprunter sur le mardle des capi-
gliedstaates Anleihen aufnehmen, und zwar entweder taux d'un ~tat membre, dans le cadre des dispositions le-
nadl den dort für Inlandsemissionen geltenden Vorschrif- gales s'appliquant aux emissions interieures, ou, ä defaut
ten oder in Ermangelung soldler Vorschriften auf Grund de telles dispositions dans un Etat membre, quand cet
einer entsprechenden Vereinbarung zwischen der Kom- ~tat membre et la Conimission se sont concertes et se
mission und dem betreffenden Staat. sont mis d'accord sur l'emprunt envisage par celle-ci.
Die zuständigen Stellen des Mitgliedstaates können ihre L"assentiment des instances competentes de l'~tat mem-
Zustimmung nur versagen, wenn auf dem Kapitalmarkt bre ne peut etre refuse que si des troubles graves dans
dieses Staates schwere Störungen zu befürchten sind. le marche des capitaux de cet 1:tat sont a craindre.
Artikel 173 Ar ti c 1e 173
Die in Artikel 172 vorgesehenen Finanzbeiträge der Les contributions financieres des 1:tats membres pre-
Mitgliedstaaten können ganz oder teilweise durch das vues ä l'article 172 pourront etre remplacees en tout
Aufkommen aus Umlagen ersetzt werden, welche die Ge- ou en partie par le produit de prelevements per~us par
meinschaft in den Mitgliedstaaten erhebt. la Communaute dans les Etats membres.
Zu diesem Zweck unterbreitet die Kommission dem A cet effet, la Commission presentera au Conseil des
Rat Vorschläge über die Veranlagung, das Verfahren propositions concernant l'assiette, le mode de fixation
für die Festsetzung des Satzes und die Einzelheiten der du taux et les modalites de perception de ces preleve-
Erhebung dieser Umlagen. ments.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1103
In ciascun bilancio entrate e spese devono risultare in De ontvangsten en uitgaven van elke begroting moeten
pareggio. in evenwic:ht zijn.
(2) Le entrate e le spese dell'Agenzia, ehe funziona (2) De ontvangsten en uitgaven van het Agentschap,
secondo criteri commerciali, sono contemplate in uno dat volgens commerciele beginselen zal werken, zullen
stato di previsione speciale. op een afzonderlijke staat worden begroot.
Le condizioni di previsione, di esecuzione e di controllo De voorwaarden betreffende de raming, de uitvoering
di queste entrate e di queste spese sono stabilite, avuto en de controle op deze ontvangsten en uitgaven worden,
riguardo allo statuto dell'Agenzia, da un regolamento met inaehtneming van de statuten van het Agentscbap,
finanziario stabilito in esecuzione dell'articolo 183. geregeld in een ter uitvoering van artikel 183 vastgesteld
financieel reglement.
(3) Le previsioni di entrate e di spese, come pure i (3) De op ieder dienstjaar betrekking hebbende ramin-
conti di gestione e i bilanci delle Imprese comuni relativi gen van ontvangsten en uitgaven alsmede de verlies- en
ai s-ingoli esercizi, sono comunicati alla Commissione, al winstrekeningen en de balansen der Gemeensehappelijke
Consiglio e all'Assemblea, secondo le modalitä definite Ondernemingen worden medegedeeld aan de Commissie,
dagli statuti di dette Imprese. de Raad en de Vergadering, overeenkomstig de bepa-
lingen opgenomen in de statuten van deze Onderne-
mingen.
Articolo 172 Artikel 172
(1) Le entrate del bilancio di funzionamento compren- (1) De ontvangsten van de huishoudelijke begroting
dono, a prescindere da altre entrate ordinarie, i contri- omvatten, onverminderd andere lopende o_ntvangsten, de
buti finanziari degli Stati mernbri, stabiliti secondo il financiele bijdragen van de Lid-Staten, vastgesteld o,·er-
seguente criterio di ripartizione: eenkomstig de volgende verdeelsleutel:
Belgio . . . . . . . . . . . . . . . 7,9 Belgie . . . . . . . . . . . . . . 7,9
Germania ............ 28 Duitsland . • • . . . . . . . . 28
Francia .............. 28 Frankrijk • . . . . . . . . . . 28
Italia ................ 28 Italie ............... 28
Lussemburgo . . . . . . . . . 0,2 Luxemburg . . . . . . . . . . 0,2
Paesi Bassi . . . . . . . . . . 7,9 Nederland . . . . . . . . . . 7,9
(2) Le entrate del bilancio delle ricerche e degli in- (2) De ontvangsten van de begroting voor onderzoek
vestiment,i comprendono, a prescindere da altre eventuall en investeringen omvatten, onverminderd andere even-
risorse, i contributi finanziari degli Stati membri stabiliti tuele middelen, de fi.nanciele bijdragen van de Lid-
secondo il seguen-te criterio di ripartizione: Staten, vas1gesteld overeenkomstig de volgende Yer-
deelsleutel:
Belgio .... ·. . . . . . . . . . . 9,9 Belgie . . . . . . . . . . . . . . 9,9
Germania . . . . . . . . . . . . 30 Duitsland . . . . . . . . . . . 30
Francia .............. 30 Frankrijk . . . . . . . . . . . 30
Italia ................ 23 Italie ............... 23
Lussemburgo . . . . . . . . . 0,2 Luxemburg . . . . . . . . . 0,2
Paesi Bassi . . . . . . . . . . 6,9 Nederland . . . . . . . . . . 6,9
(3) 1 criteri di ripartizione possono essere modificatl (3) De verdeelsleutels kunnen door de Raad met een-
dal Consiglio, ehe delibera all'unanimitä. parigheid van stemmen worden gewijzigd.
(4) I prestiti destinati a finanziare le ricercbe o gli (4) De leningen ter financiering van het onderzoek of
inves,timenti sono contrat,ti alle condizioni st,abilite dal van de investeringen worden aangegaan onder de ,·oor-
Consiglio, ehe delibera secondo le modalita di cui all'ar- waarden, die de Raad vaststelt overeenkomstig artikel
ticolo 177, paragrafo 5. 177, Iid 5.
La Comunita puo emettere prestili sul mercato dei capi- De Gemeensehap kan leningen opnemen op de kapitaal-
tali di uno Stato membro, nel quad.ro delle disposizioni markt van een Lid-Staat in het kader van de wettelijke
legislative ehe si applicano alle emissioni interne, ovvero, bepalingen, die aldaar gelden voor binnenlandse lenin-
in assenza di tali disposiz.ioni in uno Stato membro, gen; bij ontbreken van dergelijke bepalingen in een
quando tale Stato membro e la Commissione si siano Lid-Staat kan zulks sleehts plaatsvinden, nadat deze Staat
concertati e intesi circa il prestito da quest'ultima pro- en de Commissie onderling overleg hebben gepleegd en
gettato. tot overeenstemming zijn gekomen omtrent de voorge-
nomen lening.
II consenso degli organi competenti dello Stato membro De toestemming van de bevoegde autoriteiten van de
puo essere negato soltanto quando vi sia motivo di te- Lid-Staat ma~ alleen worden geweigerd, in.dien ernstige
mere gravi turbamenti nel mercato dei capitali di tale storingen op de kapitaalmarkt van deze Staat zijn te
Stato. vrezen.
A r t i c o l o 173 Artikel 173
I contributi finanziari degli Stati membri, di cui all'ar- De in artikel 172 bedoelde financiele bijdragen van de
ticolo 172, potranno essere sostituiti in tutto o in parte Lid-Staten kunnen geheel of ten dele worden vervangen
dal gettito d·i prelievi riscossi dalla Comunita negli door de opbrengst van door de Gemeensdlap in de Lid-
Stati membrL Staten ge"inde heffingen.
A questo scopo, la Commissione presentcra al Con- Hiertoe doet de Commissie voorstellen aan de Raad
siglio proposte concernenti la determinazione dell'imponi- betreffende de grondslag, de wijze van vaststelling van
bile, il modo di stabilire le aliquote, nonc:he le modalita het tarief en de wijze van heffing.
di riscossione di tali prelievi.
1104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Nach Anhörung der Versammlung zu diesen Vorschlä- Le Conseil statuant a l"unanimite pourra, apres avoir
gen kann der Rat einstimmig die entsprechenden Bestim- consulte l"Assemblee sur ces propositions, arreter les
mungen festlegen und den Mitgliedstaaten zur Annahme dispositions dont il recommandera l'adoption par les
gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften emp- J:tats membres conformement ä leurs regles constitution-
fehlen. nelles respectives.
Artikei. 174 Ar ti c l e 174
(1) Die im Verwaltungshaushalt enthaltenen Ausgaben (1) Les depenses figurant au budget de fonctionnement
umfassen insbesondere comprennenl nolammenl:
a) die Verwaltungskosten und a) les frais d'administration,
b) die Ausgaben für die Uberwachung der Sicherheit b) les depenses relatives au contröle de securite et a
und den Gesundheitsschutz. la protection sanitaire.
(2) Die im Forschungs- und Investitionshaushalt enthal- (2) Les depenses figurant au budget de recherches et
tenen Ausgaben umfassen insbesondere d'investissement comprennent notamment:
a) die Ausgaben für die Durchführung des Forsc:hungs- a), les depenses relatives ä l'execution du programme
programms der Gemeinschaft, de recherches de la Communaute,
b) die etwaige Beteiligung an dem Kapital der Agentur b) la participation eventuelle au capital de l'Agence
und an deren Investitionsausgaben, et aux depenses d'investissernent de celle-ci,
c) die Ausgaben für die Ausstattung von Unterrichts- c) les depenses relati»es a l'equipement des etablisse-
anstalten, ments d'enseignement,
d) die etwaige Beteiligung an den gemeinsamen Un- d} la participation eventuelle aux Entreprises com-
ternehmen und an bestimmten gemeinsamen Vor- munes et a certaines operations communes.
haben.
Artikel 175 Article 175
Die in den Ve1waltungshaushalt eingesetzten Ausgaben Les depenses inscrites au budget de fonctionnement
werden für ein Haushaltsjahr bewi)ligt, soweit die ge-. sont autorisees pour la duree d·un exercice budgetaire,
rnäß Artikel 183 festgelegte Haushaltsordnung nicht sauf dispositions contraires du reglement pris en exe-
etwas anderes bestimmt. cution de l'article 183.
Nach Maßgabe der auf Grund des Artikels 183 erlas- Dans les conditions qui seront determinees en appli-
senen Vorschriften dürfen die nicht für Personalausgaben cation de l'article 183, les credits, autres que ceux rela-
vorgesehenen Mittel, die bis zum Ende der Durchfüh- tifs aux depenses de personnel, qui seront inutilises a
rungszeit eines Haushaltsplanes nicht verbraucht worden la fin de rexercice budgetaire, pourront faire l'objet d'un
sind, lediglich auf das nächste Haushaltsjahr \ibertragen report qui sera limite au seul exercice suivant.
werden.
Die für Verwaltungsausgaberi bereitgestellten Mittel Les credits ouverts au titre de depenses de fonclionne-
werden nach Kapiteln gegliedert, in denen die Ausgaben ment sont specialises par chapitres groupant les depenses
nach Art oder Bestimmung zusammengefaßt sind; soweit selon leur nature ou leur destination et subdivises, pour
erforderlich, werden die Kapitel nach der gemäß Ar- autant que de besoiI1, conformement au reglement pris en
tikel 183 festgelegten Haushaltsordnung unterteilt. execution de l'article 183.
Die Ausgaben der Versammlung, des Rates, der Kom- Les depenses de !'Assemblee, du Conseil, de la Com-
mission und des Geridltshofes werden unbeschadet einer mission et de la Cour de Justice font l'objet de parties
besonderen Regelung für bestimmte gemeinsame Aus- separees du budget sans prejudice d'un regime special
gaben in gesonderten Teilen des Haushaltsplans aufge- pour certaines depenses communes.
führt.
Artikel 176 Arti c l e 176
(1) Die Zuweisungen für die Forschungs- und Investi- (1) Les dotations applicables aux depenses de recher-
tionsausgaben umfassen vorbehaltlich der Grenzen, die ches et d"investissement comprennent, sous reserve des
sich aus den mit Ausgaben verbundenen Programmen limites resultant des programmes ou decisions de de-
oder Beschlüssen ergeben, welche auf Grund dieses Ver- pense qui, en vertu du present Traite, requierent l'unani-
trags die Einstimmigkeit des Rates erfordern, mite du Conseil:
a) Verpflichtungsermächtigungen zur Deckung einer a) des credits d"engagement, qui couvrent une tranche
Tranche, die eine gesonderte Einheit darstellt und constituant une unite individualisee et formant un
ein zusammenhängendes Ganzes bildet; ensemble coherent:
bl Zahlungsermä<:btigungen, welche die Höchstgrenze b) des credits de paiement, qui constituent la limile
der Ausgaben darstellen, die jährlich zur Deckung superieure des depenses susceptibles d'etre payees
der gemäß Buchstabe a) eingegangenen Verbindlich- chaque annee pour la couverture des engagements
keiten geleistet werden können. contractes au titre du a).
(2J Der Fälligkeitsplan für die Verbindlichkeiten und (2) L'ed1eancier des engagements et des paiemenls
Zahlungen wird dem Vorschlag der Kommission für den figure en annexe au projet de budget correspondant pro-
entsprern.enden Haushaltsplan-Entwurf als Anlage bei- pose par la Commission.
gefügt.
Nr. 2] - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1105
II Consiglio, delil>erando all"unanimita, dopo aver con- De Raad kan met eenparigheid van stemmen, na de
sult.ato r Assemblea in merito a tali proposte. poträ sta- Vergadering over deze voorstellen te hebben geraad-
bilire le disposizioni di cui raccomandera l'adozione da pleegd, de bepalingen vaststellen, waarvan hij de aan-
parte degli Stati membri, in conformita delle loro rispet- neming door de Lid-Staten overeenkomstig hun onder-
tive norme costituzionali. scheidene grondwettelijke bepalingen aanbeveel t.
Articolo 174 A rti k e J 174
(l) le spese iscrit·te nel bilancio di funzionamento (1) De uitgaven voorkomende op de huishoudelijke
comprendono in particolare: begroting omvatten met name:
a) le spese amministrative, a) de administratiekosten,
b) le spese rela-tive al controllo di sicurezza ed alla b) de uitgaven die betrekking hebben op de veilig-
protezione sanitaria. heidscontrole en de gezondheidsbescherming.
(2) le spese iscritte nel bilancio delle ricerdte e degli · (2) De uitgaven voorkomende op de begroting voor
investimen·ti comprendono in particolare: · onderzoek en investeringen omvatten met name:
a) le spese relative aU'esecuzione del programma di a) de uitgaven die betrekking hebben op de uitvoering
ricerdie della Comuni•ta, van het onderzoekprogramma van de Gemeen-
sdiap,
b) l'eventuale partecipazione al capitale dell'Agenzia b) de. eventuele deelneming in het kapitaal en in de
e alle spese d'investimenti di quest'ultima, investeringsuitgaven van het Agentschap,
c) le spese relative all'attrezzalura degli islituti d"in- c) de uitgaven die betrekking hebben op de uitrusting
segnamen-to, van onderwijsinrichtingen,
d) l'eventuale par,tecipazione alle Imprese comuni e a d) de eventuele deelneming aan de Gemeenschappe-
determinate operazioni comuni. lijke Ondernemingen en aan bepaalde gemeen-
sd1appelijke werkzaamheden.
Articolo 175 Artikel 175
le spese iscrit-te nel bilancio di (unzionamento sono De uitgaven opgevoerd op de huishoudelijke begroting
autorizzate per la durata di un esercizio finanziario, salvo worden toegestaan voor de duur van een begrotingsjda:-,
cont-rarie disposizioni del regolamento stabilito in esecu- voor zover niet anders wordt bepaald in het ter uil-
zione deirarlic<>lo 183. voering van artikel 183 vastgestelde regJement.
All-e condizioni ehe saranno delerminate in applicazione Onder de voorwaarden die worden vastgesteld met
dell'-articolo 183, i crediti, ehe non siano quelli relativi toepassing van artikel 183, kunnen de kredieten welke
alle spese di personale e ehe alla fine dell'esercizio finan- aan het einde van het begrotingsjaar ongebruikt zijn
ziario siano rimasti inutilizzati, potranno essere riportati gebleven, worden overgedragen uitsluitend naar he~
all'esercizio successivo e limitatamente a questo. eer,stvolgende begrotingsjaar, voor zover deze kredieten
niet betrekking hebben op per-soneelsuitgaven.
I crediti aperti a titolo di spese di (unzionamen-to sono De kredieten ter dekking van de huishoudelijke uit-
specifica.t,i in capitoli die raggruppano le spese a seconda gaven worden ingedeeld in hoofdstukken, waarin de uit-
della loro natura o della Joro destinazione, e ripar-titi, per gaven worden gegroepeerd naar hun aard en bestemming
quanto occorra, in conformita del regoJamento stabilito en voor zover nodig onderverdeeld overeenkomstig het
in esecuzione dell'articoJo 183. ter uitvoering van artikel 183 vastgestelde reglement.
le spese dell"Assemblea, del Consiglio, delJa Commis- De uitgaven van de Vergadering, van de Raad, van de
sione e della Cor-te di Giustizia sono iscritte in parti Commissie en van het Hof van Justitie worden afzonder-
separa.te del bilancio, senza pregiudizio di un regime lijk in de begrotjng opgenomen, onverminderd een spe-
speciale per determinate spese comuni. ciale regeling voor bepaalde gem~enschappelijke uit-
gaven.
A r ti c o 1o 176 Artikel 176
(1) Gli st-anziamenti per le spese di ricerd1e e d"in- (1) De toewijzingen ten behoeve van uitgaven voor
vestimenti comprendono, fatti salvi i limiti risultanti dai onderzoek en investeringen omvatten, binnen de grenzen
programmi o dalle decisioni di spesa ehe, in virtu del van de programma·s of van betalingsbesdlikkingen die
presente Tra-t-tato, richiedono l'unanimitä. del Consiglio: _op grond van dit Verdrag eenstemmigheid van de Raad
vereisen:
a) crediti d'impegno, ehe coprono una serie di spese a) vastleggingskredieten ler dekking van een op zid1
formanti una unitä. ben definita ed un complesso zelf staand deeJ, dat een samenhangend geheel
organico; vormt,
bl crediti di pagamento, d1e costiluiscono il limite b) betalingskredieten die de hoogste grens vormen
superiore delle spese Jiquidabili ogni anno per Ja der uitgaven welke jaarlijks ter dekking van vast-
coper,tura degli impegni assunti a titolo del punto a). gelegde verpliehtingen aangcgaan krachtens a)
kunnen worden geboekt.
(2J lo scadenzario degli impegni e dei pagamenti figura (2) Het vervalboek van de vastgelegde verplichtingen
in allegato al corrispondente progetto di bilancio pro- en de betalingen wordt als bijlage opgenomen bij de
posto dalla Commissione. overeenkomstige ontwerp-begroting, voorgesteld door de
Commissie.
t2
1106 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1_957, Teil II
(3) Die für Forschungs- und Investitionsausgaben be- (3) Les credits ouverts au titre de depenses de recher-
reitgestellten Mittel werden nach Kapiteln gegliedert, in
0
ches et d investissement sont specialises par chapitres
denen die Beiträge nach Art oder Bestimmung zusam- groupant les depenses selon leur nature ou leur destina-
mengefaßt sind; soweit erforderlich, werden die Kapitel tion et subdivises, pour autant que de besoin, confor-
nach der gemäß Artikel 183 festgelegten Haushaltsord- mement au reglement pris en execution de rarticle 183.
nung unterteilt.
(4) Die verfügbaren Zahlungsermächtigungen werden (4) Les credits de paiement disponibles sont reportes
durch Entscheidung der Kommission auf das nächste a l'exercice suivant par decision de la Commission, sauf
Haushaltsjahr übertragen, soweit der Rat nicht anders decision contraire du Conseil.
entscheidet.
Artikel 177 Article 177
(1) Das Haushaltsjahr beginnt am 1. Januar und endet (1) L"exercice budgetaire commence le ter janvier et
am 31. Dezember. .s·acheve le 31 decembre.
(2) Jedes Organ· der Gemeinschaft stellt einen Haus- (2) Chacune des institutions de la Communaute dresse
haltsvoranschlag für seine Verwaltungsausgaben auf. Die un etat previsionnel de ses depenses administratives. La
Kommission faßt diese Voransdiläge in einem Vorent- Commission groupe ces· etats dans un avant-projet de
wurf für den Verwaltungshaushalt zusammen. Sie fügt budget de fonctionnement. Elle y Joint un avis qui peut
eine Stellungsnahme bei, die abweichende Voranschläge comporter des previsions divergentes. Elle elabore en
enthalten kann~ Sie arbeitet ferner den Vorentwurf für outre l'avant-projet de budget de recherches et d"in-
den Forschungs- und Investitionshaushalt aus. vestissement.
Die Kommission legt dem Rat die Vorentwürfe der Haus- Le Conseil doit etre saisi par la Commission des avant-
haltspläne bis zum 30. September des Jahres vor, das dem projets de budgets au plus tard le 30 septembre de
entsprechenden Haushaltsjahr vorausgeht. rannee qui precede celle de leur execution.
Der Rat setzt sich mit der Kommission und gegebenen- Le Conseil consulte la Commission, et le cas echeant les
falls den anderen beteiligten Organen ins Benehmen, autres institutions interessees, toutes les fois qu·n entend
wenn er von den Vorentwürfen abweichen will. s'ecarter des avant-projets.
(3) Der Rat stellt die. Entwürfe der Haushaltspläne mit (3) Le Conseil, statuant a la majorite qualifiee, etablit
qualifizierter Mehrheit auf und leitet sie sodann der Ver- les projets de budgets et les transmet ensuite a l"Assem-
sammlung zu. blee.
Die Entwürfe der Haushaltspläne sind der Versammlung L'Assemblee doit etre saisie_ des projets de budgets au
spätestens am 31. Oktober des Jahres vorzulegen, das plus tard le 31 octobre de l'annee qui precede celle de
dem entsprechenden Haushaltsjahr vorausgeht. leur execution ..
Die Versammlung ist berechtigt, dem Rat Änderungen L'Assemblee a le droit de proposer au Conseil des modi-
der Entwürfe der Haushaltspläne vorzuschlagen. fications aux projets de budgets.
(4) Hat die Versammlung binnen einem Monat nach (4) Si dans un delai d'un mois apres communication des
Vorlage der Entwürfe der Haushaltspläne ihre Zustim- projets de budgets, l'Assemblee a donne son approbation,
mung erteilt oder dem Rat keine Stellungnahme zuge- ou si elle n·a pas transmis son avis au Conseil, les pro-
leitet, so gelten die Entwürfe der Haushaltspläne als end- jets de budgets sont reputes definitivement arretes.
gültig festgestellt.
Hat die Versammlung innerhalb dieser Frist Änderungen Si dans ce delai, l' Assemblee a propose des modifica-
vorgeschlagen, so werden die geänderten Entwürfe der tions, les projets de budgets ainsi modifies sont trans-
Haushaltspläne dem Rat zugeleitet. Dieser berät darüber mis au Conseil. Celui-ci en delibere avec la Commission,
mit der Kommission und gegebenenfalls mit den anderen et, le cas echeant, avec les autres institutions interessees,
beteiligten Organen und stellt die Haushaltspläne mit et arrete definitivement les budgets en statuant a Ja
qualifizierter Mehrheit endgültig fest, vorbehaltlich der majorite qualifiee, sous reserve des limites resultant des
Grenzen, die sich aus den mit Ausgaben verbundenen programmes ou decisions de depense qui, en vertu du
Programmen oder Beschlüssen ergeben, welche auf Grund present Traite, requierent l'unanimite du Conseil.
dieses Vertrags die Einstimmigkeit des Rates erfordern.
(5) Für die Feststellung des Forschungs- und Investi- (5) Pour l"adoption du budget de recherches et d·in-
tionshaushalts werden die Stimmen der Mitglieder des vestissement, les votes des membres du Conseil sont
Rates wie folgt gewogen: affectes de la ponderation suivante:
Belgien .......... . 9 Belgique . . . . . . . . . . . . 9
Deutschland 30 Allemagne . . . . . . . . . . 30
Frankreich 30 France .............. 30
Italien 23 Italie ............... 23
Luxemburg Luxembourg ........ .
Niederlande 7 Pays-Bas ........... . 7
Die Beschlüsse kommen zustande, wenn mindestens Les deliberalions sont acquises lorsqu·enes ont recueilli
67 Stimmen dafür abgegeben werden. au moins 67 voix.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1107
(3J I crediti aperti a titolo di spese di ricerche e d'in- (3) De kredieten ter dekking van de uitgaven voor
vestimenti sono specificati in capitoli ehe raggruppano le onderzoek en investeringen worden ingedeeld in hoofd-
spese a -seconda della na,tura o della destinazione e ripar- stukken, waarin de uitgaven worden gegroepeerd naar
titi, per quanto occorra, in conformitä del regolamento hun aard en bestemming en voor zover nodig onder-
stabilito in esecuzione dell'articolo 183. verdeeld overeenkomstig het ter uitvoering van arti-
kel 183 vastgestelde reglement.
(4J I crediti di pagamento disponibili sono riporta•ti (4) De beschikbare betalingskredieten worden naar
all'esercizio successivo con decisione della Commiss·ione, het volgende dienstjaar overgedragen bij besehikking
salvo contraria decisione del Consiglio. van de Comrnissie, voor zover de Raad niet anders
wordt besloten.
Articolo 177 Artikel 177
(1) L"esercizio finanziario ha inizio il to gennaio e si (1) Het begrotingsjaar begint op 1 januari en sluit op
chiude al 31 dicembre. 31 december.
(2) Ciascuna istituzione della Comunita elabora uno (2) Elke instelling van de Gemeenschap maakt een
stato di previsione delle proprie spese ammini9lrative. raming op van haar administratieve uitgaven. De Com-
La Commissione raggruppa t-ali stati di previsione in un missie groepeert die ramingen in een voor-ontwerp van
progetto preliminare di bilancio di funzionamento, alle- huishoudelijke begroting. Zij voegt daaraan een advies
gandovi un parere ehe puo importare previsioni diver- toe, dat afwijkende ramingen mag inhouden. Zij bereidt
genti. Essa elabora inoltre il progetto preliminare di bovendien het voor-ontwerp van begroting voor onder-
bilancio delle ricerehe e degli investimenti. zoek en investeringen voor.
La Commissione deve sottoporre al Consiglio i proget,ti De Commissie rnoet de voor-ontwerpen van begrotingen
prel:iminari di bilancio non oltre il 30 settembre dell'anno uiterlijk op 30 september van het jaar dat aan de uit-
ehe ne precede l'esecuzione. voering ervan voorafgaat, aan de Raad voorleggen.
Ogni qualvol,ta il Consiglio intenda discostarsi dai pro- De Raad raadpleegd de Commissie en, in voorkomende
get,ti preMminari, consulta la. Commissione ed eventual- gevallen, de andere betrokken instellingen telkens
mente le altre istituzioni interessate. wanneer hij van deze voor-ontwerpen wenst af te
wijken.
(3) U Consiglio, con deliberazione a maggioranza qua- (3) De Raad stelt met gekwalificeerde meerderheid van
lificata, stabilisce i progetti di bilancio e li trasmet-te stemmen de ontwerp-begrotingen vast en zendt deze
successivamente all'Assemblea. vervo1gens aan de Vergadering.
I progetti di bilancio devono essere sottoposti all'Assem- De ontwerp-begrotingen moeten uiterlijk op 31 october
blea non oltre il 31 ottobre dell'anno dle ne precede van het jaar dat voorafgaat aan de uitvoering ervan,
1·esecuzione. aan de Vergadering worden voorgelegd.
L'Assemblea ha il diritto di proporre al Consiglio modi- De Vergadering heeft het recht aan de Raad wijzigingen
ficazioni ai progetti di bilancio. in de ontwerp-begrotingen voor te stellen.
(4) Qualora, entro un mese dalla comunicazione dei (4) Indien de Vergadering binnen een termijn van een
pr09etti di bilancio, l'Assemblea abbia dato la sua appro- rnaand na voor.Iegging van de ontwerp-begroti-ngen haar
vazione ovvero non abbia trasmesso il suo parere al goedkeuring heeft verleend of indien zij geen advies
Consiglio, i progetti di bilancio si considerano definitiva- aan de Raad heeft gezonden, worden de ontwerp-begro-
mente stabiliti. tingen gead1t definitief te zijn vastgesteld.
Qualora, entro tale termine, J'Assemblea abbia proposto Indien de Vergadering binnen die termijn wijzigingen
modificazioni, i proget,ti di bilancio cosi rnodificati ven- beeft voorgesteld, worden de aldus gewijzigde ontwerp-
gono tra.smessi al Consiglio. Ques-t'ul-timo delibera in begrotingen aan de Raad gezonden. Deze beraadslaagt
proposi•lo con I,a Cornmissione ed eventualmente con le daarover met de Commissie en, in voorkomende ge-
al-tl'e istituzioni interessa.t,e e stabilisce definitivamente i vallen, met de andere betrokken instellingen en stelt de
bilanci, deliberando a maggioranza qualificata, fatt-i salvi begrotingen met gekwalificeerde meerderheid van stem-
i limiti risultanti dai programmi o dalle decisioni di spesa men definitief vast binnen de grenzen van de program-
ehe, in virtu del presente Trattato, ridliedono l'unanimita ma·s of de betalingsbeschikkingen die op grond van dit
del Consiglio. Verdrag door de Raad met eenparigheid van stemmen
worden vastgesteld.
(5) Ai fini delrapprovazione del bilancio delle ricerche (5) Voor de aanvaarding van de begroting voor onder-
e degli investimenti, ai vot·i dei membri del Consiglio e zoek en investeringep worden de door de Jeden van de
att-ribuita la seguente ponderazione: Raad uitgebradlte stemmen als volgt gewogen:
Belgio ................ 9 Belgie . . . . . . . . . . . . . . 9
Germania ............. 30 Duitsland . . . . . . . . . . . 30
Francia ............... 30 Frankrijk . . . . . . . . . . 30
Jt.alia ............. ~. . . 23 Italie ............... 23
Lussemburgo ......... . Luxemburg ......... .
Pa-esi Bassi . . . . . . . . . . . . 7 Nederland . . . . . . . . . . . 7
Le deliberazioni si reputano valide quando abbiano otte- De besluilen komen tot stand, wanneer zij ·ten minste
nuto almeno 67 voti. 67 stemmen hebben verkregen.
1108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
A r l i k e l 178 A r t i c 1e 178
1st zu Beginn eines Haushaltsjahres der Verwaltunys- Si au debut d"un exercice budgetaire le budget de
haushdlt noch nicht verabschiedet, so können nach der fonctionnement n·a pas encore ete vole, les depenses
~Jemäß Artikel 183 festgelegten Haushaltsordnung für pourront etre effectuees mensuellement par d1apitre ou
jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung monat- par autre division, d"apres les dispositions du reglement
lid1e Ausgc1hen bis zur Höhe eines Zwölftels der im ab- pris en execution de l"article 183, dans la limite du dou-
gelaufenen I laushaltsplan bereitgestellten Mittel vor- zieme des credits ouverts au budget de l'exercice prece-
genommen werden; die Kommission darf jedoch monat- dent, sans que cette mesure puisse avoir pour eff et de
lidt hödtstens über ein Zwölftel der Mittel verfügen, die mettre a la disposition de Ja Commission des credits
in dem in Vorbereitung befindlidten Entwurf des Haus- supeneurs au douzieme de ceux prevus dans Je projet
haltsplans , orgesehen sind. du budget en preparation.
1st zu Be~Jinn eines Haushaltsjähres der Forschungs- Si au debut d"un exercice budgetaire le budget de
und lnveslilionshauslldlt no(.h nidtt verabschiedet, so recherches et d'investissement n·a pas ete vote, les de-
können nac.h der gemtiß Artikel 183 festgelegten Haus- penses pourront etre effectuees mensuellement par cha-
haltsordnunfJ für jedes Kapitel oder jede sonstige Unter- pitre ou par autre division, d'apres les dispositions du
gliedenmg monatliche Ausgaben bis zur Höhe eines reglement pris en execution de l'article 183, dans la
Zwölflels der Mittel vorgenommen werden, die den jähr- limite du douzieme des credits correspondant aux pre-
lic:hen Voranschlägen entspredlen, weldte in dem Fällig- visions annuelles inscrites dans recheancier des paie-
keitsplan der Zahlungen für die bereits vorher gebilligten ments applicables aux credits d"engagement anterieure-
Verpflidttun~1sermädttigungen enthalten sind. ment approuYes.
Der Rat kdnn mit qualifizierter Mehrheit unter Beac.b- Le Conseil, statuant a la majorite qualifiee, peut, sous
tung der sonstigen Bestimmungen der Absätze 1 und 2 reserve que les autres conditions fixees aux alineas 1
Ausgc1ben genehmigen, die über dieses Zwölftel hinaus- et 2 soient respectees, autoriser des depenses excedant
gehen, vorbehalllic.h der Grenzen, die sich aus den mit le douzieme, sous reserve des limites resultant des pro-
Ausgaben verbundenen Prng.-ammen oder Beschlüssen grammes ou decisions de depense qui, en vertu du pre-
ergeben, weldle auf Grund die~es Vertrags die Ein- sent Traite, requierent l'unanimite du Conseil.
stimmigkeit des Rates erfordern.
Jeden Monat zahlen die Mitgliedstaaten einstweilig les Etc1ts membres versent chaque mois, ä titre provi-
nadt den für das vorausgegangene Haushaltsjahr fest- sionnel, et conformement aux clefs de reparlition re-
gelegten Aufbringungssdllüsseln die erforderlidlen Be- tenues pour l"exercice precedent, les sommes necessai-
träge zur Durdtführung dieses Artikels. res en vue d"assurer l'application du present article.
Artikel 179 Art i <.:l e 179
Im Rahmen der zugewiesenen Mittel führt die Kom- La Commission execute les budgets, conf ormement aux
mission die Haushaltspläne nach der gemäß Artikel 183 dispositions du reglement pris en execution de rar-
festgelegten Haushaltsordnung in eigener Verantwortung ticle 183, sous sa propre responsabilite et dans la limite
aus. des credits alloues.
Die Beteiligung der einzelnen Organe bei der Vor- le reglement prevoit les modalites particulieres selon
nahme ihrer Ausgaben wird in der Haushaltsordnung im lesquelles c:haque institution participe a J"execution de
einzelnen geregelt. ses depenses propres.
Die Kommission kann nad1 der gemäß Artikel 183 A l"interieur de chaque budget, la Commission peut
festgelegten Haushaltsordnung innerhalb eines jeden proceder. dans les limites et conditions fixees par Je
Haushaltsplans Mittel von Kapitel zu Kapitel oder von reglement pris en execution de l'article 183, a des vire-
Untergliederung zu Untergliederung übertragen. ments de credits, soit de c:hapitre a chapitre, soit de
subdivision a subdivision.
Artikel 180 Arlicle 180
Die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben les comptes de Ja totalite des recettes et depenses de
eines jeden Haushalts wird durch einen Kontrollaus- dtaque budget sont examines par une commission de
sdrn6 geprüft; dieser besteht aus Redlnungsprüfern, die contröle, formee de commissaires aux comptes offrant
vone Gew,:ihr Hir ihre Unabhängigkeit bieten müssen; toutes garanties d"independance, et presidee par run
-z. 4 ,- <.ler Prüfer führt den Vorsitz. Der Ral legt die An- d'eux. Le Conseil statuant ä I t.nanimite fixe le nombre
\')t\{er tRedmungsprüfer einstimmig fest. Die Rechnungs- des commissaires. Les commissaires et le president de
de vo 111 R"'r Vorsitzende des Kontrollausschusses wer- la c:ommission de contröle sont designes par Je Conseil
1
~tiilunq d. _d· .._-.timmig auf liinf Jahre bestellt. Ihre staluan_t a 1:unanimite, pour une periode de cinq ans.
qc\ · W1t " 0 ••· Q.at mit qualifizierlN Mehrheit fest- leur remuneration est fixee par le Conseil !>latuant ä
Ja majorile qualifiee.
\)\.
l\c\, Prüf ung, d.1e a11 Hand der Redrnunqsunter-
ol ... ,
' qe\~t~orderlidlenfalls an Ort und Stell~ durch-
La verifi<.:alion, qui a lieu sur pieces et au besoin !)Ur
pla_c~, a pour objet de constater la legalite et Ja regu-
\r.e' tellt de_~ ~ont_rollaussdrnß die Rec:htmäßig-
lante des recettes et depenses et de s·as!turer de Ja
·ngsmaß1gke1t der Einnahmen und Aus-
bonne gestion financicre. La commission de umtröle
Nr. 2] - Tag der Ausgabe: Bonn, d<'n 19. August 1957 1109
A r l i c o I o 178 Art i k e 1 178
Sc, all'inizio di un esercizio findnZiMio, il bilancio di Indien b1j hct begin van een begrotingsjaar de huis-
funzionamento non e stato ancora votato, le spese houdelijke begroting nog niet is <1angenomen, kunnen
potranno essere effet-tuate mensilmente per capitolo o de uitgaven maandelijks worden verrichl per hoofdstuk
seguendo un'allra suddivisione, in base alle disposizioni of per andere afdeling, overeenkomstig de bepalingen
del regolamento stabilito in esecuzione dell'articolo 183, van het ter uitvoering van artikel 183 vastgestelde regle-
nel limite di un dodicesimo dei credit i aperli nel bilancio ment, zonder dat zij een twaalfde der bij de begroting
dell'esercizio precedente, senza ehe tale misura possa van het vorige begrotingsjaar geopende kredieten mogen
avere per effet,to di meHere a disposizione della Commis- oversdlrijden en zonder dat deze maatregel tot gevolg
sione credi,ti superiori al dodicesimo di quelli previsti mag hebben, dat de Commissie meer dat een twaalfde
nel pro.getto di bilancio in preparazione. van de kredieten der in voorbereiding zijnde ontwerp-
begroting ter beschikking krijgt.
Se, all'inizio di un esercizio finanziario, il bilancio delle Indien bij het begin van een begrotingsjaar de be-
ricerche e degli inves·timenti non e stato an-cora votato, groling voor onderzoek en investeringen niet is aange-
le spese potranno essere effettuate mensilmente per nomen, kunnen de uitgaven maandelijks worden ver-
capitolo o seguendo un'altra suddivisione, in base alle riebt per hoofdstuk of per andere afdeling, overeen-
disposizioni del regolamento stabilito in esecuzione del- komstig de bepalingen van het ter uitvoering van ar-
l'articolo 183, nel limite del dodicesimo dei crediti cor- tikel 183 vastgestelde reglement, zonder dat zij een
rispondenti alle previsioni annuali regis-trate nello sca- twaalfde der kredieten overeenkomende met de jaar-
denzario dei pagamen:tii riguardanti i crediti d'impegno lijkse ramingen vermeid in hel vervalboek van de be-
approvati in precedenza. talingen met betrekking tot de vroeger goedgekeurde
vas,tleggingskredieten, mogen overschrijden.
Con deliberazione presa a maggioranza qualificata, e con De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid van
riserva ehe le altre condizioni stabilite al primo e secondo stemmen, onder voorbehoud dat aan de overige in de
comma siano osservate, il Consiglio puö autorizzare spese eerste en de tweede alinea gesteJde voorwaarden wordt
super,iori al limite del dodicesimo, faHi salvi i limiti risul- voldaan, uitgaven van meer dan een twaalfde toestaan
tanti dai programmi o dalle decisioni di spesa die, in binnen de grenzen van de programma·s of betalings-
virtü del presente Trattat-o, ridliedono l'unanimita del besdlikkingen die op grond van dit Verdrag door de
Consiglio. Raad met eenparigheid van stemmen worden vastgesteld.
Gli Stau membri versano ogni mese, a titolo provviso- De Lid-Staten storten iedere maand bij wijze van
rio, in conformita ai criteri di ripar-tizione adottati nel- voorschot en overeenkomstig de voor het voorafgaan·ie
1'-esercizio precedente, le somme necessarie per assicu- dienstjaar vastgestelde verdeelsleutels de bedragen
rare l'applicazione del presente articolo. noodzakelijk voor de toepassing van dit artikel.
A r t i c o J o 179 Art i k e 1 179
La Commh,sione cura l'esecuzione dei bilanci, confor- De Commissie voert de begrolingen overeenkomslig
memente alle disposizioni del regolamento stabilito in de bepalingen van het ter uitvoering van artikel 183
esecuzione dell'articolo 183, sotto la propria responsabilita vastgestelde reglement uit onder haar eigen verant-
e nel limit-e dei crediti stanziati. woordelijkheid en binnen de grenzen der toegekende
kredieten.
11 regolamento prevede le modalitä particolari secondo Het reglement voorziet in de wijze waarop en de male
le quali ogni istituzione partecipa all'esecuzione delle waarin iedere instelling haar eigen uitgaven doet.
proprie spese.
All'interno di ogni bilancio, la Commissione puö pro- Binnen elke begroting kan de Commissie met inacht-
cedere, nei limit-i e alle condizioni fissate dal regolamento neming van de grenzen en de voorwaarden bepaald in
stabilito in esecuzione dell'articolo 183, a trasferimenti di het ter uitvoering van artikel 183 vastgestelde reglement,
crediti, sia da capitolo a capitolo, sia da suddivisione a kredieten overschrijven hetzij van het ene hoofdstuk
suddivisione. naar het andere, hetzij van de ene onderafdeling naar
de andere.
Articolo 180 Artikel 180
1 conti relativi alla totaJilä delle entrate e delle spese De rekeningen van alle ontvangsten en uitgaven van
di ciascun bilancio sono esaminati da una commissione elke begroting worden onderzocht door een controle-
di controllo, composta di revisori dei conti die diano commissie, welke is samengesteld uit financiele comis-
pieno affidamen·to di indipendenza, e presieduta da uno sarissen die alle waarborgen bieden van onafhankelijk-
di essi. 11 Consiglio, deliberando aJl'unanimitä, fissa il heid en welke door een van hen wordt voorgezeten.
numero dei revisori. I revisori e il presidente della Com- De Raad bepaalt met eenparigheid van stemmen het
missione di controllo sono designati dal Consiglio, con aantal commissarissen. De commissarissen en de voor-
deliberazione unanime, per un periodo di cinque anni. La zitter van de controle-commissie worden door de Raad
loro retribuzione e fissata dal Consiglio, d1e delibera a met eenparigheid vt'ln stemmen voor een periode van
maggioranza qualificata. vijf jaar benoemd. Hun beloning wordt door de Raad
met gekwalificeerde meerderheid van stemmen vast-
gesteld.
La verifica, die ha luogo sui documenti e, in caso di De controll', di<• rtctn de hand van besd1eiden en zo
necessita, sul posto, ha lo scopo di constatare Ja legitti- nodig ter plaatse gesdliedt, heeft ten doel de wettigheid
mita e Ja regoJaritä delle entrate e delle spese e di ac- en de regeJmatigheid van de ontvangsten en uitgaven
certarsi della sana gestione finanziaria. Dopo la c.hiusura ina te c1aan en vct~I le stellt>n ol ecn goed financieel
1110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
gaben fest und überzeugt sid1 \'011 der Wirtschallli<.hkeit etablit, apres la clöture de chaque exercice, un 1;;pport
der Haushaltsführung. Nach Abschluß eines jeden qu'elle adopte a la majorite des membres qui la com-
Haushaltsjahres erstattet der Kontrollausschuß einen posent.
Bericht, den er mit der Mehrheit seiner Mitglieder
annimmt.
Die Kommission legt dem Rat und der Versammlung La Commission soumet chaque annee au Conseil et
jährlich die Rechnung des abgelaufenen Haushaltsjahres ä l'Assemblee les comptes de l'exerci<.e ecoule afterents
für die Rechnungsvorgänge jedes Haushaltsplans zusam- aux operations de chaque budget, accompagnes du rap-
men mit dem Bericht des Kontrollausschusses vor. Sie port de la commission de contröle. En outre, eile leur
übermittelt ihnen ferner eine Ubersicht über das Ver- communique un bilan financier dec-rivant l'actif et le
mögen und die Schulden der Gemeinschaft. passif de la Communaute.
Der Rat erteilt der Kommission mit qualifizierter Mehr- Le Conseil statuant a la majorite qualifiee donne de-
heit Entlastung zur Ausführung eines jeden Haushalts- marge ä la Commission sur l'execution de chacun des
plans. Er teilt seine Entscheidungen der Versammlung budgets. 11 communique ses decisions a l'Assemblee.
mit.
Artikel 181 Article 181
Die in Artikel 171 Absätze (1) und (2) vorgesehenen Les budgets et l'etat prevus a rarticle 171 paragraphes
Haushaltspläne und der dort genannte Voranschlag (1) et (2) sont etablis dans l'unite de compte fixee confor-
werden in der Redmungseinheit aufgestellt, die in der mement aux dispositions du reglement financier pris en
gemäß Artikel 183 festgelegten Haushaltsordnung be- execution de l'article 183.
stimmt wird.
Die Mitgliedstaaten stellen der Gemeinschaft die in Les contributions financieres prevues a l'article 172
Artikel 172 vorgesehenen Finanzbeiträge in ihrer Lan- sont mises ä la disposition de la Communaute par les
deswährung zur Verfügung. Etats membres dans leur monnaie nationale.
Die einstweilen nicht benötigten Mittel aus diesen Les soldes disponibles de ces contributions sont de-
Beiträgen werden bei den Schatzämtern der Mitglied- poses aupres des Tresors des J:tats membres ou des
staaten oder den von diesen bezeichneten Stellen hinter- organismes designes par eux. Pendant la duree de ce
legt. Während der Hinterlegungszeit behalten diese depöt, les fonds deposes conservent la valeur corres-
Mittel den am Tag der Hinterlegung geltenden Pariwert pondant ä la parite, en vigueur au jour du depöt, par
gegenüber der in Absatz t genannten Rechnungseinheit. rapport ä l'unite de compte visee ä l'alinea t.
Diese einstweile!1 nicht benötigten Mittel können zu Ces disponibilites peuvent etre placees dans des con-
Bedingungen angelegt werden, welche die Kommission ditions qui font l'objet d'accords entre la Commission et
mit dem betreffenden Mitg~edstaat vereinbart. l"Etat membre interesse.
Art i k e 1 182 Art i c l e 182
(1) Die Kommission kann vorbehaltlid1 der Unterrich- (1) La Commission peut, sous reserve d"en informer les
tung der zuständigen Behörden der betreffenden Mit- autorites competentes des Etats membres interesses.
gliedstaaten ihre Guthaben in der Währung eines dieser transferer dans la monnaie de l'un de ces Etats les a,·oirs
Staaten in die Währung eines anderen Mitgliedstaates qu'elle detient dans la monnaie d'un autre l:tat mem-
transferieren, soweit dies erforderlich ist, um diese Gut- bre, dans la mesure necessaire a leur utilisa tion pou r
haben für die in diesem Vertrag vorgesehenen Zwecke les objets auxquels ils sont destines par le present
zu verwenden. Besitzt die Kommission verfügbare oder Traite. La Commission evite, dans la mesure du possible,
flüssige Guthaben in der benötigten Währung, so ver- de proceder a de tels transferts si elle detient des avoirs
meidet sie, soweit möglich, derartige Transferierungen. disponibles ou mobilisables dans les monnaies dont eile
a besoin.
(2) Die Kommission verkehrt mit jedem Mitgliedstaat (2) La Commission communique avec <.hacun des l:tats
über die von diesem bezeichnete Behörde. Bei der Durch- membres par l'intermediaire de l'autorite qu"il designe.
führung ihrer Finanzgeschäfte nimmt sie die Notenbank Dans l'execution des operations financieres, elle a re-
des betreffenden Mitgliedstaates oder ein anderes von cours a la Banque d'emission de l'Etat membre interesse
diesem genehmigtes Finanzinstitut in Anspruch. ou ä une autre institution financiere agreee par celui-< i.
(3) Für Ausgaben, welche die Gemeinschaft in den (3) En ce qui concerne les depenses a effectuer pur
Währungen dritter Länder vorzunehmen hat, unterbreitet la Communaute dal!s les monnaies de pays tiers, la Com-
die Kommission dem Rat vor der endgültigen Feststel- mission soumet au Conseil, avant que les budgets soient
lung der Haushaltspläne einen als Hinweis dienenden definitivement arretes, le programme indicatif des re-
Plan über die Einnahmen und Ausgaben in den ver- cettes et depenses devant etre realisees dans !es dif-
schiedenen Währungen. ferentes monnaies.
Dieser Plan wird vom Rat mit qualifizierter Mehrheit Ce programme est approuve par le Conseil statuant ä la
genehmigt. Er kann im Laufe des Haushaltsjahres nach majorile qualifiee. 11 peut etre modifie en cours d·ex<'r-
demselben Verfahren geändert werden. cice selon la meme procedure.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, dt·n Jq_ August 1957 1111
dt llci'icu11 e!>erc1z10, la Commissione d-i conlrollo stende l>eheer ,, ~rd gevoer<l. lJe conlrole-(.·ommissie stell na
una r~lazione c.he adotta a maggioranza dei membri ehe afsluitin~J ,·an elk begrotingsjaar een verslag op dat zij
la compongon-o. met mee1derheid van stemmen van haar leden aanneemt.
Ogni anno la Commissione presenla al Consiglio e De Commis~ie legt ieder jaar aan de Raad en aan de
alL\ssemblea i conti dell'esercizio trascorso concementi Vergadering de rekeningen over het afgelopen begro-
le operazioni di ciascun bilancio, unitamente alla rela- tingsjaar voor welke betrekking hebben op de uit-
zione della commissione di controllo. lnoltre, essa comu- voering van iedere begroling, tezamen mel het versla~
nica loro un bilancio finanziario c:he espone l"attivo e il van de controle-commissie. Bovendien doet zij hun een
passivo della Comunitä. financiele balans van de activa en passiva van de Ge-
meensc:nap toekomen.
II Consiglio da atto alla Commissione, deliberando a De Raa-:1 verleent met gekwalificeerde meerderheid van
maggioranza qualificata, dell"esecuzione di ciascuno dei stemmen de Commissie kwijting voor de uitvoerin~ van
bilanci e comunica le sue decisioni all"Assemblea. elke begroting. Hij doet aan de Vergadering mededeling
van zijn besc:hikkingen.
Articolo 181 Artikel 181
I bilanci e lo Stato di previsione di cui all"articolo 171, De begrotingen en de staat, bedoeld in arlikel 171,
paragrafi 1 e 2, sono stabiliti nell'unitä di conto fissata Jeden 1 en 2, luiden in de rekeneenheid, bepaald over-
conformemente alle disposizioni del regolamento finan- eenkomstig het ter uitvoering van artikel 183 vast-
ziario stabilito in esecuzione dell'articolo 183. gestelde financ-iele reglement.
I contributi finanziari previsti dall'articolo 172 sono De financ.ieie bijdragen, bedoeld in artikel 172, worden
messi a disposizioni della Comunita dagli Stati membri aan de Gemeensc:nap door de Lid-Staten in hun nationale
nella loro moneta nazionale. valuta ter besc:hikking gesteld.
l saldi disponibili di detti contributi sono depositati De besdükbare saldi van die bijdragen worden gede-
presso le Tesorerie degli Stati membri o presso orga- poneerd bij de Sdlatkist van de Lid-Staten of bij door
nismi da essi designati. Per la durata di questi depositi, hen aangewezen instellingen. Zolang deze gelden aldus
i fondi depositati conservano, rispetto all'unitä di conto .gedeponeerd zijn, behouden zij de waarde die overeen-
di cui al primo comma, il valore corrispondente alla stemt met de pariteit, welke gold op de dag van depo-
paritä in vigore i1 giorno de] deposito. nering ten opzic:nte van de in de eerste alinea bedoelcle
rekeneenheid.
Le disponibilitä di cui trattasi possono essere collocare De besc:hikbare middelen kunnen worden belegd onder
a condizioni dle formano oggetto di accordi fra la Com- de voorwaarden die tussen de Commissie en de betrok-
missione e lo Stato membro interessato. ken Lid-Staat worden overeengekomen.
A r t i c o l o 182 Art i k e 1 182
( l J Le1 Commi!>sione, con riserva d'informarne le auto- (1) De Commissie kan, onder voorbehoud dat zij ddar-
ritä competenti degli Stati membri interessati, puö tras- van de be\·oegde instanties der betrokken Staten in
ferire nella moneta di uno di questi Stati gli averi ehe kennh stelt, de saldi, welke zij in de v.aluta van een der
essa detiene nella moneta di un altro Stato membro, Lid-Staten in haar bezit heeft, overmaken in de valuta
nella misura necessaria alla loro utilizzazione per gli van een andere Lid-Staat, voor zover zij gebruikt moeten
scopi cui sono destinati dal presente Trattato. La Com- worden voor de doeleinden die in dit Verdrag zijn aan-
missione evita, per quanto possibile, di procedere a tali gewezen. De Commissie vermijdt dergelijke overmakin-
trasferimenti quando detenga averi disponibili o realizza- gen zoveel mogelijk, indien zij saldi besdiikbaar heeft
bili nelle monete di cui ha bisogno. of besdlikbaar kan maken in de valuta waaraan zij be-
hoefte heeft.
(21 La Commissione comunica con i singoli Stati mem- (2) De Commissie onderhoudt de betrekkingen met
bri per il tramite dell"autorita da essi designata. ~elrese- elke Lid-Staat door tussenkomst van de door deze aange-
cuzione delle operazioni finanziarie, essa ricorre alla wezen a11torite1t. \ioor de uitvoering van financiele Yer-
banca d emissione dello Stato membro interessato op- ric:htingen heeft zij toegang tot de centrale bank van de
pure ad altri btituti finanziari da quest'ultimo autoriz- betrokken Lid-Staat of tot een andere door deze Staat
zati. gemac:htigde finan< ifle instelling.
(JJ Per quanto si riferisce alle spese ehe la Commis- (3) Wat de uitgaven betrert, welke door de Gemeen-
~ione de,·e effettuare nelle monete dei Paesi terzi, la sc:nap moeten worden verricht in de valuta van derde
Commissione, prima ehe i bilanci siano definiti,·amente landen, le9t de Commissie, voordat de begrotingen de-
approvati, presenta al Consiglio il programma indicativo finitiel zijn vastgesteld, aan de Raad het indicatieve pro-
delle entrate e delle spese da liquidare nelle differenti gramma van ontvangsten en uitgaven voor welke in de
monete. versc:hillende valutr1's moeten worden gedaan.
ll programma e approvato dal Consiglio, ehe delibera Dit programma wordt door de Raad met gek walifi-
a maggioranza qualificata, e puo essere modificato in c-eerde meerderheid van stemmen goedgekeurd. Het kan
corso di esercizio secondo la stessa procedura. in de loop ,·an het begrotingsjaar volgens dezelfde pro-
c-edurf> worden ~wwijzi9d.
1112 Bundesgeselzblalt, Jahrgang 1957, Teil 11
(4) Die Währungsbeträge dritter Länder, die für Aus- . ,) La cession a la Commission des devises des pays
gaben nad1 dem in Absatz (3) erwähnten Plan erforderlich tiers necessaires ä l'execution des depenses figurant au
sind, werden von den Mitgliedstaaten nach den in programme prevu au paragraphe (3) incombe aux I:tats
Artikel 172 festgelegten Aufbringungssdllüsseln an die membres suivant les clefs de repartition fixees a rar-
Kommission übertragen. Die von der Kommission ver- ticle 172. La cession des devises des pays tiers encaissees
einnahmten Währungsbeträge dritter Länder werden par Ja Commission est effectuee aux 1:tats membres selon
nach denselben Sdllüsseln an die Mitgliedstaaten über- les memes clefs de repartition.
tragen.
(5) Die Kommission kann Jrei über Währungsbeträge (5J La Commission peut disposer librement des de-
dritter Länder verfügen, die aus in diesen Ländern auf- v ises des pays tiers qui proviennent des emprunts qu·e11e
genommenen Anleihen stammen. a realises dans ces pays.
(6) Der Rat kann die in den Absätzen (1) bis (5) vor- (6) Le Conseil, statuant a runanimite sur proposition
gesehene. Regelung des Devisenverkehrs auf Vorschlag de la Commission, peut rendre applicable en tout ou en
der Kommission einstimmig ganz oder teilweise auf die partie ä l'Agence et aux Entreprises communes, et even-
Agentur und die gemeinsamen Unternehmen für anwend- luellement adapter aux besoins de leur fonctionnement, le
bar erklären und gegebenenfalls den Erfordernissen ihrer regime des dlanges prevu aux paragraphes precedents.
Arbeitsweise anpassen.
Artikel 183 Article 183
Der Rat legt einstimmig auf Vorschlag der Kommission Le Conseil, statuant a l'unanimite sur proposilion de la
folgendes fest: Commission,
a) Die Haushaltsordnung, in der insbesondere die Auf- a) arrete les reglements financiers specifiant notam-
stellung und Ausführung der Haushaltspläne, ein- ment les modalites relatives a l'etablissement et ä
schließlich desjenigen der Agentur, sowie die Rech- rexecution des budgets, y compris celui de
nungslegung und Rechnungspriif ung im einzelnen l"Agence, et ä la reddition et a la verification des
geregelt werden; comptes,
b) die Einzelheiten und das Verfahren, nach denen die b) fixe les modalites et la procedure selon lesquelles
Beiträge der Mitgliedstaaten der Kommission zur Jes contributions des J:tats membres doivent etre
Verfügung zu stellen sind; mises a Ja disposition de la Commission,
c) die Vorschriften über die Verantwortung der an- c-) determine les regles et organise le contröle de la
weisungsbefugten Personen und der Rechnungs- responsabi1ite des ordonnateurs et comptables.
führer sowie die entsprec:henden Kontrollmaß-
nahmen.
FUNFTER TITEL TITRE CINQUll:ME
Allgemeine Bestimmungen Dispositionsgenerales
Artikel 184 Article 184
Die Gemeinsdlaft besitzt Redltsper!:.önlic:hkeit. La Communaute a la personnalite juridique.
Artikel 185 Article 185
Die Gemeinschaft besitzt in jedem Mitgliedstaat die Dans chacun des l:tats membres, la Communaute pos-
weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juri- sede la capacite juridique Ja plus large reconnue aux
stisdlen Personen nadl dessen Rechtsvorschriften zuer- personnes mora-les par }es legislations nationales: ell6
kannt ist; sie kann insbesondere beweglidles und unbe- peut notamment atquerir ou aliener des biens immobi-
weglidles Vermögen erwerben und veräußern sowie vor liers et mobiliers et ester en justice. A cet effet, eile
Geridlt stehen. Zu diesem Zweck wird sie von der Kom- est representee par la Commission.
mission vertreten.
Artikel 186 Arti<.:le 186
Der Rat erläßt in Zusammenarbeit mit der Kommission Le Conseil !:.tatudnl. d runanimite arrete, en colldbora-
und nadl Anhörung der anderen beteiligten Organe ein- tion avec la Commission et apres consultation des autres
stimmig das Statut der Beamten sowie die Besd1äftigungs- institutions interessees, le statut des fonctionnaires et
bedingungen für die sonstigen Bediensteten der Gemein- le regime applic-able aux autres agents de Ja Commu-
sdlaft. naute.
Nad1 Ablauf des vierten Jahres nach Inkrafttreten Apres l'expiration de Ja quatrieme annee suiv<1nt
dieses Vertrags kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit l"entree en '\'igueur du present Traite, ce statut et ce
das Statut und die Besmäftigungsbedingungen auf Vor- regime peuvent etre modifies par le Conseil statuant a
smlag der Kommission und nadl Anhörung der anderen la majorite quc11ifiee sur proposition de la Commission
beteiligten Organe ändern. et apres consultation des autres instilutions interessees.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1113
(4) La cessione alle Commissione delle valute dei Paesi (4) De overdrad1t aan de Commi~sic ,·ein de deviezen
terzi necessarie all'esecuzione delle spese contemplate van derde landen noodzakelijk voor het verrichten van
nel programma di cui al paragrafo 3 incombe agli Stati de uitgaven voorkomende in het programma bedoeld in
membri secondo i criteri di ripartizione fissati dall'arti- lid 3, moet door de Lid-Staten geschieden volgens de in
colo 172. La cessione agli Stati membri delle valute dei artikel 172 vastgestelde verdeelsleutels. De overdrad1t
Paesi terzi introitate dalla Commissione avviene secondo aan de Lid-Staten van door de Commissie ge,nde de-
gli stessi criteri di ripartizione. viezen van derde landen gesdliedt voJgens dezelfde \·er-
deeJsleutels.
(5J La Commissione puö disporre liberamente delle (5) De Commissie kan vrij besdlikken over de devie-
valute dei Paesi terzi ehe provengono dai prestiti ehe zen van derde landen, afkomstig van leningen die zij in
essa ha emesso in questi Paesi. die landen beeft aangegaan. ·
(6) 11 Consiglio, deliberando all'unanimita su proposta (6) De Raad kan met eenparigheid van stemmen op
della Commissione, puö rendere applicabile in tutto o in voorstel van de Commissie de in de voorgaande Jeden
parte all'Agenzia ed alle Imprese comuni il regime dei bepaalde deviezenregeling geheel of gedeeltelijk op het
cambi previsto dai paragrafi precedenti ed eventualmente Agentschap en op de Gemeenschappelijke Ondernemin-
adattarlo alle necessitä del loro funzionamento. gen van toepassin.g verklaren en eventueel aa n de be-
hoeften van hun werkzaamheid aanpassen.
Articolo 183 Artikel 183
11 Consiglio, deliberando all'unanimita su proposta De Raad, met eenparigheid van stemmen en op voor-
della Commissione, stel van de Commissie,
a) stabilisce i regolamenli finanziari ehe specificano in a) stell de financiele reglementen vast. waarbij met
particolare le modalitä relative all'elaborazione ed name de wijze wordt vastgesteld, waarop de be-
esecuzione dei bilanci, ivi compreso quello del- grotingen, met inbegrip van die van het Agentsc:hap.
l'Agenzia e al rendimento e alla verifica dei conti, worden opgesteld en uitgevoerd, aJsmede de wijze
waarop rekening en verantwoording wordt gedaan
en de rekeningen worden nagezien,
b) fissa le modalita e la procedura secondo le quali b) bepaalt de regels en de procedure volgens welke
i contributi degli Stati membri devono essere messi de bijdragen van de Lid-Staten ter besdlikking
a disposizione della Commissione, van de Comrnissie moeten worden gesteld,
c) determina le norme ed organizza il controllo della c) stell de regeJs vast en organiseert de controle be-
responsabilita degli ordinatori e contabiJi. treffende de verantwoordeJijkheid der ordonnateurs
en rekenplidltigen.
TITOLO QUINTQ VIJFDE TITEL
Disposizioni generali Algemene bepalingen
A r t i c o l o 184 Art i k e 1 184
La Comunitd ha personalitit giuridica. De Gemeenschap bezit redltsper<.,oonlijkhe!d.
Articolo 185 Artikel 185
In ciascuno degli Stati membri, la Comunitä ha Ja pili In elk der Lid-Staten heeft de Gemeenschap de ruimste
,, ampia capacita giuridica riconosciuta alle persone giuri- handelingsbevoegdheid welke door de nationale wetge-
diche dalle legislazioni nazionali; essa puo in particolare vingen aan rechtspersonen wordt toegekend; zij kan met
acquistare o alienare beni immobili e mobili e stare in name roerende en onroerende goederen ,·erkrijgen of
giudizio. A tal fine, essa e rappresentäta dalla Comrnis- vervreernden en in rechte optreden. Te dien einde wordt
sione. zij door de Commissie vertegenwoordigd.
Articolo 186 Artikel 186
II Consiglio, deliberando all'unanimita, stabilisce, in De Raad stell met eenparigheid van stemmen. in sa-
collaborazione con Ja Commissione e previa consulta- menwerking met de Cornmissie en na raadpleging \'an
zione delle altre istituzioni interessate, lo statuto dei de andere betrokken instellingen, hel statuut vctn de
funzionari e il regime applicabile agli altri agenti della ambtenaren vast, alsmede de regeling \,·elke van toe-
Comunita. passing is op de andere personeelsleden \'an de Gerneen-
sdlap.
A decorrere dalla fine del quarto anno successivo Na het einde van het vierde jaar, te rekenen van het
all'entrata in vigore del presente Trattato, lo statuto e tijdstip van inwerkingtreding van dit Verdrag. kunnen
il regime di cui trattasi possono essere modificati dal dat statuut en die regeling door de Raad met gekwali-
Consiglio, ehe delibera a maggioranza qualificata su pro- ficeerde meerderheid van stemmen, op voorstel van de
posta della Commissione e • previa consultazione delle Cornmissie en na raadpleging van de andere betrokkf'n
altre istituzioni interessate. instellingen, worden gewijzigd.
1114 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r ti k e 1 187 A r l i c 1 e 187
Zur Erfüllung der ihr übertragenen Aufgaben kann Pour l'accomplissement des täches qui lui sont con-
die Kommission alle erforderlichen Auskünfte einholen fiees, la Commission peut recueillir toutes informations
und alle erforderlichen Nachprüfungen vornehmen; der et proceder a toutes verifications necessaires, dans les
Rahmen und die nähere Maßgabe hierfür werden vom limites et conditions fixees par le Conseil en conformite
Rat gemäß den Bestimmungen dieses Vertrags fest- avec les dispositions du present Traite.
gelegt.
Artikel 188 Article 188
Die vertragliche Haftung der Gemeinsch.aft bestimmt La responsabilite contractuelle de la Communaute est
sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag regie par la loi applicable au contrat en cause.
anzuwenden ist.
Im Bereich der außervertraglichen Haftung ersetzt die En matiere de responsabilite non contractuelle, la
Gemeinschaft den durch ihre Organe oder Bediensteten Communaute doit reparer, conformement aux principes
in Ausübung ihrer Amtstätigkeit verursachten Schaden generaux communs aux droits des i;:tats membres, les
nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die den Rechts- dommages causes par ses institutions ou par ses agents
ordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind. dans l'exercice de leurs fonctions.
Die persönliche Haftung der Bediensteten gegenüber La responsabilite personnelle des agents envers la
der Gemeinschaft bestimmt sich nach den Vorschriften Communaute est reglee dans les dispositions fixant leur
ihres Statuts oder der für sie geltenden Beschäftigungs- statut ou le regime qui leur est applicable.
bedingungen.
Artikel 189 Article 189
Der Sitz der Organe der Gemeinschaft wird im Ein- Le siege des institutions de la Communaute est fixe du
vernehmen zwischen den Regierungen der Mitgliedstaa- commun accord des gouvernements des l!tats membres.
ten bestimmt.
Artikel 190 Article 190
Die Regelung der Sprachenfrage für die Organe der Le regime linguistique des institutions de la Com-
Gemeinschaft wird unbeschadet der Verfahrensordnung munaute est fixe, sans prejudice des dispositions prevues
des Geridltshofes vom Rat einstimmig getroffen. dans le reglement de la Cour de Justice, par le Conseil
statuant a l'unanimite.
Artikel 191 Article 191
Die Gemeinschaft genießt in den Hoheitsgebieten dei- La Communaute jouit, sur les territoires des J::tats
Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erfor- membres, des privileges et immunites necessaires pour
derlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe eines remplir sa mission, dans les conditions definies par un
besonderen Protokolls~ Protocole separe.
Artikel 192 Arti cle 192
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen Les l::tats membres prennent toutes mesures generales
allgemeiner oder besonderer Art zur Erfüllung der Ver- ou particulieres propres a assurer l'execution des obliga-
pflichtungen, die sich aus diesem Vertrag oder aus Hand- tions decoulant du present Traite ou resultant des actes
lungen der Organe der Gemeinschaft ergeben. Sie er- des institutions de la Communaute. lls facilitent a celle-
leichtern dieser die Erfüllung ihrer Aufgabe. ci l'accomplissement de sa mission.
Sie unterlassen alle Maßnahmen, welche die Ver- lls s'abstiennent de toutes mesures susceptibles de
wirklichung der Ziele dieses Vertrags gefährden könnten. mettre en peril la realisation des buts du present Traite.
Artikel 193 Article 193
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, Streitigkeiten Les l!tats membres s'engagent a ne pas soumettre un
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags differend relatif a l'interpretation ou a l'application du
nidlt anders als hierin vorgesehen zu regeln. present Traite a un mode de reglement autre que ceux
prevus par celui-ci.
Artikel 194 Art i c l e 194
(1) Die Mitglieder der Organe der Gemeinschaft, die (1) Les membres des institutions de la Communaute,
Mitglieder der Ausschüsse, die Beamten und Bediensteten les membres des Comites, les fonctionnaires et agents
der Gemeinsdlaft sowie alle anderen Personen, die durch de la Communaute, ainsi que toutes autres personnes
ihre Amtstätigkeit oder durch ihre öffentlichen oder pri- appelees, soit par leurs fonctions, soit par leurs relations
vaten Verbindungen mit den Organen oder Einrichtungen publiques ou privees avec les institutions ou imtalla-
der Gemeinschaft oder mit den gemeinsamen Unterneh- tions de la Communaute ou avec les Entreprises com-
men von den Vorgängen, Informationen, Kenntnissen, munes, a prendre ou a recevoir communication des faits,
Unterlagen oder Gegenständen, die auf Grund der von informations, connaissances, documents ou objets pro-
einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Gemeinschaft teges par le secret en vertu des dispositions prises par
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1115
A r t i c o 1o 187 Artikel 187
Per r esecuzione dei compiti affidatile, la Commissione Voor de vervulling van de haar opgedragen taken kan
puo raccogliere tutte le informazioni e procedere a tutte de Commis-sie, binnen de grenzen en onder de voor-
le necessarie verifiche, nei limiti e alle condizioni fissate waarden door de Raad overeenkomstig de bepalingen
dal Consiglio conformemente alle disposizioni del pre- van dit Verdrag vastgesteld, alle gegevens verzamelen
sente Trattato. en alle noodzakelijke verifica.Ues verrichten.
Ar t i c o l o 188 Artikel 188
La responsabilitit contrattuale della Comunitit e rego- De contractuele aansprakelijkheid van de Gemeen-
lata dalla Jegge applicabile al contratto in causa. sdiap wordt beheerst door de wet welke op het betrok-
ken contract van toepassing is.
In materia di responsabilitit extracontrattuale, la Co- lnzake de niet-contractuele aansprakelijkheid moet de
munitit deve risarcire, conformemente ai principi gene- Gemeensdiap overeenkomstig de iilgemene beginselen
rali comuni ai diritti degli Stati membri, i danni cagio- welke de rechtsstelsels der Lid-Staten gemeen hebben,
nati dalle sue istituzioni o dai suoi agenti nell"esercizio de sdiade ver,goeden die door haar instellingen of door
delle loro funzioni. haar personeelsleden in de uitoefening van hun funclies
is veroorzaakt.
La responsabilitit personale degli agenti nei confronti De persoonlijke aansprakelijkheid der personeelsleden
della Comunita e regolata dalle disposizioni die stabi- jegens de Gemeensdiap wordt geregeld bij de bepalin-
lisc-ono il loro statuto o il regime loro applicabile. gen welke hun statuut of de op hen toepasselijke rege-
Iing vaststellen.
Articolo 189 Artikel 189
La sede delle istituzioni della Comunita e fissata di De zetel van de instellingen der Gemeenschap wordt
intesa comune dai governi degli Stati membri. in onderlinge overeenstemming door de regeringen der
Lid-Staten vastgesteld.
Articolo 190 Artikel 190
II regime linguistico delle istituzioni della Comunitä e De regeHng van het taalgebr-uik door de instellingen
fissato, senza pregiudizio delle disposizioni previste nel der Gemeensdiap wordt, onvermi•nderd de bepalingen
regolamento della Corte di Giustizia, dal Consiglio, die van het reg,lement van het Hof van Justitie, door de
delibera all'unanimitit. Raad met eenparigheid van stemmen vastgesteld.
Articolo 191 Artikel 191
La Comunitä gode, sui territori degli Stati membri, De Gemeenschap geniet, overeenkomstig de bepalin-
delle immunitit e privilegi necessari all'assolvimento dei gen van een ,afzonderlijk protocol, op het grondgebied
suoi compiti, alle condizioni definite da un protocollo van de Lid-Staten de voorrediten en immuniteiten welke
separato. nodig zijn ter vervulling van haar taak.
Articolo 192 Ar ti ke 1 192
Gli Stati membri adottano tutte le misure, di carattere De Lid-S-taten treffen alle algemene of bijzondere maat-
generale o particolare, alte ad assicurare l'adempimento regelen ter uitvoering van de verplichtingen welke voort-
degli obblighi derivanti dal presente Trattato o risultanti vloeien uit het Verdrag of het gevolg zijn van de hande-
dagli atti delle istituzioni della Comunitit. Essi agevolano lingen der instellingen van de Gemeensdiap. Zij verge-
quest'ultima nell'esecuzione della sua missione. makkelijken de vervulling van haar taak.
Gli Stati membri si astengono da qualsiasi misura die Zij onthouden zieh van alle maatregelen die de ver-
possa risultare pregiudizievole al raggiungimento degli wezenlijking van de doelstellingen van dit Verdrag in
sc-opi del presente Trattato. gevaar kunnen brengen.
Articolo 193 Artike 1 193
Gli Stati membri s'impegnano a non sottoporre una De Lid-Staten verbinden zidi, een geschil betreffende
controversia relativa all'interpretazione o all"applica- de uitlegging of de toepassing van dit Verdrag niet op
zione del presente Trattato a un modo di regolamento andere wijze te doen beslediten dan in dit Verdrag
diverso da quelli previsti dal Trattato stesso. is voorgeschreven.
