487
Bundesgesetzblatt
Teil II
1956 Ausgegeben zu Bonn am 8. l\1ai 1956 Nr. 12
Tag Inhalt: Seite
7. 5. 56 Gesetz zu dem Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 29. Oktober 1954
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika . . . . . 487
Gesetz
zu dem Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 29. Oktober 1954
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den
Vereinigten Staaten von Amerika.
Vom 1. Mai 1956.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Washington am 29. Oktober 1954 unter-
zeichneten Freundschafts-, Handels- und Schiffahrts-
vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika nebst
Protokoll und Notenwechseln vom gleichen Tage
wird zugestimmt. Der Vertrag sowie das Protokoll
und die Notenwechsel werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag gemäß seinem
Artikel XXIX sowie das Protokoll und die Noten-
wechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 7. Mai 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
Adenauer
Für den Bundesminister des Auswärtigen
Der Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Blücher
488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika
Treaty of Friendship, Commerce and Navigation between
the Federal Republic of Germany and the United States of America
Von dem Wunsch geleitet, die zwischen ihnen be- The Federal Republic of Germany and the United
stehenden Bande der Freundschaft zu festigen und engere States of America desirous of strengthening the bonds
wirtschaftliche und kulturelle Beziehungen zwischen den of friendship existing between them and of encouraging
beiden Völkern zu fördern, sowie in der Uberzeugung, closer economic and cultural relations between their
daß diesen Zielen Vereinbarungen 'dienen, durch welche peoples, and being cognizant of the contributions which
zu beiderseitigem Nutzen der Handel zwischen den may be made toward these ends by arrangements
beiden Ländern gefördert wird und Kapitalanlagen an- promoting mutually advantageous commercial inter-
geregt werden sowie gegenseitige Rechte und Vergünsti- course, encouraging mutually beneficial investments, and
gungen begründet werden, haben die Bundesrepublik establishing mutual rights and privileges, have resolved
Deutschland und die Vereinigten Staaten von Amerika to conclude a Treaty of Friendship, Commerce and
beschlossen, einen Freundschafts-, Handels- und Schiff- Navigation, based in general upon the principles of
t ahrtsvertrag abzuschließen, der im allgemeinen auf den national and of unconditional most-favored-nation treat-
Grundsätzen der gegenseitig gewährten Inländerbehand- ment reciprocally accorded, and for that purpose have
lung und unbedingten Meistbegünstigung beruht. Hierfür appointed as their Plenipotentiaries:
haben zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland The President of the Federal Republic of Germany
Herrn Dr. Konrad Adenauer, Dr. Konrad Ade n a u e r,
Bundeskanzler und Bundesminister des Auswärtigen, und Federal Chancellor and
Federal Minister of Foreign Affairs, and
der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika The President of the United States of America
Herrn John Foster Du 11 es, Mr. John Foster Dulles,
Staatssekretär der Vereinigten Staaten von Amerika, Secretary of State of the United States of America,
die nach Austausch ihrer in gehöriger Form befundenen who, having communicated to each other their full
Vollmachten folgendes vereinbart haben: powers found to be in due form, have agreed as follows:
Artikel I Article I
1. Jeder Vertragsteil gewährt den Staatsangehörigen 1. Each Party shall at all times accord fair and equi-
und Gesellschaften des anderen Vertragsteils, ihrem table treatment to the nationals and companies of the
Vermögen, ihren Unternehmen und sonstigen Belangen other Party, and to their property. enterprises and other
jederzeit gerechte und billige Behandlung. interests.
2. Zwischen den Gebieten der beiden Vertragsteile be- 2. Between the territories of the two Parties there
steht gemäß den Bestimmungen dieses Vertrags Freiheit shall be, in accordance with the provisions of the pres-
des Handels und der Schiffahrt. ent Treaty, freedom of commerce and navigation.
Artikel II Article II
1. Die Staatsangehörigen eines Vertragsteils dürfen 1. Nationals of either Party shall, subject to the laws
nach Maßgabe der Gesetze über die Einreise und den relating to the entry and sojourn of aliens, be permitted
Aufenthalt von Ausländern das Gebiet des anderen Ver- to enter the territories of the other Party, to travel
tragsteils betreten, darin frei reisen und an Orten ihrer therein freely, and to reside at places of their d10ice.
Wahl wohnen. Insbesondere dürfen Staatsangehörige des Nationals of either Party shall in particular be permit-
einen Vertragsteils das Gebiet des anderen Vertragsteils ted to enter the territories of the other Party and to
betreten und dort verbleiben, remain therein:
a) um Handel zwischen den Gebieten der beiden (a) for the purpose of carrying on trade between
Vertragsteile zu treiben oder im Zusammenhang the territories of the two Parties and engaging
damit einer kaufmännischen Betätigung nachzu- in related commercial activities;
gehen, (b) for the purpose of deve~oping and directing the
b) um ein Unternehmen aufzubauen und zu be- operations of an enterprise in which they have
treiben, in dem sie beträchtliches Kapital an- invested, or in which they are actively in the
gelegt haben oder tatsächlich anzulegen im Be- process of investing, a substantial amount of
griff stehen. capital.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 489
2. Beide Vertragsteile gewähren jede nur mögliche 2. Each Party undertakes to make available the best
Erleichterung für den Reiseverkehr von Touristen und facilities practicable for travel by tourists and other
anderen Besuchern hinsichtlich der Einreise, des Aufent- visitors with respect to their entry, sojourn and de-
halts und der Ausreise sowie für die Verteilung von parture, and for the distribution of information for tour-
Auskunftsmaterial für den Fremdenverkehr. ists.
3. Die Staatsangehörigen eines Vertragsteils genießen 3. Nationals of either Party, within the territories of
im Gebiet des anderen Vertragsteils Gewissensfreiheit; the other Party, shall enjoy freedom of conscience; and
es steht ihnen frei, an geeigneten Plätzen ihrer Wahl they shall be at liberty to hold religious services, both
öffentlich oder nicht öffentlich Gottesdienst abzuhalten. private and public, at suitable places of their choice.
4. Die Staatsangehörigen eines Vertragsteils dürfen 4. Nationals of either Party shall be permitted, with-
im Gebiet des anderen Vertragsteils Informationen zur in the territories of the other Party, to gather infor-
'öffentlichen Verbreitung sammeln, und es steht ihnen mation material for dissemination to the public, and shall
frei, solches Material, das im Ausland zur Veröffent- enjoy freedom of transmission of such material to be
lichung durch Presse, Rundfunk, Fernsehen, Film oder used abroad for publication by the press, radio, tele-
andere Mittel der Verbreitung bestimmt ist, unbehindert zu vision, motion pictures, and other means; and they
übermitteln. Sie dürfen ferner mit anderen Personen shall be permitted to communicate freely with other
innerhalb und außerhalb dieses Gebiets durch die Post, persons inside and outside such territories by mail, tele-
den Telegrafen und andere der öffentlichen Benutzung graph and other means open to general public use.
dienende Einrichtungen unbehindert verkehren.
5. Die Bestimmungen dieses Artikels berühren nicht 5. The provisions of the present Article shall be sub-
das Recht beider Vertragsteile, Maßnahmen zu treffen, ject to the right of either Party to apply measures that
die zur Erhaltung der öffentlichen Sicherheit und Ord- are necessary to maintain public order and protect the
nung und zum Schutz der guten Sitten und der öffent- public health, morals and safety.
lichen Gesundheit notwendig sind.
Artikel III Article III
1. Die Staatsangehörigen eines Vertragsteils sollen in 1. Nationals of either Party within the territories of
dem Gebiet des anderen Vertragsteils frei von Belästi- the other Party shall be free from molestations of every
gungen jeglicher Art bleiben; sie genießen ständigen kind, and shall receive the most constant protection and
Schutz und Sicherheit. Für ihre Person und ihre Rechte security. They shall be accorded in like circumstances
dürfen sie nicht geringeren Schutz und Sicherheit er- treatment no less favorable than that accorded nationals
halten als unter gleichen Voraussetzungen die Staats- of such other Party for the protection and security of
angehörigen des anderen Vertragsteils. Keinesfalls darf their persons and their rights. The treatment accorded in
ihre Behandlung weniger günstig sein, als es Staats- this respect shall in no case be less favorable than that
angehörigen irgendeines dritten Landes zusteht oder vom accorded nationals of any third country or that required
Völkerrecht vorgeschrieben ist. by international law.
2. Wird in dem Gebiet des einen Vertragsteils ein 2. If, within the territories of either Party, a national
Staatsangehöriger des anderen Vertragsteils festgenom- of the other Party is taken into custody, the nearest
men, so ist auf sein Verlangen der nächste konsularische consular representative of bis country shall on the de-
Vertreter seines Landes sofort zu benachrichtigen. Die- mand of such national be immediately notified and shall
ser hat das Recht, ihn zu besuchen und mit ihm Verbin- have the right to visit and communicate with such
dung zu halten. Der festgenommene Staatsangehörige ist national. Such national shall:
a) angemessen und menschlich zu behandeln, (a) receive reasonable and humane treatrnent;
b) sofort und in gehöriger Form von den gegen ihn (b) be formally and imrnediately inforrned of thP.
erhobenen Beschuldigungen in Kenntnis zu setzen, accusations against him;
c) vor Gericht zu stellen, sobald es die ordnungs- (c) be brought to trial as promptly as is consistent
gemäße Vorbereitung seiner Verteidigung zuläßt, with the proper preparation of his defense; and
und
d) berechtigt, alle für seine Verteidigung notwen- (d) enjoy all means reasonably necessary to his
digen und angemessenen Hilfsmittel, insbeson- defense, including the services of competent
dere die Dienste eines Anwalts seiner Wahl, in counsel of his choice.
Anspruch zu nehmen.
Arti ke 1 IV Article IV
1. Den Staatsangehörigen eines Vertragsteils wird hin- 1. Nationals of either Party shall be accorded national
sichtlich der Anwendung der im Gebiet des anderen Ver- treatment in the application of laws and regulations
tragsteils geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften, within the territories of the other Party that establish
die bei Krankheit, Unfall oder Tod infolge oder während a pecuniary compensation or other benefit or service, on
der Beschäftigung oder auf Grund der Beschäftigung eine account of disease, injury or death arising out of and
Geldentschädigung oder eine andere Leistung oder einen in the course of employment or due t0 the nature of
anderen Vorteil vorsehen (Unfallversicherung). Inländer- employment.
behandlung gewährt.
2. Den Staatsangehörigen eines Vertragsteils wird fer- 2. Nationals of either Party shall furthermore be ac-
ner Inländerbehandlung hinsichtlich der Anwendung der corded national treatment with regard to the application
im Gebiet des anderen Vertragsteils geltenden Gesetze of social security laws and regulations within the terri-
und sonstigen Vorschriften über Soziale Sicherheit ge- tories of the other Party under which benefits are pro-
währt, die ohne Nachprüfung der Bedürftigkeit Leistun- vided without examination of financial need in the fol-
gen vorsehen bei lowing cases:
a) Krankheit (einschließlich zeitweiliger Arbeitsun- (a) sickness, including temporary disability for
fähigkeit) und Mutterschaft, work, and maternity;
b) Alter, Invalidität oder Berufsunfähigkeit, (b) old age, invalidity, or occupational disability;
c) Tod des Vaters, des Ehegatten oder einer anderen (c) death of the f ather, spouse, or any other per-
unterhaltspflichtigen Person, son liable for ·maintenance;
d) Arbeitslosigkeit. (d) unemployment.
490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Artikel V Article V
1. Das Eigentum der Staatsangehörigen und Gesell- 1. Property of nationals and companies of either P~rty
schaften des einen Vertragsteils genießt in dem Gebiet shall receive the most constant protection and security
des anderen Vertragsteils weitestgehenden Schutz und within the territories of the other Party.
Sicherheit.
2. Die Wohnungen, Geschäftsräume, Lagerhäuser, Fa- 2. The dwellings, offices, warehouses, factories und
briken und sonstige Räumlichkeiten sowie das dazu- other premises of nationals and companies of either
gehörige Gelände der Staatsangehörigen und Gesell- Party located within the territories of the other Party
schaften des einen Vertragsteils, die in dem Gebiet des shall not be subject to molestation or to entry without
anderen Vertragsteils liegen, dürfen weder unzulässigen just cause. Official searcheiS and examinations of such
Eingriffen unterworfen noch ohne gehörigen Rechtsgrund premises and their contents, when necessary, shall be
betreten werden. Wenn eine· amtliche Durchsuchung oder made only according to law and with careful regard for
Uberprüfung solcher Plätze oder der darin befindlichen the convenience of the occupants and the conduct of
Sachen erforderlich ist, darf sie nur entsprechend den business.
gesetzlichen Vorschriften und unter sorgfältiger Rück-
sichtnahme auf die dort wohnenden oder beschäftigten
Personen und den Geschäftsbetrieb erfolgen.
3. Keiner der beiden Vertragsteile darf unbillige oder 3. Neither Party shall take unreasonable or discrimi-
diskriminierende Maßnahmen ergreifen, durch welche die natory measures that would impair the legally acquired
in seinem Gebiet von den Staatsangehörigen und Gesell- rights or interests within its territories of nationals and
schaften des anderen Vertragsteils rechtmäßig erworbe- companies of the other Party in the enterprises which
nen Ansprüche oder Interessen an den von ihnen er- they have established, in their capital, or in the skills,
richteten Unternehmen oder an dem von ihnen durch arts or technology which they have supplied.
