947
Bundesgesetzblatt
Teil II
1956 Ausgegeben zu Bonn am 14. November 1956 Nr. 30
Tag Inhalt: Seite
6. 11. 56 Gesetz Ober das Internationale Pflanzenschutzabkommen vom 6. Dezember 1951 947
10. 11. 56 Gesetz über das am 16. November 1955 unterzeidmete Dritte Zusatzabkommen zum Zoll-
vertrag vom 20. Dezember 1951 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schwei-
zerischen Eidgenossenschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 962
9. 11. 56 Verordnung zur Änderung der Verordnung über die Seelotsreviere, ihre Grenzen und die
Lotsensignale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 964
11. 10. 56 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Sdiiffssicherheitsvertrages
London 1948 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 964
16. 10. 56 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 88 der Internationalen
Arbeitsorganisation über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 965
18. 10. 56 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Protokolls über die Verlängerung des deutschen
Zollzugeständnisses für Loden zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Osterreich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 965
Gesetz
über das Internationale Pflanzenschutzabkommen vom 6. Dezember 1951.
Vom 6. November 1956.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Rom von der Bundesrepublik Deutschland
am 30. April 1952 unterzeichneten Internationalen
Pflanzenschutzabkommen vom 6. Dezember 1951 wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen gemäß sei-
nem Artikel XIV Satz 2 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 6. November 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten
Lübke
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
948 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(Ubersetzung)
International Plant Convention Internationale Internationales
Protection Convention pour la Protection Pflanzenschutzabkommen
des Vegetaux
Preamble •Preambule Präambel
The contracting Governments, re- Les Parties contractantes, reconnais- In der Erkenntnis der Nützlichkeit
cognizing the usefulness of internation- sant l'utilite d'une cooperation inter- internationaler Zusammenarbeit im
al co-operation in controlling pests nationale dans la lutte contre les mala- Kampfe gegen Krankheiten und Schäd-
and diseases of plants and plant pro- dies et les ennemis des vegetaux et linge bei Pflanzen und pflanzlichen
ducts and in preventing their intro- des produits vegetaux, et particuliere- Erzeugnissen, insbesondere gegen ihre
duction and spread across national ment contre l'introduction et la propa- Einschleppung und Verbreitung über
boundaries, and desiring to ensure gation de ces nialadies et ennemis au- die Grenzen der einzelnen Staaten
close co-ordination of measures di- dela des frontieres nationales, desireu- hinweg, und in dem Wunsche, eine
rected to these ends, have agreed as ses d'assurer une etroite coordination enge Koordinierung der hierauf ge-
follows: des mesures visant a ces fins, sont con- richteten Maßnahmen zu erzielen,
venues de ce qui suit: haben die Vertragschließenden Par-
teien folgendes vereinbart:
Article I Article I Artikel I
Purpose and Responslbility Objet et obllgations Ziel und Verpflichtungen
(1) With the purpose of securing (1} En yue d'assurer une action com- (1) Um ein gemeinsames und wir-
common and effective action to pre- mune et efficace dans la lutte contre kungsvolles Vorgehen im Kampfe
vent the introduction and spread of l'introduction et la propagation des gegen die Einschleppung und Ver-
pests and diseases of plants and plant maladies et ennemis des vegetaux et breitung von Krankheiten und Schäd-
products and to promote measures for produits vegetaux et en vue de pro- lingen bei Pflanzen und pflanzlichen
their control, the contracting Govern- mouvoir l'adoption de mesures a cet Erzeugnissen zu erreichen und die Ein-
ments undertake to adopt the legis- effet, les Etats contractants s'engagent führung hierauf gerichteter Maßnah-
lative, technical and administrative a prendre les mesures legislatives, men zu fördern, verpflichten sich die
measures specified in this Convention techniques et reglementaires specifiees Vertragschließenden Staaten, die ge-
and in supplementary agreements pur- dans la presente Convention et dans setzgeberischen, technischen und Ver-
suant to Article III. les accords complementaires adoptes waltungsmaßnahmen zu treffen, die
par les Etats contractants en vertu de in diesem Abkommen und in den
l' Article III. von den Vertragschließenden Staaten
auf Grund des Artikels III angenom-
menen Ergänzungsabkommen näher
bezeichnet sind.
(2) Each contracting Government (2) Chaque Etat contractant s'en- (2) Jeder Vertragschließende Staat
shall assume responsibility for the gage a veiller, sur son territoire, a verpflichtet sich, auf seinem Gebiet
fulfilment within its territories of all l'application des mesures prescrites dafür zu sorgen, daß die in diesem
requirements under ,this Convention. par la presente Convention. Abkommen vorgeschriebenen Maß-
nahmen durchgeführt werden.
Article II Article II Artikel II
Scope Champ d'application Anwendungsbereich
(1) For the purposes of this Con- (1} Dans la presente Convention, le (1) In diesem Abkommen bezeichnet
vention the term "plants" shall com- terme « vegetaux » designe les plantes der Begriff „Pflanzen" lebende Pflan-
prise living plants and parts thereof, vivantes et parties de plantes vivantes, zen und Teile lebender Pflanzen, ein-
including seeds in so far as the super- y compris les semences dont les Etats schließlich derjenigen Sämereien, be-
vision of their importation under Ar- contractants jugent necessaire de con- züglich deren die Vertragschließen-
ticle VI of the Convention or the tröler l'importation en vertu de l'ar- den Staaten die Einfuhrüberwachung
issue of phytosanitary certificates in ticle VI de la presente Convention ou auf Grund des Artikels VI dieses Ab-
respect of them under Articles IV (1), de certifier l'etat phytosanitaire en kommens oder die Ausstellung von
(a), (iv) and V of this Convention vertu de l' article IV, paragraphe 1, ali- Pflanzengesundheitszeugnissen auf
may be deemed necessary by con- nea (a), sous-alinea (iv), et de l'article Grund des Artikels IV Abs. 1 Buch-
tracting Governments; and the term V de la presente Convention; le terme stabe (a) Unterabsatz (iv) und des Ar-
"plant products" shall comprise un- « produits vegetaux » designe les pro- tikels V dieses Abkommens für er-
manufactured and milled material of duits non manuf actures et moulus forderlich halten; der Begriff „pflanz-
plant origin, including seeds in so far d'origine vegetale, y compris les se- liche Erzeugnisse" bezeichnet die nicht
as they are not included in the term mences non visees par Ja definition du verarbeiteten und gemahlenen Erzeug-
"plants." terme (( vegetaux ». nisse pflanzlichen Ursprungs, ein-
schließlich der Sämereien, die nicht
unter den Begriff „Pflanzen" fallen.
(2) The prov1s1ons of this Conven- (2) Les dispositions de la presente (2) Die Bestimmungen dieses Ab-
tion may be deemed by contracting Convention peuvent egalement s'appli- kommens können, wenn es die Ver-
Governments to extend to storage quer, si les Etats contractants le jugent tragschließenden Staaten für zweck-
places, containers, conveyances, pack.- utile, aux entrepöts, recipients, moy- mäßig halten, auch auf Lager, Behält-
ing material and accompanying media ens de transport, materiel d'emballage nisse, Beförderungsmittel, Verpak-
of all sorts including soil involved in et autres materiaux de tout ordre ac- kungsmaterial und sonstiges Begleit-
the international transportation of compagnant les plantes, tels que la material aller Art einschließlich Erde
plants arrd plant products. terre, qui interviennent dans le trans- Anwendung finden, die bei dem inter-
port international des vegetaux et nationalen Transport von Pflanzen
produits vegetaux. und pflanzlichen Erzeugnissen ver-
wendet werden.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1956 949
(3) This Convention shall have par- (3) La presente Convention vise (3) Unter dieses Abkommen fallen
ticular ref erence to pests and diseases particulierement les maladies et enne- insbesondere Krankheiten und Schäd-
of importance to international trade. mis des vegetaux qui presentent de linge bei Pflanzen, die im internatio-
l'importance dans le commerce inter- nalen Handel von Bedeutung sind.
nationaL
Article III Article III Artikel III
Supplementary Agreements Accords complementaires Ergänzungsabkommen
(1) Supplementary agreements ap- (1) Des accords complementaires ap- (1) Ergänzungsabkommen, die auf
plicable to specific regions, to specific plicables a des regions particulieres, bestimmte Gebiete, auf bestimmte
pests or diseases, to specific plants a des maladies ou ennemis determines, Krankheiten oder Schädlinge, auf be-
and plant products, to specif ic me- a des vegetaux et produits vegetaux stimmte Pflanzen und pflanzliche Er-
thods of international transportation of specifies ou a certains modes de trans- zeugnisse, auf bestimmte Arten des
plants and plant products, or other- port international des vegetaux et pro- internationalen Transports von Pflan-
wise supplementing the provisions of duits vegetaux, ou des accords com- zen und pflanzlichen Erzeugnissen An-
this Convention, may be proposed by plementaires tendant d'une autre ma- wendung finden, oder Ergänzungsab-
the Food and Agriculture Organiza- niere a I'application des dispositions kommen, die in anderer Weise auf
tion of the United Nations (herein- de la presente Convention, peuvent die Durchführung der Bestimmungen
after referred to as "FAQ") on the etre elabores par !'Organisation des dieses Abkommens gerichtet sind,
recommendation of a contracting Nations Unies pour I'Alimentation et können von der Organisation der
Government or on its own initiative, l'Agriculture (designee ci-apres sous Vereinten Nationen für Ernährung und
to meet special problems of plant pro- la denomination de «FAQ»). soit sur Landwirtschaft (im folgenden als
tection which need particular atten- la recommandation d'un Etat contrac- ,,FAQ" bezeichnet) entweder auf Em-
tion or action. tant, soit de sa propre initiative, afin pfehlung eines Vertragschließenden
de resoudre, en matiere de protection Staates oder aus eigener Initiative
des vegetaux, des problemes speciaux ausgearbeitet werden, um Probleme
redamant une attention ou des solu- des Pflanzenschutzes zu lösen, die be-
tions particulieres. sondere Aufmerksamkeit oder beson-
dere Maßnahmen erfordern.
(2) Any such supplementary agree- (2) Tout accord complementaire de (2) Jedes derartige Ergänzungsab-
ments shall come into force for each cette nature entrera en vigueur, pour kommen tritt für jeden Vertragschlie-
contracting Government after accept- chaque Etat contractant, apres avoir ßenden Staat in Kraft, nachdem es ge-
ance in accordance with the provi- ete accepte conformement aux dispo- mäß den Bestimmungen der Satzung
sions of the FAQ Constitution and sitions de I' Acte constitutif et du und Geschäftsordnung der FAQ ange-
Rules of Procedure. Reglement interieur de la FAO. nommen worden ist.
