507
Bundesgesetzblatt
Teil II
1956 Ausgegeben zu Bonn am 11. :Mai 1956 Nr. 13
Tag Inhalt: Seite
7. 5. 56 Gesetz über das Vorläufige Europäische Abkommen vom 11. Dezember 1953 über Soziale
Sicherheit unter Ausschluß der Systeme iür den Fall des Alters, der Invalidität und zugun-
sten der Hinterbliebenen und über das Vorläufige Europäische Abkommen vom 11. Dezember
1953 über die Systeme der Sozialen Sicherheit für den Fall des Alters, der Invalidität und
zugunsten der Hinterbliebenen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 507
20. 4. 56 Bekanntmachung über das Wirksamwerden def Beteiligung der Bundesrepublik Deutschland
an den Internationalen übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr und über den
Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 549
23. 3. 56 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des Internationalen Opiumabkommens . . . . . . 550
25. 4. 56 Bekanntmachung über die Wiederanwendung d2r Internationalen Opiumabkommen . . . . . . . . 550
9. 4. 56 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Schiffssicherheitsvertrages
London 1948 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 550
Gesetz
über das Vorläufige Europäische Abkommen vom 11. Dezember 1953
über Soziale Sicherheit unter Ausschluß der Systeme für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
und
über das Vorläufige Europäische Abkommen vom 11. Dezember 1953
über die Systeme der Sozialen Sicherheit für den Fall des Alters, der Invalidität
und zugunsten der Hinterbliebenen.
Vom 7. Mai 1956.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Artikel 1 Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Dem Vorläufigen Europäischen Abkommen über stellt.
Soziale Sicherheit unter Ausschluß der Systeme für
den Fall des Alters, der Invalidität und zugunsten Artikel 3
der Hinterbliebenen nebst Zusatzprotokoll und
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
dem Vorläufigen Europäischen Abkommen über
kündung in Kraft.
die Systeme der Sozialen Sicherheit für den Fall des
Alters, der Invalidität und zugunsten der Hinter- (2) Der Tag, an dem die Abkommen nach ihren
bliebenen nebst Zusatzprotokoll, die am 11. Dezem- Artikeln 13 Abs. 3 und die Zusatzprotokolle nach
ber 1953 in Paris unterzeichnet worden sind, wird ihren Artikeln 3 Abs. 4 für die Bundesrepublik
zugestimmt. Die Abkommen und die Zusatzproto- Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetz-
kolle werden nachstehend veröffentlicht. blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 7. Mai 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Arbeit-
Anton Storch
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
508 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Vorläufiges Europäisches Abkommen
über Soziale Sicherheit unter Ausschluß der Systeme für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
European Interim Agreement
on Social Security other than Schemes for Old Age,
lnvalidity and Survivors
Accord Interimaire Europeen
concernant la Securite Sodale a l'exclusion des Regimes relatifs a la Vieillesse,
a l'Invalidite et aux Survivants
(Ubersetzung)
THE GOVERNMENTS SIGNATORY LES GOUVERNEMENTS SIGNA- DIE UNTERZEICHNETEN REGIE-
hereto, being Members of the Council TAIRES du present Accord, Membres RUNGEN, Mitglieder des Europarates,
of Europe, du Conseil de l'Europe, sind
CONSIDERING that the aim of the CONSIDERANT que le but du Con- IN DER ERWÄGUNG, daß der
Council of Europe is to achieve great- seil de l'Europe est de realiser une Europarat die Herstellung eine_r enge-
er unity between its Members for the union plus etroite entre ses Membres, ren Verbindung zwischen seinen Mit-
purpose, among others, of facilitating afin notamment de faciliter leur pro- gliedern zur Aufgabe hat, insbesondere
their social progress; gres social: um ihren sozialen Fortschritt zu för-
dern,
AFFIRMING the principle that the AFFIRMANT le principe de l'egalite IN BESTÄTIGUNG des Grundsatzes
nationals of any one of the Contract- de traitement des ressortissants de der Gleichbehandlung der Angehörigen
ing Parties to this Agreement should toutes les Parties Contractantes au aller Vertragschließenden bei Anwen-
receive under the social security laws present Accord au regard des lois et dung der in jedem dieser Staaten gel-
and regulations of any other Con- reglements de securite sociale de cha- tenden Gesetze und Regelungen über
tracting Party equal treatment with cune d'Elles, principe consacre par les Soziale Sicherheit, eines Grundsatzes,
the nationals of the latter, a principle Conventions de !'Organisation Inter- der durch die Ubereinkommen der In-
sanctioned by Conventions of the In- nationale du Travail; ternationalen Arbeitsorganisation fest-
ternational Labour Organisation; gelegt worden ist,
AFFIRMING also the principle that AFFIRMANT egalement le principe FERNER IN BESTÄTIGUNG des
nationals of any one of the Contract- en vertu duquel les ressortissants de Grundsatzes, daß die Staatsangehöri-
ing Parties should receive the benefits toute Partie Contractante doivent be- gen aller Vertragschließenden berech-
of agreements on social security con- neficier des accords de securite so- tigt sein sollen, die Leistungen aus
cluded by any two or more of the ciale conclus entre deux ou plusieurs den zwisd:ien zwei oder mehreren
other Contracting Parties; d'entre Elles; dieser Vertragschließenden abge-
schlossenen Abkommen über Soziale
Sicherheit in Anspruch zu nehmen,
DESIROUS of giving effect to these DESIREUX de donner effet ä ces IN DEM WUNSCHE, bis zum Ab-
principles by means of an Interim principes par la conclusion d'un Ac- schluß eines auf einem Netz zwei-
Agreement, pending the conclusion of cord interimaire en attendant que soit seitiger Abkommen beruhenden all-
a general convention based on a net- conclue une Convention generale gemeinen Abkommens diesen Grund-
work of bilateral agreements, fondee sur un ensemble d'accords sätzen durch ein vorläufiges Abkom-
bilateraux, men Wirkung zu verleihen,
HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit: wie folgt UBEREINGEKOMMEN:
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. This Agreement shall apply to 1. Le present Accord s'applique ä 1. Dieses Abkommen findet Anwen-
all social security laws and regula- toutes les lois et tous les reglements dung auf alle Gesetze und Regelungen
tions whid:i are in force at the date de securite sociale qui sont en vigueur über Soziale Sicherheit, die in jedem
of signature or may subsequently a. la date de signature ou pourront Teil des Gebietes der Vertragschließen-
come into force in any part of the entrer en vigueur ulterieurement sur den am Tage der Unterzeic:hnung Gel-
territory of the Contracting Parties toute partie du territoire des Parties tung haben oder in der Folge in Kraft
and whid:i relate to: Contractantes, et qui visent: treten und sich beziehen auf
(a) sickness, maternity and death a) la maladie, la maternite et le deces a) Krankheit, Mutterschaft und Tod
(death grants), including medical (allocations au deces), y compris (Sterbegeld). einschließlich der nicht
benefits insofar as they are not les prestations medicales non sub- von einer Bedürftigkeitsprüfung ab-
subject to a needs test; ordonnees a un critere de besoin; hängigen ärztlichen Leistungen;
(b) employment injury; b) les accidents du travail et les ma- b) Arbeitsunfälle und Berufskrank-
ladies professionnelles ; heiten:
(c) unemployment; c) le c:hömage : c) Arbeitslosigkeit;
(d) family allowances. d) les allocations familiales. d) Familienbeihilfen.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 509
2. This Agreement shall apply to 2. Le present Accord s'applique aux 2. Dieses Abkommen findet Anwen-
schemes of contributory and non-con- regimes de prestations contributives dung auf die Leistungen der auf Bei-
tributory benefits, including employ- et non contributives, y compris les trägen und nicht auf Beiträgen be-
ers' obligations to compensate for obligations de l'employeur concernant ruhenden Systeme, einschließlich der
employment injuries. lt shall not la reparation des accidents du travail Verpflichtungen des Arbeitgebers, wel-
apply to public assistance, special ou des maladies professionnelles. II che die Entschädigung von Arbeits-
schemes for civil servants, or benefits ne s· applique pas a I' assistance publi- unfällen oder Berufskrankheiten be-
paid in respect of war injuries or in- que, aux regimes speciaux des fonc- treffen. Es findet keine Anwendung
juries due to foreign occupation. tionnaires publics, ni aux prestations auf die öffentliche Fürsorge, die Son-
aux victimes de guerre ou de l'occu- dersysteme für öffentliche Bedienstete
pation. und die Leistungen für Kriegsopfer
oder Besatzungsgeschädigte.
3. For the purposes of this Agree- 3. Pour l'application du present Ac- 3. Im Sinne dieses Abkommens
ment, the word "benefit" includes any cord, le terme « prestations » com- umfaßt der Ausdruck „Leistungen•
increase in or supplement to the prend tous supplements ou majora- alle Zulagen oder Erhöhungen.
benefit. tions.
4. The terms "nationals" and "ter- 4. Les termes « ressortissants » et 4. Die Ausdrücke „Staatsangehörige•
ritory" of a Contracting Party shall « territoire » d'une Partie Contrac- und „Gebiet" eines Vertragschließen-
have the meaning assigned to them by tante auront la signification que cette den haben die Bedeutung, die dieser
such a Party in a declaration ad- Partie Contractante leur attribuera Vertragschließende ihnen in einer an
dressed to the Secretary-General of dans une declaration adressee au Se- den Generalsekretär des Europarates
the Council of Europe for communica- cretaire General du Conseil de l'Eu- zu richtenden und von diesem allen
tion to all other Contracting Parties. rope, qui la cornmuniquera A chacune Vertragschließenden zur Kenntnis zu
des autres Parties Contractante,s. bringenden Erklärung beimißt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Subject to the provisions of Ar- 1. Sous reserve des dispositions de 1. Vorbehaltlich der Bestimmungen
ticle 9, a national of any one of the l'article 9, les ressortissants de l'une des Artikels 9 haben die Staatsange-
Contracting Parties shall be entitled des Parties Contractantes sont admis hörigen eines der Vertragschließenden
to receive the benefits of the laws au benefice des lois et reglements de Anspruch auf die Leistungen nach den
and regulations of any other of the toute autre Partie, dans les memes Gesetzen und Regelungen jedes ande-
Contracting Parties under the same conditions que les ressortissants de ren Vertragschließenden unter den-
conditions as if he were a national cette derniere : selben Bedingungen wie die Staats-
of the latter: angehörigen des letzteren, sofern sie
(a) in the case of benefit in respect a) en ce qui concerne les prestations a) bezüglich der Leistungen bei Ar-
of employment injury, provided au titre d'accidents du travail ou beitsunfällen oder Berufskrank-
that he resides in the territory of de maladies professionnelles, pour heiten Aufenthalt im Gebiet eines
one of the Contracting Parties, autant qu'ils resident sur le terri- der Vertragschließenden haben;
toire de l'une des Parties Contrac-
tantes;
(b) in the case of any benefit other b) en ce qui concerne toute prestation b) bezüglich aller anderen Leistungen
than benefit in respect of employ- autre que les prestations au titre als derjenigen bei Arbeitsunfällen
ment injury, provided that he is d'accidents du travail ou de ma- oder Berufskrankheiten ihren ge-
ordinarily resident in the territory ladies professionnelles, pour autant wöhnlichen Aufenthalt im Gebiet
of the latter Contracting Party, ·qu'ils aient Ieur residence normale des letztgenannten Vertragschlie-
sur le territoire de Ja derniere Par- ßenden haben;
tie Contractante;
(c) in the case of benefit claimed in c) en ce qui concerne les prestations c) bezüglich der Leistungen bei Krank-
respect of sidrness, matemity or de maladie, de matemite ou de heit, Mutterschaft oder Arbeits-
unemployment, provided that he chömage, pour autant qu'ils aient losigkeit, je nach Lage des Falles,
had become ordinarily resident in leur residence normale sur le terri- vor der ersten ärztlichen Feststel-
the territory of the latter Con- toire de Ia derniere Partie Contrac- lung der Krankheit, vor dem ver-
tracting Party before the first tante avant la premiere constata- mutlichen Zeitpunkt der Empfäng-
medical certification of the sick- tion medicale de la rnaladie, la date nis oder vor dem Beginn der
ness, the presumed date of con- presumee de la conception ou le Arbeitslosigkeit ihren gewöhn-
ception or the beginning of the debut du chörnage, selon Je cas ; lichen Aufenthalt im Gebiet des
unemployment, as the case may letzteren Vertragsd1ließenden ge-
be, nommen haben;
(d) in the case of a benefit provided d) en ce qui concerne !es prestations d) bezüglich der nicht auf Beiträgen
under a non-contributory scheme, de caractere non contributif, A beruhenden Leistungen, unter Aus-
other than a benefit in respect of l'exclusion des prestations au titre schluß der Leistungen bei Arbeits-
employment injury, provided that d'accidents du travail ou de ma- unfällen oder Berufskrankheiten,
he has been resident for six ladies professionelles, pour autant seit wenigstens sechs Monaten im
months in the territory of the qu'ils resident depuis six mois sur Gebiet des letzteren Vertrag-
latter Contracting Party. le territoire de la derniere Partie schließenden wohnen.
Contractante.
2. In any case where the laws and 2. Dans tous les cas ou les lois et 2. In allen Fällen, in denen nach den
regulations of any one of the Con- reglements de l'une des Parties Con- Gesetzen und Regelungen eines der
tracting Parties impose a restriction tractantes soumettent a des limitations Vertragschließenden die Ansprüche
on the rights of a national of that les droits d'un ressortissant de cette eines Staatsangehörigen dieses Ver-
Party who was not born in its terri- Partie qui n'est pas ne sur son terri- tragschließenden, der nicht in dessen
tory, a national of any other of the toire, un ressortissant de toute autre Gebiet geboren ist, Beschränkungen
Contracting Parties bom in the terri- Partie Contractante ne sur le terri- unterworfen sind, wird ein Staatsange-
tory of the latter shall be treated as toire de cette derniere est assirnile a höriger jedes anderen Vertrag-
if he were a national of the former un ressortissant de la premiere Partie schließenden, der im Gebiet des letz-
Contracting Party born in its terri- Contractante ne sur son territoire. teren geboren ist, einem Staa tsange-
tory. hörigen des erstgenannten Vertrag-
schließenden, der in dessen Gebiet ge-
boren ist, gleichgestellt.
510 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
3. In any case where in determin- 3. Dans tous les cas ou, pour la 3. In allen Fällen, in denen nach den
ing a right to benefit the laws and determination du droit a prestations, Gesetzen und Regelungen eines der
regulations of an y one of the Con- les lois et reglements de l'une des Vertragschließenden bei der Feststel-
tracting Parties make any distinction Parties Contractantes font une distinc- lung des Leistungsanspruchs zwischen
which depends on the nationality of tion entre les enfants selon leur na- den Kindern je nach ihrer Staatsange-
a child, a child who is a national of tionalite, les enfants des ressortissants hörigkeit unterschieden wird, wird ein
any other of the Contracting Parties des autres Parties Contractantes sont Kind, das Staatsangehöriger eines
shall be treated as if he were a nation- assimiles aux enfants des nationaux anderen Vertragschließenden ist, so
al of the former Contracting Party. de cette Partie. behandelt, als wenn es Staatsangehöri-
ger des ersteren Vertragschließenden
wäre.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Any agreement relating to the 1. Tout accord relatif aux lois et 1. Jedes Abkommen bezüglich der
laws and regulations referred to in reglements vises a l'article 1 qui a ete in Artikel 1 genannten Gesetze und
Article 1 which has been or may be ou pourra etre conclu entre deux ou Regelungen, das zwischen zwei oder
concluded by any two or more of the plusieurs des Parties Contractantes mehreren Vertragschließenden abge-
Contracting Parties shall, subject to est applicable, sous reserve des dis- schlossen worden ist oder in der Folge
the provisions of Article 9, apply to positions de 1' article 9, a un ressortis- abgeschlossen wird, findet vorbehalt-
a national of any other of the Con- sant de toute autre Partie Contractante lich der Bestimmungen des Artikels 9
tracting Parties as if he were a nation- comme s'il etait ressortissant .de l'une auf einen Staatsangehörigen jedes
al of one of the former Parties in- des premieres Parties, dans la mesure anderen Vertragschließenden so An-
sofar as it provides, in relation to ou ledit accord prevoit, en ce qui con- wendung, wie wenn er Staatsange-
those laws and regulations: cerne ces lois et reglements : höriger eines der erstgenannten Ver-
tragschließenden wäre, insoweit das
Abkommen in Bezug auf diese Gesetze
und Regelungen Vorschriften enthält
über
(a) for determining under which laws a) la determination des lois et regle- a) die Bestimmung der anzuwenden-
and regulations a person should ments nationaux applicables: den innerstaatlichen Gesetze und
be insured; Regelungen;
(b) for maintaining acquired rights b) la conservation des droits acquis b) die Wahrung der Ansprüche und
and rights in course of acquisition et des droits en cours d'acquisition, Anwartschaften und insbesondere
and, in particular, for adding to- et notamment les dispositions re- über die Zusammenrec.hnung der
gether insurance periods and latives a la totalisation des periodes Versicherungszeiten und Ersatz-
equivalent periods for the purpose d'assurance et des periodes equi- zeiten für den Erwerb und die Auf-
of establishing the right to receive valentes pour l'ouverture et le rechterhaltung des Leistungsan-
benefit and calculating the amount maintien du droit ainsi que pour le spruchs sowie für die Berechnung
of benefit due; calcul des prestations ; der Leistungen;
(c) for paying benefit to persons re- c) le service des prestations aux per- c) die Gewährung von Leistungen an
siding in the territory of any one sonnes residant sur le territoire Personen, die im Gebiet eines der
of the Parties to such agreement; d'une des Parties audit accord: Vertragschließenden des erwähnten
Abkommens wohnen;
(d) for supplementing and administer- d) les stipulations accessoires, ainsi d) die Ergänzung und Durchführung
ing the provisions of such agree- que les mesures d'application con- der Bestimmungen des in diesem
ment referred to in this paragraph. cernant les dispositions dudit ac- Absatz genannten Abkommens.
cord visees au present paragraphe.
2. The provisions of paragraph 1 2. Les dispositions du paragraphe 1 2. Die Bestimmungen in Absatz
of this Article shall not apply to any du present article ne s'appliquent a dieses Artikels finden auf irgendwelche
provision of the said agreement which l'une quelconque des dispositions dudit Bestimmungen des erwähnten Abkom-
concerns benefits provided under a accord concernant les prestations non mens über nicht auf Beiträgen beru-
non-contributory scheme unless the contributives que si le ressortissant hende Leistungen nur dann Anwen-
national concerned has resided for interesse reside depuis six mois sur le dung, wenn der beteiligte Staatsange-
six months in the territory of fäe territoire de la Partie Contractante hörige seit wenigstens sechs Monaten
Contracting Party under whose laws dont il invoque le benefice des Jois im Gebiet des Vertragschließenden
and regulations he claims benefit. et reglements. wohnt, nach dessen Gesetzen und Rege-
lungen er Ansprüche geltend macht.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Subject to the provisions of any Sous reserve des dispositions de tout Vorbehaltlich der Bestimmungen ein-
relevant bilateral and multilateral accord bilateral ou multilateral appli- schlägiger zweiseitiger oder mehrsei-
agreements, benefits which in the ab- cable en l'espece, les prestations non tiger Abkommen werden ohne dieses
sence of this Agreement have not liquidees ou suspendues en l'absence Abkommen nicht festgestellte oder ru-
been awarded or have been suspend- du present Accord, seront liquidees hende Leistungen vom .Tage des In-
ed shall be awarded or reinstated ou retablies a partir du jour de l'entree krafttretens dieses Abkommens an für
from the date of the entry into force en vigueur du present Accord pour alle Vertragschließenden, die durch den
of this Agreement for all the Con- toutes les Parties Contractantes in- Leistungsanspruch berührt werden,
tracting Parties concerned with the teressees a la demande touchant de festgestellt oder wiederhergestellt, so-
claim in question, provided that the telles prestations, a condition que cette fern der diesbezügliche Antrag binnen
claim thereto is presented within one demande soit formulee dans un delai Jahresfrist nach dem erwähnten Zeit-
year after such date or within such d'un an a partir de ladite date ou punkt gestellt wird oder binnen einer
longer period as may be determined dans un delai plus long qui pourra etre längeren Frist, die von dem Vertrag-
by the Contracting Party under whose fixe par la Partie Contractante dont schließenden, nach dessen Gesetzen
laws and regulations the benefit is le benefice de la legislation et des oder Regelungen die Leistungen bean-
claimed. If the claim is not presented reglements est invoque. Si la demande sprucht werden, festgesetzt wird. Wird
within such period, the benefit shall n'est pas formulee dans un tel delai, der Anspruch nicht innerhalb einer
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. tvlai 1956 511
be awarded or reinsiated from the les prestations seront liquidees ou sold1en Frist geltend gemad1t, so wer-
date of the claim or such earlier date retablies au plus tard a compter de den die Leistungen vom Tage der Gel-
as may be determined by the latter la date de cette demande. tendmachung des Anspruchs oder von
Contracting Party. einem vom letztgenannten Vertrag-
schließenden bezeichneten früheren
Tage an festgestellt oder wiederher-
gestellt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The provisions of this Agreement Les disposi tions du present Accord Die Bestimmungen dieses Abkom-
shall not limit the provisions of any ne derogent pas aux dispositions des mens stehen den Vorschriften der
national la ws or regulations, inter- lois et reglements nationaux, des con- innerstaatlichen Gesetzgebungen, der
national conventions, or bilateral or ventions internationales ou des ac- internationalen Obereinkommen oder
multilateral agreements which are cords bilateraux ou multilateraux qui der zweiseitigen oder mehrseitigen
more favourable for the beneficiary. sont plus favorables pour l'ayant droit. Abkommen, die für den Berechtigten
günstiger sind, nicht entgegen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
This Agreement shall not affect Le present Accord ne deroge pas aux Durch dieses Abkommen werden die
. those provisions of national laws or dispositions des lois et reglements na- Bestimmungen der innerstaatlichen Ge-
regulations which relate to the partici- tionaux concernant la participation setze und Regelungen über die Beteili-
pation of insured persons, and of other des assures ou des autres categories gung der Versicherten oder sonstiger
categories of persons, concerned in de personnes interessees a la gestion Personengruppen an der Verwaltung
the managernent of social security. de la Securite sociale. der Sozialen Sicherheit nicht berührt.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Annex I to this Agreement sets 1. L'Annexe I au present Accord 1. Der Anhang I zu diesem Abkom-
out in relation to each Contracting precise, en ce qui concerne chaque men bestimmt für jeden Vertrag-
Party the social security schemes to Partie Contractante, les regimes de schließenden diejenigen Systeme der
which Article 1 applies which are in Securite sociale auxquels s'applique Sozialen Sicherheit, auf die Artikel 1
force in any part of its territory at l'article 1, qui sont en vigueur sur taute Anwendung findet und die in irgend-
the date of signature of this Agree- partie de son territoire a Ia date de einem Teil seines Gebietes am Tage
ment. signature du present Accord. der Unterzeimnung dieses Abkom-
mens in Kraft sind.
2. Each Contracting Party shall 2. Taute Partie Contractante noti- 2. Jeder Vertragschließende hat dem
notify the Secretary-General of the fiera au Secretaire General du Conseil Generalsekretär des Europarates alle
Council of Europe of every new law de l'Europe toute nouvelle Ioi ou tout neuen Gesetze oder Regelungen mit-
or regulation of a type not included nouveau reglement non encore couvert zuteilen, die bezüglich dieses Vertrag-
in Annex I in relation to that Party. par !'Annexe I en ce qui concerne cette schließenden noch nimt im Anhang I
Such notifications shall be made by Partie. Ces notifications seront effec- berücksichtigt sind. Diese Mitteilungen
each Contracting Party within three tuees par chaque Partie Contractante haben durch jeden Vertragschließen-
months of the date of publication of dans un delai de trois mois a dater den innerhalb von drei Monaten, vom
the new law or regulation, or if such de la publication de ladite loi ou dudit Tage der Veröffentlidrnng des erwähn-
law or regulation is published before reglement ou, si cette loi ou ce regle- ten Gesetzes oder der erwähnten Re-
the date of ratification of this Agree- ment est publie avant la date de rati- gelung an gerechnet, oder, wenn dieses
ment by the Contracting Party con- fication du present Accord par la Partie Gesetz oder diese Regelung bereits
cerned, at that date of ratification. Contractante interessee, a la date de vor dem Zeitpunkt der Ratifizierung
cette ratification. dieses Abkommens durch den beteilig-
ten Vertragschließenden veröffentlicht
worden ist, im Zeitpunkt der Rati-
fizierung zu erfolgen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Annex II to this Agreement sets ~- _L'Annexe II ~u present Accord 1. Der Anhang !I zu diesem Abkom-
,out in relation to each Contracting prec1se, en ce qm concerne chaque men führt für jeden Vertragschließen-
Party the agreements concluded by Partie Contractante, les accords con- den die von ihm abgeschlossenen Ab-
it to which Article 3 applies which clus par Elle auxquels s'applique l'ar- kommen an, auf die Artikel 3 Anwen-
are in force at the date of signature ticle 3, qui sont en vigueur a la date dung findet und die im Zeitpunkt der
of this Agreement. de signature du present Accord. Unterzeichnung dieses Abkommens
in Kraft sind.
2. Each Contracting Party shall 2. Toute Partie Contractante noti- 2. Jeder Vertragschließende teilt
notify the Secretary-General of the fiera au Secretaire General du Conseil dem Generalsekretär des Europarates
Council of Europe of every new de l'Europe taut nouvel accord, conclu jedes von ihm abgeschlossene Abkom.
agreement concluded by it to which par Elle, auquel s'applique l'article 3. men mit, auf das Artikel 3 Anwendung
Article 3 applies. Such notification Cette notification sera effectuee par findet. Diese Mitteilung hat durm
shall be made by each Contracting maque Partie Contractante dans un jeden Vertragschließenden innerhalb
Party within three months of the date delai de- trois mois a dater de l'entree von drei Monaten, vom Tage des In-
of coming into force of the agree- en vigueur dudit accord ou, si le krafttretens des erwähnten Abkom-
ment, or if such new agreement has nouvel accord est entre en vigueur mens an gerechnet, oder, wenn das neue
come into force before the date of avant la date de ratification du present Abkommen vor dem Tage der Ratifi-
ratification of this Agreement, at that Accord, a la date de cette ratification. zierung dieses Abkommens in Kraft
date of ratification. getreten ist, im Zeitpunkt dieser Rati-
fizierung zu erfolgen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Annex III to this Agreement sets 1. L'Annexe III au present Accord 1. Der Anhang III zu diesem Ab-
out the reservations hereto made at enumere les reserves formulees a la kommen führt die bei der Unterzeich-
the date of signature. date de sa signature. nung formulierten Vorbe~alte an.
--~------ ~ -·
512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
2. Any Contracting Party may, at 2. Taute Partie Contractante peut, 2. Gleichzeitig mit der Mitteilung ge-
the time of making a notification in lors de la notification effectuee con- mäß Artikel 7 oder 8 kann jeder Ver-
accordance with Article 7 or Article 8, formement aux dispositions de l'ar- traaschließende einen Vorbehalt be-
make a reservation in respect of the ticle 7 ou de l'article 8, formuler une züg-lich der Anwendung dieses Abkom-
application of this Agreement to any reserve concernant l'application du mens auf alle Gesetze, Regelungen
law, regulation or agreement which is present Accord a toute loi, tout regle- oder Abkommen formulieren, die in
referred to in such notification. A ment ou taut accord designe dans cette dieser Mitteilung bezeichnet werden.
statement of any such reservation notification. Toute reserve de cette Eine Erklärung über jeden solchen Vor-
shall accompany the notification con- nature doit etre communiquee lors de behalt ist der erwähnten Mitteilung an-
cerned; it will take effect from the ladite notification; elle prend effet a zufügen; sie wird mit dem Tage des
date of entry into force of the new Ja date de l'entree en vigueur de Ja Inkrafttretens des neuen Gesetzes, der
law, regulation or agreement. nouvelle loi, du nouveau reglement neuen Regelung oder des neuen Ab-
ou du nouvel accord. kommens wirksam.
3. Any Contracting Party may with- 3. Taute Partie Contractante peut 3. Jeder Vertragschließende kann
draw either in whole or in part any retirer, en taut ou partie, une reserve einen von ihm formulierten Vorbehalt
reservation made by it by a notifica- formulee par Elle, au moyen d'une noti- durch eine an den Generalsekretär des
tion to that effect addressed to the fication a cet effet adressee au Secre- Europarates zu richtende diesbezügliche
Secretary-General of the Council of taire General du Conseil de l'Europe. Mitteilung ganz oder zum Teil zurÜ<.."k-
Europe. Such notification shall take Cette notification prend effet le pre- ziehen. Diese Mitteilung wird mit dem
effect on the first day of the month mier jour du mois suivant le mois au ersten Tage des Monats wirksam, der
following the month in which it is cours duquel eile a ete re<;ue sans auf den Monat folgt, in dem sie ein-
received and this Agreement shall affecter les dispositions du present gegangen ist; die Bestimmungen dieses
apply accordingly. Accord. Abkommens werden dadurch nicht be-
rührt.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The Annexes to this Agreement shall Les Annexes visees aux articles pre- Die in den vorhergehenden Artikeln
constitute an integral part of this cedents font partie integrante du pre- genannten Anhänge sind Bestandteil
Agreement. sent Accord. dieses Abkommens.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Arrangements where necessary 1. Des arrangements entre les auto- 1. Die zuständigen Behörden der
between the competent authorities of rites competentes des Parties Contrac- Vertragschließenden vereinbaren ge-
the Contracting Parties shall determine tantes fixPront, le cas echeant, les me- gebenenfalls die zur Durchführung
the methods of impJementation of this sures necessaires a l'application du dieses Abkommens erforderlichen
Agreement. present Accord. Maßnahmen.
