927
Bundesgesetzblatt
Teil II
1956 Ausgegeben zu Bonn am 8. November 1956 Nr. 29
Tag Inhalt: Seite
31. 10. 56 Gesetz zum Ubereinkommen Nr. 10 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 16. No-
vember 1921 über das Alter für die Zulassung von Kindern zur Arbeit in der Landwirtschaft 927
11. 9. 56 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutze
des gewerblichen Eigentums und ihrer Nebenabkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 930
11. 9. 56 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Berner Ubereinkunft zum Schutze von
·werken der Literatur und Kunst ............................................. \.......... 932
16. 10. 56 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ubereinkommens Nr. 101 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1952 über den bezahlten Urlaub in der Landwirtschaft . . . . 933
12. 10. 56 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens über die Internationale Zivilluft-
fahrt und der Vereinbarung über den Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr für
die Bundesrepublik Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 934
29. 10. 56 Bekanntmachung der Geschäfts- und Verfahrensordnung des Zweiten Senats des Obersten
Rückerstattungsgerichts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 936
Gesetz zum Ubereinkommen Nr. 10
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 16. November 1921
über das Alter für die Zulassung von Kindern zur Arbeit in der Landwirtschaft.
Vom 31. Oktober 1956.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 1
Artikel 3
Dem in Genf am 16. November 1921 von der All- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
gemeinen Konferenz der Internationalen Arbeits- kündung in Kraft.
organisation angenommenen Ubereinkommen über (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen gemäß
das Alter für die Zulassung von Kindern zur Arbeit seinem Artikel 5 für die Bundesrepublik Deutsch-
in der Landwirtschaft wird zugestimmt. Das Uber- land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
einkommen wird nachstehend veröffentlicht. zuge ben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 31. Oktober 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Für den Bundesminister des Auswärtigen
Der Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Blücher
928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(Ubersetzung)
Convention 10 Convenlion 10 Ubereinkommen 10
Convention concernant Convention concerning Ubereinkommen über das
l'age d'admission des the Age for Admission of Alter für die Zulassung von
enfants au travail dans Children to Employment in Kindern zur Arbeit in der
l'agriculture Agricul ture Landwirtschaft·)
La Conference generale de !'Organi- The General Conference of the In- Die Allgemeine Konferenz der Inter-
sation internationale du Travail, ternational Labour Organisation, nationalen Arbeitsorganisation,
Convoquee A Geneve par le Conseil Having been convened at Geneva die vom Verwaltungsrat des Inter-
d'administration du Bureau inter- by the Governing Body of the In- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national du Travail et s'y etant ternational Labour Office, and ha- einberufen wurde und am 25. Ok-
reunie le 25 octobre 1921, en sa ving met in its Third Session on tober 1921 zu ihrer dritten Tagung
troisieme session, 25 October 1921, and zusammengetreten ist,
Apres avoir decide d'adopter diver- Having decided upon the adoption hat beschlossen, verschiedene An-
ses propositions relatives a. l'em- of certain proposals with regard träge anzunehmen betreffend die
ploi des enfants dans l'agriculture to the employment of children in Beschäftigung von Kindern in der
pendant les heures d'ecole obli- agriculture during compulsory Landwirtschaft während der pflicht-
gatoires, question comprise dans school hours, which is included in mäßigen Schulstunden, eine Frage,
le troisieme point de !'ordre du the third item of the agenda of the die zum dritten Gegenstand ihrer
jour de la session, et Session, and Tagesordnung gehört, und
Apres avoir decide que ces propo- Having determined that these propo- dabei bestimmt, daß diese Anträge
sitions prendraient la forme d'une sals shall take the form of an in- die Form eines internationalen
convention internationale, ternational Convention, Ubereinkommens erhalten sollen.
adopte la convention ci-apres, qui sera adopts the following Convention, which Die Konferenz nimmt das folgende
denommee Convention sur l'äge mini- may be cited as the Minimum Age übereinkommen an, das als überein-
mum (agriculture), 1921, a. ratifier par (Agriculture) Convention, 1921, for ra- kommen über das Mindestalter (Land-
les Membres de !'Organisation inter- tification by the Members of the Inter- wirtschaft), 1921, bezeidmet wird,
nationale du Travail conformement national Labour Oraanisation in accor- zwecks Ratifikation durch die Mitglie-
aux dispositions de la Constitution de dance with the provisions of the Cons- der der Internationalen Arbeitsorgani-
!'Organisation internationale du Tra- titution of the International Labour sation nach den Bestimmungen der
vail: Organisation: Verfassung der Internationalen Ar-
beitsorganisation:
Article 1 Article 1 Artikel
Les enf ants de moins de quatorze Children under the age of fourteen Kinder unter 14 Jahren dürfen in
ans ne pourront etre employes ou tra- years may not be employed or work öffentlichen oder privaten landwirt-
vailler dans les entreprises agricoles in any public or private agricultural schaftlichen Betrieben oder ihren Ne-
publiques ou privees ou dans leurs undertaking, or in any branch. thereof, benbetrieben nur außerhalb der für den
dependances, qu'en dehors des heures save outside the hours fixed for school Schulunterricht bestimmten Stunden
fixees pour l'enseignement scolaire, et attendance. lf they are employed out- beschäftigt werden oder arbeiten. Diese
ce travail, s'il a lieu; doit etre tel qu'il side the hours of school attendance, Beschäftigung darf jedoch den Schul-
ne puisse nuire a leur assiduite a the employment sha.11 not be such as besuch nicht beeinträchtigen.
l'ecole. to prejudice their attendance at school.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Dans un but de formation profes- For purposes of practical vocational Zum Zwecke praktischer Berufsaus-
sionnelle pratique, les periodes et les instruction the periods and the hours of bildung dürfen die Unterrichtszeiten
heures d'enseignement pourront etre school attendance may be so arranged und die Schulstunden so geregelt wer-
reglees de maniere a. permettre d'em- as to pennit the employment of chil- den, daß die Kinder bei leichter land-
ployer les enfants a. des travaux agri- dren on light agricultural work and in wirtschaftlicher Arbeit und besonders
coles legers et, en particulier, a des particular on light work connected bei leid1ter Erntearbeit beschäftigt
travaux legers de moisson. Toutefois, with the harvest, provided that. such werden können. Der Schulbesuch wäh-
le total annuel de la periode de fre- employment shall not reduce the total rend des ganzen Jahres darf jedoch
quentation scolaire ne pourra etre annual period of school attendance to nicht weniger als acht Monate betragen.
reduit a moins de huit mois. less than eight months.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Les dispo3itions de l'article 1 ne The provisions of Article 1 shall not Die Bestimmungen des Artikels 1
s'appliqueront pas aux travaux effec- apply to work done by children in tech- finden keine Anwendung auf Arbeit
tues par les enf ants dans les ecoles nical schools, provided that such work von Kindern in Fach.schulen, sofern
techniques pourvu que ces travaux is approved and supervised by public diese Arbeit behördlich zugelassen und
soient approuves et contröles par authority. überwad1t wird.
l'autorite publique.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Les ratifications officielles de la pre- The formal ratifications of this Con- Die förmlichen Ratifikationen dieses
sente convenlion dans les conditions vention, under the conditions set forth Ubereinkommens sind nach den Be-
etablies par la Constitution de !'Or- in the Constitution of the International stimmungen der Verfassung der Inter-
ganisation internationale du Travail Labour Organisation, shall be com- nationalen Arbeitsorganisation dem
seront communiquees au Directeur municated to the Director-General of Generaldirektor des Internationalen
general du Bureau international du the International Labour Office for Arbeitsamtes zur Eintragung mitzu-
Travail et par lui enregistrees. registration. tene·n.
•) Veröffentlidlt in der Fassung•des Uberein•
kommens Nr. 80 der Internationalen Arbeits•
organisation vom 9. Oktober 1946.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. November 1956 929
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. La presente convention entrera 1. This Convention shall come into 1. Dieses Obereinkommen tritt in
en vigueur des que les ratifications de force at the date on which the ratifi- Kraft, sobald die Ratifikationen zweier
deux Membres de l'Organisation inter- cations of two Members of the Inter- Mitglieder der Internationalen Arbeits-
nationale du Travail auront ete enre- national Labour Organisation have organisation durch den Generaldirektor
gistrees par le Directeur general. been registered by the Director-Gene- eingetragen worden sind.
ral.
2. Elle ne liera que les Membres 2. lt shall be binding only upon those 2. Es bindet nur diejenigen Mitglie-
dont la ratification aura ete enregistree Members whose ratifications have der, deren Ratifikation beim Internatio-
au Bureau international du- Travail. been registered with- the International nalen Arbeitsamt eingetragen ist.
Labour Office. ·
3. Par la suite, cette convention 3. Thereafter, the Convention shall 3. In der Folge tritt dieses Oberein-
entrera en vigueur pour chaque Mem- come into force for any Member at the kommen für jedes andere Mitglied mit
bre a la date ou sa ratification aura date on which its ratification has been dem Tag in Kraft, an dem seine Ratifi-
ete enregistree au Bureau internatio- registered with the International La- kation beim Internationalen Arbeits-
nal du Travail. bour Office. amt eingetragen worden ist.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Aussitöt que les ratifications de As soon as the ratifications of two Sobald die Ratifikationen zweier Mit-
deux Membres de l'Organisation inter- Members of the International Labour glieder der Internationalen Arbeits-
nationale du Travail auront ete enre- Organisation have been registered organisation beim Internationalen Ar-
gistrees au Bureau international du with the International Labour Office, beitsamt eingetragen sind, teilt der
Travail, le Directeur general du Bu- the Director-General of the Internatio- Generaldirektor des Internationalen
reau international du Travail notifiera nal Labour Office shall so notify all Arbeitsamtes dies sämtlichen Mitglie-
ce fait a tous les Membres de !'Organi- the Members of the International La- dern der Internationalen Arbeitsorga-
sation internationale du Travail. II bour Organisation. He shall likewise nisation mit. Auch gibt er ihnen Kennt-
leur notifiera egalement l'enregistre- notify them of the registration of rati- nis von der Eintragung von Ratifika-
ment des ratifications qui lui seront cations which may be communicated tionen, die ihm später von anderen
ulterieurement communiquees par tous subsequently by other Members of the Mitgliedern der Organisation mitge-
autres Membres de !'Organisation. Organisation. teilt werden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Sous reserve des dispositions de Subject to the provisions of Article Vorbehaltlich der Bestimmungen des
l'article 5, tout Membre qui ratifie la 5, each Member which ratifies this Con- Artikels 5 verpflichtet sich jedes Mit-
presente convention s'engage A appli- vention agrees to bring the provisions glied, das dieses Obereinkommen rati-
quer les dispositions des articles 1, 2 of Articles 1, 2 and 3 into operation fiziert, die Bestimmungen der Artikel
et 3 au plus tard le ter janvier 1924 et not later than 1 January· 1924 and to 1, 2 und 3 spätestens am 1. Januar 1924
a prendre telles mesures qui seront take such action as may be necessary in Geltung zu setzen und die zu ihrer
necessaires pour rendre effectives ces to make these provisions effective. Durchführung nötigen Maßnahmen zu
dispositions. treffen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Tout Membre de l'Organisation Each Member of the International Jedes Mitglied der Internationalen
internationale du Travail qui ratifie la Labour Organisation which ratifies this Arbeitsorganisation, das dieses Ober-
presente convention s'engage A l'appli- Convention engages to apply it to its einkommen ratifiziert, verpflichtet sich,
quer A ses colonies, possessions et colonies, possessions and protectora- es in seinen Kolonien, Besitzungen und
protectorats, conformement aux dispo- tes, in accordance with the provisions Protektoraten nach den Bestimmun-
sitions de l'article 35 de la Constitution of Article 35 of the Constitution of the gen des Artikels 35 der Verfassung der
de !'Organisation internationale du International Labour Organisation. Internationalen Arbeitsorganisation an-
Travail. zuwenden.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Tout Membre ayant ratifie la pre- A Member which has ratified this Jedes Mitglied, das dieses Oberein-
sente convention peut la denoncer a Convention may denounce it after the kommen ratifiziert hat, kann es nach
l'expiration d'une periode de dix expiration of ten years from the date Ablauf von zehn Jahren, gerechnet von
annees apres la date de la mise en on which the Convention first comes dem Tag, an dem es zum ersten Mal
vigueur initiale de la convention par into force, by an act communicated to in Kraft getreten ist, durch Anzeige an
un acte communique au Directeur the Director-General of the Internatio- den Generaldirektor des Internatio-
general du Bureau international du nal Labour Office for registration. Such nalen Arbeitsamtes kündigen. Die Kün-
Travail et par lui enregistre. La de- denunciation shall not take effect until digung wird von diesem eingetragen.
