331
Bundesgesetzblatt
Teil II
1956 Ausgegeben zu Bonn am 26. März 1956 Nr. 7
Tag Inhalt: Seite
19.3.56 Gesetz iiber den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Brilsseler Protokoll 1l,Om
30. Juli 1936 tlber die Immunitäten der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich. . . . . . . 331
19.3.56 Gesetz iiber das Vierte Berichtigungs- und Änderungsprotokoll vom 7. März 1955 zu den
Anlagen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) und zum Wortlaut der
diesem Abkommen beigefügten Zollzugeständnislisten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
19.3.56 Gesetz zu der Erklärung vom 10. März 1955 über die Verlängerung der Geltungsdauer der
Zollzugeständnlsllsten zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (GATT) . . . . . . . . . . . 373
3.3.56 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens vom 30. Juni 1955 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika über gegenseitige
Verteidigungshilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
24.2.56 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des Ubereinkommens über die Sklaverei im
Verhältni5 zur Türkei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
Gesetz über den Beitritt
der Bundesrepublik Deutschland zu dem Brüsseler Protokoll vom 30. Juli 1936
über die lmmunltäten der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich.
Vom 19. März 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos-
sen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu
dem in Brüssel am 30. Juli 1936 unterzeichneten
Protokoll über die Immunitäten der Bank für Inter-
nationalen Zahlungsausgleich wird zugestimmt. Das
Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkün-
dung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundes-
gesetzblatt bekann tzuge ben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 19. März 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
1!{!,
li
332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Protocole Protocol Protokoll
(Ubersetzung)
Les representants diiment autorises The duly authorized representatives Die ordnungsgemäß bevollmäditig-
du Gouvernement de Sa Majeste le Roi of the Government of His Majesty the ten Vertreter der Regierung Seiner
des Belges, du Gouvernement du Roy- King of the Belgians, the Government Majestät des Königs der Belgier, der
aume-Uni de Grande-Bretagne et d'Ir- of the United Kingdom of Great Britain Regierung des Vereinigten König-
lande du Nord, du Gouvernement du and Northern Ireland, the Government reichs von Großbritannien und Nord-
Canada, du Gouvernement du Com- of Canada, the Government of the irland, der Regierung von Kanada, der
monwealth d'Australie, du Gouverne- Commonwealth of Australia, the Gov- Regierung des Australisdien Common-
ment de la Nouvelle-Zelande, du Gou- ernment of New Zealand, the Govern- wealth, der Regierung von Neusee-
vernement de !'Union de l'Afrique du ment of the Union of South Africa, the land, der Regierung der Südafrikani-
Sud, du Gouvernement de l'Inde, du Government of India, the Government schen Union, der Regierung von In-
Gouvernement de la Republique Fran- of the Prendt Republic, the Govern- dien, der Regierung der Französischen
~aise, du Gouvernement de Sa Majeste ment of His Majesty the King of the Republik, der Regierung Seiner Maje-
le Roi des Hellenes, du Gouverne- Hellenes, the Government of His Ma- stät des Königs der Hellenen, der
ment de Sa Majeste le Roi d'Italie, jesty the King of Italy, Emperor of Regierung Seiner Majestät des Königs
Empereur d'Ethiopie, du Gouverne- Ethiopia, the Government of His Ma- von Italien, Kaiser von .Äthiopien, der
ment de Sa Majeste l'Empereur du jesty the Emperor of Japan, the Regierung Seiner Majestät des Kaisers
Japon, du Gouvernement de la Re- Government of the Republic of Po- von Japan, der Regierung der Polni-
publique de Pologne, du Gouvernement land, the Government of the Re- schen Republik, der Regierung der
de la Republique du Portugal, du Gou- public of Portugal, the Government of Portugiesischen Republik, der Regie-
vernement de Sa Majeste le Roi de His Majesty the King of Roumania, the rung Seiner Majestät des Königs von
Roumanie, du Gouvernement de la Government of the Swiss Confede- Rumänien, der Regierung der Sdiwei-
Confederation suisse, du Gouverne- ration, the Government of His Majesty zerischen Eidgenossensdiaft, der Re-
ment de Sa Majeste le Roi de Yougo- the King of Yugoslavia, gierung Seiner Majestät des Königs
slavie, von Jugoslawien
CONSIDERANT WHEREAS SIND IN DER ERWÄGUNG,
Qu'a l'article X, alinea 2 de l'Accord In accordance with Article X, para- daß ihre jeweiligen Regierungen
avec l'Allemagne, signe a La Haye le graph 2 of the Agreement with Ger- (mit Ausnahme der Regierung der
20 janvier 1930 et dument entre en vi- many, whidi was signed at The Hague Sd1weizerischen Eidgenossenschaft),
gueur, leurs Gouvernements respectifs on the 20th January 1930 and has duly gemäß Artikel X Absatz 2 der am
(a l'exception de la Confederation come into force, their respective Gov- 20. Januar 1930 in Den Haag unter-
suisse) ont confere a la Banque des ernments (with the exception of the zeichneten und ordnungsgemäß in
Reglements Internationaux, dont la Swiss Confederation) have conferred Kraft getretenen Vereinbarung mit
constitution a ete prevue par le Plan upon the Bank for International Settle- Deutschland, der Bank für Internatio-
des Experts du 7 juin 1929, certaines ments, the establishment of whidi was nalen Zahlungsausgleidi, deren Erridi-
immunites en ce qui concerne ses bicns laid down by the Experts' Plan of the tung im Plan der Sachverständigen
et avoirs ainsi que ceux qui lui se- 7th June 1929, certain immunities re- vom 7. Juli 1929 vorgesehen worden
raient confies; garding its property and assets as well war, gewisse Irnmunitäten hinsichtlich
as those whidi might be entrusted to it; der Vermögenswerte und Guthaben
der Bank sowie bezüglidi derjenigen,
die ihr späterhin anvertraut werden,
eingeräumt haben;
Que par une Convention, • signee a And whereas by a Convention, sign- daß sich die Regierung der Schwei-
La Haye, a la meme date que ci-dessus, ed at The Hague on the same date as zerisdien Eidgenossenschaft durdi ein
et ayant acquis force de loi en Suisse, that above-mentioned and having ac- gleichzeitig in Den Haag unterzeidi-
le Gouvernement de la Confederation quired the force of law in Switzerland, netes Abkommen, das in der Schweiz
suisse s'est engage envers les Gouver- the Government of the Swiss Con- Gesetzeskraft erlangt hat, gegenüber
nements de l'Allemagne, de la Belgi- federation has undertaken towards the den Regierungen Deutschlands, Bel-
que, de la France, du Royaume-Uni de Governments of Germany, Belgium, giens, Frankreichs, des Vereinigten
Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, France, the United Kingdom of Great Königreichs von Großbritannien und
de l'Italie et du Japon, a octroyer a Britain and Northern Ireland, Italy and Nordirland, Italiens und Japans ver-
ladite Banque des Reglements Inter- Japan to grant to the said Bank for pflichtet hat, der genannten Bank für
nationaux, dans le cas de son etablisse- International Settlements, in the event Internationalen Zahlungsausgleidi für
ment a Belle, une Charte constitutive of its establishment at Basle, a Consti- den Fall ihrer Errichtung in Basel eine
lui conferant, a l'article X des immu- tuent Charter conferring upon it in Satzung zu verleihen, die der Bank
nites similaires a celles prevues a accordance with Article X immunities gemäß Artikel X Immunitäten ge-
l'article X, alinea 2, de l'Accord avec similar to those laid down by Article X währt, die den in Artikel X Absatz 2
l'Allemagne; paragraph 2 of the Agreement with der Vereinbarung mit Deutschland
Germany; vorgesehenen Immunitäten gleichartig
sind;
Que l'article X, alinea 2, de l'Accord And whereas, since Article X para- daß es mit Rück.sieht darauf, daß
avec l'Allemagne et l'article X de la graph 2 of the Agreement with Ger- Artikel X Absatz 2 der Vereinbarung
Charte constitutive faisant suite a la many and Article X of the Constituent mit Deutschland und Artikel X der
Convention avec la Confederation Charter consecutive to the Convention auf Grund des Abkommens mit der
suisse n'exprimant qu'imparfaitement with the Swiss Confederation only im- Schweizerischen Eidgenossenschaft er-
l'intention des Parties contractantes et perfectly express the intention of the lassenen Satzung die Absicht der Ver-
pouvant soulever des difficultes d'in- contracting Parties and are liable to tragschließenden Parteien nur unvoll-
terpretation, il importe de preciser la give rise to difficulties of interpreta- kommen zum Ausdruck bringen und
portee desdits articles et de substituer tion, it is important to define the scope möglidierweise zu Auslegungsschwie-
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 333
aux termes employes des expressions of the said Articles and to substitute rigkeiten Anlaß geben, von Wichtig-
plus claires et plus aptes a garantir aux for the terms employed expressions keit ist, die Tragweite der genannten
operations de la Banque des Regle- which are clearer and more capable of Artikel schärfer zu bestimmen und an
ments Internationaux les immunites in- assuring to the operations of the Bank die Stelle der verwendeten Ausdrucks-
dispensables a l'accomplissement de sa for International Settlem~nts the im- weise Ausdrücke treten zu lassen, die
tache; munities which are indispensable to klarer sind und in höherem Maße ge-
the accomplishment of its task; eignet, den Geschäften der Bank für
Internationalen Zahlungsausgleich die
für die Erfüllung ihrer Aufgaben un-
erläßlichen Immunitäten zu garantie-
ren;
SONT CONVENUS des dispositions HAVE AGREED as follows: OBER FOLGENDE BESTIMMUNGEN
suivantes: UBEREINGEKOMMEN:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Sont exempts des dispositions ou The Bank for International Settle- Die Bank für Internationalen Zah-
mesures visees a l'article X, alinea 2, ments, its property and assets as well lungsausgleich, ihre Vermögenswerte
de l' Accord avec l' Allemagne et a as all the property and assets which und Guthaben sowie alle Vermögens-
l'article X de la Charte constitutive are or will be entrusted to it, whether werte und Guthaben, die ihr anver-
faisant suite a la Convention avec Ja coin or other fungible goods, gold traut sind oder werden, ohne Rück-
Suisse du 20 janvier 1930, la Banque bullion, silver or any other metal, pre- sicht darauf, ob es sich um Bargeld
des Reglements Internationaux, ses cious objects, securities or any other oder sonstige vertretbare Sachen,
biens et avoirs ainsi que tous les biens objects the deposit of which is ad- Gold-, Silber- oder sonstige Metall-
et avoirs qui lui sont ou seront con- missible in accordance with banking barren, Wertgegenstände, Wertpapiere
fies, qu'il s·agisse de numeraires ou practice, are exempt from the provisi- oder sonstige Gegenstände handelt,
autres biens fongibles, de lingots d'or, ons or measures ref erred to in para- deren Hinterlegung nach bankmäßigen
d'argent ou de taut autre metal, de ma- graph 2 of Article X of the Agreement Gepflogenheiten zulässig ist, sind von
tieres precieuses, de titres ou de tous with Germany and in Article X of the den Bestimmungen oder Maßnahmen,
autres objets dont le depöt est admis Constituent Charter consecutive to the die in Artikel X Absatz 2 der Verein-
par la pratique bancaire. Convention with Switzerland, of the barung mit Deutschland und in Arti-
20th January 1930. kel X der auf Grund des Abkommens
mit der Schweiz vom 20. Januar 1930
erlassenen Satzung genannt sind, be-
freit.
Seront consideres comme confies a. The property and assets of third par- Bezüglich der Vermögenswerte und
la Banque des Reglements Internatio- ties, held by any other institution or Guthaben Dritter, die irgendeine In-
naux et jouissant des immunites pre- person, on the instructions, in the name stitution oder Person auf Weisung,
vues aux articles precites, au meme or for the account of the Bank for Inter- im Namen oder für Rechnung der
titre que les biens et avoirs qu'elle de- . national Settlements, shall be consider- Bank für Internationalen Zahlungsauc;-
tiendra, pour Je compte d'autrui, dans ed as entrusted to the Bank for Inter- gleich in Gewahrsam hat, wird ange-
les immeubles affectes a cet usage par national Settlements and as enjoying nommen, daß sie der Bank für Inter-
elle, ses succursales ou agences, les the immunities laid down by the Ar- nationalen Zahlungsausgleich anver-
biens et avoirs de tiers qui seront de- ticles above-mentioned by the same traut sind und die in den vorstehenden
tenus par toute autre institution ou right as the property and assets which Artikeln vorgesehenen Immunitäten in
personne, sur les instructions, au nom the Bank for International Settlements gleicher Weise genießen wie die Ver-
et pour le compte de Ja Banque des holds for the account of others, in the mögenswerte und Guthaben, welche
Reglements Internationaux. premises set apart for this purpose by die Bank für Internationalen Zahlungs-
the Bank, its branches or agencies. ausgleich für fremde Rechnung in den
von ihr, ihren Zweigstellen oder Agen-
turen hierzu bestimmten Gebäuden in
Gewahrsam hat.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Le present Protocole entrera en vi- The present Protocol will come into Dieses Protokoll tritt für jede der
gueur, pour chaque Partie contractante, force, for each contracting Party, on Vertragsdi.ließenden Parteien im Zeit-
a la date du depöt de son instrument the date of deposit of its instrument punkt der Hinterlegung ihrer Ratifika-
de ratification au Ministere des Af- of ratification at the Belgian Ministry tionsurkunde im belgischen Ministe-
f aires Etrangeres de Belgique. II en- for Foreign Aff airs. lt will come into rium für Auswärtiges in Kraft. Es tritt
trera en vigueur immediatement pour force immediately in respect of such für Vertragschließende Parteien, die
les Parties contractantes qui, lors de contracting Parties as may declare at bei Unterzeichnung des Abkommens
la signature, auront declare renoncer the time of signing the Convention erklären, auf das Ratifikationsverfah-
a la procedure de ratification. that they renounce the procedure of ren z~ verzichten, sofort in Kraft.
ratification.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Les Gouvernements non signataires The non-signatory Governments Regierungen, die an der am 20. Ja-
qui seraient Parties a l'Accord · avec which are or may be Parties to the nuar 1930 in Den Haag unterzeichne-
l'Allemagne signe A La Haye le 20 jan- Agreement with Germany, signed at ten Vereinbarung mit Deutsdiland be-
vier 1930, pourront adherer a la pre- The Hague on the 20th January 1930, teiligt sind, jedoch das gegenwärtige
sente Convention. may accede to the present Convention. Abkommen nicht unterzeichnet haben,
können ihm beitreten.
Le Gouvernement qui desire adherer Any Government desiring to accede Eine Regierung, die dem Abkom-
notifie par ecrit son intention au Gou- must notify its intention in writing to men beizutreten wünscht, hat ihre Ab-
vernement belge en lui transmettant the Belgian Government, transmitting sicht der belgischen Regierung schrift-
l'acte d'adhesion. the document notifying its accession. lich mitzuteilen, indem sie ihr die Bei-
trittsurkunde übermittelt.
334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Article 4 Article 4 Artikel 4
Les Gouvernements non signataires The Governments not signatories of Regierungen, welche die am 20. Ja-
de l'Accord avec l'Allemagne signe a the Agreement with Germany signed nuar 1930 in Den Haag unterzeichnete
La Haye le 20 janvier 1930, pourront at The Hague on the 20th January 1930, Vereinbarung mit Deutschland nicht
adherer a la presente Convention en may become Parties to the present unterzeichnet haben, können Parteien
signant, sous reserve de ratification s'il Convention by signing, subject to 1ati- dieses Abkommens werden, indem sie,
y a lieu, !'original de cette Convention fication if necessary, the original of vorbehaltlich einer etwa notwendigen
qui restera depose a la Chancellerie this Convention which will remain de- Ratifizierung, das Original dieses Ab-
du Ministere des Aff aires Etrangeres posited in the archives of the Belgian kommens unterzeichnen, das in den
de Belgique. La signature ainsi ap- Ministry for Foreign Affairs. The Archiven des belgischen Ministeriums
posee par un Gouvernement non signature thus appended by a Gov- für Auswärtiges hinterlegt ist. Die
signataire des Accords de La Haye ernment not a signatory to the Agree- in dieser Weise von einer Regie-
impliquera adhesion aux Articles X ment with Germany will imply aces- rung, welche die Haager Vereinba-
et XV de l' Accord avec l' Allemagne sion to Articles X and XV of the rung mit Deutschland nicht unter-
du 20 janvier 1930, ainsi qu'A !'An- Agreement with Germany of the zeichnet hat, vorgenommene Unter-
nexe XII dudit Accord reglant la pro- 20th January 1930, as well as to An- zeichnung bewirkt den Beitritt zu
cedure devant le Tribunal Arbitral, a nex XII of the same Agreement, lay- den Artikeln X und XV der Verein-
la juridiction duquel les Gouverne- ing down the procedure before the barung mit Deutschland vom 20. Ja-
ments en question se seront ainsi Arbitral Tribunal, to whose jurisdiction nuar 1930 sowie zu dem Anhang XII
soumis pour l'application et l'inter- the Governments in question will thus der genannten Vereinbarung über das
pretation dudit Article X et de la pre- have submitted themselves, so far as Verfahren vor dem Schiedsgericht,
sente Convention. concerns the application and interpre- dessen Gerichtsbarkeit die betreffen-
tation of the said Article X and of the den Regierungen sich somit hinsicht-
present Convention. lich der Durchführung und der Aus-
legung des genannten Artikels X und
dieses Abkommens unterwerfen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Le Gouvernement beige remettra a The Belgian Government will for- Die belgische Regierung wird allen
tous les Gouvernements signataires, ward to all signatory Governments, as Unterzeichnerregierungen sowie der
ainsi qu'a la Banque des Reglements well as to the Bank for International Bank für Internationalen Zahlungs-
Internationaux, une copie certifiee Settlements, a certified copy of the ausgleich eine beglaubigte Abschrift
conforme de la presente Convention, present Convention, of the report of dieses Abkommens, der Niederschrift
du proces-verbal du depöt des pre- the depositing of the first ratifications, über die Hinterlegung der ersten Rati-
mieres ratifications, des ratifications the later ratifications and the notifica- fikationen, der späteren Ratifikationen
ulterieures ainsi que des declarations tions of accession contemplated by the und der Beitrittserklärungen im Sinne
d'adhesion prevues aux articles qui preceding Article. der vorstehenden Artikel übermitteln.
precedent.
Article 6 Article 6 Artikel 6
La presente Convention a ete redigee The present Convention has been Dieses Abkommen wurde in fran-
en langues franc;:aise et anglaise, en drawn up in the French and English zösischer und englischer Sprache in
un seul exemplaire qui restera depose languages in öne single copy which einer einzigen Ausfertigung abgefaßt,
dans les archives du Gouvernement will remain deposited in the archives die in den Archiven der belgischen
beige. of the Belgian Government. Regierung hinterlegt wird.
FAIT a Bruxelles, le 30 juillet 1936. DONE at Brussels on the 30th July GESCHEHEN zu Brüssel, am 30. Juli
1936. 1936.
Pour la BELGIQUE: For BELGIUM: Für BELGIEN:
P. H. Spaak
30.7.1936
Pour la GRANDE-BRETAGNE ET For GREAT BRIT AIN Für GROSSBRIT ANNIEN
l'IRLANDE DU NORD: AND NORTHERN IRELAND: UND NORDIRLAND:
Esmond Ovey
14. 8. 36
Pour le CANADA: For CANADA: Für KANADA:
Esmond Ovey
4. 12. 36
Pour l'AUSTRALIE: For AUSTRALIA: Für AUSTRALIEN:
Esmond Ovey
4. 12. 36
Pour la NOUVELLE-Z:eLANDE: For NEW ZEALAND: Für NEUSEELAND:
Esmond Ovey
4. 12. 36
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 335
Pour For the Für die
!'UNION DE l'AFRIQUE DU SUD: UNION OF SOUTH AFRICA: SUD AFRIKANISCHE UNION:
van Broekhuizen
21. 12. 36
Pour l'INDE: For INDIA: Für INDIEN:
Esmond Ovey
2. 2. 37
Pour Ja FRANCE: For FRANCE: Für FRANKREICH:
J. Laroche
3. 8. 36
Pour la GRECE: For GREECE: Für GRIECHENLAND:
D. Sophianos
30. 6. 37
Pour l'IRLAI'{DE: For IRELAND: Für IRLAND:
B. Dillon
19. 1. 54
Pour l'ITALIE: For ITALY: Für ITALIEN:
Lojacono
22. 3. 39
Pour le JAPON: For JAPAN: Für JAPAN:
Kurusu
1. 6. 37
Pour les PAYS-BAS: For the NETHERLANDS: Für die NIEDERLANDE:
v a n Ha r i n x m a thoe S 1 o o t e n
25. 2. 39
Sous reserve de ratification et sous Unter dem Vorbehalt der Ratifizie-
reserve pour le Gouvernement de la rung sowie unter dem Vorbehalt, daß
Reine de la faculte de denoncer la die Regierung der Königin ermächtigt
presente convention moyennant prea- ist, dieses Abkommen mit einjähriger
vis d'un an. Kündigungsfrist zu kündigen.
Pour la POLOGNE: For POLAND: Für POLEN:
Jackowski
28. 10. 36
Pour le PORTUGAL: For PORTUGAL: Für PORTUGAL:
ad referendum
Augusto de Castro
29. 10. 36
Pour la ROUMANIE: For ROUMANIA: Für RUMÄNIEN:
D. I. G h i k a
30. 10. 36
Pour la SUISSE: For SWITZERL'\ND: Für die SCHWEIZ:
Frederic Barbe y
20.6.36
Pour la YOUGOSLA VIE: For YUGOSLAVIA: Für JUGOSLAWIEN:
Iliya Milikitch
18. 9. 36
336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Gesetz
über das Vierte Berichtigungs- und .Änderungsprotokoll vom 7. März 1955
zu den Anlagen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT)
und zum Wortlaut der diesem Abkommen beigefügten Zollzugeständnislisten.
