605
Bundesgesetzblatt
Teil II
1957 Ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 1957 Nr. 19
Tag Inhalt: Seite
15. 7. 57 Gesetz zu den drei Protokollen vom 10. März 1955 über die Änderung des Allgemeinen Zoll-
und Handelsabkommens und zu dem Abkommen vom 10. März 1955 über die Organisation
für Zusaminenarbeit auf dem Gebiete des Handels sowie zu dem Protokoll vom 3. Dezember
1955 zur Beritbtlgung der drei Protokolle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 605
28. 6. 57 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens vom 12. Juni 1956 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Irland über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 700
8. 7. 57 Bekanntmachung über Enteignungen für Zwecke der Deutschen Bundesbahn . . . . . . . . . . . . . . . 700
Gesetz zu den drei Protokollen vom 1O. März 1955
über die Änderung des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens und zu
dem Abkommen vom 10. März 1955 über die Organisation für Zusammen-
arbeit auf dem Gebiete des Handels sowie zu dem Protokoll vom 3. Dezember
1955 zur Berichtigung der drei Protokolle.
Vom 15. Juli 1957.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 3
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt nicht im Saarland.
Artikel 1 Artikel 4
Dem Protokoll vom 10. März 1955 zur Änderung Der Bundesminister des Auswärtigen wird ermäch-
des Teils I und der Artikel XXIX und XXX des All- tigt, den Wortlaut des Allgemeinen Zoll- und Handels-
gemeinen Zoll- und Handelsabkommens, abkommens in der geänderten Fassung bekanntzu-
dem Protokoll vom 10. März 1955 zur Änderung geben.
der Präambel und der Teile II und III des Allge-
meinen Zoll- und Handelsabkommens, Artikel 5
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
dem Protokoll vom 10. März 1955 über organisato- kündung in Kraft.
rische Änderungen des Allgemeinen Zoll- und Han-
delsabkommens, (2) Die Tage, an denen die Protokolle und das
Abkommen für die Bundesrepublik Deutschland in
dem Abkommen vom 10. März 1955 über die Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt-
Organisation für Zusammenarbeit auf dem Gebiete zugeben.
des Handels (OTC},
die fa der Genfer Schlußakte der Neunten Tagung Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
der Vertragsparteien des Allgemeinen Zoll- und
Handelsabkommens (GATT) aufgeführt sind Bonn, den 15. Juli 1957.
sowie dem Protokoll vom 3. Dezember 1955 zur
Berichtigung der vorstehend genannten drei Ände- Der Bundespräsident
rungsprotokolle vom 10. März 1955 wird zugestimmt. Theodor Heuss
Die Schlußakte, die Protokolle, das Abkommen und
das Zeichnungsprotokoll zum Protokoll über organi- Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
satorische Änderungen des Allgemeinen Zoll- und Blücher
Handelsabkommens werden nachstehend veröffent-
licht. Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Der Bundesminister für Wirtschaft
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Ludwig Erhard
606 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Schlußakte
der Neunten Tagung der Vertragsparteien des
Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
Acte Final
de la neuvieme session des Parties Contractantes
a I' Accord general sur les Tarifs douaniers et le Commerce
Final Act
of the Ninth Session of the Contracting Parties to the
General Agreement on Tariffs and Trade
(Ubersetzung) *)
Les PARTIES CONTRACTANTES, The CONTRACTING PARTIES, by a Die VERTRAGSPARTEIEN haben
par decision en date du 24 octobre decision adopted at the Eighth Session auf ihrer Achterl Tagung am 24. Okto-
1953, adoptee lors de la huitieme ses- on 24 October 1953 resolved to review ber 1953 beschlossen, auf ihrer Neun-
sion, ont decide d'examiner, au cours at their Ninth Session the operations ten Tagung die Durchführung des All-
de la neuvieme session, l'application of the General Agreement on Tariffs gemeinen Zoll- und Handelsabkom-
de l' Accord general sur les tarifs and Trade upon the basis of the ex- mens auf Grund der bei seiner vor-
douaniers et le commerce en se fon- perience gained since it has been in läufigen Anwendung gewonnenen Er-
dant sur l'experience acquise depuis provisional operation and to examine fahrungen zu überprüfen und zu unter-
sa mise en application provisoire et to what extent it would be desirable suchen, inwieweit es wünschenswert
de rechercher dans quelle mesure il to amend or supplement the existing wäre, die Bestimmungen des Allge-
serait souhaitable d'amender ou de provisions of the General Agreement meinen Abkommens und die zu seiner
completer le texte actuel de I' Accord and to modify the arrangements for its Durchführung getroffenen Abmachun-
general et de modifier les dispositions administration, in order that the Agree- gen zu ändern und zu ergänzen, damit
pratiques prises en vue de son appli- ment may contribute more effectively die Verwirklichung der Ziele des All-
cation pour accelerer et f aciliter la to rapid progress towards the attain- gemeinen Abkommens beschleunigt
realisation de ses objectifs. ment of its objectives. und erleichtert wird.
Les PARTIES CONTRACT ANTES, The CONTRACTING PARTIES, Die VERTRAGSPARTEIEN haben
qui ont tenu leur neuvieme session a which held their Ninth Session at auf ihrer Neunten Tagung, die vom
Geneve du 28 octobre 1954 au 7 mars Geneva from 28 October 1954 to 28. Oktober 1954 bis zum 7. März 1955
1955, ont dresse les instruments sui- 7 March 1955, have drawn up the in Genf stattfand, folgende Oberein-
vants qui seront soumis aux gouver- following-instruments to be submitted künfte ausgearbeitet, die den vertre-
nements representes : to the governments represented: tenen Regierungen vorgelegt werden:
1. Protocole portant amendement de 1. Protocol Amending Part I and Ar- 1. Protokoll zur Änderung des Teils I
la Partie I et des articles XXIX ticles XXIX and XXX of the General und der Artikel XXIX und XXX
et XXX de l' Accord general sur les Agreement on Tariffs and Trade; des Allgemeinen Zoll- und Han-
tarifs douaniers et le commerce; delsabkommens;
2. Protocole portant amendement des 2. Protocol Amending Parts II and III 2. Protokoll zur Änderung der Teile II
Parties II et III de l'Accord gene- of the General Agreement on Tariffs und III des Allgemeinen Zoll- und
ral sur les tarifs douaniers et le and Trade; Handelsabkommens;••)
commerce;
3. Protocole d'amendement aux dis- 3. Protocol of Organizational Amend- 3. Protokoll über organisatorische Än-
positions organiques de l'Accord ments to the General Agreement on derungen des Allgemeinen Zoll-
general sur les tarifs douaniers et Tariffs and Trade; und Handelsabkommens;
le commerce;
4. Accord instituant l'Organisation de 4. Agreement on the Organization for 4. Abkommen über die Organisation
Cooperation commerciale. Trade Cooperation. für Zusammenarbeit auf dem Ge-
biete des Handels.
•) Die deutschsprachige Fassung wurde auf der in Bonn vom 10. bis 25. Mai 1955 durchgeführten Obersetzungskonferenz zwischen einer deutschen
und einer österreichischen Delegation unter Mitwirkung schweizerischer Beobachter vereinbart und weicht insoweit, abgesehen von den mate-
riellen Änderungen, auch bei Bezugnahmen und Zitaten von der im Bundesgesetzblatt Teil II 1951 (Anlage-Band 1) veröffentlichten Fassung ab.
••1 Anmerkung: Der vollständige Titel lautet: Protokoll zur Änderung der Präambel und der Teile II und III des Allgemeinen Zoll- und Handelsab-
kommens
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 607
Le present Acte final etablit l'au- The texts of these instruments in the Die Texte dieser Obereinkünfte in
thenticite du texte de ces instruments, English and French languages are an- englischer und französischer Sprache
en langues fran<;aise et anglaise, qui nexed hereto, and are hereby authen- sind dieser Schlußakte beigefügt und
y est joint en annexe. ticated. werden hiermit beglaubigt.
EN FOI DE QUOI, les represen- IN WITNESS WHEREOF, the duly ZU URKUND DESSEN haben die
tants düment autorises des gouverne- authorized representatives of the gov- hierzu gehörig bevollmächtigten Ver-
ments qui ont participe a cette ses- ernments wh1ch have taken part in treter der Regierungen, die an dieser
sion ont signe le present Acte final. that Session, have signed the present Tagung teilgenommen haben, diese
Final Act. Schlußakte unterzeidmet.
F AIT a Geneve, en un seul exem- DONE at Geneva in a single copy, GESCHEHEN zu Genf am zehnten
plaire, en langues fran<;aise et an- in the English and French languages, März neunzehnhundertfünfundfünfzig
glaise, les deux textes faisant egale- both texts authentic, this tenth day of in einer Urschrift in englischer und fran-
ment foi, le dix mars mil neuf cent March, one thousand nine hundFed and zösisc:her Sprache, wobei jeder Wort-
cinquan te-cinq. fifty-five. laut gleichermaßen verbindlich ist.
Pour le For the Für den
COMMONWEALTH D' AUSTRALIE: COMMONWEALTH OF AUSTRALIA: AUSTRALISCHEN BUND:
J. G. Cra wford
Pour la Forthe Für die
Rf:PUBLIQUE D' AUTRICHE: REPUBLIC OF AUSTRIA: REPUBLIK OSTERREICH:
W. Goertz
Pour le Forthe Für das
ROY A UME DE BELGIQUE: KINGDOM OF BELGIUM: KONIGREICH BELGIEN:
M. Suetens
Pour les For the Für die
f:T ATS-UNIS DU BRf:SIL: UNITED STATES OF BRAZIL: VEREINIGTEN STAATEN
VON BRASILIEN:
Valentim F. Boucas
Pour l'UNION BIRMANE: For the UNION OF BURMA: Für die BIRMANISCHE UNION:
Pour le CANADA: For CANADA: Für KANADA:
L. D. Wilgress
Pour CEYLAN: For CEYLON: Für .CEYI:ON:
K. P. G. Perera
Pour la Rf:PUBLIQUE DE CHILI: For the REPUBLIC OF CHILE: Für die REPUBLIK CHILE:
F. Garcia Oldini
Pour Ja Rf:PUBLIQUE DE CUBA: For the REPUBLIC OF CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
A. Vargas Gomez
Pour Ja For the Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
Rf:PUBLIQUE TCH.l::COSLOV AQUE: • CZECHOSLOVAK REPUBLIC: REPUBLIK:
Karel Svec
Pour Je For the Für das
ROYAUME DE DANEMARK: KINGDOM OF DENMARK: KONIGREICH DÄNEMARK:
Gunnar S e i den fad e n
608 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Pour la For the Für die
IIBPUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINICAN REPUBLIC: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Hans Cohn
Pour la Forthe Für die
REPUBLlQUE DE FINLANDE: REPUBLIC OF FINLAND: REPUBLIK FINNLAND:
K. R. Sa v o 1a h ti
Pour la For the Für die
R:6PUBLIQUE FRAN<;AISE: FRENCH REPUBLIC: FRANZOSISCHE REPUBLIK:
R. de Saint-Legier·
Pour la REPUBLIQUE For the Für die
FEDERALE D'ALLEMAGNE: FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
W. Hagemann
Pour le For the Für das
ROY AUME DE GR-eCE: KINGDOM OF GREECE: KONIGREICH GRIECHENLAND:
N. Hadji Vassiliou
Pour la REPUBLIQUE D'HAITI: For the REPUBLIC OF HAITI: Für die REPUBLIK HAITI:
A. Addor
Pour l'INDE: For INDIA: Für INDIEN:
L. K. lha
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE D'INDONESIE: REPUBLIC OF INDONESIA: REPUBLIK INDONESIEN:
A. Y. Helmi
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE D'ITALIE: REPUBLIC OF IT AL Y: ITALIENISCHE REPUBLIK:
Eugenio Anz i 1o tt i
Pour le JAPON: For JAPAN: Für JAPAN:
Toru Hag u i war a
Pour le For th(: Für das
GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: GRAND-DUCHY of LUXEMBURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
A. Duhr
Pour le For the Für das
ROYAUME DES PAYS-BAS: KINGDOM OF THE NETHERLANDS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
Bentinck
Pour la NOUVELLE ZELANDE: For NEW ZEALAND: Für NEUSEELAND:
K. L. Press
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE DE NICARAGUA: REPUBLIC OF NICARAGUA: REPUBLIK NICARAGUA:
1. Portocarrero L.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 609
Pour le For the Für das
ROYAUME DE NORVE.GE: KINGDOM OF NORWAY: KONIGREICH NORWEGEN:
Paul Koh t
Pour le PAKISTAN: For PAKISTAN: Für PAKISTAN:
S. Osman Ali
Pour le P:BROU: For PERU: Für PERU:
Jose V. L arra hure
Pour la For the Für die
FED:BRATION DE LA RHOD:t:SIE FEDERATION OF RHODESIA FODERA TION RHODESIEN
ET DU NYASSALAND: AND NY ASALAND: UND NJASSALAND:
N. R. Bertram
Pour le For the Für das
ROYAUME DE SUE.DE: · KINGDOM OF SWEDEN: KONIGREICH SCHWEDEN:
Lennart Finnmark
Pour la For the Für die
R:BPUBLIQUE DE TURQUIE: REPUBLIC OF TURKEY: TURKISCHE REPUBLIK:
C. S. Hayta
Pour For the Für die
l'UNION SUD-AFRICAINE: UNION OF SOUTH AFRICA: UNION VON SUDAFRIKA:
W. C. Naude
Pour le For the Für das
ROYAUME-UNI UNITED KINGDOM VEREINIGTE KONIGREICH
DE GRANDE-BRETAGNE OF GREAT BRIT AIN VON GROSSBRITANNIEN
ET D'IRLANDE DU NORD: AND NORTHERN IRELAND: UND NORD-IRLAND:
E. A. Cohen
Pour les For the Für die VEREINIGTEN STAATEN
:BTA TS-UNIS D' AM:BRIQUE: UNITED STATES OF AMERICA: VON AMERIKA:
Winthrop G. B r o w n
Pour la For the Fur die
REPUBLIQUE D'URUGUAY: REPUBLIC OF URUGUAY: REPUBLIK URUGUAY:
Carlos A. Cl ulow
610 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Protokoll
zur Änderung des Teils I und der Artikel XXIX und XXX
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
Protocole
portant amendement de la Partie I et des articles XXIX et XXX
de l' Accord general sur les Tarifs douaniers et le Commerce
Protocol
Amending Part I and Articles XXIX and XXX of the
General Agreement on Tariffs and Trade
(Ubersetzung) •)
Les GOUVERNEMENTS qui sont The GOVERNMENTS which are con- Die REGIERUNGEN, die Vertrags-
parties contractantes a l'Accord gene- tracting parties to the General Agree- parteien des Allgemeinen Zoll- und
ral sur les tarifs douaniers et le com- ment on Tariffs and Trade (hereinafter Handelsabkommens sind (im folgen-
merce (ci-apres denommes « les par- referred to as "the contracting parties• den als „die Vertragsparteien" und
ties contractantes » et « l'Accord ge- and "the General Agreement" respec- ndas Allgemeine Abkommen" bezeich-
neral »), tively), net),
DESIREUX d'apporter des amende- DESIRING to effect amendments to IN DEM WUNSCHE, das Allgemeine
ments a l'Accord general, conforme- the General Agreement, pursuant to Abkommen gemäß seinem Artikel XXX
ment aux dispositions de l'article XXX the provisions of Article XXX thereof, zu ändern,
dudit Accord,
SONT CONVENUS de ce qui suit : HEREBY AGREE as follows: SIND WIE FOLGT UBEREINGE-
KOMMEN:
1. Les dispositions des articles pre- 1. The provisions of Articles I, II, (1) Die Artikel I, II, XXIX und XXX
mier, II, XXIX et XXX, des annexes XXIX and XXX of the General Agree- des Allgemeinen Abkommens, seine
A, B, C, D, E, F, G et I de l' Accord ment, of Annexes A, B, C, D, E, F, G Anlagen A, B, C, D, E, F, G und I sowie
general et des listes qui y sont an- and I thereto, and of the Schedules die Listen zum Allgemeinen Abkom-
nexees seront amendees et un nou- annexed thereto shall be amended, and men werden wie folgt geändert; der
vel article sera insere, comme suit: a new Article shall be inserted therein, nachstehende neue Artikel wird einge-
as follows: fügt:
A A A
L' article XXIX et la note rela- Article XXIX, and the note there- Artikel XXIX und die Anmerkung
tive a cet article a l'annexe I (qui to in Annex I {which is, pursuant zu diesem Artikel in Anlage I (die
doit devenir 1' « annexe H » confor- to Section BB (i) of the Protocol nach Abschnitt BB (i) des Protokolls
mement au paragraphe i) de la sec- Amending the Preamble and Parts II zur Änderung der Präambel und der
tion BB du Protocole portant amen- and III of the General Agreement, to Teile II und III des Allgemeinen Ab-
dement du Preambule et des Parties become Annex H but which is bere- kommens Anlage H wird, jec1och im
II et III de l' Accord general sur les inafter referred to as "Annex I") folgenden als „Anlage I" bezeichnet
tarifs douaniers et le commerce, shall be deleted and tbe following ist) werden gestrichen, ferner wird
mais sera ci-apres denommee « an- new Article shall be inserted af ter der nachstehende neue Artikel nach
nexe I ») seront supprimes et le nou- the heading "PART I": der Oberschrift „ Teil I" eingefügt:
vel article suivant sera insere apres
«PARTIE I»:
« Article premier • Article 1 .Artikel I
« Objectifs • Objectives Ziele
« 1. Les parties contractantes •t. The 'contracting partie,s rec- (1) Die Vertragsparteien erken-
reconnaissent que leurs rapports ognize that their relations in tbe nen an, daß ihre Handels- und
dans le domaine commercial et field of trade and economic endeav- Wirtschaftsbeziehungen auf die
economique doivent etre orientes our should be conducted witb a Erhöhung des Lebensstandards,
vers le relevement des niveaux view to raising standards of living, auf die Verwirklichung der Voll-
de vie, la realisation du plein ensuring full employment and a beschäftigung, auf ein hohes und
emploi et d'un niveau eleve et large and steadily growing volume ständig steigendes Niveau 9es
toujours croissant du reventt reel of real income and effective de- Realeinkommens und der wirk-
et de Ja demande effective, la mand, developing the full use of samen Nachfrage, auf die volle
pleine utilisation des ressources the resources of the world, and ex- Erschließung der Hilfsquellen der
mondiales et l'accroissement de panding the production· and ex- Welt, auf die Steigerung der Pro-
la production et des echanges de change of goods, and promoting duktion und des Austausches von
produits, ainsi que vers le deve- tbe progres·sive development of Waren sowie auf die Förderung
loppement progressif des econo- the economies of all the contract- einer fortschreitenden Entwic:klung
mies de toutes les parties con- ing parties. der Wirtschaft aller Vertragspar-
tractantes. teien gerichtet sein sollen.
•) Die deutschsprachige Fassung wurde auf der in Bonn vom 10. bis 25. Mai 1955 durchgeführten Ubersetzungskonferenz zwischen einer deutschen
und einer österreidlischen Delegation unter Mitwirkung schweizerischer Beobachter vereinbart und weicht insoweit, abgesehen von den mate-
riellen Änderungen, auch bei Bezugnahmen und Zitaten von der im Bundesgesetzblatt Teil II 1951 (Anlage-Band 1) veröffentlichten Fassung ab.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 611
«2. Les parties contractantes •2. The contracting parties de- (2) Die Vertragsparteien haben
desirent contribuer, au moyen du sire to contribute to these objec- den Wunsdl, zur Verwirklidlung
present Accord, a la realisation tives through this Agreement by dieser Ziele im Rahmen dieses Ab-
de ces objectifs par la conclusion entering into reciprocal and mutu- kommens durch den Absdlluß von
d'accords visant, sur une base de ally advantageous arrangements Vereinbarungen beizutragen, die
reciprocite et d'avantages mu- directed to the substantial reduc- auf der Grundlage der Gegensei-
tuels, a la reduction substantielle tion of tariffs and other barriers tigkeit und zum gemeinsamen
des tarifs douaniers et des autres to trade and to the elimination of Nutzen auf einen wesentlichen Ab-
entraves aux echanges et a l'eli- discriminatory treatment in inter- bau der Zölle und anderer Han-
mination des discriminations en national commerce." delssdlranken sowie auf die Besei-
matiere de commerce interna- tigung der Diskriminierung im
tional.» internationalen Handel abzielen."
B B B
a) Sous reserve des dispositions (a) Subject to the provisions of (a) Vorbehaltlich des Absatzes 7
du paragraphe 7 du present Proto- paragraph 7 of this Protocol, the dieses Protokolls wird die Nummer
cole, le numero de l' article premier number of Article I (which is, pur- des Artikels I (der nach diesem Ab-
(qui doit devenir l'article II con- suant to this Section, to become sdlnitt Artikel II wird, jedoch im fol-
formement a la presente section, Article II but is hereinafter ref erred genden als „Artikel I • bezeichnet ist)
mais sera ci-apres denomme « ar- to as "Article I") shall be dlanged in II geändert; dies gilt sowohl für
ticle premier ») deviendra le numero to II both in the Article itself and den Artikel selbst wie audl für die
II, dans l'article premier et dans wherever a reference to it occurs in Artikel II (der nach Absdlnitt C (a)
tous les cas Oll il en est ·fait men- the provisions of Article II (whidl dieses Protokolls Artikel III wird,
tion a l'article II (qui doit devenir is, pursuant to Section C (a) of this jedoch im folgenden als „Artikel II"
l'article III conformement au para- Protocol, to become Article III but is bezeidlnet ist), XXIX und XXX so-
graphe a) de la section C du pre- hereinafter referred to as "Article wie für die mit diesen Artikeln in
sent Protocole, mais sera ci-apres II"), XXIX or XXX, or the Annexes Zusammenhang stehenden Anlagen
denomme « article II»), aux articles related to such Articles or of the und die Listen zum Allgemeinen
XXIX et XXX, aux annexes rela- Sdledules annexed to the General Abkommen in ihrer jetzigen und
tives auxdits articles ainsi que dans Agreement, and wherever sudl pro- künftigen Fassung.
les listes annexees a l' Accord ge- visions hereafter may be amended
neral et dans tous les cas Oll les to contain such a reference.
dispositions susmentionnees pour-
ront etre amendees dans l'avenir
dans des conditions qui comporte-
raient l'insertion de la mention dont
il s'agit.
b) L'article premier sera amende (b) Article I shall be amended as (b) Artikel I wird wie folgt ge-
comme suit: follows: ändert:
i) Au paragraphe premier, les (i) In paragraph 1, the phrase and 0
(i) In Absatz 1 werden nach den
mots «, l'application de taxes with respect to the application Worten „auf die Gesamtheit
interieures aux produits expor- of internal laxes to exported der Vorschriften und Förmlich-
tes » seront inseres apres les goods," shall be inserted after keiten für die Einfuhr oder
mots « formalites afferentes aux the phrase "and with respect to Ausfuhr• die Worte „bei der
importations ou aux exporta- all rules and formalities in con- Erhebung innerer Abgaben auf
tions ». nexion with importation and ausgeführte Waren• eingefügt.
exportation, ".
ii) A l'alinea d) du paragraphe 2, (ii) In paragraph 2 (d), the words (ii) In Absatz 2 Buchstabe (d) wer-
les mots qui suivent le mot following the ward "listed • den die Worte .in den Anlagen
« enumeres » se liront comme shall read: "in Annex E." E und F" durdl die Worte „in
suit: « a l'annexe E. » Anlage E" ersetzt.
iii) Le paragraphe 3 aura la teneur (iii) Paragraph 3 shall read: (iii) Absatz 3 lautet:
suivante:
« 3. Les dispositions du para- "3. The provisions of para- ,, (3) Absatz 1 findet keine
graphe premier ne s'applique- graph 1 shall not apply to pref- Anwendung auf Präferenzen
ront pas aux preferences entre erences between the countries zwischen den Staaten, die
les pays qui faisaient autrefois formerly a part of the Ottoman früher Teile des Osmanischen
partie de l'Ernpire ottoman et Empire and detached from it on Reiches waren und am 24. Juli
qui en ont ete detaches le 24 24 July 1923; Provided that such 1923 von ihm abgetrennt wur-
juillet 1923, pourvu que ces preferences are approved under den, sofern diese Präferenzen
preferences soient approuvees paragraph 5 of Article XXV." nach Artikel XXV Absatz 5 ge-
aux termes des dispositions du billigt werden."
paragraphe 5 de l'article XXV.»
c) L'annexe A sera amendee (c) Annex A shall be amended as (c) Anlage A wird wie folgt ge-
comme suit: follows: ändert:
i) La partie de la liste des terri- (i) The part of the list of territories (i) Die Aufzählung der Gebiete
toires, apres « Ir lande» aura la following "Ireland" shall read: hinter .Irland" lautet:
teneur suivante:
«Inde •1ndia „Indien
Pakistan Pakistan Pakistan
Rhodesie du Sud Southern Rhodesia Südrhodesien
Birmanie Burma Birma
Ceylan». Ceylon•. Ceylon•.
612 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
ii) Apres la liste des territoires, au (ii) In the third paragraph following (ii) Im dritten Absatz nach der
troisieme paragraphe, les mots the list of territories, the words Liste der Gebiete werden die
« de la partie I h) de r article "under part I (h) of Article XX," Worte "auf Grund des Artikels
XX,» se liront comme suit: shall read: "under sub-para- XX, Teil I, Absatz (h)" durch
« de l'alinea h) de l'article XX,». graph (h) of Article XX,". die Worte „nach Artikel XX
Buchstabe (h)" ersetzt.
iii) Le dernier paragraphe sera sup- (iii) The last paragraph shall be (iii) Der letzte Absatz wird gestri-
prime. deleted. chen.
d) A l' annexe B, la liste des ter- (d) The list of territories in An- (d) Die Liste der Gebiete in An-
ritoires aura la teneur suivante: rtex B shall read: lage B lautet:
«France "France „Frankreich
Afrique-Equatoriale fran<;aise French Equatorial Africa Französisch-Äquatorialafrika
(Bassin conventionnel du (Treaty Basin of the Congo 1 (Kongo-Konventionsgebiet 1)
Congo 1) et autres territoires) and other territories) und andere Gebiete)
Afrique-Occidentale fran<;aise · French West Africa Französisch-Westafrika
Cameroun sous tutelle fran- Cameroons under French Kamerun unter französicher
<;aise 1) Trusteeship 1 Treuhandverwaltung 1)
Cöte francaise des Somalis et French Somali Coast and Französische Somaliküste und
Dependances Dependencies zugehörige Gebiete
Etablissements fran<;ais de French Establishments Französische Niederlassungen
l'Oceanie in Oceania in Ozeanien
Etablissements fran<;ais du French Establishments Französische Niederlassungen
Condominium des Nouvelles- in the Condominium of the im Kondominium der Neuen
Hebrides 1) New Hebrides 1 Hebriden 1)
Indochine Indo-China Indochina
Madagascar et Dependances Mad~gascar and Dependencies Madagaskar und zugehörige
Gebiete
Maroc (zone fran<;aise) Morocco (French Zone) Marokko (französische Zone)
Nouvelle-Caledonie et Depen- New Caledonia and Neukaledonien und zugehöri-
dances Dependencies ge Gebiete
Saint-Pierre-et-Miquelon Saint-Pierre and Miquelon Saint-Pierre und Miquelon
Togo sous tutelle fran<;aise 1) Togo under French Trustee- Togo unter französischer Treu-
ship 1 handverwaltung 1)
Tunisie Tunisia Tunesien
« 1) Pour l'importation dans la Metro- "1) For iroports lnto Metropolitan .1) Für Einfuhren in das französische
pole et dans les territoires de l'Union France and Territories of the French Mutterland und in die Gebiete der
francaise. • Union.• Französischen Union.•
e) A l'annexe C, la liste des ter- (e) The list of territories in An- (e) Die Liste der Gebiete in An-
ritoires aura la teneur suivante: nex C shall read: lage C lautet:
« Union economique belgo- "The Belgium-Luxemburg „Belgisch-Luxemburgische
luxembourgeoise Economic Union Wirtschaftsunion
Congo belge Belgian Congo Belgisch-Kongo
Pays-Bas, Royaume des Ruanda Urundi Ruanda-Urundi
Ruanda-Urundi The Netherlands Niederlande
N ouvelle-Guinee New Guinea Neuguinea
Surinam Surinam Surinam
Antilles neerlandaises Netherlands Antilles Niederländische Antillen
Republique d'Indonesie ». Republic of Indonesia". Republik Indonesien".
f) L'annexe E aura la teneur sui- (f) Annex E shall read: (f) Anlage E lautet:
vante:
«Annexe E "Annex E „Anlage E
« Listes des territoires auxquels "Lists of territories covered by Liste der Gebiete, auf welche
s'appliquent les accords preferen- preferential arrangements be- die in Artikel I Absatz 2 Buch-
tiels conclus entre pays voisin,s men- tween neighbourirrg countries stabe (d) erwähnten Präferenz-
tionnes A l'alinea d) du paragraphe 2 referred to in paragraph 2 (d) Abmachungen zwischen be-
de l' article premier of Article I nachbarten Ländern angewen-
det werden
« i) Chili, d'une part, et · "(i) Chile, on the one hand, (i) Chile einerseits und
1. Argentine and 1. Argentinien
2. Bolivie 1. Argentina 2. Bolivien
3. Perou, d'autre part; 2. Bolivia 3. Peru
3. Peru, on the otheri andererseits;
« ii) Uruguay et Paraguay.• "(ii) Uruguay and Paraguay.• (ii) Uruguay und Paraguay.•
g). L'annexe F sera supprimee. (g) Annex F shall be deleted. (g) Anlage F wird gestrichen.
h) L'annexe G (denommee « an- (h) Annex G (prior to the amend- (h) Anlage G (vor Änderung ge-
nexe G » avant Tentree en vigueur ment pursuant to Section AA (ii) of mäß Abschnitt AA (ii) des Protokolls
de l'amendement qui fait l'objet du the Protocol Amending the Preamble zur Änderung der Präambel und der
paragraphe ii) de la section AA du and Parts II and III of the General Teile II und III des Allgemeinen Ab-
Protocole portant amendement du Agreement) shall read: kommens) lautet:
Preambule et des Parties II et III de
l'Accord general) aura la teneur
suivante:
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 613
«Annexe F •Annex F .Anlage F
« Dates retenues pour la determina- •Dates establishing maximum Stichtage für die Festsetzung
tion des marges de pref erence margins of pref eience ref erred der Präferenzhöchstspannen
maxima mentionnees au para- to in paragraph 4 of Article I nach Artikel I Absatz 4
graphe 4 de l'article premier
« Australie , . . 15 octobre 1946 • Australia ... 15 October 1946 Australien .. 15. Oktober 1946
Canada . . . . . . ler juillet 1939 Canacta .......... 1 July 1939 Kanada .......... 1. Juli 1939
France . . . . . . 1er janvier 1939 France ....... 1 January 1939 Frankreich .... 1. Januar 1939
Rhodesie du Sud ler mai 1941 Southern Südrhodesien .... 1. Mai 1941
Rhodesia . . . . . . 1 May 1941
Union Sud- Union of South Südafrikanische
Africaine .. 1 er juillet 1938 ». Africa . . . . . . . 1 July 1938". Union . • .. .. . . 1. Juli 1938•.
i) A l'annexe I, le deuxieme pa- (i) The second paragraph of the (i) In Anlage I wird der zweite
ragraphe de la note relative au pa- note to paragraph 1 of Article I, in Absatz der Anmerkung zu Artikel I
ragraphe premier de l'article premier Annex I, shall be deleted. Absatz 1 gestrichen.
sera supprime.
C C C
a) Sous reserve des dispositions (a) Subject to the provisions of (a) Vorbehaltlidi des Absatzes 7
du paragraphe 7 du present Proto- paragraph 7 of this Protocol the dieses Protokolls wird die Nummer
cole, le numero de l'article II de- number of Article II shall be changed des Artikels II in III geändert; dies
viendra le numero III dans l'article to III both in the Article itself and gilt sowohl für den Artikel selbst
II et dans tous les cas Oll il en est wherever a reference to it occurs in wie auch für die Artikel I, XXIX und
fait mention a l'article premier, aux the provisions of Article I, XXIX or XXX sowie für die mit diesen Arti-
articles XXIX et XXX, aux annexes XXX, of the Annexes relating to keln in Zusammenhang stehenden
relatives auxdits articles, ainsi que such Articles, or of the Schedules Anlagen und die Listen zum Allge-
dans les listes annex~es a I' Accord annexed to the General Agreement, meinen Abkommen in ihrer jetzigen
general et dans tous les cas Oll les and wherever such provisions may oder künftigen Fassung.
dispositions susmentionnees pour- hereafter be amended to contain
ront etre amendees dans l'avenir such a ref erence.
dans des conditions qui comporte-
raient l'insertion de la mention dont
il s'agit.
b) L'article II sera amende comme (b) Article II shall be amended as (b) Artikel II wird wie folgt ge-
suit: follows: ändert:
i) La deuxieme phrase de l'ali- (i) The second sentence of para- (i) Absatz Buchstabe (b) Satz 2
nea b) et la phrase amendee graph 1 (b) and the second sen- und Absatz 1 Buchstabe (c)
de l'alinea c) du paragraphe tence of paragraph 1 (c) shall Satz 2 lauten:
premier auront la teneur sui- read:
vante:
« De meme, ces produits ne •such products shall also be ,,Desgleichen sind diese Wa-
seront pas soumis a d'autres exempt from all other duties or ren von allen anderen Abga-
droits ou impositions de taute charges of any kind imposed on ben und Belastungen jeder Art
nature pen;us a l'importation or in connexion with importa- befreit, die anläßlich oder im
ou a l'occasion de l'importa- tion, including charges of any Zusammenhang mit der Ein-
tion, y compris les impositions kind imposed on the inter- fuhr oder bei der internationa-
de toute nature qui frappent national transfer of payments len Uberweisung von Zahlun-
les transferts internationaux for imports, in excess of those gen für Einfuhren auferlegt
de fonds effectues en regle- imposed on the date of this werden, soweit sie die Ab-
ment d'importations, qui se- Agreement or those directly or gaben und Belastungen über-
raient plus eleves que ceux mandatorily required to be im- steigen, die am Tag des Da-
qui etaient imposes a la date posed thereafter by legislation tums dieses Abkommens auf-
du present Accord öu que in force in the importing terri- erlegt werden oder auf Grund
ceux qui, comme consequence tory on that date. • der zu diesem Zeitpunkt im
directe ou obligatoire de la Einfuhrland geltenden Rechts-
legislation en vigueur a cette vorschriften unmittelbar oder
date dans le terriloire impor- zwangsläufig nach diesem Zeit-
ta teur, seraient imposes ulte- punkt aufzuerlegen sind.•
rieurement. »
ii) L'alinea a) du paragraphe 6 (ii) Paragraph 6 (a) shall read: (ii) Absatz 6 Buchstabe (a) lautet:
aura la teneur suivante:
« Les droits et impositions "The specific duties. and char- ,,In den Listen der Ver-
specifiques repris dans les ges included in the Schedules tragsparteien, die dem Inter-
listes des parties contractantes relating to contracting parties nationalen Währungsfonds als
membres du Fonds monetaire members of the International Mitglieder angehören, sind die
international et les marges de Monetary Fund, and margins of spezifischen Zölle und Abgaben
preference appliquees par les- preference in specific duties sowie die von diesen Vertrags-
dites parties contractantes par and charges maintained by such parteien angewendeten Präfe-
rapport aux droits et imposi- contracting parties, are ex- renzspannen für die spezifischen
tions specifiques sont ex- pressed in the appropriate cur- Zölle und Abgaben in den
primes dans les monnaies re- rency at the par value accepted Währungen der Vertragspar-
614 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
spectives de ces parties con- or at the rate of exchange rec- teien in dem am Tag des Da-
tractantes, sur la base du pair ognized by the Fund at the tums dieses Abkommens vom
accepte ou du taux de c:hange date of this Agreemenl Accord- Währungsfonds angenommenen
reconnu par le Fonds a la date ingly, in case the par value ac- Pariwert oder anerkannten
du present Accord. En conse- cepted or the rate of exchange Umrechnungskurs ausgedrückt.
quence, au cas ou le pair ac- recognized by the Fund is re- Wird nun der vom Währungs-
cepte par le Fonds ou le taux duced consistently with the fonds angenommene Pariwert
de change reconnu par lui Articles of Agreement of the oder anerkannte Umrechnungs-
serait reduit, conformement Fund by more than twenty per kurs im Einklan'g mit dem Ab-
aux Statuts du Fonds, de centum, such specific duties kommen über den Währungs-
plus de vingt pour cent, les and charges and margins of fonds um mehr als 20 vom
droits ou impositions speci- preference may be adjusted Hundert herabgesetzt, so kön-
fiques et les marges de pre- to take account of such re- nen diese spezifischen Zölle
ference pourraient etre ajustes duction; Provided that the und Abgaben sowie die Präfe-
de. f ac;on a tenir compte de CONTRACTING PARTIES (i. e., renzspannen dieser Herabset-
cette reduction, a la condition the contracting parties acting zung angeglichen werden; Vor-
que les PARTIES CONTRAC- jointly as provided for in Ar- aussetzung hierfür ist, daß die
T ANTES (c'est-a-dire les par- ticle XXV) concur that such VERTRAGSPARTEIEN (d. h. die
ties contractantes agissant col- adjustments will not impair the nach Artikel XXV gemeinsam
Jectivement aux termes de value of the concessions pro- handelnden Vertragsparteien)
l'article XXV) soient d'accord vided for in the appropriate anerkennen, daß derartige An-
pour reconnaitre que ces Schedule or elsewhere in this gleichungen den Wert der in
ajustements ne sont pas sus- Agreement, due account being der entsprechenden Liste oder
ceptibles d'amoindrir la valeur taken of all factors whic:h may an sonstigen Stellen dieses Ab-
des concessions reprises dans influence the need for, or kommens vorgesehenen Zuge-
la liste correspondante an- urgency of, such adjustments." ständnisse nicht beeinträchti-
nexee au present Accord ou gen, wobei sie alle Umstände
resultant d'autres dispositions gebührend berücksichtigen, wel-
du present Accord, campte che die Notwendigkeit oder
diiment tenu de tous les fac- Dringlichkeit derartiger Anglei-
teurs qui pourraient influer dmngen beeinflussen."
sur la necessite ou l'urgence
de ces ajustements. »
c) A l'annexe I, les notes rela- (c) The notes to Article II in An- (c) Die Anmerkungen zu Artikel II
tives a l'article II seront amendees nex I shall be amended as follows: in Anlage I werden wie folgt ge-
comme suit: ändert:
i) La note relative a l'alinea a) (i) The note to paragraph 2 (a) (i) Die Anmerkung zu Absatz 2
du paragraphe 2 sera sup- shall be deleted. Buchstabe (a) wird gestrichen.
primee.
li) La note relative au para- (ii) The note to paragrapli 4 shall (ii) Die Anmerkung zu Absatz 4
graphe 4 aura la teneur read: lautet:
suivante:
« Les dispositions du para- "The prov1s10ns of this par- .Dieser Absatz gilt mit fol-
graphe 4 seront appliquees aqraph will be applied in the gender Maßgabe:
compte tenu de ce qui suit: light of the following:
« 1. La protection fournie "1. The protection aff orded 1. Der durch ein Einfuhrmo-
par le jeu d'un monopole through the operation of an nopol bewirkte Schutz für die
d'importation en ce qui con- import monopoly in respect of in der entsprechenden Liste an-
ceme des produits repris dans products described in the ap- geführten Waren ist zu be-
la liste correspondante sera prnpria te schedule shall be lim- grenzen
limitee, au moyen: ited by means of:
« a) d'un droit maximum a "(a) a maximum import duty (a) durch einen Höchstzoll für
l'importation qui pourra that may be applied in re- die Einfuhr, der für die be-
etre applique au produit spect of the product con- treffende Ware erhoben
en cause; cerned; or werden darf, oder
« b) ou de tout autre ar- •(b) any other mutually satis- (b) durch eine andere allseitig
rangement mutuellement factory arrangement con- befriedigende Abmachung,
satisfaisant, compatible sistent with the provisions die mit diesem Abkommen
avec les dispositions du of this Agreement; any im Einklang steht; jede
present Accord; toute contracting party entering Vertragspartei, die in Ver-
partie contractante qui into negotiations with a handlungen zum Abschluß
engage des -negocia- view to concluding such einer solchen Abmachung
tions en vue de conclure arrangement shall afford eintritt, gibt den anderen
un tel arrangement four- to other interested con- interessierten Vertragspar-
nira aux autres parties tracting parties an oppor- teien Gelegenheit zu Kon-
contractantes interes- tunity for consultation. sultationen.
sees la possibilite
d'entrer en consultations
avec elle.
« 2. Le droit a l'importation •2. The import duty mention- 2. Der Einfuhrzoll im Sinne
mentionne a l'alinea a) du ed in 1 (a) above shall repre- der Nummer 1 Buchstabe (a)
paragraphe premier ci-dessus sent the margin by which the stellt die Spanne dar, um die
representera le montant dont price charged by the import der vom Einfuhrmonopol für
le prix au debarquement sera monopoly for the imported die eingeführte Ware geforder-
majore par le monopole d'im- product (exclusive of internal te Preis (ohne die inneren Ab-
portation dans l'etablissement taxes conforming to the pro- gaben im Sinne von Artikel III,
du prix demande pour le pro- visions of Article III, transpor- die Kosten für Beförderung
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 615
duit importe (a l'exclusion des tation, distribution, and other und Verteilung, die sonstigen
taxes interieures conformes expenses incident to the pur- mit dem Ankauf, dem Verkauf
aux dispositions de l'article III, chase, sale or further process- oder einer späteren Veredelung
du cout du transport et de la ing, and a reasonable margin verbundenen Kosten sowie eine
distribution, ainsi que des of profit) exceeds the landed angemessene Gewinnspanne)
autres depenses afferentes a cost; Provided that regard may den Preis bei der Anlieferung
la vente, a l'achat ou a la be had to average landed costs (landed cost) übersteigt; hier-
transformation ulterieure et and selling prices over recent bei können aus neuerer Zeit
d'une marge de benefice periods; and Provided further stammende Durchschnittspreise
raisonnable). II est entendu that, where the product con- bei der Anlieferung und Durch-
qu'il pourra etre tenu compte cerned is a primary commod- schnittsverkaufspreise berück-
des prix moyens au debarque- ity which is the subject of a sichtigt werden; handelt es sich
ment et des prix moyens de domestic price stabilization ar- um einen Grundstoff, dessen
vente calcules sur des pe- rangement, provisions may be Inlandspreis stabilisiert ist, so
riodes recentes. II est entendu made for adjustment to take kann außerdem eine Berichti-
egalement que, lorsqu'il s'agit account of wide fluctuations gung vorgesehen werden, um
d'un produit de base auquel or variations in world prices, bedeutende Schwankungen oder
s'applique un systeme de sta- subject to agreement between Änderungen der Weltmarkt-
bilisation des prix interieurs, the countries parties to the ne- preise zu berücksichtigen, so-
un ajustement pourra etre gotiations." f em zwischen den Verhand-
prevu pour tenir compte de lungsteilnehmern eine Verein-
fluctuations ou de variations barung hierüber zustande-
importantes des prix mon- kommt.•
diaux, sous reserve qu'un ac-
cord intervienne entre les
parties aux negociations. »
d) Sous reserve des dispositions (d) Subject to the provisions of (d) Vorbehaltlich des Absatzes 7
du paragraphe 7 du present Proto- paragraph 7 of this Protocol, the dieses Protokolls wird die Nummer
cole, le numero de J'article III (de- number of Article III (prior to the des Artikels III (vor Änderung ge-
nomme « articJe III» avant l'entree amendments pursuant to Section RR mäß Abschnitt RR des Protokolls zur
en vigueur des amendements qui of the Protocol Amending the Pre- Änderung der Präambel und der
figurent a la section RR du Proto- amble and Parts II and III of the Teile II und III des Allgemeinen Ab-
cole portant amendement du Pre- General Agreement) shall be changed kommens) in IV geändert; dies gilt
ambule et des Parties II et III de to IV wherever reference to it sowohl für die Artikel I und II (vor
l'Accord general) deviendra le nu- occurs in the provisions of Article I Änderung gemäß diesem Protokoll)
mero IV dans tous les cas ou il en or II (before amendment pursuant wie auch für die mit diesen Artikeln
est fait mention a l'article premier to this Protocol), of the Annexes in Zusammenhang stehenden Anla-
ou a l'article II (avant l'entree en relating to such Articles or of the gen und die Listen zum Allgemeinen
vigueur de l'amendement qui fait Schedules annexed to the General Abkommen in ihrer jetzigen und
l'objet du present Protocole), aux Agreement, and wherever such pro- künftigen Fassung.
annexes relatives auxdits articles visions may be amended to contain
ainsi que dans les listes annexees such a ref erence.
a l'Accord general et dans tous les
cas ou les dispositions susmention-
nees pourront etre amendees dans
l'avenir dans des conditions qui
comporteraient l'insertion de la
mention dont il s'agit.
D D D
a) L'article XXX aura la teneur (a) Article XXX shall read: (a) Artikel XXX lautet:
suivante:
« 1. a) Sous reserve des dis- "1. (a) Except as provided for .(1) (a) Soweit in Absatz 3 die-
positions du paragraphe 3 du in paragraph 3 of this Article, ses Artikels nichts anderes be-
present article, les amende- amendments to the provisions stimmt ist, werden Änderungen
ments aux dispositions du pre- of this Agreement shall be made dieses Abkommens gemäß die-
sent Accord seront effectues in accordance with the provi- sem Absatz vorgenommen.
en conformite des dispositions sions of this paragraph.
du present paragraphe.
« b) Les amendements aux •(b) Amendments to the pro- (b) Änderungen dieses Ab-
dispositions du present Accord visions of this Agreement shall kommens werden den Vertrags-
seront soumis a l'acceptation be submitted to the contracting parteien zur Annahme gemäß
des parties contractantes en parties for acceptance in ac- den Buchstaben (c) und {d) vor-
conformite des alineas c) et d) cordance with sub-paragraphs gelegt, sofern diese Änderungen ,
ci-dessous, a la condition que (c) and (d) below; Provided von den VERTRA,GSPARTEIEN
ces amendements aient ete ap- that such amendments have been mit einer Mehrheit von zwei
prouves par les PARTIES approved by the CONTRACTING Dritteln der abgegebenen Stim-
CONTRACTANTES a Ja ma- PARTIES by a majority of two- men gebilligt worden sind.
jorite des deux tiers des suf- thirds of the votes cast
frages exprimes.
« c) Les amendements aux • (c) Amendments to the pro- (c) Änderungen des Teils I
dispositions de la partie I du visions of Part I of this Agree- dieses Abkommens und Ände-
present Accord ou du present ment or of this Article shaU rungen dieses Artikels treten
616 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
ai'ticle entreront en vigueur become eff ective on the thirtieth am dreißigst.en Tag nach ihrer
le trentieme jour qui suivra day following the day on which Annahme durch alle Vertrags- .
celui ou ils auront ete ac- they have been accepted by all parteien in Kraft.
ceptes par toutes les parties the contracting parties.
contractantes.
« d) Les autres amendements "(d) Other amendments to this (d) Andere Änderungen dieses
aux dispositions du present Agreement shall become effec- Abkommens treten für die Ver-
Accord entreront en vigueur tive in respect of those con- tragsparteien, die sie angenom-
a l'egard des parties contrac- tracting parties which have ac- men haben, am dreißigsten Tag
tantes qui les auront acce:gtes cepted them on the thirtieth day · nach ihrer Annahme durch zwei
le trentieme jour qui suivra following the day on which they Drittel der Vertragsparteien in
celui ou ils auront ete ac- have been accepted by two- Kraft und danach für jede andere
ceptes par les deux tiers des thirds of the contracting parties, Vertragspartei am dreißigsten
parties contractantes; ensuite, and thereafter for each other Tag, nachdem diese sie ange-
ils prendront effet a l'egard de contracting party on the thirtieth nommen hat.
toute autre partie contractante day following the day on which
le trentieme jour qui suivra they have been accepted by it.
celui ou ils auront ete ac-
ceptes par elle.
« 2. a) Les PARTIES CON- "2. (a) The CONTRACTING (2) (a) Die VERTRAGSPAR-
TRACTANTES pourront de- PARTIES may decide that any TEIEN können beschließen, daß
cider qu'un amendement qui amendment made effective under es wegen der Bedeutung einer
est entre en vigueur en vertu paragraph 1 (d) of this Article gemäß Absatz 1 Buchstabe (d) in
de l'alinea d} du paragraphe is of such a nature that any Kraft gesetzten Änderung jeder
premier du present article pri!- contracting party which has not Vertragspartei, die sie nicht
sente un caractere tel que acce}>ted it within a period innerhalb einer von den VER-
toute partie contractante qui specified by the CONTRACTING TRAGSPARTEIEN festg~setzten
ne l'aura pas accepte dans un PARTIES shall be free to with- Frist angenommen hat, freisteht,
delai fixe par les PARTIES draw from this Agreement or to von diesem Abkommen zurück-
CONTRACTANTES aura la remain a contracting party with zutreten oder mit Zustimmung
faculte de denoncer le pre- the consent of the CONTRACT- der VERTRAGSPARTEIEN wei-
sen t Accord ou pmirra, avec ING PARTIES. terhin Vertragspartei zu bleiben.
leur consentement, continuer
d'etre partie contractante.
« b) Toute denonciation de •(b) A withdrawal from this (b} Ein Rücxtritt von diesem
l' Accord en vertu de l' alinea Agreement under sub-paragraph Abkoiµmen gemäß Buchstabe (a)
a) du present paragraphe (a) of this paragraph shall take wird mit Ablauf des sechzigsten
prendra effet a l'expiration effect upon the expiration of the Tages nach Eingang der schrift-
d'un delai de soixante jours a sixtieth day following the day lichen Rücktrittserklärung bei
compter de celui Oll le Secre- on which written notice of with- dem Geschäftsführenden Sekre-
taire executif des PARTIES drawal is received by the Exec- tär der VERTRAGSPARTEIEN
CONTRACTANTES aura re~u utive Secretary to the CON- wirksam. Eine Vertragspartei, die
notification ecrite de la- TRACTING PARTIES. A con- bei Vorliegen der unter Buch-
dite denonciation. Une partie tracting party which, in the stabe (a) genannten Umstände
contractante qui, dans les con- circumstances described in sub- eine Änderung nicht annimmt
ditions indiquees ä l'alinea a) paragraph (a), fails to accept the und keine Rücktrittserklärung
ci-dessus, n'aura pas accepte amendment or to give notice of abgibt, hört auf, Vertragspartei
l'ame11dement ou n'aura pas withdrawal, shall. cease to be a zu sein, wenn die unter Buch-
notifie sa denonciation, ces- contracting party upon the ex- stabe (a) genannte Frist abgelau-
sera d'etre partie contractante pira tion of the period referred fen ist, oder am sechzigsten Tag,
a la date a laquelle expirera to in that sub-paragraph or on nachdem die VERTRAGSPAR-
le delai indique dans cet ali- the sixtieth day following the TEIEN beschlossen haben, dem
nea ou ä la ·date a laquelle ex- day on which the CONTRACT- weiteren Verbleiben dieser Ver-
pirera un delai de soixante ING PARTIES shall have de- tragspartei ihre Zustimmung
jours a compter de celui cided to withhold their consent zu versagen; maßgebend ist der
Oll les PARTIES CONTRAC- to the contracting party remain-. spätere der beiden Zeitpunkte.
T ANTES auront decide de ing a contracting party, which-
s· opposer a ce que la partie ever date is the later.
contractante continue d'etre
partie contractante; seule la
plus tardive de ces deux dates
sera prise en consideration.
« 3. Tout amendement aux "3. Any amendment to the (3) Jede Änderung der Listen
listes annexees au present Ac- schedules annexed to this Agree- zu diesem Abkommen, die Be-
cord, qui comporte des recti- ment which records rectifications richtigungen rein formeller Art
fications de pure forme ou des of a purely formal character or oder Änderungen auf Grund
modifications resultant de me- modifications resulting from ac- von Maßnahmen gemäß den
sures prises en vertu du para- tion taken under paragraph 6 of Artikeln II Absatz 6, XVIII,
graphe 6 de l' article II, de Article II, Article XVIII, Ar- XXIV, XXVII oder XXVIII dar-
l'article XVIII, de l'article ticle XXIV, Article XXVII or stellt, tritt am dreißigsten Tag
XXIV, de l'article XXVII ou Article XXVIII, shall become nach einer diesbezüglichen Be-
de l'article XXVIII, entrera effective on the thirtieth day stätigung durdl die VERTRAGS-
en vigueur, sur declaration des following certificatton to this PARTEIEN in Kraft; Voraus-
PARTIES CONTRACTANTES, eff ect by the CONTRACTING setzung hierfür ist, daß die be-
a l'expiration d'un delai PARTIES; Provided that prior absichtigte Änderung vor dieser
de trente jours a compter de to such certification, all contract- Bestätigung allen Vertragspar-
la date de cette declaration, a ing parties have been notified teien notifiziert worden ist und
la condition qu'anterieurement of the proposed amendment and keine von ihnen innerhalb von
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 617
A cette declaration toutes les no objection has been raised, d:eißig Tagen nach der Notifi-
parties contractantes aient within thirty days of such notifi- z1erung mit der Begründung
rec;:u notification de l'amende- cation by any contracting party, Einspruch erhoben hat, daß die
ment propose et que, dans un on the ground that the proposed beabsichtigte Änderung sich
delai de trente jours a compter amendments are not within the nicht im Rahmen dieses Absatzes
de la date de cette notifica- terms of this paragraph." hält."
tion, aucune partie contractante
n'ait formule d'objections,
motif pris que l'amendement
propose ne releverait pas des
dispositions du present para-
graphe. »
b) A l'annexe I, la nouvelle note (b) The following note to Article (b) In Anlage l wird die nachste-
suivante. relative a l'article XXX shall be inserted in An- hende Anmerkung zu Artikel
XXX sera inseree: nex 1: XXX eingefügt:
« Ad article XXX "Ad Article XXX „Zu Artikel XXX
« L'acceptation des amende- "The acceptance of amend- Änderungen auf Grund dieses
ments conformement au pre- ments pursuant to this para- Absatzes müssen in einer von
sent paragraphe s'effectuera graph shall be in such form as den VERTRAGSPARTEIEN fest-
suivant la procedure que les may be determined by the CON- zustellenden Form angenommen
PARTIES CONTRACTANTES TRACTING PARTIES." werden."
pourront etablir. »
2. Le present Protocole sera depose 2. This Protocol shall. be deposited (2) Dieses Protokoll wird beim Ge-
aupres du Secretaire executif des with the Executive Secretary to the schäftsführenden Sekretär der VER-
PARTIES CONTRACTANTES a l'Ac- CONTRACTING PARTIES to the Gen- TRAGSPARTEIEN des Allgemeinen
cord general; apres l'entree en eral Agreement and, after the entry Abkommens und nach Inkrafttreten
vigueur de l'Accord instituant !'Orga- into force of the Agreement on the des Abkommens über die Organisation
nisation de Cooperation commerciale,
il sera depose aupres du Directeur
Organization for Trade Cooperation, für Zusammenarbeit auf dem Gebiete
general de !'Organisation. with the Director-General of that des Handels beim Generaldirektor die-
Org aniza tion. ser Organisation hinterlegt.
3. Le present Protocole sera ouvert 3. lt shall be open for signature by (3) Es liegt bis zum 15. November
a la signature des parties contrac- the contracting parties to the General 1955 zur Unterzeichnung durch die Ver-
tantes a l'Accord general jusqu'au Agreement until 15 November 1955; tragsparteien des Allgemeinen Ab-
15 novembre 1955; toutefois, la pe- Provided that the period during which kommens auf; die Frfst für die Unter-
riode pendant laquelle les parties this Protocol may be signed may in zeichnung kann jedoch für jede Ver-
contractantes auront . la faculte de respect of any contracting party by a tragspartei durch Besd1luß der VER-
signer le present Protocole, pourra, decision of the CONTRACTING PAR-
dans le cas de taute partie contrac- TRAGSPARTEIEN über diesen Zeit-
tante, etre prorogee au-dela de cette TIES be extended beyond that date. punkt hinaus verlängert werden.
date par decision des PARTIES CON-
TRACT ANTES.
4. Le Secretaire executif des PAR- 4. The Executive Secretary to the (4) Der Geschäftsführende Sekretär
TIES CONTRACTANTES a l'Accord CONTRACTING PARTIES to the Gen- der VERTRAGSPARTEIEN des Allge-
general, ou le Directeur general de eral Agreement, or the Director-Gen- meinen Abkommens oder der General-
l'Organisation, selon le cas, adressera eral of the Organization, as the case direktor der Organisation übermittelt
promptement a chaque partie con- may be, shall promptly furnish a certi-
tractante a l'Accord general copie den Vertragsparteien des Allgemeinen
certifiee conforme du present Proto- fied copy of this Protocol, and a notifi- Abkommens unverzüglich beglaubigte
cole; il lui notifiera promptement cation of each signature thereto, to Ausfertigungen dieses Protokolls und
chaque signature qui y sera apposee. each contracting party to the General notifiziert ihnen jede Unterzeidlnung.
Agreement.
5. La signature du present Proto- 5. Signature of this Protocol in ac- (5) Die Unterzeichnung nach Absatz
cole, conformement au paragraphe 3 cordance with paragraph 3 of this Pro- 3 dieses Protokolls gilt als Annahme
du present Protocole, sera reputee tocol shall · be deemed to constitute der in Absatz 1 enthaltenen Ände-
constituer une acceptation des amen- acceptance of the amendments set rungen nach Artikel XXX des Allge-
dements qui figurent au paragraphe forth in paragraph 1 in accordance meinen Abkommens.
premier, conformement a l'article
XXX de l'Accord general. with Article XXX of the General
Agreement.
6. Le present Protocole sera enre- 6. This Protocol shall be registered (6) Dieses Protokoll wird nach Arti-
gistre conformement aux dispositions in accordance with the provisions of kel 102 der Satzung der Vereinten
de l'article 102 de la Charte des Na- Article 102 of the Charter of the United Nationen registriert.
tions Unies. Nations.
7. Les amendements qui figurent 7. The amendments set out in para- (7) Die in Absatz 1 dieses Proto-
au paragraphe premier du present graph 1 of this Protocol shall become kolls enthaltenen ÄD(;lerungen treten
Protocole prendront eff et, conforme- effective in accordance with the pro- nach Artikel XXX des Allgemeinen
ment aux dispositions de l'article visions of Article XXX of the General Abkommens in Kraft, sobald sie von
XXX de l'Accord general, lorsqu'ils
auront ete acceptes par tous les Agreement, following their acceptance allen Ländern, die zu diesem Zeitpunkt
gouvernements qui seront alors par- by all the governments which are then Vertragsparteien sind, angenommen
ties contractantes; toutefois, les contracting parties; Provided that the worden sind; die in den Abschnitten B
amendements qui figurent a l'alinea amendments set out in Sections B (a) (a) und C (a) und (d) enthaltenen Än-
618 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
a) de la section B et aux alineas a} and C (a} and (d} shall not become derungen werden jedodi nicht vor dem
et d) de la section C ne seront pas operative prior to the entry into force Inkrafttreten -der in Abschnitt A ent-
mis en application avant l'entree en of the amendment set out in Section A. haltenen Änderung wirksam.
vigueur de l'amendement qui figure
a la section A.
EN FOI DE QUOI les representants IN WITNESS WHEREOF the re- ZU URKUND DESSEN haben die
dument autorises ont signe le present spective representatives, duly author- hierzu gehörig bevollmächtigten Ver-
Protocole. ized to that effect, have signed this treter dieses Protokoll unterzeichnet.
Protocol.
F AIT a Geneve, en un seul DONE at Geneva, in a single copy, GESCHEHEN zu Genf am zehnten
exemplaire, en langues fran<;aise et in the English and Frendi languages, März neunzehnhundertfünfundfünfzig
anglaise, les deux textes faisant both texts authentic, this tenth day of in einer Urschrift in englischer und fran-
egalement foi, le dix mars mil neuf March one thousand nine hundred and zösischer Sprache, wobei jeder Wort-
cent cinquante-cinq. fifty-five. laut gleid:lermaßen verbindlich ist.
