563
Bundesgesetzblatt
Teil II
1956 · Ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 1956 Nr. 15
Tag Inhalt: Seite
15. 5. 56 Gesetz zu dem Europlismen Fürsorgeabkommen vom lt. Dezember 1953 und dem Zusatz-
protokoll zu dem EuroplUsdien Fiirsorgeabkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 563
11. 5. 56 Bekanntmachung zu dem Obereinkommen zur Errichtung der Pflanzenschutz-Organisation
für Europa und den Mittelmeerraum . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581
Gesetz
zu dem Europäischen Fürsorgeabkommen vom 11. Dezember 1953
und dem Zusatzprotokoll zu dem Europäisdlen Fürsorgeabkommen.
Vom 15. Mai 1956.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Paris am 11. Dezember 1953 unterzeich-
neten Europäischen Fürsorgeabkommen sowie dem
gleichzeitig unterzeichneten Zusatzprotokoll zu dem
Europäischen Fürsorgeabkommen wird zugestimmt.
Das Abkommen und das Zusatzprotokoll werden
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen gemäß sei-
nem Artikel 21 Abs. c und das Zusatzprotokoll ge-
mäß seinem Artikel 5 Nr. 4 für die Bundesrep.ublik
Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 15. Mai 1956.
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
von Hassei
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister des Innern
Dr. Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
564 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(Ubersetzung)
European Conventlon Convention Europeenne Europäisches
on Social and Medical d' Assistance Sodale Fürsorgeabkommen
Assistance et Medicale
THE GOVERNMENTS SIGNA TORY LES GOUVERNEMENTS SIGNA- DIE UNTERZEICHNETEN REGIE-
hereto, being Members of the Coun- T AIRES, Membres du Conseil de RUNGEN, Mitglieder des Europarates,
ciJ of Europe, l'Europe, sind,
CONSIDERlNG that the aim of the CONSIDERANT que le but du Con- IN DER ERWÄGUNG, daß der
CounciJ of Europe is to achieve a seil de l'Europe est de realiser une Europarat die Herstellung einer enge-
greater unity between its Members for union plus etroite entre ses Membres ren Verbindung zwischen seinen Mit-
the purpose, among others, of facilitat- afin, notamment, de favoriser leur gliedern zur / ufgabe hat, insbesondere
ing tbeir social progress; progres social: um ihren sozialen Fortschritt zu för-
dern,
BEING RESOL VED, in accordance ~OLUS, conformement A ce but, IN DEM WILLEN, zur Erreichung
with tbis purpose, to extend their co- A etendre leur cooperation dans le dieses Zieles ihre Zusammenarbeit auf
operation in the social field by es- domaine social, en etablissant le prin- das soziale Gebiet auszudehnen, unter
tablishing the principJe of equal treat- cipe de l'egalite entre leurs ressor- Festlegung des Grundsatzes der Gleich-
ment for the nationals of eadl of them tissants respectifs au regard de l'appli- behandlung der Staatsangehörigen
in the application of legislation pro- cation des legislations d'assistance ihrer Länder auf dem Gebiet der Für-
viding for social and medical assistance1 sociale efmedicale; sorgegesetzgebung.
and
DESIRING to conclude a Convention DESIREUX de conclure une conven- IN DEM WUNSCHE, zu diesem
to this end, tion il cet effet, Zweck ein Abkommen abzuschließen,
HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit: wie folgt UBEREINGEKOMMEN:
SECTION I TITRE I TEIL I
General Provlslons Dlsposlllons g~n~rales Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
Each of the Contracting Parties un- Chacune des Parties Contractantes Jeder der Vertragschließenden ver-
dertakes to ensure that nationals of s'engage A faire ben~ficier les ressor- pflichtet sich, den Staatsangehörigen
the other Contracting Parties who are tissants des autres Parties Contrac- der anderen Vertragschließenden, die
lawfully present in any part of its terri- tantes, en sejour regulier sur toute sich in irgendeinem Teil seines Gebie-
tory to which this Convention applies. partie de son territoire auquel s'ap- tes, auf das dieses Abkommen Anwen-
and who are without sufficient re- plique la presente Convention et qui dung findet, eTlaubt aufhalten und nicht
sources, shalJ be e0titled equally with sont prives de ressources suffisantes, Ober ausreichende Mittel verfügen, in
its own nationals and on the same con- A I' egal de ses propres ressortissants gleicher Weise wie seinen eigenen
ditions to social and medical assist- et aux m~es conditions, de l'assistan- Staatsangehörigen und unter den glei-
ance (hereinafter referred to as • as- ce sociale et medicale (denommee et- dlen Bedingungen die Leistungen der
sistance •) provided by the legislation . apres • assistance •) prevue par la le- sozialen und Gesundheitsfürsorge (im
in force from time to time in that part gisJation en vigueur dans la partie du folgenden als .Fürsorge• be~eichnet)
of its territory. territoire considere. zu gewähren, die in der in diesem Teil
seines Gebietes geltenden Gesetzge-
bung vorgesehen sind.
Artlcle2 Article 2 Artikel 2
(a) For the purposes of this Con• (a) Pour l'appllcation de la presente (a) Im Sinne dieses Abkommens ha-
vention the ·terms •assistance•, Convention, les termes • assistance •, ben die Ausdrücke .Fürsorge•, .Staats-
•nationals•, · •territory• and •country • ressortissants •• • territoires • et «6tat angehörige•, .Gebiet• und .Heimat-
of origin • shall have the following d'ortgine • ont la signification suivante: staat• folgende Bedeutung:
meanings, that is to say:
(i) • Assistance• means ln relatlon to (i) • Asslstance • d~igne~ en ce qui (i) Als .Fürsorge• wird jede Fürsorge
each Contracting Party all assist- conceme dlacune des Parties Con- bezeichnet, die jeder der Vertrag-
ance granted under tbe laws and tractantes, toute assistance prevue schließenden nach den in dem je-
regulations in force in any part of par les lois et reglements en vi• welligen Teile seines Gebietes
lts territorv under whidl persons gueur sur toute partie de son ter- geltenden Redltsvorsc:hriften ge-
without sufficient resources are ritoire tendant A accorder aux per• währt und wonach Personen ohne
granted means of subsistence and sonnes demuni es de ressou1 ces ausreidlende Mittel die Mittel für
the care necessitated by their con• suffisantes les moyens d'existence ihren Lebensbedarf sowie die Be-
dilion, other than non-contribu• et les soins que necessite leur etat treuung erhalten, die ihre Lage
tory pensions and benefits paid in l rexception des pensions non- erfordert. Ausgenommen sind bei-
respect of war injuries or lnjuries contrtbutives et des prestations tragsfreie Renten und Leistungen
due to foreign occupation. aux victimes de guerre ou de l' oc- zugunsten der Kriegsopfer und
cupation. der Besa tzungsgeschädigten.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 19511 565
(ii) The terms •nationals• and •terri- (ii) Les termes « ressortissants >) et (ii) Die Ausdrücke „Staatsangchöri9e"
tory" of a Contracting Party shall « territoires » d'une Partie Contrac- und „GebietM ernes Vertragsd1lie-
have the meaning assigned to them tante auront la signification que · ßenden haben die Bedeutung, die
by such a Party in a declaration cette Partie Contractante leur at- dieser Vertragsc:hließende ihnen in
addressed to the Secretary-Gen- tribuera dans une declaration einer Erklärung gibt, die an den
eral of the Council of Europe for adressee au Secretaire General du Generalsekretär des Europarates
communication to all other Con- Conseil de l'Europe, qui la com- zu richten ist. Dieser hat sie allen
tracting Parties, provided that a muniquera a chacune des autres anderen Vertragsc:hließenden be-
person who has lost bis national- Parties Contractantes. Il est toute- kanntzugeben. Es ist jedoch aus-
ity otherwise than by deprivation fois precise que les anciens res- drücklich festgelegt. daß ehemalige
and has thereby become stateless sortissants d'un Etat, qui ont perdu Staatsangehörige eines Staates,
shall, until he has acquired another leur nationalite sans en avoir ete die ihre Staatsangehörigkeit ver-
nationality, continue to be treated declares dedius et qui, des lors, loren haben, ohne daß sie ihnen
as a national. sont devenus apatrides, conti- aberkannt wurde, und die dadurch
nueront a etre consideres comme staatenlos geworden sind, bis zum
ressortissants jusqu'a ce qu'ils Erwerb einer neuen Staatsange-
aient acquis une autre nationalite. hörigkeit weiterhin wie Staats-
angehörige zu behandeln sind.
(iii) •country of origin • means the (iii) « ~tat d'origine • designe l'~tat (iii) Als .Heimatstaat• wird der Staat
country of whidi a person cov- dont est ressortissant l'individu bezeidinet, dessen Staatsangehö-
ered by the provisions of the pres- appele a beneficier des disposilions rigkeit eine Person, auf die sich die
ent Convention is a national. de la presente Convention. Bestimmungen dieses Abkommens
beziehen, besitzt.
(b) The laws and regulations in force (b) les lois et regJements en vigueur (b) Die Reditsvorschriften, die in den
in the territories of the Contracting sur les territoires des Parties Contrac- Gebieten der Vertragschließenden, auf
Parties and to which. the present Con- tantes auxquels la presente Conven- die dieses Abkommen Anwendung fin-
vention applies, and the reservations tion est applicable, ainsi que les reser- det, in Kraft sind, sowie die von den
formulated by Contracting Parties, are ves fonnulees par les Parties, sont Vertragschließenden formulierten Vor-
set forth in Annex I and Annex II enumeres respectivement aux annexes behalte sind in Anhang I und II aufge-
respectively. I et II. führt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Proof of the natlonality of the per- La preuve de la nationalite de l'in- Der Nachweis der Staatsangehörig-
son concerned shall be provided in ac- teresse est administree selon les regles keit riditet sidi nach den einschlägigen
cordance with the regulations govem- prevues en la matiere par la legislation Bestimmungen der Gesetzgebung de1
ing sudl matters under the legislation <le l'~tat d'origine. Heimatstaates.
of the country of origin.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The cost of assistance to a national les frais d'assistance engages en fa- Die Kosten der Fürsorge für Staats-
of any of the Contracting Parties shall veur d'un ressortissant de l'une quel- angehörige eines Vertragschließenden
be borne by the Contracting Party conque des Parties Contractantes sont werden von dem Vertragschließenden
which has granted the assistance. supportes par la Partie Contractante getragen, der die Fürsorge gewährt.
qui aura accorde l'assistance.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The Contracting Parties undertake, les Parties Contractantes s'engagent, Die Vertragschließenden verpflichten
so far as their laws and regulations dans la mesure ou leurs lois et regle- sich, sich gegenseitig die nadi ihrer
permit, to help each other to recover ments le permettent, a se preter leurs Gesetzgebung zulässige Hilfe zu ge-
the full cost of assistance as far as pos- bons offices en vue de f aciliter le rem- währen, um den Ersatz der Fürsorge-
sible either from third parties under boursement, dans toute la mesure du kosten durch Dritte, die dem Unter-
financial obligation to· the assisted per- possible, des frais d'assistance soit par stützten gegenüber finanzielle Ver-
son or -from persons who are liable to des tiers tenus ä une obligation pe- pßiditungen haben, oder durch Perso-
contribute to the cost of maintenance cuniaire envers l' assiste, soit par des nen, die dem Beteiligten gegenüber
of the person concemed. personnes obligees de pourvoir a l'en- unterhaltspßiditig sind, so weit wie
tretien de l'int~resse. möglich zu erleichtern.
SECTION II TITRE II TEIL II
Repatrlatlon Rapatriement Rilcksdlaffung
Article 6 Article 6 Artikel 6
(a) A Contracting Party in whose (a) Une Partie Contractante ne peut (a) Ein Vertragschließender darf
territory a national of another Con• rapatrier un ressortissant d'une autre einen Staatsangehörigen eines anderen
tracting Party is lawfully resident shall Partie Contractante, residant en sejour Vertragschließenden, der in seinem
not repatriate that national on the sole regulier su.r son territoire, pour le seul Gebiet erlaubt seinen gewöhnlichen
ground that he is in need of assistance. motif que l'interesse a besoin d'assis- Aufenthalt hat, nicht allein aus dem
tance. Grunde der Hilfsbedürftigkeit rück-
schaffen.
(b) Nothing in this Convention shall (b) Rien dans la presente Conven- (b) Die Vorschriften dieses Abkom-
prejudice the right to deport on any tion ne fait obstacle au droit d'expul- mens stehen in keiner Weise dem
ground other than the sole ground sion pour tout motif autre que celui Recht zur Ausweisung aus einem
mentioned in the previous paragraph. qui est mentionne au paragraphe pre- anderen als dem im vorstehenden
<:edent. Absatz erwähnten Grund entgegen.
566 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Article 7 Article 7 Artikel 7
(a) The provisions of Article 6 (a) (a) Par derogation aux dispositions (a) Abweichend von den Bestimmun-
notwithstanding, a Contracting Party de l'article 6 (a) ci-dessus, une Partie gen des Artikels 6 Abs. (a) kann ein
may repatriate a national of another Contractante peut rapatrier un ressor- Vertragschließender einen Staa tsange-
Contracting Party resident in its terri- tissant d'une autre Partie Contrac- hörigen eines anderen Vertragschlie-
tory on the sole ground mentioned in tante residant sur son territoire pour ßenden, der in seinem Gebiet seinen
Article 6 (a) if the following conditions le seul motif mentionne a l'article 6 gewöhnlichen Aufenthalt hat, allein
are fulfilled: (a) dans le cas ou les conditions ci- aus dem in Artikel 6 Abs. (a) erwähn-
apres se trouveraient reunies: ten Grunde rückschaffen, wenn die
folgenden Bedingungen erfüllt sind:
(i) the person concerned has not (i) Si J'interesse ne reside pas d'une (i) Der Beteiligte hat seinen gewöhn-
been continuously resident in the facon continue sur Je territoire de lichen Aufenthalt im Gebiet die-
territory of tbat Contracting Party cette Partie Contractante depuis ses Vertragschließenden, falls er
for at least five years if he entered au moins eing ans s'il y est entre vor Vollendung des 55. Lebens-
it before attainiog the age of 55 avant d'avoir atteint l'age de jahres in dieses Gebiet gekom-
years, or for at least ten years if cinquante-cinq ans ou depuis au men ist, ununterbrochen seit
he entered it after attaining that moins dix ans s'il y est entre apres weniger als fünf Jahren, oder.
age; avoir atteint cet age; falls ·er nach Erreichung dieses
Alters in das Gebiet gekommen
ist, ununterbrochen seit weniger
als zehn Jahren:
(ii) he is in a fit state of bealth to be (ii) est dans un etat de sante qui per- (ii) er ist nach seinem Gesundheits-
transported; and mette le transport; zustand transportfähig;
(iii) has no close lies in the territory (iii) n'a pas d'attaches etroites qui (iii) er hat keine engen Bindungen in
in wbich be is resident. pourraient le lier au pays de dem Land seines gewöhnlichen
residence. Aufenthaltes
(b) The Contracting Parties agree (b) Les Parties Contractantes enten- (b) Die Vertragschließenden verein-
not to have recourse to repatriation dent ne recourir au rapatriement baren, daß sie nur mit großer Zurück-
except in tbe greatest moderation and qu'avec une grande moderation et haltung zur Rückschaffung schreiten
then only where there is no obj-:ction seulement lorsque des raisons d'huma- und nur dann, wenn Gründe der
on humanitarian grounds. nite ne font pas obstacle. Menschlichkeit dem nicht entgegen-
stehen.
· (c) In the same spirit, the Contract- (c) Dans le meme esprit, les Parties (c) In gleichem Geiste sind die Ver-
ing Parties agree that, if they repatri- Contractantes admettent que, si Je ra- tragschließenden darüber einig, daß
ate an assisted person, facilities should patriement s'exerce ä l'egard d'un as- bei der Rückschaffung eines Unter-
be off ered to the spouse and children, siste, il convient d'offrir a son conjoint stützten seinem Ehegatten und seinen
if any, to accompany the person con- et aux enfants toutes facilites pour. Kindern jede Möglichkeit gegeben
cerned. l'accompagner. werden soll, ihn zu begleiten.
Article 8 Article 8 Artikel {3
(a) Tbe Contracting Party repatriat- (a) La Partie Contractante qui rapa- (a) Der Vertragschließende, der
ing any national in accordance with trie un ressortissant conformement aux einen Staatsangehörigen auf Grund der
the pro_visions of Article 7 shall bear dispositions de l'article 7 supporte les Vorschriften des Artikels 7 rückschafft,
the cost of repatriation as far as thc frais de rapatriement jusqu'a la fron- hat die Kosten der Rückschaffung bis
frontier of the territory to which the tiere du territoire sur lequel Je ressor- zur Grenze des Gebietes zu tragen, in
national is being repatriated. tissant est rapatrie. das der Staatsangehörige rückgeschafft
wird. ·
(b) Each Contracting Party under- (b) Chaque Partie Contractante s'en- {b) Jeder Vertragschließende ver-
takes to receive any of its nationals gage ä recevoir chacun de ses ressor- pßichtet sich, jeden seiner Staatsange-
repatriated in accordance with the pro- tissan ts rapatries confonnement aux hörigen zu übernehmen, der auf Grund
visions of Article 7. dispositions de l'article 7. der Vorschriften des Artikels 7 rück-
geschafft wird.
(c) Each Contracting Party under- (c) Chaque Partie Contractante s'en- (c) Jeder Vertragschließende ver-
takes to facilitate the transit across its gage a permettre le passage a travers pflichtet sich, allen gemäß Artikel 7
territory of any persons repatriated in son territoire de toute personne rapa- rüc:kgeschafften Personen die Durch-
accordance with Article 7. triee conformement a l'article 1. reise durch sein Gebiet zu gestatten.