Arti c 1e IV Art i c I e IV Artikel IV
National Organization Organisation nationale Organisation des Pflanzenschutzes
for Plant Protection de la protection des vegetaux in den einzelnen Staaten
(1) Each contracting Government (1) Chaque Etat contractant s'en- (1) Jeder Vertragschließende Staat
shall make provision, as soon as pos- gage a prendre les dispositions neces- verpflichtet sich innerhalb kürzester
sible and to the best of its ability, for saires pour organiser, dans le plus bref Frist und nach bestem Vermögen Vor-
delai, et dans la mesure de ses possi- kehrungen zu treffen für
bilites:
a) an official plant protection organ- a) une organisation officielle de la a) die Einrichtung einer amtlichen
ization, with the following main protection des vegetaux, principale- Pflanzenschutzorganisation mit fol-
functions: ment chargee: genden Hauptaufgaben:
(i) the inspection of growing (i) de I'inspection des vegetaux (i) Inspektion von Pflanzen wäh-
plants, of areas under culti- sur pied, des terres cultivees rend des Wachstums, von be-
vation (including fields, planta- (y compris les champs, les plan- bauten Flächen (einschließlich
tions, nurseries, gardens and tations, les pepinieres et les von Feldern, Pflanzungen,
greenhouses), and of plants serres) et des vegetaux et pro- , Baumschulen, Gärten und Ge-
and plant products in storage duits vegetaux emmagasines wächshäusern) und von Pflan-
and in transportation partic- ou en cours de transport, en zen und pflanzlichen Erzeug-
ularly with the object of re- vue particulierement de signa- nissen, die eingelagert sind
porting the existence, outbreak ler l'existence, l'apparition et oder sich auf dem Transport
and spread of plant diseases la propagation des maladies et befinden, insbesondere um
and pests and of controlling ennemis des vegetaux et de Vorhandensein, Auftreten und
those pests and diseases; lutter contre ces maladies et Verbreitung von Pflanzen-
ennemis; krankheiten und -schädlinqen
zu melden und diese Krank-
heiten und Schädlinge zu be-
kämpfen;
(ii) the inspection of consignments (ii) de I'inspection des envois de (ii) Uberwachung des V Prsands
of plants and plant products vegetaux et produits vegetaux von Pflanzen u!1d pflanzlichen
m.oving in international traffic, faisant I'objet d'echanges inter- Erzeugnissen 1m internatio-
and, as far as practicable, the nationaux, et, dans la mesure nalen Handelsverkehr und, so-
inspection of consignments of du possible, de I'inspection weit möglich, Uberwachung
other articles or commodities d'autres articles ou produits des Versands sonstiger Artikel
moving in international traffic transportes faisant I'objet oder Erzeugnisse, die im inter-
under conditions where they d'echanges internationaux dans nationalen Handelsverkehr
may act incidentally as car- des conditions telles qu'ils peu- unter solchen Bedingungen be-
riers of pests and diseases of vent etre occasionnellement les fördert werden, daß sie ge-
plants and plant products, and vehicules de maladies et d'en- legentlich zu Trägern von
the inspection and supervision nemis des vegetaux, et produits Krankheiten und Schädlingen
of storage and transportation vegetaux, de I'inspection et de bei Pflanzen und pflanzlichen
facilities of all kinds involved la surveillance des installations Erzeugnissen werden können,
950 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
in international traffic whether d'emmagasinage et des moyens und Inspektion und Uber-
of plants and plant products de transport de tout ordre in- wadmng der Lagereinrichtun-
or of other commodities, par- tervenant dans les echanges gen und Beförderungsmittel
ticularly with the object of intemationaux, qu'il s'agisse de jeder Art, die im internatio-
preventing the dissemination vegetaux et produits vegetaux nalen Handelsverkehr benutzt
across national boundaries of ou d'autres produits, en vue werden, gleichviel, ob es sich
pests and diseases of plants particulierement d'empecher la um Pflanzen und pflanzliche Er-
and plant products; propagation au-dela des fron- zeugnisse oder sonstige Er-
tieres nationales de maladies zeugnisse handelt, insbeson-
et ennemis des vegetaux et dere um die Verbreitung von
produits vegetaux; Krankheiten und Schädlingen
bei Pflanzen und pflanzlichen
Erzeugnissen über die Landes-
grenzen hinweg zu verhindern;
(iii) the disinfestation or disinfec- (iii) de la desinfestation ou de la (iii) Entwesung oder Desinfizierung
tion of consignments of plants desinfection des envois de ve- von Sendungen von Pflanzen
and plant products moving in getaux et produits vegetaux fai- und pflanzlichen Erzeugnissen
international traffic, and their sant l'objet d'echanges inter- im internationalen Handelsver-
containers, storage places, or nationaux, ainsi que des reci- kehr, sowie der hierbei ver-
transportation facilities of all pients, installations d'emmaga- wendeten Behältnisse, Lager-
kinds employed; sinage et moyens de transport einrichtungen und Beförde-
de tout ordre qui sont utilises; rungsmittel jeder Art;
(iv) the issue of certificates relat- (iv) de la delivrance de certificats (iv) Ausstellung von Zeugnissen
ing to phytosanitary condition concernant l'etat phytosani- über den Pflanzengesundheit~
and origin of consignments of taire et la provenance des en- zustand und den Ursprung von
plants and plant products vois de vegetaux et produits Sendungen von Pflanzen und
(hereinaf ter ref erred to as vegetaux (designes ci-apres pflanzlichen Erzeugnissen (im
"phytosanitary certificates u); sous la denomination de « cer- folgenden als „Pflanzengesund-
tificats phytosanitaires »); heitszeugnisse" bezeichnet);
b) the distribution of information b) la diffusion, sur le plan national, de b) Weitergabe im Inland von Infor-
within the country regarding the renseignements sur les maladies et mationen über Krankheiten und
pests and diseases of plants and ennemis des vegetaux et produits $chädlinge bei Pflanzen und pflanz-
plant products and the means of vegetaux et des moyens de preven- lichen Erzeugnissen sowie über
their prevention and control; tion et de lutte; Vorbeugungs- und Bekämpfungs-
mittel;
c) research and investigation in the c) la recherche et l'enquete dans le c) Forschungen und Untersuchungen
field of plant protection. domaine de la protection des vege- auf dem Gebiete des Pflanzen-
taux. schutzes.
(2) Each contracting Government (2) Chaque Etat contractant presen- (2) Jeder Vertragschließende Staat
shall submit a description of the scope tera au Directeur general de la FAO legt dem Generaldirektor der F AO
of its national organization for plant un rapport decrivant la portee de son einen Bericht über den Umfang seiner
protection and of changes in such or- organisation nationale pour la protec- Organisation für Pflanzenschutz und
ganiza tion to the Director-General of tion des vegetaux et les modifications über Veränderungen in dieser Organi-
FAO, who shall circulate such infor- qui sont apportees a cette organisa- sation vor; der Generaldirektor über-
mation to all contracting Govern- tion; le Directeur general de la F AO mittelt diesen Bericht sämtlichen Ver-
ments. communiquera ce dernier a tous les tragschließenden Staaten.
Etats contractants.
Article V Article V Artikel V
Phytosanitary Certificates Certificats phytosanltaires Pflanzengesundheitszeugnisse
(1) Each contracting Government (1) Chaque Etat contractant prendra (1) Jeder Vertragschließende Staat
shall make arrangements for the issue les dispositions necessaires pour de- trifft die Maßnahmen, die zur Aus-
of phytosanitary certificates to accord livrer des certificats phytosanitaires, stellung von Pflanzengesundheitszeug-
with the plant protection regulations conformes tant a la reglementation sur nissen erforderlich sind; diese Zeug-
of other contracting Governments, and la protection des vegetaux en vigueur nisse müssen den in den anderen
in conformity with the following pro- dans les autres Etats contractants, Vertragschließenden Staaten geltenden
visions: qu'aux prescriptions suivantes: ßestiw'llungen über Pflanzenschutz so-
wie cm nachstehenden Vorschriften
entsprechen:
a) Inspection shall be carried out and a) Les fonctions de l'inspection des a) Die Oberwachung von Sendungen
certificates issued only by or un- envois et de la delivrance des cer- nnd die Ausstellung von Zeugnis-
der the authority of technically tificats ne pourront etre remplies ~~n dürfen nur von fachlich quali-
qualified and duly authorized offi- que par des agents tedmiquement fizierten und ordnungsgemäß be-
cers and in such circumstances and competents et dument autorises, ou auftragten Bediensteten oder in
with such knowledge and informa- sous leur autorite, agissant dans deren Auftrag vorgenommen wer-
tion available to those officers that des conditions et disposant de ren- den, und zwar unter solchen Um-
the authorities of importing coun- seignements de nature a permettre ständen und anhand von solchen
tries may accept such certificates aux autorites des pays importateurs Unterlagen, daß die Behörden der
with confidence as dependable d'accepter lesdits certificats comme Einfuhrstaaten diese Zeugnisse als
documents. des documents dignes de foi. glaubwürdige Unterlagen anerken-
nen können.
b) Each certificate covering material b) Les certificats ayant pour objet les b) Zeugnisse, die zum Einpflanzen
intended for planting or propaga- vegetaux destines a la plantation oder zur Vermehrung bestimmte
tion shall be as worded in the An- ou a la multiplication devront etre Pflanzen betreffen, sind nach dem
nex to this Convention and shall libelles conformement au modele in der Anlage zu diesem Abkom-
include such additional declara- reproduit en annexe a la presente men wiedergegebenen Muster ab-
tions as may be required by the Convention, et fournir en outre zufassen und haben außerdem jede
importing country. The model cer- toute declaration supplementaire zusätzliche Erklärung zu enthalten,
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1956 951
tificate may also be used for other exigee par les autorites du pays im- die von den Behörden des Einfuhr-
plants or plant products where ap- portateur; le modele de certificat staates gegebenenfalls verlangt
propriate and not inconsistent with peut etre egalement utilise, le cas wird; das Zeugnismuster kann ge-
the requirements of the importing echeant, pour d'autres vegetaux et gebenenfalls auch für andere Pflan-
country. pour les produits vegetaux a con- zen und pflanzliche Erzeugnisse
dition de ne pas contrevenir aux verwendet werden, soweit es
exigences du pays importateur. zweckmäßig und mit den Erforder-
nissen des Einfuhrstaates verein-
bar ist.
c) The certificates shall bear no al- c) Ces certificats ne comportent au- c) Auf diesen Zeugnissen dürfen Än•
terations or erasures. cune correction ou suppression. derungen oder Streichungen nicht
vorgenommen werden.