Pour le Forthe Für den
COMMONWEALTH D' AUSTRALIE: COMMONWEALTH OF AUSTRALIA: AUSTRALISCHEN BUND:
Pour la For the Für die
Rl!PUBLIQUE D' AUTRICHE: REPUBLIC OF AUSTRIA: REPUBLIK OSTERREICH:
Pour le For the Für das
ROY AUME DE BELGIQUE: KINGDOM OF BELGIUM: KONIGREICH BELGIEN:
16.2.56
Pour les For the Für die
eTATS-UNIS DU BRESIL: UNITED STA TES OF BRAZIL: VEREINIGTEN STAATEN
VON BRASILIEN:
Pour l'UNION BIRMANE: For the UNION OF BURMA: Für die BIRMANISCHE UNION:
Pour le CANADA: For CANADA: Für KANADA:
L. D. Wilgress
23.6.55
Pour CEYLAN: For CEYLON: Für CEYLON:
Pour la REPUBLIQUE DE CHILI: For the REPUBLIC OF CHILE: Für die REPUBLIK CHILE:
F.Garcia Oldini
Ad ref erendum
25. 7.55
Pour la REPUBLIQUE DE CUBA: For the REPUBLIC OF CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
A. Vargas Gomez
15. 11. 55
Pour la Forthe Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
R'E:PUBLIQUE TCHECOSLOVAQUE: CZECHOSLOV AK REPUBLIC: REPUBLIK:
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 619
Pour le For the Für das
ROYAUME DE DANEMARK: KINGDOM OF DENMARK: KONIGREICH DÄNEMARK:
Pour la For the Für die
R:f:PUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINICAN REPUBLIC: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Pour Ja For the Für die
R:f:PUBLIQUE DE FINLANDE: REPUBLIC OF FINLAND: REPUBLIK FINNLAND:
PouT la For the Für die
R:f:PUBLIQUE FRAN<;AISE: FRENCH REPUBLIC: FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Andre P h i 1i p
15. 11. 55
Pour la R:f:PUBLIQUE For the Für die
F:f:D:f:RALE D'ALLEMAGNE: FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
W. Hagemann
Ad ref erendum
31. 3. 55
Pour le For the Für das
ROYAUME DE GRtCE: KINGDOM OF GREECE: KONIGREICH GRIECHENLAND:
N. Hadji V a s s i 1i o u
21. 6. 55
Pour la R:f:PUBLIQUE D'HAITI: For the REPUBLIC OF HAITI: Für die REPUBLIK HAITI:
Marcel F o m b r u n
15.11.55
Pour l'INDE: For INDIA: Für INDIEN:
L. K. Iha
10. 11. 55
Pour la For the Für die
R:f:PUBLIQUE D'INDONf:SIE: REPUBLIC OF INDONESIA: REPUBLIK INDONESIEN:
Pour la For the Für die
R:f:PUBLIQUE D'IT ALIE: REPUBLIC OF IT AL Y: ITALIENISCHE REPUBLIK:
Pour le For the Für das
GRAND-DUCH:f: DE LUXEMBOURG: GRAND-DUCHY OF LUXEMBURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Pour le For the Für das
ROYAUME DES PAYS-BAS: KINGDOM OF THE NETHERLANDS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
W.H.J.van Asch van Wijck
sous reserve de ratification
31. 8. 55
620 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Pour la NOUVELLE-Zf:LANDE: For NEW ZEALAND: Für NEUSEELAND:
G.D.L.White
7. 11. 55
Pour la For the Für die
Rf:PUBLIQUE DE NICARAGUA: REPUBLIC OF NICARAGUA: REPUBLIK NICARAGUA:
Pour le For the Für das
ROYAUME DE NORVtGE: KINGDOM OF NORWAY: KONIGREICH NORWEGEN:
Pour le PAKISTAN: For PAKISTAN: Für PAKISTAN:
Pour le Pf:ROU: For PERU: Für PERU:
Pour la For the Für die
FEDf:RATION DE LA RHODf:SIE FEDERATION OF RHODESIA FODERA TION RHODESIEN
ET DU NYASSALAND: AND NY ASALAND: UND NJASSALAND:
R. Rushmere
4. 11. 55
Pour le For the Für das
ROYAUME DE SUtDE: KINGDOM OF SWEDEN: KONIGREICH SCHWEDEN:
Pour la For the Für die
Rf:PUBLIQUE DE TURQUIE: REPUBLIC OF TURKEY: TURKISCHE REPUBLIK:
Pour For the Für die
l'UNION SUD-AFRICAINE: UNION OF SOUTH AFRICA: UNION VON SUDAFRJKA:
W.C.~aude
15.11.55
Pour le For the Für das
ROYAUME-UNI UNITED KINGDOM VEREINIGTE KONIGREICH
DE GRANDE-BRETAGNE OF GREAT BRITAIN VON GROSSBRITANNIEN
ET D'IRLANDE DU NORD: AND NORTHERN IRELAND: UND NORD-IRLAND:
C. W. Sanders
24.9.55
Pour les For the Für die VEREINIGTEN STAATEN
l!TATS-UNIS D'AMf:RIQUE: UNITED STATES OF AMERICA: VON AMERIKA:
Samuel C. Waugh
21. 3. 55
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE D'URUGUA Y: REPUBLIC OF URUGUAY: REPUBLIK U~UGUAY:
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 621
Protokoll
zur Änderung der Präambel und der Teile II und III
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
Protocole
portant amendeinent du Preambule et des Parties II et Iß
de I' Accord general sur les Tarifs douaniers et le Commerce
Protocol
Amending the Preamble and Parts II and III
of the General Agreement on Tariffs and Trade
(Ubersetzung) •)
Les GOUVERNEMENTS qui sont par- The GOVERNMENTS which are con• Die REGIERUNGEN, die Vertrags-
ties contractantes a l'Accord general tracting parties to the General Agree- parteien des Allgemeinen Zoll- und
sur les tarifs douaniers et le com- ment on Tariffs and Trade (hereinafter Handelsabkommens sind (im folgen-
merce (ci-apres denommes « les parties referred to as "the contracting parties• den als „die Vertragsparteien• und
contractantes » et« l'Accord general »), and "the General Agreement" respec- .das Allgemeine Abkommen" be-
tively), zeichnet),
DESIREUX d'apporter un amende- DESIRING to eff ect an amendment IN DEM WUNSCHE, das Allge-
ment a I' Accord general, conforme- to the General Agreement, pursuant to meine Abkommen gemäß seinem Ar-
ment aux dispositions de l'Article the provisions of Article XXX thereof, tikel XXX zu ändern,
XXX dudit Accord,
SONT CONVENUS de ce qui suit: HEREBY AGREE as follows: SIND WIE FOLGT UBERElNGE-
KOMMEN:
1. Les dispositions du Preambule, 1. The provisions of the Preamble, (1) Die Präambel und einzelne Ar-
de certains articles de l' Accord gene- and of certain Articles of the General tikel des Allgemeinen Abkommens
ral et de certaines annexes dudit Ac- Agreement, and of certain annexes sowie einzelne Anlagen des genann-
cord seront amendees et un nouvel thereto, shall be amended, and a new ten Abkommens werden wie folgt
article sera insere dans ledit Accord, article shall be inserted therein, as geändert; der nachstehende neue
comme suit: follows: Artikel wird eingefügt:
A A A
Sous reserve des dispositions de Subject to the provisions of para- Vorbehaltlich des Absatzes 8 Buch-
l'alinea a) du paragraphe 8 du pre- graph 8 (a) of this Protocol, the four stabe a dieses Protokolls werden
sent Protocole, les quatre paragra- paragraphs of the Preamble shall be die vier Absätze der Präambel ge-
phes du Preambule seront suppri- deleted. strichen.
mes.
B B B
Sous reserve des dispositions de Subject to the provisions of para- Vorbehaltlich des Absatzes 8 Buch-
I' alinea a) du paragraphe 8 du pre- graph 8 (a) of this Protocol, para- stabe a dieses Protokolls lautet Ar-
sent Protocole, le paragraphe 10 de graph 10 of Article III (which is, pur- tikel III Absatz 10 (Artikel III wird
l'article III (qui, conformement a suant to Section RR of this Protocol, nach Abschnitt RR dieses Protokolls
l'amendement prevu a la section to become Article IV, but which is Artikel IV, wird jedoch im folgen-
RR du present Protocole, doit de- hereinhaf ter ref er red to as "Ar- den als „Artik~l m• bezeichnet):
venir l'article IV, mais sera ci- ticle III") s.hall read:
apres denomme « article III») aura
la teneur suivante:
« 10. Les dispositions du present • 10. The prov1s1ons of this Ar- „ 10. Dieser Artikel schließt
article n'empecberont pas une ticle shall not prevent any con- nicht aus, daß eine Vertragspartei
partie contractante d'etablir ou tracting party from establishing or innerstaatliche Vorschriften über
de· maintenir une reglementation maintaining internal quantitative mengenmäßige Beschränkungen für
quantitative interieure sur les regulations relating to exposed belichtete Kinofilme erläßt oder
films cinematographiques impres- cinematograph films. If any con- beibehält. In diesem Fall ist die
. sionnes. Si une partie contrac- tracting party establishes or main- Form von Spielzeitkontingenten
tante etablit ou maintient une tains such regulat~ons they shall zu wählen, die folgenden Voraus-
teile reglementation, celle-ci take the form of screen quotas setzungen entsprechen müssen:
prendra la forme de contingents which shall conform to the follow-
a l'ecran conformes ·aux condi- ing requirements:
tions suivantes:
•) Die deutsdtspradtige Fassung wurde auf der in Bonn vom 10. bis 25. Mal 1955 durdtgeführten Ubersetzungskonferenz zwisdten einer deutsrnen
und einer österreidtisdten Delegation 'unter Mitwirkung sdtweizerisdter Beobadtter vereinbart und weidlt insoweit, abgesehen von den mate-
riellen Änderungen, audt bei Bezugnahmen und Zitaten von der im Bundesgesetzblatt Teil II 1951 (Anlage-Band 1) veröffentlidtten Fassung ab.
622 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
« a) Les contingents a l'ecran "(a) screen quotas may require the a) Bei Spielzeitkontingenten kann
pourront comporter l'obliga- exhibition of cinematograph verlangt werden, daß ein be-
tion de projeter, pour une films of national origin during stimmter Mindestanteil der
periode determinee d' au a specified minimum propor- Gesamtspielzeit, die innerhalb
moins un an, des films d'ori- tion of the total screen time einer bestimmten Zeitspanne
gine nationale pendant une actually utilized, over a speci- von mindestens einem Jahr
fraction minimum du temps fied period of not less than zur gewerblichen Vorführung
total de projection effective- one year, in the commercial aller Kinofilme jeglichen Ur-
ment utilise pour la presen- exhibition of all films of sprungs tatsächlich aufgewen-
tation cominerciale des films whatever origin, and shall öe det wird, auf die Vorführung
de toute origine; ces contin- computed on the basis of von Filmen inländisdlen Ur-
gents seront fixes d'apres le screen time per theatre per sprungs entfällt; die Kontin-
temps annuel de projection year or the equivalent thereof; gente werden nach der Spiel-
de chaque salle ou d'apres zeit je Theater und Jahr
son equivalent. oder nach einer gleichwertigen
Grundlage berechnet;
« b) 11 ne pourra, ni en droit, ni "(b} with the exception of screen b) mit Ausnahme der den Filmen
en fait, etre opere de repar- time reserved for films of na- inländischen Ursprungs im Rah-
tition entre les productions tional origin under a screen men des Spielzeitkontingents
de diverses origines pour la quota, screen time including vorbehaltenen Spielzeit darf
partie du temps de projection that released by administra- die Spielzeit - einschließlich
qui n' a pas ete reservee, en tive action from screen time der ursprünglich Filmen inlän-
vertu d'un contingent a reserved for films of national dischen Ursprungs vorbehalte-
l'ecran, aux films d'origine origin, shall not be allocated nen, aber nachträglich durch
nationale, ou qui, ayant ete formally or in effect among Verwaltungsentscheidung frei-
reservee a ceux-ci, aurait ete sources of supply; gegebenen Spielzeit - weder
rendue disponible, par mesure rechtlich noch tatsächlich nach
administrative. Lieferländern aufgeteilt wer-
den:
« c) Nonobstant les dispositions "(c) notwithstanding the provisions c) abweichend von Buchstabe {b)
de l'alinea b) du present pa- of sub-paragraph (b) of this darf eine Vertragspartei Spiel-
ragraphe, les parties contrac- paragraph, any contracting zeitkontingente der in Buch-
tantes pourront maintenir les party may maintain screen stabe (a) genannten Art beibe-
contingents a l'ecran con- quotas conforming to the re- halten, in denen ausländischen
formes aux conditions de l'ali- quirements of sub-paragraph Filmen bestimmten Ursprungs
nea a) du present paragraphe (a) of this paragraph which re- ein Mindestanteil an der Spiel-
et qui reserveraient une frac- serve a minimum proportion of zeit vorbehalten ist; Voraus-
tion minimum du temps de screen time for films of a spec- setzung hierfür ist, daß dieser
projection aux films d'une ified origin. other than that of Mindestanteil nicht über den
origine determinee, abstrac- the contracting party impos- Stand vom 10. April 1947 hin-
tion faite des films nationaux, ing such screen quotas; Pro- aus erhöht wird;
sous reserve que cette frac- vided that no such minimum
tion ne soit pas plus elevee proportion of screen time
qu'a la date du 10 avril 1947. shall be increased above the
level in effect on 10 April
1947;
« d) Les contingents a l'ecran fe- "(d) screen quotas shall be subject d) die Einschränkung, Lockerung
ront l'objet de negociations to negotiation for their limita- oder Beseitigung von Spiel-
tendant a en limiter la por- tion, liberalization or elimina- zeitkontingenten wird Gegen-
tee, a les assouplir ou a les tion. • stand von Verhandlungen sein."
supprimer.»
C C C
Sous reserve des dispositions de Subject to the provisions of para- Vorbehaltlich des Absatzes 8 Bu:h-
l'alinea a) du paragraphe 8 du pre- graph 8 (a) of this Protocol, Article stabe a dieses Protokolls wird der
sent Protocole, l'article IV (denom- IV (before amendment pursuant to bisherige Artikel IV (vor der Än-
me « article IV» avant l'entree en Section B of this Protocol) shall be derung gemäß Abschnitt B dieses
vigueur de l'amendement qui figure deleted. Protokolls) gestrichen.
a la section B du present Protocole)
sera supprime.
D D D
Le paragraphe 6 de l'article VI Paragraph 6 of Article VI shall Artikel VI Absatz 6 lautet:
aura la teneur suivante: read as follows:
« 6. a) Aucune partle contrac- •6. (a) No contracting party shall "6. (a) Eine Vertragspartei darf
tante ne percevra de droits anti- levy any anti-dumping or counter- bei der Einfuhr einer Ware aus
dumping ou de droits compensa- vailing duty on the importation of dem Gebiet einer anderen Ver-
teurs a l'importatlon d'un produit any product of the territory of tragspartei Antidumping- oder
du territoire d'une autre partie another contracting party unless it Ausgleichszölle nur erheben, wenn
contractante, a moins qu'elle ne determines that the effect of the sie feststellt, daß durch das Dum-
determine que l' effet du dumping dumping or subsidization, as the ping oder die Subventionierung
ou de la subvention, selon le cas, case may be, is such as to cause or ein bestehender inländischer Wirt-
est tel qu'il cause ou menace de threaten material injury to an schaftszweig bedeutend geschädigt
causer un prejudice important a established domestic industry, or wird oder geschädigt zu werden
is such as to retard materially the droht, oder daß dadurch die Er-
une production nationale etablie, richtung eines inländischen Wirt-
ou qu'il retarde sensiblement la establishment of a domestic in-
dustry. schaftszweiges erheblich verzögert
creation d'u.ne branche de la pro- wird.
duction nationale.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 623
« b) Les PARTIES CONTRAC- •(b) Tue CONTRACTING PAR- {b) Die VERTRAGSPARTEIEN
TANTES pourront, par derogation TIES may waive the requirement können durch Erteilung einer Aus-
aux prescriptions de l'alinea a) of sub-paragraph (a) of this para- nahmegenehmigung eine Vertrags-
du present paragraphe, autoriser graph so as to permit a contract- partei von der Verpflichtung unter
une partie contractante a perce- ing party to levy an anti-dumping Buchstabe (a) entbinden und ihr
voir un droit antidumping ou un or countervailing duty on the somit gestatten, bei der Einfuhr
droit compensateur a l'importa- importation of any product for einer Ware Antidumping- oder
tion de tout produit en vue de the purpose of off setting dumping Ausgleichszölle zu erheben, um ein
compenser un dumping ou une or subsidization which causes or Dumping oder eine Subventionie-
subvention qui cause ou menace threatens material injury to an rung unwirksam zu machen, durch
de causer un prejudice· important industry in the territory of another die ein Wirtschaftszweig im Ge-
a une branche de la production contracting party exporting the biet einer anderen Vertragspartei,
sur le territoire d'une autre par- product concemed to the territory welche die betreffende Ware in
tie contractante qui exporte le of the importing contracting party. das Gebiet der einführenden Ver-
produit en cause a. destination du Tue CONTRACTING PARTIES tragspartei ausführt, bedeutend
territoire de la partie contrac- shall waive the requirements of geschadigt wird oder geschädigt
tante importatrice. Les PARTIES sub-paragraph (a) of this para- zu werden droht. Gelangen die
CONTRACTANTES, par deroga- graph, so as to permit the levying VERTRAGSPARTEIEN zu der Auf-
tion aux prescriptions de l'alinea of a countervailing duty, in cases fassung, daß ein Wirtschaftszweig
a) du present paragraphe, autori- in whidi they find that a subsidy im Gebiet einer anderen Ver-
seront la perception d'un droit is causing or threatening material tragspartei, welche die betreff ende
compensateur dans les cas ou injury to an industry in the terri- Ware in das Gebiet der einfüh-
elles constateront qu'une subven• tory of another contracting party renden Vertragspartei ausführt,
tion cause ou menace de causer exporting the product concerned durch eine Subventionierung be-
un prejudice important a une pro- to the territory of the importing deutend geschädigt wird oder. ge-
duction d'une autre partie con- contracting party. schädigt zu werden droht, so
tractante exportant le produit en werden sie die einführende Ver-
tragspartei durch Erteilung einer
question sur le territoire de la Ausnahmegenehmigung von der
partie contractante importatrice. Verpflichtung unter Buchstabe (a)
entbinden und ihr somit die Erhe-
bung eines Ausgleichszolles ge-
statten.
« c) Toutefois, dans des circon- 11
( c) In exceptional circumstan- (c) Würde unter außergewöhn-
stances exceptionnelles ou tout re- ces, however, where delay might lichen Umständen eine Verzöge-
tard pourrait entrainer un pre- cause damage which would be rung eine schwer gutzumachende
judice difficilement reparable, une difficult to repair, a contracting Sdiädigung verursachen, so kann
partie contractante pourra perce- party may levy a countervailing jedoch eine Vertragspartei einen
voir, sans l'approbation prealable duty for the purpose referred to Ausgleichszoll zu dem unter Buch-
des PARTIES CONTRACTANTES, in sub-paragraph (b) of this para- stabe (b) bezeichneten Zweck auch
un droit compensateur aux fins graph without the prior approval ohne vorherige Zustimmung der
visees a. l'alinea b) du present of the CONTRACTING PARTIES; VERTRAGSPARTEIEN erheben;
paragraphe, sous reserve que la Provided that such action shall be Voraussetzung hierfür ist, daß die
partie contractante rende compte reported immediately to the CON- VERTRAGSPARTEIEN von einem
immediatement de cette mesure TRACTING PARTIES and that the solchen Vorgehen sofort unter-
aux PARTIES CONTRACTANTES countervailing duty shall be with- richtet werden, und daß der Aus-
et que le droit compensateur soit drawn promptly if the CON- gleichszoll unverzüglich aufgeho-
supprime promptement si les TRACTING PARTIES disapprove. • ben wird, wenn die VERTRAGS-
p ARTEIEN ihn nidit billigen. 11
PARTIES CONTRACTANTES en
desapprouvent l'application. »
E E E
L'article VII sera amende comme Article VII shall be amended as Artikel VII wird wie folgt ge-
suit: follows: ändert:
(i) Au paragraphe premier, les (i) The words •, at the earliest (i) In Absatz werden die Worte
mots « aussitöt que possible » practicable date" in paragraph 1 ,,sobald wie möglich" gestrichen.
seront supprimes. shall be deleted.
(ii) La premiere phrase de l'alinea (ii) Tue first sentence of paragraph (ii) Absatz 2 Buchstabe (b) Satz 1
b) du paragraphe 2 aura la te- 2 {b) shall read: lautet:
neur suivante:
« La 'valeur reelle' devrait • ·Actual value· should be the „Der ,wirkliche Wert' einer
etre le prix auquel, en des price at which, at a time and Ware soll der Preis sein, zu
temps et lieu determines par la place determined by the legis- dem diese oder eine gleich-
legislation du pays d'importa- lation of the country of impor- artige Ware im normalen Han-
tion, les marchandises impor- tation, such or like merchandise delsverkehr unter Bedingungen
tees ou des marchandises simi- is sold or offered for sale in the des freien Wettbewerbs in dem
laires sont vendues ou offertes ordinary course of trade under durch die Reditsvorschriften des
a. la vente a l'occasion d'opera- fully competitive conditions." Einfuhrlandes bestimmten Zeit-
tions commerciales normales punkt und Ort verkauft oder
effectuees dans des conditions angeboten wird.•
de pleine concurrence. »
(iii) Les alineas a} et b) du para- (iii) Paragraph 4 (a) and (b) shall (iii) Absatz 4 Buchstaben (a) und (b)
graphe 4 auront la teneur sui- read: lauten:
vante:
« 4. a) Sauf dispositions con- •4_ (a) Except as otherwise ,,4. {a) Muß eine Vertrags-
traires du present paragraphe, provided for in this paragraph, partei bei Durchführung des Ab-
lorsqu'une partie contractante where it is necessary for the satzes 2 einen in der Wäl:uung
624 Bunde~gesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
se trouve dans la necessite, aux purposes of paragraph 2 of eines anderen Landes ausge-
fins d'application du paragraphe this Article for a contracting drückten Preis in ihre eigene
2 du present article, de conver- party to convert into its own Währung umrechnen, so ist,
tir dans sa propre monnaie un currency a price expressed in soweit in diesem Absatz nichts
prix exprime dans la monnaie the currency of another country, anderes bestimmt ist, für die
d'un autre pays, le taux de con- the conversion rate of exchange betreffende Währung ein Um-
version a adopter sera fonde, to be used shall be based, for rechnungskurs anzuwenden, der
pour chaque monnaie, sur la each currency involved, on the entweder auf dem gemäß dem
parite etablie conformement par value as established pursuant Abkommen über den Inter-
aux Statuts du Fonds monetaire to the Articles of Agreement nationalen Währungsfonds fest-
international, sur le taux de of the International Monetary gesetzten Pariwert beruht, oder
change reconnu par le Fonds Fund or on the rate of exchange auf dem vom Währungsfonds
ou sur la parite etablie confor- recognized by the Fund, or on anerkannten Umrechnungskurs
mement a un accord special de the par value established in oder auf dem Pariwert, der ge-
change conclu en vertu de l' ar- accordance with a special mäß einem nach Artikel XV
ticle XV du present Accord. exchange agreement entered dieses Abkommens abgeschlos-
into pursuant to Article XV of senen Sonderabkommen über
this Agreement. den Zahlungsverkehr festge-
setzt ist.
« b) En l'absence d'une telle "(b) Where no such establish- (b) Besteht weder ein solcher
parite et d'un tel taux de ed par value and no such rec- festgesetzter Pariwert noch ein
change reconnu, le taux de con- ognized rate of exchange exist, solcher anerkannter Umrech-
version devra correspondre ef- the conversion rate shall reflect nungskurs, so ist ein Umrech-
f ectivement a la valeur cou- effectively the current value of nungskurs anzuwenden, der
rante de cette monnaie dans les such currency in commercial dem jeweiligen tatsächlichen
transactions commerciales. » transactions. • Kurswert dieser Währung bei
Handelsgeschäften entspricht."
F F F
L' article VIII sera am ende comme Article VIII shall be amended as Artikel VIII wird wie folgt ge-
suit: follows: ändert.
(i) Le titre d~ l'article sera le (i) The title shall read: (i) Die Uberschrift lautet:
suivant:
« Redevances et formalites se "Fees and Formalities connected „Gebühren und Förmlichkeiten
rapportant a l'importation et with Importation and Exporta- im Zusammenhang mit der Ein-
a l'exportation ». tion". fuhr und Ausfuhr".
(ii) Les paragraphes premier et 2 (ii) Paragraphs 1 and 2 shall read: (ii) Die Absätze 1 und 2 lauten:
auront la teneur suivante:
« 1. a) Toutes les redevances "1. (a) All fees and charges ,. 1. (a) Die von den Vertrags-
et impositions de quelque na- of whatever character (other parteien anläßlich oder im Zu-
ture qu'elles soient, autres que than import and export duties sammenhang mit der Einfuhr
les droits a l'importation et and other than taxes within the oder Ausfuhr erhobenen Ge-
a l'exportation et les taxes qui purview of Article III) imposed bühren und Belastungen jeg-
relevent de l'article III, per- by contracting parties on or in licher Art (soweit es sich nicht
c;:ues par les parties contrac- connexion with importation or um Einfuhr- und Ausfuhrzölle
tantes a l'importation ou a l'ex- exportation shall be limited in oder sonstige Abgaben im Sinne
portation ou a l'occasion de amount to the approximate cost des Artikels III handelt) sind
l'importation ou de l'exporta- of services rendered and shall dem Betrag nach ungefähr auf
tion seront limitees au cout ap- not represent an indirect pro- die Kosten der erbrachten
proximatif des services rendus tection to domestic products or Dienstleistungen zu beschrän-
et ne devront pas constituer a taxation of imports or exports ken; sie dürfen weder einen
une protection indirecte des for fiscal purposes. mittelbaren Schutz für inlän-
produits nationaux ou des ' dische Waren noch eine Be-
taxes de caractere fiscal ä l'im- steuerung der Einfuhr oder
portation ou ä l'exportation. Ausfuhr zur Erzielung von Ein-
nahmen darstellen.
« b) Les parties contractantes "(b) The contracting parties (b) Die Vertragsparteien er-
reconnaissent la necessite de recognize the need for reducing kennen die Notwendigkeit an,
restreindre le nombre et la di- the number and diversity of die Anzahl und Verschieden-
versite des redevances et im- fees and charges ref erred to in artigkeit der unter Buchstabe (a)
positions visees a l'alinea a). sub-paragraph (a). genannten Gebühren und Ab-
gaben zu vermindern.
« c) Les parties contractantes " (c) The contracting parties (c) Die Vertragsparteien er-
reconnaissent egalement la ne- also recognize the need for kennen ferner die Notwendig-
cessite de reduire au minimum minimizing the incidence and keit an, die Beschwernisse der
les effets et la complexite des complexity of import and ex- Förmlichkeiten bei der Einfuhr
formalites d'importation et port formalities and for de- und Ausfuhr auf ein Mindest-
d' exportation et de reduire et creasing and simplifying import maß einzuschränken, diese Förm-
de simpUfier les exigences en and export documentation re- lichkeiten möglichst einfach zu
matiere de documents requis a quirements. gestalten und die bei _der Ein-
l'importation et ä l'exportation. fuhr und Ausfuhr beizubringen-
den Unterlagen zu verringern
und zu vereinfachen.
« 2. Une partie contractante, •2. A contracting party shall, 2. Jede Vertragspartei wird
a la demande d'une autre par- Upon request by another con- auf Antrag einer anderen Ver-
tie contractante ou des PAR- tracting party or by the CON- tragspartei oder· auf Antrag der
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 625
TIES CONTRACTANTES, exa- TRACTING PARTIES, review VERTRAGSPARTEIEN die An-
minera l'application de ses lois the operation of its laws and wendung ihrer Gesetze und
et reglements, compte tenu des regulations in the light of the sonstigen Vorschriften im Hin-
dispositions du present article.» provisions of this Article." blick auf diesen Artikel über-
prüfen."
G G G
L'article IX sera amende comme Article IX shall be amended as Artikel IX wird wie folgt ge-
suit: follows: ändert:
(i) Le nouveau paragraphe suivant (i) The following new paragraph (i) Der nachstehende neue Absatz
sera insere apres le paragraphe shall be inserted immediately wird unmittelbar nach Absatz 1
premier: after paragraph 1: eingefügt:
« 2. Les parties contractantes "2. The contracting parties ,,2. Die Vertragsparteien er-
reconnaissent que, dans l'eta- recognize that, in adopting and kennen an, daß bei dem Erlaß
blissement et l'application des enforcing laws and regulations und der Anwendung von Ge-
lois et reglements relatifs aux relating to marks of origin, the setzen und sonstigen Vorschrif-
marques d'origine, il convien- difficulties and inconveniences ten über Ursprungsbezeichnun-
drait de reduire au minimum which such measures may cause gen die Schwierigkeiten und
les dif ficultes et les inconve- to the commerce and industry Behinderungen, die durch solche
nients que de telles mesures of exporting countries should Maßnahmen für den Handel und
pourraient entrainer pour le be reduced to a minimum, due die Produktion der Ausfuhr-
commerce et la production des regard being had to the neces- länder entstehen können, auf
pays exportateurs, en tenant sity of protecting consumers ein Mindestmaß herabgesetzt
dument compte de la necessite against fraudulent or mislead- werden sollen; dabei ist die
de proteger les consommateurs ing indications." Notwendigkeit, den Verbraucher
contre les indications fraudu- vor mißbräuchlich verwendeten
leuses ou de nature a induire oder irreführenden Bezeichnun-
en erreur. » gen zu schützen, gebührend zu
berücksichtigen."
(ii) Les paragraphes 2, 3, 4 et 5 se- (ii) Paragraphs 2, 3, 4 and 5 shall (ii) Die Absätze 2, 3, 4 und 5 werden
ront numerotes respectivement be renumbered 3, 4, 5 and 6, Absätze 3, 4, 5 und 6.
3, 4, 5 et 6. respectively.
H H- H
L'article XI sera amende comme Article XI shall be amended by In Artikel XI wird Absatz 3 ge-
suit: the deletion therefrom of para- strichen.
Le paragraphe 3 sera supprime. graph 3.
I I
L'article XII aura la teneur sui- Article XII shall read: Artikel XII lautet:
vante:
« Article XII "Article XII „Artikel XII
« Restrictidns destinees a proteger "Restrictions to Safeguard the Beschränkungen zum Sdlutz
l'equilibre de la balance des Balance of Payments der Zahlungsbilanz
paiements
« 1. Nonobstant les dispositions • 1. Notwithstanding the provi- 1. Ungeachtet des Artikels XI
du paragraphe premier de l'article sions of paragraph 1 of Article XI, Absatz 1 kann eine Vertragspartei
~I, toute partie contractante, en any contracting party; in order to zum Schutz ihrer finanziellen Lage
vue de sauvegarder sa position fi- safeguard its extemal financial po- gegenüber dem Ausland und zum
nanciere exterieure et l'equilibre de sition and its balance of payments, Schutz ihrer Zahlungsbilanz Menge
sa balance des paiements, peut res- may restrict the quantity or value und Wert der zur Einfuhr zugelas-
treindre le volume ou la valeur des of merchandise permitted to be im- senen Waren nach Maßgabe der
marchandises dont elle autorise ported, subject to the provisions of folgenden Bestimmungen dieses Ar-
l'importation, sous reserve des dis- the following paragraphs of this tikels beschränken.
. positions des paragraphes suivants Article.
du present article:
« 2. a) Les restrictions a l'impor- "2. (a) Import restrictions insti- 2. (a) Eine Vertragspartei darf
ta tion instituees, maintenues ou ren- tuted, maintained or intensified by Einfuhrbeschränkungen nach diesem
forcees par une partie contractante a contracting party under this Artikel nur einführen, beibehalten
en vertu du present article, n'iront 1 Article shall not exceed those oder verschärfen, soweit dies erfor-
pas au-dela de ce qui est neces- necessary: derlidi ist,
saire:
« i) pour s'opposer a la menace im- • (i) to forestall the imminent threat (i) um der unmittelbar drohenden
minente d'une baisse importante of, or to stop, a serious decline Gefahr einer bedeutenden Ab-
de ses reserves monetaires ou in its monetary reserves, or nahme ihrer Währungsreserven
pour mettre fin a_ cette baisse; vorzubeugen oder eine solche
Abnahme aufzuhalten, oder
« ii) ou pour relever ses reserves mo- "(ii) in the case of a contracting (ii) um ihre Währungsreserven, falls
netaires suivant un taux d'ac- party with very low monetary diese sehr niedrig sind, in maß-
croissement raisonnable, dans le reserves, to achieve a reason- voller Weise zu steigern.
cas ou elles seraient tres basses. able rate of increase in its re-
serves.
626 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
« II sera dument tenu campte, dans "Due regard shall be paid in In beiden Fällen sind alle beson-
ces deux cas, de tous les facteurs either case to any special factors deren Umstände gebührend zu be-
speciaux qui affecteraient les reser- which may be affecting the reserves rück.sichtigen, die den Bestand oder
ves monetaires de la partie contrac- of such contracting party or its den Bedarf der betreff enden Ver-
tante ou ses besoins en reserves mo- need for reserves, including, where tragspartei an Währungsreserven
netaires, et notamment, lorsqu'elle special external credits or other beeinflussen; verfügt sie über be-
dispose de credits exterieurs spe- resources are available to it, the sondere Auslandskredite oder an-
ciaux ou d'autres ressources, de la need to provide for the appropriate dere Hilfsquellen, so ist die Not-
necessite de prevoir l'emploi appro- use of such credits or resources. wendigkeit einer geeigneten Ver-
prie de ces credits ou de ces res- wendung dieser Kredite oder Hilfs-
sources. quellen ebenfalls gebührend zu be-
rücksichtigen.
« b) Les parties contractantes qui "(b) Contracting parties applying (b) Vertragsparteien, die Beschrän-
appliquent des restrictions en vertu restrictions under sub-paragraph kungen nach Budlstabe (a) anwenden,
de l'alinea a) du present paragraphe (a) of this paragraph shall progres- werden diese entsprechend der fort-
les attenueront progressivement au sively relax them as such conditions schreitendenBesserung derunter Buch-
fur et ä mesure que la situation en- improve, maintaining them only to stabe (a) beschriebenen Lage stufen-
visagee audit alinea s'ameliorera; the extent that the conditions speci- weise abbauen und sie nur beibe-
elles ne les maintiendront que dans fied in that sub-paragraph still halten, soweit die Lage ihre Anwen-
la mesure oü cette situation en justi- justify their application. They shall dung noch rechtfertigt. Sie werden
fiera encore l' application. Elles les eliminate the restrictions when die Beschränkungen aufheben, sobald
elimineront lorsque la situation ne conditions would no langer justify die Lage ihre Einführung oder Bei-
justifiera plus leur institution ou leur their institution or maintenance behaltung nach Buchstabe (a) nicht
maintien en vertu dudit alinea. under that sub-paragraph. mehr rechtfertigen würde.
« 3. a) Dans la mise en reuvre de "3. (a) Contracting parties under- 3. (a) Die Vertragsparteien ver-
leur politique nationale, les parties take, in carrying out their domestic pflichten sich, bei der Durchführung
contractantes s'engagent ä tenir policies, to pay due regard to the ihrer Wirtschaftspolitik gebührend
dument compte de la necessite de need for maintaining or restoring zu berücksichtigen, daß es notwen-
maintenir ou de Tetablir l'equilibre equilibrium in their balance of pay- dig ist, das Gleichgewicht ihrer Zah-
de leur balance des paiements sur ments on a sound and lasting basis lungsbilanz auf einer gesunden und
une base saine et durable et de l'op- and to the desirability of avoiding dauerhaften Grundlage aufrechtzu-
portunite d' eviter que leurs ressour- an uneconomic employment of erhalten oder wiederherzustellen,
ces productives ne soient utilisees productive resources. They recog- und daß es erstrebenswert ist, eine
d'une maniere anti-economique. Elles nize that in order to achieve these unwirtschaftliche Verwendung der
reconnaissent qu'a ces fins il est ends, it is desirable so far as pos- Produktionsfaktoren zu vermeiden.
souhaitable d'adopter autant que sible to adopt measures which ex- Sie h'alten es für wünschenswert, daß
possible des rnesures visant au de- pand rather than contract inter- zur Erreich,ung dieser Ziele in wei-
veloppement plutöt qu'a la contrac- national trade. testmöglichem Umfang Maßnahmen
tion des echanges internationaux. getroffen werden, die den inter-
nationalen Handel nicht einschrän-
ken, sondern ausweiten.
« b) Les parties contractantes qui "(b) Contracting parties applying (b) Vertragsparteien, die Beschrän-
appliquent des restrictions conforme- restrictions under this Article may kungen nach diesem Artikel anwen-
rnent au present article pourront de- determine the incidence of the den, können bestimmen, wie stark
terrniner l'incidence de ces restric- restrictions on imports of different sich diese auf die Einfuhr der ver-
tions sur les importations des diff e- products or classes of products in schiedenen Waren oder Warengrup-
rents produits ou des differentes ca- such a way as to give priority to pen auswirken sollen, um so der
tegories de produits de maniere a the' importation of those products Einfuhr wichtiger Waren den Vor-
donner la priorite a l'importation des which are more essential. rang zu geben.
produits qui sont le plus necessaires.
« c) Les parties contractantes qui "(c) Contractinq parties applying (c) Vertragsparteien, die Besch:,än-
appliquent des restrictions conforme- restrictions under this Article kungen nach diesem Artikel anwen-
rnent au present article s'engagent: undertake: den, verpflichten sich,
« i) a eviter de leser inutilement • (i) to avoid unnecessary damage (i) eine unnötige Schädigung der
les interets commerciaux ou to the comrnercial or economic Handels- oder Wirtschaftsinter-
economiques de toute autre interests of any other contract- essen anderer Vertragsparteien
partie contractante; ing party; zu vermeiden,
« ii) a s'abstenir d'appliquer des "(ii) not to apply restrictions so as (ii) die Beschränkungen derart an-
restrictions qui f eraient indft- to prevent unreasonably the zuwenden, daß die Einfuhr von
ment obstacle a l'importation importation of any description Waren in handelsüblichen Min-
en quantites commerciales mi- of goods in minimum com- destmengen, deren Fortfall eine
nimes de marchandises, de quel- mercial quantities the exclu- Beeinträchtigung der normalen
que nature qu'elles soient, dont sion of which would impair Handelsverbindungen zur Folge
l'exclusion entraverait les cou- regular channels of trade; and hätte, nicht in unbilliger Weise
rants normaux d'echanges; verhindert wird und
« iii) et a s'abstenir d'appliquer des "(iii) not to apply restrictions which (iii) keine Beschränkungen anzuwen-
restrictions qui feraient ob- would prevent the importation den, welche die Einfuhr von
stacle a l'importation d'echan- of commercial samples or pre- Warenmustern oder die Einhal-
tillons commerciaux ou a l'ob- vent cornpliance with patent, tung der Vorschriften über Pa-
servation des procedures rela- trade mark, copyright, or sim- tente, Warenzeichen, Urheber-
tives aux brevets, marques de ilar procedures. rechte und verwandte Gebiete
fabrique, droits d'auteur et de verhindern.
reproduction ou d'autres pro-
cedures analogues.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 627
« d) Les parties contractantes re- • (d) The contracting parties recog- (d) Die Vertragsparteien erkennen
connaissent que la politique sui- nize that, as a result of domestic pol- an, daß die von einer Vertragspartei
vie sur le plan national par une par- fcies directed towards the achieve- zur Erreichung und Erhaltung der
tie contractante en vue de realiser ment and maintenance of full and produktiven Vollbeschäftigung oder
et de maintenir le plein emploi pro- productive employment or towards zur Erschließung der wirtschaf t-
ductü ou d"assurer le developpement the development of economic resour- lichen Hilfsquellen durchgeführte
des ressources economiques peut ces, a contracting party may expe- Wirtschaftspolitik bei dieser Ver-
provoquer chez cette partie contrac- rience a high level of demand for tragspartei einen starken Einfuhr-
tante une forte demande d'importa- imports involving a threat to its bedarf hervorrufen kann, der eine
tions qui comporte, pour ses reserves monetary reserves of the sort re- Bedrohung ihrer Währungsreserven
monetaires, une menace du genre de· ferred to in paragraph 2 (a) of this im Sinne von Absatz 2 Buchstabe (a)
celles visees a l'alinea a) du para- Article. Accordingly, a contracting zur Folge haben könnte. Demnach ist
graphe 2 du present article. En conse- party otherwise complying with the eine Vertragspartei, die im übrigen
quence, une partie contractante qui provisions of this Article shall not nach diesem Artikel handelt, nicht
se conforme, a tous autres egards, be required to withdraw or modify verpflichtet, Beschränkungen deswe-
aux dispositions du present article restrictions on the ground that a gen aufzuheben oder zu ändern,
ne sera pas tenue de supprimer ou change in those policies would render weil eine Änderung ihrer Wirt-
de modifier des restrictions motif unnecessary restrictions which it is schaftspolitik die von der Vertrags-
pris que, si un changement etait ap- applying under this Article. partei nach diesem Artikel ange-
porte a cette politique, les restric- wandten Beschränkungen unnötig
tions qu'elle applique en vertu du machen würde.
present article cesseraient d' etre ne-
cessaires.
« 4. a) Toute partie contractante •4, (a) Any contracting party ap- 4. (a) Wendet eine Vertragspartei
qui applique de nouvelles restric- plying new restrictions or raising neue Beschränkungen an oder erhöht
tions ou qui releve le niveau general the general level of its existing re- sie das allgemeine Niveau der be-
des restrictions existantes en renfor- strictions by a substantial intensifi- stehenden Beschränkungen durch
<;ant de fa<;on substantielle les me- cation of the measures applied under eine wesentliche Verschärfung der
sures appliquees en vertu du present this Article shall immediately after nach diesem Artikel angewandten
article devra, immediatement apres instituting or intensifying such re- Maßnahmen, so wird sie unverzüg-
avoir institue ou renforce ces re- strictions (or, in circumstances in lich nach der Einführung oder Ver-
strictions (ou, dans le cas ou des con- which prior consultation is practi- schärfung dieser Beschränkungen
sultations prealables sont possibles cable, before doing so) consult with (oder, soweit tunlich, vorher) mit
dans la pratique, avant de l'avoir the CONTRACTING PARTIES as to den VERTRAGSPARTEIEN Konsul-
fait), entrer en consultations avec the nature of its balance of payments tationen führen über die Art ihrer
les PARTIES CONTRACT ANTES au difficulties, alternative corrective Zahlungsbilanzschwierigkeiten, über
sujet de la nature des difficultes af- measures which may be available, andere mögliche Abhilfemaßnahmen
ferentes a sa balance des paiements, and the possible effect of the restric- und über die etwaigen Auswirkun-
des divers correctifs entre lesquels tions on the economies of other con- gen dieser Beschränkungen auf die
elle a le choix, ainsi que de la reper- tracting parties. Wirtschaft anderer Vertragsparteien.
cussion possible de ces restrictions
sur l'econornie d'autres parties con-
tractantes.
« b) A une date qu'elles fixeront, "(b) On a date tobe determined by (b) DieVERTRAGSPARTEIENwer-
les PARTIES CONTRACTANTES them, the CONTRACTING PARTIES den zu einem von ihnen zu bestim-
passeront en revue toutes les restric- shall review all restrictions still ap- menden Zeitpunkt alle dann nach
tions qui, a cette date, seront encore plied under this Article on that date. diesem Artikel noch angewandten
appliquees en vertu du present ar- Beginning one year after that date, Beschränkungen überprüfen. Die Ver-
ticle. A l'expiration d'une periode contracting parties applying import tragsparteien, die Beschränkungen
d'un an a compter de la date susvi- restrictions under this Article shall nach diesem Artikel anwenden, wer-
see, les parties contractantes qui ap- enter into consultations of the type den mit den VERTRAGSPARTEIEN
pliqueront des restrictions a l'impor- provided for in sub-paragraph (a) of jährlich, erstmalig ein Jahr nach dem
tation en vertu du present article this paragraph with the CONTRACT- obengenannten Zeitpunkt, in Konsul-
engageront chaque annee avec les ING PARTIES annually. tationen nach Buchstabe (a) ein-
PARTIES CONTRACTANTES des treten.
consultations du type prevu a l'ali-
nea a) du present paragraphe.
« c) i) Si, au cours de consulta- •(c) (i) If, in the course of consul- (c) (i) Gelangen die VERTRAGS-
tions engagees avec une tations with a contracting PARTEIEN bei den nach
partie contractante confor- party under sub-paragraph Buchstabe (a) oder (b) ge-
mement a l'alinea a) ou a (a) or (b) above, the CON- führten Konsultationen zu
l'alinea b) ci-dessus, il ap- TRACTING PARTIES find der Auffassung, daß die Be-
parait aux PARTIES CON- that the restrictions are schränkungen gegen diesen
TRACTANTES que les res- not consistent with the Artikel oder gegen den Arti-
trictions ne sont 'pas com- provisions of this Article kel XIII (vorbehaltlich des
patibles avec les disposi- or with those of Article Artikels XIV) verstoßen,
tions du present article ou XIII (subject to the pro- so geben sie an, inwiefern
celles de l'article XIII (sous visions of Article XIV), ein Verstoß vorliegt; sie
reserve des dispositions de they shall indicate the na- können den Rat erteilen,
de l'article XIV), elles in- ture of the inconsistency die Beschränkungen in ge-
diqueront les points de di- and may advise that the eigneter Weise zu ändern.
vergence et pourront con- restrictions be suitably
seiller que des modifica- modified.
tions appropriees soient
apportees aux restrictions.
« ii) Toutefois, si par suite de • (ii) If, however, as a result of (ii) Stellen die VERTRAGS-
ces consultations les PAR- the consultations, the PARTEIEN jedoch auf
TIES CONTRACTANTES CONTRACTING PARTIES Grund der Konsultationen
determinent que les restric- determine that the restric- fest, daß die Anwendung
tions sont appliquees d'une tions are being applied in der Beschränkungen einen
maniere qui comporte une a manner involving an schwerwiegenden Verstoß
incompatibilite serieuse inconsistency of a serious gegen diesen Artikel oder
628 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
avec les dispositions du nature with the provisions gegen den Artikel XIII
present article ou celles de of this Article or with (vorbehaltlich des Artikels
de l'article XIII (sous re- those of Article XIII (sub- XIV) darstellt und den
serve des dispositions de ject to the provisions of Handel einer Vertragspar-
l'article XIV) et qu'il en Article XIV) and that dam- tei schädigt oder zu schädi-
resulte un prejudice ou age to the trade of any gen droht, so bringen sie
une menace de prejudice contracting party is caused dies der Vertragspartei,
pour le commerce d'une or threatened thereby, welche diese Beschränkun-
partie contractante, elles they shall so inform the gen anwendet, zur Kennt-
en aviseront la partie con- contracting party apply- nis und erteilen entspre-
tractante qui applique les ing the restrictions and chende Empfehlungen, um
restrictions et feront des shall make appropriate re- sicherzustellen, daß inner-
recommandations appro- commendations for secur- halb einer festgesetzten
priees en vue d'assurer ing conformity with such Frist die Anwendung der
l'observation, dans un de- provisions within a speci- . Beschränkungen mit diesen
lai determine, des disposi- fied period of time. If such Bestimmungen in Einklang
tions en cause. Si la partie contracting party does not gebracht wird. Leistet die
contractante ne se con- comply with these recom- Vertragspartei diesen Emp-
forme pas a ces recom- mendations within the fehlungen innerhalb der
mandations dans le delai specified period, the CON- festgesetzten Frist nicht
fixe, les PARTIES CON- TRACTING PARTIES may Folge, so können die
TRACTANTES pourront re- release any contracting VERTRAGSPARTEIEN eine
lever toute partie con- · party the trade of which is Vertragspartei, deren Han-
tractante dont le commerce adversely affected by the del durch die Beschränkun-
serait atteint par les restrictions from such ob- gen geschädigt wird, ge-
restrictions de toute obli- ligations under this Agree- genüber der die Beschrän-
gation resultant du pre- ment towards the con- kungen anwendenden Ver-
sent Accord, dont il leur tracting party applying tragspartei von Verpflich-
paraitra approprie de la the restrictions as they tungen aus diesem Abkom-
relever, compte tenu des determine to be appro- men entbinden, soweit dies
circonstances, envers la priate in the circum- nach ihren Feststellungen
partie contractante qui stances. den Umständen angemes-
applique les restrictions. sen ist.
«d) Les PARTIESCONTRACTAN- •(d) The CONTRACTING PARTIES (d) Die VERTRAGSPARTEIEN
TES inviteront toute partie contrac- shall invite any contracting party werden eine Vertragspartei, die Be-
tante qui applique des restrictions which is applying restrictions under schränkungen nach diesem Artikel
en vertu du present article a entrer this Article to enter into consulta- anwendet, auf Antrag einer anderen
en consultations avec elles a la de- tions with them at the request of any Vertragspartei, die glaubhaft machen
mande de toute partie contractante contracting party which can establish kann, daß die Beschränkungen ge-
qui pourra etablir prima facie que les a prima facie case that the re- gen diesen Artikel oder gegen den
restrictions sont incompatibles avec strictions are inconsistent with the Artikel XIII (vorbehaltlich des Ar-
les dispositions du present article ou provisions of this Article or with tikels XIV) verstoßen und daß ihr
celles de l'article XIII (sous reserve those of Article XIII (subject to the Handel dadurch geschädigt wird,
des dispositions de l'article XIV) et provisions of Article XIV) and that einladen, in Konsultationen mit ihr
que son commerce est atteint. Toute- its trade is adversely affected there- einzutreten. Eine solche Einladung
fois, cette invitation ne sera adressee by. However, no such invitation shall darf jedoch nur ausgesprochen wer-
que si les PARTIES CONTRAC- be issued unless the CONTRACT- den, wenn sich die VERTRAGSPAR-
T ANTES ont constate que les pour- ING PARTIES have ascertained that TEIEN vergewissert haben, daß un-
parlers engages directement entre direct discussions between the con- mittelbare Besprechungen zwischen
les parties contractantes interessees tracting parties concerned have not den betreffenden Vertragsparteien
n'ont pas abouti. Si aucun accord been successful. If, as a result of erfolglos geblieben sind. Wird bei
n'est realise par suite des con- the consultations with the CON- diesen Konsultationen eine Einigung
sultations avec les PARTIES CON- TRACTING PARTIES, no agreement nicht erzielt, und stellen die VER-
TRACTANTES et si les PARTIES is reached and they determine that TRAGSPARTEIEN fest, daß die Be-
CONTRACTANTES determinent que the restrictions are being applied schränkungen in einer Weise ange-
les restrictions sont appliquees inconsistently with such provisions, wendet werden, die gegen diese Be-
d'une maniere incompatible avec les and that damage to the trade of the stimmungen verstößt und den Han-
dispositions susmentionnees et qu'il contracting party initiating the pro- , del der antragstellenden Vertrags-
en resulte un prejudice ou une cedure is caused or threatened partei schädigt oder zu schädigen
menace de prejudice pour le com- thereby, they shall recommend the droht, so empfehlen die VERTRAGS-
merce de la partie contractante withdrawal or modification of the PARTEIEN die Aufhebung oder
qui a engage la procedure, elles restrictions. If the restrictions are Änderung der Beschränkungen. Wer-
recommanderont le retrait ou la not withdrawn or modified within den die Beschränkungen innerhalb
modification des restrictions. Si such time as the CONTRACTING einer von den VERTRAGSPARTEIEN -
les restrictions ne sont pas retirees PARTIES may prescribe, they may festzusetzenden Frist nicht auf geho-
ou modifiees dans le delai qui pourra release the contracting party initiat- ben oder geändert, so können die
etre fixe par les PARTIES CON- ing the procedure from such obliga- VERTRAGSPARTEIEN die antrag-
TRACTANTES, celles-ci pourront tions under this Agreement towards stellende Vertragspartei gegenüber
relever la partie contractante qui a the contracting party applying the der die Beschränkungen anwenden-
engage la procedure de toute obliga- restrictions as they determine to be den Vertragspartei von Verpflich-
tion resultant du present Accord appropriate in the circumstances. tungen aus diesem Abkommen ent-
dont il leur paraitra approprie de la binden, soweit dies nach ihrer Fest-
relever, compte tenu des circon- stellung den Umständen angemes-
stances, envers la partie contractante sen ist.
qui applique les restrictions
« e) Dans taute procedure engagee •(e) In proceeding under this para- (e) Die VERTRAGSPARTEIEN
en conformite du present paragra- graph, the CONTRACTINGPARTIES werden bei Anwendung dieses Ab-
phe, les PARTIES CONTRAC- shall have due regard to any special satzes alle besonderen außenwirt-
TANTES tiendront dument compte external factors adversely affecting schaftlichen Umstände gebührend
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 629
de tout f acteur exterieur special the export trade of the contracting berücksichtigen, welche die Ausfuhr
qui atteint le commerce d'expor- party applying restrictions. der die Beschränkungen anwenden-
tation de la partie contractante qui den Vertragspartei beeinträchtigen.
applique des restrictions.
« f) Les determinations prevues au "(f) Determinations under this (f) Feststellungen nach diesem Ab-
present paragraphe devront interve- paragraph shall be rendered expedi- satz müssen rasch, möglichst inner-
nir promptement et, si possible, dans tiously and, if possible, within sixty halb von sechzig Tagen nach Ein-
un delai de soixante jours a compter days of the initiation of the consul- leitung der Konsultationen, getrof-
de celui ou les consultations auront tations. fen werden.
ete engagees.
« 5. Au cas ou l'application de res- "5. If there is a persistent and 5. Erweist sich die Anwendung
trictions a l'importation en vertu du widespread application of import von Einfuhrbeschränkungen nach
present article prendrait un carac- restrictions under this Article, in- diesem Artikel als nachhaltig und
tere durable et etendu, qui serait dicating the existence of a general . weitverbreitet und somit als An-
l'indice d'un desequilibre general re- disequilibrium which is restricting zeichen eines allgemeinen Ungleich-
duisant le volume des echanges in- inter.national trade, the CONTRACT- gewichts, das den internationalen
ternationaux, les PARTIES CON- ING PARTIES shall initiate discus- Handel einschränkt, so leiten die
TRACTANTES entameront des pour- sions to consider whether other meas- VERTRAGSPARTEIEN Besprechun-
parlers pour examiner si d'autres ures might be taken, either by those gen ein, um zu prüfen, ob von den
mesures pourraient etre prises, soit contracting parties the balances of Vertragsparteien, deren Zahlungs-
par les parties contractantes dont la payments of which are under bilanz stark angespannt ist, oder
balance des paiements tend a etre pressure or by those the balances of von den Vertragsparteien, deren
def avorable, soit par celles dont la payments of which are tending tobe Zahlungsbilanz sich außergewöhn-
balance des paiements tend a etre exceptionally favourable, or by any lich günstig entwickelt, oder von
exceptionnellement favorable, soit appropriate intergovernmental or- einer hierzu berufenen zwisdlen-
encore par toute organisation inter- ganization, to remove the underlying staatlichen Organisation sonstige
gouvernementale competente, afin causes of the disequilibrium. On the Maßnahmen getroffen werden kön-
de faire disparaitre les causes fonda- invitation of the CONTRACTING nen, um die Ursachen dieses Un-
mentales de ce desequilibre. Sur l'in- PARTIES, contracting parties shall gleichgewichts zu beseitigen. Die
vitation des PARTIES CONTRAC- participate in such discussions." von den VERTRAGSPARTEIEN zu
T ANTES, les parties contractantes diesen Besprechungen eingeladenen
prendront part aux pourparlers sus- Vertragsparteien sind verpflichtet,
vises.» daran teilzunehmen."
J J J
L'article XIV sera amende comme Article XIV shall be amended as Artikel XIV wird wie folgt ge-
suit: follows: ändert:
i) Sous reserve des dispositions de (i) Subject . to the provisions of (i) Vorbehaltlich des Absatzes 8
l'alinea c) du paragraphe 8 du paragraph 8 (c) of this Protocol, Buchstabe c dieses Protokolls
present Protocole, le paragraphe paragraph 1 shall read: erhält Absatz 1 folgende Fassung:
premier aura la .teneur suivante:
« 1. Une partie contractante "1. A contracting party which „ 1. Eine Vertragspartei, die
qui applique des restrictions en applies restrictions under Beschränkungen nach Artikel XII
vertu de l'article XII ou de la Article XII or under Section B oder Artikel XVIII Abschnitt B
section B de l'article XVIII pour- of Article XVIII may, in the anwendet, kann hierbei von Ar-
ra, dans l'application de ces res- application of such restrictions, tikel XIII abweichen, soweit dies
trictions, deroger aux disposi- deviate from the provisions of die gleiche Wirkung hat wie
tions de l 'article XIII dans la me- Article XIII in a manner having Zahlungs- und Transferbeschrän-
sure ou ces derogations auront equivalent effect to restrictions kungen bei laufenden inter-
un effet equivalent a celui des on payments and transfers for nationalen Geschäften, die sie
restrictions aux paiements et current international transac- gleichzeitig nach den Artikeln
transferts relatifs aux transac- tions which that contracting VIII oder XIV des Abkommens
tions i-nternationales courante-s party may at that time apply über den Internationalen Wäh-
que cette partie contractante est under Article VIII or XIV of rungsfonds oder ähnlichen Be-
autorisee a appliquer au meme the Articles of Agreement of stimmungen eines nach Artikel
moment en vertu de l'article VIII the International Monetary XV Absatz 6 abgeschlossenen
ou de l'article XIV des Statuts du Fund, or under analogous provi- Sonderabkommens über den
Fonds monetaire international, ou sions of a special exchange Zahlungsverkehr anwenden
en vertu de dispositions analo- agreement entered into pursu- darf."
gues d'un accord special de ant to paragraph 6 of Article
change conclu conformement ·au XV."
paragraphe 6 de l'article XV.»
ii) Les autres paragraphes auront la (ii} The paragraphs other than (ii) Die übrigen Absätze erhalten
teneur suivante: paragraph 1 shall read: folgende Fassung:
« 2. Une partie contractante qui "2. A contracting party which „2. Eine Vertragspartei, die
applique des restrictions a l'im- is applying import restrictions Einfuhrbeschränkungen nach Ar-
portation en vertu de l'article XII under Article XII or under tikel XII oder Artikel XVIII
ou de la section B de l' article Section B of Article XVIII Abschnitt B anwendet, kann mit
XVIII pourra, avec le consente- may, with the consent of Einwilligung der VERTRAGS-
ment des PARTIES CONTRAC- the CONTRACTING PARTIES, PARTEIEN bei einem kleinen
T ANTES, deroger temporaire- temporarily deviate from the Teil ihres Außenhandels vor-
ment aux dispositions de l'article provisions of Article XIII in übergehend von Artikel XIII
XIII pour une partie peu impor- respect of a small part of its abweichen, wenn die Vorteile
tante de son commerce exterieur, external trade where the bene- für sie selbst oder die beteilig-
si les avantages que la partie con- fits to the contracting party or ten Vertragsparteien den Sdia-
tractante ou les parties contrac- contracting parties concerned den erheblich überwiegen, der
tantes en cause retirent de cette substantially outweigh any in- dadurch für den Handel anderer
derogation l'emportent de fa<;on jury which may result to the Vertragsparteien entsteht.
substantielle sur tout prejudice trade of other contracting
qui pourrait en resulter pour le parties.
commerce d'autres parties con-
tractantes.
630 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
« 3. Les dispositions de l' article •3_ The provisions of Article 3. Artikel XIII schließt nicht
XIII n'empecheront pas un groupe XIII shall not preclude a group aus, daß eine Gruppe von Ge-
de territoires ayant, au Fonds mo- of territories having a common bieten mit einem gemeinsamen
netaire international, une quote- quota in the International Mon- Quotenanteil beim Internatio-
part commune, d'appliquer aux etary Fund from applying nalen Währungsfonds Beschrän-
importations en provenance d'au- against imports from other kungen, die mit Artikel XII
tres pays, mais non a leurs echan- countries, but not among them- oder Artikel XVIII Abschnitt B
ges mutuels, des restrictions com- selves, restrictions in ac- im Einklang stehen, auf die
patibles avec les dispositions de cordance with the provisions of Einfuhr aus anderen Ländern,
l'article XII ou de la section B de Article XII or of Section B of nicht jedoch auf ihren Handel
l'article XVIII, a la condition que Article XVIII on condition that miteinander, anwendet, sofern
ces restrictions soient, a tous au- such restrictions are in all other diese Beschränkungen im übri-
tres egards, compatibles avec les respects consistent with the gen mit Artikel XIII vereinbar
dispositions de l' article XIII. provisions of Article XIII. sind.
« 4. Les dispositions des articles n 4. A contracting party ap- 4. Die Artikel XI bis XV und
XI a XV ou de la section B de plying import restrictions under Artikel XVIII Abschnitt B schlie-
l' article XVIII du present Accord Article XII or under Section B ßen nicht aus, daß eine Ver-
n' empecheront pas une partie con- of Article XVIII shall not be tragspartei, die Einfuhrbeschrän-
tractante qui applique des restric- precluded by Articles XI to XV kungen nach Artikel XII oder
tions a l'importation compatibles or Section B of Article XVIII of nach Artikel XVIII Abschnitt B
avec les dispositions de l'article this Agreement from applying anwendet, Maßnahmen zur Len-
XII ou de la section B de l'article measures to direct its exports kun"g ihrer Ausfuhren trifft, um
XVIII d'appliquer des mesures in such a manner as to increase ihre Einnahmen an Devisen zu
destinees a orienter ses exporta- its earnings of currencies which erhöhen, die sie verwenden
tions de maniere a lui assurer un it can use without deviation kann, ohne von Artikel XIII
supplement de devises qu'elle from the provisions of Article abzuweichen.
pourra utiliser sans deroger aux XIII.
dispositions de l'article XIII.
« 5. Les dispositions des articles • 5. A contracting party shall 5. Die Artikel XI bis XV und
XI a XV ou de la section B de not be precluded by Articles Artikel XVIII Abschnitt B schlie-
l'article XVIII du present Accord XI to XV, inclusive, or by ßen nicht aus, daß eine Ver-
n'empecheront pas une partie Section B of Article XVIII, of tragspartei
contractante d'appliquer: this Agreement from applying
quantitative restrictions:
« a) des restrictions quantitatives "(a) having equivalent effect to (a) mengenmäßige Beschränkun-
ayant un effet equivalent a exchange restrictions au- gen anwendet, welche die
celui des restrictions de chan- thorized under Section 3 (b) gleiche Wirkung haben wie
ge autorisees en vertu de of Article VII of the Ar- Zahlungsbeschränkungen, die
l'alinea b) de la section 3 de ticles of Agreement of nach Artikel VII Abschnitt
l'article VII des Statuts du the International Monetary 3 (b) des Abkommens über
Fonds monetaire interna- Fund, or den Internationalen Wäh-
tional; rungsfonds zulässig sind,
oder
« b) ou des restrictions quantita- "(b) under the preferential ar- (b) mengenmäßige Beschränkun-
tives instituees conforme- ranqements provided for in gen im Rahmen der Prä-
ment a des accords preferen- Annex A of this Agreement, ferenzregelungen nach An-
tiels prevus a 1 annexe A du
1
pending the outcome of the lage A anwendet, solange
present Accord, en attendant negotiations referred to das Ergebnis der dort er-
le resultat des negocia"tions therein." wähnten Verhandlungen noch
mentionnees a cette annexe.» aussteht.•
K K K
L' article XV sera am ende comme Article XV shall be amended by In Artikel XV Absatz 2 Satz 3
suit: the insertion of the following words werden nach deri Worten „in Ziffer
in the third sentence of paragraph 2 2 · (a) des Artikels XII" folgende
Les mots suivants seront inseres,
dans la troisieme phrase du para- immediately after the words "in Worte eingefügt: .,oder XVlll Ab-
graphe 2, immediatement apres les paragraph 2. (a) of Article XII": "or satz 9".
mots « a l'alinea a) du paragraphe 2 in paragraph 9 of Article XVIII".
de l'article XII»: « ou au para-
graphe 9 de l'article XVIII».