V c;>m 19. März 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos-
sen:
Artikel 1
Dem in Genf am 7. März 1955 unterzeichneten
Vierten Berichtigungs- und Änderungsprotokoll zu
den Anlagen des Allgemeinen Zoll- und Handels-
abkommens und zum Wortlaut der diesem Ab-
kommen beigefügten Zollzugeständnislisten wird
zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundes-
gesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 19. März 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 337
Viertes BeridlUgungs- und Änderungsprotokoll
zu den Anlagen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
und zum Wortlaut der diesem Abkommen beigefügten Zollzugeständnislisten
Quatrieme Protocole de rectificatlon et de modification
des Annexes de l' Accord general sur les tarlfs douaniers
et le commerce et du texte des Llstes annexees audlt Accord
Fourth Protocol of Rectifications and Modlficatlons
to the Annexes and to the Texts of the Schedules to the
General Agreement on Tariffs and Trade
(Ubersetzung)
Les PARTIES CONTRACTANTES a Tue CONTRACTING PARTIES to Die VERTRAGSPARTEIEN des All-
l' Accord general sur les tarifs doua- the General Agreement on Tariffs and gemeinen Zoll- und Handelsabkom-
niers et le commerce (denomme ci- Trade (hereinafter referred to as the mens (im folgenden als "das Allge-
apres •rAccord general"), •General Agreement"), meine Abkommen" bezeichnet),
A YANT constate que certaines rec- HA VING noted that certain recti- IN DER ERKENNTNIS, daß be-
tifications devraient etre apportees a fications should be made in certain stimmte Berichtigungen in einigen An-
certaines Annexes et au texte authen- Annexes and in the authentic text of lagen und in dem verbindlichen Wort-
tique de certaines Listes annexees a certain Schedules to the General laut einiger Listen zum Allgemeinen
1' Accord general, Agreement, and Abkommen vorzunehmen seien, und
DESIRANT introduire dans le texte DESIRING to make certain modifi- IN DEM WUNSCHE, in den ver-
authentique de certaines Listes an- cations in the authentic text of cer- bindlichen Wortlaut einiger Listen
nexees a l' Accord general certaines tain Schedules to the General Agree- zum Allgemeinen Abkommen be-
modifications pour tenir compte des ment, which reflect modifications of stimmte Änderungen aufzunehmen,
modifications de concessions qui ont concessions which have already been um Änderungen von Zugeständnissen,
deja ete mises en application confor- made effective in accordance with die nach den im Allgemeinen Ab-
mement aux procedures etablies dans established procedures under the Gen- kommen vorgesehenen Verfahren be-
le cadre des dispositions de 1' Accord eral Agreement. reits Anwendung gefunden haben,
general, Rechnung zu tragen,
SONT CONVENUES de ce qui suit: HEREBY AGREE as follows: SIND wie folgt tJBEREINGEKOM-
MEN:
1. Les rectifications et modifications 1. The following rectifications and 1. In den Anlagen und Listen, die
suivantes sont apportees aux An- modifications shall be made in the Bestandteil des Allgemeinen Zoll-
nexes et au texte des Listes qui Annexes and in the texts of the und Handelsabkommens sind, wer-
font partie integrante de l'Accord Sc:hedules forming part of the Gen- den folgende Berichtigungen und
general sur les tarifs douaniers et eral Agreement on Tariffs and Änderungen vorgenommen:
le commerce: Trade:
Accord general sur les tarifs douaniers General Agreement on Tariffs and Trade
et Je commerce
L' annexe B a I' Accord general sur les tarif s douaniers Annex B of the General Agreement on Tariffs anrf
et le commerce doit se lire: Trade shall read:
•ANNEXE B •ANNEX B
"Liste des Territoires de l'Union Franc;aise mentionnes "List of Territories of the French Union refeired to in
au paragraphe 2 b) de l'article premier Paragraph 2 (b) of Article I
"France •France
Afrique-Equatoriale franc;aise (Bassin conventionnel du French Equatorial Africa (Treaty Basin of the Congo 1)
Congo 1) et autres territoires) and other territories)
Afrique-Occidenfale franc;aise French West Africa
Cameroun sous tutelle franc;aise 1) Cameroons under French Trusteeship 1)
Cöte franc;aise des Somalis et Dependances French Somali Coast and Dependencies
Etablissements franc;ais de l'Oceanie Frenc:h Establishments in Oceania
Etablissements franc;ais du Condominium des Nouvelles- French Establishments in the Condominium of the New
Hebrides 1) Hebrides 1 )
Indochine lndo-China
Madagascar et Dependances Madagascar and Dependencies
Maroc (zone franc;aise) 1) Morocco (French zone) 1)
Nouvelle-Caledonie et Dependances New Caledonia and Dependencies
Sain t-Pierre-et-Miqu elon Saint-Pierre and Miquelon
Togo sous tutelle franc;aise 1 ) Togo under French Trusteeship 1)
Tunisie Tunisia
1) Pour l'importation dans la Metropole et dans les territoires de 1) For imports into Metropolitan France and Territories of the Frenc:b
l'Union Fran,;aise. • Union.•
338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen
Die Anlage B zum Allgemeinen Zoll- und Handels-
abkommen lautet künftig:
.ANLAGE B
Liste der in Artikel I Absatz 2 Buchstabe b erwähnten
Gebiete der Französischen Union
Frankreich
Französisch-Äquatorialafrika (Kongo-Konventionsgebiet 1)
und andere Gebiete)
Französisch-Westafrika
Kamerun unter französischer Treuhandverwaltung 1)
Französische Somaliküste und zugehörige Gebiete
Französische Niederlassungen in Ozeanien
Französische Niederlassungen im Kondominium der
Neuen Hebriden 1 )
Indochina
Madagaskar und zugehörige Gebiete
Marokko (französische Zone) 1)
Neukaledonien und zugehörige Gebiete
Saint-Pierre und Miquelon
Togo unter französischer Treuhandverwaltung 1)
Tunesien
1) Für Einfuhren in das französische Mutterland und in die Gebiete
der Französischen Union.•
Geneva Sdledules Genfer listen
Sdledules Annexed to the General Agreement listen zum Allgemeinen Zoll- und
on Tariffs and Trade, Dated 30 October 1947 Handelsabkommen vom 30. Oktober 1947
Listes de Geneve
Listes annexees a I' Accord general sur les
tarifs douaniers et le commerce, portant
la date du 30 octobre 1947
Schedule I - Australia Liste I - Australien
Part I - Most-Favoured-Nation Tariii Teil I - Meistbegünstigungstarif
Item 174 (M) (25) (u} (2) Tarifnummer 174 (M) (25) (u) (2)
Delete the item. Die Tarifnummer ist zu streichen.
Item 174 (V) (55) Tarifnummer 174 (V) (55)
Insert the following: Folgendes ist einzusetzen:
u 174 (V) (55) Textile-working ma- .174 (V) (55) Textilbearbeitungs-
chines and appli- maschinen und Zu-
ances behör
Shuttles ad valorem 12½0 /o• Weberschiffchen . . . . . . v. W. 12¼ 0 /o"
Liste II - Belgique - Luxembourg - Pays-Bas Liste II - Belgien - Luxemburg - Niederlande
Sectlon A. Territoires Metropolitains · Absdlnitt A - Mutterländer
Premiere Partie - Tarif de la nation la plus favorisee Teil 1 - Meistbegünstigungstarif
P o s i t i o n 650 T a r i f n u m m e r 650
Cette position doit se lire: Diese Position lautet künftig:
"650 Briques et pieces de construction re- „650 Feuerfeste Steine und Bauteile (aus
fractaires (de chamotte, de dinas, Schamotte, Dinas, Magnesit usw.):
de magnesite, etc.):
a. de magnesite ....•...•.•..••... 10 p. C. a. aus Magnesit . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . 10 0/o
b. autres: b. andere:
1. electro-fondues 10 p. c. 1. elektrisch geschmolzen . . . . . . . . • 10 0/o
2. de carbone .............•..•. 10 p. c. 2. Kohlenstoffsteine . . . . . . • . • . . . . • 10 0/o
3. non denommees .............• l0p.c.• 3. sonstige • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Ofo•
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 339
Liste II - Belgique - Luxembourg - Pays-Bas Liste II - Belgien - Luxemburg - Niederlande
(Geneve) (suite) (Genf) (Forts.)
p OS i t i O Il 667 C T a r i f n u m m e r 667 c
Cette position doit se lire: Diese Position lautet künftig:
"c. douci ou poli sur une ou deux faces: „c. auf einer oder auf beiden Seiten
gesdlliff en oder poliert:
1. simplement douci . . . . . . . . . . . . . . . . . • 15 p. c.
1. nur geschliffen ........ : . . . . . . . . . . . . . 15 0/o
2. autre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 p. c."
2. anderes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 °/o•
P o s i t i o n 706 a Ta r i f n u mm e r 706 a
Cette position doit se Ure: Diese Position lautet künftig:
"a. Töles dites "magnetiques", d'une epais- ,,a. Elektrobleche, mit einer Stärke:
seur:
1. de plus de 1 mm: 1. von mehr als 1 mm:
A. presentant une perte en watts in- A. mit einem Wattverlust von
ferieure ou egale a 0,75 watt .. 3 p. c. 0,75 Watt oder weniger . . . . . . . . . . 3 °/o
B. autres ........................ . 3 p. C, B. andere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 °/o
2. de I mm ou moins: 2. von 1 mm oder weniger:
A. presentant une perte en watts in- A. mit einem Wattverlust von
ferieure ou egale a 0,75 watt .. 4 p. c. 0,75 Watt oder weniger . . . . . . . . . . 4 °/o
B. autres ........................ . 4 p. c." B. andere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 °/o"
Liste II - Belgique - Luxembourg - Pays-Bas Liste II - Belgien - Luxemburg - Niederlaade
Section B. Congo Beige et Ruanda-Urundi Abschnitt B - Belgisch-Kongo und Ruanda-Urundl
Premiere Partie - Tarif de Ja nation Ja plus favorisee Teil I - Meistbegünstigungstarif
Po s i t i o n 55.09 Tarifnummer 55.09
Cette position doit se lire: Diese Position lautet künftig:
"55.09 .55.09
49 Tissus de coton fabriques avec 49 Gewebe aus Baumwolle, aus
des fils de diverses couleurs: verschiedenfarbigen Garnen
hergestellt.
ex fabriques en partie a l'aide de ex teilweise aus gebleidlten Gar-
fils blandlis, fabriques en tout nen gefertigt, ganz oder teil-
ou en partie a l'aide de fils weise aus gefärbten Garnen
teints, mercerises en pieces hergestellt, im Stück merzeri-
ou f abriques en tout ou en siert oder ganz oder teilweise
partie a l'aide de fils merce- aus merzerisierten Garnen
rises ...................... . 20 0/o hergestellt ................ . 200/o
51 Tissus de coton imprimes bleu 51 Gewebe aus Baumwolle, hell-
blanc: blau bedruckt:
ex mercerises en pieces ou fabri- ex im Stück merzerisiert oder ganz
ques en tout ou en partie a. oder teilweise aus merzerisier-
I' aide de fils mercerises . . . . 20 0/o ten Garnen hergestellt . . . . . . 20 8/o
52 Tissus de coton imprimes au- 52 Gewebe aus Baumwolle, in an-
tres, d'une largeur ne depas- deren Farben bedruckt, bis zu
sant pas 95 centimetres: 95 cm Breite:
ex mercerises en pieces ou fabri- ex im Stück merzerisiert oder ganz
ques en tout ou en partie A oder teilweise aus merzeri-
l'aide de fils mercerises . . . . 20 0/o sierten Garnen hergestellt . . 20 0/o
53 Tissus de coton imprirnes au- 53 Gewebe aus Baumwolle, in an-
tres, d'une largeur de plus de deren Farben bedruckt, über
95 centimetres: 95 cm breit:
ex mercerises en pieces ou fabri- ex im Stück merzerisiert oder ganz
ques en tout ou en partie a. oder teilweise aus merzeri-
l'aide de fils mercerises . . . . 20 Ofo• sierten Garnen hergestellt . . 20 1/o•
•
340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Schedule IV - Burma
Replace the whole Schedule by the following:
"Sc:hedule IV - Burma
This Schedule is authentic only in the English language
Part I - Most-Favoured-Nation Tariff
Burma
Tariff Item Description of Products Rate of Duty
Number
ex 3 Milk, condensed ...................................•........... • • • • • • • • • 350/o
4 Milk cream ........................................................... . 35 0/o
ex 5 (a) Milk, preserved •....................................................... 35 0/o
5 (b) Cheese 30 °/o
6 Milk foods for infants, wholly or mainly milk .......................... . 25 0/o
Note : This item shall include all those qoods previ_ously included und er item 7 of the old
Burma Customs Tctrill ''Milk Foods lor lnfants and Jnvalids (wholly or mainly milk)".
ex 17 Beans, dry ............................................................ . Free
32 Oil cakes ............................................................. . 20 °/o
ex 47 Groundnut Oil ........................................................ . 32112 0/o
ex 48 Coconut OiJ ........................................................... . 32¼ 0/o
ex 51 Mineral grease including petroleum jelly; stearine ...................... . 25 °/o
ex 51 Tallow ................................................................ . Free
ex 55 and All sorts of mineral oils, not elsewhere specified (other than fuel oils;
ex 56 kerosene; lubricating oils; petroleum dangerous, flashing below 76° Fahr-
enheit and white oil) .._.............................................. . 25 0/o
ex 58 (a} Chemicals, drugs and medicines, oll sorts, not elsewhere specified ..... . 30 0/o
ex 58 (a) Quinine sulphate and bisulphate Frce
ex 60 Cutch and gambier, all sorts ........................................... . 30 °/o
ex 66 Bangles and beads, all sorts not elsewhere specified, and false pearls ... . 50 °/o
ex 68 Buttons .........................................•...................... 30 °/o
ex 88 (a) Silk, raw, waste and noils and silk cocoons ............................. . 45 °/o
ex 88 (a) Artificial silk yarn and thread ...............•..•....................... 25 °/o
ex 123 Iran or steel barbed or stranded wire and wire rope ........•............ 20 °/o
127 Enamelled ironware 30 °/o
ex 130 (b) Zinc, unwrought, including cakes, ingots, tiles (other than. boiler tilesl,
hard or soft slabs and plates, dust, dross and ashes; and broken zinc .... Free
ex 130 (b) Non-ferrous base metals unenumerated (other than aluminium; antifriction
metal; bronze, brass and similar alloys; copper; German silver; lead,
qmck-silver; solder; tin and zinc or spelter) ......................... . 25 °/o
ex 131 Hand pumps 20 °/o
ex 131 (1) Mining mac:hinery other than coal mining mac:hinery .•............. 10 °/o
(2) Oil crushing and refining machinery ....•.....•..•..•..•........... 10 °/o
(3) Pumping machinery .............................................. . 10 °/o
ex 131 Refrigerating mac:hinery other than domestic refrigerators ................ . 25 °/o
ex 128 The following agricultural implements, namely, winnowers, threshers,
ex 130 (b) moving and reaping machines, binding mac:hines, elevators, seed and corn
ex 131 crushers, chaff-cutters, root-cutters, ensilage-cutters, horse and bullock
ex 147 gear, ploughs, cultivators, scarifiers, harrows, clod-crushers, seed-drills,
ex 193 hay tedders, hay presses, potato-diggers, latex spouts, spraying machines,
powder-blowers, white-ant exterminating machines, beet pullers, broad-
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 341
Liste IV - Birma
Die ganze Liste ist durch folgende Liste zu ersetzen:
„Liste IV - Birma
Maßgebend für diese Liste ist nur der englische Wortlaut
Teil I - Meistbegünstigungstarif
Nummer des
birmanischen Bezeichnung der Waren Zollsatz
Zolltarifs
ex 3 Milch._ kondensiert ............................................ , .• • • • • • • 350/o
4 Rahm ........................... ········································ 35 °/o
ex 5 (a) Milch, haltbar gemacht .........•.....•............................... , •• 35 0/o
5 (b) Käse ......................... • • • • • • • • • • · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 30 °/o
6 Milchnahrungsmittel für Kinder, ganz oder hauptsächlich aus Milch her-
gestellt ................................................... • • • • • • • • • • • 25 °/o
Anmerkung: Diese Tarifnummer schließt alle Waren ein, die früher unter die Tarif-
nummer 7 des alten birmanischen Zolltarifs „Milchnahrungsmittel für Kinder und Kranke
(qanz oder hauptsächlich aus Mildl hergestellt)" fielen.
ex 17 Bohnen, trockene ...........•................................ • • • • • • • • • • • frei
32 Olkuchen ....... ··············· ········· ............................... . 200/o
ex 47 Erdnußöl 32½ 0/o
ex 48 Kokosnußöl ................................•.......... • • • • • • • • • • • • • • · · • 32½¾
ex 51 Mineralfette, einschließlich Vaseline; Stearin ......................•....• 25 °/o
ex 51 Talg .................................................................. . frei
ex 55 und Mineralöl jeder Art, soweit nicht anderswo besonders aufgeführt (außer
ex 56 Heizöl, Brennpetroleum, Schmieröl, feuergefährliches Petroleum, dessen
Flammpunkt unter 76° F liegt, und Weißöl) ........................... . 25 °/o
ex 58 (a) Chemische Erzeugnisse, Drogen und Arzneiwaren aller Art, soweit nicht
anderswo besonders aufgeführt ...................................... . 30 °/o
ex 58 (a) Chininsulfat und -bisulfat ............................... : ............. . frei
ex 60 Katechu und Gambir aller Arten ........................................ . 30 0/o
ex 66 Armbänder sowie Glas- und ähnliche Perlen aller Art, soweit nicht anderswo
besonders aufgeführt, und unechte Perlen ............................. . 50 0/o
ex 68 Knöpfe 300/o
ex 88 (a) Seide, roh, Abfall- und Burettseide sowie Seidenkokons ................. . 45 °/o
ex 88 (a) Kunstseidengarn und -zwirn ....................... ·......•.............. 25 °/o
ex 123 Stacheldraht oder Drahtlitzen aus Eisen oder Stahl sowie Drahtseile ...... . 20 °/o
127 Eisenwaren, emailliert ........................•........•................ 30 °/o
ex 130 (b) Zink, unbearbeitet, einschließlich Blöcke, Barren, Scheiben (außer Kessel-
scheiben), harte oder weiche Platten und Bleche, Staub, Schlacken und
Aschen sowie Bruchzink ............................................. . frei
ex 130 (b) Unedle Nichteisenmetalle, nicht besonders genannt (außer Aluminium, Lager-
metall, Bronze, Messing und ähnlichen Legierungen~ Kupfer, Neusilber,
Blei, Quecksilber, Lötmetall, Zinn und Zink) ...............•..•........ 25 °/o
ex 131 Handpumpen .................................•........•....••..•....... 20 °/o
ex 131 (1) Bergwerksmaschinen, außer für Kohlenbergwerke ·..•...•........... 100/o
(2) Maschinen zum Pressen oder Veredeln von 01 .....••.............• 10 0/o
(3) Pumpmaschinen 10 °/o
ex 131 Kühlvorrichtungen mit Ausnahme von Haushaltsküqlsduänken ..........• 25 0/o
ex 128 landwirtschaftliche Geräte wie folgt:
ex 130 (b) Getreidereinigungsmaschinen, Dreschmaschinen, Gras- und Getreidemäh-
ex 131 maschinen, Bindemaschinen, .Elevatoren, Schrotmühlen für Getreide und
ex 147 Mais, Häckselmaschinen, Wurzelschneider, Gärfutterschneider, Göpelwerke
ex 193 für Pferde- oder Ochsenbetrieb, Pflüge, Kultivatoren, Skarifikatoren
(Messereggen), Eggen, Schollenbrecher, Sämaschinen, Heuwender, Heu-
342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Burma
Tariff Item Description of Products Rate of Duty
Number
cast seeders, corn pickers, corn shellers, culti-packers, drag scrapers, stalk
cutters, huskers and shredders, potato planters, lime sowers, manure
spreaders, listers, soil grnders, and rakes; Ilame throwers for attachment
to spraying machines designed lor the extermination of locusts, and
latexcups; also agricultural tractors, also component parts of these
implements, machines or tractors, provided that they can be readily
fitted into their proper places in the implements, machines or tractors
for which they are imported, and that they cannot ordinarily be used
for purposes unconnected with agriculture ........................... . Free
ex 147 Electro-medical apparatus (exclusively for medical use) ................. . 30 °/o
ex 191 Gums, Arabic, Benjamin (ras and cowrie) and Dammer (including unrefined
batu) and rosin ..................................................... . 300/o
Genera 1 Note s: The Tariff ltems shown in the present Scbedule refer to the numbers appearing in the First Scbedule to the Tariff Act, 1953.
Schedule IV - Burma
Part II - Preferential Tariff
Nil"
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 343
Nummer des
birmanischen Bezeichnung der Waren Zollsatz
Zolltarifs
pressen, Kartoffelpflüge, Latexlöffel, Zerstäuber, Staubgebläse, Termiten-
vertilgungsmaschinen, Rübenpflüge, Breitsämaschinen, Maistrieure, Mais-
entkernmaschinen, culti-packers, Zugschaber, Stengelschneider, Schäl- und
Schneidemaschinen, Kartoffelpflanzer, Kalkdrillmaschinen, Düngers treuer,
Pflüge zum Unterbringen der Saat Planierer und Rechen; an Zerstäubern
angebrachte Flammenwerfer zur Heuschreckenvertilgung und Latexsrnalen;
Ackerschlepper, ebenso die zugehörigen Teile dieser Geräte, Maschinen
und Schlepper, soweit sie ohne Schwierigkeiten an dem für sie vorge-
sehenen Platz an den Geräten, Maschinen und Schleppern, für die sie
eingehen, angebracht und allgemein für nichtlandwirtschaftliche Zwecke
nicht verwendet werden können ..................................... .
frei
ex 147 Elektromedizinische Apparate (ausschließlich für den Heilgebrauch) ...... . 30 °/o
ex 191 Gummen: Gummiarabikum, Benzoegummi (Ras und Kauriharz) und Dammar-
harz (einschließlich Dammar-Puti, ungereinigt), sowie Kolophonium ..... 300/o
A 11 gemeine Anmerkung, Die in dieser Liste aufgeführten Tarifnummern beziehen sidl auf die Nummern der Ersten Liste zum Zolltarif
von 1953.
Liste IV - Birma
Teil II - Präferenztarif
EntfälW
344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Schedule IX - Cuba Liste IX - Kuba
Part II - Preferential Tariff Teil II - Präferenztarif
Item 315 Tarifnummer 315
The description shall read: Die Bezeichnung der Waren lautet künftig:
•Hose of rubber or synthetic rubber, or with mix- „Schläuche aus Natur- oder Kunstkautschuk, auch mit
tures of other material, or of other material only, Beimischung von anderen Stoffen oder ga!}Z aus
simple or reinforced with wire, except those made anderen Stoffen, einfach oder durch Draht ver-
entirely or principally of plastic material, whether stärkt, ausgenommen solche ganz oder in der
simple or reinforced." Hauptsache aus plastischen Stoffen, einfach oder
verstärkt."
