599
Bundesgesetzblatt
· Teil II
1956 Ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1956 Nr. 17
Tag Inhalt: Seite
30.5.56 Gesetz über den Beschluß vom 8. Dezember 1954 betreffend die Anwendung des Artikels 69
des Vertrages vom 18. April 1951 über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft filr
Kohle und Stahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 599
1. 6. 56 Gesetz betreffend das Uberelnkommen Nr. 29 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
28. Juni 1930 über Zwangs- oder Pßlchtarbeit . . . . . . .. . . .. . . . . . . . . .. . . . . . .. . . . . . .. . . . .. .. 640
17.5.56 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Verträge des Weltpostvereins für die Bundes-
republik Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 653
24.5.56 Bekanntmachung zu Artikel 5 Absatz 5 des Abkommens über deutsche Auslandsschulden 658
25.5.56 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über deutsche Auslandsschulden 658
Gesetz
über den Beschluß vom 8. Dezember 1954 betreffend
die Anwendung des Artikels 69 des Vertrages vom 18. April 1951
über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl.
Vom 30. Mai 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- nebst seinen Anlagen I und II wird zugestimmt. Der
schlossen: Beschluß nebst seinen Anlagen I und II wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 1
Dem in Luxemburg am 8. Dezember 1954 von den
im Besonderen Ministerrat vereinigten Vertretern Artikel 2
der Regierungen der Mitgliedstaaten der Euro-
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
. päischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl ange-
kündung in Kraft.
nommenen Beschluß betreffend die Anwendung des
Artikels 69 des Vertrages vom 18. April · 1951 über (2) Der Tag, an dem der Beschluß nebst seinen
die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Anlagen I und II gemäß seinem Artikel 33 in Kraft
Kohle und Stahl (Bundesgesetzbl. 1952 II S. 447) tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahr;.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 30. Mai 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
Adenauer
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Für d e n B und e s m i n i s t e r de s Au s w ä r t i'g e n
Der Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Blüc1!_er ·
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
600 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Beschluß
betreffend die Anwendung des Artikels 69 des Vertrages
vom 18. April 1951 über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft
für Kohle und Stahl
Decislon
relative a l'application de l'article 69 du Traite
du 18 avril 1951 instituant la Communaute Europeenne
du Charbon et de l' Acier
DIE VERTRETER DER REGIERUNGEN DER MITGLIED- LES REPRESENT ANTS DES GOUVERNEMENTS DES
STAATEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT FUR ETATS MEMBRES DE LA COMMUNAUTI: EUROPEENNE
KOHLE UND STAHL, die im Rat vereinigt sind. DU CHARBON ET DE L' ACIER, reunis au sein du
Conseil,
entschlossen, gemäß den Bestimmungen des Artikels 69 resolus, conformement aux dispositions de l'article 69 du
des Vertrages vom 18. April 1951, die in § 2 dieses Ar- Traite du 18 avril 1951, a prendre les mesures visees au
tikels erwähnten Maßnahmen zu treffen, paragraphe 2 de cet article,
BESCHLIESSEN: Df:CIDENT
TITEL I TITRE PREMIER
Allgemeine Bestimmungen Disposillons yen~rales
Artikel 1 Article premier
In dem vorliegenden Beschluß bedeuten Dans la presente Decision, il convient d'entendre:
"Vertrag• den Vertrag über die Gründung der Euro- par «Traite», le Traite du 18 avril 1951, instituant Ja
päischen Gemeinschaft für Kohle und Stab] vom 18. April Communaute Europeenne du Charbon et de l'Acier;
1951;
„ Hohe Behörde• die Hohe Behörde der Europäischen par «Haute Autor i t e », la Haute Autorite de la Com-
Gemeinschaft für Kohle und Stahl; munaute Europeenne du Charbon et de l'Acier;
,,K oh 1 ein du s tri e • die Industrie für die Erzeugnisse, par «industries du charbon», les industries pro-
die in Anlage J des Vertrages unter "Brennstoffe" an- duisant les produits dont la liste figure a !'Annexe I du
geführt sind, sowie für Eisen- und Manganerz; Traite dans la rubrique « combustibles », ainsi que Ie mi-
nerai de fer et le minerai de manganese;
,,Stahlindustrie• die Industrie für die Erzeugnisse, par «in du s tri es de 1 · a ci er», les industries pro-
die in Anlage I des Vertrages unter „Eisenindustrie• duisant les produits dont la liste figure a l'Annexe I du
sowie in Anlage III aufgeführt sind, mit Ausnahme von Traite dans la rub1ique « Siderurgie » et a !'Annexe III,
Eisen- und Manganerz; a l'exception du minerai de fer et de manganese;
„ anerkannter Facharbeiter • den anerkannten par « t r a v a i 11 e ur de qua 1i f i ca t i o n c o n f i r m e e »,
Kohle- und Stahlfacnarbeiter, der unter die Bestimmun- le travailleur de qualification confirmee dans les pro-
gen von Artikel 69 des Vertrages fällt und fessions du charbon et de l'acier qui, beneficiant des
dispositions de I' article 69 du Traite
- entweder Staatsangehöriger eines der Mitglied- - ou bien est ressortissant d'un des Etats membres ou
staaten ist oder nach der nationalen Verfassung als considere comme tel par la constitution nationale,
solcher angesehen wird,
oder einem europäischen Gebiet angehört, dessen - ou bien releve d'un territoire europeen dont un Etat
auswärtige Angelegenheiten ein Mitgliedstaat wahr- membre assume les relations exterieures;
nimmt;
„Arbeits karte• die in Artikel 2 näher bestimmte par «Carte de Travail», la Carte de Travail de la
Arbeitskarte der Gemeinscnaft; Communaute telle qu·ene est definie a l'article 2 ci-
apres;
• Antragst e 11 er• den Arbeiter, der einen Antrag auf par «dem an de ur», Je travailleur qui introduit une de-
Ausstellung, Verlängerung oder Erneuerung der Arbeits- mande en vue de l'obtention, de la prolongation ou du
karte stellt; renouvellement de la Carte de Travail;
• A r bei t s b e hör de • die Dienststelle oder Dienststel- par « s er vice de 1 · emp l oi», le ou les service(s) de-
len, die von den einzelnen Regierungen mit der Durch- signe(s) par cnaque Gouvernement pour l'execution des
führung der Bestimmungen dieses Bescnlusses beauftragt dispositions de la presente Decision, et mentionne(s) a
· und zu diesem Zweck in Anlage II dieses Beschlusses cet effet a !'Annexe II de Ja presente Decision;
aufgeführt ist bzw aufgeführt sind;
„ S t e 11 e n an gebot • den Antrag eines Arbeitgebers par « o ff re d · em p 1o i », Ja demande adressee par un
der Kohle- und der Stahlindustrie an die zuständige Ar- employeur des industries du charbon et de l'acier au
beitsbehörde des Bezirks, in welchem das Unternehmen scrvice competent de l'emploi pour le ressort dans Iequel
liegt; est situee l'entreprise;
" Arbeitsgesuch • den Antrag eines anerkannten par «dem an de d · e m p 1o i », la demande adressee par
Facharbeiters der Berufe der Kohle- und Stahlindustrie, un travailleur de qualification confirmee dans les pro-
der Inhaber der durdl diesen Beschluß eingeführten fessions du cnarbon et de l'acier, en possession de Ia
Arbeitskarte ist Carte de Travail instituee par Ja presente Decision.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 601
Decisione
concernente l'applicazione dell'articolo 69 del Trattato
istitutivo della Comunita Europea del Carbone e dell' Acciaio,
firmato il 18 aprile 1951
Besluit
met betrekking tot de toepassing van artikel 69 van het Verdrag
van 18 April 1951 tot oprichting van de Europese Gemeensdlap
voor Kolen en Staal
I RAPPRESENT ANTI DEI GOVERNI DEGLI ST ATI DE VERTEGENWOORDIGERS VAN DE REGERIN-
MEMBRI DELLA COMUNIT A EUROPEA DEL CARBONE GEN VAN DE STATEN-LEDEN VAN DE EUROPESE
E DELL'ACCIAIO, riuniti nel consiglio, GEMEENSCHAP VOOR KOLEN EN ST AAL, in het kader
van de raad in vergadering bijeen,
risoluti, conformemente alle disposizioni dell'articolo 69 besloten hebbende, overeenkomstig de bepalingen van
del Trattato del 18 aprile 1951, a prendere le misure artikel 69 van het Verdrag van 18 April 1951, de in het
contemplate dal paragrafo 2 di detto articolo, tweede lid van dat artikel bedoelde maatregelen te nemen,
DECIDONO: BESLUITEN:
TITOLO I TITELI
Dlsposizionl Generall Algemene Bepalingen
Articolo 1 Artikel
Nella presente Decisione, devesi intendere: In dit Besluit wordt verstaan:
ner «Trattato», il Trattato del 18aprile1951, istitutivo onder „Ver d r a g", het Verdrag van 18 April 1951 tot
della Comunita Europea del Carbone dell'Acciaio; oprichting van de Europese Gemeensdiap voor Kolen en
Staal;
per «Alt a Auto ri t a », I' Alta Autorita della Comunita onder „Ho g e Autor i t e i t" , de Hoge Autoriteit van de
Europea del Carbone e dell'Acciaio; Europese Gemeensdiap voor Kolen en Staal;
per « in du s tri e de l ca r b o n e » , le industrie ehe pro- onder „ k o l e n m i j n in du s tri e c n • , de industrieen,
ducono i prodotti il cui elenco figura all'Allegato I de] welke de producten, vermeid onder het hoofd • Vaste
Trattato sotto la rubrica «combustibili», nondie il mine- Brandstoffen" in Bijlage Ivan het Verdrag, alsmede ijzer-
rale di ferro e il minerale di manganese; erts en mangaanerts, voortbrengen;
per « in du s tri e de 11 · a c c i a i o » , le industrie die pro- onder s ta a lind u s tri e en ", de industrieen, welke de
II
ducono i prodotti il cui elenco e riportato nello Allegato producten, vermeld onder het hoofd .Ijzer en Staal" in
I del Trattato sotto la rubrica «siderurgia» e nell' Alle- genoemde Bijlage I, benevens die, voorkomende in Bijlage
gato III, minerale di ferro e manganese esclusi: III van het Verdrag, uitgezonderd ijzererts en mangaan-
erts, voortbrengen;
per « 1a v o r a t o r e d i q u a l i f i ca z i o n e c o n f e r - onder „ werknemer van erkende vakbekwaam-
m a t a », il lavoratore di qualificazione confermata nelle h e i d " , de werknemer van erkende vakbekwaamheid in
professioni del carbone e dell'acciaio die, beneficiando de kolenmijn- of staalindustrie, op wie de bepalingen van
delle disposizioni dell'articolo 69 del Trattato, artikel 69 van het Verdrag van toepassing zijn, en die
o e cittadino di uno degli Stati membri, o e consi- hetzij onderdaan is van een der deelnemende Staten
dera to tale dalla costituzione nazionale, of als zodanig besdiouwd wordt door de nationale
grondwet,
- o dipende da un territorio europeo di cui uno Stato hetzij behoort tot een Europees gebied, waarvan de
membro assuma i rapporti con l'estero; buitenlandse betrekkingen door een deelnernende
Staat worden waargenomen, ·
per «Ca r t a d i La vor o », la Carta di Lavoro della onder „ a r bei d s k a a r t" , de arbeidskaart van de Ge-
/ Comunita quale e definita all'articolo 2; meenschap zoals deze in artikel 2 is omsdueven;
per « r ich i e den t e », il lavoratore die inoltra una onder a an v rage r " , de werknemer die een aanvrage
II
domanda per ottenere il rilascio, la proroga o il rinnovo indient ter verkrijging, verlenging of vernieuwing van
delia Carta di Lavoro; de arbeidskaart;
per «ufficio di collocamento», il o i servizio(i) onder „ a r b e i d s b u r e au • , de dienst of diensten, door
designato(i) da ciascun Governo per l'esecuzione delle elke Regering aangewezen voor de tenuitvoerlegging van
disposizioni della presente Decisione, a tal fine menzio- de bepalingen van dit Besluit en als zodanig in Bijlage II
nato(i) nell' Allegato II della presente Decisione; dezes vermeid:
per « o ff er t a d i l a vor o „ la domanda rivolta da un onder „ a an b i e d in g van werk " , de aan vrage door
datore di lavoro delle industrie del carbone e dell'acciaio een werkgever in de kolenmijn- en staalindustrieen · ge-
all'ufficio di collocamento competente per la circoscrizione, richt tot het bevoegde arbeidsbureau van het district,
ove e situata l'impresa; waarin de onderneming is gelegen;
per « d o man da d i 1 a vor o », la domanda rivolta da onder „ a an v rage o m werk" , de aanvrage ingediend
un lavoratore di qualificazione confermata nelle pro- door een werknemer van erkende vakbekwaamheid in de
fessioni del carbone e dellacciaio, in possesso della kolenmijn- en staulindustrie en die houder is van de ar-
Carta di Lavoro istituita dalla presente Decisione. bei~skaart, welke door dit Besluit wordt ingevoerd.
602 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
TITEL II TITRE II
Die Arbeitskarte De Ja Carte de Travail
Kapitel I Chapitre premier
Einführung einer Arbeitskarte De l'institution d'une Carte de Travail
Artikel 2 Article 2
Es wird eine Arbeitskarte der Gemeinschaft eingeführt, 11 est institue une Carte de Travail de la Communaute
die den anerkannten Facharbeitern ausgestellt wird, die qui est deHvree aux travailleurs de qualification con-
diese Facharbeitereigenschaft in den Berufen der Kohle- firmee qui possedent cette qualification dans des pro-
industrie einerseits und der Stahlindustrie andererseits fessions des industries du charbon d'une part, et des in-
besitzen. dustries de l'acier d'autre part.
Die Arbeitskarte ist in den in Artikel 79 Abs. 1 des La Carte de Travail est valable sur les territoires vises
Vertrages bezeichneten Gebieten gültig. dans l'article 79, alinea 1, du Traite.
Artikel 3 Article 3
Die Arbeitskarte ist nur auf dem Sektor - Kohle oder La Carte de Travail n'est valable que dans le secteur
Stahl - gültig, für den sie ausgestellt worden ist. - charbon ou acier - pour lequel elle a ete delivree.
Unter Berücksichtigung der besonderen Verhältnisse Compte tenu des conditions particulieres d'ordre eco-
wirtschaftlicher und sozialer Art der in Artikel 2 Abs. 2 nomique et social qui sont propres aux territoires vises
~ezeichneten Gebiete können die zuständigen Behörden au deuxieme alinea de l'article 2, les autorites compe-
dieser Gebiete von sich aus oder im Einvernehmen mit tentes de ceux-ci peuvent, de leur propre initiative ou
der Hohen Behörde den Arbeitern, die Inhaber der Ar- en accord avec la Haute Autorite, permettre aux tra-
beitskarte sind, deren Gültigkeit sich auf den Kohlesektor vailleurs porteurs de la Carte de Travail valable pour
einerseits oder den Stahlsektor andererseits erstreckt, er• le secteur du charbon d'une part, ou de l'acier d'autre
lauben, eine Beschäftigung in dem Sektor, dem sie gegen- part, de prendre un emploi dans le secteur auquel ils ne
wärtig nicht angehören, aufzunehmen. sont pas actuellement rattaches.
Artikel 4 Article 4
Die Arbeitskarte gestattet es ihrem Inhaber, in den La Carte de Travail permet a son titulaire d'acceder
in Artikel 5 genannten Berufen, sowohl der Kohle- als librement a un emploi dans les professions soit des in-
auch der Stahlindustrie, innerhalb der in Artikel 2 Abs. 2 dustries du charbon, soit des industries de l'acier, men•
bezeichneten Gebiete unbehindert eine Beschäftigung auf. tionnees a l'article 5 ci-dessous, sur les territoires vises
zunehmen, vorbehaltli~ der gesetzlkhen Bestimmungen au deuxieme alinea de l'article 2, sous reserve des dis-
über die grundlegenden Erfordernisse der Gesundheit positions legislatives relatives aux necessites fondamen-
und der öffentlichen Ordnung, die in jedem der in Ar- tales de sante et d'ordre public qui regissent sur chacun
tikel 2 Abs. 2 bezeichneten Gebiete die Einreise und den des territoires vises au deuxieme alinea de l'article 2
Aufenthalt der ausländischen Arbeiter regeln, soweit l'entree et le sejour des travailleurs etrangers, pour
dieser Beschluß nicht von diesen Bestimmungen abweicht. autant qu'il n'y soit pas deroge par la presente Decision.
Artikel 5 Article 5
Die Facharbeitereigenschaft in den Berufen der Kohle- La qualification confirmee dans les professions du char-
und Stahlindustrie wird durch Aufnahme der Berufe in bon et de l'acier est reconnue par l'inscription des
die in Anlage I dieses Beschlusses enthaltenen Listen an- metiers sur les listes contenues dans I' Annexe I de la
erkannt. presente Decision.
In dieser Anlage werden ebenfalls die Bedingungen Cette Annexe mentionne egalement les conditions re-
genannt, die erfüllt werden müssen, dam,it die diese quises pour que le travailleur qui exerce ces metiers
Berufe ausübenden Arbeiter Inhaber einer Arbeitskarte puisse devenir et demeurer titulaire d'une Carte de Tra-
werden und bleiben können. Der Arbeiter bat gemäß vail. Le travailleur doit fournir la preuve, conformement
Artikel 8 den Beweis zu liefern, daß er diese Bedingun- aux dispositions de l'article 8 ci-dessous, qu'il remplit ces
gen erfüllt. conditions.
Die Mitgliedstaaten können auf Veranlassung der Les Etats membres pourront se reunir en vue d'etablir
Hohen Behörde und zweier Regierungen zur Zusammen- de nouvelles listes de metiers sur !'initiative de la Haute
stellung neuer Berufslisten zusammentreten. Autorite et de deux Gouvernements.
Die Listen und monographischen Definitionen werden Les listes et les definitions monographiques figureront
diesem Beschluß als Anlage beigefügt. Vorangestellt en annexe a la presente Decision. Elles seront precedees
wird eine Präambel, die integrierender Bestandteil der d"un preambule qui fait partie integrante de l'Annexe.
Anlage ist.
Artikel 6 Article 6
Die in jedem der in Artikel 2 Abs. 2 bezeichneten Ge- Les dispositions legislatives en vigueur sur chacun des
biete geltenden Rechtsvorschriften über die Zulassung territoires vises au deuxieme alinea de l'article 2, et
der Ausländer zur Ausübung einer unselbständigen relatives a l'admission des etrangers quant a l'exercice
Tätigkeit finden auf die Arbeiter, die einen in der Be- des professions salariees ne s'appliquent pas aux tra-
rufsliste (Anlage I dieses Beschlusses) enthaltenen Beruf vailleurs exerc;ant un metier repris dans la liste des
ausüben und Inhaber einer gültigen Arbeitskarte sind, metiers figurant a l'Annexe I de la presente Decision et
keine Anwendung; dies gilt nicht für die Rechtsvorschrif- titulaires d'une Carte de Travail non perimee, sauf en
ten über die grundlegenden Erfordernisse der Gesundheit ce qui concerne les dispositions legislatives concernant
und der öffentlichen Ordnung, die auf dem Gebiet .des les necessites fondamentales de sante et d'ordre public,
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 603
TITOLO II TITEL II
Carta dl Lavoro De Arbeldskaart
Capitolo I Hoofdstuk I
lstituzione di una Carta di Lavoro lnvoering van een arbeidskaart
Articolo 2 Artikel 2
E' istituita una Carta di Lavoro della Comunita, ehe e Er wordt een arbeidskaart van de Gemeenschap inge-
rilasciata ai lavoratori di qualificazione confermata die voerd, af te geven aan de werknemers van erkende vak-
possiedono tale qualificazione in prof essioni delle indu- bekwaamheid, die deze hoedanigheid hebben verworven
strie del carbone da una parte, e delle industrie in beroepen van de kolenmijnindustrie enerzijds en van
dell'acciaio dall'altra. de staalindustrie anderzijds. •
La Carta di Lavoro e valida nei territori contemplati De arbeidskaart is geldig in de gebieden, bedoeld in
dall'articolo 79, primo comma, del Trattato. artikel 79, alinea 1, van het Verdrag.
Articolo 3 Artikel 3
La Carta di Lavoro e valida soltanto per il settore - De arbeidskaart is slechts geldig voor de industrie-
Cdrbone o acciaio - per il quale e stata rilasciata. sector - kolen of staal - voor welke zij werd afgegeven.
Tenuto conto delle particolari condizioni di ordine Rekening houdende met de bijzondere economische en
economico e sociale, proprie ai territori contemplati dal sociale omstandigheden, die eigen zijn aan de in de
secondo comma dell'articolo 2, le autorita competenti di tweede alinea van artikel 2 bedoelde gebieden, kunnen
questi ultimi possono, di loro iniziativa, o di concerto de bevoegde autoriteiten dezer gebieden - op eigen
con l'Alta Autorita, consentire ai lavoratori titolari della initiatif of in overeenstemming met de Hoge Autoriteit -
Carta di Lavoro valevole per il settore del carbone da de werknemers, houders van een enerzijds voor de kolen-
una parte, o per quello dell'acciaio dall'altra, di assumere sector en anderzijds voor de staalsector geldende arbeids-
un impiego nel settore al quale non appartengono al kaart, toestaan werk aan te nemen in de sector, waarin
r!omento. zij op dat tijdstip niet werkzaam zijn.
Articolo 4 Artikel 4
La Carta di Lavoro consente al titolare di accedere Onverminderd de wettelijke voorschriften met betrek-
liberamente a un impiego nelle professioni sia delle king tot de noodzakelijke zorg voor de volksgezondheid
industrie del carbone, sia delle industrie dell'acciaio, en de openbare orde, welke op de binnenkomst en het
indicate all'articolo 5, nei territori contemplati da] verblijf van vreemdelingen van toepassing zijn in de ge-
secondo comma dell'articolo 2, con riserva delle disposi- bieden, bedoeld in de tweede alinea van artikel 2 - voor
zioni legislative relative alle necessita fondamentali di zover van deze voorschriften niet wordt afgeweken door
sanita e di ordine pubblico ehe disciplinano, in ciascuno de bepalingen van dit Besluit - versdlaft de arbeidskaart
dei territori contemplati nel secondo comma dell'arti- de houder de mogelijkheid in de gebieden bedoeld in de
colo 2, l'entrata ed il soggiorno dei lavoratori stranieri, tweede alinea van artikel 2, onbelemmerd werk aan te
sempre ehe non vi sia deroga in virtu della presente nemen in een beroep van hetzij de kolenmijn-, hetzij de
Decisione. staalindustrie, op de wijze als in artikel 5 is aangegeven.
Articolo 5 Artikel 5
La qualificazione confermata nelle professioni del car- De erkende vakbekwaamheid in de kolenmijn- en staal-
bone e dell'acciaio e riconosciuta mediante l'iscrizione industrie wordt vastgelegd door opneming van de be-
dei mestieri negli elenehi contenuti nell'Allegato I della roepen in de lijsten welke zijn vervat in Bijlage I van dit
presente Decisione. Besluit.
In tale Allegato sono anche specificate le condizioni In deze Bijlage zijn eveneens de vereisten vermeld,
riehieste perche il lavoratore ehe esercita detti mestieri waaraan de werknemer, die deze beroepen uitoefent, moet
possa diventare e rimanere titolare di una Carta di voldoen, teneinde houder van een arbeidskaart te kunnen
Lavoro. II lavoratore deve fornire la prova, conforme- worden of blijven. De werknemer dient het bewijs te
mente alle disposizioni dell'articolo 8, di soddisfare a leveren, overeenkomstig de bepalingen van artikel 8, dat
tali condizioni. hij aan deze vereisten voldoet. ·
Gli Stati membri potranno riunirsi per stabilire nuovi De Staten-Leden kunnen op initiatif van de Hoge
elenehi di mestieri, su iniziativa dell'Alta Autorita e di Autoriteit en van tw~e Regeringen bijeenkomen, ten-
due Governi. einde nieuwe lijsten van beroepen op te stellen.
Gli elenehi e le definizioni monografiehe figureranno in De lijsten en monografische definities zullen als Bijlage
allegato alla presente Decisione. Saranno preceduti da bij dit Besluit worden gevoegd. Zij zullen worden vooraf-
un preambolo die costituira parte integrante dell'Allegato. gegaan door een Inleiding, welke een integrerend deel
van de Bijlage uitmaakt.
Articolo 6 Artikel 6
Le disposizioni legislative in vigore .in ciascuno dei De wettelijke bepalingen, welke van kramt zijn op elk
territori contemplati dal secondo comma dell'articolo 2, van de in de tweede alinea van artikel 2 bedoelde ge-
relative all'ammissione degli stranieri all'esercizio delle bieden en betreffende de toelating van vreemdelingen tot
professioni salariate, non si applicano ai lavoratori ehe de uitoefening - in loondienst - van een beroep, zijn
esercitano un mestiere figurante nell'elenco dei mestieri niet van toepassing op de werknemers, die een der be-
di cui all'Allegato I della presente Decisione e ehe sono roepen uitoefenen, voorkomende op de in Bijlage I van dit
titolari di una Carta di Lavoro non scaduta, sa.lvo per Besluit vervatte lijst en die houders zijn van een niet ver-
quanto riguarda le disposizioni legislative concernenti lopen arbeidskaart, onverminderd de wettelijke voor-
le necessita fondamentali di sanita e di ordine pubblico schriften met betrekking tot de noodzakelijke zorg voor
604 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Aufnahmelandes die Einreise und den Aufenthalt der qui regissent sur le territoire du pays d'accueil l'entree
Ausländer regeln, soweit dieser Beschluß nicht von die- et le sejour des etrangers, pour autant qu'il n·y soit
sen Bestimmungen abweicht. pas deroge par la presente Decision.
Wenn der Inhaber einer Arbeitskarte seine Beschäfti- Lorsque le titulaire d'une Carte de Travail cesse, meme
gung in der Kohle- oder Stahlindustrie - gegebenenfalls volontairement, d' etre occupe dans les industries du
freiwillig - aufgibt und außerhalb der Kohle- oder Stahl- charbon ou de, l'acier et desire s'employer ailleurs que
industrie beschäftigt werden will, wird sein Verbleiben dans ces industries, son maintien sur un des territoires
in einem der in Artikel 2 Abs. 2 erwähnten Gebiete von vises au deuxieme alinea de l'article 2 est subordonne
der Erfüllung de1 Formalitäten und von den Genehmi- a l'accomplissement des formalites et aux autorisations
gungen abhängig gemacht, die nach den auf diesem Ge- requises par la legislation en vigueur sur ce territoire
biet für die Ausübung einer Berufstätigkeit geltenden pour l'exercice d'une activite professionnelle.
Redltsvorschriften erforderlidl sind.
Erfüllt jedoch der Arbeiter im Zeitpunkt der oben er- Toutefois, si, au moment de la cessation precitee, le
wähnten Beendigung der Berufstätigkeit die im vor- travailleur se trouve dans les conditions mentionnees
stehenden Absatz genannten Voraussetzungen, die ihm a l'alinea precedent qui lui permettraient de solliciter
die Möglichkeit geben, um eine Arbeitsgenehmigung une autorisation de travail ailleurs que dans les in-
attßerhalb der Kohle- und Stahlindustrie nachzusuchen, dustries du charbon et de l'acier, il peut revendiquer les
so kann er die Rechte, die ihm nach diesen Rechtsvor- droits que lui confere cette legislation ainsi que les
schriften zustehen, sowie die übrigen Vergünstigungen, autres benefices decoulant de son sejour prolonge dans
die sidl aus seinem längeren Aufenthalt in dem Lande le pays.
ergeben, in Anspruch nehmen.
Seinem Antrag auf Arbeitsgenehmigung hat er eine A la demande d'autorisation de travail qu'il deposera,
Stellungnahme des letzten Arbeitgebers und der regio- il devra joindre un avis du dernier employeur et du
nalen Arbeitsbehörde für den Sektor der Kohle- und service regional de l'emploi du secteur des industries du
Stahlindustrie, dem er angehört oder angehört hat, bei- charbon et de l'acier auquel il appartient ou a appartenu,
zufügen. In diese1 Stellungnahme sind die Rück- qui precisera les repercussions que son depart peut avoir
wirkungen anzugeben, die sein Ausscheiden auf den sur la marche de l'entreprise. Cet avis n'aura qu'un ca-
Gang des Unternehmens haben kann. Diese Stellung- ractere strictement informatif pour Ies services de l'em-
nahme hat nur streng informatorischen Charakter für ploi interesses et n'exercera aucune influence sur l'ap-
die beteiligten Arbeitsbehörden und wirkt sidl nicht auf plication de la legislation visee.
die Anwendung der betreffenden Redltsvorschriften aus.
Jeder Mitgliedstaat behält sich jedoch das Recht vor, Toutefois, chacun des Etats membres se reserve le
bei Schwierigkeiten, die sich aus umfangreichen Abwan- droit de saisir la Haute Autorite des difficultes resultant
derungen von Arbeitern aus der Kohle- und Stahlindu- des transferts importants de travailleurs des industries
strie in andere Wirtschaftssektoren ergeben, an die Hohe du charbon et de l'acier dans d'autres secteurs economi-
Behörde mit dem Ersuchen heranzutreten, eine Tagung ques, afin de lui demander de reunir les Etats membres
der Mitgliedstaaten einzuberufen, um Maßnahmen zu en vue de recherdler les mesures destinees a remedier a
finden, die dazu bestimmt sind, dieser Lage abzuhelfen. cette situation.
Kapitel II Chapitre II
Ausstellung der Arbeitskarte De la delivrance de la Carte de Travail
Artikel 1 Article 7
Die Arbeitskarte wird den Arbeitern ausgestellt, die La Carte de Travail est delivree aux travailleurs qui
den Bedingungen der Artikel 2, 3, 4, 5 und 8 dieses Be- repondent aux conditions posees aux articles 2, 3, 4, 5
schlusses entsprechen und einen Antrag stellen. Die et 8 de la presente Decision et qui en font la demande.
Arbeitskarte wird von der Arbeitsbehörde ausgestellt, La Carte de Travail est delivree par le service de
die für den Bezirk zuständig ist, in dem der Antrag- l'emploi competent pour la circonscription ou le deman-
steller arbeitet oder zuletzt gearbeitet hat. deur travaille ou a travaille en dernier lieu.
Artikel 8 Article 8
Dem Antrag sind Bescheinigungen des letzten Arbeit- La demande doit etre accompagnee des certificats de-
gebers sowie der früheren Arbeitgeber beizufügen. Aus livres par le dernier employeur ainsi que par les em-
diesen Unterlagen muß hervorgehen, daß der Beteiligte ployeurs precedents. De ces documents doit ressortir que
einen in der Berufsliste (Anlage I dieses Beschlusses) l'interesse exerce ou a exerce un metier figurant a. la
aufgeführten Beruf ausübt oder ausgeübt hat und den in liste des metiers mentionnee a 1' Annexe I de la presente
der Präambel der Berufsliste der vorerwähnten Anlage Decision, et qu'il a perc;u le salaire dont il est fait men-
aufgeführten Lohn erhalten hat. tion au preambule de la liste de metiers faisant partie
de l' Annexe susdite.
Aus diesen Unterlagen muß ebenfalls hervorgehen, daß Ces documents feront egalement ressortir que· l'in-
der Beteiligte zwei Jahre lang entweder in der Kohle- teresse a ete occupe pendant deux ans, soit dans les
industrie oder in der Stahlindustrie tätig war. Kann der industries du charbon, soit dans les industries de l'acier.
Beteiligte jedoch den Nachweis erbringen, daß er in Toutefois, si l'interesse peut apporter la preuve qu'il a
einem der in der· Berufsliste (Anlage I dieses Beschlusses) rec;u une formation systematique pour un des metiers
aufgeführten Berufe eine systematisdle Ausbildung er- figurant a la liste des metiers mentionnee a l'Annexe I
halten hat, so ist die oben erwähnte Tätigkeit von zwei de la presente Decision, la periode d'occupation de deux
Jahren nicht mehr erforderlich. ans susmentionnee n'est plus requise.
Ist eine Mindestbesdläftigungszeit erforderlich, um die Si une periode minimum d'emploi est ex1gee pour
Ausübung des oben erwähnten Berufes für die Ausstel- prouver l'exercice du metier susdit, afin d'attribuer la
lung der Arbeitskarte nachzuweisen, so muß dies aus Carte de Travail, les documents susdits devront en four-
den oben erwähnten Unterlagen hervorgehen. Die Min- nir la preuve. La periode minimum d'emploi peut etre
destbeschäftigungszeit kann auf eine Gesamtzeit ver- etalee sur une periode totale au moins egale au double
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 605
ehe disciplinano, nel territorio del paese ospitante, de openbare orde en de volksgezondheid, welke in het
l'entrata e il soggiorno degli stranieri, sempre ehe non land van opneming gelden voor de binnenkomst en het
vi sia deroga in virtu della presente Deeisione. verblijf van vreemdelingen, voor zover van deze voor-
sehriften niet wordt afgeweken door de bepalingen van dit
Besluit.
Qualora il titolare di una Carta di Lavoro eessi, anehe Wanneer de houder van een arbeidskaart, zelfs indien
volontariamente, di essere oeeupato nelle industrie del vrijwillig, ophoudt in de kolenmijn- en staalindustrie
earbone o dell'aeciaio e desideri oceuparsi altrove ehe werkzaam te zijn en in een andere industrie wenst te
non in queste industrie, la sua permanenza in uno dei werken, is zijn verder verblijf in een der gebieden, be-
territori eontemplati dal seeondo eomma dell'artieolo 2 doeld in de tweede alinea van artikel 2, afhankelijk van
e subordinata all'adempimento delle formalita e alle de vervulling van de formaliteiten en van de vergunnin-
autorizzazioni richieste dalla legislazione in vigore in gen, die door de wetgeving van dat gebied voor de uit-
detto territorio per l'esercizio di un·attivita professionale. oefening van een beroep zijn vereist.
Tuttavia, qualora al momento della suindieata eessa- Indien de werknemer evenwel, op het tijdstip dat hij,
zione il lavoratore si trovi nelle eondizioni di eui al zoals bovenvermeld, zijn werkzaamheden staakt, voldoet
preeedente eomma - eondizioni ehe gli eonsentono di aan de in de vorige alinea vermelde voorwaarden, die het
soHecitare un'autorizzazione di lavoro altrove ehe non hem mogelijk maken een vergunning voor arbeid buiten
nelle industrie del earbone e dell'aeciaio - egli puo de kolenmijn- en staalindustrie aan te vragen, kan hij de
rivendicare i diritti ehe detta legislazione gli conferisee, rechten doen gelden, die de genoemde wetgeving hem
nonche gli altri benefici derivanti dal suo soggiorno toekent en eveneens aanspraak maken op de overige
prolungato nel paese, voordelen, die uit zijn langdurig verblijf in het land voort-
vloeien.
AHa domanda di autorizzazione di lavoro da lui depo- De door hem in te dienen aanvrage om een arbeidsver-
sitata, il lavoratore dovra allegare un parere dell'ultimo gunning moet vergezeld gaan van een verklaring van zijn
datore di lavoro e dell'ufficio regionale di collocamento laatste werkgever en van het gewestelijk arbeidsbureau
del settore delle industrie del carbone e dell'acciaio al voor de seetoren van de kolenmijn- en staalindustrie,
quale appartiene o ha appartenuto, in cui saranno pre- waartoe hij behoort of heeft behoord, welke verklaring
cisate Je ripereussioni ehe il suo allontanamento puo nauwkeurig dient aan te geven, welke gevolgen zijn ver-
avere sull'andamento dell'impresa. Tale parere avra trek op de gang van zaken van de onderneming kan heb-
soltanto carattere strettamente informativo per gli uffici ben. Deze verklaring heeft slechts een uitsluitend informa-
di collocamento interessati e non esercitera alcuna tief karakter voor het betrokken arbeidsbureau en zal in
influenza sull'applieazione della legislazione di cui si geen enkel opzieht de toepassing van meerbedoelde wet-
tratta. geving beinvloeden.
Tuttavia, ciascun Stato membro si riserva il diritto Elk van de Staten-Leden behoudt zkb evenwel het recht
d'investire l'Alta Autorita delle diffieolta risultanti dai voor, moeilijkheden, welke uit een omvangrijke overhe-
notevoli trasferimenti di lavoratori dalle industrie de] veling van werknemers in de kolenmijn- en staalindustrie
carbone e dell'acciaio verso altri settori eeonomiei, naar andere seetoren zouden voortvloeien, bij de Hoge
chiedendole di riunire gli Stati membri al fine di ricer- Autoriteit aanhangig te maken en deze te verzoeken de
care i provvedimenti destinati a rimediare a tale Staten-Leden bijeen te roepen, teneinde maatregelen te
situazione. overwegen om aan deze toestand het hoofd te bieden.
Capitolo II Hoofdstuk II
Rilascio della Carta di Lavoro Afgifte van de arbeidskaart
Articolo 7 Artikel 7
La Carta di Lavoro e rilasciata ai lavoratori ehe De arbeidskaart wordt uitgereikt aan de werknemers,
rispondono alle condizioni specifieate agli articoli 2, 3, die aan de in de artikelen 2, 3, 4, 5 en 8 van dit Besluit
4, 5 e 8 della presente Decisione e ehe ne facciano gestelde vereisten voldoen en een verzoek daartoe in-
richiesta. La Carta di Lavoro e rilasciata dall'ufficio di dienen. De arbeidskaart wordt afgegeven door het daartoe
collocamento competente per la circoscrizione ove il bevoegde arbeidsbureau in het district, waarin de aan-
richiedente lavora o ha lavorato da ultimo. vrager werkt of laatstelijk gewerkt heeft.
Articolo 8 Artikel 8
La domanda deve essere corredata dei certificati De aanvrage dient vergezeld te gaan van verklaringen,
rilasciati dall'ultimo datore di lavoro e dai datori di afgegeven door de laatste en de aan deze voorafgaande
lavoro precedenti. Da tali documenti deve risultare ehe werkgevers. Uit deze stukken moet blijken, dat de be-
l'interessato esercita o ha esercitato un mestiere indicato trokkene een beroep, voorkomende in de lijst vermeid in
nell'elenco dei mestieri di cui all'Allegato I della pre- Bijlage I van dit Besluit, uitoefent of uitgeoefend heef t
sente Decisione, e ehe ha percepito il salario di cui e en dat hij het loon heeft ontvangen waarvan sprake is in
fatta menzione nel preambolo dell'elenco dei mestieri de Inleiding tot de lijst van beroepen, die van genoemde
facente parte dell'Allegato suindicato. bijlage deel uitmaakt.
Da detti documenti · risultera inoltre ehe l'interessato e Uit genoemde stukken zal eveneens moeten blijken, dat
stato occupato per un penodo di due anni sia nelle in- de betrokkene gedurende twee jaren in de kolenmijn- of
dustrie del carbone, sia in quelle dell'acciaio. Tuttavia, staalindustrie is werkzaam geweest. Indien de betrokkene
se l'interessato puo fornire la prova di aver ricevuto una evenwel kan aantonen, dat hij een systematische opleiding
formazione sistematica per uno dei mestieri indicati voor een der in Bijlage I van dit Besluit vermelde be-
nell'eleneo dei mestieri di cui all'Allegato I della pre- roepen heeft genoten, is de genoemde termijn van be-
sente Deeisione, iJ summenzionato periodo di oeeupa- roepsuitoefening van twee jaren niet meer vereist.
zione di due anni non e piu richiesto.
Qualora, qi fini della coneessione della Carta di Lavoro, Indien een minimum-duur van tewerkstelling vereist is
sia riehiesto un periodo minimo di oeeupazione per eom- om, met het oog op de uitreiking van de arbeidskaart, de
prov are l'esercizio del mestiere in questione, i suddetti uitoefening van het bovenvermelde beroep aan te tonen,
doeumenti dovranno fornirne la prova. II periodo minimo dienen de bovengenoemde stukken het bewijs daarvan te
di oeeupazione puo essere ripartito su di un periodo leveren. Bedoelde minimum-duur kan worden verdeeld
606 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
teilt werden, die mindestens doppelt so lang ist wie die de la duree de la periode minimum, sans etre inferieure
Mindestbeschäftigungszeit, jedoch nicht unter drei Jah- ä. trois ans, cette periode etant calculee ä. partir de la
ren liegt. Stiditag für die Berechnung dieser Gesamtzeit date de presentation de la demande de Carte de Travail.
ist der Zeitpunkt, in dem die Arbeitskarte beantragt
wird.
Für die· Bewertung der in Absatz 3 angeführten Be- Pour l'appreciation des periodes d'emploi v1sees a
schäftigungszeiten werden durch eine Vereinbarung die l'alinea 3 ci-dessus, un arrangement precisera les pe-
Abwesenheitszeiten näher bestimmt, die den Arbeits- riodes d'absence qui doivent etre assimilees a des pe-
zeiten gleichzustellen sind. riodes de travail.