Kapital oder durch ihr technisches Können, Wissen oder
Geschick hierzu geleisteten Beitrag beeinträchtigt wurden.
4. Eigentum von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 4. Property of nationals and companies of either Party
des einen Vertragsteils darf in dem Gebiet des anderen shall not be taken within the territories of the other
Vertragsteils nur zum allgemeinen Wohl unter Gewäh- Party, except for the public benefit and in accordance
rung einer gerechten Entschädigung und der Möglichkeit, with due process of law, nor shall it be taken without
den Rechtsweg zu beschreiten, enteignet werden. Die just compensation. Such compensation shall represent
Entschädigung muß dem Wert des entzogenen Eigentums the equivalent of the property taken and shall be made
entsprechen; sie muß tatsächlich verwertbar sein und in an effectively realizable form and without unnecessary
ohne unnötige Verzögerung geleistet werden. Spätestens delay. Adequate provision shall have been made at
im Zeitpunkt der Enteignung muß in angemessener latest by the time of the taking for the determination
Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädi- and the giving of the compensation.
gung Vorsorge getroffen sein.
5. Den Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen 5. Nationals and companies of either Party shall in
Vertragsteils wird in dem Gebiet des anderen Vertrags- no case be accorded, within the territories of the other
teils hinsichtlich der in Absatz 2 und 4 dieses Artikels Party, less than national treatment and most-favored-
behandelten Angelegenheiten Inländerbehandlung und nation treatment with respect to the matters set forth in
Meistbegünstigung gewährt. Außerdem wird Unterneh- paragraphs 2 and 4 of the present Article. Moreover,
men, an denen Staatsangehörige oder Gesellschaften des enterprises in which nationals or companies of either
einen Vertragsteils in erheblichem Maße beteiligt sind, Party have a substantial interest shall be accorded, with-
in dem Gebiet des anderen Vertragsteils Inländerbehand- in the territories of the other Party, not less than
lung und Meistbegünstigung in allen Angelegenheiten national treatment and most-favored-nation treatment in
gewährt, die mit der Uberführung eines Privatunterneh- all matters relating to the taking of privately owned
mens in öffentliches Eigentum oder seine Unterstellung enterprises into public ownership and to the placing of
unter öffentliche Aufsicht im Zusammenhang stehen. such enterprises under public control.
Artikel VI Article VI
1. Den Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen 1. Nationals and companies of either Party shall be
Vertragsteils wird im Gebiet des anderen Vertragsteils accorded national treatment with respect to access to
hinsichtlich des Zutritts zu den Gerichten und Verwal- the courts of justice and to administrative tribunals and
tungsgerichten sowie Amtsstellen aller Instanzen für die agencies within the territories of the other Party, in all
Verfolgung wie auch für die Verteidigung ihrer Rechte degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defense of
Inländerbehandlung gewährt. Es besteht Einvernehmen their rights. lt is understood that companies of either
darüber, daß Gesellschaften des einen Vertragsteils, die Party not engaged in activities within the territories
sich nicht in dem Gebiet des anderen. Vertragsteils be- of the other Party shall enjoy such access therein without
tätigen, dort diesen Zutritt haben, ohne daß eine Re- any requirement of registration or domestication.
gistrierung oder Niederlassung erforderlich ist.
2. Verträgen zwischen Staatsangehörigen oder Gesell- 2. Contracts entered into between nationals or com-
schaften des einen Vertragsteils und Staatsangehörigen panies of either Party and nationals or companies of
oder Gesellschaften des anderen Vertragsteils, welche die the other Party, that provide for the settlement by ar-
Entscheidung von Streitigkeiten durch Schiedsrichter vor- bitration of controversies, shall not be deemed unen-
sehen, darf die Anerkennung in dem Gebiet eines jeden forceable within the territories of such other Party
der Vertragsteile nicht lediglich deshalb versagt werden, merely on the grounds that the place designated for the
weil sich der für die Durchführung des Schiedsgerichts- arbitration proceedings is outside such territories or that
verfahrens bestimmte Ort außerhalb seines Gebiets be- the nationality of one or more of the arbitrators is not
findet oder weil ein Schiedsrichter oder mehrere Schieds- that of such other Party. Awards duly rendered pursuant
richter nicht seine Staatsangehörigen sind. In einem Ver- to any such contracts, which are final and enforceable
fahren zur Vollstreckbarerklärung, das vor den zustän- under the laws of the place where rendered, shall be
digen Gerichten eines Vertragsteils anhängig gemacht deemed conclusive in enforcement proceedings brought
wird, soll ein ordnungsmäßig auf Grund solcher Verträge before the courts of competent jurisdiction of either
ergangener und nach den Gesetzen des Orts, an dem er Party, and shall be entitled to be declared enforceable
gefällt wurde, endgültiger und vollstreckbarer Schieds- by such courts, except where found contrary to public
spruch als bindend angesehen werden. Das Gericht muß policy. When so declared, such awards shall be entitled
ihn für vollstreckbar erklären, außer wenn die Aner- to privileges and measures of enforcement appertaining
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 491
kennung des Schiedsspruchs gegen die guten Sitten oder to awards rendered locally. lt is understood, however,
die öffentliche Ordnung verstoßen würde. Ist der Schieds- that awards rendered outside the United States of
spruch für vollstreckbar erklärt, so steht er hinsichtlich America shall be entitled in any court in any State
der Wirkungen und der Vollstreckung einem inländischen thereof only to the same measure of recogni tion as
Schiedsspruch gleich. Es besteht jedoch Einverständnis, awards rendered in other States thereof.
daß ein außerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika
ergangener Schiedsspruch vor den Gerichten eines Staates
der Vereinigten Staaten von Amerika nur im gleichen
Maße Anerkennung genießt wie Schiedssprüche, die in
einem anderen Staat der Vereinigten Staaten von Ame-
rika erlassen worden sind.
Artikel VII Arti cle VII
1. Den Staatsangehörigen und Gesellschaften jedes 1. Nationals and companies of either Party shall be
Vertragsteils wird in dem Gebiet des anderen Vertrags- accorded, within the territories of the other Party,
teils Inländerbehandlung hinsichtlich der Ausübung jeder national treatment with respect to engaging in all types
Art von geschäftlicher, industrieller, finanzieller oder son- of commercial, industrial, financial and other activity
stiger gegen Entgelt vorgenommener Tätigkeit gewährt. for gain, whether in a dependent or an independent ca-
Dabei ist es unerheblich, ob sie diese selbständig oder pacity, and whether directly or by agent or through the
unselbständig und ob sie sie unmittelbar oder durch medium of any form of lawful juridical entity. Accord-
einen Vertreter oder durch juristische Personen jeder ingly, such nationals and companies shall be permitted
Art ausüben. Dementsprechend dürfen diese Staatsange- within sudl territories:
hörigen und Gesellschaften innerhalb des genannten
Gebiets
a) Zweigstellen, Vertretungen, Büros, Fabriken und (a) to establish and maintain brandles, agencies,
andere zur Führung ihrer Geschäfte geeignete offices, factories and other establishments ap-
Betriebe errichten und unterhalten, propriate to the conduct of their business;
b) nach dem Gesellschaftsrecht des anderen Vertrags- (b) to organize companies under the general com-
teils Gesellschaften gründen und Mehrheitsbetei- pany laws of such other Party, and to acquire
ligungen an Gesellschaften des anderen Vertrags- majority interests in companies of such other
teils erwerben, Party; and
c) von ihnen errichtete oder erworbene Unterneh- (c) to control and manage enterprise which they
men kontrollieren und leiten. have established or acquired.
Auch wird den von ihnen kontrollierten Unternehmen, Moreover, enterprises whidl they control, whether in
seien es solche von Einzelkaufleuten oder Gesellschaften the form of individual proprietorships, companies or
oder sonstige Unternehmen, in allen mit ihrer Betätigung otherwise, shall in all that relates to the conduct of the
zusammenhängenden Angelegenheiten keine ungünsti- activities thereof, be accorded treatment no less favor-
gere Behandlung gewährt als gleichartigen Unternehmen, able than that accorded like enterprises controlled by
die von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des an- nationals or companies of such other Party.
deren Vertragsteils kontrolliert werden.
2. Jeder Vertragsteil behält sich das Recht vor, die 2. Each Party reserves the right to limit the extent to
Errichtung oder den Betrieb von Unternehmen durch which aliens may establish, acquire interests in, or carry
Ausländer oder die Beteiligung von Ausländern an on enterprises engaged within its territories in communi-
Unternehmen zu beschränken, sofern diese Unternehmen cations, air or water transport, taking and administering
sich auf den folgenden Gebieten betätigen: Nachrichten- trusts, banking involving depository tunctions, or the ex-
übermittlung, Verkehr zu Wasser und in der Luft, ploitation of land or other natural resources. However,
Nutzung von Land, Ausbeutung von Boden- und Natur- new limitations imposed by either Party upon the ex-
schätzen, Ubernahme und Ausübung von treuhänderischen tent to which aliens are accorded national treatment,
Funktionen, auch soweit sie bankmäßiger Art sind, und with respect to carrying on such activities within its
Bankgeschäfte, die mit der Annahme von Depositen ver- territories, shall not be applied as against enterprises
bunden sind. Erläßt jedoch ein Vertragsteil neue Be- which are engaged in sudl activities therein at the time
stimmungen, die in seinem Gebiet die Inländerbehand- such new limitations are adopted and which are owncd
lung von Ausländern hinsichtlich derartiger Betätigungen or controlled by nationals or companies of the other
einschränken, so finden diese Beschränkungen keine Party. Moreover, neither Party shall deny to transporta-
Anwendung auf die im Eigentum oder unter Kontrolle tion communications and banking companies of the other
von Staatsangehörigen und Gesellschaften des anderen Party the right to maintain branches and agen~ies, in
Vertragsteils stehenden Unternehmen, die sich dort im conformity with the applicable laws a~d re~ulat1011:s, to
Zeitpunkt der Vornahme dieser Beschränkungen betätigt perform functions necessary for essenhally mternat1onal
haben. Außerdem darf ein Vertragsteil einem Unter- operations in whidl they engage.
nehmen des Verkehrsgewerbes, der Nachrichtenüber-
mittlung oder des Bankgewerbes des anderen Vertrags-
teils das Recht nicht versagen, in Ubereinstimmung mit
den gesetzlichen Vorschriften und Bestimmungen Zweig-
stellen oder Vertretungen für die Tätigkeiten zu unter-
halten, welche erforderlich sind, um ihre vorwiegend
internationalen Aufgaben durchzuführen.
3. Die Bestimmungen des Absatzes 1 sollen einen Ver- 3. The prov1s1ons of paragraph 1 of the present Ar-
tragsteil nicht daran hindern, besondere Formalitäten ticle shall not prevent either Party from prescribing
für die Errichtung eines von Ausländern kontrollierten special formalities in connection with the establish-
Unternehmens in seinem Gebiet vorzuschreiben. Diese ment of alien-controlled enterprises within its terri-
Formalitäten dürfen aber nicht den Wesensgehalt der in tories; but sudl formalities may not impair the sub-
Absatz 1 aufgeführten Rechte beeinträchtigen. stance of the rights set forth in said paragraph.
4. Den Staatsangehörigen und Gesellschaften jedes 4. Nationals and companies of either Party, as well
Vertragsteils sowie den von ihnen kontrollierten Unter- as enterprises controlled by sudl nationals or companies,
nehmen wird für die in diesem Artikel behandelten shall in any event be accorded most-favored-nation
Angelegenheiten mindestens Meistbegünstigung gewährt. treatment with reference to the matters treated in the
present Article.
492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Artikel VIII Article VIII
1. Die Staatsangehörigen und Gesellschaften eines Ver- 1. Nationals and companies of either Party shall be
tragsteils dürfen in dem Gebiet des anderen Vertrags- permitted to engage, within the territories of the other
teils betriebswirtschaftliche und technische Sachver- Party, accountants and other technical experts, exec-
ständige sowie leitende Angestellte, Anwälte, Vertreter utive personnel, attorneys, agents and other spe-
oder sonstige Fachleute nach ihrer freien Wahl beschäfti- cialists of their choice. Moreover, such nationals and
gen. Sie dürfen außerdem betriebswirtschaftliche und companies shall be permitted to engage accountants
technische Sachverständige ohne Rück.sieht darauf be- and other technical experts regardless of the extent to
schäftigen, wieweit diese den in dem Gebiet des anderen which they may have qualified for the practice of these
Vertragsteils für die Ausübung· dieser Berufe vorge- professions within the territories of such other Party,
schriebenen Anforderungen genügen, sofern dies für for the particular purpose of making for internal pur-
interne Zwe&e dieser Staatsangehörigen und Gesell- poses examinations, audits and technical investigations
schaften geschieht, und zwar um im Zusammenhang mit for, and rendering reports to, such nationals and com-
der Planung oder dem Betrieb eines ihnen gehörenden panies in connection with the planning and operation
Unternehmens oder eines Unternehmens, an dem sie of their enterprises, and enterprises in which they have
beteiligt sind, Untersuchungen, Buchprüfungen und a financial interest, within such territories.
technische Ermittlungen durchzuführen und ihnen dar-
über Bericht zu erstatten.