Liste XI - France Liste XI - Frankreich
Section A. Territoire metropolitain Abschnitt A - Mutterland
Premiere Partie - Tarif de la nation la plus favorlsee Teil I - Meistbegünstigungstarlf
Position 72A Tarifnummer 72A
Remolacer les mots "douces et ameres" par: [Änderung betrifft nicht den deutschen Wortlaut]
"douces ou ameres"
P o s i ti o n 109 Tarifnummer 109
Remplacer le mot "tavalo" par: 1
[Änderung betrifft nicht den deutschen Wortlaut]
"tavolo"
Position 112F Tarifnummer 112F
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
"112 F - graines de lin: ,.112 F - Leinsamen:
- - de semence, admises dans - - zur Saat, im Rahmen eines
les limites d'un contin- jährlichen Kontingents und
gent annuel et aux con- unter den durch Verord-
ditions fixees par arrete nung des französischen Mi-
du Ministre fran<;ais de nisters für Landwirtschaft fest-
l'Agriculture . . . . . . . . . . . . exemptes gesetzten Bedingungen . . . . . . frei
- - autres . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 °/o" - andere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 0/o"
Po s i t i o n s 229 A a H Tarifnummern 229 Abis H
Ces positions doivent se lire: Die Positionen lauten künftig:
"Tourteaux et autres residus de ,,Futterkuchen und andere Rück-
l'extraction des huiles vegeta- stände von der Gewinnung pflanz-
les renfermant moins de 8 8/o licher Ole mit einem Olgehalt von
d'huile: weniger als 8 0/o:
229 A - tourteaux d'arachides 10 °/o 229 A - Futterkuchen von Erdnüssen . . . . 10 0/o
- tourteaux de lin .......... . 80/o - Futterkuchen von Leinsamen . . . . 8 0/o
tourteaux de coprah et tour- - Futterkuchen von Kopra und von
teaux de palmistes ....... . 80/o Palmkernen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 0/o
tourteaux de coton ........ . 8 °/o - Futterkuchen von Baumwollsamen 8 0/o
229 B - grignons et amurcas d'olives exempts 229 B - Olivenrückstände und -trester .. . frei
- tourteaux de germes de mais 8 0/o - Futterkuchen von Maiskeimen .. . 8 0/o
- tourteaux de soja ......... . 8 0/o - Futterkuchen von Sojabohnen .. . 8 0/o
tourteaux de ricin, de pul- - Eutterkuchen von Rizinus, von
ghere, de colza, de mou- Pulgher, von Raps, von Senf,
tarde, de cameline, de na- von Kanariensaat, von Rübsen,
vette, de ravison, de mar- von Ackersenf, von Marfouraine,
fouraine, de mowra et de von Mowra und von Hanfsamen 8 0/o
chenevis ................ . 8 0/o
- autres ..................... . 8 0/o" andere ........................ . 8 0/o"
Position 281 T a r i f n u m m e r 281
Remplacer les mots "sables naturels et artificiels" par: Anstelle der Worte "Sand, natürlicher u~d künstlicher•
ist zu setzen:
"sables naturels ou artificiels" .Sand, natürlicher oder künstlicher"
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 345
Liste XI - France (Geneve) (suite) Liste XI - Frankreich (Genf) (Forts.)
P o s i t i o n s 282 A e t 282 B Ta r i f n u mm e r n 282 A und 282 B
Ces positions doivent se lire: Die Positionen lauten künftig:
"Terres colorantes et oxydes de .,Farberden . und natürliche Eisen-
fer naturels, bruts ou simple- oxyde, roh oder nur geschlämmt
ment laves ou pulverises: oder in Pulverform:
282 A bruts ...................... exempts 282A - roh .......................... , frei
282 B - laves ou pulverises: 282 B geschlämmt oder in Pulverform:
ocres et oxydes de f er Ocker und Eisenoxyde, natür-
naturels, contenant en liche, mit einem Oxyd-
oxyde (Fe 2 0 3): gehalt (Fe2Os):
- - - moins de 70 p. 100, y von weniger als 70 °/o,
compris les terres einschließlich der Itali-
d'Italie, de Sienne et nischen, Siena- und
d'Ombre ........... exempts Umbraerde .......... . frei
70 p. 100 et plus: - - - von 70 °/o und mehr:
oxydes de fer - - - - Eisenoxyd, glimmer-
micaces . . . . . . . . • exempts artiges [Eisenglim-
mer) ............. . frei
- - - - autres ........... . Regime des - - - - andere .............. Zollbehand-
Oxydes de lung wie
fer künstlidte
artificiels Eisenoxyde
(N° 404) (Nr. 404)
terres de Cassel, de Co- - - Kasseler Erde, Kölnische
logne, terres serpentines Erde, Serpentinerde und
et autres .............. exemptes" andere ................. . frei•
Position ex 616 Tarifnummer ex 616
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
"Huiles essentielles non deterpe- .,Ätherische Ole, nicht terpenfrei ge-
nees, concretes ou liquides: macht, verdidct oder flüssig:
616 B - essence de jasmin . . . . . . . . • exempte 616 B Jasminöl frei
616 C - essence de rose ...........• exempte 616 C Rosenöl frei
616 D - essences de patchouli, de 616 D Patschuli, Vetiveröl . . . . • . . . . . . . frei
vetyver . . . . . . . . . . . . . . . . . . exemptes
ex 616 E essences de menthe (Pouliot ex 616 E Minzenöl (Poleiöl und andere),
et autres), de cajeput, Kajeputöl, Eukalyptusöl, Zitro-
d'eucalyptus, de citron, de nenöl, Zedratöl, Limetteöl, Ber-
cedrat, de limette, de ber- gamotteöl, Mandarinenöl, Pam-
gamote, de mandarine, de pelmusenöl, Zitronellöl, Ver-
pamplemousse, de citro- beneöl, Kiefernnadelöl, Sterna-
nelle, de verveine, d'aiguil- nisöl, Anisöl, Fenchelöl, Spiköl,
les de pin, de badiane, d' anis, Lavendelöl, Lavendinöl, Dosten•
de fenouil, d'aspic, de la- öl, Thymian öl, Rosmarinöl,
vande, de la vandin, d' origan, Quendelöl, Majoranöl, Rautenöl,
de thym, de romarin, de Salbeiöl, Rosenholzöl, Shiuöl,
serpolet, de marjolaine, de Linaloolöl, Muskatblütenöl, Mus-
rue, de sauge, de bois de katöl, Kümmelöl, Korianderöl,
rose, de shiu, de linaloe, de Wacholderöl, Kreuzkümmelöl,
macis, de muscade, de carvi, Guajaköl. Senföl, Myrtenöl,
de coriandre, de genievre, Petitgrainöl, Niauliöl, Orangen-
de cumin, de gaiac, de mou- blütenöl, Zimtöl, Bayöl . . . . . . . frei
tarde, de myrte, de petit-
grain, de neroli, de fleurs
d'oranger, de cannelle, de
bay ..................... exemptes
616 H - essences d'orange douce (Por- 616H Süßorangenöl (Portugalorangenöl)
tugal) et d'orange amere und Bitterorangenöl (Pome-
(bigarrade) ............. . 80/o ranzenöl) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 8 0/o
616 I autres essences ...........• 6161 andere ätherische Ole . . . . . . . . . • 5 0/o"
Po s it i o n 673 Tarifnummer 673
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
"673 Abrasifs appliques, decoupes ou ,.673 Schleifmittel, aufgetragen, auch zu-
non ....................... . 100/o" geschnitten .•...................
P o s i t i o n 700 K Ta r i f n um m er 700 K
Remplacer les mots "polyvinyl-carbazole" (Änderung betrifft nicht den deutschen Wortlaut]
par:
"pol yviny le-carbazole"
346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Liste XI - France (Geneve) (suite) Liste XI - Frankreich (Genf) (Forts.)
P o s i t i o n 707 Ta r i f n um m e r 707
La seconde sous-position doit se lire: Die zweite Unterposition lautet künftig:
"- a surface travaillee ou traitee (matee, . - mit bearbeiteter oder behandelter Ober-
coloriee, soyeuse, vernie, gaufree, fläche (mattiert, gefärbt, seidig, lackiert,
impermeabilisee, imprimee, etc . . . 28 °/o" gaufriert, undurchlässig gemacht, be-
druckt usw.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 0/o"
Po s i t i o n s 760 B, 760 C, 760 D Tarifnummern 760 B, 760 C, 760 D
Ces positions doivent se lire: Die Positionen lauten künftig:
"760 B - otaries, loutres de mer, mltries n 760 B - von Robben, Seeottern, Nutrias
et castors, en peaux ou en und Bibern, aus ganzen Fellen
morceaux cousus . . . . . . . . . . exempts oder aus zusammengenähten
Stücken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . frei
760 C - petits gris, hamsters; hermines; 760 C - von grauen Eichhörnchen, Ham-
poulains; mouflons d'Asie, stern, Hermelinen, Fohlen, asiati-
chiens. chevres et moutons schen Mouflons, chinesischen
de Chine, en peaux ou en Dachsen, chinesischen Ziegen und
morceaux cousus simplement chinesischen Hammeln, aus gan-
appretes, non teints ni lustres 10 0/o zen Fellen oder aus zusammen-
genähten Stücken, nur zugerich-
tet, weder gefärbt noch glänzend
gemacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 0/o
760 D - autres, en peaux ou en mor- 760 D - andere, aus ganzen Fellen oder aus
ceaux cousus, qu'elles soient zusammengenähten Stücken, auch
ou non teintes ou lustrees 10 °/o" gefärbt oder glänzend gemacht 10 0/o"
P o s i t i o n 829 Tarif n um m e r 829
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
"829 Plaques pour constructions, en ,,829 Bauplatten aus Papiermasse, aus Fa-
päte a papier, en bois defibres ou sern von Holz oder von anderen
en vegetaux divers defibres, ag- pflanzlichen Stoffen, auch mit natür-
glomeres ou non avec des resi- lichen oder künstlichen Harzen oder
nes naturelles ou artificielles ou anderen ähnlichen Bindemitteln her-
d'autres liants similaires, meme gestellt, auch bestrichen oder im-
enduites ou impregnees . . . . . . . 18 0/o" prägniert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 0/o~
P o s it i o n 830 Ta r i f n u m m e r 830
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
"830 Papiers et cartons simplement „830 Papier und Pappe, nur gaufriert,
gaufres, estampes, crepes ou geprägt, gekreppt oder gefaltet,
plisses, en bobines ou en aufgespult oder in Bogen:
feuilles:
830 A papiers et cartons 830 A Papier und Pappe, nur gau-
simplement gaufres friert oder geprägt . . . . 25 0/o
ou estampes . . . . . . 25 0/o
ex 830 B papiers et cartons ex 830 B Papier und Pappe, nur ge-
simplement crepes kreppt oder gefaltet
ou plisses (a l'exclu- (ausgenommen Kraftpa-
sion des papier et pier und -pappe) . . . . . . 25 0/o"
carton Kraft) . . . . . • 25 °W
P o s i t i o n 899 Ta r i f n um m er 899
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
"899 Soie grege ...................... exempte• .,899 Gregeseide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . frei•
P o s i t i o n 1078 D T a r i f n u m m e r 1078 D
Remplacer les mots "pour vetements et accessoires" Anstelle der Worte „für Kleidung und Bekleidungs-
par: zubehör" ist zu setzen:
•pour vetements ou accessoires• .für Kleidung oder Bekleidungszubehör"
Positions 1188AaG Tarifnummern 1188 Abis G
Ces positions doivent se lire: Die Positionen lauten künftig:
"Ouvrages en amiante, non • Waren aus Asbest, soweit nicht an-
denommes, ni oompris ailleurs: derswo genannt oder inbegriffen:
1188 A masses filtrantes en 1188 A Filtriermasse aus Asbest,
amiante pur ou me- rein oder mit Zellulose in
lange de cellulose en beliebigem Verhältnis ge-
toutes proportions, en mischt, in Fasern oder in
fibres ou en plaques 25 0/o Platten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 0/o
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 347
Liste XI - France (Geneve) (suite) Liste XI - Frankreich (Genf) (Forts.)
Positions 1188 A aG (suite) Tarifnummern 1188 Abis G (Forts.)
1188 B carreaux de revetement 1188 B - Wand- uqd Fußbodenplatten
et de pavement a base auf der Grundlage von As-
d'amiante additionne best mit Zusatz von Füll-
de charges et de liants stoffen und Bindemitteln
(asphalte, resine de (Asphalt, Kumaronharz
coumarone, etc.) autres usw.) andere als Zement 25 °;,
que le ciment ...... . 25 °/o
1188 C - cartons, feutres et pa- 1188 C - Asbestpappe, -filz und -papier 25 0/o
piers d'amiante ..... . 250/o
1188 D - fils et cordonnets, sim- 1188 D - Garne und Schnüre, einfach
ples ou retors . . . . . . . 25 0/o oder gedreht ............ 25°h
1188 E tresses, memes impre- 1188 E - Geflechte, auch imprägniert
.gnees ou graphitees, oder graphithaltig, auch mit
a vec ou sans äme en Einlage aus anderen Stof-
autre matiere . . . . . . . 25 0/o fen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 0/o
1188 F - bourrelets ...........• 25 0/o 1188 F Polster 25 °/,
1188 G tissus en amiante, me- 1188 G Gewebe aus Asbest, auch mit
lange ou non de matie- Spinnstoffen oder Glas-
res textiles ou de fasern gemischt . . . . . . . . . . 25 °/o
f ibres de verre • . . . . 25 0/o
1188 H - articles en amiante ou 1188 H - Waren aus Asbest oder
en tissus d'amiante . . 25 °/o• Asbestgeweben . . . . . . . . . 25 0/o"
P o s i t i o n 1207 Ta r i f n u m m e r 1207
Remplacer le mot "vaisselles• par: [Änderung betrifft nicht den deutschen Wortlaut]
"vaisselle"
Position 1275 Tarifnummer 1275
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
"1275 Bijouterie de fantaisie ,, 1275 Phantasieschmuck • . . . . . . . . . . . . . . . . 30 °/o•
Position 1310B Tarifnummer 1310B
Apres le mot "grenailles", inserer le mot: Nach dem Wort „Körner" ist einzufügen:
"poudres" ,,Pulver"
Position 1478 Tarifnummer 1478
Apres le mot "rayonnages", inserer le mot: [Änderung betrifft nicht den deutschen Wortlaut]
"metalliques"
Position 1485 T a r i f n u m m e r 1485
Apres les mots "chauffage domestique", inserer les [Änderung betrifft nicht den deutschen Wortlaut]
mots:
"et de cuisine"
Position 1819C Tarifnummer 1819C
Remplacer les mots "bateaux de plaisance et de sport• [Änderung betrifft nicht den deutschen Wortlaut]
par:
"bateaux de plaisance ou de sport"
Schedule XII - lndia Liste XII - Indien
Part I - Most-Favoured-Nation Tariff Tel11 - Meistbegilnstigungstarlf
Item 20 (5) Tarifnummer 20 (5)
The. word "Pineapple", in line three, shall read: [Änderung betrifft nicht den deutschen Wortlaut]
"Pineapples"
I te m 22 (3) Tarifnummer 22 (3)
Delete the item. Die Tarifnummer ist zu streichen.
348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Schedule XII - India (Geneva) (contd.) Liste XII - Indien (Genf) (Forts.)
Item 28 (27) Tarif n u rn m er 28 (27)
The rate of duty shall read: Der Zollsatz lautet künftig:
"20 0/o ad va1.• .,20 O/o V. W."
Item 30 (13) Tarifnummer 30 (13)
The rate of duty shall read: Der Zollsatz lautet künftig:
"200/o ad val." .,20 0/o v. w.·
After item 35 (1). Nach Tarif n u rn m er 35 ( 1)
Insert the following: ist einzusetzen:
•39 (1) Rubber tyres with metallic „39 (1) Kautschukreifen mit
framework . . . . . . . . . . . . . . 31¼ 0/o ad val." Metalleinlage . . . . . . . . . . . . 31 ¼ 0/o v. W. •
Item 60 (4) Tarifnummer 60 (4)
The rate of duty shall read: Der Zollsatz lautet künftig:
"100 9/o ad val.° ., 100 0/o V. W."
Afteritem 61 (11) Nach Tarifnummer 61 (11)
Insert the following: ist einzusetzen:
"ex 63 (30) High speed alloy or special „ex 63(30) Legierter Schnelldrehstahl
steel used in the manufac- oder Sonderstahl, der bei
ture of small tools, the fol- der Herstellung von
lowing: Werkzeugen verwendet
wird, und zwar:
(a) High speed steel con- (a) Schnelldrehstahl mit
taining more than 13 0/o mehr als 13 °/o Wolf-
tungsten or its molyb- ramgehalt oder einem
denum equivalent. •) gleichwertigen Gehalt
an Molybdän•)
(b) Special alloy steel con- (b) Legierter Sonderstahl
taining any of the mit einem Gehalt von
following: 15¼ 0/o 15¼ 0/o
ad val. v.W.
(i) 0.40 per cent or more (i) 0,40 0/o oder mehr
of chromium or Chrom oder Nickel;
nickel;
(ii) 0.10 per cent or (ii) 0, 10 0/o oder mehr
more of molybdenum, Molybdän,
tungsten or vanadi- Wolfram oder
um. Vanadium
•) One per cent of molybdenum will be treated as equal to two per •) 1 9/o Molybdän wird wie 2 °/o Wolfram behandelt.8
cent of tungsten. •
Item 71 (9) T a r i f n u m m e r 71 (9)
Delete the word •other• in the first line between the In der ersten Zeile ist das Wort „anderen" zwischen den
words •or" and "liquid". Worten „oder" und „flüssigen" zu streichen.
Item 71 (10) Tarifnummer 71 (10)
Replace this itern by the following: Diese Position lautet künftig:
•71 (10) Safety razors and parts therefor, ., 71 (10) Rasierapparate und Teile da-
including blades: von, einschließlich der
Klingen:
(a) Safety razors and parts there- (a) Rasierapparate und Tei-
for not otherwise specified . . . 30 0/o le davon, soweit anders-
ad val. wo nicht genannt ..... 30 O/o V. W.
(b) Blades for safety razors 40 0/o (b) Klingen für Rasierappa-
ad val. rate .................• 40 0/o V. W.,
or 3 annas oder 3 Annas
per dozen, das Dutzend,
whidtever jeweils das
is higher• Höhere.•
A f t e r it e m 72 (31) N a c h T a r i f n u m m e r 72 (31)
Insert the following: ist einzusetzen:
"ex 73 Electric hearing aids 30 0/o „ex 73 Elektrische Hörapparate für
ad val." Schwerhörige ........... . 300/ov. w.·
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 349
Schedule XII - lndia (Geneva) (contd.) Liste XII - Indten (Genf) (Forts.)
Item 74 (4) Tarifnummer 74(4)
The description shall read: Die Warenbezeichnung lautet künftig:
"Wooden railway sleepers when imported „Eisenbahnschwellen aus Holz, wenn
by or under the orders of a railway sie von einer Eisenbahnverwaltung
administration: oder in deren Auftrag eingeführt
werden:
Provided that for the purpose of this entry .,Eisenbahn" in diesem Sinne bedeu-
'railway' means a line subject to the tet eine Eisenbahnlinie, die den Be-
provisions of the Indian Railways Act, stimmungen des Indian Railway
1890, and includes a railway constructed Act 1890 unterliegt und umfaßt
in a Part B State and also such tram- Eisenbahnen, die in einem Teil-
ways as the Central Government may, B-Staate Indiens erbaut werden
by notification in the Official Gazette, und solche Straßenbahnen, die die
specifically include therein." Zentralregierung durch Bekannt-
machung in der Official Gazette
ausdrücklich einbezieht. ff
Note to Item 75 (1) Anmerkung zu Tarifnummer 75 (1)
(ex 75 (9) (ex 75 (9)
(ex 75 (10) (ex 75 (10)
(ex 75 (11) (ex 75 (11)
(ex 75 (12) (ex 75 (12)
( 73 (15) ( 13 (15)
In the fifth line, the word 0 exceeds 0 shall read: [Änderung betrifft nicht den deutschen Wortlaut]
"exceed"
A f t e r i t e m 84 ( 1) Nach Tarifnummer 84 (1)
Insert the following: ist einzusetzen:
"ex87 Raw materials for the plastic .ex 87 Rohstoffe für die Kunststoff-
industry, the following: industrie, und zwar:
(a) Styrene .................. . (a) Styrol ..............•
(b) Cellulose plastic, excepting (b) Zellulosekunststoffe,
25 8/e
cellulose acetate ....... .
ad val. • ausgenommen Zellu-
loseacetat ........... .
1250/ov. w.•
(c) Vinyl resins ......•.....•.• 1 (c) Vinylharze ..........•
Scbedule XII - lndia Liste XII - Indien
Part II - Preferentlal Tariff Tell II - Präferenztarif
Item 28 (27) Tarifnummer 28 (27)
Insert the following: Folgendes ist einzusetzen:
"28 (27) Antibiotics such as streptomy- n28 (27) Antibiotika, wie Streptomycin,
cin, gramicidin, tyrocidine and Gramicidin, Tyrocidin und
tyrothricin .................• 140/o,' Tyrothricin ................ .
Item ex 63 (30) Tarifnummer ex 63 (30)
Insert the following: Folgendes ist einzusetzen:
"ex 63 (30) High speed alloy or special .ex 63 (30) Legierter Schnelldrehstahl
steel used in the manufac- oder Sonderstahl, der bei
ture of small tools, the der Herstellung von Werk-
following: zeugen verwendet wird,
und zwar:
a) High speed steel con- a) Schnelldrehstahl mit
taining more than 13 9/, mehr als 13 °/o Wolf-
tungsten or its molyb- ramgehalt oder einem
denum equivalent ••) .. gleichwertigen Gehalt
an Molybdän .. ) .....
b) Special alloy steel con- b) Legierter Sonderstahl
taining any of the fol- mit einem Gehalt von:
lowing: 5¼ 1/o•) •
(i) 0.40 per cent or (i) 0,40 9/e oder mehr
more of chromi- Chrom oder
um or nickel .. Nickel ........ .
(ii) 0.10 per cent or (ii) 0,10 9/e oder mehr
more of molyb- Molybdän, Wolf-
denum, tungsten ram oder Vana-
or vanadium ... dium .......... .
•) Preferential rate not bound but shown only for the purpose of •) Dieser Präferenzzollsatz ist nicht gebunden und nur zur Feststellung
establishing the margin of preference. der Präferenzspanne angegeben .
..) One per cent of molybdenum will be treated as equal to two per
cent of tungsten.
.. ) 1 'I• Molybdän wird wie 2 •/, Wolfram behandelt.
350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Schedule XII - India (Geneva) (contd.) Liste XII - Indien (Genf) (Forts.)
