1011
Bundesgesetzblatt
Teil II
1956 Ausgegeben zu Bonn am 26. November 1956 Nr. 32
Tag Inhalt: Seite
23. 11. 56 Gesetz zu dem Internationalen Welzen-Uberelnkommen 1956 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1011
10. 11. 56 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens zur Erleichterung
der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1070
14. 11. 56 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich Belgien über Grenzgänger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1070
Gesetz
zu dem Internationalen Weizen-Ubereinkommen 1956.
Vom 23. November 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Washington am 18. Mai 1956 von dem
Bevollmächtigten der Bunc.esrepublik Deutschland
unterzeichneten Internationalen Weizen-Oberein-
kommen 1956 wird zugestimmt. Das Obereinkom-
men wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Obereinkommen nach
seinem Artikel XX für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 23. November 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten
Lübke
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
International Wheat Agreement, 1956 Accord international sur le hie de 1956
THE GOVERNMENTS SIGNA TORY to this Agreement, LES GOUVERNEMENTS SIGNATAIRES du present
Accord,
CONSIDERING that the International WheatAgreement ATTENDU que l'Accord international sur le ble,
which was opened for signature at Washington on ouvert a la signature a Washington le 23 mars 1949, a
23 March 1949 was entered into in order to overcome ete conclu dans le but de surmonter les serieuses dif-
the serious hardship caused to producers and consumers ficultes causees aux producteurs et aux consommateurs
by burdensome surpluses and critical shortages of wheat, par de lourds excedents comme par de graves penuries
and de ble, et
CONSIDERING tbat the 1949 Agreement was revised A TTENDU que l' Accord de 1949 a ete revise et re-
and renewed at Washington on 13 April 1953, and nouvele a Washington le 13 avril 1953, et
CONSIDERING that it is desirable that the Inter- ATTENDU qu'il est souhaitable que l'Accord inter-
national Wheat Agreement be again renewed, with cer- national sur le ble soit encore renouvele, avec certairies
tain modif ications, for a further period, and modifications, pour une nouvelle periode, et
HA VING decided to conclude for that purpose this A YANT decide de conclure a cet effet Ie present Ac-
Agreement revising and renewing the International cord portant revision et renouvellement de l' Accord
Wheat Agreement, international sur le ble,
HA VE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:
Part 1 - General Premiere Partie - Generalites
Article I Article premier
Objectives Objet
The objectives of this Agreement are to assure sup- Le present Accord a pour objet d'assurer des ap-
plies of wheat to importing countries and markets for provisionnements de ble aux pays importateurs et des
wheat to exporting countries at equitable and stable marches de ble aux pays exportateurs, a des prix equi-
prices. tables et stables.
Article II Article II
Definitions Definitions
1. For the purposes of this Agreement: 1. Aux fins du present Accord:
"Advisory Committee on Price Equivalents" means « Comite consultatif des equivalences de prix » de-
the Committee established under Article XV. signe Je Comite constitue cn vertu de l'article XV.
"Bushel" means 60 pounds avoirdupois or 27.2155 ... « Boisseau » equivaut a soixante livres avoirdupois,
kilogrammes. soit 27,2155 ... kilogrammes.
"Carrying charges" means the costs incurred for « Frais de detention » designe les frais de magasinage,
storage, interest and insurance in holding wheat. d'interet et d'assurance encourus par le detenteur de
ble.
"C. and f." means cost and freight. « C. et f. » signifie cout et fret.
"Council" means the International Wheat Council «Conseil» designe le Conseil international du ble
established by Article XIII. constitue par l'article XIII.
"Crop-year" means the period from 1 August to « Annee agricole » designe la periode du 1er aout au
31 July, except that in Article VII it means in respect 31 juillet, sauf a l'article VII, ou ce terme designe, pour
of Argentina and Australia the period from 1 December l'Argentine et l'Australie, la periode du 1er decembre
to 30 November, and in respect of the United States of au 30 novembre et, pour les Etats-Unis d'Amerique, la
America the period from 1 July to 30 June. periode du 1er juillet au 30 juin.
"Executive Committee" means the Committee estab- « Comite executif » designe Ie Comite constitue en
lished under Article XIV. vertu de l'article XIV.
"Exporting country" means, as the context requires, « Pays exportateur » designe, suivant le contexte, soit
either
(i) the Government of a country listed in Annex B i) le gouvernement d'un pays figurant a l'annexe
to Article III which has accepted or acceded to B de l'article III qui a accepte le present Accord
this Agreement and has not withdrawn there- ou y a accede et ne s'en est pas retire, soit
from, or
(ii) that country itself and the territories in respect ii) ce pays lui-meme et !es territoires auxquels
of which the rights and obligations of its s'appliquent les droits et obligations que son
Government under this Agreement apply. gouvernement a assumes aux termes du present
Accord.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1013
(Ubersetzung)
Convenio Internacional del Trigo, 1956 Internationales
Weizen-Ubereinkommen 1956
LOS GOBIERNOS SIGNATARIOS del prnsente Con- DIE UNTERZEICHNERREGIERUNGEN dieses Uberein-
venio, kommens -
CONSIDERANDO que el Convenio Internacional del IN DER ERWÄGUNG, daß das am 23. März 1949 in
Trigo abierto a la firma en Washington el 23 de marzo Washington zur Unterzeichnung aufgelegte Intemationale
de 1949 fue concertado con objeto de solucionar las Weizenabkommen abgeschlossen wurde, um die großen
serias dificultades que causan a los productores y con- Härten zu beseitigen, die Erzeugern und Verbrauchern
sumidores los excedentes gravosos y las criticas escase- aus lästigen Uberschüssen und kritischen Verknappungen
ces de trigo, an Weizen erwachsen,
CONSIDERANDO que el Convenio de 1949 fue reno- IN DER ERWÄGUNG, daß das Abkommen von 1949
vado y revisado en Washington el 13 de abril de 1953, am 13. April 1953 in Washington abgeändert und erneuert
wurde,
CONSIDERANDO que es deseable que el Convenio IN DER ERWÄGUNG, daß eine nochmalige Erneuerung
Internacional del Trigo sea renovado, con ciertas modi- des genannten Abkommens mit gewissen Änderungen
ficaciones, por un periodo adicional, y für einen weiteren Zeitraum erwünscht ist, und
HABIENDO resuelto concertar con ese prop6sito el IN DEM ENTSCHLUSS, zur Änderung und Erneuerung
presente Convenio por el que se revisa y renueva el des genannten Abkommens dieses Ubereinkommen ab-
Convenio Internacional del Trigo, zuschließen -
HAN CONVENIDO LO QUE SIGUE: HABEN FOLGENDES VEREINBART:
Parte 1 - Disposiciones generales Teil 1 - Allgemeines
Articulo I Artikel
Objetlvos Zwet'k
EI presente Convenio tiene por finalidad asegurar Zweck dieses Ubereinkommens ist es, den Einfuhr-
abastecimientos de trigo a los paises importadores y ländern eine Weizenversorgung und den Ausfuhrländern
mercados de trigo a los paises exportadores a precios Weizenmärkte zu angemessenen und stabilen Preisen zu
equitativos y estables sichern.
Articulo II Artikel II
Definiciones Begriffsbestimmungen
1. Para los fines del presente Convenio: (1) Im Sinne dieses Ubereinkommens bedeutet
"Comite Asesor sobre Equivalencias de Precio" signi- „Beratungsausschuß für Preisäquivalente": den auf
fica el Comite creado en virtud del Articulo XV. Grund des Artikels XV eingesetzten Ausschuß;
"Bushel" significa 60 libras avoirdupois o 27,2155 ... „Bushel": 60 englische Pfund Handelsgewicht oder
kilogramos. 27,2155 .. kg;
"Gastos de detenci6n" significa los gastos ocasionados „Lagerkosten": die Unkosten, die bei der Lagerhaltung
por almacenaje, interes y seguro del trigo en espera de von Weizen für Lagerung, Zinsen und Versicherung ent-
despacho. stehen;
#C. y f." significa costo y flete. ,,c. & f.": Kosten und Fracht;
"Consejo" significa el Consejo Internacional del Trigo „Rat": den auf Grund des Artikels XIII eingesetzten
creado por el Articulo XIII. Internationalen Weizenrat;
"Afio agricola" significa el periodo de tiempo com- „Erntejahr": die Zeit vom 1. August bis 31. Juli, jedoch
prendido entre el 1. 0 de agosto y el 31 de julio, salvo in Artikel VII mit Bezug auf Argentinien und Australien
que a los efectos del Articulo VII significa, respecto de die Zeit vom 1. Dezember bis 30. November, und mit
la Argentina y Australia, el periodo de tiempo compren- Bezug auf die Vereinigten Staaten von Amerika die Zeit
dido entre el 1. 0 de diciembre y el 30 de noviembre y, vom 1. Juli bis 30. Juni;
respecto de los Estados Unidos de America, el periodo
comprendido entre el t.o de julio y el 30 de junio.
"Comite Ejecutivo• significa el Comite creado en „Exekutivausschuß": den auf Grund des Artikels XIV
virtud del Articulo XIV. eingesetzten Ausschuß;
"Pais exportador" significa, segun el contexto: „Ausfuhrland M: je nach dem Zusammenhang, entweder
i) el Gobiemo de 1m pais que figure en el Anexo B (i} die Regierung eines in Anlage B zu Artikel III
al Articulo III que haya aceptado el presente aufgeführten Landes, die durch Annahme oder
Convenio o se haya adherido a cl, siempre que Beitritt Vertragspartei dieses Ubereinkommens
no se haya retirado del mismo, o bien geworden und nicht von ihm zurückgetreten ist,
oder
ii) el pais mismo y aquellos territorios en que (ii) das Land selbst und die Hoheitsgebiete, für
sean aplicables los derechos y las obligaciones welche die von der Regierung dieses Landes
de su Gobierno en virtud del presente Convenio. nach Maßgabe dieses Ubereinkommens über-
nommenen Rechte und Pflichten gelten;
1014 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
"F. a. q." means fair average quality. « F.a.q. » signifie qualite moyenne marchande.
"F. o. b." means free on board ocean vessel and, in the « F.o.b. » signifie franco bord navire transoceanique,
case of et dans le cas:
(i) French wheat delivered at a Rhine port, free on i) du ble de France livre dans un port rhenan,
board river craft, franco bateau fluvial,
(ii) Swedish wheat, free on board sea-going vessel. ii) du ble de Suede, franco bord navire allant en
mer.
"Guaranteed quantity" means in relation to an importing « Quantite garantie » designe, lorsque cette expressiop
country its guaranteed purchases for a crop-year and in se rapporte a un pays importateur, ses achats garantis
relation to an exporting country its guaranteed sales for pour une annee agricole donnee, et, lorsqu'elle se rap-
a crop-year. porte a un pays exportateur, ses ventes garanties pour
une annee agricole donnee.
"Importing country" means, as the context requires, « Pays importateur » designe, suivant le contexte, soit
either
(i) the Government of a country listed in Annex A i) le gouvernement d'un pays figurant a l'annexe
to Article III which has accepted or acceded to A de l' article III qui a accepte le present Ac-
this Agreement and has not withdrawn there- cord ou y a accede et ne s'en est pas retire, soit
from, or
(ii) that country itself and the territories in respect ii) ce pays lui-meme et les territoires auxquels
of which the rights and obligations of its Govern- s'appliquent les droits et obligations que son
ment under this Agreement apply. gouvernement a assumes aux termes du present
Accord.
"Marl_{eting costs" means all usual charges incurred in « Frais de marche » designe tous les frais usuels de
marketing, chartering, and forwarding. marche et d'affretement, ainsi que les frais du transitaire.
"Metric ton", or 1,000 kilogrammes, means 36.74371 « Tonne metrique » ou 1.000 kilogrammes, equivaut a
bushels. 36,74371 boisseaux.
"Old crop wheat" means wheat harvested more than « Ble de l' ancienne recolte » designe le ble recolte
two months prior to the beginning of the current crop- plus de deux mois avant le debut de l'annee agricole
year of the exporting country concerned. en cours par le pays exportateur interesse.
"Territory" in relation to an exporting or importing « Territoire », lorsque cette expression se rapporte a
country includes any territory in respect of which the un pays exportateur ou a un pays importateur, designe
rights and obligations under this Agreement of the taut territoire auquel s'appliquent les droits et les obli-
Government of that country apply under Article XXIII. gations que le gouvernement de ce pays a assumes aux
termes du present Accord, conformement aux disposi-
tions de l' article XXIII.
"Transaction" means a sale for import into an im- « Transaction » designe, suivant le contexte, une vente,
porting country of wheat exported or to be exported pour importation dans un pays importateur, de ble ex-
from an exporting country, or the quantity of such wheat porte ou destine a etre exporte par un pays exportateur,
so sold, as the context requires. Where ref erence is ou la quantite de ce ble ainsi vendu. Lorsqu'il est
made in this Agreement to a transaction between an question dans le present Accord d'une transaction entre
exporting country and an importing country, it shall be un pays exportateur et un pays importateur, il est en-
understood to refer not only to transactions between tendu que ce terme designe non seulement les trans-
the Government of an exporting country and the Gov- actions entre le gouvernement d'un pays exportateur
ernment of an importing country .but also to transactions et le gouvernement d'un pays importateur, mais aussi
between private traders and to transactions between a les transactions entre negociants et les transactions
private trader and the Government of an exporting or an entre un negociant et le gouvernement d'un pays ex-
importing country. In this definition "Government" shall portateur ou d'un pays importateur. Dans cette defini-
be deemed to include the Govemment of any territory tion, de terme « gouvernement » est considere comme de-
in respect of which the rights and obligations of any signant le gouvernement de taut territoire auquel s'ap-
Government accepting or acceding to this Agreement pliquent les droits et obligations, que taut gouverne-
apply under Article XXIII. ment assume en acceptant le present Accord ou en y
accedant en vertu de l'article XXIII.
"Unfulfilled guaranteed quantity" means, in the case « Engagement non rempli » designe, lorsqu'il s'agit
of an exporting country, the difference between the d'un pays exportateur, la difference entre les quantites
quantities entered in the Council's records in accordance inscrites au campte dudit pays dans les registres du
with Article IV in respect of that country for a crop- Conseil, pour une annee agricole donnee, conforme-
year and its guaranteed sales for that crop-year and, in ment aux dispositions de l'article IV, et les ventes
the case of an importing country, the difference between garanties de ce pays pour ladite annee agricole; et,
the quantities entered in the Council's records in lorsqu'il s'agit d'un pays importateur, la difference entre
accordance with Article IV in respect of that country les quantites inscrites au campte dudit pays dans les
for a crop-year and that portion of its guaranteed pur- registres du Conseil pour une annee agricole donnee,
chases for that crop-year which it is, at the relevant conformement aux dispositions de l'article IV, et telle
time, entitled to purchase having regard to paragraph 9 portion de ses achats garantis pour ladite annee agri-
of Article III. cole qu'il est en droit d'acheter, a un moment donne,
campte tenu du paragraphe 9 de l'article III.
"Wheat" includes wheat grain and, except in Ar- « Ble » designe le ble en grain et, sauf a l'article VI,
ticle VI, wheat-flour. la farine de ble.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1015
nF.a.q." significa calidad media comercial. ,,f. a. q.": gute Durchschnittsqualität;
nF.o.b." significa libre a bordo de barco maritimo y, „f. o. b.": frei an Bord ozeangehender Schiffe; jedoch
cuando se trate de:
i) trigo de Francia entregado en un puerto del (i) in bezug auf in einem Rheinhafen gelieferten
Rhin, libre a bordo de embarcacion fluvial; französischen Weizen: frei an Bord Flußfahr-
zeug, und
ii) trigo de Suecia, libre a bordo de barco maritimo. (ii) in bezug auf schwedischen Weizen: frei an Bord
seegehender Schiffe;
"Cantidad garantizada" significa, cuando se refiere a ,,Garantierte Menge": in Verbindung mit einem Ein-
un pais importador, sus compras garantizadas para un fuhrland dessen garantierte Ankäufe für ein Erntejahr,
aiio agricola, y cuando se refiere a un pais exportador, und in Verbindung mit einem Ausfuhrland dessen garan-
sus ventas garantizadas para un aiio agricola. tierte Verkäufe für ein Erntejahr;
"Pais importador" significa, segun el contexto: „Einfuhrland": je nach dem Zusammenhang entweder
i) el Gobierno de un pais que figure en el Anexo A (i) die Regierung eines in Anlage A zu Artikel III
al Articulo III que haya aceptado el presente aufgeführten Landes die durch Annahme oder
Convenio o se haya adherido a el, y que no se Beitritt Vertragspartei dieses Obereinkommens
haya retirado del mismo, o bien geworden und nicht von ihm zurückgetreten ist,
oder
ii) el mismo pais y aquellos territorios en que sean (ii) das Land selbst und die Hoheitsgebiete, für
aplicables los derechos y las obligaciones de su welche die von der Regierung dieses Landes
Gobierno en virtud del presente Convenio. nach Maßgabe dieses Obereinkommens über-
nommenen Rechte und Pflichten gelten;
"Gastos de mercado" significa todos los gastos usuales „Absatzkosten": alle üblichen Unkosten, die bei dem
de comercializacion, fletamento y despacho. Verkauf, der Charterung und dem Versand entstehen;
"Tonelada metrica", o sea, 1.000 kilogramos, significa ,,Metrische Tonne": oder 1000 kg, 36,74371 Bushels;
36,74371 "bushels".
"Trigo de cosecha anterior" significa trigo del pais „Weizen alter Ernte": Weizen, der mehr als zwei
exportador de que se trate; cosechado mas de dos meses Monate vor Beginn des laufenden Erntejahres des be-
antes del comienzo del aiio agricola en curso. treffenden Ausfuhrlandes geerntet wurde;
"Territorio", tanto si se refiere a un pais exportador ,,Hoheitsgebiet": in bezug auf ein Ausfuhr- oder Ein-
como a un pais importador, significa todo territorio al fuhrland jedes Territorium, für das die Rechte und Pflich-
cual, de conformidad con lo dispuesto en el Articulo ten der Regierung dieses Landes aus diesem Oberein-
XXIII, sean aplicables los derechos y las obligaciones kommen gemäß Artikel XXIII gelten;
del Gobierno de dicho pais, en virtud del presente Con-
venio.
"Transacci6n" significa, segun el contexto, toda venta ,,Geschäft": je nach dem Zusammenhang, einen Ver-
de trigo exportado desde un pais exportador, o que haya kauf von ausgeführtem oder zur Ausfuhr bestimmtem
de serlo, para ser importado en un pais importador o la Weizen eines Ausfuhrlandes zwecks Einfuhr in ein Ein-
cantidad de ese trigo asi vendida. Cuando en el pre- fuhrland, oder die Menge des derart verkauften Wei-
sente Convenio se haga referencia a una transaccion zens. Soweit in diesem Obereinkommen auf ein Geschäft
entre un pais exportador y un pais importador, se enten- zwischen einem Ausfuhr- und einem Einfuhrland Bezug
dera que la ref erencia comprende no solo las trans- genommen wird, bedeutet dieser Ausdruck Geschäfte
acciones entre el Gobierno de un pais exportador y el nicht nur zwischen der Regierung eines Ausfuhrlandes
Gobierno de un pais importador, sino tambien las reali- und der Regierung eines Einfuhrlandes, sondern auch
zadas entre comerciantes o entre un comerciante y el zwischen Privathändlern sowie zwischen einem Privat-
Gobierno de un pais exportador o de un pais importador. händler und der Regierung eines Ausfuhr- oder eines
En esta definicion se entendera que "Gobierno" significa Einfuhrlandes. In dieser Begriffsbestimmung ist unter
el Gobierno de todo territorio al cual, de conformidad ,,Regierung" die Regierung jedes Hoheitsgebiets zu ver-
con lo dispuesto en el Articulo XXIII, sean aplicables stehen, für das die Rechte und Pflichten einer Regierung,
los derechos y las obligaciones de cualquier Gobierno die dieses Obereinkommen angenommen hat oder ihm
que acepte el presente Convenio o se adhiera a el. beigetreten ist, gemäß Artikel XXIII gelten;
"Cantidad garantizada no cubierta" significa, cuando ,,Nicht erfüllte garantierte Menge": bei einem Ausfuhr-
se trata de un pais exportador, la diferencia entre las land die Differenz zwischen den in <;len Akten des Rats
cantidades anotadas en los registros del Consejo, en gemäß Artikel IV in bezug auf das betreffende Land
cumplimiento de lo dispuesto en el Articulo IV, con für ein Erntejahr eingetragenen Mengen und seinen für
cargo a ese pais durante un aiio agricola y sus ventas dieses Erntejahr garantierten Verkäufen; bei einem Ein-
garantizadas para dicho aiio agricola y, cuando se trata fuhrland die Differenz zwischen den in den Akten des
de un pais importador, la diferencia entre las cantidades Rats gemäß Artikel IV in bezug auf das betreffende
anotadas en los registros del Consejo, en cumplimiento Land für ein Erntejahr eingetragenen Mengen und sei-
de lo dispuesto en el Articulo IV, con cargo a dicho pais, nen für dieses Erntejahr garantierten Ankäufen, soweit
durante un aiio agricola y aquella parte de sus compras dieses Land unter Berücksichtigung des Artikels III
garantizadas para dicho afio agricola que, segun la fecha, Absatz 9 zu der in Frage kommenden Zeit ein Anrecht
tenga derecho a comprar, conforme a lo dispuesto en el darauf hat;
parrafo 9 del Articulo III.
"Trigo" significa trigo en grano y, excepto en el Ar- ,, Weizen": Weizengetreide und, außer in Artikel VI,
ticulo VI, harina de trigo. Weizenmehl.
1016 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
2. (a) All calculations of the wheat equivalent of 2. a) Le calcul de l'equivalent ble des achats garantis
guaranteed purdiases or guaranteed sales of wheat-flour de farine de ble ou des ventes garanties de farine de
shall be made on the basis of the rate of extraction ble est effectue sur la base du taux d'extraction speci-
specified in the contract between the buyer and the seller. fie dans le contrat entre l'adieteur et le vendeur.
(b) If no such rate is specified, seventy-two units b) Si un tel taux d'extraction n'est pas specifie,
by weight of wheat-flour shall for the purpose of such soixante-douze unites en poids de farine de ble sont
calculations be deemed to be equivalent to one hundred considerees, aux fins de ce calcul, comme equivalant
units by weight of wheat grain unless the Council de- a cent unites en poids de ble en grain, sauf decision
cides otherwise. contraire du Conseil.
Part 2 - Rights and Obligations Deuxieme Partie - Droits et obligations
Article III Article III
Guaranteed Purchases and Guaranteed Sales Achats garantis et ventes garanties
1. The quantities of wheat set out in Annex A to this 1. Les quantites de ble figurant a l'annexe A du present
Article for each importing country represent, subject to article pour chaque pays importateur representent, saus
any increase or reduction made in accordance with the reserve de taute augmentation ou reduction effectuees
provisions of Part 3 of this Agreement, the guaranteed conformement aux dispositions de la troisieme partie
purchases of that country for each of the crop-years du present Accord, les adiats garantis de ce pays pour
covered by this Agreement. diacune des annees agricoles couvertes par le present
Accord.
2. The quantities of wheat set out in Annex B to this 2. Les quantites de ble figurant a l'annexe B du pre-
Article for each exporting country represent, subject sent article pour chaque pays exportateur representent,
to any increase or reduction made in accordance with sous reserve de taute augmentation ou reduction ef-
the provisions of Part 3 of this Agreement, the guaran- fectuees conformement aux dispositions de la troisieme
teed sales of that country for each of the crop-years partie du present Accord, les ventes garanties de ce
covered by this Agreement. pays pour diacune des annees agricoles couvertes par
le present Accord.
3. The guaranteed purchases of an importing country 3. Les adiats garantis d'un pays importateur repre-
represent the maximum quantity of wheat whidi, subject sentent la quantite maximum de ble que le Conseil, sous
to deduction of the amount of the transactions entered reserve de deduction du montant des transactions in-
in the Council's records in accordance with Article IV scrites dans ses registres, conformement aux dispositions
against those guaranteed purchases, de l'article IV, au titre de ces achats garantis,
(a) that importing country may be required by the a) Peut demander a ce pays importateur, aux
Council, as provided in Article V, to purdiase termes de l'article V, d'adieter aux pays ex-
from the exporting countries at prices consistent portateurs a des prix compatibles avec les prix
with the minimum prices specif ied in or deter- minima stipules a l'article VI ou determines en
mined under Article VI, or vertu des dispositions dudit article, ou
(b) the exporting countries may be required by the b) Peut demander aux pays exportateurs, aux
Council, as provided in Article V, to sell to that termes de l'article V, de vendre a ce pays im-
importing country at prices consistent with the portateur a des prix compatibles avec les prix
maximum prices specified in or determined maxima stipules a l'article VI ou determines en
under Article VI. vertu des dispositions dudit article.
4. The guaranteed sales of an exporting country repre- 4. Les ventes garanties d'un pays exportateur repre-
sent the maximum quantity of wheat which, subject to sentent la quantite maximum de ble que le Conseil, sous
deduction of the amount of the transactions entered in reserve de deduction du montant des transactions in-
the Council's records in accordance with Article IV scrites dans ses registres, conformement a l'article IV,
against those guaranteed sales, au titre de ces ventes garanties,
(a) that exporting country may be required by the a) Peut demander a ce pays exportateur, aux
Council, as provided in Article V, to sell to the termes de l'article V, de vendre aux pays im-
importing countries at prices consistent with the portateurs a des prix compatibles avec les prix
maximum prices specified in or determined maxima stipules a l' article VI ou determines en
under Article VI, or vertu des dispositions dudit article, ou
(b) the importing countries may be required by the b) Peut demander aux pays importateurs, aux
Council, as provided in Article V, to purdiase termes de l'article V, d'adieter a ce pays ex-
from that exporting country at prices consistent portateur a des prix compatibles avec les prix
with the minimum prices specified in or deter- minima stipules a l'article VI ou determines en
mined under Article VI. vertu des dispositions dudit article.
5. If an importing country finds difficulty in exercising 5. Si un pays importateur eprouve des difficultes a
its right to purchase its unfulfilled guaranteed quantity exercer son droit d'adieter la quantite correspondant a
jlt prices consistent with the maximum prices specified ses engagements non remplis a des prix compatibles
in or determined under Article VI or an exporting avec les prix maxima stipules a l'article VI ou deter-
country finds difficulty in exercising its right to seil its mines en vertu des dispositions dudit article, ou bien
unfulfilled guaranteed quantity at prices consistent with si un pays exportateur eprouve des difficultes a exercer
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1017
2. a) Todos los calculos sobre el equivalente en trigo (2) (a) Sämtliche Berechnungen des Weizenäquivalents
de las compras garantizadas o de las ventas garantizadas garantierter Ankäufe oder garantierter Verkäufe von
de harina de trigo, se basaran en el porcentaje de ex- Weizenmehl erfolgen auf der Grundlage des im Vertrag
tracci6n especificado en el contrado entre el comprador zwischen Käufer und Verkäufer angegebenen Ausmah-
y el vendedor. lungssatzes.
b) Si no se especifica dicho porcentaje, se conside- (b) Ist ein Ausmahlungssatz nicht angegeben, so
rara que, para los efectos de dichos calculos y a menos entsprechen in diesen Berechnungen, falls der Rat nicht
que el Consejo decida otra cosa, 72 unidades de peso anders entscheidet, 72 Gewichtseinheiten Weizenmehl
de harina de trigo equivalen a 100 unidades de peso de 100 Gewichtseinheiten Weizengetreide.
trigo en grano.
Parte 2-Derechos y Obligaciones Teil 2 - Rechte und Pflichten
Articulo III Artikel III
Compras garantizadas y ventas garantizadas Garantierte Ankäufe und garantierte Verkäufe
1. Las cantidades de trigo que figuran en el Anexo A (1) Die in Anlage A zu diesem Artikel für die einzel-
de este Articulo para cada pais importador representan, nen Einfuhrländer aufgeführten Weizenmengen stellen,
con sujeci6n a todo aumento o disminuci6n que se vorbehaltlich aller nach Teil 3 dieses Ubereinkommens
efectue conforme a la Parte 3 del presente Convenio, las vorgenommenen Erhöhungen oder Herabsetzungen, die
compras garantizadas de dicho pais para cada uno de garantierten Ankäufe eines Landes für jedes der Ernte-
los aiios agricolas que abarca el presente Convenio. jahre dar, auf die sich dieses Ubereinkommen erstreckt.
2. Las cantidades de trigo que figuran en el Anexo B (2) Die in Anlage B zu diesem Artikel für die einzel-
de este Articulo para cada pais exportar representan, nen Ausfuhrländer aufgeführten Weizenmengen stellen,
con sujeci6n a todo aumento o diminuci6n que se efectue vorbehaltlich aller nach Teil 3 dieses Obereinkommens
conforme a la Parte 3 del presente Convenio, las ventas vorgenommenen Erhöhungen oder Herabsetzungen, die
garantizadas de dicho pais para cada uno de los garantierten Verkäufe eines Landes für jedes der Ernte-
aiios agricolas que abarca el presente Convenio. jahre dar, auf die sich dieses Ubereinkommen erstreckt.
3. Las compras garantizadas de un pais importador re- (3) Die garantierten Ankäufe eines Einfuhrlandes stel-
presentan la cantidad maxima de trigo que, previa de- len, vorbehaltlich des Abzugs der in den Akten des Rats
ducci6n del total de las transacciones registradas por gemäß Artikel IV unter Anrechnung auf diese garantier-
el Consejo en cumplimiento de lo dispuesto en el Ar- ten Ankäufe eingetragenen Mengen aus Geschäften, die
ticulo IV con cargo a dichas compras garantizadas, Höchstmenge an Weizen dar,
a) el Consejo podra requerir que, como se dispone (a) zu deren Ankauf von den Ausfuhrländern das
en el Articulo V, dicho pais importador compre Einfuhrland gemäß Artikel V vom Rat aufge-
a los paises exportadores a precios en consonan- fordert werden kann, und zwar zu Preisen, die
cia con los precios minimos especificados en el den in Artikel VI genannten oder gemäß Arti-
Articulo VI o determinados conforme al mismo, o kel VI festgesetzten Mindestpreisen entspre-
chen, oder
b) el Consejo podra requerir que, como se dispone (b) zu deren Verkauf an das Einfuhrland die Aus-
en el Articulo V, los paises exportadores vendan fuhrländer gemäß Artikel V vom Rat aufgefor-
a dicho pais importador a precios en consonancia dert werden können, und zwar zu Preisen, die
con los precios maximos especificados en el Ar- den in Artikel VI genannten oder gemäß Arti-
ticulo VI o determinados conforme al mismo. kel VI festgesetzten Höchstpreisen entspred1en.
4. Las ventas garantizadas de un pais exportador re- (4) Die garantierten Verkäufe eines Ausfuhrlandes
presentan la cantidad maxima de trigo que, P,revia de- stellen, vorbehaltlich des Abzugs der in den Akten des
ducci6n del total de las transacciones registradas por Rats gemäß Artikel IV unter Anrechnung auf diese
el Consejo en cumplimiento de lo dispuesto en el Ar- garantierten Verkäufe eingetragenen Mengen aus Ge-
ticulo IV con cargo a ventas garantizadas, schäften, die Hödistmenge an Weizen dar,
a) el Consejo podra requirir a dicho pais exporta- (a) zu deren Verkauf an die Einfuhrländer das
dor, como se dispone en el Articulo V, que venda Ausfuhrland gemäß Artikel V vom Rat aufge-
a los paises importadores a precios en consonan- fordert werden kann, und zwar zu Preisen, die
cia con los precios maximos especificados en el den in Artikel VI genannten oder gemäß
Articulo VI o determinados conforme al mismo, o Artikel VI festgesetzten Höchstpreisen ent-
sprechen, oder
b) el Consejo podra requerir a los paises importa- (b) zu deren Ankauf von dem Ausfuhrland die Ein-
dores, como se dispone .en el Articulo V, que fuhrländer gemäß Artikel V vom Rat aufgefor-
compren a dicho pais exportador, a precios en dert werden können, und zwar zu Preisen, die
consonancia con los precios minimos especifica- den in Artikel VI genannten oder gemäß
dos en el Articulo VI o determinados conforme Artikel VI festgesetzten Mindestpreisen ent-
al mismo. sprechen.
5. Si un pais importador encuentra dificultad para (5) Stößt ein Einfuhrland auf Sd1wierigkeiten bei der
ejercer su derecho a comprar su cantidad garantizada Ausübung seines Rechts, seine unerfüllte garantierte
no cubierta a precios en consonancia con los precios Menge zu Preisen zu kaufen, die den in Artikel VI ge-
maximos especificados en el Articulo VI o determinados nannten oder gemäß Artikel VI festgesetzten Höd1st-
conforme al mismo, o si un pais exportador encuentra preisen entsprechen, oder stößt ein Ausfuhrland auf
dificultad para ejercer su derecho a vender su cantidad Schwierigkeiten bei der Ausübung seines Rechts, seine
1018 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
the minimum prices so specified or determined, it may son droit de vendre la quantite correspondant a ses
have resort to the procedure in Article V. engagements non remplis a des prix compatibles avec
les prix minima ainsi stipules ou determines, il pourra
recourir a la procedure prevue a l'article V.
6. Exporting countries are under no obligation to sell 6. Aux termes du present Accord, les pays exporta-
any wheat under this Agreement unless required to do teurs ne sont soumis a aucune obligation de vendre
so as provided in Article V at prices consistent with du ble, a. moins qu'ils ne soient requis de le faire,
the maximum prices specified in or determined under comme prevu a. l'article V, a. des prix compatibles avec
Article VI. lmporting countries are under no obligation les prix maxima stipules a. l'article VI ou determines
to purdiase any wheat under this Agreement unless en vertu des dispositions dudit article. Aux termes du
required to do so as provided in Article V at prices present Accord, les pays importateurs ne sont soumis
consistent with the minimum prices specified in or a aucune obligation d'acheter du ble, a. moins qu'ils ne
determined under Article VI. soient requis de le faire, comme prevu a l'article V,
a des prix compatibles avec les prix minima stipules a.
l' article VI ou determines en vertu des dispositions
dudit article.
7. · The quantity, if any, of wheat-flour to be supplied 7. La quantite de farine de ble que fournira le cas
by the exporting country and accepted by the importing echeant le pays exportateur et qu'acceptera le pays im-
country against their respective guaranteed quantities portateur, au titre de leurs quantites garanties respec-
shall, subject to the provisions of Article V, be deter- tives, sera, saus reserve des dispositions de l'article V,
mined by agreement between the buyer and seller in determinee par accord entre le vendeur et l'acheteur,
each transaction. pour chaque transaction.
8. Exporting and importing countries shall be free to 8. Les pays exportateurs et les pays importateurs sont
fulfil their guaranteed quantities through private trade libres de remplir leurs engagements au titre de leurs
channels or otherwise. Nothing in this Agreement shall quantites garanties par les voies du commerce prive ou
be construed to exempt any private trader from any laws autrement. Aucune disposition du present Accord ne
or regulations to which he is otherwise subject. sera interpretee comme dispensant un negociant pnve
de se conformer aux lois ou reglements auxquels il est
soumis par ailleurs.
9. The Council may, at its discretion, require that no 9. Le Conseil peut, s'il le juge opportun, exiger
importing country shall purchase and no exporting qu'aucun pays importateur n'achete et qu'aucun pays ex-
country shall sell under this Agreement more than portateur ne vende, dans le cadre du present Accord,
ninety per cent of its guaranteed quantity for any crop- plus de quatre-vingt dix pour cent de sa quantite
year before 28 February of that crop-year. garantie pour taute annee agricole avant le 28 fevrier de
ladite annee agricole.