2. Den Staatsangehörigen und Gesellschaften eines 2. Nationals and companies of either Par~y shall be
Vertragsteils wird in dem Gebiet des anderen Vertrags- accorded, within the territories of the other Party,
teils Inländerbehandlung und Meistbegünstigung für die national treatment and most-favored-nation treatment
Betätigung auf den Gebieten der Wissenschaft, des with respect to engaging in scientific, educational, reli-
Bildungswesens, der Religion und der Wohlfahrt ge- gious and philanthropic activities, and shall be accorded
währt. Sie haben das Recht, zu diesem Zweck Ver- the right to form associations for that purpose under
einigungen nach den Gesetzen des anderen Vertragsteils the laws of the country. Nothing in the present Treaty
zu bilden. Jedoch darf kein Teil dieses Vertrags dahin shall be deemed to grant or imply any right to engage
ausgelegt werden, daß er ein Recht zu politischer Be- in political activities.
tätigung gewährt oder stillschweigend zugesteht.
Artikel IX Article IX
1. Den Staatsangehörigen und Gesellschaften eines 1. Nationals and companies of either Party shall be
Vertragsteils werden im Gebiet des anderen Vertrags- accorded within the territories of the other Party:
teils gewährt
a) Inländerbehandlung hinsichtlich der Miete und (a) national treatment with respect to leasing land,
Pacht von Grundstücken, Gebäuden und sonstigen buildings and other real property appropriate
unbeweglichen Vermögenswerten für eine der to the conduct of activities in which they are
ihnen gemäß Artikel VII und VIII erlaubten permitted to engage pursuant to Articles VII
Betätigungen und für Wohnzwecke, sowie hin- and VIII and for residential purposes, and with
sichtlich des Besitzes und der Benutzung solcher respect to occupying and using such property;
unbeweg lieber Vermögenswerte, and
b) sonstige Rechte an unbeweglichen Vermögens- (b) other rights in real property permitted by the
werten gemäß den Gesetzen des anderen Ver- applicable laws of such other Party.
tragsteils.
2. Den Staatsangehörigen und Gesellschaften jedes 2. Nationals and companies of either Party shall be
Vertragsteils wird im Gebiet des anderen Vertragsteils accorded, within the territories of the other Party, na-
Inländerbehandlung und Meistbegünstigung hinsichtlich tional treatment and most-favored-nation treatment with
des Rechts gewährt, an beweglichem Vermögen jeder respect to acquiring, by purchase, lease, or otherwise, and
Art, einschließlich der Immaterialgüterrechte, durch with respect to owning and possessing, personal property
Kauf, Miete, Pacht oder auf sonstige Weise Eigentum of all kinds, both tangible and intangible. However, either
oder Besitz zu erwerben. Jedoch kann jeder Vertragsteil Party may impose restrictions on alien ownership of
das Eigentum von Ausländern an Sachen, welche die materials dangerous from the standpoint of public safe-
öffentliche Sicherheit gefährden können, sowie das ty and alien ownership of interests in enterprises car-
Eigentum und die Beteiligung von Ausländern an Unter- rying on the activities listed in the first sentence of
nehmen der in Artikel VII Absatz 2 Satz 1 genannten paragraph 2 of Article VII, but only to the extent that
Art beschränken, aber nur soweit dadurch die in Artikel this can be done without impairing the rights and priv-
VII oder sonstigP.n Bestimmungen dieses Vertrags zu- ileges secured by Article VII or by other provisions
gesicherten Rechte und Vergünstigungen nicht beein- of the present Treaty.
trächtigt werden.
3. Den Staatsangehörigen und Gesellschaften eines 3. Nationals and companies of either Party shall be
Vertragsteils wird in dem Gebiet des anderen Vertrags- accorded national treatment, within the territories of
teils Inländerbehandlung hinsichtlich des Erwerbs von the other Party, with respect to acquiring property of
Vermögen jeder Art durch testamentarische oder gesetz- all kinds by testate or intestate succession or under
liche Erbfolge oder in einem Rechtsverfahren zur Befrie- judicial sale to satisfy valid claims. Should they be-
digung von Forderungen gewährt. Können sie wegen ihrer cause of their alienage be ineligible to continue to own
Ausländereigenschaft nicht Eigentümer dieses Vermö- any such property, they shall be allowed a period of at
gens bleiben, so steht ihnen eine Frist von mindestens least five years in which to dispose of it.
fünf Jahren zu, um sich dessen zu entäußern.
4. Den Staatsangehörigen und Gesellschaften eines 4. Nationals and companies of either Party shall be
Vertragsteils wird in dem Gebiet des anderen Vertrags- accorded, within the territories of the other Party,
teils Inländerbehandlung und Meistbegünstigung hin- national treatment and most-favored-nation treatment
sichtlich des Rechts gewährt, Vermögen jeder Art zu with respect to disposing of property of all kinds.
veräußern und anderweitig darüber zu verfügen.
Artikel X Article X
1. Den Staatsangehörigen und Gesellschaften eines 1. Nationals and companies of either Party shall be
Vertragsteils wird in dem Gebiet des anderen Vertrags- accorded, within the territories of the other Party,
teils für die Erlangung und Aufrechterhaltung von Er- national treatment with respect to obtaining and main-
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 493
findungspatenten, Warenzeichen, Handelsnamen, Han- taining patents of invention, and with respect to rights
delsetiketten und sonstigen gewerblichen Schutzrechten in trade-marks, trade names, trade-labels, and industrial
jeder Art Inländerbehandlung gewährt. property of every kind.
2. Die Vertragsteile verpflichten sich, zur Förderung 2. The Parties undertake to cooperate in furthering
des Austausches und der Anwendung wissenschaftlicher the interchange and use of scientific and technical
und technischer Kenntnisse zusammenzuarbeiten, insbe- knowledge, particularly in the interests of increasing
sondere um in ihren Gebieten die Produktivität zu stei- productivity and improving standards of living within
gern und die Lebenshaltung zu verbessern. their respective territories.
Artikel XI Article XI
1. Die Staatsangehörigen eines Vertragsteils, die in 1. Nationals of either Party residing within the terri-
dem Gebiet des anderen Vertragsteils wohnhaft sind, tories of the other Party, and nationals and companies
und die Staatsangehörigen und Gesellschaften eines Ver- of either Party engaged in trade or other gainful pursuit
tragsteils, die in dem Gebiet des anderen Vertragsteils or in scientific, educational, religious or philanthropic
Handel treiben oder sich dort anderweitig geschäftlich activities within the territories of the other Party, shall
oder in dem Bereich der Wissenschaft, des Bildungswe- not be subject to the payment of laxes, fees or dlarges
sens, der Religion und der Wohlfahrt betätigen, unter- imposed upon or applied to income, capital, trans-
liegen dort hinsichtlich der Zahlung von Steuern, Gebüh- actions, activities or any other object, or to require-
ren oder Abgaben, die auf Einkommen, Kapital, Umsatz, ments with respect to the levy and collection thereof,
Betätigungen oder andere Steuergegenstände erhoben within the territories of such other Party, more burden-
werden, oder hinsichtlich ihrer Erhebung und Einziehung some than those borne in like situations by nationals
innerhalb des Gebiets des anderen Vertragsteils keiner and companies of such other Party.
stärkeren Belastung als unter gleichartigen Vorausset-
zungen die Staatsangehörigen und Gesellschaften des
anderen Vertragsteils.
2. Jeder Vertragsteil wird anstreben, im allgemeinen 2. With respect to nationals of either Party who are
auf die Staatsangehörigen des anderen Vertragsteils, die neither resident nor engaged in trade or other gainful
in seinem Gebiet weder wohnhaft sind noch dort Handel pursuit within the territories of the other Party, and
treiben oder sich dort anderweitig geschäftlich betätigen. with respect to companies of either Party which are
und auf die Gesellschaften des anderen Vertragsteils, die not engaged in trade or other gainful pursuit within
in seinem Gebiet weder Handel treiben noch sich dort the territories of the other Party, it shall be the aim of
anderweitig geschäftlich betätigen, den in Absatz 1 die- such other Party to apply in general the principle set
ses Artikels niedergelegten Grundsatz anzuwenden. forth in paragraph 1 of the present Article.
3. Keinesfalls unterliegen die Staatsangehörigen und 3. Nationals and companies of either Party shall in
Gesellschaften eines Vertragsteils in dem Gebiet des no case be subject, within the territories of the other
anderen Vertragsteils hinsichtlich der Zahlung von Steu- Party, to the payment of laxes, fees or charges imposed
ern, Gebühren oder Abgaben, die auf Einkommen, Kapi- upon or applied to income, capital, transactions, activ-
tal, Umsatz, Betätigungen oder andere Steuergegenstände ities or any other object, or to requirements with re-
erhoben werden, oder hinsichtlich ihrer Erhebung und spect to the levy and collection thereof, more burden-
Einziehung einer stärkeren Belastung als unter gleich- some than those borne in like situations by nationals,
artigen Voraussetzungen die Staatsangehörigen, Einwoh- residents and companies of any third country.
ner (residents) und Gesellschaften irgendeines dritten
Landes.
4. Ein Vertragsteil darf, wenn in seinem Gebiet Gesell- 4. In the case of companies and of nonresident nation-
schaften oder darin nicht wohnhafte Staatsangehörige des als of either Party engaged in trade or other gainful
anderen Vertragsteils Handel treiben oder sich dort an- pursuit, within the territories of the other Party, such
derweitig geschäftlich betätigen, keine Steuer, Gebühr other Party shall not impose or apply any lax, fee or
oder Abgabe auf Einkommen, Kapital oder eine andere charge upon any income, capital or other basis in excess
Berechnungsgrundlage erheben, die über das hinausgeht, of that reasonably allocable or apportionable to its
was billigerweise seinem Gebiet zurechenbar oder zu- territories nor grant deductions and exemptions less than
meßbar ist; er darf für diese Staatsangehörigen und Ge- those reasonably allocable or apportionable to its terri-
sellschaften keine geringeren Abzüge und Befreiungen tories. A comparable rule shall apply also in the case
gewähren, als seinem Gebiet billigerweise zurechenbar of companies organized and operated exclusively for
oder zumeßbar sind. Entsprechendes gilt auch für Ge- scientific, educational, religious or philanthropic purposes.
sellschaften, die sich ausschließlich auf den Gebieten der
Wissenschaft, des Bildungswesens, der Religion und der
Wohlfahrt betätigen.
5. Jeder Vertragsteil behält sich das Recht vor, 5. Each Party reserves the right to:
a) bestimmte Steuervorteile auf der Grundlage der (a) extend specific tax advantages on the basis of
Gegenseitigkeit einzuräumen, reciprocity;
b) besondere Steuervorteile auf Grund von Verein- (b) accord special tax advantages by virtue of
barungen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung agreements for the avoidance of double taxation
oder zum beiderseitigen Schutz des Steuerauf- or the mutual protection of revenue; and
kommens zu gewähren und
c) auf Personen, die nicht im Inland wohnhaft sind, (c) apply special provisions in allowing, to nonresi-
besondere Vorschriften über persönliche Befrei- dents, exemptions of a personal nature in con-
ungen auf dem Gebiet der Einkommen- und Erb- nection with income and inheritance taxes.
schaftsteuern anzuwenden.
Artikel XII Article XII
1. Den Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen 1. Nationals and companies of either Party shall be
Vertragsteils werden vom anderen Vertragsteil bei Uber- accorded national treatment and most-favored-nation
nahme von Verpflichtungen zur oder bei Durchführung treatment by the other Party with respect to the assump-
von Zahlungen, Uberweisungen und Ubertragungen von tion of undertakings for, and the making of, payments,
Geld- und Wertpapieren lnländerbehandlung und Meist- remittances, and transfers of moneys and financial
begünstigung gewährt. ins trumen ts.
494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
2. Es besteht Einverständnis, keine Bestimmung dieses 2. lt is agreed that no provision of the present Treaty
Vertrags so anzuwenden, daß sie Regelungen beeinträch- shall be applied in such a manner as to alter arrange-
tigt, die sich für den einen oder anderen Vertragsteil ments applicable to either Party by virtue of its mem-
aus der Mitgliedschaft beim Internationalen Währungs- bership in the International Monetary Fund.
fonds ergeben.
3. Kein Vertragsteil darf in irgendeiner Weise gegen- 3. Neither Party may, with respect to the other Party,
über dem anderen Vertragsteil Devisenbeschränkungen in any manner impose exchange restrictions which are
verhängen, die für die Forderungen, die Investitionen, unnecessarily detrimental to or arbitrarily discriminate
für die Transport-, Handels- und die sonstigen Interessen against the claims, investments, transportation, trade or
der Staatsangehörigen und Gesellschaften des anderen other interests of nationals and companies of such other
Vertragsteils oder für deren Stellung im Wettbewerb Party or their competitive position. Should either Party
unnötig sdlädigend oder willkürlich diskriminierend sind. impose exchange restrictions with respect to the other
Werden von einem Vertragsteil Devisenbeschränkungen Party, it will remove them as rapidly as it is able to
gegenüber dem anderen Vertragsteil verhängt, so wird do so considering its economic condition.
er sie aufheben, sobald er unter Berücksichtigung seiner
wirtschaftlichen Lage hierzu imstande ist.