Item ex 73 Ta r i f n u mm e r ex 73
Insert the following: Folgendes ist einzusetzen:
"ex 73 Electric hearing aids ......... . 20 °/o*)" „ex 73 Elektrische Hörapparate für
Schwerhörige ............... . 20 0/o*) •
•) Preferential rate not bound but shown only for the purpose of . •) Dieser Präferenzzollsatz ist nicht gebunden und nur zur Feststellung
establishinq the margin of preference der Präferenzspanne anqeqeben
Schelude XIII - New Zealand Liste XIII - Neuseeland
Part I - Most-Favoured-Nation Tariii Teil I - Meistbegünstigungstarif
It e m 32 Ta r i f n u m m e r 32
The sub-item number shall read: Die Unterposition erhält die Nummer:
·(w .(w
lt e m 39 Ta r i f n um m e r 39
Replace sub-item "(4) • by: Die Unterposition ,,(4}" ist zu ersetzen durch:
•(4) Apricots; peaches; pears 47¼0/o ,,(4) Aprikosen; Pfirsiche: Birnen . . . . . . . 47 ¼ 0 /o
(5) Other kinds .....................• 47 1 /2 Ofo• (5) andere Arten . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . 47 ¼ 0/o"
Item 33~ex (1) (a) - Tarifnummer 338 - ex (1) (a)
Replace the sub-item by: Die Unterposition ist zu ersetzen durch:
" ( 1} (b} Electric Motors- ,.(1) (b) Elektromotoren -
(iv} N. e. i. ..••••.••.•••..•.•• 20 °/o (iv) n. a. i. ...•.••.•...•..•..•• 200/o
(e) Machinery or appliances n. e. i. pe- (e) Maschinen oder Vorrichtungen
culiar to the generation of electric- n. a. i., eigens zur Erzeugung von
ity, to the transformation of pres- Elektrizität, zum Transformieren
sures of electric currents or to the der Spannungen elektrischer
conversion of one type of electric Ströme oder zum Umformen einer
current to another; slide rails for elektrischen Stromart in eine
electric generators or electric mo- andere: Spannschienen für elek-
tors ........................... . 200/o" trische Generatoren oder Elektro-
motoren ........... .- ........... .
Schedule XX-United States of America Liste XX - Vereinigte Staaten von Amerika
Part I - Most-Favoured-Nation Tariff Teil I - Meistbegünstigungstarif
Item 701 (first) Tarifnummer 701 (erste Position)
Delete the following: Folgendes ist zu streichen:
"Provided further, That the preceding proviso n Die vorstehende Bestimmung soll erst nach Ablauf
shall be effective only upon the expiration of von 30 Tagen, nachdem der Präsident der Verei-
30 days after the President of the United States, nigten Staaten nach Beendigung des am 27. Mai 1941
after termination of the unlimited national emer- proklamierten unbegrenzten nationalen Notstandes
gency proclaimed on May 27, 1941, shall have pro- verkündet hat, daß die anomale Lage in bezug auf
claimed that the abnormal situation in respect of Rindvieh und Fleisch beendet ist, in Kraft treten."
cattle and meats has terminated.•
Annecy Schedules Annecy-Llsten
Schedules Contained in Annexes A and B of the Listen, die in den Anlagen A und B zum Proto-
Annecy Protocol of Tenns of Accession, Dated koll von Annecy vom 10. Oktober 1949 über die
10 October 1949 Bedingungen für den Beitritt enthalten sind
Llstes d' Annecy
Listes contenues aux Annexes A et B du
Protocole d'Annecy des conditions d'adhesion,
portant la date du 10 octobre 1949
Liste 11-Belgique-Luxembourg-Pays-Bas Liste II - Belgien - Luxemburg - Niederlande
Section A. Territoires Metropolitains Absdmitt A - Mutterländer
Premiere Partie-Tarif de la nation la plus favorisee Teil I - Melstbegtinstigungstarii
P o s it i o n 365 T a r i f n u m m e r 365
Cette position doit se lire: Diese Position lautet künftig:
•ouvrages en boyaux, a l'exception des • Waren aus Därmen, mit Ausnahme der Saiten
cordes harmoniques; boyaux artificiels für Musikinstrumente; Kunstdärme aus tieri-
provenant de dechets d'animaux: schen Abfällen:
ex c-Catgut sans alcool . . . . . . . . . . . . . . 12 p. c. • ex c} Katgut ohne Alkohol . . . . . . . . . . . . . • 12 Ofo•
---------------------------------------- - ---- - - - - - - - - - - -
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 351
Liste XI-France Liste XI - Frankreidl
Section A. Territoire metropolitaln Absdlnitt A - Mutterland
Premiere Partie - Tarif de la nation la plus favorisee Teil 1 - Meistbegünstigungstarif
P o s i t i o n 760 B Ta r if n um m er 760 B
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
"760 B-otaries loutres de mer, nutries et • 760 B - von Robben, Seeottern, Nutrias
castors, en peaux ou en mor- und Bibern, aus ganzen Fellen
ceaux cousus . . . . . . . . . . . . . . . . exempts" oder aus zusammengenähten
Stücken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . frei•
Position 781 Tarifnummer 781
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
"781 Bois dits artificiels ou reconstitues, • 781 Holz, sogenanntes künstliches oder re-
formes de copeaux, de sciure ou de konstruiertes, aus Holzspänen, Säge-
farine de bois agglomeres avec des mehl oder Holzmehl, mit natürlichen
resines naturelles ou artificielles ou oder künstlichen Harzen oder anderen
d'autres liants organiques en pan- organischen Bindemitteln hergestellt,
neaux, plaques, blocs et similaires in Form von Platten, Tafeln, Blöcken
und dergleichen . . . . . . . . . . • . . . . . . • . 18 Ofo•
Sdledule XII-lndia Liste XII - Indien
Part I - Most-Favoured-Nation Tariff Teil I - Meistbegünstigungstarff
A f t e r i t e m 58 Na c h Ta r if n u mm e r 58
Insert the following: ist folgendes einzusetzen:
"ex 63 (14) Cold rolled hoops and strips .ex 63 (14) Kalt gewalzter rostfrei-
of stainless steel of 250 mm. er Bandstahl, mit
width or more ........... . 100/o einer Breite von
ad.va1.• 250 mm oder mehr 100/ov. w.·
I t e m ex 72 (3) Ta r i f n um m e r ex 72 (3)
Delete the item. Die Tarifnummer ist zu streichen.
Sdledule XII - India Liste XII - Indien
Part II - Preferential Tariff Teil II - Präferenztarff
ltem ex 63 (14) Tarifnummer ex 63 (14)
Insert the following: Folgendes ist einzusetzen:
"ex 63 (14) Cold rolled hoops and strips .ex 63 (14) Kalt gewalzter rostfreier Band-
of stainless steel of 250 mm. stahl, mit einer Breite von
width or more .......... . Nil")" 250 Hlm oder mehr . . . . . . . . . frei •J •
•) Preferential rate not bound but shown only for the purpose of •) Dieser Präferenzzollsatz ist nidtt gebunden und nur zur Feststellung
establishing the margin of preference der Präferenzspanne angegeben.
Liste XXV - Grece Liste XXV - Griedlenland
Premiere Partie - Tarif de Ia natfon Ia plus f avorisee Teil I - Meistbegünstigungstarff
Position 2 Les taux de droits doivent se lire: Position 2 Die Zollsätze lauten künftig:
ex b.1 .......•................•. •45• ex b 1 ..........................• .45Q
b.2 ••••••.••..•••....•..•...• •50• b 2 .•..•..••.•••••••.•••.....• „60°
b. 3 ••••••..........••.•.•...• •50• b 3 ..........................• .60"
b.4 ....•..................... "225" b 4 ..................•.......• .,225"
Position 4 Les taux de droits doivent se lire: Position 4 Die Zollsätze lauten künftig:
d. ·22,50• d ...........................• .22,50•
e. "18" e •••.•••.•••••••••••.•••••••• .18·
352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Liste XXV - Grece (Annecy) (suite) Liste XXV - Griechenland (Annecy) (Forts.)
Position 8 Le taux de droits doit se lire: Position 8 Der Zollsatz lautet künftig:
a. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
13,50· a ...... ... ...... . .. . .. .... ... .13,50•
Position 12 Le taux de droits doit se lire: Position 12 Der Zollsatz lautet künftig:
b. 6 . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . • • "22,50" b 6 ..........................• .22,50•
Position 15 Les taux de droits doivent se lire: Position 15 Die Zollsätze lauten künftig:
b. • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "120" b ..........................• ,,120"
ex c. . ......................... . ex c .120"
k. 3 . • . • • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . •135• k 3 . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . • 135"
0
Position 17 Le taux de droits doit se lire: Position 17 Der Zollsatz lautet künftig:
g. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "30" g ............................ ,,30"
Position 21 Les taux de droits doivent se lire: Position 21 Die Zollsätze lauten künftig:
b ..•......................... "7.50" b ...........................•
ex c. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "15,-" ex c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • ., 15,-"
Position 25 Les taux de droits doivent se lire: Position 25 Die Zollsätze lauten künftig:
b ............................. "180" b ............................ ,,180"
ex b. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "105" ex b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,, 105"
Position 34 Le taux de droits doit se lire: Position 34 Der Zollsatz lautet künftig:
a. •31,50• a ,,37,50"
Position 35 Les taux de droits doivent se lire: Position 35 Die Zollsätze lauten künftig:
a. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "225" a .. ........................•• ,,225"
c. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "300" C •••••••••••••••••••••••••••• ,,300"
d. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "75" d . . •. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,,75"
e. e ,,75"
ex h. ex h .150"
i. ,,45"
Position 46 Les taux de droits doivent le lire: Position 46 Die Zollsätze lauten künftig:
a .•.••..••.•...••.•...•.•..•• a
b ...........................• b
c.3 c3
Position 47 Les taux de droits doivent se lire: Position 47 Die Zollsätze lauten künftig:
a. ........................... "15" a . . . . •. . •. ••. . •. . •. . •. . •. •••• .15"
c. • .................. .- . . . . . . . "7,50" c . •. . . •. ••. . •• ••. . •. . •. ••. . •• ,,1,so·
d. •. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • •12" d . . •. . . . . . . . •. . . . . . . . . . . . . . •• .12"
Position 48 Le taux des droits doit se lire: Position 48 Der Zollsatz lautet künftig:
b. 2 . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . • •3• b 2 . . . . . . . . •. . . . . . . . . . . . . . . •. • ,.3•
Position 50 Les taux de droits doivent se lire: Position 50 Die Zollsätze lauten künftig:
i.1 "6" i 1 ...........•..............•
1.2 •••..••.•......••..•....•• "12" i 2 ...•.••.•.••...........•.••
Position 51 Les taux de droits doivent se lire: Position 51 Die Zollsätze lauten künftig:
f. 1 f 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • .45"
f. 2 f2 ........................... .90"
f. 3 f 3 . • • • • • • . • • . • . . • . . • • • • • • • . • • .,225"
Position 60 Le taux des droits doit se lire: Position 60 Der Zollsatz lautet künftig:
d. ........................... "16,50" d .................... .. ...... .16,50•
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 353
Liste XXV - Grece (Annecy) (suite) Liste XXV - Griechenland (Annecy) (Forts.)
Position 65 Le taux de droits doit se lire: Position 65 Der Zollsatz lautet künftig:
d.ex 1 ...........................• •19,50• dex 1 •.......... ....•..•.......• .19,50•
Position 79 Les taux de droits doivent se Iire: Position 79 Die Zollsätze lauten künftig:
a ...............•...........•• "60" a ........................... . ,.60"
a. bis 1 ............•••......•• •75• a bis 1 •••..•..•.••.....•..••• .15"
a. bis 2 •.•.....•.......•...••. •90• a bis 2 •.•..•..•..•.....•..•.• ,,90"
b .................•.......... •91,50• b •....••..••.•..•..•..•..•.•• ,,97,50•
b. bis 1 •.•.......•..•••••••.•• •91,50• b bis 1 ......................• ,.97,50•
b. bis 2 .•.•.•••...•.•••...•••• •300· b bis2 ..•..•..•..•.•••.•..••• • 300"
C. 1 ...•... , , , , , , , •, • • • • • • • • • • •31,50• C 1 , .. , . , , , , , .. , .. , • • • • • • • • • • • .31,50•
c. ex 2 •50• c ex2 ,.60"
c. ex 3 ·105• c ex3 .105"
c. ex 4 •50• c ex4 ,.60"
c. ex 5 •75• c ex 5 ,.15•
c. ex 6 •90• c ex6 .90"
Position 100 Les taux de droits doivent se lire: Position 100 Die Zollsätze lauten künftig:
a. 1 a 1 .••.•...•.••.•..•..••...•••
a.2 a2
a.3 a3
Position 120 Le taux de droits doit se lire: Position 120 Der Zollsatz lautet künftig:
ex a. . . . . . . . . . . •. . . . . . . . . . . . . . . • •15• ex a • • . . • . • . • • • • • . • • • • • • • • • . • . . • ,.15•
Position 123 Le taux de droits doit se lire: Position 123 Der ZoJlsatz lautet künftig:
ex b. ..........................• •30• ex b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30"
Position 124 Lestauxdedroitsdoiventselire: Position 124 Die Zollsätze lauten künftig:
a . .......................... . •135• a •.••••..••.•.•••••••••..•••• ,.135"
b ...................•••••..•• ·105• b •....•.....•..•..••..•.•.••• .tos·
c. . ......................... . •51,50• C •••••••••• • •• • •• • • • •. •. • •••• .61,50•
Position 136 Le taux de droits doit se lire: Position 136 Der Zollsatz lautet künftig:
d. .......................... . d ..........•................. ,.450"
Position 159 Les taux de droits doivent se lire: Position 159 Die Zollsätze lauten künftig:
b.2 ·2,25• b 2 ..•..•.....•......•.....•.• ,.2,25"
b.3 ·2,25• b 3 ...•.....•.. : . .•..••.•....• ,.2,25"
g. 11 •15• g 11 ........................•• ,,15"
Position 161 Le taux de droits doit se lire: Position 161 Der Zollsatz lautet künftig:
1. 3 • • • • • • • • . • • • • • • • • . • • • • • • • • ·180· f 3 . . . . . •. •. . . . . . ••. •. •. . •. . . • ,, 180"
Position 163 Le taux de droits doit se lire: Position 163 Der Zollsatz lautet künftig:
f. . .......................... . "300" f •.•.................•......• ,,300"
Position 168 Les taux de droits doivent se lire: Position 168 Die Zollsätze lauten künftig:
d. 1 ·1,50• d 1 .................•..•.....• ,.7,50"
d.2 ·1,50" d 2 .....•.....•..•....•...•..• ,,1,50•
d.3 ·1,50• d3 ....................... · · ·, ,.7,50"
Position 169 Le taux de droits doit se lire: Position 169 Der Zollsatz lautet künftig:
a.
··························· "210" a ............................ ,,210"
Position 176 Le taux de droits doit se lire: Position 176 Der Zollsatz lautet künftig:
b. ........ ··················· ·1,so· b ............................ • 1,50"
Position 177 Le taux de droits doit se lire: Position 177 Der Zollsatz lautet künftig:
f. ........................... ·1,50• f . ........................... • 7,50"
Position 181 Les taux de droits doivent se lire: Position 181 Die Zollsätze lauten künftig:
h. 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ·121,50• h 1 . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . • ,.127,50•
h. 2 • . • . . . . . . . . . . • . . . . . . . . • . • • "127,50• h2 ..........................• 121,50•
354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Liste XXV - Grece (Annecy) (suite) Liste XXV - Griechenland (Annecy) (Forts.)
Position 201 Le taux de droits doit se lire: ·p o s i t i o n 201 Der Zollsatz lautet künftig:
a. . ......... ·................. 0
90" a ............................ .,90"
Position 202 Les taux de droits doivent se lire: Position 202 Die Zollsätze lauten künftig:
a. ........................... "18„ a . . •. . •. . . • • •. . . . . •. . •. . ••. . • ,, 18"
b. . . . . . .. . . . • . . . . . . . • . . . . . . . • "30" b . . . . . . . . . . . .. . . •. . . . . . . . . . . • .,30"
Position 203 Les taux de droits doivent se lire: Position 203 Die Zollsätze lauten künftig:
ex a .••••..............••.......• ex a ,,1,50"
ex c .•••..•••••••.••.••••.••....• ex c n9,-"
ex d ..........•••...•..••.... • • • • ex d .,37,50"
Position 242 Le taux de droits doit se lire: Position 242 Der Zollsatz lautet künftig:
b ............................ . "300" b .............•..............
Position 259 Les taux de droits doivent se lire: Position 259 Die Zollsätze lauten künftig:
b. 1 b 1 .................•.......• „30°
b. 2 •..........•.............• b2 .,33,75"
Position 260 Le taux de droits doit se lire: Position 260 Der Zollsatz lautet künftig:
b. 2 •.....•..•....•.......•..• "5,70" b2 .,5,70"
Position 267 Les taux de droits doivent se lire: Position 267 Die Zollsätze lauten künftig:
b. . . . . • . . . . . . • . . . . . . . • • • . . . . . . "45" b . . •. . •. . • . . . . . . . . •. . . . . . . . . • .,45"
c. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "45" C • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• .,45"
Position 288 Le taux de droits doit se lire: Position 288 Der Zollsatz lautet künftig:
0
c. • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 195" C •.•..•••••.••••••••••••••••• .,195"
Liste XXX - Sweden Liste XXX - Sdlweden
Part 1-Most-Favoured-Nation Tariff Teil I - Meistbegünstigungstarif
Item ex 158:2 Tarifnummer ex 158: 2
Replace this item by the following: Diese Position ist durch die folgende zu ersetzen:
"Spirituous beverages, containing over „ Weingeisthaltige Getränke mit mehr
25 0/o of alcohol by volume: als 25 Raumhundertsteln Weingeist:
Other andere:
ex 158 In other receptacles: ex 158 in anderen Behältnissen:
Whisky and gin ...• 100 litres 200.-" Whisky und Gin ........ 1001 200.-•
Torquay Scbedules. Torquay-Listen
Scbedules Contained in Annexes A and B of tbe Listen, die in den Anlagen A und B zum Proto-
Torquay Protocol to the General Agreement on koll von Torquay vom 21. April 1951 zum Allge-
Tariffs and Trade, Dated 21 April 1951 meinen Zoll- und Handelsabkommen enthalten
sind
Listes de Torquay
Listes contenues aux Annexes A et B du Pro-
tocole de Torquay annexe a I'Accord general
sur les tarifs douaniers et le commerce, portant
la date du 21 avril 1951
Liste II - Belgique - Luxembourg - Pays-Bas Liste II - Belgien - Luxemburg - Niederlande
Section A. Territotres Metropolitains Absdmitt A - Mutterländer
Premiere Partie - Tarif de la nation la plus favorisee Teil I - Meistbegünstigungstarlf
P o s i t i o n 287 T a r i f n u m m e r 287
La sous-position •ex b)• doit se lire: •ex c• Die Unterposition „ex b)" lautet künftig „ex c•
- ------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 355
Liste XI - France Liste XI - Frankreidt
Section A. Territoire metropolitain Abschnitt A - Mutterland
Premiere Partie - Tarif de la nation la plus favorisee Teil I - Meistbegünstigungstarlf
P o s i t i o n 33 B Ta r if n u mm er 33 B
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
"33 B - CEufs complets (blancs et jaunes) ,,33 B !.... Eier ohne Schale (Eiweiß und Ei-
depourvus de leurs coquilles, gelb), auch in Stücken oder in
meme en morceaux ou en Pul verform:
poudre:
- - non sucres 150/o - - nicht gezuckert • • . • • • . . • . • . . • 15 0/o
--sucres 30 0/o" - - gezuckert ....••..•.......... 30 0/o"
Position 36 Tarif n um m er 36
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
•35 Crins, bruts, en bottes, frises, sans ,,36 Roßhaar, roh, in Bündeln, gekrollt,
support ou nappes sur support . exempts" ohne Unterlage oder auf Unterlage
befestigt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . frei•
Positions 146 C, D, E, H, J, K Tarifnummern 146C, D, E, H, J, K
Ces positions doivent se lire: Die Positionen lauten künftig:
• 145 C - huiles de soja, de tournesol, de ,, 146 C - 01 von Sojabohnen, Sonnenblu-
mai:s, brutes ................ . 18 °/o men und Mais, roh .. .. .. . .. .. 18 0/o
146 D - huile de coton brute ..........•• 180/o 146 D - Baumwollsamenöl, roh • • . . . . . . . . 18 0/o
146 E - huile d'arachide brute ..........• 18 0/o 146 E - Erdnußöl, roh . .. .. .. .. .. . .. .. . • 18 0/o
146 H- huile d'olive brute ............. . 18 0/o 146 H - Olivenöl, roh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 0/o
146 J - huile de palme brute .......... .. 15 0/o 146 J - Palmöl, roh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 0/o
146 K - huiles de palmiste et de coco (co- 146 K Palmkern- und Kokosöl (Kopraöl),
prah) brutes .................• 150/o. roh . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . 15 0/o"
P o s i t i o n 229 E Ta r i f n um m er 229 E
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
"Tourteaux et autres r.esidus de ,.Futterkuchen und andere Rück-
l'extraction des huiles vegetales stände von der Gewinnung
renfermant moins de 8 °/o d huile: pflanzlicher Ole mit einem 01-
gehalt von weniger als 8 0/o:
ex 229 A- tourteaux de coprah et tourteaux ex 229 A - Futterkuchen von Kopra und
de palmistes ................ . 8 0/o" Palmkernen • . • . . . . . . . . • . . . • 8 0/o"
P o s i ti o n ex 404 Tarifnummer ex 404
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
•ex 404 Oxydes de fer artificiels contenant „ex 404 Eisenoxyde, künstliche, mit 70 °/o
70 0/o et plus d'oxyde . . . . . . . . . 15 Ofo• und mehr Fe2Oa . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Ofo•
Po s it i o n 493 B Ta r i f n um m er 493 B
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
"493 B Ethers-oxydes-alcools acycliques et .493 B Azyklische Ätheralkohole und de-
leurs derives halogenes, sulfones, ren Halogen-, Sulfo- und Nitro-
nitres (diethylene-glycol et ses derivate (Diäthylenglykol und
ethers, ethers methylique ethyli- seine Äther, Methyl-, Äthyl-, Bu-,
que, butylique du glycol, etc.) • 30 0/o" tyläther des Glykols usw.) • . . . . . 30 Ofo•
Position 691 T a r i f n u m m e r 691
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
•591 Cellulose regeneree de la viscose .,691 Regenerierte Zellulose aus Vis-
(xanthate de cellulose), non fa- kose (Zellulosexanthogenat)
r;onnee, presentee: ungeformt:
en feuilles non decoupees ou - in Blättern, auch quadratisch
decoupees de forme carree ou oder rechteckig zugeschnit-
rectangulaire ou bien en ten oder auch in Rollen,
rouleaux, a surface travaillee auch mit bearbeiteter oder
ou traitee (matee, coloriee, behandelter Oberfläche
soyeuse vernie, gaufree, im- (mattiert, gefärbt, seidig,
permeabilisee, imprimee ect.) lackiert, gaufriert, un-
ou non, d'une largeur de: durchlässig gemacht, be-
- plus de 1 cm . • . . . . . • . . . . . • 20 0/o druckt usw.), mit einer
Breite von:
- - mehr als 1 cm ...•...•• 20 °/,
356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Liste XI - France (Torquay) (suite) Liste XI - Frankreich (Torquay) (Forts.)
