403.
Bundesgesetzblatt
Teil II
1956 Ausgegeben zu Bonn am 6. April 1956 Nr. 9
Tag Inhalt: Seite
4.4.56 Gesetz zu dem Abkommen vom 7. Juli 1955 über den Luftverkehr zwlsdlen der Bundes•
republlk Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403
21. 3. 56 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vertrages zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und den. Vereinigten Mexikanischen Staaten über den Schutz der Urheber-
rechte ihrer Staatsangehörigen an Werken der Tonkunst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410
27. 3.56 Vierte Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zur Revision und Erneue-
rung des Internationalen Weizenabkommens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410
Gesetz zu dem Abkommen vom 7. Juli 1955
über den Luftverkehr zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika.
Vom 4. April 1956.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- und 3 des Abkommens vorgesehenen Vergünstigun-
rates das folgende Gesetz beschlossen: gen auch für Nahrungs- und Genußmittel zu gewäh-
ren, die im internationalen Verkehr an Bord von
Artikel l Luftfahrzeugen der von anderen Staaten benannten
Dem in Washington am 7. Juli 1955 unterzeichne- Unternehmen oder von deutschen Luftfahrzeugen
ten Abkommen über den Luftverkehr •zwischen der eingeführt werden.
Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten
Staaten 'von Amerika wird zugestimmt. Das Ab- Artikel 3
kommen wird nachstehend veröffentlicht.
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 2 kündung in Kraft.
Der Bundesminister der Finanzen wird ermäch- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
tigt, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Artikel 17 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Bundesrates die in Artikel 7 Buchstabe b Sätze 2 bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 4. April 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Für den Bundesminister des Auswärtigen
Der Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Blücher
Der Bundesminister der Finanzen
Schäff er
404 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Abkommen
über den Luftverkehr zwischen den Bundesrepublik Deutschland
und den-V.ei:einigten. Staaten v.on. Amerika
Air Transporf Ägreemenf
Between the Federar Rt!public of Germany
and 1tlte United- Stitte!F ofi A.meriea 1
Die Bunde~republik Deutschland The Federal R-e-public of Ge-rmany
tma· amt:
die Vereinigten Staaten von Amerika tli"e Uilite-d S-ta·t'es-o-f A·me:rfca,
h'aben in dem Wunsche, etn Abkommen zur-Pördertmg· Oestrtrrg· Ur conclnde· an· Agreement· foy· Ure purpose
des Luftverkehrs zwischen ihren Gebieten zu schließen, of promoting air communications between their respec-
tive territories,
hierzu beglaubigte Bevollmädttigte ernannt, die wie HaTI9 ac:cordingly appointed authorized representa-
folgt übereingekommen sind! tives for this purpose, who have agreed as follows:
Artikel 1 Artlbl e 1
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten For tbe purpose of the present Agreement:
a) ,,Luftfahrtbehörden" in der Bundesrepublik Deutsch- · a) The term "aeronautical authorities" shall mean in
land der Bundesminister für Verkehr sowie jede the case of the United States of America, the Civil
Person oder SfeUe-, die zur Ausübung der· dem Bun- A'.eronautlcs Board and any person 01 agency
desminister für Verkehr obliegenden Aufgaben er„ authorized. to perform the functions exerctsed by
mädltigt. iit; the Civil Aeronautics Board and,
in .den Vereinigten Staaten von Amerika .der Civil in the case of the' Federal Republic of Germany, the
Aeronautics Board so.wie jede Person oder Stelle, Federal Minister of Transport and any person or
die zur Ausübung· der· dem Civil Aeronautics Board agem:y authorized: to perfonn the furrcttons exer-
obliegenden Aufgaben ermächtigt ist. cised by the said Federal Minister of Transport.
b) ,,Gebiet• in bezug auf einen Staat die Landgebiete b) Tue term "territory" in relation to a State shall
und die daran angrenzenden Küstengewässer, die mean the land areas and territorial waters ad-
unter dessen Sta-atsge,,ra-It, Suzeränität, Schutzherr- j acent thereto under the sovereignty, suzerainty,
schaft, Mandats- oder Treuhandverwaltung stehen. protection, mandate or trusteeship of that State.
c) .,Benanntes Unternehmen• ein Luftverkehrsunter- c) The t~rm •designated airline" shall mean ·an air-
nehmen, das der eine Vertragsstaat dem anderen line that one contracting party has notified the
Vertragsstaat schriftlich als Unternehmen bezeichnet other contracting party,. in writing, to be the air-
hat, das eine oder mehrere der durch Noten.aus- line which will operate a specific route or routes
tausch nadr Artikel 2, Absatz 2 dieses Abkommens listed in the exchange of notes in· accordarrce witb
festgelegten Fluglinien betreiben wird.. paragraph (~ of A'.rticle Z of this Agreement.
d) ,,Fluglinienverkehr" der planmäßige Luftverkehr, d) The term "air service" shall mean any scheduled
der zur öffentlichen Beförderung von Fluggäst~n, air service performed by aircraft for the public
Post_ oder Fracht durch Luftfahrzeuge betrieben wird. transport of passengers, mail or cargo.
e) ,,Internationaler Fluglinienverkehr• ein Fluglinien- e) The term "international air service• shall mean an
verkehr, der durch den Luftraum über dem Gebiet air service which passes through the air space
von mehr als einem Staat führt. over the· territory; of more than one State.
f) ,,Landung zu nich.tgewerblichen Zwecken" eine Lan- f) The term "stop for non-traffic purposes" shall mean
dung für andere Zwecke als zum Aufnehmen oder a.. landing for any purpose other than taking on or
Absetzen von Fluggästen, Post oder Fradtt. distirarging passengers, cargo or mail.
Artikel 2 Article 2
(1) Jeder Vertragsstaat gewätirt dem an:deTen Ver•· (1) · Eadr conttacting party grants to the other con-
tragsstaat folgende zur Durchführung von internatio:na• tracting party rights necessary for the conduct of inter-
lern Fluglinienverkehr durch die benannten Unternehmen national air services by the designated airlines, as fol-
erforderlichen Rechte: lows:
das Recht des Oberflugs, the rights of transit,
. das Recht der Landung zu nichtgewerblichen Zwecken of stops for non-traffic purposes,
und
das Recht des Ein- und Ausflugs zur· D11rmf0hrung von· anct of' commerctal entry and departure for inter-
gewerblichem int~rnationa1en: V~rkrebr · nnt· Rluggütan, natlmlal ttaffic• in passengen;, mall and cargo at the
Post und Fracht an den Orten in seinem Gebiet, die points in its territory named on each of the routes
bei jeder nach Artikel 2, Absatz 2 dieses ,Abkommens specified in accordance with paragraph (2).
festgelegten Linie aufgeführt sind.