L L L
L'article XVI sera amende comme Article XVI shall be amended as Artikel XVI wird wie folgt ge-
suit: follows: ändert:
i) Le paragraphe qui constitue l' ar- (i) The single paragraph of the (i} Der bisherige einzige Absatz
ticle actuel constituera le para- present Article shall be dieses Artikels wird Absatz 1
graphe premier et sera precede numbered paragraph 1 and und erhält folgende Uberschrift:
du sous-titre: shall be preceded by the sub-
title:
« Section A •section A .Abschnitt A
Subventions en general ». Subsidies in General•. Subventionen im allgemeinen•.
ii) La nouvelle section suivante sera (ii) Tue •following new Section (il) Der folgende neue Abschnitt
ajoutee: shall be added: wird hinzugefügt:
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 631
« Section B •section B „Abschnitt B
Dispositions addi tionnelles Additional Provisions on Zusätzliche Bestimmungen
relatives aux subventions Export Subsidies" über Ausfuhrsubventio1,1en
a l' exporta tion »
« 2. Les PARTIES CONTRAC- "2. The CONTRACTING 2. Die VERTRAGSPARTEIEN
TANTES reconnaissent que l'oc- PARTIES recognize that the erkennen an, daß die Gewäh-
troi, par une partie contractante, granting by a contracting party rung einer Subvention bei der
d'une subvention a l'exportation of a subsidy on the export of Ausfuhr einer Ware durch eine
d'un produit peut avoir des con- any product may have harmful Vertragspartei für andere ein-
sequences prejudiciables pour effects for other contracting führende oder ausführende Ver-
d'autres parties contractantes, parties, both importing and ex- tragsparteien nachteilige Aus-
qu'il s'agisse de pays importa- porting, may cause undue wirkungen haben, unbillige Stö-
teurs ou de pays exportateurs; disturbance to their normal rungen ihrer normalen Handels-
qu'il peut provoquer des pertur- c~mmercial interests, and may interessen hervorrufen und die
bations injustifiees dans leurs in- hmder the achievement of the Erreichung der Ziele dieses Ab-
terets commerciaux normaux et objectives of this Agreement. kommens behindern kann.
faire obstacle a la realisation des
objectifs du present Accord.
« 3. En consequence, les parties "3. Accordingly, contracting 3. Die Vertragsparteien sol-
contractantes devraient s'efforcer parties should seek to avoid len daher bestrebt sein, die Ge-
d'eviter d:accorder des subven- the use of subsidies on the ex- währung von Subventionen bei
tions a l'exportation des produits port of primary products. If, der Ausfuhr von Grundstoffen
de base. Toutefois, si une partie however, a . contracting party zu vermeiden. Gewährt eine
contractante accorde directement grants directly or indirectly Vertragspartei dennoch mittel-
ou indirectement, saus une forme any form of subsidy which bar oder unmittelbar eine Sub-
quelconque, une subvention ayant operates to increase the export vention gleidl welcher Art, die
pour effet d'accroitre l'exporta- of any primary product from eine Steigerung der Ausfuhr
tion d'un produit de base en pro- its territory, such subsidy shall eines Grundstoffes aus ihrem
venance de son territoire, cette not be applied in a manner Gebiet bewirkt, so darf sie
subvention ne sera pas octroyee which result$ in that contract- diese Subvention nicht so hand-
d'une fa~on telle que ladite partie ing party having more than an haben, daß sie dadurch mehr als
contractante detiendrait alors equitable share of world export einen angemessenen Anteil an
plus qu'une part equitable du trade in that product, account dem Welthandel mit diesem Er-
commerce mondial d'exportation being taken of the shares of zeugnis erhält; dabei sind die
dudit produit, campte tenu des the contracting parties in such Anteile der Vertragsparteien an
parts detenues par les parties trade in the product during a dem Handel mit der betreffen-
contractantes dans le commerce previous representative period, den Ware während einer frühe-
de ce produit pendant une and any special factors which ren Vergleichsperiode sowie alle
periode de reference anterieure may have affected or may be etwaigen besonderen Umstände
ainsi que de tous facteurs spe- affecting such trade in the zu berücksichtigen, die diesen
ciaux qui peuvent avoir affecte product. Handel beeinflußt haben oder
ou qui peuvent affecter le com- noch beeinflussen.
merce en question.
« 4. En outre, ä compter du 1er •4. Further, as from 1 January 4. Ferner werden die Ver-
janvier 1958 ou le plus töt pos- 1958 or the earliest practicable tragsparteien mit Wirkung vom
sible apres cette date, les date thereafter, contracting par- 1. Januar 1958 oder einem ande-
parties contractantes cesseront ties shall cease to grant either ren geeigneten, möglichst bald
d'accorder directement ou in- directly or indirectly any form darauf folgenden Zeitpunkt bei
directement toute subvention, of subsidy on the export of any der Ausfuhr von anderen Wa-
de quelque nature qu'elle soit, product other than a primary ren als Grundstoffen weder
a l'exportation de tout produit product which subsidy results mittelbar noch unmittelbar Sub-
autre qu'un produit de base, in the sale of such product ventionen gleich welcher Art
qui aurait pour resultat de for export at a price lower gewähren, die den Verkauf die-
ramener le prix de vente a l'ex- than the comparable price ser Waren zwecks Ausfuhr zu
portation de ce produit au-des- charged for the like product · einem Preis ermöglichen, der
sous du prix comparable de- to buyers in a domestic market. unter dem vergleichbaren In-
mande aux acheteurs du marche Until 31 December 1957 no landspreis einer gleichartigen
interieur pour le produit simi- contracting party shall extend Ware liegt. Bis zum 31. Dezem-
laire. ·Jusqu'au 31 d ecembre 1957, ber 1957 wird keine Vertrags-
aucune partie contractante n'e- the scope of any such sub-
sidization beyond that existing partei eine solche Subventio-
tendra le champ d'application nierung durch Einführung neuer
de telles subventions au-dela on 1 January 1955 by the intro-
duction of new, or the ex- oder Erhöhung bestehender
de ce qu'il etait au ter janvier Subventionen über den am
1955, en instituant de nouvelles tension of existing, subsidies.
1. Januar 1955 bestehenden Um-
subventions ou en etendant les fang hinaus erweitern.
subventions existantes.
« 5. Les PARTIES CONTRAC- "5. Tue CONTRACTING PAR- 5. Die VERTRAGSPARTEIEN
TANTES procederont periodi- TIES shall review the operation werden die Auswirkung dieses
quement a un examen d'en- of the provisions of this Ar- Artikels von Zeit zu Zeit über-
semble de l'application des dis- ticl e from time to time with a prüfen, um an Hand der Erfah-
positions du present article en view to examining its effec- rungen zu ermitteln, inwieweit
vue de determiner, a Ja lumiere tiveness, in the light of actual er sich als geeigl)et erweist, die
de J'experience, si elles con- experience, in promoting the Ziele dieses Abkommens zu
tribuent efficacement ä Ia reali- objectives of this Agreement fördern und eine den Handel
sation des objectifs du present and avoiding subsidization und die Interessen der Ver-
Accord et si elles permettent seriously prejudicial to the tragsparteien stark schädigende
d'eviter effectivement que les trade or interests of contract- Subventionierung zu vermei-
subventions ne portent un pre- ing parties. • den.•
judice serieux au commerce ou
aux interets des parties con-
tractantes. »
632 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
M M M
L'article XVII sera amende com- Article XVII shall be arnended Artikel XVII wird wie folgt ge-
me suit: as follows: ändert:
(i) Le titre de l' article sera le sui- (i) The title shall read: (i) Die Uberschrift lautet:
vant;
« Entreprises "State Trading Enterprises •. „Staatliche
commerciales d'Etat ». Handelsunternehmen".
(ii) Les nouveaux paragraphes sui- (ii) The following new paragraphs (ii) Folgende neue Absätze werden
vants seront ajoutes: shall be added: hinzugefügt:
« 3, Les parties contractantes "3. The contracting parties ,.3. Die Vertragsparteien er-
reconnaissent que les entre- recognize that enterprises of kennen an, daß sich aus der
prises du genre de celles qui the kind described in paragraph Tätigkeit der in Absatz 1 Buch-
sont definies a l'alinea a) du 1 (a) of this Article might be stabe (a) bezeichneten Unterneh-
paragraphe premier du present operated so as to create serious men starke Hindernisse für den
article pourraient etre utilisees obstacles to trade; thus nego- Handel ergeben können; für die
de telle fa~on qu'il en resul- tiations on a reciprocal and Ausweitung des internationalen
terait de serieuses entraves au mutually advantageous basis Handels ist es daher wichtig,
commerce; c'est pourquoi il est designed to limit or reduce such solche Hindernisse durch Ver-
important, pour assurer le de- obstacles are of importance to handlungen auf der Grundlage
veloppement du commerce inter- the expansion of international der Gegenseitigkeit und zum
national, d'engager des negocia- trade. gemeinsamen Nutzen zu be-
tions sur une base de recipro- grenzen oder zu verringern.
cite et d'avantages mutuels, afin
de limiter ou de reduire ces
entraves.
« 4. a) Les parties contrac- •4_ (a) Contracting parties 4. (a) Die Vertragsparteien
tantes notifieront aux PARTIES shall notify the CONTRACT- werden den VERTRAGSPAR-
CONTRACTANTES les produits ING PARTIES of the products TEIEN die Waren notifizieren,
qui sont Importes sur leurs ter- which are imported into or die von Unternehmen der in Ab-
ritoires ou qui en sont exportes exported from their territories satz 1 Buchstabe (a) bezeichneten
par des. entreprises du genre de by enterprises of the kind de- Art in ihr Gebiet eingeführt
celles qui sont definies a l'a- scribed in paragraph 1 (a) of oder aus ihrem Gebiet ausge-
linea a) du paragraphe premier this Article. führt werden.
du present article.
« b) Toute partie contractante " (b) A contracting party es- (b) Eine Vertragspartei, die
qui etablit, maintient ou autorise tablishing, maintaining or für die Einfuhr einer Ware, die
un monopole a l'importation authorizing an import monop- nicht Gegenstand eines Zuge-
d'un produit sur lequel il n' a oly of a product, which is not ständnisses nach Artikel II ist,
pas ete octroye de concession the subject of a concession ein Monopol errichtet, b~ibehält
au titre de l'article II, devra, ä under Article II, shall, on the oder genehmigt, teilt den VER-
la demande d'une autre partie request of another contracting TRAGSPARTEIEN auf Antrag
contractante qui a un commerce party having a substantial einer anderen Vertragspartei,
substantiel de ce produit, faire trade in the product concerned, die einen bedeutenden Handel
connaitre aux PARTIES CON- inform the CONTRACTING mit dieser Ware aufweist, den
TRACTANTES la majoration du PARTIES of the import markup Aufschlag auf den Einfuhrpreis
prix ä l'importation dudit pro- on the product during a recent dieser Ware während einer
duit pendant une periode de representative period, or, when nicht weit zurückliegenden Ver-
reference recente ou, lors4ue it is not possible to do so, of gleichsperiode mit, oder, falls
cela n'est pas possible, le prix the price charged on the resale dies nicht möglich ist, den Preis,
dernande a la revente de ce of the product. der bei dem Wiederverkauf der
produit. Ware gefordert wird.
« c) Les PARTIES CONTRAC- "(c) The CONTRACTING (c) Die VERTRAGSPARTEIEN
TANTES pourront, ä la demande . PARTIES rnay, at the request of können auf Antrag einer Ver-
d'une partie contractante qui a a contracting party which has tragspartei, die der begründeten
des raisons de croire que ses reason to believe that its in- Ansicht ist, daß die Tätigkeit
interets dans le cadre du pre- terests under this Agreement eines Unternehmens der in Ab-
sent Accord sont atteints par -are being adversely aff ected by satz 1 Buchstabe (a) bezeichneten
les · operations d'une entreprise the operations of an enterprise Art ihre aus diesem Abkom-
du genre de celles qui sont of the kind described in para- men herrührenden Interessen
definies ä l'alinea a) du para- graph 1 (a), request the con- schädigt, von der Vertrags-
graphe pr.emier, inviter la partie tracting party establishing, partei, die ein solches Unter-
contractante qui etablit, main- maintaining or authorizing such nehmen errichtet, beibehält oder
tient ou autorise une telle entre- enterprise to supply infor- genehmigt, Auskünfte über die
prise a fournir sur les operations mation about its operations Tätigkeit dieses Unternehmens
de ladite entreprise des ren- related to the carrying out of im Hinblick auf die Durchfüh-
seignements concernant l'exe- the provisions of this Agree- rung dieses Abkommens ver-
cution du present Accord. ment. langen.
« d) Les dispositions du pre- "(d) The provisions of this (d) Dieser Absatz verpflichtet
sent paragraphe n'obligeront paragraph shall not require any eine Vertragspartei nicht zur
pas une partie contractante a contracting party to disclose Preisgabe vertraulicher Informa-
reveler des renseignemepts con- confidential information which tionen, deren Veröffentlichung
fidentiels dont la divulgation would impede law enforcement die Durchführung der Rechtsvor-
ferait obstacle A l'application or otherwise be contrary to the schriften behindern oder sonst
des lois, serait contraire a l'in- public interest or would prej- dem öffentlichen Interesse zu-
teret public ou _porterait preju- udice the legitimate commercial widerlaufen oder die berechtig-
dice aux interets commerciaux interests of particular enter- ten Wirtschaftsinteressen be-
legitimes d'une entreprise. » prises. • stimmter Unternehmen schädi-
gen würde."
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 633
N N N
L'article XVIII aura la teneur Article XVIII shall read as follows: Artikel XVIII erhält folgende
suivante: Fassung:
« Article XVIII • Article XVIII "Artikel XVIII
« Aide de l'Etat en faveur du •Governmental Assistance Staatliche Unterstützung der
developpement economique to Economic Development wirtschaftlichen Entwicklung
« 1. Les parties contractantes re- "L The contracting parties rec- 1. Die Vertragsparteien erkennen
connaissent que la realisation · des ognize that the attainment of the an, daß sich die Ziele dieses Ab-
objectifs du present Accord sera objectives of this Agreement will kommens leichter durch eine fort-
facilitee par le developpement pro- be facilitated by the progressive schreitende Entwicklung ihrer Wirt-
gressif de leurs economies, en par- development of their economies, schaft erreichen lassen und daß dies
ticulier dans le cas des parties con- particularly of th(?se contracting insbesondere für die Vertragspar-
tractantes dont l'economie ne peut parties the economies of which can teien gilt, deren Wirtschaft nur
assurer A la population qu'un faible only support low standards of living einen niedrigen Lebensstandard zu-
niveau de vie et en est aux premiers and are in the early stages of läßt und sich in den Anfangsstadien
stades de son developpement. development. der Entwicklung befindet.
« 2. Les parties contractantes re- •2. The contracting parties recog- 2. Die Vertragsparteien erkennen
connaissent en outre qu'il peut etre nize further that it may be neces- ferner an, daß diese Vertragspar-
necessaire pour les parties contrac- sary for those contracting par- teien im Interesse der Durchführung
tantes visees au paragraphe pre- ties, in order to implement pro- wirtschaftlicher Entwicklungspro-
mier, A l'effet d'executer leurs pro- grammes and policies of economic gramme zur Hebung des allgemei•
grammes et leurs politiques de de- development designed to raise the nen Lebensstandards ihrer Bevölke-
veloppement economique orientes general standard of living of their rung unter Umständen Schutzmaß-
vers le relevement du niveau de people, to take protective or other nahmen und andere die Einfuhr be-
vie general de leur population, de measures aff ecting imports, and rührende Maßnahmen treffen müs-
prendre des mesures de protection that such measures are. justified sen, und daß diese gerechtfertigt
ou d'autres mesures affectant les in so far as they facilitate the sind, soweit sie die Erreichung der
importations et que de telles me- attainment of the objectives of this Ziele dieses Abkommens erleichtern.
sures sont justifiees pour autant Agreement. They agree, therefore, Die Vertragsparteien sind sich daher
que la realisation des objectifs du that those contracting parties should darüber einig, daß diesen Vertrags-
present Accord s'en trouve facilitee. enjoy additional facilities to enable parteien zusätzliche Erleichterungen
Elles estiment, en consequence, them gewährt werden sollen, um ihnen
qu'il y a lieu de prevoir en faveur die Möglichkeit zu geben,
des parties contractantes en ques-
tion des facilites additionnelles qui
leur permettent
« a) de conserver a la structure de •(a) to maintain sufficient flexibility (a) ihre Zolltarife so elastisch zu
leurs tarifs douaniers une sou- in their tariff structure to be gestalten, daß sie den für die
plesse suffisante pour qu'elles able to grant the tariff protec- Errichtung eines bestimmten
puissen t accorder la protection tion required for the establish- Wirtschaftszweiges •erforderli-
tarifaire necessaire A la crea- ment of a particular industry chen Zollschutz gewähren kön-
tion d'une branche de produc- and nen, und
tion determinee et
« b) d'instituer des restrictions quan- •(b) to apply quantitative restric- (b) mengenmäßige Beschränkungen
titaves destinees a proteger tions for balance of payments aus Zahlungsbilanzgründen so
l'equilibre de leur balance des purposes in a manner which anzuwenden, daß der anhaltend
paiements d'une maniere qui takes full account of the hohe Einfuhrbedarf voll berück-
tienne pleinement compte du continued high level of demand sichtigt wird, der sich voraus-
niveau eleve et stable de la for imports likely to be generat- sichtlich aus ihren wirtschaft-
demande d'importations sus- ed by their programmes of lichen Entwicklungsprogrammen
ceptible d'etre creee par la rea- economic development ergibt.
lisation de leurs programmes
de developpement economique.
« 3. Les parties contractantes re- "3. The contracting parties rec- 3. Die Vertragsparteien erkennen
connaissent enfin qu·avec les faci- ognize finally that with those ad- schließlich an, daß zusammen mit
lites additionnelles prevues aux ditional facilities which are provid- den Erleichterungen der Abschnitte
sections A et B du present article ed for in Sections A and B of this A und B dieses Artikels die Bestim-
les dispositions du present Accord Article, the . prov1Sions of this mungen dieses Abkommens in der
devraient normalement permettre Agreement would normally be suf- Regel ausreichen, um Vertragspar-
aux parties contractantes de faire ficient to enable contracting parties teien die Möglichkeit zu geben, den
face aux besoins de leur developpe- to meet the requirements of their Erfordernissen ihrer wirtschaftlichen
ment economique. Elles recon- economic development. They agree, Entwicklung Rechnung zu tragen.
naissent toutefois ·qu'il peut y avoir however, that there may be cir- Sie sind sich jedoch darüber einig,
des cas ou il n'est pas possible dans cumstances where no measure con- daß unter Umständen eine im Zu-
la pratique d'instituer de mesure com- sistent with those provisions is stand der wirtschaftlichen Entwick-
patible avec ces dispositions, qui practicable to permit a contracting lung befindliche Vertragspartei
permettent a une partie contractante party in the process of economic durch Maßnahmen, die mit diesen
en voie de developpement econo- development to grant the govern- Bestimmungen vereinbar sind, die
mique d'accorder l'aide de l'Etat qui mental assistance required to pro- staatliche Unterstützung nicht ge-
est necessaire pour favoriser la mote the establishment of particular währen kann, die notwendig ist, um
creation de branches de production industries with a view to raising die Errichtung eines bestimmten
determinees a l' effet de relever le the general standard of living of its Wirtschaftszweiges zur Hebung des
niveau de vie general de sa popula- people. Special procedures are laid allgemeinen Lebensstandards ihrer
tion. Des procedures speciales sont down in Sections C and D of this Bevölkerung zu fördern. Besondere
prevues pour de tels cas aux sec- Article to deal with those cases.
tions C et D du present article. Bestimmungen für solche Fälle sind
in den Abschnitten C und D dieses
Artikels enthalten.
« 4. a) En consequence, toute par- •4, (a) Consequently, a contract- 4. (a) Vertragsparteien, deren Wirt-
tie contractante dont l'economie ing party the economy of which can schaft nur einen niedrigen Lebens-
ne peut assurer a la population only support low standards of living standard zuläßt und sich in den
634 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
qu'un faible niveau de vie et en and is in the early stages of de- Anfangsstadien der Entwicklung be-
est aux premiers stades de son de- velopment shall be free to deviate findet, sind daher berechtigt, nach
veloppement aura la faculte de de- temporarily from the provisions of den Abschnitten A, B und C vor-
roger temporairement aux disposi- the other Articles of this Agree- übergehend von den anderen Arti-
tions des autres articles du present ment, as provided in Sections A, B keln dieses Abkommens abzuwei-
Accord, ainsi qu'il est prevu aux and C of this Article. chen.
sections A, B et C du present
article.
« b) Taute partie contractante dont "(b) A contracting party the (b) Vertragsparteien, deren Wirt-
l'economie est en voie de de- economy of which is in the process schaft sich im Entwicklungszustand
veloppement mais qui n'entre pas of development but which does not befindet, die jedoch nicht unter Buch-
dans Je cadre de l'alinea a) ci-des- come within the scope of sub-para- stabe (a) fallen, können nach Ab-
sus peut adresser des demandes graph (a) above, may submit appli- schnitt D Anträge an die VER-
aux PARTIES CONTRACTANTES cations to the CONTRACTING PAR- TRAGSPARTEIEN stellen.
au titre de la section D du present TIES under Section D of this Ar-
article. ticle.
« 5. Les parties contractantes re- •s. The contracting parties rec- 5. Die Vertragsparteien erkennen
connaissent que les recettes d'ex- ognize that the export earnings an, daß sich die Ausfuhrerlöse von
portation des parties contractantes of contracting parties the economies Vertragsparteien, deren Wirtschaft
dont l'economie est du type decrit of which are of the type described den in Absatz 4 Buchstaben (a) und (b)
au alineas a) et b) du paragraphe 4 in paragraph 4 (a) and (b) above, genannten Typen entspricht und die
ci-dessus et qui dependent de l'ex- and which depend on exports of a auf die Ausfuhr einer geringen An-
portation d'un petit nombre de pro- small number of primary commod- zahl von Grundstoffen angewiesen
duits de base peuvent subir une ities may be seriously reduced by sind, durch einen Rückgang des Ab-
baisse serieuse par suite d'un fle- a decline in the sale of such com- satzes dieser Erzeugnisse wesentlich
chissement de la vente de ces pro- modities. Accordingly, when the verringern können. Infolgedessen
duits. En consequence, lorsque les exports· of primary commodities by kann eine Vertragspartei, deren
exportations des produits de base such a contracting party are seri- Grundstoff-Ausfuhr durch Maßnah-
d'une partie contractante qui se ously affected by measures taken men einer anderen Vertragspartei
trouve dans cette situation sont af- by another contracting party, it ernsthaft betroffen ist, die Bestim-
f ectees serieusement par des me- may have resort to the consultation mungen des Artikels XXII über
sures prises par une autre partie provisions of Article XXII of this Konsultationen in Anspruch nehmen.
contractante, ladite partie contrac- Agreement.
tante pourra recourir aux disposi-
tions de l'article XXII du present
Accord relatives aux consultations.
« 6. Les PARTIES CONTRAC- "6. The CONTRACTING PARTIES 6. Die VERTRAGSPARTEIEN über-
TANTES procederont chaque annee shall review annually all measures prüfen jährlich alle nach den Ab-
a un examen de toutes les mesures applied pursuant to the provisions schnitten C und D angewandten
appliquees en vertu des disposi- of Sections C and D of this Article. Maßnahmen.
tions des sections C et D du present
article.
«Section A •section A Abschnitt A
« 7. a) Si une partie contractante "7. (a) If a contracting party 7. (a) Hält es eine Vertragspartei,
qui entre dans le cadre de l'alinea coming within the scope of para- die unter Absatz 4 Buchstabe (a) fällt,
a) du paragraphe 4 du present ar- graph 4 (a) of this Article considers im Interesse der Errichtung eines
ticle considere qu'il est souhaitable, it desirable, in order to promote the bestimmten Wirtschaftszweiges zur
afin de favoriser la creation d'une establishment of a particular in- Hebung des allgemeinen Lebens-
branche de production determinee, dustry with a view to raising the standards ihrer Bevölkerung für
a l'effet de relever le niveau de vie general standard of living of its wünschenswert, ein Zugeständnis,
general de sa population, de modi- people, to modify or withdraw a das in der entsprechenden Liste zu
fier ou de retirer une concession concession included in the appro- diesem Abkommen enthalten ist, zu
tarif aire reprise dans la liste corres- priate Schedule annexed to this ändern oder zurückzunehmen, so
pondante annexee au present Ac- Agreement, it shall notify the CON- notifiziert sie dies den VERTRAGS-
cord, elle adressera une notifica- TRACTING PARTIES to this ·effect PARTEIEN und tritt mit allen Ver-
tion a cet effet aux PARTIES CON- and enter into negotiations with tragsparteien, mit denen das Zuge-
TRACTANTES et entrera en nego- any contracting party with which ständnis ursprünglich vereinbart
ciations avec taute partie contrac- such concession was initially nego- worden ist oder die nach Feststel-
tante av~c laquelle cette concession tiated, and with any other con- lung der VERTRAGSPARTEIEN ein
aurait ete negociee primitivement tractinq party determined by the wesentliches Interesse an diesem
et avec taute autre partie contrac- CONTRACTING PARTIES to have a Zugeständnis haben, in Verhand-
tante dont l'interet substantiel dans substantial interest therein. If agree- lungen ein. Erzielen die beteiligten
cette concession aura ete reconnu ment is reached between such con- Vertragsparteien eine Einigung, so
par les PARTIES CONTRAC- tracting parties concerned, they können sie Zugeständnisse, die im
T ANTES Si un accord intervient shall be free to modify or withdraw Rahmen der entsprechenden Listen
entre les parties contractantes en concessions · under the appropriate zu diesem Abkommen festgelegt
cause, il leur sera loisible de modi- Schedules to this Agreement in sind, ändern oder zurücknehmen,
fier ou de retirer des concessions order to give effect to such Agree.;. um der erzielten Eihigung und allen
reprises dans les listes correspon- ment, including any compensatory damit verbundenen ausgleichenden
dantes annexees au present Accord, adjustments involved. Regelungen Wirksamkeit zu ver-
en vue de donner effet audit ac- leihen.
cord, v compris les compensations
qu"il comportera.
« b) Si un accord n"intervient pas "(b) If agreement is not reached (b) Wird innerhalb von sechzig
dans un delai de soixante jours a within sixty days after the notifi- Tagen nach der Notifizierung gemäß
compter de celui de la notification cation provided for in sub-para- Buchstabe (a) eine Einigung nicht er-
visee a l'alinea a) ci-dessus, la graph (a) above, the contracting zielt, so kann die ' Vertragspartei,
partie contractante qui se propose party which proposes to modify or die das Zugeständnis zu ändern
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 635
de modifier cm de retirer la conces- withdraw the concession may refer oder zurückzunehmen beabsichtigt,
sion, pourra porter la question de- the matter to the CONTRACTING die Angelegenheit den VERTRAGS-
vant les PARTIES CONTRAC- PARTIES, which shall promptly PARTEIEN vorlegen; diese werden
T ANTES qui l'examineront prompte- examine it. If they find that the sie unverzüglich prüfen. Kommen
ment. S'il leur apparait que la contracting party which proposes to die VERTRAGSPARTEIEN zu der
partie contractante qui se propose modify or withdraw the concession Auffassung, daß die Vertragspartei,
de modifier ou de retirer la conces- has made every effort to reach an die das Zugeständnis zu ändern
sion a fait tout ce qu'il lui etait agreement and that the ·compen- oder zurückzunehmen beabsichtigt,
possible de faire pour arriver a un satory adjustment offered by it is sich in jeder Weise bemüht hat,
accord et que la compensation of- adequate, that contracting party eine Einigung zu erzielen, und daß
f erte est suffisante, ladite partie shall be free to modify or withdraw die von ihr angebotene ausgleichen-
contractante aura Ja faculte de mo- the concession if at the same time, de Regelung angemessen ist, so
difier ou de retirer la concession a it gives effect to the compensatory kann diese Vertragspartei das Zu-
la condition de mettre en meme adjustment. If the CONTRACTING geständnis ändern oder zurückneh-
temps la compensation en applica- PARTIES do not find that the com- men, wenn sie gleichzeitig die aus-
tion. S'il apparait aux PARTIES pensation offered by a contracting gleichende Regelung in Kraft setzt.
CONTRACT ANTES que la compen- party proposing to modify or with- Sind die VERTRAGSPARTEIEN der
sation offerte par une partie con- draw the concession is adequate, Auffassung, daß das Ausgleichsan-
tractante qui se propose de modi- but find that it has made every gebot einer Vertragspartei, die das
fier ou de retirer la concession reasonable effort to offer adequate Zugeständnis zu ändern oder zu-
n'est pas suffisante mais que cette compensation, that contracting party rückzunehmen beabsichtigt, nicht
partie contractante a fait tout ce shall be free to proceed with such ausreicht, daß sich diese Vertrags-
qu'il lui etait raisonnab]ement pos- modification or withdrawal. If such
sible de faire pour offrir une com- partei jedoch in jeder zumutbaren
action is taken, any other contract- Weise bemüht hat, einen angemes-
pensation suffisante, la partie con- ing party referred to in sub-para-
tractante aura la faculte de mettre senen Ausgleich zu bieten, so kann
graph (a) above shall be free to sie das Zugeständnis ändern oder
en application la modification ou modify or withdraw substantially
le retrait. Si une teile mesure est zurücknehmen. In diesem Fall kann
equivalent concessions initially nego- jede andere unter Buchstabe (a) be-
prise, toute autre partie contrac- tiated with the contracting party
tante visee a l'alinea a) ci-dessus zeichnete Vertragspartei im wesent-
which has taken the action. lichen gleichwertige Zugeständnisse
aura la faculte de modifier ou de
retirer des concessions substantiel- ändern oder zurücknehmen, die ur-
lement equivalentes negociees pri- sprünglich mit der auf diese Weise
mitivement avec Ia partie contrac- vorgehenden Vertragspartei verein-
tante qui aura pris la mesure en bart worden sind.
question.
« Section B "Section B Abschnitt B
« 8. Les parties contractantes re- "8. The contractinq parties rec- 8. Die Vertragsparteien erkennen
connaissent que les parties contrac- ognize that contracting parties an, daß bei Vertragsparteien, die unter
tantes qui entrent dans le cadre de coming within the scope of para- Absatz 4 Buchstabe (a) fallen und
l'alinea a) du paragraphe 4 du pre- graph 4 (a) of this Article tend, sich in schneller wirtschaftlicher
sent article peuvent, lorsqu'elles when they are in rapid process of Entwicklung befinden, Zahlungsbi-
sont en voie de developpement ra- development, to experience balance lanzsc:hwierigkeiten auftreten kön-
pide, eprouver, pour equilibrer Jeur of payments difficulties arising nen, die sich in erster Linie aus
balance des paiements, des diffi- mainly from efforts to expand their ihren Bemühungen zur Ausweitung
cultes qui proviennent principale- internal markets as well as from ihrer Inlandsmärkte sowie aus der
ment de leurs efforts pour elargir the instability in their terms of mangelnden Stabilität ihrer Aus-
leurs marches interieurs ainsi que trade. tauschverhältnisse im Außenhandel
de l'instabilite des termes de leurs ergeben können.
echanges.
« 9. En vue de sauvegarder sa "9. In order to safeguard its ex- 9. Zum Schutz ihrer finanziellen
situation financiere exterieure et ternal financial position and to en- Lage gegenüber dem Ausland und
d'assurer un niveau de reserves suf- sure a level of reserves adequate zur Sicherung angemessener Reser-
fisant pour l'execution de son pro- for the implementation of its pro- ven für die Durchführung ihres
gramme de developpement econo- gramme of economic development, wirtschaftlichen Entwicklungspro-
mique, une partie contractante qui a contracting party coming within gramms kann eine Vertragspartei,
entre dans le cadre de l'alinea a) the scope of paragraph 4 (a) of this die unter Absatz 4 Buchstabe (a) fällt,
du paragraphe 4 du. present article Article may, subject to the pro- vorbehaltlich der Absätze 10 bis 12
peut, sous reserve des dispositions visions of paragraphs 10 to 12, con- das allgemeine Niveau ihrer Ein-
des paragraphes 10 a 12, regler le trol the general ]evel of its imports fuhren regeln, indem sie Menge
niveau general de ses importations by restricting the quantity or value oder Wert der zur Einfuhr zugelas-
en limitant le volume ou la valeur of merchandise permitted to be im- senen Waren beschrädkt; sie darf
des marchandises dont eile autorise ported; Provided that the import jedoc:h Einfuhrbeschränkungen nur
l'importation, a la condition que les restrictions instituted, maintained or einführen, beibehalten oder ver-
restrictions a l'importation insti- intensified shall not exceed those
tuees, maintenues ou renforcees schärfen, soweit dies erforderlich
necessary: ist,
n'aillent pas au-dela de ce qui est
necessaire:
« a) pour s'opposer a Ia menace • (a) to forestall the threat of, or to (a) um der drohenden Gefahr einer
d'une baisse importante de ses stop, a serious decline in its bedeutenden Abnahme ihrer
reserves monetaires ou pour monetary reserves, or Währungsreserven vorzubeugen
mettre fin a cette baisse; oder eine solche Abnahme auf-
zuha] ten oder
« b) ou pour relever ses reserves •(b) in the case of a contracting (b) um ihre Währungsreserven, falls
monetaires suivant un taux party with inadequate mone- diese unzureichend sind, in maß-
d'accroissement raisonnable, tary reserves, to achieve a voller Weise zu steigern.
dans le cas ou elles seraient reasonable rate of increase in
insuffisan tes. its reserves.
636 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
« 11 sera dument tenu compte, dans •nue regard shall be paid in In beiden Fällen sind alle beson-
ces deux cas, de tous les facteurs either case to any special factors deren Umstände gebührend zu be-
speciaux qui affecteraient les re- which may be affecting the reserves rücksichtigen; die den Bestand oder
serves monetaires de la partie of the contracting party or its need den Bedarf der Vertragspartei an
contractante ou ses besoins en re- for reserves, including, where spe- Währungsreserven beeinflussen;
serves monetaires, et notamment, cial. extemal credits or other re- verfügt sie über ·besondere Aus-
lorsqu'elle dispose de credits exte- sources are available to it, the need landskredite oder andere Hilfsquel-
rieurs speciaux ou d'autres res- to provide for the appropriate use len, so ist die Notwendigkeit einer
sources, de la necessite de prevoir of such credits or resources. geeigneten Verwendung derselben
l' emploi approprie de ces credits ou ebenfalls gebührend zu berücksich-
de ces ressources. tigen.
« 10. En appliquant ces restric- "10. In applying these restric- 10. Eine Vertragspartei, die sokhe
tions, la partie contractante en tions, the contracting party may de- Beschränkungen anwendet, kann be-
cause peut determiner leur inci- termine their incidence on imports stimmen, wie stark sich diese auf
dence sur les importations des dif- of different products or classes of die Einfuhr der verschiedenen Wa-
ferents produits ou des differentes products in such a way as to give ren oder Warengruppen auswirken
categories de produits, de maniere priority to the importation of those sollen, um so der Einfuhr von Wa-
a donner la priorite a l'importation products which are more essential ren den Vorrang zu geben, die für
des produits qui sont le plus ne- in the light of its policy of eco- ihr wirtschaftliches Entwicklungs-
cessaires, compte tenu de sa poli- nomic development; Provided that programm besonders wichtig sind;
tique de developpement econo- the restrictions are so applied as diese Beschränkungen müssen je-
mique; toutefois, les restrictions to avoid unnecessary damage to doch so angewandt werden, daß
devront etre appliquees de maniere the commercial or economic in- eine unnötige Schädigung der Han-
a eviter de leser inutilement les terests of any other contracting dels- oder Wirtschaftsinteressen an-
interets commerciaux ou econo- party and not to prevent unreason- derer Vertragsparteien vermieden
miques de toute autre partie con- ably the importation of any descrip- und die Einfuhr von Waren in han-
tractante et a ne pas faire ind-0.ment tion of goods in minimum commer- delsüblichen Mindestmengen, deren
obstacle a l'importation en quan- cial quantities the exclusion of Fortfall eine Beeinträchtigung der
tites commerciales minimes de mar- which would impair regular chan- normalen Handelsverbindungen zur
chandises, de quelque nature qu'elles nels of trade; and Provided further Folge hätte, nicht in unbilliger
soient, dont l'exclusion entra- that the restrictions are not so ap- Weise verhindert wird; die Be-
verait les courants normaux d'e- plied as to prevent the importation schränkungen dürfen ferner nicht
dianges; en outre, lesdites restric- of commercial samples or to pre- derart angewandt werden, daß sie
tions ne devront pas etre ap- vent compliance with patent, trade- die Einfuhr von Warenmustern oder
pliquees de maniere a faire ob- mark, copyright or similar proce- die Einhaltung der Vorschriften
stacle a l'importation d'echantillons dures. über Patente, Warenzeichen, Ur-
commerciaux ou a l'observation des heberrechte und verwaBdte Gebiete
procedures relatives aux brevets, verhindern.
marques de fabrique, droits d'auteur
et de reproduction ou d'autres pro-
cedures analogues.
« 11. Dans la mise en reuvre de "11. In carrying out its domestic 11. Bei der Durchführung ihrer
sa politique nationale, la partie policies, the contracting party con- Wirtschaftspolitik wird die betref-
contractante en cause tiendra cemed shall pay due regard to the fende Vertragspartei gebührend be-
dument compte de la necessite de need for restoring equilibrium in its rücksichtigen, daß es notwendig ist,
retablir 1' equilibre de sa balance balance of payments on a sound das Gleichgewicht ihrer Zahlungs-
des paiements sur une base saine and lasting basis and to the desira- bilanz auf einer gesunden und dau-
et durable et de l'opportunite d'as- bility of assuring an. economic em- erhaften Grundlage wiederherzu-
surer l'utilisation de ses ressources ployment of productive resources. stellen, und daß es erstrebenswert
productives. sur une base econo- lt shall progressively relax any ist, eine wirtschaftliche Verwendung
mique. Elle attenuera progressive- restrictions applied under this Sec- der Produktionsfaktoren sicherzu-
ment, au fur et a mesure que la tion as conditions improve, main- stellen. Sie wird alle nach diesem
situation s'ameliorera, toute restric- taining them only to the extent Abschnitt angewandten Beschrän-
tion appliquee en vertu de la pre- necessary under the terms of para- kungen entsprechend der fortschrei-
sente section et ne la maintiendra graph 9 of this Article and shall tenden Besserung der Lage schritt-
que dans la mesure necessaire, eliminate them when conditions no weise abbauen und sie nur beibe-
compte tenu des dispositions du longer justify such maintenance; halten, soweit es nach Absatz 9 not-
paragraphe 9 du present article; Provided that no contracting party wendig ist; sie wird die Beschrän-
elle l'eliminera lorsque la situation shall be required to withdraw or kungen aufheben, sobald die Lage
ne justifiera plus son maintien; modify restrictions on the ground ihre Beibehaltung nicht mehr recht-
toutefois, aucune partie contractante that a change in its development fertigt; eine Vertragspartei ist je-
ne sera tenue de supprimer ou de policy would render unnecessary doch nicht verpflichtet, Beschränkun-
modifier pes restrictions motif pris the restrictio~s which it is applying gen deswegen aufzuheben oder zu
que, Si UD changement etait apport~ under this Section. ändern, weil eine Änderung ihres
A sa politique · de developpement, wirtschaftlichen Entwicklungspro-
les restrictions qu'elle appli.que en gramms die nach diesem Abschnitt
vertu de la presente section ces- angewandten Beschränkungen un-
seraient d'etre necessaires. nötig machen würde.
« 12. a) Toute partie contractante "12. (a) Any contracting party 12. (a) Eine Vertragspartei, die
qui applique de nouvelles restric- applying new restrictions or raising neue Beschränkungen anwendet
tions ou qui releve le niveau ge- the general level of its existing oder das allgemeine Niveau der be-
neral des restrictions existantes en restrictions by a substantial inten- stehenden Beschränkungen durch
renforc;ant de fac;on substantielle sification of the measures applied eine wesentliche Verschärfung der
les mesures appliquees en vertu de under this Section, shall immedi- im Rahmen dieses Abschnitts ange-
la presente section devra, imme- ately after instituting or intensifying wandten Maßnahmen erhöht, wird
diatement apres avoir institue ou such restrictions (or, in circumstan- unverzüglich nach der Einfül?,rung
renforce ces restrictions (ou, dans ces in which prior consultation is oder Verschärfung dieser Beschrän-
le cas ou des consultations pre- practicable, before doing so) consult kungen (oder, soweit tunlich, vor-
alables sont possibles dans la pra- with the CONTRACTING PARTIES her) mit den VERTRAGSPARTEIEN
Nr. 19 - ·Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 637
tique, avant de l'avoir fait), entrer as to the nature of its balance of Konsultationen über die Art ihrer
en consultations avec les PARTIES payments difficulties, alternative Zahlungsbilanzschwierigkeiten, über
CONTRACTANTES sur la nature corrective measures which may be andere mögliche Abhilfemaßnahmen
des difficultes afferentes a sa ba- available, and the possible eff ect of und über die etwaigen Auswirkun-
lance des paiements, les divers cor- the restrictions on the economies gen dieser Beschränkungen auf die
rectifs entre lesquels elle a le choix, of other contracting parties. Wirtschaft anderer Vertragsparteien
ainsi que les repercussions pos- führen.
sibles de ces restrictions sur l'eco-
nomie d'autres parties contrac-
tantes.
« b) A une date qu'elles fixeront, "{b) On a date to be determined {b) Die VERTRAGSPARTEIEN
les PARTIES CONTRACTANTES by them, the CONTRACTING PAR- werden zu einem von ihnen zu be-
passeront en revue toutes les res- TIES shall review all restrictions stimmenden Zeitpunkt alle dann
trictions qui, a cette date, seront still applied under this Section on nach diesem Abschnitt noch ange-
encore appliquees en vertu de la that date. Beginning two years after wandten Beschränkungen überprü-
presente section. A l'expiration that date, contracting parties ap- fen. Vertragsparteien, die Beschrän-
d'une periode de deux ans a comp- plying restrictions under this Sec- kungen nach diesem Abschnitt an-
ter de la date susvisee, les parties tion shall enter into consultations wenden, werden mit den VER-
contractantes qui appliqueront des of the . type provided for in sub- TRAGSPARTEIEN in Konsultatio-
restrictions en vertu de la presente paragraph (a) above with the CON- nennachBuchstabe (a) eintreten; diese
section, engageront avec les PAR- TRACTING PARTIES at intervals of werden erstmalig zwei Jahre nach
TIES CONTRACTANTES, a des in- approximately, but not less than, dem obengenannten Zeitpunkt und
tervalles qui seront approximative- two years according to a pro- danach in Zeitabständen von etwa
ment de deux ans sans etre inf e- gramme to be drawn up each year - jedoch nicht weniger als - zwei
rieurs a cette duree, des consulta- by the CONTRACTING PARTIES; Jahren auf Grund eines von den
tions du type prevu a l'alinea a) provided that no consultation under VERTRAGSPARTEIEN jährlich auf-
ci-dessus, selon un programme qui this sub-paragraph shall take place zustellenden Programms stattfinden;
sera etabli chaque annee par les within two years after the conclu- Konsultationen nach diesem Buch-
PARTIES CONTRACTANTES: toute- sion of a consultation of a general staben dürfen jedoch nicht vor Ab-
fois, aucune consultation en vertu nature under any other provision lauf von zwei Jahren nach Beendi-
du present alinea n'aura lieu moins of this paragraph. gung allgemeiner Konsultationen
de deux ans apres l'achevement auf Grund anderer Bestimmungen
d'une consultation de caractere ge- dieses Absatzes geführt werden.
neral qui serait engagee en vertu
d'une autre disposition du present
paragraphe.
« c) i) Si, au cours de consulta- "(c) (i) If, in the course of con- (c) (i) Gelangen die VERTRAGS-
tions engagees avec une sultations with a con- PARTEIENbei den nach Buch-
partie contractante con- tracting party under sub- staben {a) oder (b) mit einer
formement a l'alinea a) paragraph (a) or (b) of Vertragspartei geführten
ou a l'alinea b) du pre- this paragraph, the CON- Konsultationen zu der Auf-
sent paragraphe, il appa- TRACTING PARTIES find fassung, daß die Beschrän-
ra it aux PARTIES CON- that the restrictions are kungen gegen diesen Ab-
TRACT ANTES que les not consistent with the schnitt oder gegen den Ar-
restrictions ne sont pas provisions of this Section tikel XIII (vorbehaltlich des
compatibles avec les dis- or with those of Article Artikels XIV) verstoßen, so
positions de la presente XIII (subject to the pro- geben sie an, inwiefern ein
section ou celles de J'ar- visions of Article XIV), Verstoß vorliegt; sie kön-
ticle XIII (sous reserve they shall indicate the nen den Rat erteilen, die
des dispositions de l'ar- nature of the · inconsist- Beschränkungen in geeigne-
ticle XIV). elles indique- ency and may advise ter Weise zu ändern.
ront les points de diver- that the restrictions be
gence et pourront con- suitably modified.
seiller que des modifica-
tions appropriees soient
apportees aux restric-
tions.
c ii) Toutefois, si par suite de "(ii) If, however, as a result (ii) Stellen die VERTRAGSP AR-
ces consultations les of the consultations, the TEIEN jedoch auf Grund der
PARTIES CONTRAC- CONTRACTING PAR- Konsultationen fest, daß die
T ANTES determinent que TIES determine that the Anwendung der Beschrän-
les restrictions sont ap- restrictions are being kungen einen schwerwie-
pliquees d'une maniere ' applied in a manner in- genden Verstoß gegen die-
qui comporte une incom- volving an inconsistency sen Abschnitt oder gegen
pa tibilite serieuse avec of a serious nature with den Artikel XIII (vorbe-
les dispositions de la pre- the prov1s1ons of this haltlich des Artikels XIV)
sente section ou .celles Section or with those of darstellt und den Handel
de l'article XIII (sous re- Article XIII (subject to einer Vertragspartei schä-
serve des dispositions de the provisions of Article digt oder zu schädigen
l'article XIV) et qu'il en XIV) and that damage to droht, so bringen sie dies
resulte un prejudice ou the trade of any con- der diese Beschränkungen
une menace de prejudice tracting party is caused anwendenden Vertragspar-
pour le commerce d'une or threatened thereby, tei zur Kenntnis und ertei-
partie contractante, elles they shall so inform the len entsprechende Empfeh-
en aviseront la partie contracting party apply- lungen, um sicherzustellen,
contractante qui applique ing the restrictions and daß innerhalb einer festge-
les restrictions et feront shaJl make appropriate setzten Frist die Anwen-
des recommandations ap- recommendations for se- dung der Beschränkungen
propriees en vue d'assu- curing conformity with mit diesen Bestimmungen
rer l'observation, dans un such provisions within a in Einklang gebracht wird.
2
638 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
delai determine, des dis- specified period. If sucn Leistet die Vertragspartei
_positions en cause. Si la contracting party does diesen Empfehlungen inner-
partie contractante ne se not comply with these halb der festgesetzten Frist
conforme pas a ces re- recommendations within nicnt Folge, so können die
commandations dans le the specified period, the VERTRAGSPARTEIEN eine
delai fixe, les PARTIES CONTRACTING PAR- Vertragspartei, deren Han-
CONTRACT ANTES pour- TIES may release any del durdt die Bescnränkun-
ront relever toute partie contracting party the gen gescnädigt wird, gegen-
contractante dont le com- trade of which is ad- über der die Bescnränkun-
merce serait atteint par versely affected by the gen anwendenden Vertrags-
les restrictions, de toute restrictions from such ob- partei von Verpflicntungen
obligation resultant du ligations und er this aus diesem Abkommen ent-
present Accord, dont il Agreement towards the binden, soweit dies nadl
leur paraitra approprie contracting party apply- ihrer Feststellung den Um-
de la relever, compte ing the restrictions as ständen angemessen ist.
tenu des circonstances, they determine to be ap-
envers la partie contrac- propriate in the circum-
tante qui applique les stances.
restrictions.
« d) Les PARTIES CONTRAC- •(d) The CONTRACTING PAR- (d) Die VERTRAGSPARTEIEN
T ANTES inviteront toute partie TIES shall invite any contracting werden eine Vertragspartei, die Be-
contractante qui applique des res- party whicn is applying restrictions scnränkungen nacn diesem Ab-
trictions en vertu de la presente under this Section to enter into con- scnni tt anwendet, auf Antrag einer
section a entrer en consultations sultations with them at the request anderen Vertragspartei, die glaub-
avec elles a la demande de toute of any contracting party whidl can haft macnen kann, daß die Be-
partie contractante qui pourra eta- establish a prima facie case that scnränkungen gegen diesen Ab-
blir prima f acie que les restrictions the restrlctions are inconsistent with scnnitt oder gegen den Artikel XIII
sont incompatibles avec les dis- the provisions of this Section or with (vorbehaltlidi des Artikels XIV)
positions de la presente section ou those of Article XIII (subject to the verstoßen und daß ihr Handel da-
celles de l'article XIII (sous reserve provisions of Article XIV) and that durcn gescnädigt wird, einladen, in
des dispositions de l'article XIV) et its trade is adversely affected there- Konsultationen mit ihnen einzutre-
que son commerce est a ttein t. · by. However, no sudt invitation shall ten Eine solcne Einladung darf je-
Toutefois, cette invitation ne sera be issued unless the CONTRACT- doch nur ausqesprodten werden,
adressee que si les PARTIES CON- ING PARTIES have ascertained that
direct discussions between the con- wenn sich die VERTRAGSPARTEIEN
TRACT ANTES ont constate que les vergewissert haben, daß unmittel-
pourparlers engages directement tracting parties concerned have not
been successful. If, as a result of the bare Besprecnungen zwisdten den
entre les parties contractantes in- betreffenden Vertragsparteien er-
teressees n'ont pas abouti. Si aucun consultations with the CONTRACT-
ING PARTIES no agreement is folglos geblieben sind Wird bei
accord n'est realise par suite des diesen Konsultationen eine Eini-
consultations avec les PARTIES readied and they determine that the
restrictions are being applied incon- gung nicht erzielt, und stellen die
CONTRACTANTES et si les PAR- VERTRAGSPARTEIEN fest, daß die
TIES CONTRACTANTES determi- sistently with sucn provisions, and
that damage to the trade of the con- Beschränkungen in einer Weise an-
nent que les restrictions sont ap- gewendet werden, die gegen diese
pliquees d'une maniere incompatible tracting party initiating the proce-
dure is caused or threatened thereby, Bestimmungen verstößt und den
avec les dispositions susmention- Handel der antragstellenden Ver-
nees et qu'il en resulte un pre"" they shall recommend the with-
drawal or modification of the tragspartei scnädigt oder zu scnädi-
Judice ou une menace de prejudice gen droht, so empfehlen die VER-
pour le commerce de la partie restrictions. If the restrictions are
not withdrawn or modified ·within TRAGSPARTEIEN die Aufhebung
contractante qui a engage la proce- oder Änderunq der Besdiränkungen.
dure, elles recommanderont la sup- sucn time as the CONTRACTING
PARTIES may prescribe, they may Werden die Bescnränkungen inner-
pression ou la modification des res- halb einer von den VERTRAGSPAR-
trictions. Si les restrictions ne sont release the contracting party initiat-
ing the procedure from sucn obliga- TEIEN festzusetzenden Frist nicnt
pas supprimees ou modifiees dans aufgehoben oder geändert, so kön-
le delai qui pourra etre fixe par tions under this Agreement towards
the contracting party applying the nen die VERTRAGSPARTEIEN die
les PARTIES CONTRACTANTES, antragstellende Vertragspartei ge-
celles-ci pourront relever la par- restrictions as they determine to be
appropriate in the circumstances. genüber der die Beschränkungen
tie contractante qui a engage la anwendenden Vertragspartei von
procedure de toute obligation re- Verpflidltungen aus diesem Ab-
sultant du present Accord, dont il kommen entbinden, soweit dies nacn
leur paraitra approprie de la re- ihrer Feststellung den Umständen
lever, compte tenu des circons- angemessen ist.
tances, envers la 1,artie contractante
qui applique les restrictions.
« e) Si une partie contractante A •(e) lf a contracting party against (e) Beeinträcntigt nacn Auffassung
l'encontre de laquelle une mesure whicn action has been taken in ac- einer Vertragspartei, gegen die eine
a ete prise en conformite de la cordance with the last sentence of Maßnahme nacn dem letzten Satz
derniere phrase de l'alinea c) ii) ou sub-paragraph (c) {ii) or (d) of this der Bucnstaben (cl (ii) oder (d)
de l'alinea d) du present paragraphe, paragrapb, finds that the release of getroffen wurde, die von den
constate que la dispense octroyee obligations authorized by the CON- VERTRAGSPARTEIEN genehmigte
par les PARTIES CONTRAC- TRACTlNG PARTIES adversely af- Entbindung von Verpflicntungen
T ANTES nuit a l'application de son fects the operation of its programme die Durchführung ihres wirtschaft-
programme et de sa politique de and policy of economic develop- lidien Entwicklungsprogramms, so
developpement economique, il lui ment, it shall be free, not later kann diese Vertragspartei innerhalb
sera loisible, dans un delai de than sixty days after such action is von secnzig Tagen nacn Einleitung
soixante jours A compter de la mise taken, to give written notice to the dieser Maßnahme dem Gesdiäfts-
en application de cette mesure, de Executive Secretary to the CON- führenden Sekretär der VERTRAGS-
notifier par ecrit au Secretaire exe- TRACTING PARTIES of its inten- PARTEIEN scnriftlidl ihre Absidlt
cutif des PARTIES CONTRAC- tion to withdraw from this Agree- mitteilen, von diesem Abkommen
T ANTES son intention de denoncer ment and sucn withdrawal shall zurückzutreten; der Rücktritt wird
le present Accord. Cette denonciation take effect on the sixtieth day fol- am secnzigsten Tag nadl Eingang
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 639
prendra effet a l'expiration d'un de- lowing the day on which the notice der Mitteilung beim Geschäftsfüh-
lai de soixante jours a compter de is received by him. renden Sekretär der VERTRAGS-
celui ou le Secretaire executif des PARTEIEN wirksam.
PARTIES CONTRACTANTES aura
re<;u ladi te notification.
« f) Dans toute procedure engagee "(f) In proceeding under this para- (f) DieVERTRAGSPARTEIENwer-
en conformite du present para- graph, the CONTRACTING PAR- den bei Anwendung dieses Absatzes
graphe, les PARTIES CONTRAC- TIES shall have due regard to the die in Absatz 2 genannten Umstände
T ANTES tiendront dument compte f actors referred to in paragraph 2 gebührend berücksichtigen. Feststel-
des f acteurs mentionnes au para- of this Article. Determinations un- lungen nach diesem Absatz müssen
graphe 2 du present article. Les der this paragraph shall be ren- rasch, möglichst innerhalb von
determinations prevues au present dered expeditiously and, if possible, sedlzig Tagen nach Einleitung der
paragraphe devront intervenir within sixty days of the initiation Konsultationen, getroffen werden.
promptement et, si possible, dans of the consultations.
un delai de soixante jours a comp-
ter de celui oti les consultations au-
ront ete engagees.
« Section C •section C Abschnitt C
« 13. Si une partie contractante • 13. If a contracting party coming 13. Ist nach Auffassung einer Ver-
qui entre ·dans le cadre de l'alinea within the scope of paragraph 4 (a) tragspartei, die unter Absatz 4 Buch-
a) du paragraphe 4 du present ar- of this Article finds that govern- stabe (a) fällt, eine staatliche Unter-
ticle constate qu'une· aide de l'Etat mental assistance is required to pro- stül:zung notwendig, um die Errich-
est necessaire pour faciliter la cre- mote the establishment of a partic- tung eines bestimmten Wirtschafts-
a ti on d'une branche de production ular industry with a view to raising zweigs zur Hebung des allgemeinen
determinee a l'effet de relever le the general standard of living of Lebensstandards der Bevölkerung
niveau de vie general de la popula- its people, but that no measure con- zu fördern, ohne daß dieses Ziel
tion, sans qu'il soit · possible dans sistent with the other provisions durch Maßnahmen erreicht werden
la pratique d'instituer de mesures of this Agreement is practicable to _ kann, die mit den anderen Bestim-
compatibles avec les autres dis- achieve that objective, it may have mungen dieses Abkommens verein-
positions du present Accord pour recourse to the provisions and pro- bar sind, so kann sie die Bestim-
realiser cet objectif, il lui sera loi- cedures set out in this Section. mungen und Verfahrensregeln dieses
sible d'avoir recours aux disposi- Abschnitts in Anspruch nehmen.
tions et aux procedures de la pre-
sente section.
« 14. La partie contractante en "14. The contracting party con- 14. Die betreffende Vertragspartei
cause notifiera aux PARTIES CON- cerned shall notify the CONTRACT- notifiziert den VERTRAGSPARTEIEN
TRACT ANTES les difficultes spe- ING PARTIES of the special diffi- die besonderen Schwierigkeiten,
ciales qu'elle rencontre dans la rea- culties which it meets . in the denen sie bei der Verwirklichung
lisation de l'objectif defini au para- achievement of the objective out- des in Absatz 13 genannten Ziels be-
graphe 13 du present article; elle lined in paragraph 13 of this Ar- gegnet und gibt an, welche die Ein-
indiquera la mesure precise affec- ticle and shall indicate the specific fuhr berührende Maßnahme sie zur
tant les importations qu'elle se pro- measure affecting imports which it Behebung dieser Schwierigkeiten
pose d'instituer pour remedier a de proposes to introduce in order to einzuführen beabsichtigt. Sie darf
telles difficultes. Elle n'instituera remedy these difficulties. lt shall diese Maßnahme erst treffen, nach-
pas cette mesure avant I'expiration not introduce that measure before dem die in Absatz 15 oder Absatz 17
du delai fixe au paragraphe 15 ou the expiration of the time-limit laid festgesetzte Frist abgelaufen ist,
au paragraphe 17, selon le cas, ou, down in paragraph 15 or 17, as oder, falls die Maßnahme die Ein-
si la mesure affecte les importations the case may be, or if the measure fuhr einer Ware betrifft, die Gegen-
d'un produit qui a fait l'objet d'une aff ects imports of a product which stand eines in der entspredlenden
concession reprise dans Ia liste cor- is the subject of a concession in- Liste zu diesem Abkommen enthal-
respondante annexee au present Ac- cluded in the appropriate Schedule tenen Zugeständnisses ist, nachdem
cord, a moins d'avoir obtenu l'agre- annexed to this Agreement, unless sie gemäß Absatz 18 die Zustimmung
ment des PARTIES CONTRAC- it has secured the concurrence of der VERTRAGSPARTEIEN eingeholt
TANTES conformement aux disposi- the CONTRACTING PARTIES in hat; hat jedoch der Wirtschafts-
tions du paragraphe 18; toutefois, si accordance with the provisions of zweig, dem die Unterstützung ge-
la branche de production qui re~oit paragraph 18; Provided that, if währt wird, seine Produktion bereits
une aide de I'Etat est deja entree the industry receiving assistance aufgenommen, so kann die betref-
en activite, la partie contr~ctante has already started production, the fende Vertragspartei nach Unter-
pourra, apres en avoir informe les contracting party may, after inform- richtung der VERTRAGSPARTEIEN
PARTIES CONTRACTANTES, pren- ing the CONTRACTING PARTIES, durch entsprechende Maßnahmen
dre les mesures qui pourraient etre · take such measures as may be nec- verhindern, daß die Einfuhr der be-
necessaires pour eviter que, durant essary to prevent, during that pe- treffenden Waren während dieser
celte periode, les importations du riod, imports of the product or prod- Zeit den normalen Umfang wesent-
produit ou des produits en question ucts concerned from increasing lich übersteigt.
ne depassent substantiellement un substantially above a normal level.
niveau normal.
« 15. Si, dans un delai de trente • ts. If, within thirty days of the 15. Fordern die VERTRAGSP AR-
jours a compter de celui de la no- notification of the measure, the CON- TEIEN die betreffende Vertrags-
tification de ladite mesure, les PAR- TRACTING PARTIES do not request partei nicht innerhalb von dreißig
TIES CONTRACTANTES n'invitent the contracting party concerned to Tagen nach Notifizierung dieser
pas la partie contractante en cause consult with them, that contracting Maßnahme auf, Konsultationen mit
a entrer en consultations avec elles, party shall be free to deviate from ihnen zu führen, so kann die Ver-
la partie contractante aura la fa- the relevant provisions of the other tragspartei von den in Betracht
culte de deroger aux dispositions Articles of this Agreement to the kommenden anderen Artikeln dieses
des autres articles du present Ac- extent necessary to apply the pro- Abkommens abweichen, soweit dies
cord applicables en l'espece, dans posed measure. für die Anwendung der beabsichtig-
la mesure necessaire a l'application ten Maßnahme erforderlich ist.
de la mesure projetee.