Position 691 (suite) Tarifnummer 691 (Forts.)
- - 1 cm et moins ................
1
Droit des
lames en
1 cm und weniger Zoll der
Fladlfäden
fibres arti- aus Kunst-
ficielles fasern
(N° 932) (Nr. 932)
- en dechets et debris d'ouvrages - als Bruch und Abfälle von
ou autrement 20 °/o" der Bearbeitung und anders 20 0/o"
P o s i t i o n 700 Ta rifn umme r 700
Le titre de cette position doit se lire: Die Oberschrift zu dieser Position lautet künftig:
"Produits de polymerisation thermoplastiques deri- „Thermoplastische Polymerisationsprodukte aus
ves de l'ethylene ou de ses homologues (produits Äthylen oder seinen Homologen (Vinyl-, Acryl-,
vinyliques, acryliques, methacryliques), en masses Metacrylprodukte), in festen Massen, Stücken, in
solides, morceaux, poudres, granules, melanges ou Pulverform, gekörnt, auch mit Füll- oder Farb-
non a des charges ou des matieres colorantes; liqui- stoffen gemischt; flüssig, einschließlich Emulsionen
des, y compris les emulsions et dissolutions; pla- und Lösungen; Platten und Blätter, auch mit be-
ques et feuilles a surface travaillee ou traitee (polie, arbeiteter oder behandelter Oberfläche (poliert,
matee, coloriee, imprimee, etc.) ou non; tubes, joncs mattiert, gefärbt, bedruckt usw.); Röhren, Stäbe und
et bätons bruts, rectifies ou autrement ouvres; Stangen, nicht bearbeitet, gerichtet oder anders
dechets et debris d'ouvrages" bearbeitet; Bruchstücke und Abfälle von der Be-
arbeitung"
Po s i t i o n ex 707 Ta r i f n um m er ex 707
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
"707 Cellulose regeneree de la viscose „ 707 Regenerierte Zellulose aus Viskose
(xanthate de cellulose) fac;onnee (Zellulosexanthogenat), geformt (Ta-
(sacs, sachets, tubes, etc.) ou de- schen, Tüten, Röhren usw.) oder an-
coupee autrement que de forme ders als quadratisch oder rechteckig
carree ou rectangulaire: zugeschnitten:
- A surface non travaillee ni - nicht mit bearbeiteter oder behan-
traitee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 °1,· delter Oberfläche . . . . . . . . . . . . . 25 0/o"
P o s i t i o n s 738 A aD . Tarifnummern 738 Abis D
Ces positions doivent se lire: Die Positionen lauten künftig:
"Peaux d'equides travaillees apres „Häute und Felle von Einhufern, nach
tannage: dem Gerben bearbeitet:
738 A - a tannage vegetal ou synthe- 738 A - mit pflanzlicher oder syntheti-
tique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 °/, scher Gerbung . . . . . . . . . . . . . . . 10 8/o
738 B - a tannage mineral ou a tan- 738 B - mit mineralischer oder gemisch-
nage combine .. . . . . .. . . .. . 1O0/o ter Gerbung . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 0/o
738 C - peaux chamoisees, hongroyees 738 C - Chamois- oder Pergamentleder
ou parcheminees . . . . . . . . . . . 15 0/o oder auf ungarische Art zuge-
richtetes Leder . . . . . . . . . . . . . . 15 °/o
738 D - peaux vernies ou metallisees 15 0/o" 738 D - Lack- oder Metalleder . . . . . . . . . 15 0/o"
P o s i ti o n ex 830 Tarifnummer ex 830
Cette position doit se lire: Die Position lautet künftig:
"ex 830 B Papiers et cartons simplement „ex 830 B Papier und Pappe, nur gekreppt
crepes ou plisses:. oder gefaltet:
- papier et carton Kraft . . . . . 25 0/o" - Kraftpapier und -pappe 25 °/ o"
P o s i t i o n e x 1544 T a r if n u m m e r ex 1544
Remplacer les mots "et leurs parties detachees" (Änderung betrifft nicht den deutschen Wortlaut]
par "et leurs parties"
P o s i t i o n 1702 D T a r i f n u m m e r 1702 D
Remplacer les mots "bobines de reaction" par: An Stelle des Wortes „Drosselspulen" ist zu setzen:
"bobines de reactance" ,,Reaktanzspulen"
Position 1803 T a r i f n u m m e r 1803
Apres le mot "chässis", inserer ies mots: Nach dem Wort „Untergestelle" ist einzufügen:
"et cha.ssis-coques" ,, Ganzstahlkarosserien"
Positions 1844 A, B, C Tarif n u mm er n 1844 A, B, C
Apres le mot "appareil", inserer le mot: Vor die Worte „Apparate" bzw. ,,Meßapparate" ist
zu setzen:
"electriques • ,,Elektrische"
Position 1953 B T a r i f n u m m e r 1953 B
Remplacer le mot "coquillages" par: (Änderung betrifft nicht den deutschen Wortlaut]
• coquilles •
Nr. 7-Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 357
Sdledule XII - India Liste XII - Indien
Part I - Most-Fa.;,oured-Natlon Tariff Tell I - Melstbegilnstigungstarif
ltem 15 (5) Tarifnummer 15 (5)
In the second line, replace the word • and • by: [Änderung betrifft nicht den deutschen Wortlaut]
"or"
Item 19 (1) Tarifnummer 19 (1)
The rate of duty shall read: Der Zollsatz lautet künftig:
"17 °10 ad val." .,17½0/ov. W."
ltem 30 (13) Tarifnummer 30 (13)
The rate of duty shall read: Der Zollsatz lautet künftig:
"20 0/o ad val." ,,20 0/o v. w."
I t e m 44 (1) Tarifnummer 44 (1)
Replace the words "rolls or bobbins" by: Die Worte „in· Rollen oder auf Spulen" sind zu erset-
zen durch:
"rolls and bobbins" ,,in Rollen und auf Spulen"
ltem ex 58 (2) Ta r if n u mm er ex 58 (2)
Replace this item by the following: Diese Tarifnummer ist durch folgende zu ersetzen:
"ex 58 (1) High pressure jointings, ,,ex 58 (1) Hochdruckdichtungen,
made mainly of asbes- hauptsächlich aus As-
tos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 0/o ad val." best hergestellt . . . . • 25 0/o v. W. •
Schedule XIV - Norway Liste XIV - Norwegen
Part I - Most-Favoured-Nation Tariff Teil I - Meistbegünstigungstarif
Item 146 Tarifnummer 146
Replace the description by the following: Die Warenbezeichnung ist durch die folgende zu er-
setzen:
"Herrings, sugar or vinegar cured, preserved ,,Heringe, mit Zucker oder Essig behandelt,
in oil or smoked ...................... . in 01 eingelegt oder geräuchert ...........•
Sdtedule XIX - United Kingdom liste XIX - Vereinigtes Königreich
(New nomenclature version) (Fassung nadi dem neuen Tarifschema)
Section A. Metropolitan Territory Abschnitt A - Mutterland
Part I - Most-Favoured-Nation Tariff Teil I - MeistbegilnsUgungstarif
Item ex 08.08 Ta r if n um m er ex 08.08
Replace the second sub-heading relating to strawberries Die zweite Unterposition zu Erdbeeren ist durch fol-
by the following: gende zu ersetzen:
"Strawberries „Erdbeeren
from 1st April to 31st May 100/o vom 1. April bis 31. Mai .........• 100/o
from 1st June to 9th June 4d. per lb. vom 1. Juni bis 9. Juni ...........• 4 d. je lb.
from 10th June to 31st July 6d. per lb." vom 10. Juni bis 31. Juli ••........• 6 d. je lb."
New item Neue Ta r i f n u mm er
The following new item shall be inserted after item ex Die folgende neue Tarifnummer ist nach Tarifnummer
22.06: ex 2i.06 einzusetzen: ·
"ex 22.07 Other fermented beverages (for .ex 22.07 Andere gegorene Getränke (z. B.
example, cider, perry and mead) Cider, Perry und Met)
- Cider ..................... 100/o - Cider • . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Ofo•
Note : The foregoing ltem shall be inoperative U, Anmerkung, Die vorstehende Tarifnummer gilt
and during such time as, excise duties or other nicht, wenn und solange Verbraurnsabgaben oder
internal taxes or charges are applied by the andere innere Steuern oder Abgaben von der
Government of the United Kingdom to eitler of Regierung des Vereinigten Königreichs auf Cider
national origin. In that event, the amount of the einheimischen Ursprungs erhoben werden. In
duty chargeable on imported eitler shall not diesem Falle darf der für eingeführten Cider zu
exeeed the amount of lhP exeise duties or other erhebende Zollbetrag den Betrag an Verbrauchs•
internal taxes or charges applied to eitler of abgaben oder anderen inneren Steuern oder Ab·
national origin by more than 10 0/o of the value gaben, die auf Cider einheimischen Ursr.rungs
of the imported dder. • erhoben werden, nicht um mehr als 10 • • vom
Werte des eingeführten Cider übersteigen.•
358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Schedule XIX - United Kingdom (Torquay) (contd.) Liste XIX - Vereinigtes Königreich (Torquay) (Forts.)
I t e m 3 I (2) (viii) Tarifnummer 3 I (2) (viii)
Replace this item by the following: Diese Tarifnummer ist durch folgende zu ersetzen:
"3 I (2) (viii) Fruit, fresh or raw, the .3 I (2) (viii) Früchte, frisch oder roh,
following: - und zwar folgende:
Strawberries Erdbeeren
from lstApril to31stMay 10 0/o vom 1. April bis 31. Mai 10 0/o
from 1st June to 9th June 4d. per lb. vom 1. Juni bis 9. Juni 4d. je lb.
from 10th June to 31stJuly 6d. per lb. • vom 10. Juni bis 31. Juli 6d. je lb. •
New item Neue Tarifnummer
The following new item shall be inserted after the item Folgende neue Tarifnummer ist nach der Tarifnummer
relating to "Wine": für „Wein" einzusetzen:
"3 G.A.V. Cider . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 0/o .3 G.A.V. Cider . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 0/o
Note : The foregoing item sh<1.ll be inoperative, lf, Anmerkung : Die vorstehende Tarifnummer gilt
and during such time as, exeise duties or other nicht, wenn und solange Verbrauchsabgaben oder
internal taxes or charges are applied by the andere innere Steuern oder Abgaben von der Regie·
Government of the United Kingdom to eitler of rung des Vereinigten Königreichs auf Cider ein-
national origin. In that event, the amount of the heimischen Ursprungs erhoben werden. In diesem
duty chargeable on imported eitler shall not exceed Falle darf der für eingeführten Cider zu erhebende
the amount of the excise duties or other internal Zollbetrag den Betrag an Verbrauchsabgaben oder
taxes or charges applied to eitler of national origin anderen inneren Steuern oder Abgaben, die auf
by more than 10 1/o of the value of the imported Cider einheimischen Ursprungs erhoben werden,
eitler.• nicht um mehr als 10 1/, vom Werte des eingeführten
Cider übersteigen.•
Schedule XXII - Denmark Liste XXII - Dänemark
Part I - Most-Favoured-Nation Tarlff Teil I - Meistbegünstigungstarif
Item ex 76 d (second) Tarifnummer ex 76 d (zweite Position) :
The item number shall read: Die Tarifnummer lautet künftig:
"ex 76 e• .,ex 76e"
Liste XXV - Grece Liste XXV - Griechenland
Premiere Partie - Tarif de la nation la plus favorisee Teil I - Meistbegiinstigungstarif
Position 4 Le taux de droits doit se lire: Position 4 Der Zollsatz lautet künftig:
c. 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "15• C 1 .......................... , .15"
Position 14 Le taux de droits doit se lire: Position 14 Der Zollsatz lautet künftig:
b. ex 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "0,06" b ex4 .........................•
Position 45 Les taux de droits doivent se lire: Position 45 Die Zollsätze lauten künftig:
c. 1 ·10,50• C 1 ..... , .....•.. , .. , , , , .. , , , • .. 10,50"
C 2 • 10,50• c2 "10,50"
c.3 • 15,00· c3 • 15,00"
e ·11,25• e .11,25"
Position 51 Le taux de droits doit se lire: Position 51 Der Zollsatz lautet künftig:
j. bis ............... , · · · · · · · • • "4,5o· j bis ........................ . .4,5o·
Position 64 Le taux de droits doit se lire: Position 64 Der Zollsatz lautet künftig:
C C •• • ••••• • •• • •• • •• • ••••••• • • • .7,50"
Position 69 Les taux de droits doivent se lire: Position 69 Die Zollsätze lauten künftig:
a. 1 a 1 ..........................•
a.2 a2
a.3 a3
Position 70 Le taux de droits doit se lire: Position 70 Der Zollsatz lautet künftig:
b. b . . . . •. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • .60"
Position 76 Les taux de droits doivent se lire: Position 76 Die Zollsätze lauten künftig:
g. 1 "52,50· g 1 ..........................• .,52,50•
g.2 •45,00· g 2 ..........................• .45,00"
g.3 "37,50" g 3 •.•••••.••••••••••••.•••••• .37,50·
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 359
Liste XXV - Grece (Torquay) (suite) Liste XXV - Griechenland (Torquay) (Forts.)
Position 123 Le taux de droits doit se lire: Position 123 Der Zollsatz lautet künftig:
c. C ............... , •..•..•••••• .,75"
Position 134 Les taux de droits doivent se lire: Position 134 Die Zollsätze lauten künftig:
c. 2 .........................• "135" C 2 , , .... · .. • • • · · · · · · · · · · · · • • • ,,135"
g. 1 ......................... . "120" g 1 ......................... . ., 120"
g. 2 ......................... . "90" g2 ...•.......•............•.. ,,90"
g. 3 .........................• "45" g3 .....•..•.........•........ .,45"
g. 4 .........................• "30" g4 •••••• 0 • • 0 • • • • • • • • • • • • C • • ••
,,30"
Position 168 Le taux de droits doit se lire: Position 168 Der Zollsatz lautet künftig:
11
f. 2 ......................... . "9" f 2 .......................... . 9
"
Position 181 Le taux de droits doit se lire: Position 181 Der Zollsatz lautet künftig:
h.3 ......................... •112,50" h3 ..........................• .,112,50"
Position 234 Les taux de droits doivent se lire: Position 234 Die Zollsätze lauten künftig:
a. 1 ......................... . "54" a 1 .......................... . ,,54"
a.2 "60" a2 ,,60"
a.3 "82,50" a3 ,,82,50"
b. "172,50" b ,, 172,50"
Position 290 Le taux de droits doit se lire: "1350" Position 290 Der Zollsatz lautet künftig:
Schedule XXXII - Austria Liste XXXII - Osterreich
Part I - Most-Favoured-Nation Tariff Teil I - Meistbegünstigungstarif
Item ex 11 b Tarifnummer ex 11 b
The item number shall read:· "11 b) l" Die Tarifnummer lautet künftig: ,, 11 b) l"
Item ex 11 c Tarifnummer ex 11 c
The item number shall read: "11 b) 2• Die Tarifnummer lautet künftig: ,,11 b) 2"
Item ex 11 d Ta r i f n um m e r ex 11 d
The item number shall read: "11 b) 3" Die Tarifnummer lautet künftig: ., 11 b) 3•
Item ex 34 Ta r i f n um m e r ex 34
The item number shall read: •34 b) 1" Die Tarifnummer lautet künftig: ,.34 b) 1•
Item ex 34 (second) Tarifnummer ex 34 (zweite Position)
The item number shall read: "34 b) 2" Die Tarifnummer lautet künftig: ,,34 b) 2"
Item 48 ex a T a r i f n u m m e r 48 ex a
The item number shall read: "48 a) ex 1" Die Tarifnummer lautet künftig: ,,48 a) ex 1•
Item ex 131 Tarifnummer ex 131
The item number shall read: "131 ex a)" Die Tarifnummer lautet künftig: .,131 ex a)"
Item 140 Ta r i f n u mm er 140
Replace this item by the following: Diese Tarifnummer ist durch die folgende zu ersetzen:
"140 Tissues of No 21 yarn and „ 140 Gewebe aus Garn Nr. 21 und
under, having in a square of darunter, auf 5 mm im Ge-
5 millimetres side 38 threads viert 38 Fäden oder weniger
or less: zählend:
a) Of cotton: a) aus Baumwolle:
1. Unfigured: 1. ungemustert:
alpha) Unbleached . 26 0/o ad val. *) alpha) ungebleicht • 26 0/o V, W, •)
beta) Bleached or beta) gebleicht
mercerised . 26 0/o ad val. *) oder merze-
risiert ..... . 26 0/o V, W. •)
gamma) Dyed . . . . . . . 26 0/o ad val. *) gamma) gefärbt .... . 260/ov. w.•)
delta) Printed in not delta) bedruckt mit
more than 4 nicht mehr als
colours, or 4 Farben oder
woven single einschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colour·s 26 0/o ad val. *) Farben bunt
gewebt ..... 26 O/o V. W. •)
•J With freedom to mange to 30 1/o ad val. •) Mit dem Recnt, den Zollsatz auf 30 1/o v. W. zu ändern.
360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Schedule XXXII - Austria (Torquay) (contd.) Liste XXXII - Osterreich (Torquay) (Forts.)
I t e m 140 (contd.) Tarifnummer 140 (Forts.)
epsilon) Printed in 5 epsilon) bedruckt mit
or more col- 5 oder mehr
ours, or wo- Farben oder
ven multiple mehrschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colours, or Farben bunt
woven in5or gewebt oder
more colours 26 0/o ad val. •) mit 5 oder
mehr Farben
bunt gewebt 26 0/o v. W. •)
2. Figured: 2. gemustert:
alpha) Unbleached . 26 0/o ad val. •1 alpha) ungebleicht 26 0/o V. W. •)
beta) Bleached or beta) gebleicht
mercerised 26 0/o au val. •) oder merze-
risiert ...... 26 0/o v. w. ·)
gamma) Dyed ....... 26 0/o ad val. •) gamma) gefärbt ..... 26 0/o V. W. •)
delta) Printed in not delta) bedruckt mit
more than 4 nicht mehr als
1
colours, or 4 Farben oder
woven single einschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colours ... 26 0/o ad val. •1 Farben bunt
gewebt ..... 26 0/o v. w. ·)
epsilon) Printed in 5 epsilon) bedruckt mit
or more col- 5 oder mehr
ours, or wo- Farben oder
ven multiple mehrschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colours, or Farben bunt
woven in5or gewebt oder
more colours 26 °/o ad val. *) mit 5 oder
mehr Farben
bunt gewebt 26 0/o V. W. •)
Gold Crowns b) aus Zellwolle: Goldkronen
b) Of rayon staple fibre: per 100 kgs je 100 kg
1. Unfigured: 1. ungemustert;
alpha) Unbleached 110.-·) alpha) ungebleicht 110.-·)
beta) Bleached or beta) gebleicht oder
mercerised ...... 150. ..:....•1 merzerisiert ..... 150.-·)
.gamma) Dyed .. . .. ······ 180.-·) gamma) gefärbt .......... 180.-·)
delta) Printed in not more delta) bedruckt mit nicht
than 4 colours, or mehr als 4 Farben
woven single weft oder einschützig
in 2 to 4 colours 250.-·1 mit 2 bis 4 Farben
bunt gewebt ..... 250.-·)
epsilon) Printed in 5 or epsilon) bedruckt mit 5 oder
more colours, or mehr Farben oder
woven multiple mehrschützig mit
weft in 2 to 4 2 bis 4 Farben
colours, or woven bunt gewebt oder
in 5 or more colours 260.-•1 mit 5 oder mehr
Farben bunt ge-
webt ............ 260.-*)
2. Figured: 2. gemustert:
alpha) Unbleached 140. -·) alpha) ungebleicht 140.-·)
beta) Bleached or beta) gebleicht oder
mercerised ...... 185.-·) merzerisiert ..... 185.-·)
gamma) Dyed ........... 220.-•) gamma) gefärbt ......•..• 220.-·1
delta) Printed in not more delta) bedruckt mit nicht
than 4 colours, or mehr als 4 Farben
woven single weft oder einschützig
in 2 to 4 colours 280.-·) mit 2 bis 4 Farben
bunt gewebt ..... 280.-·)
epsilon) Printed in 5 or epsilon) bedruckt mit 5 oder
more colours, or mehr Farben oder
woven multiple mehrschützig mit
weft in 2 to 4 2 bis 4 Farben
colours, or woven bunt gewebt oder
in 5 or more colours 290.-•)· mit 5 oder mehr
Farben bunt ge-
webt •..•.......• 290.-·)·
•) With freedom to change to 30 1/, ad val. •) Mit dem Recht, den Zollsatz auf 30 1/o v. W. zu ändern.