(2) Die Linien, welche die benannten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the
beiden Vertragsstaaten befugt sind zu betreiben, werden two contracting parties will be authorized to operate
in einem Fluglinienplan aufgeführt, der zu vereinbaren will be specified in a Route Schedule, mutually agreed
und in einem diplomatischen Notenaustausch festzu- upon, and set forth in an exchange of diplomatic notes ..
legen ist.
Nr. 9 -T-ag tler Ausgabe: Bonn, den 6. April 1956 405
i\:rtik~l 3 Article·3
Der ·F111glinienv-elik.ehr -auf ceiner f est§eleglen ·Linie Air servke on a ,pecified route ma.y .e inaugurated
kann v.on einem, oder• mehrei:en Unternehmen -eines Ver- by an airline or airlines .of oae contra.cting party at any
trx1gsstaates jederzeit a.ufgenommen werden, nachdem time ,after that contractiD,g ,parcy has designated such
dieser Vertnagsstaat das betreUeruie oder die betreffen- airline or airlines for that ·route aBd the other contract-
den. Unternehmen für diese· Linie ben-annt und der :andere ing party has given the .a.ppropriate aperating permission.
Vertragsstaat die entsprechende .Betriebserlaubnis• :erteilt Such otller :party sh.a.11, mbject to .Article 4, be bound
hat. Der andere Vertragsstaat ist vorbehaltlich des Arti- to give · this permission provide.d tbat the designated
kels 4 dieses Abkommens verpflichtet, diese Erlaubnis airline or airlines ·may 1ilß IeqUire.d to qualify · before
zu erteilen, wobei das benannte oder die benannten the competent aeronautical authorities of that party,
Unternehmen aufgefordert werden können, vor den zu- under the laws and regillations normally applied by
ständigen Luftfahrtbehörden dieses Vertragssta:ats den these authorities, lrefore hemg permitted to enga.ge in
Nachweis .zu erbringen, .daß. s-ie .den Erfordernissen der the operations contemplated ·by this Agreement.
von ..diesen Behörden .im, allgemeinen angewandten Ge-
setze 1md Vorschriften ..entspre.chen, bevor ihnen die
Erlaubnis. zur .Aufnahme des in .diesem. Abkommen vor-
gesehenen. Betriebs erteilt wird.
Arti-kel-4 Article 4
Jeder Vertragsstaat 'behält sich .das Redlt vor, die in Each contracting party reserves the right to withhold
Artikel 3 dieses Abkommens vorgesehene Betriebs- or ·revoke the oper-ating permission provided for in Ar-
erlaubnis für ein von eiern anderen Vertrags~taat be- ticle 3 of this Agreement from an airline designated
nanntes ·unternehmen -zu verweigern oder -zurückzu- by the other--corttracting party in the event that it is
ziehen, wenn ihm nicht nachgewiesen wtrd, daß ein not satisfied that ·substantial ownership mid effective
wesentlicher Teil des Eigentums und .die tatsächliche control of -suth «ii-rline are vesteti · in ·nationals öf the
Kontrolle dieses 'Unternehmens bei Staatsangehörigen other contracting -pmy, or in ca-se -ef fa.Hure by such
des anderen Vertragsstaates liegen -otter wenn dieses airline to conrply·with the laws ·and regulattons referred
Unternehmen die in Artikel 5 , dieses Abkommens er- to in Article 5 .iler-eof, or in oase · of ·th-e 'lailure of the
wähnten Gesetze und Vorsdui.ften nicht I bQfolgt, oder airline or · tlre government designating it otherwise to
wenn das Unternehmen• oder die· benennende I Regierung perform its obligations hereu•der, or ·to fulfill the con-
es sonst unterläßt, ihren daraus sidi erg~benden Ver- ditions un.der ·which the rights are granted in accordance
pflichtungen mrthzukommen oder die Bedingungen zu wlth this Agreement.
erfüllen, unter clmen,tlie Rechte·nath diesem Abkommen
gew-ährt werden.
Ar,tikel 5 Ar.ticle 5
(1) Die Gesetze uncl VorschTiften eines Vertragsstaates (1) The laws and regulations of one. contracting party
betreffend den Einflug in sein Gebiet oder den· Ausflug relating to the admJssion to or departure from tts terri-
aus seinem Gebiet der im internationalen Luftverkehr tory of aircraft eng&~ in international air navigation,
eingesetzten Luftfahrzeuge oder betreffend den Betrieb or to the operati<Jtl aad navigation af such aircraft while
und den Verkehr· dieser Luftfahrzeuge innerhalb -seines within its t~rritory, shall ·be -applied to the -aircraft
C'~bietes gelten für die Luftfahrzellge, die von den be- utilized by the airlini:l or a.irlines designated by the other
nannten Unternehmen des anderen Vertragsstaats ver- contracting. party, --and shall be complietl with by such
wendet werden, und sind von diesen Luftfahr.zeugen aircraft upon entering or departing from and while with-
beim Ein- oder Ausflug und innerhalb des Gebietes des in the territory of the first contracting party.
ersten Vertragsstaats zu befolgen.
(2) Die Gesetze und Vorschriften eines Vertragsstaats (2) The laws and regulations of one contracting party
betreffentl den Einflug in sein 'Gebiet oder ·den Ausflug relating to the admission ·to or depatture from its terri-
aus seinem · Gebiet von Fluggästen, Besatzun_gen oder tory of passengers, crew, or cargo of aircraft, such 11s
Fracht von'Luftfatirzeugen, wie zum Beispiel Vorschriften regulations relating to entry, dearance, Immigration,
betreffend Einreise, Abfertigung, Einwanderung, Pässe, passports, customs, ·and quarantine shall be complied
Zoll und Quarantäne, sind beim Einflug in das Gebiet with by or on behalf of such passengers, crew or cargo
oder beim Ausflug aus dem · C'.iebiet und innerhalb des of the other contractimg party upon entrance into or
Gebietes dieses Vertragsstaats von den Fluggästen und departure f rom, and while within the territory of the
Besatzungen des anderen Vertragsstaats :oder· für diese fir~t corttracting party.
und 'hinsithtlich der Pracht des antteren Vertragsstaats
zu ·befolgen.