In dieser Vereinbarung wird außerdem das Muster des Cet arrangement determinera aussi le modele de for-
Formulars festgelegt, welches bei der Einreichung des mulaire qui servira ä. l'introduction de la demande de
Gesuchs um Ausstellung der Arbeitskarte zu verwenden Carte de Travail, enumerera les documents qui, ä. defaut
ist, ferner werden die Unterlagen aufgezählt, die in Er- d'attestations de l'employeur, pourront etre consideres
mangelung von Bescheinigungen des Arbeitgebers als comme justifiant le droit ä. la Carte de Travail, mention-
Nachweis für den Anspruch auf Ausstellung der Arbeits- nera les diplömes, certificats ou tout autre document qui
karte angesehen werden können, die Diplome, Zeugnisse sont consideres par chaque Etat membre comme constitu-
oder alle sonstigen Unterlagen erwähnt, die bei jedem ant la preuve d'une formation systematique, et precisera
Mitgliedstaat als Nachweis für eine systematische Be- toute autre regle qui serait jugee opportune pour l'ap-
rufsausbildung gelten, und alle sonstigen Vorschriften plication du present article.
aufgeführt, die im Hinblick auf die Anwendung dieses
Artikels als zweckmäßig angesehen werden.
Artikel 9 Article 9
Für den Fall, daß die Ausstellung, Verlängerung oder En cas de refus de delivrance, de prolongation ou de
Erneuerung der Arbeitskarte verweigert wird, ist die renouvellement de la Carte de Travail, la decision du
Entscheidung der Arbeitsbehörde dem Antragsteller service de l'emploi doit etre notifiee par ecrit au de-
schriftlich und unter Angabe der Gründe, der Möglidi- mandeur, et indiquer les raisons du refus, ainsi que la
keit, gemäß Artikel 17 ein Rechtsmittel bei der zustän- possibilite, conformement a l'article 17, d'introduire un
digen Stelle einzulegen, sowie der Frist, innerhalb derer recours aupres de l'organisme competent et le delai dans
das Rechtsmittel bei dieser Stelle einzureidlen ist, be- lequel le recours doit etre adresse a cet organisme.
kanntzugeben.
Artikel 10 Article 10
Ausstellung, Verlängerung und Erneuerung der Ar- La delivrance, la prolongation et le renouvellement de
beitskarte sind steuer- und gebührenfrei. la Carte de Travail ne sont soumis ä. aucun droit ou taxe.
Kapitel III Chapitre III
Verwendung der Arbeitskarte De l'utilisation de la Carte de Travall
Artikel 11 Article 11
Die Arbeitskarte gestatte_t ihrem Inhaber, ohne weite- La Carte dt Travail permet ä son titulaire de se de-
res seinen Arbeitsplatz zu wechseln, um einem Stellen- placer librement pour repondre a une offre de travail
angebot nadlzukommen, das ihm durch Vermittlung der qui lui parviendrait par l'entremise des services de
Arbeitsbehörden oder unmittelbar sdlriftlich von einem l'emploi, ou qui lui serait adressee directement par ecrit
Arbeitgeber gemacht wird, wenn im Zeitpunkt des In- par un employeur si la legislation nationale du pays en
krafttretens des Vertrages die Rechtsvorschriften des be- cause relative ä. l'emploi des travailleurs nationaux per-
treffenden Landes über die Beschäftigung einheimischer met cette procedure au moment de l'entree en vigueur
Arbeiter letzteres Verfahren gestatten. du Traite.
Artikel 12 Article 12
Die Inhaber der Arbeitskarte sind in den in Artikel 2 Les titulaires de la Carte de Travail sont dispenses de
Abs. 2 bezeichneten Gebieten von jeglichem Sichtver- tout visa a l'interieur des turitoires vises au deuxieme
merkszwang befreit, gegebenenfalls vorbehaltlich der Be- alinea de l'article 2, sous reserve, le cas echeant, des
stimmungen über die grundsätzlidlen Erfordernisse der exigences concernant les necessites fondamentales en
Gesundheit und der öffentlichen Ordnung. matiere de sante et d'ordre public.
Beim Grenzübertritt brauchen sie außer der Arbeits- Pour franchir la frontiere, ils ne devront produire,
karte selbst nur ihren Paß oder gleichwertige Dokumente outre la Carte de Travail elle-meme, que le passeport
vorzulegen. national ou les documents en tenant lieu.
Artikel 13 Article 13
Die Kosten, die aus der Rückführung von Inhabern der Les frais qui seraient occasionnes a raison du rapatrie-
Arbeitskarte erwachsen, die unter die Bestimmungen des ment des titulaires de la Carte de Travail qui auraient
vorstehenden Artikels 12 fallen und keine Beschäftigung beneficie des dispositions de l' article 12 ci-dessus, et qui
gefunden oder aus Gründen der öffentlichen Ordnung n'auraient pas obtenu un emploi ou qui, pour des raisons
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 607
totale, pari almeno al doppio della durata del periodo over een totale periode, ten minste gelijk aan het dubbele
minimo, senza essere inferiore ai tre anni, essendo tale van deze minimum-duur, echter niet korter dan drie jaren.
periodo calcolato a decorrere dalla data di presentazione Deze periode wordt berekend vanaf de datum, waarop
della domanda della Carta di Lavoro. het verzoek tot verkrijging van de arbeidskaart is gedaan.
Per la valutazione dei periodi di occupazione contem- Voor de waardering van de in de derde alinea van dit
plati dal precedente comma 3, i periodi di assenza ehe artikel bedoelde duur van tewerkstelling, zullen bij
dovranno essere assimilati a periodi di lavoro, saranno nadere regeling de perioden van afwezigheid, welke aan
stabiliti da un accordo. perioden van tewerkstelling gelijk gesteld dienen te wor-
den, worden omsehreven.
Tale accordo determinera anehe i1 modello di formu- Genoemde nadere regeling zal eveneens vaststellen
lario ehe servira per l'inoltro della riehiesta di Carta di - het model van het formulier, dat zal dienen voor het
Lavoro; elenehera i documenti ehe, in mancanza di aanvragen van de arbeidskaart,
attestati da parte del datore di lavoro, potranno essere
considerati giustificativi del diritto alla Carta di Lavoro; - de stukken die bij gebreke van verklaringen van de
indiehera i diplomi, certificati o qualsiasi altro docu- werkgever zullen worden beschouwd als recht-
mento, ehe ciascun Stato membro considerera compro- gevende op het verkrijgen van de arbeidskaart,
vanti una formazione sistematica; precisera qualsiasi - de diploma·s, certificaten of andere stukken, die
altra regola ehe sara giudicata opportuna per l'applica- door elk der Staten-Leden als bewijs van genoten
zione del presente articolo. systematische opleiding zullen worden besc:houwd,
en
- de voorsduiften, die verder nog voor de toepassing
van dit artikel geadl.t worden nuttig te zijn.
Articolo 9 Artikel 9
Qualora venga rifiutato il rilascio, la proroga o il rin- In geval van weigering tot afgifte, verlenging of ver-
novo della Carta di Lavoro, la decisione dell'ufficio di nieuwing ~an de arbeidskaart, dient de beslissing van het
collocamento deve essere notificata per iscritto al riehie- arbeidsbureau sdl.riftelijk en met redenen omkleed ter
dente indicando i motivi del rifiuto come pure la possi- kennis van de aanvrager te worden gebradl.t en te ver-
bilita di ricorso, conformemente all'articolo 17, presso melden, dat de mogelijkheid bestaat, overeenkomstig ar-
l'organismo competente e il termine entro il quale il tikel 17, bij de bevoegde instantie in beroep te gaan en
ricorso deve essere proposto a tale organismo. tevens de termijn aan te geven, waarbinnen het beroep bij
deze instantie dient te worden aangetekend.
Articolo 10 Artikel 10
II rilascio, la proroga e il rinnovo della Carta di De afgifte, de verlenging en de vernieuwing van de ar-
Lavoro, non sono soggetti ad alcun diritto o tassa. beidskaart zijn aan geen recht of heffing onderhevig.
Capitolo III Hoofdstuk III
Utilizzazione della Carta di Lavoro Hel gebruik van de arbeidskaart
Articolo 11 Artikel 11
La Carta di Lavoro consente al suo titolare di spostarsi De arbeidskaart stelt de houder in staat zieh ongehin-
liberamente per rispondere a un'offerta di lavoro die gli derd te verplaatsen om gevolg te geven aan een aanbie-
pervenga per il tramite degli uffici di collocamento, o ding van werk, die hem door tussenkomst van de arbeids-
ehe gli sia inviata per iscritto direttamente da un datore bureau 's bereikt of die hem sduiftelijk en reehtstreeks
di lavoro, sempre ehe la legislazione nazionale del paese door een werkgever wordt gedaan, indien op het tijdstip,
in questione, relativa all'impiego dei lavoratori nazionali, waarop het Verdrag van kracht werd, de nationale wet-
consenta questa procedura al momento dell'entrata in geving van het betreffende land inzake de tewerkstelling
vigore del Trattato. van inheemse werkkrachten deze handelwijze toeliet.
Articolo 12 Artikel 12
I titolari della Carta di Lavoro sono dispensati da Houders van een arbeidskaart behoeven in de gebieden,
qualsiasi visto all'interno dei territori contemplati dal bedoeld in de tweede alinea van artikel 2, geen visum,
secondo comma dell'articolo 2, con riserva delle even- behoudens in de gevallen, waarin de noodzakelijke zorg
tuali esigenze concernenti le necessita fondamentali in op het gebied van de volksgezondheid of de openbare
materia d'igiene e di ordine pubblico. orde dit zou vereisen.
Per varcare il confine, dovranno presentare, oltre alla Voor de grensoverschrijding behoeven zij, naast de
Carta di Lavoro stessa, soltanto il passaporto nazionale arbeidskaart, sleehts het nationale paspoort of de daar-
o i documenti equipollenti. mede gelijkgestelde documenten over te !eggen.
Articolo 13 Artikel 13
Le spese eventualmente causate dal rimpatrio dei tito- De kosten verbonden aan de repatriering van houders
lari della Carta di Lavoro ehe avessero beneficiato delle van arbeidskaarten, op wie de bepalingen van artikel 12
disposizioni dell'articolo 12 e ehe non avessero ottenuto van toepassing zijn en die geen werk gevonden of - om
un'occupazione o ehe, per motivi di ordine pubblico, non redenen van openbare orde - geen verblijfsvergunning
608 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
keine Aufenthaltsgenehmigung erhalten haben, sind nach d'ordre public, n'auraient pas obtenu le permis de sejour,
zu treffenden Vereinbarungen, unbeschadet der gesetz- seront supportes par leur pays d'origine, selon des ar-
lichen oder vertraglichen Verpflichtungen der Arbeit- rangements a. conclure, sans prejudice des obligations
geber, von ihrem Heimatland zu tragen. legales ou contractuelles des employeurs.
Kapitel IV Chapitre IV
Verpßlcbtungen der Arbeitgeber Des obligatlons des employeurs
Artikel 14 Article 14
Stellt ein Arbeitgeber einen Arbeiter, welcher Inhaber L'employeur qui embauche un travailleur titulaire de
einer Arbeitskarte ist, ein, so hat er die zuständige la Carte de Travail est tenu d'en informer, dans les
Arbeitsbehörde innerhal.b von 48 Stunden unter Vorlage 48 heures, en presentant la Carte de Travail, le service
der Arbeitskarte zu verständigen. de l'emploi competent.
Der Arbeitgeber hat ferner die zuständige Arbeits- L'employeur est tenu d'autre part d'avertir dans les
behörde innerhalb von 48 Stunden von dem Ausscheiden 48 heures le service de l'emploi competent lors du depart
des Inhabers einer Arbeitskarte zu verständigen. du titulaire de la Carte de Travail.
Der Arbeitgeber ist verpflichtet, dem Arbeiter auf A la demande du travailleur, l'employeur est tenu de
Wunsch die in Artikel 8 erwähnten Unterlagen auszu- lui fournir les documents mentionnes a l'article 8.
händigen.
Kapitel V Chapitre V
Strafmaßnahmen Des sanctions
Artikel 15 Article 15
Die zuständige Arbeitsbehörde hat die Ausstellung, Le service de l' emploi competent doit refuser de de-
Verlängerung oder Erneuerung der Arbeitskarte zu ver- livrer, de prolonger ou de renouveler la Carte de Travail
weigern, wenn der Antragsteller wissentlich falsche An- si le demandeur fait sciemment des declarations fausses
gaben macht oder falsche Unterlagen verwendet. ou usage de documents faux.
Die zuständige Arbeitsbehörde kann die Ausstellung, . Le service de l'emploi competent peut refuser de de-
Verlängerung oder Erneuerung der Arbeitskarte ab- livrer, de prolonger ou de renouveler la Carte de Tra-
lehnen, wenn dem Antragsteller früher eine Arbeitskarte vail, si une Carte de Travail a ete retiree anterieure-
aus dem im vorstehenden Absatz angegebenen Grund ment au demandeur, pour la raison specifiee a l'alinea 1
entzogen worden ist. ci-dessus.
Die Arbeitsbehörde kann es ablehnen, Stellenangebote Le service de l'emploi peut refuser de prendre en
zu berücksichtigen, die ihr von einem Arbeitgeber ge- consideration des offres d'emploi qui lui parviendraient
macht werden, welcher sich nicht an die Bestimmungen d'un employeur qui ne se conformerait pas aux dis-
des Artikels 14 hält. posi tions de l' article 14.
Artikel 16 Article 16
Unbeschadet einer Verfolgung, die etwa von den zu- La Carte de Travail doit etre retiree immediatement
ständigen Behörden auf Grund der Rechtsvorschriften a tout titulaire qui en aurait fait sciemment un emploi
des betreffenden Landes eingeleitet wird, ist die Arbeits- abusif ou aurait fait des declarations fausses ou usage
karte jedem Inhaber sofort zu entziehen, der mit der de documents faux lors de la delivrance, de la prolon-
Karte wissentlich Mißbrauch getrieben oder bei der Aus- gation ou du renouvellement de la Carte, sans prejudice
stellung, der Verlängerung oder Erneuerung der Karte des poursuites qui pourraient etre entamees par les au•
falsche Angaben gemacht oder falsche Unterlagen ver- torites competentes, conformement a. la legislation du
wendet hat. pays en cause.
Die Arbeitgeber oder alle anderen Personen, die wis- Les employeurs ou toute autre personne 4ui auraient
sentlich falsche oder unrichtige Bescheinigungen ausge- sciemment delivre des attestations fausses ou inexactes,
stellt haben, können ebenfalls von den zuständigen Be- pourront egalement faire l'objet de poursuites de la part
hörden auf Grund der Rechtsvorschriften des betreffen- des autorites competentes, conformement a la legislation
den Landes verfolgt werden. du pays en cause.
Kapitel VI Chapitre VI
Redltsmittel Des voies de recours
Artikel 17 Article 17
Wird einem Antragsteller die Ausstellung, Verlänge- Le demandeur A qui seraient refuses la delivrance, la
ru'ng oder Erneuerung der Arbeitskarte verweigert, oder prolongation ou le renouvellement de la Carte de Tra-
wird einem Arbeiter die Arbeitskarte entzogen, so kann vail ou le travailleur a qui serait retiree la Carte de
er innerhalb der vorgeschriebenen Frist gegen diese Ent- Travail, peut, dans le delai prescrit, introduire un re-
scheidung bei den Stellen, die zu diesem Zweck zu be- cours motive contre cette decision aupres des services
stimmen sind, unter Angabe der Gründe Rechtsmittel qui seront designes a cet effet.
einlegen.
Durch eine Vereinbarung werden die obengenannten L'Organisme competent vise ci-dessus sera designe et
zuständigen Stellen bezeichnet und die Frist und die Be- le delai et les conditions de recours seront fixes par
dingungen für die Rechtsmittel festgelegt. un arrangement.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 609
avessero ottenuto il permesso di soggiorno, saranno ontvangen hebben, zullen overeenkomstig nader te tref-
sostenute dai rispettivi paesi di origine, secondo accordi fen regelingen door het land van afkomst worden ge-
da stabilire in comune, senza pregiudizio degli obblighi dragen, onverminderd de wettelijke of contractuele ver-
legali o contrattuali dei datori di lavoro. plichtingen der werkgevers.
Capitolo IV Hoofdstuk IV
Obblighi dei datori dl lavoro Verplichtingen van de werkgevers
Articolo 14 Artikel 14
II datore di lavoro ehe assuma un lavoratore titolare De werkgever, die een werknemer, houder van een
della Carta di Lavoro, e tenuto ad informarne, entro le arbeidskaart, in dienst neemt, is verplicht daarvan binnen
48 ore, l'ufficio di collocamento competente, presentando 48 uur aan het bevoegde arbeidsbureau mededeling te
la Carta di Lavoro. doen, onder overlegging van de arbeidskaart.
II datore di lavoro e tenuto d'altra parte ad avvertire, Anderzijds is de werkgever verplicht binnen 48 uur aan ·
entro le 48 ore, l'ufficio di collocamento competente, het bevoegde arbeidsbureau aangifte te doen van het ver-
quando il titolare della Carta di Lavoro lascia l'impiego. trek van de houder van de arbeidskaart.
Su richiesta del lavoratore, il datore di lavoro e tenuto Op verzoek van de werknemer is de werkgever ver-
a fornirgli i documenti di cui all'articolo 8. plicht hem de verklaringen te doen toekomen, welke in
artikel 8 zijn vermeid.
Capitolo V Hoofdstuk V
Sanzioni Sancties
Articolo 15 Artikel 15
L'ufficio di collocamento competente deve rifiutare il Het bevoegde arbeidsbureau dient afgifte, verlenging
rilascio, la proroga o il rinnovo della Carta di Lavoro of vernieuwing van de arbeidskaart te weigeren, indien
qualora il riehiedente faccia consapevolmente dichiara- de aanvrager bewust valse verklaringen afgeeft of van
zioni false o si avvalga di falsi documenti. valse stukken gebruik maakt.
L'ufficio di collocamento puo rifiutare il rilascio, la pro- Het bevoegde arbeidsbureau kan afgifte, verlenging of
roga o i1 rinnovo della Carta di Lavoro, qualora una vernieuwing van de arbeidskaart weigeren, indien een
Carta di Lavoro sia stata precedentemente ritirata al arbeidskaart eerder om de in de voorgaande alinea ge-
riehiedente per il motivo indicato al comma precedente noemde reder werd ingetrokken.
L'ufficio di collocamento puo rifiutare di prendere in Het bevoegde arbeidsbureau kan weigeren een aanbie-
considerazione offerte di lavoro provenienti da un datore ding van werk in behandeling te nemen afkomstig van
di lavoro ehe non si conformi alle disposizioni dell'arti- een werkgever, die zieh niet aan de bepalingen van ar-
colo 14. tikel 14 zou hebben gehouden.
Articolo 16 Artikel 16
La Carta di Lavoro deve essere immediatamente riti- Onverminderd de vervolging, welke door de bevoegde
rata a qualsiasi titolare ehe consapevolmente ne avesse autoriteiten, overeenkomstig de wetten van het betrokken
fatto un uso abusivo o avesse fatto delle diehiarazioni land, zou kunnen worden ingesteld, moet de arbeidskaart
false, oppure si fosse avvalso di documenti falsi all'atto van een houder, die daarvan bewust misbruik gemaakt
del rilascio, de11a proroga o del rinnovo della Carta, heeft, of voor de verkrijging, verlenging of vernieuwing
senza pregiudizio delle azioni ehe potrebbero essere in- van de kaart bewust valse verklaringen afgelegd of van
tentate dalle autorita competenti, conformemente alla valse documenten gebruik gemaakt heeft, terstond worden
legislazione del paese in causa. ingetrokken.
I datori di lavoro o qualiasi altra persona ehe consa- Werkgevers of andere personen, die bewust valse of
pevolmente avessero rilasciato attestati falsi o inesatti, onjuiste schriftelijke verklaringen hebben afgegeven,
saranno parimenti perseguibili da parte delle autorita kunnen eveneens door de bevoegde autoriteiten over-
competenti, conformemente alla legislazione del paese eenkomstig de wetten van het betrokken land worden ver-
in causa. volgd.
Capitolo VI Hoofdstuk VI
Mezzl dl ricorso Middelen van beroep
Articolo 17 Artikel 17
II riehiedente al quale venisse rifiutato il rilascio, la De aanvrager aan wie de afgifte, de verlenging of de
proroga o il rinnovo della Carta di Lavoro, o il Iavo- vernieuwing van de arbeidskaart geweigerd wordt of de
ratore al quale venisse ritirata la Carta di Lavoro, puo, werknemer wiens kaart is ingetrokken, kan binnen de
entro un dato termine, presentare un ricorso motivato vastgestelde termijn een met redenen omkleed beroep
contro tale decisione presso i servizi ehe saranno all'uopo tegen deze beslissing aantekenen bij de instanties, welke
designati. te dien einde zullen worden aangewezen.
Un accordo designera l'organismo competente di cui Bij nadere regeling zullen bovenbedoelde bevoegde in-
sopra e fissera il termine e le condizioni del ricorso. stanties worden aangewezen, alsmede de termijn en de
voorwaarden voor het beroep worden vastgesteld.
610 Bundesgesetzblatt, Ja,hrgang 1956, Teil II
TITEL III TITRE III
Zusammenführung De la mise en contact des offres
von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen et demandes d' emploi
Artikel 18 Article 18
Das auf einem Antragsvordruck gestellte Arbeitsgesudl La demande d'emploi, etablie sur firne d'immatricu-
wird von der· zu seiner Entgegennahme befugten Arbeits- lation, est enregistree par le service de l'emploi qui a
behörde eingetragen. Es wird nadl seinem Eingang un- qualite pour la recevoir. Elle est transmise des sa recep-
verzüglidl den Arbeitsbehörden zugeleitet, die für das tion aux services de l'emploi competents de la region
Gebiet zuständig sind, in weldlem der Arbeiter eine Oll le travailleur a exprime le desir de travailler.
Besdläftigung aufnehmen mödlte.
Artikel 19 Article 19
Die Arbeitsbehörden, weldle Arbeitsgesudle erhalten, Les services de l'emploi qui re<;oivent les demandes
geben diese den Arbeitgebern ihres Bezirks bekannt, d'emploi, les signalent aux employeurs de leur circon-
soweit diese Arbeitsgesudle für sie von Interesse sein scription, dans la mesUie Oll elles seraient susceptibles
könnten. de les interesser.
Artikel 20 Article 20
Die Arbeitsbehörde, weldle das Stellenangebot erhalten Le service de l'emploi, qui a re<;u l'offre d'emploi, pro-
hat, nimmt ohne Diskriminierung nadl der Staatsange- cede au dloix des travailleurs qui ont fait une demande
hörigkeit die Auswahl unter den Arbeitern vor, die einen d'emploi, sans discrimination de nationalite.
Antrag auf Besdläftigung gestellt haben.
Die Stellenangebote werden den übrigen Arbeitsbehör- A titre d'information, les offres d'emploi seront si-
den zur Unterridltung mitgeteilt. gnalees aux autres services de l'emploi.
Artikel 21 Article 21
Die in Frage kommenden Bewerbungen werden dem Les candidatures retenues sont soumises a l' employeur
Arbeitgeber zugeleitet, der ein Stellenangebot einge- qui a introduit une offre d'emploi.
reidlt hat.
Artike 1 22 Art i c l e 22
Der Arbeitgeber ist grundsätzlich aufzufordern, eine L'employeur sera en principe invite a fixer son dloix
größere Anzahl von Bewerbungen auszuwählen, als Stel- sur un nombre de candidatures plus eleve que celui des
len verfügbar sind, um dem etwaigen Ausfall gewisser postes disponibles, afin de tenir compte de l'indisponi-
Antragsteller Rechnung zu tragen. bilite eventuelle de certains demandeurs.
Nadl Zustimmung des Arbeitgebers hat sich die Apres l'accord de l'employeur, le service de l'emploi
Arbeitsbehörde mit der Arbeitsbehörde oder den Arbeits- le mettra en rapport avec le ou les services de l'emploi
behörden in Verbindung zu setzen, von denen die in dont emanent les candidatures retenues, afin de faciliter
Frage kommenden Bewerbungen stammen, um die Zufüh- le deplacement des travailleurs, en nombre correspon-
rung von Arbeitern in einer dem Bedarf des Arbeitgebers dant aux besoins de l'employeur.
entsprechenden Anzahl zu erleidltem.
Artikel 23 Article 23
Jede zentrale Arbeitsbehörde teilt den übrigen zentra- Chaque service central de l'emploi fera connaitre aux
len Arbeitsbehörden die allgemeinen Arbeits- und Lebens- autres services centraux de l'emploi les conditions ge-
bedingungen des betreffenden Landes mit und übermittelt nerales de travail et de vie dans le pays interesse, et
insbesondere Angaben über die Arbeitsbedingungen, das fournira notamment des indications sur les conditions de
Sozialversidlerungssystem, das Steuersystem, die Lebens- travail, le regime de la Securite sociale, le regime des
haltungskosten, die Wohnverhältnisse und die Möglidl- impöts, le cout de la vie, les conditions de logement et
keiten des Lohntransfers. les possibilites de transfert des salaires.
Die zentralen Arbeitsbehörden haben dafür Sorge zu Les services centraux de l'emploi veilleront a ce que
tragen, daß alle regionalen und lokalen. Arbeitsbehörden tous les services regionaux et locaux rec;oivent les
die gleichen Hinweise erhalten. memes indications.
Artikel 24 Article 24
Die Arbeitsbehörde, bei der sidl der Arbeitsudlende Le service de l' emploi qui rec;oit l'inscription du de-
eintragen läßt, erteilt ihm die erforderlichen Auskünfte mandeur d'emploi lui fournira les indications necessaires,
über die allgemeinen Arbeits- und Lebensbedingungen concernant les conditions generales de travail et de vie
des Landes, in das sidl der Antragsteller begeben mödlte. du pays Oll le demandeur desire se rendre.
Artikel 25 Article 25
Jeder Arbeitgeber der Kohle- und Stahlindustrie, der Tout employeur des industries du dlarbon et de l'acier
einen anerkannten Kohle- und Stahlfadlarbeiter einstellen qui desire embaudler un travailleur de qualification con-
mödlte, kann sein Stellenangebot an die zuständige firmee dans les professions du charbon et de l'acier, peut
Arbeitsbehörde ridlten. adresser ·son offre d'emploi au service de l'emploi com•
petent.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 611
TITOLO III TITEL III
Messa in Contatto delle Hel tot elkaar Brengen van
off erte e delle Domande di Lavoro Aanbiedingen van Werk en Aanvragen om Werk
Articolo 18 Artikel 18
La domanda di lavoro, redatta su scheda di immatri- De aanvrage om werk welke door middel van een in-
colazione, e registrata dall'ufficio di collocamento com- sduijvingskaart geschiedt, wordt geregistreerd door het
petente a riceverla. Essa viene immediatamente tras- arbeidsbureau, dat bevoegd is deze in ontvangst te nemen.
messa agli uffici di collocamento competenti della re- Zij wordt onmiddelijk doorgezonden naar de bevoegde
gione ove il lavoratore ha espresso il desiderio di lavo- arbeidsbureau·s in het district, waar de werknemer arbeid
rare. ,-venst te verrichten.
Articolo 19 Artikel 19
Gli uffici di collocamento ehe ricevono le domande di De arbeidsbureau's, die aanvragen om werk ontvangen,
lavoro, le segnalano ai datori di lavoro della loro circoscri- brengen deze ter kennis van de werkgevers van hun
zione, nei limiti in cui tali domande siano suscettibili district, voor zover deze aanvragen voor hen van belang
di interessarli. zouden kunnen zijn.
Arti eo 1 o 20 Art i k e 1 20
L'ufficio di collocamento ehe ha rieevuto l'offerta di Het arbeidsbureau, dat een aanbieding van werk ont-
lavoro, procede alla scelta dei lavoratori ehe hanno vangt, doet zonder discriminatie uit hoofde van nationa-
presentato una domanda di lavoro, senza diseriminazione liteit een keuze uit de werknemers, die een aanvrage om
di nazionalita. werk hebben ingediend.
Le offerte di lavoro saranno segnalate agli altri uffici di De aanbiedingen van werk zullen ter kennis van de
collocamento, a titolo informativo. overige arbeidsbureau's worden gebracht.
Art i eo l o 21 Artikel 21
Le eandidature prescelte sono sottoposte al datore di De in aanmerking komende aanvragen worden voor-
lavoro ehe ha presentato un'offerta di lavoro. gelegd aan de werkgever, die een aanbieding van werk
heeft gedaan.
A rti eo 1o 22 Artike 1 22
II datore di lavoro sara, in linea generale, invitato a In beginsel zal de werkgever worden verzocht zijn keus
fissare la sua scelta su un numero di candidature piij op een groter aantal aanvragen te bepalen dan er vaca-
elevato di quello dei posti disponibili, al fine di tener tures zijn, teneinde rekening te houden met de mogelijk-
conto dell'eventuale indisponibilita di alcuni richiedenti. heid, dat sommige aanvragers niet beschikbaar zijn.
Dopo J'aeeordo del datore di l~voro, l'ufficio di collo- Na goedkeuring door de werkgever stelt het arbeids-
camento si mettera in comunicazione eon il o gli uffici di bureau zieh in verbinding met het arbeidsbureau of de
collocamento dai quali provengono le candidature scelte, arbeidsbureau·s, waarvan de uitgekozen aanvragen af-
allo scopo di facilitare lo spostamento dei lavoratori in komstig zijn, teneinde de verplaatsing van een zodanig
numero corrispondente alle esigenze del datore di lavoro. aantal werknemers als overeenkomst met de behoeften
van de wcrkgever tc vergemakkelijken.
Ar ti eo lo 23 A rti k e 1 23
Ogni ufficio centrale di collocamento fara conoscere Elk centraal arbeidsbureau zal de andere centrale
agli altri uffici centrali di collocamento le condizioni arbeidsbureau·s van de algemene arbeids- en levens-
generali di lavoro e di vita nel paese interessato, e omstandigheden in het betrokken land in kennis stellen
fornira in particolare indicazioni sulle condizioni di en zal met name inlichtingen verschaffen over de arbeids-
lavoro, sul regime della sictirezza sociale, sul regime voorwaarden, het stelsel van sociale zekerheid, het be-
tributario, sul costo della vita, sulle condizioni di allog- lastingstelsel, de kosten van levensonderhoud, de
gio e sulle possibilita di trasferimento dei salari. mogelijkheden van huisvesting en van overmaking van
Ionen.
Gli uffici centrali di collocamento vigileranno affinche De centrale arbeidsbureau's zullen er voor zorgen, dat
tutti gli uffici regionali e locali ricevano le stesse indi- alle plaatselijke en gewestelijke arbeidsbureau's gelijke
cazioni. inlichtingen ontvangen.
Arti eo lo 24 Artikel 24
L'ufficio di collocamento ehe riceve l'iscrizione del Het arbeidsbureau dat de insduijving van een werk-
richiedente di lavoro fornira a quest'ultimo Ie indica- zoekende ontvangt, zal hem alle noodzakelijke inlichtin-
zioni necessarie concernenti le condizioni generali di gen verschaffen omtrent de algemene arbeids- en levens-
lavoro e di vita del paese nel quale l'interessato desidera omstandigheden in het land waarheen hij zidl wenst te
recarsi. begeven.
Articolo 25 Artikel 25
Ogni datore di lavoro delle industrie del carbone e Elke werkgever in de kolenmijn- en staalindustrie, die
dell'acciaio ehe desiderl assumere un lavoratore di een werknemer van erkende vakbekwaamheid in de
qualificazione confermata nelle professioni del carbone kolenmijn- en staalindustrie in dienst wenst te nemen, kan
e dell'acciaio, puo inviare la sua offerta di lavoro al- zijn aanbieding van werk tot het bevoegde arbeidsbureau
l'ufficio di collocamento competente. ridlten.
612 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Artikel 26 Article 26
Die Arbeitsbehörden, die das Angebot eintragen, haben Les services de l'emploi qui inscrivent l'offre doivent
dafür zu sorgen, daß die gebotenen Arbeitsbedingungen veiller a ce que les conditions de travail offertes soient
den Bedingungen entsprechen, die in den Tarifverträgen conformes aux conditions stipulees, pour le meme metier
oder den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften für den et pour la meme region, par les conventions collectives
gleichen Beruf und das gleiche Gebiet vorgeschrieben ou les dispositions legislatives ou reglementaires.
sind.
Artikel 27 Article 27
Die zentraien Arbeitsbehörden haben der Hohen Be- Les services centraux de l'emploi devront transmettre
hörde am letzten Tag jedes Kalendervierteljahres Aus- a la Haute Autorite, au dernier jour de chaque trimestre
künfte über die Zahl der von ihren Dienststellen behan- civil, des informations concernant le nombre d'offres
delten Stellenangebote und Arbeitsgesuche, die Zahl der et de demandes d' emploi par metier emises par leurs
durchgeführten Arbeitsvermittlungen und die Zahl der services, le nombre de placements effectues, et le
Stellenangebote und Arbeitsgesuche in di_esem Zeitpunkt nombre des otfres et de demandes d'emploi a cette date.
zu übermitteln.
Artikel 28 Art i c l e 28
Bei der HÖhen Behörde wird ein technischer Ausschuß II est institue aupres de la Haute Autorite une Com-
gebildet, dem jeweils ein Beamter der Mitgliedstaaten mission technique composee d'un fonctionnaire, expert
angehört, der Sachverständiger in Fragen der Arbeitsver- des problemes de placement, par Etat membre et designe
mittlung ist und zu diesem Zweck von der beteiligten a cet effet par le Gouvernement interesse. Chaque expert
Regierung benannt wird; jeder Sachverständige kann sich pourra se faire assister et remplacer par un suppleant.
von einem Vertreter unterstützen oder vertreten lassen.
Die Hohe Behörde wird das Sekretariat dieses Aus- La Haute Autorite assurera le Secretariat de cette
sdrnsses wahrnehmen. Commission.
Dieser Ausschuß ist beauftragt, Elle est chargee:
die Anwendung des Systems der Zusammenführung - de suivre et de promouvoir l'application du systeme
von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen, das de mise en contact des offres et des demandes
durch diesen Beschluß eingeführt wird, zu verfolgen tl'emploi, institue par la presente Decision;
und zu fördern;
von den Arbeitsbehörden alle zweckmäßigen Aus- de recueillir aupres des services de l'emploi tous
künfte einzuholen, um ständig den Stand der Stel- les renseignements utiles, en vue de suivre con-
lenangebote und Arbeitsgesuche und der sich daraus stamment la situation des offres et des demandes
ergebenden Wanderungsbewegungen der Arbeits- d'emploi et des mouvements de main-d'reuvre qui
kräfte zu verfolgen; en resultent;
- alle Änderungen für die Tätigkeit der Arbeitsbehör- - de proposer toutes les modifications a l'action des
den vorzuschlagen, die für erforderlich gehalten services de l'emploi jugees necessaires pour ame-
werden, um das System der Zusammenführung von liorer le systeme de mise en contact des offres et
Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen zu verbes- des demandes d'emploi, afin de realiser pleinement
sern, damit die Ziele des Vertrages durch Gewähr- les objectifs du Traite, en garantissant la plus large
leistung der weitestgehenden Besc:häftigungsfreiheit liberte d'emploi dans le cadre de la Communaute.
im Rahmen der Gemeinschaft vollständig verwirk-
licht werden.
Diese Vorschläge werden den Regierungen der Mit- Ces propositions seront transmises par la Haute
gliedstaaten durch die Hohe Behörde übermittelt. Autorite aux Gouvernements des Etats membres.
TITEL IV TITREIV
Regelung von Streltlgkeiten Reglement des differends
Artikel 29 Article 29
Jeder Streit zwischen den Mitgliedstaaten über Aus- Tout differend entre les Etats membres portant sur
legung oder Anwendung dieses Beschlusses kann dem l'interpretation ou l'application de la presente Decision
Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und pourra etre soumis a la Cour de Justice de la Com-
Stahl zur Entscheidung vorgelegt werden. munaute Europeenne du Charbon et de l'Acier.
TITEL V TITREV
Schutzklauseln und Revision Des clauses de sauvegarde
des Beschlusses et de la revision de la Decision
Artikel 30 Article 30
Ist ein Mitgliedstaat der Auffassung, daß die Anwen- Si, de l'avis d'un des Etats membres, l'application de la
dung dieses Beschlusses das Gleichgewicht auf dem presente Decision provoque ou risque de provoquer un
Arbeitsmarkt in den in Artikel 2 Abs. 2 bezeichneten danger de desequilibre du marche du travail dans les
Gebieten gefährdet oder gefährden könn'te, so kann die- territoires vises au deuxieme alinea de l'article 2, celui-
ser an die Hohe Behörde mit dem Ersuchen herantreten, ci peut saisir la Haute Autorite afin de lui demander de
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 613
Ar ti c o lo 26 Artikel 26
Gli uffici di collocamento ehe registrano l'offerta de- De arbeidsbureau·s, die de aanbieding inschrijven,
vono vigilare affinche Je condizioni di lavoro off erte dienen er op toe te zien, dat de aangeboden arbeidsvoor-
siano conformi alle condizioni stipulate, per lo stesso waarden overeenstemmen met de voorwaarden, welke
mestiere e per la stessa regione, nei contratti collettivi voor dezelfde streek en hetzelfde beroep in collectieve
o in disposizioni legislative o regolamentari. arbeidsovereenkomsten of wettelijke voorschriften of
reglementen zijn vastgelegd.
Artico lo 27 Artikel 27
Gli uffici centrali di collocamento dovranno trasmettere De centrale arbeidsbureau's dienen op de laatste dag
all'Alta Autorita, l'ultimo giorno di ogni trimestre civile, van elk kalenderkwartaal aan de Hoge Autoriteit in-
informazioni sul numero delle offerte e delle domande lichtingen te verschaffen aangaande het aantal aanbiedin-
di lavoro per mestiere, diramate dai loro servizi, sul gen van en aanvragen om werk per beroep, dat door hun
numero dei collocamenti effettuati e sul numero delle bllreau's in behandeling is genomen, benevens omtrent
offerte e delle domande di lavoro a tale data. het aantal tot stand gekomen plaatsingen en het aantal
aanbiedingen van en aanvragen om werk op die datum.
Articol o 28 Artikel 28
E'istituita presso l'Alta Autorita una commissione tec- Bij de Hoge Autoriteit wordt een Technische Commissie
nica composta da un funzionario per ogni Stato membro, ingesteld, samengesteld uit Mn ambtenaar voor elk der
esperto nei problemi di collocamento e a tal fine designato Staten-Leden, die deskundig dient te zijn op het gebied
dal governo interessato. Ogni esperto potra farsi assistere van plaatsingsvraagstukken en te dien einde door de be-
e sostituire da un supplente. trokken Regering wordt aangewezen. ledere deskundige
zal zieh door een plaatsvervanger kunnen laten bijstaan
en vervangen.
L'Alta Autorita euren\ il segretariato di questa Com- De Hoge Autoriteit zal het secretariaat van deze Com-
missione. missie waarnemen.
Essa e incaricata: Zij heeft tot taak:
- d1 seguire e di promuovere l'applicazione del si- - de toepassing van het stelsel voor het tot elkaar
stema di messa in contatto delle offerte e delle brengen van aanbiedingen van en aanvragen om
domande di lavoro, istituito dalla presente Deci- werk, dat door dit Besluit wordt ingevoerd, te volgen
sione;. en te bevorderen;
- di raccogliere presso gli uffici di collocamento - bij de arbeidsbureau's alle inlichtingen in te win-
ogni informazione utile allo scopo di seguire co- nen, welke nuttig zijn voor het voortdurend volgen
stantemente la situazione delle offerte e delle van de situatie ten aanzien van aanbiedingen van en
domande di lavoro e dei movimenti della mano aanvragen om werk en van de daaruit voort-
d'opera ehe ne risultano; vloeiende rnigratie van arbeidskrachten;
- di proporre tutte le modificazioni all'azione degli - alle wijzigingen in de werkzaamheden van de ar-
uffici di collocamento, ritenute necessarie per mi- beidsbureau's voor te stellen, welke noodzakelijk
gliorare il sistema di messa in contatto delle offerte geacht worden voor de verbetering van het stelsel
e delle domande di lavoro, al fine di raggiungere voot het to elkaar brengen van aanbiedingen van en
pienamente gli obiettivi del Trattato, garantendo aanvragen om werk, teneinde de doelstellingen van
la phi ampia liberta di impiego nell'ambito della het Verdrag volledig te verwezenlijken door de
Comunita. grootst mogelijke vrijheid van de tewerkstelling bin-
nen de Gemeenschap te waarborgen.
Queste proposte saranno trasmesse dall'Alta Autorita Deze voorstellen zullen door de Hoge Autoriteit aan
ai Governi degli Stati membri. de Regeringen der Staten-Leden worden voorgelegd.
· TITOLOIV TITEL IV
Rlsoluzione delle controversle Regellng van Gesdlillen
Articolo 29 Artikel 29
Qualsiasi controversia tra gli Stati membri relativa Elk geschil, tussen de Staten-Leden, betreffende de uit-
all'interpretazione o all'applicazione della presente De- legging of de toepassing van dit Besluit, kan aan het Hof
cisione potra essere sottoposta alla Corte di Giustizia van Justitie van de Europese Gemeenschap voor Kolen
della Comunita Europea del Carbone e dell'Acciaio. en Staal worden voorgelegd.