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 361
Schedule XXXII - Austria (Torquay) (contd.) Liste XXXII - Osterreich (Torquay) (Forts.)
ltem 141 A Tarifnummer 141A
Replace this item by the following: Diese Tarifnummer ist durch die folgende zu ersetzen:
"141 A. Tissues of yarn over No 21 and „141 A Gewebe aus Garn über Nr. 21
up to No 29 inclusive, having bis einschließlich Nr. 29,
in a square of 5 millimetres auf 5 mm im Geviert 38 Fä-
side 38 threads or less: den oder weniger zählend:
a) Of cotton: a) aus Baumwolle:
1. Unfigured: 1. ungemustert:
alpha) Unbleached • 26 0/o ad val. •1 alpha) ungebleicht • 26 °/o v. W. ")
beta) Bleached or beta) gebleicht
mercerised . 26 0/o ad val. •) oder merze-
risiert ..... . 26 0/o v. w. ·)
gamma) Dyed . . . . . . . 26 0/o ad val. ") gamma) gefärbt .... . 26 0/o V, W. •)
delta) Printed in not delta) bedruckt mit
more than 4 nicht mehr als
colours, or 4 Farben oder
woven single einschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colours . . . 26 0/o ad val. ") Farben bunt
gewebt ..... 26 °/o v. W. ")
epsilon) Printed in 5 epsilon) bedruckt mit
or more col- 5 oder mehr
ours, or wo- Farben oder
ven multiple mehrschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colours, or Farben bunt
woven m5or gewebt oder
more colours 26 °/o ad val!) mit 5 oder
mehr Farben
bunt gewebt 26 0/o V. W. •)
2. Figured: 2. gemustert:
alpha) Unbleached . 26 0/o ad v al. •) alpha) ungebleidlt • 26 O/o V. W. 0
)
beta) Bleached or beta) gebleicht
mercerised . 26 0/o ad val. •) oder merze-
risiert .....• 26 O/o V, W. 0
)
gamma) Dyed ...... . 26 0/o ad val. ") gamma) gefärbt ..... 26 0/o V, W. 0
)
delta) Printed in not delta) bedruckt mit
more than 4 nicht mehr als
colours, or 4 Farben oder
woven single einschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colours ... 26 0/o ad val. •) Farben bunt
gewebt ..... 26 °/o V. W. 0
)
epsilon) Printed in 5 epsilon) bedruckt mit
or more col- 5 oder mehr
ours, or wo- Farben oder
ven multiple mehrschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colours, or Farben bunt
woven in5or gewebt oder
more colours 26 0/o ad val. •) mit 5 oder
mehr Farben
bunt gewebt 26 6 /o v. W. •)
b) Of rayon staple fibre: Gold Crowns b) aus Zellwolle: Goldkronen
per 100 kgs je 100 kg
1. U nfigured: 1. ungemustert:
alpha) Unbleached 160. -·) alpha) ungebleicht 160.- 0
)
beta) Bleached or beta) gebleicht oder
mercerised ..... . 205.-") mezerisiert 205.-·)
gamma) Dyed .......... . 250. -") gamma) gefärbt ........ . 250.- 0
)
delta) Printed in notmore delta) bedruckt mit nicht
than 4 colours, or mehr als 4 Farben
woven single weft oder einschützig
in 2 to 4 colours 320. -·) mit 2 bis 4 Farben
bunt gewebt ..... 320.-")
epsilon) Printed in 5 or epsilon) bedruckt mit 5 oder
more colours, or mehr Farben oder
woven multiple mehrschützig mit
weft in 2 to 4 2 bis 4 Farben
colours, or woven bunt gewebt oder
in 5 or more colours 330.-·) mit 5 oder mehr
Farben bunt ge-
webt .......... . 330.-·)
•) With freedom to mange to 30 8/o ad val. •) Mit dem Recht, den Zollsatz auf 30 9/o v. W. zu ändern.
362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Schedule XXXII - Austria (Torquay) (contd.) Liste XXXII - Osterreich (Torquay) (Forts.)
I t e m 141 A (contd.) Tarifnummer 141 A (Forts.)
Gold Crowns Goldkronen
2. Figured: -per 100 kgs 2. gemustert: je 100 kg
alpha) Unbleached 200. -·) alpha) ungebleicht 200.-")
beta) Bleached or beta) gebleicht oder
mercerised ..... . merzerisiert .... . 250.-")
gamma) Dyed .......... . gamma) gefärbt ........ . 300.-")
delta) Printed in not more delta) bedruckt mit nicht
than 4 colours, or mehr als 4 Farben
woven single weft oder ein:;chützig
in 2 to 4 colours mit 2 bis 4 Farben
bunt gewebt .....
epsilon) Printed in 5 or epsilon) bedruckt mit 5 oder
more colours, or mehr Farben oder
woven multiple mehrschützig mit
weft in 2 to 4 2 bis 4 Farben
colours, or woven bunt gewebt oder
in 5 or more colours 385.-·)· mit 5 oder mehr
Farben bunt ge-
webt .......... . 385.-")"
Item 141 B Tarifnummer 141 B
Replace this item by the following: Diese Tarifnummer ist durch die folgende zu ersetzen:
"141 B Tissues of yarn over No 29 and "141 B Gewebe aus Garn über Nr. 29
up to No 50 inclusive, having bis einschließlich Nr. 50,
in a square of 5 millimetres auf 5 mm im Geviert 38 Fä-
side 38 threads or less: den oder weniger zählend:
a) Of cotton: a) aus Baumwolle:
1. Unfigured: 1. ungemustert:
alpha) Unbleached • 26 8/o ad val. •) alpha) ungebleicht . 26 6/o V. W. ")
beta) Bleached or beta) gebleicht
mercerised . 26 °/e ad val. •) oder merze-
risiert ..... . 260/o v. w. ·)
gamma) Dyed . . . . . . . 26 °/o ad val. •) gamma) gefärbt ..... 26 0/o v. w. ·)
delta) Printed in not delta) bedruckt mit
more than 4 nicht mehr als
colours, or 4 Farben oder
woven single einschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colours . . . 26 8/o ad val. •) Farben bunt
gewebt ...•. 26 0/o V. W. ")
epsilon) Printed in 5 epsilon) bedruckt mit
or more col- 5 oder mehr
ours, or wo- Farben oder
ven multiple mehrschützig
weft in 2 to· mit 2 bis 4
4 colours, or Farben bunt
woven in5or gewebt oder
more colours 26 °/e ad val. ") mit 5 oder
mehr Farben
bunt gewebt 26 °/o v. W. ")
2. Figured: 2. gemustert:
alpha) Unbleached • 26 0/o ad val. •) alpha) ungebleicht . 26 0/o V. W. •)
beta) Bleached or beta) gebleicht
mercerised . 26 0/o ad val. •) oder merze-
risiert ..... . 26 0/o V. W. ")
gamma) Dyed ...... . 26 0/o ad v al. •) gamma) gefärbt 26 0/o V. W. ")
delta) Printed in not delta) bedruckt mit
more than 4 nicht mehr als
colours, or 4 Farben oder
woven single einschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colours ... 26 0/o ad val. •) Farben bunt
gewebt ..... 26 0/o V. W. •)
epsilon) Printed in 5 epsilon) bedruckt mit
or more col- 5 oder mehr
ours, or wo- Farben oder
ven multiple mehrschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colours, or Farben bunt
woven in5or gewebt oder
more colours 26 0/o ad val. •) mit 5 oder
mehr Farben
bunt gewebt 260/o V. W. •)
•) With freedom to mange to 30 1/o ad val. •) Mit dem Recht. den Zollsatz auf 30 •t, v. W. zu ändern.
Nr. 7-Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 363
Schedule XXXII - Austria (Torquay) (contd.) Liste XXXII - Osterreich (Torquay) (Forts.)
lt e m 141 B (contd.) Tarifnummer 141 B (Forts.)
b) Of rayon staple fibre: Gold Crowns b) aus Zellwolle: Goldkronen
per 100 kgs je 100 kg
1. Unfigured: 1. ungemustert:
alpha) Unbleached 230.-·) alpha) ungebleicht 230.-*)
beta) Bleached or beta) gebleicht oder
mercerised ..... . 282.-·) mezerisiert 282-*)
gamma) Dyed . . . . . . . . . . . 335. - •) gamma) gefärbt ......... 335.-·)
delta) Prmted in not more delta) bedruckt mit nicht
than 4 colours, or mehr als 4 Farben
woven single weft oder einschützig
in 2 to 4 colours 430. - •1 mit 2 bis 4 Farben
bunt gewebt ..... 430.-·)
epsilon) Printed in 5 or epsilon) bedruckt mit 5 oder
more colours, or mehr Farben oder
woven multiple mehrschützig mit
weft in 2 to 4 2 bis 4 Farben
colours, or woven bunt gewebt oder
in 5 or more colours 450.-*) mit 5 oder mehr
Farben bunt ge-
webt ........... 450.-*)
2. Figured: 2. gemustert:
alpha) , Unbleached ....•• 260. -·) alpha) ungebleicht ...... 260.-·)
beta) Bleached or beta) gebleicht oder
mercerised .. . ... 322.-*) merzerisiert ..... 322.-*)
gamma) Dyed . .. .. . .. ... 375.-*) gamma) gefärbt ......... 375.-*)
delta) Printed in not more delta) bedruckt mit nicht
than 4 colours, or mehr als 4 Farben
woven single weft oder einschützig
in 2 to 4 colours 480.-*) mit 2 bis 4 Farben
bunt gewebt ..... 480.-*)
epsilon) Printed in 5 or epsilon) bedruckt mit 5 oder
more colours, or mehr Farben oder
woven multiple mehrschützig mit
weft in 2 to 4 2 bis 4 Fa1ben
colours, or woven bunt gewebt oder
in 5 or more colours 500.-*) • mit 5 oder mehr
Fctrben bunt ge-
webt ........... 500.-*)•
Item 142 Tarifnummer 142
Replace this item by the following: Diese Tarifnummer ist durch die folgende zu ersetzen:
"142 Tissues of N° 50 yarn and „142 Gewebe aus Garn Nr. 50 und
under, having m a squarn of darunter, auf 5 mm im Ge-
5 millimetres side more than viert mehr als 38 Fäden
38 threads: zählend:
a) Of cotton: a) aus Baumwolle:
1. Unfigured: 1. ungemustert:
alpha) Unbleached • 26 °/o ad val. *) alpha) ungebleicht • 260/ov. W.*)
beta) Bleached or beta) gebleicht
mercerised . 26 °/o ad val. *) oder merze-
risiert .....• 26 0/o V. W. *)
gamma) Dyed . . . . . . . 26 0/o ad val. •) gamma) gefärbt ..... 26 0/o V. W. *)
delta) Printed in not delta) bedruckt mit
more than 4 nicht mehr als
colours, or 4 Farben oder
woven single einschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colours . . . 26 0/o ad val. •) Farben bunt
gewebt ..... 26 0/o V. W. *)
epsilon) Printed in 5 epsilon) bedruckt mit
or more col- 5 oder mehr
ours, or wo- Farben oder
ven multiple mehrschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colours, or Farben bunt
woven in5or gewebt oder
more colours 26 0/o ad val. *) mit 5 oder
mehr Farben
bunt gewebt 26 0/o v. w. ·>
•J With freedom to change to 30 0/o ad val. •) Mit dem Recht, den ZolJsatz auf 30 1/1 v. W. zu ändern.
364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Schedule XXXII - Austria (Torquay) (contd.) Liste XXXII - Osterreich (Torquay) (Forts.)
I t e m 142 (contd.) Tarifnummer 142 (Forts.)
2. Figured: 2. gemustert:
alpha) Unbleac:hed . 26 °/o ad val. •) alpha) ungebleicht . 26 0/o V. W. •)
beta) Bleached or beta) gebleicht
mercerised . 26 0/o ad val. •) oder merze-
risiert ..... . 26 °/o V. W. •)
gamma) Dyed ...... . 26 0/o ad val. •) gamma) gefärbt .... . 26 O/o V. W. *)
delta) Printed in not delta) bedruckt mit
more than 4 nicht mehr als
colours, or 4 Farben oder
woven single einschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colours ... 26 °/o ad val. •) Farben bunt
gewebt ..... 26 0/o v. w. *)
epsilon) Printed in 5 epsilon) bedruckt mit
or more col- 5 oder mehr
ours, or wo- Farben oder
ven multiple mehrschützig
weft in 2 to mit 2 bis 4
4 colours, or Farben bunt
woven in5or gewebt oder
more colours 26 0/o ad val. *) mit 5 oder
mehr Farben
bunt gewebt 26 O/o V. W. *)
b) Of rayon staple fibre: Gold Crowns b) aus Zellwolle: Goldkronen
per 100 kgs je 100 kg
1. Unfigured: 1. ungemustert:
alpha) Unbleached 260.-·) alpha) ungebleicht
beta) Bleached or beta) gebleicht oder
mercerised ..... . 312. -·) merzerisiert .... . 312.-*)
gamma) Dyed .......... . 365.-*) gamma) gefärbt ......... . 365.-*)
delta) Printed in not more delta) bedruckt mit nicht
than 4 colours, or mehr als 4 Farben
woven single weft oder einschützig
in 2 to 4 colours 460.-*) mit 2 bis 4 Farben
bunt gewebt .... 460.-*)
epsilon) Printed in 5 or epsilon) bedruckt mit 5 oder
more colours, or mehr Farben oder
woven multiple mehrsdiützig mit
weft in 2 to 4 2 bis 4 Farben
colours, or woven bunt gewebt oder
in 5 or more colours 470.-*) mit 5 oder mehr
Farben bunt ge-
gewebt ........ . 470.-*)
2. Figured: 2. gemustert:
alpha) Unbleached 305.-*) alpha) ungebleicht ..... . 305.-*)
beta) Bleached or beta) gebleidit oder
mercerised ..... . 367.-*) merzerisiert .... . 367.-*)
gamma) Dyed .......... . 420.-*) gamma) gefärbt ......... . 420.-*)
delta) Printed in not more delta) bedruckt mit nidit
than 4 colours, or mehr als 4 Farben
woven single weft oder einschützig
in 2 to 4 colours 525. -·) mit 2 bis 4 Farben
bunt gewebt .... 525.-*)
epsilon) Printed in 5 or epsilon) bedruckt mit 5 oder
more colours, or mehr Farben oder
woven multiple mehrsdiützig mit
weft in 2 to 4 2 bis 4 Farben
colours, or woven bunt gewebt oder
in5 or more colours 535.-·)· mit 5 oder mehr
Farben bunt ge-
gewebt ........ . 535.-*)•
Item 143 Ta r if n um m er 143
Replace this item by the following: Diese Tarifnummer ist durch die folgende zu ersetzen:
"143 Fine tissues, i. e. those of yarn .143 Feine Gewebe aus Garn über
over N° 50 up to N° 100 Nr. 50 bis einschließlidi
inclusive: Nr. 100:
a) Of cotton: a) aus Baumwolle:
1. Unbleadied . . . . . . . . . 260/o ad val.*) 1. ungebleidit . . . . . . . . • 26 0/o v. W. •)
2. Bleadied or mercerised 260/o ad val. *) 2. gebleidit oder merze-
risiert . . . . . . . . . . . . . . . 26 0/o v. W. *)
•) With freedom to change to 30 1/, ad val. •) Mit dem Recht, den Zollsatz auf 30 1/, v. W. zu ändern.
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 365
Schedule XXXII - Austria (Torquay) (contd.) Liste XXXII - Osterreich (Torquay) (Forts.)
Item 143 (contd.) Tarifnummer 143 (Forts.)
3. Dyed .. . .. . . .. .. . . . . 260/o ad val!) 3. gefärbt . . . . . . . . . . . . . . 26 °/o v. W. *)
4. Printed in not more 4. bedruckt mit nicht
than 4 colours, or mehr als 4 Farben oder
woven single weft in einschützig mit 2 bis
2 to 4 colours . . . . . . . 26°/o ad val.*) 4 Farben bunt gewebt 26 0/o v. W. *)
5. Printed in 5 or more 5. bedruckt mit 5 oder
Cf)]ours, or woven mehr Farben oder
multiple weft in 2 to mehrschützig mit 2 bis
4 colours, or woven in 4 Farben bunt gewebt
5 or more colours . . . . 260/o ad val.•) oder mit 5 oder mehr
Farben bunt gewebt 26 0/o v. W. *)
b) Of rayon staple fibre: Gold Crowns b) aus Zellwolle: Goldkronen
per 100 kgs je 100 kg
1. Unbleached . . . .. . . . . .. .. . 320.-•) 1. ungebleicht ............... 320.-·)
2. Bleached or mercerised ... 425.-•) 2. gebleicht oder merzerisiert 425.-·)
3. Dyed . ................... 515. -·) 3. gefärbt ................... 515.-*)
4. P1inted in not more than 4 4. bedruckt mit nicht mehr als
colours, or. woven single 4 Farben oder einschützig
weft in 2 to 4 colours ...... 640.-·) mit 2 bis 4 Farben bunt
gewebt ................... 640.-*)
5. Printed in 5 or more colours, 5. bedruckt mit 5 oder mehr
or woven multiple weft in Farben oder mehrschützig
2 to 4 colours, or woven in mit 2 bis 4 Farben bunt
5 or more colours . . . . . . . . 670. - •) u ' gewebt oder mit 5 oder
mehr Farben bunt gewebt 670.-*)"
Item 144 Tarifnummer 144
Replace this item by the following: Diese Tarifnummer ist durch die folgende zu ersetzen:
"144 Very fine tissues, i. e. tjiose of „144 Feinste Gewebe aus Garn über
yarn over N° 100: Nr. 100:
a) Of cotton: a) aus Baumwolle:
1. Unbleached . . . . . . . . . 26°./o ad val.*) 1. ungebleicht . . . . . . . . . . 26 0/o v. W. *)
2. Bleached,mercerised or 2. gebleicht, merzerisiert
dyed ... : . . . . . . . . . . . . 260/o ad val. •) oder gefärbt . . . . . . . . . 26 0/o v. W. •)
3. Printed in not more 3. bedruckt mit nicht
than 4 colours, or mehr als 4 Farben oder
woven single weft in einschützig mit 2 bis
2 to 4 colours . . . . . . . 260/o ad val:) 4 Farben bunt gewebt 26 °/o v. W. *)
4. Printed in 5 or more 4. bedruckt mit 5 oder
colours, or woven mehr Farben oder
multiple weft in 2 to mehrschützig mit 2 bis
4 colours, or woven in 4 Farben bunt gewebt
5 or more colours . . . . 260/o ad val!) oder mit 5 oder mehr
Farben bunt gewebt 26 °/o v. W. *)
b) Of rayon staple fibre: Gold Crowns b) aus Zellwolle: Goldkronen
per 100 kgs je 100 kg
1. Unbleached .............. 220. -·) 1. ungebleicht
2. Blead1ed, mercerised or dyed 37.0.-•1 2. gebleicht, merzerisiert oder
gefärbt . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 370.-•)
3. Printed in not more than 4 3. bedruckt mit nicht mehr als
colours, or woven single weft 4 Farben oder einschützig
in 2 to 4 colours .......... 445.-·) mit 2 bis 4 Farben bunt
gewebt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445.-•)
4. Printed in 5 or more colours, 4. bedruckt mit 5 oder mehr
or woven multiple weft in Farben oder mehrschützig
2 to 4 colours, or woven in mit 2 bis 4 Farben bunt
5 or more colours ........ 475.-*)" gewebt oder mit 5 oder
mehr Farben bunt gewebt . 475.-*)•
lt e m 302 - No t e 2 Tarif n u m m e r 302 - Anm e r k u n g 2
Replace this note by the following: Diese Anmerkung ist durch die folgende zu ersetzen:
"Note 2 Bobbins for textile machines: ,,Anmerkung 2 Spulen für Textilmaschinen:
a) Of birch wood, rough . . . . . . . 15.- a) aus Birkenholz, roh . . 15.-
b) Of birch wood, other . . . . . . . . 18. - • b) aus Birkenholz, andere 18.-·
•) With freedom to mange to 30 0/o ad val. •) Mit dem Redtt, den Zollsatz auf 30 0/o v. W. zu ändern.
366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Schedule XXXII - Austria (Torquay) (contd.) Liste XXXII - Osterreich (Torquay) (Forts.)
ltem 354 ex b Tarifnummer 354 ex b
The item number shall read: "354 b" Die Tarifnummer lautet künftig: ,,354 b"
Item ex 365 a) Tarifnummer ex 365 a)
The item number shall read: "365 a) 2• Die Tarifnummer lautet künftig: ,,365 a) 2"
Ite m 403 b) 2 and c) Note Tarifnummer 403 b) 2 und c) Anmerkung
The item number shall read: "403 B b) 2 and c) note• Die Tarifnummer lautet künftig: .,403 B b) 2 und c)
Anmerkung"
Item ex 410 Tarifnummer ex 410
The item number shall read: "ex 410 b)" Die Tarifnummer lautet künftig: ,,ex 410 b)"
ltem ex 428 c) 2 ex alpha Tarifnummer ex 428 c) 2 ex alpha
The item number shall read: • 428 Ac) 2 ex alpha) and Die Tarifnummer lautet künftig: .,428 Ac) 2 ex alpha)
428 B c) 2 ex alpha)" und 428 B c) 2 ex alpha)"
ltem 428 Note Ta r if n um m er 428 Anm e r k u n g
Replace this item by the following: Die Tarifnummer ist durch die folgende zu
Gold Crowns ersetzen: Goldkronen
per 100 kgs je 100 kg
• 428 A Articles classified under Tariff „428 A Waren der Tarifnummer 428
Note ltem No 428 A c 1 beta for .the Anmerkung A c) 1 beta zur Erzeugung
manufacture of wireless sets von Radiogeräten auf Er-
under certificate of authorized laubnisschein ..........• 75.-
use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75.-
•428 B Articles classified under Tariff „428 B Waren der Tarifnummer 428
Note ltem No 428 B c 1 beta for the Anmerkung B c) 1 beta zur Erzeugung
manufacture of wireless sets von Radiogeräten auf Er-
under certificate of authorized laubnisschein .......... . 75.-"
use •......................... 75.-·
ltem 440 ex d Tarifnummer 440 ex d
The item number shall read: "ex 440 d) to o• Die Tarifnummer iautet künftig: ,,ex 440 d) bis f)"
ltem 453 b) 2 alpha) Tarifnummer 453 b) 2 a 1p h a)
The item number shall read: •453 b) 4 alpha)" Die Tarifnummer lautet künftig: .,453 b) 4 alpha)"
Item 453 b) 2 beta) Tarifnummer 453 b) 2 beta)
The item number shall read: •453 b) 4 beta)" Die Tarifnummer lautet künftig: ,.453 b) 4 beta)"
Item 453 b) 2 gamma) Tarifnummer 453 b) 2 gamma)
The item number shall read: •453 b) 4 gamma)" Die Tarifnummer lautet künftig: .,453 b) 4 gamma)"
Item 453 b) 3 Tarifnummer 453 b) 3
The item number shall read: •453 b) 5" Die Tarifnummer lautet künftig: .,453 b) 5"
ltem 459a) and b) Note 3 Tari~nummer 459 a) und b) Anmerkung 3
The item number shall read: •Note to 459 a) and b)• Die Tarifnummer lautet künftig: .Anmerkung zu 459 a)
und b)"
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 367
Schedule XXXII - Austria (Torquay) (contd.) Liste XXXII - Osterreich (Torquay) (Forts.}
ltem 475 b) 2 Tarifnummer 475 b) 2
The item number shall read: •475 b) 3" Die Tarifnummer lautet künftig: ,,475 b) 3"
lt em 484 Ta r i f n um m er 484
Replace this item by the following: Die Tarifnummer ist durch die folgende zu ersetzen:
Gold Crowns Goldkronen
per 100 kgs je 100 kg
"484 Grand pianos, upright pianos, har- "484 Flügel, Pianinos, Harmoniums und
moniums and devices for mechani- mechanische Spielvorrichtungen
cally playing those instruments: hierzu:
a) Keyboards, Keys of ebony ... 150.- a) Klaviaturen, Ehenholztasten .• 150.-
b) Other ......................• 150.-" b) andere .....•.•.............• 150.-·
Item ex 513 a), b), c) and d} Tarifnummer ex 513 a), b), c) und d)
Replace this item by the following: Die Tarifnummer ist durch die folgende zu ersetzen:
•·ex 513 A Prepared medicines, even all „ex 513 A Arzneiwaren, zubereitet, sowie
substances which by the in- alle durch ihre Inschriften,
scriptions thereon, their Etiketten, Umhüllungen und
labels, wrappers and the dgl. sich als Arznei, auch
Jike, purport to be medi- Tierheilmittel ankündigen-
cines, including those for den Stoffe, soweit sie nicht
veterinary use, unless they einem höheren Zoll unter-
be liable to a higher duty; liegen; ferner ausschließlich
even chemically homoge- für arzneiliche Verwendung
neous materials exclusively bestimmte chemisch einheit-
intended for medicinal pur- liche nicht besonders be-
poses and n. s. m.; except nannte Stoffe; ausgenom-
penicillin and pharmaceu- men Penicillin und pharma-
tical articles, with one zeutische Spezialitäten mit
chemically homogeneous op- nur einem einzigen che-
era ting substance only, put misch einheitlichen Wirk-
up for retail sale: stoff in Aufmadrnngen für
den Kleinverkauf:
a) Insulin ............... . 50.- a) Insulin ............... . 50.-
b) Diethylaminoacetoxyli- b) Diäthylaminoacetoxyli-
dide, Paraaminosalicylic did, Paraaminosalicyl-
acid, lndicator for X-ray säure, Indikatoren für
photography, based on Röntgenphotographie auf
Iodium ............... . 50.- der Basis von Jod ..... 50.-
c) Prepared medicines ... . 50.- c) zubereitete Arzneiwaren 50.-
d) Quinine and its sr1.lts, in d) Chinin und dessen Salze,
padcages other than put nicht in Padcungen für
up for retail sale ..... . free den Kleinverkauf ..... . frei
ex 513 B Penicillin, as a prepared medi- ex 513 B Penicillin als zubereitete Arz-
cine .................... • • • • 50.- neiware ................. . 50.-
513 C Pharmaceutical articles with 513 C Pharmazeutische Spezialitäten
one chemically homogenous mit nur einem einzigen che-
operating substance only, put misch einheitlichen Wirk-
up for retail sale ......... . so.-· stoff in Aufmachung für den
Kleinverkauf ............ . so.-•
Liste XXXIII - Republique Federale d' Allemagne Liste XXXIII - Bundesrepublik Deutschland
Partie I - Tarif de Ia nation la plus favorisee Teil I - Meistbegünstigungstarif
Po s i t i o n 28.69 T a r i f n u m m e r 2869
Le renvoi en bas de page doit etre libelle comme suit: Die Fußnote am Schluß der Seite lautet künftig:
" Contingent tarif aire commun pour le nitrate nature! .Gemeinsames Zollkontingent für natürliches Natri-
de sodium, d'une teneur en a:zote de plus de 16 0/o umnitrat mit einem Gehalt an Stidcstoff von mehr
a 16,23 0/o, repris au N° 28.69, sous-position B et als 16 0/o bis 16,23 0/o aus Nr. 2869 Abs. B und na-
nitrate nature! de sodium d'une teneur en azote de türlichen Natronsalpeter mit einem Gehalt an
16 °/o 011 moins, repris au N° 31.02, sous-position A; Stidcstoff von 16 0/o oder weniger aus Nr. 3102
voir note relative a la position 31.02." Abs. A; siehe Anmerkung zu Nr. 3102 Abs. A."