Article 9 Article 9 Artikel 9
If the country of which the assisted Si retat dont l'assiste se pretend res- Erkennt der Staat, dessen Staats-
person claims to be a national does sortissant ne le reconnait pas comme angehörigkeit der Unterstützte nach
not recognise him as such, the grounds tel, cet etat doit fournir des justifica- seinen Angaben besitzt, diesen nicht
of the disclaimer must be forwarded tions necessaires a retat de residence als seinen Staatsangehörigen an, so hat
to the country of residence within dans un delai de trente jours, ou. A dieser Staat die notwendige Begrün-
thirty days or as soon as possible defaut, dans le plus bref delai possible. dung dem Aufenthaltsstaat innerhalb
thereafter. von 30 Tagen oder innerhalb der
kürzestmöglichen Frist mitzuteilen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
{a) When repatriation is decided (a) Quand le rapatriement est de- (a) Ist die Rückschaffung beschlossen,
upon, the diplomatic or consular au- cide, les autorites diplomatiques ou so sind die diplomatischen oder kon-
thorities of the country of origin shall consulaires de retat d'origine sont sularischen Behörden des Heimat-
be advised (if possible, three weeks in avisees - si possible trois semaines staates möglichst drei Wod1en im vor-
advance) of the repatriation of their a l'avance - du rapatriement de leur aus von der Ruc.kschaffung ihres Staats-
national. ressortissan t. angehörigen in Kenntnis zu setzen.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1956 567
(b) The authorities of the country (b) Les autorites du ou des pays de (b) Die Behörden des Heimatstaates
of origin shall duly inform the author- transit en sont informees par les auto- haben hiervon die Behörden des Durd1-
ities of any country or countries of rites de l'E:tat d·origine. reiselandes oder der Durchreiseländer
transit. zu verständigen.
(c) The places for handing over such (c) La designation des lieux de re- (c) Die Orte für die Obergabe sind
persons shall be decided by arrange- mise fait l'objet d'ententes entre les durch eine Vereinbarung zwisd1en den
ment between the competent author- autorites competentes du pays de resi- zuständigen Behörden des Aufenthalts-
ities of the country of residence and dence et du pays d' origine. staates und des Heimatstaates zu be-
the country of origin. stimmen.
SECTION III TITRE III TEIL III
Resldence Resldence Aufenthalt
Article 11 Article 11 Artikel 11
(a) Residence by an alien in the ter- (a) Le sejour d'un ressortissant etran- (a) Der Aufenthalt eines Ausländers
ritory of any of the Contracting Par- ger sur le territoire de rune des Par- lm Gebiet eines der Vertragsdiließen-
ties shall be considered lawful within ties Contractantes est repute regulier, den gilt solange als erlaubt im Sinne
the meaning of this Convention so au sens de Ja presente Convention, dieses Abkommens, als der Beteiligte
long as there is in force in bis case a tant que l'interesse possede une auto- · lm Besitz einer gültigen Aufenthalts-
permit or such other permission as ls risation de sejour valable ou tout autre erlaubnis oder einer anderen ln den
required by the laws and regulations permis prevu par les Jois et reglements Reditsvorsdiriften des betreffenden
of the country concerned to reside du pays en question l'autorisant ä se- Staates vorgesehenen Erlaubnis ist,
therein. Failure to renew any such per- joumer sur ce · territoire. Le defaut de auf Grund welcher ihm der Aufenthalt
mit, if due St>lely to the lnadvertence renouvellement de l'autorisation, s'il in diesem Gebiet gestattet ist. Die Für-
of the )Serson concerned, shall not est du uniquement A rinadvertance de sorge darf nicht deswegen versagt
cause him to cease to be entitled to l'interesse, n'entraine pas Ja perte du werden, weil die Verlängerung einer
assistance. benef ice de 1·assistance. solchen Erlaubnis lediglidi infolge
einer Nachlässigkeit des Beteiligten
unterblieben Ist.
(b) Lawful residence shall become (b) Le sejour est repute irregulier A (b) Der Aufenthalt gilt als nicht er-
unlawful from the date of any depor- dater de toute decision d eloignement
0
laubt von dem Tage an, mit dem eine
tation order made out against the per- prise a l'encontre de nnteresse sauf gegen den Beteiligten erlassene An-
son concemed, unless a stay of exe- s'il est sursis ä l' execution de cette ordnung zum Verlassen des Landes
cution is granted. mesure. wirksam wird, sofern nicht ihre Durch-
führung ausgesetzt ist.
Article 12 Article 12 Artikel 12
The commencing date of the period La date de depart du delai de res1- Der Zeitpunkt des Beginns der in
of residence laid down in Article 7 dence fixe par J'article 7 est determinee Artikel 7 festgelegten Dauer des ge-
shall in each country be established, dans chaque pays, sauf preuve du con- wöhnlichen Aufenthaltes wird in
in the absence of evidence to the con- traire, soit par des preuves resultant jedem Land, vorbehaltlich des Nach-
trary, on the basis of evidence sup- d'enquetes administratives, soit par les weises des Gegenteils, entweder auf
plied by official investigation or by tbe documents enumeres A l' annexe III ou Grund des Ergebnisses behördlicher
documents listed in Annex III or any par des documents consideres par les Ermittlungen oder durch die in An-
documents recognised by the laws and lois et regJements de chacun des pays hang III aufgeführten Urkunden oder
regulations of tbe country as affording comme faisant foi de la residence. durch Urkunden. die nach den Redits-
proof of residence. vorschriften des Staates als Nachweis
des gewöhnlichen Aufenthaltes aner-
kannt werden, bestimmt.
Article 13 Article 13 A rtl k el 13
-(a) Proof of continuity of residence (a) La continuite de la residence est (a) Der ununterbrochene gewöhn-
may be shown by the production of attestee par tous moyens de preuve en liche Aufenthalt wird durch alle im
any evidence acceptable in the country usage dans le pays de ·residence, no- Aufenthaltsland üblichen Beweismittel
of residence, such as proof of occupa- tamment par l'exercice d'une activite nachgewiesen, insbesondere durch den
tional activity or tbe production of professionelle ou la produclion de quit- Nachweis der beruflichen Tätigkeit
rent receipts. tances de loyer. oder die Vorlage von Mietquittungen.
(b) (i) Resldence shall be regarded (b) (i) La residence est consideree (b) (i) Der gewöhnliche Aufenthalt
as continuous notwithstand- comme continue nonobstant gilt audi bei Abwesenheit
ing periods of absence of des absences d'une duree von weniger als drei Monaten
less than three months, pro- inferieure a trois mois, A la als ununterbrochen, sofern die
vided that the absence is condition qu'elles n'aient pas 'Abwesenheit nicht auf Rück-
not caused by repatriation pour motif le rapatriement schaffung oder Ausweisung
or deportation. ou l'expulsion. beruht.
(ii) Periods of absence of six (ii) Les absences d·une duree de (ii) Bei Abwesenheit von minde-
months or more sball be held six mois ou plus interrom- stens sechs Monaten gilt der
to Interrupt the continuity of pent la continuite de la re- gewöhnliche Aufenthalt als
residence. sidence. unterbrochen.
(iii) In order to determine (iii) En vue de determiner si une (iii) Bei der Prüfung, ob bei Ab-
whether a period of absence absence d'une duree de trois wesenheit von mindestens
of between tbree and six A six mois interrompt Ja con- drei und weniger als sechs
months sball interrupt the tinuite de la residence, il est Monaten der gewöhnliche
continuity of residence, re- tenu compte de nntention Aufenthalt als unterbrochen
gard sball be had to the in- de l'interesse de retourner gilt, sind die Absicht des
tention or otberwise .of the dans le pays de residence et Beteiligten. in das Land
des gewöhnlid1en Aufenthal-
tes zurückzukehren. und das
568 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
person concerned to return de la mesure dans laquelle Maß, in dem er seine Bindun-
to the country of residence il a maintenu ses liens avec gen zu diesem Lande während
and to the extent to which ce pays pendant son absence. seiner Abwesenheit aufrecht-
· he has preserved bis connec- erhalten hat, zu berüdcsichti-
tion therewith during the pe- gen.
riod of bis absence.
(iv) Service in ships registered (iv) Le service sur des navires (iv) Durch den Dienst auf Schiffen,
in the country of residence immatricules dans le pays de die im Schiffsregister des Lan-
shall not be held to inter- residence n'est pas cense des des gewöhnlichen Aufent-
rupt the continuity of resi- interrompre la continuite de haltes eingetragen sind, wird
dence. Service in other ships la residence. Le service sur der gewöhnliche Aufenthalt
shall be treated in accord- d'autres navires est traite nicht unterbrochen. Auf den
ance with the provisions of conformement aux disposi- Dienst auf anderen Schiffen
sub-paragraphs (i) to (iii) tions des alineas (i) ä (iii) finden die Vorschriften der
above. ci-dessus. vorstehenden Nummern (i) bis
(iii) entsprechende Anwendung.
Article 14 Article 14 Artikel 14
There shall be excluded in the cal- N'entrent pas dans le calcul de la Bei der Berechnung der Dauer des
culation of length of residence those duree de residence les periodes au gewöhnlichen Aufenthaltes werden
periods during which the person con- cours desquelles des prestations d'as- solche Zeiten nicht berücksichtigt, für
cerned has been in receipt of assist- sistance imputees sur les fonds publics die der Beteiligte Fürsorgeleistungen
ance from public monies as laid down en application des textes enumeres a aus öffentlichen Mitteln auf Grund
In the legislative measures mentioned l'annexe I ont ete per~ues par l'inte- der in Anhang I aufgeführten Bestim-
in Annex 1, except in the case of med- resse, a l' exception des soins medicau:x: mungen erhalten hat, ausgenommen ·
ical treatment for acute illness or pour maladies aigues ou des soins de ärztliche Behandlung bei akuter Krank-
short-term medical treatment. courte duree. heit oder kurzfristige Behandlung.
SECTION IV TITRE IV TEIL IV
Mlscellaneous Provisions Dispositions Diverses Sonstige Bestimmungen
A rti c le 15 Article 15 Artikel 15
The administrative, diplomatic and Les administrations et les autorites Die diplomatischen und konsulari-
consular authorities of the Contracting diplomatiques ou consulaires des Par• schen Verwaltungsstellen der Vertrag-
Parties shall afford to one another all lies Contractantes se preteront mutuel- schließenden gewähren sich gegen-
possible assistance in the implemen• lement toute assistance pour l'execu• seitig bei der Durchführung dieses Ab-
tation of this Convention. tion de la presente Convention. kommens jede mögliche Hilfe.
Article 16 Article 16 Artikel 16
(a) The Contracting Parties shall (a) Les Parties Contractantes ncti- (a) Die Vertragschließenden haben
notify the Secretary-General of the fieront au Secretaire General du Con- den Generalsekretär des Europarates
Council of Europe of any subsequent seil de l'Europe toute modification aux über jede Änderung ihrer Gesetz-
amendment of their laws and regula- lois et reglements en vigueur qui pout- gebung zu unterrichten, die den Inhalt
tions which may aHect Annexes I and rait affecter le contenu des annexes I von Anhang I und III berührt.
III. et III.
{b) Each Contracting Party shall (b) Toute Partie Contractante noti- (b) Jeder Vertragschließende hat
notify to the Secretary-General of the fiera au Secretaire General du Conseil dem Generalsekretär des Europarates
Council of Europe any new law or de l'Europe toute nouvelle loi ou tout alle neuen ·Rechtsvorschriften mitzu-
regulation not already included in An• nouveau reglement non encore cou• teilen, die in Anhang I noch nicht auf-
nex I. At the time of making such noti• vert par l'annexe I. Lors de cette noti- geführt sind. Gleichzeitig mit dieser
fication a Contracting Party may make fication la Partie· Contractante pourra Mitteilung kann der Vertragschließen-
a reservation in respect of the appli• formuler des reserves concemant rap• de Vorbehalte hinsichtlich der Anwen-
cation of this new law or regulation plication de sa nouvelle legislation ou dung dieser neuen Rechtsvorschriften
to the nationals of other Contracting reglementation aux ressortissants des auf die Staatsangehörigen der anderen
Parties. autres Parties Contractantes. Vertragschließenden machen.
tc) The Secretary-General of the (c) Le Secretaire General du Conseil (c) Der Generalsekretär des Europa-
Council of Europe shall communicate de l'Europe communiquera aux autres rates h~t den übrigen Vertragschlie-
to the other Contracting Parties any Parties Contractantes toute informa• ßenden alle Mitteilungen, die ihm n1ch
Information notified to him in accord• tion re~e conformement aux para• den Bestimmungen der Absätze (a) und
ance with paragraphs (a) and (b). graphes (a) et (b). (b) zugehen, zur Kenntnis zu bringen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The Contracting Parties may, by bf• Les Parties Contractantes peuvent. .Die Vertragschließenden können
lateral arrangement, take interim par des ententes bilaterales, etablir des durch zweiseitige Vereinbarungen
measures to deal with cases in which dispositions transitoires pour les cas Ubergangsregelungen für diejenigen
assistance w_as granted prior to the d'assistance accordee anterieurement Fälle treffen, in denen vor dem In-
entry into force of this Convention. a l'entree en vigueur de la presente krafttreten dieses Abkommens Für-
Convention. sorgeleistungen gewährt worden sind.
Article 18 Article 18 Artikel 18
The provisions of this Convention Les dispositions de la presente Con• Die Bestimmungen dieses Abkom-
shall not limit the provisions of any vention ne derogent nullement aux mens stehen in keiner Weise den Vor-
national laws or regulations, inter- dispositions des legislations nationales, schriften der innerstaatlichen Gesetz-
national conventions or bilateral . or des conventions internationales ou des gebung, der internationalen Uberein-
multilateral agreements which are more accords bilateraux ou multilateraux kommen oder der zwei- oder mehr-
favourable för the beneficiary. qui sont plus favorables pour l'ayant seitigen Abkommen entgegen, die für
droit. den Beteiligten günstiger sind.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 195G 569
Article 19 Article 19 Artikel 19
Annexes I, II and III shall constitute Les annexes I, II et III font partie Die Anhänge I, II und III sind Be-
an integral part of this Convention. integrante de la presente Convention. standteil dieses Abkommens.
Art i cle 20 Ar ti cle 20 Art i k e 1 20
(a) The competent authori.ties of the (a) Toutes les difficultes relatives a (a) Alle Streitfragen, die sic:h bei der
Contracting Parties shall endeavour to l'inlerpretation ou a l'application de Auslegung oder Durchführung dieses
resolve by negotiation any dispute re- la presente Convention seront reglees Abkommens erqeben. sollen von den
lating to the interpretation or appli- d'un commun accord par les autorites zuständigen Behörden der Vertrag-
cation of this Convention. competentes des Parties Contractantes. schließenden auf clem Verhandlungs-
wege geregelt werden.
(b) lf any such dispute has not been (b) S'il n·a pas ete possible d'arriver (b) Wird eine Streitfrage nicht inner-
resolved by negotiation within a period par cette voie ä une solution dans un halb von drei Monaten auf diesem
of three months, the dispute shall be delai de trois mois, le differend sera Wege geregelt, so ist sie einer
submitted to arbitration by an arbitral soumis A l'arbitrage d'un organisme Sdliedsstelle zu unterbreiten, deren
body whose composition and proce- dont la composition sera detenninee Zusammensetzung und Verfahren von
dure shall be agreed upon by the Con- par un accord entre les Parties Con- den beteiligten Vertragsd1ließenden
tracting Parties concerned or, in de- tractantes; la procedure a suivre sera vereinbart werden. Kommt innerhalb
fault of such agreement within a fur- etablie dans. les memes conditions. A einer weiteren Frist von drei Monaten
ther period of three months, by an ar- defaut d'un accord sur ce point dans hierüber keine Einigung zustande, so
bitrator dlosen at the request of any un nouveau delai de trois mois, le dif- ist der Streitfall einem Schiedsrichter
of the Contracting Parties concerned ferend sera soumis par la Partie la plus zu unterbreiten, der auf Antrag eines
by the President of the International diligente a UD arbitre designe par le der beteiligten Vertragschließenden
Court of Justice. Should the latter be President de la Cour internationale de von dem Präsidenten des Internationa-
a national of one of the Parties to the Justice. Au cas ou ce dernier serait len Gerichtshofs bestellt wird. Besitzt
dispute, this task shall be entrusted ressortissant d'une des Parties au dif- dieser die Staatsangehörigkeit einer
to the Vice-President of the Court or ferend cette tache serait confiee au der am Streitfall beteiligten Parteien,
to the next judge in order of seniority Vice-President de la Cour ou au juge so fällt diese Aufgabe dem Vizepräsi-
not a national of one of tbe Parties suivant dans l'ordre d'anciennete et denten desGerichtshofs oder dem nach
lo the dispute. non ressortissant d'une des Parties au dem Dienstalter nächstfolgenden Rich-
differend. ter zu, der nicht Staatsangehöriger
einer der am Streitfall beteiligten
Parteien ist.
(c) The decision of the arbitral body (c) La decision de l'organisme arbi- (c) Die Entscheidung der Schieds-
or arbitrator, as the case may be, shall tral ou de l'arbitre sera rendue con- stelle oder des Schiedsrichters soll im
be made in accordance with the prin- formement aux principes et a l'esprit Einklang mit den Grundsätzen und im
ciples and spirit of this Convention de Ja presente Convention; elle sera Geiste dieses Abkommens ergehen;
and shall be final and binding. obligatoire et sans appel. sie ist verbindlich und endgültig.
Article 21 Article 21 Artikel 21
(a) This Convention shall be open (a) La presente Convention est ou- (a) Dieses Abkommen wird zur
to the s1gnature of the Members of the \·erte A la signature des Membres du Unterzeichnung durch die Mitglieder
Council 01 Europe. lt shall be ratified. Conseil de l'Europe. Elle sera ratifiee. des Europarates aufgelegt. Es bedarf
Instruments o1 ratification shall be de- Les instruments de ratification seront der Ratifizierung. Die Ratifikations-
posited wllh the Secretary-General of deposes pres le Secretaire General du urkunden sind beim Generalsekretär
the Council of Europe. Conseil de l'Europe. des Europarates zu hinterlegen.
(bJ This Convention shall come into (b) La presente Convention entrera (b) Dieses Abkommen tritt mit dem
force on the first day of the month en vigueur le premier jour du mois qui ersten Tage des_Monats in Kraft, der
following the date of deposit of the suit le depöt du de1:1xieme instrument auf die Hinterlegung der zweiten Rati-
second instrument of ratitication. de ratification. fikationsurkunde folgt.
(cJ As regards any Signatory rati- (c) Pour tout signataire qui la rati- (c) Für jeden Unterzeichner, der
fying subsequently, the Convenllon fiera ulterieurement, la Convention dieses Abkommen in der Folge rati-
shall come mto force on the first day entrera en vigueur le premier jour du fiziert, tritt es mit dem ersten Tage
of the month following the date ot tne mois qui suit le depöt de l'instrument des Monats in Kraft, der auf die Hin-
deposit of its instrument of ratification. de ratification. terlegung seiner Ratifikationsurkunde
folgt.
Article 22 Article 22 Artikel 22
(aJ The Commitlee of Ministers of (a) Le Comite des Ministres· du CC\n• (a) Das Ministerkomitee des Europa-
tbe Council of Europe may invite any seil de l'Europe peut inviter tout Etat rates kann jeden Staat, der nicht Mit-
State not a Member of the Council to non membre du Conseil a adherer a glied des Rates ist, einladen, diesem
accede to this Convenllon. la presente Convention. Abkommen beizutreten.
(bJ Access1on shall be effected by (b) L"adhesion s"effectuera par le (b) Der Beitritt erfolgt durch Hinter-
the deposit of an instrument of acces- depöt, pres le Secretaire General du legung einer Beitrittserklärung beim
sion wllh the Secretary-General of the Conseil de l'Europe, d'un instrument Generalsekretär des Europarates, die
Council of Europe, which shall take d'adhesion qui prendra effet le premier mit dem ersten Tage des darauffolgen-
effect on the first day ot the month Jour du mois suivant. den Monats wirksam wird.
following the date of deposit. ·
(cJ Any instrument of access1on de- (c) Tout instrument d'adhesion de- (c) Zugleidl mit der Hinterlegung
posited m accordance with Uus Art1cle pose conformement aux dispositions einer Beitrittserklärung nach den Be-
shall be accompanied by a nollfication du present article sera accompagne stimmungen dieses Artikels sind die
of such inlormation as would be con• d'une notification des renseignements Angaben mitzuteilen, die in Anhang I
tained in the Annexes I and Ill to this qui figureraient dans les annexes l et und III dieses Abkommens enthalten
Convention if the Government of the III ä la presente C'onvent;on !.i le Gvu- sein würden. wenn die Regierung
State concerned were, on the date of vernement de !'Etat interesse avait dieses Staates am Tage des Beitritts
f
accession, a gnatory hereto. ete, a la date de l'adhesion, signataire Unterzeichner dieses Abkommens ge•
du present accord. wesen wäre.
570 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(d) For the purposes of this Con- (d) Aux fins d'application de la pre- (d) Jede Mitteilung gemäß Absatz (c)
vention any information notified in ac- sente Convention, tout renseignement gilt für die Anwendung dieses Abkom-
cordance with paragraph (c) of this notifie conformement aux dispositions mens als Bestandteil des Anhangs, in
Article shall be deemed to be part of du paragraphe (c) du present article dem sie enthalten sein würde, wenn
the Annex in which it would have sera repule faire partie de l'annexe die Regierung dieses Staates Unter-
been recorded if the Government of dans laquelle il serait consigne si le zeichner dieses Abkommens wäre.
the State concerned were a signatory Gouvernement de r:etat interesse etait
hereto. signataire du present accord.
Article 23 Arti cle 23 Artikel 23
The Secretary-General of the Coun- Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europa-
cil of Europe shall nolify the Members l'Europe nolifiera aux Membres du rates bringt den Mitgliedern des Rates
of _the Council: Conseil: zur Kenntnis
(a) of the date of entry into force of (a) la date de l'entree en vigueur de la (a) den Zeitpunkt des Inkrafttretens
this Convention and the names of presente Convention et les noms dieses Abkommens und die Namen
~ny Members who ratify it; des Membres qui l'auront ratifiee, der Mitglieder, die es ratifiziert
ainsi que ceux des Membres qui la haben oder in der Folge ratifi-
ratifieront par la suite; zieren;
(b) of the deposit of any instrument of (b) le depöt de tout Instrument d'adhe- {b) die Hinterlegung jeder Beitritts-
accession in accordance with Ar- ~ion effectue en application des erklärung gemäß Artikel 22 und
ticle 22 and of such notifications dispositions de l'article 22 et la den Eingang der gleichzeitig über-
as are received witb il; reception des renseignements qui mittelten Angaben;
l'accompagnent;
(~) of any notification received in ac- (c) toute notification rec;ue en applica- (c) jede gemäß Artikel 24 eingegan-
cordance witb Article 24 and ils tion des dispositions de l'article 24 gene Erklärung und den Zeitpunkt,
effective date. · et la date a laquelle celle-ci pren- mit dem sie wirksam wird.
dra effet.
A rti c l e 24 Article 24 Artikel 24
This Convention shall remain in La presente Convention est coriclue Dieses Abkommen wird für die
force for a period of two years from pour une duree de deux ans a compler Dauer von 2 Jahren abgeschlossen,
the date of its entry into force in ac- de son entree en vigueur conforme- gerechnet vom Zeitpunkt seines In-
cordance witb paragrapb (b) of Ar• ment aux dispositions du paragraphe kra-fttretens gemäß Artikel 21 Abs. (b).
ticle 21. Thereafter it shall remain in (b} de l'article 21. Elle restera ensuite Seine Geltungsdauer verlängert sich
force from year to year for such Con- en vigueur d'annee en annee, pour sodann von Jahr zu Jahr für diejenigen
tracting Parties as bave not denounced toute Partie Contractante qui ne l'aura Vertragsschließenden, die es nicht
lt by a notification to that effect ad- pas denoncee, par notification a cet wenigstens sechs Monate vor dem Ab-
dressed to the Secretary-General of effet adressee au Secretaire General lauf der ursprünglichen Zweijahresfrist
tbe Council of Europe at least six du Conseil de l'Europe, au moins six oder einer späteren Jahresfrist durch
months before the expiry eilher of the mois avant l'expiration soit de la pe- eine an den Generalsekretär des Eu-
preliminary two year period or of any riode preliminaire de deux ans, soit roparates zu richtende Erklärung ge-
subsequent yearly period. Such noti- de toute periode ulterieure d'un an. kündigt haben. Diese Erklärung wird
fication shall take effect at the end of Cette notification prendra effet a la mit dem Ablauf dieser Frist wirksam.
the period to which it relates. fin d'une telle periode.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dfunent autorises ä cet effet, ont signe hierzu in gebör-iger Form ermächtigten
have signed the present Convention. la presente Convention. Unterzeichneten dieses Abkommen
unterzeichnet.
DONE at Paris, this 11 th · day of De- FAIT a Paris, le 11 decembre 1953, GESCHEHEN zu Paris, am 11. Dezem-
cember, 1953, in English and French, en fran~ais et en anglais, les deux ber 1953, in englischer und französischer
both texts being equally authoritative, textes faisant egalement fol, en un seul Sprache, wobei beide Fassungen glei-
in a single copy, which shall remain exemplaire, qui sera depose aux arc:hi- chermaßen authentisch sind, in einem
deposited in the archives of the Coun- ves du Conseil de l'Europe. Le Secre- einzigen Exemplar, das im Archiv des
cil of Europe. The Secretary-General taire General en communiquera des Europarates zu hinterlegen ist. Der
sbalJ transmit certified copies to each copies certifiees conformes a tous les Generalsekretär üben1ittelt allen Un-
of the Signatories. slgnataires. terzeichnern beglaubigte Ausfertigun-
gen.
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF BELGIUM: DU ROYAUME DE BELGIQUE: DES KONIGREICHS BELGIEN:
P. van Zeeland
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF DENMARK: DU ROYAUME DE DANEMARK: DES KONIGREICHS DÄNEMARK:
E. Waerum
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE FRENCH REPUBUC: DE LA R:ePUBLIQUE FRAN<;AISE: DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK:
Bidault
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1956 571
For the GOVERNMENT OF THE Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DER
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: DE LA REPUBLIQUE Fl:DERALE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
D'ALLEMAGNE:
Adenauer
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
OF THE KINGDOM OF GREECE: DU ROY AUME DE GIIBCE: KONIGREICHS GRIECHENLAND:
StephanopouJos
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE ICELANDIC REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE: DER REPUBLIK ISLAND:
Kristinn G u dm und s so n
For the GOVERNMENT OF IRELAND: Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG VON IRLAND:
D'IRLANDE:
Pröinsias Mac Agoain
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE ITAUAN REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: DER ITALIENISCHEN REPUBLIK:
Ludovico Ben v e n u t i
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
GRAND DUCHJ OF LUXEMBOURG: DU GRAND DUCHE GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG:
DE LUXEMBOURG:
Bech
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
K.INGDOM OF THE NETHERLANDS: DU ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICHS DER NIEDERLANDE:
J. W. Beyen
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF NORWAY: DU ROY AUME DE NORVeGE: DES KONIGREICHS NORWEGEN:
Halvard Lange
For the Pour Je GOUVERNEMENT Für die
GOVERNMENT OF THE SAAR: DE LA SARRE: REGIERUNG DES SAARGEBIETES:
(in application ol resolution /53/ 30 (par application de la resolution (gemäß Entschließung /53/ 30 des
ol the Committee ol Ministers) /53/ 30 du Comile des Ministres) Ministerkomitees)
P. van ZeeJand
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF SWEDEN: DU ROY AUME DE SUl:DE: DES KONIGREICHS SCHWEDEN:
Osten Unden
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE TURKISH REPUBLIC: DE LA IIBPUBLIQUE TURQUE: DER TURKISCHEN REPUBLIK:
F. Köprülü
For the Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
GOVERNMENT OF THE UNITED DU ROY AUME-UNI DE GRANDE- DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
KINGDOM OF GREAT BRITAIN BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: VON GROSSBRIT ANNIEN
AND NORTHERN IRELAND: UND NORDIRLAND:
Anthony Nut ting
572 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
ANNEX I ANNEXE I ANHANG I
Legislative Measures Legislations d' Assistance visees Fürsorgegesetzgebung
·Regarding Assistance Referred a l' Article 1er de la Convention im Sinne des Artikels 1
to in Article 1 of the Convention des Abkommens
Belgtum: Belglque: Belgien:
Laws of 27th November, 1891, Lois du 27novembre 1891, modifiees Gesetze über öffentliche Fürsorge
amended by the laws of 16th June, par les lois des 16 juin 1920 et 8 juin vom 27. November J891 (in der Fas-
1920, and 8th June, 1945, and that of 1945, et celle du 10 mars 1925, modifiee sung der Gesetze vom 16. Juni 1920
10th March, 1925, amended by the law par la loi du 8 juin 1945 sur l' assistance und 8. Juni 1945) und vom 10. März 1925
of 8th June, 1945, concerning Public publique. (in der Fassung des Gesetzes vom
Assistance. 8. Juni 1945).
Denmark: Danemark: Dänemark:
Law concerning Public Assistance Loi d'assistance publique du 20 mai Gesetz über die öffentliche Fürsorge
of 20th May, 1933, with subsequent 1933 avec amendements ulterieurs, a vom 20. Mai 1953 mit späteren Ände-
amendments, with the exception of the l'exception des dispositions suivantes: rungen, ausgenommen folgende Be-
following provisions: Part II, section IIe partie, section 130, paragraphe 1, stimmungen: Teil II,§ 130 Abs. 1 Nm. 1
130, paragraph 1, Nos. 1 to 3; Part III; no 1 a 3; IUe partie; IVe partie, sections bis 3; Teil III; Teil IV, §§ 247 bis 249.
Part IV, sections 247 to 249. 247 a 249.
France: France: Frankreich: 1 )
(a) Assistance to children (a) Ass ist an c e A 1'E n f an c e (a} Kinderfürsorge
Law of 15th April, 1943, concern- Loi du 15 avril 1943 sur l'Aide So- Gesetz über die Kinderfürsorge
ing social assistance to children, dale a l'Enf ance, modifiee par le vom 15. April 1943 in der Fas-
as amended by Decree No. decret n° 53.1186 du 29 novem- sung der Verordnung Nr. 53. 1186
53.1186 of 29th November, 1953; bre 1953; vom 29. November 1953;
Law of 5th July, 1944, relating to Loi du 5 juillet 1944, relative au Gesetz über Erstattung von Unter-
the refund to private institu- remboursement aux institulions halts- und Erziehunqskosten an
tions · of expenses for the privees des frais d'entretien et private Einrichtungen für sittlich
maintenance and education of d'education des mineurs en dan- gefährdete Minderjährige und
minors in moral danger and ab- ger moral et des enfants anor- nidlt normale Kinder vom 5. Juli
normal children. maux. 1944.
(b) Social assistance to (b) Aide Sociale a la Familie (b) F a m i li e n f ü r s o r g e
families
Decrees of 29th July, 1939, and Decret du 29 juillet 1939 et decret Verordnungen vom 29. Juli 1939
8th November, 1951. du 8 novembre 1951. und 8. November 1951.
(c) Social assistance to adults (c) Aide Sociale aux Adultes (c) Erwachsenenfürsorge
Decree No. 53.1186 of 29th Novem- Decret n° 53.1186 du 29 novembre VerordnungNr.53.1186 vom 29. No-
ber, 1953; 1953; vember 1953;
Social assistance for the old (ex- Aide Sociale aux personnes ägees Altersfürsorge (mit Ausnahme des
cluding the social card for the (a l'exclusion de la carte sociale Sozialausweises für wirtschaf t-
poor): aux economiquement f aibles); lich Schwache);
Social assistance to the infirm, the Aide Sodale aux infirmes, aveug- Fürsorge für Gebrechliche, Blinde
blind and the seriously disabled les et grands infirmes (pour ce und Schwerbeschädigte (bezüg-
(insofar as provisions governing qui concerne les dispositions lich der Fürsorgebestimmungen),
assistance are concerned, but ex- d'assistance) a l'exclusion notam- mit ausdrücklicher Ausnahme des
cluding, in particular, Article ment de l'article 40, prevoyant le Artikels 40, der Ausgleichszu-
40 on the payment of compen- versement d'allocations de com- lagen für blinde und schwerbe-
sation to the blind and tha pensation aux aveugles et schädigte Arbeitnehmer vorsieht;
seriously disabled in employ- grands infirmes travailleurs;
ment):
Compensatory allowances for rent Allocations compensatrices des Beihilfen zum Ausgleich von Miet-
increases; augmentations de loyer; steigerungen;
Social assistance to families de- Aide Sociale aux familles dont les Fürsorge für Familien, deren ein-
pendent on breadwinners who soutiens indispensables effec- ziger in Frage kommender Er-
are performing their military tuent leur service militaire dans J !ährer den Militärdienst in der
service in the French forces; l'armee franc;aise; französischen Armee ableistet;
Relief by Social Assistance Offices. Secours des Bureaux d'Aide So- Unterstützung durch Fürsorgeäm-
dale. ter.
(d) Medical assistance (d) Aide Medicale (d) Krankenhilfe
Decree No. 53.1186 of 29th Novem- Decret n° 53.1186 du 29 novembre VerordnungNr.53.1186 vom 29. No-
ber, 1953, as regards medical 1953 = aide medicale; vember 1953 bezüglich der Kran-
assistance; kenhilfe;
Regulation of 31st October, 1945, Ordonnance du 31 octobre 1945 sur Verwaltungsanordnung über die
concerning the antituberculosis la lutte antituberculeuse; Bekämpfung -der Tuberkulose
campaign; vom 31. Oktober 1945;
Law of 30th June, 1838, concern- Loi du 30 juin 1838 sur les alien~s. Gesetz über die Geisteskranken
ing the insane. vom 30. Juni 1838.
1) Neufassung gemäß Sd1Teiben des GE'neralsekretärs des Europarates vom l. März 1956:
Familien- und Fürsorgekodex (Verordnung Nr.· 56-149 vom 24. Januar 1956):
Kinderfürsorge: Teil 11 Kapitel 11
Fürsorge einsdllie81idl Krankenhilfe· Tell III (mit Ausnahme der Artikel 162, 171):
- Fürsorge: Familienfürsorge, Altersfürsorge und Fürsorge für Gebredllidle, Blinde und Sdlwerbesdlädigte.
Beihilfen zum Ausgleidl. von Mietsteigerungen.
Regelung der Unterbringung in Sonderfillen.
- Krankenhilfe für Kranke, Tuberkulöse und Geisteskranke.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1956 573
Federal Republic of Germany: Republique Federale d'Allemagne: Bundesrepublik Deutschland:
Assistance Competence regulations, Reglementation d'assistance du 13 Verordnung über die Fürsorgepflicht
of 13th February, 1924. fevrier 1924. vom 13. Februar 1924.
Principles of the Reich concerning Principes du Reich concemant les Reichsgrundsätze über Vorausset-
the conditions, the nature and the conditions, le mode et l'etendue de zung, Art und Maß der öffentlid1en
scope of Public Assistance of 4th De• l'assistance publique, du 4 decembre Fürsorge vom 4. Dezember 1924.
cember, 1924. 1924.
Law relating to the campaign against Loi relative a la lutte contre les ma- Gesetz zur Bekämpfung der Ge-
venereal diseases, of 23rd July, 1953. ladies veneriennes, du 23 juillet 1953. schlechtskrankheiten vom 23. Juli 1953.
Regulation conceming aid to the Ordonnance sur l'aide aux tubercu- ~erordnung über Tuberkulosehilfe
tuberculous, of 8th September, 1942. leux, du 8 septembre 1942. vom 8. September 1942.
Prussian law on the education of Loi prussienne sur l'instruction <!es Preußisches Gesetz über die Be-
blind and deaf and dumb children, of enfants aveugles et sourds-muets, du schulung blinder und taubstummer
7th August, 1~11. 7 aout 1911. Kinder vom 7. August 1911.
Greece: Grece: Griedlenland:
Greek legislation provides for pub- La legislation hellenique prevoit l'as- Die griechische Gesetzgebung sieh•
lic assistance to those in need. By the sistance publique aux indigents. Sont eine öffentliche Armenfürsorge vor.
Royal Decree of 11th June, 1946, such consideres comme indigents, en vertu Als arm gelten nach den Bestimmungen
persons must be in possession of a des dispositions du decret royal du der Königlichen Verordnung vom
certificate of need issued by the Min• J 1 juin 1946, les personnes munies d'un 11. Juni 1946 diejenigen Personen, die
istry of Social Assistance. certificat d'indigence delivre par les eine von den zuständigen Stellen des
services competents du Ministere de la Sozialfürsorgeministeri ums a usgeste 11-
Prevoyance Sodale. te Armutsbescheinigung besitzen.
{a) Assistance to Children {a) Assistance aux enfants (a) Kinder fü r sorge
(i) Milk: Circular of the Ministry {i) Prestations de lait : circulaire (i) Gewährung von Milch: Rund-
of .Commerce no 267.406/21961/ du Ministere du Commerce n° schreiben des Handelsministe-
10. 12. 51. 267.406/21961/10.12.1951. riums Nr. 267.406.'21 961/10. 12.
1951.
Milk is supplied free of charge for Elles sont gratuites pour les en- Für Kinder bis zur Vollendung des
· children up to two years, and at a fants jusqu'a deux ans et a prix re- zweiten Lebensjahres wird Milch
reduced price for children from duit pour les enfants de deux a six. unentgeltlich, für Kinder zwischen
two to six years. zwei und sechs Jahren zu einem er-
mäßigten Preis gewährt.
(ii) Allowances to children not (ii) Allocations aux enfants prives (ii) Beihilfen für Kinder, die von
supporled by their fathers: de protection paternelle: cir• ihrem Vater keinen Unterhalt
Circular of the Ministry of culaire du Ministere de la Pre- erhalten: Rundschreiben des
Social Assistance no 100.000/ voyance Sociale no 100.000/ Ministeriums für soziale Für•
1950. 1950. sorge Nr. 100.000/1950.
These allowances vary in amount Elles varient selon l'indigence et Je Beihilfen in verschiedener Höhe Je
according to the number of depen• nombre des membres proteges de nach dem Grad der Bedürftigkeit
dants in the family and their state la famille. und der Zahl der abhängigen Fa-
of need. mllienmitglieder.
(iii) Free admission to observation (iii) Entree gratuite des enfants (iii) Unentgeltliche Aufnahme von
clinics for children suffering souffrant d'adenopathie dans Kindern-mit infektiösen Drü-
from glandular infections: Cir- les preventoriums: circulaire . senerkrankungen in Heilstät-
cular of the Ministry of Sodal du Ministere de la Prevoyance ten: Rundschreiben des Mini-
Assistance No 817/7338/10. 1. Sociale no 817/7338/10.1.1952. steriums für soziale Fürsorge
1952. Nr. 817/7338/10. 1. 1952.
(iv) Free admission to national or- (iv) Entree gratuite dans les orphe- (iv) Unentgeltliche Aufnahme in
phanages: Circular of the Min- linats dits « nationaux » : circu- den sogenannten .nationalen•
istry of Social Assistance laire du Ministere de la Pre• Waisenhäusern: Rundschreiben
No 85.216/1951. voyance Sodale no 85216/1951. des Ministeriums für soziale
Fürsorge Nr. 85216/1951.
Priority of admlssion is determined L'entree est accordee selon une Die Reihenfolge der Aufnahme
according to the degree of need regle de priorite etablie d'apres richtet sich nach dem Grad der
and general condition of the or• l'indigence et l'etat de l'orphelin. Bedürftigkeit und dem Gesamtzu-
phan. stand der Waisen.
(b) Assistance to Adults (b) Assistance aux adultes (b) E r w a c h s e n e n fü r s o r g e
(i) Circular of the Minislry of So- {i) Circu)aire du Ministere de la (i) Rundschreiben des Ministe-
cial Assislance No 104.105/ Prevoyance Sodale n° 104105/ riums für soziale Fürsorge
14. 11. 1947. 14. 11. 1947. Nr. 104 105/14. 11. 1947.
Medical assistance is provided for L'assistance medicale est prevue Für die Armen ist ärztliche Ver-
needy cases. The health centres pour les indigents. Elle comporte sorgung vorgesehen. Sie schließt
supply pharmaceutical products l'allocation gratuite de produits die unentgeltliche Gewährung von
free of charge, and medical atlen- phannaceutiques par les offices de Arzneimitteln durch die Gesund-
tion is provided in hospitals and sante et l'allocation de soins medi• heitsbehörden und freie ärztliche
clinics. caux dans les etablissements hos• Betreuung in Krankenanstalten ein.
pitaliers.
(ii) Free Travel: Circular of the (ii) Exemption des frais de trans- (ii) Freifahrten: Rundschreiben des
Ministry of Merchant Shipping port: circulaire du Ministere Ministeriums für die Handels-
N° 14.931/7. 3. 50. de la Marine Marchande n° marine Nr. 14 931/7. 3. 1950.
14931/7. 3. 1950.
574 Bundesgesetzblatt, Jahrgäng 1956, Teil II
A number of free. places are re- Un certain nombre de places sont Auf den griechischen Schiffen in der
served for the needy on Greek reservees aux indigents sur les Küstenschiff ahrt ist den Armen
coastal vessels. bateaux grecs effectuant le cabo- eine gewisse Zahl von Freiplätzen
tage. vor1Jehait1::n.
(iii) Free transport for prisoners (iii) Exemptions des frais de trans- (iii) Freifahrten für entlassene Ge-
returning home on release: port pour le retour au lieu de fangene bei der Rückkehr an
Circular issued by the Minis- residence des prisonniers . mis ihren Wohnort: Rundschreiben
tries of Justice, Finance, Trans- en liberte: circulaire des Mi- der Ministerien für Justiz, Fi-
port and Merchant Shipping nisteres de la Justice, des Fi- nanzen, Verkehr und für die
No 59/7. 5. 1952. nances, des Communications Handelsmarine Nr. 59/7. 5. 1952.
et de la Marine Marchande
n° 59/7. 5. 1952.
(iv) Free legal assistance under (iv) Exemption des frais judiciai- (iv) Kostenbefreiung bei Rechts-
Articles 220 to 224 of the Code res: art. 220 a 224 du code de streitigkeiten gemäß Art. 220
of Civil Procedure. procedure civile. bis 224 der Zivilprozeßord-
nun_g.
This assistance is granted to aliens Cette exemption est accordee aux Diese Befreiung wird Ausländern
on a basis of reciprocity. etrangers sur reciprocite. auf der Grundlage der Gegen-
seitigkeit gewährt.
lceland: lslande: Island:
Law N° 80, dated 5th June, 1947, con- Loi n° 80, en date du 5 juin 1947, Sozialfürsorgegesetz Nr. 80 vom
cerning social assistance. sur l'assistance sociale. 5. Juni 1947.
lreland: lrlande: Irland:
Blind Persons Act, 1920. Loi d'assistance aux aveugles, 1920. Blindenfürsorgegesetz von 1920.
Public Assistance Act, 1939. Loi d'assistance publique, 1939. Gesetz über die öffentliche Fürsorge
von 1939.
Mental Treatment Act, 1945. Loi de traitement mental, 1945. Gesetz über die Behandlung von
Geisteskranken von 1945.
Health Act, 1953. Loi de sante publique, 1953. Gesetz über die öffentliche Gesund-
heitspflege von 1953.
ltaly: ltalie: Italien:
(a) Single text of the laws on public (a) Texte unique des lois d'ordre pu- (a) Neufassung der Gesetze über die
order of 18th June, 1931, No. 773, blic du 18 juin 1931, n° 773, art. 142 öffentliche Ordnung vom 18. Juni
Art. 142 et seq., governing the so- et suivants. reglementant le sejour 1931. Nr. 773, Artikel 142 ff. über
journ of aliens in ltaly. des etrangers en Italie. den Aufenthalt der Ausländer in
Italien.
(b) Law of 17th July, 1890, No. 6972 (b) Loi du 17 juillet 1890, n° 6972, sur (b) Gesetz über die Einrichtungen der
on public assistance and welf are les institutions publiques d'assis- öffentlichen Fürsorge und Wohl-
institutions, Art. 76-77, and Ad- tance et de bienf aisance, art. 76 et fahrt vom 17. Juli 1890 Nr. 6972,
ministrative Regulation of 5th 77, et reglement administratif du Art. 76 und 77, und Verwaltungs-
February, 1891, No. 99, Art. 112 5 fevrier 1891, n° 99, art. 112 et 116 bestimmun.9en Nr. 99 vom 5. Fe-
and 116 relating to invalids and pour les infirmes et indigents en bruar 1891, Art. 112 und 116, be-
needy persons in general. general. treffend die Gebrechlichen und die
hilfsbedürftigen Personen im all-
gemeinen.
(c) Law of 14th February, 1904, No 36, (c) Loi du 14 fevrier 1904, n° 36, art. 6 (c) Gesetz betreffend die Geistes-
Art. 6, and Regulations of 16th et reglement du 16 aoiit 1909, n° kranken vom 14. Februar 1904,
August, 1909, No. 615, Art. 55, 56, 615, art. 55, 56, 75, 76 et 77 pour Nr. 36, Art. 6, und Verordnung vom
75, 76 and 77 relating to the in- les alienes. 16. August 1909, Nr. 615, Art. 55,
sane. 56, 75, 76 und 77.
(d) Decree law of 31st July, 1945, No. (d) Decret-loi du 31 juillet 1945, 1° 425, (d) Rechtsverordnung Nr. 425 über Zu-
425 on the powers, functions and sur les attributions et l'organisation ständigkeit und Organisation des
organisation of the Ministry for du Ministere de l"Assistance aux Ministeriums für Kriegsopferfür-
Assistance to War Victims. Victimes de la Guerre. sorge, vom 31. Juli 1945.
Luxembourg: Luxembourg: Luxemburg:
Law of 28th May, 1897, concerning Loi du 28 mai 1897 sur le domicile Gesetz über den Unterstützungs-
emergency residence (domicile de se- de secours. wohnsitz vom 28. Mai 1897.
cours).
Law of 7th August, 1923, rendering Loi du 7 aout 1923 ayant pour objet Gesetz über den obligatorischen Un-
compulsory the training of the blind de rendre obligatoire l'instruction des terricht der Blinden und Taubstummen
and the deaf and dumb. aveugles et des sourds-muets. vom 7. August 1923.
Netherlands: Pays-Bas: Niederlande:
Law of 27th April, 1912, relating to Loi du 27 avril 1912 relative a l'or- Gesetz über die Organisation der
the organisation of Public Assistance. ganisation de rassistance publique. öffentlichen Fürsorge vom 27. April
1912.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1956 515
Norway: Norvege: Norwegen:
Act of 19th May, 1900, relating to Acte du 19 mai 1900 relatif a l'aide Gesetz über die öffentlid1e Unter-
Public Aid. publique. stützung vom 19. Mai 1900.
Saar: Sarre: Saargebiet: t)
Assistance Competence regulations Reglementation d'assistance du 13 Verordnung über die Fürsorgepflicht
of 13th February, 1924. f evrier 1924. vom 13. Februar 1924.
Fundamental Principles of the Reich Principes fondamentaux du Reich Reichsgrundsätze über Vorausset-
concerning the conditions, type and relatifs aux conditions prealables, au zung, Art und Maß der öffentlichen
scope of public assistance, of 1st Au- genre et a l'etendue de l'assistance Fürsorge vom 4. Dezember 1924.
gust, 1933. publique, du 1er aout 1933.
Prussian Regu]ation of 30th May, Ordonnance prussienne d"application Preußische Ausführungsverordnung
1932, for the application of the Assist- relative a l'ordonnance portant devoir zur Verordnung über die Fürsorge-
ance Competence regulations. d'assistance, du 30 mai 1932. pflicht vom 30. Mai 1932.
Law of 9th July, 1922, relating to Loi relative ä la prevoyance sociale Reichsgesetz für Jugendwohlfahrt
social insurance for juveniles. pour la jeunesse, du 9 juillet 1922. vom 9. Juli 1922.
Sweden: Suede: Schweden:
Law concerning Public Assistance Loi sur rassistance publique du 14 Gesetz über die öffentliche Fürsorge
of 14th June, 1918. Juin 1918. vom 14. Juni 1918.
Law conceming Child Welf are of 6th Loi sur les soins aux enfants du Gesetz über die Fürsorge für Kinder
June, 1924, paragraph 29. 6 juin 1924. paragraphe 29. vom 6. Juni 1924, § 29.
Regulations of 30th June, 1948, re- Ordonnance du 30 juin 1948 relative Verwaltungsanordnung über die Bei-
lating to Family Housing Allowances aux allocations pour logements de fa- -hilfen für Familienwohnungen und
and Fuel Allowances. mille et allocations pour combustibles. über Brennstoffbeihilfen vom 30. Juni
1948.
Turkey: Turquie: Tilrkel:
Law concerning Public Hygiene, Loi d'hygiene publique, articles 72, Gesetz über das öffentliche Gesund-
Articles 72, 72-2, 99, 105, 117 and 156. 72-2, 99,105,117,156. heitswesen, Art. 72, 72-2, 99, 105. 117,
• 156.
Law No. 487 relating to the campaign Loi n° 487 relative· a la lutte anti- Gesetz Nr. 487 über die Malaria-
against malaria, Article IV. paludique, article IV. bekämpfung, Art. IV.
Law No. 305. Loi n° 305. Gesetz Nr. 305.
Law No.538. Loi n° 538. Gesetz Nr. 538.
Regulations governing hospital in- Reglement des institutions hospita- Krankenanstaltsordnung, Art. 4-3, 5.
stitutions. Articles 4-3 and 5. lieres. articles 4-3 et 5.
Regulations governing Parent-Tea- Reglement des Unions l:cole-Famille. Satzung de·r Vereinigungen .Schule
dier Associations. und Familie•.
Unlted Kingdom of Great Brltain Royaume-Uni de Grande-Bretagne Vereinigtes Königreich
and Northern lreland: et d'lrlande du Nord: von Großbritannien und Nordirland:
(a) Great Britain (a) Grande-Bretagne (a) Großbritannien
National Assistance Act, 1948: Loi sur l'assistance nationale, 1948. Gesetz über die staatliche Fürsorge
von 1948.
National Health Service Acts, 1946 Loi sur le Service national de Sante, Gesetze über den nationalen Volks-
to 1952. 1946 a 1952. · gesundheitsdienst von 1946 bis
1952.
National Health Service (Scot- Loi sur le Servic-e national de Sante Gesetze über den nationalen Volks-
land) Acts, 1947 to 1952. (l:cosse), 1947 a 1952. gesundheitsdienst (Schottland)
von 1947 bis 1952.
(b) Northern lreland (b) Ir 1an de du Nord (b) Nordirland
NationaJ Assistance Acts (Northern Lois sur l'assistance nationale (Ir- Gesetze über die staatliche Fürsorge
Ireland), 1948 and 1951. lande du Nord), 1948 et 1951. (Nordirland) von 1948 bis 1951.
Welfare Services Act (Northern Loi sur les Services de Prevoyance Gesetz über die sozialen Fürsorge-
lreland), 1949. sociale (Irlande du Nord), 1949. dienste (Nordirland) von 1949.
Health Services Acts (Northem Lois sur les Services de Sante Gesetze über die Gesundheits-
Ireland), 1948 to 1952. (Irlande du Nord), 1948 a 1952. dienste (Nordirland) von 1948 bis
1952.
Public Health (Tuberculosis) Act Loi sur Ja sante publique (Tuber- Gesetz über die öffentliche Gesund-
(Northem lreland), 1946. culose) (Irlande du Nord), 1946. heitspflege (Tuberkulose) (Nord-
irland) von 1946.
1) Naditrag gemäß Sdireiben des General!-ekretärs des Europarates vom 5. Mai 1955:
Gesetz über die Gewährung einer staatlidien Tuberkulosehilfe vom 25. Januar 1955.
576 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
ANNEX II ANNEXE II ANHANG II
-Reservatlons to the Conventlon Reserves formulees Vorbehalte
Fonnulated by the Contractlng par les Parties Contractantes der Vertragsdlließenden
Parties
1. The Government of the Federal 1. Le Gouvernement de la Republi- 1. Die Regierung der Bundesrepublik
Republic of Germany has formulated que Federale d'Allemagne a formule Deutsdlland hat nad1stehenden Vor-
the following reservation: la reserve suivante: behalt gemad1t:
•wbere the German legislation re- « Lorsque la legislation allemande .Da die in Anhang I aufgeführte
ferred to in Annex I provides for spe- mentionnee a l'annexe I prevoit l'oc- deutsche Gesetzgebung die Gewährung
cial subsidies and training in order to troi de subventions speciales et _d"un von Beihilfen und Darlehen sowie von
enable an individual to set up in busi- enseignement destines a donner a un Ausbildungshilfen vorsieht für Zwecke
ness or start a career or for purposes individu les moyens de monter une der Existenzgründung und der Erlan-
of vocational training and where such aff aire ou de commencer une carriere, gung der Erwerbs- und Berufsbefähi-
subsidies exceed the scope of assist- ou dans un but d"enseignement pro- gung, und da diese Hilfe außerhalb des
ance covered by this Convention, tbe fessionnel, et lorsque ces subventions Rahmens der Fürsorge im Sinne dieses
Government of the Federal Republic depassent le dlamp d"application de Abkommens liegt, kann die Regierung
of Germany may accord, but will not l'assistance prevue par la presente der Bundesrepublik Deutschland diese
be bound to accord, such special sub- Convention, le Gouvernement de la besondere Hilfe auch den Staatsange-
sidies to tbe nationals of tbe otber Con- Republique Federale d'Allemagne peut hörigen der übrigen Vertragschließen-
tracting Parties.• accorder ces subventions speciales den gewähren, ohne jedoch hierzu ver-
aux ressortissants des autres Parties pflichtet zu sein.•
Contractantes, mais n"est pas tenu de
le faire.•
2. The Government of Luxembourg 2. Le Gouvernement du Luxembourg 2. Die Regierung von Luxemburg
has formulated tbe following reserva- a fonnule la reserve suivante: hat nachstehenden Vorbehalt ge-
tion: macht:
•without prejudice to the provi- « Sans prejudice des dispositions de .Unbesdladet der Bestimmungen des
sions of Article 18, the Luxembourg l'article 18 le Gouvernement luxem- Artikels 18 b2hdlt sich die luxembur-
Government reserves the rigbt to ap- bourgeois se reserve de n"appliquer gische Regierung vor, das Abkommen
plf the Convention as far as it con- l'accord que sous condition d'un se- - hinsichtlich der Bestimmung des Ar-
cerns Article 7 only under the condi- jour minimum de dix ans au regard tikels 7 nur unter der Bedingung eines
tion that the person concerned has de la disposition de l' article 7. • Mindestaufenthalts von zehn Jahren
been a resident for at least ten years. • anzuwenden."
3. The Government of the United 3. Le Gouvernement du Royaume- 3. Die Regierung des Vereinigten
Kingdom has formulated the following Uni a formule la reserve suivante: Königreichs hat nachstehenden Vor-
reservation: behalt gemadlt:
•Her Majesty's Government reserve «Le Gouvernement de Sa Majeste .Die Regierung Ihrer Majestät behält
the right to free themselves from their se reserve le droit de se soustraire sich vor, sich der Verpflichtung nac:h
obligation under Article 1 in respect aux obligations decoulant de l"article 1er Artikel 1 zu entziehen, soweit es sich
of any person who may be repatriated en ce qui concerne les personnes sus- dabei um Personen handelt, die in An-
by virtue of the provisions of Article 7 ceptibles d'etre rapatriees en applica- wendung der Bestimmungen des Ar-
but who fails to take advantage of the tion des dispositions de l"article 7, mais tikels 7 rückgesc:hafft werden können,
facilities offered for bis repa"triation qui ne profitent pas des facilites of- jedoch von den ihnen für ihre Rück-
(including free transport to the frontier f ertes pour leur rapatriement (y com- schaffung gebotenen Möglidlkeiten
of bis country of origin) •. pris le voyage gratuit jusqu"ä la fron- (einschließlidl oer unentgeltlidlen Rei-
tiere de leur pays d'origine). • se bis zur Grenze ihres Heimatlandes)
keinen Ge brauen machen.•
ANNEX III ANNEXE III ANHANG III
List of Documents Recognlsed Liste des Documents falsant fol Verzeichnis der Urkunden,_
as Affordlng Proof of Residence, de la Resldence et vlses die als Nadtweis des Aufenthalts
Referred to in Article 11 of the a l' Artlcle 11 de la Convention im Sinne des Artikels 11 des
Convention Abkommens anerkannt werden
Belglum: Belglque: Belgien:
Alien·s identity card, or extract Carte d'identite d"etranger ou extrait Personalausweis für Ausländer oder
from the Register of Aliens, or from du registre d'inscription des etrangers Auszug aus dem Ausländerregister
the Population Register. ou du registre d'inscription de la oder dem Einwohnermelderegister.
population.
Denmark: Danemark: Dänemark:
Extract from the Register of Aliens Extrait du registre des etrangers ou Auszug aus dem Ausländerregister
or from the Population Register. du registre de la population. oder dem Einwohnermelderegister.
France: France: Frankreich:
Alien·s carte de sejour. Carte de sejour d'etranger. Aufenthaltskarte für Ausländer.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1956 511
Federal Republic of Germany: Republlque Federale d'Allemagne: Bundesrepublik Deutsmland:
Endorsernent in passport or an ex- Inscription dans le passeport ou ex• Eintragung im Reisepaß oder Aus-
tract from the Register of Aliens. trait du registre des etrangers. zug aus dem Ausländerregister.
Greece: Grece: Grlemenland:
The docurnent accepted as proof of En general, le passeport constitue Die Ausländereigenschaft wird im
the status of aliens is, generally, the le document etablissant Ja qualite allgemeinen durch den Paß nachgewie-
passport. Aliens who become estab- d'etranger. Des cartes d'identite sont sen. Personalausweise werden vom
lished in Greece are furnished with delivrees par le Service des Etrangers Fremdenamt für Ausländer ausgestellt,
identity cards by the Aliens Office aux etrangers qui s'etablissent en die sich innerhalb eines Monats nach
within a month of arrival. In all other , Grece un mois apres leur arrivee. ihrer Ankunft in Griechenland nieder-
cases aliens receive a residence permit. Dans tous les autres cas, les etrangers lassen. In allen anderen Fällen erhal-
sont munis d'un permis de sejour. ten Ausländer eine Aufenthaltsgeneh-
migung.
lceland: lslande: Island:
Certificate drawn up in accordance Certificat etabli d'apres la liste des Auszug aus dem Ausländerregister
witb tbe Jist of aliens kept by tbe Im- etrangers tenue par les autorites en der Einwanderungsbehörden oder Aus-
migration autborities, or Certificate matiere d'immigration, et certificat zug aus dem Volkszählungsregister.
drawn up in accordance with the Cen- etabli d'apres le registre du recense-
sus Register. ment.
lreland: lrlande: Irland:
Endorsement of the Department of Endossement du Ministere de la Eintragung des Justizministeriums
Justice on passports or cm travel docu- Justice sur les passeports ou titres de im Paß oder in den Reisepapieren und
ments and notations on police registra- voyage et inscription sur les registres entsprechende Eintragungen in die po-
tion certificates by police of such en- de la police. Ces endossements sont lizeilichen Ausweispapiere durch die
dorsements. certifies par la police. Polizei.
ltaly: ltalle: Italien:
Certificates of civil status accompa- Certificats d'etat civil completes de Personenstandsbescheinigungen in
nied by various other supporting docu- tout autre document, y compris un ou Verbindung mit anderen Urkunden
ments including one or more identity plusieurs actes de notoriete rediges jeder Art. einschließlich einer oder
certificates worded in the usual form. dans les formes usuelles. mehrerer in üblicher Form ausgestell-
ter amtlicher Urkunden.
luxembourg: Luxembourg: Luxemburg:
Alien's ldentity Card. Carte d'identite d'etranger. Personalausweis für Ausländer.
N etherlands: Pays-Bas: Niederlande:
Extract from the Register Qf Aliens Extrait du registre d'inscription des Auszug aus dem Ausländerreqister
or from the Population Register. etrangers ou du registre d'inscription oder dem Einwohnermelderegister.
de la population.
Norway: Norvege: Norwegen:
Extract from the Register of Aliens. Extrait du registre des etrangers. Auszug aus dem Ausländerregister.
Saar: Sarre: Saargebiet:
Legal certification of domicile. Legalisation du domicile. Amtliche Wohnsitzbescheinigung.
Saar Identity Card B. Carte d'identite sarroise B. Personalausweis B des Saargebietes.
Copy of declaration to the police. Copie de la declaration a la police. Durchdruck der J,Olizeilichen Mel-
dung.
Sweden: Suede: Schweden:
Passport or •extract from the Reg- Passeport ou extrait du registre de • Reisepaß oder Auszug aus dem Re-
ister of the National Office of Aliens. )'Office national des etrangers. gister des Landesfremdenamts.
Turkey: Turqule: Türkei:
Alien's Residence Permit. Permis de sejour pour etrangers. Aufenthaltsgenehmigung für Aus-
länder.
Unlted Klngdom of Great Britaln Royaume-Unl de Grande-Bretagne Vereinigtes Könlgreim
and Northern lreland: et d'Irlande du Nord: von Großbritannien und Nordirland:
Extract from record in the Central Extrait des registres du Bureau cen- Auszug aus dem AusländN-Zentral-
Register of Aliens or endorsement in tral des Etrangers (Central Register of register oder Eintragung im Reisepaß
the passport or other travel document AliensJ ou inscription apposee sur le oder in anderen Reisepapieren von
of aliens. passeport ou autre titre de voyage de Ausländern.
1' etranger.
578 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Protocol to the European Protocole Additionnel a la Zusatzprotokoll
Convention on Social and Convention Europeenne zu dem Europäisdten
Medical Assistance d'Asslstance Sodale etMedicale Fürsorgeabkommen
THE GOVERNMENTS SIGNATORY LES GOUVERNEMENTS SIGNA- DIE UNTERZEICHNETEN REGIE-
hereto, being Members of the Council T AIRES du present Protocole, Mem- RUNGEN, Mitglieder des Europarates,
of Europe, bres du Conseil de rEurope, sind,
HA VING REGARD to the provisions VU les dispositions de la Convention IM HINBLICK auf die Bestimmungen
of the European Convention on Social europeenne d'Assistance sociale et des am 11. Dezember 1953 in Paris
and Medical Assistance, signed at medicale, signee a Paris, le 11 decem- unterzeichneten Europäischen Für-
Paris, on the 11th day of December, bre 1953 (denommee ci-apres « la Con- sorgeabkommens (im folgenden als
1953 (hereinafter referred to as •the 0
vention d Assistance »); .Fürsorgeabkommen• bezeichnet),
Assistance Convention•);
HA VING REGARD to the provisions VU les dispositions de la Conven- IM HINBLICK auf die Bestimmungen
of the Convention relating to the Sta- · tion relative au Statut des Refugies a des am 28. Juli 1951 in Genf unterzeich-
tus of Refugees signed at Geneva on Geneve le 28 juillet ·1951 (denommee neten Abkommens über die Rechts-
28th July, 1951 (hereinafter referred ci-apres « la Convention de Geneve •); stellung der Flüchtlinge (im folgenden
to as •the Geneva Convention •); als .Genfer Abkommen• bezeichnet),
BEING DESIROUS of extending the DJ::SIREUX d'etendre aux refugies, IN DEM WUNSCHE, die Bestim-
provisions of the Assistance Conven- tels qu'ils sont definis dans la Con- mungen des Fürsorgeabkommens auf
tion so as to apply to ref ugees as de- vention de Geneve, le benefice des die Flüchtlinge im Sinne des Genfer
fined in the Geneva Convention, dispositions de la Convention d' Assis- Abkommens auszudehnen,
tance,
HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit: wie folgt UBEREINGEKOMMEN:
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Protocol Pour rapplication du present Prolo• Im Sinne dieses Protokolls hat der
the term •refugee• shall have the cole, le terme « refugie • a la significa- ~usdruck .Flüchtling• die Bedeutung,
meaning ascribed to it in Article 1 of tion qui lui est attribuee a l'article 1e, die ihm in Artikel 1 des Genfer Ab·
the Geneva Convention, provided that de la Convention de Geneve, sous re• kommens gegeben wird, mit der Maß-
each Contracting Party shall make a serve que chacune des Parties Con- gabe, daß jeder Vertragschließende bei
declaration a'\ the time of signature or tractantes fasse, au moment de la si- der Unterzeichnung, der Ratifizierung ,
ratification hereof or accession hereto, gnature, de la ratification ou de rad- oder dem Beitritt eine Erklärung dar-
specifying which of the meanings set hesion, une declaration precisant la- über abgibt, welche von den in Ar-
out in paragraph B of Article 1 of that quelle des significations indiquees au tikel 1 Abschnitt B des Genfer Ab-
Convention it applies for the purpose paragraphe Bde rarticle 1er de la Con- kommens angegebenen Bedeutungen
of its obligations under this Protocol, vention Elle entend retenir au point er diesem Ausdruck für die durch die-
unless such Party has already made de vue des obligations assumees par ses Protokoll von ihm übernommenen
such a declaration at the time of its Elle en vertu du present Protocole. a Verpflichtungen gibt, sofern er diese
signature or ratification of that Con- moins qu'Elle n'ait deja fait cette de- Erklärung nicht bereits bei der Unter-
vention. claration au moment de signer ou de zeichnung oder der Ratifizierung des
ratifier cette Convention. Genfer Abkommens abgegeben hat.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The provisions of Section I of the Les dispositions du titre I de la Con- Die Vorschriften des Teils I des Für-
Assistance Convention shall apply to vention d' Assistance sont applicables sorgeabkommens finden auf die Flücht-
refugees under the same conditions as aux refugies dans les conditions pre- linge unter den gleichen Vorausset-
they apply to the nationals of the vues pour Jes ressortissants des Parties zungen Anwendung wie auf die Staats-
Contracting Parties thereto. a cet accord. angehörigen der Vertragschließenden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. The provisions of Section II of . 1. Les dispositions du titre II de la 1. Die Vorschriften des Teils II des
the Assistance Convention shall not Convention d'Assistance ne s'appli- Fürsorgeabkommens finden auf Flücht-
apply to ref ugees. queront pas aux refugies. linge keine Anwendung.
2. In the case of a person who has 2. Dans le cas des personnes qui 2. Bei Personen, die sich auf den
ceased to qualify for the benefits of. ne peuvent plus beneficier de la Con- Schutz des Genfer Abkommens mit
the Geneva Convention in accordance •vention de Geneve aux termes des dis- Rücksicht auf dessen Artikel l Ab-
with the provisions of para~raph C positions du paragraphe C de l'article schnitt C nicht mehr berufen können,
of Article 1 thereof, the period for re- 1er de cette Convention, la periode de beginnt die Aufenthaltsfrist, deren
pa triation laid down in Article 7 (a) residence conditionnant le rapatrie- Ablauf nach Artikel 7 Abs. (a) (i) des
(i) of the Assistance Conve-ntion shall ment fixe a l'article 7 (a) (i) de la Con- Fürsorgeabkommens zu den Voraus-
begin from the date when he has thus vention d' Assistance commencera it setzungen der Rück"schaffung gehört,
ceased to qualify. courir a partir de la date ou la per- erst mit dem Tage, mit dem der
sonne refu(Jiee a cesse de beneficier Schutz dieses Abkommens für sie be-
de ces dispositions. endet ist.
Article 4 Article 4 Artikel 4
As between the Contracting Parties, Les Parties Contractantes consid~re- Die Vertragschließenden sehen die
the provisions of Articles 1, 2 and 3 of ront les articles 1, 2 et 3 du present Bestimmungen der Artikel 1 bis 3 die-
this Protocol shall be regarded as ad- Protocole comme des articles addition- ses Protokolls als ergänzende Bestim-
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1956 579
ditional Articles to tbe Assistance nels a la Convention d'Assistance et mungen zu dem Fürsorgeabkommen
Convention, and the remaining provi- les autres dispositions de cette Con- an. Die übrigen Bestimmungen des Für-
sions of that Convention shall apply ven_tion s'appliqueront en conse• sorgeabkommens finden sinngemäß
accordingly. quence. Anwendung.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. This Protocol shall be open to 1. Le present Protocole est ouvert 1. Dieses Protokoll wird zur Unter-
the signature of the Members of tbe a la signature des Membres du Conseil zeichnung durch diejenigen Mitglieder
Council of Europe who have signed de l'Europe qui ont signe la Conven- des Europarates aufgelegt, die das Für-
the Assistance Convention. lt shall tion d' Assistance. 11 sera ratifie. sorgeabkommen unterzeichnet haben.
be ratified. Es bedarf der Ratifizierung.
2. Any State which has acceded to 2. Tout Etat qui a adhere a la Con- 2. Jeder Staat, der dem Fürsorge-
the Assistance Convention may ac- vention d Assistance peut adherer au
0
abkommen beigetreten ist, kann die-
cede to this Protocol. present Protocole. sem Protokoll beitreten.
3. This Protocol shall come into 3. Le present Protocole entrera en 3. Dieses Protokoll tritt mit dem
force on the first day of the montb vigueur le premier Jour du mois sui- ersten Tage des Monats in Kraft, der
following the date of deposit of the vant le depöt du deuxieme instrument auf die Hinterlegung der zweiten Rati-
second instrument of ratification. de ratification. fikationsurkunde folgt.
4. As regards any Signatory ratifying 4. Pour tout signataire qui le rati- 4. Für jeden Unterzeichner, der die-
subsequently, or any acceding State, fiera ulterieurement ou pour tout Etat ses ProtokolJ in der Folge ratifiziert,
the Protocol shall come into force on adherent, Je present Protocole entrera und für jeden beitretenden Staat tritt
the first day of the month following en vigueur Je premier jour du mois es mit dem ersten Tage des Monats in
the date of the deposit of its instru- suivant le depöt de l'instrument de Kraft.der auf die Hinterlegung der Ra-
ment of ratification or accession. ratification ou d'adhesion. tifikationsurkunde oder Beitrittserklä-
rung folgt.
5. Instruments of ratification and 5. Les Instruments de ratification et 5. Die Ratifikationsurkunden und
accession shall be deposited with the d'adhesion du present Protocole seront Beitrittserklärungen zu diesem Proto-
Secretary-General of the Council of deposes pres le Secretaire General du koll werden beim Generalsekretär des
Europe, who shall notify the Members Conseil de l'Europe, qui notifiera a Europarates hinterlegt, der allen Mit-
of the Council and acceding States of tous les Membres du Conseil de l'Eu- gliedern des Europarates und den bei-
the names of those who have ratified rope et aux l::tats adherents les noms tretenden Staaten die Namen der Staa-
or acceded. des ttats qui l'auront ratifie ou y au- ten mitteilt, die es ratifiziert haben
ront adhere. oder ihm beigetreten sind.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, düment autorises a cet effet, ont signe hierzu in gehöriger Form ermächtigten
have signed tbis Protocol. Je present Protocole. Unterzeichneten dieses Protokoll un-
terzeichnet.
DONE at faris, this 11 th day of De- FAIT a Paris, le 11 decembre 1953, GESCHEHEN zu Paris, am 11. De-
cember, 1953, in English and French, en franc;ais et en anglais, les deux zember 1953, in englischer und franzö-
both texts being equally authoritative, textes faisant egalement foi, en un sischer Sprache, wobei beide Fassungen
in a single copy, which shall remain seul exemplaire, qui sera depose aux gleidiermaßen authentisch sind, in
deposited in the archives of the Coun- archives du Conseil de l'Europe. Le einem einzigen Exemplar, das im
cil of Europe. The Secretary-General Secretaire General en communiquera Archiv des Europarates zu hinterlegen
shall transmit certified copies to each des copies certifiees conformes a tous ist. Der Generalsekretär übermittelt
of the Signa tories. les signataires. allen Unterzeichnern beglaubigte Aus-
fertigungen.
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF BELGIUM: DU ROY AUME DE BELGIQUE: DES KONJGREICHS BELGIEN:
P. van Zeeland
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF DENMARK: DU ROY AUME DE DANEMARK: DES KONIGREICHS DÄNEMARK:
E. Waerum
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT . Für die REGIERUNG .
OF THE FRENCH REPUBLIC: DE LA Rl:PUBLIQUE FRAN<;AISE: DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK:
Bidau!t
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DER
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: DE LA Rl:PUBLIQUE F~D};RALE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
D' ALLEMAGNE:
Adenauer
580 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
OF THE KINGDOM OF GREECE: DU ROY AUME DE GRECE: KONIGREICHS GRIECHENLAND:
Stephanopoulos
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE ICELANDIC REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE: DER REPUBLIK ISLAND:
Kristinn G u dm undsson
For the GOVERNMENT OF IRELAND: Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG VON IRLAND:
D'IRLANDE:
Pröinsias Mac Aogain
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE IT ALIAN REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE : DER ITALIENISCHEN REPUBLIK:
Ludovico Ben v en u ti
For the GO.VERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DU Für die REGIERUNG DES
GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: GRAND DUCHE: DE LUXEMBOURG: GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG:
Becb
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
KINGDOM OF THE NETHERLANDS: DU ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICHS DER NIEDERLANDE:
J. W.Beyen
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF NORWAY: DU ROY AUME DE NORV~GE: DES KONIGREICHS NORWEGEN:
Halvard Lange
For tbe Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE SAAR: GOUVERNEMENT DE LA SARRE: REGIERUNG DES SAARGEBIETES:
(in application ol resolution /53/ 30 (par application de Ja resolution (gemäß Entsdtließung (53/ 30 des
ol the Committee ol Ministers) (53/ 30 du Comite des Ministres) Ministerkomitees):
P. van Z e e 1an d
For· tbe GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM Of SWEDEN: DU ROY AUME DE SUEDE: · DES KONIGREICHS SCHWEDEN:
Osten Unden
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE TURKISH REPUBLIC: DE LA RE:PUBLIQUE TURQUE: DER TURKISCHEN REPUBLIK:
F. Köprülü
For the Pour le Für die REGIERUNG
GOVERNMENT OF THE UNITED GOUVERNEMENT DU ROY AUME- DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
KINGDOM OF GREAT BRITAIN UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET VON GROSSBRITANNIEN
AND NORTHERN IRELAND: D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
Anthony Nuttlng
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1956 581
Bekanntmadmng zu dem Obereinkommen
zur Errichtung der Pflanzenschutz-Organisation für Europa
und den Mittelmeerraum.
Vom 11. Mai 1956.
Das in Paris am 18. April 1951 unterzeichnete
Ubereinkommen zur Errichtung der Europäischen
Pflanzenschutz-Organisation (Bundesgesetzbl. 1955 II
S. 927) ist durch Ratsbeschluß vom 27. April 1955
neugefaßt worden.
Die Bezeichnung des Ubereinkommens ist gemäß
seinem Artikel 1 in „ Ubereinkommen zur Errichtung
der Pflanzenschutz-Organisation für Europa und den
Mittelmeerraum" geändert worden. Die Neufassung
des Ubereinkommens ist gemäß seinem Artikel XIX
Abs. b am 27. April 1955 in Kraft getreten.
Die Neufassung des Ubereinkommens wird nach-
stehend nebst einer deutschen Ubersetzung ver-
öffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. November 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 927).
Bonn, den 11. Mai 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
(Ubersetzung)
Convention Convention Obereinkommen
pour l'etablissement de for the Establishment of zur Errichtung der
!'Organisation europeenne the European and Pflanzenschutz-
et mediterraneenne pour Mediterranean Plant Organisation für Europa
la protection des plantes Protection Organisation und den Mittelmeerraum
Les 1:tats parties a Ja presente Con- The Governments parties to the Die Vertragsstaaten dieses Oberein-
vention, conscients de l'importance present Convention, being conscious kommens sind im Bewußtsein der
d'une cooperation internationale en of the importance of international co- Wichtigkeit internationaler Zusam-
vue de prevenir l'introduction et la operation in the prevention of the menarbeit zur Verhütung der Ein-
propagation des ennemis et des mala- introduction and spread of pests and schleppung und Verbreitung von
dies des plantes et des produits vege- diseases of plants and plant products, Schädlingen und Krankheiten von
taux, .et desirant continuer et etendre and desiring to continue and extend Pfianzen und Pflanzenerzeugnissen
les travau:x deja entrepris dans ce the work formerly done in this field und in dem Wunsch, die auf diesem
domaine par le Comite international by the. International Committee for Gebiet durch das Internationale Ko-
de lutte contre le doryphore et par the Control of the Colorado Beetle mitee zur Bekämpfung des Kartoffel-
le Groupe de travail europeen sur and by the European Working Party käfers und durch die Europäische Ar-
l'infestation des denrees stockees, on Infestation Control, bave agreed beitsgemeinschaft für Vorratsschutz
sont convenus de ce qui suit: as follows: bereits geleistete Arbeit fortzusetzen
und weiter auszudehnen, wie folgt
übereingekommen:
Article I Article I Artikel 1
-Organisation Organisation Organisation
11 est institue une Organisation ·There shall be established a Euro- Es wird eine Pflanzenschutz-Organi-
europeenne et mediterraneenne pour pean and Mediterranean Plant Pro- sation für Europa und den Mittelmeer-
la protection des plantes (ci-apres tection Organisation (hereinafter re- raum (im folgenden als „Organisation"
nommee l'Organisation), qui prend en ferred to as the Organisation), which bezeichnet) errichtet, welche das Ver-
charge l'actif et le passif du Comite takes over the assets and liabilities mögen und die Verbindlichkeiten des
et du Groupe de travail susnommes. of' the above-mentioned Committee obengenannten Komitees und der Ar-
and Working Party. beitsgemeinschaft übernimmt.
582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Article II Article II Artikel II
Definition Definition Begriffsbestimmungen
Aux termes de la presente Conven- For the purpose of the present Con- Im Sinne dieses Ubereinkommens
tion, le terme « plantes et produits vention the term •piants and plant bedeutet der Ausdruck „Pflanzen und
vegetaux » signifie « plantes et parties products• means •Hving plants and Pflanzenerzeugnisse" lebende Pflanzen
de plantes vivantes, materiaux non parts of plants, unmanufactured mate- und Pflanzenteile, unverarbeitetes Ma-
manuf actures derives de plant es, et rials of plant origin, and f ood pro- terial pflanzlichen Ursprungs und
produits alimentaires fabriques avec ducts milled from plants and parts of Lebensmittel, die aus Pflanzen und
des plantes et des parties de plantes ». plants". Pflanzenteilen hergestellt sind.
Article III Article III Artikel III
Membres Membership Mitgliedschaft
a) Peuvent devenir membres de a) Membership of the Organisation a) Die Mitgliedschaft bei der Or-
!'Organisation en adherant a la pre- shall be open to the following by ganisation durch Beitritt zu diesem
sente Convention suivant les termes adherence to the present Convention Ubereinkommen nach Artikel XX
de l' article XX: according to the provisions of Ar- steht frei
ticle XX:
1. les l:tats indiques a l'annexe III; 1. the Governments of the countries 1. den Regierungen der in Anlage III
in Schedule III; aufgeführten Staaten,
2. tout autre l:tat que le Conseil de 2. the Government of any other 2. der Regierung jedes anderen Staa-
!'Organisation decide d'inviter a country which the Council of the tes, der auf Beschluß des Rates der
adherer. Organisation may decide to invite Organisation zum Beitritt eingela-
to become a member. den wird.
b) Tout territoire au sujet duquel p) The Government of any territory b) Die Regierung jedes Hoheitsge-
une declaration est formulee selon about whidl a declaration has been bietes, hinsichtlid1 dessen eine Er-
les termes de l' article · XXI peut etre made under the terms of Article XXI klärung nach Artikel XXI abgegeben
adrnis comme membre par le Conseil may be admitted to membership by wurde, kann vom Rat der Organisa-
de J'Organisation, mais seulement sur the Council of the Organisation, but tion als Mitglied zugelassen werden,
proposition de J'l:tat membre qui for- only on the proposal of the Member jedoch nur auf Vorschlag des Mit-
mule la declaration. L'admission de who made the declaration. Any such gliedstaates, der die Erklärung abgab.
tels territoires est approuvee a la decision shall require a two-thirds Ein solcher Beschluß erfordert eine
majorite des deux tiers des votants. majority of the votes cast. Territories Zweidrittelmehrheit der abgegebenen
Les territoires ainsi admis doivent so admitted shall be such as can in Stimmen. Die so zugelassenen Ho-
etre, de J'avis du Conseil, a meme the opinion of the Council make a heitsgebiete müssen nach Ansidlt des
d'apporter une contribution distincte definite and individual contribution Rates einen fest umrissenen eigenen
et bien determinee aux travaux de to the work of the Organisation. Beitrag zur Arbeit der Organisation
!'Organisation. leisten können.
Arti cle IV Art i c 1 e IV Artikel IV
Siege Seal Sitz
a) Le siege de !'Organisation est a) Tue seat ·of the Organisation a} Sitz der Organisation ist Paris.
fixe a Paris. shall be in Paris.
b) Les reunions de !'Organisation b) Meetings of the Organisation b) Die Organisation tagt normaler-
se tiennent en principe au lieu du shall normally take place at its seat. weise an ihrem Sitz.
siege.
Article V Article V Artikel V
Attributions Functlons Aufgaben
a) Les attributions de !'Organisation a) The functions of the Organisa- a} Die Aufgaben der Organisation
sont les suivantes: tion shall be: bestehen darin,
1. remplir, en accord avec !'Organi- 1. to act, in agreement with the Food 1. in Ubereinstimmung mit der Er-
sation des Nations Unies pour and Agriculture Organisation of nährungs- und Landwirtschafts-
l'alimen .ation et l'agriculture, le the United Nations, as a recog- Organisation der Vereinten Na-
röle d'organisation regionale de nised regional plant protection tionen die Tätigkeit einer regio-
la protection des vegetaux selon organisation under Article VIII of nalen Pflanzenschutz-Organisation
les dispositions de l'article VIII the International Plant Protection im Sinne des Artikels VIII des
de la Convention internationale Convention of December 6, 1951; Internationalen Pflanzenschutzab-
pour la protection des vegetaux kommens vom 6. Dezember 1951
du 6 decembre 1951; auszuüben;
2. conseiller les l:tats membres sur 2. to advise Member Governments 2. die Mitgliedstaaten über die fach-
les mesures tedmiques, administra- on the technical, administrative lichen, verwaltungstechnischen und
tives et legislatives necessaires and legislative measures necessary gesetzgeberischen Maßnahmen zu
pour prevenir l'introduction et la to prevent the introduction and beraten, die zur Verhinderung der
propagation des ennemis et des spread of pests and diseases of Einsdlleppung und Verbreitung
maladies des plantes et des pro- plants and plant products: von Schädlingen und Krankheiten
duits vegetaux; von Pflanzen und Pflanzenerzeug-
nissen notwendig sind;
3. aider, si necessaire, les l:tats 3. to assist Member Governments 3. die Mitgliedstaaten, wenn nötig,
membres dans l'application de ces where necessary in carrying out bei der Durchführung derartiger
mesures; such measures; Maßnahmen zu unterstützen;
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1956 583
4. coordonner et encourager, si pos- 4. where practicable, to coordinate 4. falls durchführbar, internationale
sible, des campagnes sur le plan and stimulate international cam- Bekämpfungsmaßnahmen gegen
international contre les ennemis paigns against pests and diseases Schädlinge und Krankheiten von
et )es maladies des plantes et des of plants and plant products; Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen
produits vegetaux, aufeinander abzustimmen und zu
fördern;
5. obtenir des renseignements des 5. to obtain information from Mem- 5. von den Mitgliedstaaten Auskünfte
Etats membres quant a. l'existence, ber Governments on the existence, über das Vorhandensein, das
l'apparition ou l'extension des outbreak and spread of pests and Auftreten und die Verbreitung
ennemis et des maladies des plan- diseases of plants and plant pro- von Schädlingen und Krankheiten
tes et des produHs vegetaux, et ducts, and convey such informa- von Pflanzen und Pflanzenerzeug-
transmettre ces renseignements tion to Member Governments; nissen einzuholen und diese Aus-
. aux Etats membres; künfte den Mitgliedstaaten zu
übermitteln;
6. assurer l'echange d'informations 6. to provide for the exchange of in- 6. für den Austausch von Auskünften
sur les legislations nationales con- formation on national phytosani- über die Rechtsvorschriften der
cernant la reglementation phyto- tary legislation, or other measures einzelnen Staaten in bezug auf
sanitaire et sur d'autres mesures affecting the free movement of Pflanzenschutz und über andere
affectant le libre mouvement des plants and plant products; den freien Verkehr mit Pflanzen
plantes et des produits vegetaux; und Pflanzenerzeugnissen betref-
f en~e Maßnahmen zu sorgen;
7. etudier les possibilites de simpli- 7. to study the possibility of simpli- 7. die Möglichkeiten der Verein-
fier et d'unifier les reglements et fication and unification of phyto- fachung und Vereinheitlichung der
certificats phytosanitaires; sanitary regulations and certifi- Vorschriften und Bescheinigungen
cates; in Angelegenheiten des Pflanzen-
schutzes zu prüfen;
8. faciliter la cooperation dans les . 8. to facilitate co-operation in re- 8. die Zusammenarbeit bei der For-
recherches relatives aux ennemis search on the pests and diseases schung über die Schädlinge und
et aux maladies des plantes et of plants and plant products and Krankheiten von Pflanzen und
des produits vegetaux ainsi the methods of control and in the Pflanzenerzeugnissen und über die
qu·aux procedes de lutte et f avo- exchange of relevant scientific in- Bekämpfungsmethoden sowie den
riser l'echange des renseignements formation; Austausch einschlägiger wissen-
scientifiques s·y rapportant; schaftlicher Informationen zu er-
leichtern;
9. mettre sur pied un service de 9. to establish a documentation ser- 9. einen Dokumentationsdienst auf-
documentation et publier sous la vice and publish in an appropriate zubauen und jeweils auf Veran-
forme voulue les documents des- form material for publicity pur- lassung der Organisation in ge-
tines a la propagande et au pro- poses or for technical or scientific eigneter Form Unterlagen zur
gres technique ou scientifique, advancement as may be deter- Unterrichtung der Offentlichkeit
selon l'appreciation de !'Organisa- rnined by the Organisation; und zur Förderung des technischen
tion; oder wissenschaftlichen Fortschritts
zu veröffentlichen;
10. adresser des recommandations aux 10. to make recommendations to 10. den Mitgliedstaaten über alle in
Etats membres sur toutes les Member Governments on any of diesem Artikel erwähnten Ange-
queslions visees au present ar- the matters referred to in this legenheiten Empfehlungen zu über-
ticle; Article; mitteln;
t 1. prendre, d'une maniere generale, t t. generally to take all necessary lt. ganz allgemein alle Maßnahmen
toutes les mesures utiles et neces- and appropriate action to achieve zu treffen, die erforderlich und
saires pour atteindre )es buts de the purposes of the Organisation. geeignet sind, die Ziele der Or-
!'Organisation. ganisation zu verwirklichen.
b) Les attributions de !'Organisation b) The functions of the Organisa- b) Die Tätigkeit der Organisation
s'etendent principalement, mais non tion shall be related principally but richtet sich insbesondere - wenn auch
exclusivement, aux ennemis et aux not exclusively to the pests and nicht ausschließlich - gegen diejeni-
maladies indiques a l' annexe II. diseases specified in Schedule II. gen Schädlinge· und Krankheiten, die
in Anlage II aufgeführt sind.
Article VI Article VI Artikel VI
Obligations des l!tals membres Obligations of Member Governments Verpflichtungen der Mitgliedstaaten
Les Etats membres fournissent ä Member Governments shall furnish Die Mitgliedstaaten haben der Or-
l'Organisation, dans toute Ja mesure to the Organisation so far as is prac- ganisation, soweit irgend möglich, alle
du possible, les informations dont ticable such Information as the Or- Auskünfte zu erteilen, welche diese
elle peut raisonnablement avoir besoin ganisation may reasonably require in im Rahmen ihrer Befugnisse zur Er-
pour accomplir ses täches. c-rder to carry out its functions. füllung ihrer Aufgaben benötigt.
Article VII Article VII Artikel VII
Relations avec les autres organisations Relationship with Other Organisations Beziehungen zu anderen
Organisationen
L'Organisation collabore avec !'Or- Tbe Organisation shall co-operate Die Organisation arbeitet mit der
ganisation des Nations Unies pour with the Food and Agriculture Or- Ernährungs- und Landwirtschafts-Or-
l'alimentation et l'agriculture et avec ganisation of the United Nations and ganisation der Vereinten Nationen
584 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
d'autres organismes ayant une activite with other bodies with related res- sowie mit anderen Einrichtungen mit
analogue a la sienne; elle fait tous ponsibilities and shall use its best verwandten Aufgaben zusammen. Sie
les efforts possibles pour eviter les endeavours to prevent overlapping wird bestrebt sein, jede Uberschnei-
doubles emplois. of activities. dung von Tätigkeiten, soweit irgend
möglidl, zu vermeiden.
A r ti c l e VIII Article VIII A r t i k e 1 VIII
Structure de l'Organlsatlon Structure of the Organisation Aufbau der Organisation
L'Organisation comprend: The Organisation shall consist of: Die Organisation besteht aus
a) le Conseil; a) the Council; a) dem Rat;
b) l'administration, a savoir le Co- b) the administration, comprising bl der Verwaltung, bestehend aus
mite executif, le Directeur general the ·Executive Committee, the dem Exekutivaussdluß, dem Ge-
et le personnel; Director-General and the staff; neraldirektor und dem Personal;
c) la Cour des comptcs; c) the Accounts Verification Panel; c) dem Rechnungshof;
d) les organismes tedmiques (groupes d) the tedlnical bodies (working d) den Fachgremien (Arbeitsgruppen
de travail et conferences inter- parties and international con- und internationale Konferenzen).
nationales). ferences).
Article IX Article IX Artikel IX
Le Conseil Tbe Council Der Rat
a) Le Conseil de !'Organisation est a) The Council of the Organisation · a) Der Rat der Organisation besteht
compose des representants des Etats shall consist of representatives of aus Vertretern der Mitgliedstaaten.
membres. Member Governments.
Chaque Etat membre a le droit de Eadl Member Government shall be Jeder Mitgliedstaat ist berechtigt,
nommer un represcntant au Conseil entitled to appoint one representative einen Vertreter und einen Stellver-
et un suppleant. to the Council and one alternate. treter zum Rat zu ernennen.
Les representants et suppleants de- Representatives and alternates ap- Die von den Mitgliedstaaten ernann-
signes par les Etats membres peuvent pointed by Member Governments rnay ten Vertreter und Stellvertreter kön-
etre accompagnes d'adjoints et de be accornpanied by associates and nen sich von Mitarbeitern und Be-
conseillers. advisers. ratern begleiten lassen.
b) Chaque Etat membre dispose b) Each Mernber Governrnent shall b) Jeder Mitgliedstaat hat eine
d'une voix au Conseil. have one vote in the Council. Stimme im Rat.
Article X Article X Artikel X
Sessions du Conseil Session of the Council Tagungen des Rates
a) En regle generale, le Conseil se a) The Council shall ordinarily a) Der Rat tritt normalerweise ein-
reuni t en session ordinaire une fois meet in regular session once in eadl mal im Jahr zu einer ordentlidlen
par an. year. Tagung zusammen.
b) Une session extraordinaire du b) Extraordinary sessions of the b) Auf ein.schriftliches, an den Vor-
Conseil doit etre convoquee quand Council shall be called at any time sitzenden gerichtetes Ersuchen von
im tiers au moins des I;:tats membres when the Chairman is so requested mindestens einem Drittel der Mit-
en fait par ecrit la demande au Pre- in writing by at least one-third of the gliedstaaten muß jederzeit eine außer-
sident. Member Governments. ordentliche Tagung des Rates einbe-
rufen werden.
A rtic le XI Article XI Arti ke 1 XI
R~glements Rules Gesdilfts- und Finanzordnung
Le Conseil etablit son reglement The Council shall establish its Rules Der Rat setzt seine Geschäftsord-
Interieur et le reglement financier de of Procedure and the financial Rules nung und die Finanzordnung der Or-
l'Organisation. of the Organisation. ganisation fest.
A rticle XII Article XII Artikel XII
Observateurs Observers Beobaditer
A vec le consentement du Conseil, With the consent of the Council, Die Regierung jedes Staates, der
tout Etat non membre de l'Organi- any non-member Govemment and any nicht Mitglied der Organisation ist,
sation et tout organisme international internationai body whose responsi- und jede internationale Einrichtung
ayant une activite analogue a celle bilities are related to those of the mit Aufgaben, die denjenigen der
•de l'Organisation peut se faire re- Organisation may be represented at Organisation verwandt sind, kann
presenter A toute session du Conseil any session of the Council by one or sich mit Zustimmung des Rates auf
par un . ou plusieurs observateurs more observers without the right to jeder Ratstagung durdl einen oder
avec voix consultative. vote. mehrere Beobachter ohne Stimmredlt
vertreten lassen.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1956 585
A r t i c 1e XIII Art i c l e XIII Art i k e 1 XIII
Attributlons du Conseil Functlons of the Council Aufgaben des Rates
Le Conseil: The Council shall: Der Rat hat
a) se prononce, apres examen, sur Je a) consider and decide upon the a) den Bericht des Generaldirektors
rapport du Directeur general sur progress report of the Director- über die Tätigkeit der Organisa-
les activites de !'Organisation General on the work of the Or- tion seit der letzten ordentlic:hen
depuis la derniere session ordinaire ganisation since the preceding Ratstagung zu prüfen und darüber
du Conseil; regular session of the Council; Besc:hluß zu fassen;
b) examine et approuve les directives b) consider and approve the policies b)_ die Richtlinien und das Tätigkeits-
et le programme d'activite de and programme of activity of programm der Organisation zu
l'Organisation; the Organisation; prüfen und zu genehmigen;
c) e:xamine et approuve Je budget; c) consider and approve the budget; c) den Haushalt zu prüfen und zu
genehmigen;
d) examine et approuve les comptes d) consider and approve the annual d) die jährlid1e Rechnungslegung und
et le bilan annuels; accounts and balance-sheet; die Jahresbilanz zu prüfen und zu
genehmigen;
e) cree les organismes tedmiques ad e) set up the ad hoc or permanent e) Fac:hgremien ad hoc oder ständi-
hoc ou permanents; tec:hnical bodies; gen Charakters einzusetzen;
f) se prononce, apres examen, sur f) consider and decide upon the f) die Berichte dieser Gremien zu
les rapports de tes organismes; reports of suc:h tec:hnical bodies; prüfen und darüber Besc:hluß zu
fassen;
g) procede aux elections statutaires; g") hold the statutory elections; g) die satzungsmäßigen Wahlen ab-
zuhalten;
h) nomme le Directeur general et fixe h) appoint the Director-General on h) den Generaldirektor zu ernennen
les conditions d'engagement de suc:h terms as it may determine; und seine AnstelJungsbedingungen
celui-ci; festzusetzen;
i) se prononce sur les propositions i) decide upon any proposals sub- i) über die Vorsd1läge zu entscheiden,
que le Comite executif lui soumet. mitted by the Executive Com- die ihm der ExekutiYausschuß
mittee. unterbreitet.
Articl e XIV Article XIV Art i k e 1 XIV
Presidence et Vice-presidence The Chairman and Vice-Chairman Vorsitzender
und stellvertretender Vorsitzender
a) Le Conseil elit un President et a) The Council shall elect a Chair- a) Der Rat wählt aus den Vertre-
un Vice-president c:hoisis parmi les man and a Vice-Chairman from tern der Mitgliedstaaten einen Vor-
representants des Etats membres. amongst representatives - of Member sitzenden und einen stellvertretenden
Govemments. Vorsitzenden.
b) Le mandat du President et du b) The Chairman and Vice-Chair- b) Der Vorsitzende und der stell-
Vice-president est de trois ans. ll man shall be elected for three years· vertretende Vorsitzende werden auf
peut etre renouvele. and be eJigible for re-election. drei Jahre gewählt; Wiederwahl ist
zulässig.
c) Le President et le Vice-president c) The Chairman and Vice-Chair- c) Der Vorsffiende und der stell-
du Conseil exercent la meme fonction man of the Council shall serve in the vertretende Vorsitzende des Rates
au sein du Comite executif. same capacity within the Executive üben die gleic:he Funktion innerhalb
Committee. des Exekutivaussc:husses aus.
Article XV Article XV Artikel XV
Le Comite executif The Executive Commlttee Der Exekutivausschuß
a) Le Comite executif est compose a) The Executive Committee shall a) Der Exekutivausschuß besteht
du President et du Vice-president du be composed of the Chairman and aus dem Vorsitzenden und dem stell-
Conseil et de eing autres represen- Vice-Chairman of the Council and of vertretenden Vorsitzenden des Rates
tants d'l:tats membres elus par le five other representatives of Member sowie aus fünf Vertretern von Mit-
Conseil. Governments elected by the Council. gliedstaaten, die von dem Rat gewählt
werden.
b) Le mandat des membres du Co- b) Members of the Executive Com- b) Die Amtsdauer der Mitglieder
mite executif est fixe a trois ans; ils mittee shall hold office for three years des Exekutivausschusses beträgt drei
sont reeligibles. and be ,eligible for re-election. Jahre; sie sind wieder wählbar.
c) Dans le cas ou une vacance se c) If a vacancy occurs in the Exe- cl Tritt im Exekutivaussc:buß vor
produit au Comite executif avant la cutive Committee before the expira- Ablauf der normalen Amtsdauer eine
date normale d'expiration du mandat,. tion of the term of appointment, the Vakanz ein, so fordert der Exekutiv-
le Comite executif invite un Etat Executive Committee shall ask a aussc:huß einen Mitgliedstaat auf,
membre a pourvoir a la vacance pour Member Governmenl to appoint a rep- einen Vertreter zu benennen, um die
la duree du mandat restant a courir. resentative to fill the vacancy for Vakanz für den Rest der Amtszeit
the remainder o( the term. auszufüllen.
d) Le Comite executif se reunit au d) The Executive Committee shall d) Der Exekutivaussc:huß tritt min-
moins deux fois par an. meet at least twice a year. destens zweimal jährlic:h zusammen.
586 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Article XVI Article XVI Artikel XVI
Attributions du Comite executif Functions of the Executive Committee Aufgaben des Exekutivausschusses
Le Comite executif: The Executive Committee shall: Der Exekutivaussc:huß hat
a) propose au Conseil les directives a) submit proposals for the Organi- a) dem Rat die Richtlinien sowie das
ainsi que le programme d'activite sation's policies and programme Tätigkeitsprogramm der Organisa-
de !'Organisation; of activity to the Council; tion vorzuschlagen;
b) s'assure que l'activite de !'Organi- b) ensure that the activity of the b) sicherzustellen, daß die Tätigkeit
sation est COl}forme aux decisions Organisation conforms with the. der Organisaticn mit den Beschlüs-
du Conseil; decisions of the Council; sen des Rates im Einklang steht;
c) soumet au Conseil le projet de c) submit the draft budget and the c) dem Rat den Haushaltsvoranschlag
budget ainsi que les comptes et le annual accounts and balance- sowie die jährlichen Abrechnungen
bilan annuels; le Comite executif sheet to the Council; the Exe- und die Bilanz vorzulegen; der
peut adopter un budget provisoire cutive Committee may approve Exekutivaussc:huß kann einen vor-
valable jusqu·a son examen par le a provisional budget pending its läufiqen Haushalt genehmigen, der
Conseil; consideration by the Council; bis zu seiner Prüfung durdl den
Rat gültig ist;
d) entreprend toute autre tadle que d) undertake such other tasks as d) jede weitere Aufgabe zu überneh-
la presente Convention lui assigne may be assigned to it under this men, die ihm auf Grund dieses
ou que le Com,eil lui confie; Convention or entrusted to it by Obereinkommens zukommt oder
the Council; die ihm der Rat überträgt;
e) adopte sa propre procedure. e) adopt its own procedure. e) seine eigene Geschäftsordnung zu
bestimmen.
Article XVII Art i c l e XVII Artikel XVII
Le Dlrecteur general Tbe Director-General Der Generaldirektor
Le Directeur general: Tue Director-General shall: Der Generaldirektor
a) est place a la tete du secretariät a) be the head of the secretariat of a} ist der Leiter des unter seiner Ver-
de !'Organisation, qui fonctionne the Organisation, which functions antwortung arbeitenden Sekreta-
sous sa responsabilite; under bis responsibility; riats der Organisation;
b) execute le programme approuve b) carry out the programme ap- b) führt das vom Rat genehmigte
par le Conseil, ainsi que les täc:hes proved by the Council and such Programm sowie solche Aufgaben
que le Comite executif lui confie; tasks as may be entrusted to durc:h, die ihm der Exekutivaus-
him by the Executive Committee: sc:huß ü herträgt;
c) presente, a dlaque session ordinaire c) report at eadl regular session c) berichtet auf jeder ordentlichen
du Conseil, un rapport sur l'acti- of the Council on the activity Ratstagung über die Tätigkeit und
vite de !'Organisation et la situa- of the Organisation and the finanzielle Lage der Organisation.
tion financiere. financial position.
, Art i c 1e XVIII A r t i c l e X VIII Artikel XVIII
Questlons flnancleres Flnance Finanzen
a) Les depenses de l'Organisation a) The expenditure of the Organi- a) Die Ausgaben der Organisation
sont couvertes par des contributions sation shall be met by annual contri- werden durdl jährliche Beiträge der
annuelles des ~tats membres selon le butions f rom Member Governments Mitgliedstaaten nach der in Anlage I
bareme de l'annexe I et par les autres according to the scale specified in aufgeführten Staffelung und durch
recettes approuvees par le Conseil ou Sc:hedule I, and by such other receipts andere, vom Rat oder dem Exekutiv-
par le Comite executif. as may be approved by the Council ausschuß genehmigte Einnahmen ge-
or the Executive Committee. deckt.
b) Chaque !:tat membre fixe le b) Each Member Government shall bl Jeder Mitgliedstaat bestimmt
montant de sa contribution; ce mon- determine the amount of its contri- selbst die Höhe seines Beitrags, der
. tant sauf dans les cas exceptionnels bution, which shall be in accordance - außer in vom Rat genehmigten
app;ouves par le Conseil, est con- with the provisions of the foregoing Ausnahmefällen - im Einklang mit
forme aux dispositions de l'alinea paragraph save in exceptional cases Absatz a zu stehen hat.
precedent. approved by the Council.
c) Les contributions annuelles sont c) Annual contributions shall be c) Die Jahresbeiträge sind zu Be-
dues au debut de l'exercice financier payable at the beginning of the Or- ginn des Rechnungsjahres der Orga-
de l'Organisation. ganisation·s financial year. nisation fällig.
d) Le Comite exec,utif fixe les mon- d) The contributions of Member d) Die Beiträge der Mitgliedstaaten
naies dans lesquelles sont versees les Govemments shall be paid in curren- sind in der vom Exekutivausschuß mit
contributions, sous reserve du con- c!es to be determined by the Exe- Zustimmung des betreffenden Staates
sentement des :etats interesses. cutive Committee with the approval festzusetzenden Währung zu leisten.
of the contributing Governments
concerned.
e) Des contributions supplementai- e) Supplementary contributions may e) Ein einzelner Staat oder eine
res peuvent etre versees par un !:tat be paid by an individual Government Gruppe von Staaten können zusätz-
ou par un groupe d'l:tats dans l'interet or group of Governments towards lidle Beiträge für besondere Bekämp-
de qui l'Organisation execute des special sdlemes or campaigns of con- fungsvorhaben oder -aktionen, weldle
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1956 587
projets speciaux ou des campagnes trol, which the Organisation may die Organisation im Interesse dieses
de lutte particulieres. carry out in the interest of that Gov- Staates oder dieser Staatengruppe
ernment or group of Governments. durchführt, leisten.
f) Une Cour des comptes composee f) An Accounts Verification Panel f) Ein aus den Vertretern von drei
des representants de trois Etats mem- composed of representatives of three vom Rat für drei Jahre gewählten Mit-
bres elus pour trois ans par le Con- Member Governments elected by the gliedstaaten bestehender Rechnungs-
seil examine chaque annee les comp- Council for three years shall each hof hat jedes Jahr die Abrechnungen
tes et la gestion de !"Organisation. year examine the accounts and the und die Gesmäftsfiihrung der Organi-
La Cour des comptes fait rapport au management of the Organisation. The sation zu überprüfen. Der Rechnunqs-
Conseil. Le Comite executif peut cle- Panel shall report to the Council. The hof erstattet dem Rat Bericht. Der
signer des experts-comptables charges Executive Committee may appoint Exekutivausschuß kann für die Rech-
de la verification des comptes de chartered accountants to audit the ac- nungsprüfung der Organisation ver-
l'Organisation. counts of the Organisation. eidigte Bücherrevisoren bestellen.