2. The competent authorities of the 2. Toutes !es difficultes relatives a 2. Alle Streitfragen, die sich bei der
Contracting Parties concerned shall l'interpretr1.tion ou a I'application du Auslegunq oder Durchführung dieses
endeavour to resolve by negotiation present Accord seront reglees, d'un Abkommens ergeben, sollen von den
any dispute relating to the inter- commun accord, par les autorites com- zuständigen Behörden der Vertrag-
pretation or app.Jication of this Agree- petentes des Parties Contractantes. schließenden auf dem Verhandlungs-
ment. wege geregelt werden.
3. lf any such dispute has not been 3. S'il n·a pas ete ·possible d'arriver 3. Wird eine Streitfrage nicht inner-
resolved by negotiation within a period par cette voie a une solution dans un halb von drei Monaten auf diesem
of thtee m·onths, the dispute shall be delai de trois mois, Je differend sera Wege geregelt, so ist sie einer Schieds-
submitted to arbitration by an arbitral soumis a l'arbitraqe d'un orqanisme stelle zu unterbreiten, deren Zusam-
body whose composition and proce- dont Ja composition sera determinee mensetzung und Verfahren von den
dure shall be agreed upon by the par un accord entre !es Parties Con- IJeteiligten Vertragschließenden ver-
Contracting Parties concerned, or, in trartantes; Ja procedure a suivre sera einbart werden. Kommt innerhalb einer
default of such agreement, within a etablie dans les memes conditions. A weiteren Frist von drei Monaten hier-
further period of three months, by an defaut d'un accord sur ce point dans übGr keine Einigung zustande, so ist
arbitrator chosen at the request of any un nouve,rn delai de trois mois, Je der Streitfall einem Schiedsrichter zu
of the Contracting Parties concerned differend sera soumis par la Partie la unterbreiten, der auf Antrag eines der
by the President of the International plus diligente a un arbitre designe par beteiligten Vertragschließenden von
Court of Justice. Should the latter be a Je President de la Cour Internationale dem Präsidenten des Internationalen
national of one of the Parties to the de Justice. Au cas ou ce dernier serait Gerichtshofs bestellt wird. Besitzt die- ·
dispute, this task shall be entrusted to ressortissant d'une des Parties au diffe- ser die Staatsangehörigkeit einer der
the Vice-President of the Court or to renrl, cette tache serait confiee au Vice- am Streitfall beteiligten Parteien, so
the next judge in order of seniority Pr,,.,sident de la Cour ou au juge suivant fällt diese Aufgabe dem Vizepräsiden-
not a national of one of the Parties to dans l'ordre d'anciennete et non ressor- ten des Gerichtshofs oder dem nach
the dispute. tissant d'une des Parties au differend. dem Dienstalter nächstfolgenden Rich-
ter zu, der nicht Staatsangehöriger
einer der am Streitfall beteiligten Par-
teien ist.
4. The decision of the arbitral body, 4. La decision de l'organisme arbi- 4. Die Entscheidung der Schiedsstelle
or arbitrator, as the case may be, shall tral ou de l'arbitre sera rencjue con- oder des Schiedsrichters soll in Ein-
be made in accordance with the formement aux principes generaux et klang mit den Grundsätzen und im
principles and spirit of this Agreement a l'esprit du present Accord; elle sera Geiste dieses Abkommens ergehen;
and shall be final and binding. obligatoire et sans appel. sie ist verbindlich und endgültig.
Article 12 Article 12 Artikel 12
In the event of the denunciation of En cas de denonciation du present Im Falle der Kündigung dieses Ab-
this Agreement by any of the Contract- Accord par l'une des Parties Contrac- kommens durch einen der Vertrag-
ing Parties, tantes, sdlließenden bleiben
(a) any right acquired by a person in a) Tout droit acquis en vertu des dis- a) alle auf Grund der Bestimmun-
accordance with its provisions positions du present Accord sera gen dieses Abkommens erworbe-
shall be maintained and, in partic- maintenu; en particulier, si l'inte- nen Rechte gewahrt; diese Redlte
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 513
ular, if he has, in accordance with resse, en vertu de ces dispositions, bleiben dem Beteiligten insbeson-
its provisions, acquired the right a acquis le droit de toucher une dere dann erhalten, wenn er auf
to receive any benefit under the prestation prevue par la legislation Grund dieser Bestimmungen einen
laws and regulations of one of the d'une- Partie Contractante pendant Anspruch auf eine durch die Gesetz-
Contracting Parties while he is qu'il reside sur le territoire d'une gebung eines Vertragschließenden
resident in the territory of another, autre Partie, il conservera le bene- vorgesehene Leistung erworben
he shall continue to enjoy that fice de ce droit; hat, während er im Gebiet eines
right; anderen Vertragschließenden wohnt;
(b) subject to any conditions which b) Sous reserve des conditions qui b) vorbehaltlich der Bedingungen, die
may be laid down by supplemen- pourront etre prevues par des durch Zusatzvereinbarungen zwi-
tary agreemenls concluded by the accords complementaires conclus schen den beteiligten Vertrag-
Contracting Parties concerned for entre les Parties Contractantes in- schließenden über die Aufrecht-
the settlement of any rights then teressees en vue du reglement des erhaltung der Anwartschaften vor-
in course of acquisition, the droits en cours d'acquisition, !es gesehen werden, die Bestimmungen
provisions of this Agreement shall dispositions du present Accord res- dieses Abkommens weiterhin auf
continue to apply to insurance teront applicables aux periodes die Versicherungszeiten und Er-
periods and equivalent periods d'assurance et aux periodes equi- satzzeiten anwendbar, die vor dem
completed before the date when valentes accomplies anterieurement Tage, an dem die Kündigung wirk-
the denunciation becomes effective. a la date a laquelle la denonciation sam wird, zurückgelegt sind.
prendra effet.
Article 13 Article 13 A rti k e 1 13
1. This Agreement shall be open to 1. Le present Accord est ouvert a 1. Dieses Abkommen wird zur Un-
the signature of the Members of the la signature des Membres du Conseil terzeichnung durch die Mitglieder des
Council of Europe. lt shall be ratified. de l'Europe. II sera ratifie. Les instru- Europarates aufgelegt. Es bedarf der
Instruments of ratification shall be de- ments de ratification seront deposes Ratifizierung. Die Ratifikationsurkun-
posited with the Secretary-General of pres le Secretaire General du Conseil den sind beim Generalsekretär des
the Council of Europe. de l'Europe. Europarates zu hinterlegen.
2. This Agreement shall come into 2. Le present Accord entrera en 2. Dieses Abkommen tritt mit dem
force on the first day of the month vigueur le premier jour du mois ersten Tage des Monats in Kraft, der
following the date of deposit of the suivant le depöt du deuxieme instru- auf die Hinterlegung der zweiten
second instrument of ratification. ment de ratification. Ratifikationsurkunde folgt.
3. As regards any Signatory ratify- 3. Pour tout signataire qui le rati- 3. Für jeden Unterzeichner, der
ing subsequently, the Agreement shall fiera ulterieurement, l' Accord entrera · dieses Abkommen in der Folge ratifi-
come into force on the first day of the en vigueur le premier jour du mois ziert, tritt es mit dem ersten Tage des
month following the date of the de- suivant le depöt de l'instrument de Monats in Kraft, der auf die Hinter-
posit of its instrument of ratification. ratification. legung seiner Ratifikationsurkunde
folgt.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. The Committee of Ministers of 1. Le Comite des Ministres du Con- 1. Das Ministerkomitee des Europa-
the Council of Europe may invite any seil de l'Europe peut inviter tout Etat rates kann jeden Staat, der nicht Mit-
State not a member of the Council of non membre du Conseil a adherer au glied des Rates ist, einladen, diesem
Europe to accede to this Agreement. present Accord. Abkommen beizutreten.
2. Accession shall be effected by 2. L'adhesion s'effectuera par le 2. Der Beitritt erfolgt durch Hinter-
the deposit of an instrument of acces- depöt, pres le Secretaire General du legung einer Beitrittserklärung beim
sion with the Secretary-General of Conseil de l'Europe, d'un instrument Generalsekretär des Europarates, die
the Council of Europe, which shall take d'adhesion qui prendra effet le premier mit dem ersten Tage des darauffolgen-
effect on the first day of the month jour du mois suivant. den Monats wirksam wird.
following the date of deposit.
3. Any instrument of accession de- 3. Tout instrument d'adhesion de- 3. Zugleich mit der Hinterlegung
posited in accordance with this Ar- pose conformement aux dispositions einer Beitrittserklärung nach den Be-
ticle shall be accompanied by a noti- du present article sera accompagne stimmunqen dieses Artikels sind die
fication of such information as would d'une notification des renseignements Angaben- mitzuteilen, die in den An-
be contained in the Annexes I and II qui figureraient dans les Annexes I et hängen I und II zu diesem Abkommen
to this Agreement if the Government II au present Accord si le gouverne- enthalten sein würden, wenn die Re-
of the State concerned were, on the ment de !'Etat interesse avait ete, a gierung dieses Staates am Tage des
date of accession, a Signatory hereto. la date de l'adhesion, signataire du Beitritts Unterzeichner dieses Abkom-
present Accord. mens gewesen wäre.
4. For the purposes of this Agree- 4. Aux fins d'application du present 4. Jede Mitteilung gemäß Absatz 3
ment any information notified in ac- Accord, tout renseignement notifie gilt für die Anwendung dieses Ab-
c.:ordance with paragraph 3 of this conformement aux dispositions du pa- kommens als Bestandteil des Anhangs,
Article shall be deemed to be part of ragraphe 3 du present article sera re- in dem sie enthalten sein würde, wenn
the Annex in which it would have been pute faire partie de I' Annexe dans la- die Regierung dieses Staates Unter-
recorded if the Government of the - quelle il serait consigne si le Gou- zeichner dieses Abkommens wäre.
State concerned were a Sign.atory vernement de !'Etat interesse etait sig-
hereto. nataire du present Accord.
Article 15 Article 15 Artikel 15
The Secretarv-General of the Coun- Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europa-
cil of Europe s·hall notify: l'Europe notifiera: rates bringt zur Kenntnis
(a) the Members of the Council and (a) aux Membres du Conseil et au a) den Mitgliedern des Europarates
the Director-General of the Inter- Directeur General du Bureau Inter- und dem Generaldirektor des Inter-
national Labour Office national du Travail: nationalen Arbeitsamts
514 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(i) of the date of entry into force (i) La date de I'entree en vigueur (i) den Zeitpunkt des Inkrafttre-
of this Agreement and the du present Accord et les noms tens dieses Abkommens und
narnes of any Members who des Membres qui l'auront die Namen der Mitglieder, die
ratify it, ratifie, ainsi que ceux des es ratifiziert haben oder in der
t-.-1embres qui le ratifieront par Folge ratifizieren;
la suite;
(ii) of the deposit of any instru- (ii) Le depöt de taut instrument (ii) die Hinterlegung jeder Bei-
ment of accession in accord- d'adhesion effectue en appli- trittserklärung gemäß Artikel 14
ance with Article 14 and of cation des dispositions de l'ar. und den Eingang der gleichzei-
such notifications as are re- ticle 14 et la reception des ren- tig übermittelten Angaben;
ceived with it, seignements qui l'accompag-
1
nent;
(iii) of any notification received in (iii) Taute notification rec:;ue en (iii) jede gemä.ß Artikel 16 einge-
accordance with Article 16 and application des dispositions gangene Erklärung und den
its effective date; ·de I'article 16 et la date a Zeitpunkt, mit dem sie wirksam
laquelle celle-ci prendra effet; wird;
(b) the Contracting Parties and the (b} aux Parties Contractantes et au b) den Vertragschließenden und dem
Director-General of the Internation- Directeur General du Bureau Inter- Generaldirektor des Internationalen
al Labour Office national du Travail: Arbeitsamts
(i) of any notifications received in (i) Toute notification rec:;ue en (i) jede Mitteilung, die gemäß
accordance with Articles 7 application des dispositions Artikel 'l und 8 eingegangen ist;
and 8, des articles 7 et 8;
(ii) of any reservation made in (ii) Toute reserve formulee en (ii) jeden Vorbehalt, der gemäß
accordance with paragraph 2 application des dispositions du Artikel 9 Abs. 2 formuliert
of Article 9, paragraphe 2 de I'article 9; worden ist;
(iii) of the withdrawal of any re- (iii) Le retrait de taute reserve (iii) die Zurückziehung jedes Vor-
servation in accordance with effectue en application des dis- behalts gemäß Artikel 9 Abs. 3.
paragraph 3 of Article 9. positions du paragraphe 3 de
l'article 9. ·
Article 16 Article 16 Artikel 16
This Agreement shall remain in Le present Accord est conclu pour Dieses Abkommen wird für die Dauer
force for a period of two years from . une duree de deux ans a compter de von zwei Jahren abgeschlossen, ge-
the date of its entry into force in ac- son entree en vigueur conformement rechnet von dem Zeitpunkt seines In-
cordance with paragraph 2 of Article aux dispositions du paragraphe 2 de krafttretens gemäß Artikel 13 Abs. 2.
13. Thereafter it shall remain in force l'article 13. II restera ensuite en Seine Geltungsdauer verlängert sich
from year to year for such Contracting vigueur d'annee en annee pour taute sodann von Jahr zu Jahr für diejeni-
Parties as have not denounced it by Partie Contractante qui ne l'aura pas gen Vertragschließenden, die es nicht
a notification to· that effect addressed denonce, par notification a cet effet wenigstens sechs Monate vor dem Ab-
to the Secretary-General of the Coun- adressee au Secretaire General du Con- lauf der ursprünglichen Zweijahres-
cil of Europe at least six months be- seil de l'Europe, au moins six mois frist oder einer späteren Jahresfrist
fore the expiry either of the prelimi- avant l'expiration, soit de la periode durch eine an den Generalsekretär des
nary two-year period, or of any sub- preliminaire de deux ans, soit de taute Europarates zu richtende Erklärung ge-
sequent yearly period. Such notifica- periode ulterieure d'un an. Cette noti- kündigt haben. Diese Erklärung wird
tion shall take effect at the end of the fication prendra effct a la fin d'une mit dem Ablauf dieser Frist wirksam.
period to which it relates. telle periode.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dument autorises par leurs Gouverne- hierzu in gehöriger Form ermächtigten
have signed this Agreement. ments respectifs, ont signe le present Unterzeichneten dieses Abkommen
Accord. unterzeichnet.
DONE at Paris, this 11 th day of De- FAIT a Paris, le 11 decembre 1953, GESCHEHEN zu Paris am 11. Dezem-
cember, 1953, in the English and French en franc;ais et en anglais, les deux ber 1953 in französischer und englischer
languages, both texts being equally textes faisant egalement foi, en un seul Sprache, wobei beide Fassungen glei-
authoritative, in a single copy which exemplaire qui sera depose dans les chermaßen authentisch sind, in einem
shall remain in the archives of the Archives du Conseil de l'Europe. Le einzigen Exemplar, das im Archiv des
Council of Europe and of which the Secretaire General en communiquera Europarates zu hinterlegen ist. Der
Secretary-General shall send certified des copies certifiees conformes a tous Generalsekretär übermittelt allen Un-
copies to each of the Signatories and les signataires, ainsi qu'au Directeur terzeichnern sowie dem Generaldirek-
to the Director-General of the Inter- General du Bureau International du tor des Internationalen Arbeitsamts be-
national Labour Office. Travail. glaubigte Ausfertigungen.
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF TI-lE KINGDOM OF BELGIUM: DU ROYAUME DE BELGIQUE: DES KONIGREICHS BELGIEN:
P. van Z e e 1 an d
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF DENMARK: DU ROY AUME DE DANEMARK: DES KONIGREICHS DANEMARK:
E. Waerum
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE FRENCH REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE FRAN<;AISE: DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK:
Bidault
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 515
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die REGIERUNG DER
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: REPUBLIQUE FEDERALE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
D'ALLEMAGNE:
Adenauer
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF GREECE: DU ROY AUME DE GRECE: DES KONIGREICHS GRIECHENLAND:
Stephanopoulos
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die REGIERUNG
ICELANDIC REPUBLIC: REPUBLIQUE ISLANDAISE: DER ISLÄNDISCHEN REPUBLIK:
Kristinn G u dm u n d s so n
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
OF IRELAND: . D'IRLANDE: REGIERUNG VON IRLAND:
Pröinsias Mac A o g a in
For the GOVERNMENT OF THE Pour Ie GOUVERNEMENT DE LA Für die REGIERUNG
IT ALIAN REPUBLIC: REPUBLIQUE ITALIENNE: DER ITALIENISCHEN REPUBLIK:
Ludovico Ben v e n u t i
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DU GRAND Für die REGIERUNG DES
GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: DUCHE DE LUXEMBOURG: GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG:
Bech
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DU Für die REGIERUNG DES
KINGDOM OF THE NETHERLANDS: ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICHS DER NIEDERLANDE:
J. W. Beyen
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DU Für die REGIERUNG
KINGDOM OF NORWAY: ROY AUME DE NORVEGE: DES KONIGREICHS NORWEGEN:
Halvard Lange
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die
OF THE SAAR: SARRE: REGIERUNG DES SAARGEBIETES:
(in application of resolution (par application de Ja resolution (gemäß Entschließung
/53} 30 of the Committee of Ministers) /53/ 30 du Comite des Ministres) /53} 30 des Ministerkomitees)
P.van Zeeland
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT DU Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF SWEDEN: ROY AUME DE SUEDE: DES KONIGREICHS SCHWEDEN:
Osten Unden
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE TURKISH REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE TURQUE: DER TDRKISCHEN REPUBLIK:
F. Köprülü
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DU Für die REGIERUNG
UNITED KINGDOM OF GREA T ROY AUME-UNI DE GRANDE-BRE- DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
BRIT AIN AND NORTHERN IRELAND: TAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: VON GROSSBRIT ANNIEN
UND NORDIRLAND:
Anthony Nut ting
516 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Annex I Annexe 1 Anhang I
to the European Interim a l'Accord Interimaire Europeen zum Vorläufigen Europäischen
Agreement on Social Security concernant la Securite Sodale, Abkommen über Soziale Sicher-
other than Schemes for Old Age, a l' ~xclusion des Regimes heit unter Ausschluß der
Invalidity and Survivors relatifs a la Vieillesse, a Systeme für den Fall des Alters,
l'Invalidite et aux Survivants der Invalidität und zugunsten
der Hinterbliebenen
Social Security Schemes to which Regimes de Securite sociale aux- Systeme der Sozialen Sicherheit,
the Agreement applies quels s' applique l' Accord auf die das Abkommen Anwendung
findet ·
Belgium: Belgique: Belgien:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Social security for employees, re- a) La securite _sociale des travailleurs (a) Soziale Sicherheit der Arbeitneh-
specting the organisation of com- (organisation de l'assurance obliga- mer (Organisation der Pflichtver-
pulsory insurance against sidmess toire en cas de maladie· ou d'invali- sicherung gegen Krankheit und
or invalidity. dite). Invalidität);
(b) Compensation for injuries result- b) La reparation des dommages re- (b) Entschädigung für Arbeitsunfälle,
ing from industrial accidents, in- sultant des accidents du travail, y einschließlich der Bestimmungen
cluding provision for benefit in- compris des dispositions majorant über die Erhöhung der Entschädi-
crements for employment injuries les indemnites de reparation des gungen für Arbeitsunfälle, sowie
and compensation for employment accidents du travail et la reparation die Entschädigung für Arbeits-
injuries of mariners. des dommages resultant des acci- unfälle von Seeleuten;
dents du travail des gens de mer.
(c) Compensation for injuries caused c) La reparation des dommages (c) Entschädigung für Berufskrankhei-
by occupational diseases, including causes par les maladies profes- ten, einschließlich der Gewährung
provision for the granting of addi- sionnelles, y compris l'octroi zusätzlicher Beihilfen an Personen,
tional allowances to persons en- d'allocations supplementaires aux die zum Bezug von Renten wegen
ti tled to occupational disease pen- beneficiaires de rentes pour mala- Berufskrankheiten berechtigt sind;
sions. dies professionnelles.
(d) Social security for employees (or- d) La securite sociale des travailleurs (d) Soziale Sicherheit der Arbeitneh-
ganisation of assistance to unem- (organisation du soutien des chö- mer (Organisation der Arbeits-
ployed). meurs). losenhilfe}; ·
(e) Family allowances for salaried em- e) Les allocations familiales des tra- (e) Familienbeihilfen für gegen Entgelt
ployees and family allowances for vailleurs salaries et les allocations beschäftigte Arbeitnehmer sowie
employers and self-employed familiales des employeurs et des für Arbeitgeber und selbständig
workers. non-salaries. Erwerbstätige.
All the above-mentioned schemes are Tous les regimes sus-indiques sont Alle diese Systeme beruhen auf Bei-
of a contributory nature. de caractere contributif. trägen.
Denmark: Danemark: Dänemark:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Sidmess insurance (sidmess, ma- a) L'assurance maladie (maladie, ma- (a) Krankenversicherung (Krankheit,
ternity, death). ternite, deces). Mutterschaft, Tod};
(b) Accident insurance. b) L'assurance accidents. (bJ Unfallversicherung;
(c) Unemployment insurance. c) L'assurance chömage. (c) Arbeitslosenversicherung;
(d) Various medical services. d) Prestations medicales diverses. (d) Verschiedene ärztliche Leistungen;
(e) Temporary law on family benefits. e) Legislation temporaire relative aux (e) Ubergangsvorschriften über Fami-
allocations familiales. lienbeihilfen.
All these schemes• are of a contribu- Tous ces regimes sont de caractere Alle diese Systeme beruhen auf Bei-
tory nature, except (d) and (e) which contributif sauf (d) et (e) qui sont trägen, mit Ausnahme der unter Buch-
are of a non-contributary nature. non-contri bu tifs. staben (d) und (e) genannten, die nicht
auf Beitrigen beruhen.
France: France: Frankreich:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) The organisation of social security. a) L'organisation de la securite so- (a) Organisation der Sozialen Sicher-
ciale. heit;
(b) General provisions governing the b) Les dispositions generales fixant (b) Allgemeine Bestimmungen über
social insurance system applicable le regime des assurnnces sociales das auf Versicherte in nichtland-
to insured persons in non-agri- applicable aux assures des pro- wirtschaftlichen Berufen anzuwen-
cultural employment. fessions non agricoles; dende System der Sozialversiche-
rung;
(c) Social insurance provisions appli- c) Les dispositions des assurances so- (c) Bestimmungen der Sozialversiche-
cable to employed persons, and ciales applicables aux salaries et rung für gegen Entgelt Beschäftigte
persons treated as employed per- assimiles des professions agricoles. und ihnen gleichgestellte Personen
sons, in agricultural employment. in landwirtschaftlichen Berufen;
(d) Family allowances. d) Les prestations familiales. (d) Familienleistungen;
Nr. 13 -'- Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 517
(e) Provisions for the prevention of, e) La prevention et la reparation des (e) Verhütung und Entschädigung von
and compensation for, employment accidents du travail et des mala- Arbeitsunfällen und Berufskrank-
injuries. dies prof essionnelles. heiten;
(f) Special social security schemes. 0 Les regimes speciaux de securite (f) Sondersysteme der Sozialen Sicher-
sociale. heit;
(g) The granting of unemployment g) L'attribution des allocations de (g) Gewährung von Arbeitslosenunter-
allowances. chömage. stützung.
All the above schemes except that Tous les regimes sus-mentionnes, a Alle diese Systeme, mit Ausnahme
listed under (g) are of a contributory l'exception de celui qui figure a l'ali- des unter Buchstabe (g) genannten, be-
nature. nea g), sont de caractere contributif. ruhen auf Beiträgen.
Federal Republic of Germany : Republique Federale d' Allemagne: Bundesrepublik Deutschland:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Sickness insurance (sickness, ma- a) L'assurance maladie (maladie, ma- (a} Krankenversicherung (Krankheit,
ternity, death grants). ternite, deces). Mutterschaft, Tod);
(b) Insurance against employment b) L'assurance accidents du travail (b) Versicherung gegen Arbeitsunfälle
mJuries (including disablement et maladies professionnelles (y und Berufskrankheiten, einschließ-
scheme for prisoners). cornpris la reparation des accidents lich der Entschädigung für Arbeits-
du travail des detenus). unfälle von Gefangenen;
(c) Unemployment insurance and as- c) L'assurance et l'assistance chö- (c) Arbeitslosenversicherung und -für-
sistance. mage. sorge.
All the above schemes except that Tous les regimes sus-indiques, a Alle diese Systeme, mit Ausnahme
covering unemployment "'assistance l'exception du regime d'assistance der Arbeitslosenfürsorge, beruhen auf
are of a contributory nature. chömage, sont de caractere contribu- Beiträgen.
tif.
Greece: Grece: Griechenland:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Social insurance, including unem- a} Les assurances sociales, y compris (a} Sozialversicherung, einschließlich
ployment insurance. l'assurance chömage. · Arbeitslosenversicherung;
(b) Special schemes for certain cate- b) Les regimes speciaux pour certai- (b) Sondersysteme für bestimmte Ar-
gories of workers. nes categories de travailleurs. beitnehmergruppen.
These schemes are of a contributory Ces regimes sont de caractere con- Diese Systeme beruhen auf Beiträ-
nature. tributif. gen.
lceland: lslande: Island:
Laws and regulations relating to: Lois et reglernents concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) (i) Si<:rness insurance. a) (i) L'assurance maladie. (a} (i} Krankenversicherung;
(ii) Sickness benefits, daily allow- (ii) Les prestations de maladie, (ii) Leistungen im Krankheitsfall,
ances. allocations journalieres. Krankengeld;
(iii) Maternity and cleath grants. (iii) Les primes de maternite et les (iii) Leistungen im Falle der Mut-
allocations au deces. terschaft und Sterbegeld;
(b) Accident insurance. b) L'assurance accidents. (b) Unfallversicherung;
(c) Family allowances. c) Les allocations familiales. (c} Familienbeihilfen.
All these schemes are of a contribu- Tous ces regimes sont de caractere Alle diese Regelungen beruhen auf
tory nature. contributif. Beiträgen.
lreland: lrlande: Irland:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concemant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) National health insurance. a) L'assurance nationale contre la (a) Nationale Krankenversid1erung;
maladie.
(b) Workmen's compensation. b) La reparation des accidents du (b) Entschädigung für Arbeitsunfälle;
travail.
(c) Unemployment insu1ance. c) L' assurance chömage. (c) Arbeitslosenversicherung;
(d) Unemployment assistance. d) L'assistance chömage. (d} Arbeitslosenfürsorge;
(e) Intermittent unemployment insur- e) L'assurance chömage intermittent. (e) Versicherung gegen vorübergehen-
ance. de Arbeitslosigkeit;
(f) Children's allowances. f) Les allocations familiales. (f) Kinderbeihilfen;
(g) The diagnosis, prevention and g) Le diagnostic, la prevention et le (g) Feststellung, Verhütung und Be-
treatment of infectious diseases. traitement des maladies contagieu- handlung ansteckender Krank-
ses. heiten;
(h) The grant of allowances to persons b) L'attribution d'allocations aux per- (h) Gewährung von Beihilfen an Per-
suffering from infectious disease. sonnes souffrant de maladies con- sonen, die an einer ansteckenden
tagieuses. Krankheit leiden;
(i) Maternity and child welfare medical i) Les regimes visant la protection (i) Arztliebe Hilfe für Mutter und
schemes. medicale de la maternite et de Kind;
I'enfance.
(j) The school medical service. j) Le service medical scolaire. (j) Schulärztliche Betreuung;
(k) Maternity cash grants. k) Les primes de maternite. (k) Barleistungen für den Fall der
Mutterschaft.
518 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
\
The Schemes listed under (a), {c) Les regimes indiques aux alineas a), Die unter Buchstaben (a), (c) und (e)
and (e) above are of a contributory c) et e) sont de caractere contributif, genannten Systeme beruhen auf Bei-
nature. The others are non-contribu- les autres non-contributifs. (Le regime trägen. Die übrigen Systeme beruhen
tory. (The scheme mentioned under (b) mentionne a l'alinea b) impose une ob- nicht auf Beiträgen. Das System unter
imposes an obligation on employers, ligation aux employeurs, sans contri- Buchstabe (b) legt den Arbeitgebern
with no State contribution.) bution de l'Etat.) eine Verpflichtung ohne staatlichen
Beitrag auf.
ltaly: ltalie: Italien:
Laws and regulations relating to: Lois et reglement concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Compulsory sidmess insurance. a) L'assurance maladie obligatoire. (a) Pflichtversicherung für den Fall der
Krankheit;
(bl Compulsory insurance against tu- b) L'assurance anti-tuberculeuse obli- {b) Pflichtversicherung für den Fall der
berculosis. gatoire. Tuberkulose;
(c) Compulsory insurance against em- c) L'assurance. obligatoire contre !es (c) Pflichtversicherung gegen Arbeits-
ployment injuries. accidents du travail et les maladies unfälle und Berufskrankheiten;
professionnelles.