(2) Each contracting Government (2) Chaque Etat contractant s'en- (2) Jeder Vertragschließende ~taat
undertakes not to require consign- gage a ne pas exiger, pour accompa- verpflichtet sich, als Begleitpapiere für
ments of plants intended for planting gner les envois de vegetaux importes Sendungen von Pflanzen, die in sein
or propagation imported into its ter- dans son territoire aux fins de planta- Gebiet zwecks Einpflanzung oder Ver-
ritories to be accompanied by phyto- tion ou de multiplication, des certifi- mehrung eingeführt werden, keine
sanitary certificates inconsistent with cats phytosanitaires ne repondant pas Pflanzengesundheitszeugnisse zu ver-
the model set out in the Annex to au modele reproduit en annexe a la langen, die nicht dem in der Anlage
this Convention. presente Convention. zu diesem Abkommen wiedergegebe-
nen Muster entsprechen.
Artic le VI Articl e VI A rtik e 1 VI
Requirements in Relation to Imports Dispositions Einfuhrbestimmungen
concernant les importations
(1) With the aim of preventing the (1) Chaque Etat contractant a taute (1) Die Vertragschließenden Staaten
introduction of diseases and pests of autorite pour reglementer l'importa- sind in vollem Umfange befugt, die
plants into their territories, contract- tion des vegetaux et des produits Einfuhr von Pflanzen und pflanzlichen
ing Governments shall have full vegetaux, afin de lutter contre l'intro- Erzeugnissen zu regeln, um die Ein-
authority to regulate the entry of ductlon des maladies et ennemis des schleppung von Pflanzenkrankheiten
plants and plant products, and to this vegetaux sur son territoire et, dans ce und -schädlingen auf ihr Gebiet zu
end, may: but, il peut: verhindern; zu diesem Zweck können
sie
a) prescribe restrictions or require- a) imposer des restrictions ou des a) für die Einfuhr von Pflanzen oder
ments concerning the importation conditions a l'importation des vege- pflanzlichen Erzeugnissen Ein-
of plants or plant products; taux ou produits vegetaux; schränkungen oder Bedingungen
vorschreiben;
b) prohibit the importation of par- b) interdire l'importation de certains b) die Einfuhr bestimmter Pflanzen
ticular plants or plant products, or vegetaux Oll produits vegetaux Oll oder pflanzlicher Erzeugnisse oder
of particular consignments of de certains lots de vegetaux ou bestimmter Sendungen von Pflan-
plants or plant products; produits vegetaux: zen oder pflanzlichen Erzeugnissen
verbieten;
c) inspect or detain particular con- c) inspecter ou mettre en quarantaine c) bestimmte Sendungen von Pflanzen
signments of plants or plant pro- des envois determines de vegetaux oder pflanzlichen Erzeugnissen
ducts; Oll produits vegetaux; untersuchen oder unter Quaran-
täne stellen;
d) treat, destroy or refuse entry to d) proceder a la desinfection, a la des- d) die Desinfizierung, Entwesung oder
particular consignments of plants infestation ou a la destruction d'en- Vernichtung bestimmter Sendungen
or plant products, or require such vois determines de vegetaux Oll von Pflanzen oder pflanzlichen Er-
consignments to be treated or produits vegetaux, exiger la desin- zeugnissen vornehmen, die Des-
destroyed. fection, la desinfestation ou la infizierung, Entwesung oder Ver-
destruction desdits envois, ou nichtung dieser Sendungen verlan-
meme en interdire l'entree. gen oder ihre Einfuhr verbieten.
(2) In order to mm1m1ze interfer- (2) Afin d'imtraver le moins possible (2) Um den internationalen Handel
ence with international trade, each le commerce international, chaque so wenig wie möglich zu behindern,
contracting Government undertakes to Etat contractant effectuera la surveil- übt jeder Vertragschließende Staat die
carry out the provisions referred to lance visee au paragraphe 1 du present in Absatz 1 dieses Artikels bezeich-
in paragraph 1 of this Article in con- article, en se conformant aux disposi- nete Uberwachung unter Beachtung
formity with the following: tions suivantes: folgender Bestimmungen aus:
a) Contracting Governments shall not, a) Les Etats contractants ne doivent a) Die Vertragschließenden Staaten
under their plant protection legis- prendre, en vertu de leur reglemen- dürfen auf Grund ihrer Pflanzen-
lation, take any of the measures tation sur la protection des vege- schutzvorschriften keine der in Ab-
specified in paragraph 1 of this Ar- taux, aucune des mesures mention- satz 1 dieses Artikels bezeichneten
ticle unless such measures are nees au paragraphe 1 du present Maßnahmen treffen, sofern diese
made necessary by phytosanitary article, a moins que celles-ci ne re- nicht durch Erfordernisse der Pflan-
considerations. pondent a des necessites d'ordre zengesundheit bedingt sind.
phytosanitaire.
b) If a contracting Government pre- b) Taut Etat contractant qui impose b) Jeder Vertragschließende Staat, der
scribes any restrictions or require- des restrictions ou des conditions ä für die Einfuhr von Pflanzen und
ments concerning the importation l'importation des vegetaux et pro- pflanzlichen Erzeugnissen in sein
of plants and plant products into duits vegetaux dans son territoire Gebiet Einschränkungen oder Bedin-
its territories, it shall publish the doit publier lesdites restrictions ou gungen vorschreibt, hat diese Ein-
restrictions or requirements and conditions et les communiquer im- schränkungen oder Bedingungen be-
communicate them immediately to media tement aux services de pro- kanntzugeben und sie unverzüglich
the plant protection services of tection des vegetaux des autres den Pflanzenschutzstellen der ande-
other contracting Governments and Etats contractants et a la FAO. ren Vertragschließenden Staaten
to FAO. und der FAO mitzuteilen.
952 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
c) If a contracting Government pro- c) Tout Etat contractant qui interdit, c) Jeder Vertragschließende Staat, der
hibits, under the provisions of its conformement a sa reglementation gemäß seinen Pflanzenschutzvor-
plant protection legislation, the im- sur la protection des vegetaux, schriften die Einfuhr von Pflanzen
portation of any plants or plant l'importation de vegetaux ou pro- oder pflanzlichen Erzeugnissen ver-
products, it shall publish its de- duits vegetaux, doit publier sa de- bietet, hat seine mit Gründen ver-
cision with reasons and shall im- cision motivee et mettre immediate- sehene Entscheidung zu veröffent-
mediately inform the plant protec- ment au courant les services de lichen und die Pflanzenschutzstellen
tion services of other contracting protection des vegetaux des autres der anderen Vertragschließenden
Governments and FAO. Etats contractants et la FAQ. Staaten sowie die FAQ unverzüg-
lich zu unterrichten.
d) If a contracting Government re- d) Tout Etat contractant qui limite les d) Jeder Vertragschließende Staat, der
quires consignments of particular points d'entree pour l'importation bestimmte Grenzübergangsstellen
plants or plant products to be im- de certains vegetaux ou produits für die Einfuhr einzelner Pflanzen
ported only through specified vegetaux doit choisir lesdits points oder pflanzlicher Erzeugnisse vor-
points of entry, such points shall de maniere a ne pas entraver sans schreibt, hat diese Stellen so aus-
be so selected as not unnecessarily necessite le commerce internatio- zuwählen, daß der internationale
to impede international commerce. nal. L'Etat contractant doit publier Handel nicht unnötig behindert
The contracting Government shall une liste de ces derniers et la com- wird. Der Vertragschließende Staat
publish a list of such points of en- muniquer aux services de protec- hat ein Verzeichnis dieser Grenz-
try and communicate it to the tion des vegetaux des autres Etats übergangsstellen zu veröffentlichen
plant protection services of other contractants et a la FAQ. Taute und den Pflanzenschutzstellen der
contracting Governments and to restriction de cet ordre ne sera anderen Vertragschließenden Staa-
FAO. Such restrictions on points autorisee que si les vegetaux ou ten und der FAQ mitzuteilen.
of entry shall not be made unless produits vegetaux en cause doivent Solche Einschränkungen sind nur
the plants or plant products con- etre accompagnes de certificats zulässig, wenn den in Betracht
cerned are required to be accom- phytosanitaires ou soumis a une kommenden Pflanzen oder pflanz-
panied by phytosanitary certifica- inspection ou a un traitement. lichen Erzeugnissen Pflanzenge-
tes or to be submitted to inspec- sundheitszeugnisse beizugeben oder
tion or treatment. wenn sie einer Inspektion oder Be-
handlung zu unterwerfen sind.
e) Any inspection by the plant pro- e) L'inspection, par le service de pro- e) Die durch die Pflanzenschutzstelle
tection service of a contracting tection des vegetaux d'un Etat con- eines Vertragschließenden Staates
Government of consignments of tractant, des envois de vegetaux vorzunehmende Untersuchung von
plants offered for importation shall destines a l'importation doit s'effec- Sendungen von Pflanzen, die zur
take place as promptly as possible tuer dans le plus bref delai possible, Einfuhr bestimmt sind, hat inner-
with due regard to the perishabil- en tenant dument compte de la halb einer möglichst kurzen Frist zu
ity of the plants concerned. If any nature perissable de ces veqetaux. erfolgen; hierbei ist auf die Ver-
consignment is found not to con- Si un envoi est reconnu non con- derblichkeit dieser Pflanzen ge-
form to the requirements of the forme aux conditions exiqees par bührend Rücksicht zu nehmen. Wird
plant protection legislation of the la leqislation de l'Etat importateur festgestellt, daß eine Sendung nicht
importing country, the plant pro- en matiere de protection des veqe- den Bestimmungen der gesetzlichen
tection service of the exporting taux, le service de protection des Regelung des Einfuhrstaates auf
country shall be informed. If the veqetaux de l'Etat exportateur doit dem Gebiete des Pflanzenschutzes
consignment is destroyed, in whole en etre informe. Si la destruction entspricht, so ist die Pflanzen-
or in part, an official report shall totale ou partielle de l'envoi est schutzstelle des Ausfuhrstaates
be forwarded immediately to the effectuee, un proces-verbal officiel hiervon in Kenntnis zu setzen.
plant protection service of the ex- doit etre transmis sans delai au Wird die Sendung ganz oder teil-
porting country. service de protection des vegetaux weise vernichtet, so ist ein amt-
de l'Etat exportateur. liches Protokoll unverzüglich der
Pflanzenschutzstelle des Ausfuhr-
staates zu übermitteln.