Annex A to Article III Annexe A de l'article III
Guaranteed Purchases for each crop-year Achats garantis pour chaque annee agricole
Thousands of Equivalent in Tonnes Equivalent
metric tons bushels metriques en boisseaux
Austria 100 3,674,371 Allemagne 1.500.000 55.115.565
Belgium 450 16,534,669 Arabie saoudite 100.000 3.674.371
Bolivia 110 4,041,808 Autriche 100.000 3.674.371
Brazil 200 7,348,742 Belgique 450.000 16.534.669
Ceylon 175 6,430,149 Bolivie 110.000 4.041.808
Colombia 70 2,572,060 Bresil 200.000 7.348.742
Costa Rica 40 1,469,748 Ceylan 175.000 6.430.149
Cuba 202 7,422,229 Cite du Vatican 15.000 551.156
Denmark 50 1,837,185 Colombie 70.000 2.572.060
Dominican Republic 30 1,102,311 Coree 60.000 2.204.623
Ecuador 50 1,837,185 Costa-Rica 40.000 1.469.748
Egypt 300 11,023,113 Cuba 202.000 7.422.229
EI Salvador 25 918,593 Danemark 50.000 1.837.185
Germany 1,500 55,115,565 Egypte 300.000 11.023.113
Greece 300 11,023,113 Equateur 50.000 1.837.185
Guatemala 40 1,469,748 Espagne 125.000 4.592.964
Haiti 60 2,204,623 Grece 300.000 11.023.113
Honduras Republic 25 918,593 Guatemala 40.000 1.469.748
India 200 7,348,742 Haiti 60.000 2.204.623
Indonesia 140 5,144,119 Honduras 25.000 918.593
Ireland 150 5,511,557 Inde 200.000 7.348.742
Lsrael 225 8,267,335 Indonesie 140.000 5.144.119
ltaly 100 3,674,371 lrlande 150.000 5.511.557
Japan 1,000 36,743,710 Israel 225.000 8.267.335
Jordan 10 367,437 Italie 100.000 3.674.371
Korea 60 2,204,623 Japon 1.000.000 36.743.710
Lebanon 75 2,755,778 Jordanie 10.000 367.437
Liberia 2 73,487 Liban 75.000 2.755.778
Mexico 100 3,674,371 Liberia 2.000 73.487
Netherlands 700 25,720,597 Mexique 100.000 3.674.371
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1019
garantizada no cubierta a precios en consonancia con los unerfüllte garantierte Menge zu Preisen zu verkaufen,
precios minimos asi especificados o determinados, podra die den dort genannten oder festgesetzten Mindest-
recurrir al procedimiento establecido en el Articulo V. preisen entsprechen, so kann es das Verfahren gemäß
Artikel V in Anspruch nehmen.
6. Los paises exportadores no estan obligados a vender (6) Ausfuhrländer sind nicht verpflichtet, auf Grund
trigo alguno en virtud del presente Convenio, a menos dieses Ubereinkommens Weizen zu Preisen zu verkaufen,
que se les requiera para ello segun lo dispuesto en el die den in Artikel VI genannten oder gemäß Artikel VI
Articulo V, a precios en consonancia con los precios festgesetzten Höchstpreisen entsprechen, es sei denn, daß
maximos especificados en el Articulo VI o determinados sie nach Maßgabe des Artikels V dazu aufgefordert wer-
conforme al mismo. Los paises importadores no estan den. Einfuhrländer sind nicht verpflichtet, auf Grund die-
obligados a comprar trigo alguno en virtud del presente ses Ubereinkommens Weizen zu Preisen zu kaufen, die
Convenio, a menos que se les requiera para ello segun den in Artikel VI genannten oder gemäß Artikel VI fest-
lo dispuesto en el Articulo V, a precios en consonancia gesetzten Mindestpreisen entsprechen, es sei denn, daß
con los minimos especificados en el Articulo VI o deter- sie nach Maßgabe des Artikels V dazu aufgefordert
minados conforme al mismo. werden.
7. La cantidad de harina de trigo que en su caso haya (7) Die Menge Weizenmehl, die gegebenenfalls unter
de suministrar el pais exportador y aceptar el pais im- Anrechnung auf die beiderseitigen garantierten Mengen
portador con cargo a sus respectivas cantidades garanti- vom Ausfuhrland zu liefern und vom Einfuhrland abzu-
zadas se determinara en cada transacci6n, con sujeci6n nehmen ist, wird vorbehaltlich des Artikels V bei jedem
a las disposiciones del Articulo V, por acuerdo entre el Geschäft im Einvernehmen zwischen Käufer und Ver-
vendedor y el comprador. käufer festgelegt.
8. Los paises exportadores y los paises importadores (8) Es steht den Einfuhr- und den Ausfuhrländern frei,
podran cubrir libremente sus cantidades garantizadas por ihre garantierten Mengen über den Privathandel oder
conductos comerciales privados o por otros medios. Nin- anderweitig zu erfüllen. Aus diesem Obereinkommen
guna disposici6n del presente Convenio podra ser to- läßt sich eine Befreiung des Privathandels von Gesetzen
mada como base para que un comerciante pretenda eludir und sonstigen Vorschriften, denen er sonst unterliegt,
el cumplimiento de leyes o reglamentos a los cuales pueda nicht ableiten.
estar sujeto.
9. EI Consejo podra, a su arbitrio, exigir que ningun (9) Der Rat kann nach seinem Ermessen verlangen, daß
pais importador compre y que ningun pais exportador kein Einfuhrland und kein Ausfuhrland auf Grund dieses
venda, en virtud del presente Convenio, mas del 90 0/o Obereinkommens für ein Erntejahr vor dem 28. Februar
de su cantidad, garantizada para un afio agricola, antes dieses Erntejahres mehr als 90 vom Hundert seiner
del 28 de febrero de dicho afio agricola. garantierten Menge kauft bzw. verkauft.
Anexo A al ArUculo III Anlage A zu Artikel III
Compras garantizadas para cada afio agricola Garantierte Ankäufe je Erntejahr
Toneladas Equivalente Metrische Äquivalent
metricas en • bushels" Tonnen in Bushels
Alemania 1.500.000 55.115.565 Ägypten 300 000 11023113
Arabia Saudita 100.000 3.674.371 Belgien 450 000 16 534 669
Austria 100.000 3.674.371 Bolivien 110 000 4 041 808
Belgica 450.000 16.534.669 Brasilien 200 000 7 348 742
Bolivia 110.000 4.041.808 Ceylon 175 000 6 430 149
Brasil 200.000 7.348.742 Costa Rica 40 000 1469748
Ceilan 175.000 6.430.149 Dänemark 50000 1 837 185
Ciudad del Vaticano 15.000 551.156 Deutschland 1500000 55115 565.
Colombia 70.000 2.572.060 Dominikanische Republik 30000 1 102 311
Corea 60.000 2.204.623 Ecuador 50000 1 837 185
Costa Rica 40.000 1.469.748 Griechenland 300 000 11023113
Cuba 202.000 7.422.229 Guatemala 40000 1469748
Dinamarca 50.000 1.837.185 Haiti 60000 2 204 623
Ecuador 50.000 1.837.185 Honduras 25000 918 593
Egipto 300.000 11.023.113 Indien 200 000 7 348 742
EI Salvador 25.000 918.593 Indonesien 140 000 5 144 119
Espafia 125.000 4.592.964 Irland 150 000 5 511 557
Filipinas 165.000 6.062.712 Israel 225 000 8 267 335
Grecia 300.000 11.023.113 Italien 100 000 3 674 371
Guatemala 40.000 1.469.748 Japan 1000000 36 743 710
Haiti 60.000 2.204.623 Jordanien 10000 367 437
Honduras 25.000 918.593 Jugoslawien 100 000 3 674 371
India 200.000 7.348.742 Kolumbien 70000 2 572 060
Indonesia 140.000 5.144.119 Korea 60000 2 204 623
Irlanda 150.000 5.511.557 Kuba 202 000 7 422 229
Israel 225.000 8.267.335 Libanon 75000 2 755 778
Italia 100.000 3.674.371 Liberia 2 000 73 487
Jap6n 1.000.000 36.743.710 Mexiko 100 000 3 674 371
Jordania 10.000 367.437 Neuseeland 160 000 5 878 994
Libano 75.000 2.755.778 Niederlande 700 000 25 720 597
1020 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Thousands of Equivalent in Tannes Equivalent
metric tans bushels metriques en boisseaux
New Zealand 160 5,878,994 Nicaragua 10.000 367.437
Nicaragua 10 367,437 Norvege 180.000 6.613.868
Norway 180 6,613,868 Nouvelle-Zelande 160.000 5.878.994
Panama 30 1,102,311 Panama 30.000 1.102.311
Peru 200 7,348,742 Pays-Bas 700.000 25.720.597
Philippines 165 6,062,712 Perou 200.000 7.348.742
Portugal 160 5,878,994 Philippines 165.000 6.062.712
Saudi Arabia 100 3,674,371 Portugal 160.000 5.878.994
Spain 125 4,592,964 Republique Dominicaine 30.000 1.102.311
Switzerland 190 6,981,305 Salvador 25.000 918.593
Union of South Africa 150 5,511,557 Suisse 190.000 6.981.305
Va tican City 15 551,156 Union Sud-Africaine 150.000 5.511.557
Venezuela 170 6,246,431 Venezuela 170.000 6.246.431
Yugoslavia 100 3,674,371 Yougoslavie 100.000 2.674.371
8,244 302,915,145 8.244.000 302.915.145
Annex B to Article III Annexe B de l'article III
Guaranteed Sales for each crop-year Ventes garanties pour chaque annee agricole
Metric tons Equivalent in Tannes Equivalent
bushels metriques en boisseaux
Argentina 400,000 14,697,484 Argentine 400.000 14.697.484
Australia 823,471 30,257,380 Australie 823.471 30.257.380
Canada 2,800,395 102,896,902 Canada 2.800.395 102.896.902
France 450,000 16,534,669 Etats-Unis 3.595.134 132.098.561
Sweden 175,000 6,430,149 France 450.000 16.534.669
United States 3,595,134 132,098,561 Suede 175.000 6.430.149
8,244,000 302,915,145 8.244.000 302.915.145
Ar ti cl e IV Art i c 1e IV
Recording of Transactions against Guaranteed Quantities Enregistrement des transactions au titre des quantiles
garanties
1. The Council shall keep records for each crop-year l. Le Conseil tient, pour chaque annee agricole, les
of those transactions and parts of transactions in wheat registres des transactions et parties de transactions sur
which are part of the guaranteed quantities in Annexes A le ble qui font partie des quantites garanties figurant
and B to Article III. aux annexes A et B de l'article III.
2. A transaction or part of a transaction in wheat grain 2. Une transaction ou partie de transaction sur le ble
between an exporting country and an importing country en grain conclue entre un pays exportateur et un pays
shall be entered in the Council's records against the importateur est inscrite dans les registres du Conseil
guaranteed quantities of those countries for a crop-year: au titre des quantites garanties de ces pays pour une
annee agricole:
(a) provided that a) A condition
(i) it is at a price not higher than the maximum i) que le prix ne soit ni superieur au maximum
nor lower than the minimum specified in or ni inferieur au minimum stipules a l'arti-
determined under Article VI, and cle VI ou determines en vertu des disposi-
tions dudit article, et
(ii) the exporting country and the importing ii) que le pays exportateur et le pays importa-
country have not agreed that it shall not be teur ne soient pas convenus que cette trans-
entered against their guaranteed quantities; action ne doit pas etre imputee sur leurs
and quantites garanties, et
(b) to the extent that b) Dans la mesure ou
(i) both the exporting and the importing country i) le pays exportateur et le pays importateur
concerned have unfulfilled guaranteed quan- interesses ont l'un et l'autre des engagements
tities for that crop-year, and non remplis pour cette annee agricole, et ou
(ii) the loading period specified in the trans- ii) la periode de chargement specifiee dans la
action falls within that crop-year. transaction est comprise dans cette annee
agricole.
3. A transaction or part of a transaction for the pur- 3. Une transaction ou partie de transaction portant
chase and sale of wheat shall be eligible for entry in the sur l'achat et la vente de ble peut de plein droit etre
Council's records against the guaranteed quantities of consignee dans les registres du Conseil au titre des
the exporting and importing coun tri es concerned on the quantites garanties des pays exportateurs et importa-
conditions specified in this Article, notwithstanding that teurs interesses, conformement aux conditions stipulees
the transaction has been entered into before the deposit dans le present article, meme si ladite transaction a
of its instrument of acceptance of this Agreement by ete conclue avant que les deux pays ou l'un d'entre eux
either or both of those countries. aient depose leurs instruments d'acceptation du present
Accord.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1021
Toneladas Equivalente Metrisdle Äquivalent
metricas en "bushels" Tonnen in Bushels
Liberia 2.000 73.487 Nicaragua 10 000 367 437
Mexico 100.000 3.674.371 Norwegen 180 000 6 613 868
Nicaragua 10.000 367.437 Osterreich 100 000 3 674 371
Noruega 180.000 6.613.868 Panama 30000 1 102 311
Nueva Zelandia 160.000 5.878.994 Peru 200 000 7 348 742
Paises Bajos 700.000 25.720.597 Philippinen 165 000 6 062 712
Panama 30.000 1.102.311 Portugal 160 000 5 878 994
Peru 200.000 7.348.742 Salvador 25 000 918 593
Portugal 160.000 5.878.994 Saudisch-Arabien 100 000 3 674 371
Reptiblica Dominicana 30.000 1.102.311 Schweiz 190 000 6 981 305
Suiza 190.000 6.981.305 Spanien 125 000 4 592 964
Union Sudafricana 150.000 5.511.557 Südafrikanische Union 150 000 5511557
Venezuela 170.000 6.246.431 Vatikanstadt 15 000 551 156
Yugoeslavia 100.000 3.674.371 Venezuela 170 000 6 246 431
8.244.000 302.915.145 8 244 QO'.' 302 915 145
Anexo B al Artkulo III Anlage B zu Artikel III
Ventas garantizadas para cada aiio agricola Garantierte Verkäufe je Erntejahr
Toneladas Equivalente Metrische Äquivalent
metricas en "bushels" Tonnen in Bushels
Argentina 400.000 14.697.484 Argentinien 400 000 14 697 484
Australia 823.471 30.257.380 Australien 823 471 30 257 380
Canada 2.800.395 102.896.902 Frankreich 450 000 16 534 669
Estados Unidos de America 3.595.134 132.098.561 Kanada 2 800 395 102 896 902
Francia 450.000 16.534.669 Schweden 175 000 6 430 149
Suecia 175.000 6.430.149 Vereinigte Staaten 3 595 134 132 098 561
8.244.000 302.915.145 8 244 000 302 915 145
Articu Io IV Art i k e I IV
Registro de transacciones con cargo a las Eintragung von Geschäften unter Anrechnung auf die
cantidades garanttzadas garantierten Mengen
1. El Consejo llevara para cada aiio agricola un re- (1) Der Rat führt für jedes Erntejahr Akten über die-
ristro de las transacciones en trigo y de sus fracciones jenigen Geschäfte und Teilgeschäfte in Weizen, die sich
que formen parte de las cantidades garantizadas que auf die in den Anlagen A und B zu Artikel III garan-
figuran en los Anexos A y B del Articulo III. tierten Mengen beziehen.
2. En los registros del Consejo se anotara, con cargo (2) Ein Geschäft oder Teilgeschäft in Weizengetreide
a las cantidades garantizadas de los paises respectivos zwischen einem Ausfuhr- und einem Einfuhrland wird
para cada aiio agricola, toda transacci6n o fracci6n de in den Akten des Rats unter Anrechnung auf die für ein
ella, de trigo en grano, entre un pais export,ador y un Erntejahr garantierten Mengen dieser Länder eingetra-
pais importador: gen,
a) siempre que (a) sofern
i) sea a un precio no superior al maximo ni in- (i) es zu einem Preis abgeschlossen worden ist,
ferior al minimo especificados en el Articulo VI der weder höher als der Höchstpreis noch
o determinados con arreglo a el, y niedriger als der Mindestpreis ist, die in
Artikel VI genannt oder gemäß Artikel VI
festgesetzt sind, und sofern
ii) el pais exportador y el pais importador no (ii) das Ausfuhr- und das Einfuhrland nicht
hayan convenido que no se registre con cargo vereinbart haben, von einer Eintragung des
a sus cantidades garantizadas; y Geschäfts unter Anrechnung auf ihre
garantierten Mengen abzusehen, und
b) hasta el limite en que (b) soweit
i) tanto el pais exportador como el pais impor- {i) das Ausfuhr- und das Einfuhrland uner-
tador interesados tengan cantidades garantiza- füllte garantierte Mengen für das be-
das no cubiertas para dicho afio agricola, y treffende Erntejahr haben und
ii) el periodo de carga especificado en la trans- {ii) die bei dem Geschäft vorgesehene Verlade-
acci6n este comprendido dentro de ese afio zeit in dieses Erntejahr fällt.
agricola.
3. Una transacci6n o fracci6n de ella para compra- (3) Ein Geschäft oder Teilgeschäft, das den An- und
venta de trigo podra ser anotada en los registros del Verkauf von Weizen zum Gegenstand hat, kommt ,für
Consejo, con cargo a las cantidades garantizadas del pais die Eintragung in die Akten des Rats unter Anrechnung
exportador y del pais importador interesados, en los ter- auf die garantierten Mengen des beteiligten Ausfuhr-
minos que especifica este Articulo, aun cuando la trans- und des beteiligten Einfuhrlandes zu den in diesem
acci6n haya sido registrada antes de que uno o los dos Artikel genannten Bedingungen auch dann in Betracht,
paises hayan depositado sus instrumentos de aceptaci6n wenn bei seinem Abschluß die Hinterlegung der An-
del presente Convenio. nahmeurkunde zu diesem Ubereinkommen durch eines
dieser Länder oder beide noch ausstand.
1022 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
4. If a commercial contract or governmental agreement 4. Si un contrat commercial ou un accord gouverne-
on the sale and purcbase of wheat-flour contains a state- mental sur la vente et l'achat de farine de ble stipule -
ment, or if the exporting country and the importing ou si le pays exportateur et le pays importateur in-
country concerned inform the Council that they are teresses informent le Conseil qu'ils sont convenus -
agreed, that the price of such wheat-flour is consistent que le prix de ladite farine de ble est compatible avec
with the prices specified in or determined under Article VI, les prix stipules a l'article VI ou determines en vertu
the wheat grain equivalent of such wheat-flour shall, des dispositions dudit article, l'equivalent en ble en
subject to the· conditions prescribed in (a) (ii) and (b) of grain de cette farine de ble sera, sous reserve des con-
paragraph 2 of this Article, be entered in the Council's ditions prescrites aux alineas a) ii) et b) du paragraphe 2
records against the guaranteed quantities of those coun- du present article, inscrit dans les registres du Conseil
tries. If the commercial contract or governmental agree- au titre des quantites garanties de ces pays. Si le con-
ment does not contain a statement of the nature referred trat commercial ou l'accord gouvernemental ne contient
to above and the exporting country and the importing pas de stipulation de cette nature, et si le pays expor-
country concerned do not agree that the price of the tateur et le pays importateur interesses ne reconnais-
wheat-flour is consistent with the prices specified in or sent pas que le prix de la farine de ble est compatible
determfned under Article VI, either of those countries avec les prix stipules a l'article VI ou determines en
may, unless they have agreed that the wheat grain equi- vertu des dispositions dudit article, l'un ou l'autre de
valent of that wheat-flour shall not be entered in the ces pays pourra, a moins qu'ils ne soient convenus
Council's records against their guaranteed quantities, que l'equivalent en ble en grain de cette farine de ble
request the Council to decide the issue. Should the Coun- ne sera pas inscrit dans les registres du Conseil au
cil, on c;onsideration of such a request, decide that the titre de leurs quantites garanties, prier le Conseil de
price of such wheat-flour is consistent with the prices trancher la question. Si le Conseil, apres avoir examine
specified in or determined under Article VI, the wheat cette requete, decide que le prix de ladite farine de ble
grain equivalent of the wheat-flour shall be entered est compatible avec les prix stipules a l'article VI ou deter-
against the guaranteed quantities of the exporting and mines en vertu des dispositions dudit article, l'equiva-
importing countries concerned, subject to the conditions lent en ble en grain de ladite farine de ble sera inscrit
prescribed in (b) of paragraph 2 of this Article. Should au titre des quantites garanties du pays exportateur et
the Council, on consideration of such a request, decide du pays importateur interesses, sous reserve des con-
that the price of such wheat-flour is inconsistent with the ditions fixees a l'alinea b) du paragraphe 2 du present
prices specified in or determined under Article VI, the article. Si le Conseil, apres avoir examine cette requete,
wheat grain equivalent of the wheat-flour shall not be decide que le prix de ladite farine de ble est incompa-
so entered. tible avec les prix stipules a l'article VI ou determines
en vertu des dispositions dudit article, l'equivalent en
ble en grain de la farine de ble ne sera pas ainsi
enregistre.
5. Provided that the conditions prescribed in para- 5. Sous reserve que les conditions stipulees au para-
graph 2 or 4 of this Article, other than that in (b) (ii) of graphe 2 ou au paragraphe 4 du present article, a l'ex-
paragraph 2, are satisfied, the Council may authorize ception de l'alinea b) du paragraphe 2, soient remplies,
transactions to be recorded against guaranteed quantities le Conseil peut autoriser l'enregistrement de trans-
for a crop-year if actions au titre des quantites garanties pour une annee
agricole, si
(a) the loading period specified in the transaction is a) la periode de chargement prevue dans la trans-
within a reasonable time up to one month, to be action est comprise dans un delai raisonnable,
decided by the Council, before the beginning or ne depassant pas un mois, a fixer par le Con-
after the end of that crop-year, and seil, avant le debut ou apres la fin de ladite
annee agricole, et si
(b) the exporting and importing country concerned b) le pays exportateur et le pays importateur in-
so agree. teresses sont d'accord.
6. For the period of closed navigation between Fort 6. Pendant la periode ou la navigation est fermee
William/Port Arthur and the Canadian Atlantic ports, entre Fort William/Port Arthur et les ports canadiens
a transaction or part of a transaction shall, notwith- de l' Atlantique, toute transaction ou partie de trans-
standing the provisions of paragraph 4 of Article VI, be action peut, nonobstant les dispositions du paragraphe 4
eligible for entry in the Council's records against the de l'article VI, etre inscrite dans les registres du Con-
guaranteed quantity of the exporting country and the seil au titre de la quantite garantie du pays exportateur
importing country concerned if it relates to et du pays importateur interesses si elle porte sur:
(a) Canadian. wheat which is moved by an all-rail a) Du ble canadien transporte uniquement par
route from Fort William/Port Arthur to Canadian chemin de fer de Fort William/Port Arthur jus-
Atlantic ports, or qu' aux ports canadiens de l'Atlantique, ou
(b) United States wheat which, except for conditions b) Du ble des Etats-Unis qui, a moins de circon-
beyond the control of the buyer and the seller, stances independantes de la volonte de l'ache-
would be moved by lake and rail to United Sta- teur et du vendeur, devrait etre acbemine par
tes Atlantic ports and which, because it cannot voie lacustre et par fer jusqu'aux ports des
be so moved, is moved by an all-rail route to Etats-Unis situes sur la cöte atlantique et qui, du
United States Atlantic ports, fait que ce mode de transport mixte n·est pas
possible, est transporte uniquement par chemin
de fer jusqu'aux ports des Etats-Unis sur la cöte
atlantique, ·
provided that payment of the extra transportation cost sous reserve que l'acheteur et le vendeur soient d'accord
thereby incurred is agreed between the buyer and the sur le paiement des frais de transport supplementaires
seller. en resultant.
Nr. 32 -· Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1023
4. Si un contrato comercial o un convenio entre go- (4) Enthält ein privater Abschluß oder eine Regierungs-
biernos para la compra-venta de harina de trigo con- vereinbarung über den Verkauf und Ankauf von Weizen-
tiene una declaraci6n al efecto, o si el pais exportador mehl die Feststellung, daß der Preis dieses Weizenmehls
y el pais importador interesados comunican al Consejo den in Artikel VI genannten oder gemäß Artikel VI
que consideran el precio de dicha harina en consonancia festgesetzten Preisen entspricht, oder setzen das Aus-
con los precios especificados en el Articulo VI o deter- fuhr- und das Einfuhrland den Rat davon in Kenntnis,
minados con arreglo a el, el equivalente de trigo en daß sie sich in diesem Sinne einig sind, so wird das
grano de dicha harina, con sujeci6n a las condiciones Weizengetreide-Äquivalent dieses Weizenmehls vorbe-
que se prescriban en los incisos a) ii) y b) del parrafo 2 haltlich des Absatzes 2 Buchstabe a Ziffer (ii) und Buch-
de ese Articulo, sera registrado por el Consejo con cargo stabe b unter Anrechnung auf die garantierten Mengen
a las cantidades garantizadas de dichos paises. Si el con- dieser Länder in die Akten des Rats eingetragen. Enthält
trato comercial o el convenio entre los gobiernos no der private Abschluß oder die Regierungsvereinbarung eine
contiene una declaraci6n de la naturaleza antes indicada Feststellung der erwähnten Art nicht und sind sich das
y el pais exportador y el pais importador interesados no Ausfuhr- und das Einfuhrland nicht einig darüber, daß
consideran que el precio de la harina esta en conso- der Preis des Weizenmehls den in Artikel VI genannten
nancia con los precios especificados en el Articulo VI o oder gemäß Artikel VI festgesetzten Preisen entspricht,
determinados conforme al mismo, cualquiera de dichos so kann jedes dieser Länder den Rat ersuchen, eine Ent-
paises podra pedir al Consejo que decida la cuesti6n, a scheidung hierüber zu treffen, es sei denn, daß sie über-
menos que hayan convenido en que el equivalente de einkommen, das Weizengetreide-Äquivalent für dieses
trigo en grano de dicha harina no sea registrado por el Weizenmehl nicht unter Anrechnung auf ihre garantier-
Consejo, con cargo a sus cantidades garantizadas. Si el ten Mengen in die Akten des Rats eintragen zu lassen.
Consejo, despues de examinar esa petici6n, decide que Entscheidet der Rat bei der Behandlung eines derartigen
el precio de la harina esta en consonancia con los pre- Ersuchens, daß der Preis des Weizenmehls den in Ar-
cios especificados en el Articulo VI o determinados con tikel VI genannten oder gemäß Artikel VI festgesetzten
arreglo a el, el equivalente de trigo en grano de dicha Preisen entspricht, so wird das Weizengetreide-Äquiva-
harina se registrara con cargo a las cantidades garanti- lent des Weizenmehls vorbehaltlich des Absatzes 2 Buch-
zadas del pais exportador y del pais importador intere- stabe b unter Anrechnung auf die garantierten Mengen
sados, con sujeci6n a las condiciones que se establecen des Ausfuhr- und des Einfuhrlandes eingetragen. Ent-
en el inciso b) del parrafo 2 de este Articulo. Si el Con- scheidet der Rat bei der Behandlung eines solchen Er-
sejo, despues de examinar esa petici6n, decide que el suchens, daß der Preis des Weizenmehls den in Ar-
precio de la harina no esta en consonancia con los pre- tikel VI genannten oder gemäß Artikel VI festgesetzten
cios especificados en el Articulo VI o determinados con Preisen nicht entspricht, so darf das Weizengetreide-
arreglo a el, no se registrara el equivalente de trigo en Äquivalent des Weizenmehls nicht eingetragen werden.
9rano de dicha harina.
5. Siempre que se observen las condiciones estableci- (5) Bei Vorliegen der in Absatz 2 oder 4 genannten
das en los parrafos 2 6 4 de este Articulo, con excepci6n Voraussetzungen - mit Ausnahme der in Absatz 2 Buch-
de las del inciso b) ii) del parrafo 2, el Consejo podra stabe b Ziffer (ii) genannten - kann der Rat genehmigen,
autorizar que las transacciones sean registrados con daß Geschäfte unter Anrechnung auf die für das Ernte-
cargo a las cantidades garantizadas para un aiio agricola. jahr garantierten Mengen eingetragen werden,
agricola
a) si el periodo de carga especificado en la trans- (a) wenn die bei dem Geschäft vorgesehene Ver-
acci6n es de un plazo razonable que no exceda ladezeit innerhalb einer .angemessenen, vom
de un mes, el cual sera decidido por el Consejo, Rat zu bestimmenden Frist von höchstens
antes del principio o despues del final de dicho einem Monat vor Beginn oder nach Ende des
aiio agricola y betreff enden Erntejahres liegt, und
b) si asi lo acuerdan el pais exportador y el pais (b) wenn das Ausfuhr- und das Einfuhrland dies
importador interesados. vereinbaren.
6. Durante el periodo de tiempo en que la navegaci6n (6) Während der Zeit der Einstellung der Schiffahrt
entre Fort William/Port Arthur y los puertos canadienses zwischen Fort William/Port Arthur und den kanadischen
del Atlantico queda interrumpida, una transacci6n o Atlantikhäfen kommt ungeachtet des Artikels VI Ab-
una parte de ella podra ser inscrita en los registros del satz 4 ein Geschäft oder Teilgeschäft für eine Eintragung
Consejo, no obstante lo dispuesto en el parrafo 4 del in die Akten des Rats unter Anrechnung auf die garan-
Articulo VI, con cargo a la cantidad garantizada del pais tierten Mengen des Ausfuhr- und des Einfuhrlandes in
exportador y del pai,s importador interesados, si se re- Betracht, wenn es sich bezieht
fiere a:
a) trigo canadiense transportado unicamente por (a) auf kanadischen Weizen, der ausschließlich auf
ferrocarril desde Fort William/Port Arthur hasta dem Schienenweg von Fort William/Port Ar-
los puertos canadienses del Atlantico, o a thur zu kanadischen Atlantikhäfen befördert
wird, oder
b) trigo de los Estados Unidos de America que, de (b) auf amerikanischen Weizen, der normalerweise
no mediar condiciones ajenas a la voluntad del auf dem Binnensee- und Schienenweg zu At-
comprador y del vendedor, seria transportado lantikhäfen der Vereinigten Staaten befördert
por via lacustre y por ferrocarril hasta los puer- werden würde, aber auf Grund von Umständen,
tos estadounidenses del Atlantico, y que, no pu- auf die weder der Käufer noch der Verkäufer
diendo ser transportado en esa forma, lo sea Einfluß haben, nicht auf diese Weise befördert
unicamente por ferrocarril hasta los puertos esta- werden kann und ausschließlich auf dem Schie-
dounidenses del Atlantico, nenweg zu amerikanischen Atlantikhäfen ge-
langt,
siempre que el comprador y el vendedor se pongan de sofern die Bezahlung der dabei entstehenden zusätz-
acuerdo sobre el pago de los gastos suplementarios de lichen Beförderungskosten zwischen Käufer und Verkäu-
transporte. fer geregelt ist.
-----------------------------------
1024 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
7. The Council shall prescribe rules of procedure, in 7. Le Conseil etablit un reglement interieur s'appli-
accordance with the following provisions, for the report- quant a la notification et a l'enregistrement des trans-
ing and recording of transactions which are part of the actions qui font partie des quantites garanties, con-
guaranteed quantities: formement aux dispositions suivantes:
(a) Any transaction or part of a transaction, between a) Toute transaction ou partie de transaction, entre
an exporting country and an importing country, un pays exportateur et un pays importateur,
qualifying under paragraph 2, 3 or 4 of this reunissant les conditions prescrites aux para-
Article to form part of the guaranteed quantities graphes 2, 3 ou 4 du present article pour etre
of those countries shall be reported to the Coun- imputables sur les quantites garanties de ces
cil within such period and in such detail and by pays, est notifiee au Conseil, de la maniere
one or both of those countries as the Council que le Conseil decide dans son reglement interieur,
shall lay down in its rules of procedure. dans les delais et avec les renseignements pre-
vus, par un seul ou par l'un et l'autre de ces
deux pays.
(b) Any transaction or part of a transaction reported b) Toute transaction ou partie de transaction noti-
in accordance with the provisions of sub-para- fiee conformement aux dispositions de l'alinea a)
graph (a) shall be entered in the Council's est inscrite dans les registres du Conseil au
reco'rds against the guaranteed quantities of the titre des quantites garanties du pays exporta-
exporting country and the importing country teur et du pays importateur entre lesquels cette
between which the transaction is made. transaction est conclue.
(c) The order in which transactions and parts of c) L'ordre dans lequel les transactions et parties de
transactions shall be entered in the Council's transactions sont inscrites dans les registres du
records against the guaranteed quantities shall Conseil au titre des quantites garanties est fixe
be prescribed by the Council in its rules of par le Conseil dans son reglement interieur.
procedure.
(d) The Council shall, within a time to be pre- d) Le Conseil, dans un delai qui devra etre
scribed in its rules of procedure, notify each prescrit dans son reglement interieur, notifie a
exporting country and each importing country chaque pays exportateur et a chaque pays im-
of the entry of any transaction or part of a portateur l'inscription dans ses registres de toute
transaction in the Council's records against their transaction ou partie de transaction au titre de
guaranteed quantities. ses quantites garanties.
(e) If, within a period which the Council shall pre- e) Si, dans le delai que prescrit le Conseil dans
scribe in its rules of procedure, the importing son reglement interieur, le pays importateur ou
country or the exporting country concerned le pays exportateur interesse eleve, a un titre
objects in any respect to the entry of a trans- quelconque, une objection contre l'inscription
action or part of a transaction in the Council's d'une transaction ou partie de transaction dans
records against its guaranteed quantity, the les registres du Conseil au titre de sa quantite
Council shall review the matter and, if it decides garantie, le Conseil procede a un nouvel examen
that the objection is well founded, shall amend de la question et, s'il decide que l'objection est
its records accordingly. fondee, rectifie ses registres en consequence.
(f) If any exporting or importing country considers f) Si un pays, qu'il soit exportateur ou importateur,
it probable that the full amount of wheat already estime improbable que la quantite totale de ble
entered in the Council's records against its deja inscrite dans les registres du Conseil au
guaranteed quantity for the current crop-year titre de sa quantite garantie pour l'annee agri-
will not be loaded within that crop-year, that cole en cours puisse etre chargee dans le cours
country may request the Council to make de cette annee agricole, ce pays peut demander
appropriate reductions in the amounts entered in au Conseil de reduire en consequence les mon-
its records. The council shall consider the matter tants inscrits dans ses registres. Le Conseil
and, if it decides that the request is justified, examine la question et, s'il decide que la re-
shall amend its records accordingly. quete est justifiee, rectifie ses registres en con-
sequence.
(g) Any wheat purchased by an importing country g) Toute quantite de ble achetee par un pays im-
from an exporting country and resold to another portateur a un pays exportateur et revendue a
importing country may, by agreement of the un autre pays importateur peut, par voie d'ac-
importing countries concerned, be entered against cord entre les pays importateurs interesses, etre
the unfulfilled guaranteed purchase of the im- inscrite au titre de la partie non couverte des
porting country to which the wheat is finally achats garantis du pays importateur auquel ce
resold, provided that a corresponding reduction ble est finalement revendu, a condition qu'une
is made in the amount entered against the reduction correspondante soit apportee au mon-
guaranteed purchases of the first importing tant inscrit au titre des achats garantis du pre-
country. mier pays importateur.