(d) Physical and economic protection d) La protection physique et econo- (d) Gesundheitlicher und wirtschaft-
of working mothers in so far as mique des ouvrieres-meres (presta- licher Schutz der arbeitenden Müt-
provisions for economic benefits tions economiques a celles d'entre ter (wirtschaftliche Leistungen wäh-
for those among them who are elles qui sont en etat de grossesse rend der Schwangerschaft und aus
pregnant or confined are concerned. ou en couches). Anlaß der Niederkunft);
(e) Benefits for unemployed. e) Les prestations de chömage. (e) Leistungen im Falle der Arbeits-
losigkeit;
(f) Special compulsory insurance f) Les regimes spec_iaux d'assurance (f) Sonde~ysteme der Pflichtversid1e-
schemes for certain categories of obligatoire pour certaines catego- rung für bestimmte Arbeitnehmer-
employees. ries de travailleurs. gruppen;
(g) Family benefits. g) Les prestations familiales. (g) Familienleistungen.
The scheme mentioned under (e) Le regime mentionne a I'alinea e) Das unter Buchstabe (e) genannte
above is partly of a contributory na- ci-dessus est en partie contributif et System beruht zum Teil auf Beiträgen,
ture and partly non-contributory. All en partie non-contributif. Tous les zum Teil nicht. Alle anderen Systeme
other schemes are contributory. autres regimes sont contributifs. beruhen auf Beiträgen.
Luxembourg: luxembourg: Luxemburg:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Sidmess insurance (sickness, ma- a) L'assurance maladie (maladie ma- (a) Krankenversicherung (Krankheit,
ternity and death). ternite et deces). Mutterschaft, Tod);
(b) Employment injury insurance, in- b) L'assurance contre les accidents du (b) Versicherung gegen Arbeitsunfälle,
cluding provisions for accident travail, y compris Ja revalorisation einschließlich der Erhöhung der
pension increments. des rentes d'accidents. Unfallrenten;
(c) Unemployment benefits. c) Les prestations de chömage. (c) Leistungen im Falle der Arbeits-
losigkeit;
{d) Family allowances, including birth d) Les allocations familiales, y com- (d) Familienbeihilfen einschließlich der
grants to independent workers: pris !es primes de naissance aux Geburtsbeihilfen an selbständig Er-
including also provisions respect- non-salaries et l'admission au be- werbstätige, und einschließlich der
ing the admission of frontier work- nefice des allocations familiales Familienbeihilfen an die im Groß-
ers working in the Grand Duchy des travailleurs frontaliers occupes herzogtum beschäftigten Grenz-
to family allowances. dans le Grand-Duche. gänger.
The above schemes, with the excep- Les regimes sus-indiques, a I'excep- Diese Systeme, mit Ausnahme der
tion of unemployment allowances and tion des secours de chömage et des Arbeitslosenfürsorge und der Geburts-
birth grants to independent workers, primes de naissance aux non-sqlaries, beihilfen an selbständig Erwerbs-
are of a contributory character. sont de caractere contributif. tätige, beruhen auf Beiträgen.
Netherlands: Pays-Bas: Niederlande:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Health insurance (benefits in cash a) L'assurance maladie (prestations (a) Krankenversicherung (Bar- und
and in kind, maternity). en especes et en nature, mater- Sachleistungen, Mutterschaft);
nite).
(b) Insurance against employment in- b) L'assurance accidents du travail et (b) Versicherung gegen Arbeitsunfälle
juries including provisions relating maladies professionnelles, y com- und Berufskrankheiten, einschließ-
to pensions increments. pris les majorations des rentes. lich der Rentenerhöhungen;
(c) Family allowances (wage-earners, c) Les allocations familiales (travail- (c) Familienbeihilfen (Arbeitnehmer,
pensioners, self-employed workers). leurs salaries, beneficiaires de ren- Rentenempfänger, selbständig Er-
tes, travailleurs independants). werbstätige);
(d) Unemployment insurance and d) L'assurance et l'assistance chö- (d) Arbeitslosenversicherung und -für-
assistance. mage. sorge;
(e) Health insurance for miners (bene- e) L'assurance maladie des travail- (e) Krankenversicherung der Arbeit-
fits in cash and in kind, matern- leurs des mines (prestations en es- nehmer im Bergbau (Bar- und
ity). peces et en nature, maternite). Sachleistungen, Mutterschaft);
(f) Family allowances for miners. f) Les allocations fami!iales des tra- (f) Familienbeihilfen an Arbeitnehmer
vailleurs des mines. im Bergbau.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 519
The above mentioned schemes are of Les regimes sus-indiques sont de Diese Systeme beruhen auf Beiträ-
a contributory nature, with the follow- caractere contributif, sous reserve des gen, mit folgenden Ausnahmen: Fa-
ing exceptions: family allowances exceptions suivantes: allocations fa- milienbeihilfen an selbständig Er-
for self-employed persons and for miliales des travailleurs independants werbstätige und Rentenempfänger,
pensioners and unemployment assist- et des beneficiaires de rentes, assis- Arbeitslosenfürsorge.
ance. tance aux chömeurs.
Norway: Norvege: Norwegen:
Laws and regulations relating to: Leis et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Sickness insurance (sidrness, ma- a) L'assurance maladie (maladie, ma- (a) Krankenversicherung (Krankheit,
ternity, death). temite, deces). Mutterschaft, Tod);
(b) Accident insurance of industrial b) L'assurance accidents des ouvriers (b) Unfallversicherung der Industrie-
employees, etc. de l'industrie, etc. arbeiter usw.;
Accident insurance for fishermen. L'assurance accidents des pecheurs. Unfallversid1erung der Fismer; '
Accident insurance for seamen. L'assurance accidents des gens de Unfallversicherung der Seeleute;
mer.
(c) Unemployment insurance. c) L'assurance chömage. (c) Arbettslosenversicherung;
(d) Family allowances. d) Les allocations familiales. (d) Familienbeihilfen.
These schemes, with the exception Ces regimes, a l'exception du regime Diese Systeme, mit Ausnahme des
of that covering family allowances, des allocations familiales, sont de ca- Systems der Familienbeihilfen, beru-
are of a contributory nature. ractere contributif. hen auf Beiträgen.
Saar: Sarre: Saargebiet:
Laws and regulations relating to: Leis et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Sickness insurance (sickness, ma- a) L'assurance maladie (maladie, ma- (a) Krankenversid1erung (Krankheit,
ternity, death). ternite, deces). Mutterschaft, Tod);
(b) Insurance against employment in- b) L'assurance accidents du travail et (b) Versidlerung gegen Arbeitsunfälle
juries. maladies professionnelles. und Berufskrankheiten;
(c) Family allowances. c) Les allocations familiales. (c) Familienbeihilfen;
(d) Unemployment insurance and as- d) L'assurance et l'assistance chö- (d) Arbeitslosenversicherung und -für-
sistance. mage. sorge.
These sdlemes, with the exception Les regimes sus-indiques, a l'exclu- Diese Systeme, mit Ausnahme der
of unemployment assistance, are of a sion du regime d'assistance chömage, Arbeitslosenfürsorge, beruhen auf Bei-
contributory nature. sont de caractere contributif. trägen.
Sweden: Suede: Schweden:
Laws and regulations relating to: Leis et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Sickness insurance. a) L'assurance maladie. (a) Krankenversicherung;
(b) Insurance against industrial ac- b) L'assurance accidents du travail et (b) Versicherung gegen Arbeitsunfälle
cidents and occupational diseases. maladies professionnelles. und Berufskrankheiten;
(c) Unemployment insurance and un- c) L'assurance chömage et l'assistance (c) Arbeitslosenversicherung und -für-
employment assistance. aux chömeurs. sorge;
(d) Common family allowances. d) Les allocations f amiliales commu- (d) Allgemeine Familienbeihilfen;
nes.
(e) Mat.ernity grants. e) Les primes de maternite. (e) Leistungen im Fall der Mutter-
schaft;
(f) Various medical services. f) Prestations medicales diverses. (f) Verschiedene Leistungen der ärzt-
lichen Hilfe.
The schemes listed under (a) and (b) Les regimes indiques aux alineas a) Die unter Buchstaben (a) und (b) ge-
and the unemployment insurance et b) et le regime d'assurance chömage nannten Systeme und die unter Buch-
scheme listed under (c) are of a contrib- mentionne a l'alinea c) sont de carac- stabe (c) genannte Arbeitslosenver-
utory nature. The scheme listed tere contributif. Le regime indique a sidlerung beruhen auf Beiträgen, das
under (e) are partly contributory and l'alinea e) est en partie contributif et unter Buchstabe (e) genannte System
partly non-contributory. The un- en partie non-contributif. Le regime beruht zum Teil auf Beiträgen, zum
employment assistance sdleme listed d'assistance aux chömeurs mentionne Teil nicht. Die Arbeitslosenfürsorge
under (c) and the schemes listed under a l'alinea c) et les regimes indiques unter Buchstabe (c) und die Systeme
(d) and (f) are non-contributory. aux alineas d) et f) sont de caractere unter Buchstaben (d) und (f) beruhen
non-contributif. nicht auf Beiträgen.
Turkey: Turquie: Türkei:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernants: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Sickness and matemity insurance. a) L'assurance maladie et matemite. (a) Kranken. und Mutterschaftsver-
sicherung;
(b) Insurance relating to employment b} L'assurance accidents du travail et (b) Versicherung gegen Arbeitsunfälle
injuries and maternitv. maladies' professionnelles, mater- und Berufskrankheiten, sowie für
nite. den Fall der Mutterschaft;
(c) Special schemes for certain cate• c) Les regimes speciaux pour certai- (c) Sondersysteme für bestimmte Ar-
gories of workers. nes categories de travailleurs. beitnehmergruppen;
(d) Provisions conceming the civil d) La responsabilite civile des emplo- (d) Zivilrechtliche Haftung der Arbeit-
liability of employers to pay com- yeurs touchant . Ia reparation des geber hinsichtlich der Entschädi-
pensation for employment injuries accidents du travail et des mala- gung von Arbeitsunfällen und Be-
520 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
contracted by wage-earners who dies professionnelles des salaries rufskrankheiten für Arbeitnehmer,
are not covered by the compulsory qui ne sont pas couverts par l'as- die nidlt unter die Pflichtversiche-
social insurance scheme. surance sociale obligatoire. rung fallen.
All these schemes are of a contribu- Tous ces regimes sont de caractere Alle diese Systeme beruhen auf Bei-
tory nature. contributif. trägen.
United Kingdom: Royaume-Uni: Vereinigtes Königreich:
Laws and regulations conceming Lois et reglements applicables a la Auf Großbritannien, Nordirland und
Great Britain, Northern Ireland, and Grande-Bretagne, l'Irlande du Nord et die Insel Man anwendbare Gesetze
the Isle of Man: l'Ile de Man: und Regelungen über
(a) Establishing insurance schemes in a) Etablissant les regimes d'assurance (a) die Einrichtung der Versidlerung
respect of unemployment, sidrness dans les cas de chömage, de mala- für die Fälle der Arbeitslosigkeit,
and death and of the confinement die et de deces et pour les periodes der Krankheit und des Todes sowie
of women. de couches. für den Fall der Niederkunft;
(b) Establishing insurance schemes in b) Etablissant les regimes d' assurance (b) die Einrichtung der Versidlerung
respect of personal injury caused dans les cas de blessures causees gegen Arbeitsunfälle und be-
by industrial accident and of pre- aux personnes par des accidents stimmte Krankheiten und Verlet-
scribed diseases and injuries due du travail et dans les cas de mala- zungen, die auf die Beschäftigung
to employment. dies et de blessures reconnues zurückzuführen sind;
comme imputables •au travail.
(c) Establishing the sdleme of family c) Etablissant Je regime des alloca- (c) die Einrichtung des Systems der
allowances. tions familiales. Familienbeihilfen;
(d) Establishing the national health d) Etablissant !es services nationaux (d) die Einrichtung des Nationalen
services. de sante. Gesundheitsdienstes:
(e) Relating to the obsolete sdlemes e) Relatifs aux anciens regimes de re- (e) die älteren Regelungen der Ent-
of workmen's compensation for paration des accidents et maladies schädigung von Arbeitsunfällen
industrial accidents and diseases du travail dans la mesure ou ces und Berufskrankheiten, soweit sie
insofar as they continue to have regimes sont toujours en vigueur. weiterhin in Kraft sind.
effect.
The schemes listed under (a) and (b) Les regi~es indiques aux alineas a) Die unter Buchstaben (a) und (b)
are of a contributory nature. Those et b) sont de caractere contributif. genannten Systeme beruhen auf Bei-
listed under (c) and (d) are of a non- Les regimes mentionnes aux alineas c) trägen; die unter Buchstaben (c) und
contributory nature. et d) sont de caractere non contri- (d) genannten beruhen nicht auf Bei-
butif. trägen.
Annex II Annexe II Anhang II
to the European Interim a l'Accord lnterimaire Europeen zum Vorläufigen Europäischen
Agreement on Social Security concernant la Securite Sodale, Abkommen über Soziale Sicher-
otber tban Sdlemes for Old Age, a l'exclusion des Regimes heit unter Ausschluß der
Invalidity and Survivors relatifs a la Vieillesse, a Systeme für den Fall des Alters,
l'Invalidite et aux Survivants der Invalidität und zugunsten
der Hinterbliebenen
Bilateral and Multilateral Accords bilateraux et multilate- Zwei- und mehrseitige Abkommen,
Agreements to which the raux auxquels s'applique auf die das Abkommen Anwendung
Agreement applies •) l'Accord ") findet")
Belgium: Belgique: Belgien:
(a) Convention between Belgium and a) Convention entre la Belgique et les (a) Abkommen zwischen Belgien und
the Netherlands respecting insur- Pays-Bas relative a l'assurance den Niederlanden über die Ver-
ance against occupational acci- contre les accidents du travail. du sicherung gegen Arbeitsunfälle
dents, dated 9 February, 1921. 9 fevrier 1921. vom 9. Februar 1921.
(b) Convention between Belgium and b) Convention entre la Belgique et !es (b) Abkommen zwisdlen Belgien und
the Netherlands respecting the Pays-Bas relative a l'application de den Niederlanden über die An-
application of the legislation of la legislation des deux pays en ce wendung der Gesetzgebung der
the two countries as regards social qui concerne les assurances socia- beiden Länder auf dem Gebiete der
insurance, dated 29 August, 1947. les, du 29 aout 1947. Sozialversicherung vom 29. August
1947.
(c) General Convention between Bel- c) Convention generale entre la Bel- (c) Allgemeines Abkommen zwischen
gium and France on social secur- gique et la France sur la securite Belgien und Frankreich über die
ity, dated 17 January, 1948. sociale, du 17 janvier 1948. Soziale Sidlerheit vom 17. Januar
1948.
(d' General Convention between Bel- d) Convention generale entre· la Bel- (d) Allgemeines Abkommen zwisdlen
gium and ltaly on social insurance, gique et l'Italie sur les assurances Belgien und Italien über Sozial-
dated 30 April, 1948. sociales, du 30 avril 1948. versicherung vom 30. April 1948.
•) lt is understood that the Agreement applies •j II est entendu que l' Accord s· applique •j Das Abkommen findet auch auf alle Zusatz-
equal.y to all the complementary agrPe- egalement a tous Ies accords complemPn- abkommen, ErgänzunqC'n, Protokolle und Ver-
ments, supplements, protocols and arrange- t<11res, avcnants, protocoles et arranyemcnts einbarunycn Anwendunq, durch welche die
ments, which have completed or amended qui ont complete ou modifie lesdits accords. an\Jeführten Abkommen ergJnzt oder ge-
the said agreements. ändert wurden.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 521
(e) General Convention between Bel- e) Convention generale entre la Bel- (e) Allgemeines Abkommen zwisdien
gium and the Grand Duchy of gique et Ie Grä.nd-Duche de Luxem- Belgien und dem Großherzogtum
Luxembourg on social security, bourg sur Ia securite sociale, du Luxemburg über die Soziale Sicher-
dated 3 December, 1949. 3 decembre 1949. heit vom 3. Dezember 1949.
(f) Multilateral Convention on social f) Convention multilaterale sur la se- (f) Mehrseitiges Abkommen über die
security concluded by the Brussels curite sociale conclue le 7 novem- Soziale Sicherheit, abgeschlossen
Treaty Powers on 7 November, bre 1949 entre les Puissances signa- am 7. November· 1949 zwischen
1949. taires du Pacte de Bruxelles. den Unterzeidmermäditen des
Brüsseler Paktes.
(g) Agreement on the social security g) Accnrd concernant la securite so- (g) Abkommen über die Soziale Sidier-
of Rhine Boatmen, dated 27 July, ciale des bateliers rhenans du heit der Rheinschiffer vom 27. Juli
1950. 27 juillet 1950. 1950.
(h) Convention between Belgium, h) Convention entre la Belgique, la (h) Abkommen zwischen Belgien,
France and Italy on social security, France et l'Italie sur la securite Frankreich und Italien über die
dated 19 January, 1951. sociale, du 19 janvier 1951. Soziale Sicherheit vom 19. Januar
1951.
Denmark: Danemark: Dänemark:
(a) Convention between Denmark, a) Convention entre le Danemark, la (a) Abkommen zwischen Dänemark,
Norway and Sweden respecting Norvege et la Suede relative a Norwegen und Schweden über die
industrial accidents, dated 12 Feb- l'assurance accidents du travail, du Versicherung gegen Arbeitsunfälle
ruary, 1919. 12 fevrier 1919. vom 12. Februar 1919.
(b) Convention between Denmark and b) Convention entre le Danemark et (b) Abkommen zwischen Dänemark
the Netherlands respecting acci- les Pays-Bas relative a l'assurance und den Niederlanden über Unfall-
dent insurance, dated 23 October, accidents, du 23 octobre 1926. versicherung vom 23. Oktober 1926.
1926.
(c) Convention between Denmark and c) Convention entre le Danemark et (c) Abkommen zwischen Dänemark
Iceland respecting reciprocity in l'Islande sur la reciprocite en ma- und Island über die Gegenseitig-
cönnection with the accident insur- tiere d'assurance ouvriere en cas keit in der Arbeiterunfallversiche-
ance of workers and invalidity d'accidents et en matiere d'assu- rung und Invaliditätsversicherung
insurance, dated 13 October, 1927. rance invalidite, du 13 octobre vom 13. Oktober 1927.
1927.
(d) Convention between Denmark and d) Convention entre le Danemark et (d) Abkommen zwischen Dänemark
lceland respecting the transfer of l'Islande sur les passages entre les und Island über den Obergang von
members of sic:k funds, dated caisses maladie, en date du ter einer Krankenkasse zu einer ande-
1 April, 1939. avril 1939. ren vom 1. April 1939.
(e} Convention between Denmark and e) Convention entre Ie Danemark et (e) Abkommen zwischen Dänemark
Sweden respecting unemployment la Suede relative a l'assurance und Schweden über Arbeitslosen-
insurance. dated 31 May, 1946. chömage, du 31 mai 1946. versicherung vom 31. Mai 1946.
(f} Convention between Denmark and f) Convention entre le Danemark et (f) Abkommen zwischen Dänemark
Sweden respecting the transfer of la Suede sur les passages des mem- und Schweden über den Obergang
members between the sick funds bres d'une caisse-maladie danoise der Mitglieder einer dänisd1en
in Denmark and those in Sweden, a une caisse-maladie suedoise et Krankenkasse zu einer schwedi-
dated 23 Dccember, 1947. inversement, du 23 decembre 1947. schen Krankenkasse und umge-
kehrt vom 23. Dezember 1947.
(g) Convention between Denmark and g) Convention entre le Danemark. et (g) Abkommen zwischen Dänemark
Norway respecting the transfer of la Norvege sur les passages des und Norwegen über den Obergang
members between the sick funds membres d'une caisse-maladie da- der Mitglieder einer dänischen
in Denmark and those in Norway, noise a une caisse-maladie norve- Krankenkasse zu einer norwegi-
dated 21 January, 1948. gienne et inversement, du 21 jan- sdien Krankenkasse und umgekehrt
vier 1948. vom 21. Januar 1948.
(h} Convention between Denmark and h} Convention entre le Danemark et la (h) Abkommen zwischen Dänemark
Norway on the reciprocal recogni- Norvege sur la prise en campte und Norwegen über die gegen-
tion of unemployment insurance reciproque des cotisations versees seitige Anrechnung der Beiträge
contributions, dated 12 March, 1951. ä I'assurance-diömage, du 12 mars zur Arbeitslosenversicherung vom
1951. 12. März 1951.
France: France: Frankreich:
(a) General Convention between a) Convention generale entre ta (a) Allgemeines Abkommen zwisdien
France and Belgium on social se- France et la Belgique sur la se- Frankreich und Belgien über die
curity, dated 17 January, 1948. curite sociale, du 17 janvier 1948. Soziale Sidierheit vom 17. Januar
1948.
(b) General Convention between b) Convention generale entre la (b} Allgemeines Abkommen zwisdien
France and Italy to co-ordinate the France et l'Italie tendant a co- Frankreidi und Italien zur Koordi-
application of French social secur- ordonner I'application aux ressor- nierung der Anwendung der fran-
ity legislation and of the Italian tissants des deux pays de la le- zösischen Gesetzgebung über die
social insurance and family bene- gisla tion fran<;aise sur la securite Soziale Sicherheit und der italieni-
fits legislation to the nationals of sociale et de la legislation italienne schen Gesetzgebung über Sozial-
the two countries, dated 31 March, sur les assurances sociales et les versicherung und die Familienbei-
1948. prestations familiales, du 31 mars hilfen auf die Angehörigen der
1948. beiden Länder vom 31. März 1948.
(c) General Convention between c) Convention generale entre la (c) Allgemeines Abkommen zwischen
France and the United Kingdom, France et le Royaume-Uni en ce Frankreich und dem Vereinigten
in respect of Gred' Britain, on so- qui concerne la Grande-Bretagne, Königreich in Bezug auf Groß-
cial security, dated 11 June, 1948. sur la securite sociale, du 11 juin britannien über die Soziale Sidier-
1948. heit vom 11. Juni 1948.
522 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(d) General Convention between d) Convention generale entre la France (d) Allgemeines Abkommen zwischen
France and the Saar on social se- et la Sarre sur Ja securite sociale, Frankreich und dem Saargebiet
curity dated 25 February, 1949. du 25 fevrier 1949. über die Soziale Sicherheit vom
25. Februar 1949.
(e) General Convention „ between e) Convention generale entre la (e) AIIJemeines Abkommen zwischen
France and the Grand Duchy of France et le Grand-Duche de Lu- Frankreich und dem Großherzog-
Luxembourg on social security, xembourg sur la securite sociale, tum Luxemburg über die Soziale
dated 12 November, 1949. du 12 novembre 1949. Sicherheit vom 12. November 1949.
(f) General Convention between f) Convention generale entre la (f) Allgemeines Abkommen zwischen
France and the United Kingdom, France et le Royaume-Uni en ce Frankreicb und dem Vereinigten
in respect of Northern Ireland, on qui concerne l'Irlande du Nord, sur Königreich in Bezug auf Nord-
social security, dated 28 January, Ja securite sociale, du 28 janvier irland über die Soziale Sicherheit
1950. 1950. vom 28. Januar 1950.
(g) General Convention between g) Convention generale entre la (g) Allgemeines Abkommen zwischen
France and the Netherlands on so- France et les Pays-Bas sur la secu- Frankreich und den Niederlanden
cial security, dated 7 January, 1950. ri te sociale, du 7 janvier 1950. über die Soziale Sicherheit vom
7. Januar 1950.
(h) General Convention between h) Convention generale entre la (h) Allgemeines Abkommen zwischen
France and the Federal Republic of France et la Republique Federale Frankreich und der Bundesrepublik
Germany on social security, dated d'Allemagne sur la securite sociale, Deutscbland über die Soziale
10 July, 1950. du 10 juillet 1950. Sicherheit vom 10. Juli 1950.
(i) Multilateral Convention on social i) Convention multilaterale sur la se- (i) Mehrseitiges Abkommen über die
security concluded by the Brussels curite sociale conclue le 7 no- Soziale Sicherheit, abgeschlossen
Treaty Powers on 7 November, vembre 1949 entre les Puissances am 7. November 1949 zwischen
1949. signataires du Pacte de Bruxelles. den Unterzeichnermächten des
Brüsseler Paktes.
(j) Agreement on the social security j) Accord concernant la securite so- (j) Abkommen über die Soziale Sicher-
of Rhine Boatmen, dated 27 July, ciale des bateliers rhenans du heit der Rheinschiffer vom 27. Juli
1950. 27 juillet 1950. 1950.
(k) Convention between Belgium, k) Convention entre la Belgique, la (k) Abkommen zwischen Belgien,
France and ltaly on social se- France et l'Italie sur la securite Frankreich und Italien über die
curity, dated 19 January, 1951. sociale, du 19 janvier 1951. Soziale Sicherheit vom 19. Januar
1951.
Federal Republic of Germany: Republique Federale d'Allemagne: Bundesrepublik Deutschland:
(a) General Convention between the a) Convention generale entre la Re- (a) Allgemeines Abkommen zwischen
Federal Republic of Germany and publique Federale d' Allemagne et der Bundesrepublik Deutschland
France on social security, dated la France sur la securite sociale, du und Frankreicb über die Soziale
10 July, 1950. 10 juillet 1950. Sicherheit vom 10. Juli 1950.
(b) Convention between the Federal b) Convention entre la Republique (b) Abkommen zwischen der Bundes-
Republic of Germany and the Federale d'Allemagne et les Pays- republik Deutschland und den Nie-
Netherlands on social insurance, Bas sur les assurances sociales, du derlanden über Sozialversicherung
dated 29 March, 1951. 29 mars 1951. vom 29. März 1951.
(c} Agreement on the social security c) Accord concernant la securite so- (c) Abkommen über die Soziale Sicher-
of Rhine Boatmen, dated 27 July, ciale des bateliers rhenans du heit der Rheinschiffer vom 27. Juli
1950. 27 juillet 1950. 1950.
Iceland: Islande: Island:
(a) Convention between Iceland and a) Convention entre l'Islande et le (a) Abkommen zwischen Island und
Denmark respecting reciprocity in Danemark sur la reciprocite en Dänemark über die Gegenseitig-
connection with the accident insur- matiere d'assurance ouvriere en keit in der Arbeiterunfallversidle-
ance of workers and invalidity cas d'accidents et en matiere d'as- rung und der Invaliditätsversiche-
insurance, dated 13 October, 1927. surance invalidite, du 13 octobre rung vom 13. Oktober 1927.
1927.
(b) Convention between Iceland and b) Convention entre l'Islande et la (b) Abkommen zwischen Island und
Norway on industrial accident Norvege relative a J'assurance ac- Norwegen über die Versicherung
insurance, dated 31 May, 1930. cidents du travail, du 31 mai 1930. gegen Arbeitsunfälle vom 31. Mai
1930.
(c) Convention between Iceland and c) Convention entre l'Islande et la (c) Abkommen zwischen Island und
Sweden respecting industrial ac- Suede relative a l'assurance acci- Schweden über die Versicherung
cidents, dated 31 October, 1930. dents du travail, du 31 octobre 1930. gegen Arbeitsunfälle vom 31. Ok-
tober 1930.
(d) Convention between Iceland and d) Convention entre l'Islande et le (d) Abkommen zwischen Island und
Denmark respecting the transfer Danemark sur les passages entre Dänemark betreffend den Ober-
of members of sick funds, dated les caisses maladie, du 1er avril gang von einer Krankenkasse zu
1 April, 1939. 1939. einer anderen vom 1. April 1939.
Ireland: Irlande: Irland:
Agreement between the Minister Accord entre le Ministre de la Pre- Abkommen zwischen dem Minister
for Social Welfare of the Republic of voyance sociale de la Republique d'Ir- für Soziale Wohlfahrt der Republik
Ireland and the Minister of National lande et le Ministre de l'Assurance Irland und dem Minister für National-
Insurance of Great Britain relating to nationale de Grande-Bretagne, relatif versicherung von Großbritannien über
Insurance and Workmen's Compensa- a l'assurance et a la reparation des die Versicherung und Entsdlädigung
tion, dated 28 January, 1953. accidents du travail et des maladie, bei Arbeitsunfällen vom 28. Januar
professionnelles, du 28 janvier 1953. 1953.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 523
ltaly: ltalie: Italien:
(a) General Convention between Italy a) '":onvention generale entre I'Italie (a) Allgemeines Abkommen zwischen
and France to co-ordinate the et Ja France tendant a coordonner Italien· und Frankreich zur Koordi-
apPlication of French social secur- l'application aux ressortissants des nierung der Anwendung der fran-
ity legislation and of the Italian deux pays de la legislation fran- zösischen Gesetzgebung über die
social insurance and family bene- «;aise sur Ja securite sociale et de Soziale Sicherheit und der italieni-
fits legislation to the nationals of Ja legislation italienne sur !es as- schen Gesetzgebung über Sozial-
the two countries, dated 31 March, surances sociales et les prestations versicherung und die Familienbei-
1948. familiales, du 31 mars 1948. hilfen auf die Angehörigen der bei-
den Länder vom 31. März 1948.
(b) General Convention between Italy b) Convention generale entre l'Italie (b) Allgemeines Abkommen zwischen
and Belgium on social insurance, et la Belgique sur les assurances Italien und Belgien über Sozialver-
dated 30 April, 1948 sociales, du 30 avril 1948. sicherung vom 30. April 1948.