Aitikel 6 Arti:cl.e 6
lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse tmd' Er- , Cettificates -of 1-a.irworthine~, eertiftcates· of competency
laubnisscheine, dte von einem Vertraqsstaat erteilt oder and licenses isSl!eö or·rendered ·valid. by one contradtng
als gültig anerkannt sind und noch Gültigkeit besitzen, party, and still in force, shall be recognized as valid ·by
werden von dem anderen Vertragsstaat für den Betrieb the other contracting party for the purpose of operating
der in diesem Abkomlll'tl!n ,vorgesehenen Linien und den the routes and services :.provi•ed .for in this Agreement,
vorgesehenen Linienverkehr als . gültig anerkannt, vor- provided that the. requirements under which certificates
ausgesettt, tfaß die •Betiinguugen, urtter denen diese or 'li'retm!!s ·were tssued --or ·renderetl valid are 'e~l
Zeugnisse oder Etlaubrtisstheine erteilt ·oder für ··gültig to 'ur ·abov-e 'th'e mintmum stantlards ,mim may be --es-
erklärt worden sind, den auf Grund ttes .Abkommens
! tablished ·pursuant ro ·t1re -Convention on International
über die Internationale Zivilluftfahrt festg~legten •Min- Civil Aviation. Each'contrai:ttng party ~sen-es ·ttm right,
dest-anforderungen entsprechen ·oder · üher diese hinaus- however, -to refuse ·to Ee.CQgnize, ,far the purpose of
gehen. Jeäer Vertragsstaat behält-sich•indessen das.Recht ntght. above .its, own •terri to:ey, eertiftca tes of ·competency
vor, -die -Anel'kennung ·von :Befähigu~zeugnissen und and :licenses grantted · to its · own natiORals 1~y another
Erlaubnissdl-einen, ·. die -..einen, ejgemm St.aiats.angehöri~en Stale.
von -einem· anderen Staat erteilt ·,worden :-1illtl, tfür Fliiffe
ülter ,seinem ,eigeaen i Gebiet, zu \'\"eFWeigern.
Artikel ? Article 7
Um DiskThninienmgen zu vermeiden und Gleidiheit In ·order to prevent discriminatory pra~ti-ees a.nd to
der Behandlung zu ·gewährleisten, vereinbaren beide assure etJUality of treatment, · both contractin-g l'arties:
Vertragsstaaten folgemies: agree ·tha t:
.............. ....___ .. #.. _-5..:,w[.I,-
406 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
a) Jeder Vertragsstaat kann für die Benutzung der a) Each of the contracting parties may impose or per-
seiner Kontrolle unterstehenden öffentlichen Flug- mit to be imposed just and reasonable charges for
häfen und anderer Einrichtunge_n gerechte und an- the use of public airports and other facilities UI\der
gemessene Gebühren erheben oder deren Erhebung its control. Each of the contracting parties agrees,
gestatten. Die Vertragsstaaten kommen jedoch however, that these charges shall not be higher
überein, daß diese Gebühren nicht höher sein dür- than would be paid for the use of such airports
fen als sie für die Benutzung dieser Flughäfen und and facilities by its national aircraft engaged in
Einrichtungen von ihren eigenen, im gleichartigen similar international services.
internationalen Fluglinienverkehr eingesetzten Luft-
fahrzeugen gezahlt werden würden.
b) Treibstoff, Schmieröle, verbrauchbare Betriebsmittel, b) Fuel, lubricating oils, consumable technical supplies,
Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und spare parts, regular equipment, and stores on board
Vorräte, die sich an Bord von Luftfahrzeugen der aircraft of the designated airlines of one contracting
benannten Unternehmen des einen Vertragsstaates party on arrival in the territory of the other con-
bei der Ankunft im Gebiet des anderen Vertragsstaates tracting party and retained on board on leaving the
befinden und beim Verlassen des Gebietes dieses territory of that party shall be exempt, on a basis
Vertragsstaates an Bord verbleiben, sind auf der of reciprocity, fJ:om customs duties, inspection fees
Grundlage der Gegenseitigkeit von Zöllen, Kontroll- and other national duties or charges. Such supplies
gebühren und sonstigen innerstaatlichen Abgaben may also be used or consumed f ree of customs
befreit. Solche Gegenstände können ohne Erhebung duties and other entrance taxes aboard aircraft
der Eingangsabgaben bei Flügen im Gebiet des while in flight over the territory of the other con-
anderen Vertragsstaates auch an Bord verbraucht . tracting party. With respect to food stores, how-
werden. Für Nahrungs- und Genußmittel gilt dies ever, this shall apply only if the food stores are
jedoch nur, soweit sie in Luftfahrzeugen, die Flug- issued for immediate consumption aboard aircraft
gäste ausschließlich im internationalen Fluglinien- carrying passengers on international air services
verkehr befördern und bei Zwischenlandungen stän- exclusively and furthermore if such aircraft can be
dig zollamtlich überwacht werden können, zum als- continuously supervised by customs authorities in
baldigen Verzehr an Bord ausgegeben werden. case of intermediate landings.
c) Treibstoff, Schmieröle, verbrauchbare Betriebsmittel, c) Fuel, lubricating oils, consumable technical supplies,
Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände, die in spare parts, and regular equipment introduced into
das Gebiet des einen Vertragsstaates von dem ande- the territory of one contracting party by or on
ren Vertragsstaat oder dessen Staatsangehörigen behalf of the other contracting party or its nation-
oder in ihrem Auftrag unter Zollüberwachung ein- als under customs supervision and control, intended
geführt werden und lediglich für die Verwendung solely for use on, and used on, aircraft of the de-
in Luftfahrzeugen der benannten Unternehmen die- signated airlines of such contracting party in inter-
ses Vertragsstaates im internationalen Fluglinien- national services shall be exempt on a basis of
verkehr bestimmt sind und in die~en Luftfahrzeugen reciprocity from customs duties, inspection fees and
verwendet werden, sind auf der Grundlage der other national duties or charges
Gegenseitigkeit von Zöllen, Kontrollgebühren und
sonstigen innerstaatlichen Abgaben befreit
d) Soweit die in den vorstehenden Absätzen genann- d) Insofar as the above-mentioned supplies are ex-
ten Gegenstände von Zöllen, Gebühren und Abga- empted from duties, fees and charges, they shall
ben befreit sind, unterliegen sie nicht den sonst not be subject to the otherwise applicable economic
für sie geltenden wirtschaftlichen Ein-, Aus- und prohibitions and restrictions relating to import, ex-
Durchfuhrverboten und -beschränkunqen port and transit.