A r t i c o l o 194 Artikel 194
( 1) I membri delle istituzioni della Comunita, i membri (1) De leden van de instellingen der Gemeenschap, de
dei Comitati, i funzionari ed agenti della Comunitä, come leden van de comites, de ambtenaren en personeelsleden
pure qualsiasi altra persona destinata, per le sue fun- van de Gemeenschap alsook alle andere personen die
zioni o per i suoi rapporti pubblici o privati con le isti- hetzij door hun functie, hetzij door hun openbare of par-
tuzioni o impianti della Comunitä ovvero con le lmprese ticuliere betrekkingen met de instellingen of installaties
comuni, ad avere direttamente o indirettamente comuni- van de Gemeensdiap of met de Gemeenschappelijke On-
cazione di fatti, informazioni, cognizioni, documenti od dernemingen, in aanmerking komen om inzage te nemen
oggetti protetti dal segreto in virtu delle disposizioni of te kr·ijgen van feiten, inlichtingen, kennis, documenten
stabilite da uno Stato rnembro o da una istituzione della of voorwerpen die geheim moeten worden gehouden
1116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
erlassenen Vorschriften unter Geheimschutz stehen, un !:tat membre ou par une institution de Ja Commu-
Kenntnis n~hmen oder Kenntnis erhalten, sind ver- naute, sont tenus, meme apres la cessation de ces
pflichtet. diese Vorgänge, Informationen, Kenntnisse, Un- fonctions ou relations, de les garder secrets vis-a-vis
terlagen oder Gegenstände, auch nach Beendigung dieser de toute personne non autorisee ainsi que du public.
Amtstätigkeit oder dieser Verbindungen, gegenüber allen
nidlt berechtigten Personen sowie gegenüber der Offent-
lichkeit geheimzuhalten.
Jeder Mitgliedstaat behandelt eine Verletzung dieser Chaque Etat membre regarde taute violation de cell~
Verpflichtung als einen Verstoß gegen seine Geheim- obligation comme une atteinte ä ses secrets proteges
haltungsvorschriften; er wendet dabei hinsichtlich des qui releve, en ce qui concerne tant le fond que la com-
sachlichen Rechts und der Zuständigkeit seine Rechtsvor- petence, des dispositions de sa legislation applicable
schriften über die Verletzung der Staatssicherheit oder en matiere d'atteinte a la surete de l'Etat ou de divul-
die Preisgabe von Berufsgeheimnissen an. Er verfolgt gation du secret professionnel. II poursuit tout auteur
jeden seiner Gerichtsbarkeit unterstehenden Urheber d"une telle violation relevant de sa juridiction sur Ja
einer derartigen Verletzung auf Antrag eines beteiligten requete de tout E:tat membre interesse, ou de la Com-
Mitgliedstaates oder der Kommission. mission.
(2) Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission alle Vor- (2) Chaque E.tat membre communique ä. la Commission
schriften mit, die in seinen Hoheitsgebieten die Ein- toutes dispositions reglementant sur ses territoires la
stufung und die Geheimhaltung der Informationen, classification et Je secret des informations, connaissan-
Kenntnisse, Unterlagen oder Gegenstände regeln, welche ces, documents ou objets se rapportant au domaine
in den Anwendungsbereich dieses Vertrags gehören. d'application du present Traite.
Die Kommission sorgt für die Mitteilung dieser Vor- La Commission assure la communication de ces dis-
sdlriften an die übrigen Mitgliedstaaten. positions aux autres 'E:tats membres.
Jeder Mitgliedstaat trifft alle zweckdienlichen Maß- En vue de faciliter l'instauration progressive d'une pro-
nahmen zur Erleichterung der fortschreitenden Ein- tection aussi uniforme et aussi large que possible des
führung eines möglichst einheitlichen und weitgehenden secrets proteges, chaque Etat membre prend toutes me-
Geheimschutzes. Die Kommission kann nach Anhörung sures opportunes. La Commission peut, apres consul-
der beteiligten Mitgliedstaaten zu diesem Zweck Empfeh- tation des Etats membres interesses, emettre toutes re-
lungen aussprechen. commandations ä cet effet.
(3) Die Organe der Gemeinschaft und ihre Einrichtun- (3) Les institutions de la Communaute et leurs instal-
gen sowie die gemeinsamen Unternehmen haben die Be- lations, ainsi que les Entreprises communes, sont tenues
stimmungen über den Geheimschutz anzuwenden, die in d'appliquer les dispositions relatives ä la protection des
dem Gebiet, in dem sie ihren Sitz haben, gelten. secrets en vigueur sur le territoire ou chacune d'elles
est situee.
(4) Jede durch ein Organ der Gemeinschaft oder durch (4) Toute habilitation ä. prendre communicalion des
einen Mitgliedstaat einer Person, die ihre Tätigkeit im faits, informations, documents ou objets se rapportant
Anwendungsbereich dieses Vertrags ausübt, erteilte Er- au domaine d'application du present Traite et proteges
mächtigung, von den Vorgängen, Informationen, Unter- par le secret, donnee, soit par une institulion de la Com-
lagen oder Gegenständen Kenntnis zu nehmen, die sich munaute, soit par un Etat membre, ä une personne exer-
auf den Anwendungsbereich dieses Vertrags beziehen ~ant son activite dans le domaine d"application du pre-
und dem Geheimschutz unterliegen, wird von jedem Or- sent Traite, est reconnue par toute autre institution et
gan und jedem anderen Mitgliedstaat anerkannt. tout autre Etat membre.
(5) Die Vorschriften dieses Artikels stehen der An- (5) Les dispositions du present article ne font pas
wendung besonderer Vorschriften nicht entgegen, die obstacle a l'application de dispositions particulieres re-
sich aus Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat und sultant d'accords conclus entre un Etat membre et un
einem dritten Staat oder einer zwisc:henstaatlichen Ein- !:tat tiers ou une organisation internationale.
richtung ergeben.
Artikel 195 A rti cle 195
Die Organe der Gemeinschaft sowie die Agentur und Les institutions de la Communaute, ainsi que l'Agence
die gemeinsamen Unternehmen haben bei der Anwen- et les Entreprises communes, doivent respecter, dans
dung dieses Vertrags die Bedingungen zu beachten. l'application du present Traite, les conditions posees a
denen nach den aus Gründen der öffentliehen Ordnung l'acces aux minerais, matieres brutes et matieres fissiles
oder der Volksgesundheit erlassenen einzelstaatlichen speciales, par les reglementations nationales edictees
Vorschriften der Zugang zu den Erzen, Ausgangsstoffen pour des motifs d'ordre public ou de sante publique.
und besonderen spaltbaren Stoffen unterliegt.
Artikel 196 Article 196
Im Sinne dieses Vertrags bedeutet, soweit nichts ande- Pour l'applicalion du present Traite et sauf dispositions
res darin bestimmt ist, contraires de celui-ci
a) ,.Person": jede natürliche Person, die ihre Tätigkeit a) le terme « personne » designe toute personne physi-
ganz oder teilweise in den Hoheitsgebieten der Mit- que exer~ant sur les territoires des Etats membres
gliedstaaten auf dem Gebiet ausübt, das in dem tout ou partie de ses activites dans le domaine
entsprechenden Kapitel dieses Vertrags bezeich- defini par le chapitre correspondant du Traite,
net ist;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Auguc,t 1957 1117
Comunita, sono tenuti, anche dopo Ja <.essazione dd tali kradllcns de door een Lid-Stadl ol ecn im,lelling ,·an dl•
funzioni o l'estinzione di tali rapporti, a osservare il Gemeenschap getroffen voorzieningen. zijn ,·erplid1t dezP
segreto nei confronti di qualsiasi persona non autorizzata zelfs na afloop van die f uncties ol betrekkingen geheim
e del pubblico. te houden voor elke onbevoe9de persoon alsook voor
het publiek.
Ogni Stalo membro considera tutle Je violazioni di tale Elke Lid-Staat besc.houwt iedere sd1ending van deze ver-
obbligo come un attentato ai suoi segreti protetli ehe. plichting als een inbreuk op zijn besd1ermde geheimen.
sia per il merito ehe per la competenza, sono soggetti die voor wat betreft zowel de zaak zelf als de bevoegd-
alle disposizioni della sua legislazione applicabile in heid, valt onder de bepalingen van zijn wetgeving in-
materia di attentato alla sicurezza dello Stato ovvero di zake het in gevaar brengen van de veiligheid van de
divulgazione del segreto professionale. Esso procede Staat of de schending van het beroepsgeheim. Hij ver-
contro ogni autore di una violazione del genere sotto- volgt op verzoek van iedere betrokken Lid-Staat of van
posto alla sua giurisdizione, su istanza di qualsiasi Stato de Commissie, eenieder die zieh aan een dergelijke
membro interessato, o della Commissione. schending heeft schuldig gemaakt en die onder zijn
rechtsmad1t valt.
(2) Ogni Stato membro comunica alla Commissione (2) ledere Lid-Staat doet aan de Commissie mededeling
tutte le disposizioni ehe disciplinano sui suoi territori la van alle bepalingen die op zijn grondgebied de classifi-
classificazione e il segreto di informazioni, cognizioni, cering en de geheimhouding regelen van inlichtingen,
documenti od oggetti riferentisi al campo d'applicazione kennis, documenten of voorwerpen die binnen de wer-
del presente Trattato. kingssfeer van dit Verdrag vallen.
La Commissione provvede a comunicare tali disposizioni De Commissie draagt zorg voor de mededeling van die
agli altri Stati membri. bepalingen aan de andere Lid-Staten.
Ciascuno Stato membro adotta ogni provvedimento atto Ten einde de geleidelijke invoering van een zo eenvor-
ad agevolare la graduale instaurazione di una protezione mig ·en zo ruim mogelijke bescherming der beschermde
quanto phi possibile uniforme ed ampia dei segreti pro- geheimen te vergemakkelijken, neemt elke Lid-Staat alle
tetti. La Commissione puö, previa consultazione degll daartoe dienstige maatregelen. Na raadpleging van de
Sta.ti membri interessati, formulare tutte le raccomanda- betrokken Lid-Staten kan de Commissie te dien einde
zioni del caso. · alle aanbevelingen doen.
(3) Le istituzioni della Comunita e i loro impianti, e (3) De instellingen van de Gemeensdlap en hun instal-
parimenti le lmprese comuni, sono tenuti ad applicare laties, alsmede de Gemeenschappelijke Ondernemingen
le disposizioni relative alla protezione dei segreti in zijn gehouden, met betrekking tot de bescherming van
vigore sui territori ove ciascuno di essi e situato. geheimen de bepalingen toe te passen die van kracht zijn
op het grondgebied waar ieder van hen gevestigd is.
(41 Qualsiasi autorizzazione ad avere comunicazione (4) ledere machtiging om kennis te nemen van binnen
dei fatti, informazioni, documenti od oggetti riferentisi de werkingssfeer van het Verdrag vallende en door ge-
al campo d' applicazione del presente Trattato e protetti heimhouding beschermde feiten, inlichtingen, documen-
dal segreto, concessa da una istituzione della Comunita ten of voorwerpen die hetzij door een instelling van de
o da uno Stato membro a una persona ehe esercita la Gemeenschap, hetzij door een Lid-Staat verleend wordt
sua attivita nel campo d'applicazione del presente Trat- aan een persoon werkzaam op het terrein waarop dit
tato, e riconosciuta da ogni altra istituzione e da ogni Verdrag van toepassing is, wordt door iedere andere
altro Stato membro. instelling en iedere andere Lid-Staat erkend.
(51 Le disposizioni del presente articolo non ostano (5) De bepalingen van dit artikel vormen geen beletsel
all" applicazione di disposizioni particolari risultanti da voor de toepassing van de bijzondere bepalingen voort-
accordi conclusi tra uno Stato membro e uno Stato terzo vloeiende uit akkoorden tussen een Lid-Staat en een
o una organizzazione internazionale. derde Staat of een internationale organisatie.
A r t i c o l o 195 Art i k e 1 195
Le istituzioni della Comunita e cosi anche l'Agenzia De instellingen van de Gemeenschap alsook het Agent-
e le lmprese comuni devono osservare, nell'applicazione sc:hap en de Gemeenschappelijke Ondernemingen moeten
de] presente Trattato, Je condizioni pos·te, ,per raccesso bij de toepassing van dit Verdrag de voorwaarden in
.ai minerali, materie grezze e materie fissili speciali, dai acht nemen welke in de nationale regelingen om redenen
regolamenti nazionali emanati per motivi di ordine pub• van openbare orde of volksgezondheid gesteld zijn voor
blico o di sanitä pubblica. de toegang tot de ertsen, ~rondstoffen en bijzondere
splijtstoffen.
Arlicolo 196 Artikel 196
Ai fini dell"applicazione del presente Trnttato E' salvo Voor de toepassing van dit Verdra~J en voor zover
contrMie dispo.sizioni di questo, hierin niet anders i~ bepaa\d, wordt ver~taan ondet:
a) il termine <( persona ,. sta a designare ogni persona a) .,persoon": iedere natuurlijke persoon die op de
fisica d1e svolga sui territori degli Stati membri grondgebieden van de Lid-Stalen zijn werkzaam-
inleramente e in parte le sue atlivita nel campo heden geheel ol gedeeltelijk uitoefent op hel door
definito dal corri~pondenlc capo del presente Trat- het desbelreffend<• hoofdsluk van het Verdrng lw-
tato, paaldc terrein;
1118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
b) ,.Unternehmen•: jedes Unternehmen oder jede Ein- b) le terme entreprise » designe toute entrep1 ise 011
(<
richtung, die ihre Tätigkeit ganz oder teilweise in institution exen;ant tout ou partie de ses activites
den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten auf dem dans les memes conditions, quel que soit son statut
Gebiet ausübt, das in dem entsprechenden Kapitel juridique, public ou prive.
dieses Vertrags bezeichnet ist; die öffentlic:h-rec:ht-
lic:he oder privatred1tliche Stellung der Unternehmen
und Einrid1tungen spielt dabei keine Rolle.
Artikel 197 Article 197
Im Sinne dieses Vertrags bedeutet Pour l'application du present Traite,
1. ,.besondere spaltbare Stoffe•: Plutonium 239; Uran 1. Le terme « matieres fissiles speciales » designe le
233; mit Uran 235 oder 233 angereichertes Uran; jedes plutonium 239, l'uranium 233, l'uranium enrichi en ura-
Erzeugnis, in dem eines oder mehrere der obengenann- nium 235 ou 233, ainsi que tout produit contenant un ou
ten Isotope enthalten sind, und sonstige spaltbare Stoffe, plusieurs des isotopes ci-dessus et telles autres matieres
die durch den Rat auf Vorschlag der Kommission mit fissiles qui seront definies par Ie Conseil, statuant a la
qualifizierter Mehrheit bestimmt werden; doch zählen majorite qualifiee sur proposition de la Commission; toute-
Ausgangsstoffe in keinem Fall zu den besonderen spalt- fois, le terme « matieres fissiles speciales » ne s· applique
baren Stoffen. pas aux matieres brutes.
2. ,.mit Uran 235 oder 233 angereichertes Uran•: Uran, 2. Le terme « uranium enrichi en uranium 235 ou 233 »
welches entweder Uran 235 oder Uran 233 oder diese designe l'uranium contenant soit de l'uranium 235, soit
beiden Isotope in einer solchen Menge enthält, daß das de l'uranium 233, soit ces deux isotopes en quantite
Verhältnis zwischen der Summe dieser beiden Isotope teile que le rapport entre la somme de ces deux isotopes
und dem Isotop 238 über dem Verhältnis zwischen dem et l'isotope 238 soit superieur au rapport entre l'isotope
Isotop 235 und dem Isotop 238 in natürlichem Uran liegt; 235 et l'isotope 238 dans l'uranium naturel.
3. ,.Ausgangsstoffe": Uran, welches das in der Natur 3. Le terme « matieres brutes » designe l'uranium con-
vorkommende Isotopengemisch enthält; Uran, dessen Ge- tenant Ie melange d'isotopes qui se trouve dans la na-
halt an Uran 235 unter dem normalen Gehalt liegt; Tho- ture, l'uranium dont la teneur en uranium 235 est in-
rium; alle obengenannten Stoffe in Form von Metall, ferieure a la normale, le thorium, toutes les matieres
Legierungen, chemischen Verbindungen oder Konzentra- mentionnees ci-dessus sous forme de metal, d'alliages, de
ten; jeden anderen Stoff, der einen oder mehrere der composes chimiques ou de concentres, toute autre ma-
obengenannten Stoffe mit Konzentrierungen enthält, tiere contenant une ou plusieurs des matieres men-
welche der Rat auf Vorschlag der Kommission mit qua- tionnees ci-dessus a des taux de concentration definis
lifizierter Mehrheit bestimmt; par Ie Conseil, statuant ä Ia majorite qualifiee sur pro-
position de la Commission.
4. ,.Erze": alle Erze, die niit mittleren Konzentrierun- 4. Le terme « minerais » designe tout minerai con-
gen Stoffe enthalten, die durch geeignete chemische und tenant, a des taux de concentration moyenne definis par
physikalische Aufbereitung die Gewinnung der oben- le Conseil, statuant a la majorite qualifiee sur propo-
genannten Ausgangsstoffe ermöglichen; die vorstehende sition de la Commission, des substances permettant d'ob-
mittlere Konzentrierung wird durch den Rat auf Vor- tenir par les traitements chimiques et physiques appro-
schlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit be- pries les matieres brutes telles qu'elles sont definies ci-
stimmt. dessus.
Artikel 198 Arti c 1 e 198
Soweit nichts anderes bestimmt ist, finden die Vor- Sauf dispositions contraires, les stipulations du present
schriften dieses Vertrags auf die europäischen Hoheits- Traite sont applicables aux territoires europeens des
gebiete der Mitgliedstaaten sowie auf die ihnen unter- Etats membres et aux territoires non europeens soumis
stehenden außereuropäischen Hoheitsgebiete Anwendung. ä leur juridiction.
Ebenso finden sie auf die europäischen Hoheitsgebiete Elles s'appliquent egalement aux terrj_toires europeens
Anwendung, deren auswärtige Beziehungen ein Mit- dont un E:tat membre assume les relations exterieures.
gliedstaat wahrnimmt.
Artikel 199 Article 199
Die Kommission unterhält alle zweckdienlichen Be- La Commission est chargee d'assurer toutes liaisons
ziehungen zu den Organen der Vereinten Nationen, ihrer utiles avec les organes des Nations Unies, de leurs insti-
Fachorganisationen und des Allgemeinen Zoll- und Han- tutions specialisees et de l'Accord general sur les tarifs
delsabkommens. douaniers et le commerce.
Sie unterhält ferner, soweit zweckdienlid1, Beziehun- Elle assure en outre les liaisons opportunes avec
gen zu allen internationalen Organisationen. toutes organisations internationales.
Ar l i k e 1 200 Ar ti cl e 200
Die Gemeinsd1dft führt jede zweckdienliche Zusammen- La Communaute etablit avec le Conseil de l'Europe
arbeit mit dem Europarat herbei. toutes cooperations utiles.
Artikel 201 A rti cl e 201
Die Gemeinsd1afl führt ein enges Zusammem..-irken La Communaute elablit avec l'Organisation Europeenne
mit der Europäischen Organisation für Wirtschaftliche de Cooperation E:conomique une etroite collaboration
Zusammenarbeit herbei; die Einzelheiten ,,·erden gemein- dont les modalites seront fixees d'un commun accord.
sam festgelegt.
."'
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1119
b) il termine « impresa » sta a designare ogni impresa b) .. ondernemingN: iedere ondememing of instelling
o istituzione ehe svolga interamente o in parte le welke haar werkzaamheden geheel of gedeeltelijk
sue attivitä alle stesse condizioni, quale ehe sia il uitoefent onder dezelfde voorwaarden als bedoeld
suo statuto giuridico, pubblico o privato. onder a), ongeadtt haar publiek- of privaatredtte-
lijke positie.
A r t i c o l o 197 Artikel 197
Ai fini dell'applicazione del presente Trattato, Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan
onder:
1. 11 termine « materie fissili speciali » sta a designare 1. .bijzondere splijtstoffen": plutonium 239, uranium
il plutonio 239, l'uranio 233, l'uranio arricchito in uranio 233, uranium verrijkt in de isotopen 235 of 233; elk pro-
23S o 233 e parimenti qualsiasi prodotto contenente uno dukt dat een of meer der hierbovengenoemde isotopen
o piü degli isotopi suddeUi e le altre materie fissili ehe bevat, evenals die andere splijtstoffen die door de Raad
saranno definite dal Consiglio, ehe delibera a maggio- met gekwalificeerde meerderheid van stemmen op voor-
ranza qualificata su proposta della Commissione; tutta- stel van de Commissie als zodanig worden aangewezen;
via, il termine « materie fiss~li speciali » non si applica de term .bijzondere splijtstoffen" is echter niet van toe-
aHe materie grezze. passing op grondstoffen;
2. 11 tennine « uranio arricchito in uranio 235 o 233 • 2 .• uranium verrijkt in de isotopen 23S of 233•: urani-
91,a a designare l'uranio. contenente sia l'uranio 235, sia um dat hetzij uranium 235, hetzij uranium 233, hetzij
l'uranio 233, sia questi due -isotopi in quantita tale ehe beide isotopen bevat in een zodanige hoeveelheid dat
il rapporto tra la somma di questi due isotopi e l'isotopo de verhouding tussen de som van die twee isotopen en
238 sia superiore al rapporto tra l'isotopo 235 e l'isotopo de isotoop 238 grnter is dan de verhouding tussen de
238 nell'uranio naturale. · isotoop 235 en de isotoop 238 in natuurlijk uranium;
3. 11 termine « materie grezze » sta a designare l'uranio 3 .• grondstoffen": uranium dat het mengsel van iso-
contenente la mescolanza di isotopi die si trova in na- topen bevat zoals dit in de natuur wordt aangetroffen,
tura, l'uranio il cui tenore in uranio 23S sia inferiore al uranium waarvan het gehalte aan uranium 235 lager is
normale, il torio, tutte le materie summenzionate sotto dan normaal. thorium, alle hierboven vermelde materia-
forma d; metallo, di leghe, di composti ehimici o di con- len in de vorm van metaal, van legeringen, van chemische
centrati, qualsiasi altra materia contenente una o piu verbindingen of van concentraten, iedef' ander materiaal
delle materie summenzionate con tassi di concentrazione dat een of meer der hierboven vermelde stoffen bevat
definiti dal Consiglio, ehe delibera a maggioranza quali- in een gehalte dat door de Raad met gekwalificeerde
ficata su proposta della Commissione. meerderheid van stemmen op voorstel van de Commissie
wordt vastgesteld;
4. 11 termine « minerali » sta a designare qualsiasi mi- 4 .• ertsen": elk erts dat een door de Raad met gekwa-
nerale contenente, con tassi di concentrazione media lificeerde meerderbeid van stemmen op voorstel van de
definiti dal Consiglio, · die delibera a maggioranza quali- Commissie vast te stellen gemiddeld gehalte aan be-
ficata su proposta della Commissione, delle sostanze ehe standdelen bevat, die het mogelijk maken om door doel-
permettano di ottenere attraverso trattamenti ehimici e matige sdieikundige en natuurkundige bebandeling
fisici appropriati le materie grezze definite come sopra. grondstoffen te verkrijgen als hierboven zijn omschreven.
Articolo 198 Artikel 198
Salvo contrarie disposizioni, le stipulazioni del pre- Voor zover in het Verdrag niet anders is bepaald, zijn
sente Trattato sono applicabili ai terr-itori europei degli de bepalingen van dit Verdrag van toepassing op de
Stati membri e ai territori non europei sottoposti alla Europese grondgebieden van de Lid-Staten en op de
loro giurisdizione. niet-Europese grondgebieden welke onder hun rec:ht~-
maeht vallen.
Esse si applicano ugualmente ai territori europei di cui Zij zijn eveneens van toepassing op de Europese
uno Stato membro assume la rappresentanza nelle re- grondgebieden welker buitenlandse betrekkingen door
lazioni con l'estero. een Lid-Staat worden behartigd.
Articolo 199 Artikel 199
La Commissione assicura ogni utile collegamento con De Commissie is belast met de zorg voor alle dienstige
gli organi delle Nazioni Unite, degli istituti specializzati betrekkingen met de organen van de Verenigde Naties,
delle Nazioni Unite e dell'Accordo generale sulle tariffe van hun gespecialiseerde organisaties en van de Alge-
doganali e il commercio. mene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel.
La Commissione assicura inoltre i collegamenti oppor- Zij onderhoudt bovendien de wenselijk geachte betrek-
tuni con qualsiasi organizzazione internazionale. kingen met alle internationale organisaties.
A r t i c o l o 200 Artikel 200
La Comunitä attua ogni utile forma di cooperazione De Gemeensd1ap brengt elke dienstige samenwerking
col Consiglio dell"Europa. tot stand met de Raad van Europa.
Articolo 201 Artikel 201
La Comunitä attua con rorganizzazione Europea di De Gemeensc:hap brengt met de Organisatie voor Eu-
Cooperazione Economica una stretta collaborazione le ropese Economisc:he Samenwerking een nauwe samen-
cui modalitä saranno fissate d'intesa comune. werking tot stand welke zal plaatsvinden op de wijze
die in onderlinge overeenstemming zal worden vastge-
steld.
1120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r ti k e 1 202 A r ti c l e 202
Dieser Vertrag steht dem Bestehen und der Durch- les dispositions du present Traile ne font pas obstacle
führung der regionalen Zusammenschlüsse zwischen Bel- a l'existence et ä l'accomplissement des unions re-
gien und Luxemburg sowie zwisdlen Belgien, Luxem- gionale~ entre la Belgique et le Luxembourg, ainsi
burg und den Niederlanden nidlt entgegen, soweit die qu'entre la Belgique, le Luxembourg et les Pays-Bas,
Ziele dieser Zusammenschlüsse durch Anwendung dieses dans la mesure oti les objectifs de ces unions regionales
Vertrags nicht erreicht sind. ne sont pas atteints en application du present Traite.
Artikel 203 Article 203
Erscheint ein Tätigwerden der Gemeinschaft erforder- Si une action de la Communaute apparait necessaire
lidl, um eines ihrer Ziele zu verwirklichen, und sind in pour realiser l'un des objets de la Communaute, sans
diesem Vertrag die hierfür erforderlichen Befugnisse que le present Traite ait prevu les pouvoirs d'action
nicht vorgesehen, so erläßt der Rat einstimmig auf Vor- requis a cet effet, le Conseil,· statuant a ·l'unanimite sur
schlag der Kommission und nach Anhörung der Ver- proposition de la Commission et apres consultation de
sammlung die geeigneten y_orschriften. l'Assemblee, prend les dispositions appropriees.
Artikel 204 Article 204
Die Regierung jedes Mitgliedstaates oder die Kom- Le gouvernement de tout ttat membre ou la Com-
mission kann dem Rat Entwürfe zur Änderung dieses mission peut soumettre au Conseil des projets tendant
Vertrags vorlegen'. l la revision du present Traite.
Gibt der Rat nach Anhörung der Vers~lung und Si le Conseil, apres avoir consulte l'Assemblee, et le
gegebenenfalls der Kommission eine Stellungnahme zu- cas echeant la Commission, emet un avis favorable a la
gunsten des Zusammentritts einer Konferenz von Ver- reunion d'une conference des representants des gou-
tretern der Regierungen der Mitgliedstaaten ab, so wird vernements des J:tats membres, celle-ci est convoquee
diese vom Präsidenten des Rates einberufen, um die an par le president du Conseil en vue d'arreter d'un com-
diesem Vertrag vorzunehmenden Änderungen zu ver- mun accord les modifications ä apporter au present
einbaren. Traite.
Diese Änderungen treten in Kraft, nachdem sie von Les amendements entreront en vigueur apres avoir
allen Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen ete ratifies par tous les etats membres en conformite de
Vorschriften ratifiziert worden sind. leurs regles constitutionnelles respectives.
Artikel 205 Article 205
Jeder europäische Staat kann beantragen, Mitglied Tout etat europeen peut demander ä devenir membre
der Gemeinschaft zu werden. Er richtet seinen Antrag de la Communaute. 11 adresse sa· demande · au Conseil
an den Rat; dieser beschließt einstimmig, nachdem er lequel, ·apres avoir pris l'avis de la Commission, se
die Stellungnahme der Kommission eingeholt hat. prononce ä l'unanimite.
Die Aufnahmebedingungen und die erforderlich wer- Les conditions de l'admission et les adaptations du
denden Anpassungen dieses Vertrags werden durch ein present Traite que celle-ci entraine font l'object d'un
Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten und dem an- accord entre Ies etats inembres et rEtat demandeur. Cet
tragstellenden Staat geregelt. Das Abkommen bedarf der accord est soumis ä la ratification par tous les J:tats
Ratifizierung durch alle Vertragstaaten gemäß ihren contractants en conformite de Ieurs regles constitutionnel-
verfassungsrechtlichen Vorschriften. les respectives.
Artikel 206 Article 206
Die Gemeinschaft kann mit einem dritten Staat, einer La Communaute peut conclure avec un l!tat tiers, une
Staatenverbindung oder einer internationalen Organi- union d'Stats ou une organisation internationale, des
sation Abkommen sdlließen, die eine Assoziierung mit accords creant une association caracterisee par des droits
gegenseitigen Rechten und Pflichten, gemeinsamem Vor- et obligations reciproques, des actions en commun et des
gehen und besonderen Verfahren herstellen. procedures particulieres.
Diese Abkommen werden nach Anhörung der Ver- Ces accords sont conclus par le Conseil agissant a
sammlung einstimmig vom Rat geschlossen. l'unanimite et apres consultation de l"Assemblee.
Werden durch diese Abkommen .Änderungen dieses Lorsque ces accords impliquent des amendements au
Vertrags erforderlich, so müssen diese zuvor nach dem present Traite, ces derniers doivent etre prealablement
in Artikel 204 vorgesehenen Verfahren angenommen adoptes selon Ja procedure prevue ä l'article 204.
werden.
Art i ke 1 207 Art icle 207
Die diesem Vertrag im gegenseitigen Einvernehmen Les Protocoles qui, du commun accord des Etats mem-
der Mitgliedstaaten beigefügten Protokolle sind Bestand- bres, seront annexes au present Traite, en font partie
teil dieses Vertrags. integrante.
Artikel 208 Article 208
Dieser Vertrag gilt auf unbegrenzte Zeit. Le present Traite est conclu pour une duree illimitee.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1121
A r t i c o l o 202 Artikel 202
Le disposizioni del presente Trattato non ostano alla De bepalingen van dit Verdrag vormen geen belelsel
esistenza e al perfezionamento deJle unioni regionali tra voor het bestaan en de voltooiing van de regionale
il Belgio e il Lussemburgo, come pure tra il Belgio, il unies tussen Belgie en Luxemburg, alsmede tussen Bel-
Lussemburgo e i Paesi Bassi, nella misura in cui gli gie, Luxembuf9 en Nederland, voor zover de doe,lstel-
obiettivi di tali unioni regionali non sono raggiunti in lingen van die regionale unies bereikt zijn door toe-
applicazione del presente Trattato. passing van dit Verdra,g.
A r t i c o l o 203 Artikel 203
Quando un'azione della Comunitä risulti necessaria per Indien een optreden van de Gemeenschap noodzakelijk
il raggiungimento di uno degli scopi della Comunitä, blijkt ter verwezenlijking van een der doe]stellingen
senza ehe il presente Trattato abbia previsto i poteri van de Gemeenschap zonder dat dit Verdrag in de daar-
d'azione a tal uopo riehiesti, il Consiglio, deliberando toe vereiste bevoegdheden voorziet, neemt de Raad met
all'unanimitä su proposta della Commissione e dopo aver eenparigheid van stemmen op voorstel van de Commis-
consultato l'Assemblea, prende le disposizioni del caso. sie en na raadpleging van de Vergadering, de passende
maatregelen.
Articolo 204 Artikel 204
11 governo di qualsiasi Stato membro o la Commis- De regering van elke Lid-Staat of de Commissie kun-
sione possono sottoporre al Consiglio progetti intesi a nen aan de Raad ontwerpen voorleggen tot herziening
modificare i1 presente Trattato. van dit Verdrag.
Qualora il Consiglio, dopo aver consultato l'Assemblea Indien de Raad na raadpleging van de Vergadering
e, ove del caso, la Commissione, esprima parere favore- en, in voorkomende gevallen, van de Commissie, gunstig
vole alla convocazione di una conferenza dei rappresen- adviseert ten aanzien van het bijeenkomen van een con-
tanti dei governi degli Stati membri, questa e convocata ferentie van vertegenwoordigers van de regeringen der
dal presidente del Consiglio allo scopo di stabilire di Lid-Staten, wordt deze conferentie door de voorzitter van
comune accordo gli emendamenti da apportare al pre- de Raad bijeengeroepen, ten einde in onderlinge over-
sente Trattato. eenstemming de in dit Verdrag aan te brengen wijzigin-
gen vast te stellen.
Gli emendamenti entreranno in vigore dopo essere De wijz.igingen treden in werking nadat zij door alle
stati ratificati da tutti gli Stati membri conformemente Lid-Staten overeenkomstig hun onderscheidene grond-
alle loro norme costituzionali rispettive. wettelijke bepalingen djn bekrachtigd.
Articolo 205 Artikel 205
Ogni Stato europeo puö domandare di diventare mem- Elke Europese Staat kan verzoeken lid te worden van
bro della Comunita. Esso invia la sua domanda al Con- de Gemeenschap. Hij riebt zijn verzoek tot de Raad, die,
siglio ehe, dopo aver ehiesto il parere della Commis- na advies van de Commissie te hebben ingewonnen, met
sione, si pronuncia all'unanimita. eenparigheid van stemmen beslist.
Le condizioni per rammissione e gli adattamenti del De voorwaarden voor de toelating en de daaruit
presentc Trattato, da questa determinati, formano l'og- voortvloeiende aanpassingen van dit Verdrag vormen
getto di un accordo tra gli Stati membri e lo Stato het onderwerp van een akkoord tussen de Lid-Staten en
riehiedente. Tale accordo e sottoposto a ratifica da tutti de Staat die het verzoek indient. Dit akkoord moet door
gli Stati contraenti conformemente alle loro rispettive alle contracterende Staten worden bekrachtigd, overeen-
norme costituzionali. komstig hun onderseheidene grondwettelijke bepalingen.
Articolo 206 Artikel 206
La Comunita puö concludere con uno Stato terzo, una De Gemeenschap kan met een derde Staat, een Staten-
unione di Stati o una organizzazione internazionale, ac- unie of een internationale organisatie akkoorden sluiten,
cordi ehe istituiscano una associazione caratterizzata da waardoor een associatie wordt tot stand gebracht welke
diritti e obblighi reciproci, da azioni in comune e da pro- door wederzijdse rechten en verplichtingen, gemeenschap-
cedure particolari. pelijk optreden en bijzondere procedures wordt geken-
merkt.
Tali accordi sono conclusi dal Consiglio operante al- Die akkoorden worden gesloten door de Raad krac.h-
J'unanimitä e dopo consultazione dell' Assemblea. tens een na raadpleging van de Vergadering met een-
parigheid van stemmen genomen besluit.
Qualora tali accordi importino degli emendamenti al Wanneer die akkoorden wijzigingen in dit Verdrag
presente Trattato, questi ultimi devono essere preventi- medebrengen, moeten deze wijzigingen vooraf worden
vamente adottati secondo la procedura prevista dall'ar- aangenomen volgens de procedure bedoeld in artikel 204.
ticolo 204.
A r ti c o l o 207 Artikel 207
I protocolli ehe, di comune accordo tra gli Stati mem- De protocollen die, in onderlinge overeenstemming
bri, saranno allegati al presente Trattato, ne costitui- tussen de Lid-Staten, aan dit Verdrag worden geheeht,
scono parte integrante. maken een inteyrerend dee] daarvan uit.
Articolo 208 Artikel 208
11 presente Trattato e concluso per una durata illimi- Dit Verdrag wordt voor onbeperkte tijd geslolen.
tata.
1122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
SECHSTER TITEL TITRE SIXlEME
Vorschriften über die Anlaufzeit Dispositions relatives a la periode initiale
Abschnitt I Section I
Einsetzung der Organe Mise en place des instilutions
Artikel 209 Art ic 1e 209
Der Rat tritt binnen einem Monat nach Inkrafttreten Le Conseil se reunit dans un delai d"un mois ä comp-
die<,es Vertrags zusammen. ter de rentree en vigueur du Traite.
Artikel 210 Article 210
Der Rat trifft alle zwedcdienlidlen Maßnahmen, um Le Conseil prend toutes dispositions utiles pour con-
binnen drei Monaten nadl seinem ersten Zusammen- stituer le Comite economique et social dans un delai de
treten den Wirtschafts- und Sozialausschuß einzusetzen. trois mois ä compter de sa premiere reunion.
Artikel 211 Article 211
Die Versammlung tritt binnen zwei Monaten nach der L·Assemblee se reunit dans un delai de deux mois a
ersten Sitzung des Rates auf Einberufung durdi dessen compter de ta premiere reunion du Conseil, sur convo-
Präsidenten zusammen, um ihr Präsidium zu wählen und cation du president de celui-ci, pour elire son bureau
ihre Gesdläftsordnung auszuarbeiten. Bis zur Wahl des et elaborer son reglement interieur. Jusqu'ä relection
Präsidiums führt der Alterspräsident den Vorsitz. du bureau, elle est presidee par le doyen d'äge.
Artikel 212 Article 212
Der Gerichtshof nimmt seine Tätigkeit mit Ernennung La Cour de Justice entre en fonctions des la nomina-
seiner Mitglieder auf. Die Ernennung des ersten Präsi- tion .de ses membres. La premiere designation du presi-
denten erfolgt nach dem für die Ernennung der Mit- dent est faite pour trois ans dans les memes conditions
glieder geltenden Verfahren für die Dauer von drei que celles des membres.
Jahren.
Der Gerichtshof legt binnen drei Monaten nach Auf- La Cour de Justice etablit son reglement de procedure
nahme seiner Tätigkeit seine Verfahrensordnung fest. dans un delai de trois mois a compter de son entree en
fonctions.
Der Gerichtshof kann nidlt vor der Veröffentlidlung La Cour de Justice ne peut etre saisie qu'a partir de
der Verfahrensordnung angerufen werden. Die Fristen la date de publication de ce reglement. Les delais d'in-
für die Klageerhebung laufen erst von diesem Zeit- troduction des recours ne courent qu'a compter de cette
punkt an. · meme date.
Der Präsident des Gerichtshofes übt von seiner Er- Des sa nomination, le president de la Cou·r de Justice
nennung an die ihm durch diesen Vertrag übertragenen exerce les attributions qui lui sont confiees par le pre-
Befugnisse aus. sent Traite.
Artikel 213 Article 213
Mit Ernennung ihrer Mitglieder nimmt die Kommission La Commission entre en fonctions et assume les char-
ihre Tätigkeit auf und übernimmt gleichzeitig die ihr in ges qui lui sont confiees par le present Traite des la
diesem Vertrag übertragenen Aufgaben. nomination de ses membres.
Mit Aufnahme ihrer Tätigkeit leitet die Kommission Des son entree en fonctions, la Commission procede
die Untersuchungen ein und stellt die Verbindungen aux etudes et etablit les liaisons avec les l:tats membres,
mit den Mitgliedstaaten, den Unternehmen, den Arbeit- les entreprises, les travailleurs et les utilisateurs, neces-
nehmern und den Verbrauchern her, die zur Erstellung saires a retablissement d'une vue d'ensemble de la si-
einer t:'bersic:ht über die Lage der Kernindustrien in der tuation des industries nucleaires dans la Communaute.
Gemeinschaft erforderlich sind. Die Kommission legt der Dans un delai de six mois la Commission adresse ä ce
Versammlung binnen sechs Monaten hierüber einen Be- sujet un expose ä r Assemblee.
ric:ht ,·or.
Artikel 214 Article 214
(1) Das er!>te Haushaltsjahr beginnt mit dem Inkraft- (1) Le premier exercice financier s'etend de la date
treten dieses Vertrags und endet am 31. Dezember des- d"entree en vigueur du Traite jusqu·au 31 decembre sui-
selben Jahres. Tritt der Vertrag in der zweiten Jahres- vant. Toutefois cet exercice s·etend jusqu·au 31 decem-
hälfte in Kraft, so endet das Haushaltsjahr am 31. De- bre de rannee suivant celle de rentree en vigueur du
zember des folgenden Jahres. Traite, si celle-ci se situe au cours du deuxieme semestre.
(2) Bis zur Aufstellung der Haushaltspläne für das (2) Jusqu·a l'etablissement des budgets applicables au
erste Haushaltsjahr zahlen die Mitgliedstaaten der Ge- premier exercice, les 'ttats membres font ä la Commu-
meinsd1aft um·erzinsliche Vorschüsse; diese werden von naute des avances sans interets qui viennent en deduc--
den Finanzbeiträgen für die Durchführung dieser Haus- tion des contributions financieres afferentes ä rexecution
haltspläne abgezogen. de ces budgets.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1123
TITOLO SESTO ZESDE TITEL
Disposizioni relative al periodo iniziale Bepalingen met betrekking tot de beginperiode
Sezione I Afdeling I
Insediamento delle lstiluzioni Opri<hting van de instellingen
Articolo 209 Ar ti ke 1 209
II Consiglio si riunisce entro un mese dall'entrata in De Raad komt bijeen binnen een maand na de in\,·er-
vigore del Trattato. kingtreding van het Verdrag.
Articolo 210 Artikel 210
II Consiglio prende ogni utile disposizione per costituire De Raad neemt binnen drie maanden na zijn eerste
il Comitato economico e sociale entro tre mesi dalla sua bijeenkomst alle dienstige maatregden voor de vormmg
prima riunione. van het Economisdi en Sociaal Comite.
Articolo 211 Artikel 211
L'Assemblea si riunisce entro due mesi dalla prima De Vergadering komt bijeen binnen twee maanden na
riunione del Consiglio, su convocazione del presidente de eerste bijeenkomst van de Raad op uitnodiging van
di questo, per eleggere il suo ufficio di presidenza ed diens voorzitter, ten einde haar bureau te kiezen en haar
elaborare il suo regolamento interno. Fino all'elezione reglement van orde vast te stellen. Tot aan de verkiezing
dell'ufficio di presidenza, l'Assemblea e presieduta dal van het bureau wordt de Vergadering voorgezeten door
decano. het oudste lid in jaren.
Articolo 212 Artikel 212
La Corte di Giustizia entra in funzione dal momento Het Hof van Justitie treedt in functie zodra zijn Jeden
della nomina dei suoi membri. La prima designazione zijn benoemd. De eerste maal wordt de president ,·oor
del presidente e fatta per tre anni secondo le stesse drie jaar benoemd, op dezelfde wijze als de leden.
mod~litä. seguite per i membri.
La Corte di Giustizia stabilisce il proprio regolamento Binnen drie maanden na het tijdstip waarop het Hof
di procedura entro un termine di tre mesi dalla sua van Justitie in functie is getreden, stelt het zijn reqle-
entrata in funzione. ment voor de procesvoering vast.
La Corte di Giustizia non puö essere adita die succes- Bij het Hof van Justitie kunnen eerst na bekendmaking
siv amente alla data di pubblicazione del regolamento. van dit reglement zaken aanhangig worden gemaakt. De
I termini per la presentazione dei ricorsi decorrono a termijnen voor het instellen van beroep beginnen Eerst
contare dalla stessa data. op ditzelfde tijdstip te lopen.
Fin dalla nomina, il presidente della Corte di Giustizia Zodra de president van het Hof van Justitie is be-
esercita le attribuzioni die gli sono conferite dal pre- noemd, oefent hij de bevoegdheden uit die hem bij dit
sente Trattato. Verdrag zijn verleend.
Articolo 213 Artikel 213
La Commissione entra in funzione e assume gli De Commissie treedt in functie en oefent de haar bij
incaridii die le sono affidati dal presente Trattato dal dit Verdrag opgedragen taken uit, zodra haar Jeden zijn
momento della nomina dei suoi membri. benoemd.
Non appena entrata in funzione, la Com·missione pro- Zodra de Commissie in functie is getreden, maakt zij
cede agli studi e istituisce i collegamenti con gli Stati een aanvang met die studies en legt die contacten met
membri, le imprese, i lavoratori e gli utilizzatori, de Lid-Staten, de ondernemingen, de werknemers en de
necessari a stabilire una prospettiva generale della gebruikers, welke noodzakelijk zijn voor het opstellen
situazione delle industrie nucleari nella Comunitä.. La van een algemeen overzidit van de toestand van de
Commissione invia all'Assemblea nel termine di. sei industrieen op het gebied van de kernenergie in de
mesi una relazione al riguardo. Gemeenschap. Binnen zes maanden doet de Commissie
aan de Vergadering een uiteenzetting te dezer zake :oe-
komen.
Articolo 214 Artikel 214
(1) 11 primo esercizio finanziario decorre dalla data ( 1) Het eerste boekjaar loopt van het tijdslip , an de
dell'entrata in vigore del Trattato e termina al inwerkingtreding van het Verdrag tot 31 decemb':_'r
31 dicembre successivo. Tuttavia, l'esercizio si protrae daaraanvolgend. Dit eerste boekjaar loopt ed1ter .'o,°
al 31 dicembre dell'anno successivo all'anno dell'entrata 31 december van het jaar volgend op het jaar ,;;: 1/,',
in vigore del Trattato, quando tale entrata in vigore werkingtre<ling van het Verdrag, indien d<>' c,'s.
venga a cadere nel corso del secondo semestre. vindt in d~ loop van het tweede halfjaar< ....1J t·
ciq Oo
(2) Fino all'elaborazione dei bilanci per il primo eser- (2) Tot aan de vaststelling van d¾ >17,~<J. 11 <I. r
cizio, gli Stati membri versano alla Comunitä. delle het eerste boekjaar, versttekken ~ fer e.,.,"ti e
anticipazioni senza interesse dte vanno in deduzione dei GerneePsdiap renteloze voorsd1<'' llit~'!J
contributi finanziari relativi all'esecuzione dei bilanci worder, gebradtt van de fir
stessi. voeriPg van deze begrotir
1124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
(3) Bis zur Aufstellung des Statuts der Beamten und (3) Jusqu·a retablissement du statut des fonctionnaires
der für die sonstigen Bediensteten der Gemeinschaft et du regime applicable aux autres agents de la Commu-
geltenden Beschäftigungsbedingungen gemäß Artikel 186 naute, prevus a l'article 186, chaque institution recrute
stellt jedes Organ das erforderliche Personal ein und le personnel necessaire et conclut a cet effet des con-
schließt zu diesem Zweck befristete Verträge. trats de duree limitee.
Jedes Organ prüft gemeinsam mit dem Rat die mit Chaque institution examine avec le Conseil }es questions
der Anzahl, der Vergütung und der Verteilung der relatives au nombre, a la remuneration et a la reparti-
Stellen zusammenhängenden Fragen. tion des emplois.
Abschnitt II Section II
Erste Durdtführungsbestimmungen zu diesem Vertrag Premieres disposltions d'appllcation du Tralt~
Artikel 215 Article 215
(l) Ein erstes Forschungs- und Ausbildungsprogramm, (1) Un programme initial de recherches et d"enseigne-
das in Anhang V dieses Vertrags enthalten ist, und des- . ment figurant a l' Annexe V du present Traite et dont
sen Durchführungskosten vorbehaltlich einer abwei<hen- la realisation ne pourra, sous reserve d'une decision dif-
den einstimmigen Entscheidung des Rates 215 Millionen ferente du Conseil statuant a l'unanimite, depasser 215
EZU-Rechnungseinheiten nicht überschreiten dürfen, ist millions d'unites de compte U. E. P., devra 6tre execute
innerhalb von fünf Jahren nach Inkrafttreten des Ver- dans un delai de cinq ans ä compter de l'entree en vi-
trags durchzuführen. gueur du Traite.
(2) Die Aufschlüsselung der für die Dur<h_führung die- (2) La decomposition des depenses necessaires a l'exe-
ses Programms erforderlichen Ausgaben nach großen cution de ce programme figure par grands postes, a titre
Posten ist als Hinweis in Anhang V des Vertrags ent- indicatif, ä l'Annexe V.
halten.
Der Rat kann dieses Programm auf Vorschlag der Kom- Le Conseil, statuant a la majorite qualifiee sur proposi-
mission mit qualifizierter Mehrheit ändern. tion de la Commission, pourra modifier ce programme.
Artikel 216 Article 216
Die Vorschläge der Kommission über die Arbeitsweise Les propositions de la Commission ·concernant les mo-
der in Artikel 9 _genannten Anstalt im Range einer Uni- dalites de fonctionnement de l'institution de niveau uni-
versität werden dem Rat innerhalb eines Jahres nadl versitaire visee a l'article 9 sont adressees au Conseil
Inkrafttreten dieses Vertrags unterbreitet. dans un delai d'un an a compter de l'entree en vigueur
du Traite.
Artikel 217 Article 217
Die in Artikel 24 vorgesehene Verschlußsachen-Ver- Le reglement de securite prevu a l'article 24 relatif
ordnung bezüglich der für die Verbreitung der Kennt- aux regimes de secret applicables a la diffusion des
nisse geltenden Geheimschutzgrade wird vom Rat inner- connaissances est arrete par le Conseil dans un delai
halb von sechs Monaten nadl Inkrafttreten dieses Ver- de six rnois a compter de l"entree en vigueur du Traite.
trags erlassen.
Artikel 218 Article 218
Die Grundnormen werden gemäß Artikel 31 innerhalb Les normes de base sont fixees conformement aux dis-
eines Jahres nach dem Inkrafttreten dieses Vertrags fest- positions de l'article 31 dans un delai d'un an a compter
gelegt. de l'entree en vigueur du Traite.
Artikel 219 Article 219
Die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die in den Les dispositions legislatives, reglementaires et admi-
Hoheitsgeb\.,.t.en der Mitgliedstaaten den Gesundheits- nistratives destinees a assurer sur les territoires de5
schub: der Bevt.'\~erung und der Arbeitskräfte gegen die Etats membres la protection sanitaire des populations et
Gef ahrcn ionisierender Strahlen gewährleisten sollen, des travailleurs contre les dangers resultant de radia-
werden gemäß Artikel 33 durch diese Staaten innerhalb tions ionisantes, sont, en conformite avec les termes de
von drei _.,.t~naten nach Inkrafttreten dieses Vertrags l'article 33, communiquees par ces Etats a Ja Commis-
--·- ..-a1ss1on mitgeteilt. sion. dans un delai de trois mois a compter de l'entree
en v1gueur du Traite.
-o\. • t ik el
T 220
Ar ticle 220
~c''~\läge der Korn . . .. . .
"(\'ö\'o ~mg der A llltss,on ube1· die in Artikel 54 Les pr~positions de la Commission relatives aux sta-
~\,;:,· g~ntm· werden dem Rat inner-
\) -maten nad1 Inkrafttreten dieses Vertrags ~ts d~ l Agence vises ä. l'article 54 sont adressees au
~nseil ~ans un delai de trois mois a. compter de r en-
t ree en v1gueur du Traite.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1125
(3) Fino a qudndo non sidno Sldbilili lo sldlulo dei (3) Tot aan de vaststelling van het statuul van de
funzionari e il regime applicabile agli altri agenti ambtenaren alsmede van de regeling welke van toe-
della Comunita, di cui all'articolo 186, ciascuna islituzione passing is op de andere personeehleden van de Ge-
provvede all'assunzione del personale necessario e al- meenschap, bedoeld in artikel 186, neemt iedere in-
J'uopo conclude contratti di durata limitata. stelling het nodige personeel aan en gaat te dien einde
contracten aan van een beperkte duur.
Ogni istituzione esamina unitamenle al Consiglio le ledere instelling onderzoekt met de Raad de vraag-
questioni relative al numero, alla relribuzione e alla stukken die betrekking hebben op het aantal, de bezol-
ripartizione degli impieghi. diging en de verdeling der functies.
Sezione II Afdeling iI
Prime disposizioni per l'applicazione del Trattato Bepalingen voor de eerste toepassing van het Verdrag
Articolo 215 Artikel 215
(1) Un programma iniziale di ricerche e di insegna- (1) Een eerste onderzoek- en onderwijsprogramma als
mento ehe costituisce rallegato V del presente Trattato opgenomen in bijlage V, waarvan de verwezenlijking,
e la cui realizzazione non potra, salvo diversa decisione onder voorbehoud van een met eenparigheid van stem-
del Consiglio, ehe delibera all'unanimitä, superare 215 men genomen afwijkende beschikking van de Raad, niet
milioni di unita di conto U.E.P., dovra essere eseguito meer mag bedragen dan 215 miljoen E.B.U.-rekeneen-
nel termine di cinque anni daJrentrata in vigore del heden, moet worden uitgevoerd binnen vijf jaar na de
Trattato. inwerkingtreding van het Verdrag.
(2) Le spese necessarie all'esecuzione del programma (2) De onderverdeling der voor de uitvoering van dit
figurano suddivise per grandi voci, a titolo indicativo, programma noodzakelijke uitgaven is onder grote stet-
nell'allegato V. · posten in bijlage V opgenomen.
11 Consiglio, deliberando a maggioranza qualificata su De Raad kan dit programma met gekwalificeerde meer-
proposta della Commissione, potra modificare tale pro- derheid van 9temmen op voorstel van de Commisc;ie
gramma. wijzigen.
Articolo 216 Artikel 216
Le proposte della Commissione relative alle modalita De voorstellen van de Commissie inzake de wijie van
di funzionamento delristituto di livello universitario, functioneren van de in artikel 9 bedoelde instelling op
contemplato dall'articolo 9, sono presentate al Consiglio universitair niveau worden tot de Raad gericht binnen
nel termine di un anno dall'entrata in vigore del een jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag.
Trattato.
Articolo 217 Artikel 21?
11 regolamento di sicurezza di cui all'articolo 24, con- De beveiligingsverordening als bedoeld in art,ikel 24
. cernente i regimi di segretezza applicabili alla diffusione die betr-ekking heeft op de stelsels van geheimhouding
delle cognizioni, e stabilito dal Consiglio nel termine di die van toepassing zijn op de verspreiding van kennis,
sei mesi dall'entrata in vigore del Trattato. worden binnen zes maanden na de inwerkingtreding
van het Verdrag door de Raad vastgesteld.
Articolo 218 Artikel 218
Le norme fondamenlali sono stabilite conformemente Binnen een jaar na de inwerkingtreding van het Ver-
alle disposizioni dell'articolo 31 nel termine di un anno drag worden de basisnormen vastgesteld overeenkomstig
dall'entrata in vigore del Trattato. de bepalingen van artikel 31.
Articolo 219 Artikel 219
Le disposizioni legislative, regolamentari ed ammi- De wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen, welke
nistrative destinate ad assicurare sui territori degli Stati bestemd zijn- om op de grondgebieden van de Lid-Staten
membri la protezione sanitaria della popolaz-ione e dei de bescherming van de gezondheid van de bevolking en
lavoratori contro i rischi derivanti dalle radiazioni ioniz- de werknemers te verzekeren tegen de gevaren ver-
zanti sono comunicate, conformemente ai termini del- banden aan ionis-erende · straling, worden door deze
articolo 33, dagli Stati ~tessi alla Commissione nel ter- Staten binnen drie maanden na de inwerkingtreding van
mine di tre mesi dall'entrata in vigore del Trattalo. het Verdrag aan de Commissie medegedeeld overeen-
komstig de bepalingen van artikel 33.
A r l i c o 1 o 220 Art i k e 1 220
Le proposte della Commissione relative allo statuto Der voorstellen van de Commissie inzake de in
dell'Agenzia contemplato dall'articolo 54 sono presentate arlikel 54 bedoelde statuten van het Agentschap worden
al Consiglio nel termine di tre mesi dall'entrata in vigore binnen drie maanden na de inwerkingtreding van het
del Trattato. Verdrdg tot de Raad gerichL
1126 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Abschnitt III Section III
Ubergangsbestimmungen Dispositions appllcables ä titre transitoire
Artikel 221 Article 221
Die Artikel 14 bis 23 und die Artikel 25 bis 28 finden Les dispositions des articles 14 ä 23 inclus et des arti-
auf die Patente, vorläufig gesdlützten Rechte und Ge- cles 25 a 28 inclus s'appliquent aux brevets, titres de
braudlsmuster sowie Patent- und Gebraudlsmuster- protection provisoire et modeles d'utilite ainsi qu·aux
anmeldungen, die sdlon vor Inkrafttreten dieses Vertrags demandes de brevet et de modele d'utilite anterieurs a
bestanden, mit folgender Maßgabe Anwendung: l'entree en vigueur du Traite, dans les conditions ci-
apres:
1. Bei der Anwendung der in Artikel 17 Absatz (2) vor- (1) Pour l'application du delai prevu a l'article 17 pa-
gesehenen Frist ist zugunsten des Inhabers die durch das ragraphe (2), il doit etre tenu compte, en faveur du titu-
Inkrafttreten des Vertrags eingetretene neue Lage zu laire, de la situation nouvelle creee par l'entree en vi-
berücksidltigen. gueur du Traite.
2. Sind für die Mitteilung einer nidlt geheimen Er- (2) En ce qui concerne la communication d'une inven-
findung die in Artikel 16 genannten Fristen von drei und tion non secret~. si les delais de trois et dix-huit mois
adltzehn Monaten oder eine dieser Fristen bei Inkraft- vises a rarticle 16, ou l'un d'eux, sont expires ä la date
treten des Vertrags abgelaufen, so läuft von diesem Zeit- de l"entree en vigueur du Traite, un nouveau delai de
punkt an eine neue Frist ·1on sechs Monaten. six mois commence a courir a compter de cette date.
Laufen diese Fristen oder eine dieser Fristen zu diesem Si ces delais, ou l'un d'eux, sont en cours a cette date,
Zeitpunkt nodl, so werden sie vom Tage ihres normalen ils sont proroges de six mois a compter du jour de leur
Ablaufs an geredlnet um sedls Monate verlängert. expiration normale.
3. Die gleichen Bestimmungen finden nach Artikel 16 (3) Les memes dispositions s'appliquent en ce qui con-
und 25 Absatz (1) auf die Mitteilung einer geheimen Er- cerne la communication d'une invention secrete, aux
findung mit der Maßgabe Anwendung, daß in einem der- termes des articles 16 et 25 paragraphe (1), sous la re-
artigen Fall als Ausgangspunkt für die neuen Fristen serve qu·en pareil cas, la date prise en consideration
oder für die Verlängerung der noch laufenden Fristen comme point de depart des nouveaux delais ou pour la
der Zeitpunkt des Inkrafttretens der in Artikel 24 ge- prolongation des delais en cours est celle de l'entree en
nannten Versdllußsadlen-Verordnung dient. vigueur du reglement de securite vise a l'article 24.
Artikel 222 Article 222
Zwisdlen dem Inkrafttreten dieses Vertrags und dem Pendant la periode comprise entre la date d' entree en
von der Kommission festgesetzten Zeitpu)lkt, zu dem die vigueur du Traite et celle, fixee par la Commission, ä
Agentur ihre Tätigkeit aufnimmt, bedarf der Abschluß laquelle l' Agence assume ses fonctions, les accords et
oder die Erneuerung von Abkommen und Vereinbarun- conventions de fournitures de minerais, matieres brutes
gen über die Lieferung von Erzen, Ausgangsstoffen oder ou matieres fissiles speciales sont conclus ou renouveles
besonderen spaltbaren Stoffen der vorherigen Genehmi- avec l"approbation prealable de la Commission.
gung der Kommission.
Diese hat ihre Genehmigung zum Absdlluß oder zur Celle-ci doit refuser son approbation a la conclusion
Verlängerung von Abkommen und Vereinbarungen zu ou au renouvellement d'accords et conventions qu'elle
verweigern, die nadl ihrer Auffassung die Anwendung estime de nature a compromettre l'application du pre-
dieses Vertrags gefährden können. Sie kann ihre Ge- sent Traite. Elle peut notamment subordonner son appro-
nehmigung insbesondere davon abhängig madlen, daß bation a l'insertion, dans les accords et co_nventions, de
in die Abkommen oder Vereinbarungen Klauseln aufge- clauses permettant a l"Agence de devenir partie a rexe-
nommen werden, die es der Agentur gestatten, sidl an cution de ceux-ci.
deren Durchführung zu beteiligen.
Artikel 223 A rti cle 223
In Abweichung von Artikel 60 und zur Berücksichti- Par derogation a rarticle 60 et pour tenir compte des
gung der bereits eingeleiteten Untersudiungen und Ar- etudes et travaux deja engages, l' approvisionnement des
beiten werden die Reaktoren, die in den Hoheitsgebieten reacteurs etablis sur les territoires d'un l:tat membre qui
eines Mitgliedstaates erstellt worden sind und die vor pourront diverger avant l'expiration d'un delai de sept
Ablauf von sieben Jahren nadl Inkrafttreten dieses Ver- ans a compter de la date d'entree en vigueur du Traite.
trags kritisdl werden können, während eines Zeitraums beneficie, pendant une periode maximum de dix ans a
Yon höchstens zehn Jahren nadl dem genannten Zeit- parlir de la meme date, d"une priorite qui peut etre exer-
punkt bevorzugt aus dem Aufkommen an Erzen und cee tant sur les ressources en minerais et en matieres
Ausgangsstoffen aus den Hoheitsgebieten dieses Staates brutes provenant des territoires de cet l:tat, que sur les
oder mit den Ausgangsstoffen oder den besonderen spalt- matieres brutes ou matieres fissiles speciales faisant l'ob-
baren Stoffen versorgt, die Gegenstand eines vor In- jet d'un accord bilateral conclu avant l'entree en vigueur
krafttreten dieses Vertrags gesdllossenen -zweiseitigen du Traite, et communique a la Commission conforme-
Abkommens sind, das der Kommission gemäß Artikel 105 ment aux dispositions de l'article 105.
mitgeteilt wurde. '
Der gleiche Vorrang wird während des gleidlen Zeit- La meme priorite est accordee, pendant la meme
raums von zehn Jahren für die Versorgung aller Iso- periode de dix ans, pour l'approvisionnement de toute
topentrennanlagen eingeräumt, die im Hoheitsgebiet usine de separation isotopique, constituant ou non une
eines Mitgliedstaates vor Ablauf einer Frist von sieben Entreprise commune, entree en fonctionnement sur le
Jahren nach Inkrafttreten dieses Vertrags als gemein- territoire d"un l:tat membre avant rexpiration d"un delai
sames oder nidlt gemeinsames Unternehmen in Betrieb de sept ans a compter de l'entree en vigueur du Traite.
genommen werden.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1127
Sezione 111 Afdeling III
Disposizioni applicabili a titolo transitorio Overgangsbepalingen
A r t i c o 1 o 221 Artikel 221
Le disposizioni di cui agli articoli da 14 a 23 inclusi e De bepalingen van de artikelen 14 tot en met 23 en
da 25 a 28 inclusi si applicano ai brevetti, titoli di van de artikelen 25 tot en met 28 zijn van toepassing
protezione temporanea e modelli di utilita, come anche op octrooien, voorlopig besc:herminggevende rec:hten en
alle domande di brevetti e di modelli di utilitä prece- gebruiksmodellen, alsmede op aanvragen om octrooien
denti all'entrata in vigore del Trattato, alle condizioni en om gebruiksmodellen, die Yö6r de inwerkingtreding
seguenti: van dit Verdrag bestonden, en wel onder de volgende
voorwaarden:
t. Per l'applicazione del termine previsto dall'articolo 1. Voor de toepassing van de termijn, gesteld in
17, paragrafo 2, va considerata in favore del titoJare la artikel 17, lid 2, moet, ten gunste van de houder,
nuova situazione creata dall'entrata in vigore de) rekening worden gehouden met de door de inwerking-
Trattato. treding van het Verdrag ontstane nieuwe toestand.
2. Per quanto concerne la comunicazione di una 2. Wanneer voor de mededeling van een niet-geheime
invenzione non segreta, quando i termini di tre mesi e ui:tvinding, de in artikel 16 gestelde termijnen van drie
diciotto mesi previsti dall'articolo 16, o uno di questi, tot achUien maanden, of een van beide, vers-treken zijn
siano scaduti alla data dell'entrata in vigore del Trattato, op het tijdstip van de inwerkingtreding van het Ver-
da tale data ha decorrenza un nuovo termine di sei mesi. drag, gaat op dat tijdstip een nieuwe termijn van zes
maanden in.
Se questi termini, o uno di questi, sono in corso a tale Indien deze termijnen, of een Yan beide, op dat tijdstip
data, vengono porogati di sei mesi a decorrere dal lopen, worden zij met zes maanden verlengd te rekenen
giorno della loro normale scadenza. van de dag waarop zij normaal zouden verstrijken.
3. Le stesse disposizioni si applicano per quanto con- 3. Dezelfde bepalingen zijn ,·an toepassing op de
cerne la comunicazione di una invenzione segreta, a mededeling van een geheime uitvinding, overeenkomstig
mente degli articoli 16 e 25, paragrafo 1; in tal caso, de artikelen 16 en 25, Iid 1, met dien verstande dat de
tuttavia, la data considerata per Ja decorrenza dei nuovi nieuwe termijnen of de verlenging van de lopende ter-
termini ovvero per la proroga dei termini in corso e mijnen in dat geval ingaan op de dag inwerkingtreding
quella dell'entrata in vigore del regolamento di sicurezza van de in artikel 24 bedoelde beveiligingsverordening.
di cui all' articolo 24.
Articolo 222 Artikel 222
Durante il periodo compreso tra la data di entrata in Tussen het tijdstip van inwerkingtreding van het Ver-
vigore del Trattato e quella, fissata dalla Commissione, drag en het door de Commissie vastgestelde tijdstip
in cui l'Agenzia assume le sue funzioni, gli accordi e con- waarop het Agentschap in functie treedt, worden de
venzioni di fornitura di minerali, materie grezze o materie akkoorden en overeenkomsten voor Jevering van ertsen,
fissili speciali sono conclusi o rinnovati con Ja pre,·en- grondstoffen of bijzondere splijtstoffen gesloten of ver-
tiva approvazione della Commissione. lengd met voorafgaande goedkeuring van de Commissie.
Questa deve ricusare la sua approvazione alla con- Deze moet haar goedkeuring weigeren voor bet sluiten
clusione o al rinnovo di accordi e convenzioni ehe of verJengen van akkoorden en overeenkomsten, die,
ritenga tali da compromettere l'applicazione del presente naar haar oordeel, de toepassing van dit Verdrag in
Trattato. La Commissione puö in particolare subordinare gevaar kunnen brengen. Zij kan met name haar goedkeu-
Ja propria approvazione all'apposizione, negli accordi e ring afhankelijk stellen van de opneming in de akkoor-
convenzioni, di clausole ehe consentano all'Agenzia di den en overeenkomsten van clausules die aan het Agent- '
diventare parte neJl'esecuzione di questi. schap de mogelijkheid geven deel te nemen aan de uit-
voering van deze akkoorden en overeenkomsten.
Articolo 223 Artikel 223
In deroga all'articolo 60 e in considerazione degli studl In afwijking van artikel 60 en ten einde rekening te hou-
e lavori gia avviati, l'approvvigionamento dei reattori den met reeds begonnen studies en werkzaamheden heef t
impiantati sui territori di uno Stato membro ehe potranno de voorziening van de op de grondgebieden van een
divergere prima dello scadere di un termine di sette anni Lid-Staat gebouwde reactoren, welke binnen zeven jaar
dalla data di entrata in vigore del Trattato, beneficia, na de inwerkingtreding van het Verdrag kritisch kunnen
per un periodo massimo di dieci anni a decorrere dalla worden, gedurende een periode van ten hoogste tien jaar
stessa data, di una precedenza ehe puö essere fatta na dezelfde datum voorrang zowel ten aanzien van de
valere tanto sulle risorse di minerali e di materie grezze ertsen en grondstoffen herkomstig uit de grondgebieden
provenienti dai territori dello Stato in causa, quanto van die Staat als ten aanzien van grondstoffen of bij-
sulle materie grezze o materie fissili speciali ehe zondere splijtstoffen waaromtrent v66r de inwerking-
costituiscano oggetto di un accordo bilaterale concluso treding van het Verdrag een bilateraal akkoord is ge-
prima dell'entrata in vigore del Trattato, e comunicato sloten waarvan aan de Commissie mededeling is gedaan
alla Commissione conformemente alle disposizioni overeenkomstig de bepalingen van artikel 105.
dell'articolo 105.
La stessa precedenza e accordata, durante lo stesso Dezelfde voorrang wordt gedurende hetzelfde tijdvak
periodo di dieci anni, per l'approvvigionamento di van tien jaar verleend voor de voorziening van elke
qualsiasi stabilimento di separazione isotopica, ehe f abriek voor isotopensc:heiding, al of niet een Gemeen-
costituisca o meno una Impresa comune, entrato in sdlappelijke Onderneming, welke v66r het verstrijken
funzione sul territorio di uno Stato membro prima dello van een termijn van zeven jaar na de inwerkingtreding
scadere di un termine di selte anni dall'entrata in vigore van het Verdrag op het grondgebied van een Lid-Staat
del Trattato. in bedrijf is gesteld.
1128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
Die Agentur sd1ließl die e11lsprcd1enden Verlräge, L"Agence conc.:lul les contrals corresponddnls, apres
nachdem die Kommission (estgeslellt hal, daß die Bedin- verification par Ja Commission que les conditions d'appli-
gungen für die Einräumung des Vorrang'> erfüllt sind. cation du droit de priorite sont remplies.
SCHLUSSBESTIMMUNGEN DISPOSITIONS FINALES
Arti ke 1 224 Art i c 1e 224
Dieser Vertrag bedarf der Ratifizierung durch die Ho- Le present Traite sera ratifie par les Hautes Parties
hen Vertragsparteien gemäß ihren verfassungsrechtlichen Contractantes en conformite de leurs regles constitution-
Vorschriften. Die Ratifikationsurkunden werden bei der neUes respectives. Les instruments de ratification seront
Regierung der Italienischen Republik hinterlegt. deposes aupres du Gouvernement de Ja Republique
Italienne.
Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des auf die Hinter- Le present Traite entrera en vigueur le premier jour
legung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Mo- du mois suivant le depöt de l'instrument de ratification
nats in Kraft. Findet diese Hinterlegung weniger als de rE:tat signataire qui procedera le dernier a cette for-
fünfzehn Tage vor Beginn des folgenden Monats statt, malite. Toutefois, si ce depöt a lieu moins de quinze
so tritt der Vertrag am ersten Tag des zweiten Mo!}ats Jours avant le debut du mois suivant, l'entree en
nach dieser Hinterlegung in Kraft. vigueur du Traite est reportee au premier jour du
deuxieme mois suivant Ja date de ce depöt.
Art i k e 1 225 Art icl e 225
Dieser Vertrag ist in einer Urschrift in deutscher, fran- le present Traite, redige en un exemplaire unique, en
zösismer, italienischer und niederländisdler Spradle ab- langue allemande, en langue fran~aise, en langue
gefaßt, wobei jeder Wortlaut gleidlermaßen verbindlidl italienne et en langue neerlandaise, les quatre textes
ist; er wird im Archiv der Regierung der Italienischen faisant egalement foi, sera depose dans les ardlives du
Republik hinterlegt; diese übermittelt der Regierung Gouvernement de la Republique Italienne qui remettra
jedes anderen Unterzeichnerstaates eine beglaubigte Ab- une copie certifiee conforme a chacun des Gouverne-
schrift. ments des autres J;:tats signataires.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussignes ont
vollmächtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag appose leurs signatures au bas du present Traite.
gesetzt.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanziqsten März F AIT a Rome, le vingt-cinq mars mil neuf cent cin-
neunzehnhundertsiebenundfünfzig. quante-sept.
-P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers P.H.Spaak J. Ch. Sn o y e t d · 0 p p u e r s
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano M a r t in o Antonio Segni Gaetano M a r t i n o
Bech Lambert Sc h a u s Bech Lamberl Schaus
J. Lu ns J. Linthorst Ho man J. Luns J. Linthorst Homan
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1129
L"Agenzia conclude i reldtivi contralli, dopo verifita Hel Agentsdiap sluit de desbetreffende contracten
da parte della Commissione ehe sussistono Je condizioni nadat de Commissie heeft nagegaan of aan de voor-
per i1 riconoscimento del diritto di prelazione. waarden voor toepassing van het recht van voorrang is
voldaan.
DISPOSIZIONI FINALI SLOTBEPALINGEN
A r t i c o l o 224 Artikel 224
11 presente Trattato sarä ratificato <lalle Alte Parti Dit Verdrag zal door de Hoge Verdragsluitende Par-
Contraenti conformemente alle loro norme costituzionali tijen worden bekrac:htigd overeenkomstig hun onder-
rispettive. Gli strumenti di ratifica saranno depositati sdleidene grondwettelijke bepalingen. De akten van be-
presso iJ Governo della Repubblica Italiana. kradltiging zullen worden nedergelegd bij de Regering
van de ltaliaanse Republiek.
II presente Trallato entrerä in vigore il primo giorno Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van
del mese successivo all'avvenuto deposito dello stru- de maand die volgt op het nederleggen van de akte van
mento di ratifica da parte dello Stato firmatario ehe bekradttiging door de ondertekenende Staat die als
procederä per ultimo a tale formalitä. Tuttavia, qualora laatste deze handeling verridlt. Indien deze nederleg-
tale deposito avvenisse meno di quindici giorni prima ging edlter minder dan vijftien dagen v66r het begin
dell'inizio del mese seguente, l'entrata in vigore del van de eerstvolgende maand plaatsvindt wordt de in-
Trattato sarä rinviata al primo giorno del secondo mese werkingtreding van het Verdrag verschoven naar de
successivo alla data del deposito stesso. eerste dag van de tweede maand volgende op die neder-
- legging.