nonciation ne prendra effet qu'une one year af ter the date on which it is Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach
annee apres avoir ete enregistree au registered with the International La- der Eintragung beim Internationalen
Bureau international du Travail. bour Office. Arbeitsamt ein.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Le Conseil d'administration du Bu- At least once in ten years, the Go- Der Verwaltungsrat des Internatio-
reau international du Travail devra, verning Body of the International La- nalen Arbeitsamtes hat mindestens
au moins une fois tous les dix ans, bour Office shall present to the Gene- alle zehn Jahre einmal der Allgemei-
presenter A la Conference generale ral Conference a report on the working nen Konferenz einen Bericht über die
un rapport sur l'application de la of this Convention and shall consider Durchführung dieses Obereinkommens
presente convention et decidera s'il the desirability of placing on the zu erstatten und zu prüfen, ob seine
y a lieu d'inscrire· A l'ordre du jour agenda of the Conf erence the question Durchsicht oder Abänderung auf die
de la Conference la question de la of its revision or modification. Tagesordnung der Konferenz gesetzt
revision ou de la modification de werden soll.
ladite convention.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Les textes frail(;ais et anglais de la The French and English texts of this Der französische und der englische
presente convention feront foi l'un et Convention shall both be authentic. Wortlaut dieses Obereinkommens sind
l'autre. in gleicher Weise maßgebend.
930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum S<hutze des gewerblichen Eigentums und ihrer Nebenabkommen.
Vom 11. September 1956.
Nach Mitteilungen der Schweizerischen Gesandt- c) Die Regierungen der folgenden Staaten haben
schaft in Köln sind in dem Mitgliederstand der gemäß Artikel 16bis Abs. 1 der in London revi-
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutze des ge- dierten Pariser Verbandsübereinkunft erklärt,
werblichen Eigentums und ihrer Nebenabkommen daß diese Ubereinkunft für folgende Gebiete
folgende Veränderungen eingetreten: anwendbar sein soll:
I. Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutze des Niederlande für Niederländisch-Indien,
gewerblichen Eigentums Surinam und Curac;ao
a) Folgende Staaten sind der am 6. November mit Wirkung vom 5. August 1948
1925 in ·Den Haag revidierten Pariser Ver- Großbritannien für Singapur
bandsübereinkunft zum Schutze des gewerb- mit Wirkung vom 12. November 1949
lichen Eigentums (Reichsgesetzbl. 1928 II S. 175) Großbritannien für das Territorium
beigetreten: von Tanganyika
Spanien für die spanischen Kolonien mit Wirkung vom 28. Januar 1951.
mit Wirkung vom 15. Dezember 1947
Dominikanische Republik II. Madrider Abkommen über die Unterdrückung
mit Wirkung vom 6. April 1951. falscher Herkunftsangaben auf Waren
b) Folgende Staaten sind der am 2. Juni 1934 in a) Folgende Staaten sind dem am 6. November
London revidierten Pariser Verbandsüberein- 1925 in Den Haag revidierten Madrider Ab-
kunft zum Schutze des gewerblichen Eigen- kommen betreffend die Unterdrückung falscher
tums (Reichsgesetzbl. 1937 II S. 583) beige- Herkunftsangaben auf Waren (Reichsgesetzbl.
treten: 1928 II S. 175, 193) beigetreten:
Frankreich für Marokko, französische Zone, Spanien für die spanischen Kolonien
mH Wirkung vom 21. Januar 1941 mit Wirkung vom 15. Dezember 1947
Frankreich für Tunesien Dominikanische Republik
mit Wirkung vom 4. Oktober 1942 mit Wirkung vom 6. April 1951.
Luxemburg b) Folgende Staaten sind dem am 2. Juni 1934 in
mit Wirkung vom 30. Dezember 1945 London revidierten Madrider Abkommen über
Neuseeland einschließlich West-Samoa die Unterdrückung falscher Herkunftsangaben
mit Wirkung vom 14. Juli 1946 auf Waren (Reichsgesetzbl. 1937 II S. 583, 604)
beigetreten:
Osterreich mit Wirkung vom 19. August 1947
Frankreich für Marokko, französische Zone,
Libanon mit Wirkung vom 30. September 1947
mit Wirkung vom 21. Januar 1941
Syrien mit Wirkung vom 30. September 1947
Frankreich für Tunesien
Südafrikanische Union mit Wirkung vom 4. Oktober 1942
mit Wirkung vom 1. Dezember 1947
Neuseeland einschließlich West-Samoa
Niederlande mit Wirkung vom 5. August 1948 mit Wirkung vom 17. Mai 1947
Indonesien mit Wirkung vom 5. August 1948 Libanon mit Wirkung vom 30. September 1947
Portugal nebst Madeira und den Azoren
Syrien mit Wirkung vom 30. September 1947
mit Wirkung vom 7. November 1949
Portugal nebst Madeira und den Azoren
Israel mit Wirkung vom 24. März 1950
mit Wirkung vom 7. November 1949
Liechtenstein mit Wirkung vom 28. Januar 1951
Israel mit Wirkung vom 24. März 1950
Ägypten mit Wirkung vom t. Juli 1951
Liechtenstein
Kanada mit Wirkung vom 30. Juli 1951 mit Wirkung vom 28. Januar 1951
Ceylon mit Wirkung vom 29. Dezember 1952 Italien mit Wirkung vom 5. März 1951
Finnland mit Wirkung vom 30. Mai 1953 mit Wirkung vom 1. Juli 1952
Ägypten
Schweden mit Wirkung vom 1. Juli 1953 Die Ägyptische Regierung hat erklärt, daß
Griechenland sich der Beitritt Ägyptens zum Madrider
mit Wirkung vom 27. November 1953 Abkommen über die Unterdrückung fal-
scher Herkunftsangaben auf Waren auf die
Mexiko mit Wirkung vom 14. Juli 1955 Marken beschränkt, die vom 1. Juli 1952 ab
eingetragen oder hinterlegt werden.
Italien mit Wirkung vom 15. Juli 1955
Spanien mit Wirkung vom 2. März 1956 Ceylon mit Wirkung vom 29. Dezember 1952
Monaco mit Wirkung vom 29. April 1956. Schweden mit Wirkung vom 1. Juli 1953
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. November 1956 931
Japan mit Wirkung vom 8. Juli 1953 Niederlande für die Niederländischen Antillen
Spanien mit Wirkung vom 2. März 1956 mit Wirkung vom 10. März 1953
Monaco mit Wirkung vom 29. April 1956. Die Niederländische Regierung hat erklärt,
daß gemäß Artikel 11 bis des Madrider Ab-
kommens die bis zum Zeitpunkt des Wirk-
III. Madrider Abkommen über die internationale samwerdens der Kündigung international
Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken registrierten Marken während der Dauer
des internationalen Schutzes weiter den
a) Die Spanische Regierung hat den Beitritt zu gleichen Schutz genießen, wie wenn sie
dem in Den Haag am 6. November 1925 revidier- unmittelbar in den Niederländischen An-
ten Madrider Abkommen betreffend die inter- tillen hinterlegt worden wären, es sei denn,
daß ihnen gemäß Artikel 5 des Madrider
nationale Registrierung von Fabrik- oder Han- Abkommens innerhalb eines Jahres der
delsmarken (Reichsgesetzbl. 1928 II S. 196) für Schutz versagt worden ist.
die spanischen Kolonien mit Wirkung vom
15. Dezember 1947 erklärt. Türkei mit Wirkung vom 10. September 1956.
b) Folgende Staaten sind dem am 2. Juni 1934 in IV. Haager Abkommen über die internationale
London revidierten Madrider Abkommen über Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle
die internationale Registrierung von Fabrik-
oder Handelsmarken (Reichsgesetzbl. 1937 II a) Die Spanische Regierung hat den Beitritt zu
S. 608) beigetreten: dem Haager Abkommen über die internatio-
nale Hinterlegung gewerblicher Muster oder
Frankreich für Marokko, französische Zone, Modelle vom 6. November 1925 (Reichsgesetzbl.
mit Wirkung vom 21. Januar 1941 1928 II S. 203) für die spanischen Kolonien mit
Frankreich für Tunesien Wirkung vom 15. Dezember 1947 erklärt.
mit Wirkung vom 4. Oktober 1942
b) Folgende Staaten sind dem am 2. Juni 1934
Luxemburg mit Wirkung vom 1. März 1946 in London revidierten Haager Abkommen über
Osterreich mit Wirkung vom 19. August 1947 die internationale Hinterlegung gewerblicher
Niederlande mit Wirkung vom 5. August 1948 Muster oder Modelle (Reichsgesetzbl. 1937 II
S. 617) beigetreten:
Portugal nebst Madeira und den Azoren
mit Wirkung vom 7. November 1949 Frankreich für Marokko, Französische Zone,
Liechtenstein mit Wirkung vom 28. Januar 1951 mit Wirkung vom 21. Januar 1941
Ägypten mit Wirkung vom 1. Juli 1952 Frankreich für Tunesien
mit Wirkung vom 4. Oktober 1942
Die Ägyptische Regierung hat erklärt, daß
sich der Beitritt Ägyptens zum Madrider Niederlande mit Wirkung vom 5. August 1948
Abkommen über die internationale Regi-
strierung von Fabrik- oder Handelsmar- Indonesien mit Wirkung vom 5. August 1948
ken auf die Marken beschränkt, die vom Liechtenstein mit Wirkung vom 28. Januar 1951
1. Juli 1952 ab eingetragen oder hinterlegt
werden. Ägypten mit Wirkung vom 1. Juli 1952
Die Ägyptische Regierung hat erklärt, daß
Italien mit Wirkung vom 15. Juli 1955 sich der Beitritt Ägyptens auf die gewerb-
Spanien mit Wirkung vom 2. März 1956 lichen Modelle beschränkt, die vom 1. Juli
1952 ab eingetragen oder hinterlegt werden.
Monaco mit Wirkung vom 29. April 1956.
c) Die Regierung der Niederlande hat gemäß Spanien mit Wirkung vom 2. März 1956
Artikel 11 Abs. 7 des am 2. Juni 1934 in Lon- Monaco mit Wirkung vom 29. April 1956.
don revidierten Madrider Abkommens über
die internationale Registrierung von Fabrik- c) Die Regierung der Niederlande hat gemäß
oder Handelsmarken erklärt, daß dieses Ab- Artikel 22 Abs. 1 des in London revidierten
kommen für Surinam und Curac;ao mit Wir- Haager Abkommens über die internationale
kung vom 5. August 1948 anwendbar sein soll. Hinterlegung gewerblicher Muster oder Mo-
delle erklärt, daß dieses Abkommen für
d) Folgende Staaten haben das am 2. Juni 1934 in Niederländisch-Indien, Surinam und Curac;ao
London revidierte Madrider Abkommen über mit Wirkung vom 5. August 1948 anwendbar
die internationale Registrierung von Fabrik- sein soll.
oder Handelsmarken gekündigt:
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Mexiko mit Wirkung vom 10. März 1943
die Bekanntmachung vom 6. August 1943 (Reichs-
Die Mexikanische Regierung hat erklärt, gesetzbl. II S. 400).
daß die Fabrik- oder Handelsmarken, die
zu dem Zeitpunkt, zu dem die Kündigung Bonn, den 11. September 1956.
wirksam wird, im internationalen Register
eingetragen sind, in Mexiko weiterhin ge- Der Bundesminister des Auswärtigen
schützt werden, und zwar bis zum Ende der
im . Artikel 6 des genannten Abkommens In Vertretung des Staatssekretärs
vorgesehenen zwanzigjährigen Schutzfrist. Berger
932 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
der Berner Ubereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und Kunst.