4. In der Erkenntnis, daß die internationale Bewe- 4. The two Parties, recogmzmg that the international
gungsfreiheit des Investitionskapitals und seiner Erträg- movement of investment capital and the returns thereon
nisse der vollen Verwirklichung der Ziele dieses Ver- would by conducive to the full realization of the objec-
trags dienlich sein würde, stimmen beide Vertragsteile tives of the present Treaty, are agreed that such move-
darin überein, daß solche Bewegungen nicht unnötig ments shall not be unnecessarily hampered. In accord-
gehemmt werden sollen. In Obereinstimmung mit diesem ance with this mutually agreed principle, each Party
beiderseits. anerkannten Grundsatz verpflichtet sich jeder undertakes to afford to nationals and companies of the
Vertragsteil, den Staatsangehörigen und Gesellschaften other Party reasonable facilities for the withdrawal of
des anderen Vertragsteils angemessene Möglichkeiten funds earned by them as a result of making or main-
für den Abzug soldler von ihnen verdienter Beträge taining capital investments as well as for the transfer
einzuräumen, die aus der Vornahme oder Aufrechterhal- of capital investments. The same principle applies with
tung von Kapitalinvestitionen herrühren, sowie für den respect to the compensation referred to in Article V,
Rücktransfer von Kapitalinvestitionen. Derselbe Grund- paragraph 4.
satz findet Anwendung auf die in Artikel V Absatz 4
genannte Entschädigung.
5. Der Ausdruck „Devisenbeschränkungen" im Sinne 5. The term "exchange restrictions" as used in the
dieses Artikels umfaßt alle von einem Vertragsteil ver- present Article includes all restrictions, regulations,
fügten Beschränkungen, Vorschriften, Kosten, Abgaben, charges, taxes, fees, and other requirements imposed by
Gebühren und sonstige Anforderungen, welche die Ober- either Party, which burden or interfere with the assump-
nahme von Verpflichtungen zu Zahlungen, Oberweisun- tion of undertakings for, or the making of, payments,
gen und Obertragungen von Geld- und Wertpapieren remittances, or transfers of moneys and financial instru-
oder deren Durchführung belasten oder behindern. ments.
6. Alle Fragen, die sich aus diesem Vertrag in Bezug 6. All questions arising under the present Treaty con-
auf Devisenbeschränkungen ergeben, werden aussdlließ• cerning foreign exchange restrictions will be governed
lieh durch die Bestimmungen dieses Artikels geregelt. by the provisions of the present Article.
Artikel XIII Article XIII
Staatsangehörige eines Vertragsteils, die innerhalb Nationals and companies of either Party engaged in
seines Gebiets einer gesdläftlichen Tätigkeit nachgehen, business within the territories thereof may operate as
sind berechtigt, sich in dem Gebiet des anderen Vertrags- commercial travelers either directly or by means of
teils unter Beobadltung der maßgebenden Gesetze und agents or employees within the territories of the other
Vorschriften entweder persönlich oder durch Vertreter Party, in conformity with the applicable laws and regula-
oder Angestellte als Geschäftsreisende zu betätigen; dies tions. Such commercial travelers shall, upon their entry
gilt sinngemäß auch für Gesellschaften. Solche Gesdläfts- into and departure from the territories of such other
reisende genießen bei Einreise und Ausreise sowie wäh- Party and during their sojourn therein be accorded most-
rend ihres Aufenthalts in dem Gebiet des anderen Vertrags- favored-nation treatment in respect of the customs and
teils Meistbegünstigung in Zoll- und anderen Angelegen- other matters, including, subject to the exceptions in
heiten; hierzu gehören, unbeschadet der in Artikel XI Article XI, paragraph 5, taxes and charges applicable to
Absatz 5 vorgesehenen Vorbehalte, auch die auf sie them, their samples, their advertising material and the
selbst, ihre Warenmuster, ihr Werbematerial und die taking of orders, and regulations governing the exercise
Annahme von Aufträgen anwendbaren Steuern und Ab- of their functions.
gaben sowie die Vorschriften, welche die Ausübung ihrer
Tätigkeit regeln.
Artikel XIV Article XIV
t. Jeder Vertragsteil gewährt Meistbegünstigung für t. Each Party shall accord most-favored-nation treat-
Erzeugnisse des anderen Vertragsteils, gleich von wel- ment to products of the other Party, from whatever place
chem Ort aus und mit welcher Art von Beförderungs- and by whatever type of carrier arriving, and to prod-
mitteln diese eintreffen; das gleiche gilt für Erzeugnisse, ucts destined for exportation to the territories of such
die zur Ausfuhr in das Gebiet des anderen Vertragsteils other Party, by whatever raute and by whatever type
bestimmt sind, unabhängig von dem Weg und der Art of carrier, with respect to customs duties and charges
des Beförderungsmittels. Diese Bestimmung bezieht sich of any kind imposed on or in connection with importa-
auf Zölle und andere Abgaben jeder Art, die die Ein- tion or exportation or imposed on the international
fuhr oder Ausfuhr belasten oder anläßlich der Einfuhr transfer of payments for imports or exports, and with
oder Ausfuhr erhoben werden, sowie auf diejenigen, die respect to the method of levying such duties and charges,
die zwischenstaatliche Oberweisung von Geldmitteln zur and with respect to all rules and formalities in connec-
Bezahlung der Einfuhr oder Ausfuhr belasten, auf die tion with importation and exportation.
Art der Erhebung dieser Zölle und anderer Abgaben
sowie die Gesamtheit der Vorschriften und Förmlichkei-
ten für die Einfuhr oder Ausfuhr.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 495
2. Kein Vertragsteil wird die Einfuhr eines Erzeu~J· 2. Neither Party shall impose restrictions or prohib-
nisses des anderen Vertragsteils oder die Ausfuhr eines itions on the importation of any product of the other
Erzeugnisses nach dem Gebiet des anderen Vertragsteils Party, or on the exportation of any product to the terri-
beschränken oder verbieten, es sei denn, daß die Einfuhr tories of the other Party, unless the importation of the
des gleichen Erzeugnisses aus allen dritten Ländern oder like product of, or the exportation of the like product
die Ausfuhr des gleichen Erzeugnisses nach diesen Län- to, all third countries is similarly restricted or prohib-
dern entsprechend beschränkt oder verboten ist. ited.
3. Jeder der beiden Vertragsteile kann aus hygieni- 3. Either Party may impose prohibitions or restrictions
schen oder anderen üblichen Gründen nicht rein handels- on sanitary or other customary grounds of a non-com-
mäßiger Natur oder zur Verhinderung irreführender oder mercial nature, or in the interest of preventing decep-
unlauterer Praktiken Verbote oder Beschränkungen auf- tive or unfair practices, provided such prohibitions or
erlegen, sofern diese Verbote oder Beschränkungen keine restrictions do not arbitrarily discriminate against the
willkürliche Diskriminierung des Handels des anderen commerce of the other Party.
Vertragsteils darstellen.
4. Den Angehörigen und Gesellschaften des einen Ver• 4. Nationals and companies of either Party shall be
tragsteils wird durch den anderen Vertragsteil hinsicht- accorded national treatment and most-favored-nation
lich aller die Einfuhr und 'Ausfuhr betreffenden Angele- treatment by the other Party with respect to all matters
genheiten Inländerbehandlung und Meistbegünstigunq relating to importation and exportation.
gewährt.
5. Falls in irgendeinem Zeitpunkt eine Frage hinsicht- 5. If at any time a question should arise concerning the
lich der Anwendung des Absatzes 2 auftreten sollte application of paragraph 2 of the present Article, the
werden die beiden Vertragsteile in eine Konsultation two Parties shall consult with a view to determining the
über die Anwendung dieses Absatzes eintreten. Führt application thereof. If such consultation, or consultation
diese Konsultation oder eine Konsultation gemäß Arti- pursuant to Article XXIV, paragraph 5, does not lead to
kel XXIV Absatz 5 nicht zu einer beide Seiten befriedigen- a mutually satisfactory conclusion, either Party may
den Lösung, so kann jeder Vertragsteil den Artikel XIV give written notice of termination of the present Article;
schriftlich kündigen. In diesem Fall tritt dieser Artikel and notwithstanding the provisions of Article XXIX, the
abweichend von den Bestimmungen des Artikels XXIX present Article shall terminate three months following
drei Monate nach Erhalt der Kündigung durch den an- receipt of such notice by the other Party.
deren Vertragsteil außer Kraft.
6. Die Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht für 6. The provisions of the present Article shall not
Vergünstigungen, die von einem der beiden Vertrags• apply to advantages accorded by either Party by virtue
teile auf Grund einer Zollunion oder einer Freihandels- of a customs union or free-trade area of which it may
zone gewährt werden, denen er sich etwa anschließt become a member, so long as it informs the other Party
sofern er den anderen Vertragsteil von seinen Absichten of its plans and affords such other Party adequate oppor-
unterrichtet und ihm hinreichende Gelegenheit zur Kon- tunity for consultation.
sultation gibt.
Artikel XV Article XV
1. Jeder Vertragsteil wird solche Gesetze, Verwaltungs- 1. Each Party shall promptly publish laws, regulations,
vorschriften und Verwaltungsentscheidungen unverzüglich and administrative rulings of general application per-
veröffentlichen, die von allgemeiner Bedeutung sind und taining to rates of duty, taxes or other charges, to the
sich auf die Sätze von Zöllen, Steuern und anderen Abga- classification of articles for customs purposes, and to
ben, auf die Zolltarifierung von Waren und auf Vorsduif- requirements or restrictions on imports and exports or
ten oder Beschränkungen für die ein- und ausgeführten the transfers of payments therefor, or affecting their
Erzeugnisse oder auf die entsprechenden Oberweisungen sale, distribution or use; and shall administer such laws,
beziehen oder die sich auf den Verkauf, die Verteilung regulations and rulings in a uniform, impartial and
oder Verwendung dieser Erzeugnisse erstrecken. Diese reasonable manner. As a general practice, new or more
Gesetze, Verwaltungsvorschriften und Verwaltungsent- burdensome administrative requirements affecting im-
scheidungen werden einheitlich, unparteiisch und gerecht ports shall not be enforced until after public notice
angewendet. Neue oder erschwerende Verwaltungsvor- thereof.
schriften für die Einfuhr dürfen grundsätzlich nicht vor
ihrer amtlichen Bekanntmachung in Kraft gesetzt werden.
2. Jeder Vertragsteil ermöglicht den Staatsangehörigen 2. Each Party shall maintain an appeals procedure
und Gesellschaften des anderen Vertragsteils sowie den under which nationals and cornpanies of the other Party,
Einführern- von Erzeugnissen des anderen Vertragsteils and importers of products of such other Party, shall be
durch ein Rechtsmittelverfahren eine unverzügliche und able to obtain prompt and impartial review, and correc-
unparteiische Oberprüfung und gegebenenfalls Berichti- tion when warranted, of administrative action relating
gung von den auf dem Gebiet des Zollwesens getroffenen to customs matters, including the imposition of fines and
Verwaltungsmaßnahmen. Insbesondere gilt dies für die penalties, confiscations, and rulings on questions of
von Verwaltungsbehörden verhängten Bußen, Strafen und customs classification and valuation by the administra-
Beschlagnahmen sowie für ihre Entscheidungen hinsicht- tive authorities. Penalties imposed for infractions of the
lich der Zolltarifierung und der Bestimmung des Zollwerts customs and shipping laws and regulations concerning
Verletzungen der die Vorlage von Zoll- und Schiffspapie- documentation shall be merely nomiral in cases result-
ren regelnden Gesetze und Verwaltungsvorschriften sollen ing from clerical errors or when good faith can be
nur gering bestraft werden, wenn sie auf Schreibfehlern demonstrated.
beruhen oder der gute Glaube nachgewiesen werden kann.
3. Jeder Vertragsteil wird grundsätzlich bei Vorschrif- 3. With reference to marking requirements applicable
ten über die Kennzeichnung eingeführter Erzeugnisse to imported products, each Party shall as a general
practice:
a) erlauben, daß erforderliche. Ursprungsbezeichnun- (a) allow required marks of origin to be affixed
gen nach der Einfuhr angebracht werden können, after importation;
b) keine Kennzeichnungen zulassen, die eine Irrefüh- (b) not permit markings that result in misrepresent-
rung über den wirklichen Ursprung der Erzeug- ing the true origin of the products; and
nisse zur Folge haben und
c) keine Anforderungen stellen, die wirtschaftlich (c) not apply requirements that entail an expense
untragbare Ausgaben verursachen oder eine ernst- which is economically prohibitive or that result
liche Schädigung des Erzeugnisses zur Folge haben. in seriously damaging the product.
496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Artikel XVI Article XVI
1. Für die Erzeugnisse eines Vertragsteils wird in dem 1. Products of either Party shall be accorded, within
Gebiet des anderen Vertragsteils hinsichtlich der inneren the territories of the other Party, national treatment and
Besteuerung, des Verkaufs, der Verteilung, der Lagerung most-favored-nation treatment in all matters affecting
und der Verwendung lnländerbehandlung und Meistbe- internal taxation, sale, distribution, storage and use.
günstigung gewährt.