Articolo 225 Artikel 225
II presente Tfdttato, redatto in unico esemplare, in Dit Verdrag, opgesteld in een exemplaar, in de Duitse,
lingua francese, in lingua italiana, in lingua olandese e de Franse, de Italiaanse en de Nederlandse taal, zijnde
in lingua tedesca, i quattro testi facenti tutti ugualmente de vier teksten gelijkelijk authentiek, zal worden neder-
fede, sarä depositato negli arc:hivi del Govemo della gelegd in het ardlief van de Regering van de ltaliaanse
Repubblica ltaliana ehe provvederä a rimetterne copia Republiek, die een voor eensluidend gewaarmerkt af-
certificata conforme a ciascuno dei Governi degli altri schrift daarvan toezendt aan de Regeringen der andere
Stati firmatari. · ondertekenende Staten.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BLIJKE W AARV AN de ondergetekende gevol-
apposto le loro firme in calce al presente Trattato. madltigden hun handtekening onder dit Verdrag gesteld.
FATTO a Roma, Ji venticinque marzo millenovecento- GEDAAN te Rome, de vijfentwintigste • maart negen-
cinquantasette. tienhonderd zevenenvijftig.
P.H. Spaak J. Ch. Snoy et d"Oppuers P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d"Oppuers
Adenauer Hallstein Adenauer Ha liste in
Pineau M. Faure Pineau M.Faure
Antonio Se g n i Gaetano M a r t i n o Antonio Segni Gaetano M a r t in o
Bech lambert Schau s Bech Lambert Schau s
J. Lu ns J. Linthorc;t Homan J. 1 uns J. Linthorst Homan
1130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Anhänge Annexes
Anhang I Annexe I
Forsdrnngsgebiet betreff end die Kernenergie Domaine des recherches
gemäß Artikel 4 dieses Vertrags concernant l'energie nucleaire
vise a l'article 4 du Traite
I. Rohstoffe 1. Matieres premieres
1. Verfahren für die Schürfung und den Abbau 1. Methodes de prospection miniere et d'exploitation
von Lagern, die Grundstoffe enthalten (Uran, des mines particulieres aux mines de matieTes
Thorium und andere Erzeugnisse, die für die de base .(uranium, thorium et autres produits d'un
Kernenergie von besonderer Bedeutung sind). interet particulier pour r energie nucleaire).
2. Verfahren für die Konzentrierung dieser Stoffe 2. Methodes de concentration de ces matieres et de
und für die Umwandlung in technisch reine Ver- transformation en composes de purete tedmique.
bindungen
3. Verfahren für die Umwandlung dieser technisch 3. Methodes de transformation de ces composes de
reinen Verbindungen in Verbindungen und Me- purete technique en composes et metaux de qua-
talle nuklearer Qualität. lite nucleaire.
4'. Verfahren für die Umwandlung und die Ver- 4. Methodes de transformation et de fatonnage de
arbeitung dieser Verbindungen und Metalle - ces composes et metaux - ainsi que de pluto-
sowie von reinem oder an diese Verbindungen nium, d'uranium 235 ou 233 purs ou associes a
oder Metalle gebundenem Plutonium, Uran 235 ces composes ou metaux - par l'industrie chimi-
oder 233 - in Brennstoffelemente durl.ß die che- que, ceramique ou metallurgique, en elements de
mische, keramische oder Hüttenindustrie. combustible.
5. Verfahren für den Schutz dieser Brennstoff- 5. Methodes .de protection de ces elements de com-
elemente gegen äußere Korrosions- oder Ero- bustible contre les agents de corrosion ou d'ero-
sionsfak toren. sion exterieurs.
e. Verfahren für die Erzeugung, Reinigung, Ver- 6. Methodes de production, de purification, de faton-
arbeitung und Aufbewahrung betreffend die nage et de conservation des autres materiaux
übrigen besonderen Stoffe auf dem Gebiet der speciaux du domaine de r energie nucleaire, en
Kernenergie, insbesondere: particulier:
a) Moderatoren wie schweres Wasser, Graphit a) Moderateurs, tels que eau lourde, graphite
nuklearer Qualität, Beryllium und Beryllium- nucleaire, beryllium et son oxyde.
oxyd,
b) Konstruktionsmaterial wie (hafniumfreies) b) Slements de structure, tels que zirconium
Zirkonium, Niobium, Lanthan, Titan, Beryl- (exempt de hafnium), niobium, lanthane, titane,
lium und ihre Oxyde. Kohlenstoffverbindun- beryllium et leurs oxydes, carbures et autres
gen und andere Verbindungen, die auf dem composes utilisables dans le domaine de
Gebiet der Kernenergie verwendet werden l'energie nucleaire.
können,
c) Kühlmittel wie Helium, organische Thermo- ~) Fluides de refroidissement, tels que helium,
ßuide, Natrium, Natriumkaliurnlegierungen, thermofluides organiques, sodium, alliages
Wismut, Bleiwismutlegierungen. sodiurn-potassium, hismuth, alliages plomb-
bisrnuth.
7. Verfahren für die Isotopentrennung 7. Methodes de separation isotopique:
a) von Uran, a) de l'uranium,
b) von Stoffen in wägbaren Mengen, die für die b) de materiaux en quantites ponderable pouvant
Kernenergie-Erzeugung gebraucht werden etre utiles a la production d'energie nucleaire
können, wie Lithium 6 und 7, Sticxstoff 15, tels que lithium 6 et 7, azote 15, bore 10,
Bor 10,
c) von Isotopen, die in kleinen Mengen für c) d'isotopes utilises en petites quantites pour
Forschungsarbeiten verwendet werden. de!> travaux de recberches.
II. Angewandte Physik auf dem Gebiet der II. Physique appliquee ä l'energie nucleaire
Kernenergie
1. Angewandte theoretische Physik 1. Physique theorique appliquee:
a) Kernreaktionen mit geringer Energie, insbe- a) Reactions nucleaires ä hasse energie, en parti-
sondere durcb Neutronen hervorgerufene culier reactions provoquees par neutrons.
Reaktionen,
b) Spaltung, b) Fission.
c) Wechselwirkung von ionisierenden Strahlun- c) Interaction des rayonnements ionisants et
gen und Photonen mit der Materie, photons avec la matiere.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 ll31
Allegati Bijlagen
Allegato I Bijlage I
Campo delle ricerche concernenti Terrein van onderzoek betreffende
l' energia nucleare . de kernenergie
in relazione all'articolo 4 del Trattato bedoeld in artikel 4 van het Verdrag
1. Materie prime 1. Basismaterialen
l. Metodi di prospezione mineraria e di sfrutta- l. Gebied van onderzoek betreffende de winning
mento delle miniere con particolare riguardo van basismaterialen (uranfom, thorium en an-
alle miniere di materie di base (uranio, torio dere produkiten van bijzonder belang voor de
e altri prodotti di interesse speciale per rener- kernenergie).
gia nucleare).
2. Metodi di concentrazione di queste materie e 2. Methoden voor concentratie van deze basis-
di trasformazione in composti tecnicamente materialien en voor omzetting daarvan in tech-
puri. nisch zuivere verbindingen.
3. Metodi di trasformazione di questi composti 3. Methoden voor omzetting van deze technfr.ch
tecnicamente puri in composti e metalli di qua- zuivere verbindingen in verbindingen en me-
lita nucleare. talen van de zuiverheid vereist voor toepassing
op het gebied van de kernenergie.
4. Metodi di trasformazione e di trattamento di -'· Methoden voor omzetting en bewerking van
questi composti e metalli - nonche del plu- deze verbindingen en metalen - alsmede van
tonio, dell'uranio 235 o 233 puri o associati a plutonium, uranium 235 of 233, zuiver of ver-
questi composti o metalli - da parte del- werkt in genoemde verbindingen of metalen -
l'industria chimica, ceramica o metallurgica, in door de chemische, keramisdie of metallurgische
elementi di combustibile. industrie tot splijtstofelementen.
5. Metodi di protezione di questi elementi di com- 5. Methoden voor de besdierming van deze splijt-
bustibile dagli agenti esterni di corrosione o di stofelementen legen corrosie en erosie door
erosione. uitwendige invloeden.
6. Metodi di produzione, di purificazione, di trat- 6. Methoden voor vervaardiging, zuivering, bewer-
tamento e conservazione degli altri materiali king en_ bewaring van andere speciale materia-
speciali del campo dell'energia nucleare, in len op het gebied van de kernenergie, in het
particolare: bijzonder:
a) Moderatori quali acqua pesante, grafite nu- a} Moderatoren, zoals zwaarwater, grafiet van
cleare, beriJlio e il suo ossido. de zuiverheid vereist voor toepassing op
het gebied van de kernenergie, beryllium en
berylliumoxyde.
b) Elementi per strutture quali zirconio (esente b) Materialen voor de bouw van reactoren
da afnio), niobio, lantanio, titanio, berillio zoals Zirkonium (vrij van hafnium), nio-
e loro ossidi, carburi ed altri composti uti- bium, lanthanium, titanium, beryllium en hun
Iizzabili nel carnpo dell'energia nucleare. oxyden, carbiden en andere verbindingen,
welke gebruikt kunnen worden op het ge-
bied van de kernenergie.
c) Fluidi refrigeranti, quali elio, termo-fluidi c) Koelmiddelen zoals helium, organische
organici, sodio, leghe sodio-potassio, bismuto, warmte-overdragers, natrium, legeringen van
leghe piornbo-bismuto. natrium en kalium, bismuth, legeringen van
lood en bismuth.
7. Metodi di separazione isotopica: 7. Methoden voor de afscheiding van isotopen
a) dell'uranio, a) van uranium,
b) di materiali in quantitä ponderali tali da b) van stoffen in weegbare hoeveelheden,
poter essere utili per la produzione di ener- welke kunnen worden gebruikt bij de op-
gia nucJeare come litio 6 e 7, azoto 15, wekking van kernenergie, zoals lithium 6 en
boro 10, 7, stikstof 15, borium 10,
c) di isotopi utilizzati in piccola quanlitä per c) van isotopen welke in kleine hoeveelheden
lavori di ric-ercd. gebruikt worden voor onderzoekswerkzaarn-
heden.
II. Fisica applicata all'energia nucleare II. Natuurkunde toegepast op de kernenergie
1. Fisica teorica applicata: 1. Toegepaste theoretische natuurkunde:
a) Reazioni nucleari a bassa energia, in parti- a) kernreacties met lage energie, in het bii-
colare reazioni provocate da neutroni. zonder rf'acties veroorzaakt door neutronen,
b) Fissione. b) splijting,
c) Jnterazione delle radiazioni ionizzanti e fo- c) wisselwerking van ioniserende straling en
toni con la materia. photonen met de materie,
1132 Bundesgesetzblatt, J_ahrgang 1957, Teil Il
d) Festkörpertheorie, d) Theorie de l"etat solide.
e) Untersuchung über die Fusion, insbesondere e) Btude de la fusion portant notamment sur Je
über das Verhalten eines ionisierten Plas- comportement d"un plasma ionise sous raction
mas unter Einwirkung elektromagnetischer de forces electromagnetiques et sur la thermo-
Kräfte und die Thermodynamik außerge- dynamique des temperatures extremement
wöhnlidl hoher Temperaturen. elevees.
2. Angewandte experimentelle Physik 2. Physique experimentale appliquee:
a) dieselben Sadlgebiete wie unter Ziffer l, a) Mem~s sujets que ceux mentionnes sous 1
ci-dessus.
b) Untersuchung der Eigensdlaften der Trans- b) ~tude des proprietes des transuraniens pre-
urane, die für die Kernenergie von Bedeu- sentant interet pour l'energie nucleaire.
tung sind.
3. Berechnung der Reaktoren 3. Calcul des reacteurs:
a) makroskopisdle Neutronentheorie, a) Neutronique theorique macroscopique.
b) experimentelle Neutronenmessungen: expo- b) Detenn!nations neutroniques experimentales:
nentielle und kritische Messungen, experiences exponentielles et critiques.
c) thermodynamische Berechnungen und Be- c) Calculs thermodynamiques et de resistance
redmungen über die Beständigkeit der Stoffe, des matertaux.
d) entsprechende experimentelle Messungen, d) Determinations experimentales correspondan-
tes.
e) Kinetik- der Reaktoren, Problem der Kon- e) Cinetique des reacteurs, probleme ~u contröle
trolle ihres Betriebes und entsprechende de la marche de ceux-ci et experimentations
Versuche, correspondantes.
f) Beredmungen über den Strahlenschutz und f) Calculs de protection contre les radiations et
entsprechende· Versuche. experimentations correspondantes.
III. Physikalische Chemie der Reaktoren III. Physico-chimie des reacteurs
1. Untersuchung der physikalischen und chemischen 1. etude des modifications de structure physique
Strukturänderungen und der Wandlung der tedl- et chimique et de r alteration de qualite technique
nischen Eigensdlaften verschiedener Stoffe in de divers materiaux dans les reacteurs sous
den Reaktoren l'effet:
a) unter Hitzewirkung, a) de la dlaleur,
b) bei Berührung, auf Grund der Art der Stoffe, b) de la nature des agents au contact,
c) durch mechanische Wirkung. c) de causes mecaniques.
2. Untersudlung der Zersetzung und anderer Wir- 2 etude des degradations et autres phenomenes pro-
kungen, die durch Bestrahlung hervorgerufen voques par irradiation:
werden
a) bei den Brennstoffelementen, a) dans les elements de combustible,
b) beim Konstruktionsmaterial und bei den b) dans les elements de structure et les fluides
Kühlmitteln, de refroidissement,
c) bei den Moderatoren. c) dans les moderateurs.
3. Analytische Chemie und physikalische Chemie 3. Chimie et physico-chimie analytiques appliquees
der Reaktorbestandteile. aux composants des reacteurs.
.t. Physikalische Chemie der homogenen Reakto- (. Physico-dlimie des reacteurs homogenes: radio-
ren: Radiochemie, Korrosion. chimie, corrosion.
IV. Behandlung der radioaktiven Stoffe IV. Traitement des matieres radioactives
1. Verfahren für die Gewinnung von Plutonium 1. Methodes d'extraction du plutonium et de rurani-
und Uran 233 aus bestrahlten Brennstoffen, ge- um 233 des~ combustibles irradies, recuperation
gebenenfalls Rückgewinnung von Uran oder eventuelle d'uranium ou de thorium.
Thorium.
2. Chemie und Metallurgie des Plutoniums. 2. Chimie et metallurgie du plutonium.
3. Verfahren für Gewinnung und Chemie der ande- 3. Methodes d"extraction et dlimie des autres trans-
ren Transurane. uraniens.
4. Verfahren für Gewinnung und Chemie verwert- 4. Methodes d"extraction et chimie des radioisotopes
barer Radioisotope: utiles:
a) Spaitprodukte, a) produits de fission,
b) mittels Bestrahlung gewonnener Radioisotope. b) obtenus par irradiation.
5. Konzentrierung und Aufbewahrung der un- 5. Concentration et conservation des dec:hets radio-
brauchbaren radioaktiven Abfälle. actifs inutiles.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1133
d) Teoria dello stato solido. d) theorie van de Vdste loesland,
e) Studio della (usione con particolare riguardo e) bestudering van de kernversmelting, in het
al comportamento di un plasma ionizzato bijzondcr van het gedrag van een gei"oni-
sotto l'azione di forze elettro-magneliche ed seerd plasma onder invloed van elektro-
alla termodinamica delle temperature estre- magnetische krachten en van de. thermo-
mamente elevate. dynamica van uiterst hoge temperaturen.
2. Fisica sperimentale applicata: 2. Toegepaste experimentele natuurkunde:
a) Le stesse voci menzionate al paragrafo 1 a) dezelfde onderwerpen als vermeid onder
precedente. hierboven,
b) Studio delle proprietä degli elementi transu- b) bestudering van de eigenschappen van de
nmici di interesse per l'energia nucleare. transuraniumelementen van belang voor de
kernenergie.
3. Cal_colo dei reattori: 3. Berekeningen inzake reactoren:
a) Neutronica teorica macroscopica. a) theoretische macroscopische neutronenleer,
b) Determinazioni neutroniche sperimentali: es- b) expe.rimentele bepaling van de neutronen-
perienze esponenziali e critiche. verdeling: exponentiele en kritische experi-
menten,
c) Calcoli termodinamici e di _resistenza dei ma- c) thermodynamische berekeningen en bereke-
teriali. ningen van de bestendigheid van materialen,
d) Determinazioni · sperimentali corrispondenti. d) overeenkomstige experimentele bepalingen,
e) Cinetica dei reattori, problema del controllo e) reactorkinetica, problemen van de reactor-
del funzionamento di questi e sperimenta- regeling en overeenkomstige expcimenten,
zioni corrispondenti.
f) Calcoli di protezione contro Je radiazioni e f) berekening van de afscherming van straling
sperimentazioni corrispondenti. en overeenkomstige experimenten.
III. Fisico-dlimica dei reattori III. Fysisdle chemie van de reactoren
J. Studio delle modificazioni della struttura fisica 1. Studie van de natuurkundige en scheikundige
e chimica e della alterazione delle qualita tec- structuurveranderingen en van de wijziging
niche dei diversi materiali nei reattori sotto van de technische eigenschappen van verschiJ-
l'effetto: lende materialen in reactoren door:
a) del calore, a) warmte,
b) della natura degli agenti a contatto, b) de aard van de met elkaar in contact zijnde
materialen,
c) delle cause meccaniche. c) mechanische oorz~ken.
2. Studio delle degradazioni e degli altri fenomeni 2. Studie van de afbraak en andere vers:hijnse)en
provocati dalle radiazioni: veroorzaakt door bestraling:
a) negli elementi di combustibile, a) in de splijtstofelementen,
b) negli elementi strutturali e nei fluidi refri- b) in de materialen voor de bouw van reac-
geranti, toren en in de koelmiddelen,
c) nei moderatori. c) in de moderatoren.
3. Chimica e fis•co-chimica analitiche applicate alle 3. Toepassing van de chemische en de fysisch-
componenti dei reattori. dtemische analyse op de bestanddelen van re-
actoren.
4. Fisico-chimica dei reattori omogenei: radio-chi- 4. Fysische chemie van homogene reactoren: ra-
mica, corrosione. dio-chemie, corrosie.
IV. Trattamento dei materiali radioattivi IV. Behandeling van radioactieve materialen
l. Metodi di estrazione del plutonio e delruranio l. Methoden voor de winning van plutonium en
233 dai combustibili irradiati, eventuale recupero uranium 233 uit bestraalde splijtstoffen, even-
di uranio o di torio. tuele terugwinning van uranium of thorium.
2. Chimica e metallurgia del plutonio. 2. Chemie en metallurgie van plutonium.
3. Metodi di estrazione e chimica degli altri ele- 3. Afscheidingsmethoden en chemie van de an-
menti transuranici. dere transuraniumelementen.
-4. Metodi di estrazione e diimica dei radioisotopi 4. Afsdieidingsmethoden en diemie van de bruik-
utili: bare radioactieve isotopen:
a) prodotti di fissione, a) splijtingsprodukten,
b) ottenuti per irradiazione. b) produkten verkregen door bestraling.
5. Concentrazione e conservazione degli scarichi 5. Concentratie en opslag van onbruikbare radio-
radioatlivi inutili. actieve afval.
1134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
V. Verwendung der Radioelemente V. Applications des radioelements
Als Bestrahlungselemente oder als Spürelemente: Applications des radioelements en tant qu'elements
agissants ou en tant qu'elements traceurs, dans les
secteurs:
a) in Industrie und Wissenschaft, a) industriels et scientifiques,
· b) in Therapie und Biologie, b) therapeutiques et biologiques,
c) in der Landwirtschaft. c) agricoles.
VI. Untersuchung der schädlichen Auswirkungen VI. Etude des effets nocifs des radiations sur les
der Strahlungen auf Lebewesen etres vivants
1. Untersuchungen über Auffindung und Messung 1. Etude de la detection et de la mesure des radia-
schädlicher Strahlungen. tions nocives.
2. Untersuchung geeigneter Vorbeugungs- und 2. Etude des preventions et protections adequates
Schutzmaßnahmen sowie der entsprechenden et des normes de securite correspondantes.
Sicherheitsnormen.
3. Untersuchung über Therapie gegen Strahlen- 3. Etude de la therapeutique contre les effets des
wirkungen. radiations.
VII. Ausrüstungen VII. Equipements
Untersuchungen über die Herstellung und Verbes- Etudes pour la realisation et l'amelioration d'equi-
serung von besonderen Ausrüstungen für Reak- pements specialement destines, non seulement aux
toren und für sämtliche Forschungs- und industri- reacteurs, mais encore ä l' ensemble des installa-
ellen Anlagen, die für die vorstehend erwähnten tions de recherche et industrielles necessaires aux
Forschungen erforderlich sind, z. B.: recherches enumerees ci-dessus. Peuvent etre cites
ä titre indicatif:
1. folgende mechanische Ausrüstungen: 1. Les equipements mecaniques suivants:
a) Pumpen für besondere Flüssigkeiten, a) pompes pour fluides speciaux,
b) Wärmeaustauscher, b) edlangeurs de dlaleur,
c) Apparate für kernphysikalische Forschung c) appareils de redlerdle de physique nucleaire
(wie z.B. Selektoren für Neutronengeschwin- (tels que selecteurs de vitesse de neutrons),
digkeiten),
d) Geräte für Fernbedienung; d) appareillages de manipulations ä distance.
2. folgende elektrische Ausrüstungen: 2. Les equipements electriques suivants:
a) Geräte für Auffinden und Messung von a) appareillages de detection et de mesvre des
Strahlungen, insbesondere zur Verwendung radiations ä l'usage notamment:
bei
- der Schürfung von Erzen, - de prospections minieres,
- der wissenschaftlichen und technischen - de recherdles scientifiques et techniques,
Forschung,
- der Kontrolle von Reaktoren, - contröle des reacteurs,
- dem Gesundheitsschutz, - de protection sanitaire.
b) Geräte für die Steuerung der Reaktoren, b) appareillages de commande des reacteurs.
c) Teilchenbeschleuniger mit geringer Energie c) accelerateurs de particules de hasse energie
bis 10 MeV. jusqu'ä 10 MeV.
VIII. Wirtschaftliche Gesichtspunkte der Energie- VIII. Aspects economiques de la production
erzeugung d"energie
1. Vergleichende theoretische und experimentelle 1. Etude comparee, theorique et experimentale,
Untersuchung der versdliedenen Reaktortypen. des differents types de reacteurs.
2. Tedlnisdl-wirtsdlaftliche Untersuchung der Brenn- ·2. Etude technico-economique des cycles de com-
stoffzyklen. bustibles.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1135
V. Applicazione dei radio-elementi V. Toepassing van radioactieve isotopen
Applicazione dei radio-elementi sia come elementi Als zodanig of als .tracers" in:
agenti sia come elementi traccianti, nei seltori:
al industriali e scientifici, a) de industrie en de wetenschap,
b) terapeutici e biologici, b) de geneeskunde en de biologie,
c) agricoli. c) de landbouw.
VI. Studio degli effetti nocivi delle radiazioni VI. Studie van de schadelijke inwerking van
sugli esseri viventi straling op levende wezens
1. · Studio della rivelazione e della misura delle 1. Studie van de wijze van aantonen en de meting
radiazioni nocive. van schadelijke straling.
2. Studio delle prevenzioni e protezioni adeguate 2. Studie van de middelen ter doelmatige voor-
· e delle norme di sicurezza corrispondenti. koming van bestraling en bescherming daar-
tegen en van· de daarmede samenhangende
v.eiligheidsnormen.
3. Studio della terapeutica contro gli effetti delle 3. Studie van de geneeswijzen tegen de gevolgen
radiazioni. van straling.
VII. Attrezzature VII. Uitrustingen
Studi per la realizzazione ed il miglioramento delle Studie voor de uitvoering en de verbetering van
attrezzature destinate specialmente, non solo ai de uitrusting bestemd, niet alleen voor de reac-
reattori, ma anche all'insieme delle installazioni toren, dodi ook voor het geheel van installaties,
di ricerca e industriali necessarie alle ricerche ten behoeve van onderzoek en industrie welke
sopraelencate. Possono essere citate a titolo indi- zijn vereist voor de hierboven opgesomde onder-
cativo: zoekingen. Als voorbeeld kunnen worden genoemd:
1. Le attrezzature meccaniche seguenti: 1. de volgende mechanische uitrusting:
a) pompe per fluidi speciali, a) pompen voor speciale vloeistoffen,
b) scambiatori di calore, b) warmtewisselaars,
c) apparecchi di ricerca di fisica nucleare (quali c) apparaten voor kernfysisch onderzoek (zoals
selettori-di velocita dei neutroni), apparaten voor het scheiden van neutronen
naar snelheid),
d) dispositori di manipolazione a distanza. d) apparatuur voor afstandsbediening,
2. Le attrezzature elettriche seguenti: 2. de volgende elektrische uitrusting:
a) dispositivi di rivelazione e di misura delle a) apparatuur voor het aantonen en de meting
radiazioni specialmente per: van straling in het bijzonder ten behoeve
van
- prospezioni minerarie, - de opsporing van delfstoff en,
- ricerche scientifiche e tecniche, - het wetenschappelijk en technisch onder-
zoek,
- controllo dei reattori, - de regeling van reactoren,
- protezione sanitaria, - de bescherming van de gezondheid,
b) dispositivi di comando dei reattori, b) apparatuur voor de bediening van reactoren,
c) acceleratori di particelle di bassa energia c) apparaten voor de versnelling van deeltjes
fino a 10 MeV. met een lage energie tot 10 MeV.
VIII. Aspetti economici della produzione di energia VIII. Economische gezichtspunten van de
energieproduk tie
1. Studio comparato, teorico e sperimentale, dei 1. Theoretische en experimentele vergelijkende
diversi tipi di reattori. studie van verschillende typen van reactoren.
2. Studio tecnico-economico dei cicli di combusti- 2. Tedrnisdl-economische bestudering van de
bile. splijtstofcyclussen.
1136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
Anhang II Annexe II
Industriezweige, Secteurs industriels
auf die in Artikel 41 dieses Vertrags vises a l'article 41 du Traite
Bezug genommen ist
l. Gewinnung von Uran- und Thoriumerzen. 1. Extraction des minerais d uranium et de thorium.
2. Konzentrierung dieser Erze. 2. Concentration de ces minerais.
3. Chemische Aufbereitung und Raffinierung der Uran- 3. Traitement chimique et raffinage des concentres
und Thoriumkonzentrate. d'uranium et de thorium.
4. Aufbereitung der Kernbrennstoffe in jeglicher Form. 4. Preparation des combustibles nucleaires, sous toute:.
leurs foimes.
5. Herstellung von Kernbrennstoffelementen. 5. Fabrication d'elements de combustibles nucleaires.
6. Herstellung von Uranhexafluorid. 6. Fabrication d'hexafluorure d'uranium.
7. Erzeugung angereicherten Urans. 7. Production d'uranium. enridti.
8. Aufbereitung bestrahlter Brennstoffe zur Trennung 8. Traitement des combustibles irradies en vue de la
aller oder eines Teils der darin enthaltenen Elemente. separation de tout ou partie des elements qu·its
contiennent.
9. Herstellung von Reaktormoderatoren. 9. Production de moderateurs de reacteurs.
10. E_rzeugung von hafniumfreiem Zirkonium oder von 10. Production de zirconium exempt d'hafnium, ou de
Verbindungen hafniumfreien Zirkoniums. composes de zirconium exempt d'hafnium.
11. Kernreaktoren aller Typen und für jeglichen Zweck. 11. Reacteurs nucleaires de tous types et ä tous usages
12. Anlagen für die industrielle Aufbereitung radio- 12. Installations de traitement industriel des dedlet~
aktiver Abfälle, die in Verbindung mit einer oder radioactifs, etablis en liaison avec une ou plusieurs
mehreren der in dieser Liste genannten Anlagen er- des installations definies dans la presente liste.
richtet werden.
13. Halbindustrielle Einrichtungen für die Vorbereitung 13. Installations semi-industrielles destinees ä prepare1
des Baues von Anlagen, die unter die Ziffern 3 bis 10 la construction d'etablissements relevant d'un de5-
fallen. secteurs 3 ä 10 inclus.
Anhang III Annexe lll
Vergünstigungen, Avantages susceptibles d'etre octroyes aux
die den gemeinsamen Unternehmen Entreprises communes au titre de l' article 48
nach Artikel 48 dieses Vertrags du Traite
gewährt werden können
1. a) Anerkennung des öffentlichen Interesses für den 1. a) Reconnai!:.sance du caractere d·utilile publique. con-
Erwerb von Grundstücken, die für die Errichtung formement aux legislations nationales. aux acqui-
der gemeinsamen Unternehmen erforderlich sind, sitions immobilieres necessaires ä l"implantat1on
nach dem einzelstaatlichen Recht; des Entreprises communes.
b) Anwendung des einzelstaatlichen Enteignungsver- b) Application, conformement aux legislations natio-
fahrens aus Gründen des öffentlichen Interesses nales, de la procedure d'expropriation pour cau~e
zur Herbeiführung des Grundstückerwerbs in Fäl- d'utilite publique, en vue de realiser ces acquisi-
len, in denen eine gütliche Einigung nicht zustande tions ä .defaut d'accord amiable.
kommt.
2. Lizenzerteilung durch Schiedsverfahren oder von Amts 2. Benefice de concession de licences par voie d·arbitragt
wegen nach Artikel 17 bis 23 dieses Vertrags. ou d'office au titre des articles 17 ä 23 inclus.
3. Befreiung von allen Abgaben und Gebühren für die 3. Exoneration de tous droits et taxes a loccasion dC:
Errichtung gemeinsamer Unternehmen und für die la constitution d'Entreprises communes. et de tou~
eingebrachten Einlagen. droits d'apports.
4. Befreiung von Abgaben und Gebühren beim Erwerb 4. Exoneration des drnits et taxes de transmission per(us
von Grundstücken sowie von allen Gebühren für die ä l'occasion de l'acquisition de biens immobiliers et
Umschreibung und die Eintragung. des droits de transcription et d'enregistrement.
5. Befreiung von allen direkten Steuern, denen die ge- 5. Exoneration de tous impöts directs susceptibles dt
meinsamen Unternehmen, ihr Vermögen, ihre Gut- s'appliquer aux Entreprises communes, a leurs biens.
haben oder Einkünfte unterliegen könnten. avoirs et revenus.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1137
Allegato Il Bijlage II
Settori industriali Takken van industrie
di cui all' articolo 41 del Trattato bedoeld in artikel 41 van het Verdrag
1. Estrdzione dei minerali d'uranio e di torio. 1. Winning van uraniurn- en thoriumert~en.
2. Concentrazione di questi minerali. 2. Concentratie van die ertsen.
3. Trattamento chimico e raffinamento dei concentrati 3. Scheikundige behandeling en zuivering van de. con-
di uranio e di torio. centraten van uranium en thorium.
4. Preparazione dei combustibili nucleari, sotto qual- 4. Be,;eiding van splijtstoffen in elke vorm.
siasi forma.
5. Produzione di elementi di combustibili nucleari. 5. Vervaardiging van splijtstofelementen.
6. Produzione di esafluoruro di uranio. 6. Vervaardiging van uraniumhexafluoride.
7. Produzione di uranio arricchito. 7. Produktie van verrijkt uranium.
8. Trattamento di combustibili irradiati ai fini della se- 8. Behandeling van bestraalde splijtstoffen voor de
parazione totale o parziale degli elementi da essi afscheiding van alle of een deel der elementen,
contenuti. welke deze bevatten.
9. Produzione di moderatori di reattori. 9. Produktie van rnoderatoren voor reactoren.
10. Produzione di zirconio esente da af nio ovvero di 10. Produktie van hafniumvrij zirkonium of van ver-
composti di zirconio esente da afnio. bindingen daarvan.
11. Reattori nucleari di tutti i tipi e per tutti gli usi. 11. Kernreactoren van elk type en voor elk doel.
12. Impianti di trattamento industriale dei residui radio- 12. lnstallaties voor de industriele behandeling van
attivi, stabiliti in collegamento con uno o phi impianti radioactieve afval, opgericht in verband met een of
definiti nel presente elenco. meer van de in deze lijst bedoelde installaties.
13. Impianti semi-industriali destinati a preparare la co- 13. Semi-industriele installaties bestemd voor de voor-
struzione di stabilimenti ehe rientrino in uno dei set- bereiding van de bouw van bedrijven, vallende on-
tori da 3 a 10 inclusi. der de takken van industrie 3 tot en met 10.
Allegato III Bijlage III
Vantaggi c:he possono essere accordati alle Gunsten, welke op grond van artikel 48
Imprese comuni van het Verdrag kunnen worden toegekend aan
a norma dell'articolo 48 del Trattato Gemeensmappelijke Ondernemingen -
1. a) Riconoscimento del carattere di pubblica utilitä., 1. a) Erkenning van het openbare nutskarakter, over-
conforrnemente alle legislazioni nazionali, per gli- eenkomstig de nationale ,vetgevingen, van de door
acquisti immobiliari necessari all'impianto delle Gemeenscha.ppelijke Ondernerningen te verkrijgen,
Imprese cornuni. voor hun vesliging noodzakelijke, onroerende goe-
deren.
b) Applicazione, conformemente alle legislazioni na- b) Toepassing, overeenkomstig de nationale wet-
zionali, della procedura di esproprio per motivi di gevingen, van de onteigeningsprocedure ten open-
pubblica utilita, al fine di operare tali acquisti bare nut.te iten einde bij gebreke van minnelijke
quando non sia stato raggiunto un accordo per overeenstemming die goederen te verkrijgen.
trattativa privata.
2. Beneficio di concessione di licenze d'uso, con proce- 2. Begunstiging door licentieverlening bij wege van
dimento arbitrale o d'ufficio, a norrna degli artic-oli arbitrage ot ambtshalve op grond van de artikelen 17
da 17 a 23 inclusi. tot en met 23.
3. Esonero da qualsiasi dirillo e tassa al momento della 3. Ont.heffing van alle recbten en belastingen bij de op-
costituzione di lrnprese cornuni e da ogni imposizione ridlting van Gemeenscbappelijke Ondernemingen en
sui conferimenti. van alle rechten ter zake van inbreng.
4. Esonero dai diritti e tasse di trasmis!>ione riscossi per 4. Onthefting van red1ten en uelastingen op de over-
l'acquisto di beni immobili e dai diritti di trascrizione dracht geheven bij de verkrijging van onroerende
e di re9istro. goederen en van red1ten van over!>cbrijving en re-
gislratie.
5. Esonero da qualsiasi imposta diretta ehe possa comun- 5. Ontheffing van alle directe belastingen, ,,·elke op de
que applicarsi alle Imprese comuni, ai loro beni, averi Gerneenschappelijke Ondernemingen, hun goederen,
e redditi. bezittingen en inkomsten zouden kunnen worden toe-
gepast.
13
1138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
6. Befreiung von allen Zöllen und Abgaben gleicher 6. Exoneration de tous droits de douane et taxes d"erlct
Wirkun9 sowie von allen Ein- und Ausfuhrverboten equivalent, el de toute prohibition et restriction d'im-
und allen Ein- und Ausfuhrbeschränkungen wirtschaft- portation ou d"exportation, de caractere economique
licher oder fiskalischer Art für et fiscal, en ce qui concerne:
a) wissenschaftliches und technisches Material, mit a) le materiel scientifique et technique, a l"exclusion
Ausnahme des Baumaterials und des ~aterials für des materiaux de construction el du materiel de
Verwaltungszwecke, caractere administ·ratif;
b) die Stoffe, die in dem gemeinsamen Unternehmen b) les substances devant etre ou ayant ete trnitees
aufbereitet wurden oder dort aufbereitet werden dans !"Entreprise cornmune.
sollen.
7. Erleichterungen auf dem Gebiet des Devisenverkehrs 1. Facilites de change prevues a rarticle 182 para-
nach Artikel 182 Absatz (6). graphe (6).
8. Befreiung der im Dienste der gemeinsamen Unter- 8. Exemption des restrictions d'entree et de seJour en
nehmen stehenden Staatsangehörigen der Mitglied- faveur des personnes ressortissant des :t!tats membres,
staaten sowie ihrer Ehegatten und ihrer Familienmit- ernployees au service des Entreprises cornmunes, ainsi
glieder, für deren Unterhalt ~e aufkommen, von que de leurs conjoints et des membres de leur famille
Einreise- und Aufenthaltsbeschränkungen. -vivant A leur charge.
Anhang IV Annexe IV
Listen der Güter und Erzeugnisse, Listes des biens et produits
die den Bestimmungen des Kapitels IX über relevant des dispositions du chapitre IX
den Gemeinsamen Markt relatif au marche commun nucleaire
auf dem Kerngebiet unterliegen
Liste A 1 Liste A 1
Uranerze, deren Gehalt an natürlichem Uran gewichts- Minerais d'uranium dont la concentration en uranium
mäßig mehr als 5 v. H. beträgt. nature! est superieure a 5 1 /o en poids.
Pechblende, deren Gehalt an natürlichem Uran gewichts- Pechblende dont la concentration en uranium nature} est
mäßig mehr als 5 v. H. beträgt. superieure a 5 1 /o en poids.
Uranoxyd. Oxyde d'uranium.
Anorganische Verbindungen des natürlichen Urans außer Composes inorganiques de l'uranium naturel autres que
Oxyd und Hexafluorid. l' oxyde et l'hexafiuorure.
Organische Verbindungen des natürlichen Urans. Composes organiques de l'uranium naturel.
Natürliches Uran, roh oder bearbeitet. Uranium naturel brut ou ouvre.
Plutoniumhaltige Legierungen. Alliages contenant du plutonium.
Organisd1e oder anorganische Uranverbindungen, die Composes organiques ou inorganiques de l'uranium en-
mit organischen oder anorganischen VErbindungen des richis en composes organiques ou inorganiques de
Uran 235 angereichert sind. l'uranium 235.
Organische oder anorganische Verbindungen des Cornposes organiques ou inorganiques de l'uranium 233.
Uran 233.
Mit Uran 233 angereichertes Thorium. Thorium enrichi par de l'uranium 233.
Organische oder anorganische Plutoniumverbindungen. Composes organiques ou inorganiques du plutonium.
Mit Plutonium angereichertes Uran. Uranium enrichi par du plutonium.
Mit Uran 235 angereichertes Uran. Uranium enrichi par de l'uranium 235.
Legierungen, die mit Uran 235 angereichertes Uran oder Alliages renfermant de l'uranium enrichi en uranium 235
Uran 233 enthalten. ou de l'uranium 233.
Plutonium. Plutonium.
Uran 233. Uranium 233.
Uranhexafluorid. Hexafluorure d'uranium.
Monazit. Monazite.
Thoriumerze, die gewichtsmäßig mehr als 20 v. H. Tho- Minerais de thorium dont la concentration en thorium est
rium enthalten. superieure a 20 0/o en poids.
Uran-Thorianit mit einem Thoriumgehalt von mehr als Urano-lhorianite contenant plus de 20'/o de thorium.
20v.H.
Thorium, roh oder bearbeitet. Thorium brut ou ouvre.
Thoriumoxyd. Oxyde·de thorium.
Anorganische Thoriumverbindungen außer Oxyd. Composes inorganiques du thorium autres que l'oxyde.
Organische Thoriumverbindungen. Composes organiques du thorium.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1139
6. faonero da qualsiasi dazio doganale e tassa di effetto 6. Ontheffing van alle douanerechten en heffingen van
equivalente, e da ogni divieto e restrizione d'impor- gelijke werking en van alle verboden en beperkingen
tazione o esporlazione, di carattere economico e fis- van in- of uitvoer, zowel van economisdte als van
c:ale, per quanto riguarda: fiscale aard, wat betreft:
a) il materiale scientifico e te'cnico, esclusi i materiali a) wetensdlappelijke en tedtnisdte goederen, met uit-
da costruzione e il materiale per usi amminislra- zondering van bouwmaterialen en materieel voor
tivi; administratieve doeleinden,
b) le sostanze d1e devono essere o siano state oggetto b) stoffen bestemd voor be- of verwerking of reeds
di trattamento nell'Impresa comune. bewerkt in de Gemeenschappelijke Onderneming.
7. Agevolazioni di cambio, contemplate dall'articolo 182, 7. Deviezenf aciliteiten, als bedoeld in artikel 182, lid 6.
parttgrafo 6.
8. Esenzione dalJe restrizioni all'entrata e al soggiorno 8. Vrijstelling van toelatings- en verblijfsbeperkingen
a favore delle persone aventi la cittadinanza degli ten gunste van de in dienst der Gemeensdlappelijke
Stati membri, impi-:?gate al servizio delle lmprese co- Ondernemingen zijnde onderdanen der Lid-Staten, als-
muni, e a favore dei coniugi di queste e dei familiari mede van hun edltgenoten en de te hunnen laste
dte siano a loro carico. komende gezinsleden.
Allegato IV Bijlage IV
Elendü dei beni e prodotti di cui alle Lijsten van goederen en produkten die vallen
disposizioni del Capo IX onder der bepalingen van Hoofdstuk IX met
relativo al ·mercato comune nucleare betrekking tot de Gemeenschappelijke Markt
op het gebied van de kernenergie
Elenco A 1 Lijst A 1
Minerali di uranio la cui concentrazione di uranio uatu- Uraniumertsen bevattende meer dan 5 gewidltspercenten
rale e superiore al 50/o in peso. natuurlijk uranium.
Pedlblenda la cui concentrazione di uranio naturale e Pekblende (uraanpikerts) bevattende meer dan 5 ge-
superiore al 5 °/o in peso. wichtspercenten natuurlijk uranium.
Ossido di uranio. Uraniumoxyde.
Cornposti inorganici di uranio naturale diversi dalros- Anorganisdle verbindingen van natuurlijk uranium, an-
sido e dall'esafluoruro. dere dan uraniumoxyde en uraanhexaßuoride.
Composti organici dell'uranio naturale. Organische verbindingen van natuurlijk uranium.
Uranio naturale grezzo o lavorato. Natuurlijk uranium, ruw of bewerkt.
Leghe contenenti plutonio. Legeringen bevattende plutonium.
Composli organici od inorganici dell'uranio arricdüti con Organisme en anorganische verbindingen van uranium,
composti organici o inorganici deiruranio 235. verrijkt in organische of in anorganisdle verbindingen
van uranium 235.
Composti organici o inorganici delruranio 233. Organisme en anorganische verbindingen van uranium
233.
Torio arricdlito con uranio 233. Thorium, verrijkt in uranium 233.
Composti organici od inorganici del plutonio. Organische en anorganische verbindingen van plutonium.
Uranio arricdlito con plutonio. Uranium, verrijkt met plutonium.
Uranio arricdlHo con uranio 235. Uranium, verrijkt in uranium 235.
Leghe contenenti uranio arricc:hito in uranio 235 o uranio Legeringen bevattende uranium verrijkt in uranium 235
233. of uranium 233.
PJutonio. Plutonium.
Uranio 233. Uranium 233.
Esafluoruro d'uranio. Uraanhexafluoride.
Monazite. Monaziet.
Minerali di torio la cui concentrazione di torio e supe- Thoriumertsen, bevattende meer dan 20 gewichtspercen-
riore al 20 1/o in peso. ten thorium.
Uranio-torianite contenente piü del 20°.', di torio. Urano-thoraniel, bevattende meer dan 20 gewic.htsper-
centen thorium.
Torio grezzo o lavorato. Thorium, ruw of bewerkt.
Ossido di torio. Thori umoxyde.
Composti inorganici del torio diversi dall'ossido. Anorganisdle verbindingen van thorium, andere dan
thoriumoxyde.
Composti organici del torio. Organische verbindingen van thorium.
1140 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Liste A I Liste A 2
Deuterium und seine Verbindungen (einsd1ließlich des Deuterium et ses composes (y compris l'eau Iourde) dans
schweren Wassers), bei denen das Verhältnis der Deu- lesquels la proportion d"atomes de deuterium par
teriumatome zu den Wasserstoffatomen zahlenmäßig rapport aux atomes d'hydrogene depasse 1 : 5000 en
1 :5000 überschreitet. nombre.
Sd1weres Paraffin, bei dem das Verhältnis der Deute- Paraffine lourde dans laquelle la proportion d'atomes de
riumatome zu den Wasserstoffatomen zahlenmäßig deuterium par rapport aux atomes d'hydrogene de-
1 : 5000 überschreitet. passe 1 : 5000 en nombre-.
Mischungen und Lösungen, bei denen das Verhältnis Melanges et solutions dans lesquels la proportion d'öto-
der Deuteriumatome zu den Wasserstoffatomen zahlen- mes de deuterium par rapport aux atomes d'hydrogene
mäßig 1 : 5000 überschreitet. depasse 1 : 5000 en nombre.
Kernreaktoren. Reacteurs nucleaires.
Geräte für die Trennung der Uranisotope durch Gasdif- Appareils pour la separation des isotopes de l'uranium
fusion oder andere Verfahren. par diffusion gazeuse ou autres techniques.
Geräte für die Erzeugung von Deuterium, seinen Ver- Appareils pour la production du deuterium, de ses com-
bindungen (einschließlich des · schweren Wassers), poses (y compris l'eau lourde), derives, melanges ou
seinen Derivaten sowie von deuteriumhaltigen Mi- solutions, contenant du deuterium, et dans lesquels le
schungen und Lösungen, bei denen das Verhältnis der rapport du nombre des· atomes de deuterium au nombre
Deuteriumatome zu den Wasserstoffatomen zahlen- des atomes d'hydrogene depasse 1 : 5000:
mäßig 1 : 5000 überschreitet.
- Geräte, die mit Wasserelektrolyse arbeiten; - appareils fonctionnant par electrolyse de l'eau;
- Geräte, die mit Destillation des Wassers, des flüssi- - appareils fonctionnant par distillation de l'eau, de
gen Wasserstoffs usw. arbeiten; l'hydrogene liquide, -etc.;
- Geräte, die mit lsotopenaustausch zwischen Schwefel- - appareils fonctionnant par echange isotopique entre
wasserstoff und Wasser als Funktion einer Tempe- l'hydrogene sulfure et reau, en fonction d'un change-
raturän~erung arbeiten; ment de temperature;
'• ,•:- - Geräte, die mit anderen Techniken arbeiten. - appareils fonctionnant par d'autres techniques.
Eigens für die chemische Behandlung radioaktiver Stoffe Appareils specialement conc;us pour le traitement dli-
konstruierte Geräte: mique des malieres radioaclives:
- Geräte für die Trennung bestrahlter Brennstoffe: - appareils pour la separation des combustibles· irradies:
- ·auf chemisdlem Wege (durch Lösungsmittel, Aus- - par voie chimique (par solvants, par precipitation,
fälle), Ionenaustausch usw., par echanges d'ions, etc.);
- auf physikalischem· Wege (durch fraktionierte - par voie physique (par distillation fractionnee,
Destillation usw.); etc.);
- Geräte für die Behandlung der Abfälle; - appareils pour le traitement des dechets;
- Geräte für die Aufbereitung der Brennstoffe zur - appareils pour le recyclage des combustibles.
Wiederverwendung (recyclage).
Fahrzeuge, die eigens für den Transport von Erzeug- V ehicules specialement con~us pour le transport des
nissen mit starker Radioaktivität konstruiert sind: produits a forte radioactivite:
- Wagen und Loren zum Fahren auf Gleisen aller Spur- - wagons et wagonnets pour voies ferrees de tout ecarte-
weiten; ment;
- Lastkraftwagen; - camions automobiles;
- Verladewagen mit Motoren; - chdriots de manutention automobiles;
- Anhänger und Sattelanhänger, sowie andere Fahr- - remorques et semi-remorques et autres vehicules non
zeuge ohne Eigenantrieb. automobiles.
Verpackungsmittel mit Abschirmung aus Blei gegen Emballages munis de blindage en plomb de protection
Strahlung für den Transport oder die Lagerung radio- contre les radiations pour le transport ou le stod<age
aktiver Stoffe. des matieres radioactives.
Künstliche rddioaktive Isotope und ihre anorganisc.hen Isotopes radioactifs artificiels et leurs composes inor~a-
oder organisdlen Verbindungen. niques ou organiques.
ferngesteuerte mechanische Greifer, die eigens für die Manipulateurs mecaniques ä distance, specialement con-
Handhabung hochradioaktiver Stoffe konstruiert sind: 01s pour la manipulation des substances hautement
radioactives:
mec.hanisdle Greifgeräte, fest oder bewe~lici1, jedoch appareils manipulateurs mecaniques, fixes ou mobiles,
nidlt mit der Hand führbar. mais non maniables ·< a bras franc ».
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1141
Elenco A 1 Lijst A !
Deuterio e suoi composti (compresa l'acqua pesante) nei Zware waterstof (deuterium) en verbindingen daarvan
quuli il rapporto del numero di atomi di deuterio al (zwaarwater daaronder begrepen), waarin de verhou-
numero di atomi di idrogeno e superiore a 1/5000. ding van het aantal atomen zware waterstof tot het
aantal atomen normale waterstof 1 : 5000 ov~rsduijdt.
Paralfina pesante in cui il rapporto del numero di atomi Zware paraffine, waarin de verhouding van het aantal
di deuterio al numero di atomi di idrogeno e superiore atomen zware waterstof tot het aantal atomen normale
a 1 15000. waterstof 1 : 5000 overschrijdt.
Miscele e soluzioni nelle quali il rapporto del numero Mengsels en oplossingen, waarin de verhouding van
di atomi di deuterio al nmnero di atomi di idrogeno het aantal atomen zware waterstof tot het aantal
e superiore a 1.15000. atomen normale waterstof 1 : 5000 oversdlrijdt.
Realtori nucleari. Kernreßcloren.
Apparecchi per la separazione degli isotopi dell'uranio Apparaten voor het scheiden van uraniumisotopen door
mediante diffusione gassosa od altre tecnidle. gasdiffusie of volgens andere werkwijzen. .
Apparecdli per la produzione di deuterio, dei suoi com- Apparatuur voor het bereiden van zware waterstof en
posti (compresa l'acqua pesante), derivati, miscugli o van verbindingen daarvan (zwaarwater daaronder be-
soluzioni, contenenti deuterio e in cui il rapporto del grepen), zomede voor het bereiden van derivaten,
numero di atomi di deuterio al numero di atomi di mengsels en oplossingen, welke zware waterstof be-
idrogeno e superiore a 1/5000: vatten en waarin de verhouding van het aantal ato-
men zware waterstof tot het aantal atomen normale
waterstof 1 : 5000 oversdlrijdt
- apparecchi funzionanti mediante elettrolisi dell'acqua; - apparaten waarvan de werking berust op de elektro-
lyse van water;
- apparecchi funzionanli mediante distillazione dell'ac- - apparaten waarvan de werking berust op de distillatie
qua, dell'idrogeno liquido, ecc.; van water, van vloeibare waterstof enz.;
- apparecchi funzionanti mediante scambio isotopico fra - apparaten waarin door middel van een verandering
l'idrogeno solforato e l'acqua, in funzione di un cam- van de temperatuur een uitwisseling van isotopen
biamento di temperatura; wordt tot stand gebracht tussen zwavelwaterstot en
water;
- apparecchi funzionanti mediante altre tecniche. - apparaten welke werken volgens andere werk,,•ijzen.
Apparecchi concepiti specialmente per il trattamento chi- Apparaten, welke speciaal zijn vervaardigd voor de
mico delle sostanze radioattive: sdleikundige behandeling van radioactieve stoffen
- apparecchi per la separazione dei combustibili irradiati: - apparaten voor het scheiden van bestraalde splijtstof
- per via chimica (per solventi, per precipitazione, - langs scheikundige weg (door oplosmiddelen, neer-
per scambi ionici, ecc.); slaan, ionenuitwisseling, enz.);
- per via fisica (per distillazione frazionata, ecc.); - langs natuurkundige weg (door gefractioneerde
distillatie, enz.);
- apparecchi per il trattamento degli scaridli; apparaten voor de behandeling van afvalstoffen,
- apparecchi per rimettere in ciclo i1 combustibile. - apparaten voor het weer in omloop brengen van splijt-
stof.
VeicoJi concepiti specialmente per i1 trasporto dei pro- Voertuigen speciaal ingeridlt en uitgerust voor het ver-
dotti a forte radioattivita: voer van sterk radioactieve stoffen
- vagoni e vagoncini per strade ferrate a qualsiasi scar- - goederenwagens voor spoor- el'l tramwegen voor
tamento; iedere spoorwegbreedte;
- autocarri; - automobielen voor goederenvervoer;
- carri di manutenzione; - transporlwagentjes, vorkheftruc:ks en dergelijke motor-
voerluigen;
- rimorchi e semirimorchi ed altri veicoli non automobiH. - aanhangwagens, opleggers en dergelijke Yoertuigen
zonder eigen beweegkracht.
lmballdggi forniti di sdlermi di piombo di protezione Verpakkingsmiddelen voor hel vervoer en de opslag
dalle radiazioni per il trasporto o l'approvvigiona- van radioactieve stoffen, voorzien ,·an een loden be-
mento di rnateriali radioattivi. kledin!) ter afscherming van radioactieve straling.
Isotopi radioatlivi artificiali e loro composti organici o Kunstmatig verkregen radioactieve isotopen en orga-
inorganici. nische en anorganisd1e verbindingen daarvan.
Manipolatori meccanici a distanza, concepiti special- \.Verktuigen voor het hanteren van goederen op afstand,
rnente per la manipolazione delle sostanze altamente speciaal vervaardigd voor het hanteren van sterk
radioattiYe: radioactieve stoffen
apparecchi manipolatori meccanici, fissi o mobili, ma al dan niet verplaatsbare mechanisd1e werktuigen, niet
non maneggiahili a « mano libera ». bestemd om met handkrad1t te worden bediend.
1142 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Liste B liste B
Teile und Stücke lür Kernredkloren. Parties et pieces pour reacteurs nucleaires.
Lithiumerze und -konzentrate. Minerais de lithium et concentres.
Metalle nuklearer Qualität: Metaux de qualite nucleaire:
- Beryllium (Glucinium). roh; - beryllium (glucinium) brut;
- Wismut, roh; - bismuth brut;
- Niobium (Columbium), roh; - niobium (columbium) brut;
- Zirkonium (hafniumfrei), roh, - zirconium (exempt d'hafnium) brut;
- Lithium, roh; - lithium brut;
- Auminium, roh; - aluminium brut;
- Kalzium, roh; - calcium brut;
- Magnesium, roh. - magnesium brut.
Bortrifluorid. Trifluorure de bore.
Wasserfreie Fluorwasserstoffsäure. Acid~ fluorhydrique anhydre.
Chlortrißuorid. Trifluorure de chlore.
Brom trifl uorid. Trifluorure de brome.
Lithiumhydroxyd. Hydroxyde de lithium.
Lithiumfluorid. Fluorure de lithium.
Lithiumchlorid. Chlorure de lithium.
Lithiumhydrid. Hydrure de lithium.
Lithiumkarbonat. Carbonate de lithium.
Berylliumoxyd (Glucin) nuklearer Qualität. , Oxyde de beryllium (glucine) de qualite nucleaire.
Hitzebeständige Steine aus Berylliumoxyd nuklearer Briques refractaires en glucine de qualite nucleaire.
Qualität.
Andere hitzebeständige Erzeugnisse aus Berylliumoxyd Autres produits refractaires en glucine de qualite nucle-
nuklearer Qualität. aire.
Künstlicher Graphit in Form von Blöcken oder Stäben Graphite artificiel sous forme de blocs ou de barres dont
mit einem Borgehalt von eins oder weniger zu einer la teneur en bore est inferieure ou egale ä un pour un
Million und einem mikroskopischen Gesamtwirkungs- million et dont la section efficace microscopique totale
querschnitt für die Absorption thermischer Neutronen d' absorption des neutrons thermiques est inferieure ou
von 5 Millibarns/Atom oder weniger. egale a 5 millibarns/atomes.
Stabile Isotope, künstlich getrennt. Isotopes stables separes artificiellement.
Elektromagnetische Ionentrenner, einschließlich der Mas- Separateurs d'ions electromagnetiques y compris les
senspektrographen und Massenspektrometer. spectrographes et spectrometres de masse.
Reaktorsimulatoren (Analogkalkulatoren besonderer Art). Simulateurs de piles (calculateurs analogiques de type
Special).
Ferngesteuerte mechanische Greifer: Manipulateurs mecaniques a distance:
- für den Handgebrauch (d. h. mit der Hand führbar wie - utilisables a la main (c·est-a-dire pouvant etre manies ä
ein Werkzeug). « bras franc » ä. la maniere d'un outil).
Pumpen für Metalle in flüssigem Zustand. Pompes pour metaux ä. l'etat liquide.
Hochvakuumpumpen. Pompes ä. vide pousse.
Wärmeaustauscher, die eigens für eine Kernzentrale l::changeurs de chaleur specialement con~us pour une
konstruiert sind. centrale nucleaire.
Strahlungsdetektorengeräte (und entsprechende Ersatz- Instruments pour la detection des radiations (et pieces
teile) einer der folgenden Typen, die eigens für den de redlange correspondantes) de l'un des types sui-
Nachweis oder die Messung nuklearer Strahlen wie der vants etudies specialement pour, ou susceptibles d'etre
Alpha- und Betateilchen, der Gammastrahlung, d:)r adaptes a la detection ou la mesure de radiations nu-
Neutronen und Protonen konstruiert sind oder diesen cleaires, telles que particules alpha et beta, rayons
Zwecken angepaßt werden können: gamma, neutrons et protons:
- Geigerzählrohre und Proportionalzählrohre; - tubes compteurs de Geiger et tubes compteurs propor-
tionnels;
- Geräte für den Nachweis oder die Messung, die - instruments de detection ou de mesure a tubes Geiger-
Geiger-Müller-Rohre oder Proportionalzählrohre ent- Muller ou ä. tubes compteurs proportionnels;
halten;
- Ionisationskammern; - chambres d'ionisation;
- Instrumente, die Ionisationskammern enthalten; - instruments a chambres d'ionisation;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, dt'n 19. August 1957 1143
Elenco B Lijst B
Parti e pezzi per reattori nuclea1 i. Delen en onderdelen van kernreactoren.
Minerali di litio e concentrati. Lithiumerl'>en en concentraten daarvan.
Metalli aventi qualitä nucleari: Metalen van de zuiverheid vereist voor toepassing op
het gebied van de kernenergie
- berillio (glucinio) grezzo; - heryllium (glucinium). rnw;
- bismuto grezzo; - bi!;muth, ruw;
- niobio (columbio) grezzo; - niobium (columbium). ruw;
- zirconio (esente da afnio) grezzo; - zirkonium (vrij van hafnium), ruw,
litio grezzo; - lithium, ruw;
- alluminio grezzo; aluminium, ruw;
- calcio grezzo; - calcium. ruw;
- magnesio grezzo. - magnesium, ruw.
Trifluoruro di boro. Boriumtrifluoride.
Acido fluorldrico anidro. Watervrije fluorw aterstof.
Trifluoruro di cloro. Chloo'rtrifluoride.
Trifluoruro di bromo. Broomtrifluoride.
Idrossido di litio. Lithiumhydroxyde.
Fluoruro di litio. Lithiumfluoride.
Cloruro di litio. Lithiumchloride.
ldruro di litio. Lithiumhydride.
Carbonato di litio. Lithiumcarbonaat.
Ossido di berillio (glucina) avente qualita nucleare. Berylliumoxyde (glucine) van de zuiverheid vereist voor
toepassing op het gebied van de kernenergie.
Mattoni refrattari di glucina aventi qualitä nucleare. Vuurvaste stenen van berylliumoxyde van de zuiverheid
vereist voor toepassing op het gebied van de kern-
energie.
Altri prodotti refrattari di glucina aventi qualita nucleare. Andere vuurvaste produkten van berylliumoxyde van de
zuiverheid vereist voor toepassing op het gebied van
de kernenergie.
Grafite artificiale sotto forma di blocchi o di sbarre Kunstmatig grafiet in blokken of staven, waarin het
avente un tenore in boro inferiore od uguale ad uno boriumgehalte niet meer bedraagt dan 1 op een mil-
per un milione ed una sezione d'urto microscopica to- joen en waarvan de totale microscopische werkzame
tale d'assorbimento di neutroni termici inferiore o doorsnede voor de absorptie van thermische neutro-
uguale a 5 millibarns/atomo. nen niet meer bedraagt dan 5 rnillibarns.
lsotopi stabili separati artificialmente. Kunstmatig afgescheiden stabiele isotopen
Separatori elettromagnetici di ioni compresi gli spettro- Elektromagnetische ionenscheidingsapparaten, massaspec-
grafi e spettrometri di rnassa. trografen en massaspectrometers daaronder begrepen.
· Simulatori di pile (calcolatori analogici di tipo speciale). Simulatoren (apparaten voor het nabootsen van de wer-
king van kernreactoren, te weten speciaal ontworpen
rekenmac:hines, werkend volgens het principe van de
,.analogie").
Manipolatori meccanici a distanza: Mechanisdle werktuigen voor het hanteren van goede-
ren op afstand
- ulilizzabili a mano (cioe maneggiabili a « mano libera » - voor handgebruik (d.w.z. welke als een werktuig met
come un attrezzo). de band worden bediend).
Pompe per metalli allo stato liquido. Pompen voor vloeibaar metaal.
Pompe a vuoto spinto. Hoogvacuumpompen.
Scambiatori di calore concepiti specialmente per una Warmtewisselaars speciaal vervaardigd voor kernener-
centrale nucleare. giecentrales.
Strumenti per la rivelazione delle radiazioni (e pezzi di Instrumenten voor het aantonen van straling (en daar-
ricambio corrispond_enti) di uno dei tipi seguenti stu- voor bestemde vervangingsonderdelen) van een der
diati specialmente o adattabili per la rivelazione o volgende typen, speciaal ontworpen voor of geschikt
misura di radiazioni nucleari come le particelle alf a om te worden aangepast aan het aantonen of de me-
e beta, raggi gamma. neutroni e protoni: ting van kernstraling zoals alpha- en beta-deeltjes,
gamma-straling, neutronen en protonen:
- tubi contatori di Geiger e contatori proporzionali; - Geiger-telbuizen en proportionele t_elbuizen;
- strumenti di rivelazione o misura con tubi Geiger- - instrumenten voor het aantonen of het meten, wer-
Müller o con contatori proporzionali; kend met Geiger-Müller-buizen of met proportionele
telbuizen;
- camere di ionizzazione; - ionisatiekamers;
- strumenti con camere di ionizzazione; - instrumenten werkend met ionisatiekamers;
1144 Bundesgesetzblatt, Jcthrgang 1957, Teil II
- Ger;.ite für den Nachweis oder die Messung von - appareils de detec.tion ou cle meb11re <.Je ra<lialiun pour
Strahlen bei der Sdüirfung na<.h Erzen, der Kontrolle la prospection miniere, le contröle des r:eacleurs, de
der Reaktoren, der Luft, des \\' <1ssers und des Bodens; J'air, de l'eau et des sols;
- Neutronendetektoren, bei denen Bor, Bortril1uorid, - tubes detecteurs de neutrons t1tili!)ant le bore. le tri-
Wasserstoff oder ein spallhares Elemenl verwendet fluorure de bore, )"hydrogene Oll 11n element I i-.~ile;
wird;
- Geräte für den Nad1weis oder die Messung mit Neu- - instruments de detection ou de me~ure ä tubes detec-
tronendetektoren, bei denen Bor, Bortrifluorid, Vvas- teurs de neutrons utilisant Je bore, Je trifluorure de
serstoff oder ein spaltbares Element verwendet wird; bore, !'hydrogene ou un element fü,r.,ile;
- Szintillationskristalle, montiert oder mit Metalleinhül- - cristaux de scintillations montes ou sous e1weloppe
lung (feste Szintillatoren); metallique (scintillateurs solides);
- Geräte für den Nachweis oder die Messung, die - instruments de detection ou de me~ure comporlönt des
flüssige, feste oder gasförmige Szintillatoren enthalten; scintillateurs liquides, solides ou gazeux;
- Verstärker, die eigens für nukleare Messungen kon- - amplificateurs etudies specialement pour les mesures
struiert sind, einschließlich der Linearverstärker, der nucleaires y compris les amplificateurs lineaires, le:s
Vorverstärker und der „ Verteilerverstärker" (distribut- preamplificateurs, les amplificateurs a gain reparti et
ed amplifiers) und der Analysatoren (pulse height les analyseurs (pulse heigh an.alyseursl;
analysers);
Koinzidenzgeräte zur Verwendung mit Strahlendetek- - appareillage de coi'ncidence pour utilisation a,·ec de-
toren; tecteurs de rayonnement;
- Elektroskope und Elektrometer, einschließlich der Dosi- - electroscopes et electrometres, y compris les dosime-
meter (jedoch ausschließlich der Geräte für den Unter- tres (mais a l'exclusion des apparails destines ä ren-
richt, der einfachen Elektroskope mit Metallblättchen, seignement, des electroscopes simples ä feuilles metal-
der Dosimeter, die eigens für die Verwendung mit liques, des dosimetres specialement conc;us pour etre
medizinischen Röntgenapparaten konstruiert sind, so- utilises avec appareils medicaux ä rayons X et des
wie der elektrischen Meßgeräte}; appareils de mesure electrostatiquesl;
- Instrumente, mit denen ein Strom sd1wäd1er als t Mikro- - app!3reils permettant de mesurer un courant 111ferieur
mikroampere gemessen werden kann; au micro-micro-ampere;
- Photovervielfacherröhren mit einer Photokathode, die - tubes photomultiplicateurs ayant une photocathode
mindestens 10 Mikroampere je Lumen ergibt, eine mitt- donnant un courant au moins egal ä 10 micro-amperes
lere Verstärkung größer als 10s haben, sowie jedes par lumen et dont l'amplification moyenne est supe-
andere System elektrischer Vervielfacher, das durch rieure a HP et tout autre systeme de mult:plicateur
positive Ionen aktiviert wird: electrique active par des ions positif s:
- ~Skalers" und elektronisd1e Integratoren für Strahlen- - echelles et integrateurs electron1ques pour <leteuem~
detektoren. de radiations.
Zyklotrone, elektrostatische Generatoren des Typs „Van Cyclotrons, generateurs electrostatiques du type • van
de Graar oder „Cockcroft und Walton", Linear- de Graaf » ou « Cockcroft et Walton ». accelerateurs
beschleuniger und andere „elektro-nukleare" Maschi- lineaires et autres machines electro-nucleaires suscep-
nen, mit denen ein Kernpartikel auf mehr als 1 MeV tibles de communiquer une energie superieure ä un
besrnleunigt werden kann. million d'electro-volts ä des particules nucleaires.
Magnete, die eigens für die vorgenannten Maschinen Aimants specialement concus pour les mac:hines et ap-
und Geräte (Zyklotrone usw.) konstruiert sind. pareils qui precedent (cyclotrons, etc.).
Beschleunigungsröhren und Röhren zum Fokussieren der- Tubes d'acceleration et de focalisation des types utilises
jenigen Typen, die in Massenspektrometern und Mas- dans les spectrometres et spectrographes de masse.
senspektrographen verwendet werden.
Intensive elektronische Quellen positiver Ionen für eine Sources intenses electroniques d'ions positifs destines
Verwendung mit Teilchenbeschleunigern, Massen- a etre utilises avec des accelerateurs de particules,
spektrometern und anderen Geräten derselben Art. des spectrometres de masse, et autres apparei1s
analogues.
Spiegelglas (Strahlenschutzglas): Glaces en verre antiradiations:
- Gußglas (gegossenes oder gewalztes Flad1glas) (auch - verre coule ou lamine (glaces) lnH"me arme ou plaque
bereits bei der Herstellung mit Drahteinlagen ver- en cours de fabrication] simplement douci Oll po;i :':i.lT
stärkt oder überfangen], nur auf einer oder auf beiden une ou deux faces, en plaques ou feuilles de forr.H:.
Seiten geschliffen oder poliert, in quadratischen oder carree ou rectangulaire:
rechteckigen Platten oder Tafeln;
- Gußglas (gegossen oder gewalzt) (gesd1liffen, poliert - verre coule ou lamine (glc1ce~) ldou<.; ou pol: ou :,ur,}.
oder nicht] anders als quadratisch oder rechteckig zu- decoupe de forme autre que carre ou rectan9ulaire.
geschnitten oder gekrümmt oder anderweitig bearbei- ou bien courbe, ou autrement traYaille lb1secntei.
tet (schräg abgeschnitten oder graviert usw.). grave, etc.};
- Sicherheitsglas, auch bearbeitet, bestehend aus getem- - glaces ou verres de securite, meme tac;-onnes, consis-
pertem Glas oder aus zwei oder mehreren Glasschich- tant en verres trempes ou formes de deux ou p!usit:-ms
ten. feuilles contre-collees.
Nr. 2] - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1145
- appdl"ecdli di riveld-zione o misura di radidzione per - appai eilen voor het c1c1nlonen ol rneten Vdll stralingen
lä prospezione minerc1ric1, il cont rollo dei reattori. del- welke worden gebrnikt bij de opsporing van delfstol-
J'ariä, dell' ac:qua (' dei terreni; fen en hij het cont roleren van reactoren. van de lud1t.
van het waler en van de bodem;
- rivelalori di neutroni w,dnli il l>oro, il trifluoruro di - buizen voor het aantonen van neutronen, waarin bo-
boro, J'idrogeno o un elemento fissile; rium, boriumtrifluoride, waterstof of een splijtbaar ele-
ment wordt toegepast;
strumenti di rivelazio11e o misurn con rivelälori di aanlonings- en meetinstrumenten voorzien Vdn l>uizen
neutroni usanli il boro, il triflt1oruro di boro, J'idrogeno ter aantoning van neutronen, waarin borium, borium-
o un elemenlo fissile; trifluoride, waterstof of een splijlbaar element wordt
toegepast; •
- cristalli di scinlillc1zione montali o sotto involt1cro me- - scintillatiekristallen, gemonleerd of in metalen huls
tallico (scinlillatori solidi); (vaste scintilJatoren);
- strumenti di rivelazione o di misura incorporanti scin- - apparalen voor het c1antonen or het melen, welke
tillctlori Jiquidi, solidi o gassosi; vasle, vloeibare of gasvormige scintillatoren bevatten;
- amplificatori studiati specialmente per le misure nu- speciaal voor meting van kernstraling ontworpen ver-
cleari compresi gli amplifica<tori Hneari, i preamplifica- sterkers, lineaire versterkers, voorversterkers, verster-
tori, gli amplificatori distribuiti a catena e gli analiz- kers met getrapte versterking, analysatoren (impuls-
zatori (analizzatori di altezza d'impulsi); hoogte-analysatoren};
- attrezzalure in coincidenza da ulilizzarsi con rivelatori co1nddentiec:1pparat11u1 voor gebrnik met instrumenten
di radiazione; voor het aantonen van slraling;
- elettroscopi ed elettrometri compresi i dosimetri (ma - elektroscopen en elektrometers, met inbegrip van dosi-
esclusi gli apparecchi destinati all'insegnamento, gli meters (evenwel met uitzondering van toestellen voor
elettroscopi semplici a foglie metalliche, i dosimetri hel onderwijs, eenvoudige metaalblad-elektroscopen,
concepili per essere utilizzati con apparecchi medici dosimeters speciaal bestemd voor gebruik met röntgen-
a raggi X e apparecchi di misure elettrostatiche); apparaten voor medische doeleinden en apparalen voor
het meten van statisd1e elektriciteit);
- apparecchi ehe permetlono di misurare una corrente apparaten voor het meten van slromen zwakker d<1n
d'intensitä inferiore ad un micro-micro-ampere; een micro-micro-ampere;
- tubi fotomoltiplicatoti aventi un fotocatodo sensibile fot.omultiplicatorbuizen, voorzien van een fotokathode,
ad una corrente almeno eguale a 10 micro-ampere per welke een stroom geeft van ten minste 10 micro-am-
lumen e la cui ampJificazione media e superiore a 105 pere per lumen en waarvan de gemiddelde verster-
ed ogni altro sistema di moltiplicatore elettrico atti- kingsfactor groter is dan 10:, en verder elk ander elek-
vato da ioni positivi; trisch versterkingssysteem werkend met positieve
ionen;
- scale ed integralori elettronici per Ja riveläzione di meetsch:tlen en elektronisd1e integrc1toren len gel>rnike
radiazioni. in instrumenten voor het aantonen van straling.
Ciclotroni, generatori elettroslalici di tipo ,, Van de Cyclotrons, elektrostatische spanningsgeneratoren v<1n
Graaf ,, o « Cockcroft e Walton », acceleralori lineari het type "van de Graaf" of "Coc:kcroft en Wallon",
ed altre macchine elettronucleari capaci di comunicare lineaire versnellingsapparaten en andere elektrisd1e
a parlicelle nucleari un'energia superiore a 1.000.0-00 eV. machines gebruikl bij het kernonderzoek en dP.
isotopenproduk:tie, waarmede aan kerndeeltjes een
energie van meer dan een miljoen elektrovolts kan
worden gegeven.
Magneli specialmente progettati per le macd1ine e ap- Speciaal voor vorengenoemde nrnd1ines vervc1ardi~1de
porecd1i precedenti (ciclotroni, ecc.). magneten (voor c:yclotrons enz.J.
Tubi acceleratori e di focalizzazione dei tipi utilizzati Versnellingsbuizen en buizen voor het bundelen van
negli spettromelri e spettrografi di massa. slralen van de soorten welke worden gebruikt in
massaspectromelers en massaspectrografen.
Sorgenli elettronid1e intense di ioni positivi destinate ad Langs elektronische weg verkregen sterke bronnen van
essere utilizzate con accel~ratori di particelle, spettro- positieve ionen, welke gebruikt worden in apparaten
metri di massa ed altri · apparecchi analoghi. voor het versnellen van deeltjes, in massaspeclro-
metcr!'\ en andere soortgelijke apparaten.