Po si ti on 31.02-A Tarifnummer 3102 A
La note doit etre Iibellee comme suit: Die Anmerkung lautet künftig:
"Contingent tarifaire pour le nitrate natu- .Gemeinsames Zollkontingent für natürliches
re! de sodium, d'une teneur en azote de Natriumnitrat mit einem Gehalt an Stickstoff
plus de 16 a 16,23 °/o, repris au N° 28.69, von mehr als 16 0/o bis 16,23 0/o aus Nr. 2869
sous-position B, et nitrate nature! de Abs. B und natürlichen Natronsalpeter mit
sodium d'une teneur en azote de 16 °/o einem Gehalt an Stickstoff von 16 0/o oder
368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Liste XXXIII - Republique Federale d'Allemagne Liste XXXIII - Bundesrepublik Deutsc:hland
(Torquay) (suite) (Torquay) (Forts.)
Position 31.02-A(suite) Tarifnummer3102A (Forts.)
ou moins, repris au N° 31.02, sous- weniger aus Nr. 3102 Abs. A in einer Ge-
position A, d'une quantite totale de samtmenge von 50 000 t jährlic:h, zur Einfuhr
50.000 tonnes metriques par an, importees in der Zeit von 1. Juli 1954 bis 30. Juni 1956
dans la periode comprise entre les ler unter Vorlage von Reinheitszeugnissen, die
juillet 1954 et 30 juin 1956, sur pre- von der Bundesregierung mit jedem beteilig-
sentation de certificats de purete delivres ten Staat vereinbart sind . . . . . . . . . . . . . . . . . . frei
en conformite des termes convenus entre
le Gouvernement federal et chacun des
gouvernements interesses . . . . . . . . . . . . . franchise
Note ad d i t i o n n e 11 e : Apres la periode precitee, Zusätzliche Anmerkung: Nac:h der vorer-
cette concession pourra etre renouvelee c:haque wähnten Periode kann dieses Zugeständnis jedes
annee par notification commune et directe au Jahr durch gemeinsame und unmittelbare Notifi-
secretariat de la part des parties interessees." zierung der betreffenden Vertragsparteien an das
Sekretariat erneuert werden."
Liste XXXVII - Republique de la Turquie Liste XXXVII - Türkei
Premiere Partie - Tarif de la nation la plus iavorisee Teil I - Meistbegünstigungstarif
P o s i t i o n e x 64 B Ta r if n u m m e r e x 64 B
Le taux de droits doit se lire: u5 0/o" Der Zollsatz lautet künftig; ,,5 0/o"
Position 72C3 Tarifnummer 72 C 3
Le taux de droits doit se lire: "5 0/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 Ofo•
Position ex 89 Ta r if n um m e r ex 89
Le taux de droits doit se lire: "50/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 0/o"
Position 112 Tarifnummer 112
Le taux de droits doit se lire: "5 °/o" Der Zollsatz lautet künftig: .,5 0/ou
P o s i t i o n 133 C T a r i f n u m m e r 133 C ·
Le taux de droits doit se lire: "50/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 0/o"
Note a 1a p o s i t i o n 134 Anmerkung zu Tarifnummer 134
Le texte de cette note doit se lire: Der Wortlaut der Anmerkung lautet künftig:
"Note: Tissus pour cravates en soie naturelle ou „Anmerkung: Für Gewebe für Krawatten, aus
artificielle, coupes en forme de triangle rectangle Natur- oder Kunstseide, zuqeschnitten in der Form.
dont la dimension de l'un des cötes adjacents a von rechtwinkligen Dreiecken, bei denen die Ab-
l'angle droit est de 40 a 60 centimetres et ce!le de messungen der den rechten Winkel hildenden Sei-
l'autre cöte adjacent a l'angle droit est de 50 a 70 ten 40 bis 60 cm bzw. 50 bis 70 cm betragen, sind
centimetres c:hacun, acquittent Ltqs. 8.000,-, par 100 8000,-- Ltq je 100 kg g.rn. zu entrichten."
K. N L."
P o s i t i o n e x 258 T a r i f n u m m e r e x 258
Le taux de droits doit se lire: "5 °/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 °/o"
Position 281 A T a r i f n u m m e r 281 A
Le taux de droits doit se lire: "5 °/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 °/o"
P o s i ti o n 290 B T a r i f n u m m e r 290 B
Le taux de droits doit se lire: "50/ou Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 0/o"
P o s i t i o n 295 Ta r if n um m er 295
Le taux de droits doit se lire: "5°/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 0/o"
P o s i t i o n 307 C Tarif n um m er 307 C
Le taux de droits doit se lire: "5°/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 °/o"
P o s it i o n 323 C Ta r i f n u m m er 323 C
Le taux de droits doit se lire: "5 0/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 0/o"
P o s i t i o n e x 424 Ta r i f n u m m e r e x 424
Le taux de droits doit se lire: "50/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 0/o"
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 369
Liste XXXVII -Republique de la Turquie (Torquay) (suite) Liste XXXVII - Türkei (Torquay) (Forts.)
Po s it i o n 444 Ta r i f n um m er 444
Remplacer le taux de droits de "16,04" par: "50/o" Der Zollsatz „16,04" ist zu ersetzen durch: ,,50/o•
Po s i t i o n 449 Ta r i f n um m er 449
Remplacer le taux de droits de "23,10" par: "50/o• Der Zollsatz „23,10" ist zu ersetzen durch: ,,5°/o•
P o s i t i o n 459 T a r i f n u m m e r 459
Le tall){ de droits doit se lire: "5 0/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 °/o"
P o s i t i o n 506 T a r i f n u m m e r 506
Le taux de droits doit se lire: "50/o• Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 0/o"
Position ex 513 Tarifnummer ex 513
Le taux de droits doit se lire: "5 0/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 °/o"
Positions 519 ex A et 519 B Tarifnummern 519 ex A und519 B
Les taux de droits doivent se lire: •5 °/o• Die Zollsätze lauten künftig: ,,5 °/o"
Po s i t i o n 523 B ex 2 Ta ri f n um m e r 523 B ex 2
Remplacer les taux de droits de "0,26" par: "50/o" Die Zollsätze „0,26" sind zu ersetzen durch: ,,5°/,•
P o s i t i o n 538 A Ta r i f n u mm er 538 A
Le taux de droits doit se lire: "5°/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 °/o"
Po s i t i o n s 538 B 1 e t 538 B 2 Ta r i f n u m m e r n 538 B 1 u n d 538 B 2
Les taux de droits doivent se lire: "50/o" Die Zollsätze lauten künftig: ,,5 °/o"
Position 536 ") ex D Ta r i f n u m m e r 538 ex D
Remplacer le taux de droits de "2,05" par: "5 0/o" Der Zollsatz n2,05" ist zu ersetzen durch: ,,5 °/0°
P o s i t i o n 538 e x H Ta r i f n u m m e r 538 ex H
Le taux de droits doit se lire: "5 0/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 °/o"
Po s i t i o n s 544 A et 544 B Tarifnummern 544 A und 544 B
Supprimer la note et remplacer les taux de droits par: Die Anmerkung ist zu streichen und die Zollsätze sind
"20 °/o" zu ersetzen durch: ,,20 0/o"
P o s i t i o n 557 A Ta r i f n u m m e r 557 A
Remplacer le taux de droits de "2,57" par: "5°/0° Der Zollsatz „2,57" ist zu ersetzen durch: ,,5°/o"
Positions 574 et 574 ex D Tarifnummern 574 B und 574 ex D
Les taux de droits doivent se lire: "5 0/o" Die Zollsätze lauten künftig: ,,5 °/o"
P o s i t i o n 583 B T a r i f n u m m e r 583 B
Le taux de droits doit se lire: "5 °/o• Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 °/o"
Po s i ti o n 648 e x B T a r i f n u m in e r 648 e x B
Le taux de droits doit se lire: "5 °/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 °/o"
P o s i t i o n 649 A 2 Ta r i f n um m er 649 A 2
Le taux de droits doit se lire: "5 Ofo• Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 Ofo•
P o s i t i o n 650 Ta r i f n u m m er 650
Le taux de droits doit se lire: "50/o• Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 °/o"
Position 651 T a r i f n u m m e r 651
Les ta ux de droits doi ven t se lire: "5 °/o• Die Zollsätze lauten künftig: ,,5 °/o"
P o s i t i o n 652 A Ta r i f n um m e r 652 A
Jnserer avant la sous-position "autres" la sous-position Vor der Unterposition „andere" ist folgende Unter-
suivante: position einzufügen:
"Moteurs electriques (electromoteurs), ,,Elektromotoren, Dynamos und derglei-
dynamos et similaires, transformateurs, chen, Transformatoren, Widerstände,
resistances, bobines et similaires, com- Spulen und dergleichen, Umschalter
mutateurs et similaires, convertisseurs und dergleichen, Umformer und Ver-
et distributeurs ..................... ad val. 5 0/o" teiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 0/o v. W. •
•) so im Original; muß richtig .538 ex D" heißen
370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Liste XXXVII -Republique de la Turquie (Torquay) (suile) Liste XXXVII - Türkei (Torquay) (Forts.)
P o s i t i o n 652 B Ta r if n u mm e r 652 B
Inserer avant la sous-position "autres• la sous-position Vor der Unterposition .andere" ist folgende Unter-
suivante: position einzufügen:
"Moteurs electriques (electromoteurs), ,,Elektromotoren, Dynamos und derglei-
dynamos et similaires, transformateurs, chen, Transformatoren, Widerstände,
resistances, bobines et similaires, bou- Spulen und dergleichen, Zündkerzen
gies et similaires, commutateurs et und dergleichen, Umschalter und der-
similaires, convertisseurs et distribu- gleichen, Umformer und Verteiler . . . 5 °/o v. w.•
teurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ad val. 5 1 /o"
P o s i t i o n 654 e x B Tarifnummer 654 ex B
Le taux de droits doit se lire: "5 Ofo• Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 6 /o"
P o s i t i o n 657 e x T a r i f n u m m e r 657 e x
Le taux de droits doit se lire: "5 Ofo• Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 °/o"
P o s i t i o n s 658 A e x e t B e x T a r i f n u m m e r n 658 A e x u n d B e x
Les taux de droits doivent se lire: "5 °/o• Die Zollsätze lauten künftig: ,,5 °/o"
P o s i t i o n 658 C T a r i f n u m m e r 658 C
Remplacer le taux de droits de "1,15" par: "5°/o• Der Zollsatz „1,15" ist zu ersetzen durch: ,,5°/o"
P o s i t i o n e x 659 T a r i f n u m m e r e x 659
Le taux de droits doit se lire: "5 °/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 °/o"
P o s i t i o n 660 T a r i f n u m m m e r 660
Inserer avant la sous-position "autres" la sous-position Vor der Unterposition „andere" ist folgende Unter-
suivante: position einzufügen:
"Machines a coudre les chaussures et „Nähmaschinen zum Nähen von Schuhen
autres, leurs parties mecaniques et und dergleichen, deren mechanische
pieces de rechange ................. ad val. 5 °/o" Teile und Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6/o v. W."
P o s i t i o n 661 T a r i f n u m m e r 661
Le taux de droits doit se lire: "5°/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 °/o"
Po s i t i o n s 662 A e x e t 662 B Ta r i f n u m m e r n 662 A e x u n d 662 B
Les taux de droits doivent se lire: "5°/o" Die Zollsätze lauten künftig: ,,5 °/o"
P o s i t i o n 664 T a r i f n u m m e r 664
Le taux de droits doit se lire: • 10 °/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,, 10 °/o"
P o s i t i o n 665 T a r i f n u m m e r 665
Les taux de droits doivent se lire: "5 Ofo• Die Zollsätze lauten künftig: ,,5 °/o"
P o s i t i o n 666 A T a r i f n u m m e r 666 A
Remplacer le taux de droits de "3,85" par: •50fo• Der Zollsatz „3,85" ist zu ersetzen durch: .5 °/o"
P o s i t i o n 666 B T a r i f n u m m e r 666 B
Remplacer le taux de droit de "3,08" par: "5 °/o" Der Zollsatz „3,08" ist zu ersetzen durch: ,,5 °/o"
P o s i t i o n 666 C T a r i f n u m m e r 666 C
Remplacer le taux de droits de "2,57" par: "50/o" Der Zollsatz „2,57" ist zu ersetzen durch: .5 0/o"
Position 666D T a r if n u m m e r 666 D
Remplacer le taux de droits de "2,31" par: •5 Ofo• Der Zollsatz „2,31" ist zu ersetzen durch: ,,50/o"
P o s i t i o n 666 H Tarif n um m er 666 H
Remplacer le taux de droits de •2,05• par: •5 Ofo• Der Zollsatz „2,05" ist zu ersetzen durch: ,,5 °/"•
Position 666V Ta r i f n um m er 666 V
Remplacer le taux de droits de "1,80" par: "50/o" Der Zollsatz .1,80" ist zu ersetzen durch: ,.50/o"
Positions 666/1-A, B et C Tarifnummern 666/1-A, Bund C
· Les taux de droits doivent se lire: "5 0/o" Die Zollsätze lauten künftig: .,5 0/o"
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 371
Liste XXXVII - Republique de la Turquie (Torquay) {suite) Liste XXXVII - Türkei (Torquay) (Forts.)
Positions 666/2-A, B, C, D, E et H Tarifnummern 666/2-A,B,C,D,E und H
Les taux de droits doivent se lire: "5°/1• Die Zollsätze lauten künftig: .5 °/1"
Po s i ti o n 667 B 2 Ta r i f n um m e r 667 B 2
Le taux de droits doit se lire: "5 0/o" Der Zollsatz lautet künftig: .5 0/o"
Position 710 ex H Tarifnummer 710 ex H
Cette position doit se lire: Diese Position lautet künftig:
•ex H ·Permanganate et chloratc de „ex H Permanganat und Chlorat des
potassiurn . . . . . . . . . . . . . . . . . . ad val. 5 0/o" Kaliums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 5 0/o v. W. •
Positions 711 V 1 et 2 Tarifnummern 711 VI und 2
Les taux de droits doivent se lire: "5°/o• Die Zollsätze lauten künftig: .5 °/o•
Position 711 VJ Tarifnummer 711 VJ
Cette position doit se lire: Diese Position lautet künftig:
•3 Acetate, borate, biborate (borax), ,.3 Azetat, Borat, Biborat (Borax),
bicarbonate, chlorate, chlorure, Bikarbonat, Chlorat, Chlo-
soude caustique pure, sulfure, sul- rid, Ätznatron, rein, Sulfid,
fate, bisulf ate, sulfite, bisulfite, Sulfat, Bisulfat, Sulfit, Bisul-
hydrosulfite, hyposulfite, nitrite, fü, Hydrosulfit, Hyposulfit,
chlorure de sodium pur et autres Nitrit, Natriumchlorid, rein,
sels de sodiurn n. d.a.: und andere Natriumsalze,
a.n.g.:
Sulfate de soude (sel de Glauber) 100 K.N.L. 0,26 Natriumsulfat (Glauber-
salz) .•....•.........• 100 kg g.rn. 0,26
Chorate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ad val. 5 °/o Chlorat •...•..... ; .... . 5 0/o V. W.
Autres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 K.N.L. 9,62 andere ................ . 100 kg g.rn. 9,6i8
No I f' : L'importation du chlorure de Anmerkung: Die Einfuhr von
sodrnm ordinaire (sei de cuisine) est gewöhnlichem Natriumchlorid
prohibee. • (Kochsalz) ist verboten.•
Position 716A Tarifnummer 716 A
Le taux de droits doit se lire: "5 0/o" Der Zollsatz lautet künftig: ,.5 °/o•
Position 745 C Tarifnummer 745 C
Le taux de droits doit se lire: "5 0/o" Der Zollsatz lautet künftig: .,5 0/o"
Position 754 ex Y Tarifnummer 754 ex Y
Remplacer le taux de droits de •0,10• par: "50/o• Der Zollsatz .0,10• ist zu ersetzen durch: ,.50/o•
P o s i t i o n 7 56 e x D Tarifnummer 756 ex D
Le taux de droits doit se lire: "5 °/0° Der Zollsatz lautet künftig: ,.5 °/o•
Po s i t i o n 760 Ta r i f n u m m er 760
Le taux de droits doit se lire: "5 Ofo• Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 0/o"
P o s i t i o n 84 J Tarifnummer 841
Le taux de droits doit se lire: "5 Ofo• Der Zollsatz lautet künftig: ,,5 0/o"
Second Protocol Zweites Protokoll
of Supplementary Concessions über zusätzlkhe Zugeständnisse
Deuxieme Protocole
de Concessions additionnelles
Republique Federale d' Allemagne Liste XXXIII - Bundesrepublik Deutsdlland Liste XXXIII
Partie I - Tarif de la nation la plus favorisee Teil I - Meistbegünstigungstarif
Position ex 51-11 Tarifnummer ex 5111
Remplacer les mots "jusqu'au 31 janvier 1954" par: Die Worte „bis 31. Januar 1954" sind zu ersetzen
"jusqu'au 30 juin 1955" durch „bis 30. Juni 1955".
372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
2. a) Le present Protocole sera de- 2. (a) This Protocol shall be deposited 2. a) Dieses Protokoll wird beim Ge-
pose aupres du Secretaire execu- with the Executive Secretary to schäftsführenden Sekretär der
tif des PARTIES CONTRAC- the CONTRACTING PARTIES VERTRAGSPARTEIEN des All-
T ANTES a l'Accord general; to the General Agreement and, gemeinen Abkommens und nach
apres l'entree en vigueur de after the entry into force of the Inkrafttreten des Abkommens
l'Accord instituant !'Organisa- Agreement on the Organization über die Organisation für Zu-
tion de cooperation commer- for Trade Cooperation, with the sammenarbeit auf dem Gebiete
ciale, il sera depose aupres Director-General of that Organ- des Handels beim Generaldirek-
du Directeur general de !'Orga- ization. tor dieser Organisation hinter-
nisation. legt.
b) Le present Protocole sera ouvert (b) lt shall be open for signature b) Dieses Protokoll liegt zur Unter-
a la signature des parties con- by the Contracting Parties to zeichnung durch die Vertragspar-
tractantes a l' Accord general et the General Agreement and by teien des Allgemeinen Abkom-
des gouvernements qui accede- governments acceding thereto. mens und die diesem Abkommen
ront audit Accord. beitretenden Staaten auf.
c) Le Secretaire executif des PAR- (c) The Executive Secretary to the c) Der Geschäftsführende Sekretär
TIES CONTRACTANTES a CONTRACTING PARTIES to der VERTRAGSPARTEIEN des
l' Accord general ou le Directeur the General Agreement, or the Allgemeinen Abkommens oder
general de !'Organisation, selon Director-General of the Organ- der Generaldirektor der Organi-
le cas, fournira promptement a ization, as the case may be, sation übermittelt den Vertrags-
chaque partie contractante a shall promptly furnish a certi- parteien des Allgemeinen Ab-
l' Accord general copie certifiee fied copy of this Protocol, and kommens unverzüglich beglau-
conforme du present Protocole; a notification of each signature bigte Ausfertigungen dieses Pro-
il leur notifiera l'apposition de thereto, to each contracting tokolls und notifiziert ihnen jede
chaque signature. party to the General Agreement. Unterzeichnung.
3. Les modifications et rectifications 3. The modifications and rectifi- 3. Die in diesem Protokoll aufgeführ-
enoncees dans le present Protocole cations contained in this Protocol ten Änderungen und Berichtigungen
feront partie integrante de l'Accord shall become an integral part of werden mit dem Tage Bestandteil
general le jour ou ledit Protocole the General Agreement on the day des Allgemeinen Abkommens, an
aura ete signe par tous les gouver- on which this Protocol has been aem das Protokoll durch alle Län-
nements qui seront a cette date signed by all the governments der, die zu diesem Zeitpunkt Ver-
parties contractantes audit Accord. which are on that day contracting tragsparteien des genannten Ab-
parties to the General Agreement. kommens sind, unterzeichnet wor-
den ist.