Artikel 8 Article 8
Den Unternehmen jedes Vertragsstaates wird in bil- There shall be a fair and equal opportunity for the air-
liger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Be- lines of each contracting party to operate on any route
trieb auf jeder der nach Artikel 2, Absatz 2 dieses Ab- specified in accordance with paragraph (2) of Article 2
kommens vereinbarten Linien durchzuführen of this Agreement ,
Artikel 9 Article 9
Bei dem Betrieb des Fluglinienverkehrs auf den nach In the operation by the airlines of either contracting
Artikel 2, Absatz 2 dieses Abkommens festgelegten Linien party of the air services over the routes described in
durch die Unternehmen eines jed~n der beiden Vertrags- accordance with paragraph (2) of Article 2 of this
staaten sind die Interessen der Unternehmen des anderen Agreement, the interest of the airlines of the other
Vertragsstaates zu berücksichtigen, damit der auf allen contracting party shall be taken into .consideration so
oder einem Teil der gleichen Linien betriebene Flug- as not to affect unduly the services which the latter
linienverkehr dieser Unternehmen nicht ungebührlich provide on all or part of the same routes.
beeinträchtigt wird.
Artikel 10 Article 10
(1) Der Flugliniendienst, welcher der Offentlichkeit von (1) The air services made available tri the public by
den auf Grund dieses Abkommens betriebenen Unter- the airlines operating under this Agreement shall bear
nehmen zur Verfügung gestellt wird, soll dem öffent- a close relationship to the requirements of the public
Uchen Verkehrsbedürfnis Rechnung tragen. for such services.
(2) Zwischen beiden Vertragsstaaten besteht Einver- (2) lt is the understanding of both contracti_ng parties
ständnis darüber, daß der von einem benannten Unter- that services provided by a designated ai:r:line under the
nehmen auf Grund dieses Abkommens eingerichtete present Agreement shall retain as their primary objec-
Fluglinienverkehr die Bereitstellung einer Kapazität zum tive the provision of capacity adequate to the trafflc
Hauptziel hat, die der Verkehrsnachfrage zwischen dem demands between the country of which such airline is
Staate, dem das Unternehmen angehört, und den letzten a national and the countries of ultim:ate destination of
Bestimmungsstaaten des Verkehrs entspricht. Das Recht, the trafflc. The right to embark or disembark on such
bei diesem Linienverkehr internationale11 Verkehr, der services international traffic destined for or coming from
für dritte Länder bestimmt ist oder aus dritten Ländern third countries at a point or points on the routes speci-
kommt, an einem oder mehreren Orten auf den gemäß fied in accordance with paragraph (2) of Article 2 of
Art.ikel 2, Absatz 2 dieses Abkommens festgelegten Linien this Agreement shall be applied in accordance with the
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. April 1956 407
aufzunehmen oder abzusetzen, wird gemäß den allge- general principles of orderly development to which
meinen Grundsätzen einer ordnungsmäßigen Entwick- both contracting parties subscribe and shall be subject
lung, die beide Vertragsstaaten anerkennen, angewendet to the general principle that capacity should be related:
und unterliegt dem allgemeinen Grundsatz, daß sich die
Kapazität richten soll nach
a) dem Verkehrsbedürfnis zwischen dem Herkunfts- a) to traffic requirements between the country of
land und den letzten Bestimmungsländern des Ver- origin and the countries of ultimate destination of
kehrs. the traffic;
b) dem Bedürfnis des Durchgangsverkehrs, b) to the requirements of through airline operation;
and,
c) dem Verkehrsbedürfnis in dem von dem Unterneh- c) to the traffic requirements of the area through
men durchflogenen Gebiet, unter Berücksichtigung which the airline passes after taking account of
des örtlichen und regionalen Fluglinienverkehrs. local and regional services.
Artikel 11 Article 11
Die Tarife, die auf den gemäß Artikel 2, Absatz 2 dies·es Rates to be charged on the routes provided for in ac-
Abkommens festgelegten Linien zu berechnen sind, müs- cordance with paragraph (2) of Article 2 of this Agree-
sen angemessen sein unter gebührender Berücksichtigung ment shall be reasonable, due regard being paid to all
aller einschlägigen Faktoren, wie zum Beispiel der Be- relevant factors, such as cost of operation, reasonable
triebskosten, eines angemessenen Gewinns, der von profit, and the rates charged by any other carriers, as
anderen Unternehmen berechneten Tarife sowie der Be- well as the characteristics of each service, and shall be
sonderheiten der jeweiligen Dienste, und werden nach determined in accordance with the following paragraphs:
den Bestimmungen der folgenden Absätze festgesetzt:
a) Die von den Unternehmen eines Vertragsstaates zu a) The rates to be charged by the airlines of either
berechnenden Tarife zwischen Orten im Gebiet der contracting party between points in the territory
Bundesrepublik Deutschland und Orten im Gebiet of the United States and points in the territory of
der Vereinigten Staaten von Amerika, wie sie in the Federal Republic of Germany referred to in
dem gemäß Artikel 2, Absatz 2 dieses Abkommens the Route Schedule provided for in paragraph (2}
festgelegten Linienplan angegeben sind, unterliegen of Article 2 of this Agreement shall, consistent with
gemäß den Bestimmungen dieses Abkommens der the provisions of the present Agreement, be sub-
Genehmigung der Luftfahrtbehörden der Vertrags- ject to the approval of the aeronautical authorities
staaten, die im Rahmen ihrer gesetzlichen Befug- of the contracting parties, who shall act in accord-
nisse entsprechend ihren Verpflichtungen nach die- ance with their obligations under this Agreement,
sem Abkommen handeln werden. within the limits of their legal powers.