Lastre di vetro contro le radiazioni: Stralingwerend glas (spiegelglas)
- vetro colato o laminato (specchi) (anche armato o plac- - gegoten of gewalsl spiegelglas (alsmede draadglas en
cato in corso di fabbricazione) semplicemente pulito geplateerd glas, dat in een arbeidsgang is verkregen},
o levigato. su una o due facce, in lamine o fogti di enkel geslepen of gepolijsl op een of op beide zijden,
forma quadrata o rettangolare; in vierkante of rechthoekige platen of bladen;
- ,·etro colato o laminato (specchi) (pulito o levigato o gcgoten of gewalsl spiegelglas (ook indien geslepen
no) tagliato in modo diverso dalla forma quadrdta ot gepolijst), anders dan vierkant of red1lhoekig ge-
o rettangolare oppure curvato o differenlemente lavo- sneden, gebogen of anders bewerkl (met schuin-
rato (smussato, inciso, ecc.); ge!'oit>pen randen, gegraveerd, enz.);
- specchi o vetri di sicurezza, anche lavorati, consistenti vciiigheidsglas, bestaande uit geharde glasplaten
in vetri temprati o formati da due o piu fogli incollati (hardglas) of uit twee of meer opeengekitte glasplaten
l'uno all'a1tro. (triplexglas, pantserglas, enz.). ook indien in een be-
paalde v5>rm.
1146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Schutzanzüge gegen Bestrahlung oder radioaktive Ver- Scaphandres de protection cuntre les radiations ou l~s
seuchung: contaminations radioactives:
- aus Kunststoff; - en matieres plastiques artificielles;
- aus Gummi; - en caoutchouc;
- aus imprägnierten oder mit einer Schutzschicht belegten - en lissus enduits:
Geweben:
- für Männer, - pour hommes,
- für Frauen. - pour f emmes.
Diphenyl (wenn es sich tatsächlich um aromatischen Diphenyl (s'il s'agit bien de l'hydrocarbure aromatique:
Kohlenwasserstoff handelt: C.1HsCH5). CafüC1H1).
Triphenyl. Triphenil.
Anhang V Annexe V
Erstes Forschungs- und Ausbildungsprogramm Programme initial de recherches
gemäß Artikel 215 dieses Vertrags et d'enseignement vise a l'article 215 du Traite
I. Programm der Gemeinsamen Forschungsstelle I. Programme du Centre commun
1. Laboratorien, Ausrüstungen und Infrastruktur. 1. Laboratoires, equipe_ments et infrastructure.
Die Gemeinsame Forschungsstelle umfaßt: Le Centre commun comprendra:
a} allgemeine Laboratoriert für Chemie, Physik, a) des laboratoires generaux de chimie, physique,
Elektronik und Metallurgie; electronique et metallurgie;
b) besondere Laboratorien für folgende Gebiete: b) des laboratoires speciaux pour les matieres sui-
vantes
- Kernfusion, - f usion nucleaire,
- Isotopentrennung für andere Elemente als - separation isotopique d'elements autres que
Uran 235 (dieses Laboratorium wird mit einer l'uranium 235 (ce laboratoire sera equipe d'un
elektromagnetischen Trennanlage mit hoher separateur electromagnetique ä pouvoir de
Trennleistung ausgerüstet), resolution eleve),
- Muster von Schürfgeräten, - prototypes d'appareillages de prospection,
- Mineralogie, - mineralogie,
- Radiobiologie; - radiobiologie;
c) ein mit einem eigenen Versuchsreaktor ausge- c) un bureau de standards specialise en mesures
stattetes, auf Kernmessungen spezialisiertes nucleaires pour les dosages d'isotopes ainsi quE
Normungsbi.iro für die Dosierung von Isotopen !es mesures absolues de rayonnement et d'ab-
sowie die absoluten Messungen der Strahlungen sorptions neutroniques, dote d'un reacteur ex-
und der Neutronenabsorption. perimental propre.
2. Dokumentation, Information und Unterricht. 2. Docu!llentation, information et enseignement.
Die Gemeinsame Forschungsstelle wird insbeson- Le Centre commun assumera un vaste echange
dere auf folgenden Gebieten für einen umfassen- d'informations notamment dans les domaines sui-
den Informationsaustausch Sorge tragen: vants:
- Rohstoffe: Methoden für die Schürfung, Gewin- - matieres premieres: methodes de prospection, ex-
nung, Konzentrierung, Umwandlung, Verarbei- ploitation, concentration, transformation, f acon-
tung usw. nage, etc.;
- auf die Kernenergie angewandte Physik, - physique appliquee a l'energie nucleaire;
- physikalische Chemie der Reaktoren, - physico-chimie des reacteurs.
- Aufbereitung radioaktiver Stoffe, - traitement des matieres radioactives;
- Verwendung der Radioelemente. - applications des radioelements.
Die Gemeinsame Forschungsstelle wird Fachkurse, II organisera des cycles d'enseignement spe-
insbesondere für die Ausbildung von Prospektoren cialise qui porteront notamment sur Ja formation
und die Verwendung der Radioelemente, veran- de prospecteurs et les applications des radioele-
stalten. ments.
Die in Artikel 39 genannte Abteilung für Doku- La section de documentation et d' etude des
mentation und Studium der Fragen des Gesundheits- questions de protection sanitaire visee ä l'article 39
schutzes wird die erforderlichen Unterlagen und rassemblera la documentation et les renseignements
Auskünfte zusammenstellen. necessaires.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1147
Scafctndri di protezione dalle radiazioni o contaminazio- ße5d1ermende kleding (van het type duikerpakken e.d.)
ni radioattive: ter bescnerming legen straling en IJesmetting met rndio-
actieve stoffen
- in materie plasticne artificiali; - van kunstmatige plastisd1e stoff en;
- in gomma; - van rulJber:
- in tessuti cerati: - van textiel, gei:mpregneerd of Yoorzien Yin een dck-
laag
- per uomini, - voor mannen,
- per donne. - voor vrouwen.
Difenile (se si tratta delridrocarburo aromatico CeHsCtH5). Difenyl (voor zover het betreft de aromatische kool-
waterstof: c„H:; - CGHi;).
Trifenile. Trifenyl.
Allegato V Bijlage V
Progamma iniziale di ricerc:he e d'insegnamento Eerste programma voor onderzoek
di cui all'articolo 215 del Trattato en onderwijs
bedoeld in artikel 215 van het '\?erdrag
I. Programmadel Centro comune I. Programma van het Gemeensc:happ~lijk Centrum
1. Laboratori, attrezzature e infrastruttura. 1. Laboratoria, uitrusting en infrastructuur.
Il Centro comune comprenderä: Het Gemeenscnappelijk Centrum zal omvatten:
a) laboratori generali di chimica, fisica, elettronica a) algemene labora,toria voor scheikunde, natuur-
e metallurgia; kunde, elektronica en de metallurgie;
b) laboratori speciali per le seguenti materie: b) speciale laboratoria voor de volgende onder-
werpen
- fusione nucleare, - kernversmelting,
- separazione isotopica di elementi diversi - isotopenscheiding met uitzondering van de
daJl'uranio 235 (questo laboratorio sarä dota·to afscheiding van uranium 235 (dit laboratorium
di un separatore elettromagnetico a elevato zal worden uitgerust met een elektromagne-
potere di risoluzione), tische sdleider met een hoog oplossend ver-
mogen},
- prototipi di attrezzature di prospezione, - prototypen van apparaten Yoor de opsporing
van delfstoff en,
- mineralogia, - mineralogie,
- radiobiologia. - radiobiologie;
c) un ufficio di misurazioni, specializzato in mi• c) een bureau voor standaardisatie gespecialiseerd
sure nucleari per i dosaggi di isotopi e per le in metingen op bet gebied van de kernenergie,
misure assolute di radiazioni e assorbimenti voor het doen Yan isotopenbepalingen evenals
neutronici, dotato di un reattore ·sperimentale voor absolute rneting van straling en neutronen-
proprio. absorptie, uitgerust met een eigen experimen-
tele reactor.
2. Documentazione, informazione e insegnamento. 2. Documentatie, voorlidlting en onderwijs.
II Centro comune provvederä ad un ampio Hel Gemeensdlappelijk Centrum zal een uit-
scambio di informazioni, in particolare nei seguenti gebreide uitwisseling van gegevens mogelijk ma-
settori: ken in het bijzonder op de volgende gebieden
- materie prime: metodi di prospezione, sfrutta- - basismaterialen: methoden van opsporing, win-
mento, conr: entrazione, trasfonnazione, tratta- ning, concentrering, omzetting. bewerking, enz.,
mento, ecc.;
- fisica applicata alrenergia nucleare; - natuurkunde toegepast op de kernenergie,
- f isico-chimica dei reattori; - fysisdle memie van reactoren,
- t rattamento dei materiali radioattivi; - behandeling van radioactieve materialen,
- applil:azione dei radio-elementi. - toepassingen van radioactieve isotopen.
Esso organizzera cicli d'insegnamento specializ- Hel zal cur-sussen organiseren waar gespeciali-
zato con particolare riguardo alla formazione di seerd onderwijs wordt gegeven en die in het bij-
specialisti di ricerca mineraria e alle applicazioni zonder betrekking hebben op de vorming van des-
dei radio-elementi. kundigen voor het opsporen van delfstoff en en op
de toepassing van de radioactieve isotopen.
La sezione di documentazione e di studio di pro- De afdeling documentatie en studie betreffende
blemi di protezione sanitaria, di cui all'articolo 39, de vraagstukken op het gebied van de bescnerming
r~ccogliera la documentazione e i dati necessari. van de gezondheid, bedoeld in artikel 39, zal de
documentatie en de nodige inlidltingen bijeen•
brengen.
1148 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
3. Reaktor-Prototypen. 3. Reacleurs prototypes.
Nach Inkrafttreten dieses Vertrags wird eine Un Groupe d'experts sera c.onslitue des la mise
Sachverständigengruppe eingesetzt. Sie richtet nach en vigueur du Traite. Apres confrontation des pro-
einem Vergleich der Programme der Mitgliedstaa- grammes nationaux il adressera dans les delais les
ten innerhalb kürzester Frist geeignete Empfehlun- plus brefs ä la Commission, les recommandations
gen an die Kommission über die auf diesem Gebiet appropriees quant aux c.hoix c1 faire en ce do-
zu treffende Auswahl und die Einzelheiten für de- maine et aux modalites de realisation.
ren Durchführung.
Vorgesehen ist die Schaffung von drei oder vier Sont envisagees la creation de trois ou quatre
Prototypen schwacher Leistung und die Beteiligung prototypes de faible puissance, et Ja participation,
- etwa mit Lieferung von Brennstoffen und Mode- par exemple sous forme de fourniture de combuslible
ratoren - an drei Kraftreaktoren. et de moderateurs, a trois reacteurs de puissance.
4. Hochflußreaktor. 4. Reacteur a haut flux.
Der Forschungsstelle muß möglichst bald ein Le Centre devra disposer dans le plus bref de-
Hochflußreaktor mit schnellen Neutronen für die lai d un reacteur ä haut ßux ·de neutrons rapides,
0
Materialprüfung unter Bestrahlung zur Verfügung pour l'essai des materiaux sous rayonnement.
stehen.
Vorbereitende Untersuchungen hierfür werden Des etudes preparatoires seront entreprises ä cet
unmittelbar nach Inkrafttreten dieses Vertrags effet des l'entree en vigueur du Traite.
durchgeführt werden.
Der Hochflußreaktor wird mit ausgedehnten Ver- Le reacteur ä haut ßux sera pourvu d'importants
suchsräumen und geeigneten Betriebslaboratorien espaces experimentaux et de laboratoires d·exploi-
ausgestattet. tation appropries.
II. Forschungen, die auf Grund von Verträgen II. Recherches effectuees par contrats en dehors du
außerhalb der Forschungsstelle durchgeführt Centre
werden
Gemäß Artikel 10 wird ein bedeutender Teil der Une partie importante des recherdles seront effec-
Forschungen auf Grund von Verträgen außerhalb der tuees par contrats en dehors du Centre commun con-
Gemeinsamen Forschungsstelle durchgeführt. Diese formement ä l'article 10. Ces contrats de recherdles
Forschungsverträge können folgendermaß~n gestaltet pourront revetir les formes suivantes:
werden:
1. Forschungen zur Ergänzung der Arbeiten der Ge- 1. Des redlerdles complementaires ä celles du Centre
meinsamen Forschungsstelle werden auf dem Ge- commun seront effectues en matiere de fusion nu-
biet der Kernfusion, der Isotopentrennung anderer cleaire, separation isotopique d' elements autres
Elemente als Uran 235, der Chemie, Physik, Elektro- que l'uranium 235, chimie, physique, electronique,
nik, Metallurgie und Radiobiologie betrieben. metallurgie et radiobiologie.
2. Bis zur Inbetriebnahme des geplanten Material- 2. En attendant la mise en fonctionnement du reac-
prüfungsreaktors kann die Forschungsstelle Ver- teur d essai de materiaux projete, le Centre pourra
0
suchsräume in den Hochflußreaktoren der Mit- louer des emplacements experimentaux dans les
gliedstaaten mieten. reacteurs a haut flux nationaux.
3. Die Forschungsstelle kann sich der besonderen 3. Le Centre pourra recourir aux installations spe-
Einrichtungen der gemäß Kapitel V zu schaffenden cialisees des Entreprises communes ä creer au
gemeinsamen Unternehmen in der Weise bedienen, titre du Chapitre V, en leur confiant par contrat
daß sie ihnen bestimmte Forschungen allgemein- certaines recherc.hes d'ordre scientifique general.
wissenschaftlicher Art durch Vertrag überträgt.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1149
3. Reattori prototipi. 3. Prototypen van reactoren.
Fin dairentrata in vigore del Trallato sara cosli- Onmiddellijk na inwerkinglredin~ van het Ve1 -
tuito un Gruppo di esperti. Dopo un raffronto dei drag zal een groep deskundigen worden gevormd.
programmi nazionali, esso rivolgera alla Commis- Na bestudering van de nationale programma·s
sione, non appena possibile, !e opportune racco- moet zij zo spoedig mogelijk aan de Commissie
mandazioni circa le scelte da effett11are in tale aanbeveiingen doen betreff ende de te maken keuze
campo e le modalita di attuazione. op dil terrein en de wijze van verwezenlijkin~J-
Si progetta di creare tre o quattro prototipi di De bouw van drie of vier prototypen van geriny
bassa potenza e partecipare, ad esempio sotto forma vermogen en de deelneming, bijvoorbeeld in de
di fornitura di combustibili e di moderatori, a tre vorm van levering van splijtstof en van moderator-
reattori di elevata potenza. materiaal, aan drie reactoren voor het leveren van
energie, wordt overwogen.
4. Reattori ad alto flusso. 4. Hoge flux re-actor.
11 Centro dovrä disporre quanto prima di un reat- Hel Centrum zal, zo spoedig mogelijk, over een
tore ad alto ßusso di neutroni rapidi, per Ja prova hoge ßux reactor, werkend met snelle neutronen,
dei materiali sotto radiazione. dienen te beschikken, voor het onderzoek van ma-
terialen onder bestraling.
Fin dalrentrata in vigore del Trattato dovranno Onmiddellijk na inwerkingtreding van het Ver-
intraprendersi studi preparatori a tal fine. drag zullen daartoe voorbereidende studies worden
ondernomen.
11 reattore ad alto ßusso sara dotato di rilevanti De hoge ßux reactor zal van mime onderzoeks-
aree sperimentali e di idonei laboratori di sfrutta- kanalen worden voorzien evenals van de daarbij
mento. passende laboratoria voor de exploitatie daarvan.
II. Ricerche effettuate in base a contratti esterna- II. Onderzoekingen op contrad buiten het Centrum
mente al Centro
Una parte considerevole delle ricerdle sarä effet- Een belangrijk deel van het onderzoek zal op c.on-
tuala per contrat-ti esternamente al Centro comune, tract worden verridlt buiten het Gemeenschappelijk
in conformi·ta dell'articolo 10. I contratti per ricerche Centrum, overeenkomstig artikel 10. De contracten
potranno rivestire Je seguenti forme: betreffende onderzoekingen kunnen de volgende in-
houd hebben:
1. Si effettueranno ricerche complementari a quelle 1. Onderzoekingen, welke die van het Gemeensd1ap-
del Cenlro comune, in materia di fusione nucleare, pelijke Centrum aanvuJlen, zullen worden verrid1t
separazione isotopica di elementi diversi dall'ura- op het gebied van de kernversmelting, de sdleiding
nio 235, dlimica, fisica, elettronica, metallurgia e van isotopen met uitzondering van de afsdleiding
radiobiologia. van uranium 235, de sdleikunde, de natuurkunde.
de elektronica, de metallurgie en de radiobiologie
2. In attesa dell'entrata in funzione del progellato 2. Het Centrum kan, in afwachting van de inwerking-
reattore per esperienze su materiali, il Centro stelling van de ontworpen reactor voor materiaal-
poträ prendere in affitto zone sperimenta:1 i nei onde1zoek, onderzoeksruimte in de nationale ho~ie
reattori nazionali ad alto flusso. flux reactoren huren.
3. 11 Centro potra ricorrere, agli impianti specializ- 3. Het Centrum kan gebruik maken van de gespecia-
zati per Je lmprese comuni da crearsi a mente del liseerde installaties van de Gemeensd1appelijke
Capo V, affidando loro per contratto tahrne Ondernemingen, op te richten op grond van hoofd-
ricerdle di ca rattere scientif ico generale. stuk V, door hun door middel van een contract
bepaalde onderzoekingen van algemeen weten-
sc:bappelijke aard toe te vertrouwen.
1150 Bundesg<>setzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Aufgliederung
der zur Durchführung des Forschungs- und Ausbildungsprogramms erforderlichen Ausgaben
nach großen Posten
(in Millionen EZU-Redrnungseinheiten)
Ausrüstung
Ausrüstung Betrieb 1 ) u./o. Insgesamt
Betrieb
I. Gemeinsame Forschungsstelle
1. Laboratorien, Ausrüstungen und Infrastruktur:
a) Allgemeine dtemische, physikalische, elektro-
nische und metallurgische Laboratorien ...... . 12
b) Besondere Laboratorien: ..................... .
Kernfusion ................................. . 3,5
Isotopentrennung (außer U-235) .............. . 2
1. Jahr 1,3
Sd1ürfung und Mineralogie .................. . 1
2.Jahr 4,3
3.Jahr 6,5
et Zentralbüro für Kernmessungen ............. . 3
' 4.Jahr 7,4
5.Jahr 8,5
--
d) Andere Ausrüstungen der Forsdrnngsstelle und 28
ihrer Nebenstellen .......................... . 8
e) Infrastruktur ............................... . 8,5 66
-
38
-
1. Jahr 0,6
2. Dokumentation, Information und Ausbildung 1
j 2.Jahr
· 3. Jahr
4.Jahr
1,6
1,6
1,6
5.Jahr 1,6
-
1 7,-
3. Reaktorprototypen:
8
Sachver~tändigengruppe für die Auswahl der Proto-
typen ......................................... . 1. Jahr 0,7
Programm 59,3~) 60
4. Hochflußreaktor:
Reaktor ....................................... . 15
Laboratorium .................................. . 4.Jahr 5,2
6
Erneuerung der Ausrüstung ..................... .
--
3
24
} 5.Jahr 5,2
--
10,4
34,4
II. Auf Grund von Verträgen außerhalb der For-
sdmngsstelle durdlgeführte Forsdmngen
1. Ergänzungen der Arbeiten der Forschungsstelle:
a) Chemie, Physik, Elektronik, Metallurgie ..... . 25
b) Kernfusion ................................. . 7,5
c) Isotopehtrennung (außer U-235) .............. . 1
d) Radiobiologie ............................... . 3,1
2. Miete für Räume in Hod1flußreaktoren der Mit-
gliedstaaten ................................... . 6
3. Forschungen in gemeinsamen Unternehmen ...... . 4
46,6 46.6
Insgesamt 215,-
ll Schätzung auf G1 und eines Persondlbeslandes \'On un~1elähr 1000 Personen.
11 Ein Teil dieses Betraqes kann für Arbeiten bereitqestellt werden, die auf Grund von Verlr.iqen aul\erhalb der forc;ci1111H1'"h'lle di:~•.,.
geführt werden
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1151
Decomposition par grands postes
des depenses necessaires
a l'execulion du programme de recherches et d'enseignement
(en milliom, d'uniles de comple U. E. P.)
Equipement
Fonctionne- et / ou Totdl
Equipement ment ") fonctionne-
ment
I. Centre commun
1. Laboratoires, equipements et infrastructure:
a) Laboratoires generaux de chimie, physique, elec-
tronique et metallurgie ...................... . 12
b) Laboratoires speciaux:
fusion nucleaire ............................. . 3,5
separation isotopique (sauf U 235) ...........• 2
prospection et mineralogie .................. . 1 1ere annee 1,3
2eme annee 4,3
> 3eme annee 6,5
4eme annee 7,4
c) bureau central de mesures nucleaires ........ . 3 5eme annee 8,5
d) autres equipements du Centre et de ses succur- 28
sales ....................................... . 8
e) inf rastructure ............................... . 8,5 66
38
l ere annee 0,6
2eme annee 1,6
3eme annee 1,6
2. Documentation, information et enseignement
J. Reacteurs prototypes:
··-! 4eme annee
5eme annee
1,6
1,6
7
0
Groupe d'experts pour le choix des prototypes ... 1ere annee 0,7
Programme 59,3 ..) 60
4. Reacteur ä. haut Dux:
Reacteur ...................................... .
Laboratoire
Rajeunissement de l'equipement ................ .
15
6
3
l 4enie annee 5,2
5eme annee 5,2
10,4 34,4
J
II. Recherd1es effectuees par contrats en dehors du
centre
1. Complements aux travaux du Centre:
a) Chimie, physique, electronique, metallurgie 25
b) Fusion nucleaä"re ............................ . 7,5
c) Separation isotopique (sauf U 235) ........... . 1
d) Radiobiologie ............................... . 3,1
2. Location d"emplacements dans des reacteurs a haut
ßux nationaux ................................ . 6
3. Rec:herc:hes dans des Entreprises communes ...... . 4
--
46,6 46,6
Total 215,-
•; evaluatlon l,asee sur un etfectif d'environ t.000 personnes.
••1 Une partie de cette !iomme pouna ~tre aflectee a des travaux effectues par contrats en dehors du CE>nlle.
1152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang J957, Teil 11
Ripartizione per grandi rubriche
delle spese necessarie all'esecuzione
del programma di ricerdte e d'insegnamento
(in milioni di unita <li c.onto U.E.P.)
Attrezzatura
Attrez- Funziona- e/o
zatura mento 1 ) Funzioha- Totale
rnento
1. Centro comune
J. Labofdtori. attrezzature e infrastruttura:
a) Laboratori generali di chimica, fisica, elettroni-
ca e metallurgia ............................ . 12·
b) Laboratori speciali; ......................... .
fusione nucleare ............................ . 3,5
separazione isotopica lsalvo U-235) .......... . 2
prospezione e mineralogia .................. . l 1 ::i anno 1.3
2c anno 4,3
3° anno 6,5
4° anno 7,4
c) ufficio centrale di misure nucleuri ........... . 3 5° anno ~
dJ altre attrezzature de! Centro e delle sue suc- 28
cur-sali ..................................... . 8
eJ infrastruttura ............................... . 8,5 66
38
1: anno 0,6
2-=-· anno 1.6
2. Document.azione, informazione e insegnamento ... l 1 3c anno
4° anno
1,6
1,6
5° anno 1,6
1 7 8
1. Reattori prototipi:
Gruppo di esperti per la scelta dei prototipi .... . 1" anno 0,7
Progran1ma .................................... .
59,3:!) 60
4. Reattore ad alto flusso:
Reattore ....................................... .
15
Lahoratorio .................................... .
Ammodernamento dell"attrezzatura ............. .
6
3
--
l 4° anno
5° anno
5,2
5,2
34,4
24 J 10,4
II. Ricerche effettuate per contratto esternamente
al Centro
l. Lavori complementari a quelli del Centro:
a) chimica, fisica, elettronica, metallurgia
25
b) fusione nucleare ............................ .
7,5
c) separazione isotopica (sa]vo U-235) .......... .
1
d) radiobiologia ............................... . 3,1
2. Locazione di zone in reattori ad alto flusso nazio-
nali ........................................... .
6
3. Rici.>r<.he presso imprese ,omuni ..
4
46,6
46,6
Totale ....... 215
1) Valuta1io11e basalc1 su di un eHetti\·o di ciT<"a 1.000 pcrsone.
1) l1na parte di tale ~omnia polrä ess<>re deslinata a lavori effcttuali pr:r conlratto eslernam<'nt<? al Centro.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1153
Samenstelling volgens grote stelposten
van de uitgaven, die nodig ·zijn voor de uitvoering ,,an het onderzoek- en onderwijsprogramma
(in miljoenen E. B. U.-rekeneenheden)
Uitrusting
en/of
Uitrusting Functionering 1) functio- Totaal
nering
1. Gemeenschappelijk Centrum
1. Laboratoria, uitrusting en infrastructuur:
a) Algemene laboratoria voor scheikunde, natuur-
kunde, elektronica en metallurgie ........... . 12
b) Speciale laboratoria:
kernversmelting ............ _............... . 3,5
isotopenscheiding (behalve U 235) ........... . 2 ~
opsporing van delfstoffen en mineralogie .... . 1 le jaar 1,3
2e jaar 4,3
, Je jaar 6,5
4e jaar 7,4
c) Centraal bureau voor metingen op het gebied
5e jaar 8,5
van de kernenergie ......................... . 3
d) andere ui-trusting van het Centrum en zijn filia- 28
len ......................................... . 8
e) infrastructuur .............................. . ~ 66
38
le jaar 0,6
2e jaar 1,6
2. Documentatie, voorlichting en onderwijs ........ . Je jaar 1,6
1 4e jaar 1,6
1 Se jaar ~
7
3. Prototypen van reactoren 8
Groep van deskundigen voor de keuze der prolo-
typen ......................................... .
Je jaar 0,7
Programma . _....................... -........... . 60
59,3 (2)
4. Hoge flux reactor:
Reactor ....................................... . 15
Laboratorium .................................. .
Vernieuwing van de uitrusting ................. .
6
3
l 4e jaar 5,2
5e jaar 5,2
- - 34,4
24 J 10,4
II. Onderzoekingen op contract buiten het Centrum
verricht
1. Aanvullingen op de werkzaamheden van het Cen-
trum:
a) scheikunde, natuurkunde, elektronica, metallur-
gie ........................................ . 25
b) kernversmelting ............................ . 1 7,5
c) isotopenscheiding (behalve U 235) ........... . 1 1
d) radiobiologie ............................... . 3,1
2. Huur van ruimte in de nationale hoge nux reacto-
ren ........................................... . 6
3. Onderzoekingen in Gemeenschappelijke Onderne-
mingen ........................................ . 4
--
46,6 46,6
Total .... 215
1) Schatting gebascerd op een personeclsbezcllinq van oncieveer 1000 pe1sonen.
!) En dcel van dczc som kan worden aanqcwend voor we,kzaamhedt•n. dit> bnittc·n hl'f C<'nlnn1 op c.onlrt1cl wo,dc>n "'"' riml.
1154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
II. 2 II. 2
Protokoll Protocole relatif a l' application du Traite
über die Anwendung des Vertrags instituant la Communaute Europeenne de
zur Gründung 1·:energie Atomique
der Europäischen Atomgemeinschaft aux Parties non-europeennes
auf die außereuropäischen Teile du Royaume des Pays-Bas
des Königreichs der Niederlande
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN - LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES -
IN DEM BESTREBEN, bei der Unterzeichnung des SOUCIEUSES, au moment de signer le Traite instituant
Vertrags zur Erridttung der Europäischen Atomgemein- entre elles la Communaute Europeenne de 1'1:nergie
schaft die Tragweite des Artikels 198 des Vertrags Atomique, de preciser la portee des dispositions de l'ar-
gegenüber dem Königreidt der Niederlande zu präzi- ticle 198 du Traite a l'egard du Royaume des Pays-Bas -
sieren -
HABEN nadtstehende Bestimmungen VEREINBART, SONT CONVENUES des dispositions ci-apres qui sont
die diesem Vertrag als Anhang beigefügt sind: annexees a ce Traite:
Die Regierung des Königreichs der Niederlande ist auf Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas, en raison
Grund des Verfassungsgefüges des Königreichs, das im de la structure constitutionnelle du Royaume teile qu· elle
Statut vom 29. Dezember 1954 festgelegt ist, beredttigt, resulte du Statut du 29 decembre 1954, aura la f aculte,
in Abweichung von Artikel 198 den Vertrag für das par derogation a l'article 198, de ratifier le Traite soit
Königreidt der Niederlande in seiner Gesamtheit oder pour le Royaume des Pays-Bas en son entier, soit pour
für das Königreidt in Europa und Niederländisch-Neu- le Royaume en Europe et pour la Nouvelle-Guinee Neer-
guinea zu ratifizieren. Sollte sidt die Ratifizierung auf landaise. Au cas oü la ratification aurait ete limitee au
das Königreich in Europa und auf Niederländisdt-Neu- Royaume en Europe et a la Nouvelle-Guinee Neerlan-
guinea beschränken, so kann die Regierung des König- daise, le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
reichs der Niederlande jederzeit durdt Notifizierung an pourra, a tout moment, par notification au Gouverne-
die Regierung der Italienischen Republik, bei der die ment de la Republique Italienne depositaire des instru-
Ratifikationsurkunden hinterlegt sind, erklären, daß die- ments de ratification, declarer ce Traite egalement appli-
ser Vertrag audt für Surinam oder die Niederländischen cable, soit au Surinarn, soit aux Antilles Neerlandaises,
Antillen oder für Surinam und die Niederländisdten An- soit au Surinam et aux Antilles Neerlandaises.
tillen gilt.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten März FAIT ä Rome, le vingt-cinq mars mil neuf cent cinquante-
neunzehnhundertsiebenundfünfzig. sept.
P. H. Spaak J. Ch. Sn o y et d · 0 p p u er s P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d"Oppuers
Adenauer Hallstein Adenauer Ha liste in
Pineau M. Faure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano Martino Antonio Segni ·Gaetano Ma rt ino
Bech Lambert Schaus Bech Lambert Scha us
J. Luns J. Linthorst Ho man J. Luns J. Linthorst Homan
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1155
II. 2 11.2
Protocollo relativo alla applicazione del Trattato Protocol
d1e istituisce la Comunitä Europea dell'Energia betreffende de toepassing van het Verdrag
Atomica alle parti non europee del Regno tot oprichting van de Europese Gemeenschap
dei Paesi Bassi voor Atoomenergie op de niet-europese Delen
van het Koninkrijk der Nederlanden
LE ALTE PARTI CONTRAENTI, DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN,
SOLLECITE di precisare, al mome.nto della firma del VERLANGENDE, op het ogenblik van ondertekening
Trattato dte istituisce tra loro la Comunitä. :Europea van dit Verdrag waarb1j zij tezamen de Europese Ge-
dell"Energia Atomica, la portata clel disposto dell' arti- meenschap voor Atoomenergie opridtten, de draagwijdte
colo 198 del Trattato nei confronti del Regno dei Paesi der bepalingen van artikel 198 van dit Verdrag ten aan-
Bassi, zien van het Koninkrijk der Nederlanden nader te om-
schrijven,
HANNO CONVENUTO Je disposizioni seguenti ehe HEBBEN OVEREENSTEMMING ·BEREIKT omtrent de
sono allegate al Traltato stesso: volgende bepalingen, die aan dit Verdrag zijn gebedtt:
II Governo del Regno dei Paesi Bassi, a motivo della de Regering van het Koninkrijk der NederJanden is,
struttura c.ostituzionale del Regno quale risulta dallo wegens de grondwettelijke structuur van het Koninkrijk
Statuto del 29 dicembre 1954, avrä. facoltä., in deroga zoals deze volgt uit het Statuut van 29 december 1954,
all'articolo 198, di ratificare il Trattato tanto per il gerechtigd, in afwijking van artikel 198, het Verdrag
Regno dei Paesi Bassi nel suo complesso quanto per i1 hetzij voor het Koninkrijk der Nederlanden in zijn ge-
Regno in Europa e per Ja Nuova Guinea olandese. heel, hetzij voor het Rijk in Europa en voor Neder-
QnaJora Ja ratif ica dovesse limitarsi aJ Regno in Europa lands Nieuw-Guinea te bekrachtigen. Indien de be-
e alla Nuova Guinea oJandese, il Governo del Regno krachtiging beperkt zou zijn tot het Rijk in Europa en
dei Paesi Bassi potra, in qualsiasi momento, mediante tot Nederlands Nieuw-Guinea, zal de Regering van het
notificazione al Governo della Repubblica Italiana, de- Koninkrijk der Nederlanden te allen tijde, door ken-
positario degli strumenti di ratifica, dichiarare ehe il nisgeving aan de Regering van de Italiaanse Republiek,
Trattato e ugualmente applicabile al Surinam. o alle bij wie de akten van bekrachtiging worden nedergelegd,
Antille olandesi, ovvero al Surinam e alle Antille kunnen verklaren dat dat Verdrag eveneens van toe-
olandesi. passing is hetzij op Suriname, hetzij op de Nederlandse
Antillen, hetzij op Suriname en de Nederlandse Antillen.
FA TTO a Roma, li 25 marzo millenovecentocinquanta- GEDAAN te Rome, de vijfentwintigste maart negen-
sette. tienhonderd zevenenvijftig.
P.H.Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers P.H.Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Fa ure Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano Martin o Antonio Segni Gaetano Martin o
Bech Lambert Schaus Bech Lam bert Sc h a u s
J. Lu n s J. Linthorst Horn an J. Lu n s J. Linthorst Homan
1156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil U
III. III.
Abkommen über gemeinsame Organe Convention relative
für die europäischen Gemeinschaften a certaines institutions communes
aux Communautes Europeennes
SEINE MAJESTÄT DER KONIG DER BELGIER, DER SA MAJESTI: LE ROI DES BELGES, LE PRl?..SIDENT
PRÄSIDENT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, DE LA Rl:PUBLIQUE Fl:Dl:RALE D'ALLEMAGNE, LE
DER PRÄSIDENT DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK, PRESIDENT DE LA RJ::PUBLIQUE FRAN<;AISE, LE
DER PRÄSIDENT DER ITALIENISCHEN REPUBLIK, PRl:SIDENT DE LA Rl:PUBLIQUE ITALIENNE, SON
IHRE KONIGLICHE HOHEIT DIE GROSSHERZOGIN ALTESSE ROYALE LA GRANDE-DUCHESSE DE LUXEM-
VON LUXEMBURG, IHRE MAJESTÄT DIE KONIGIN BOURG, SA MAJESTI: LA REINE DES PA YS-BAS -
DER NIEDERLANDE -
IN DEM BESTREBEN, die Zahl der Organe zu besduän- SOUCIEUX d'eviter la multiplicite des instilulions
ken, die im Rahmen der von ihnen gesdlaffenen europä- appelees ä accomplir des missions analogues dans les
ischen Gemeinsdlaften ähn1idle Aufgaben zu erfüllen Communautes Europeennes qu'ils ont constituees -
haben -
HABEN BESCHLOSSEN, für diese Gemeinsdlaften be- ONT DECIDI: de creer pour ces Communautes cer-
stimmte gemeinsame Organe zu bilden; sie haben zu taines inslitulions uniques et ont designe, ä cet eff et,
diesem Zweck zu ihren Bevollmädligten ernannt: comme plenipotentiaires:
Seine Majestät der König der Belgier: Sa Majeste le Roi des Belges:
Herrn Paul-Henri S p a a k, Minister für Auswärtige M. Paul Henri S p a a k, Ministre des Affaires 1:tran-
Angelegenheiten, geres;
Baron J. Ch. Snoy et d'Oppuers, Generalsekretär Baron J. Ch.Sn o y et d · O p p u er s, Secretaire Gene-
des Wirtschaftsministeriums, Leiter der belgisdlen De- ral du Ministere des Affaires Economiques, President
legation bei der Regierungskonferenz; de la delegation beige aupres de la Conference Inter-
gouvernementale;
Der Präsident der· Bundesrepublik Deutsc.hland: Le President
de la Republique federale d' Allemagne:
Herrn Dr. Konrad Adenauer, Bundeskanzler, M. le Docteur Konrad Adenauer, Chancelier federaL
Herrn Professor Dr. Walter Halls te in, Staatssekretär M. le Professeur Docteur Walter Ha 11 s te in, Secre-
des Auswärtigen Amts; taire d"l:tat aux Affaires l:trangeres-;
Der Präsident der Franzfü,isc.hen Republik: Le President de la Republique Franc;aise:
Herrn Christian Pin e au, Minister für Auswärtige An- M. Christian Pin e au, Ministre des Affaires 1:tran-
gelegenheiten, geres;
Herrn Maurice Fa ur e, Staatssekretär für Auswärtige M. Maurice Fa ur e, Secretaire d'Etat aux Affaires
Angelegenheiten; 1:trangeres;
Der Präsident der ltalienisd1en Republik: Le President de la Republique Italienne:
Herrn Antonio Segni, Ministerpräsident, M. Antonio Segni, President du Conseil des Ministres;
Herrn Professor Gaetano Martin o, Minister für Aus- M. le Professeur Gaetano Martin o. Ministre des Affai-
wärtige Angelegenheiten; re!-; l:trangeres;
Ihre Königlid1e Hoheit Son Altesse Royale
die Großherzogin von Luxemburg: la Grande-Dudlesse de_ Luxembourg:
Herrn Joseph Be c h, Staatsminister, Minister für Aus- M. Joseph Be c h, President du Gouvernement, Ministre
wärtige Angelegenheiten, des Affaires l:trangeres;
Herrn Lambert Schau s, Botsd1after, Leiter der"'"iuxem- M. Lambert Schau s, Ambassadeur. President de la de-
burgisd1en Delegation bei der Regierungskonferenz; legation luxembourgeoise aupres de Ja Conference
Intergouvernementale;
Ihre Majesldl die Königin der Niederlandt>: Sa Majeste la Reine des Pays-Bds:
Herrn Joseph l uns, Minister für Auswärtige Ange- \1 . .Joseph Lu n s, Minisire des Affaires l:trangi•res:
legenheiten.
Herrn J. Li n l h o r s t Ho man, Leiter der niederländi- M.J. Linthorsl Homan, President de la dele9ation
sd1en Delegation bei der Regierungskonferenz; neerlandaise aupres de la Conference lntergouverne-
mentale;
DIESE SIND na<.h Am,ldusd1 ihrer in 911:er und ge- LESQUELS, apres avoir edlange leurs pleins pouvoirs,
hörigen Form befundenen Vollmad1ten reconnus en bonne et due fo1me,
wie folgt UBEREINGEKOMMEN: SONT CONVENUS des disposition<, qui suivenl:
Nr. 23 - Tag dN Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1157
III. III.
Convenzione Overeenkomst betreff ende bepaalde
relativa a talune istituzioni comuni instellingen welke de Europese
alle Comunita Europee Gemeenschappen gemeen hebben
SUA MAESTA IL RE DEI BELGI, JL PRESIDENTE ZIJNE MAJESTEIT DE KONINC. DER BELGEN, DE
DELLA RBPUBBLICA FEDERALE DI GER~ANIA, IL PRESIDENT VAN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND,
PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA FRANCESE, IL DE PRESIDENT V AN DE FRANSE REPUBLIEK, DE
PRESIDENTE DELL.\ REPUBBLICA IT ALIANA, SUA PRESIDENT VAN DE ITAUAANSE REPUBLIEK, HARE
ALTEZZA REALE LA GRANDUCHESSA DEL LUSSEM- KONINKLIJKE HOOGHEID DE GROOTHERTOGIN
BURGO, SUA MAESTA LA REGINA DEI PAESJ BASSI, VAN LUXEMBURG, HARE MAJESTEIT DE KONINGIN
DER NEDERLANDEN -
SOLLECITI di evitdfe Ja molteplicita delle istituzioni VERLANGENDE, te voorkomen dat een veelvoud
dliamate ad assolvere compi·ti analoghi nelle Comunita ontstaat van instellingen welke geroepen zijn in de door
Europee c.·he essi hanno costituito, hen opgerichte Europese Gemeensdlappen gelijksoortige
taken te vervullen -
HANNO DECISO di rreare per queste Comunitä HEBBEN BESLOTEN voor deze Gemeenschappen be-
talune istituzioni uniche ed hanno a tal fine designato paalde gemeenschappelijke instellingen in het leven te
come plenipotenziari: roepen en hebben te dien einde als hun gevolmadltig-
den aangewezen:
Sua Maesta il Re dei Belgi: Zijne Majesteit de Koning der Beigen:
S. E. Paul-Henri S p a a k, \.1inistro degli Affari esterl; De Heer Paul-Henri S p a a k, Minister van Buiten-
landse Zaken,
S. E. Barone J. Ch. Sn o y et d'O p p u er s, Segretario J. Ch. Baron Sn o y et d · 0 p p u er s, Secretaris-Gene-
generale del Ministern degli Affari economici, Presi- raal van het Ministerie van Economisdle Zaken, Voor-
dente della delegazione belga presso la Conferenza zitter van den Belgische delegatie bij de lntergouver-
intergovernati va; nementele Conferentie;
11 Presidente della Repubblica federale di Germania: De President van de Bondsreoubliek Duitsland:
S. E. Konrad Adenauer, Cancelliere federale; Dr. Konrad Adenauer, Bondskanselier,
S. E. Walter Ha 11 s t ein, Segretario di Stato agli Affari Prof. Dr. Walter Ha 11 s t ein, Staatssenetaris ,·an
esteri; Buitenlandse Zaken;
II Presidente della Repubblica Francese: De President van de Franse Republiek:
S. E. Christian Pin e au, \.1inistro degli Affari estert; De Heer Christian Pin e au, Minic;ter van Buitenlandse
Zaken,
S. E. Maurice F du r e, Segretario di Stato agli Affari De Heer Maurice Fa ur e, Staatssecretaris \'an Buiten-
esteri; landse Zaken,
II Presidente delld Repubblica Italiana: De President van de llaliddnse Republiek:
S. E. Antonio Segni, Presidente del Consiglio det De Heer Antonio Segni, Vorzitter van den Raad van
Minislri; Ministers.
S. E. Gaetano \.1 a r t in o, Ministro degli Affari esteri, Professor Gaetano Martino, Minister van Buiten-
landse Zaken;
Sua Altezza Reale Hare Koninklijke Hoogheid
la Granduchessa del Lussemburgo: de Groothertogin van Luxemburg:
S. E. Joseph Be c h, Presidente de! Governo, Ministro De Heer Joseph Bech, Minister-President, .Minister
degli Affari esteri; van Buitenlandse Zaken,
S. E. Lambert Sc h du s ...\mbascidlor-e, Presidente della De Heer Lambert Schau s, Ambassadeur, Vorzitter
delegazione lus'>emburghese presc;o Ja Conferenza van de Luxemburgse delegatie bij de lntergouverne-
intergovenldliva; mentele Conferentie;
Sua '.\1ctesla lct Regintt dei Pctesi Bdssi: Hare .Majesteit de Koningin der :,'\lederlanden:
S. E. .loseph L II n s. Ministro rle~1li -c\flari esteri: De Heer Joseph Lu n s, Mini<;IH \ ctn B11i10.nlandse
Zaken,
S. E. J. Li n t h o r s t Ho m d n, Presidente della delega- De Heer J. Linthorst Homa11, Vorzitter van de
zione olandese presso Ja Conferenza intergovernativa. Nederlandse delegatie bij de lntergouvernementele
Conferentie;
l QUALJ, dopo avere scambiato i loro pieni poteri DIE, na overlegging van hun in goede en behoorlijke
riconosciuli in buona e debita forma, vorm bevonden volmadlten, omtrent de volgenrle he-
palingen
HANNO CONVENUTO Je disposizioni segu<>nti: OVEREENSTEMMJNG HEBBEN BEREIKT:
1158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Abschnitt I Section I
Die Versammlung De l' Assemblee
Artikel 1 Article 1
Die Befugnisse und Zuständigkeiten, die der Vertrag Les pouvoirs et les competences que le Traite insti-
zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft tuant la Communaute J;:conomique Europeenne d"une
und der Vertrag zur Gründung der Europäischen Atom- part, et le Traite instituant la Communaute Europeenne
gemeinschaft der Versammlung übertragen, werden unter de rt::nergie Atomique d'autre part, attribuent a l'Assem-
den in diesen Verträgen vorgesehenen Bedingungen blee, sont exerces, dans les conditions respectivement
durch eine einzige Versammlung ausgeübt; für die Zu- prevues ä ces Traites, par une Assemblee unique com-
sammensetzung dieser Versammlung und die Bestellung posee et designee comme il est prevu tant a l'article
ihrer Mitglieder sind Artikel 138 des Vertrags zur Grün- 138 du Traite instituant la Communaute J;:conomique
dung· der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und Ar- Europeenne, qu·a rarticle 108 du Traite instituant la
tikel 108 des Vertrags zur Gründung der Europäisdlen ComnH1naute Europeenne de l'Energie Atomique.
Atomgemeinschaft maßgebend.
Artikel 2 Article 2
(1) Mit Aufnahme ihrer Tätigkeit tritt die in Artikel 1 (1) Des son entree en fonctions, l"Assemblee unique
genannte einzige Versammlung an die Stelle der in visee a l"ärticle precedent remplace l"Assemblee Com-
Artikel 21 des Vertrags über die Gründung der Europä- mune prevue ä l"article 21 du Traite instituant la Com-
isdlen Gemeinschaft für Kohle und Stahl vorgesehenen munaute Europeenne du Charbon et de l"Acier. Elle
Gemeinsamen Versammlung. Sie ·übt die Befugnisse und exerce les pouvoirs et. les competences devolus a l'As-
Zuständigkeiten, die der Gemeinsamen Versammlung semblee Commune par ce Traite, conformement aux
durch den genannten Vertrag übertragen worden sind, dispositions de_ celui-ci.
gemäß dessen Bestimmungen aus.
(2) Artikel 21 des Vertrags über die Gründung der (2) A cet effet, l'article 21 du Traite instituant la Com-.
Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl wird da- munaute Europeenne du Charbon et de l'Acier est, a la
her mit der Aufnahme der Tätigkeit der in Artikel t date d"entree en fonctions de !'Assemblee unique visee
genannten einzigen Versammlung aufgehoben und durch a Tarticle precedent, abroge et remplace par les dis-
folgende Bestimmungen ersetzt: positions suivantes:
.Artikel 21 «Ar ticle 21
(1) Die Versammlung besteht aus Abgeordneten, die (1) L'Assemblee est formee de delegues que les Par-
nach einem von-jedem Mitgliedstaat bestimmten Ver- lements sont appeles a designer .en leur sein selon la
fahren von den Parlamenten aus ihrer Mitte zu er- procedure fixee par chaque J;:tat membre.
nennen sind.
(2) Die Zahl dieser Abgeordneten wird wie folgt (2) Le nombre de ces delegues est fixe ainsi qu·il
festgesetzt: suit:
Deutschland ......... 36 Allemagne . . . . . . . . . . 36
Belgien ............. 14 Belgique ............ 14
Frankreich . . . . . . . . . . 36 France .............. 36
Italien .............. 36 ltalie ............... 36
Luxemburg . . . . . . . . . . 6 Luxembourg 6
Niederlande ......... 14 Pays-Bas . . . . . . . . . . . . 14
(JJ Die Versammlung arbeitet Entwürfe für allge- (3J L"Assemblee elaborera des projets en vue de
meine unmittelbare Wahlen nach einem einheitlidlen permettre l'election au suffrage universel direct selon
Verfahren in allen Mitgliedstaaten aus. une procedure uniforme dans tous les l::tats membres.
Der Rat erläßt einstimmig die entsprechenden Bestim- Le Conseil, statuant a runanimite, arretera les dispo-
mungen und empfiehlt sie den Mitgliedstaaten zur sitions dont il recommandera l'adoption par les Etats
Annahme gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vor- membres, conformement ä leurs regles constitutionnelles
schriften." respectives. •
Abschnitt II Section II
Der Gerichtshof De la Cour de J ustice
Artikel 3 Article 3
Die Zuständigkeiten, die der Vertrag zur Gründung Les competences que le Traite instituant la Commu-
der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Ver- naute Economique Europeenne d'une part, et le Traite
trag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft instituant la Communaute Europeenne de !'Energie Ato-
dem Gerichtshof übertragen, werden unter den in diesen mique d'autre part, attribuent ä la Cour de Justice, sont
Verträgen vorgesehenen Bedingungen durch einen ein- exercees dans les conditions respectivement prevues ä
zigen Gerichtshof ausgeübt; für die Zusammensetzung ces Traites, par une Cour de Justice unique composee et
:lieses Gerichtsh~fes und die Bestellung seiner Mitglieder designee comme il est prevu tant aux articles 165 ä 167
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. A ugusl 1957 1159
Sezione I Afdeliny
L'Assemblea De Vergadering
-'\ r t i c o l o 1 Artikel 1
I pote1 i e le ( ompctenze al.tribuiti c1!l.Assemblea De dyemenc e11 bijzondere bevoe9dheden \\elk(- :11.::
u<1l Trattato ehe istituisce Ja Comumta Economica Euro- Vertlrag tot oprid1iing van de Einopese Econom:s.che
pea da una parte, e dal Trattato ehe istiluisce Ja Comu- Gemeensdlap enerzijds en het Verdrag tot oprichting
nita Europea dell'Energia Atomica dall'altra, sono eser- van de Europese Gemeensch.ap voor Atoomenergie
citati, alle condizioni rispeltivamente previste dai Trat- anderzijds aan de Vergadering toekennen, \,·orden,
tati stessi, da un'Assemblea unica composta e designata overeenkoms•tig de bepalingen onders(heidenlijk in die
come previsto sia dall'articolo 138 del Traltato d1e Verdragen gesteld, uitgeoefend door een Vergadering,
istituisce la Comunita Economica Europea, sia dall'arti- samengesteld en aangewezen als in artikel 138 van het
colo l 08 del Trattato ehe istituisce la Comunita Europea Verdrag tot oprid1ting van de Enropese Economi:.che
dell"Energia Atomica. Gemeenschap en in artikel 108 van het Verdra~J tot
oprichting van de Europese Gemeensd1ap voor _-'\toom-
energie is voorgesdueven.
Articolo 2 Artikel 2
(1) Fin dalla sua entrata in funzione, l"Assemblea (1) Zodra zij in functie treedt, vervöngt de in het
unica di cui all'articolo precedente sostituisce l"Assem- voorgaande artikel genoemde Vergadering de Gemeen-
blea Comune prevista dall'articolo 21 del Trattato ch.e sch.appelijke Vergadering genoemd in artikel 21 van het
istituisce Ja Comunita Europea del Carbone e dell'Ac- Verdrag tot oprich.ting van de Europese Gemeensdrnp
ciaio. Essa esercita i poteri e le competenze devoluti voor Kolen en Staal. Zij oefent de door Verdrag aan de
all'Assemblea ComLme da questo Trattato, conforme- Gemeenschappelijke Vergadering toegekende algemene
mente alle disposizioni dello stesso. en bijzondere bevoegdheden uit overeenkomstig de he-
palingen daarvan.
(2) A tal fine, l"articolo 21 del Trattato ch.e istituisce (2) Te -dien einde wordt op de datum waarop de in
Ja Comunita Europea del Carbone e dell'Acciaio, alla het voorgaande artikel genoemde Vergadering in func tie
data dell'entrata in funzione dell'Assemblea unica di treedt, artikeJ 21 van het Verdrag tot oprich.ting \·an de
cui all'articolo preccdente, e abrogato e sostituito <lalle Europese Gemeensdlap voor Kolen en Staal ingetrokken
disposizioni seguenti: en door de volgende bepalingen vervangen:
« Ar ti c o 1o 21 „Artikel 21
(1) L'Assemblea e formata di delegati ch.e i Parla- (1) De Vergadering bestaat uit afgevaardigden die
menti sono ridüesti di de_signare fra i propri membri de Parlementen uit hun midden aanwijzen Yolgens
secondo la proccdura fissata da ogni Stato membro. de door iedere deelnemende Staat vastgestelde p:·oc e-
dure.
(2) II numero dei delegati e fissato come segue: (2) Het aantal afgevaardigden is als volgt vc1~t-
gesteld:
Germania . . . . . . . . . . . 36 Duitsland ......... 36
Belgio .............. 14 Belgie ............ 14
Francia ............. 36 Frankrijk . . . . . . . . 36
Italia ............... 36 Italie . . . . . . . . . . . . . 36
Lussemburgo . . . . . . . . 6 Luxemburg . . . . . . . 6
Paesi Bassi . . . . . . . . . 14 Nederland ........ 14
(3) L'Assemblea elaborera dei progetti intesi a per- {3) De Vergadering stelt ontwerpen op Yoor hE-t
mettere l'elezione a suffragio universale diretto, se- houden van rech.tstreekse algemene verkiezinge:n mo-
condo una procedura uniforme in tutti gli Stati gelijk te maken volgens een in alle deelnemen<le
membri. Staten eenvormige procedure.
11 Consiglio, deliberando all'unanimita, stabilira Je De Raad stell met eenparigheid van stemmen de: des-
d;sposizioni di cui raccomandera l'adozione da parte betreffende bepalingen vast, waarvan hij de aanneming
degli Stati membri, conformemente alle loro rispettive door de deelnemende Staten, overeenkomstig hun on-
norme costituzionali. » dersd1eidene grondwettelijke bepalingen. aanhen::el:. M
Sezione lt Afdeling II
La Corte di Giustizia l let Hof van Justitie
Articolo 3 Artikel 3
Le competenze attribuite alla Corte di Gius-tizia dal De bevoegdhedcn welke het Verdrag tot opri(hting
Trattato ch.e istituisce la Comunita Economica Europea van de Europese Economisch.e Gemeensd1ap enerzijds
da una parte, e dal Trattato cne istitu:<;ü! la Cornunitt't en het Y e:·clrc:1~1 tot oprid1ting van de Europese Gemeen-
Emopea dell'Energia Atomica dall'allra, sono ese1cit,-tte schctp \"OLH 1\ !oomenergie anderzijds aan het Hof van
alle condizioni rispl~ttiv,rn1ente previste da que·.;li Trat- Just1tie toek1~nnen, worden, onder de voorwaarden on-
tati, dd una Corte tli Giustizia unica composla e designata dersc.heidenlijk in die Verdragcn gesleld, uitgeoefend
c:ome prevhto sia dayli cirticoli da 165 a 167 inclusi del door ec-!1 Hof van .Just it ie, s,1rncnq0='>teld en aangewezen
1160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
sind die Artikel 165 bis 167 des Vertrags zur Gründung inclus du Traite instiludnl lc1 Co111mu11<1ul~ f.conomique
der Europäischen \Virtschaftsgemeinschaft und die Ar- Europeenne. qu·aux articles 137-ii 13~ inclus du Traile
tikel 137 bis 139 des Vertrags zur Gründung der Europä- instituant Ja Communaute Europeenne de l'l'.:nerqie
ischen Atomgemeinschaft maßgebend. Atomique.
Artikel 4 Article 4
(1) Mit Aufnahme seiner Tätigkeit tritt der in Artikel 3 (1) Des son entree en fonctions. Ja Cour de .Justice
genannte einzige Gerichtshof an die Stelle des in Arti- unique visee ä rarticle precedent remplace Ja Cour pre-
kel 32 des Vertrags über die Gründung der Europäischen vue ä J"article 32 du Traite instituant Ja Communaut~
Gemeinsd1af t für Kohle und Stahl vorgesehenen Gerichts- Europeenne du Charbon et de I' Acier. Elle exerce les
hofes. Er übt die Zuständigkeiten, die diesem Gerichtshof competences attribuees ä cette Cour par ce Traiti!, con-
durch den genannten Vertrag übertragen worden sind, formement aux dispositions de celui-ci.
gemäß dessen Bestimmungen aus.
Der Präsident des in Artikel 3 genannten einzigen Ge- Le president de la Cour de Justice unique v1see ii l'dl-
ridltshof es übt die Befugnisse aus, die durch den Vertrag ticle precedent exerce !es attributions devolues par Je
über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Traite instiluant Ja Communaute Europeenne du Char-
Kohle und Stahl dem Präsidenten des darin vorgesehenen bon et de l'Acier au president de Ja Cour prevue par
Gerichtshofes übertragen worden sind. ce Traite.
(2) Mit Aufnahme der Tätigkeit des in Artikel 3 genann- (2) A cet effet, ä la date de rentree en tonctions de Ja
ten einzigen Gerichtshofes Cour de Justice unique visee ä J"article precedent.
a) wird daher Artikel 32 des Vertrags über die Grün- a) rarticle 32 du Traite instituant Ja Communaute Eu-
dung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und ropeenne du Charbon et de l'Acier est abroge et
Stahl aufgehoben und durch folgende Bestimmungen remplace par les dispositions suivantes:
ersetzt:
.Artikel 32 <' A r t i c I e 32
Der Gerichtshof besteht aus sieben Rid1tern. La Cour est formee de sept juges.
Der Gerichtshof tagt in Vollsitzungen. Er kann La Cour siege en seance pleniere. Toutelois. eile
jedoch aus seiner Mitte Kammern mit je drei oder peur creer en son sein des dlambres composees
fünf Richtern bilden, die bestimmte vorbereitende chacune de trois ou cinq juges en vue. soit de pro-
Aufgaben erledigen oder bestimmte Gruppen von ceder ä certaines mesures d'instruction, soit de
Rechtssachen entscheiden; hierfür gelten die Vor- juger certaines calegories d'affaires dans les con-
schriften einer besonderen Regelung. ditions prevues par un reglement etabli ä cet effet.
In allen Fällen, in denen Rechtssachen zur Ent- Dans tous les cas, la Cour siege en seance ple-
scheidung stehen, die auf Antrag eines Mitglied- niere pour statuer dans les aflaires dont elle est
staates oder eines Organs der Gemeinschaft an- saisie par un !:tat membre ou une instilution de la
hängig sind, tagt der Gerichtshof in Vollsitzungen; Communaute, ainsi que sur !es questions prejudi-
das gleidle gilt für die im Wege der Vorabent- cielles qui lt•i sont soumises en vertu de l"orticle 41.
sdleidung zu entscheidenden Fragen, die ihm ge-
mäß Artikel 41 vorgelegt werden.
Auf Antrag des Gerichtshofes kann der Rat ein- Si ld Cour le demc>nde, Je Conseil statuant a J'una-
stimmig die Zahl der Ridlter erhöhen und die er- nimite peut ougmenter Je nombre des juge'> et
forderlid1en Anpassungen der Absätze 2 und 3 und apporter les adaptations necessaire<; aux dlinf'd'> '.!
des Artikels 32 b Absatz 2 vornehmen. M et 3 et a rarticle 32 te1 alint>a 2. ,,
.Artikel 32 a « A r t i c I e 32 h i s
Der Geridltshof wird von zwei Generalanwälten La Cour est assistee de deux avocats generdux.
unterstützt.
Der Generalanwalt hat in völliger Unparteilidlkeit L'dvocat general a pour röle de presenter publi-
und Unabhängigkeit begründete Sdllußanträge zu quement, en toute impartialite et en toute inde-
den dem Gerichtshof unterbreiteten Rechtssamen pendance, des conclusions motivees sur les affaires
öffentlidl zu stellen, um den Gerichtshof bei der Er- soumises ä la Cour, en vue d"assister celle-ci dans
füllung seiner in Artikel 31 bestimmten Aufgabe zu l'accomplissement de sa mission, teile qu·ellc cst
unterstützen. definie a J'artide 31.
Auf Antrag des Geridltshofes kann der Rat ein- Si Ja Cour Je demande, le Conseil sldtlldlll lt
stimmig die Zahl der Generalanwälte erhöhen und l'undnimite peut augmenter Je nombre des avocats
die erforderlichen Anpassungen des Artikels 32 b generaux et apporter les adaptations necessdi1cs a
Absatz 3 vornehmen.• l'articie 32 ter alined 3. ,,
.Art i k e 1 32 b ,, A r t i c I e 32 t e r
Zu Richtern und Generalanwälten sind Per- Les juges et les dV0Cdls generaux, <.hoi~,s pulllli
sönlid1keiten auszuwählen, die jede Gewähr für des personnalites oHrant toutes garanties d"inde-
Unabhängigkeit bieten und in ihrem Staat die für pendance, et qui reunissenl les conditions requises
die höchsten richterlichen Ämter erforderlichen Vor- pour l'exercice, dans leurs pays respectifs, des plus
aussetzungen erfüllen oder Juristen von anerkannt hautes fonctions juridictionnelles, ou qui sont des
hervorragender Befähigung sind; sie werden von jurisconsultes possedant des competences notoi rcs,
den Regierungen der Mitgliedstaaten im gegensei- sonl nommes d"un commun accord pour six ans par
tigen Einvernehmen auf sedls Jahre ernannt. )es gouvernements des 1:tats membres.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1161
Trdttolo ehe islitui5le lc1 Comunilct Ec.onomica Europea, als in de artikelen 165 tot en niet 167 van het Verdrag
:-ia dagli articoli da 137 a 139 indm,i de! Trattulo d1e tot oprid1ting van de Europese Economisc:he Gemeen-
i(,titui..,< e Ja Comunita Europea dell'Energia Atomica. sehap en in de artikelen 137 tot en met 139 van he-t Ver-
drag tot opriehting van de Europese Gemeenschap voor
Atoomenergie is voorgesehreven.
Articolo 4 Artikel 4
(1 l Fin dalla sua entrata in funzione, la Corle di (1) Zodra het in functie treedt, vervangt het in het
Giustizia unica di cui all'articolo precedente sostitnisce voorgaande artikel genoemde Hof van Justitie het Hof
la Corte prevista dall'articolo 32 del Trattato ehe isti- genoemd in ar.tikeJ 32 van het Verdrag tot oprichting
1uisce la Comunita Europea del Carbone e dell'..\cciaio. van de Europese Gemeensehap voor Kolen en Staal. Het
Essa esercita Je competenze attribuite a questa Corte da oefent de door dat Verdrag aan het Hof toegekende be-
quest' ultimo Trattato, conformemente alle disposizioni voegdheden uit ove·reenkomstig de bepalingen daarvan.
dello stesso.
II presidente della Corte di Giustizia unica di cui all'arti- De president van het in hel voorgaande artikel genoem-
<·olo precedente esercita Je attribuzioni devolute dal de Hof van Justitie oefent de bevoegdheden uit welke
Trattato ehe istituisce la Comunitä Europea del Carbone het Verdrag tot opriehting van de Europese Gemeenschap
e clell'Acc.ic1io al presidente rlella Corte preYista da voor KoJen en Staal aan de voorzitter van het daarin ge-
<jlH~sto Trattato. noemde Hof toekent.
(2) A tal fine, alla data dell'entrata in funzione della (2) Te dien einde worden op de datum waarop het in
Corte di Giustizia unica di cui all"articolo precedente, het voorgaande arti'kel genoemde Hof van Justitie in
f unctie treedt,
c1) l'articoJo 32 del Trattato the istituisce la Comunitä a) artikel 32 van het Verdrag tot opriehting van de
Europea del Carbone e dell'Acciaio e abrogato e Europese Gemeensehap voor Kolen en Staal in-
sostituito dalle disposizioni seguenti: getrokken en door de volgende bepalingen ver-
vangen:
" A r t i c o 1o 32 • Artikel 32
La Corte e composta di sette giudici. Het Hof bestaat uit zeven reehters.
La Corte si riunisc€ in seduta plenaria. Essa puo, Het Hof koml in voltallige zitting bijeen. Het kan
tuttavia, crearn nel suo ambito delle sezioni, echter uit zijn midden kamers vormen, elk samen-
ciascuna delle quali sarci composta di tre o cinque gesteld uit drie of vijf rechters, om overeenkomstig
giudici, allo scopo di procedere a determinati de bepalingen van een daartoe opgesteld regle-
provvedimenti di istruttoria o di giudicare determi- ment hetzij bepaalde maatregelen van onderzoek
nate categorie di cause, alle condizioni pre,•iste da ,te nemen, hetzij bepaalde soorten van zaken te
un regolamento a ·tal fine stabiUto. berechten.
La Cort€ si riunisce sempre in seduta plenaria In a.lle zaken die aanhangig zijn gemaakt door
per pronunciarsi nelle cause di cui e investita da een "deelnemende Staat of door een instelling van
parte di uno Stato membro o di un'istituzione della de Gemeensehap, al~mede in alle k.rachtens artikel
Comunitä, cosi pure quando deve pronunciarsi su 41 aan het Hof voorgelegde ptejudiciele gesehillen,
questioni pregiudiziali ehe le sono sottoposte a beslist het Hof in voltallige zitting.
norma de11'articolo 41.
Ove ciö si,a riehiesto dalla Corte, H Consiglio, Indien het Hof zuJks verzoekt, kan de Raad met
deliberando a)l'unanimitä, .puö aumentare i1 eenparigheid van stemmen het aantal reehters ver-
numero dei giudici e apportare i nec€ssari ritocehi hogen en de twee<le en de derde alinea van dit
ai commi secondo e t€rzo e all'articolo 32 ter, artikel alsmede de tweede alinea van artikel 32ter
comma secondo. » voor zover nodig aanpas-sen."
• Articolo 32 bis „ A r ti k e 1 32 b i s
La Corte e assi.stiita da due avvocati generali. Het Hof wordt bijgestaan door twee advocaten-
generaal.
L'avvocato generale ha l'ufficio di presentare De advocaat-generaal heef t tot taak, in het open-
prrbblicamente, con assoluta imparzialita e in piena baar in yolkomen onpartijdigheid en onafhankelijk-
iindipendenza, conclusioni motivate sulle cause heid met redenen omklede conclusies te nemen
proposte alla Corte per assistere quest'ultima nel- aangaande zaken welke aan het Hof zijn voor-
1' adempimento della sua missione, cosi come defi- geJegd, ten einde dit ter zijde te staan bij de ver-
nita dall'articolo 31. vu lling van zijn taak, gelijk deze is omschreven in
artikel 31.
Ove ciö sia riehiesto dalla Corte, i1 Consiglio, Indien het Hof zulks verzoekt, kan de Raad met
deiiberando all'unanimitä, puö aumentare il numero eenparigheid van stemmen het aantal advocaten-
degli avvocati generali e apportare i necessari ri- generaal verhogen en de derde alinea van arti-
locehi all'articolo 32 ter, comma terzo.,, kel 32ter, voor zover nodig, aanpnssen. •
• A r t i c o J o 32 ter ~ A r t i k e 1 32 t e r
l giudici e gli avvoc:ati generdli, scelli trd per- De rechters en de ddvocaten-gcneraal, yekozen
sonalita d1e offrano tutte le garanzie di indi,pen- uit personen die alle waarborgen voor onafhanke-
de.nza, e c:he riuniscano le condizioni richieste per lijkheid bieden en aan alle gestelde eisen voldoen
l"esercizio, nei rispettivi Paesi, delle piü alte fun- om in hun onderseheidene landen de hoogste reeh-
zioni giurisdizionali, ovvero ehe siano giurecon- terl ijke ambten te bekleden, of die bekend staan
sulti di notoria competenza, sono nominati di als kundige reehtsgeleerden, worden in onderlinge
comune accordo per sei anni dai governi degli Stali overeenstemming door de regeringen van de deel-
membri. nemende Staten voor zes jaar benoemd.
1162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 19.57. Teil 11
Alle drei Jahre findet eine teilweise Neubesetzung Un renouvellement partiel des juges a lieu tous
der Richterstellen statt. Sie betrifft abwechselnd je les trois ans. II porte alternativement sur trois et
drei und vier Rid1ter. Die drei Richter, deren Stellen quatre juges. Les trois juges dont la designation
nach Ablauf der ersten drei Jahre neu zu besetzen est sujette ä rcnouvellement a la fin de la pre-
sind. werden durct1 das Los bestimmt. miere periode de trois ans sont designes par le sorl.
Alle drei Jc1hre findet eine teilweise Neubesetzung Un renouvellement partiel des avocats gene-
der Stellen der Generalanwälte statt. Der General- raux a lieu tous les trois ans. L'avocat general dont
anwalt, dessen Stelle nach Ablauf der ersten drei la designation est sujette a renouvellement a la
Jahre neu zu besetzen ist, wird durch das Los be- fin de la premicre periode de trois ans est designe
stimmt. par le sorl.
Die \t,Jiedercmennung aussc:heidender Richter und Les juges et les avocats generaux sortants peu-
Generalanwälte ist zulässig. vent ctre nommes de nouveau.
Die Richter wcihlen aus ihrer Mitte den Präsiden- Le'> juges designent parmi eux, pour trois ans.
ten des Gerid1lshofes für die Dauer von drei Jahren. le president de la Cour. Son mandat est renou-
Wiederwahl ist zulässig.· velable. ,,
• A r t i k e l 32 c « A r t i c l e 32 q u a t e r
Der Gerichtshof ernennt seinen Kanzler und be- La Cour nomme son greffier, dont eile fixe le
stimmt dessen Stellung " statut. r
b) werden daher die Bestimmungen des Protokolls über b) les dispositions du Protocole sur le Statut de la
die Satzung des Gerichtshofes im Anhang zum Ver- Cour de Justice annexe au Traite instituant la Com-
trag über die Gründung der Europäischen Gemein- mun:1ute Europeenne du Charbon et de l'Acier sont
schaft für Kohle und Stahl aufgehoben, soweit sie abrogees en ce qu'elles ont de contraire aux ar-
den Artikeln 32 bis 32 c des genannten Vertrags ent- ticles 32 ä 32 quater inclus de ce Traite.
gegenstehen.
Abschnitt III Section HI
Der Wirtschafts- und Sozialausschuß Du Comite economique et social
Artikel 5 Article 5
(1) Die Aurgaben, die der Vertrag zur Gründung der (1) Les tonctions que le Traite instituant la Commu-
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Vertrag naute l:conomique F:.uropeenne d'une part, et le Traite
zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft dem instituant la Communaute Europeenne de !'Energie
Wirtschafts- und Sozialausschuß übertragen, werden unter Atomique d'autre part, attribuent au Comite economique
den in diesen Verträgen vorgesehenen Bedingungen durch et social. sout exercees, dans les conditions respective-
einen einzigen Wirtschafts- und Sozialausschuß ausgeübt, ment prevues a ces Traites, par un Comite economique
für die Zusammensetzung dieses Ausschusses und die et social unique, compose et designe comme il est prevu
Bestellung seiner Mitglieder sind Artikel 194 des Vertrags tant a l'article 194 du Traite instituant la Communaute
zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft l:conomique Europeenne, qu·a l'article 166 du Traite
und Artikel 166 des Vertrags zur Gründung der Europa- instituant la Communaute Europeenne de l'l:ne~gie
isd1en Atomgemeinsc:hart maßgebend. Atomique.
(2) Der in Absatz (1) genannte einzige Wirtschafts- und (21 Le Comite economique et social unique vise au
Sozialausschuß muß eine fachliche Gruppe und kann zu- paragraphe precedent doit comprendre une section spe-
ständige Unterausschüsse für die Gebiete oder Fragen cialisee, et peut comporter des sous-comites competents.
umfassen, die dem Vertrag zur Gründung der Europä- dans les domaines ou pour les questions relevant du
isdten Atomgemeinschaft unterliegen. Traite instituant la Communaute Europeenne de l'l:ner-
gie Atomique.
(3) Die Artikel 193 und 197 des Vertrags zur Gründung (3) Les dispositions des articles 193 et 197 du Traite
der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft finden auf den instituant la Communaute Economique Europeenne sont
in Absatz (1) genannten einzigen Wirtschafts- und Sozial- applicables au Comite economique et social unique vise
aussc:huß Anwendung. au paragraphe (1 ).
Abschnitt IV Sec tio n IV
Die Finanzierung dieser Organe Du financement de ces institutions
Artikel 6 Article 6
Die Verwaltungskosten der einzigen Versammlung, des Les depenses de fonctionnement' de !'Assemblee uni-
einzigen Gerichtshofes und des einzigen Wirtschafts- und que, de la Cour de Justice unique et du Comite econo-
Sozialausschusses werden zu gleichen Teilen von den mique et social unique sont reparties, par fractions ega-
beteiligten Gemeinschaften getragen. les, entre les Communautes interessees.
Die Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel wer- Les modalites d'application du present article sont
den von den zuständigen Stellen jeder Gemeinschaft im arretees d'un commun accord par les autorites compe-
gegenseitigen Einvernehmen festgelegt. tentes de chaque Communaute.
Nr. 13 - Tc19 dvr .-\usgabe: Bonn, d<>n 19. Au9ust H1.>7 1163
O9ni tre anni si pro( cde d un ri11novc1111t.>1:fü pcir- Om de drie jaar , ind: l't'll '.FdPt•!lPlijke VPJ'\'dll-
Z1cile dei gi11d1ci. Esso ri:J11ctrdi1 r1ltern<1\i\·,1•11entl~ ~pn~r van de rcchtcrs pla<1h. D1'Z" h,-t>lf he1:,.•t1•linq-;
!re e qua ltro ~l i udici. I lre ~J i 11d1c_ j Ic1 c_u i cJe,~iJna- betr<'kking op drie en up , ll'I r,•d,:e:·<;. De dric rech-
zione e soggctta a rinnnvr1mento al termine de! ters die aan het einde van de C'erc;te periode , an
primo periodo di tre anni <;0no design,1ti r1 '>Orte. drie jaar moeten aftreden. worden door het lot aan-
gewezen.
Ogni tre anni si procede a 1111 rinnovdmcn~o par- Om de drie jaar vindt <'Cn !!PdPeltelijke vprvan-
ziale deyli avvocati generdli. L"avvocato generale, 9ing van de advocaten-uenerdd! pldats. De advo-
la cui designazione e soggetta a rinnovamento al caat-general die aan het einde van de eerste pe-
termine del primo periodo di tre anni, e designato riode van drie jaar moet aftreden, wordt door het
a sorte. Jot aangewezen.
I giudici e gli avvocati generali 11scenti possono De aftredende rechters en advocaten-generaal
essere nuovamente nominati. zijn herbenoembaar.