Vom 11. September 1956.
Nach Mitteilungen der Schweizerischen Gesandt- früher erklärten Vorbehalt aufrechterhalte,
schaft in Köln sind in dem Mitgliederstand der Ber- nach dem hinsidltlich der Obersetzungen
ner Ubereinkunft zum Schutze von Werken der in die jugoslawischen Sprachen der Ar-
tikel 8 dieser Ubereinkunft durch die Be-
Literatur und Kunst folgende Veränderungen ein- stimmungen des A1tikels 5 der ursprüng-
getreten: lichen Verbandsübereinkunft vom 9. Sep-
tember 1886 in der Fassung der Pariser
I. In Rom revidierte Berner Ubereinkunft Zusatzakte vom 4. Mai 1896 ersetzt werden
soll.
a) Der am 2. Juni 1928 in Rom revidierten Berner
Ubereinkunft zum Schutze von Werken der Liechtenstein
Literatur und Kunst (Reichsgesetzbl. 1933 II
Luxemburg
S. 889) sind folgende Staaten beigetreten:
Monaco
Island mit Wirkung vom 7. September 1947
Portugal
Die lsländisdle Regierung hat gemäß Ar-
tikel 25 Abs. 3 der in Rom revidierten Spanien
Ubereinkunft erklärt, daß hinsichtlidl der
Ubersetzungen in die isländische Sprache
der Artikel 8 dieser Obereinkunft durdl Südafrikanische Union
die Bestimmungen des Artikels 5 der ur- Vatikan.
sprünglichen Verbandsübereinkunft vom
9. September 1886 (Reichsgesetzbl. 1887
S. 493) in der Fassung der Pariser Zusatz- b) Ferner sind folgende Staaten der in Brüssel
akte vom 4. Mai 1896 (Reidlsgesetzbl. 1897
S. 759) ersetzt werden soll. revidierten Berner Ubereinkunft beigetreten:
Israel mit Wirkung vom 1. August 1951
Neuseeland einschließlich West-Samoa
mit Wirkung vom 4. Dezember 1947 Philippinen mit Wirkung vom 1. August 1951
Pakistan mit Wirkung vom 5. Juli 1948 Türkei mit Wirkung vom 1. Januar 1952
Israel mit Wirkung vom 24. März 1950. Die Türkische Regierung hat gemäß Ar-
tikel 25 Abs. 3 der in Brüssel revidierten
b) Die Belgische Regierung hat gemäß Artikel 26 Obereinkunft erklärt, daß hinsichtlich der
Abs. 1 der in Rom revidierten Berner Uberein- Obersetzungen in die türkisene Sprache
der Artikel 8 dieser Obereinkunft durch
kunft erklärt, daß diese Ubereinkunft mit Wir- die Bestimmungen des Artikels 5 der
kung vom 20. Dezember 1948 Anwendung fin- ursprünglichen Verbandsübereinkunft vom
den solle für 9. September 1886 in der Fassung der Pari-
ser Zusatzakte vom 4. Mai 1896 ersetzt
Belgisch-Kongo und Ruanda-Urundi. werden soll.
II. In Brüssel revidierte Berner Ubereinkunft Frankreich für Marokko, französische Zone,
mit Wirkung vom 22. Mai 1952
Die Bundesrepublik Deutschland gehört der Ber-
ner Ubereinkunft in der am 2. Juni 1928 in Rom Frankreich für Tunesien
revidierten Fassung an. Sie ist der Brüsseler Fas- mit Wirkung vom 22. Mai 1952
sung der Berner Ubereinkunft noch nicht bei-
getreten. Brasilien mit Wirkung vom 9. Juni 1952
a) Folgende Staaten haben die am 26. Juni 1948 Italien mit Wirkung vom 12. Juli 1953
in Brüssel revidierte Berner Ubereinkunft zum Osterreich
Schutze von Werken der Literatur und Kunst
(Offizieller Text in deutscher Sprache ver- mit Wirkung vom 14. Oktober 1953
öffentlicht im Bundesanzeiger Nr. 144 vom Schweiz mit Wirkung vom 2. Januar 1956.
29. Juli 1952) mit Wirkung vom 1. August 1951
ratifiziert: c) Die Regierungen der folgenden Staaten haben
Belgien gemäß Artikel 26 Abs. 1 der in Brüssel revi-
dierten Berner Ubereinkunft erklärt, daß diese
Frankreich Ubereinkunft für folgende Gebiete Anwen-
Jugoslawien dung finden soll:
Die Jugoslawische Regierung hat gemäß Belgien für Belgisch-Kongo und Ruanda-Urundi
Artikel 27 Abs. 2 der in Brüssel revidier-
ten Ubereinkunft erklärt, daß sie ihren mit Wirkung vom 14. Februar 1952
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. November 1956 933
Frankreich für folgende Gebiete, deren inter- Französische Somaliküste
nationale Beziehungen es wahrnimmt: Saint-Pier:r:e und Miquelon
Französisch Westafrika (Senegal, französi- Kamerun
scher Sudan, Französisch-Guinea, Elfenbein- Togo
küste, Niger, Ober-Volta, Dahomey, Maure-
tanien} Französisch-Britisches Kondominium:
die Neuen Hebriden
Französisch Äquatorial-Afrika (Gabun, Mit- mit Wirkung vom 22. Mai 1952.
tel-Kongo, Ubangi-Schari, Tschad}
Madagaskar und abhängige Gebiete • III. Haiti ist durch Kündigung der Berner Uberein-
kunft mit Wirkung vom 26. März 1943 aus dem
die Komoren Internationalen Berner Verband zum Schutze von
Neukaledonien und abhängige Gebiete Werken der Literatur und Kunst ausgetreten.
Französische Niederlassungen in Indien Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Oktober 1944 (Reichs-
Französische Niederlassungen in Ozeanien gesetzbl. II S. 70).
Bonn, den 11. September 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Ubereinkommens Nr. 101
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1952
über den bezahlten Urlaub in der Landwirtschaft.
Vom 16. Oktober 1956.
Gemäß Artikel 3 des Gesetzes vom 21. August 1954 Schweden am ·12. August 1954
betreffend das Ubereinkommen Nr. 101 der Inter-
Uruguay am 18. März 1955
nationalen Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1952
über den bezahlten Urlaub in der Landwirtschaft Belgien am 20. März 1955
(Bundesgesetzbl. II S. 1005) wird hiermit bekanntge- Frankreich am 29. März 1955
macht, daß das Ubereinkommen gemäß seinem Arti-
kel 13 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland Das Obereinkommen findet seit dem 11. Juli
1955 auch auf Guadeloupe, Martinique, Fran-
am 5. Januar 1956 in Kraft getreten ist. Die Rati- zösisch-Guayana und Reunion Anwendung.
fikation durch die Bundesrepublik Deutschland ist
am 5. Januar 1955 von dem Generaldirektor des Osterreich am 14. Juni 1955
Internationalen Arbeitsamtes in Genf eingetragen
worden. Das Ubereinkommen ist außerdem in Kraft Kuba am 7. September 1955
getreten und wird in Kraft treten für Norwegen am 30. September 1955
Israel am 24. Juli 1954 Jugoslawien am 30. April 1956
Neuseeland am 24. Juli 1954 Ägypten am 9. April 1957.
Bonn, den 16. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Grewe
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
und der Vereinbarung über den Durcbflug im Internationalen Fluglinienverkehr
für die Bundesrepublik Deutschland.
Vom 12. Oktober 1956.
Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vorn 7. April Liberia am 4. 4. 1947
1956 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutsch- Libyen am 28. 2. 1953
land zu dem Abkommen vorn 7. Dezember 1944 über Luxemburg am 28. 5. 1948
die Internationale Zivilluftfahrt und die Annahme Mexiko am 4. 4. 1947
der Vereinbarung vorn 7. Dezember 1944 über den Neuseeland am 6. 4. 1947
Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr Nicaragua am 4. 4. 1947
(Bundesgesetzbl. II S. 411) wird hiermit bekannt- Niederlande am 25. 4. 1947
gemacht, daß das Abkommen über die Internatio- Norwe·gen am 4. 6. 1947
nale Zivilluftfahrt nach seinem Artikel 92 Abs. (b) Osterreich am 26. 9. 1948
und die Vereinbarung über den Durchflug im Inter- Pakistan am 6.12.1947
nationalen Fluglinienverkehr nach ihrem Artikel VI Paraguay am 4. 4. 1947
am 8. Juni 1956 für die Bundesrepublik Deutsch- Peru am 4. 4. 1947
land in Kraft getreten sind. Die deutsche Beitritts- Philippinen am 4. 4. 1947
urkunde und die deutsche Annahmeurkunde sind Polen am 4. 4. 1947
bei der Regierung der Vereinigten Staaten von Portugal am 4. 4. 1947
Amerika am 9. Mai 1956 hinterlegt worden.
Salvador am 11. 7. 1947
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Schweden am 4. 4. 1947
Internationale Zivilluftfahrt ist ferner für folgende Schweiz am 4. 4. 1947
Staaten in Kraft getreten:
Der Gesandte der Schweiz gab in
Ägypten am 12. 4. 1947 der Note, mit welcher die schwei-
Äthiopien am 4. 4. 1947 zerische Ratifikationsurkunde über-
Afghanistan am 4. 5. 1947 mittelt wurde, die folgende Erklä-
Argentinien am 4. 4. 1947 rung ab:
Australien am 4. 4. 1947 (Ubersetzung)
Belgien am 4. 6. 1947
"My government has in- "Auf Weisung meiner
Birma am 7. 8. 1948 Regierung teile ich Ihnen
structed me to notify you
Bolivien am 4. 5. 1947 that the authorities in mit, daß die Behörden der
Brasilien am 4. 4. 1947 Switzerland have agreed Schweiz mit den Behörden
Ceylon am 1. 7. 1948 with the authorities in the des Fürstentums Liech-
Chile am 10. 4. 1947 Principality of Liechtenstein tenstein übereingekommen
China am 1. 1. 1954 that this Convention will sind, daß dieses Abkommen
Dänemark am 4. 4. 1947 be applicable to the ter- auf das Hoheitsgebiet des
ritory of the Principality as Fürstentums ebenso wie auf
Dominikanische Republik am 4. 4. 1947
weil as to that of the Swiss dasjenige der Schweizeri-
Ecuador am 19. ~ 1954 Confederation, as long as schen Eidgenossenschaft an-
Finnland am 29. 4. 1949 the Treaty of March 29, 1923 zuwenden ist, solange der
Frankreich am 24. 4. 1947 integrating the whole ter- Vertrag vom 29. März 1923,
Griechenland am 12. 4. 1947 ritory of Liechtenstein with durch den das gesamte Ho-
Großbritannien und Nordirland am 4. 4. 1947 the Swis,s customs territory heitsgebiet von Liechten-
Guatemala am 28. 5. 1947 will remain in force. 11
stein dem schweizerischen
Haiti am 24. 4. 1948 Zollgebiet angeschlossen
wurde, in Kraft bleibt. 11
Honduras am 6. 6. 1953
Indien am 4. 4. 1947 Spanien am 4. 4. 1947
Indonesien am 27. 5. 1950 Südafrikanische Union am 4. 4. 1947
Irak am 2. 7. 1947 Syrien am 20. 1. 1950
Iran am 19. 5. 1950 Thailand am 4. 5. 1947
Irland am 4. 4. 1947 Tschechoslowakei am 4. 4. 1947
Island am 20. 4. 1947 Türkei am 4. 4. 1947
Israel am 23. 6. 1949 Uruguay am 13. 2. 1954
Italien am 30. 11. 1947 Venezuela am 1. 5. 1947
Japan am 8.10.1953 Vereinigte Staaten von Amerika am 4. 4. 1947
Jordanien am 17. 4. 1947 Vietnam am 18. 11. 1954
Kambodscha am 15. 2. 1956
Kanada am 4. 4. 1947 Die Vereinbarung vorn 7. Dezember 1944 über den
Kolumbien am 30. 11. 1947 Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr ist
Korea am 11. 12. 1952 ferner angenommen worden von folgenden Staaten:
Kuba am 10. 6. 1949 Ägypten am 13. 3. 1947
Laos am 13. 7. 1955 Äthiopien am 22. 3. 1945
Libanon am 19. 10. 1949 Afghanistan am 17. 5. 1945
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. November 1956 935
Argentinien am 4. 6. 1946 Philippine instrument of Die philippinische Ratifi-
Australien am 28. 8. 1945 ratification of the Conven- kationsurkunde zu dem Ab-
Belgien am 19. 7. 1945 tion on International Civil kommen über die Inter-
Bolivien am 4. 4. 1947 Aviation deposited March 1, nationale Zivilluftfahrt i,st
Dänemark 1947. am 1. März 1947 hinterlegt
am 1. 12. 1948
Frankreich worden.