(h) The Council shall send to all exporting and im- h) Le Conseil adresse a tous les pays exportateurs
porting countries weekly, or at such other inter- et importateurs, chaque semaine ou a tout autre
val as the Council may prescribe in its rules of intervalle de temps qu'il pourra prescrire dans
procedure, a statement of the amounts entered son reglement interieur, un releve des mon-
in its records against guaranteed quantities. tants inscrits dans ses registres au titres des
quantites garanties.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1025
7. EI Consejo, de conformidad con las disposiciones (7) Für die Meldung und Eintragung von Gesd1äftcn,
siguientes, establecera el reglamento para la notificaci6n die sich auf garantierte Mengen beziehen, sdueiht der
y registro de las transacciones que sean parte de las Rat Verfahrensregeln in Ubereinstimmung mit den fol-
cantidades garantizadas: genden Bestimmungen vor:
a) Toda transacci6n o fracci6n de transacci6n entre (a) Ein Geschäft oder Teilgeschäft zwischen einem
un pais exportador y un pais importador, que Ausfuhr- und einem Einfuhrland, das sich ge-
reuna las condiciones estipuladas en los pa- mäß Absatz 2, 3 oder 4 auf garantierte Mengen
rrafos 2, 3 6 4 de este Articulo para formar parte dieser Länder bezieht, ist dem Rat von einem
de las cantidades garantizadas de dichos paises, dieser Länder oder von beiden innerhalb einer
sera notificada al Consejo por uno o por ambos vom Rat in seinen Verfahrensregeln festzuset-
paises, dentro del plazo y con los detalles que zenden Frist unter Angabe der dort festgelegten
prescriba el Consejo en su reglamento. Einzelheiten zu melden.
b) Toda transacci6n o fracci6n de ella que se noti- (b) Jedes gemäß Buchstabe a gemeldete Geschäft
fique en cumplimiento de lo dispuesto en el in- oder Teilgeschäft wird unter Anrechnung auf
ciso a) se inscribira en los registros del Consejo die garantierten Mengen des Einfuhr- und des
con cargo a las cantidades garantirzadas del pais Ausfuhrlandes, zwischen denen das Geschäft ge-
exportador y del pais importador entre los cuales tätigt wurde, in die Akten des Rats eingetragen.
se haga la transacci6n.
c) EI orden en que las transacciones y las fraccio- (c) Die Reihenfolge, in der Geschäfte oder Teil-
nes de ellas hayan se ser registradas por el Con- geschäfte unter Anrechnung auf die garantier-
sejo, con cargo a las cantidades garantizadas, ten Mengen in die Akten des Rats einzutragen
sera fijado por el Consejo en su reglamento. sind, wird vom Rat in seinen Verfahrensregeln
vorgeschrieben.
d) EI Consejo, dentro del plazo que establezca en (d) Der Rat notifiziert innerhalb einer in seinen
su reglamento, notificara a cada pais exportador Verfahrensregeln festzusetzenden Frist jedem
y a cada pais importador la anotaci6n que efectue Ausfuhr- und jedem Einfuhrland die unter An-
en sus registros de toda transacci6n o fracci6n rechnung auf seine garantierte Menge vorge-
de ella con cargo a sus cantidades garantizadas. nommene Eintragung eines Geschäfts oder Teil-
geschäfts.
e) Si dentro del plazo que el Consejo establezca (e) Erhebt das Einfuhr- oder das Ausfuhrland in-
en su reglamento, el pais importador o el pais nerhalb einer vom Rat in seinen Verfahrens-
exportador interesados impugna por cualquier regeln festzusetzenden Frist Einspruch gegen
raz6n la anotaci6n de una transacci6n o de una die Eintragung eines Geschäfts oder Teil-
fracci6n de ella en los registros del Consejo con geschäfts in die Akten des Rats unter Anrech-
cargo a sus cantidades garantizadas, el Consejo nung auf die garantierte Menge, so überprüft
procedera a examinar el caso y, si decide que der Rat die Angelegenheit; gelangt er zu der
la impugnaci6n es fundada, rectificara sus re- Entscheidung, daß der Einspruch begründet ist,
gistros en consecuencia. so ändert er seine Akten entsprechend ab.
f) Si un pais exportador o un pais importador esti- (f) Hält ein Ausfuhr- oder ein Einfuhrland es für
ma probable que la cantidad total de trigo ya re- wahrscheinlich, daß die Weizenmenqe, die für
gistrada por el Consejo con cargo a su cantidad das laufende Erntejahr unter Anrechnung auf
garantizada para el afio agricola en curso no va die garantierte Menge bereits in den Akten des
a ser cargada en el transcurso de dicho afio agri- Rats eingetragen ist, innerhalb dieses Ernte-
cola, podra pedir al Consejo que haga las reduc- jahres nicht voll zur Verladung kommt, so
ciones correspondientes en las cantidades regis- •kann es den Rat ersuchen, bei den in den Akten
tradas. EI Consejo examinara el caso y, si decide eingetragenen Mengen die entsprechenden Ab-
que la petici6n esta justificada, rectificara sus striche vorzunehmen. Der Rat untersucht die
registros en consecuencia. Angelegenheit; gelangt er zu der Entscheidung,
daß das Ersuchen gerechtfertigt ist, so ändert
er seine Akten entsprechend ab.
g) Toda cantidad de trigo comprada por un pais (g) Der von einem Einfuhrland in einem Ausfuhr-
importador a un pais exportador y que se re- land gekaufte und an ein anderes Einfuhrland
venda a otro pais importador, podra ser inscrita, wieder verkaufte Weizen kann auf Grund einer
por acuerdo entre los paises importadores intere- Ubereinkunft der betreffenden Einfuhrländer
sados, con cargo a las compras garantizadas no unter Anrechnung auf die unerfüllten garan-
cubiertas del pais importador al cual ese trigo tierten Ankäufe des Einfuhrlandes, an das der
haya sido revendido en -ultimo termino, siempre Weizen zuletzt verkauft worden ist, einge-
que se efectue la reducci6n correspondiente en tragen werden, sofern entsprechende Abstriche
la cantidad inscrita con cargo a las compras bei der unter Anrechnung auf die garantierten
garantizadas del primer pais importador. Ankäufe des ersten Einfuhrlandes eingetragenen
Menge vorgenommen werden.
h) EI Consejo, semanalmente o con la periodicidad (h) Der Rat übersendet allen Ausfuhr- und allen
que establezca en su reglamento, enviara a todos Einfuhrländern wöchentlich oder innerhalb an-
los paises exportadores y a todos los paises im- derer Fristen, die er in seinen Verfahrensregeln
portadores una relaci6n de las cantidades ins- festsetzen kann, eine Aufstellung über die Men-
critas en sus registros con cargo a las cantidades gen, die unter Anrechnung auf die garantierten
garantizadas. Mengen in seine Akten eingetragen sind.
1026 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(i) The Council shall notify all exporting and im- i) Le Conseil adresse notification immediate a
porting countries immediately when the guaran- tous les pays exportateurs et importateurs lors-
teed quantity of any exporting or importing que les engagements relatifs a la quantite
country for any crop-year has been fulfilled. garantie d'un pays exportateur ou d'un pays im-
portateur, pour une annee agricole donnee, sont
remplis.
8. Each exporting country and eac:h importing country 8. Tout pays exportateur et tout pays importateur
may be permitted, in the fulfilment of its guaranteed pourront beneficier, dans l'accomplissement de leurs
quantity, a degree of tolerance to be prescribed by the engagements au titre de leurs quantites garanties, d'une
Council for that country on the basis of its guaranteed marge de tolerance que le Conseil determinera pour ces
quantity and other relevant factors. pays, en prenant pour base leurs quantites garanties
et !es autres facteurs appropries.
Article V Article V
Enforcement of Rights Exercice des drolts
1. (a) Any importing country which finds difficulty in 1. a) Tout pays importateur qui eprouve des difficul-
purchasing its unfulfilled guaranteed quantity for any tes a acheter la quantite representant ses engagements
crop-year at prices consistent with the maximum prices non remplis pour une annee agricole donnee, a des prix
specified in or determined under Article VI may request compatibles avec les prix maxima stipules a l'article VI
the Council's help in making the desired purc:hases. ou determines en vertu des dispositions dudit article,
peut demander au Conseil de l'aider a effectuer les
ac:hats desires.
(b) Within three days of the receipt of a request b) Dans le trois jours qui suivent la reception
under sub-paragraph (a) the Secretary of the Council d'une requete formulee en vertu de l'alinea a), le Secre-
shall notify those exporting countries which have unful- taire du Conseil notifie a ceux des pays exportateurs
filled guaranteed quantities for the relevant crop-year of qui ont des engagements non remplis pour l'annee agri-
the amount of the unfulfilled guaranteed quantity of the cole en question le montant de la quantite representant
importing country which has requested the Council's help les engagements non remplis du pays importateur qui
and invite them to offer to sell wheat at prices consistent a demande l'aide du Conseil, et les invite a offrir de
with the maximum prices specified in or determined mettre du ble en vente a des prix compatibles avec les
under Article VI. prix maxima stipules a I' article VI ou determines en
vertu des dispositions dudit article. ·
(c) If within twenty days of the notification by the c) Si, dans . les vingt jours qui suivent la notifica-
Secretary of the Council under sub-paragraph (b) the tion faite par le secretaire du Conseil en vertu de
whole of the unfulfilled guaranteed quantity of the im- l' alinea b), le total des engagements non remplis du
porting country concerned, or such part thereof as in the pays importateur interesse, ou telle part de ce total que
opinion of the Council is reasonable at the time the le Conseil estime raisonnable au moment ou la demande
request is made, has not been offered for sale, the Coun- en a ete faite, ne fait pas l'objet d'une offre de vente,
cil shall as soon as possible decide: le Conseil determine, aussitöt que possible,
(i) the quantities i) Les quantites,
and also, if requested, ainsi que, s'il en est prie,
(ii) the quality and grade ii) La qualite et le type
of wheat grain and/or wheat-flour whic:h eac:h or du ble en grain et/ou de la farine de ble que cha-
any of the exporting countries is required to cun ou l'un quelconque des pays exportateurs est
offer to sell to that importing country for load- requis d'offrir de mettre en vente A ce pays im-
ing during the relevant crop-year or within such portateur, et dont le c:hargement doit avoir lieu
time thereafter, not exceeding one month, as the au cours de l'annee agricole en cause ou daru; tels
Council may decide. delais ulterieurs, ne depassant pas un mois, que
le Conseil peut fixer.
The Council shall decide on (i) and (ii) above Le Conseil se prononce au sujet de i) et ii) ci-
after receiving an assurance, if requested, that dessus apres avoir rei;:u l'assurance, si celle-ci est
the wheat grain or wheat-flour is to be used for demandee, que cette f arine de ble ou ce ble en
consumption in the importing country or for grain est destine a la consommation du pays im-
normal or traditional trade; and in reac:hing its portateur ou a son commerce normal ou tra~ition-
decision the Council shall also take into ac- nel; pour prendre sa decision, le Conseil tient
coun t any circumstances whic:h the exporting and egalement compte de toute circonstance que le
the importing countries may submit, including: pays exportateur et le pays importateur peuvent
soumettre a son examen, y compris:
(iii) the normal traditional volume and ratio of iii) Le volume global et les proportions respecti-
imports of wheat-flour and wheat grain and ves qu'atteignent, traditionnellement et nor-
the quality and grade of wheat-flour and malement, les importations de farine de ble et
wheat grain imported by the importing de ble en grain, ainsi que la qualite et le type
country, and de f arine de ble et de ble en grain. qu'importe
le pays importateur interesse; et
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1027
i) Cuando haya quedado cubierta la cantidad ga- (i) Ist die für ein Erntejahr garantierte Menge
rantizada de un pais exportador o de un pais eines Ausfuhr- oder eines Einfuhrlandes er-
importador para un afio agricola dado, el Con- füllt, so notifiziert der Rat dies unverzüglich
sejo lo notificara inmediatamente a todos los allen Ausfuhr- und allen Einfuhrländern.
paises exportadores y a todos los paises importa-
dores.
8. Cada pais exportador y cada pais importador, al (8) Der Rat kann einem Ausfuhr- oder einem Einfuhr-
cubrir su cantidad garantizada, podra gozar de un mar- land für die Erfüllung seiner garantierten Menge unter
gen de tolerancia que el Consejo determinara para dicho Berücksichtigung dieser Menge und anderer einschlägiger
pais teniendo en cuenta su cantidad garantizada y otros Umstände einen bestimmten Spielraum zubilligen.
factores.
Articulo V Artikel V
Ejercicio de derechos Wahrung der Rechte
1. a) Todo pais importador que encuentre dificultad (1) (a) Stößt ein Einfuhrland auf Schwierigkeiten beim
para comprar su cantidad garantizada no cubierta du- Ankauf seiner unerfüllten für ein Erntejahr garantierten
rante un afio agricola a precios en consonancia con los Menge zu Preisen, die den in Artikel VI genannten oder
precios maximos especificados en el Articulo VI, o de- gemäß Artikel VI festgesetzten Höd1stpreisen entsprechen,
terminados con arreglo a el, podra pedir la ayuda del so kann es die Unterstützung des Rates bei den ge-
Consejo para efectuar esas compras. wünschten Ankäufen beantragen.
b) Dentro de los tres dias siguientes al recibo de (b} Innerhalb von drei Tagen nach Eingaqg eines
una petici6n hecha en virtud del inciso a), el Secretario Antrags gemäß Buchstabe a notifiziert der Geschäftsfüh-
del Consejo notificara a aquellos paises exportadores que rer des Rats die Höhe der unerfüllten garantierten
tengan cantidades garantizadas no cubiertas durante el Menge des antragstellenden Einfuhrlandes den Ausfuhr-
afio agricola correspondiente el total de la cantidad garan- ländern, die für das betreffende Erntejahr unerfüllte
tizada no cubierta del pais importador que haya pedido garantierte Mengen haben, und fordert sie auf, Weizen
la ayuda del Consejo y les instara a que le ofrezcan trigo zum Verkauf anzubieten, und zwar zu Preisen, die den in
en venta a precios que esten en consonancia con los Artikel VI genannten oder gemäß Artikel VI festge-
precios maximos especificados en el Articulo VI o de- setzten Höchstpreisen entsprechen.
terminados con arreglo a el.
c) Si dentro de los 20 dias siguientes a la notifi- (c} Ist binnen zwanzig Tagen nach erfolgter Notifi-
caci6n que haga el Secretario del Consejo en virtud del zierung durch den Geschäftsführer des Rats gemäß Buch-
inciso b) no ha sido ofrecida en venta la totalidad de la stabe b die gesamte unerfüllte garantierte Menge oder
cantidad garantizada no cubierta del pais importador die dem Rat im Zeitpunkt des Antrags als angemes·sen
interesado, o aquella parte del total que el Consejo erscheinende Teilmenge des betreff enden Einfuhrlandes
estime razonable en el momento de ser presentada la nicht zum Verkauf angeboten worden, so trifft der Rat
petici6n, el Consejo decidira, tan pronto como sea po- sobald wie möglich eine Entscheidung
sible:
i) las cantidades (i} über die Mengen,
y tambien, si es requerido para ello, und auf Ersuchen auch
ii) la cantidad y el grado (ii) über die Qualität und die Sorte
del trigo en grano o de la harina de trigo, o de des Weizengetreides und/oder des Weizenmehls,
ambos, que se pide a todos o a algunos de los das bestimmte Ausfuhrländer dem betreffenden
paises exportadores que ofrezcan en venta al Einfuhrland zum Verkauf anbieten müssen, und .
pais importador interesado, trigo o harina que zwar für Verladung während des in Frage kom-
habran de ser cargados durante el afio agricola menden Erntejahres, das - wenn der Rat dies
correspondiente, o dentro de un plazo sub- beschließt - um höchstens einen Monat über-
siguiente que el Consejo podra fijar, sin que ex- schritten werden kann.
ceda de un mes.
EI Consejo decidira respecto de los puntos i) y Der Rat entscheidet über die unter Ziffern (i)
ii), despues de recibir seguridades, si hubieran und (ii} aufgeführten Punkte, nachdem er auf
sido pedidas, de que el trigo en grano o la ha- entsprechendes Ersuc:hen die Zusicherung erhal-
rina de trigo van a ser destinados al consumo ten hat, daß das Weizengetreide oder das Wei-
del pais importador o para su comercio normal zenmehl für den Verbrauch im Einfuhrland oder
o tradicional; y al adoptar su decision, el Con- für den normalen oder herkömmlkhen Handel
sejo debera tener ademas en cuenta toda cir- bestimmt ist; bei se,iner Entscheidung berück-
cunstancia que los paises exportadores aleguen, sichtigt er alle Umstände, welche die Ausfuhr-
en particular: und die Einfuhrländer etwa geltend mr.chen,
unter anderem auch
iii) e1 vo1umen y la proporci6n normales y tra- (iii) die normale herkömmliche Menge und das
dicionales de importaciones de harina de tri- übliche Verhältnis der Einfuhren von Wei-
go y de trigo en grano y la calidad y grado de zenmehl und Weizengetreide sowie Quali-
dichos productos importados por el pais im- tät und Sorte des von dem betreffenden
portador, y Einfuhrland eingeführten Weizenmehls und
\Veizengetreides, sowie
1028 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(iv) the proportion of each exporting country·s iv) La proportion de sa quantite garantie que cha-
guaranteed quantity already sold at the time que pays exportateur a dejä. vendue a la date
the request is made. a laquelle la demande est presentee.
(d) Each exporting country required by the Council's d) Tout pays exportateur qui est requis, sur de-
d~cision under sub-paragraph (c) to offer quantities of cision du Conseil prise en vertu de l'alinea c), d'offrir
wheat grain and/or wheat-flour for sale to the importing de mettre en vente au pays importateur des quantites
country shall, within thirty days from the date of that de ble en grain et/ou de farine de ble doit, dans les
decision, off er to sell those quantities to such importing trente jours qui suivent cette decision, offrir de vendre
country for loading during the period provided under a ce pays importateur ces quantites, lesquelles doivent
sub-paragraph (c) at prices consistent with the maximum etre chargees au cours de la periode prevue a l'alinea
prices specified in or determined under Article VI and, c), a des prix compatibles avec les prix maxima stipu-
unless those countries agree otherwise, on the same con- les ä. l'article VI ou determines en vertu des dispositions
ditions regarding the currency in which payment is to be dudit article et, ä. moins que ces pays n'en decident
made as prevail generally between them at that time. autrement d'un commun accord, aux conditions gepera-
lement en usage entre eux ä. cette epoque pour le choix
de la devise ä utiliser pour le reglement.
(e) In ca,se of disagreement between an exporting e) En cas de desaccord entre un pays exportateur
country and an importing country on the allowance for et un pays importateur soit au sujet de l'ajustement de
diff erence in quality to be made in the price of wheat prix a operer en raison de differences de qualite, soit
or on the quantity or price of wheat-flour to be included au sujet de la quantite de farine de ble ou du prix de
in a particular transaction being negotiated in compliance la farine de ble sur laquelle doit porter une transaction
with the Council's decision under sub-paragraph (c), or donnee, negociee en execution de la decision prise par
on the relation of the price of such wheat-flour to the le Conseil en vertu de l'alinea c), soit au sujet de la
maximum prices of wheat grain specified in or deter- relation entre le prix de ladite farine de ble et les prix
mined under Article VI, or on the conditions on whidl maxima du ble en grain stipules ä. l'article VI ou deter-
the wheat grain and/or wheat-flour shall be bought and mines en vertu des dispositions dudit article, soit au
sold, the matter shall be referred to the Council for sujet des conditions auxquelles le ble en grain et/ou la
decision. farine de ble seront achetes ou vendus, la question est
deferee au Conseil pour decision.
2. (a) Any exporting country whidl finds difficulty in 2. a) Tout pays exportateur qui eprouve des difficul-
selling its unfulfilled guaranteed quantity for any crop- tes ä. vendre la quantite representant ses engagements
year at prices consistent with the minimum prices speci- non remplis pour une annee agricole donnee, a des prix
fied in or determined under Article VI may request the compatibles avec les prix minima stipules a l'article VI
Councii's help in making the desired sales. ou determines en vertu des dispositions dudit article,
peut demander au Conseil de l'aider ä. effectuer les ven-
tes desirees.
(b) Within three days of the receipt of a request b) Dans les trois jours qui suivent · la reception
under sub-paragraph (a) the Secretary of the Council d'une requete formulee en vertu de l'alinea a), le se-
shall notify those importing countries which have unful- cretaire du Conseil notifie ä. ceux des pays importateurs
filled guaranteed quantities for the relevant crop-year of qui ont des engagements non remplis pour l'annee agri-
the amount of the unfulfilled guaranteed quantity of the cole en question le montant de la quantite representant
exporting country which has requested the Council's help les engagements non remplis du pays exportateur qui
and invite them to offer to purchase wheat at prices con- a demande l'aide du Conseil, et les invite a proposer
sistent with the minimum prices specified in or deter- d'adleter du ble ä. des prix compatibles avec les prix
mined under Article VI. minima stipules a r article VI ou determines en vertu
des dispositions dudit article.
(c) If within twenty days of the notification by the c) Si, dans les vingt jours qui suivent la notifica.-
Secretary of the Council under sub-paragraph (b) the tion f aite par le secretaire du Conseil en vertu. de
whole of the unfulfilled guaranteed quantity of the ex- l'alinea b), le total des engagements non remplis du
porting country concerned, or sudl part thereof as in the pays exportateur interesse, ou telle part de ce total que
opinion of the Council is. reasonable at the time the le Conseil estime rnisonnable au moment ou la demande
request is made, has not been purdlased, the Council en a ete faite, n'est pas achete, le Conseil determine,
shall as soon as possible decide: aussitöt que possible:
(i} the quantities i) Les quantites,
and also, if requested, ainsi que, s'il en est prie,
(ii) the quality and grade ii) La qualite et le type
of wheat grain and/or wheat-flour whidl eadl or du ble en grain et/ou de Ja farine de ble que dla-
any of the importing countries is required to cun ou l'un quelconque des pays importateurs est
offer to purchase from that exporting countty for requis de proposer d' acheter ä. ce pays exporta-
Ioading during the relevant crop-year or within teur, et dont le chargement doit avoir lieu au
such time thereafter, not exceeding one month, cours de l'annee agricole en cause ou dans tels
as the Council may dedde. delais ulterieurs, ne depassant pas un mois, que
le Conseil peut fixer.
In reacbing its decision on (i) and (ii) above, the Pour prendre sa decision au sujet de i) et ii) ci-
Council shall take into account any circumstan- dessus, le Conseil tient compte de toute circon-
ces which the exporting and the importing coun- stance que les pays exportateurs et les pays im-
tries may submit, including in the case of each portateurs peuvent soumettre a son examen, y
importing country: · compris, en ce qui concerne chaque pays impor-
tateur:
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1029
iv) la proporc10n de la cantidad garantizada de (iv) den Prozentsatz der garantierten Menge, den
cada pais exportador ya vendida en el mo- jedpc: Ausfuhrland im Zeitpunkt des Antrags
mento de hacerse la petici6n. verkauft hat.
d) Todo pais exportador requerido por decisi6n del (d) Jedes Ausfuhrland, das auf Grund eines Rats-
Consejo, tomada en virtud de lo dispuesto en el inciso c), entscheids nach Buchstabe c aufgefordert wird, dem Ein-
para que ofrezca en venta cantidades de trigo en grano fuhrland bestimmte Mengen Weizengetreide und/ oder
o de harina de trigo, o de ambos, al pais importador, Weizenmehl zu verkaufen, hat diese dem Einfuhrland
debera, dentro del plazo de 30 dias contados desde la binnen dreißig Tagen nach dem Entscheid für Ver-
f echa de la decisi6n, ofrecer en venta dichas cantidades ladung innerhalb der unter Buchstabe c vorgesehenen
al pais importador interesado, debiendo el trigo o la Frist zu Preisen zum Verkauf anzubieten, die den in
harina ser cargados durante el periodo sefialado en el Artikel VI genannten oder gemäß Artikel VI fest-
inciso c) a precios en consonancia con los precios maxi- gesetzten Höchstpreisen entsprechen, und zwar, soweit
mos especificados en el Articulo VI o determinados con- diese Länder nichts anderes vereinbaren, zu den in die-
forme a el y, salvo que los paises interesados convengan sem Zeitpunkt allgemein zwischen ihnen üblichen Bedin-
otra cosa, en las mismas condiciones respecto a la mo- gungen in bezug auf die Währung, in der die Zahlung
neda en que haya de hacerse el pago que las que de zu leisten ist.
una manera general rijan entre ellos en dicho momento.
e) En caso de desacuerdo entre un pais exporta- (e) Entstehen zwischen einem Ausfuhr- und einem
dor y un pais importador sobre la rebaja que deba Einfuhrland Meinungsverschiedenheiten über den bei dem
hacerse en el precio del trigo por diferencia de Weizenpreis vorzunehmenden Qualitäts-Zu- oder -Ab-
calidad o sobre la cantidad o el precio de la harina de schlag, über die Menge oder den Preis des in ein be-
trigo que deba incluirse en determinada transacci6n stimmtes Geschäft gemäß Ratsentscheid nach Buchstabe c
que se este negociando en cumplimiento de una aufzunehmenden Weizenmehls, über das Verhältnis des
decisi6n del Consejo tomada en virtud del inciso c), o Preises dieses Weizenmehls zu den für Weizengetreide
sobre la relaci6n entre el precio de dicha harina de trigo in Artikel VI genannten oder gemäß Artikel VI fest-
y los precios maximos del trigo en grano especificados gesetzten Höchstpreisen oder über die Bedingungen, zu
c-n el Articulo VI o determinados con arreglo a el, o denen das Weizengetreide und/ oder das Weizenmehl ge-
sobre las condiciones en que se compren y vendan el handelt werden soll, so ist die Angelegenheit zur Ent-
trigo en grano o la harina de trigo, o ambos, el asunto scheidung an den Rat zu verweisen.
sera elevad9 al Consejo para que decida.
2. a) Todo pais exportador que encuentre dificultad (2) (a) Stößt ein Ausfuhrland auf Sc:hwierigkeiten beim
para vender su cantidad garantizada no cubierta para Verkauf seiner unerfüllten für ein Erntejahr garantierten
un afio agricola a precios que esten en consonancia con Menge zu Preisen, die den in Artikel VI genannten oder
los precios minimos especificados en el Articulo VI, o gemäß Artikel VI festgesetzten Mindestpreisen entspre-
determinados con arreglo a el, podra pedir la ayuda del chen, so kann es die Unterstützung des Rats bei den
Consejo para efectuar esas ventas. gewünsc:hten Verkäufen beantragen.
b) Dentro de los tres dias siguientes al recibo de (b) Innerhalb von drei Tagen nach Eingang eines
una petici6n hecha en virtud del inciso a), el Secretario Antrags gemäß Buc:hstabe a notifiziert der Geschäf tsfüh-
del Consejo notificara a aquellos paises importadores rer des Rats die Höhe der unerfüllten garantierten
que tengan cantidades garantizadas no cubiertas para Menge des antragstellenden Ausfuhrlandes den Einfuhr-
el afio agricola correspondiente, el total de la cantidad ländern, die für das betreffende Erntejahr unerfüllte
garantizada no cubierta del pais exportador que haya garantierte Mengen haben, und fordert sie auf, Weizen
pedido la ayuda del Consejo y les invitara a que ofrez~-- anzukaufen, und zwar zu Preisen, die den in Artikel VI
can comprarle trigo a precios que esten en consonancia, genannten oder gemäß Artikel VI festgesetzten Mindest-
con los precios minimos especificados en el Articulo VI preisen entsprec:hen.
o determinados con arreglo a el.
c) Si dentro de los 20 dias siguientes a la notifica- (c) Ist binnen zwanzig Tagen nach erfolgter Notifi-
ci6n que haga el Secretario del Consejo en virtud del zierung durch den Geschäftsführer des Rats gemäß Buch-
inciso b) no ha sido comprada la totalidad de la cantidad stabe b die gesamte unerfüllte garantierte Menge oder
garantizada no cubierta del pais exportador interesado, die dem Rat im Zeitpunkt des Antrags als angemessen
o aquella parte del total que el Consejo estime razonable erscheinende Teilmenge des betreffenden Ausfuhrlandes
en el momento de presentarse la petici6n, el Consejo nicht gekauft worden, so trifft der Rat sobald wie mög-
decidira, tan pronto como sea posible: lich eine Entscheidung
i) las cantidades (i) über die Mengen,
y tambien, si es requerido para ello, und auf Ersuchen auch
ii) la calidad y el grado (ii) über die Qualität und die Sorte
de trigo en grano o de harina de trigo, o de am- des Weizengetreides und/oder des Weizen-
bos, que se pide a todos o a algunos de los JYtises mehls, das bestimmte Einfuhrländer von dem
importadores que ofrezcan comprar al pais ex- betreffenden Ausfuhrland kaufen müssen, und
portador interesado, trigo o harina que habran zwar für Verladung während des in Frage
de ser cargados durante el afio agricola corres- kommenden Erntejahres, das - wenn der Rat
pondiente, o dentro de un plazo posterior que el dies beschließt - um höchstens einen Monat
Consejo podra fijar, sin que exceda de un mes. überschritten werden kann.
Al adoptar su decisi6n respecto a los puntos i) Bei seiner Entscheidung über die unter Ziffern
y ii), el Consejo debera tener en cuenta toda (i) und (ii) aufgeführten Punkte berücksichtigt
circunstancia que los paises exportadores y los der Rat alle Umstände, welche die Ausfuhr-
paises importadores aleguen, en particular, por lo und die Einfuhrländer etwa geltend machen,
que se refiere a cada pais importador: unter anderem auch hinsichtlich jedes Einfuhr-
landes:
1030 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(iii) the normal traditional volume and ratio of iii) Le volume global et les proportions respec-
its imports of wheat-flour and wheat grain tives qu'atteignent, traditionnellement et nor-
and the quality and grade of wheat-flour malernent, les importations de farine de ble
and wheat grain imported, and et de ble en grain, ainsi que la qualite et le
type de farine de ble et de ble en grain,
qu'importe ce pays; et
(iv) the proportion of its guaranteed quantity al- iv) La proportion de sa quantite garantie deja
ready purchased at the time the request is achetee a la date a laquelle la demande est
made. presentee.
(d) Each importing country required by the Council's d) Tout pays importateur qui est requis, sur deci-
decision under sub-paragraph (c) to offer to purchase sion du Conseil prise en vertu de l' alinea c), de propo-
quantities of wheat grain and/or wheat-flour from the ser d'acheter au pays exportateur des quantites de ble
exporting country shall, within thirty days from the date en grain et/ou de farine de ble doit, dans les trente
of that decision, offer to purchase those quantities from jours qui suivent cette decision, proposer d'acheter a ce
such exporting country for loading during the period pro- pays exportateur ces quantites, lesquelles doivent etre
vided under sub-paragraph (c) at prices consistent with chargees au cours de la periode prevue a l'alinea c), a
the minimum prices specified in or determined under des prix compatibles avec les prix rninima stipules a
Article VI and, unless those countries agree otherwise, l'article VI ou determines en vertu des dispositions du-
on the same conditions regarding the currency in which dit article et, a moins que ces pays n'en decident autre-
payment is to be made as prevail generally between ment d'un commun accord, aux conditions generalement
them at that time. en usage entre eux a cette epoque pour le choix de la
devise a utiliser pour le reglement.
(e) In case of disagreement between an exporting e) En cas de desaccord entre un pays exportateur
country and an importing country on the allowance for et un pays importateur, soit au sujet de l'ajustement de
difference in quality to be made in the price of wheat prix a operer en raison de differences de qualite, soit
or on the quantity or price of wheat-flour to be included au sujet de la quantite de farine de ble ou du prix de
in a particular transaction being negotiated in compliance la farine de ble sur laquelle doit porter une transaction
with the Council's decision under sub-paragraph (c}, or donnee, negociee en execution de la decision prise par
on the relation of the price of such wheat-flour to the le Conseil en vertu de l'alinea c), soit au sujet de la
minimum prices of wheat grain specified in or determin- relation entre le prix de Iadite farine de ble et les prix
e,d under Article VI, or on the conditions on which the minima du ble en grain stipules a l'article VI ou deter-
wheat grain and/or wheat-flour shall be bought and sold, mines en vertu des dispositions dudit article, soit au su-
the matter shall be referred to the Council for decision. jet des conditions auxquelles le ble en grain et/ou la
farine de ble seront achetes et vendus, la question est
deferee au Conseil pour decision.
3. For the purposes of this Article Port Churchill shall 3. Aux fins du present article, Port Churchill n·est pas
not be a part of shipment. un port d'expedition.
Art ic 1e VI Art i c 1e VI
Prices Prix
1. (a) The basic minimum and maximum prices for the 1. a) Pendant la duree du present Accord, les prix de
duration of this Agreement shall be: base minimum et maximum sont:
Minimum $1.50 Minimum 1,50 dollar
Maximum $2.00 Maximum 2,00 dollars
Canadian currency per bushel at the parity for the en dollars canadiens par boisseau, a la parite du dollar
Canadian dollar, determined for the purposes of the canadien determinee pour les besoins du Fonds mone-
International Monetary Fund as at 1 March 1949, for taire international a la date du 1e 1 mars 1949, pour le
No. 1 Manitoba Northern wheat in bulk in store Fort ble Manitoba Northern No 1 en vrac en magasin Fort
William/Port Arthur. The basic minimum and maximum William/Port Arthur. Les prix de base minimums et
prices, and the equivalents thereof hereafter referred to, maximums et leurs equivalents mentionnes ci-apres ne
shall exclude such carrying charges and marketing costs comprennent pas les frais de detention et de marche que
as may be agreed between the buyer and the seller. l'acheteur et le vendeur seraient convenus de fixer.
(b) Carrying charges as agreed between the buyer b) Les frais de detention dont conviennent l'ache-
and seller may accrue for the buyer's account only after teur et le vendeur ne sont imputables a l'acheteur
an agreed date specified in the contract under which the qu'apres une date fixee d'un commun accord et stipulee
wheat is sold. dans le contract aux termes duquel le ble est vendu.
2. The equivalent maximum prices for bulk wheat for: 2. Le prix maximum equivalent du ble en vrac pour:
(a) No. 1 Manitoba Northern wheat in store Van- a) Le ble Manitoba Northern No 1 en magasin
couver shall be the maximum price for No. 1 Vancouver est le prix maximum du ble Manito-
Manitoba Northern wheat in bulk in store Fort ba Northern No 1 en vrac en magasin Fort Wil-
William/Port Arthur specified in paragraph 1 of liam/Port Arthur stipule au paragraphe 1 du pre-
this Article; sent article;
(b) No. 1 Manitoba Northern wheat f. o. b. Port Chur- b) Le ble Manitoba No1 thern No 1 f. o. b. Port Chur-
chill, Manitoba, shall be the price equivalent to chill, Manitoba, est le prix equivalent du prix
the c. and f. price in the country of destination c. et f. pays de destination du prix maximum
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1031
iii) el volumen y la proporci6n normales y tra- (iii) die normale herkömmliche Menge und das
dicionales de importaciones de harina de tri- übliche Verhältnis der Einfuhren von Wei-
go y de trigo en grano y la calidad y grado zenmehl und Weizengetreide sowie Qualität
de dic:hos productos importados por dichos und Sorte des von dem betreffenden Ein-
paises; y fuhrland eingeführten Weizenmehls und
Weizengetreides, sowie
iv) la proporci6n de su cantidad ya comprada (iv) den Prozentsatz der garantierten Menge,
en la fecha en que Ja petici6n se haya pre- den es im Zeitpunkt des Antrags bereits
sentado. gekauft hat. ·
d) Todo pais importador requerido por decisi6n del (d) Jedes Einfuhrland, das auf Grund eines Rats-
Consejo, tomada en virtud de! inciso c), para que ofrezca entscheids nach Buchstabe c aufgefordert wird, bestimmte
Ja compra de cantidades de trigo en grano o de harina Mengen Weizengetreide und/oder Weizenmehl vom Aus-
de trigo, o de ambos, del paf-; exportador debera, dentro fuhrland zu kaufen, hat binnen dreißig Tagen nach dem
de! plazo de 30 dias contados desde la fecha de la de- Entscheid das Angebot zu machen, diese Mengen vom
cisi6n, ofrecer la compra de · dichas cantidades al pais Ausfuhrland für Verladung innerhalb der unter Buch-
exportador interesado, y el trigo o la harina habran stabe c vorgesehenen Frist zu Preisen zu kaufen, die den
de ser cargados durante el periodo sefialado en el in Artikel VI genannten oder gemäß Artikel VI fest-
inciso c) a precios que esten en consonancia con gesetzten Mindestpreisen entsprechen, und zwar, soweit
los precios minimos especificados en el Articulo VI diese Länder nichts anderes vereinbaren, zu den in die-
o determinados con arreglo a el, y salvo que los paises sem Zeitpunkt allgemein zwischen ihnen üblichen Bedin-
interesados convengan otra cosa, en las mismas condi- gungen in bezug auf die Währung, in der die Zahlung zu
ciones respecto a la moneda en que haya de hacerse el leisten ist.
pago que las que de una manera general rijan entre
ellos en dicho momento.
e) En caso de desacuerdo entre un pais exportador (e) Entstehen zwischen einem Ausfuhr- und einem
y un pais importador sobre la rebaja que deba hacerse Einfuhrland Meinungsverschiedenheiten über den bei
en el precio del trigo por diferencia de calidad o sobre dem Weizenpreis vorzunehmenden Qualitäts-Zu- oder
la cantidad o el precio de la harina de trigo que deba -Abschlag, über die Menge oder den Preis des in ein
incluirse en determinada transacci6n que se este nego- bestimmtes Geschäft gemäß Ratsentscheid nach Buch-
ciando en cumplimiento de una decisi6n del Consejo, stabe c aufzunehmenden Weizenmehls, über das Verhält-
tomada en virtud del inciso c) o sobre la relaci6n entre nis des Preises dieses Weizenmehls zu den für Weizen-
el precio de dicha harina de trigo y los precios minimos getreide in Artikel VI genannten oder gemäß Artikel VI
del trigo en grano especificados en el Articulo VI o de- festgesetzten Mindestpreisen oder über die Bedingungen,
termi nados con arreglo a el, o sobre las condiciones en zu denen das Weizengetreide und/oder das Weizenmehl
que se compren y vendan el trigo en grano o la harina gehandelt werden soll, so ist die Angelegenheit zur Ent-
de trigo, o ambos, el asunto sera elevado al Consejo scheidung an den Rat zu verweisen.
para que decida.