I !Jiudici designano tra loro, pN tre dnni, il pre- De rechters kiezen uil hun midden voor c1rie jci,H
sidente della Corte. II suo mandato e rinnoYnbile. •) de voorzitter van het Hof. Hij is herkiesbaar. H
,, Art i c o l o 32 quater „Artikel 32 quater
La Corte nomina il cancelliere, di cui tissa lo Hel Hof benoemt zijn griffier en bepaalt diens
statuto. » positie."
b) le disposizioni del Protoc.ollo sullo Statuto della · b) de bepalingen van het Protocol betreffende het
Corte di Giustizia alle9ato al Trattato ehe istituisce Statuut van het Hof van Justitie, welk Protocol
Ja Comunita Europea del Carhone e delL~cciaio een bijlage vormt van het Verdrag tot opriehting
sono abrogate limitatamente alle disposizioni in van de Europese Geineensdrnp voor Kolen en Staal,
esso contenute ehe siano contrarie agli artiroli da ingetrokken voor zover zij in strijd zijn met de ar-
32 a 32 qua.ter inc-lusi di questo Trattato. tikelen 32 tot en met 32quatcr van dat Verdrag.
Sezione III Afdeling III
II Comitato economico e sociale Het Economism en Sociaal Comite
Articolo 5 Artikel 5
(1) Le funzioni altribuite a! Comitato economico e (1) De taak welke het Verdrag cot o·Hiehting van de
sociale dal Trattato ehe istituisce la Comunita Econo- Europese Economisehe Gemeensd1ap ·erzijds en het
mica Europea da una parte, e dal Trattato ehe istituisce Verdrag tot opriehting van de Europese Gemeensd1ap
la Comunita Europea dell'Energia Atomica dall'altra, voor Atoomenergie anderzijds adn het Economisd1 en
sono eser.cita,te, alle condizioni rispettivamente previste Sociaal Comite toekennen, wordt onder de voorwaarden
da questi Trattati, da un Comitato economi<:o e sociale onderseheidenlijk in die Verdragen gesteld, vervuld door
unico, composto e designato come previsto sia dall'arti- een Economiseh en Sociaal Comite, samengec;teld en aan-
colo 194 del Trattato ehe istituis-ce Ja Comunita Econo- gewezen als in artikel 194 van het Verdrag tot oprid1ting
mica Europea, sia dall'articolo 166 del Trattato (he isti- van de Europese Economisehe Gemeenschap en in arti-
tuisce Ja Comunita Europea dell"Energia Atomica. kel 166 van het Verdrag tot oprid1ting van de Europese
Gemeenschap voor Atoomenergie is \'OorcieschrevPn.
t2) II Comitato e-conomico e sociale unico di c_ ui al (2) Het in het voorgaande lid genoemde Economisd1
paragrafo precedente deve comprendere una sezione en Sociaal Comite moet een gespecia)i!',eerde afdeling
specializzata, e puo annoverare sottocomitati compe- en kan deskundige sub-comites omvatten. voor het ter-
tenti, nei settori o per Je questioni d1e rientrano nella rein of voor de vraagstukken ,-velke onder het Verd1a;1
sfera di competenza del Truttato ehe istituisce Ja Comu- tot opriehting van de Eurnpe,;;e Gt>rneenschdp voor
nita Europea dell'Energia A,tomica. Atoomenergie vallen.
(3) Le disposizioni degli articoli 193 e 197 del Trat- (3) De bepaHngen van de artikelen 193 en 197 van lwt
tato ehe istituisce Ja Comunitä Economica EuropEa sono Verdrag tot oprichting van de Europese Economische
upplicabili al Comitato economico e so< iale unico di Gemeensehap zijn van toepassin~J op he'. in lid 1 !te-
cui n! paraurafo 1. noemde Economiseh en Sociaal Comite.
Sezioni> IV Afdeling !\'
II finanziamento di tali istituzioni De Financiering dt•zer In~ft>I Iincwn
Articolo 6 AI t i kt' 1 fi
Le spese di funzionamento dell'Assembled uni< .:i, della De huishoudelijke uitgaven van eh- \ er9cidering. lwt
Corte di Giustizia unica e del Comitato economic o e so- Hof van Justit.ie en het Economisd1 t>n Socidal Comite
c.iale unico sono ri-partite, in proprozioni er1uali, fra Je worden door de betrokken Gemee11~d1c1ppen voor qelijke
Comunita inter„ssate. delen gedragen.
Le modalita d'applicazione del presente articolo sono De wijze van toepassing van dil drl 1k.l'l wordt in on-
~tabi1ite di comune intesa dalle autori,ta rompetenti di derlinge overeenstemming vastr.,estPld door de> IH~voPqdc•
ogni Comunita. autoriteiten van elke Gemcensd1ap.
1164 Bundesgesetzbiatt, Jahrgang 1957, Teil II
Schlußbestimmungen Dispositions finales
Artikel 7 Article 7
Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung durd1 die La presente Convention sera ratifiee par les Hautes
Hohen Vertragsparteien gemäß ihren verfassungsrecht- Parties Contractantes en conformite de leurs regles con-
lichen Vorsduiften. Die Ratifikationsurkunden werden bei stitutionnelles respectives. Les instruments de ratifica-
der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt. tion seront deposes aupres du Gouvernement de la Re-
publique Italienne.
Dieses Abkommen tritt gleichzeitig mit dem Vertrag La presente Convention entrera en vigueur a la date
zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft a laquelle seront en vigueur le Traite instituant la Com-
und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Atom- munaute Economique Europeenne et le Traite instituant
gemeinschaft in Kraft. la Communaute Europeenne de l'Energie Atomique.
Artikel 8 Article 8
Dieses Abkommen ist in einer Urschrift in deutscher, La presente Convention redigee en un exemplaire uni-
französischer, italienischer und niederländischer Sprache que, en langue allemande, en langue frantaise, en langue
abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- italienne et en langue neerlandaise, les quatre textes
lich ist; es wird im Archiv der Regierung der Italienischen faisant egalement foi, sera deposee dans les archives du
Republik hinterlegt; diese übermittelt der Regierung Gouvernement de la Republique Italienne qui remettra
jedes anderen Unterzeichnerstaates eine beglaubigte Ab- une copie certifiee conforme ä chacun des Gouverne-
schrift. ments des autres Etats signataires.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI, les plenipotenliaires soussignes ont
vollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkom- appose leurs signatures au bas de la presente Conven·
men gesetzt. lion.
GESCHEHEN zu Rom am fünfundzwanzigsten März FAIT it Rome, le vingt-cinq mars mil neuf cent cin-
neunzehnhundertsiebenundfünfzig. quante-sepl.
P.H. Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers P. H. Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Faure Pineau M. Fa u re
Antonio Se g n i Gaetano M a r t in o Antonio Segni Gaetano M a r t i n o
Bech Lambert Schau s Bech Lamberl Schaus.
J. Luns J. Linthorst Ho man J. Luns J. l:.inthorst Homan
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, d~n 19. August l %7 1165
Disposizioni finali Slotbepalingen
Arlicolo 7 Artikel 7
La presenle Convenzione sara rdlificata ddlle Alle Deze Overeenkoms,t zal door de Hoge Overeen-
Parti Contraenti conformemente alle loro norme costitu- komstsluitende Partijen worden 1)ekrachligd overeen-
zionali rispettive. GI; strun1enti di ratifica saranno depo- komstig hun ondersd1eidene grondwettelijke bepdlingen.
<,itati presso il Governo della Repubblica ltali.ana. De akten van bekraehtiging zullen worden nedergelegd
bij de Regering van de Italiaanse Republiek.
La presente Com,'€nzione entrerä in vigore alla data Deze Overeenkomst treedt in werking op de day
alla quale saranno in vigore il Trattato ehe istituisce la waarop zowel het Verdrag tot opriehting van _de Euro-
Comunita Economica Europea e il Trattato die istituisce pese Economisehe Gemeensehap als het Verdrag tot
Ja Comunitä Europea dell"Energia Atomica. opriehting van de Europese Geme:>nschap voor A toom-
energie in werking zullen treden.
Articolo 8 Artikel 8
La presente Convenzione redatta in unico esemplare Deze Overeenkomst, opgesteld in een exemplaar, in
in lingua tedesca, in lingua francese, in lingua italiana de Duitse, de Franse, de Italiaanse en de Nederlandse
e in Hngua olandese, i quattro testi facenti tuUi ugua,1- taal, zijnde de vier teksten gelijkelijk authentiek, zal
mente fede, sara depositata negli arehivi del Governo worden nedergelegd in het arehief van de Regering van
della Repubblica ltaliana ehe provvedera a rimetterne de Italiaanse Republiek, die een voor eensluidend ge-
copia certificata conforme a ciascuno dei Governi degli waarmerkt afsduift daarvan toezendt aan de Regerin-
a ltri Stati firmatari. gen der andere ondertekenende Staten.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscrilli hanno TEN BLIJKE WAARVAN de oodergetekende gevol-
apposto le loro firme in cake alla presente Con- maehtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst
venzione. · hebben gesteld.
FATTO a Roma, li venlicinque marzo millenovecento- GEDAAN te Rome, de vijfentwintigste maart negen-
cinquantasette. tienhonderd zevenenvijftig.
P.H.Spaak J. Ch. Snoy et d'Oppuers P. H. S paa k J. Ch. Sn o y et d · 0 p p u er s
Adenauer Hallstein Adenauer Hallstein
Pineau M. Fa u·re Pineau M. Faure
Antonio Segni Gaetano Martino Antonio Se g__ni Gaetano M a r t i n o
Bech lambel"l Scha us Bech Lambert Schau s
J. Luns J. ·L i n t h o r s t H o m a n J. Lu ns J. linthorst Homan
1166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang E:\57, Teil ll
1. Protokoll 1. Protocole
über die sur le
Satzung des Gerichtshofs Statut de la Cour de Justice
der de la
Europäischen Wirtsdlaftsgemeinsdlaft Communaute Economique Europeenne
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN DES VERTRAGS LES HAüTES PARTIES CONTRACT ANTES
ZUR GRUNDUNG DER EUROPÄISCHEN AL TRAITI: INSTITUANT LA
WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT - COMMt;NAUTf: ECONOMIQUE EUROPEENNE,
IN DEM WUNSCH, die in Artikel 188 dieses Vertrags Dl:.SIRA!'\T fixer le Statut de Ia Cour prevu a l'arlicle
vorgesehene Satzung des Gerichtshofs festzulegen - 188 de ce Traite,
HABEN zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten O~T Dl::SIG~f.. a cet effet, comme plenipolentiaires:
ERNANNT:
Seine Majestät der König der Belgier: Sa Majeste le Roi des Belges:
.Baron J. Ch.Sn o y et d 0 p p u er s, Generalsekretär des
0
Baron J. Ch. Snoy et d · O p p u er s. Secretaire general
Wirtschaftsministeriums, Leiter der belgisdlen Delegation du Ministere des Aftaires economiques, President de Ia
bei der Regierungskonferenz; delegation beige aupres de la Conference intergouverne-
mentale,
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: Le President de Ia Republique federale d"Allemagne:
Herrn Professor Dr. Carl Friedrich O p h ü l s, Bot- M. le Professeur Docteur Carl Friedrich. 0 p h ü 1s, Am-
schafter der Bundesrepublik Deutsdlland, Leiter der bassadeur de la Republique fed_erale d Allemagne, Presi-
0
deutsd1en Delegation bei der Regierungskonferenz; dent de la delegation allemande aupres de la Conference
intergouyernementale:
Der Präsident der Französisdlen Republik: Le President de la Republique Franc;aise:
Herrn Robert M a r j o 1 in, ordentlicher Professor der M. Robert M a r j o l in, Professeur agrege des Facultes
Redlte, stellvertretender Leiter der französischen Dele- de Droit, Vice-President de la delegation franc:-aise au-
gation bei der Regierungskenferenz; pres de la Conference intergouvernementale;
Der Präsident der ltalienisdlen Republik: le President de la Republique Italienne:
Herrn V.Badini Confalonieri, Unterstaatssekretär M. V. Badini Confalonieri, Sous-Secretaire d"Etat
für Auswärtige Angelegenheiten, Leiter der italienisdlen aux Affaires et-rangeres, President de la delegation ita-
Delegation bei der Regierungskonferenz; lienne aupres de la Conference intergouvernementale;
Ihre Königlidle Hoheit die Großherzogin von Luxemburg: Son Altesse Royale la Grande-Duchesse de Luxembourg:
Herrn Lambert Schau s, Botsdlafter des Großherzog- M. Lambert Schau s, Ambassadeur du Grand-Dud1e
tums Luxemburg, Leiter der luxemburgischen Delegation de Luxembourg. President de la delegation luxembour-
bei der Regierungskonferenz; geoise aupres de la Conference intergouvernementale;
Ihre Majestät die Königin der Niederlande: Sa Majeste Ia Reine des Pays-Bas:
Herrn J. Linthorst Homan, Leiter der niederländi- M.J. Linthorst Homan, President de la delegation
schen Delegation bei der Regierungskonferenz; neerlandaise aupres de Ja Conference intergotn·erne-
mentale,
DIESE SIND nach Austausch ihrer in guter und gehö- LESQUELS, apres a,·oir ed1ange Jeurs pleins pouvoirs
riger Form befundenen Vollmachten reconnus en bonne et due forme,
über folgende Bestimmungen UBEREINGEKOMMEN, SONT CO!'\YENUS des dispositions ci-apres qui sont
die dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirt- annexees au Traite instituant la Communaute l:<.ono-
schaftsgemeinschaft als Anhang beigefügt sind: mique Furopeenne.
Artikel 1 Article 1
Für die Errichtung und die Tätigkeit des durch Ar- La Cour instituee par I"article 4 du Traite e!:>l c.on!:>ti·
tikel 4 dieses Vertrags geschaffenen Gerichtshofs gelten tuee et exerce ses fonctions conformement aux di„posi-
die Bestimmungen dieses Vertrags und dieser Satzung. tions du Traite et du present Statut.
TITEL I TITRE PREMIER
Die Richter und die Generalanwälte Statut des juges et des avocats generaux
Artikel 2 Article 2
Jeder Richter leistet vor Aufnahme seiner Amtstätig- Tout juge doit, avant d"entrer en fonctions, en !:>ecrnc:e
keit in öffentlicher Sitzung den Eid, sein Amt unpartei- publique, preter serment d'exercer ses fonctions en
isch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsge- pleine imparlialite et en toute conscience et de ne rien
heimnis zu wahren. divul~uer du secret des deliberations.
>ir :.n - Ta~1 dPr Ausgabe: Bonn, den 19. Auuu<,i 1!i.)"/ 1167
1. Prolocollo 1. Protocol
sullo betreff ende het
Stalulo della Corte di Giustizia Statuut van het Hof van Justitie
della van de
Comunilci Economica Europea Europese Economische Gemeensdlap
lE ALTE PART! CO~TR..\[~Ti DEL TR ..\ TTA TO DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN
CHE ISTITCISCE BIJ HET VERDRAG TOT OPRICHTING
LA COMUNITÄ ECO.NO:'vHC.-\ EL"ROPE.-\. VAN DE EUROPESE ECONOMISCHE GEMEENSCHAP,
DESIDERANDO definire lo Statuto della Corte pre- WENSENDE, het Statuut van het Hof van Juslilie,
,·isto all'articolo 188 dPl Trattato. bedoeld in artikel 188 van het Verdrag, vast te stellen,
I-IANNO DESIGN.~.TO. cl tel! line. cu 1m, p:t1~:p01Enziari: HEBBEN te dien einde als hun ~1evolmachtigden
AANGEWEZEN.
Suc1 Mciesto il Re c.tei i3elgi: Zijne Majesteit de Koning der Beigen:
S. E. B<Hone .J. Ch. Snoy et ct·op,puen, Segreta- -J. Ch. Baron Sn o y et d · 0 p p u er s, Secretaris-Gene-
rio generale del Ministerio degli _.l,.ff ari Economici, Pre-. raal van het Ministerie van Economisc:he Zaken, Voor-
sidente della delegazione belga presso Ja Conferenza zitter van de Belgische delegatie bij de Intergouverne-
intergovernativa; mentele Conferentie;
II Presidente della Repubblic.a !eclerale d1 Germania: De President van de Bondsrepubliek Duitsland:
S. E. Carl Friedrich O p h ü l s. Amba!.ciätore della Prof. Dr. Carl Friedrich O p h ü 1 s, Ambassadeur van
Repubblica federale di Germania, Pre!.idente della de- de Bondsrepubliek Duitsland, Voorzitter van de Duitse
legazione tedesca presso la Conf erenza intergovernativa; delegatie bij de Intergouvernementele Conferentie;
11 Presideatc dellu Repubblica Frant:ese: De President van de Franse Republiek:
S. E. Rollert M a r .i o l in. : Profcsscur agrege des Fa- de Heer Robert M a r j o l in, Hoogleraar in de Rechts-
rnltes de Droit », Vicepresidente della delegazione fran- geleerdheid, Vice-Voorzitter van de Franse delegatie
cese pres5,o la Conferenza intergo,·ernath·a; bij de lntergouvernementele Conferentie;
11 Presidente della Repubblica Haliana: De President van de ltaliaanse Republiek:
S. E. V. B d d i n i Co n f a 1o n i e r i, Sottosegretario di de Heer V. Badini Confalonieri, Onder-Staats-
Stato agli Affari Esteri, Presidente della delegazione secretaris van Buitenlandse Zaken, Voorzitter van de
italiana presso la Conferenza intergovernath·a; Italiaanse delegatie bij de Intergouvernementele Con-
ferentie;
Sua Alteua Reale la Granduche~')a del Lussemburgo: Hare Koninklijke Hoogheid de Groothertogin
van Luxemburg:
S. E. Lttmbcrt Sc h ö u s, ...\mbascidtore del Granducato de Heer Lambert Sc '1 aus, Ambassadeur van het
del Lussemburgo, Presidente della delegazione lussem- Groothertogdom Lnxemburg, Voorzitter van de Luxem-
burghese presso la Conferenza intergo,·ernath-a; burgse delegatie bij de lntergouvernementele Con-
ferentie;
Sua Maesta Ja Regina dei Paesi Bassi: Hare Majesteit dt> Koningin der Nederlanden:
S. E. J. Linthorst Homan. Presidente della dele- de Heer J. Linthorst Homan, Voorzitter van de
gazione olandese presso Ja ConfHer.za intergovernativa: Nederlandse delC>gatiP hij de Intergouvernementele
Conferentie;
I QUALi, dopo aver scambiato i !oro pieni poteri, ri- DIE. na overlegging van hun in goede en behoorlijke
<onosciuti in buona e debita forma. vorm bevonden volmad1ten,
HANNO CONVENUTO le dispo~izioni seguenti die OVEREENSTEMMING HEBBEN BEREIKT omtrent de
~ono allegate al Trattato ehe istituisce !a Comunita Eco- volgende bepalingen welke aan het Verdrag tot oprich-
nomica Europea. ting van de EuropesP. Economisc:he Gemeenschap zijn
gehecht.
Articolo t Artikel l
La Corte, istituita dall'arlicolo 4 del Trattato, e rnsti- Hel krad1tens dltikel 4 van het Verdrag ingestelde
tuita ed esercita le proprie funzio11i conformemente alle Hof van Ju5,titie wordt samengesteld en oefent zijn
disposizioni del Trattato e del presente Statuto. functies uit overeenkomstig de bepalingen van het Ver-
drag en Yan dit Statuut.
TITOLO PRl\10 TITEL
Statuto dei giudici e degli avvocati generali Status van de rechters en van de
advocaten-generaal
Articolo 2 Artikel 2
Ogni giudice, prima di assumere le proprie funzioni Alvorens zijn ambl te aanvnarden, moet iedere rechter
deve, in seduta pubblica, pres·tare giuramento di escr- in .;lpenbare zitting de eed afleggen, dat hij zijn functie
citare tali funzioni in piena imparzialita e secondo co- zal uitoefenen in volkomen onpörtijdigheid en geheel
scienza e di nulla divulgare del segreto delle delibera- overcenkomstig zijn geweten en dat hij niets van het
zioni. geheim der beraadslagingen opcnhaar zal makP.n.
1168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artik~I 3 Article 3
D:e Ric..htcr '!>ind keiner GeridllsbMkeil unterworfen. Les juges jouissent de l'immunite de juridiclion. En ce
llin'>it.htlid1 ihrer in amtlicher Eigensd1aft vorgenomme- qui concerne les actes accomplis par eux, y compris leur-;
uen Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen und paroles et ecrits, en leur qualite officielle, ils continuent
sdniltlichen Außerungen, steht ihnen diese Befreiung a beneficier de l"immunite apres la ce5sation de leurs
<1ud1 nach Abschluß ihrer Amtstätigkeit zu. foncliom,.
Der Gerid1tshof kann die Befreiung durch Plenarent- La Cour, siegant en seance pleniere, peut lever J'im-
sd1eidung aufheben. • munite.
\Vird nad1 Aufhebung der Befreiung ein Strafverfahren Au cas oll, l'immunite ayant ete levee, une aclion pe-
gegen einen Rid1ter eingeleitet, so darf dieser in jedem nale est engagee contre un juge, celui-ci n'est justiciable.
Mitgliedstaat nur vor ein Gericht gestellt werden, das dans chacun des Etats membres, que de l'instance com-
für Verfahren gegen Richter der höchsten Gerichte dieses petente pour juger les magistrats appartenant ä la plu~
Mitgliedstaates zuständig ist. haute juridiction nationale.
Artikel 4 Article 4
Die Richter dürfen weder ein politisd1es Amt nodl ein Les juges ne peuvent exercer aucune fonction politique
Amt in der Verwaltung ausüben. ou administrative.
Sie dürfen keine entgeltliche oder unentgeltliche Be- lls ne peuvent, sauf derogalion accordee ä titre ex-
ruh,t ä tigkeit ausüben, es sei denn, daß der Rat aus- ceptionnel par le Conseil, exercer aucune activite pro-
nahmsweise von dieser Vorschrift Befreiung erteilt. fessionnelle, remuneree ou non.
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die Ils prennent, lors de leur installation, l"engagement
feierliche Verpflidltung, während der Ausübung und solennel de respecter, pendant la duree de leurs fonc-
nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt tions et apres la cessation de celles-ci, les obligations
ergebenden Pflidlten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, decoulant de leur charge, notamment les devoirs d'hon-
bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile netete et de delicatesse quant ä l'acceptation, apres cette
nac..b Ablauf dieser Tatigkeit ehrenhaft und zurückhaltend cessation, de certaines fonctions ou de certains avan-
zu sein. tages.
Im Zweife\slalle entsdleidet der Gerichtshof. En cas de doute, la Cour decide.
Artikel 5 Article 5
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und En dehors des renouvellements reguliers et des deces.
von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch les fonctions de juge prennent fin individuellement par
Rücktritt. demission.
Bei Rücktritt eines Richters ist das Rüdctrittsschreiben En cas de demission d"un juge, la lettre de demission
an den Präsidenten des Gerichtshofs zur Weiterleitung est adressee au president de la Cour pour etre transmise
an den Präsidenten des Rates zu richten. Mit der Benad1- au president du Conseil. Cette derniere notification ern-
ridltigun9 des letzteren wird der Sitz frei. porte vacance de siege.
Mit Ausnahme der Fälle, in denen Artikel 6 Anwen- Sauf les cas oll l'article 6 ci-apres rec;oit application.
dung findet, bleibt jeder Ridlter bis zum Amtsantritt tout juge continue ä sieger jusqu·a rentree en fonction~
seines Nachfolgers im Amt. de son successeur..
Artikel 6 Article 6
Ein Ric..hter kann nur dann seines Amtes enthoben Les juges ne peuvent etre releves de Jeurs fonctions nt
oder seiner Ruhegehaltsansprüche oder anderer an ihrer declares dechus de leur droit ä pension ou d'autres a"·an-
Stelle gewährter Vergünstigungen für verlustig erklärt tages en tenant lieu que si, au jugement unanime de,-,
werden, wenn er nach einstimmigem Urteil der Ri<:hter juges et des avocats generaux de la Cour, ils sont cesse
und Generalanwälte des Gerichtshofs nicht mehr die er- de repondre aux conditions requises ou de satisfaire aux
forderlichen Voraussetzungen erfüllt oder den sich aus obligations decoulant de leur dlarge. L'interesse ne pa r-
seinem Amt ergebenden Verpflichtungen nicht mehr nad1- ticipe pas a ces deliberations.
kommt. Der Betroffene wirkt bei der Beschlußfassung
nidll mit.
Der Kanzler bringt den Präsidenten der Versammlung Le greffier porte la decision de la Cour ä la connai~-
und der Kommission die Ents<:heidung des Gerichtshofs s ·nce des presidents de l'Assemblee et de la Commission
1.ur Kenntnis uncl übermittelt sie dem Präsidenten des et la notifie au pre5ident du Conseil.
Rates.
Wird durd1 eine sol<:he Entsdleidung ein Ri<:hter seines En cas de de, sion relevant un juge de ces fonclion-;
Amtes enthoben, so wird sein Sitz mit der Bena<:hrichti- cette derniere notification emporte vacance de sii>ge.
qnng des Präsidenten des Rates frei.
Artikel 7 Article 7
Endet das Amt eines Ric.nfers vor Ablaut seiner Amts- Le'=> juge~ dont \es fonction!> prennenl hn av,rnt l't::•.·
zeit, so wird es für die verbleibende Amtszeit neu be- piration de leur mandat, sont remplaces pour lä durft
setzt. du rnandat restant a courir.
Artikel 8 Article 8
Die Artikel 2 bis 7 finden auf die Generalanwälte An- Les dispositions des articles 2 a 7 inclus sont dppl.-
wendung. cables aux avocats generaux.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, dt'n 19. August 1957 1169
Arlicolo 3 Artikel J
l giudici godono dell'immunita di yiurisdizione. PPr De rechter::. zijn vrijgesteld van rechtsvervolging.
quanlo concerne gli atti da loro compiuli in veste uffi- :\1et betrekking tot hetgeen zij in hun otficiele hoedanig-
ciale, comprese le loro parole e i loro scritti, essi con- heid heliben gedaan, gezegd of gesdueven, blijven zij
tinuano a godere dell'immunita dopo Ja cessazione delle deze immuniteit genieten ook nadat zij hun ambt hebben
funzionL neergelegd.
La Cor-te, in seduta plenaria, puo toyliere J"immtmitit. Hel Hof kan, in voltalli~W zitting, de immuniteit
opheffen.
Qualora, tolta l'immunfüi, venga promossa un·azione Inge\·al legen een red1ter wiens immuniteil is opge-
penale contro un giudice, questo puo essere giudicato, heven, een strafvervolging wordt ingesteld, kan hij in
in ciascuno degli Stati membri, solt.anto dall'organo elk der Lid-Staten slechts worden berecht door de
c.:ompetente a giudicare i magistrati appartenenti alla instantie. welke bevoegd is tot bered1ting van de leden
pit'1 alta giurisdizione nazionale. van het hoogste nationale rechterlijke c-ollege.
Arlicolo 4 Artikel 4
I giudic:i non possono esercitare akuna f unzionc poli- De rechten, moyen geen politieke funotie of bestuurs-
lica o amminislra•tiva. ambt uitoefenen.
Esst non possono, salvo deroga concessa a ·lilolo ecce- Zij mogen geen beroepswerkzaamheid al dan niet
zionale da.J Consiglio, esercitare akuna atlivitä profes- tegen beloning verrichten, tenzij van deze bepaling
sionale •rirmunerata o meno. door de Raad bij uitzondering afwijking is toegestaan.
Al momento del loro insediamenlo, essi assumono Bij hun ambtaanvaarding verbinden zij zich pled1t1g
l'impegno solenne di rispettare, per la durata delle loro om gedurende hun ambtsperiode en na afloop daarvan
funzioni e dopo la cessazione di queste, gli obblighi de uit hun taak voortvloeiende verplidltingen na te
derivanti dalla loro carica, in particolare i doveri di komen, in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te
onesta e di delica•tezza per quanto riguarda l'accettare, betrachten in het aanvaarden van bepaalde functies of
dopo t.ale cessazione, determinate funzioni o vantaggi. ,·oordelf?n na afloop van die ambtc;periode.
In caso di dubbio, la Corte decide. In ge\·al van twijlel beslist het Hof.
Articolo 5 Artikel 5
A parte i rinnovamenti regolari e i decessi, le f un- Behalve door periodieke vervanging of door overlijden
zioni di giudice cessano individualmente per dirnissione. eindigt de ambtsuitoefening van een redlter door
ontslag.
In caso di dimissione di un giudice, la lettera di dimis- Ingeval een rechter ontslag verzoekt, richt hij daartoe
sione e ind'irizzata al presidente della Corte per essere tot de president van het Hof een brief, welke aan de
1.rasmessa al presidente del Consiglio. Quest'ultima noti- voorzitter van de Raad wordt doorgezonden. Door
ficazione importa vacanza di seggio. laatstbedoelde kennisgeving ontstaat een vacature.
Salvo i casi in cui si applica J"articolo 6 seguenle, Behoudens in gevallen, waarin artikel 6 hiernavolgend
ogni giudice rimane in carica fino a quando il suo suc- toepassing vindt, blijft elke rechter zitting hebben totdat
cessore non assuma le proprie funzioni. zijn op\·olger in functie treedt.
Articolo 6 Artikel 6
I yiudici -possono essere rimossi dalle loro funzioni Een rechter kan slechls van zijn ambt worden onthe,·en
oppure essere dichiarati decaduti dal loro diritto a pen- of van zijn recht op pensioen of van andere als zodanig
sione o da altri vantaggi sostitutivi soltanto qualora, geldende gunsten vervallen worden verklaard, wanneer
a giudizio unanime dei giudici e degli avvocati generali hij, naar het eenstemmig oordeeJ van de rechters vdn
della Corte, non siano pili in possesso dei requisiti ri- en de advocaten-generaal bij het Hof, heeft opgehouden
chiest i ovvero non soddisfino piü agli obblighi derivanti aan de gestelde voorwaarden of aan de uit zijn ambt
dalla loro carica. L'intercssato non prende partP a tah ,·oortvloeiende verplichtingen te voldoen. De hetrokkene
deliberazioni. neemt niet aan die beraadslagingen deel.
11 cancelliere comunica la decisione della Cor-te ai De griffier deelt de beslissing van het Hof mede aan
presidenti dell'Assemblea e della Commissione e la no- de voorzitters van de Vergadering en van de Commissie
tific a al presidente del Consiglio. en geeft van de beslissing kennis aan de Yoorzitter ,·an
de Raad.
Qucsl'ultima notificazione, in caso di decisione die In ge\·al van een beslissing v,aarbij een rechter ,·an
rimuove un giudice dalle sue funzioni, importa vacanza zijn ambt wordt ontheven, ontstaat door laatstbedoelde
di seg~io. kennisgevinq een vacature.
Articolo 7 Artikel 7
I 91udid Je cui funzioni cessano prima de!lo scadere De red1leb wier ambtsuitoefeniny voor het ver-
del loro mandato, sono sostituiti per la restante durata strijken van hun mandaat eindigt, worden voor de
del mandato stesso. verdere duur van het mandaat vervangen.
Articolo 8 Artikel 8
Le disposizioni degli articoli da 2 a 7 inclusi sono ap- De bepalingen van de artikelen 2 tot en met 7 zijn
plicabili agli avvocati gene-rali. van toepassing op de advocaten-generaal.
14
1170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
TITEL II TITRE II
Organisation Organisation
Artikel 9 Article 9
Der Kanzler leistet vor dem Gerichtshof den Eid, sein Le greffier prete serment devant la Cour d'exercer ses
Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das fonclions en pleine impartialile et en toute conscience
Beratungsgeheimnis zu wahren. et de ne rien divulguer du secret des deliberations.
Artikel 10 Article 10
Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers La Cour organise la suppleance du greffier pour Je cas
für den Fall seiner Verhinderung. d'empechement de celui-ci.
Artikel 11 Article 11
Dem Gerichtshof werden Beamte und sonstige Bedien- Des fonctionnaires et autres agents sont attaches a la
stete beigegeben, um ihm die Erfüllung seiner Aufgaben Cour pour permettre d'en assurer le fonctionnement. Ils
zu ermöglichen. Sie unterstehen dem Kanzler unter Auf- . relevent du greffier sous l'autorite du president.
sicht des Präsidenten.
Artikel 12 ArHcle 12
Der Rat kann durch einstimmigen Beschluß auf Vor- Sur proposition de la Cour, le Consei-1 statuant a
schlag des Gerichtshofs die Ernennung von Hilfsbericht- l'unanimite peut prevoLr la nomination de rapporteurs
erstattern vorsehen und ihre Stellung bestimmen. Die adjoin-ts et en fixer le statut. Les rapporteurs adjoints
Hilfsberichterstatter können nach Maßgabe der Ver- peuvent etre appeles, dans les conditions qui seront de-
fahrensordnung berufen werden, an der Bearbeitung der terminees par le reg1ement de procedure, a partidper a
beim Gerichtshof anhängigen Sachen teilzunehmen und nnstruction des affaires dont la Cour est sai,sie, et a
mit dem Berichterstatter zusammenzuarbeiten. collaborer avec le juge rapporteur.
Zu Hilfsberichterstattern sind Persönlichkeiten auszu- Les rapporteurs adjoints, choisis parmi des personnes
wählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und offrant toutes gar-anlies d'independance et reunissant
die erforderlichen juristischen Befähigungsnachweise er- les titres juridiques necessaires, sont nommes par le
bringen; sie werden vom Rat ernannt. Sie leisten vor Conseil Ils pretent serment devant la Cour d'exercer
dem Gerichtshof den Eid, ihr Amt unparteiisch und ge- leurs fonctions en pleine impartialilte et en toute con-
wissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu science et de ne rien divulguer du secret des delibe-
wahren. rations.
Artikel 13 Article 13
Die Ridlter, die Generalanwälte und der Kanzler sind Les juges, les avocats generaux et le greffier sont
verpflichtet, am Sitz des Gerichtshofs zu wohnen. tenus de resider au siege de la Cour.
Artikel 14 Article 14
Der Gerichtshof übt seine Tätigkeit ständig aus. Die La Cour demeure en fonctions d'une maniere perma-
Dauer der Gerichtsferien wird vom Gerichtshof unter nente. La duree des vacances judiciaires es-t fixee par
Berücksichtigung der dienstlichen Erfordernisse festge- la Cour, compte tenu des necessites du service.
setzt.
Artikel 15 Article 15
Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer La Cour ne peut valablement deliberer qu'en nombre
ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden. impair. Les deliberations de la Cour siegeant en seance
Die in Vollsitzungen getroffenen Entscheidungen des pleniere sont valables si cinq juges sont presents. Les
Gerichtshofs sind gültig, wenn fünf Richter anwesend deliberations des chambres ne sont valables que si elles
sind. Die Entscheidungen der Kammern sind nur dann sont prises par troitS juges; en cas d'empechement de
güHig, wenn sie von drei Richtern getroffen werden; bei l'un des juges composan1 une chambre, il peut etre fait
Verhinderung eines Richters einer Kammer kann nach appel a un juge faisant partie d'une autre cbambre dans
Maßgabe der Verfahrensordnung ein Richter einer ande- les condi,tions qui seront determinees par le reglement
ren Kammer herangezogen werden. de procedure.
Artikel 16 ArticJe 16
Die Rkbter und Generalanwälte dürfen nicht an der Les juges et les avocats generaux ne peuven,t parti-
Erledigung einer Sache teilnehmen, in der sie vorher ciper au reglement d'aucune affaire dans laquelle ils
als Bevollmäditigte, Beistände oder Anwälte einer der sont anterieurement intervenus comme a,gent, conseH
Parteien tätig gewesen sind oder über die zu befinden ou avocat de l'une des parties, ou sux laquelle ils ont
sie als Mitglied eines Gerichts, eines Untersuchungsaus- ete appeles a se prononcer comme membre d'un tribu-
schusses oder in anderer Eigenschaft berufen waren. nal, d'une commi&.;ion d'enquete ou A tout autre titre.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1171
TITOLO II TITEL II
Organizzazione Organisatie
Articolo 9 Artikel 9
Il Cancelli-ere presta giuremento avanti alla Corte di De griffier legt voor het Hof de eed af, dat hij zijn
esercitare le proprie funzioni in piena imparzialitä e se- functie zal uitoefenen in volkomen onpartijdigheid en
condo cosci-enza e di nulla divulgare del segreto delle geheel overeenkomstig zijn geweten en dat hij niets
deliberazioni. van het geheim der beraadslagingen openbaar zal mak-en.
Articolo 10 Artikel 10
la Cor·te predispone la sostit-uzione del cancelliere in Het Hof regelt de vervanging van de griffier, voor
caso di impedimen-to di questi. het geval dat deze verhinderd is.
Articolo 11 Artikel 11
Funzionari -e altri agenti -sono addetti alla Cort-e allo In het belang van de dienst worden aan het Hof
scopo di assicurarne ,n funzionamento. Essi dilpendono ambtenaren en andere personeelsleden verbonden. Zij
dal cancelliere sotto l'autoritä de] presidente. ressorteren onder de griffier, onder het bezag van de
president.
Articolo 12 Artikel 12
Una deliberazione unanime del Consiglio, presa su Op voorstel van het Hof kan de Raad met eenparig-
proposta della Corte, puo prevedere la nomina di rela- heid van stemmen voorzien in de benoeming van
tori aggiunti e definirne lo statuto. I relatori aggiunti toegevoegde rapporteurs en hun statuut bepalen. De
possono essere chiamati, alle condizioni ehe saranno de- toegevoegde rapporteurs kunnen overeenkomstig de in
finite dal regol-amen,to di procedura, a parteci-pare al- het reglement voor de procesvoering vast te stellen
l'i-struzione degli affari sottoposti an·esame deUa Corte bepalingen worden geroepen om deel te nemen aan het
e a collaborare con il giudice relatore. onderzoek van de bij het Hof aanhangige zaken en om
de rechter-rapporteur bij te staan.
I rela,tori aggiunti, scelti tra persone ehe of.frano ogni De toegevoegde rapporteurs, gekozen uit personen,
garanzia di indipen<len7ia e abbiano le qualifiche giuri- die alle waarborgen voor onafhankelijkJ}eid bieden en
d-iche necessarie, sono nomi·nati dal Consiglio. Essi pre- de nodige bewijzen van juridische bekwaamheid bezit-
stano giuramento a-vanti alla Cor,te di ese-roitare ie loro ten, worden door de Raad benoemd. Zij }eggen voor
funzioni in piena i-mpa-rzialiit:a e secondo coscienza e di het Hof de eed af dat zij hun ambt zullen uitoefenen
nulla divulgare del s-egreto delle deliberazioni. in volkomen onpartijdigheid en geheel overeenkomstig
hun geweten en dat zij niets van het geheim der
beraadslagingen openbaar zullen maken.
Articolo 13 Artikel 13
1 giudici, gli avvoca1i generali e il cancelliere devono De rechters, de advocaten-generaal en de griffier zijn
risiedere dove la Corle ha Ja propria se-de. verplicht verblijf te houden in de plaats waar het Hof
ls gevestigd.
Articolo 14 Artikel 14
La· Corte f unziona in modo permanente. La d.urata del- Het Hof is permanent in functie. De rechterlijke
le vacanze giudiziarie e fissata dalla Cor,te, tenuto conto vakanties worden door het Hof met inachtneming van
delle necessitä de) servizio. de eisen van de dienst vastgeste1d.
Artic.:olo 15 Artikel 15
la Corte puo deliberare validamente soltanto in nu- Het Hof kan slechts in oneven getal op geldige wijze
mero dispari. Le de-lib-erazioni della Corte riunita in se- beslissen. De in voltallige zitting genomen beslissingen
duta plenaria sono valide se sono presenti dnque giu- van het Hof zijn geldig, wanneer vijf rechters tegen-
dici. Le deliberazioni delle sezioni sono valide soltanto woordig zijn. De beslissingen van de kamers zijn geldig,
se prese da tre giudici; in caso d'impedimento di uno wanneer zij door drie red1ters zijn genomen; in ge\·al
dei giudici componenti una sezione, si puo ricorrere a van verhindering van een der rechters van een kamer
Ull giudice c:he facci-a parte di un'altra sezione, alle con- kan, overeenkomstig de in het reglement voor de
dizioni ehe saranno definite da) regolamento di proce- procesvoering vast te stellen bepalingen, een beroep
dura. worden gedaan op een rechter die deel uitmaakt van
een andere kamer.
Articolo 16 Artikel 16
I giudici e gli avvocali generali non possono parte- De rechters en de advocaten-generaal mogen niet
cipare alla trattazione di alcun aff are nel quale essi deelnemen aan de berechting van enige zaak, waarin
siano in preoedenza intervenuti come agenti, consulenti zij vroeger zijn opgetreden als gemachtigde, raadsman
o avvocati di una dell-e parti, o sul quale essi siano of advocaat van een van beide partijen, of waarover zij
stati chiamati a pronunciarsi come membri di un tribu- geroepen zijn geweesit zieh uit te spreken als lid. van
nale. di una commissionc d'inchiesta o a qualunque altro een rechtbank, van een commissie van onderzoek of in
titolo. enige andere hoedanigheid.
1172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Glaubt ein Ric.bter oder Generalanwalt bei der Ent- Si, pour une raison spec.idle. un juge ou un dvoc.dl
sc.heidung oder Untersuchung einer bestimmten Sac.he aus general estime ne pas pouvoir participer au jugement
einem besonderen Grund nic.ht mitwirken zu können, so ou a l'examen d'une aHaire determinee, i-1 en fait part
mac.ht er davon dem Präsidenten Mitteilung. Hält der au president. Au cas ou le president estime qu·un juge
Präsident die Teilnahme eines Ric.hters oder General- ou un avocat general ne doit pas, pour une raison spe-
anwalts an der Verhandlung oder Entsc.heidung einer <.:iale, sieger ou conclure dans une alfaire determinee,
bestimmten Sadle aus einem besonderen Grund für un- il en aver,tit l'interec;se.
angebracht, so setzt er diesen hiervon in Kenntnis.
Ergibt sidl bei der Anwendung dieses Artikels eine En cas de difficulle sur l"application du present ar-
Sc.hwierigkeit, so entscheidet der Geric.htshof. ticle, 1-a Cour statue.
Eine Partei kann den Antrag auf Änderung der Zusam- Une partie ne peut i·nvoquer soit la nationalite d"un
mensetzung des Gerichtshofs oder einer seiner Kammern juge, soit l'absence, au sein de la Cour ou d'une de ses
weder mit der Staatsangehörigkeit eines Ridlters nodl chambres, d'un juge de sa naliona,licte pour demander la
damit begründen, daß dem Gerichtshof oder einer seiner modification de la composition de la Cour ou d'trne de
Kammern kein Ridlter ihrer Staatsangehörigkeit angehört. ses c.hambres.
TITEL III TITRE III
Verfahren Procedure
Artikel 17 Article 17
Die Staaten sowie die Organe der Gemeinsdlaf t werden Les :8t-ats ainsi que les institulions de la Communaute
vor dem Geridltshof durch einen Bevollmächtigten ver- sont representes devant la Cour par un agent nomme
treten, der für jede Sache bestellt wird; der Bevollmäch- pour chaque affaire; l'agent peut etre assiste d'un con-
tigte kann sich der Hilfe eines Beistands oder eines seil ou d'un avocat inscrit a un barreau de l'un des
Anwalts bedienen, der in einem Mitgliedstaa• zuge- Etats membres.
lassen ist.
Die anderen Parteien müssen durch einen Anwalt ver- Les au.tres parties doivent etre representees par un
treten sein, der in einem Mitgliedstaat zugelassen ist. avocat inscrit ä un barreau de l'un des :8ta1s membres.
Die vor dem Gerichtshof auf tretenden Bevollmächtig- Les agents, conseils et avocats comparaissant devant
ten, Beistände und Anwälte genießen nach Maßgabe der la Cour jouissent des droits et garanties necessaires a
Verfahrensordnung die zur unabhängigen Ausübung ihrer r exercice independant de leurs fonc.tions, dans les con-
Aufgaben erforderlichen Redtte und Sicherheiten. ditions qui seront determinees par le reglement de
procedure.
Der Gerichtshof hat nach Maßgabe dieser Verfährens- La Cour jouit a l'egard des conseils et avocats qui se
ordnung gegenüber den vor ihm auftretenden Beiständen presentent devant elle des pouvoirs normalement recon-
und Anwälten die den Gerichten üblicherweise zuer- .nus en la matiere aux cours et tribunaux, dans les con-
kannten Befugnisse. ditions qui seront determinees par le meme reglemen-t.
Hochschullehrer, die Angehörige von Mitgliedstaaten Les pr<>fesseurs ressor•tissants des ttats membres dont
sind, deren Rechtsordnung ihnen gestattet, vor Gericht ld legisla1ion leur reconnait un droit de plaider jouis-
als Vertreter einer Partei aufzutreten, haben vor dem sent devant la Cour des droits reconnus aux avocats par
Gerichtshof die durch diesen Artikel den Anwälten ein- le present artic-le.
geräumte Rechtsstellung.
Artikel 18 Article 18
Das Verlöhren vor dem Gerichtshof gliedert sich in La procedure devant la Cour comporte deux phases:
ein schriftliches und ein mündliches Verfahren. l"une ecrirte, l'autre orale.
Das schriftliche Verfahren umfaßt die Ubermittlung La procedure ecrite comprend la communication aux
der Klageschriften, Schriftc;ätze, Klagebeantwortungen parties, ainsi qu·aux institutions de la Communaute dont
und Erklärungen und gegebenenfalls der Repliken sowie les decisions sont en cause, des requetes, memoires, de-
aller zur Unterstützung vorgel<>~ten Belegstücke und Ur- fenses et observations et, eventuellement, des repliques,
kunden oder ihrer beglaubigten Absc.hriften an die Par- ainsi que de toutes pieces et documents a l"appui ou de
1eien sowie an diejenigen Orgar.e der Gemeinsc.hafl, leurs copies cer1ifiees conformes.
deren Entsc.heidungen Gegenstand des Verfahrens sind.
Die Ubermittlung obliegt dem Kanzler in der Rt>ihen- Les c.ommu11icdlions sont ldites pdr les soins du yrt-1-
lolge und innerhalb der Ft isten, wekhe die Verfdhrens- lier ddns J'ordre et !es clelais determines par le ri~~j~c--
ordnung bestimmt. ment de procedure.
Das mündliche Verfahren umfaßt die Verlesung des La procedure orale comprend la lecture du rnpport
von· einem Beric.hterstatter vorgelegten Beric.hts, die presente par un juge rapporteur, l'audi-tion par Ja Cour
Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte des agents, conseils et avocats et des conclusions de
und der Schlußanträge des Generalanwalts durc.h den l'avocat general, ainsi que, s'il y a lieu, l'audition des
Gerichtshof sowie gegebenenfalls die Vernehmung von temoins et experts.
Zeugen und Sac.hverständigen.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1173
Qualora, per un motivo particolare, un giudicc o un Wanneer een rechter of advocaal-generadl om een
avvocato generale reput-i di non poter partecipare al bijzondere reden meent niet te kunnen deelnemen aan
giudizio o all'esame di un affare determinato, ne infor- de berechting of het onderzoek van een bepaalde zaak,
ma il presidente. Qualora il presidente reputi ehe un deelt hij dit aan de president mede. lngeval de president
giudice o un avvocato generale non debba, per un mo- van oordeel is, dat een rechter of een advocaat-generaal
tivo parUcolare, giudicare o concludere in un aff are de- om een bijzondere reden niet over een bepaalde zaak
terminato, ne avverte l'interessa1o. dient te zitten of te concluderen, stelt hij de betrokkene
hiervan in kennis.
In caso di diffi.coltä nell"applicazione del presente ar- In geval van moeilijkheden nopens de toepassing van
ticolo, la Corte decide. dit artikel beslist het Hof.
Una parte non puö invocare la nazionalHa. di un giu- Partijen kunnen geen wijziging in de samenstelling
dice, ne l'assenza in seno alla Cor,te o ad una sua se- van het Hof of van een van zijn kamers verlangen met
zione di un giudioe della propria nazionalitä, per richie- een beroep op de nationaliteit van een rechter, of op
dere la modifkazione della composizione della Corte o het feit, dat in het Hof of in een van zijn kamers een
di una delle sue sezioni. redlter van haar nationaliteit ontbreekt.
TITOLO III TITEL III
Procedura Procedure
Articolo 17 Artikel 17
Toctnto gli Stati quanto le istituzioni della Comunitä De Staten zowel als de instellingen van de Gemeen-
sono rappresentati avan1i alla Corte da un agente no- sdlap worden voor het Hof vertegenwoordigd door een
minato per ciascun affare; ragente puo essere assistito voor elke zaak benoemde gemachtigde; de gemachtigde
da un consulente o da un avvocato iscritto negli a1bi kan door een raadsman of door een bij de balie van
professionali di uno Stato membro. een van de Lid-Staten ingesdueven advocaat worden
bijgestaan.
Le altre parti devono essere rappresentate da un av- De andere partijen moelen worden vertegenwoordigd
vocato iscrit-to negli albi professionali di uno Stato door een bij de balie van een der Lid-Staten ingesdne-
membro. ven advocaat.
Gli agenti, i c:onsulenU e gli avvocati ehe compaiano De gemadlligden, raadslieden en advocaten, die voor
avanti alla Cor-te godono dei diritti e delle garanzie ne- het Hof versdlijnen, genieten de voor de onafhankelijke
cessarie per l'esercizio i.n<iipendente delle loro funzioni, uitoefening van hun functies nodige redlten en waar-
a!le condizioni ehe saranno determinate dal rego1amento borgen, overeenkomstig de in het reglement voor de
d; procedura. procesvoering vast te stellen bepalingen.
La Corte gode nei confronti dei consulenti e degli av- Ten aanzien van de raadslieden en advocdten die
vocati ehe si presentano avanti ad essa, dei pote-ri nor- voor het Hof optreden, bezil het Hof overeenkomstig
malmente· rkonosciuti in materia alle corti e ai -tribu- de in dat reglement vast te stellen bepalingen de
nali, alle condizioni ehe sara.nno determinate dallo stesso bevoegdheden, welke ter zake gewoonlijk aan gerechts-
regolamerno. hoven en rechtbanken worden toegekend.
I professori cittadini degli Stati membri Ja cui legis- Hoogleraren die onderdaan zijn van een Lid-Staat
lazione riconosce loro il diritto di patrocin<1re. godono waarvan de wetgeving hun het recht toekent te pleiten,
avanti alla Corte dei diritti riconosciuti agli avvocaU genieten voor het Hof de rechten, welke in dit arlikel
dal presente articolo. aan de advocaten zijn toegekend.
Articolo 18 Artikel 18
La procedura avanti alla Corte comprende due fdsi: De procedure voor het Hof bestaat uit twee gedeelten:
l"una scriit•ta, l'altra orale. de schriftelijke en de mondelinge behandeling.
La procedura scritta comprende la comunicdzione alle De schriftelijke behandeling omvat het toezenden aan
parti e alle istituzioni della Comunitc:t le nti dedsioni partijen en aan de instellingen van de Gemeensc.hap
sono in causa, del1e istanze, mernorie. ditese e osser\"a- wier beslissingen in het geding zijn, van de verzoek-
zioni e, eventualmente, delle rep!iche, nondle di ogni schriften, memorien, verweersdlrif ten an andere opmer-
atto e documento a sostegno, ovvero delle loro copie kingen en, eventueel, van de verdere conclusien, als-
c-ertificate conformi. mede van alle stukken en do<:umenten welke ter on<ler-
steuning in het geding worden gebradlt of van hun voor
eensluidend gewaarmerkte afsc.hriften.
Le comunic:azioni sono fdtte a cura del canc:elliere se- De toezending gesdliedt door tussenkomst van de
c:ondo l'ordine e nei lermini fissati dal regolamento di gritfier in de volgorde en binnen de termijnen als
procedura. bepaald in het reglement voor de procesvoering.
La procedura orale comprende ld leltura del-la rela- De mondelinge behandeling omvat de voorlezing van
zione presentald da un giudice relatore, l'audizione da het rapport van de reehter-rapporteur, alsmede het
parte della Corte degli agenti, dci consulenti e degli av- horen door het Hof van de gemachtigden, raadslieden
vocati e delle conclusioni de1l'avvocato generale e, ove en advocaten, en van de advocaat-generaal in zijn
occorra, l'audizione dei testimoni e dei periti. conclusie, benevens, zonodig, het horen van geluigen
en deskundigen.
1174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang t 957, Teil II
Artikel 19 Article 19
Die Klageerhebung bei dem Gerichtshof erfolgt durch La Cour est saisie par une requete adressee au grel-
Einreichung einer an den Kanzler zu richtenden Klage- fier. La requete doit contenir l'indica·tion du nom et du
schrift. Die Klageschrift muß Namen und Wohnsitz des domiciJe du req-uerant et de la qualite du signat-aire,
Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Partei, l'indication de la partie con1re laquelle la requete est
gegen welche die Klage erhoben wird, und den Streit- formee, l'objet du litige, les conclusions et un ex•pose
gegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze sommaire des moyens invoques.
Darstellung der Klagegründe enthalten.
Ihr ist gegebenenfalls der Wortlaut des Aktes beizu- Elle doit etre accompagnee, s'il y a. lieu, de J"acte
fügen, dessen Nichtigerklärung beantragt wird, oder in dont l'annulation est demandee ou, dans l'hypothese
dem in Artikel 175 dieses Vertrags geregelten Fall visee ä l'ar.t-icle 175 du Trute, d'une piece justifiant de
eine Unterlage, aus der sich der Zeitpunkt der in dem la date de l'invictation prevue ä cet article. Si ces pieces
genannten Artikel vorgesehenen Aufforderung ergibt. n'ont pas ete jointes ä ia requete, le greffier invirt.e l'in-
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt, teresse a en effectuer la produotion dt1ns un delai
so fordert der Kanzler den Kläger auf, sie innerhalb raisonnable, sans qu'aucune forclusion puisse etre op-
einer angemessenen Frist beizubringen; die Klage kann posee au cas ou la regularisation interviendrait apres
nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil die Bei- l'expiration du delai de recours.
bringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung
vorgeschriebenen Frist erfolgt.
Artikel 20 A rticle 20
In den in Artikel 177 dieses Vertrags geregelten Fällen Dans les cas vises a l'article 171 du Tratte, la decision
obliegt es dem Gericht des Mitgliedstaates, das ein Ver- de la jmidiction nationale qui suspend la procedure et
fahren aussetzt und den Gerichtshof anruft, diese Ent- saisit la Cour est notifiee ä. celle-ci ä la diligence de
scheidung dem Gerichtshof zu übermitteln. Der Kanzler cette juridiction nationale. Cette decision e~t ensuite
des Gerichtshofs stellt diese Entscheidung den beteiligten notifiee par les soins du greffier de la Cour aux parties
Parteien, den Mitgliedstaaten und der Kommission zu en cause, aux :E:tats membres et ä la Commission, ainsi
und außerdem dem Rat, sofern die Gültigkeit oder Aus- qu·au Conseil si racte dont la validite ou l'interpreta-
legung einer Handlung des Rates streitig ist. tion est contest~ emane de celui-ci.
Binnen zwei Monaten nach dieser Zustellung können Dans un delai de deux mois a compter de cette der-
die Parteien, die Mitgliedstaaten, die Kommission und niere notification, les parties, les -e.tats membres, la Com-
gegebenenfalls der Rat beim Gerichtshof Schriftsätze mission et, le cas echeant, le Conseil, ont le droit de
einreichen oder schriftliche Erklärungen abgeben. deposer devant Ja Cour des me-moires ou observa?ions
ecrites.
Artikel 21 Ar li c 1 e 21
Der Gerichtshof kann von den Parteien die Vorlage La Cour peut demander aux parties de produire tous
aller Urkunden und die Erteilung aller Auskünfte ver- documents et de fournir toutes informations qu·e11e
langen, die er für wünschenswert hält. Im Falle einer esti.me desirables. En cas de refus, eile en prend ac•te.
Weigerung stellt der Gerichtshof diese ausdrücklich fest.
Der Gerichtshof kann ferner von den Mitgliedstaaten La Cour peut egalement dernander aux J:tats membres
und den Organen, die nicht Parteien in einem Rechts- et aux institutions qui ne sont pas parties au proces,
streit sind, alle Auskünfte verlangen, die er für die tous renseignements qu"elle estime necessaires aux fins
Regelung dieses Rechtsstreits als erforderlich erac:htet. du proces.
Artikel 22 Art i c le 22
Der Gerichtshof kann jederzeit Personen. Personen- A tout moment, la Cour peut confier une expertise ä
gemeinschaften, Dienststellen, Ausschüsse oder Einrieb· toute personne, corps, bureau, commission ou organe de
tungen seiner Wahl mit der Abgabe von Gutac:hten be- son choix.
trauen.
Artikel 23 Art i c I e 23
Zeugen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung Des temoins peuvent etre entendus dans les cond:-
vernommen werden. tions qui seront determinees par le reglement de proce-
dure.
Ar l i k e l 24 Art i c 1e 24
Nach Maßgabe der Verfahrensordnung kann der La Cour jouit a l"egard des temoins defaillants de~
Gerichtshof gegenüber ausbleibenden Zeugen die den pouvoirs generalement reconnus en la matiere aux
Gerichten allgemein zuerkannten Befugnisse ausüben cours et tribunaux et peut infliger des sanclions pe-
und Geldbußen verhängen. cuniaires, dans les conditions qui seront determinees
par Je reglement de procedure.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1175
Arlicolo 19 Artikel 19
La Cor,te e adita mediante istanza trasmessa al can- Een zaak wordt bij het Hof aanh,mgig gemaakl door
celli,ere. L'istanz.a deve contenere l"i-ndicazione del nome middel van een verzoeksduift, dat aan de griffier wordt
e del· domicilio dell'istant-e e della qualita del firmataf"io, toegezonden. Hel verzoekschrif t moet inhouden de
l"i.ndicazione d-ella parte avverso la qual-e e proposta, naam en woonplaals van de verzoeker en de hoedanig-
l"oggetto della controversia, le condusion-i ed un·espo- heid van de ondertekenaar, de aanduiding van de partij
sizione sommaria dei motivi invocati. legen wie het verzoeksduift is gericht, het onderwerp
van het geschil, de conclusien en een summiere uiteen-
zetting van de aangevoerde middelen.
All'istanza deve essere allegato, ove occorra, l'atto di Aan het verzoekschrift wordt, indien het strekt tot
cui e richiesto l'annullamento, ovvero, nell'tpotes·i con- vemietiging van een handeling, de desbetreffende akte
templ.aota dall'arti-colo 175 del Trattato, un documenta toegevoegd of, in het geval bedoeld in artikel 175 van het
die certifichi la da-ta della r,ichiesta prevista da tale ar- Verdrag, een bewijsstuk van de datum der in dat artikel
ticolo. Se questi documenti non sono stati allegati al- bedoelde uitnodiging. Indien deze stukken niet bij het
l'i.stianza, il cancelliere invna l'interess·ato a produrli verzoekschrift zijn gevoegd, nodigt de .gr:iffier de betrok-
eotro un termine ragionevole, senza ehe si possa ecce- kene uit deze alsnog binnen een redelijke termijn over
pi-r-e decadenza qualora la regolarizzazione imervenga te leggen; verval van het recht tot beroep kan niet
dopo la scadenza del termine per ricorrere. worden tegengeworpen, indien het verzuim eerst is
hersteld na het verstrijken van de termijn van beroep.
A rticolo 20 Artikel 20
Nei casi contemplati dall'articolo 177 del Tratt-ato, la In de in artikel 177 van hetVerdragbedoeldegevallen,
dedsione della giurisdizione n-azionale, ehe sospende la wordt van de beslissing van de nationale rechterlijke
procedu1a e si nvolge alla Corte, e notificata a quest'ul- inst.antie die de procedure schorst en een beroep doet
tima a cura di -tale giuri~dizione nazionale: Tale deci- op het Hof, aan dit Hof kennis ,gegeven op initiatief
sione e quindi nolificata a cura del cancelliere della van die instanUe. De griffier van het Hof geeft van
Corrte alle pa.rti in causa, agli Stati membri e alla Com- deze beslissing vervolgens kenni-s aan de betrokken
m.issione, nonche al Consiglio quando l'atto di c-ui si partijen, de Lid-Staten en de Commissie, alsmede aan
contesta l.a validi-ta o l'iinterpretazione emani da de Raad wanneer de handeling, waarvan de geldigheid
quest' ultimo. of de uitlegging wordt betwist, van deze uitgaat.
Nel termine di due mesi da tale ultima notificazione, Binnen twee maanden na deze laal$le kennisgeving
le part-i, gli Stati membri, la Commissione e, quando ne hebben de partijen, de Lid-Staten, de Commissie en, in
sia il caso, il Consiglio, hanno il diriUo di presentare voorkomend geval, de Raad het redit bij het Hof
alla Corte memorie ovvero osservazioni scritte. memorien of schriftelijke opmerkingen in te dienen.
Articolo 21 Artikel 21
La Corte puö ridiiedere alle parti di produrre tutti i Hel Hof kan partijen verzoeken alle stukken over te
documenti e di dare tutte le informazioni ehe essa reputi leggen en alle inlichtingen te verstrekken, welke het
desiderabili. In caso di rifiuto, ne prende atto. wenselijk acht. In qeval van weigering neemt het Hof
hiervan akte.
La Corte puö parimen-ti richiedere agli Stati membri e Hel Hof kan eveneens aan de Lid-Staten en · aan de
alle istituzioni ehe non siano parti in causa tutte le in- instellingen die geen partij in het proces zijn, verzoeken
formazioni ehe ritenga necessarie ai fini del processo. alle inlichtingen te verstrekken welke het voor het
proces nodig acht.
A rtico l o 22 Artikel 22
In ogni momento, la Corte puö affidare una penz1a a Het Hof is bevoegd te allen tijde een deskundig
qualunque persona, en1e, ufficio, commissione od or- onderzoek op de dragen aan personen, lichamen, bureaus,
g-ano di sua scelt-a. commissies of organen te zijner keuze.
Ar licolo 23 Artikel 23
Ail-e cond.izioni ehe saranno determinate dal regola- Getuigen kunnen worden gehoord overeenkomstig de
men-to di procedma, si puö procedere all'audizione di bepalingen die zullen worden vastgesteld in het regle-
tes-timo?1i. ment voor de procesvoering.
Art i eo l o 24 Art i k e 1 24
Ld Corte gode, nei c:onfronti dei lestimoni non com- Ten aanzien van gebrekige getuis1cn geniet hel Hof
parsi, dei poteri generalmente riconosciuti in materia dezelfde bevoegdheden als op dit gebied in de regel
aHe corti e ai tribunali e puö infliggere sanzioni pecu- zijn toegekend aan gered1tshoven en red1tl>anken, en
niarie, alle condizioni d1e saranno determinate dal rego- kan geldboeten opleggen, een en ander overeenkomstig
l•dmcnto di procedura. de h~palingen die zullen worden vastgesteld in het
re~lenwnt voor de procesvoering.
1176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Ar l i k e l 25 A r l i c. l e 25
Zeugen und Sachverständige können unter Benutzung Les temoins et experts pEuvent etre entendus ~ous la
der in der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Eides- foi du serment selon la formule determinee par le r~gle-
formel oder in der in der Rechtsordnung ihres Landes ment de procedure ou sui\'anl les modalites prevues
vorgesehenen Weise eidlich vernommen werden. par la legislation nationale du temoin ou de J'E-xpe~t.
Artikel 26 Ar l i c le 26
Der Gerichtshof kann anordnen, daß ein Zeuge oder La Cour peul ordonner qu·un temoin ou un Expert
Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes soit entendu par l'autori·te judiciaire de son domicile.
vernommen wird.
Diese Anordnung ist gemäß den Bestimmungen der Celle ordonnance est adrE!6see aux fins d"execu-lion a
Verfahrensordnung zur Ausführung an das zuständige l'-autorite judiciaire competente dans les conditions
Gericht zu richten. Die in Ausführung des Rechtshilfe- fixees par le reglemem. de procedure. Les pieces resul-
ersuchens abgefaßten Schriftstücke werden dem Gerichts- tant de l' execution de la commission rogatoire sont ren-
hof nach denselben Bestimmungen übermittelt. voyees ä la Cour dans les memes condiitions.
Der Gerichtshof übernimmt die anfallenden Auslagen; La Cour assume les frais, sous reserve de les mettre,
er erlegt sie gegebenenfalls den Parteien auf. le cas echeant, A Ja charge des par,ties.
Artikel 27 Article 27
Jeder Mitgliedstaat behandelt die Eidesverletzung Chaque tlat membre regarde toute viola1.ion des ser-
eines Zeugen oder Sachverständigen wie eine vor seinen ment.s des temoin.s e,t des experts comme le delit cor-
eigenen in Zivilsachen zuständigen Gerichten begangene respondant commi,s devant un 4ribunal national statuant
Straftat. Auf Anzeige des Gerichtshofs verfolgt er den en matiere oivile. Sur denonciation de Ja Cour, il pour-
Täter vor seinen zuständigen Gerichten. suit les auteurs de ce delit devant la juridiction nationale
competenrte.
Artikel 28 Article 28
Die Verhandlung ist öffentlich, es sei denn, daß der L'audience est publique, a moins qu·il n·en soit decide
Gerichtshof von Amts wegen oder auf Antrag der autrement par la Cour, d'office ou sur demande de-, par-
Parte!en aus wichtigen Gründen anders beschließt. ties, pour des motifs graves.
Artikel 29 Article 29
Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sach- -~ 11 cours des <.lehats, la Cour peut interroger l€:S 1::x-
verständige, Zeugen sowie die Parteien selbst verneh- perts, les temoins .:1insi que les pärties elies-memes.
men. Für die letzteren können jedoch nur ihre bevoll- Toutefois, ces dernieres ne peuvent plaider <JU€ par
mächtigten Vertreter mündlich verhandeln. l'organe de Jeur representant.
Artikel 30 Ar ti cl e 30
Ober jede mi.indlid1e Verhandlung ist ein \'Olll Präsi- II est. tenu de chaque audience un prores-YHho] c;!g:1 e
denten und vom Kanzler zu unterschreibendes Protokoll p,n Je prt'>sident E-t l€ greffier.
aufzunehmen.
Ar ti ke l 31 Article 31
Die Terminliste wird vom Präsidenten festgelegt. Le röle des audienc.es est arrete par 1-e president.
Artikel 32 Art i cl-e 32
Die Beratun~1en de~ Gerichtshofs sind und bleiben Les deliberation<; de Ja Cour sont Et restent seoe1t=-s.
~ieheim.
Ar li ke l 33 .-\rticle 33
Die Urteile ~ind mit Gründen zu• versehen. Sie ent- Les arrets ~ont motives. Ils mentio!rnent les nom5 ot:s
hdlten die Namen der Richter, die bei der Entscheidung juges qui ont deliber~.
mitgewirkt haben.
Ar ti k e 1 34 ...\ r t i <.. l e 34
Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Känzler Les arrets sont si9nes par Je pre~ident et Je 91eli:o.
zu untersmrEibcn. Sie werden in öffentlicher Sitzung lls sont Jus en seänce publique.
verlesen.
Ar l i k e l 35 _\ r l i cl e 35
Der Gerichtshof ~nt~lneidel über die Kosten. La Cour statue ~ur les <lepens.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1177
A rtic o lo 25 Artikel 25
I teslimoni e i periti possono essere uditi sotto il vin- Getuigen en deskundigen kunnen onder ede worden
colo del giuramento, secondo la formula stabilita da! gehoord volgens de in het reglement voor de proces-
regolamento di ,procedura ovvero secondo le moäalita voering vastgestelde formule of op de wijze, welke in
previste dalla legislazione nazionale del teste o del de nationale wetgeving van de getuige of de deskundige
perito. is voorgesdtreven.
Ar ticolo 26 Artikel 26
La Corte puö ordinare ehe un testimonio o un perito Het Hof kan bevelen, dat een getuige of deskundige
sia udito dalJ'autorita giudiziari-a del suo domicilio. door de rechterlijke instantie van zijn woonplaats wordt
gehoord.
Tale ordi-nanza e diretta, per la sua esecuzione, Dit bevel wordt ter uilvoering geridtt tot de bevoegde
äffautori•ta giudiziaria competente, alle condizioni sta- rechterlijke instantie overeenkomstig de bepalingen van
bilite dal regolamento di procedura. Gli atti derivanti het reglement voor de procesvoering. De stukken ter
dall'esecuzione della rogatoria sono rimessi alla Corte uitvoering van de rogatoire commissie worden op
alle stesse condizioni. dezelf de wijze aan het Hof teruggezonden.
La Cor·te sostiene le spese, con riserva di porle, Het Hof draagt de kosten, dodt kan deze eventueel
quando ne sia il caso, a carko delle parli. tcn laste van partijen brengen.
ArUcolo 27 Ar ti k e 1 27
Ogni Stato membro considera qualsiasi violazione Elke Lid-Staat beschouwt iedere sd1ending van de eed
dei giuramenti dei testimoni e dei periti alla stregua der getuigen en deskundigen als het overeenkomstige
del corrispondente reato commesso avanti a un tribu- strafbare feit bedreven voor een nationale rechtbank die
nale nazion.ale giudicante in materia civi.le. Su denun- in burgerlijke zaken uitspraak doet. Op aangifte van
cia della Corte esso procede contro gli autori di tale het Hof vervolgt hij de daders van dit strafbare feit
realo avanli alla giurisdizione nazionale competente. voor de bevoegde nationale redtterlijke instanlie.
Art icolo 28 Artikel 28
L'udienza e pubblica, salvo decisione contraria presa De zittingen zijn openbaar, tenzij het Hof ambtshalve
dalla Corte, d'ufficio o su rkbiesta deUe parti, per mo- of op verzoek van partijen om gewidttige redenen
tivi gravi. anders besl ist.
A rti eo 1o 29 Artikel 29
Nel corso del dibattimento Ja Corle puö interrogare Tijdens de mondelinge behandeling kan het Hof de
periti, i testimoni e le par·ti stesse. Tuttavia queste deskundigen, de getuigen, alsook de partijen zel1,
ultime possono provvedere alla propria difesa orale sol- horen. Deze laatsten kunnen evenwel slechts pleiten bij
tanto ,tr·amite il proprio rappresentante. monde van haar vertegenwoordiger.
Articolo 30 Artikel 30
Di oyni udienza e redatto un verbale firmctlo ddl pre- Van iedere zitting wordt proces-verbaal opgemaakt,
sidente e dal cancelliere. hetwelk door de president en de griffier wordt
ondertekend.
Articolo 31 Art i k e J 31
II ruolo delle udienze e fissato dal presidente. De rol der terech!zitting wordt door de president
vastgesteld.
Art i eo lo 32 Artikel 32
le deliberazioni d~lla Cor•te sono e reslano segrE>te. De beraadslagingen van het Hof zijn en blijven
~eheim
Ar l i c o l o 3] Ar l i k e 1 33
Le sentenze sono motivale. Esse mcnziondno i nomi De arresten zijn met redenen omkleed. Zij vermelden
dei giudici dte hanno partedpato allc1 deliberazio,w. de namen Yan de redtters, die hebben beslist.
A r l i c o 1o :{4 Artikel 34
Le scntcnze sono firmate dal presidente e da! cct1H el- De anesten worden ondertekend door de president
liere. Esse sono JeHe in pubblica udienza. en de griffier. Zij worden in openbare zilting uitge-
sproken.
A rti colo 35 Artikel 35
La Corte dclibera sulle spese. Het Hof geeft een beslissing ten aanzien van de
proceskosten.
1178 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
A r t i k e l 36 A r t i c l e 36
Der Präsident des Gerichtshofs kann nach einem ab- Le presLdent de la Cour peut &tatuer selon une proce-
gekürzten Verfahren, das erforderlichenfalls von einzel- dure sommaire derogeant, en ta.nt que de besoin, a cer-
nen Bestimmungen dieser Satzung abweichen kann und taines des regles contenues dans le presem. Statut et
in der Verfahrensordnung geregelt ist, über Anträge auf qui sera fixee par le reglement de procedure, sur des
Aussetzung gemäß Artikel 185 dieses Vertrags, auf conclusions tendant soit ä l'obtention du sursis prevu ä
Erlaß einstweiliger Anordnungen gemäß Artikel 186 oder l'article 185 du Traite, soit a rapplication de mesures
auf Aussetzung der Zwangsvollstredcung gemäß Artikel provisoires en vertu de l'article 186, soit a la suspension
192 Absatz 4 entscheiden. de 1' execution forcee conformement ä r article 192 der-
nier alinea.
Bei Verhinderung des Präsidenten wird dieser durch En cas d·empechement du president, celui-ci sera rem-
einen anderen Richter nach Maßgabe der Verfahrens- place par un autre juge dans les conditions determinees
ordnung vertreten. par le reglement de procedure.
Die von dem Präsidenten oder seinem Vertreter ge- L"ordonnance rendue par le president ou son rem-
troffene Anordnung stellt eine einstweilige Regelung dar platant n'a qu'un caractere provisoire et ne prejuge en
und greift der Entscheidung des Gerichtshofs in der rien la decision de la Cour st-aituant au principal.
Hauptsache nicht vor.
Artikel 37 Article 37
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Gemeinschaft Les ~ta-ts membres et les institutions de la. Com-
können einem bei dem Gerichtshof anhängigen Rechts- munaute peuvent i,Dterveni.r aux litiges soumis ä la
streit beitreten. Cour.
Dasselbe gilt für alle anderen Personen, die ein be- Le meme droit appartient ä toute autre personne justi-
rechtigtes Interesse am Ausgang eines bei dem Gerichts- fiant d'un hneret a la solution d'un litige soumis a la
hof anhängigen Rechtsstreits glaubhaft machen; aus- Cour, ä l'exolusion des litiges entre ~tats membres,
genommen davon sind Rechtsstreitigkeiten zwischen entre institutions de la Communaute, ou entre Etats
Mitgliedstaaten, zwischen Organen der Gemeinschaft membres d'une part et institutions de la Communaute
oder zwischen Mitgliedstaaten und Organen der Gemein- d·autre part.
schaft.
Mit den auf Grund des Beitritts gestellten Anträgen Les conclusions de la requete en intervention ne peu-
können nur die Anträge einer Partei unterstützt werden. vent avoir d'autre objet que le soutien des conclusions
de rune des parties .