Arti cle XIX Article XIX Artikel XIX
Amendements Amendments Änderungen
a) Le texte des propositions d'amen- a) Texts of proposed amendments a) Der Wortlaut beantragter Ände-
dement ä la presente Convention et to the present Convention and to rungen dieses Ubereinkommens oder
aux annexes I et II est communique Schedules I and II thereto shall be der Anlagen I und II ist den Mit-
par le Directeur general aux Etats communicated by the Director-Gener- gliedstaaten durch den Generaldirek-
membres trois mois au moins avant al to -Member Governments at least tor mindestens drei Monate vor ihrer
leur examen par le Conseil. three months in advance of their Erörterung im Rat mitzuteilen.
consideration by the Council.
b) Les amendements a la Conven- b) Amendments to the Convention b) Die Änderungen des Uberein-
tion entrent en vigueur apres adoption shall come into effect when adopted kommens treten nach Annahme durch
par le Conseil ä la majorite des deux by a two-thirds majority of the eine Zweidrittelmehrheit der anwesen-
tiers des membres presents et votants, members of the Council present and den und ihr Stimmrecht ausübenden
sous la reserve que les amendements voting, provided that amendments in- Mitglieder des Rates in Kraft, jedom
qui impliquent des ·obligations nou- volving new obligations for Member unter dem Vorbehalt, daß Änderun-
velles pour les Etats membres n'en- Governments shall come into force in gen, die neue Verpflichtungen für die
trent en vigueur pour chacun d" eux respect of each such Govemment only Mitgliedstaaten enthalten, für jeden
qu'apres acceptation. . on acceptance by it. Mitgliedstaat erst nam ihrer Annah-
me durch diesen in Kraft treten.
c) Les amendements aux annexes I c) Amendments to Schedules I and c) Änderungen der Anlagen I und
et II sont adoptes par le Conseil a la II shall be made by a majority of II werden durch den Rat mit einfach er
majorite des niembres presents et• members present and voting. Mehrheit der anwesenden und ab-
votants. stimmenden Mitglieder beschlossen.
d) Les acceptations d"amendements d) Acceptance of amendments shall d) Die Annahme von Änderungen
sont notifiees au Gouvernement fran- be deposited with the French Govern- wird der französisd1en Reqiernng
tais, qui informe tous les Btats mem- ment who shall inform all Member notifiziert, die alle Mitgliedstaaten
bres de la reception des acceptations Governments of the receipt of accept- vom Eingang der Annahmeerklärun-
et de l"entree en vigueur des amende• ances and the entry into force of gen und vom Inkrafttreten der Ände-
ments. amendments. rungen unterrid1tet.
Article XX Article XX Artikel XX
Signature et adheslon Signature and Acceptance Unterzeichnung und Beitritt
a) La presente Convention reste a) The present Convention shall a) Dieses Ubereinkommen liegt zur
ouverte a la signature ou ä l'adhesion remain open for signature or accept- Unterzeichnung ode>r zum Beitritt auf,
et les Etats qui, aux termes de l'arti- ance and Governments to which und Staaten, denen die Mitgliedschaft
cle III, ont le droit de devenir mem- membership of the Organisation is der Organisation gemäß Artikel III
bres de !'Organisation, peuvent ad- open by virtue of the provisions of freisteht, können Vertragsparteien die-
herer a la Convention par Article III may become parties to the ses Ubereinkommens werden durch
Convention by:
1. la signature; 1. Signature; 1. Unterzeidrnung,
2. la signature sous reserve de ratifi- 2 Signature subject to ratification; 2. Unterzeichnung unter dem Vorbe-
cation; halt der Ratifizierung oder
3. 1' adhesion. 3 Acceptance. 3. Beitritt.
b) L'adhesion prend eff et par le b) Acceptance shall be effected by b) Der Beitritt wird durch Hinter-
depöt d'un instrument aupre's du Gou- the deposit of an instrument with the legung einer Urkunde bei der fran-
vernement franc;ais. French Government. zösischen Regierung wirksam.
c) Le Gouvernement frantais avise c) The French Government shall c) -Die französische Regierung se!zt
immediatement tous les 1::tats mem- immediately inform all Govemments unverzüglich alle Mitg1iedstaaten Yon
bres de Ja· date a laquelle chacun ot the date on which each has signed dem Zei1pu 11kt in Kenntnis, in dem
d'eux a signe la Convention ou y a or accepted the Convention. ein Staat dieses Ubereinko1:1rr,en unter-
adhere. zeichnet hat oder ihm beigetreten ist.
588 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
A rticl e XXI Article XXI Artikel XXI
Extension territoriale du dlamp Territorial Application Ortlicher Geltungsbereich
d'appllcation
a) Tout !:tat peut a tout moment a) Any Government may at any a) Jeder Staat kann zu jedem Zeit-
· declarer que sa participation a la time declare that its participation in punkt erklären, daß seine Teilnahme
Coovention comprend l'ensemble ou the Convention includes all or any an dem Obereinkommen alle oder
une partie des territoires dont les of the territories for whose inter- einen Teil der Hoheitsgebiete umfaßt,
relations exterieures sont placees national relations it is responsible. für deren auswärtige Beziehungen er
sous sa responsabilite. Cette declara- Such declaration shall be deposited verantwortlich ist. Diese Erklärung
tion est notifiee au Gouvernement with the French Government. wird der französischen Regierung
franc;ais. notifiziert.
b) Toute declaration faite par un b) Any declaration made by a Gov- b) Jede Erklärung, die auf Grund
!:tat membre en vertu de l'alinea pre- emment under the preceding para- des Absatzes a von einem Mitglied-
cedent entre en vigueur le trentieme graph shall take effect on the thirtieth staat abgegeben wird, tritt am drei-
jour suiv_ant reception de la declara- day following its receipt by the ßigsten Tag nach ihrem Eingang bei
tion par le Gouvernement franc;ais. French Government. der französischen Regierung in Kraft.
c) Le Gouvernement franc;ais avise c) The French Government shall c) Die französische Regierung setzt
immediatement tous les 1:tats mem- immediately inform all Governments unverzüglich alle Vertragsstaaten die-
bres des declarations faites en vertu parties to the Convention of declara- ses Ubereinkommens von den auf
du present a·rticle. tions made under this Article. Grund dieses Artikels abgegebenen
Erklärungen in Kenntnis.
Art i c 1e XXII Article XXII Artikel XXII
Retrait Wlthdrawal Rüddritt
a) Tout l:tat membre peut, apres a) Any member Government may a) Jeder Mitgliedstaat kann dieses
deux annees de participation, denoncer at any time after two years of mem- Obereinkommen nach Ablauf von
A tout moment la presente Conven- bership witbdraw from this Conven- zwei Jahren nach seinem Inkrafttreten
tion par une notification de retrait tion by giving written notice of with- für den betreffenden Staat jederzeit
adressee au Gouvernement franc;ais. drawal to the French Government. The durch eine an die französische Regie-
La denonciation prend effet un an withdrawal shall take effect one year rung gerichtete Rücktrittserklärung
apres la date de reception de cette from the date of receipt of the noti- kündigen. Die Kündigung wird ein
- notification. fication. Jahr nach Eingang der Rücktrittser-
klärung wirksam.
b) Le non-paiement de deux contri- b) The non-payment of two conse- b) Die Nichtbezahlung von zwei
butions annuelles consecutives impli- cutive annual contributions shall aufeinanderfolgenden Jahresbeiträgen
. que en temps normal le retrait de Ja under normal conditions imply the gilt normalerweise als Rücktritt des
Convention pour l'l:tat qui a ainsi withdrawal from the Convention of säumigen Mitgliedstaates von dem
manque a ses engagements. the defaulting Member Government. Obereinkommen.
c) L'application de la Convention a c) The application of the Conven- c) Die Anwendung de·s Uberein-
un ou plusieurs territoires en vertu tion to a territory Qr territories under kommens auf ein oder mehrere Ho-
de l'article XXI peut etre resiliee par Article XXI may be terminated by heitsgebiete auf Grund des Artikels
notification adressee au Gouverne- written notification to the French XXI kann durch eine der französi-
ment francais par l'l:tat membre Government by the participating schen Regierung notifizierte Kündi-
responsable des relations exterieures Government responsible for the inter- gung des Mitgliedstaates, der für die
de ce ou ces territoires. La notifica- national relations of such territory or auswärtigen Beziehungen dieser (die-
tion prend effet un an apres la date territories. The notification shall take ses) Hoheitsgebiete(s) verantwortlich
de sa reception. effect a year from the date of its ist, beendet werden. Die Kündigung
receipt. wird ein Jahr nach dem Tage ihres
Eingangs wirksam.
d) Le Gouvernement francais in- d) The French Government shall d) Die französische Regierung setzt
forme immediatement tous les 1:tats immediately inform all participating unverzüglich alle Vertragsstaaten von
membres des notifications donnees en 'Governments of notifications given den auf Grund dieses Artikels ab-
vertu du present article. under this Article. gegebenen Rücktrittserklärungen in
Kenntnis.
Article XXIII Article XXIII Artikel XXIII
Entree en vlgueur Entry lnto Force Inkrafttreten
a) La presente Convention entre en a) Tue present Convention shall a) Dieses Obereinkommen tritt an
vigueur ä la date A laquelle cinq enter into force on the date on which dem Tage in Kraft, an dem fünf Staa-
1:tats y sont parties conformement five Governments have become parties ten gemäß Artikel XX Vertragspar-
aux termes de l' article XX. thereto in accordance with the pro- teien desselben geworden sind.
visions of Article XX.
b) Le Gouvernement francais in- b) Tue French Government shall b) Die französische Regierung setzt
forme immediatement de la date immediately inform all Governments unverzüglich alle Staaten, die das
· d'entree en vigueur tous les l:tats qui which have signed or accepted the Obereinkommen unterzeichnet haben
ont signe la Convention ou y ont Convention of the date of entry into oder ihm beigetreten sind, von dem
adhere. force of the Convention. Zeitpunkt seines Inkrafttretens in
Kenntnis.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1956 589
ANNEXE I SCHEDULE I
Bareme des contributions annuelles Scale of Annual Contributions ap- Vom Rat grnehmigte Staffelung der
approuve par le Conseil (voir article proved by the Council (see Ar- jährlichen Beiträge (siehe Artikel
XVIII) ticle XVIII) XVIII)
Categorie I 500 livres sterling Category I . . . 500 pounds sterling Kategorie I 500 Pfund Sterling
Categorie II 1.000 livres sterling Category II ••. 1,000 pounds sterling Kategorie II 1000 Pfund Sterling
Categorie III 1.500 livres sterling Category III . . . 1,509 po·unds sterling Kategorie III .... 1500 Pfund Sterling
Categorie IV 2.000 livres sterling Category IV ... 2,000 pounds sterling Kategorie IV .... 2000 Pfund Sterling
Categorie V 2.500 livres sterling Category V ... 2,500 pounds sterling Kategorie V 2500 Plund Stc-1 Li~~,
ANNEXE II SCHEDULE II ANLAGE II
Ennemis et maladies appeles a Pests and diseases to be given Schädlinge und Krankheiten, mit
retenir l'attention particuliere de special attention by the Organisation denen sich die Organisation ,·or allem
l'Organisation avec leurs dates d"in- with the dates of their inclusion in zu befassen hat, mit Angabe des Da-
scription a l'annexe (voir article V b) the Schedule (see Article V b.) tums der Aufnahme derselben in die
liste (vgl. Artikel V b):
1. Doryphor~ (Leptinotarsa 1. Colorado beetle (Leptinotarsa 1. Kartoffelkäfer
decemlineata) .............. 1951 decemlineata) ••.•........... 1951 (Leptinotarsa decemlineata) 1951
2. Anguillule des racines de la 2. Potato root eelworm 2. Kartoff elälchen
pomme de terre (Heterodera (Heterodera rostochiensis) ... 1951 (Heterodera rostochiensis) 1951
rostochiensis) . . . . . . . . . . . . . . 1951
3. Pou de San Jose 3. San Jose scale (Aspidiotus 3. San-Jose-Schildlaus
(Aspidiotus perniciosus) .... 1951 perniciÖsus) ................ 1951 (Aspidiotus pemiciosus) 1951
4. Maladie verruqueuse de la 4 Potato wart disease 4. Kartoffelkrebs
pomme de terre (Synchytrium · (Synchytrium endobioticum) 1951 (Synchytrium endobioticum) .. 1951
endobioticum) . . . . . . . . . . . . . . 1951
5. Parasites animaux et vegetaux 5. Insect, fungus and rodent 5. Tierische und pflanzliche Vor-
des denrees stodcees et ron- pests of stored foods, and ratsschädlinge sowie für Nutz-
geurs nuisibles aux cultures rodent pests of crops (hitherto pflanzen schädliche Nagetiere,
(precedemment suivis par le the concern · of the European welche bis jetzt unter die Zu-
Groupe de travail europeen Working Party on Infestation ständigkeit der Europäischen
sur l'infestation des denrees Control) .................... 1951 Arbeitsgemeinschaft für Vor-
stockees) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19_51 · ratsschutz fielen ............ 1951
6. Ecaille fileuse 6. Fall webworm (Hyphantria 6. Weißer Bärenspinner
(Hyphantria cunea) ......... 1952 cunea) ..................... 1952 (Hyphantria cunea) •........ 1952
ANNEXE III SCHEDULE III ANLAGE III
Pays d'Europe et de la reg1on me- Countries of Europe and the mediter- Die 1951 zum ·seitritt ZU dem Uber-
diterraneenne invites en 1951 a ad- ranean area invited in 1951 to ac- einkommen eingeladenen Länder Eu-
herer a la Convention cept the Convention ropas und des Mittelmeerraume~ sind:
Albanie Liechtenstein Albania Lebanon Ägypten Monaco
Autriche Luxembourg Austria Liechtenstein Albanien Niederlande
Belgique Monaco Belgium Luxembourg Belgien Norwegen
Bielo-Russie Norvege Bielo-Russia Monaco Bulgarien Osterreich
Bulgarie Pays-Bas Bulgaria Netherlands Bundesrepublik Polen
Danemark Pologne Czechoslowakia Norway Deutschland Portugal
Egypte Portugal Denmark Poland Dänemark Rumänien
Espagne Republique fede- Egypt Portugal Finnland San Marino
Finlande rale d'Allemagne Finland Frankreich (auch Schweden
Rournania
France (egalement Roumanie France (also for für Algerien, Schweiz
San Marino
pour l'Algerie, Royaume-Uni Algeria, Tunis Spain Tunis und
Marokko) Spanien
la Tunisie et le San Marino and Morocco)
Maroc) Suede Sweden Griechenland Syrien
German Federal
Grece Switzerland Irland Tschechoslowakei
Suisse Republic
Hongrie Syria Island Türkei
Syrie Greece
Irlande Turkey Israel UdSSR
Tchecoslovaq .-:! Hungary
Italien Ukraine
lslande Turquie Jceland Ukraine
Jugoslawien Ungarn
Israel Ukraine Ireland United Kingdom . Libanon Vereinigtes König-
italie U.R.S.S. Israel U.S.S.R. Liechtenstein TE>ic.h
Liban Yougoslavie Italy Yugoslavia Luxemburg \\'eißl d~land
590 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
EN FOI DE QUOI, les soussignes, IN F AITH WHEREOF the under- ZU URKUND DESSEN haben die
diiment autorises par leurs Gouverne- signed, duly authorised by their Gov- Unterzeidlneten, von ihren Regierun-
ments, ont signe la presente Conven- ernments, have signed the present gen gehörig befugten Vertreter dieses
tion et ses Annexes. Convention and the Schedules thereto. Obereinkommen nebst Anlagen unter-
sdlrieben.
FAIT A PARIS, le 18 avril 1951, DONE IN PARIS this 18th day of GESCHEHEN ZU PARIS am 18. April
en un seul ex.2mplaire qui restera April 1951 in a single copy, which 1951 in einer Ursdlrift, die im Archiv
depose dans les archives du Gouver- will remain deposited in the archives der französischen Regierung hinter-
nement Fran<;ais. of the Frendl Government. legt wird.
Pour le DANEMARK: For DENMARK: Für DANEMARK:
Halvor Skov. P. Bovien
Pour la BELGIQUE: For BELGIUM: Für BELGIEN:
G u i 11 au m e H. v an O r s h o v e n
Pour l'ESPAGNE: For SPAIN: Für SPANIEN:
Miguel Benlloch
Pour la FRANCE: For FRANCE: Für FRANKREICH:
R. P rotin
Pour l'IRLANDE: For IRELAND: Für IRLAND:
D. Delaney
Pourl'ITALIE: For ITALY: Für ITALIEN:
A. Melis
Pour le LUXEMBOURG: For LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
E. Wirion
Pour les PAYS-BAS: For the NETHERLANDS: Für die NIEDERLANDE:
C. J. Brie je r
Pour le PORTUGAL: For PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Francisco Aranha
Pour la 'REPUBLIQUE FEDERALE For the Für· die
D' ALLEMAGNE: GERMAN FEDERAL REPUBLIC: BUNDESREPlJßLIK DEUTSCHLAND:
H. Drees
Für das
Pour le ROY AUME-UNI: For the UNITED KINGDOM: VEREINIGTE KONIGREICH:
J. Hensley
Pour la SUISSE: For SWITZERLAND: Für die SCHWEIZ:
A. Chaponnier
Pour la R. P. F. DE YOUGOSLA VIE: For YUGOSLA VIA: Für die FODERATIVE
VOLKSREPUBLIK JUGOSLAWIEN:
G. Non v e i 11 er
Pour l'AUTRICHE: For AUSTRIA: Für OSTERREICH:
F. Beran
Pour la GR~CE: For GREECE: Für GRIECHENLAND:
D. Koulopoulos
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint In zw.ei gesonderten Teilen. Teil I und Teil 11
Laufend er Bezug nur durdl die Post. Bezugs p re 1a : vierteljihrlich für Teil I - DM 4,-, für Teil II - DM 3,- (zuzüqlidt Z~stellqebühr).
E l n z e l s t Q c lt e je anqefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzü"lidl Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betraqes auf Postsdledtkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 399.
Preis dieser Ausgabe DM 0,80 zuzüglidl Versandgebühren.