4. Le present Protocole sera enregistre 4. This Protocol shall be registered in 4. Dieses Protokoll wird nach Arti-
conformement aux dispositions de accordance with the provisions of kel 102 der Satzung der Vereinten
l' article 102 de la Charte des Article 102 of the Charter of the Nationen registriert.
Nations Unies. United Nations.
EN FOI DE QUOI, les representants IN WITNESS WHEREOF the re- ZU URKUND DESSEN haben die
dument autorises, ont signe le present spective representatives, duly author- hierzu gehörig bevollmächtigten Ver-
Protocole. ized, have signed the present Protocol. treter dieses Protokoll unterzeichnet.
F AIT a. Geneve, en un seul exem- DONE at Geneva, in a single copy, GESCHEHEN zu Genf, am siebenten
plaire, en langues franc;aise et anglaise, in the English and Frendi languages, März neunzehnhundertfünfundfünfzig
les deux textes faisant egalement foi, both texts authentic, this seventh day in einer Urschrift in englischer und
le sept mars mil neuf cent cinquante- of March one thousand nine hundred französischer Sprache, wobei beide Fas-
cinq. and fifty-five. sungen in gleicher Weise maßgebend
sind.
(Suivent les signatures) (Follow the signatures) (Es folgen die Unterschriften)
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 373
Gesetz zu der Erklärung vom 10. März 1955
über die Verlängerung der Geltungsdauer der Zollzugeständnislisten
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (GATT).
Vom 19. März 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Der in Genf am 10. März 1955 unterzeichneten Er-
klärung über die Verlängerung der Geltungsdauer
der Zollzugeständnislisten zum Allgemeinen Zoll-
und Handelsabkommen wird zugestimmt. Die Er-
klärung wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Erklärung für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bun-
desgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 19. März 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Declaration Declara tion Erklärung
du 10 mars 1955 of 10 March 1955 vom 10. März 1955
sur le maintien on the Continued über die Verlängerung
en vigueur des listes Application of Schedules der Geltungsdauer der
annexees a l' Accord to the General Agreement Zollzugeständnislisten zum
general sur les Tarifs on Tariffs and Trade Allgemeinen Zoll- und
douaniers et le Commerce Handelsabkommen
(Ubersetzung)
Les parties contractantes a l' Accord The contracting parties to the Gen- Die Vertragsparteien des Allgemei-
general sur les Tarifs douaniers et le eral Agreement on Tariffs and Trade nen Zoll- und Handelsabkommens")
Commerce (ci-apres denomme « l'Ac- (hereinafter referred to as "the Gen- (nachstehend „das Allgemeine Ab-
cord general »), eral Agreement"); kommen" genannt),
CONSIDERANT que, conformement CONSIDERING that, pursuant to IN ANBETRACHT DESSEN, daß ge-
a la Declaration du 24 octobre 1953, the Declaration of 24 October 1953, mäß der Erklärung vom 24. Oktober
la periode de consolidation assuree the assured life of the concessions 1953 .. ) die gesicherte Geltungsdauer
des concessions reprises dans les embodied in the Schedules annexed der in den Listen zum Allgemeinen
listes annexees a l'Accord general ar- to the General Agreement will expire Abkommen enthaltenen Zollzugeständ-
rivera a expiration le 30 juin 1955, on 30 June 1955, in the sense that nisse am 30. Juni 1955 insofern enden·
en ce sens qu'apres cette date, toute thereafter it will become possible for wird, als eine Vertragspartei die Mög-
partie contractante pourra, par voie a contracting party by negotiation lichkeit hat, nach diesem Zeitpunkt
de negociations avec d'autres parties with other contracting parties to mod- durch Verhandlungen mit anderen
contractantes, modifier ou cesser d'ap- ify or cease to apply the treatment Vertragsparteien die Behandlung, die
pliquer le traitement qu'elle a ac- whidi it has agreed to accord under sie auf Grund von Artikel II für alle
corde en vertu de l'article II dans le Article II to any ,products described in in ihrer Zollzugeständnisliste aufge-
cas d'un produit repris dans sa liste, its Sdiedule, führten Erzeugnisse gewährt hat, zu
ändern oder nicht mehr anzuwenden,
CONSIDERANT que, bien qu'aux CONSIDERING that, although by IN ANBETRACHT DESSEN, daß die
termes de l'Accord general les listes the terms of the General Agreement Vertragsparteien die gesicherte Gel-
demeurent valables, meme si leur the Schedules would retain their va- tungsdauer der Zollzugeständnis-
periode de consolidation assuree ar- lidity even if their assured life were listen als Mittel zur Sicherung der
rive a expiration, les parties contrac- to expire, the contracting parties are Stabilität der Zölle, die einer der wich-
tantes sont desireuses de proroger desirous of continuing the assured tigsten Erfolge des Allgemeinen Ab-
cette periode de consolidation assuree life of the Schedules as a means of kommens ist, erhalten möchten, wenn
en vue de contribuer a la stabilite des contributing to the stability of tariffs audi nach den Bestimmungen des All-
tarifs qui constitue l'un des princi- which has been one of the principal gemeinen Abkommens die Zollzuge-
paux resultats obtenus grace a l'Ac- achievements of the General Agree- ständnislisten ihre Geltung selbst dann
cord general, ment, behalten würden, wenn ihre gesicherte
Geltungsdauer erlischt,
CONSIDERANT que les PARTIES CONSIDERING that the CON- IN ANBETRACHT DESSEN, daß die
CONTRACTANTES ont, lors de leur TRACTING PARTIES have, at their VERTRAGSPARTEIEN auf ihrer Neun-
neuvieme session, etabli et soumis a Ninth Session, drawn up and sub- ten Tagung ein Protokoll über die
l'acceptation des parties contractantes mitted to contracting parties for ac- Änderung des Artikels XXVIII und
un protocole portant amendement de ceptance, a protocol amending Article des Abschnitts A des Artikels XVIII
l'article XXVIII et de la section A de XXVIII, and Section A of Article des Allgemeinen Abkommens ausgear-
rarticle XVIII de l'Accord general, XVIII of the General Agreement, beitet und den Vertragsparteien zur
Annahme vorgelegt haben,
RECONNAISSANT qu'il serait sou- RECOGNIZING the desirability of IN DER ERKENNTNIS, daß die
haitable d'appliquer les procedures applying the procedures embodied Anwendung der in diesen Artikeln
definies dans lesdits articles, qui ont therein whidi have been agreed upon niedergelegten Verfahren, die für
ete adoptees pour la conduite des for the conduct of renegotiations Neuverhandlungen unter bestimmten
renegociations dans des circonstances under specified circumstances during Umständen während der Geltungs-
determinees, pendant la periode de the period of the continued life of dauer der Zollzugeständnislisten ange-
validite des listes, the Schedules, nommen wurden, wünschenswert ist,
DECLARENT HEREBY DECLARE ERKLÄREN,
1. qu'elles ne se prevaudront pas, 1. That they will not invoke after 1. daß sie die Bestimmungen des Ar-
apres le ter juillet 1955 et jusqu'au 1 July 1955 and prior to 1 January tikels XXVIII des Allgemeinen Ab-
1er janvier 1958 exclusivement, des 1958 the provisions of Article kommens nach dem 1. Juli 1955 und
dispositions de I' article XXVIII de XXVIII of the General Agreement vor dem 1. Januar 1958 nicht in
l'Accord general en vue de mo- to modify or cease to apply the Anspruch nehmen werden, um die
difier ou de cesser d'appliquer le treatment which they are required Behandlung, die sie auf Grund des
traitement qu'elles sont tenues to accord under Article II (whidi Artikels II (der künftig Artikel III
d'accorder, en vertu de l'article II is being renumbered as Article III) wird) des Allgemeinen Abkommens
(qui deviendra l'article III) de l'Ac- of the General Agreement to any für jede Ware zu gewähren haben,
cord general, dans le cas d'un product described in the appropri- die in der entspredienden Zollzu-
produit r~pris dans la liste corres- ate schedule aµnexed thereto; geständnisliste zum Abkommen
pondante annexee a l'Accord ge- Provided that aufgeführt ist, zu ändern oder nicht
neral; etant entendu que: mehr anzuwenden; vorausgesetzt,
daß
•) wegen des Beitritts der Bundesrepublik
Deutsdtland s. Bundesgesetzbl. 1951 II S. 173
••) s. Bundesgesetzbl. 1954 II S. 621
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 375
(a) les dispositions de la presente '(a) the provisions of this Declara- (a) die Bestimmungen dieser Erklä-
Declaration ne s' appliqueront tion shall not apply to con- rung keine Anwendung finden
pas aux concessions negociees cessions initially negotiated auf Zugeständnisse, die ur-
primitivement avec une partie with a contracting party with sprünglich mit einer Vertrags-
contractante a l'egard de la- respect to which this Declara- partei vereinbart worden sind,
quelle la presente Declaration tion is not in effect; der gegenüber die vorliegende
n'est pas en vigueur; Erklärung nicht wirksam ist;
(b) une partie contractante qui {b) a contracting party which has {b) eine Vertragspartei, die vor
aura engage des neqociations entered into negotiations under dem 1. Juli 1955 auf Grund der
avant le 1er juillet 1955, en ver- the procedures of Article in Artikel XXVIII vorgesehenen
tu des procedures prevues a XXVIII prior to 1 July 1955 Verfahren Verhandlungen ein-
l'article XXVIII, sera autorisee shall, notwithstanding its signa- geleitet hat, ermächtigt ist, diese
a les poursuivre jusqu'au 30 ture of this Declaration, be bis zum 30. September 1955 ein-
septembre 1955 inclus, meme si authorized to pursue such ne- schließlich fortzusetzen, selbst
elle a signe la presente Decla- gotiations up to and including wenn sie diese Erklärung unter-
ration; taute modification ou 30 September 1955, and any zeichnet hat; jede nach Beendi-
taut retrait d'une concession ef- modification or withdrawal of a gung dieser Verhandlungen vor-
fectues apres de telles nego- concession following such ne- genommene Änderung odPr Zu-
ciations pourront prendre effet gotiations may be made effec- rücknahme eines Zugeständnis-
en conformite des dispositions tive in accordance with the ses kann gemäß den Bestim-
de l'article XXVIII, si notifica- provisions of Article XXVIII if mungen des Artikels XXVIII
tion en a ete faite au Secretaire it is notified to the Executive wirksam werden, wenn sie dem
executif des PARTIES CON- Secretary to the CONTRACT- Geschäftsführenden Sekretär der
TRACTANTES Ie 1er octobre ING PARTIES not later than VERTRAGSPARTEIEN bis spä-
1955 au plus tard et s'il a ete 1 October 1955 and at least testens 1. Oktober 1955 notifi-
donne un preavis d'au moins thirty days' notice is given of ziert wird und mindestens drei-
trente jours de la date a Ja- the date on whic:h such modifi- ßig Tage vor dem Zeitpunkt des
quelle une teile modification ou cation or withdrawal will be- Inkrafttretens einer solchen Än-
un tel retrait prendront effet; come effective. derung oder Zurücknahme eine
entsprechende Mitteilung ge-
geben wird;
2. (a) que, du 2 juillet 1955 jusqu'au 2. (a) That from 2 July 1955 until 2. (a) daß vom 2. Juli 1955 bis zum
31 decembre 1957, ou jusqu'a la 31 December 1957, or until the 31. Dezember 1957 oder his zu
date a laquelle Ies amende- day on which the amendments dem Tage, an dem die im Pro-
ments aux articles XVIII et to Articles XVIII and XXVIII tokoll vom 10. März 1955 zur
XXVIII de l'Accord general, of the General Agreement, Änderung der Teile II und JTI
prevus par Ie Protocole portant provided for in the Protocol des Allgemeinen A bkommcns
amendement des Parties II et Amending Parts II and III of vorgesehenen Änderungen der
III de l'Accord general en date the General Agreement dated Artikel XVIII und XXVIII in
du 10 mars 1955 entreront en 10 March 1955, have entered in- Kraft getreten sind; je nnchd0m,
vigueur (seule la plus rap- to force, whichever is the ear- welches der frühere Zeitpunkt
prochee de ces denx dates sera lier date, a contracting party ist, eine Vcrtraqspartei, w,,Jche
prise en consideration). une signatory of this Declaration, diese Erklärung untPrzridrnet
partie contractante signataire desirinq to modify or withdraw hat und ein Zugeständnis
de la presente Declaration qui a concession, may enter into ändern oder zurücknehmen will,
desire modifier ou retirer une reneqotiations under conditions in Neuverhandlungen unter drn
cancession pourra engager des and -in accordance with proce- Bedingungen und nach d0n V Pr-
renegociations en conformite de dures which are the same as fahren eintreten kann, die drn
conditions et de procedures those set forth in Section A of Bestimmungen von Artikel XVIII
analogues ä celles qui sont de- Article XVIII and paragraph 4 Abschnitt A oder von Artikel
finies a la section A de I'article of Article XXVIII, together XXVIII Absatz (4) mit den
XVIII ou au paragraphe 4 de with the applicable notes there- dazugehörigen Anmerkungen
I'article XXVIII, ainsi que des to, as set forth in that Protocol, entsprechen, wie sie in dem
notes qui s'y rapportent, tels and any contractinq party obenerwähnten Protokoll aufqe-
qu'ils figurent dans le Protocole whic:h has previously been au- führt sind; ferner steht es jeder
susmentionne; toute partie con- thorized to enter into such ne- Vertragspartei, die bisher er-
tractante qui aura ete pre- gotiations pursuant to proce- mächtigt war, solche Verhand-
alablement autorisee a engager dures adopted by the CON- lungen gemäß den von den
de telles negociations, confor- TRACTING PARTIES shall have VERTRAGSPARTEIEN ange-
mement aux procedures adop- the option to continue such ne- nommenen Verfahren einzulei-
tees par les PARTIES CON- gotiations under the procedures ten, frei, diese Verhandlungen
TRACT ANTES, aura la faculte provided for in this sub-para- nac:h den unter diesem Buchsta-
de poursuivre ces negociations graph; and ben vorgesehenen Verfahren
conformement aux procedures fortzuführen;
prevues au prese11t alinea;
{b) qu'elles ne se prevaudront pas {b) that they will not invoke the (b) daß sie die Bestimmungen von
des dispositions du paragraphe provisions of paragraph 2 of Artikel XXVIII Absatz (2) in
2 de l'article XXVIII de I'Ac- Article XXVIII of the General bezug auf die . Zurücknahme
cord general en ce qui con- Agreement with respect to the gleichwertiger Zugeständ:lisse
cerne le retrait de concessions withdrawal of equivalent con- nicht in Anspruc:h nehmen wer-
equivalentes si une autre partie cessions if another signatory of den, wenn eine andere Ver-
contractante signataire de la pre- this Declaration acts under the tragspartei, die diese Erklärung
sente Declaration agit confor- conditions described in the unterzeic:hnet hat, gemäß den
mement aux conditions definies second sentence of paragraph Bestimmungen handelt, die im
a la deuxieme phrase de 7 (b) of the amended Article revidierten Artikel XVIII Ab-
l'alinea (b) du paragraphe 7 de XVIII. satz (7) Buchstabe (b) Satz 2
l' article XVIII am ende. festgelegt sind.
La presente Declaration sera de- This Declaration shall be deposited Diese Erklärung wird beim Ge-
posee aupres du Secretaire executif with the Executive Secretary to the. srhäftsführenden Sekretär der VER-
des PARTIES CONTRACT ANTES a CONTRACTING PARTIES to the Gen- TRAGSPARTEIEN des Allgemeinen
376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
l'Accord general; apres l'entree en vi- eral Agreement and, after the entry Abkommens und nach Inkrafttreten
gueur de l'Accord instituant !'Organi- into force of the Agreement on the des Abkommens über die Organisa-
sation de Cooperation commerciale, Organization for Trade Cooperation, tion für Zusammenarbeit auf dem Ge-
elle sera deposee aupres du Directeur with the Director-General of that Or- biete des Handels beim Generaldirek-
general de !'Organisation. ganization. tor dieser Organisation hinterlegt.
This Declaration shall be open for Diese Erklärung liegt bis zum 30. Juni
signature until 30 June 1955. 1955 zur Unterzeichnung auf.
Le Secretaire executif des PARTIES The Executive Secretary to the Der Geschäftsführende Sekretär der
CONTRACT ANTES a I' Accord gene- CONTRACTING PARTIES to the Gen- VERTRAGSPARTEIEN des Allgemei-
ral ou Ie Directeur general de !'Orga- eral Agreement, or the Director- nen Abkommens oder gegebenenfalls
nisation, selon le cas, transmettra General of the Organization, as the der Generaldirektor der Organisation
promptement a dlaque partie contrac- case may be, shall p_romptly furnish übermittelt den Vertragsparteien des
tante a l'Accord general copie certi- a certified copy of this Declaration Allgemeinen Abkommens unverzüg-
fiee conforme de la presente Declara- and a notification of eadl signature lich beglaubigte Ausfertigungen dieser
tion; il lui notifiera promptement thereto, to each contracting party to Erklärung und notifiziert ihnen jede
chaque signature qui y sera apposee. the Ge-neral Agreement. Unterzeichnung.
La presente Declaration sera en- This Declaration shall be registered Diese Erklärung wird gemäß Artikel
registree conformement aux disposi- in accordance with the provisions of 102 der Satzung der Vereinten Natio-
tions de l'article 102 de la Charte des Article 102 of the Charter of the nen registriert.
Nations Unies. United Nations.
EN FOI DE QUOI, les represen- IN WITNESS WHEREOF the re- ZU URKUND DESSEN haben die
tants, dument autorises, ont signe la specti ve representatives, duly author- hierzu gehörig bevollmächtigten Ver-
presente Declaration. ized, have signed the present Decla- treter diese Erklärung unterzeichnet
ration.
F AIT a Geneve, en un seul exem- DONE at Geneva, in a single copy, GESCHEHEN zu Genf, am zehnten
plaire, en langues frarn;:aise et an- in the English and French languages, März eintausendneunhundertfünfund-
glaise, les deux textes faisant egale- both texts authentic, this tenth day of fünfzig, in einer Urschrift in englischer
ment foi, le djx mars mil neuf cent March, one thousand nine hundred und französischer Sprache, wobei beide
cinquante-cinq. and fifty-five. Fassungen in gleicher Weise maßge-
bend sind.
(Suivent /es signatures) (Follow the signatures) (Es folgen die Unterschriften)
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 377
Bekanntmacb ung
über das Inkrafttreten des Abkommens vom 30. Juni 1955
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika
über gegenseitige Verteidigungshilfe.
Vom 3. März 1956.
Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. De-
zember 1955 über das Abkommen vom 30. Juni 1955
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den
Vereinigten Staaten von Amerika über gegen-
seitige Verteidigungshilfe (Bundesgesetzbl. II S. 1049)
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen
gemäß seinem Artikel XI Abs. 1 am 27. Dezember
1955 in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde
ist bei der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika am 27. Dezember 1955 hinterlegt wordei;i.
Bonn, den 3. März 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung
über die Wiederanwendung des Obereinkommens über die Sklaverei
im Verhältnis zur Türkei.
Vom 24. Februar 1956.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Türkischen Regierung ist Ein-
verständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Genf am 25. September 1926 unterzeich-
nete Ubereinkommen über die Sklaverei (Reichs-
gesetzbl. 1929 II S. 63)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Türkei mit Wirkung vom 10. Oktober
1955 gegenseitig wieder angewendet wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Dezember 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 926).
Bonn, den 24. Februar 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1956 377
Bekanntmacb ung
über das Inkrafttreten des Abkommens vom 30. Juni 1955
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika
über gegenseitige Verteidigungshilfe.
Vom 3. März 1956.
Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. De-
zember 1955 über das Abkommen vom 30. Juni 1955
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den
Vereinigten Staaten von Amerika über gegen-
seitige Verteidigungshilfe (Bundesgesetzbl. II S. 1049)
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen
gemäß seinem Artikel XI Abs. 1 am 27. Dezember
1955 in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde
ist bei der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika am 27. Dezember 1955 hinterlegt wordei;i.
Bonn, den 3. März 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung
über die Wiederanwendung des Obereinkommens über die Sklaverei
im Verhältnis zur Türkei.
Vom 24. Februar 1956.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Türkischen Regierung ist Ein-
verständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Genf am 25. September 1926 unterzeich-
nete Ubereinkommen über die Sklaverei (Reichs-
gesetzbl. 1929 II S. 63)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Türkei mit Wirkung vom 10. Oktober
1955 gegenseitig wieder angewendet wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Dezember 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 926).
Bonn, den 24. Februar 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Sofort lieferbar:
Bundesgesefzblaff, Jahrgang 1955, gebunden
Halbleinen, Rädlen mit Goldsehriff
Teil I Preis 28 DM zuzüglich Versandgebühren
Te 11 II Preis 30 DM zuzüglich Versandgebühren
Bundesgesetzblatt Teil I Jahrgang l 954
Preis 20 DM zuzüglich Versandgebühren
Bundesgesetzblatt Tell II Jahrgang 1954 (2 Bände)
Preis 36 DM zuzüglich Versandgebühren
Bundesgesetzblatt Teil I Jahrgang 1953 (2 Bände)
Preis 45 DM zuzüglich Versandgebühren
Bundesgesetzblatt Tell II Jahrgang l 953
Preis 20 DM zuzüglich Versandgebühren
Bundesgesetzblatt Teil I Jahrgang 1952
Preis 25 DM zuzüglich Versandgebühren
Bundesgesetzblatt Teil II Jahrgang l 952
Preis 25 DM zuzüglich Versandgebühren
Bundesgesetzblatt Teil I Jahrgang 1951
Preis 25 DM zuzüglich Versandgebühren
Bundesgesetzblatt Teil II Jahrgang 1951
(ohne Anlagenbände I bis III - GATT -)
Preis 8 DM zuzüglich Versandgebühren
Anlagenbände I bis III (GATT) broschiert 36 OM
Bundesgesetzblatt Jahrgänge 1949 und 1950 (in einem Band)
Preis 25 DM zuzüglich Versandgebühren
Sämtliche Bände in Halbleinen, Rücken mit Goldschrift
Einbanddemen
für die Jahrgänge 1949/50, 1951, 1952, 1953, 1954 und 1955
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift
BUNDESGESETZBLATT, Bonn 1, Postfach
Postscheckkonto: .,Bundesgesetzblatt" Köln 3 99
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post. B e~z u g s preis : vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 0,80 zuzüglich Versandgebühren.