am 24. 6. 1948
Griechenland am 21. 9. 1945 Polen am 6. 4. 1945
Großbritannien und Nordirland am 31. 5. 1945 Salvador am 1. 6. 1945
Guatemala am 28. 4. 1947 Schweden am 19. 11. 1945
Honduras am 13. 11. 1945 Schweiz am 6. 7. 1945
Indien am 2. 5. 1945 Spanien am 30. 7. 1945
Irak am 15. 6. 1945 Südafrikanische Union am 30. 11. 1945
Iran am 19. 4. 1950 Thailand am 6. 3. 1947
Island am 21. 3. 1947 Tschechoslowakei am 18. 4. 1945
Israel am 16. 6. 1954 Türkei am 6. 6. 1945
Japan am 20.10.1953 Venezuela am 28. 3. 1946
Jordanien am 18. 3. 1947 Vereinigte Staaten von Amerika am 8. 2. 1945
Kanada am 10. 2. 1945
Kuba am 20. 6. 1947 Bei der Annahme durch die Ver-
Liberia am 19. 3. 1945 einigten Staaten angemeldeter Vor-
Luxemburg am 28. 4. 1948 behalt:
Mexiko am 25. 6. 1946
Neuseeland (Ubersetzung)
am 19. 4. 1945
Nicaragua am 28.12.1945 "Theseacceptancesbythe „Diese Annahme durch
Niederlande am 12. 1. 1945 Government of the United die Regierung der Ver-
Norwegen am 30. 1. 1945 States of America are given einigten Staaten von Ame-
Pakistan am 15. 8. 1947 with the understanding, rika erfolgt unter der Vor-
Paraguay am that the provisions of Ar- aussetzung, daß Artikel II
27. 7. 1945
Philippinen ticle II, Section 2, of the Abschnitt 2 der Vereinba-
am 22. 3. 1946 International Air Services rung über den Durchflug im
Bei der Annahme durch die Phi- Transit Agreement and the Internationalen Fluglinien-
lippinen angemeldeter Vorbehalt: provi,sions of Article IV, verkehr und Artikel IV Ab-
Section 3, of the Internati- schnitt 2 der Vereinbarung
(Ubersetzung) onal Air Transport Agree- über die Beförderung im
ment shall become opera- Internationalen Luftverkehr
"The above acceptance is „Diese Annahme beruht tive as to the United States für die Vereinigten Staaten
based on the understand- auf der Voraussetzung, ... of America at such time as von Amerika wirksam wer-
ing . . . that the provisions daß Artike,l II Abschnitt 2 the Convention on Inter- den, wenn das Abkommen
of Article II, Section 2 of der Vereinbarung über den national Civil Aviation ... über die Internationale Zi-
the International Air Ser- Durchflug im Internationa- shall he ratified by the villuftfahrt von den Ver-
vices Transit Agreement len Fluglinienverkehr für United States of America." einigten Staaten von Ame-
shall become operative as den Philippinischen Bund rika ratifiziert wird."
to the Commonwealth of wirksam wird, wenn das
the Philippines at such time Abkommen über die Inter- United States instrument Die Ratifikationsurkunde
a,s the Convention on Inter- nationale Zivilluftfahrt ge- of ratification of the Con- der Vereinigten Staaten
national Civil Aviation shall mäß der Verfassung und vention on International zu dem Abkommen über
be ratified in accordance den Rechtsvorschriften der Civil Aviation deposited die Internationale Zivil-
with the Constitution and Philippinen ratifiziert wor- August 9, 1946. luftfahrt ist am 9. August
laws of the Philippines." den isV 1946 hinterlegt worden.
Bonn, den 12. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmachung
der Geschäfts- und Verfahrensordnung
des Zweiten Senats des Obersten Rückerstattungsgerichts.
Vom 29. Oktober 1956.
Die vom Zweiten Senat des Obersten Rückerstat-
tungsgerichts beschlossene Geschäfts- und Ver-
fahrensordnung wird nachstehend bekanntgemacht.
Bonn, den 29. Oktober 1956.
Der Bundesminister der Justiz
von Merkatz
Oberstes Rückerstattungsgericht Supreme Restitution Court
Zweiter Senat Second Division
Geschäfts- und Verfahrensordnung Rules of Practice and Procedure
Der Zweite Senat des Obersten Rückerstattung,sgerichts In exercise of the powers conferred upon it by
erläßt hiermit nachstehende Geschäfts- und Verfahrens- Article 9, Paragraph 1, sub-para (b) of the Charter of the
ordnung. Er ist dazu ermächtigt durch Artikel 9 Absatz 1 Court (Annex to Chapter III of the Convention on the
Buchstabe b der Satzung des Gerichts (Anhang zum Drit- Settlement of Matters arising out of the War and the
ten Teil des Vertrages zur Regelung aus Krieg und Be- Occupation) and of every other power for that purpose
satzung entstandener Fragen - Bundesgesetzbl. 1955 II expressly conferred upon it by or inherent in the said
S. 301) und durch jede Befugnis, die ihm in dem obigen Convention and Charter, the Second Division of the
Vertrag und der obigen Satzung zu diesem Zwecke aus- Supreme Restitution Court hereby prescribes the follow-
drücklich übertragen worden ist oder aus dem Vertrage ing Rules of Practice and Procedure.
folgt.
TEIL I PART I
Inkrafttreten und Ubergangsbestimmungen Entry into Force and Transitory Provisions
Artikel 1 R ule 1
Inkrafttreten und Außerkraftsetzen früherer Vorschriften Entry into force and repeal of previous rules
Diese Geschäfts- und Verfahrensordnung tritt mit ihrer These rules shall enter into force on publication in the
Veröffentlichung im Bundesgesetzblatt in Kraft und er- Bundesgesetzblatt and shall replace all existing rules.
setzt alle bisherigen Vorschriften.
Artikel 2 Rule 2
Begriffsbestimmungen Interpretation
Soweit der Zusammenhang nicht,s anderes ergibt, wer- In these rules unless the context otherwise requires,
den in dieser Geschäfts- und Verfahrensordnung be- the following expressions shall have the meanings here-
zeichnet: by respectively assigned to them:-
(1) als „Board" der ehemalige Board of Review (Nach- (1) "Board" means the former Board of Review in the
prüfungsausschuß) für die britische Zone Deutsch- British Zone of Germany established pursuant to
lands, errichtet gemäß Artikel 61 des Gesetzes Nr. 59 Article 61 Military Government Law 59.
der Britischen Militär-Regierung;
(2) als „Satzung die Satzung des Gerichts, nämlich
0
(2) "Charter" means the Charter of the Court, the
der Anhang zum Dritten Teil des Vertrages; Annex to Chapter III of the Convention.
(3) als „Geschäftsstellenleiteru der Geschäftsstellen- (3) uclerk" means the Court Clerk of the Division.
leiter des Senats;
(4) als „Vertrag" der Vertrag zur Regelung aus Krieg (4) "Convention" means the Convention on the
und Besatzung entstandener Fragen; Settlement of Matters arising out of the War and
the Occupation.
(5) als „Gericht" das durch Artikel 6 des Dritten Teils (5) "Court" means the Supreme Restitution Court
des Vertrages errichtete Oberste Rückerstattungs- established by Article 6 of Chapter III of the Con-
gericht; vention.
(6) als „Senat" der Zweite Senat des Gerichts; (6) "Division" means the Second Division of the Court.
(7) als „Ehemaliges Gericht das ehemalige Oberste
0
(7) "former Court" means the former Supreme Restitu-
Rückerstattµngsgericht für die britische Zone tion Court for the British Zone of Germany.
Deutschlands;
(8) als „Präsident" der Präsident des Senats. (8} "President" means the President of the Division.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. November 1956 937
Artikel 3 Rule 3
Ubergeleitete und andere anhängige Fälle Referred and other pending cases
(1) Die nachst ehenden Vorschriften sind auf das Ver-
1 (1) The following provisions shall apply to the pro-
fahren in allen anhängigen Fällen anzuwenden, in denen ceedings in all pending cases in which, as the case may
entweder ein Nachprüfungsantrag oder ein Gesuch um be, either a petition for review or an application for
Genehmigung zur Einreichung eines Nachprüfungsantra- leave to lodge a petition for review made pursuant to
ges gemäß Artikel 7 der 6. Durchführungsverordnung Article 7 of Regulation No. 6 (Revised) Military Govern-
(Neufassung) zum Gesetz Nr. 59 der Britischen Militär- ment Law 59, or an application for the extension of the
Regierung oder ein Antrag auf Fristverlängerung zur Ein- time in which to lodge such a petition or application was
reichung eines solchen Antrages oder eines solchen Ge- duly lodged either with the Secretary of the Board or
suchs ordnungsgemäß entweder bei dem Schriftführer with the Registrar of the former Court or with the Clerk
des Board oder bei dem Registrar des ehemaligen Ge- of the Division prior to the date of the coming into
richts oder bei dem Geschäfts,stellenleiter des Senats vor force of these rules :-
dem Inkrafttreten dieser Verfahrensordnung eingereicht
worden ist.
(a) Jedes Gesuch um Genehmigung zur Einreichung (a) Every applieation for leave to lodge a petition
eines Nachprüfungsantrages oder um Fristver- for review or for an extension of time which
längerung, da,s von dem Board oder dem ehe- has been admitted or granted by the Board or
maligen Gericht zugelassen oder genehmigt by the former Court shall be deemed to have
worden ist, wird als von dem Senat zugelassen been admitted or granted by the Division.
oder genehmigt angesehen.
(b) Vorbehaltlich einer anderweitigen Anordnung (b) Unless the Division otherwise orders, every
durch den Senat bleibt jede prozeßleitende An- other procedural order made by the Board or
ordnung des Board bzw. des ehemaligen Ge- by the former Court shall remain valid.
richts gültig.