640 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
« 16. Si elle y est invitee par les "16. Jf it is requested by the CON- 16. Ergeht eine Auffordermig
PARTIES CONTRACTANTES, la TRACTING PARTIES to do so, the durch die VERTRAGSPARTEIEN, so
partie contractante en cause entrera contracting party concemed shall führt die betreffende Vertragspartei
en consultations avec elles sur l'ob- consult with them as to the purpose mit ihnen Konsultationen über den
jet de la mesure projetee, les di- of the proposed measure, as to alter- Zweck der beabsichtigten Maßnah-
verses mesures entre lesquelles elle native measures which may be avail- me, über andere mögliche und nach
a le choix dans le cadre du present able under this Agreement, and as to diesem Abkommen zulässige Maß-
Accord, ainsi que les repercussions the possible eff ect of the measure nahmen sowie über die etwaige
que la mesure projetee pourrait proposed on the commercial and Auswirkung der beabsichtigten Maß-
avoir sur les interets commerciaux economic interests of other contract- nahme auf die Handels- und Wirt-
ou economiques d'autres parties ing parties. If, as a r.esult of such schaftsinteressen anderer Vertrags-
contractantes. Si, par suite de ces consultation, the CONTRACTING parteien. Gelangen die VERTRAGS-
consultations, les PARTIES CON- PARTIES agree that there is no p ARTEIEN bei diesen Konsultatio-
TRACTANTES reconnaissant qu'il measure consistent with the other nen ebenfalls zu der Auffassung,
n'est pas possible dans la pratique provisions of this Agreement which daß das in Absatz 13 genannte Ziel
d'instituer de mesures compatibles is practicable in order to achieve the durch Maßnahmen, die mit den
avec les autres dispositions du pre:- objective outlined in paragraph 13 of anderen Bestimmungen dieses Ab-
sent Accord pour realiser l'objectif this Article, and concur in the pro- kommens vereinbar sind, nicht er-
defini au paragraphe 13 du present posed measure, the contracting party reicht werden kann, und stimmen
article et, si elles donnent leur concemed shall be released from its sie der beabsichtigten Maßnahme
agrement a la mesure projetee, la obligations under the relevant pro- zu, so wird die Vertragspartei von
partie contractante en cause sera visions of the other Articles of this ihren Verpflichtungen aus den in
relevee des obligations qui lui in- Agreement to the extent necessary Betracht kommenden anderen Ar-
. combent aux termes des disposi- to apply that measure. tikeln dieses Abkommens entbun-
tions des autres articles du present den, soweit dies für die Anwen-
Accord applicables en l'espece, dung der Maßnahme notwendig ist.
pour autant que cela sera neces-
saire a l'application de la mesure.
« 17. Si, dans un delai de quatre- " 17. If, within ninety days after 17. Haben die VERTRAGSPAR-
vingt-dix jours a compter de celui the date of the notification of the TEIEN innerhalb von neunzig Tagen
de la notification de la mesure pro- proposed measure under paragraph nach der Notifizierung gemäß Ab-
jetee, conformement au paragraphe 14 of this Article, the CONTRACT- satz 14 der beabsichtigten Maßnahme
14 du present article, les PARTIES ING PARTIES have not concurred in nicht zugestimmt, so kann die be-
CONTRACTANTES ne donnent pas such measure, the contracting party treffende Vertragspartei diese Maß-
leur agrement a la mesure en concerned may introduce the meas- nahme einleiten, nachdem sie die
question, la partie contractante en ure proposed after informing the VERTRAGSPARTEIEN davon be-
cause pourra instituer ladite mesure CONTRACTING PARTIES. nachrichtigt hat.
apres en avoir informe les PAR-
TIES CONTRACTANTES.
« 18. Si la mesure projetee af- "18. If the proposed measure 18. Betrifft die beabsichtigte Maß-
fecte un produit qui a fait l'objet affects a product which is the sub- nahme eine Ware, die Gegenstand
d'une concession reprise dans la ject of a concession included in the eines in der entsprechenden Liste
liste correspondante annexee au appropriate Schedule annexed to this zu diesem Abkommen enthaltenen
present Accord, la partie contrac- Agreement, the contracting party Zugeständnisses ist, so tritt die be-
tante en cause entrera en consul- concerned shall enter into consulta- treff ende Vertragspartei mit allen
tations avec toute autre partie con- tions with any other contracting Vertragsparteien, mit denen das Zu-
tractante avec laquelle la conces- party with which the concession was geständnis ursprünglich vereinbart
sion aurait ete negociee primitive- initially negotiated, and with any worden ist oder die nach Feststel-
ment ainsi qu'avec toute autre other contracting party determined lung der VERTRAGSPARTEIEN ein
partie contractante dont l'interet by the CONTRACTING PARTIES to wesentliches Interesse an diesem
substantiel dans la concession aura have a substantial interest therein. Zugeständnis haben, in Konsulta-
ete reconnu par les PARTIES CON- The CONTRACTING PARTIES shall tionen ein. Die VERTRAGSP AR-
TRACTANTES. Celles-ci donneront concur in the measure if they agree TEIEN werden der Maßnahme zu-
leur agrement a la mesure projetee that there is no measure consistent stimmen, wenn nach ihrer Auffas-
si elles reconnaissent qu'il n'est pas with · the other provisions of this sung das in Absatz 13 genannte Ziel
possible dans la pratique d'instituer Agreement which is practicable in durch Maßnahmen, die mit den an-
de mesure compatible avec les order to achieve the objective set deren Bestimmungen dieses Abkom-
autres dispositions du present Ac- forth in paragraph 13 of this Ar- mens vereinbar sind, nicht erreicht
cord pour realiser l'objectif defini ticle, and if they are satisfied: werden kann und wenn sie sich
au paragraphe 13 du present article überzeugt haben,
et si elles ont l'assurance:
« a) qu'un accord a ete realise avec "(a) that agreement has been reached (a) daß mit diesen Vertragsparteien
les autres parties contractantes with such other contracting bei den obengenannten Konsul-
en question par suite des con- parties as a result of the con- tationen eine Einigung erzielt
sulta tions susindiquees, sultations referred to above, or worden ist oder
« b) ou que, si aucun accord n'a "(b) if no such agreement has been (b) - falls innerhalb von sechzig Ta-
ete realise dans un delai de reached within sixty days after gen nach Eingang der Notifika-
soixante jours a compter de the notification provided for in tion gemäß Absatz 14 bei den
celui oti la notification prevue paragraph 14 has been received VERTRAGSPARTEIEN eine Eini-
au paragraphe 14 aura ete by the CONTRACTING PAR- gung nicht erzielt worden ist -
rec;ue par les PARTIES CON- TIES, that the contracting party daß die Vertragspartei, die diesen
TRACTANTES, la partie con- having recourse to this Section Abschnitt in Anspruch nimmt,
tractante qui a recours aux has made all reasonable efforts sich in jeder zumutbaren Weise
dispositions de la presente sec- to reach an agreement and that bemüht hat, eine Einigung herbei-
tion a fait tout ce qu'il lui the interests of other contract- zuführen, und daß die Interessen
etait raisonnablement possible ing parties are adequately safe- anderer Vertragsparteien hin-
de faire pour arriver a un tel guarded. reichend gewahrt sind.
accord et que les interets des
autres parties contractantes
sont suffisamment sauvegardes.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 641
« La partie contractante qui a re- "The contracting party having re- Die Vertragspartei, die diesen Ab·
cours aux dispositions de la pre- course to this Section shall there- sdlnitt in Ansprudl nimmt, wird
sente section sera alors relevee des upon be released from its obligations sodann von ihren Verpflidltungen
obligations qui lui incombent aux under the relevant provisions of the aus den in Betracht kommenden
termes des dispositions des autres other Articles of this Agreement to anderen Artikeln dieses Abkommens
articles du present Accord appli- the extent necessary to permit it to entbunden, soweit dies für die An-
cables en l'espece, pour autant que apply the measure. wendung der Maßnahme erforder-
cela sera necessaire pour lui per- lich ist.
mettre d'appliquer la mesure.
« 19. Si une mesure projetee du "19. If a proposed measure of the 19. Betrifft. eine nach Absatz 13
type defini au paragraphe 13 du type described in paragraph 13 of beabsichtigte Maßnahme einen Wirt-
present article concerne une branche this Article concerns an industry the schaftszweig, dessen Errichtung ur-
de production dont la creation a establishment of which has in the sprünglich durch den mittelbaren
ete facilitee, au cours de la periode initial period been facilitated by Schutz erleichtert wurde, der sich
initiale, par la protection accessoire incidental protection afforded by aus Beschränkungen ergeben hat,
resultant de restrictions qu'impose restrictions imposed by the contract- welche die betreffende Vertrags-
la partie contractante en vue de ing party concerned for balance of partei aus Zahlungsbilanzgründen
proteger l'equilibre de sa balance payments purposes under the rele- im Rahmen der entsprechenden Be-
des paiements, au titre des disposi- vant provisions of this Agreement, stimmungen dieses Abkommens ein-
tions du present Accord applicables that contracting party may resort to geführt hatte, so kann die Vertrags-
en l'espece, la partie contractante the provisions and procedures of partei diesen Abschnitt in Anspruch
pourra recourir aux dispositions et this Section; Provided that it shall nehmen; sie darf jedoch die beab-
aux procedures de la presente sec- not apply the proposed measure sichtigte Maßnahme nidlt ohne Zu-
tion, A Ia condition qu'elle n'ap- without the concurrence of the CON- stimmung der VERTRAGSPARTEIEN
plique pas la mesure projetee sans TRACTING PARTIES. anwenden.
l'agrement des PARTIES CONTRAC-
TANTES.
« 20. Aucune disposition des para- " 20. Nothing in the preceding par- 20. Aus den vorstehenden Ab-
graphes precedents de Ia presente agraphs of this Section shall author- sätzen dieses Abschnitts kann eine
section n'autorisera de derogation ize any deviation from the provisions Berechtigung zum Abweichen von
aux dispositions des articles pre- of Articles I, II and XIII of this den Artikeln I, II und XIII dieses
mier, II et XIII du present Accord. Agreement. The provisos to para- Abkommens nicht abgeleitet wer-
Les reserves du paragraphe 10 du graph 10 of this Article shall also den. Die einschränkenden Bestim-
present article seront applicables A be applicahle to any restriction mungen des Absatzes 10 gelten auch
toute restriction relevant de la pre- under this Section. für die ·Beschränkungen nach diesem
sente section. Abschnitt.
« 21. A tout moment pendant l'ap- "21. At any time while a measure 21. Wird eine Maßnahme nad1
plication d'une mesure en vertu des is being applied under paragraph 17 Absatz 17 angewandt, so kann jede
dispositions du paragraphe 17 du of this Article any contracting party dadurch wesentlich betroffene Ver-
present article toute partie contrac- substantially affected by it may sus- tragspartei im Handel mit der
tante affectee de fac;on substantielle pend the application to the trade of diesen Abschnitt in Anspruch neh-
par cette mesure pourra suspendre the contracting party having re- menden Vertragspartei die Anwen-
l'application au commerce de la course to this Section of such sub- dung im wesentlidlen gleichwertiger
partie contractante qui a recours ·stantially equivalent concessions Zugeständnisse oder anderer Ver•
aux dispositions de la presente sec- or other obligations under this pflidltungen aus diesem Abkommen
tion de concessions ou d'autres ob- Agreement the suspension of which jederzeit aussetzen, sofern die VER-
ligations substantiellement equiva- the CONTRACTING PARTIES do TRAGSPARTEIEN dies nicht miß-
lentes qui resultent du present Ac- not disapprove; Provided that billigen; die VERTRAGSPARTEIEN
cord et dont les PARTIES CON- sixty days' notice of such suspension sind jedoch hiervon innerhalb von
TRACTANTES ne desapprouveront is given to the CONTRACTING sechs Monaten nach dem Tag, an
pas la suspension, A la condition PARTIES not later than six months dem die Maßnahme zum Sdladen
qu'un preavis de soixante jours soit after the measure has been intro- der betroffenen Vertragspartei ein-
donne aux PARTIES CONTRAC- duced or changed substantially to geführt oder wesentlich geändert
T ANTES, au plus tard six mois the detriment of the contracting wurde, in Kenntnis zu setzen; dies
apres que la mesure aura ete in- party affected. Any such contracting hat sechzig Tage im voraus zu ge-
stituee ou modifiee de fac;on sub- party shall afford adequate oppor- sdlehen. Die betroffene Vertrags-
stantielle au detriment de la partie tunity for consultation in accordance partei muß hinreichende Gelegen-
contractante affectee. Cette partie with the provisions of Article XXII heit zu Konsultationen nach Artikel
contractante devra se preter a. des of this Agreement. XXII gewähren.
consultations, conformement aux
dispositions de l'article XXII du
present Accord.
« Section D "Section D Abschnitt D
« 22. II sera loisible a toute partie "22. A contracting party coming 22. Eine Vertragspartei, die unter
contractante qui entre dans le within the scope of sub-paragraph Absatz 4 Buchstabe (b) fällt und im In-
cadre de l'alinea b) du paragraphe 4 (b) of this Article desiring, in the teresse der Entwicklung ihrer Wirt-
4 du present article et qui, pour interest of the development of its schaft eine Maßnahme nach Absatz 13
f avoriser le developpement de son economy, to introduce a measure of zur Errichtung eines bestimmten
economie, desire instituer une me- the type described in paragraph 13 Wirtschaftszweiges einführen will,
sure du type defini au paragraphe of this Article in respect of the estab- kann bei den VERTRAGSPARTEIEN
13 du present article en ce qui con- Iishment of a particular industry may die Genehmigung einer soldlen
cerne la creation d'une branche de apply to the CONTRACTING PAR- Maßnahme beantragen. Die VER-
production determinee, d'adresser TIES for approval of such measure. TRAGSPARTEIEN werden unver-
aux PARTIES CONTRACTANTES The CONTRACTING PARTIES shall züglich mit dieser Vertragspartei
une demande en vue de l'approba- promptly consult with such contract- Konsultationen führen und sich bei
tion d'une teile mesure. Les PAR- ing party and shall, in making their ihrem Beschluß von den in Absatz 16
TIES CONTRACT ANTES entreront decision, be guided by the consider- dargelegten Erwägungen leiten las-
promptement en consultations avec a tions set out in paragraph 16. If sen. Geben die VERTRAGSPAR-
cette partie contractante et, en the CONTRACTING PARTIES con- TEIEN ihre Zustimmung zu der
642 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
formulant leur decision, elles s'in- cur in the proposed measure the con- beabsichtigten Maßnahme, so wird
spireront des considerations expo- tracting party concerned shall be die betreffende Vertragspartei von
sees au paragraphe 16. Si les PAR- released from its obligations under ihren Verpflichtungen aus den in
TIES CONTRACTANTES donnent the relevant provisions of the other Betracht kommenden anderen Ar-
leur agrement a la mesure projetee, Articles of this Agreement to the tikeln dieses Abkommens entbun-
elles releveront la partie contrac- extent necessary to permit it to den, soweit dies für die Anwendung
tante en cause des obligations qui apply the measure. If the proposed der Maßnahme erforderlich ist. Wird
lui incombent aux termes des dis- measure affects a product which is hiervon eine Ware betroffen, die
positions des autres articles du pre- the subject of a concession included Gegenstand eines in der entspre-
sent Accord applicables en l'espece, in the appropriate Schedule annexed chenden Liste zu diesem Abkommen
pour autant que eela sera neces- to this Agreement, the provisions of enthaltenen Zugeständnisses ist, so
saire pour lui permettre d'appliquer paragraph 18 shall apply. wird Absatz 18 angewandt
la mesure. Si la mesure projetee af-
fecte un produit qui a fait l'objet
d'une concession reprise dans la
liste correspondante annexee au
present Accord, les dispositions du
paragraphe 18 seront applicables.
« 23. Toute mesure appliquee en •23, Any measure applied under 23. Maßnahmen nach diesem Ab-
vertu de la presente section devra this Section shall comply with the schnitt müs,sen mit Absatz 20 im Ein-
etre compatible avec les disposi- provisions of paragraph 20 of this klang stehen."
tions du paragraphe 20 du present Article."
article. »
0 0 0
Au paragraphe 3 de l'article XIX, In paragraph 3 of Article XIX the In Artikel XIX Absatz 3 werden
les mots « des obligations ou des con- words "obligations or concessionsv die Worte „ Verpflichtungen oder
cessions » seront, dans chaque cas, shall be deleted and the words "con- Zugeständnissen" jeweils durch die
supprimes et remplaces par les mots cessions or other obligations" shall Worte "Zugeständnisse oder son-
« de concessions ou d'autres obliga- be inserted in place thereof wher- stigen Verpflichtungen" ersetzt.
tions ». ever they occur.
p p p
L' article XX sera am ende comme Article XX shall be amended as Artikel XX wird wie folgt ge-
suit: follows: ändert:
i) Le chiffre « I » qui precede le pre- (i) The numeral "I" preceding the (i) Die dem Buchstaben (a) voran-
mier alinea a) sera supprime. first sub-paragraph (a) shall be gehende Ziffer „I" wird ge-
deleted. strichen.
ii) L'alinea h) aura la teneur sui- (ii) Sub-paragraph (h) shall read: (ii) Buchstabe (h) erhält folgende
vante: Fassung:
« h) prises en execution d'en- • (h) undertaken in pursuance ,, (h) Maßnahmen zur Durchfüh-
gagements contractes en vertu of obligations under any inter- rung von Verpflichtungen im
d'un accord intergouvernemen- governmental commodity agree- Rahmen eines zwischenstaat-
tal sur un produit de base qui ment which conforms to criteria lichen Grundstoffabkommens,
est conforme aux criteres soumis submitted to the CONTRACT- das bestimmten, den VER-
aux PARTIES CONTRAC- ING PARTIES and not disap- TRAGSPARTEIEN vorgelegten
T ANTES et non desapprouves proved by them or which is it- und von ihnen nicht abgelehn-
par elles ou qui est lui-meme self so submitted and not so dis- ten Merkmalen entspricht oder
soumis aux PARTIES CON- approved; ". das selbst den VERTRAGSPAR-
TRACTANTES et n'est pas TEIEN vorgelegt und von ihnen
desapprouve par elles; ». nicht abgelehnt wird;"
lii) Le nouvel alinea suivant sera (iii) The following new sub-para- (iii) Nach Buchstabe (i) wird folgen-
insere apres l' alinea i): graph shall be inserted im- der neuer Buchstabe eingefügt:
mediately after sub-paragraph
(i):
« j) essentielles a. l'acquisition "(j) essential to the acqui- "(j) Maßnahmen, die für den
ou a la repartition de produits sition or distribution o.f products Erwerb oder die Verteilung von
pour lesquels se fait sentir une in general or local short supply; Waren wesentlich sind, an
penurie generale ou locale; Provided that any such measures denen ein allgemeiner oder
toutefois, lesdites mesures de- shall be consistent with the prin- örtlicher Mangel besteht; diese
vront etre compatibles avec le ciple that all contracting parties Maßnahmen müssen jedoch dem
principe selon lequel toutes les are entitled to an equitable Grundsatz entsprechen, daß allen
parties contractantes ont droit a share of the international supply Vertragsparteien ein angemes-
une part equitable de l'approvi- of such products, and that any sener Anteil an der internatio-
sionnement international de ces such measures, which are incon- nalen Versorgung mit solchen
produits et les mesures qui sont sistent with the other provisions Waren zusteht; sind diese Maß-
incompatibles avec les autres of this Agreement shall be dis- nahmen mit den anderen Be-
dispositions du present Accord continued as soon as the con- stimmungen dieses Abkommens
seront supprimees des que les ditions giving rise to them have nicht vereinbar, so müssen sie
circonstances qui les ont moti- ceased to exist. The CON- aufgehoben werden, sobald die
vees auront cesse d'exister. Les TRACTING PARTIES shall re- Gründe für ihre Einführung
PARTIES CONTRACTANTES view the need for this sub-para- nicht mehr bestehen. Die VER-
examineront, le 30 juin 1960 au graph not later than 30 June TRAGSPARTEIEN werden spä-
plus tard, s'il est necessaire de 1960." testens am 30. Juni 1960 prüfen,
maintenir la disposition du pre- ob es notwendig ist, diesen
sent alinea. • Buchstaben beizubehalten."
iv) La partie II sera supprimee. (iv) Part II shall be deleted. (iv) Abschnitt II wird gestrichen.
N[- 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 643
Q Q Q
L'article XXII aura la teneur sui- Article XXII shall read: Artikel XXII lautet:
vante:
« Article XXII "Article XXII „Artikel XXII
« Consultations uconsultation Konsultationen
« 1. Chaque partie contractante •t. Each contracting party shall 1. Jede Vertragspartei wird Vor-
examinera avec comprehension les accord sympathetic consideration to, stellungen einer anderen Vertrags-
representations que pourra lui adres- and shall afford adequate opportu- partei, welche die Anwendung dieses
ser toute autre partie contractante et nity for consultation regarding, such Abkommens betreffen, wohlwollend
devra se preter a des consultations representations as may be made by prüfen und ausreichende Gelegen-
au sujet de ces representations, lors- another contracting party with re- heit zu Konsultationen geben.
que celles-ci porteront sur une ques- spect to any matter affecting the
tion concernant l'application du pre- operation of this Agreement.
sent Accord.
« 2. Les PARTIES CONTRAC- "2. The CONTRACTING PARTIES 2. Die VERTRAGSPARTEIEN kön-
T ANTES pourront, a la demande may, at the request of a contracting nen auf Antrag einer Vertragspartei
d'une partie contractante, entrer ~n party, consult with any contracting mit einer oder mehreren Vertrags-
consultations avec une ou plusieurs party or parties in respect of any parteien Konsultationen über jede
parties contractantes sur une ques- matter for which it has not been Angelegenheit führen, für die durch
tion pour laquelle une solution sa- possible to find a satisfactory so- Konsultationen nach Absatz 1 keine
tisfaisante n' aura pu etre trouvee lution through consultation under zufriedenstellende Lösung erreicht
au moyen des consultations prevues paragraph 1." werden konnte."
au paragraphe premier. »
R R R
Les quatrieme et cinquieme phra- The fourth and fifth sentences o·f Artikel XXIII Absatz 2 Sätze 4
ses du paragraphe 2 de l'article XXIII paragraph 2 of Article XXIII shall, und 5 lauten bis zur Änderung
(avant l'entree en vigueur de l'amen- until and subject to the amendment dieses Absatzes auf Grund des
dement a ce paragraphe qui figure of that paragraph pursuant to the Protokolls über Organisatorische
dans le Protocole d'amendement aux Protocol of Organizational Amend- Änderungen des Allgemeinen Ab-
dispositions organiques de l'Accord ments to the General Agreement, kommens:
general sur les tarifs douaniers et le read as follows:
commerce) auront la teneur sui-
vante:
« Si elles considerent que les cir- "If the CONTRACTING PARTIES „Die VERTRAGSPARTEIEN können
constances sont suffisamment graves consider that the circumstances are eine oder mehrere Vertragsparteien
pour justifier une telle mesure, elles serious enough to justify such ac- ermächtigen, gegenüber anderen Ver-
pourront autoriser une ou plusieurs tion, they may authorize a contract- tragsparteien die Anwendung von
parties contractantes ä suspendre, A ing party or parties to suspend the Zugeständnissen oder sonstigen Ver-
l'egard de telle autre ou telles autres application to any other contracting pflichtungen aus dem Allgemeinen
parties contractantes, l'application party or parties of such concessions Abkommen in einem nach Feststel-
de toute concession ou autre obliga- or other obligations under this lung der VERTRAGSPARTEIEN an-
tion resultant de l'Accord general Agreement as they determine to be gemessenen Umfang auszusetzen,
dont elles estimeront la suspension appropriate in the circumstances. wenn sie der Auffassung sind, daß
justifiee, campte tenu des circon- If the application to any contract- die Umstände schwerwiegend genug
stances. Si une telle concession ou ing party of any concession or sind, um eine solche Maßnahme zu
autre obligation est eff ectivement other obligation is in fact suspend- rechtfertigen. Wird gegenüber einer
suspendue a l'egard d'une partie ed, that contracting party shall then Vertragspartei die Anwendung eines
contractante, il sera loisible a ladite be free, not later than sixty days Zugeständnisses oder einer sonsti-
partie contractante, dans un delai after such action is taken to give gen Verpflichtung tatsächlich ausge-
de soixante jours A compter de la written notice to the Executive setzt, so kann diese Vertragspartei
mise en application de cette suspen- Secretary to the CONTRACTING spätestens sechzig Tage nach Einlei-
sion, de notifier par ecrit au Secre- PARTIES of its intention to with- tung dieser Maßnahme dem Ge-
taire executif des PARTIES CON- draw from this Agreement and such schäftsführenden Sekretär der VER-
TRACTANTES son intention de withdrawal shall take effect upon TRAGSPARTEIEN schriftlich ihre
denoncer l'Accord general; cette the sixtieth day following the day Absicht mitteilen, von diesem Ab-
denonciation prendra effet a l'ex- on which such notice is received by kommen zurücktreten; der Rücktritt
piration d'un delai de soixante him." wird mit dem sechzigsten Tage nach
jours a compter de celui ou le Eingang der Mitteilung bei dem Ge-
Secretaire executif des PARTIES schäftsführenden Sekretär wirksam.•
CONTRACTANTES aura re<;u ladite
notification. »
s s s
L' article XXIV sera amende comme Article XXIV shall be amended Artikel XXIV wird wie folgt ge-
suit: as follows: ändert:
i) Le paragraphe 4 aura la teneur (i) Paragraph 4 shall read: (i) Absatz 4 lautet:
suivante:
« 4. Les parties contractantes "4. The contracting parties ,,4. Die Vertragsparteien er-
reconnaissent qu'il est souhai- recognize the desirability of in- kennen an, daß es wünschens-
table d'augmenter la liberte du creasing freedom of trade by wert ist, durch freiwillige Ver-
commerce en developpant, par le the development, through vol- einbarungen zur Förderung der
moyen d'accords librement con- untary agreements, of clbser in- wirtschaftlichen Integration der
clus, une integration plus etroite tegration between the econo- teilnehmenden Länder eine
des economies des pays partici- mies of the countries parties to größere Freiheit des Handels
644 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
pant a de tels accords. Elles re- such agreements. They also rec- herbeizuführen. Sie erkennen
connaissent egalement que l'eta- ognize that the purpose of a ferner an, daß es der Zweck von
blissement d'une union douaniere customs union or of a free- Zollunionen und Freihandels-
ou d'une zone de libre-echange trade area should be to f acili- zonen sein soll, den Handel
doit avoir pour objet de faciliter tate trade between the constit- zwischen den teilnehmenden Ge-
le commerce entre les territoires uent territories and not to bieten zu erleichtern, nicht aber
constitutifs et non d'opposer des raise barriers to the trade of dem Handel anderer Vertrags-
obstacles au commerce d'autres other contracting parties with parteien mit diesen Gebieten
parties contractantes avec ces such territories. • Schranken zu setzen."
territoires. »
ii) Dans la premiere phrase de l'ali- (ii) In the first sentence of para- (ii) In Absatz 7 Buchstabe (b) Satz 1
nea b) du paragraphe 7, le mot graph 7 (b) the words "provided wird das Wort „vorgesehenen"
(( prevus )) sera supprime et rem- for" shall be deleted and the gestrichen und durch das Wort
place par le mot « compris ». word "included" shall be insert- .erwähnten" ersetzt.
ed in place thereof.
T T T
A l'article XXV, les alineas b), c) In Article XXV sub-paragraphs In Artikel XXV werden die Buch-
et d) du paragraphe 5, ainsi que la (b), (c) and (d) of paragraph 5, and staben (b), (c) und (d) in Absatz 5
littera « a) » a l'alinea a) seront sup- the letter "(a)" in sub-paragraph (a) und die Bezeichnung .(a)" in Absatz
primes. thereof, shall be deleted. 5 Buchstabe (a) gestrichen.
u u u
L'article XXVI sera amende Article XXVI shall be amended Artikel XXVI wird wie folgt ge-
comme suit: as follows: ändert:
i) L'article XXVI aura la teneur sui- (i) Article XXVI shall read: (i) Artikel XXVI lautet:
vante:
« Article XXVI "Article XXVI .Artikel XXVI
« Acceptation, entree en vigueur • Acceptance, Entry into Force Annahme, Inkrafttreten
et enregistrement and Registra tion und Registrierung
« 1. Le present Accord portera "1. The date of this Agree- 1. Dieses Abkommen trägt das
la date du 30 octobre 1947. ment shall be 30 October 1947. Datum des 30. Oktober 1947.
« 2. Le present Accord sera ou- "2. This Agreement shall be 2. Dieses Abkommen liegt zur
vert a l'acceptation de toute par- open for acceptance by any con- Annahme durch jede Vertrags-
tie contractante qui, a la date du tracting party which, on 1 March partei auf, die am 1. März 1955
ler mars 1955, etait partie con- 1955, was a contracting party or Vertragspartei war oder Ver-
tractante ou negociait en vue was negotiating with a view to handlungen führte, um dem Ab-
d'acceder audit Accord. accession to this Agreement. kommen beizutreten.
« 3. Le present Accord, etabli "3. This Agreement, done in a 3. Dieses Abkommen ist in je
en un exemplaire en langue fran- single English original and in a einer englischen und französi-
c;aise et un exemplaire en langue single French original, both texts schen Urschrift abgefaßt, wobei
anglaise, les deux textes faisant authentic, shall be deposited beide Fassungen in gleicher
egalement foi, sera depose aupres with the Secretary-General of Weise maßgebend sind; es wird
du Secretaire general des Nations the United Nations, who shall bei dem Generalsekretär der
Unies, qui en transmettra copie furnish certified copies thereof Vereinten Nationen hinterlegt,
certifiee conforme a tous les to all interested governments. der allen beteiligten Regierun-
gouvernements interesses. gen beglaubigte Ausfertigungen
übermittelt.
« 4. Chaque gouvernement qui •4, Each government accept- 4. Jede Regierung, die dieses
accepte le present Accord devra ing this Agreement shall deposit Abkommen annimmt, hinterlegt
deposer un instrument d'äccepta- an instrument of acceptance eine Annahmeurkunde bei dem
tion aupres du Secretaire execu- with the Executive Secretary to Geschäftsführenden Sekretär der
tif des PARTIES CONTRAC- the CONTRACTING PARTIES, VERTRAGSPARTEIEN; dieser
T ANTES qui informera tous les who will inform all interested teilt allen beteiligten Regierun-
gouvernements interesses de la governments of the date of gen den Tag der Hinterlegung
date du depöt de chaque Instru- deposit of each instrument of einer jeden Annahmeurkunde
ment d'acceptation et de la date acceptance and of the day on sowie den Tag mit, an dem das
a laqu(!lle le present Accord which this Agreement enters Abkommen nach Absatz 6 in
entrera en vigueur conformement into force under paragraph 6 of Kraft tritt.
aux dispositions du paragraphe 6 this Article.
du present article.
« 5. a) Chaque gouvernement •5, (a) Each government ac- 5. (a) Jede Regierung, die die-
qui accepte le preseilt Accord cepting this Agreement does so ses Abkommen annimmt, nimmt
l' accepte pour son territoire in respect of its metropolitan es für das Mutterland und für
metropolitain et pour les autres territory and of the other terri- die anderen Gebiete an, deren
territoires qu'il represente sur le tories for which it has inter- internationale Beziehungen sie
plan international, a l'exception national responsibility, except wahrnimmt, mit Ausnahme der
des territoires douaniers distincts such separate customs territories besonderen Zollgebiete, die sie
qu'il indiquera au Secretaire exe- as it shall notify to the Execu- dem Geschäftsführenden Sekre-
cutif des PARTIES CONTRAC- tive Secretary to the CON- tär der VERTRAGSPARTEIEN
T ANTES au moment de sa propre TRACTING PARTIES at the time bei der Annahme notifiziert.
acceptation. of its own acceptance.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 645
« b) Tout gouvernement qui •(b) Any government, which (b) Eine Regierung, die dem
aura transmis au Secretaire exe- has so notified the Executive Gesd1äftsführenden Sekretär
cutif des PARTIES CONTRAC- Secretary under the exceptions eine Ausnahme nadlBuchstabe (a)
T ANTES une telle notification, in sub-paragraph (a) of this para- notifiziert hat, kann ihm jeder-
conformement aux exceptions graph, may at any time give zeit mitteilen, daß sich ihre An-
prevues a l'alinea a) du present notice to the Executive Secre- nahme künftig auf ein vorher
paragraphe, pourra, a tout mo- tary that its acceptance shall be nicht einbezogenes besonderes
ment, lui notifier que son accep- effective in respect of any sepa- Zollgebiet erstreckt; diese Mit-
tation s'applique desorrnais a un rate customs territory or terri- teilung wird mit dem dreißig-
territoire douanier distinct pre- tories so excepted and such sten Tag nach Eingang beim
alablement excepte; cette notifi- notice shall take effect on the Gescbäf tsführenden Sekretär
cation prendra effet le trentieme thirtieth day following the day wirksam.
jour qui suivra celui Oll elle aura on which it is received by the
ete re<;ue par le Secretaire exe- Executive Secretary.
cutif.
« c) Si un territoire douanier "(c) If any of the customs (c) Besitzt oder erlangt ein
pour lequel une partie contrac- territories, in respect of which Zollgebiet, für das eine Ver-
tan te a accepte le present Accord a contracting party has accepted tragspartei dieses Abkommen
jouit d'une autonomie complete this Agreement, possesses or angenommen hat, vollständige
dans la conduite de ses relations acquires full autonomy in the Handlungsfreiheit in seinen
commerciales exterieures et pour conduct of its external com- Außenhandelsbeziehungen und
les autres questions qui font l'ob- mercial relations and of the den anderen in diesem Abkom-
jet du present Accord, ou s'il ac- other rnatters provided for in men behandelten Angelegenhei-
quiert cette autonornie, ce terri- this Agreement, such territory ten, so gilt es auf Vorschlag der
toire sera repute partie contrac- shall, upon sponsorship through verantwortlichen Vertragspartei,
tante sur presentation de la. par- a declaration by the responsible die diesen Sachverhalt durch
tie contractante responsable qui contracting party establishing eine Erklärung bestätigt, als
etablira !es f aits susvises par une the above-mentioned f act, be Vertragspartei.
declaration deemed to be a contracting
party
« 6. Le present Accord entrera "6. This Agreement shall enter 6. Dieses Abkommen tritt
en vigueur, entre les gouverne- _into force, as among the govern- zwischen den Regierungen, die
ments qui l'auront accepte, le ments which have accepted it, es angenommen haben, am
trentieme jour qui suivra celui oll on the thirtieth day following dreißigsten Tag nach dem Zeit-
le Secretaire executif des PAR- the day on which instruments of punkt in Kraft, an dem die An-
TIES CONTRACT ANTES aura re- acceptance have been deposited nahmeurkunden bei dem Ge-
<;u les instruments d'acceptation with the Executive Secretary to schäftsführenden s·ekretär der
des gouvernements enumeres a the CONTRACTING PARTIES VERTRAGSPARTEIEN für in
l'annexe H dont les territoires on behalf of governrnents named Anlage H genannte Länder
representent quatre-vingt-cinq in Annex H, the territories of hinterlegt wurden, auf deren
pour cent du comrnerce exterieur which account for 85 per centum Gebiete 85 vom Hundert des ge-
global des territoires des gouver- of the total external trade of the samten Außenhandels der dort
nernents mentionnes a ladite an- territories of such governments, genannten Länder entfallen; die-
nexe, calcules d'apres la t'olonne computed in accordance with ser Hundertsatz wird nadl der
appropriee des pourcentages qui the applicable column of percent- in Betrad1t kommenden Spalte
figurent a cette annexe. L'instru- ages set forth therein. The in- der Anlage H berechnet. Die An-
ment d'acceptation de chacun des strument of acceptance of each nahmeurkunde jeder anderen
autres gouvernements prendra other government shall take Regierung wird am dreißigsten
effet le trentieme jour qui suivra eff ect on the thirtieth day fol- Tag nach ihrer Hinterlegung
celui Oll il aura ete depose lowing the day on which such wirksam.
instrument has been deposited.
« 7. Les Nations Unies sont "7. The United Nations is 7. Die Vereinten Nationen
autorisees a enregistrer le pre- authorized to effect registration werden ermächtigt, dieses Ab-
sent Accord des son entree en of this Agreement as soon as it kommen zu registrieren, sobald
vigueur. » enters into force." es in Kraft getreten ist."
ii) Sous reserve des dispositions de (ii) Subject to the provisions of (ii) Vorbehaltlich des Absatzes 8
l'alinea b) du paragraphe 8 du paragraph 8 (b) of this Protocol, Buchstabe (b) dieses Protokolls
present Protocole, les mots « an- the re'ference to "Annex H" in lautet der Hinweis in Absatz 6
nexe H » qui figurent au para- paragraph 6 (as amended pur- _(in der gemäß Abschnitt U Zif-
graphe 6 de l'article XXVI (tel suant to sub-section (i) of this fer (i) geänderten Fassung): ,,An-
qu'il resulte de l'amendement qui Section) shall read "Annex G ".
fait l'objet du paragraphe i) de la lage G" statt „Anlage H".
pres·ente section) se liront: « an-
nexe G».
V V V
La deuxieme phrase de l'article The second sentence of Article Artikel XXVII Satz 2 lautet:
XXVII aura la teneur suivante: XXVII shall read:
« La partie contractante qui pren- • A contracting party taking such .Eine Vertragspartei, die eine sol-
dra une telle mesure est tenue de la action shall notify the CONTRACT- che Maßnahme trifft, notifiziert dies
notifier aux PARTIES CONTRAC- ING PARTIES and, upon request, den VERTRAGSPARTEIEN und führt
T .Ä NTES et consultera, si elle y est consult with contracting parties auf Antrag Konsultationen mit den
1nvitee, les parties cöntractantes in- which have a substantial interest in Vertragsparteien, die an der betref-
teressees de fa<;on substantielle au the product concerned." fenden Ware wesentlich interessiert
produit en cause. » sind."
646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
w w w
L'article XXVIII aura la teneur Article XXVIII shall read: Artikel XXVIII lautet:
suivante:
« Article XXVIII "Article XXVIII .Artikel XXVIII
« Modification des listes "Modification of Schedules Änderung der Listen
« 1. Le premier jour de chaque pe- • 1. On the first day of each three- 1. In Zeitabschnitten von je drei
riode triennale, la premiere periode year period, the first period be- Jahren, zum ersten Mal am 1. Januar
commern;ant le ler janvier 1958 (ou ginning on 1 January 1958 (or on 1958 (oder in anderen von den VER-
le premier jour de toute autre the first day of any other period TRAGSPARTEIEN mit zwei Dritteln
periode que les PARTIES CON- that may be specified by the CON- der abgegebenen Stimmen festge-
TRACTANTES peuvent fixer par un TRACTING PARTIES by two-thirds setzten Zeitabschnitten, und zwar
vote a la majorite des deux tiers des of the votes cast) a contracting jeweils am ersten Tag) kann jede
suffrages exprimes), toute partie party (hereafter in this Article Vertragspartei (in diesem Artikel
contractante (denommee dans le pre- ref erred to as the "applicant con- als „antragstellende Vertragspartei"
sent article « la partie contractante tracting party") may, by negotiation bezeichnet) ein in der entsprechen-
requerante ») pourra modifier ou re- and agreement with any contracting den Liste zu diesem Abkommen
tirer une concession reprise dans la party with which such concession enthaltenes Zugeständnis ändern
liste correspondante annexee au pre- was initially negotiated and with oder zurücknehmen; Voraussetzung
sent Accord, apres une negociation any other contracting party deter- hierfür ist, daß sie mit allen Ver-
et un accord avec toute partie con- mined by the CONTRACTING PAR- tragsparteien, mit denen das Zuge-
tractante avec laquelle cette conces- TIES to have a principal supplying ständnis ursprünglich vereinbart
sion aurait ete negociee primitive- interest (which two preceding cate- worden ist oder die nach Fest-
ment ainsi qu'avec toute autre partie gories of contracting parties, to- stellung der VERTRAGSPARTEIEN
contractante dont l'interet comme gether with the applicant contract- Hauptlieferant sind (beide Gruppen
principal fournisseur serait reconnu ing party, are in this Article here- von Vertragsparteien werden zusam-
par les PARTIES CONTRACTANTES inafter referred to as the "contract- men mit der antragstellenden Ver-
(ces deux categories de parties con- ing parties primarily concerned"), tragspartei in diesem Artikel als
tractantes, de meme que la partie and subject to consultation with "hauptsächlich beteiligte Vertrags-
contractante requerante, sont de- any other contracting party deter- parteien" bezeichnet), darüber ver-
nommees dans le present article mined by the CONTRACTING PAR- handelt und eine Einigung erzielt,
« parties contractantes principale- TIES to have a substantial interest sowie daß sie mit allen weiteren
ment interessees ») et SOUS reserve in such concession, modify or with- Vertragsparteien, die nach Feststel-
qu'elle ait consulte toute autre par- draw a concession included in the lung der VERTRAGSPARTEIEN ein
ti~ contractante dont l'interet sub- appropriate Schedule annexed to wesentliches Interesse an diesem
stantiel dans cette concession serait this Agreement. Zugeständnis haben, Konsultationen
reconnu par les PARTIES CON- führt.
TRACTANTES.
« 2. Au cours de ces negociations •2. In such negotiations and 2. Bei diesen Verhandlungen und
et dans cet accord, qui pourra com- agreement, which may include pro- der Einigung, die auch ausgleichende
porter des compensations portant sur vision for compensatory adjustment Regelungen bei anderen Waren ein-
d'autres produits, les parties contrac- with respect to other products, the schli4ißen können, werden sich die
tantes interessees s'efforceront de contracting parties. concerned shall beteiligten Vertragsparteien be-
maintenir les concessions octroyees endeavour to maintain a general mühen, auf der Grundlage der Ge-
sur une base de reciprocite et level of reciprocal and mutually genseitigkeit und zum gemeinsamen
d'avantages mutuels a un niveau no• advantageous concessions not less Nutzen die Zugeständnisse auf einem
moins favorable que celui qui resul- favourable to trade than that pro- Stand zu halten, der insgesamt für
tait du present Accord avant les vided for in this Agreement prior den Handel nicht weniger günstig
negociations. to such negotiations. ist, als in diesem Abkommen vor
den Verhandlungen vorgesehen war.
« 3. a) Si les parties contractantes "3. (a) lf agreement between the 3. (a) Erzielen die hauptsächlich
principalement interessees ne peu- contracting parties primarily con- beteiligten Vertragsparteien vor
vent arriver a un accord avant le 1er cerned cannot be reached before dem 1. Januar 1958 oder vor Ablauf
janvier 1958 ou avant l'expiration de 1 January 1958 or before the expi- eines der in Absatz 1 vorgesehenen
toute periode visee au paragraphe ration of a period envisaged in Zeitabschnitte keine Einigung, so
premier du present article, la partie paragraph 1 of this Article, the con- kann die Vertragspartei, die das Zu-
contractante qui se propose de modi- tracting party which proposes to geständnis ändern oder zurüdmeh-
fier ou de retirer la concession aura modify or withdraw the concession men will, dies dennoch tun; in die-
neanmoins la faculte de le faire. Si shall, nevertheless, be free to do sem Fall kann jede Vertragspartei,
elle prend une telle mesure, toute so and if such action is taken any mit der das Zugeständnis ursprüng-
partie contractante avec laquelle contracting party with which such lich vereinbart worden ist, oder die
cette concession aurait ete negociee concession was initially negotiated, gemäß einer Feststellung nach Ab-
primitivement, toute partie contrac- any contracting party determined satz 1 Hauptlieferant ist oder ein
tante dont l'interet comme principal under paragraph 1 to have a prin- wesentliches Interesse hat, inner-
fournisseur aurait ete reconnu con- cipal supplying interest and any halb von sechs Monaten nach Ein-
formement au paragraphe premier contracting party determined under leitung dieser Maßnahme im we-
ainsi que toute partie contractante paragraph 1 to have a substantial sentlichen gleichwertige Zugeständ-
dont l'interet substantiel aurait ete interest shall then be free not nisse zurücknehmen, die ursprüng-
reconnu conformement audit para- later than six months after such lich mit der antragstellenden Ver-
graphe, auront la faculte de retirer, action is taken, to withdraw, upon tragspartei vereinbart worden sind;
dans un delai de six mois a compter the expiration of thirty days from die schriftliche Ankündigung der
de l'application de cette mesure, et the day on which written notice of Zurücknahme muß dreißig Tage
trente jours apres reception par les such withdrawal is received by the vorher bei den VERTRAGSPAR·
PARTIES CONTRACTANTES d'un CONTRACTING PARTIES substan- TEIEN eingehen.
preavis ecrit, des concessions sub- tially equivalent concessions ini-
stantiellement equivalentes qui au- tially negotiated with the applicant
raient ete negociees primitivement contracting party.
avec la partie contractante reque-
rante.
----------------------------:;.~------- ---. ),
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 647
« b) Si les parties contractantes 0
(b) If agreement between the (b) Erzielen die hauptsächlich be-
principalement int~·ressees arrivent contracting parties primarily con- teiligten Vertragsparteien eine Eini-
a un accord qui ne donne pas satis- cerned is reached but any other gung, die jedoch eine andere Ver-
faction a une autre partie contrac- contracting party determined under tragspartei nicht befriedigt, welche
tante dont l'interet substantiel aurait paragraph 1 of this Article to have gemäß einer Feststellung nach Ab-
ete reconnu conformement au para- a substantial interest is not satis- satz 1 ein wesentliches Interesse hat,
graphe premier, cette derniere aura fied, such other contracting party so kann diese innerhalb von sechs
la faculte de retirer, dans un delai shall be free, not later than six Monaten nach Einleitung der auf
de .six mois a compter de l'applica- months after action under such Grund der Einigung getroffenen
tion de la mesure prevue par cet agreement is taken, to withdraw, Maßnahmen im wesentlichen gleich-
accord et trente jours apres recep- upon the expiration of thirty days wertige Zugeständnisse zurückneh-
tion par les PARTIES CONTRAC- from the day on which written men, die ursprünglich mit der an-
TANTES d'un preavis ecrit, des con- notice of such withdrawal is re- tragstellenden Vertragspartei ver-
cessions substantiellement equiva- ceived by the CONTRACTING PAR- einbart worden sind; die schriftliche
lentes qui auraient ete negociees TIES, substantially equivalent con- Ankündigung der Zurücknahme muß
primitivement avec la partie con- cessions initially negotiated with dreißig Tage vorher bei den VER-
tractante requerante. · the applicant contracting party. TRAGSPARTEIEN eingehen.
« 4. Les PARTIES CONTRAC- "4. The CONTRACTING PARTIES 4. Bei Vorliegen besonderer Um-
T ANTES peuvent, a tout moment, may, at any time, in special cir- stände können die VERTRAGSPAR-
dans des circonstances speciales, cumstances, authorize a contracting TEIEN einer Vertragspartei jeder-
autoriser une partie contractante a. party to enter into negotiations for zeit genehmigen, in Verhandlungen
entrer en negociations en vue de modification or withdrawal of a über die Änderung oder Zurück-
modifier ou de retirer une conces- concession included in the appro- nahme eines in der entsprechenden
sion reprise dans la liste correspon- priate Schedule annexed to this Liste zu diesem Abkommen enthal-
dante annexee au present Accord, Agreement subject to the following tenen Zugeständnisses einzutreten;
selon la procedure et dans les con- procedures and condi tions: hierbei sind folgende Verfahrens-
ditions suivantes: regeln und Bedingungen einzuhal-
ten:
« a) Ces negociations ainsi que tou- • (a) Such negotiations and any relat- (a) Die Verhandlungen und alle da-
tes consultations y relatives ed consultations shall be con- mit zusammenhängenden Kon-
seront menees conformement ducted in accordance with the sultationen sind nach den Be-
aux dispositions des paragra- provisions of paragraphs 1 and stimmungen der Absätze 1 und 2
phes premier et 2. 2 of this Article. zu führen.
« b) Si, au cours des negociations, 0
(b) lf agreement between the con- (b) Wird bei den Verhandlungen
un accord intervient entre les tracting parties primarily con- eine Einigung zwischen den
parties contractantes principale- cerned is reached in the negotia- hauptsächlich beteiligten Ver-
ment interessees, les disposi- tions, the provisions of para- tragsparteien erzielt, so findet
tions de l'alinea b) du para- graph 3 (b) of this Article shall Absatz 3 Buchstabe (b) Anwen-
graphe 3 seront applicables. apply. dung.
« c) Si un accord entre les parties • (c) lf agreement between the con- (c) Wird innerhalb von sechzig Ta-
contractantes principalement in- tracting parties primarily con- gen nach Genehmigung der Ver-
teressees n'intervient pas dans cerned is not reached within handlungen oder innerhalb einer
un delai de soixante jours a a period of sixty days after von den VERTRAGSPARTEIEN
compter de la· date a laquelle negotiations have been author- festgesetzten längeren Zeit-
les negociations auront ete ized, or within such longer spanne zwischen den hauptsäch-
autorisees ou dans tout delai period as the CONTRACTING lich· beteiligten Vertragsparteien
plus long que les PARTIES PARTIES may have prescribed, keine Einigung erzielt, so kann
CONTRACTANTES auront pu the applicant contracting party die antragstellende Vertragspar-
fixer, la partie contractante may refer the matter to the tei die Angelegenheit den VER-
requerante pourra porter la CONTRACTING PARTIES. TRAGSPARTEIEN vorlegen.
question devant les PARTIES
CONTRACT ANTES.
« d) Si elles sont saisies d'une telle •(d) Upon such reference, the CON- (d) Die VERTRAGSPARTEIEN wer-
question, les PARTIES CON- TRACTING PARTIES shall den daraufhin die Angelegen-
TRACTANTES devront 1' exami- promptly examine the matter heit unverzüglich prüfen und den
ner promptement et faire con- and submit their views to the hauptsächlich beteiligten Ver-
naitre leur avis aux parties contracting parties primarily tragsparteien zur Herbeiführung
contractantes principalement in- concerned with the aim of einer Regelung ihre Stellung-
teressees, en vue d'arriver a. un achieving a settlement. If a nahme bekanntgegeben. Kommt
reglement. Si un reglement settlement is reached, the pro- eine Regelung zustande, so wird
intervient, les dispositions de visiöns of paragraph 3 (b) shall Absatz 3 Buchstabe (b) so ange-
l'alinea b) du paragraphe 3 apply as if agreement between wendet, als sei eine Einigung zwi-
seront applicables comme si les the contracting parties primarily schen den hauptsächlich beteilig-
parties contractantes principale- concerned had been reached. If ten Vertragsparteien erzielt wor-
ment interessees etaient arrivees no settlement is reached be- den. Kommt zwischen den
a un accord. Si aucun reglement tween the contracting parties pri- hauptsächlich beteiligten Ver-
n'intervient entre les parties marily concerned, the applicant tragsparteien eine Regelung nicht
contractantes principalement in- contracting party shall be free zustande, so kann die antrag-
teressees, la partie contractante to modify or withdraw the con- stellende Vertragspartei das Zu-
requerante aura la faculte de cession, unless the CONTRACT- geständnis ändern oder zurück-
modifier ou de retirer la con- ING PARTIES determine that nehmen, es sei denn, die VER-
cession a moins que les PARTIES the applicant contracting party TRAGSPARTEIEN stellen fest,
CONTRACT ANTES ne determi- has unreasonably failed to offer daß es die antragstellende Ver-
nent que ladite partie contrac- adequate compensation. lf such tragspartei ohne stichhaltigen
tante n'a pas fait tout ce qu'il action is taken, any contracting Grund unterlassen hat, einen an-
lui etait raisonnablement pos- party with which the concession angemessenen Ausgleich anzu-
sible de faire pour offrir une was initially negotiated, any bieten. Leitet die antragstellende
compensation suffisante. Si une contracting party determined Vertragspartei eine derartige
telle mesure est prise, toute - under paragraph 4 (a) to have a Maßnahme ein, so kann jede
648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
part,ie contractante avec la- principal supplying interest and Vertragspartei, mit der das Zu-
quelle la concession aurait ete any contracting party deter- geständnis ursprünglich verein-
negociee primitivement, toute mined under paragraph 4 (a) to bart worden ist oder die gemäß
partie contractante dont l'interet have a substantial interest, shall einer Feststellung nach Absatz 4
comme principal fournisseur be free, not later than six Buchstabe (a) Hauptlieferant ist
aurait ete reconnu conforme- months after such action is ta- oder ein wesentliches Interesse
ment ä. l'alinea a) du paragraphe ken, to modify or withdraw, hat, innerhalb von sechs Monaten
4 et toute partie contractante upon the expiration of thirty nach Einleitung dieser Maßnahme
dont l'interet substantiel aurait days from the äay on which im wesentlichen glefchwertige
ete reconnu conformement ä. written notice of such with- Zugeständnisse ändern oder zu-
l'alinea a) du paragraphe 4 au- drawal is received by the CON- rücknehmen, die ursprünglich
ront la faculte de modifier ou de TRACTING PARTIES, substan- mit der antragstellenden Ver-
retirer, dans un delai de six tially equivalent concessions tragspartei vereinbart worden
mois A compter de l'application initially negotiated with the ap- sind; die sc:hriftliche Ankündi-
de cette mesure et trente jours plicant contracting party. gung der Zurücknahme muß
apres reception par les PARTIES dreißig Tage vorher bei den
CONTRACTANTES d'un preavis VERTRAGSPARTEIEN eingehen.
ecrit,des concessions substantiel-
lement'equivalentes qui auraient
ete negociees primitivement avec
la partie contractante reque-
rante.
« 5. Avant le ler janvier 1958 et "5. Before 1 January 1958 and be- 5. Vor dem 1. Januar 1958 und vor·
avant l'expiration de toute periode fore the end of any period envis- Ablauf jedes in Absatz 1 vorgesehe-
visee au paragraphe premier, il sera aged in paragraph 1 a contracting nen Zeitabschnitts kann sich eine
loisible A toute partie contractante, party may elect by \ notifying the Vertragspartei durch entsprechende
par notification adressee aux PAR- CONTRACTING PARTIES to re- Notifizierung an die VERTRAGS-
TIES CONTRACT ANTES, de se re- serve the right, for the duration of PARTEIEN für den folgenden Zeit-
server le droit, pendant la duree de the next period, to modify the ap- abschnitt das Recht vorbehalten, die
la prochaine periode, de modifier la propriate Schedule in accordance betreffende Liste unter Einhaltung
liste correspondante, a la condition with the procedures of .paragraphs des in den Absätzen 1 bis 3 vorge-
de se conformer aux procedures de- 1 to 3. If a contracting party so sehenen Verfahrens zu ändern. In
finies aux paragraphes premier a 3. elects, other contracting parties einem solchen Fall sind die anderen
Si une partie contractante use de shall have the right, during the Vertragsparteien berechtigt, wäh-
cette faculte, il sera loisible ä. toute same period, to modify or withdraw, rend desselben Zeitabschnitts unter
autre partie contractante de modifier in accordance with the same pro- Einhaltung desselben Verfahrens
ou de retirer toute concession nego- cedures, concessions initially ne- Zugeständnisse zu ändern oder zu-
ciee primitivement avec ladite partie gotiated with that contracting rückzunehmen, die mit dieser Ver-
contractante, A la condition de se party." tragspartei ursprünglich vereinbart
conformer aux memes procedures. • worden sind."
X X X
i) Le nouvel article suivant sera (i) The following new Article shall (i) Nach Artikel XXVIII wird der
insere apres l' article XXVIII: be inserted af ter Article nachstehende neue Artikel ein-
XXVIII: gefügt:
« Article XXVIII bis "Article XXVIII bis „Artikel XXVIII bis
« Negociations tarifaires "Tariff Negotiations Zollverhandlungen
« 1. Les parties contractantes "1. The contracting parties 1. Die Vertragsparteien erken-
reconnaissent que les droits de recognize that customs duties nen an, daß Zölle den Handel
douane constituent souvent de often constitute serious obsta- oft erheblich behindern; von
serieux obstacles au commerce; cles to trade; thus negotiations großer Bedeutung für die Aus-
c'est pourquoi les negociations on a reciprocal and mutually weitung des internationalen
visant, sur une base de recipro- advantageous basis, directed to Handels sind daher auf der
cite et d'avantages mutuels, ä the substantial reduction of the Grundlage der Gegenseitigkeit
la reduction substantielle du general level of tariff s and und zum gemeinsamen Nutzen
niveau general des droits de other charges on imports and geführte Verhandlungen, die
douane et des autres impositions exports and in particular to the eine wesentliche Herabsetzung
pen;ues ä. l'importation et ä. l'ex- ·reduction of such high tariffs des allgemeinen Niveaus der
portation, en particulier ä. la re- as discourage the importation Zölle und sonstiger Eingangs-
duction des droits eleves qui en- even of minimum quantities, und Ausgangsabgaben sowie
travent les importations de mar- and conducted with due regard insbesondere eine Herabsetzung
chandises meme en quantites to the objectives of this Agree- der die Einfuhr selbst kleinster
minimes, presentent, lorsqu'elles ment and the varying needs of Mengen behindernden hohen
sont menees en tenant dument individual cc.ntracting parties, Zollsätze bezwecken und dabei
campte des objectifs du present are of great importance to the den Zielen dieses Abkommens
Accord et des besoins differents expansion of international sowie den verschiedenen Be-
de chaque partie contractante, trade. The CONTRACTING dürfnissen der einzelnen Ver-
une grande importance pour PARTIES may therefore spon- tragsparteien gebührend Rech-
l'expansion du commerce inter- sor such negotiations f rom time nung tragen. Die VERTRAGS-
national. En consequence, les to time. PARTEIEN können daher von
PARTIES CONTRACTANTES Zeit zu Zeit derartige Verhand-
peuvent organiser periodique- lungen veranstalten.
ment de telles negociations.
« 2. a) Les negociations effec- "2. (a) Negotiations under 2. (a) Verhandlungen im Rah-
tuees conformement au present this Article may be carried out men dieses Artikels können ent-
article peuvent porter sur des on a selective product-by-prod- weder über einzelne ausge-
produits choisis un ä. un, ou se uct basis or by the application wählte Waren oder nach einem
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 049
fonder sur les procedures multi- of sud:l multilateral procedures für die beteiligten Vertragspar-
laterales acceptees par les par- as may be accepted by the teien jeweils annehmbaren
ties contractantes en cause. De contracting parties concerned. mehrseitigen Verfahren geführt
telles negociations peuvent avoir • Sud:l negotiations may be di- werden. Diese Verhandlungen
pour objet l'abaissement des rected towards the reduction können gerichtet sein auf die
droits, la consolidation des of duties, the binding of duties Herabsetzung von Zöllen, auf
droits au piveau existant au mo- at then existing levels or die Bindung von Zöllen auf dem
ment de la negociation ou l'en- undertakings that individual jeweils bestehenden Niveau
gagement de ne pas porter au- duties or the average duties oder auf die Ubernahme der
dela de niveaux determines tel on specified categories of prod- Verpflichtung, einzelne Zölle
ou tel droit ou les droits moyens ucts shall not exceed speci- oder die durchschnittlichen Zoll-
qui frappent les produits consti- fied levels. The binding against sätze für bestimmte Warengrup-
tuant des categories determi- increase of low duties or of pen nicht über ein bestimmtes
nees. La consolidation de droits duty-free treatment shall, in Niveau zu erhöhen. Die Bin-
de douane peu eleves ou d'un principle, be recognized as a dung niedriger Zölle oder der
regime d'admission en franchise concession equivalent in value Zollfreiheit gilt grundsätzlich als
sera reconnue, en principe, com- to the reduction of high duties. ein Zugeständnis, das der Her-
me une concession d'une valeur absetzung hoher Zölle gleich-
egale a une reduction de droits
de douane eleves. wertig ist.
« b) Les parties contractantes "(b) The contnicting parties (b) Die Vertragsparteien er-
reconnaissent qu'en general le recognize that in general the kennen an, daß der Erfolg mehr-
succes de negociations multila- success of multilateral nego- seitiger Verhandlungen im all-
terales dependrait de la partici- tiations would depend on the gemeinen davon abhängen wird,
pation de chaque partie contrac- participation of all contracting daß alle Vertragsparteien, deren
tante dont les echanges avec parties whid:l conduct a sub- gegenseitiger Warenaustausch
d'autres parties contractantes stantial proportion of their ex- einen wesentlichen Teil ihres
repres·entent une proportion ternal trade with one another. Gesamtaußenhandels darstellt,
substantielle de son commerce an diesen Verhandlungen teil-
exterieur. nehmen.
« 3. Les negociations seront "3. Negotiations shall be 3. Die Verhandlungen werden
menees sur une base qui per- conducted on a basis which so geführt, daß folgende Punkte
mette de tenir suffisamment affords adequate opportunity ausreichend berücksichtigt wer-
compte: to take into account: den können:
« a) des besoins de chaque par- "(a) the needs of individual (a) Die Bedürfnisse einzelner
tie contractante et de contracting parties and in- Vertragsparteien und einzel-
chaque branche de produc- dividual industries; ner Wirtschaftszweige;
tion;
« b) du besoin, pour les pays les • (b) the needs of less-devel- (b) die Tatsache, daß weniger
moins developpes, de re- oped countries for a more entwickelte Länder zur För-
courir avec plus de sou- flexible use of tariff pro- derung ihrer wirtschaftlichen
plesse a la protection tari- tection to assist their eco- Entwicklung eine elastische-
f aire en vue de f aciliter leur nomic development and re Handhabung ihres Zoll-
developpement economique, the special needs of these sd:lutzes benötigen und daß
et des besoins speciaux, countries to maintain für sie die Beibehaltung von
pour ces pays, de maintenir tariffs for revenue pur- Finanzzöllen besonders wich-
des droits a des fins fis- poses; and tig ist;
cales;
« c) de toutes autres circons- • (c) all other relevant cir- (c) alle anderen diesbezüglichen
tances qu'il peut y avoir cumstances, including the Umstände einschließlich der
lieu de prendre en consi- fiscal, developmental, stra- Bedürfnisse der betreffenden
deration, y compris les be- tegic and other needs of Vertragsparteien in bezug
soins des parties contrac- the contracting parties auf Steuern und ihre wirt-
tantes en cause en matiere concerned." schaftliche Entwicklung so-
de fiscalite et de developpe- wie in strategischer und son-
ment ainsi que leurs be- stiger Hinsicht.•
soins strategiques et au-
tres. »
ii) Sous reserve des dispositions (ii) Subject to the prov1s1ons of (ii) Vorbehaltlich des Absatzes 8
de l'alinea a) du paragraphe 8 paragraph 8 (a) of this Protocol, Buchstabe (a) dieses Protokolls
du present Protocole, cet article the number of this Article shall wird die Nummer dieses Arti-
deviendra l'article XXIX. be changed to XXIX. kels in XXIX geändert.
y y y
L'article XXXI sera amende Article XXXI shall be amended Artikel XXXI wird wie folgt ge-
comme suit: as follows: ändert:
i) Dans la premiere phrase, I' ex- (i) The words "paragraph 12 of (i) In Satz 1 werden hinter den
pression « du paragraphe 12 de Article XVIII," shall be insert- Worten „der Bestimmungen
l'article XVIII,» sera inseree ed immediately following the in" die Worte „Artikel XVIII
apres les mots « sans prejudice ·words "the provisions of" in Absatz 12," eingefügt.
des dispositions ». the first sentence.