bl Die von einem Unternehmen eines Vertragsstaates b) Any rate proposed by an airline of either contract-
vorgeschlagenen Tarife sind mindestens dreißig (30) ing party shall be filed with the aeronautical
Tage vor dem vorgeschlagenen Zeitpunkt der Ein- authorities of both contracting parties at least
führung den Luftfahrtbehörden beider Vertragsstaa- thirty (30) days before the proposed date of intro-
ten vorzulegen, wobei in besonderen Fällen diese duction; provided that this period of thirty (30)
Frist von dreißig (30) Tagen abgekürzt werden days may be reduced in particular cases if so
kann, wenn die Luftfahrtbehörden beider Vertrags- agreed by the aeronautical authorities of each con-
staaten einverstanden sind. tracting party
c) Für jeden Zeitraum, für den der Civil Aeronautics cl During any period for which the Civil Aeronautics
Board der Vereinigten Staaten die Verfahren der Board of the United States has approved the traffic
Verkehrskonferenz des Internationalen Lufttrans- conference procedures of the International Air
portverbandes (im folgenden als IATA bezeichnet) Transport Association (hereinafter called IATA),
gebilligt hat, unterliegen alle Tarifabmachungen, die any rate agreements concluded through these pro-
auf diesem Wege abgeschlossen werden und an cedures and involving United States airlines will
denen Unternehmen der Vereinigten Staaten betei- be subject to approval of the Board. Rate agree-
ligt sind, der Genehmigung des Board. Alle auf ments <;oncluded through this machinery may also
diese Weise abgeschlossenen Tarifabmachungen be- be required to be subject to the approval of the
dürfen gegebenen(alls auch der Zustimmung der aeronautical authorities of the Federal Republic of
Luftfahrtbehörden der' Bundesrepublik Deutschland Germany pursuant to the principles enunciated in
nach den in Absatz b aufgestellten Grundsätzen. paragraph b} above.
d) Die Vertragsstaaten stimmen darin überein, daß das rl l The contracting parties agree that the procedure
in den Absätzen e, f und g dieses Artikels beschrie- äescribed in paragraphs e), O and g) of this Article
bene Verfahren angewendet werden soll: shall apply:
aa) wenn, solange die beiden Vertragsstaaten das aa) If, during the period of the approval by both
IAT A-Verkehrskonterenz-Verfahren billigen, ent- contracting parties of the IATA trafflc con-
weder ein besonderes Tarifabkommen nicht fere:nce procedure, either, any specific rate
innerhalb einer angemessenen Frist von einem agi:eement is not approved within a reasonable
Vertragsstaat gebilligt wird oder eine Ver- time by either contracting party, or, a con-
kehrskonferenz der IATA sich über einen Tarif ference of JA TA is unable to agree on a rate,
.nicht einigen kann; or
bb) jederzeit, wenn ein IATA-Verfahren nicht an- bb) At any time no IATA procedure is applicable,
wendbar ist, oder or
cc) wenn ein Vertra9sstaat zu irgendeiner Zeit cc) If either contracting, party at any time with-
seine Zustimmung zu demjenigen Teil des Ver- draws or .fails to renew its approval of that
fahrens der Verkehrskonferenz der IATA, der part of the IATA traffic conference procedure
für diesen Artikel gilt, zurückzieht oder nicht relevant to thls Article
erneu,ert.
e) Falls den Luftfahrtbehörden der Vereinigten Staa- e) In the event that power is conferred by law upon
ten gesetzlich die Befugnis übertragen wird, in ähn• the aeronautical authortties of the United States
licher Weise gerechte und wirtschaftliche Tarife für to fix fair and .economic rates for the transport
die Beförderung von Personen und Gütern im inter- of persons and property by air on international
nationalen Luftverkehr festzusetzen und vorgeschla- services and to suspend proposed rates in a man-
gene Tarife auszusetzen, wie dies der Civil ner comparable to that in which the Civil Aero-
Aeronautics Board gegenwärtig bezüglich der Tarife nautics Board at present is empowered to act with
488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
"für die :Bsförderu~ ·von ·Personen ·und Gütern in re~ect to such rates ·for the tran~port ·of persons
Jier ··Luf.t .innethalb der -Vereinigten -Staaten tun .anä property by air within the .UDlt~ .Stat8$, eatti
icann, wird jeder Vertragsstaat seine Befugnisse da- .of the contracting parties shall thereafter uercise
nach so ausüben, daß das Inkrafttreten von Tarifen its authority in such manner ·as .to prevent .aJly .rate
verhindert wird, die von einem seiner Unte,nehmen or rates proposed by one of its airlines for ser-
lür ·-den Pluglinienverkehr aus ·dem Gebiet ·des einen vices from the · territory of one contracting .party
Vemagsstttats nach einem oder mehreren Punkten to a point or points in the ·tenitory of the -other
des Gebietes des anderen Vertragsstaates vorge- contracting party from becoming effecti'Vle, tf in the
rmüagen 1sind, ialls diese nadi -Auffassung der Luft- judgment of the aeronautical authorities of ·the
fahrtbehörde des Vertragsstaates, dessen Unterneh- contracting party whose airline or airlines is ör
men die Tmrife vorgeschlagen hat, .ung-e,echt oder are ·praposing such rat-e, that rate is unfair or
.unwirtsdlaftlich -sind. 1st -einer der Vertragsstaaten uneconomic. lf one of the eontr:a.cting .parties on
nach Eingang der in Absatz b erwähnten Mitteilung receipt of the notification r.eferred · to in .para-
mit dem von einem Unternehmen des anderen Ver- graph b) above is dissatisfied with the rate pro-
tragsstaates vorgeschlagenen Tarif nicht einverstan- posed by the airline or airlines of the other con-
den, so hat er dies dem anderen Vertrags9taat vor tracting party, it -shall ·so ·notify the other con-
.Ablauf ider .ers.ten fünfzehn (15) :dar erwähnten tracting .paTty prior to the e:xpiry of Ure fitst
d r ~ (.30) T ~ mitzuteilen; die ,Verbagsstaaten fifteen (15) of the thirt.y (38) -dAYfi r-efert-ed to, ,_and
.werden .sim :in diesem :Ralle·bemähen, :eine .Billigung the :contracting ·.parties shall -t1ndeavor to Peadi
.über ,einen .~gemessenen :tarif .zu eueidten. iagreement on the .appropr.ia.te rate.
aa) Falls -eine .olthe '.-Einigung erzielt wird, wird aa) In the event lhat sum agreement is readted,
,jeder Nemag88taat sein Möglidlstes ·tun, um -eadl cdntracting ·party will exercise its best
den 'Tal'tf •für seine ·unternehmen in Kraft zu efforts ·to pnt sudl ·rate into effect es regi!rds
setzen. tts airline or airlines.