TITOLOV TITEL V
Clausole di salvaguardia e revisione Bescbermende Bepalingen
della Decisione en Herzlening van het Besluit
Artic o lo 30 Artikel 30
Qualora, a giudizio di uno degli Stati membri, l'appli- Indien, naar het oordeel van een der Staten-Leden, de
cazione della presente Decisione provochi o rischi di toepassing van dit Besluit het evenwicht op de arbeids-
provocare un pericolo di squilibrio del mercato del markt in de gebieden, bedoeld in de tweede alinea van
lavoro nei territori contemplati dal secondo comma artikel 2, verstoort of dreigt te verstoren, kan deze Staat
dell'articolo 2, questo puo investire l'Alta Autorita zieh tot de Hoge Autoriteit wenden met het verzoek de
614 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
eine Tagung der Mitgliedstaaten einzuberufen, um die reunir les Etats membres en vue de rechercher les me-
geeigneten Maßnahmen ausfindig zu machen, die nament- sures appropriees, notamment en subordonnant la de-
lich darin bestehen könnten, die Ausstellung der Arbeits- livrance de la Carte de Travail a la satisfaction sur les-
karte davon abhängig zu machen, daß alle oder ein Teil dits territoires de tout ou partie des conditions visees
der in Artikel 8 aufgeführten Bedingungen in den ge- ä l' article 8.
nannten Gebieten erfüllt worden sind.
Artikel 31 Article 31
Nach Ablauf von zwei Jahren, gerechnet vom Inkraft- A la fin d'une periode de deux ans a partir de l'entree
treten dieses Beschlusses, kann jeder Mitgliedstaat an en vigueur de la presente Decision, tout Etat membre
die Hohe Behörde mit dem Ersuchen herantreten, zum pourra saisir la Haute Autorite afin de lui demander de
Zwedce einer etwaigen Revision des Beschlusses eine reunir les Etats membres en vue d'une eventuelle re-
Tagung der Mitglie'dstaaten einzuberufen. vision de la Decision.
TITEL VI TITRE VI
Schlußbestimmungen Dispositions finales
Art i k e 1 32 Arti cle 32
Unbeschadet der in den Artikeln 8, 13 und 17 festge- Sans prejudice des dispositions etablies aux articles 8,
legten Bestimmungen wird durch Vereinbarungen folgen- 13 et 17 ci-dessus, des arrangements preciseront:
des festgelegt:
der Text der Arbeitskarte; - le libelle de la Carte de Travail;
- die Vorschriften über die etwaige Gültigkeitserklä- - les regles concernant la validation eventuelle des
rung der in Artikel 8 dieses Beschlusses auf geführ- documents vises ä. l'article 8 de la presente De-
ten Unterlagen; cision;
- die Vorschriften über die Dauer der Gültigkeit, die - les regles concernant la duree de la validite, la
Verlängerung und die Erneuerung der Arbeitskarte; prolongation et le renouvellement de la Carte de
Travail;
- die Auskünfte, welche die zentralen Arbeitsbehör- - les informations que les services centraux de l'em-
den der Hohen Behörde zu übermitteln haben; ploi devront transmettre a la Haute Autorite;
- die Muster, die für das Stellenangebot und das - les modeles devant servir a l'offre et a la demande
Arbeitsgesuch zu verwenden sind; d'emploi;
- die Vorschriften über die Zusammenführung von - les regles relatives ä la mise en contact des offres
Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen. et demandes d'emploi.
Ferner kann durch Vereinbarungen jede andere Ver- Des arrangements pourront de plus prec1ser toute
waltungsmaßnahme bestimmt werden, die sich für die autre mesure administrative qui s'avererait necessaire
Anwendung dieses Beschlusses als notwendig erweisen pour l'application de la presente decision.
sollte.
Artik e 1 33 Arti cl e 33
Dieser Beschluß, der in dem Verhandlungsprotokoll des La presente Decision, consignee au proces-verbal des
Besonderen Ministerrats der Europäischen Gemeinschaft deliberations du Conseil special de Ministres de la Com-
für K_ohle und Stahl niedergelegt ist, wird im Amtsblatt munaute Europeenne du Charbon et de l'Acier, sera
der Gemeinschaft veröffentlicht, sobald dem General- publiee au Journal Officiel de la Communaute des que
sekretär des Besonderen Ministerrats dieser Gemein- le Secretaire General du Conseil special de Ministres de
schaft von sämtlichen Mitgliedstaaten die amtliche Mit- cette Cornrnunaute aura re~u de la part de tous les Etats
teilung von der Anwendbarkeit dieses Beschlusses ent- membres notification officielle de l'applicabilite de cette
sprechend den Bestimmungen ihres innerstaatlichen Decision selon les dispositions de leur droit interne.
Rechts zugegangen ist.
Der Generalsekretär des Rates setzt die übrigen Mit- Le Secretaire General du Conseil inforrnera les autres
gliedstaaten vom Eingang der Mitteilungen in Kenntnis. Etats membres des notifications re<;ues.
Dieser Beschluß tritt zwanzig Tage nach dem Zeitpunkt Cette Decision entrera en vigueur vingt jours apres la
seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Gemeinschaft date de sa publication au Journal Officiel de la Com-
in Kraft. munaute.
Die in den Artikeln 8; 13, 17 und 32 dieses Beschlusses Les textes complernentaires vises aux articles 8, 13, 17
erwähnten zusätzlichen Texte werden ebenfalls im Amts- et 32 de la presente Decision seront egalement publies
blatt der Gemeinschaft veröffentlicht und treten zwanzig au Journal Officiel de la Communaute et entreront en
Tage nach dem Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung in Kraft. vigueur vingt jours apres la date de leur publication.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 615
chiedendole di riunire gli Stati membri per ricercare Staten-Leden bijeen te roepen, teneinde geeigende maat-
le misure appropriate, subordinando in particolare il regelen te overwegen, inzonderheid door de afgifte van
rilascio della Carta di Lavoro all'adempimento nei detti een arbeidskaart afhankelijk te stellen van de vervulling
territori di tutte o di parte delle condizioni contemplate in genoemde gebieden van een of meer der in artikel 8
dall'articolo 8. bedoelde vereisten.
Articolo 31 Artikel 31
Al termine di un periodo di due anni, a decorrere Twee jaren na het van kracht worden van dit Besluit
dall'entrata in vigore della presente Decisione, qualsiasi kan elk der Staten-Leden de Hage Autoriteit verzoeken
Stato membro potra investire l'Alta Autorita, chiedendole de Staten-Leden met het oog op een mogelijke herziening
di riunire gli Stati membri ai fini di un'eventuale re- van dit Besluit bijeen te roepen.
visione della Decisione.
TITOLO VI TITEL VI
Disposizioni finali Slotbepalingen
Arti eo lo 32 Artikel 32
Senza pregiudizio delle disposizioni di cui ai prece- Onverminderd de bepalingen van de artikelen 8, 13 en
denti articoli 8, 13 e 17, ulteriori accordi determineranno: 17, zullen bij nadere regelingen worden vastgesteld:
la redazione della Carta di Lavoro; - de tekst van de arbeidskaart;
le regole relative alla convalidazione eventuale dei - de voorsduiften betreffende de eventuele gelcJ.ig-
documenti di cui all'articolo 8 della presente De- verklaring van de stukken bedoeld in artikel 8 van
cisione; dit Besluit;
Je regole relative alla durata della validita, la de voorschriften betreffende de geldigheidsduur, de
proroga e iI rinnovo della Carta di Lavoro; verlenging en de vernieuwing van de arbeidskaart;
le informazioni ehe gli uffici centrali di colloca- de inlichtingen, welke de centrale arbeidsbureau's
mento dovranno trasmettere all'Alta Autorita; aan de Hoge Autoriteit moeten verstrekken;
- in moduli ehe dovranno servire per l'offerta e la de modellen der formulieren, welke voor de aanbie-
domanda di lavoro; ding van ende aanvrage om werk zullen dienen;
le norme relative alla messa in contatto delle de voorschriften, welke zullen gelden voor het tot
offerte e delle domande di lavoro. elkaar brengen van aanbiedingen van en aanvragen
om werk.
Delle disposizioni stabilite in comune potranno inoltre Nadere regelingen kunnen bovendien alle administra-
determinare qualsiasi altro provvedimento amministra- tieve maatregelen uitwerken, die nodig zouden blijken
tivo ehe risultasse necessario per l'applicazione della voor de toepassing van dit Besluit.
presente Decisione.
Arti eo l o 33 Artikel 33
La presente Decisione, riportata nel processo verbale Dit Besluit, dat zal worden neergelegd in de Notulen
delle deliberazioni del Consiglio speciale dei Ministri van de Bijzondere Raad van Ministers van de Europese
della Comunita Europea del Carbone e dell'Acciaio, sarci Gemeenschap voor Kaien en Staal, zal in het Publicatie-
pubblicata nella Gazzetta Ufficiale della Comunita non blad van de Gemeenschap worden bekendgemaakt, zodra
appena il Segretario Generale del Consiglio speciale dei de Secretaris-Generaal van de Bijzondere Raad van Mi-
Ministri di questa Comunita avra ricevuto notificazione nisters der Gemeenschap door alle Staten-Leden er of-
ufficiale da parte di tutti gli Stati membri dell'applica- ficieel van in kennis gesteld zal zijn, dat dit Besluit vol-
bilita della presente Decisione secondo le disposizioni gens de bepalingen van het nationale recht kan worden
dei rispettivi diritti interni. uitgevoerd.
II Segretario Generale del Consiglio informera gli De Secretaris-Generaal van de Raad zal aan de overige
altri Stati membri non appena avra ricevuto le notifi- Staten-Leden mededeling doen van de ontvangen ken-
cazioni. nisgevingen.
La presente Decisione entrera in vigore 20 giorni dopo Dit Besluit zal twintig dagen na de datum van zijn be-
la sua pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale della Co- kendmaking in het Publicatieblad van de Gemeenschap
munita. van kracht worden.
I testi complementari di cui articoli 8, 13, 17 e 32 De in de artikelen 8, 13, 17 en 32 van dit Besluit bedoelde
della presente Decisione saranno altresi pubblicati nella nadere regelingen zullen eveneens in het Publicatieblad
Gazzetta Ufficiale della Comumta e entreranno in vigore van de Gemeenschap worden bekendgemaakt en twintig
20 giorni dopo la data della loro pubblicazione. dagen na de datum van haar bekendmaking van kracht
worden.
616 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
ANLAGE I ANNEXE I
Präambel Preambule
In der Erwägung, daß bei der Arbeit in der Kohle- und Considerant que, dans les travaux des industries du
Stahlindustrie den SicherheitsfaktorP.n eine überwiegende charbon et de l'acier, les facteurs de securite revetent
Bedeutung zukommt. une importance predominante,
Daß die Erfahrung, welche diese Sicherheitsfaktoren Que l'experience relative a ces facteurs de securite
erfordern, entweder durch eine systematisdie Ausbildung peut etre acquise, soit par une formation systematique,
oder durch eine Beschäftigungszeit von mindestens zwei soit par une duree minimum d'activite de deux ans,
Jahren erworben werden kann.
Wird beschlossen, daß diese Ausbildungs- oder Be- II est decide que ces conditions de formation ou d'oc-
schäftigungsbedingungen für sämtliche Arbeiter gelten, cupation seront exigees pour tous les travailleurs bene-
die Anspruch auf Anwendung der Bestimmungen des ficiant des dispositions de l'article 69 du Traite, quel que
Artikels 69 des Vertrages haben, ohne Rücksicht darauf, soit le metier figurant aux listes mentionnees a l'article 5
welchen Beruf der in Artikel 5 des Beschlusses erwähn- de la Decision.
ten Liste sie ausüben.
In dem Bestreben, die Bestimmungen des Artikels 69 Dans le but d'appliquer graduellement l'article 69 du
des Vertrages schrittweise anzuwenden, ' Traite,
Wird eine erste Liste der Berufe aufgestellt. II est etabli une premiere liste de metiers.
In dieser ersten Liste müssen Berufe aufgeführt sein, Dans cette premiere liste doivent figurer des metiers
die für die einzelnen Industrien der Gemeinschaft cha- propres a chacune des industries de la Communaute,
rakteristisch sind und zu ihrer Ausübung eine technische necessitant pour etre exerces une capacite technique qui
Befähigung erfordern, die erworben sein kann entweder peut etre acquise, soit par une formation professionnelle
durch eine abgeschlossene methodische, theoretische und methodique, theorique et prattque, dument sanctionnee,
praktische Berufsausbildung oder durch eine praktische soit par une formation pratique, resultant de l'exercice,
Berufsausbildung, die sich aus der Ausübung von Be- dans l'industrie du charbon ou de l'acier, de metiers
rufen in der Kohle- und Stahlindustrie ergibt, die eine necessitant une capacite technique progressivement
stufenweise wachsende technische Befähigung erfordern, croissante ayant conduit au metier en question.
die zu dem betreffenden Beruf geführt hat.
In der Erwägung, daß es zwecks Feststellung der Tat- Considerant que, pour qu'il soit etabli que le tra-
sache, daß der Arbeiter die technische Eignung besitzt, vailleur possede bien la capacite technique correspon-
die dem von ihm angegebenen Beruf entspricht, erfor- dant au metier dont il se reclame, il est necessaire qu'il
derlkh ist, daß er diesen Beruf tatsächlich während einer ait effectivement exerce ce metier pendant une certaine
bestimmten Zeit ausgeübt hat, duree;
Wird diese Zeit für sämtliche in der beigefügten Liste Cette duree est fixee a. un an pour tous les metiers
aufgeführten Berufe auf ein Jahr festgesetzt; dieses Jahr figurant dans la liste ci-jointe, cette annee pouvant etre
kann in die im Absatz 2 erwähnte Mindestbeschäftigungs- comprise dans la periode de deux ans visee a. l'alinea 2,
zeit von zwei Jahren einbezogen werden. Den Nachweis la preuvE etant constituee par un certificat emanant de
hierüber bildet ein Zeugnis des Arbeitgebers (oder der (ou des) employeur(s), constatant que l'interesse a exerce
Arbeitgeber). in dem festgestellt wird, daß der Betref- le metier invoque et qu'il a perc;u un salaire superieur a
fende den angegebenen Beruf ausgeübt und einen höhe- celui de manreuvre.
ren als den Hilfsarbeiterlohn erhalten hat.
Erste Liste von Berufen, Premiere Liste de Metiers
bei weldlen die Arbeiter, die sie ausüben, pour lesquels les travallleurs qul les exercent
Anspruch auf Anwendung der Bestimmungen ont drolt au benefice de l'artlcle 69
des Artikels 69 haben
1/2 1/2
Kohlen- und Eisenerzbergbau Mines de charbon et mines de fer
- Unterlage - - Fond -
Technischer Angestellter untertage 110/210 Cadres, maitrise et techniciens du fand 110/210
Aulsichtspersonen, wie z. B. Ingenieur, Be- Ingenieur, ehe/ d'exploitation, ehe/ geometre,
triebsführer, Obersteiger, Fahrsteiger, Stei-. geometre, ehe/ porion, porion, surveillant,
ger und sonstige Funktions- oder Fahr- etc ....
steiger.
Sehachthauer 111/211.11 Fonceur de puits 111/211.11
Gesteinshauer 111/211.12 Bowetteur. bouveleur 111/211.12
Schießmeister 111/211.13 Boutefeu 111/211.13
Hauer in der Vorrichtung 112/212.11 Ouvrier mineur aux travaux preparatoires 112/212.11
Ausbauhauer in Strecken 112/212.12 Ouvrier travaillant au soutenement des galeries 112/212.12
Schrämer 113/213.11 Conducteur de haveuse 113/213.11
Hauer 113/213.12 Abatteur 113/213.12
Ausbauhauer im Abbau 113/213.13 Boiseur de chantier 113/213.13
Spezialhauer 113/213.14 Foreur au chantier 113/213.14
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 617
ALLEGATO I BIJLAGE I
Preambolo lnleiding
Considerando ehe, nei lavori delle industrie del car- Overwegende dat bij de arbeid in de kolenmijn- en
bone e dell'acciaio i fattori di sicurezza rivestono un'im- staalindustrie de veiligheidsfactoren van overwegend be-
portanza preponderante. lang zijn,
Che l'esperienza relativa a detti fattori di sicurezza Overwegende verder dat ervaring ten aanzien van deze
puo essere acquisita sia con una formazione professio- veiligheidsfactoren kan worden verkregen hetzij door een
nale sistematica, sia mediante un'attivita di almeno due systematische opleiding, hetzij door een minimum-duur
anni, van werkzaamheid van twee jaren,
e deciso ehe tali condizioni di formazione o di occu- Wordt besloten dat deze voorwaarden van opleiding of
pazione saranno richieste per tutti i lavoratori ehe bene- werkzaamheid vereist zullen zijn voor alle werknemers,
ficiano delle disposizioni dell'articolo 69 del Trattato, op wie de bepalingen van artikel 69 van het Verdrag van
qualunque sia il mestiere indicato negli elenchi di cui toepassing zijn, welk der beroepen voorkomende in de
all'articolo 5 della Decisione. lijsten vermeid in artikel 5 van het Besluit zij ook mogen
uitoefenen.
Nell'intento di applicare gradualmente l'articolo 69 del Teneinde artikel 69 van het Verdrag geleidelijk toe te
Trattato, passen,
e stabilito un primo elenco di mestieri. Wordt een eerste lijst van beroepen opgesteld.
In questo primo elenco devono figurare i mestieri propri Deze eerste lijst dient de beroepen te vermelden, die
a ciascuna delle industrie della Comunita i quali, per eigen zijn aan elk qer industrieen van de Gemeenschap
essere esercitati, richiedano una capacita tecnica ehe en die voor hun uitoefening een technische vaardigheid
puo essere acquisita sia con una formazione professio- vereisen, welke kan worden verkregen hetzij door een
nale metodica, teorica e pratica, debitamente sancita, naar behoren erkende methodische, theoretische en prac-
sia con una formazione pratica risultante dall'esercizio, tische opleiding, hetzij door een practische scholing, welke
nelle industrie del carbone e dell'acciaio, di mestieri voortvloeit uit de uitoefening in de kolenmijn- of staal-
ehe richiedono una capacita tecnica progressivamente industrie van beroepen, die een geleidelijk toenemende,
crescente ehe abbia condotto al mestiere in questione. technische vaardigheid vereisen, die tot het bedoelde be-
roep heef t geleid.
Considerando ehe, al fine di stabilire l'effettivo pos- Overwegende voorts, dat het voor de vaststelling of de
sesso da parte del lavoratore della capacita. tecnica werknemer de technische vaardigheid voor het door hem
corrispondente al mestiere dichiarato, e necessario ehe opgegeven beroep inderdaad bezit, noodzakelijk is, dat
l'interessato abbia effettivamente esercitato tale mestiere hij dit beroep in feite gedurende een bepaalde tijd heef t
per un certo periodo di tempo. nitgeoefend,
Tale periodo e fissato a un anno per tutti i mestieri Wordt deze periode voor alle in bijgaande lijst ver-
nell'elenco allegato, detto anno puo essere compreso nel melde beroepen op een jaar bepaald, welk jaar begrepen
periodo di due anni previsto al comma 2; la relativa kan zijn in de in alinea 2 bedoelde periode van 2 jaren
prova sara costituita da un certificato, rilasciato dal en dat ten bewijze daarvan een door de werkgever(s) af
(o dai) datore(i) di lavoro, attestante ehe l'interessato te geven verklaring zal dienen, waaruit blijkt dat de
ha esercitato il mestiere dichiarato e ehe ha percepito betrokkene het opgegeven beroep heeft uitgeoefend en
un salario superiore a quello di manovale. dat hij een hoger loon dan dat van ongeschoolde arbeider
genoot.
Primo Elenco dei Mestieri Eerste Lijst van Beroepen
per i quali i Iavoratori ehe li esercitano hanno ten aanzien waarvan de bepalingen van artike-!
diritto a beneficiare dell'arlicolo 69 69 van toepassing zijn op de arbeiders, die dez,
beroepen uitoefenen
1/2 1/2
Miniere di carbone e di f erro Kolen- en Ijzerertsmijnen
- in sotterraneo - - Ondergronds -
Tecnici e personale di sorveglianza in sot- Ondergrondse technische beambten 110/210
teraneo 110/210
ad esempio: ingegnere, capo geometra, geo- b. v. ingenieur, hoofdopzichter, hoofdmijn-
metra, perito minerario, capo cantiere, meter, mijnmeter, chef-opzichter, afdelings-
capo sorvegliante, sorvegliante, ecc.... opzichter, opzichter, enz....
Perforatore di pozzi 111/211.11 Schachthouwer 1111:..11.11
Perforatore in roccia 111/211.12 Steenhouwer 111/211.12
Fuochino 111/211.13 Schietmeester 111/211.13
Minatore di tracciamento 112/212.11 Houwer in de voorbereiding 112/21'2.11
Armatore di galleria 112/212.12 Galerijstutter 112/212.12
Manovratore di tagliatrice 113/213.11 Ondersnijder 113/213.11
Minatore di carbone 113/213.12 Houwer 113/213.12
Armatore in vena 113/213.13 Pijlerstutter 113/213.13
Perforatore in ven·a 113/213.14 Houwer belast met bijzondere werkzaam-
heden 113/213.14
618 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Ladegerätführer 113/213.15 Machiniste de chargement mecanique 113/213.15
Umleger-Drittelführer 113/213.16 Chef d'equipe prepose au deplacement des
installations de desserte en taille 113/213.16
Rauher 113/213.20 Foudroyeur 113/213.20
Pfeilersetzer 113/213.21 Deplaceur de piles 113/213.21
Förderaufseher 114/214.11 Dispatcher 114/214.11
Lokomotivführer 114/214.12 Machiniste de locomoti ve 114/214.12
Fahrer von shuttle-cars 114/214.13 Conducteur de camion-navette 114/214.13
Bahnleger~Dri ttelführer 114/214.14 Chef poseur de voies 114/214.14
Hufschmied 114/214.21 Marechal-ferrant 114/214.21
. Anschläger 114/214.30 Chef accrocheur - puits principal 114/214.30
Schachtreparaturhauer 115/215.11 Ouvrier d'abouts 115/215.11
Zimmerhauer 115/215.12 Ouvrier charge de l'entretien ou de la refec-
tion du soutenement des galeries 115/215.12
Spezialhauer 119/219.11 Sondeur 119/219.11
Wettermann 119/219.12 Visiteur de grisou 119/219.12
Rauber-Dri ttelführer 119/219.13 Decadreur (chef d'equipe) 119/219.13
Grubenschlosser 119/219.21 Ajusteur qualifie 119/219.21
Rohrschlosser 119/219.22 Tuya uteur-aj usteur 119/219.22
Grubenelektriker 119/219.23 Electricien qualifie 119/219.23
Grubenmaurer 119/219.24 Mac;on qualifie 119/219.24
3 3
Stahlindustrie Industrie siderurgique
312 Homofen 312 Haut fourneau
Vorarbeiter Möllerung 312.11 Chef d'equipe de cour (chargement) 312.11
Oberschmelzer 312.21 Chef fondeur 312.21
1. Schmelzer 312.22 1er Fondeur 312.22
1. Kühlwasserwärter 312.31 1er Contröleur des eaux de refroidissement 312.31
321 Thomas/Bessemer Konverter 321 Convertisseur Thomas-Bessemer
Vorarbeiter/Konverterbühne 321.31 Operateur d'acierie Thomas-Bessemer 321.31
1. Konvertermann 321.32 1er Ouvrier au convertisseur 321.32
322 Siemens-Martin-Ofen 322 Four Martin
Oberschmelzer 322.31 Chef fondeur 322.31
1. Schmelzer 322.32 t er Fondeur 322.32
323 Elektro-Stahlofen 323 Four electrique
Oberschmelzer 323.31 Chef fondeur 323.31
1. Schmelzer 323.32 1er Fondeur 323.32
324 Stahlgießbetrieb 324 Acierie (Bassin)
Vorarbeiter 324.11 Chef de bassin 324.11
1. Gießer 324.12 1er Couleur 324.12
1. Kokillenmann 324.21 1er Demouleur 324.21
1. Gespannplattenmacher 324.22 1er Ouvrier qui confectionne les soles 324.22
(Mac;on de sources)
1. Pfannenmann 324.31 1er Poche ur 324.31
331 Ofen (Walzwerke) 331 Fours (Laminoirs)
1. Tiefofenmann 331.11 Chef d'equipe de fours Pits 331.11
Vorarbeiter (Stoßofen) 331.21 Chef du four (four de rechauffage) 331.21
1. Ofenmann (Stoßofen) 331.22 1er Chauffeur (four de rechauffage) 331.22
332 Warmwalzwerke 332 Lamlnoirs a cbaud
Oberwalzer (alle Straßen) 332.11 Chef lamineur (tous les trains) 332.11
1. Walzer (alle Straßen) 332.12 1er Lamineur (tous les trains) 332.12
Vorwalzer (nicht mechanisierte Straßen) 332.13 t er Lamineur-degrossisseur (trains non 332. 13
mecanises)
Fertigwalzer (alle Straßen) 332.14 Lamineur-finisseur (tous les trains) 332.14
Umwalzer 332.15 Serpenteur 332.15
Steuerbühnenmaschinist 332.21 Machiniste de rouleaux (Manipuiateur) 332.21
Umbauvorarbeiter 332.31 1er Monteur 332.31
Vorarbeiter-Schere 334.12 Chef ou 1er cisailleur 334.12
Vorarbeiter-Säge 334.13 Chef ou 1er scieur 334.13
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 619
Macchinista al caricamento meccanico 113/213.15 Bedieningsman van laadmachines 113/213.15
Primo addetto ai nastri traspartatori 113/213.16 Vaorman omlegger 113/213.16
Disarmatore 113/213.20 Rever-dakbreker 113/213.20
Incastellatare 113/213.21 Bokkenzetter 113/213.21
Addetta alle camunicazioni 114/214.11 Vervaerregelaar 114/214.11
Macchinista di lacomotore 114/214.12 Locomotiefmachinist 114/214.12
Conduttore di carri-navette 114/214.13 Drijver van shuttle-cars 114/214.13
Capa squadra ferratari 114/214.14 Voormans poorlegger 114/214.14
Maniscalco 114/214.21 Hoefsmid 114/214.21
Capo squadra ingabbiatore 114/214.30 Seingever van een hoofdschacht 114/214.30
Addetto alla manutenzione pozzi 115/215.11 Schach thersteller 115/215.11
Addetto alla manutenzione o al rifacimento Reparatiestutter 115/215.12
delle armature 115/215.12
Sondatore 119/219.11 Boormeester 119/219.11
Controllore di grisau 119/219.12 Mijngascontroleur 119/219.12
Smantellatore (capo squadra) 119/219.13 Materiaaluitbouwer-Posthouwer 119/219.13
Meccanico aggiustatore 119/219.21 Onderhoudsbankwerker 119/219.21
Tubista aggiustatore 119/219.22 Pijpfitter 119/219.22
Elettricista 119/219.23 Electricien 119/219.23
Muratore 119/219.24 Metselaar 119/219.24
3 3
lndustrfa siderurgica S taalindustrie
312 Alto forno 312 Hoogoven
Capo pesatore provvista forni 312.11 Voorman bunkers 312.11
Capa fonditore 312.21 Hoofdsmelter 312.21
1° Fanditore 312.22 1e Smelter 312.22
1° Addetto all'impianto di raf freddamento 312.31 1e Koelwaterman 312.31
321. Convertitore Thomas/Bessemer 321 Thomas/Bessemer Convertor
Capo fonditore al canvertitare ·321.31 Chef Convertor 321.31
1° Fanditore al canvertitare 321.32 1e Convertorman 321.32
322 Porno Martin 322 Slemens-Martin-Oven
Capa fonditore 322.31 Smeltmeester 322.31
1° Fandi tare 322.32 1e Smelter 322.32
323 Forno elettrlco 323 Electro-Staaloven
Capo fonditare 323.31 Smeltmeester 323.31
1° Fonditore 323.32 1e Smelter 323.32
324 Acciaierla (Colata) 324 Staalblokkengieterlj
Capo calata 324.11 Gietbaas 324.11
1° Calatore 324.12 1e Gieter 324.12
1° Fossa 324.21 1e Coquilleman 324.21
1° Placca 324.22 1e Platenmetselaar 324.22
1° Siviera 324.31 1e Gietpannenman 324.31
331 Forni (Laminatol) 331 Ovens (Walserljen)
Maestro di forni a pazza 331.11 le Man putovens 331.11
Capa fornaiala (forna di riscaldo) 331.21 Ovenvoorman {doorschuifoven) 331.21
1° Farnaiolo {forna di riscaldo) 331.22 1e Ovenman (doorschuifoven) 331.22
332 Lamlnatori a caldo 332 Warmwalserijen
Capa trena laminazione (tutti i treni) 332.11 Walsmeester (alle soorten walsstraten) 332.11
1° Laminatore {tutti di treni) 332.12 1e Walser (alle soorten walsstraten) 332.12
1° Digrossatore (treni non automatici) 332.13 Walser-voorwals (niet gemechaniseerde 332.13
walsstraten)
Laminatare al finitore (tutti i treni) 332.14 Walser-eindwals {alle soorten walsstraten) 332.14
Serpentatore 332.15 Omwalser 332.15
Macchinista palco 332.21 Bedieningsman walserij 332.21
1° Montatare cilindri 332.31 Voorman ombouwer 332.31
Capa - 1° cesoiatore 334.12 Voorman schaar 334.12
Capo - 1° segatore 334.13 Voorman zaag 334.13
620 Bundesgesetzblatt, J~hrgang 1956, Teil II
Begriffsbestimmungen _ Definitions
zur ersten Liste von Berufen, bei welchen die a la premiere liste de metiers pour lesquels
Arbeiter, die sie ausüben, Anspruch auf Anwen- les travailleurs qui les exercent ont droit au
dung der Bestimmungen des Artikels 69 haben benefice de l'article 69
1/2 1/2
Kohlen- und Elsenerzbergbau Mlnes de charbon et mines de fer
- Unterlage - Fond-
Technischer Angestellter 110/210 Cadres: Maitrise et tedlniciens 110/210
( Aufsichtspersonen, wie z. B. Ingenieur, Betriebsführer, (Ingenieur, ehe! d'exploitation, ehe! geometre, geometre,
Obersteiger, Fahrsteiger, Steiger und sonstige Funktions- ehe! porion, porion, surveillant, etc.)
oder Fahrsteiger.)
leitet, beaufsichtigt und/oder kontrolliert eine oder meh- Dirige, surveille et/ou contröle une ou plusieurs ou l'en-
rere oder die Gesamtheit der Abteilungen oder Tätigkei- semble des sections ou activites souterraines d'une mine,
ten im Untertagebetrieb oder führt schwierige technische ou bien effectue des recherches tedmiques ou mesurages
Untersuchungen oder Messungen durch. compliques.
Sdlachthauer 111/211.11 Fonceur de puits 111/211.11
Stellt mit Hilfe von entsprechenden Maschinen und Ge- A l'aide de machines et d'outils appropnes, creuse (de
räten Schächte und Blindschächte (von oben nach unten haut en bas ou de bas en haut) les puits principaux et
oder von unten nach oben) her. Bohrt Sprenglöcher und les puits interieurs. Fait le forage des trous de mines,
nimmt das Schießen vor, falls dies nicht von einem effectue le tir quand celui-ci ne doit pas etre assure par
Schießmeister vorgenommen werden muß, sorgt für das un Boutefeu; veille a l'evacuation des terres, procede au
Abfahren der Berge, setzt den vorläufigen und den end- soutenement provisoire, a la pose des cadres et, le cas
gültigen Ausbau sowie ggf. die Verschalung. Beaufsich- echeant, des elements de cuvelage. Surveille les aides et
tigt die ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter. manreuvres qui, le cas echeant, lui sont adjoints.
Gesteinshauer 111/211.12 Bowetteur/Bouveleur 111/211.12
Fährt mit Hilfe entsprechender Maschinen und Geräte Execute, a l'aide de machines et d'outils appropries, les
söhlige bzw. einfallende Querschläge, Richtstrecken und travaux de creusement des travers-bancs (bowettes) ho-
sonstige Grubenräume auf. Bohrt Sprenglöcher, hilft ggf. rizontaux ou inclines, des voies au rocher paralleles a la
bei der Schießarbeit und führt das Schießen durch, falls couche. Creuse les excavations diverses. Fore les trous
dies nicht von einem Schießmeister durchgeführt werden de mine, prete eventuellement son assistance pour le
muß. Sorgt für das Abfahren der Berge, setzt erforder- travail aux explosifs et effectue le tir des mines quand
lichenfalls den Ausbau, sofern diese Arbeit nicht von celui-ci ne doit pas etre assure par un Boutefeu specia-
einem Ausbauhauer durchgeführt wird. Beaufsichtigt die lise. Veille a l'evacuation des terres, assure, si neces-
ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter. saire, la mise en place du soutenement, pour autant que
cette operation ne soit pas confiee ä un Boiseur specia-
lise. Surveille les aides et man~uvres qui, le cas eche-
ant, lui sont adjoints.
Schießmeister 111/211.13 Boutefeu 111/211.13
Verwendet die Sprengstoffe und schießt vor allem selbst Utilise et en particulier met a f eu lui-meme les explosifs
entsprechend den Vorschriften des Landes, in dem er conformement aux prescriptions reglementaires en vi-
berufstätig ist. Beaufsichtigt die ihm ggf. zugeteilten gueur dans le pays ou il exerce son metier. Surveille les
Hilfsarbeiter. aides et manreuvres qui, le cas echeant, lui sont adjoints.
Hauer in der Vorrichtung 112/212.11 Ouvrier mineur aux travaux preparatoires 112/212.11
Fährt mit Hilfe entsprechender Maschinen und Geräte die A l'aide de machines et d'outils appropries, creuse en
söhligen, steigenden und fall enden Strecken in den Flö- couche, avec eventuellenient coupage des epontes, les
zen auf. Führt das Schießen durch, falls dies nicht von galeries horizontales ou inclinees (cheminees, montage
einem Schießmeister durchgeführt werden muß. Setzt ou descenderies). Effectue le tir des mines pour autant
erforderlichenfalls den Ausbau vor Ort. Beaufsichtigt die que cette operation ne doive pas etre assuree par un
ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter. Boutef eu. Assure, si necessaire, le soutenement a front.
Surveille les aides et manreuvres qui, · 1e cas echeant, lui
sont adjoints.
Ausbaubauer in Strecken 112/212.12 Ouvrier travaillant au soutenement 112/212.12
des galeries
Führt alle beim Einbringen des hölzernen oder metal- Assure tous travaux de soutenement en bois ou en metal
lischen Ausbaus in Strecken vorkommenden Arbeiten aus. des parois, des galeries. Surveille les aides et manreu-
Beaufsichtigt die ihm ggf. _zugeteilten Hilfsarbeiter. vres qui, le cas echeant, lui sont adjoints.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. hni 1956 621
Definizioni • Definities
relative al primo elenco dei mestieri per i quali bij de eerste lijst van beroepen, ten aanzien
i lavoratori ehe li esercitano hanno diritto di waarvan de bepalingen van artikel 69 van
beneficiare dell'articolo 69 toepassing zijn op de arbeiders, die deze
beroepen uitoef enen
1/2 1/2
Miniere di carbone e di ferro Kolen- en ijzerertsmijnen
- In sotterraneo - Ondergronds
Tecnici e personale di sorveglianza 110/210 Technische beambten 110/210
( Ad esempio: ingegnere, capo geometra, geometra, perito (Ingenieur, hoofdopzichter, hoofdmijnmeter, mijnmeter,
minerario, capo cantiere, capo sorvegliante, sorvegliante. che/-opzichter, afdelingsopzichter, opzichter, enz.)
ecc.)
Dirige, sorveglia e/o controlla una o piu o l'insierne delle Geeft leiding aan, houdt toezicht op en/of controleert
attivita sotterranee di una rniniera o effettua ricerche een of meer ondergrondse afdelingen of ondergrondse
tecnic:he o rnisurazioni complicate. werkzaamheden of het gehele mijnbedrijf, ofwel verriebt
in het ondergronds bedrijf ingewikkelde technische on-
derzoekingen of metingen.
Perforatore di pozzi 111/211.11 Schacbthouwer 111/211.11
Con l'aiuto di macchinari e attrezzi appropriati, effettua Maakt, met behulp van de daarvoor in aanmerking
la perforazione (dall'alto in bassa o dal basso in alto) kornende machines en gereedschappen, mijnschachten,
dei pozzi principali e dei pozzi interni. Effettua la perfo- tussenschachten en blindschachten (van boven naar bene-
razione dei fori da mina e il tiro, quando quest'ultirno den of van beneden naar boven). Boort de schietgaten en
non debba essere effettuato da un fuochino; sorveglia lo schiel zelf, wanneer dit niet voorbehouden is aan een
sgombero delle terre, provvede al sostegno provvisorio, schietmeester Draagt zorg voor het afvoeren van aarde
alla messa in opera dei quadri e, all'occorrenza, degli en stenen, voor het plaatsen van de voorlopige onder-
elernenti di rivestirnento. Sorveglia gli aiuti e i rnanovali steuning, voor bet plaatsen van de definitieve ondersteu-
ehe, all'occorrenza, gli sono assegnati. ning en, indien bet geval zieh voordoet, voor het aan-
brengen van de cuvelage. Houdt toezicht op de hulp-
arbeiders, die eventueel aan hem zijn toegevoegd.
Perforatore In roccia 111/211.12 Steenhouwer 111/211.12
Effettua, con l'aiuto di macchine e utensili appropriati, Drijft met behulp van de daarvoor in aanrnerking
i lavori di perforazione in traverse banchi, orizzontali o komende machines en gereedschappen horizontale steen-
inclinati, delle vie o delle gallerie in roccia parallele gangen of steenhellingen. Maakt de verschillende be-
allo strato Effettua scavi diversi. Pratica i fori da mina, drijfsruimten in het gesteente. Boort schietgaten en
presta eventualmente la sua assistenza per il lavoro con assisteert eventueel bij het schielen of schiet zelf, wan-
gli esplosivi ed eff ettua i1 tiro delle mine quando questo neer dit niet is voorbehouden aan een speciaal daarvoor
non deve essere effettuato da un Fuochino. Sorveglia lo aangewezen schietmeester. Draagt zorg voor het afvoe-
sgombero degli sterri, assicura se necessario, la sistema- ren van aarde en stenen, zorgt, indien nodig, voor het
zione dei sostegni, allorquando questa operazione non aanbrengen van de ondersteuning, voor zover deze niet
sia affidata ad un Armatore. Sorveglia gli aiuti e i mano- door stutters wordt aangebracht. Houdt toezicht op de
vali ehe, all'occorrenza, gli sono assegnati. hulparbeiders, die eventueel aan hem zijn toegevoegd.
Fuochlno 111/211.13 Schietmeester 111/211.13
Utilizza e, in particolare, fa brillare egli stesso gli esplo- Gebruikt de springstoffen en vooral brengt deze zelf tot
sivi, in conformita alle disposizioni regolamentari in ontploffing, overeenkomstig de, in het land waarin hij
vigore nel paese dove esercita il suo mestiere. Sorveglia zijn werkzaamheden verriebt, geldende voorschriften.
gli aiuti e i manovali ehe, all'occorrenza, gli sono asse- Houdt toezicht op de hulparbeiders, die eventueel aan
gnati. hem zijn toegevoegd.
Mtnatore di tracciamento 112/212.11 Houwer in de voorbereidlng 112/212.11
Con l' aiuto di macchinari e attrezzi appropriati, perfora in Drijft met behulp van de daarvoor in aanmerking
strato, eventualmente con l'eliminazione degli ostacoli, komende machines en gereedschappen, horizontale of hel-
le gallerie orizzontali o inclinati (camini, rimonte. di- lende gangen (doortodlten, dalingen, bandgalerijen) in de
scenderie). Effettua il tiro delle mine allorquando questa laag, eventueel met meenemen van dak en vloer en zorgt
operazione non debba essere effettuata da un Fuochino. voor het schielen, indien dit niet voorbehouden is aan
Assicura, se necessario, l'armatura del fronte di abbatti- een soeciaal daarvoor a11noewezen schietmeester. Draaqt
mento Sorveglia gli aiuti e i manovali ehe, all'occorrenza, zo nodig zorg voor het stutten van het front. Houdt toe•
gli sono assegnati. zidlt op de hulparbeiders, die eventueel aan hem zijn
toegevoegd.
Armatore dt gallerta 112/212.12 GalertJstutter 112/212.12
Assicura tutti i lavori di sostegno, in legno o in metallo, Verriebt, zowel rnet houten als met metalen ramen of
delle pareti delle gallerie. Sorveglia gli aiuti e i mano- bogen, alle ondersteuningswerkzaamheden van de ga-
vali ehe, all'occorrenza, gli sono assegnati. lerijen. Houdt toezidlt op de hulparbeiders, die eventueel
aan hem zijn toegevoegd. ·
622 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Scbrämer • 113/213.11 Conducteur de haveuse 113/213.11
Führt masc:hinelle Sc:hrämarbeiten in der Lagerstätte aus, A l'aide d'une haveuse ou d'une rouilleuse, execute
um den Abbau zu erleichtern. Bedient, versetzt ggf. und mecaniquement une coupure dans le front d'une couche,
wartet die Sc:hrämmascbine. Beaufsid1tigt die ihm ggf. en vue de faciliter l'abatage. Effectue les manreuvres et
zugeteilten Hilfsarbeiter. les deplacements de la machine. Graisse et fait l'entre-
tien courant de celle-ci, Surveille les aides et manreu-
vres qui, le cas echeant, lui sont adjoints.