.:. ....... .
~
Artikel 38 Artic le 38
Stellt der ordnungsmäßig geladene Beklagte keine Lorsque la partie defenderesse, regulierement mi~e en
schriftlichen Anträge, so ergeht gegen ihn Versäumnis- cause, s'abstient de deposer des conclusions ecrites,
urteil. Gegen dieses Urteil kann binnen einem Monat_ l'arret est rendu par defaut a son egard. L'.arret est sus-
nach Zustellung Einspruch eingelegt werden. Der Ein- ceptible d'opposition dans le delai d'un mois ä compter
spruch hat keine Aussetzung der Vollstredcung aus dem de sa notification. Sauf decision contrair,e de la Cour,
Versäumnisurteil zur Folge, es sei denn, daß der ropposition ne suspend pas l'execution de J'arret rendu
Gerichtshof anders beschließt. par defaut.
Art i k e 1 39 Art i c le 39
Mitgliedstaaten, Organe der Gemeinschaft und alle Les :ttats membres, les instiitutions de la Communaute
sonstigen natürlichen und juristischen Personen können et toutes autres personnes physiques ou morales, peu-
nach Maßgabe der Verfahrensordnung in den dort ge- vent, dans les cas et dans les conditions qui seront
nannten Fällen Drittwiderspruch gegen ein Urteil er- determines par le reglement de procedure, former
heben, wenn dieses Urteil ihre Rechte beeinträchtigt tierce-opposi•tion contre les arrets rendus sans qu'i,Js
und in einem Redltsstreit erlassen worden ist, an dem sie aient ete appeles, si ces arrets prejudicient a leurs
nicht teilgenommen haben. droits.
A rtike) 40 Art i c l e 40
Bestehen Zweifel über Sinn und Tragweite eines En cas de difficulte sur le sens et la portee d·un
Urteils, so ist der Gerichtshof zuständig, dieses Urteil arret, il appartient ä la Cour de l'interpreter, sur Ja
auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Gemein- demande d'une partie ou d·une institution de la Com-
schaft auszulegen, wenn diese ein berechtigtes Interesse munaute justifiant d·un interet a cette fin.
hieran glaubhaft machen.
Artikel 41 Ar-ticle 41
Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann beim Ge- La revi.sion de l'arret ne peut etre demandee a la
richtshof nur dann beantragt werden, wenn eine Tatsache Cour qu'en r-aison de la decouverte d·un fai,t de nature
von entscheidender Bedeutung bekannt wird, die vor ä exercer une influence decisive et qui, avant le pro-
Verkündung des Urteils dem Gerichtshof und der die nonce de l' arret, etait inconnu de la Cour et de la
Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war. partie qui demande la revision.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1179
Art i c o l o 36 Art i k e 1 36
Tl pre!)identc dclla Corte puö decidere secondo una De president van het Hof kan in een summiere proce-
procedura sommaria d1e cleroghi, per quanto necessario, dure, voor zover nodig afwijkend van sommige regels
ad alcune norme contenute nel presente Statuto e d1e van dit Statuut, welke wordt vastgesteld bij het regle-
~c1ra fissata dal renolamcnto di procedura, in merito ment voor de procesvoering, uitspraak doen op con-
alle condusioni intese sia ad ottenere la sospensione clusies, strekkende ofwel ter verkrijging van de in ar-
prevista all'artic.olo 185 del Trattato, sia all'applicazione tikel 185 van het Verdra.g bedoelde opschorting, ofwel tot
dei provvedimenti provvisori a norma dell'articolo 186, toepassing van voorlopige maatregelen krachtens artikel
!)ia alla sospcnsione dell'esecuzione forzata conforme- 186, ofwel tot schorsing van de gedwongen tenuitvoer-
mente all'artkolo 192, ultimo comma. legging overeenkomstig de laatste alinea van artikel 192.
Jl presidente, in caso d'impedimento, e sostituito da Bij verhindering van de president wordt deze door
un aJtro 9,iudice all<' condizioni determina.te dal regola- een andere rechter vervangen overeenkomstig de
mento di pro< ed1nc1. bepalingen van het reglement voor de procesvoering.
L'or<linan:l.d pronundata dal presidente o dal suo De door de president of zijn plaatsvervanger gegeven
sostituto ha soltanto cara.ttere provvisorio e non pre- beschikking heeft slechts een voorlopig karakter en
qiudica in nulla lcl derisione della Corte sul merHo. prejudicieert niet op de beslissing van het Hof ten
principale.
A rti eo lo 37 Artikel 37
Gli Slali membri e le is-tituzioni della Comunita pos- De Lid-Staten en de instellingen van de Gemeenschap
sono intervenire nelle controversie proposte alla Corte. -kunnen zieh voegen in een voor het Hof aanhangig
rech tsgeding.
Ugudle dirittu spctlct ad ogni altra persona ehe di- Hetzelfde rec.nt heef t elke andere persoon, die aanne-
mostri di avere un interesse alla soluzione di una melijk maakt belang te hebben bij de beslissing van
c:ontroversia proposta alla Corte, ad esclusione delle een voor het Hof aanhangig rechtsgeding, met uitzonde-
controversie fra St-ati mcml>ri, fra Lstituzioni della Co- ring van de rechlsgedingen tussen Lid-Staten, tussen
munitiJ, ovvero fra Stali -membri da una parte e isHtu- i11stellingen van de Gemeensc.nap, of tussen Lid-Staten
zioni delta C'omunit~1 dall'altra. enerzijds en instellingen van de Gemeenschap ander-
zijds.
Le ('OncJusioni deil'istanza d'intervento possono avere De conclusien van het verzoek tot voeging kunnen
come oggetto soltanto J'adesione alle conclusioni di slechts strekken tot ondersteuning van de concJusien
una delle parli. van een der partijen.
Ar l i < o I o 38 Artikel 38
Quct1Hlo l<.1 pdrte c.onvenuta, regolarmente c.niamata in Wanneer de verwerende partij, ofsc.hoon regelmatig
causa, si astiene dal depositare conclusioni scritte, la in het geding geroepen, nalaat schriftelijk conclusien in
sentenza viene pronundata in sua contumacia. La sen- te dienen, wordt het arrest legen haar bij verstek
tenza puo essere impugnata entro H termine di un mese gewezen. Het arrest is vatbaar voor verzet binnen een
a decorrere dalla sua notificazione. Salvo decisione maand na zijn betekening. Tenzij het Hof anders bepaalt,
conlraria della Corte, l'opposizione non sospende l'ese- schorst het verzet de tenuitYoerlegging van het bij
< uzionf' clPll<1 ~<:'n1Pnzc1 pronunciata in contumacia. verstek gewezen arrest niet.
Ar l i c o l o 39 Ar lik el 39
Gli Stali membri, Je istiluzioni della Comunita e ogni De Lid-Staten, de instellingen van de Gemeensc.nap
altra persona fisica o giuridica, possono, nei casi e alle en alle andere natuurlijke of rec.ntspersonen kunnen, in
condizioni me saranno determinate dal regolarnento di de gevallen en overeenkomstig de bepalingen vast te
procedura, proporre opposizione di -terzo contro le sen• stellen in het reglement voor de procesvoering derden-
lenze pronunciate senza ehe esse siano state chiamate verzet instellen tegen de arresten gewezen in rec.nts-
in cam,a, q11alorc1 lali sentenze siano pregiudizieYoli a: gedingen, waarin zij niet geroepen zijn geweest, indien
Joro diritti. hun red1ten door deze arresten worden gesc.haad.
.\ r : 1 < o l o 40 Ar l i k e l 40
Jn < ctso di clil11t oll<i sul senso e la portala di una sen- In ge, al van moeilijkheden nopens de betekenis en
leuzc1, spetta a ll<1 CortP d'interpretarla, a rimiesta cli de strekking van een arrest, heeft het Hof tot taak dit
una ,pMle o di u11c1 istituzione della Comunilä d1e di- uit te leggen, op verzoek van een der partijen of van
mo<,lri di rlverc n c io in1Pres<;e. een instelling van de Gemeen~d1ap welke haar belang
• ter zakE' aannemelijk maakl.
Articolo 41 Artikel 41
Lo 1evisione delle sentenze puö essere rimiesta alla Herziening van een arrest kan aan het Hof sled1ts
Corte solo in seguito alla scoperta di un fatto di natura worden verzod1t op grond van <le ontdekking van een
lale da avcre un'in11uenza <lecisiva e c.he, prima dell« feit, dat van beslissende invloed kan zijn en dat, v66r
pronunzia della scntenza, era ignoto alla Corle e alla de uitspraak van het arrest, onbekend was aan het Hof
parte ehe cto111dnda Ja revisione. en aan de parti_i, die de herziening verzoekt.
1180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Das Wiederaufnahmeverfahren wird durch eine Ent- La ,procedur-e d-e revision s·ouvre par un arret de la
scheidung des Gerichtshofs eröffnet, die das Vorliegen Cour consitatant expressement l'exislence d'un faiit nou-
der neuen Tatsache ausdrücklich feststellt, ihr die für veau, lui reconnaissant les carac-teres qui donnent
die Eröffnung des Wiederaufnahmeverfahrens erfor- ouverture a la revison, et declarant de ce dief Ja de-
derlichen Merkmale zuerkennt und deshalb den Antrag mande recevable.
für zulässig erklärt.
Nach Ablauf von zehn Jahren nach Erlaß des Urteils Aucune demande de rev1s1on ne pourra etre formee
kann kein Wiederaufnahmeantrag mehr gestellt werden. apres l'expiration d'un delai de dix ans a da,ter de
rarret.
Artikel 42 A rticle 42
In der Verfahrensordnung sind besondere, den Ent- Des delais le distance seront etablis par le reglement
fernungen Redmung tragende Fristen festzulegen. de procedure.
Der Ablauf von Fristen hat keinen Rechtsnachteil zur Aucune decheanc-e liree de l'expira-tion des delais ne
Folge, wenn der Betroffene nachweist, daß ein Zufall peut etre opposee lorsque l'interesse etabli,t l'existence
oder ein Fall höherer Gewalt vorliegt. d'un oas fortuit ou de force majeure.
A rtike 1 43 A rticl e 43
Die aus außervertraglicher Haftung der Gemeinsdlaft Les acUons contre la Communaute en matiere de
hergeleiteten Ansprüche verjähren in fünf Jahren nach responsabilite non contractuelle se prescrivent par cinq
Eintritt des Ereignisses, das ihnen zugrunde liegt. Die ans a compter de Ja survenance du fait qui y donne
Verjährung wird durch Einreichung der Klageschrift lieu. L-a prescription est interrompue soit par la requete
beim Gerichtshof oder· dadurch unterbrochen, daß der formee devant 1-a Cour, soiit par la demande prealable
Geschädigte seinen Anspruch vorher gegenüber dem zu- que la v.i-otime peut a-dresser a l'institution competente
ständigen Organ der Gemeinschaft geltend macht. In de la Communaute. Dans ce dernier cas, la requet-e doit
letzterem Fall muß die Klage innerhalb der in Artikel 173 etre formee .dans le delai de deux moi,s prevu a
vorgesehenen Frist von zwei Monaten erhoben werden; rartiole 173; les dispos.iitions de l'article 175 alinea 2,
gegebenenfalls findet Artikel 175 Absatz 2 Anwendung. sont, le cas echeant, applicables.
Artikel 44 Ar ticle 44
Die in Artikel 188 dieses Vertrags vorgesehene Ver- Le reglement de procedure de la Cour prevue a
fahrensordnung _des Gerichtshofs enthält außer den nach rarticle 188 du Traite contient, outre les disposiitions
dieser Satzung zu erlassenden Bestimmungen alle son- prevues par le present Statut, toutes autres disposi1ions
stigen Vorschriften, die für die Anwendung dieser Sat- necessaires en vue de l'appliquer et de le completer, en
zung und erforderlichenfalls für ihre Ergänzung not- tant que de besoin.
wendig sind.
Ar ti ke l 45 A rticl e 45
Durdl einstimmigen Beschluß kann der Rat die Bestim- Le Conseil statuant A l'unanimite peut apportec aux
mungen dieser Satzung ergänzen, um sie den Notwen- disposi-tions du present Statut les adaptations com-
digkeiten anzupassen, die sic:h aus den gemäß Artikel 165 plementaiTes qui s·avereraient necessaires en .-aison des
Absatz 4 diese5 Vertrags getroffenen Maßnahmen mesures qu'iil aur-a~t pr~es aux t-ermes de l'article 165
ergeben. dernier alinea du Trtiite.
Artikel 46 Ar ti c 1e 46
Der Präsident des Rates lost unmittelbar nach der Le president du Conseil procede, immediatement
Eidesleistung die Richter und Generalanwälte aus, deren apres la prestation de serment, ä la designation, par
Stellen nac:h Ablauf der ersten drei Jahre gemäß tirage au sort, des juges et des avocats generaux dont
Artikel 167 Absätze 2 und 3 dieses Vertrags neu besetzt les fonotions sont sujettes ä renouvellement ä la fin de
werden. la premiere periode de trois ans, conformement l
l'article 167 alineas 2 et 3 du Traite.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussignes ont
vollmäditigten ihre Untersdiriften unter dieses Protokoll appose leurs . signatures au bas du present Protocole.
gesetzt.
GESCHEHEN zu Brüssel am siebzehnten April neun- FAIT a Bruxelles, Je dix-~ept avril mil neuf cent
zehnhundertsiebenundfünfzig. cinquante-sept.
J. Ch. Sn o y et d' 0 p p u er s. J. Ch. Snoy et. d"Oppuers.
C. F. 0 p h ü l s C.F.Ophüls.
Robert M a r j o l i n. Robert M a r j o l In.
Vittorio Bad in i. Vittorio Bad in i.
Lambert. Schau s. Lambert S <:haus.
J. Li n t h o r s t H o m a n. J. Linthorst Homan.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1181
La procedura di revisione -si apre con una sentenza De herzieningsprocedure begint met een anest, waarbij
della Corte <he constaita espress·amente l'esistenza di het Hof, uitdrukkelijk het bestaan van een nieuw feit
un fatto nuovo, ne riconosce i caratteri ehe consentono vaststellende en oordelende, dat het grond tot herziening
l'adito alla revisione e di<hiara per questo motivo rice- oplevert, uit dien hoofde het verzoek ontvankelijk ver-
vibile I'istanza. klaart.
Nessuna istanza di revisione puö essere proposta dopo Herziening kan niet meer worden verzocht na verloop
la scadenza di un termine di dieoi anni dalla data della van tien jaar, te rekenen van de dagtekening van het
sentenza. arrest.
Articolo 42 Artikel 42
II regolamenlo di procedura stabilira termini in ra- Bepaalde termijnen volgens afstand worden in het
gione della distanza. reglement voor de procesvoering vastgesteld.
Nessuna decadenza risuUante dallo spirare dei termint Verval van instantie wegens het verstrijken van een
puö essere ecoepita quando l'interessato provi resisten- procestermljn kan niet worden tegengeworpen, wanneer
za di un caso for,tuito o di forza maggiore. de betrokkene toeval of overmadtt aantoont.
ArHco.lo 43 Artikel 43
Le azioni contro la Comuni1a in ma-teria di responsa• De vorderingen tegen de Gemeensdtap inzake niet
bHita ext,racontrat.tuale si prescrivono in cinque anni a contractuele aansprakelijkheid verjaren vijf jaar na het
decorrere dal momento in cui avviene il fatto ehe da feit, dat tot deze vordering aanleiding heeft gegeven.
loro origine. La presc-ri.zione e interrotta sia dall'istanza De verjaring wordt gestuit, hetzij door een bij het Hof
presen1atoa alla Corte, sia dalla preventiva riehiesta ehe tngesteld beroep, hetzij door een eerder gedaan ver-
lJ dann-eggia1o puo rivolgere airistituzione competente zoek, hetwelk de benadeelde kan richten tot de bevoegde
della Comuniita. In quest" ultimo caso nstanza deve es• lnstelling van de Gemeensehap. In het laatste geval rnoet
sere proposta nel termine di due mesi previsto dall'arti• het beroep worden ingesteld binnen de termijn van
colo 173; sono applicabili, quando ne sia il caso, le twee maanden bepaald in artikel 173; de tweede alinea
di-sposizioni di cui all'articolo 175, comma secondo. van artikel 175 is van overeenkomstige toepassing.
Articolo 44 Artikel 44
11 regola.mento di procedura della Corte di cui all'arti- Het in artikel 188 van het Verdrag bedoelde reglement
colo 188 del Trattato contiene, oltre alle disposizioni voor de procesvoering bevat, behalve de in het Statuul
contemplate dal presente Statuto, tutte le disposizioni vastgestelde bepalingen, alle overige bepalingen welke
neces-sarle per applica-rlo e, per quanto necessario, com- nodig zijn voor de toepassing en, voor zoveel nodig,
pletarlo. de aanvulling van dit Statuut.
Ar ticol o 45 A rtike 1 45
11 Cons-iglio, deliberando all'unanimitä, puö apportare De Raad kan, met eenparigheid van stemmen, de bepa-
alle disposizioni del presente Statuto gli adattamenti lingen an dit Statuut nader aanpassen wanneer zulks
complementari ehe risultassero necessari in seguito alle nodig blijkt ten gevolge van de maatregelen, die hij
misure da esso ev-entualment-e adotta-te a termini deffair- overeenkomstig de laatste alinea van artikel 165 van
t-icolo 165, ultimo comma del Trattato. het Verdrag neemt.
Articolo 46 Artikel 46
ll presidente del Consi91io procede, i.mmediatamente De voorzitter van de Raad gaat terstond na de
dopo la prestazione del giuramento, alla designazione, eedsaflegging over tot aanwijzing, bij loting, van de
per estraz-ione a sor·te, dei giudici e degli avvocati ge- rechters en de advocaten-generaal, die aan het einde
nera.Ji le cui f unzioni sono soggette a rinnovamento alla van de eerste periode van drie jaar overeenkomstig de
fine del primo periodo di tre anni in conformi-ta all'ar- tweede en derde alinea's van artikel 167 van het Ver-
ticolo 167, commi secondo e terzo de.J Trattato. trag moeten worden vervangen.
IN FEDE DI CHE i plen~potenziari sot-toscritti hanno TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevol-
apposto le loro firme in calce al presente Protocollo. machtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben
gesteld.
FATTO a Bruxelles, li diciassette aprile millenove- GEDAAN te Brussel, die zeventiende april negentien-
centodnquantasette. honderd zevenenvijftig.
J. Ch. Sn o y e t d · 0 p p 11 e r s. J. Ch. Snoy et d'Oppuers.
C.F.Ophüls C. F. Ophüls.
Robert M a r j o I i n Robert M a r j o 1 in.
ViHorio Badini Vittorio Bad in i.
Lambert Schau s Lambert Schau s.
J. Linthorst Homan J. Li n t h o r s t Ho man.
1182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
2. Protokoll 2. Protocole
über die sur les
Vorrechte und Befreiungen privileges et immunites
der de la
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft Communaute Economique Europeenne
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN DES VERTRAGS LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES
ZUR GRUNDUNG DER EUROPÄISCHEN AU TRAIT~ INSTITUANT LA
WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT - COMMUNAUT~ ~CONOMIQUE EUROPEENNE,
IN DER ERWÄGUNG, daß die Gemeinschaft gemäß CONSIDERANT qu·aux termes de rarticle 218 de ce
Artikel 218 dieses Vertrags nach Maßgabe eines be- Traite, Ja Communaute jouit sur les territoires des Etats
sonderen Protokolls in den Hoheitsgebieten der Mit- membres des immunites et privileges necessaires pour
gliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforder- remplir sa mission, dans les conditions definies ä un
lichen Vorrechte und Befreiungen genießt, Protocole separe,
UND IN DER ERWÄGUNG, daß gemäß Artikel 28 des CONSIDERANT d'autre part qu'aux termes de arti-
Protokolls über die Satzung der Europäisdlen Investi- cle 28 du Protocole sur les Statuts de la Banque europe-
tionsbank diese die Vorrechte und Befreiungen genießt, enne d"investissement, la Banque jouit des privileges et
die in dem in Absatz 1 genannten Protokoll festgelegt immunites determines au ProtocoJe vise a J'alinea pre-
werden - cedent,
HABEN für die Errichtung dieses Protokolls zu ihren ONT D~SIGNE, afin d"etablir ce Protocole, comme
Bevollmächtigten ERNANNT: plenipotentiaires:
Seine Majestät der König der Belgier: Sa Majeste le Roi des Belges:
Baron J. Ch. Sn o y et d · 0 p p u er s, Generalsekretär Baron J. Ch. Snoy et d'Oppuers, Secretaire general
des Wirtschaftsministeriums, Leiter der belgischen Dele- du Ministere des Aff aires economiques, President de Ja
gation bei der Regierungskonferenz; delegation beige aupres de la Conference intergouverne-
mentale;
Der Präsiden·t der Bundesrepublik Deutschland: Le President de la Republique federale d"Allemagne:
Herrn Professor Dr. Carl Friedridl O p h ü l s, Bot- M. le Professeur Docteur Carl Friedrich O p h ü l s,
schafter der Bundesrepublik Deutschland, Leiter der Ambassadeur de la Republique federale d' Allemagne,
deutschen Delegation bei der Regierungskonferenz; President de Ja delegation allemande aupres de Ja Con-
ference intergouvernementale;
Der Präsident der Französischen Republik: Le President de la Republique Franc;aise:
Herrn Robert M a r j o l in , ordentlicher Professor der M. Robert M ä r j o 1in, Professeur agrege des FacuJtes
Rechte, stellvertretender Leiter der französisdten Dele- de Droit, Vice-President de la delegation franc;aise aupres
gation bei der Regierungskonferenz; de la Conference intergouvernementaJe;
Der Präsident der Italienischen Republik: Le President de la Republique Italienne:
Herrn V. Badini Confalonieri, Unterstaatssekretär M. V. Badini Confalonieri, Sous-Secretaire d'l:.tat
für Auswärtige Angelegenheiten, Leiter der italienischen aux Affaires etrangeres, President de la deJegation ita-
Delegation bei der Regierungskonferenz; lienne aupres de la Conference intergouvernementale;
Ihre Königliche Hoheit die Großherzogin von Luxemburg: Son Allesse Royale Ja Grande-Duchesse de Luxembourg:
Herrn Lambert Sc h a u s , Botschafter des Großherzog- M. Lambert Schau s, Ambassadeur du Grand-Dudle
tums Luxemburg, Leiter der luxemburgischen Delegation de Luxembourg, President de la delegation luxembour-
bei der Regierungskonferenz; geoise aupres de Ja Conference intergouvernementale;
Ihre Maje~tät die Königin der Niederlande: Sa Majeste Ja Reine des Pays-Bas:
Herrn J. Li n t h o r s t Ho man, Leiter der niederlän- \,f. J. Li n t h o r s t Ho man, President de la delegdtion
dischen Delegation bei der Regierungskonferenz; neerlandaise aupres de la Conference intergouverne-
mentale:
DIESE SIND nad1 Austausd1 ihrer in guter und gehöriger LESQUELS, apres dvoir echange leurs pleins pouYoi rs,
Form befundenen Vollmachten reconnus en banne et due forme,
über folgende Bestimmungen UBEREINGEKOMMEN, SONT CONVENUES des dispo~itions ci-apres qui sont
die dem Vertrag zur Gründung der Europäischen \.Virt- annexees au Traite instituant la Communcn,te l:(onorni-
schaftsgemeinschaft als Anhang beigefügt sind: que Emopi,enne.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1183
2. Protocollo 2. Protocol
sui privilegi e sulle immunita betreffende de
della voorrechten en immuniteiten
Comunita Economica Europea van de
Europese Economische Gemeenschap
LE ALTE PARTI CONTRAENTI DEL TRATTATO DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN
CHE ISTITUISCE BIJ VERDRAG TOT OPRICHTING
LA COMUNITA ECONOMICA EUROPEA, VAN DE EUROPESE ECONOMISCHE GEMEENSCHAP,
CONSIDERANDO die a termini dell"articolo 218 del OVERWEGENDE, dat krachtens de bepalingen van
Trattato la Comunitä. gode sui territori degli Stati mem- artikel 218 van dat Verdrag, de Gemeenschap, onder
bri delle immunitä. e dei privilegi necessari per assol- de in een afzonderlijk protocol te stellen voorwaarden,
vere la sua missione alle condizioni definite da un Pro- op het grondgebied van de Lid-Staten de immuniteiten
tocollo separato, en voorrechten geniet, welke nodig zijn ter vervulling
van haar taak,
CONSIDERANDO d'altra parte ehe a termini dell'arti- OVERWEGENDE verder, dat kramtens de bepalingen
colo 28 del Protocollo sullo Statuto della Banca europea van artikel 28 van het Protocol betreffende de statuten
per gli investimenti, Ia Banca gode dei privilegi e delle van de Europese Investeringsbank, deze bank de im-
immunitä. previsti dal Protocollo di cui al comma prece- muniteiten en voorredlten geniet, welke in het in voor-
dente, gaand lid bedoelde protocol zijn bepaald,
HANNO DESIGNATO comme plenipotenziari, al fine HEBBEN, ter vaststelling van dit Protocol, als hun
di definire tale Protocollo: gevolmadltigden AANGEWEZEN:
Sua Maestä il Re dei Belgi: Zijne Majesteit de Koning der Beigen:
S. E. Barone J. Ch. Snoy et d"Oppuers, Segre- J. Ch. Baron Snoy et d"Oppuers, Secretaris-Ge-
tario Generale del Minist~ro degli Affari Economici, Pre- neraal van het Ministerie van Economisdle Zaken, Voor-
sidente della delegazione belga presso la Conferenza zitter van de Belgisdle delegatie bij de Intergouverne-
intergoverna ti v a, mentele Conferentie;
.II Presidente della Repubblica Federale di Germania: De President van de Bondsrepubliek Duitsland:
S. E. Carl Friedrich O p h ü l s, Ambasciatore della Prof. Dr. Carl Friedrich O p h ü 1 s , Ambassadeur van
Repubblica Federale di Germania, Presidente della dele- de Bondsrepubliek Duitsland, Voorzitter van de Duitse
gazione tedesca presso la Conferenza intergovernativa, delegatie bij de Intergouvernementele Conferentie;
II Presidente della Repubblica Francese: De President van de Franse Republiek:
S. E. Robert M a r j o 1in, « Professe ur agrege des Fa- de Heer Robert Mari o l in, Hoogleraar in de Rechts-
cultes de Droit », Vicepresidente della defegazione fran- geleerdheid, Vice-Voorzitter van de Franse delegatie bij
cese presso Ja Conferenza intergovernativa, de lntergouvernementele Conferentie;
II Presidente della Repubblica Italiana: De President van de Italiaanse Republiek:
S. E. V. Badini Confalonieri, Sottosegretario di de Heer V. Badini Conf alonieri, Onder-Staats-
Stato agli Affari Esteri, Presidente della delegazione secretaris van Buitenlandse Zaken, Voorzitter van de
italiana presso Ja Conferenza intergovernativa, Italiaanse delegatie bij de Intergouvernementele Con-
ferentie;
Sua Altezza Reale Ja Granduchessa del Lussemburgo: Hare Koninklijke Hoogheid
de Groothertogin van Luxemburg:
S. E. Lambert Schau s, Ambasciatore del Grdnducato de Heer Lambert Schau s, Ambassadeur van het
del Lussemburgo, Presidente della delegazione lussem- Groothertogdom Luxemburg, Voorzitter van de Luxem-
hur~ihese presso la Conferenza intergovernath·a, burgse delegatie bij de Jntergouvernementele Con-
ferentie;
Sua Maestä. la Regina dei Paesi Bassi: Hare Majesteit de Koningin der Niederlanden:
S. E. J. Li n t h o r s t Ho man, Presidente della delega- de Herr J. Linthor~t Homan, Voorzitter ,an de
zio1w ol.rnde<.e pres<;o la Conferenza intergovernativa, Nederlandse delegatie bij de lntergouvernementele Con-
ferentie;
J QU.-\Ll, dopo aver scambiato i Iort1 pieni potE'ri, DIE, nd overlegging van hun in goede en behoorlijke
ric-onosciuli in buona e dehita forma, vorm beYonden vo!mamten,
HANNO CONVENUTO Je dispo~izioni seg uenti ehe OVEREENSTEMMING HEBBEN BERElKT omtrent de
sono allegate al Trattato d1e islituisce la Comunita volgende bepalingen welke aan het Verdrag tot oprid1-
Economica Europed. ting ,·an de Europese Economisd1e Gemeensd1ap zijn
gehecht.
1184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
KAPITEL I CJ--IAPITRE 1
Vermögensgegenstände, Liegenschaften, Biens, fonds, avoirs et operations
Guthaben und Gesdläfte der Gemeinschaft de la Communaute
Artikel 1 Article 1
Die Räumlichkeiten und Gebäude der Gemeinschaft Les locaux et les bätiments de Ja Communaute sont
sind unverletzlich. Sie dürfen nicht durchsucht, besc.blag- inviolables. Ils sont exempts de perquisition, requisition,
nahmt, eingezogen oder enteignet werden. Die Ver- confiscation ou expropriation. Les biens et avoirs de la
mögensgegenstände und Guthaben der Gemeinschaft Communaute ne peuvent etre l'objet d'aucune mesure
dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofs nicht Gegen- de contrainte administrative ou judiciaire sans une
stand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden autorisation de la Cour de Juslice.
oder Gerichte sein.
Artikel 2 Article 2
Die Archive der Gemeinschaft sind unverletzlich. Les ardlives de la Communaule sont inviolables.
Artikel 3 Article 3
Die Gemeinschaft, ihre Guthaben, Einkünfte und son- La Communaute, ses avoirs, revenus et autres biens
stigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten sont exoneres de tous impots directs.
Steuer befreit.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten treffen in allen Les gouvernements des l::tats membres prennent, cha-
Fällen, in denen es ihnen möglich ist, geeignete Maß- que fois qu'il leur est possible, les dispositions appro-
nahmen für den Erlaß oder die Erstattung des Betrags priees en vue de la remise ou du remboursement du
der indirekten Steuern und Verkaufsabgaben, die in den montant des droits indirects et des laxes ä la vente
Preisen für bewegliche oder unbewegliche Güter inbe- entrant dans les prix des biens immobiliers ou mobiliers
griffen sind, wenn die Gemeinschaft für ihren Dienstbe- lorsque la Communaute effectue pour son usage of ficiel
darf größere Einkäufe tätigt, bei denen derartige Steuern des ach.als importants dont le prix comprend des droits
und Abgaben im Preis enthalten sind. Die Durchführung et laxes de cette nature. Toutefois l'application de ces
dieser Maßnahmen darf jedoch den Wettbewerb inner- dispositions ne doit pas avoir pour effet de fausser Ja
halb der Gemeinschaft nicht verfälschen. concurrence ä l'interieur de Ja Communaute.
Von den Abgaben, die lediglich die Vergütung für Aucune exoneration n·est accordee en ce qui concerne
Leistungen gemeinnütziger Versorgungsbetriebe darstel- les impöts, taxes et droits qui ne constituent que Ja
len, wird keine Befreiung gewährt. simple remuneration de services d'utilite generale.
Artikel 4 Article 4
Die Gemeinschaft ist von allen Zöllen sowie Ein- und La Communaute est exoneree de tous droits de douane,
Ausfuhrverboten und -beschränkungen bezüglich der zu prohibitions et restrictions d'importation et d'exportation
ihrem Dienstgebraudl bestimmten Gegenstände befreit; A l'egard des articles destines ä son usage officiel; les
die in dieser Weise eingeführten Gegenstände dürfen articles ainsi importes ne seront pas cedes a titre one-
im Hoheitsgebiet des Staates, in das sie eingeführt wor- reux ou gratuit sur le territoire du pays dans Jequel
den sind, weder entgeltlich noch unentgeltlich veräußert ils auront ete introduits, a moins que ce ne soit a des
werden, es sei denn zu Bedingungen, weld1e die Regie- conditions agreees par le gouvernement de ce pays.
rung dieses Staates genehmigt.
Der Gemeinsdlaft steht ferner für ihre Veröffentlichun- Elle est egalement exoneree de tout droit de douane
gen Befreiung von allen Zöllen sowie Ein- und Ausfuhr- et de toute prohibition et restriction d"importation et
verboten und -beschränkungen zu. d·exportation ä l"egard de ses publications.
KAPITEL 2 CHAPITRE 2
Nachrichtenübermittlung und Ausweise Cornrnunications et laissez-passer
Artikel 5 Article 5
Den Oryanen der Gemeinschaft steht für ihre amtliche Pour leurs commu1lic<1tions offic.ielle~ et Je tram,lert tle
Nachrichtenübermittlung und die Ubermittlung aller ihrer tous leurs documents, les institutions de la Communaute
Schriftstücke im Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaates die beneficient sur le territoire de chaque Etat memhre du
gleiche Behandiung wie den diplomatischen Vertretungen traitement accorde par cet 1:tat aux missions diplom,1ti-
zu. ques.
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtlithe La correspondanc.e officielle et les autres communica-
Naduichtenübermittlung der Organe der Gemeinsdrnft tions officielles des institulions de Ja Communaute nc
unterliegen nid1t der Zensur. peuYent Etre censurees.
Artikel 6 Article6
Die Prt :;identen der Organe <ler Gemeinschaft können Des laissez-passer donl la forme est arretee par le
den Mitgliedern und Bediensteten dieser Organe Aus- Conseil et qui sont reconnus comme titres valables de
weise ausstellen, deren Form vom Rat bestimmt wird circulation par lcs autorites des Eldts memhres pcuvent
und die von den Behörden der Mitgliedstadten als gül- eire delivres aux mcmures et aux agents des institutions
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1185
CAPO 1 I-IOOFDSTUK I
BPni, fondi. avPri e operazioni della Comunitä Eigendommen, fondsen, bezittingen
en verrichtingen van de Gemeenschap
i\rlicolo 1 Artikel 1
I locali e gli edifici della Comunila sono inviolabili. De gebouwen en terreinen van de Gemeensd1dp zijn
fasi sono esenli da perquisizioni, requisizioni, confisca o onsc:hendbaar. Zij zijn vrijgesteld van huiszoeking. Yor-
espropriazione. 1 beni e gli averi della Comunita non dering, verbeurdverklaring of onteigening. De eigen-
pos!>ono essere oggetto di dlcun provvedimento di dommen en beziltingen van de Gemeensc:hap kunnen
coercizione amministrativa o giudiziaria senza autoriz- zonder toestemming van het Hof van Justitie niet wor-
zazione deJJa Corte di Giustizia. den getroffen door enige dwangmaatregel van bestuurs-
rec:htel ijke of gerec:htelijke aard.
Articolo 2 Artikel 2
Gli arc:hivi delta Comunita sono inviolabili. Het archief van de Gemeenschap is onsc:hendbaar.
Articolo 3 Artikel 3
La Comunita, i suoi averi, entrate e altri beni sono De Gemeensc:hap, haar bezit-tingen, inkomsten en
esenti da qualsiasi imposta diretta. andere eigendommen zijn vrijgesteld van alle directe
belastingen.
I governi degli Stati membri adottano, ogni qualvolta Telkens wanneer hun dit mogelijk is, treffen de rege-
sia loro possibile, le opportune disposizioni per l'ab- ringen van de Lid-Staten passende maatregelen tot
buono o il rimborso dell'importo dei diritti indiretti e kwijtsc:helding of teruggave van het bedrag der indi-
delle tasse sulla vendita compresi nei prezzi dei beni recte belastingen en van belastingen op de verkoop,
immobili o mobili, quando la Comunitä. effettui, per suo welke een deel vormen van de prijs van onroerende
uso ufficiale, acquisli considerevoli il cui prezzo com- of roerende goederen, wanneer de Gemeensc:hap
prenda diritti e tasse di tale natura. Tuttavia l'ap- voor haar officieel gebruik belangrijke aankopen doet
plicazione di tali disposizioni non deve avere per ef- van goederen in de prijs waarvan zodanige belaslingen
fetto di falsare Ja concorrenza aJJ'interno della Co- begrepen zijn. De toepassing van deze bepalingen mag
munita. evenwel niet tot gevolg hebben dat de mededinging
binnen de Gemeensmap wordt vervalst.
Nes!>una esenzione e concessa per quanto rfguarda le Geen enke)e vrijstelling wordt verleend van belaslin-
imposte, tasse e diritti die costituiscono mera rimunera- gen, heffingen en rechten die niet anders zijn dan een-
zione di servizi di utilita generale. voudige vergoedingen voc,r diensten van openhaar nu:.
Articolo 4 Artikel 4
La Comunila e esente da ogni dazio doganale, divieto De Gemeensc:hap is vrijgesteld van alle douanerech-
e restrizione aJJ'importazione e all'esportazione, in ten, in- en uitvoerverboden en -beperkingen met be-
ordine agli oggetti destinati al suo uso ufficiale; gli lrekking tot goederen bestemd voor officieel gebruik
oggetti cosi importati non saranno ceduti a titolo van de Gemeensc:hap; de aldus ingevoerde goederen
oneroso o gratuito sul tenitorio de} Paese nel quale mogen op het grondgebied van het land alwaar zij zijn
siano stali importali, salvo d1e ciö non avvenga a con- ingevoerd niet onder bezwarende titel of om niet wor-
dizioni accette al governo di tale Paese. den overgedragen, tenzij op voorwaarden welke doc1
de regering van dat land '.L:ijn goedgekeurd.
Essa e del pari esente da ogni dazio doganale e da Zij is eveneens vrijge~teld van alle douanerechten. in-
ogni divieto e restrizione all'importazione e all'esporta- en uitvoerverboden en -beperkingen met hetrekking tot
zione in ordine alle sue pubblicazioni. haar publikaties.
CAPO 2 HOOFDSTUK II
Comunicazioni e lasciapassare Mededelingen en laissez-passer
Articolo5 Artikel 5
Lc islituzioni della Comunitä beneficiano, nel terri- De instellingen van de Gemeen!:,chap yt:•n1eten. , 1._1ür
torio di ciascuno Stato membro, per Je Joro comunica- hun officiele mededelingen en het overbrengen ,. an al
zioni ufficiali e la trasmissione di tutti i loro docu- hun docmnenten, op het gron<lgebied ,•an ieder€ Lid-
men\i, del trattdmento concesso da questo Stato alle Stüat de behandeling, welke ,door deze Staat aan diplo-
missioni dipJomatichc. nrntieke mis!>ies wordt toegestaan.
La corrispondenza ufficiale e le altre comu1lic«zioni De olficiele correspondentie en andere olficic!E m1::dt::-
utficiali delle istituzioni dt'lla Comunilä non possono delin~1en van de instellingen van de Gemeensd1c1p zijn
essere censurate. niet aan censuur onderworpen.
Arlicolo 6 Artikel 6
1 presidenli ch>lle islituzioni della Comunilä pos- Luisscz-pas~c•r, waarvan de vorm <loor de Raad ,,·0ni1
::.ono rilasciare ai membri e agli agenti di dclte istitu- \·astgcsteld en welke als geldige reispapiercn \vordcn
zioni lasciapassare la cui forma e stabilita dal Con- erkend dcor de overheidsinstanties vun de Lid-Staten,
siglio e <.he sono riconosciuti dalle autoritä degli Stali k unnen door de voorzitters van de ir.stellingen van de
1186 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil ll
tige Reisectusweise anerkannt werden. Diese Ausweise de la Communaute par les presidents de celles-ci. Ces
werden den Beamten und sonstigen Bediensteten nach laissez-passer sont delivres aux fonctionnaires et agents
Maßgabe des Statuts ausgestellt, das in Artikel 212 die- dans les conditions fixees par les statuts prevus a rar-
ses Vertrags vorgesehen ist. ticle 212 du Traite.
Die Kommission kann Abkommen zur Anerkennung La Commission peut conclure des accords en vue de
dieser Ausweise als im Hoheitsgebiet dritter Länder faire reconnaitre ces laissez-passer comme titres valables
gültige Reiseausweise schließen. de circulation sur le territoire des ttats tiers.
KAPITEL 3 CHAPITRE 3
Mitglieder der Versammlung Membres de l'Assemblee
Artikel 7 Article 7
Die Reise der Mitglieder der Versammlung zum und Aucune restriction d"ordre administratif ou autre n·est
vom Tagungsort der Versammlung unterliegt keinen apportee au libre deplacement des membres de r Assem-
verwaltungsmäßigen oder sonstigen Beschränkungen. blee se rendant au lieu de reunion de r Assemblee ou
en revenant.
Die Mitglieder der Versammlung erhalten bei der Zoll- Les membres de l' Assemblee se voient accorder en
abfertigung und Devisenkontrolle matiere de douane et de contröle des changes:
a) seitens ihrer eigenen Regierung dieselben Erleichte- a) par leur propre gouvernement, les memes facilites
rungen wie hohe Beamte, die sich in offiziellem que celles reconnues aux hauts fonctionnaires se
Auftrag vorübergehend ins Ausland begeben, rendant a retranger en mission officielle temporaire,
b) seitens der Regierungen der anderen Mitgliedstaa- b) par le~ gouvernements des autres ttats membres, les
ten dieselben Erleichterungen wie ausländische Re- memes facilites que celles reconnues aux repre-
gierungsvertreter mit vorübergehendem offiziellem sentants de gouvernements etrangers en mission
Auftrag. officielle temporaire.
Artikel 8 Article 8
Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Les membres de l"Assemblee ne peuvent etre recher-
Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder der Ver- ches, detenus ou poursuivis en raison des opinions ou
sammlung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt votes emis par eux dans l"exercice de leurs fonctions.
noch festgenommen oder verfolgt werden.
Artikel 9 Article 9
Während der Dauer der Sitzungsperiode der Versamm- Pendant la duree des sessions de rAssemblee, les
lung membres de celle-ci beneficient:
a) steht ihren Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eige- a) sur leur territoire national, des immunites recon-
nen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuer- nues aux membres du Parlement de leur pays,
kannte Unverletzlichkeit zu,
b) können ihre Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes an- b) sur le territoire de tout autre "ttat membre, de
deren Mitgliedstaates weder festgehalten noch ge- l'exemption de toute mesure de detention et de
richtlich verfolgt werden. toute poursuite judiciaire.
Die Unverletzlichkeit besteht auch während der Reise L"immunite les couvre egalement lorsqu"ils se rendent
zum und vom Tagungsort der Versammlung. au lieu de reunion de r Assemblee ou en reviennent.
Bei Ergreifung auf frischer Tat kann die Unverletzlich- L"immunite ne peut etre invoquee dans le cas de
keit nicht geltend gemacht werden; sie steht auch nicht flagrant delit et ne peut non plus mettre obstacle au
der Befugnis der Versammlung entgegen, die Unverletz- droit de l'Assemblee de lever nmmunite d'un de ses
lichkeit eines ihrer Mitglieder aufzuheben. membres.
KAPITEL 4 CHAPITRE 4
Vertreter der Mitgliedstaaten, die an den Arbeiten Representants des 1:tats membres
der Organe der Gemeinsch~ft teilnehmen · participant aux travaux des institutions
de la Communaute
Artikel 10 Article 10
Den Vertretern der Mitgliedstaaten, die an den Arbei- Les representants des ~tats membres participant aux
ten der Organe der Gemeinsd1aft teilnehmen, sowie ihren travaux des institutions de la Communaute, ainsi que
Beratern und Sachverständigen stehen während der Aus- leurs conseillers et experts techniques, jouissent, pendant
übung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und vom l'exercice de leurs fonctions et au cours de leu1:.
Tagungsort die üblic.hen Vorrechte, Befreiungen und Er• voyages ä destination ou en provenance du lieu de Ja
leimlerungen zu. reunion, des privilegPs, immunites ou facilites d'usa~1e.
Die:, gilt auch für die Mitglieder c'er beratenden Or- Le present article s·applique egalement aux membH·s
gane der Gemeinsmaft. des organes consultatils de la Communaule.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1187
membri come titoli di viaggio validi. Tali lascia- Gemeenschap aan de Jeden en hel personeel vdn lleze
passare sono rilasciati ai funzionari e agli agenti se- instellingen worden verslrekt. Deze laissez-passer wor-
condo le condizioni stabilite dagli statuti di cui al- den aan de ambtenaren en overige personeelsleden ver-
J'articolo 212 del Trattato. strekt overeenkomstig de bepalingen van de statuten
bedoeld in artikel 212 van het Verdra~J.
La Commissione puö concludere accordi per far ri- De Commissie kan akkoorden sluiten ten einde deze
conoscere tali lasciapassare come titoli di viaggio va- laissez-passer te doen erkennen als geldige reispapieren
lidi sul territorio di Stati terzi. voor het grondgebied van derde Staten.
CAPO 3 HOOFDSTUK 3
Membri dell'Assemblea Leden van de Vergadering
Articolo 7 Artikel 7
Nessuna restrizione d'ordine amministrativo o d'altro De bewegingsvrijheid der leden van de Vergadering
genere e apportata alla liberta di movimento dei mem- die zieh naar de plaats van bijeenkomst der Vergadering
bri della Assemblea d1e si recano al luogo di riunione begeven of daarvan terugkeren wordl op geen enkele
dell' Assemblea o ne ritornano. wijze beperkt door voorschriften van bestuursrec:htelijke
of andere aard.
Ai membri dell'Assemblea sono concessi in materia Aan de leden van de Vergadering worden, wat betreft
di dogana e di controllo- dei cambi: douane- en deviezencontrole, toegekend:
a) dal proprio governo, le stesse agevolazioni· con- a) door hun eigen regering, dezelfde faciliteiten als
cesse agli alti funzionari ehe si recano all'estero zijn toegekend aan hoge ambtenaren, die zieh,
in missione ufficiale temporanea, belast met een tijdelijke officiele zending. naar het
buitenland begeven,
b) dai govemi degli altri Stati membri, le stesse d) door de regeringen van de andere Lid-Staten, de-
agevolazioni concesse ai rappresentanti di go- zelfde faciliteiten als zijn toegekend aan vertegen-
verni esteri in missione ufficiale temporanea. woordigers van buitenlandse regeringen, belast
met een tijdelijke officiele zending.
Articolo 8 Artikel 8
I membri dell'Assemblea non possono essere ricer- Tegen de leden van de Vergadering kan geen op-
cati, detenuti o perseguiti a motivo delle opinioni o sporing plaatsvinden, noch kunnen zij worden aange-
dei voti espressi nell'esercizio delle loro funzioni. houden of vervolgd op grond van de mening of de
stem, die zij in de uitoefening van hun ambt hebben
uitgebracht.
Articolo 9 Artikel 9
Per la durata delle sessioni dell'Assemblea, i mem- Tijdens de zittingsduur van de Vergadering genieten
bri di essa beneficiano: de leden:
a) sul territorio nazionale, delle immunita ricono- a) op hun eigen grondgebied, de immuniteiten welke
sciute ai membri del Parlamento del loro Paese, aan de leden van de volksvertegenwoordiging in
hun land zijn verleend;
b) sul territorio d'ogni altro Stato membro, dell'esen- b) op het grondgebied van elke andere Lid-Staat,
zione da ogni provvedimento di detenzione e da vrijstelling van aanhouding en qNed,telijke ver-
ogni procedimento giudiziario. volging in welke vorm ook.
L'immunita li copre ugualmente quando essi si re- De immuniteit besdiermt hen eveneens, Wdtrneer zij
cano al luogo di riunione dell'Assemblea o ne ritor- zieh naar de plaats van de bijeenkomst Vdn de Verqa-
nano. dering begeven of daarvan terugkeren.
L'immunita non puö essere invocata nel caso di fla- Op deze immuniteit kan geen beroep worden gedaan
grante delitto e non puo inoltre pregiudicare il dirilto in geval van ontdekking op heterdaad, terwijl zij even-·
dell'Assemblea di togliere l'immunita ad uno dei suoi min kan verhinderen dat de Vergadering het recht
membri. uitoefent de immuniteit van een harer Jeden op te heffen.
CAPO 4 HOOFDSTUK 4
Rappresentanti degli Stati membri De aan de werkzaamheden van de instellingen
ehe partecipano ai lavori delle istituzioni der Gemeenschap deelnemende vertegenwoordigers
della Comunita der Lid-Staten
Articolo 10 Artikel 10
I rappresentanti degli Stati membri ehe partecipano ai De aan de werkzaamheden van de inslellingen van dE
lavori delle istituzioni della Comunita, nonche i loro con- Gemeenschap deelnemende vertegenwoordigers der Lid-
siglieri e periti tecnici, godono, durante l'esercizio delle Staten, alsmede hun raadslieden en de deskundigen,
loro funzioni e durante i loro viaggi a destinazione o in genieten gedurende de uiloefening van hun amut en
provenienza dal luogo della riunione, dei privilegi, delle op hun reizen naar en van de plaats van bijeenkomst
immunita e delle agevolazioni d'uso. de gebruikelijke voorrec:hten, immuni1eilen of facili-
teiten.
II presente arlicolo si applica ugualmente ai memhri Dil artikel is eveneens van toepa!>sing op de Jeden
degli organi consultivi della Comunita. der raadgevende organen van de Gemeensc:hap.
1188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
KAPITEL 5 CHAPITRE 5
Beamte und sonstige Bedienstete der Gemeinschaft Fonctionnaires et agents de la Communaute
Artikel 11 Article 11
Den in Artikel 212 dieses Vertrags genannten Beamten Sur le territoire de chacun des Etats membres et quelle
und sonstigen Bediensteten der Gemeinschaft stehen im que soit leur nationalite, les fonctionnaires et agents
Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaates ohne Rücksicht auf de la Communaute vises a l'article 212 du Traite:
ihre Staatsangehörigkeit folgende Vorrechte und Be-
freiungen zu:
a} Befreiung von der Gerichtsbarkeit bezüglich der von a) jouissent, sous reserve des dispositions des arti-
ihnen in amtlidler Eigensdlaft vorgenommenen cles 179 et 215 du Traite, de l"immunite de juridic-
Handlungen einschließlich ihrer mündlidlen und tion pour les actes accomplis par eux, y compris
schriftlichen Äußerungen; die Artikel 179 und 215 leurs paroles et ecrits, en leur qualite officielle:
dieses Vertrags bleiben unberührt; die Befreiung ils continueront ä beneficier de cette immunite
gilt auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit: apres la cessation de leurs fonclions,
b) Befreiung von Einwanderungsbesduänkungen und b) ne sont pas soumi-s, non plus que leurs conjoints
von der Meldepflicht für Ausländer; das gleiche gilt et les membres de leur famille vivant A leur charge,
für ihre Ehegatten und die von ihnen unterhaltenen aux dispositions limitant l'immigration et aux for-
Familienmitglieder; malites d'enregistrement des etrangers,
c} die den Beamten der internationalen Organisationen c) jouissent, en ce qui concerne les reglementa.tions
üblicherweise gewährten Erleidlterungen auf dem monetaires ou de change, des facilites reconnues
Gebiet der Vorsdlriften des Währungs- und De- par l'usage aux fonctionnaires des organisations in-
visenrechts; ternationales,
d) das Recht, ihre Wohnungseinridltung und ihre per- d) jouissent du droit d"importer en franchise du pays
sönlichen Gebraudlsgegenstände aus dem Land ihres de leur demiere residence ou du pays dont ils sont
letzten ständigen Aufenthalts oder dem Land, dem ressortissants, leur mobilier et leurs effets a l' oc-
sie angehören, bei Antritt ihres Dienstes in das in casion de leur premiere prise de fonclions dans le
Frage stehende Land zollfrei einzuführen und bei pays interesse, et du droit, ä la cessation de leurs
Beendigung ihrer Amtstätigkeit in diesem Land fonctions dans ledit pays, de reexporter en fran-
ihre Wohnungseinridltung und ihre persönlichen chise leur mobilier et leurs effets sous reserve,
Gebrauchsgegenstände zollfrei wiederauszuführen, dans l'un et autre cas, des conditions jugees neces-
vorbehaltlich der Bedingungen, welche die Regie- saires par le gouvernement du pays ou le droit est
rung des Landes, in dem dieses Recht ausgeübt exerce.
wird, in dem einen und anderen Fall für erforderlich
erachtet:
e) das Recht, das zu ihrem eigenen Gebrauch be- e) jouissent du droit d"importer en franchise leur
stimmte Kraftfahrzeug, sofern es im Land ihres automobile affectee ä leur usage personnel, ac-
letzten ständigen Aufenthalts oder in dem Land, quise dans le pays de leur derniere residence ou
dem sie angehören, zu den auf dem Binnenmarkt dans le pays dont ils sont ressortissants aux con-
dieses Landes geltenden Bedingungen erworben ditions du marche interieur de celui-ci, et de la
worden ist, zollfrei einzuführen und es zollfrei wie- reexporter en franch-ise, sous reserve, dans l'un
der auszuführen, jedoch in beiden Fällen vorbehalt- et l'autre cas, des conditions jugees necessaires
lich der Bedingungen, welche die Regierung des in par Je gouvernement du pays interesse.
Frage stehenden Landes in dem einen und anderen
Fall für erforderlich erachtet.
Artikel 12 Article 12
Von den Gehältern, Löhnen und anderen Bezügen, Dans les conditions et suivant la procedure fixees par
welche die Gemeinschaft ihren Beamten und sonstigen le Conseil statuant sur les propositions formulees par
Bediensteten zahlt, wird zugunsten der Gemeinschaft eine la Commission dans le delai d'un an ä compter de l'en-
Steuer gemäß den Bestimmungen und dem Verfahren er- tree en vigueur du Traite, les fonctionnaires et agents
hoben, die vom Rat auf Grund der Vorsdlläge festgelegt de la Communaute sont soumis au profit de celle-ci a un
werden, welche die Kommission ihm binnen einem Jahr impöt sur les traitements, salaires et emoluments verses
nach Inkrafttreten dieses Vertrags unterbreitet. par eile.
Die Beamten und sonstigen Bediensteten sind von lls sont exempts d"impöts nationaux sur les traite-
innerstaatlichen Steuern auf die von der Gemeinschaft rnents, salaires et emoluments verses par Ja Communaute.
gezahlten Gehälter, Löhne und Bezüge befreit.
Artikel 13 Article 13
Die Beamten und sonstigen Bediensteten der Gemein- Pour J"application des impöts sur les revenus et sur Ja
schaft, die sich lediglich zur Ausübung einer Amtstätig- fortune, des droits de succession, ainsi que des conven-
keit im Dienst der Gemeinschaft im Hoheitsgebiet eines tions tendant a eviter les doubles impositions conclues
anderen Mitgliedstaates als des Staates niederlassen, in entre les pays membres de la Communaute, les fonction-
dem sie zur Zeit des Dienstantritts bei der Gemeinschaft naires et agents de la Communaute qui, en raison uni-
ihren steuerlichen Wohnsitz haben, werden in den bei- quement de l'exercice de leurs fonctions au service de la
den genannten Staaten für die Erhebung der Einkom- Communaute; etablissent leur residence sur le terri-
men-, Vermögen- und Erbschaftsteuer sowie für die toire d"un pays membre autre que le pays du domicile
Anwendung der zur Vermeidung der Doppelbesteuerung fiscal qu'ils possedent au moment de leur entree au
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1189
CAPO 5 HOOFDSTUK 5
Funzionari e agenti della Comunita Ambtenaren en overige personeelsleden
van de Gemeenschap
Articolo 11 Artikel 11
Sul territorio di ciilsctmo Stato membro e qualunque sia De ambtenaren en overige personeelsleden van de
la loro cit-tadinanza, i funzionari e agenti della Comu- Gemeenschap bedoeld in artikel 212 van het Vt:rd.rag
nitä di oui all'articolo 212 del Trattato: zijn, ongeacht hun nationaliteit, op het grondgebied van
elk der Lid-Staten:
a) god-Ono, falte salve le disposizioni degli articoli 179 a) behoudens de bepalingen van de artikelen 179 en
e 215 del Trattato, dell'immunitä di giurisdizione 215 van het Verdrag, vrijgesleld van redllsvervol-
per gli a-tti da loro compiuti in veste ufficiale, ging voor hetgeen zij in hun officiele hoedanig-
comprese le loro parole e i loro scritti; essi con- heid hebben gedaan, gezegd- of gesdueven; zij
tinueranno a benefidare di questa immunita dopo blijven deze immuniteit genieten nadat zij hun
Jia cessazione delle loro funzioni, ambt hebben neergelegd;
b) ne essi ne i loro coniugi e i familiari a loro carico, b) tezamen met hun ec:htgenoten en de te hunnen
sono sottopo9li alle disposizioni dle limi,tano l'im- laste zijnde verwanten vrijgesteld van immigratie-
migrazione e alle formalitä di registrazione degli beperkingen en vreemdelingenregistratie;
stranieri,
c) godono, per quanto riguarda la disciplina vigente c) inzake monetaire of deviezenregelingen in het
in materia va,lutaria o di cambio, delle agevolazioni genot van de gebruikelijke faciliteiten welke aan
usuatmente riconosciu1e ai funzionari delle orga- ambtenaren van internationale organisaties worden
nizzazioni internazionali, toegekend;
d) godono del diritto di importare in frandligia dal d) gerechtigd om de eerste maal, dat zijn hun post
Paese della loro ultimo residenza o dal Paese di bezetten, in het betrokken land hun huisraad en
cui sono ci,ttadini, la propria mobilia ed i proprl goederen voor persoonlijk gebruik vrij van redlten
effeUi personali, in occasione della loro prima im- in te voeren uit het land waar zij het laatst hun
missione in funzione nel Paese interessato, e del verblijfplaats hebben gehad of uit het land waar-
diritto di riesportare in frandligia Ja propria mo- van zij onderdaan zijn, en bij het neerleggen van
bilia e i propri effetti personali alla cessazione hun ambt hun huisraad en goederen voor persoon-
delle loro funzioni nel suddetto Paese, falte salve, lijk gebruik uit genoemd land vrij van redlten
nelJ'uno e nell'altro caso, le condizioni ritenute ne- weder uit te voeren, in beide gevallen met inac:ht-
cessarie dal governo del Paese in cui il diritto lt neming van de voorwaarden, welke de regering
esercitato, van het land waar dit redlt wordt uitgeoefend, als
noodzakelijk beschouwt;
e) godono del diritto di importare in franchigia la e) gerechtigd uit een Lid-Staat hun voor persoonlijk
propria autovebtura destinata al loro uso personale, gebruik bestemde personenauto die in het land
acquistata nel Paese della loro ultima residenza o waar zij het laatst hun verblijfplaats hebben gehad
nel Paese di cui sono cittadini, alle condizioni del of in het land waarvan zij onderdaan zijn, ver-
mercato interno di tale Paese, e di riesportarla in kregen is op de voorwaa,rden die op de binnen-
fl"andligia, fatte salve, nell'uno e nell'al,tro caso, landse ma~kt v3n dat land gelden, vrij van redlten
le condizioni ritenute necessarie dal go,·erno del in te voeren, en deze vrij van redlten weder uit
Paese interessato. te voeren, in beide gevallen rnet inamtneming van
de voorwaarden welke de regering van het betrok-
ken land als noodzakelijk beschouwt.
Articolo 12 Artikel 12
Alle condizioni e secondo Ja procedura s,tabiJi.te dal Onder de voorwaarden en volgens de procedure welke
Consiglio, dle delibera sulle proposte dle la Commis- door de Raad worden vastgesteld op grond van de door
sione formulerä entro un anno dall'entrata in vigore del de Commissie binnen een jaar na de inwerkingtreding
Tra11tato, i funzionari e gli agenti della Comunita saran- van het V erdrag gedane voorstellen, worden de ambte-
no soggetiti, a profitto di quest' ulUma, ad una imposta naren en overige personeelsleden van de Gemeensdlap
sug-Ji stipendi, salari ed emolumenti dalla stessa versati. onderworpen aan een beiasting ten bate van de Ge-
meenschap op de door haar betaalde salarissen, Ionen
en emolumenten.
Essi sono esenti da imposte nazionali sugli stipendi, Zij zijn vrijgesteld van ndtionale belastingen op de
salari ed emolumenti versati da1la Comunitä. door de Gemeenschap betaalde salarissen, Ionen en emo-
lumenten.
Articolo 13 Artikel 13
Ai fini dell'dpplicäzione delle imposte sul reddito e De ambtenaren en overige personeelsleden van de
sul patrimonio, dei diritti di successione, nonche delle Gemeenschap, die zieh uitsluitend uit hoofde van de
convenzioni concluse tra i Paesi membri della Comu- uitoefening ,·an hun ambt :n dienst van de Gemeensdiap
nitä al fine di evitare le doppie imposizioni, i funzionari vestigen op het grondgebied van een andere Lid-Staat
e agenti de1la Comunitä, i quali, in ragione esclusiva- dan de Staat van de fiscale woonplaats, welke zij bezit-
mente dell' esercizio delle loro funzioni al servizio della ten op het ogenblik van hun indiem,ttreding bij de Ge-
Comuni4ä, stabiliscono la loro residenza sul territorio meenschap, worden voor de toepassing van de inkom-
di un Paese membro diverso dal Paese ove avevano i1 sten-, vermogens- en successiebelastingen, alsmede van
domicilio fiscale al momento deJrentrata in servizio de tus5.en de Lid-Staten van de Gemeensdiap gesloten
1190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
zwisd1en den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft geschlos- service de la Communaute, sont con~ideres, tdnt dans k
senen Abkommen so behandelt, als hätten sie ihren pays de leur residence que dans le pays du domicile
früheren Wohnsitz beibehalten, sofern sich dieser in fiscal, comme ayant conserve leur domicile dans ce
einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft befindet. Dies gilt dernier pays si celui-ci est membre de la Communaute.
auch für den Ehegatten, soweit dieser keine eigene Be- Cette disposition s'applique egalement au conjoint dans
rufstätigkeit ausübt, sowie für die Kinder, die unter der la mesure oü celui-ci n·exerce pas d'activite profession-
Aufsicht der in diesem Artikel bezeichneten Personen nelle propre, ainsi qu·aux enfants a eh.arge et sous la
stehen und von ihnen unterhalten werden. garde des personnes visees au present article.
Das im Hoheitsgebiet des Aufenthaltsstaates befind- Les biens meubles appartenant aux personnes vü,ees it
liche bewegliche Vermögen der in Absatz 1 bezeichneten l'alinea precedent et situes sur le territoire de l'Etat de
Personen ist in diesem Staat von der Erbschaftsteuer sejour sont exoneres de l'impöt des successions dans cet
befreit; für die Veranlagung dieser Steuer wird es vor- !!tat; pour l'etablissement de cet impöt, ils sont con-
behaltlich der Rechte dritter Länder und der etwaigen sideres comme se trouvant dans rl!tat du domicile
Anwendung internationaler Abkommen über die Doppel- fiscal, sous reserve des droits des Etats tiers et de l'ap-
besteuerung als in dem Staat des steuerlichen Wohn- plication eventuelle des dispositions des conventions in-
sitzes befindlich betrachtet. ternationales relatives aux doubles impositions.
Ein lediglich zur Ausübung einer Amtstätigkeit im Les domiciles acquis en raison uniquement de l'exer-
Dienste anderer internationaler Organisationen begrün- cice de fonctions au service d'autres organisations in-
deter Wohnsitz bleibt bei der Anwendung dieses Ar- ternationales ne sont pas pris en consideration dans
tikels unberücksichtigt. l'application des dispositions du present article.
Artikel 14 Article 14
Der Rat legt auf Grund eines Vorschlags der Kommis- Le Conseil, statuant ä. l'unanimite sur proposition que
sion, den diese binnen einem Jahr nach Inkrafttreten la Commission formulera dans le delai d'un an a comp-
dieses Vertrags unterbreitet, durch einstimmigen Be- ter_ de l'entree en vigueur du Traite, fixe le regime de5-
schluß das System der Sozialleistungen für die Beamten prestations sociales applicables aux fonctionnaires et
und sonstigen Bediensteten der Gemeinschaft fest. agents de la Communaute.
Artikel 15 Articl e 15
Der Rat bestimmt auf Vorschlag der Kommission Le Conseil, statuant sur proposition de la Commission
und nach Anhörung der anderen betroffenen Organe die et apres consultation des autres institutions interessees.
Gruppen von Beamten und sonstigen Bediensteten der determine les categories de fonctionnaires et agents de
Gemeinschaft, auf welche die Artikel 11, 12 Absatz 2 und la Communaute auxquels s'appliquent, en tout ou en
Artikel 13 ganz oder teilweise Anwendung finden. partie, les dispositions des articles 11, 12 alinea 2 et 13.
Namen, Dienstrang und -stellung sowie Anschrift der Les noms, qualites et adresses des fonctionnaires et
Beamten und sonstigen Bediensteten dieser Gruppen wer- agents compris dans ces categories sont comrnuniques
den den Regierungen der Mitgliedstaaten in regelmäßi- periodiquement aux gouvernernents des Etats membres.
gen Zeitabständen mitgeteilt.
KAPITEL 6 CHAPITRE 6
Vorrechte und Befreiungen der Vertretungen Privileges et immunites des rnissions etablies
bei der Gemeinschaft aupres de la Communaute
Artikel 16 Article 16
Der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich der L'l:-tat m-embre -sur ie territoire duquel est situe le
Sitz der Gemeinschaft befindet, gewährt den bei der Ge- siege de la Communaute accorde aux missions des Etat--
meinschaft beglaubigten Vertretungen dritter Länder die tiers accredi,tes -aupres de la Communaute !es immun:-
üblichen diplomatischen Befreiungen. tes diiplomatiques d'u~age.
KAPITEL 7 CHAPITRE 7
Allgemeine Bestimmungen Dispositions generales
Artikel 17 Article 17
Die Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen wer- Les pr.ivileges, immunites et fadlites sont dcco1d~~
den den Beamten und sonstigen Bediensteten der Ge- aux fonc-tionnaires et agents de la Communaute excl:_;-
meinschaft ausschließlich im Interesse der Gemeinschaft sivement dan'.i l'inte,e~ de cette demiere.
gewährt.
Jedes Organ der Gemeinsd1aft hat die Befreiung eines Chaq,ue insU.tution de la Communaute est tenue de
Beamten oder sonstigen Bediensteten in allen Fällen auf- lever narununite accordee ä un fonctionnaire ou agen'.
zuheben, in denen dies nach seiner Auffassung den In- dans tous les cas ot:l eile eslime que la levee de cett,;:
teressen der Gemeinschaft nicht zuwiderläuft. immuni,te n'-es-t pas contraire aux interets de ld Com.-
muna-u:te.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1191
pres~o la Comunita, sono considerati, sia nel Paese di overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belasting,
residenza die nel Paese del domicilio fiscale, come tut- zowel in de Staat waar zij zidi gevestigd hebben als in
tora domiciliati in quest'ultimo Paese qualora esso sia de Staat van de fiscale woonplaats, geadtt hun woon-
membro della Comunita. Tale disposizione si appli-oa plaats te hebben behouden in de laatstgenoemde Staat,
egualmente al coniuge, sempredie non eserciti una pro- indien deze lid is van de Gemeensdiap. Deze bepaling
pria attivita prof essionale, nonche ai f.igli ed ai minori geldt eveneens voor de editgenoot voor zover deze geen
a ca.rico delle persone indicate nel presente articolo e eigen beroepsbezigheden uitoefent, alsmede voor de
in loro custodia. kinderen die ten laste zijn en onder toezicht staan van
de in dit artikel bedoelde personen.
I beni mobili appartenenti alle persone di cui al com- De roerende goederen welke toebehoren aan de in de
ma precedente e die si trovino nel terri,torio dello Stato vorige alinea bedoelde personen en zidt bevinden op
di residenza, sono esenti dall'imposta di successione in het grondgebied van de Staat van verblijf, worden in die
tale Stato; ai fini dell'applicazione di tale imposta essi Staat vrijgesteld van successiebelasting; voor de hef-
sono considerati come se fossero situati nello Stato del fing van die belasting worden die roerende goederen
domicilio fiscale, fatti salvi i diritti degli Stati terzi e geadtt zieh in de Staat van de fiscale woonplaats te be-
1·eventuale applicazione delle norme delle convenzioni vinden, onder voorbehoud van de rechten van derde
internazionali sulle doppie imposizioni. Staten en de mogelijke toepassing van de bepalingen
der internationale overeenkomsten betreffende dubbele
belasting.
Ai fini dell'applicazione delle disposizioni del pre- De uitsluitend uit hoofde van de uitoefening van een
sente articolo non si prendono in considerazione i domi- ambt in dienst van andere internationale organisaties
cili acquisiti soltanto a motivo dell'esercizio di funzioni verkregen woonplaats wordt niet in aanmerking geno-
al servizio di altre organizzazioni internazionali. men bij de toepassing van de bepalingen van dit artikel.
Articolo 14 Artikel 14
ll Consiglio, deliberando all'unanimita su una proposta Op voorstel van de Commissie, in te dienen binnen
die la Commissione fonnulera nel termine di un anno een jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag, stelt
dall'entrata in vigore del Trattato, stabilisce il regime de Raad met eenparigheid van stemmen de regeling vast
di previdenza sociale applicabile ai funzionari e agli inzake de sociale voorzieningen, welke op de ambte-
agenti della Comunita. naren en overige personeelsleden van de Gemeensd1ap
van toepassing zal zijn.
Articolo 15 Artikel 15
LI Consiglio, deliberando su proposta della Commis- Op voorstel van de Commissie en na raadpleging van
sione e previa consultazione delle altre istituzioni in- de overige betrokken instellingen, bepaalt de Raad op
teressa te, determina le categorie di funz.ionari e agenti welke categorieen van ambtenaren en overige perso-
della Comunitä. cui si applicano, in tutto o in parte, Je neelsleden van de Gemeensdiap de bepalingen van de
disposizioni degli articoli 11, 12 comma 2 e 13. artikelen 11, 12 tweede alinea, en 13 geheel of ten dele
van toepassing zijn.
I nomi, le qualifidte e gli indirizzi dei funzionari e De namen, hoedanigheden en adressen der ambtenaren
agenli compresi in tali categorie sono comunicati pe- en overige personeelsleden, welke onder deze catego-
riodicamente ai governi degli Stati membri. rieen zijn begrepen, worden op gezette tijden aan de
regeringen van de Lid-Staten medegedeeld.
CAPO 6 HOOFDSTUK 6
Privilegi e immunita delle missioni Voorrechten en immuniteiten der bij de
accreditate presso la Comunita Gemeenschap gevestigde missies
Articolo 16 Artikel 16
Lo Stato membro, sul cui territorio e situa•ta la se<le De Lid-Staat, op wiens grondgebied de zetel van de
della Comunita, riconosce alle missioni dei Paesi terzi Gemeensdiap is gevestigd, verleent aan de missies der
accreditate presso la Comunita le immunita diplomatidte bij de Gemeenschap geaccrediteerde derde Staten de
d'uso. gebruikelijke diplomatieke immuniteiten.
CAPO 7 HOOFDSTUK 7
Disposizioni generali Algemene bepalingen
Articolo 17 Artikel 17
1 privilegi, Je immnnita e Je agevolazioni sono con- De voorred1ten, immuniteiten en faciliteiten worden
cesse ai funzionari e agli agenti della Comunila esclu- aan de ambtenaren en overige personeelsleden van de
sivamente nell'interesse di quest'ultima. Gemeenschap uitsluitend in haar belang verleend.
Ciascuna istituzione c..lella Comunitii ha l'obbligo di Elke instelling van de Gemeensdtap is gehouden de
togliere l'immunita concessa a un funzionnrio o ad un aän een ambtenaar of ander personeelslid. verleende
agente ogni qualvolta essa reputi die cio non sia con- immuniteit op te heffen in alle gevallen, waarin zulks
trario agli interessi della Comunita. naar haar mening niet strijdig is met de belangen van
de Gerneensdiap.
1192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 18 Arlicle 18
Bei der Anwendung dieses Protokolls handeln die Pour l'c1pplication du present Protocole, les ins-titutions
Organe der Gemeinschaft und die verantwortlichen Be- de la Communaute agissent de concert avec les auto-
hörden der beteiligten Mitgliedstaaten im gegenseitigen rites responsables des 1:tat•s membres interesses.
Einvernehmen.
Artikel 19 Ar l i c l e 19
Die Artikel 11 bis 14 und 17 finden auf die Mitglieder Les a rticles 11 a 14 inclus et 17 sont applicables au x
der Kommission Anwendung. membres de la Commission.
Artikel 20 Art i cl e 20
Die Artikel 11 bis 14 und 17 finden auf die Richter, die Les artides 11 a 14 inclus et 17 sont applicables aux
Generalanwälte, den Kanzler und die Hilfsberichterstat- juges, aux avocat-s generaux, au greffier et aux rappor-
ter des Gerichtshofs Anwendung; die Bestimmungen des teurs adjoints de la Cour de Justice, sans prejudice des
Artikels 3 des Protokolls über die Satzung des Gerichts- dispositions de rarticle 3 du Protocole sur le Statut de
hofs betreffend die Befreiung der Richter und General- la Cour de Justice relatives a l'immunite de juridiction
anwälte von der Gerichtsbarkeit bleiben unberührt. des juges et des avocats generaux.
Artikel 21 Article 21
Dieses Protokoll gilt auch für die Europäische Investi- Le present Protocole s'applique egalement a la Ban-
que europeenne d investissement, aux membres de ses
0
tionsbank, die Mitglieder ihrer Organe, ihr Personal und
die Vertreter der Mitgliedstaaten, die an ihren Arbeiten organes, a son personnel, et aux representants des Etats
teilnehmen; die Bestimmungen des Protokolls über die membres qui participent a ses travaux sans prejudice
Satzung der Bank bleiben unberührt. des disposi-tions du Protocole s1·- les statuts de celle-ci.