bb) Wbö Ibis .gum Ablauf ·der in Absatz ·b -erwähn- ·bb) lf agreement has not been re11dted -trt the end
hm Frist •von mefßig •(80) -T~gen -eine Einigung of the thirty {30) ·day ·period releued ·to in
,nidrt -erzielt, .ao kann ·der vorgesdilagene Tarif ·paragraph b) above, the proposed ··P&te may,
• bis ~ur~eg-elurm aller 1Meinungsverschiedenhei- unless the aeronantical authorlties ·of the·coun-
•ten nath -dem in <A:bsatz g dargelegten Verfah- try of tire air ·carrier concerned -see 1fit · to sus-
T-&n ·vorläufig ••in ·Kraft treten: ·wenn nidtt die ·pend its application, ·go tnto ·effect l)rovfsfonal-
.Lufffah?tbehöroen :des lande<- dessen Luftver- ly pentling ·the ·settlement of · any ·-dispttte in
'kelmruntemetrmen die Änderung des Tarifs accordance witb ·the ·procedUTe eutlfnetl ·tn pa-
•vorgesdll~gen 'hat. ,es für Tichtig ·hält, ·dessen ragraphe gl --below
._1Jmwendun9 '.8Utn:usetzen.
f) Sollte vor dem Zeitpunkt, zu dem den Luftfahrt- . O Prior to the time when such power may be con•
1behörden •der ·ve,einigten Staaten eine ·solche Be-
fened upon Hre -,aeronautiC"8l :authoriUes of the
fugnis :übertragen ist, -einer der Vertragsstaaten mit 'United 'States, if one ·of 'the contracttng patttes is
0
einem'Tf-urff nicht einverstanden sein, der ·von einem dlssatisfted with a.ny rate :propMed by · the -'airline
''Unternehmen ·eines Vertragsstaates für 'Linienver- or aitlines df either contracting pany ··toT 'MYVices
kehr von dem -'.Gebiet eines Vertragsstaates nach ·from the territory of one ·contMctlng ·party to a
-einem oder mehreren .Punkten in dem Gebiet des point or points in ·the ·territory of the ottter con-
anderen Vertragsstaates vorgeschlagen wird, ·so hat tracting party, lt shtill ·so notlfy 'tlte · otlfer · prior
er dies vor Ablauf d~r ersten fünfzehn (15) Tage to the expiry of the 'first 'flft~ (f5) of tlte ·thirty
.der ,in Absatz -b :e11wähnten Frist von dreißig (30) (30) day period referred ·to in .perag~h :b) :above,
tr~gen ,dem ,anderen .Vertragsstaat mit-zuteilen; die :and the connacting J)flrties ·sball sendeavor ,to ~reach
·iVer~gutaflten -.werden ~sidl in diesem Falle be- agreement on the -appr.opriate ·rate.
imühen, -eine Einigung über einen :angemessenen
.TarH zu ,mzmlen.
aa) ;pa]ls-eine deffll'tige :Einigung erzielt wird, wird ·aal ln ·tbe event that =SUdi agreement ·15 · l'f!llched,
jeder ·:vertnrgsstaat sein Möglimstes tun, um eadi cont,acting .party ·will use ·tts 1,est -·efforts
diesen 'VeYeinba.rten ·Tarif durch ,eine 1Unter- to cause such agreed Tate ·to ·t,e put ·fnto ·effect ·
·nehmen in ~raft set?.eD 'Z'll lauen. by · tts ·airline ·or mltnes.
bb) ~s wird-anei:-kannt,.daß der .gegen .den Tarifsatz bb} :It .is recognized tnat if no cum .~raament can
'Einsprudl erhebende Vert:Fagsstaat, .wenn eine be reached,prior to the..axpiry of sum·Ulirty (30)
solche Einigung nicht vor Ablauf der dreißig days, the contracting party rafsing th'e ob-
·l30) 'Ta-ge erzielt wird, -diejenigen Mqßna_hmen ·jectton to ·the re.te ·may 'ttike ~ ,9t~ 88 it
·treffen lktmn, ·Hie ·er für notwendi'g erachtet, um may censidl!!r nece!sary 'to ·prevedt the immgu-
die Einführung oder Fortsetzung ·des betreffen- retrnn ·or contmuattcm of tll'e„servtee IJn.1ftstion
den ·Linieav.erkelm; :zu -dem betm.tandeten Tarif at the: rate comJtlBiaed ,of.
,11u verbinden.
g) Können sich Jdie :fatfttahrtbehöTden :tktr ·beiden Ver- .g) Wlaen ;tn-any C6Be umter JMINgNphs ,.) -ar f) of this
,t,ffg66taaten ·in •einem 'der 1mrter ·den - ~sätzen e A.rticle ·the aeronauttcal authorlties ,df the two
oder,:f erwähnten 'Fälle •nicht ,tnnefäulb,etner ange- conttracting parties ·cmmot agree -w1thfn •a reason-
meseenen Fmt :<auf Jden, entsprethenden ·Tarif eini- able •ti11m ,upon tbe -appropridte Ute after consul-
0
gen, nachdem auf Grund einer Beschwerde eines tation initiated by the complamt of one:~tracting
~rt~agssltiltes ·übet .den 'li>rgesmhlgenen oder :party conceming ·t11e propoeed rate , or .an .nfsting
einen ·bestehenden Tarif eines oder mehrerer Unter- rate of the airline or airlines of the '· other con-
nehmen ,des .anderen. Vertragsstaates eine .Konsul- tracting party, upon the request of either,~the.terms
tation eingeleitet .wurde, so ,werden auf Antrag of Article 13 of this Agreement-shall .qppiy.
eines V extr~gsstaa.\es .die Bestimmungen des Ar-
tikels 13 dieses Abloommens .-angewandt.
,A r.ti-k,e,l .12 ArU:cle 1'2
.(1) Eine KonsUltation zur 'Erörterung .der Auslegung, (1) :consultation .between ·ttie .co111petent attthonties of
Anwendul\g oder Änderung des Abkommens oder des both . contracüng ~arties m&.Y .be reRUeStad -1lt ..an_.y time
Linienplans zwischen den zuständtgen 13eliörden der bei- • by either contracting party .for. tbe~purpo~ o'f tUscussing
den -Yedragsstaaten 'kann je~erzeft v-0n jedem "Vertrags- the ..irtteq>retation, .qpplication, or amen&rent of the
staat bealitia.gt werden . .Diese Kousu1tation b~ginnt Agreement or 'Route .Schec:hile. 'Suth .collSlHtatton · shall
innerhalb einer ··Frist von sedlzig f60) Tagen natb Ein- begin within a period öf sixty l60) tlays ·from tbe date
Nr. 9-- Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. April 1956 499
gang. des Antrags beim Auswärtigen Amt der Bundes- of the receipt of the request by the Department of Stata
republik Deutschland oder beim Department of State der of the United States of America, or the Ministry ot For-
Vereinigten Staaten von Amerika. eign Affairs of the Federal Republic of Germany as. the
case may be.