2. Erzeugnisse, die von Staatsangehörigen oder Gesell- 2. Articles produced by nationals and companies of
schaften eines Vertragsteils oder von Gesellschaften des either Party within the territories of the other Party or
anderen Vertragsteils, die von diesen kontrolliert werden, by companies of the latter Party controlled by such
in dem Gebiet dieses anderen Vertragsteils hergestellt nationals and companies, shall be accorded therein treat-
sind, werden dort hinsichtlich der Ausfuhr, der BesteUE:!- ment no less favorable than that accorded to like articles
rung, des Verkaufs, der Verteilung, der Lagerung und der of national origin by whatever person or company pro-
Verwendung nicht ungünstiger behandelt als gleichartige duced, in all matters affecting exportation, taxation, sale,
einheimische Erzeugnisse sonstiger Personen oder Gesell- distribution, storage and use.
schaften.
Artikel XVII A r ti c 1e XVII
1. Jeder Vertragsteil übernimmt die Verpflichtung, 1. Each Party undertakes
a) daß Unternehmen, die im Eigentum seiner Regie- (a) that enterprises owned or controlled by its
rung stehen oder von ihr kontrolliert werden, Government, and that monopolies or agencies
sowie Monopole oder sonstige Träger von aus- granted exclusive or special privileges within
schließlichen oder besonderen Vorrechten in sei- its territories, shall make their purchases and
nem Gebiet bei ihren Käufen oder Verkäufen, die sales involving either imports or exports af-
in Form von Einfuhren oder Ausfuhren stattfinden fecting the commerce of the other Party solely
und den Handel des anderen Vertragsteils berüh- in accordance with commercial considerations,
ren, sich ausschließlich von Erwägungen handels- including price, quality, availability, market-
mäßiger Art wie Preis, Qualität, verfügbare Men- ability, transportation and other conditions of
gen, Marktgängigkeit, Beförderungsverhältnisse purchase or sale; and
und andere Kaufs- und Verkaufsbedingungen lei-
ten lassen und
b) daß den Staatsangehörigen, den Gesellschaften (b) that the nationals, companies and commerce of
und dem Handel des anderen Vertragsteils ange- such other Party shall be afforded adequate op-
messene Gelegenheit geboten wird, an diesen portunity, in accordance with customary business
Käufen oder Verkäufen unter Bedingungen des practice, to compete for participation in such
freien Wettbewerbs und auf der Grundlage der purchases and sales.
gewöhnlichen Handelsgepflogenheiten teilzuneh-
men.
2. Jeder Vertragsteil gewährt den Staatsangehörigen, 2. Each Party shall accord to the nationals, companies
den Gesellschaften und dem Handel des anderen Vertrags- and commerce of the other Party fair and equitable
teils billige und gerechte Behandlung im Verhältnis zu treatment, as compared with that accorded to the
den Staatsangehörigen, den Gesellschaften und dem Han- nationals, companies and commerce of any third country,
del irgendeines dritten Landes bei with respect to:
a) Beschaffungskäufen der Regierung, (a) the governmental purchase of supplies;
b) Vergebung von Konzessionen und Regierungsauf- (b) the awarding of concessions and other govern-
trägen und ment contracts; and
c) entgeltlicher Abgabe von Dienstleistungen durch (c) the sale of any service sold by the Govemment
die Regierung, durch ein Monopol oder einen son- or by any monopoly or agency granted exclusive
stigen Träger ausschließlicher oder besonderer or special privileges.
Vorrechte.
3. Beide Vertragsteile werden diskriminierende Maß- 3. Neither Party shall impose any measure of a dis-
nahmen unterlassen, die es dem Einführer oder Ausführer criminatory nature that hinders or prevents the importer
von Erzeugnissen eines der beiden Länder erschweren or exporter of products of either country from obtaining
oder unmöglich machen, für diese Erzeugnisse Seetrans- marine insurance on such products in companies of
portversicherungen bei Gesellschaften des einen oder des either Party.
anderen Vertragsteils abzuschließen.
A r t i k e 1 XVIII Article XVIII
1. Beide Vertragsteile stimmen in der Auffassung über- 1. The two Parties agree that business practices which
ein, daß Geschäftspraktiken, die den Wettbewerb be- restrain competition, limit access to markets or foster
schränken, den Zugang zu den Märkten begrenzen oder monopolistic control, and which are engaged in or made
eine monopolistische Kontrolle fördern und die von einem effective by one or more private or public commercial
oder mehreren privaten oder öffentlichen wirtschaftlichen enterprises or by combination, agreement or other ar-
Unternehmen oder durch Zusammenschluß, Vereinbarung rangement among such enterprises, may have harmful
oder andere Regelungen zwischen diesen Unternehmen effects upon commerce between their respective ter-
geübt oder verwirklicht werden, auf den Handel zwischen ritories. Accordingly, each Government agrees upon the
den Gebieten der beiden Vertragsteile schädliche Wirkun- request of the other Government to consult with respect
gen haben können. Dementsprechend wird jede der beiden to any such practices and to take such measures, not
Regierungen auf Wunsch der Regierung eines Vertrags- precluded by its legislation, as it deems appropriate with
teils in eine Konsultation über solche Praktiken eintreten a view to eliminating such harmful effect.
und, soweit keine gesetzliche Regelung dem entgegen-
steht, Maßnahmen ergreifen, die ihr zur Beseitigung sol-
cher schädlicher Wirkungen geeignet erscheinen.
2. Soweit sich in öffentlichem Eigentum stehende oder 2. No enterprise of either Party, including corpora-
öffentlich kontrollierte Unternehmen des einen Vertrags- tions, associations, and government agencies and instru-
teils einschließlich Körperschaften, Vereinigungen, Regie- mentalities, which is publicly owned or controlled shall,
rungsstellen und -einrichtungen im Gebiet des anderen if it engages in commercial, industrial, shipping or other
Vertragsteils im Handel, in der Industrie, im Transport- business activities within the territories of the other
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 497
wesen oder in einem anderen Wirtsdiaftszweig betätigen, Party, claim or enjoy, either foi: itself or for its property,
dürfen sie im Gebiet des anderen Vertragsteils für sich immunity therein from taxation, suit, execution of judg-
oder ihr Vermögen weder Befreiung von der Besteuerung, ment or other liability to which privately owned and
der gerichtlichen Verfolgung von Ansprüchen, der Voll- controlled enterprises are subject therein.
streckung oder anderweitigen Pflichten, denen private
Unternehmen im Gebiet des anderen Vertragsteils unter-
liegen, beanspruchen noc.h genießen sie eine solche Be-
freiung.
Artikel XIX Articl e XIX
1. Schiffe unter der Flagge des einen Vertragsteils, 1. Vessels under the flag of either Party, and carrying
welche die Papiere mit sich führen, die nach dessen Recht the papers required by its law in proof of nationality,
zum Nachweis der Nationalität vorgeschrieben sind, gel- shall be deemed to be vessels of that Party.
ten als Schiffe dieses Vertragsteils.
2. Solange beide Vertragsteile Systeme der Schiffsver- 2. So lang as both Parties follow systems of tonnage
messung anwenden, die ihrem Wesen nach ähnlich sind, measurement which are substantially similar, tonnage
werden die Schiffsmeßbriefe des einen Vertragsteils von certificates issued by either Party shall be accepted by
dem anderen Vertragsteil anerkannt; die Schiffe unter- the other Party, and vessels shall not be subject to new
liegen in den Häfen dieses anderen Vertragsteils nicht der measurements in the ports of such other Party.
Neuvermessung.
3. Die Bezeichnung „Schiff" im Sinne dieses Vertrags 3. The term "vessels", as used in the presen t Trea ty,
umfaßt Schiffe aller Art ohne Rücksicht darauf, ob sie in means all types of vessels, whether privately owned or
privatem oder öffentlichem Eigentum stehen oder privat operated, or publicly owned or operated; but this term
oder öffentlich betrieben werden; ausgeschlossen sind does not include vessels of war.
Kriegsschiffe.
Artikel XX Article XX
1. Den Schiffen des einen Vertragsteils steht es unter 1. Vessels of either Party shall have liberty, on equal
den gleichen Voraussetzungen wie den Schiffen des ande- terms with vessels of the other Party and on equal terms
ren Vertragsteils und unter den gleichen Voraussetzungen with vessels of any third country, to come with their
wie den Schiffen irgendeines dritten Landes frei, sich mit cargoes to all ports, places and waters of such other
ihrer Ladung in alle für ausländische Schiffahrt und aus- Party open to foreign commerce and navigation. Such
ländischen Handel geöffneten Häfen, Plätze und Gewässer vessels and cargoes shall in the ports, places and waters
des anderen Vertragsteils zu begeben. Diesen Schiffen und of such other Party be accorded in all respects national
ihrer Ladung werden innerhalb der Häfen, Plätze und treatment and most-favored-nation treatment.
Gewässer des anderen Vertragsteils in jeder Hinsicht In-
länderbehandlung und Meistbegünstigung gewährt.
2. Den Schiffen des einen Vertragsteils werden hin- 2. Vessels of either Party shall be accorded national
sichtlich des Rechts, Ladung jeder Art zu befördern, die treatment and most-favoted-nation treatment with respect
nach oder von dem Gebiet des anderen Vertragsteils ver- to the right to carry all cargo that may be carried by
schifft werden darf, Inländerbehandlung und Meistbe- vessel to or from the territories of the other Party.
günstigung gewährt.
3. Güter, die unter der Flagge des einen Vertragsteils 3. Goods carried by vessels under the flag of either
nach oder von dem Gebiet des anderen Vertragsteils Party to or from the territories of the other Party shall
verschifft werden, genießen die gleichen Vergünstigun- enjoy the same favors as when transported in vessels
gen wie bei der Verschiffung unter der Flagge des an- sailing under the flag of such other Party. This applies
deren Vertragsteils. Dies gilt insbesondere hinsichtlich especially with regard to customs duties and all other
der Zölle und aller sonstigen Gebühren und Abgaben, fees and charges, to bounties, drawbacks and other
der Prämien, Rückvergütungen und anderer Vergünsti- privileges of this nature, as well as to the administration
gungen dieser Art sowie der Handhabu~g der Zollange- of the customs and to transport to and from port by rail
legenheiten und der An- und Abfuhr mit der Eisenbahn and other means of transportation.
oder mit anderen Verkehrsmitteln.
4. Die Küstenschiffahrt und die Binnenschiffahrt sind 4. The coasting trade and inland navigation are ex-
von den Bestimmungen dieses Artikels ausgenommen. cepted from the provisions of the present Article.
Jedoch wird den Schiffen der beiden Vertragsteile auf dem However, the vessels -of each Party shall be accorded
Gebiet der Küstenschiffahrt und der Binnenschiffahrt by the other Party most-favored-nation treatment with
Meistbegünstigung gewährt. Es besteht ferner Einverneh- respect to the coasting trade and inland navigation.
men darüber, daß es den Schiffen des einen Vertragsteils Moreover, it is understood that vessels of either Party
freisteht, Teile ihrer Ladung in allen für ausländische shall be permitted to discharge portions of cargoes at
Schiffahrt und ausländischen Handel ge(}ffneten Häfen, any ports, places or waters of the other Party open to
Plätzen und Gewässern des anderen Vertragsteils zu foreign commerce and navigation, and to proceed with
löschen und sich mit dem Rest ihrer Ladung nach jedem the remaining portions of such cargoes to any other
anderen geöffneten Hafen, Platz und Gewässer zu bege- such ports, places or waters, and they shall be permitted
ben; in gleicher Weise steht es ihnen frei, auf derselben to load in like manner in the same voyage outward, at
Ausreise in den verschiedenen für ausländische Schiffahrt the various ports, places and waters op.::n to foreign
und ausländischen Handel geöffneten Häfen, Plätzen und commerce and navigation; but a right to engage in the
Gewässern zu laden; ein Recht auf Ausübung der Küsten- coasting trade or inland navigation may not thereby be
sdliffahrt oder der Binnenschiffahrt wird hierdurch nicht claimed.
begründet.
5. Die Bestimmungen dieses Artikels finden auf Fische- 5. The provisions of the present Article shall not apply
reifahrzeuge keine Anwendung. to fishing vessels.
Artikel XXI Article XXI
Wenn ein Schiff eines Vertragsteils an den Küsten des If a vessel of either Party runs aground or is wrecked
anderen Vertragsteils strandet oder Schiffbruch erleidet, on the coasts of the other Party, or if it is in distress
oder wenn es in Not qerät und einen Hafen des anderen and must put into a port of the other Party, the latter
Vertragsteils anlaufen' muß, wird dieser Vertragsteil dem Party shall extend to the vessel as well as to the crew,
Schiff sowie der Besatzung, den Fahrgästen, der persön- the passengers, the personal property of crew and pas-
498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
liehen Habe der Besatzung und Fahrgäste und der Ladung sengers, and to the cargo of the vessel, the same protec-
des Schiffes den gleichen Schutz und Beistand gewähren, tion and assistance as would have been extended to a
der in der gleichen Lage einem Schiff unter- eigener Flagge vessel under its own flag in like circumstances; and
gewährt würde. Er wird dem Schiff nach dessen Instand- shall permit the vessel after repairs to proceed with its
setzung gemäß den für Schiffe der eigenen Flagge gelten- voyage upon conformity with the laws applicable alike
den Rechtsvorschriften die Fortsetzung der Reise erlauben. to vessels under its own flag. Articles salvaged from
Die von dem Schiff geborgenen Gegenstände sind von the vessel shall be exempt from all customs duties unless
jedem Zoll befreit, sofern sie nicht dem inländischen Ver- they pass into internal consumption; but articles not
brauch zugeführt werden; jedoch können die nicht zum entered for consumption may be subject to measures
Verbrauch eingeführten Gegenstände bis zu ihrer Ver- for the protection of the revenue pending their exit from
bringung aus diesem Land Zollsicherungsmaßnahmen the country.
unterworfen werden.