3. Para los ef ectos de este Articulo, Port Churchill no (3) Im Sinne dieses Artikels gilt Port Churchill nicht
se considerara como puerto de embarque. als Verladehafen.
Articu lo VI Artikel VI
Precios Preise
1. a) Los precios basicos minimo y maximo durante la (1) (a) Die Mindest- und die Höchst-Grundpreise je
vigencia del presente Convenio seran los siguieri'tes: Bushel werden für die Geltungsdauer dieses Oberein-
kommens wie folgt festgesetzt:
Minimo $ 1,50 Mindestpreis Dollar 1,50
Maximo $ 2,00 Höchstpreis Dollar 2,00
en moneda canadiense por ubushel•, a la paridad del kanadischer Währung - zu der vom Internationalen
d6lar canadiense, determinada para los fines del Fondo Währungsfonds mit Wirkung vom 1. März 1949 für den
Monetario Internacional en t.o de marzo de 1949, para kanadischen Dollar festgesetzten Parität - für Nr. 1
el trigo No. 1 Manitoba Northern a granel, almacenado Manitoba-Nord-Weizen, lose in Fort William/Port Arthur
en Fort William/Port Arthur. Los precios basicos minimo gelagert. In den Mindest- und Höchst-Grundpreisen und
y maximo y sus equivalentes que se indican a continua- ihren nachstehend angegebenen Äquivalenten sind die
ci6n, no incluyen los gastos de detenci6n y de mercado zwischen Käufer und Verkäufer etwa vereinbarten Lager-
que se convengan entre el comprador y el vendedor. und Absatzkosten nicht enthalten.
b) Los gastos de detenci6n convenidos entre el com- (b) Die zwischen dem Käufer und dem Verkäufer
prador y el vendedor solo podran ser cargados a cuenta vereinbarten Lagerkosten dürfen dem Käufer erst nach
del comprador despues de la fecha convenida en el con- einem vereinbarten, in dem betreffenden Weizen-Kauf-
trato de venta de! trigo. vertrag angegebenen Zeitpunkt berechnet werden.
2. Los precios maximos equivalentes del trigo a gra- (2) In bezug auf losen Weizen gelten folgende Äqui-
nel seran: valent-Höchstpreise:
a) para el trigo No. 1 Manitoba Northern en almacen (a) für Nr. 1 Manitoba-Nord-Weizen, in Vancouver
Vancouver, el precio maximo del trigo No. 1 Ma- ge.Jagert: der in Absatz 1 genannte Höchst-
nitoba Northern a granel en almacen Fort Will- preis für Nr. 1 Manitoba-Nord-Weizen, lose in
iam/Port Arthur que se especifica en el parrafo 1 Fort William/Port Arthur gelagert;
de este Articulo;
b) para el trigo No. 1 Manitoba Northern f. o. b. Port (b) für Nr. 1 Manitoba-Nord-Weizen f. o. b. Port
Churchill, Manitoba, el precio equivalente al de Churchill, Manitoba: das dem c. & f.-Preis im
c. y f. en el pais de destino del precio maximo del Bestimmungsland entsprechende Preis-Äquiva-
1032 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
of the maximum price for No. 1 Manitoba North- pour Ie ble Manitoba Northern No 1 en vrac en
ern wheat in bulk in store Fort William/Port magasin Fort William/Port Arthur stipule au
Arthur specified in paragraph 1 of this Article, paragraphe 1 du present article et calcule en
computed by using currently prevailing trans- fonction des frais de transport et des taux de
portation costs and exchange rates; change en vigueur;
(c) Argentine wheat in store ocean ports shall be c} Le ble d'Argentine en magasin ports de l'ocean
the maximum price for No. 1 Manitoba Northern est Je prix maximum du ble Manitoba Northern
wheat in bulk in store Fort William/Port Arthur No 1 en vrac en magasin Fort William/Port
specified in paragraph 1 of this Article, convert- Arthur stipule au paragraphe 1 du present ar-
ed into Argentine currency at the prevailing ticle, converti en devise argentine au cours du
rate of exchange, making such allowance for dif- change en vigueur, en operant Ies ajustements
ference in quality as may be agreed between de prix correspondant aux differences de qua-
the exporting country and the importing country lite dont peuvent convenir le pays exportateur
concerned; et le pays importateur interesses;
(d) f. a. q. Australian wheat in store ocean ports shall d) Le ble d' Australie f. a. q. en magasin ports de
be the maximum price for No. 1 Manitoba North- l'ocean est Ie prix maximum pour le ble Mani-
ern wheat in bulk in store Fort William/Port toba Northern No 1 en vrac en magasin Fort
Arthur specified in paragraph 1 of this Article, William/Port Arthur stipule au paragraphe 1 du
converted into Australian currency at the pre- present article, converti en devise australienne
vailing rate of exchange, making such allowance au cours du change en vigueur, en operant les
for difference in quality as may be agreed be- ajustements de prix correspondant aux differen-
tween the exporting country and the importing ces de qualite dont peuvent convenir Ie pays
country concerned; exportateur et Ie pays importateur interesses;
(e) French wheat on sample or on description f. o. b. e) Le ble de France, sur echantillon ou sur descrip-
French seaports or at the French border (which- tion f. o. b. ports maritimes franc;ais ou rendu a
ever is applicable) shall be la frontiere franc;aise (selon le cas):
(i) if the country of destination has a sea coast, i) Si Ie pays de destination touche a la mer, est
the c. and f. price in the country of destina- le prix c. et f. dans le pays de destination du
tion of No. 1 Manitoba Northern wheat in ble Manitoba Northern No 1 en vrac en ma-
bulk in store Fort William/Port Arthur at the gasin Fort William/Port Arthur au prix maxi-
maximum price specified in paragraph 1 of mum stipule au paragraphe 1 du present ar-
this Article, less the cost of transportatior> ticle, moins les frais de transport de la cöte
from the French coast to the coast of the franc;aise a la cöte du pays de destination.
country of destination,
(ii) if the country of destination has no sea coast, ii) Si le pays de destination ne touche pas a la
the price at the French border equal to the mer, Ie prix frontiere franc;aise est egal au
price determined as at (i) above in relation prix determine conformement au i) ci-dessus
to a delivery of wheat at Hamburg, pour une livraison de ble a Hambourg,
computed by using currently prevailing trans- calcule en fonction des frais de transport et des
portation costs and exchange rates and by mak- taux de change en vigueur et en operant les
ing such allowance for diff erence in quality as ajustements de prix correspondant aux differen-
may be agreed between the exporting country ces de qualite dont peuvent convenir le pays
and the importing country concerned; exportateur et le pays importateur interesses;
(f) Swedish wheat on sample or on description f. o. b. f) • Le ble de Suede, sur echantillon ou sur descrip-
Swedish ports between Stockholm and Gothen- tion f. o. b. ports suedois entre Stockholm et Gote-
burg, both included, shall be the price equivalent borg, ces deux ports compris, est le prix equi-
to the c. and f. price in the country of destina- valent au prix c. et f. pays de destination du
tion of the maximum price for No. 1 Manitoba prix maximum pour le ble Manitoba Northern
Northern wheat in bulk in store Fort William/ No 1 en vrac en magasin Fort William/Port
Port Arthur specified in paragraph 1 of this Ar- Arthur stipule au paragraphe 1 du present ar-
ticle, computed by using currently prevailing ticle et calcule en fonction des frais de trans-
transportation costs and exchange rates and by port et des taux de change en vigueur, en ope-
making such allowance for difference in quality rant les ajustements de prix correspondant aux
as may be agreed between the exporting differences de qualite dont peuvent convenir Ie
country and the importing country concerned; pays exportateur et le pays importateur interesses;
(g) No. 1 Hard Winter wheat f. o. b. Gulf/ Atlantic g) Le ble Hard Winter No 1 f. o. b. ports des Etats-
ports of the United States of America shall be Unis d'Amerique golfe/cöte atlantique, est le prix
the price equivalent to the c. and f. price in the equivalent du prix c. et f. pays de destination
country of destination of the maximum price for du prix maximum pour le ble Manitoba Northern
No. 1 Manitoba Northern wheat in bulk in store No 1 en vrac en magasin Fort William/Port Ar-
Fort William/Port Arthur specified in paragraph 1 thur stipule au paragraphe 1 du present article,
of this Article, computed by using currently pre- et calcule en fonction des frais de transport et
vailing transportation costs and exchange rates des taux de change en vigueur, en operant les
and by making such allowance for difference in ajustements de prix correspondant aux differen-
quality as may be agreed between the exporting ces de qualite dont peuvent convenir Ie pays ex-
country and the importing country concerned; portateur et le pays importateur interesses; et
and
(h) No. 1 Soft White wheat or No. 1 Hard Winter h) Le ble Soft White No 1 ou le ble Hard Winter
wheat in store Pacific ports of the United States No 1 en magasin ports de la cöte pacifique des
of America shall be the maximum price for No. 1 Etats-Unis d'Amerique, est le prix maximum du
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1033
trigo No. 1 Manitoba Northern a granel en almacen lent des in Absatz 1 genannten Höchstpreises
Fort William/Port Arthur que se especifica en el für Nr. 1 Manitoba-Nord-Weizen, lose in Fort
parrafo 1 de este Articulo, utilizando para su William/Port Arthur gelagert; es ist auf Grund
c6mputo los costos corrientes de transporte y los der jeweils üblichen Beförderungskosten und
tipos de cambio existentes; Wechselkurse zu errechnen;
c) para el trigo argentino en almacen puertos ma- (c) für argentinischen Weizen, in Ozeanhäfen ge-
ritimos, el precio maximo del trigo No. 1 Mani- lagert: der für Nr. 1 Manitoba-Nord-Weizen,
toba Northern a granel en almacen Fort William/ lose in Fort William/Port Arthur gelagert, in
Port Arthur que se especifica en el parrafo 1 de Absatz 1 genannte Höchstpreis, nach dem üb-
este Articulo, convertido en moneda argentina lichen Wechselkurs in argentinische Währung
al tipo de cambio existente, haciendo la rebaja umgerechnet, wobei gegebenenfalls zwischen
por diferencia de calidad que se acuerde entre dem Ausfuhr- und dem Einfuhrland ein Quali-
el pais exportador y el pais importador interesa- täts-Zu- oder Abschlag vereinbart werden kann;
dos;
d) para el trigo australiano f. a. q. en almacen puer- (d) für australischen f. a. q.-Weizen, in Ozeanhäfen
tos maritimos, el precio maximo del trigo No. 1 gelagert: der für Nr. 1 Manitoba-Nord-Weizen,
Manitoba Northern a granel en almacen Fort lose in Fort William/Port Arthur gelagert, in
William/Port Arthur que se especifica en el pa- Absatz 1 genannte Höchstpreis, nach dem
rrafo 1 de este Articulo, convertido en moneda üblichen Wechselkurs in australische Währung
australiana al tipo de cambio existente, haciendo umgerechnet, wobei gegebenenfalls zwischen
la rebaja por diferencia de calidad que puedan dem Ausfuhr- und dem Einfuhrland ein Quali-
convenir el pais exportador y el pais importador täts-Zu- oder Abschlag vereinbart werden kann;
interesados;
e) para el trigo frances segun muestra o descripci6n (e) für französischen Weizen nach Muster oder Be-
f. o. b. colocado en puertos maritimos franceses schreibung f. o. b. französische Seehäfen oder
o frontera francesa (segun el caso) französische Grenze,
i) si el pais de destino tiene costa maritima, el (i) wenn das Bestimmungsland eine Seeküste
precio c. y f. en el pais de destino del trigo hat, der dem in Absatz 1 genannten Höd1st-
No. 1 Manitoba Northern en almacen Fort preis für Nr. 1 Manitoba-Nord-Weizen, lose
William/Port Arthur al precio maximo que se in Fort Willam/Port Arthur gelagert, im Be-
especifica en el parrafo 1 de este Articulo, stimmungsland entsprechende c. & f.-Preis,
menos el coste del transporte desde la costa abzüglich der Beförderungskosten von der
francesa hasta la costa del pais de destino, französischen Küste zur Küste des Bestim-
mungslandes;
ii) si el pais de destino no tiene costa maritima, (ii) wenn das Bestimmungsland keine Seeküste
el precio de la frontera francesa igual al pre- hat, ist der Preis an der französischen Gren-
cio determinado como en i) respecto de una ze der gleiche wie der gemäß Ziffer (i) für
entrega de trigo realizada en Hamburgo, eine Weizenlieferung in Hamburg festge-
setzte Preis,
utilizando para el c6mputo los costos corrientes errechnet auf Grund der jeweils üblichen Be-
de transporte y los tipos de cambio existentes y förderungskosten und Wechselkurse, wobei ge-
haciendo la rebaja por diferencia de calidad que gebenenfalls zwischen dem Ausfuhr- und dem
puedan convenir el pais exportador y el pais im- Einfuhrland ein Qualitäts-Zu- oder Abschlag
portador interesados; vereinbart werden kann;
f) para el trigo sueco segun muestra o descripci6n (f) für schwedischen Weizen nach Muster oder Be-
f. o. b. puertos suecos comprendidos entre Esto- schreibung f. o. b. Stockholm oder Gotenburg
colmo y Gotemburgo, ambos inclusive, el precio oder dazwischen liegende schwedische Häfen:
equivalente al precio c. y f. en el pais de destino das dem c. & f.-Preis im Bestimmungsland ent-
del precio maximo del trigo No. 1 Manitoba sprechende Preis-Äquivalent des in Absatz 1
Northern a granel en almacen Fort William/Port genannten Höchstpreises für Nr. 1 Manitoba-
Arthur que se especifica en el parrafo 1 de este Nord-Weizen, lose in Fort William/Port Arthur
Articulo, utilizandose para el c6mputo los costos gelagert; es ist auf Grund der jeweils üblichen
corrientes de transporte y los tipos de cambio Beförderungskosten und Wechselkurse zu er-
existentes y haciendo la rebaja por diferencia rechnen, wobei gegebenenfalls zwischen dem
de calidad que puedan convenir el pais exporta- Ausfuhr- und dem Einfuhrland ein Qualitäts-
dor y el pais importador interesados; Zu- oder Abschlag vereinbart werden kann;
g) para el trigo No. 1 Hard Winter f. o. b. puertos (g) für Nr. 1 Harten Winterweizen f. o. b. Golf- oder
del Golfo de Mexico y del Atlantico de los Esta- Atlantik-Häfen der Vereinigten Staaten von
dos Unidos de America, el precio equivalente al Amerika: das dem c. & f.-Preis im Bestimmungs-
precio c. y f. ne el pais de destino del precio ma- land entsprechende Preis-Äquivalent des in Ab-
ximo del trigo No. 1 Manitoba Northern a granel satz 1 genannten Höchstpreises für Nr. 1 Mani-
en almacen Fort William/Port Arthur que se espe- toba-Nord-Weizen, lose in Fort William/Port
cifica en el parrafo 1 de este Articulo, utilizando Arthur gelagert; es ist auf Grund der jeweils
para el c6mputo los costos corrientes de trans- üblichen Beförderungskosten und Wediselkurse
porte y los tipos de cambio existentes y haciendo zu errechnen, wobei gegebenenfalls zwischen
la rebaja por diferencias de calidad que puedan dem Ausfuhr- und dem Einfuhrland ein Quali-
convenir el pais exportador y el pais importador täts-Zu- oder Abschlag vereinbart werden kann;
interesados; y
h) para el trigo No. 1 Soft White o para el trigo (h) für Nr. 1 Weichen Weißen Weizen oder Nr. 1
No. 1 Hard Winter en almacen puertos del Paci- Harten Winterweizen, in Pazifik-Häfen der Ver-
fico de los Estados Unidos de America, el precio einigten Staaten von Amerika gelagert: der in
1034 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Manitoba Northern wheat in bulk in store Fort ble Manitoba Northern No 1 en vrac en magasin
William/Port Arthur specified in paragraph 1 of Fort William/Port Arthur stipule au paragraphe 1
this Article, computed by using the prevailing du present article, et calcule en fonction du
rate of exchange and by making such allowance taux de change en vigueur, en operant les ajus-
for difference in quality as may be agreed be- tements de prix correspondant aux differences
tween the exporting country and the importing de qualite dont peuvent convenir le pays expor-
country concerned. tateur et le pays importateur interesses.
3. The equivalent minimum price for bulk wheat for: 3. Le prix minimum equivalent du ble en vrac pour:
(a) No. l Manitoba Northern wheat f. o. b. Vancouver, a) Le ble Manitoba Northem No 1 f. o. b. Vanvouver,
(b) No. 1 Manitoba Northern wheat f. o. b. Port Chur- b) Le hie Manitoba Northern No 1 f. o. b. Port Chur-
chill, Manitoba, chill, Manitoba,
(c) Argentine wheat f. o. b. Argentina, c) Le ble d'Argentine f. o. b, Argentine,
(d) f. a. q. wheat f. o. b. Australia, d) Le ble f. a. q. f. o. b. Australie,
(e) French wheat on sample or on description f. o. b. e) Le ble de France, sur echantillon ou sur descrip-
French ports, tion f. o. b. ports fran<;ais,
(f} Swedish wheat on sample or on description f. o. b. f) Le ble de Suede, sur echantillon ou sur descrip-
Swedish ports between Stockholm and Gothen- tion f. o. b. ports suedois entre Stockholm et Gote-
burg, both included, borg, ces deux ports compris,
(g) No. l Hard Winter wheat f. o. b. Gulf/ Atlantic g) Le ble Hard Winter No 1 f. o. b. ports des Etats-
ports of the United States of America, and Unis d'Amerique golfe/cöte atlantique, et
(h) No. 1 Soft White wheat or No. 1 Hard Winter h) Le ble Soft White No 1 ou Ie ble Hard Winter
wheat f. o. b. Pacific ports of the United States of No 1 f. o. b. ports de la cöte du pacifique des
America, Etats-Unis d' Amerique
shall be respectively: est respectivement:
the f. o. b. prices Vancouver, Port Churchill, Argentina, le prix f. o. b. Vancouver, Port Churchill, Argentine,
Australia, France, Swedish ports between Stockholm and Australie, France, ports suedois entre Stockholm et
Gothenburg, both included, United States of America Goteborg, ces deux ports compris, ports des Etats-Unis
GulflAtlantic ports and United States of America Pacific d'Amerique golfe/cöte atlantique et ports de la cöte pa-
ports equivalent to the c. and f. prices in the United cifique des Etats-Unis d'Amerique, equivalent au prix
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland of the c. et f. Roya1.1me-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du
minimum prices for No. 1 Manitoba Northern wheat in Nord du prix minimum du ble Manitoba Northern No 1
bulk in store Fort William/Port Arthur specified in para- en vrac en magasin Fort William/Port Arthur stipule au
graph 1 of this Article, computed by using currently pre- paragraphe 1 du present article, et calcule en fonction
vailing transportation costs and exchange rates and by des frais de transport et des taux de change en vigueur,
rnaking such allowance for difference in quality as may en operant les ajustements de prix correspondant aux
be agreed between the exporting country and the import- differences de qualite dont peuvent convenir le pays
ing country concerned. exportateur et le pays importateur interesses.
4. For the period of closed navigation between Fort 4. Pendant la periode ou la navigation est fermee
William/Port Arthur and the Canadian Atlantic ports, entre Fort William/Port Arthur et les ports canadiens
equivalent maximum and minimum prices shall be deter- de l'Atlantique, les prix minimum et maximum equiva-
mined by reference only to the lake and rail movement lents sont fixes campte tenu seulement du mouvement
of wheat from Fort William/Port Arthur to C~nadian win- du ble achemine par voie lacustre ou par c:hemin de fer
ter ports. de Fort William/Port Arthur aux ports d'hiver canadiens.
5. The Executive Committee may, in consultation with 5. Le Comite executif peut, en consultation avec le
the Advisory Committee on Price Equivalents, determine Comite consultatif d~s equivalences de prix, fixer les
the minimum and maximum price equivalents for wheat prix minimum et maximum equivalents pour le ble a des
at points other than those specified abov.e and may also points autres que ceux qui sont stipules ci-dessus; il
designate any description, type, class or grade of wheat peut egalement reconnaitre toute definition, variete ou
other than those specified in paragraphs 2 and 3 above categorie ou tout type de ble autre que ceux mention-
and determine the minimum and maximum price equi- nes aux paragraphes 2 et 3 ci-dessus, et en determiner
valents thereof; provided that, in the ca,se of any other les prix minimum et maximum equivalents, etant enten-
wheat the price equivalent of which has not yet been du que, pour tout nouveau ble dont le prix equivalent
determined, the minimum and maximum prices for the n'est pas encore determine, les prix minimum et maxi-
time being shall be derived from the minimum and maxi- mum seront provisoirement determines d'apres les prix
mum prices of the description, type, class or grade of minimum et maximum de la definition, de Ja variete, de
wheat specified in this Article, or subsequently desig- la categorie ou du type de ble specifies au present ar-
nated by the Executive Committee in consultation with ticle, ou reconnus ulterieurement par le Comite executif
the Advisory Committee on Price Equivalents, which is en consultation avec Je Comite consultatif des equiva-
most closely comparable to such other wheat by the lences de prix, qui se rapproc:hent le plus dudit nouveau
addition of an appropriate premium or by the deduction ble, par l'addition d'une prime appropriee ou par la de-
of an appropriate discount. duction d'un escompte approprie.
6. lf any exporting or importing country represents to 6. Si un pays exportateur quelconque ou un pays im-
the Executive Committee that any price equivalent estab- portateur quelconque fait remarquer au Comite executif
lished under paragraphs 2, 3 or 5 of this Article is, in the qu'un prix equivalent etabli conformement aux disposi-
light of current transportation or exchange rates or mar- tions des paragraphes 2, 3 ou 5 du present article n'est
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1035
maximo del trigo No. 1 Manitoba Northem a gra- Absatz 1 genannte Hödlstpreis für Nr. t Mani-
nel en almacen Fort William/Port Arthur que se toba-Nord-Weizen, lose in Fort William/Port
especifica en el parrafo 1 de este Articulo, utili- Arthur gelagert; er ist auf Grund des üblidlen
zando para el c6mputo el tipo de cambio exis- Wechselkurses zu erredlnen, wobei gegebenen-
tente y haciendo la rebaja por diferencia de cali- falls zwischen dem Ausfuhr- und dem Einfuhr-
dad que puedan convenir el pais exportador y el land ein Qualitäts-Zu- oder Abschlag vereinbart
pais importador interesados. werden kann.
3. El precio minimo equivalente del trigo a granel (3) In bezug auf losen Weizen gelten folgende Äqui-
para: valent-Mindestpreise für
a) el trigo No. 1 Manitoba f. o. b. Vancouver, (a) Nr. 1 Manitoba-Nord-Weizen f. o. b. Vancouver,
b) el trigo No. 1 Manitoba Northern f. o. b. Port (b) Nr. 1 Manitoba-Nord-Weizen f. o. b. Port Chur-
Churchill, Manitoba, chill, Manitoba,
c) el trigo argentino f. o. b. Argentina, (c) argentinischen Weizen f. o. b. Argentinien,
d) el trigo f. a. q., f. o. b. Australia, (d) f. a. q.-Weizen f. o. b. Australien,
e) el trigo frances segtin muestra o descripci6n, (e) französischen Weizen nach Muster oder Be-
f. o. b. puertos franceses, schreibung, f. o. b. französische Häfen,
f) el trigo sueco segun muestra o descripci6n f. o. b. (f) schwedischen Weizen nach Muster oder Be-
puertos suecos comprendidos entre Estocolmo y schreibung, f. o. b. Stockholm oder Gotenburg
Gotemburgo ambos inclusive, oder dazwischen liegende schwedische Häfen,
g) el trigo No. 1 Hard Winter f. o. b. puertos del (g) Nr. 1 Harten Winterweizen, f. o. b. Golf- oder
Golfo de Mexico o del Atlantico de los Estados Atlantik-Häfen der Vereinigten Staaten von
Unidos de America, y Amerika,
h) el trigo No. 1 Soft White o el trigo No. 1 Hard (h) Nr. 1 Weichen Weißen Weizen oder Nr. 1 Har-
Winter f. o. b. puertos del Pacifico de los Estados ten Winterweizen, f. o. b. Pazifik-Häfen der Ver-
Unidos de America, einigten Staaten von Amerika:
seran respectivamente:
los precios f. o. b. Vancouver, Port Churchill, Argentina, Für jeden der unter den Buchstaben a bis h aufgeführten
Australia, Francia, puertos suecos comprendidos entre Plätze gilt das f. o. b.-Preisäquivalent des c. & f.-Preises,
Estocolmo y Gotemburgo, ambos inclusive, puertos del der im Vereinigten Königreich von Großbritannien und
Golfo de Mexico y del Atlantico de los Estados Unidos Nordirland dem in Absatz 1 genannten Mindestpreis für
de America, y puertos del Pacifico de los Estados Uni- Nr. 1 Manitoba-Nord-Weizen, lose in Fort William/Port
dos de America, equivalentes a los precios c. y f. en el Arthur gelagert, entspricht; es ist auf Grund der jeweils
Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte de los üblichen Beförderungskosten und Wechselkurse zu er-
precios minimos del trigo No. 1 Manitoba Northern a rechnen, wobei gegebenenfalls zwischen dem Ausfuhr-
granel en almacen Fort William/Port Arthur que se espe- und dem Einfuhrland ein Qualitäts-Zu- oder Absd1lag
cifican en el parrafo 1 de este Articulo, utilizando para vereinbart werden kann.
el c6mputo los costos corrientes de transporte y los ti-
pos de cambio existentes y haciendo la rebaja por dife-
rencia de calidad que puedan convenir el pais exporta-
dor y el pais importador interesados.
4. Durante el periodo de tiempo en que la navegaci6n (4) Für die Zeit der Einstellung der Schiffahrt zwischen
entre Fort William/Port Arthur y los puertos canadienses Fort William/PortArthur und den kanadischen Atlantik-
del Atlantico queda interrumpida, los precios equivalen- Häfen werden die Äquivalente der Höchst- und der Min-
tes maximo y minimo se fijaran basandose unicamente destpreise ausschließlich auf der Grundlage der Binnen-
en el transporte del trigo por via lacustre y ferrocarril see- und Eisenbahnbeförderung des Weizens von Fort
desde Fort William/Port Arthur hasta los puertos cana- William/Port Arthur nach den kanadischen Wintc !1äfen
dienses de invierno. festgesetzt.
5. EI Comite Ejecutivo, en consulta con el Comite Ase- (5) Der Exekutivausschuß kann im Benehmen mit dem
sor sobre Equivalencias de Precio, podra fijar las equiva- Beratungsaussdmß für Preisäquivalente die Mindestpreis-
lencias de precios minimo y maximo del trigo en luga- und Höchstpreis-Äquivalente für Weizen an anderen als den
res no indicados mas arriba y tambien podra adoptar vorstehend angegebenen Plätzen festsetzen und ferner
cualquiera otra especificaci6n, tipo, clase o grado de jeglichen in den Absätzen 2 und 3 nidlt angegebenen
trigo distinta de las descritas en los parrafos 2 y 3 y Weizen nadl Besdueibung, Type, Klasse oder Sorte be-
determinar las equivalencias de precios minimo y maxi- zeichnen und Mindestpreis- und Höchstpreis-Äquivalente
mo, siempre que para cualquier otro trigo cuya equiva- dafür festsetzen; für Weizen, dessen Preisäquivalent noch
lencia de precio no hay sido fijada todavia, los precios nicht festgesetzt ist, werden die vorläufigen Mindest- und
maximo y minimo se determinen provisionalmente de Höchstpreise mittels eines angemessenen Aufgelds oder
acuerdo con los precios minimo y maximo de la espe- Rabattes von den Preisen für den ver~Jleichsweise ähn-
cificaci6n, tipo, clase o grado de trigo que se describe lichsten Weizen abgeleitet, der nach Beschreibung, Type,
en este .Articulo o la que sea adoptada posteriormente Klasse oder Sorte in diesem Artikel angegeben oder
por el Comite Ejecutivo, en consulta con el Comite Ase- nachträglich vom Exekutivausschuß im Benehmen mit
sor sobre Equivalencias de Precio, que mas se parezca dem Beratungsausschuß für Preisäquivalente bezeichnet
a ese otro trigo, con la adici6n de una prima adecuada o worden ist.
con la deducci6n del descuento correspondiente.
6. Si un pais exportador o un pais importador sefiala al (6) Legt ein Ausfuhr- oder ein Einfuhrland dem Exe-
Comite Ejecutivo que una equivalencia de precio esta- kutivausschuß dar, daß ein Preisäquivalent nach Absatz 2,
blecida de conformidad con los parrafos 2, 3 6 5 de este 3 oder 5 wegen der zur Zeit geltenden Beförderungs-
Articulo ha dejado de ser equitativa a causa de las tari- kosten, Wechselkurse, Aufgelder oder Rabatte nicht mehr
1036 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
ket premiums or discounts, no longer fair, the Executive plus, a la lumiere des tarifs de transport, des taux de
Committee shall consider the matter and may, in con- change, des primes ou des escomptes en vigueur, un
sultation with the Advisory Committee on Price Equi- prix equitable, le Comite executif examine la question
v alents, make such adjustment as it considers de,sirable. et peut, en consultation avec le Comite consultatif des
equivalences de prix, operer tel ajustement qu'il juge
souhaitable.
7. In establishing equivalent mm1mum and maximum 7. En fixant les prix minimum et maximum equiva-
prices under paragraphs 2, 3, 5 or 6 above, no allowance lents, par application des paragraphes 2, 3, 5 ou 6 ci-
for difference in quality shall be made which would re- dessus, on n'operera aucun ajustement de prix A raison
sult in the equivalent minimum and maximum price of de differences de qualite qui aurait pour effet de fixer
wheat of any description, type, class or grade being fixed les prix minimum et maxirrium equivalents du ble,. quels
at a level higher than the basic minimum or maximum que soient ses definition, variete, categorie ou type, A
price, respectively, specified in paragraph 1 above. un niveau plus eleve que le prix de base minimum ou
maximum suivant le cas, stipule au paragraphe 1 ci-
dessus.
8. If a dispute arises as to what premium or discount 8. S'il s'eleve une contestation sur le montant de la
is appropriate for the purposes of paragraphs 5 and 6 of prime ou de l'escompte approprie en cas d'application
this Article in respect of any description of wheat spec- des dispositions des paragraphes 5 et 6 du present ar-
ified in paragraph 2 or 3 designated under paragraph 5 ticle en ce qui concerne toute definition de ble stipu-
of this Article, the Executive Committee in consultation lee aux paragraphes 2 ou 3 ou reconnue en vertu du
with the Advisory Committee on Price Equivalents, shall paragraphe 5 du present article, le Comite executlf, en
on the request of the exporting or importjng country consultation avec le Comite consultatif des equivalen-
concerned decide the issue. ces de prix, tranche le differeo<l a Ia demande du pays
exportateur ou du pays ilnportateur interesse.
9. All decisions of the Executive Committee under 9. ToutE!~ les decisions du Comite executif prises en
paragraphs 5, 6 and 8 of this Article shall be binding on vertu des dispositions des paragraphes 5, 6 et 8 du pre-
all exporting and importing countries, provided that any sent article lient tous les pays exportateurs et tous les
of those countries which considers that anv such decision pays importateurs, etant entendu que tout pays qui se
is disadvantageous to it may ask tb_~ to~ncil to review considere desavantage par l'une quelconque de ces deci-
that dedsion. sions peut demander au Conseil de reconsiderer cette
decision.
Art i cl e VII Art i c I e VII
Stocks Stocks
1. In order to assure supplies of wheat to importing 1. Afin d'assurer des fournitures de ble aux pays im-
countries, each exporting country shall endeavour to portateurs, chaque pays exportateur s'efforcera de main-
maintain stocks of old crop wheat at the end of its crop- tenir, a la fin de son annee agricole, les stocks de ble
year at a level adequate to ensure that it will fulfil its de l'ancienne recolte ä un niveau suffisant pour per-
guaranteed sales under this Agreement in each sub- mettre l' execution certaine, au cours de toute annee
sequent crop-year. agricole, de ses engagements au titre des ventes garan-
ties aux termes du present Accord.
2. In the event of a short crop being harvested by an 2. Si la recolte d'un pays exportateur est insuffisante,
exporting country, particular consideration shall be given le Conseil consacre une attention particuliere aux efforts
by the Council to the efforts made by that exporting deployes par ce pays exportateur pour maintenir des
country to maintain adequate stocks as required by para- stocks suffisants, ainsi qu'il est prevu au paragraphe 1
graph 1 of this Article before that country is relieved of du present article, avant de relever ce pays de l'une
any of its obligations under Article X. quelconque des obligations que lui impose l'article X.
3. In order to avoid disproportionate purchases of 3. Afin d'eviter, au debut et A la fin d'une annee agri-
wheat at the beginning and end of a crop-year, which cole, des achats disproportionnes de ble, qui pourraient
might prejudice the stabilization of prices under this porter prejudice a Ia stabilisation des prix visee par le
Agreement and render difficult the fulfilment of the obli- present Accord et rendre difficile l' accomplissement des
gations of all exporting and importing countries, import- obligations de tous les pays exportateurs et de tous les
ing countries shall endeavour to maintain adequate stocks pays importateurs, les pays importateurs s'efforceront
at all time,s. d'assurer le maintien, ä toute epoque, de stocks suffi-
sants.
4. In the event of an appeal by an importing country 4. Si un pays importateur fait appel en vertu de l'ar-
under Article XII, particular consideration shall be given ticle XII, le Conseil consacre une attention particuliere
by the Council to the efforts made by that importing aux efforts deployes par ce pays importateur pour main-
country to maintain adequate stocks as required by para- tenir des stocks suffisants, ainsi qu'il est prevu au para-
graph 3 of this Article before it decides in favour of graphe 3 du present article, avant de se prononcer fa-
such an appeal. vorablement sur cet appel.
A r t i c l e VIII Article VIII
Information to be Supplied to the Council Informations l fournir au Conseil
The exporting and importing countries shall report to Les pays exportateurs et les pays importateurs noti-
the Council, within the time prescribed by it, such in- fient au Conseil, dans les delais que celui-ci prescrit,
formation a,s the Council may request in connexion with telle information qu'il peut demander pour les besoins
the administration of this Agreement. de l'administration du present Accord.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1037
fas de transporte, los tipos de cambio y las primas o des- angemessen ist, so prüft der Exekutivausschuß die Ange-
cuentos vigentes a la saz6n, el Comite Ejecutivo exami- legenheit; er kann i_m Benehmen mit dem Beratungsaus-
nara el asunto y, en consulta con el Comite Asesor sobre schuß für Preisäquivalente die von ihm für wünschens-
Equivalencias de Precio, podra efectuar los ajustes que wert gehaltenen Berichtigungen vornehmen.
considere oportunos.
7. Al fijar los precios equivalentes mm1mo y maximo (7) Bei der Festsetzung der Mindestpreis- und der
con arreglo a los parrafos 2, 3, 5 6 6, no se efectuara Höchstpreis-Äquivalente gemäß Absatz 2, 3, 5 oder 6 ist
ningun ajuste por diferencias de calidad que haga que kein Qualitäts-Zu- oder Abschlag statthaft, der dazu
el precio equivalente minimo o maximo del trigo de führen würde, daß das Mindestpreis- und Höchstpreis-
cualquier especificaci6n, tipo, clase o grado, se fije a un Äquivalent für Weizen gleich welcher Beschreibung,
nivel mas elevado que el precio basico minimo o maxi- Type, Klasse oder Sorte höher festgesetzt wird als der
mo, respectivamente, especificado en el parrafo 1. in Absatz 1 genannte Mindest- bzw. Höchst-Grundpreis.
8. Si se produjera un desacuerdo sobre el monto de la (8) Bei Meinungsverschiedenheiten über die angemes-
prima o el descuento que <leben aplicarse a efectos de sene Höhe des Aufgelds oder Rabattes im Sinne der Ab-
los parrafos 5 y 6 de este Articulo respecto a una espe- sätze 5 und 6 für Weizen der in Absatz 2 oder 3 ange-
cificaci6n cualquiera de trigo descrita en los parrafos 2 gebenen oder auf Grund des Absatzes 5 bezeichneten Art
6 3 de este Articulo, o adoptada en virtud del parrafo 5 entscheidet der Exekutivausschuß die Angelegenheit im
de este Articulo, el Comite Ejecutivo, en consulta con el Benehmen mit dem Beratungsausschuß für Preisiqi;i-
Comite Asesor sobre Equivalencias de Precio, decidira valente auf Antrag des Ausfuhr- oder des Einfuhrlandes
el asunto a petici6n del pais exportador o del pais im-
portador interesados.
