379
Bundesgesetzblatt
Teil II
1956 Ausgegeben zu Bonn am 28. März 1956 Nr. 8
Tag Inhalt: Seite
21. 3. 56 Gesetz über das Internationale Uberelnkommen zur Verhütung der Verschmutzung der See
durch 01, 1954 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
22. 2. 56 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich der Niederlande über Arbeitslosenversicherung . . . . . . . . . . 401
12. 3. 56 Bekanntmachung über die Ausübung der Befugnisse der Europäischen Kommission für
Menschenrechte gemäß Artikel 25 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (Anerkennung der Zuständigkeit der Kommission durch Norwegen) . . . . . . 402
Gesetz über das Internationale Ubereinkommen
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch 01, 1954.
Vom 21. März 1956.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 4
rates das folgende Gesetz beschlossen: Aufgabe des Bundes ist es,
1. auf den vom Bund verwalteten Wasserstraßen
Artikel 1
und in den bundeseigenen Häfen die 01 tage-
Dem in London am 12. Mai 1954 unterzeichneten bücher zu prüfen,
Internationalen Ubereinkommen zur Verhütung der 2. die technischen Vorkehrungen zu überwachen,
Verschmutzung der See durch 01, 1954 wird zuge- die nach Artikel VII des Ubereinkommens und
stimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend ver- durch Rechtsverordnungen nach Artikel 3 Nr. 2
öffentlicht. und 3 vorgeschrieben sind.
Artikel 2 Die Aufgabe nach Nummer 2 wird der See-Berufs-
Die Vorschriften des Ubereinkommens und der genossenschaft in Hamburg übertragen.
Artikel 3 bis 7 dieses Gesetzes gelten auch für die
Schiffe im öffentlichen Dienst des Bundes, eines
zum Bund gehörigen Landes oder einer öffentlich- Artikel 5
rechtlichen Körperschaft, Anstalt oder Stiftung mit Das Grundrecht des Artikels 13 des Grundge-
Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes, jedoch setzes über die Unverletzlichkeit der Wohnung wird
mit Ausnahme der Kriegsschiffe. eingeschränkt, soweit es der nach Artikel IX Abs. 2
des Ubereinkommens begründeten Befugnis der zu-
Artikel 3 ständigen Behörden zur Einsichtnahme des Oltage-
Der Bundesminister für Verkehr wird ermächtigt, buchs auf dem Schiff entgegensteht.
zur Durchführung des Ubereinkommens sowie bei
Änderungen nach Artikel XVI oder Anhang A
Nr. 3 des Ubereinkommens durch Rechtsverordnun- Artikel 6
gen ohne Zustimmung des Bundesrates Vorschriften (1) Mit Geldstrafe wird bestraft, wer vorsätzlich
zu erlassen über oder fahrlässig
1. den Olgehalt der Gemische, für welche Ar- 1. gegen die Reinhaltungsvorschriften des Ar-
tikel III des Ubereinkommens nicht gilt, tikels III Abs. 1 und 2 des Ubereinkommens,
2. die Maßnahmen, die das Eindringen von Heiz- 2. als Reeder oder Ausrüster gegen die Vor-
öl oder schwerem Dieselöl in die Bilgen ver- schriften der nach Artikel 3 Nr. 2 und 3 er-
hindern, lassenen Rechtsverordnungen
3. den Wirkungsgrad von Olwasserseparatoren, verstößt.
4. die Form und Führung der Oltagebücher,
(2) Mit Geldstrafe bis zu eintausend Deutsche
5. das bei Mitteilungen nach Artikel X des Uber- Mark wird bestraft, wer als Schiffsführer vorsätzlich
einkommens zu beobachtende Verfahren, oder fahrlässig die vorgeschriebenen Eintragungen
6. die Grenzen der Verbotszonen mit Ausnahme in das Oltagebuch unterläßt oder wahrheitswidrige
derjenigen der Nord- und Ostsee. Eintragungen macht.
380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Artikel 7 Artikel 8
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- kündung in Kraft.
stellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin seinem Artikel XV für die Bundesrepublik Deutsch-
nach § 14 des Dritten Oberleitungsgesetzes vom land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1). zugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verf ündet.
Bonn, den 21. März 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1956 381
Internationales Uberetnkommen
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch 01, 1954
. International Convention
for the Prevention of Pollution of the Sea by Oil, 1954
Conventton Internationale
pour la Prevention de la Po,lution des Eaux de la Mer
par les Hydrocarbures, 1954
(Ubersetzung)
The Governments represented at tha Les Gouvernements representes A la Die Regierungen, die auf der Inter-
International Conference on Pollution Conference Internationale pour la Pre- nationalen Konferenz für Fragen der
of the Sea by Oil held in London from vention de la Pollution des Eaux de Verschmutzung der See durch 01 in
26th April, 1954, to 12th May, 1954, la Mer par les Hydrocarbures reunie London vom 26. April 1954 bis zum
a Londres du 26 avril au 12 mai 1954, 12. Mai 1954 vertreten waren,
Desiring to take action by common Desireux d'entreprendre une action haben in dem Wunsch, im gemein-
agreement to prevent pollution of the commune pour prevenir la pollution samen Einvernehmen zur Verhütung
sea by oil disdlarged from ships, and des eaux de la mer par les hydrocar- der Versdlmutzung der See durch 01,
considering that this end may best be bures rejetes des navires, et conside- das von Schiffen abgelassen .wird,
adlieved by the conclusion of a Con- rant que le meilleur moyen d'atteindre Maßnahmen zu treffen und in der Auf-
vention, ce but est la conclusion d'une Conven- fassung, daß dieser Zwedt am besten
tion, durch den Absdlluß eines Ubereinkom-
mens erreidlt werden kann,
Have accordingly appointed the Ont designe les Plenipotentiaires die unterzeichneten Bevollmädltig-
undersigned plenipotentiaries, who, soussignes qui, ayant communiqu6 ten ernannt, die nach Vorlage ihrer
having communicated their full powers, leurs pleins pouvoirs, trouves en in guter und gehöriger Form befunde-
found in good and due form, have bonne et due forme, ont agree les dis- nen Vollmachten wie folgt übereinge-
agreed as follows :- positions suivantes: kommen sind:
Article I Article I Artikel I
(1) For the purposes of the present (1) Aux fins de la presente Conven- (1) Im Sinne dieses Ubereinkom-
Convention, the following expressions tion, les expressions suivantes (sous mens haben die nachstehenden Aus-
shall (unless the context otherwise re- reserve de tout autre sens command6 drücke (soweit der Zusammenhang
quires) have the meanings hereby re- par le contexte) ont respectivement la nichts anderes erfordert} folgende Be-
spectively assigned to them, that is to signification ci-apres, A savoir: deutung:
say:-
"The Bureau• has the meaning as- « Le Bureau» est pris au sens qui lui "Das Büro• hat die in Artikel XXI
signed to it by Article XXI; est attribue par l'Article XXI; festgelegte Bedeutung,
"Disdlarge• in relation to oil or to « Rejet, » lorsqu'il s'agit d'hydrocar- .Ablassen• in bezug auf 01 oder
an oily mixture means any discharge bures ou d'un melange d'hydrocarbu- ölhaltige Gemische bedeutet jedes Ab-
or escape howsoever caused; res, signifie tout deversement ou fuite, lassen oder Ausfließen ohne Rücksicht
quelle qu'en soit la cause, auf seine Ursache;
"Heavy diesel oil" means marine « Huile diesel lourde » signifie l'hulle "Schweres Dieselöl• bedeutet Schiffs-
diese! oil, other than those distillates diesel employee par les navires, dont dieselöl mit Ausnahme solcher Destil-
of which more than 50 per cent. by la distillation a une temperature n'ex- late, bei denen bei der Untersudlung
volume distils at a temperature not cedant pas 340° C, lorsque soumise A nach der A.S.T.M. Standard Methode
exceeding 340° C. when tested by l'epreuve de la methode standard D. 158/53 mehr als 50 Volumen-•/,
A.S.T.M. Standard Method D.158/53; A.S.T.M., D158/53, reduit le volume de unterhalb 340° C destillieren;
50 pour cent au plus;
"Mile" means a nautical mile of 6080 « Mille » signifie mille marin de 6.080 "Meile" bedeutet eine Seemeile von
feet or 1852 metres; pieds, soit de 1.852 metres; 6080 Fuß oder 1852 Meter;
"Oil" means crude oil, fuel oil, heavy « Hydrocarbure » signifie petrole ,,01• bedeutet Rohöl, Heizöl, schwe-
diese! oil and lubricating oil, and brut, fuel-oil, huile diese! lourde ou res Dieselöl und Schmieröl; der Begriff
"oily" shall be construed accordingly. huile de graissage. .,ölhaltig" ist entsprechend auszulegen.
(2) For the purposes of the present (2) Aux fins de la presente Conven- (2) Im Sinne dieses Ubereinkom-
Convention the territories of a Con- tion, les territoires relevant d'un Gou- mens ist unter den Gebieten einer
tracting Govemment mean the terri- vernement contractant comprennent le Vertragschließenden Regierung das
tory of the country of whidl it is the territoire du pays de ce Gouverne- Gebiet des Staates zu verstehen, des-
Government and any other territory ment, ainsi que tout autre territoira sen Regierung sie ist, sowie jedes
for the international relations of which dont les relations internationales rele- sonstige Gebiet, für dessen zwischen-
the Government is responsible and to vent de la responsabilite de ce Gou- staatliche Beziehungen diese Regie-
which the Convention shall have been vernement et auquel la Convention rung verantwortlich ist, und auf wel-
extended under Article XVIII. aura ete etendue en application de ches das Ubereinkommen nach Arti-
l' Article XVIII. kel XVIII ausgedehnt wird.
382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Article II Article II Artikel II
The present Convention shall apply La presente Convention s'appliquera Dieses Ubereinkommen gilt für See-
to sea-going ships, registered in any aux navires de mer immatricules dans schiffe, die im Gebiet einer Vertrag-
of the territories of a Contracting Gov- l'un quelconque des territoires rele- schließenden Regierung registriert
ernment, except vant d'un Gouvernement contractant, sind; ausgenommen sind
a l' exception:
(i) ships for the time being used as (i) des navires employes comme na- (i) Schiffe, solange sie als Hilfs-
naval auxiliaries; vires auxiliaires de la Marine pen- schiffe der Kriegsmarine verwen-
dant la duree de ce service; det werden;
(ii) ships of under 500 tons gross (ii) des navires dont la jauge brute (ii) Schiffe von weniger als 500 Brutto-
tonnage; est inferieure a 500 tonneaux; registertonnen;
(iii) ships for the time being engaged (iii) des navires utilises par l'industrie (iii) Schiffe, solange sie im Dienste des
in the whaling industry: de la peche a la baleine pendant Walfangs stehen;
la duree de ce service;
(iv) ships for the time being navigating (iv) de tout navire navigant sur les (iv) Schiffe, die vorübergehend die
the Great Lakes of North America Grands Lacs d'Amerique du Nord Großen Seen von Nordamerika
and their connecting and tributary et les eaux qui les relient entre und deren Verbindungen und Zu-
waters as far east as the lower exit eux ou en sont tributaires et qui flüsse östlich bis zum unteren
of the Lachine Canal at Montreal s'etendent a l'Est jusqu'au de- Ausgang des Lachine-Kanals bei
in the Province of Quebec, Canada. bouche aval du Canal Lachine a Montreal, Provinz Quebec, Ka-
Montreal, dans la Province de nada, befahren.
Quebec, Canada, pendant la duree
de cette navigation.