(c) Convention between Belgium, c) Convention entre la Belgique, la (c) Abkommen zwischen Belgien,
France and Italy on social secur- France et l'Italie sur la securite Frankreich und Italien über die
ity, dated 19 January, 1951. · sociale. du 19 janvier 1951. Soziale Sicherheit vom 19. Januar
1951
(d) Convention between the Italian d) Convention sur les assurances so- (d) Abkommen zwischen der Italie-
Republic and the United Kingdorn ciales entre la Republique d'Italie nischen Republik und dem Ver-
in respect of Great Britain on so- et le Royaume-Uni, en ce qui einigten Königreich in Bezug auf
cial insurance, dated 28 November, concerne la Grande-Bretagne, du Großbritannien über Sozialver-
1951. 28 novembre 1951. sicherung vorn 28. November 1951.
Luxembourg : Luxembourg: Luxemburg:
(a) General Convention between the a) Convention generale entre le (a) Allgemeines Abkommen zwischen
Grand Duchy of Luxembourg and Grand-Duche de Luxembourg et la dem Großherzogtum Luxemburg
France on sudal security, dated France sur la securite sociale, du und Frankreich über die Soziale
12 November, 1949. 12 novembre 1949 Sicherheit vom 12. November 1949.
(b) General Convcntion between the b) Convention generale entre le (b) Allgemeines Abkommen zwischen
Grand Duchy of Luxembourg and Grand-Duche de Luxembourg et la dem Großherzogtum Luxemburg
Belgium on social security, dated Belgique sur la securite sociale, du und Belgien über die Soziale
3 December, 1949. 3 decembre 1949. Sicherheit vom 3. Dezember 1949.
(c) General Convention between the c) Convention generale entre le (c) Allgemeines Abkommen zwischen
Grand Duchy of Luxembourg and Grand-Duche de Luxembourg et les dem Großherzogtum Luxemburg
the Netherlands on social security, Pays-Bas sur la securite sociale, du und den Niederlanden über die
dated 8 July, 1950. 8 juillet 1950 Soziale Sicherheit vorn 8. Juli 1950.
(d) Multilateral Convention on social d) Convention multilaterale sur la se- (d) Mehrseitiges Abkommen über die
security concluded by the Brussels curite sociale conclue le 7 no- Soziale Sicherheit, abgeschlossen
Treaty Powers on 7 November, vernbre 1949 entre les Puissances am 7. November 1949 zwischen den
1949. signataires du Pacte de Bruxelles. Unterzeichnermächten des Brüsse-
ler Paktes.
Netherlands: Pays-Bas: Niederlande:
(a) .:onvention between the Nether- a) Convention entre les Pays-Bas et (a) Abkommen zwischen den Nieder-
lands and Belgium respecting in- la Belgique relative a l'assurance landen und Belgien über die Ver-
surance against occupational ac- contre les accidents du travail. du sicherung gegen Arbeitsunfälle
cidents, dated 9 February, 1921. 9 fevrier 1921 vom 9. Februar 1921.
(b) Convention between the Nether- b) Convention de reciprocite entre les (b) Gegenseitigkeitsabkommen zwi-
lands and Norway respecting reci- Pays-Bas et la Norvege en matiere schen den Niederlanden und Nor-
procity of treatment _with regard d'a~ surance des ouvriers de l'in- wegen über die Versicherung der
to the insurance of industrial dustrie et des gens de rner contre Industriearbeiter und die Unfall-
workers and seamen, dated 9 Ja- les accidents. du 9 janvier 1925. versicherung der Seeleute vom
nuary, 1925. 9. Januar 1925.
(c) Convention between the Nether- c) Convention entre les Pays-Bas et (c) Abkommen zwischen den Nieder-
lands and Denmark respecting le Danemark relative a l'assurance landen und Dänemark über Unfall-
accident insurance, dated 23 Oc- accidents, du 23 octobre 1926. versicherunq vom 23. Oktober 1926.
tober, 1926
(d) Convention between the Nether- d) Convention entre les Pays-Bas et (d) Abkommen zwischen den Nieder-
lands and Belgiurn respecting the la Belgique relative a l'application landen und Belgien über die An-
application of the legislation of de Ja legislation des deux pays wendung der Gesetzgebung der
the two countries as regards social concernant !es assurances sociales, beiden Länder über Sozialversiche-
insurance, dated 29 August, 1947 du 29 aout t 947 rung vom 29. August 1947
(e) General Convention between the e) Convention generale entre les Pays- (e) Allgemeines Abkommen zwischen
Netherlands and France on social Bas et la France sur la securite so- den Niederlanden und Frankreich
security, dated 7 January, 1950 cia!,~. du 7 janvier 1950 über die Soziale Sicherheit vom
7. Januar 1950.
(f) General Convention between the f) Convention generale entre les Pays- (f) Allgemeines Abkommen zwischen
Netherlands and the Grand Duchy Bas et le Grand-Duche de Luxem- den Niederlanden und dem Groß-
of Luxembrurg on social security. bourg sur Ja securite sociale. du herzogtum Luxemburg über die
dated 8 July, 1950 8 juillet 1950 Soziale Sicherheit vom 8. Juli 1950.
(g) Convention between the Nether- g) Convention entre les Pays-Bas et (g} Abkommen zwischen den Nieder-
lands and the Federal Republic of Ll Republique Federale d'Alle- landen und der Bundesrepublik
Germany on social insurance. dat- rnagne sur !es assurances sociales, Deutschland über Sozialversiche-
ed 29 March, 1951 du 29 mars 1951 rung vom 29. März 1951
(h) Multilateral Convention on social h) Convention multilaterale sur la se- (h) Mehrseitiges Abkommen über die
security concluded by the Brussels curite sociale conclue le 7 no- Soziale Sicherheit, abgeschlossen
Treaty Powers on 7 November, vembre 1949 entre les Puissances am 7. November 1949 zwischen den
1949. signataries du Pacte de Bruxelles. Unterzeichnermächten des Brüsse-
ler Paktes.
524 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(i) Agreement on the social security i) Accord concernant la securite so- (i) Abkommen über die Soziale Sicher-
of Rhine Boatmen, dated 27 July, ciale des bateliers rhenans du heit der Rheinschiffer vom 27. Juli
1950. 27 juillet 1950. 1950.
Norway: Norvege: Norwegen:
(a) Convention between Norway, a) Convention entre la Norvege, le (a) Abkommen zwischen Norwegen,
Denmark and Sweden respecting Danemark et la Suede relative a Dänemark und Schweden über die
industrial accidents, dated 12 Feb- l'assurance accidents du travail, du Versicherung gegen Arbeitsunfälle
ruary, 1919. 12 fevrier 1919. vom 12. Februar 1919.
(b) Convention between Norway and b) Convention de reciprocite entre la (b) Gegenseitigkeitsabkommen zwi-
the Netherlands respecting reci- Norvege et les Pays-Bas en matiere schen Norwegen und den Nieder-
procity of treatment with regard d'assurance des ouvriers de l'in- landen über die Versicherung der
to the insurance of industrial dustrie et des gens de mer contre Industriearbeiter und die Unfall-
workers and seamen, dated 9 Janu- les accidents, du 9 janvier 1925. versicherung der Seeleute vom
ary, 1925. 9. Januar 1925.
(c) Convention between Norway and c) Convention entre la Norvege et l'ls- !c) Abkommen zwischen Norwegen
lceland on industrial accident lande relative a l'assurance acci- und Island über die Versicherung
insurance, dated 31 May, 1930. dents du travail, du 31 mai 1930. gegen Arbeitsunfälle vom 31. Mai
1930.
(d) Convention between Norway and d) Convention entre la Norvege et (d) Abkommen zwischen Norwegen
Sweden respecting the transfer of la Suede sur les passages des mem- und Schweden über den Ubergang
members between the sick funds bres d'une caisse de maladie nor- von Mitgliedern einer norwegi-
in Norway and those in Sweden, vegienne a une caisse de maladie schen Krankenkasse zu einer
dated 22 December, 1947. suedoise et inversement, du 22 de- schwedischen Krankenkasse und
cembre 1947. umgekehrt vom 22. Dezember 1947.
(e) Convention between Norway and e) Convention entre la Norvege et le (e) Abkommen zwischen Norwegen
Denmark respecting the transfer of Danemark sur les passages des und Dänemark über den Ubergang
members between the sick f unds in membres d'une caisse-maladie da- von Mitgliedern einer dänischen
Denmark and those in Norway, noise a une caisse-maladie norve- Krankenkasse zu einer norwegi-
dated 21 January, 1948. gienne et inversement. du 21 jan- schen Krankenkasse und umge-
vier 1948. kehrt vom 21. Januar 1948.
(f) Convention between Norway and f) Convention entre la Norvege et la (f) Abkommen zwischen Norwegen
Sweden on the reciprocal recogni- Suede sur la prise en compte reci- und Schweden über die gegen-
tion of unemployment insurance proque des cotisations versees a seitige Anrechnung der Beiträge
contributions, dated 18 December, l'assurance chömage, du 18 de- zur Arbeitslosenversicherung vom
1948. cembre 1948. 18. Dezember 1948.
(g) Convention between Norway and g) Convention entre la Nruvege et le (g) Abkommen zwischen Norwegen
Denmark on the reciprocal recog- Danemark sur la prise en compte und Dänemark über die gegen-
nition of unemployment insurance reciproque des cotisations versees seitige Anrechnung der Beiträge
contributions, dated 12 March, 1951. a l'assurance chömage, du 12 mars zur Arbeitslosenversicherung vom
1951. 12. März 1951.
Saar: Sarre: Saargebiet:
General Convention between the Convention generale entre la Sarre Allgemeines Abkommen zwischen
Saar and France on social security, et la France sur la securite sociale, dem Saargebiet und Frankreich über
dated 25 February, 1949. du 25 fevrier 1949. die Soziale Sicherheit vom 25. Februar
1949.
Sweden: Suede: Sdlweden:
(a) Convention between Sweden, Den- a) Convention entre la Suede, le Da- (a) Abkommen zwischen Schweden,
mark and Norway respecting nemark et la Norvege relative a. Dänemark und Norwegen über die
industrial accidents, dated 12 Feb- l'assurance accidents du travail, du Versicherung gegen Arbeitsunfälle
ruary, 1919. 12 fevrier 1919. vom 12. Februar 1919.
(b) Convention between Sweden and b) Convention entre la Suede et l'Is- (b) Abkommen zwischen Schweden
Iceland respecting industrial ac- lande relative a l'assurance acci- und Island über die Versicherung
cidents, dated 31 October, 1930. dents du travail, du 31 octobre 1930. gegen Arbeitsunfälle vom 31. Ok-
tober 1930.
(c) Convention between Sweden and c) Convention entre la Suede et le (c) Abkommen zwischen Schweden und
Denmark respecting unemployment Danemark relative ä l'assurance Dänemark über Arbeitslosenver-
insurance, dated 31 May, 1946. chömage, du 31 mai 1946. sicherung vom 31. Mai 1946.
(d) Convention between Sweden and d) Convention entre la Suede et la (d) Abkommen zwischen Schweden
Norway respecting the transfer of Norvege sur les passages des mem- und Norwegen über den Uber-
members between the sick funds bres d'une caisse-maladie norve- gang von Mitgliedern einer norwe-
in Norway and those in Sweden, gienne a une caisse-maladie sue- gischen Krankenkasse zu einer
dated· 22 December, 1947. doise et inversement, du 22 de- schwedischen Krankenkasse und
cembre 1947. umgekehrt vom 22. Dezember 1947.
(e) Convention between Sweden and e) Convention entre la Suede et le (e) Abkommen zwischen Schweden
Denmark respecting the transfer of Danemark sur les passages des und Dänemark über den Uber-
members between the sick funds membres d'une caisse-maladie da- gang von Mitgliedern einer däni-
in Denmark and those in Sweden, noise a une caisse-maladie suedoise schen Krankenkasse zu einer
dated 23 December, 1947. et inversement, du 23 decembre schwedischen Krankenkasse und
1947. umgekehrt vom 23. Dezember 1947.
(f) Convention between Sweden and f) Convention entre la Suede et Ia (f) Abkommen zwischen Schweden
Norway respecting the reciprocal Norvege sur la prise en compte re- und Norwegen über die gegen-
recognition of unemployment in- ciproque des cotisations versees a seitige Anrechnung der Beiträge
surance contributions, dated 18De- l'assurance chömage, du 18 de- zur Arbeitslosenversicherung vom
cember, 1948. cembre 1948. 18. Dezember 1948.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 525
United Kingdom : Royaume-Unl Vereinigtes Königrekb:
{a) General Convention on social secur- a) Convention generale sur la securite {a) Allgemeines Abkommen zwisrn.en
ity between the United Kingdom, sociale entre le Royaume-Uni, en dem Vereinigten Königreich in Be-
in respect of Great Britain, and ce qui concerne la Grande-Bre- zug auf Großbritannien und Frank-
France, dated 11 June, 1948. tagne, et la France, du 11 juin 1948. reich über die Soziale Sicherheit
vom 11. Juni 1948.
(b) Agreement between the Minister b) Accord entre le Ministre de l'As- (b) Abkommen zwischen dem Mini-
of National lnsurance of Great surance nationale de Grande-Bre- ster für Nationalversicherung von
Britain and the Minister for Social tagne et le Ministre de la Pre- Großbritannien und dem Minister
Welfare of the Republic of Ire- voyance sociale de la Republique für Soziale Wohlfahrt der Repu-
land relating to Insurance and d'Irlande, relatif a l'assurance et blik Irland über die Versirn.erung
Workmen·s Compensation, dated a la reparation des accidents du und Entschädigung bei Arbeits-
28 January, 1953. travail et des maladies profession- unfällen vom 28. Januar 1953.
nelles, du 28 janvier 1953.
(c) Convention between the United c) Convention sur les assurances so- (c) Abkommen zwischen dem Ver-
Kingdom, in respect of Great Bri- ciales entre le Royaume-Uni, en einigten Königreirn. in Bezug auf
tain and the ltalian Republic on ce qui concerne la Grande-Bre- Großbritannien und der Italie-
social insurance, dated 28 Novem- tagne, et la Republique d'ltalie, du nischen Republik über Sozialver-
ber, 1951. 28 novembre 1951. sirn.erung vom 28. November 1951.
(d) General CC'nvention on social se- d) Convention generale sur la secu- {d) Allgemeines Abkommen zwischen
curity between the United King- rite sociale entre le · Royaume-Uni, dem Vereinigten Königreirn. in
dom, in respect of Northern Ire- en ce qui concerne l'Irlande du Bezug auf Nordirland und Frank-
land, and France, dated 28 January, Nord, et la France, du 28 janvier reich über die Soziale Sirn.erheit
1950. 1950. vom 28. Januar 1950.
(e) Multilateral Convention on social e) Convention multilaterale sur la se- {e) Mehrseitiges Abkommen über die
security concluded by the Brussels curite sociale conclue le 7 no- Soziale Sirn.erheit, abgesrn.lossen
Treaty Powers on 1 November, vembre 1949 entre les Puissances am 7. November 19,49 zwischen den
1949. signataires du Pacte de Bruxelles. Unterzeidmermächten des Brüsse-
ler Paktes.
Annex III Annexe III Anhang III
to the European Interim a l'Accord Interimaire Europeen zum Vorläufigen Europäischen
Agreement on Social Security concernant la Securite Sodale, Abkommen über Soziale Sicher-
other than Schemes for Old Age, a I' exclusion des Regimes heit unter Ausschluß der
Invalidity and Survivors relatifs a la Vieillesse, a Systeme für den Fall des Alters,
l'Invalidite et aux Survivants der Invalidität und zugunsten
der Hinterbliebenen
Reservations to the Agreement Reserves formulees Vorbehalte
formulated by the Contracting par les parties contractantes der Vertragschließenden
Parties
1. The Government of Denmark has l. Le Gouvernement du Danemark l. Die dänlsdte Regierung hat fol-
formulated the following reservation: a formule la reserve suivante: genden Vorbehalt gemarn.t:
The provisions of the Danish law of Sont exclues de l'application de l'Ac- Von der Anwendung des Abkom-
10 May, 1915 concerning infectious cord les dispositions de Ja loi danoise mens ausgesrn.lossen sind die Bestim-
diseases, whirn. impose a residence du 10 mai 1915, relative aux maladies mungen des dänischen Gesetzes vom
requirement of one year when the contagieuses, qui imposent t'me condi- 10. Mai 1915 über die ansteckenden
party concerned is neither a Danish tion de residence d'un an lorsque l'inte- Krankheiten, narn. weld1em die Lei-
national nor a member of a sick fund resse n'est pas un ressortissant danois stungsgewährung von. einer einjähri-
recognised by the State, shall be ou n'appartient pas a une caisse de gen Dauer des gewöhnlichen Aufent-
excluded from the application of this maladie reconnue par !'Etat. haltes abhängig ist, wenn der Betei-
agreement. ligte nicht dänischer Staatsangehöri-
ger ist oder nicht einer staatlich an-
erkannten Krankenkasse angehört.
2. The Government of France has 2. Le Gouvernement de la France 2. Die französisdte Regierung hat
formulated the following reservations: a formule les reserves suivantes: folgende Vorbehalte gemarn.t:
(a) The provisions of the Frenrn. legis- a) Sont exclues de l'application de a) Von der Anwendung des Abkom-
lation respectinq compensation for • l' Accord les dispositions de la le- mens ausgeschlossen sind die auf
industrial accidents for prisoners gislation fram;aise relatives a la re- die Gefangenen bezüglirn.en Be-
shall be excluded from the appli- paration des accidents du travail stimmungen der französischen Ge-
cation of the Agreement, unless visant les detenus, sous reserve de setzgebung über die Entschädigung
there is in the country concerned l'existence d'un regime comportant für Arbeitsunfälle. es sei denn. daß
a scheme offerinq similar benefits les memes avantages dans le pays eine Regelung besteht, narn. der in
of whirn. prisoners of French nation- · interesse et dont pourralent bene- dem betreffenden Land dieselben
ality in such country may avail ficier les detenus de nationalite Vergünstigungen gewährt und von
themselves. frarn;aise dans ce pays. den Gefangenen französischer
Staatsangehörigkeit in diesem Land
in Anspruch genommen werden
können.
(b) The French Act of 23 September, b) Est exclue de l'application de l'Ac- b) Von der Anwendung des Abkom-
1948, No. 48-1473, as amended, cord la loi frarn;aise du 23 sep- mens ausgesrn.lossen ist das fran-
extendinq to students certain tembre 1948, n° 48-1473, modifiee, zösische Gesetz vom 23. September
provisions of the Order of 17 Oe- etendant aux etudiants certaines 1948, Nr. 48 - 1473, abgeänderte
526 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
tober, 1945 respecting the scheme dispositions de l'Ordonnance du 17 Fassung, mit dem gewisse Bestim-
of social insurance applicable to octobre 1945 fixant le regime des mungen der Verordnung vom 17.
insured persons in non-agricultural assurances sociales applicable aux Oktober 1945 über das auf Ver-
employment, shall be excluded assures des professions non agri- sicherte in nichtlandwirtschaftlichen
from the application of the Agree- coles, sous reserve de l'existence Berufen anzuwendende System der
ment, unless there is in the country d'un regime comportant les memes Sozialversicherung auf die Studie-
concerned a scheme offering avantages dans le pays interesse et renden ausgedehnt werden, es sei
similar benefits of which students dont pourraient beneficier les etu- denn, daß in dem betreffenden Land
of French nationality in such diants de nationalite fran<;aise dans eine Regelung besteht, nach der
country may avail themselves. ce pays. dieselben Vorteile gewährt und
von Studierenden französischer
Staatsangehörigkeit in diesem Land
in Anspruch genommen werden
können.
(c) The inclusion of family benefits c) L'introduction des prestations fa- c) Der Einbeziehung der Familienlei-
within the field of application of miliales dans le champ d'application stungen in das Abkommen steht
the Agreement shall in no way de l'Accord ne fait pas obstacle a nicht entgegen, daß die französische
prejudice the right of the French ce que la legislation francaise con- Gesetzgebung über die Mutter-
legislation on maternity benefits cernant les allocations de mater- schaftsbeihilfen diese Beihilfen den-
to reserve these benefits to paren ts nite reserve ces allocations aux jenigen Eltern vorbehält, deren Kin-
whose children are of French parents dont- les enfants ont la na- der bei der Geburt die französische
nationality at birth or acquire that tionalite fran<;aise a leur naissance Staatsangehörigkeit besitzen oder
nationality within a period of three ou l'acquierent dans les trois mois, sie binnen drei Monaten erwerben,
months, so long as it makes no des lors qu'il n'est pas fait de dis- sofern keine Unterscheidung nach
distinction based on the nationality tinction suivant la nationalite des der Staatsangehörigkeit der Eltern
of the parents. parents. gemacht wird.
3. The Government of lceland has 3. Le Gouvernement de l'lslande a 3. Die isländische Regierung hat
formulated the following reservation: formule la reserve suivante: folgenden Vorbehalt gemacht:
The provisions respecting family Sont exclues de I' application de l' Ac- Von der Anwendung des Abkom-
allowances which are contained in the cord les dispositions de la loi sur la mens ausgeschlossen sind die Bestim-
Social Security Act No. 50/1946 shall securite sociale no 50/1946 relatives mungen des Gesetzes über die Soziale
be excluded from the application of aux allocations familiales, sous reserve Sicherheit Nr. 50/1946 betreffend Fami-
the Agreement, unless there is a family de l'existence dans le pays interesse lienbeihilfen, es sei denn, daß in den
allowance scheme in the country d'un regime d'allocations familiales beteiligten Ländern ein System der
concerned of which lcelandic nationals dont les ressortissants islandais pour- Familienbeihilfen besteht, das von
may avail themselves. raient beneficier. isländischen Staatsangehörigen in An-
spruch genommen werden könnte.
4. The Government of Luxembourg 4. Le Gouvernement du Luxembourg 4. Die luxemburgische Regierung hat
has formulated the following reserva- a formule les reserves suivantes: folgende Vorbehalte gemacht:
tions:
(a) The Luxembourg Government re- a) Le Gouvernement du Luxembourg a) Die luxemburgische Regierung be-
serves the right not to apply the se reserve le droit de ne pas ap- hält sich vor, die Bestimmungen
provisions of this Agreement to pliquer les dispositions de l'Accord des Abkommens nicht auf das
the system of birth allowances. au systeme de prestations de nais- System der Geburtsbeihilfen anzu-
sance. wenden.
(b) The application of the Agreement b) L'application de l' Accord aux pres- b) Die Anwendung des Abkommens
to unemployment benefits shall be tations de chömage est subordonnee auf die Leistungen im Falle der
subject to organising the financial a l'organisation de la participation Arbeitslosigkeit ist von der Rege-
contribution of employers and financiere des patrons et des sala- lung der finanziellen Beteiligung
employees, or of one of these ries, ou de l'une de ces categories der Arbeitgeber und Arbeitnehmer
groups, in the allocation of seulement, dans l'allocation des se- oder nur einer dieser Gruppen an
unemployment assistance. cours de chömage. der Gewährung von Arbeitslosen-
fürsorge abhängig.
5. The Government of Norway has 5. Le Gouvernement de la Norvege 5. Die norwegische Regierung hat
formulated the following reservation: a formule la reserve suivante: folgenden Vorbehalt gemacht:•)
The Norwegian Act of 24 October, Est exclue de l'application de 1' Ac- Von der Anwendung des Abkom-
1946 respecting family allowances shall cord la loi norvegienne du 24 octobre mens ausgeschlossen ist das norwe-
be excluded from the application of 1946 relative aux allocations familiales, gische Gesetz vom 24. Oktober 1946
the Agreement, unless there is a family sous reserve de l'existence, dans le über die Familienbeihilfen, es sei denn,
allowance scheme in the country con- pays interesse, d'un regime d'alloca- daß in dem beteiligten Land ein System
cerned, of which Norwegian nationals tions familiales dont les ressortissants von Familienbeihilfen besteht, das von
may avail themselves. norvegiens pourraient beneficier. den norwegischen Staatsangehörigen
in Anspruch genommen werden kann.
6. The Government of Sweden has 6. Le Gouvernement de la Suede a 6. Die schwedisdte Regierung hat
formulated the following reservations: formule les reserves suivantes: folgende Vorbehalte gemacht:
(a) The Swedish Act respecting a) La loi suedoise relative a l'attribu- a) Das schwedische Gesetz über die
maternity grants, payable, subject tion a toutes les meres d'allocations Gewährung von Leistungen der
to a means test, to all mothers shall de maternite, subordonnees a un Wochenhilfe an alle Mütter, vor-
not apply to the nationals of a critere de ressources, ne s· applique behaltlich einer Bedürftigkeitsprü-
Contracting Party which has re- pas aux ressortissants d'une Partie fung, findet keine Anwendung auf
pealed the legal provisions under Contractante qui a abroge les dis- die Angehörigen eines Vertrag-
which maternity cash benefits are positions legales prevoyant le paie- schließenden, der die gesetzlichen
payable. ment de prestations de maternite Bestimmungen über die Gewährung
en especes. von Geldleistungen im Falle der
Mutterschaft aufgehoben hat.
•) Der Vorbehalt Ist bei der Hinterlegung dn
Ratifikationsurkunde am 9. September 195-1
zurückgezogen worden.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 527
(b) The clause in the Swedish Legis- b) La disposition de la legislation sue- b) Die Bestimmung der schwedischen
lation concerning f amily allow- doise sut les allocations familiales Gesetzgebung über die Familien-
ances which regulates the right of qui regit le droit aux prestations beihilfen betreffend den Anspruch
allowance to a child who is a familiales au titre d'un enfant res- auf Familienbeihilfen für ein Kind,
national of another country shall sortissant d'un autre pays est con- das die Staatsangehörigkeit eines
be considered to conform with the sideree comme conforme aux dis- anderen Landes besitzt, gilt als mit
provisions of Artic]e 2 of this positions de l'article 2 de l'Accord. den Bestimmungen des Artikels 2
Agreement. des Abkommens in Einklang be-
findlich.
(c) The provision of the Swedish c) Est exclue de l'application de l'Ac- c) Von der Anwendung des Abkom-
Unemployment Assistance which cord la disposition de la legislation mens ausgeschlossen ist die Be-
requires one year of work in Swe- suedoise sur l'assistance aux dlö- stimmung der schwedischen Gesetz-
den to qualify a person who is a meurs aux termes de laquelle un gebung über die Arbeitslosenfür-
national of another country to ressortissant d'un autre pays doit sorge, nach der ein Staatsangehöri-
benefit from the Assistance system, avoir travaille un an en Suede pour ger eines anderen Landes erst nach
shall be excluded from the appli- etre admis au benefice de ce re- einjähriger Beschäftigung in Schwe-
cation of this Agreement. gime d'assistance. den Anspruch auf die Leistungen
dieser Fürsorge hat.
7. The Government of the United 7. Le Gouvernement du Royaume- 7. Die Regierung des Vereinigten
Kingdom has formulated the following Uni a formule la reserve suivante: Königreichs hat folgenden Vorbehalt
reservation: gemacht:
The legislation of the United King- La legislation du Royaume-Uni ne Die Gesetzgebung des Vereinigten
dom does not at present permit the permet pas, pour l'instant, d'appliquer Königreichs gestattet zur Zeit nicht die
full application of the principles of the integralement sur son territoire tous les volle Anwendung der Grundsätze des
Agreement to the schemes of f amily principes de l'Accord aux regimes Abkommens auf die in seinem Gebiet
allowances in its territory, and the d'allocations familiales; le Gouverne- geltenden Systeme der Familienbei-
Government is accordingly obliged to ment britannique se voit en conse- hilfen; die Regierung ist infolgedessen
make the following provisional res- quence dans l'obligation de formuler genötigt, folgenden vorläufigen Vor-
ervation: la reserve provisoire suivante: behalt zu machen:
For the purpose of the f amily Pour l'application des regimes des Bei Anwendung der Systeme der
allowances schemes in Great Britain, allocations familiales en Grande-Bre- Familienbeihilfen in Großbritannien,
Northern Ireland and the Is]e of Man, tagne, en Irlande du Nord et dans l'Ile Nordirland und auf der Insel Man
a national of another Contracting Party de Man, le ressortissant d'une autre wird ein Staatsangehöriger eines
shall be treated as a national of the Partie Contractante ne sera assimile a anderen Vertragschließenden erst dann
United Kingdom only after he has been un ressortissant du Royaume-Uni qu'a wie ein Staatsangehöriger des Ver-
present in Great Britain, Northern Ire- condition qu'il ait sejourne en Grande- einigten Königreichs behandelt, wenn
Jand, or the IsJe of Man, or, where not Bretagne, en Irlande du Nord ou dans er innerhalb der letzten vier Jahre
so present, has been a member of the l'Ile de Man pendant cent cinquante- vor dem Tag, an dem die Beihilfe
Forces or a merchant seaman as six semaines au moins au cours des beantragt worden ist, insgesamt wenig-
defined in the relevant British legis- quatre annees precedant immediate- stens 156 Wochen in Großbritannien,
lation, for at least 156 weeks in the ment la date a laquelle l'allocation est Nordirland oder auf der Insel Man an-
aggregate out of the four years im- demandee; sont assimilees aux perio- wesend oder Angehöriger der Streit-
mediately preceding the date on which des de sejour les periodes de service kräfte oder der Handelsmarine nach
an allowance is claimed. aux forces armees ou dans la marine der Begriffsbestimmung der einschlä-
marchande, telles qu'elles sont definies gigen britischen Gesetzgebung war.
par la legislation britannique en la
matiere.