Hauer (Kohlenbergbau) 113.12 Abatteur (mines de charbon) 113.12
Gewinnt mit Hilfe entsprec:hender Geräte und ggf. Ma- A l'aide d'outils appropries et, eventuellement, de machi-
sc:hinen die Kohle und ggf. die im Steinkohlenflöz ent- nes, abat le charbon et, le cas echeant, les steriles con-
haltenen Berge herein. Führt entsprechend der Arbeits- tenues dans la veine. Compte tenu de l'organisation du
einteilung in der betreffenden Grube das Einbringen des travail dans la mine exploitee, effectue la pose du soute-
Ausbaus, das Laden und Wegräumen der abgebauten nement, le chargement et l'evacuation des produits abat-
Kohle und der angefallenen Berge und ggf. die Neben- tus et, eventuellement, certains travaux complementaires,
arbeiten wie Bohren, Umlegen der Fördermittel aus. tels que: forage, deplacement du materiel de la taille.
Beaufsichtigt die ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter. Surveille les aides et manreuvres qui, le cas echeant, lui
sont adjoints.
Hauer (Eisenerzbergbau) 213.12 Abatteur (mines de fer) 213.12
Führt die Bohr- und Schießarbeit aus, hilft ggf. beim Effectue les travaux de forage et de tir, aide eventuelle-
Fortladen des Haufwerkes, bereißt die Stöße und das ment au chargement et ä. l'evacuation des produits abat-
Hangende und bringt erforderlic:henfalls den Ausbau ein, tus. Assure le sondage, le purgeage et eventuellement le
sofern die Ausbauarbeiten nicht von einem Ausbauhauer soutenement des terrains, pour autant que celui-ci ne
durchgeführt werden. Beaufsichtigt die ihm ggf. zugeteil- soit pas effectue par un Boiseur. Surveille les aides et
ten Hilfsarbeiter. manreuvres qui, le cas echeant, lui sont adjoints.
Ausbauhauer im Abbau 113/213.13 Boiseur de chantier 112/213.13
Nimmt unmittelbar hinter der Abbaufront entsprechend A l'arriere du front d'attaque et a mesure que progresse
dem Fortschritt der Arbeit der Schrämer und der Hauer le travail de l'Abatteur ou du Haveur, assure dans le
das Abstützen des Hangenden und der Stöße vor, sofern chantier la tenue du toit et des parois laterales par un
diese Arbeiten nicht von diesen selbst verrichtet werden. soutenement, pour autant que ces travaux n'aient pas ete
effectues par l' Abatteur ou le Haveur lui-meme.
Spezialhauer (Kohlenbergbau) 113.14 Foreur au chantier (mines de charbon) 113.14
Führt Bohrarbeiten beim Abbau der Lagerstätte, wie Ab- Procede a des travaux de forage en veine, en vue de
bohren des Kohlenstrebs, Auflockern der Schichten, Stoß- l'abattage, de l'ebranlement et de l'injection d'eau.
tränken, aus.
Spezialhauer {Elsenerzbergbau) 213.14 Foreur au chantier (mines de fer) 213.14
Führt die Bohrarbeit aus, hilft ggf. beim Fortladen des Effectue les travaux de forage, aide eventuellement au
Haufwerkes, bereißt die Stöße und das Hangende und chargement et ä. l'evacuation des produits abattus. Assure
bringt erforderlichenfalls den Ausbau ein, sofern die le sondage, le purgeage et, eventuellement, le soutene-
Ausbauarbeiten nicht von einem Ausbauhauer durdlge- ment des terrains pour autant que celui-ci ne soit pas ef-
führt werden. Beaufsichtigt die ihm ggf. zugeteilten Hilfs- fectue par un Boiseur. Surveille les aides et manc:euvres
arbeiter. qui, le cas echeant, lui sont adjoints.
Ladegerätftlhrer 113/213.15 Machiniste de chargement mecanlque 113/213.15
Bedient die masc:hinellen Ladegeräte für Kohle, Erz und Conduit les engins de chargement mecanique du charbon,
Berge im Untertagebetrieb. Wartet die Ladegeräte. Be- du minerai ou des steriles dans une mine souterraine.
aufsic:htigt die ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter. Assure le graissage et l'entretien courant de ces machines.
Surveille les aides et manc:euvres qui, le cas echeant, lui
sont adjoints.
Umleger-Drlttelftlhrer 113/213.16 Chef d'equipe prepose au deplacement 113/213.16
des installations de desserte en
taille
Führt. dem Abbaufortschritt entsprechend alle Arbeiten Au fur et ä. mesure de la progression des travaux, assure
aus, die beim Einbau und Umbau der verschiedenen tech- le deplacement et l'installation des divers elements de
nisdlen Einrichtungen sowie der Rohrleitungen und Kabel l'equipement de desserte de la taille ainsi que les tuyau-
notwendig sind. Beaufsic:htigt die ihm ggf. zugeteilten Ar- teries et cables. Surveille les aides qui, le cas echeant, lui
beiter. sont adjoints.
Rauher 113/213.20 Foudroyeur 113/213.20
Entfernt, ggf. mit Hilfe besonderer Werkzeuge (Raub- A l'aide, eventuellement, d'outils spec1aux (treuil pour
haspel, Stempelrauber), aus den ausgekohlten oder aus- deboisage, arrache-etais), enleve ä. proximite immediate
geerzten Grubenräumen und aus abzuwerfenden Strek- des eboulis precedents le soutenernent en bois et/ou en
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 623
Manovratore dl taQllatrice 113/213.11 Ondersnijder 113/213.11
Con l'aiuto di una tagliatrice, esegue meccanicamente un Maakt mechanisch, met behulp van een ondersnijd- of
taglio sul fronte della vena, allo scopo di facilitare l'ab- freesmac:hine, een gleuf (ondersnijding) in het front van
battimento. Effettua la manovra e lo spostamento della de laag om de winning te vergemakkelijken. Bedient de
macc:hina. Lubrifica e provvede alla manutenzione ordi- mac:hine en verplaatst deze zo nodig. Smeert en onder-
naria di quest'ultima. Sorveglia gli aiuti c:he, all'occor- houdt zijn machine. Houdt toezic:ht op de hulparbeiders,
renza, gli sono assegnati. die eventueel aan hem zijn toegevoegd.
Minatore (miniere di carbone} 113.12 Houwer (Kolenmijnen} 113.12
Con l'aiuto di utensili appropriati, all'occorrenza, di Wint, met behulp van de daarvoor in aanmerking
macchine, abhatte il carbone e, eventualmente, lo sterile komende gereedschappen en eventueel madlines, de kool
contenuto nella vena. A seconda dell'organizzazione del met de eventueel in de laag aanwezige stenen. Verric:ht,
lavoro nella miniera, procede alla messa in opera dei afhankelijk van de organisatie van de werkzaamheden in
sostegni, al caricamento e allo sgombero dei prodotti ab- de betreffende mijn, het aanbrengen van de onder-
battuti e, eventualmente, all'effettuazione di lavori com- steuning, het laden en afvoeren van de gewonnen pro-
plementari quali: la preparazione di fori di mina, lo sposta- ducten en eventueel enkele bijkomende werkzaamheden,
mento del materiale dal cantiere di lavoro. Sorveglia gli zoals: boren en verplaatsen van het materiaal aan het
aiuti e i manovali ehe, all'occorrenza, gli sono assegnati. werkfront. Houdt toezicht op de hulparbeiders, die even-
tueel aan hem zijn toegevoegd.
Minatore (miniere di ferro} 213.12 Houwer (ljzerertsmijnen} 213.12
Effettua i lavori di perforazione e di tiro. Aiuta, all'oc- Verric:ht de boor- en sc:hietwerkzaamheden, helpt even-
correnza a caricare e a sgomberare i prodotti abbattuti e tueel bij het laden en afvoeren van de gewonnen pro-
assicura il sondaggio, la pulitura o, eventualmente, il ducten en verzorgd het boren en verwijderen van losse
sostegno del terreno, allorquando quest'ultima operazione steenbrokken. Plaatst eventueel de betimmering, voor
non sia effettuata da un Armatore. Sorveglia gli aiuti e i zover dit niet door een stutter wordt verzorgd. Houdt toe-
manovali ehe, all'occorrenza, gli sono assegnati. zicht op de hulparbeiders, die eventueel aan hem zijn
toegevoegd.
Armatore in vena 113/213.13 Pijlerstutter 113/213.13
Dietro il fronte di attacco e seguendo l'avanzamento del Verzorgt direct achter het afbouwfront, naarmate het
lavoro del Minatore o del Manovratore di tagliatrice, werk van de houwer of de ondersnijder vordert, de
assicura nel cantiere, mediante sostegni, la tenuta del ondersteuning van het dak en van de wanden in de
tetto e delle pareti laterali, allorquando questi lavori pijler, voor zover deze werkzaamheden niet door de
non siano stati effettuati dal Minatore o dal Manovratore betreffende houwer of ondersnijder worden verric:ht.
di tagliatrice suddetti.
Perforatore in vena (Miniere di carbone} 113.14 Houwer belast met bijzondere werkzaamheden 113.14
(Kolenmijnen}
Procede a lavori di perforazione in vena per l'abbatti- Verriebt boorwerkzaamheden in de laag, ten behoeve
mento, lo scuotimento e l'iniezione di acqua. van de koolwinning, voor het lostrillen van de kool, of
het injecteren met water.
Perforatore in vena (Miniere di ferro) 213.14 Houwer belast met bljzondere werkzaamheden 213.14
(I j zerertsmi j nen}
Effettua i lavori di perforazione. Aiuta all'occorrenza a Verricht de boorwerkzaamheden, helpt eventueel bij het
caricare e a sgombrare i prodotti abbattuti e assicura il laden en afvoeren van de gewonnen producten en ver-
sondaggio, la pulitura e, eventualmente, il sostegno del zorgt het boren en verwijderen van losse steenbrokken.
terreno, allorquando questa operazione non sia effettuata Plaatst eventueel de betimmering voor zover dit niet
da un Armatore. Sorveglia gli aiuti e i manovali c:he, door een stutter wordt verzorgd. Houdt toezicht op de
all'occorrenza, gli sono assegnati. hulparbeiders, die eventueel aan hem zijn toegevoegd.
Macchinista al caricamento meccanlco 113/213.15 Bedieningsman van Iaadmachines 113/213.15
Comanda le macc:hine per il caricamento meccanico del Bedient de laadmaschines voor steenkool, erts of stenen
carbone, del minerale o dello sterile in una miniera. in een mijn. Smeert en onderhoudt de laadmachines.
Provvede alla lubrificazione e alla manutenzione ordi- Houdt toezicht op de hulparbeiders, die eventueel aan
naria delle macchine stesse. Sorveglia gli aiuti e i mano- hem zijn toegevoegd
vah ehe, all'occorrenza, gli sono assegnati.
1° Addetto al trasporto attrezzatura 113/213.16 Voorman - Omlegger 113/213.16
Seguendo il progresso dei lavori, provvede allo sposta- Verzorgt, naarmate het werk vordert, het verplaatsen en
mento e all'installazione dei diversi elementi dell'attrez- opnieuw opstellen van de installaties in de pijler, evenals
zatura necessaria sul fronte di abbattimento cosi come van buisleidingen en kabels. Houdt toezicht op en regelt
le tubature e i cavi. Sorveglia gli aiuti ehe, all'occor- de werkzaamheden van de arbeiders, die eventueel aan
renza, gli sono assegnati. hem zijn toegevoegd.
Disarmatore 113/213.20 Rover - Dakbreker 113/213.20
Con l'aiuto, eventualmente, di appositi utensili (argano Haalt, eventueel met behulp van speciaal gereedschap
per disarmo, strappa-pali, ecc.) rimuove <lalle gallerie (rooflier, stijlentrekker), het ondersteuningsmateriaal,
esaurite il sostegno in legno e/o in metallo, allo scopo hout en/of metaal, uit de ruimte welke aan het inge-
624 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
ken den Ausbau aus Holz und/oder Metall, um diese durch metal, afin de provoquer l'effondrement du toit et de
Einsturz des Hangenden automatisch auszufüllen. Bringt combler ainsi automatiquement les espaces abandonnes.
die Ausbauelemente ein, die zur Fortführung und Siche- Pose les elements de soutenement qui sont necessaires a
rung erforderlich sind. Beaufsichtigt die ihm ggf. zuge- l'execution de son travail et a la securite. Surveille les
teilten Hilfsarbeiter. aides et manceuvres qui, le cas echeant, lui sont adjoints.
Pf eilersetzer 113/213.21 Deplaceur de piles 113/213.21
Nimmt das Setzen und Umsetzen der zum Abstützen des Demonte et remonte les piles destinees a assurer le
Hangenden bestimmten Pfeiler vor. Beaufsichtigt die ihm soutien des terrains. Surveille les aides et manceuvres
ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter. qui, le cas echeant, lui sont adjoints.
Förderaufseher 114/214..11 Dispatcher 114/214.11
Leitet und beaufsichtigt die Förderung untertage mit Dirige et contröle la marche du roulage dans une mine
Hilfe aller vorhandenen Signale und Verständigungsmit- souterraine avec emploi de tous moyens de signalisation
tel. Oberwacht den wirksamen Umlauf der Förderwagen et de communication. Veille a la bonne alimentation des
und den optimalen Einsatz der Lokomotiven. quartiers en wagons et a l'utilisation optimum des loco-
motives.
Lokomotivführer 114/214.12 Machlniste de locomotive 114/214.12
Fährt und wartet Grubenlokomotiven zur Förderung Conduit, assure l'entretien courant et le graissage d'une
untertage einschließlich ggf. Personenbeförderung. locomotive pour les transports souterrains, y compris
eventuellement celui du personnel.
Fahrer von shuttle-cars 114/214.13 Conducteur de camion-navette 114/214.13
Fährt im Untertagebetrieb einer Grube die von den Conduit dans une mine souterraine les camions-navettes
Ladegeräten gefüllten shuttle-cars von der Ladestelle zur transportant le charbon, le minerai ou les steriles debites
Endladestelle und zurück. Wartet die shuttle-cars. par les chargeuses du point de chargement jusqu'au point
de dechargement de ces camions et retour. Assure le
graissage et l'entretien courant.
Bahnleger - Drittelführer 114/214.14 Chef poseur de voies 114/214.14
Leitet und beaufsichtigt eine Gruppe von Bahnlegern Dirige et surveille le travail d'un groupe de Poseurs de
beim Verlegen, Verlängern, Erneuern und Unterhalten voies charge de poser, d'allonger, de renouveler et
aller Arten von Gestängen im Untertagebetrieb. d'entretenir toutes voies ferrees du fond.
Hufschmied 114/214.21 Marechal-ferrant 114/214.21
Führt die beim Beschlagen von Grubenpferden vorkom- Execute les travaux relatifs au remplacement des fers a
menden Arbeiten untertage aus. cheval dans une mine souterraine.
Anschläger 114/214.30 Chef accrocheur-puits principal 114/214.30
Oberwacht an einem Füllort eines Hauptschachtes unter- Regle a une recette du fond d'un puits principal le
tage das Laden und Entladen des Förderkorbes, die Seil- chargement, le dechargement des cages ou skips, l'entree
fahrt und gibt die Signale. Notiert ggf. die Mengen und et la sortie du personnel et transmet les signaux. Tient
Sorten der beförderten Erzeugnisse. Beaufsichtigt die ihm note eventuellement des quantites et des sortes de
ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter. materiaux transportes. Surveille les aides et manceuvres
qui, le cas echeant, lui sont adjoints.
Schachtreparaturhauer 115/215.11 Ouvrier d'abouts 115/215.11
Oberwacht, unterhält, repariert und erneuert den Ausbau Contröle, entretient, repare et renouvelle le revetement
und die Einbauten in Schächten und Blindschächten. et l'equipement dans les puits et bures.
Zimmerhauer 115/215.12 Ouvrier charge de l'entretien ou de 115/215.12
la refection du soutenement des
galeries
Führt alle Arbeiten bei der Unterhaltung und Erneuerung Execute tous travaux d'entretien et de renouvellement
der Ausbauelemente in Grubenräumen außer in Schäch- des elements de soutenement partout dans les travaux
ten aus oder stellt den verformten Streckenquerschnitt souterrains, sauf dans les puits, ou remet a gabarit ou
wieder her bzw. erweitert ihn. Beaufsichtigt die ihm ggf. elargit la section des galeries deformees. Surveille les
zugeteilten Hilfsarbeiter. aides et manceuvres qui, le cas echeant, lui sont adjoints.
Spezialhauer 119/219.11 Sondeur 119/219.11
Bohrt mit Spezialbohrmaschinen von untertage aus Löcher A partir des travaux souterrains, fonce, habituellement
in die Gesteins-, Erz- und Kohlenschid1ten, um die Art a l'aide d'une sondeuse, dans la roche ou dans les
der Schichten zu ermitteln, das Vorhandensein von Was- couc:hes des trous profonds en vue de determiner la
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 625
di provocare il franarnento del tetto e di colmare auto- storte gedeelte grenst, ten einde het dak te doen instor-
maticamente gli spazi abbandonati. Mette in opera gli ten en zodoende de ruimte automatisch op te vullen.
elementi di sostegno ehe sono necessari all'esecuzione Plaatst die ondersteuning, welke voor de uitoefening van
del suo lavoro e alla sicurezza. Sorveglia gli aiuti e i zijn werk en uit veiligheidsoverwegingen nodig is.
manovali die, all'occorenza, gli sono assegnati. Houdt toezicht op de hulparbeiders, die eventueel aan
hem zijn toegevoegd.
lncastellatore 113/213.21 Bokkenzetter 113/213.21
Smonta e rimonta i castelli destinati ad assicurare il Rooft en plaatst de bokken welke dienen om het dak te
sostegno del terreno. Sorveglia gli aiuti e i manovali ondersteunen. Houdt toezidit op de hulparbeiders, die
die, all'occorrenza, gli sono assegnati. eventueel aan hem zijn toegevoegd.
Addetto alle comunicazioni 114/214.1 t Vervoerregelaar 114/214.11
Dirige e controlla il carreggio in una miniera in sotter- Leidt en controleert het vervoer van het rollend materieel
raneo, con limpiego di ogni mezzo di comunicazione in een mijn, met gebruikmaking van alle daarvoor aan-
e di segnalazione. Sorveglia il regolare afflusso dei wezige middelen van berichtgeving. Zorgt voor een
vagonetti nei cantieri e la migliore utilizzazione dei goede voorziening met mijnwagens van de versdiillende
locomotori. afde!ingen en een zo efficient mogelijk gebruik van de
locomotieven.
Macchinista di locomotore 114/214.12 Locomotiefmacblnist 114/214.12
Conduce, assicura la manutenzione ordinaria e la lubri- Bedient, verzorgt het lopende onderhoud en de smering
ficazione di un locomotore per i trasporti in sotterraneo, van een locomotief voor het ondergronds vervoer, even-
ivi compreso eventualmente quello del personale. tueel het vervoer van personen inbegrepen.
Conduttore di carri-navetta 114/214.13 Drijver van shuttle-cars 114/214.13
Conduce, in una miniera i carri-navetta (shuttle-cars) Rijdt in een mijn de door laadmachines met kolen, erts
adibiti al trasporto di carbone, di minerale o di sterile of stenen gevulde shuttle-cars van de laadplaats naar
caricati su questi dalle caricatrici, dal punto di carico de losplaats en terug. Smeert en onderhoudt de shuttle-
fino al punto di scarico e viceversa. Provvede alla Iubri- cars.
ficazione e alla manutenzione ordinaria di detti carri.
Capo squadra ferratori 114/214.14 Voorman Spoorlegger 114/214.14
Dirige e sorveglia il lavoro di un gruppo di ferratori Geeft leiding aan en houdt toezicht op een groep spoor-
incaricati di mettere in opera, prolungare, rinnovare e leggers bij het aanleggen, verlengen, vernieuwen en
effettuare la manutenzione di tutti i binari in sotterraneo. onderhouden van alle soorten spoorbanen in een mijn.
Maniscalco 114/214.21 Hoefsmid 114/214.21
Esegue i lavori relativi alla sostituzione dei ferri di Voert de werkzaamheden uit, welke voorkomen bij het
cavallo in una miniera. beslaan van de paarden ondergronds.
Capo squadra ingabbiatore 114/214.30 (e Seingever van een Hoofdschacht 114/214.30
Regola, in una ricetta di un pozzo principale, il carica- Regelt bij een ondergrondse laadplaats van een hoofd-
mento e lo scaricamento delle gabbie, l'entrata e l'uscita sdrncht, het laden en lossen van de kooien (of skips),
del personale e trasmette i segnali. Tiene eventualmente het in- en uitstappen van het personeel en geeft de
nota delle quantita e delle qualita dei materiali traspor- nodige seinen. Houdt eventueel aantekening van de
ta ti. Sorveglia gli aiuti e i manovali ehe, all'occorrenza, . hoeveelheden cm soorten vervoerd materiaal. Houdt
gli sono assegnati. toezicht op de hulparbeiders, die eventueel aan hem zijn
toegevoegd.
Addetto alla manutenzione pozzl 115/215.11 Schach thersteller 115/215.11
Controlla, effettua la manutenzione, ripara e rinnova il Controleert, onderhoudt, repareert en vernieuwt de be-
rivestimento e le attrezzature nei pozzi o nei camini kleding en de uitrusting in hoofdschachten en tussen-
schachten (opbraken, neerbraken, blindschaditen).
Addetto alla manutenzione o al 115/215.12 Reparatiestutter 115/215.12
rifacimento delle armature
Effettua tutti i lavori di manutenzione e di rinnovo degli Voert alle onderhoud aan en vervanging van de onder-
elementi di sostegno nei lavori sotterranei, dappertutto, steuning uit in alle ondergrondse werken, uitgezonderd
salvo die nei pozzi, o ripristina o allarga la sezione delle in de schachten, ofwel herbouwt oude galerijen of steen-
gallerie deformate. Sorveglia gli aiuti e i manovali ehe, gangen ofwel vergroot de doorsnede. Houdt toezicht op
all'occorrenza, gli sono assegnati. de hulparbeiders, die eventueel aan hem zijn toegevoegd.
Sondatore 119/219.11 Voorboorder 119/219.11
A partire dai lavori sotterranei, pratica, abitualmente Boort vanuit de ondergrondse werken, gewoonlijk met
con l'aiuto di una sondatrice, in roccia o negli strati, dei hulp van een speciale boormadline, in de steen- of de
fori profondi, allo scopo di accertare la natura dei erts- of kolenlagen diepe gaten, om de aard en structuur
626 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
ser oder Grubengas festzustellen und um es erforder- nature des terrains, de detecter la presence d'eau ou
lid1enfalls abzuleiten. Sorgt ggf. für das Absaugen des de gaz et, eventuellement, de les eliminer, ou bien
Grubengases. Beaufsichtigt die ihm ggf. zugeteilten Hilfs- procede au captage de grisou. Surveille les aides et
arbeiter. manreuvres qui, le cas edieant, lui sont adjoints.
Wettermann 119/219.12 Visiteur de grisou 119/219.12
Befährt die Betriebspunkte untertage, um mit Hilfe ent- Visite les travaux d'une mine souterraine pour deter-
sprechender Geräte den Gehalt der Wetter an Grubengas miner, a l'aide d'appareils appropries, le pourcenlage de
oder anderen gefährlichen Gasen festzustellen. Entnimmt grisou ou autres gaz dangereux existant dans l'atmos-
ggf. mit einem Spezialgerät Wetterproben zwecks Ana- phere. Fait eventuellement, avec un appareil a cet usage,
lyse. des prises d'air en vue de son analyse.
Rauher - Drittelführer 119/219.13 Decadreur (chef d'equipe) 119/219.13
Raubt oder läßt unter seiner Verantwortlichkeit das Enleve ou fait enlever sous sa responsabilite le material
Material und den Ausbau aus abzuwerfenden Strecken et le soutenement dans les galeries et diantiers a
und Abbauen rauben. Beaufsichtigt die ihm zugeteilten abandonner d'une mine souterraine. Surveille les aides
Hilfskräfte. et manreuvres qui, le cas edieant, lui sont adjoints.
Grubenschlosser 119/219.21 Ajusteur qualifie 119/219.21
Installiert und bedient ggf., kontrolliert, unterhält und Installe et commande eventuellement, contröle, entre-
repariert die Maschinen und mechanischen Anlagen im tient, repare les madiines et les installations mecaniques
Untertagebetrieb. Stellt Störungen fest und führt alle du fond. Decele la cause d'une panne et execute tous
untertage vorkommenden Unterhaltunqsarbeiten und Re- les travaux d'entretien et de reparation mecanique,
paraturen an Maschinen und medianischen Anlagen aus. possibles au fond. Surveille les aides et manreuvres qui,
Beaufsichtigt die ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter. le cas edieant, lui sont adjoints.
Rohrschlosser 119/219.22 Tuyauteur-ajusteur 119/219.22
Verlegt, repariert und erneuert die Rohrleitung für Installe, repare et renouvelle les tuyauteries d'eau, d'air
Wasser, Druckluft, zum Absaugen von Grubengas und comprime, de captage de grisou et autres tuyauteries
für andere Zwecke im Untertagebetrieb. Sdmeidet die au fond. Coupe les tuyaux a la dimension voulue, filette
Rohre auf Maß, schneidet an den Enden die Gewinde, leurs extremites, f ait ou monte les collets necessaires, leur
stellt Rohransdilüsse her. Gibt den Rohren die verlangten donne les courbes desirees et les assemble les uns aux
Krümmungen und setzt sie zusammen. Beaufsiditigt die autres. Surveille les aides et manreuvres qui, le cas edie-
ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter. ant, lui sont adjoints.
Grubenelektrik.er 119/219.23 Electricien 119/219.23
Installiert und bedient ggf., kontrolliert, unterhält und Installe et commande eventuellement, contröle, entretient
repariert die versdiiedenen untertägigen elektrisdien et repare les madiines et installations electriques du
Masdiinen und Anlagen. Stellt Störungen fest und führt fond. Decele la cause d'une panne et execute tous les
alle untertage vorkommenden Unterhaltungsarbeiten und travaux d'entretien et de reparation electrique possibles
Reparaturen an elektrisdien Maschinen und Anlagen aus. au fond. Surveille les aides et manreuvres, le cas echeant,
Beaufsiditigt die ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter. lui sont adjoints.
Grubenmaurer 119/219.24 Ma<;on qualifie 119/219.24
Führt alle untertage vorkommenden Maurerarbeiten aus. Execute tous travaux de ma~onnerie dans une mine
Beaufsiditigt die ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter. souterraine. Surveille les aides et manreuvres qui, le cas
edieant, lui sont adjoints.
3 3
Stahlindustrie Acieries
312 Hochofen 312 Haut foumeau
Vorarbeiter Möllerung 312.11 Chef d'equipe de cour (chargement) 312.11
Beaufsiditigt das Ausladen aus Schiffen, Waggons usw., Contröle et surveille l'ensemble des actives liees au
das Einfüllen in die Begiditungshehälter sowie das Ab- dechargement des matieres premieres arrivees au(x}
wiegen der vorgeschriebenen Mengen des Erz-, Zu- haut(s) fourneau(x) en provenance de wagons et/ou de
schlags- und Koksgemisdies und deren Transport zur bateaux ainsi que le chargement, la pesee et le transport
Gicht des bzw. der Hochöfen. des quantites et melanges prescrits vers le(s) haut(s)
fourneau(x).
leitet die Arbeiten der ihm zugeteilten Mannschaft und Regle le travail de son equipe d'ouvriers et prend les
ergreift die erforderlichen Maßnahmen bei Störungen. mesures appropriees en cas de panne.
Notiert ggf. die verarbeiteten Rohstoffmengen und -arten. Tient note eventuellement des quantites et des sortes
des matieres premieres enfournees.
Oberschmelzer 312.21 Chef fondeur 312.21
Beaufsichtigt und leitet die gesamten Arbeiten an einem .Surveille et dirige les travaux relatifs a l'exploitation
oder mehreren Hodiöfen. Uberwacht die vorbereitenden d'un ou de plusieurs hauts fourneaux. Contröle les
Arbeiten für den Abstidi, den Abstidi des Roheisens und travaux preparatoires precedant la coulee, ainsi que la
der Schlacke und die erneute Instandsetzung des bzw. coulee de la fonte et du laitier et la remise en bon etat
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 627
terreni, di individuare Ia presenza di acqua o di gas e, der lagen te bepalen en om de aanwezigheid van water
eventualmente, di eliminarli, oppure procede alla capta- en mijngas te onderzoeken, en dit eventueel af te voeren
zione del grisou. Sorveglia gli aiuti e i manovali, ehe, of op te vangen Houdt toezicht op de hulparbeiders, die
all'occorrenza, gli sono assegnati. eventueel aan hem zijn toegevoegd.
Controllore di grisou 119/219.12 Mijngascontroleur 119/219.12
Visita i lavori di una miniera per determinare, con l'aiuto Meet, in de ondergrondse werken, met behulp. van daar-
di apparecchi appropriati, la percentuale di grisou o altro toe geeigende middelen, het percentage mijngas of andere
gas pericoloso, existente nell' atmosfera. Eventualmente, gevaarlijke gassen, welke in de ludlt van de mijn voor-
effettua, con un apparecchio apposito, la campionatura komen. Neemt eventueel lucht- of gasmonsters om deze
dell'aria per la sua analisi. te doen onderzoeken.
Capo squadra smantellatore 119/219.13 Materiaalultbouwer - Posthouwer 119/219.13
Toglie o fa togliere, sotto la sua responsabilita, il mate- Haalt zelfstandig of laat onder zijn verantwoordelijkheid
riale e il sostegno nelle gallerie e nei cantieri abbandonati het materiaal en de ondersteuning uit de verlaten gale-
in una miniera. Sorveglia gli aiuti e i manovali ehe, rijen, steengangen of oude werken halen. Houdt toezidlt
all'occorrenza, gli sono assegnati. op de hulparbeiders, die eventueel aan hem zijn toege-
voegd. •
Aggtustatore meccantco 119/219.21 Onderhoudsbankwerker 119/219.21
lnstalla e comanda eventualmente, controlla, effetua la Monteert en bedient eventueel, controleert, onderhoudt
manutenzione, ripara le macchine e gli impianti meccanici en repareert de machines en de ondergrondse mechani-
del fondo. Rintraccia la causa dei guasti e effettua tutti sche installaties. Spoort de oorzaak van storingen op en
i lavori di manutenzione e di riparazione meccanica ehe voert alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden aan
e possibile eseguire al fondo. Sorveglia gli aiuti e i machines en mechanische installaties uit, voorzover deze
manovali ehe, all'occorrenza, gli sono assegnati. ondergronds kunnen worden uitgevoerd. Houdt toezicht
op de hulparbeiders, die eventueel aan hem zijn toege-
voegd.
Tubista Aggiustatore 119/219.22 Pijpfitter 119/219.22
rnstalla, ripara e rinnova le tubazioni d'acqua, d'aria Monteert, repareert en vernieuwt ondergronds de water-
compn~ssa, di captazione del grisou e altre tubazioni in leidingen, de leidingen voor perslucht, afzuiging van
sotterraneo. Taglia i tubi alla lunghezza voluta, filetta le mijngas en andere leidingen. Snijdt de leidingen op de
ioro estremita, prepara o monta le flangie necessarie, da gewenste maat, snijdt draad op de uiteinden, brengt de
loro la curvatura desiderata e li collega. Sorveglia gli vereiste· bochten aan en brengt de onderlinge verbinding
aiuti e i manovali ehe, all'occorrenza, gli sono assegnati. tot stand. Houdt toezicht op de hulparbeiders, die even-
tueel aan hem zijn toegevoegd.
Elettricista . 119/219.23 Electricien 119/219.23
Tnstalla e comanda eventualmente, controlla, effettua la Monteert en bedient eventueel, controleert, onderhoudt
manutenzione, ripara le macchine e gli impianti elettrici en repareert de machines en ondergrondse electrische
del fondo. Rintraccia la causa dei guasti e effettua tutti i installaties. Spoort de oorzaak van storingen op en voert
lavori di manutenzione e di riparazione elettrica ehe e alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden aan elec-
possibile eseguire al fondo. Sorveglia gli aiuti e i mano- trische machines en installaties uit, voor zover deze
v ali ehe, all'occorrenza, gli sono assegnati. ondergronds kunnen worden uitgevoerd. Houdt toezicht
op de hulparbeiders, die eventueel aan hem zijn toege-
voegd.
M:uratore 119/219.24 Metselaar 119/219.24
Esegue tutti i lavori di muratura in una miniera. Sor- Verriebt alle soorten ondergrondse metselwerken in een
veglia gli aiuti e i manovali ehe, all'occorrenza, gli sono- mijn. Houdt toezicht op de hulparbeiders die hem even-
assegnati. tueel zijn toegevoegd.
3 3
Industria siderurgica Staalindustrie
312 Alto Fomo 312 Hoogoven
Capo pesatore provvista forni 312.11 Voorman bunkers 312.11
Controlla e sorveglia l'insieme delle attivita relative allo Controleert het geheel van werkzaamheden in verband
scaricamento delle materie prime arrivate all'{agli) alto(i) met h'et uitladen van de aangevoerde hoogovengrond-
forno(i) provenienti dai vagoni o/e dalle navi e al stoffen uit wagons en/of schepen en het laden, afwegen
caricamento, alla pesatura e al trasporto delle quantita en transporteren van de voorgeschreven hoeveelheden
prescritte di mis,ela verso l'(gli) alto{i) forno(i). en mengsels naar de hoogoven(s).
Regola il lavoro della squadra di operai e prende le Regelt de werkzaamheden van het hem toegevoegde
misure necessarie in caso di guasti. personeel en neemt bij storingen de nodige maatregelen.
Eventualmente, tiene nota dei quantitativi e della qualita Houdt eventueel aantekening van de verwerkte hoeveel-
di materie prime infornate. heden en soorten grondstoffen.
Capo fonditore 312.21 Hoofdsmelter 312.21
Sorveglia e dirige i lavori relativi al funzionamento di Houdt toezicht op en geeft leiding aan de smeltwerk-
uno o phi alti forni Controlla i lavori preparatori prece- zaamheden aan een of meer hoogovens. Controleert de
denti la colata, il procedimento della fusione, la colata voorbereidende werkzaamheden voor de aftap, het smelt-
della ghisa e delle Joppe e la rimessa in efficienza proces, de aftap van ijzer en slak en het opnieuw in
628 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
der Hochöfen und der Arbeitsbühne nach jedem Abstich. du (des) haut(s) fourneau(x) et du plancher apres chaque
Trifft bei Betriebsstörungen die erforderlichen Maßnah- coulee: Prend les mesures necessaires en cas de panne.
men.
Führt ggf. eine Aufschreibung über Sorten und Mengen Eventuellement il tient note de Ia nature et des quantites
der verarbeiteten und gewonnenen Erzeugnisse. de produits enfournes et defournes.
1. Schmelzer 312.22 ter Fondeur 312.22
Führt mit Unterst.ützung der ihm beigegebenen Schmel- Avec l'aide des fondeurs qui lui sont adjoints, effectue
zer die wichtigsten Arbeiten unten am Hochofen durch: les travaux les plus importants a. la partie inferieure du
Anlegung der Abstichrinne, Offnen und Schließen der haut fourneau, a. savoir: il amenage le canal de coulee,
Stichlöcher für Roheisen und Schlacken, Wartung der ouvre et bouche les trous de coulee de la fonte et du
benötigten Werkzeuge und Maschinen und die Besei- laitier, assure l'entretien des equipements et machines
tigung etwa auftretender Störungen. Oberwacht, in eini- necessaires et repare les pannes eventuelles. Contröle,
gen Betrieben, den Verlauf des Schmelzvorganges und dans certains cas, le processus de Ia fusion, la tempera-
die Temperatur des Kühlwassers und des Windes. ture des eaux de refroidissement et de l'air de soufflage.
1. Kühlwasserwärter 312.31 1er Contröleur des eaux de 312.31
refroidissement
Oberwacht ständig die Wasserkühlung und die Kühl- Contröle en permanence le refroidissement a eau et
anlagen des bzw. der Hochöfen. Führt etwaige Instand- l'installation de refroidissements du (des) haut(s) four-
setzungsarbeiten, wie die Erneuerung und Ausbesserung neau(x). Se charge des reparations eventuelles du systeme
schadhafter Rohrleitungen, Pumpen usw., am Kühlsystem de refroidissement, telles que le renouvellement et la
durch. remise en etat des canalisations, pompes, etc.
321 Thomas/Bessemer Konverter 321 Convertisseur Thomas/Bessemer
Vo ra rb ei t er/Ko n verterb üh ne 321.31 Operateur d'acierie 321.31
Leitet und beaufsichtigt eine Arbeitergruppe, die mit der Dirige et surveille une equipe d'ouvriers cha.rges de
Umwandlung von Roheisen in Stahl in einem bzw. meh- transformer la fonte en acier a l'aide d'un ou plusieurs
reren Thomas (Bessemer) Konverter(n) beauftragt ist. convertisseurs.
Oberwacht den Transport des Roheisens bis zu den Kon- co·ntröle le transport des poches a fonte jusqu'au(x) con-
vertern, die Zugabe der für die Umwandlung des Roh- vertisseur(s), l'adjonction des materiaux necessaires et
eisens in Stahl erforderlichen Zusätze und Zuschläge les additions requises pour la conversion de la fonte en
sowie den Blasvorgang und das Entschlacken. Bestimmt acier et assure le soufflage et le decrassage. Fixe le
den Zeitpunkt des Ausschüttens und überwacht dies. moment de la coulee et surveille cette oper~tion.
Kontrolliert, zusammen mit dem 1. Konvertermann, die Contröle, avec le ter Ouvrier au convertisseur l'etat du
feuerfeste Auskleidung des Konverters. revetement refractaire du (des) convertisseur(s).
Führt ggf. auf das Blasen bezügliche Aufschreibearbeiten Tient a jour eventuellement les renseignements relatifs
durch. aux operations.
1. Konvertermann 321.32 1er O u v r i er au c o n ver t iss e ur 321.32
Oberwacht regelmäßig die Betriebsbereitschaft des Kon- Contröle regulierement 1·etat d'entretien du ou des con-
verters und gibt Bedienungsanweisungen. Führt kleine vertisseur(s) et donne des indications quant a. son ou
Reparaturen mit Hilfe der übrigen Konverterarbeiter an leur utilisation. Aide par les autres ouvriers au conver-
der Innenverkleidung aus und leitet die Herausnahme tisseur en cas de petites reparations, repare le revete-
und das Wiederanbringen des Windkastendeckels sowie ment interieur et conduit l'enlevement et la remise en
die Entfernung von Materialresten (Bären) aus der Kon- place de la plaque de fond et enleve les loups de bec
vertermündung. du (des) convertisseur(s),
322 Siemens-Martin-Ofen 322 Four Martin
Oberschmelzer 322.31 Chef Fondeur 322.31
Beaufsichtigt und leitet die täglichen allgemeinen Arbei- Surveille et dirige l'ensemble des travaux relatifs a l'ex-
ten am bzw. an den Siemens-Martin-Ofen. Berechnet an ploitation du (des) four(s) Siemens-Martin. Calcule, sur
Hand der gegebenen Schmelzvorschriften die Menge der la base des instructions donnees relatives a. la fusion,
beizugebenden Zuschläge und Zusätze. les quantites d'additions et de matieres a. ajouter.
Oberwacht den Schmelzvorgang, die Schmelztemperaturen Contröle le processus et les temperatures de f usion ainsi
und das Entnehmen von Stahlproben. que la prise des eprouvettes d'acier.
Führt hierüber die notwendigen Aufschreibearbeiten Tient a jour les renseignements se rapportant a ces tra-
durch. vaux de l'exploitation du (des) four(s).
1. Schmelzer 322.32 ter Fondeur 322.32
Beaufsichtigt die Beschickung eines Siemens-Martin-Ofens Surveille le chargement d'un four Siemens-Martin et
und reguliert die Ofentemperatur. Wiegt ggf. die ihm regle la temperature du four. Pese eventuellement les
angegebene Menge Zuschläge und beizugebender Zusätze quantites de fondant et d addition dont les poids lui ont
ab, gibt sie dem Schmelzbad bei und entnimmt Stahl- ete communiques, les introduit dans le bain de fusion
proben. et prend des eprouvettes d'acier.
Beaufsichtigt den Abstich und macht nach jedem Abstich Surveille la coulee et, aide par les autres ouvriers fon-
den Ofen mit Hilfe der übrigen Schmelzer für die nächste deurs, prepare apres chaque coulee le four pour la
Beschickung betriebsfertig. Kontrolliert regelmäßig die prochaine charge. Contröle regulierement l'etat d'entre-
Betriebsfertigkeit des Ofens und sorgt dafür, daß die tien du four et assure les reparations necessaires.
notwendigen Reparaturen durchgeführt werden.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 629
dell'(degli) alto(i) forno(i) e del campo 61 colata dopo gereedheid brengen van hoogoven(s) en werkvloer na
ogni colata. Prende le misure necessarie in caso di elke aftap Neemt biJ storingen de tot zijn competentie
guasti. behorende maatregelen.
Tiene eventualmente nota delle qualita · e quantita dei Houdt eventueel een eenvoudige administratie bij van
prodotti infornati e sfornati. de soorten en hoeveelheden verwerkte en verkregen
producten.