9. Todas las decisiones que adopte el Comite Ejecutivo (9) Alle Entscheidungen des Exekutivausschusses nach
en virtud de los parrafos 5, 6 y 8 de este Articulo seran den Absätzen 5, 6 und 8 sind für alle Ausfuhr- und alle
obligatorias para todos los paises exportadores y para Einfuhrländer bindend mit der Maßgabe, daß jedes Land,
todos los paises importadores, aunque, si alguno de ellos das eine solche Entscheidung für sich selbst für nachteilig
considera que alguna de dichas decisiones le perjudica, hält, den Rat ersuchen kann, sie zu überprüfen.
podra pedir al Consejo que la revise.
A r t i c u 1o VII Artikel VII
Existencias Vorräte
1. A fin de asegurar el abastecimiento de trigo a los (1) Um eine Versorgung der Einfuhrländer mit Weizen
paises importadores, cada pais exportador se esforzara zu gewährleisten, wird jedes Ausfuhrland bemüht sein,
en mantener, al fin de su afio agricola, existencias de seine Vorräte an Weizen alter Ernte am Ende des Ernte-
trigo procedentes de cosechas anteriores en cantidades jahres auf einer Höhe zu halten, welche ausreicht, die
suficientes para asegurar que podra cubrir durante el auf Grund dieses Ubereinkommens garantierten Verkäufe
afio agricola siguiente sus ventas garantizadas en virtud in dem darauffolgenden Erntejahr sicherzustellen.
del presente Convenio.
2. En el caso de que un pais exportador sufra las con- (2) Hat ein Ausfuhrland eine Mißernte, so wird der
secuencias de una cosecha insuficiente, el Consejo, antes Rat, bevor dieses Land gemäß Artikel X von seinen Ver-
de relevarle, segtin lo dispuesto en el Articulo X, de al- pflichtungen entlastet wird, insbesondere prüfen, wel'che
guna de sus obligaciones, tendra especialmente en cuen- Anstrengungen es gemacht hat, um die nach Absatz 1 er-
ta los esfuerzos realizados por dicho pais para mantener forderlichen ausreichenden Vorräte zu halten.
las existencias adecuadas que requiere el parrafo 1 de
este Articulo.
3. Para evitar compras desproporcionadas de trigo a (3) Um unverhältnismäßig hohe oder niedrige Weizen-
principios y a fines de un afio agricola que pudieran ser ankäufe am Anfang oder Ende eines Erntejahres zu ver-
perjudiciales para la estabilizaci6n de precios que per- meiden, welche die in diesem Ubereinkominen vor-
sigue el presente Convenio y dificultar el cumplimiento gesehene Festigung der Preise beeinträchtigen und die
de las obligaciones de todos los paises tanto exportado- Erfüllung der Verpflichtungen aller Ausfuhr- und Einfuhr-
res como importadores, los paises importadores se es- länder erschweren könnten, werden die Einfuhrländer
forzaran por mantener en todo momento existencias bemüht sein, jederzeit ausreichende Vorräte zu halten.
adecuadas.
4. En el caso de que un pais importador, invocando lo (4) Stellt ein Einfuhrland ein Gesuch im Sinne des Ar-
dispuesto en el Articulo XII, recurra al Consejo, este, tikels XII, so wird der Rat, bevor er diesem stattgibt,
antes de decidir en su favor, tendra especialmente en insbesondere prüfen, welche Anstrengungen dieses Land
cuenta los esfuerzos realizados por dicho pais para man- gemacht hat, um die nach Absatz 3 erforderlichen aus-
tener las existencias adecuadas que exige el parrafo 3 de reichenden Vorräte zu halten.
este Articulo.
A r t i c u l o VIII A r t i k e l VIII
Informacion que ha de suministrarse al Consejo Erteilung von Auskünften an den Rat
Los paises exportadores y los paises importadores no- Die Ausfuhr- und die Einfuhrländer erteilen dem Rat
tificaran al Consejo, dentro del plazo que este prescri- innerhalb der von diesem vorgeschriebenen Fristen alle
ba, cuanta informaci6n pueda pedir en relaci6n con la Auskünfte, um die er in Verbindung mit der Handhabung
administraci6n del presente Convenio. dieses Ubereinkommens ersucht.
1038 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Part 3 - Adjustment of guaranteed Troisieme Partie - Ajustement
Quantities des quantites garanties
Art i c 1 e IX Ar ti c 1 e IX
Adjustments in Case of Non-participation or Ajustements dans le cas de non-partlclpation
Withdrawal of Countries ou de retrait de certains pays
1. In the event of any difference occurring between 1. S'il apparait une difference quelconque entre le to-
the total of guaranteed purc:hases in Annex A to Ar- tal des achats garantis figurant a l'annexe A de l'ar-
h:·1 e III and the total of the guaranteed sales in Annex B ticle III et le total des ventes garanties figurant a l'an-
to Article III as a result of any country listed in nexe B de l'article III, du fait qu'un ou plusieurs pays
Annex A or Annex B figurant a l'annexe A ou a l'annexe B
(a} not signing or a) ne signent pas l'Accord, ou
(b) not depositing an instrument of acceptance of or b) ne deposent pas un instrument d'acceptation, ou
(c) withdrawing under paragraph 5, 6 or 7 · of Ar- c) se retirent du present Accord en vertu des dis-
ticle XXII from or positions des paragraphes 5, 6 ou 7 de l'ar-
ticle XXII, ou
(d) being expelled under Article XIX from or d) sont exclus du present Accord en vertu de l'ar-
ticle XIX, ou
(e} beJng found by the Council under Article XIX to e) sont declares par le Conseil, selon les disposi-
be in default of the whole or part of its guaran- tions de l'article XIX, en defaut pour tout ou
teed quantity under this Agreement, partie de leurs quantites garanties aux termes
du present Accord,
the Council shall, without prejudice to the right of any le Conseil, sans prejudice du droit reconnu ä tout pays, au
country to withdraw from this Agreement under para- paragraphe 6 de l'article XXII, de se retirer du present
graph 6 of Article XXII, adjust the remaining guaranteed Accord, ajuste les quantites garanties restantes de fa-
quantities so as to make the total in the one Annex equal c;on que le total d'une annexe soit egal a celui de l'au-
to the total in the other Annex. tre annexe.
2. The adjustment under this Article shall, unless the 2. Sauf decision contraire du Conseil prise a la majo-
Council decides otherwise by two-thirds of the votes cast rite des deux tiers des voix exprimees par les pays ex-
by the exporting countries and two-thirds of the votes cast porta teurs et des deux tiers des voix exprimees par les
by the importing countries, be made by reducing pro pays importateurs, l'ajustement prevu par le present ar-
rata the guaranteed quantities in Annex A or Annex B, ticle sera effectue par la reduction au prorata des quan-
as the case may be, by the amount necessary to make tites garanties a l'annexe A ou l'annexe B, selon le cas,
the total in the one Annex equal to the total in the other ä concurrence du montant necessaire pour que le total
Annex. d'une annexe soit egal a celui de l'äutre annexe.
3. In making adjustments under this Article, the Coun- 3. Pour operer l'ajustement prevu par le present ar-
cil shall keep in mind the general desirability of main- ticle, le Conseil ne perdra pas de vue que, d'une ma-
taining the total guaranteed purc:hases and the total niere generale, il est desirable de maintenir le total des
guaranteed sale,s at the highest possible level. achats garantis et le total des ventes garanties a un ni-
veau aussi eleve que possible.
Article X Article X
Adjustment in Case of Short Crop or Necessity Ajustements en cas de recolte insuffisante ou de
to Safeguard Balance of Payments or Monetary Reserves necessite de sauvegarder la balance des paiements ou
les reserves monetaires
1. Any exporting or importing country whic:h fears that 1. Taut pays exportateur ou tout pays importateur
it may be prevented, by a short crop in the case of an craignant qu'une recolte insuffisante, dans le cas d'un
exporting country or the necessity to safeguard its pays exportateur, ou que la necessite de sauvegarder sa
balance of payments or monetary reserves in the case of balance des paiements ou ses reserves monetaires, dans
an impotting country, from carrying out its obligations le cas d'un pays 1mportateur, l'empeche d'executer ses
under this Agreement in respect of a particular crop-year obligations en vertu du present Accord, pour une annee
shall report the matter to the Council at the earliest pos- agricole donnee, en refere le plus töt possible au Conseil
sible date and apply to the Council to be relieved of the et presente au Conseil une demande d'exemption totale
whole or a part of its obligations for that crop-year. An ou partielle de ses obligations pour ladite annee agri-
application made to the Council pursuant to this para- cole. Taute demande presentee au Conseil conformement
graph shall be heard without delay. au present paragraphe est examinee sans delai.
2. If the matter relates to a short crop, the Council 2. Si la demande concerne une recolte insuffisante, le
shall, in dealing with the request for relief, review the Conseil, avant de se prononcer sur la demande d'exemp-
reporting country's supply situation. tion, etudie la situation des approvisionnements du pays
qui lui en a refere.
3. If the matter relates to balance of payments or 3. Si la demande concerne la balance des paiements
monetary reserves, the Council shall seek and take into ou les reserves monetaires, le Conseil s'enquiert et tient
account, together with all facts whic:h it considers rele- compte non seulement de tous les elements qu'il juge
vant, the opinion of the International Monetary Fund, as appropries, mais aussi de l'avis du Fonds monetaire in-
far as the matter concerns a country which is a member ternational, dans la mesure ou la question interesse un
of the Fund, on the existence and extent of the necessity pays membre du Fonds, au sujet de l'existence et de
referred to in paragraph 1 of this Article. l'etendue de la necessite a laquelle se refere le para-
graphe 1 du present article.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1039
Parte 3 - Ajuste de las Cantidades Teil 3 - Berichtigung garantierter
garantizadas Mengen
Articul o IX Artikel IX
Ajustes en caso de no participacton o de retirada Berichtigung bei Nicht-Teilnahme oder Ausscheiden
de pafses eines Landes
1. En el caso de que se produzca alguna diferencia (1) Ergibt sich zwischen der Gesamtmenge der garan-
entre el total de las compras garantizadas en el Anexo A tierten Ankäufe nach Anlage A zu Artikel III und der
al Articulo III y el total de las ventas garantizadas en Gesamtmenge der garantieren Verkäufe nach Anlage B
el Anexo B al Articulo III, porque alguno de los paises zu Artikel III eine Differenz, weil ein in einer dieser
enumerados en cualquiera de dichos Anexos Anlagen aufgeführtes Land
a) no suscribiera el presente Convenio; (a) nicht unterzeidlnet oder
b) no depositara su instrumento de aceptaci6n; (b) keine Annahmeurkunde hinterlegt oder
c) se retirara en virtud de lo dispuesto en los pa- (c) gemäß Artikel XXII Absatz 5, 6 oder 7 zurück-
rrafos 5, 6 6 7 del Articulo XXII; tritt oder
d) fuera expulsado segim lo establecido en el Ar- (d) gemäß Artikel XIX ausgesd1lossen wird oder
ticulo XIX, o
e) determinara el Consejo, en aplicaci6n de lo dis- (e) nach Feststellung des Rats gemäß Artikel XIX
puesto en el Articulo XIX, que esta en falta res- mit seiner in diesem Ubereinkommen garantier-
pecto a la totalidad o parte de su cantidad ga- ten Menge ganz oder teilweise im Rückstand ist,
rantizada en el presente Convenio,
el Consejo, sin perjuicio del deredlo de todo pais de so berichtigt der Rat - unbesdladet des Rechts eines
retirarse del presente Convenio con sujeci6n al parrafo 6 Landes, gemäß Artikel XXII Absatz 6 von diesem Uber-
del Articulo XXII, ajustara las cantidades garantizadas einkommen zurückzutreten - die verbleibenden garan-
restantes de manera que el total de un Anexo sea igual tierten Mengen in der Weise, daß sich die Gesamtmengen
al del otro. in den Anlagen A und B decken.
2. A menos que el Consejo decida de otra manera por (2) Die Berichtigung auf Grund dieses Artikels wird,
una mayoria de dos tercios de los votos emitidos por los wenn der Rat nicht mit zwei Dritteln der von den Aus-
paises exportadores y de dos tercios de los emitidos por fuhrländern und zwei Dritteln der von den Einfuhrlän-
los paises importadores, el ajuste que preve este Arti- dern abgegebenen Stimmen anders entscheidet, so vor-
culo se hara reduciendo a prorrata las cantidades garan- genommen, daß in Anlage A oder in Anlage B, je nach
tizadas en Anexo A o en el Anexo B, segun el caso, Lage des Falles, die garantierten Mengen um den Ver-
en la cantidad necesaria para que el total de un Anexo hältnissatz gekürzt werden, der erforderlich ist, damit
sea igual al del otro. sich die Gesamtmengen in den Anlagen A und B decken.
3. Al hacer los ajustes que dispone este Articulo, el (3) Bei Berichtigungen auf Grund dieses Artikels be-
Consejo tendra en cuenta que en general es deseable rücksichtigt der Rat, daß es im allgemeinen Interesse
mantener el total de las compras garantizadas y el de liegt, die garantierten Käufe und die garantierten Ver-
las ventas garantizadas al nivel mas alto posible. käufe insgesamt auf dem höchstmöglichen Stand zu
halten.
Articulo X Artikel X
Ajustes en caso de insuficiencia de cosecha o de necesi- Berichtigung bei Mißernten oder im Fall
dad de salvaguardar la balanza de pagos o las reservas der Notwendigkeit, die Zahlungsbilanz oder
monetarias die Währungsreserven zu schützen
1. Cualquier pais, exportador o importador, que por (1) Befürchtet ein Ausfuhrland wegen einer Mißernte
causa de una cosecha insuficiente, en el caso de un pais oder ein Einfuhrland wegen eines notwendig werdenden
exportador, o de la necesidad de salvaguardar su ba- Schutzes seiner Zahlungsbilanz oder Währungsreserven,
lanza de pagos o sus reservas monetarias, en el caso seinen Verpflichtungen aus diesem Ubereinkommen in
de un pais importador, tema verse imposibilitado de bezug auf ein bestimmtes Erntejahr nicht nachkommen
cumplir, en el curso de un aiio agricola dado, las obli- zu können, so beridltet es die Angelegenheit dem Rat
gaciones del presente Convenio, lo notificara tan pronto zum frühestmöglidlen Zeitpunkt und beantragt, für das
como sea posible al Consejo, y le pedira que le con- betreffende Erntejahr von seinen Verpflichtungen ganz
sidere relevado de la totalidad o de parte de sus obli- oder zum Teil entlastet zu werden. Uber einen nach
gaciones para didlo aiio agricola. EI Consejo atendera diesem Absatz beim Rat gestellten Antrag wird unver-
sin demora toda petici6n que le fuera hedla al amparo züglich verhandelt.
de este parrafo.
2. Si la peticiön se relaciona con una cosedia insufi- (2) Im Falle einer Mißernte untersudit der Rat bei
ciente, el Consejo, al considerar la petici6n del pafs Behandlung des Antrages auf Entlastung die Versor-
para que se le releve de sus obligaciones, examinara la gungslage des berichtenden Landes.
situaci6n de sus abastecimientos.
3. Si la cuesti6n se relaciona con la balanza de pagos (3) Handelt es sich um die Zahlungsbilanz oder d~e
o con las reservas monetarias, el Consejo pedira, y la Währungsreserven, so ermittelt und berücksichtigt der
tendra en cuenta junto con todos los factores que con- Rat sämtliche einschlägigen Tatsachen, die er für erheb-
sidere oportunos, la opini6n del Fondo Monetario lnter- lich hält; er erwirkt und berücksichtigt außerdem, soweit
nacional sobre la existencia y la magnitud de la necesi- die Angelegenheit ein Land betrifft, das Mitglied des
dad a que se refiere el parrafo 1 de este Articulo, si la Internationalen Währungsfonds ist, ein Gutachten des
cuesti6n se refiere a un pais que sea miembro del Fondo. Währungsfonds über Bestehen und Ausmaß der in Ab-
satz 1 erwähnten Notwendigkeit.
1040 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
4. The Council shall, in dealing with a request for 4. Pour se prononcer sur une demande d'exemption
relief under this Article, adhere to the principle that the presentee en vertu du present article, le Conseil appli-
country concerned will to the maximum extent feasible, que le principe selon lequel le pays interesse procedera,
if it is an exporting country, make sales to meet its obli- dans la mesure maximum de ses possibilites, a des ven-
gations under this Agreement and, if it is an importing tes pour remplir ses obligations en vertu du present
country, make purchases to meet its obligations under Accord, s'il s'agit d'un pays exportateur, et a des achats
this Agreement. pour remplir ses obligations en vertu du present Accord,
s'il s·agit d'un pays importateur.
5. The Council shall decide whether the reporting 5. Le Conseil decide si la requete du pays qur lui en
country·s representations are well-founded. If it finds a refere est fondee. s·n estime que cette requete est
they are well-founded, it shall decide to what extent and fondee, il decide dans quelle mesure et a quelles con-
on what conditions the reporting country shall be reliev- ditions le pays qui lui en a refere peut etre dispense
ed of its guaranteed quantity for the crop-year concerned. d'executer les engagements pris au titre de sa quantite
The Council shall inform the reporting country of its _garantie pour l' annee agricole en question. Le Conseil
dedsion. informe de sa decision le pays qui lui en a refere.
6. If the Council decides that the reporting country 6. Si le Conseil decide que le pays qui lui en a refere
shall be relieved of the whole or part of its guaranteed doit etre exempte de tout ou partie de sa quantite garan-
quantity for the crop-year concerned, the tollowing pro- tie pour l'annee agricole en question, la procedure sui-
cedure shall apply: vante est appliquee:
(a) The Council shall, if the reporting country is an a) Le Conseil invite, si le pays qui lui en a refere
importing country, invite the other importing est un pays importateur, les autres pays impor-
countries, or, if the reporting country is an ex- tateurs ou, si le pays qui lui en a refere est un
porting country, invite the other exporting coun- pays exportateur, les autres pays exportateurs,
tries, to increase their guaranteed quantities for a augmenter leurs quantites garanties pour l'an-
the crop-year concerned up to the amount of the nee agricole en question jusqu'a concurrence du
guaranteed quantity of which the reporting coun- montant de la quantite garantie dont est exempte
try is relieved. Any increase in guaranteed quan- le pays qui en a refere au Conseil. Toute aug-
tities under this sub-paragraph shall require the mentation des quantites garanties aux termes
approval of the Council. du present alinea doit etre approuvee par le
Conseil.
(b) If the amount of which the reporting country is b) Si le montant de la quantite dont est exempte
relieved cannot be fully offset in the manne. le pays qui en a refere au Conseil ne peut etre
provided in (a) of this paragraph, the Council completement compense suivant Ja procedure
shall invite the exporting countries, if the re- prevue a l'alinea a} du present paragraphe, le
porting country is an importing country, or the Conseil invite les pays exportateurs, si le pays
importing countries, if the reporting country is qui lui en a refere est un pays importateur, ou
an exporting country, to accept a reduction of les pays importateurs, si le pays qui lui en a re-
their guaranteed quantities for the crop-year con- fere est un pays exportateur, a accepter une re-
cerned up to the amount of the guaranteed quan- duction de leurs quantites garanties pour l'annee
tity of which the reporting country is relieved, agricole en question jusqu·a concurrence du
after taking account of any adjustments made montant de la quantite garantie dont est exempte
under (~) of this paragraph. le pays qui en a refere au Conseil, compte tenu
de tous ajustements operes en vertu de l'ali-
nea a} du present paragraphe.
(c) If the total offers received by the Council from c) Si le total des offres re<;ues par le Conseil de la
the exporting and importing coun tri es to increase part des pays exportateurs et importateurs
their guaranteed quantities under (a) of this visant, soit a augmenter leurs quantites garan-
paragraph or to reduce their guaranteed quan- ties en vertu de l'alinea a) du present para-
tities under (b) of this paragraph exceed the graphe, soit a reduire leurs quantites garanties
amount of the guaranteed quantity of which the en vertu de l'alinea b) du present paragraphe,
reporting country is relieved, their guaranteed depasse le montant de la quantite garantie dont
quantities shall, unless the Council decides est exempte le pays qui en a refere au Conseil,
otherwise, be increased or reduced, as the case leurs quantites garanties sont, sauf decision
may be, on a pro rata basis, provided that the contraire du Conseil, augmentees ou reduites,
increase or reduction of the guaranteed quantity selon le cas, au prorata, pourvu que l'augmenta-
of any such country shall not exceed its offer. tion ou la reduction de la quantite garantie d'un
de ces pays ne depasse pas son offre.
(d) If the amount of the guaranteed quantity of d) Si le montant de la quantite garantie dont est
which the reporting country is relieved cannot exempte le pays qui en a ref ere au Conseil ne
be fully offset in the manner provided in (a) peut etre completement compense de la fa<;on
and (b) of this paragraph, the Council shall re- prevue aux alineas a) et b) du present para-
duce the guaranteed quantities in Annex A to graphe, le Conseil reduit les quantites garanties
Article III, if the reporting country is an export- pour l'annee agricole en question, figurant a
ing country, or in Annex B to Article III, if the l'annexe A de l'article III si le pays qui lui en a
reporting country is an importing country, for refere est un pays exportateur, ou a l'annexe B
the crop-year concerned by the amount necessary de l'article III si le pays qui lui en a refere est
to make the total in the one Annex equal to the un pays importateur, du montant necessaire
total in the other Annex. Unless the exporting pour que le total d'une annexe soit egal a celui
countrie,s in the case of a reduction in Annex B, de l'autre annexe. A moins que les pays expor-
or the importing countries in the case of a reduc- tateurs, en cas de reduction a l'annexe B, ou les
tion in Annex A, agree otherwise, the reduction pays importateurs, en cas de reduction a l'an-
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1041
4. Al examinar la peticiön de un pais d~ que se le re- (4) Bei der Behandlung eines Antrags auf Entlastung
leve de sus obligaciones en virtud de este Articulo, el nach diesem Artikel befolgt der Rat den Grundsatz, daß
Consejo se ajustara al principio de que dicho pais de- das betreffende Ausfuhr- oder Einfuhrland seinen Ver-
bera, hasta el maximo factible, efectuar ventas si se pflichtungen aus diesem Ubereinkommen im größtmög-
trata de un pais exportador y compras si se trata de un lichen Umfang nachzukommen hat, indem es, soweit dies
pais importador, para hacer frente a las obligaciones irgend durchführbar ist, entsprechende Verkäufe bzw.
contraidas en virtud del presente Convenio. Ankäufe vornimmt.
5. El Consejo decidira si son fundados los alegatos (5) Der Rat entscheidet, ob die Vorstellungen des be-
del pais peticionario. Si estima que lo son, decidira hasta richtenden Landes begründet sind. Stellt er fest, daß sie
que punto y en que condiciones sera relevado del com- begründet sind, so entscheidet er, in welchem Umfang und
promiso de su cantidad garantizada para el afio agricola zu welchen Bedingungen das berichtende Land für das be-
de que se trate. El Consejo comunicara su decisi6n a treffende Erntejahr von seiner garantierten Menge zu
dicho pais. entlasten ist. Er setzt dieses Land von seiner Entschei-
dung in Kenntnis.
6. Si el Consejo decide que el pais peticionario sea (6) Entscheidet der Rat, daß das berichtende Land für
relevado de la totalidad o de parte de la cantidad ga- das betreffende Erntejahr von seiner garantierten Menge
rantizida para el afio agricola correspondiente, se apli- ganz oder teilweise zu entlasten ist, so gilt folgendes
cara el siguiente procedimiento: Verfahren:
a) EI Consejo invitara a los demas paises importa- (a) Je nachdem, ob das berichtende Land ein Ein-
dores, si el pais peticionario lo fuera, o a los de- fuhr- oder ein Ausfuhrland ist, fordert der Rat
mas paises exportadores, si el pais peticionario die anderen Einfuhr- bzw. Ausfuhrländer auf,
lo fuera, a que aumenten sus cantidades garanti- für das betreffende Erntejahr ihre garantierten
zadas para el afio agricola en cuesti6n hasta Mengen entsprechend der garantierten Menge,
completar la cantidad garantizada de que se re- von der das berichtende Land entlastet worden
leva al pais peticionario. Todo aumento en las ist, zu erhöhen. Jede Erhöhung garantierter
cantidades garantizadas, efectuado en virtud de Mengen auf Grund dieses Buchstaben bedarf
este inciso, requerira la aprobaci6n del Consejo. der Genehmigung des Rats.
b) Si le cantidad de que se releva a un pais peti- (b) Kann die Menge, von der das berichtende Land
cionario no se puede compensar plenamente en entlastet worden ist, auf die unter Buchstabe a
la forma establecida en el inciso a) de este pa- vorgesehene Weise nicht voll ausgeglichen
rrafo, el Consejo invitara a los paises exporta- werden, so fordert der Rat, je nachdem, ob das
dores, si el pais peticionario fuese un pais im- berichtende Land ein Einfuhr- oder ein Ausfuhr-
portador, o a los paises importadores, si el pais land ist, die Ausfuhr- bzw. die Einfuhrländer
peticionario fuese un pais exportador, a aceptar auf, für das betreffende Erntejahr eine Herab-
una reducci6n de sus cantidades garantizadas pa- setzung ihrer garantierten Mengen anzunehmen,
ra el afio agricola de que se trate, hasta comple- und zwar entsprechend der garantierten Menge,
tar la cantidad garantizada de que se releva al von der das berichtende Land entlastet worden
pais peticionario, despues de tener en cuenta los ist, abzüglich aller gemäß Buchstabe a vorge-
aju_stes efectuados en virtud del inciso a) de este nommenen Berichtigungen.
parrafo.
c) Si el total de las ofertas que reciba el Consejo {c) Ubersteigt die Gesamtheit der beim hat von
de los paises exportadores y de los paises impor- Ausfuhr- und von Einfuhrländern eingegange-
tadores para aumentar sus cantidades garantiza- nen Angebote, ihre garantierten Mengen auf
das en virtud del inciso a) de este parrafo o para Grund von Buchstabe a zu erhöhen oder auf
reducirlas en virtud del inciso b) del mismo, Grund von Buchstabe b herabzusetzen, die ga-
excediere de la cantidad garantizada de que se rantierte Menge, von der das berichtende Land
haya relevado al pais peticionario, y salvo que entlastet worden ist, so werden die garantierten
el Consejo decida otra cosa, sus cantidades ga- Mengen dieser Länder, wenn der Rat nicht
rantizadas se aumentaran o se reduciran, segun anders entscheidet, je nach Lage des Falles in
el caso, a prorrata siempre que el aumento o la dem entsprechenden Verhältnis erhöht oder
reducci6n de la cantidad garantizada de cual- herabgesetzt, ohne daß jedoch die Erhöhung
quiera de dichos paises no rebase su oferta. oder Herabsetzung der garantierten Menge
eines Landes dessen Angebot übersteigen darf.
d) Si la cantidad garantizada de que se haya rele- (d) Kann die garantierte Menge, von der das be-
vado al pais peticionario no se puede compensar richtende Land entlastet worden ist, in der
plenamente en Ja forma que se indica en los in- unter den Buchstaben a und b vorgesehenen
cisos a) y b) de este parrafo, el Consejo reducira, Weise nicht voll ausgeglichen werden, so setzt
para el afio agricola de que se trate, las canti- der Rat, je nachdem, ob das berichtende Land
dades garantizadas en el Anexo A al Articulo III, ein Ausfuhr- oder ein Einfuhrland ist, die ga-
si el pais peticionario es un pais exportador, o en rantierten Mengen in Anlage A oder in An-
el Anexo B a dicho Articulo, si el pais peticio- lage B zu Artikel III für das betreffende Ernte-
nario es un pais importador, en la cantidad ne- jahr um die Menge herab, die erforderlich ist,
cesaria para que el total de un Anexo sea igual damit sich die Gesamtmengen in den beiden
al total del otro. A menos que los paises expor- Anlagen decken. Wenn im Falle einer Herab-
tadores, en el caso de una reducci6n en el setzung in Anlage B die Ausfuhrländer oder im
Anexo B, o que los paises importadores, en el Falle einer Herabsetzung in Anlage A die Ein-
caso de una reducci6n en el Anexo A, acuerden fuhrländer nichts anderes vereinbaren, erfolgt
1042 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
shall be made on a pro rata basis, account being nexe A, n'en decident autrement, la reduction
taken of any reduction already made under (b) est effectuee au prorata, compte tenu de tonte
of this paragraph. reduction deja effectuee en vertu de l'alinea b)
du present paragraphe.
Art i c l e XI Artic I e XI
Adjustments of Guaranteed Quantities by Consent Ajustements par consentement mutuel des quantites
garanties
1. The Council, when requested to do so by the ex- 1. Le Conseil peut, a la demande des pays exporta-
porting and importing countries whose guaranteed quan- teurs et importateurs dont les quantites garanties· se
tities would thereby be changed, may approve increases trouveraient modifiees de ce fait, approuver, pour la
in the guaranteed quantities in one Annex to Article III periode de validite de l'Accord qui reste a courir,
for the remaining period of the Agreement together with l'augmentation des quantites garanties a l'une des an-
equivalent increcises in the guaranteed quantities in the nexes de l'article III, concurremment avec une augmen-
other Annex for that period. tation equivalente, pour ladite periode, des quantites
garanties a l'autre annexe.
2. An exporting country may transfer part of its guar- 2. Un pays exportateur peut transferer une partie de
anteed quantity to another exporting country and an sa quantite garantie a un autre pays exportateur et un
importing country may transfer part of its guaranteed pays importateur peut transferer une partie de sa
quantity to another importing country for one or more quantite garantie a un autre pays importateur pour la
crop-years, subject to approval by the Council by a duree d'une Oll de plusieurs annees agricoles, SOUS re-
majority of the votes cast by the exporting countries and serve de l'approbation du Conseil a la majorite des voix
a majority of the votes cast by the importing countries. exprimees par les pays exportateurs et a la majorite des
voix exprimees par les pays importateurs.
3. The guaranteed quantity of any country acceding 3. La quantite garantie de tout pays accedant au pre-
under Article XXI of this Agreement shall be offset by sent Accord en vertu de l'article XXI est compensee
appropriate adjustments by way of increase or decrease par des ajustements correspondants, en plus ou en
of the guaranteed quantities of one or more other coun- moins, des quantites garanties d'un ou de plusieurs pays
tries in Annexes A and B to Article III. Such adjustments figurant aux annexes A et B de l'article III. Lesdits
shall not be approved unless each exporting or importing ajustements ne sont pas approuves tant que chaque pays
country whose guaranteed quantity is thereby changed exportateur ou importateur dont la quantite garantie est
has consented. modifiee de ce fait n'a pas signifie son assentiment.
Art icl e XII A rticle XII
Additional Purchases in Case of Critical Need Achats supplementaires en cas de besoins critiques
In order to meet a critical need which has arisen or En vue de subvenir a des besoins critiques qui se
threatens to arise in its territory, an importing country manifestent ou menacent de se manifester sur son
may appeal to the Council for assistance in obtaining territoire, un pays importateur peut faire appel au Con-
supplies of wheat in addition to its guaranteed purchases. seil pour lui demander de l'aider ä obtenir des appro-
On consideration of such an appeal the Council may visionnements de ble en sus de ses ach.als garantis.
reduce pro rata the guaranteed quantities of the other Apres examen de cette demande, le Conseil, a condition
importing countries in order to provide the quantity of qu'il reconnaisse qu'une telle crise ne peut etre resolue
wheat which it determines to be necessary to relieve the d'autre maniere, peut reduire au prorata les quantites
emergency created by the critical need, provided that it garanties des autres pays importateurs, afin de fournir
considers that such emergency cannot be met in any la quantite de ble qu'il juge necessaire pour remedier
other manner. Two-thirds of the votes cast by the ex- a la crise creee par ces besoins critiques. La majorite
porting countries and two-thirds of the votes cast by the des deux tiers des voix exprimees par les pays exporta-
importing countries shall be required for any reduction teurs et des deux tiers des voix exprimees par les pays
of guaranteed purchases under this paragraph. importateurs est necessaire pour decider toute reduction
des achats garantis, effectuee en vertu du present para-
graphe.
Part 4 - Administration Quatrieme Partie - Administration
A r t i c l e XIII Article XIII
The Council Le Conseil
A. Constitution A. Acte constitutit
1. The International Wheat Council, established by the 1. Le Conseil international du ble, constitue en vertu
International Wheat Agreement which was opened for de l'Accord international sur le ble, ouvert a la signature
signature in Washington on 23 March 1949, shall continue a Washington le 23 mars 1949, continue a exister aux
in being for the purpose of administering the present fins d'administration du present Accord.
Agreement.
2. Each exporting country and each importing country 2. Tout pays exportateur et tout pays importateur est
shall be a voting member of the Council and may be membre votant du Conseil et peut etre represente aux
represented at its meetings by one delegate, alternates, reunions par un delegue, des suppleants et des con-
and advisers. seillers.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November -1956 1043
otra cosa, la reducci6n se hara a prorrata tenien- die Herabsetzung nach einem einheitlichen Ver-
do en cuenta toda reducci6n ya efectuada en vir- hältnissatz, jedoch unter Berücksichtigung aller
tud del inciso b) de este parrafo. bereits auf Grund von Buchstabe b vorgenom-
menen Herabsetzungen.
Articulo XI Artikel XI
Ajustes de las cantidades garantizadas, por mutuo Berichtigung garantierter Mengen
consentimiento im Wege der Zustimmung
1. Cuando lo pidan el pais exportador y el pais im- (1) Der Rat kann auf Antrag derjenigen Ausfuhr- und
portador cuyas cantidades garantizadas vayan a ajus- derjenigen Einfuhrländer, deren garantierte Mengen da-
tarse en esta forma, el Consejo podra aprobar aumentos durch geändert werden würden, für die restliche Gel-
en las cantidades garantizadas en un Anexo al Arti- tungsdauer des Obereinkommens Erhöhungen der in
culo III para el resto del periodo de tiempo que abarca einer der Anlagen zu Artikel III garantierten Mengen
el presente Convenio, junto con aumentos equivalentes zugleich mit entsprechenden Erhöhungen der in der ande-
en las cantidades garantizadas para el mismo periodo de ren Anlage garantierten Mengen genehmigen.
tiempo en el otro Anexo.
2. Un pais exportador podra transferir parte de su can- (2) Ein Ausfuhr- oder ein Einfuhrland kann, wenn der
tidad garantizada a otro pais exportador y un pais im- Rat dies mit der Mehrheit der von den Ausfuhrländern
portador podra transferir parte de su cantidad garanti- und der Mehrheit der von den Einfuhrländern abgegebe-
zada a otro pais importador para uno o mas afios agri- nen Stimmen genehmigt, für ein oder mehrere Erntejahre
colas, previa aprobaci6n del Consejo por mayoria de los einen Teil seiner garantierten Menge auf ein anderes
votos emitidos por los paises exportadores y por mayo- Ausfuhr- bzw. Einfuhrland übertragen.
ria de los votos emitidos por los paises importadores.
3. La cantidad garantizada de cualquier pais que se (3) Die garantierte Menge eines nach Artikel XXI bei-
adhiera al presente Convenio, segun lo dispuesto en el tretenden Landes wird durch entsprechende Erhöhungen
Articulo XXI, debera ser compensada por los ajustes oder Herabsetzungen der garantierten Mengen eines oder
correspondientes, mediante aumento o disminuci6n de mehrerer anderer Länder in den Anlagen A und B zu
las cantidades garantizadas de uno o mas paises en los Artikel III ausgeglichen. Derartige Berichtigungen wer-
Anexos A y B al Articulo III. Dichos ajustes no queda- den nur genehmigt, wenn jedes Ausfuhr- und jedes Ein-
ran aprobados mientras no se obtenga el consentimienio fuhrland, dessen garantierte Menge dadurch geändert
de cada pais exportador o importador cuya cantidad wird, seine Zustimmung gibt.
garantizada sea de tal modo modificada.