528 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Zusatzprotokoll
zu dem Vorläufigen Europäisdlen Abkommen über Soziale Sidterheit unter
Aussdlluß der Systeme für den Fall des Alters, der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
Protocol
to the European Interim Agreement on Social Security other than Schemes for Old Age,
Invalidity and Survivors
Protocole
additionnel a l'Accord lnterimaire Europeen concernant la Securite Sociale,
a l'exclusion des Regimes relatifs a la Vieillesse, a l'Invalidite et aux Survivants
THE GOVERNMENTS SIGNATORY LES GOUVERNEMENTS SIGNA- Die UNTERZEICHNETEN REGIE-
hereto, being Members of the Council T AIRES du present Protocole, Mem- RUNGEN, Mitglieder des Europarates,
of Europe, bres du Conseil de l'Europe, sind
HA VING regard to the provisions of VU les dispositions de l'Accord IM HINBLICK auf die Bestimmungen
the European Interim Agreement on interimaire europeen concernant !a des am 11. Dezember 1953 in Paris
Social Security other than Schemes for securite sociale, a l'exclusion des re- unterzeichneten Vorläufigen Europäi-
Old Age, Invalidity and Survivors, gimes relatifs a la vieillesse, a l'invali- schen Abkommens über Soziale Sicher-
signed at Paris on the 11 th day of dite et aux survivants, signe a Paris, heit unter Ausschluß der Systeme für
December, 1953 (hereinafter referred le 11 decembre 1953 (denomme ci-apres den Fall des Alters, der Invalidität und
to as "the principal Agreement"); «l'Accord principal»}; zugunsten der Hinterbliebenen, im fol-
genden als „Hauptabkommen• be-
zeichnet,
HA VING regard to the provisions of VU les dispositions de la Convention IM HINBLICK auf die Bestimmun-
the Convention relating to the Status relative au Statut des Refugies signee gen des am 28. Juli 1951 in Genf unter-
of Refugees signed at Geneva on a Geneve le 28 juillet 1951 (denommee zeichneten Abkommens über die
28th July, 1951 (hereinafter referred to ci-apres « la Con ven tion »); Rechtsstellung der Flüchtlinge, im fol-
as "the Convention "); genden als „Genfer Abkommen• be-
zeichnet,
BEING DESIROUS of extending the DESIREUX d'etendre aux refugies, IN DEM WUNSCHE, die B~stim-
provisions of the principal Agreement tels qu'ils sont definis dans la Conven- mungen des Hauptabkommens auf die
so as to apply to refugees as defined tion, le benefice des dispositions de Flüchtlinge im Sinne des Genfer Ab-
in the Convention, l'Accord principal, kommens auszudehnen,
HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit: wie folgt UBEREINGEKOMMEN:
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Protocol the Pour l'application du present Proto- Im Sinne dieses Protokolls hat der
term "refugee" shall have the meaning cole, le terme «refugie,, a la significa- Ausdruck „Flüchtling" die Bedeutung,
ascribed to it in Article 1 of the Con- tion qui lui est attribuee a l'article 1er die ihm in Artikel 1 des Genfer Ab-
vention, provided that each Contract- de la Convention, sous reserve que kommens gegeben wird, mit der Maß-
ing Party shall make a declaration at chacune des Parties Contractantes gabe, daß jeder Vertragschließende
the time of signature or ratification fasse, au moment de la signature, de bei der Unterzeichnung, der Ratifizie-
hereof or accession hereto, specifying la ratification ou de l'adhesion, une rung oder dem Beitritt eine Erklärung
which of the meanings set out in declaration precisant laquelle des si- darüber abgibt, welche von den in
paragraph B of Article 1 of the Con- gnifications· indiquees au paragraphe Artikel 1 Abschnitt B des Genfer Ab-
vention it applies for the purpose of its B de l' article 1er de la Convention Elle kommens angegebenen Bedeutungen
obligations under this Protocol, unless e1.~end retenir au point de vue des ob- er diesem Ausdruck für die durch die-
such Party has already made such a ligations assumees par Elle en vertu ses Protokoll von ihm übernommenen
declaration at the time of its signature du present Protocole, a moins qu'Elle Verpflichtungen gibt, sofern er diese
or ratification of the Convention. n'ait deja fait cette declaration au Erklärung nicht bereits bei der Unter-
moment de signer ou de ratifier la Con- zeichnung oder Ratifizierung des Gen-
vention. fer Abkommens abgegeben hat.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The provisions of the principal Les dispositions de l'Accord prin- Die Vorschriften des Hauptabkom-
Agreement shall apply to refugees cipal sont applicables aux refugies mens finden auf die Flüchtlinge unter
under the same conditions as they dans les condi tions prevues pour les den gleichen Voraussetzungen Anwen-
apply to the nationals of the Con- ressortissants des Parties a cet Accord. dung wie auf die Staatsangehörigen
tracting Parties thereto, provided Toutefois, les dispositions de l'article 3 der Vertragschließenden. Die Vor-
that Article 3 of that Agreement shall de l'Accord principal ne sont appli- schriften des Artikels 3 des Haupt-
apply to refugees only in cases where qu _-.:s aux refugies que dans les cas abkommens sind jedoch auf die Flücht-
the Contracting Parties to the agree- ou les Parties aux accords mentionnes linge nur dann anwendbar, wenn die
ments to which that Article refers dans ledit article ont ratifie le present Vertragschließenden · der in dem er-
have ratified this Protocol or acceded Protocole ou viennent a y adherer. wähnten Artikel angeführten Abkom-
thereto. men dieses Protokoll ratifiziert haben
oder ihm beigetreten sind.
Article 3 Article 3 Artikel3
1. This Protocol shall be open to the 1. Le present Protocole est ouvert 1. Dieses Protokoll wird zur Unter-
signature of the Members of the Coun- a la signature des Membres du Conseil zeichnun~ durch diejenigen Mitglieder
cil of Europe who have signed the de l'Europe qui ont signe l'Accord des Europarates aufgelegt, die das
principal Agreement. lt shall be ratified. principal. II sera ratifie. Hauptabkommen unterzeichnet haben.
Es bedarf der Ratifizierung.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 529
2. Any State which has acceded to 2. Tout Etat qui a adhere ä l' Accord 2. Jeder Staat, der dem Hauptab-
the principal Agreement may accede principal peut adherer au present Pro- kommen beigetreten ist, kann diesem
to this Protocol. tocole. Protokoll beitreten.
3. This Protocol shall come into 3. Le present Protocole entrera en 3. Dieses Protokoll tritt mit dem
force on the first day of the month vigueur le premier jour du mois sui- ersten Tage des Monats in Kraft, der
following the date of deposit of the vant le depöt du deuxieme instrument auf die Hinterlegung der zweiten Rati-
second instrument of ratification. de ratification. fikationsurkunde folgt.
4. As regards any Signatory ratify- 4. Pour tout Etat signataire qui le 4. Für jeden Unterzeidi.ner, der
ing subsequently, or any acceding ratifiera ulterieurement ou pour tout dieses Protokoll in der Folge ratifiziert,
State, the Protocol shall come into Etat adherent, le present Protocole und für jeden beitretenden Staat tritt
force on the first day of the month entrera en vigueur le premier jour du es mit dem ersten Tage des Monats in
following the date of the deposit of mois suivant le depöt de l'instrument Kraft, der auf die Hinterlegung der
its instrument of ratification or acces- de ratification ou d'adhesion. Ratifikationsurkunde oder Beitritts-
sion. erklärung folgt.
5. Instruments of ratification and 5. Les instruments de ratification et 5. Die Ratifikationsurkunden und
accession shall be deposited with the d'adhesion du present Protocole seront Beitrittserklärungen zu diesem Proto-
Secretary-General of the Council of deJJOSes pres le Secretaire General du koll werden beim Generalsekretär des
Europe, who shall notify the Members Conseil de l'Europe, qui notifiera a Europarats hinterlegt, der allen Mit-
of the Council, acceding States and tous les Membres du Conseil de l'Eu- gliedern des Europarats, den beitreten-
the Director-General of the Inter- rope, aux Etats adherents et au Direc- den Staaten und dem Generaldirektor
national Labour Office of the names teur General du Bureau International des Internationalen Arbeitsamts die
of those who have ratified or acceded. du Travail, les noms des Etats qui Namen der Staaten mitteilt, die es
l'auront ratifie ou y auront adhere. ratifiziert haben oder ihm beigetreten
sind.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dument autorises par leurs Gouverne- hierzu in gehöriger Form ermädi.tig-
have signed this Protocol. ments respectifs, ont signe le present ten Unterzeichneten dieses Protokoll
Protocole. unterzeidi.net.
DONE at Paris this 11 th day of FAIT a Paris, le 11 decembre 1953, GESCHEHEN zu Paris am 11. De-
December, 1953, in the English and en franc;ais et en anglais, les deux zember 1953 in französischer und eng-
French languages, both texts being textes faisant egalement foi, en un lischer Sprache, wobei beide Fassungen
equally authoritative, in a single copy seul exemplaire qui sera depose dans gleichermaßen authentisch sind, in
whidi. shall remain in the arc:hives of les Ardi.ives du Conseil de l'Europe. einem einzigen Exemplar, das im Ardi.iv
the Council of Europe and of whidi. the Lc Sccr6taire Gen6rnl en communi- des Europarates zu hinterlegen ist.
Secretary-General shall send certified quera des copies certifiees conformes Der Generalsekretär übermittelt allen
copies to eadi. of the Signatories and a tous les signataires, ainsi qu'au Di- Unterzeichnern sowie dem General-
to the Director-General of the Inter- recteur General du Bureau Internatio- direktor des Internationalen Arbeits-
national Labour Office. nal du Travail. amts beglaubigte Ausfertigungen.
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF BELGIUM: DU ROY AUME DE BELGIQUE: DES KONIGREICHS BELGIEN:
P.van Zeeland
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF DENMARK: DU ROY AUME DE DANEMARK: DES KONIGREICHS DÄNEMARK:
E. Waerum
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE FRENCH REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE FRAN<;AISE: DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK:
Bidault
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DER
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: DE LA REPUBLIQUE FEDERALE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
D'ALLEMAGNE:
Adenauer
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
OF THE KINGDOM OF GREECE: DU ROY AUME DE GRECE: KONIGREICHS GRIECHENLAND:
Stephanopoulos
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE ICELANDIC REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE: DER ISLÄNDISCHEN REPUBLIK:
Kristinn Gudm undsson
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
OF IRELAND: D'IRLANDE: REGIERUNG VON IRLAND:
Pröinsias M a c A o g a i n
530 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE ITALIAN REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: DER ITALIENISCHEN REPUBLIK:
Ludovico Ben v e n u t i
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DU GRAND Für die REGIERUNG DES
GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: DUCHE DE LUXEMBOURG: GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG:
Bech
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
KINGDOM OF THE NETHERLANDS: DU ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICHS DER NIEDERLANDE:
J. W. Beyen
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF NORWAY: DU ROYAUME DE NORVEGE: DES KONIGREICHS NORWEGEN:
Halvard Lange
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
OF THE SAAR: DE LA SARRE: REGIERUNG DES SAARGEBIETES:
(in application of resolution (par application de Ja resolution (gemäß Entschließung
/53/ 30 of the Committee of Ministers) /53/ 30 du Comite des Ministres) /53/ 30 des Ministerkomitees)
P.van Zeeland
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF SWEDEN: DU ROY AUME DE SUEDE: DES KONIGREICHS SCHWEDEN:
Osten Unden
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE TURKISH REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE TURQUE: DER TURKISCHEN REPUBLIK:
F. Köprülü
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
UNITED KINGDOM OF GREA T DU ROY AUME-UNI DE GRANDE- DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: VON GROSSBRIT ANNIEN
UND NORDIRLAND:
Anthony Nut t in g
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 531
Vorläufiges Europäisches Abkommen
über die Systeme der Sozialen Sicherheit für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
European Interim Agreement
on Social Security Schemes Relating to Old Age,
Invalidity and Survivors
Accord Interimaire Europeen
concernant les Regimes de Securite Sodale relatifs a la Vieillesse,
a l'Invalidite et aux Survivants
(Ubersetzung J
THE GOVERNMENTS SIGNA TORY LES GOUVERNEMENTS SIGNA- DIE UNTERZEICHNETEN REGIE-
hereto, being Members of the Council T AIRES du present Accord, Membres RUNGEN, Mitglieder des Europarates,
of Europe, du Conseil de l'Europe, sind
CONSIDERING that the aim of the CONSIDERANT que le but du Con- IN DER ERWÄGUNG, daß der Euro-
Council of Europe is to achieve great- seil de l'Europe est de realiser une parat die Herstellung einer engeren
er unity between its Members for union plus etroite entre ses Membres, Verbindung zwischen seinen Mitglie-
the purpose, among others, of facili- afin notamment de faciliter leur pro- dern zur Aufgabe hat, insbesondere
tating their social progress; gres social; um ihren sozialen Fortschritt zu fördern,
AFFIRMING the principle that the AFFIRMANT le principe de l'egalite IN BESTÄTIGUNG des Grundsatzes
nationals of any one of the Contract- de traitement des ressortissants de der Gleichbehandlung der Angehörigen
ing Parties to this Agreement should toutes les Parties Contractantes au aller Vertragschließenden bei Anwen-
receive under the laws and regula- pre~nt Accord, au regard des lois et dung der in jedem dieser Staaten gel-
tions of any other Contracting Party reglements regissant dans chacune tenden Gesetze und Regelungen über
relating to benefits payable in respect d'Elles le service des prestations de die Leistungsgewährung im Falle des
of old age, invalidity or survivors, vieillesse, d'invalidite ou de survivants, Alters, der Invalidität oder zugunsten
equal treatment with the nationals of principe consacre par les Conventions der Hinterbliebenen, eines Grundsatzes,
the latter, a principle sanctioned by de !'Organisation Internationale du der durch die Ubereinkommen der
Conventions of the International La- Travail; Internationalen Ar bei tsorg anisa tion
bour Organisation; festgelegt worden ist,
AFFIRMING also the principle that AFFIRMANT egalement le principe FERNER IN BESTÄTIGUNG des
the nationals of any one of the Con- en vertu duquel les ressortissants de Grundsatzes, daß die Staatsangehöri-
tracting Parties should receive the toute Partie Contractante doivent gen aller Vertragschließenden berech-
benefits of agreements relating to old beneficier des accords sur les presta- tigt sein sollen, die Leistungen aus
age, invalidity and survivors con- tions de vieillesse, d'invalidite et de den zwischen zwei oder mehreren die-
cluded by any two or more of the survivants, conclus entre deux ou ser Vertragschließenden abgeschlos-
other Contracting Parties; plusieurs d'entre Elles; senen Abkommen über die Leistungs-
gewährung im Falle des Alters, der
Invalidität und zugunsten der Hinter-
bliebenen in Anspruch zu nehmen,
DESIROUS of giving effect to these DESIREUX de donner effet a ces IN DEM WUNSCHE, bis zum Ab-
principles by means of an Interim principes par la conclusion d'un Accord schluß eines auf einem Netz zwei-
Agreement pending the conclusion interimaire en attendant que soit con- seitiger Abkommen beruhenden all-
of a general convention based on a clue une convention generale fondee gemeinen Abkommens diesen Grund-
network of bilateral agreements, sur un ensemble d'accords bilateraux, sätzen durch ein vorläufiges Abkom-
men Wirkung zu verleihen,
HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit: wie folgt UBEREINGEKOMMEN:
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. This Agreement shall apply to 1. Le present Accord s'applique a 1. Dieses Abkommen findet Anwen-
all social security laws and regula- toutes les lois et tous les reglements dung auf alle Gesetze und Regelungen,
tions which are in force at the date qui sont en vigueur a la date de signa- die in jedem Teil des Gebiets der Ver-
of signature or may subsequently ture ou pourront entrer en vigueur tragschließenden am Tage der Unter-
come into force in any part of the ulterieurement sur toute partie du zeichnung Geltung haben oder in der
territory of the Contracting Parties territoire des Parties Contractantes, et Folge in Kraft treten und sich beziehen
and which relate to: qui visent: auf
(a) benefits in respect of old age; (a) les prestations de vieillesse; a} Leistungen für den Fall des Alters;
(b) benefits in respect of invalidity, (b) les prestations d'invalidite autres b) Leistungen für den Fall der Inva-
other than those awarded under que celles qui sont servies au titre lidität, mit Ausnahme derjenigen,
an employment injury scheme; de la legislation sur les accidents die auf Grund der Gesetzgebung
du travail et des maladies pro- über die Versicherung gegen Ar-
fessionnelles; beitsunfälle und Berufskrankheiten
gewährt werden;
532 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(c) benefits payable to survivors, (c) les prestations de survivants autres c) Leistungen an Hinterbliebene, mit
other than death grants or bene- que les allocations au deces et les Ausnahme des Sterbegelds und der
fits awarded under an employ- prestations qui sont servies au Leistungen, die auf Grund der Ge-
ment injury scheme. titre de la legislation sur les acci- setzgebung über die Versicherung
dents du travail et des maladies gegen Arbeitsunfälle und Berufs-
professionnelles. krankheiten gewährt werden.
2. This Agreement shall apply to 2. Le present Accord s'applique aux 2. Dieses Abkommen findet Anwen-
schemes of contributory and non-con- regimes de prestations contributives dung auf die Leistungen der auf Bei-
tributory benefits. lt shall not apply et non contributives. II ne s· applique trägen und nicht auf Beiträgen be-
to public assistance, special schemes pas ä l'assistance publique, aux regimes ruhenden Systeme. Es findet keine An-
for civil servants or benefits paid in speciaux des fonctionnaires publics, wendung auf die öffentliche Fürsorge,
respect of war injuries or injuries ni aux prestations aux victimes de die Sondersysteme für öffentliche
due to foreign occupation. guerre ou de l'occupation. Bedienstete und die Leistungen für
Kriegsopfer oder Besatzungsgeschä-
digte.
3. For the purpose of this Agree- 3. Pour l'application du present 3. Im Sinne dieses Abkommens
ment the word "benefit• shall include Accord, le terme «prestations» com- schließt der Ausdruck „Leistungen u
any increase in or supplement to the prend tous supplements ou majora- alle Zulagen oder Erhöhungen ein.
benefit. tions.
4. The terms "nationals• and •terri- 4. Les termes «ressortissants» et 4. Die Ausdrücke „Staatsangehörige"
tory" of a Contracting Party shall «territoire» d'une Partie Contractante und .Gebiet" eines Vertragschließen-
have the meaning assigned to them auront la signification que cette Partie den haben die Bedeutung, die dieser
by such a Party in a declaration Contractante leur attribuera dans une Vertragschließende ihnen in einer an
addressed to the Secretary-General declaration adressee au Secretaire den Generalsekretär des Europarates
of the Council of Europe for com- General du Conseil de l'Europe, qui zu richtenden und von diesem allen
munication to all other Contracting Ja communiquera a chacune des autres Vertragschließenden zur Kenntnis zu
Parties. Parties Contractantes. bringenden Erklärung beimißt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Subject to the provisions of Ar- 1. Sous reserve des dispositions de 1. Vorbehaltlich der Bestimmungen
ticle 9, a national of any one of the I' article 9, les ressortissants de l'une des Artikels 9 haben die Staatsange-
Contracting Parties shall be entitled des Parties Contractantes sont admis hörigen eines der Vertragschließenden
to receive the benefits of the laws au benefice des lois et reglements de Anspruch auf die Leistungen nach den
and regulations of any other of the toute autre Partie dans les memes Gesetzen und Regelungen jedes ande-
Contracting Parties under the same conditions que les ressortissants de ren Vertragschließenden unter den-
conditions as if he were a national cette derniere, pour autant que: selben Bedingungen wie die Staats-
of the latter, provided that: angehörigen des letzteren, sofern sie
(a) in the case of invalidity benefit (a) en ce qui concerne les prestations a) bezüglich der Leistungen im Falle
under either a contributory or d'invalidite prevues par un regime der Invalidität nach einem auf Bei-
non-contributory scheme he had contributif ou non contributif, ils trägen oder nicht auf Beiträgen be-
become ordinarily resident in the aient etabli leur residence normale ruhenden System ihren gewöhn-
territory of the latter Contracting sur le territoire de la derniere Par- lichen Aufenthalt noch vor der
Party before the first medical cer- tie Contractante avant la premiere ersten ärztlichen Feststellung der
tification of the sickness respon- constatation medicale de la mala- Krankheit, auf die die Invalidität
sible for such invalidity; die qui est a l'origine de l'invali- zurückzuführen ist, im Gebiet des
dite, letzteren Vertragschließenden ge-
nommen haben;
(b) in the case of benefit payable (b) en ce qui concerne !es prestations b) bezüglich der Leistungen nach einem
under a non-contributory scheme, prevues par un regime non con- nicht auf Beiträqen beruhenden
he has beE-n resident in that terri- tributif, ils aient reside sur ce System seit der Vollendung ihres
tory for a period in the aggregate territoire au moins quinze ans au zwanzigsten Lebensjahres wenig-
of not less than fifteen years after total depuis I' age de vingt ans, y stens insgesamt fünfzehn Jahre
the age of twenty, has been ordi- resident normalement sans inter- in diesem Gebiet gewohnt haben,
narily resident without interrup- ruption depuis eing ans au moins dort am Tage der Antragstellung
tion in that territory for at least au moment de la demande de wenigstens seit fünf Jahren un-
five years immediately preceding prestation et continuent_ ä y resi- unterbrochen ihren gewöhnlichen
the claiL1 for benefit and continues der normalement; Aufenthalt gehabt haben und sich
to be ordinarily resident in that weiterhin in diesem Gebiet auf-
territory; halten;
(c) in the case of benefit payable (c) en ce qui concerne les prestations c) bezüglich der Leistungen nach einem
under a contributory scheme, he prevues par un regime contributif, auf Beiträgen beruhenden System
is resident in the territory of any ils resident sur le territoire de im Gebiet eines der Vertragsc.hlie-
one of the Contracting Parties. l'une des Parties Contractantes. ßenden wohnen.
2. In any case where the laws and 2. Dans tous les cas ou les lois et 2. In allen Fällen, in denen nach den
regulations of any one of the Con- reglements de l'une des Parties. Con- Gesetzen und Regelungen eines der
tracting Parties impose a restriction tractantes soumettent ä des limitations Vertragschließenden die Ansprüche
on the rights of a national of that les droits d'un ressortissant de cette eines Staatsangehörigen dieses Ver-
Party who was not born in its terri- Partie qui n'est pas ne sur son terri- tragschließenden. der nicht in dessen
tory, a national of any other of the toire, un ressortissant de toute autre Gebiet geboren ist, Beschränkungen
Contracting Parties born in the terri- Partie Contractante ne sur le territoire unterworfen sind, wird ein Staatsan-
tory of the latter shall be treated as de cette derniere est assimile a un gehöriger jedes anderen Vertragschl ie-
if he were a national of the former ressortissant de la premiere Partie ßenden, der im Gebiet des letzteren
Contracting Party born in its terri- Contractante ne sur son territoire. geboren ist, einem Staatsangehörigen
tory. des erstgenannten Vertragschließen-
den, der in dessen Gebiet geboren ist,
gleichgestellt.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai.1956 533
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Any agreement relating to the 1. Tout accord relatif aux lois et 1. Jedes Abkommen bezüglicb der
laws and regulations referred to in reglements vises a l'article 1 qui a in Artikel 1 genannten Gesetze und
Article 1 which has been or may be ete ou pourra etre conclu entre deux Regelungen, das zwiscben zwei oder
concluded by any two or more of ou plusieurs des Parties Contractantes mehreren Vertragscbließenden abge-
the Contracting Parties shall, subject est applicable, sous reserve des dis- scblossen worden ist oder in der Folge
to the provisions of Article 9, apply positions de l'article 9, a un ressortis- abgeschlossen wird, findet vorbehalt-
to a national of any other of the Con- sant de toute autre Partie Contractante lich der Bestimmungen des Artikels 9
tracting Parties as if he were a nation- comme s'il etait ressortissant de l'une auf einen Staatsangehörigen jedes
al of one of the former Parties insofar des prcmieres Parties, dans la mesure anderen Vertragscbließenden so An-
as it provides, in .relation to those ou ledit accord prevoit, en ce qui wendung, wie wenn er Staatsange-
laws and regulations: concerne ces lois et reglements: höriger eines der erstgenannten Ver-
tragscbließenden wäre, insoweit das
Abkommen in Bezug auf diese Gesetze
und Regelungen Vorscbriften enthält
über
(a) for determining under which laws (a) la determination des lois et regle- a) die Bestimmung der anzuwenden-
and regulations a person should ments nationaux applicables; den innerstaatlichen Gesetze und
be insured; Regelungen;
(b) for maintaining acquired rights (b) la conservation des droits acquis b) die Wahrung der Ansprüche und
and rights in course of acquisition et des droits en cours d'acquisition, Anwartscbaften und insbesondere
and, in particular, for adding to- et notamment les dispositions über die Zusammenrecbnung der
gether insurance periods and relatives a la totalisation des Versicberungszeiten und Ersatz-
equivalent periods for the pur- periodes d'assurance et des peri- zeiten für den Erwerb und die
pose of establishing the right to odes equivalentes pour l'ouverture Aufrecbterhaltung des Leistungs-
receive benefit and calculating et le maintien du droit ainsi que anspruchs sowie für die Berechnung
the amount of benefit due; pour le calcul des prestations; der Leistungen;
(c) for paying benefit to persons re- (c) le service des prestations aux per- c) die Gewährung von Leistungen an
siding in the territory of any one sonnes residant sur le territoire Personen, die im Gebiet eines der
of the Parties to such agreement; d'une des Parties audit accord; Vertragscbließenden des erwähnten
Abkommens wohnen;
(d) for supplementing and administer- (d) les stipulations accessoires, ainsi d) die Ergänzung und Durcbführung
ing the provisions of such agree- que les mesures d'application con- der Bestimmungen des in diesem
ment referred to in this paragraph. cernant les dispositions dudit Absatz genannten Abkommens.
accord visees au present para-
graphe.
2. The provisions of paragraph 1 of 2. Les dispositions du paragraphe 1 2. Die Bestimmungen in Absatz 1
this Article shall not apply to any du present article ne s'appliquent a dieses Artikels finden auf irgendwelcbe
provision of the said agreement l'une quelconque des dispositions dudit Bestimmungen des erwähnten Abkom-
which concems benefits provided accord concernant les prestations non mens über nicht auf Beiträgen be-
under a non-contributory scheme, contributives que si le ressortissant ruhende Leistungen nur dann Anwen-
unless the national concerned has interesse a reside au moins quinze ans dung, wenn der beteiligte Staatsange-
been resident in the territory of the au total, depuis l'äge de vingt ans, hörige seit der Vollendung des zwan-
Contracting Party under whose laws sur le territoire de la Partie Contrac- zigsten Lebensjahres wenigstens ins-
and regulations he claims benefit for tante clont il invoque le benefice des gesamt fünfzehn Jahre im Gebiet des
a period in the aggregate of not less lois et des reglements, et s'il y reside Vertragschließenden, nacb dessen Ge-
than fifteen years after the age of normalement sans interruption depuis setzen und Regelungen er Leistungen
twenty and has been ordinarily res- cinq ans au moins au moment de la beansprucht, gewohnt hat und dort am
ident without interruption in that demande de prestation. Tage des Leistungsantrages seit wenig-
territory for a period of at least five stens fünf Jahren ununterbrocben
years immediately preceding the seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
claim for benefit.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Subject to the provisions of any Sous reserve des dispositions de Vorbehaltlicb der Bestimmungen ein-
relevant bilateral and multilateral taut accord bilateral ou multilateral scblägiger zweiseitiger oder mehrsei-
agreements, benefits whicb in the ab- applicable en l'espece, les prestations tiger Abkommen werden ohne dieses
sence of this Agreement have not been non liquidees ou suspendues en Abkommen nicbt festgestellte oder
awarded, or have been suspended, l'absence du present Accord, seront ruhende Leistungen vom Tage des In-
shall be awarded or reinstated from liquidees ou retablies a partir du jour krafttretens dieses Abkommens an für
the date of the entry into force of de l'entree en vigueur du present alle Vertragscbließenden, die durch
this Agreement for all the Contract- Accord pour toutes les Parties Con- den Leistungsanspruch berührt werden,
ing Parties concerned with the claim tractantes interessees a la demande festgestellt oder wiederhergestellt, so-
in question, provided that the claim touchant de telles prestations, a con- fern der diesbezüglicbe Antrag binnen
thereto is presented within one year dition que cette demande soit formulee Jahresfrist nach dem erwähnten Zeit-
after such date or within sucb longer dans un delai d'un an a partir de ladite punkt gestellt wird oder binnen einer
period as may be determined by the date ou dans un delai plus long_ qui längeren Frist, die von dem Vertrag-
Contracting Party under whose laws pourra etre fixe par la Partie Contrac- schließenden, nacb dessen Gesetzen
and regulations the benefit is claimed. tante dont le benefice de la legislation oder Regelungen die Leistungen be-
If the claim is not presented within et des reglements est invoque. Si la ansprucbt werden, festgesetzt wird.
sucb period, the benefit shall be demande n'est pas formulee dans un Wird der Ansprucb nicbt innerhalb
awarded or reinstated from the date tel delai, les prestations seront liqui- einer solchen Frist geltend gemacht, so
of the claim or such earlier date as dees ou retablies au plus tard a comp- w"erden die Leistungen vom Tage der
may be determined by the latter ter de la date de cette demande. Geltendmachung des Anspruchs oder
Contracting Party. von einem vom letztgenannten Ver-
tragschließenden bezeichneten früheren
Tage an festgestellt oder wiederher-
gestellt.