10 Fonditore 312.22 te Smelter 312.22
Con l'aiuto del fonditori a lui subordinati, effettua i la- Verricht met assistentie van de hem toegevoegde smelters
vori phi importanti alla parte inferiore dell'alto forno, de belangrijkste werkzaamheden onder aan de boogoven,
cioe: prepara il canale di colata, apre e chiude i fori di omvattende het aanleggen van de aftapgoot, het openen
colata della ghisa e delle scorie, procede alla manuten- en sluiten van de aftapgaten van ijzer en slak, het onder-
zione degli attrezzi e dei macchinari necessari e alla houd van de benodigde gereedschappen en machines en
riparazione di eventuali guasti. Controlla, in alcuni het -0pheffen van eventueel optredende storingen. Con-
casi, lo svolgimento della fusione, e la temperatura troleert in bepaalde bedrijven het verloop van het smelt-
dell'acqua di raffreddamento e del vento. proces en de temperatuur van het koelwater en van de
blaaswind.
1° Addetto all'impianto 312.31 te Koelwaterman 312.31
di raffreddamento
Controlla continuamente il raffreddamento ad acqua e Controleert voortdurend de waterkoeling en de koel-
l'impianto di raffreddamento degli alti forni. Provvede installatie van de boogoven(s). Verricht eventuele re-
alle eventuali riparazioni del sistema di raffreddamento, paraties aan het koelsysteem, zoals bet vernieuwen en
quali la sostituzione e la rimessa in efficienza delle tuba- repareren van pijpleidingen, pompen, enz.
zioni, pompe ecc.
321 Converlitore Thomas/Bessemer 321 Thomas/Bessemer Convertor
Capa fonditore al convertitore 321.31 Chef Conv er tor 321.31
Dirige e sorveglia una squadra di operai incaricati, con Geeft leiding aan en houdt toezicht op een ploeg arbei-
l'aiuto di uno o piu convertitori, di trasformare la ghisa ders, welke belast is met het omzetten van ruwijzer in
in acciaio. staal in een of meer Thomas- of Be~semer convertors.
Controlla ·il trasporto delle secchie di colata sino al (ai) Controleert het transport van bet ruwijzer, het toevoe-
convertitore(i), nel (nei) convertitore(i), l'aggiunta dei gen v~n de benodigde materialen en toeslagen voor het
materiali necessari per la conversione della ghisa in omzetten van het ruwijzer in staal en houdt toezicht op
acciaio e sorveglia il procedimento di insufflaggio e di het blaasproces en het ontslakken. Bepaalt het moment
scorificazione. Determina il momento della colata e sor- van het uitgieten en houdt daar toezicht op.
veglia la stessa.
Controlla con il prima Fonditore il rivestimento refrat- Controleert, tezamen met 1e Convertorman, de vuurvaste
tario del convertitore. convertorbekleding.
Tiene eventualmente nota dei lavori sopraddetti Voert eventueel van een en ander een eenvoudige ad-
ministratie.
1° Fond i t o r e a 1 c o n ver t i t o r e 321.32 1e Co n v e r t o r m an 321.32
Controlla regolarmente lo stato di efficienza del (dei) Controleert regelmatig de staat van onder~oud van de
convertitore(i) e da istruzioni per il funzionamento del convertor en geeft aanwijzingen voor de bediening.
(dei) convertitore(i). Coadiuvato dagli altri operai addetti Verricht, met hulp van de overige convertorarbeiders,
al convertitore, procede alla riparazione del rivesti- kleine reparaties aan de binnenbekleding en leidt het
mento interno; toglie e applica il fondo; elimina i uitnemen en herplaatsen der bodemkasten en het ver-
colaticci dalla bocca del (dei) convertitore(i). wijderen van slakken uit de convertorgietmond.
322 Forno Martin 322 Siemens-Martin-Oven
Capa Fonditore 322.31 Smeltmeester 322.31
Sorveglia e dirige l'insieme dei lavori quotidiani generali Houdt toezicht op en geeft leiding aan het smelten van
relativi ad uno o piu Forni Siemens-Martin. Calcola, sulla staal in een of meer Siemens-Martin-oven(s). Berekent,
base delle instruzioni ricevute, il peso dei prodotti e dei aan.de band der gegeven smeltvoorschriften, de hoeveel-
materiali da aggiungere. heden toe te voegen toeslagen en materialen. Contro-
Controlla il procedimento, le temperature di fusione ed leert het smeltproces, de smelttemperaturen en het
il prelevamento dei campioni di acciaio. nemen van staalmonsters.
Fa un semplice rapporto dei lavori sopraddetti. • Voert van een en ander een eenvoudige bedrijfsadmini-
stratie.
1° Fonditore 322.32 1e Smelter 322.32
Sorveglia il caricamento di un forno Siemens-Martin e Houdt toezicht op het laden van een Siemens-Martin-
controlla la temperatura del forno. Pesa eventualmente oven en regelt de oventemperatuur. Weegt eventueel de
i quantitativi di fondenti e di aggiunte secondo le quan- hem opgegeven hoeveelheden toeslagen en toe te voegen
tita stabilite, li introduce nel bagno di fusione e prelevd materialen af, voegt ze aan het smeltbad toe en neernt
i saggi dal bagno stesso. staalmonsters.
Sorveglia la colata e, con l'assistenza degli altri operai Houdt toezicht op de aftap en brengt met behulp der
fonditori, prepara il forno dopo ogni colata per la overige ovenarbeiders na elke aftap de oven weer in
prossima carica. Controlla regolarmente lo stato di ma- orde voor de volgende lading. Controleert regelmatig
nutenzione del forno, e assicura le riparazioni necessarie. de staat van onderhoud van de oven en zorgt er voor,
dat de noodzakelijke reparaties verricht worden.
630 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
323 Elektro-Stahlofen 323 Four electrique
Oberschmelzer 323.31 Chef fondeur 323.31
Leitet die Arbeiten in einem oder mehreren Elektrostahl- Conduit les travaux se rapportant a un ou plusieurs
schmelzöfen. Oberwacht die Beschickung, bestimmt ggf. fours electriques de fusion d'acier. Surveille le charge-
die Anlieferung des flüssigen Einsatzes und berechnet ment, fixe eventuellement l'enfournement de la charqe
nach gegebenen Schmelzvorschriften die benötigten Zu- liquide et etablit suivant les instructions donnees les
sc:hläge. Beaufsichtigt die Arbeit der Sc:hmelzer, insbe- calculs relatifs aux additions requises. Surveille le travail
sondere in bezug auf die Bedienung des Ofens, die Bad- des fondeurs, surtout en ce qui concerne la conduite du
temperaturen und den Verlauf des Schmelzprozesses, four, les temperatures du bain et le processus de fusion,
damit dieser vorschriftsmäßig erfolgt. Je nach de~ Orga- afin que ce dernier se deroule selon les ordres re~us.
nisation und der Größe des Betriebes hat er ferner die Selon l'importance de l'entreprise et l'organisation qu'elle
Aufsicht über andere Betriebsteile des Elektrostahlwer- a adoptee, est charge en outre de la surveillance d'autres
kes. Leitet die Ofenreparaturen und die Inbetriebsetzung departements de l'acierie electrique. Les reparations des
der Ofen. Führt gegebenenfalls eine Aufschreibung über fours et la mise en service de ceux-ci s'effectuent sous
Sorten und Mengen der verarbeiteten und gewonnenen sa conduite. Eventuellement, tient note de la nature et
Erzeugnisse sowie über Arbeitszeiten usw. des quantites de produits enfournes, et defournes, heures
de travail etc.
1. Schmelzer 323.32 ter Fondeur 323.32
Bedient einen Elektrostahlschmelzofen. leitet die Be- . Assure la conduite d'un four electrique de fusion d'acier.
schickung des Ofens, reguliert die Ofentemperatur und Conduit les travaux de chargement du four, regle la tem-
gibt die vorgeschriebenen Zuschläge zu. Entnimmt Stahl- perature de celui-ci et procede aux additions prescrites.
proben für das Laboratorium und kontrolliert Kohlen- Preleve des eprouvettes d'acier destinees au laboratoire
stoffgehalt und Reduktionsgrad des Stahls. Beaufsichtigt et contröle la teneur en carbone et Je degre de reduc-
den Abstich und die Unterhaltungsarbeiten am Ofen, die tion de l'acier. Surveille la coulee et les travaux d'entre-
er ggf. teilweise selbst ausführt. tien du four, qu'il execute eventuellement en partie lui-
meme
324 Stahlgießbetrieb 324 Acierie (bassin}
Vorarbeiter 324.1 l Chef de bassin 324.11
Oberwacht und leitet die Arbeiten des Gießbetriebes Surveille et dirige dans un atelier ou une halle les tra-
eines oder mehrerer Stahlschmelzöfen. Beaufsic:htjgt die vaux de coulee en lingotieres d'acier liquide provenant
Vorbereitung und das Aufstellen der Kokillen, das Gie- d'un ou plusieurs four(s) de fusion. Surveille Ja prepara-
ßen des Stahls und den Abtransport der Blöcke. Prüft in tion et la mise en place des lingotieres, la coulee de
einigen Betrieben die Gießpfannen und Kokillen auf ihre l'acier et le transport des lingots. Contröle dans cer·
Verwendbarkeit und führt Buch über Anzahl und Sorte taines entreprises si les poches de coulee et les lingo•
der hergestellten Blöcke. tieres sont en bon etat et tient la comptabilite du nombre
et des types de lingots f abriques.
1. Gießer 324.12 ter Couleur 324.12
Leitet das Abgießen von Stahlblöcken in Kokillen. Be- Dirige la coulee des lingots d'acier dans les lingotieres.
dient ggf. in einigen Betrieben die Verschlußvorrichtun9 Regle, dans certaines entreprises, la commande des
der Gießpfanne, um durch Regulierung der Gießgeschwin- quenouilles des poches, afin d'obtenir une bonne qualite
digkeit die Qualität der Blöcke möglichst günstig zu be- des lingots en surveillant le debit de coulee.
einflussen.
Je nac:h Größe und Organisation des Betriebes steht ihm Selon l'importance et l'organisation de l'entreprise, il
ein 2. Gießer zur Seite, welc:her die Nebenarbeiten aus- sera assiste par un 2e Couleur, auquel incombent les
führt. operations accessoires.
Führt hierüber die notwendigen Aufschreibearbeiten Tient a jour les renseignements se rapportant a ces
durch. travaux.
1. Kokillenmann 324.21 1er D e m o u 1e u r 324.21
Setzt zum Gießen der Stahlblöcke die leeren Kokillen auf Place pour la coulee des lingots d'acier les lingotieres
die Unterlags- bzw. Gespannplatten entweder in einer vides sur des soles ou sur des bases dans une fosse de
Gießgrube oder auf einem Kokillenwagen. Je nach der coulee ou sur un chariot a lingotieres. Selon l'importance
Größe und der Organisation des Betriebes leitet er, nach et l'organisation de l'entreprise, il dirige, apres la. coulee,
dem Gießen, das Abziehen der Kokillen von den Blöcken le demoulage des lingots et leur enlevement ainsi que
und den Abtransport der Kokillen und der Blöcke sowie l'enlevement des soles. 11 sera assiste par un 2e et even-
der Gespannplatten usw. Es steht ihm ein 2. und tuellement un Je Demouleur. 11 assistera eventuellement
ggf. ein 3. Kokillenmann zur Seite. Er kann auch dem le ter Couleur ou bien il est en plus charge du nettoyage
1. Gießer helfen oder hat außerdem noch das Reinigen· et du laquage des lingotieres.
und Lackieren der Kokillen zu besorgen.
1. Gespannplattenmacher 324.22 1er O u v r i e r q u i c o n f e c t i o n n e l e s s o l e s 324.22
(Mac;on de sources)
Macht die gebrauchten Gespannplatten in dem Gieß- Reconfectionne dans un atelier de coulee de lingots
betrieb eines Stahlwerks wieder betriebsfertig. Entfernt d'acier les soles pour les employer a nouveau. Enleve les
die Kanalsteine und die Gießreste und mauert neue briques du canal de coulee et les restants des jets de
Kanalsteine in die Gespannplatte. Häufig wird er dabei coulee et ma~onne de nouvelles briques de canal dans
von einem 2. Plattenmann unterstützt. les soles. 11 est souvent assiste par un 2e Ouvrier qui
conf ectionne les soles.
Hilft dem Gießer während des Gießens und führt etwaige Assiste le Couleur pendant la coulee et fait eventuelle-
Nebenarbeiten aus. ment des travaux supplementaires.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 631
323 Forno elettrico 323 Electro-staaloven
Capo fonditore 323.31 Smeltmeester 323.31
Dirige i lavori relativi a uno o piu forni elettrici per la Leidt de werkzaamheden aan een of meer elecfrische
fusione di acciaio. Controlla le cariehe solide e liquide, staalsmeltovens. Controleert het laden, bepaalt eventueel
e calcola le necessarie aggiunte, secondo le istruzioni het toevoegen van de vloeibare inzet en berekent op
ricevute. Sorveglia i lavori dei fonditori, soprattutto per grond van gegeven smeltvoorschriften de benodigde
quanto riguarda la condotta dei forni, le temperature del toeslagen. Houdt toezicht op de werkzaamheden der
bagno e il processo di fusione, affin ehe quest' ultimo si svol- smelters, speciaal wat betreft de bediening van de oven,
ga socondo gli ordini ricevuti. A seconda dell'importanza de badtemperaturen en het verloop van het smeltproces,
dell'impresa e della sua organizzazione, egli e inoltre opdat dit volgens opdracht geschiedt. Afhankelijk van de
incaricato della sorveglianza di altri settori dell'ac- grootte en de organisatie van het bedrijf, is hij tevens
ciaieria elettrica. Sorveglia le riparazioni dei forni e la belast met het toezicht over andere bedrijfsonderdelen
loro messa in servizio. Tiene eventualmente nota delle van het electrostaalbedrijf. Leidt ovenreparaties en het
qualita e quantita dei prodotti infornati e sfornati, come inbedrijfstellen van de ovens. Houdt eventueel een een-
pure delle ore di lavoro, ecc. voudige administratie bij van de soorten en hoeveel-
heden verwerkte en verkregen producten, alsmede
arbeidstijden, enz.
10 Fonditore 323.32 te Smelter 323.32
Assicura la condotta di un forno elettrico. Dirige i lavori Bedient een electrische staalsmeltoven. Leidt het laden
di caricamento del forno, regola la temperatura di van de oven, regelt de oventemperatuur en voegt de
quest'ultimo, e provvede alle prescritte aggiunte. Preleva voorgeschreven toeslagen bij. Neemt staalmonsters voor
campioni di acciaio destinati al laboratorio e controlla het laboratorium en controleert het staal op koolstof-
il tenore in carbonio e il grado di affinazione dell'ac- gehalte en reductiegraad. Houdt toezicht op de aftap
ciaio. Sorveglia la colata e i lavori di manutenzione del en op de onderhoudswerkzaamheden aan de oven, welke
forno ehe, all'occorrenza, vengono parzialmente svolti hij eventueel gedeeltelijk zelf uitvoert.
da lui.
324 Acciaieria (Colata) 324 Staalblokkengleterlj
Capo Colata 324.11 Gietbaas 324.11
Sorveglia e dirige i lavori in un reparto di colata in Houdt toezicht op en geeft leiding aan de gietwerkzaam-
lingottiere di acciaio liquido proveniente da uno o phi heden in een blokkengieterij van een of meer staal-
forni di fusione. Sorveglia la preparazione e la messa in smeltovens. Houdt toezicht op het klaarmaken en opstel-
posizione delle lingottiere, Ja colata dell'acciaio e il len van de blokvormen (coquillen), het gieten van het
trasporto dei lingotti. Controlla in talune imprese se le staal en het afvoeren der blokken. Controleert in som-
siviere e le lingottiere sono m buono stato e tiene la mige bedrijven gietpannen en blokvormen op hun bruik-
contabilita del numero e dei tipi di lingotti fabbricati. baarheid en houdt aantekening van vervaardigde aantal-
len ~n soorten blokken.
to Colatore 324.12 1e G i e t er 324.12
Dirige la colata dei lingotti d'acciaio nelle lingottiere. Leidt het gieten van staalblokken in blokvormen (coquil-
Regola, in talune imprese, lo spillamento delle siviere len). Bedient in sommige bedrijven het aftapmechanisme
allo scopo di ottenere una buona qualita di lingotti, van de gietpan om door het regelen van de gietsnelheid
sorvegliando il deflusso dell'acciaio. de kwaliteit van de blokken zo gunstig mogelijk te
be'invloeden.
A seconda, dell'importanza e dell'organizzazione dell'im- Afhankelijk van de grootte en de organisatie van het
presa, sara assistito da un 2° Colatore ehe esegue i bedrijf wordt hij geassisteerd door een 2e gieter, die de
lavori accessori. bijkomende werkzaamheden uitvoert.
Fa un semplice rapporto dei lavori sopraddetti. Voert van een en ander een eenvoudige bedrijfs-
administratie.
1° Fossa 324.21 te Coquilleman 324.21
Per la colata dei lingotti d'acciaio poggia le lingottiere Plaatst, t.b.v. het gieten van staalblokken de lege blok-
vuote sulle placche o su basi in una fossa di colata, o su vormen (coquillen) op gietp]aten of onderlegplaten in een
un carrello per lingottiere. A seconda dell'importanza del- gietkuil of op een coquillewagen. Afhankelijk van de
l'organizzazione dell'impresa dirige, dopo la colata, lo grootte en de organisatie van het bedrijf leidt hij, na het
scassettamento dei lingotti ed il loro trasporto, come pure gieten, het afnemen der blokvormen van de blokken_ en
quello delle placehe. Sara assistito da un 2° ed eventual- het afvoeren daarvan, alsmede van blokken en giet-
mente da un 3° Fossa. All'occorrenza, assistera il 1° Cola- plaaten. Hij wordt geassisteerd door een 2e en eventueel
tore oppure avra anche l'incarico della pulizia e della lac- een 3e coquilleman. Hijzelf assisteert eventueel de 1e
catura delle lingottiere. gieter, ofwel is bovendien eveneens belast met het
reinigen en lakken der blokvormen.
1° Placca 324.22 te Platenmetselaar 324.22
Nel reparto di colata dei lingotti d'acciaio rimette in ef- Maakt de gebruikte gietplaten in een staalblokkengieterij
ficienza le placche per il reimpiego delle stesse. Asporta opnieuw voor gebruik gereed. Verwijdert de kanaal-
i mattoni, le radici dei gettf dal canale di colata e mette stenen en gietloopresten en metselt nieuwe kanaalstenen
in opera nuovi mattoni nelle placche. E' spesso assistito in de gietplaten. Wordt dikwijls bijgestaan door een 2e
da un 2° Placca. gietpla tenman.
Assiste il Colatore durante la colata e svolge eventual- Assisteert de gieter tijdens het gieten en verricht even-
mente altri lavori supplementari. tueel bijkomende werkzaamheden.
632 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
1. P f a n n e n m a n n 324.31 ter Poche ur 324.31
Säubert und prüft nach jedem Abguß die feuerfeste Aus- Nettoie et contröle apres chaque coulee le revetement
kleidung der Gießpfannen in einem Stahlwerk und bes- re.fractaire des poches d'un atelier de coulee d'une
sert sie aus oder läßt sie reparieren. Erneuert den Aus- acierie, les repare ou les fait reparer. Renouvelle la bu-
gußstein und den Pf annenstopfen. sette et la quenouille.
In einigen Betrieben gehört letzteres zu den Aufgaben Dans certaines entreprises ces dernieres operations con-
des Gießers, in anderen Betrieben bedient der 1. Pfannen- stituent le travail du Couleur, dans d'autres entreprises,
mann während des Abgießens die Verschlußvorrichtung le ter Pocheur regle pendant la coulee la commande des
nach den Anweisungen eines 1. Gießers. quenouilles sur les indications du ter Couleur.
331 Ofen (Walzwerke) 331 Fours (Laminoirs)
1. Tiefofenmann 331.11 Chef d'equipe de fours Pits 331.11
Beaufsichtigt und leitet die Arbeiten an den Tieföfen. Surveille et dirige les travaux relatifs au(x) four(s) Pits.
Sorgt für das ordnungsgemäße Einsetzen der Blöcke in Veille a la bonne marche de l'alimentation du (des)
die Ofen und für die zeitgerechte Weiterleitung der im four(s) en lingots et a ce que les lingots necessaires
Walzwerk benötigten Blöcke aus den Ofen. au(x) laminoir(s) soient achemines en temps voulu a
partir des fours.
Reguliert die Temperatur des Tiefofens, damit die Blöcke Regle la temperature des fours Pits en sorte que les
die vorgeschriebene Walztemperatur erhalten. lingots atteignent la temperature necessaire au laminage.
Oberwacht laufend die Ofen und veranlaßt die erforder- Contröle regulierement le four et fait prendre les me-
lichen Maßnahmen zu ihrer Wartung. sures necessaires a son entretien.
Vor a r b e i t e r (St o ß o f e n) 331.21 C h e f d e fo u r (F o u r d e r e c h a u f f a g e) 331.21
Beaufsichtigt und leitet die allgemeinen Arbeiten am Stoß- Surveille les travaux et assure la direction generale des
ofen oder ähnlichem Ofen, um einen reibungslosen Ab- operations commandees par l'exploitation d'un four
lauf der Arbeiten und damit die Zufuhr heißer Blöcke, poussant ou d'un four similaire, afin d'assurer le deroule-
Brammen, Knüppel oder Platinen zum Walzwerk sicher- ment normal du travail, et par la meme, l'acheminement
zustellen. Sorgt dafür, daß das für das Produktionspro- de lingots, blooms, billettes ou largets rechauffes vers le
gramm benötigte Einsatzmaterial zeitgerecht zur Verfü- laminoir. Veille a ce que le materiel a laminer prescrit
gung steht und in Ubereinstimmung mit dem Walzpro- par le programme de production soit disponible au mo-
gramm in den Ofen eingesetzt wird. ment voulu et enfourne dans le four conformement au
programme de laminage.
1. 0 f e n man n (St o ß o f e n) 331.22 1er C h a u ff e u r (F o u r d e r e c h a u ff a g e) 331.22
Uberwacht und reguliert die Temperatur des Ofens, seine Contröle et regle la temperature du four, son refroidisse-
Kühlung, die Rekuperatoren bzw. Regeneratoren sowie ment, le fonctionnement des recuperateurs et eventuelle-
den Betrieb der übrigen zugehörigen Vorrichtungen. ment des regenerateurs. Contröle regulierement le four
Uberwacht laufend den Ofen und veranlaßt die erforder- et fait prendre les mesures necessaires ä son entretien.
lichen Maßnahmen zu seiner Wartung. Contröle le fonctionnement des autres installations an-
nexes.
332 Warmwalzwerke 332 Lami~oir a maud
Oberwalzer (alle Straßen) 332.11 Chef 1am in e u r (t o u s 1es t r a ins) 332.11
Beaufsichtigt und leitet das Walzen von Stahlerzeugnissen Surveille et dirige le laminage des produits d'acier sur
auf einer oder mehreren Walzwerkstraßen. Oberwacht un ou plusieurs trains de laminoirs. Assure le contröle
ständig den allgemeinen Verlauf des Walzvorganges, die constant et general de la marche du (des) train(s}, des
Arbeiten des ihm unterstellten Walzwerkpersonals und travaux du personnel de laminoir sous ses ordres et de
Qualität und Abmessungen des Walzzeugs, um Störungen la qualite et des dimensions du produit lamine afin de
zu vermeiden und einen reibungslosen Ablauf der Ar- parer ä tout derangement et d'assurer la bonne marche
beiten sowie eine gute Qualität des Erzeugnisses zu ge- des travaux et la bonne qualite du produit. Assure la
währleisten. Bei etwa auftretenden Störungen und beim surveillance ou la direction des travaux en cas de de-
Umbau der Walzen beaufsichtigt bzw. leitet er die be- rangement et en cas de remontage des cylindres.
treffenden Arbeiten.
1. Walzer (alle Straßen) 332.12 ter Lamineur (tous les trains) 332.12
Unterstützt den Walzmeister beim Auswalzen von Stahl- Assiste le Chef Lamineur au laminage des produits
erzeugnissen. Oberwacht und regelt ständig den Verlauf d'acier. Surveille et regle constamment le laminage, en
des Walzvorganges, stellt die Walze erforderlichenfalls cas de besoin remet au point les cylindres. Selon l'or-
nach. Gibt ggf., je nach der Organisation des Betriebes, ganisation de l'entreprise, communique, le cas echeant,
dem Steuerbühnenmaschinisten die vorgeschriebenen Ein- au Regleur de Laminage les differents reglages consecu-
stellungen der Walze durch. Hilft bei der Beseitigung von tifs du cylindre. II aide ä reparer les derangements et
Störungen und sorgt beim Umbauen für den richtigen Ein- veille au montage exact des cylindres et paliers lors du
bau der Walzen und Lager. reinontage.
Vorwalzer (nicht mechanisierte 332.13 1er L a m i n e u r - d e g r o s s i s s e u r 332.13
Straßen) (t r a in non m e c an is e)
Uberwacht und bedient beim Auswalzen von Stahl die Contröle et alimente en produits a laminer les trains de-
Vorwalzen, in denen der aus dem Ofen kommende Stahl grossisseurs qui donnent ä l'acier venant du four sa pre-
seine erste Verformung erhält. Oberwacht den Verlauf miere forme. Contröle la marche du laminage et le
des Walzvorganges und die Einstellung der Walzen und reglage des cylindres et des accessoires et procede aux
Hilfsteile und stellt diese erforderlichenfalls nach. Hilft mises au point si necessaire. Aide eventuellement a re-
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 633
1 ° Siviera 324.31 te Pannenman 324.31
Pulisce e controlla dopo ogni colata il rivestimento refrat- Reinigt en controleert in een staalblokkengieterij na elke
tario delle siviere di un reparto di colata di lingotti di gieting de vuurvaste bekleding van de gietpannen en
acciaio, le rimette in efficienza o fa procedere alla loro werkt deze bij of laat ze repareren. Vernieuwt de door-
riparazione. Rinnova la bocehetta e il tappo laat en de stopstang.
In talune imprese tali operazioni costituiscono il lavoro In sommige bedrijven is dit laatste een taak van de gieter,
del 1° Colatore, in altre aziende il 1° Siviera manovra i in andere bedrijven bedient de 1e pannenman tijdens het
comandi del dispositivo del tappo su istruzioni del 1° Co- gieten het stopstangmechanisme op aanwijzingen van de
latore. 1e gieter.
331 Forni (Laminatoi) 331 Ovens (Walserijen)
Maestro di forni a pozzo 331.11 1 e Man Pu tovens 331.11
Sorveglia e dirige i lavori di forni a pozzo. Assicura il Houdt toezicht op en geeft leiding aan de werkzaamheden
regolare riempimento del forno con i lingotti e il trasporto bij de putovens. Zorgt voor een vlot verloop van het
tempestivo dei lingotti dal forno ai treni laminatori. vullen van de ovens met de aangevoerde blokken en het
tijdig aanvoeren van de uit de ovens benodigde blokken
voor de wals(en).
Regola la temperatura del forno a pozzo affinehe i lingotti Regelt de verhitting van de putovens, opdat de blokken de
raggiungano la temperatura prescritta per la laminazione. voorgesehreven walstemperatuur verkrijgen.
Controlla a intervalli regolari il forno e fa prendere tutti Controleert regelmatig de ovens en zorgt dat de nodige
gli accorgimenti necessari per la sua manutenzione. maatregelen voor het onderhoud genomen worden.
Capa fornaiolo (forno di riscaldo) 331.21 0 v e n v o o r m an (D o o r s c h u i f o v e n) 331.21
Sorveglia i lavori ed assicura l'andamento generale delle Houdt toezicht op en geeft algemene leiding aan de
operazioni ordinate per la marcia di un forno a spinta o werkzaamheden bij een doorschuifoven of soortgelijke
forno simile, per assicurare un andamento normale del oven, ten einde het normale verloop van de werkzaam-
lavoro e, in conseguenza, il trasporto di lingotti, blumi, heden en daarmede de aanvoer van hete blokken,
billette e bramme riscaldati versa il laminatoio. Sor- blooms, knuppels of plakken naar de wals te verzekeren.
veglia ehe il materiale da laminare previsto nel pro- Zorgt er voor, dat het voor het productieprogramma
gramma di produzione sia disponibile al momento voluto benodigde in te zetten materiaal tijdig aanwezig is en
e infornato nel forno conformemente al programma di volgens het walsprogramma in de oven wordt ingezet.
laminazione.
1 o Fornaiolo (forno di riscaldo} 331.22 1 e Ovenm an (Doorsch uifo ven) 331.22
Controlla e regola la temperatura del forno, il suo Controleert en regelt de temperatuur van de oven, de
raffreddamento, il funzionamento dei ricuperatori ed koeling, de werking van de lucht- en, eventueel, gasver-
eventualmente dei rigeneraton. Controlla, a intervalli hitters en de werking van overige bijbehorende instal-
regolari, il forno e fa prendere tutti gli accorgimenti laties. Controleert regelmatig de oven en zorgt, dat de
necessari per la sua manutenzione e il funzionamento nodige maatregelen voor het onderhoud genomen
degli altri impianti annessi. worden.
332 Laminatoi a caldo 332 Wannwalzerijen
Capo treno laminazione (tutti i treni) 332.11 W a 1 s m e es t er (a 11 e so orten w a 1 s s traten) 332.11
Sorveglia e dirige Ja laminazione di prodotti di acc1a10 Houdt toezicht op en geeft leiding aan het walsen van
in uno o piu treni laminatori. Effettua un continuo con- staalproducten in een of meer walsstraten. Oefent een
trollo generale sull'andamento della laminazione; sui voortdurende algemene contröle uit op het verloop van
lavori del personale addetto alla laminazione, ehe si het walsen, op de workzaamheden van het onder hem
trova alle sue dipendenze; sulle qualita e le dimensioni staande walspersoneel en op de kwaliteit en afmetingen
del prodotto laminato, allo scopo di evitare guasti e van het walsproduct, om storingen te voorkomen en om
assicurare un buon andamento dei lavori e una buona een vlot verloop der werkzaamheden en een goed pro-
qualita del prodotto. Sorveglia o assume la direzione duct te verzekeren. Bij eventueel optredende storingen
dei lavori nel caso di eventuali guasti e di cambio dei en bij het ombouwen der walsen houdt hij toezicht op,
cilindri. ofwel leidt hij, de desbetreffende werkzaamheden.
1 ° Laminat o r e (tu t t i i t r e n i) 332.12 1 e W a 1s er (a 11 e so orten w a 1s s traten} 332.12
Assiste il Capa treno laminazione nella laminazione di Assisteert de walsmeester bij het uitwalsen van staal.
acciaio. Controlla e regola continuamente l'andamento Controleert en regelt voortdurend het verloop van het
della laminazione e all'occorrenza rimette a punto i walsen, stelt de wals zo nodig bij. Geeft in voorkomende
cilindri. A seconda dell'organizzazione dell'impresa, gevallen, afhankelijk van de organisatie van het bedrijf,
comunica eventualmente al Macehinista palco le diffe- de voorgeschreven opeenvolgende instellingen van de
renti posizioni consecutive dei cilindri. Presta Ia sua wals door aan de bedieningsman/walserij. Bij het op-
assistenza nella riparazione di guasti e provvede al mon- hef fen van storingen helpt hij mede en bij het ombou-
taggio esatto dei cilindri e dei supporti. wen zorgt hij voor een juiste inbouw van walsen en
lagers.
1° Digrossatore (treni non automatici) 332.13 Walser-voorwals 332.13
(niet gemechaniseerde walsstraten)
Durante la sbozzatura dei lingotti di acciaio, controlla Controleert en verzorgt bij het uitwalsen vc1n staal de
e cura i treni sbozzatori ehe danno la prima forma ai voorwalsen, welke het uit de oven komende staal de
lingotti provenienti dal forno. Controlla l'andamento eerste vervorming geven. Controleert het verloop van
della laminazione e il cambio dei cilindri e accessori e het walsen en de instelling van walsen en hulpstukken
procede alla messa a punto, se necessaria. Presta even- en stelt deze zo nodig bij. Helpt eventueel mede bij het
634 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
ggf. beim Kanten und Einführen des Walzgutes zwischen tourner et a acheminer le produit lamine entre les cy-
die Walzen sowie bei der Beseitigung von Störungen und lindres et aide a reparer les derangements et a remonter
beim Umbau der Walzen. les cylindres.
Oberwacht ggf. die ausreichende Schmierung und Küh- Veille eventuellement au graissage et au refroidissement
lung der Vorwalzen. approprie des cylindres.
Fertigwalzer (alle Straßen) 332.14 Lamineur-finisseur (tous les trains) 332.14
Uberwacht und bedient beim Auswalzen von Stahl die Contröle et alimente en produits a laminer la cage finis-
Fertigwalzen, die dem Walzerzeugnis die endgültige seuse qui donne la forme definitive au produit lamine.
Form geben.
Uberwacht und reguliert ständig die Einstellung der Wal- Contröle et regle regulierement les cylindres et les ac-
zen und der Hilf steile, wie Führungen und Abstreif- c.essoires, tels que guides et gardes.
meißel.
Uberwacht gegebenenfalls die ausreichende Schmierung Veille eventuellement au graissage et au refroidissement
und Kühlung der Walzen. Hilft bei der Beseitigung von appropries des cylindres. Aide a reparer les derange-
Störungen und beim Umbau der ·walzen. ments et a remonter les cylindres.
Umwalzer 332.15 Se rp en te u r 332.15
Greift beim Walzen kleiner Profile das aus einer Vor- Attrappe, au cours du laminage des petits profils, le pro-
oder Zwischenwalze kommende Walzgut mit einer Zange duit lamine sortant d'une cage preparatrice, a l'aide de
und führt es unmittelbar durch Umwalzen in das geeig- tenailles et l'introduit immediatement en serpentant dans
nete Kaliber ein. la cannelure appropriee.
S teue rbü hn enm as chinis t 332.21 Mach in ist e de r o u 1e au x (man i p u 1a t e ur) 332.21
Bedient beim Walzen von Stahl von einer zentralen Ka- Manceuvre depuis une cabine centrale pendant le lami-
bine aus die Steuervorrichtungen für mehrere mechanische nage de l'acier plusieurs appareillages mecaniques, tels
Einrichtungen, wie z. B. die Arbeitsrollgänge vor und que p. ex. les trains de rouleaux disposes avant et apres
hinter den Walzen, die Hebetische, die Druck- und Ge- les cylindres, la table de levage, le dispositif de reglage
schwindigkeitseinstellvorrichtung der Walzen sowie die et de vitesse des cylindres, le dispositif de culbutage et
Kanter und Lineale. le transporteur des produits.
Wartet und schmiert ggf. die betreffenden Vorrichtungen. Entretient et graisse eventuellement ces appareillages
Umbauvorarbeiter 332.31 1 er Monteur 332.31
Beaufsichtigt und leitet die Arbeiten einer Gruppe beim Conduit et surveille les travaux d'une equipe de Mon-
Umhauen der Walzen in einem Walzwerk, sorgt für den teurs occupes au montage des trains dans un laminoir.
Ausbau und Abtransport der gebrauchten Walzen sowie Veille au demontage et a l'enlevement des cylindres
das Zubringen und den Einbau der neuen Walzen und usages ainsi qu'au transport et au montage des trains et
der dazugehörigen Teile wie Einführtische, Führungen, de leurs accessoires, tels que tabliers d'amenee, rails-
Lager usw. · guides, paliers, etc.
Kontrolliert während und nach dem Umbau alle wich- Contröle, pendant et apres le montage, tous les points
tigen Punkte, wie den Abstand zwischen den Walzen importants, tels que distance entre les cylindres et po-
und die Stellung der Einführtische und Führungen, so sitions des tabliers d'amenee et de rails-guides, de telle
daß die Walzenstraße der Produktionsschicht in betriebs- sorte que l'ensemble de l'installation puisse etre confie
fähigem Zustand übergeben werden kann. Sorgt ferner en ordre de marche a l'equipe de production. Veille en
dafür, daß die erforderlichen Reparaturen ausgeführt outre a l'execution des reparations necessaires.
werden.
Vo rarb ei ter-S chere/Säge 334.12/13 Chef cisailleur-scieur 334.12/13
leitet und beaufsichtigt das Schneiden bzw. Sägen des Conduit et surveille dans un laminoir les travaux de
Walzgutes in einem Walzwerk. Gibt die erforderlichen cisaillage et/ou de decoupage des produits lamines.
Anweisungen in bezug auf die vorgeschriebenen Längen Donne les instructions necessaires en vue de la coupe
un'd beim Sortieren der Erzeugnisse nach Längen u:dd a dimensions et du triage de pieces selon dimensions et
Qualität. Notiert die verarbeitete Anzahl von Erzeug- qualites. Note lel poids et quantites debiles par son
nissen und ihr Gewicht. equipe.
Prüft die Scheren bzw. Sägen und sorgt für rechtzeitiges Contröle l'etat des couteaux et/ou scies et veille a leur
Auswechseln und Schleifen. remplacement et a leur afhitage en temps utile.
Wird je nach der Größe und der Organisation des Be- Selon l'importance et l'organisation de l'entreprise, on
triebes unterschieden in: distingue:
Vorarbeiter-Schere 334.12 Chef Cisailleur 334.12
Vorarbeiter-Säge 334.13 Chef Scieur 334.13
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 635
tualmente la sua assistenza per rovesciare e avviare il kantelen en tussen de walsen geleiden van het wals-
prodotto laminato, tra i cilindri, o nella riparazione di product en assisteert bij het opheffen van storingen en
guasti e nel cambio dei cilindri. het ombouwen van de wals.
Controlla eventualmente la lubrificazione e il raffred- Ziet eventueel toe op een behoorlijke srnering en koe-
damento adeguato dei cilindri sbozzatori. ling van de voorwalsen.
Laminat o r e a l finit o r e (tu t t i i t r e n i) 332.14 Walser-eindwals 332.14
(alle soorten walsstraten)
Nella sbozzatura di acciaio controlla e cura i treni finitori Controleert en verzorgt bij het uitwalsen van staal de
ehe danno al prodotto laminato la forma definitiva. eindwalsen, welke het walsproduct de uiteindelijke vorm
geven.
Controlla e regola continuamente i cilindri e gli accessori, Controleert regelmatig de instelling van walsen en hulp-
quali le apparecchiature di sostegno e di guida. stukken, zoals geleiders en afstroopbeitels, en stelt
deze bij.
Controlla eventualmente la lubrificazione e il raffred- Ziet eventueel toe op een behoorlijke smering en koeling
damento adeguato dei cilindri. Presta la sua assistenza van de walsen. Helpt bij het opheffen van storingen en
nella riparazione di guasti e nel cambio dei cilindri. bij het ombouwen van de wals.
Serpentatore 332.15 Omwalser 332.15
Durante la laminazione di profilati di piccola sezione, Pakt, bij het walsen van kleine profielen, het uit een voor-
afferra, con una tenaglia, il prodotto laminato proveniente of een tussenwals kernende walsgoed met een tang vast
da uno treno sbozzatore per introdurlo immediatamente, en steekt het door omwalsen onmiddelijk in het juiste
dopo serpentaggio, nella scanalatura appropriata del treno walskaliber.
laminatore.
Macchinista palco 332.21 Be d i e n i n g s m a n 332.21
Durante la laminazione di acciaio, conduce da un posto di Bedient tijdens het walsen van staal, vanaf een centrale
manovra centrale, piu impianti meccanici, quali p. e. i bedieningsplaats, verscheidene mechanische inrichtingen,
piani a rulli davanti e dietro il treno, l'impianto di livella- zoals de afstel- en snelheidsregelinrichting van de wals,
mento, il dispositivo di regolazione e di velocita dei ci- de rollengangen voor en achter de wals, de hef tafels, de
lindri, le tavole a rulli, gli impianti per il ribaltamento dei blokkenkantelinrichtingen en de blokkenschuivers.
lingotti e il trasporto dei prodotti.
Provvede eventualmente alla manutenzione e alla lubri- Onderhoudt en smeert eventueel de desbetreffende in-
ficazione dei relativi impianti. richtingen.
1° Montatore cilindri 332.31 Voo rm an om bo u ver 332.31
Dirige e sorveglia i lavori di una squadra di Montatori Geeft leiding aan en houdt toezicht op de werkzaamheden
addetti al cambio dei cilindri di un laminatoio. Provvede van een ploeg ombouwers bij het ombouwen van walsen
allo smontaggio e alla rimozione dei cilindri usati, come in een walserij. Zergt voor het demonteren en afvoeren
pure al trasporto dei cilindri e al montaggio dei treni e der gebruikte walsen en het aanvoeren en monteren van
relativi accessori, quali tavole di trasporto, guide, piani de in te bouwen walsen en de daarbij behorende onder-
a rulli, ecc. delen, zoals invoertaf els, geleidestukken, lagers, enz.
Controlla, durante e dopo il montaggio, tutti i punti im- Controleert tijdens en na het ombouwen alle belangrijke
portanti quali la distanza tra i cilindri e la posizione dei punten, zoals af stand tussen de walsen en plaats van in-
trasportatori e delle guide, di modo ehe l'insieme dell'im- voertafels en geleiders, zodat het geheel bedrijfsklaar aan
pianto possa essere affidato alla squadra di produzione de productieploeg kan worden overgedragen. Zergt er-
in perfetto ordine di marcia. Sorveglia gli eventuali lavori voor, dat tevens de nodige reparaties worden uitgevoerd.
di riparazione necessari.