A r t i c u 1 o XII Artikel XII
Compras adicionales en caso de necesidad crftica Zusätzliche Ankäufe bei Versorgungskrisen
Para atender a una necesidad critica que se presente Um einer Versorgungskrise zu begegnen, die im Ho-
o amenace presentarse en su territorio, un pafs importa- heitsgebiet eines Einfuhrlandes entstanden ist oder zu
dor podra recurrir al Consejo en petici6n de ayuda para entstehen droht, kann dieses Land ein Gesuch um Unter-
conseguir abastecimientos de trigo por encima de sus stützung bei der Beschaffung von Weizenlieferungen zu-
compras garantizadas. Al considerar dicha petici6n, el sätzlich zu den ihm garantierten Ankäufen an den Rat
Consejo podra reducir a prorrata las cantidades garan- richten. Bei der Behandlung eines solchen Gesuchs kann
tizadas de los demas paises importadores, a fin de pro- der Rat die garantierten Mengen der anderen Einfuhr-
porcionar la cantidad de trigo que juzgue necesaria para länder nach einem einheitlichen Verhältnissatz kürzen
remediar la situaci6n imprevista creada por tal necesi- und so die Menge Weizen bereitstellen, die er für not-
dad critica, siempre que considere que dicha situaci6n wendig erachtet, um dem durch die Versorgungskrise
no puede remediarse de ninguna otra manera. Se pre- geschaffenen Notstand abzuhelfen, sofern er der Auf-
cisaran dos tercios de los votos emitidos por los paises fassung ist, daß dieser auf andere Weise nicht behoben
exportadores y dos tercios de los votos emitidos por los werden kann. Jede Herabsetzung der garantierten An-
paises importadores para efectuar, de conformidad con käufe auf Grund dieses Artikels bedarf der Mehrheit
este parrafo, cualquier reducci6n en las cantidades ga- von zwei Dritteln der von den Ausfuhrländern und zwei
rantizadas. Dritteln der von den Einfuhrländern abgegebenen
Stimmen.
Parte 4 - Administraci6n Teil 4 - Verwaltung
A r tf c u l o XIII A r t i k e 1 XIII
EI Consejo Der Rat
A. Constituci6n A. Zusammensetzung
1. El Consejo Internacional del Trigo, creado por el (1) Der Internationale Weizenrat, der durch das am
Convenio Internacional del Trigo abierto a la firma en 23. März 1949 in Washington zur Unterzeichnung aufge-
Washington el 23 de marzo de 1949, continuara en fun- legte Internationale Weizenabkommen eingesetzt wurde,
ciones para la administraci6n del presente Convenio. bleibt zum Zwecke der Handhabung dieses Obereinkom-
mens bestehen.
2. Cada pais exportador y cada pais importador sera (2) Jedes Ausfuhr- und jedes Einfuhrland ist stimm-
miembro del Consejo con derecho a voto y podra estar berechtigtes Mitglied des Rats und kann auf dessen Sit-
representado en sus reuniones por un delegado, suplen- zungen durch einen Delegierten, durch Stellvertreter und
tes y asesores. Berater vertreten sein.
1044 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
3. Such inter-governmental organizations as the Coun- 3. Toute organisation intergouvernementale que le
cil may decide to invite may each have one non-voting Conseil aura decide d'inviter pourra deleguer un re-
representative in attendance at meetings of the Council. presentant qui assistera aux reunions du Conseil sans
avoir le droit de vote.
4. The Council shall elect for each crop-year a Chair- 4. Pour chaque annee agricole, le Conseil elit un Pre-
man and a Vice-Chairman. sident et un Vice-President.
B. Powers and Functions B. Pouvoirs et fonctions du Conseil
5. The Council shall establish its rules of procedure. 5. Le Conseil etablit son reglement interieur.
6. The Council shall keep such records as are required 6. Le Conseil tient les registres necessaires a. l'appli-
by the terms of this Agreement and may ke·ep such other cation des dispositions du present Accord, et peut re-
records as it considers desirable. unir toute autre documentation qu'il juge souhaitable.
7. (a) The Council may study any a,spect of the world 7. a) Le Conseil peut etudier toute question relative
wheat situation and may sponsor exchanges of informa- a la situation du ble dans le monde et peut encourager
tion and inter-governmental consultations relating there- les echanges de renseignements et les consultations tn-
to. The Council may make such arrangements as it con- tergouvernementales ayant trait a ce sujet. Le Conseil
siders desirable with the Food and Agriculture Organi- peut prendre telles dispositions qu'il estime souhaitables
zation of the United Nations and with other inter-govern- avec !'Organisation des Nations Unies pour l'alimenta-
mental organizations, and also with Governments not tion et l'agriculture et avec d'autres organisations inter-
party to this Agreeinent which have a substantial interest gouvernementales ainsi qu'avec les gouvernements non
in the international trade in wheat, for co-operation in parties au present Accord qui ont un interet subsfantiel
any of these activities. dans le commerce international du ble en vue d'assu-
rer une cooperation pour l'une quelconque de ces acti-
vites.
(b) The exporting and impor'ting countries reserve b) Les pays exportateurs et importateurs se reser-
to themselves complete liberty of action in the deter- vent une complete liberte d'action dans la fixation et
mination and administration of their internal agricultural l'application de leur politique interieure en matiere
and price policies. d'agriculture et de prix.
8. The Council shaH publish an annual report and may 8. Le Conseil publie un rapport annuel et peut publier
publish any other information concerning matters within toute autre information relative a des questions rele-
the scope of this Agreement. vant du present Accord.
9. The Council shall have such other powers and per- 9. Le Conseil a tous autres pouvoirs et exerce toutes
form such other functions as it may deem necessary to autres fonctions qu'il peut estimer necessaires pour assu-
carry out the terms of this Agreement. rer l'execution des dispositions du present Accord.
10. The Council may by two-thirds of the votes cast 10. Le Conseil peut, a la majorite des deux tiers des
by the exporting countries and two-thirds of the votes voix exprimees par les pays exportateurs et des deux
cast by the importing count:ries, delegate the exercise of tiers des voix exprimees par les pays importateurs de-
any of its powers or functions. The Council may at any leguer l'exercice de n'importe lesquels de ses pouvoirs
time revoke such delegation by a majority of the votes ou fonctions. Le Conseil peut, a tout moment, revoquer
cast. Any decision made under any powers or functions une telle delegation de pouvoirs a la majorite des voix
delegated by the Council in accordance with this para- exprimees. Toute decision prise en vertu de tous pou-
graph shall be subject to review by the Council at the voirs ou fonctions delegues par le Conseil, conforme-
request of any exporting or importing country made with- ment aux dispositions du present paragraphe, est su-
in a period which the Council shall prescribe. Any deci- jette a revision de la part du Conseil, a la demande de
sion in respect of which no request for review has been tout pays exportateur ou importateur, dans les delais
made within the prescribed period shall be binding on que le Conseil prescrit. Toute decision au sujet de la-
all exporting and importing countrie·s. quelle il n'est pas presente de demande de revision dans
les delais prescrits lie tous les pays exportateurs et tous
les pays importateurs.
C. Voting C. Vote
11. (a) Subject to the prov1s10ns of sub-paragraph (b) 11. a) Sous reserve des dispositions des alineas b) et
and (c) of this paragraph, the importing countries shall c) du present paragraphe, les pays importateurs detien-
hold 1,000 votes, which shall be distributed among them nent 1.000 voix, qui sont reparties parmi eux suivant le
in the proportions which their respective guaranteed rapport existant entre leurs achats garantis respectifs
purchases for the current crop-year bear to the total of pour l'annee agricole en cours et le total des achats ga-
the guaranteed purchases for that crop-year. The export- rantis pour cette annee agricole. Les pays exportateurs
ing countries shall also hold 1,000 votes, which shall be detiennent egalement 1.000 voix, qui sont reparties par-
distributed among them in the proportions which their mi eux suivant le rapport existant entre leurs ventes
respective guaranteed sales for the current crop-year bear gar'cmties respectives pour l'annee agricole en cours et
to the total of the guaranteed sales for that crop-year. le total des ventes garanties pour cette annee agricole.
(b) If at any Session of the Council an importing b) A toute seance du Conseil ou un pays impor-
country or an exporting country is not represented by an tateur ou un pays exportateur n'est pas represente par
accredited delegate and has not authorized another coun- un delegue accredite et n'a pas habilite un autre pays
try to exercise its votes in accordance with paragraph 16 ä exprimer ses voix conformement au paragraphe 16 du
of this Article, the total votes to be exercised by the present article, le total des voix que peuvent exprimer
exporting countries. shall be adjusted to a figure equal les pays exportateurs est ramene a un c:hiffre egal a.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1045
3. Cada una de las organizaciones intergubernamen- (3) Zwischenstaatliche Organisationen, die der Rat ein-
tales que el Consejo decida invitar podra designar un zuladen beschließt, können je einen nicht stimmberech-
representante sin voto para que asista a las reuniones tigten Vertreter zur Teilnahme an den Ratssitzungen
del Consejo. bestellen.
4. EI Consejo elegira para cada afi.o agricola un Presi- (4) Der Rat wählt für jedes Erntejahr einen Vorsitzen-
dente y un Vicepresidente. den und einen stellvertretenden Vorsitzenden.
B. Poderes y funciones B. Befugnisse und Aufgaben
5. El Consejo establecera su reglamento. (5) Der Rat beschließt seine eigene Geschäftsordnung.
6. El Consejo llevara los registros que requieran las (6) Der Rat führt die in diesem Ubereinkommen vor-
disposiciones del presente Convenio, pudiendo llevar geschriebenen Akten; er kann zusätzlich alle sonstig,:m
otros adicionales si lo juzga conveniente. Akten führen, die er für zweckdienlich hält.
7. a) EI Const!jo podra estudiar cualquier aspecto de (7) (a) Der Rat kann jeden Aspekt der Weltweizenlage
la sitJ1aci6n triguera mundial y podra patrocinar inter- untersuchen sowie zwischenstaatliche Besprechungen und
tambios de informaci6n y consultas intergubernamenta- den Austausch von Informationen auf diesem Gebiet
les que se refieran a ella. El Corisejo podra adoptar las fördern. Er kann mit der Ernährungs- und Landwirt-
disposiciones que considere conveniente para la cola- schaftsorganisation der Vereinten Nationen und mit
boraci6n en cualquiera de estas actividades con la Or- anderen zwischenstaatlichen Organisationen sowie mit
ganizaci6n de las Naciones Unidas para la Agricultura Regierungen, die nicht Vertragsparteien dieses Uberein-
y la Alimentaci6n y con otras organizaciones interguber- kommens, aber am internationalen Weizenhandel we-
namentales, asi como tambien con gobiernos que, sin sentlich interessiert sind, Abmachungen zur Zusammen-
ser ,partes del presente Convenio, tengan interes sub- arbeit in den entsprechenden Arbeitsbereichen treffen,
stancial en el comercio internacional del trigo. soweit er dies für ratsam hält.
b) Los paises exportadores e importadores se reser- (b) Die Ausfuhr- und die Einfuhrländer behalten
van su completa libertad de acci6n en la determinaci6n sich bei der Entscheidung über ihre inländische Agrar-
y administraci6n de su politica nacional agricola y de und Preispolitik und bei deren Durchführung volle Hand-
precios. lungsfreiheit vor.
8. EI Consejo publicara un informe anual y podra pu- (8) Der Rat veröffentlicht einen Jahresbericht und kann
blicar cualquier otra informaci6n relativa a cuestiones andere Mitteilungen über die im Bereich dieses Uber-
comprendidas en la esfera del presente Convenio. einkommens liegenden Angelegenheiten veröffentlichen.
9. EI Consejo tendra todos aquellos poderes y desem- (9) Im übrigen besitzt der Rat die Befugnisse und
pefi.ara todas aquellas funciones que estime necesarios nimmt die Aufgaben wahr, die er zur Durchführung
para llevar a la practica las disposiciones de este Con- dieses Ubereinkommens für notwendig hält.
venio.
10. El Consejo podra delegar el ejercicio de cualquiera {10) Der Rat kann mit zwei Dritteln der von den Aus-
de sus poderes o funciones, por mayoria de dos tercios fuhrländern und zwei Dritteln der von den Einfuhr-
de los votos emitidos por los paises exportadores y de ländern abgegebenen Stimmen die Ausübung seiner Be-
dos tercios de los votos emitidos por los paises impor- fugnisse und die Wahrnehmung seiner Aufgaben an
tadores. EI Consejo, por mayoria de votos emitidos, po- andere übertragen. Eine Ubertragung dieser Art kann er
dra revocar en cualquier momento esa delegaci6n. Toda mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen jederzeit
decisi6n adoptada en virtud de fonciones o poderes de- widerrufen. Jede Entscheidung, die auf Grund einer nach
legados por el Consejo segun lo dispuesto en este parra- diesem Absatz vom Rat übertragenen Befugnis oder Auf-
fo, estara sujeta a la revisi6n del Consejo a petici6n de gabe getroffen wird, unterliegt auf Antrag eines Ausfuhr-
cualquier pais exportador o de cualquier pais importador, oder eines Einfuhrlandes, der innerhalb einer vom Rat
presentada dentro del plazo que el Consejo determine. vorgeschriebenen Frist zu stellen ist, der Uberprüfung
Toda decisi6n respecto de la cual no se pida la revision durch den Rat. Entscheidungen, für die ein Antrag auf
en el plazo determinado, obligara a todos los paises, Uberprüfung innerhalb der vorgeschriebenen Frist nicht
tanto a los exportadores como a los importadores. gestellt wird, sind für alle Ausfuhr- und alle Einfuhr-
länder bindend
C. Votaci6n C. Abstimmungen
11. a) Con sujec10n a lo dispuesto en los incisos b) y {11) (a) Vorbehaltlich der Vorschriften unter den Buch-
c) de este parrafo, los paises importadores tendran 1.000 staben b und c stehen den Einfuhrländern 1000 Stimmen
votos que se distribuiran entre ellos en la proporci6n zu, die nach dem Verhältnis ihrer für das laufende Ernte-
que sus respectivas compras garantizadas para el afi.o jahr garantierten Ankäufe zur Gesamtsumme der für das
agricola en curso guarden con la totalidad de las com- betreffende Erntejahr garantierten Ankäufe auf sie auf-
pras garantizadas para dicho afio agricola. Los paises ex- geteilt werden. Den Ausfuhrländern stehen ebenfalls
pQrtadores tendran tambien 1.000 votos que se distribui- 1000 Stimmen zu, die nach dem Verhältnis ihrer für das
riin entre ellos en la proporci6n que sus respectivas ven- laufende Erntejahr garantierten Verkäufe zur Gesamt-
tas garantizadas para el afio agricola en curso guarden summe der für das betreffende Erntejahr garantierten
con la totalidad de las ventas garantizadas para dicho Verkäufe auf sie aufgeteilt werden.
afi.o agricola.
b) Si en una reuni6n del Consejo un pais impor- (b) Ist auf einer Ratstagung ein Einfuhr- oder ein
tador o un pais exportador no estuvieran representados Ausfuhrland nicht durch einen beglaubigten Delegierten
por un delegado acreditado y no hubieran autorizado a vertreten und hat es kein anderes Land ermächtigt, sein
otro pais, de conformidad con el parrafo 16 de este Arti- Stimmrecht nach Absatz 16 auszuüben, so wird die
culo, para ejercer su derecho de voto, el total de los Gesamt-Stimmenzahl der ihr Stimmrecht ausübenden
1046 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
to the total of votes to be exercised at that Session by celui du total des voix que peuvent exprimer, A cette
the importing countries and redistributed among export- seance, les pays importateurs et redistribue parmi les
ing countries in proportion to their guaranteed sales. pays exportateurs en proportion de leurs ventes ga-
ranties.
(c) No exporting country or importing country shall c) Tout pays exportateur ou pays importateur dis-
have less than one vote and there shall be no fractional pose d'au moins une voix; il n'y a pas de fraction de
votes. voix.
12. The Council shall redistribute the votes in accord- 12. Toutes les fois qu'une modification se produit dans
ance with the provisions of paragraph 11 of this Article les achats garantis ou les ventes garanties pour l'annee
whenever there is any change in the guaranteed purchases agricole en cours, le Conseil redistribue les voix, con-
or guaranteed sales for the current crop-year. formement aux dispositions du paragraphe 11 du present
article.
13. If an exporting or an importing country forfeits its 13. Si un pays exportateur ou un pays importateur est
votes under paragraph 5 of Article XVII or is deprived dechu de son droit de vote en vertu des dispositions du
of its votes under parngraph 1 of Article XIX, the Council paragraphe 5 de l'article XVII, ou perd son dro1t de
shall redistribute the votes as if that country had no vote en vertu des dispositions du paragraphe 1 de
guaranteed quantity for the current crop-year. l'article XIX, le Conseil redistribue les voix, comme si
ledit pays n'avait aucune quantite garantie pour l'annee
agricole en cours.
14. Any reduction in its guaranteed quantity accepted 14. Il est fait abstraction, aux fins de redistribution
by an exporting country or an importing country under des voix en vertu du present article, de toute reduction
paragraph 6 (b) of Article X and any transfer of part of de sa quantite garantie qu'un pays exportateur ou un
a country·s guaranteed quantity for only one crop-year pays importateur a acceptee en vertu du paragraphe 6 b)
under paragraph 2 of Article XI shall be disregarded for de l'article X, de meme que de tout transfert, effectue
the purpose of redistributing votes under this Article. aux termes du paragraphe 2 de l'article XI, pour une
annee agricole seulement, d'une partie de la quantite
garantie d'un pays.
15. Except where otherwise specifie,d in this Agree- 15. Sauf disposition contraire du present Accord, les
ment, decisions of the Council shall be by a majority of decisions du Conseil sont prises a la majorite des voix
the total votes cast. exprimees.
16. Any exporting country may authorize any other 16. Tout pays exportateur peut autoriser un autre pays
exporting country, and any importing country may exportateur, et tout pays importateur peut autoriser un
authorize any other importing country, to represent its autre pays importateur, a representer ses interets et a
interests and to exerdse its votes at any meeting or exercer son droit de vote a une ou a toutes les reunions
meetings of the Council. Evidence of such authorization du Conseil. Une attestation de cette autorisation, accep-
satisfactory to the Council shall be submitted to the table pour le Conseil, est soumise au Conseil.
Council.
D. Sessions D. Sessions
11. The Council shall meet at least once during each 11. Le Conseil se reunit au cours de chaque annee
half of each crop-year and at such other time,s as the agricole au moins une fois par semestre et a toute
Chairman may decide. autre date que le President peut fixer.
18. The Chairman shall convene a Session of the 18. Le President convoque une session du Conseil si
Council U so requested by la demande lui en est faite
(a) five countries or a) par cinq pays, ou
(b) one or more countries holding a total of not b) par un ou plusieurs pays detenant au total un
less than ten per cent of the total votes or minimum de dix pour cent de l'ensemble des
voix, ou
(c) tlie Executive Committee. c) par le Comite executif.
E. Quorum E. Quorum
19. The presence of delegates with a majority of the 19. A toute reunion du Conseil, la presence de dele-
votes held by the exporting countries and a majority of gues possedant, avant tout ajustement du nombre des
the votes held by the importing countries prior to any voix en vertu du paragraphe 11 b) du present article, la
adjustment of votes under paragraph 11 (b) of this Ar- majorite des voix detenues par les pays exportateurs et
ticle shall be necessary to constitute a quorum at any la majorite des voix detenues par les pays importateurs
meeting of the Council. est necessaire pour constituer le quorum.
F. Seal F. Siege
20. The seat of the Council shall be London unless the 20. Le siege du Conseil est Londres, sauf decision
Council decides otherwise by a majority of the votes contraire du Conseil prise A la majorit~ des voix expri-
cast by the exporting countries and a majority of the mees par les pays exportateurs et a la majorite des voix
votes cast by the importing countries. exprimees par les pays importateurs.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1047
votos de los paises exportadores se ajustara a una cifra Ausfuhrländer in Obereinstimmung gebracht mit der
igual al total de los votos de los paises importadores en Gesamt-Stimmenzahl der auf dieser Tagung ihr Stimm-
esa reuni6n, redistribuyendose los votos entre los paises recht ausübenden Einfuhrländer und sodann auf die Aus-
exportadores en proporci6n a sus ventas garantizadas. fuhrländer im Verhältnis zu ihren garantierten Verkäufen
neu aufgeteilt.
c) Ningun pais, exportador o importador, tendra (c) Kein Ausfuhrland oder Einfuhrland hat weni-
menos de un voto y no habra fracciones de voto. ger als eine Stimme; Teilstimmen gibt es nicht.
12. Cuando se efectue un cambio en las compras o .(12) Tritt in den garantierten Ankäufen oder den
ventas garantizadas para el aiio agricola en curso, el garantierten Verkäufen für das laufende Erntejahr eine
Consejo redistribuira los votos de acuerdo con las dis- Änderung ein, so teilt der Rat die Stimmen gemäß Ab-
posiciones del parrafo 11 de este Articulo. satz 11 neu auf.
13. Si un pais exportador o un pais importador pierde (13) Verwirkt ein Ausfuhr- oder ein Einfuhrland gemäß
sus votos en virtud de lo dispuesto en el parrafo 5 del Artikel XVII Absatz 5 sein Stimmrecht oder wird ihm
Articulo XVII o se le priva de ellos de conformidad con dieses gemäß Artikel XIX Absatz 7 entzogen, so teilt
lo dispuesto en el parrafo 7 del Articulo XIX, el Consejo der Rat die Stimmen neu auf, so als ob das betreffende
redistribuira los votos como si dicho pais no tuviera can- Land keine garantierte Menge für das laufende Erntejahr
tidad garantizada durante el afio agricola en curso. hätte.
14. Para la redistribuci6n de votos realizada en virtud (14) Eine nach Artikel X Absatz 6 Buchstabe b von
de este Articulo, no se tendra en cuenta ninguna reduc- einem Ausfuhr- oder einem Einfuhrland angenommene
ci6n de la cantidad garantizada aceptada por un pais ex- Herabsetzung seiner garantierten Menge sowie eine
portador o por un pais importador en virtud del parra- Ubertragung eines Teils der garantierten Menge eines
fo 6 b) del Articulo X, ni ninguna transferencia de parte Landes für nur ein Erntejahr gemäß Artikel XI Absatz 2
de la cantidad garantizada de un pais para un solo afio bleibt in bezug auf eine Neuaufteilung der Stimmen im
agricola, realizada conforme al parrafo 2 del Articulo XI. Sinne dieses Artikels unberücksichtigt.
15. EI Consejo adoptara sus decisiones por mayoria (15) Soweit in diesem Ubereinkommen nichts anderes
de los votos emitidos, excepto en los casos en que se bestimmt ist, werden die Beschlüsse des Rats mit der
disponga otra cosa en el presente Convenio. Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefaßt.
16. Todo pais exportador podra autorizar a otro pais (16) Ein Ausfuhrland kann ein anderes Ausfuhrland
exportador, y todo pais importador podra autorizar a und ein Einfuhrland kann ein anderes Einfuhrland er-
otro pais importador, para que represente sus intereses mächtigen, bei einer Sitzung des Rats seine Interessen
y ejerza sus derechos de voto en cualquier sesi6n o se- zu vertreten und sein Stimmrecht auszuüben. Ein Nach-
siones del Consejo. Debera presentarse al Consejo prue- weis der Ermächtigung, der dem Rat genügt, ist diesem
ba satisfactoria de dicha autorizaci6n. vorzulegen.
D. Reuniones D. Tagungen
17. EI Consejo se reunira al menos una vez por se- (17) Der Rat tritt mindestens einmal in jedem halben
mestre en cada afio agricola, y siempre que el Presidente Erntejahr und außerdem zu den vom Vorsitzenden be-
lo decida. stimmten Zeitpunkten zusammen.
18. EI Presidente convocara a una reuni6n del Con- (18) Der Vorsitzende beraumt eine Ratstagung an,
sejo si asi lo piden wenn dies
a} cinco paises, (a} von fünf Ländern, oder
b) uno o mas paises que reunan no menos del 10 °;, (b) von einem oder mehreren Ländern, denen ins-
de la totalidad de los votos, o gesamt mindestens 10 vom Hundert der Ge-
samtstimmen zustehen, oder
c) el Comite Ejecutivo. (c) vom Exekutivausschuß beantragt wird.
E. Quorum E. Beschlußfähigkeit
19. Para constituir qu6rum en cualquier reumon del (19) Der Rat ist beschlußfähig, wenn auf die anwesen-
Consejo sera necesaria la presencia de delegados con den Delegierten mehr als die Hälfte der den Ausfuhr-
mayoria de votos de los paises exportadores y con mayo- ländern und mehr als die Hälfte der den Einfuhrländern
ria de votos de los paises importadores, antes de haberse zustehenden Stimmen entfallen, und zwar vor Anglei-
efectuado cualquier ajuste de votos en aplicaci6n del dmng des Stimmenverhältnisses gemäß Absatz 11 Buch-
parrafo 11 b) de este Articulo. stabe b.
F. Sede F. Sitz
20. La sede del Consejo sera Londres, a no ser que el (20) Sitz des Rats ist London, sofern der Rat nicht mit
Consejo disponga otra cosa por mayoria de votos emi- der Mehrheit der von den Ausfuhrländern und der Mehr-
tidos por los paises exportadores y por mayorfa de vo- heit der von den Einfuhrländern abgegebenen Stimmen
tos emitidos por los paises importadores. etwas anderes beschließt.
1048 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
G. Legal Capacity G. Capacite juridique
21. The Council shall have in the territory of each ex- 21. Le Conseil a, sur le territoire de tout pays expor-
porting and importing country such legal capacity as may tateur et de tout pays importateur, la capacite juridique
be necessary for the exercise of its functions under this necessaire a l'exercice des fonctions que lui confere le
Agreement. piesent Accord.
H. Decisions H. Decisions
22. Each exporting and importing country undertakes 22. Tout pays exportateur et tout pays importateur
to accept as binding all decisions of the Council under s'engage a se considerer comme lie par toutes les de-
the provisions of this Agreement. cisions prises par le Conseil en vertu des dispositions du
present Accord.
Article XIV Article XIV
Executlve Committee Le Comlte executif
1. The Council shall establish an Executive Committee. 1. Le Conseil etablit UD Comite executif. Ce Comite
The members of the Executive Committee shall be not executif est compose de quatre pays exportateurs au
more than four exporting countries elected annually by plus, elus tous les ans par les pays exportateurs, et de
the exporting countries and not more than eight import- huit pays importateurs au plus, elus tous les ans par les
ing countries elected annually by the importing coun- pays importateurs. Le Conseil nomme le President du
tries. The Council shall appoint the Chairman of the Comite executif et peut nommer un Vice-President.
Executive Committee and may appoint a Vice-Chairman.
2. The Executive Committee shall be responsible to and 2. Le Comite executif est responsable devant le Con-
work under the general direction of the Council. lt shall seil et fonctionne sous la direction generale du Conseil.
have such powers and functions as are expressly as- II a tels pouvoirs et fonctions qui lui sont expressement
signed to it under this Agrnement and such other powers assignes par le present Accord, et tels autres pouvoirs
and functions as the Council may delegate to it under et fonctions que le Conseil peut lui deleguer en vertu
paragraph 10 of Article XIII. du paragraphe 10 de l'article XIII.
3. The exporting countries on the Executive Committee 3. Les pays exportateurs siegeant au Comite executif
shall ha ve the same total number of votes as the import- ont le meme nombre total de voix que les pays impor-
ing countries. The votes of the exporting countries shall tateurs. Les voix des pays exportateurs sont reparties
be divided among them as they shall decide, provided entre eux de la fac;on qu'ils decident, a condition qu'au-
that no exporting country shall have more than forty per cun pays exportateur ne detienne plus de' quarante pour
cent of the total votes of the exporting countries. The cent du total des voix des pays exportateurs. Les voix
votes of the importing countries shall be divided among des pays importateurs sont reparties entre eux de la fa-
them as they shall decide, provided that no importing c;on qu'ils decident, a condition qu·aucun pays impor-
country shall have more than forty per cent of the total tateur ne detienne plus de quarante pour cent du total
votes of the importing countries. des voix des pays importateurs.
4. The Council shall prescribe rules of procedure re- 4. Le Conseil fixe le reglement interieur relatif a la
garding voting in the Executive Committee and may procedure de vote du Comite executif, et peut fixer tel-
make such other provisions regarding rules of procedure les autres clauses qu'il juge appropriees pour le regie-
in the Executive Committee as it thinks fit. A decision ment interieur du Comite executif. Une decision du Co-
of the Executive Committee shall require the same mite executif doit etre prise a la meme majorite des
majority of votes as this Agreement prescribes for the voix que celle que le present Accord exige du Conseil
Council when making a decision on a similar matter. lorsque celui-ci prend une decision sur une question
semblable.
5. Any exporting or importing country which is not a 5. Tout pays exportateur ou tout pays importateur qui
member of the Executive Committee may participate, n'est pas membre du Comite executif peut participer,
without voting, in the dLscussion of any question before sans droit de vote, a la discussion de toute question
the Executive Committee whenever the latter considers dont est saisi le Comite executif chaque fois que celui-ci
that the interests of that country are affected. considere que les interets de ce pays sont en cause.
Article XV Article XV
Advisory Committee on Price Equivalents Le Comite consultatif des equivalences de prix
The Council shall establish an Advisory Committee on Le Conseil etablit un Comite consultatif des equiva-
Price Equivalents consisting of representatives of not lences de prix compose des representants de trois pays
more than three exporting countries and of not more exportateurs au plus et de trois pays importateurs au
than three importing countries. The Committee shall ad- plus. Le Comite donne son avis au Conseil et au Co-
vise the Council and the Executive Committee on the mite executif sur les questions visees aux paragraphe 5,
matters ref erred to in paragraphs 5, 6 and 8 of Article VI 6 et 8 de l'article VI et sur telles autres questions que
and on such other questions as the Council or the Exec- le Conseil ou le Comite executif peuvent lui deferer. Le
u ti ve Committee may refer to it. The Chairman of the President du Comite est nomme par le Conseil.
Committee shall be appointed by the Council.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1049
G. Capacidad legal G. Rechtsfähigkeit
21. El Consejo tendra, en el territorio de cada pais (21) Der Rat besitzt im Hoheitsgebiet jedes Ausfuhr-
exportador y en el de cada pais importador, la capacidad und jedes Einfuhrlandes die zur Wahrnehmung seiner
legal necesaria para el ejercicio de las funciones que le Aufgaben gemäß diesem Ubereinkommen erforderliche
competen en virtud del presente Convenio. Rechtsfähigkeit.
H. Decisiones H. Beschlüsse
22. Cada pais exportador y cada pais importador se (22) Jedes Ausfuhr- und jedes Einfuhrland verpflichtet
compromete a aceptar como obligatoria toda decisi6n sich, sämtliche auf Grund dieses Ubereinkommens vom
que el Consejo adopte en virtud de las disposiciones del Rat gefaßten Beschlüsse als bindend anzuerkennen.
presente Convenio.
Articulo XIV Artikel XIV
Comite Ejecutivo Der Exekutivaussdmß
1. EI Consejo constituira un Comite Ejecutivo. Los (1) Der Rat setzt einen Exekutivausschuß ein. Mit-
miembros del Comite Ejecutivo seran no mas de cuatro glieder des Exekutivausschusses sind höchstens vier
paises exportadores elegidos anualmente por los paises jährlich von den Ausfuhrländern zu wählende Ausfuhr-
exportadores y no mas de ocho paises importadores ele- länder und höchstens acht jährlich von den Einfuhr-
gidos anualmente por los paises importadores. EI Con- ländern zu wählende Einfuhrländer. Der Rat ernennt den
sejo nombrara el Pr.esidente del Comite Ejecutivo y po- Vorsitzenden des Exekutivausschusses und kann auch
dra nombrar un Vicepresidente. einen stellvertretenden Vorsitzenden ernennen.
2. EI Comite Ejecutivo sera responsable ante el Con- (2) Der Exekutivausschuß ist dem Rat verantwortlich
sejo y desempefiara sus funciones bajo su direcci6n und arbeitet nach dessen allgemeinen Weisungen. Er
general. Tendra los poderes y funciones que expresa- besitzt die Befugnisse und nimmt die Aufgaben wahr,
mente le han sido asignados en virtud del presente Con- die ihm in diesem Ubereinkommen ausdrück.lieh zuge-
venio y los que el Consejo pueda delegarle de conformi- wiesen sind oder ihm zusätzlich vom Rat nach Artikel XIII
dad con el parrafo 10 del Articulo XIII. Absatz 10 übertragen werden.
3. Los paises exportadores representados en el Comite (3) Die Ausfuhrländer im Exekutivausschuß haben die-
Ejecutivo tendran el mismo numero total de votos que selbe Gesamt-Stimmenzahl wie die Einfuhrländer. Die
los paises importadores. Los votos de los paises exporta- Stimmen der Ausfuhrländer werden so unter sie auf-
dores se dividiran entre ellos segun acuerden, siempre geteilt, wie sie es beschließen, mit der Maßgabe, daß
que ningun pais exportador tenga mas del 40 0/o de la kein Ausfuhrland über mehr als 40 vom Hundert der
totalidad de los votos de los paises exportadores. Los Gesamtstimmen der Ausfuhrländer verfügen darf. Die
votos de los paises importadores se dividiran entre ellos Stimmen der Einfuhrländer werden so unter sie aufge-
segun acuerden, siempre que ningun pais importador teilt, wie sie es beschließen, mit der Maßgabe, daß kein
tenga mas del 40 °/o de la totalidad de los votos de los Einfuhrland über mehr als 40 vom Hundert der Gesamt-
paises importadores. stimmen der Einfuhrländer verfügen darf.
4. El Consejo establecera el reglamento para la vota- (4) Der Rat setzt die Verfahrensregeln für Abstim-
ci6n en el Comite Ejecutivo, pudiendo tomar las otras mungen im Exekutivausschuß fest und kann nach seinem
medidas acerca del reglamento del Comite Ejecutivo, Ermessen sonstige Verfahrensregeln für diesen beschlie-
que juzgue apropiadas. Las decisiones del Comite Ejecu- ßen. Ein Beschluß des Exekutivausschusses erfordert
tivo requeriran la misma mayoria de votos que prescribe dieselbe Stimmenmehrheit, die in diesem Ubereinkom-
el presente Convenio para las decisiones del Consejo en men für den Rat vorgeschrieben ist, wenn er in einer
asuntos de la misma indole. ähnlichen Sache einen Beschluß faßt.
5. Todo pais exportador o todo pais importador, aun- (5) Jedes Ausfuhr- und jedes Einfuhrland, das nicht
que no sea miembro del Comite Ejecutivo, podra parti- Mitglied des Exekutivausschusses ist, kann ohne Stimm-
cipar, sin derec.ho a voto, en el examen de cualquier recht an dessen Erörterungen über eine Frage teilneh-
asunto que trate el Comite, siempre que este considere men, die nach Ansicht des Exekutivausschusses die
que estan afectados los intereses de dicho pais. Interessen dieses Landes berührt.
Articulo XV Artikel XV
Comite Asesor sobre Equivalencias de Precio Der Beratungsausschuß für Preisäquivalente
EI Consejo creara un Comite Asesor sobre Equivalen- Der Rat setzt einen Beratungsausschuß für Preisäqui-
cias de Precio integrado por representantes de no mas valente ein, der aus Vertretern von höchstens drei Aus-
de tres paises exportadores y de no mas de tres paises fuhr- und höchstens drei Einfuhrländern besteht. Der
importadores. Dicho Comite asesorara al Consejo y al Ausschuß berät den Rat und den Exekutivausschuß in
Comite Ejecutivo en las materias a que se refieren los den in Artikel VI Absätze 5, 6 und 8 erwähnten An-
parrafos 5, 6 y 8 del Articulo VI y en aquellos otros gelegenheiten und in allen anderen Fragen, die der Rat
asuntos que el Consejo o el Comite Ejecutivo le remita. oder der Exekutivausschuß an ihn verweist. Der Vor-
EI Presidente del Comite sera nombrado por el Consejo. sitzende des Ausschusses wird vom Rat ernannt.
1050 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Article XVI Article XVI
The Secretariat Le secretariat
1. The Council shall have a Secretariat consisting of 1. Le Conseil dispose d'un secretariat compose d'un
a Secretary and such staff as may be required for the secretaire et du personnel necessaire aux travaux du
work of the Council and of its committees. Conseil et de ses comites.
2. The Council shall appoint the Secretary and deter- 2. Le Conseil nomme le secretaire et determine ses
mine his duties. · attributions.
3. The staff shall be appointed in accordance with 3. Le personnel est nomme conformement au regle-
regulations established by the Council. ment etabli par le Conseil.