534 . Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Article 5 Article 5 Artikel 5
The provisions of this Agreement Les dispositions du present Accord Die Bestimmungen dieses Abkom-
shall not limit the provisions of any ne derogent pas aux dispositions des mens stehen den Vorschriften der
national laws or regulations, inter- lois et reglements nationaux, des con- innerstaatlichen Gesetzgebungen, der
national conventions, or bilateral or ventions internationales ou des accords internationalen Obereinkommen oder
multilateral agreements which are bilateraux ou multilateraux qui sont der zweiseitigen oder mehrseitigen
more favourable for the beneficiary. plus favorables pour l'ayant droit. Abkommen, die für den Berechtigten
günstiger sind, nicht entgegen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
This Agreement shall not aff ect Le present Accord ne deroge pas Durch dieses Abkommen werden die
those provisions of national laws or aux dispositions des lois et reglements Bestimmungen der innerstaatlichen
regulations which relate to the par- nationaux concernant la participation Gesetze und Regelungen über die Be-
ticipation of insured persons, and of des assures ou des autres categories teiligung der Versicherten oder son-
other categories of persons concerned, de personnes interessees a la gestion stiger Personengruppen an der Ver-
in the management of social security. de la securite sociale. waltung der Sozialen Sicherheit nicht
berührt.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Annex I to this Agreement sets 1. L'Annexe I au present Accord 1. Der Anhang I zu diesem Abkom-
out in relation to each Contracting precise, en ce qui concerne chaque men bestimmt für jeden Vertragschlie-
Party the social security schemes to Partie Contractante, les regimes de ßenden diejenigen Systeme der Sozia-
which Article 1 applies which are in securite sociale auxquels s'applique len Sicherheit, auf die Artikel 1 An-
force in any part of its territory at l'Article 1, qui sont en vigueur sur wendung findet und die in irgend-
the date of signature of this Agree- toute partie de son territoire a la date einem Teil seines Gebiets am Tage
ment. de signature du present Accord. der Unterzeichnung dieses Abkommens
in Kraft sind.
2. Each Contracting Party shall 2. Toute Partie Contractante noti- 2. Jeder Vertragschließende hat dem
notify the Secretary-General of the fiera au Secretaire General du Conseil Generalsekretär des Europarates alle
Council of Europe of every new law de l'Europe toute nouvelle loi ou tout neuen Gesetze oder Regelungen mitzu-
or regulation of a type not included nouveau reglement non encore cou- teilen, die bezüglich dieses Vertrag-
in Annex I in relation to that Party. vert par l' Annexe I en ce qui con- schließenden noch nicht im Anhang I
Such notifications shall be made by cerne cette Partie. Ces notifications berücksichtigt sind. Diese Mitteilungen
each Contracting Party within three seront effectuees par chaque Partie haben durch jeden Vertragschließen-
months of the date of publication of Contractante dans un delai de trois den innerhalb von drei Monaten, vom
the new law or regulation, or if such mois a dater de la publication de Tage der Veröffentlichung des erwähn-
law or regulation is published before ladite loi ou dudit reglement ou, si ten Gesetzes oder der erwähnten
the date of ratification of this Agree- cette loi ou ce reglement est publie Regelung an gerechnet, oder, wenn
ment by the Contracting Party con- avant la date de ratification du present dieses Gesetz oder diese Regelung be-
cerned, at that date of ratification. Accord par la Partie Contractante reits vor dem Zeitpunkt der Ratifizie-
interessee, a la date de cette ratifica- rung dieses Abkommens durch den be-
lion. teiligten Vertragschließenden ver-
öffentlicht worden ist, im Zeitpunkt der
Ratifizierung zu erfolgen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Annex II to this Agreement sets 1. L'Annexe II au present Accord 1. Der Anhang II zu diesem Abkom-
out in relation to each Contracting precise, en ce qlli concerne chaque men führt für jeden Vertragschließen-
Party the agreements concluded by Partie Contractante, les accords con- den die von ihm aboeschlossenen Ab-
it to which Article 3 applies which clus par Elle auxquels s'applique kommen an, auf die -Artikel 3 Anwen-
are in force at the date of signature l'article 3, qui sont en vigueur a la dung findet und die im Zeitpunkt der
of this Agreement. date de signature du present Accord. Unterzeichnung dieses Abkommens in
Kraft sind.
2. Each Contracting Party shall 2. Toute Partie Contractante noti- 2. Jeder Vertragschließende teilt dem
notify the Secretary-General of the fiera au Secretaire General du Con- Generalsekretär des Europarates jedes
Council of Europe of every new seil de l'Europe tout nouvel accord, von ihm abgeschlossene neue Abkom-
agreement concluded by it to which conclu par Elle, auquel s'applique men mit, auf das Artikel 3 Anwendung
Article 3 applies. Such notification l'article 3. Cette notification sera findet. Diese Mitteilung hat durch
shall be made by each Contracting effectuee par chaque Partie Contrac- jeden Vertragschließenden innerhalb
Party within three months of the date tante dans un delai de trois mois a von drei Monaten, vom Tage des In-
of coming into force of the agree- dater de l'entree en vigueur dudit krafttretens des erwähnten Abkom-
ment, or if such new agreement has accord ou, si le nouvel accord est mens an gerechnet, oder, wenn das
come into force before the date of entre en vigueur avant la date de rati- neue Abkommen vor dem Tage der
- - ratification of this Agreement, at that fication du present Accord, a la dctte Ratifizierung dieses Abkommens in
date of ratification. de cette ratification. Kraft getreten ist, im Zeitpunkt der
Ratifizierung zu erfolgen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Annex III to this Agreement sets 1. L'Annexe III au present Accord 1. Der Anhang III zu diesem Abkom-
out the reservations hereto made at enumere les reserves formulees a la men führt die bei der Unterzeichnung
the date of signature. date de sa signature. formulierten Vorbehalte an.
2. Any Contracting Party may, at 2. Toute Partie Contractante peut, 2. Gleichzeitig mit der Mitteilung
the time of making a notification in lors de la notification effectuee con- gemäß Artikel 7 oder 8 kann jeder
accordance with Article 7 or Article 8, formement aux dispositions de l'article Vertragschließende einen Vorbehalt
make a reservation in respect of the 7 ou de l'article 8, forrnuler une reser- bezüglich der Anwendung dieses Ab-
application of the present Agreement ve concernant l'application du pre- kommens auf alle Gesetze, Regelungen
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 535
to any law, regulation or agreement sent Accord a toute loi, tout regle- oder Abkommen formulieren, die in
which is referred to in such notifi- ment ou tout accorcl designe dans dieser Mitteilung bezeichnet werden.
cation. A statement of any such re- cette notification. Toute reserve de Eine Erklärung über jeden solchen
servation shall accompany the noti- cette nature doit etre communiquee Vorbehalt ist der erwähnten Mittei-
fication concerned; it will take effect lors de ladite notification; elle prend lung anzufügen; sie wird mit dem
from the date of entry into force of effet a la date d'entree en vigueur de Tage des Inkrafttretens des neuen Ge-
the new law, regulation or agreement. la nouvelle loi, du nouveau reglement setzes, der neuen Regelung oder des
ou du nouvel accord. neuen Abkommens wirksam.
3. Any Contracting Party may with- 3. Tout~ Partie Contractante peut 3. Jeder Vertragschließende kann
draw either in whole or in part any retirer, en tout ou partie, une reserve einen von ihm formulierten Vorbehalt
reservation made by it by a notifica- formulee par Elle au moyen d'une durch eine an den Generalsekretär des
tion to that effect addressed to the notification a cet effet adressee au Europarates zu richtende diesbezügliche
Secretary-General of the Council of Secretaire General du Conseil de Mitteilung ganz oder zum Teil zurück-
Europe. Such notification shall take l'Europe. Cette notification prend ziehen. Diese Mitteilung wird mit dem
effect on the first day of the month effet le premier jour du mois suivant ersten Tage des Monats wirksam, der
following the month in which it is le mois au cours duquel elle a ete auf den Monat folgt, in dem sie einge-
received, and this Agreement shall re<;ue sans affecter les dispositions du gangen ist; die Bestimmungen dieses
apply accordingly. present Accord. Abkommens werden dadurd1 nicht
berührt.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The Annexes to this Agreement Les Annexes v1sees aux articles Die in den vorhergehenden Artikeln
.shall constitute an integral part of this precedents font partie integrante du genannten Anhänge sind Bestandteil
Agreement. present Accord. dieses Abkommens.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Arrangements, where necessary, 1. Des arrangements entre les auto- 1. Die zuständigen Behörden der
between the competent authorities of rites competentes des Parties Con- Vertragschließenden vereinbaren ge-
the Contracting Parties shall deter- tractantes fixeront, le cas echeant, les gebenenfalls die zur Durchführung die-
mine the methods of implementation mesures necessaires a l'application ses Abkommens erforderlidlen Maß-
of this Agreement. du present Accord. nahmen .•
2. The competent authorities of the 2. Toutes les difficultes relatives a 2. Alle Streitfragen, qie sich bei der
Contracting Parties concerned shall l'interpretation ou a l'application du Auslegung oder Durchführung dieses
endeavour to resolve by negotiation present Accord seront reglees, d'un Abkommens ergeben, sollen von den
any dispute relating to the interpre- commun accord, par les autorites zuständigen Behörden der Vertrag-
tafüm or application of this Agree- competentes des Parties Contrac- schließenden auf dem Verhandlungs-
ment. tantes. wege geregelt werden.
3. lf any such dispute has not been 3. S'il n'a pas ete possible d'arriver 3. Wird eine Streitfrage nicht inner-
resolved by negotiation within a par cette voie a une solution dans un halb von drei Monaten auf diesem
period of three months, the dispute delai de trois mois, le differend sera Wege geregelt, so ist sie einer Sdlieds-
shall be submitted to arbitration by soumis a l'arbitrage d'un organisme stelle zu unterbreiten, deren Zusam•
an arbitral body whose composition dont la composition sera determinee mensetzung und Verfahren von den
and procedure shall be agreed upon par un accord entre les Parties Con- beteiligten Vertragschließenden ver-
by the Contracting Parties concerned, tractantes; la procedure a suivre sera einbart werden. Kommt innerhalb einer
or, in default of such agreement, etablie dans les memes conditions. weiteren Frist von drei Monaten hier-
within a further period of three A defaut d'un accord sur ce point dans über keipe Einigung zustande, so ist
months, by an arbitrator chosen at un nouveau delai de trois mois, le der Streitfall einem Schiedsridlter zu
the request of any of the Contract- differend sera soumis par la Partie la unterbreiten, der auf Antrag eines der
ing Parties conc;erned by the Presi- plus diligente a un arbitre designe beteiligten Vertragschließenden von
dent of the International Court of par le President de la Cour Inter- dem Präsidenten des Internationalen
Justice. Should the Iatter be a nation• nationale de Justice. Au cas ou ce Geridltshofs bestellt wird. Besitzt die•
al of one of the Parties to the dis• dernier serait ressortissant d'une des ser die Staatsangehörigkeit einer der
pute, this task shall be entrusted to Parties au differend, cette tache serait am Streitfall beteiligten Parteien, so
the Vice-President of the Court or to confiee au Vice-President de la Cour fällt diese Aufgabe dem Vi1epräsiden-
the next judge in order of seniority ou au juge suivant dans !'ordre ten des Gerichtshofs oder dem nach
not a national of one of the Parties d'anciennete et non ressortissant dem Dienstalter nädlstfolgenden Rich-
to the dispute. d'une des Parties au differend. ter zu, der nicht Staatsangehöriger
einer der am Streitfall beteiligten Par-
teien ist.
4. The decision of the arbitral body, 4. La decision de l'organisme 4. Die Entscheidtmg der Schiedsstelle
or arbitrator, as the case may be, arbitral ou de l'arbitre sera rendue oder des Schiedsrichters soll im Ein-
shall be made in accordance with the conformement aux principes generaux klang mit den Grundsätzen und im
principles and spirit of this Agree- et a l'esprit du present Accord; elle Geiste dieses Abkommens ergehen; sie
ment and shall be final and binding. sera obligatoire et sans appel. ist verbindlich und endgültig.
Article 12 Article 12 Artikel 12
In the event of the denunciation En cas de denonciation du present Im Falle der Kündigung dieses Ab-
of this Agreement by any of the Accord par l'une des Parties Contrac- kommens durch einen der Vertrag-
Contracting Parties, tantes, schließenden bleiben
(a) any right acquired by a person a) Tout droit acquis en vertu des dis- a) alle auf Grund der Bestimmungen
in accordance with its provisions positions du present Accord sera dieses Abkommens erworbenen
shall be maintained and, in par• maintenu; en particulier, si l'inte- Rechte gewahrt; diese Redlte blei-
ticular, if he has, in accordance resse, en vertu de ces dispositions, ben dem Beteiligten insbesondere
with its provisions, acquired the a acquis le droit de toucher une dann erhalten, wenn er auf Grund
right to receive any benefit under prestation prevue par la legislation dieser Bestimmungen einen An-
the Iaws and regulations of one d'une Partie Contractante pendant spruch auf eine durch die Ge-
536 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
of the Contracting Parties while qu'il reside sur le territoire d'une setzgebung eines Vertragschließen-
he is resident in the territory of autre Partie, il conservera le be- den vorgesehene Leistung erwor-
another, he shall continue to nefice de ce droit; ben hat, während er im Gebiet
enjoy that right; eines anderen Vertragschließenden
wohnt;
(b) subject to any conditions which b) Sous reserve des conditions qui b) vorbehaltlich der Bedingungen, die
may be laid down by supplemen- pourront etre prevues par des ac- durch Zusatzvereinbarungen zwi-
tary agreements concluded by the cords complementaires conclus schen den beteiligten Vertragschlie-
Contracting Parties concerned for entre les Parties Contractantes ßenden über die Aufrechterhaltung
the settlement of any rights then interessees en vue du ,reglement der Anwartschaften vorgesehen
in course of acquisition, the pro- des droits en cours. d'acquisition, werden, die Bestimmungen dieses
visions of this Agreement shall les dispositions du present Accord Abkommens weiterhin auf die Ver-
continue to apply to insurance resteront applicables aux periodes sicherungszeiten und Ersatzzeiten
periods and equivalent periods d'assurance et aux periodes equi- anwendbar, die vor dem Tage, an
completed before -the date when valentes accomplies anterieure- dem die Kündigung wirksam wird,
the denunciation becomes effec- ment a la date a laquelle la de- zurückgelegt sind.
tive. nonciation prendra effet.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. This Agreement shall be open to 1. Le present Accord est ouvert a 1. Dieses Abkommen wird zur Unter-
the signature of the Members of the la signature des Membres du Conseil zeichnung durch die Mitglieder des
Council of Europe. lt shall be ratified. de l'Europe. II sera ratifie. Les instru- Europarates aufgelegt. Es bedarf der
Instruments of ratification shall be ments de ratification seront deposes Ratifizierung. Die Ratifikationsurkun-
deposited with the Secretary-General pres le Secretaire General du Conseil den sind beim Generalsekretär des
of the Council of Europe. de l'Europe Europarates zu hinterlegen.
2. This Agreement shall come into 2. Le present Accord entrera en vi- 2. Dieses Abkommen tritt mit dem
force on the first day of the moqth gueur le premier jour du mois suivant ersten Tage des Monats in Kraft, der
following the date of deposit of the le dep6t du deuxieme instrument de auf die Hinterlegung der zweiten Rati-
second instrument of ratification. ratification. fikationsurkunde folgt.
3. As regards any Signatory rati- 3. Pour tout signataire qui le rati- 3. Für jeden Unterzeichner, der die-
fying subsequently, the Agreement fiera ulterieurement, l'Accord entrera ses Abkommen in der Folge ratifiziert,
shall come into force on the first en vigueur le premier jour du mois tritt es mit dem ersten Tage des Mo-
day of the month following the date suivant le dep6t de l'instrument de nats in Kraft, der auf die Hinterlegung
of the deposjt of its instrument of ratification. seiner Ratifikationsurkunde folgt.
ra tifica tion.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. The Committee of Ministers of 1. Le Comite des Ministres du Con- 1. Das Ministerkomitee des Europa-
the Council of Europe may invite any seil de l'Europe peut inviter tout Etat rates kann jeden Staat, der nicht Mit-
State not a member of the Council of non membre du Conseil a adherer au glied des Rates ist, einladen, diesem
Europe to accede to this Agreement. present Accord. Abkommen beizutreten.
2. Accession shall be effected by 2. L'adhesion s'effectuera par le 2. Der Beitritt erfolgt durch Hinter-
the deposit of an instrument of acces- depöt, pres le Secretaire General du legung einer Beitrittserklärung beim
sion with the Secretary-General of Conseil de l'Europe, d'un instrument Generalsekretär des Europarates, die
the Council of Europe, which shall d'adhesion qui prendra effet le pre- mit dem ersten Tage des darauffolgen-
take effect on the first day of the mier jour du mois suivant. den Monats wirksam wird.
month following the date of deposit.
3. Any instrument of accession de- 3. Tout instrument d'adhesion 3. Zugleich mit der Hinterlegung
posited in accordance with this Article depose conformement aux dispositions einer Beitrittserklärung nach den Be-
shall be accompanied by a notifica- du present article sera accompagne stimmungen dieses Artikels sind die
tion of such information as would be d'une notification des renseignements Angaben mitzuteilen, die in den An-
contained in the Annexes I and II to qui figureraient dans les Annexes I et hängen I und II zu diesem Abkommen
this Agreement if the Government of II au present Accord si le gouveme- enthalten sein würden, wenn die Re-
the State concerned were, one the date ment de !'Etat interesse avait ete, a gierung des beteiligten Staates am
of accession, a Signatory hereto. la date de l'adhesion, signataire du Tage des Beitritts Unterzeichner dieses
present Accord. Abkommens gewesen wäre.
4. For the purposes of this Agree- 4. Aux fins d'application du present 4. Jede Mitteilung gemäß Absatz 3
ment any information notified in ac- Accord, tout renseignement notifie dieses Artikels gilt für die Anwendung
cordance with paragraph 3 of this conformement aux dispositions du pa- dieses Abkommens als Bestandteil des
Article shall be deemed to be part of ragraphe 3 du present article sera Anhangs, in dem sie enthalten sein
the Annex in which it would have repute faire partie de 1' Annexe dans würde, wenn die Regierung des betei-
been recorded if the Government of laquelle il serait consigne si le Gou- ligten Staates Unterzeichner dieses
the State concerned were a Signatory vernement de l'Etat interesse etait si- Abkommens wäre.
hereto. gnataire du present Accord.
Article 15 Article 15 Artikel 15
The Secretary-General of the Coun- Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europarates
cil of Europe shall notify: l'Europe notifiera: bringt zur Kenntnis
(a) the Members of the Council and (a) au.x. Membres du Conseil et au a) den Mitgliedern des Europarates
the Director-General of the Inter- Directeur General du Bureau Inter- und dem Generaldirektor des Inter-
national Labour Office national du Travail: nationalen Arbeitsamts
(i) of the c:tate of entry into force i) la date de l'entree en vigueur (i) den Zeitpunkt des lnkraft-
of this Agreement and the du present Accord et les noms tretens dieses Abkommens und
names of any Member3 who des Membres qui l'auront die Namen der Mitglieder, die
ratify it, ratifie, ainsi que ceux des es ratifiziert haben oder in der
Membres qui le ratifieront par Folge ratifizieren;
la suite;
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 537
(ii) of the deposit of any instru- ii) le depöt de tout instrument (ii) die Hinterlegung jeder Bei-
ment of accession in accord- d'adhesion effectue en appli- trittserklärung gemäß Artikel
ance with Article 14 and of cation des dispositions de l'ar- 14 und den Eingang der gleich-
such notifications as are re- ticle 14 et la reception des ren- zeitig übermittelten Angaben;
ceived with it, seignements qui l'accompa-
gnent;
(iii) of any notification received in iii) toute notification rec;ue en (iii) jede gemäß Artikel 16 einge-
accordance with Article 16 and application des dispositions de gangene Erklärung und den
its effective date; l'article 16 et Ja date a laquelle Zeitpunkt, in dem sie wirksam
celle-ci prendra effet, wird;
(b) the Contracting Parties and the (b) aux Parties Contractantes et au b) den Vertragschließenden und dem
Director-General of the Interna- Directeur General du Bureau Inter- Generaldirektor des Internationalen
tional Labour Office national du Travail: Arbeitsamts
(i) of any notifications received in i) taute notification rec;ue en (i) jede Mitteilung, die gemäß
accordance with Articles 7 application des dispositions des Artikel 7 und 8 eingegangen ist;
and 8, articles 7 et 8;
(ii) of any reservation made in ii) taute reserve formulee en (ii) jeden Vorbehalt, der gemäß
accordance with paragraph 2 application des dispositions du Artikel 9 Abs. 2 formuliert
of Article 9, paragraphe 2 de J'article 9; worden ist;
(iii) of the withdrawal of any re- iii) le retrait de toute reserve ef- (iii) die Zurückziehung jedes Vor-
s·ervation in accordance with fectue en application des dis- behalts gemäß Artikel 9 Abs. 3.
paragraph 3 of Article 9. positions du paragraphe 3 de
l'article 9.
Article 16 Article 16 Artikel 16
This Agreement shall remain in Le present Accord est conclu poqr Dieses Abkommen wird für die
force for a period of two years from une duree de deux ans a compter de Dauer von zwei Jahren abgeschlossen,
the date of its entry into force in son entree en vigueur conformement gerechnet von seinem Inkrafttreten ge-
accordance with paragraph 2 of Ar- aux dispositions du paragraphe 2 de mäß Artikel 13 Abs. 2. Seine Geltungs-
ticle 13. Thereafter it shall remain in I'article 13. 11 restera ensuite en vi- dauer verlängert sich sodann von Jahr
force from year to year for such Con- gueur d'annee en annee pour toute zu Jahr für diejenigen Vertragschlie-
tracting Parties as have not de- Partie Contractante qui ne l'aura pas ßenden, die es nicht wenigstens sechs
nounced it by a notification to that effect denonce, par notification a cet effet Monate vor dem Ablauf der ursprüng-
addressed to the Secretary-General adressee au Secretaire General du lichen Zweijahresfrist oder einer spä-
of the Co1mcil of Europe at least six Conseil de l'Europe, au moins six mois teren Jahresfrist durch eine an den
months before the expiry either of avant l'expiration, soit de la periode Generalsekretär des Europarates zu
the preliminary two-year period, or preliminaire de deux ans, soit de toute richtende Erklärung gekündigt haben.
of any subsequent yearly period. periode ulterieure d'un an. Cette noti- Diese Erklärung wird mit dem Ablauf
Such notification shall take effect at fication prendra effet a la fin d'une dieser Frist wirksam.
the end of the period to which it teile periode.
relates.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised there- dtiment autorises par leurs Gouver- hierzu in gehöriger Form ermächtigten
to, have signed this Agreement. nement respectifs, ont signe le present Unterzeichneten dieses Abkommen
Accord. unterzeichnet.
DONE at Paris, this 11 th day of FAIT a Paris, le 11 decembre 1953, GESCHEHEN zu Paris am 11. Dezem-
December, 1953, in the English and en franc;ais et en anglais, les deux ber 1953 in französischer und englischer
French languages, both texts being textes faisant egalement foi, en un Sprache, wobei beide Fassungen glei-
equally authoritative, in a single copy seul exemplaire qui sera depose dans chermaßen authentisch sind, in einem
which shall remain in the archives of les Archives du Conseil de l'Europe. einzigen Exemplar, das im Archiv des
the Council of Europe and of which Le Secretaire General en communi- Europarates zu hinterlegen ist. Der
the Secretary-General shall send cer- quera des copies certifiees conformes Generalsekretär übermittelt allen Un-
tified copies to each of the Signatories a tous les signataires, ainsi qu'au terzeichnern sowie dem Generaldirek-
and to the Director-General of the Directeur General du Bureau Inter- tor des Internationalen Arbeitsamts
International Labour Office. national du Travail. beglaubigte Ausfertigungen.
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF BELGIUM: DU ROYAUME DE BELGIQUE: DES KONIGREICHS BELGIEN:
P. van Zeeland
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF DENMARK: DU ROYAUME DE DANEMARK: DES KONIGREICHS DÄNEMARK:
E. Waerum
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE FRENCH REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE FRAN<;AISE: DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK:
Bidault
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Fiir die REGIERUNG DER
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: DE LA REPUBLIQUE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
FEDERALE D'ALLEMAGNE:
Adenauer
538 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
OF THE KINGDOM OF GREECE: DU ROYAUME DE GRECE: KONIGREICHS GRIECHENLAND:
Stephanopoulos
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE ICELANDIC REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE: DER ISLÄNDISCHEN REPUBLIK:
Kristinn G u dm und s so n
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
OF IRELAND: D'IRLANDE: REGIERUNG VON IRLAND:
Pröinsias Mac A o g a in
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE IT ALIAN REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: DER ITALIENISCHEN REPUBLIK:
Ludovico Ben v e n u t i
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DU Für die REGIERUNG DES
GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: GRANDDUCHEDELUXEMBOURG: GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG:
Bech
For the GOVERNMENT OF THE Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
KINGDOM OF THE NETHERLANDS: . DU ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICHS DER NIEDERLANDE:
J. W. Beyen
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
OF THE KINGDOM OF NORWAY: DU ROYAUME DE NORVEGE: KONIGREICHS NORWEGEN:
Halvard Lange
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
OF THE SAAR: DE LA SARRE: REGIERUNG DES SAARGEBIETES:
(in application of resolution (par application de Ja resolution (gemäß Entschließung /53/ 30
/53] 30 of the Committee of Ministers) /53/ 30 du Comite des Ministres) des Ministerkomitees)
P. van Z e e Jan d
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF SWEDEN: DU ROYAUME DE SUEDE: DES KONIGREICHS SCHWEDEN:
Osten Unden
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE TURKISH REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE TURQUE: DER TURKISCHEN REPUBLIK:
F. K ö p r ü l ü
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
UNITED KINGDOM OF GREA T DU ROY AUME-UNI DE GRANDE- DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
BRIT AIN AND NORTHERN IRELAND: BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD: VON GROSSBRIT ANNIEN
UND NORDIRLAND:
An thon y N u t t in g
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 539
Annex I Annexe I Anhang I
to the European Interim a I' Accord Interimaire Europeen zum Vorläufigen Europäischen
Agreement on Social Security concernant les Regimes Abkommen über die Systeme
Schemes Relating to Old Age, de Securite Sociale relatifs a la der Sozialen Sicherheit für den
Invalidity and Survivors Vieillesse, a l'Invalidite et aux Fall des Alters, der Invalidität
Survivants und zugunsten der
Hinterbliebenen
Social Security Schemes to which Regimes de securite sociale Systeme der Sozialen Sicherheit,
the Agreement applies auxquels s' applique I' Äcco:rd auf die das Abkommen Anwendung
findet
Belgium: Belgique: Belgien:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Insurance against old age and (a) L'assurance en vue de la vieillesse (a) Versicherung der Arbeiter und der
premature death for manual work- et du deces premature des ouvriers selbständig Erwerbstätigen für den
ers and self-employed workers. et des non-salaries. Fall des Alters und des vorzeitigen
Todes;
(b) Insurance against old age and (b) L'assurance en vue de la vieillesse (b) Versicherung der Angestellten für
premature death of salaried em- et du deces premature des em- den Fall des Alters und des vorzei-
ployees. ployes. tigen Todes;
(c) Pensions for miners and other (c) Le regime de retraite des ouvriers (c) Altersversicherurig der Bergarbei-
workers treated as miners. mineurs et assimiles. ter und der ihnen gleichgestellten
Personen;
(d) Social security for employees (d) La securite sociale des travailleurs (d) Soziale Sicherheit der Arbeitneh-
(supplementary old-age and survi- (pensions complementaires de mer (zusätzliche Alters- und Hinter-
vors' pensions). vieillesse et de survivants). bliebenenrenten);
(e) Social security for employees, re- (e) La securite sociale des travailleurs (e) Soziale Sicherheit der Arbeitneh-
specting the organisation of com- (organisation de l'assurance obli- mer (Organisation der Pflichtver-
pulsory insurance against sickness gatoire contre la maladie et l'inva- sicherung gegen Krankheit und In-
or invalidity. lidite). validität);
(f) Special allowances to cripples, the (f) Les allocations speciales aux estro- (f) Sonderbeihilfen für Krüppel, Kör-
disabled, to congenital invalids and pies,. mutiles, infirmes congenitaux, perbeschädigte, von Geburt Ge-
the deaf and dumb. sourds et muets. brechliche, Taube und Stumme.
The scheme listed under (f) is of a Le regime mentionne a l'alinea f) Alle diese Systeme beruhen auf Bei-
non-contributory nature, all the others ci-dessus est de caractere non contri- trägen mit Ausnahme des unter Buch-
are contributory. butif. Taus !es autres regimes sont stabe (f) genannten, das nicht auf Bei-
contributifs. trägen beruht.
Denmark: Danemark: Dänemark:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Old age pensions. (a) Les pensions de vieillesse. (a) Altersrenten;
(b) Invalidity pensions including pen- (bl Les pensions d'invalidite, y com- (b) Invaliditätsrenten, einschließlich
sions awarded according to sections pris !es pensions accordees con- der Renten nach den §§ 247 bis 249
247-249 of the Social Welfare Act. formement aux paragraphes 247 a des Gesetzes über die soziale Für-
249 de Ja Loi sur Ja Prevoyance sorge;
sociale.
(c) Benefits to widows· and widowers' {c) Les prestations aux enfants de (c) Leistungen für die Kinder von Wit-
children and to orphans (Chapter veuves et de veufs et aux orphelins wen und Witwern und für Waisen
XVI of the Social Welfare Act). (chapitre XVI de la loi sur la Pre- (Kapitel XVI des Gesetzes über
voyance sociale). die soziale Fürsorge);
All these schemes are of a non-con- Tous ces regimes sont de caractere Diese Systeme beruhen nicht auf Bei-
tribu tory nature. non contributif. trägen.
France: France: Frankreich:
Laws and regulations relating to: Lais et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) The organisation of social security. (a) L-:organisation de Ja securite so- (a) Organisation der Sozialen Sicher-
ciale. heit;
(b) General provisions governing the (b) Les dispositions generales fixant (b) Allgemeine Bestimmungen über
social insurance system applicable le regime des assurances sociales das auf Versicherte in nichtland-
to insured persons in non-agricul- applicable aux assures des profes- wirtschaftlichen Berufen anzuwen-
tural employment. sions non agricoles. dende System der Sozialversiche-
rung;
(c) Social insurance provisions appli- (c) Les dispositions des assurances (c) Bestimmungen der Sozialversiche-
cable to employed persons, and per- sociales applicables aux salaries et rung für gegen Entgelt Beschäftigte
sons treated as employed persons, assimiles des professions agricoles. und ihnen gleichgestellte Personen
in agricultural employment. in landwirtschaftlichen Berufen;
(d) Allowances granted to aged em- (d) L'allocation aux vieux travailleurs (d) Beihilfen für alte gegen Entgelt be-
ployees. salaries. schäftigte Arbeitnehmer;
(e) Allowances granted to aged per- (e) L'allocation de vieillesse des per- (e) Altersbeihilfen für selbständig Er-
sons other than employees. sonnes non salariees. werbstätige;
540 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(f) Special social security schemes. (f) Les regimes speciaux de securite (f) Sondersysteme der Sozialen Sicher-
sociale. heit;
(g) Laws on special allowances. (g) La Iegislation sur l'allocation spe- (g) Gesetzgebung über die Sonderbei-
ciale. hilfe;
(h) Allowances for compensation to (1.) L'allocation de compensation aux (h) Ausgleichszahlungen für Blinde
the blind and to seriously disabled aveugles et grands infirmes tra- und für schwerbeschädigte Arbeit-
workers. vailleurs. nehmer.
The schemes listed under (a), (b), (c) Les regimes indiques aux alineas a), Die Systeme unter Buchstaben (a),
and (f) above are of a contributory l), c) et f) ci-dessus sont de caractere (b), (c) und (f) beruhen auf Beiträgen.
nature. contributif.
The schemes listed under (d). (g) and Les regimes indicrnes aux alineas d), In den Fällen unter Buchstaben (d),
(h) are non-contributory. g) et h) sont de caractere non contri- (g) und (h) handelt es sich um Systeme,
butif. die nicht auf Beiträgen beruhen.
The laws relating to (e) provide, first, La legislation indiquee a l'alinea e) Die Gesetzgebung unter Buch.stabe
for a permanent scheme of a contrib- institue, d'une part, un regime perma- (e) begründet einerseits ein auf Bei-
utory nature, and, secondly, for a tem- nent de caractere contributif, d'autre trägen beruhendes ständiges System
porary scheme of a non-contributory part, un regime transitoire de carac- und andererseits eine nich.t auf Bei-
nature applied to persons who do not tere non contributif s·appliquant aux trägen beruhende Ubergangsregelung
fulfil the conditions governing pay- personnes qui ne reunissent pas Ies für diejenigen Personen, die die auf
ment of contributions prescribed under conditions de cotisations exigees pour die Beitragszahlung bezüglichen Vor-
the contributory scheme. beneficier du regime contributif. aussetzungen für den Leistungsan-
spruch aus dem auf Beiträgen beruhen-
den System nicht erfüllen.
Federal Republic of Germany: Republique Federale d' Allemagne: Bundesrepublik Deutsdlland:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Pension insurance for manual (a) L'assurance pensions des ouvriers. (a) Rentenversicherung der Arbeiter;
workers.
(b) Pension insurance for salaried (b) L'assurance pensicns des employes (b) Rentenversicherung der Angestell-
employees and artisans. et des artisans. ten und Handwerker;
(c) Pension insurance f~r miners. (c) L'assurance pensions des ouvriers (c) Knappschaftliche Rentenversiche-
des mines. rung.
All these schemes are of a contrib- Tous ces regimes sont contributifs. Diese Systeme beruhen auf Beiträ-
utory nature. gen.
Greece: Grece: Griechenland:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Social insurance. (a) Les assurances sociales. (a) Sozialversicherung;
(b) Special pension schemes for certain (b) Les regimes speciaux de pensions (b) besonJere Rentensysteme für be-
categories of workers, including pour certaines categories de tra- stimmte Arbeitnehmergruppen, ein-
certain liberal professions (law- vai:leurs, y compris certaines pro- sch.ließlich bestimmter freier Berufe
yers, doctors, civil engineers, etc.). fessions liberales (avocats, mede- (Rech.tsanwälte, Ärzte, Zivilinge-
cins, ingenieurs civils, etc.). nieure usw.).
These schemes are of a contributory Ces regimes sont contributifs. Diese Systeme beruhen auf Beiträ-
nature. gen.
lceland: Islande: Island:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Old age pensions. (a) Les pensions rle vieillesse. (a} Altersrenten;
(b) Invalidity pensions. (b) Les pensions d'invalidite. (b) Invaliditätsrenten;
(c) (i) Children's annuities. (c) (i) Les pensions d'enfants. (c) (i) Kinderrenten,
(ii) Widows· annuities. (ii) Les pensions de veuves. (ii) Witwenrenten.
For the purposes of this Agreement Pour J'application du present Ac- Für die Anwendung dieses Abkom-
these schemes are accepted as non- cord, ces regimes..,sont acceptes comme mens gelten diese Systeme als nich.t auf
contributory. non contributifs. • Beiträgen beruhende Systeme.
Ireland: Irlande: Irland:
Laws and regulatons relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Old age pensions. (a) Les pensions de vieillesse. (a) Altersrenten;
(b) (i) Blind persons· pensions, and (b) (i) Les pensions d'aveugles. (b) (i) Blindenrenten,
(ii) National health insurance. (ii) L'assurance nationale contre (ii) Nationale Krankenversiche-
Ja maladie. rung;
(c) Widows· and orphans' pensions. (c) Les pensions de veuves et d'or- (c) Witwen- und Waisenrenten.
phelins.
(d) Disabled persons (maintenance) (d) Les allocations d'entretien aux (d) Unterhaltsleistungen an Behin-
allowances. invalides. derte.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 541
The schemes listed under (a) and (d) Les regimes indiques aux alineas (a) Die unter Buchstaben (a), (b) (i) und
above are non-contributory. The et (d) ci-dessus sont de caractere non (d) genannten Systeme beruhen nicht
scheme listed under (b) (i) is non con contributif. Le regime indique a l'ali- auf Beiträgen, das unter Buchstabe (b)
tributory, that under (b) (ii) is contri- nea (b) (i) est non contributif et celui (ii) genannte System beruht auf Bei-
butory, and the scheme listed under mentionne sous l'alinea b) (ii) est con- trägen. Das unter Bud1stabe (c) ge-
(c) is partly contributory and partly tributif. Quant au regime indique a nannte System beruht zum Teil auf
non-contributory. l'alinea (c), il est en partie contributif Beiträgen und zum Teil nicht auf Bei-
et en partie non contributif. trägen.
ltaly: ltalie: Italien:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) General compulsory insurance in (a) L'assurance generale obligatoire en (a) Allgemeine Pflichtversicherung für
case of invalidity, old-age and cas d'invalidite, de vieillesse et de den Fall der Invalidität, des Alters
death. deces. und des Todes;
(b) Special compulsory insurance (b) Les regimes speciaux d'assurance (b) Besondere Pflichtversicherungs-
schemes for certain categories of obligatoire pour certaines catego- systeme für bestimmte Arbeitneh-
employees. ries de travailleurs. mergruppen.
These schemes are of a contributory Ces regimes sont contributifs. Diese Systeuie beruhen auf Beiträ-
character. gen.
Luxembourg: Luxembourg: Luxemburg:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) General systems of insurance (a) Le regime general de l'assurance (a) Allgemeine Versicherung für den
against old-age, invalidity and contre Ja vieillesse, l'invalidite et Fall des Alters, der Invalidität und
premature death. le deces premature. des vorzeitigen Todes;
(b) Pensions insurance for salaried (b) I..'assurance pensions des employes (b) Rentenversicherung der Privat-
employees in private employment. prives. angestellten;
(c) Additional insurance for mine (c) L'assurance supplementaire des (c) Zusatzversicherung der Arbeit-
workers and for manual workers travailleurs des mines et des ou- nehmer im Bergbau und der
in the metallurgical industries. vriers metallurgistes. Metallarbeiter;
(d) Pensions insurance for artisans. (d) L'assurance pensions des artisans. (d) Rentenversirnerung der Handwer-
ker.
These schemes are all contributory Tous ces regimes sont contributifs, Diese Systeme beruhen auf Beiträ-
except the provisional pensions for sauf les pensions transitoires des gen, mit Ausnahme der Ubergangs-
artisans. artisans . renten für Handwerker.
•
Netherlands: Pays-Bas: Niederlande:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Insurance against old-age, inval- (a) L'assurance contre la vieillesse, (a) Versicherung für den Fall des Al-
idity and premature death, includ- l'invalidite et le deces premature, ters, der Invalidität und des vor-
ing provisions for pension incre- y compris !es dispositions relatives zeitigen Todes, einschließlich der
ments. aux majorations des rentes. Bestimmungen über die Renten-
erhöhungen;
(b) Temporary old-age allowances. (b) Les allocations provisoires de (b) Vorläufige Altersbeihilfen;
vieillesse.
(c) Pension scheme for miners. (c) Le regime des pensions des ou- (c) Rentenversicherung der Bergarbei-
vriers des mines. ter.
The scheme Jisted under (b) is non- Le regime indique a l'alinea b) est Das unter Buchstabe (b) genannte
contributory. The other schemes are de caractere non contributif. Les au- System beruht nicht auf Beiträgen, die
contributory. tres sont contributifs. anderen Systeme beruhen aufBeiträgen.
Norway: Norvege: Norwegen:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Old-age pensions. {a) Les pensions de vieillesse. (a) Altersrenten;
(b) Aid to blind and crippled persons. (b) Les secours aux aveugles et aux (b) Hilfe für Blinde und Gebrechliche;
infirmes.
(c) Pension insurance for mariners. (c) L'assurance pensions des gens de (c) Rentenversicherung der Seeleute;
mer
(d) Pension insurance for forestry (d) L'assurance pensions des travail- (d) Rentenversicherung der Forstarbei-
workers. leurs forestiers. ter;
(e) Old-age, invalidity and survivors' (e) Les pensions de vieillesse, d'invali- (e) Alters-, Invaliditäts- und Hinter-
pensions for workers employed dite et de survivants des salaries bliebenenrenten der Staatsbedien-
by the State. de l'Etat. steten.
The schemes listed under (a) and (b) Les regimes indiques aux alineas a) Die unter Buchstabe (a) und (b) ge-
above are non-contributory. The et b) ci-dessus sont de caractere non nannten Systeme beruhen nicht auf
other schemes are contributory. contributif. Les autres sont contribu- Beiträgen, die übrigen Systeme be-
tifs. ruhen auf Beiträgen.
542 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Saar: Sarre: Saargebiet:
Laws and reg_ulations relating to: Lais et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Pensions insurance for manual (a) L'assurance pensions des ouvriers. (a) Rentenversicherung der Arbeiter;
workers.
(b) Pensions insurance for salaried (b) L'assurance pensions des employes (b) Rentenversicherung der Angestell-
employees and artisans. et des artisans. (c) Knappschaftliche Rentenversiche-
(c) Pensions insurance for miners. (c) L'assurance pensions des ouvriers rung; .
des mines. ten und Handwerker;
(d) Pensions insurance in the metal (d) L'assurance pensions dans la side- (d) Hüttenknappschaftliche Pensions-
industry. rurgie. versicherung.
All these schernes are contributory. Tous ces regimes sont contributifs. Diese Systeme beruhen auf Beiträ-
gen.
Sweden: Suede: Schweden:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) National pensions. (a) Les pensions nationales. (a) Volksrenten;
(b) Special farnily allowances to (b) Les allocations familiales speciales {b) B~sondere Familienbeihilfen für
children of widows- and invalids, aux enfants des veuves et des die Kinder von Witwen, von Inva-
etc. invalides, etc. liden usw.;
(c) Allowances to widows and (c) L'allocation aux veuves et veufs (c) Beihilfen für Witwen und Witwer
widowers with children. avec enfants. mit Kindern.
All these schernes are non-con- Tous ces regimes sont de caractere Diese Systeme beruhen nicht auf Bei-
tributory. non contributif. trägen.
Turkey: Turquie: Türkei:
Laws and regulations relating to: Lois et reglements concernant: Gesetze und Regelungen betreffend:
(a) Old age insurance. (a) L'assurance vieillesse. (a) Altersversicherung;
(b) Special pension schemes for cer- (b} Les regimes speciaux de pensions (b) Besondere Rentensysteme für be-
tain categories of workers. pour certaines categories de tra- stimmte Arbeitnehmergruppen.
vailleurs.
These sdlemes are contributory. Ces regimes sont contributifs. Diese Systeme beruhen auf Beiträ-
gen.
United Kingdom: Royaume-Uni: Vereinigtes Königreich:
Laws and regulations concerning Lais et reglements applicables a la Großbritannien, Nordirland und die
Great Britain, Northern Ireland and Grande-Bretagne, l'Irlande du Nord et Insel Man betreffende Gesetze und
the Isle of Man: l'Ile de Man· Regelungen über
(a) Establishing insurance schemes in {a) Etablissant les regimes d'assurance (a) die Errichtung der Versicherung für
respect of sickness, widowhood, pour les malades, les survivants et den Fall der Krankheit, des Alters
orphanhood and old age. !es vieillards und zugunsten der Hinterbliebe-
nen;
(b) Relating to non-contributory old (b) Relatifs aux pensions non contribu- (b) die nicht auf Beiträgen beruhenden
age and blind persons' pensions. tives pour les vieillards et les Alters- und Blindenrenten.
aveugles
The schemes mentioned under (a) Les regimes indiques a l'alinea a) Die unter Buchstabe (a) genannten
are contributory. The schemes men- sont de caractere contributif. Les re- Systeme beruhen auf Beiträgen. Die
tioned under (b) are non-contributory. gimes mentionnes a l'alinea b) sont unter Buchstabe (b) genannten Systeme
non contributifs. beruhen nicht auf Beiträgen.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 543
Annex II Annexe II Anhang II
to the European Interim a I' Accord Interimaire Europeen zum Vorläufigen Europäischen
Agreement on Social Security concernant les Regimes Abkommen über die Systeme
Schemes Relating to Old Age, de Securite Sociale relatifs a la der Sozialen Sicherheit für den
Invalidity and Survivors Vieillesse, a l'Invalidite et aux Fall des Alters, der Invalidität
Survivants und zugunsten der
Hinterbliebenen
Bilateral and Multilateral Agree- Accords bilateraux et multilateraux Zwei- und mehrseitige Abkommen,
ments to which the Agreement auxquels s'applique l'Accord •) auf die das Abkommen Anwendung
applies •) findet*)
Belgium: Belgique: Belgien:
(a) Convention between Belgium and (a) Convention entre la Belgique et les (a) Abkommen zwischen Belgien und
the Netherlands respecting the Pays-Bas relative a l'application de den Niederlanden über die An-
application of the legislation of la legislation des deux pays en ce wendung der Gesetzgebung der
the two countries as regards social qui concerne les assurances so- beiden Länder auf dem Gebiete der
insurance, dated 29 August, 1947. ciales, du 29 aoLLt 1947. Sozialversicherung vom 29. August
1947.
(b) General Convention between Bel- (b) Convention generale entre la Bel- (b) Allgemeines Abkommen zwischen
gium and France on social gique et la France sur la securite Belgien und Frankreich über die
security, dated 17 January, 1948. sociale, du 17 janvier 1948. Soziale Sicherheit vom 17. Jar.... ar
1948.
(c) General Convention between Bel- (c) Convention entre la Belgique et (c) Abkommen zwischen Belgien und
gium and ltaly on social insurance, l'Italie sur les assurances sociales, Italien über Sozialversicherung
dated 30 April, 1948. du 30 avril 1948. vom 30. April 1948.
(d) General Convention between Bel- (d) Convention generale entre la Bel- (d) Allgemeines Abkommen zwischen
gium and the Grand Duchy of gique et le Grand-Duche de Luxem- Belgien und dem Großherzogtum
Luxembourg on social security, bourg sur la securite sociale, du 3 Luxemburg über die Soziale Sicher-
dated 3 December, 1949. decembre 1949. heit vom 3. Dezember 1949.
(e) Multilateral Convention on social (e) Convention multilaterale sur la se- (e) Mehrseitiges Abkommen über die
security concluded by the Brus- curite sociale conclue le 7 novem- Soziale Sicherheit, abgeschlossen
sels Treaty Powers on 7 Novem- bre 1949 entre les Puissances signa- am 7. November 1949 zwischen
ber, 1949. taires du Pacte de Bruxelles. den Unterzeichnermächten des
Brüsseler Paktes.
(f) Agreement on the social security (f) Accord concernant la securite so- (f) Abkommen über die Soziale Sicher-
of Rhine Boatmen, dated 27 July, ciale des bateliers rhenans, du heit der Rheinsdliffer vom 27. Juli
1950. 27 juillet 1950. 1950.
(g) Convention between Belgium, (g) Convention entre la Belgique, la (g) Abkommen zwischen Belgien,
France and ltaly on social security, France et l'Italie sur la securite Frankreich und Italien über die
dated 19 January, 1951. sociale, du 19 janvier 1951. Soziale Sicherheit vom 19. Januar
1951.
Denmark: Danemark: Dänemark:
General Convention between Den- Convention generale entre le Dane- Allgemeines Abkommen zwischen
mark and France on sociaI security, mark et la France sur la securite Dänemark und Frankreich über die
dated 30 June, 1951. sociale, du 30 juin 1951. Soziale Sicherheit vom 30. Juni 1951.
France: France: Frankreich:
(a) General Convention between (a) Convention generale entre la (a) Allgemeines Abkommen zwischen
France and Belgium on social France et la Belgique sur la se- Frankreich und Belgien über die
security, dated 17 January, 1948. curite sociale, du 17 janvier 1948. Soziale Sicherheit vom 17. Januar
1948.
(b) General Convention between (b) Convention generale entre la (b) Allgemeines Abkommen zwischen
France and ltaly to co-ordinate the France et l'Italie tendant a co- Frankreich und Italien zur Koordi-
application of French social ordonner l'application aux res- nierung der Anwendung der fran-
security legislation and of Italian sortissants des deux pays de la zösischen Gesetzgebung über die
social insurance and family bene- legislation fran<;aise sur la securite Soziale Sicherheit und der italieni-
fits legislation to the nationals of sociale et de la legislation ita- schen Gesetzgebung über Sozial-
the two countries, dated 31 Mardl, lienne sur les assurances sociales versicherung und die Familienbei-
1948. et les prestations familiales, du hilfen auf die Angehörigen der bei-
31 mars 1948. den Länder vom 31. März 1948.
(c) General Convention between (c) Convention generale entre la (c) Allgemeines Abkommen zwischen
France and the United Kingdom, France et le Royaume-Uni, en ce Frankreidl und dem Vereinigten
in respect of Great Britain, on qui concerne la Grande-Bretagne, Königreidl in Bezug auf Großbri-
social security, dated 11 June, sur la securite sociale, du 11 juin tannien über die Soziale Sicherheit
1948. 1948. vom 11. Juni 1948.
*) ll is understood !hat the Agreement applies •) II est entendu que I' Accord s' applique egale- •) Das Abkommen findet auch auf alle Zu-
equally to all the complementary agree- ment a tous les accords complementaires, satzabkommen, Ergänzungen, Protokolle
ments, supplements, protocols and arrange- avenants, protocoles et arrangements qui und Vereinbarungen Anwendung, durch
ments whic.h have completed or amended ont complete ou modifie lesdits accords. welche die aufgeführten Abkommen er-
the said agreements. gänzt oder geändert wurden.
544 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(d) General Convention between (d) Convention generale entre la (d) Allgemeines Abkommen zwischen
France and the Saar on social France et la Sarre sur la securite Frankreich und dem Saargebiet
security, dated 25 February, 1949. sociale, du 25 fevrier 1949. über die Soziale Sicherheit vom
25. Februar 1949.
(e) General Convention between (e) Convention generale entre la (e) Allgemeines Abkommen zwischen
France and the Grand Duchy of France et le Grand-Dudle de Frankreich und dem Großherzog-
Luxembourg on social security, Luxembourg sur la securite sociale, tum Luxemburg über die Soziale
dated 12 November, 1949. du 12 novembre 1949. Sicherheit vom 12. November 1949.
(f) General Convention between (f) Convention generale entre la (f) Allgemeines Abkommen zwischen
France and the Netherlands on France et !es Pays-Bas sur la se- Frankreich und den Niederlanden
social security, dated 7 January, curite sociale, du 7 janvier 1950. über die Soziale Sicherheit vom
1950. 7. Januar 1950.
(g) General Convention between (g) Convention generale, sur la se- (g) Allgemeines Abkommen zwischen
France and the United Kingdom, curite sociale, entre la France et Frankreich und dem Vereinigten
in respect of Northern Ireland, on le Royaume-Uni, en ce qui con- Königreich in Bezug auf Nordirland
social security, dated 28 January, cerne l'Irlande du Nord, du 28 jan- über die Soziale Sicherheit vom
1950. vier 1950. 28. Januar 1950.
(h) General Convention between (h) Convention generale entre Ja (h) Allgemeines Abkommen zwischen
France and the Federal Republic France et la Republique Federale Frankreich und der Bundesrepublik
of Germany on social security, d'Allemagne sur la securite sociale, Deutschland über die Soziale
dated 10 July, 1950. du 10 juillet 1950. Sicherheit vom 10. Juli 1950.
(i) General Convention between (i) Convention generale entre la (i) Allgemeines Abkommen zwischen
France and Denmark on social France et le Danemark sur la se- Frankreich und Dänemark über
security, dated 30 June, 1951. curite sociale, du 30 juin 1951. die Soziale Sicherheit vom 30. Juni
1951.
(j) Multilateral Convention on social (j) Convention multilaterale sur la se- (j) Mehrseitiges Abkommen über die
security concluded by the Brussels curite sociale conclue le 7 novem- Soziale Sicherheit, abgeschlossen
Treaty Powers on 7 November, bre 1949 entre les Puissances sig- am 7. November 1949 zwischen den
1949. nataires du Pacte de Bruxelles. Unterzeichnermächten des Brüsse-
ler Paktes.
(k) Agreement on the social security (k) Accord concernant la securite so- (k) Abkommen über die Soziale Si-
of Rhine Boatmen, dated 27 Jury, ciale des bateliers rhenans, du cherheit der Rheinschiffer vom
1950. 27 j uillet 1950. 27. Juli 1950.
(1) Convention between Belgium, (l) Convention entre la Belgique, la (1) Abkommen zwischen Belgien,
France and Italy on social secur- France et l'Italie sur la securite Frankreich und Italien über die
ity, dated 19 January, 1951. sociale, du 19 janvier 1951. Soziale Sicherheit vom 19. Januar
1951.
Federal Republic of Germany: Republique Federale d' Allemagne: Bunde,srepublik Deutschland:
(a) General Convention between the (a) Convention qenerale entre Ja (a) Allgemeines Abkommen zwischen
Federal Republic of Germany and Republique Federale d'Allemagne der Bundesrepublik Deutschland
France on social security, dated et Ja France sur Ja securite sociale, und Frankreich über die Soziale
10 July, 1950. du 10 juillct 1950. Sicherheit vom 10. Juli 1950.
(b) Convention bet\yeen the Federal (b) Convention entre la Republique (b) Abkommen zwischen der Bundes-
Republic of Germany and the Federale d' Allemaqne et les Pays- republik Deutschland und den
Netherlands on social insurance, Bas sur les assurances sociales, du Niederlanden über Sozialversiche-
dated 29 March, .1951 29 mars 1q51 nmg vom 29. März 1951.
(c) Agreement on the social security (c) Accord concernant la securite so- {c) Abkommen übet die Soziale
of Rhine Boatmen, dated 27 July, ciale rles h,teliers rhenans, du Sicherheit der Rheinschiffer vom
1950. 27 j uillet 1950. 27. Juli 1950.
lreland: lrlande: Irland:
Agreement between the Minister for Accord entre le Ministre de la Pre- Abkommen zwischen dem Minister
Social Welfare of the Republic of Ire- voyance sociale de la Republique für Soziale Wohlfahrt der Republik
land and the Minister of National d'Irlande et le Ministre de l' Assurance Irland und dem Minister für National-
Insurance of Great Britain relating to nationale de Grande-Bretagne, relatif versicherung von Großbritannien über
Insurance and Workmen·s Compensa- a l'assurance et a la reparation des die Versicherung und Entschädigung
tion, dated 28 January 1953. accidents du travail et des maladies bei Arbeitsunfällen vom 28. Januar
professionnelles, du 28 janvier 1953. 1953.
ltaly: ltalie: Italien:
(a} General Convention between (a) Convention generale entre l'Italie (a) Allgemeines Abkommen zwischen
ltaly and France to co-ordinate the et la France tendant a coordonner Italien und Frankreich zur Koordi-
application of French social l'application aux ressortissants des nierung der Anwendung der fran-
security legislation and of Italian deux pays de la legislation fran- zösischen Gesetzgebung über die
social insurance and family bene- f;aise sur la securite sociale et de la Soziale Sicherheit und der ita-
fits legislation to the nationals of legislation italienne sur les assu- lienischen Gesetzgebung über So-
the two countries, dated 31 March, rances sociales et les prestations zialversicherung und die Fami-
1948. familiales, du 31 mars 1948. lienbeihilfen auf die Angehörigen
der beiden Länder vom 31. März
1948.
(b) General Convention between (b) Convention entre l'Italie et la Bel- (b) Abkommen zwischen Italien und
Italy and Belgium on social insur- gique sur les assurances sociales, Belgien über Sozialversicherung
ance, dated 30 April, 1948. du 30 avril 1948. vom 30. April 1948.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 545
(c) C'onvention between Belgium, (c) Convention entre la Belgique, la (c) Abkommen zwischen Belgien,
France and ltaly on social secur- France et l'Italie sur la securite Frankreich und Italien über die
ity, dated 19 January, 1951. sociale, du 19 janvier 1951. Soziale Sicherheit vom 19. Januar
1951.
(d) Convention between the Italian (d) Convention sur les assurances so- (d) Abkommen zwischen der Italieni-
Republic and the United Kingdom ciales entre la Republique d'Italie schen Republik und dem Vereinig-
in respect of Great Britain on et Je Royaume-Uni, en ce qui con- ten Königreich in Bezug auf Groß-
social insurance, dated 28 Novem- cerne Ja Grande-Bretagne, du 28 britannien über Sozialversicherung
ber, 1951. novembre 1951. vom 28. November 1951.
Luxembourg: Luxembourg: Luxemburg:
(a) General Convention between the (a) Convention generale entre le (a) Allgemeines Abkommen zwischen
Grand Duchy of Luxembourg and Grand-Duche de Luxembourg et la dem Großherzogtum Luxemburg
France on social security, dated France, sur Ja securite sociale, du und Frankreich über die Soziale
12 November, 1949. 12 novembre 1949. Sicherheit vom 12. November 1949.
lb) General Convention between the (b) Convention generale entre le {b) Allgemeines Abkommen zwischen
Grand Duchy of Luxembourg and Grand-Duche de Luxembourg et la dem Großherzogtum Luxemburg
Belgium on social security, dated Belgique sur la securite sociale, du und Belgien über die Soziale
3 December, 1949. 3 decembre 1949. Sicherheit vom 3. Dezember 1949.
(c) General Convention between the (c) Convention generale entre le (c) Allgemeines Abkommen zwischen
Grand Duchy of Luxembourg and Grand-Dudle de Luxembourg et les dem Großherzogtum Luxemburg
the Netherlands on social security, Pays-Bas sur la securite sociale, du und den Niederlanden über die
dated 8 July, 1950. 8 j uillet 1950. Soziale Sicherheit vom 8. Juli 1950.
(d) Multilateral Convention on social (d) Convention multilaterale sur la se- (d) Mehrseitiges Abkommen über die
security concluded by the Brussels curite sociale, conclue le 7 novem- Soziale Sicherheit, abgeschlossen
Treaty Powers on 7 November, bre 1949 entre !es Puissances si- am 7. November 1949 zwischen
1949. gnataires du Pacte de Bruxelles. den Unterzeichnermächten · des
Brüsseler Paktes.
Netherlands: Pays-Bas: Niederlande:
(a) Convention between the Nether- (a) Convention entre !es Pays-Bas et {a) Abkommen zwischen den Nieder-
lands and Belgium respecting the la Belgique, relative a l'application landen und Belgien über die An-
application of the legislation of de la legislation des deux pays en wendung der Gesetzgebung der
the two countries as regards social ce qui concerne les assurances beiden Länder auf dem GC'biete der
insurance, dated 29 August. 1947. sociales, du 29 aout 1947. Sozialversicherung vom 29. August
1947.