650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
ii} Dans la prem1ere phrase, I' ex- (ii} The words ", on or after Jan- (ii} In Satz 1 werden die Worte
pression, « , a partir du 1er j an- uary 1, 1951," in the first sen- .vom 1.Januar 1951 an" ge-
vier 1951, » sera supprimee. tence, and the commas preced- strichen.
ing and following them, shall
be deleted.
iii} Dans la deuxieme phrase, I' ex- (iii) The words "on or after Jan• (iii} Im Satz 2 we~den die Worte
pression « , qui pourra avoir lieu uary 1, 1951," in the second sen- "vom 1. Januar 1951 an" ge-
a partir du ter janvier 1951, » tence, and the comma follow• strichen.
sera supprimee. ing them, shall be deleted.
z z z
L'article XXXV aura le teneur sui• Article XXXV shall read: Artikel XXXV lautet:
vante:
« Article XXXV "Article XXXV "Artikel XXXV
« Non-application de l' Accord entre "Non-application of the Agreement Nichtanwendung des Abkommens
des parties contractantes between Particular Contracting zwischen bestimmten
Parties Vertragsparteien
« 1. Le present Accord, ou l'ar:. • t. This Agreement, or alterna- 1. Dieses Abkommen oder wahl-
ticle II du present Accord, ne s'ap- tively Article II of this Agreement weise sein Artikel II findet zwi-
pliquera pas entre une partie con- shall not apply as between any schen zwei Vertragsparteien keine
tractante et une autre partie con• contracting party and any other Anwendung,
tractante: contracting party if:
« a) si les deux parties contractantes "(a} the two contracting parties (a) wenn die beiden Vertragspar-
n'ont pas engage de negocia- have not entered into tariff teien nicht miteinander in Zoll-
tions tarif aires entre elles; negotiations with each other, verhandlungen eingetreten sind
and und
« b) et si l'une des deux ne consent "(b} either of the contracting par- (b) wenn eine der beiden Vertrags-
pas a cette application au mo- ties, at the time either becomes parteien zu dem Zeitpunkt, an
ment oü l'une d'elles devient a contracting party, does not dem eine von ihnen Vertrags-
partie contractante. consent to such application. partei wird, der Anwendung
ihre Zustimmung versagt.
« 2. A la demande d'une partie "2. The CONTRACTING PARTIES 2. In Sonderfällen können die
contractante, les PARTIES CON- may review the operation of this VERTRAGSPARTEIEN die Auswir-
TRACTANTES . pourront examiner Article in particular cases at the kung dieses Artikels auf Antrag
1' application du present article dans request of any contracting party einer Vertragspartei überprüfen und
des cas particuliers et faire des re• and make appropriate recommen- geeignete Empfehlungen erteilen.•
commandations appropriees. » dations."
AA AA AA
L'annexe H (qui doit devenir l'an- Annex H (prior to its amendment Anlage H (vor ihrer Änderung
nexe G apres l'entree en vigueur de pursuant to sub-section (ii) of this nach Ziffer (ii) dieses Abschnitts)
l'amendement qui fait l'objet du pa- Section) shall be amended as fol• wird wie folgt geändert:
ragraphe ii) de la presente section lows:
mais sera ci-apres denommee « an-
nexe H »} sera amendee comme suit:
i} L'annexe H aura la teneur sui- (i} Annex H shall read: (i) Anlage H lautet:
vante:
« Pourcentage du commerce "Percentage Shares of Total nProzentuale Anteile
exterieur global devant servir External Trade to be Used for am Gesamtaußenhandel
au calcul du pourcentage prevu the Purpose of Making the für die in Artikel XXVI
a l'article XXVI Determination Referred to in
vorgesehene Feststellung
(moyenne de la periode (auf Grund der Durchschnitts-
Article XXVI werte der Jahre 1949 bis 1953)
1949-1953) (based on the average of
1949-1953)
« Si, avant l'accession du Gou- "If, prior to the accession of Ist dieses Abkommen vor
vernement du Japon a l'Accord the Government of Japan to dem Beitritt Japans zum Allge-
general, le present Accord a the General Agreement, the meinen Abkommen von Ver-
ete accepte par des parties con- present Agreement has been tragsparteien angenommen wor-
tractan tes dont le commerce accepted by contracting parties den, deren Außenhandel nach
exterieur indique dans la co- the external trade of which Spalte I den in Artikel XXVI
lonne I represente le pourcen- under column I accounts for Absatz 6 bezeichneten Hundert-
tage de ce commerce fixe au the percentage of such trade satz erreicht, so wird für die
paragraphe 6 de l'article XXVI, specified in paragraph 6 of Berechnung nach dem genannten
la colonne I sera valable aux Article XXVI, column I shall Absatz die Spalte I angewendet.
fins d'application dudit para- be applicable for the purposes Ist das Abkommen ni<ht vor
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 651
graphe. Si le present Accord of that paragraph. If the pres- dem Beitritt Japans angenom-
n'a pas ete ainsi accepte avant ent Agreement has not been so men worden, so wird Spalte II
l'accession du Gouvernement du accepted prior to the accession angewendet.
Japon, la colonne II sera va- of the Government of Japan,
lable aux fins d'application du- column II shall be applicable
dit paragraphe. for the purposes of that para-
graph.
Colonne I Colonne II Column 1 Column II Spalte I Spalte II
(parties (parties (Contract• (Contract• (Vertrags• (Vertrags•
contrac• contrac• ing Parties ing Parties parteien am parteien am
tantes tantes on 1 mardi on 1 mardi 1.März 1955) 1.März 1955
• au lermars au !P1 mars 1955) 1955 and und Japan)
1955) 1955 et Japan)
Japon)
Allemagne, Australia 3.1 3.0 Australien 3,1 3,0
Republique Austria 0.9 0.8 Belgien-
federale d' 5,3 5,2
Belgium- Luxem_burg 4,3 4,2
Australie 3,1 3,0 Luxemburg 4.3 4.2 Birma 0,3 0,3
Autriche 0,9 0,8
Brazil 2.5 2.4 Brasilien 2,5 2,4
Belgique-Luxem- Burma 0.3 0.3
bourg 4,3 4,2 Ceylon 0,5 0,5
Canada 6.7 6.5 Chile 0,6 0,6
Birmanie 0,3 0,3
2,4 Ceylon 0.5 0.5 Dänemark 1,4 1,4
Bresil 2,5
6,5 Chile 0.6 0.6 Deutschland,
Canada 6,7
Cuba 1.1 1.1 Bundesrepublik 5,3 5,2
Ceylan 0,5 0,5
Czechoslovakia 1.4 1.4 Dominikanische
Chili 0,6 0,6 Republik 0,1 0,1
Cuba 1,1 1,1 Denmark 1.4 1.4
Finnland 1,0 1,0
Danemark 1,4 1,4 Dominican
Republic 0.1 0.1 Frankreich 8,7 8,5
Etats-Unis Griechenland 0,4 0,4
d' Amerique 20,6 20,1 Finland 1.0 1.0
France 8.7 8.5 Haiti 0,1 0,1
Finlande 1,0 1,0
Germany, Federal Indien 2,4 2,4
France 8,7 8,5
Republic of 5.3 5.2 Indonesien 1,3 1,3
Grece 0,4 0,4
Greece 0.4 0.4 Italien 2,9 2,8
Ha'iti 0,1 0,1
Haiti 0.1 0.1 Kanada 6,7 6,5
Inde 2,4 2,4
India 2.4 2.4 Kuba 1,1 1,1
Indonesie 1,3 1,3
Indonesia 1.3 1.3 Neuseeland 1,0 l,O
Italie 2,9 2,8
Italy 2.9 2.8 Niederlande,
Nicaragua 0,1 0,1
Netherlands, Königreich der 4,7 4,6
Norvege 1,1 1, 1 Kingdom of the 4.7 4.6 Nicaragua 0,1 0,1
Nouvelle-Zelande 1,0 1,0 New Zealand 1.0 1.0 Norwegen 1,1 1, 1
Pakistan 0,9 0,8 Nicaragua 0.1 0.1 Osterreich 0,9 0,8
Pays-Bas, Norway 1.1 1.1
Royaume des 4,7 4,6 Pakistan 0,9 0,8
Pakistan 0.9 0.8 Peru 0,4 0,4
Perou 0,4 0,4
Peru 0.4 0.4 Rhodesien und
Republique
Dominicaine 0, 1 0,1 Rhodesia and Njassaland 0,6 0,6
Nyasaland 0.6 0.6 Schweden 2,5 2,4
Rhodesie et
Nyassaland 0,6 0,6 Sweden 2.5 2.4 Südafrikanische
Royaume-Uni 20,3 19,8 Turkey 0.6 0.6 Union 1,8 1,8
Suede 2,5 2,4 Union of Tschechoslowakei 1,4 1,4
Tchecoslovaquie 1,4 South Africa 1.8 1.8 Türkei 0,6 0,6
1,4
Turquie 0,6 United Kingdom 20.3 19.8 Uruguay 0,4 0,4
0,6
Union United States Vereinigtes
Sud-Africaine 1,8 of America 20.6 20.1 Königreich 20,3 19,8
1,8
Uruguay 0,4 Urnguay 0.4 0.4 Vereinigte
0,4
Japon Japan 2.3 Staaten von
2,3 20,6 20,1
Amerika
Japan 2,3
100,0 100,0 100.0 100.0 100,0 100,0
•Note : Ces pourcentages ont ete calcules en •Note : These percentages have been com• .Anmerk u n g : Bel der Beredinung dieser Hun-
tenant compte du commerce de tous !es terri- puted taking into account the trade of all dertsätze ist der Handel aller Gebiete berück•
toi res auxquels 1' Accord general sur !es territories in respect of whidi the General sichtigt worden, auf die das Allgemeine Zoll•
tarifs douaniers et Je commerce est ap- Agreement on Tariffs and Trade is applied. • und HandelsabkoII\men angewendet wird.•
plique. »
ii) Sous reserve des dispositions (ii) Subject to the prov1Sions of (ii) Vorbehaltlich des Absatzes 8
de l'alinea b) du paragraphe 8 paragraph 8(b) of this Proto- Buchstabe (b) dieses Protokolls
du present Protocole, l' annexe H col, the heading of Annex H wird die Anlage H in „Anlage
deviendra l' annexe G. shall read: "Annex G•. G" umbenannt.
652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
BB BB BB
L'annexe I (qui doit devenir l'an- The heading and title of Annex I Bezeichnung und UbersdJ.rift der
nexe H apres l'entree en vigueur de (whidJ. is pursuant to sub-Section (i) Anlage I (die gemäß (i) dieses Ab-
l'amendement qui fait l'objet du pa- of this Section to become Annex H schnitts Anlage H wird, jedoch
ragraphe i) de la presente section, but whidJ. is hereinafter ref erred to nachstehend als Anlage I bezeichnet
mais sera ci-apres denommee « an- as Annex I) .shall be amended as ist) werden wie folgt geändert:
nexe I ») sera amendee comme suit: follows:
i) Sous reserve des dispositions (i) Subject to the provisions of (i) Vorbehaltlich des Absatzes 8
de l'alinea b) du paragraphe 8 paragraph 8 (b) of this Protocol, Buchstabe (b) dieses Protokolls
du present Protocole, l' annexe I the heading of this Annex shall lautet die Bezeichnung dieser
deviendra l' annexe H. read: "Annex H". Anlage künftig „Anlage H".
ii) Le titre de l'annexe sera le (ii) The title of this Annex shall (ii) Die Uberschrift dieser Anlage
suivant: read: lautet künftig:
« Notes et "Notes and "Anmerkungen und
dispositions additionnelles ». Supplementary Provisions•. ergänzende Bestimmungen".
CC CC CC
A l'annexe I, les notes relatives The notes in Annex I relating to ·In Anlage I werden die Anmer-
a l'article VI seront amendees Article VI shall be amended as kungen zu Artikel VI wie folgt ge-
cornme suit: follows: ändert:
i) La note relative au paragraphe (i) The note to paragraph 1 shall be (i) Die Anmerkung zu Absatz 1 er-
premier sera precedee du dJ.if- preceded by the numeral "1 ". hält die Nummer „ 1".
fre « 1 ».
ii) La nouvelle note suivante sera (ii) The following new note shall be (ii) Nach der Anmerkung zu Ab-
inseree apres la note relative inserted after the note to para- satz 1 wird die nadJ.stehende
au paragraphe premier: graph 1: neue Anmerkung eingefügt:
« 2. 11 est reconnu que, dans
0
2. lt is recogiiized that, in „ 2. Es wird anerkannt, daß
le cas d'importations en prove- the case of imports from a sich bei Einfuhren aus einem
nance d'un pays dont le com- country whidJ. has a complete Land, dessen Handel ganz oder
merce fait l'objet d'un mono- or substantially complete mo- nahezu ganz einem staatlichen
pole complet ou presque com- nopoly of its trade and where Monopol unterliegt und in dem
plet et ou tous les prix inte- all domestic prices are f ixed by alle Inlandspreise vorn Staat
rieurs sont fixes par l'Etat, la the State, special difficulties festgesetzt werden, besondere
determination de la comparabi- may exist in determining price Schwierigkeiten bei der Feststel-
lite des prix aux fins du para- comparability for the purposes lung der Vergleichbarkeit der
graphe premier peut presenter of paragraph 1, and in such Preise im Sinn des Absatzes 1 er-
des difficultes speciales et que, cases irnporting contracting geben können; die einführenden
dans de tels cas, les parties parties may find it necessary Vertragsparteien werden in sol-
contractantes importatrices to take into account the possi- d1en Fällen unter Umständen der
peuvent estimer necessaire de bility that a strict comparison Tatsache RedJ.nung tragen müs-
tenir compte de la possibilite with dornestic prices in such sen, daß ein genauer Vergleich
qu'une comparaison exacte avec a country may not always be mit den Inlandspreisen dieses
les prix interieurs dudit pays appropriate." Landes nicht in jedem Fall an-
ne soit pas toujours appro- gebracht ist..,
priee. »
iii) La nouvelle note suivante sera (iii) The following new note shall be (iii) Die Anmerkungen zu Artikel VI
ajoutee aux notes relatives a added to the notes to Article VI: werden durch folgende neue
l'article VI: Anmerkung ergänzt:
« Paragraphe 6 b) •Paragraph 6 b) .Absatz 6 Buchstabe (b)
« Toute derogation aux dispo- "Waivers under the provi- Eine Ausnahmegenehmigung
sitions de l'alinea b) du para- sions of this sub-paragraph shall nach diesem Buchstaben wird
graphe 6 ne sera octroyee que be granted only on application nur auf Antrag der Vertrags-
sur demande de la partie con- by the contracting party pro- partei erteilt, die einen Anti-
tractante qui se propose de posing to levy an anti-dumping dumping- oder Ausgleichszoll zu
percevoir un droit antidumping or countervailing duty, as the erheben beabsichtigt."
ou un droit compensateur. lt case may be."
DD DD DD
A l'annexe I, les notes relatives a The· notes in Annex I relating to In Anlage I werden die Anmer-
l'article VII seront amendees com- Article VII shall be amended as kungen zu Artikel VII wie folgt
me suit: follows: geändert:
i) La note relative au paragraphe (i) The note to paragraph 1 shall (i) Die Anmerkung zu Absatz 1
premier de l'article VII aura la read: lautet:
teneur suivante:
« Paragraphe premier •Paragraph .Absatz
« Le terme 'autres imposi- "The expression ·or other Unter ,sonstigen Belastungen'
tions' ne sera pas considere dJ.arges' ist not to be regarded sind nicht innere Abgaben oder
comme comprenant les taxes as including internal taxes or das Äquivalent innerer Abgaben
interieures ou les impositions equivalent dJ.arges imposed on zu verstehen, die anläßlidJ. oder
equivalentes perc;:ues a l'impor- or in connexion with imported im Zusammenhang mit der Ein-
tation ou a l'occasion de l'im- products." fuhr erhoben werden.•
portation. lt
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 653
ii) Les notes relatives au para- (ii) The notes to paragraph 2 shall (ii) Die Anmerkungen zu Absatz 2
graphe 2 auront la teneur sui- read: lauten:
vante:
« Paragraphe 2 •Paragraph 2 „Absatz 2
« 1. 11 serait conforme a l' ar- "1. lt would be in conformity 1. Artikel VII läßt die An-
ticle VII de presumer que la with Article VII to presume nahme zu, daß der ,wirkliche
·valeur reelle' peut etre re- that 'actual value· may be Wert' dargestellt wird durch
·presentee par le prix de facture, represented by the invoice den Rech.nungspreis zuzüglich
auquel on ajoutera tous les price, plus any non-included aller im Rech.nungspreis etwa
elements correspondant a des eh.arges for legitimate costs nicht enthaltenen rechtlich zu-
frais legitimes non compris dans which are proper elements of lässigen Kosten, die zu den
Je prix de facture et constituant 'actual value· and plus any ernten Elementen des ,wirk-
effectivement des elements de abnormal discount or other lichen Wertes· gehören, sowie
la 'valeur reelle', ainsi que reduction form the ordinary zuzüglich jedes außergewöhn-
tout escompte anormal ou toute competitive price. lich.en Preisnadllasses oder jeder
autre reduction anormale cal- sonstigen Ermäßigung des üb-
culee sur le prix normal de con- lichen Wettbewerbspreises.
currence.
« 2. Une partie contractante • 2. lt would be in conformity 2. Artikel VII Absatz 2 Buch-
se conformerait a l'alinea b) du with Article VII, paragraph 2 (b), stabe (b) gestattet es einer Ver-
paragraphe 2 de l'article VII en for a contracting party to tragspartei, die Worte ,im nor-
interpretant l'expression 'pour construe the phrase 'in the malen Handelsverkehr unter Be-
des operations commerciales ordinary course of trade dingungen des freien Wettbe-
normales dans des conditions under fully competitive con- werbs' dahin auszulegen, daß
de pleine concurrence', comme ditions', as excluding any hierdurch jedes Geschäft aus-
excluant toute transaction dans transaction wherein the buyer geschlossen ist, bei dem Käufer
laquelle l' acheteur et le ven- and seller are not independent und Verkäufer nicht voneinan-
deur ne sont pas independants · of each. other and price is not der unabhängig sind und bei
l'un de l'autre et oü le prix ne the sole consideration. dem die Zahlung des Preises
constitue pas la seule conside- nicht die einzige Leistung ist.
ration.
« 3. La regle des 'conditions •3, The standard of 'fully 3. Der Begriff ,Bedingungen
de pleine concurrence· permet competitive conditions' permits des freien Wettbewerbs' ge-
a une partie contractante de ne a contracting party to exclude stattet es einer Vertragspartei,
pas prendre en consideration from consideration prices in- Preise nich.t zu berücksich.tigen,
les prix de vente qui compor- volving special discounts limit- auf die besondere Preisnach.-
tent des escomptes speciaux ed to exclusive agents. lässe gewährt worden sind, wel-
qui ne sont consentis qu·aux ch.e nur Alleinvertretern zuge-
representants exclusifs. standen werden.
« 4. Le texte des alineas a) "4. The wording of sub-para- 4. Der Wortlaut der Buchsta-
et b) permet aux parties con- graphs (a) and (b) permits a ben (a) und (b) gestattet den
t.ractantes de determiner la va- contracting party to determine Vertragsparteien eine einheit-
Jeur en douane d'une maniere the value for customs purposes liche Feststellung des Zollwer-
uniforme soit uniformly either tes entweder
« 1) sur la base des prix fixes "(1) on the basis of a particular (1) auf der Grundlage des von
par un exportateur parti- exporter's prices of the einem bestimmten Exporteur
culier pour la marchandise imported merchandise, or für die eingeführte Ware
importee, soit berechneten Preises oder
• 2) sur la base· du niveau gene- • (2) on the basis of the general (2) auf der Grundlage des allge-
ral des prix pour les pro- price level of like mer- meinen Preisniveaus gleich.-
duits similaires. » chandise." artiger Waren.•
EE EE EE
A l'annexe I, les notes relatives The notes in Annex I to Article In Anlage I lauten die Anmer-
A l'article VIII auront la teneur sui- VIII shall read: kungen zu Artikel VIII:
vante:
« 1. Bien que l'article VIII ne "1. While Article VIII does not „ 1. Obwohl Artikel VIII nicht
vise pas le recours a des taux de cover the use of multiple rates ausdrück.lieh die Anwendung mul•
change multiples en tant que tels, of exchange as such, paragraphs 1 tipler Wech.selkurse behandelt,
les paragraphes premier et 4 con- and 4 condemn the use of wird in den Absätzen 1 und 4 die
damnent le recours a des taxes exchange taxes or fees as a Erhebung von Abgaben und Ge-
ou redevances sur les operations device for implementing multiple bühren bei Devisengeschäften ver-
de change comme moyen pratique currency practices; if, however, urteilt, weil dies auf die Anwen-
d'appliquer un systeme de taux a contracting party is using mul- dung multipler Kurse hinausläuft;
de <hange multiples; toutefois, si tiple currency exchange fees for erhebt jedoch eine Vertragspartei
une partie contractante a recours balance of payments reasons aus Gründen der Zahlungsbilanz
a des redevances multiples en with the approval of the Inter- mit Genehmigung des Internatio-
matiere de change avec l'appro- national Monetary Fund, the pro- nalen Währungsfonds derartige
bation du Fonds monetaire inter- visions of paragraph 9 (a) of Ar- Gebühren, so bietet Artikel XV
national et pour sauvegarder ticle XV fully safeguard its posi- Absatz 9 Buchstabe (a) hierfür eine
l'equilibre de sa balance des paie- tion. ausreichende Grundlage.
ments, les dispositions de l'ali-
nea a) du paragraphe 9 de l'arti-
cle XV sauvegardent pleinement
sa position.
« 2. 11 serait conforme aux dis- "2. lt would be consistent with 2. Es ist mit Absatz 1 vereinbar,
positions du paragraphe premier paragraph 1 if on the importa- wenn bei der Einfuhr von Waren
que, lors de l'importation de pro- tion of products from the terri- aus dem Gebiet einer Vertrags-
654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
duits en provenance du territoire tory of a contracting party into partei in das Gebiet einer ande-
d'une partie contractante sur le the territory of another contract- ren Vertragspartei die Vorlage
territoire d'une autre partie con- ing party, the production of von Ursprungszeugnissen in dem
tractante, la presentation de certi- certificates of origin should only unbedingt notwendigen Ausmaß
ficats d'origine ne fut exigee que be required to the extent that is verlangt wird."
dans la mesure strictement indis- strictly indispensable."
pensable.»
FF FF FF
A l' annexe I, la nouvelle note The following note shall be In Anlage I wird vor der Uber-
suivante sera inseree avant les inserted in Annex I preceding the schrift „Zu Artikel XI" folgende
mots « Ad article XI »: heading "Ad Article XI": Anmerkung eingefügt:
« Ad articles XI, XII, XIII et XIV • Ad Articles XI, XII, XIII and XIV „Zu den Artikeln XI, XII, XIII
und XIV
« Dans les articles XI, XII, XIII "Throughout Articles XI, XII, Die Begriffe ,Einfuhrbeschrän-
et XIV, les expressions 'restric- XIII and XIV the terrns 'irnport kungen' und ,Ausfuhrbesduän-
tions a l'importation· ou 'restric- restrictions· or ·export restric- kungen· in den Artikeln XI, XII,
tions a l'exportation· visent egale- tions' include restrictions rnade XIII und XIV umfassen auch Be-
ment les restrictions appliquees effective through state-trading schränkungen, die sich aus der
par le moyen de transactions re- operations." Abwicklung von Handelsgeschäf-
levant du commerce d'Etat. » ten durch den Staat ergeben."
GG GG GG
A l'annexe I, les notes relatives a The notes in Annex I to Article In der Anlage I erhalten die An- •
l'article XII auront la teneur sui- XII shall read: merkungen zu Artikel XII folgende
vante: Fassung:
« Ad article XII "Ad Article XII „Zu Artikel XII
« Les PARTIES CONTRAC- "The CONTRACTING PAR- Die VERTRAGSPARTEIEN tra-
T ANTES prendront toutes dis- TIES shall make provision for gen dafür Sorge, daß bei Kon-
positions utiles pour que le secret the utmost secrecy in the con- sultationen nach diesem Artikel
le plus strict soit observe dans la duct of any consultation under strengste Geheimhaltung gewahrt
conduite de toutes consultations the provisions of this Article. wird.
engagees conformement aux dis-
positions de cet article.
« Paragraphe 3 c) i) •Paragraph 3 (c) (i) Absatz 3 Buchstabe (c) Ziffer (i)
« Les parties contractantes qui "Contracting parties applying Vertragsparteien, die Beschrän-
appliquent des restrictions de- restrictions shall endeavour to kungen anwenden, werden be-
vront s'efforcer d'eviter de causer avoid causing serious prejudice müht sein, eine schwerwiegende
un prejudice serieux aux expor- to exports of a cornmodity on Schädigung der Ausfuhr einer
tations d'un produit de base dont which the economy of af contract- Ware zu vermeiden, von der die
l'economie d'une autre p~rtie ing party is largely dependent. Wirtschaft einer Vertragspartei
contractante depend pour une weitgehend abhängig ist.
large part.
« Paragraphe 4 b) "Paragraph 4 (b) Absatz 4 Buchstabe (b)
« II est entendu que cette date "lt is agreed that the date shall Es besteht Einverständnis, daß
se situera dans un delai de quatre- be within ninety days after the dieser Zeitpunkt innerhalb einer
vingt-dix jours a compter de celle entry into force of the arnend- Frist von neunzig Tagen nach
de l'entree en vigueur des ments of this Article eff ected by dem Inkrafttreten der Änderun-
amendemen ts a cet article qui the Protocol Amending the Pre- gen dieses Artikels gemäß dem
figurent dans le Protocole portant amble and Parts II and III of this Protokoll zur Änderung der Prä-
amendement du Preambule et des Agreement. However, should the ambel und der Teile II und III
Parties II et III du pre,sent Accord. CONTRACTING PARTIES find dieses Abkommens liegen muß.
Cependant, si les PARTIES CON- that conditions were not suitable Gelangen die VERTRAGSP AR-
TRACT ANTES estiment que les for the application of the provi- TEIEN jedoch zu der Auffassung,
circonstances ne se pretent pas sions of this sub-paragraph at daß die Umstände zu dem vorge-
a l'application des dispositions de the time envisaged, they may sehenen Zeitpunkt für die An-
cet alinea au moment qui avait determine a later date; Provided wendung des Absatzes 4 Buchstabe
ete envisage, elles pourront fixer that such date is not more than (b) nicht günstig sind, so können
une date ulterieure; toutefois, thirty days after such time as the sie einen späteren Zeitpunkt fest-
cette nouvelle date devra se situer obligations of Article VIII, Sec- setzen; dieser muß jedoch inner-
dans un delai de trente jours a. tions 2, 3 and 4 of the Articles of halb einer Frist von dreißig
compter de celui ou les obliga- Aqreement of the International Tagen nach dem Zeitpunkt liegen,
tions des sections 2, 3 et 4 de Monetary Fund become applica- an dem die Verpflichtungen aus
l'article VIII des Statuts du Fonds ble to contracting parties, mem- Artikel VIII Abschnitte 2, 3 und 4
monetaire international devien- bers of the Fund, the cornbined des Abkommens über den Inter-
nent applicables aux parties con- foreign trade of which constitutes nationalen Währungsfonds für
tractantes membres du Fonds dont at least fifty per centum of the diejenigen Vertragsparteien wirk-
les pourcentages combines · du aggregate foreign trade of all sam werden, die Mitgli'eder des
cornmerce exterieur representent contracting parties. Fonds sind und _deren gemein-
cinquante pour cent au moins du samer Außenhandel mindestens
commerce exterieur total de l'en- 50 vom Hundert des Gesamt-
semble des parties contractantes. außenhandels aller Vertragspar-
teien darstellt.
« Paragraphe 4 e) •Paragraph 4 (e) Absatz 4 Buchstabe (e)
« Il est entendu que l'alinea e) "lt is agreed that paragraph 4 (e) Es besteht Einverständnis, daß
du paragraphe 4 n'introduit aucun does not add any new criteria Absatz 4 Buchstabe (e) keine neuen
critere nouveau pour l'institution for the imposition or maintenance Merkmale für die Einführung
ou le maintien de restrictions of quantitative restrictions for oder - Beibehaltung mengenmäßi-
quantitatives destinees a. proteger balance of payments reasons. lt ger Beschränkungen aus Zah-
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 655
l'equilibre de Ia balance des paie- is solely intended to ensure that lungsbilanzgründen enthält. Es
ments. Son seul objet est d'as- all external f actors such as soll hierdurch lediglich sicherge-
surer qu'il sera pleinement tenu changes in the terms of trade, stellt werden, daß alle außen-
compte de tous f acteurs exte- quantitative restrictions, exces- wirtschaftlichen Umstände, wie
rieurs tels que les changements sive tariffs and subsidies, which Änderungen der Austauschver-
dans les termes des echanges, les may be contributing to the hältnisse im Außenhandel, men-
restrictions quantitatives, les balance of payments difficulties genmäßige Beschränkungen, über-
droits excessifs et les subven- of the contracting party applying mäßige Zölle und Subventionen
tions, qui peuvent contribuer au restrictions will be fully taken voll berücksichtigt werden, die
desequilibre de la balance des into account. • zu den Zahlungsbilanzschwierig-
paiements de la partie contrac- keiten der Vertragspartei, welche
tante qui applique les restric- die Beschränkungen anwendet,
tions. » beitragen.•
HH HH HH
Sous reserve des dispositions de Subject to the provisions of para- Vorbehaltlich des Absatzes 8
l'alinea c) du paragraphe 8 du pre- graph 8 (c) of this Protocol, the Buchstabe (c) dieses Protokolls wer-
sent Protocole, ä l'annexe I, les notes in Annex I to Article XIV den in Anlage I die Anmerkungen
note$ relatives ä l'article XIV seront shall be amended as follows: zu Artikel XIV wie folgt geändert:
amendees comme suit:
La note relative a l'alinea g) du The note to paragraph 1 (g) shall Die Anmerkung zu Absatz 1 Buch.
paragraphe premier sera supprimee be deleted and the following note stabe (g) wird durch folgende An-
et remplacee par la note suivante: shall be inserted in place thereof: merkung ersetzt:
« Paragraphe premier •Paragraph 1 .Absatz 1
« Les dispositions du present "The provisions of this para- Dieser Absatz schließt nicht aus,
paragraphe ne seront pas inter- graph shall not be so construed daß die VERTRAGSPARTEIEN
pretees comme empechant les as to preclude full consideration bei den Konsultationen nach Ar-
PARTIES CONTRACTANTES, au by the CONTRACTING PAR- tikel XII Absatz 4 und Artikel
cours des consultations prevues TIES, in the consultations pro- XVIII Absatz 12 Art, Auswirkun-
au paragraphe 4 de l'article XII vided for in paragraph 4 of Ar- gen und Gründe von Diskriminie-
et au paragraphe 12 de l'article ticle XII and in paragraph 12 of rungen auf dem Gebiet der Ein-
XVIII, de tenir pleinement compte Article XVIII, of the nature, fuhrbeschränkungen eingehend
de la nature, des repercussions effects and reasons for dis- prüfen.•
et des motifs de toute discrimi- crimina tion in the field of import
nation en matiere de restrictions restrictions."
a l'importation. »
II II II
A l'annexe I, les nouvelles notes The following new notes shall In der Anlage I werden nach der
suivantes seront inserees apres la be inserted immediately after the Anmerkung zu Artikel XV folgende
note relative ä l'article XV: note in Annex I to Article XV: neue Anmerkungen eingefügt:
« Ad article XVI • Ad Article XVI „Zu Artikel XVI
« L'exoneration, en faveur d'un "The exemption of an export- Es gilt nicht als Subvention,
produit exporte, des droits ou ed product from duties or taxes wenn eine ausgeführte Ware von
taxes qui frappent le produit borne by the like product when Zöllen oder sonstigen Abgaben
similaire lorsque celui-ci est des- destined for domestic consump- befreit wird, die von einer gleich-
tine ä la consommation interieure, tion, or the remission of such artigen zum freien Verkehr im
ou la remise de ces droits ou duties or taxes in amounts not Inland bestimmten Ware erhoben
taxes a concurrence des montants in excess of those which have werden, oder wenn solche Zölle
dus ou verses, ne seront pas con- accrued, shall not be deemed to und sonstige Abgaben bis zu
siderees comme une subvention. be a subsidy. einer Höhe erstattet oder ver-
gütet werden, die nicht über die
angefallenen Beträge hinausgeht.
« Section B "Section B Abschnitt B
« 1. Aucune disposition de la •t. Nothing in Section B shall 1. Abschnitt B schließt nicht
section B n'empechera une partie preclude the use by a contracting aus, daß eine Vertragspartei in
contractante d'appliquer des taux party of multiple rates of Ubereinstimmung mit dem Ab-
de change multiples conforme- exchange in accordance with the kommen über den Internationalen
ment aux Statuts du Fonds mone- Articles of Agreement of the Währungsfonds multiple Wechsel-
taire international. International Monetary Fund. kurse anwendet.
«2. Aux fins d'application de •2. For the purposes of Sec- 2. Grundstoffe im Sinn des
la section B, l'expression « pro- tion B, a "primary product" is Abschnitts B sind alle Erzeug-
duits de base » s'entend de tout understood to be any product of nisse der Landwirtschaft, Forst-
produit de l'agriculture, des forets farm, forest or fishery, or any wirtschaft und Fischerei und alle
ou des peches et de tout mineral, mineral, in its natural form or mineralischen Erzeugnisse, und
que ce produit soit sous sa forme which has undergone such pro- zwar in ihrer natürlichen Form
naturelle ou qu'il ait subi la cessing as is customarily required oder in der üblichen für ihren
transformation qu'exige commu- to prepare it for marketing in Absatz in größeren Mengen auf
nement la vente en quantites im- substantial volume in inter- dem Weltmarkt erforderlichen
portantes sur le marche inter- national trade. Veredlung.
national.
« Paragraphe 3 •Paragraph 3 Absatz 3
« 1. Le fait qu'une partie con- "1. The fact that a contracting 1. Die Tatsache, daß eine Ver-
tractante n'etait pas exportatrice party has not exported the prod- tragspartei eine bestimmte Ware
du produit en question pendant la uct in question during the pre- während der vorhergehenden
656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
periode de reference anterieure vious representative period would Vergleichsperiode nicht ausge-
n'empechera pas cette partie con- not in itself preclude that con- führt hat, schließt an sich nicht
tractante d'etablir son droit d'ob- tracting party f rom establishing aus, daß sie ihr Recht auf einen
tenir une part dans le commerce its right to obtain a share of the Anteil am Handel mit dieser
de ce produit. trade in the product concerned. Ware geltend macht.
«2. Un systeme destine a sta- "2. A system for the stabiliza- 2. Ein System, das dazu be-
biliser soit le prix interieur d'un tion of the domestic price or of stimmt ist, unabhängig von den
produit de base, soit la recette the return to domestic producers Bewegungen der Ausfuhrpreise
brute des producteurs nationaux of a primary product independent- den Inlandspreis eines Grund-
de ce produit, independamment ly of the movements of export stoffs oder die Einnahmen inlän-
des mouvements des prix a l'ex- prices, which results at times in discher Erzeuger aus einem
portation, qui a parfois pour resul- the sale of the product for export Grundstoff zu stabilisieren, und
tat la vente de ce produit a l'expor- at a price lower than the com- das zeitweise dazu führt, daß
tation a un prix inferieur au prix parable price charged for the dieser Grundstoff für die Ausfuhr
comparable demande aux ache- like product to buyers in the unter dem vergleichbaren für eine
teurs du marche interieur pour domestic market, shall be con- qleichartige Ware auf dem In-
le produit similaire ne sera pas sidered not to involve a subsidy landsmarkt gefordPrten Preis ver-
considere comme une forme de on exports within the meaning kauft wird, gilt nicht als Export-
subvention a l'exportation au of paragraph 3 if the CON- subventionierung im Sinn des Ab-
sens du paragraphe 3, si les PAR- TRACTING PARTIES determine satzes 3, wenn die VERTRAGS-
TIES CONTRACT ANTES etablis- that: PARTEIEN feststellen, daß dieses
sent: System
« a) que ce systeme a eu egale- "(a) the system has also resulted, (a) beim Verkauf des Grundstoffs
ment pour resultat ou est or is so designed as to result, für die Ausfuhr auch schon zu
conc;u de fac;on a avoir pour in the sale of the product for einem höheren Preis als dem
resultat la vente de ce pro- export at a price higher than vergleichbaren für eine gleich-
duit a l'exportation a un prix the comparable price charged artige Ware auf dem Inlands-
superieur au prix comparable for the like product to buy- markt geforderten Preis ge-
demande aux acheteurs du ers in the domestic market; führt hat oder dazu führen
marche interieur pour le pro- and soll, und
duit similaire:
« b) et que ce systeme, par suite "(b) the system is so operated, or (b) sich infolge einer wirksamen
de la reglementation effec- is designed so to operate, Produktionslenkung oder aus
tive de la production ou pour either because of the effec- sonstigen Gründen so aus-
toute autre raison, est appli- tive regulation of production wirkt oder auswirken soll, daß
que ou est conc;u de telle or otherwise, as not to stim- es die Ausfuhr nicht übermä-
fac;on qu'il ne stimule pas ula te exports unduly or ßig fördert und auch sonst die
indument les exportations ou otherwise seriously to prej- Interessen anderer Vertrags-
qu'il n'entraine aucun autre udice the interests of other parteien nicht ernstlich schä-
prejudice serieux po'ur les contracting parties. digt.
interets d'autres parties con-
tractantes.
« Nonobstant la determination "Notwithstanding such deter- Ungeachtet einer solchen Feststel-
des PARTIES CONTRACTANTES mination by the CONTRACTING lung durch die VERTRAGSPAR-
en la matiere, les mesures inter- PARTIES, operations under such TEIEN unterliegen Maßnahmen
venues en execution d'un tel sys- a system shall be subject to the im Rahmen eines derartigen Sy-
teme seront soumises aux dis- provisions of paragraph 3 where stems dem Absatz 3, wenn sie nicht
positions du paragraphe 3 lors- they are wholly or partly fi- nur mit den von den Erzeugern
que leur financement est assure nanced out of government funds für die betreffende Ware etwa
en totalite ou en partie par des in addition to the funds collected bereitgestellten Mitteln, sondern
contributions des collectivites from producers in respect of the ganz oder teilweise mit staat-
publiques outre les contributions product concerned. lid1en Mitteln finanziert werden.
des producteurs au titre du pro-
duit en cause.
« Paragraphe 4 •Paragraph 4 Absatz 4
« L'objet du paragraphe 4 est "The intention of paragraph 4 Absatz 4 zielt darauf hin, daß die
d'amener les parties contrac- is that the contracting parties Vertragsparteien vor Ablauf des
tantes a s'efforcer, avant la fin de should seek before the _end of Jahres 1957 versuchen sollen, eine
1957, d'arriver a un accord pour 1957 to reach agreement to Vereinbarung über die Beseiti-
abolir, a la date du ler janvier abolish all remaining subsidies gung aller noch bestehenden Sub-
1958, toutes les subventions as from 1 January 1958; or, ventionen mit Wirkung vom
existant encore, ou, a defaut d'un failing this, to reach agreement 1. Januar 1958 zu treffen oder,
tel accord, d'arriver a un accord to extend the application of the falls dies nicht gelingt, sich über
pour proroger le statu quo jus- standstill until the earliest date die Verlängerung der Geltungs-
qu'a la date ulterieure la plus thereaf ter by which they can ex- dauer der Stillhaltebestimmung
proche a laquelle elles peuvent pect to reach such agreement." bis zu dem Zeitpunkt zu verstän-
compter arriver a un tel accord. » digen, zu dem sie frühestens eine
solche Vereinbarung erzielen zu
können glauben."
JJ JJ JJ
A l'annexe I, les nouvelles notes The following new notes shall be In der Anlage I werden den An-
suivantes seront ajoutees aux notes added immediately after the notes merkungen zu Artikel XVII fol-
relatives a l'article XVII: to Article XVII in Annex 1: gende neue Anmerkungen angefügt:
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 657
c Paragraphe 3 •Paragraph 3 .Absatz 3
« Les negociations que les par- "Negotiations which contract- Die von den Vertragsparteien
ties contractantes acceptent de ing parties agree to conduct nach diesem Absatz vereinbarten
mener, conformement a ce para- under this paragraph may be Verhandlungen können die Sen-
graphe, peuvent porter sur la re- directed towards the reduction kung von Zöllen und sonstigen
duction de droits et d'autres im- of duties and other charges on Einfuhr- und Ausfuhrbelastungen
positions a l'importation et a l'ex- imports and exports or towards oder den Abschluß einer anderen,
portation ou sur la conclusion de the conclusion of any other alle Teile zufriedenstellenden Ab-
tout autre accord mutuellement mutually satisfactory arrange- machung zum Gegenstand haben,
satisfaisant qui serait compatible ment consistent with the provi- die mit diesem Abkommen im
avec les dispositions du present sions of this Agreement. (See Einklang steht (siehe Artikel II
Accord. (Voir le paragraphe 4 de paragraph 4 of Article II and the Absatz 4 und die Anmerkung dazu).
l'article II et la note relative a note to that paragraph.)
ce paragraphe.)
« Paragraphe 4 b) •Paragraph 4 (b) Absatz 4 Buchstabe (b)
« A l'alinea b) du paragraphe 4, "The term 'import mark-up' In Absatz 4 Buchstabe (b) bedeu-
l'expression 'majoration du prix in this paragraph shall represent tet der Begriff ,Aufschlag auf den
a l'importation' designe le mon- the margin by which the price Einfuhrpreis' die Spanne, um die
tant dont le prix au debarquement charged by the import monopoly der vom Einfuhrmonopol für die
est majore par le monopole for the imported product (exclu- eingeführte Ware geforderte Preis
d'importation dans l'etablissement sive of internal taxes within the (ohne die inneren Abgaben im
du prix demande pour Je produit purview of Article III, transporta- Sinn von Artikel III, die Kosten
importe (a l'exclusion des taxes tion, distribution, and other für Beförderung und Verteilung,
interieures qui relevent de l'ar- expenses incident to the purchase, die sonstigen mit dem Ankauf,
ticle III, du cout du transport sale or further processing, and a dem Verkauf oder einer späteren
et de la distribution, ainsi que reasonable margin of profit) Veredlung verbundenen Kosten
des autres depenses afferentes a exceeds the landed cost." sowie eine angemessene Gewinn-
Ja vente, a l'achat ou a toute spanne) den Preis bei der An-
transformation suppJementaire et lieferung (landed cost) über-
d'une marge de benefice raison- steigt."
nable). »
KK KK KK
A l'annexe I, les notes relatives The notes to Article XVIII in In Anlage I erhalten die Anmer-
a l'article XVIII auront la teneur Annex I shall read: kungen zu Artikel XVIII folgende
suivante: Fassung:
« Ad article XVIII "Ad Article XVIII „Zu Artikel XVIII
« Les PARTIES CONTRAC- "The CONTRACTING PAR- Die VERTRAGSPARTEIEN und
TANTES et les parties contrac- TIES and the contracting parties die beteiligten Vertragsparteien
tantes en cause observeront le concerned shall preserve the werden strengste Geheimhaltung
secret le plus strict sur toutes les utmost secrecy in respect of bei der Behandlung aller Fragen
questions qui se poseront au titre matters arising under this Article. wahren, die sich aus diesem Ar-
de cet article. tikel ergeben.
« Paragraphes premier et 4 •Paragraphs 1 and 4 Absätze 1 und 4
« 1. Lorsque les PARTIES CON- "1. When they consider whether 1. Bei der Prüfung der Frage,
TRACTANTES examineront la the economy of a contracting ob die Wirtschaft einer Vertrags-
question de savoir si l'economie party 'can only support low partei ,nur einen niedrigen Le-
d'une partie contractante 'ne standards of Iiving', the CON- bensstandard zuläßt', werden die
peut assurer a la population qu'un TRACTING PARTIES shall take VERTRAGSPARTEIEN die nor-
faible niveau de vie', elles pren- into consideration the normal male Lage diese,l' Wirtschaft be-
dront en consideration la situa- position of that economy and rücksichtigen und ihre Feststel-
tion normale de cette economie shall not base their determination lung nicht auf außergewöhnliche
et ne fonderont pas leur deter- on exceptional circumstances Umstände stützen, wie sie sich
mina tion sur des circonstances such as those which may result daraus ergeben können, daß für
exceptionnelles telles que celles from the temporary existence of die Ausfuhr von Stapelwaren
qui peuvent resulter de l'exis- exceptionally favourable condi- dieser Vertragspartei vorüberge-
tence temporaire de conditions tions for the staple export prod- hend besonders günstige Bedin-
exceptionnellemen:t favorables uct or products of such contract- gungen bestehen.
pour le commerce d'exportation ing party.
du produit ou des produits prin-
cipaux de Ja partie contractante.
« 2. L'expression 'aux premiers "2. The phrase 'in the earJy 2. Der Ausdruck ,in den An-
stades de son developpement' ne stages of development' is not fangsstadien der Entwicklung' be-
s'applique pas seulement aux meant to apply only to contract- zieht sich nicht nur auf Vertrags-
parties contractantes dont le de- ing parties which have just start- parteien, die ihre wirtschaftliche
veJoppement economique en est ed their economic development, Entwicklung gerade erst begon-
a ses debuts, mais aussi a celles but also to contracting parties nen haben, sondern auch auf Ver-
dont Jes economies sont en voie the economies of which are tragsparteien, die ihre Wirtschaft
d'industrialisation a l'effet de re- undergoing a process of industri- industrialisieren, um eine über-
duire un etat de dependance ex- alization to correct an excessive mäßige Abhängigkeit von der
cessive par rapport a Ia produc- dependence on primary ·produc- Grundstoffproduktion . zu besei-
tion de produits de base. tion. tigen.
c Paragraphes 2, 3, 7, 13 et 22 "Paragraphs 2, 3, 7, 13 and 22 Absätze 2, 3, 7, 13 und 22
« La mention de la creation de "The reference to the establish- Der Ausdruck ,Errichtung eines
branches de production determi- ment of particular industries bestimmten Wirtschaftszweiges'
nees ne vise pas seulement la shall apply not only to the bezieht sich auf die Errichtung
658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
creation d'une nouvelle branche establishment of a new industry, nicht nur eines neuen Wirtschafts-
de production mais aussi la crea- but also to the establishment of zweiges, sondern auch eines
tion d'une nouvelle activite dans a new branch of production in an neuen Produktionszweiges inner-
le cadre d'une branche de pro- existing industry and to the sub- halb eines bestehenden Wirt-
duction existante, la transforma- stantial transformation of an schaftszweiges oder auf die we-
tion substantielle d'une branche existing industry, and to the sentliche Umgestaltung eines be-
de production existante et le substantial expansion of an stehenden Wirtschaftszweiges, so-
developpement substantiel d'une existing industry supplying a wie auf die wesentliche Auswei-
branche de production existante relatively small proportion of the tung eines bestehenden Wirt-
qui ne satisfait la demande domestic demand. lt shall also schaftszweiges, der nur einen ver-
interieure que dans une propor- cover the reconstruction of an hältnismäßig geringen Teil des
tion relativement faible. Elle vise industry destroyed or substantial- Inlandsbedarfs deckt. Er bezieht
egalement la reconstruetion d'une ly damaged as a result of hostili- sich ferner auf den Wiederaufbau
branche de production detruite ties or natural disasters. eines Wirtschaftszweiges, der
ou substantiellement endommagee durch Kriegshandlungen oder Na-
par suite d'hostilites ou de catas- turkatastrophen zerstört oder we-
trophes dues a des causes natu• sentlich geschädigt ist.
relles.
« Paragraphe 7 b) •Paragraph 7 (b) Absatz 7 Buchstabe (b)
« Toute modification ou retrait "A modification or withdrawal, Will eine in Absatz 7 Buchstabe
effectues, en vertu de l'alinea b) pursuant to paragraph 7 (b), by a (a) bezeichnete Vertragspartei, die
du paragraph~ 1, par une partie contracting party, other than the nicht antragstellende Vertrags-
contractante, autre que la partie applicant contracting party, re- partei ist, ein Zugeständnis nach
contractante requerante, visee a ferred to in paragraph 7 (a), shall Absatz 7 Buchstabe (b) ändern oder
l'alinea a) du paragraphe 7, devra be made within six months of the zurüdmehmen, so muß sie dies in-
intervenir dans un delai de six day on which the action is taken nerhalb von sechs Monaten nach
mois a compter du jour oll la by the applicant contracting party, Einleitung der Maßnahme durch
mesure aura ete instituee par la and shall become effective on the die antragstellende Vertragspartei
partie contractante requerante 1 thirtieth day following the day on tun; diese Änderung oder Zurück-
cette modification ou ce retrait which such modification or with- nahme wird am dreißigsten Tage
prendront effet a l'expiration drawal has been notified to the nach entsprechender Notifizierung
d'un delai de trente jours a comp- CONTRACTING PARTIES. an die VERTRAGSPARTEIEN
ter de celui Oll. ils auront ete wirksam.
notifies aux PARTIES CONTRAC-
T ANTES.
« Paragraphe 11 •Paragraph ·11 Absatz 11
« La deuxieme phrase du para- "The second sentence in para- Absatz 11 Satz 2 bedeutet nicht,
graphe 11 ne sera pas interpretee graph 11 shall not be interpreted daß eine Vertragspartei Beschrän-
comme obligeant une partie con- to mean that a contracting party kungen abbauen oder beseitigen
tractante a attenuer ou a sup- is required to relax or remove muß, wenn dadurch eine Lage ent-
primer des restrictions si cette restrictions if such relaxation or stände, welche die Verschärfung
attenuation ou cette suppression removal would thereupon pro- oder Einführung von Beschrän-
devaient creer immediatement duce conditions justifying the kungen nach Artikel XVIII Ab-
une situation qui justifierait le intensification or institution, satz 9 rechtfertigen würde.
renforcement ou l'etablissement, respectively, of restrictions under
selon le cas, de restrictions con- paragraph 9 of Article XVIII.
formes au paragraphe 9 de l'ar-
ticle XVIII.
« Paragraphe 12 b) •Paragraph 12 (b) Absatz 12 Buchstabe (b)
« La date visee a l'alinea b) "The date referred to in para- Unter dem in Absatz 12 Buch-
du paragraphe 12 sera celle que graph 12 (b) shall be the date stabe (b) genannten Zeitpunkt ist
les PARTIES CONTRACTANTES determined by the CONTRACT- der Zeitpunkt zu verstehen, den
fixeront conformement aux dis- ING PARTIES in accordance with die VERTRAGSPARTEIEN nach
positions de l'alinea b) du para- the provisions of paragraph 4 (b) Artikel XII Absatz 4 Buchstabe (b)
g-raphe 4 de l'article XII du of Article XII of this AgreemenL bestimmen.
present Accord.
« Paragraphes 13 et 14 •Paragraphs 13 and 14 Absätze 13 uhd 14
« Il est reconnu qu'avant de "lt is recognized that, before Es wird anerkannt, daß eine
decider d'instituer une mesure et deciding on the introduction of a Vertragspartei unter Umständen
de la notifier aux PARTIES CON- measure and notifying the CON• für die Beurteilung der Wettbe-
TRACT ANTES, conformement aux TRACTING PARTIES in accord- werbslage des betreffenden Wirt-
dispositions du paragraphe 14, ance with paragraph 14, a con- schaftszweiges eine angemessene
une partie contractante peut tracting party may need a Zeitspanne benötigt, bevor sie ge-
avoir besoin d'un delai raison- reasonable period of time to mäß Absatz 14 die Einführung
nable pour determiner la situa- assess the competitive position einer Maßnahme beschließen und
tion, du point de vue de la con- of the industry concerned. den VERTRAGSPARTEIEN notifi-
currence, de la branche de pro- zieren kann.
duction en cause.
« Paragraphes 15 et 16 •Paragraphs 15 and 16 Absätze 15 und 16
« Il est entendu que les PAR- "lt is understood that the Es besteht Einverständnis, daß
TIES CONTRACTANTES devront CONTRACTING PARTIES shall die VERTRAGSPARTEIEN eine
inviter une partie contractante qui invite a contracting party propos- Vertragspartei, die eine Maß-
se propose d'appliquer une me- ing to apply a measure under nahme nach Abschnitt C anzu-
sure en vertu de la section C a Section C to consult with them wenden beabsichtigt, zu Konsulta-
entrer en consultations avec elles, pursuant to paragraph 16 if they tionen nach Absatz 16 einzuladen
conformement aux dispositions are requested to do so by a haben, wenn eine VertragsparteL
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 659
du paragraphe 16, si la demande contracting party the trade ·of deren Handel durch die beabsich-
leur en est faite par une partie which would be appreciably tigte Maßnahme erheblich betrof•
contractante dont le commerce aff ected by the measure in ques- fen würde, sie dazu auffordert.
serait affecte de faton appre- tion.
ciable par la mesure en question.
« Paragraphes 16, 18, 19 et 22 •Paragraphs 16, 18, 19 and 22 Absätze 16, 18, 19 und 22
« 1. II est entendu que les "1. lt is understood that the 1. Es besteht Einverständnis,
PARTIES CONTRACTANTES peu- CONTRACTING PARTIES may daß die VERTRAGSPARTEIEN
vent donner leur agrement a une concur in a proposed measure ihre Zustimmung zu einer beab-
mesure projetee sous reserve des subject to specific conditions or sichtigten Maßnahme an be-
conditions ou des limitations limitations. If the measure as stimmte Bedingungen oder Ein-
qu'elles indiquent. Si la mesure, applied does not conform to the schränkungen knüpfen können.
telle qu'elle est appliquee, n'est terms of the concurrence it will Entspricht die Anwendung der
pas conforme aux conditions de to that extent · be deemed a Maßnahme diesen Voraussetzun-
cet agrement, elle sera reputee, measure in which the CON- gen nicht, so gilt sie insoweit als
pour les besoins de la cause, ne TRACTING PARTIES have not eine Maßnahme, der die VER-
pas avoir fait l'objet de l'agre- concurred. In cases in which the TRAGSPARTEIEN nicht zuge-
ment des PARTIES CONTRAC- CONTRACTING PARTIES have stimmt haben. Haben die VER-
TANTES. Si, lorsque les PARTIES concurred in a measure for a TRAGSPARTEIEN einer Maß-
CONTRACT ANTES ont donne specified period, the contracting nahme nur für eine bestimmte
leur agrement a une mesure pour party concerned, if it finds that Zeit zugestimmt, so kann die be-
une periode determinee, Ia partie the maintenance of the measure treffende Vertragspartei bei den
contractante en cause constate for a further period of time is VERTRAGSPARTEIEN eine Ver-
que Je maintien de cette mesure required to achieve the objective längerung dieser Frist nach den
pendant une nouvelle periode est for which the measure was Abschnitten C oder D beantragen,
necessaire pour realiser l'objec- originally taken, may apply to wenn sie der Auffassung ist, daß
tif en vue duquel la mesure a the CONTRACTING PARTIES for die Beibehaltung dieser Maß-
ete instituee initialement, elle an extension of that period in nahme für eine weitere Zeit-
pourra demander aux PARTIES accordance with the provisions spanne notwendig ist, um das
CONTRACTA NTES une prolon- and procedures of Section C or D, damit ursprünglich angestrebte
gation de ladite periode confor- as the case may be. Ziel zu erreidien.
mement aux dispositions et aux
procedures de la section C ou D,
selon le cas.
(< 2. L'on compte que les PAR- •2. lt is expected that the 2. Es wird erwartet, daß die
TIES CONTRACT ANTES s'abs- CONTRACTING PARTIES will, VERTRAGSPARTEIEN in der Re-
tiendront, en regle generale, de as a rule, refrain from concurring gel einer Maßnahme nidit zustim-
donner leur agrement a une me- in a measure which is Iikely to men, die voraussichtlidi eine
sure qui serait susceptible de cause serious prejudice to exports ernsthafte Sdiädigung der Aus-
causer un prejudice serieux aux of a commodity on which the fuhr einer Ware zur Folge hätte,
exportations d'un produit dont economy of a contracting party von der die Wirtschaft einer Ver-
l'economie d'une partie contrac- is l~rgely dependent. tragspartei weitgehend abhängig
tante depend pour une Iarge part. ist.
« Paragraphes 18 et 22 •Paragraphs 18 and 22 Absätze 18 und 22
« L'insertion des mots · ... et "The phrase 'that the interests Die Worte ,daß die Interessen
que les interets des autres parties of other contracting parties are anderer Vertragsparteien hin-
contrnctantes sont suffisamment adequately safeguarded' is meant reichend gewahrt sind' bedeuten,
sauvegardes· a pour but de to provide latitude sufficient to daß jeweils ausreichend Gelegen-
donner une latitude suffisante permit consideration in each case heit gegeben werden soll, die für
pour examiner quelle est, dans of the most appropriate method die Wahrung dieser Interessen
chaque cas, la methode la plus of safeguarding those interests. am besten geeignete Methode zu
appropriee pour sauvegarder ces The appropriate method may, for ermitteln. Eine geeignete Me-
interets. Cette methode peut, par instance, take the form of an thode kann darin bestehen, daß
exemple, prendre la forme soit additional concession to be ap- die Vertragspartei, weldie die
de l'octroi d'une concession addi- plied by the contracting party Absdinitte C oder D in Anspruch
tionnelle par la partie contrac- having recourse to Section C or nimmt, während der Zeit, in der
tante qui a recours aux disposi- D during such time as the die Abweidiung von den anderen
tions de la section C ou de Ia deviation from the other Articles Artikeln des Abkommens in Kraft
section D pendant la periode ou of the Agreement would remain bleibt, ein zusätzliches Zugeständ-
la derogation aux dispositions des in force or of the temporary nis einräumt, oder daß eine in
autres articles de l'Accord reste suspension by any other con- Absatz 18 bezeichnete andere Ver-
en vigueur, soit de la suspension tracting party referred to in tragspartei ein Zugeständnis vor-
temporaire, par toute autre partie paragraph 18 of a concession übergehend aussetzt, dessen Wert
contractante visee au paragraphe substantially equivalent to the im wesentlichen dem durdi die
18, d'une concession substantiel- impairment due to the introduc- betreff ende Maßnahme verur-
lement equivalente au prejudice tion of the measure in question. sachten Schaden entspridit. Diese
cause par l'institution de la me- Such contracting party would Vertragspartei hat das Recht, ihre
sure en question. Cette partie con- bave the right to safeguard its Interessen durdi diese vorüber-
tractan te aurait le droit de sauve- interests through such a tem- gehende Aussetzung eines Zuge-
garder ses interets par la suspen- porary suspension of a conces- ständnisses zu wahren; sie kann
sion temporaire d'une concession; sion; Provided . that this right dieses Recht jedodi nicht aus-
tou tefois, ce droi t ne sera pas will not be exercised when, in üben, wenn die VERTRAGS-
exerce lorsque, dans le cas d'une the case of a measure imposed PARTEIEN bei einer Maßnahme
mesure appliquee par une partie by a contracting party coming einer unter Absatz 4 Buchstabe (a)
contractante qui entre dans le cadre within the scope of paragraph fallenden Vertragspartei festge-
de I' alinea a) du paragraphe 4, 4 (a), the CONTRACTING PAR- stellt haben, daß das angebotene
les PARTIES CONTRACT ANTES TIES have determined that the Ausgleichszugeständnis ausrei-
auront determine que la compen- extent of the compensatory con- chend ist.
sation offerte est suffisante. cession proposed was adequate.
660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
c Paragraphe 19 •Paragraph 19 Absatz 19
« Les dispositions du paragraphe "The provisions of parc1:graph 19 Absatz 19 bezieht sidl auf Wirt-
19 s'appliquent aux cas dans les- are intended to cover the cases schaftszweige, die über die in der
quels une branche de production where an industry has been in Anmerkung zu den Absätzen 13
a continue d'exister au-dela du existence beyond the 'reasonable und 14 erwähnte ,angemessene
'delai raisonnable' mentionne dans period of time' ref erred to in the Zeitspanne· hinaus bestehen; er
la note relative aux para- note to paragraphs 13 and 14, bedeutet nidlt, daß eine unter Ar-
graphes 13 et 14; ces dispositions and should not be so construed tikel XVIII Absatz 4 Buchstabe (a)
ne doivent pas etre interpretees as to deprive a contracting party fallende Vertragspartei ihr Redlt
comme privant une partie con- coming within the scope of para- verliert, für einen neu erridlteten
tractante qui entre dans le cadre graph 4 (a) of Article XVIII, of Wirtsdiaftszweig die anderen Be-
de l'alinea a) du paragraphe 4 de its right to resort to the other stimmungen des Absdinitts C ein-
l'article XVIII du droit de recou- provisfons of Section C, including schließlich des Absatzes 17 selbst
rir aux autres dispositions de la paragraph -17, with regard to a dann in Ansprudi zu nehmen,
section C, y compris celles du newly established industry even wenn dieser Wirtsdiaftszweig ur-
paragraphe 17, en ce qui concerne though it has benefited from sprünglich durch Einfuhrbeschrän-
une branche de production nou- incidental protection afforded by kungen aus Zahlungsbilanzgrün-
vellement creee, meme si celle-ci balance of payments import den mittelbar geschützt war.
a beneficie d'une protection ac- restrictions.
cessoire du f ait de restrictions a
l'importation destinees a proteger
l'equilibre de la balance des paie-
ments.
