907
Bundesgesetzblatt
Teil II
1956 Ausgegeben zu Bonn trn1 19. Oktober 1956 Nr. 28
Tag Inhalt: Seite
16. 10. 56 Gesetz zu dem Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der .Eurofima" Euro-
pllsdle Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 907
10. 9. 56 Verordnung zur Änderung der Hafenordnung (Polizeiverordnung) für die Häfen in Schles-
wig-Holstein ..................................................................... • • . . . . 924
5. 10. 56 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Konvention über die Verhütung und
Bestrafung des Völkermordes .................................................... ·.·.... 924
6. 10. 56 Bekanntmachung über die Wiederanwendung dE:S Abkommens über Verwaltungsmaßregeln
zur Gewährung wirksamen Schutzes gegen den Mädchenhandel im Verhältnis zu Aust'.ralien 925
6. 10. 56 Bekanntmachung über die Wiederanwendung der Internationalen Ubereinkunft zur Unter-
drückung des Frauen- und Kinderhandels im Verhältnis zu Australien . . . . . . . . . . . . . . . . . . 925
9. 10. 56 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Protokolls betreffend die Verlängerung der
Geltungsdauer der Erklärung über die Regelung der Handelsbeziehungen zwischen Ver-
tragspartnern des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens und Japan . . . . . . . . . . . . . . . . 926
Gesetz zu dem Abkommen vom 20. Oktober 1955
über die Gründung der "Eurofima „ Europä.ische Gesellschaft für die Finanzierung
von Eisenbahnmaterial.
Vom 16. Oktober 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
clas Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Artikel 1 feststellt.
Dem in Bern am 20. Oktober 1955 unterzeichne- Artikel 3
ten Abkommen über die Gründung der „Eurofima" (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Europäische Gesellschaft für die Finanzierun~ von kündung in Kraft.
Eisenbahnmaterial und dem Zusatzprotokoll wird (2) Der Tag, an dem das Abkommen gemäß sei-
zugestimmt. Das Abkommen und das Zusatzproto- nem Artikel 15 für die Bundesrepublik in Kraft
koll werden nachstehend veröffentlicht. tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Redite des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz ·Nird hiermit verkündet.
Bonn, den 16. Oktober 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter d•~s Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Für den Bundesminister des Auswärtigen
Der Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Blücher
,
908 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Abkommen Convention Convenzione
über die Gründung der relative a la constitution per la costituzione di
,,Eurofima" d' «Euroflma» «Euroflma»
Europälsdl.e Gesellsdl.aft Societe europeenne pour le Societa europea per 11
für die Finanzierung von financement de materiel ferroviaire finanziamente di materiale
Eisenbahnmaterial ferroviarlo
Die Regierungen der Bundesrepublik Les Gouvernements de la Republique I Governi della Repubblica fede-
Deutschland, der Republik Osterreich, Federale d'Allemagne, de Ia Repu- rale di Germania, della Repubblica
des Königreichs B~lgien, des König- blique d' Autriche, du Royaume de Bel- Austriaca, del Regno del Belgio, del
reichs Dänemark, Spaniens, der Fran- gique, du Royaume de Danemark, d'Es- Regno della Danimarca, della Spagna,
zösischen Republik, der Italienischen pagne, de la Republique Fran9aise, de della Repubblica Francese, della Re-
Republik, des Großherzogtums Luxem- la Republique Italienne, du Grand pubblica Italiana, del Granducato di
burg, des Königreichs Norwegen, des Duche de Luxembourg, du Royaume Lussemburgo, del Regno di Norvegia,
Königreichs der Niederlande, der de Norvege, du Royaume des Pays- del Regno dei Paesi Bassi, della Repub-
Portugiesischen Republik, Schwedens, Bas, de la Republique Portugaise, de blica Portoghese, della Svezia, della
der Schweizerischen Eidgenossenschaft Suede, de la Confederation Suisse et Confederazione Svizzera e della Re-
und der Föderativen Volksrepublik de la Republique Populaire Federative pubbliea popolare federativa di Jugo-
Jugoslawien, de Yougoslavie, slavia,
in der Erwägung, daß die Eisenbah- considerant que le chemin de fer ne considerato ehe la ferrovia puo
nen ihre Aufgabe in der Gesamtwirt- peut jouer son röle dans l' economie assolvere il suo eompito nell'economia
schaft nur dann erfüllen können, wenn generale que s'il est mis a meme d'ef- generale solo se ein grado di procedere
sie in der Lage sind, die einer f ectuer les investissements correspon- a investimenti corrispondenti a un rin-
normalen Erneuerung und einer un- dant a un renouvellement normal et a novamento normale e alla moderniz-
umgänglichen Modernisierung des une modernisation indispensable du zazione indispensabile del materiale
rollenden Materials entsprechenden materiel roulant; que les progres rotabile; ehe i progressi realizzati
Investitionen durchzuführen; daß die realises dans la standardisation du nella standardizzazione del materiale
Fortschritte, die bei der Standardisie- materiel et dans son exploitation en e nel suo esercizio in comune trovano
rung und bei der gemeinsamen Ver- commun trouvent leur complement iJ loro complemento logico nell'ado-
wendung des Materials erzielt wurden, logique dans l'adoption d'un mode de zione di un sistema di finanziamento
ihre logische Ergänzung in der Ein- financement international des aehats; intemazionale degli aequisti;
führung eines Verfahrens zur inter-
nationalen Finanzierung der Material-
einkäufe finden;
in der Erwägung, daß ein solches considerant qu'un tel financement eonsiderato ehe tale finanziamento
Finanzierungsverfahren zur Festigung est susceptible de constituer une veri- puo eostituire una vera operazione di
der Bemühungen auf technischem Ge- table operation de consolidation des eonsolidamento degli sforzi tecnici fatti
biet um eine fortschreitende Inte- ef forts techniques faits pour assurer per garantire una integrazione pro-
gration der Eisenbahnen auf euro- une integration progressive des ehe- gressiva delle ferrovie sul piano euro-
päischer Ebene beizutragen vermag min de fer sur le plan europeen; que peo, e ehe questo sistema di finanzia-
und diese Finanzierungsmethode sich ce financement s'adapte aussi parti- mento si presta pure particolarmente
auch besonders gut für genormte cuJierement bien a un materiel roulant per i veicoli standardizzati, la cui pro-
Fahrzeuge eignen würde, deren Eigen- compose d'unites standardisees dont prieta puo essere facilmente trasferita
tum leicht von einem zum andern Land la propriete peut etre aisement trans- da un Paese all'altro;
übertragen werden kann; f eree d'un pays a l'autre;
in der Erwägung, daß die Deutsche considerant que le Chemin de fer eonsiderato ehe la Ferrovia federale
Bundesbahn, die Nationale Gesellschaft FederalAllemand, la Societe Nationale Germanica, la Societa Nazionale delle
der französischen Eisenbahnen, die d€s Chemins de fer Fran9ais, les Che- Ferrovie Franeesi, le Ferrovie Italiane
Italienischen Staatsbahnen, die Natio- mins de fer Italiens de !'Etat, la So- dello Stato, la Societa Nazionale delle
nale Gesellschaft der belgischen ciete Nationale des Chemins de fer Ferrovie Belghe, le Ferrovie Federali
Eisenbahnen, die Schweizerischen Bun- Belges, les Chemins de fer Federaux Svizzere, la Soc. An. delle Ferrovie
desbahnen, die Niederländischen Eisen- Suisses, les Chemins de fer Neerlan- Olandesi, le Ferrovie Svedesi dello
bahnen, die Schwedischen Staatsbah- dais S. A., les Chemins de fer de l'Etat Stato, la Rete Nazionale delle Ferrovie
nen, das Nationale Netz der Spanischen de Suede, le Reseau National des Spagnuole, la Societa Nazionale dell_e
Eisenbahnen, die Nationale Gesell- Chemins de fer Espagnols, la Societe Ferrovie Lussemburghesi, le Ferrovie
schaft der Luxemburgischen Eisenbah- Nationale des Chemins de fer Luxem- Jugoslave, la Compagnia delle Fer-
nen, die Jugoslawischen Eisenbahnen, bourgeois, les Chemins de f er Yougo- rovie Portoghesi, le Ferrovie Federali
die Portugiesische Eisenbahngesell- slaves, la Compagnie des Chemins de Austriache, le Ferrovie Danesi dello
schaft, die Osterreichischen Bundes- f er Portugais, les Chemins de fer Fede- Stato, le Ferrovie Norvegesi dello Stato
bahnen, die Dänischen Staatsbahnen, raux Autrichiens, les Chemins de fer
die Norwegischen Staatsbahnen de l'Etat Danois, les Chemins de fer de
!'Etat Norvegien,
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Botm, den 19. Oktober 1956 909
vereinbart haben, die .Eurofima •, sont convenus de eonstituer «Euro- hanno eonvenuto di costituire «Euro~
Europäische Gesellschaft für die Finan- fima», Societe europ ~enne pour le fima», Societa europea per il finanzia-
zierung von Eisenbahnmaterial (im finaneement de materiel ferroviaire mento di materiale ferroviario (ehia-
nachstehenden .die Gesellschaft• ge- (appelee ci-apres la «Societe»); mata qui appresso «Societa»),
nannt) zu gründen;
in der Erwägung, daß die Gesell- eonsiderant que, tan: par sa compo- eonsiderato ehe, sia per la sua
schaft sowohl nach ihrer Zusammen- sition que par son but, la Societe pre- eomposizione, sia per il suo scopo, la
setzung als auch nach ihrem Zweck sente un intereret publie et un carae- Societa presenta un interesse pubblieo
einem öffentlichen Interesse dient und tere international; e un carattere internazionale;
· ein Gebilde internationaler Prägung
darstellt,
in der Feststellung, daß die Gesell- constatant en effet <; ue la Societe a considerato in effetto ehe la SocietA
schaft den Zweck hat, die Ausrüstung pour but de favoriser L'equipement et si prefigge eome seopo di favorire alle
und den der Offentlichkeit dienenden l' exploitation, aux meilleures con- migliori condizioni possibili l'attrezza-
Betrieb der Eisenbahnen der Vertrags- ditions possibles, du service public tura e l'esercizio del servizio pubblico
parteien zu bestmöglichen Bedingungen des transports ferroviaires des parties dei trasporti per f errovia delle Parti
zu fördern, eon tractantes; eontraenti,
von dem Wunsc:b.e geleitet, unter desireux dans ees conditions d'ac- animati dal desiderio di accordare
diesen Umständen jede der Gesell- corder a la Societe t.out le soutien alla Societa tutto l'appoggio possibile;
schaft mögliche Unterstützung zu ge- possible;
währen;
in der Erkenntnis, daß die Tätigkeit reconnaissant que l'action de la So- riconosciuto ehe l'azione della So-
der Gesellschaft auf wirtschaftlichem ciete dans les domaines economique et cieta nel campo economico e in quello
und finanziellem Gebiet durch Aus- financier doit etre facilitee par des finanziario deve essere facilitata eon
nahmeregelungen begünstigt werden mesures exceptionnelles et que la provvedimenti eccezionali e ehe la
muß, und daß die Gründung und Tätig- eonstitution et le fonctionnement de eostituzione e il funzionamento della
keit der Gesellschaft nicht dazu führen eelle-ci ne doivent pas avoir pour medesima non debbono avere come
darf, daß den beteiligten Eisenbahn- resultat de faire supporter par les ad- risultato di fare sopportare alle Am-
verwaltungen höhere Lasten an Steuern ministrations de chemin de fer inter- ministrazioni ferroviarie interessate
und Abgaben erwachsen, als wenn jede essees des impöts et taxes qui imposte e tasse, ehe non sarebbero
von ihnen ihre Materialeinkäufe mit n'auraient pas ete a leur charge si state loro addebitate se ognuna di esse
eigenen Mitteln finanzieren würde; ehacune d'entre elles avait assume, par avesse provveduto alla dotazione del
ses propres moyens, son equipement suo materiale con mezzi propri;
en Jnateriel1
in der Erwägung, daß der Kredit der eonsiderant que le credit de la So- eonsiderato ehe il credito della So-
Gesellschaft, die ihre Materialeinkäufe ciete, laquelle devra recourir a l'em- eieta, ehe dovra ricorrere a prestiti per
großenteils durch Anleihen finanzieren prunt pour le financement d'une grande il finanziamento di gran parte degli
muß, nur geschaffen und aufrecht- partie des marches qu'elle contractera, acquisti fatti, potra essere ottenuto e
erhalten werden kann, wenn die von ne pourra etre obtenu et maintenu mantenuto solo a eondizione ehe gli
den Eisenbahnverwaltungen der Ge- qu'a la condition que les engagements impegni assunti nei suoi eonfronti
sellschaft gegenüber eingegangenen pris envers elle par les administrations dalle Amministrazioni ferroviarie siano
Verpflichtungen unter allen Umständen de chemin de fer soient respectes en rispettati in ogni circostanza;
eingehalten werden; toutes circonstances 1
haben die unterzeichneten Vertreter ont designe les representants sous- hanno designato i rappresentanti
~mannt, die ordnungsgemäß bevoll- signes qui, dfunent autorises, sont con- sottoscritti, i quali, debitamente auto-
mächtigt, folgendes vereinbart haben: venus de ee qui suit: rizzati, hanno eonvenuto quanto segue:
Artikel 1 Article ter Artieolo 1
a) .Die an diesem Abkommen betei- a) Les Gouvernements parties a la a) I Governi ehe partecipano alla
ligten Regierungen billigen die Grün- presente Convention approuvent la presente _Convenzione approvano la
dung der Gesellschaft, für welche die constitution de la Societe qui sera eostituzione della Societa ehe sara
in der Anlage zum Abkommen bei- regie par Jes Statuts annexes a la pre- retta dallo Statuto accluso alla Con-
gefügten Statuten (im folgenden .die sente Convention (appeles ci-apres «les venzione medesima (chiamato in se-
Statuten• genannt) und subsidiär das Statuts») et, a titre subsidiaire par le guito «Statuto»), e, a titolo sussidiario,
Recht des Sitzstaates, insoweit es durch droit de l'Etat du siege, dans la mesure dal diritto dello Stato dove si trova la
dieses Abkommen nicht geändert wird, ou il n'y est pas deroge par Ia presente sede, in quanto la presente Conven-
maßgebend sind. Convention. zione non preveda deroghe.
b) Die Regierung des Sitzstaates b) Le Gouvernement de l'Etat du b) 11 Governo dello Stato ove si
wird die erforderlichen Maßnahmen siege prendra les mesures necessaires trova la sede prendera i provvedimenti
ergreifen, um gleich nach dem Inkraft- pour permettre la eonstitution de la neeessari per permettere la costitu-
treten des Abkommens die Errichtung Societe des l'entree en vigueur de la zione della Societa. non appena sara.
der Gesellschaft zu ermöglichen. presente Convention. entrata in vigore la presente Conven-
zione.
Artikel 2 Article 2 Artieolo 2
a) Die Statuten sowie alle Änderun- a) Les Statuts, ainsi que toute modi- a) Lo Statuto, eome pure qualsiasi
gen, die sie gemäß den Bedingungen fication qui leur serait apportee dans modifica allo stesso, apportata nelle
der Statuten und unter Berücksichti- les conditions qu'ils prevoient et eondizioni eh'esso prevede, e tenuto
gung der nachfolgenden Bestimmungen compte tenu des dispositions ci-apres, eonto delle seguenti disposizioni, sara
910 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
erfahren, werden ungeachtet jeder ent- seront valables et auront effet non- valevole e avra effetto giuridico nono-
gegenstehenden Bestimmung des Rech- obstant toute disposition contraire du stante qualsiasi contraria disposizione
tes des Sitzstaates rechtswirksam. droit de l'Etat du siege. del diritto dello Stato ove si trova la
sede.
b) Die Zustimmung aller an diesem b) Seront subordonnees a. l' accord b) Le disposizioni dello Statuto ri-
Abkommen beteiligten Regierungen, de tous les Gouvernements parties A guardanti gli oggetti sottoindicati sa-
von welchen eine Eisenbahnverwal- la presente Convention, dont une ad- ranno modificate soltanto con l'appro-
tung Aktionär der Gesellschaft ist, ist ministration de chemin de fer est action- vazione di tutti i Govemi ehe parteci-
erforderlich für Änderungen der Sta- naire de la Societe, les modifications pano alla presente Convenzione, in
tuten betreffend aux dispositions des Statuts relatives: quanto trattisi di Govemi di cui
un'Amministrazione ferroviaria e azio-
nista della Societa:
- den Sitz der Gesellschaft, - au siege de la Societe; - la sede della Societa.,
- den Zweck, - a son objet; - il suo oggetto,
- die Dauer, - a. sa duree; - la sua durata.
die Bedingungen für die Aufnahme - aux conditions prevues pour l'ad- - le condizioni previste per ammettere
einer Eisenbahnverwaltung in die mission d'une administration de un'Amministrazione ferroviaria co-
Gesellschaft als Aktionär, chemin de f er comme actionnaire me azionista della Societa,
de la Societe;
die in bestimmten Fällen erforder- - a la maj orite qualifiee requise dans - la maggioranza qualificata richiesta
liche qualifizierte Mehrheit für die certains cas pour les votes de l' As- in certi casi per i voti dell'Assem-
Abstimmung in der Generalver- semblee generale; blea generale,
sammlung,
- die Stimmengleichheit der Mitglie- - ä l'attribution d'un droit de vote - l'attribuzione del diritto di voto
der des Verwaltungsrates, egal a tous les administrateurs; uguale a tutti gli Amministratori,
- die Haftung der Aktionäre für die - a la garantie par les actionnaires de - la.garanzia da parte degli azionisti
mit der Gesellschaft abgeschlosse- l'execution des contrats de finance- circa l'esecuzione dei contratti di
nen Finanzierungsverträge (die Be- ment conclus par la Societe; (dis- finanziamento conclusi dalla So-
stimmungen darüber sind in den positions incluses respectivement cieta; (disposizioni figuranti rispet-
Artikeln 2, 3, 4, 9, 15, 18 und 27 der dans les articles 2, 3, 4, 9, 15, 18 et tivamente negli articoli 2, 3, 4, 9,
beiliegenden Statuten enthalten). 27 des Statuts ci-annexes}. 15, 18 e 27 dello Statuto accluso).
c) Änderungen der Statuten, die sich c) Seront subordonnees a l'accord c) Saranno subordinate all'accordo
auf die Erhöhung oder Herabsetzung du Gouvernement de l'Etat du siege del Governo dello Stato ove si trova
des Grundkapitals, das Stimmrecht der les modifications aux dispositions des la sede, le modifiche alle disposizioni
Aktionäre, die Zusammensetzung des Statuts relatives a. l'augmentation ou dello Statuto riguardanti l'aumento o
Verwaltungsrates und die Verteilung reduction du capital social, au droit de la diminuzione del capitale base, ll
des Gewinnes beziehen (die entspre- vote des actionnaires, a la composition diritto di voto degli azionisti, la com-
dlenden Bestimmungen darüber sind in du Conseil d"administration et a la posizione del Consiglio di Amministra-
den Artikeln 5, 15, 18 und 30 der bei- repartition des benefices (dispositions zione e la ripartizione degli utili (le
liegenden Statuten enthalten), bedürfen incluses respectivement dans les ar- relative disposizioni figurano negli
der Zustimmung der Regierung des ticles 5, 15, 18 et 30 des Statuts ci- articoli 5, 15, 18 e 30 dello Statuto
Sitzstaates. annexes). accluso).
d) Die Regierung des Sitzstaates d) Le Gouvernement de l'Etat du d) Il Governo dello Stato ove si
wird unverzüglich den anderen Regie- siege notifiera sans delai aux autres · trova· 1a sede eomunichera immediata-
rungen alle von der Gesellschaft be- Gouvernements toutes les modifications mente agli altri Governi tutte le modi-
schlossenen Statutenänderungen mit- aux Statuts decidees par la Societe. fiche apportate allo Statuto, decise
teilen. In den Fällen der Absätze b) und Dans les cas prevus auxparagraphes b) dalla Societa. Nei casi previsti nei
c) die,ses Artikels werden diese Ände- et c) du present article, ces modifica- paragrafi b) e c) del presente articolo,
rungen innerhalb einer Frist von 3 Mo- tions deviendront applicables dans un queste modifiche saranno applit:abili
naten, gerechnet von der Bekanntgabe delai de trois mois a compter de cette tre mesi dopo la data della notifica,
der Änderungen an, wirksam, wenn notification, si aucune opposition n'a sempre ehe un Govemo, di cui sia
keine Regierung, deren Zustimmung ete formulee par un Gouvernement ridliesto l'accordo giusta i citati para-
nach den genannten Absätzen erforder- dont l'aecord est requis en vertu des- grafi, non abbia f atto opposizione. Le
lidi ist, Einspruch erhoben hat. Solche dits paragraphes. Les oppositions for- opposizioni fatte in virtu del presente
Einsprüche sind der Regierung des Sitz- mulees en vertu du present paragraphe paragrafo saranno notificate al Go-
staates mit-zuteilen, die sie den anderen seront notifiees au Gouvernement de verno dello Stato ove si trova la sede,
Regierungen zur Kenntnis bringt. l'Etat du siege qui en donnera connais- · il quale ne informera gli altri Governi.
sance aux autres Gouvernements.
e) Erhebt eine Regierung Einsprudl, e) En cas d'. opposition formulee par e) In caso d' opposizione da parte di
so wird sie mit den andern Regierungen un Gouvernement, celui-ci entrera en un Govemo, questo consultera gli altri
auf Ersuchen einer derselben in Bera- consultation avec les autres Gouverne- Govemi, se uno di questi lo domanda,
tungen eintreten, um die Zweckmäßig- ments, a la demande de l'un d'entre allo scopo dl esaminare l'opportunita
keit der betreff enden Änderungen zu eux, en vue d'examiner l'opportunite delle modifiche in questione.
prüfen. des modifications en cause.
Artikel 3 Artiele 3 Articolo 3
a) Wenn die zwischen der Gesell- a) Lorsque les contrats conclus entre a) Allorche 1 contratti stipulati fra
schaft und den Eisenbahnverwaltungen la Societe et les administrations de ehe- la Societa e le Amministrazioni f erro-
abgesdilossenen Verträge über die Zur• min de fer relatifs A la mise a disposi- viarie per mettere a disposizione il
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Oktober 1956 911
verfügungstellung des durch die Gesell- tion du material achete par la Societe materiale acquistato dalla Societa
schaft gekauften Materials dem Recht seront soumis a la loi de !'Etat du saranno sottoposti alla legge dello
des Sitzstaates unterworfen werden, siege, ·1a Societe restera proprietaire Stato ove si trova la sede, la Societa
bleibt die Gesellschaft so lange Eigen- du materiel en cause, sauf convention restera proprietaria del materiale in
tümerin des betreffenden Materials, so- expresse contraire, jusqu'au moment questione fino al momento in cui essa
fern darüber nicht ausdrücklich etwas Oll elle aura rec;:u l'integralite du prix, avra ricevuto il prezzo totale, salvo
anderes vereinbart ist, bis sie den voll- sans qu'un enregistrement officiel soit espresso accordo contrario. Non sara
ständigen Kaufpreis erhalten hat, ohne necessaire. Dans ce cas, la Societe richiesta alcuna iscrizione ufficiale. In
daß eine Eintragung in das Register aura le droit, en cas de resiliation d'un tale caso, verificandosi l'annullamento
notwendig ist. In diesem Falle hat die contrat par suite de retard d'une ad- di un contratto a causa di ritardo di
Gesellschaft, wenn ein Vertrag wegen ministration, de demander, .outre des un'Amministrazione, la Societa avra
Verzugs einer Eisenbahnverwaltung dommages-interets pour cause d'inexe- il diritto di chiedere, oltre il risarci-
hinfällig wird, das Recht, neben Scha- cution du contrat, la restitution du mento dei danni per la mancata esecu-
denersatz wegen Nichterfüllung des materiel en cause, sans devoir restituer zione del contratto, la restituzione del
Vertrages auch die Rückgabe des be- les termes deja re<;:us. materiale in questione, senza dover
treffenden Materials zu verlangen, ohne restituire i versamenti gia ricevuti.
die bereits empfangenen Zahlungen
zurückerstatten zu müssen.
b) Werden die Gerichte des Sitz- b) Les tribunaux de !'Etat du siege, b) I tribunali dello Stato ove si
staates angerufen, so werden sie über lorsqu'ils en seront saisis, connaitront trova la sede, quando saranno aditi,
Streitigkeiten aus Verträgen, die zwi- des litiges relatifs aux contrats conclus conosceranno i litigi riguardanti i
schen der Gesellschaft und den Eisen- sntre la Societe et les administrations contratti stipulati fra la Societa e le
bahnverwaltungen abgeschlossen und de chemin de fer et soumis a la loi de Amministrazioni ferroviarie, e sotto-
dem Recht des Sitzstaates unterworfen !'Etat du siege. posti alla !egge dello Stato ove si
sind, erkennen. trova la sede.
Artikel 4 Article 4 Articolo 4
a) Die Regierungen werden ihren a) Les Gouvernements accorderont a) I Governi accorderanno alle loro
Eisenbahnverwaltungen die Genehmi- a leurs administrations de chemin de Amministrazioni ferroviarie le autoriz-
gungen erteilen, die. sie für alle Hand- f er les autorisations requises pour zazioni richieste per l'adempimento di
lungen, die sich auf die Gründung der l'accomplissement de tous les actes tutti gli atti relativi alla costituzione
Gesellschaft beziehen, benötigen. relatifs a la constitution de la Societe. della Societa.
b) Die Regierungen werden alle b) Les Gouvernements f aciliteront b) I Governi faciliteranno alle loro
Handlungen ihrer Eisenbahnverwaltun- l'accomplissement, par leurs admini- Amministrazioni ferroviarie l'adempi-
gen erleichtern, die sich auf die Tätig- strations de chemin de fer, de tous les mento di tutti gli atti riguardanti l'atti-
keit der Gesellschaft beziehen. actes se rapportant aux activites de vita della Societa.
la Societe.
Artikel 5 Article 5 Articolo 5
a) Falls der Staat nicht schon auf a) Dans le cas Oll !'Etat, en vertu a) Se in virtu di disposizioni nazio-
Grund bestehender innerstaatlicher Be- des dispositions nationales existantes, nali esistenti, lo Stato non fosse vinco-
stimmungen für die Verbindlichkeiten n'est pas tenu par les engagements lato dagli impegni contratti da un'Am-
einer Eisenbahnverwaltung seines Lan- contractes par une administration de ministrazione ferroviaria del suo Paese,
des, die Aktionär der Gesellschaft ist, chemin de fer de son pays, actionnaire azionista della Societa, sia interamente,
sei es mit seinem ganzen oder mit de Ia Societe, soit entierement, soit sia per una parte del suo patrimonio, il
einem Teil seines Vermögens haftet, so dans la limite d'une partie de son Governo garantira gli impegni ehe tale
wird die Regierung die von dieser · patrimoine, le Gouvernement garantira Amministrazione ferroviaria ha assunto
Eisenbahnverwaltung gegenüber der les engagements contractes par cette verso la Societa.
Gesellschaft eingegangenen Verbind- administration de chemin de fer envers
lichkeiten garantieren. la Societe.
b) Diese Garantie wird indessen b) Toutefois, cette garantie n'est pas b) Tuttavia, questa garanzia non
nicht ohne weiteres gewährt, wenn die obligatoirement accordee dans le cas sara senz'altro accordata nel caso in
oben genannte Eisenbahnverwaltung ou ladite administration de chemin de cui detta Amministrazione ferroviaria
selbst zugunsten einer Eisenbahnver- fer donne elle-meme sa garantie prin- avesse assunto la garanzia a f avore di
waltung, die nicht Aktionär der Gesell- cipale a une administration de chemin un'Amministrazione ferroviaria non
schaft ist, oder zugunsten eines anderen de fer non actionnaire de la Societe ou azionista della Societa o di altro
Eisenbahnunternehmens die Haftung ä un autre organisme f erroviaire. Dans organismo ferroviario. In quest'ultimo
übernommen hat. Fehlt im letzteren ce dernier cas, a def aut de la garantie caso, in mancanza della garanzia del
Fall die Garantie der Regierung, zu der du Gouvernement dont releve l'admini- Governo cui appartiene l'Amministra-
die Aktionärverwaltung gehört, dann stration actionnaire, les autres Gou- zione azionista, gli altri Governi non
übernehmen auch die übrigen Regie- vernements n'assument aucune obli- assumono alcun obbligo di garanzia.
rungen keine Garantieverpflichtung. gation de garantie.
Artikel 6 Article 6 Articolo 6
a) Die Beschlüsse der Gesellschaft a) Les decisions de la Societe rela- a) Le decisioni della Societa riguar-
über die Errichtung von Agenturen tives a la creation d'agences ou de danti la creazione di agenzie o di succur-
oder Filialen unterliegen der Zustim• succursales seront subordonnees a sali devono essere approvate da tutti i
912 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
mung aller an diesem Abkommen betei- l'accord de tous les Gouvernements Governi ehe partecipano alla presente
ligten Regierungen, von welchen eine parties a. la presente Convention, Convenzione e di cui un'Amministra-
Eisenbahnverwaltung Aktionär der dont une administration de chemin de zione f erroviaria e azionista della So-
Gesellschaft ist. Das in den Absätzen d) fer est actionnaire de la Societe. La cieta. La procedura prevista nei para-
und e) des Artikels 2 vorgesehene Ver- procedure prevue aux paragraphes d) grafi d) ed e) del precedente articolo 2
fahren wird auf die im vorliegenden et e) de l'Article 2 ci-dessus s'appli- sara applicata alle decisioni della So-
Absatz angeführten Beschlüsse der Ge- quera aux decisions de la Societe cieta contemplate nel presente para-
sellschaft angewendet. visees au present paragraphe. grafo.
b) Die Gesellschaft wird alljährlich b) La Societe fera rapport chaque b} Ogni anno, la Societa informera i
den an diesem Abkommen beteiligten annee aux Gouvernements parties a la Governi ehe partecipano alla presente
Regierungen, von welchen eine Eisen- presente Convention dont une adminis- Convenzione e di cui un'Amministra-
bahnverwaltung Aktionär der Gesell- tration de chemin de fer est action- zione f erroviaria e azionista della So-
schaft ist, über die Entwicklung der Ge- naire de la Societe, sur le developpe- cieta sullo sviluppo della medesima e
sellschaft und ihre finanzielle Lage Be- men t de la Societe et sur sa situation sulla sua situazione finanziaria. Tali
richt erstatten. Diese Regierungen wer- financiere. Ces Gouvernements se con- Governi si consulteranno s• tutti i
den über alle die Tätigkeit der Gesell- sulteront sur tous les problemes problemi d'interesse comune riguar-
schaft berührenden Fragen von gemein- d'interet commun que pourrait soulever danti il funzionamento della Societa
samem Interesse sowie über die sich le fonctionnement de la Societe et sur e sui provvedimenti ehe si rivelassero
hierfür notwendig erweisenden Maß- les mesures qui se reveleraient neces- necessari in proposito.
nahmen beraten. saires a cet egard.
Artikel 7 Article 7 Articolo 7
a) Die an diesem Abkommen betei- a) Les Gouvernements parties a la a) In caso di bisogno, i Governi ehe
ligten Regierungen werden, soweit er- presente Convention prendont, en tant parteci_pano alla Convenzione prende-
forderlich, die notwendigen Maßnah- que de besoin, les mesures necessaires ranno i provvedimenti necessari, affin-
men treffen, damit die von der Gesell- pour que les operations faites par la ehe le operazioni fatte dalla Societa
schaft getätigten Geschäfte zur Versor- Societe en vue de l'attribution par elle nel-l'assegnazione del materiale ferro-
gung der Eisenbahnverwaltungen mit du materiel ferroviaire aux adminis- viario alle Amministrazioni ferroviarie,
Eisenbahnmaterial, mit sofortigem oder trations de chemin de fer, en propriete in proprieta immediata o differita, si
späterem Eigentumsübergang, so durch- immediate ou differee, s'effectuent sans svolgano senza ehe ne risultino oneri
geführt werden können, daß sich daraus qu'il en resulte de charges fiscales sup- fiscali supplementari rispetto all'ac-
im Vergleich zum unmittelbaren Erwerb plementaires par rapport a l'acquisition quisto diretto dello stesso materiale
gleichen Materials durch die Eisen- directe d·u meme materiel par les ad- da parte delle Amministrazioni ferro-
bahnverwaltungen keine zusätzlichen ministrations de chemin de fer. viarie.
steuerlichen Belastungen ergeben.
b) In gleicher Weise werden die Re- b) De meme, en ce qui concerne les b) Analogamente, per quanto con-
gierungen, soweit erforderlich, die importations et les exportations de cerne le importazioni e le esportazioni
notwendigen Maßnahmen treffen, da- materiel ferroviaire, effectuees dans del materiale ferroviario, effettuate
mit die Ein- und Ausfuhr von Eisen- le cadre des operations visees au nel quadro delle operazioni contemplate
bahnmaterial im Rahmen der im vor- paragraphe precedent, les Gouverne- nel precedente paragrafo, i Governi
stehenden Absatz umschriebenen Ge- ments prendront, en tant que de prenderanno, se necessario, i provvedi-
schäfte so durchgeführt werden kön- besoin, les mesures necessaires pour menti del caso, affinche queste impor-
nen, daß sich daraus im Vergleich zur que ces importations et ces expor- tazioni e esportazioni siano effettuate
unmittelbaren Ein- und Ausfuhr glei- tations s'effectuent sans qu'il en senza ehe risultino oneri fiscali o
chen Materials durch die Eisenbahn- resulte de charges fiscales et douanie- doganali supplementari rispetto alle
verwaltungenkeinezusätzlichenSteuer- res supplementaires par rapport aux importazioni ed esportazioni dirette
und Zollbelastungen ergeben. importations et aux exportations di- - dello stesso materiale da parte delle
rectes de ce meme materiel par les Amministrazioni ferrov iarie.
administrations de chemin de fer.
c) Die besonderen steuerlichen Vor- c) Les avantages particuliers con- c) I vantaggi speciali di carattere
teile, die der Sitzstaat der Gesellschaft sentis en matiere fiscale par l'Etat du fiscale, eonsentiti dallo Stato ove si
für ihre Gründung und ihre Geschäfts- siege en vue de la constitution et du trova la sede, in vista della costi-
tätigkeit gewährt, bilden Gegenstand fonctionnement de la Societe font tuzione e del funzionamento della
eines zwischen der Regierung des l'objet d'un Protocole additionnel a Societa, figurano nel Protocollo
Sitzstaates und den übrigen am Ab- la presente Convention, conclu entre addizionale alla presente Convenzione,
kommen beteiligten Regierungen ab- le Gouvernement de l'Etat du siege et concluso fra il Govemo dello Stato
geschlossenen Zusatzprotokolls zu die- les autres Gouvernements parties a la ove si trova la sede e gli altri Governi
sem Abkommen. presente Convention. ehe partecipano alla presente Con-
venzione.
Artikel 8 Article 8 Articolo 8
Die an diesem Abkommen beteilig- Les Gouvernements parties a la pre- I Governi ehe partecipano alla pre-
ten Regierungen werden, soweit erfor- sente Convention prendront les me- sente Convenzione prenderanno i
derlich, die notwendigen Maßnahmen sures necessaires pour faciliter, en provvedimenti necessari per facilitare,
ergreifen, um die Ein- und Ausfuhr tant que de besoin, les importations ove occorra, le importazioni e le
von Material, das der Geschäftstätig- et exportations de materiel correspon- esportazioni del materiale corrispon-
keit der Gesellschaft entspricht, zu er- dant a. l'activite de la Societe. dente all'attivita della Societa.
leidltern.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Oktober 1956 913
Artikel 9 Article 9 Articolo 9
Die an diesem Abkommen beteilig- Les Gouvernements parties a la pre- I Governi ehe partecipano alla pre-
ten Regierungen werden im Rahmen sente Convention prendront, dans le sente Convenzione prenderanno i prov-
ihrer Devisenvorschriften die erforder- cadre de leur reglementation des vedimenti necessari, nell'ambito, della
lichen Maßnahmen ergreifen, um die changes, les mesures necessaires pour loro regolamentazione dei cambi, per
Durchführung der im Zusammenhang assurer les mouvements de fonds aux- assicurare il movimento di fondi risul-
mit der Gründung und der Geschäfts- quels donneront lieu la constitution tante dalla costituzione e dall'atlivita
tätigkeit der Gesellschaft sich ergeben- et l'activite de la Societe. della Societä..
den Geldbewegungen sicherzustellen.
Artikel 10 Article 10 Articolo 10
Sollte sich später zeigen, daß die An- S'il apparaissait ulterieurement que Se in seguito si dovesse constatare
wendung von Rechtsvorschriften im l'application de dispositions legisla- ehe l'applicazione di disposizioni legali
Sitzstaat oder im Lande einer anderen tives dans le pays du siege ou dans nel Paese ove si trova la sede, o nel
am Abkommen beteiligten Regierung le pays d'un autre Gouvernement Paese di un altro Governo ehe parte-
für die Verfolgung des Zweckes der partie a Ia presente Convention serait cipa alla Convenzione, solleva diffi-
Gesellschaft Schwierigkeiten verur- susceptible de soulever des difficultes colta per iI conseguimento degli scopi
sachen kann, so wird die betreffende pour la poursuite des objectifs de la della Societa, iI Governo 'in questione
Regierung mit den übrigen Regierun- Societe, le Gouvernement en cause consultera gli altri Governi, se uno di
gen auf Ersuchen einer von ihnen in entrera en consultation avec les autres questi Io richiede, al fine di appianare
Beratungen eintreten, um diese Schwie- Gouvernements, ä. la demande de l'un tali difficolta secondo lo spirito delle
rigkeiten im Geiste der Bestimmungen d'entre eux, en vue de regler ces dif- disposizioni della presente Conven-
dieses Abkommens und des in Ar- ficultes dans l'esprit des dispositions zione e del Protocollo addizionale
tikel 7 Absatz c) erwähnten Zusatz- de la presente Convention et du Pro- citato nel paragrafo c) del precedente
protokolls zu regeln. tocole additionnel vise au paragraphe articolo 7.
c) de l'Article 7 ci-dessus.
Artikel 11 Article 11 Articolo 11
aJ Jede Regierung eines europa1- a) A compter de Ia mise en appli- a) A decorrere dall'applicazione
schen Landes, die dieses Abkommen cation de la presente Convention, tout della presente Convenzione, ogni Go-
nicht unterzeichnet hat, kann diesem Gouvernement d'un pays europeen verno di un Paese europeo non firma-
vom Zeitpunkt seiner Anwendung an non signataire pourra y adherer par tario potra aderirvi mediante notifica
durch eine an die Schweizerische Re- notification adressee au Gouvernement indirizzata al Govenio svizzero.
gierung gerichtete Mitteilung beitreten. de la Suisse.
b) Der Beitritt einer Regierung, die b) Toutefois, l'adhesion d'un Gou- b) Tuttavia, l'adesione di un Go-
nicht Mitglied der Europäischen Kon: vernement qui ·n·est pas membre de la verno non membro della Conferenza
ferenz der Verkehrsminister ist, wird Conf erence Europeenne des Ministres Europea dei Ministri dei Trasporti
jedoch erst dann wirksam, wenn die des Transports ne deviendra effective diventera effettiva solo quando tutti i
Regierungen aller am Abkommen be- qu'avec l'accord unanime des Gouver- Govemi avranno notificato al Governo
teiligten Staaten der Schweizerischen nements parties a la presente Conven- svizzero il loro consenso.
Regierung ihre Zustimmung angezeigt tion notifie au Gouvernement de la
haben. Suisse.
c) Der Beitritt zu diesem Abkommen c} L'adhesion a la presente Conven- c) L'adesione alla presente Conven-
hat den Beitritt zu dem in Artikel 7 tion entrainera adhesion au Protocole zione richiedera I'adesione al Proto-
Absatz c) erwähnten Zusatzprotokoll additionnel vise au paragraphe c) de collo addizionale citato nel paragrafo
zur Folge. l' Article 7 ci-dessus. c) del precedente articolo 7.
Artikel 12 Article 12 Articolo 12
Dieses Abkommen ist für die Dauer La presente Convention est conclue La presente Convenzione e stipulata
des Bestehens der Gesellschaft abge- pour la duree de la Societe. per la durata della Societa.
schlossen.
Artikel 13 Article 13 Articolo 13
a} Eine an diesem Abkommen betei- a) Un Gouvernement partie a la pre- a) Un Governo ehe partecipa alla
ligte Regierung, von der keine Eisen- sente -Convention, dont aucune ad- presente Convenzione e di cui nessuna
bahnverwaltung Aktionär der Gesell- ministration de chemin de fer n'est Amministrazione ferroviaria e azionista
schaft ist oder von der alle Eisenbahn- actionnaire ou dont toute administia- della Societa., o di cui tutte Ie Am-
verwaltungen als Aktionär aus der tion de chemin de fer a cesse d'etre ministrazioni ferroviarie hanno cessato
Gesellschaft ausgeschieden sind, kann actionnaire de Ia Societe, pourra di essere azioniste della Societa, potrA
vom Abkommen durch eine Mitteilung mettre fin, en ce qui Ie concerne, a rilirarsi dalla Convenzione mediante
an die Schweizerische Regierung, unter l'application de la presente Conven- notifica al Governo svizzero. Sara
Einhaltung einer dreimonatigen Kün- tion, moyennant un preavis de 3 mois osservato un termine di disdetta di 3
digungsfrist, zurücktreten. Tritt jedoch adresse au Gouvernement de la Suisse. mesi. Se perö la disdetta fosse data
die Regierung des Sitzstaates vom Ab- Toutefois, dans le cas ou ce preavis dal Governo dello Stato ove si trova
kommen zurück, so wird sie aus dem serait donne par le Gouvernement de la sede, esso non potra ritirarsi dalla
914 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Abkommen so lange nicht entlassen, l'Etat du siege, la presente Convention Convenzione prima ehe la sede della
als der Sitz der Gesellschaft nicht in ne prendra pas fin, en ce qui le con- Societa sia stata trasferita in un altro
einen anderen Staat verlegt ist. cerne, avant que le siege de la Societe Stato.
ait ete transfere dans un autre Etat.
b) Ist eine Regierung gemäß diesem b) Le retrait d'un Gouvernement ef- b) Se un Governo si ritira dalla Con-
Artikel aus dem Abkommen ausge- fectue conformement au present article venzione conformemente al presente
schieden, so werden dadurch ihre Ver- ne porte pas atteinte aux obligations articolo, tale ritiro non modifi.ca gli
pflichtungen aus Artikel 5 für die assumees par ledit Gouvernement en obblighi da lui assunti, giusta il pre-
Verbindlichkeiten ihrer Eisenbahnver- vertu de l' Article 5 ci-dessus, en ce cedente articolo 5, per quanto concerne
waltung oder Eisenbahnverwaltungen, qui concerne les engagements contrac- gli impegni contratti dalla sua o dalle
die diese als Aktionär der Gesellschaft tes par son ou ses administrations de sue Amministrazioni ferroviarie in
eingegangen sind, ~icht berührt. chemin de fer quand elles etaient ac- qualita di azioniste della Societa.
tionnaires de la Societe.
Artikel 14 Article 14 Articolo 14
Jede Streitigkeit zwischen den am Tout diff erend entre les Gouverne- Le divergenze ehe potessero sorgere
Abkommen beteiligten Regierungen ments parties a la presente Convention tra Governi ehe fanno parte della pre-
über die Auslegung und Anwendung relatif a l'interpretation ou a l' appli• sente Convenzione in merito all'inter„
dieses Abkommens wird, mangels einer cation de la presente Convention sera, pretazione o all'applicazione della
Einigung über ein anderes Verfahren, a defaut d'accord sur une autre proce- Convenzione stessa, saranno sotto-
der Entscheidung des Internationalen dure, soumis a la decision de la Cour poste alla decisione della Corte Inter-
Gerichtshof es unterworfen. internationale de justice. nazionale di Giustizia, a meno ehe non
sia stata concordata altra procedura.
Artikel 15 Article 15 Articolo 15
a) Dieses Abkommen tritt einen a) La presente Convention entrera a) La presente Convenzione entrera
Monat, nachdem es von der Schweize- en vigueur un mois apres que le Gou- in vigore un mese dopo ehe il Govemo
rischen Regierung zusammen mit dem vernement de la Suisse l'aura ratifiee, svizzero l'avra ratificata, unitamente
in Artikel 7 Absatz c) erwähnten Zu- ainsi que le Protocole additionnel vise al Protocollo addizionale citato nel
satzprotokoll ratifiziert worden ist und au paragraphe c) de l' Article 7 ci-dessus paragrafo c) del precedente articolo 7,
wenn soviel andere Regierungen ent- et que les actions appartenant aux ad- e sempre ehe le azioni appartenenti
weder ohne Ratifikationsvorbehalt ministrations de chemin de fer des alle Amministrazioni ferroviarie dei
unterzeichnet oder ihre Ratifikations- Gouvernements l'ayant signee sans Governi ehe l'hanno firmata senza ri-
urkunden hinterlegt haben, daß der reserve de ratification ou l'ayant signee serva di ratifica o ehe l'anno firmata
Aktienbesitz der Eisenbahnverwaltun- sous reserve de ratification et ayant con riserva di ratifica e hanno de-
gen dieser Regierungen 80 °/o des depose leur instrument de ratification positato i loro istrumenti di ratifica,
Grundkapitals der Gesellschaft aus- representeront 80 0/o du capital social rappresentino 1'80 0/o del capitale so-
macht, in Kraft. de la Societe. ciale della Societa.
b) Für jeden Unterzeichner, der das b) Pour tout signataire qui la rati- b) Per i1 fi.rmatario ehe la ratifichera
Abkommen später ratifiziert, tritt es fiera ulterieurement, la Convention ulteriormente, la Convenzione entrera
mit der Hinterlegung der Ratifi.kations- entrera en vigueur des le depöt de in vigore alla data del deposito del-
urkunde in Kraft. l'instrument de ratification. l'istrumento di ratifica.
c) Die Ratifikationsurkunden werden c) Les instruments de ratification c) Gli istrumenti di ratifica saranno
bei der Schweizerischen Regierung seront deposes aupres du Gouverne- depositati presso il Governo svizzero.
hinterlegt. · ment de la Suisse.
Artikel 16 Article 16 Articolo 16
a) Unbeschadet des vorhergehenden a) Nonobstant )es dispositions de a) Nonostante· le disposizioni del
Artikels sind sich die Unterzeichner l'article precedent, les signataires con- precedente articolo, i firmatari con-
darüber einig, dieses Abkommen vor- viennent de mettre en application la vengono di applicare la presente Con-
läufig in dem Umfange in Kraft zu presente Convention a. titre provisoire venzione a titolo provvisorio nella
setzen, als es die Verfassungsbestim- dans la mesure compatible avec leurs misura compatibile con le loro norme
mungen ihres Landes erlauben. Bei der regles constitutionnelles. Au moment costituzionali. All'atto della firma, ogni
Unterzeichnung wird jede Regierung de la signature, chaque Gouvernement Governo fara conoscere a quali condi-
bekanntgeben, unter welchen Bedin• fera connaitre dans quelles conditions zioni e in quale misura esso applichera
gungen und in welchem Umfange sie et dans quelle mesure il mettra en la presente Convenzione a titolo prov-
dieses Abkommen vorläufig in Kraft application la presente Convention a visorio.
setzen wird. titre provisoire.
b) Dieser Artikel tritt für alle Regie- b) Le present article entrera en vi• b) II presente articolo entrera in vi-
rungen, die dieses Abkommen mit oder gueur pour tous les Gouvernements gore per tutti i Governi ehe hanno fir-
ohne Ratifikationsvorbehalt unterzeich- ayant signe la presente Convention, mato la presente Convenzione, con
net haben, in Kraft, sobald die Schwei- sous reserve de ratification ou non, riserva di ratifica o no, allorche il Go-
zerische Regierung dieses Abkommen lorsque le Gouvernement de la Suisse verno svizzero avrA ratifi.cato la Con-
und das in Artikel 7 Absatz c) er- aura ratifie la presente Convention venzione stessa e il Protocollo addi-
wähnte Zusatzprotokoll ratifiziert hat. ainsi que le Protocole additionnel vise zionale citato nel paragrafo c) del
au paragraphe c) de l'Article 1 ci- precedente articolo 7.
dessus.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Oktober 1956 915
Artikel 17 Article 17 Articolo 17
Die Schweizerische Regierung gibt Des la reception des instruments de Non appena ricevuto gli istrumenti
allen am Abkommen beteiligten Regie- ratification, d'adhesion ou de preavis di ratifica, d'adesione o di preavviso di
rungen und der Gesellschaft Kenntnis de retrait, le Gouvernement de la Suisse ritiro, il Governo svizzero informera
von derHinterlegung derRatifikations- en donnera communication a tous les tutti i Governi ehe partecipano alla
urkunden, derBeitrittserklärungen und Gouvernements parties a la presente presente Convenzione e alla Societa.
Kündigungen. In gleicher Weise gibt et
Convention a la Societe. 11 leur noti- Esso notifichera loro anche Ja data
sie den Zeitpunkt des Inkrafttretens fiera egalement la date de l'entree en dell'entrata in vigore della presente
des Abkommens bekannt. vigueur de la presente Convention. Convenzione.
Zu Urkund dessen haben die unter- En foi de quoi, les representants In fede di ehe, i rappresentanti
zeichneten Vertreter nach Mitteilung soussignes, apres avoir communique sottoscritti, dopo aver comunicato i
ihrer in guter und gehöriger Form be- leurs pleins pouvoirs, reconnus en loro pieni poteri, riconosciuti in buona
fundenen Vollmachten das vorliegende bonne et due forme, ont signe la pre- e dovuta forma, hanno firmato la pre-
Abkommen unterzeichnet. sente Convention. sente Convenzione.
So geschehen in Bern am 20. Oktober Fait a Berne, le 20 octobre 1955, en Fatto a Berna, il 20 ottobre 1955,
1955, in französischer, deutscher und franc;ais, en allemand et en italien, en nelle lingue francese, tedesca e itali-
italienischer Sprache, in einem einzigen un seul exemplaire qui restera depose ana, in un solo esemplare ehe resterc\
Exemplar, das im Archiv der Schwei- aux archives du Gouvernement de la depositato negli · archivi del Governo
zerischen Regierung hinterlegt wird, Suisse, lequel en communiquera copie svizzero, il quale ne trasmettera copia
und von welchem sie allen Regierun- certifiee conforme a tous les Gouverne- autentica a tutti i Governi ehe sono
gen, die Mitglieder der Europäischen ments membres de la Conf erence membri della Conferenza Europea dei
Konferenz der Verkehrsminister sind, Europeenne des Ministres des Trans- Ministri dei Trasporti.
eine gleichlautende beglaubigte Ab- ports.
schrift zukommen läßt.
Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Pour la RtPUBLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE:
Per la REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA:
unter Vorbehalt der Ratifikation
Seebohm
Für OSTERREICH:
Pour l'AUTRICHE:
Per l'AUSTRIA:
Waldbrunner
unter Vorbehalt der Ratifikation
Für BELGIEN:
Pour la BELGIQUE:
Per il BELGIO:
.
E. Anseele
sous reserve de ratification
Für DÄNEMARK:
Pour le DANEMARK:
Per la DANIMARCA:
Palle Ch r ist e n s e n
sous reserve de ratification
Für SPANIEN:
Pour l'ESPAGNE:
Per la SPAGNA:
Jose de Aguin.aga
sous reserve de ratification
Für FRANKREICH:
Pour la FRANCE:
Per la FRANCIA:
L. Corniglion-Molinier
sous reserve de ratification
916 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Für ITALIEN:
Pour l'IT AUE:
Per l'ITALIA:
Armando Angel ini
sous reserve de ratification
Für LUXEMBURG:
Pour le LUXEMBOURG:
Per il LUSSEMBURGO:
sous reserve de ratification
V.Bodson
Für NORWEGEN:
Pour la NORVEGE:
Per la NORVEGIA:
sous reserve de ratification
Kolbjörn Varmann
Für die NIEDERLANDE:
Pour les PAYS-BAS:
Per i PAESI BASSI:
J. Algera
sous reserve de ratification
Für PORTUGAL:
Pour le PORTUGAL:
Per il PORTOGALLO:
M. Gomes d' Araujo
sous reserve de ratification
Für SCHWEDEN:
Pour la SUEDE:
Per la SVEZIA:
sous reserve de ratification
Sven Ande rsso n
Für die SCHWEIZ:
Pour la ..SUISSE:
Per la SVIZZERA:
Giuseppe Lepori
sous reserve de ratification
Für JUGOSLAWIEN:
Pour la YOUGOSLAVIE:
Per la JUGOSLAVIA:
Peko Dapcevic
sous reserve de ratification
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Oktober 1956 917
Zusatzprotokoll zum Protocole Additionnel Protocollo Addizionale
Abkommen über die Gründung a la Convention relative a la alla Convenzione per la
der nEurofima" constitution d' « Eurofima » costituzione di « Eurofima »
Europäische Gesellsdlaft Societe europeenne pour Je Socleta europea
• für die Finanzierung financement de materiel ferrovtaire per i1 finanziamentc
von Eisenbahnmaterial di materiale ferroviario
Die Regierungen der Bundesrepublik Les Gouvernements de la Republi- I Govemi della Repubblica federale
Deutschland, der Republik Osterreich, que Federale d'Allemagne, de la Repu- di Germania, della Repubblica Austri-
des Königreichs Belgien, des König- blique d' Autriche, du Royaume de Bel- aca, del Regno del Belgio, del Regno
reichs Dänemark, Spaniens, der Fran- gique, du Royaume de Danemark, d'Es- della Danimarca, della Spagna, della
zösischen Republik, der Italienischen pagne, de la Republique Fran<;aise, de Repubblica Francese, della Repubblica
Republik, des Großherzogtums Luxem- la Republique Italienne, du Grand Du- Italiana, del Granducato di Lussem-
burg, des Königreichs Norwegen, des ehe de Luxembourg, du Royaume de burgo, del Regno di Norvegia, del
Königreichs der Niederlande, der Por- Norvege, du Royaume des Pays-Bas, de Regno dei Paesi Bassi, della Repub-
tugiesischen Republik, Schwedens und la Republique Portugaise, de Suede, et blica Portoghese, della Svezia e della
der Föderativen Volksrepublik Jugo- de la Republique Populaire Federative Repubblica popolare federativa di
slawien de Yougoslavie, Jugoslavia,
einerseits, und d'une part, da una parte,
die Regierung der Schweizerischen et le Gouvernement de la Confedera- e il Governo della Conf ederazione
Eidgenossenschaft tion Suisse svizzera,
anderseits, d'autre part, dall'altra,
die das Abkommen über die Gründung signataires de la Convention relative firmatari della Convenzione per la
einer Europäischen Gesellschaft für die a la constitution de la Societe euro- costituzione della Societa europea per_
Finanzierung von Eisenbahnmaterial peenne pour le financement de materiel il finanziamento di materiale ferroviario
(im folgenden ndas Abkommenu ge- ferroviaire (appelee ci-apres «la Con- (chiamata qui appresso «Conven-
nannt) unterzeichnet haben, vention» ), zione» ),
im Hinblick auf Absatz c) des Arti- vu le paragraphe c) de l'Article 7 de visto il paragrafo c) dell'articolo 7
kels 7 des Abkommens, ladite Convention; della suddetta Convenzione;
in der Feststellung, daß die Statuten constatant que les Statuts de la So- constatato ehe lo Statuto della So-
der Europäischen Gesellschaft für die ciete europeenne pour le financement cieta europea per il finanziamento di
Finanzierung von Eisenbahnmaterial de materiel ferroviaire {appelee ci- materiale ferroviario {chiamata qui ap-
(im folgenden „die Gesellschaft" ge- apres «la Societe») annexes a la Con- presso «Societa») allegato alla Conven-
nannt), die dem Abkommen beigefügt vention prevoient que le siege de la zione prevede ehe la sede della Societa
sind, vorsehen, daß der Sitz der Gesell- Societe sera a Bale (Suisse); sara a Basilea (Svizzera);
schaft in Basel (Schweiz) sein wird,
in der Erkenntnis, daß die Schwei- constatant que le Gouvernement de constatato ehe il Governo svizzero e
zerische Regierung bereit ist, der Ge- la Suisse est pret a consentir des avan- disposto a concedere vantaggi partico-
sellschaft besondere Steuervorteile für tages particuliers ext matiere fiscale, lari in materia fiscale, in vista della
ihre Gründung und ihre Tätigkeit zu en vue de la constitution et du fonc- costituzione e del funzionamento della
gewähren, tionnement de la Societe; Societa;
haben folgendes vereinbart: sont convenus de ce qui suit: hanno convenuto quanto segue:
Artikel 1 Art i c l e ter Artic:olo
Die Gesellschaft genießt in der La Societe beneficiera en Suisse, La Societa fruira in Svizzera, fin
Schweiz, solange sie dort ihren Sitz hat aussi longtemps qu'elle y aura son tanto ehe vi avra la sua sede, degli eso-
und ohne daß hierdurch die Bestim- siege, des exonerations fiscales ci- neri fiscali indicati qui appresso, senza
mungen des Artikels 7 Absatz a) und b) apres, sans prejudice de l'application pregiudizio dell'applicazione delle di-
des Abkommens berührt werden, fol- des dispositions de l'Article 7 a) et b) sposizioni dell'articolo 7 a) e b) della
gende steuerlichen Befreiungen: de la Convention: Convenzione.
1. Befreiung von der Emissionsabgabe 1° Exoneration des droits de timbre a 1° Esonero dalla tassa di em1ss1one
auf Aktien der Gesellschaft. l' emission des actions de la Societe. sulle azioni della Societa.
2. Befreiung von der Wehrsteuer vom 2° Exoneration de l'impöt pour la de- 2° Esonero dall'imposta di guerra sul
Einkommen und vom Kapital und fense nationale sur le revenu et sur reddito e sul capitale e- riserve, non-
Reserven sowie von jeder an ihre le capital et les reserves, et de tout ehe da ogni futura imposta federale
Stelle tretenden künftigen direkten impöt federal direct futur qui le diretta ehe potesse sostituirla.
Bundessteuer. remplacerait.
3. Befreiung von der Emissionsabgabe, 3° Exoneration du droit de timbre a .... 3° Esonero dalla tassa di emissione,
der Stempelabgabe auf Coupons l'emission, du droit de timbre sur dalla tassa di bollo sui tagliandi e
und der Verrechnungssteuer für die les coupons et de l'impöt anticipe dall'imposta anticipata per i titoli e
Titel und Zinsen von Anleihen der pour les titres (et interets) des interessi dei prestiti della Societa,
Gesellschaft, die aussd1ließlich im emprunts de la Societe, qui seront messi in sottoscrizione esclusiva-
Ausland. zur Zeichnung aufgelegt, mis en souscription exclusivement mente all'estero, non ammessi alla
nicht an den schweizerischen Börsen a l'etranger, qui ne seront pas quotazione delle borse svizzere, i
918 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
kotiert werden und deren Zinsen- admis A la cote des bourses suisses cui interessi e rimborsi sono effet-
und Rückzahlungsdienst ausschließ- et dont le service d'interets et de tuati esclusivamente da uffici
lich von ausländischen Stellen be- rembourseuient se fera exclusive- stranieri.
sorgt wird. ment par des offltes etrangers.
4. Nichterhebung der Verrechnungs- 4° Non-perception de l'impöt anticipe 4° Rinuncia a percepire l'imposta anti-
steuer auf die Dividenden, welche sur les dividendes que la Societe cipata sui dividendi ehe la Societa.
die Gesellschaft an die Bahnver- versera aux administrations de corrisponde alle Amministrazioni
waltungen ausschüttet. chemin de fer. ferroviarie.
5. Nichterhebung des Zuschlages zur 5° Non-perception du supplement a la 5° Rinuncia a percepire il suppMmento
Grundgebühr für die Eintragung taxe pour l'inscription au registre alla tassa d'iscrizione al registro di
ins Handelsregister. du commerce. commercio.
6. Befreiung von der kantonalen und 6° Exoneration de l'impöt cantonal et 6° Esonero dalle imposte cantonali e
kommunalen Steuer vom Einkom- communal sur le revenu et sur la comunali sul reddito e sul patri-
men und vom Vermögen der Ge- fortune de la Societe dans le Canton monio nel Cantone di Basilea-Citta..
sellschaft im Kanton Basel-Stadt. de Bale-Ville.
Artikel 2 Article 2 Articolo 2
Das vorstehende Protokoll tritt mit Le present Protocole entrera en vi- 11 presente Protocollo entrerA in vi-
seiner Ratifizierung durch die Schwei- gueur des sa ratification par le Gou- gore non appena sara. ratificato dal Go-
zerische Regierung in Kraft, die ihrer- vernement de la Suisse, qui donnera verno svizzero, il quale notifichera. la
seits den anderen unterzeichneten Re- notification de ladite ratification aux ratifica agli altri Governi firmatari.
gierungen diese Ratifikation bekannt- autres Gouvernements signataires.
gibt.
Zu Urkund dessen haben die unter- En foi de quoi, les representants In fede di ehe, 1 rappresentanti
zeichneten Vertreter, nach Mitteilung soussignes, apres avoir communique sottoscritti, dopo aver comunicato i
ihrer in guter und gehöriger Form be- leurs pleins pouvoirs, reconnus en loro pieni poteri, riconosciuti in buona
fundenen Vollmachten das vorliegende bonne et due forme, ont signe le e dovuta forma, hanno firmato il pre-
Protokoll unterzeichnet. · present Protocole. sente Protocollo.
So geschehen in Bern am 20. Oktober Fait a. Berne, le 20 octobre 1955, en Fatto a Berna, i1 20 ottobre 1955,
1955, in französischer, deutscher und fran<;ais, en allemand et en italien, en nelle lingue francese, tedesca e italiana,
italienischer Sprache, in einem einzigen un seul exemplaire qui restera depose in un solo esemplare ehe restera. depo-
Exemplar, das im Archiv der Schwei- aux archives du Gouvernement de la sitato negli archivi del Govemo sviz-
zerischen Regierung hinterlegt wird, Suisse, lequel en c:ommuniquera copie zero, il quale ne trasmettera copia
und von welchem sie allen Regierun- certifiee conforme a. tous les Gouver- autentica a tutti i Governi ehe sono
gen, die Mitglieder der Europäischen nements membres de la Conference membri della Conferenza Europea dei
Konferenz der Verkehrsminister sind, Europeenne des Ministres des Trans- Ministri dei Trasporti.
gleichlautende beglaubigte Abschrift ports.
zukommen läßt.
Für die SCHWEIZ:
Pour la SUISSE:
Per la SVIZZERA:
Giuseppe Lepori
sous reserve de ratification
Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Pour la Rl::PUBLIQUE F:aDJ;:RALE D'ALLEMAGNE:
Per la REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA:
unter Vorbehalt der Ratifikation
Seebohm
Für OSTERREICH:
Pour 1' AUTRICHE:
Per l' AUSTRIA:
Waldbrunner
unter Vorbehalt der Ratifikation
Für BELGIEN:
Pour la BELGIQUE:
Per il BELGIO:
E. Anseele
sous reserve de ratification
'
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Oktober 1956 919
Für DÄNEMARK:
Pour le DANEMARK:
Per la DANIMARCA:
Palle Christen s e n
sous reserve de ratification
Für SPANIEN:
Pour l'ESPAGNE:
Per la SPAGNA:
Jose de Aguinaga
sous reserve de ratification
Für FRANKREICH:
Pour la FRANCE:
Per la FRANCIA:
L. C o r n i g li o n - M o 1i n i e r
sous reserve de ratification
Für ITALIEN:
Pour l'IT ALIE:
Per l'IT ALIA:
Armando An g e I in i
sous reserve de ratification
Für LUXEMBURG:
Pour le LUXEMBOURG:
Per il LUSSEMBURGO:
sous reserve de ratification
V.Bodson
Für NORWEGEN:
Pour la NORVEGE:
Per la NORVEGIA:
sous reserve de ratification
Kolbjörn Varmann
Für die NIEDERLANDE:
Pour les PAYS-BAS:
Per i PAESI BASSI:
J. Algera
sous reserve de ratification
Für PORTUGAL:
Pour le PORTUGAL:
Per i1 PORTOGALLO:
M. Gomes d' Araujo
sous reserve de ratification
Für SCHWEDEN:
Pour la SU:EDE:
Per la SVEZIA:
Sven Andersson
sous reserve de ratification
Für JUGOSLAWIEN:
Pour la YOUGOSLAVIE:
Per la JUGOSLAVIA:
Peko Dapcevic
sous reserve de ratification
920 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
11
.E11rotima
Europäisdle Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial
Statuten
Firma, Sitz, Zweck und Dauer der Gesellschaft 550 Aktien Nationalgesellschaft der Belgischen
Eisenbahnen
Artikel 1 davon:
Unter der Firma „Eurofima" Europäische Gesellsdlaft 60 Aktien A
für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial («E111ofima- 490 Aktien B
Societe Europeenne pour le financement de materiel 400Aktien A Schweizerische Bundesbahnen
f erroviaire, «Eurofima» Societa europea per il finanzia- 300 Aktien Niederländisdie Eisenbahnen
mento di materiale ferroviario) wird eine Aktiengesell- davon:
schaft gegründet, welche den Bestimmungen des Inter- 30 Aktien A
nationalen Abkommens über die Gründung dieser Gesell- 270 Aktien B
schaft, den vorliegenden Statuten und subsidiär den Ge-
setzen des Sitzstaates unterliegt. 100 Aktien A Schwedische Staatsbahnen
100 Aktien A Nationalverwaltung der Spanischen
Artikel 2 Eisenbahnen
Die Gesellschaft hat ihren Sitz in Basel (Schweiz). 100 Aktien A Nationalgesellschaft der Luxem-
burgischen Eisenbahnen
Artikel 3 100 Aktien A Jugoslawische Eisenbahnen
Die Gesellschaft hat den Zweck, den Eisenbahnverwal- 20 Ak,tien A Portugiesische Eisenbahngesellschaft
tungen, die Aktionäre der Gesellschaft sind, Eisenbahn- lOAktien A Osterreichische Bundesbahnen
material einheitlicher Bauart oder einheitlicher Leistung, 10 Aktien A Dänische Staatsbahnen
das sie für ihren Betrieb benötigen, zu den günstigsten 10 Aktien A Norwegische Staatsbahnen.
Bedingungen zu verschaffen; sie kann dies auch für andere
Eisenbahnverwaltungen und den Eisenbahnen ähnliche
Unternehmen tun, unter der Voraussetzung, daß ein oder Artikel 6
mehrere Aktionäre ihr gegenüber für die Verpflichtungen
Die Aktien der Gesellschaft sind voll einbezahlt, die
dieser Verwaltungen und Unternehmen haften.
Aktien A durch Barzahlung, die Aktien B durch Ein-
Zur Erfüllung ihres Zweckes wird die Gesellschaft bringung von Güterwagen.
Eisenbahnmaterial erstellen lassen, sei es für eigene Rech-
Die Deutsche Bundesbahn bringt in die Gesellschaft
nung oder für Rechnung der interessierten Eisenbahn-
Güterwagen im Gesamtwert von SFr. 11 700 000 ein und
verwaltungen oder ähnlicher Unternehmen. Im erst-
erhält dafür 1170 Aktien B im Nominalwert von zusammen
genannten Falle wird sie das Material den Interessenten SFr. 11700000.
vermieten oder verkaufen.
Die Nationalgesellschaft der französischen Eisenbahnen
Die Gesellschaft kann sich die zusätzlich zu den eigenen
bringt in die Gesellschaft Güterwagen im Gesamtwert von
Geldern benötigten Mittel durch die Aufnahme von An-
SFr. 11 700 000 ein und erhält dafür 1170 Aktien B im
leihen und Krediten aller Art beschaffen. Sie kann alle
Nominalwert von zusammen SFr. 11 700 000.
kommerziellen und finanziellen Transaktionen vornehmen,
die zur Erreichung ihres Zweckes erforderlich sind. Die Italienischen Staatsbahnen bringen in die Gesell-
schaft Güterwagen im Gesamtwert von SFr. 6 300 000
Artikel 4 ein und erhalten dafür 630 Aktien B im Nominalwert von
zusammen SFr. 6 300 000.
Die Gesellschaft wird für die Dauer von 50 Jahren ge-
gründet. Die Nationalgesellschaft der Belgischen Eisenbahnen
bringt in die Gesellschaft Güterwagen im Gesamtwert von
Grundkapital SFr. 4 900 000 ein und erhält dafür 490 Aktien B im
Nominalwert von zusammen SFr. 4 900 000.
Artikel 5
Die Niederländisd1en Eisenbahnen bringen in die Ge-
Das Grundkapital der Gesellschaft beträgt 50 000 000 sellschaft Güterwagen im Gesamtwert von SFr. 2 700 000
Schweizerfranken. Es ist eingeteilt in 5000 Aktien mit ein und erhalten dafür 270 Aktien B im Nominalwert von
einem Nennwert von 10 000 Schweizerfranken. zusammen SFr. 2 700 000.
Die Aktien sind bei der Gründung wie folgt verteilt: Die Nummernverzeichnisse der eingebrachten -Güter-
1300 Aktien Deutsche Bundesbahn wagen und die Schätzungsprotokolle werden diesen
davon: Statuten beigegeben.
130 Aktien A Die Aktien B sind innerhalb 10 Jahren in Aktien A um•
1170 Aktien B zuwandeln, je ein Zehntel am Ende eines jeden der zehn
1300 Aktien Nationalgesellschaft der französischen ersten Geschäftsjahre.
Eisenbahnen
davon:
Artikel 7
130 Aktien A
1170 Aktien B Die Aktien lauten auf den Namen.
700 Aktien Italienische Staatsbahnen Eine Abtretung von Aktien ist unter Vorbehalt der
davon: Bestimmungen des nachfolgenden Artikels 9 nur unter
·70 Aktien A Aktionären und mit Zustimmung der Generalversammlung
630 Aktien B möglich.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Oktober 1956 921
Die Gesellsdiaft führt ein Aktien-Register, in welches Artikel 11
Name und Wohnort der Aktionäre eingetragen werden. Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich
Als Aktionär wird von der Gesellschaft nur anerkannt, innerhalb sechs Monaten nadt Abschluß des Gesdtäfts-
wer im Aktien-Register eingetragen ist. jahres statL_
Artikel 12
Artikel 8 Außerordentliche Generalversammlungen werden ein-
Das Grundkapital kann auf Grund eines Beschlusses der berufen
Generalversammlung erhöht werden. Jeder Aktionär be- 1. durch Beschluß der Generalversammlung oder des
sitzt, unter Vorbehalt der Bestimmungen des nachfolgen- Verwaltungsrates,
den Artikels 9, das Recht auf Zeichnung neuer Aktien, 2. auf Begehren der Kontrollstelle,
entsprechend seinem Aktienbesitz im Zeitpunkte der
Kapitalerhöhung. Wird ein Bezugsrecht nicht ausgeübt, so 3. auf Verlangen eines oder mehrerer Aktionäre, deren
kann es mit Zustimmung der Generalversammlung auf Aktienbesitz zusammen mindestens den zehnten
einen anderen Aktionär übertragen werden. Teil des Grundkapitals beträgt. Das Begehren muß,
unter Angabe des Zweckes, schriftlid:1 eingereicht
Die Generalversammlung setzt die Bedingungen für die werden.
Ausgabe neuer Aktien fest.
Die Einberufung einer außerordentlichen General ver-
samml ung und ihre Organisation haben nadl den gleichen
Artikel 9 Ridltlinien zu erfolgen, wie bei einer ordentlichen General-
versammlung.
Jede Eisenbahnverwaltung eines Staates, der das Inter-
nationale Abkommen über die Gründung der Gesellschaft Artikel 13
unterzeichnet hat oder ihm beigetreten ist, kann durch Die Aktionäre werden zu einer Generalversammlung
Beschluß der Generalversammlung als Aktionär auf- mindestens zwei Wochen vorher durch eingeschriebenen
genommen werden, sei es durch die Abtretung von Aktien
Brief einberufen.
oder durch die Zeichnung neuer Aktien bei einer Kapital-
erhöhung, sofern die interessierte Regierung vorher Das Einberufungsschreiben hat die Verhandlungsgegen-
bekanntgegeben hat, daß sie bereit ist, die Verpflich- stände und, sofern eine Änderung der Statuten beantragt
tungen dieser Eisenbahnverwaltung zu garantieren. wird (Ziffern 4, 5 und 8 des Artikels 10), den wesentlichen
Inhalt der vorgeschlagenen Änderungen zu enthalten.
Die Zahl der Aktien oder B.ezugsrechte, die abzutreten
sind, um die Aufnahme eines neuen Aktionärs zu ermög- Ober Gegenstände, die nicht in dieser Weise ange-
lichen, wird, ebenso wie der Preis der abzutretende"n kündigt worden sind, können Beschlüsse nicht gefaßt
Aktien oder Bezugsrechte, von der Generalversammlung werden, mit Ausnahme eines Beschlusses über einen in
festgesetzL Die Zahl der Aktien oder Bezugsrechte, welche der Generalversammlung gestellten Antrag auf Einberu-
von jedem Aktionär abzutreten sind, wird, unbeschadet fung einer außerordentlichen Generalversammlung.
anderer Vereinbarungen der Aktionäre, so berechnet, daß
Die Generalversammlungen finden am Sitze der Gesell-
bei der verhältnismäßigen Aufteilung zuletzt die gyößeren schaft statt, sofern der Verwaltungsrat nicht anders be-
Reste berücksichtigt werden.
schließt.
Artikel 14
Die Generalversammlung Die Aktionäre üben das Stimmrecht im Verhältnis zum
Nennwert der in ihrem Besitze befindlichen Aktien aus.
Artikel 10
Die Generalversammlung der Aktionäre ist das oberste Artikel 15
Organ der Gesellschaft. Die Generalversammlung ist auf erstes Aufgebot be-
Sie hat folgende Befugnisse: schlußfähig, wenn an ihr die Mehrheit der Aktien ver-
1. Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrates.
treten ist. Ist dieses Quorum an einer Generalversammlung
nicht erreicht. so ist mit mindestens zweiwöchiger Vor-
2. Ernennung des Präsidenten und der Vizepräsidenten anzeige eine zweite Generalversammlung einzuberufen,
des Verwaltungsrates. welche ohne Rücksicht auf die Zahl der vertretenen Aktien
3. Wahl dar Kontrollstelle. beschlußfähig ist.
4. Änderung der Statuten. Die Generalversammlung faßt ihre Beschlüsse mit der
5. Erhöhung oder Herabsetzung des Grundkapitals. Mehrheit der vertretenen Aktien-Stimmen. Eine Aus-
6. Ubertragung von Aktien und Bezugsrechten. nahme bilden die unter Artikel 10 Ziffern 4, 5, 6, 7 und 8
7. Auflösung der Gesellschaft und Bestellung der aufgeführten Gegenstände, für welche ein gültiger Be-
Liquidatoren. sdlluß die Zustimmung von sieben Zehnteln des Grund-
kapitals erfordert.
8. Verlängerung der Dauer der GesellschafL
9. Genehmigung des Geschäftsreglementes (Artikel 22). Die Abstimmungen finden offen statt, wenn kein Aktionär
die geheime Stimmabgabe verlangt.
10. Entgegennahme des Berichtes der Kontrollstelle,
Prüfung und Genehmigung des Geschäftsberichtes,
der Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung, Artikel 16
Besdllußfassung über die Verwendung des Rein- Die Generalversammlung wird durch den Präsidenten
gewinnes und die Entlastung der Verwaltung. des Verwaltungsrates oder, im Falle seiner Verhinderung,
11. Festsetzung des Höchstbetrages, bis zu welchem durch einen der Vizepräsidenten oder, wenn auch diese
innerhalb einer bestimmten Zeit Anleihen und verhindert sind, durch ein vom Verwaltungsrat bezeich-
Kredite aller Art aufgenommen werden können. netes Mitglied geleitet.
12. Besdilußfassung über alle andern Gegenstände, die Die Generalversammlung wählt in offener Abstimmung
ihr vorbehalten sind oder ihr durch den Verwal- zwei Stimmenzähler. Sie wählt in gleicher Weise einen
tungsrat vorgelegt werden. Protokollführer, der nicht Aktionär zu sein braucht.
922 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Artikel 17 Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Geschäftsführung
ganz oder teilweise an eines oder mehrere seiner Mit-
Uber die Verhandlungen und Beschlüsse der General-
glieder (Delegierte) ·oder an Dritte, die nicht Mitglieder
versammlung wird ein Protokoll geführt.
des Verwaltungsrates sein müssen (Direktoren), zu über-
Das Protokoll ist vom Vorsitzenden, den Stimmen- tragen. Er erläßt ein Geschäftsreglement, in dem Rechte
zählern und dem Protokollführer zu unterzeichnen. und Pflichten des Verwaltungsrates, seiner Delegierten
Protokoll-Abschriften oder -Auszüge sind vom Präsi- und der Direktion festgelegt sind.
denten des Verwaltungsrates oder einem der Vizepräsi- In diesem Reglement, das zu seiner Gültigkeit der Ge-
denten zu unterzeichnen. nehmigung durch die Generalversammlung bedarf, hat der
Verwaltungsrat seiner eigenen Beschlußfassung vorzu-
behalten:
Der Verwaltungsrat 1. die Zusammensetzung der Direktion, deren Anstel•
lungsbedingungen, ihre Ernennung und Abberufung,
Artikel 18
sowie die Annahme ihrer Demission;
Der Verwaltungsrat ist mit der Führung der Geschäfte 2. die Bezeichnung der Mitglieder des Verwaltungs-
der Gesellschaft betraut. rates, welche namens der Gesellschaft zeichnungs-
Die Mitglieder des Verwaltungsrates werden. ohne berechtigt sind, sowie die Zuerkennung der Unter-
Rücksicht auf ihre Nationalität auf Vorschlag der Aktio- schriftsberechtigung an Personen, welche nicht Mit-
näre durch die Generalversammlung gewählt. Hierbei ent- glieder des Verwaltungsrates sind (Direktoren, Pro-
fallen auf jeden Aktionär, der mindestens 20/o der Aktien kuristen);
besitzt, zwei Mandate. 3. den Abschluß von Anleihen und Krediten aller Art
Die Mitglieder des Verwaltungsrates werden auf drei im Rahmen der durch die Generalversammlung fest-
Jahre gewählt und sind wiederwählbar. Nach Ablauf der gelegten Grenzen;
ersten drei Geschäftsjahre ist alljährlich rund ein Drittel 4. den Abschluß aller Verträge für die Finanzierung von
des Verwaltungsrates zu erneuern. Zu diesem Zwecke Eisenbahnmaterial, insbesondere Miet- und Verkaufs-
sind in der ordentlichen Generalversammlung, die über verträge, sowie der entsprechenden Bestellungen;
das dritte Geschäftsjahr beschließt, die Mitglieder des 5. die Aufstellung des Geschäftsberichtes, der Jahres-
Verwaltungsrates, die am Ende des vierten und fünften bilanz und der an die Generalversammlung zu rich-
Geschäftsjahres auszuscheiden haben, durch das Los zu be- tenden Anträge. Er wird dazu die Rechnungen durch
stimmen. Bücherrevisoren prüfen lassen, die der Geschäftsfüh-
Alle Mitglieder des Verwaltungsrates haben gleidles rung der Gesellschaft f ernstehen.
Stimmredlt.
Artikel 23
Artikel 19
Der Verwaltungsrat versammelt sich auf Einladung des
Die Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrates erfolgt Präsidenten oder eines der Vizepräsidenten so oft es die
in der ordentlidlen Generalversammlung. Dies gilt auch Geschäfte erfordern, mindestens einmal pro Quartal. Die
für allfällige Ersatzwahlen, es sei denn, daß für einen Einladung erfolgt mit eingeschriebenem Brief, dem die
freigewordenen Sitz die sofortige Wahl eines neuen Mit- Tagesordnung beizulegen ist, und der mindestens adlt
gliedes durch einen Aktionär verlangt wird. In diesem Tage vor der Sitzung abgesandt werden muß.
Falle ist der Verwaltungsrat verpflichtet, ohne Verzug
eine außerordentliche Generalversammlung einzuberufen, Der Präsident hat, wenn ein Mitglied des Verwaltungs-
welche die Ersatzwahl vorzunehmen hat. rates dies schriftlich unter Angabe des Gegenstandes, den
es auf die Tagesordnung gebracht sehen möchte, verlangt,
Scheidet ein Mitglied des Verwaltungsrates im Laufe eine Verwaltungsratssitzung einzuberufen. Die Sitzung
seiner Amtsdauer aus, so übernimmt der Nachfolger muß in diesem Falle spätestens zwei Wochen nach Ein-
seinen Sitz für den Rest dieser Amtsdauer. gang des betreffenden Schreibens stattfinden.
Die Einladung zu einer Versammlung bezeichnet den
Artikel 20 Ort der Verhandlungen.
Jeder Aktionär ist verpflichtet, für die ihn vertreten- Ist ein Mitglied des Verwaltungsrates verhindert, an
den Mitglieder des Verwaltungsrates, für die Dauer ihres der Sitzung teilzunehmen, so kann es seine Stimme schrift-
Amtes je eine Aktie der Gesellsdlaft bei der Gesellschafts- lid1 abgeben oder sich durch ein anderes Mitglied, dem es
kasse zu hinterlegen. sein Stimmrecht ausdrücklich überträgt, vertreten lassen.
Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann nur ein
Artikel 21 anderes Mitglied vertreten.
Die Generalversammlung wählt für die Dauer ihres In dringenden Fällen können Beschlüsse schriftlich oder
Mandates als Mitglied des Verwaltungsrates einen Präsi- gegebenenfalls audl telegraphisch gefaßt werden, sofern
denten und zwei Vizepräsidenten des Verwaltungsrates, nicht ein Mitglied des Verwaltungsrates die Abstimmung
welche wiederwählbar sind. Der Verwaltungsrat kann in einer Sitzung verlangt.
einen Sekretär beiziehen, der nicht Mitglied des Verwal-
tungsrates ist. Artikel 24
Ist der Präsident verhindert, so wird die Sitzung von Der Verwaltungsrat ist weder verhandlungs- noch be-
einem der Vizepräsidenten oder im Verhinderungsfalle schlußfähig, wenn er nicht ordnungsgemäß einberufen
durch das älteste anwesende Mitglied des Verwaltungs- wurde und nicht mindestens die Mehrheit seiner Mit-
rates geleitet. glieder anwesend oder vertreten ist.
Die Beschlüsse werden mit einfacher Mehrheit der an-
Artikel 22 wesenden oder vertretenen Mitglieder gefaßt. Bei Stirn.•
Der Verwaltungsrat beschließt über alle Geschäfte, für mengleichheit zählt die Stimme des Präsidenten doppelt.
welche die Beschlußfassung nicht einem andern Organ Im Gegensatz hierzu ist für Beschlüsse über Artikel 22
der Gesellschaft vorbehalten ist. Ziffer 3 eine Dreiviertel-Mehrheit notwendig.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Oktober 1956 923
Artikel 25 Die Kontrollstelle hat der Generalversammlung, welche
über den. Gesdläftsabsc:hluß zu befinden hat, schriftlich zu
Über die Verhandlungen des Verwaltungsrates und
berichten und Vorschläge zu unterbr~iten.
seine Beschlüsse wird ein Protokoll geführt.
Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Protokoll-
führer zu unterzeichnen. Rechnungsabsdlluß und Gewlnnverteilung
Protokoll-Abschriften und -Auszüge sind vom Präsi- Artikel 29
denten oder einem der Vizepräsidenten zu unterzeichnen.
Rechnung und Bilanz werden alljährlich auf Ende des
Kalenderjahres abgeschlossen.
Artikel 26 Die Bilanz ist nadl den anerkannten Grundsätzen einer
Die Mitglieder des Verwaltungsrates erhalten für ihre gesunden kaufmännischen Geschäftsführung zu erstellen.
Tätigkeit keine Vergütung; es können ihnen jedoch Tag-
gelder gewährt werden. Artikel 30
Von dem nach Vornahme der Abschreibungen verblei-
benden Jahresgewinn werden vorerst 50/o dem ordent-
lichen Reservefonds zugewiesen, bis dieser ein Fünf tel
Haftung der Aktionäre des einbezahlten Grundkapitals erreicht. Der ordentlic:he
Artikel 27 Reservefonds darf nur zur Deckung von Verlusten her-
angezogen werden.
Die Aktionäre haften der Gesellschaft, jeder im Verhält-
nis seiner Beteiligung am Aktienkapital und höchstens Aus dem Rest wird hierauf den Aktien A eine Dividende
bis zum Betrag, der seiner Beteiligung gleichkommt, für von höchstens 40/o ausbezahit. Die Aktien B erhalten
die Erfüllung aller Verträge über die Finanzierung von keine Dividende.
Eisenbahnmaterial, welche von der Gesellschaft abge- Der verbleibende Uberschuß wird zur Speisung einer
schlossen werden. Spezialreserve (Garantiereserve) verwendet, sofern die
Diese Haftung gilt jedoch als subsidiär überall dort, wo Generalversammlung nicht anders beschließt.
die Erfüllung eines Vertrages durch andere Garantien
sichergestellt ist, insbesondere durch solche gemäß
Artikel 3 dieser Statuten oder gemäß des im Artikel 1 Liquidation
dieser Statuten erwähnten Internationalen Abkommens. Artikel 31
Diese Haftung wird nur in dem Maße beansprucht Am Ende der im Artikel 4 dieser Statuten festgesetzten
werden, als die nicht erfüllten Verpflichtungen einer zah- Dauer oder im Falle einer vorzeitigen Auflösung tritt die
lungsunfähigen Verwaltung die Mittel der Spezial-Reserve Gesellschaft in Liquidation. Sie gilt von diesem Zeitpunkt
übersteigen, welche gemäß Artikel 30 dieser Statuten ge- an als in Liquidation befindlich.
bildet wird.
Die Liquidation wirti durch Liquidatoren durchgeführt1
Die von den Aktionären auf Grund dieser Haftung die von der Generalversammlung bestellt werden. Die
geleisteten Zahlungen werden diesen verhältnismäßig Liquidatoren haben weitestgehende Vollmacht zur frei-
zurückbezahlt, sofern und soweit die Gesellschaft nach- händigen Verwertung aller Aktiven der Gesellschaft.
träglich a conto des hinfällig gewordenen Vertrages Zah-
lungen erhält oder aus dem Material, das Gegenstand Die Liquidatio_n kann jedoch nur durc:hgeführt werden,
dieses Vertrages bildete, einen Erlös erzielt. wenn alle Verpflichtungen der Gesellschaft, insbesondere
diejenigen gegenüber den Obligationären, den Mietern
und gegebenenfalls auch gegenüber den Lieferanten von
Eisenbahnmaterial gedeckt sind.
Die Kontrollstelle Nach Deckung der Passiven und Rückzahlung der Aktien
wird ein allfällig verfügbarer Rest unter die Aktionäre,
Artikel 28
im Verhältnis ihrer Beteiligung am Grundkapital, verteilt.
Die Bücher der Gesellsdlaft unterliegen der Prüfung
einer Kontrollstelle, welche aus drei Mitgliedern besteht,
die von der Generalversammlung gewählt werden, das Verschiedene Bestimmungen
erste Mal auf ein Jahr und alsdann je auf drei Jahre. Die
Mitglieder der Kontrollstelle sind wiederwählbar. Artikel 32
Die Kontrollstelle hat insbesondere die Aufgabe, zu Die an die Aktionäre zu richtenden Mitteilungen erfol-
prüfen, ob die Gewinn- und Verlustrechnung und die gen durch eingeschriebenen Brief.
Bilanz mit den Büchern übereinstimmen, die letztgenannten Die offizielleq Bekanntmachungen werden im Sdlwei-
ordnungsgemäß geführt werden, das ausgewiesene Gesell- zerischen Handelsamtsblatt publiziert.
schaftsvermögen uu.d die Jahresergebnisse den Bestim-
mungen entsprechen, die für die Gesellschaft gemäß Für alle übrigen Bekanntmadrnngen bestimmt der Ver-
Artikel 1 dieser Statuten gelten. waltungsrat die Art und Weise der Veröffentlichung und
bezeichnet gegebenenfalls die in Frage kommenden
Die Kontrollstelle ist zur Erfüllung ihrer Aufgabe er- Zeitungen.
mächtigt, in alle Geschäftsbücher und Belege Einsidlt zu
nehmen. Die Bilanz sowie die Gewinn- und Verlustrech- Artikel 33
nung sind ihr spätestens 30 Tage vor der Generalver- Alle Änderungen dieser Statuten sind der Regierung
sammlung zu unterbreiten, des Sitzstaates bekanntzugeben.
924 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Verordnung zur Änderung
der ~afenordnung (Polizeiverordnung) für die Häfen in Sdlleswig-Holstein.
Vom 10. Sepliember 1956.
Der Bundesminister für Verkehr und der Minister setzes vom 7. April 1913 (Preußische Gesetzsamm-
für Wirtschaft und Verkehr des Landes Schleswig- lung S. 53):
Holstein erlassen je für ihren örtlichen und sach-
lichen Zuständigkeitsbereich folgende Verordnung Die Hafenordnung (Polizeiverordnung) für die
zur Änderung der Hafenordnung (Polizeiverord- Häfen in Schleswig-Holstein vom 24. April 1956
nung) für die Häfen im Lande Schleswig-Holstein, (Bundesgesetzbl. II S. 451) wird dahingehend ge-
und zwar ändert, daß in § 220 Abs. 2 Nr. 2 die Buchstaben c
und d gestrichen werden.
der Bundesminister für Verkehr auf Grund des
Die Polizeiverordnung zum Schutz der Küsten-
§ 366 Nr. 10 des Strafgesetzbuchs in Verbindung
gewässer und des Meeresstrandes vom 17. Mai 1943
mit den Artikeln 89 und 129 Abs. 1 des Grund-
nebst der Bekanntmachung betreffend die Durch-
gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland,
führung dieser Polizeiverordnung vom 17. Mai 1943
der Minister für Wirtschaft und Verkehr im Ein- (Amtsblatt der Regierung zu Schleswig S. 67 und
vernehmen mit dem Innenminister des Landes S. 69) und die Polizeiverordnung zum Schutz der
Schleswig-Holstein auf Grund des § 14 Abs. 1 Häfen vom 29. September 1944 (Amtsblatt der Re-
sowie der §§ 25, 37 qnd 38 des Preußischen Poli- gierung zu Schleswig S. 95) bleiben in Uberein-
zeiverwaltungsgesetzes vom 1. Juni 1931 (Preußi- stimmung mit der Fassung des Gesetz- und Verord-
sche Gesetzsammlung S. 77) in Verbindung mit nungsblattes für Schleswig-Holstein 1956 S. 79 in
den §§ 348 und 351 des Preußischen Wasserge- Kraft.
Bonn, den 10. September 1956. Kiel, den 10. September 1956.
Der Bundesminister für Verkehr Der Minister für Wirtschaft und Verkehr
Seebohm des Landes Schleswig-Holstein
als Ordnungsbehörde
Böhrnsen
Bekanntmadlung über den Geltungsbereidl
der Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völker~ordes.
Vom 5. Oktober 1956.
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die culada a los territorios biete betrifft, nicht nach
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (Bun- mencionados en la reserva dem in diesem Artikel fest-
desgesetzbl. 1954 II S. 729) ist in Kraft getreten oder que formula el articulo XII. gesetzten Verfahren zu be-
handeln.
wird in Kraft treten für
Argentinien am 3. September 1956 Al Articulo XII: Zu Artikel XII:
Iran am 12. November 1956. Si otra Parte Contratante Erstreckt eine andere Ver-
extendiera la aplicaci6n de tragschließende Partei die
Bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat la Convenci6n a territorios Anwendung der Konven-
Argentinien die folgenden Vorbehalte gemacht: que pertenecen a la sobe- tion auf Gebiete, die unter
(Ubersetzung) ranfa de la Republica Ar- die Souveränität der Ar-
gentina, tal extensi6n en gentinischen Republik fal-
"Al Articulo IX: ,,Zu Artikel IX: nada afectara los derechos len, so berührt diese Er-
EI Gobierno Argentino se Die argentinische Regie- de esta ultima." stredrnng die Redlte der
reserva el derecho de rung behält sich das Recht letzteren in keiner Weise."
no someter al procedimien- vor, jeden Streitfall, der
to indicado en este articulo unmittelbar oder mittelbar . Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
cualquier controversia di- die in ihrem Vorbehalt zu Bekanntmachung vom 3. Mai 1956 (Bundesgesetzbl. II
recta o indirectamente vin- Artikel XII genannten Ge- · s. 561).
Bonn, den 5. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
924 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Verordnung zur Änderung
der ~afenordnung (Polizeiverordnung) für die Häfen in Sdlleswig-Holstein.
Vom 10. Sepliember 1956.
Der Bundesminister für Verkehr und der Minister setzes vom 7. April 1913 (Preußische Gesetzsamm-
für Wirtschaft und Verkehr des Landes Schleswig- lung S. 53):
Holstein erlassen je für ihren örtlichen und sach-
lichen Zuständigkeitsbereich folgende Verordnung Die Hafenordnung (Polizeiverordnung) für die
zur Änderung der Hafenordnung (Polizeiverord- Häfen in Schleswig-Holstein vom 24. April 1956
nung) für die Häfen im Lande Schleswig-Holstein, (Bundesgesetzbl. II S. 451) wird dahingehend ge-
und zwar ändert, daß in § 220 Abs. 2 Nr. 2 die Buchstaben c
und d gestrichen werden.
der Bundesminister für Verkehr auf Grund des
Die Polizeiverordnung zum Schutz der Küsten-
§ 366 Nr. 10 des Strafgesetzbuchs in Verbindung
gewässer und des Meeresstrandes vom 17. Mai 1943
mit den Artikeln 89 und 129 Abs. 1 des Grund-
nebst der Bekanntmachung betreffend die Durch-
gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland,
führung dieser Polizeiverordnung vom 17. Mai 1943
der Minister für Wirtschaft und Verkehr im Ein- (Amtsblatt der Regierung zu Schleswig S. 67 und
vernehmen mit dem Innenminister des Landes S. 69) und die Polizeiverordnung zum Schutz der
Schleswig-Holstein auf Grund des § 14 Abs. 1 Häfen vom 29. September 1944 (Amtsblatt der Re-
sowie der §§ 25, 37 qnd 38 des Preußischen Poli- gierung zu Schleswig S. 95) bleiben in Uberein-
zeiverwaltungsgesetzes vom 1. Juni 1931 (Preußi- stimmung mit der Fassung des Gesetz- und Verord-
sche Gesetzsammlung S. 77) in Verbindung mit nungsblattes für Schleswig-Holstein 1956 S. 79 in
den §§ 348 und 351 des Preußischen Wasserge- Kraft.
Bonn, den 10. September 1956. Kiel, den 10. September 1956.
Der Bundesminister für Verkehr Der Minister für Wirtschaft und Verkehr
Seebohm des Landes Schleswig-Holstein
als Ordnungsbehörde
Böhrnsen
Bekanntmadlung über den Geltungsbereidl
der Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völker~ordes.
Vom 5. Oktober 1956.
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die culada a los territorios biete betrifft, nicht nach
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (Bun- mencionados en la reserva dem in diesem Artikel fest-
desgesetzbl. 1954 II S. 729) ist in Kraft getreten oder que formula el articulo XII. gesetzten Verfahren zu be-
handeln.
wird in Kraft treten für
Argentinien am 3. September 1956 Al Articulo XII: Zu Artikel XII:
Iran am 12. November 1956. Si otra Parte Contratante Erstreckt eine andere Ver-
extendiera la aplicaci6n de tragschließende Partei die
Bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat la Convenci6n a territorios Anwendung der Konven-
Argentinien die folgenden Vorbehalte gemacht: que pertenecen a la sobe- tion auf Gebiete, die unter
(Ubersetzung) ranfa de la Republica Ar- die Souveränität der Ar-
gentina, tal extensi6n en gentinischen Republik fal-
"Al Articulo IX: ,,Zu Artikel IX: nada afectara los derechos len, so berührt diese Er-
EI Gobierno Argentino se Die argentinische Regie- de esta ultima." stredrnng die Redlte der
reserva el derecho de rung behält sich das Recht letzteren in keiner Weise."
no someter al procedimien- vor, jeden Streitfall, der
to indicado en este articulo unmittelbar oder mittelbar . Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
cualquier controversia di- die in ihrem Vorbehalt zu Bekanntmachung vom 3. Mai 1956 (Bundesgesetzbl. II
recta o indirectamente vin- Artikel XII genannten Ge- · s. 561).
Bonn, den 5. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
Nr. 28 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Oktober 1956 925
Bekanntmachung
über die Wiederanwendung des Abkommens über Verwaltungsmaßregeln
zur Gewährung wirksamen Schutzes gegen den Mäddlenhandel
im Verhältnis zu Australien.
Vom 6. Oktober 1956.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Australischen Regierung ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Paris am 18. Mai 1904 unterzeichnete Ab-
kommen über Verwaltungsmaßregeln zur Gewäh-
rung wirksamen Schutzes gegen den Mädchen-
handel (Reichsgesetzbl. 1905 S. 695)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und Australien mit Wirkung vom 1. Juli 1954
gegenseitig wieder angewendet wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Dezember 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1134).
Bonn, den 6. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
Bekanntmadlung
über die Wiederanwendung der International~n Ubereinkunft
zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels
im Verhältnis zu Australien.
Vom 6. Oktober 1956.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublilc
Deutschland und der Australisdlen Regierung ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
die in Genf am 30. September 1921 unterzeichnete
Internationale Ubereinkunft zur Unterdrückung
des Frauen- und Kinderhandels (Reichsgesetzbl.
1924 II S. 181)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und Australien mit Wirkung vom 1. Juli 1954
gegenseitig wieder angewendet wird.
Bonn, den 6. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen_
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
Nr. 28 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Oktober 1956 925
Bekanntmachung
über die Wiederanwendung des Abkommens über Verwaltungsmaßregeln
zur Gewährung wirksamen Schutzes gegen den Mäddlenhandel
im Verhältnis zu Australien.
Vom 6. Oktober 1956.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Australischen Regierung ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Paris am 18. Mai 1904 unterzeichnete Ab-
kommen über Verwaltungsmaßregeln zur Gewäh-
rung wirksamen Schutzes gegen den Mädchen-
handel (Reichsgesetzbl. 1905 S. 695)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und Australien mit Wirkung vom 1. Juli 1954
gegenseitig wieder angewendet wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Dezember 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1134).
Bonn, den 6. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
Bekanntmadlung
über die Wiederanwendung der International~n Ubereinkunft
zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels
im Verhältnis zu Australien.
Vom 6. Oktober 1956.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublilc
Deutschland und der Australisdlen Regierung ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
die in Genf am 30. September 1921 unterzeichnete
Internationale Ubereinkunft zur Unterdrückung
des Frauen- und Kinderhandels (Reichsgesetzbl.
1924 II S. 181)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und Australien mit Wirkung vom 1. Juli 1954
gegenseitig wieder angewendet wird.
Bonn, den 6. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen_
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
926 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmadmng über das Inkrafttreten des Protokolls
betreffend die Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung
über die Regelung der Handelsbeziehungen zwisdlen Vertragspartnern
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens und Japan.
Vom 9. Oktober 1956.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 8. De-
zember 1955 über das Protokoll vom 1. Februar 1955
betreffend die Verlängerung der Geltungsdauer der
Erklärung vom 24. Oktober 1953 über die Regelung
der Handelsbeziehungen zwischen Vertragspartnern
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
(GATT) und Japan (Bundesgesetzbl. II S. 1046) wird
hiermit bekanntgemacht, daß das Protokoll gemäß
Nummer 1 Buchstabe d der vorgenannten Erklärung
für die Bundesrepublik Deutschland am 10. Oktober
1956 in Kraft tritt.
Bonn, den 9. Oktober 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint In zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durdi die Post. Bezugs p r e l s : vierteljährlidi für Teil I ... DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzü!Ilich Versand!Iebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlidien Betra9'!Js auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe Dl.4 0,40 zuzüglich Versandgebi.ihren.