Art i c 1e XVII Article XVII
Finance Dispositions financieres
1. The expenses of delegations to the Council, of rep- 1. Les depenses des delegations au Conseil, des re-
resentatives on the Executive Committee, and of repre- presentants au Comite executif et des representants au
sentatives on the Advisory Committee on Price Equiv- Comite consultatif des equivalences de prix sont cou-
alents shall be met by their respective Governments. vertes par les gouvernements representes. Les autres de-
The other expenses necessary for the administration of penses qu'entraine l'administration du present Accord,
this Agreement, including those of the Secretariat and y compris celles du secretariat et toute remuneration
any renumeration which the Council may decide to pay que le Conseil peut decider d'accorder a son President
to its Chairman or its Vice-Chairman, shall be met by ou a son Vice-President, sont couvertes par voie de
annual contributions from the exporting and importing cotisation annuelle des pays exportateurs et de,s pays
countries. The contribution of each such country for each importateurs. La cotisation de chacun de ces pays pour
crop-year shall be in the proportion which its guaranteed chaque annee agricole est fixee en proportion de ses
quantity bears to the total guaranteed sales or purchases quantites garanties par rapport au total des ventes ou
at the beginning of that crop-year. des achats garantis au debut de ladite annee agricole.
2. At its first session after this Agreement comes into 2. Au cours de la premiere session qui suit l'entree
force, the Council shall approve its budget for the period en vigueur du present Accord, le, Conseil vote son bud-
ending 31 July 1957 and assess the contribution to be get pour la periode se terminant le 31 juillet 1957 et fixe
paid by each exporting and importing country. la cotisation de chaque pays exportateur et de chaque
pays importateur.
3. The Council shall, at a session during the second 3. Le Conseil, lors d'une session du second semestre
half of each crop-year, approve its budget for the follow- de toute annee agricole, vote son budget pour r·annee
ing crop-year and assess the contribution to be paid by agricole suivante et fixe la cotisation de chaque pays
each exporting and importing country for that crop-year. exportateur et de chaque pays importateur pour ladite
annee agricole.
4. The initial contribution of any exporting or import- 4. La cotisation initiale de tout pays exportateur et de
ing country acceding to this Agreement under Article XXI tout pays importateur accedant au present Accord con-
shall be assessed by the Council on the basis of the formement aux dispositions de l'article XXI est fixee
guaranteed quantity to be held by it and the period re- par le Conseil sur la base de la quantite garantie que
maining in the current crop-year, but the assessments detiendra ce pays et de la periode restante de l'annee
made upon other exporting and importing countries for agricole en cours; toutefois, les cotisations fixees pour
the current crop-year shall not be altered. les autres pays exportateurs et pour les autres pays im-
portateurs au titre de l'annee agricole en cours ne sont
pas modifiees.
5. Contributions shall be payable immediately upon 5. Les cotisations sont exigibles des leur fixation. Tout
assessment. Any exporting or importing country failing pays exp'ortateur ou tout pays importateur qui omet de
to pay its contribution within one year of its assessment regler le montant de sa cotisation dans l'annee qui en
shall forfeit its voting rights until its contribution is paid, suit la fixation perd son droit de vote jusqu·a ce qu'il
but shall not be deprive<l of its other rights nor relieved se soit acquitte de ladite cotisation, mais il n·est ni prive
of its obligations under this Agreement. In the event of des autres droits que lui confere le present Accord, ni
any exporting or importing country forfeiting its voting releve des obligations que celui-ci lui impose. Si un pays
rights under this paragraph its votes shall be redistrib- exportateur ou un pays importateur est dechu de son
uted as provided in paragraph 13 of Article XIII. droit de vote aux termes du present paragraphe, ses
voix sont redistribuees conformement aux dispositions
du paragraphe 13 de I' article XIII.
6. The Council shall, each crop-year, publish an audit- 6. Le Conseil publie au cours de chaque annlie agri-
ed statement of its receipts and expenditures in the pre- cole un etat verifie des recettes encaissees et des de-
vious crop-year. penses engagees au cours de l'annee agricole prece-
dente.
7. The Government of the country where the seat of 7. Le gouvernement du pays ou est situe le siege du
the Council is situated shall grant exemption from taxa- Conseil accorde une exemption d'impöts sur les appoin-
tion on the salaries paid by the Council to its employees tements payes par le Conseil a son personnel; toutefois,
except that such exemption need not apply to the nation- cette exemption ne s'applique pas aux ressortissants du-
als of that country. dit pays.
8. The Council shall, prior to its dissolution, provide 8. Le Conseil prendra, avant sa dissolution, toutes dis-
for the settlement of its liabilities and the disposal of its positions en vue du reglement de son passif et de l'af-
records and assets. fectation de son actif et de ses arc:hives.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1051
Articulo XVI Artikel XVI
Secretaria Das Sekretariat
1. El Consejo dispondra de una Secretaria integrada - (1) Dem Rat steht ein Sekretariat zur Verfügung, das
por un Secretario y por el personal necesario para des- aus einem Geschäftsführer und dem für die Arbeiten des
empefiar el trabajo del Consejo y el de sus comites. Rats und seiner Ausschüsse erforderlidien Personal be-
steht.
2. El Consejo nombrara al Secretario y determinara (2) Der Rat ernennt den Geschäftsführer und setzt sein
sus obligaciones. Aufgabengebiet fest.
3. EI personal sera nombrado de conformidad con las (3) Das Personal wird nach vom Rat aufgestellten Vor-
normas que establezca el Consejo. schriften ernannt.
Articulo XVII Art i k e 1 XVII
Disposiciones financieras Finanzf ragen
1. Los gastos de las delegaciones de cada pais ante (1) Die Ausgaben für die Delegationen beim Rat sowie
el Consejo, asi como los de los representantes tanto en für die Vertreter im Exekutivausschuß und im Beratungs-
el Comite Ejecutivo como en el Comite Asesor sobre ausschuß für Preisäquivalente werden von den betref-
Equivalencia de Precio, seran sufragados por sus res- fenden Regierungen getragen. Die anderen für die Hand-
pectivos gobiernos. Los demas gastos que sean necesa- habung dieses Obereinkommens erforderlichen Aus:;ab"n,
rios para la administraci6n del presente Convenio, in- einschließlich derjenigen für das Sekretariat un'i für Ver-
cluidos los de Secretaria y cualquier remuneraci6n que gütungen, die der Rat gegebenenfalls seinem Vorsitzen-
el Consejo acuerde abonar a su Presidente o a su Vice- den upd seinem stellvertretenden Vorsitzenden zu zahlen
presidente, seran sufragados con las contribuciones beschließt, werden aus jährlichen Beiträgen der Ausfum-
anuales de los paises exportadores y de los paises im- und der Einfuhrländer bestritten. Der Beitrag eines Lan-
portadores. La contribuci6n de cada pais para cada afio des für jedes Erntejahr entspricht dem Verhältnis, in
agricola se fijara en la proporci6n que guarde su canti- dem seine garantierte Menge am Beginn des betreffen-
dad garantizada con el total de ventas o de compras ga- den Erntejahres zur Gesamtheit der garantierten Ver-
rantizadas al principio del afio agricola. käufe oder Ankäufe steht.
2. Una vez entrado en vigor el presente Convenio, el (2) Auf seiner ersten Tagung nach Inkrafttreten dieses
Consejo aprobara en su primera reuni6n su presupuesto Obereinkommens genehmigt der Rat seinen Haushalts-
para el periodo que terminara el 31 de julio de 1957 y plan für die am 31. Juli 1957 endende Rechnungsperiode
fijara la contribuci6n que ha de pagar cada pais expor- und setzt die von den Ausfuhr- und den Einfuhrländern
tador y cada pais importador. zu zahlenden Beiträge fest.
3. El Consejo, en una reuni6n del segundo semestre (3) Auf einer in der zweiten Hälfte jedes Erntejahres
de cada afio agricola, aprobara el presupuesto para el stattfindenden Tagung genehmigt der Rat seinen Haus-
afio agricola siguiente y fijara la contribuci6n que paga- haltsplan für das folgende Erntejahr und setzt den von
ra en dicho periodo cada pais exportador y cada pais jedem Ausfuhr- und jedem Einfuhrland zu zahlenden
importador. Beitrag fest.
4. La contribuci6n inicial de todo pais exportador y de (4) Den ersten Beitrag eines Ausfuhr- oder eines Ein-
todo pais importador que se adhiera a este Convenio fuhrlandes, das diesem Ubereinkommen gemäß Artikel
segun lo dispuesto en el Articulo XXI, sera fijada por el XXI beitritt, setzt der Rat auf der Grundlage seiner
Consejo teniendo en cuenta la cantidad garantizada que garantierten Menge und der für das laufend; Erntejahr
tenga asignada ese pais y el periodo restante del afio verbleibenden Zeitspanne fest, ohne jedoch die für das
agricola en curso, pero no se modificaran las contri- laufende Erntejahr für die anderen Ausfuhr- und Einfuhr-
buciones ya fijadas a los demas paises exportadores y länder festgesetzten Beiträge zu ändern.
a los demas paises importadores para dicho afio agricola.
5. Las contribuciones seran pagaderas desde el mo- (5) Die Beiträge sind sofort nach Festsetzung zu zah-
mento en que sean fijadas. Todo pais exportador o todo len. Kommt ein Ausfuhr- oder ein Einfuhrland seiner
pais importador que deje de pager su contribuci6n Verpflichtung zur Entrichtung seines Beitrags innerhalb
durante un afio a partir de la fecha en que fue fijada, eines Jahres nach dessen Festsetzung nicht nach, so ver-
perdera su derecho de voto hasta que pague la con- wirkt es sein Stimmrecht, bis der Beitrag gezahlt ist; es
tribuci6n, pero no se le privara de ningun otro derecho, werden ihm jedoch weder seine anderen Rechte ent
ni se le relevara de las obligaciones contraidas en virtud zogen, noch wird es von seinen Verpflichtungen aus
del presente Convenio. En caso de que un pais expor- diesem übereinkommen befreit. Verwirkt ein Einfuhr-
tador o un pais importador pierda el derecho de voto oder ein Ausfuhrland sein Stimmrecht auf Grund dieses
en virtud de este parrafo, sus votos se redistribuiran Absatzes, so werden seine Stimmen nach Maßgabe des
como se dispone en el parrafo 13 del Articulo XIII. Artikels XIII Absatz 13 neu aufgeteilt.
6. Cada afio agricola, el Consejo publicara un estado (6) Der Rat veröffentlicht in jedem Erntejahr eine von
certificado de sus ingresos y gastos durante el aiio agri- vereidigten Bücherrevisoren geprüfte Aufstellung über
cola anterior. seine Einnahmen und Ausgaben im vorhergehenden
Erntejahr.
7. El gobierno del pais donde radica la sede del Con- (7) Die Regierung des Landes, in dem der Rat seinen
sejo otorgara exenci6n de impuestos a los sueldos que Sitz hat, gewährt für die vom Rat seinen Bediensteten
el Consejo abone a su personal, pero dicha exenci6n no gezahlten Gehälte.r Steuerbefreiung; diese braucht sich
se aplicara necesariamente a los nacionales de aquel jedoch nicht auf Staatsangehörige des betreffenden Lan-
pais. des zu erstrecken.
8. EI Consejo, antes de su disoluci6n, procedera a la (8) Bevor der Rat aufgelöst wird, sorgt er für die
liquidaci6n de su pasivo y decidira el destino que habra Regelung seiner Verbindlichkeiten und verfügt über
que dar a su archivo y a sus bienes. seine Akten und Vermögenswerte.
1052 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
A r t i c 1 e X VIII Article XVIII
Co-operation with other Inter-Governmental Cooperation avec d'autres organlsations
Organlzatlons intergouvernementales
1. The Council may make whatever arrangements are 1. Le Conseil peut prendre toutes dispositions utiles
desirable for consultation and co-operation with the pour assurer l'echange d'informations et la cooperation
appropriate organs of the United Nations and its special- necessaires avec les organes competents et les institu-
ized agencies and with other inter-governmental organiza- tions specialisees des Nations Unies, ainsi qu'avec d'au-
tions. tres organisations intergouvernementales.
2. If the Council finds that any terms of this Agree- 2. Si le Conseil constate qu'une disposition quelcon-
ment are materially inconsistent with such requirements que du present Accord presente une incompatibilite de
as may be laid down by the United Nations or through fond avec telles obligations que les Nations Unies, leurs
its appropriate organs and specialized agencies regarding organes competents et leurs institutions specialisees
inter-governmental commodity agreements, the incon- peuvent etablir en matiere d'accords intergouvernemen-
sistency shall be deemed to be a circumstance affecting taux ·sur les produits, cette incompatibilite est conside-
adversely the operation of this Agreement and the pro- ree comme une circonstance nuisant au bon fonctionne-
cedure prescribed in paragraphs 3, 4 and 5 of Article XXII ment du present Accord, et la procedure prescrite aux
shall be applied. paragraphes 3, 4 et 5 de l'article XXII est appliquee.
Article XIX Article XIX
Disputes and Complaints Contestations et reclamations
1. Any dispute concerning the interpretation or appli- 1. Toute contestation relative a l'interpretation ou a
cation of this Agreement which is not settled by nego- l'application du present Accord qui n'est pas reglee par
tiations shall, at the request of any country party to the voie de negociation est, a la demande de tout pays par-
dispute, be ref erred to the Council for decision. tie au differend, deferee au Conseil pour decision.
2. In any case where a dispute has been referred to 2. Toutes les fois qu·une contestation est deferee au
the Council under paragraph 1 of this Article, a majority Conseil en vertu du paragraphe 1 du present article,
of countries, or any countries holding not less than one- soit la majorite des pays, soit un groupe de pays dete-
third of the total votes, may require the Council, after nant au moins le tiers du total des voix, peut demander
full discussion, to seek the opinion of the advisory au Conseil, apres complete discussion, de solliciter l'opi-
panel ref erred to in paragraph 3 of this Article on the nion de la commission consultative mentionnee au para-
issues in dispute before giving its decision. graphe 3 du present article avant de faire connaitre sa
decision.
3. (a) Unless the Council unanimously agrees other- 3. a) Sauf decision contraire du Conseil, prise a l'una-
wise, the panel shall cons.ist of: nimite, cette commission est composee de:
(i) two persons, one having wide experience i) Deux membres designes par les pays expor-
• in matters of the kind in dispute and the tateurs, dont l'un possedant une grande ex-
other having legal standing and experience, perience des questions du genre de celle en
nominated by the exporting countries, litige et l'autre de l'autorite et de l'expe-
rience en matiere juridique;
(ii) two such persons nominated by the im- ii) Deux membres, tels que ci-dessus, designes
porting countries; and par les pays importateurs; et
(iii) a chairman selected unanimously by the iii) Un president choisi a l'unanimite par les
four persons nominated under (i) and (ii) or, quatre membres nommes aux termes de i)
if they fail to agree, by the Chairmun of et de ii) ou, en cas de desaccord, par le Pre-
the International Wheat Council. sident du Conseil international du ble.
(b) Persons from countries whose Governments are b) Des ressortissants de pays dont les gouverne-
parties to this Agreement shall be eligible to serve on ments sont parties au present Accord peuvent etre habi-
the advisory panel, and persons appointed to the advisory lites a. sieger a la commission consultative, et les mem-
panel shall act in their personal capacities and without bres qui sont nommes a la commission consultative
instructions from any Government. agissent en leur capacite personnelle et sans recevoir
d'instructions d'aucun gouvernement.
(c) The expenses of the advisory panel shall be c) Les depenses de la commission consultative sont
paid by the Council. a la charge du Conseil.
4. The opinion of the advisory panel and the reasons 4. L'opinion de la commission consultative et ses mo-
therefor shall be submitted to the Council which, after tifs sont soumis au Conseil qui tranche le differend
considering all the relevant information, shall decide apres avoir pris en consideration tous les elements d'in-
the dispute. formation utiles.
5. Any complaint that any exporting or importing 5. Toute plainte selo11 laquelle un pays exportateur ou
country has failed to fulfil its obligations under this un pays importateur n'aurait pas rempli les obligations
Agreement shall, at the request of the country making imposees par le present Accord est, sur la demande du
the complaint, be referred to the Council which shall pays auteur de la plainte, deferee au Conseil, qui prend
make a decision on the matter. une decision en la matiere.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1053
•
Ar ti c u 1o XVIII Artikel XVIII
Cooperacion con otras organizaciones Zusammenarbeit mit anderen zwischenstaatlichen
intergubernamentales Organisationen
1. El Consejo podra tomar las disposiciones necesarias (1) Der Rat kann alle zweckdienlichen Abmachungen
para celebrar consultas y conseguir la cooperaci6n de zur Konsultation und Zusammenarbeit mit den in Be-
los 6rganos competentes de las Naciones Unidas y de tracht kommenden Organen der Vereinten Nationen und
sus organismos especializados, asi como de otras orga- deren Sonderorganisationen sowie mit anderen zwischen-
nizaciones intergubernamentales. staatlichen Organisationen treffen.
2. Si el Consejo estima que alguna disposici6n del (2) Stellt der Rat fest, daß eine Bestimmung dieses
presente Convenio es materialmente incompatible con Obereinkommens sachlich mit den Erfordernissen der Ver-
los requisitos que las Naciones Unidas, sus 6rganos einten Nationen oder ihrer zuständigen Organe und
competentes y los organismos especializados pudieran Sonderorganisationen in bezug auf zwischenstaatliche
establecer en materia de acuerdos intergubernamentales Rohstoff abkommen nicht übereinstimmt, so gilt diese
sobre productos basicos, esa incompatibilidad sera con- Nichtübereinstimmung als ein Umstand, der die Durch-
siderada como una circunstancia que entorpece el fun- führung dieses Obereinkommens behindert; in diesem
cionamiento del presente Convenio, y en ese caso se Fall findet das Verfahren nach Artikel XXII Absätze 3,
aplicara el procedimiento que se establece en los parra- 4 und 5 Anwendung.
fos 3, 4 y 5 del Articulo XXII.
Ar ti c u 1o XIX Artikel XIX
Controversias y reclamaciones Streitigkeiten und Beschwerden
1. Toda controversia sobre la interpretaci6n o sobre (1) Jede Streitigkeit über die Auslegung oder die An-
la aplicaci6n de este Convenio, que no se resuelva wendung dieses Obereinkommens, die nicht durch Ver-
mediante negociaciones, sera elevada ante el Consejo, handlungen beigelegt werden kann, wird auf Antrag
a petici6n de cualquier pais que sea parte en el con- eines Landes, das in dieser Streitigkeit Partei ist, dem
flicto, para que decida. Rat zur Entscheidung vorgelegt.
2. Cuando una controversia haya sido remitida al (2) Ist eine Streitigkeit dem Rat gemäß Absatz 1 vor-
Consejo, segun se dispone en el parrafo 1 de este Arti- gelegt worden, so kann er von einer Mehrheit der Län-
culo, una mayoria de paises, o un mimero de paises der oder von Ländern, denen mindestens ein Drittel de.r
que reunan no menos de un tercio del total de votos, Gesamt-Stimmenzahl zusteht, ersucht werden, nach ein-
podra, despues de discutir a fondo el asunto, pedir al gehender Erörterung ein Gutachten de~ 1n Absatz 3 ge-
Consejo que, antes de adoptar una decisi6n, pida la nannten Gutachter-Ausschusses über die strittigen Fragen
opini6n de la Comisi6n asesora a que se refiere el pa- einzuholen, bevor er sefr1e Entscheidung fällt.
rrafo 3 de este Articulo sobre las cuestiones objeto de
la controversia.
3. a) Excepto en los casos en que el Consejo dis~tmga (3) (a) Sofern der Rat nicht einstimmig etwas anderes
otra cosa por unanimided, la Comisi6n ases0ra constara de vereinbart, besteht der Gutachter-Ausschuß aus
i} dos personas, una c0r, amplia experiencia en (i) zwei von den Ausfuhrländern benannten
asuntos d~ lc1. misma naturaleza que el que Personen, von denen die eine große Erf ah- ·
~s objeto de la controversia, y otra que tenga rung in Angelegenheiten der strittigen Art
experiencia e idoneidad juridicas, ambas nom- besitzt und die andere ein erfahrener Jurist
bradas por los paises exportadores; ist,
ii) dos personas de las mismas cualidades, nom- (ii) zwei entsprechenden von den Einfuhrlän-
bradas por los paises importadores; y dern benannten Personen und
iii) un presidente elegido por unanimidad por las (iii) einem Obmann, der einstimmig von den
cuatro personas nombradas en virtud de lo vier nach Ziffern (i) und (ii) benannten Per-
dispuesto en los incisos i) y ii) o, en caso de sonen oder, wenn diese keine Einigung er-
que no lleguen a un acuerdo, por el Presidente zielen, vom Vorsitzenden des Internationa-
del Consejo Internacional del Trigo. len Weizenrats bestellt wird.
b) Para integrar la Comisi6n asesora podran ser (b) Dem Gutachter-Ausschuß können nur Personen
designados nacionales de paises cuyos gobiernos sean aus Ländern angehören, deren Regierungen Vertragspar-
parte en el presente Convenio, y las personas designa- teien dieses Obereinkommens sind; die in diesen Aus-
das para dicha Comisi6n asesora actuaran a titulo per- schuß berufenen Personen sind in ihrer persönlichen
sonal, sin recibir instruccione·s de ningun gobierno. Eigenschaft und ohne Weisung seitens einer Regierung
tätig.
c) Los gastos de la Comisi6n asesora seran sufraga- (c) Die Kosten für den Gutachter-Ausschuß trägt
dos por el Consejo. der Rat.
4. EI dictamen de la Comisi6n asesora y las razones (4) Der genannte Ausschuß legt sein Gutachten nebst
en que se funde seran sometidos al Consejo, el cual, Begründung dem Rat vor; dieser entscheidet die Streitig-
despues de examinar toda la informaci6n pertinente, keit unter Berücksichtigung aller einschlägigen Informa-
dirimira la controversia. tionen.
5. Toda reclamaci6n en quese alegue que un pais expor- (5) Jede Beschwerde, daß ein Ausfuhr- oder ein Ein-
tador o un pais irnportador ha dejado de cumplir obli- fuhrland es verabsäumt habe, seine Verpflichtungen aus
gaciones contraidas en virtud del presente Convenio, diesem Obereinkommen zu erfüllen, wird auf Antrag des
sera remitida al Consejo a petici6n del pais que formule beschwerdeführenden Landes dem Rat vorgelegt; dieser
la reclamaci6n, para que aquel decida la cuesti6n. entscheidet die Angelegenheit.
1054 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
•
6. No exporting or importing country shall be found 6. Aucun pays exportateur ou aucun pays importateur
to have committed a breach of this Agreement except ne peut etre reconnu coupable d'une infraction au pre-
by a majority of the votes held by the exporting sent Accord qu'a la majorite des voix detenues par les
countries and a majority of the votes held by the pays exportateurs et a la majorite des voix detenues par
importing countries. Any finding that an exporting or les pays importateurs. Toute constatation d'une infrac-
importing country is in breach of this Agreement shall tion au present Accord commise par un pays exporta-
specify the nature of the breach and, if the breach in- teur ou un pays importateur doit enoncer la nature de
volves default by that country in its guaranteed quan- l'infraction et, si cette infraction comporte une defail-
tity, the extend of such default. lance de ce pays a l'egard de sa quantite garantie, l'eten-
due de cette def aillance.
7. If the Council finds that an exporting country or 7. Si le Conseil constate qu'un pays exportateur ou
an importing country has committed a breach of this un pays importateur a commis une infraction au present
Agreement it may, by a majority of the votes held by Accord, il peut a la majorite des voix detenues par les
the exporting countries and a 1'!lajority of the votes pays exportateurs et a la majorite des voix detenues par
held by the importing countries, deprive the country les pays importateurs, soit priver le pays en question
concerned of its voting rights until it fulfils its obliga- de son droit de vote jusqu'a ce qu'il se soit acquitte de
tions or expel that country from the Agreement. ses obligations, soit l'exclure de l'Accord.
8. If any exporting or importing country is deprived 8. Si un pays exportateur ou un pays importateur est
of its votes under this Article, the votes shall be dedm de son droit de vote en vertu du present article,
redistributed as provided in paragraph 13 of Article ses voix sont redistribuees selon les dispositions du pa-
XIII. If any exporting or importing country is found in ragraphe 13 de l'article XIII. Si un pays exportateur ou
default of the whole or part of its guaranteed quantity, un pays importateur est declare en defaut pour tout ou
or is expelled from this Agreement, the remaining pa'rtie de sa quantite garantie, ou est exclu du present
guaranteed quantities shall be adjusted as provided in Accord, les quantites garanties restantes sont ajustees
Article IX. selon les dispositions de l'article IX.
Part 5 - Final Provisions Cinquieme Partie - Dispositions finales
Article XX Article XX
Slgnature, Acceptance, and Entry into Force Signature, acceptation et entree en vigueur
1. This Agreement shall be open for signature in 1. Le present Accord sera ouvert a Washington jus-
Washington until and including 18 May 1956 by the qu'au 18 mai 1956 inclusivement, a la sigFlature des gou-
Governments of the countries listed in Annex A and vernements des pays figurant aux annexes A et B de
Annex B to Article III. l' article III.
2. This Agreement shall be subject to acceptance by 2. Le present Accord devra etre accepte par les gou-
signatory Governments in accordance with their respec- vernements signataires, conformement a leurs procedu-
tive constitutional procedures. Subject to the provisions res constitutionnelles respectives. Sous reserve des dis-
of paragraph 5 of this Article, instruments of acceptance positions du paragraphe 5 du present article, les instru-
shall be deposited with the Government of the United ments d'acceptation seront deposes aupres du Gouverne-
States of America not later than 16 July 1956 provided, ment des Etats-Unis d'Amerique au plus tard le 16 juil-
however, that a notification by any signatory Govern- let 1956, etant entendu toutefois qu'aux fins du present
ment to the Government of the United States of Arnerica article, une notification adressee par tout gouvernement
by 16 July 1956 of an intention to accept this Agreement, signataire au Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique
followed by the deposit of an instrument of acceptance avant le 16 juillet 1956, signifiant son intention d'accep-
not later than 1 December 1956 in fulfilrnent of that ter le present Accord et suivie du depöt de l'instrument
intention, shall be deemed to constitute acceptance on d' acceptation en execution de cette intention le 1er de-
16 July 1956 for the purposes of this Article. cembre 1956 au plus tard, sera consideree comme con-
stituant une acceptation au 16 juillet 1956.
3. Provided that the Governments of countries listed 3. A condition que les gouvernements de pays figu-
in Annex A to Article III responsible for not less than rant a l'annexe A de l'article III et responsables d'au
two-thirds of the guaranteed purchases and the Govern- moins deux tiers des achats garantis, et que les gou-
ments of countries listed in Annex B to Article III vernements de pays figurant a l'annexe B de l'article III
responsible for not less than two-thirds of the guaranteed et responsables d'au moins deux tiers des ventes garan-
sales have accepted this Agreement by 16 July 1956, ties aient accepte le present Accord a la date du 16 juil-
Parts 1, 3, 4 and 5 of the Agreement shall enter into let 1956, les premiere, troisicme, quatrieme et cinquieme
force on 16 July 1956 and Part 2 on 1 August 1956 for parties du present Accord entreront en vigueur le 16
those Governments which have acce~ted the Agreement. juillet 1956, et la deuxieme partie le 1er aout 1956 pour
ceux des gouvernements qui auront accepte l'Accord.
4. If by 16 July 1956 the conditions laid down in the 4. Si, le 16 juillet 1956, les conditions prevues au pa-
preceding paragraph for the entering into force of this ragraphe precedent pour l'entree en vigueur du present
Agreement are not fulfilled, the Governments of those Accord ne sont pas remplies, les gouvernements des
countries which by the same date have accepted this pays qui, a cette date, auront accepte le present Accord
Agreement as provided in paragraph 2 of this Article conformement aux dispositions du paragraphe 2 du pre-
may decide by mutual consent that it shall enter into sent article pourront decider de commun accord, qu'il
force between them, or alternatively may take whatever entrera en vigueur en ce qui les concerne ou bien pour-
other action they consider the situation requires. ront prendre toutes autres mesures que la situation leur
parait exiger.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1055
6. No se decidira que un pais exportador o un pais (6) Für die Feststellung, daß ein Ausfuhr- oder ein
importador ha infringido el presente Convenio, si no es Einfuhrland gegen dieses Obereinkommen verstoßen hat,
por mayoria de votos de los paises exportadores y por ist die Mehrheit der den Ausfuhrländern und die Mehr-
mayoria de votos de los paises importadores. En toda heit der den Einfuhrländern zustehenden Stimmen er-
declaraci6n de que un pais exportador o un pais impor- forderlich. Jede derartige Feststellung muß die Art des
tador ha infringido el presente Convenio se especificara Verstoßes und, wenn er darin besteht, daß das betref-
la naturaleza de la infracci6n y, si la infracci6n supone fende Land mit seiner garantierten Menge im Rückstand
que dicho pais esta en falta respecto de su cantidad ist, auch das Ausmaß des Rückstands aufführen.
garantizada, la cuantia de esa falta.
7. Si el Consejo llega a la conclusi6n de que un pais (7) Stellt der Rat fest, daß ein Ausfuhr- oder ein Ein-
expottador o un pais importador ha cometido una infrac- fuhrland gegen dieses Obereinkommen verstoßen hat, so
ci6n del presente Convenio podra, por mayoria de votos kann er mit der Mehrheit der den Ausfuhrländern und
de los paises exportadores y por mayoria de votos de der Mehrheit der den Einfuhrländern zustehenden Stim-
los paises importadores, privar al pais de que se trate men dem betreffenden Land sein Stimmrecht entziehen,
de su derecho de voto, hasta que cumpla sus obliga- bis es seinen Verpflichtungen nachgekommen ist, oder
ciones, o expulsarle del Convenio. es von diesem übereinkommen ausschließen.
8. Si un pais exportador o un pais importador es (8) Sind einem Ausfuhr- oder einem Einfuhrland auf
privado de sus votos en virtud de este Articulo, los Grund dieses Artikels seine Stimmen entzogen worden,
votos .se,ran redistribuidos de conformidad con lo dis- so werden sie nach Maßgabe des Artikels XIII Absatz 13
puesto en el parrafo 13 del Articulo XIII. Si se llega a neu aufgeteilt. Ist festgestellt worden, daß ein Ausfuhr-
la conclusi6n de que un pais exportador o un pais oder ein Einfuhrland mit seiner garantierten Menge ganz
importador esta en falta respecto de la totalidad o de oder teilweise im Rückstand ist, oder wird es von die-
una parte de su cantidad garantizada, o se le expulsa de sem Obereinkommen ausgeschlossen, so werden die ver-
este Convenio, las cantidades garantizadas restantes bleibenden garantierten Mengen nach Maßgabe des Ar-
seran ajustadas segun lo dispuesto en el Articulo IX. tikels IX berichtigt.
Parte 5 - Disposiciones Finales Teil 5 - Schlußbestimmungen
Art i cu lo XX Artikel XX
Firma, aceptacion y entrada eo vigor Unterzeichnung:, Annahme: Inkrafttreten
1. El presente Convenio quedara abierto a la firma de (1) Dieses Obereinkommen liegt bis zum 18. Mai 1956
los Gobiernos de los paises enumerados en los Anexos A für die in den Anlagen A und B zu Artikel III aufgeführ-
y B al Articulo III, en Washington, hasta el 18 de mayo ten Länder in Washington zur Unterzeichnung auf.
de 1956 inclusive.
2. El presente Convenio estara sujeto a la aceptaci6n (2) Es bedarf der Annahme durch die Unterzeichner-
de los gobiernos signatarios de conformidad con sus regierungen gemäß ihren verfassungsmäßigen Verfahren.
respectivos procedimientos constitucionales. Con suje- Vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 5 sind die
ci6n a las disposiciones del parrafo 5 de este Articulo, Annahmeurkunden spätestens am 16. Juli 1956 bei der
los instrumentos de aceptaci6n se depositaran en poder Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zu
del Gobierno de los Estados Unidos de America no hinterlegen; jedoch gilt eine bis zum 16. Juli 1956 bei
mas tarde del 16 de julio de 1956; no obstante, una dieser Regierung eingegangene Notifizierung seitens
notificaci6n presentada hasta el 16 de julio de 1956 al einer Unterzeichnerregierung, daß sie beabsichtige, dieses
Gobierno de los Estados Unidos de America por cual- Obereinkommen anzunehmen, im Sinne dieses Artikels
quier gobierno signatario, de que tiene el prop6sito de als Annahme am 16. Juli 1956, wenn die Annahme-
aceptar el presente Convenio, seguida del dep6sito de urkunde in Vollziehung dieser Absicht spätestens am
un instrumento de aceptaci6n no mas tarde del 1.0 de 1. Dezember 1956 hinterlegt wird.
diciembre de 1956, sera considerada, a los efectos de
este Articulo, como aceptaci6n del presente Convenio en
16 de julio de 1956.
3. A condici6n de que los gobiernos de un numero (3) Wenn die Regierungen der in Anlage A zu Arti-
de paises de los enumerados en el Anexo A del kel III genannten Länder, auf die mindestens zwei
Articulo III, que representen no menos de los dos ter- Drittel der garantierten Ankäufe entfallen, und die
cios de las compras garantizadas, y de que los gobier- Regierungen der in Anlage B zu Artikel III genannten
nos de un mimero de paises de los enumerados en el Länder, auf die mindestens zwei Drittel der garantierten
Anexo B del Articulo III, que representen no menos de Verkäufe entfallen, dieses Obereinkommen bis zum
los dos tercios de las ventas garantizadas, hayan acep- 16. Juli 1956 angenommen haben, so treten dessen Teile 1,
tado el presente Convenio en fecha 16 de julio de 1956, 3, 4 und 5 am 16. Juli 1956 und Teil 2 am 1. August 1956
las Partes 1, 3, 4 y 5 del presente Convenio entraran en für die Regierungen in Kraft, die das Obereinkommen
vigor el 16 de julio de 1956, y la Parte 2 el t.o de agosto angenommen haben.
de 1956 para aquellos gobiernos que hayan aceptado
el Convenio.
4. Si en 16 de julio de 1956 no se han cumplido las (4) Sind am 16. Juli 1956 die Voraussetzungen des Ab-
condiciones establecidas en el parrafo precedente para satzes 3 für das Inkrafttreten dieses Ubereinkommens
que este Convenio entre en vigor, los gobiernos de nicht erfüllt, so können die Regierungen der Länder, die
aquellos paises que con anterioridad a esa fecha hayan es bis zu dem genannten Zeitpunkt gemäß Absatz 2 an-
aceptado este Convenio, como se dispone en el parrafo genommen haben, entweder im gegenseitigen Einver-
2 de este Articulo, podran decidir de comun acuerdo ständnis beschließen, daß es zwischen ihnen in Kraft tritt,
que el mismo entrara en vigor entre ellos u optar por oder aber andere im Hinblick auf die Lage von ihnen
tomar cualesquiera otras medidas que a su juicio re- für erforderlich gehaltene Schritte unternehmen.
quiera la situaci6n.
1056 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
5. Any signatory Government whidi has not accepted 5. Tout gouvernement signataire qui n'aura pas ac-
this Agreement by 16 July 1956 as provided in para- cepte le present Accord a Ia date du 16 juillet 1956,
graph 2 of this Article may be granted by the Council conformement aux dispositions du paragraphe 2 du pre-
an extension of time after that date for depositing its sent article, pourra, apres cette date, obtenir du Conseil
instrument of acceptance. Parts 1, 3, 4 and 5 of this une prolongation du delai de depöt de son instrument
Agreement shall enter into force for that Government d'acceptation. Les premie;e, troisieme, quatrieme et cin-
on the date of the deposit of its instrument of acceptance, quieme parties du present Accord entreront en vigueur,
and Part 2 of the Agreement shall enter into force on pour ce gouvernement, a la date du depöt de son instru-
1 August 1956, or on the date of the deposit of its ment d'acceptation, et la deuxieme partie du present
instrument of acceptance whidiever is later. Accord entrera en vigueur, soit a la date du 1er aout
1956, soit a la date du depöt de son instrument d'accep-
tation, si cette derniere est posterieure.
6. The Government of the United States of America 6. Le Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique noti-
will notify all signatory Governments of eadi signature fie a tous les gouvernements signataires toute signature
and acceptance of this Agreement. et taute acceptation du present Accord.
Ar tic l e XXI Ar ti c 1 e XXI
Accession Accession
The Council may, by two-thirds of the votes cast by Le Conseil peut, a la majorite des deux tiers des voix
the exporting countries and two-thirds of the votes cast exprimees par les pays exportateurs et des deux tiers
by the importing countries, approve accession to this des voix exprimees par les pays importateurs, approu-
Agreement by any Government not already a party to ver l'accession au present Accord de taut gouvernement
it and prescribe conditions for such accession; provided, qui n·y est pas deja partie, et fixer les conditions de
however, that the Council shall not approve the acces- cette accession; etant entendu, toutefois, que le Conseil
sion of any Government under this Article unless at the n'approuve l'accession d'aucun gouvernement aux ter-
same time it approves adjustments of the guaranteed mes du present article que si, simultanement, il approu-
quantities in Annexes A and B to Article III in accord- ve des ajustements des quantites garanties aux an-
ance with paragraph 3 of Article XI. Accession shall nexes A et B de l'article III conformement aux disposi-
be effected by depositing an instrument of accession tions du paragraphe 3 de l'article XI. L'accession est
with the Government of the United States of America, realisee par le depöt d'un instrument d'accession aupres
whidi will notify all signatory and acceding Govern- du Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique, qui noti-
ments of eadi sudi accession. fie diacune de ces accessions a tous les gouvernements
signataires et a tous les gouvernements accedants.