Die Europäische Investitionsbank ist außerdem von La Banque europeenne d'investis~ment sera, en outre,
allen Steuern und sonstigen Abgaben anläßlich ihrer Er- exoneree de toute iimposrtion fiscale et parafiscale a
richtung und der Erhöhungen ihres Kapitals sowie von .J'occasion de sa creation et des augmentations de son
den verschiedenen Förmlichkeiten befreit, die hiermit capital ainsi que des formalites diverses que ces opera-
in dem Staat, in dem sie ihren Sitz hat, verbunden sind. tions pourront comporter dans l'bta,t du siege. De meme
Desgleichen werden bei ihrer etwaigen Auflösung und sa dissolution et sa liquidation n'entraineront aucune
Liquidation keine Abgaben erhoben. Ferner unterliegt perception. Enfin, ractivite de la Banque et de ses or-
die Tätigkeit der Bank und ihrer Organe, soweit sie nach ganes, s·exerc;ant dans les condttions statutaires, ne don-
Maßgabe der Satzung ausgeübt wird, nicht der Umsatz- nera pas lieu a rapplication des taxes sur le chiffre
steuer. d'affaires.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussignes ont
vollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll appose leurs signatures au bas du present Protocole.
gesetzt.
GESCHEHEN zu Brüssel am siebzehnten April neun- FAIT a Bruxelles, le dix-sept avril mil neuf cent cin-
zehnhundertsiebenundfünfzig. quante-sept.
J. Ch. Sn o y et d · 0 p p u e r s. J.Ch. Snoy et d'Oppuers
C. F. Ophüls. C. F. Ophüls
Robert M a r j o l i n. Robert M a r j o 1i n
Vittorio Bad in i. Vitlorio Bad in i
Lambert Schau s. Lambert Schau s
J.Linthorst Homan. J. Linlhon,t Homan
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1193
Articolo 18 Artikel 18
Ai fini dell' applic:azione del presenle Protocollo, le Voor de toepas.sing van dit Protocol handelen de
ishtuzioni della Comunita agiranno d'intesa con le auto- inslellingen van de Gemeensc:hap in overeenstemming
rita r-esponsal>ili degli Stati membri interessati. met de verantwoordelijke autoriteiten van de betrokken
Lid-Staten.
Articolo 19 Artikel 19
Gli a,rticoli da 11 a 14 inclusi e l'articolo 17 sono De artikelen 11 tot en met 14 en 17 zijn van toepass,ing
a.pplicabili ai membri delJ.a Commissione. op de leden van de Commissie.
Articolo 20 Artikel 20
Gii articoli da 11 a 14 inclusi e l'articolo 17 sono ap- De artikelen 11 tot en met 14 en 17 zijn van toepassing
plica.bili ai giudic,i, agli avvocati generali, al cancel• op de rechters, de griffier en de toegevoegde rapporteurs
Here e ai re.latori aggiunti della Corte di Giustizia, sen- van, alsmede op de advocaten-generaal bij het Hof
za pregiudizio delle disposizioni dell'articolo 3 del Pro- van Justitie, onverminderd de bepalingen van artikel 3
tocollo sullo Sta:tu1o della Corte di Giustizia, relative van het Protocol betreffende het Statuut van het Hof
ali'immuntta di g-i-urisdizione dei giudici e degli avvo- van Justitie nopens de vrijstelling van reehtsvervolging
oati gener-a·H. van de reehters en de advocaten-generaal.
Articolo 21 Artikel 21
ll presente Protocollo si applica and1e alla Ban.ca eu- Dit Protocol is eveneens van toepassing op de Euro-
ropea per gli investimenti, ai membri dei suoi organi, pese Investeringsbank, de leden van haar organen, haar
al suo pe-rsonale e ai rappresentanti degli Stati membri personeel en de vertegenwoordigers der Lid-Staten, die
ehe par•tecipano ai suoi lavori, -senza pregiudizio delle aan haar werkzaamheden deelnemen, onverminderd de
di-sposizioni del P.rotocollo sulJo Statuto della Banca. bepalingen van het protocol betreffende haar statuten.
La Banc,a europea per gli investimenti sa·ra, inoltre, De Europese Investeringsbank wordt bovendien
esente da qualsiasi !mposizione fiscale e parafiscale al vrijgesteld van elke fiscale en parafiscale heffing ter
momento della su,a costituzione e degli aumenti del suo gelegenheid van haar opriehting en van de uitbreiding
capitale, noncbe dalle varie formalita ehe tali operazioni van haar aandelenkapitaal, alsmede van de versehillende
po<tranno importare nel1o Stato in cui ha la propria sede. formaliteiten welke deze verriehtingen kunnen mede-
Parimenti, il suo scioglimento e Ja sua liquidazione non brengen in de Staat waar de zetel gevestigd is. Haar
importeranno alcuna imposizione fiscale. Infine, l'atti- opheffing en liquidering zullen evenmin enige belasting
vita della Banca e dei suoi organi, svolgentesi secondo medebrengen. Tenslotte geeft de werkzaamhei<l van
le condizioni sta•tutarie, non dara luogo all'appJicazione de Bank en van haar organen, uitgeoefend onder
di lasse sulla dfra d'affari. de statutaire voorwaarden, geen aanleiding tot de
heffing van omzetbelastingen.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevol-
appos,to Je loro firme in oake al presente Protocollo. maehtigden hun handtekening onder det Protocol hehben
gesteld.
FATTO a Bruxelles, li diciassette aprile millenovecen- GEDAAN te Brussel. de zevenlicnde april neqenti;,n-
tocinquantasette. honderd zevenenvijftig.
J. Ch. Sn o y et d · 0 p p u e r s J. Ch. Snoy et d'Oppuers.
C; F. Ophüls C. F. Ophüls.
Robert M a r j o 1 i n Robert M a r j o 1in.
Vittorio Bad in i Vittorio Bad in i.
lambert Schau s lambert Schaus.
J. Linthorst Homan J. Linthorst Homan.
119-1 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
3. Protokoll 3. Protocole
über die sur le
Satzung des Geridltshofs Statut de la Cour de Justice
der de la
Europäischen Atomgemeinschaft Communaute Europeenne
de l'f:nergie Atomique
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN DES VERTRAGS LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES
ZUR GRUNDUNG DER EUROPÄISCHEN AU TRAITe INSTITUANT LA
ATOMGEMEINSCHAFT - COMMUNAUTe EUROPeENNE
DE L"eNERGIE ATOMIQUE,
IN DEM WUNSCH, die in Artikel 160 dieses Vertrags DESIRANT fixer le Statut de la Cour prevu a l'article
vorgesehene Satzung des Gerichtshofs festzulegen - 160 de ce Traite,
HABEN zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten ONT DeSIGNE, a cet effet, comme plenipotentiaires:
ERNANNT:
Seine Majestät der König der Belgier: Sa Majeste le Roi des Belges:
Baron J. Ch. Snoy et d'Oppuers, Generalsekretär Baron J. Ch. Snoy et d'Oppuers, Secretaire general
des Wirtschaftsministeriums, Leiter der belgischen Dele- du Ministi~re des Affaires economiques, President de la
gation bei der Regierungskonferenz: delegation beige aupres de la Conference tntergouverne-
menitale,
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: Le President de la Republique federale d'Allemagne:
Herrn Professor Dr. Carl Friedrich O p h ü 1s, Bot- M. le Professeur Docteur Carl Friedrich O p h ü 1s , Am -
schafter der Bundesrepublik Deutschland, Leiter der deut- bassadeur de Ia Republique federale d'Allemagne, Presi-
schen Delegation bei der Regierungskonferenz: den-t de la delegatiQn allemande· aupres de la Conference
intergouvernementale;
Der Präsident der Französischen Republik: Le President de la Republique Fran~aise:
Herrn Robert M a r j o l in, ordentlicher Professor der M. Robert M a r j o 1i n, Professeur agrege des Facultes
Rechte, stellvertretender Leiter der französischen Dele- de Droit, Vice-president de la delegation fran~aise au-
gation bei der Regierungskonferenz; pres de la Conference intergouvemementale,
Der Präsident der Italienischen Republik: Le President de la Republique Italienne:
Herrn V. Badini Conf aloni eri, Unterstaatssekretär M. V. Badini Confalonieri, Sous-Secretaire d'etat
für Auswärtige Angelegenheiten, Leiter der italienischen aux Affaires etrangeres, President de la delegation ita-
Delegation bei der Regierungskonferenz; lienne aupres de la Conference intergouvernementale,
Ihre Königliche Hoheit die Großherzogin von Luxemburg: Son Altesse Royale la Grande-Duchesse de Luxembour9:
Herrn Lambert Schau s, Botschafter des Großherzog- M. Lambert Schau s, Ambassadeur du Grand-Duche
tums Luxemburg, Leiter der luxemburgischen Delegation de Luxembourg, P,resident de la deleg-ation luxembour-
bei der Regierungskonferenz, geoise aupres de la Conference intergouvernementale;
Ihre Majestät die Königin der Niederlande: Sa Majeste la Reine des Pays-Bas:
Herrn .J. Linthorst Homan, Leiter der nieder- M. J. Linthorst Homan, President de la delegation
ländischen Delegation bei der Regierungskonferenz: neerlandaise aupres de la Cc,nference intergouvernemen-
tale,
DIESE SIND nach Austausch ihrer in guter und gehöri- LESQUELS, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs
ger Form befundenen Vollmachten reconnus en bonne et due forme,
über folgende Bestimmungen UBEREINGEKOMMEN, SONT CONVENUS des dispositions ci-apres qui sont
die dem Vertrag -zur Gründung der Europäischen Atom- annexees au Traite ins-tituant la Communaute Buropeen-
gemeinschaft als Anhang beigefügt sind: ne de l'Energie Atomique.
Artikel 1 Article 1
Für die Errichtung und die Tätigkeit des durch Artikel 3 La Cour instituee par l'article 3 du Traite est consti-
dieses Vertrags geschaffenen Gerichtshofs gelten die tuee et exerce ses fonctions conformement aux disposi-
Bestimmungen dieses Vertrags und dieser Satzung. tions du Traite et du present Statut.
TITEL I TITRE PREMIER
Die Richter und die Generalanwälte Statut des juges et des avocats generaux
Artikel 2 Article 2
Jed~r Ridlter leistet vor Aufnahme seiner Amtstätig- Tout juge doit, avant d'entre en fonctions, en seance
keit in öffentlid1er Sitzung den Eid, sein Amt unparteiisch publique, preter serment d'exercer ses fonctions en pleine
und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheim- impartialite et en toute conscience et de ne rien di,·ul-
n:, z:.1 wahren. guer du secret des deliberations.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1195
3. Protocollo 3. Protocol
sullo betreffende het
Statuto della Corte di Giustizia Statuut van het Hof van Justitie
della van de Europese Gemeenschap
Comunita Europea voor Atoomenergie
della Energia Atomica
LE ALTE PARTI CONTRAENTI DEL TRA TT A TO DE HOGE VERDR.AGSLUITENDE P ARTIJ EN
CHE ISTITUISCE LA BIJ HET VERDRAG TOT OPRICHTING V AN DE
COMUNIT A EUROPEA DELLA ENERGIA A TOMI CA, EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR A TOOMENERGIE,
DESIDERANDO definire Io Statuto della Corte pre- WENSENDE, het Statuut van het Hof van Justitie,
v isto all'articolo 160 del Trattato, bedoeld in artikel 160 van het Verdr-ag, vast te stellen,
HANNO DESIGNATO, a tal fine, come plenipoten- HEBBEN te dien einde als hun gevolmadttigden AAN-
ziari: GEWEZEN:
Sua Maestä H Re dei Belgi: Zijne Majestei:t de Koning der Beigen:
S. E. Barone J. Ch. Snoy et d'Oppuers, Segretario J. Ch. Baron Snoy et d'Oppuers, Secretaris-Gene-
generale del Ministro degli Affari Economici, Presi- raal van het Minister-ie va-n Economi-sdte Za.ken, Voor-
dente della delegazione belga presso la Conferenza zitter van de Belgische delega•tie bij de lntergouverne-
intergovernativa, mentele Conferentie;
11 Presidente della Repubblica federale di Germania: De President van de Bondsrepubliek Duitsland:
S. E. Carl Friedridt O p h ü l s, Ambasciatore della Re- Prof. Dr. Carl Friedrich Ophüls, Ambassadeur van
pubblica federale di Germania, Presidente della dele- de Bondsrepubliek Duit,sland, Voorzitter van de Duitse
gazione tedesca presso la Conferenza intergovernativa, delegatie bij de lntergouv€rnementel-e Conferentie;
II Presidente della Repubblica Francese: De President van de Franse Republiek:
S. E. Robert M a r j o l in, « Professe ur agrege des Fa- de Heer Robert M a r j o 1 in, Hoogleraar in de Rec:hts-
<.:ultes de Droit », Vicepresidente della delegazione gelee-rdheid, Vice-VoorziUer van de Franse delegatie
francese presso la Conferenza intergovernativa, bij de Intergouvernementele Conferentie;
II Presidente della Repubblica Italiana: De President van de l1aliaanse Republiek:
S. E. V. Badini Confalonieri, Sottosegretario di de Heer V. Badin-i Confalonieri, Onder-Staats-
Stato agli Affari Esteri, Presidente della delegazione secretar.is van Buitenlandse Zaken, Voorzitte-r van de
ilaliana pre!.so Ja Conferenza intergovernativa, ltaliaanse delegatie bij de lntergouvernementele Con-
ferentie;
Sua Altezza Reale ld Grandud1essd del Lussemburgo: Hare Koninklijke Hoogheid
de Groothertogin van Luxemburg:
S. E. Lambert Sc haus, Ambasc.iatore del Granducato de Heer Lambert Schaus, Ambassadeur van het
del Lussemburgo, Presidente della delegazione lus- Groothertogdom Luxemburg, Voorzitt-er van de Luxem-
semburghese presso la Conferenza intergovernativa, burgse delegatie bij de Intergouvernementele Confe-
rentie;
Sua Maesta la Regina dei Paesi Bassi: Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden:
S. E. J. Li n t h o r s t Ho man, Presidente della dele- de Heer J. Linthorst Homan, Voorzitter van de
gazione olandese presso la Conferenza intergovemativa, Nederlandse delegalie bij de lntergouvernementele Con-
ferentie;
I QUALi, dopo aver scambialo i loro pieni poteri, ri- DIE, na overlegging van hun in goede en behoorlijke
conosciuti in buona e debita forma, vorm bevonden volmadtten,
HANNO CONVENUTO le disposizioni seguenli die OVEREENSTEMMING HEBBEN BEREIKT omtrent de
sono allegate al Trattato ehe istttuisce Ja Comunitä Euro- volgende bepalingen welke aan het Verdrag tot opric:h-
pea della Energia Atomica. ting van de Europese Gemeensdtap voor Atoomenergie
zijn gehedtt.
Articolo Artikel 1
La Corte, istituita dall"articolo 3 del Trattato, e costi- Hel kradttens artikel 3 van het Verdrag inge'>telde
tuita ed esercita le proprie funzioni conformemente alJe Hof van Justitie wordt samengesteld en oefent zijn
disposizioni del Trattato e del presente Statuto. functies uit overeenkomstig de bepalingen van het Ver-
drag en van dit Statuut.
TITOLO PRlMO TITEL I
Statuto dei giudici e degli avvocati generali Status van de rechters
en van de advocaten-generaal
Artic.olo 2 Artikel 2
Ogni giudice, prima di assumere le proprie funzioni Alvorens zijn ambt te aanvaarden, moet iedere red1-
deve, in seduta pubblica, prestare giuramcnto di eser- ter in openbare zitting de eed afleggen, dat hij zijn
dtare tali funzioni in piena imparzialita e secondo functie zal uitoefenen in volkomen onpartijdigheid en
coscienza e di nulla divulgare del segreto delle delibe- geheel overeenkomstig zijn geweten en dat hij niets
razioni. ,·an het geheim der beraadslagingen openbaar zal
maken.
1196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 3 Article 3
Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen. Les juges jouissent de l'immunite de juridiction. En ce
Hinsichtlich ihrer in amtlicher Eigenschaft vorgenomme- qui concerne les actes accomplis par eux, y compris
nen Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen und leurs paroles et ecrits, en leur qualite officielle, ils con-
schriftlichen Äußerungen, steht ihnen diese Befreiung tinuent a beneficier de l'immunite apres la cessation de
auch nach Abschluß ihrer Amtstätigkeit zu. leurs fonctions.
Der Gerichtshof kann die Befreiung durch Plenarent- La Cour, siegeant en seance pleniere, peut lever l'im-
scheidung aufheben. munite.
Wird nach Aufhebung der Befreiung ein Strafverfahren Au cas ou, l'immunite ayant ete levee, une aclion
gegen einen Richter eingeleitet, so 4arf dieser in jedem penale est engagee con4re un juge, celui-ci n·est justici-
Mitgliedstaat nur vor ein Gericht gestellt werden, das able, dans chacun des ttats membres, que de l'instance
für Verfahren gegen Richter der höchsten Gerichte dieses competente pour juger les magistrats appartenant ä. la
Mitgliedstaates zuständig ist. plu,s haute juridiction nationale.
Artikel 4 Artlcle 4
Die Richter dürfen weder ein politisches Amt noch ein Les juges ne peuvent exercer auc-une fonction poli-
Amt in der Verwaltung ausüben. tique ou administrative.
Sie dürfen keine entgeltlidle oder unentgeltliche Be- Ils ne peuvent, sauf derogation accordee a titre ex-
rufstätigkeit ausüben, es sei denn, daß der Rat ausnahms- ceptionnel par le Conseil, exercer aucune activite pro-
weise von dieser Vorschrift Befreiung erteilt. fessionnelle, remuneree ou non.
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die lls prennent, lors de leur installation, l'engagement
feierliche Verpflichtung, während der Ausübung und nach solennel de respecter, pendant la duree de leurs fonc-
Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt erge- tions et apres la cessa-tion de celles-ci, les obligations
benden Pflidlten zu erfüllen, insbesondere die Pflidlt, bei decoulant de leur charge, notamment les devoirs d'hon-
der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile nach netete et de delicatesse quant ä. racceptation, apres cette
Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu cessation, de certaines fonctions ou de c.ertains avan-
sein. tages.
Im Zweifelsfalle entscheidet der Gerichtshof. En cas de doute, la Cour decide.
_Artikel 5 Article 5
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und En d-ehors des renouvellements reguliers et des deces,
von Todesfällen endet das Amt eines Ridlters durch les fonctions de juge prennent fin ind-ividuellement par
Rüde tritt. demission.
Bei Rücktritt eines Richters ist das Rücktrittsschreiben En cas de demission d'un juge, la lettre de demission
an den Präsidenten des Gerichtshofs zur Weiterleitung est adressee au president de la Cour pour etre transmise
an den Präsidenten des Rates zu richten. Mit der Benach- au president du Conseil. Cette derniere notification em-
richtigung des letzteren wird der Sitz frei. porte vacance de siege.
Mil Ausnahme der Fälle, in denen Artikel 6 Anwen- Sauf les cas ou l'article 6 ci-apres retoit application,
dung findet, bleibt jeder Richter bis zum Amtsantritt tout juge continue ä sieger jusqu·a l'entree en fonctions
seines Nad1folgers im Amt. de son successeur.
Artikel 6 Article 6
Ein Richter kann nur dann seines Amtes enthoben oder Les juges ne peuvent etre releves de leurs fonctions
seiner Ruhegehaltsansprüdle oder anderer an ihrer Stelle ni declares dechus de leur droit ä pension ou d"autres
gewährter Vergünstigungen für verlustig erklärt werden, avantages en tenant lieu que si, au jugement unanime
wenn er nach einstimmigem Urteil der Richter und Gene- des juges et des avocats generaux de la Cour, ils ont
ralanwälte des Gerichtshofs nicht mehr die erforderlichen cesse de repondre aux conditions requises ou de satis-
Voraussetzungen erfüllt oder den sich aus seinem Amt faire aux obligations decoulant de leur charge. L'in-
ergebenden Verpflichtungen nicht mehr nachkommt. Der !eresse ne participe pas a ces deliberations.
Betroffene wirkt bei der Beschlußfassung nicht mit.
Der Kanzler bringt den Präsidenten der Versammlung Le greffier porte la decision de la Cour a la connais-
und der Kommission die Entscheidung des Gerichtshofs sance des presidents de I' Assemblee et de la Comrnission
zur Kenntnis und übermittelt sie dem Präsidenten des et la notifie au president du Conseil.
Rates.
Wird durch eine solche Entscheidung ein Ridlter seines En cas de decision relevant un juge de ses fonctions,
Amtes enthoben, so wird sein Sitz mit der Benachrichti- cete derniere notification emporte vacance de siege.
gung des Präsidenten des Rates frei.
Artikel 7 Article 7
Endet das Amt eines Richters vor Ablauf seiner Amts- Les juges dont les fonctions prennent fin avant rex-
zeit, so wird es für die verbleibende Amtszeit neu besetzt. pir~tion de leur mandat, sont remplad-s pour la duree du
mandat res·tant ä courir.
Artikel 8 Article 8
Die Artikel 2 bis 7 finden auf die Generalanwälte An- Les dispositions des articles 2 ä 7 inclus sont appli-
wendung. cables aux avocats generaux.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe:· Bonn, den J 9. August 1957 1197
Arlicolo 3 Artikel 3
I giudici godono dell'immunila di giurisdizione. Per De red1ters zijn vrijgesteld van rec.htsvervolging. \.1et
quanto concerne gli atti da loro compiuti in vesle uffi- betrekking tot hetgeen zij in hun officieJe hoedanigheid
ciale, comprese le loro parole e i loro scritli, essi con- hebben gedaan, gezegd of gesdueven, blijve,n zij deze
tinuano a godere dell'immunitä dopo la cessazione delle immuniteit genieten ook nadat zij hun ambt hebben
funzioni. neergelegd.
La Corte, in seduta plenaria, puo togliere l'immunita. Het Hof kan, in voltalli~Je zitling, de immuniteit op-
heffen.
Qualora, tolta J'i.mmunitä, venga promossa un·azione Ingeval legen een rechter wiens immunHeit is opge-
penale contro un giudice, questi puo essere giudicato, heven, een strafvervolging word·t ingesteld, k,an hij in
in ciascuno degli Stati membri, soltanto dall'organo eik der Lid-Sta-ten slechts worden berecht door de in-
competente a giudicare i magistrati appartenenti alla stantie, welke bevoegd is tot berec:hting van de leden
piu alta giurisdizione nazionale. van het hoog,;;te nationale rechterlijke college.
Articolo 4 Artikel 4
I giudici non possono esercitare alcuna funzione poli- De rechters mogen geen poli-tieke funct,ie of be&tuurs-
tica o amministrativa. ctmbt uitoefenen.
Essi non possono, salvo deroga concessa a titolo ecce- Zij mogen geen beroepswerkzaamheid al dan niet
zionale dal Consiglio, eserdtare alcuna attivita profes- legen beloning verrichten, tenzij van dez-e bepaling
sfonale rimunerata o meno. door de Raad hij uitzondering afwijking is toegestaan.
Al momento del Joro insediamento, essi assumono Bij hun ambtsaanvaarding verbinden zij zieh pleditig
rimpegno solenne di rispettare, per Ja durata delle Joro om gedurende hun ambtsperiode en na afloop daarvan
funzioni e dopo la cessazione di queste, gli obblighi de- de uil hun taak voortvJoeiende verplichti-ngen na te
r-i-vanti dalla Joro carica, in particolare i doveri di onestä komen, in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te be-
e di delica-tezza per quanto riguarda J'accettare, dopo trachten in het aanvaarden van bepaalde func-ties of
taJe cessazione, determinate funzioni o Yantaggi. voordelen na aOoop van die ambtsperiode.
In caso di dubbio, la Corte decide. In geval van twijfel beslist het Hof.
Articolo 5 Artikel 5
A parte i rinnovamenti regolari e i decessi, Je fun- Behalve door periodieke vervanging of door over-
zioni di giudice cessano individuaJmente per dimissione. lijden eindigt de ambtsuitoefening van een rechter door
ontslag.
In caso di dimissione di un giudice, Ja lettera di di- Ingeval een rechter ontslag verzoek t, riebt hij daartoe
missione e indirizzata al presidente della Corte per es- tot de presidenl van het Hof een briet, welke aan de
sere trasmessa al presidente del Consiglio. Quesfultima voorzitter van de Raad wordt doorgezonden. Door
notificazione- importa vacanza di seggio. laatstbedoelde kennisgeving ontstaat een vacature.
Salvo i casi in cui si applica rarticolo 6 seguente, Behoudens in gevallen, wäarin ar·tikel 6 hiernavol-
ogni giudice rimane in carica fino a quando iI suo suc- gend toepassing vindt, blijft elke rediter zitting hebben
cessore non assuma le proprie funzioni. totdat zijn opvolger in functie treedt.
Articolo 6 Artikel 6
I giudici possono essere rimossi dalle loro funzioni Een rechter kan slechts van zijn ambt worden ont-
oppure essere dichiarati decaduti dal loro diritto a pen- heven of van zijn r2cht op pensioen of van andere als
sione o da altri vamaggi sostitutivi soltanto qualora, a zodanig geldende gunst-en vervallen worden verklaard,
giudizio unanime dei giudici e degli avvocati generali wanneer hij, naar hel eenstemmig oordeel van de rech-
della Corte, non siano piü in possesso dei requisiti ri- ters van en de advocaten-genera<ll bij het Hof, heeft
chiesti ovvero non soddisfino phi agli obblighi derivanti opgehouden aan de gestelde voorwadrden of aan de uit
daUa loro carica. L'interessato non prende parte a tali zijn ambt voortvloeiende verplichtingen te voldoen. De
deliberazioni. betrokkene neeml niet aän die beraadslagin~n deel.
II canceUiere comunica la decisione della Corte ai De grirtier deelt de beslissing \oan het Hof mede aan
presidenti dell'Assemblea e della Commissione e la no- de voorzitters van de Vergadering en van de Commissie
tifka al presidente del Consiglio. en geeft van die beslissing kennis aan de voorzi1ter van
de Raad.
Quest'ultima notificazione, in caso di decisione die In geval van een beslissiny wac1rbij een rechter van
rimuove un giudice dalle sue funzioni, importa Vdcanza zijn ambt wordt ontheven, ontstaat door .laatstbedoelde
di sem1io. kennisg-e,·ing Pen vc1c-ature.
Arlicolo 7 Artikel 7
I giudici le cui funzioni cessano prima dello scadere De rechters wier ämtsui,loefening voor het verst-rijken
del lorq mandato, sono sostituiti per la restante durata van hun mandaat eindigt, worden voor de verdere duur
del mandato stPsso. vdn het mandaa'l vervangen.
Articolo_8 Artikel 8
Le disposizioni degli articoli 2 a 7 inclusi sono appli• De bepalingen van de artikelen 2 tot en met 7 zijn
cttbili agli avvocali generali. ,·an toepassing op de advocaten-generaal.
1198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
TITEL II T lTRE II
Organisation Organisation
Artikel 9 Article 9
Der Kanzler leistet vor dem Gerichtshof den Eid, sein Le greffie-r prete serment la Cour d"exercer ses fonc-
Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das tions en pleine impartialite et en toute conscience et de
Beratungsgeheimnis zu wahren. ne rien divulguer du secret des deliberations.
Artikel 10 Article 10
Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für La Cour organise la suppleance du greffier pour le cas
den Fall seiner Verhinderung. d'empechement de celui-ci.
Artikel 11 Article 11
Dem Gerichtshof werden Beamte und sonstige Bedien- Des fonctionnaires et autres agents sont attaches a la
stete beigegeben, um ihm die Erfüllung seiner Aufgaben Cour pour permettre d'en assurer le fondionnement. lls
zu ermöglidlen. Sie unterstehen dem Kanzler unter Auf- relevent du greffier sous l'autorite du presidenit.
sicht des Präsidenten.
Artikel 12 Article 12
Der Rat kann durdl einstimmigen Besdlluß auf Vor- Sur proposition de la Cour, le Conseil statuant a l'una-
schlag des Gerichtshofs die Ernennung von Hilfsberidlt- nimite peut prevoir la nomination de rapporteurs ad-
erstattern vorsehen und ihre Stellung bestimmen. Die joint-s et en fixer le statut. Les rapporteurs adjoints peu-
Hilfsberichterstatter können nach Maßgabe der Verfah- vent etre appeles, dans les conditions qui seront deter-
rensordnung berufen werden, an der Bearbeitung der minees par le reglement de procedure, a participer a
beim Gerichtshof anhängigen Sachen teilzunehmen und l'instruction des affaires dont la Cour est ,saisie, et a
mit dem Berichterstatter zusammenzuarbeiten. collaborer avec le juge rapporteur.
Zu Hilfsberidlterstattern sind Persönlichkeiten auszu- Les rapporteurs adjoints, dioisis parmi des personnes
wählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und offrant toutes garant:ies d'independance et reunissant les
die erforderlidlen juristisdlen Befähigungsnadlweise er- titres juridiques necessaires, sont nommes par le Conseil.
bringen; sie werden vom Rat ernannl Sie leisten vor 11s preten-t serment devant la Cour d'exercer leurs fonc-
dem Gerichtshof den Eid, ihr Amt unparteiisch und ge- tions en pleine impar-tialite et en toute conscience et de
wissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu ne rien divulgue; du secret des deliberations.
wahren.
Artikel 13 Article 13
Die Richter, die Generalanwälte und der Kanzler sind Les juges, les avocats generaux et le greffier sont
verpflic:htet, am Sitz des Geridltshofs zu wohnen. tenus de resider au siege de la Cour.
Artikel M Article 14
Der Gerichtshof übt seine Tätigkeit ständig aus. Die La Cour demeure en fonctions d'une maniere perma-
Dauer der Gerichtsferien wird vom Gerichtshof unter Be- nente. La duree des vacances judiciaires est f ixee par
rüdcsic:htigung der dienstlichen Erfordernisse festgesetzt. la Cour, compte tenu des necessites du service.
Artikel 15 Article 15
Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer La Cour ne peut valablement deliberer qu·en nombre
ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden. impair. Les deliberations de la Cour siegeant en seance
Die in Vollsitzungen getroffenen Entscheidungen des Ge- pleniere sont valables si cin<1 juges sont presents. les
ridltshofs sind gültig, wenn fünf Richter anwesend sind. deliberations des chambres ne sont valables que si elles
Die Entscheidungen der Kammern sind nur dann gültig, sont prises par trois juges; en cas d'empechement de
wenn sie von drei Richtern getroffen werden; bei Ver- l'un des juges cornposant une diambre, il peut etre fait
hinderung eines Richters einer Kammer kann nach Maß- appel a un juge faisant partie d'une autre chambre dans
gabe der Verfahrensordnung ein Richter einer anderen les conditions qui seront determinees par le reglement
Kammer herangezogen werden. de procedure.
Artikel 16 Article 16
Die Richter und Generalanwälte dürfen nicht an der Les juges et les avocats generaux ne peuvent partici-
Erledigung einer Same teilnehmen, in der sie vorher als per au reglement d'aucune affaire dans laquelle ils sont
Bevollmächtigte, Beistände oder Anwälte einer der Par- anterieurement intervenus come agent, conseil ou avo-
teien tätig gewesen sind oder über die zu befinden sie cat de l'une des parties, ou sur laquelle ils ont ete ap-
als Mitglied eines Geridlts, eines Untersuchungsaussc:hus- peles a se prononcer comme membre d'un tribunal, d"tme
ses oder in anderer Eigenschaft berufen waren. commission d'enquete ou ä tout autre titre.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1199
TITOLO II TITEL II
Organizzazione Organisatie
Articolo 9 A~itikel 9
II cancelliere presta giuramento avanti alla Cort.e di De griffier legt voor het Hof de eed af, dat hij zijn
esernitare le proprie funzioni in piena imparzialita e se- f unctie zal uiitoefenen in volkomen onpartijdigheid en
condo coscienza e di nulla divulgare del segreto delle geheel overeenkomstig zijn geweten en dat hij niets
deliberazioni. v.an het geheim der beraadslagi-ngen openbaar zal
maken.
Artiicolo 10 Artikel 10
La Corite predispone la sostituzione del cancelliere in Hel Hof regelt de vervanging van de griffier, voor
caso di impedimento di questi. het geval dat deze verhinderd is.
Articolo 11 Artikel 11
Funzionari e altri · agenti sono addetti alla Corte allo In het belang van de dienst worden aan het Hof
scopo _di a·ssicurame il funzionamento. Essi dipendono ambtenaren en andere personeelsleden verbonden. Zij
dal cancelliere sotto l'autori1a del presidente. ressorteren onder de griffier, onder het gezag van de
pre-sident.
Articolo 12 Artikel 12
Una deliberazione unanime del Consiglio, presa su Op voorstel van het Hof kan de Raad met eenpari.g-
proposta della Corte, .puö prevedere la nomina di rela- heid van s1emmen voorzien in de benoeming van
1ori aggiunti e definirne lo statuto. I relatori aggiunti toegevoegde rapporteurs en hun statuut bepalen. De
possono essere ehiamati, alle condizioni ehe saranno de- toegevoegde rapporteurs kunnen overeenkomstig de in
finite dal regolamento di prooedura, e partecipare al- het reglement voor de procesvoering vast te stellen
l'istruzione degli affari sot-toposti aU'esame cteUa Corte bepalingen worden geroepen om deel te nemen aan het
e a collaborare con il giudice relatore. onderzoek van de bij het Hof aanhangige zaken en om
de reehter-rapporteur bij -t-e staan. ·
I relatori aggiunti, scelti 1ra persone ehe offrano ognii De toegevoegdc rapporteurs, gekozen uit personen,
garanzia di ind.ipendenza e abbiano le qualifi.che giuri- die alle waarborgen voor onafhankelijkheid bieden en
diche necessar•ie, sono nominati dal Consiglio. Essi pre- de nodige bewijzen van juridische bekwaamheid bezit-
stano giura.mento avanti alla Corte di eserci1:are le loro ten, worden door de Raad benoemd. Zij leggen voor het
funzioni in -piena imparzialilta e secondo coscienza e di Hof de eed af da1 zij bun ambt zullen ui1oefenen in vol-
nulla divulgare del segreto delle deliberazioni. komen onpar:tijdigbeid en geheel overeenkomstig hun
geweten en dat zij niets van het geheim der he-
raadslagingen openbaar zullen maken.
Articolo 13 Artikel 13
I giudi<:i, gli avvocati generali e il cancelliere devono De rechters, de advocaten-generaal en de griffier zijn
risiedere dove la Corte ha la propria sede. verplicht verblijf te houden in de plaats w·aar het Hof
is gevestigd.
Articolo 14 Artikel 14
La Cor,te funziona in modo permanente. La durata del- Hel Hof is permanent in functie. De rechter.Jijke
le vacanze giudiziarie e fissata dalla Corte, tenuto con- vakanties worden door het Hof met inachtnemi.ng van
to delle ,necessita del servizio. de eisen van de dienst vastgesteld.
Arti eo lo 15 Artikel 15
La Corte puö deliberare validamente so11,anto in nu- Hel Hof kan sleehts in oneven getal op geldige wijze
mero dispari. Le deliberazioni della Cor-te riuni-ta in se- besli.ssen. De in voltallige zitting genomen beslissingen
duta plenaria sono valide se sono presemi cinque giu- van het Hof zijn geldig, wanneer vijf reehters tegen-
dici. Le deliberazioni delle sezioni sono valide soltanto woordig zijn. De beslissingen van de kamers zijn
se prese da tre giudici; in caso d"impedimento di uno geldig, wanneer zij door drie reehters zijn genomen; in
dei giudici componenti una sezione, si .puö ricorrere a geval v,an verhindering van een der rec:hters van een
un giudice ehe faccia parte di un"altra sezione, alle con- kamer kan, overeenkomstig de in het r-eglement voor
dizioni ehe saranno definiite dal regolamemo di proce- de procesvoering vast te stellen bepalingen, een beroep
dura. · worden gedaan op een rechter die deel uitmaakt van
een andere kamer.
Articolo 16 Artikel 16
I giudici e gli avvocati generaJi non possono par-teci- De rechters en de advocaten--generaal mogen niet
pare alla traoltazione di alcun affare nel quale essi siano deelnemen aan de bereehting van enige zaak, waarin
in precedenza intervenuti come agenti, consulenti o av- zij vroeger zijn opgetreden als gemaehtigde, raadsman
vocati di una delle parti, o sul quale essi siano stati of advocaat van een van beide partijen, of waarover zij
ehiama1i a pronunciarsi come membri di un tribunale, geroepen 2.ijn geweest zieh uit te spreken als lid van
di una commissione d"inehiesta o a qua.Junque altro titolo. een rech:tbank, van een commissie van onderzoek of in
enige andere hoedanigheid.
1200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Glaubt ein Richter oder Generalanwalt. bei der Ent- Si, pour une raison speciale, un juge ou un avocat
scheidung oder Untersuchung einer bestimmten Sache aus general estime ne pas pouvoir par,ticiper au jugement ou
einem besonderen Grund nicht mitwirken zu können, so ä l'examen d'une affaire determinee, il en fait part au
macht er davon dem Präsidenten Mitteilung. Hält der ·president. Au cas ou le president es-time qu'un juge ou
Präsident die Teilnahme eines Richters oder Generalan- un avocat general ne doit pas, pour une raison speciale,
walts an der Verhandlung oder Entscheidung einer be- sieger ou conclure dans une affaire determinee, il en
stimmten Sache aus einem besonderen Grund für un- avertit l'interesse.
angebracht, so setzt er diesen hiervon in Kenntnis.
Ergibt sid1 bei der Anwendung dieses Artikels eine En cas de ditficulte sur l'applicdlion du present ar-
Schwierigkeit, so entscheidet der Gerichtshof. ticJe, Ja Cour statue.
Eine Partei kann den Antrag auf Änderung der Zu- Une partie ne peut invoquer, soit la nationalite d"un
sammensetzung des Gerichtshofs oder einer seiner Kam- juge, soit l'absence, au sein de Ja Cour ou d'une de ses
mern weder mit der Staatsangehörigkeit eines Richters chambres, d'un juge de sa nalionalite, pour demander la
nod1 damit begründen, daß dem Gerichtshof oder einer modificalion de Ja composition de la Cour ou d'une de
seiner Kammern kein Richter ihrer Staatsangehörigkeit ses d1ambres.
angehört.
TITEL III TlTRE III
Verfahren Procedure
Artikel 17 Article 17
Die Staaten sowie die Organe der Gemeinschaft wer- Les Etats ainsi que les institutions de la Communaute
den vor dem Gerichtshof durdl einen Bevollmädltigten sont representes devant la Cour par un agent nomme
vertreten, der für jede Same bestellt wird, der Bevoll- pour chaque affaire, l'agent peut etre assiste d'un conseil
mächtigte kann sich der Hilfe eines Beistands oder eines- ou d'un avocat inscrit ä un barreau de J'un des Etat!>
Anwalts bedienen, der in einem Mitgliedstaat zugelassen rnembres.
ist.
Die anderen Parteien müssen durd1 einen Anwalt ver- Les autres parties doivent etre representees par un
treten sein, der in einem Mitgliedstaat zugelassen ist. avocat inscrit ä un barreau de l'un des J::tats membres.
Die vor dem Gerichtshof auftretenden Bevollmächtigten, Les agents, conseiLs et avocats comparaissant devant
Beistände und Anwälte genießen nadl Maßgabe der Ver- la Cour jouissent des droits et garanties necessaires a
fahrensordnung die zur unabhängigen Ausübung ihrer l'exercice independant de leurs fonctions, dans les con-
Aufgaben erforderlidlen Rechte und Sidlerheiten. ditions qui seront determinees par le reglement de pro-
cedure.
Der Geridltshof hat nadl Maßgabe dieser Verfahrens- La Cour jouit ä l'egard des conseils et avocats qui se
ordnung gegenüber den vor ihm auftretenden Beiständen presenten-t devant elle des pouvoirs normalemen-t re-
und Anwälten die den Geridlten üblicherweise zuerkann- connus en Ja matiere aux cours et tribunaux, dans les
ten Befugnisse. conditions qui seronl determinees par le rneme regte-
ment.
Hochsdlullehrer, die Angehörige von Mitgliedstaaten Les professeurs ressortissants des Etats membres dont
sind, deren Rechtsordnung ihnen gestattet. vor Gericht la legisJation leur reconnait un droit de plaider jouissent
als Vertreter einer Partei aufzutreten, haben vor dem devant la Cour des droits reconnus aux avocats par Je
Gerichtshof die durch diesen Artikel den Anwälten ein- present article.
geräumte Rechtsstellung.
Artikel 18 Article 18
Das Verfahren vor dem Geridltshof gliedert ·sid1 in ein La procedure devant la Cour comporte deux phases:
sdlriftliches und ein mündlidles Verfahren. l'une ecrite, l'autre orale.
Das schriftliche Verfahren umfaßt die Ubermittlung der La procedure ecrite comprend la communication aux
Klagesdlriften, Sdlriftsätze, Klagebeantwortungen und Er- parties, ain,si qu·aux institutions de la Communaute dont
klärungen und gegebenenfalls der Repliken sowie aller les decisions sont en cause, des requetes, memoires, de-
zur Unterstützung vorgelegten Belegstücke und Urkun- fenses et observations et, event·uellement, des repliques,
den oder ihrer beglaubigten Absdlriften an die Parteien ainsi que de toutes pieces et documents a l'appui ou de
sowie an diejenigen Organe der Gemeinsdlaft. deren leurs copies certifiees conformes.
Entsdleidungen Gegenstand des Verfahrens sind.
Die Obermittlung obliegt dem Kanzler in der Reihen- Les communications sonl faites par les soins du gretrier
folge und innerhalb der Fristen. welche die Verfahrens- dans l'ordre et les delais determines par le reglement
ordnung bestimmt. de procedure.
Das mündliche Verfahren umfaßt die Verlesung des La procedure orale comprend la leclure du rapport
von einem Berichterstatter vorgelegten Beridlts, die An- presente par un juge rapporteur, l'audition par la Cour
hörung der Bevollmädltigten, Beistände und Anwälte des agents, conseils et avocats et des conclusions de
und der Sdllußanträge des Generalanwalts durdl den l'avocat general, ainsi que, s'il y a lieu, l'audition des
Gerichtshof sowie gegebenenfalls die Vernehmung von temoins et experts.
Zeugen und Sachverständigen.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1201
Qualora, per un moLivo particolare, un giudice o un Wanneer een rechter or advocaat-generaal om een
avvocato generale reputi di non poter partecipare al bijzondere reden meent niet te kunnen deelnemen aan
giudizio o all'esame di un affare determinato, ne informa de berechtin.g of het onderzoek van een bepaalde zaak,
il presidente. Qualora il presidente reputi ehe un giudice deelt hij dit aan de presideut mede. lngeval de presi-
o un avvocaito generale non debba, per un motivo par- dent van oordeel is, dait een rechter of een advocaat-
ticolare, giudicare o concludere in un affare determi- generaal om een bijzondere reden niet over een be-
nato, ne avver,te l'in-teressato. paa.Jde zaak dient te zitten of te concluderen, stelt hij
de betrokkene hiervan in kennis.
In caso di difficoltä nell"applicazione del presente ar- In geval van moeilijkheden nopens de toepassing van
ticolo, la Corte decide. di-t arti-kel besHst het Hof.
Una parte non puö invocare la nazionalitä di un giu- Par-lijen k·oonen geen wijziging in de samenstelling
dice, ne l' assenza in seno alla Corte o ad una sua se- van het Hof of van een van zijn kamers vedangen met
zione di un giudice della propria nazionalnä, per richie- een beroep op de nationalileit van een rechter, of op
dere la modificazione della composizione della Corte o het feit, dat in het Hof of in een van zijn kamers een
di una delle sue sezioni. rechter van haar nationaliteit on'lbreekt.
TITOLO III TITEL III
Procedura Procedure
Articolo 17 Artikel 17
Tanto gli Stati quanto le istituzioni della Comunita De Staten zowel a1-s de inslellingen van de Gemeen-
sono rappresentati avanti alla Corte da un agente no- schap worden voor het Hof vertegenwoordigd door een
minato per ciascun affare; l'agente puö essere assistito voor elke zaak benoemde gemachtigde; de gemachtigde
da un consulente o da un avvocato 1scritto negli a!bi kan door een raadsman of door een bij de balie van een
professionali di uno Stato membro. van de Lid-Staten ingesdueven advocaat worden bijge-
staan.
Le altre parti devono essere rappresentate da un av- De andere partijen moeten worden vertegenwoordigd
vocato iscritto negli albi professionali di uno Stato mem- door een bij de balie van een der Lid-Staten inge-
bro. schreven advocaat.
Gli agenti, i consulenti e gli avvocati ehe compaiano De gemachtigden, raadslieden en advocaten, die voor
avanti alla Corte godono dei diritti e delle garanzie ne- het Hof verschijnen, genieten de voor de onafhankelijke
cessarie per l'esercizio indipendente delle loro funzioni, uitoefening van hun functies nodige rechten en waar-
alle condizioni ehe saranno determinate dal regolamento borgen, overeenkomstig de in het reglement voor de
di procedura. ,procesvoering vast te stellen bepalingen.
La Corte gode nei confronti dei consulenti e degli av- Ten aanzien van de raadslieden en advocaten die
vocati ehe si presentano avanti ad essa, dei poteri nor- voor het Hof optreden, bezit het Hof overeenkomstig de
malmente riconosciuti in materia alle corti e ai tribu- in dat reglement vast te stellen bepalingen de bevoegd-
nali, alle condizioni ehe saranno determinate dallo stes- heden, welke ter zake gewoonlijk aan gerechtshoven
so regolamento. en rechtsbanken worden toegekend.
I professori cittadini degli Stati membri la cui legis- Hoogleraren die onderdaan zijn van een Lid-Stadt
lazione riconosce loro il diritto di patrocinare, godono waarvan d-e wetgeving hun het recht toekent te pleiten,
avanti alla Corte dei diritti riconosciuti agli avvocati dal genieten voor het Hof de rechten welke in dit artikel
presente articolo. aan de advocaten zijn toegekend.
Articolo 18 Artikel 18
La procedura avanti alla Corte comprende due fasi: De procedure voor bet Hof bestaat uit twee gedeel-
l'una scritta, l'altra orale. ten: de schriftelijke en de mondelinge behandeling.
La procedura scritta comprende la comunicazione De schriftelijke behandeling omvat het toezenden aan
alle parti e alle istituzioni della Comunitä le cui deci- partijen en aan de instellingen van de Gemeenschap
sioni sono in causa, delle istanze, memorie, difese e os- wier beslissingen in het geding zijn, van de verzoek-
servazioni e, eventualmente, delle repliche, nonche di schriften, memorien, ~rweerschriften en andere op-
ogni atto e documento a sostegno, ovvero delle loro co- merkingen en, eventueel, van de verdere conclusien,
pie certificate conformi. alsmede van alle stukken en documenten welke ter
ondersteuning in het geding worden gebracht of van
hun voor eensluidend gewaarmerkte afschrif ten.
Le comunicazioni sono falte a cura del cancelliere se- De toezending geschiedt door tussenkomst van de
condo l'ordine e nei termini fissati dal regolamento di griffier in de volgorde en binnen de termijnen als be-
procedura. paald in het reglement voor de procesvoering.
La procedura orale comprende la lettura della rela- De mondelinge behandeling omvat de voorlezing van
zione presentata da un giudice relatore, l' audizione da het rapport van de rechter-rapporteur, alsmede het
parte della Corte degli agenti, dei consulenti e degli av- horen door het Hof van de gemachtigden, raadslieden
vocati e delle conclusioni dell'avvocato generale e, ove en advocaten, en van de advocaat-generaal in zijn con-
occorra, l'audizione dei testimoni e dei periti. clusien, benevens, zonodig, het horen van getuigen en
deskundigen.
15
1202 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 19 Article 19
Die Klageerhebung bei dem Gerichtshof erfolgt durch La Cour est saisie par une requete adressee au greffier.
Einreichung einer an den Kanzler zu richtenden Klage- La requete doit contenir l'indicat-ion du nom et du domi-
schrifL Die Klageschrift muß Namen und Wohnsitz des cile du requerant et de la qualite du signataire, l'indica-
Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Partei, tion de la partie contre laquelle la requete est formee,
gegen welche die Klage erhoben wird, und den Streit- l"objet du litige, les conclusions et un expose sommaire
gegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze des moyens invoques.
Darstellung der Klagegründe enthalten.
Ihr ist gegebenenfalls der Wortlaut des AkteJ beizu- Elle doit etre accompagnee, s·n y a lieu, de racte dont
fügen, dessen Nichtigerklärung beantragt wird, oder in r annulation est demandee ou, dans, l°hypothese visee a
dem in Artikel U8 dieses Vertrags geregelten Fall eine rarticle 148 du Traite, d'une piece justifian-t de la date
Unterlage, aus der sich der Zeitpunkt der in dem ge- de l'invitation prevue a cet article. Si ces pieces n'ont
nannten Artikel vorgesehenen Aufforderung ergibt. Sind pas ete jointes A la requete, le greffier invi-te l'interesse
der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt, so for- a en effectuer la production dans un delai raisonnable,
dert der Kanzler den Kläger auf, sie innerhalb einer an- salls qu'aucune forclusion puisse etre opposee au cas
gemessenen Frist beizubringen, die Klage kann nicht oü la regularisation interviendrait apres l'expiration du
deshalb zurückgewiesen werden, weil die Beibringung delai de recours.
erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschrie-
benen Frist erfolgt.
Artikel 20 Article 20
In den in Artikel 18 dieses Vertrags geregelten Fällen Dans les cas vises a l'article 18 du Traite, la Cour est
erfolgt die Klageerhebung bei dem Gerichtshof durch saisie par un recours ad.resse au greffier. Le recours doit
Einreichung einer an den Kanzler zu richtenden Klage- contenir l'indication du nom et du domicile du requerant
schrift. Die Klageschrift muß Namen und Wohnsitz des et de la qualite du signataire, l"indication de la decision
Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entschei- contre laquelle le recours est forme, l'indication des
dung, gegen welche die Klage erhoben wird, die Ge- parties adverses, l'objet du litige, les conclusions et un
genparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die expose sommaire des moyens invoques.
Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe
enthalten.
Eine beglaubigte Abschrift der angefochtenen Entschei- Le recours doit etre accompagne d'une copie conforme
dung des Schiedsausschusses ist beizufügen. de la decision du Comite d'arbitrage attaquee.
Weist der Gerichtshof die Klage ab, so wird die Ent- Si la Cour rejette le recours, la decision du Comite
scheidung des Schiedsausschusses rechtskräftig. d'arbitrage devient definitive.
Hebt der Gerichtshof die Entscheidung des Schieds- Si la Cour annule la decision du Comite d'arbitrage,
ausschusses auf, so kann das Verfahren gegebenenfalls la procedure peut etre reprise, s'il y a lieu, a la diligence
auf Betreiben einer Prozeßpartei vor dem Schiedsaus- d'une des parties au proces, devant le Comite d'a,rbitrage.
schuß wiederaufgenommen werden. Dieser ist an die Celui-ci doit se conformer aux points de droit arretes
vom Gerichtshof gegebene rechtliche Beurteilung ge- par la Cour.
bunden.
Arti k e J 21 Articl e 21
In den in Artikel 150 dieses Vertrags geregelten Fäl- Dans les cas vises a l' article 150 du Traite, la decision
len obliegt es dem Gericht des Mitgliedstaates, das ein de la juridiction nationale qui suspend la procedure et
Verfahren aussetzt und den Gerichtshof anruft, diese saisit la Cour est notifiee a celle-ci a la diligence de cette
Entscheidung dem Gerichtshof zu übermitteln. Der Kanz- juridiction nationale. Cette decision est ensuite nolifiee
ler des Gerichtshofs stellt diese Entscheidung den betei- par les soins du greffier de Ja Cour aux parties en cause,
ligten Parteien, den Mitgliedstaaten und der Kommission aux ttats membres et a la Commission, ainsi qu'au Con-
zu und außerdem dem Rat, sofern die Gültigkeit oder seil, si l'acte dont Ja validite ou l'interpretation est con-
Auslegung einer Handlung des Rates streitig ist. testee emane de celui-ci.
Binnen zwei Monaten nach dieser Zustellung können Dans un delai de deux mois A compter de cette der-
die Parteien, die Mitgliedstaaten, die Kommission und niere notification, les parties, les ~tats membres, la Com-
gegebenenfalls der Rat beim Gerichtshof Schriftsätze ein- mission et, Je cas echeant, le Conseil, on,t le droit de
reichen oder schriftliche Erklärungen abgeben. deposer devant la Cour des memoires ou observations
ecrites.
Artikel 22 Article 22
Der Gerichtshof kann von den Parteien die Vorlage La Cour peut demander aux parties de produire tous
aller Urkunden und die Erteilung aller Auskünfte ver- documents et de fournir toutes informations qu'elle
langen, die er für wünschenswert hält. Im Falle einer estime desirables. En cas de refus, eile en prend acte.
Weigerung stellt der Gerichtshof diese ausdrücklich fest.
Der Gerichtshof kann ferner von den Mitgliedstaaten La Cour peut egalement demander aux ~tats membres
und den Organen, die nicht Parteien in einem Rechtsstreit et aux institutions qui ne sont pas parties au proces tous
sind, alle Auskünfte verlangen, die er für die Regelung renseignements qu'elle estime necessaires aux fins du
dieses Redltsstreits als erforderlich erachtet. proces.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1203
Articolo 19 Artikel 19
La Corte e adita mediante istanza trasmessa al can- Een zaak wordt bij het Hof aanhangig gemaakt door
celliere. L'istanza deve contenere l'indicazione del no- middel van een verzoekschrift, dat aan de griffier wordl
me e del domicilio dell'istante e della qualita del fir- toegezonden. Het verzoekschrift moet inhouden de
matario, l'indicazione della parte avverso la quale e naam en woonplaats van de verzoeker en de hoedanig-
proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed heid van de ondertekenaar, de aanduiding van de partij
un·esposizione sommaria dei motivi invocati. legen wie het verzoekschrift is gericht, het onderwerp
van het geschil, de conclusien en een summiere
uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
All'istanza deve essere allegato, ove occorra, l' atto Aan he-t verzoekschrift wordt, indien het strekt tot
di cui e richiesto l'annullamento, ovvero, nell'ipotesi vernietiging van een handeling, de desbetreffende akte
contemplata dall'articoJo 148 del Trattato, un documento toegevoegd of, in het geval bedoeld in artikel 148 van
ehe certifichi Ja data della richiesta prevista da tale ar- het Verdrag, een bewijsstuk van de datum der in dat
ticoJo. Se questi documenti non sono stati allegati aJ- ar•tikel bedoelde uitnodiging. Indien deze stukken niet
l'istanza, i1 cancelliere invita l'interessato a produrli en- bij het verzoeksehrift zijn gevoegd nodigt de griffier de
tro un termine ragionevoJe, senza ehe si possa eccepire betrokkene uit deze alsnog binnen een redelijke termijn
decadenza qualora la regolarizzazione intervenga dopo over te }eggen; verval van het recht tot beroep kan niet
la scadenza del termine per ricorrere. worden tegengeworpen, indien het verzuim eerst is
hersteld na het verstrijken van de terniijn.
Arti eo lo 20 Artikel 20
Nei casi contemplati dall'articolo 18 del Trattato, la In gevanen als bedoeld in artikel 18 van het Verdrag
Corte e adita mediante ricorso trasmesso al cancelliere. wordt beroep bij het Hof ingesteld door middel van een
11 ricorso deve contenere l'indicazione del nome e del verzoeksmrift, dat aan de griffier wordt toegezonden.
domicilio del ricorrente e della qualita del firmatario, Het verzoeksehrift moet inhouden de naam en woon-
l'indicazione della decisione avverso la quale e proposto plaats van de verzoeker en de hoedanigheid van de
ricorso, l'indicazione delle parti avverse, l'oggetto della ondertekenaar, de beslissing waartegen beroep wordt
causa, le conclusioni e un'esposizione sommaria dei mo- ingesteld, de tegenpar.tijen, het onderwerp van het ge-
tivi invocati. schil, de conclusien en een summiere uiteenzetting van
de aangevoerde middelen.
Al ricorso deve essere allegata una copia conforme Aan het verzoekschrift wordt een voor eensluidend
della decisione del Collegio arbitrale ehe viene impu- gewaarmerkt afsehrift van de bestreden beslissing van
gnata. de Arbitrage-Commissie toegevoegd.
Se la Corte rigetta il ricorso, Ja decisione del Colle- Indien het Hof het beroep verwerpt, wordt de beslis-
gio arbitrale diventa definitiva. sing van de Arbitrage-Commissie onherroepetijk.
Se la Corte annulla la decisione deJ Collegio arbi- Indien het Hof de beslissing van de Arbitrage-Com-
trale Ja procedura puo essere ripresa, eventualmente, a missie vernietigt, kan de procedure, wanneer daartoe
cura di una delle parti in causa, dinanzi al Collegio ar- grond bestaat, op initia·tief van een der partijen in het
bitrale. Quest'ultimo deve uniformarsi ai principi di di- geding voor de Arbitrage-Commissie worden hervat.
ritto enunciati dalla Corte. Deze is aan de door het Hof besliste redttsvragen
gebonden.
Articolo 21 Artikel 21
Nei casi contemplati dall'articolo 150 del Trattato, la In de in artikel 150 van het Verdrag bedoelde ge-
decisione della giurisdizione nazionale, ehe sospende la vallen, wordt van de beslissing van de nationale
procedura e si rivolge alla Corte, e notificata a quest'ul- rechterlijke instamie die de procedure schorst en een
tima a cura di tale giurisdizione nazionale. Tale deci- beroep doet op het Hof, aan dit Hof kennis gegeven
sione e quindi notificata a cura del cancelliere della op initiatief van die ill'Slantie. De griffier van
Corte alle parti in causa, agli Stati membri e alla Com- het Hof geeft van deze beslissing vervolgens kennis aan
missione, nonche al Consiglio quando l'atto di cui si con• de betrokken partijen, de Lid-Staten en de Commissie,
testa la validita o l'interpretazione emani da quest'ulti- alsmede aan de Raad wanneer de handeling, waarvan
mo. de geldigheid of de uitlegging wordt betwist, van deze
uitgaat.
Nel termine di due mesi da tale ultima notificazione, Binnen twee maanden na deze laatste kennisgevin9
le parti, gli Stati membri, la Commissione e, quando ne hebben de partijen, de Lid-Staten, de Commissie en, in
sia i1 caso, i1 Consiglio, hanno il diritto di presentare voorkomend geval, de Raad het recht bij het Hof me-
alla Corte memorie ovvero osservazioni scritte. morien of schrifteJ.ijke opmerkingen in te dienen.
Articol o 22 Art i k e 1 22
La Corte puö richiedere alle parti di produrre tutti i Het Hof kan partijen verzoeken alle stukken over te
doc;umenti e di dare tutte le informazioni ehe essa re- 1-eggen en alle inlich<tingen -te verstrekken, welke het
puti desiderabili. In caso di rifiuto, ne prende atto. wenselijk acht. In gev-al van weigering neemt het Hof
hiervan akte.
La Corte puö parimenti richiedere agli Stati membri e Het Hof kan eveneens aan de Lid-Staten en aan de
alle istituzioni ehe non siano parti in causa tutte le in- instellingen die geen parüj in het proces zijn, ver-
formazioni ehe ritenga necessarie ai fini del processo. zoeken alle inlicbtiugen te verstrekken welke het voor
het proces nodig adtt.
1204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil Il
A r t i k e l 23 A r t i c l e 23
Der Gerichtshof kann jederzeit Personen, Personenge- A tout moment, Ja Cour peut confier une expertise a
meinschaften, Dienststellen, Ausschüsse oder Einrichtun- toute personne, corps, bureau, commission ou organe de
gen seiner Wahl mit der Abgabe von Gutachten be- son choix.
trauen.
Artikel 24 Art i cle 24
Zeugen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung Des temoins peuvent etre entendus dans !es conditions
vernommen werden. qui seront determinees par le reglemenl de procedure.
Artikel 25 Article 25
Nach Maßgabe der Verfahrensordnung kann der Ge- La Cour jouit a l"egard des temoins defaillants des
richtshof gegenüber ausbleibenden Zeugen die den Ge- pouvoirs generalemen-t reconnus en la matiere aux cours
richten allgemein zuerkannten Befugnisse ausüben und et tribunaux et peut infliger des sanctions pecuniaires,
Geldbußen verhängen. dans les conditions qui seront determinees par le regle-
ment de procedure.
Artikel 26 A rti cle 26
Zeugen und Sachverständige können unter Benutzung Les temoins et experts peuvent etre entendus sous la
der in der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Eides- foi du serment selon la fonnule determinee par le regle-
formel oder in der in der Rechtsordnung ihres Landes ment de procedure ou suivan.t les modalites prevues par
vorgesehenen Weise eidlich vernommen werden. la legislation nationale du temoin ou de l"expert.
A rti ke l 27 Ar l i c le 27
Der Gerichtshof kann anordnen, daß ein Zeuge oder La Cour peut ordonner qu·un temoin ou un expert soit
Sachverständiger von dem Geridlt seines Wohnsitzes ver- entendu par l"autorite judiciaire de son domicile.
nommen wird.
Diese· Anordnung ist gemäß den Bestimmungen der Cette ordonnance est adress, · aux fins d"execution ä
Verfahrensordnung zur Ausführung an das zuständige l"autorite judiciaire competente dans les conditions fixees
Gericht zu richten. Die in Ausführung des Rechtshilfe- par le reglement de procedure. Les pieces resultant de
ersuchens abgefaßten Sch.riftstücke werden dem Geridlts- l"execution de la commission rogatoire sont renvoyees
hof nach denselben Bestimmungen übermittelt. a la Cour dans les memes conditions.
Der Geridltshof übernimmt die anfallenden Auslagen; La Cour assume les frais, sous reserve de les mettre,
er erlegt sie gegebenenfalls den Parteien auf. le cas edleant, a la dlarge des parties.
Artikel 28 A rti cle 28
Jeder Mitgliedstaat behandelt die Eidesverletzung eines Chaque f:tat membre regarde toute violation des ser-
Zeugen oder Sach.verständigen wie eine vor seinen eige- ments des temoins et des expert-s comme le delit corres-
nen in Zivilsach.en zuständigen Gerichten begangene pondant commis devant un tribunal national statuant en
Straftat. Auf Anzeige des Gerichtshofs verfolgt er den matiere civile. Sur denonciation de la Cour, i1 poursuit
Täter vor seinen zuständigen Gerichten. Jes auteurs de ce delit devant la juridiction nationale
competente.
Arti ke 1 29 Article 29
Die Verhandlung ist öffentlich., es sei denn, daß der L'audience est publique, ä moins qu·il n·en soit decide
Geri<htshof von Amts wegen oder auf Antrag der Par- autrement par la Cour, d"office ou sur demande des par-
teien aus widltigen Gründen anders beschließt. ties, pour des motifs graves.
Artikel 30 Art i c le 30
Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sach.- Au cours des debats, la Cour peut interroger les ex-
verständige, Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen. perts, les temoins, ainsi que les parties elles-memes.
Für die letzteren können jedoch nur ihre bevollmächtig- Toutefois, ces dernieres ne peuvent plaider que par
ten Vertreter mündlich verhandeln. l"organe de leur representant.
Artikel 31 Article 31
Uber jede mündlidle Verhandlung ist ein vom Präsi- II est tenu de chaque audience un proces-verbal signe
denten und vom Kanzler zu unterschreibendes Protokoll par le president et le greffier.
aufzunehmen.
Artikel 32 Artic le 32
Die Terminliste wird vom Präsidenten festgelegt. Le röle des audiences est arrete par le president.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1205
Artico l o 23 Artikel 23
In ogni momento, la Corte puö affidare una penz1a a He.t Hof is bevoegd te allen tijde een deskundig
qua\unque persona, ente, ufficio, commissione od or- onderzoek op te dragen aan personen, limamen,
gano di sua scelta. bureaus, commissies of organen te zijner keuze.
Articolo 24 Artikel 24
Alle condizioni me saranno determinate dal regola- Getuigen kunnen worden gehoord overeenkomstig de
mento di procedura, si puo procedere all' audizione di bepalingen die zullen worden vastgesteld in het regle-
testimoni. ment voor de procesvoering.
Articolo 25 Artikel 25
La Corte gode, nei confronti dei testimoni non com- Ten aanzien van gebrekige getuigen geniet het Hof
parsi, dei poteri generalmente riconosciuti in materia dezelfde bevoegdheden als op dit gebied in de regel
alle corti e ai tribunali e puo infliggere sanzioni pecu- zijn toegekend aan geremtshoven en reehtbank.en, en
niarie, alle condizioni ehe saranno determinate dal re- kan geldboeten opleggen, een en andeT overeenkomstig
golamento di procedura. de bepalingen die zu.llen worden vastgesteld in hel
reglement voor de procesvoering.
Articolo 26 Artikel 26
1 teslimoni e i periti possono essere uditi sotto il vin- Getuigen en deskundigen kunnen onder ede worden
colo del giuramento, secondo la formula stabilita dal gehoord volgens de in het reglement voor de proces-
regolamento di procedura ovvero secondo le modalita voering vastgestelde formule of op de wijze, welke in
previste dalla Jegislazione nazionale del teste o del pe- den nat-ionale wetgeving van de getuige of de deskun-
rito. dige is voorgeschreven.
Articolo 27 Artikel 27
La Corte puo ordinare ehe un testimonio o un perito Hel Hof kan bevelen, dat een getuige of deskundige
sia udito datrautorita giudiziaria del suo domicilio. door de rechterlij-ke instantie van zijn woonplaats wordt
gehoord.
Tale ordinanza e diretta, per la sua esecuzione, al- Dit bevel wordt ter uitvoering gerimt tot de bevoegde
rautoritä. giudiziaria competente, alle condizioni stabi- rech-terlijke ins-tant-ie overeenkomstig de bepalingen van
lite dal regolamento di procedura. Gli atti derivanti dal- het reglement voor de procesvoering. De stukken ter
1' esecuzione della rogatoria sono rimessi alla Corte alle uitvoering van de rogatoire comm1ss1e worden op
stesse condizioni. dezelfde wijze aan de Hof teruggezonden.
La Corte sostiene le spese, con riserva di porle, quan- Het Hof draagt de kosten, dod1 kan deze eventueel
do ne sia i1 caso, a carico delle parti. ten laste van pa.rtijen brengen.
Articolo 28 Artikel 28
Ogni Stato membro considera qualsiasi violazione dei EJke Lid-Staat besd1ouw.t iedere smending van de eed
giuramenti dei testimoni e dei periti alla stregua del der getuigen en deskundigen als het overeenkomstige
corrispondente reato commesso avanti a un tribunale strafbare fei•t bedreven voor een nationale rec:htbank
nazionale giudicante in materia civile. Su denuncia del- die in burgerlijke zaken uitspraak doet. Op aangifte van
la Corte esso procede contro gli autori di tale reato het Hof vervolgt hij de daders van dit strafba.re feit
avanti a11a giurisdizione nazionale competente. voor de bevoegde nationale remterlijke instantie.
Articolo 29 Artikel 29
L"udienza e pubblica, salvo decisione contraria presa De zittingen zijn openbaar, tenzij het Hof ambtshalve
dalla Corte, d'ufficio o su rimiesta de11e parti, per rnotivi of op verzoek van partijen om gewimtige redenen
gravi. anders beslist.
Articolo 30 Artikel 30
Nel corso del dibattimento la Corte puo interrogare Tijdens de mondelinge behandeling kan het Hof de
i periti, i testimoni e le parti stesse. Tuttavia queste ul- deskundigen, de getuigen, alsook de partijen zelf,
time possono provvedere alla propria difesa orale sol- horen. Deze laatsten kunnen evenwel slechts pleiten bij
tanto tramite il proprio rappresentante. monde van haar vertegenwoordiger.
Articolo 31 Artikel 31
Oj ogni udienza e redatto un verbale firmato dal pre- Van iedere zilling wordt proces-verbaal opgemaakt,
sidente e dal cancelliere. hetwelk door de president en de griffier wordt onder-
tekend.
A rtic olo 32 Artikel 32
II ruolo delle udienze e fissato dal presidente. De rol der teremtzitting wordt door de president
vastgesteld.
1206 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 33 Article 33
Die Beratungen des Geridltshofs sind und bleiben Les deliberations de la CouT sont et re5tent secretes.
geheim.
Artikel 34 Article 34
Die Urteile sind mit Gründen zu versehen. Sie ent- Les arrets sont motives. ns mentionnent les noms des
halten die Namen der Ridlter, die bei der Entscheidung juges qui on,t delibere.
mitgewirkt haben.
Artikel 35 Article 35
Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Kanzler zu Les arrets sont signes par le president et le greffier.
untersdlreiben. Sie werden in öffentlicher Sitzung ver- lls sont lus en seance publique.
lesen.
Artikel 36 Article 36
Der Geridltshof entscheidet über die Kosten. La Cour statue sur les depens.
Artikel 37 Article 37
Der Präsident des Gerichtshofs kann nach einem abge- Le president de la Cour peut statuer selon une proce-
kürzten Verfahren, das erforderlichenfalls von einzelnen dure sommaire derogant, en tant que de besoin, ä cer-
Bestimmungen dieser Satzung abweichen kann und in der taines des regles contenues dans le present Statut et qui
Verfahrensordnung geregelt ist, über Anträge auf Aus- sera fixee par le reglement de procedure, sur des con-
setzung gemäß Artikel 157 dieses Vertrags, auf Erlaß clusions tendant soit a l'obtention du sursis prevu ä
einstweiliger Anordnungen gemäß Artikel 158 oder auf l'article 157 du Traite, soit ä l'appUcation de mesures
Aussetzung der Zwangsvollstredc.ung gemäß Artikel 164 provisoires en vertu de l'article 158, soit ä la suspension
Absatz 3 entsdleiden. de l'execution forcee conformement a l'article 164 der-
nier alinea
Bei Verhinderung des Präsidenten wird dieser durch En cas d'empechement du president, celu-i-ci sera rem-
einen anderen Richter nach Maßgabe der Verfahrens- place par un autre juge dans les conditions determinees
ordnung vertreten. - par le reglement de procedure.
Die . von dem Präsidenten oder seinem Vertreter ge- L'ordonnance rendue par le president ou son rempla-
troffene Anordnung stellt eine einstweilige Regelung dar tant n'a qu'un caractere provisoire et ne prejuge en rien
und greift der Entscheidung des Gerichtshofs in der la decision de la Cour statuant au principal.
Hauptsache nicht vor.
Artikel 38 Article 38
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Gemeinschaft Les etats membres et les inslitutions de la Commu-
können einem bei dem Gerichtshof anhängigen Rechts- naute peuvent intervenir aux litiges soumis a la Cour.
streit beitreten.
Dasselbe gilt für alle anderen Personen, die ein Le meme droit appartien.t a toute autre personne jus-
berechtigtes Interesse am Ausgang eines bei dem Ge- tifiant d'un interet A la solution d'un litige soumis ä la
richtshof anhängigen Rechtsstreits glaubhaft machen; aus- Cour, ä l'exclusion des litiges entre l:tats membres, entre
genommen davon sind Rechtsstreitigkeiten zwisdlen Mit- institutions de la Communaute, ou entre Etats mem';res
gliedstaaten, zwischen Organen der Gemeinschaft oder d'une part et institutions de la Communaute d'autre part.
zwischen Mitgliedstaaten und Organen der Gemeinschaft.
Mit den auf Grund des Beitritts gestellten Anträgen Les conclusions de la requete en intervention ne peu-
können nur die Anträge einer Partei unterstützt werden. vent avoir d'autre objet que le soutien des conclusions
de l'une des parties.
Artikel 39 Article 39
Stellt der ordnungsmäßig geladene Beklagte keine Lorsque, la partie defenderesse, regulierement mise en
schriftlichen Anträge, so ergeht gegen ihn Versäumnis- cause, s'abstient de deposer des conclusions ecrites,
urteil. Gegen dieses Urteil kann binnen einem Monat l'a-rret est rendu par defaut ä son egard. L'arret est sus-
nach Zustellung Einspruch eingelegt werden. Der -Ein- ceptible d'opposition dans le delai d'un mois ä compter
spruch hat keine Aussetzung der Vollstreckung aus dem cre sa notification. Sauf decision contraire de la Cour,
Versäumnisurteil zur Folge, es sei denn, daß der Ge- l'opposition ne suspend pas l'execution de l'arret rendu
richtshof anders beschließt. par defaut.
Artikel 40 Art i cl e 40
Mitgliedstaaten, Organe der Gemeinschaft und alle Les etats membres, les institutions de la Communaute
sonstigen natürlidlen und juristisdlen Personen können et toutes autres personnes physiques ou morales, peu-
nach Maßgabe der Verfahrensordnung in den dort ge- vent, dans les cas et dans les condi,tions qui seron-t deter-
nannten Fällen Drittwiderspruch gegen ein Urteil erhe- mines par le reglement de procedure, former tierce-
ben, wenn dieses Urteil ihre Rechte beeinträchtigt und opposition contre les arrets rendus sans qu'ils aient ete
in einem Redltsstreit erlassen worden ist, an dem sie appeles, si ces arrets prejudicient ä leurs droits.
nicht teilgenommen haben.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1207
Art i eo lo 33 A rti ke l 33
Le deliberazioni della Corte sono e restano segrete. De beraadslagingen van het Hof zijn en blijven ge-
heim.
Articolo 34 A rtik e 1 34
Le sentenze sono motivate. Esse menzionano i nomi De arresten zijn met redenen omkleed. Zij vermelden
dei giudici ehe hanno partecipato alla deliberazione. de namen van de rechters, die hebben beslist.
Articolo 35 Artikel 35
Le sentenze sono firmate dal presidente e dal cancel- De arresten worden ondertekend door de president
liere. Esse sono Jette in pubblica udienza. en de griffier. Zij worden in openbare zitt.ing uitge-
sproken.
Ar ticolo 36 Artikel 36
La Corte delibera sulle spese. Het Hof geeft een beslissing ten aanzien van de
proceskosten.