(c) Jede von dem Schriftführer des Board oder dem (c) Every act done by the Secretary of the Board
Registrar des ehemaligen Gerichts vorgenom- or by the Registrar of the farmer Court shall
mene Amtshandlung ist in derselben Weise be effective as if done by the Clerk.
wirksam, wie wenn sie von dem Geschäfts-
stellenleiter vorgenommen worden wäre.
(d) Eine Prozeßhandlung aus d~r Zeit vor Inkraft- (d) No step or action taken before the entry into
treten dieser Verfahrensordnung ist nicht aus force of these rules shall be declared invalid
dem Grunde unwirksam, daß sie der vorliegen- merely on the ground that it does not comply
den Verfahrensordnung nicht entspricht, es sei with these rules unless the party or person
denn, daß die Partei innerhalb eines Monats concerned within one month or, if he is resident
oder, bei Wohnsitz im Ausland, innerhalb einer outside Germany, within such extended time
von dem Geschäftsstellenleiter festzusetzenden as the Clerk may specify, fails to comply with
Frist es unterläßt, einer Auflage des Geschäfts- the terms of a notice served upon him by the
stellenleiters nachzukommen, welche die nach Clerk requiring him to take any necessary
dieser Verfahrensordnung erforderlichen Prozeß- steps, to be specified therein, to conform with
handlungen im einzelnen bezeichnet. these rules.
(2) Vorbehaltlich der Vorschriften des Artikels 3 Ab- (2) Subject to the prov1s1ons of the foregoing para-
satz 1 ist die Verfahrensordnung auf alle Fälle an- graph these rules shall apply in all cases.
wendbar.
Artikel 4 Rule 4
Änderung von Nachprüfungsanträgen usw. in Uber- Amendment of petitions, etc. to conform
einstimmung mit der GesdJ.äfts- und Verfahrensordnung with these rules
Ist in einem Falle eine den vorlieg·enden Vorschriften Where, in any case, any step or action has been taken
nicht entsprechende Prozeßhandlung vorgenommen oder or omission made which is inconsistent with any one or
eine hiernach vorzunehmende Prozeßhandlung unter- more of these rules, the party or person concerned may,
lassen worden, so kann die betroffene Partei innerhalb within three months after the coming into force of these
von drei Monaten nach lnkra.fttreten der Geschäfts- und rules, take such further step or action to conform with
Verfahrensordnung die zur Anpa&Sung erforderliche Pro- these rules as may be necessary.
zeßhandlung nachholen.
TEIL II PART II
Der Senat The Division
Artikel 5 Rule 5
Siegel Seal
(1) Das Siegel des Senats zeigt zwei ineinanderliegende (1) The seal of the Division shall consist of two con-
Kreise mit den Worten "Oberstes Rückerstattungsgericht, centric rings with the words "Oberstes Rückerstattungs-
Zweiter Senat" in dem Raum zwischen den beiden Krei- gericht, Zweiter Senat" in the space between the two
sen, sowie ein Sinnbild innerhalb des inneren Kreises, rings and a device representing the Scales of Justice in
das die Waage der Gerechtigkeit darstellt. . the centre of the inner ring.
(2) Alle Anordnungen und Entscheidungen des Senats (2) The seal of the Division shall be impressed upon
sind mit dem Siegel des Senats zu versehen. all process and decisions issued by the Division.
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Artikel 6 Rule 6
Reihenfolge der Fälle Order of Cases
(1) Gesuche um Genehmigung, einen Nachprüfungs- (1) Applications for leave to lodge a petition for
antrag einzureichen, werden auf Grund de,s Gesuchs und review will be dealt with on the basis of the application
der Akten erledigt und im allgemeinen in der Reihen- and the record and, ordinarily, in the order in which
folge ihres Einganges bearbeitet. they have been or are received.
(2) Fälle, in welchen ein Antrag auf Nachprüfung (2) Cases in which a petition for review has been duly
ordnungsgemäß eingereicht worden ist, werden entschei- lodged will become ready for determination when the
dungsreif, wenn der Austausch von Schriftsätzen ab- pleadings are closed and the necessary translations have
geschlossen und die erforderlichen Obersetzungen an- been marle and will ordinarily be determined in the
gefortigt worden sind. Sie werden im allgemeinen in der order in which they have been or are received.
Reihenfolge ihres Einganges entschieden.
(3) Der Präsident kann unter besonderen Umständen (3) In special circumstances the President may decide
entsdleiden, daß ein Fall mit Vorrang zu behandeln ist. t? give priority to the determination of any case.
Artikel 7 Rule 7
Beratungen des Senats Deliberations of the Division
Vorbehaltlich der Vorschriften der Artikel 4 und 8 der Subject to the provisions of Articles 4 and 8 of the
Satzung wird bei den Beratungen des Senats, der Ab- Charter, the procedure at deliberations of the Division
stimmung der Richter und. der Protokollierung des Er- including the taking of votes of the Justices and the
gebnisses nach den Anweisungen verfahren, die der Prä- recording of the result of such deliberations shall be in
sident im Einzelfall oder allgemein für den Senat gibt. accordance with such directions as the President may
give or any standing orders that he may issue from
time to time.
Artikel P Rule 8
Entscheidungen und Anordnungen des Senats Decisions and Orders of the Division
(1) Die Teilnahme der fünf Richter an der Entschei- (1) The participation of the five Justices in the adjudi-
dung einer jeden Sache gemäß den Vorschriften des Ar- cation of any matter in accordance with the provisions
tikels 8 Absatz 1 der Satzung und der Umstand, daß die of Article 8, Paragraph 1 of the Charter and the fact
Entscheidung eine Entscheidung der Mehrheit gemäß Ar- that the decision represents a decision of the majority
tikel 8 Absatz 2 der Sat7.ung ist, werden durch die Un- in accordance with the provisions of Article 8, Para-
terschrift eines jeden Mitgliedes auf der Urschrift der graph 2 of the Charter, shall be signified by the signa-
Entscheidung beurkundet, die zu den Akten des Senats ture of each member on the original decision to be filed
zu nehmen ist. in the records of the Division.
(2) Ein Mitglied kann ein anderes Mitglied ermäch- (2) A member may authorise another member to sign
tigen, an seiner Stelle zu unterzeichnen. on his behalf.
(3) Jede Ent~cheidung und Anordnung muß das Da- (3) Every decision and order shall bear the date of
tum, an dem der Präsident unterzeichnet hat, enthalten .. the signature thereof by the President.
Artikel 9 Rule 9
Zustellung von Entsdleidungen Service of decisions
Der Geschäftsstellenleiter stellt den Parteien und Be- The Clerk shall serve a certified copy of every deci-
teiligten eine beglaubigte Abschrift der Ents.cheidung sion or order of the Division upon the parties and other
oder Anordnung des Senats zu und übersendet eine be- interested persons (Beteiligte) and shall send a certified
glaubigte Abschrift dem Oberlandesgericht oder der copy to the Oberlandesgericht and/or Restitution Cham-
Wiedergu tmachungskammer. ber concerned.
Artikel 10 Ru le 10
Veröffentlidlung von Entscheidungen Publication of decisions
Eine Sammlung von Entscheidungen des Senats, die A collection of such decisions of the Division made
gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Satzung ergehen, und der under the provisions of Article 8, Paragraph 1 of the
vom Senat zur Veröffentlichung bestimmten Anordnun- Charter and of such orders of the Division as the Divi-
gen wird von Zeit zu Zeit in einer vom Senat zu be- sion may decide to include shall, from time to time, be
stimmenden Form und Art gedruckt und veröffentlicht. printed and published in such form and manner as the
Division may direct.
TEIL III PART III
Geschäftsstelle Tbe Registry
Artikel 11 Rule 11
Sitz und Gesdläftsstunden der Geschäftsstelle Seal of the Registry and business hours
Die Geschäftsstelle des Senats befindet sich in Herford, The Registry of the Division is located at the Rathaus,
Rathaus. Sie ist von 9 bis 13 und von 14 bis 17 Uhr ge- Herford. lt shall be open from 0900 hours until 1300
öffnet, außer sonnabends, sonntags und an den gesetz- hours and from 1400 hours until 1700 hours, except on
lichen Feiertagen. Saturdays, Sundays and legal holidays.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. November 1956 939
Artikel 12 Rule 12
Verkehr mit dem Senat Address for fillng and correspondence
Anträge auf Nadlprüfung und andere Schriftstücke, die Petitions and other documents filed pursuant to these
gemäß dieser Geschäfts- und Verfahrensordnung oder rules or to Regulation No. 6 (Revised) Military Govern-
gemäß der 6. Durchführungsverordnung (Neufassung) zum ment Law 59, and all enquiries and correspondence shall
Gesetz Nr. 59 der Britischen Militär-Regierung eingereicht be addressed to the Clerk.
werden, sowie alle Anfragen und sonstige Schreiben
sind an den Geschäftsstellenleiter zu richten.
TEIL IV PART IV
Scbriitliches Verfahren Written Proceedings
Artikel 13 R ule 13
Gesuch, die Einreichung eines Nachprüfungsantrages Applications for leave to lodge a petition for review
zu genehmigen
(1) Ein Gesuch, die Einreichung eines Nachprüfungs- (1) An application for leave to lodge a petition for
antrages gemäß der 6. Durchführungsverordnung (Neu- review made pursuant to Regulation No. 6 (Revised)
fassung) zum Gesetz Nr. 59 der Britischen Militär-Regie- Military Government Law 59, shall be headed "Applica-
rung zu genehmigen, muß die Uberschrift tragen „Gesuch tion for leave to lodge a petition for reviewu and shall:-
um Genehmigung zur Einreichung eines Nachprüfungs-
antragesu. Das Gesuch muß
(a) eine Erklärung darüber enthalten, ob bereits (a) state whether or not an application for leave
bei dem Oberlandesgericht nachgesucht wurde, to lodge a petition for review has also been
die Einreichung eines Nachprüfungsantrages zu made to the Oberlandesg.ericht, and, if so, the
genehmigen. Gegebenenfalls sind Datum und date of such application, the result of such
Ergebnis eines solchen Gesuches anzugeben so- application, and the date of service of the order
wie der Tag, an dem der Beschluß des Ober- of the Oberlandesgericht upon the applicant;
landesgerichts über das Genehmigungsgesuch
dem Antragsteller zugestellt wurde;
(b) von je einem Stück des beabsichtigten Nach- (b) be accompanied by one copy in English and in
prüfungsantrages in englischer und in deutscher German of the proposed petition for review in
Sprache in der Form begleitet sein, die Ar- the form required by Rule 15, Paragraph 1,
tikel 15 Absatz 1 Buchstaben a bis g vorschreibt. sub-paras (a) to (g) inclusive.
(2) Der Präsident kann nach seinem Ermessen fest- (2) The President may require the applicant to submit
setzen, wieviele Stücke der in Artikel 15 Absatz 2 Buch- such a number of copies in English and in German of
stabe b (II) aufgezählten Schriftstücke der Antragsteller any such document as is mentioned in Rule 15, Para-
in englischer und deutscher Sprache einzureichen hat. graph 2, sub-para (b) (ii) as he may think necessary.
Artikel 14 Ru 1e 14
Fristen für die Einreichung eines Nachprüfungsantrages Time limit for lodging a petltion for review after grant
nach Genehmigung des Gesuchs. of an appllcation for leave
Wird das Gesuch zur Einreichung eines Nachprüfungs- Upon the grant of an application for leave to lodge
antrages genehmigt, so hat der Antragsteller den Nach- a petition for review, the applicant shall within one
prufungsantrag gemäß diesen Verfahrensvorschriften ein- month or, if he is resident outside Germany, within three
zureichen, sowie die vorgeschriebenen Unterlagen mit months of the service of the order granting such leave,
Ausnahme der in dem Genehmigungsverfahren bereits file the petition for review in accordance with these
eingereichten Schriftstücke zu unterbreiten, und zwar rules and any documents required thereby to accompany
innerhalb eines Monats oder, bei Wohnsitz außerhalb a petition for review other than any documents already
Deutschlands, innerhalb von drei Monaten nach Zustel- submitted in the proceedings for leave to lodge the
lung der Genehmigung. petition.