Artikel XXII A r t i c 1e XXII
1. Die Kapitäne der Schiffe unter der Flagge des einen 1. In all ports of either Party the masters of all ves-
Vertragsteils, deren Besatzung infolge von Krankheit oder sels under the flag of the other Party, whose crews have
aus einem anderen Grunde nicht mehr vollzählig ist, dür- ceased to be fully constituted on account of illness or
fen in allen Häfen des anderen Vertragsteils die Seeleute for any other cause, shall be permitted to engage such.
anheuern, die zur Fortsetzung der Reise notwendig sind seamen as may be necessary for the continuation of the
voyage.
2. Seeleute, die Staatsangehörige eines der beiden Ver- 2. Nationals of either Party who are seamen may be
tragsteile sind und ein an Stelle eines Reisepasses ausge- sent to ports of the other Party to join national vessels,
stelltes Seef ahrtspapier mit sich führen, dürfen einzeln in care of consular officers, either individually or in
oder in Gruppen in die Häfen des anderen Vertragsteils groups on the basis of seamen's papers issued in lieu
beordert werden, um unter der Obhut von Konsularbeam- of passports. Likewise, nationals of either Party shall
ten zu den Schiffen ihrer Nationalität zu gelangen. In be permitted to travel through the territory of the other
gleicher Weise können Seeleute, die Staatsangehörige Party on their way to join vessels or to be repatriated
eines der beiden Vertragsteile sind und ein an Stelle eines on the basis of seamen's_ papers used in lieu of passports.
Reisepasses ausgestelltes Seefahrtspapier mit sich führen,
durch das Gebiet des anderen Vertragsteils reisen, um zu
ihren Schiften zu gelangen oder sich in ihre Heimat zurück-
zu begeben.
Artikel XXIII Article XXIII
1. Es besteht Freiheit der Durchfuhr durch das Gebiet 1. There shall be freedom of transit through the ter-
jedes Vertragsteils auf den für den internationalen Transit ritories of each Party by the routes most convenient for
geeignetsten Wegen für international transit:
a) Staatsangehörige des anderen Vertragsteils mit (a) for nationals of the other Party, together with
ihrem Gepäck, their baggage;
b) andere Personen mit ihrem Gepäck, die nach oder (b) for other persons, together with their baggage,
von dem Gebiet des anderen Vertragsteils unter- en route to or from the territories of such. other
wegs sind, und Party; and
c) Erzeugnisse jeglichen Ursprungs, die nach oder (c) for products of any origin en route to or from
von dem Gebiet des anderen Vertragsteils unter- the territories of such other Party, with or
wegs sind, unabhängig davon, ob die Beförderung without trans-shipment, warehousing, breaking
mit oder ohne Umladung, Einlagerung, Teilung der bulk or ch.ange in the mode of transport.
Ladung oder Wechsel der Beförderungsart erfolgt.
2. Die in Absatz 1 dieses Artikels auf geführten Personen 2. The persons and things referred to in paragraph 1
und Sachen sind keinen Zöllen, Durchfuhrabgaben und of the present Article shall be exempt from customs
unangemessenen Abgaben und Anforderungen sowie un- duties, from duties imposed by reason of transit, and
nötigen Verzögerungen und Beschränkungen unterworfen. from unreasonable eh.arges and requirements; and sha11
be free from unnecessary delays and restrictions.
3. Unbeschadet der Bestimmungen dieses Artikels hat 3. The provisions of the present Article shall be sub-
jeder Vertragsteil das Recht, gemäß Artikel II Absatz 5 ject to the right of either Party to apply measures
Maßnahmen zu ergreifen sowie nicht-diskriminierende referred to in Article II, paragraph 5, and nondis-
Vorschriften anzuwenden, die zur Vermeidung eines Miß- criminatory regulations necessary to prevent abuse of
brauchs der Durchfuhrfreiheit erforderlich sind. the transit privilege.
Artikel XXIV Article XXIV
1. Durch diesen Vertrag bleibt das Recht jedes Ver- 1. The present Treaty shall not preclude the applica-
tragsteils unberührt, Maßnahmen anzuwenden, tion by either Party of measures:
a) welche die Einfuhr und Ausfuhr von Gold, Silber, (a) regulating the importation or exportation of gold,
Platin und deren Legierungen regeln, silver, platinum and the alloys thereof;
b) welche sich. auf spaltbare Stoffe, die aus ihrer Ver- (b) relating to fissionable materials, to radioactive
wendung oder Verarbeitung anfallenden radio- by-products of the utilization or processing
aktiven Nebenprodukte oder auf solche Materia- thereof, or to materials that are the source of
lien beziehen, aus denen spaltbare Stoffe erzeugt fissionable materials,
werden,
c) welche die Erzeugung und den Handel mit Waffen, (c) regulating the production of or traffic in arms,
Munition und Kriegsmaterial betreffen sowie den ammunition and implements 'of war, or traffic in
Handel mit anderen Waren regeln, der unmittelbar other materials carried on directly or indirectly
oder mittelbä.r zur Versorgung von bewaffneten for the purpose of supplying a military establish-
Streitkräften bestimmt ist, ment;
d) welche notwendig sind, um seine Verpflichtungen (d) necessary to fulfil its obligations for the mainte-
zur Aufrechterhaltung oder Wiederherstellung des nance or restoration of international peace and
internationalen Friedens und der internationalen security, or necessary to protect its essential
Sicherheit zu erfüllen oder die zum Schutz seiner security interests;
eigenen wesentlichen Sicherheitsinteressen not-
wendig sind,
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 499
e) welche solche Gesellschaften, die im Eigentum (e) denying to any company in the ownership or
oder unter der Leitung oder der unmittelbaren direction of which nationals of any third country
oder mittelbaren Kontrolle von Staatsangehörigen or countries have directly or indirectly the con·
eines dritten Landes oder mehrerer dritter Länder trolling interest the advantages of the present
stehen, von den Vergünstigungen dieses Vertrages Treaty, except with respect to recognition of
ausschließen; jedoch darf die Anerkennung ihres juridical status and with respect to access to
rechtlichen Status und der Zugang zu den Gerich- courts; and
ten nicht eingeschränkt werden,
f) welche Rechte und Vergünstigungen vorbehalten (f) reserving rights and privileges with respect to
für seine eigene Fischerei und die Jagd seiner its national fisheries and marine hunting, and
Fischer sowie dafür, daß in seinen Häfen Fische the landing in its ports of fish or fish products
und Fischprodukte sowie Ergebnisse und Erzeug- or the catch or products of marine hunting taken
nisse der Jagd seiner Fischer angelandet werden on board the transporting vessel at sea.
können mit Schiffen, die die vorgenannten Waren
auf dem Meer an Bord genommen haben.
2. Die Bestimmungen dieses Vertrags über die Meist- 2. The most-favored-nation prov1s1ons of the present
begünstigung hinsichtlich der Behandlung von Waren Treaty relating to the treatment of goods shall not apply
finden keine Anwendung auf Vergünstigungen, welche die to advantages accorded by the United States of America
Vereinigten Staaten von Amerika oder deren Territorien or its Territories and possessions to one another, to the
und Besitzungen sich gegenseitig sowie der Republik Republic of Cuba, to the Republic of the Philippines, to
Kuba, der Republik der Philippinen, dem Mandatsgebiet the Trust Territory of the Pacific Islands or to the
der Pazifischen Inseln oder der Panamakanalzone ge- Panama Canal Zone.
währen.
3. Die Meistbegünstigungsbestimmungen dieses Ver- 3. The most-favored-nation treatment provisions of the
trags gelten nicht für Vergünstigungen, die von einem der present Treaty shall not apply to advantages accorded
beiden Vertragsteile benachbarten Ländern zur Erleichte- by either Party to adjacent countries in order to fa-
rung des Grenzverkehrs gewährt werden. cilitate frontier traffic.
4. Die Bestimmungen dieses Vertrags über die Behand- 4. The provisions of the present Treaty relating to the
lung von Waren schließen keine Handlung eines der Ver- treatment of goods shall not preclude action by either
tragsteile aus, die das Allgemeine Zoll- und Handelsab- Party which is required or permitted by the General
kommen vorschreibt oder zuläßt, solange dieser Vertrags- Agreement on Tariffs and Trade during such time as
teil Vertragspartner des Abkommens ist. Dementsprechend such Party is a contracting party to the General Agree-
finden die Bestimmungen dieses Vertrags über die Meist- ment. Similarly, the most-favored-nation provisions of
begünstigung keine Anwendung auf Sondervergünstigun- the present Treaty shall not apply to special advantages
gen, die auf Grund des vorgenannten Abkommens einge- accorded by virtue of the aforesaid Agreement.
räumt werden.
5. Sollte zu irgendeinem Zeitpunkt die in Absatz 4 5. If at any time the arrangements provided in the
Satz 1 dieses Artikels vorgesehene Regelung nicht mehr first sentence of paragraph 4 of the present Article should
Anwendung finden, so werden die in Artikel XIV Ab- cease to be applicable, the provisions of Article XIV,
satz 2 enthaltenen Bestimmungen während eines Zeit- paragraph 2, shall not apply for a period of twelve
raums von zwölf Monaten auf die zu diesem Zeitpunkt months to restrictions in effect at that time. During this
geltenden Beschränkungen nicht angewandt. Innerhalb period the two Parties will, upon the request of either
dieser Frist werden auf Verlangen eines Vertragsteils of them, consult with a view to determining whether,
die beiden Vertragsteile in eine Konsultation eintreten, in the light of circumstances then prevailing, any further
um festzustellen, ob unter den dann obwaltenden Ver- adjustment may be necessary.
hältnissen eine anderweitige Regelung sich als notwendig
erweist.
6. Die gesetzlichen Bestimmungen, nach denen Aus- 6. The present Treaty does not affect prov1s1ons of
ländern die Einreise in das Gebiet eines Vertragsteils statute under which aliens may be permitted entry into
unter ausdriiddichen Bedingungen hinsichtlich ihrer ge- the territories of a Party subject to express conditions
gen Entgelt ausgeübten Tätigkeit in diesem Gebiet ge- regarding thei:r engaging in gainful occupations therein.
stattet wird, bleiben von diesem Vertrag unberührt.
Artikel XXV Article XXV
1. Der Ausdruck „Inländerbehandlung" bedeutet die 1. The term unational treatment" means treatment ac-
innerhalb des Gebiets eines Vertragsteils gewährte Be- corded within the territories of a Party upon terms no
handlung, die nicht weniger günstig ist als diejenige, less favorable than the treatment accorded therein, in
die dort unter gleichartigen Voraussetzungen den Staats- like situations, to nationals, companies, products, vessels
angehörigen, Gesellsdi.aften, Erzeugnissen, Schiffen und or other objects, as the case may be, of such Party.
sonstigen Objekten jeqlicher Art dieses Vertragsteils
gewährt wird.
2. Die Inländerbehandlung im Rahmen dieses Vertrags 2. National treatment is accorded by the Federal
wird von der Bundesrepublik Deutschland auf Grund der Republic of Germany in the provisions of the present
Tatsame eingeräumt, daß den Staatsangehörigen, Ge- Treaty in consideration of the national treatment ac-
sellschaften, Erzeugnissen, Schiffen oder sonstigen Ob- corded by the United States of America to the nationals,
jekten der Bundesrepublik Deutschland in den gleichen companies, products, vessels or other objects, of the
Angelegenheiten von den Vereinigten Staaten von Ame- Federal Republic of Germany, with respect to the same
rika die Inländerbehandlung gewährt wird. subject matter.
3. Als Inländerbehandlung, wie sie gemäß den Bestim- 3. National treatment accorded under the provisions
mungen dieses Vertrags den Gesellschaften der Bundes- of the present Treaty to companies of the Federal
republik Deutschland in einem Staat, einem Territorium Republic of Germany shall, in any State, Territory, or
oder einer Besitzung der Vereinigten Staaten von possession of the United States of America, be the treat-
Amerika gewährt wird, gilt die Behandlung, die dort den ment accorded therein to companies created or organ-
in anderen Staaten, Territorien und Besitzungen der Ver- ized in other States, Territories, and possessions of the
einigten Staaten von Amerika errichteten Gesellschaften United States of America.
gewährt wird.
500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
4. Der Ausdruck nMeistbegünstigungu bedeutet die 4. The term "most-favored-nation treatment• means
innerhalb des Gebiets eines Vertragsteils gewährte Be- treatment accorded within the territories of a Party
handlung, die nicht weniger günstig ist als diejenige, upon terms no less favorable than the treatment ac-
die dort unter gleichartigen Voraussetzungen den Staats- corded therein, in like situations, to nationals, com-
angehörigen, Gesellschaften, Erzeugnissen, Schiffen und panies, products, vessels or other objects, as the case
sonstigen Objekten jeglicher Art irgendeines dritten may be, of any third country.
Landes gewährt wird.