f) Contracting Governments shall f) Les Etats contractants doivent f) Die Vertragschließenden Staaten
make provisions which, without prendre les dispositions necessaires haben Vorkehrungen zu treffen,
endangering their own plant pro- pour que, tout en assurant la sauve- damit ohne Gefährdung ihrer eige-
duction, will reduce to a minimum garde de leur production vegetale, nen pflanzlichen Erzeugung die
the number of cases in which a soit reduit au minimum le nombre Fälle auf eine Mindestzahl herab-
phytosanitary certificate is requir- de cas dans lesquels un certificat gesetzt werden, in denen ein Pflan-
ed on the entry of plants or plant phytosanitaire est exige a l'impor- zengesundheitszeugnis für die Ein-
products not intended for planting, tation des veqetaux ou produits fuhr von nid1t zum Einpflanzen be-
such as cereals, fruits, vegetables veqetaux non destines a la planta- stimmten Pflanzen oder pflanzlichen
and cut flowers. tion, tels que les cereales, fruits, Erzeugnissen, wie z. B. Getreide,
legumes et fleurs coupees. Obst, Gemüse und Schnittblumen,
verlangt wird.
g) Contracting Governments may g) Les Etats contractants peuvent g) Die Vertragschließenden Staaten
make provision for the importa- prendre des dispositions en vue de können Vorkehrungen treffen über
tion for purposes of scientific re- l'importation, aux fins de recherche die Einfuhr von Pflanzen und
search of plants and plant products scientifique, de vegetaux et pro- pflanzlichen Erzeugnissen und Pro-
and of specimens of plant pests duits vegetaux et d'echantillons ben von Pflanzenschädlingen und
and disease-causing organisms un- d'ennemis et organismes pathoge- -krankheitserregern zu wissen-
der conditions affording ample pre- nes des vegetaux, en s'assurant schaftlichen Forschungszwecken;
caution against the risk of spread- pleinement des precautions neces- hierbei sind alle erforderlichen
ing plant diseases and pests. saires pour empecher le risque de Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um
propagation de ces maladies et die Verbreitung dieser Pflanzen-
ennemis des vegetaux. krankheiten und -schädlinge zu
verhindern.
(3) The measures specified in this (3) Les dispositions du present article (3) Die Bestimmungen diese$. Arti-
Article shall not be applied to goods ne sont pas applicables au transit a kels finden auf den Transitverkehr
in transit throughout the territories travers le territoire des Etats contrac- durch das Gebiet der Vertragschließen-
of contracting Governments unless tants, a moins qu'elles ne soient neces- den Staaten keine Anwendung, es sei
such measures are necessary for the saires a la protection des vegetaux de denn, daß sie zum Schutz der eigenen
protection of their own plants. ces Etats. Pflanzen dieser Staaten erforderlich
sind.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1956 953
Articl e VII Articl e VII Artikel VII
lnternaUonal Co-operation Collaboratlon internationale Internationale Zusammenarbeit
The contracting Governments shall Les Etats contractants collaboreront Die Vertragschließenden Staaten
co-operate with one another to the dans toute la mesure possible a la rea- werden so weit wie möglich bei der
fullest practicable extent in achieving lisation des buts de la presente Con- Verwirklichung der Ziele dieses Ab-
the aims of this Convention, in par- vention, notamment de la maniere kommens zusammenarbeiten, insbe-
ticular as follows: suivante: sondere in folgender Weise:
a} Each contracting Government a- a) Chaque Etat contractant, tout en a) Jeder Vertragschließende Staat ver-
grees to co-operate with FAQ in utilisant pleinement les possibilites pflichtet sich, mit der FAQ bei der
the establishment of a world re- et les services off erts dans ce do- Errichtung eines Weltinformations-
porting service on plant diseases maine par les organisations exis- dienstes über Pflanzenkrankheiten
and pests, making full use of the tantes, s'engage a collaborer avec und -schädlinge zusammenzuarbei-
facilities and services of existing la FAQ en vue de l'organisation ten und sich dabei in vollem Um-
organizations for this purpose, and, d'un service mondial de renseigne- fang der Einrichtungen und Dienste
when this is established, to fumish ments sur les maladies et ennemis der auf diesem Gebiet bestehenden
to FAO periodically the following des vegetaux et, des la creation Organisationen zu bedienen und
information: de ce demier, a fournir periodi- nach Errichtung dieses Dienstes der
quement a la F AO les renseigne- FAO regelmäßig zu übermitteln:
ments ci-apres:
(i) reports on the occurrence, out- (i) les rapports concernant la ma- (i) Berichte überVorkommen, Auf-
break and spread of econo- nifestation, l'apparition et la treten und Verbreitung von
mically important pests and propagation sur son territoire Pflanzenkrankheiten und -schäd-
diseases of plants and plant des maladies et ennemis des lingen auf seinem Gebiete, "die
products which may be of im- vegetaux presentant une im- vom wirtschaftlichen Stand-
mediate or potential danger, portance du point de vue eco- punkt aus von Bedeutung sind
nomique et un danger imme- und eine unmittelbare oder
diat ou une possibilite de dan- mögliche Gefahr bedeuten.
ger;
(ii) information on means found to (ii) la description de methodes de (ii) Angabe der Verfahren, die sich
be effective in controlling the lutte contre les maladies et bei der Bekämpfung von Krank-
pests and diseases of plants ennemis des vegetaux et pro- heiten und Schädlingen bei
and plant products. duits vegetaux dont il a Pflanzen und pflanzlichen Er-
eprouve l'efficacite. zeugnissen als wirksam er-
wiesen haben.
b) Each contracting Governrnent shall, b) En participant, dans toute la me- b) Durch möglichst weitgehende Be-
as far as is practicable, participate sure du possible, a toute cam- teiligung an jedem Bekämpfungs-
in any special campaigns for com- pagne particuliere de lutte contre feldzug gegen besonders verderb-
bating particular destructive pests les maladies ou ennemis des ve- liche Krankheiten oder Schädlinge,
or diseases which may seriously getaux qui constituent une se- die die Ernte ernstlich bedrohen
threaten crop production and need rieuse menace pour les recoltes, et können und Maßnahmen auf inter-
international action to meet the dont la gravite exige une action sur nationaler Ebene erforderlich
emergencies. le plan international. machen.
A r ti c 1 e VIII A r t i c l e VIII A r t i k e 1 VIII
Regional Plant Protection Organisation regionale Regionale Organisation des
Organization de la protection des vegetaux Pflanzenschutzes
(1) The contracting Governments (1) Les Etats contractants s'enga- (1) Die Vertragschließenden Staaten
undertake to co-operate with one an- gent a collaborer pour instituer dans verpflichten sich zur Zusammenarbeit
other in establishing regional plant les regions appropriees des organisa- bei der Errichtung regionaler Pflanzen-
protection organizations in appro- tions regionales pour la protection schutzorganisationen in geeigneten
priate areas. des vegetaux. Gebieten.
(2) The regional plant protection (2) Ces organisations assureront un (2) Diese Organisationen haben in
organization shall function as the co- röle coordinateur dans les regions de den ihnen unterstehender Gebieten
ordinating bodies in the areas cover- leur competence et prendront part a Koordinierungsaufgaben und beteili-
ed and shall participate in various ac- differentes activites en vue de reali- gen sich an versmiedenen Maßnah-
tivities to achieve the objectives of ser les objectifs de la presente Con- men zur Verwirklichung der Ziele
this Convention. vention. dieses Abkommens.
A rti cl e IX A rti c 1 e IX A rti k e 1 IX
Settlement of Disputes Reglement des differends Regelung von Streitfällen
(1) If there is any dispute regarding (1) En cas de contestation sur l'in- (1) Ergeben sich Streitigkeiten über
the interpretation or application of terpretation ou l'application de la pre- die Auslegung oder Durchführung
this Convention, or if a contracting sente Convention, ou encore lorsqu'un dieses Abkommens, oder ist ein Ver-
Government considers that any action des Etats contractants considere tragschließender Staat der Auffassung,
by another contracting Govemment qu'une action entreprise par un autre daß eine von einem anderen Vertrag-
is in conflict with the obligations of Etat contractant est incompatible avec schlfeßenden Staat getroffene Maß-
the latter under Articles V and VI of les obligations que lui imposent les nahme mit den Verpflichtungen un-
this Convention, especially regarding articles V et VI de la presente Con- vereinbar ist, die diesem nach Artikel
the basis of prohibiting or restricting vention, particulierement en ce qui V und VI dieses Abkommens ob-
the imports of plants or plant pro- concerne les motifs d'une interdiction liegen, insbesondere bezüglich der
ducts coming from its territories, the ou d'une restriction de l'entree de ve- Gründe eines Verbots oder einer Be-
Governrnent or Governments concern- getaux ou produits vegetaux prove- smränkung der Einfuhr von Pflanzen
ed may request the Director-General nant de son territoire, l'Etat ou les oder pflanzlichen Erzeugnissen aus
of FAQ to appoint a committee to Etats interesses peuvent demander au dem Gebiete des ersteren Staates, so
consider the question in dispute. Directeur general de la FAO de de- kann die beteiligte Regierung oder so
sicmer un comite charge d'examiner le können die beteiligten Regierungen
differend. den Generaldirektor der FAQ er-
suchen, einen Ausschuß zu ernennen,
der den Streitfall zu untersuchen hat.
954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(2) The Director-General of FAO (2) Dans ce cas, le Directeur gene- (2) In diesem Falle ernennt der Ge-
shall thereupon, after consultation ral de la FAO, en consultation avec neraldirektor der FAO im Einverneh-
with the Governments concerned, ap- les gouvernements interesses, de- men mit den beteiligten Regierungen
point a committee of experts which signera un comite d'experts, qui com- einen Sachverständigenausschuß, dem
shall include representatives of those prendra des representants desdits gou- Vertreter dieser Regierungen ange-
Governments. This committee shall vernements. Ce comite examinera le hören. Dieser Ausschuß untersucht den
consider the question in dispute, tak- differend en tenant compte de tous Streitfall unter Berücksichtigung aller
ing into account all documents and les documents et elements proba- Unterlagen und sachdienlichen Be-
other forms of evidence submitted by toires utiles preserites par les Etats weismittel, die von den beteiligten
the Governments concerned. This interesses. Le comite soumettra un Regierungen beigebracht werden. Der
committee shall submit a report to the rapport au Directeur general de la Ausschuß erstattet dem Generaldirek-
Director-General of FAO who shall FAO, qui le communiquera aux Etats tor der FAO Bericht; der General-
transmit it to the Governments con- interesses et aux autres Etats con- direktor übermittelt diesen Bericht den
cerned, and to other contracting Gov- tractants. beteiligten Regierungen und den an-
ernments. deren Vertragschließenden Staaten.