Artikel 15 Ru I e 15
Form und Inhalt des Nachprüfungsantrages und der Form and content of petition for revlew and
zugehörigen Anlagen supporting documents
(1) Ein Nachprüfungsantrag muß die Uberschrift „An- (1) A petition for review shall be headed "Petition for
trag auf Nachprüfung gemäß Gesetz 59 Artikel 61" tragen review pursuant to Law 59, Article 61 ", and shall set out
und folgendes enthalten: the following:-
(a) den Namen und die Anschrift des Antrag- (a) the name and address of the person petition-
stellers und des Anwalts, der in seinem Auf- ing, and the name and address of any lawyer
trage handelt; acting on his behalf;
(b) die Namen und Anschriften aller Antragsgeg- (b) the names and addresses of all other parties
ner und Beteiligten, die von der angefochtenen concerned in the dedsion or order in respect
Entscheidung betroffen sind und, soweit be- of which a review is sought, and the names and
kannt, die Namen und Anschriften ihrer An- addresses, if known, of the lawyers or repre-
wälte oder Vertreter; sentatives of all such parties;
940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(c) den Namen der Kammer oder des Oberlandes- (c) the name of the Chamber or Court which made
gerichts, welches die angefochtene Entschei- the decision or order complained of, the file
dung erlassen ·hat, das Aktenzeichen und Da- number and d-ate of such decision or order and
tum sowie den Tag der Zustellung an den An- the date of the service thereof upon the peti-
tragsteller; tioner;
(d) eine kurze Darstellung des Wesens und Gegen- (d) a short statement of the nature and subject
standes des Anspruches. Diese Darstellung soll matter of the claim. The statement should not
nicht länger oder ausführlicher sein als zum be of greater length or in greater detail than
Verständnis der im nächsten Absatz erforderten is required to render intelligible the statement
Begründung notwendig ist; of the grounds required under the next sub-
paragraph;
(e) eine kurze Begründung des Antrags auf Nach- (e) a short statement of the grounds of the petition
prüfung, in der genau dargelegt wird, welche for review, setting out precisely which para-
Artikel des Rückerstattungsgesetzes angeblich graphs of the Restitution Law it is alle-ged have
nicht beachtet worden sind oder in welcher not been complied with, and in what way, if
Weise ein Fehlspruch unterlaufen sein soll. Die any, it is alleged that a miscarriage of justice
Begründung kann erforderlichenfalls innerhalb has occurred. This may be supplemented, if nec-
eines Monats nach Einreichen des Nachprüfungs- essary, within one month after the filing of the
antrages durch einen weiteren ausführlichen petition, by a separate memorandum giving de-
Schriftsatz ergänzt werden; tailed reasons;
(f} eine Erklärung über die Art der geforderten (f) a statement of the nature of the relief asked
Abhilfe; for;
(g) eine Erklärung darüber, ob der Antragsteller (g) a statement as to whether or not the petitioner
eine mündliche Verhandlung beantragt; requests an oral hearing; and
(h) falls sich der Nachprüfungsantrag gegen d:ie (h) where the petition is for the review of a deci-
Entscheidung eines Oberlandesgerichts richtet, sion of the Oberlandesgericht, a statement
eine Erklärung, ob das Oberlandesgericht, falls whether or not leave to petition has been
erforderJich, die Einreichung eines Nachprü- granted by the Oberlandesgericht and, if so, the
fungsantrages genehmigt hat, und gegebenen- date of the service of the order of the Ober-
falls Angabe des Tages, an dem der Beschluß landesgericht upon the petitioner.
des Oberlandesgerichts zugestellt wurde.
(2) Der Nachprüfungsantrag muß (2) The petition for review shall:-
(a) in sieben Stücken in englischer und in fünf (a) be filed in the Registry in seven copies in the
Stücken in deutscher Sprache bei der Geschäft-s- English and five copie,s in the German language
stelle eingereicht werden; ein Stück des eng- and one such copy shall be signed by the peti-
lischen oder des deutschen Wortlautes muß von tioner or his lawyer;
dem Antragsteller oder seinem Anwalt unter-
zeichnet sein.
(b} Dem Antrag müssen beiliegen (b) be accompanied by:-
(I) eine eidesstattliche Versicherung des An- (i) a sworn statement by the petitioner depos-
tragstellers, daß die in dem Antrag aufge- ing that the matters of fact stated in the
führten Tatsachen nach seinem besten petition are true to the best of his know-
Wissen und Gewissen der Wahrheit ent- ledge, information and belief. If the petition
sprechen. Wird der Antrag namens einer is filed on behalf of a person resident in a
im Ausland lebenden Person eingereicht, foreign country, the sworn statement may be
so kann die eidesstattliche Versicherung von made by bis duly authorised representative
ihrem Bevollmächtigten in Deutschland ab- in Germany. If the petition is filed on behalf
gegeben werden. Wird der Antrag zugun- of a juridical person, unincorporated asso-
sten einer juristischen Person, eines nicht- ciation or partnership, the sworn statement
rechtsfähigen Vereins oder einer Gesell- may be made by a duly authorised person
schaft eingereicht, so kann die eidesstatt- on behalf of such juridical person, associa-
liche Versicherung von einer ordnungs- tion or partnership;
gemäß dazu befugten Person im Namen der
juristischen Person oder des nichtrechts-
fähigen Vereins oder der Gesellschaft ab-
gegeben werden;
(II) sieben Stücke in englischer und fünf in (ii) seven copies in English and five in German
deutscher Sprache der wesentlichen Teile of the relevant portion of any pleading
jedes Schriftsatzes aus dem Verfahren vor filed in the previous proceedings to which
den Vorinstanzen, auf welchen in dem reference is made in the petition for review
Nachprüfungsantra,g Bezug genommen wird, and of any other document, other than a
sowie jedes anderen im Besitz des Antrag- document already included in the record,
steilers befindlichen Schriftstückes, außer which is relied upon to substantiate the
den bereits zu den Akten genommenen, petition and is in the possession of the
auf welches sich das Vorbringen des An- petitioner. (lt is not necessary to supply
trages stützt. Es ist unnötig, Abschriften copies or translations of the decisions or
oder Obersetzungen der vorinstanzlichen orders of the previous instances);
Entscheidungen und Beschlüsse beizufügen;
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. November 1956 941
(III) eine Liste der Schriftstücke, die der An- (iii) a list of any documents not in the custody
tragsteller n.icht im Besitz hat und von de- of the petitioner (other than documents in
nen er beantragt, daß der Senat ihre Vor- the record of proceedings) of which it is
lage anordne, soweit sie nicht bereits bei requested that the Division shall order the
den Akten sind; production;
(IV) die Vollmacht des Antragstellers, falls der (iv) in cases where a petition is filed by a law-
Antrag von einem Anwalt eingereicht wird, yer who did not appear for the petitioner
der den Antragsteller in der Vorinstanz in the previous instance, the petitioner·s
nicht vertreten hat; authorisation for the lawyer to act on his
behalf; and,
(V) eine ausreichende Anzahl zusätzlicher Ab- (v) sufficient additional copies of the German
schriften des Antrages in deutscher Sprache text of the petition, together with copies of
sowie Abschriften des deutschen Wortlautes the German text of the documents set out
der oben in Absatz (II) und (III) aufgeführ- in (ii) and (iii) above, for service on all
ten Schriftstücke zur Zustellung an alle An- other parties to the proceedings.
tragsgegner und Beteiligte.
Artikel 16 Ru l e 16
Unvollständige Nachprüfungsanträge lncomplete petitions
Vorbehaltlich der Vorschriften der Artikel 23 und 29 Subject to the provisions of Rules 23 and 29, a petition
ist ein Nachprüfungsantrag, der innerhalb der Frist des for review or an application for leave to lodge a petition
Artikels 9 der 6. Durchführungsverordnung (Neufassung) which is filed within the time limit specified in Article 9
zum Gesetz Nr. 59 der Britischen Militär-Regierung ein- of Regulation 6 (Revised) Military Government Law 59,
gereicht wird und in dem die angefochtene Entscheidung and which sufficiently indicates the decision of the
der Kammer oder des Oberlandesgerichts hinreichend Chamber or Oberlandesgericht against which it is direct-
bezeichnet ist, nicht lediglich deshalb unzulässig, weil ed, shall not be invalidated merely because when so filed
der Antrag bei der Einreichung nicht allen Erfordernissen it do·es not comply with all the requirements of these
der Verfahrensvorschriften entspridlt. Dasselbe gilt für i-ules.
ein Gesuch um Genehmigung zur Einreichung eines Nach-
prüfungsantrages.
Artikel 17 Rule 17
Verfahren bei einem Nacbprüfungsantrag, der Procedure where petition discloses no case for review
aussichtslos ist
Wenn der Senat nach Prüfung des Antrages und der Where upon examination of the petition and the record
Akten sich überzeugt, daß der Antrag auf Nachprüfung the Division is of the opinion that the petition discloses
der angefochtenen Entscheidung aussichtslos ist, kann er no sufficient reason for a review of the decision or order
den Antrag alsbald zurückwei,sen. complained of, a decision dismissing the petition may be
issued forthwith.
Artikel 18 Ru l e 18
Zustellung des Nacbprüfungsantrages und der Service of petition for review and supporting documents
zugehörigen Anlagen
Vorbehaltlich der Vorschriften des Artikels 17 veran- Subject to the provisions of Rule 17, the Division will
laßt der Senat, daß eine Abschrift des Nachprüfungs- cause a copy of the petition and of each of the support-
antrages und der zugehörigen Anlagen [mit Ausnahme ing documents other than the sworn statement referred
der eidesstattlichen Versicherung aus Artikel 15 Absatz 2 to in Rule 15, Paragraph 2, sub-paragraph (b) (i) to be
Buchstabe b (1)) jedem der Antragsgegner im Nachprü- served upon each respondent in review and upon any
fungsverf ahren und der Beteiligten zugestellt wird. Ist other interested party. Where any such respondent or
der Antragsgegner oder Beteiligte durch einen Anwalt person is represented by a lawyer such service shall
vertreten, so soll dem Anwalt zugestellt werden. ordinarily be made upon the lawyer.
Artikel 19 Ru 1 e 19
Entgegnung des Antragsgegners im Nachprüfungs- Answer by respondent in review
verfahren
(1) Der Antragsgegner ist befugt, auf den Nachprü- (1) Any respondent in review may file an answer to
fungsantrag zu entgegnen. Vorbehaltlich der Vorschrif- the petition for review. Subject to the provisions of
ten des Artikels 29 beträgt die Frist zur Entgegnung Rule 29 the period for filing such an answer shall be one
einen Monat nach Zustellung des Nachprüfungsantrages. month after service of the petition for review upon him.
(2) Die Entgegnung auf einen Nachprüfungsantrag (2) An answer to a petition for review shall:-
muß
(a) in sieben Stücken in englischer und in fünf (a) be filed in the Registry and seven copies there-
Stücken in deutscher Sprache bei der Geschäfts- of shall be submitted in English and five copies
stelle eingereicht werden; ein Stück des eng- irt German, one of which shall be signed by the
lischen oder des deutschen Wortlautes muß von respondent in review or his lawyer.
dem Antragsgegner im Nachprüfungsverfahren
oder seinem Anwalt unterzeichnet sein.