Art i eo l o 37 Artikel 37
11 presidente della Corte puo decidere secondo una De president van het Hof kan in een summiere proce-
procedura sommaria ehe deroghi, per quanto necessario, dure, voor zover nodig afwijkend van sommige regels
ad alcune norme contenute nel presente Statuto e ehe van dit Statuut, welke word-t vastgesteld bij het regle-
sarä fissata dal regolamento di procedura, in merito alle ment voor de procesvoering, uitspraak doen op con-
conclusioni intese sia ad ottenere la sospensione pre- clusien, strekkende ofwel ter verkrijging van de in
vista all'articolo 157 del Trattato, sia all'applicazione dei artikel 157 van het Verdrag bedoelde opschort-ing, ofwel
provvedimenti provvisori a norma dell' articolo 158, sia tot toepassing van voorlopige maat-regelen krachtens
alla sospensione dell'esecuzione forzata conformemente artikel 158, ofwel tot schorsing van de gedwongen
~ll'articolo 164, ultimo comma. tenuitvoerlegging overeenkomstig de laatste alinea van
artikel 164.
II presidente, in caso d'impedimento, e sostituito da Bij verhindering van de president wordt deze door
un altro giudice alle condizioni determinate dal rego- een andere remter vervangen overeenkomstig de be-
lamento di procedura. palingen van het reglement voor de procesvoering.
L'ordinanza pronunciata dal presidente o dal suo so- De door de president of zijn plaatsvervanger gegeven
stituto _ha sQltanto carattere provvisorio e non pregiu- beschikking heeft slechts een voorlopig karakter en
dica in nulla la decisione della Corte sul merito. prejudicieert ni-et op de beslissing van het Hof ten prin-
cipale. ·
A rticolo 38 Artikel 38
Gli Stati membri e le istituzioni della Comunitä pos- De Lid-Sta,ten en de instellingen van de Gemeenschap
sono intervenire nelle ·controversie proposte alla Corte. kunnen zieh voegen in een voor het Hof aanhangig
rechtsgeding.
Uguale diritto spetta ad ogni altra persona ehe di- Hetzelfde recht heef.t elke andere persoon, die aan-
mostri di avere un interesse alla soluzione di una con- nemelijk maakt belang te hebben bij de beslissing van
troversia proposta alla Corte, ad esclusione delle con- een voor het Hof aanhangig rechtsgeding, met uitzonde-
troversie fra Stati membri, fra istituzioni della Comuni- ring van de rechtsgedingen tussen Lid-Staten, tussen in-
ta, ovvero fra Stati membri da una parte e istituzioni stellingen van de Gemeenschap, of tussen Lid-Staten
della Comunitä dall'altra. enerzijds en instellingen van de Gemeenschap anderzijds.
Le conclusioni dell'istanza d'intervento possono avere De conc:-lusien van het verzoek tot voeging kunnen
come oggetto soltanto l'adesione alle conclusioni di una slecbts strekken tot ondersteuning van de conclusien
delle parti. van een der part-ijen.
Articolo 39 Artikel 39
Quando la parte convenuta, regolamente ehiamata in Wanneer de verwerende partij, ofschoon regelmatig
causa, si astiene dal depositare conclusioni scritte, la in het gedlng geroepen, nalaat schriftelijk conclusien in
sentenza viene pronunciata in sua contumacia. La sen- te dienen, woldt bet arrest legen haar bij verstek ge-
tenza puö essere impugnata entro il termine di un me- wezen. Het arre9t is vatbaar voor verzet binnen een
se a decorrere dalla sua notificazione. Salvo decisione maand na zijn betekening. Tenzij het Hof anders be-
contraria della Corte, l'opposizione non sospende l'ese- paalt, 6chorst het verzet de tenui-tvoerlegging van het
cuzione della sentenza pronunciata in contumacia. bij verstek gewezen ar-rest niet.
Ar tico 1o 40 Artikel 40
Gli Stati membri, le istituzioni della Comunitä e ogni De Lid-Staten, de instellingen van de Gemeenschap
altra persona fJsica o giuridica, possono, nei casi e alle en alle andere natuurlijke of rechtspersonen ku·nnen, in
condizioni ehe saranno determinate dal regolamento di de gevallen en overeenkomstig de bepalingen vast te
procedura, proporre opposizione di terzo contro le sen- stellen in het reglement voor de procesvoering derden-
tenze pronunziate senza ehe esse siano state chiamate verzet instellen legen de arresten gewezen in rechts-
in causa, qualora tali sentenze siano pregiudizievoli ai gedingen, waarin zij niet geroepen zijn geweest, indien
loro diritti. hun rechten door deze arresten worden geschaad.
1208 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 41 ArUcle 41
Bestehen Zweifel über Sinn und Tragweite eines Ur- En cas de difficulte sur le sens et la portee d"un arret,
teils, so ist der Geriditshof zuständig, dieses Urteil auf il appartient a la Cour de l"interpreter, sur la demande
Antrag einer Partei oder eines Organs der Gemeinsdiaft d'une partie ou d'une institution de la Communaute jus-
auszulegen, wenn diese ~in bereditigtes Interesse hieran tifiant d'un interet a cette fin.
glaubhaft madien.
Artikel 42 Ar ti cle 42
Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann beim Ge- La revision de l'arret ne peut etre demandee ä la Cour
richtshof nur dann beantragt werden, wenn eine Tatsame qu'en raison de la decouverte d'un fait de nature a exer-
von entsdieidender Bedeutung bekannt wird, die vor Ver- cer une inßuence decisive et qui, avant le prononce de
kündung des Urteils dem Geriditshof und der die Wie- l'arret, etait inconnu de la Cour et de la partie qui de-
deraufnahme beantragenden Partei unbekannt war mande la revision.
Das Wiederaufnahmeverfahren wird durdi eine Ent- La procedure de revision s·ouvre par un arret de la
scheidung des Gerichtshofs eröffnet, die das Vorliegen Cour constatant expressement l'existence d'un fait nou-
der neuen Tatsache ausdrücklich feststellt, ihr die für veau, lui reconnaissant les caracteres qui donnent ouver-
die Eröffnung des Wiederaufnahmeverfahrens erforder- ture a la revision, et declarant de ce dief la demande
lichen Merkmale zuerkennt und deshalb den Antrag für recevable.
zulässig erklärt.
Nach Ablauf von 10 Jahren nach Erlaß des Urteils kann Aucune demande de rev1s1on ne pourra etre formee
kein Wiederaufnahmeantrag mehr gestellt werden. apres l'expiration d'un delai de dix ans a dater de l'arret.
Artikel 43 Article 43
In der Verfahrensordnung sind besondere, den Entfer- Des delais de distance seront etablis par le reglement
nungen Redinung tragende Fristen festzulegen. de procedure.
Der Ablauf von Fristen hat keinen Rechtsnachteil zur Aucune decheance tiree de l'expiration des delais ne
Folge, wenn der Betroffene nadiweist, daß ein Zufall peut etre opposee lorsque l'interesse etablit l'existence
oder ein Fall höherer Gewalt vorliegt. d"un cas fortuit ou de force majeure.
Artikel 44 Article 44
Die aus außervertraglicher Haftung der Gemeinschaft Les actions contre la Communaute en matiere de res-
hergeleiteten Ansprüche verjähren in fünf Jahren nach ponsabilite non contractuelle se prescrivent par cinq ans
Eintritt des Ereignisses, das ihnen zugrunde liegt. Die a compter de la survenance du fait qui y donne lieu. La
Verjährung wird durch Einreichung der Klageschrift beim prescription est interrompue soit par la requete formee
Gerichtshof oder dadurch unterbrochen, daß der Geschä- devant la Cour, soit par la demande prealable que la
digte seinen Anspruch vorher gegenüber dem zuständi- victime peu-t adresser a l'institution competente de la
gen Organ der Gemeinschaft geltend macht. In letzterem Communaute. Dans ce demier cas, l,a requete doit etre
Fall muß die Klage innerhalb der in Artikel 146 vorge- formee dans le delai de deux mois prevu a l'ar-ticle 146;
sehenen Frist von zwei Monaten erhoben werden; ge- les dispositions de l'article 148 alinea 2 sont, le cas eche-
gebenenfalls findet Artikel 148 Absatz 2 Anwendung. ant, applicables.
Artikel 45 Article 45
Die in Artikel 160 dieses Vertrags vorgesehene Ver- Le reglement de procedure de la Cour prevu A l' ar-
fahrensordnung des Gerichtshofs enthält außer den nach ticle 160 du Traite contient, outre les dispositions pre-
dieser Satzung zu erlassenden Bestimmungen alle sonsti- vues par le present Statut, toutes autres dispositions
gen Vorschriften, die für die Anwendung dieser Satzung necessaires en vue de l'appliquer et de le completer, en
und erforderlichenfalls für ihre Ergänzung notwendig tant que de besoin.
sind.
Artikel 46 Article 46
Durch einstimmigen Beschluß kann der Rat die Bestim- Le Conseil statuant a l'unanimite peut apporter aux
mungen dieser Satzu~g ergänzen, um sie den Notwendig- dispositions du present Statut les adaptations complemen-
keiten anzupassen, die sich aus den gemäß Artikel 137 taires qui s'avereraient necessaires en raison des mesures
Absatz 4 dieses Vertrags getroffenen Maßnahmen er- qu'il aurait prises aux termes de l'article 137 dernier
geben. alinea du Traite.
Artikel 47 Article 47
Der Präsident des Rates lost unmittelbar nach der Le president du Conseil procede, immediatement apres
Eidesleistung die Richter und Generalanwälte aus, deren la prestation de serment, A Ja designation, par tirage au
Stellen nach Ablauf der ersten drei Jahre gemäß Arti- sort, des juges et des avocats generaux dont les fonctions
kel 139 Absätze 2 und 3 dieses Vertrags neu besetzt sont sujettes a renouvellement a la fin de la premiere
werden. periode de lrois ans conformement l l'article 139 ali-
neas 2 et 3 du Traite.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1209
Arlicolo 41 Artikel 41
In caso di difficoltä sul senso e la portata di una sen- In geval van moeilijkheden nopens de betekenis en
tenza, spetta alla Corte d'interpretarla, a ric:hiesta di de strekking van een arrest, heeft het Hof tot taak dit
una parte o di una istituzione della Comunita c:he dimo- uit te leggen, op verzoek van een der partijen of van
stri di avere a cio interesse. een instelling van de Gemeenschap welke haar belang
ter zake aannemelijk maakt.
Artico lo 42 Artikel 42
La rev1s1one delle sentenze puö essere richiesta alla Herziening van een arrest kan aan het Hof slechts
Corte solo in seguito alla scoperta di un fatto di natura worden verzocht op grond van de ontdekking van een
tale da avere un'influenza decisiva e ehe, prima della feit, dat van beslis-sende invloed kan zijn en dat, v66r
pronunzia della sentenza, era ignoto alla Corte e alla de uitspraak van het arrest, onbekend was aan het Hof
parte ehe domanda la revisione. en aan de partij, die de herziening verzoekt.
La procedura di revisione si apre con una sentenza De herzieningsprocedure begint met een arrest,
della Corte ehe constata espressamente l'esistenza di un waarbij het Hof, uitdrukkelijk het bestaan van een
fatto nuovo, ne riconosce i caratteri ehe consentono nieuw feit vaststellende en oordelende, dat het grond
l'adito alla revisione e dichiara per questo motivo rice- tot herziening oplevert, uit dien hoofde het verzoek
vibile l'istanza. ontvankelijk verklaart.
Nessuna istanza di rev1s1one puö essere proposta do- Herziening kan ni-et meer worden verzocht na verloop
po la scadenza di un termine di dieci anni dalla data van tien jaar, te rekenen van de dagtekening van het
della sentenza. ~rrest.
Artico 1 o 43 Artikel 43
11 regolamento di procedura stabilira termini in ra- Bepaalde termijnen volgens afstand worden in het
gione della distanza. reglement voor de procesvoeri·ng vastgesteld.
Nessuna decadenza risultante dallo spirare dei ter- Verval van instantie wegens het verstrijken van een
mini puö essere eccepita quando l'interessato provi procestermijn kan niet worden tegengeworpen, wanneer
l'esistenza di un caso fortuito o di forza maggiore. de betrokkene toeval of overmacht aantoont.
Articolo 44 Artikel 44
Le azioni contro la Comunitä in materia di responsa- De vorderingen legen de Gemeensehap inzake niet
bilitä extracontrattuale si prescrivono in cinque anni a contractuele aansprakelijkheid verjaren vijf jaar na het
decorrere dal momento in cui avviene il fatto ehe da feit, dat tot deze vordering aanleiding heeft gegeven.
loro origine. La prescrizione e interrotta sia dall'istanza De verjaring wordt gestuiit, hetzij door een bij het Hof
presentata alla Corte, sia dalla preventiva richiesta ehe lngesteld beroep, hetzij door een eerder gedaan ver-
il danneggiato puo rivolgere all'istituzione competente zoek, hetwelk de benadeelde · kan richten tot de be-
della Comunitä. In quest' ultimo caso l'istanza deve es- voegde instelling van de Gemeenschap. In het laatste
sere proposta nel termine di due mesi previsto dall'arti- geval moet het beroep worden ingesteld binnen de ter-
colo 146; sono applicabili, quando ne sia il caso, le di- mijn van twee maanden bepaald in artikel 146; de
sposizioni di cui all'articolo 148, comma secondo. tweede alinea van artikel 148 is van overeenkomstige
toepassing.
Articolo 45 Artikel 45
II regolamento di procedura della Corte di cui all'ar- Het in artikel 160 van het Verdrag bedoelde regle-
ticolo 160 del Trattato, contiene, oltre alle disposizioni ment voor de procesvoering bevat, behalve de in het
contemplate dal presente Statuto, tutte le disposizioni Statuut vastgestelde bepalingen, alle overige bepalingen
necessarie per applicarlo e, per quanto necessario, com- welke nodig zijn voor de toepassing en, voor zoveel
pletarlo. nodig, de aanvulling van dit Statuut.
A rti c o lo 46 Artikel 46
Il Consiglio, deliberando all'unanimitä, puö apportare De Raad kan, met eenparigheid van stemmen, de be-
alle disposizioni del presente Statuto gli adattamenti palingen van dU Statuut nader aanpassen wanneer zulks
complementari ehe risultassero necessari in seguito alle nodig blijkt ten gevolge van de maatregelen, die hij
misure da esso eventualmente adottate a termini del- overeenkomstig de laatste alinea van artikel 137 van
1' articolo 137, ultimo comma del Trattato. het Verdrag neernt.
Articolo 47 Artikel 47
11 presidente del Consiglio procede, immediatamente De voorzitter van de Raad gaat terstond na de
dopo la prestazione del giuramento, alla designazione, eedsaflegging over tot aanwijzing, bij loting, van de
per estrazione a sorte, dei giudici e degli avvocati ge- rechters en de advocaten-generaal, die aan het einde
nerali le cui funzioni sono soggette a rinnovamento alla van de eerste periode van drie jaar overeenkoms-tig de
fine del primo periodo di tre anni in conformitä all'arti- tweede en derde alinea's van artikel 139 van het Ver-
colo 139, commi secondo e terzo del Trattato. drag moeten worden vervangen.
1210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI, les plenipotenitiaires soussignes ont
vollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll appose leurs signatures au bas du present Protocole.
gesetzt.
GESCHEHEN zu Brüssel am siebzehnten April neun- FAIT ä Bruxelles, le dix-sept avril mil neuf cent cin-
zehnhundertsieben undfünfzig. quante-sept.
J. Ch. Sn o y et d · 0 p p u e r s J. Ch. Sn o y e t d · 0 p p u e r s.
C. F. Ophüls C. F. Ophüls.
Robert Mar jolin Robert Marj olin.
Vittorio Badini Vittorio Bad in l.
Lambert Scha us Lambert Schau s.
J. Lin thors t Ho man J. Lin thorst Homan.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1211
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevol-
apposto le loro firme in calce al presente Protocollo. machtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben
gesteld.
FATTO a Bruxelles, li diciassette aprile millenovecen- GEDAAN te Brussel, de zeventiende april negentien-
tocinquantasette. honderd zevenenvijftig.
J. Ch. Snoy et d'Oppuers J.Ch.Snoy et d'Oppuers.
C. F. Ophüls C. F. Ophüls.
Robert M ar j o 1i n Robert Mar j oli n.
Vittorio B ad i n i Vi-ttorio Bad 1n i.
Lambert Schaus Lambert Schaus. ·
J. Linthorst Homan J. Linthorst Homa-n.
1212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
4. Protokoll 4. Protocole
über die sur les
Vorrechte und Befreiungen privileges et immunites
der de la
Europäischen Atomgemeinschaft Communaute Europeenne
de l'l!nergie Atomique
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN DES VERTRAGS LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES
ZUR GRUNDUNG DER EUROPÄISCHEN AU TRAIT6 INSTITUANT LA
ATOMGEMEINSCHAFT - COMMUNAUT6EUROP6ENNE
DE L"6NERGIE ATOMIQUE,
IN DER ERWÄGUNG, daß die Gemeinschaft gemäß CONSIDtRANT qu'aux termes de l'article 191 de ce
Artikel 191 dieses Vertrags nach Maßgabe eines beson- Traite, la Communaute jouit sur les territoires des 6tats
deren Protokolls in den Hoheitsgebieten der Mitglied- membres des immunites et privileges necessaires pour
staaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen remplir sa mission, dans les conditions definies lt un Pro-
Vorrechte und Befreiungen genießt - tocole separe,
HABEN für die Errichtung dieses Protokolls zu ihren ONT D6SIGNE, afin d'etablir ce Protocole, comme ple-
Bevollmächtigten ERNANNT: nipotentiaires:
Seine Majestät der König der Belgier: Sa Majeste le Roi des Belges:
BaronJ.Ch.Snoy et d' Oppuers, Generalsekretär des Baron J. Ch. Snoy et d'Oppuers, Secretaire gene-
Wirtschaftsministeriums, Leiter der belgischen Delegation ral du Ministere des Affaires economiques, President de
bei der Regierungskonferenz; la delegation beige aupres de la Conference intergouver-
nementale;
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: Le President de la Republique federale d"Allemagne:
Herrn Professor Dr. Carl Friedrich O p h ü 1 s. Bot- M. le Professeur Docteur Carl Friedrich O p h ü 1s, Am-
schafter der Bundesrepublik Deutschland, Leiter der bassadeur de la Republique federale d' Allemagne, Presi-
deutschen Delegation bei der Regierungskonferenz: dent de la delegation allemande aupres de la Conference
intergouvemementale;
Der Präsident der Französischen Republik: Le President de la Republique Frantaise:
Herrn Robert M a r j o l in, ordentlicher Professor der M. Robert M a r j o l in, Professeur agrege des Facultes
Rechte, stellvertretender Leiter der französischen Dele- de Droit, Vice-president de la delegation frantaise aupres
gation bei der Regierungskonferenz; de la Conference intergouvemementale,
Der Präsident de,r Italienischen Republik: Le President de la Republique Italienne:
Herrn V.Bad in i Co n f a l o nie r i, Unterstaatssekretär M. V. B adi ni Co nf alo ni er i, Sous-Secretaire d"Etat
für Auswärtige Angelegenheiten, Leiter der italienischen aux Affaires etrangeres, President de la delegation ita-
Delegation bei der Regierungskonferenz: lienne aupres de la Conference intergouvernementale,
Ihre Königliche Hoheit die Großherzogin von Luxemburg: Son Altesse Royale la Grande-Duchesse de Luxembourg:
Herrn Lambert S c haus, Botschafter des Großherzog- M.' Lambert Schau s, Ambassadeur du Grand-Duche de
tums Luxemburg, Leiter der luxemburgisc:hen Delegation Luxembourg, President de la delegation luxembourgeoise
bei der Regierungskonferenz; aupres de la Conference intergouvernementale;
Ihre Majestät die Königin der Niederlande: Sa Majeste la Reine des Pays-Bas:
Herrn J. Linthorst Homan, Leiter der niederländi- M. J. Linthorst Homan, President de la delegation
schen Delegation bei der Regierungskonferenz: neerlandaise aupres de la Conference intergouvernemen-
tale:
DIESE SIND nach Austausch ihrer in guter und gehöri- LESQUELS, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs
ger Form befundenen Vollmachten reconnus en bonne et due forme,
über folgende Bestimmungen UBEREINGEKOMMEN, SONT CONVENUS des dispositions ci-apres qui sont
die dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Atom- annexees au Traite instituant la Communaute Europeenne
gemeinschaft als Anhang beigefügt sind. de l'Energie Atomique.
KAPITEL 1 CHAPITRE l
Vermögensgegenstände, Liegenschaften, Biens, fonds, avoirs et operations de la Communaute
Guthaben und Geschäfte der Gemeinschaft
Artikel 1 Article t
Die Räumlichkeiten und Gebäude der Gemeinschaft Les locaux et les bätiments de la Communaute sont
sind unverletzlich. Sie dürfen nicht durchsucht, beschlag- inviolables. Ils sont exempts de perquisition, requisition,
nahmt, eingezogen oder enteignet werden. Die Ver- confiscation ou expropriation. Les biens et avoirs de la
mögensgegenstände und Guthaben dE\r Gemeinschaft Communaute ne peuvent etre l'objet d'aucune mesure de
dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofs nicht Gegen- contrainte administrative ou judiciaire sans une autori-
stand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden salion de la Cour de Justice.
ocfor r.erichte sein.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1213
4. Protocollo 4. Protocol
sui privilegi e sulle immunita betreffende de
della voorrechten en immuniteiten
Comunita Europea van de
della Energia Atomica Europese Gemeenschap
voor Atoomenergie
LE AL TE PARTI CONTRAENTI DEL TRATTA TO DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN
CHE ISTITUISCE LA BIJ HET VERDRAG TOT OPRICHTING V AN DE
COMUNITA EUROPEA DELLA ENERGIA ATOMICA, EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOMENERGIE,
CONSIDERANDO ehe a termini dell'artkolo 191 del OVERWEGENDE, dat krachtens de bepalingen van
Trattato, la Comunitä gode sui territori degli Stati mem- artikel 191 van dat Verdrag de Gemeenschap, onder de
bri delle ·im-munitä e dei privilegi necessari per assol- in een afzonderlijk protocol te stellen voorwaarden, op
vere la sua missione alle condizioni defini-te da un Pro- het grondgeb~d van de Lid-Staten de immuniteiten en
tocollo separato, voorreehten geniet, welke nodig zijn ter vervulling van
haar taak,
HANNO DESIGNATO come plenipotenziari, per de- HEBBEN, ter vas·tstelling van dit Protocol, als hun
finire tale Protocollo: gevolmachtigden AANGEWEZEN:
Sua Maesta il Re dei Belgi: Zijne Majesteit de Koning der Belgen:
S.E.Barone J.Ch. Snoy et d'Oppuers, Segretario J. Ch. Baron Sn o y et d · 0 p p u er s, Secretaris-Gene-
generale del Ministero degli Affari Economici, Presidente r-aal van het Ministerie van Economische Zaken, Voor-
della delegazione belga presso la Conferenza intergover- zitter van de Belgische delegatie bij de lntergouverne-
. nativa, menitele Conferentie;
II Presidente della Repubblica Federale di Germania: De President van de Bondesrepubliek Duitsland:
S. E. Carl Friedrich O p h ü 1 s, Ambascia tore della Re- Prof. Dr. Carl Friedrich O p h ü 1s, Ambassadeur van
pubblica federale di Germania, Presidente della dele- de Bondsrepubllek Duitsland, Voorzit,ter van de Duitse
gazione tedesca presso la Conferenza intergovemativa, delegatie bij de Intergouvernementele Conferentie;
11 Presidente della Repubblica Francese: De President van de Franse Republiek:
S. E. Robert M a r j o 1 in, « Professeur agrege des Fa- de Heer Robert Marjolin, Hoogleraar in de Rechts-
cultes de Droit », Vicepresidente della delegazione geleerdheid, Vice-Voorzitter van de Franse delegatie
francese presso la Conferenza intergovernativa, bij de lntergouvemementele Conferentie;
11 Presidente della Repubblica ltaliana: De President van de Italiaanse Republiek:
S. E. V. Badini Confalonieri, Sottosegretario di de Heer_ V. Badini ConfaJonieri, Onder-Staats-
Stato agli Affari Esteri, Presidente della delegazione secretaris van Buitenlandse Zaken, Voorzitter van de
italiana presso Ja Conferenza intergovernativa, ltaliaanse delega.Ue ·bij de In-tergouvernementele · Con-
ferentie;
Sua Altezza Reale la Granduchessa de) Lussemburgo: Hare Koninklijke Hoogheid
de Groothertogin van Luxemburg:
S. E. Lambert Schau s, Ambasciatore del Granducato de Heer Lambert Schau s, Ambassadeur van het
del Lussemburgo, Presidente della delegazione lussem- Groothertogdom Luxemburg, Voorzitter van de Luxem-
burghese presso la Conferenza intergovernativa, burgse delegalie bij de lntergouvernementele Confe-
rentie;
Sua Maestä la Regina dei Paesi Bassi: Hare Majesteit de Koninqin der Nederlanden:
S. E. J. Linthorst Homan, Presidente della dele- de Heer J. Linthorst Homan, Voorzitter van de
gazione olandese presso la Conferenza intergovernativa, Nederlandse delegatie bij de Intergouvernementele
Conferentie;
1 QUALi, dopo aver scambiato i loro pieni poteri, ri- DIE, n-a overlegging van hun in goede en behoorlijke
conosciuti in buona e debita forma, vorm bevonden volmachten,
HANNO CONVENUTO de disposizioni seguenü ehe OVEREENSTEMMING HEBBEN BEREIKT omtrent dP
sono allegate al Trattato ehe istituisce la Comunita volgende bepalingen welke aan hat Verdrag tot oprich-
Europea della Energia Atomica: ting van de Europese Gerne ~nschap voor Atoomenergie
zijn gehecht.
CAPO 1 HOOFDSTUK l
Beni, fondi, averi e operazioni della Comunita Eigendommen, fondsen, bezittingen en verric:htingen
van de Gemeensc:hap
Articolo 1 Artikel l
I locali e gli edifici della Comunitä sono inviolabili. De gebouwen en terreinen van de Gemeenschap zijn
Essi sono esenti da perquisizoni., requisizioni, confisca o onschendbaar. Zij zijn vrijgesteld van huiszoeking, vor-
espropriazione. I beni e gli averi della Comuni,tä non dering, verbeurdverklaring of onteigening. De eigen-
possono essere oggetto di alcun provvedimento di dommen en bezittingen van de Gemeensdlap kunnen
coercizione amministrativa o giudiziaria senza autorizza- zonder toestemming van bet Hof van Justiitie niet wor-
zione della Corte di Giustizia. den getroffen door enige dwangmaatregel van bestuurs-
rechtelijke of gerechtelijke aard.
1214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 2 Arti.cle 2
Die Archive der Gemeinschaft sind unverletzlid1. Le~ archives de la Communaute sont inviolables.
Artikel 3 Article 3
Die Gemeinsd1aft, ihre Guthaben, Einkünfte und son- La Communaute, ses avoirs, revenus et autres biens
stigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten sont exoneres de tous irnpöts directs.
Steuer befreit.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten treffen in allen Les gouvernements des Btats membres prennent, cha-
Fällen, in denen es ihnen möglich ist, geeignete Maß- que fois qu'il leur est possible, Jes disposition-s appro-
nahmen für den Erlaß oder die Erstattung des Betrags priees en vue de la remise ou du rernboursement du mon-
der indirekten Steuern und Verkaufsabgaben, die in den tant des droits in-directs et des taxes a Ja vente entrant
Preisen für bewegliche oder unbewegliche Güter inbe- dans les prix des biens immobiliers ou mobiliers lorsque
griffen sind, wenn die Gemeinschaft für ihren Dienst- la Communaute effectue pour son usage officiel des a<hats
bedarf größere Einkäufe tätigt, bei denen derartige importants dont le prix comprend des droits et laxes de
Steuern und Abgaben im Preis enthalten sind. Die cette nature. Toutefois l'application de ces dispositions
Durdtführung dieser Maßnahmen darf jedoch den Wett- ne doit pas avoir pour effet de f ausser la concurrence ä
bewerb innerhalb der Gemeinschaft nicht verfälsdten. l'interieur de la Communaute.
Von den Abgaben, die lediglidl die Vergütung für Aucune exoneration n'est accordee en ce qui concerne
Leistungen gemeinnütziger Versorgungsbetriebe dar- les impöts, taxes et droits qui ne cons-tituent que la
stellen, wird keine Befreiung gewährt. simple remuneration de services d utilite generale.
0
Artikel 4 Article 4
Die Gemeinschaft ist von allen Zöllen sowie Ein- und La Communaute est exoneree de tous droits de douane,
Ausfuhrverboten und -beschränkungen bezüglich der zu prohibitions et restrictions d'importation et d'exportation
ihrem Dienstgebrauch bestimmten Gegenstände befreit; a l'egard des articles destines a son usage officiel; les
die in dieser Weise eingeführten Gegenstände dürfen im arlicles ainsi importes ne seront pas cedes a titre one-
Hoheitsgebiet des Staates, in das sie eingeführt worden reux ou gratuit sur Je territoire du pays dans lequel ils
sind, weder entgeltlich noch unentgeltlich veräußert wer- auront ete introduits, a moins que ce ne soit ä des con-
den, es sei denn zu Bedingungen, weldte die Regierung ditions agreees par le gouvernement de ce pays.
dieses Staates genehmigt.
Der Gemeinschaft steht ferner für ihre Veröffentlidtun- Elle est egalement exoneree de tout droit de douane
gen Befreiung von allen Zöllen sowie Einfuhr- und Aus- et de toute prohibiHon et restriction d'importation et
fuhrverboten und -beschränkungen zu. d'exportation a l'egard de ses public~tions.
KAPITEL 2 CHAPITRE 2
Naduic:htenübermittlung und Ausweise Communications et laissez-passer
Artikel 5 Artic e 5
Den Organen der Gemeinschaft steht für ihre amtliche Pour leurs communications officielles et le transf ert de
Nachridttenübe1·ml~tlung und die Obermittlung aller tous leurs documents, les institutions de la Communaute
\bt4=r 1:fflriftstüd<.e 1m Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaates beneficient sur le territoire de chaque Btat membre du
c\\' ~""= me J:JehandJung wie den diplomatisdlen Ver- traitement accorde par cet J;:tat aux missions diploma-
\,:e\'\).Wm zu.
tiques.
-oe'!itliche Schriftverkehr und die sonstige amtlidte La correspondance officielle et les autres communica-
~~~enübermittlung der Organe der Gemeinsdlaft tions officielles des instit-utions de Ja Communaute ne
'-'t\\e\i nicht der Zensur. peuvent etre censurees.
Artikel 6
o,• Article 6
6-e,f\ \ ten der Organe der Cemeinsdiaft können ~es laissez-passer dont la forme est arretee par Ie Con-
...,ie\sE.n und Bediensteten di"ir.er Organe Aus-
t\ö. o, deien Form vom Rat bestumnt wird sei~ et qui sont reconnus comme titres valables de circu-
'\),.~e\se'§ehörden oe, \.,titgliedstaaten als gültige l~t~on. par les autorites des ~tats membres peuvent l!tre
e,t\ • ~kannl w~ro.'-- L Diese Ausweise wer-
dehvres aux membres et aux agents des institutions dr
0 f>.'oe u ~ d nst1gen "iiensteten nacn Maß- la_ CornmunauM pa~ _Jes presidents de celles-ci. Cei
50
~"1 e'\~ehe~ste\\l, das Artikel 186 dieses la1ssez-passer_ ~onit del_1vres aux fonctionnaires et agent·
dans les co?~•-hons fixees par les statuts prevus ä rarticl
186 du Tra1te.
1on kanh Abko ·.
rnme~ r A. ner k ennung
o\. , als im Jloheitsge La
.
Corn m ·
1 ·
ss1on peut condure des accords en vue
cfeise cchließen. dntter Länder f aue reconna·t . 0
\ d ._ • 1
re ces 1aissez-passer comme titres valabJ,
1
e c11cu atton sur le territoire des l:tats tiers.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1215
Articolo 2 Artikel 2
Gli arehivi della Comunitä sono inviolabili. Hel arehief van de Gemeensdlap is onschendbaar.
Articolo 3 Artikel 3
La Comunitä, i suoi averi, entrate e altri beni sono De Gemeensdlap, haar bezittingen, inkomsten en an-
esenti da qualsiasi imposta diretta. dere eigendommen zijn vrijgesteld van alle directe be-
lastingen.
I govemi degli Stati membri adottano, ogni qualvolta Telkens wanneer hun dit mogelijk is, treffen de rege-
sia loro possibile, le opportune disposizioni per l'ab- ringen van de Lid-Staten passende maatregelen tot
lmono o il rimborso dell'importo dei diritti indiretti e kwijtsdlelding of teruggave van het bedrag der indi-
delle lasse sulla vendita oompresi nei prezzi dei beni recte belastingen en van belastingen welke een deel
immobili o mobili, quando la Comuni-ta effettui, pE!r suo vormen van de prijs van onroerende of roerende goede-
uso ufficiale, acquisli considerevoli il cui prezzo com- ren, wanneer de Gemeenschap voor haar officieel ge-
prenda diritli e lasse di tale natura. TuHavia l'applica- bruik belangrijke aankopen doet van goederen, in de
zione di tali disposizioni non deve avere per effetto di prijs waarvan zodanige belastingen begrepen zijn. De
falsare la concorrenza all'interno della Comunitä. toepassing van deze bepalingen mag evenwel niet tot
gevolg hebben, dat de mededinging binnen de Gemeen-
schap wordt vervalst.
Nessuna esenzione e concessa per quanto riguarda le Geen enkele vrijstelling wordt verleend van belastin-
imposte, 'lasse e diritti ehe costituiscono mera rimunera- gen, heffingen en redlten die niet anders zijn dan een-
zione di servizi di utilitä generale. voudige vergoedingen voor diensten van openbaar nut.
Articolo 4 Artikel -4
La Comunitä e esente da ogni dazio doganale, divieto De Gemeensdlap is vrijgesleld van alle douanerechten,
e restrizione aU-importazione e all'esportazione, in or- in- en ui-tvoerverboden en -beperkingen met betrekking
dine agli oggetti destinati al suo uso ufficiale; gH og- tot goederen, bestemd voor officieel gebruik van de Ge-
getti cosi importati non saranno ceduti a titolo oneroso meensehap; de aldus ingevoerde goederen mogen op het
o gratuito sul territorio del Paese nel quale siano stati grondgebied van het land alwaar zij zijn ingevoerd niet
importati, salvo ehe ciö non avvenga a condizioni onder bezwarende titel of om niet worden overgedragen,
accette al governo di tale Paese. tenzij op voorwaarden welke door de regering van dat
land zijn goedgekeurd.
Essa e del pari esente da ogni dazio doganale e da Zij is eveneens vrijgesteld van alle douaneredlten, in-
ogni divieto e restrizione all'importazione e all'esporta- en uitvoerverboden en -beperkingen met betrekking tot
zione in ordine alle sue pubblicazioni. publikaties.
CAPO 2 HOOFDSTUK 2
Comunicazioni e lasciapassare Mededelingen en laissez-passer
Articolo 5 Artikel 5
Le istituzioni della ComunHa benef.iciano, nel terri- De instellingen van de Gemeenschap genieten, voor
torio di ciascuno Stato membro, per le loro comunica- hun officiele mededelingen en het overbrengen van al
zioni uffidali e la trasmissione di tutti i loro documenti, hun -documenten, op het grondgebied van iedere Lid-
del trattamento concesso da questo Stato alle missioni Staat de behandeling, welke door deze Staat aan diplo-
diplomatiehe. matieke missies wordt toegestaan.
La corrispondenza ulficiale e le altre comunicazioni De officiele correspondentie en andere officiele mede-
ufficiali delle istituzioni della Comunita non possono de!ingen van de instellingen van de Gemeensdlap zijn
essere censurate. niet aan censuur onderworpen.
Articolo 6 Artikel 6
J presidenti delle istituzioni della Comunita possono Laissez-passer, waarvan de vorm door de Raad wordt
rilasciare ai membri e agli agenli di dette istituzioni vastgesteld en welke als geldige reispapieren worden
lasc.iapassare la cui forma e stabilita dal Consiglio e erkend door de overheidsinstanties van de Lid-Staten,
dle sono riconosciuti dalle autorita degli Stati membri kunnen door de voorzitters van de instellingen van de
come litoli di viaggio validi. Tali lasciapassare sono Gemeensehap aan de leden en het personeel van deze
rilasciati ai funzionari e agli agenti secondo le condi- instellingen worden verstrek-t. Deze laisser-passer wor-
z-ioni stabilite dagH statuti di cui all'articolo 186 del den aan de ambtenaren en overige personeelsleden
Tra-ttato. verstrekt overeenkomstig de bepa.lingen van de statuten
bedoeld in artikel 186 van het Verdrag.
ia Commissione puö concludere accordi per far ri- De Commissie kan akkoorden sluiten ten einde deze
conoscere tali lasciapassare come titoli di viaggio validi laissez-passer te doen erkennen als geldige reispapieren
sul territorio di Stati terzi. · voor het grondgebied van derde Staten.
1216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
KAPITEL 3 CHAPITRE 3
Mitglieder der Versammlung Membres de l' Assemblee
Artikel 7 Article 7
Die Reise der Mitglieder der Versammlung zum und Aucune restriction d'ordre administratif ou autre n'est
vom Tagungsort der Versammlung unterliegt keinen apporte au libre deplacement des membres de l'Assem-
verwaltungsmäßigen oder sonstigen Beschränkungen. blee se rendant au lieu de reunion de l'Assemblee ou en
revenant.
Die Mitglieder der Versammlung erhalten bei der Zoll- Les membres de l'Assemblee se voient accorder en
abfertigung und Devisenkontrolle matiere de douane et de controle des changes:
a) seitens ihrer eigenen Regierung dieselben Erleich- a) par leur propre gouvernement, les memes facilites
terungen wie hohe Beamte, die sich in offiziellem que celles reconnues aux hauts fonctionnaires se
Auftrag vorübergehend ins Ausland begeben; rendant ä l'etranger en mission officielle temporaire,
b) seitens der Regierungen der anderen Mitglied- b) par les gouvernements des autres Etats membres, les
staaten dieselben Erleichterungen wie ausländische memes facilites que celles reconnues aux represen-
Regierungsvertreter mit vorübergehendem offiziel- tants de gouvemements etrangers en mission offi-
lem Auftrag. cielle temporaire.
Artikel 8 Article 8
Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Les membres de l'Assemblee ne peuvent etre recher-
Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder der Ver- dles, detenus ou poursuivis en raison des opinions ou
sammlung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt votes emis par eux dans l'exercice de leurs fonctions.
noch festgenommen oder verfolgt werden.
Artikel 9 Article 9
Während der Dauer der Sitzungsperiode der Versamm- Pendant la duree des sessions de l' Assemblee, les
lung membres de celle-ci beneficient:
a) steht ihren Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres a) sur leur territoire national, des immunites reconnues
eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zu- aux membres du Parlement de leur pays,
erkannte Unverletzlichkeit zu.
b) können ihre Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes b) sur le territoire de tout aulre f:tat membre, de l'ex-
anderen Mitgliedstaates weder festgehalten noch emption de toute mesure de detention et de toute
gerichtlich verfolgt werden. poursuite judiciaire.
Die Unverletzlichkeit besteht auch während der Reise L'immunite les couvre egalement lorsqu'ils se rendent
zum und vom Tagungsort der Versammlung. au lieu de reunion de l'Assemblee ou en reviennent.
Bei Ergreifung auf frischer Tat kann die Unverletz- L'immun-ite ne peut etre invoquee dans le cas de fla-
lic:hkeit nicht geltend gemacht werden, sie steht auch grant delit et ne peut non plus mettre obstacle au droit
nic:ht der Befugnis der Versammlung entgegen, die Un• de l'Assemblee de lever l'immunite d'un de ses membres.
verletzlic:hkeit eines ihrer Mitglieder aufzuheben.
KAPITEL 4 CHAPITRE 4
Vertreter der Mitgliedstaaten, die an den Arbeiten Representants des etats membres
der Organe der Gemeinschaft teilnehmen participant aux travaux des institutions
de la Communaute
Artikel 10 Article 10
Den Vertretern der Mitgliedstaaten, die an den Ar- Les representants des etats membres participant aux
beiten der Organe der Gemeinsc:haft teilnehmen, sowie travaux des institutions de la Communaute, ainsi que
ihren Beratern und Sachverständigen stehen während der leurs conseillers et experts techniques, jouissent, pendant
Ausübung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und l'exercice de leurs fonctions et au cours de leurs voya-
vom Tagungsort die üblichen Vorrechte, Befreiungen und ges l destination ou en provenance du lieu de la reunion,
Erleichterungen zu. des privileges, lmmunites ou facilites d'usage.
Dies gilt auch für die Mitglieder der beratenden Le present article s'applique egalement aux membres
Organe der Gemeinschaft. des organes consultatifs de la Communaute.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1217
CAPO 3 HOOFDSTUK 3
Membri dell' Assemblea Leden van de Vergadering
Articolo 7 Artikel 7
Nessuna restrizione d'ordine amministrativo o d'altro De bewegingsvrijheid der leden van de Vergadering
genere e apportata aJla libertä di movimento dei mem- die zieh naar de plaats van bijeenkomst der Vergadering
bri dell'Assemblea ehe si recano al luogo di riunione begeven of daarvan terugkeren, wordt op geen enkele
dell'Assemblea o ne ritornano. wijze beperkt door voorschriften van bestuursrechtelijke
of andere aard.
Ai membri dell'Assemblea sono concessi in materia Aan de leden van de Vergadering worden, wat be-
di dogana e di con-trollo dei cambi: treft douane- en deviezencontrole, toegekend:
a) dal proprio governo, le stesse agevolazioni con- a) door bun eigen regering, dezelfde facfütei.ten als
cesse agil alti funzionari ehe si recano all'es·tero in zijn toegekend aan boge ambtenaren, die zieh, be-
missione ufficiale temporanea, last met een tijdelijke officiele zending, naar het
bui1enland begeven,
b) dai governi degli altri Stati membri, le stesse b) door de regeringen van de andere Lid-Staten, de-
agevolazioni concesse ai rappresentanti di governi zelfde f,aciliteiten als zijn toegekend aan vertegen-
esteri in missione ufficiale temporanea. woordigers van bui•tenlandse regeringen, belast
met een tijdelijke officiele zending.
Arlicolo 8 Artikel 8
I membri dell'Assemblea non possono essere ricercati, Tegen de leden van de Vergadering kan geen opspo-
detemrti o perseguiti a moUvo delle opinioni o dei voti ring plaatsvinden, noch kunnen zij worden aangehouden
espressi nell'esercizio delle loro funzioni. of vervolgd op grond van de mening of de stem, die zij
i-n de uitoefening van hun ambt hebben uitgebracht.
Articolo 9 Artikel 9
Per la durata delle sessioni dell'Assemblea, i membri Tijdens de zittingsduur van de Vergadering genieten
di essa beneficiano: de leden:
a) sul territorio nazionale, delle immunitä rico- a) op hun ei,gen grondgebied, de immuniteiten welke
nosciute ai membri del Parlamento del loro Paese, aan de leden van de volksvertegenwoo'fd.iging in
bun land zijn verleend;
b) sul territorio d'ogni altro Stato membro, dell'esen- b) op het grondgebied van elke andere Lid-Staat,
zione da ogni provvedimento di detenzione e da vrijstelling van aanhouding en gerechtelijke ver-
ogni procedimento giudiziario. volging in welke vorm ook.
L'immunitä li copre ugualmente quando essi si recano De immuni,teit beschermt hen eveneens, wanneer zij
al luogo di riunione dell'Assemblea o ne ritornano. zieh naar de plaats van de bijeenkomst van de Vergade-
ring begeven of daarvan terugkeren.
L'immunitä non puo essere invocata nel caso di fla- Op deze immuniteit kan geen beroep worden gedaan
grante delitto e non puö inolt·re pregiudicare il diritto in geval van ontdekking op heterdaad, terwijl zij even-
dell' .Assemblea di togliere l'immunita ad uno dei suoi min kan verhinderen, dat de Vergadering het recht uit-
membri. oefent de immumt.eit van een barer leden op te heffen.
CAPO 4 HOOFDSTUK 4
Rappresentanti degli Stati membri De aan de werkzaamheden van de instellingen
ehe partecipano ai lavori delle istituzioni der Gemeenschap deelnemende vertegenwoordigers
della Comunita der Lid-Staten
Articolo 10 Artikel 10
I rappresentanti degli Stati membri ehe partecipano ai De aan de werkzaamheden van de ins-tellingen van
lavori delle istituzioni della Comunita, nonche i loro de Gemeensdlap deelnemende vertegenwoordigers der
consiglieri e periti tecnici, godono, durante l'esercizio Lid-Staten, alsmede hun raadslieden en de deskundigen,
delle loro funzioni e durante i loro viaggi a destinazione genieten gedurende de uitoefenin,g van hun ambt en op
o in provenienza dal luogo della riunione, dei privilegi, hun reizen naar en van de plaats van bijeenkomst de
delle immunita e delle agevolazioni d'uso. gebruikelijke voorredlten, immuniteiten of faciliteiten.
II presente articolo si applica ugualmente ai membri Dit artikel is eveneens van toepassing op de leden
degli organi consultivi della Comunitä. der raadgevende organen van de Gemeenschap.
1218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
KAPITEL 5 CHAPITRE 5
Beamte und sonstige Bedienstete der Gemeinsdlaft Fonctionnaires et agents de la Communaute
Artikel 11 Arlicle 11
Den in Artikel 186 dieses Vertrags genannt~n Beamten Sur le territoire de dlacun des Etats membres et quelle
und sonstigen Bediensteten der Gemeinschaft stehen im que soit leur nalionalite, les fonctionnaires et agents de
Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaates ohne Rüde.sieht auf la Communaute vises ä rarticle 186 du Traite:
ihre Staatsangehörigkeit folgende Vorrechte und Be-
freiungen zu:
a) Befreiung von der Gerichtsbarkeit bezüglich der von a) jouissent, sous reserve des dispositions des articles
ihnen in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen 152 et 188 du Traite, de l'immunite de juridiction
Handlungen einschließlich ihrer mündlichen und pour les actes accomplis par eux, y compris leurs
schriftlichen Äußerungen; die Artikel 152 und 188 paroles et ecrits, en leur qualite officielle; ils con-
dieses Vertrags bleiben unberührt; die Befreiung tinueront ä beneficier de cette immunile apres la
gilt auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit; cessalion de leurs fonctions,
bt Befreiung von Einwanderungsbeschränkungen und b) ne sont pas soumis, non plus que leurs conjoints et
von der Meldepflicht für Ausländer; das gleiche les membres de leur famille vivant ä leur charge,
gilt für ihre Ehegatten und die von ihnen unter- aux dispositions limitant l'immigration et aux for-
haltenen Familienmitglieder; maliles d'enregistrement des etrangers,
c) die den Beamten der internationalen Organisationen c) jouissent, en ce qui concerne les reglementations
üblicherweise gewährten Erleichterungen auf dem monetaires ou de change, des f acilites reconnues
Gebiet der Vorschriften des Währungs- und De- par l'usage aux fonc:tionnaires des organisations in-
visenred1ts; ternationales,
dJ das Redtt, ihre Wohnungseinrichtung und ihre per- d) jouissent du droil d'importer en frandtise du pays
sönlidien Gebraud1sgegenstände aus dem Land de leur derniere residence ou du pays dont ils sont
ihres letzten ständigen Aufenthalts oder dem Land, ressortissants, leur rnobilier et leurs effets a l'oc-
dem sie angehören, bei Antritt ihres Dienstes in casion de leur premiere prise de fonctions dans le
das in Frage stehende Land zollfrei einzuführen pays interesse, et du droit, ä la cessalion de leurs
und bei Beendigung ihrer Amtstätigkeit in diesem fonctions dans ledit pays, de reexporter en frandlise
Land ihre Wohnungseinrichtung und ihre persön- leur mobilier et leurs effets sous reserve, dans l"un
lichen Gebrauchsgegenstände zollfrei wiederauszu- et l'autre cas, des conditions jugees necessaires par
führen, vorbehaltlich der Bedingungen, welche die le gouvernement du pays oü le droit est exerce,
Regierung des Landes, in dem dieses Recht aus-
geübt wird, in dem einen und anderen Fall für
erforderlid1 eradltet;
e) das Recht, das zu ihrem eigenen Gebrauch be- e) jouissent du droit d"importer en franchise leur auto-
stimmte Kraftfahrzeug, sofern es im Land ihres mobile affectee ä leur usage personnel, acquise
letzten ständigen Aufenthalts oder in dem Land, dans le pays de Jeur derniere residence ou dans le
dem sie angehören, zu den auf dem Binnenmarkt pay~ dont ils sont ressortissants aux conditions du
dieses Landes geltenden Bedingungen erworben marche interieur de celui-ci, et de la reexporter en
worden ist, zollfrei einzuführen und es zollfrei frandlise, sous reserve, dans l'un et l'autre cas, des
wiederauszuführen, jedoch in beiden Fällen vorbe- conditions jugees necessaires par le gouvernement
haltlich der Bedingungen, welche die Regierung des du pays interesse.
in Frage stehenden Landes in dem einen und an-
deren Fall für erforderlidt eradltet.
Artikel 12 Article 12
Von den Gehältern, Löhnen und and~ren Bezügen, Dans les conditions et suivant la procedure fixees par
welche die Gemeinschaft ihren Beamten und sonstigen le Conseil statuant sur les propositions formulees par la
Bediensteten zahlt, wird zugunsten der Gemeinschaft eine Commission dans le delai d'un an ä compter de l'entree
Steuer gemäß den Bestimmungen und dem Verfahren en vigueur du Traite, les fonctionnaires et agents de la
erhoben, die vom Rat auf Grund der Vorschläge fest- Communaute sont soumis au profit de celle-ci a un impöt
gelegt werden, welche die Kommission ihm binnen sur les traitements, salaires et emoluments verses par
einem Jahr nadl Inkr~fttreten dieses Vertrags unter- eUe.
breitet.
Die Beamten und sonstigen Bediensteten sind von Ils sont exempts d"impöts nalionaux sur les traite-
innerstaatlichen Steuern auf die von der Gemeinschaft ments, salaires et emoluments verses par la Communaute.
gezahlten Gehälter, Löhne und Bezüge befreit.
Artikel 13 Article 13
Die Beamten und sonstigen Bediensteten der Gemein- Pour l'application des impöts sur les revenus et sur la
schaft, die sieb lediglich zur Ausübung einer Amtstätig- fortune, des droits de succession, ainsi que des conven-
keit im Dienst der Gemeinschaft im Hoheitsgebiet eines tions t.endant a eviter les doubles impositions conclues
anderen Mitgliedstaates als des Staates niederlassen, in entre les pays membres de la Communaute, les fonclion-
dem sie zur Zeit des Dienstantritts bei der Gemeinschaft naires et agents de la Communaute qui, en raison uni-
ihren steuerlichen Wohnsitz haben, werden in den beiden quement de l'exercice de leurs fonctions au service de la
genannten Staaten für die Erhebung der Einkommen-, Communaute, etablissent leur residence sur le terriloire
Vermögen- und Erbsdlaftsteuer sowie für die Anwen- d'un pays membre autre que J.e pays du domicile fiscal
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1219
CAPO 5 HOOFDSTUK 5
Funzionari e agenti della Comunita Ambtenaren en overige personeelsleden
van de Gemeenschap
Articolo 11 Artikel 11
Sul territorio di c.iascuno Stato membro e qualunque De ambtenaren en overige personeelsleden van de
sia Ja loro cittadinanza, i funzionari e agenti della Gemeenschap bedoeld in artikel 186 van het Verdrag
Comuni-tä di cui a.Jl'articolo 186 del Trattato: zijn, ongeacht hun nationaHteit, op het grondgebied van
elk der Lid-Staten:
a) godono, fatte salve le disposizioni degli articoli 152 a) behoudens de bepal-i-ngen van de arlikelen 152 en
e 188 del Trattato, dell'immunitä di g·iurisdizione 188 van het Verdrag, vrijgesteld van reehtsvervol-
per gli atti da loro compiuti in veste ufficiale, ging voor hetgeen zij in hun officiele hoedanigheid
comprese le loro parole e i loro scritti; essi con- hebben gedaan, gezegd of gesehreven zij blijven
tinueranno a beneficiare di questa immunitA dopo deze immuniteit genieten nadat zij hun ambt heb-
Ja cessazione delle loro funzioni, ben neergelegd;
b) ne essi ne i loro coniugi e i famiJia.ri a loro carico, b) tezamen met hun ecbtgenotcn en de te hunnen
sono sottoposti alle disposizioni ehe Hmitano l'im- laste zijnde verwanten vri.~esteld van immigratie-
migrazione e a11e formalitä di registrazione degli beperkingen en vreemdelingenregistratie;
stranieri,
c) godono, per quanto riguarda la disciplina vigente c) inzake monetaire of deviezenregeUngen in het ge-
in materia valutaria o di cambio, delle agevolazioni not van de gebruikelijke faciliteiten welke aan
usualmente riconoscuiite ai funzionari delle orga- ambtenaren van internationale organisaties worden
nizzazioni internazionali, toegekend;
d) godono del diritto di importare in franchigia dal d) gerechtigd om de eerste maal, dat zij hun post be-
Paese della loro ultima residenza o dal Paese di zetten, in het betrokken land hun huisraad en goe-
cui sono ci-ttadini, la propria mobilia ed i propri deren voor persoonlijk gebruik vrij van rechten in
effet.ti personali, in ocoasione della loro prima im- te voeren uit het land waar zij het laatst hun ver-
missione in funzione nel Paese interessato, e del blijfplaats hebben gehad of uit het land waarvan
diribto di riesportare in franehigia la propria mo- zij onderdaan zijn, en bij het neerleggen van hun
bilia e i propri effetÜ personali alla cessazione ambt hun huisraad en goederen voor persoonlijk
delle loro funzioni nel suddetto Paese, fatte salve, gebruik uit genoemd land vrij van rechten weder
nell'uno e nell'altro caso, Je condizioni rkenute uit te voeren, in beide gevallen met inaehtneming
necessarie dal governo del Paese in cui il diritto e van de voorwaarden, welke de regering van het
esercita4o, land waar dit recht wordt uitgeoefend, als nood-
zakelijk beschouwt;
e) godono del diritto di i-mportare in franchigia la e) gerechtigd hun voor persoonlijk gebruik bestemde
propr,ia autovettura destinata al loro uso perso- personenauto die in het land waar zij het laatst
nale, acquistata nel Paese della loro ultima resi- hun verblijfplaats hebben gehad of in het land
denza o nel Paese di cui sono cittadini, alle con- waarvan zij onderdan zijn, verkregen is, op de
dizioni del mercato interno di tale Paese, e di voorwaarden die op de binnenlandse markt van dat
desportarla in franehigia, fatte salve, nell'uno e land gelden, vrij van rechten in te voeren en deze
nell'alt-ro caso, le condizioni ritenute necessarie vrij van rechten weder uit te voeren, in beide ge-
dal governo del Paese interessato. vallen met inachtneming van de voorwaarden,
welke de regering van het betrokken land als nood-
zakelijk beschouwt.
Articolo 12 Artikel 12
Alle condizioni e secondo la procedura stabilite dal Onder de voorwaarden en voigens de procedure
Consiglio, die delibera sulle propos-te ehe la Commis- wellte door de Raad worden vastgesteld op grond van
sione formulera entro un anno dall'entrata in vigore del de door de Commissie binnen een jaar na de inwerking-
Trattato, i funzionari e gli agenti della Comunita saran- treding van het Verdrag gedane voorstellen, worden de
no sogge Mi, a profitto di quest' ultima, ad una imposta ambtenaren en overige personeelsleden van de Gemeen-
sugli stipendi, salarie ed emolumenti daJla stessa scbap onderworpen aan een belasting ten bate van de
versati. Gemeensehap op de door haar betaalde salarissen, Ionen
en emolumenten.
Essi sono esenli da imposte nazionali sugli stipendi, Zij zijn vrijgesteld van nationale belastingen op de
salari ed emolumenti versati dalla Comunitä. door de Gemeensehap betaalde salarissen, Ionen en
emolumenten.
Articolo 13 Artikel 13
Ai fini dell'applicazione delle imposte sul reddito e De ambtenaren en overige personeelsleden van de Ge-
sul patrimonio, dei diritti di successione, nonche delle meensehap, die z-ieh uitsluitend uit hoofde van de uit-
convenzioni concluse tra i Paesi membri della Comunita oefening van hun ambt in dienst van de Gemeenschap
al fine di evitare le doppie imposizioni, i funzionari e vesti-gen op het grondgebied van een andere Lid-Staat
agenti della Comunita i quali, in ragione esclusivamente dan de Staat van de fi.scale woonplaa,ts, welke zij be-
dell'esercizio delle loro funzioni al servizio della Comu- zitten op het ogenblik van hun indienstitreding bij de
nitä, stabiliscono la loro residenza sul terrirtorio di un Gemeensehap, worden voor de toepassing van de in-
Paese membro diverso dal Paese ove avevano il domi- komsten-, vermogens- en c:.uccessiebelastingen, alsmede
1220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11
dung der zur Vermeidung der Doppelbesteuerung zwi- qu'ils possedent au moment de leur entree au service de
schen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft geschlossenen la Communaute, sont consideres, tant dans le pays de
Abkommen so behandelt, als hätten sie ihren früheren leur residence que &ms le pays du domicile fiscal, com-
Wohnsitz beibehalten, sofern sich dieser in einem Mit- me ayant conserve leur domicile dans ce demier pays,
gliedstaat der Gemeinschaft befindet. Dies gilt auch für si celui-ci est membre de la Communaute. CeMe disposi-
den Ehegatten, soweit dieser keine eigene Berufstätigkeit tion s'applique egalement au conjoint dans la mesure oü
ausübt, sowie für die Kinder, die unter der Aufsicht der celui-ci n'exerce pas d'activite professionnelle propre,
in diesem Artikel bezeichneten Personen stehen und von ainsi qu'a.ux enfants a charge et sous la garde des per-
ihnen unterhalten werden. sonnes visees au presen.t artkle.
Das im Hoheitsgebiet des Aufenthaltsstaates befind- Les biens meubles app,a.rtenant aux personnes visees a
liche bewegliche Vermögen der in Absatz 1 bezeich- l'alinea precedent et situes sur le territoire de l'Etat de
neten Personen ist in diesem Staat von der Erbschaft- sejour sont exoneres de l'imp6t des successlons dans cet
steuer befreit; für die Veranlagung dieser Steuer wird Etat; pour l'etablissement de cet 1mp6t, lls sont consi-
es vorbehaltlich der Rechte dritter Under und der deres comme se trouvant dans 1'6tat du domiclle fiscal,
etwaigen Anwendung internationaler Abkommen über sous reserve des droits des 6tats tiers et de l'application
die Doppelbesteuerung als in dem Staat des steuer- eventuell~ des dispositions des conven.Uons internatio-
lichen Wohnsitzes befindlich betrachtet. nales relatives aux doubles 'impositions.
Ein lediglich zur Ausübung einer Amtstätigkeit im Les domiciles acquis en ra,ison uniquement de l'exer-
Dienste anderer internationaler Organisationen begrün- cice de fonctiom au· service d'autres organisations inter-
deter Wohnsitz bleibt bei der Anwendung dieses Artikels nationales ne sont pas pris en consideration dans l'appli-
unberücksichtigt. cation des disposltiom du present a·rticle.
Artikel 14 Article 14
Der Rat legt auf Grund eines Vorschlags der Kom- Le Conseil, statuant b. l'unanimite sur proposition que
mission, den diese binnen einem Jahr nach Inkraft- la Commission formulera dans le delai d'un an ä compter
treten dieses Vertrags unterbreitet, durch einstimmigen de l'entree en vigueur du Tratte, fixe le regime des pres-
Beschluß das System der Sozialleistungen für die Be- tations sociales applicables aux fonctionnaires et agents
amten und sonstigen Bediensteten der Gemeinschaft fest. de la Communaute.
Artikel 15 Article 15
Der Rat bestimmt auf Vorschlag der Kommission und Le Conseil, sta.tuan.t sur proposition de la Commission
nach Anhörung der anderen betroffenen Organe die Grup- et apres coMultation des autres institutions interessees,
pen von Beamten und sonstigen Bediensteten der Ge- determine les categories de fonctionnaires et agents de
meinschaft, auf welche die Artikel 11, 12 Absatz 2 und 1a Communaute auxquels s'appliquentl, en tout ou en
Artikel 13 ganz oder teilweise Anwendung finden. par-tie, les dispositions des a.rticles 11, 12 alinea 2 et 13.
Namen, Dienstrang und -stellung sowie Anschrift der Les noms, qualites et adresses des fonctionnaires et
Beamten und sonstigen Bediensteten dieser Gruppen agen•ts compris dans ces categorie.s sont communiques
werden den Regierungen der Mitgliedstaaten in regel- perlodiquement aux gouvernements des Etats membres.
mäßigen Zeitabständen J!litgeteilt.
KAPITEL 6 CHAPITRE 6
Vorrechte und Befreiungen der Vertretungen Privileges et immunites des missions
bei der Gemeinschaft etablies aupres de la Communaute
Artikel 16 Article 16
Der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich der Sitz L'Etat membre sur le territoire duquel est situe le
der Gemeinschaft befindet, gewährt den bei der Gemein- siege de la Communaute accorde aux missions des 6tats
schaft beglaubigten Vertretungen dritter Länder die üb- tiers accreditffS aupres de la Communaute les immu-
lichen diplomatischen Befreiungen. nites diplomatiques d'usage.
KAPITEL 7 CHAPITRE 7
Allgemeine Bestimmungen Dispositions generales
Artikel 17 Article 17
Die Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen wer- Les privileges, immun-ites et facilites son-t accordes aux
den den Beamten und sonstigen Bediensteten der Gemein- fon<:tionnaires et agent-s de la Communaute exclusive-
schaft ausschließlich im lnteres,;e der Gemeinschaft ge- ment dans l'interet de cette derniere.
währt.
Jedes Organ der Gemeinschaft hat die Befreiung eines Chaque inslitution de la Communaute est tenue de
Beamten oder sonstigen Bediensteten in allen Fällen auf- lever l'immunite accordee a un fonctionnaire ou agen-t
zuheben, in denen dies nach seiner Auffassung den Inter- dans tous les cas ou elle estime que 1a levee de cette
essen der Gemeinschaft nicht zuwiderläuft. immuni·te n'est pas con-traire aux interets de la Com-
munaute.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1221
ciJio fiscale al momento dell'entrala in servizio presso van de tussen de Lid-Staten van de Gemeenschap ge-
la Comunitä, sono considerati, sia nel Paese di residenza sloten overeenkomsten ter voorkoming van dubbele be-
ehe nel Paese del domicilio fiscale, come tuttora domi- lasting, zowel in de Staat, waa.r zij zieh gevestigd heb-
ciliati in quest'ultimo Paese qualora esso sia membro ben als in de Staat van d-e fiscale woonplaats, geaeht
della Comunitä. Tale disposizione si applica egualmente hun woonplaats te hebben behouden in de laatstge-
dl coniuge, sempreehe non ese,rciti una propria attivitä noemde Staat, i,ndien deze lid is van de Gemeensc:hap.
professionale, nonehe ai figli ed ai minori a carico delle Deze bepaling geldt eveneens voor de ec:htgenoot voor
persone indicate nel presente articolo e in loro custodia. zover deze geen eigen beroepsbezigheden uitoefent, als-
mede voor de kinderen die ten laste zijn en onder toe-
zicht staan van de in dit artikel bedoelde personen.
I bem mobili appartenenti alle persone di cui al com- De roerende goederen welke toebehoren aan de in de
ma precedente e ehe si trovino nel territorio dello Stato vorige alinea bedoelde personen en zieh bevinden op
di residenza, sono esenti dall'imposta di successione in het grondgebi~ van de Staat van verblijf, worden in
teile Stato; ai fini dell'applicazione di tale fmpo&ta essi die Staat vrijgesteld van successiebelasting; voor de
sono considerati come se fossero situati nello Stato del hefflng van die belasting worden die roerende goederen
domicilio fiscale, fatti salvi i diritli degli Stati terzi e geacht zieh in de Staat van de fiscale woonplaats te
l'evenh1ale applicazione delle norme delle convenzioni bevinden, onder voorbeboud van de rechten van derde
intemazionali sulle doppie imposizioni. Staten en de moge-lijke toepassing van de bepaHn9 .1
der interna,tionale overeenkomsten betreffende dubbele
belasting.
Ai fini delr applicazione delle disposizioni del pre- De un,sluitend uit hoofde van de uitoefening van een
sente articolo non si prendono in considerazione i domi- ambt in dienst van andere internationa-le organisaties
cili acquisiti soltanto a motivo dell'esercizio di funzioni verkregen woonplaats wordt niet in aanmerking ge-
al servizio di altre organizzazioni tnternazionali. nomen bij de toepassing van de bepalingen van dit ar-
tikel.
Articolo 14 Artikel 14
II Consiglio, deliberando all'unanimitä su una pro- Op voorstel van de Commissie, in te dienen binnen
posta ehe la Comrnissione formulerä nel termine di un een jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag, ste~t
anno dall'entrata en vigore del Trattato, stabilisce il de Raad met eenparigheid van stemmen de regeling
regime di previdenza sociale applicabile ai funzionari vast inzake de sociale voorzieningen, welke op de
e agli agenti della Comunitä. ambtenaren en overige per-soneelsleden van de Ge-
meenschap van toepassing zal zijn.
Ar ti colo 15 Artikel 15
II Consiglio, deliberando su proposta della Commis-· Op voorstel van de Commissie en na raadpleging van
sione e previa consultazione delle altre istituzioni inter- de ovedge betrokken instellingen, bepaal•t de Raad op
essate, determina le categorie di funzionari e agenti welke categorieen van ambtenaren en overige per-
della Comunitä cui si applicano, in tutto o in parte, le soneelsleden van de Gemeensc:hap de bepalingen van
disposizioni degli articoli 11, 12 comma 2 e 13. d-e artikelen 11, 12, tweede alinea, en 13 geheel of ten
dele van toepassing zijn.
I nomi, le qualifiehe e gli indirizzi dei funzionari e De na.men, hoedanigheden en adressen der ambte-
agenti compresi in tali categori-e sono comunicati perio- naren en overige personeelsleden, welke onder deze
dicamente ai governi degli Stati membri. categorieen zijn begrepen, worden op gezette tijden aan
de regeringen der Lid-Staten medegedeeld.
CAPO 6 HOOFDSTUK 6
Privilegi e immunita delle missioni Voorrec:hten en immuniteiten der bij de
accreditate presso la Comunitä Gemeensc:hap gevestigde missies
Articolo 16 Artikel 16
Lo Stato membro, sul cui territorio e situata la sede De Lid-Staat, op wi-ens grondgebied de zetel van de
rlella Comunitä, riconosce alle missioni dei Paesi terzi Gem-eenschap is gevestigd, verleent aan de missies der
accreditate presso la Comunitä le immunita diplomati- bij de Gemeenschap geaccrediteerde derde Staat de ge-
che d'uso. bruikelijke diplomatieke immuniteiten.
CAPO 7 HOOFDSTUK 7
Disposizioni generali Algemene bepalingen
Articolo 17 Artikel 17
I privilegi, le immunitä e le agevolazioni sono con- De voonechten, immunitei,ten en faciliteiten worden
cesse ai f unzionari e agli agenti della Comunitä esclusi- aan de ambtenaren en overig-e personeelsleden van de
vamente nelrinteresse di quest'ultima. Gemeenschap uitsluiten<I in haar belang verleend.
Ciascuna istiluzione della Comunitä ha l'obbligo di Elke instelling van de Gemeensehap is gehouden de
togliere l'immunita concessa a un funzionario o ad un aan een ambtenaar of ander personeelslid verleende
agente ogni qualvolta essa reputi ehe ciö non sia con- i-mmuniteit op te heffen in alle gevallen, waarin zulks
trario agli interessi della Comunitä. naar haar mening niet strijdig is met de belangen van
de Gemeensehap.
1222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Artikel 18 Article 18
Bei der Anwendung dieses Protokolls handeln die Pour l'application du present Protocole, les institutions
Organe der Gemeins<haft und die verantwortli<hen Be- de la Communau-te agissent de concert avec les autorites
hörden der beteiligten Mitgliedstaaten im gegenseitigen responsables des J:tats membres interesses.
Einvernehmen.
Artikel 19 Ar-ticle 19
Die Artikel 11 bis 14 und 17 finden auf die Mitglieder Les articles 11 a 14 inclus et 17 sont applicables aux
der Kommission Anwendung. membres de la Commission.
Artikel 20 Article 20
Die Artikel 11 bis 14 und 17 finden auf die Ri<hter, Les ar-ticles 11 ä U inclus et 17 sont applicables aux
die Generalanwälte, den Kanzler und die Hilfsberi<ht- juges, aux avocats generaux, au greffier et aux rappor-
erstatter des Geri<htshofs Anwendung; die Bestimmungen teurs adjoints de la Cour d~ JasUce, sans prejudice des
des Artikels 3 des Protokolls über die Satzung des Ge- dispositiom de l'article 3 du Protocole sur le Statut de la
ri<htshofs betreffend die Befreiung der Ri<hter und Gene- Cour de Justice relatives a l'immunite de juridiction des
ralanwälte von der Geri<htsbarkeit bleiben unberührt. juges et dt!S avocats generaux.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzei<hneten Be- EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussignes ont
vollmä<htigten ihre Unters<hriften unter dieses Protokoll appose leurs signa.tures au bas du present Protocole.
gesetzt.
GESCHEHEN zu Brüssel am siebzehnten April neun- FAIT ä Bruxelles, le dix-sept · avril mil neuf cent cin-
zehnhundertsiebenundfünfzig. quante-sept.
J.Ch. Snoy et d"Oppuers J. Ch. Snoy et d'Oppuers.
C. F. Ophüls C. F. Ophüls.
Rober Marjolin Robert Marjolin.
Vittorio B adin i Vittorio Bad in i.
Lambert Scbaus Lambert Schau s.
J. Linthorst Homan J. Li n t h o r s t Ho man.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1957 1223
Articolo 18 Artikel 18
Ai fini dell'applicazione del presente Protocollo, le Voor de toepassing van dit Protocol handelen de in-
istituzioni della Comunita agiranno d'intesa con Je auto- steUingen van de Gemeenschap in overeenstemmlng met
rita responsabili degli Stati membri interessati. de verantwoordelijke autoriteiten van de betrokken Lld-
Staten. ·
Articolo 19 Al'tikel 19
Gli artic~li da 11 a 14 inclusi e l'articolo 17 sono appli- De artikelen 11 tot en met 14 en 17 zijn van toepas-
cabili ai niembri della Commissione. sing op de Jeden van de Commissie.
Articolo 20 Artikel 20
Gli itrticoli Ja 11 a 14 inclusi e l'articolo 17 sono De artikelen 11 tot en met 14 en 17 zijn van toepas-
applicabili ai giudici. agli avvocati generali, al cancel- sing op de redlters, de grllfier en de toegevoegde rap-
liere e ai relatori aggiunti deHa Corte di Giustizia, senza porteurs van, alsmede op de advocaten-generaal bij het
pregiudizio delle disposizioni del!'articolo 3 del Prolo• Hof van Justitie, onverminderd de bepalinqen van ar-
collo sullo Statuto della Corte di Giu:Jtlzia, relative ükel 3 van het Protocol betreffende liet Statuut van het
al!'immunita di giurisdizione dei giudici e degli avvocati Hof van Jus-titJe nopens de v.rijstelling van rechtsver-
gen<' sli. volging van de redtters en de advocaten-generaal.
IN EDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BWKE W AARVAN de ondergetekende gevol-
apposh.1 Je loro firme in calce al presente Protocollo. machtigden hun handt,ekening ond-er dit Protocol heb-
ben gesteld.
FATIO a Bruxelles, _li diciasette aprile millenovecento- GEDAAN te Brussel, de z,eventiende april negentien-
cinquantasette. honderd zevenenvijftig.
J. Ch. Snoy et d'Oppuers. J. Ch. Snoy et d'Oppuers.
C. F. Ophüls. C. F. Ophüls.
Robert Mar j olin. Robert Marj olin.
Vittorio Bad in i. Vittorio Badini.
Lambert Schaus. Lambert Schau,.
J. Linthorst Homan. J. Linthorst Homan.
1224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil 11 ,
Solorf lieferbar:
Fandsfeßennadaweis über die Bandesaesefziel>anQ
nach dem Stande c,om 31. Dezember 1956
bestehend aus
einer nach Sachgebieten gegliederten systematischen Obersicht
aller von 1949 bis 1956 im Bundesgesetzblatt und lm Bundesanzeiger verkündeten
Gesetze und Verordnungen sowie sonstiger Veröllentlidlungen
nebst
einem alphabetischen Register zu der systematischen Obersicht
Der Fundatellennadlweis ersdlelnt In der 6. Aullage. Er hat slda bereits als er-
sdaöplendes Nadasc:hlagewerk bewährt. Die Elnlührung von Kennzlllern lar die
systematlsda gegliederten Sadlgeblete wird der weiteren Erleldaterung der Aul-
lindung einer Vorschrift dienen.
Preis: 2,50 DM zuzüglich -,25 DM Porto und Verpackung.
Lielerung erlolgt gegen Voreinsendung des Betrages aul Postscheckkonto „Bundes-
gesetzblaW Köln 3 99. Die Bestellung ist lediglidl auf dem Zahlungsabschnitt zu
vermerken.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesamelger-Vedap-GmbH., Bonn/K6ln - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Du Bundesgesetzblatt erscheint ln zwei gesonderten.Tellea. Teil I und Teil II
Lau f e n de r Bezug nur durda die Post. Bezugs p r e 1 s : viertelj&hrllda filr Tell I - DM 4,-. f(ir Teil ll - DM 3,- (zuzQglida Zustellgebühr,.
Elnzelstilclte Je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich VersandgebObren}. - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages &uf Postsche«ltonto .Bundesgesetzblatt• Köln 399.
Preis dieser Ausgabe DM 8,00 zuzilglida Versudgebilbren DM 0,70.