(3) The contracting Governments (3) Tout en ne reconnaissant pas (3) Die Vertragschließenden Staaten
agree that the recommendations of aux recommandations de ce comite un erkennen zwar den Empfehlungen
such a committee, while not binding caractere obligatoire, les Etats con- dieses Ausschusses keinen verbind-
in character, will become the basis tractants conviennent de les prendre lichen Charakter zu, vereinbaren aber,
for renewed consideration by the pour base de tout nouvel examen, par daß die beteiligten Regierungen sie
Governments concerned of the matter les Etats interesses, de la question se jeder neuerlichen Prüfung der Streit-
out of which the disagreement arose. trouvant a l'origine de la contestation. frage zugrunde zu legen haben.
(4) The Governments concerned (4) Les gouvernements interesses (4) Die beteiligten Regierungen tra-
shall share equally the expenses of supporteront une part egale des frais gen die Kosten, die durch den den
the experts. de la mission confiee aux experts. Sachverständigen erteilten Auftrag
verursacht werden, zu gleichen Teilen.
Article X Article X Artikel X
Substitution of Prior Agreements Substitution aux accords anterieurs Ersetzung früherer Abkommen
This Convention shall terminate and La presente Convention met fin et In den Beziehungen zwischen den
replace, between contracting Govern- se substitue, dans les relations entre Parteien des Abkommens hebt dieses
ments, the International Convention les parties contractantes, a la Con- Abkommen das Internationale Reb-
respecting measures to be taken vention internationale phylloxerique lausabkommen vom 3. November 1881,
against the Phylloxera vastatrix of du 3 novembre 1881, a la Convention das Berner Zusatzabkommen vom
3 November 1881, the additional Con- additionnelle de Berne du 15 avril 15. April 1889 und das Internationale
vention signed at Berne on 15 April 1889 et a la Convention internationale Pflanzenschutzabkommen von Rom
1889 and the International Convention de Rome du 16 avril 1929 sur la pro- vom 16. April 1929 auf und tritt an
for the Protection of Plants signed at tection des vegetaux. deren Stelle.
Rome on 16 April 1929.
Artic 1e XI Arti cle XI Ar tik e 1 XI
Territorial Application Applications territoriales Territoriale Anwendung
(1) Any Government may at the (1) Tout Etat peut, a la date de la (1) Jeder Staat kann im Zeitpunkt
time of ratification or adherence or ratification ou de l'adhesion ou a tout der Ratifizierung oder des Beitritts
at any time thereafter communicate moment apres cette date, communi- oder jederzeit nach diesem Zeitpunkt
to the Director-General of FAO a de- quer au Directeur general de la FAO dem Generaldirektor der FAO eine
claration that this Convention shall une declaration indiquant que la pre- Erklärung übermitteln, daß dieses Ab-
extend to all or any of the territories sente Convention est applicable a kommen auf alle oder einen Teil der
for the international relations of tout ou partie des territoires dont il Gebiete Anwendung findet, deren in-
which it is responsible, and this Con- assure la representation sur le plan ternationale Beziehungen er wahr-
vention shall be applicable to all ter- international. Cette decision prendra nimmt; dieses Abkommen tritt mit
ritories specified in the declaration effet trente jours apres reception par dem dreißigsten Tage nach Eingang
as from the thirtieth day after the re- le Directeur general de la declaration der Erklärung beim Generaldirektor
ceipt of the declaration by the Direc- portant designation desdits territoires. für alle darin bezeichneten Gebiete
tor-General. in Kraft.
(2) Any Government which has (2) Tout Etat qui a transmis au Di- (2) Jeder Staat, der dem General-
communicated to the Director-General recteur general de la F AO une de- direktor der FAO eine Erklärung ge-
of FAO a declaration in accordance claration, conformement au para- mäß Absatz 1 dieses Artikels über-
with paragraph 1 of this Article may graphe 1 du present article, peut a mittelt hat, kann jederzeit eine neue
at any time communicate a further tout moment communiquer une nou- Erklärung übermitteln, durch welche
declaration ( modifying the scope of velle dedaration modifiant la portee der Geltungsbereich einer früheren
any former declaration or terminating d'une declaration precedente, ou met- Erklärung geändert oder die Durch-
the application of the provisions of tant fin ~ l'application des disposi- führung der Bestimmungen dieses Ab-
the present Convention in respect of tions de la presente Convention dans kommens in einem bestimmten Gebiete
any territory. Such modification or n'importe quel territoire. Cette decla- beendet wird. Diese Änderung oder
termination shall take effect as from ration prendra effet trente jours apres Beendigung wird mit dem dreißigsten
the thirtieth day after the receipt of la date de sa reception par le Direc- Tage nach Eingang der Erklärung
the declaration by the Director-Gen- teur general. beim Generaldirektor wirksam.
eral.
(3) The Director-General of FAO (3) Le Directeur general de la F AO (3) Der Generaldirektor der FAO
shall inform all signatory and adher- informera tous les Etats signataires setzt alle Unterzeichnerstaaten oder
ing Governments of any declaration ou adherents des declarations qu'il beigetretenen Staaten von den Er-
received under this Article. aura rec;ues par application du pre- klärungen in Kenntnis, die bei ihm
sen t article. gemäß diesem Artikel eingegangen
sind.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1956 D55
Articl e XII Arti cl e XII Artikel XII
Ratificatlon and Adherence Ratiftcatlon et adbesion Ratifizierung und Beitritt
(1) This Convention shall be open (1) La presente Convention est ou- (1) Dieses Abkommen steht allen
for signature by all Governments un- verte a la signature de tous les Etats Staaten bis zum 1. Mai 1952 zur Un-
til 1 May 1952 and shall be ratified at jusqu·au 1er mai 1952, et sera ratifiee terzeichnung offen und ist in kürzester
the earliest possible date. The instru- le plus töt .possible. Les instruments Frist zu ratifizieren. Die Ratifikations-
ments of ratification shall be deposit- de ratification seront deposes aupres urkunden sind beim Generaldirektor
ed with the Director-General of FAO, du Directeur general de la FAO qui der F AO zu hinterlegen, der alle Un-
who shall give notice of the date of avisera chaque Etat signataire de la terzeichnerstaaten vom Zeitpunkt
deposit to each of the signatory Gov- date de ce depöt. dieser Hinterlegung benachrichtigt.
ernments.
(2) As soon as this Convention has (2) Les Etats qui n'ont pas signe la (2) Die Staaten, welche dieses Ab-
come into force in accordance with presente Convention seront admis a kommen nicht unterzeichnet haben,
Article XIV, it shall be open for ad- y adherer des qu'elle sera entree en können ihm nach seinem Inkrafttreten
herence by non-signatory Govern- vigueur, conformement a l'article XIV. gemäß Artikel XIV beitreten. Der Bei-
ments. Adherence shall be effected by L'adhesion s'effectuera par le depöt tritt erfolgt durch Hinterlegung einer
the deposit of an instrument of ad- d'un instrument d'adhesion aupres du Beitrittsurkunde beim Generaldirektor
herence with the Director-General of Directeur general de la F AO, qui en der FAO, der hiervon alle Unter-
FAO, who shall notify all signatory avisera chacun des Etats signataires zeichnerstaaten und beigetretenen
and adhering Governments. et adherents. Staaten benachrichtigt.
A r t i c l e XIII A r t i c 1 e XIII A r t i k e 1 XIII
Amendment Amendement Änderung
(1) Any proposal by a contracting (1) Toute proposition d'amendement (1) Jeder Änderungsvorschlag eines
Government for the amendment of a la presente Convention introduite Vertragschließenden Staates zu diesem
this Convention shall be communicat- par un Etat contractant doit etre sou- Abkommen ist dem Generaldirektor
ed to the Director-General of FAO. mise au Directeur general de la FAO. der FAO vorzulegen.
(2) Any proposed amendment of (2) Toute proposition d'amendement (2) Jeder Änderungsvorschlag. der
this Convention received by the Di- introduite par un Etat contractant et durch einen Vertragschließenden Staat
rector-General of FAO from a con- re<;ue par le Directeur general de la bei dem Generaldirektor der FAO ein-
tracting Government shall be present- FAO doit etre presentee pour appro- gebracht wird, ist einer ordentlichen
ed to a regular or special session of bation a la Conference de la FAO, oder außerordentlichen Tagung der
the Conference of FAO for approval reunie en session ordinaire ou spe- Konferenz der F AO zur Genehmigung
and, if the amendment involves im- ciale; si l'amendement implique d'im- vorzulegen; werden mit dem Antrag
portant technical changes or imposes portantes modifications d'ordre tech- wichtige Änderungen technischer Art
additional obligations on the con- nique ou _impose de nouvelles obli- vorgeschlagen oder legt er den Ver-
tracting Governments, it shall be con- gations aux Etats contractants, il sera tragschließenden Staaten zusätzliche
sidered by an advisory committee of etudie par un comite consultatif d'ex- Verpflichtungen auf, so ist er von
specialists convened by FAO prior to perts convoque par la FAO avant la einem beratenden Sachverständigen-
the Conference. Conference. ausschuß zu prüfen, der von der FAO
vor der Konferenz einberufen wird.
(3) Notice of any proposed amend- (3) Toute proposition d'amendement (3) Jeder Änderungsvorschlag ist
ment of this Convention shall be sera notifiee aux Etats contractants den Vertragschließenden Staaten spä-
transmitted to the contracting Gov- par le Directeur general de la F AO, testens mit der Ubersendung der
ernments by the Director-General of au plus tard a la date de l'envoi de Tagesordnung der Tagung der Konfe-
FAO not later than the time when the l'ordre du jour de la session de la renz, auf der dieser Vorschlag zu
agenda of the session of the Confer- Conference ou doit etre examinee prüfen ist, durch den Generaldirektor
ence at which the matter is to be con- cette proposition. der FAO bekanntzugeben.
sidered is dispatched.
(4) Any such proposed amendment (4) Toute proposition d'amendement (4) Jeder Änderungsvorschlag be-
of this Convention shall require the doit etre adoptee par la Conference darf der Zustimmung der Konferenz
approval of the Conference of FAO de la F AO, et prend effet a compter der FAO und tritt mit dem dreißig-
and shall come into force as from the du trentieme jour qui suit son accep- sten Tage nach seiner Annahme durch
thirtieth day after acceptance by two- tation par les deux tiers des Etats zwei Drittel der Vertragschließenden
thirds of the contracting Governments. contractants. Toutefois les amende- Staaten in Kraft. Änderungen, die
Amendments involving new obliga- ments qui impliquent de nouvelles neue Verpflichtungen der Vertrag-
tions for contracting Governments, obligations a la charge des Etats con- schließenden Staaten mit sich bringen,
however, shall come into force in re- tractants ne prennent effet, pour tout werden jedoch für jeden Vertrag-
spect of each contracting Government Etat contractant, qu'apres avoir ete ac- schließenden Staat erst wirksam, nach-
only on acceptance by it and as from ceptes par lui et a compter du tren- . dem sie von diesem Staat angenom-
the thirtieth day after such accep- tieme jour qui suit cette acceptation. men worden sind, und zwar mit dem
tance. dreißigsten Tage nach dieser An-
nahme.