942 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(b) Der Entgegnung muß beiliegen (b) be accompanied by:-
{I) eine Abschrift in sieben Stücken in eng- (i) five copies in German and seven copies in
lischer und in fünf Stücken in deutscher English of the relevant portion of any
Sprache der wesentlichen Teile der Schrift- pleading filed in the previous proceedings
sätze des Vorverfahrens, soweit in der Ent- to which reference i·s made in the answer
gegnung auf diese Bezug genommen wird, and of any other document in his posses-
sowie sämtlicher vom Antragsgegner im sion and relied upon by the respondent in
Nachprüfungsverfahren angezogenen Schrift- review, other than any document already
stücke aus seinem Besitz, soweit sie sich included in the record or filed by the peti-
nicht bereits bei den Akten befinden oder tioner. (Copies and translations of the de-
vom Antragsteller eingereicht wurden. Ab- cisions and orders of previous instances
schriften und Ubersetzungen der vorinstanz- need not be supplied);
lichen Entscheidungen und Beschlüsse sind
nicht einzureichen;
(II) eine Liste derjenigen Schriftstücke, die der (ii) a list of any documents not in the custody
Antragsgegner nicht im Besitz hat und von of the respondent in review {other than
denen er beantragt, daß der Senat ihre documents in the record of proceedings) of
Vorlage anordne. Ausgenommen hiervon whid1 it is requested that the Division shall
sind Schriftstücke, die bereits bei den Ak- order the production;
ten sind;
(III) gegebenenfalls die Verfahrensvollmacht des (iii) the authority of the respondent to his law-
Antragsgegners, soweit sie sich nicht bereits yer (if any) to act on his behalf, unless
bei den Akten befindet; such authority is already on the record.
(c) das Aktenzeichen des Senats; (c) state the file number of the Division;
(d) eine kurze und genaue Darstellung der Gründe, (d) state shortly and concisely the grounds upon
aus denen sich der Antragsgegner im Nachprü- which the respondent in review opposes the
fungsverfahren gegen den Antrag wendet; · petition;
1
(e} eine Erklärung, ob d er Antragsgegner eine (e) state whether the respondent in review re-
mündliche Verhandlung beantragt. quests an oral hearing.
(3) Die Entgegnung kann auch einen Gegenantrag ent- (3) Any such answer may also include a cross-petition
halten, die der Nachprüfung zugrunde liegende Entschei- requesting relief in respect of some part or all of the
dung ganz oder zum Teil nachzuprüfen. Jedoch wird ein decision or order under review, but where such cross-
derartiger Gegenantrag, der nur in dieser Form gestellt petition is filed only in this form, it shall not be proceed-
wurde, nicht weiter behandelt, wenn der Nachprüfungs- ed with if the original petition is withdrawn.
antrag zurückgenommen wird.
(4) Zugleich mit der Entgegnung hat der Antragsgegner (4) At the same time as the answer is filed, the re-
im Nachprüfungsverfahren dem Antragsteller, bei mehre- spondent in review shall cause a copy thereof to be
ren Antragstellern jedem von ihnen, sowie jedem Be- served upon the petitioner in review and upon each of
teiligten eine Abschrift zuzustellen. Der Zustellende hat them if more than one and upon every other interested
unverzüglich die Tatsache der Zustellung dem Geschäfts- person. The f act of each such service shall forthwith be
stellenleiter mitzuteilen. Im Falle der Vertretung durch notified to the Clerk. Where such party or person is re-
einen Anwalt soll diesem zugestellt werden. presented by a lawyer, such service shall ordinarily be
made upon the lawyer.
Ar.tikel 20 Ru l e 20
Antwort auf die Entgegnung Reply
( 1) Vorbehaltlich der Vorschriften des Artikels 29 ist (1) Subject to the prov1S1ons of Rule 29, a petitioner
der Antragsteller berechtigt, innerhalb eines Monats may file a reply within one month after the service of
nach Zustellung der Entgegnung zu antworten. t·he answer upon him.
(2) Die Antwort ist in derselben Anzahl von Stücken (2) The reply shall be filed in the same number of
einzureichen wie die Entgegnung; zugleich hat der An- copies as an answer and at the same time as it is filed
tragsteller dem Antragsgegner im Nachprüfungsverfah- the petitioner shall cause a copy thereof to be served
ren, bei mehreren Antragsgegnern jedem von ihnen, upon the respondent in review and upon each of them
sowie jedem anderen Beteiligten eine Abschrift zu- if more than one, and upon every other interested per-
zustellen. Der Zustellende hat unverzüglich die Tatsache son. The fact of such service shall forthwith be notified
der Zustellung dem Geschäftsstellenleiter mitzuteilen. to the Clerk. Where any such party or person is repre-
Im Falle der Vertretung durch einen Anwalt soll diesem sented by a lawyer sudJ. service shall ordinarily be made
zugestellt werden. upon the lawyer.
(3) Die Antwort muß das Aktenzeichen des Senats ent- (3) The reply shall state the file number of the Divi-
halten; sie soll das Vorbringen des Nachprilfl\ngsantrages sion and shall not repeat matters stated in the petition
nicht wiederholen und sich auf die erstmalig erhobenen for review and shall be confined to any new matter or
Behauptungen und Erörterungen der Entgegnung be- argument raised by the answer.
schränken.
_Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. November 1956 943
Artikel 21 R ule 21
Schriftsätze Betelligter Submission of memorandum by other interested party
(Beteiligte)
(1) Soweit ihre eigenen Rechte oder Interessen durch (1) So far as bis rights or interests may be affected by
die Entscheidung des Senats berührt werden, können Be- the decision of the Division, any other interested person
teiligte und solche Berechtigte oder Verpflichtete, die and any claimant or defendant, as the case may be, who
keinen Nachprüfungsantrag gestellt oder keine Entgeg- has not filed a petition for review or answer, may sub-
nung eingereicht haben, einen Schriftsatz zur Wahrung mit a memorandum in support of such rights and inter-
ihrer Rechte und Interessen einreichen. ests.
(2) Ein derartiger Schriftsatz muß nach Sprache und (2) Every such memorandum shall be submitted in the
Anzahl der Stücke in gleicher Weise und innerhalb der same manner as to language and in the same number of
gleichen Frist eingereicht und dem Antragsteller und dem copies, and shall be served upon the petitioner in feview,
Antragsgegner im Nachprüfungsverfahren sowie jedem the respöndent in review and every other interested per-
Beteiligten zugestellt werden wie die Entgegnung. Wem son in the same manner and period, as an ans wer. Every
ein solcher Schriftsatz zugestellt worden ist, der kann person so served may within one month of such service
innerhalb eines Monats nach Zu!?tellung darauf erwidern. file a counter memorandum and the foregoing provisions
Die Vorschriften dieses Absatzes sind auf die Erwiderung of this paragraph shall apply, mutatis mutandis, to such
entsprechend anzuwenden. counter memorandum.
Art i k e 1 22 Ru I e 22
Weitere Schriftsätze Other pleadings
Ohne Genehmigung des Senats dürfen weitere Schrift- No further pleading for amendment may be filed with-
sätze oder Nach.träge nicht eingereicht werden. out leave.
Art i k e 1 23 Ru 1 e 23
Verfahren bei Nichtbeachtung der Verfahrensordnung Procedure where pleadings etc. do not conform to rules
(1) Entspricht ein Antrag oder Schriftsatz nicht der (1) In the case of any failure to comply with these
Verfahrensordnung, so kann der Senat rules in relation to any pleading or memorandum the
Division may:-
(a) den Antrag oder Schriftsatz zurückweisen oder (a) reject the pleading or memorandum in question;
or
(b) durch einen Auflagebeschluß der betroffe- (b) issue a peremptory order that the party or per-
nen Partei oder Person aufgeben, innerhalb son concerned shall take such steps as may be
einer in dem Auflagebeschluß festzusetzenden necessary to conform to these rules within a
Frist die erforderlichen Schritte zu tun, um den period to be fixed in the order and that, on his
Antrag oder Schriftsatz an die Verfahrensord- failure to do so, the pleading or memorandum
nung anzugleichen; kommt die betroffene Partei shall be rejected; or
oder Person dieser Auflage nicht nach, so wird
der Antrag oder Schriftsatz zurückgewiesen;
(c) jede andere angemessene Anordnung treffen. (c) make such other order as to it may appear just.
(2) Handelt es sich bei dem zurückzuweisenden Antrag (2) Where the rejected pleading is a petition for
um einen Antrag auf Nachprüfung, so kann der Senat review, the Division may forthwith issue a decision dis-
sofort durch seine Entscheidung den Nachprüfungsantrag missing the petition.
zurückweisen.
(3) Handelt es sich bei dem zurückzuweisenden Antrag (3) Where the rejected pleading is an application for
um ein Gesuch, die Einreichung eines Nachprüfungs- leave to lodge a petition for review, the rejection shall
antrages zu genehmigen, so ist die Zurückweisung des be equivalent to a refusal thereof within the meaning of
Antrages gleichbedeutend mit einer Ablehnung des Ge- Article 7, Paragraph 3 of Regulation 6 (Revised) Military
suches im Sinne von Artikel 7 Absatz 3 der 6. Durch- Government Law 59.
führungsverordnung (Neufassung) zum Gesetz Nr. 59 der
Britisd\en Militär-Regierung.
TEIL V PART V
Mündliches Verfahren Oral Proceedings
Artikel 24 R ule 24
Entsdleidung über mündliche Verhandlung und Ladung Declsion as to and notlce of oral hearing
(1) Uberzeugt sich der Senat nach Prüfung der Akten, (1) lf, after ex~mination of the written proceedings,
daß er einen Antrag auf eine mündliche Verhandlung the Division is of opinion that a request for an oral
genehmigen will, oder hält er eine mündliche Verhand- hearing should be granted or that an oral hearing is
lung aus anderen Gründen für erforderlich oder wün- otherwise necessary or desirable, the President shall fix
schenswert, so bestimmt der Präsident Ort und Zeit und the date and time and cause notice thereof to be given
veranlaßt die Ladung der Anwälte oder der Parteien to each lawyer or. where there is no lawyer to the
und Beteiligten, die nicht durch einen Anwalt ver- party or person concerned.
treten sind.
944 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(2) Beschließt der Senat nichts anderes, so wird während (2) In the absence of a special resolution by the
der folgenden Zeiträume nicht mündlich verhandelt: Court there shall be no oral hearings during the follow-
ing periods : -
(a) vom 18. Dezember bis 7. Januar; (a) from December 18th to January 7th;
(b) vom Sonntag vor Ostern bis zum zweiten Sonn- (b) from the Sunday before Easter to the second
tag nach Ostern; Sunday after Easter;
(c) vom 15. Juli bis 15. September. (c) from July 15th to September 15th.
(3) Ordnet der Senat eine mündliche Verhandlung nicht (3) If an oral hearing is not ordered by the Division,
an, so wird der Fall nach Lage der Akten entschieden. the case will be decided upon the written proceedings.
Arti ke 1 25 R ule 25
Verfahren in der mündlichen Verhandlung und Protokoll Procedure at and minutes of oral hearings
(1) Bestimmt der Senat aus besonderen Gründen nichts (1) At the oral hearing, unless for any special reason
Gegenteiliges, so wird der Antragsteller oder sein An- the Division shall otherwise direct, the petitioner or
walt bei der mündlichen Verhandlung zuerst gehört. his lawyer shall be heard first. Other parties shall be
Andere Parteien werden in der Reihenfolge gehört, die heard in sudt order as the President may direct. The
der Präsident bestimmt. Die Partei, welche in der Ver- party who opened the case shall have a right of reply.
handlung zuerst gehört worden ist, hat ein Recht auf
Entgegnung.
(2) Uber jede mündliche Verhandlung wird eine Nieder- (2) Minutes of each oral hearing shall be made in
schrift aufgenommen. Ihre Form richtet sich nach den accordance with such directions as the President may
Anweisungen des Präsidenten, die er während der Ver- give at the hearing or any standing orders which he
handlung erteilt, oder nach der Anordnung, die er allge- may issue from time to time.
mein erläßt.