Capo cesoiatore-segatore 334.12/13 te Schaarman 334.12/13
Dirige e sorveglia nel laminatoio i lavori di tranciatura Geeft leiding aan en houdt toezicht op het knippen en/of
e/o di taglio con le cesoie dei prodotti laminati. Da le zagen van het walsproduct in een staalwalserij. Geeft de
istruzioni necessarie per ottenere le lunghezze prescritte nodige aanwijzingen voor het verkrijgen van de voorge-
e per selezionare i pezzi a seconda della lunghezza e della schreven lengten en het sorteren daarvan volgens lengte
qualita. Tiene nota dei pesi e quantitativi ottenuti. en kwaliteit. Houdt aantekening van de verkregen aan-
tallen en gewichten.
Controlla lo stato di efficienza dei coltelli e/o delle seghe Controleert de messen en/of zagen en zergt voor het
e provvede alla loro tempestiva sostituzione e affilatura. tijdig verwisselen en slijpen.
A seconda dell'importanza dell'organizzazione del- Wordt, afhankelijk van de grootte en de organisatie
l'impresa, tale professione si divide in: van het bedrijf, onderscheiden in:
Capo cesoiatore 334.12 Voorman schaar 334.12
Capo segatore 334.13 Voorman zaag 334.13
636 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
ANLAGE II ANNEXE II
Liste der Arbeitsbehörden Liste des servlces de l'emplol
Die Regierungen der Mitgliedstaaten bezeichnen gemäß Pour l'execution des dispositions de la Decision rela-
Artikel 1 Abs. 8 des Beschlusses betreffend die Anwen- tive a l'application de l'article 69, les Gouvernements des
dung des Artikels 69 des Vertrages für die Durchführung Etats membres designent, conformement a l'article 1er,
der Bestimmungen dieses Beschlusses folgende Stellen: alinea 8 de ladite Decision, les services suivants:
DEUTSCHLAND: ALLEMAGNE:
- als „Zentrale Arbeitsbehörde": - a titre_ de « service central de l'emploi »:
Bundesanstalt für Arbeitsvermittlung und Arbeits- Bundesanstalt für Arbeitsvermittlung und Arbeits-
losenversicherung, Zentralstelle für Arbeitsver- losenversicherung, Zentralstelle ftlr Arbeitsver-
mittlung und Vermittlungsausgleich (Z. A. V.), mittlung und Vermitthmrrs,rnsgleich fZ.A.V.),
Frankfurt (Main). Eschersheimer Landstraße 1-7. Frankfurt (Main), Eschersheimer Landstraße 1-7.
Dieser Dienststelle obliegt der Verkehr mit den Ce service assure la liaison avec les services de
Arbeitsbehörden der übrigen Mitgliedstaaten. l'emploi des autres Etats membres.
als „Arbeitsbehörden": a titre de « service de J'emploi »:
die zuständigen örtlichen Arbeitsämter. les services de l'emploi locaux competents
(Arbeitsämter).
BELGIEN: BELGIQUE:
als „Zentrale Arbeitsbehörde": - a titre de « service central de l'emploi »:
Ministere du Travail et de la Prevoyance Sodale, le Ministere du Trav"'H Pt de la Prevoyance
Direction de l'Emploi, Sodale, Direction de l'Emploi,
rue des Petits Carmes, 33, Brüssel. rue des Petits Carmes, 33, Bruxelles
- als „Arbeitsbehörden"· - a titre de « service de J"emploi,,
die Bureaux Regionaux de l'Office National du les Bureaux Reglonaux de l'Offlce National du
Placement et du Chömage (0. N. P. C.), Placement et du Chomage (O.N.P.C.} a
- Hasselt, Maastrichtsestraat 41, für den ge- - Hasselt, Maastrichtsestraat, 41. pour toute la
samten flämischen Teil des Landes; partie flamande du pays:
- Lüttich, rue Lambert Lebegue 2-4, für den - Liege, rue Lambert Lebegue, 2-4, pour toute
gesamten Lütticher Bezirk; la region lieqeoise;
- Charleroi, rue de Montignies 91-93, für - Charleroi, rue de Montignies, 91-93, pour les
die Reviere Borinage, Charleroi, Zentrum bassins du Borinage, de Charleroi, de Centre
und Basse Sambre. et de la Basse Sambre.
FRANKREICH: FRANCE:
- als „Zentrale Arbeitsbehörde" für Frankreich und - a titre de « service central de l'emploi » pour 1a
das Saarland (Artikel 23 und 27): France et la Sarre (artides 23 et 27) ·
Direction de la Main-d'CEuvre au Mlnistere du la Directlon de la Maln-d'CEuvre au Mlnistere du
Travall et de la Securite Sodale, Travall et de la Securite Sodale.
1, place Fontenoy, Pans VIJe 1, place Fontenoy, Paris VIIe
- für die Zusammenführung von Stellenangeboten ~ pour assurer la mise en contact des offres et des
und Arbeitsgesuchen (Artikel 18): demandes d'emploi (article 18):
für Frankreich - pour la France:
Directlons departementales du Travall et de les Directions departementales du Travall et
la Maln-d'CEuvre: de la Maln-d'CEuvre de:
Lille - Nancy - Metz - Montpellier - Lyon Lille Nancy - Metz - Montnellier - Lyon
- Toulouse - Clermont-Ferrand. - Toulouse - Clermont-Ferrand.
- für das Saarland: - pour la Sarre:
Ministerium für Arbeit und Wohlfahrt IP Ministere du Travall et de la SecurlM
Sodale
in Saarbrücken a Sarrebruck.
- für die Ausstellung, Beglaubigung usw. der Ar- pour la delivrance, validation, etc. des Cartes de
beitskarten der Gemeinschaft: Travail de la Communaute:
für Frankreich· pour Ja France:
Direction departementale du Travall et de la la Dlrection departementale du Travall et de
Main-d'CEuvre, la Maln-d'CEuvre
die für die Arbeitsstelle zuständig ist; competente pour le lieu de travail;
für das Saarland: - pour la Sarre:
die Arbeitsämter, les Offices du Travall (Arbeitsämter)
die unter der Aufsicht des Ministeriums für fonctionnant sous la surveillance du Mi-
Arbeit und Wohlfahrt in Saarbrücken nistere du Travail et de la Securite Sodale
arbeiten. ä Sarrebruck.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 637
ALLEGATO II BIJLAGE II
Elenco degli Uffici di collocamento Lijst van Arbeidsbureau's
1 Governi degli Stati ·membri designano per l'esecu- Voor de uitvoering der bepalingen van het Besluit met
zione delle disposizioni della Decisione relativa all'appli- betrekking tot de toepassing van artikel 69, wijz.en de
cazione dell'articolo 69, conformemente all'articolo 1, Regeringen der Staten-Leden, overeenkomstig artikel 1,
comma 8 di detta Decisione, i seguenti servizi: lid 8 van genoemd Besluit, de navolgende instanties aan:
GERMANIA: DUITSLAND:
- come «ufficio centrale di collocamento»: - als „centraal arbeidsbureau":
Bundesanstalt für Arbeitsvermittlung und Arbeits- Bundesanstalt für Arbeitsvermittlung und Arbeits-
losenversicherung, Zentralstelle für Arbeitsver- losenversidlerung, Zentralstelle für Arbeitsver-
mittlung und Vermittlungsausgleich (Z.A.V.), mittlung und Vermlttlungsausgleldl (Z.A.V.),
Frankfurt (Main), Eschersheimer Landstr. 1-7. Frankfurt (Main), Eschersheimer Landstr. 1-7.
Questo servizio assicura il collegamento con gli Deze instantie is belast met de betrekkingen met
uffici di collocamento degli altri Stati membri. de arbeidsbureau·s van de overige Staten-Leden.
- come ((ufficio di collocamento»: - als „arbeidsbureau":
i competenti uffici di collocamento locali (Arbeits- de bevoegde plaatselijke „Arbeitsämter".
ämter).
BELGIO: BELGIE:
- come «ufficio centrale di collocamento»: - als „centraal arbeidsbureau":
Ministere du Travail et de la Prevoyance Sodale, het Mlntsterle van Arbeid en Sodale Voorzorg,
Direction de l'emploi, Directie van de Arbeld,
rue des Petits Carmes, 33, Bruxelles. Kleine Karmelietenstraat 33, Brussel.
- come (,ufficio di collocamento»: - als „arbeidsbureau":
l Bureaux Reglonaux de l'Offtce National du
Placement et du Chömage (O.N.P.C.) di:
- Hasselt, Maastrichtsestraat, 41, per tutta la - Hasselt, Gewestelijk Bureel voor Arbeidsbe-
parte flamminga del paese; middeling,
Maastrichtsestrc1at 41. (voor het Vlaamse deel
van het land)
Liege, rue Lambert Lebegue, 2-4, per tutta Luik, Bureau Regional de l'Office National du
la regione liegese; Placement et du Chömage,
rue Lambert Lebegue 2-4. (voor Luik en om-
geving)
- Charleroi, rue de Montignies, 91-93, per i Charleroi, Bureau Regional de l'Office National
bacini del Borinage, di Charleroi, di Centro du Placement et du Chömage,
e ·della Basse Sambre. rue de Montignies 91-93. (voor de bekkens van
de Borinage, Charleroi, het Centrum en dL •
Benedcn-Samber)
FRANCIA: FRANKRIJK:
- come «ufficio centrale di collocamento» per la als „centraal arbeidsbureau" voor Frankrijk en de
Francia e per la Sarre (articoli 23 e 27): Saar (Artikelen 23 en 27):
Direction de la Main-d'CEuvre au Ministere du Direction de la Main-d'CEuvre au Ministere du
Travail et de la Securite Sodale, Travail et de la Securite Sodale,
1, place Fontenoy, Paris vne. 1, place Fontenoy, Paris vne.
- per provvedere alla messa in contatto delle offerte - voor het tot elkaar brengen van aanbiedingen van
e delle domande di lavoro (articolo 18): en aanvragen om werk (Artikel 18):
- per la Francia: - voor Frankrijk:
Directions departementales du Travail et de Directions departementales du Travail et de la
la Maln-d'CEuvre di: Maln-d'CEuvre
in de volgende steden:
Lille -- Nancy - Metz - Montpellier - Lyon Lille (Rijssel) - Naµcy - Metz - Montpel-
- Toulouse - Clermont-Ferrand. lier - Lyon - Toulouse - Clermont-Fer-
rand.
- per la Sarre: - voor de Saar:
Ministerium für Arbeit und Wohlfahrt, Ministerium für Arbeit und Wohlfahrt
Saarbrücken. te Saarbrücken.
- per il rilascio, la convalidazione ecc. delle Carte - voor de afgifte, geldigverklaring, enz. van de ar-
di Lavoro della Comunita. arbeidskaarten der Gemeenschap:
- per la Francia: - voor Frankrijk:
Direction departementale du Travail et de la Dlrection departementale du Travail et de la
Maln-d'CEuvre Maln-d'CEuvre
competente per il luogo di lavoro; in de gemeente waar het werk wordt verricht;
- per la Sarre: - voor de Saar:
gli Arbeitsämter (uffici del lavoro) de Arbeitsämter,
ehe funzionano sotto la sorveglianza del .\1:i- welke vallen onder het toezicht van het
nisterium für Arbeit und Wohlfahrt. Ministerium für Arbeit und Wohlfahrt te
Saarbrücken.
638 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
ITALIEN: ITALIE:
als nZentrale Arbeitsbehörde• (Artikel 23 und 27) a titre de « service central de l'emploi » (articles
und für die Zusammenführung von Stellenange- 23 et 27) et pour assurer la mise en contact des
boten und Arbeitsgesuchen (Artikel 18): offres et des demandes d'emploi (article 18):
Ministero del Lavoro e della Previdenza Sodale: Ministero del Lavoro e della Previdenza Soziale:
Servizio Centrale per l'lmplego del lavoratorl Servizio Centrale per l'implego del lavoratorl
carbosiderurgid carbosiderurgici
presso la presso la
Direzione Generale dell'Occupazione Interna e Direzione Generale dell'Occupazione Interna
Migrazionl, e Migrazioni,
via Flavia 6, Rom. via Flavia 6, Roma.
für die Ausstellung, Beglaubigung usw. der Ar- - pour la delivrance, validation, etc. des Cartes de
beitskarten der Gemeinschaft: Travail de la Communaute:
die für den Beschäftigungsort zuständigen Re- les bureaux du travail regionaux et provinciaux
gional- und Provinzialarbeitsämter (Uffici regio- competents pour le lieu de travail.
nali e provinciali del lavoro). (Uffici regionali e provinciali del lavoro.)
LUXEMBURG: l.UXEMBOURG:
- Office National du Travall, Office National du Travail,
4, rue du Fort Reinsheim, Luxemburg-Stadt. 4, rue du Fort Reinsheim, Luxembourg-Ville.
NIEDERLANDE: PAYS-BAS:
- Rljksarbeldsbureau - Rijksarbeidsbureau
Ministerie van Sodale Zaken en Volksgezondheid, Ministerie van Sodale Zaken en Volksgezondheid,
Zeestraat, 73, Den Haag. 73, Zeestraat, La Haye.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 639
ITALIA: ITALIE:
come «ufficio centrale di collocamento» (articoli als „centraal arbeidsbureau (Artikelen 23 en 27)
O
23 e 27) e per provvedere alla messa in contatto en voor het tot elkaar brengen van aanbiedingen
delle offerte e delle domande di lavoro (articolo van en aanvragen om werk (Artikel 18):
18):
Ministero del Lavoro e della Previdenza Sodale: Ministero del Lavoro e della Previdenza Sociale:
Servizio Centrale per l'impiego dei lavoratori car- Servizio Centrale per l'impiego dei lavoratori
bosiderurgici carbosiderurgici
presso la
Direzione Generale dell'Occupazione Interna e Direzione Generale dell'Occupazione Interna e
Migrazionl, Migrazioni,
via Flavia 6, Roma. via Flavia 6, Roma.
- per il rilascio, la convalidazione ecc. delle Carte - voor de afgifte, geldigverklaring, enz. van de
di Lavoro della Comunita: arbeidskaarten der Gemeensc:hap:
Uffici regionali e provinciali del lavoro del luogo de Uffici regionali of de Uffici provinciali del lavoro
di lavoro. welke bevoegd zijn voor de plaats waar de arbeid
wordt verric:ht.
LUSSEMBURGO: LUXEMBURG:
- Office National du Travail, - Office National du Travail,
4, rue du Fort Reinsheim, Lussemburgo-Citta. 4, rue du Fort Reinsheim, Luxemburg-Stad ..
PAESI BASSI: NEDERLAND:
- Rijksarbeidsbureau - Hel Rijksarbeidsbureau
del Ministerie van Sodale Zaken en Volksgezond- van het Ministerie van Sociale Zaken en Volks-
heid, gezondheid,
73, Zeestraat, L'Aja. Zeestraat 73, 's-Gravenhage.
640 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Gesetz betreffend das Ubereinkommen Nr. 29
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 28. Juni 1930
über Zwangs- oder Pflichtarbeit.
Vom 1. Juni 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 28. Juni 1930 von der Allge-
meinen Konferenz der Internationalen Arbeits-
organisation angenommenen Ubereinkommen über
Zwangs- oder Pflichtarbeit wird zugestimmt.
Artikel.2
Das Ubereinkommen wird nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 3
Der Zeitpunkt, an dem das Ubereinkommen gemäß
seinem Artikel 28 für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Artikel 4
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 5
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 1. Juni 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 641
(Ubersetzung)
Convention 29 Convention 29 Obereinkommen 29
Convention concernant le Convention concerning Ubereinkommen über
travail force ou Forced or Compulsory Zwangs-oder Pflichtarbeit•)
obligatoire Labour
La Conference generale de l'Organi- The General Conference of the Inter- Die Allgemeine Konferenz der Inter-
sation internationale du Travail, national Labour Organisation, nationalen Arbeitsorganisation,
Convoquee a Geneve par Je Conseil Having been convened at Geneva by die vom Verwaltungsrat des Inter-
d'administration du Bureau inter- the Governing Body of the Inter- natfonalen Arbeitsamtes nach Genf
national du Travail, et s'y etant national Labour Office, and having einberufen wurde und am 10. Juni
. reunie le 10 juin 1930 en sa met in its Fourteenth Session on 1930 zu ihrer vierzehnten Tagung
quatorzieme session, 10 June 1930, and zusammengetreten ist,
Apres avoir decide d'adopter diver- Having decided upon the adoption hat besdllossen, verschiedene An-
ses propositions relatives au tra- of certain proposals with regard träge anzunehmen betreffend
vail force ou obligatoire, question to forced or compulsory labour, Zwangs- oder Pflichtarbeit, eine
comprise dans Je premier point de which is included in the first item Frage, die zum ersten Gegenstand
l'ordre du jour de la session, et on the agenda of the Session, and ihrer Tagesordnung gehört, und
Apres avoir decide que ces proposi- Having determined that these pro- dabei bestimmt, daß diese Anträge
tions prendraient la forme d'une posals shall take the form of an die Form eines internationalen
convention internationale. international Convention, Ubereinkommens erhalten sollen.
adopte, ce vingt-huitieme jour de juin adopts this twenty-eighth day of June Die Konferenz nimmt heute, am
mil neuf cent trente, la convention ci- of the year one thousand nine hundred 28. Juni 1930, das folgende Uberein-
apres, qui sera denommee Convention and thirty the following Convention, kommen an, das als Ubereinkommen
sur le travail force, 1930, a ratifier which may be cited as the Forced über Zwangsarbeit, 1930, bezeichnet
par les Membres de !'Organisation Labour Convention, 1930, for ratifica- wird, zwecks Ratifikation durch die
internationale du Travail conforme- tion by the Members of the Inter- Mitglieder der Internationalen Arbeits-
ment aux dispositions de la Consti- national Labour Organisation in accord- organisation nach den Bestimmungen
tution de l'Organisation internationale ance with the provisions of the Con- der Verfassung der Internationalen
du Travail: sti tution of the International Labour Arbeitsorganisation:
Organisation:
Article Article Artikel 1
1. Tout Membre de l'Organisation 1. Each Member of the International 1. Jedes Mitglied der Internationa-
internationale du Travail qui ratifie la Labour Organisation which ratifies this len Arbeitsorganisation, das dieses
presente convention s'engage a sup- Convention undertakes to suppress the Obereinkommen ratifiziert, verpflichtet
primer l'emploi du travail force ou use of forced or compulsory labour in sich, den Gebraudl der Zwangs- oder
obligatoire sous toutes ses formes dans all its forms within the shortest pos- Pflichtarbeit in allen ihren Formen
le plus bref delai possible. sible period. möglichst bald zu beseitigen.
2. En vue de cette suppression totale, 2. With a view to this complete sup- 2. Bis zur völligen Beseitigung darf
le travail force ou obligatoire pourra pression, recourse to forced oi com- Zwangs- oder Pflichtarbeit während
etre employe, pendant Ja periode tran- pulsory labour may be had, during the einer Ubergangszeit ausschließlich für
sitoire, uniquement pour des fins publi- transitional period, for public purposes öffentlidle Zwecke und auch dann nur
ques et a titre exceptionneJ, dans les only and as an exceptional measure, ausnahmsweise angewandt werden;
conditions et avec Jes garanties stipu- subject to the conditions and guaran- dabei sind die in den nachstehenden
lees par les articles qui suivent. tees hereinafter provided. Artikeln vorgesehenen Bedingungen
und Sicherungen einzuhalten.
3. A l'expiration d'un delai de cinq 3. At the expiration of a period of 3. Nach Ablauf von 5 Jahren, be-
ans a partir de J'entree en vigueur de five years after the coming into force rechnet vom Inkrafttreten dieses Uber-
la presente convention et a l'occasion of this Convention, and when the einkommens, und anläßlich des im
du rapport prevu a l'article 31 ci- Governing Body of the International nachstehenden Artikel 31 vorgesehenen
dessous, le Conseil d'administration Labour Office prepares the report Berichtes hat der Verwaltungsrat des
du Bureau international du Travail -provided for in Article 31 below, the Internationalen Arbeitsamtes zu prü-
examinera la possibilite de supprimer said Governing Body shall consider fen, ob es möglich ist, die Zwangs-
sans nouveau delai le travail force ou the possibility of the suppression of oder Pflichtarbeit in allen ihren Formen
obligatoire sous toutes ses formes et forced or compulsory labour in all its oJme weiteren Verzug zu beseitigen,
decidera s'il y a lieu d'inscrire cette forms without a further transitional und zu entscheiden, ob diese Frage
question a l'ordre du jour de la Con- period and the desirabili ty of placing auf die Tagesordnung der Konferenz
ference. this question on the agenda of the gesetzt werden soll.
Conference.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Aux fins de la presente convention, 1. For the purposes of this Conven- 1. Als „Zwangs- oder PflichtarbeW
le terme «travail force ou obligatoire» tion the term "forced or compulsory im Sinne dieses Ubereinkommens gilt
designera tout travail ou service exige labour" shall mean all work or service jede Art von Arbeit oder Dienstlei-
d'un individu sous la menace d'une whidl is exacted from any person stung, die von einer Person unter
peine quelconque et pour lequel ledit under the menace of any penalty and Androhung irgendeiner Strafe verlangt
individu ne s'est pas offert de plein gre. for which the said person has not wird und für die sie sidl nidlt frei-
offered himself voluntarily. willig zur Verfügung gestellt hat.
•) Veröffentlicht in der Fassung des Uberein-
kommens Nr. 80 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 9. Oktober 1946.
642 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
2. Toutefois, le terme «travail force 2. Nevertheless, for the purposes of 2. Als „Zwangs- oder PflichtarbeW
ou obligatoire» ne comprendra pas, this Convention, the term "forced or im Sinne dieses Ubereinkommens
aux fins de la presente convention: compulsory labour" shall not include- gelten jedoch nicht
a) tout travail ou service exige en (a) any work or service exacted in a) jede Arbeit oder Dienstleistung auf
vertu des lois sur le service militaire virtue of compulsory military ser- Grund der Gesetze über die Militär-
obligatoire et affecte a des travaux vice laws for work of a purely dienstpflicht, soweit diese Arbeit
d'un caractere purement militaire; military character; oder Dienstleistung rein militäri-
schen Zwecken dient;
b) tout travail ou service faisant partie (b) any work or service which forms b) jede Arbeit oder Dienstleistung,
des obligations civiques normales part of the normal civic obligations die zu den üblichen Bürgerpflichten
des citoyens d'un pays se gouver- of the citizens of a fully self-govern- der Bürger eines Landes mit voller
nant pleinement lui-meme; ing country; Selbstregierung gehört;
c) tout travail ou service exige d'un (c) any work or service exacted from c) jede Arbeit oder Dienstleistung, die
individu comme consequence d'une any person as a consequence of von einer Person auf Grund einer
condamnation prononcee par une a conviction in a court of law, pro- gerichtlichen Verurteilung verlangt
decision judiciaire, a la condition vided that the said work or service wird, jedoch unter der Bedingung,
que ce travail ou service soit exe- is carried out under the supervision daß diese Arbeit oder Dienstlei-
cute sous la surveillance et le con- and control of a public authority stung unter Uberwachung und Auf-
tröle des autorites publiques et que and that the said person is not hired sicht der öffentlichen Behörden aus-
ledit individu ne soit pas concede to or placed at the disposal of pri- geführt wird und daß der Verurteilte
ou mis a la disposition de particu- vate individuals, companies or nicht an Einzelpersonen oder private
liers, compagnies ou personnes associations; Gesellschaften und Vereinigungen
morales pri vees; verdingt oder ihnen sonst zur Ver-
fügung gestellt wird;
d) tout travail ou service exige dans (d) any work or service exacted in d) jede Arbeit oder Dienstleistung in
les cas de force majeure, c'est-a- cases of emergency, that is to say, Fällen höherer Gewalt, nämlich im
dire dans les cas de guerre, de in the event of war or of a calamity Falle von Krieg, oder wenn Un-
sinistres ou menaces de sinistres or threatened calamity, such as fire, glücksfälle. eingetreten sind oder
tels qu'incendies, inondations, fa- flood, famine, earthquake, violent drohen, wie Feuersbrunst, Uber-
mines, tremblements de terre, epi- epidemic or epizootic diseases, in- schwemmung,Hungersnot,Erdbeben,
demies et epizooties violentes, vasion by animal, insect or vege- verheerende Menschen- und Vieh-
invasions d'animaux, d'insectes ou table pests, and in general any seuchen, plötzliches Auftreten von
de parasites vegetaux nuisibles, et circumstance that would endanger wilden Tieren, Insekten- oder
en general toutes circonstances the existence or the well-being of Pflanzenplagen, und überhaupt in
mettant en danger ou risquant de the whole or part of the population; allen Fällen, in denen das Leben
mettre en danger la vie ou les con- oder die Wohlfahrt der Gesamtheit
ditions normales d'existence de oder eines Teiles der Bevölkerung
l'ensemble ou d'une partie de la bedroht ist;
population;
e) les menus travaux de village, c·est- (e) minor communal services of a kind e) kleinere Gemeindearbeiten, die
a-dire les travaux executes dans which, being performed by the unmittelbar dem Wohle der Ge-
l'interet direct de la collecti vite members of the community in the meinschaft dienen, durch ihre Mit-
par les membres de celle-ci, travaux direct interest of the said communi- glieder ausgeführt werden und
qui, de ce chef, peuvent etre consi- ty, can therefore be considered as daher zu den üblichen Bürger-
deres comme des obligations civi- normal civic obligations incumbent pflichten der Mitglieder der Ge-
ques normales incombant aux mem- upon the rilembers of the communi- meinschaft gerechnet werden kön-
bres de la collectivite, a condition ty, provided that the members of nen, unter der Voraussetzung, daß
que la population elle-meme ou the community or their direct re- die Bevölkerung oder ihre unmittel-
ses representants directs aient le presentatives shall have the right baren Vertreter berechtigt sind,
droit de se prononcer sur le bien- to be consulted in regard to the sich über die Notwendigkeit der
fonde de ces travaux. need for such services. Arbeiten zu äußern.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Aux fins de la presente convention, For the purposes of this Convention Als „zuständige Stelleu im Sinne
le terme «autorites competentes» the term "competent authority• shall dieses Obereinkommens gilt entweder
designera soit les autorites metropoli- mean either an authority of the metro- eine Stelle des Mutterlandes oder die
taines, soit les autorites centrales politan country or the highest central oberste Zentralstelle des betreffenden
superieures du territoire interesse. authority in the territory concerned. Gebietes.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Les autorites competentes ne 1. The competent authority shall not 1. Die zuständige Stelle darf Zwangs-
devront pas imposer ou laisser imposer impose or permit the imposition of oder Pflichtarbeit zum Vorteile von
le travail force ou obligatoire au profit forced or compulsory labour for the Einzelpersonen oder privaten Gesell-
de particuliers, de compagnies ou de benefit of private individuals. com- schaften und Vereinigungen weder
personnes morales privees. panies or associations. auferlegen noch zulassen.
2. Si une telle forme de travail force 2. Where such forced or compulsory 2. Besteht derartige Zwangs- oder
ou obligatoire au profit de particuliers, labour for the benefit of private indi- Pflichtarbeit zum Vorteile von Einzel-
de compagnies ou de personnes mo- viduals, companies or associations personen oder privaten Gesellschaften
rales privees existe a la date a laquelle exists at the date on which a Member's und Vereinigungen zu dem Zeitpunkt,
la ratification de la presente conven- ratification of this Convention is re- in dem die Ratifikation dieses Ober-
tion par un Membre est enregistree gistered by the Director-General of einkommens durch ein Mitglied vom
par le Directeur general du Bureau the International Labour Office, the Generaldirektor des Internationalen
international du Travail, ce Membre Member shall completely suppress Arbeitsamtes eingetragen wird, so hat
devra supprimer completement ledit such forced or compulsory labour from das Mitglied diese Zwangs- oder
travail force ou obligatoire des la date the date on which this Convention Pflichtarbeit mit dem Zeitpunkt völlig
de l'entree en vigueur de la presente comes into force for that Member. zu beseitigen, in dem dieses Oberein-
convention a son egard. kommen für das Mitglied in Kraft tritt.
Nr. 17 _;;_ Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 643
Arlicle 5 Article 5 Artikel 5
1. Aucune concession accordee a des 1. No concession granted to private 1. Einzelpersonen oder privaten
particuliers, a des compagnies ou a des individuals, companies or associations Gesellschaften und Vereinigungen
personnes morales privees ne devra shall involve any form of forced or erteilte Konzessionen dürfen nicht
avoir pour consequence l'imposition compulsory labour for the production dahin führen, daß Zwangs- oder Pflicht-
d'une forme quelconque de travail or the collection of products which arbeit in irgendeiner Form zur Ge-
force ou obligatoire en vue de produire such private individuals, companies or winnung, Herstellung oder Sammlung
ou de recueillir les produits que ces associations utilise or in which they von Erzeugnissen auferlegt wird, die
particuliers, compagnies ou personnes trade. diese Einzelpersonen oder privaten
morales privees utilisent ou dont ils Gesellschaften und Vereinigungen ver-
font le commerce. wenden oder mit denen sie Handel
treiben.
2. Si des concessions existantes com- 2. Where concessions exist contain- 2. Bestehen Konzessionen mit Be-
portent des dispositions ayant pour ing provisions involving such forced stimmungen, wonach eine derartige
consequence l'imposition d'un tel or compulsory labour, such provisions Zwangs- oder Pflichtarbeit auferlegt
travail force ou obligatoire, ces dis- shall be rescinded as soon as possible, werden kann, so sind diese Bestim-
positions devront etre rescindees aus- in order to comply with Article 1 of mungen so bald als möglich aufzu-
sitöt que possible afin de satisfaire this Convention, heben, um dem Artikel 1 dieses Uber-
aux prescriptions de l'article premier einkommens zu genügen.
de la presente convention.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Les fonctionnaires de l'administra- Officials of the administration, even Beamte der Verwaltung dürfen, auch
tion, meme lorsqu'ils devront encou- when they have the duty of encourag- wenn es ihre Aufgabe ist, die ihrer
rager les populations dont ils ont la ing the populations under their charge Verantwortung unterstellte Bevölke-
charge a s'adonner a. une forme quel- to engage in some form of labour, shall rung zur Annahme von Arbeit irgend-
conque de travail, ne devront pas not put constraint upon the said popu- einer Form zu ermuntern, weder auf
exercer sur ces populations une con- lations or upon any individual mem- die Gesamtbevölkerung noch auf ein-
trainte collective ou individuelle en bers thereof to work for private indi- zelne Personen einen Drude ausüben,
vue de les faire travailler pour des viduals, companies or associations. um sie zur Arbeitsleistung für Einzel-
particuliers, compagnies ou personnes personen oder private Gesellschaften
morales privees. und Vereinigungen zu veranlassen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Les chefs qui n'exercent pas des 1. Chiefs who do not exercise ad- 1. Häuptlinge, die keine Verwal-
fonctions administratives ne devront ministrative functions shall not have tungsbefugnis ausüben, dürfen von
pas avoir recours au travail force ou recourse to forced or compulsory Zwangs- oder Pflichtarbeit keinen Ge-
obligatoire. labour. brauch machen.
2. Les chefs exerc;ant des fonctions 2. Chiefs who exercise administra- 2. Häuptlinge, die Verwaltungsbe-
administratives pourront, avec l'auto- tive functions may, with the express fugnis ausüben, dürfen mit ausdrüdc-
risation expresse des autorites com- permission of the competent authority, licher Ermächtigung der zuständigen
petentes, avoir recours au travail have recourse to forced or compulsory Stelle Zwangs- oder Pflichtarbeit unter
force ou obligatoire dans les condi- labour, subject to the provisions of den Bedingungen des Artikels 10
tions visees a l'article 10 de la pre- Article 10 of this Convention. dieses Obereinkommens in Anspruch
sente convention. nehmen.
3. Les chefs legalement reconnus et 3. Chiefs who are duly recognised 3. Häuptlinge, die als solche recht-
ne recevant pas une remuneration and who do not receive adequate re- mäßig anerkannt sind und nicht eine
adequate sous d'autres formes pour- muneration in other forms may have angemessene Entschädigung in anderer
ront beneficier de la jouissance de ser- the enjoyment of personal services, Form erhalten, dürfen persönliche
vices personnels dument reglementes, subject to due regulation and provided Dienste empfangen, sofern diese ord-
toutes mesures utiles devant etre that all necessary measures are taken nungsmäßig geregelt und die notwen-
prises pour prevenir les abus. to prevent abuses. digen Maßnahmen zur Vermeidung
von Mißbräuchen ergriffen worden
sind.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. La responsabilite de toute deci- 1. The responsibility for every de- 1. Für jede Ermächtigung, Zwangs-
sion de recourir au travail force ou cision to have recourse to forced or oder Pflichtarbeit in Anspruch zu
obligatoire incombera aux autorites compulsory labour shall rest with the nehmen, ist die oberste Zivilbehörc .:!
civiles superieures du territoire inter- highest civil authority in the territory des betreffenden Gebietes verantwort-
esse. concerned. lich.
2. Toutefois, ces autorites pourront 2. Nevertheless, that authority may 2. Diese Behörde kann jedoch den
deleguer aux autorites locales superi- delegate powers to the highest local örtlichen Oberbehörden die Befugnis
eures le pouvoir d'imposer du travail authorities to exact forced or compul- übertragen, Zwangs- oder Pflichtarbeit
force ou obligatoire dans les cas ou sory labour which does not involve in den Fällen aufzuerlegen, in denen
ce travail n'aura pas pour effet the removal of the workers from their die Arbeiter durch diese Arbeit nicht
d' eloigner les travailleurs de leur place of habitual residence. That von ihrem üblichen Aufenthaltsort ent-
residence habituelle. Ces autorites authority may also delegate, for such fernt werden. Sie kann ferner den
pourront egalement deleguer aux periods and subject to such conditions örtlichen Oberbehörden für Zeitab-
autorites locales superieures, pour les as may be laid down in the regulations schnitte und unter Bedingungen, wie
periodes et dans les conditions qui provided for in Article 23 of this sie Artikel 23 dieses Obereinkommens
seront stipulees par la reglementation Convention, powers to the highest vorsieht, die Ermächtigung erteilen,
prevue a l'article 23 de la presente local authorities to exact forced or Zwangs- oder Pflichtarbeit aufzu-
convention, le pouvoir d'imposer un compulsory labour which involves the erlegen, zu deren Ausführung die
travail force ou obligatoire pour l'exe- removal of the workers f rom their Arbeitnehmer sich von ihrem üblichen
cution duquel les travailleurs devront place of habitual residence for the Aufenthaltsort entfernen müssen,
s'eloigner de Ieur residence habituelle, purpose of facilitating the movement wenn es sich darum handelt, Dienst-
lorsqu'il s' agira de faciliter le deplace- of officials of the administration, when reisen der Verwaltungsbeamten oder
ment de fonctionnaires de l'administra- on duty, and for the transport of Go- die Beförderung von Regierungsgut zu
tion dans l' exercice de leurs fonctions vernment stores. erleichtern.
et le transport du materiel de l'admini-
stration.
644 Bundesg·esetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Article 9 Article 9 Artikel 9
Sauf dispositions contraires stipulees Except as ot:herwise provided for in Soweit Artikel 10 dieses Oberein-
A l'article 10 de la presente convention, Article 10 of this Convention, any kommens nichts anderes bestimmt,
toute autorite ayant le droit d'imposer authority competent to exact forced kann die Behörde, der das Recht zu-
du travail force ou obligatoire ne devr_a or compulsory labour shall, before steht, Zwangs- oder Pflichtarbeit auf-
permettre le recours a cette forme de deciding to have recourse to such zuerlegen, die Anwendung dieser Ar-
travail que si elle s'est d'abord assuree: labour, satisfy itself- beitsform nur gestatten, wenn sie sich
zuvor versichert hat, daß
a) que le service ou travail a executer (a) that the work to be done or the a) die Arbeit oder Dienstleistung von
est d'un interet direct et important service to be rendered is of im- wesentlicher, unmittelbarer Bedeu-
pour la collectivite appelee a l'exe- portant direct interest for the com- tung für die Gemeinschaft ist, die
cuter; munity called upon to do the work sie ausführen soll;
or render the service;
b) que ce service ou travail est d'une (b) that the work or service is of pre- b) die Arbeit oder Dienstleistung be-
necessite actuelle ou imminente; sent or imminent necessity; reits notwendig ist oder diese Not-
wendigkeit unmittelbar bevorsteht;
c) qu'il a ete impossible de se procurer (c) that it has been impossible to c) es unmöglich gewesen ist, freiwil-
la main-d'reuvre volontaire pour obtain voluntary labour for carry- lige Arbeitskräfte für die Arbeit
l'execution de ce service ou travail ing out the work or rendering the oder Dienstleistung zu erhalten,
malgre l'offre de salaires et de con- service by the offer of rates of obgleich die angebotenen Löhne
ditions de travail au moins egaux a wages and conditions of labour not und übrigen Arbeitsbedingungen
ceux qui sont pratiques dans le less favourable than those prevail- denjenigen wenigstens gleichwertig
territoire interesse pour des travaux ing in the area concerned for simi- waren, die in dem betreffenden
ou services analogues; et lar work or service; and Gebiete für Arbeiten oder Dienst-
leistungen gleicher Art üblich sind;
d) qu'il ne resultera pas du travail ou (d) that the work or service will not d) durch die Arbeit oder Dienstleistung
service un fardeau trop lourd pour lay too heavy a burden upon the die gegenwärtige Bevölkerung nicht
la population actuelle, eu egard A present population, having regard übermäßig belastet wird, wobei die
la main-d'reuvre disponible et a son to the labour available and its Zahl der verfügbaren Arbeitskräfte
aptitude a entreprendre le travail capacity to undertake the work. und ihre Eignung für die gefor-
en question. derte Arbeit zu berücksichtigen ist.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Le travail force ou obligatoire 1. Forced or compulsory labour 1. Zwangs- oder Pflichtarbeit, die
demande a titre d'impöt et le travail Qxacted as a tax and forced or compul- als Steuer gefordert, und solche, die
force ou obligatoire impose, pour des sory labour to which recourse is had für öffentliche Arbeiten von Häuptlin-
travaux d'interet public, par des chefs for the execution of public works by gen in Ausübung von Verwaltungs-
qui exercent des fonctions administra- chiefs who exercise administrative befugnissen beansprucht wird, ist mehr
tives devront etre progressivement functions shall be progressively abo- und mehr abzuschaffen.
suppriroes. lished.
2. En attendant cette abolition, lors- 2. Meanwhile, where forced or com- 2. Unterdessen haben die beteilig-
que le travail force ou obligatoire sera pulsory labour is exacted as a tax, ten Behörden, wenn Zwangs- oder
demande a titre d'impöt et lorsque le and where recourse is had to forced Pflichtarbeit als Steuer gefordert oder
travail force ou obligatoire sera or compulsory labour for the execution von Häuptlingen in Ausübung von
impose, par des chefs qui exercent des of public works by chiefs who exercise Verwaltungsbefugnissen für öffentliche
fonctions administratives, en vue de administrative functions, the authori- Arbeiten beansprucht wird, sich vorher
l'execution de travaux d'interet public, ty concerned shall first satisfy itself- zu überzeugen, daß
les autorites interessees devront s'as-
surer prealablement:
a) que le service ou travail a executer (a) that the work to be done or the a) die Arbeit oder Dienstleistung von
est d'un interet direct et important service to be rendered is of import- wesentlicher, unmittelbarer Bedeu-
pour la collectivite appelee a l'exe- ant direct interest for the com- tung für die Gemeinschaft ist, die
cuter; munity called upon to do the work sie ausführen soll;
or render the service;
b) que ce service ou travail est d'une (b) that the work or the service is of b) die Arbeit oder Dienstleistung
necessite actuelle ou imminente; present or imminent necessity; bereits notwendig ist oder diese
Notwendigkeit unmittelbar bevor-
steht;
c) qu'il ne resultera pas du travail ou (c) that the work or service will not c) durch die Arbeit oder Dienstleistung
service un fardeau trop lourd pour la lay too heavy a burden upon the die gegenwärtige Bevölkerung nicht
population actuelle, eu egard a la present population, having regard übermäßig belastet wird, wobei die
main-d'reuvre disponible et a son to the labour available and its Zahl der verfügbaren Arbeitskräfte
aptitude a entreprendre le travail capacity to undertake the work; und ihre Eignung für die gefor-
en question; derte Arbeit zu berücksichtigen ist;
d) que l'execution de ce travail ou (d) that the work or service will not d) die Arbeit oder Dienstleistung die
service n'obligera pas les travail- entail the removal of the workers Arbeiter nicht nötigt, sich von ihrem
leurs a s'eloigner du li,.eu de leur from their place of habitual resi- üblichen Aufenthaltsort zu ent-
residence habituelle; dence; fernen;
e) que l'execution de ce travail ou (e) that the execution of the work or e) bei Durchführung der Arbeit oder
service sera dirigee conformement the rendering of the service will be Dienstleistung den Ansprüchen der
aux exigences de la religion, de la directed in accordance with the Religion, des Gemeinschaftslebens
vie sociale ou de l' agriculture. exigencies of religion, social life und der Landwirtschaft Rechnung
and agriculture. getragen wird.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 645
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Seuls les adultes valides du sexe 1. Only adult able-bodied males 1. Nur erwachsene, arbeitsfähige
masculin dont l'äge ne sera pas who are of an apparent age of not Personen männlichen Geschlechtes, die
presume inferieur a 18 ans ni superieur less than 18 and not more than 45 offenbar nicht unter 18 und nicht über
a 45, pourront etre assujettis au travail years may be called up_on for forced 45 Jahre alt sind, dürfen zu Zwangs-
force ou obligatoire. Sauf pour les or compulsory labour. Except in re- oder Pflidltarbeit herangezogen wer-
categories de travail visees a l'ar- spect of the kinds of labour provided den. Abgesehen von den in Artikel 10
ticle 10 de la presente convention, les for in Article 10 of this Convention, dieses Ubereinkommens bezeichneten
limitations et conditions suivantes the following limitations and condi- Arten von Arbeiten sind dabei die
devront etre observees: tions shall apply: folgenden Beschränkungen und Bedin-
gungen zu berücksichtigen:
a) reconnaissance prealable, dans tous (a) whenever possible prior determi- a) Wenn immer möglidl, ist durch einen
les cas oll cela sera possible, par un nation by a medical officer appoint- von der Verwaltung hierzu bestimm-
medecin designe par l'administra- ed by the administration that the ten Arzt vorher festzustellen, daß
tion, de l'absence de taute maladie persons concerned are not suffering die betreffenden Personen nicht an
contagieuse et de l'aptitude phy- from any infectious or contagious ansteckenden Krankheiten leiden
sique des interesses a supporter le disease and that they are physically und zu der von ihnen verlangten
travail impose et les conditions Oll fit for the work required and for the Arbeit' unter den Verhältnissen,
il sera execute; conditions under whidl it is to be unter denen diese Arbeit zu leisten
carried out; ist, körperlidl fähig sind;
L) exemption du personnel des ecoles, (b) exemption of school teadlers and b) Sdlullehrer und Sdlüler sowie das
eleves et professeurs, ainsi que du pupils and of officials of the ad- gesamte Verwaltungspersonal sind
personnel administratif en general; ministration in general; auszunehmen;
c) maintien dans chaque collectivite (c) the maintenance in each community c) die Zahl von erwachsenen, arbeits-
du nombre d'hommes adultes et of the number of adult able-bodied fähigen Männern, die notwendig
valides indispensables a la vie men indispensable for family and ist, um das Familien- und Gemein-
familiale et sociale; social life; schaftsleben aufredltzuerhalten, ist
in jeder Gemeinschaft zu belassen;
d) respect des liens conjugaux et (d) respect for conjugal and family d) auf das Ehe- und Familienband ist
familiaux. ties. Rücksicht zu nehmen.