(5) The instruments of acceptance (5) Les instruments d'acceptation (5) Die Urkunden über die An-
of amendments involving new obliga- des amendements qui impliquent de nahme von Änderungsvorschlägen, die
tions shall be deposited with the Di- nouvelles obligations doivent etre de- neue Verpflichtungen mit sich bringen,
rector-General of FAO, who shall in- poses aupres du Directeur general de sind beim Generaldirektor der FAO zu
form all contracting Governments of la FAO, qui informera tous les Etats hinterlegen, der alle Vertragschließen-
the receipt of acceptances and the en- contractants de la reception desdits den Staaten von dem Eingang dieser
try into force of amendments. instruments et de l'entree en vigueur Urkunden und dem Inkrafttreten der
desdits amendements. Änderungen in Kenntnis setzt.
Article XIV Articl e XIV Artikel XIV
Entry tnto Force Entree en vigueur Inkrafttreten
As soon as this Convention has La presente Convention entrera en Sobald das vorliegende Abkommen
been ratified by three signatory Gov- vigueur entre les parties lorsque trois von drei Unterzeichnerstaaten ratifi-
ernments it shall come into force be- Etats signataires l'auront ratifiee. Elle ziert ist, tritt es für diese in Kraft.
956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
tween them. It shall come into force entrera en vigueur pour les autres Für die anderen Staaten tritt es mit
for each Government ratifying or ad- Etats a la date du depöt le leur instru- dem Tage der Hinterlegung ihrer Ra-
hering thereafter from the date of de- ment de ratification ou d'adhesion. tifikations- oder Beitrittsurkunde in
posit of its instrument of ratification Kraft.
or adherence.
Article XV Article XV Artikel XV
Denunciatlon D~nonclatlons Kündigung
(1) Any contracting Government {1) Chacun des Etats contractants (1) Jeder Vertragschließende Staat
may at any time give notice of de- peut a tout moment faire connaitre kann jederzeit durch eine an den
nunciation of this Convention by no- qu'il denonce la presente Convention Generaldirektor der FAQ gerichtete
tification addressed to the Director- par notification adressee au Direc- Mitteilung dieses Abkommen kündi-
General of FAO. The Director-Gen- teur general de la F AO. Le Directeur gen. Der Generaldirektor setzt hiervon
eral shall at once inform all signatory general en informera immediatement alle Unterzeichnerstaaten oder bei-
and adhering Governments. wus les Etats signataires ou adhe- getretenen Staaten unverzüglich in
rents. Kenntnis.
(2) Denunciation shall take effect (2) La denonciation ne produira ses (2) Die Kündigung wird erst ein Jahr
one year from the date of receipt of effets qu'un an apres la date de re- nach dem Tage des Eingangs der Mit-
the notification by the Director-Gen- ception de Ja notification par Je Di- teilung beim Generaldirektor der FAQ
eral of FAQ. recteur generaJ de la FAQ. wirksam.
DONE at Rome, Italy, on the sixth F AIT a Rome, Italie, Je six decembre GESCHEHEN zu Rom, Italien, am
day of December, one thousand nine mille neuf cent cinquante et un, en un sechsten Dezember neunzehnhundert-
hundred and fifty-one, in a single copy seul exemplaire en anglais, fram;ais einundfünfzig, in einer Urschrift in
in the English, French and Spanish et espagnol, chaque texte faisant egaJe- englischer, französischer und spani-
languages, each of which shall be of ment foi. Les originaux seront deposes nischer Sprache, wobei jede Fassung
equal authenticity. This document dans les archives de !'Organisation des in gleicher Weise maßgebend ist. Diese
shall be deposited in the archives of Nations Unies pour l'Alimentation et Urkunde wird in den Archiven der
the Food and Agriculture Organization l'Agriculture. Des copies certifiees Organisation für Ernährung und Land-
of the United Nations. Certified copies conformes seront remises par le Direc- wirtschaft der Vereinten Nationen
shall be transmitted by the Director- teur generaJ de !'Organisation des hinterlegt. Der Generaldirektor der
General of the Food and Agriculture Nations Unies pour l' Alimentation et Organisation für Ernährung und Land-
Organization to each signatory and l'Agriculture a c:hacun des Etats signa- wirtschaft der Vereinten Nationen
adhering Government. taires ou adherents. übermittelt jeder Regierung, die dieses
Abkommen unterzeichnet hat oder ihm
beigetreten ist, eine beglaubigte Aus-
fertigung.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorized to that effect, dument autorises a cet effet, ont ordnungsmäßig dazu bevollmächtigten
have signed this Convention on behalf signe la presente Convention au nom Unterzeichneten dieses Abkommen für
of their respective Governments on de leurs gouvernements respectifs aux ihre Regierungen an dem jeweils
the dates appearing opposite their dates indiquees en regard de leurs neben ihrer Unterschrift vermerkten
signatures. signatures. Tage unterschrieben.
For AUSTRIA:
Pour l'AUTRICHE:
Für OSTERREICH:
Dr. R. Philipp
6th of December 1951
For the KINGDOM OF BELGIUM:
Pour le ROYAUME DE BELGIQUE:
Für das KONIGREICH BELGIEN:
Albert Van Ho u t t e
ad ref erendum
6 Decembre 1951
For BRAZIL:
Pour le BRf:SIL:
Für BRASILIEN:
Josue de Castro
ad ref.
6th December 1951
For CANADA:
Pour le CANADA:
Für KANADA:
Dr. G. S. B a r t o n
ad ref.
Dec. 6. 1951
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1956 957
For CEYLON:
Pour le CEYLAN:
Für CEYLON:
G. C. S. Corea
7th December 1951
For EGYPT:
Pour l'EGYPTE:
Für .AGYPTEN:
On account of the fact that the Royal Im Hinblick auf die Tatsache, daß die
Egyptian Government does not ac- Königlich Ägyptische Regierung das
knowledge and has not up till now Bestehen Israels nicht anerkennt und
acknowledged the existance of Israel, bisher nicht anerkannt hat, bindet die
my signature to this Convention does Unterzeichnung dieses Abkommens
not bind my Government by any durch mich meine Regierung Israel
means to Israel and has been allowed gegenüber in keiner Weise und er-
with all rigths reserved in this con- folgte unter Vorbehalt aller hiermit
nection. zusammenhängenden Rechte.
Mohamed Al i E l K i l an y Bey
ad ref.
6. 12. 51
For FRANCE:
Pour la FRANCE:
Für FRANKREICH:
Andre Mayer
ad referendum
6 decembre 1951
For INDIA:
Pour l'INDE:
Für INDIEN:
J. N. Khosla
30/4/52
For the
UNITED STATES OF INDONESIA:
Pour les
ETATS-UNIS d'INDONBSIE:
Für die
VEREINIGTEN STAATEN VON INDONESIEN:
S. S u r y o - D i - Pur o
December 6, 1951
For IRELAND:
Pour l'IRLANDE:
Für IRLAND:
Thomas Walsh
ad Ref.
6th December 1951
For ISRAEL:
Pour ISRAEL:
Für ISRAEL:
Dr. Moshe I s h a y
6. 12. 1951
For JAPAN:
Pour le JAPON:
Für JAPAN:
R. Yamazoe
ad ref.
6. 12. 1951
958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For LEBANON:
Pour le LIBAN:
Für LIBANON:
Forthe
GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG:
Pourle
GRAND DUCHE DE LUXEMBOURG:
Für das
GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Bruck
ad ref.
16 I 52
For the
KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
Pour le
ROYAUJvfE DES PA YS-BAS:
Für das
KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
S. L. Lou wes
ad ref.
6. 12. 51
For NEW ZEALAND:
Pour la NOUVELLE-ZbLANDE:
Für NEUSEELAND:
C. Hopkirk
6. 12. 51
For PAKISTAN:
Pour le PAKISTAN:
Für PAKISTAN:
For the
REPUBLIC OF THE PHILIPPINES:
Pour la
R:f:PUBLIQUE DES PHILIPPINES:
Für die
REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
J ose S. C am u s
subject to confirmation
12/6/51
For PORTUGAL:
Pour le PORTUGAL:
Für PORTUGAL:
Antonio de Sousa de Camara
6. Dec. 51
For SPAIN:
Pour l'ESPAGNE:
Für SPANIEN:
Carlos Segura
10 Diciembre 51
For SWITZERLAND:
Pour la SUISSE:
Für die SCHWEIZ:
L. Maire
6 dec. 1951
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1956 969
For THAILAND:
Pour la THAYLANDE:
Für THAILAND:
Phra Chuang Kashetra
6 Decb- '51
For the UNION OF SOUTH AFRICA:
Pour l'UNION SUD-AFRICAINE:
Für die SUDAFRIKANISCHE UNION:
S. J. de Swardt
6th Dec. 1951
For the
UNITED KINGDOM OF GREA T BRITAIN
AND NORTHERN IRELAND:
Pour le
ROY AUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE
ET D'IRLANDE DU NORD:
Für das _
VEREINIGTE KONIGREICH VON GROSSBRITANNIEN
UND NORDIRLAND:
Carrington
Ad Ref.
6. 12. 51
For the
UNITED STATES OF AMERICA:
Pour les
ETATS-UNIS D'AM~RIQUE:
Für die
VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Ph. V. Cardon
ad ref.
6. 12. '51
For VIET-NAM:
Pour le VIET-NAM:
Für VIETNAM:
For YUGOSLA VIA:
Pour la YOUGOSLA VIE:
Für JUGOSLAWIEN:
Delibor So I a t i c
ad ref.
6. Dec. 51
Par CUBA:
Für KUBA:
Carlos Martin e z
ad ref.
6 de Diciembre de 1951
For DENMARK:
Für DÄNEMARK:
A. P. Jacobs e n
ad ref.
6. Dec. 1951
For EL SALVADOR:
Für SALVADOR:
Rod Berg Schönen b er g
ad ref.
6 Dec. 1951
960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For SWEDEN:
Für SCHWEDEN:
Johan Beck-Friis
11. Dec. 1951
Pour l 'ITALIE:
Für ITALIEN:
Amintore Fan f an i
ad Ref.