5. Der Ausdruck „Gesellschaften° in diesem Vertrag 5. As used in the present Treaty, the term "companies"
bedeutet Handelsgesellschaften, Teilhaberschaften sowie means corporations, partnerships, companies and other
sonstige Gesellschaften, Vereinigungen und juristische associations, whether or not with limited liability and
Personen; dabei ist es unerheblich, ob ihre Haftung be- whether or not for pecuniary profit. Companies con-
schränkt oder nicht beschränkt und ob ihre Tätigkeit auf stituted under the applicable laws and regulations within
Gewinn oder nicht auf Gewinn gerichtet ist. Gesellschaf- the territories of either Party shall be deemed companies
ten, die gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften thereof and shall have their juridical status recognized
des einen Vertragsteils in dessen Gebiet errichtet sind, within the territories of the other Party.
gelten als Gesellschaften dieses Vertragsteils; ihr recht-
licher Status wird in dem Gebiet des anderen Vertrags-
teils anerkannt.
6. Unbeschadet anderer Methoden zur Feststellung der 6. Without prejudice to other methods of establishing
Staatsangehörigkeit gilt eine Person im Besitz eines von nationality, a person in possession of a valid passport
den zuständigen Behörden eines Vertragsteils ausgestell- issued by the competent authorities of either Party, or
ten Reisepasses oder eines im Protokoll genannten gül- a valid identity document named in the Protocol, shall
tigen Ausweispapiers als Staatsangehöriger des betref- be considered a national of that Party.
f enden Vertragsteils.
Artikel XXVI Article XXVI
1. Die Gebiete, auf die sich dieser Vertrag erstreckt, 1. The territories to which the present Treaty extends
umfassen alle Land- und Wassergebiete, über die einer shall comprise all areas of land and water under the
der beiden Vertragsteile Hoheitsgewalt oder hoheitliche sovereignty or authority of each Party, other than the
Befugnisse ausübt, mit Ausnahme der Panamakanalzone Panama Canal Zone and the Trust Territory of the
und des Mandatsgebiets der Pazifischen Inseln. Pacific Islands.
2. Dieser Vertrag gilt auch von dem in Artikel XXIX 2. The present Treaty shall also apply from the date
Absatz 2 bezeichneten Zeitpunkt ab für das Land Berlin, specified in Article XXIX, paragraph 2, to Land Berlin
welches für die Zwecke dieses Vertrags nur die Gebiete which for the purposes of the present Treaty comprises
umfaßt, über welche der Senat von Berlin hoheitliche those areas over which the Berlin Senate exercises
Befugnisse ausübt. j urisdiction.
3. Die Gültigkeit dieses Vertrags für das Land Berlin 3. lt is a condition to the application of the present
im Sinne des vorstehenden Absatzes hängt davon ab, Treaty to Land Berlin, in accordance with the preceding
daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor- paragraph, that the Government of the Federal Republic
her der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika of Germany shall previously have furnished to the Gov-
eine schriftliche Erklärung abgibt, daß alle für die An- ernment of the United States of America a notification
wendung dieses Vertrags in Berlin erforderlichen recht- that all legal procedures in Berlin necessary for the
lichen Voraussetzungen erfüllt sind. application of the present Treaty therein have been
complied with.
Artikel XXVII Article XXVII
1. Jeder Vertragsteil wird etwaige Vorstellungen des 1. Each Party shall accord sympathetic consideration
anderen Vertragsteils über irgendeine die Wirkung die- to, and shall afford adequate opportunity for consultation
ses Vertrags berührende Angelegenheit wohlwollend in regarding, such representations as the other Party may
Betracht ziehen und dem anderen Vertragsteil hinreichend make with respect to any matter affecting the operation
Gelegenheit zur Konsultation hierüber gewähren. of the present Treaty.
2. Streitigkeiten zwischen den Vertragsteilen über die 2. Any dispute between the Parties as to the interpre-
Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags, für die auf tation or the application of the present Treaty which the
dem diplomatischen Wege oder auf einem anderen ver- Parties do not satisfactorily adjust by diplomacy or
einbarten Wege keine befriedigende Lösung gefunden some other agreed means shall be submitted to arbitra-
wird, sind einem Schiedsgericht oder nach Vereinbarunq tion or, upon agreement of the Parties, to the Inter-
beider Vertragsteile dem Internationalen Gerichtshof zu national Court of Justice.
unterbreiten.
Ar ti ke l XXVIII A rti c 1 e XXVIII
Dieser Vertrag beendet und ersetzt die Bestimmungen The present Treaty shall replace and terminale pro-
der Artikel I bis V, VII bis XVI und XXIX bis XXXII visions in force in Article I through V, VII through XVI,
des am 8. Dezember 1923 in Washington unterzeichneten and XXIX through XXXII, of the treaty of friendship,
Freundschafts-, Handels- und Konsularvertrags zwischen commerce and consular rights between Germany and
Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika the United States of America, signed at Washington
in seiner durch einen Notenwechsel vom 19. März und December 8, 1923, as amended by an exchange of notes
21. Mai 1925 und durch das in Washington am 3. Juni dated March 19 and May 21, 1925 and the agreement
1935 unterzeichnete Abkommen abgeänderten Form, wie signed at Washington June 3, 1935, and as applied by
er durch das Abkommen vom 3. Juni 1953 angewendet the agreement of June 3, 1953, Article VI having ter-
wird; Artikel VI ist am 2. Juni 1954 außer Kraft getreten. minated on June 2, 1954. Articles XVII through XXVIII
Die Artikel XVII bis XXVIII des genannten Vertrags of the said treaty, as amended by Article II of the
bleiben in ihrer durch Artikel II des Abkommens vom agreement of June 3, 1953, shall continue in force
3. Juni 1953 abgeänderten Form zwischen der Bundes- between the Federal Republic of Germany and the Unit-
republik Deutschland und den Vereinigten Staaten von ed States of America, with territorial application to the
Amerika in den in Artikel XXVI dieses Vertrags be- same extent as that provided in Article XXVI of the
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 501
stimmten Gebieten so lange in Kraft, bis sie durch einen present Treaty, until replaced by a consular convention
Konsularvertrag zwischen den beiden Vertragsteilen er- between the two Parties or until six months after either
setzt werden, oder bis zum Ablauf von sechs Monaten, Party shall have given to the other Party a written
nachdem ein Vertragsteil die genannten Artikel dem an- notice of termination of the said Articles.
deren Vertragsteil gegenüber schriftlich gekündigt hat.
Artikel XXIX Article XXIX
1. Dieser Vertrag soll ratifiziert und die Ratifikations- 1. The present Treaty shall be ratified, and the ratifi-
urkunden sollen sobald wie möglich in Bonn ausge- cations thereof shall be exchanged at Bonn as soon as
tauscht werden. possible.
2. Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch 2. The present Treaty shall enter into force one
der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er gilt für zehn Jahre month after the day of exchange of ratifications. lt shall
und bleibt danach in Kraft, bis er gemäß den Bestim- remain in force for ten years and shall continue in force
mungen dieses Artikels beendet wird. thereafter until terminated as provided herein.
3. Jeder der beiden Vertragsteile kann diesen Vertrag 3. Either Party may, by giving one year·s written
unter Einhaltung einer einjährigen Kündigungsfrist notice to the other Party, terminale the present Treaty
schriftlich zum Schluß der vorerst zehnjährigen Laufzeit at the end of the initial ten-year period or at any time
und danach zu jedem Zeitpunkt kündigen. thereafter.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipoten-
mächtigten diesen Vertrag unterzeichnet und mit ihren tiaries have signed the present Treaty and have affixed
Siegeln versehen. hereunto their seals.
GESCHEHEN zu Washington am neunundzwanzigsten DONE in duplicate, in the German and English lan-
Oktober neunzehnhundertvierundfünfzig in doppelter guages, both equally authentic, at Washington this
Urschrift in deutscher und englischer Sprache, wobei der twenty-ninth day of October, one thousand nine
Wortlaut beider Sprachen verbindlich ist. hundred fifty-four.
Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germany
gezeichnet: signed:
Adenauer Adenauer
Für die Vereinigten Staaten von Amerika For the United States of America
gezeichnet: signed:
John Foster Du 11 es John Poster Dulles
502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Protokoll Protocol
Bei. der Unterzeichnung des Freundschafts-, Handels- At the time of the signing of the Treaty of Friend-
und Schiffahrtsvertrags zwischen der Bundesrepublik ship, Commerce and Navigation between the Federal
Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika Republic of Germany and the United States of America,
haben die unterzeichneten, mit ordnungsgemäßen Voll- the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized, have
machten ausgestatteten Bevollmächtigten außerdem die further agreed on the following provisions, which shall
folgenden Bestimmungen vereinbart, die als integrieren- be considered integral parts of the aforesaid Treaty:
der Bestandteil des vorgenannten Vertrags betrachtet
werden sollen:
1. Ehegatten und unverheiratete minderjährige Kinder 1. The spouse and unmarried minor children of a per-
von solchen Personen, denen die Einreise nach den son permitted entry under the provisions of the sec-
Bestimmungen des Artikels II Absatz 1 Satz 2 ge- ond sentence of Article II, paragraph 1, shall also be
stattet ist, haben ebenfalls das Recht der Einreise. permitted entry if accompanying him or following
wenn sie diese begleiten oder ihnen nachfolgen. to join him.
2. Die Bestimmungen des Artikels II Absatz 1 b er- 2. The provisions of Article II, paragraph 1 (b), shall
strecken sich auch auf Staatsangehörige eines der be construed as extending to nationals of either
beiden Vertragsteile, die das Gebiet des anderen Ver- Party seeking to enter the territories of the other
tragsteils nur dazu betreten wollen, um dort ein Party solely for the purpose of developing and di-
Unternehmen aufzubauen und zu betreiben, in dem recting the operations of an enterprise in the terri-
ihr Arbeitgeber beträchtliches Kapital angelegt hat tories of such other Party in which their employer
oder tatsächlich anzulegen im Begriff ist. Voraus- has invested or is actively in the process of invest-
setzung ist, daß dieser Arbeitgeber ein Staatsange- ing a substantial amount of capital: provided that
höriger oder eine Gesellschaft des gleichen Vertrags- such employer is a national or company of the same
teils ist wie der Antragsteller und daß der Antrag- nationality as the applicant and that the applicant
steller eine verantwortliche Stellung bei diesem Ar- is employed by such national or company in a re-
beitgeber hat. sponsible capacity.
3. Der Ausdruck „öffentliche Gesundheit" in Artikel II 3. The term "public health" in Article II, paragraph 5,
Absatz 5 und der Ausdruck „hygienische Gründe" in and the term "sanitary grounds" in Article XIV,
Artikel XIV Absatz 3 umfassen den Schutz des Le- paragraph 3, comprise the protection of human, ani-
bens und der Gesundheit von Menschen, Tieren und mal, and plant lif e and health.
Pflanzen.
4. Die Bestimmungen des Artikels IV Absatz 2 bezie- 4. The provisions of Article IV, paragraph 2, refer only
hen sich nur auf Rechts- und Verwaltungsvorschriften to laws or regulations which either are national
des Bundes sowie auf Rechts- und Verwaltungsvor- laws or regulations or are based in whole or in part
schriften, die ganz oder zum Teil auf der Bundes- on requirements of national laws or regulations.
gesetzgebung beruhen.
5. Die Bestimmungen des Artikels V Absatz 4 gelten 5. The provisions of Article V, paragraph 4, shall ap-
auch für das im Gebiet eines Vertragsteils enteignete ply to the property taken in the territories of either
Eigentum, an dem Staatsangehörige oder Gesellschaf- Party in which nationals or companies of the other
ten des anderen Vertragsteils unmittelbar oder mit- Party have a direct or indirect interest.
telbar beteiligt sind.
6. Mit Bezug auf Artikel VI Absatz 1 darf Staatsangehö- 6. With reference to Article VI, paragraph 1, nationals
rigen und Gesellschaften des einen Vertragsteils in and companies of either Party appearing as plaintiff
der Eigenschaft als Kläger oder Intervenienten vor or intervening party before the courts of the other
den Gerichten des anderen Vertragsteils eine Sicher- Party shall be exempt from obligation to post secu-
h~itsleistung für die Prozeßkosten in denjenigen rity tor costs in such instances as nationals or com-
Fällen nicht auferlegt werden, in denen ein Staats- panies of the other Party would be exempt; exemp-
angehöriger oder eine Gesellschaft des anderen Ver- tion, however, is only granted if:
tragsteils davon befreit ist: die Befreiung tritt jedoch
nur ein,
a) wenn der Staatsangehörige oder die Gesellschaft (a) the nationals have their permanent residence or
den ständigen Aufenthalt bzw. die Niederlassung the companies their establishment (main or
(Haupt- oder Zweigniederlassung) im Bezirk des branch), or
Gerichts hat, vor dem das Verfahren anhängig ist,
oder
b) wenn der Staatsangehörige oder die Gesellschaft (b) the nationals or the companies have sufficient
in diesem Bezirk ausreichendes Immobiliarvermö- real property to cover costs,
gen zur Deckung der Kosten besitzt. in the territory of that Party before the courts of
which the suit is pending.