(2) Falls Änderungen dieses Abkommens vereinbart (2) Should agreement be reached on amendment of this
werden, treten sie in Kraft, sobald sie nach dem in Agreement such amendment shall become effective when
Artikel 17 dieses Abkommens vorgesehenen Verfahre~ it has been approved in accordance with the procedure
gebilligt· werden. set forth in Article 17 of this A~ement:
(3) Falls Änderungen des Fluglinienplans vereinbart (3) Should agreement be reached on amendment of the
werden, treten sie am Tage des diplomatischen Noten- Route Schedule, such agreement shall become effective
austausches nach dem in Artikel 2, Absatz 2 dieses Ab- on the date of an exchange of diplomatic notes in ac-
kommens für die erste Festlegung des Fluglinienplans cordance with the procedure provided in paragraph (2)
vorgesehenen Verfahren in Kraft. of Article 2 for the initial establishment of the- Route
Schedule.
(4) Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsstaa- (4) A. frequent exthange of ideas will tak-e- place be-
ten findet ein häufiger Meinungsaustausch· statt, um eine tween the aeronautical autborities of the two partles
enge Zusammenarbeit in allen dieses Abkommen betref- in order to achteve close: cooperatton· in all matters con1.
f enden Angelegenheiten herbeizuführen. cerning the present Agreement.
Artikel 13 Arti cle 13
(1) Soweit in diesem Abkommen nichts anderes vor- (1) Except as otherwise provided in this Agreement,
gesehen ist, wird jeder Streitfall zwischen den Vertrags- any dispute between contracting parties relative to the
staaten über Auslegung oder Anwendung dieses Abkom- interpretation or application of this Agreement which
mens, der nicht durch Konsultation geregelt werden kann, cannot be settled through consultation shall be sub-
einer aus drei Mitgliedern bestehenden gemischten Kom- mitted for an advisory report to a mixed commission of
mission zur Erstellung eines Gutachtens vorgelegt; jeder three members, one to be named by each contracting
Vertragsstaat benennt ein Mitglied; die beiden so ge- party, arid the third to be qgreed upon by the two mem-
wählten Mitglieder einigen sich auf das dritte Mitglied, bers so chosen, provided tbat such third member shall
das aber nkht Staatsangehöriger eines der beiden Ver- not be a national of either contracting party. Each of
tragsstaaten sein darf. Jeder Vertragsstaat hat_ innerhalb the contracting parties shall designate a member within
yon zwei Monaten von dem Zeitpunkt ab, an dem ein two months of the date of delivery by either party to
Vertragsstaat dem anderen Vertragsstaat eine diploma- the other party of a diplomatic note requesting settle-
tische Note mit dem Antrag auf Regelung eines Streit- ment of a dispute; and the third member shall be agreed
falles durch die gemischte Kommission überreidit hat, ein upon within one month after such period of two months.
Mitglied zu benennen. Innerhalb eines Monats nach die-
ser Frist von zwei Monaten ist eine Einigung auf das
dritte Mitglied zu erzielen.
(2) Ernennt ein Vertragsstaat sein Mitglied nicht inner- (2) If either of the contractlng parties fails to de-
halb von zwei Monaten oder wird innerhalb der ange- signate its own member within two months, or if the
gebenen Frist keine Einigung über das dritte Mitglied third member is not agreed upon within the time limit
erzielt, so kann jeder Vertragsstaat den Präsidenten des indicated, either party may request the President of the
Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderliche International Court of Justtce· to make the necessary
Ernennunq durch Wahl eines oder mehrerer Mitglieder appointment or appointments by choosing the member
vorzunehmen. or members.
(3) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer Be- (3) The contracting parties will use their best efforts
fugnisse ihr Möglichstes tun, um die in dem Gutachten under the powers available to them to put into effect
zum Ausdruck gebrachte Auffassung zu verwirklichen. the opinion expressed in any sudl advisory report. Each
Jeder Vertragsstaat' trägt die Kosten für die Tätigkeit contracting party shall bear the expenses arising out
seines Mitgliedes sowie die Hälfte der Kosten für die of the activtty of its member as well as one half of the
Tätigkeit des dritten Mitgliedes. expenses arising out of the actlvity of. the third member.
A'.rt1kel 14· Article 14
Dieses Abkommen, all& seine:- Änderungen und- damit This Agreement,.all amendments thereto, and contracts
zusammenhängenden V erträge,werden bei der Internatio• connected therewith shaU be. regtster.ed. with the Inter-
nalen Zivilluftfahrt-Organisation registriert. national Civil Aviation· Organizati"on.
Artikel 15- Article 15
Tritt ein von beiden Vertragsstaaten angenommenes If a general multilateral air transpurt convention ac-
allg~meines multilaterales Luftverkehrsabkommen in cepted by both contracting parties enters into force, the
Kraft, so gehen die Bestimmungen des- multilateralen provisions of the mutttla.teral conventlon· shall prevail.
Abkommens vor. ErÖTterungen über die Feststellung, in- Consultations under tltei provtsion& of Article 12 may be
wieweit ein multilaterale, Abkommen dieses Abkommen held to determine the e»tent to wliich the present Agree-
aufhebt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 12 die- ment is amended, supplemented or revoked by the pro-
ses Abkommens statt. visions of the multilateral convention.
Artikel 16 Article 16
Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen jederzeit Either of the contracting parties may at any time noti-
kündigen. Eine derartige Kündigung ist gleichzeitig der fy the other of its intention to terminale the present
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation mitzuteilen. Agreement. Such a notice shall be sent simultaneously
Das Abkommen- endet ein Jahr nach Eingang der Kün- to the· International Civil A viation Organizatton. In· the
digung, sofern nicht die Kündigung vor Ablauf dieser event such communtcation is made, this Agreement shall
Frist mit Zustimmung des anderen Vertragsstaates zu- terminate one year after the date of its receipt, unless
rttdtgenommen wird. Erfolgt eine Bestätigung des Ein- by agreement between· the- contracting parties· the notice
gangs der Kündigung durch den anderen Vertragsstaat of intention to terminale is withdrawn before the
410 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
nicht, so beginnt die Kündigungsfrist vierzehn (14) Tage expiration of that time. If the other contracting party
nach· Eingang der Mitteilung bei der Internationalen fails to admowledge receipt, notice shall be deemed as
Zivilluftfahrt-Organisation. · having been received fourteen (14) days after its re-
ceipt by the International Civil A viation Organization.
Artikel 17 Article 17
Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem · The present Agreement shall enter into force on the
die Vereinigten Staaten von Amerika durch eine Note date of receipt by the United States of America of noti-
die Mitteilung erhalten, daß das Abkommen durch die fication of its approval by the Federal Republic of Ger-
Bundesrepublik Deutschland gebilligt worden ist. many.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representa-
mächtigten di~ses Abkommen unterzeichnet. tives have signed the present Agreement.
GESCHEHEN zu Washington am siebten Juli 1955, in DONE at Washington this seventh day of July 1955,
doppelter Urschrift in deutscher und englischer Sprache, in duplicate in the German and English languages, each
wobei der Wortlaut beider Sprachen verbindlic:h ist of which shall be of equal authenticity.
Für die Bundesrepublik Deutschland:
For the Federal Republic of Germany:
Kessel
Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
For the United States of America:
Herbert Hoover jr.
Bekanntmachung Vierte Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrages zwischen über das Inkrafttreten des Abkommens
der Bundesrepublik :Qeutschland und den Ver- zur Revision und Erneuerung des
einigten Mexikanischen Staaten über den Schutz Internationalen Weizenabkommens.
der Urheberrechte ihrer Staatsangehörigen an
Werken der Tonkunst. Vom 27. März 1956.
Vom 21. März 1956.
Das Abkommen vom 13. April 1953 zur Revision
und Erneuerung des Internationalen Weizenabkom-
Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Ok- mens (Bundesgesetzbl. 1953 II S. 187) ist nadi seinem
tober 1955 über den Vertrag vom 4. November 1954 Artikel XX Abs. 4 hinsiditlich aller Teile für Brasi-
zwisdien der Bundesrepublik Deutsdiland und den lien am 13. September 1954 und nadi seinem Artikel
Vereinigten Mexikanisdien Staaten über den Schutz XXI hinsichtlidi aller Teile für Italien am 10. De-
der Urheberrechte ihrer Staatsangehörigen an Wer- zember 1954 in Kraft getreten.
ken der Tonkunst (Bundesgesetzbl, II S. 903) wird
hiermit bekanntgemacht, daß der Vertrag nadi Diese Bekanntmachung ergeht im Ansdiluß an die
seinem Artikel IV am 20. Februar 1956 in Kraft ge- Dritte Bekanntmadiung vom 22. Dezember 1954
treten ist. Die Ratifikationsurkunden sind in Mexiko- (Bundesgesetzbl. 1955 II S. 3).
Stadt am 20. Januar 1956 ausgetausdit worden.
Bonn, den 27. März 1956.
Bonn, den 21. März 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein ' Hallstein
He r au s g e b e r : Der Bundesminister der Justiz - V e r l a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - D r u c k : Bundesdruderel, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersdteint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durdt die Post. Bezugspreis : vlerteljährlidt für Teil I = DM 4,-, für Teil II ... DM 3,- (zuzüglidi Zustellgebühr).
EI n z e l stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglidi Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stüdte per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlidten Betrages auf Postsdteckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 399.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglidt Versandgebühren.
/ ...
410 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
nicht, so beginnt die Kündigungsfrist vierzehn (14) Tage expiration of that time. If the other contracting party
nach· Eingang der Mitteilung bei der Internationalen fails to admowledge receipt, notice shall be deemed as
Zivilluftfahrt-Organisation. · having been received fourteen (14) days after its re-
ceipt by the International Civil A viation Organization.
Artikel 17 Article 17
Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem · The present Agreement shall enter into force on the
die Vereinigten Staaten von Amerika durch eine Note date of receipt by the United States of America of noti-
die Mitteilung erhalten, daß das Abkommen durch die fication of its approval by the Federal Republic of Ger-
Bundesrepublik Deutschland gebilligt worden ist. many.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representa-
mächtigten di~ses Abkommen unterzeichnet. tives have signed the present Agreement.
GESCHEHEN zu Washington am siebten Juli 1955, in DONE at Washington this seventh day of July 1955,
doppelter Urschrift in deutscher und englischer Sprache, in duplicate in the German and English languages, each
wobei der Wortlaut beider Sprachen verbindlic:h ist of which shall be of equal authenticity.
Für die Bundesrepublik Deutschland:
For the Federal Republic of Germany:
Kessel
Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
For the United States of America:
Herbert Hoover jr.
Bekanntmachung Vierte Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrages zwischen über das Inkrafttreten des Abkommens
der Bundesrepublik :Qeutschland und den Ver- zur Revision und Erneuerung des
einigten Mexikanischen Staaten über den Schutz Internationalen Weizenabkommens.
der Urheberrechte ihrer Staatsangehörigen an
Werken der Tonkunst. Vom 27. März 1956.
Vom 21. März 1956.
Das Abkommen vom 13. April 1953 zur Revision
und Erneuerung des Internationalen Weizenabkom-
Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Ok- mens (Bundesgesetzbl. 1953 II S. 187) ist nadi seinem
tober 1955 über den Vertrag vom 4. November 1954 Artikel XX Abs. 4 hinsiditlich aller Teile für Brasi-
zwisdien der Bundesrepublik Deutsdiland und den lien am 13. September 1954 und nadi seinem Artikel
Vereinigten Mexikanisdien Staaten über den Schutz XXI hinsichtlidi aller Teile für Italien am 10. De-
der Urheberrechte ihrer Staatsangehörigen an Wer- zember 1954 in Kraft getreten.
ken der Tonkunst (Bundesgesetzbl, II S. 903) wird
hiermit bekanntgemacht, daß der Vertrag nadi Diese Bekanntmachung ergeht im Ansdiluß an die
seinem Artikel IV am 20. Februar 1956 in Kraft ge- Dritte Bekanntmadiung vom 22. Dezember 1954
treten ist. Die Ratifikationsurkunden sind in Mexiko- (Bundesgesetzbl. 1955 II S. 3).
Stadt am 20. Januar 1956 ausgetausdit worden.
Bonn, den 27. März 1956.
Bonn, den 21. März 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein ' Hallstein
He r au s g e b e r : Der Bundesminister der Justiz - V e r l a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - D r u c k : Bundesdruderel, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersdteint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durdt die Post. Bezugspreis : vlerteljährlidt für Teil I = DM 4,-, für Teil II ... DM 3,- (zuzüglidi Zustellgebühr).
EI n z e l stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglidi Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stüdte per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlidten Betrages auf Postsdteckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 399.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglidt Versandgebühren.
/ ...