2 fevrier 1952
Por ECUADOR:
Für ECUADOR:
ad ref erendum
Jacome
12 Marzo 1952
Pour CHILI:
Für CHILE:
G. Campo R.
3- Abril 1952
For GUATEMALA:
Für GUATEMALA:
Co se nza G.
Ad ref er end um
23 Abril 1952
For COSTA RICA:
Für COSTA RICA:
Teodoro B. Castro
Ad Referendum
28 Abril 1952
For COLOMBIA:
Für KOLUMBIEN:
Eduardo Zuleta Angel
29 Abril de 1952
Pour la
Rt'.PUBLIQUE Fl:'.Dt:RALE D'ALLEMAGNE:
Für die
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Clemens v. Brentano
(ad referendum)
30 Avril 52
For the
GOVERNMENT OF THE COMMON-
WEALTH OF AUSTRALIA:
Für die
REGIERUNG DES .AUSTRALISCHEN BUNDES:
C. V. Kellway
30th April 1952
For URUGUA Y:
Für URUGUA Y:
C. Giambruno
(Ad Referendum)
30 de Abril de 1952
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1956 961
ANNEX ANNEXE ANLAGE
Model Phytosanitary Certiiicate Certiiicat Phytosanltaire Pflanzengesundheitszeugnis
(Modele) (Muster)
Plant Protection Service Service de la protection des vegetaux Pflanzenschutzdienst
of ....................................................................................... de ....................................................................................... . von (Land) ................................................................
No ................................ . No ............................... . Nr................................ .
This is to certify II est certifie Es wird hiermit bescheinigt,
that the plants, parts of plants or que les vegetaux, parties de vegetaux daß die unten besduiebenen Pflanzen,
plant products described below or re- ou produits vegetaux decrits ci-des- Pflanzenteile oder pflanzlichen Erzeug-
presentative samples of them were sous ont ete minutieusement examines, nisse, insgesamt oder durch Entnahme
thoroughly examined on (date) .............. .. en totalite ou sur echantillon represen- charakteristischer Durchschnittsproben,
tatif le (date) ............................................................ am (Datum) ................................................................
by (name) .................................................................... par (nom) .................................................................... durch (Name) ........................................................... .
an authorized officer of the (service} einen bevollmächtigten Beamten des
agent autorise du (service} ........................
et sont, a sa connaissance, juges pra- .................................... Pflanzenschutzdienstes,
and were found to the best of his tiquement indemnes d'ennemis et ma- gründlich untersucht und nach seiner
knowledge to be substantially free ladies dangereux des cultures; et que besten Kenntnis praktisch frei von ge-
from injurious diseases and pests; and l'envoi est estime conforme aux regle- fährlichen Krankheiten und Schädlin-
that the consignment is believed to mentations phytosanitaires actuelle- gen befunden wurden und daß ange-
conform with the current phytosanita- ment en vigueur dans le pays importa- nommen wird, daß die Sendung den
ry regulations of the importing coun- teur, ainsi qu'il est specifie dans la de- bestehenden Pflanzenschutzvorschriften
try both as stated in the additional claration supplementaire ci-apres ou des Einfuhrlandes wie in der nach-
declara tion hereon and otherwise. par ailleurs. stehenden zusätzlichen Erklärung oder
anderweit angegeben, genügt.
Fumigation or disinfection treatment Fumigation ou desinfection (a remplir Begasung oder Desinfektionsbehan1-
(if required by importing country): sur la demande du pays importateur): lung (wenn vom Einfuhrland gefordert)
Date ................................................................................ Date ............................................................................... Datum: ......................................................................... ..
Duration of exposure ........................................ Traitement .............................................................. .. Behandlung: .............................................................. ..
Treatment .................................................................... Duree du traitement ............................................ Dauer der Behandlung: ....................................
Chemical and concentration ........................ Produit chimique utilise et concentra- Chemikalie und Konzentration: .............. :.
tion ...................................................................................
Additional declaration Declaration supplementaire Zusätzliche Erklärung:
............................................................ 19 ............ Faita .................... le .................... 19 ...... .. ............................................................ 19 .......... ..
(Signature) (Signa ture) (Untersrnrift)
(Rank) (Fonction) (Dienststellung)
(Stamp of (Carnet (Dienstsiegel)
the Service) du Service\
Description of the Consignment Description de l'Envof Beschreibung der Sendung
Name and address of exporter: ................ Nom, prenom et adresse de Name, Vorname und Adresse des Ab-
l'expediteur: .........................................................._ senders: ....................................................................... .
Name and address of consignee: ............ Nom, prenom et adresse du Name, Vorname und Adresse des
destinataire: ........................................................ .. Empfängers: ............................................................... .
Number and description of packages:· Nombre et nature des colis: Zahl und Besdueibung der
Stüdce: ............................................................................
Distinguishing marks: .................................... Marque des colis: .......... Unterscheidungsmerkmale: .......................... ..
Origin (if required by importing Provenance (sur la demande du pays Ursprung: .................................................................. ..
country): .................................................................... importa teur): ...........................................................
Means of conveyance: .................................... Moyen de transport: ......... .. Transportmittel: .................................................. ..
Point of entry: ....................................................... . Point d'entree: Grenzübertrittsort: .............................. ..
Quantity and name of produce: ............ Contenu de l'envoi: ........................................ . Menge und Name des
Erzeugnisses: ........................................................... .
Botanical name (if required by im- Nom botanique (sur la demande du Botanischer Name: ............................................... .
porting country): ................................................ pays importateur): ............................................
962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Gesetz
über das am 16. November 1955 unterzeichnete Dritte Zusatzabkommen
zum Zollvertrag vom 20. Dezember 1951 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
Vom 10. November 1956.
Der Bundestag hat ·das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Bern am 16. November 1955 unterzeich-
neten Dritten Zusatzabkommen zum Zollvertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 20. Dezem-
ber 1951 (Bundesgesetzbl. 1952 II S. 405) wird zu-
gestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
I
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seiner
Nummer II in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 10. November 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Der Bundesminister der Finanzen
Schäffer
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1956 963
Drittes Zusatzabkommen
zum Zollvertrag vom 20. Dezember 1951 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
I.
Die dem Zollvertrag vom 20. Dezember 1951 beigefügte
Anlage A (Zölle bei der Einfuhr in das Zollgebiet der
Bundesrepublik) wird in der aus der Anlage ersicht-
lichen Weise geändert und ergänzt.
II.
Dieses Zusatzabkommen bedarf der Ratifizierung. Es
tritt am 10. Tage nach dem Austausch der Ratifikations-
urkunden, der in Bonn erfolgen soll, in Kraft.
Geschehen zu Bern am 16. November 1955 in zweifacher
Ausfertigung.
Für die Bundesrepublik Für die Schweizerische
Deutschland Eidgenossenschaft
gezeichnet: gezeichnet:
Lahr Schaffner
ANLAGE
Änderungen und Ergänzungen der Anlage A
Teil I wird wie folgt geändert: 8. Hinter der Tarifnr. ex 8711 ist einzufügen:
„Allgemeine Anmerkung zum Abschnitt XVIII
1. Hinter der Tarifnr. 2809 wird eingefügt:
Aus vollem Material gedrehte Stücke (Drehteile),
,,ex 2818 Schwefelsäureanhydrid ............. 5 °/o". mit einem Durchmesser von nicht melu als 25 mm,
2. In der Tarifnr. 4911 erhält Absatz A folgende Fassung: aus unedlen Metallen, unterliegen einem Zollsatz
von 5 0/o des Wertes."
„A-Alben und Bilderbücher für Kinder, auch
aus Geweben, ausgenommen unzerreißbare 9. In der Tarifnr. 9021 ex B (Reißfestigkeitsprüfer usw.)
Bilderbücher für Kinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . frei". werden gestrichen: ,,, Gleichmäßigkeitsprüfer".
3. Hinter der Tarifnr. 8203 ist statt „Allgemeine An- 10. Hinter der Tarifnr. 9025 wird eingefügt:
merkung zum Abschnitt XVI" zu setzen „Allgemeine „ex 9028 Gleichmäßigkeitsprüfer für Spinnstoffe
Anmerkungen zum Abschnitt XVI". Die bisherige und Spinnstoff waren ................ 6 °/o".
Allgemeine Anmerkung erhält die Bezeichnung „1 ". 11. Hinter der Tarifnr. 9111 ist einzufügen:
Hinter der Allgemeinen Anmerkung 1 ist anzufügen:
„Allgemeine Anmerkung zum Abschnitt XIX
,,2. Aus vollem Material gedrehte Stücke (Drehteile),
Aus vollem Material gedrehte Stücke (Drehteile),
mit einem Durchmesser von nicht mehr als 25 mm,
mit einem Durchmesser von nicht mehr als 25 mm,
aus unedlen Metallen, unterliegen einem Zollsatz
aus unedlen Metallen, unterliegen einem Zollsatz
von· 5 0/o des Wertes."
von 5 0/o des Wertes."
4. In der Tarifnr. 8477 ex A wird gestrichen: .Allgemeine Anmerkung zum Abschnitt XX
,,aus vollem Material gedrehte Stücke (Dreh- Aus vollem Material gedrehte Stücke (Drehteile),
teile), mit einem Durchmesser von nicht mehr mit einem Durchmesser von nicht mehr als 25 mm,
als 25 mm, aus unedlen Metallen ............• 5°/o". aus unedlen Metallen, unterliegen einem Zollsatz
von 5 0/o des Wertes."
5. Hinter der Tarifnr. 8531 ist einzufügen:
„Allgemeine Anmerkung zum Abschnitt XVII Teil II wird wie folgt geändert:
Aus vollem Material gedrehte Stücke (Drehteile), Hinter der Bestimmung zu Tarif-Nr. 4827 ist einzufügen:
mit einem Durchmesser von nicht mehr als 25 mm, „Zu Tarif-Nr. 4911
aus unedlen Metallen, unterliegen einem Zollsatz Unzerr~ißbarQ Kinderbilderbücher sind Bilderbücher,
von 5 0/o des Wertes." auch Faltbücher, deren Blätter von Kindern nur schwer
zerrissen werden können. Sie werden aus Karton-
6. In der Tarifnr. ex 8706 (Teile und Zubehör für Kraft-
papier oder Pappe mit einem Gewicht von mehr als
wagen usw.) werden in Absatz B ex 2 b die Worte 500 g/m 2 hergestellt, auch aus Gewebe oder aus Papier
,,bis 31. August 1955" gestrichen.
oder Pappe aller Art, die mit Gewebe verstärkt sind.