2. Aux fins indiquees par l'alinea c) 2. For the purposes of sub-para- 2. Die Durdlführungsvorschriften,
ci-dessus, la reglementation prevue a graph (c) of the preceding paragraph, die im Sinne des obigen Absatzes c)
l'article 23 de la presente convention the regulations provided for in Ar- und auf Grund des Artikels 23 dieses
fixera la proportion d'individus de la ticle 23 of this Convention shall fix Ubereinkommens zu erlassen sind.
population permanente male et valide the proportion of the resident adult haben den Anteil der ansässigen
qui pourra faire l'objet d'un preleve- able-bodied males who may be taken arbeitsfähigen männlichen Personen
ment determine, sans toutefois que at any one time for forced or compul- festzulegen, der jeweils zur Zwangs-
cette proportion puisse, en aucun cas, sory labour, provided always that this oder Pflidltarbeit herangezogen wer-
depasser 25 pour cent de cette popula- proportion shall in no case exceed den darf. Dieser Anteil darf keinesfalls
tion. En fixant cette proportion, les 25 per cent. In fixing this proportion fünfundzwanzig vom Hundert über-
autorites competentes devront tenir the competent authority shall take sdlreiten. Bei Festsetzung dieses An-
compte de la densite de la population, account of the density of the popula- teiles hat die zuständige Stelle die
du developpement social et physique tion, of its social and physical develop- Didlte der Bevölkerung,· ihre soziale
de cette population, de l'epoque de ment, of the seasons, and of the work und körperliche Entwicklungsstufe, die
l'annee et de l'etat des travaux a whidl must be done by the persons Jahreszeit und die Arbeiten zu berück-
effectuer par les interesses sur place concerned on their own behalf in their sidltigen, weldle die betreffenden
et a leur propre compte; d'une maniere locality, and, generally, shall have Personen an ihrem Wohnsitz für sich
generale, elles devront respecter les regard to the economic and social zu verrichten haben; überhaupt ist den
necessites economiques et sociales de necessities of the normal life of the üblichen wirtschaftlidlen und sozialen
la vie normale de la collectivite en- community concerned. Lebensbedürfnissen der betreffenden
visagee. Gemeinsdlaft Rechnung zu tragen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. La periode maximum pendant 1. The maximum period for whidl 1. Die Hödlstdauer, für die eine
laquelle un individu quelconque pourra any person may be taken for forced Person zu Zwangs- oder Pflidltarbeit
etre astreint au travail force ou obliga- or compulsory labour of all kinds in aller Art herangezogen werden kann,
toire sous ses diverses formes ne devrq any one period of twelve months shall darf sedlzig Tage innerhalb von zwölf
pas depasser soixante jours par periode not exceed sixty days, including the Monaten nidlt übersdlreiten und zwar
de douze mois, les jours de voyage time spent in going to and from the einsdlließlidl der Zeit für den Weg zur
necessaires pour aller au lieu de travail place of work. Arbeitsstätte und zurück.
et pour en revenir devant etre compris
dans ces soixante jours.
2. Chaque travailleur astreint au 2. Every person from whom forced 2. Jeder zur Zwangs- oder Pflidlt-
travail force ou obligatoire devra etre or compulsory labour is exacted shall arbett herangezogene Arbeiter soll
muni d'un certificat indiquant les be furnished with a certificate indi- ein Zeugnis erhalten, in dem die DauC'r
periodes de travail force ou obligatoire cating the periods of such labour der von ihm geleisteten Zwangs- oder
qu'il aura effectuees. whidl he has completed. Pflidltarbeit angegeben ist.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. Les heures normales de travail de l. The normal working hours of any 1. Die regelmäßige Arbeitszeit von
toute personne astreinte au travail person from whom forced or com- Personen, die zur Zwangs- oder
force ou obligatoire devront etre les pulsory labour is exacted shall be the Pflichtarbeit herangezogen werden,
rnemes que celles en usage pour le same as those prevailing in the case muß die gleidle sein wie für freie
tra vail libre et les heures de travail of voluntary labour, and the hours Arbeit; Arbeitsstunden, die über die
effectuees en sus de la duree normale worked in excess of the normal work- regelmäßige Arbeitszeit hinaus gelei-
devront etre remunerees aux memes ing hours shall be remunerated at stet werden, sind zu den gleichen Sät-
taux que les taux en usage pour les the ratcs prevailing in the case of zen zu vergüten, die für Mehrarbeit
heures supplementaires des travail- overtime for voluntary labour. fieier Arbeiter gelten.
leurs libres.
646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
2. Un jour de repos hebdomadaire 2. A weekly day of rest shall be 2. Ein wöchentlkher Ruhetag ist
devra etre accorde a toutes les per- granted to all persons from whom allen Personen zu gewähren, die
sonnes soumises a une forme quel- forced or compulsory labour of any irgendeiner Form von Zwangs- oder
conque de travail force ou obligatoire kind is exacted änd this day shall Pflichtarbeit unterworfen werden; die-
et ce jour devra coincider autant que coinci.de as far as possible with the ser Ruhetag so!l, soweit wie möglich,
possible avec le jour consacre par la day fixed by tradition or custom in the mit dem Tage zusammen!allen, der
tradition ou les usages du pays ou de territories or regions concerned. durch tJberlieferung oder Brauch des
la region. Landes oder Gebietes als Ruhetag gilt.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. A l'exception du travail prevu a 1. With the exception of the forced 1. Abgesehen von der in Artikel 10
l'article 10 de la presente convention, or compulsory labour provided for in dieses tJbereinkommens bezeichneten
le travail force ou obligatoire sous Article 10 of this Convention, forced A1beit ist Zwangs- oder Pflichtarbeit in
toutes ses formes devra etre remunere or compulsory labour of all kinds allen ihren Formen in Geld zu ver-
en especes et a des taux qui, pour le shall be remunerated in cash at rates güten und zwar zu Sätzen, die weder
meme genre de travail, ne devront etre not less than those prevailing for niedriger sind als die für gleichartige
inferieures ni a ceux en vigueur dans la similar kinds of work either in the Arbeit in dem Gebiete der Arbeitsver-
region Oll les travailleurs · sont em- district in which the labour is em- richtung, noch niedriger als die im
ployes, ni a ceux en vigueur dans la ployed or in the district from which Anwerbungsgebiet üblichen Sätze.
region oll les travailleurs ont ete the labour is recruited, whidlever may
recrutes. be the higher.
2. Dans le cas de travail impose par 2. In the case of labour to which re- 2. Wird Arbeit von Häuptlingen in
des chefs dans l'exercice de leurs fonc- course is had by chief s in the exercise Ausübung von Verwaltungsbefugnis-
tions administratives, le paiement de of their administrative functions, pay- sen auferlegt, so ist die Entlohnung
salaires dans les conditions prevues ment of wages in accordance with möglichst bald den Bestimmungen des
au paragraphe precedent devra etre the provisions of the preceding para- vorstehenden Absatzes anzupassen.
introduit aussitöt que possible. graph shall be introduced as soon as
possible.
3. Les salaires devront etre verses a 3. The wages shall be paid to each 3. Die Löhne sind unmittelbar dem
chaque travailleur individuellement et worker individually and not to his einzelnen Arbeiter und nicht ihren
non a son chef de tribu ou a toute autre tribal dlief or to any other authority. Häuptlingen oder sonstigen Obrigkei-
autorite. ten auszuzahlen.
4. Les jours de voyage pour aller au 4. For the purpose of payment of 4. Die Reisetage zum Arbeitsort und
lieu de travail et pour en revenir wages the days spent in travelling to zurück sind für die Lohnzahlung als
devront etre comptes pour le paiement and from the place of work shall be Arbeitstage zu rechnen.
.des salaires comme journees de travail. counted as working days.
5. Le present article n'aura pas pour 5. Nothing in this Article shall pre- 5. Die Bestimmungen dieses Artikels
effet d'interdire la fourniture aux tra- vent ordinary rations being given as schließen nicht aus, daß Arbeitern die
vailleurs des rations alimentaires habi- a part of wages, such rations to be at üblichen Nahrungsmengen in Anrech-
tuelles comme partie du salaire, ces least equivalent in value to the money nung auf den Lohn verabfolgt werden;
rations devant etre au moins equi- payment they are taken to represent, diese Nahrungsmengen müssen jedoch
valentes a la somme d'argent qu'elles but deductions from wages shall not der Geldsumme, an deren Stelle sie
sont censees representer; mais aucune be made either for the payment of treten, mindestens gleichwertig sein.
deduction ne devra etre operee sur le taxes or for special food, clothing or Unzulässig sind dagegen Lohnabzüge
salaire, ni pour l'acquittement des accommodation supplied to a worker für Steuern, besondere Nahrung, Klei-
impöts, ni pour la nourriture, les vete- for the purpose of maintaining him dung und Unterkunft, die den Arbei-
ments et le logement speciaux qui in a fit condition to carry on his work tern gegeben werden, um es ihnen zu
seront fournis aux travailleurs pour les under the special conditions of any ermöglichen, die Arbeit unter Berück-
maintenir en etat de continuer leur employment, or for the supply of tools. sichtigung der hierfür geltenden be-
travail eu egard aux conditions sonderen Verhältnisse fortzusetzen;
speciales de leur emploi, ni pour la das gleiche gilt für die Lieferung von
fourniture d'outils. Werkzeug.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. Toute legislation concernant la 1. Any laws or regulations relating 1. Alle gesetzlichen Bestimmungen
reparation des accidents ou des mala- to workmen's compensation for acci- über die Entschädigung von Unfällen
dies resultant du travail et toute legis- dents or sidrness arising out of the oder Krankheiten, die aus Arbeit her-
lation prevoyant l'indemnisation des employment of the worker and any rühren, und alle gesetzlichen Bestim-
personnes a la charge de travailleurs laws or regulations providing com- mungen über die Entschädigung von
decedes ou invalides, qui sont ou seront pensation for the dependants of Personen, deren Unterhalt von Arbei-
en vigueur sur le territoire interesse, deceased or incapacitated workers tern zu bestreiten war, die gestorben
devront s'appliquer aux personnes which are or shall be in force in the oder invalid geworden sind, finden in
assujetties au travail force ou obliga- territory concerned shall be equally gleicher Weise wie auf freie Arbeiter
toire dans les memes conditions qu'aux applicable to persons from whom for- auch auf Personen Anwendung, die zur
travailleurs libres. · ced or compulsory labour is exacted Zwangs- oder Pflichtarbeit herangezo-
and to voluntary workers. gen werden, gleidlviel ob jene gesetz-
lichen Bestimmungen in dem betreffen-
den Gebiete bereits in Kraft sind oder
künftig in Kraft treten.
2. De toute fa<;:on, toute autorite 2. In any case it shall be an obli- 2. In jedem Falle hat die Behörde,
employant un travailleur au travail gation on any authority employing any die einen Arbeiter zur Zwangs- oder
force ou obligatoire devra avoir l'obli- worker on forced or compulsory Pflichtarbeit heranzieht, die Pflicht,
gation d' assurer la subsistance dudit labour to ensure the subsistence of seinen Unterhalt sicherzustellen, wenn
travailleur si un accident ou une any such worker who, by accident or ein Unfall oder eine Krankheit als
maladie resultant de son travail a pour sickness arising out of his employ- Folge seiner Arbeitsleistung ihn ganz
effet de le rendre totalement ou par- ment, is rendered wholly or partially oder teilweise außerstand setzt, selbst
tiellement incapable de subvenir a ses incapable of providing for himself, für sich zu sorgen. Diese Behörde ist
besoins. Cette autorite devra egale- and to take measures to ensure the ferner verpflichtet, Maßnahmen zu
ment avoir l'obligation de prendre des maintenance of any persons actually treffen, um für den Fall, daß ein
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 647
mesures pour assurer l'entretien de dependent upon such a worker in the solcher Arbeiter infolge seiner Be„
toute personne effectivement a la event of his incapacity or decease schäftigung arbeitsunfähig wird oder
charge dudit travailleur en cas d'in- arising out of his employment. stirbt, den Unterhalt der Personen
capacite ou de deces resultant du sicherzustellen, den er tatsächlich be•
travail. stritten hatte.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Les personnes soumises au travail 1. Except in cases of special neces- 1. Personen, von denen Zwanqs-
force ou obligatoire ne devront pas, sity, persons from whom forced or oder Pflichtarbeit verlangt wird, dürfen
sauf dans les cas de necessite excep- compulsory labour is exacted shall nicht in Gebiete gebracht werden, wo
tionnelle, etre transferees dans des not be transferred to districts where Ernährung und Klima von den ihnen
regions Oll les conditfons de nourriture the food and climate differ so consi- gewohnten Verhältnissen so erheblich
et de climat seraient tellement diffe- derably from those to which they have abweichen, daß daraus eine Gefähr-
rentes de celles auxquelles elles ont been accustomed as to endanger their dung ihrer Gesundheit entsteht; aus-
ete accoutumees qu'elles offriraient un health. genommen bleiben Fälle ganz beson-
danger pour leur sante. derer Notwendigkeit.
2. Dans aucun cas, un tel transfert de 2. In no case shall the transfer of 2. Keinesfalls darf eine solche Ober-
travailleurs ne sera autorise sans que such workers be permitted unless all führung von Arbeitern zugelassen
toutes les mesures d'hygiene et measures relating to hygiene · and werden, wenn nicht alle Maßnahmen
d'habitat qui s'imposent pour leur accommodation which are necessary to in bezug auf Hygiene und Unterbrin-
Installation et pour la sauvegarde de adapt such workers to the conditions gung, die für ihre Eingewöhnung und
leur sante n'aient ete strictement appli- and to safeguard their health can be den Schutz ihrer Gesundheit erforder-
quees. strictly applied. lich sind, genau zur Anwendung ge-
bracht werden können.
3. Lorsqu'un tel transfert ne pourra 3. When such transfer cannot be 3. Wenn eine solche Oberführung
etre evite, des mesures assurant l'adap- avoided, measures of gradual habitua- unvermeidlich ist, sind Maßnahmen zur
tation progressive des travailleurs aux tion to the new conditions of diet allmählichen Gewöhnung an die neuen
nouvelles conditions de nourriture et and of climate shall be adopted on Ernährungs- und klimatischen Verhält-
de climat devront etre adoptees apres competent medical advice. nisse auf Grund zuständigen ärztlichen
avis du service medical competent. Rates zu ergreifen.
4. Dans les cas Oll ces travailleurs 4. In cases where such workers are 4. In Fällen, in denen von solchen
sont appeles a executer un travail required to perform regular work to Arbeitern eine ihnen ungewohnte
regulier auquel ils ne sont pas accou- which they are not accustomed, mea- regelmäßige Arbeitsleistung verlangt
tumes, des mesures devront etre prises sures shall be taken to ensure their wird, sind Maßnahmen zu ergreifen,
pour assurer leur adaptation a ce genre habituation to it, especially as regards um sie daran ~u gewöhnen. Dabei han-
de travail, notamment en ce qui con- progressive training, the hours of delt es sich insbesondere um allmäh-
cerne l'entrainement progressif, les work and the provision of rest inter- liche Einübung, Regelung der Arbeits-
heures de travail, l'amenagement de vals, and any increase or amelioration zeit, Festsetzung von Ruhepausen
repos intercalaires et les ameliorations of diet which may be necessary. sowie um die etwa erforderliche Er-
ou accroissements de rations alimen- gänzung und Verbesserung ihrer Er-
taires qui pourraient etre necessaires. nährung.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Avant d'autoriser tout recours au Before permitting recourse to forced Bevor die Anwendung von Zwangs-
travail force ou obligatoire pour des or compulsory labour for works of oder Pflichtarbeit für Bau- oder In-
travaux de construction ou d'entretien construction or maintenance which standhaltungsarbeiten zugelassen wird,
qui obligeront les travailleurs a entail the workers remaining at the welche die Arbeiter zum Verbleib an
sejourner sur des lieux de travail workplaces for considerable periods, den Arbeitsstätten auf längere Zeit
pendant une periode prolongee, les the competent authority shall satisfy zwingt, hat die zuständige Stelle sich
autorites competentes devront s'as- itself- davon zu überzeugen,
surer:
1) que toutes les mesures necessaires (1) that all necessary measures are 1. daß alle notwendigen Maßnahmen
ont ete prises pour assurer l'hy- taken to saf eguard the health of ergriffen worden sind, um die Ge-
giene des travailleurs et leur ga- the workers and to guarantee the sundheit der Arbeiter zu schützen
rantir les soins medicaux indispen- necessary medical care, and, in und ihnen die erforderliche Arzt-
sables, et que, en particulier: particular, hilfe zu gewährleisten und insbe-
sondere, daß
a) ces travailleurs subissent un {a) that the workers are medic- a) die Arbeiter vor Beginn ihrer Be-
examen medical avant de com- ally examined before commenc- schäftigung und in bestimmten
mencer les travaux et de nou- ing the work and at fixed Zeitabständen während der Dauer
veaux examens a des intervalles intervals during the period of ihrer Dienstleistung ärztlich unter-
determines durant la duree de service, sucht werden,
l'emploi,
b) il a ete prevu un personnel {b) that there is an adequate b) Personal zur Gesundheitspflege
medical suffisant ainsi que les medical staff, provided with in hinreichendem Maße vorhan-
dispensaires, infirmeries, höpi- the dispensaries, infirmaries, den ist wie auch Apotheken,
taux et materiel necessaires hospitals and equipment ne- Krankenstuben, Hospitäler und
pour faire face a tous les be- cessary to meet all require- Sachbedarf, die erforderlich sind,
soins, et ments, and ~m allen Bedarfsfällen zu ge-
nügen, und
c) la banne hygiene des lieux de {c) that the sanitary conditions of c) die gesundheitlichen Verhältnisse
travail, l'approvisionnement des the workplaces, the supply of der Arbeitsstätten, die Versor-
travailleurs en eau, en vivres, drinking water, food, fuel, and gung mit Trinkwasser, Lebens-
en combustibles et materiel de cooking utensils, and, where mitteln, Heizstoffen und Koch-
cuisine ont ete assures d'une necessary, of housing and ausrüstungen befriedigen und,
maniere satisf aisante et des clothing, are satisfactory; wo es notwendig ist, Wohnung
vetements et un logement satis- und Kleidung in ausreichendem
faisants ont ete prevus s'il est Maße zur Verfügung gestellt
necessaire; werden;
648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang ·1956, Teil II
2) que des mesures appropriees ont (2) that definite arrangements are 2. daß geeignete Maßnahmen ergrif-
ete prises pour assurer la subs1s- made to ensure the subsistence of fen worden sind, um den Unterhalt
tance de la famille du travailleur, the f amilies of the workers, in der Familien der Arbeiter zu ge-
notamment en facilitant l'envoi particular by facilitating the remit- währleisten, insbesondere durch Er-
d'une partie du salaire a celle-ci, tance, by a safe method, of part leichterungen für eine gesicherte
par un procede sur, avec l'assenti- of the wages to the family, at the Obermittlung eines Teiles des Loh-
ment ou sur la demande du tra- request or with the consent of the nes an die Familie auf Verlangen
vailleur; workers; oder mit Zustimmung des Arbeiters;
3) que les voyages des travailleurs (3) that the journeys of the workers 3. daß die Reise der Arbeiter zum
pour aller au lieu du travail et to and from the workplaces are Arbeitsplatz und zurück auf Kosten
pour en revenir seront assures par made at the expense and under und unter Verantwortung der Ver-
l'administration, sous sa responsa- the responsibility of the admini- waltung erfolgt, welche die Reise
bilite et a ses frais, et que l'admi- stration, which shall facilitate such dadurch erleichtern soll, daß sie
nistration facilitera ces voyages en journeys by making the fullest weitestgehenden Gebrauch von allen
utilisant dans la plus large mesure use of all available means of verfügbaren Beförderungsmitteln
possible tous les moyens de trans- transport; macht;
port disponibles;
4) que, en cas de maladie ou d' acci- (4) that, in case of illness or accident 4. daß im Falle von Krankheit oder
dent du travailleur entrainant une causing incapacity to work of a Unfall, die zu Arbeitsunfähigkeit
incapacite de travail d'une certaine certain duration, the worlt.er· is re- von einer gewissen Dauer führen,
duree, le rapatriement du travail- patriated at the expense of the der Arbeiter auf Kosten der Ver-
leur sera assure aux frais de l'ad- administration; waltung in seine Heimat zurück-
ministration; befördert wird;
5) que taut travailleur qui desirerait (5) that any worker who may wish 5. daß Arbeiter, die nach Beendigung
rester sur place comme travailleur to remain as a voluntary worker der Zwangs- oder Pflichtarbeit als
libre, A l'expiration de sa periode at the end of his period of forced freie Arbeiter zu verbleiben wün-
de travail force ou obligatoire, or compulsory labour is permitted schen, die Erlaubnis dazu erhalten,
aura la faculte de le faire sans to do so without, for a period of ohne vor Ablauf von zwei Jahren
etre dechu, pendant une periode two years, losing his right to re- des Anspruches auf kostenlose
de deux ans, de ses droits au ra- patria tion free of expense to him- Rückbeförderung in die Heimat ver-
patriement gratuit. self. lustig zu gehen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. Le travail force ou obligatoire pour 1. Forced or compulsory labour for
le transport de personnes ou de mar-
t. Zwangs- oder Pflichtarbeit für
the transport of persons or goods, such die Beförderung von Personen oder
chandises, par exemple pour le portage as the labour of porters or boatmen, Gütern, wie Träger- und Bootsdienst.
et le pagayage, devra etre supprime shall be abolished within the shortest ist sobald wie möglich abzuschaffen.
dans le plus bref delai possible et, en possible period. Meanwhile the com- Für die Zwischenzeit sollen Vorschrif-
attendant cette suppression, les auto- petent authority shall promulgate re- ten "der zuständigen Stellen unter
rites competentes devront edicter des gulations determining, inter alia, anderem festlegen
reglements fixant notamment:
a) l'obligation de n'utiliser ce tra- (a) that such labour shall only be a) die Verpflichtung, solche Arbeit
vail que pour faciliter le deplace- employed for the purpose of fa- nur zur Erleichterung der Dienst-
ment de fonctionnaires de l'admi- cilitating the movement of of- reisen von Verwaltunqsbeamten,
nistration dans l'exercice de leurs ficials of the administration, zur Beförderung von Regierungs-
fonctions, au le transport du when on duty, or for the trans- gut und nur in Fällen von äußer-
materiel de l'administration, ou, port of Government stores, or, in ster Dringlichkeit zur Beförde-
en cas de necessite absolument cases of very urgent necessity, rung anderer Personen als Be-
urgente, le transport d'autres the transport of persons other amter zu gebrauchen;
personnes que des fonctionnai- than officials,
res;
b) l'obligation de n'employer a de (b) that the workers so employed b) die Verpflichtung, für solche Be-
tels transports que des hommes shall be medically certified to be förderung nur Männer zu ver-
reconnus physiquement aptes a physically fit, where medical wenden, deren körperliche Eig-
ce travail par un examen medical examination is possible, and that nung vorher durch ärztliche Un-
prealable, dans tous les cas Oll where such medical examination tersuchung, wo immer die Mög-
cet examen est possible; dans is not practicable the person lichkeit dazu besteht, festge-
les cas Oll il ne sera pas possible, employing such workers shall be stellt worden ist, wobei, falls
la personne employant cette held responsible for ensuring eine solche Untersuchung nicht
main-d'reuvre devra s'assurer, that they are physically fit and möglich sein sollte, derjenige,
saus sa responsabilite, que les not suffering from any infectious der Arbeiter dieser Art beschäf-
travailleurs employes ont l'apti- or contagious disease, tigt, sich unter seiner Verant-
tude physique requise et ne wortung zu versichern hat, daß
souffrent pas d'une maladie sie körperlich befähigt sind und
contagieuse; nicht an einer ansteckenden
Krankheit leiden;
c) la charge maximum a porter par (c) the maximum load which these c) die Höchstlasten, die diese Ar-
les travailleurs; workers may carry, beiter tragen dürfen;
d) le parcours maximum qui pourra (d) the maximum distance from d) die Höchstentfernung von ihrem
etre impose a ces travailleurs du their homes to which they may Wohnsitze, die ihnen auferlegt
lieu de leur residence; be taken, werden darf;
e) le nombre maximum de jours (e) the maximum number of days e) die Höchstzahl der Tage inner-
par mois ou par taute autre per month or other period for halb eines Monats oder eines
periode, pendant lesquels ces which they may be taken, in- anderen Zeitraumes, für den sie
travailleurs pourront etre re- cluding the days spent in return- verwendet werden dürfen, unter
quisitionnes, en comprenant dans ing to their homes, and Einrechnung der Tage, die sie für
ce nombre les journees du voy- die Heimkehr benötigen;
age de retour;
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 649
f) les personnes qui sont autorisees (f) the persons entitled to demand f) die Personen, die berechtigt sind,
a faire appel a cette forme de this form of forced or compuls- diese Art von Zwangs- oder
travail force ou obligatoire ainsi ory labour and the extent to Pflichtarbeit in Anspruch zu neh-
que la mesure dans laquelle elles which they are entitled to de- men, und das für diese Bean-
ont le droit d'y recourir. mand it. spruchung zulässige Höchstaus-
maß.
2. En fixant les maxima dont il est 2. In fixing the maxima ref er red to 2. Bei Festsetzung der unter c), d)
question sous les lettres c), d), e) du under .(c), (d) and (e) in the foregoing und e) des vorigen Absatzes bezeich-
paragraphe precedent, les autorites paragraph, the competent authority neten Höchstgrenzen hat die zustän-
competentes devront tenir compte des shall have regard to all relevant dige Stelle auf alle wesentlichen
divers elements a considerer, notam- factors, including the physical develop- Voraussetzungen Rücksicht zu nehmen
ment de l'aptitude physique de la ment of the population from which einschließlich des körperlichen Ent-
population qui devra subir la requisi- the workers are recruited, the nature wicklungsstandes der Bevölkerung, aus
tion, de la nature de l'itineraire a par- of the country through which they der die Arbeiter entnommen werden,
courir, ainsi que des conditions clima- must travel and the climatic conditions. der Beschaffenheit des Gebietes, durch
teriques. das ihr Weg führt, und der klimati-
schen Verhältnisse.
3. Les autorites competentes devront, 3. The competent authority shall 3. Die zuständige Stelle hat ferner
en outre, prendre des dispositions pour further provide that the normal daily dafür zu sorgen, daß die regel-
que le trajet quotidien normal des joumey of such workers shall not ex- mäßige Tagesleistung dieser Arbeiter
porteurs ne depasse pas une distance ceed a distance corresponding to an nicht über eine Entfernung hinausgeht,
correspondant a la duree moyenne average working day of eight hours, die einer durchschnittlichen aditstün-
d'une journee de travail de huit heures, it being understood that account shall digen Arbeitsleistung entspridit, wo-
etant entendu que, pour la determiner, be taken not only of the weight to be bei neben der beförderten Last und der
on devra tenir campte non seulement carried and the distance to be covered, zurückgelegten Entfernung auch der
de la charge a porter et de la distance but also of the nature of the road, the Zustand des Weges, die Jahreszeit und
a parcourir, mais encore de l'etat de season and all other relevant factors, alle anderen wesentlichen Vorausset-
la raute, de l'epoque de l'annee et de and that, where hours of journey in zungen zu berücksichtigen sind, und
tous autres elements a considerer; s'il excess of the normal daily journey are daß, wenn zusätzliche Wegleistungen
etait necessaire d'imposer aux porteurs exacted, they shall be remunerated at verlangt werden, für diese ein höheres
des heures de marche supplementaires, rates higher than the normal rates. als das regelmäßige Entgelt gezahlt
celles-ci devront etre remunerees a des wird.
taux plus eleves que les taux normaux.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. Les autorites competentes ne 1. The competent authority shall 1. Die zuständige Stelle darf Zwangs-
devront autoriser le recours aux cul- only authorise recourse to compulsory pflanzungen nur genehmigen, um
tures obligatoires que dans le but de cultivation as a method of precaution Hungersnot oder Lebensmittelmangel
prevenir la famine ou une disette de against famine or a deficiency of food vorzubeugen, und stets nur unter der
produits alimentaires et toujours sous supplies and always under the con- Bedingung, daß die so gewonnenen
la reserve que les denrees ou les pro- dition that the food or produce shall Lebensmittel oder Erzeugnisse im
duits ainsi obtenus devront rester la remain the property of the individuals Eigentum der Person oder Gemein-
propriete des individus ou de la collec- or the community producing it. schaft bleiben, die sie erzeugt hat.
tivite qui les auront produits.
2. Le present article ne devra pas 2. Nothing in this Article shall be 2. Die Bestimmungen dieses Arti-
avoir pour effet, lorsque la production construed as abrogating the obligation kels dürfen nicht dazu führen, daß
se trouve organisee suivant la loi et la on members of a community, where dort, wo die Erzeugung nach Gesetz
coutume, sur une base communale et production is organised on a communal oder Gewohnheit auf einem Gemein-
lorsque les produits ou les benefices basis by virtue of law or custom and schaftssystem beruht und die Erzeug-
provenant de la ve~te de ces produits where the produce or any profit nisse oder der Gewinn aus ihrem Ver-
restent la propriete de la collectivite, accruing from the sale thereof remain kauf das Eigentum der Gemeinsdiaft
de supprimer l'obligation pour les the property of the community, to bleiben, die Verpflichtung der Mit-
membres de la collectivite de s'ac- perform the work demanded by the glieder aufgehoben wird, die ihnen
quitter du travail ainsi impose. community by virtue of law or custom. nach Gesetz oder Gewohnheit für die
Gemeinsdlaft obliegende Arbeit aus-
zuführen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Les legislations prevoyant une Collective punishment laws under Gesetzliche Bestimmungen über Be-
repression collective applicable a une which a community may be punished strafung einer ganzen Gemeinsdlaft
collectivite entiere pour des delits com- for crimes committed by any of its für Vergehen, die von einzelnen ihrer
mis par quelques-uns de ses membres members shall not contain provisions Mitglieder begangen worden sind, dür-
ne devront pas comporter le travail force for forced or compulsory labour by the fen Zwangs- oder Pflichtarbeit der Ge-
ou obligatoire pour une collectivite community as one of the methods of meinschaft als Strafe nicht vorsehen.
comme une des methodes de repression. punishment.
Arti cle 21 Article 21 Artikel 21
II ne sera pas f ait appel au travail Forced or compulsory labour shall Im Bergbau darf Arbeit untertage
force ou obligatoire pour les travaux not be used for work underground in als Zwangs- oder Pflichtarbeit nicht
souterrains a executer dans les mines. mines. angewendet werden.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Les rapp~rts annuels que les Mem- The annual reports that Members Die jährlidlen Beric:hte über die
bres qui ratifient la presente conven- which ratify this Convention agree to Maßnahmen zur Durchführung dieses
tion s'engagent a presenter au Bureau make to the International Labour Ubereinkommens, welche die ratifi-
international du Travail, conformement Office, pursuant to the provisions of zierenden Mitglieder dem Internatio-
aux dispositions de l'article 22 de la Article 22 of the Constitution of the nalen Arbeitsamt nach Artikel 22
Constitution de !'Organisation inter- International Labour Organisation, on der Verfassung der Internationalen Ar-
nationale du Travail, sur les mesures the measures they have taken to give beitsorganisation vorzulegen verpflich-
prises par eux pour donner effet aux effect to the provisions of this Con- tet sind, müssen möglidlst vollständige
650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
dispositions de la presente convention, vention, shall contain as full infor- Angaben aus allen in Betracht kom-
devront contenir des informations aussi mation as possible, in respect of each menden Gebieten enthalten über das
completes que possible, pour chaque territory concerned, regarding the ex- Maß, in dem dort Zwangs- oder Pflicht-
territoire interesse, sur la mesure dans tent to which recourse has been had arbeit angewandt worden ist, die
laquelle il aura ete fait appel au travail to forced or compulsory labour in that Zwecke, für die das geschehen ist, die
force ou obligatoire dans ce territoire, territory, the purposes for which it Krankheits- und Sterbeziffern, die Ar-
ainsi que sur les points suivants: fins has been employed, the sidrness and beitszeit, die Art der Lohnzahlung, die
auxquelles ce travail aura ete effectue; death rates, hours of work, methods Lohnsätze und alle sonst wesentlichen
taux de morbidite et de mortalite; of payment of wages and rates of Angaben.
heures de travail; methodes de paie- wages, and any other relevant infor-
ment des salaires et taux de ces mation.
derniers; ainsi que tous autres ren-
seignements pertinents.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. Pour donner effet aux dispositions 1. To give effect to the provisions of 1. Zur wirksamen -Durchführung der
de la presente convention, les autorites this Convention the competent authori- Bestimmungen dieses Obereinkommens
competentes devront promulguer une ty shall issue complete and precise hat die zuständige Stelle vollstän-
reglementation complete et precise sur regulations governing the use of dige und klare Vorschriften über die
l'emploi du travail force ou obligatoire. forced or compulsöry labour. Anwendung von Zwangs- oder Pflicht-
arbeit zu erlassen.
2. Cette reglementation devra com- 2. These regulations shall contain, 2. Diese Vorschriften müssen ins-
porter, notamment, des regletpermet- Inter alia, rules permitting any person besondere Bestimmungen enthalten,
tant a chaque personne assujettie au from whom forced or compulsory die es jeder der Zwangs- oder Pflicht-
travail force ou obligatoire de pre- labour is exacted to forward all com- arbeit unterworfenen Person gestatten,
senter aux autorites toutes reclama- plaints relative to the conditions of alle Beschwerden über die ihr aufer-
tions relatives aux conditions de labour to the authorities and ensuring legten Arbeitsbedingungen vor die
travail qui lui sont faites et lui don- that such complaints will be examined Behörden zu bringen, und welche die
nant des garanties que ces reclamations and taken into consideration. Gewähr bieten, daß diese Beschwer-
seront examinees et prises en consi- den untersucht und auf ihre Stich-
deration. haltigkeit geprüft werden.
Art i c l e 24 Arti cle 24 Artikel 24
Des mesures appropriees devront Adequate measures shall in all cases In allen Fällen sind geeignete Maß-
etre prises dans tous les cas pour be taken to ensure that the regulations nahmen zur strengen Durchführung
assurer la stricte application des regle- governing the employment of forced der Vorschriften über den Gebrauch
ments concernant l' emploi du travail or compulsory labour are strictly der Zwangs- oder Pflichtarbeit zu er-
force ou obligatoire soit par l'ex- applied, either by extending the duties greifen, sei es durch Ausdehnung der
tension au travail force ou obligatoire of any existing labour inspectorate Befugnisse eines etwa bestehenden
des attributions de taut organisme which has been established for, the Aufsichtsdienstes für freie Arbeit auf
d'inspection deja cree pour la surveil- inspection of voluntary labour to die Beaufsichtigung der Zwangs- oder
lance du travail libre, soit par taut cover the inspection of forced or com- Pflichtarbeit, sei es in sonst geeigneter
autre systeme convenable. Des mesures pulsory labour or in some other Weise. Auch sind Maßnahmen zu tref-
devront egalement etre prises pour que appropriate manner. Measures shall fen, damit die bezeichneten Vorschrif-
ces reglements soient portes a la con- also be taken to ensure that the regu- ten zur Kenntnis der Personen gelangen,
naissance des personnes assujetties au lations are brought to the knowledge die der Zwangs- oder Pflichtarbeit
travail force ou obligatoire. of persons from whom such labour is unterworfen werden.
exacted.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Le fait d'exiger illegalement du The illegal exaction of forced or Die unberechtigte Auf erlegung von
travail force ou obligatoire sera compulsory labour shall be punishable Zwangs- oder Pflichtarbeit ist unter
passible de sanctions penales et taut as a penal off ence, and it shall be an Strafe zu stellen. Die Mitglieder, die
Membre ratifiant la presente conven- obligation on any Member ratifying dieses Obereinkommen ratifizieren,
tion aura l'obligation de s'assurer que this Convention to ensure that the verpflichten sich, dafür zu sorgen, daß
les sanctions imposees par la loi sont penalties imposed by law are really die ergriffenen Strafmaßnahmen wirk-
reellement efficaces et strictement adequate and are strictly enforced. sam sind und streng vollzogen werden.
appliquees.
Article 26 Article 26 Artikel 26
1. Taut Membre de !'Organisation 1. Each Member of the International 1. Die Mitglieder der Internatio-
internationale du Travail qui ratifie Labour Organisation which ratifies nalen Arbeitsorganisation, die dieses
la presente convention s'engage a this Convention undertakes to apply Obereinkommen ratifizieren, verpflich-
I' appliquer aux territoires soumis a sa it to the territories placed under its ten sich, es auf die ihrer Souveränität,
souverainete, juridiction, protection, sovereignty, jurisdiction, protection, ihrer Jurisdiktion, ihrem Protektorat,
suzerainete, tutelle ou autorite, dans suzerainty, tutelage or authority, so ihrer Oberhoheit, ihrer Tutel oder
la mesure ou il a le droit de souscrire f ar as it has the right to accept obli- ihrer Autorität unterworfenen Gebiete
des obligations touchant a des que- gations affecting matters of internal anzuwenden, soweit ihnen in bezug
stions de juridiction interieure. Toute- jurisdiction; provided that, if such auf diese Gebiete das Recht zusteht,
fois, si ce Membre veut se prevaloir Member may desire to take advantage Verpflichtungen einzugehen, welche
des dispositions de l'article 35 de la of the provisions of Article 35 of the Angelegenheiten der inneren Verwal-
Constitution de l'Organisation inter- Constitution of the International Labour tung betreffen. Wollen Mitglieder in-
nationale du Travail, il devra accom- Organisation, it shall append to its dessen von den Bestimmungen des
pagner sa ratification d'une declaration ratification a declaration stating- Artikels 35 der Verfassung der Inter-
faisant connaitre: nationalen Arbeitsorganisation Ge-
brauch machen, so haben sie ihrer
Ratifikation eine Erklärung beizufügen,
die bekanntgibt
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 651
1) les territoires dans lesquels il (1) the territories to which it intends 1. die Gebiete, auf welche sie die Be-
entend appliquer integralement les to apply the provisions of this stimmungen dieses Ubereinkom-
dispositions de l~ presente conven- Convention without modification; mens unverändert anzuwenden be-
tion; absiditigen;
2) les territoires dans lesquels il (2) the territories to which it intends 2. die Gebiete, auf weldie sie die Be-
entend appliquer les dispositions to apply the provisions of this Con- stimmungen dieses Ubereinkom-
de la presente convention avec des vention with modifications, to- mens mit Abänderungen anzuwen-
modifications et en quoi consistent gether with details of the said modi- den beabsiditigen, unter Angabe
lesdites modifications; fications; der Einzelheiten dieser Abände-
rungen;
3) les territoires pour lesquels il (3) the territories in respect of which 3. die Gebiete, für welche sie sich die
reserve sa decision. it reserves its decision. Entscheidung vorbehalten.