Artikel 26 Rule 26
Recht auf Gehör Right of audience
(1) Alle am Verfahren Beteiligten können persönlich (1) Persons who are parties to the petition may be
vor dem Senat gehört werden oder einen Anwalt mit heard in person before the Division, or may instruct
ihrer Vertretung beauftragen. Dasselbe trifft auf die counsel to appear on their behalf. The same applies to
gesetzlichen Vertreter juristischer Personen zu. the representatives of juristic persons.
(2) Folgende Personen dürfen als Anwälte vor dem (2) The following may appear as counsel before the
Senat auftreten: Division:-
(a) deutsche Rechtsanwälte; (a) "Rechtsanwälte";
(b) bei ständigem Wohnsitz einer Partei in einem (b) where a party is not normally resident in Ger-
Lande außerhalb Deutschlands ein bei den many, a lawyer qualified to appear in the
obersten Gerichten ihres Landes zugelassener Superior Courts of the country in which the
Anwalt; party is normally resident;
(c) andere juristisch vorgebildete und im Rechts- (c) those other persons of legal training and ex-
wesen erfahrene Personen, denen der Präsident perience to whom the President may from time
jeweils eine besondere oder allgemeine Ge- to time grant a general or special licence to
nehmigung für die Vertretung vor dem Senat appear before the Division;
erteilt;
(d) Personen, die nicht gemäß Absatz a, b oder c (d) persons not qualified in accordance with sub-
zugelassen sind, die aber mit gerichtlicher Ge- paras (a), (b), or (c) above, who have been
nehmigung eine Partei in der Vorinstanz ver- permitted to represent a party in the previous
treten haben. instance.
TEIL VI PART VI
Zwischenverfahren Interlocutory Proceedings
Artikel 27 R ul e 27
Anträge im Zwisdtenverfahren Interlocutory applicalions
(1) Vorbehaltlich der Vorschriften des Artikels 28 (1) Subject to the provisions of Rule 28, every ap-
müssen nachstehende Anträge zu Verfahrensfragen in plication
einem besonderen Schriftsatz geltend gemacht werden:
(a) Anträge auf Sicherungsmaßnahmen, (a) for safeguarding measures,
(b) Anträge auf Aussetzung der Vollstreckung, (b) for a stay of execution,
(c) Anträge auf Genehmigung, ein Vorbringen in (c) for leave to amend a pleading in a manner
einer Weise zu ändern, die das Wesen oder which may affect the nature or scope of the
den Umfang der im Nachprüfungsverfahren zu relief to be granted in the review,
gewährenden Abhilfe beeinflussen kann,
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. November 1956 945
(d) Anträge auf Beteiligung einer Partei oder (d) for the joinder or discharge of a party to or
eines Beteiligten an dem Nachprüfungsverfah- from the proceedings in review and
ren oder Entlassung aus diesem,
(e) jeder andere Antrag zu Verfahrensfragen bei (e) every other application relating to a matter
entsprechender Anordnung des Präsidenten. of procedure as to which the President may
so order
shall be made in a separate document.
Ein derartiger Antrag und die Anlagen dazu müssen Every such application and any supporting document
nach Sprache und· Anzahl der Stücke in der gleichen shall be submitted in the same manner as to language
Weise eingereicht und zugestellt werden wie eine Ent- and number of copies and shall be served in· the same
gegnung. manner as is required for an answer.
(2) Aus jedem derartigen Antrag muß die Art der er- (2) Every such application shall state the nature of
strebten Anordnung sowie die Begründung des Antrages the order sought thereby and the grounds of the ap-
hervorgehen. plication.
(3) Ein Antrag auf Fristverlängerung, der nach Ablauf (3) An application for extension of time made after
der Frist für das Einreichen eines Nachprüfungsantrages the expiration of the time limit in which to file a petition
oder eines Gesuches gestellt wird, das Einreichen eines for review or an application for leave to lodge a petition
Nachprüfungsantrages zu genehmigen, muß die Tatsachen for review shall contain a full explanation of the facts
und Umstände ausführlich darstellen, welche die Ein- and circumstances w~ich operated to prevent compliance
haltung der Frist unmöglich machten; die begründenden with the time limit and shall be supported by sworn
Tatsachen und Umstände sind durch eidesstattliche Er- declarations verifying the relevant facts and circum-
klärungen glaubhaft zu machen. stances.
(4) Jede Person, der ein Stück des Antrages zugestellt (4) Any person upon whom a copy of the application
worden ist, kann innerhalb eines Monats nach Zustellung has been served may, within one month of the service
schriftlich auf den Antrag entgegnen. Artikel 19 Absatz 2 of the application upon him, file a· written answer to
und 4 ist auf diese Entgegnung entsprechend anzuwenden. the application. Paragraph 2 and 4 of Rule 19, shall
apply mutatis mutandis, to such answer.
(5) Artikel 21, 22 und 23 sind auf Anträge im Zwischen- (5) Rules 21, 22 and 23 shall apply, mutatis mutandis,
verfahren entsprechend anwendbar. to interlocutory applications.
Artikel 28 R ul e 28
Eilfälle Urgent matters
(1) In dringenden Fällen kann der Präsident oder ein (1) In case of urgency, the President or a Justice
von ihm bestimmter Richter jede ihm erforderlich er- designated by him may make such interim order as may
scheinende einstweilige Anordnung erlassen. appear to him to be necessary.
(2) Vorbehaltlich einer weiteren einstweiligen Anord- (2) Subject to any subsequent interim order or order
nung oder einer Anordnung des Senats wirkt eine einst- of the Division the interim order shall remain valid
weilige Anordnung, bis der Senat über einen Antrag pending the decision of the Division upon the appli-
nach den Vorschriften des Artikels 27 entscheidet. Ein cation duly made in accordance with the provisions of
solcher Antrag auf Entscheidung des Senats ist unverzüg- Rule 27. If not already made, such application shall be
lich ei~zureichen, falls dies nicht vorher geschehen ist. made without delay.
TEIL VII PART VII
Allgemeines General Provisions
Artikel 29 R ule 29
Befugnisse des Geschäftsstellenleiters Powers of Clerk
(1) Der Geschäftsstellenleiter kann jede Partei auf die (1) The Clerk may call the attention of any party to
Nichtbeachtung der Verfahrensordnung hinweisen und any f ailure to comply with these rules and request such
sie auffordern, innerhalb einer von ihm festzulegenden party to remedy the discrepancy wi thin such period as
Fri,st das Versäumte nachzuholen. he may prescribe.
(2) Der Geschäftsstellenleiter kann die Fristen dieser (2) The Clerk may extend the time limits laid down
Geschäfts- und Verfahrensordnung bis zu höchstens drei in these rules for a period not exceeding three months.
Monaten verlängern.
(3) Vorbehaltlich einer etwaigen späteren Anordnung • (3) Subject to any later order of the Division, the
des Senats kann der Geschäftsstellenleiter zeitweilig Clerk may grant a special or temporary exemption from
oder aus besonderen Gründen von den Erfordernissen the requirements of Rules 13, 15, 19, 20, 21 and 27 as
der Artikel 13, 15, 19, 20, 21 und 27 über die Anzahl der to the number of copies and translations tc1 be filed
einzureichenden Stücke und Obersetzungen befreien.
(4) Vorbehaltlich dieser Vorschriften und der vom (4) Subject to these rules and to such directions as
Präsidenten jeweils zu erlassenden Anweisungen kann may be issued to him from time to time by the President,
der Geschäftsstellenleiter über jeden im Zwischenverfah- the Clerk may deal with any interlocutory application,
ren gestellten Antrag und jede sonstige Verfahrensfrage other than the disposal of an application within the
entscheiden mit Ausnahme von Anträgen gemäß Artikel 27 scope of Rules 27 and 28, and any other matter of
und 28. procedure.
946 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Ar t i k e 1 30 R u 1e 30
Neue Tatsachen New evidence
Neue Beweise, sei es auf Grund schriftlicher oder No new evidence whether written or oral shall be
mündlicher Beweismittel, können nur mit Genehmigung admitted except by leave of the Division.
des Senats zugelassen werden.
Artikel 31 Ru 1e 31
Zurtldmahme eines Nadlprtlfungsantrages Witbdrawal of petition for review
Mit der. Genehmigung des Senats kann ein Antrag auf Subject to any order as to costs which may be made
Nachprüfung jederzeit zurückgenommen werden. Etwaige by the Division, a petition may be withdrawn at any
Kostenentscheidungen des Senats werden von der Zurück- time with leave of the Division.
nahme nicht berührt.
Ar ti ke 1 32 R ule 32
Zustellung Service
(1) Schriftstücke und andere Urkunden können auf (1) Any service of process and of other docurnents
Grund dieser Verfahrensordnung entweder gemäß den pursuant to these rules may be effected either in ac-
Vorschriften der Zivilprozeßordnung zugestellt werden cordance with the provisions of the ZPO or, if the
oder, falls die gegenwärtige Anschrift der Person, welcher present address of the person to whom it is directed is
zugestellt werden soll, bekannt ist, auch durch Ein- known, by registered post.
schreiben.
(2) Ist eine Partei oder ein Beteiligter durch mehrere (2) Where a party is represented by several lawyers,
Anwälte vertreten, so hat er einen von ihnen als den- the party shall designate one of them as the lawyer
jenigen zu bestimmen, dem alle Schriftstücke im Laufe upon whom all documents are to be served in the course
des Verfahrens zugestellt werden sollen. of proceedings.
Artikel 33 R ule 33
Tod einer Partei Deatb of party
Falls eine Partei während des Nachprüfungsverfahrens Upon the death of a party to the proceedings in
stirbt, sind die entsprechenden Vorschriften der Zivil- review, the relevant provisions of the Germ an Code of
prozeßordnung anzuwenden. Civil Procedure shall apply.
l
Artikel 34 R ule 34
Kosten Costs
Der Senat erhebt in seinen Verfahren keine Gerichts- No Court fees shall be charged by the Division, but
kosten; er kann jedoch wegen der Zahlung der Prozeß- the Division may make such order as to the payment
kosten jeden ihm angemessen erscheinenden Beschluß of costs as it may think fit, and may either determine
erlassen und den Betrag entweder selbst festsetzen oder the amount of such costs itself or may direct that they
seine Festsetzung durch die zuständigen deutschen Be- be determined by an appropriate German authority.
hörden anordnen.
Art i k e 1 35 Ru 1 e 35
Änderung der Verfahrensordnung usw. Modification of rules etc.
Der Senat kann die vorliegenden Vorschriften auf- The Division may revoke or amend or make additions
heben, abändern oder ergänzen oder bei Vorliegen be- or, in special circumstances, an exception to these rules.
sonderer Umstände Ausnahmen zula,ssen.
Artikel 36 R ule 36
Amtlicher WorUaut Offlclal texts of rules
Der deutsche und der englische Wortlaut dieser Ver- The English and Ge'rman versions of these rules shall
fahrensvorschriften ist maßgeblich. be the official texts.
Herford, den 28. Juni 1956. Herford, 28th June 1956.
Der Zweite Senat The Second Division
des Obersten Rückerstattungsgerichts of the Supreme Restitution Court
Der Präsident By the President
Carl Seide li n-La r s en
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz - Ver 1 a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdrodterel, Bonn
Das Bundesqesetzblatt erscheint In zwei gesonderten Teilen. Teil I und Teil lJ
Laufend er Bezug nur durm die Post Bezugspreis: vierteljährlim filr Teil 1 ... DM 4,- für Teil II „ DM 3,- (zuzüglidl Zustellgebühr)
Ein z e J stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüqlidl Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stüdte per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlidlen Betrages auf Postsdleckkonto .Bundesqesetzblatt• Köln 399.
Preis dieser Ausqabe DM 0,40 zuzüqlidl Versandgebühren.