Article III Article III Artikel III
(1) Subject to the provisions of (1) Sous reserve des dispositions des (1) Für Tanker, für die dieses Uber-
Articles IV and V, the discharge from Articles IV et V ci-apres, il sera inter- einkommen gilt, ist es vorbehaltlich
any tanker, being a ship to which the dit a tout navire-citerne auquel la pre- der Bestimmungen der Artikel IV und
Convention applies, within any of the sente Convention s'applique, de reje- V verboten, innerhalb der im Anhang
prohibited zones referred to in Annex ter a la mer, dans les limites de l'une A des Ubereinkommens aufgeführten
A to the Convention in relation to quelconque des zones d'interdiction Verbotszonen
tankers of- prevues a !'Annexe A de la Conven-
tion pour les navires-citerne, les pro-
duits suivants:
(a) oil; (a) hydrocarbures; a) 01;
(b) any oily mixture the oil in which (b) tout melange contenant des hydro- b) ölhaltige Gemische, deren Olbe-
fouls the surface of the sea, carbures, de nature a souiller la standteile die Meeresoberfläche
shall be prohibited. surf ace de la mer. verschmutzen,
abzulassen.
For the purposes of this paragraph the Pour l'application de ce paragraphe, Olhaltige Ge~ische, deren Olgehalt
oil in an oily mixture of less than un melange dont la teneur en hydro- weniger als 0,1 vom Tausend beträgt,
100 parts of oil in 1,000,000 parts of the carbure est inferieure a 100 parties fallen nicht unter diese Bestimmung.
mixture shall not be deemed to foul d'hydrocarbure pour 1.000.000 de par-
the surf ace of the sea. ties de melange ne sera pas considere
comme de nature a souiller la surface
de la mer.
(2) Subject to the provisions of Ar- (2) Sous reserve des dispositions (2) Andere Schiffe, für die dieses
ticles IV and V, any discharge into the des Articles IV et V ci-apres, tout na- Ubereinkommen gilt, dürfen vorbehalt-
sea from a ship, being a ship to which vire auquel la Convention s'applique lich der Bestimmungen der Artikel IV
the Convention applies and not being et autre qu'un navire-citerne, rejettera und V ölhaltiges Ballastwasser und
a tanker, of oily ballast water or tank aussi loin de terre que faire se peut Tankwaschwasser nur in möglichst
washings shall be made as f ar as prac- toutes eaux de nettoyage de soutes et weiter Entfernung von der Küste ab-
ticable from land. As from a date three toutes eaux de lest polluees par les lassen. Nach Ablauf von drei Jahren
years after the date on which the Con- hydrocarbures. A l'expiration d'un nach Inkrafttreten des Ubereinkom-
vention comes into force, paragraph (1) delai de trois ans suivant la date d' en- mens gelten auch für diese Schiffe
of this Article shall apply to ships tree en vigueur de la Convention, le die Bestimmungen des Absatzes 1 in
other than tankers as it applies to paragraphe (1) du present Article re- gleicher Weise wie für Tanker, aus-
tankers, except that:- latif aux navires-citerne, s'appliquera genommen daß
egalement aux autres, etant entendu
que:
(a) the prohibited zones in relation to (a) les zones d'interdiction applicables a) die Verbotszonen für andere
ships other than tankers shall be aux navires autres que les navires- Schiffe als Tanker die in Anhang A
those referred to as such in Annex citerne seront celles prevues A cet des Ubereinkommens genannten
A to the Convention; and effet a I' Annexe A de la Conven- Zonen sind;
tion;
(b) the discharge of oil or of an oily (b) le rejet d'hydrocarbures ou de tout b) das Ablassen von 01 oder ölhal-
mixture from such a ship shall not melange contenant. des hydrocar- tigen Gemischen aus einem sol-
be prohibited when the ship is bures ne sera pas interdit lorsque chen Schiff nicht verboten ist, wenn
proceeding to a port not provided le navire aura pour destination un das Schiff sich auf der Reise nach
with such reception facilities as are port qui ne sera pas pourvu des einem Hafen befindet, der nicht mit
referred to in Article VIII. installations de reception prevues den in Artikel VIII genannten Auf-
a l' Article VIII ci-apres. fanganlagen ausgestattet ist.
(3) Any contravention of paragraphs (3) Toute contravention aux para- (3) Jeder Verstoß gegen Absatz 1
(1) and (2) of this Article shall be an graphes (1) et (2) du present Article und 2 dieses Artikels stellt eine Zu-
offence punishable under the laws of constituera une infraction punissable widerhandlung dar und ist nach den
the territory in which the ship is re- par la legislation du territoire dans Gesetzen des Gebietes, in dem das
gistered. lequel le navire est immatricule. Schiff registriert ist, zu bestrafen.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1956 383
Articl e IV Article IV Artikel IV
(1) Article III shall not apply to:- (1) L'Article III de la presente Con- (1) Artikel III gilt nicht für
vention ne s'appliquera pas:
(a) the discharge of oil or of an oily (a) au rejet d'hydrocarbures ou de a) das Ablassen von 01 oder ölhal-
mixture from a ship for the purpose tout melange d'hydrocarbures ef- tigen Gemischen aus einem Schiff
of securing the safety of the ship, fectue par un navire pour assurer aus Gründen der Schiffssicherheit,
preventing damage to the ship or sa securite, eviter une avarie au zur Verhütung von Schäden an
cargo, or saving life at sea; or navire ou a la cargaison, ou sauver Schiff und Ladung oder zur Ret-
des vies humaines en mer; ou tung von Menschenleben auf See;
(b) the escape of oil, or of an oily (b} au deversement d'hydrocarbures b) das Ausfließen von 01 oder ölhal-
mixture, resulting from damage to ou de melanges d'hydrocarbures tigen Gemischen infolge einer Be-
the ship or unavoidable leakage, provenant d'une avarie ou d'une schädigung des Schiffes oder unver-
if all reasonable precautions have fuite impossible a eviter, si toutes meidbarer Leckagen, sofern nach
been taken after the occurrence of les precautions raisonnables ont Eintritt des Schadensfalls oder Fest-
the damage or discovery of the ete prises apres l'avarie ou la de- stellung der Leckage alle Vorsichts-
leakage for the purpose of prevent- couverte de la fuite pour empecher maßnahmen getroffen worden sind,
ing or minimising the escape; ou reduire ce deversement; um das Ausfließen zu verhüten
oder einzuschränken;
(c) the discharge of sediment:- (c) au rejet de depöts: c) das Ablassen von Olrückständen,
(i) which cannot be pumped from (i) impossibles a pomper hors des (i) die infolge ihrer Dichtheit aus
the cargo tanks of tankers by citernes de cargaison des navi- den Ladetanks von Tankern
reason of its solidity; or res-citerne en raison de leur nicht ausgepumpt werden
densite, ou können;
(ii) which is residue arising from {ii) provenant de la purification ou {ii) die bei Heiz- oder Schmieröl-
the purifica tion or clarifica tion de la clarification de combus- reinigungen anfallen,
of oil fuel or lubricating oil, tible liquide ou d'huile de
graissage,
provided that such discharge is pourvu que ce rejet soit effectue vorausgesetzt, daß das Ablassen
made as far from land as is practic- aussi loin de terre que faire se soweit wie möglich von der Küste
able. pe.ut. entfernt erfolgt.
(2) In the event of such discharge or (2) Mention des circonstances et des (2) Ist das Ablassen oder Ausfließen
escape as is referred to in this Article causes de ces rejets ou fuites sera auf eine der in diesem Artikel ge-
a statement shall be made in the oil faite au registre des hydrocarbures nannten Ursachen zurückzuführen, so
record book required by Article IX of tenu conformement a l'Article IX. sind die Umstände und Gründe in das
the circumstances of and reason for nach Artikel IX vorgeschriebene 01-
the discharge. tagebuch einzutragen.
Article V Article V Artikel V
Article III shall not apply to the L'Article III ne s'appliquera pas au Artikel III gilt nicht, wenn aus den
discharge from the bilges of a ship: - rejet provenant des fonds de cale d'un Bilgen eines Schiffes
navire:
(a) of any oily mixture during the (a) de tout melange contenant des a) ölhaltige Gemische während eines
period of twelve months following hydrocarbures, effectues pendant Zeitraums von 12 Monaten nach
the date on which the Convention la periode d'un an suivant la date Inkrafttreten des Ubereinkoumens
comes into force in respect of the a laquelle la Convention entrera für das Gebiet, in dem das Schiff
territory in which the ship is regi- en vigueur pour le territoire ou le registriert ist,
stered; navire est immatricule;
(b) after the expiration of such period, (b) apres l'expiration de cette periode, b) ölhaltige Gemische, die lediglich
of an oily mixture containing no d'un melange ne contenant pas Schmieröl enthalten, nach Ablauf
oil other than lubricating oil. d'autre hydrocarbure que de l'huile des genannten Zeitraums
de graissage. abgelassen werden.
Article VI Articl e VI Artikel VI
The penalties which may be imposed Les penalites que la legislation d'un Die Strafen, welche das Recht eines
in pursuance of Article III under the des territoires relevant d'un Gouver- Gebietes einer Vertragschließenden
law of any of the territories of a Con- nement contractant imposera, en appli- Regierung im Hinblick auf Artikel III
tracting Government in respect of the cation de l'Article III, pour les rejets für das unerlaubte Ablassen von 01
unlawful discharge from a ship of oil interdits d'hydrocarbures ou de me- oder ölhaltigen Gemischen außerhalb
or of an oily mixture into waters out- langes d'hydrocarbures en dehors de der Hoheitsgewässer des betreffenden
side the territorial waters of that ter- ses eaux territoriales ne devront pas Gebietes vorsieht, dürfen nicht gerin-
ritory shall not be less than the pe- etre inferieures a celles que cette ger sein als die Strafen, die nach dem
nalties which may be imposed under legislation prevoira pour les memes Recht dieses Gebietes für unerlaubtes
the law of that territory in respect of infractions commises dans ses eaux Ablassen von 01 oder ölhaltigen Ge-
the unlawful discharge of oil or of an territoriales. mischen innerhalb der Hoheitgewäs-
oily mixture from a ship into such ter- ser vorgesehen sind.
ritorial waters.
Ar tic 1 e VII Ar ti cl e VII Artik e 1 VII
As from a date twelve months after A l'expiration d'un delai d'un an Zwölf Monate, nachdem dieses Ober-
the present Convention comes into apres la date d'entree en vigueur de Ja einkommen für das Gebiet einer Ver-
force in respect of any of the territo- Convention pour le territoire ou il est tragschließenden Regierung in Kraft
ries of a Contracting Government all immatricule, tout navire auquel la getreten ist, müssen alle in diesem
ships registered in that territory shall Convention s'applique devra etre muni Gebiet registrierten Schiffe so ausge-
be required to be so fitted as to pre- de dispositifs permettant d'eviter que rüstet sein, daß das Eindringen von
vent the escape of fuel oil or heavy les fuites de fuel-oil ou d'huile diese! Heizöl oder schwerem Dieselöl in die
diesel oil into bilges the contens of lourde ne parviennent dans les fonds Bilgen verhindert wird, sofern deren
384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
which are discharged into.the sea with- de cale dont le contenu est decharge a Inhalt in die See gepumpt wird, ohne
out being passed through an oily- la mer sans etre traite par un separa- vorher einen Olwasserseparator zu
water separator. teur. passieren.
Article VIII A r t i c 1e VIII Artikel VIII
As from a date three years after the A l'expiration d'un delai de trois ans Drei Jahre, nachdem dieses Uber-
present Convention comes into force apres la date d'entree en vigueur de einkommen für das Gebiet einer Ver-
in respect of any of the territories of la presente Convention dans un terri- tragschließenden Regierung in Kraft
a Contracting Government, that Gov- toire relevant d'un Gouvernement getreten ist, hat diese Regierung da-
ernment shall ensure the provision in contractant, celui-ci s'assurera que für Sorge zu tragen, daß in allen
each main port in that territory of faci- tous ses ports principaux ont prevu Haupthäfen des Gebietes geeignete An-
lities adequate for the reception, with- des installations capables de recevoir, lagen vorhanden sind, die es ohne
out causing undue delay to ships, of sans imposer a la navigation des delais unangemessene Verzögerung für die
such residues from oily ballast water anormaux, les residus que les navires Schiffe ermöglicht, Rückstände des öl-
and tank washings as would remain autres que les navires-citeme, qui fre- haltigen Ballast- und Tankwaschwas-
for disposal by ships, other than tan- quentent ces ports, pourraient avoir a sers aufzunehmen, das an Bord der
kers, using the port, if the water had decharger apres avoir epure les eaux den Hafen anlaufenden Schiffe - aus-
been separated by the use of an oily- de nettoyage de leurs soutes ou leurs genommen Tanker - verbleibt, nach-
water separator, a settling tank or eaux de lest polluees, au moyen d'un dem das Wasser durch einen Olsepa-
otherwise. Each Contracting Govern- separatem, d'un reservoir de decan- rator, Setztank oder auf andere Weise
ment shall from time to time deter- tation ou par tout autre procede. Cha- separiert worden ist. Jede Vertrag-
mine which ports are the main ports in que Gouvernement contractant deci- schließende Regierung hat von Zeit
its territories for the purposes of this dera, au fur et a mesure des circon- zu Zeit festzulegen, welche Häfen im
Article, and shall notify the Bureau in stances, quels ports de son territoire Sinne dieses Ubereinkommens als
writing accordingly indicating wheUier devront etre consideres comme ports Haupthäfen ihres Gebietes anzusehen
adequate reception facilities have been principaux au sens du present article. sind; sie hat das Büro schriftlich
lnstalled. 11 en fera notification par ecrit au davon in Kenntnis zu setzen und mit-
Bureau en indiquant si les installations zuteilen, ob angemessene Auffangan-
de reception necessaires y sont dis- lagen eingerichtet worden sind.
ponibles.
Article IX Article IX Artikel IX
(1) There shall be carried in every (1) Tout navire auquel la Conven- (1) Jedes Schiff, für das die Bestim-
1hip to which the Convention applies tion s'applique tiendra, dans la forme mungen dieses Obereinkommens gel-
an oil record book (whether as part of definie a l'Annexe B de la presente ten, hat als Teil des amtlich vor-
the ship's official log-book or other- Convention, un registre des hydrocar- geschriebenen Schiffstagebuchs oder
wise) in the form specified in Annex B bures qui pourra · ou non etre integre gesondert ein Oltagebuch nach dem
to the present Convention. The appro- dans le livre de bord reglementaire. Muster des Anhangs B zu führen, in
priate entries shall be made in that Les mentions prevues y seront portees. das die vorgesehenen Eintragungen
book, and each page of the book, in- Chaque page, y compris toute decla- zu machen sind; jede Seite, die Ein-
cluding any statement under paragraph ration faite en application du paragra- tragungen nach Artikel IV Abs. 2 ent-
(2) of Article IV, shall be signed by the phe (2) de l'Article IV, en sera signee hält, ist von den mit der Durdtfüh-
officer or officers in charge of the par I' officier ou les officiers respon- rung der betreff enden Maßnahmen
operations concerned and by the master sables des operations en question et beauftragten Offizieren und dem Ka-
of the ship. The written entries in the par le Capitaine du navire. Les men- pitän zu unterzeichnen. Die Eintra-
oil record book shall be in an official tions seront ecrites soit dans une lan- gungen sind in einer Amtssprache des
language of the territory in which the gue officielle du territoire dans lequel Gebietes, in dem das Schiff registriert
ship is registered, or in English or le navire est immatricule, soit en fran- ist, oder in englischer oder in fran-
French. c;ais, soit en anglais. zösischer Sprache vorzunehmen.
(2) The competent authorities of any (2) Les autorites competentes de (2) Die für die einzelnen Gebiete
of the territories of a Contracting Gov- tout territoire relevant d'un Gouver- einer Vertragschließenden Regierung
ernment may inspect on board any nement contractant pourront examiner zuständigen Behörden können auf je-
such ship while within a port in that A bord des navires auxquels la Con- dem Schiff, für das dieses Uberein-
territory the oil record book required vention s'applique, pendant qu'ils se kommen gilt, während des Aufent-
to be carried in the ship in compliance trouvent dans un port de ce territoire, halts in ejnem Hafen des betreffenden
with the provisions of the Convention, le registre des hydrocarbures dont ils Gebietes das nach den Vorschriften
and may make a true copy of any entry doivent etre munis conformement aux dieses Obereinkommens zu führende
In that book and may require the dispositions de la presente Conven- Oltagebuch einsehen, daraus genaue
master of the ship to certify that the tion. Elles pourront en extraire des Abschriften jeder Eintragung fertigen
copy is a true copy of such entry. Any copies conformes f'• pourront en exi- und die Richtigkeit dieser Absdtriften
copy so made which purports to have ger la certification par le Capitaine du vom Kapitän bescheinigen lassen. Jede
been certified by the master of the navire. Toute copie ainsi certifiee con- so gefertigte und vom Kapitän als
ship as a true copy of an entry in the forme par le Capitaine du navire sera, richtig bescheinigte Abschrift ist in
ship's oil record book shall be made en cas de poursuite, admissib1 3 en jus- Gerichtsverfahren als Beweismittel für
admissible in any judicial proceedings tice comme preuve des faits relates die in der Eintragung festgestellten
as evidence of the facts stated in the dans le registre des hydrocarbures. Tatsachen zuzulassen. Alle in diesem
entry. Any action by the competent Toute intervention des autorites com- Artikel vorgesehenen Maßnahmen
authorities under this paragraph shall petentes, en vertu des dispositions du sind von den zuständigen Behörden
be taken as expeditiously as possible present paragraphe, sera effectuee de so sdtnell wie möglich und ohne Ver-
and the ship shall not be delayed. la fac;on la plus expeditive possible et zögerung für das Schiff durchzuführen.
sans que le navire puisse etre retarde
de ce fait.
Article X Article X Artikel X
(1) Any Contracting Government (1) Tout Gouvernement contractant (1) Jede Vertragschließende Regie-
may furnish to the Contracting Govern- pourra exposer par ecrit, au Gouver- rung kann die Tatsachen, aus denen
ment in the territory of which a ship nement contractant dont releve le ter- hervorgeht, daß ein Schiff einer Vor-
ls registered particulars in writing of ritoire dans lequel un navire est im- schrift dieses Obereinkommens zu-
evidence that any provision of the matricule, les points de fait etablissant widergehandelt hat, auf schriftlichem
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1956 385
Convention has been contravened in qu'il a ete contrevenu A l'une des dis- Wege denjenigen Vertragschließenden
respect of that ship, wheresoever the positions de la Convention par ce na- Regierungen mitteilen, in deren Ge-
alleged contravention may have taken vire, et ce quel que soit le lieu ou. la biet das betreffende Schiff registriert
place. If it is practicable to do so, the contravention qu'il allegue ait pu etre ist, ohne Rücksicht darauf, wo die ge-
competent authorities of the former commise. Dans toute la rnesure du pos- nannte Zuwiderhandlung begangen
Government shall notify the master of sible, celle-ci sera portee A la connais- wurde. Sofern es möglich ist, haben
the alleged contravention. sance du Capitaine du navire par die zuständigen Behörden der erst-
l'autorite competente relevant du pre- genannten Regierung den Schiffsfüh-
mier des Gouvernements mentionnes rer von der angegebenen Zuwider-
ci-dessus. handlung in Kenntnis zu setzen.
(2) Upon rece1vmg such particulars (2) Des reception de l'expose de (2) Die Regierung, die einen sol-
the latter Government shall investi- faits, le second Gouvernement exami- chen Bericht erhält, hat den Sachver-
gate the matter, and may request the nera I'affaire et pourra demander au halt zu prüfen und kann die mit-
former Government to furnish fur- premier de lui fournir sur la contra- teilende Regierung um weitere und
ther or better particulars of the alleged vention alleguee des elements de fait genauere Einzelheiten über die Zu-
contravention. If the Government in plus complets ou plus valables. Si le widerhandlung ersuchen. Gelangt die
the territory of which the ship is regi- Gouvernement du territoire dans le- Regierung, in deren Gebiet das Schiff
stered is satisfied that sufficient evi- quel le navire est immatricule estime registriert ist, zu der Ansicht, daß der
dence is available in the form required que la preuve est suffisante pour per- Tatverdacht ausreicht, um auf Grund
by law to enable proceedings against mettre, conformement a sa legislation, bestehender Rechtsvorschriften eine
the owner or master of the ship to be des poursuites du chef de la contra- Verfolgung des verantwortlichen Ree-
taken in respect of the alleged contra- vention alleguee contre l'armateur ou ders oder Kapitäns einzuleiten, so hat
vention, it shall cause such proceedings le Capitaine du navire, il fera ehgager sie dafür zu sorgen, daß die Verfol-
to be taken as soon as possible, and celles-ci aussitöt que possible et in- gung baldmöglichst stattfindet und so-
shall inform the other Contracting formera l'autre Gouvernement et le wohl die mitteilende Regierung als
Government and the Bureau of the Bureau de leurs resultats. auch das Büro von dem Ergebnis des
result of such proceedings. Verfahrens zu benachrichtigen.
Article XI Art i cl e XI Artikel XI
Nothing in the present Convention Dans les matieres relevant de la Die Bestimmungen dieses Oberein-
shall be construed as derogating from presente Convention aucune de ses kommens dürfen nicht so ausgelegt
the powers of any Contracting Gov- dispositions ne sera interpretee com- werden, als beeinträchtigten sie die
ernment to take measures within its me derogeant aux pouvoirs que tout Befugnisse einer Vertragschließenden
jurisdiction in respect of any matter Gouvernement contractant exerce Regierung, innerhalb ihrer Hoheits-
to which the Convention relates or dans les limites de sa juridiction, ni gewalt Maßnahmen bezüglich der in
as extending the jurisdiction of any comme etendant les limites de la juri- diesem Obereinkommen behandelten
Contracting Government. diction d'un quelconque des Gouver- Sachgebiete zu treffen, oder als er-
nements contractants. weiterten sie die Hoheitsgewalt einer
Vertragschließenden Regierung.
Ar ti cl e XII Art i cl e XII Artikel XII
Each Contracting Government shall Tout Gouvernement contractant ad- Jede Vertragschließende Regierung
send to the Bureau and to the appro- ressera au Bureau et A l'organisme hat dem Büro und dem zuständigen
priate organ of the United Nations: - approprie des Nations Unies: Organ der Vereinten Nationen zu
übersenden:
(a) the text of laws, decrees, orders (a) le texte des lois, decrets, regle- a) den Wortlaut der in ihren Gebie-
and regulations in force in its terri- ments et instructions, en vigueur ten geltenden Gesetze, Verordnur
tories which give effect to the dans ses territoires et destines A gen, Anordnungen und Verwal-
present Convention; assurer l'application de la pre- tungsvorschriften zur Durchführung
sente Convention; dieses Obereinkommens;
(b) all official reports or summaries of (b) tous rapports ou resumes de raJ?• b) alle amtlichen Berichte oder Zu-
official reports in so far as they ports officiels ayant trait aux re- sammenfassungen amtlicher Be-
show the results of the application sultats obtenus dans l'application richte über die bei der Anwendung
of the provisions of the Conven- des dispositions de la presente dieses Obereinkommens gesam-
tion, provided always that such re- Convention, sous reserve toutefois melten Erfahrungen, sofern nicht
ports or summaries are not, in the que ces documents n'aient pas, aux diese Berichte oder Zusammenfas-
opinion of that Government, of a yeux de ce Gouvernement, un sungen nach Auffassung der be-
confidential nature. caractere confidentiel. treffenden Regierung vertraulicher
Natur sind.
Article XIII A r t i c l e XIII Artikel XIII
Any dispute between Contracting Tout differend entre les Gouverne- Jede Streitigkeit zwischen Vertrag-
Governments relating to the interpre- ments contractants relatif ä. l'inter- schließenden Regierungen über die
tation or application of the present pretation ou A l'application de la pre- Auslegung oder Anwendung dieses
Convention which cannot be settled by sente Convention qui ne peut etre Obereinkommens, die nicht im Ver-
negotiation shall be referred at the re- regle par voie de negociation sera, a handlungswege beigelegt werden
quest of either party to the Inter- la requete de l'une quelconque des kann, ist auf Antrag einer der Par-
national Court of Justice for decision parties, defere A la Cour Internationale teien dem Internationalen Gerichtshof
unless the parties in dispute agree to de Justice, A moins que les parties en zur Entscheidung vorzulegen, es sei
submit it to arbitration. cause ne s'entendent pour le soumettre denn, daß die streitenden Parteien
ä l'arbitrage. übereinkommen, den Fall einer
Schiedsinstanz vorzulegen.
Articl e XIV Article XIV Artikel XIV
(1) The present Convention shall re- (1) La presente Convention demeu- (1) Dieses Obereinkommen steht für
main open for signature for three rera ouverte a la signature pendant die Dauer von drei Monaten, vom
rnonths from this day's date and shall trois mois A dater de ce jour et ensuite heutigen Tage an gerechnet, zur Un-
thereafter remain open for acceptance. A l'acceptation. terzeichnung und anschließend zur
Annahme offen.
386 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(2) Govemments may become par- (2) Les Gouvernements pourront de- (2) Die Regierungen können Par-
ties to the Convention by- venir partie a la Convention par: teien des Obereinkommens werden
durch
(i) signature without reservation as to (i) signature sans reserve quant A (i) Unterzeichnung ohne Vorbehalt
acceptance; l' accepta tion, bezüglich der Annahme;
(ii) signature subject to acceptance (ii) signature sous reserve d'accepta- (ii) Unterzeichnung unter dem Vorbe-
followed by acceptance; or tion, suivie d'acceptation, ou halt der Annahme mit nachfolgen-
der Annahme;
(lii) acceptance. (iii) acceptation. (iii) Annahme.
(3) Acceptance shall be effected by (3) L'acceptation resultera du depöt (3) Die Annahme ist durch Hinter-
the deposit of an instrument of accept- des instruments par chaque Gouverne- legung einer Annahmeurkunde bei
ance with the Bureau, which shall in- ment aupres du Bureau qui informera dem Büro zu bewirken. Das Büro hat
form all Governments that have al- de toute signature ou acceptation, et alle Regierungen, die das Oberein-
ready signed or accepted the Conven- de leur date, tous les Gouvernements kommen bereits unterzeichnet oder
tion of each signature and deposit of ayant deja signe Oll accepte la Con- angenommen haben, von jeder Unter-
an acceptance and of the date of such vention. zeichnung und Hinterlegung einer An-
signature or deposit. nahmeerklärung sowie von dem Zeit-
punkt der Unterzeichnung oder Hin-
terlegung in Kenntnis zu setzen.
Article XV Article XV Artikel XV
(1) The present Convention shall (1) La presente Convention entrera (1) Dieses Ubereinkommen tritt
come into force twelve months after en vigueur a l'expiration du delai d'un zwölf Monate nadi dem Zeitpunkt in
the date on which not less than ten an suivant la date a laquelle au moins Kraft, an dem mindestens zehn Re-
Governments have become parties to dix Gouvernements seront devenus gierungen Parteien des Obereinkom-
the Convention, including five Govern- parties a la Convention, dont cinq re- mens qeworden sind, von denen fünf
ments of countries each with not less presentant des pays ayant chacun au Regierungen von Staaten sein müs-
than 500,000 gross tons of tanker ton- moins 500.000 tonneaux de jauge brute sen, die je mindestens 500 000 BR T
nage. en navires-citerne. Tankertonnage besitzen.
(2)-(a) For each Govemment whidl (2)-(a) La date d'entree en vigueur (2) a) Das in Absatz 1 vorgesehene
1igns the Convention without reserva- prevue au paragraphe (1) du present Datum des Inkrafttretens gilt für alle
tion as to acceptance or accepts the Article. s'appliquera a tous les Gou- Regierungen, die das Obereinkom-
Convention before the date on whidi vernements ayant signe la Convention men ohne Vorbehalt der Annahme
the Convention comes into force in sans reserve d'acceptation ou l'ayant unterzeichnet oder es vor diesem
accordance with paragraph (1) of this acceptee avant cette date. Pour les Tage angenommen haben. Für die Re-
Article it shall come into force on that Gouvernements ayant accepte la Con- gierungen, die das übereinkommen
date. For each Government which ac- vention a cette date ou posterieure- an diesem Tage oder später anneh-
cepts the Convention on or after that ment, l'entree en vigueur aura lieu men, tritt das übereinkommen drei
date, it shall come into force three trois mois apres la date du depöt de Monate nach dem Zeitpunkt der Hin-
months after the date of the deposit of leurs instruments d'acceptation. terlegung der Annahmeerklärung der
that Government' s acceptance. betreffenden Regierung in Kraft.
(b) The Bureau shall, as soon as pos- (b) Le Bureau informera aussitöt que b) Das Büro hat alle Regierungen,
sible, inform all Governments whidl possible de la date d'entree en vigueur die das Obereinkommen unterzeichnet
have signed or accepted the Conven- tous les Gouvernements ayant signe ou oder angenommen haben, möglichst
tion of the date on which it will come accepte la Convention. bald von dem Zeitpunkt seines In-
into force. krafttretens in Kenntnis zu setzen.
Article XVI Article XVI Artikel XVI
(1) Upon the request of any Con- (1) A la requete de l'un d'eux, le (1) Auf Antrag einer Vertragschlie-
tracting Government a proposed amend- Bureau communiquera pour examen a ßenden Regierung sind Änderungs-
ment of the present Convention shall tous les Gouvernements contractants vorschläge zu diesem Obereinkommen
be communicated by the Bureau to all chaque proposition d'amendement a la durch das Büro allen Vertragschlie-
Contracting Governments for consi- presente Convention. ßenden Regierungen zur Prüfung vor-
deration. zulegen.
(2) Any amendment communicated (2) Un amendement ainsi communi- (2) Jeder den Vertragschließenden
to Contracting Governments for con- que sera considere comme ayant ete Regierungen nach Absatz 1 zur Prü-
sideration under paragraph (1) of this accepte par tous les Gouvernements fung übermittelte Änderungsvorschlag
Article shall be deemed to have been contractants A l'expiration d'une pe- gilt als von sämtlidien Regierungen
accepted by all Contracting Govern- riode de six mois suivant la date de angenommen und tritt sechs Monate
ments and shall come into force on the la communication, sauf si l'un de ceux- nach der Mitteilung in Kraft, sofern
expiration of a period of six months ct a notifie, deux mois au moins avant nicht eine der Vertragschließenden
after it has been so communicated, un- l'expiration de cette periode, qu'il n'ac- Regierungen spätestens zwei Monate
less any one of the Contracting Gov- cepte pas ledit amendement. vor Ablauf dieses Zeitraums erklärt,
emments shall have made a declara- daß sie der Änderung nicht zustimmt.
tion not less than two months before
the expiration of that period that it
does not accept the amendment.
(3)-(a) A conference of Contract- (3)-(a) A la demande d'un tiers (3) a) Auf Antrag eines Drittels der
ing Governments to consider amend- d'entre eux, une Conference des Gou- Vertragschließenden Regierungen hat
ments of the Convention proposed by vernements contractants sera con- das Büro eine Konferenz der Vertrag-
any Contracting Government shall be voquee par le Bureau en vue d'exa- schließenden Regierungen zur Prü-
convened by the Bureau upon the re- miner une proposition d'amendement; fung von Änderungsvorschlägen ein-
quest of one-third of the Contracting zuberufen.
Govemments.
(b) Every amendment adopted by (b) tout amendement adopte a la ma- b) Jede auf einer solchen Konferenz
such a conference by a two-thirds jorite des deux tiers des Gouverne- mit Zweidrittelmehrheit der vertrete-
majority vote of the Contracting Gov- ments contractants presents a la Con- nen Vertragschließenden Regierungen
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1956 387
ernments represented shall be com- ference sera communique par le Bureau angenommene Änderung ist durdi das
municated by the Bureau to all Con- a tous les Gouvernements contractants Büro allen Vertragscbließenden Re-
tracting Governments for their accep- en vue d'obtenir leur acceptation. gierungen zur Annahme vorzulegen.
tance.
(4) Any amendment communicated (4) A l'expiration du delai d'un an (4) Jede den Vertragsdiließenden
to Contracting Governments for their suivant la date de son acceptation par Regierungen nadi Absatz 3 zur An-
acceptance under paragraph (3) of this les deux tiers des Gouvernements con- nahme vorgelegte Änderung tritt für
Article shall come into force for all tractants, un amendement communique alle Vertragsdiließenden Regierungen
Contracting Governments, except pour acceptation aux autres Gouverne- mit Ausnahme derjenigen, die vor
those whidi before it comes into force ments contractants conformement au dem Inkrafttreten der Änderung er-
make a declaration that they do not paragraphe precedent liera tous les klären, daß sie dieser nidit zustim-
accept the amendment, twelve months Gouvernements qui, avant son entree men, zwölf Monate nadi dem Tage
after the date on whidi the amendment en vigueur, n'auront pas fait une decla- in Kraft, an dem zwei Drittel der Ver-
is accepted by two-thirds of the Con- ration aux termes de laquelle ils n'ac- tragschließenden Regierungen die Än-
tracting Governments. ceptent pas cet amendement. derung angenommen haben.
(5) Any declaration under this Ar- (5) Toutes les declarations prevues (5) Jede Erklärung auf Grund dieses
ticle shall be made by a notification in au present Article seront notifiees par Artikels ist dem Büro säuif tlidi zu
, writing to the Bureau whidi shall no- ecrit au Bureau qui en informera tous übermitteln. Das Büro hat alle Ver-
tify all Contracting Governments of the les Gouvernements contractants. tragschließenden Regierungen von
receipt of the declaration. dem Eingang der Erklärung in Kennt-
nis zu setzen.
(6) The Bureau shall inform all sign- (6) Le Bureau fera connaitre a tous (6) Das Büro hat alle Vertragschlie-
a tory and Contracting Governments les Gouvernements signataires ou con- ßenden Regierungen, die das Uber-
of any amendments whidi come into tractants les amendements qui entrent einkommen unterzeidinet haben, von
force under this Article, together with en vigueur en application du present allen auf Grund dieses Artikels in
the date on whidi such amendments Article, ainsi que la date a laquelle Kraft tretenden Änderungen unter
shall come into force. ils prennent effet. Angabe des Zeitpunkts ihres Inkraft-
tretens in Kenntnis zu setzen.
A rti cl e XVII Articl e XVII Artikel XVII
(1) The present Convention may be (1) La presente Convention pourra (1) Dieses Ubereinkommen kann
denounced by any Contracting Gov- ~tre denoncee par l'un quelconque des von jeder Vertragsdiließenden Regie-
ernment at any time after the expira- Gouvernements contractants a tout rung nadi Ablauf eines Zeitraums von
tion of a period of five years from the moment apres l'expiration de la pe- fünf Jahren, vom Zeitpunkt des In-
date on which the Convention comes riode de cinq ans suivant la date ä krafttretens des Ubereinkommens für
into force for that Government. laquelle la Convention sera entree en die betreffende Regierung an gerecb-
vigueur pour ce Gouvernement. net, jederzeit gekündigt werden.
(2) Denunciation shall be effected (2) La denonciation s'effectuera par (2) Die Kündigung hat durch sduift-
by a notification in writing addressed notification ecrite adressee au Bureau. liche Mitteilung an das Büro zu erfol-
to the Bureau, which shall notify all the Celui-ci fera connaitre a tous les gen. Das Büro hat alle Vertragschlie-
Contracting Governments of any de- autres Gouvernements contractants les ßenden Regierungen von jeder Kün-
nunciation received and of the date of denonciations qui lui seront parvenues digung und dem Tage ihres Eingangs
its receipt. avec Ia date de leur reception. in Kenntnis zu setzen.
(3) A denunciation shall take effect (3) Une denonciation prendra effet A (3) Eine Kündigung wird zwölf
twelve months, or such longer period l'expiration du delai d'un an suivant Monate nadi dem Tage ihres Ein-
as may be specified in the notification, la date a laquelle la notification en gangs bei dem Büro oder nach Ab-
after its receipt by the Bureau. aura ete rec;ue par le Bureau, ou A lauf eines in der Mitteilung angege-
l'expiration de telle autre periode plus benen längeren Zeitraums wirksam.
longue qu'elle pourrait specifier.
Ar ticl e XVIII Article XVIII Art i k e 1 XVIII
(1)-(a) Any Government may, at (1)-(a) Tout Gouvernement contrac- (1) a) Jede Regierung kann bei der
the time of signature or acceptance of tant pourra, lors de sa signature ou Unterzeidinung oder der Annahme
the present Convention, or at any time de son acceptation, ou a tout moment dieses Ubereinkommens sowie jeder-
thereafter, declare by notification in ulterieur, declarer, par une notifica- zeit danach durch eine an das Büro
writing given to the Bureau that the tion ecrite adressee au Bureau, qua gerichtete schriftlidie Mitteilung er-
Convention shall extend to any of the la presente Convention s'etend A un klären, daß das Ubereinkommen auf
territories for whose international rela- ou plusieurs des territoires dont les Gebiete, für deren zwisdienstaatliche
tions it is responsible. relations internationales relevent de Beziehungen sie verantwortlich ist,
sa responsabilite; ausgedehnt werden soll.
(b) The Convention shall, from the (b) l'application de la presente Con- b) Das Ubereinkommen wird auf
date of the receipt of the notification, vention sera etendue aux territoires die in der Mitteilung genannten Ge-
or from sudi other date as may be spe- designes dans cette notification a la biete vom Tage des Eingangs der
cified in the notification, extend to the date de reception de celle-ci ou a telle Mitteilung oder von einem anderen
territories named therein. autre date qui y serait fixee. darin angegebenen Zeitpunkt an aus-
gedehnt.
(2)-(a) Any Contracting Govern- (2)-(a) Tout Gouvernement contrac- (2) a) Jede Vertragsdiließende Re-
ment whidi has made a declaration un- tant qui aura, par declaration prevue gierung, die eine Erklärung nadi Ab-
der paragraph {1) of this Article may, au paragraphe (1) du present Article, satz 1 dieses Artikels abgegeben hat,
at any time after the expiration of a etendu la Convention a un ou plu- kann jederzeit nadi Ablauf eines
period of five years from the date on sieurs territoires, pourra a tout mo- Zeitraums von fünf Jahren, vom
whidi the Convention has been so ex- ment apres l'expiration d'une periode . Zeitpunkt der Ausdehnung des Uber-
tended to any territory, give notifica- de cinq ans suivant la date a. laquelle einkommens auf ein solches Gebiet
tion in writing to the Bureau, declar- cette extension sera entree en vigueur, an geredinet, jederzeit dem Büro
ing that the Convention shall cease to declarer par notification ecrite au gegenüber scbriftlich erklären, daß
388 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
extend to any such territory named in Bureau qu'elle cesse de s'appliquer die Ausdehnung des Obereinkom-
the notification. ä ce ou ces territoires, ou ä l'un ou mens auf die in der Mitteilung ge-
l'autre d'entre ·eux qu'il choisirait de nannten Gebiete beendet sein soll.
designer dans sa notification.
(b) The Convention shall cease to (b) La Convention. cessera de s'ap- b) Die Ausdehnung des Oberein-
extend to any territory mentioned in pliquer aux territoires en question a kommens auf jedes in einer solchen
such notification twelve months, or l'expiration d'un delai d'un an suivant Mitteilung genannte Gebiet endet
such langer period as may be specified la date de reception de la notification nach Ablauf von zwölf Monaten nrler
therein, after the date of receipt of the par le Bureau ou de taute autre pe- eines längeren, in der Mitteilunc; Zll
notification by the Bureau. riode plus longue qui y serait fixee. bezeichnenden Zeitraums nach dem
Zeitpunkt des Eingangs der Mit-
teilung bei dem Büro.
(3) The Bureau shall inform all Con- (3) Le Bureau informa tous les Gou- (3) Das Büro hat alle Vertrag-
tracting Governments of the extension vernements contractants qu'extension schließenden Regierungen von der
of the Convention to any territories de la presente Convention a ete faite nach Absatz 1 dieses Artikels er-
under paragraph (1) of this Article, and a un territoire en vertu du para- folgten Ausdehnung des Oberein-
of the termination of any such exten- graphe (1) du present Article. 11 agira kommens auf weitere Gebiete sowie
sion under paragraph (2) of this Ar- de meme au cas ou il serait mis fin von der Beendigung jeder derartigen
ticle, stating in each case the date from il cette extension en vertu du para- Ausdehnung nach Absatz 2 in Kennt-
which the Convention has been, or will graphe (2) du present Article. II spe- nis zu setzen; dabei ist in jedem
cease to be, so extended. cifiera dans les deux cas la date a Falle der Tag des Beginns oder der
partir de laquelle la Convention est Beendigung der Ausdehnung anzu-
devenue ou a cesse d'etre applicable. geben.
Article XIX Article XIX Artikel XIX
(1) In case of war or other hostilities, (1) En cas de guerre ou d'hostilites, (1) Im Falle eines Krieges ·oder
a Contracting Government which con- le Gouvernement contractant qui sonstiger Feindseligkeiten kann eine
siders that it is affected, whether as a s· es time affecte, soit comme bellige- Vertragsdiließende Regierung, die sich
belligerent or as a neutral, may sus- rant, soit comme neutre, pourra sus- als kriegführende oder neutrale Macht
pend the operation of the whole or pendre l'application de la totalite ou als betroffen betrachtet, dieses Oberein-
any part of the present Convention in d'une partie seulement de la Conven- kommen für alle oder einzelne ihrer
respect of all or any of its territories. tion ou de son extension a un terri- Gebiete ganz oder zum Teil zeit-
The suspending Government shall im- toire relevant de lui. 11 en fera noti- weilig außer Kraft setzen. Die be-
mediately give notice of any such sus- fica tion immediate au Bureau. treffende Regierung hat die zeit-
pension to the Bureau. weilige Außerkraftsetzung dem Büro
sofort mitzuteilen.
(2) The suspending Government may (2) II pourra a tout moment mettre (2) Die Regierung, die das Oberein-
at any time terminate such suspension fin a cette suspension. II le fera, en kommen zeitweilig außer Kraft setzt,
and shall in any event terminate it as tout cas, aussitöt que celle-ci cessera kann die Außerkraftsetzung jederzeit
soon as it ceases to be justified under d'etre justifiee aux termes du para- beenden; sie muß sie auf jeden Fall
paragraph (1) of this Article. Notice of graphe (1) du present Article. Noti- beenden, sobald ihre Voraussetzungen
such termination shall be given im- fication immediate en sera faite au nach Absatz 1 nicht mehr bestehen.
mediately to the Bureau .by the Gov- Bureau. Die Beendigung ist dem Büro durch
ernment concerned. die betreffende Regierung sofort mit-
zuteilen.
(3) The Bureau shall notify all Con- (3) Le Bureau portera A la connais- (3) Das Büro hat alle Vertrag-
tracting Governments of any suspen- sance de tous les Gouvernements con- schließenden Regierungen von jeder
sion or termination of suspension under tractants les diverses notifications re- auf Grund dieses Artikels erfolgten
this Article. t;ues en application du present Article. zeitweiligen Außerkraftsetzung des
Obereinkommens oder deren Beendi-
gung in Kenntnis zu setzen.
Article XX Article XX Artikel XX
As soon as the present Convention Des 1' entree en vigueur de la pre- Sobald dieses Obereinkommen in
comes into force it shall be registered sente Convention, le Bureau en fera Kraft getreten ist, hat das Büro es
by the Bureau with the Secretary- depöt aupres du Secretaire General beim Generalsekretär der Vereinten
General of the United Nations. des Nations Unies pour enregistrement. Nationen registrieren zu lassen.
Article XXI Article XXI Artikel XXI
The duties of the Bureau shall be Les fonctions assignees au Bureau Die Aufgaben des Büros werden
carried out by the Government of the seront exercees par le Gouvernement von der Regierung des Vereinigten
United Kingdom of Great Britain and du Royaume-Uni de Grande-Bretagne Königreichs von Großbritannien und
Northern Ireland unless and until the et d'Irlande du Nord jusqu'a et en Nordirland wahrgenommen, bis die
Inter-Governmental Maritime Consul- attendant la formation de !'Organisa- Zwischenstaatliche Beratende Mari-
tative Organisation comes into being tion Consultative Maritime Intergou- time Organisation gebildet worden
and takes over the duties assigned to vernementale et la prise en charge par ist und die ihr auf Grund des am
it under the Convention signed at elle des fonctions qui lui sont attri- 6. März 1948 in Genf unterzeichneten
Geneva on the 6th day of March, 1948, buees par la Convention signee a Obereinkommens übertragenen Auf-
and thereafter the duties of the Bureau Geneve le 6 mars 1948; par la suite, gaben übernimmt. Von diesem Zeit-
shall be carried out by the said Organ- les fonctions du Bureau seront assu- punkt an werden die Aufgaben des
isation. mees par cette Organisation. Büros von dieser Organisation wahr-
genommen.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1956 389
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les Plenipoten- ZU URKUND DESSEN haben die
signed plenipotentiaries have signed tiaires ont signe la presente Conven- unterzeichneten Bevollmächtigten die-
the present Convention. tion. ses Ubereinkommen unterschrieben.
DONE in London this twelfth day of FAIT A Londres, ce douzieme jour GESCHEHEN zu London am 12. Mai
May, 1954, in English and Frendi, both de mai 1954, en anglais et en fran~ais, 1954, in englischer und französisch~r.
texts being equally authoritative, in a les deux textes faisant egalement Sprache, wobei beide Fassun~en !n
single copy, which shall be deposited foi, en un seul exemplaire qui sera gleicher Weise maßg~bend si1:1d, 1~
with the Bureau and of which the depose au Bureau et dont celui-ci einer einzigen Ausfertigung, die bei
Bureau shall transmit certified copies donnera copies conformes A tous les demBüro zu hinterlegen ist und von der
to all signatory and Contracting Gov- Gouvernements Contractants. durch das Büro allen Vertragschließen-
ernments. den Regierungen, die das Uberein-
kommen unterzeichnet haben, be-
glaubigte Abschriften zu übermitteln
sind.
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF AUSTRALIA: GOUVERNEMENT DE L'AUSTRALIE: REGIERUNG VON AUSTRALIEN:
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF BELGIUM: GOUVERNEMENT DE LA BELGIQUE: REGIERUNG VON BELGIEN:
M. A. v an B o ecke 1
(Subject to acceptance}
(Vorbehaltlich der Annahme)
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF BRAZIL: GOUVERNEMENT DE BRESIL: REGIERUNG VON BRASILIEN:
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF CANADA: GOUVERNEMENT DU CANADA: REGIERUNG VON KANADA:
Alan Cumyn
(Subject to ratification)
(Vorbehaltlich der Ratifikation)
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF CEYLON: GOUVERNEMENT DE CEYLAN: REGIERUNG VON CEX:LON:
T. D. Perera
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF CHILE: GOUVERNEMENT DU CHILI: REGIERUNG VON CHILE:
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF DENMARK: GOUVERNEMENT DU DANEMARK: REGIERUNG VON DÄNEMARK:
Mogens Blach
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF FINLAND: GOUVERNEMENT DE FINLANDE: REGIERUNG VON FINNLAND:
S. Sundman
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
390 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF FRANCE: GOUVERNEMENT DE LA REGIERUNG VON FRANKREICH:
REPUBLIQUE FRAN<;AISE:
R. Massigli
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
For the Pour le Für die REGIERUNG DER
GOVERNMENT OF THE GOUVERNEMENT DE LA BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: REPUBLIQUE FEDERALE
D'ALLEMAGNE:
Karl Schubert
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF GREECE: GOUVERNEMENT DE LA GR:eCE: REGIERUNG VON GRIECHENLAND:
M. Sakaris
Kostas Lyras
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF INDIA: GOUVERNEMENT DE l'INDE: REGIERUNG VON INDIEN:
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF IRELAND: GOUVERNEMENT DE l'IRLANDE: REGIERUNG VON IRLAND:
S. H. Boland
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
Pour le Für die
For the REGIERUNG VON ISRAEL:
GOVERNMENT OF ISRAEL: GOUVERNEMENT d'ISRAEL:
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF ITALY: GOUVERNEMENT DE l'IT AUE: REGIERUNG VON ITALIEN:
Giulio Ing i an n i
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF JAPAN: GOUVERNEMENT DU JAPON: REGIERUNG VON JAPAN:
S. Matsumoto
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF LIBERIA: GOUVERNEMENT DU LIBERIA: REGIERUNG VON LIBERIA:
George B. Stevens o n
S. Edward Peal
(Subject to acceptance or ratification
by the President with the advice and
consent of the Liberian Senate)
(Vorbehaltlich der Annahme oder Rati-
fikation durch den Präsidenten auf
Empfehlunq und mit Zustimmung des
Senats von Liberia)
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1956 391
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF MEXICO: GOUVERNEMENT DU MEXIQUE: REGIERUNG VON MEXIKO:
G. Luders de Negri
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
For the Pour le Für die
GOVERNMENT GOUVERNEMENT DES PAYS-BAS: REGIERUNG DER NIEDERLANDE:
OF THE NETHERLANDS:
A. H. Hasselman
(Subject to ratification)
(Vorbehaltlich der Ratifikation)
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF NEW ZEALAND: GOUVERNEMENT DE LA REGIERUNG VON NEUSEELAND:
NOUVELLE-z:eLANDE:
F. H. Corner
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF NICARAGUA: GOUVERNEMENT DU NICARAGUA: REGIERUNG VON NICARAGUA:
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF NORWA Y: · GOUVERNEMENT DE LA NORV"t:GE: REGIERUNG VON NORWEGEN:
Sigurd S t o r h au g
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF PANAMA: GOUVERNEMENT DU PANAMA: REGIERUNG VON PANAMA:
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF POLAND: GOUVERNEMENT DE LA POLOGNE: REGIERUNG VON POLEN:
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF PORTUGAL: GOUVERNEMENT DU PORTUGAL: REGIERUNG VON PORTUGAL:
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF SP AIN: GOUVERNEMENT DE I'ESPAGNE: REGIERUNG VON SPANIEN:
For the Pour Ie Für die
GOVERNMENT OF SWEDEN: GOUVERNEMENT DE LA SUBDE: REGIERUNG VON SCHWEDEN:
G. B öös
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For the Pour le Für die REGIERUNG DER UNION
GOVERNMENT OF THE UNION GOUVERNEMENT DE !'UNION DES DER SOZIALISTISCHEN
OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS: RtPUBLIQUES SOCIALISTES SOWJETREPUBLIKEN:
SOVI:f:TIQUES:
Y. Malik
(Subject to ratification by the
Presidium of the Supreme Soviet
of the U.S.S.R.)
(Vorbehaltlich der Ratifikation
durch das Präsidium des
Obersten Sowjets der U. d. S. S. R.)
For the Pour le Für die REGIERUNG
GOVERNMENT OF THE UNITED GOUVERNEMENT DU ROY AUME-UNI DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
KINGDOM OF GREA T BRITAIN DE GRANDE-BRETAGNE VON GROSSBRIT ANNIEN
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
Gilmour Jenkins
Percy Fa u 1k n er
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNIS REGIERUNG DER VEREINIGTEN
UNITED STATES OF AMERICA: d'AMtRIQUE: STAATEN VON AMERIKA:
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF VENEZUELA: GOUVERNEMENT DU Vf:Nf:ZUtLA: REGIERUNG VON VENEZUELA:
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF YUGOSLA VIA: GOUVERNEMENT REGIERUNG VON JUGOSLAWIEN:
DE LA YOUGOSLA VIE:
Predrag N i k o 1 i c
(Subject to acceptance)
(Vorbehaltlich der Annahme)
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1956 393
ANNEX A ANNEXE A ANHANG A
Prohiblted Zones Zones d'Interdlctlon Verbotszonen
(1) Subject to paragraph (3) of this (1) Sous reserve du paragraphe (3) (1) Vorbehaltlich der Bestimmun-
Annex, the prohibited zones in rela- de la presente Annexe, les zones gen des Absatzes 3 dieses Anhangs
tion to tankers shall be all sea areas d'interdiction, pour les navires-citerne, umfassen die Verbotszonen für Tanker
within 50 miles from land, with the seront les etendues de mer situees A das Seegebiet in einer Breite von
following exceptions:- moins, de cinquante milles de terre, 50 Seemeilen von Land aus mit fol-
sauf exceptions ci-apres: genden Ausnahmen:
(a) The Adriatic Zones (a) Les Zones de l' Adriatlque a) Die Adrlatismen Zonen
Within the Adriatic Sea the pro- Dans la Mer Adriatique, les zones Im Adriatischen Meer erstrecken
hibi ted zones off the coasts of ltaly d'interdiction situees respectivement sich die Verbotszonen entlang der
and Yugoslavia respectively shall au !arge des cötes d'Italie et de Küsten von Italien und Jugoslawien
each extend for a distance of 30 Yougoslavie s'etendront chacune sur. bis zu einer Landentfernung von
miles from land, excepting only the une largeur de 30 milles a partir de 30 Seemeilen mit Ausnahme der
island of Vis. When the present la terre, A la seule exception de l'ile Insel Vis. Drei Jahre nach Inkraft-
Convention has been in force for a de Vis. A l'expiration d'une periode treten dieses Obereinkommens sind
period of three years the said zones de trois ans, suivant la date de mise diese Zonen um je zwanzig See-
shall each be extended by a further en vigueur de la presente Conven- meilen zu verbreitern, sofern nicht
20 miles in width unless the two tion, la largeur de cette zone sera beide Regierungen vereinbaren,
Governments agree to postpone such augmentee de 20 milles a moins que diese Maßnahmen auf einen späte-
extension. In the event of such an les deux Gouvernements ne s'enten- ren Zeitpunkt zu verschieben. Wird
agreement the said Governments eine solche Vereinbarung getroffen,
dent pour remettre cette operation so haben die genannten Regierun-
shall notify the Bureau accordingly a une date ulterieure. Au cas ou
not less than three months before gen dem Büro spätestens drei
ils se mettraient ainsi d'accord, les Monate vor Ablauf des genannten
the expiration of such period of three deux Gouvernements en donneront
years and the Bureau shall notify Zeitraums von drei Jahren eine ent-
notification au Bureau trois mois au sprechende Mitteilung zugehen zu
all Contracting Governments of such moins avant l'expiration de la
agreement. lassen; das Büro hat alle Vertrag-
periode de trois ans. Le Bureau schließenden Regierungen von dieser
donnera connaissance de cet accord Vereinbarung in Kenntnis zu setzen.
a tous les Gouvernements contrac-
tants.
(b) The North Sea Zone (b) La Zone de la Mer du Nord b) Die Nordseezone
The North Sea Zone shall extend La zone d'interdiction de la Mer Die Nordseezone erstreckt sich
for a distance of 100 miles from the du Nord s'etendra sur une largeur bis zu einer Landentfernung von
coasts of the following countries:- de 100 milles a partir des cötes des 100 Seemeilen vor den Küsten fol-
pays suivants: gender Staaten:
Belgium, Belgique Belgien
Denmark, Danemark Dänemark
the Netherlands, Pays-Bas Niederlande
the Federal Republic of Germany, Republique Federale d'Allemagne Bundesrepublik Deutschland
the United Kingdom of Great Royaume-Uni de Grande-Bretagne Vereinigtes Königreich von Groß-
Britain and Northern Ireland, et d'Irlande du Nord. britannien und Nordirland,
but not beyond the point where the Cette zone ne s'etendra pas au-delA jedoch nicht weiter als bis zum
limit of a 100-mile zone off the west du point ou se rejoignent la limite Schnittpunkt der 100-Seemeilen-
coast of Jutland intersects the limit d'une zone de 100 milles au large grenze westlich Jütland mit der 50-
of the 50-mile zone off the coast of de la cöte Ouest du Jutland et celle Seemeilengrenze vor der Küste Nor-
Norway. de la zone de 50 milles au large de wegens.
la cöte norvegienne.
(c) The Atlantic Zone (c) La Zone Atlantlque c) Die Atlantlsdle Zone
The Atlantic Zone shall be within La limite de cette zone com- Die Atlantische Zone wird von
a line drawn from a point on the mencera en un point situe sur le einer Linie begrenzt, die wie folgt
Greenwich meridian 100 miles in a meridien de Greenwich a 100 milles verläuft:
north-north-easterly direction from au Nord-Nord-Est des iles Shetland;
the Shetland Islands;
thence northwards along the elle se dirigera vers le Nord en Von einem Punkt auf dem Meri-
Greenwich meridian to latitude suivant le meridien de Greenwich dian von Greenwich, der 100 See-
64° north; thence westwards along jusqu'au 54eme degre de latitude meilen nord-nord-östlich von den
the 64th parallel to longitude 10° Nord; de la vers l'Ouest en sui- Shetlandinseln liegt; von dort in
west; vant le 54eme parallele jusqu'au westlicher Richtung entlang dem
l0eme degre de longitude Quest; 64. Breitenparallel bis 10° West
und dann weiter zu den Punkten
thence to latitude 48° north, long- de lA jusqu'a un point situe par 60° N 14°W,
itude 14° west; 60° de latitude Nord et 14° de
longitude Quest;
thence to latitude 54° 30' north, de lA jusqu'a un point situe par 54°30' N 30°w,
longitude 30° west; 54° 30' de latitude Nord et 30°
de longitude Quest;
thence to latitude 44° 20' north, de lA jusqu'a un point situe par 44°20' N 30°w,
longitude 30° west; 44° 20' de latitude Nord et 30°
de longitude Ouest;
thence to latidude 48° north, long- de IA jusqu'au point situe par 48° 48° N 14°W,
itude 14° west; de latitude Nord et 14° de longi-
tude Quest;
394 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
thence eastwards along the 48th et de la vers l'Est en suivant le weiter entlang des 48. Breiten-
parallel to a point of intersection 4ßeme parallele jusqu' au point parallels bis zum Schnittpunkt mit
with the 50-mile zone off the coast d'intersection de la limite de la der 50-Seemeilengrenze vor der
of France. zone de 50 milles au large de la französischen Küste.
cöte franc:;:aise.
Provided that in relation to voyages Pour les trajets effectues A l'inte- Führen die Reisen nidJ.t über die
which do not extend seawards bey- rieur de cette zone atlantique, telle Grenzen der Atlantischen Zone
ond the Atlantic Zone as defined qu'elle est definie ci-dessus, et hinaus und sollen Häfen angelaufen
above, and which are to ports not lorsque les navirec ont pour werden, die nidJ.t mit geeigneten
provided with adequate facilities for destination un port qui ne dispose Auffanganlagen für Olrüdcstände
the reception of oily residue, the pas d'installations adequates pour ausgerüstet sind, so endet die At-
Atlantic Zone shall be deemed to la reception des dedJ.ets d'hydrocar- lantisdJ.e Zone bei einer Landentfer-
terminate at a distance of 100 miles bures, la limite de la zone d'interdic- nung von 100 Seemeilen.
from land. tion atlantique sera toutefois repor-
tee A 100 milles de terre.
(d) The Australlan Zone (d) La Zone Australlenne d) Die Australische Zone
The Australian Zone shall extend La zone australienne s'etendra sur Die Australische Zone erstredct
for a distance of 150 miles from the une Iargeur de 150 milles A partir sich bis zu einer Landentfernung
coasts of Australia, except off the des cötes d'Australie A l'exception von 150 Seemeilen, mit Ausnahme
north and west coasts of the Austral- de la partie des cötes Nord et des Gebietes vor der Nord- und
ian mainland between the polnt op- Ouest du Continent australien com- Westküste des australischen Fest-
posite Thursday Island and the point prise entre le point situe en face de landes zwischen dem Punkt gegen-
on the west coast at 20° south l'tle de Jeudi et le point de la cöte über der Thursday-Insel und dem
latitude. Ouest situe a 20° de Iatitude Sud. SdJ.nittpunkt des 20. Breitenparallels
mit der westaustralisdJ.en Küste.
(2) Subject to paragraph (3) of this (2) Sous reserve des dispositions (2) VorbehaltlidJ. der Bestimmungen
Annex the prohibited zones In relation du paragraphe (3) de la presente An- des Absatzes 3 umfassen die Verbots-
to ships other than tankers shall be all nexe, les zones d'interdiction, pour zonen für Nichttanker alle Seegebiete
sea areas within 50 miles from land les navires autres que les navires- in einer Breite von 50 Seemeilen von
with the following e:xceptions:- citeme, seront constituees par toutes Land aus mit folgenden Ausnahmen:
les etendues de la mer situees A
moins de 50 milles de terre, sauf
exceptions ci-apres:
(a) The Adrlatlc Zones (a) Les Zones de l' Adrlatlque a) Die Adriatiscben Zonen
Within the Adrfatic Sea the pro- Dans la Mer Adriatique, les zones Innerhalb des Adriatischen Meeres
hibited zones off the coasts of Italy d'interdiction situees respectivement erstrecken sich die Verbotszonen
and Yugoslavia respectlvely shall au large des cötes d'Italie et de entlang der Küsten von Italien und
each extend for a distance of 20 Yougoslavie s'etendront chacune Jugoslawien bis zu einer Landent-
miles from land, excepting only the sur une largeur de 20 milles A par- fernung von 20 Seemeilen mit Aus-
Island of Vis. After the e:xplration of tir de la terre A la seule exception nahme der Insel Vis. NadJ. Ablauf
a period of three years following the de l'ile de Vis. A l'expiration d'une eines Zeitraums von drei Jahren
application of prohibited zones to periode de trois ans suivant la date nach Inkrafttreten der Vorschriften
ships other than tanken In accord- de mise en vigueu.r de la presente für NidJ.ttanker gemäß Artikel III
ance with paragraph (2) of Article III Convention, la largeur de cette Abs. 2 sind diese Zonen um weitere
the said zones shall eadi be e:xtend- zone sera augmentee de 30 milles A 30 Seemeilen zu verbreitern, so-
ed by a further 30 miles In width moins que les deux Gouvernements fern nicht beide Regierungen ver-
unless the two Governments agree ne s'entendent pour remettre cette einbaren, von einer solchen Ver-
to postpone such extension. In the operation A une date ulterieure. Au breiterung zunächst abzusehen. Wird
event of such an agreement the said cas oti ils se mettraient ainsi eine solche Vereinbarung getroffen,
Governments shall notify the Bureau d'accord, les deux Gouvernements so haben beide Regierungen dem
accordingly not less than three en donneront la notification au Büro spätestens drei Monate vor
months before the expiration of sudJ. Bureau trois mois au moins avant Ablauf dieses Zeitraums von drei
period of three years, and the l'expiration de la periode de trois Jahren eine entsprechende Mit-
Bureau shall notify all Contracting ans. Le Bureau donnera connaissance teilung zugehen zu lassen: das Büro
Governments of such agreement. de cet accord A tous les Gouverne- hat alle VertragsdJ.ließenden Re-
ments contractants. gierungen von dieser Vereinbarung
in Kenntnis zu setzen.
(b) The North Sea and Atlantlc (b) Les Zones de la Mer du Nord b) Nordseezone und Atlantische
Zones et de l' Atlantique Zone
The North Sea and Atlantlc Zones Les Zones de la Mer du Nord et Die Nordseezone und die Atlanti-
shall e:xtend f or a distance of 100 de l' Atlantique s'etendront sur une sche Zone erstrecken sich bis zu
miles from the coasts of the follow- distance de 100 milles A partir des einer Landentfernung von 100 See-
ing countries:- cötes des pays suivants: meilen vor den Küsten folgender
Staaten:
Belgium, Belgique Belgien
Denmark, Danemark Dänemark
the Federal Republic of Germany, Republique Federale d' Allemagne Bundesrepublik Deutschland
Ireland, Irlande Irland
the Netherlands, Pays-Bas Niederlande
the United Kingdom of Great Royaume-Uni de Grande-Bretagne Vereinigtes Königreich von Groß-
Britain and Northern Ireland, et d'Irlande du Nord, britannien und Nordirland,
but not beyond the point where the mais elles ne s'etendront pas au jedoch nicht weiter als bis zu dem
limit of a 100-mile zone off the west dela du point d'intersection de la Sdmittpunkt der 100-Seemeilen-
coast of Jutland intersects the limit limite de la zone de 100 milles au grenze westlich Jütland mit der
of the 50-mile zone off the coast of large de la cöte occidentale du Jut- 50-Seemeilengrenze vor der Küste
Norway. land et de la limite de la zone de Norwegens.
50 milles au large de la cöte de la
Norvege.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1956 395
(3)-(a) Any Contracting Govern- (3)-(a) Tout Gouvernement con- (3) a) Jede Vertragschließende Re-
ment may propose:- tractant pourra proposer gierung kann durch Abgabe einer ent-
sprechenden Erklärung vorschlagen,
(i) the reduction of any zone oft the (i) Ja reduction de toute zone au (i) jede vor der Küste eines ihrer Ge-
coast of any of its territories; large de la cöte d'un quelconque biete gelegene Zone einzuschrän-
de ces territoires; ken,
(ii) the extension of any such zone to (ii) l'extension de toute zone jusqu'A {ii) jede derartige Zone bis auf höch-
a maximum of 100 miles from any une Jargeur maximum de 100 mil- stens 100 Seemeilen Landentf er-
such coast, les a partir d'une des dites cötes, nung zu erweitern.
by making a declaration to that effect en faisant une declaration a cet effet. Die vorgeschlagene Einschränkung
and the reduction or extension shall La reduction ou l'extension entrera oder Erweiterung tritt sechs Monate
come into force after the expiration of en vigueur a l'expiration d'une periode nach Abgabe der Erklärung in Kraft,
a period ofsix months after the decla- de six mois apres la declaration, a sofern nicht eine der Vertragschlie-
ration has been made, unless any one moins que l'un quelconque des Gou- ßenden Regierungen spätestens zwei
of the Contracting Governments shall vernements contractants ne fasse, Monate vor Ablauf dieses Zeitraums
have made a declaration not Jess than deux mois au moins avant l'expiration e1klärt, daß ihre Interessen entweder
two months before the expiration of de Jadite periode, une declaration wegen der Nähe ihrer Küsten oder
that period that its interests are affect- stipuJant que ses interets sont affec- wegen des eigenen Schiffsverkehrs in
ed either by reason of the proximity tes, soit en raison de Ja proximite de dem betreffenden Gebiet berührt sind
of its coasts or by reason of its ships ses cötes, soit en raison de l'activite und daß sie der Einscnränkung oder
trading in the area, and that it does de ses navires marchands dans les Erweiterung nicht zustimmt.
not accept the reduction or extension, parages en question, et qu'il n'accepte
as the case may be. pas la reduction ou l'extension, sui-
vant le cas.
(b) Any declaration under this para- (b) Toute declaration prevue par ce b) Jede Erklärung auf Grund dieses
graph shall be made by a notification paragraphe sera notifiee par ecrit au Absatzes ist dem Büro schriftlich zur
in writing to the Bureau which shall Bureau qui avisera tous Jes Gouverne- Kenntnis zu bringen, das seinerseits
notify all Contracting Governments of ments contractants de la reception de alle Vertragschließenden Regierungen
the receipt of the declaration. celle-ci. von dem Eingang der Erklärung in
Kenntnis zu setzen hat.
396 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
ANNEX B
Form of Oil Record Book
1.-For tankers
Date of entry
(a) Ballasttng of and discbarge of ballast from
cargo tanks
1. Identity numbers of tank(s) .......... .
2. Type of oil previously contained in
tank(s) .............................. .
3. Date and place of baliasting ......... .
4. Date and time of discharge of ballast
water .................... • • • • • • • • · · · ·
5. Place or position of ship ............. .
6. Approximate amount of oil-contami-
nated water transferred to slop tank(s)
7. Identity numbers of slop tank(s)
(b) Cleaning of cargo tanks
8. Identity numbers of tank(s) cleaned ........................................................................................................................................................... .
9. Type of oil previously contained in
tank(s) .............................. .
10. ldentity numbers of slop tank(s) to
which washings transferred .......... .
11. Dates and times of cleaning ......... .
(c) Seitling in slop tank(s) and discharge of
water
12. Identity numbers of slop tank(s) ..... .
13. Period of settling (in hours) ......... .
14. Date and time of disc:harge of water .. .
15. Place or position of ship ............ .
16. Approximate quantities of residue .......................................................................................................................................... .
(d) Disposal from ship of oily residues from
slop tank(s) and other sources
17. Date and method of disposal •.........
18. Place or position of ship ............ .
19. Sources and approximate quantities
Signature of Master Signature of Oflicer or Officers in dlarge of the operations concerned
IL-For ships other than tankers
Date of entry
(a) Ballasting, or cleaning during voyage, of
bunker fuel tanks
1. ldentity number of tank(s) ......................................................................................................................................................................
2. Type of oil previously contained in
tank(s) ....................................................................................................................................................................................... ..
3. Date and place of ballasting ................................................................................................................................................................. ..
4. Date and time of discharge of ballast or
washing water . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . ........................................................................................................................................................
Nr. 8 - Tag de,r Ausgabe: Bonn, den 28. März 1956 397
Date of entry
5. Place or position of ship ...................................................................................................................................................................... .
6. Whether separator used: if so, give
period of use ...................................................................................................................................................................................
7. Disposal of oily residue retained on
board ....................................................................................................................................................................................... .
tb) Disposal from ship of oily residues from
bunker fuel tanks and other sources
8. Date and method of disposal ........ .
9. Place or position of ship ............ .
10. Sources and approximate quantities .. .
Signature of Master Signature of Officer or Officers in charge of the operations concerned
III.-For all ships
Date of entry
Accldental and other exceptional discharges or
escapes of oll
1. Date and time of occurrence ............. .
2. Place or position of ship ................. .
3. Approximate quantity and type of oil .... .
4. Circumstances of discharge or escape and
general remarks .................................................................................................................................................................................. .
Signature of Master Signature of Officer or Officers in charge of the operations concerned
398 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
ANNEXE B
Registre des hydrocarbures
1.-Navires-Citerne
Date d'inscription
(a) Lestage et rejet des eaux de lest des citer-
nes de cargaison
1. Numero d'ordre de la (des) citerne(s) ..........................................................................................................................................................
2. Nature de l'hydrocarbure precedem-
ment contenu dans la (les) citerne(s) ......................................................................................................................................................
3. Date et lieu des operations de lestage
4. Date et heure du rejet de l'eau de lest
5. Emplacement ou position du navire ...
6. Quantite approximative d'eau polluee
transferee dans la (les) citerne(s) de
decantation ....................................................................................................................... .
7. Numero d'ordre de la (des) citerne(s) de
decantation ......................... .
(b) Nettoyage des citernes de cargaison
8. Numero d'ordre de la (des) citerne(s)
nettoyee(s) ................................. .
9. Type d'hydrocarbure precedemment
contenu dans la (les) citerne(s) ....... •······
10. Numero d'ordre de la· (des) caisse(s) de
decantation dans laquelle (lesquelles)
l~s. eaux de nettoyage ont ete trans-
ferees ..................... • •. • • • • • • •
11. Dates et heures du nettoyage
(c) Depöt dans la (les) citerne{s) et rejet de
l'eau
12. Numero d ordre de la (des) citerne(s) de
decantation ......................... .
13. Duree du depöt (en heures) .......... .
14. Date et heure du rejet de l'eau ...... .
15. Emplacement ou position du navire .. .
16. Quantite approximative de residus ... .
(d) Rejet par le navire des residus d'hydrocar-
bure des citernes de decantation · et d'autres
orlglnes
17. Date et procede du rejet ............ .
18. Emplacement ou position du navire .. .
19. Origines et quantites approximatives ..
Signature du Capitaine du navire s·ignature de l'Officier ou des Officiers responsables des operations ;~
question
11.-Autres navires
Date d'inscription
(a) Lestage ou nettoyage en cours de traversee
des soutes a combustible
1. Numero d'ordre de la (les) soute(s) ......................................................................................................................................................... .
2. Nature de l'hydrocarbure precedernrnent
contenu dans la soute (les soutes) ... .
3. Date et lieu du lestage ....................................................................................................................................................................
4. Date et heure du rejet des eaux de lest
ou de nettoya:ge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ......................................................................................................................................................
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1956 399
Date d'inscription
5. Emplacement ou position du navire
6. Le cas echeant, duree d'utilisation du
separateur .................................................................................................................................................................................. ..
7. Dechargement des residus d'hydrocar-
bure consei:ves a bord . . . . . . . . . . . . . . . . .. ..................................................................................................................................................... ..
(b) Rejet par le navire des residus d'hydrocar-
bure des soutes a combustible et d'autres
origines
8. Date du rejet et moyen utilise ....... .
9. Emplacement ou position du navire .. .
10. Origines et quantites approximatives ..
Signature du Capitaine du navire Signature de l'Officier ou des Officiers responsables des operations en
question
111.-S'applique a tous les navires
Date d'inscription
Rejet ou deversement accidentels ou excep-
tionnels d'hydrocarbures
1. Date et heure du rejet ou du deversement ........................................................................................................................................................ ..
2. Emplacement ou position du navire ................................................................................................................................................................ .
3. Quantite approximative et nature de l'hydro-
carbure .........................................................................................................................................................................................
4. Circonstances, d~ rejet ou du deversement et
remarques generales .................•... ·----,............................,..................................................................................................... .
Signature du Capitaine du navire Signature de l'Officier ou des Officiers responsables des operalions en
question
400 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
ANHANG B
Muster eines Oltagebuches
I. Für Tanker
Datum der Eintragung
(a) Füllen der Ladetanks mit Ballastwasser bzw.
Lenzen des Ballastwassers
1. Kennziffern der Tanks . . . . . . . . . . . . . . . . ..................................................................................................................................................... .
2. Olsorte, mit der die Tanks vorher ge-
füllt waren . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . .................................................................................................................................... -·········· ...... .
3. Datum und Ort der Füllung mit Ballast-
wasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................................................................................................... ·-·····.........
4. Datum und Zeit des Lenzens von Ballast-
wasser •••••.••••••.•..•......... • • • • • ...................................................................................................................................................... ..
5. Schiffsort • . . . . • . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . ...................................................................................................................................................... .
6. Ungefähre Menge des ölverschmutzten
Wassers, das in die Setztanks gepumpt
wurde •................... : .. • • • • • • • • .............................................................................................. ·················· ............. •••······ ................ ..
7. Nummern der Setztanks .................................................................................................................................................................... .
(b) Reinigung der Ladetanks
8. Kennziffern der gereinigten Ladetanks . ...................................................................................................................................................... .
9. Olsorte, mit welcher die Tanks vorher
gefüllt waren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................................................................................................................ .
10. Kennziffern der Setztanks, in welche
das Tankwaschwasser gepumpt wurde ......................................................................................................................................................... .
1 t: Datum und Zeit der Reinigung ............................................................................................................................................................. .
(c) Absetzen In Setztanks und Lenzen von
Wasser
12. Kennziffern der Setztanks .................................................................................................................................................................... .
13. Setzdauer (in Stunden) .................................................................................................................................................................... .
14. Datum und Zeit des Lenzens von
Wasser ...................................................................................................................................................................................
15. Schiffsort . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................... .. ........................................................... .
16. Ungefähre Menge der Rückstände .................................................................. .
(d) Abgabe von Ulrilckständen des Schiffes aus
Setztanks und sonstigen Sammelstellen
17. Datum und Art der Abgabe ......... .
18. Schiffsort .....•.......................
19. Sammelstellen des Schiffes und unge-
fähre Mengen . . • . . • . . . . . . . . • . . . . . . . . . ............................................................................................................................. ····----~
••······································································································································•·····••
Unterschrift des Kapitäns Unterschrift der veranl wortlid1en üfhziere
IL Für Nichttanker
Datum der Eintragung
(a) Füllen der Bunkeröltanks mit Ballastwasser
bzw. deren Reinigung während der Reise
1. Kennziffern der Tanks . . . . . . . . . . . . . . . .......................................................................................................................................- ..........,_
2. Olsorte, mit welcher die Tanks vorher
gefüllt waren ....................... .
3. Datum und Ort der Füllung mit Ballast-
wasser ..................................................................................................................................................................................... .
4. Datum und Zeit des Lenzens von Ballast-
oder Tankwaschwasser ......................................................................................................................................................................
5. Schiffsort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....................................................................................................................................................... .
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1956 401
Datum der Eintragung
6. Falls Separatoren verwendet wurden,
Angabe der Dauer ihrer Betriebszeit ............................................................................................................................................................ .
1. Abgabe von an Bord verbliebenen 01-
rückständen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....................................................................................................................................................... .
(b) Abgabe von Olrückständen des Schiffes aus
Bunkeröltanks und sonstigen Sammelstellen
8. Datum und Art der Abgabe ......................................... ., ........................................................................................................................ .
9. Schiffsort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. ...................................................................................................................................................... .
10. Sammelstellen und ungefähre Mengen .......................................................................................................................................................
Unterschrift des Kapitäns
···································································--·······················.. ···············································••
Unterschrift der verantwortlidlen Offiziere
III. Für alle Sddffe
Datum der Eintragung
Ungewolltes oder durch außergewöhnliche Um-
stände verursachtes Ablassen oder Auslaufen
von 01
1. Datum und Zeit des Vorfalles ..................................................................................................................................................................... .
2. Schiffsort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . ...................................................................................................................................................... ..
3. Ungefähre Menge und Sorte des Ols ............................................................................................................................................................ .
4. Umstände, die zum Ablassen oder Auslaufen
führten und allgemeine Bemerkungen . . . . . . ......................................................................................................................................................
Unterschrift des Kapitäns Unterschrift der verantwortlidlen Offiziere
Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande
über Arbeitslosenversitherung
Vom 22. Februar 1956.
Gemäß Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 31. Ok-
tober 1955 über das Abkommen vom 29. Oktober
1954 zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland und
derri Königreich der Niederlande über Arbeitslosen-
versicherung (Bundesgesetzbl. 1955 II S. 909) wird
hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen nach
seinem Artikel 13 Abs. 2 und das Sdllußprotokoll
am 1. April 1956 in Kraft treten. Die Ratifikations-
urkunden sind in Bonn am 11. Februar 1956 ausge-
. tauscht worden.
Bonn, den 22. Februar 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
402 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmachung über die Ausübung der Befugnisse
der Europäischen Kommission für Menschenrechte gemäß Artikel 25
der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
(Anerkennung der Zuständigkeit der Kommission durch Norwegen).
Vom 12. März 1956.
Die Zuständigkeit der Europäischen Kommission
für Menschenrechte gemäß Artikel 25 der Konven-
tion zum Schutze der Menschenrechte und Grund-
freiheiten (Bundesgesetzbl. 1952 II S. 685, 953) ist
von Norwegen am 13. Dezember 1955 mit Wirkung
vom 10. Dezember 1955 für zwei Jahre anerkannt
worden. Die von Norwegen abgegebene Anerken-
nungserklärung hat folgenden Wortlaut:
(Ubersetzung)
"Au nom du Gouverne- „Im Namen der Königlich
ment Royal de Norvege, Norwegischen Regierung
je declare par la presente erkläre ich hiermit, daß die
que, conformement a l' ar- Königlich Norwegische Re-
ticle 25 de la Convention gierung gemäß Artikel 25
de sauvegarde des Droits der am 4. November 1950
de l'Homme et des Liber- in Rom unterzeichneten
tes fondamentale, signee a Konvention zum Schutze
Rome le 4 novembre 1950, der Menschenrechte und
le Gouvernement Royal de Grundfreiheiten für einen
Norvege reconnait, pour Zeitraum von zwei Jahren,
une periode de deux ans, vom heutigen Tage an ge-
a partir _de ce jour, la rechnet, die Zuständigkeit
competence de la Com- der Europäischen Kommis-
mission europeenne des sion für Menschenrechte
Droits de l'Homme d'etre anerkannt, durch ein an
saisie d'une requete adres- den Generalsekretär des
see au Secretaire General Europarates gerichtetes Ge-
du Conseil de l'Europe par such jeder natürlichen Per-
toute personne physique, son, nichtstaatlichen Orga-
toute organisation non nisation oder Personenver-
gouvernementale ou tout einigung angegangen zu
groupe de particuliers, qui werden, die sich durch eine
se pretend victime d'une Verletzung der in dieser
violation par l'une des Konvention anerkannten
Hautes Parties Contractan- Rechte durch einen der
tes des droits reconnus Hohen Vertragschließenden
dans ladite Convention. Teile beschwert fühlt.
Oslo, le 10 decembre 1955. Oslo, den 10.Dezember 1955.
signe: Halvard Lange gez.: Halvard Lange
Ministre des Affaires Minister für Auswärtige
Etrangeres de Norvege" Angelegenheiten
für Norwegen"
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 4. November 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 914).
Bonn, den 12. März 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Ver 1 a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis : vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglidl Zustellgebühr).
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifl.Jand gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto „Bundesgesetzblatt" Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 0.40 zuzüglich Versandgebühren.