7. In der Tarifnr. ex 8711 (Teile und Zubehör von Mo- Die Bilder sind entweder auf Papier gedruckt und
torrädern usw.) wird rlie An(Tabe „bis 31 Annuc,t 1955" dann auf Pappe oder Gewebe aufgezogen oder unmit-
ersetzt durch die Angabe „bis 31. August 1957". telbar auf Kartonpapier gedruckt oder geprägt."
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Verordnung
zur Änderung der Verordnung über die Seelotsreviere, ihre Grenzen und die Lotsensignale.
Vom 9. November 1956.
Auf Grund des § 6 Abs. 1 Nr. 1, des § 15 und des „ 1. auf dem Seelotsrevier Ems
§ 58 Nr. 4 des Gesetzes über das Seelotswesen vom im ersten Jahr
13. Oktober 1954 (Bundesgesetzbl. II S. 1035) wird Schiffe bis zu 4 000 BRT,
verordnet:
Artikel I im zweiten Jahr
Sdliffe bis zu 10 000 BRT;"
Die Verordnung über die Seelotsreviere, ihre
Grenzen und die Lotsensignale (Allgemeine Lots- b) in Nummer 4 treten an die Stelle der Worte
ordnung und Lotsensignalordnung) vom 20. Septem- „den Seelotsrevieren der Elbe" die Worte
ber 1955 (Bundesgesetzbl. II S. 881) wird wie folgt ,,dem Seelotsrevier Elbe".
geändert und ergänzt:
4. In § 7 Abs. 1 Nr. 2 Budlstabe c wird vor dem
1. In § 1 tritt an die Stelle des Satzteils „Elbe I Punkt folgender neuer Satzteil angefügt: ,, und
und II," der Satzteil „Elbe,". bei unsichtigem Wetter das als Sdlallsignal
gegebene Morsesignal » G « (G = - - -)".
2. § 2 wird wie folgt geändert:
a) Absatz 3 erhält folgende Fassung: Artikel II
,, (3) Das Seelotsrevier Elbe umfaßt alle Bestallungen für die bisherigen Seelotsreviere
Fahrtstrecken auf der Elbe zwischen Ham- Elbe I und II gelten weiter für das neue Seelots-
burg und der Außenstation der Lotsen- revier Elbe.
dampfer bei Feuerschiff » Elbe 1 «."
Artikel III
b) In Absatz 4 Satz 2 treten an die Stelle der
Worte „der Kanalreede Kiel-Holtenau" die Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten
Worte „den Kanalschleusen Kiel-Holtenau". Uberleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundes-
gesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit § 61 des Gesetzes
c) In Absatz 5 wird nach den Worten „alle
über das Seelotswesen auch im Land Berlin.
Fahrtstrecken auf der Kieler Förde" der
Satzteil „einschließlich der Kanalreede und
Artikel IV
der Kanalschleusen Kiel-Holtenau" einge-
fügt. Artikel 1 Nummer 2 Buchstabe b und c dieser
Verordnung tritt am 1. Januar 1957 in Kraft. Die
3. § 5 Abs. 1 wird wie folgt geändert: übrigen Vor·schriften dieser Verordnung treten am
a) Nummer 1 erhält folgende Fassung: 15. November 1956 in Kraft.
Bonn, den 9. November 1956.
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Internationalen Schiffssicherheitsvertrages London 1948.
Vom 11. Oktober 1956.
Das Internationale Obereinkommen zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See von 1948 (Bundes-
gesetzbl. 1953 II S. 603) wird in Kraft treten für
Argentinien am 31. Oktober 1956.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 9. April 1956 (Bundes-
gesetzbl. II S. 550).
Bonn, den 11. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Verordnung
zur Änderung der Verordnung über die Seelotsreviere, ihre Grenzen und die Lotsensignale.
Vom 9. November 1956.
Auf Grund des § 6 Abs. 1 Nr. 1, des § 15 und des „ 1. auf dem Seelotsrevier Ems
§ 58 Nr. 4 des Gesetzes über das Seelotswesen vom im ersten Jahr
13. Oktober 1954 (Bundesgesetzbl. II S. 1035) wird Schiffe bis zu 4 000 BRT,
verordnet:
Artikel I im zweiten Jahr
Sdliffe bis zu 10 000 BRT;"
Die Verordnung über die Seelotsreviere, ihre
Grenzen und die Lotsensignale (Allgemeine Lots- b) in Nummer 4 treten an die Stelle der Worte
ordnung und Lotsensignalordnung) vom 20. Septem- „den Seelotsrevieren der Elbe" die Worte
ber 1955 (Bundesgesetzbl. II S. 881) wird wie folgt ,,dem Seelotsrevier Elbe".
geändert und ergänzt:
4. In § 7 Abs. 1 Nr. 2 Budlstabe c wird vor dem
1. In § 1 tritt an die Stelle des Satzteils „Elbe I Punkt folgender neuer Satzteil angefügt: ,, und
und II," der Satzteil „Elbe,". bei unsichtigem Wetter das als Sdlallsignal
gegebene Morsesignal » G « (G = - - -)".
2. § 2 wird wie folgt geändert:
a) Absatz 3 erhält folgende Fassung: Artikel II
,, (3) Das Seelotsrevier Elbe umfaßt alle Bestallungen für die bisherigen Seelotsreviere
Fahrtstrecken auf der Elbe zwischen Ham- Elbe I und II gelten weiter für das neue Seelots-
burg und der Außenstation der Lotsen- revier Elbe.
dampfer bei Feuerschiff » Elbe 1 «."
Artikel III
b) In Absatz 4 Satz 2 treten an die Stelle der
Worte „der Kanalreede Kiel-Holtenau" die Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten
Worte „den Kanalschleusen Kiel-Holtenau". Uberleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundes-
gesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit § 61 des Gesetzes
c) In Absatz 5 wird nach den Worten „alle
über das Seelotswesen auch im Land Berlin.
Fahrtstrecken auf der Kieler Förde" der
Satzteil „einschließlich der Kanalreede und
Artikel IV
der Kanalschleusen Kiel-Holtenau" einge-
fügt. Artikel 1 Nummer 2 Buchstabe b und c dieser
Verordnung tritt am 1. Januar 1957 in Kraft. Die
3. § 5 Abs. 1 wird wie folgt geändert: übrigen Vor·schriften dieser Verordnung treten am
a) Nummer 1 erhält folgende Fassung: 15. November 1956 in Kraft.
Bonn, den 9. November 1956.
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Internationalen Schiffssicherheitsvertrages London 1948.
Vom 11. Oktober 1956.
Das Internationale Obereinkommen zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See von 1948 (Bundes-
gesetzbl. 1953 II S. 603) wird in Kraft treten für
Argentinien am 31. Oktober 1956.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 9. April 1956 (Bundes-
gesetzbl. II S. 550).
Bonn, den 11. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1956 965
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Obereinkommens Nr. 88 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung.
Vom 16. Oktober 1956.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in San Francisco
am 9. Juli 1948 angenommene Ubereinkommen
Nr. 88 über die Organisation der Arbeitsmarkt-
verwaltung (Bundesgesetzbl. 1954 II S. 448) ist ge-
mäß seinem Artikel 16 Abs. 3 für Griechenland am
16. Juni 1956 in Kraft getreten.
Das Ubereinkommen findet seit dem 25. Juni 1951
Anwendung auf folgende Gebiete, deren internatio·
nalen Beziehungen von den Niederlanden wahrge•
nommen werden:
auf die Niederländischen Antillen
- mit Ausnahme der Artikel 4, 5, 6 Abs. d und
des Artikels 8 des Ubereinkommens - und
auf Surinam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 1. November 1955 (Bun-
desgesetzbl. II S. 927).
Bonn, den 16. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Protokolls
über die Verlängerung des deutschen Zollzugeständnisses für Loden
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usterreldl.
Vom 18. Oktober 1956.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. Fe•
bruar 1956 über das deutsch-österreichische Proto•
koll vom 25. März 1955 über die Verlängerung des
deutschen Zollzugeständnisses für Loden (Bundes•
gesetzbl. II S. 21) wird hiermit bekanntgemacht,
daß das Protokoll am 27. Juli 1956 in Kraft getreten
ist.
Bonn, den 18. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1956 965
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Obereinkommens Nr. 88 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung.
Vom 16. Oktober 1956.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in San Francisco
am 9. Juli 1948 angenommene Ubereinkommen
Nr. 88 über die Organisation der Arbeitsmarkt-
verwaltung (Bundesgesetzbl. 1954 II S. 448) ist ge-
mäß seinem Artikel 16 Abs. 3 für Griechenland am
16. Juni 1956 in Kraft getreten.
Das Ubereinkommen findet seit dem 25. Juni 1951
Anwendung auf folgende Gebiete, deren internatio·
nalen Beziehungen von den Niederlanden wahrge•
nommen werden:
auf die Niederländischen Antillen
- mit Ausnahme der Artikel 4, 5, 6 Abs. d und
des Artikels 8 des Ubereinkommens - und
auf Surinam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 1. November 1955 (Bun-
desgesetzbl. II S. 927).
Bonn, den 16. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Protokolls
über die Verlängerung des deutschen Zollzugeständnisses für Loden
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usterreldl.
Vom 18. Oktober 1956.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. Fe•
bruar 1956 über das deutsch-österreichische Proto•
koll vom 25. März 1955 über die Verlängerung des
deutschen Zollzugeständnisses für Loden (Bundes•
gesetzbl. II S. 21) wird hiermit bekanntgemacht,
daß das Protokoll am 27. Juli 1956 in Kraft getreten
ist.
Bonn, den 18. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Fundsfellennamweis über die Bundesgesefzgebung
nada dem Stande vom 31. Dezember 1955
bestehend aus
einer nach Sachgebieten gegliederten systematischen Obersicht
aller von 1949 bis 1955 im Bundesgesetzblatt und im Bundesanzeiger verkündeten
Gesetze und Verordnungen sowie sonstiger Veröffentlichungen
nebst
einem alphabetischen Register zu der systematischen Ubersicht.
Der Fundstellennachweis stellt ein erschöpfendes Nachschlagewerk über die seit
1949 im Bundesgesetzblatt und Bundesanzeiger verkündeten Gesetze und Ver-
ordnungen sowie über sonstige Veröffentlichungen dar.
Preis: 2,50 DM zuzüglich -,25 DM Porto und Verpackung.
Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung des Betrages aut Postscheckkonto "Bundes-
gesetzblaW Köln 399. Die Bestellung ist lediglich auf dem Zahlungsabschnitt zu
vermerken.
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesqesetzblatt erscheint In zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post Bez u q s preis: vierteljährlich für Teil 1 = DM 4,- für Teil II = DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüqlich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühren