891
Bundesgesetzblatt
Teil II
1956 Ausgegeben zu Bonn am 22. August 1956 Nr. 25
Tag Inhalt: Seite
17.8.56 Gesetz zum Uberelnkommen Nr. 56 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 24. Oktober
1936 über die Krankenversicherung der Schiffsleute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 891
4.8.56 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich Schweden über deutsche Vermögenswerte in Schweden,
über die Wiederherstellung gewerblicher Schutzrechte und zum deutschen Lastenausgleich 898
9.8.56 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens zur Erleich-
terung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 898
28.7.56 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Vereinbarung über die den Seeleuten der
Handelsmarine für die Behandlung von Geschlechtskrankheiten zu gewährenden Erleich-
terungen (Inkrafttreten für Pakistan) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 898
Gesetz zum Ubereinkommen Nr. 56
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 24. Oktober 1936
über die Krankenversicherung der Schiffsleute.
Vom 17. August 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
,Dem in Genf am 24. Oktober 1936 von der All-
gemeinen Konferenz der Internationalen Arbeits-
organisation angenommenen Ubereinkommen über
die Krankenversicherung der Schiffsleute wird zu-
gestimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen gemäß
seinem Artikel 14 für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 17. August 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
892 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(Ubersetzung)
Convention 56 Convention 56 Ubereinkommen 56
Convention concernant Convention Concerning Ubereinkommen über die
l' Assurance-Maladie Sickness lnsurance for Krankenversicherung der
des Gens de Mer Seamen Schiffsleute*)
La Conference generale de !'Organi- The General Conference of the In- Die Allgemeine Konferenz der Inter-
sation internationale du Travail, ternational Labour Organisation, nationalen Arbeitsorganisation,
Convoquee a Geneve par le Conseil Having been convened at Geneva die vom Verwaltungsrat des Inter-
d'administration du Bureau inter- by the Governing Body of the In- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national du Travail, et s'y etant ternational Labour Office, and einberufen wurde und am 6. Ok-
reunie le 6 octobre 1936 en sa having met in its Twenty-first tober 1936 zu ihrer einundzwan-
vingt et unieme session, Session on 6 October 1936, and zigsten Tagung zusammengetreten
ist,
Apres avoir decide d'adopter di- Having decided upon the adoption hat beschlossen, verschiedene An-
verses propositions relatives a of certain proposals with regard träge anzunehmen betreffend die
l'assurance-maladie des gens de to sickness insurance for seamen, Krankenversicherung der Schiffs-
mer, question qui est comprise which is included in the second leute, eine Frage, die den zweiten
dans le deuxieme point a l'ordre item on the agenda of the Session, Gegenstand ihrer Tagesordnung
du jour de la session, and bildet, und
Apres avoir decide que ces pro- Having determined that these pro- dabei bestimmt, daß diese Anträge
positions prendraient la forme posals shall ta.k.e the form of an die Form eines internationalen
d'une convention internationale, international Con'\rention, Obereinkommens erhalten sollen.
adopte, ce vingt-quatrieme jour d'oc- adopts this twenty-fourth day of Oc- Die Konferenz nimmt heute, am
tobre mil neuf cent trente-six, la con- tober of the year one thousand nine 24. Oktober 1936, das folgende Ober-
vention ci-apres qui sera denommee hundred and thirty-six the following einkommen an, das als Obereinkommen
Convention sur l'assurance-maladie Convention, which may be cited as the über die Krankenversicherung der
des gens de mer, 1936: Sick.ness Insurance (Sea) Convention, Schiffsleute, 1936, bezeichnet wird.
1936:
Article Article 1 Artikel 1
1. .Toute personne employee a bord 1. Every person employed as master 1. Versicherungspflichtig sind alle
d'un navire, autre qu'un navire de or member of the crew or otherwise Personen, die an Bord eines der See-
guerre, immatricule dans un territoire in the service of the ship, on board schiffahrt oder der Seefi,scherei dienen-
pour lequel la presente convention est any vessel, other than a ship of war, den Schiffes als Schiffsführer oder als
en vigueur et qui pratique la naviga- registered in a territory for whidi this Mitglied der Besatzung oder in anderer
tion maritime ou la peche maritime, Convention is in force and engaged in Weise im Dienste des Schiffes beschäf-
sera assujettie a l'assurance-maladie maritime navigation or sea-fishing, tigt sind, sofern dieses in einem Ge-
obligatoire, que la personne soit em- shall be insured under a compulsory biet, für das dieses Obereinkommen
ployee comme capitaine ou comme sickness insurance scheme. gilt, eingetragen und kein Kriegsschiff
membre de l'equipage, ou a un autre ist.
titre au service du navire.
2. Toutefois, tout Membre de !'Or- 2. Provided that any Member of th~ 2. Jedes Mitglied der Internationalen
ganisation international du Travail International Labour Organisation may Arbeitsorganisation kann jedoch in
pourra prevoir dans sa legislation in its national laws or regulations make seiner innerstuatlichen Gesetzgebung
nationale telles exceptions qu'il esti- such exceptions as it deems necessary die ihm etwa erforderlich erscheinen-
mera necessaires en ce qui concerne: in respect of- den Ausnahmen vorsehen für
a) les personnes employees a bord (a) persons employed on board vessels a) Personen, die an Bord von Schiffen
des navires appartenant a une auto- of public authorities when such der Behörden beschäftigt sind, wenn
rite publique, lorsque ces navires vessels are not engaged in trade; di'ese Schiffe nicht der Handels-
n'ont pas une affectation com- schiffahrt dienen,
merciale;
b) les personnes dont le salaire ou le (b) persons whose wages or income b) Personen, deren Heuer oder Ein-
revenu depasse une limite deter- exceed a prescribed amount; kommen eine bestimmte Grenze
minee; überschreitet,
c) les personnes qui ne rec;oivent pas (c) persons who are not paid amoney c) Personen, die keine Barheuer er-
de remuneration en especes; wage; halten,
d) les personnes ne residant pas sur (d) persons not resident in the ter- d) Personen, die ihren Wohnsitz nicht
le territoire du Membre; ritory of the Member; im Gebiet des Mitgliedes haben,
e) les personnes qui n'ont pas atteint (e) persons below or aboveprescribed e) Personen, deren Alter unter oder
ou qui ont depasse des limites d'age age-limits; über einer bestimmten Grenze liegt,
determinees;
f) les membres de la famille de l' em- (f) members of the employer's family; f) Familienangehörige des Arbeit-
ployeur; gebers,
g) les pilotes .. (g) pilots. g) Lotsen.
•) Veröffentlid>.t in der Fassung des Uberein-
kommens Nr. 80 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 9. Oktober 1946.
Nr. 25-Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. August 1956 893
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. L'assure, incapable de travailler 1. An insured person who is ren- 1. Der krankheitshalber arbeits-
et prive de salaire par suite de maladie, dered incapable of work and deprived unfähige und seiner Heuer verlustig
a droit a une indemnite en especes of his wages by reason of sidmess gegangene Versicherte hat Anspruch
au moins pendant les vingt-six pre-· shall be entitled to a cash benefit for auf Krankengeld während mindestens
mieres semaines ou pendant les cent at least the first twenty-six weeks or der ersten sechsundzwanzig Wochen
quatre-vingts premiers jours d'inca- · one hundred and eighty days of incapa- oder der ersten einhundertachtzig Tage
pacite, a compter du premier jour city from and including the first day der Arbeitsunfähigkeit, gerechnet vom
indemnise. for which benefit is payable. ersten Unterstützungstag an.
2. Le droit a indemnite peut etre 2. The right to benefit may be made 2. Der Anspruch auf Krankengeld
subordonne a l'accomplissement d'un conditional upon the completion of a kann durch eine Mindestdauer der
stage et a l'expiration d'un delai d'at- qualifying period and of a waiting Mitgliedschaft sowie durch eine Warte-
tente de quelques jours, a compter period of a few days to be counted frist von einigen Tagen, vom Beginn
du debut de l'incapacite. from the beginning of the incapacity. der Arbeitsunfähigkeit an gerechnet,
bedingt werden.
3. Le taux de l'indemnite accordee 3. The cash benefit granted to the 3. Das nach diesem Ubereinkommen
conformement a la presente conven- insured person shall never be fixed at zu gewährende Krankengeld darf kei-
tion ne doit jamais etre inferieur A a rate lower than that fixed by the neswegs geringer sein als das Kran-
celui qui est fixe par le regime gene- general scheme of compulsory sickness kengeld, das in der etwa bestehenden,
ral d'assurance-maladie obligatoire, si insurance, where such a scheme exists aber auf Schiffsleute nicht anwendbaren
un tel regime existe mais ne vise pas but does not apply to seamen. allgemeinen Pflichtversicherung gegen
les gens de mer. Krankheit festgesetzt ist.
4. L'indemnite peut etre suspendue: 4. Cash benefit may be withheld- 4. Der Anspruch auf Krankengeld
kann ruhen,
a) tant que I' assure se trouve a bord (a) while the insured person is on a) solange der Versicherte sich an Bord
ou a l' etranger; board or abroad; oder im Auslande befindet,
b) tant que l'assure est entretenu aux (b) while the insured person is main- b) solange der Versicherte auf Kosten
frais de l'assurance ou de fonds tained by the insurance institution der Versidlerung oder aus öffent-
publics; toutefois, la suspension or from public funds. Provided that lichen Mitteln verpflegt wird, wobei
ne sera que partielle pour l' assure in such case it shall only partially das Krankengeld jedodl nur teil-
qui a des charges de famille; be withheld when the insured per- weise ruht, wenn der Versicherte
son has family responsibilities; für den Unterhalt von Familien-
angehörigen zu sorgen hat,
c} tant que l'assure rec;:oit deja, par (c) while in respect of the same illness c) solange der Versicherte wegen der
ailleurs, en vertu de la loi, et pour the insured person receives com- gleichen Krankheit aus anderer
la meme maladie, une autre allo- pensation from another source to Quelle von Gesetzes wegen eine
cation; dans ce cas, la suspension which he is entitled by law, so andere Entschädigung erhält, in
sera totale ou partielle, selon que however that in such case benefit welchem Falle das· Krankengeld
cette derniere allocation est equi- shall only be wholly or partially ganz oder teilweise ruht, je nadl-
valente ou inferieure a l'indemnite withheld if and so far as such dem ob jene Leistung das Ausmaß
payable en vertu du regime d'as- compensation is equal to or less des nach der Krankenversicherung
surance-maladie. than the amount of the benefit zu gewährenden Krankengeldes er-
payable under the sickness insur- reicht oder nicht.
ance scheme.
5. L'indemnite peut etre reduite ou 5. Cash benefit may be reduced or 5. Das Krankengeld kann im Falle
supprimee en cas de maladie resultant refused in the case of sickness caused einer vom Versicherten absichtlich her-
d'une faute intentionnelle de l'assure. by the insured person's wilful mis- beigeführten Krankheit ganz oder teil-
conduct. weise versagt werden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. L'assure a droit, gratuitement, A t. The insured person shall be entit- 1. Der Versicherte hat vom Beginn
partir du debut de la maladie et led free of charge, as from the com- der Krankheit an und mindestens bis
au moins jusqu'a l'expiration de la mencement of bis illness and at least zum Ablauf der Frist, die für den Be-
periode prevue pour l'attribution de until the period prescribed for the. zug von Krankengeld festgesetzt ist,
l'indemnite de maladie, au traitement grant of sickness benefit expires, to A!}spruch auf unentgeltliche Behand-
par un medecin dument qualifie, ainsi medical treatment by a fully qualified lung durch einen approbierten Arzt
qu' a la fourniture de medicaments et medical practitioner and to the supply sowie auf Versorgung mit Arznei und
de moyens therapeutiques de qualite of proper and sufficient medicines and Heilmitteln in ausreichender Beschaf-
et quantite suffisantes. appliances. fenheit und Menge.
2. Toutefois, une participation aux 2. Provided that the insured person 2. Doch kann dem Versicherten eine
frais de l' assistance peu t etre demandee may be required to pay such part of Beteiligung an den Kosten der Kran-
a l' assure dans des conditions A fixer the cost of medical benefit as may be kenpflege zu den von der innerstaat-
par la legislation nationale. prescribed by national laws or regulat- lichen Gesetzgebung festgesetzten Be-
ions. dingungen auferlegt werden.
3. L'assistance peut etre suspendue 3. Medical benefit may be withheld 3. Der Anspruch auf Krankenpflege
tant que l'assure se trouve a bord ou while the insured person is on board kann ruhen, solange sich der Ver-
a l' etranger. or abroad. sicherte an Bord oder im Ausland be-
findet .
."t
894 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
4. Chaque fois que les circonstances 4. Whenever the circumstances so 4. Der Versicherungsträger kann,
l'exigent, l'institution d'assurance peut require, the insurance institution may wenn die Umstände es erfordern, den
pourvoir a l'hospitalisation du malade provide for the treatment of the sick Kranken in einer Krankenanstalt unter-
en lui accordant, outre l'assistance person in hospital and in such case bringen; in diesem Falle hat er ihm
medicale et les soins necessaires, shall grant him full maintenance to- außer Arzthilfe und der erforderlichen
l'entretien complet. gether with the necessary medical Pflege vollen Unterhalt zu gewähren.
attention and care.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Lorsque l'assure se trouve A 1. When the insured person is 1. Befindet sich der Versicherte im
l'etranger et a perdu son droit au sa- abroad and by reason of sickness has Ausland und hat er infolge von Krank-
laire, meme partiel, pour cause de lost his right to wages, whether pre- heit seinen Anspruch auf die Heuer,
maladie, l'indemnite A laquelle il viously payable in whole or in part, ohne Rücksicht darauf, ob sie vorher
aurait eu droit s'il n'avait pas ete a the cash benefit to which he would ganz oder zum Teil zu zahlen war, ver-
l' etranger doit etre payee a. sa famille, have been entitled had he not been loren, so ist das Krankengeld, aul das
en tout ou en partie, jusqu'a. son retour abroad shall be paid in whole or in er Anrecht hätte, wenn er nicht im
sur le territoire du Membre. part to his family until his return to Ausland gewesen wäre, bis zu seiner
the territory of the· Member. Rückkehr in das Gebiet des Mitgliedes
ganz oder teilweise seiner Familie aus-
zuzahlen.
2. La legislation nationale peut pres- 2. National laws or regulations may 2. Die innerstaatliche Gesetzgebung
crire ou autoriser l'attribution des prescribe or authorise the provision kann die Gewährung folgender Lei-
prestations suivantes: of the following benefits: stungen vorschreiben oder zulassen:
a) Supplements a l'indemnite prevue a (a) when the insured person has a) Zuschüsse zu dem in Artikel 2 vor-
l'article 2 lorsque l'assure a des family responsibilities, a cash gesehenen Krankengeld, wenn der
charges de famille; benefit additional to that provided Versicherte für den Unterhalt von
for in Article 2; Familienangehörigen zu sorgen hat,
b) secours en nature ou en especes en (b) in case of the sickness of members b) Sach- oder Barleistungen bei Erkran-
cas de maladie des membres de la of the insured person's family liv- kungen von Familienangehörigen
famille de l'assure vivant dans son ing in his home and dependent on des Versicherten, die in seinem
menage et a sa charge. him, aid in kind or in cash. Haushalt leben und von ihm unter-
halten werden.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. La legislation nationale doit 1. National laws or regulations shall 1. Die innerstaatliche Gesetzgebung
etablir les conditions dans lesquelles prescribe the conditions under which hat die Voraussetzungen zu bestim-
rassure se trouvant sur le territoire du an insured woman, while in the ter- men, unter denen eine Versicherte, die
Membre a droit a des prestations en ritory of the Member, shall be entitled sich im Gebiet des Mitgliedes befindet,
cas de maternite. to maternity benefit. Anspruch auf Leistungen der Wochen-
hilfe besitzt.
2. La legislation nationale peut 2. National laws or regulations may 2. Die innerstaatliche Gesetzgebung
etablir les conditions dans lesquelles prescribe the conditions under which kann die Voraussetzungen bestimmen,
la femme de l'assure, tant qu'elle se the wife of än insured man, while in unter denen die Ehefrau des Ver-
trouve sur le .territoire du Membre, the territory of the Member, shall be sicherten, solange sie sich im Gebiet
beneficie des,_ prestations en cas de entitled to r.1aternity benefit. des Mitgliedes befindet, Leistungen der
maternite. Wochenhilfe erhält.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Au deces de l'assure, une indem- 1. On the death of the insured per- 1. Beim Tode des Versicherten ist
nite dont le montant est determine par son, a cash benefit of an amount seinen Familienangehörigen ein Sterbe-
la legislation nationale doit etre versee prescribed by national laws or regulat- geld in gesetzlich zu bestimmender
aux membres de la famille du decede, ions shall be paid to the members of Höhe auszuzahlen oder zur Deckung
ou affectee aux frais des funerailles. _the family of the deceased or be der Bestattungskosten zu verwenden.
applied for defraying the funeral
expenses.
2. Lorsqu'un systeme de pension est 2. Where there is in force a pension 2. Wenn eine Rentenversicherung
en vigueur au profit des ayants droit scheme for the survivors of deceased zugunsten der Hinterbliebenen verstor-
des marins decedes, l'attribution de seamen, the grant of the cash benefit bener Schiffsleute besteht, ist die Ge-
l'indemnite prevue au paragraphe pre- provided for in the preceding para- währung des im vorstehenden Ab-
cedent n'est pas obligatoire. graph shall not be compulsory. satz vorgesehenen Sterbegeldes keine
Pflichtleistung.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Le benefice de l'assurance doit etre The right to insurance benefit shall Die Leistungen der Versicherung sind
accorde, meme pour les maladies sur- continue even in respect of sickness auch bei Krankheiten zu gewähren, die
venant au cours d'une periode deter- occurring during a definite period-after noch während einer bestimmten Frist
minee, apres la fin du dernier engage- the termination of the last engage- nach Beendigung des letzten Heuer-
Nr. 25-Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. August 1956 895
ment. Cette periode doit etre fixee par ment, which period shall be fixed by verhältnisses eintreten. Diese Frist ist
la legislation nationale de f ac;on a national laws or regulations in such a von der innerstaatlichen Gesetzgebung
couvrir le temps qui s' ecoule normale- way as to cover the normal interval so festzusetzen, daß sie die Zeitspanne
men t entre des engagements successifs. between successive engagements. deckt, die gewöhnlich zwischen aufein-
anderfolgenden Anheuerungen liegt.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Les assures et leurs employeurs 1. The insured persons and their 1. Die Versicherten und ihre Arbeit-
doivent participer a la constitution des employers shall share in providing the geber tragen zu den Kosten der Ver-
ressources de l'assurance. financial resources of the sickness sicherung bei.
insurance scheme.
2. La legislation nationale peut pre- 2. National laws or regulations may 2. Die innerstaatliche Gesetzgebung
voir une contribution financiere des provide for a financial contribution by kann einen Zuschuß aus öffentlichen
pouvoirs publics. the public aµthorities. Mitteln vorsehen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. L' assurance-maladie doit etre 1. Sickness insurance shall be ad- 1. Die Krankenversicherung wird
geree par des institutions autonomes ministered by self-governing institut- durch Versicherungsträger durchge-
placees sous le contröle administratif ions, which shall be under the ad- führt, die Selbstverwaltungsrecht
et financier des pouvoirs publics et ministrative and financial supervision haben, in ihrer Geschäftsführung und
ne poursuivant aucun but lucratif. of the public authorities and shall not in der Verwaltung ihrer Mittel unter
be carried on with a view to profit. Staatsaufsicht stehen und nicht auf
Gewinn abzielen.
2. Les assures, et, s'il s'agit d'insti- 2. Insured persons, and in the case of 2. Die Versicherten - und bei Ver-
tntions d'assurance creees en vertu de insurance institutions set up specially sicherungsträgern, die auf Grund des
la loi specialement au profit des gens for seamen under laws or regulations Gesetzes besonders zugunsten der
de mer, les employeurs, doivent parti- the employers also, shall participate in Schiffsleute errichtet worden sind, die
ciper a la gestion des institutions dans the management of the institutions Arbeitgeber - haben nach Maßgabe
des conditions determinees par la under such conditions as may be der innerstaatlichen Gesetzgebung, die
legislation nationale, qui peut prevoir prescribed by national laws or regulat- auch die Hinzuziehung anderer Betei-
egalement la participation d'autres ions, which may also provide for the ligter vorsehen kann, an der Verwal-
interesses. participation of other persons _ con- tung der Versicherungsträger mitzu-
cerned. wirken.
3. Toutefois, la gestion de l'assu- 3. Provided that the administration 3. Die Versicherung kann jedoc:h
rance-maladie peut etre assumee di- of sickness insurance may be under- vom Staat selbst durchgeführt werden,
rectement par l'Etat lorsque et aussi taken directly by the State where and wenn und solange die Selbstverwal-
longtemps que la gestion par des in- so long as its administration by self- tung infolge besonderer Verhältnisse
stitutions autonomes est rendue dif- governing institutions is rendered dif- erschwert oder unmöglich ist.
ficile ou impossible en raison ,des con- ficult or impossible by reason of
ditions nationales. national condifions.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. L'assure doit avoir un recours en 1. The insured person shall have a 1. Bei Streitigkeiten über Leistungs-
cas de litige au sujet de son droit aux right of appeal in case of dispute con- ansprüche steht dem Versicherten ein
prestations. cerning his right to benefit. Rechtsmittel zu.
2. Les litiges doivent etre soumis a 2. The procedure for dealing with 2. Die Streitigkeiten sind einem
une procedure rapide et peu couteuse disputes shall be rendered rapid and raschen nnd für den Versicherten wenig
pour l'assure, soit par leur devolution inexpensive for the insured person by kostspieligen Verfahren entweder
A des juridictions speciales, soit par means of special courts or any other durch Verweisung an besondere
tout autre moyen que la legislation method deemed appropriate under Spruchstellen oder auf eine andere,
nationale estime approprie. national laws or regulations. . nach der innerstaatlichen Gesetz-
gebung für zweckmäßig erachtete
Weise zu unterwerfen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Rien dans la presente convention Nothing in this Convention shall Soweit kraft Gesetz, Entscheidung,
n'affecte toute loi, toute sentence, affect any law, award, custom or Gewohnheit oder Vereinbarung zwi-
toute coutume ou tout accord entre les agreement between shipowners and schen Reedern und Schiffsleuten gün-
armateurs et les marins qui assure des· seamen which ensures more favourable stigere Bedingungen gelten, als in die-
conditions plus favorables que celles conditions than thQse provided by this sem Ubereinkommen vorgesehen sind,
prevues par la presente convention. Convention. werden diese' durch die Bestimmungen
dieses Ubereinkommens nicht berührt.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. En ce qui concerne les territoires 1. In respect of the territories 1. Für die in Artikel 35 der Verfas-
mentionnes par l'article 35 de la Con- referred to in Article 35 of the Con- sung der Internationalen Arbeitsorga-
stitution de !'Organisation inter- stitution of the International Labour nisation genannten Gebiete hat jedes
nationale du Travail, tout Membre de Organisation, each Member of the Mitglied der Organisation, das dieses
896 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
!'Organisation qui ratifie la presente Organisation whidi ratifies this Con- Obereinkommen ratifiziert, der Ratifi-
conv~mtion doit accompagner sa ratifi- vention shall append to its rati- kation eine Erklärung beizufügen, die
cation d'une declaration faisant con- fication a declaration stating- die Gebiete bekanntgibt,
naitre:
a) les territoires pour lesquels il s'en- (a) the territories in respect of which a) in denen es die Bestimmungen die-
gage a appliquer sans modifications it undertakes to apply the provi- ses Obereinkommens unverändert
les dispositions de la convention; sions of the Convention without durchzuführen sich verpflichtet,
modification;
b) les territoires pour lesquels il s'en- (b) the territories in respect of which b) in denen es die Bestimmungen die-
gage a appliquer les dispositions it undertakes to apply the provi- ses Obereinkommens mit Abände-
de la convention avec des modifi- sions of the Convention subject to rungen durchzuführen sich verpflidi-
cations, et en quoi consistent les- modifications, together with details tet, unter Angabe der Einzelheiten
dites modifications; of the said ~odifications; dieser Abänderungen,
c) les territoires pour lesquels la con- (c) the territories in respect of which c) in denen das Obereinkommen nicht
vention est inapplicable et, dans the Convention is inapplicable and durchgeführt werden kann, und in
ces cas, les raisons pour lesquelles in such cases the grounds on whidi diesem Falle die Gründe dafür,
elle est inapplicable; it is inapplicable;
d) les territoires pour lesquels il re- (d) the territories in respect of whidi d) für die es sich die En'tscheidung vor-
serve sa decision. it reserves its decision. behält.
2. Les engagements mentionnes aux 2. The undertakings ref erred to in 2. Die Verpflichtungen nach Ab-
alineas a) et b) du pr.emier paragraphe sub-paragraphs (a) and (b) of para- satz 1 a) und b) dieses Artikels gelten
du present article seront reputes par- graph 1 of this Artitle shall be deemed als Bestandteil der Ratifikation und
tie integrante de la ratification et to be an integral part of the rati- sind in gleicher Weise verbindlich.
porteront des effets identiques. fication and shall have the force of
ratification.
3. Tout Membre pourra renoncer 3. Any Member may by a subse- 3. Jedes Mitglied kann die Vor-
par une nouvelle declaration a tout quent declaration cancel in whole or behalte, die es in seiner früheren Er-
ou partie des reserves contenues dans in part any reservations made in its klärung nach Absatz 1 b), c) oder d)
sa declaration anterieure en vertu des original declaration in virtue of sub- dieses Artikels gemacht hat, durch eine
alineas b), c) ou d) du paragraphe paragraphs (b), (c) or (d) of para- spätere Erklärung ganz oder teilweise
premier du present article. graph 1 of this Article. zurückziehen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Les ratifications officielles de la pre- The formal ratifications of this Die förmlichen Ratifikationen dieses
sente convention seront communi- Convention shall be communicated to Obereinkommens sind dem General-
quees au Directeur general du Bureau the Director-General of the Inter- direktor des Internationalen Arbeits-
international du Travail et par lui national Labour Office for registration. amtes zur Eintragung mitzuteilen.
enregistrees.
Article 14 Arti.cle 14 Artikel 14
1. La presente convention ne liera 1. This Convention shall be binding 1. Dieses Obereinkommen bindet nur
que· les Membres de !'Organisation only upon those Members of the Inter- diejenigen Mitglieder der Internatio-
internationale du Travail dont la ratifi- national Labour Organisation whose nalen Arbeitsorganisation, deren Rati-
cation aura ete enregistree par le ratifications have been registered with fikation durch den Generaldirektor ein-
Directeur general. the Director-General. getragen ist.
2. Elle entrera en vigueu·r douze 2. lt shall come into force twelve 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate,
mois apres que les ratifications de months after the date on which the nachdem die Ratifikationen zweier Mit-
deux Membres auront ete enregistrees ratifications of two Members have been glieder durch den Generaldirektor
par le Directeur general. registered with the Director-General. eingetragen worden sind.
3. Par la suite, cette convention 3. Thereafter, this Convention shall 3. In der Folge tritt dieses Oberein-
entrera en vigueur pour chaque come into force for any Member twelve kommen für jedes andere Mitglied
Membre douze mois apres la date ou months after the date on which its zwölf Monate nadi der Eintragung sei-
sa ratification aura ete enregistree. ratification has been registered. ner Ratifikation in Kraft.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Aussitöt que les ratifications de deux As soon as the ratifications of two Sobald die Ratifikationen zweier
Membres de !'Organisation inter- Members of the International Labour Mitglieder der Internationalen Arbeits-
nationale du Travail auiont ete enre- Organisation have been registered, organisation eingetragen worden sind,
gistrees, le Directeur general du Bu- the Director-General of the Inter- teilt der Generaldirektor des Interna-
reau international du Travail notifiera national Labour Office shall so notify tionalen Arbeitsamtes dies sämtlichen
ce fait a tous les Membres de !'Orga- all the Members of the International Mitgliedern der Internationalen Ar-
nisation internationale du Travail. 11 Labour Organisation. He shall likewise beitsorganisation mit. Auch gibt er
leur notifiera egalement l'enregistre- notify them of the registration of ratifi- ihnen Kenntnis von der Eintragung
ment des ratifications qui lui seront cations which may be communicated· der Ratifikationen, die ihm später von
ulterieurement communiquees par tous subsequently by other Members of the anderen Mitgliedern der Organisation
autres Membres de !'Organisation. Organisation. mitgeteilt werden.
Nr. 25-Tag der Ausgabe: Bonn.., den 22. August 1956 897
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Tout Membre ayant ratifie la pre- 1. A Member which has ratified this 1. Jedes Mitglied, das dieses über-
sente convention peut la denoncer A Convention may denounce it after the einkommen ratifiziert hat, kann es
l' expiration d'une periode de dix an- expiration of ten years from the date nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-
nees apres la date de la mise en vi- on which the Convention first comes net von dem Tag, an dem es zum
gueur initiale de la convention, par un into force, by an act communicated· erstenmal in Kraft getreten ist, durch
acte communique au Directeur gene- to the Director-General of the Inter- Anzeige an den Generaldirektor des
ral du Bureau international du Travail, national Labour Office for registration. Internationalen Arbeitsamtes kündi-
et par lui enregistre. La denonciation Such denunciation shall not take effect gen. Die Kündigung wird von diesem
ne prendra effet qu'une annee apres until one year after the date on which eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
avoir ete enregistree. it is registered. ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Tout Membre ayant ratifie la pre- 2. Each Member which has ratified 2. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
sente convention qui, dans le delai this Convention and which does not, einkommen ratifiziert hat und inner-
d'une annee apres l'expiration de la within the year following the expira- halb eines Jahres nach Ablauf des im
periode de dix annees mentionnee tion of the period of ten years vorigen Absatz genannten Zeitraumes
au paragraphe precedent, ne fera pas mentioned in the preceding paragraph, von zehn Jahren von dem in diesem
usage de la f aculte de denonciation exercise the right of denunciation Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht
prevue par le present article sera lie provided for in this Article, will be keinen Gebrauch macht, bleibt für
pour une nouvelle periode de dix an- bound for another period of ten years einen weiteren Zeitraum von zehn
nees, et, par la suite, pourra denoncer and, thereafter, may denounce this Jahren gebunden. In der Folge kann
la presente convention a l'expiration Convention at the expiration of each es dieses Obereinkommen jeweils ·nach
de chaque periode de dix annees dans period of ten years under the terms Ablauf eines Zeitraumes von zehn
les conditions prevues au present provided for in this Article. Jahren nach Maßgabe dieses Artikels
article. kündigen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
A l'expiration de chaque periode de At the expiration of each period of Der Verwaltungsrat des Internatio-
dix annees a compter de l'entree en ten years after the coming into force nalen Arbeitsamtes hat nach Inkraft-
vigueur de la presente convention, le of this Convention, the Governing treten dieses Ubereinkommens je-
Conseil d'administration du Bureau in- Body of the International Labour weils bei Ablauf eines Zeitraumes von
ternational du Travail devra presenter Office shall present to the General zehn Jahren der Allgemeinen Konfe-
a la Conference generale un rapport Conf erence a report on the working renz einen Bericht über die Durchfüh-
sur l'application de la presente con- of this Convention and shall consider rung dieses Obereinkommens zu er-
vention et decidera s'il y a lieu d'in- the desirability of placing on the statten und zu prüfen, ob die Frage
scrire a !'ordre du jour de Ia Con- agenda of the Conference the question seiner gänzlichen oder teilweisen Ab-
ference la question de sa revision of its revision in whole or in part. änderung auf die Tagesordnung der
totale ou partielle. Konferenz gesetzt werden soll.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. Au cas ou la Conf erence adop- 1. Should the Conf erence adopt a 1. Nimmt die Allgemeine Konferenz
terait une nouvelle convention por- new Convention revising this Con- ein neues Obereinkommen an, welches
tant revision totale ou partielle de la vention in whole or inpart, then, unless das vorliegende Obereinkommen ganz
presente convention, et a moins que the new Convention otherwise pro- oder teilweise abändert, und sieht das
la nouvelle convention ne dispose vides - neue Obereinkommen nichts anderes
autrement: vor, so gelten folgende Bestimmungen:
a) la ratification par un Membre de (a) the ratification by a Member of a) Die Ratifikation des neugefaßten
la nouvelle convention portant re- the new revising Convention shall Obereinkommens durch ein Mit-
vision entrainerait de plein droit, ipso jure involve the immediate glied schließt ohne weiteres die
nonobstant l'article 16 ci-dessus, denunciation of this Convention, sofortige Kündigung des vorlie-
denonciation immediate de la pre- notwithstanding the provisions of genden Obereinkommens in sich
sente convention, sous reserve que Article 16 above, if and when the ohne Rück.sieht auf Artikel -16, vor-
la nouvelle convention portant re- new revising Convention shall ausgesetzt, daß das neugefaßte
vision soit entree en vigueur; have come into force; Obereinkommen in Kraft getreten
ist.
b) a partir de la date de l'entree en (b) as from the date when the new b) Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens
vigueur de la nouvelle convention revising Convention comes into des neugefaßten Obereinkommens
portant revision, la presente con- force this Convention shall cease an kann das vorliegende Oberein-
vention cesserait d'etre ouverte a to be open to ratification by the kommen von den Mitgliedern nicht
Ia ratification des Membres. Members. mehr ratffiziert werden.
2. La presente convention demeur- 2. This Convention shall in any case 2. Indessen bleibt das vorliegende
erait en tout cas en vigueur dans sa remain in force in its actual form and Obereinkommen nach Form und Inhalt
forme et teneur pour les Membres qui content for those Members which have jedenfalls in Kraft für die Mitglieder,
l' auraient ratifiee et qui ne ratifieraient ratified it but have not ratified the die dieses, abe·r nicht das neugefaßte
pas la convention portant revision. revising Convention. Obereinkommen ratifiziert haben.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Les textes fran~ais et anglais de la The French and English texts of this Der französische und der englische
p1 esente convention feront foi l'un et Convention shall both be authentic. Wortlaut dieses Obereinkommens sind
l'autre. in gleicher Weise maßgebend.
898 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmadlung über das Inkrafttreten der Abkommen
zwisdlen der Bundesrepublik Deutsdlland und dem Königreidl Sdlweden über
deutsdle Vermögenswerte in Sdlweden, über die Wiederherstellung
gewerblidler Sdlutzredlte und zum deutsdlen Lastenausgleich.
Vom 4. August 1956.
Gemäß Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Juli kommen treten demnach am 3. September 1956 in
1956 zu den am 22. März 1956 in Bonn unterzeichne- Kraft, und zwar
ten drei Abkommen zwischen der Bundesrepublik 1. das Abkommen über deut~~e Vermögens-
Deutschland und dem Königreich Schweden über werte in Schweden nebst Unterzeichnungs-
deutsche Vermögenswerte in Schweden, über die protokoll gemäß seinem Artikel 12,
Wiederherstellung gewerblicher Schutzrechte und 2. das Abkommen über die Wiederherstellung
zum deutschen Lastenausgleich (Bundesgesetzbl. II gewerblicher Schutzrechte gemäß seinem Ar-
S. 811) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Ra- tikel 12 und
tifikationsurkunden zu den Abkommen in Bonn am 3. das Abkommen zum deutschen Lastenausgleich
3. August 1956 ausgetauscht worden sind; die Ab- gemäß seinem Artikel 7.
Bonn, den 4. August 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
Bekanntmadlung über den Geltungsbereich des Bekanntmadlung
Internationalen Abkommens zur Erleidlterung über den Geltungsbereidl der Vereinbarung
der Einfuhr von Warenmustern und über die den Seeleuten der Handelsmarine
Werbematerial. für die Behandlung von Gesdlledltskrankhetten
zu gewährenden Erleidlterungen
Vom 9. August 1956.
(Inkrafttreten für Pakistan).
Das Internationale Abkommen vom 7. November Vom 28. Juli 1956.
1952 zur Erleichterung der Einfuhr von Waren-
mustern und Werbematerial (Bundesgesetzbl. 1955 II Die in Brüssel am 1. Dezember 1924 unterzeich-
S. 633) ist nach seinem Artikel XI für folgende nete Vereinbarung über die den Seeleuten der
Staaten in Kraft getreten: Handelsmarine für die Behandlung von Geschlechts-
Australien am 5. Februar 1956 krankheiten zu gewährenden Erleichterungen
Die Australische Regierung (Reichsgesetzbl. 1937 II S. 109) ist für Pakistan am
hat erklärt, daß das Ab- 7. Juni 1956 in Kraft getreten.
kommen auch. auf Papua
und das Treuhandgebiet Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Neu-Guinea Anwendung die Bekanntmachung vom 31. März 1955 (Bundes-
findet. gesetzbl. II S. 598).
Tschechoslowakei am 11. Februar 1956
Bonn, den 28. Juli 1956.
Rhodesien und Njassaland am 30.Mai 1956
Jugoslawien am 28.Juni 1956 Der Bundesminister des Auswärtigen
Osterreich am 8. Juli 1956. In Vertretung des Staatssekretärs
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Berger
Bekanntmachung vom 18. Januar 1956 (Bundes-
gesetzbl. II S. 29).
Bonn, den 9. August 1959. Druckfehlerberichtigung.
Der Bundesminister des Auswärtigen Auf Seite 827 muß die Zahl in der Uberschrift des
In Vertretung Gesamtplans zum Vierten Nachtragshaushaltsgesetz
Hallstein 1955 richtig „ 1955" lauten.
Herausgeber I Der Bundesminister der Justiz - Verlag : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei. Bonn
· Das Bundesgesetzblatt ersdleint In zwei gesonderten Teilen. Tell I und Teil II
Laufend er Bezug nur durdl die Post Bezugspreis: vierteljährlidl für Teil 1 = DM 4,-, für Teil II "'" DM 3,- (zuzüglldl Zustellgebühr)
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglidl Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendunq des erforderlidlen Betrages auf Postsd1eckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 3 99
Preis dieser Ausqabe DM0,40 rnzüqlidl Versandqebühren
898 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmadlung über das Inkrafttreten der Abkommen
zwisdlen der Bundesrepublik Deutsdlland und dem Königreidl Sdlweden über
deutsdle Vermögenswerte in Sdlweden, über die Wiederherstellung
gewerblidler Sdlutzredlte und zum deutsdlen Lastenausgleich.
Vom 4. August 1956.
Gemäß Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Juli kommen treten demnach am 3. September 1956 in
1956 zu den am 22. März 1956 in Bonn unterzeichne- Kraft, und zwar
ten drei Abkommen zwischen der Bundesrepublik 1. das Abkommen über deut~~e Vermögens-
Deutschland und dem Königreich Schweden über werte in Schweden nebst Unterzeichnungs-
deutsche Vermögenswerte in Schweden, über die protokoll gemäß seinem Artikel 12,
Wiederherstellung gewerblicher Schutzrechte und 2. das Abkommen über die Wiederherstellung
zum deutschen Lastenausgleich (Bundesgesetzbl. II gewerblicher Schutzrechte gemäß seinem Ar-
S. 811) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Ra- tikel 12 und
tifikationsurkunden zu den Abkommen in Bonn am 3. das Abkommen zum deutschen Lastenausgleich
3. August 1956 ausgetauscht worden sind; die Ab- gemäß seinem Artikel 7.
Bonn, den 4. August 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
Bekanntmadlung über den Geltungsbereich des Bekanntmadlung
Internationalen Abkommens zur Erleidlterung über den Geltungsbereidl der Vereinbarung
der Einfuhr von Warenmustern und über die den Seeleuten der Handelsmarine
Werbematerial. für die Behandlung von Gesdlledltskrankhetten
zu gewährenden Erleidlterungen
Vom 9. August 1956.
(Inkrafttreten für Pakistan).
Das Internationale Abkommen vom 7. November Vom 28. Juli 1956.
1952 zur Erleichterung der Einfuhr von Waren-
mustern und Werbematerial (Bundesgesetzbl. 1955 II Die in Brüssel am 1. Dezember 1924 unterzeich-
S. 633) ist nach seinem Artikel XI für folgende nete Vereinbarung über die den Seeleuten der
Staaten in Kraft getreten: Handelsmarine für die Behandlung von Geschlechts-
Australien am 5. Februar 1956 krankheiten zu gewährenden Erleichterungen
Die Australische Regierung (Reichsgesetzbl. 1937 II S. 109) ist für Pakistan am
hat erklärt, daß das Ab- 7. Juni 1956 in Kraft getreten.
kommen auch. auf Papua
und das Treuhandgebiet Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Neu-Guinea Anwendung die Bekanntmachung vom 31. März 1955 (Bundes-
findet. gesetzbl. II S. 598).
Tschechoslowakei am 11. Februar 1956
Bonn, den 28. Juli 1956.
Rhodesien und Njassaland am 30.Mai 1956
Jugoslawien am 28.Juni 1956 Der Bundesminister des Auswärtigen
Osterreich am 8. Juli 1956. In Vertretung des Staatssekretärs
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Berger
Bekanntmachung vom 18. Januar 1956 (Bundes-
gesetzbl. II S. 29).
Bonn, den 9. August 1959. Druckfehlerberichtigung.
Der Bundesminister des Auswärtigen Auf Seite 827 muß die Zahl in der Uberschrift des
In Vertretung Gesamtplans zum Vierten Nachtragshaushaltsgesetz
Hallstein 1955 richtig „ 1955" lauten.
Herausgeber I Der Bundesminister der Justiz - Verlag : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei. Bonn
· Das Bundesgesetzblatt ersdleint In zwei gesonderten Teilen. Tell I und Teil II
Laufend er Bezug nur durdl die Post Bezugspreis: vierteljährlidl für Teil 1 = DM 4,-, für Teil II "'" DM 3,- (zuzüglldl Zustellgebühr)
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglidl Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendunq des erforderlidlen Betrages auf Postsd1eckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 3 99
Preis dieser Ausqabe DM0,40 rnzüqlidl Versandqebühren
898 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmadlung über das Inkrafttreten der Abkommen
zwisdlen der Bundesrepublik Deutsdlland und dem Königreidl Sdlweden über
deutsdle Vermögenswerte in Sdlweden, über die Wiederherstellung
gewerblidler Sdlutzredlte und zum deutsdlen Lastenausgleich.
Vom 4. August 1956.
Gemäß Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Juli kommen treten demnach am 3. September 1956 in
1956 zu den am 22. März 1956 in Bonn unterzeichne- Kraft, und zwar
ten drei Abkommen zwischen der Bundesrepublik 1. das Abkommen über deut~~e Vermögens-
Deutschland und dem Königreich Schweden über werte in Schweden nebst Unterzeichnungs-
deutsche Vermögenswerte in Schweden, über die protokoll gemäß seinem Artikel 12,
Wiederherstellung gewerblicher Schutzrechte und 2. das Abkommen über die Wiederherstellung
zum deutschen Lastenausgleich (Bundesgesetzbl. II gewerblicher Schutzrechte gemäß seinem Ar-
S. 811) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Ra- tikel 12 und
tifikationsurkunden zu den Abkommen in Bonn am 3. das Abkommen zum deutschen Lastenausgleich
3. August 1956 ausgetauscht worden sind; die Ab- gemäß seinem Artikel 7.
Bonn, den 4. August 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
Bekanntmadlung über den Geltungsbereich des Bekanntmadlung
Internationalen Abkommens zur Erleidlterung über den Geltungsbereidl der Vereinbarung
der Einfuhr von Warenmustern und über die den Seeleuten der Handelsmarine
Werbematerial. für die Behandlung von Gesdlledltskrankhetten
zu gewährenden Erleidlterungen
Vom 9. August 1956.
(Inkrafttreten für Pakistan).
Das Internationale Abkommen vom 7. November Vom 28. Juli 1956.
1952 zur Erleichterung der Einfuhr von Waren-
mustern und Werbematerial (Bundesgesetzbl. 1955 II Die in Brüssel am 1. Dezember 1924 unterzeich-
S. 633) ist nach seinem Artikel XI für folgende nete Vereinbarung über die den Seeleuten der
Staaten in Kraft getreten: Handelsmarine für die Behandlung von Geschlechts-
Australien am 5. Februar 1956 krankheiten zu gewährenden Erleichterungen
Die Australische Regierung (Reichsgesetzbl. 1937 II S. 109) ist für Pakistan am
hat erklärt, daß das Ab- 7. Juni 1956 in Kraft getreten.
kommen auch. auf Papua
und das Treuhandgebiet Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Neu-Guinea Anwendung die Bekanntmachung vom 31. März 1955 (Bundes-
findet. gesetzbl. II S. 598).
Tschechoslowakei am 11. Februar 1956
Bonn, den 28. Juli 1956.
Rhodesien und Njassaland am 30.Mai 1956
Jugoslawien am 28.Juni 1956 Der Bundesminister des Auswärtigen
Osterreich am 8. Juli 1956. In Vertretung des Staatssekretärs
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Berger
Bekanntmachung vom 18. Januar 1956 (Bundes-
gesetzbl. II S. 29).
Bonn, den 9. August 1959. Druckfehlerberichtigung.
Der Bundesminister des Auswärtigen Auf Seite 827 muß die Zahl in der Uberschrift des
In Vertretung Gesamtplans zum Vierten Nachtragshaushaltsgesetz
Hallstein 1955 richtig „ 1955" lauten.
Herausgeber I Der Bundesminister der Justiz - Verlag : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei. Bonn
· Das Bundesgesetzblatt ersdleint In zwei gesonderten Teilen. Tell I und Teil II
Laufend er Bezug nur durdl die Post Bezugspreis: vierteljährlidl für Teil 1 = DM 4,-, für Teil II "'" DM 3,- (zuzüglldl Zustellgebühr)
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglidl Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendunq des erforderlidlen Betrages auf Postsd1eckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 3 99
Preis dieser Ausqabe DM0,40 rnzüqlidl Versandqebühren