« Paragraphe 21 •Paragraph 21 Absatz 21
« Toute mesure prise en vertu H Any measure taken pursuant Wird eine nadl Absatz 17 einge-
des dispositions du paragraphe 21 to the provisions of paragraph 21 leitete Maßnahme rückgängig ge-
sera rapportee immediatement, si shall be withdrawn forthwith, if macht oder geben die VERTRAGS-
la mesure prise en conformite des the action taken in accordance PARTEIEN ihre Zustimmung zu
dispositions du paragraphe 17 est with paragraph 17 is withdrawn der beabsidltigten Maßnahme nach
elle-meme rapportee ou si les or if the CONTRACTING PAR- Ablauf der in Absatz 17 genannten
PARTIES CONTRACTANTES TIES concur in the measure Frist vor, neunzig Tagen, so ist
donnent leur agrement a la me- proposed af ter the expiration of die entsprechende nach Absatz 21
sure projetee apres l'expiration du the ninety-day time limit speci- eingeleitete Maßnahme ebenfalls
delai de quatre-vingt-dix jours fied in paragraph 17." unverzüglich rückgängig zu ma-
prevu au paragraphe 17. » chen."
LL LL LL
A l'annexe I, la nouvelle note The following new note shall be In Anlage I wird folgende neue
suivante sera inseree apres les inserted in Annex I: Anmerkung eingefügt:
notes relatives a l'article XVIII:
« Ad article XX "Ad Article XX .zu Artikel XX
« Alinea h) "Sub-paragraph (h) Budistabe (h)
« L'exception prevue dans cet "The exception provided for Die in diesem Budlstaben vor-
alinea s'etend a tout accord sur in this sub-paragraph extends to gesehene Ausnahme gilt für alle
un produit de base qui est con- any commodity agreement which Grundstoffabkommen, die den vom
forme aux principes approuves conforms to the principles Wirtschafts- und Sozialrat in
par le Conseil economique et so- approved by the Economic and seiner Entsdlließung Nummer 30
cial dans sa resolution No 30 (IV) Social Council in its Resolution (IV) vom 28. März 1947 gebillig-
du 28 mars 1947. » 30 (IV) of 28 March 1947." ten Grundsätzen entsprechen."
MM MM MM
A l'annexe I, la note relative a The note to Article XXVI in In Anlage I wird die Anmerkung
l'article XXVI sera supprimee. Annex I shall be deleted. zu Artikel XXVI gestrichen.
NN NN NN
A l'annexe I, les nouvelles notes The following new notes shall In Anlage I werden die folgenden
suivantes seront inserees apres la be inserted in Annex I immediately neuen Anmerkungen nadi den An-
note relative a l'article XX: after the notes in Annex I to Ar- merkungen zu Artikel XX eingefügt:
ticle XX:
« Ad article XXVIII "Ad Article XXVIII "Zu Artikel XXVIII
« Les PARTIES CONTRAC- "The CONTRACTING PARTIES Die VERTRAGSPARTEIEN und
T ANTES et toute partie contrac- and each contracting party con- jede' beteiligte Vertragspartei sol-
tante interessee devraient prendre cerned should arrange to conduct len dafür Sorge tragen, daß die
les dispositions necessaires pour the negotiations and consultations Verhandlungen und Konsultatio-
que le secret le plus strict soit ob- with the greatest possible secrecy nen so geheim wie irgend möglich
serve dans la conduite des nego- in order to avoid premature dis- geführt werden, um eine vor-
ciations et des consultations, afin closure of details of prospective zeitige Preisgabe von Einzelheiten
d'eviter que les renseignements tariff changes. The CONTRACT- der voraussichtlidlen Zolltarif-
relatifs aux modifications tari- ING PARTIES shall be informed änderungen zu vermeiden. Die
faires envisagees ne soient divul- immediately of all dianges in VERTRAGSPARTEIEN sind un-
gues prematurement. Les PAR- national tariffs resulting from verzüglidi von allen Änderungen
TIES CONTRACT ANTES devront recourse to this Article. in den Zolltarifen der einzelnen
etre informees immediatement de Vertragsparteien in Kenntnis zu
toute modification qui serait ap- setzen die sidi aus der Inan-
portee au tarif d'une partie con- sprudmahme dieses Artikels er-
tractante par suite d'un recours geben.
aux procedures du present ar-
ticle.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 661
cParagraphe premier •Paragraph 1 Absatz 1
« 1. Si les PARTIES CONTRAC- •t. If the CONTRACTING 1. Setzen die VERTRAGSPAR-
T ANTES fixent une autre periode PARTIES specify a period other TEIEN einen anderen Zeitabschnitt
qui n'est pas de trois annees, than a three-year period, a con- als einen solchen von drei Jahren
toute partie contractante pourra tracting party may act pursuant fest, so kann eine Vertragspartei
se prevaloir des dispositions du to paragraph 1 or paragraph 3 of am ersten Tag nach· Ablauf die-
paragraphe premier ou du para- Article XXVIII on the first day ses Zeitabschnitts gemäß Artikel
graphe 3 de l'article XXVIII a following the expiration of such XXVIII Absatz 1 oder Absatz 3
compter du jour qui suivra celui other period and, unJess the verfahren; die darauffolgenden
ou cette autre periode arrivera CONTRACTING PARTIES have Zeitabschnitte sind dann, soweit
a expiration, et, a moins que again specified another period, die VERTRAGSPARTEIEN nicht
les PARTIES CONTRACT ANTES subsequent periods will be three- erneut etwas anderes festsetzen,
n'aient a nouveau fixe une autre year periods following the Zeitabschnitte von drei Jahren.
periode, les periodes posterieures expiration of such specified
a toute autre periode ainsi fixee period,
seront des periodes de trois ans.
« 2. La disposition selon la- "2. The provision that on 2. Die Bestimmung, daß eine
quelle le ler janvier 1958 et a January 1958, and on other Vertragspartei am 1. Januar 1958
compter des autres dates deter- days determined pursuant to oder an anderen nach Absatz 1
minees conformement au para- paragraph 1, a contracting party festgesetzten Stichtagen ,ein Zu-
graphe premier une partie con- 'may . . . modify or withdraw a geständnis ändern oder zurück.-
tractante 'pourra modifier ou re- concession· means that on such nehmen kann·, bedeutet, daß sich
tirer une concession' doit etre day, and on the first day after an diesem Tag oder am ersten
interpretee comme signifiant qu'a the end of each period, the legal Tag nach Ablauf des jeweiligen
cette date et a compter du jour obligation ·of such contracting Zeitabschnitts ihre rechtliche Ver-
qui suivra la fin de chaque pe- party under Article II is altered; pflichtung aus Artikel II ändert;
riode l'obligation juridique qui it does not mean that the changes sie bedeutet nicht, daß die in
lui est imposee par l'article II in its customs tariff should ihrem Zolltarif vorgenommenen
sera modifiee; cette disposition ne necessarily be made effective on Änderungen auch an diesem Tag
signifie pas que les modifications that day. Jf a tariff change result- in Kraft gesetzt werden müssen.
apportees aux tarifs douaniers doi- ing from negotiations undertaken Wird eine Zolltarifänderung, die
vent necessairement prendre eff et pursuant to this Article is delayed, sich aus den nach diesem Artikel
a la date en question. Si la mise en the entry into force of _any com- geführten Verhandlungen ergibt,
application de la modification du pensatory concessions may be verzögert, so kann das Inkraft-
tarif resultant de negociations similarly delayed. treten etwaiger Ausgleidlszuge-
engaqees au titre de l'article ständnisse entsprechend hinaus-
XXVIII est retardee, la mise en geschoben werden.
application des compensations
pourra etre retardee egalement.
« 3. Six mois au plus et trois "3. Not earlier than six months, 3. Eine Vertragspartei, die ein in
mois au moins avant le ler jan- nor later than three months, prior ihrer Liste enthaltenes Zugeständ-
vier 1958 ou avant la date a la- to 1 January 1958, or: to the nis ändern oder zurück.nehmen
quelle une periode de consolida- termination date of any sub- will, hat dies den VERTRAGS-
tion posterieure a cette date ar- sequent period, a contracting PARTEIEN frühestens sechs, spä-
rivera a €xpiration, une partie party wishing to modify or with- testens jedoch drei Monate vor
contractante qui se propose de draw any concession embodied dem 1. Januar 1958 oder vor dem
modifier ou de retirer une con- in the appropriate Schedule, letzten Tag des jeweiligen spä-
cession reprise dans la liste cor- should notify the CONTRACTING teren Zeitabschnitts zu notifizie-
respondante devra notifier son PARTIES to this effect. The ren. Die VERTRAGSPARTEIEN
intention aux PARTIES CON- CONTRACTING PARTIES shall werden dann die Vertragsparteien
TRACT ANTES. Les PARTIES then determine the contracting feststellen, mit denen Verhand-
CONTRACT ANTES determineront party or contracting parties with lungen und Konsultationen nach
alors quelle est la partie contrac- which the negotiations or con- Absatz 1 stattfinden müssen. Jede
tante ou les parties contra.ctantes sultations referred to in para- so bestimmte Vertragspartei wird
qui participeront aux negocia- graph 1 shall take place. Any an den Verhandlungen oder Kon:,
tions ou aux consultations visees contracting party so determined sultationen mit der antragstellen-
au paragraphe premier. Toute shall participate in such negotia- den Vertragspartei mit dem Ziel
partie contractante ainsi deter- tions or consultations with the teilnehmen, vor Ende des genann-
minee participera a ces negocia- applicant contracting party with ten Zeitabschnitts zu einer Eini-
tions ou consultations avec Ja the aim of reaching agreement gung zu gelangen. Jede Verlän-
partie contractante requerante en before the end of the period. Any gerung der _gesicherten Geltungs-
vue d'arriver a. un accord avant extension of the assured lif e of dauer der Listen bezieht sich auf
la fin de la periode de consolida- the Schedules shall relate to the die in den Verhandlungen nach
tion. Toute prolongation ulte- Schedules as modified af ter such Artikel XXVIII Absätze 1, 2 und 3
rieure de Ja periode de consolida- negotiations, in accordance with geänderten Listen. Veranlassen
tion assuree des listes visera les paragraphs 1, 2 and 3 of Article die VERTRAGSPARTEIEN, daß
listes telles qu'elles auront ete XXVIII. lf the CONTRACTING mehrseitige Zollverhandlungen
modifiees par suite de ces nego- PARTIES are arranging for mul- innerhalb von sechs Monaten vor
cia tions, conformement aux para- tilateral tariff negotiations to dem 1. Januar 1958 oder vor
graphes premier, 2 et 3 de l'ar- take place within the period of einem nach Absatz 1 festgesetzten
ticle XXVIII. Si les PARTIES six months before 1 January 1958, Stichtag stattfinden, so werden sie
CONTRACTANTES prennent des or before any other day deter- · dabei auch geeignete Verfahrens-
dispositions pour que des nego- mined pursuant to paragraph 1, regeln für die in diesem Absatz
ciations tarifaires multilaterales they shall include in the arrange- genannten Verhandlungen fest-
aient lieu au cours des six mois ments for such negotiations legen.
precedant le 1er janvier 1958 ou suitable procedures for carrying
precedant toute autre date fixee out the negotiations referred to
conformement au paragraphe pre- in this paragraph.
mier, elles devront prevoir dans
ces dispositions un reglement
approprie des negociations visees
au present paragraphe.
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
« 4. L'objet des dispositions qui •4, Tue object of providing for 4. Durch die Bestimmung, daß
prevoient la participation aux ne- the participation in the negotia- nicht nur die Vertragspartei, mit
gociations non seulement de toute tions of any contracting party der das Zugeständnis ursprünglich
partie contractante avec laquelle with a principal supplying inter- vereinbart worden ist, sondern
la concession aurait ete negociee est, in addition to any contract- auch die Vertragspartei, die
primitivement, mais aussi de toute ing party with which the con- Hauptlieferant ist, an den Ver-
partie contractante interessee en cession was initially negotiated, handlungen teilnimmt, soll erreicht
qualite de principal fournisseur, is to ensure that a contracting werden, daß einer Vertragspartei,
est d'assurer qu'une partie con- party wi th a }arger share in the die einen größeren Anteil an dem
tractante qui aurait une part plus trade affected by the concession durch das Zugeständnis betroff e-
grande du commerce du produit than a contracting party with nen Handel hat als eine Vertrags-
qui a fait J'objet de la concession which the concession was partei, mit der das Zugeständnis
que celle de la partie contrac- initially negotiated shall have an ursprünglich vereinbart worden
tante avec laquelle la concession effective opportunity to protect ist, tatsächlich die Möglichkeit ge-
aurait ete negociee primitivement the contractual right which it boten wird, das ihr auf Grund
aura la possibilite effective de enjoys under this Agreement. On dieses Abkommens zustehende
proteger le droit contractuel dont the other hand, it is not intended vertragliche Recht zu schützen.
elle beneficie en vertu de l' Ac- that the scope of the negotiations Dagegen ist nicht beabsichtigt,
cord general. Par contre, il ne should be such as to make den Rahmen der Verhandlungen
s'agit pas d'etendre la portee des negotiations and agreement under so zu erweitern, daß Verhand-
negociations de fa<;:on a rendre Article XXVIII unduly difficult lungen und Einigung gemäß Ar-
indument difficiles les negocia- nor to create complications in tikel XXVIII übermäßig erschwert
tions et l'accord prevus par l'ar- the application of this Article in werden oder daß für die künftige
ticle XXVIII, ni de creer des the future to concessions which Anwendung dieses Artikels auf
complications dans l'application result from negotiations there- Zugeständnisse, die sich aus der-
future de cet article aux conces- under. Accordingly, the CON- artigen Verhandlungen ergeben,
sions resultant de negociations TRACTING PARTIES should only Komplikationen verursacht wer-
determine that a contracting den. Deshalb sollen die VER-
effectuees conformement audit TRAGSPARTEIEN die Feststel-
article. En consequence, les PAR- party has a principal supplying
lung, daß eine Vertragspartei
TIES CONTRACTANTES ne de- interest if that contracting party Hauptlieferant ist, nur dann tref-
vraient reconnaitre l'interet d'une has had, over _. reasonable fen, wenn diese Vertragspartei
partie contractante comme prin- period of time prior to the während einer angemessenen
cipal fournisseur que si cette negotiations, a !arger share in Zeitspanne vor den Verhandlun-
partie contractante a eu, pendant the market of the applicant con- gen an dem Markt der antragstel-
une periode raisonnable ante- tracting party than a contracting lenden Vertragspartei einen grö-
rieure a la negociation, une part party with which the concession ßeren Anteil als eine Vertrags-
plus large du marche de la partie was initially negotiated or would, partei, mit der das Zugeständnis
contractante requerante que celle in the judgment of the CON- ursprünglich vereinbart worden
de la partie contractante avec TRACTING PARTIES, have had ist, gehabt hat oder nach Ansicht
laquelle la concession aurait ete such a share in the absence of der VERTRAGSPARTEIEN ohne
negociee primitivement ou si, discriminatory quantitative re- die von der antragstellenden Ver-
de l'avis des PARTIES CON- strictions maintained by the tragspartei beibehaltenen diskri-
TRACT ANTES, elle eilt detenu applicant contracting party. lt minierenden mengenmäßigen Be-
une telle part en l'absence would therefore not be appro- schränkungen gehabt hätte. Nicht
de restrictions quantitatives de priate for the CONTRACTING angebracht wäre daher eine Fest-
caractere discriminatoire appli- PARTIES to determine that more stellung der VERTRAGSPARTEI-
quees par la partie contractante than one contracting party, or in EN, daß mehr als eine Vertrags-
requerante. II ne serait donc pas those exceptional cases where partei oder in den außergewöhn-
approprie que les PARTIES CON- there is near equality more than lichen Fällen, in denen die An-
TRACTANTES reconnussent a two contracting parties, had a teile am Markt ungefähr gleich
plus d'une partie contractante et, principal supplying interest. groß sind, mehr als zwei Ver-
dans les cas exceptionnels ou tragsparteien Hauptlieferant sind.
il y a presque egalite, a plus de
deux parties contractantes, un
interet de principal fournisseur.
« 5. Nonobstant la definition de •s. Notwithstanding the defini- 5. Abweichend von der Bestim-
l'interet de principal fournisseur tion of a principal supplying mung des Begriffs Hauptlieferant
donnee dans la note 4 relative interest in note 4 to paragraph 1, in Anmerkung 4 zu Absatz 1 kön-
au paragraphe premier, les PAR- the CONTRACTING PARTIES nen die VERTRAGSPARTEIEN
TIES CONTRACTANTES peu- may exceptionally determine that ausnahmsweise feststellen, daß
vent exceptionnellement deter- a contracting party has a princi- eine Vertragspartei Hauptlieferant
miner qu'une partie contractante pal supplying interest if the con- ist, wenn das betreffende Zuge-
a un interet comme principal cession in question aff ects trade ständnis einen Handelszweig be-
fournisseur si la concession en which constitutes a major part of rührt, der einen überwiegenden
cause affecte des echanges qui the total exports of such contract- Teil der Gesamtausfuhr dieser
representent une part importante ing party. Vertragspartei stellt. ·
des exportations totales de cette
partie contractante.
« 6. Les dispositions qui pre- 0
6. lt is not intended that pro- 6. Die Bestimmung, daß jede
voient la participation aux nego- vision for participation in the Vertragspartei, die Hauptlieferant
ciations de toute partie contrac- negotiations of any contracting ist, an den Verhandlungen be-
tante ayant un interet comme party with a principal supplying teiligt werden muß und daß Kon-
principal fournisseur et la con- interest, and for consultation sultationen mit allen anderen
sultation de toute partie contrac- with any contracting party having Vertragsparteien stattfinden müs-
tante ayant un interet substantiel a substantial interest in the con- sen, die ein wesentliches Interesse
dans la concession que la partie cession which the applicarit con- an dem Zugeständnis haben,
contractante requerante se pro- tracting party is seeking to welches die antragstellende Ver-
pose de modifier ou de retirer modify or withdraw, should have tragspartei ändern oder zurück.-
ne devraient pas avoir pour eff et the effect that it should have to nehmen will, darf sich nicht da hin
d'obliger cette partie contractante pay compensation or suff er re- auswirken, daß diese Vertrags-
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 663
A octroyer une compensation qui taliation greater than the with- partei einen höheren Ausgleich
serait plus forte ou a subir des drawal or modification sought, gewähren oder schärfere Vergel-
mesures de retorsion qui seraient judged in the light of the condi- tungsmaßnahmen hinnehmen muß,
plus rigoureuses que le retrait tions of trade at the time of the als der beabsichtigten Änderung
ou la modification projetes, vu proposed withdrawal or modifi- oder Zurücknahme entspricht,
les conditions du commerce au cation, making allowance for any wenn die zur Zeit der beabsich-
moment ou sont projetes le re- discriminatory quantitative re- tigten Zurücknahme oder Ände-
trait ou la modification et compte strictions maintained by the rung bestehenden Handelsbedin-
tenu des restrictions quantitati- applicant contracting party. gungen zugrundegelegt und et-
ves de caractere discriminatoire waige, von der antragstellenden
maintenues par la partie contrac- Vertragspartei beibehaltene dis-
tante requerante. kriminierende mengenmäßige Be-
schränkungen berücksichtigt wer-
den.
« 7. L'expression 'interet sub- •1. The expression 'substantial 7. Der Begriff ,wesentliches
stantiel' n'est pas susceptible de interest' is not capable of a Interesse· läßt sich nicht genau
definition precise; en consequence, precise definition and according- bestimmen; dies könnte den VER-
elle pourrait susciter des diffi- ly may present difficulties for the TRAGSPARTEIEN Schwierigkeiten
cultes aux PARTIES CONTRAC- CONTRACTING PARTIES. lt is, bereiten. Der Begriff soll jedoch
T ANTES. Elle doit cependant however, intended tobe construed nur für die Vertragsparteien gel-
etre interpretee de fac;on a viser to cover only those contracting ten, die einen bedeutenden Anteil
exclusivement les parties con- parties which have, or in the am Markt der Vertragspartei, die
tractantes qui detiennent ou qui, absence of discriminatory quan- das Zugeständnis ändern oder
en l' absence de restrictions quan- titative restrictions affecting their zurücknehmen will, haben oder
titatives de caractere discrimina- exports could reasonably be aller Voraussicht nach ohne die
toire affectant leurs exportations, expected to have, a significant ihre Ausfuhren schädigenden dis-
detiendraient vraisemblablement share in the market of the con- kriminierenden mengenmäßigen
une part appreciable du marche tracting party seeking to modif y Beschränkungen haben würden.
de la partie contractante qui se or withdraw the concession.
propose de modifier ou de retirer
la concession.
« Paragraphe 4 •Paragraph 4 Absatz 4
« 1. Toute demande d'autorisa- •t. Any request for authoriza- 1. Einern Antrag auf Genehmi-
tion a l'effet d'engager des ne- tion to enter into negotiations gung von Verhandlungen sind alle
gociations sera accompagnee de shall be accompanied by all in Betracht kommenden statisti-
toutes les statistiques et autres relevant statistical and other schen und sonstigen Unterlagen
donnees necessaires. 11 sera sta- data. A decision on such request beizufügen. Der Beschluß über
tue sur cette demande dans les shall be made within thirty days einen derartigen Antrag muß
trente jours qui suivront son of its submission. innerhalb von dreißig Tagen nach
depöt. Einreichung getroffen werden.
« 2. 11 est reconnu que, si l'on •2. lt is recognized that to per- 2. Es wird anerkannt, daß ein-
permettait a certaines parties mit certain contracting parties, zelne Vertragsparteien, die weit-
contractantes qui dependent dans depending in large measure on gehend von einer verhältnismäßig
une large mesure d'un nombre a relatively small number of pri- geringen Anzahl von Grundstof-
relativement faible de produits mary commodities and relying fen abhängig sind und sich auf
de base et qui comptent sur le on the tariff as an important aid den Zolltarif als wichtiges Mittel
röle important du tarif douanier for furthering diversification of zur Vermehrung ihrer Wirtschafts-
pour pousser la diversification their economies or as an impor- zweige oder als wichtige Steuer-
de leur economie ou pour se pro- tant source of revenue, normally quelle- stützen, falls ihnen Ver-
eurer des recettes fiscales, de to negotiate for the modification handlungen über Änderung oder
negocier normalement en vue de or withdrawal of concessions Zurücknahme von Zugeständnis-
la modification ou du retrait de only under paragraph 1 of Ar- sen in der Regel nur nach Ar-
concessions au titre du para- ticle XXVIII, might cause them tikel XXVIII Absatz 1 gestattet
graphe premier de l'article XXVIII at such a time to make modifi- sind, sich bei dieser Gelegenheit
seulement, on pourrait les inciter cations or withdrawals which in veranlaßt sehen könnten, Ände-
ainsi a proceder a des modifica- the long run would prove un- rungen oder Zurücknahmen durch-
tions ou a des retraits qui, a la necessary. To avoid such a zuführen, die sich auf die Dauer
longue, se reveleraient inutiles. situation the CONTRACTING als unnötig erweisen. Um dies
Pour eviter une telle situation, PARTIES shall authorize any zu vermeiden, werden die VER-
les PARTIES CONTRACTANTES such contracting party, under TRAGSPARTEIEN solchen Ver-
autoriseront ces parties contrac- paragraph 4, to enter into nego- tragsparteien im Rahmen des Ab-
tantes, conformement au para- tiations unless they consider this satzes 4 gestatten, in Verhandlun-
graphe 4 de l'article XXVIII, a would result in, or contribute gen einzutreten, sofern dies nach
entrer en negociations, sauf si substantially towards, such an ihrer Auffassung nidlt zu einer
elles estiment que ces negocia- increase in tariff levels as to derartigen Erhöhung des Zoll-
threaten the stability of the niveaus führen oder wesentlidl
tions pourraient entrainer un re-
Schedules to this Agreement or beitragen würde, daß dadurch die
levement des niveaux tarifaires Stabilität der Listen dieses Abkom-
ou contribuer de fac;on substan- lead to undue disturbance of
mens bedroht oder eine unbillige
tielle a un tel relevement qui international trade.
Störung des internationalen Han-
compromettrait la stabilite des dels hervorgerufen wird.
listes annexees au present Accord
ou qui bouleverseraient indiiment
les echanges internationaux.
« 3. 11 est prevu que les nego- •3, lt is expected that nego- 3. Es ist zu erwarten, daß nach
ciations autorisees conformement tiations authorized under para- Absatz 4 genehmigte Verhandlun-
au paragraphe 4 en vue de la graph 4 for modification or with- gen über die Änderung oder
modification ou du retrait d'une drawal of a single item, or a very Zurücknahme einer einzelnen Po-
seule position ou d'un tres petit small group of items could nor- sition oder einer sehr kleinen
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
groupe de positions pourraient mally be brougth to a conclusion Gruppe von Positionen normaler-
normalement etre menees a banne in sixty days. lt is recognized, weise innerhalb von sechzig Tagen
fin dans les soixante jours. Ce- however, that such a period will abgeschlossen sind. Es wird je-
pendant, il est reconnu que le be inadequate for cases involving doch anerkannt, daß bei Verhand-
delai de soixante jours sera in- negotiations for the modification lungen über die .Änderung oder
suffisant s'il s'agit de negocier or withdrawal of a !arger number Zurücknahme einer größeren An-
la modification ou le retrait d'un of items and in such cases, zahl von Positionen eine Frist von
plus grand nombre de positions; therefore, it would be appropriate sechzig Tagen nicht ausreicht;
dans ce cas, les PARTIES C0N- for the C0NTRACTING PARTIES daher wäre es in solchen Fällen
TRACTANTES devront fixer un to prescribe a langer period. zweckmäßig, daß die VERTRAGS-
delai plus long. p ARTEIEN eine längere Frist fest-
setzen.
« 4. La determination des PAR- "4. The determination referred 4. Die VERTRAGSPARTEIEN
TIES C0NTRACTANTES prevue to in paragraph 4 (d) shall be werden die in Absatz 4 Buchstabe
a l'alinea d) du paragraphe 4 de made by the C0NTRACTING (d) vorgesehene Feststellung inner-
l' article XXVIII devra intervenir PARTIES within thirty days of halb von dreißig Tagen treffen,
dans les trente jours qui sui- the submission of the matter nachdem ihnen die Angelegenheit
vront celui ou la question leur to them, unless the applicant vorgelegt wurde, es sei denn, daß
aura ete soumise, a moins que contracting party agrees to a die antragstellende Vertragspartei
la partie contractante requerante longer period. mit einer längeren Frist einver-
n'accepte un delai plus long. standen ist.
« 5. 11 est entendu qu'en deter- "5. In determining under para- 5. Es besteht Einverständnis,
minant, conformement a l'alinea graph 4 (d) whether an applicant daß die VERTRAGSPARTEIEN bei
d) du paragraphe 4, si une partie contracting party has unreason- der Feststellung nach Absatz 4
contractante requerante n'a pas ably failed to offer adequate Budlstabe (d), ob eine antragstel-
fait tout ce qu'il lui etait raison- compensation, it is understood lende Vertragspartei es ohne stich-
nablement possible de faire pour that the C0NTRACTING PAR- haltigen Grund unterlassen hat,
offrir une compensation suffi- TIES will take due account of einen angemessenen Ausgleich an-
sante, les PARTIES C0NTRAC- the special position of a con- zubieten, die besondere Lage einer
T ANTES tiendront dument compte tracting party which has bound Vertragspartei gebührend berück-
de la situation speciale d'une a high proportion of its tariffs at sidltigen werden, die einen großen
partie contractante qui aurait very low rates of duty and to Teil ihrer Zölle auf einem sehr
consolide une forte proportion this extent has less scope than niedrigen Niveau gebunden und
de ses droits de douane a des other contracting parties to make deshalb einen geringeren Spiel-
taux tres bas et qui, de ce fait, compensatory adjustment." raum für ausgleidlende Regelun-
n'aurait pas de possibilites aussi gen als andere Vertragsparteien
hat."
!arges que les autres parties
contractantes pour offrir des
compensa tions. »
00 00 00
A l' annexe I, la nouvelle note The following new note shall be In Anlage I wird die folgende neue
suivante sera inseree apres les inserted in Annex I immediately Anmerkung nach den Anmerkungen
notes relatives a l'article XXVIII: af ter the notes in Annex I to Ar- zu Artikel XX eingefügt:
ticle XX.
i) La note aura le teneur suivante: (i) The note shall read: - (i) Die Anmerkung lautet:
« Ad article XXVIII bis " Ad Article XXVIII bis "Zu Artikel XXVIII bis
« Paragraphe 3 •Paragraph 3 Absatz 3
« 11 est entendu que la men- "lt is understood that the Es besteht Einverständnis, daß
tion des besoins en matiere de ref erence to fiscal needs would bei den Bedürfnissen auf steuer-
fiscalite vise notamment l'aspect include the revenue aspect of lichem Gebiet im Sinn des Absat-
fiscal des droits de douane et, duties and particularly duties zes 3 auch der fiskalische Aspekt
en particulier, les droits qui, imposed primarily for revenue der Zölle berücksichtigt wird,
a l' effet d' assurer la perception purposes or duties imposed on insbesondere derjenigen, die
des droits fiscaux, frappent a products which can be sub- vorwiegend als Finanzzölle oder
l'importation les produits sus- stituted for products subject to zur Verhinderung der Umgehung
ceptibles d'etre substitues a revenue duties to prevent the von Finanzzöllen für Waren er-
d' autres produits passibles de avoidance of such duties. • hoben werden, die mit Finanz-
droits a caractere fiscal. » zöllen belegte Waren ersetzen
können.•
ii) Sous reserve des dispositions (ii) Subject to the provisions of (ii) Vorbehaltlich des Absatzes 8
de l' alinea a) du paragraphe 8 paragraph 8 (a) of this Protocol, Buchstabe (a) dieses Protokolls
du present Protocole, le titre de the heading of this note shall lautet die Uberschrift zu dieser
la note sera le suivant: read: Anmerkung:
« Ad article XXIX ». "Ad Article XXIX". "Zu Artikel XXIX".
PP PP PP
La note finale de l' annexe I sera The Final Note in Annex I shall In Anlage I wird die Schlußanmer-
supprimee. be deleted. kung gestrichen.
QQ QQ QQ
Sous reserve des dispositions de Subject to the provisions of para- Vorbehaltlich des Absatzes 8 Buch-
l' alinea c) du paragraphe 8 du pre- graph 8 (c) of this Protocol, AnnexJ, stabe (c) dieses Protokolls werden
sent Protocole, l'annexe J ainsi que and the note relating thereto, Anlage J und die sich darauf bezie-
la note qui s'y rapporte seront sup- shall be deleted. hende Anmerkung gestrichen.
primees.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 665
RR RR RR
Sous reserve des dispositions de Subject to the prov1s1ons of Vorbehaltlich des Absatzes 8 Buch-
l' alinea a) du paragraphe 8 du pre- paragraph 8 (a) of this Protocol, the stabe (a) dieses Protokolls werden an
sent Protocole, les numeros des ar- number of Article I, II or III shall allen Stellen des Allgemeinen Ab-
ticles premier, II et III deviendront be changed to II, III or IV, respec- kommens in seiner jetzigen oder
respectivement les numeros II, III ti vely, wherever a reference to any künftigen Fassung, an denen auf Ar-
et IV dans tous les cas Oll il est such Article occurs in the provi- tikel I, II und III Bezug genommen
{ait mention de ces articles dans sions of the General Agreement wird, die Nummern dieser Artikel in
les dispositions de l'Accord general other than Articles I (which is, II, III und IV geändert; dies gilt nicht
autres que l'article premier (qui, pursuant to Section B (a) of the Pro- für Artikel I (der nach Abschnitt B (a)
conformement au Protocole portant tocol Amending Part I and Articles des Protokolls zur Änderung des
amendement de la Partie I et des XXIX and XXX of the General
Agreement, to become Article II Teils I und der Artikel XXIX und
articles XXIX et XXX de I' Accord but is herein referred to as "Ar- XXX des Allgemeinen Abkommens
general sur les tarifs douaniers et ticle I"), II (which is, pursuant to Artikel II wird, aber hier als "Arti-
le commerce, doit devenir l'article Section C (a) of that Protocol, to kel I" bezeichnet ist), Artikel II (der
II, mais est denomme « article pre- become Article III but is herein nach Abschnitt C (a) des genannten
mier » dans le present Protocole), referred to as "Article II"), XXIX Protokolls Artikel III wird, aber hier
l'article II (qui, conformement au or XXX thereof, annexes related to als „Artikel II" bezeichnet ist), die
Protocole portant amendement de such Articles or Schedules annexed Artikel XXIX und XXX, die Anla-
Ja Partie I et des articles XXIX et to the Gene.ral Agreement, and gen zu den genannten Artikeln und
XXX de I' Accord general sur les wherever such provisions may here- die Listen zum Allgemeinen Abkom-
tarifs douaniers et Je commerce, after be amended to ref er to any men.
doit devenir l'article III, mais est such Article.
denomme « article II» dans le pre-
sent Protocole), l'article XXIX et
l'article XXX, autres que les _an-
nexes relatives a ces articles, et
que les listes annexees a I' Accord
general, et dans tous les cas Oll les
dispositions susmentionnees pour-
ront etre amendees dans l'avenir
dans des conditions qui compor-
teraien t Ja mention desdits articles.
ss ss ss
Les paragraphes 2, 3, 4, 5 et 6 de The number of paragraph 2, 3, 4, An allen Stellen des Allgemeinen
l'article XXVI deviendront respec- 5 or 6 of Article XXVI shall be Abkommens in seiner jetzigen oder
tivement les paragraphes 3, 4, 5, 6 changed to 3, 4, 5, 6 or 7, respec- künftigen Fassung, an denen auf die
et 7 dans tous les cas Oll il est fait tively, wherever a reference to any Absätze 2, 3, 4, 5 und 6 des Artikels
mention de l'un de ces paragraphes such paragraph occurs in the provi- XXVI Bezug genommen wird, wer-
dans les dispositions de l'Accord sions of the General Agreement den sie in 3, 4, 5, 6 und 7 umbenannt;
general autres que les articles pre- other than Articles I, II, XXIX or dies gilt ·nicht für die Artikel I, II,
mier, II, XXIX et XXX, les annexes XXX thereof, annexes relating to XXIX und XXX, die Anlagen zu den
relatives a ces articles et les listes such Articles, or Schedules annexed genannten Artikeln und die Listen
annexees a l'Accord general, et to the General Agreement, and zum Allgemeinen Abkommen.
dans tous les cas Oll les disposi- wherever such provisions may here-
tions susmentionnees pourront etre after be amended to refer to any
amendees dans l'avenir dans des such paragraph.
conditions qui comporteraient la
mention de J'un de ces paragraphes.
2. Le present Protocole sera depose 2. This Protocol shall be deposited (2) Dieses Protokoll wird beim Ge-
aupres du Secretaire executif des with the Executive Secretary to the schäftsführenden Sekretär der VER-
PARTIES CONTRACTANTES a l'Ac- CONTRACTING PARTIES to the TRAGSPARTEIEN des Allgemeinen
cord general: apres l'entree en vi- General Agreement and, after the Abkommens und nach Inkrafttreten des
gueur de l'Accord instituant l'Orrani- entry into force of the Agreement on Abkommens über die Organisation für
sation de Cooperation commerciale, the Organization for Trade Coopera- Zusammenarbeit auf dem Gebiete des
il sera depose aupres du Directeur tion, with the Director-General of that Handels beim Generaldirektor dieser
general de !'Organisation. Organization. Organisation hinterlegt.
3. Le present Protocole sera ouvert 3. This Protocol shall be open for (3) Es liegt bis zum 15. November
a la signature des Parties Contrac- signature by the contracting parties 1955 zur Un.terzeichnung durch die Ver-
tantes a l'Accord general jusqu'au to the General Agreement until 15 tragsparteien des Allgemeinen Ab-
15 novembre 1955; toutefois, Ja periode November 1955; Provided that the kommens auf; die Frist für die Unter-
pendant laquelle les parties contrac- period during which this Protocol may zeichnung kann jedoch für jede Ver-
tantes auront la faculte de signer le be signed may in respect of any con- tragspartei durch Beschluß der VER-
present Protocole p_ourra, dans Je cas tracting party, by a decision of the TRAGSPARTEIEN über diesen Zeit-
de toute partie contractante, etre pro- CONTRACTING PARTIES, be extend- punkt hinaus verlängert werden.
rogee au-dela de cette date par deci- ed beyond that date. ·
sion des PARTIES CONTRACTANTES.
4. Le Secretaire executif des PAR- 4. The Executive Secretary to the (4) Der Geschäftsführende Sekretär
TIES CONTRACTANTES a l'Accord CONTRACTING PARTIES to the der VERTRAGSPARTEIEN des Allge-
general, ou le Directeur general de General Agreement, or the Director- meinen Abkommens oder der General-
!'Organisation, selon le cas, adres- General of the Organization, as the direktor der Organisation übermittelt
666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
sera promptement a chaque partie case may be, shall promptly furnish den Vertragsparteien des Allgemeinen
contractante a l' Accord general copie a certified copy of this Protocol, Abkommens unverzüglitb beglaubigte
certifiee conforme du present Proto- and a notification of eatb signature Ausfertigung dieses Protokolls und
cole; il lui notifiera promptement thereto, to each contracting party to notifiziert ihnen jede Unterzeichnung.
tbaque signature qui y sera apposee. the General Agreement.
5. La signature du present Proto- 5. Signature of this Protocol in ac- (5) Die Unterzeichnung nach Absatz
cole, conformement au paragraphe 3 cordance with paragraph 3 of this 3 dieses Protokolls gilt als Annahme
du present Protocole, sera reputee Protocol shall be deemed to constitute der in Absatz 1 enthaltenen Änderun-
constituer une acceptation de l'amen- an acceptance of the amendment set gen natb Artikel XXX des Allgemei-
dement qui figure au paragraphe forth in paragraph 1 in accordance nen Abkommens.
premier, conformement a l' article XXX with Article XXX of the General
de l'Accord general. Agreement.
6. Sauf indication contraire au mo- 6. Signature of this Protocol by a (6) Wenn eine Vertragspartei bei
ment de la signature, la signature du contracting party shall constitute, der Unterzeichnung dieses Protokolls
present Protocole par une partie con- except as it may specify otherwise nichts anderes bestimmt, gilt die Unter-
tractante portera acceptation des at the. time of signature of this Proto- zeichnung als Annahme der von den
protocoles de rectification ou de col, an acceptance of the Protocols of VERTRAGSPARTEIEN früher aufge-
modification de l'Accord general rectifications or modifications of the stellten und zur Annahme aufliegenden
etablis jusqu'ici par· les PARTIES General Agreement heretofore drawn Änderungs- und Berichtigungsproto-
CONTRACTANTES et ouverts a l'ac- up by the C0NTRACTING PARTIES kolle zum Allgemeinen Abkommen, so-
ceptation qui n'auraient pas ete signes and open for acceptance, whidi bad weit die Vertragspartei sie nicht be-
ou acceptes par cette partie contrac- not been signed or accepted by that reits unterzeichnet oder angenommen
tante; ladite acceptation prendra effet contracting party, sutb acceptance to hat; die Annahme wird mit dem Tag
le jour de la signature du present take effect on the day of signature of der Unterzeichnung dieses Protokolls
Protocole .. this Protocol. wirksam.
7. Le present Protocole sera en- 7. This Protocol shall be registered (7) Dieses Protokoll wird nach Ar-
registre, conformement aux disposi- in accordance with the provisions of tikel 102 der Satzung der Vereinten
tions de l' article 102 de la Charte des Article 102 of the Charter of the Nationen registriert.
Nations Unies. United Nations.
8. L'amendement qui figure au pa- 8. The amenciment set forth in para- (8) Die in Absatz t dieses Protokolls
ragraphe premier prendra effet, con- graph 1 shall become effective, in enthaltenen Änderungen treten nach
formement aux dispositions de l'ar- accordance with the provisions of Artikel XXX des Allgemeinen Ab-
ticle XXX de l' Accord general, lors- Article XXX of the General Agree- kommens in Kraft, sobald sie von zwei
qu'il aura ete accepte par les deux ment, following its acceptance by Dritteln der Länder, die dann Vertrags-
tiers des gouvernements qui seront two-thirds of the governments which parteien sind, angenommen worden
alors parties contractantes; toutefois, are then contracting parties; Provided sind; hierbei gilt jedoch folgendes:
that:
a) Les modifications prevues aux sec_- (a) The modifications provided for in (a) Die Änderungen in den Abschnit-
tions A, B, C, au paragraphe ii) de Sections A, B, C, X (ii}, 00 (ii) ten A, B, C, X (ii), 00 (ii) und RR
la section X, au paragraphe ii) de and RR shall not become operative finden vor dem Inkrafttreten der
la section 00 et a la section RR prior to the day on which the Änderung des Abschnitts A des
ne seront pas mises en application amendment in Section A of the Protokolls zur Änderung des Teils I
avant l'entree en vigueur de Protocol Amending Part I and Ar- und der Artikel XXIX und XXX
l'amendement qui fait l'objet de la ticles XXIX and XXX of the Gen- des Allgemeinen Abkommens keine
section A du Protocole portant eral Agreement has become ef- Anwendung;
amendement de la Partie I et des fective;
articles XXIX et XXX de l' Accord
general;
b) Les modifications prevues au para- (b) The modifications provided for in (b) Die Änderungen in den Abschnit-
graphe ii) de la section U, au para- Sections U (ii), AA (ii) and BB (i) ten U (ii), AA (ii) und BB (i) finden
graphe ii) de la section AA et au shall not become operative prior vor dem Inkrafttreten der Ände-
paragraphe i) de la section BB ne to the day on which the amend- rung in Abschnitt B des in Buch-
seront pas mises en application ment in Section B of the Protocol stabe (a) genannten Protokolls keine
avant l'entree en vigueur de referred to in sub-paragraph (a) of Anwendung;
l'amendement qui fait l'objet de la this paragraph has become effec-
section B du Protocole vise a tive; and
l'alinea a) du present ·paragraphe;
c) Les modifications prevues au para- (c) The modifications provided for in (c) Die Änderungen in den Abschnit-
graphe i) de la section J, aux sec- Sections J (i), HH and QQ shall ten J (i), HH und QQ finden erst
tions HH et QQ ne seront pas not become operative prior to the mit dem Tage Anwendung, an dem
mises en application avant le jour day on which the obligations of die Verpflichtungen aus Artikel VIII
ou les obligations des sections 2, Sections 2, 3 and 4 of Article VIII Abschnitte 2, 3 und 4 des Abkom-
3 et 4 de l'article VIII des Statuts of the Articles of Agreement of mens über den Internationalen
du Fonds monetaire international the International Monetary Fund Währungsfonds für Vertragspar-
seront devenues applicables aux have become applicable to con- teien wirksam werden, die Mitglie-
parties contractantes membres du tracting parties which are mem- der des Fonds sind und deren ge-
Fonds, dont les pourcentages com- bers of . the Fund, the combined meinsamer Außenhandel minde-
bines du commerce exterieur re- foreign trade of which constitutes stens 50 vom Hundert des Gesamt•
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 667
presentent cinquante pour cent au at least fifty per centum of the ag- außenhandels aller Vertragspar-
moins du commerce exterieur total gregate foreign trade of all con- teien darstellt.
de l'ensemble des parties contrac- tracting parties.
tantes.
EN FOI DE QUOI les representants, IN WITNESS WHEREOF the re- ZU URKUND DESSEN haben die hier-
dument autorises, ont signe le present spective representatives duly author- zu gehörig bevollmächtigten Vertreter
Protocole. ized to that effect, have signed this dieses Protokoll unterzeichnet.
Protocol.
FAIT a Geneve, en un seul exem- DONE at Geneva, in a single copy; GESCHEHEN zu Genf am zehnten
plaire, en langues franc;aise et anglai- in the. English and French languages, März neunzehnhundertfünfundfünfzig
se, les deux textes faisant egalement both texts authentic, this tenth day in einer Urschrift in englischer und fran-
foi, le dix mars mil neuf cent cin- of March one thousand nine hundred zösischer Sprache, wobei jeder Wort-
quan te-cinq. and fif ty-five. laut gleichermaßfm verbindlich ist.
Pour le For the Für den
COMMONWEALTH D'AUSTRALIE: COMMONWEALTH OF AUSTRALIA: AUSTRALISCHEN BUND:
Pour la For the Für die
Rf:PUBLIQUE D'AUTRICHE: REPUBLIC OF AUSTRIA: REPUBLIK OSTERREICH:
Pour le For the Für das
ROYAUME DE BELGIQUE: }<INGDOM OF BELGIUM: KONIGREICH BELGIEN:
16.2.56
Pour les For the Für die
ETATS-UNIS DU BRI::SIL: UNITED STATES OF BRAZIL: VEREINIGTEN STAATEN
VON BRASILIEN:
Pour l'UNION BIRMANE: For the UNION OF BURMA: Für die BIRMANISCHE UNION:
Pour le CANADA: For CANADA: Für KANADA:
L.D. Wilgress
23.6.55
Pour CEYLAN: For CEYLON: Für CEYLON:
Pour la REPUBLIQUE DE CHILI: For the REPUBLIC OF CHILE: Für die REPUBLIK CHILE:
F. Garcia Oldini
Ad referendum
25. 1.55
Pour la Rf:PUBLIQUE DE CUBA: For the REPUBLIC OF CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
A. Vargas Gomez
15. 11. 55
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE TCHECOSLOVAQUE: CZECHOSLOVAK REPUBLIC: TSCHECHOSLOWAKISCHE
REPUBLIK:
668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Pour le For the Für das
ROY AUME DE DANEMARK: KINGDOM OF DENMARK: KONIGREICH DÄNEMARK:
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINICAN REPUBLIC: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE DE FINLANDE: REPUBLIC OF FINLAND: REPUBLIK FINNLAND:
Pour_ la For the Für die
REPUBLIQUE FRAN<;AISE: FRENCH REPUBLIC: FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Andre Philip
15. 11. 55
Pour la REPUBLIQUE For the Für die
FED'E:RALE D'ALLEMAGNE: FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
W.Hagemann
Ad ref erendum
31. 3. 55
Pour le For the Für das
ROY AUME DE GR:eCE: KINGDOM OF GREECE: KONIGREICH GRIECHENLAND:
N. Hadji V a s s i 1i o u
21. 6. 55
Pour la RtPUBLIQUE D'HAITI: For the REPUBLIC OF HAITI: Für die REPUBLIK HAITI:
Marcel Fombrun
15. 11. 55
Pour l'INDE: For INDIA: Für INDIEN:
L.K.Iha
10th November 1955
Subject to the reservation that the Mit dem Vorbehalt, daß die in die-
amendments contained herein to sem Protokoll enthaltenen Änderun-
Part II of the General Agreement gen des Teils II des Allgemeinen Ab-
will not be applied except to the kommens nur insoweit Anwendung
fullest extent not inconsistent with finden werden, als sie mit den
legislation which existed on 30 Oc- Rechtsvorschriften, die am 30. Okto-
tober 1947, and reserving the right ber 1947 gültig waren, nicht unver-
to accept the General Agreement on einbar sind, und vorbehaltlich des
Tariffs and Trade subject to a reser- Rechts, das Allgemeine Zoll- und
vation that Part II thereof will be Handelsabkommen unter dem Vor-
applied to the fullest extent not behalt anzunehmen, daß sein Teil II
inconsistent with legislation whidi nur insoweit Anwendung finden wird,
exi5ted on 30 October 1947. als er mit den Rechtsvorschriften, die
am 30. Oktober 1947 gültig waren,
nicht unvereinbar ist.
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE D'INDONtSIE: REPUBLIC OF lNDONESIA: REPUBLIK INDONESIEN:
Pour la For the Für die
RtPUBLIQUE D'ITALIE: REPUBLIC OF ITALY: ITALIENISCHE REPUBLIK:
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 669
Pour le For the Für das
GRAND-DUCHf: DE LUXEMBOURG: GRAND-DUCHY OF LUXEMBURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Pour le For the Für das
ROYAUME DES PA YS-BAS: KINGDOM OF THE NETHERLANDS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
. W.H.J.van Asch van Wijck
sous reserve de ratification
31. 8. 55
Pour la NOUVELLE-Zf:LANDE: For NEW ZEALAND: Für NEUSEELAND:
G. D. L. Whi te
7. 11. 55
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE DE NICARAGUA: REPUBLIC OF NICARAGUA: REPUBLIK NICARAGUA:
Pour le For the Für das
ROYAUME DE NORVEGE: KINGDOM OF NORWAY: KONIGREICH NORWEGEN:
Pour le PAKISTAN: For PAKISTAN: Für PAKISTAN:
Pour le PEROU: For PERU: Für PERU:
Pour la For the Für die
Fl:Df:RATION DE LA RHODf:SIE FEDERATION OF RHODESIA FODERATION RHODESIEN
ET DU NYASSALAND: AND NY ASALAND: UND NJASSALAND:
R.Rushmere
4. 11. 55
Pour le For the Für das
ROYAUME DE SUEDE: KINGDOM OF SWEDEN: KONIGREICH SCHWEDEN:
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE DE TURQUIE: REPUBLIC OF TURKEY: TURKISCHE REPUBLIK:
Pour For the Für die
l'UNION SUD-AFRICAINE: UNION OF SOUTH AFRICA: UNION VON SODAFRIKA:
W.C.Naude
15. 11. 1955
Subject to the reservation that the Mit dem Vorbehalt, daß die in die-
amendments contained herein to sem Protokoll enthaltenen Änderun-
Part II of the General Agreement gen des Teils II des Allgemeinen Ab-
will be applie-d to the fullest extent kommens nur insoweit Anwendung
not inconsistent with legislation finden werden, als sie mit den
which existed on 30 October 1947 Rechtsvorschriften, die am 30. Okto-
and rnserving the right to accept the ber 1947 gültig waren, nicht unver-
, Agreement subject to a reservation einbar sind, und vorbehaltlich des
that Part II of the Agreement will be Rechts, das Abkommen unter dem Vor-
applied to the fullest extent not in- behalt anzunehmen, daß sein Teil II
consistent with legislation which nur insoweit Anwendung finden wird,
existed on 30 October 1947 and als er mit den Rechtsvorschriften, die
which is still in force. am 30. Oktober 1947 gültig waren
und gegenwärtig noch gelten, nicht
unvereinbar ist.
3
670 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Pour le For the Für das
ROY A UME-UNI UNITED KINGDOM VEREINIGTE KONIGREICH
DE GRANDE-BRETAGNE OF GREAT BRIT AIN VON GROSSBRIT ANNIEN
ET D'IRLANDE DU NORD: AND NORTHERN IRELAND: UND NORD-IRLAND:
Pour les For the Für die VEREINIGTEN STAATEN
:BTATS-UNIS D'AMtRIQUE: UNITED STATES OF AMERICA: VON AMERIKA:
Samuel C. Waugh
March 21, 1955
Subject to the reservation that the Mit dem Vorbehalt, daß die in die-
amendments contained herein to sem Protokoll enthaltenen Änderun-
Part II of the General Agreement gen des Teils II des Allgemeinen Ab-
will not be applied except to the kommens nur insoweit Anwendung
fullest extent not inconsistent with finden werden, als sie mit den
legislation which existed on October Redltsvo'rsdlriften, die am 30. Okto-
30, 1947 and reserving the right ber 1947 gültig waren, nicht unver-
to accept the General Agreement on einbar sind, und vorbehaltlich des
Tariffs and Trade subject to a reser- Rechts, das Allgemeine Zoll- und
vation that Part II thereof will be Handelsabkommen unter dem Vor-
applied to the fullest extent not behalt anzunehmen, daß sein Teil II
inconsistent with legiislation whidl nur insoweit Anwendung finden wird,
existed on October 30, 1947. als er mit den Redltsvorschriften, die
am 30. Oktober 1947 gültig waren,
nicht unvereinbar ist.
Pour la For the Für die
R:E:PUBLIQUE D'URUGUAY: REPUBLIC OF URUGUA Y: REPUBLIK URUGUA Y:
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 671
Protokoll
über organisatorische .Änderungen
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
Protocole
d' amendement aux dispositions organiques
de I' Accord general sur Ies Tarifs douaniers et le Commerce
Protocol
of Organizational Amendments to
the General Agreement on Tariffs and Trade
(UbersetzungJ•J
Les GOUVERNEMENTS qui sont The GOVERNMENTS which are Die REGIERUNGEN, die Vertrags-
parties contractantes a l'Accord gene- contracting parties to the . General parteien des Allgemeinen Zoll- und
ral sur les tarifs douaniers et le Agreement on Tariffs and Trade Handelsabkommens sind (im folgen-
commerce (ci-apres denommes « les (hereinafter ref erred to as • the den als „die Vertragsparteien• und
parties contractantes » et « l' Accord contracting parties" and "the General .das Allgemeine Abkommen• bezeich-
general »), Agreement" respectively), net),
DESIREUX d'apporter certains a- DESIRING to effect amendments to IN DEM WUNSCHE, im Zusammen-
mendements aux dispositions de l'Ac- the provisions of the General Agree- hang mit der Gründung der Organisa-
cord general a l'occasion de la crea- ment in connexion with the establish- tion für Zusammenarbeit auf dem Ge-
tion de !'Organisation de Coopera- ment of the Organization for Trade biete des Handels das Allgemeine Ab-
tion commerciale, Cooperation, kommen zu ändern,
SONT CONVENUS de ce qui suit: HEREBY AGREE as follows: SIND wie folgt UBEREINGEKOM-
MEN:
1. 1. (1)
Partie I Part I Teil I
L'amendement suivant sera apporte The following amendment shall be Das Allgemeine Abkommen wird
aux dispositions de l'Accord general: made to the provisions of the General wie folgt geändert:
Agreement: '
A A A
Les deuxieme, troisieme, quatrieme The second, third, fourth and fif th In Artikel XXIII Absatz 2 werden
et cinquieme phrases du paragraphe 2 sentences of paragraph 2 of Article die Sätze 2, 3, 4 und 5 gestrichen.
de l'article XXIII seront supprimees. XXIII shall be deleted.
B B B
(i) Le titre de l'article XXV sera sup- (i) The title of Article XXV shall be (i) Die Uberschrift des Artikels XXV
prime et le titre suivant sera inse- deleted, and the following title wird durch folgende Uberschrift
re en son lieu et place: shall be inserted in place thereof: ersetzt:
« L'Organisation de Cooperation "The Organization for Trade ,.Die Organisation für Zusammen-
commerciale »: Cooperation"; arbeit auf dem Gebiete des
Handels•.
(ii) Les paragraphes premier, 2, 3, 4 et (ii) Paragraphs 1, 2, 3, 4, and 5 (a) of (ii) In Artikel XXV werden die Ab-
l'alinea a) du paragraphe 5 de Article XXV shall be deleted, and sätze 1, 2, 3, 4 und 5 Buchstabe (a)
l'article XXV seront supprimes et the following three paragraphs durch folgende drei Absätze er-
les trois paragraphes suivants se- shall be inserted in place thereof: setzt:
ront inseres en leurs lieu et place:
« 1. L'Organisation de Coopera- "1. The Organization for Trade „ 1. Die durch das Abkommen
tion commerciale, creee par l' Ac- Cooperation, established by the vom 10. März 1955 gegründete Or-
cord en date du 10 mars 1955, as- Agreement bearing the date of ganisation für Zusammenarbeit auf
sure l'execution des dispositions 10 March 1955, shall give effect dem Gebiete des Handels führt
du present Accord qui prevoient to those provisions of this Agree- die Bestimmungen des Allgemei-
une action de la part de !'Orga- ment, which provide for action by nen Abkommens durch, die ein
nisation et des autres dispositions the Organization ~d such other Vorgehen der Organisation vor-
qui comportent une action collec- provisions as involve joint action, sehen oder ein gemeinsames Han-
tive; elle peut exercer toutes au- and may carry on any other deln erfordern; sie kann jede
tres activites resultant de l'Accord activities with respect to the sonstige Tätigkeit im Rahmen des
general qui sont prevues par l'Ac- General Agreement which are Allgemeinen Abkommens ausüben,
cord instituant !'Organisation. provided for by the Agreement die in dem Abkommen zur Grün-
establishing the Organization. dung der Organisation vorgesehen
ist.
•) Die deutsdlspradlige Fassung wurde auf der In Bonn vom 10. bis 25. Mal 1955 durdlgeführten Ubersetzungskonferenz zwisdlen einer deutsdlen
und einer österreidlisdlen Delegation unter Mitwirkung sdlweizerisdler Beobadlter vereinbart und weidlt insoweit, abgesehen von den mate-
riellen Änderungen, auch bei Bezugnahmen und Zitaten von der im Bundesgesetzblatt Teil II 1951 (Anlage-Band 1) veröffentlidlten Fassung ab.
672 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
« 2. Toutes les parties contrac- •2. All contracting parties shall, 2. Alle Vertragsparteien werden
tantes deviendront Membres de as soon as possible become Mem- so bald wie möglidl Mitglieder
!'Organisation aussitöt que pos- bers of the Organization. der Organisation.
sible.
« 3. Les parties contractantes "3. Those contracting parties 3. Die Vertragsparteien, die das
qui auront accepte l'Accord insti- whidl have accepted the Agree- Abkommen über die Organisation
tuant !'Organisation de Coopera- ment on the Organization for für Zusammenarbeit auf dem Ge-
tion commerciale pourront a tout Trade Cooperation may decide at biete des Handels angenommen
moment apres l'entree en vigueur any time after the entry into haben, können nadl seinem In-
dudit Accord decider que toute force of that Agreement that any krafttreten jederzeit besdlließen,
partie contractante qui ne l'aura contracting party whidl has not daß eine Vertragspartei, die das
pas accepte, cessera d'etre partie accepted it shall cease to be a Abkommen nidlt angenommen
contractante. » contracting party". hat, aufhört, Vertragspartei zu
sein."
C C C
Le texte suivant sera insere ä la The following shall be inserted Am Ende des Artikels XXVI Ab-
fin de l'alinea c) du paragraphe 4 de after the words "a contracting party• satz 4 Budlstabe (c) (vor der Änderung
l'article XXVI (denomme « article at the end of paragrapb 4 (c) of nadl Absdlnitt U (i) des Protokolls zur
XXVI» avant l'entree en vigueur de Article XXVI (prior to the am~nd- .Änderung der Präambel und der Teile
l'amendement qui fait l'objet du para- ment pursuant to Section U (i) of the II und III des Allgemeinen Abkom-
graphe i) de la section U du Protocole Prolocol Amending the Preamble and mens) werden nadl den Worten „als
portant amendement du Preambule et Parts II and III of the General Agree- Vertragspartei" folgende Worte einge-
des Parties Il et III de l'Accord gene- ment): ", and shall also be deemed to fügt: "und Mitglied der Organisation•.
ral): « ; il sera egalement repute Mem- be a Member of the Organization".
bre de !'Organisation».
D D D
L'article XXXI sera amende comme Article XXXI shall be amended by In Artikel XXXI werden die Worte
suit: les mots « de l'article XXIII ou • the deletion therefrom of the words .in Artikel XXIII oder" gestridlen.
seront supprimes. •ot Article XXIII or".
E E E
L'article XXXIII sera amende com- Article XXXIII shall be amended to Artikel XXXIII lautet:
me suit: read as follows:
«Tout gouvernement qui n'est "A government not a contract- ,.Jede Regierung, die nidlt Ver-
pas partie contractante au present ing party to this Agreement may tragspartei dieses Abkommens ist,
Accord peut y acceder ä des condi- accede thereto on terms to be kann ihm zu Bedingungen beitreten,
tions ä fixer entre ce gouvernement agreed between sudl government die zwisdlen ihr und den VER-
et les PARTIES CONTRACT ANTES, and the CONTRACTING PARTIES; TRAGSPARTEIEN zu vereinbaren
sous reserve que ledit gouverne- Provided that sudl government sind; Voraussetzung hierfür ist, daß
ment ait accepte l'Accord instituant has accepted the Agreement on the diese Regierung das Abkommen
!'Organisation de Cooperation com- Organization for Trade Cooperation. über die Organisation für Zusam-
merciale. Les PARTIES CONTRAC- Decisions of the CONTRACTING menarbeit auf dem Gebiete des
TANTES prendront ä la majorite PARTIES under this paragraph Handels angenommen hat. Be-
des deux tiers les decisions visees shall be taken by a majority sdllüsse der VERTRAGSPARTEIEN
au present paragraphe.» comprising two-thirds of the nadl diesem Artikel werden mit
contracting parties. • einer Mehrheit von zwei Dritteln
der Vertragsparteien gefaßt."