(b) General Convention between the (b) Convention generale entre les (b) Allgemeines Abkommen zwischen
Netherlands and France on social Pays-Bas et la France sur la se- den Niederlanden und Frankreich
security, dated 7 January, 1950. curite sociale, du 7 janvier 1950. über die Soziale Sicherheit vom
7. Januar 1950.
(c) General Convention between the (c) Convention generale entre !es (c) Allgemeines Abkommen zwischen
Netherlands and the Grand Duchy Pays-Bas et le Grand-Duche de den Niederlanden und dem Groß-
of Luxembourg on social security, Luxembourq snr Ja securite sociale, herzogtum Luxemburg über die
dated 8 July, 1950. du 8 juillet 1!150. Soziale Sicherheit vom 8. Juli 1950.
(d) Convention between the Nether- (d) Convention entre les Pays-Bas et {d) Abkommen zwischen den Nieder-
lands and the Federal Republic of Ja Republique Federale d'Alle- landen und der Bundesrepublik
Germany on social insurance, magne sur les assurances sociales, Deutschland über Sozialversiche-
dated 29 March, 1951. du 29 mars 1951. rung vom 29. März 1951.
(e) Multilateral Convention on social (e) Convention multilaterale sur la se- (e) Mehrseitiges Abkommen über So-
security concluded by the Brussels curite sociale, conclue le 7 novem- ziale Sicherheit, abgeschlossen am
Treaty Powers on 7 November, bre 1949 entre !es Puissances si- 7. November 1949 zwischen den
1949. gnataires du Pacte de Bruxelles. Unterzeichnermächten des Brüsse-
ler Paktes.
(f) Agreement on the social security {f) Accord concernant Ja securite so- (f) Abkommen über die Soziale Sicher-
of Rhine Boatmen, dated 27 July, ciale des bateliers rhenans, du 27 heit der Rheinschiffer vom 27. Juli
1950. juillet 1950. 1950.
Saar: Sarre: Saargebiet:
General Convention between the Convention generale entre la Sarre Allgemeines Abkommen zwischen
Saar and France on social security, et la France sur la securite sociale, du dem Saargebiet und Frankreich über
dated 25 February, 1949. 25 fevrier 1949. die Sozidle Sicherheit vom 25. Februar
1949.
United Kingdom: Royaume-Uni: Vereinigtes Königreim:
(a) General Convention on social {a) Convention generale sur la se- (a) Allgemeines Abkommen zwischen
security between the United King- curite sociale entre Je Rovaume- dem Vereiniqten Königreich in Be-
dom, in respect of Great Britain, Uni, en ce qui concerne la Grande- zug auf Großbritannien und Frank-
and France, dated 11 June, 1948. Bretagne, et Ja France, du 11 juin reich über die Soziale Sicherheit
1~48. vom 11. Juni 1948.
(b) Agreement between the Minister (b) Accord entre le Ministre de l'As- (b) Abkommen zwischen dem Minister
of National Insurance of Great Bri- surance nationale de Grande-Bre- für Nationalversicherung von Groß-
tain and the Minister for Social tagne et le Ministre de la Pre- britannien und dem Minister für
546 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Welfare of the Republic of Ireland voyance sociale de la Republique Soziale Wohlfahrt der Republik Ir-
relating to Insurance and Work- d'Irlande, relatif a l'assurance et a land über die Versidierung und
men's Compensation, dated 28 Ja- la reparation des accidents du tra- Entsdiädigung bei Arbeitsunfällen
nuary, 1953. vail et des maladies professionnel- vom 28. Januar 19~3.
les, du 28 janvier 1953.
(c) Convention between the United (c) Convention sur les assurances so- (c) Abkommen zwischen dem Ver-
Kingdom in respect of Great Bri- ciales entre le Royaume-Uni, en einigten Königreich in Bezug auf
tain and the ltalian Republic on le qui concerne la Grande-Bre- Großbritannien und der ltalieni-
social insurance, dated 28 Novem- tagne, et la Republique d'Italie, sd1en Republik über Sozialver-
ber, 1951. du 28 novembre 1951. sicherung vom 28. November 1951.
(d) Multilateral Convention on social (d) Convention multilaterale sur la se- (d) Mehrseitiges Abkommen über die
security concluded by the Brussels curite sociale, conclue le 7 novem- Soziale Sicherheit, abgesdilossen
Treaty Powers, dated 7 November, bre 1949 entre les Puissances si- am 7. November 1949 zwisdien den
1949. gnataires du Pacte de Bruxelles. Unterzeidinermächten des Brüsse-
ler Paktes.
Annex III Annexe III Anhang III
to the European Interim ä I' Accord Interimaire Europeen zum Vorläufigen Europäischen
Agreement on Social Security concernant les Regimes de Abkommen über die Systeme
Schemes Relating to Old Age, Securite Sodale relatifs a la der Sozialen Sidlerheit für den
lnvalidity and Survivors Vieillesse, a I'lnvalidite et aux Fall des Alters, der Invalidität
Survivants und zugunsten der
Hinterbliebenen
Reservations to the Agreement Reserves formulees Vorbehalte
formulated by the Contrac'ting par les Parties Contractantes der Vertragschließenden
Parties
1. The Government of Denmark has 1. Le Gouvernement du Danemark a 1. Die dänische Regierung hat fol-
formulated the following reservation: formule la reserve suivante: genden Vorbehalt gemadit:
The Danish law respecting old age La loi danoise relative aux pensions Das dänische Gesetz über die Alters-
and invalidity pensions shall not de vieillesse et d'invalidite n'est pas und Invaliditätsrenten findet keine An•
apply to the nationals of a Contracting applicable aux ressortissants d'une wendung auf die Angehörigen eines
Party whidi has repealed its legal Partie Contractante qui a abroge ses Vertragsdiließenden, der seine gesetz-
provisions relating to old age and dispositions legales concernant les lichen Bestimmungen über die Alters-
invalidity pensions. pensions de vieillesse et d'invalidite. und Invaliditätsrenten aufgehoben hat.
2. The Government of Luxembourg 2. Le Gouvernement du Luxembourg 2. Die luxemburglsdte Regierung hat
has formulated the following reserva- a formule la reserve suivante: folgenden Vorbehalt gemadit:
tion:
Non-contributory, temporary pen- Le benefice des pensions transitoires Die in der luxemburgischen Gesetz-
sions, subject to a needs test, provided non contributives subordonnees a une gebung über die Handwerkerversiche-
for under Luxembourg legislation condition de besoin, prevues par la legis• rung vorgesehenen, nidit auf Beiträgen
relating to artisans shall be granted lation luxembourgeoise concernant beruhenden, von einer Bedürftigkeits-
only to nationals of those States l'assurance des artisans, ne sera ac- prüfung abhängigen Ubergangsrenten
whose legislation awards similar corde qu'aux ressortissants des Etats werden nur Angehörigen von Staaten
pensions to Luxembourg nationals. dont la legislation comporte des pen- gewährt, deren Gesetzgebung ent-
sions analogues en faveur des ressor- sprediende Renten zugunsten der
tissants luxembourgeois. luxemburgisdien Staatsangehörigen
vorsieht.
3. The Government of the United 3. Le Gouvernement du Royaume• 3. Die Regierung des Vereinigten
Kingdom has formulated the following Uni a formule Ja reserve suivante: Königreidts hat folgenden Vorbehalt
reservation: gemadit:
The provisions of the Agreement Les dispositions de l'Accord ne sont Die Bestimmungen des Abkommens
shall not apply to the obsolescent pas applicables aux anciens regimes finden keine Anwendung auf die
sdiemes for non-contributory old-age des pensions de vieillesse non contri• älteren Systeme der nidit auf Bei•
pensions in Great Britain, Northern butifs en Grande-Bretagne, Irlande du trägen beruhenden Altersrenten in
Ireland and the Isle of Man, it being Nord et Ile de Man. Toutefois, il est Großbritannien, Nordirland und auf
understood that equivalent benefits entendu que des prestations equiva• der Insel Man, wobei davon ausgegan•
are available to the nationals of the lentes seront servies aux ressortis• gen wird, daß den Angehörigen der
contracting countries on the same sants des Parties Contractantes dans Vertragsdiließenden nadi den Syste-
conditions as to British nationals les memes conditions qu'aux sujets men der Nationalen Fürsorge in Groß-
under the schemes of National britanniques, en vertu des regimes de britannien, Nordirland und auf der In-
Assistance in Great Britain, Northern l'assistance nationale en Grande-Bre• sel Man gleichwertige Leistungen un•
Ireland and the Isle of Man. tagne, Irlande du Nord et Ile de Man. ter denselben Bedingungen wie den
britisdien Staatsangehörigen zustehen.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 547
Zusatzprotokoll
zum Vorläufigen Europäischen Abkommen über die Systeme der Sozialen Sicherheit
für den Fall des Alters, der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
Protocol
to the European Interim Agreement on Social Security Schemes Relating to Old Age,
lnvalidily and Survivors
Protocole
additionnel a l'Accord Interimaire Europeen concernant les Regimes de Securite Sociale
relatifs a la Vieillesse, a l'Invalidite et aux Survivants
THE GOVERNMENTS SIGNA TORY LES GOUVERNEMENTS SIGNA- DIE UNTERZEICHNETEN REGIE-
hereto, being Members of the Council T AIRES du present Protocole, Mem- RUNGEN, Mitglieder des Europarates,
of Europe, bres du Conseil de l'Europe, sind
HA VING regard to the provisions VU les dispositions de l'Accord IM HINBLICK auf die Bestimmun-
of the European Interim Agreement interimaire europeen concernant les gen des am 11. Dezember 1953 in Paris
on Social Security Schemes relating regimes de securite sociale relatifs a unterzeichneten Vorläufigen Europäi-
to Old Age, Invalidity and Survivors, la vieillesse, a l'invalidite et aux sur- schen Abkommens über die Systeme
signed at Paris, on the 11 th day of vivants, signe a Paris, le 11 decembre der Sozialen Sicherheit für den Fall
December, 1953 (hereinafter referred 1953 (denomme ci-apres «l'Accord des Alters, der Invalidität und zu-
to as "the principal Agreement"); principal»); gunsten der Hinterbliebenen (im fol-
genden als „Hauptabkommen" be-
zeichnet),
HA VING regard to the prov1s10ns VU les dispositions de la Convention IM HINBLICK auf die Bestimmun-
of the· Convention relating to the relative au Statut des Refugies, signee gen des am 28. Juli 1951 in Genf unter-
Status of Refugees signed at Geneva a Geneve le 28 juillet 1951 (denommee zeichneten Abkommens über die
on 28th July, 1951 (hereinafter referred ci-apres «la Convention»); Rechtsstellung der Flüchtlinge (im
to as "the Convention "); folgenden als „Genfer Abkommen" be-
zeichnet),
BEING DESIROUS of extending the DESIREUX d'etendre aux refugies, IN DEM WUNSCHE, die Bestim-
provisions of the principal Agreement tels qu'ils sont definis dans la Con- mungen des Hauptabkommens auf die
so as to apply to refugees as defined vention, le benefice des dispositions de Flüchtlinge im Sinne des Genfer Ab-
in thc Convention, l' Accord princi pal kommens auszudehnen,
IIAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit: wie folgt tJBEREINGEKOMMEN:
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Protocol Pour l'application du present Pro- Im Sinne dieses Protokolls hat der
the term "refugee" shall have the tocole, le terme «refugie» a la signifi- Ausdruck „Flüchtling" die Bedeutung,
meaning ascribed to it in Article 1 of cation qui lui est attribuee a l'article 1er die ihm in Artikel 1 des Genfer Ab-
the 'convention, provided that each de la Convention, sous reserve que kommens gegeben wird, mit der Maß-
Contracting Party shall make a chacune des Parties Contractantes gabe, daß jeder Vertragschließende
declaration at the time of signature or fasse, au moment de la signature, de la bei der Unterzeichnung, der Ratifizie-
ratification hereof or accession hereto, ratification ou de l'adhesion, une de- rung oder dem Beitritt eine Erklärung
specifying which of the meanings set claration precisant laquelle des si- darüber abgibt, welche von den in Ar-
out in paragraph B of Article 1 of the gnifications indiquees au paragraphe tikel 1 Abschnitt B des Genfer Abkom-
Convention it applies for the purpose Bde l'article ter de la Convention Elle mens angegebenen Bedeutungen er
of its obligations under this Protocol, entend retenir au point de vue des diesem Ausdruck für die durch dieses
unless such Party has already made obligations assumees par Elle en vertu Protokoll von ihm übernommenen
such a declaration at the time of its du present Protocole, a moins qu'Elle Verpflichtungen gibt, sofern er diese
signature or ratification of the Con- n'ait deja fait cette declaration au Erklärung nicht bereits bei der Unter-
vention. moment de signer ou de ratifier la zeichnung oder Ratifizierung des Gen-
Convention. fer Abkommens abgegeben hat.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The provisions of the principal Les dispositions de l' Accord princi- Die Vorschriften des Hauptabkom-
Agreement shall apply to refugees pal sont applicables aux refugies dans mens finden auf die Flüchtlinge unter
under the same condi tions as they les conditions prevues pour les ressor- den gleichen Voraussetzungen Anwen-
apply to the nationals of the Con- tissants des Parties a cet Accord. Toute- dung wie auf die Staatsangehörigen
tracting Parties thereto, provided that fois, les dispositions de l'article 3 de der Vertragschließenden. Die Vor-
Article 3 of that Agreement shall l'Accord principal ne sont appliquees schriften des Artikels 3 des Hauptab-
apply to refugees only in cases where aux refugies que dans les cas ou les kommens sind jedoch auf die Flücht-
the Contracting Parties to the agree- Parties aux accords mentionnes dans linge nur dann anwendbar, wenn die
ments to which that Article refers ledit article ont ratifie le present Pro- Vertragschließenden der in dem er-
have ratified this Protocol or acceded tocole ou viennent a y adherer. wähnten Artikel angeführten Abkom-
thereto. men dieses Protokoll ratifiziert haben
·oder ihm beigetreten sind.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. This Protocol shall be open fo 1. Le present Protocole est ouvert 1. Dieses Protokoll wird zur Unter-
the signature of the Members of the a la signature des Membres du Conseil zeichnung durch diejenigen Mitglieder
Council of Europe who have signed de l'Europe qui ont signe l' Accord des Europarates aufgelegt, die das
the principal Agreement. lt shall be principal. II sera ratifie. Hauptabkommen unterzeichnet haben.
ratified. Es bedarf der Ratifizierung.
548 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
2. Any State which has acceded to 2. Tout Etat qui a adhere a l'Accord 2. Jeder Staat, der dem Hauptab-
the principal Agreement may accede principal peut adherer au present Pro- kommen beigetreten ist, kann diesem
to this Protocol. tocole. Protokoll beitreten.
3. This Protocol shall come into 3. Le present Protocole entrera en 3. Dieses Protokoll tritt mit dem
force on the first day of the month vigueur le premier jour du mois ersten Tage dec; Monats in Kraft, der
following the date of deposit of the suivant le depot du deuxieme instru- auf die Hinterlegung der zweiten Rati-
second instrument of ratification. ment de ratification. fikationsurkunde folgt.
4. As regards any Signatory rati- 4. Pour tout Etat signataire qui le 4. Für jeden Unterzeichner, der
fying subsequently, or any acceding ratifiera ulterieurement ou pour tout dieses Protokoll in der Folge ratifiziert,
State, the Protocol shall come into Etat adherent le present Protocole und für jeden beitretenden Staat tritt
force on the first day of the month entrera en vigueur le premier jour du es mit dem ersten Tage des Monats
following the date of the deposit of mois suivant le depöt de l'instrument in Kraft, der auf die Hinterlegung der
its instrument of ratification or de ratification ou d'adhesion. Ratifikationsurkunde oder Beitritts-
accession. erklärung folgt.
5. Instruments of ratification and 5. Les instruments de ratification 5. Die Ratifikationsurkunden und
accession shall be deposited with the et d'adhesion du present Protocole Beitrittserklärungen zu diesem Proto-
Secretary-General of the Council of seront deposes pres le Secretaire koll werden beim Generalsekretär des
Europe, who shall notify the Members General du Conseil de l'Europe, qui Europarates hinterlegt, der allen Mit-
of the Council, acceding States and notifiera a tous les Membres du Con- gliedern des Europarates, den beitre-
the Director-General of the Inter- seil de l'Europe, aux Etats adherents tenden Staaten und dem Generaldirek-
national Labour Office of the names et au Directeur General du Bureau tor des Internationalen Arbeitsamts
of those who have ratified or acceded. International du Travail, les noms des die Namen der Staaten mitteilt, die
Etats qui J'auront ratifie ou y auront es ratifiziert haben .oder ihm bei-
adhere. getreten sind.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dument autorises par leurs Gouverne- hierzu in gehöriger Form ermächtigten
have signed this Protocol. ments respectifs, ont signe Je present Unterzeichneten dieses Protokoll unter-
Protocole. zeichnet.
DONE at Paris, this 11 th day of FAIT ä Paris, le 11 decembre 1953, GESCHEHEN zu Paris am 11. De-
December, 1953, in the English and en franc:ais et en anglais, les deux zember 1953 in französischer und eng-
Frendl languages, both texts being textes faisant egalement foi, en un lischer Sprache, wobei beide Fassun-
equally authoritative, in a single copy seul exemplaire qui sera depose dans gen gleichermaßen authentisch sind,
which shall remain in the archives of les Archives du Conseil de J'Europe. in einem einzigen Exemplar, das im
the Council of Europe and of which Le Secretaire General en communi- Archiv des Europarates zu hinterlegen
the Secretary-General shall send certi- quera des copies certifiees conformes ist. Der Generalsekretär übermittelt
fied copies to each of the Signatories a tous les siqnataires, ainsi qu'au Di- allen Unterzeichnern sowie dem Gene-
and to the Director-General of the recteur General du Bureau Internatio- raldirektor des Internationalen Ar-
International Labour Office. nal du Travail. beitsamts beglaubigte Ausfertigungen.
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF BELGIUM: DU ROYAUME DE BELGIQUE: DES KONIGREICHS BELGIEN:
P. van Zeeland
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF DENMARK: DU ROY AUME DE DANEMARK: DES KONIGREICHS DÄNEMARK:
E. Waerum ·
For the GOVERNMENT Pom lP GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE FRENCH REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE: DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK:
Bidault
For the GOVERNMENT OF THE Pom le GOTJVERNEMENT Für die REGIERUNG DER
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: DE LA REPUBLTQUE BUNDESREPUBLIK DEUSCHLAND:
FEDERALE D' ALLEMAGNE:
Ad~nauer
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
OF THE KINGDOM OF GREECE: DU ROY AUME DE GRECE: KONIGREICHS GRIECHENLAND:
Stephanopoulos
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE ICELANDIC REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE: DER ISLÄNDISCHEN REPUBLIK:
Kristinn G u dm und s so n
For thc GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
OF IRELAND: D'IRLANDE: REGIERUNG VON IRLAND:
Prömsias Mac Aogain
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE ITALIAN REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: DER ITALIENISCHEN REPUBLIK:
Ludovico B e n v e n u t i
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1956 549
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DU Für die REGIERUNG DES
GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: GRAND DUCHE DE LUXEMBOURG: GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG:
Bech
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
KINGDOM GF THE NETHERLANDS: DU ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICHS DER NIEDERLANDE:
J. W. Beyen
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
OF THE KINGDOM OF NORWAY: DU ROYAUME DE NORVEGE: KONIGREICHS NORWEGEN:
Halvard Lange
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
OF THE SAAR: DE LA SARRE: SAAR GEBIETES:
(in application ol resolution (par application de Ja resolution (gemäß Entschließung /53/ 30
[53/ 30 ol the Committee ol Ministers) [53/ 30 du Comite des Ministres) des Ministerkomitees)
P. van Zeeland
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF SWEDEN: DU ROY AUME DE SUEDE: DES KONIGREICHS SCHWEDEN:
Osten Unden
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE TURKISH REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE TURQUE: DER TURKISCHEN REPUBLIK:
F. Köprül ü
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
UNITED KINGDOM OF GREA T DU ROY AUME-UNI DE GRANDE- DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
BRIT AIN AND NORTHERN IRELAND: BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: VON GROSSBRIT ANNIEN
UND NORDIRLAND:
Anthony Nutting
Bekanntmachung
über das Wirksamwerden der Beteiligung der Bundesrepublik Deutschland
an den Internationalen Obereinkommen über den Eisenbahnfracbtverkehr
und über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr.
Vom 20. April 1956.
Gemäß § 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 15. Februar Tschechoslowakei 30. Juli 1954
1956 über die Beteiligung der Bundesrepublik Spanien 28. Oktober 1954
Deutschland an den Internationalen Ubereinkommen Niederlande 8. November 1954
vom 25. Oktober 1952 über den Eisenbahnfracht- Rumänien 24. November 1954
verkehr-CIM-und über den Eisenbahn-Personen- Liechtenstein 30. November 1954
und -Gepäckverkehr - CIV - (Bundesgesetzbl. II Ungarn 3. Dezember 1954
S. 33) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Betei- Luxemburg 12.Januar 1955
. ligung der Bundesrepublik Deutschland an den 1955
Norwegen 13.Januar
Ubereinkommen am 1. März 1956 wirksam geworden
Schweden 15.Januar 1955
ist.
Bulgarien 25. Februar 1955
Die Bundesrepublik Deutschland hat jedoch er- 4. März 1955
Frankreich
klärt, daß sie sich bei Einführung neuer Regeln (Ar-
Osterreich 12. April 1955
tikel 67 §§ 3 und 4 CIM und Artikel 66 § 3 CIV)
Belgien 29. April 1955
nicht an die Beschlüsse der Vertragsstaaten für ge-
bunden hält, sondern selbständig über die Annahme Polen 6. Juni 1955
dieser neuen Regeln entscheiden wird. Italien 9. November 19:>5
Jugoslawien 18. Januar 1956
Die Regierungen folgender Staaten haben die
erwähnten Ubereinkommen ratifiziert: Portugal 30. Januar 1956
Griechenland 15. Februar 1956.
Datum der Hinterlequng
der Ratitikationsurkunden
Bonn, den 20. April 1956.
Schweiz 21. April 1954
Großbritannien 15. Juni 1954 Der Bundesminister des Auswärtigen
Dänemark 5. Juli und In Vertretung
16. September 1954 Hallstein
550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmadmng Bekanntmachung
über die Wiederanwendung über die Wiederanwendung
des Internationalen Opiumabkommens. der Internationalen Opiumabkommen.
Vom 25. April 1956.
Vom 23. März 1956.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Mexikanischen Regierung ist
Deutschland und der Liberianischen Regierung ist Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß 1. das Internationale Opiumabkommen vom
23. Januar 1912 (Reichsgesetzbl. 1921 S. 6) und
das Internationale Opiumabkommen vom 23. Ja-
nuar 1912 (Reichsgesetzbl. 1921 S. 6) 2. das Internationale Abkommen zur Beschrän-
kung der Herstellung und zur Regelung der
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Verteilung der Betäubungsmittel vom 13. Juli
land und Liberia mit Wirkung vom 9. August 1955 1931 nebst Zeichnungsprotokoll (Reichsgesetzbl.
gegenseitig wieder angewendet wird. 1933 II S. 319)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
land und Mexiko mit Wirkung vom 31. Januar 1956
Bekanntmachung vom 6. Februar 1956 (Bundes-
gegenseitig wieder angewendet werden.
gesetzbl. II S. 327).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Februar 1956 (Bundesge-
Bonn, den 23. März 1956. setzbl. II S. 327).
Der Bundesminister des Auswärtigen Bonn, den 25. April 1956.
In Vertretung Der Bundesminister des Auswärtigen
Hallstein In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Internationalen Schiffssicherheitsvertrages London 1948.
Vom 9. April 1956.
Das Internationale Ubereinkommen zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See von 1948 (Bundes-
gesetzbl. 1953 II S. 603) tritt in Kraft für
Brasilien am 17. April 1956
Venezuela am 8. Mai 1956.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. November 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 920).
Bonn, den 9. April 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
Heraus q e b er : Der Bundesminister der Justiz - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei. Bonn.
Das Bundesqesetzblatt ersdJeint In zwei qesonderten Teilen Teil I und Teil II
Laufend e, Bezug nu, durdJ die Post Bezugs p r e, s v1erteljährlidJ für Teil 1 - DM 4, - tür Teil II = DM 3,- (zuzügl1dJ Zustellgebühr)
Ein z e 1stücke je angefangene 24 Seiten DM 0.40 fzuzüqlidJ Versaodgebührenl - Zusendung einzelner Stücke per Streifband qegen
Voreiosendunq des erlorderlidJen Betrages auf PoslsdJeckkonto .Bundesqesetzblatt" Köln 3 99
Preis dieser Ausqabe DM 0,80 zuzüglich Versandgebühren
550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmadmng Bekanntmachung
über die Wiederanwendung über die Wiederanwendung
des Internationalen Opiumabkommens. der Internationalen Opiumabkommen.
Vom 25. April 1956.
Vom 23. März 1956.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Mexikanischen Regierung ist
Deutschland und der Liberianischen Regierung ist Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß 1. das Internationale Opiumabkommen vom
23. Januar 1912 (Reichsgesetzbl. 1921 S. 6) und
das Internationale Opiumabkommen vom 23. Ja-
nuar 1912 (Reichsgesetzbl. 1921 S. 6) 2. das Internationale Abkommen zur Beschrän-
kung der Herstellung und zur Regelung der
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Verteilung der Betäubungsmittel vom 13. Juli
land und Liberia mit Wirkung vom 9. August 1955 1931 nebst Zeichnungsprotokoll (Reichsgesetzbl.
gegenseitig wieder angewendet wird. 1933 II S. 319)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
land und Mexiko mit Wirkung vom 31. Januar 1956
Bekanntmachung vom 6. Februar 1956 (Bundes-
gegenseitig wieder angewendet werden.
gesetzbl. II S. 327).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Februar 1956 (Bundesge-
Bonn, den 23. März 1956. setzbl. II S. 327).
Der Bundesminister des Auswärtigen Bonn, den 25. April 1956.
In Vertretung Der Bundesminister des Auswärtigen
Hallstein In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Internationalen Schiffssicherheitsvertrages London 1948.
Vom 9. April 1956.
Das Internationale Ubereinkommen zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See von 1948 (Bundes-
gesetzbl. 1953 II S. 603) tritt in Kraft für
Brasilien am 17. April 1956
Venezuela am 8. Mai 1956.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. November 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 920).
Bonn, den 9. April 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
Heraus q e b er : Der Bundesminister der Justiz - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei. Bonn.
Das Bundesqesetzblatt ersdJeint In zwei qesonderten Teilen Teil I und Teil II
Laufend e, Bezug nu, durdJ die Post Bezugs p r e, s v1erteljährlidJ für Teil 1 - DM 4, - tür Teil II = DM 3,- (zuzügl1dJ Zustellgebühr)
Ein z e 1stücke je angefangene 24 Seiten DM 0.40 fzuzüqlidJ Versaodgebührenl - Zusendung einzelner Stücke per Streifband qegen
Voreiosendunq des erlorderlidJen Betrages auf PoslsdJeckkonto .Bundesqesetzblatt" Köln 3 99
Preis dieser Ausqabe DM 0,80 zuzüglich Versandgebühren
550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmadmng Bekanntmachung
über die Wiederanwendung über die Wiederanwendung
des Internationalen Opiumabkommens. der Internationalen Opiumabkommen.
Vom 25. April 1956.
Vom 23. März 1956.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Mexikanischen Regierung ist
Deutschland und der Liberianischen Regierung ist Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß 1. das Internationale Opiumabkommen vom
23. Januar 1912 (Reichsgesetzbl. 1921 S. 6) und
das Internationale Opiumabkommen vom 23. Ja-
nuar 1912 (Reichsgesetzbl. 1921 S. 6) 2. das Internationale Abkommen zur Beschrän-
kung der Herstellung und zur Regelung der
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Verteilung der Betäubungsmittel vom 13. Juli
land und Liberia mit Wirkung vom 9. August 1955 1931 nebst Zeichnungsprotokoll (Reichsgesetzbl.
gegenseitig wieder angewendet wird. 1933 II S. 319)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
land und Mexiko mit Wirkung vom 31. Januar 1956
Bekanntmachung vom 6. Februar 1956 (Bundes-
gegenseitig wieder angewendet werden.
gesetzbl. II S. 327).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Februar 1956 (Bundesge-
Bonn, den 23. März 1956. setzbl. II S. 327).
Der Bundesminister des Auswärtigen Bonn, den 25. April 1956.
In Vertretung Der Bundesminister des Auswärtigen
Hallstein In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Internationalen Schiffssicherheitsvertrages London 1948.
Vom 9. April 1956.
Das Internationale Ubereinkommen zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See von 1948 (Bundes-
gesetzbl. 1953 II S. 603) tritt in Kraft für
Brasilien am 17. April 1956
Venezuela am 8. Mai 1956.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. November 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 920).
Bonn, den 9. April 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
Heraus q e b er : Der Bundesminister der Justiz - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei. Bonn.
Das Bundesqesetzblatt ersdJeint In zwei qesonderten Teilen Teil I und Teil II
Laufend e, Bezug nu, durdJ die Post Bezugs p r e, s v1erteljährlidJ für Teil 1 - DM 4, - tür Teil II = DM 3,- (zuzügl1dJ Zustellgebühr)
Ein z e 1stücke je angefangene 24 Seiten DM 0.40 fzuzüqlidJ Versaodgebührenl - Zusendung einzelner Stücke per Streifband qegen
Voreiosendunq des erlorderlidJen Betrages auf PoslsdJeckkonto .Bundesqesetzblatt" Köln 3 99
Preis dieser Ausqabe DM 0,80 zuzüglich Versandgebühren