A r t i c l e XXII Article XXII
Duration, Amendment, Withdrawal and Termination Duree, amendement, retrait, denonciation
1. This Agreement shall remain in force until and 1. Le present Accord restera en vigueur jusqu·au
including 31 July 1959. 31 juillet 1959, inclusivement.
2. (a) The Council shall, at sudi time as it considers 2. a) Le Conseil adressera aux pays exportateurs et
appropriate, communicate to the exporting and importing aux pays importateurs, au moment qu'il jugera oppor-
countries its recommendations regarding renewal or tun, ses recommandations concernant le renouvellement
replacement of this Agreement. ou le remplacement du present Accord.
(b) The Council may invite any Government not b) Le Conseil peut inviter tout gouvernement non
party to this Agreement which has a substantial interest partie au present Accord qui a un interet substantiel
in the international trade in wheat to participate in its dans le commerce international du ble a participer a ses
discussions in connexion with such renewal or replace- travaux concernant ce renouvellement ou ce remplace-
ment. ment.
3. The Council may, by a majority of the votes held 3. Le Conseil peut, a la majorite des voix detenues
by the exporting countries and a mojority of the votes par les pays exportateurs et a la majorite des voix dete-
held by the importing countries, recommend an amend- nues par les pays importateurs, recommander aux pays
ment of this Agreement to the exporting and importing exportateurs et aux pays importateurs un amendement
countries. au present Accord.
4. The Council may fix a time within whidi each ex- 4. Le Conseil peut fixer le delai dans lequel taut pays
porting and importing country shall notify the Govern- exportateur et tout pays importateur notifiera au Gou-
ment of the United States of America whether or not it vernement des Etats-Unis d'Amerique son acceptation
accepts the amendment. The amendment shall become ou son rejet de l'amendement. L'amendement prend effet
effective upon its acceptance by exporting countrie,s des son acceptation par les pays exportateurs detenant
whidi hold two-thirds of the votes of the exporting coun- les deux tiers des voix des pays exportateurs et par les
tries and by importing countries whidi hold two-thirds pays importateurs detenant les deux tiers des voix des
of the votes of the importing countries. pays importateurs.
5. Any exporting or importing country which has not 5. Tout pays exportateur ou taut pays importateur qui
notified the G-Overnment of the United States of America n'a pas notifie au Gouvernement des Etats-Unis d'Ame-
of its acceptance of an amendment by the date on which rique son acceptation d'un amendement a la date a la-
such amendment becomes effective may, after giving quelle celui-ci prend effet peut, apres avoir donne par
such written notice of withdrawal to the Government of ecrit au Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique le
the United States of America a!- the Council may require preavis de retrait que le Conseil peut exiger dans cha-
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1057
5. Todo gobierno signatario que no haya aceptado el (5) Hat eine Unterze1chnerregierung dieses überein-
presente Convenio en 16 de julio de 1956, como se dis- kommen nidit bis zum 16. Juli 1956 gemäß Absatz 2 an-
pone en el parrafo 2 de este Articulo, podra obtener del genommen, so kann ihr der Rat eine Verlängerung dieser
Consejo una pr6rroga del plazo, despues de aquella Frist für die Hinterlegung der Annahmeurkunde gewäh-
fecha, para depositar su instrumento de aceptaci6n. Las ren. Für diese Regierung treten die Teile 1, 3, 4 und 5
Partes 1, 3, 4 y 5 del presente Convenio entraran en dieses Ubereinkommens am Tag der Hinterlegung ihrer
vigor, para dicho gobierno, en la fecha en que deposite Annahmeurkunde und Teil 2 am 1. August 1956 oder am
su instrumento de aceptaci6n, y la Parte 2 el 1. 0 de Tag der Hinterlegung der Annahmeurkunde, je nachdem
agosto de 1956 o en la fecha del dep6sito de su instru- welcher Zeitpunkt später liegt, in Kraft.
mento de aceptaci6n, si esta es posterior.
6. EI Gobierno de los Estados Unidos de America noti- (6) Die Regierung der Vereinigten Staaten von
ficara cada firma y cada aceptaci6n del presente Con- Amerika notifiziert allen Unterzeidinerregierungen jede
venio a todos los gobiernos signatarios. Unterzeichnung und jede Annahme dieses Ubereinkom-
mens.
Ar t i c u 1o XXI Artikel XXI
Adhesion Beitritt
El Consejo, por dos tercios de los votos emitidos por Der Rat kann mit zwei Dritteln der von den Ausfuhr-
los paises exportadores y dos tercios de los votos emi- ländern und zwei Dritteln der von den Einfuhrländern
tidos por los paises importadores, podra aprobar la adhe- abgegebenen Stimmen den Beitritt einer Regierung ge-
si6n al presente Convenio de cualquier gobiemo que no nehmigen, die noch nicht Vertragspartei dieses Uberein-
sea atin parte en el y fijara las condiciones para la adhe- kommens ist, und Bedingungen dafür vorschreiben, je-
si6n; el Consejo no podra, sin embargo, aprobar la adhe- doch mit der Maßgabe, daß der Rat den Beitritt einer
si6n de ningun gobierno en virtud de este Articulo a Regierung auf Grund dieses Artikels nur genehmigen
menos que, al mismo tiempo, apruebe los ajustes de las darf, wenn er gleichzeitig Berichtigungen der garantierten
cantidades garantizadas en los Anexos A y B al Arti- Mengen in den Anlagen A und B zu Artikel 111 gemäß
culo III, de conformidad con el parrafo 3 del Articulo XI. Artikel XI Absatz 3 genehmigt. Der Beitritt wird durch
La adhesi6n se llevara a efecto depositando un instru- Hinterlegung einer Beitrittsurkunde bei der Regierung
mento de adhesi6n en poder del Gobierno de los Estados der Vereinigten Staaten von Amerika vollzogen; diese
Unidos de America, el cual notificara cada adhesi6n a notifiziert jeden Beitritt allen Regierungen, die dieses
todos los gobiernos signatarios del Convenio y adheri- Ubereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetre-
dos a el. ten sind.
A r t i c u 1 o XXII Art i k e 1 XXII
Duracion, enmiendas, retirada y terminaci6n Geltungsdauer; Änderung; Rücktritt; Beendigung
1. Este Convenio permanecera en vigor hasta el 31 de (1) Dieses Ubereinkommen bleibt bis einschließlich
julio de 1959 inclusive. 31. Juli 1959 in Kraft.
2. a) El Consejo, en la fecha que juzgue oportuno, (2) (a) Der Rat wird zu dem von ihm für geeignet
comunicara a los paises exportadores y a los paises erachteten Zeitpunkt den Ausfuhr- und den Einfuhr-
importadores sus recomendaciones respecto a la renova- ländern seine Empfehlungen über die Erneuerung oder
ci6n o a la sustituci6n del presente Convenio. Ablösung dieses Ubereinkommens übermitteln.
b) El Consejo podra invitar a todo gobierno que no (b) Der Rat kann Regierungen, die nicht Vertrags-
sea parte en el presente Convenio, pero que tenga parteien dieses Ubereinkommens, aber am internationalen
intereses importantes en el comercio internacional de Weizenhandel wesentlich interessiert sind, zur Teilnahme
trigo, a que participe en sus debates sobre la renova- an seinen Besprechungen über die Erneuerung oder Ab-
ci6n o la sustituci6n del Convenio. lösung dieses Ubereinkommens einladen.
3. El Consejo, por mayoria de los votos de los paises (3) Der Rat kann mit der Mehrheit der den Ausfuhr-
exportadores y por mayoria de los votos de los paises ländern und der Mehrheit der den Einfuhrländern zu-
importadores, podra recomendar a los paises exporta- stehenden Stimmen den Ausfuhr- und den Einfuhrländern
dores y a los paises importadores una enmienda al pre- eine Änderung dieses Ubereinkommens empfehlen.
sente Convenio.
4. EI Consejo podra fijar el plazo dentro del cual cada (4) Der Rat kann eine Frist festlegen, innerhalb derer
pais exportador y cada pais importador debera notificar jedes Ausfuhr- und jedes Einfuhrland der Regierung der
al Gobierno de los Estados Unidos de America si acepta Vereinigten Staaten von Amerika zu notifizieren hat, ob
o no la enmienda. La enmienda entrara en vigor una es die Änderung annimmt oder nicht. Die Änderung wird
vez aceptada por los paises exportadores que re(man wirksam, wenn sie mit zwei Dritteln der den Ausfuhr-
dos tercios de los votos de los paises exportadores y ländern und zwei Dritteln der den Einfuhrländern zu-
por los paises importadores que re(man dos tercios de stehenden Stimmen angenommen worden ist.
los votos de los paises importadores.
5. Todo pais exportador o todo pais importador que (5) Jedem Ausfuhr- und jedem Einfuhrland, das der
no haya notificado al Gobierno de los Estados Unidos Regierung der Vereinigtenn Staaten von Amerika bis zu
de America la aceptaci6n de una enmienda en la f echa dem Tag, an dem eine Änderung wirksam wird, deren
en que entre en vigor podra retirarse del presente Con- Annahme nicht notifiziert hat, steht es frei, eine sduift-
venio, despues de transmitir por escrito al Gobierno de liche Rücktritts-Anzeige, die der Rat für jeden derartigen
los Estados Unidos de America el aviso de retirada que Fall vorschreiben kann, an die genannte Regierung zu
1058 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
in each case, withdrawn from this Agreement at the end que cas, se retirer du presen t Accord a la fin de I' annee
of the current crop-year, but shall not thereby be agricole en cours, mais n'est de ce fait releve d'aucune
released from any obligations under this Agreement des obligations resultant du present Accord et non exe-
which have not been discharged by the end of that crop- cutees avant la fin de ladite annee agricole.
year.
6. Any exporting country which considers its interests 6. Tout pays exportateur qui considere que ses in-
to be seriously prejudiced by the non-participation in or terets sont gravement compromis soit par la non-parti-
withdrawal from this Agreement of any country listed cipation au present Accord soit par le retrait d'un pays
in Annex A to Article III responsible for more than five figurant a !'Annexe A de l'article III et responsable de
per cent of the guaranteed quantities in that Annex, or plus de cinq pour cent des quantites garanties de cette
any importing country which considers its interests to be annexe, ou tout pays importateur qui considere que ses
seriously prejudiced by the non-participation in or with- interets sont gravem~nt compromis soit par la non-
drawal from the Agreement of any country listed in participation au present Accord, soit par le retrait d'un
Annex B to Article III responsible for more than five per pays figurant a !'Annexe B de l'article III et responsable
cent of the guaranteed quantities in that Annex, may de plus de cinq pour cent des quantites garanties de
withdraw from this Agreement by giving written notice cette annexe, peut se retirer du present Accord, en don-
of withdrawal to the Govemment of the United States of nant par ecrit un preavis de retrait au Gouvernement
America before 1 August 1956. des Etats-Unis d'Amerique avant le ter aout 1956.
7. Any exporting or importing country which considers 7. Tout pays exportateur ou tout pays importateur qui
its national security to be endangered by the outbreak considere que sa securite nationale est mise en danger
of hostilities may withdraw from this Agreement by par l'ouverture d'hostilites peut se retirer du present
giving thirty days' written notice of withdrawal to the Accord en donnant par ecrit un preavis de retrait de
Government of the United States of America. trente jours au Gouvernement des Etats-Unis d'Ameri-
que.
8. The Govemment of the United States of America 8. Le Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique porte
will inform all signatory and acceding Governments of a la connaissance de tous les gouvernements signatai-
each notification and notice received under this Article. res et accedants toute notification et tout preavis rec;us
aux termes du present article.
Art i c 1e XXIII Article XXIII
Territorial Application Application territoriale
1. Any Government may, at the time of signature or 1. Tout gouvernement peut, au moment de sa signa-
acceptance of or accession to this Agreement, declare ture, de son acceptation ou de son accession au present
that its rights and obligations under the Agreement shall Accord, declarer que ses droits et obligations aux ter-
not apply in respect of all or any of the overseas terri- mes du present Accord ne s'appliquent pas a l'un quel-
tories for the foreign relations of which it is responsible. conque ou a l'ensemble des territoires d'outre-mer dont
les relations exterieures sont placees sous sa respon-
sabilite.
2. With the exception of territories in respect of whidi 2. A l'exception des territoires au sujet desquels une
a declaration has been made in accordance with para- declaration a ete faite, conformement aux dispositions
graph 1 of this Article, the rights and obligations of any du paragraphe 1 du present article, les droits et obliga-
Government under this Agreement shall apply in respect tions que tout gouvernement assume en vertu du pre-
of all territories for the foreign relations of which that sent Accord s'appliquent a tous les territoires dont les
Government is responsible. relations exterieures sont placees sous la responsabilite
dudit gouvemement.
3. Any Government may, at any time after its accept- 3. Apres son acceptation ou son accession au present
ance of or accession to this Agreement, by notification Accord, tout gouvernement peut, a tout moment, decla-
to the Government of the United States of America, rer, par voie de notification au Gouvernement des
declare that its rights and obligations under the Agree- Etats-Unis d'Amerique, que les droits et obligations qu'il
ment shall apply in respect of all or any of the territories a assumes aux termes du present Accord s'appliquent a
regarding whidi it has made a declaration in accordance l'un quelconque ou a l' ensemble des territoires au sujet
with paragraph 1 of this Article. desquels il a fait une declaration conformement aux
dispositions · du paragraphe 1 du present article.
4. Any Government may, by g1vmg notification of 4. Par notification de retrait donnee au Gouvernement
withdrawal to the Government of the United States of des Etats-Unis d'Amerique, tout gouvemement peut, en
America, withdraw from this Agreement separately in ce qui concerne l'un quelconque ou l'ensemble des
respect of all or any of the overseas territories for whose territoires d'outre-mer dont les relations exterieures
foreign relations it is responsible. sont placees sous sa responsabilite, proceder a un re-
trait separe du present Accord.
5. The Govemment of the United States of America 5. Le Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique porte
will inform all signatory and acceding Governments of a la connaissance de tous les gouvernements signatai-
any declaration or notification made under this Article. res et accedants toute declaration ou notification faite
en vertu du present article.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1059
el Consejo exija en cada caso, al finalizar el afio agri- richten und sodann von diesem Obereinkommen am Ende
cola en curso, pero no por ello quedani relevado de des laufenden Ernt~jahres zurückzutreten; es wird jedoch
ninguna de las obligaciones contraidas en virtud del dadurch nicht von den Verpflichtungen aus diesem Uber-
presente Convenio y que no haya cumplido al finalizar einkommen befreit, die bis zum Ende des betreffenden
el afio agricola. Erntejahres noch nicht erfüllt sind.
6. Todo pais exportador que considere que sus in- (6) Jedes Ausfuhrland, welches der Auffassung ist, daß
tereses resultan gravemente perjudicados por la no die Nichtteilnahme oder der Rücktritt eines Landes, das
participaci6n en el presente Convenio o por la retirada in Anlage A zu Artikel III mit mehr als 5 vom Hundert
de cualquier pais que, figurando en el Anexo A del der in dieser Anlage insgesamt garantierten Mengen auf-
Articulo III, represente mas del 5 °/o de las cantidades geführt ist, seine Interessen ernstlich schädigt, und jedes
garantizadas en dicho Anexo, o todo pais importador Einfuhrland, das der Auffassung ist, daß die Nichtteil-
que considere que sus intereses resultan gravemente nahme oder der Rücktritt eines Landes, das in Anlage B
perjudicados por la no partipaci6n en el presente Con- zu Artikel III mit mehr als 5 vom Hundert der in dieser
venio o por la retirada de cualquier pais que, figurando Anlage insgesamt garantierten Mengen aufgeführt ist,
en el Anexo B del Articulo III, represente mas del 5 0/o seine Interessen ernstlich schädigt, kann durch eine vor
de las cantidades garantizadas de dicho Anexo, podra dem 1. August 1956 an die Regierung der Vereinigten
retirarse del presente Convenio notificandole por es- Staaten von Amerika gerichtete schriftliche Rücktritts-
crito al Gobierno de los Estados Unidos de America Anzeige von diesem Obereinkommen zurücktreten.
antes del t.o de agosto de 1956.
7. Todo pais exportador o todo pais importador que (7) Jedes Ausfuhr- oder Einfuhrland, das seine nationale
considere en peligro su seguridad nacional por una Sicherheit durch den Ausbruch von Feindseligkeiten für
ruptura de hostilidades, podra retirarse del presente gefährdet hält, kann mit Ablauf von dreißig Tagen, nach-
Convenlo notificandolo por escrito al Gobierno de los dem es eine schriftliche Rücktritts-Anzeige an die Reqie-
Estados Unidos de America, con treinta dias de anti- rung der Vereinigten Staaten von Amerika gerichtet hat,
cipaci6n. von diesem Obereinkommen zurücktreten.
8. EI Gobierno de los Estados Unidos de America co- (8) Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
municara a todos los gobiernos signatarios y a todos setzt alle Regierungen, die dieses Obereinkommen unter-
los gobiernos adheridos cualquiera notificaci6n y aviso zeichnet haben oder ihm beigetreten sind, von allen auf
que reciba en virtud de este Articulo. Grund dieses Artikels eingehenden Notifizierungen und
Anzeigen in Kenntnis.
Art i c u 1o XXIII Artikel XXIII
Aplicacion territorial Geltungsbereich
1. Todo gobierno, en el momento de suscribir, de acep- (1) Jede Regierung kann in dem Zeitpunkt, zu dem sie
tar, o de adherirse al presente Convenio, podra declarar dieses Ubereinkommen unterzeichnet oder annimmt oder
que los derechos y obligaciones que contrae en virtud ihm beitritt, erklären, daß ihre Rechte und Pflichten aus
del Convenio no tendran aplicaci6n en todos o en al- diesem Obereinkommen in bezug auf ein oder mehrere
gunos de sus territorios de ultramar cuya representa- oder alle überseeischen Hoheitsgebiete, für deren aus-
ci6n internacional ostente. wärtige Beziehungen sie verantwortlich ist, nicht gelten.
2. Con excepci6n de los territorios respecto de los (2) Mit Ausnahme der Hoheitsgebiete, für die eine Er-
cuales se haya hecho una declaraci6n de conformidad klärung gemäß Absatz 1 abgegeben wurde, gelten die
con lo dispuesto en el parrafo 1 de este Articulo, los Rechte und Pflidtten jeder Regierung aus diesem Ober-
derechos y obligaciones de todo gobierno derivados del einkommen in bezug auf alle Hoheitsgebiete, für deren
presente Convenio se aplicaran a todos los territorios auswärtige Beziehungen sie verantwortlich ist.
cuya representaci6n internacional ostente dicho gobierno.
3. Todo gobierno, en cualquier momento despues de (3) Jede Regierung kann jederzeit, nachdem sie dieses
la aceptaci6n o de la adhesi6n al presente Convenio, Obereinkommen angenommen hat oder ihm beigetreten
podra declarar, mediante notificaci6n al Gobierno de ist, durch eine an die Regierung der Vereinigten Staaten
los Estados Unidos de America, que sus derechos y von Amerika gerichtete Notifizierung erklären, daß ihre
obligaciones derivados del Convenio se aplicaran en Rechte und Pflichten aus diesem Obereinkommen in
todos o en algunos de los territorios respecto de los bezug auf ein oder mehrere oder alle Hoheitsgebiete gel-
cuales haya hecho una declaraci6n de conformidad con ten, für welche sie eine Erklärung gemäß Absatz 1 ab-
lo dispuesto en el parrafo 1 de este Articulo. gegeben hat.
4. Todo gobierno, notificandolo al Gobierno de los (4) Jede Regierung kann durch eine an die Regierung
Estados Unidos de America, podra retirar del presente der Vereinigten Staaten von Amerika gerichtete Rück-
Convenio, por separado, todos o alguno de los territo- tritts-Notifizierung getrennt in bezug auf ein oder meh-
rios de ultramar cuya representaci6n internacional rere oder alle überseeischen Hoheitsgebiete, für deren
ostente. auswärtige Beziehungen sie verantwortlich ist, von die-
sem Obereinkommen zurücktreten.
5. EI Gobierno de los Estados Unidos de America co- (5) Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
municara a todos los gobiernos signatarios y a todos los setzt alle Regierungen, die dieses Obereinkommen unter-
gobiernos adheridos las declaraciones y notificaciones zeichnet haben oder ihm beigetreten sind, von allen auf
que se efectuen con arreglo a lo dispuesto en este Grund dieses Artikels eingehenden Erklärungen und
Articulo. Notifizierungen in Kenntnis.
1060 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
IN WITNESS \.VHEREOF the undersigned, ha ving been EN FOI DE QUOI, les soussignes, dument autorises
duly authorized to this effect by their respective Govern- par leurs gouvernements respectifs, ont signe le present
ments, have signed this Agreement on the dates appear- Accord aux dates figurant en regard de leurs signa-
ing opposite their signatures. tures.
The texts of this Agreement in the English, French, and Les textes du present Accord, en langues anglaise,
Spanish languages shall all be equally authentic, the fran<;:aise et espagnole, font egalement foi, l'original
original to be deposited in the ardlives of the Govern- devant etre depose dans les archives du Gouvernement
ment of the United States of America, which shall des Etats-Unis d'Amerique, qui en transmettra des copies
transmit certified copies thereof to each signatory and certifiees conformes a tous les gouvernements signa-
acceding Government. taires et a tous les gouvernements accedants.
For ARGENTINA: PO\u l'ARGENTINE:
Adolfo Vi c chi
18 May 1956
For AUSTRALIA: Pour l'AUSTRALIE:
Percy C. S p ende r
17th May 1956
For AUSTRIA: Pour l' AUTRICHE:
Grub er
May 17. 1956
For the KINGDOM OF BELGIUM: Pour le ROY AUME DE BELGIQUE:
Silvercruys
le 15 mai 1956
Cette signature est donnee pour !'Union Economique
Belgo-Luxembourgeoise
For BOLIVIA: Pour la BOLIVIE:
V. Andrade
Mayo 18 de 1956
For BRAZIL: Pour le BRESIL:
Jo~o Carlos Muniz
May 17th 1956
For CANADA: Pour le CANADA:
A.D.P. Heeney
May 16, 1956
For CEYLON: Pour CEYLAN:
For COLOMBIA: Pour la COLOMBIE:
For COSTA RICA: Pour COSTA-RICA:
Fernando Fournier
Mayo 18, 1956
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1061
EN FE DE LO CUAL los infrascritos, debidamente ZU URKUND DESSEN haben die von ihren Regierun-
autorizados a este efecto por sus respectivos Gobiernos, gen hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses
han firmado este Convenio en las fechas que aparecen Ubereinkommen an den neben ihren Unterschriften
frente a sus firmas. stehenden Daten unterschrieben.
Los textos de este Convenio en los idiomas espafiol, Der Wortlaut dieses Ubereinkommens ist in englischer,
frances e ingles seran todos igualmente autenticos, que- französischer und spanischer Sprache gleichermaßen ver-
dando el original depositado en los archivos del Go- bindlich; die Urschrift wird im Archiv der Regierung der
bierno de los Estados Unidos de America quien trans- Vereinigten Staaten von Amerika hinterlegt; diese über-
mitira copias certificadas del mismo a cada uno de los mittelt jeder Regierung, die dieses Ubereinkommen
Gobiernos signatarios y de los gobiernos adheridos. unterzeichnet oder ihm beitritt, beglaubigte Abschriften.
Por la ARGENTINA: Für ARGENTINIEN:
Adolfo Vicchi
18. Mai 1956
Por AUSTRALIA: Für AUSTRALIEN:
Percy C. Spender
17. Mai 1956
Por AUSTRIA: Für OSTERREICH:
Gruber
17.Mai 1956
Por el REINO DE BELGICA: Für das KONIGREICH BELGIEN:
Silvercruys
15. Mai 1956
Diese Unterschrift gilt für die
Belgisch-Luxemburgische Wirtschaftsunion
Por BOLIVIA: Für BOLIVIEN:
V. Andrade
18.Mai 1956
Por el BRASIL: Für BRASILIEN:
Joäo Carlos Muni z
17. Mai 1956
Por el CANADA: Für KANADA:
A. D. P. Heeney
16.Mai 1956
Por CEILAN: Für CEYLON:
Por COLOMBIA: Für KOLUMBIEN:
Por COST A RICA: Für COSTA RICA:
Fernando F o ur nie r
18. Mai 1956
1062 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For CUBA: Pour CUBA:
For DENMARK: Pour le DANEMARK:
A. F. Knudsen
May 16, 1956.
For the DOMINICAN REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE DOMINICAINE:
J oaquin E. Sa 1 a z a r.
18 de Mayo de 1956
For ECUADOR: Pour l'EQUA TEUR:
ad referendum
B. Peralta P
15 de Mayo de 1956
For EGYPT: Pour l'EGYPTE:
Anwar Niazi
May 18, 1956
For EL SALVADOR: Pour le SALVADOR:
Hector David Castro
May 16, 1956
For FRANCE: Pour la FRANCE:
M. Co u v e de M u r v i 11 e
15 mai 1956
For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: Pour la REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE:
Heinz L. Kr e k e I e r
18. Mai 1956
For GREECE: Pour la GRtCE:
Costa P. Caranicas.
May 15, 1956.
For GUATEMALA: Pour le GUATEMALA:
J. Luis Cruz-Salazar
May 18th 1956.-
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1063
Por CUBA: Für KUBA:
Por DINAMARCA: Für DÄNEMARK:
A.F.Knudsen
16.Mai 1956
Por la REPÜBLICA DOMINICANA: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Joaquin E. Saiazar.
18.Mai 1956
Por el ECUADOR: Für ECUADOR:
ad referendum
B. Peralta P
15.Mai 1956
Por EGIPTO: Für ÄGYPTEN:
Anwar Niazi
18.Mai 1956
Por el SALVADOR: Für SALVADOR:
Hector David Castro
16.Mai 1956
Por FRANCIA: Für FRANKREICH:
M. Co u v e d e M u r v i I I e
15.Mai 1956
Por Ia REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA: Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Heinz L. Kr e k e 1 er
18.Mai 1956
Por GRECIA: Für GRIECHENLAND:
Costa P. Caranicas.
15.Mai 1956
Por GUATEMALA: Für GUATEMALA:
J. Luis Cruz - Sa l a z a r
18.Mai 1956
1064 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For HAITI: Pour HAITI:
For HONDURAS: Pour le HONDURAS:
For INDIA: Pour l'INDE:
H. Da yal
May 18, 1956
For INDONESIA: Pour l'INDONESIE:
For IRELAND: Pour l'IRLANDE:
John J. Hearne.
May 14, 1956.
For ISRAEL: Pour ISRAEL:
Abba Eban
May 14, 1956
For ITALY: Pour l'IT ALIE:
Manlio B r o s i o
May 15th 1956
•
For JAPAN: Pour le JAPON:
Masayuki Ta n i.
May 15, 1956.
For the HASHEMITE KINGDOM OF JORDAN: Pour le ROYAUME HACHEMITE DE JORDANIE:
For the REPUBLIC OF KOREA: Pour la REPUBLIQUE DE COREE:
Pyo Wook Han
May 18, 1956
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1065
Por HAITI: Für HAITI:
Por HONDURAS: Für HONDURAS:
Por INDIA: Für INDIEN:
H. Da yal
18. Mai 1956
Por INDONESIA: Für INDONESIEN:
Por IRLANDA: Für IRLAND:
John J. Hearne.
14. Mai 1956
Por ISRAEL: Für ISRAEL:
AbbaEban
14. Mai 1956
Por ITALIA: Für ITALIEN:
Manlio B r o 3 i o
15. Mai 1956
Por el JAPON: Für JAPAN:
Masayuki Ta n i.
15.Mai 1956
Por el REINO HACHEMITA DE JORDANIA: Für das
HASCHEMITISCHE KONIGREICH JORDANIEN:
Por la REPÜBLICA DE COREA: Für die REPUBLIK KOREA:
Pyo Wook Han
18. Mai 1956
1066 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For LEBANON: Pour le LIBAN:
N. Noussair
May 17, 1956
For LIBERIA: Pour le LIBf:RIA:
Geo. Padmore
May 18, 1956
For MEXICO: Pour le MEXIQUE:
Manuel Te 11 o.
Mayo 17, 1956
For the KINGDOM OF THE NETHERLANDS: Pour le ROYAUME DES PAYS-BAS:
S. G. M. v an V o o r s t t o t V o o r s t
May 17. 1956
For NEW ZEALAND: Pour la NOUVELLE-Zf:LANDE:
G. D. L. White
May 16. 1956.
For NIGARAGUA: Pour le NICARAGUA:
Guillermo Se v i 11 a - Sa ca s a
May 17, 1956.-
For the KINGDOM OF NORWAY: Pour le ROYAUME DE NORVf:GE:
Torfinn Oftedal
May 15. 1956
For PANAMA: Pour le PANAMA:
J. J. Vallarino.
May 16-1956
For PERU: Pour le Pf:ROU:
F Berckemeyer
May 16. 1956.
For the REPUBLIC OF THE PHILIPPINES: Pour le Rf:PUBLIQUE DES PHILIPPINES:
Mauro Calingo
May 18, 1956
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1067
Por el LlBANO: Für LIBANON:
N.Noussair
17.Mai 1956
Por LIBERIA: Für LIBERIA:
Geo. Padmore
18. Mai 1956
Por Mf:XICO: Für MEXIKO:
Manuel Tello.
17.Mai 1956
Por el REINO DE LOS PAlSES BAJOS: Für das KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
S. G. M. van Voorst tot Voorst
17.Mai 1956
Por NUEV A ZELANDIA: Für NEUSEELAND:
G. D. L. Whi te
16. Mai 1956
Por NICARAGUA: Für NICARAGUA:
Guillermo Se v i 11 a - Sa ca s a
17. Mai 1956
Por el REINO DE NORUEGA: Für das KONIGREICH NORWEGEN:
Torfinn Oftedal
15.Mai 1956
Por PANAMA: Für PANAMA:
J. J. Vallarino.
16.Mai 1956
Por PERO: Für PERU:
F. Berckemeyer
16. Mai 1956
Por la REPÜBLICA DE FILIPINAS: Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Mauro Calingo
18. Mai 1956
1068 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For PORTUGAL: Pour Ie PORTUGAL:
L. Esteves Fern an des
May 16, 1956
For SAUDI ARABIA: Pour l'ARABIE SAOUDITE:
For SPAIN: Pour l'ESPAGNE:
For SWEDEN: Pour la SUEDE:
Erik Boheman
May 16 1956
subject to ratification by the Swedish Riksdag.
For SWITZERLAND: Pour la SUISSE:
F. Schnyder
18 mai 1956.
For the UNION OF SOUTH AFRICA: Pour !'UNION SUD-AFRICAINE:
J. E. Holloway.
May 18th 1956.
Subject to the reservation that the Union Government
undertake to purchase 150,000 metric tons of wheat
within the price range of $ 1.50 at minimum and $2.00
at maximum for No. 1 Manitoba Northern Wheat for the
following three years.
For the UNITED STATES OF AMERICA: Pour les ETATS-UNIS D'AMERIQUE:
True D. Morse
May 18, 1956
For the VATICAN CITY STATE: Pour !'ETAT DE LA CITf: DU VATICAN:
A. G. Cicognani,
May 16, 1956
For VENEZUELA: Pour le VENEZUELA:
For YUGOSLA VIA: Pour la YOUGOSLAVIE:
Leo Ma tes
May 18 1956
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1956 1069
Por PORTUGAL: Für PORTUGAL:
L. Estevas Fern an des
16. Mai 1956
Por ARABIA SAUDITA: Für SAUDISCH-ARABIEN:
Por ESPANA: Für SPANIEN:
Por SUECIA: Für SCHWEDEN:
Erik Boheman
16.Mai 1956
Vorbehaltlich der
Ratifizierung durch
den Schwedischen Reichstag
Por SUIZA: Für die SCHWEIZ:
F.Schnyder
18. Mai 1956
Por la UNION SUDAFRICANA: Für die UNION VON SUDAFRIKA:
J. E. Holloway.
18. Mai 1956
Mit dem Vorbehalt, daß die Regierung der Union sich
verpflichtet, für die nächsten drei Jahre 150 000 metrische
Tonnen Weizen in der Preislage zwischen dem Mindest-
preis vo,n $ 1.50 und dem Höchstpreis von $ 2.- für
Nr. 1 Manitoba-Nord-Weizen zu kaufen.
Für die
Por los EST ADOS UNIDOS DE AM:f:RICA: VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
True D. Morse
18.Mai 1956
Por el ESTADO DE LA CIUDAD DEL VATICANO: Für den STAAT DER VATIKANSTADT:
A. G. Cicognani,
16.Mai 1956
Por VENEZUELA: Für VENEZUELA:
Por YUGOESLAVIA: Für JUGOSLAWIEN:
Leo Ma tes
18. Mai 1956
1070 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Erlekhterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial.
Vom 10. November 1956.
Das Internationale Abkommen vom 7. November
1952 zur Erleichterung der Einfuhr von Waren-
mustern und Werbematerial (Bundesgesetzbl. 1955 II
S. 633) ist nach seinem Artikel XI am 24. Oktober
1956 für Portugal in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 9. August 1956 (Bundes-
gesetzbl. II S. 898).
Bonn, den 10. November 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland und dem Königreich Belgien
· über Grenzgänger.
Vom 14. November 1956.
Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Au-
gust 1952 über das Abkommen vom 18. Januar 1952
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Königreich Belgien betreffend Grenzgänger (Bun-
desge::.etzbl. II S. 708) wird hiermit bekanntgemacht,
daß das Abkommen nach seinem Artikel 9 Abs. 1
und das Schlußprotokoll am 1. Mai 1956 in Kraft
getreten sind.
Bonn, den 14. November 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Heraus q e b er, Der Bundesminister der Justiz - Ver 1 a q: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck, Bundesdruckerei. Bonn
Das Bundesqesetzblatt erscheint In zwei qesonderten Teilen, Teil 1 und Teil II
Lau I ende r Bez u q nm durch die Post Bez u q s preis : vierteljährlich für Teil 1 = DM 4,- für Teil II = DM J,- (zuzüglich Zustellgebühr)
Ein z e 1 stücke je anqefanqene 24 Seiten DM 0,40 {zuzüqlich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband qeqen
Voreinsendunq des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesqesetzblatt" Köln 399
Preis dieser Ausqabe DM 1.20 zuziiqlich Versandqebübren
1070 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Erlekhterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial.
Vom 10. November 1956.
Das Internationale Abkommen vom 7. November
1952 zur Erleichterung der Einfuhr von Waren-
mustern und Werbematerial (Bundesgesetzbl. 1955 II
S. 633) ist nach seinem Artikel XI am 24. Oktober
1956 für Portugal in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 9. August 1956 (Bundes-
gesetzbl. II S. 898).
Bonn, den 10. November 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland und dem Königreich Belgien
· über Grenzgänger.
Vom 14. November 1956.
Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Au-
gust 1952 über das Abkommen vom 18. Januar 1952
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Königreich Belgien betreffend Grenzgänger (Bun-
desge::.etzbl. II S. 708) wird hiermit bekanntgemacht,
daß das Abkommen nach seinem Artikel 9 Abs. 1
und das Schlußprotokoll am 1. Mai 1956 in Kraft
getreten sind.
Bonn, den 14. November 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Heraus q e b er, Der Bundesminister der Justiz - Ver 1 a q: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck, Bundesdruckerei. Bonn
Das Bundesqesetzblatt erscheint In zwei qesonderten Teilen, Teil 1 und Teil II
Lau I ende r Bez u q nm durch die Post Bez u q s preis : vierteljährlich für Teil 1 = DM 4,- für Teil II = DM J,- (zuzüglich Zustellgebühr)
Ein z e 1 stücke je anqefanqene 24 Seiten DM 0,40 {zuzüqlich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband qeqen
Voreinsendunq des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesqesetzblatt" Köln 399
Preis dieser Ausqabe DM 1.20 zuziiqlich Versandqebübren