F F F
L'annexe I sera amendee par l'inser- Annex I shall be amended to in- In Anlage I wird folgende Anmer-
tion de la note suivante relative a clude the following Note to Article kung zu Artikel XXXIII angefügt:
l'article XXXIII: XXXIII:
« Ad article XXXIII "Ad Article XXXIII „Zu Artikel XXXIII
« De meme, tout gouvernement •similarly, a government, acting Eine Regierung, die im Namen
agissant au nom d'un territoire doua- on behalf of a separate customs eines besonderen Zollgebietes han-
nier distinct qui jouit d'une auto- territory possessing full autonomy delt, das in seinen Außenhandels-
nomie complete dans la conduite in the conduct of its external com- beziehungen und den sonstigen, in
de ses relations commerciales ex- mercial relations and of other mat- diesem Abkommen behandelten An-
terieures et pour les autres ques- ters provided for in this Agreement, gelegenheiten vollständige Hand-
tions qui font l'objet du present may accede to this Agreement on lungsfreiheit besitzt, kann für dieses
Accord peut acceder au present behalf of that territory on terms Gebiet dem Abkommen zu Bedin-
Accord pour le compte de ce ter- applicable thereto." gungen beitreten, die auf dieses Ge-
ritoire dans les conditions applica- biet anwendbar sind.•
bles en l' espece. »
G G G
Les expressions « Secretaire general The expression •secretary-General In Artikel XXVI Absätze 3, 4, 5 und
des Nations Unies » et « Secretaire ot the United Nations• or "Executive 6 und in Artikel XXXI des Allgemei-
executif des PARTIES CONTRAC- Secretary to the CONTRACTING nen Abkommens in ihrer jetzigen oder
T ANTES » seront supprimees et rem- PARTIES• shall be deleted and the künftigen Fassung werden die Aus-
placees par l'expression « Directeur term "Director-General of the Organi- drücke .Generalsekretär der Verein-
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 673
general de !'Organisation» dans tous zation" shall be inserted in place ten Nationen" und „Geschäftsführen-
les cas ou elles f igurent dans les dis- thereof, wherever either such expres- der Sekretär der VERTRAGSPAR-
positions des paragraphes 3, 4, 5 et 6 sion occurs in the provisions of para- TE.IEN" durch den Ausdruck „Gene-
de l'article XXVI et de l'article XXXI graphs 3, 4, 5 or 6 of Article XXVI, raldirektor der Organisation" ersetzt.
de l' Accord general et dans tous les or of Article XXXI, of the General
cas oll ces dispositions pourront etre Agreement, and wherever any such
amendees dans l'avenir dans des con- provision may hereaftcr be amended
ditions qui comporteraient l'insertion to contain either such expression.
des expressions susvisees.
H H H
A l' exception des cas v1ses dans la Except for the cases covered by Außer in den Fällen des Ab-
section G de la presente partie, les Section G of this Part, the expression schnitts G dieses Teils werden in
expressions « Secretaire general » et usecretary-General" or "Executive Artikel XXVI Absätze 4 und 5 des
« Secretaire executif » seront suppri- Secretary" shall. be deleted and the Allgemeinen Abkommens in ihrer
mees et remplacees par l' expression term "Director-General" shall be in- jetzigen oder künftigen Fassung die
« Directeur general » dans tous les cas serted in place thereof, wherever Auscfrücke .Generalsekretär" und „Ge-
oll elles figurent dans les dispositions either such expression occurs in the schäftsführender Sekretär" durch den
des paragraphes 4 et 5 de l' article XXVI provisions of paragraph 4 or 5 of Ausdruck „Generaldirektor" ersetzt.
de l'Accord general et dans tous les Article XXVI of the General Agree-
cas ou ces dispositions pourront etre ment, and wherever any such provi-
amendees dans l'avenir dans des con- sion may hereaf ter be amended to
ditions qui comporteraient l'insertion contain either such expression.
des expressions susvisees.
1
A l'exception des cas v1ses dans la Except for those cases covered by . Außer in den Fällen des Ab-
section G, l'expression << PARTIES Section G the expression "CONTRACT- schnitts G dieses Teils wird im Allge-
CONTRACT ANTES » sera supprimee ING PARTIES" shall be deleted and meinen Abkommen in seiner jetzigen
et remplacee par le mot « Organisa- the word "Organization" shall be in- oder künftigen Fassung der Ausdruck
tion», sous reserve des modifications serted in place thereof, together with "VERTRAGSPARTEIEN" durch den
grammaticales necessaires, dans tous consequential grammatical adjust- Ausdruck „Organisation• ersetzt und
les cas oll cette expression f igure dans ments, wherever such expression oc- die entsprechende grammatikalische
les dispositions de l' Accord general curs in the provisions of the General Anpassung vorgenommen; ausgenom-
autres que celles des articles II, III, Agreement, other than Articles II, III, men sind die Artikel II, III, XXIX
XXIX ou XXX et des annexes concer- XXIX or XXX thereof, annexes relat- und XXX, die Anlagen zu diesen Ar-
nant lesdits articles ou dans les listes ing to such articles, or Schedules to tikeln und die Listen zum Allgemei-
annexees a l'Accord general, et dans the General Agreement, and wherever nen Abkommen.
tous les cas oll ces dispositions pour- such provisions may hereafter be
ront etre amendees dans l'avenir dans amended to contain such expression.
l'es conditions qui comporteraient l'in-
sertion de l' expression susvisee.
Partie II Part II Teil II
L'amendement suivant sera apporte The following amendment shall be Das Allgemeine Abkommen wird
aux dispositions de l'Accord general: made to the provisions of the General. wie folgt geändert:
Agreement:
AA AA AA
Les mots « PARTIES CONTRAC- The words "CONTRACTING In Artikel III Absatz 6 Buchstabe
T ANTES (c'est-a-dire les parties PARTIES (i. e., the contracting (a) in seiner jetzigen oder künftigen
contractantes agissant collective- parties acting jointly as provided Fassung werden die Worte „ VER-
ment ainsi qu'il est prevu a l'article for in Article XXV) concur" shall TRAGSPARTEIEN (d. h. die nach
XXV) soient d'accord » seront sup- be deleted from paragraph 6 (a) of den Bestimmungen von Artikel XXV
primes dans l' alinea a) du para- Article III, and f rom such paragraph gemeinsam handelnden Vertragspar-
graphe 6 de l'article III et dans cet as it may hereaf ter be amended, teien) darin übereinstimmen" ersetzt
alinea tel qu'il pourra etre amende and the words "Organization for durch die Worte „Organisation für
dans l'avenir, et les mots « Organi- Trade Cooperation (hereinafter Zusammenarbeit auf dem Gebiete
sation de Cooperation commerciale referred to as 'the Organization') des Handels (im folgenden als ,die
(ci-apres denommee '!'Organisation') concurs" shall in each such case Organisation' bezeichnet) aner-
soit d'accord » seront inseres en be inserted in place thereof. kennt".
leurs lieu et place dans tous les cas
dont il s'agit.
BB BB BB
Les expressions « Secretaire gene- The expression "Secretary-Gen- Die Ausdrücke „ Generalsekretär
ral des Nations Unies » et « Secre- eral of the United Nations" or der Vereinten Nationen" und „Ge-
taire executif des PARTIES CON- "Executive Secretary to the CON- schäftsführender Sekretär der VER-
614 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
TRACTANTES » seront supprimees TRACTING PARTIES• shall be TRAGSPARTEIEN" werden in Ar-
dans le paragraphe 2 de l'article deleted from paragraph 2 of Article tikel XXX Absatz 2 in seiner jetzi-
XXX de l' Accord general et dans ce XXX of the General Agreement, gen und in jeder künftig unter Ver-
paragraphe tel qu'il pourra etre and from sudi paragraph as it may wendung des zweiten Ausdrucks
amende dans l'avenir dans des con- hereafter be amended to contain geänderten Fassung durch den Aus-
ditions qui comporteraient l'inser- the second sudi expression, and druck „Generaldirektor der Organi-
tion de la deuxieme de ces expres- the term •Director-General of the sation H ersetzt.
sions, e.t l'expression « Directeur Organization • shall in each case be
· general de !'Organisation» sera inserted in place thereof.
inseree en leurs lieu et place dans
tous les cas dont il s'agit.
CC CC CC
Sauf dans les cas v1ses aux sec- Except for those cases covered Außer in den Fällen der Ab-
tions AA et BB de la presente par- by Sections AA and BB of this schnitte AA und BB dieses Teils
tie, l'expression « PARTIES CON- Part, the expression •coNTRACT- wird in den Artikeln II, III, XXIX
TRACTANTES » sera supprimee et ING PARTIES• shall be deleted and und XXX des Allgemeinen Abkom-
remplacee par le mot « Organisa- the word •organization• shall be mens, in den Anlagen zu diesen
tion», sous reserve des modifica- inserted in place thereof, together Artikeln und in den Listen zum All-
tions grammaticales necessaires, with consequential grammatical ad- gemeinen Abkommen in ihrer
dans tous les cas Oll cette expres- justments, wherever sudi expres- jetzigen oder künftigen Fassung
sion figure dans les dispositions sion occurs in the provisions of der Ausdruck „ VERTRAGSPAR-
des articles II, III, XXIX et XXX Articles II, III, XXIX or XXX of TEIEN" durch den Ausdruck „Orga-
de l'Accord general et des annexes the General Agreement, of the nisation" ersetzt und die ent-
concernant lesdits articles ou -dans Annexes relating to such c1rticles, sprechende grammatikalische An-
les listes annexees a l' Accord ge- or of the Schedules to that Agree- passung vorgenommen.
neral, et dans tous les cas Oll ces ment, and wherever such provisions
dispositions pourront etre amendees may hereafter be amended to
dans l'avenir dans des conditions contain such expression.
qui comporteraient l'insertion de
1' expression susvisee.
2. Le present Protocole sera depose 2. This Protocol shall be deposited (2) Dieses Protokoll wird beim Ge-
aupres du Secretaire executif des PAR- with the Executive Secretary to the schäftsführenden Sekretär der VER-
TIES CONTRACTANTES a l' Accord CONTRACTING PARTIES to the TRAGSPARTEIEN des Allgemeinen
general; apres l'entree en vigueur de General Agreement and, after the Abkommens und nadi Inkrafttreten
l'Accord instituant !'Organisation de entry into force of the Agreement des Abkommens über die Organisation
Cooperation commerciale, il sera de- on the Organization for Trade Co- für Zusammenarbeit auf dem Gebiete
pose aupres du Directeur general de operation, with the Director-General des Handels bei dem Generaldirektor
!'Organisation. of that Organization. dieser Organisation hinterlegt.
3. Le present Protocole sera ouvert 3. This Protocol shall be open for (3) Dieses Protokoll liegt bis zuth
il la signature des parties contractantes signature by the contracting parties 15. November 1955 zur Unterzeichnung
6. l'Accord general jusqu·au 15 novem- to the General Agreement until durch die Vertragsparteien des Allge-
bre 1955; toutefois, la periode pendant 15 November 1955; Provided that meinen Abkommens auf; die Frist für
laquelle les parties contractantes au- the period during which this Protocol die Unterzeichnung kann jedoch für
ront la faculte de signer le present may be signed may in respect of jede Vertragspartei durch Beschluß
Protocole pourra, dans le cas de toute any contracting party, by a decision der VERTRAGSPARTEIEN über diesen
partie contractante, etre prorogee au- of the CONTRACTING PARTIES, be Zeitpunkt hinaus verlängert werden.
dela de cette date par decision des extended beyond that date.
PARTIES CONTRACTANTES.
4. Le Secretaire executif des PARTIES 4. The Executive Secretary to the (4) Der Geschäftsführende Sekretär
CONTRACTANTES al' Accord general, CONTRACTING PARTIES to the der VERTRAGSPARTEIEN des Allge-
ou le Directeur general de !'Organisa- General Agr~enient, or the Director- meinen Abkommens oder der Gene-
tion, selon le cas, adressera prompte- General of the Organization, as the raldirektor der Organisation übermit-
ment a diaque partie contractante a case may be, shall promptly furnish telt den Vertragsparteien des Allge-
l'Accord general copie certifiee cön- a certified copy of this Protocol, and meinen Abkommens unverzüglich be-
forme du present Protocole; il lui noti- a notification of eadi signature glaubigte Ausfertigungen dieses Pro-
fiera promptement diaque signature qui thereto, to eadi contracting party to tokolls und notifiziert ihnen jede Un-
y sera apposee. the General Agreement. terzeichnung.
5. La signature du present Protocole, 5. Signature of this Protocol in ac- (5) Die Unterzeidinung nach Absatz 3
conformement au paragraphe 3 du pre- cordance with paragraph 3 of this dieses Protokolls gilt als Annahme
sent Protocole, sera reputee constituer Protocol shall be deemed to consti- der in den Teilen I und II enthalte-
une acceptation des amendements qui tute acceptance of the amendments nen Änderungen gemäß Artikel XXX
figurent aux parties I et II, conforme- set forth in Parts I and II in ac- des Allgemeinen Abkommens.
ment a l'article XXX de l'Accord ge- cordance with Article XXX of the
neral. General Agreement.
6. Le present Protocole sera enre- 6. This Protocol shall be registered (6) Dieses Protokoll wird nach Ar-
gistre conformement aux dispositions in accordance with the provisions of tikel 102 der Satzung der Vereinten
de l'article 102 de la Charte des Na- Article 102 of the Charter of the Nationen registriert.
tions Unies. United Nations.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 675
7. a) L'amendement qui figure a la 7. (a) The amendment set forth in (7) (a) Die in Teil I enthaltene Än-
partie I prendra effet, conformement Part I shall become effective, in ac- derung tritt nach den Bestimmun-
aux dispositions de ladite partie et de cordance with the provisions of such gen dieses Teils und des Artikels XXX
l'article XXX de l'Accord general, lors- part and of Article XXX of the des Allgemeinen Abkommens in Kraft,
qu'il aura ete accepte par les deux tiers General Agreement, following its ac- sobald sie von zwei Dritteln der Län-
des gouvernements qui seront alors ceptance by two-thirds of the govern- der, die zu diesem Zeitpunkt Ver-
parties contractantes; toutefois, cet ments which are then contracting tragsparteien sind, angenommen wor-
amendement ne sera pas mis en appli- parties; Provided that such amend- den ist; sie wird jedoch nicht vor
cation avant l'entree en vigueur de ment shall not become operative dem Inkrafttreten des Abkommens
l' Accord instituant l'Organisation de prior to the day on which the Agree- über die Organisation für Zusammen-
Cooperation commerciale, conforme- ment on the Organization for Trade arbeit auf dem Gebiete des Handels
ment au paragraphe c) de l'article 17 Cooperation has entered into force nach Artikel 17 Absatz (c) des genann-
dudit Accord. pursuant to paragraph (c) of Article ten Abkommens wirksam.
17 · thereof.
b) L'amendement qui figure a la par- (b) The amendment set forth in (b) Die in Teil II enthaltene Ände-
tie II prendra effet, conformement aux Part II shall become eff ective, in ac- rung tritt nach den Bestimmungen
dispositions de ladite partie et de I' ar- cordance with the provisions of such dieses Teils und des Artikels XXX
ticle XXX de l'Accord general, lors- Part and· of Article XXX of the des Allgemeinen Abkommens in Kraft,
qu'il aura ete accepte par tous les gou- General Agreement, following its ac- sobald sie von allen Ländern, die zu
vernements qui seront alors parties ceptance by all the governments diesem Zeitpunkt Vertragsparteien
contractantes; toutefois, cet amende- which are then contracting parties 1 sind, angenommen worden ist; sie
ment ne sera pas mis en application Provided that such amendment shall wird jedoch nicht vor dem Inkraft-
avant l'entree en vigueur de l'Accord not become operative prior to the treten des Abkommens über die Orga-
instituant l'Organisation de Coopera- day on which the Agreement on nisation für Zusammenarbeit auf dem
tion commerciale, conformement au the Organization for Trade Co- Gebiete des Handels nach Artikel 17
paragraphe c) de l'article 17 dudit Ac- operation has entered into force Absatz (c) des genannten Abkommens
cord. pursuant to paragraph (c) of Article wirksam.
17 thereof.
8. Lorsqu'une periode aura ete fixee 8. After a period has been specified (8) Wird nach Artikel XXX Absatz 2
conformement au paragraphe 2 de l'ar- under paragraph 2 of Article XXX of des Allgemeinen Abkommens eine
ticle XXX de l'Accord general, toute the General Agreement, any contract- Frist festgesetzt, so kann jede Ver-
partie contractante qui n'aura pas signe ing party which has not signed this Pro- tragsparteil die dieses Protokoll nicht
le present Protocole aura la f aculte de tocol may do so with a reservation that unterzeichnet hat, dies mit dem Vor-
le faire en formulant une reserve qui it does not accept the amendment set behalt nachholen, daß sie die in Teil II
indiquera qu'elle n'accepte pas l'amen- forth in Part II hereof. dieses Protokolls genannte Änderung
dement qui f igure dans la partie II du nicht annimmt.
~resent Protocole.
EN FOI DE QUOI les representants, IN WITNESS WHEREOF the respec- ZU URKUND DESSEN haben die
dument autorises, ont signe le present tive representatives, duly authorized hierzu gehörig bevollmächtigten Ver-
Protocole. to that effect, have signed this Protocol. treter dieses Protokoll unterzeichnet.
F AIT a Geneve, en un seul exem- DONE at Geneva, in a single copy, GESCHEHEN zu Genf am zehnten
plaire, en langues franc;aise et anglaise, in the English and French languages, März neunzehnhundertfünfundfünfzig
les deux textes faisant egalement foi, both texts authentic, this tenth day of in einer Urschrift in englischer und fran-
le dix mars mil neuf cent cinquante- March one thousand nine hundred and zösischer Sprache, wobei jeder Wort-
cinq. fifty-five. laut gleichermaßen verbindlich ist.
Pour le Forthe Für den
COMMONWEALTH D'AUSTRALIE: , COMMONWEALTH OF AUSTRALIA: AUSTRALISCHEN BUND:
Pour la For the Für die
RePUBLIQUE D'AUTRICHE: REPUBLIC OF AUSTRIA: REPUBLIK OSTERREICH:
Pour le For the Für das
ROYAUME DE BELGIQUE: KINGDOM OF BELGIUM: KONIGREICH BELGIEN:
16.2.56
Pour les For the Für die VEREINIGTEN STAATEN
eTATS-UNIS DU BReSIL: UNITED STA TES OF BRAZIL: VON BRASILIEN:
Pour l'UNION BIRMANE: For the UNION OF BURMA: Für die BIRMANISCHE UNION:
676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Pour le CANADA: For CANADA: Für KANADA:
Pour CEYLAN: For CEYLON: Für CEYLON:
Pour la RtPUBLIQUE DE CHILI: For the REPUBLIC OF CHILE: Für die REPUBLIK CHILE:
F. Garcia O 1d in i
Ad ref erendum
25.8.55
Pour la RE:PUBLIQUE DE CUBA: For the REPUBLIC OF CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
Pour la For the Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
Rf:PUBLIQUE TCHE:COSLOV AQUE: CZECHOSLOV AK REPUBLIC: REPUBLIK:
Pour le For the Für das
ROY AUME DE DANEMARK1 KINGDOM OF DENMARK: KONIGREICH DANEMARK:
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINICAN REPUBLIC: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Pour la For the· Für die
REPUBLIQUE DE FINLANDE: REPUBLIC OF FINLAND: REPUBLIK FINNLAND:
Pour la For the Für die
Rf:PUBLIQUE FRAN<;AISE: FRENCH REPUBLIC: FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Pour la REPUBLIQUE For the Für die
FE:Df:RALE D'ALLEMAGNE: FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
W. Hagemann
Ad ref erendum
31. 3. 55
Pour le For the • Für das
ROYAUME DE GRI::CE: KINGDOM OF GREECE: KONIGREICH GRIECHENLAND:
N. Hadji V a s s i 1i o u
21. 6. 55
Pour la REPUBLIQUE D'HAITI: For the REPUBLIC OF HAITI: Für die REPUBLIK HAITI:
Marcel F o m b r u n
15.11.55
Pour l'INDE: For INDIA: Für INDIEN:
L.K.Iha
10.11.55
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 611
Pour Ja For the Für die
RtPUBLIQUE D'INDONE:SIE: , REPUBLIC OF INDONESIA: REPUBLIK INDONESIEN:
Pour Ja For the Für die
RtPUBLIQUE D'IT ALIE: REPUBLIC OF ITALY: ITALIENISCHE REPUBLIK:
Pour Je For the Für das
GRAND-DUCHE: DE LUXEMBOURG: GRAND-DUCHY OF LUXEMBURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Pour le For the Für das
ROYAUME DES PAYS-BAS: KINGDOM OF THE NETHERLANDS: KONJGREICH DER NIEDERLANDE:
W. H. J. van Asch van Wij ck
sous reserve de ratification
31. 8. 55
Pour la NOUVELLE-ZJ;:LANDE: For NEW ZEALAND: Für NEUSEELAND:
G. D. L. Whi te
7. 11. 55
Pour la For the Für die
RE:PUBLIQUE DE NICARAGUA: REPUBLIC OF NICARAGUA: REPUBLIK NICARAGUA:
Pour Je For the Für das
ROY AUME DE NORVEGE: KINGDOM OF NORWAY: KONIGREICH NORWEGEN:
Pour Je PAKISTAN: For PAKISTAN: Für PAKISTAN:
Pour le PE:ROU: For PERU: Für PERU:
Pour la For the Für die
FE:DE:RATION DE LA RHODE:SIE FEDERATION OF RHODESIA FODERA TION RHODESIEN
ET DU NYASSALAND: AND NY ASALAND: UND NJASSALAND:
R.Rushmere
4. 11. 55
Pour le For the Für das
ROYAUME DE SUEDE: KINGDOM OF SWEDEN: KONIGREICH SCHWEDEN:
Pour la For the Für die
RJ;:PUBLIQUE DE TURQUIE: REPUBLIC OF TURKEY: TURKISCHE REPUBLIK:
Pour For the Für die
l'UNION SUD-AFRICAINE: UNION OF SOUTH AFRICA: UNION VON SUDAFRIKA:
W.C.Naude
15. 11. 55
678 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Pour le For the Für das
ROYAUME-UNI UNITED KINGDOM VEREINIGTE KONIGREICH
DE GRANDE-BRETAGNE OF GREA T BRIT AIN VON GROSSBRIT ANNIEN
ET D'IRLANDE DU NORD: AND NORTHERN IRELAND: UND NORD-IRLAND:
C.W.Sanders
24.9.55
Pour les For the Für die VEREINIGTEN STAATEN
ETATS-UNIS D'AM:f:RIQUE: UNITED STATES OF AMERICA: VON AMERIKA:
SamuelC. Waugh
21. 3. 55
Pour la For the Für die
Rf:PUBLIQUE D'URUGUA Y: REPUBLIC OF URUGUAY: REPUBLIK URUGUAY:
Proces Verbal de signature Proces-V erbal of Signature Zeichnungsprotokoll
concernant le Protocole d'amen- Concerning the Protocol of zum Protokoll über
dement aux dispositions ~rga- Organizational Amendments to organisatorische Änderungen
niques de I' Accord general sur the General Agreement on des Allgemeinen Zoll- und
les Tarifs douaniers et le Tariffs and Trade Handelsabkommens
Commerce
En apposant leur signature sur le At the time of signature of the Bei Unterzeichnung des Protokolls
Protocole d'amendement aux disposi- Protocol of Organizational Amend- über organisatorische Änderungen des
tions organiques de l'Accord general ments to the General Agreement on Allgemeinen Zoll- und Handelsabkom-
sur les Tarifs douaniers et le Com- Tariffs and Trade dated 10 March mens vom 10. März 1955 sind die Un-
merce, en date du 10 mars 1955, les 1955, the undersigned terzeichneten
representants soussignes
SONT CONVENUS DE CE QUI AGREE AS FOLLOWS: WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN:
SUIT:
1. Dans tous les cas Oll il est fait 1. Whenever Article II is ref erred 1. An allen Stellen des Protokolls
mention de l'article II dans le Proto- to in the Protocol of Organizational über organisatorische Änderungen, an
cole d'amendement aux dispositions or- Amendments, the references relate to denen auf Artikel II Bezug genommen
ganiques, ces mentions visent l'article the Article which will be amended to wird, betrifft diese Bezugnahme nicht
qui doit etre amende en vue d'etre bear that number pursuant to Sec~ den am 10. März 1955 als "Artikel II"
designe par ce numero, conformement tion B (a) of the Protocol Amending bezeichneten Artikel, sondern den Ar-
au paragraphe a) de la section B du Part I and Articles XXIX and XXX tikel, der diese Nummer nach seiner
Protocole portant amendement de la of the General Agreement on Tariffs Umbenennung gemäß Abschnitt B
Partie I et des articles XXIX et XXX and Trade and not to the Article Buchstabe (a) des Protokolls zur Än-
de 1' Accord general sur les Tarifs which was designated "Article II" on derung des Teils I und der Artikel
douaniers et le Commerce; elles ne 10 March 1955; XXIX und XXX des Allgemeinen
visent pas l'article qui constituait Zoll- und Handelsabkommens tragen
l' « Article II» a la da te du 1O mars wird.
1955.
2. Dans tous les cas Oll il est fait 2. Whenever Article III is ref erred 2. An allen Stellen des Protokolls
mention de l'article III dans le Pro- to in the Protocol of Organizational über organisatorische Änderungen, an
tocole d'amendement aux dispositions Amendments, the references relate to denen auf Artikel III Bezug genom-
organiques, ces mentions visent l'ar- the Article which will be amended to men wird, betrifft diese Bezugnahme
ticle qui doit etre amende en vue bear that number pursuant to Sec- den Artikel, der diese Nummer nach
d' etre designe par ce numero, con- tion C (a) of the Protocol Amending seiner Umbenennung gemäß Ab-
formement au paragraphe a) de la Part I and Articles XXIX and XXX. schnitt C Buchstabe (a) des Proto-
section C du Protocole portant kolls zur Änderung des Teils I und
amendement de la Partie I et des ar- der Artikel XXIX und XXX tragen
ticles XXIX et XXX. wird.
FAIT a Geneve, en un seul exem- DONE at Geneva, in a single copy, GESCHEHEN zu Genf am zehnten
plaire, en langues franc;aise et an- in the English and Frendl languages, März . neunzehnhundertfünfundfünfzig
glaise, les deux textes faisant egale- both texts authentic, this tenth day in einer Urschrift in englischer und fran-
ment foi, le dix mars mil neuf cent of March, one thousand nine hundred zösischer Sprache, wobei jeder Wort-
cinquan te-cinq. and fifty-five. laut gleichermaßen verbindlich ist.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe:. Bonn, den 17. Juli 1957 679
Pour le For the Für den
COMMONWEALTH d'AUSTRALIE: COMMONWEALTH OF AUSTRALIA: AUSTRALISCHEN BUND:
Pour la REPUBLIQUE d'AUTRICHE: For the REPUBLIC OF AUSTRIA: Für die REPUBLIK OSTERREICH:
Pour le ROY AUME DE BELGIQUE: For the KINGDOM OF BELGIUM: Für das KONIGREICH BELGIEN:
P. A. Forthomme
16.2.1956
sous reserve de ratification unter dem Vorbehalt der
du Protocole d' Amendement Ratifikation des Änderungs-
du 10 mars 1955 protokolls vom 10. März 1955
Pour les ETATS-UNIS DU BRESIL: For the UNITED ST A TES OF BRAZIL: Für die VEREINIGTEN STAATEN
VON BRASILIEN:
Pour l'UNION BIRMANE: For the UNION OF BURMA: Für die BIRMANISCHE UNION:
Pour le CANADA: For CANADA: Für KANADA:
Pour CEYLAN: For CEYLON: Für CEYLON:
Pour la REPUBLIQUE DU CHILI: For the REPUBLIC OF CHILE: Für die REPUBLIK CHILE:
F. Garcia Oldini
25. 7. 1955 ad-ref.
Pour la REPUBLIQUE DE CUBA: For the REPUBLIC OF CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
Pour la For the Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
REPUBLIQUE TCHECOSLOV AQUE: CZECHOSLOV AK REPUBLIC: REPUBLIK:
Pour le ROYAUME DE DANEMARK: For the KINGDOM OF DENMARK: Für das KONIGREICH DÄNEMARK:
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINICAN REPUBLIC: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Pour la REPUBLIQUE DE FINLANDE: For the REPUBLIC OF FINLAND: Für die REPUBLIK FINNLAND:
Pour la REPUBLIQUE FRAN<;AISE: For the FRENCH REPUBLIC: Für die FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Pour la REPUBLIQUE For the Für die
FEDERALE D'ALLEMAGNE: FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
W. Hagemann
31. 3. 55
680 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Pour le For the Für das
ROYAUME DE GR!::CE: KINGDOM OF GREECE: KONIGREICH GRIECHENLAND:
N. Hadji Vassiliou
21. 6. 1955
Pour la REPUBLIQUE D'HAlTI: For the REPUBLIC OF HAITI: Für die REPUBLIK HAITI:
Marcel F o m b r u n
15. 11. 1955
Pour l'INDE: For INDIA: Für INDIEN:
L. K. Jha
10.11.1955
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE D'INDONESIE: REPUBLIC OF INDONESIA: REPUBLIK INDONESIEN:
Pour la REPUBLIQUE D'IT ALIE: For the REPUBLIC OF ITALY: Für die ITALIENISCHE REPUBLIK:
Pour le J APON: For JAPAN: Für JAPAN:
Pour le For the Für das
GRAND-DUCHE de LUXEMBOURG: GRAND-DUCHY OF LUXEMBURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Pour le For the Für das
ROYAUME DES PAYS-BAS: KINGDOM OF THE NETHERLANDS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
W. H. J. van Asch van W i j c k
31. 8. 1955
sous reserve de ratifica tion unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Pour la NOUVELLE-ZELANDE: For NEW ZEALAND: Für NEUSEELAND:
GD L White
7.11.1955
Pour la
REPUBLIQUE DE NICARAGUA: For the REPUBLIC OF NICARAGUA: Für die REPUBLIK NICARAGUA:
Pour le ROYAUME. DE NORVi::GE: For the KINGDOM OF NORWAY: Für das KONIGREICH NORWEGEN:
Pour le PAKISTAN: For PAKISTAN: Für PAKISTAN:
Pour le PEROU: For PERU: Für PERU:
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 681
Pour la FEDERA TION DE LA For the FEDERA TION OF Für die FODERA TION RHODESIEN
RHODf:SIE ET DU NYASSALAND: RHODESIA AND NY ASALAND: UND NJASSALAND:
R. Ruehmere
4. 11. 1955
Pour le ROYAUME DE SUBDE: For the KINGDOM OF SWEDEN: Für das KONIGREICH SCHWEDEN:
Pour la REPUBLIQUE DE TURQUIE: For the REPUBLIC OF TURKEY: Für die TURKISCHE REPUBLIK:
Pour !'UNION SUD-AFRICAINE: For the UNION OF SOUTH AFRICA: Für die UNION VON SUDAFRIKA:
W. C. Naude
. 15. 1 t. 1955
Pour le ROY AUME-UNI For the UNITED KINGDOM Für das VEREINIGTE KONIGREICH
DE GRANDE-BRETAGNE OF GREA T BRIT AIN AND VON GROSSBRIT ANNIEN
ET D'IRLANDE DU NORD: NORTHERN IRELAND: UND NORDIRLAND:
C. W. Sanders
24.9.1955
Pour les For the Für die VEREINIGTEN STAATEN
ETATS-UNIS D' AMERIQUE: UNITED STATES OF AMERICA: VON AMERIKA:
Samuel C. Wa ugh
21.3.1955
Pour la REPUBLIQUE D'URUGUAY: For the REPUBLIC OF URUGUA Y: Für die REPUBLIK URUGUAY:
682 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Abkommen
über die Organisation
für Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Handels
Accord
instituant l'Organisation de Cooperation commerciale
Agreement
on the Organization for Trade Cooperation
(Ubersetzung)
TITRE PREMIER PART I TEIL I
Dispositions generales General Allgemeines
Article premier Article 1 Artikel 1
Creatton Establishment Griindung
11 est institue unt Organisation de The Organization for Trade Coopera- Die Organisation für Zusammen-
Cooperation commerciale (ci-apres tion (hereinhafter referred to as "the arbeit auf dem Gebiete des Handels
denommee !'Organisation) en vue de Organization ") is hereby established (im folgenden als .die Organisation•
contribuer, de la maniere prevue dans to further, as provided for in the bezeichnet) wird hiermit gegründet,
l'Accord general sur les tarifs doua- General Agreement and herein, the um, wie im Allgemeinen Zoll- und
niers et le commerce et dans le pre- achievement of the purposes and ob- Handelsabkommen (im folgenden als
sen t Accord, a la realisation des buts jectives set forth in the General "das Allgemeine Abkommen" bezeich-
et des objectifs definis dans l'Accord Agreement on Tariffs and Trade net) und in diesem Abkommen vorge-
general sur les tarifs douaniers et le (herein referred to as "the General sehen, die Verwirklichung der in dem
commerce (ci-apres denomme l'Ac- Agreement"). Allgemeinen Abkommen dargelegten
cord general). Zwecke und Ziele zu fördern.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Composition Membership Mitgliedschaft
Les Membres de !'Organisation sont The Members of the Organization Mitglieder der Organisation sind
les parties contractantes a l' Accord shall be the contracting parties to the die Vertragsparteien des Allgemeinen
general. Les gouvernements qui de- General Agreement. Governments Abkommens. Regierungen der Länder,
viennent ou qui cessent d'etre parties which become or cease to be contract- die Vertragspartei des Allgemeinen
contractantes a l'Accord general de- in_g parties to the General Agreement Abkommens werden oder die auf-
viennent ou cessent d'etre Membres shall become or cease to be Members hören, es zu sein, erlangen oder ver-
de l'Organisation. L'Organisation peut, of the Organization. The Organization lieren auch die Mitgliedschaft in der
par un vote a la majorite des deux may, by a two-thirds majority of the Organisation. Die Organisation kann
tiers des suffrages exprimes, inviter votes cast, invite governments which Regierungen der Länder, die nicht
les gouvernements qui ne sont pas are not or which cease to be contract- oder nicht mehr Vertragspartei des
parties contractantes a l'Accord ge- ing parties to the General Agreement Allgemeinen Abkommens sind, mit
to participate in such activities of the
neral ou qui cessent de l'etre a par- Organization and on such terms as it
zwei Dritteln der abgegebenen Stim-
ticiper a celles de ses activites qu'elle shall decide; Provided that in no
men einladen, an von ihr bestimmten
determinera et dans les conditions Arbeiten der Organisation zu den von
case shall such participation involve ihr festgesetzten Bedingungen teilzu-
qu'elle fixera, sous reserve qu'en the right to vote or to be counted in
aucun cas une telle participation ne nehmen; nimmt jedoch die Organisa-
determining the fulfilment of the rele- tion eine unmittelbar auf das Allge-
comporte le droit pour ces gouverne- vant voting requirements when the
ments de prendre part au vote ni meine Abkommen bezügliche Aufgabe
Organization is exercising any func- wahr, so schließt diese Teilnahme in
d'etre pris en consideration pour l'ap- tion relating directly to the General
plication des regles relatives aux keinem Fall das Stimmrecht oder das
Agreement. Recht ein, bei der zahlenmäßigen
majorites requises lorsque !'Organi-
sation s'acquitte d'une fonction resul- Feststellung, ob die jeweiligen Ab-
tant directement de l' Accord general. stimmungserfordernisse erfüllt sind,
mitgezählt zu werden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Fonctions Functions Aufgaben
a) L'Organisation est chargee d'ap- (a) The Organization shall adminis- (a) Die Organisation nimmt die sich
pliquer r Accord general et, d'une ter the General Agreement and gen- aus dem Allgemeinen Abkommen er-
maniere generale, de faciliter l'exe- erally facilitate the operation of that gebenden Aufgaben wahr und erleich-
cution des dispositions dudit Accord. Agreement. tert allgemein seine Durchführung.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 683
b) L'Organisation aura, en outre, (b) In addition, the Organization (b) Außerdem hat die Organisation
pour fonctions shall have the following functions: folgende Aufgaben:
i) de faciliter les consultations inter- (i) to facilitate intergovernmental (i) Konsultationen zwischen den Re-
gouvernementales sur les ques- consultations on questions relat- gierungen in Fragen des inter-
tions ayant trait au commerce ing to international trade; nationalen Handels zu erleich-
international; tern;
ii) d'organiser des negociations com- (ii) to sponsor international trade ne- (ii) Verhandlungen auf dem Gebiet
merciales internationales; . gotiations; des internationalen Handels zu
fördern;
iii) d'etudier les questions relatives (iii) to study questions of international (iii) Fragen der internationalen Han-
au commerce international et a la trade and commercial policy and, dels- und Wirtschaftspolitik zu
poli tique commerciale et de pre- where appropriate, make recom- untersuchen und gegebenenfalls
senter, le cas echeant, des recom- mendations thereon; Empfehiungen dazu zu erteilen;
mandations a leur sujet;
iv) de reunir, d'analyser et de publier (iv) to collect, analyse and publish in- (iv) Informationen und statistische
les donnees statistiques et les ren- formation and statistical data relat- Angaben auf dem Gebiet der
seignements relatifs au commerce ing to international trade and com- internationalen Handels- und
international et a la politique com- mer.cial policy, due regard being Wirtschaftspolitik zu sammeln,
merciale, en tenant dument compte paid to the activities in this field auszuwerten und zu veröffent-
des activites exercees dans ces of other international bodies. lichen; hierbei ist die Tätigkeit
domaines par d'autres organismes anderer internationaler Organisa-
internationaux. tionen auf diesem Gebiet gebüh-
rend zu berücksichtigen.
c) En s'acquittant de ces fonctions, (c) The Organization shall, in carry- (c) Die Organisation wird sich bei
!'Organisation s'efforcera de donner ing out these functions, endeavour to der Durchführung dieser Aufgaben be-
plein effet aux dispositions de l'ar- give full effect to the provisions of Ar- mühen, dem Artikel 1 dieses Abkom-
ticle premier du present Accord. ticle 1 of this Agreement. mens volle Wirkung zu verleihen.
d) L'Organisation n'aura pas pou- (d) The Organization shall have no (d) Die Organisation ist nicht be-
voir pour amender !es dispositions authority to amend the provisions of fugt, die Bestimmungen des Allge-
de l'Accord general; aucune dedsion the General Agreement; no decision or meinen Abkommens zu ändern; durch
ou autre mesure prise par !'Assem- other action of the Assembly or any Beschlüsse oder sonstige Maßnahmen
blee ou par un organe subsidiaire de subsidiary body of the Organization der Versammlung oder eines nachge-
!'Organisation n'aura pour effet d'im- shall have the effect of imposing on a ordneten Organs der Organisation
poser a un Membre une obligation Member any new obligation which the können einem Mitglied keine neuen
nouvelle que ledit Membre ne s'est Member has not specifically agreed to Verpflichtungen auferlegt werden, zu
pas specialement engage a assumer. undertake. deren Ubernahme es sich nicht aus-
drücklich bereit erklärt.
TITRE II PART II TEIL II
Structure et administration Structure and Administration Aufbau und Verwaltung
de !'Organisation of the Organization der Organisation
Article 4 Article 4 Artikel 4
Structure generale Structure in General Allgemeiner Aufbau
L'Organisation comporte une As- The Organization shall have an As- Die Organisation besteht aus der
semblee, un Comite executif et un sembly, an Executive Committee and Versammlung, dem Exekutivausschuß
Secretariat. a Secretaria t. und dem Sekretariat.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Assemblee The Assembly Die Ve!sammlung
a) L' Assemblee se compose de tous (a) The Assembly shall consist of all (a) Die Versammlung besteht aus
les Membres de !'Organisation. the Members of the Organization. allen Mitgliedern der Organisation.
b) II incombe a !'Assemblee d'exer- (b) lt shall be the responsibility of (b) Die Versammlung nimmt die
cer les fonctions de !'Organisation. the Assembly to carry out the func- Aufgaben der Organisation wahr.
tions of the Organization.
c) L' Assemblee fixe le siege de (c) The Assembly shall determine (c) Die Versammlung bestimmt den
!'Organisation. the seat of the Organization. Sitz der Organisation.
d) L' Assemblee tient une session (d) The Assembly shall meet in reg- (d) Die Versammlung tritt zu or-
annuelle ordinaire. Elle tient egale- ular annual session and in such spe- dentlichen Jahrestagungen sowie zu
ment les sessions extraordinaires qui cial sessions as may be convened in außerordentlichen Tagungen zusam-
peuvent etre convoquees conforme- accordance with the rules of proce- men, die nach Maßgabe der Geschäfts-
ment au reglement interieur. dure. ordnung einberufen werden.
e) L'Assemblee etablit son regle- (e) The Assembly shall establish its (e) Die Versammlung gibt sich eine
ment interieur; elle approuve les re- own rules of procedure and shall ap- Geschäftsordnung; sie billigt ferner
glements interieurs du Comite exe- prove the rules of procedure of the die Geschäftsordnungen des Exekutiv-
cutif et des autres organes subsi- Executive Committee and of any other ausschusses und aller sonstigen nach-
diaires. subsidiary body. geordneten Organe.
684 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Article 6 Article 6 Artikel 6
Comlte executif The Executive Committee Der Exekutivaussdluß
a) Le Comite executif se compose (a) The Executive Committee shall (a) Der Exekutivausschuß besteht
de dix-sept Membres de !'Organisa- consist of seventeen Members of the aus siebzehn Mitgliedern der Organi-
tion elus periodiquement par r Assem- Organization elected periodically by sation, die in regelmäßigen Zeit-
blee. Les membres du Comite executif the Assembly. Each election shall be abständen von der Versammlung ge-
sont elus pour un term.e; ils sont re- for a single term and each Member wählt werden. Die Wahl erfolgt für
eligibles. En procedant a leur elec- shall be eligible for re-election. In such jeweils eine Wahlperiode; für jedes
tion, !'Assemblee s'inspire des criteres elections, the Assembly shall be guided Mitglied ist Wiederwahl zulässig. Die
suivants: by the following criteria: Versammlung läßt sich bei der Wahl
von folgenden Gesichtspunkten leiten:
i) Le Comite executif comprend les (i) the Executive Committee shall (i) Dem Exekutivausschuß müssen
cinq Membres les plus importants include the five members of chief die fünf wirtschaftlich bedeutend-
du point de vue economique de- economic importance, in the de- sten Mitglieder angehören; bei
termines en tenant particuliere- termination of which particular re- ihrer Feststellung ist ihr Anteil
ment compte de leur part dans le gard shall be paid to their shares am internationalen Handel beson-
commerce international. in international trade; ders zu berücksichtigen;
ii) Le Comite executif assure une re- (ii) the Executive Committee shall be (ii) im Exekutivausschuß müssen die
presentation appropriee des gran- representative of the broad geo- geographischen Großräume ver-
des regions geographiques aux- graphical areas to which the mem- treten sein, denen die Mitglieder
quelles les Membres appartien- bers belong; angehören;
nent.
iii) Le Comite executif assure une re- (iii) the Executive Committee shall be (iii) im Exekutivausschuß müssen die
presentation appropriee des diffe- representative of different degrees verschiedenen Stufen der wirt-
rents degres de developpement of economic development, diff er- schaftlichen Entwicklung, die ver-
economique, des differents types ent types of economies and dif- schiedenen Typen der Volks-
d' economie et des diff erents inte- ferent economic interests. wirtschaft und die verschiedenen
rets economiques. wirtschaftlichen Interessen ver-
treten sein.
b) Le Comite executif exerce les (b) The Executive Committee shall (b) Der Exekutivausschuß übt die
pouvoirs et accomplit les taches que exercise the powers and perform the Befugnisse und Pflichten aus, die ihm
l' Assemblee lui confie par un vote a duties assigned to it by the Assembly die Versammlung mit zwei Dritteln
la majorite des deux tiers des suffra- by a majority of two-thirds of the der abgegebenen Stimmen überträgt.
ges exprimes. Tout Membre peut votes cast. Decisions or recommenda- Gegen Beschlüsse oder Empfehlungen
interjeter appel devant l'Assemblee, tions of the Executive Committee shall des Exekutivausschusses kann jedes
en conformite des regles que celle-ci be subject to a right of appeal to the Mitglied nach Maßgabe der von der
peut prescrire, des decisions ou re- Assembly by any Member in accord- Versammlung aufzustellenden Regeln
commandations adoptees par le Co- ance with rules to be prescribed by the bei der Versammlung Beschwerde ein-
Assembly. legen.
mi te executif.
c) Tout Membre de l'Organisation (c) Any Member of the Organization (c) Jedes Mitglied der Organisation,
qui n'est pas membre du Comite exe- which is not a member of the Executive das dem Exekutivausschuß nicht ange-
cutif est habilite a participer, sans Committee shall be entitled to partic- hört, ist berechtigt, an der Erörterung
droit de vote, aux debats du Comite ipate, without the right to vote, in the jeder Angelegenheit, die es betrifft,
executif sur toute question qui pre- discussion by the Executive Committee im ExekutivaUsschuß ohne Stimmrecht
sente pour lui de l'importance. of any matter of concern to it. teilzunehmen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Secretariat The Secretartat Das Sekretariat
a) L' Assemblee nomme le Directeur (a) The Assembly shall appoint a (a) Die Versammlung ernennt einen
general qui assume la direction ad- Director-General as chief administra- Generaldirektor als obersten Verwal-
ministrative de !'Organisation. Les tive officer of the Organization. The tungsbeamten der Organisation. Die
pouvoirs et attributions, les conditions powers, duties, conditions of service Befugnisse, die Pflichten, das Dienst-
d'emploi et la duree des fonctions du and term of office of the Director- verhältnis und die Amtsdauer des Ge-
Directeur general sont conformes au General shall conform to regulations neraldirektors rid1ten sidi nach einer
statut approuve par !'Assemblee. approved by the Assembly. von der Versammlung genehmigten
Regelung.
b) Le Directeur general ou son re- (b) The Director-General or his re- (b) Der Generaldirektor und sein
presentant sont habilites A participer, presenta tive shall be entitled to partic- Vertreter sind berechtigt, an allen
sans droit de vote, A toutes les re- ipate, without the right to vote, in all Sitzungen der Versammlung und der
unions de !'Assemblee et des organes meetings of the Assembly and subsid- nachgeordneten Organe der Organi-
subsidiaires de !'Organisation. iary bodies of the Organization. sation teilzunehmen; sie haben jedoch
kein Stimmrecht.
c) Le Directeur general nomme les (c) The Director-General shall ap- (c) Der Generaldirektor ernennt die
membres du secretariat. 11 determine point the members of the staff, and Bediensteten und setzt deren Pflichten
leurs fonctions et fixe leurs conditions shall fix their duties and conditions of und Dienstverhältnis nach einer von
d'emploi, conformement au statut ap- service in accordance with regulations der Versammlung genehmigten Rege-
prouve par l' Assemblee. approved by the Assembly. lung fest.
d) Le recrutement du personnel (d) The selection of the members of (d) Die Bediensteten werden soweit
s'effectue dans toute la mesure du the staff shall as far as possible be wie möglich auf breiter geogra-
possible sur · une large base geogra- made on a wide geographical basis and phischer Grundlage und unter gebüh-
phique et en tenant compte des dif- with due regard to the various types of render Berücksichtigung der verschie-
ferents types d' economie representes economy represented by Member denen, durch die Mitglieder vertre-
par les Membres. La consideration countries. The paramount considera- tenen Typen der Volkswirtschaft aus-
dominante pour choisir les candidats tion in the selection of candidates and gewählt. Oberster Grundsatz bei der
et fixer les conditions d'emploi du in determining the conditions of serv- Auswahl von Bewerbern und der Re-
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 685
personnel sera la necessite d'assurer ice of the staff shall be the necessity gelung des Dienstverhältnissf's der
a !'Organisation les services de per- of securing the highest standards of ef- Bediensteten ist die Gewährleistung
sonnes possedant les plus hautes ficiency, competence, impartiality .and eines Höchstmaßes an Leistung, Eig-
qualites de travail, de competence, integrity. nung, Unparteilid1keit und Integrität.
d'impartialite et d'integrite.
e) Les fonctions du Directeur gene- (e) The responsibilities of the Direc- (e) Die Verantwortlichkeiten des Ge-
ral et des membres du secretariat tor-General and of the members of the neraldirektors und der Bediensteten
auront un caractere exclusivement staff shall be exclusively international haben ausschließlich internationalen
international. Dans l'accomplissement in character. In the discharge of their Charakter. Bei der Wahrnehmung
de leurs devoirs, ils ne solliciteront duties, they shall not seek or receive ihrer Pflichten dürfen sie keine Wei-
ni n'accepteront d'instructions d'aucun instructions from any government or sungen von einer Regierung oder
gouvernement, ni d'aucune autorite from any other authority external to einer anderen Stelle außerhalb der
exterieure a !'Organisation. 11s the Organization. They shall refrain Organisation einholen oder entgegen-
s'abstiendront de taut acte incompa- from any action which might reflect nehmen. Sle haben sich jeder Hand-
tible avec leur statut de fonction- on their positions as international offi- lung zu enthalten, die mit ihrer Stel-
naires internationaux. Les Membres cials. The Members shall respect the lung als internationaler Amtsträger
respecteront le caractere international international character of the responsi- nicht vereinbar ist. Die Mitglieder
de leurs fonctions et ne chercheront bilities of these persons and shall not werden den internationalen Charakter
pas a !es influencer dans l'accomplis- seek to influence them in the discharge der Verantwortlichkeiten dieser Per-
sement de leurs devoirs. of their duties. sonen achten und sie bei der Wahr-
nehmung ihrer Pflichten nicht zu be-
einflussen suchen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Vote Voting Abstimmung
a) Aux reunions de l'Assemblee, {a) At meetings of the Assembly (a) Bei den Sitzungen der Ver-
chaque Membre de !'Organisation each Member of the Organization shall sammlung hat jedes Mitglied der Or-
dispose d'une voix et, sauf disposi- be entitled to have one vote and, ex- ganisation eine Stimme; sofern im
tions contraires de l'Accord general cept as otherwise provided for in the •Allgemeinen Abkommen oder in
ou du present Accord, les decisions General Agreement or in this Agree- diesem Abkommen nichts anderes be-
de I' Assemblee sont prises a la majo- ment, decisions of the Assembly shall stimmt ist, werden die Bescnlüsse der
rite des suffrages exprimes. be taken by a majority of the votes Versammlung mit der Mehrheit der
cast. abgegebenen Stimmen gefaßt.
b) Chaque membre du Comite exe- {b) Each member of the Executive (b) Jedes Mitglied des Exekutivaus-
cutif et des autres organes subsidiaires Committee and of other subsidiary schusses und anderer nachgeordneter
dispose d'une voix; toutefois, le regle- bodies shall have one vote therein; Organe hat jeweils eine Stimme,
ment interieur peut prescrire que les Provided that the mies of procedure sofern nicht die Gescnäftsordnung vor-
parties a un differend s'abstiendront may require that parties to a dispute schreibt, daß sich bei einem Streitfall
de participer au vote. shall abstain from voting. die Parteien der Stimme enthalten.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Budget et contributions Budget and Contributions Haushalt und Beiträge
a) Le Directeur general presente a (a) The Director-General shall pre- {a) Der Generaldirektor legt der
!'Assemblee, par l'intermediajre du sent to the Assembly, through the Exec- Versammlung durch den Exekutivaus-
Comite execu tif, les previsions budge- utive Committee, the annual budget schuß den jährlichen Haushaltsvoran-
taires annuelles et les comptes de estimates and financial statement of schlag und die Haushaltsrechnung der
!'Organisation. L' Assemblee approuve the Organization. The Assembly shall Organisation vor. Die Rechnungs-
les comptes et adopte le budget. approve the accounts and the budget. legung und der Haushalt bedürfen der
Billigung der Versammlung.
b) L'Assemblee repartit les depen- {b) The Assembly shall apportion (b) Die Ausgaben der Organisation
ses de !'Organisation entre les Mem- the expenditures of the Organization werden nach Maßgabe eines von
bres d'apres le bareme des contribu- _among the Members, in accordance der Versammlung aufzustellenden
t.i_ons qu'e1le etablit. Chaque Membre with a scale of contributions tobe fixed Beitragsschlüssels von den Mitglie-
est tenu de verser promptement sa by the Assembly, and each Member dern anteilig getragen; jedes Mitglied
contribution aux depenses de !'Orga- shall contribute promptly to the Or- hat seinen Beitrag unverzüglich an
nisation. ganization its share of these expendi- die Organisation zu leisten.
tures.
c) Si un Membre est en retard dans (c) If a Member is in arrears in the (c) Ist ein Mitglied mit der
le versement de ses contributions et payment of its contributions by an Beüragsleistung im Rückstand und er-
si Je montant de ses arrieres est egal amount which equ 9 ls or exceeds the reicht oder übersteigt die Beitrags-
ou superieur a celui de ses contribu- amount of contributions due from it in schuld den Betrag der für die beiden
tions dues pour les deux dernieres respect of the preceding two complet- letzten abgelaufenen Rechnungsjahre
annees financieres ecoulees, ce ed financial years, the Member shall geschuldeten Beiträge, so hat dieses
Membre sera prive du droit de vote have no vote, and shall not be counted Mitglied in den Organen der Organi-
et ne sera pas pris en consideration in the determining of the fulfilment of sation kein Stimmrecht und wird bei
pour l'application des regles relatives the relevant voting requirements, in der zahlenmäßigen Feststellung, ob
aux majorites requises dans les the organs of the Organization. If the die jeweiligen Abstimmungserforder-
organes de !'Organisation. Toutefois, Assembly is satisf ied that the failure nisse erfüllt sind, nicht mitgeztihlt.
s'il lui apparait que le non-paiement to pay is due to circumstances beyond Kommt jedoch die Versammlung zu
des contributions arrierees est du a the control of the Member, it may, der Uberzeugung, daß die Nid1tzah-
des circonstances independantes de la nevertheless, permit such a Member hmg auf Umstände zurückzuführen ist,
volonte de ce Membre, !'Assemblee to vote, and then such Member shall be die dem Einfluß des Mitglieds ent-
peut l'autoriser A participer au vote; counted accordingly. zogen sind, so kann sie das Mitglied
en consequence, ce Membre sera pris zur Stimmabgabe zulassen; in diesem
en consideration pour l'application Fall wird das Mitglied entsprechend
des regles relatives aux majorites mitgezählt.
requises.
686 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Article 10 Article 10 Artikel 10
Statut Juridique Status ,Redltsstellung
a) L'Organisation possede la per- (a) The Organization shall have le- {a) Die Organisation hat Rechts-
sonnalite juridique. gal personality. persönlichkeit.
b) L'Organisation jouit sur le terri- (b) The Organization shall enjoy in (b) Die Organisation genießt in
toire de chacun des Membres de la the territory of each of the Members dem Gebiet eines jeden ihrer Mit-
capacite juridique, des privileges et such legal capacity, privileges and im- glieder die Handlungsfähigkeit, Vor-
immunites necessaires a l'exercice de munities as may be necessary for the rechte und Befreiungen, die zur Wahr-
ses fonctions. exercise of its functions. nehmung ihrer Aufgaben erforderlich
sind.
c) Les representants des Membres (c) The representatives of the Mem- (c) Die Vertreter der Mitglieder
ainsi que les fonctionnaires de !'Or- bers, and the officials of the Organiza- und die Amtsträger der Organisation
ganisation jouissent, de meme, des tion shall similarly enjoy such privi- genießen ebenfalls diejenigen Vor-
privileges et immunites necessaires leges and immunities as may be neces- rechte und Befreiungen, die für die
pour exercer en toute independance sary for the independent exercise of unabhängige Wahrnehmung der ihnen
leurs fonctions aupres de !'Organisa- their functions in connexion with the im Rahmen der Organisation ob-
tion. Organization. liegenden Aufgaben erforderlich sind.
d) Les privileges et immunites (d) The privileges and immunities to (d) Die von einem Mitglied der Or-
accordes par un Membre a l'Organi- be accorded by a Member to the Or- ganisation ihren Amtsträgern und den
sa tion, a ses fonctionnaires et aux ganiza tion, to its officials and to the Vertretern ihrer Mitglieder zu gewäh-
representants de ses Membres, sont representatives of its Members shall renden Vorrechte und Befreiungen
semblables a ceux qui sont accordes be similar to those accorded by that müssen den Vorrechten und Befreiun-
par ledit Membre aux institutions Member to specialized agencies of the gen entsprechen, die dieses Mitglied
specialisees des Nations Unies, a leurs United Nations, to their officials and den Sonderorganisationen der Verein-
fonctionnaires et aux representants to the representatives of their mem- ten Nationen, ihren Amtsträgern und
de leurs Membres, en vertu de la bers, under the Convention on the den Vertretern ihrer Mitglieder auf
Convention sur les privileges ef Privileges and Immunities of the Grund des tJbereinkommens über die
immunites des institutions speciali- Specialized Agencies, or under similar Vorrechte und Befreiungen der
sees ou de dispositions similaires. arrangements. Sonderorganisationen oder auf Grund
entsprechender Abmachungen ge-
währt.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Relations avec les autres Relations wlth other Organizatlons Beziehungen
organtsations zu anderen Organisationen
a) L'Organisation prendra toutes (a) The Organization shall make ar- (a) Die Organisation trifft mit
mesures utiles en rapport avec les rangements with intergovernmental zwischenstaatlichen Organisationen
institutions et organismes inter- bodies and agencies which have relat- und Stellen, die ähnliche Verantwort-
gouvernementaux dont les attributions ed responsibilities to provide for effec- lichkeiten haben, Abmachungen für
s'apparentent aux siennes, en vue de tive cooperation and the avoidance of eine wirksame Zusammenarbeit und
realiser une cooperation efficace et unnecessary duplication of activities. zur Vermeidung unnötiger Doppel-
d'eviter des doul>les emplois inutiles. arbeit.
b) Conformement aux dispositions (b) In pursuance of the provisions of (b} Auf Grund des Absatzes a kann
du paragraphe precedent, !'Organisa- the preceding paragraph, the Organiza- die Organisation durch eine von der
tion peut, par voie d'accord approuve tion may, by an agreement approved Versammlung genehmigte Vereinba-
par !'Assemblee, etre rattachee aux by the Assembly, be brought into rela- rung als Sonderorganisation im Sinne
Nations Unies en tant qu'institution tionship with the United Nations, as des Artikels 57 der Satzung der Ver-
specialisee ainsi qu'il est prevu a one of the specialized agencies referred einten Nationen in ein entsprechendes
l' article 57 de la Charte des Nations to in Article .57 of the Charter of the Verhältnis zu den Vereinten Nationen
Unies. United Nations. treten.
c) L'Organisation peut conclure des (c) The Organization may make suit- (c) Die Organisation kann geeig-
arrangements propres a faciliter les able arrangements for consultation nete Regelungen für Konsultationen
consultations et la cooperation avec and cooperation with non-governmen- und Zusammenarbeit mit nichtstaat-
les organisations non-gouvernemen- tal organizations concerned with lichen Organisationen treffen, die sich
tales interessees a des questions qui matters within the scope of the Or- mit Angelegenheiten im Aufgaben-
relevent de sa competence. ganization. bereich der Organisation befassen.
TITRE III PART III TEIL III
Dispositions speciales relatives Special Provisions Relating Besondere Bestimmungen
a l' application de I'Accord general to the Administration über die Durchführung
of the General Agreement des Allgemeinen Abkommens
Article 12 Article 12 Artikel 12
Application generale Administration in General Durchführung im allgemeinen
L'Organisation assure l'execution The Organization shall give effect to Die Organisation führt diejenigen
des disposi tions de l' Accord general those provisions of the General Agree- Bestimmungen des Allgemeinen Ab-
qui prevoient une action de !'Orga- ment which provide for action by the kommens durch, die ein Vorgehen der
nisation; elle exerce toutes autres Organization, and shall carry out such Organisation vorsehen; sie übt ferner
fonctions resultant de l'Accord gene- other activities in relation to the Gen- die Tätigkeiten in Bezug auf das All-
ral qui comportent une action collec- eral Agreement which involve joint gemeine Abkommen aus, die ein ge-
tive. Ces fonctions consistent notam- action. This shall include the taking of meinsames Handeln erfordern. Hierzu
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 687
ment A prendre des decisions, A or- decisions, the sponsorship of negotia- gehören die Beschlußfassung, die För-
ganiser des negociations et des con- tions and consultations, the conduct of derung von Verhandlungen und Kon-
sultations, ä entreprendre des etudes, studies, the circulation of proposals sultationen, die Durchführung von
A diffuser des propositions et A and the receipt of reports, in any case Untersuchungen, die Ubermittlung
recevoir des rapports, dans tous les in which such action is required or ap- von Vorschlägen und die Entgegen-
cas ou des mesures de cette nature propriate to carry out the purposes of nahme von Berichten, und zwar in al-
sont necessaires ou appropriees pour the General Agreement. len Fällen, in denen dies für die Ver-
la realisation des buts de l'Accord wirklichung der Ziele des Allge-
general. meinen Abkommens vorgesehen oder
zweckmäßig ist.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Octroi de derogations dans des Waivers in Exceptional Clrcumstances Ausnahmegenehmigungen
circonstances exceptionnelles unter außergewöhnlichen Umständen
Dans des circonstances exception- In exceptional circumstances, not liegen außergewöhnliche Umstände
nelles autres que celles qui sont elsewhere provided for iI?, this Agree- vor, für die in diesem Abkommen
prevues par d'autres articles du pre- ment, nor provided for in the General oder im Allgemeinen Abkommen .
sent Accord ou par l' Accord general, Agreement, the Assembly may waive keine Vorsorge getroffen ist, so kann
l' Assemblee peut relever une partie an obligation imposed upon a contract- die Versammlung eine Vertragspartei
contractante d'une des obligations qui ing party by the General Agreement; von einer Verpflichtung aus dem All-
lui sont imposees par l'Accord general Provided that any such decision shall gemeinen Abkommen entbinden; Vor-
ä la condition qu'une telle decision be approved by a two-thirds majority aussetzung hierfür ist, daß ein solcher
soit adoptee a la majorite des deux of the votes cast and that such major- Beschluß mit mindestens zwei Dritteln
tiers des suffrages exprimes et que ity shall colhprise more than half of der abgegebenen Stimmen gefaßt
cette majorite comprenne plus de la the Members. The Assembly may also wird und daß diese Mehrheit mehr
moitie des Membres de !'Organisation. by such a vote als die Hälfte der Mitglieder umfaßt.