2. La declaration susmentionnee 2. The aforesaid declaration shall 2. Die bezeichnete Erklärung gilt
sera reputee partie integrante de la be deemed to be an integral part of als Bestandteil der Ratifikation und
ratification et portera des effets iden- the ratification and shall have the hat die Wirkungen einer soldien.
tiques. Tout Membre qui formulera force of ratification. lt shall be open Dom bleibt es den Mitgliedern über•
une teile declaration aura la faculte to any- Member, by a subsequent de- lassen, die Vorbehalte, die sie auf
de renoncer, par une nouvelle declara- claration, to cancel in whole or in part Grund der Bestimmungen der Ziffern 2
tion, a tout ou partie des reserves con- the reservations made, in pursuance und 3 des vorangehenden Absatzes in
tenues, en vertu des alineas 2 et 3 ci- of the provisions of subparagraphs (2) der ursprünglidien Erklärung gemadit
dessus, dans sa declaration anterieure. and (3) of this Article, in the original hatten, durch eine spätere Erklärung
declaration. ganz oder teilweise zurückzuziehen.
Art i c 1 e 27 A rti c 1 e 27 Artikel 27
Les ratifications officielles de la The formal ratifications of this Con- Die förmlidien Ratifikationen dieses
presente convention dans les condi- vention under the conditions set forth Ubereinkommens sind nadi den Be-
tions etablies par la Constitution de in the Constitution of the International stimmungen der Verfassung der Inter-
!'Organisation internationale du Travail Labour Organisation shall be com- nationalen Arbeitsorganisation dem
seront communiquees au Directeur municated to the Director-General of Generaldirektor des Internationalen
general du Bureau international du the International Labour Office for Arbeitsamtes zur Eintragung mitzu-
Travail et par lui enregistrees. registration. teilen.
Arti cl e 28 Art i c 1e 28 Artikel 28
1. La presente convention ne liera que 1. This Convention shall be binding 1. Dieses Obereinkommen bindet
les Membres de !'Organisation inter- only upon those Members whose rati- nur diejenigen Mitglieder der Inter-
nationale du Travail dont la ratifica- fications have been registered with nationalen Arbeitsorganisation, deren
tion aura ete enregistree au Bureau the International Labour Office. Ratifikation beim Internationalen Ar-
international du Travail. beitsamt eingetragen ist.
2. Elle entrera en vigueur douze 2. lt shall come into force twelve 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate,
mois apres que les ratifications de deux rnonths after the date on which the nachdem die Ratifikationen zweier Mit-
Membres auront ete enregistrees par ratifications of two Members of the glieder durdi den Generaldirektor ein-
le Directeur general. International Labour Organisation have getragen worden sind.
been registered with the Director-
General.
3. Par la suite, cette convention 3. Thereafter, this Convention shall 3. In der Folge tritt dieses Uber-
entrera en vigueur pour diaque Membre come into force for any Member twelve einkommen für jedes andere Mitglied
douze mois apres la date ou sa ratifi- rnonths after the date on which the zwölf Monate nadi der Eintragung
ca tion aura ete enregistree. ratification has been registered. seiner Ratifikation in Kraft.
Art i c l e 29 Arti cle 29 Artikel 29
Aussitöt que les ratifications de deux As soon as the ratifications of two Sobald die :Ratifikationen zweier
Membres de l'Organisation internatio- Members of the International Labour Mitglieder der Internationalen Arbeits-
nale du Travail auront ete enregistrees Organisation have been registered organisation beim Internationalen Ar-
au Bureau international du Travail, le with the International Labour Office, beitsamt eingetragen worden sind, teilt
Directeur general du Bureau inter- the Director-General of the Internatio• der Generaldirektor des Internationa•
national du Travail notifiera ce fait a nal Labour Office shall so notify all len Arbeitsamtes dies sämtlichen Mit-
tous les Membres de !'Organisation the Members of the International gliedern der Internationalen Arbeits•
internationale du Travail. II leur noti• Labour Organisation. He shall likewise organisation mit. Auch gibt er ihnen
fiera egalement l'enregistrement des notify them of the registration of rati- Kenntnis von der Eintragung der
ratifications qui lui seront ulterieure- fications which may be communicated Ratifikationen, die ihm später von den
ment communiquees par tous autres subsequently by other Members of the anderen Mitgliedern der Organisation
Membres de l'Organisation. Organisation. mitgeteilt werden.
Art i c l e 30 Art i c 1e 30 Arti ke 1 30
1. Tout Membre ayant ratifie la 1. A Member which has ratified this 1. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
presente convention peut la denoncer Convention may denounce it after the einkommen ratifiziert hat, kann es
a l'expiration d'une periode de dix expiration of ten years from the date nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-
annees apres la date de la mise en on which the Convention first comes net von dem Tag, an dem es zum
vigueur initiale de Ja convention, par into force, by an act communicated to ersten Mal in Kraft getreten ist, durch
un acte communique au Directeur the Director-General of the Internatio- Anzeige an den Generaldirektor des
general du Bureau international du nal Labour Office for registration. Such [nternationalen Arbeitsamtes kündi-
Travail, et par lui enregistre. La denunciation shall not take effect until gen. Die Kündigung wird von diesem
denonciation ne prendra effet qu'une one year after the date on which it is eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
annee apres avoir ete enregistree au registered with the International ein Jahr nadi der Eintragung beim
Bureau international du Travail. Labour Office. Internationalen Arbeitsamt ein.
652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
2. Tout Membre ayant ratifie la pre- 2. Each Member which has ratified 2. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
sente convention qui, dans le delai this Convention and which does not, einkommen ratifiziert hat und inner-
d'une annee apres l'expiration de la within the year following the expira- halb eines Jahres nach Ablauf des im
periode de dix annees mentionnee au tion of the period of ten years· mention- vorigen Ab!;latz genannten Zeitraumes
paragraphe precedent, ne fera pas ed in the preceding paragraph, exer- von zehn Jahren von dem in diesem
usage de la faculte de denonciation cise the right of denunciation provided Artikel vorgesehenen Kündigungs-
prevue par le present article, sera lie for in this Article, will be bound for recht keinen Gebrauch macht, bleibt
pour · une nouvelle periode de cinq another period of five years and, there- für einen weiteren Zeitraum von fünf
annees, et par la suite pourra denoncer after, may denounce this Convention Jahren gebunden. In der Folge kann
la presente convention a l'expiration at the expiration of each period of five es dieses Obereinkommen jeweils nach
de chaque periode de cinq annees dans years under the terms provided for in Ablauf eines Zeitraumes von fünf
les conditions prevues au present this Article. Jahren nach Maßgabe dieses Artikels
article. kündigen.
Article 31 Article 31 Artikel 31
A l'expiration de chaque periode de At the expiration of each period of Der Verwaltungsrat des Internatio-
cinq annees a. compter de l' entree en five years after the coming into force nalen Arbeitsamtes hat nach Inkraft-
vigueur de la presente convention, le of this Convention, the Governing treten dieses Obereinkommens jeweils
Conseil d'aclministration du Bureau Body of the International Labour Office bei Ablauf eines Zeitraumes von fünf
international du Travail devra pre- shall present to the General Confer- Jahren der Allgemeinen Konferenz
senter a. la Cenference generale un ence a report on the working of this einen Bericht über die Durchführung
rapport sur l'application de la presente Convention and shall consider the dieses Obereinkommens zu erstatten
convention et decidera s'il y a lieu desirability of placing on the agenda und zu prüfen, ob die Frage seiner
d'inscrire a. !'ordre du jour de la Con- of the Conference the question of its gänzlichen oder teilweisen Abände-
ference la question de sa revision revision in whole or in part. rung auf die Tagesordnung der Kon-
totale ou partielle. ferenz gesetzt werden soll.
Arti cl e 32 Arti cle 32 Artikel 32
1. Au cas ou la Conference generale 1. Should the Conference adopt a 1. Nimmt die Allgemeine Konferenz
adopterait une nouvelle convention new Convention revising this Conven- ein neues Obereinkommen an, welches
portant revision totale ou partielle de tion in whole or in part, the ratifica- das vorliegende Obereinkommen ganz
la presente convention, la ratification tion by a Member of the new revising oder teilweise abändert, so schließt die
par un Membre de la nouvelle conven- Convention shall ipso jure involve Ratifikation des neugefaßten Ober-
tion portant revision entrainerait de denunciation ol this Convention with- einkommens durch ein Mitglied ohne
plein droit denonciation de la presente out any requirement of delay, not- weiteres die Kündigung des vorliegen-
convention sans condition de delai, withstanding the provisions of Ar- den Obereinkommens in sich ohne
nonobstant l'article 30 ci-dessus, sous ticle 30 above, if and when the new Rücksicht auf die in Artikel 30 vorge-
reserve que la nouvelle convention revising Convention shall have come sehene Frist, vorausgesetzt, daß das
portant revision soit entree en vigueur. into force. neugefaßte Obereinkommen in Kraft
getreten ist.
2. A partir de la date de l'entree en 2. As from the date of the coming 2. Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens
vigueur de la nouvelle convention into force of the new revising Conven- des neugefaßten Ubereinkommens an
portant revision, la presente conven- tion, the present Convention shall kann das vorliegende Obereinkommen
tion cesserait d'etre ouverte a la rati- cease to be open to ratification by the von den Mitgliedern nicht mehr rati-
fication des Membres. Members. fiziert werden.
3. La presente convention demeure- 3. Nevertheless, this Convention 3. Indessen bleibt das vorliegende
rait toutefois en vigueur dans sa forme shall remain in force in its actual form Ubereinkommen nach Form und Inhalt
et teneur pour les Membres qui l'aurai- and content for those Members which in Kraft für die Mitglieder, die dieses,
ent ratifiee et qui ne ratifieraient pas have ratified it but have not ratified the aber nicht das neugefaßte Oberein-
la nouvelle conventi6n portant revi- revising Convention. kommen ratifiziert haben.
sion.
Arti cl e 33 Ar ti cle 33 Artikel 33
Les textes franc;ais et anglais de la The French and English texts of this Der französische und der englische
presente convention feront foi l'un et Convention shall both be authentic. Wortlaut dieses Obereinkommens sind
l'autre. in gleicher Weise maßgebend.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5 . .Juni 1956 653
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verträge des Weltpostvereins
für die Bundesrepublik Deutschland.
Vom 17. Mai 1956.
Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. De- Französisch-Guinea, Elfenbein-
zember 1954 über den Beitritt der Bundesrepublik küste, Nigerkolonie, Obervolta,
Deutschland zu den Verträgen des Weltpostvereins Dahomey, Mauretanien} am 25. 6. 1954
(Bundesgesetzbl. II S. 1211) wird hiermit bekannt- Kamerun, Togo am 25. 6. 1954
gemacht, daß die in Brüssel am 11. Juli 1952 unter- Komoren am 25. 6. 1954
zeichneten Verträge des Weltpostvereins, nämlich Madagaskar und davon ab-
hängige Inseln am 25. 6. 1954
1. Weltpostvertrag nebst Schlußniederschrift und Marokko am 25. 6. 1954
anhängenden Bestimmungen über Luftpost- Neue Hebriden, gemeinsame
briefsendungen nebst Schlußniederschrift, englisch-französische Verwal-
2. Wertbrief- und Wertkästchenabkommen nebst
tung am 25. 6. 1954
Neukaledonien und davon ab-
Schlußniederschrift,
hängige Inseln am 25. 6. 1954
3. Postpaketabkommen nebst Schlußniederschrift, Saint Pierre und Miquelon am 25. 6. 1954
4. Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen, Tunesien am 25. 6. 1954
5. Postüberweisungsabkommen und Zusatzabkom- Griechenland am 5. 4. 1954
men über die Erledigung der bei den Post- Großbritannien und Nordirland am 1. 3. 1954
scheckämtern zahlbar gestellten Papiere durch Aden am 19. 3. 1954
Postüberweisung, Bahamainseln am 19. 3. 1954
6. Postnachnahmeabkommen, Barbados am 19. 3. 1954
Bermuda-Inseln am 19. 3. 1954
7. Postauftragsabkommen, Betschuanaland am 19. 3. 1954
8. Postzeitungsabkommen, Britisch-Guayana am 19. 3. 1954
Britisch-Honduras am 19. 3. 1954
für die Bundesrepublik Deutschland am 21. März Britisch-Somaliland am 19. 3. 1954
1955 in Kraft getreten sind; die deutsche Beitritts- Brunei am 19. 3. 1954
urkunde ist am gleichen Tage bei der Königlich Falkland-Inseln (Kolonie und
Belgischen Regierung hinterlegt worden. davon abhängige Gebiete mit
Südgeorgien, Südorkney-
Die Verträge sind ferner in Kraft getreten: Inseln, Südshetland-Inseln,
1. Der Weltpostvertrag nebst Schlußniederschrift Südsandwich-Inseln, Graham-
und anhängenden Bestimmungen über Luftpost- land) am 19. 3. 1954
briefsendungen nebst Schlußniederschrift für Fidschi-Inseln am 19. 3. 1954
Föderation von Rhodesien und
Ägypten am 24. 3. 1955 Nyassaland (Südrhodesien,
Albanien am 12. 2. 1955 Nordrhodesien, Nyassaland) am 19. 3. 1954
Argentinien am 16. 3. 1955 Gambia am 19. 3. 1954
Australien Gibraltar am 19. 3. 1954
am 3. 5. 1954 Goldküste (Kolonie, Aschanti,
Nauru, Neu-Guinea am 3. 5. 1954 Nordgebiete, Togo) am 19. 3. 1954
Papua und Norfolk-Inseln am 3. 5. 1954 Hongkong am 19. 3. 1954
Belgien am 1. 7. 1953 Insel Man am 1. 3. 1954
Belgisch-Kongo am 1. 7. 1953 Jamaika (mit Turks- und
Ruanda-Urundi am 1. 7. 1953 Caicos-Inseln und Caimans-
Birma am 2. 8. 1955 lnseln) am 19. 3. 1954
Kanalinseln am 1. 3. 1954
Bulgarien am 2.10.1954 Kenya (Kolonie und
Ceylon am 20. 12. 1953 Protektorat) am 19. 3. 1954
China am 25. 9. 1953 Leeward-lnseln (Antiqua,
Montserrat, St. Christoph,
Dänemark am 1. 7. 1933 Nevis und Anquilla,
Finnland am 4. 11. 1953 Jungferninseln) am 19. 3. 1954
Frankreich Malaiischer Bund (Dschohor,
am 25. 6. 1954
Kedah, Kelantan, Malakka.
Algerien am 25. 6. 1954 Negri Sembilan, Pahang,
Französisch-Äquatorialafrika
Penang, Perak, Perlis, Selangor,
(Gabon, Mittelkongo, Ubangi-
Trengganu) am 19. 3. 1954
Schari, Tschad) am 25. 6. 1954 Malta am 19. 3. 1954
Französisch-Indien am 25. 6. 1954 Mauritius am 19. 3. 1954
Fr anzösisch-Ozeamen am 25. 6. 1954 Territorien der Hohen Kom-
Französisch-Somaliland am 25. 6. 1954 mission für den westlichen
Französisch-Westafrika Stillen Ozec1n: Schutzgebiet der
(Senegal, Französischer Sudan, britischen Salomonen, Kolonie
654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
der Gilbert- und Ellice-lnseln, Spanien am 12. 5. 1955
Äquatoriale Sporaden, Neue Spanische Kolonien am 12. 5. 1955
Hebriden (gemeinsame eng- Marokko (Spanische Zone) am 12. 5. 1955
lisch-französische Verwaltung) am 19. 3. 1954
Südafrikanische Union am 24. 3. 1954
Nigeria (Kolonie, Protektorat,
Kamerun) am 19. 3. 1954 Tschechoslowakei am 15. 7. 1953
Nordborneo (mit Labuan) am 19. 3. 1954 Thailand am 24. 7. 1953
Sansibar am 19. 3. 1954
Sarawak am 19. 3. 1954 Ungarn am 3. 9. 1954
Seyschellen am 19. 3. 1954 Vatikanstadt am 23. 9. 1953
Sierra Leone am 19. 3. 1954
Singapur (mit Weihnachts- Venezuela am 12. 1. 1955
inseln, Kokosinseln) am 19. 3. 1954 Vereinigte Staaten
St. Helena (mit Ascension und (Gesamtheit der Gebiete der
Tristan da Cunha) am 19. 3. 1954 Vereinigten Staaten von Ame-
Tanganjika am 19. 3. 1954 rika einschließlich des Schutz-
Tonga-Inseln am 19. 3. 1954 gebietes der Pazifischen Inseln
Trinidad und Tobago am 19. 3. 1954 und der Kanalzone von Pa-
Uganda am 19. 3. 1954 nama) am 24. 3. 1955
Windward-Inseln (Dominika,
Grenada, St. Lucia, St. Vincent) am, 19. 3. 1954 Vietnam am 12. 9. 1953
Zypern am 19. 3. 1954
Indien am 18. 12. 1953 2. Das Wertbrief- und Wertkästchenabkommen
Irland am 26. 5. 1954 nebst Schlußniederschrift für
Island am 1. 7. 1953 Ägypten am 24. 3. 1955
Italien am 6. 7. 1953 Argentinien am 16. 3. 1955
Japan am 15. 10. 1953 Belgien am 1. 7. 1953
Jordanien am 1. 7. 1953 Belgisch-Kongo am 1. 7. 1953
Ruanda-Urundi am 1. 7. 1953
Jugoslawien am 21. 6. 1955
Birma am 2. 8. 1955
Kambodscha am 28. 7. 1953
Bulgarien am 2. 10. 1954
Kanada am 1. 7. 1953
Ceylon am 20. 12. 1953
Korea am 10. 3. 1955
China am 25. 9. 1953
Kuba am 14. 4. 1954
Dänemark am 1. 7. 1953
Laos am 1. 7. 1953
Finnland am 4. 11. 1953
Libanon am 1. 7. 1953
Frankreich am 25. 6. 1954
Libyen am 1. 7. 1953 Algerien am 25. 6. 1954
Luxemburg am 15. 7. 1953 Französisch-Äquatorialafrika
Mexiko am 4. 10. 1954 (Gabon, Mittelkongo, Ubangi-
Schari, Tschad) am 25. 6. 1954
Neuseeland am 19. 2. 1955 Französisch-Indien am 25. 6. 1954
Cook-Inseln mit Niue, Fr anzösisch-Ozeani en am 25. 6. 1954
Tokelau-Inseln und Treuhand- Französisch-Somaliland am 25. 6. 1954
gebiet Westsamoa am 19. 2. 1955 Französisch-Westafrika
Niederlande am 29. 4. 1954 (Senegal, Französischer Sudan,
Niederländische Antillen am 29. 4. 1954 Französisch-Guinea, Elfenbein-
Neu-Guinea am 29. 4. 1954 küste, Nigerkolonie, Ober-
Surinam am 29. 4. 1954 volta, Dahomey, Mauretanien) am 25. 6. 1954
Norwegen am 1. 7. 1953 Kamerun, Togo am 25. 6. 1954
Komoren am 25. 6. 1954
Osterreich am 9. 3. 1954 Madagaskar und davon ab-
Pakistan am 24. 12. 1953 hängige Inseln am 25. 6. 1954
Marokko · am 25. 6. 1954
Polen am 3. 6. 1955
Neue Hebriden, gemeinsame
Rumänien am 27. 9. 1954 englisch-französische Verwal-
San Marino am 14. 9. 1953 tung am 25. 6. 1954
Neukaledonien und davon ab-
Saudisch-Arabien am 1. 7. 1953 am 25. 6. 1954
hängige Inseln
(nur Weltpostvertrag-Schlußniederschrift - Saint Pierre und Miquelon am 25. 6. 1954
Abkommen zwischen Vereinten Nationen Tunesien am 25. 6. 1954
und Weltpostverein) am 5. 4. 1954
Griechenland
Schweden am 1. 7. 1953
Großbritannien und Nordirland am 1. 3. 1954
Schweiz am 1. 7. 1953 am 19. 3. 1954
Aden
Sowjetunion am 24. 7. 1953 Barbados am 19. 3. 1954
Weißrußland am 22. 10. 1953 Bermuda-Inseln am 19. 3. 1954
Ukraine am 22. 10. 1953 Britisch-Guayana am 19. 3. 1954
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 655
Britisch-Honduras am 19. 3. 1954 Niederlande am 29. 4. 1954
Britisch-Somaliland am 19. 3. 1954 Niederländische Antillen am 29. 4. 1954
Brunei am 19. 3. 1954 Neu-Guinea am 29. 4. 1954
Falkland-Inseln (Kolonie und Surinam am 29. 4. 1954
davon abhängige Gebiete mit
Norwegen am 1. 7. 1953
Südgeorgien, Südorkney-ln-
seln, Südshetland-Inseln, Süd- Osterreich am 9. 3. 1954
sandwich-Inseln, Grahamland) am 19. 3. 1954
Pakistan am 24. 12. 1953
Fidschi-Inseln am 19. 3. 1954
Gambia am 19. 3. 1954 Polen am 3. 6. 1955
Gibraltar am 19. 3. 1954 Rumänien am 27. 9. 1954
Goldküste (Kolonie, Aschanti,
Nordgebiete, Togo) am 19. 3. 1954 San Marino am 14. 9. 1953
Hongkong am 19. 3. 1954 Schweden am 1. 7. 1953
Insel Man am 1. 3. 1954
Jamaika (mit Turks- und Cai- Schweiz am 1. 7. 1953
cos-Inseln und Caimans-Inseln) am 19. 3. 1954 Sowjetunion am 24. 7. 1953
Kanalinseln am 1. 3. 1954 Weißrußland am 22. 10. 1953
Kenya (Kolonie und Protekto- Ukraine am 22. 10. 1953
rat) am 19. 3. 1954
Leeward-Inseln {Antiqua, Spanien am 12. 5. 1955
Montserrat, St. Christoph, Ne- Spanische Kolonien am 12. 5. 1955
vis und Anquilla, Jungfern- Marokko (Spanische Zone) am 12. 5. 1955
inseln) am 19. 3. 1954 Tschechoslowakei am 15. 7. 1953
Malaiischer Bund (Dschohor,
Kedah, Kelantan, Malakka; Thailand am 24. 7. 1953
Negri Sembilan, Pahang, Pe- Ungarn am 3. 9. 1954
nang, Perak, Perlis, Selangor,
Vatikanstadt am 23: 9. 1953
Trengganu) am 19. 3. 1954
Malta am 19. 3. 1954 Vietnam am 12. 9. 1953
Mauritius am 19. 3. 1954
3. Das Postpaketabkommen nebst Schlußnieder-
Nigeria (Kolonie, Protektorat,
Kamerun) am 19. 3. 1954 schrift für
Nordborneo (mit Labuan) am 19. 3. 1954 Ägypten am 24. 3. 1955
Sansibar am 19. 3. 1954 Albanien am 12. 2. 1955
Sarawak am 19. 3. 1954
am 19. 3. 1954 Argentinien am 16. 3. 1955
Seyschellen
Sierra Leone am 19. 3. 1954 Belgien am 3. 8. 1953
Singapur (mit Weihnachts- Belgisch-Kongo am 3. 8. 1953
inseln, Kokosinseln) am 19. 3. 1954 Ruanda-U rundi am 3. 8. 1953
St. Helena (mit Ascension und Bulgarien am 2. 10. 1954
Tristan da Cunha) am 19. 3. 1954
am 19. 3. 1954 China am 25. 9. 1953
Tanganjika
Tonga-Inseln am 19. 3. 1954 Dänemark am 1. 7. 1953
Trinidad am 19. 3. 1954 Finnland am 4. 11. 1953
Uganda am 19. 3. 1954 Frankreich
Windward-lnseln (Dominika, am 25. 6. 1954
Algerien am 25. 6. 1954
Grenada, St. Lucia, St. Vincent) am 19. 3. 1954 Fr anzösisch-Äqua torialaf rika
Zypern am 19. 3. 1954
(Gabon, Mittelkongo, Ubangi-
Indien am 18. 12. 1953 Schari, Tschad) am 25. 6. 1954
Irland am 26. 5. 1954 Französisch-Indien am 25. 6. 1954
Französisch-Ozeanien am 25. 6. 1954
Island am 1. 7. 1953 Französisch-Somaliland am 25. 6. 1954
Italien am 6. 7. 1953 Französisch-Westafrika
(Senegal, Französischer Sudan,
Japan am 15. 10. 1953
Französisch-Guinea, Elfenbein-
Jugoslawien am 21. 6. 1955 küste, Nigerkolonie, Ober.;,
volta, Dahomey, Mauretanien) am 25. 6. 1954
Kambodscha am 28. 7. 1953 Kamerun, Togo am 25. 6. 1954
Korea Komoren am 25. 6. 1954
am 10. 3. 1955
Madagaskar und davon ab-
Laos am 1. 7. 1953 hängige Inseln am 25. 6. 1954
Marokko am 25. 6. 1954
Libanon am 1. 7. 1953 Neue Hebriden, gemeinsame
Libyen am 1. 7. 1953 englisch-französische Verwal-
tung am 25. 6. 1954
Luxemburg am 15. 7. 1953 Neukaledonien und davon ab-
Neuseeland am 19. 2. 1955 hängige Inseln am 25. 6. 1954
Cook-Inseln und Niue, Toke- Saint Pierre und Miquelon am 25. 6. 1954
lau-Inseln und Treuhandgebiet Tunesien am 25. 6. 1954
Westsamoa am 19. 2. 1955 Griechenland am 5. 4. 1954
656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Indien am 18. 12 1953 Kamerun, Togo am 25. 6. 1954
Island am 1. 7. 1953 Komoren am 25. 6. 1954
Madagaskar und davon ab-
Italien am 6. 7. 1953 hängige Inseln am 25. 6. 1954
Japan am 15. 10. 1953 Marokko am 25. 6. 1954
Neue Hebriden, gemeinsame
Jordanien am 1. 7. 1953 englisch-französische Verwal-
Jugoslawien am 21. 6. 1955 tung am 25. 6. 1954
Kambodscha am 28. 7. 1953 Neukaledonien und davon ab-
hängige Inseln am 25. 6. 1954
Korea am 10. 3. 1955 Saint Pierre und Miquelon am 25. 6. 1954
Laos am 1. 7. 1953 Tunesien am 25. 6. 1954
Libanon am 1. 7. 1953 Griechenland am 5. 4. 1954
Libyen am 1. 7. 1953 Island am 1. 7. 1953
Luxemburg am 15. 7. 1953 Italien am 6. 7. 1953
Mexiko am 4. 10. 195.t Japan am 15. 10. 1953
Niederlande am 29. 4. 1954 Jordanien am 1. 7. 1953
· Niederländische Antillen am 29. 4. 1954 Kambodscha am 28. 7. 1953
Neu-Guinea am 29. 4. 1954
Surinam am 29. 4. 1954 Korea am 10. 3. 1955
Norwegen am 1. 7. 1953 Laos am 1. 7. 1953
Osterreich am 9. 3. 1954 Libanon am 1. 7. 1953
Pakistan am 24. 12. 1953 Libyen am 1. 7. 1953
Polen am 3. 6. 1955 Luxemburg am 15. 7. 1953
Rumänien am 27. 9. 1954 Mexiko am 6. 5. 1954
San Marino am 14. 9. 1953 Niederlande am 29. 4. 1954
Niederländisd1e Antillen am 29. 4. 1954
Schweden am 1. 7. 1953 Neu-Guinea am 29. 4. 1954
Schweiz am 1. 7. 1953 Surinam am 29. 4. 1954
Spanien am 12. 5. 1955 Norwegen am 1. 7. 1953
Spanische Kolonien am 12. 5. 1955 Osterreich am 9. 3. 1954
Marokko {Spanische Zone) am 12. 5. 1955
Polen am 3. 6. 1955
Tschechoslowakei am 15. 7. 1953
Rumänien am 27. 9. 1954
Thailand am 24. 7. 1953
San Marino am 14. 9. 1953
Ungarn am 6. 9. 1954
Schweden am 1. 7. 1953
Vatikanstadt am 23. 9. 1953
Schweiz am 1. 7. 1953
Venezuela am 12. 1. 1955
Spanien am 12. 5. 1955
Vietnam am 12. 9. 1953 Spanische Kolonien am 12. 5. 1955
Marokko (Spanische Zone) am 12. 5. 1955
4. Das Postanweisungs- und Postreisescheckabkom-
Tsdlechoslowakei am 15. 7. 1953
men für
Thailand am 24. 7. 1953
Ägypten am 24. 3. 1955
Ungarn am 3. 9. 1954
Argentinien am 16. 3. 1955
Vatikanstadt am 23. 9. 1953
Belgien am 1. 7. 1953 Vietnam am 12. 9. 1953
Bulgarien am 2. 10. 1954
China am 25. 9. 1953 5. Das Postüberweisungsabkommen und Zusatzab-
kommen über die Erledigung der bei den Postscheck-
Dänemark am 1. 7. 1953 ämtern zahlbar gestellten Papiere durch Postüber-
Finnland am 4. 11. 1953 weisung für
Frankreich am 25. 6. 1954 Argentinien am 16. 3. 1955
Algeriep am 25. 6. 1954
Französisch-Äquatorialafrika Belgien am 1. 7. 1953
(Gabon, Mittelkongo, Ubangi- Dänemark am 1. 7. 1953
Schari, Tschad) am 25. 6. 1954
Französisch-Indien Finnland am 4. 11. 1953
am 25. 6. 1954
Französisch-Ozeanien am 25. 6. 1954 Frankreich am 25. 6. 1954
Französisch-Somaliland am 25. 6. 1954 Algerien am 25. 6. 1954
Französisch-Westafrika Marokko am 25. 6. 1954
(Senegal, Französischer Sudan, Tunesien am 25. 6. 1954
Französisch-Guinea, Elfenbein-
Italien am 6. 7. 1953
küste, Nigerkolonie, Ober-
volta, Dahomey, Mauretanien) am 25. 6. 1954 Japan am 15. 10. 1953
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 657
Korea am 10. 3. 1955 Polen am 3. 6. 1955
Laos am 1. 7. 1953 Rumänien am 27. 9. 1954
Luxemburg am 15. 7. 1953 San Marino am 14. 9. 1953
Niederlande am 29. 4. 1954 Schweden am 1. 7. 1953
Neu-Guinea am 29. 4. 1954 Schweiz am 1. 7. 1953
Norwegen am 1. 7. 1953 Spanien am 12. 5. 1955
Osterreich am 9. 3. 1954 Spanische Kolonien am 12. 5. 1955
Rumänien am 27. 9. 1954 Marokko (Spanische Zone) am 12. 5. 1955
San Marino am 14. 9. 1953 Tschechoslo,vakei am 15. 7. 1953
Schweden am 1. 7. 1953 Thailand am 24. 7. 1953
Schweiz am 1. 7. 1953 Ungarn am 3. 9. 1954
Spanien am 12. 5. 1955 Vatikanstadt am 23. 9. 1953
Vatikanstadt am 23. 9. 1953
7. Das Postauftragsabkommen für
6. Das Postnachnahmeabkommen für Ägypten am 24. 3. 1955
Ägypten am 24. 3. 1955 Argentinien am 16. 3. 1955
Argentinien am 16. 3. 1955 Belgien am 1. 7. 1953
Belgien am 1. 7. 1953 Dänemark am 1. 7. 1953
China am 25. 9. 1953 Finnland am 4. 11. 1953
Dänemark am 1. 7. 1953 Frankreich am 25. 6. 1954
Finnland am 4. 11. 1953 Algerien am 25. 6. 1954
Marokko am 25. 6. 1954
Frankreich am 25. 6. 1954 Tunesien am 25. 6. 1954
Algerien am 25. 6. 1954
Französisch-Äquatorialafrika Island am 1. 7. 1953
(Gabon, Mittelkongo, Ubangi- Italien am 6. 7. 1953
Schari, Tschad) am 25. 6. 1954 Kambodscha am 28. 7. 1953
Französisch-Indien am 25. 6. 1954
Französisch-Ozeanien Laos am 1. 7. 1953
am 25. 6. 1954
Französisch-Somaliland am 25. 6. 1954 Luxemburg am 15. 7. 1953
Französisch-Westafrika Niederlan_de am 29. 4. 1954
(Senegal, Französischer Sudan,
Französisch-Guinea, Elfenbein- Niederländische Antillen am 29. 4. 1954
küste, Nigerkolonie, Ober- Neu-Guinea am 29. 4. 1954
volta, Dahomey, Mauretanien) a111 25. 6. 1954 Surinam am 29. 4. 1954
Kamerun, Togo am 25. 6. 1954 Norwegen am 1. 7. 1953
Komoren am 25. 6. 1954 Osterreich am 9. 3. 1954
Madagaskar und davon ab-
hängige Inseln Rumänien am 27. 9. 1954
am 25. 6. 1954
Marokko am 25. 6. 1954 San Marino am 14. 9. 1953
Neue Hebriden, gemeinsame Schweden am 1. 7. 1953
englisch-französische Verwal-
tung Schweiz am 1. 7. 1953
am 25. 6. 1954
Neukaledonien und davon ab- Spanien am 12. 5. 1955
hängige Inseln am 25. 6. 1954 Spanische Kolonien am 12. 5. 1955
Saint Pierre und Miquelon am 25. 6. 1954 Marokko (Spanische Zone) am 12. 5. 1955
Tunesien am 25. 6. 1954 Thailand am 24. 7. 1953
Griechenland am 5. 4. 1954 Ungarn am 3. 9. 1954
Island am 1. 7. 1953 Vatikanstadt am 23. 9. 1953
Italien am 6. 7. 1953
Japan am 15. 10. 1953 8. Das Postzeitungsabkommen für
Kambodscha am 28. 7. 1953 Ägypten am 24. 3. 1955
Korea am 10. 3. 1955 Argentinien am 16. 3. 1955
Laos am 1. 7. 1953 Belgien am 1. 7. 1953
Libyen am 1. 7. 1953 Bulgarien am 2.10.1954
Luxemburg am 15. 7. 1953 Dänemark am 1. 7. 1953
Mexiko am 4.10.1954 Finnland am 4. 11. 1953
Niederlande am 29. 4. 1954 Frankreich am 25. 6. 1954
Niederländische Antillen am 29. 4. 1954 Algerien am 25. 6. 1954
Neu-Guinea am 29. 4. 1954 Marokko am 25. 6. 1954
Surinam am 29. 4. 1954 Tunesien am 25. 6. 1954
Norwegen am 1. 7. 1953 Italien am 6. 7. 1953
Osterreich am 9. 3. 1954 Kambodscha am 28. 7. 1953
658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Laos am 1. 7. 1953 Spanien am 12. 5. 1955
Luxemburg am 15. 7. 1953 Spanische Kolonien am 12. 5. 1955
Marokko {Spanische Zone) am 12. 5. 1955
Niederlande am 29. 4. 1954
Neu-Guinea am 29. 4. 1954 Thailand am 24. 7. 1953
Norwegen am 1. 7. 1953 Ungarn am 3. 9. 1954
Osterreich am 9. 3. 1954 Vatikanstadt am 23. 9. 1953
Polen am 3. 6. 1955
Bonn, den 17. Mai 1956.
Rumänien am 27. 9. 1954
San Marino am 14. 9. 1953
Der Bundesminister des Auswärtigen
Schweden am 1. 7. 1953 In Vertretung
Schweiz am 1. 7. 1953 Hallstein
Bekanntmachung zu Artikel 5 Absatz 5
des Abkommens über deutsche Auslandsschulden.
Vom 24. Mai 1956.
Zwischen den Regierungen der Bundesrepublik stellung der Regelung der Schulden der Stadt Berlin
Deutschland, der Französischen ·Republik, des Ver- und ihrer öffentlichen Versorgungsbetriebe im Zeit•
einigten Königreichs von Großbritannien und Nord- punkt der Hinterlegung beglaubigter Abschriften
irland sowie der Vereinigten Staaten von Amerika der Noten bei der Regierung des Vereinigten König-
ist in zwei Notenwechseln vom 13./29. August 1955 reichs von Großbritannien und Nordirland beendet
und vom 29. Februar/2. März 1956 Ubereinstimmung sein sollte. Die Hinterlegung ist am 12. März 1956
über den in Artikel 5 Abs. 5 des Abkommens vom erfolgt. Die Schulden der Stadt Berlin und der im
27. Februar 1953 über deutsche Auslandsschulden Besitz von Berlin befindlichen oder von Berlin maß-
(Bundesgesetzbl. II S. 331) vorgesehenen Zeitpunkt geblich beeinflußten öffentlichen Versorgungsbe-
erzielt worden, in dem Verhandlungen über die triebe sind demzufolge vom 12. März 1956 ab regel-
Regelung der Schulden der Stadt Berlin und der im bar.
Besitz von Berlin befindlichen oder von Berlin maß-
geblich beeinflußten öffentlichen Versorgungsbe- Bonn, den 24. Mai 1956.
triebe für tunlich angesehen werden.
In den Notenwechseln wurde vereinbart, daß die Der Bundesminister des Auswärtigen
in Artikel 5 Abs. 5 des Abkommens über deutsche In Vertretung
Auslandsschulden festgelegte einstweilige Zurück- Hallstein
Bekanntmachung über den Geltungsbereidt
des Abkommens über deutsche Auslandsschulden.
Vom 25. Mai 1956.
Das Abkommen vom 27. Februar 1953 über deut-
sche Auslandsschulden (Bundesgesetzbl. II S. 331) ist
gemäß seinem Artikel 35 Abs. 3 am 15. März 1956
für die Föderative Volksrepublik Jugoslawien in
Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Januar 1956 (Bundesge-
setzbl. II S. 31).
Bonn, den 25. Mai 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz - Verlag : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH , Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei. Bonn.
Das Bundesqesetzblatt erscheint In zwei qesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post Bez u q s preis vierteljährlich für Teil 1 = DM 4,- für Teil II = DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr)
Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüqlich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband qeqen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesqesetzblatt• Köln 3 99.
Preis dieser Ausqabe DM 1,20 zuzüglich Versandgebühren.
658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Laos am 1. 7. 1953 Spanien am 12. 5. 1955
Luxemburg am 15. 7. 1953 Spanische Kolonien am 12. 5. 1955
Marokko {Spanische Zone) am 12. 5. 1955
Niederlande am 29. 4. 1954
Neu-Guinea am 29. 4. 1954 Thailand am 24. 7. 1953
Norwegen am 1. 7. 1953 Ungarn am 3. 9. 1954
Osterreich am 9. 3. 1954 Vatikanstadt am 23. 9. 1953
Polen am 3. 6. 1955
Bonn, den 17. Mai 1956.
Rumänien am 27. 9. 1954
San Marino am 14. 9. 1953
Der Bundesminister des Auswärtigen
Schweden am 1. 7. 1953 In Vertretung
Schweiz am 1. 7. 1953 Hallstein
Bekanntmachung zu Artikel 5 Absatz 5
des Abkommens über deutsche Auslandsschulden.
Vom 24. Mai 1956.
Zwischen den Regierungen der Bundesrepublik stellung der Regelung der Schulden der Stadt Berlin
Deutschland, der Französischen ·Republik, des Ver- und ihrer öffentlichen Versorgungsbetriebe im Zeit•
einigten Königreichs von Großbritannien und Nord- punkt der Hinterlegung beglaubigter Abschriften
irland sowie der Vereinigten Staaten von Amerika der Noten bei der Regierung des Vereinigten König-
ist in zwei Notenwechseln vom 13./29. August 1955 reichs von Großbritannien und Nordirland beendet
und vom 29. Februar/2. März 1956 Ubereinstimmung sein sollte. Die Hinterlegung ist am 12. März 1956
über den in Artikel 5 Abs. 5 des Abkommens vom erfolgt. Die Schulden der Stadt Berlin und der im
27. Februar 1953 über deutsche Auslandsschulden Besitz von Berlin befindlichen oder von Berlin maß-
(Bundesgesetzbl. II S. 331) vorgesehenen Zeitpunkt geblich beeinflußten öffentlichen Versorgungsbe-
erzielt worden, in dem Verhandlungen über die triebe sind demzufolge vom 12. März 1956 ab regel-
Regelung der Schulden der Stadt Berlin und der im bar.
Besitz von Berlin befindlichen oder von Berlin maß-
geblich beeinflußten öffentlichen Versorgungsbe- Bonn, den 24. Mai 1956.
triebe für tunlich angesehen werden.
In den Notenwechseln wurde vereinbart, daß die Der Bundesminister des Auswärtigen
in Artikel 5 Abs. 5 des Abkommens über deutsche In Vertretung
Auslandsschulden festgelegte einstweilige Zurück- Hallstein
Bekanntmachung über den Geltungsbereidt
des Abkommens über deutsche Auslandsschulden.
Vom 25. Mai 1956.
Das Abkommen vom 27. Februar 1953 über deut-
sche Auslandsschulden (Bundesgesetzbl. II S. 331) ist
gemäß seinem Artikel 35 Abs. 3 am 15. März 1956
für die Föderative Volksrepublik Jugoslawien in
Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Januar 1956 (Bundesge-
setzbl. II S. 31).
Bonn, den 25. Mai 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz - Verlag : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH , Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei. Bonn.
Das Bundesqesetzblatt erscheint In zwei qesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post Bez u q s preis vierteljährlich für Teil 1 = DM 4,- für Teil II = DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr)
Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüqlich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband qeqen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesqesetzblatt• Köln 3 99.
Preis dieser Ausqabe DM 1,20 zuzüglich Versandgebühren.