Par un vote similaire, l' Assemblee Ferner kann die Versammlung nach
peut egalement: demselben Abstimmungsverfahren
i) determiner certaines categories de (i) define certain categories of excep- (i) bestimmte Arten von außerge-
circonstances exceptionnelles aux- tional circumstances to which other wöhnlichen Umständen festlegen,
quelles d'autres regles de vote voting requirements shall apply for unter denen für die Entbindung
seront applicables pour relever the waiver of obligations imposed einer Vertragspartei von Ver-
une partie contractante a. l'Accord by the General Agreement upon a pflichtungen aus dem Allgemeinen
general d'une ou de plusieurs de contracting party thereto, and Abkommen andere Abstimmungs-
ses Obligations; erfordernisse gelten, und
ii) prescrire les criteres necessaires a. (ii) prescribe such criteria as may be (ii) die Voraussetzungen für die An-
l'application du present article. necessary for the application of this wendung dieses Artikels vor-
Article. schreiben.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Protection des concessions et Nulllflcatlon and lmpalrment Schutz der ZugesUlndnlsse
des avantages und sonstigen Vorteile
a) Si !'Organisation est saisie d'une (a) If a claim that a benefit accruing (a} Wird auf Grund der Bestimmu_n-
reclamation selon laquelle un avan- directly or indirectly under the Gen- gen des Allgemeinen Abkommens bei
tage resultant directement ou in- eral Agreement is being nullified or der Organisation geltend gemacht,
directement de l'Accord general se impaired, or that the attainment of any daß Zugeständnisse oder sonstige
trouverait annule ou compromis, ou objective of that Agreement is being Vorteile, die sich mittelbar oder un-
que la realisation d'un objectif de impeded, is referred to the Organiza- mittelbar aus dem Allgemeinen Ab-
l' Accord serait compromise, elle tion in accordance with the provisions kommen ergeben, zunichte gemacht
procedera sans delai a une enquete of that Agreement, the Organization oder geschmälert werden oder daß die
et adressera des recommandations shall promptly investigate the matter Erreichung eines der Ziele des ge-
appropriees aux parties contractantes and shall make appropriate recommen- nannten Abkomtnens behindert wird,
a. l' Accord general qui, a son avis, dations to the contracting parties to the so wird die Organisation die Ange-
sont en cause ou statuera, selon le General Agreement which it considers legenheit unverzüglich untersuchen
cas. L'Organisation pourra, lorsqu'elle to be concerned, or give a ruling on und je nach Lage des Fall~~ entweder
le jugera necessaire, consulter des the matter, as appropriate. The Organi- den Vertragsparteien des Allge-
parties contractantes, le Conseil zation may consult with contracting meinen Abkommens, die sie als be-
economique et social des Nations parties, with the Economic and Social teiligt ansieht, entsprechende Empfeh-
Unies et toute organisation inter- Council of the United Nations, and lungen erteilen oder in der Ange-
gouvernementale competente. with any appropriate intergovern- legenheit eine Entscheidung treffen.
mental organization in cases where it Die Organisa.tion kann mit Vertrags-
considers such consultation necessary. parteien, dem Wirtschafts- und Sozial-
rat der Vereinten Nationen sowie an-
deren zuständigen zwischenstaatlichen
Organisationen Konsultationen führen,
soweit sie dies jeweils für erfqrder-
lich hält.
b) Si !'Organisation considere que (b) If the Organization considers (b) Die Organisation kann eine
les circonstances sont suffisamment that the circumstances are serious oder mehrere Vertragsparteien er-
graves pour justifier une telle mesure, enough to justify such action, it may mächtigen, gegenüber anderen Ver-
elle pourra autoriser une ou plusieurs authorize a contracting party or par- tragsparteien die Anwendung von Zu-
parties contractantes ä suspendre, A ties to suspend the application to any geständnissen oder sonstigen Ver-
l'egard de telle autre ou telles autres other contracting party or parties of pflichtungen aus dem Allgemeinen
parties contractantes, l'application de such concessions or other obligations Abkommen in einem nach Feststel-
toute concession ou autre obligation under the General Agreement as it de- lung der Organisation angemessenen
resultant de l'Accord general dont termines to be appropriate in the cir- Umfang auszusetzen, wenn sie der
elle estimera la suspension justifiee, cumstances. If the application to any Auffassung ist, daß die Umstände
688 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
compte tenu des circonstances. Si contracting party of any concession or schwerwiegend genug sind, um eine
une telle concession ou autre obliga- other obligation is in fact suspended, solche Maßnahme zu rechtfertigen.
tioil est effectivement suspendue a that contracting party shall then be Wird gegenüber einer Vertragspartei
l'egard d'une partie contractante, il free, not later than sixty days after die Anwendung eines Zugeständnis-
sera loisible a ladite partie contrac- such action is taken, to give written ses oder einer sonstigen Verpflich-
tante, dans un delai de soixante notice to the Director-General of the tung tatsächlich ausgesetzt, so kann
. jours a compter de la mise en applica- Organization of its intention to with- diese Vertragspartei spätestens sech-
tion de cette suspension, de notifier draw from the General Agreement and zig Tage nach Einleitung dieser Maß-
par ecrit au Directeur general de such withdrawal shall take eff ect on nahme dem Generaldirektor der Or-
l'Organisation son intention de the sixtieth day following the day on ganisation schriftlid1 ihre Absicht mit-
denoncer l' Accord general; cette which such notice is received by him. teilen, vom Allgemeinen Abkommen
denonciation prendra effet a l'expira- zurückzutreten; der Rücktritt wird mit
tion d'un delai de soixante jours a dem sechzigsten Tage nach Eingang
compter de celui ou le Directeur der Mitteilung beim Generaldirektor
general de l'Organisation aura re<;u wirksam.
ladite notification.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Appllcation permanente des Continued Application of Provisions Weitergeltung
dispositlons du present tttre of this Part von Bestimmungen dieses Teils
Les Membres ne pourront pas, en The Members shall not, acting as Die Mitglieder werden in ihrer
leur qualite de parties contractantes contracting parties to the General Eigenschaft als Vertragsparteien des
ä l' Accord general, amender ledit Agreement, amend the General Agree- Allgemeinen Abkommens dieses nicht
Accord de maniere a y introduire des ment so as to provide therein for proce- durc:h Aufm1hme von verfahrensrecht-
procedures, autres que les consulta- dures, other than consultation, negotia- lichen Bestimmungen ändern, die sich
tions, les negociations ou les recom- tion or recommendation, applicable to auf die in den Artikeln 13 und 14 be-
mandations, qui seraient applicables the general situations to which Articles handelten allgemeinen Fälle beziehen,
aux situations generales visees aux 13 and 14 relate. es sei denn, daß es sich um Bestim-
articles 13 et 14. mungen über Konsultationen, Ver-
handlungen oder Empfehlungen han-
delt.
TITRE IV PART IV TEIL IV
Dispositions diverses Other Provisions Sonstige Bestimmungen
Article 16 Article 16 Artikel 16
Amendements Amendments Änderungen
Les amendements au present Accord Amendments to this Agreement shall Änderungen dieses Abkommens
entreront en vigueur a l'egard des become effective, in respect of those treten für die Mitglieder, die sie an-
Membres de l'Organisation qui les Members which accept them, upon nehmen, mit Annahme durch zwei
acceptent des qu'ils auront ete accep- acceptance by two-thirds of the Mem- Drittel der Organisationsmitglieder
tes par les deux tiers desdits Membres bers of the Organization and there- und für jedes weitere Mitglied mit
et ensuite ä l'egard de tout autre af ter in respect of each other Member Annahme durch dieses Mitglied in
Membre des que celui-ci les aura upon acceptance by ~t. Kraft.
acceptes.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Entree en vlgueur Entry into Force Inkrafttreten
a) _Le present Accord sera depose (a) This Agreement shall be deposit- (a) Dieses Abkommen wird, vorbe-
aupres du Directeur general de ed, subject to the provisions of Ar- haltlich der Bestimmungen des Arti-
!'Organisation, sous reserve des dis- licle 21, with the Director-General of kels 21, bei dem Generaldirektor der
positions de l'article 21. the Organization. Organisation hinterlegt.
b) Le present Accord sera ouvert a (b) This Agreement shall be opened (b) Dieses Abkommen wird am
Geneve le 10 mars 1955 a l'accepta- at Geneva on 10March 1955 for accept- 10. März 1955 in Genf zur Annahme
tion, par voie de signature ou suivant ance, by signature or otherwise, by aufgelegt; es kann durch Unterzeich-
toute autre procedure, des parties contracting parties to the General nung oder in anderer Form von den
contractantes a l'Accord general et Agreement and by any other govern- Vertragsparteien des Allgemeinen
de tout autre gouvernement qui, en ment which has, in accordance with Abkommens und von jeder anderen
conformite des regles de procedure que such rules of procedure as may be Regierung angenommen werden, die
pourra etablir !'Organisation, aura established by the Organization, noti- nach den von der Organisation auf•
notifie au Directeur general son inten- fied the Director-General of its inten- gestellten Verfahrensregeln dem Ge-
tion d'acceder au present Accord. tion to ac:cede. neraldirektor ihre Absicht zum Bei-
tritt notifiziert hat.
c) Sous reserve du principe enonce (c) Without prejudice to the prin- (c) Unbeschadet des Grundsatzes in
a l'article 2, le present Accord entrera ciple laid down in Article 2, this Agree- Artikel 2 tritt dieses Abkommen zwi-
en vigueur, entre les gouvernements ment shall enter into force, as among schen den Regierungen, die zu dem
qui seront a ce moment parties con- those governments which are then con- nachstehend genannten Zeitpunkt
tractantes a l' Accord general et qui tracting parties to the General Agree- Vertragsparteien des Allgemeinen
auront accepte le present Accord, le ment and which have accepted this Abkommens sind und dieses Abkom-
trentieme jour qui suivra celui ou il Agreement, on the thirtieth day follow- men angenommen haben, am
aura ete accepte par les gouverne- ing the day on which it has been ac- dreißigsten Tage nach dem Zeitpunkt
ments designes a l'annexe du present cepted by governments named in the in Kraft, an dem es von den in der An-
Accord, dont les territoires represen- Annex to this Agreement the terri- lage zu diesem Abkommen genannten
tent 85 pour cent du commerce tories of which account for 85 per Ländern angenommen worden ist, auf
exterieur global des territoires des centum of the total external trade of deren Gebiet 85 vom Hundert des ge-
gouvernements mentionnes a ladite the territories of such governments, samten Außenhandels der dort ge·
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 689
annexe, calcules d' apres la colonne computed in accordance with the ap- nannten Länder entfallen; · dieser
appropnee des pourcentages qui propriate column of percentage set Hundertsatz wird nach der in Betracht
figurent a cette annexe. Le present forth therein. This Agreement shall kommenden Spalte der Anlage be-
Accord entrera en vigueur pour enter into force for eadi other govern- rechnet. Für jede weitere Regierung,
diacun des autres gouvernements par- ment which is a contracting party to die Vertragspartei des Allgemeinen
ties a l'Accord general le trentieme the General Agreement on the thirtieth Abkommens ist, tritt dieses Abkom-
jour qui suivra celui Oll ce gouverne- day following the day on which it has men am dreißigsten Tage in Kraft,
ment l'aura accepte. II entrera en been accepted thereby. lt shall enter nachdem es von ihr angenommen
vigueur pour diacun des autres gou- into force for each other government worden ist. Für jede sonstige Regie-
vernements qui l'auront accepte Je which has accepted it when such rung, die das Abkommen angenom-
jour Oll ce gouvernement accedera a government accedes to the - General men hat, tritt es in Kraft, sobald sie
l' Accord general. Agreement. dem Allgemeinen Abkommen beitritt.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Notiflcatton et enregistrement Notlflcatton and Reglstratlon Notißzierung und Registrierung
a) Le Directeur general de !'Or- (a) The Director-General of the Or- (a) Der Generaldirektor übermittelt
ganisation transmettra promptement ganization shall promptly furnish a jeder Vertragspartei des Allgemeinen
a diaque partie contractante a l' Ac- certified copy of this Agreement and Abkommens unverzüglich eine be-
cord general copie certifiee conf orme a notification of its entry into force, glaubigte Ausfertigung dieses Ab-
du present Accord; il lui notifiera and of each acceptance thereof, to each kommens und notifiziert ihr das In-
promptement son entree en vigueur contracting party to the General Agree- krafttreten sowie jede Annahme.
ainsi que son acceptation par chaque ment.
gouvernement.
b) Le present Accord sera enregistre (b) This Agreement shall be regis- (b) Dieses Abkommen wird nach
conformement aux dispositions de tered in accordance with the provi- Artikel 102 der Satzung der Verein-
l'article 102 de la Charte des Nations sions of Article 102 of the Charter of ten Nationen registriert.
Unies. the United Nations.
TITRE· V PART V TEIL V
Dispositions transitoires Transitional Provisions Ubergangsbestimmungen
Article 19 Article 19 Artikel 19
Rapport entre le present Accord et les Relations to Amendments to the Zusammenhang zwlsdlen diesem
amendements a I' Accord general General Agreement Abkommen und den Änderungen
des Allgemeinen Abkommens
Si Ie present Accord entre en If this Agreement enters into force Tritt dieses Abkommen vor den
vigueur avant les amendements a before the entry into force of amend- Änderungen in dem Protokoll über
l'Accord general contenus dans le ments to the General Agreement con- Organisatorische Änderungen des All-
Protocole d'amendement aux disposi- tained in the Protocol of Organiza- gemeinen Zoll- und Handelsabkom-
tions organiques de l' Accord general tional Amendments to the General mens vom 10. März 1955 in Kraft, so
sur les tarifs douaniers et le commerce Agreement on Tariffs and Trade dated gelten bis zum, Inkrafttreten dieser
en date du 10 mars 1955, il sera 10 March 1955, this Agreement shall, Änderungen alle Bezugnahmen des
applique, jusqu'a l'entree en vigueur until the entry into force of sudi Allgemeinen Abkommens auf "die
desdits amendements, comme si, dans amendments, be applied as. if all ref- VERTRAGSPARTEIEN" als Bezug-
l'Accord general, toute mention des erence,s in the General Agreement to nahme auf die Organisation.
PARTIES CONTRACT ANTES designait "the CONTRACTING PARTIES" were
!'Organisation. references to the Organization.
Art i c l e 20 Art i c 1 e 20 Artikel 20
Application provisoire Provislonal Application Vorläufige Anwendung
Sous reserve du principe enonce ä Without prejudice to the principle Ist dieses Abkommen nicht bis zum
l'article 2, si, a la date du 15 novem- laid down in Article 2, if by 15 Novem- 15. November 1955 gemäß Artikel 17
bre 1955, le present Accord n'est pas ber 1955 this Agreement shall not have Absatz c in Kraft getreten, so kön-
entre en vigueur, conformement aux entered into force pursuant to para- nen unbeschadet des Grundsatzes in
dispositions de l'alinea c) de l'article graph (c) of Article 17, those govern- Artikel 2 diejenigen Regierungen, die
17, les gouvernements parties contrac- ments, being contracting parties to the als .Vertragsparteien des Allgemeinen
tantes a r Accord general qui seront General Agreement, which are pre- Abkommens dazu bereit sind, den-
prets a l'appliquer, pourront neanmoins pared to do so may nevertheless decide noch seine Anwendung beschließen;
decider de le faire, a la condition que to apply it; Provided that the terri- Voraussetzung hierfür ist, daß auf die
les territoires desdits gouvernements tories-of ~uch governments account for Gebiete dieser Regierungen der An-
representent le pourcentage du com- the percentage of trade required for teil des Handels entfällt, der nach Ar-
merce exterieur global requis pour the entry into force of this Agreement tikel 17 Absatz c für das Inkraft-
l'entree en vigueur du present Accord under paragraph (c) of Article 17. treten dieses Abkommens erforderlich
en vertu du paragraphe c) de l' article ist.
17.
Article 21 Article 21 Artik'el 21
Exercice temporalre des fonctions de Temporary Exercise of Depository Einstweillge Hinterlegungsstelle
depositaire des Instruments Functlons
d'acceptation et de retrait
En attendant l'entree en vigueur du Pending the entry into force of this Bis zum Inkrafttreten dieses Ab-
present Accord, le titre «Directeur Agreement, the title "Director-General kommens lautet die Bezeichnung .Ge-
general de !'Organisation» qui figure of the Organization" in paragraph (b) neraldirektor der Organisation" in Ar-
uu paragraphe b) de l'article. 14, aux of Article 14, paragraphs (a) and (b) of tikel 14 Absatz b, Artikel 17 Absätze
690 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
paragraphes a) et b) de l' article 17 et Article 17 ancl paragraph (a) of Ar- a und b und Artikel 18 Abs. a „Ge-
au paragraphe a) de l'article 18, devra ticle 18, shall read "Executive Secre- schäftsführender Sekretär der VER-
se lire «Secretaire executif des PAR- tary to the CONTRACTING PARTIES TRAGSPARTEIEN des Allgemeinen
TIES CONTRACTANTES a l' Accord to the General Agreement•. . Abkommens".
generab.
EN FOI DE QUOI les representants IN WITNESS WHEREOF the re- ZU URKUND DESSEN haben die
dument autorises ont signe le present spective representatives, duly author- hierzu gehörig bevollmächtigten Ver-
Accord. ized to that effect, have signed the treter dieses Abkommen unterzeich-
present agreement. net.
FAIT ä Geneve, en un seul exem- DONE at Geneva, in a single copy, GESCHEHEN zu Genf am zehnten
plaire, en langues f rancaise et in the English and French languages, März neunzehnhundertfünfundfünfzig
anglaise, les deux textes faisant both texts authentic, this tenth day of in einerUrsduift in englischer und fran-
egalement foi, le dix mars mil neuf March, one thousand nine hundred and zösischer Sprache, wobei jeder Wort-
cent cinquante-cinq. fifty-five. laut gleichermaßen verbindlich ist.
Pour le For the Für dj!n
COMMONWEALTH D'AUSTRALIE: COMMONWEALTH OF AUSTRALIA: AUSTRALISCHEN BUND:
Pour la Forthe Für die
Rf:PUBLIQUE D'AUTRICHE: REPUBLIC OF AUSTRIA: REPUBLIK OSTERREICH:
Pour le For the Für das
ROYAUME DE BELGIQUE: KINGDOM OF BELGIUM: KONIGREICH BELGIEN:
16.2.56
Pour les For the Für die VEREINIGTEN STAATEN
f:TATS-UNIS DU B~SIL: UNITED STA TES OF BRAZIL: VON BRASILIEN:
Pour !'UNION BIRMANE: For the UNION OF BURMA: Für die BIRMANISCHE UNION:
Pour le CANADA: For CANADA: Für KANADA:
Pour CEYLAN: For CEYLON: Für CEYLON:
Pour la Rf:PUBLIQUE DE CHILI: For the REPUBLIC OF CHILE: Für die REPUBLIK CHILE:
F. Garcia Oldini
Ad referendum
25. 7.55
Pour la Rf:PUBLIQUE DE CUBA: For the REPUBLIC OF CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
Pour la For the Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
Rf:PUBLIQUE TCHf:COSLOVAQUE: CZECHOSLOVAK REPUBLIC: REPUBLIK:
Pour le For the Für das
ROYAUME DE DANEMARK: KINGDOM OF DENMARK: KONIGREICH DÄNEMARK:
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 691
Pour la For the Für die
R:f:PUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINICAN REPUBLIC: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Pour la For the Für die
R:f:PUBLIQUE DE FINLANDE: REPUBLIC OF FINLAND: REPUBLIK FINNLAND:
Pour la For the Für die
R:f:PUBLIQUE FRAN<;AISE: FRENCH REPUBLIC: FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Pour la R:f:PUBLIQUE For the Für die
F:f:Df:RALE D'ALLEMAGNE: FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
W. Hagemann
Ad referendum
31. 3. 55
Pour le For the Für das
ROYAUME DE GRt:CE: KINGDOM OF GREECE: KONIGREICH GRIECHENLAND:
N.Hadji Vassiliou
21. 6. 55
Pour la Rf:PUBLIQUE D'HAITI: For the REPUBLIC OF HAITI: Für die REPUBLIK HAITI:
Marcel F o m b r u n
15.11.55
Pour l'INDE: For INDIA: Für INDIEN:
L. K. I h a
10. 11. 55
Pour la For the Für die
R:f:PUBLIQUE D'INDONf:SIE: REPUBLIC OF INDONESIA: REPUBLIK INDONESIEN:
Pour la For the Für die
R:f:PUBLIQUE D'ITALIE: REPUBLIC OF ITALY: ITALIENISCHE REPUBUK:
Pour le For the Für das
GRAND-DUCH:f: DE LUXEMBOURG: GRAND-DUCHY OF LUXEMBURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Pour le For the Für das
ROYAUME DES PAYS-BAS: KINGDOM OF THE NETHERLANDS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
W.H.J.van Asch van Wijck
sous reserve de ratification unter dem Vorbehalt der Ratifikation
31. 8. 55
Pour la NOUVELLE-Z:f:LANDE: For NEW ZEALAND: Für NEUSEELAND:
Pour la For the Für die
Rf:PUBLIQUE DE NICARAGUA: REPUBLIC OF NICARAGUA: REPUBLIK NICARAGUA:
692 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Pour le For the Für das
ROYAUME DE NORVJ::GE: KINGDOM OF NORWAY: KONIGREICH NORWEGEN:
Pour le PAKISTAN: For PAKISTAN: Für PAKISTAN:
Pour le PEROU: For PERU: Für PERU:
Pour la For the Für die
FEDERATION DE LA RHODESIE FEDERATION OF RHODESIA FODERATION RHODESIEN
ET DU NYASSALAND: AND NY ASALAND: UND NJ ASSALAND:
Noel Townley
Ad referendum
4.11.55
Pour le For the Für das
ROY AUME DE su:eDE: KINGDOM OF SWEDEN: KONIGREICH SCHWEDEN:
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE DE TURQUIE: REPUBLIC OF TURKEY: TORKISCHE REPUBLIK:
C. S. Hayta
Ad ref erendum
21. 6. 55
Pour For the Für die
l'UNION SUD-AFRICAINE: UNION OF SOUTH AFRICA: UNION VON SODAFRIKA:
Pour le_ For the Für das
ROYAUME-UNI UNITED KINGDOM VEREINIGTE KONIGREICH
DE GRANDE-BRETAGNE OF GREA T BRITAIN VON GROSSBRIT ANNIEN
ET D'IRLANDE DU NORD: AND NORTHERN IRELAND: UND NORD-IRLAND:
Pour les For the Für die VEREINIGTEN STAATEN
ETATS-UNIS D'AMERIQUE. UNITED STATES OF AMERICA: VON AMERIKA:
Samuel C. Waugh
subject to approval vorbehaltlich der Genehmigung
21. 3. 55
Pour la For the Für die
Rl:PUBLIQUE D'URUGUAY: REPUBLIC OF URUGUAY: REPUBLIK URUGUAY:
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11; Juli 1957 693
ANNEXE ANNEX ANLAGE
Pourcentage du commerce Percentage Shares of Total Prozentuale Anteile
exterieur global devan t servir Extemal Trade to be Used am Gesamtaußenhandel
au calcul du pourcentage prevu for the Purpose of Making für die in Artikel 17
a I' article 17 the Determination Referred vorgesehene Feststellung
to in Article 17
(Moyenne de la periode 1949 -1953) (based on the average of 1949-1953) {auf Grund der Durchschnittswerte der
Jahre 1949 bis 1953)
Si, avant l'accession du gouverne- lf, prior to the accession of the Ist dieses Abkommen vor dem Bei-
ment du Japon a l'Accord general, le
1
Government of Japan to the General tritt Japans zum Allgemeinen Abkom-
present Accord a ete accepte par des Agreement, the present Agreement has men von Vertragsparteien angenom-
parties contractantes dont le com- been accepted by contracting parties men worden, deren Außenhandel nach
merce exterieur indique dans la the external trade of which under Spalte I den in Artikel 17 Absatz c
colonne I represente le pourcentage column I accounts for the percentage bezeichneten Hundertsatz erreicht, so
de ce commerce fixe au paragraphe c) of such trade specified in paragraph (c) wird für die Berechnung nach dem ge-
de l'article 17, la colonne I sera of Article 17, column I shaJI be appli- nannten Absatz die Spalte I angewen-
valable aux fins de l'application dudit cable for the purposes of that para- det. Ist das Abkommen nicht vor dem
paragraphe. Si le present Accord n'a graph. If the present Agreement has Beitritt Japans angenommen worden,
pas ete accepte avant l'accession du not been so accepted prior to the ac- so wird Spalte II angewendet.
gouvernement du Japon, la colonne II cession of the Government of Japan,
sera valable aux fins de l'application column II shall be applicable for the
dudit paragraphe. purposes of that paragraph.
Colonne 1 Colonne II Column 1 Column II Spalte 1 Spalte II
(Parties con- (Parties con- (contracting (contracting (Vertrags- (Vertrags-
tractantes tractantes parties on parties on parteien am parteien am
au ler mars au ler mars t March 1955 1 March 1955 1. März 1955) 1. März 1955
1955) 1955 and Japan) und Japan)
Allemagne, et Japon)
Australia 3.1 3.0 Australien 3,1 3,0
Republique Austria 0.9 0.8 Belgien-
federale d' 5,3 5,2 Belgium-Luxemburg 4.3 4.2 Luxemburg 4,3 4,2
Australie 3,1 3,0 Brazil 2.5 2.4 Birma 0,3 0,3
Autriche 0,9 0,8 Burma 0.3 0.3 Brasilien 2,5 2,4
Belgique- Canada 6.7 6.5 Ceylon 0,5 0,5
Luxembourg 4,3 4,2 Ceylon 0.5 0.5 Chile 0,6 0,6
Birmanie 0,3 0,3 Chile 0.6 0.6 Dänemark 1,4 1,4
Bresil 2,5 2,4 Cuba 1.1 1.1 Deutschland,
Canada 6,7 6,5 Czechoslovakia 1.4 1.4 Bundesrepublik 5,3 5,2
Ceylan 0,5 0,5 Denmark 1.4 1.4 Dominikanische
Chili 0,6 0,6 Dominican Republic ·0.1 0.1 Republik 0,1 0,1
Cuba 1,1 1,1 Finland 1.0 1.0 Finnland 1,0 1,0
Danemark 1,4 1,4 France 8.7 8.5 Frankreich 8,7 8,5
Etats-Unis German, Federal Griechenland 0,4 0,4
d'Amerique 20,6 20,1 Republic of 5.3 5.2 Haiti 0,1
Finlande 0,1
1,0 1,0 Greece 0.4 0.4 Indien 2,4 2,4
France 8,7 8,5 Haiti 0.1 0.1 Indonesien 1,3
Grece 1,3
0,4 0,4 India 2.4 2.4 Italien 2,9 2,8
Haiti 0,1 0,1 Indonesia 1.3 1.3
lnde Kanada 6,7 6,5
2,4 2,4 Italy 2.9 2.8 Kuba 1,1
lndonesie 1, 1
1,3 1,3 Netherlands,
Italie Neuseeland 1,0 1,0
2,9 2,8 Kingdom of the 4.7 4.6 Niederlande,
Nicaragua 0,1 0,1 New Zealand 1.0 1.0
Norvege Königreich der 4,7 4,6
1,1 1,1 Nicaragua 0.1 0.1 Nicaragua 0, 1
Nouvelle-Zelande 1,0 0,1
1,0 Norway 1.1 1.1. Norwegen 1,1
Pakistan 1, 1
0,9 0,8 Pakistan 0.9 0.8
Pays-Bas, Osterreidl 0,9 0,8
Peru 0.4 0.4 Pakistan 0,9 0,8
Royaume des 4,7 4,6 Rhodesia and
Perou 0,4 0,4 Peru 0,4 0,4
Nyasa]and 0.6 0.6 Rhodesien und
Republique Sweden 2.5 2.4
Dominicaine 0,1 0,1
Njassaland 0,6 0,6
Turkey 0.6 0.6 Schweden 2,5
Rhodesie et Union of 2,4
Nyassaland 0,6 0,6 South Africa 1.8 Südafrikanische
1.8 Union 1,8
Royaume-Uni 20,3 19,8 United Kingdom 20.3 1,8
19.8 Tschechoslowakei 1,4
Suede 2,5 2,4 United States 1,4
Tchecoslovaquie 1,4 1,4 of America 20.6 Türkei 0,6 0,6
20.1 Uruguay 0,4
Turquie 0,6 0,6 Uruguay 0.4 0.4 0,4
Union Japan 2.3
Vereinigtes
Sud-Africaine 1,8 1,8 Königreich 20,3 19,8
Uruguay 0,4 0,4 Vereinigte Staaten
Japon 2,3 von Amerika 20,6 20,1
Japan 2,3
100,0 100,0 100.0 100.0 100,0 100,0
N o t e : Ces pourcentages ont ete calcules en Note : These percentages have been computed Anmerkung : Bei der Berechnung dieser Hun-
tenant compte du commerce de tous Jes ter- taking into account the trade of all terri- der.tsätze ist der Handel aller Gebiete berück-
rltoires auxquels J' Accord general sur les tories in respect of which the General Agree- sichtigt worden, auf die das AIJgemeine Zoll-
tarifs douaniers et le commerce est applique. ment on Tariffs and Trade is applied und Handelsabkommen angewendet wird
694 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Berichtigungsprotokoll
zum Protokoll zur .Änderung des Teils I und der Artikel XXIX
und XXX des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens,
zum Protokoll zur Änderung der Präambel und der Teile 11
und Ill des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens sowie
zum Protokoll über organisatorische Änderungen des
Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
Proces-Verbal
de rectification du Protocole portant amendement de la Partie I
et des artlcles XXIX et XXX de l' Accord general sur les Tarifs
douaniers et le Commerce, du Protocole portant amendement
du Preambule et des Parties 11 et m de l' Accord general su1
les Tarifs douaniers et le Commerce et du Protocole
d'amendement aux disposltions organiques de l'Accord
general sur les Tarifs douaniers et le Commerce
Proces-Verbal
of Rectification concerning the Protocol Amending Part I
and Articles XXIX and XXX of the General Agreement on
Tariffs and Trade, the Protocol Amending the Preamble and
Parts Il and III of the General Agreement on Tariffs and Trade
and the Protocol of Organizational Amendments to the
General Agreement on Tariffs and Trade
(Ubersetzung)
I. J. I.
Les soussignes, agissant en leur The undersigned, acting in their Die Unterzeichneten sind in ihrer
qualite de representants des gouver- capacity of representatives of the Eigenschaft als Vertreter der Regie-
nements qui sont parties contractan- governments which are contracting rungen, die Vertragsparteien des All-
tes a I' Accord general sur les Tarifs parties to the General Agreement on gemeinen Zoll- und Handelsabkom-
douaniers et le Commerce, et sans Tariffs and Trade and without pre- mens sind, unbeschadet der den Ver-
prejudice des droits conferes aux par- judice to the rights of contracting tragsparteien nach Artikel XXX des
ties contractantes par l'article XXX parties under Article XXX of that Abkommens zustehenden Rechte
dudit Accord, Agreement,
SONT CONVENUS DE CE QUI HEREBY AGREE WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN:
SUIT:
Le texte du Protocole portant that the texts of the Protocol Der Wortlaut des Protokolls zur
amendement de la Partie I et des Amending Part I and Articles XXIX Änderung des Teils I und der Ar-
Articles XXIX et XXX de l' Accord and XXX of the General Agreement tikel XXIX und XXX des Allgemei-
general sur les Tarifs douaniers et on Tariffs and Trade, the Protocol nen Zoll- und Handelsabkommens,
le Commerce, le texte du Protocole Amending the Preamble and Parts der Wortlaut des Protokolls zur
portant amendement du Preambule II and III of the General Agreement Änderung der Präambel und der
et des Parties II et III de l' Accord on Tariffs and Trade, and the Proto- Teile II und III des Allgemeinen
general sur les Tarifs douaniers et col of Organizational Amendments Zoll- und Handelsabkommens sowie
le Commerce et le texte du Proto- to the General Agreement on Tar- der Wortlaut des Protokolls über
cole d'amendement aux dispositions iff s and Trade, each done at Geneva organisatorische Änderungen des
organiques de r Accord general sur on 10 March, 1955. shall be rectified Allgemeinen Zoll- und Handelsab-
les Tarifs douaniers et le Com- as follows and that the acceptance kommens, die sämtlich am 10. März
merce, qui portent chacun la date of any of the aforementioned Proto- 1955 in Genf gefertigt worden sind,
du 10 mars 1955, seront rectifies cols shall be considered as an ac- werden wie folgt berichtigt, und die
comme il suit et l'acceptation de ceptance of that Protocol as recti- Annahme jedes der genannten Pro-
chacun des Protocoles precites sera fied in accordance with this Proces- tokolle gilt als Annahme des gemäß
reputee constituer une acceptation Verbal: diesem Berichtigüngsprotokoll be-
dudit Protocole ainsi rectifie en richtigten Wortlauts des betreffen-
conformite du present Proces-verbal: den Protokolls:
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 695
A A
Protocole portant amendement de la Partie I et des Protokoll zur Änderung des Teils I und der
articles XXIX et XXX de l' Accord general sur les Artikel XXIX und XXX des Allgemeinen Zoll- und
Tarifs douaniers et le Commerce Handelsabkommens
1. Section B 1. Abschnitt B
La nou velle clause, dont la teneur suit, sera ajoutee Am Ende des Abschnitts B Buchstabe (b) wird folgende
a la fin du paragraphe b) de la section B: neue Bestimmung eingefügt:
« iv) Au dernier alinea du paragraphe 4, les mots ,, (iv) Im letzten Satz des Absatzes 4 werden die
< I' annexe G > seront supprimes et remplaces par les Worte ,Anlage G' durch die Worte ,Anlage F' er-
mots < l'annexe F >. » setzt."
Au paragraphe d) de la section B, la mention « Maroc In Abschnitt B Buchstabe (d) werden die Worte „Ma-
(zone franc;:aise) » sera supprimee et remplacee par la rokko (französische Zone)" durch die Worte „Marokko
mention « Maroc (zone franc;:aise) 1 ». (französische Zone) 1)" ersetzt.
2. Section C 2. Abschnitt C
A l'alinea i) du paragraphe b) de la section C con- In Abschnitt C Buchstabe (b) Ziffer (i) betreffend den
cernant les alineas b) et c) du paragraphe premier de Artikel II Absatz 1 Buchstaben (b) und (c) werden die
l'article II, les mots « directe ou obligatoire » seront Worte „unmittelbar oder zwangsläufig" durch die
supprimes et remplaces par les mots « directe et obli- Worte „unmittelbar und zwangsläufig" ersetzt.
gatoire ».
3. Section D 3. Abschnitt D
Au paragraphe b) de la section D concernant la note In Abschnitt D Buchstabe (b) betreffend eine Anmer-
relative a l'article XXX, les mots « au present para- kung zu Artikel XXX werden die Worte „dieses Ab-
graphe » seront supprimes et remplaces par les mots satzes" durch die Worte „des Absatzes 1• ersetzt.
« au paragraphe 1 ».
B B
Protocole portant amendement du Preambule et des Protokoll zur Änderung der Präambel und der Teile II
Parties II et III de I' Accord general sur les Tarifs und III des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
douaniers et le Commerce
4. Section L 4. Abschnitt L
Au paragraphe ii) de Ja section L, les mots « Les In Abschnitt L Ziffer (ii) wird das Wort „VERTRAGS-
PARTIES CONTRACTANTES » qui figurent dans PARTEIEN" in der Neufassung des Artikels XVI Ab-
l'amendement au paragraphe 2 de l'article XVI seront satz 2 durch das Wort • Vertragsparteien" ersetzt.
supprimes et remplaces par les mots « Les parties
contractantes ».
5. Section 0 5. Abschnitt 0
La section O aura Ja teneur suivante: Abschnitt O erhält folgende Fassung:
« A l'alinea a) du paragraphe 3 de l'article XIX, les „In Artikel XIX Absatz 3 Buchstabe (a) werden die
mots < des obligations ou des concessions > seront Worte ,des obligations ou des concessions' durch die
supprimes et remplaces par les mots < de concessions Worte ,de concessions ou d'autres obligations' ersetzt;
ou d'autres obligations >; a l'alinea b) du paragraphe 3 in Artikel XIX Absatz 3 Buchstabe (b) werden die
de l'article XIX, les mots < des obligations ou des Worte ,des obligations ou des concessions' durch die
concessions > seront supprimes et remplaces par les Worte ,des concessions ou d'autres obligations' er-
mots < des concessions ou d'autres obligations > ». setzt."
6. Section R 6. Abschnitt R
A la premiere ligne de Ja section R, les mots « Les In der ersten Zeile des Abschnitts R werden die Worte
quatrieme et cinquieme phrases » seront supprimes et „Les quatrieme et cinquieme phrases" durch die Worte
remplaces par les mots « Les quatrieme, cinquieme et ,,Les quatrieme, cinquieme et sixieme phrases" er-
sixieme phrases ». setzt.
7. Section Y 7. Abschnitt Y
Dans la section Y, les mots « du paragraphe 12 de In Abschnitt Y werden die Worte „Artikel XVIII Ab-
I' article XVIII » seront supprimes et remplaces par les satz 12" in Ziffer (i) durch die Worte „Artikel XVIII
mots « du paragraphe 12 de l'article XVIII ou ». Absatz 12 oder" ersetzt.
8. Section CC 8. Abschnitt CC
Dans le texte de l'amendement qui fait l'objet de In dem Wortlaut der Änderung, die Gegenstand des
l'alinea iii) de la section CC, les mots « Taute deroga- Abschnitts CC Ziffer (iii) ist, werden die Worte „Taute
tion aux dispositions de l'alinea b) » seront supprimes derogation aux dispositions de l'alinea b}" durch die
et remplaces par les mots « Taute derogation accordee Worte „Taute derogation accordee aux termes de
aux termes de l'alinea b) ». I' alinea b)" ersetzt.
9. Section FF 9. Abschnitt FF
Le texte de l'amendement aura la teneur suivante: Die Änderung lautet:
« Ad articles XI, XII, XIII, XIV et XVIII „Zu den Artikeln XI, XII, XIII, XIV und XVIII
« Dans les articles XI, XII, XIII, XIV et XVIII, les Die Begriffe ,Einfuhrbeschränkungen' und ,Aus-
expressions < restrictions a l'importation > ou < restric- fuhrbeschränkungen· in den Artikeln XI, XII, XIII,
tions a l'exportaticn > visent egalement les restric- XIV und XVIII umfassen auch Beschränkungen, die
tions appliquees par le moyen de transactions rele- sich aus der Abwicklung von Handelsgeschäften
vant du commerce d'Etat. » durch den Staat ergeben."
696 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
10. Section NN , 10. Abschnitt NN
Le premier alinea de cette section aura la teneur Im ersten Satz des Abschnitts werden die ·worte "nach
suivante: « Les nouvelles notes suivantes seront in- den Anmerkungen zu Artikel XX" gestrichen.
ser~es a l' annexe I: ».
11. Section 00 11. Abschnitt 00
Le premier alinea de cette section aura la teneur sui- Im ersten Satz des Abschnitts werden die Worte „nach
vante: « La nouvelle note suivante sera inseree a den Anmerkungen zu Artikel XX" gestridlen.
l'annexe I: ».
C C
Protocole d'amendement aux dispositions organiques Protokoll über organisatorische Änderungen des
de l' Accord general sur Ies Tarifs douaniers et le Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
Commerce
12. Section A 12. Abschnitt A
La section A aura la teneur suivante: Abschnitt A erhält folgende Fassung:
«_Les deuxieme, troisieme, quatrieme, cinquieme et „Les deuxieme, troisieme, quatrieme, cinquieme et
sixieme phrases du paragraphe 2 de l'article XXIII sixieme phrases du paragraphe 2 de l'article XXIII
seront supprimees. » seront supprimees."
13. Section B 13. Absdlnitt B
A l' alinea i) de la section B, les mots « son lieu et In Abschnitt B Ziffer (i) werden die Worte „son lieu
place » seront supprimes et remplaces par les mots et place" durdl die Worte „ses lieu et place" ersetzt.
« ses lieu et place ».
14. Section G 14. Abschnitt G
Dans la section G, les mots « de l'alinea e) du para- In Abschnitt G werden die Worte „Artikel XXVI Ab-
graphe 12 de l' article XVIII, » seront inseres apres les sätze 3, 4, 5 und 6" durch die Worte „Artikel XVIII
mots « dans les dispositions ». Absatz 12 (e) und Artikel XXVI Absätze 3, 4, 5 und
6" ersetzt.
15. Section DD 15. Abschnitt DD
La nouvelle section suivante sera ajoutee dans la In Teil II wird der folgende neue Abschnitt eingefügt:
Partie II:
«DD „DD
« Apres l'entree en vigueur de l'amendement qui Nadl Inkrafttreten der in Teil I dieses Protokolls
figure a la Partie I du present Protocole, le para- genannten Änderungen wird Artikel II Absatz 3 in
graphe 3 de l'article II, ou ledit paragraphe tel qu'il seiner jetzigen Fassung oder in der Neufassung nach
pourra avoir ete amende en vertu de la section B b) Abschnitt B Buchstabe (b) Ziffer (iii) des Protokolls
iii) du Protocole portant amendement de la Partie I zur Änderung des Teils I und der Artikel XXIX und
et des Articles XXIX et XXX de l'Accord general, XXX des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
sera amende par la suppression des mots < , pourvu in der Weise geändert, daß die Worte ,sofern diese
que ces preferences soient approuvees aux termes Präferenzen nach Artikel XXV Absatz 5 gebilligt
des dispositions du paragraphe 5 de l'article XXV>, werden' durch folgende Worte ersetzt werden:
qui seront remplaces par les mots:
<, pourvu que ces preferences soient approuvees , ,sofern diese Präferenzen gemäß dem Artikel
aux termes de l'article de l'Accord instituant !'Or- des Abkommens über die Organisation für Zu-
ganisation de Cooperation commerciale qui vise sammenarbeit auf dem Gebiete des Handels ge-
l'octroi d'une derogation dans des circonstances billigt werden, der die Gewährung von Ausnahme-
exceptionnelles autres que celles qui sont prevues genehmigungen unter außergewöhnlichen Umstän-
par d'autres articles >. » den, für die sonst keine Vorsorge getroffen ist,
vorsieht'."
A A
Protocol Amending Part I and Articles XXIX and XXX Protokoll zur Änderung des Teils I und der
of the General Agreement on Tariffs and Trade Artikel XXIX und XXX des Allgemeinen Zoll- und
Handelsabkommens
1. Section B 1. Absdlnitt B
The following new clause shall be added at the end Am Ende des Abschnitts B Buchstabe (b) wird folgende
of Section B (b): neue Bestimmung eingefügt:
"(iv) In the last sentence of paragraph 4, the words ,. (iv) Im letzten Satz des Absatzes 4 werden die
'Annex G' shall be deleted and the words 'Annex F' Worte ,Anlage G' durch die Worte ,Anlage F'
shall be inserted in place thereof." ersetzt.•
In Section B (d), the words "Morocco (French Zone)" In Abschnitt B Buchstabe (d) werden die Worte
shall be deleted and the words "Morocco (French „Marokko (französische Zone)" durch die Worte
Zone) 1 " shall be inserted in place thereof. .Marokko (französische Zone) 1)" ersetzt.
2. Section C 2. Abschnitt C
In Section C (b) (i) relating to paragraph 1 (b) and In Abschnitt C Buchstabe (b) Ziffer (i) betreffend den
1 (c) of Arti~le II, the words "directly or mandatorily" Artikel II Absatz 1 Buchstaben (b) und (c) werden die
shall be deleted and the words "directly and man- Worte „unmittelbar oder zwangsläufig" durch die
datorily" shall be inserted in place thereof. Worte „ unmittelbar und zwangsläufig" ersetzt.
•
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 697
3. Section D 3. Abschnitt D
In Section D (b) relating to a note to Article XXX, In Abschnitt D Buchstabe (b) betreffend eine Anmer-
the words "this paragraph" shall read "paragraph 1". kung zu Artikel XXX werden die Worte „dieses Ab-
satzes" durch die Worte „des Absatzes 1" ersetzt.
B B
Protocol Amending the Preamble and Parts II and III Protokoll zur Änderung der Präambel und der Teile II
of the General Agreement on Tariffs and Trade und III des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
4. Section L 4. Abschnitt L
In Section L (ii), the words "CONTRACTING PAR- In Abschnitt L Ziffer (ii) wird das Wort „VERTRAGS-
TIES" in the amendment to ·paragraph 2 of_Article XVI PARTEIEN" in der Neufassung des Artikels XVI Ab-
shall be deleted and the words •contracting parties" satz 2 durch das Wort „Vertragsparteien" ersetzt.
shall be inserted in place thereof.
In Section L (ii), the words "buyers in a domestic" in In Abschnitt L Ziffer (ii) werden die Worte „buyers
paragraph 4 of the text of the amendment to Article in a domestic" in der Neufassung des Artikels XVI
XVI shall be deleted and the words "buyers in the Absatz 4 durch die Worte „buyers in the domestiC-
domestic" shall be inserted in place thereof. ersetzt.
5. Section Y 5. Abschnitt Y
In Section Y, the words "paragraph 12 of Article In Abschnitt Y werden die Worte „Artikel XVIII Ab-
XVIII" in sub-paragraph (i) shall be deleted and the satz 12• in _Ziffer (i) durch die Worte „Artikel XVIII
words "paragraph 12 of Article XVIII, or of" shall be Absatz 12 oder" ersetzt.
inserted in place thereof.
6. Section EE 6. Abschnitt EE
The heading "EE" shall be inserted as a separate line Vor den Worten „The notes in Annex I to Article VIII
immediately before the words "The notes in Annex I shall read:" wird in einer besonderen Zeile die Ober-
to Article VIII shall read:". schrift „EE" eingefügt.
7. Section FF 7. Abschnitt FF
The text of the amendment shall read: Die Änderung lautet:
"Ad Articles XI, XII, XIII, XIV and XVIII „Zu den Artikeln XI, XII, XIII, XIV und XVIII
"Throughout Articles XI, XII, XIII, XIV and XVIII Die Begriffe ,Einfuhrbeschränkungen' und ,Aus-
the terms 'import restrictions' or 'export restrictions' fuhrbeschränkungen' in den Artikeln XI, XII, XIII,
include restrictions made effective through state- XIV und XVIII umfassen auch Beschränkungen, die
trading operations." sich aus der Abwicklung von Handelsgeschäften
durch den Staat ergeben."
8. Se<:tion NN 8. Abschnitt NN
The words "immediately after the notes in Annex I Im ersten Satz des Abschnitts werden die Worte „nach
to Article XX" in the opening clause of the Section den Anmerkungen zu Artikel XX" gestrichen.
shall be deleted.
9. Section 00 9. Abschnitt 00
The words "immediately after the notes in Annex I Im ersten Satz des Abschnitts werden die Worte „nach
to Article XX" in the opening clause of the Section den Anmerkungen zu Artikel XX" gestrichen.
shall be deleted.
C C
Protocol of Organizational Amendments to the Protokoll über organisatorische Änderungen
General Agreement on Tariffs and Trade des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
10. Section B 10. Abschnitt B
In Section B (ii), a comma shall be inserted after the In Abschnitt B Ziffer (ii) wird nach dem Wort „pos-
word "possible" in paragraph 2 of Article XXV. sible" in Artikel XXV Absatz 2 ein Komma eingefügt.
11. Section D 11. Abschnitt D
In Section D, the words "of Article XXIII or" shall be In Abschnitt D werden die Worte „of Article XXIII or•
deleted and the words "Article XXIII or of" shall be durch die Worte „Article XXIII or of" ersetzt.
inserted in place thereof.
12. Section F 12. Abschnitt F
In Section F the fourteenth word of the note to In Abschnitt F lautet das vierzehnte Wort der Anmer-
Article XXXIII shall read • autonomy". The semicolon kung zu Artikel XXXIII „autonomy•. Das Semikolon
at the end of that note shall be replaced by a fullstop. am Ende dieser Anmerkung wird durch einen Punkt
ersetzt.
13. Section G 13. Abschnitt G
In Section G, the words "of paragraph 12 (e) of Ar- In Abschnitt G werden die Worte „Artikel XXVI Ab-
ticle XVIII", shall be inserted immediately after the sätze 3, 4, 5 und 6" durch die Worte „Artikel XVIII
words "in the provisions". Absatz 12 (e) und Artikel XXVI Absätze 3, 4, 5 und 6"
ersetzt.
•
698 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
14. Section DD 14. Abschnitt DD
The following new section shall be added in Part II: In Teil II wird der folgende neue Abschnitt eingefügt:
"DD „DD
"Following the entry into force of the amendment Nach Inkrafttreten der in Teil I dieses Protokolls
provided for in Part I of this Protocol, paragraph 3 genannten Anderungen wird Artikel II Absatz 3 in
of Article II, and the said paragraph as it may seiner jetzigen Fassung oder in der Neufassung nach
hereafter be arr.ended by Section B (b) (iii) of the Abschnitt B Buchstabe (b) Ziffer (iii) des Protokolls
Protocol Amending Part I and Articles XXIX and zur Anderung des Teils I und der Artikel XXIX und
XXX of the General Agreement, shall be amended XXX des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
by deleting that part thereof which follows the date in der Weise geändert, daß die Worte ,sofern diese
"24 July 1923" and by inserting the following in Präferenzen nach Artikel XXV Absatz 5 gebilligt
place thereof: werden' durch folgende Worte ersetzt werden:
"; Provided, that such preferences are approved , ,sofern diese Präferenzen gemäß dem Artikel
under the provisions of the Agreement on the des Abkommens über die Organisation für Zusam-
Organization for Trade Cooperation for the waiving menarbeit auf dem Gebiete des Handels gebilligt
of obligations in exceptional circumstances, not werden, der die Gewährung von Ausnahmegeneh-
elsewhere provided for"." migungen unter außergewöhnlichen Umständen,
für die sonst keine Vorsorge getroffen ist, vor-
sieht'."
II. II. II.
l:e Secretaire executif des PAR- The Executive Secretary to the Der Geschäf t,sführende Sekretär
TIES CONTRACTANTES a l'Accord CONTRACTING PARTIES to the Gen- der VERTRAGSPARTEIEN des All-
general sur les Tarifs douaniers et le eral Agreement on Tariff s and Trade gemeinen Zoll- und Handelsabkom-
Commerce adressera promptement a shall promptly furnish to each con- mens übermittelt jeder Vertragspartei
chaque partie contractante audit Ac- tracting party to that Agreement a des Abkommens unverzüglich eine be-
cord copie certifiee conforme du pre- certified copy of this Proces-Verbal glaubigte Abschrift dieses Berichti-
sen t Proces-verbal; il lui notifiera and a notification of each signature gungsprotokolls und notifiziert ihr
l'apposition de chaque signature. thereto. jede Unterzeichnung.
F AIT a Geneve, en un seul exem- DONE at Geneva in a single copy GESCHEHEN zu Genf am dritten
plaire, en langues franc;aise et an- in the English and French languages, Dezember neunzehnhundertfünfund-
glaise, les deux textes faisant egale- both texts authentic, this third day of fünfzig in einer Urschrift in englischer
ment foi, le trois decembre mil neuf December one thousand nine hundred und französischer Sprache, wobei je-
cent cinquante-cinq. and fifty-five. der Wortlaut gleichermaßen verbind-
lich ist.
Pour le For the Für den
COMMONWEALTH D'AUSTRALIE: COMMONWEALTH OF AUSTRALIA: AUSTRALISCHEN BUND:
2.3.1956
Ralph Harry
Pour la RBPUBLIQUE D'AUTRICHE: For the REPUBLIC OF AUSTRIA: Für die REPUBLIK OSTERREICH:
Pour le ROY AUME DE BELGIQUE: For the KINGDOM OF BELGIUM: Für das KONIGREICH BELGIEN:
16.2.1956
P. A. Forthomme
(Sous reserve de ratification des Pro- (Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
tocoles d'amendement de l'Accord der Protokolle vom 10. März 1955 über
general sur les Tarifs douaniers et le die Anderung des Allgemeinen Zoll-
Commerce, en date du 10 mars 1955) und Handelsabkommens)
Pour les ETATS-UNIS DU BRflSIL: For the UNITED STATES OF BRAZIL: Für die VEREINIGTEN STAATEN
VON BRASILIEN:
Pour l'UNION BIRMANE: For the UNION OF BURMA: Für die BIRMANISCHE UNION:
Pour le CANADA: For CANADA: Für KANADA:
9.2.1956
L. D. Wilgress
Pour CEYLAN: For CEYLON: Für CEYLON:
Pour la REPUBLIQUE DU CHILI: For the REPUBLIC OF CHILE: Für die REPUBLIK CHILE:
Pour la REPUBLIQUE DE CUBA: For the REPUBLIC OF CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1957 699
Pour Ja . For the Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
REPUBLIQUE TCHEC'JSLOVAQUE: CZECHOSLOVAK REPUBLIC: REPUBLIK:
Pour le ROY AUME DE DANEMARK: For the KINGDOM OF DENMARK: Für das KONIGREICH DÄNEMARK:
Pour la For the . Für die
REPUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINICAN REPUBLIC: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Pour la REPUBLIQUE DE FINLANDE: For the REPUBLIC OF FINLAND: Für die REPUBLIK FINNLAND:
Pour la REPUBLIQUE FRAN<;AISE: For the FRENCH REPUBLIC: Für die FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Pour la REPUBLIQUE For the Für die
FEDERALE D'ALLEMAGNE: FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:' BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
12.7.1956
Thierfelder
(Sous reserve de ratification des Pro- (Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
tocoles d'amendement de l'Accord der Protokolle vom 10. März 1955 über
general sur les Tarifs douaniers et le die Änderung des Allgemeinen Zoll-
Commerce, en date du 10 mars 1955) und Handelsabkommens)
Pour le For the Für das
ROYAUME DE GRECE: KINGDOM OF GREECE: KONIGREICH GRIECHENLAND:
19.4.1956
A. Po u m p o u r a s
Pour la REPUBLIQUE D'HAITI: For the REPUBLIC OF HAITI: Für die REPUBLIK HAITI:
3.12.1955
Andre Turnier
Pour l'INDE: For INDIA: Für INDIEN:
16.4.1956
K. V. Padmanabhan
Pour la R'E:PUBLIQUE D'INDONESIE: For the REPUBLIC OF INDONESIA: Für die REPUBLIK INDONESIEN:
Pour la REPUBLIQUE D'ITALIE: For the REPUBLIC OF ITALY: Für die ITALIENISCHE REPUBLIK:
Pour le JAPON: For JAPAN: Für JAPAN:
Pour le For the Für das
GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: GRAND-DUCHY OF LUXEMBURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
22.2.1956
A. Duhr
Pour le For the Für das
ROYAUME DES PAYS-BAS: KINGDOM OF THE NETHERLANDS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
13. 2. 1956
W. H. J. van Asch van Wijck
Pour la NOUVELLE-ZELANDE: For NEW ZEALAND: Für NEUSEELAND:
3.12.1955
GDL White
Pour la
REPUBLIQUE DE NICARAGUA: For the REPUBLIC OF NICARAGUA: Für die REPUBLIK NICARAGUA:
700 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Pour le ROYAUME DE NORV:eGE: For the KINGDOM OF NORWAY: Für das KONIGREICH NORWEGEN:
Pour le PAKISTAN: For PAKISTAN: Für PAKISTAN:
24.5.1956
AM Malik
Pour le PtROU: For PERU: für PERU:
Pour la For the Für die
FE:DE:RA TION DE LA RHODE:SIE FEDERATION OF RHODESIA FODERATION RHODESIEN
ET DU NYASSALAND: AND NY ASALAND: UND NJASSALAND:
23.5.1956
C. W. Sanders
Pour le ROYAUME DE SU:eDE: For the KINGDOM OF SWEDEN: Für das KONIGREICH SCHWEDEN:
Pour la RE:PUBLIQUE DE TURQUIE: For the REPUBLIC OF TURKEY: Für die TURKISCHE REPUBLIK:
Pour L'UNION SUD-AFRICAINE: For the UNION OF SOUTH AFRICA: Für die UNION VON SUDAFRIKA:
22.2.1956
W.C.Naude
Pour le ROY AUME-UNI For the UNITED KINGDOM Für das VEREINIGTE KONIGREICH
DE GRANDE-BRETAGNE OF GREAT BRITAIN AND VON GROSSBRIT ANNIEN
ET D'IRLANDE DU NORD: NORTHERN IRELAND: UND NORDIRLAND:
1. 3. 1956
C. W. Sanders
Pour les For the Für die VEREINIGTEN STAATEN
l!TATS-UNIS D'AMI!RIQUE: UNITED STATES OF AMERICA: VON AMERIKA:
11. 5. 1956
Carl D. Corse
Pour la Rf:PUBLIQUE D'URUGUA Y: For the REPUBLIC OF URUGUA Y: Für die REPUBLIK URUGUAY:
Bekanntmachung über das Inkrafttreten Bekanntmachung über Enteignungen
des Abkommens vom 12. Juni 1956 für Zwecke der Deutschen Bundesbahn.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Irland über den Luftverkehr. Vom 8. Juli 1957.
Vom 28. Juni 1957.
Die Bundesregierung hat am 2. Juli 1957 folgen-
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. April den Beschluß gefaßt:
1957 zu dem Abkommen vom 12. Juni 1956 zwi- ,, Nach § 37 des Bundesbahngesetzes vom 13. De-
schen der Bundesrepublik Deutschland und Irland zember 1951 (Bundesgesetzbl. I S. 955) wird für das
über den Luftverkehr (Bundesgesetzbl. II S. 53) wird Bauvorhaben der Deutschen Bundesbahn
hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen nach Neubau der Strecke Gelsenkirchen-Buer Nord -
seinem Artikel 19 am 5. Juli 1957 in Kraft tritt. Marl - Haltern
Die Ratifikationsurkunden sind in Dublin am 1
die Enteignung für zulässig erklärt.•
5. Juni 1957 ausgetauscht worden. 1
Bonn, den 28. Juni 1957. Bonn, den 8. Juli 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung Der Bundesminister für Verkehr
Hallstein Seebohm
Heraus q e b er : Der Bundesminister der Justiz - Ver l, a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersdleint in zwei qesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend e, Bez u q durdl die Po~t. Bez u q s preis· vierteljährlidl für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglidl Zustellgebühr).
Ein z e Ist ü c k e je anqefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüqlidl Versandgebühren). - Zusendunq einzelner Stücke per Streifband gegen
· Voreinsendunq des erforderlidlen Betraqes auf Postsdleckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 399.
Preis dieser Ausgabe DM 1,60 zuzüglich Versandgebühren.
700 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II
Pour le ROYAUME DE NORV:eGE: For the KINGDOM OF NORWAY: Für das KONIGREICH NORWEGEN:
Pour le PAKISTAN: For PAKISTAN: Für PAKISTAN:
24.5.1956
AM Malik
Pour le PtROU: For PERU: für PERU:
Pour la For the Für die
FE:DE:RA TION DE LA RHODE:SIE FEDERATION OF RHODESIA FODERATION RHODESIEN
ET DU NYASSALAND: AND NY ASALAND: UND NJASSALAND:
23.5.1956
C. W. Sanders
Pour le ROYAUME DE SU:eDE: For the KINGDOM OF SWEDEN: Für das KONIGREICH SCHWEDEN:
Pour la RE:PUBLIQUE DE TURQUIE: For the REPUBLIC OF TURKEY: Für die TURKISCHE REPUBLIK:
Pour L'UNION SUD-AFRICAINE: For the UNION OF SOUTH AFRICA: Für die UNION VON SUDAFRIKA:
22.2.1956
W.C.Naude
Pour le ROY AUME-UNI For the UNITED KINGDOM Für das VEREINIGTE KONIGREICH
DE GRANDE-BRETAGNE OF GREAT BRITAIN AND VON GROSSBRIT ANNIEN
ET D'IRLANDE DU NORD: NORTHERN IRELAND: UND NORDIRLAND:
1. 3. 1956
C. W. Sanders
Pour les For the Für die VEREINIGTEN STAATEN
l!TATS-UNIS D'AMI!RIQUE: UNITED STATES OF AMERICA: VON AMERIKA:
11. 5. 1956
Carl D. Corse
Pour la Rf:PUBLIQUE D'URUGUA Y: For the REPUBLIC OF URUGUA Y: Für die REPUBLIK URUGUAY:
Bekanntmachung über das Inkrafttreten Bekanntmachung über Enteignungen
des Abkommens vom 12. Juni 1956 für Zwecke der Deutschen Bundesbahn.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Irland über den Luftverkehr. Vom 8. Juli 1957.
Vom 28. Juni 1957.
Die Bundesregierung hat am 2. Juli 1957 folgen-
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. April den Beschluß gefaßt:
1957 zu dem Abkommen vom 12. Juni 1956 zwi- ,, Nach § 37 des Bundesbahngesetzes vom 13. De-
schen der Bundesrepublik Deutschland und Irland zember 1951 (Bundesgesetzbl. I S. 955) wird für das
über den Luftverkehr (Bundesgesetzbl. II S. 53) wird Bauvorhaben der Deutschen Bundesbahn
hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen nach Neubau der Strecke Gelsenkirchen-Buer Nord -
seinem Artikel 19 am 5. Juli 1957 in Kraft tritt. Marl - Haltern
Die Ratifikationsurkunden sind in Dublin am 1
die Enteignung für zulässig erklärt.•
5. Juni 1957 ausgetauscht worden. 1
Bonn, den 28. Juni 1957. Bonn, den 8. Juli 1957.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung Der Bundesminister für Verkehr
Hallstein Seebohm
Heraus q e b er : Der Bundesminister der Justiz - Ver l, a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersdleint in zwei qesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend e, Bez u q durdl die Po~t. Bez u q s preis· vierteljährlidl für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglidl Zustellgebühr).
Ein z e Ist ü c k e je anqefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüqlidl Versandgebühren). - Zusendunq einzelner Stücke per Streifband gegen
· Voreinsendunq des erforderlidlen Betraqes auf Postsdleckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 399.
Preis dieser Ausgabe DM 1,60 zuzüglich Versandgebühren.