7. Mit Bezug auf Artikel VI Absatz 1 genießen die 1. With reference to Article VI, paragraph 1, nationals
Staatsangehörigen eines Vertragsteils in dem Gebiet of either Party shall be accorded national treatment
des anderen Vertragsteils Inländerbehandlung within the territories of the other Party:
a) bezüglich der Durchführung von Klagesachen in (a) With respect to suits in forma pauperis, in pro-
forma pauperis vor den Bundesgerichten der Ver- ceedings in the Federal courts of the United
einigten Staaten von Amerika und States of America;
b) bezüglich des Armenrechts bei der Durchführung (b) With respect to the pauper's right ( Armenrecht)
von Klagesachen vor den Gerichten der Bundes- in proceedings before the courts of the Federal
republik Deutschland, sofern es sich um Rechts- Republic of Germany, in types of cases which in
gegenstände handelt, die in den Vereinigten Staa- the United States of America would fall within
ten von Amerika unter die Bundesgerichtsbarkeit the Federal jurisdiction or could be brought be-
fallen oder vor Bundesgerichten verhandelt wer- fore Federal courts.
den würden.
8. Die Bestimmungen des Artikels VII Absatz 1 lassen 8. With reference to Article VII, paragraph 1, a Party
das Recht jedes Vertragsteils unberührt, für auslän- may apply regulations under which alien employees
dische Arbeitnehmer innerhalb seines Gebiets das within its territories are required to have employ-
Erfordernis von Arbeitsgenehmigungen vorzusehen. ment permits; but, in keeping with the objectives
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 503
Dabei sind die entsprechenden Vorschriften den of that paragraph, such regulations shali be adminis-
Staatsangehörigen des anderen Vertragsteils gegen- tered in a liberal fashion as to nationals of the other
über in Obereinstimmung mit dem Grundsatz des Party. Furthermore, it is understood that legal pro-
Absatzes 1 in liberaler Weise anzuwenden. Ferner visions whidt reserve to nationals of the country the
besteht Einvernehmen darüber, daß Rechtsvorschrif- practice of state licensed professions or require
ten, durch welche die Ausübung von staatlich lizen- state examinations and licenses and local residence
zierten Berufen Staatsangehörigen des jeweiligen Ge- are not precluded by the terms of that paragraph.
biets vorbehalten oder von der Ablegung eines
Staatsexamens, einer Zulassung oder vom Wohnsitz
abhängig gemacht werden, durch die Bestimmungen
des genannten Absatzes nicht ausgeschlossen sind.
9. Die Bestimmungen des Artikels VII verpflichten die 9. The prov1s10ns of Article VII do not obligate eith.:
Vertragsteile nicht, Staatsangehörige und Gesellschaf- Party to permit nationals and companies of the other
ten des anderen Vertragsteils zur Ausübung eines Party to carry on businesses in its territories without
Gewerbebetriebes im Inland zuzulassen, wenn diese fulfilling the requirements which are generally ap-
nicht die nach den gesetzlichen Vorschriften allge- plicable by law.
mein anwendbaren Anforderungen erfüllen.
10. Die Bestimmungen des Artikels VII Absatz 1 lassen 10. The provisions of Article VII, paragraph 1, do not
das Recht jedes Vertragsteils unberührt, in Oberein- affect the right of either Party, in accordance with
stimmung mit den Vereinbarungen und dem Ziel the agreements and objectives of the present Treaty,
dieses Vertrags besondere Vorschriften für auslän- to apply special regulations to foreign insurance com-
dische Versicherungsgesellschaften anzuwenden, um panies in order to ensure that such com1-dnies main-
sicherzustellen, daß diese Gesellschaften. das Maß von tain the degree of responsibility and solvency re-
Verantwortlichkeit und Solvenz aufrechterhalten, das quired of similar domestic companies, but these
von gleichartigen einheimischen Gesellschaften ver- regulations may not in their effect result in discrimi-
langt wird; diese Vorschriften dürfen aber in ihrer nation in substance against such foreign compa:'lies.
Wirkung nicht zu einer Benachteiligung der auslän-
dischen Gesellschaften führen.
11. Der Ausdruck 11 Nachrichtenübermittlung" in Arti- 11. The term "communications" in Article VII, para-
kel VII Absatz 2 umfaßt auch Rundfunk und Fern- graph 2, includes radio and television, among other
sehen neben anderen Nachrichtenmitteln. means of communication.
12. Mit Bezug auf Artikel VII Absatz 4 kann jeder 12. With reference to Article VII, paragraph 4, either
Vertragsteil zur Bedingung machen, daß die Gewäh- Party may require that the granting of rights to
rung des Rechts, auf Staatsländereien Bergbau zu engage in mining on the public domain shall be
betreiben, von der Gewährung der Gegenseitigkeit dependent on reciprocity.
abhängig ist.
13. Die Bestimmungen der Artikel VII Absatz 1 und XIII 13. The provisions of Articles VII, paragraph 1, and XIII
finden auf Wandergewerbetreibende und auf ambu- shall not extend to the activity of peddler::i and
lante Gewerbetreibende, die ihr Gewerbe am Wohn- itinerant artisans in the exercise of their occupations
ort ausüben, keine Anwendung bei der Ausübung as such.
ihrer Berufstätigkeit.
14. Artikel XII Absatz 1 betrifft nicht Vorschriften, die 14. Article XII, paragraph 1, is not concerned with rules
sich auf die Währungen als solche beziehen, und regarding currencies as sudt and therefore does not
schließt daher eine unterschiedliche Behandlung ver• preclude differential treatment of differen~ currencies.
schiedener Währungen nicht aus. Er bezieht sich lt is only concerned with the rights of nationals and
lediglich auf die Rechte von Staatsangehörigen und companies under whatever foreign exc:hange regula-
Gesellschaften ohne Rücksicht auf die jeweils gelten- tions may be in effect and is only designed to preclude
den Devisenbestimmungen und hat ausschließlich den discriminations against nationals and companies on a
Zweck, bei der Anwendung der Devisenbestimmun- nationality basis in the application of the foreign
gen eine diskriminierende Behandlung von Staats- exdtange regulations.
angehörigen und Gesellsdtaften auf der Basis der
Staatsangehörigkeit auszusdtließen.
15. Der Ausdruck "angemessen" in Artikel XII Absatz 4 15. The term "reasonable" in Article XII, paragraph 4,
gestattet es jedem der beiden Vertragsteile, diejeni- allows each Party to apply such measures as are re-
gen Maßnahmen zu ergreifen, die erforderlich sind, quired to fulfil its legal obligations, to secure goods
um die Einhaltung seiner gesetzlichen Verpflidttun- and services essential to the health and welf are of
gen zu ermöglidten, um die für die Gesundheit und its people, and to give consideration to special needs
das Wohlergehen seiner Bevölkerung notwendigen for other exdtange transactions.
Warenlieferungen und Dienstleistungen sicherzustel-
len und um den besonderen Bedürfnissen im Hinblick
auf andere Devisentransaktionen Rechnung zu tragen.
16. Jeder Vertragsteil ist berechtigt, zum Schutz seiner 16. Either Party may, for the protection of its currency
Währung und im Interesse der Bedienung von Inve- and in the interest of servicing investments and pro-
stitionen sowie der Sidterstellung ihres Rücktrans- viding for their repatriation, make the importation
fers die Kapitaleinfuhr von einer Genehmigung ab- of capital dependent on a license.
hängig zu machen.
17. Ist mehr als ein Wechselkurs in Geltung, so wird für 17. If more than one rate of exchange exists, the rate
den Kapitaltransfer gemäß Artikel XII Absatz 4 der- applicable to withdrawals under Article XII, para-
jenige Kurs angewendet, der vom Internationalen graph 4, shall be a rate which is specifically ap-
Währungsfonds ausdrücklich für solche Transaktionen proved by the International Monetary Fund for such
gebilligt ist, oder in Ermangelung eines in dieser transactions or, in the absence of a rate so approved,
Weise gebilligten Kurses ein Effektivkurs, der unter an effective rate which, inclusive of any taxes or
Einrechnung von etwaigen Gebühren oder Transfer- charges on exchange transfers, is just and reasonable.
zuschlägen gerecht und angemessen ist.
18. Die in Artikel XVI Absatz 1 vorgesehene Inländer- 18. In matters affecting internal taxation the national
behandlung findet in dem Gebiet jedes Vertragsteils treatment provision of Article XVI, paragraph 1,
hinsichtlich der inneren Besteuerung keine Anwen- shall not apply within the territories of either Party
dung auf eine steuerliche Sonderbehandlung von Er- to special treatment of products made in whole or in
504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
zeugnissen, die ganz oder zum Teil aus Stoffen her- part of materials grown or produced within the terri-
gestellt sind, die im Gebiet des jeweiligen Vertrags- tories of such Party. However, this provision shall
teils gewonnen oder erzeugt sind. Dies gilt jedoch apply only where such special treatment exists on the
nur für Sachgebiete, für die eine solche Sonder- date of entry into force of the present Treaty. Any
behandlung bereits bei Inkrafttreten dieses Vertrags enactment or amendment made subsequent to that
bestanden hat. Spätere gesetzliche Neuregelungen date shall not alter such special treatment in a manner
oder Änderungen dürfen die Sonderbehandlung nicht detrimental to the interests of the other Party.
zum Nachteil des anderen Vertragsteils verschieben
19. Die Bestimmungen des Artikels XVII Absatz 2 b und 19. The provisions of Article XVII, paragraph 2 (b) and
c und des Artikels XX Absatz 2 gelten nicht für die (c), and of Article XX, paragraph 2, shall not apply
Postverwaltungen beider Vertragsteile. to postal services of either Party.
20. Zu Artikel XX: Der Ausdruck „Ladung" in diesem 20. With reference to Article XX, the term "cargoes •
Vertrag umfaßt sowohl Güter als auch Fahrgäste. in the meaning of the present Treaty includes both
goods and passengers.
21. Die Bestimmungen des Artikels XXIV Absatz 2 finden 21. The provisions of Article XXIV, paragraph 2, shall
auf Puerto Rico auch dann Anwendung, wenn sich apply in the case of Puerto Rico regardless of any
dessen politischer Status verändern sollte. change that may take place in its political status.
22. Ausweispapiere im Sinne von Artikel XXV Absatz 6 22. Identity documents within the meaning of Article
sind unter anderem XXV, paragraph 6, shall include, inter alia,
a) für die Bundesrepublik Deutschland: (a) for the Federal Republic of Germany:
der Heimatschein sowie das von Behörden der The certificate of residence (Heimatschein) and
Bundesrepublik Deutschland ausgestellte Seefahrts- the seaman's book (Seefahrtsbuch) issued by the
buch, wenn darin die deutsche Staatsangehörigkeit authorities of the Federal Republic of Germany,
des Inhabers eingetragen ist, if the bearer is designated therein as a German
national;
b) für die Vereinigten Staaten von Amerika: (b) for the United States of America:
ein Personalausweis, Registrierungsschein sowie A card or certificate of identity and registration,
das von Behörden der Vereinigten Staaten von or a United States merchant mariner's document,
Amerika ausgestellte Seefahrtsbuch (United States if the bearer is designated therein as a national
Merchant Mariner's Document), wenn darin die of the United States.
amerikanische Staatsangehörigkeit des Inhabers
eingetragen ist.
23. Gebiete, die einem Vertragsteil lediglich als Militär- 23. Territories under the authority of a Party solely as
basis oder auf Grund vorübergehender militärischer a military base or by reason of temporary military
Besetzung unterstehen, gelten nicht als Gebiete die- occupation shall not be considered territories of that
ses Vertragsteils im Sinne von Artikel XXVI Ab- Party within the meaning of Article XXVI, para-
satz 1. graph 1
24. Es besteht Einvernehmen darüber, daß nach dem Bei- 24. lt is agreed that after the Federal Republic of Ger-
tritt der Bundesrepublik Deutschland zu den Verein- many becomes a Member of the United Nations or
ten Nationen oder zum Statut des Internationalen a party to the Statute of the International Court of
Gerichtshofs die in Artikel XXVII Absatz 2 genann- Justice, disputes to which Article XXVII, para-
ten Streitigkeiten dem Internationalen Gerichtshof zu graph 2, refers, and which are not resolved by diplo-
unterbreiten sind, sofern sie nicht auf diplomatischem macy or some other agreed means, shall be sub-
oder auf anderem vereinbarten Wege beigelegt wer- mi tted to the International Court of Justice.
den.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipoten-
mächtigten dieses Protokoll unterzeichnet und mit ihren tiaries have signed this Protocol and have affixed
Siegeln versehen hereunto their seals.
GESCHEHEN zu Washington am neunundzwanzigsten DONE in duplicate, in the German and English
Oktober neunzehnhundertvierundfünfzig in doppelter languages, both equally authentic, at Washington this
Urschrift in deutscher und englischer Sprache, wobei der twenty-ninth day of October, one thousand nine
Wortlaut beider Sprachen verbindlich ist. hundred fifty-four.
Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germany
gezeichnet: signed:
Adenauer Adenauer
Für die Vereinigten Staaten von Amerika For the United States of America
gezeichnet: signed:
John Foster Du 11 es John Foster Dulles
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 505
Der Bundeskanzler Department of State
und Bundesminister des Auswärtigen Washington
Washington, den 29. Oktober 1954 October 29, 1954
Seiner Exzellenz His Excellency
dem Staatssekretär Dr. Konrad Adenauer,
der Vereinigten Staaten von Amerika Chancellor of the
Herrn John Poster Du 11 es Federal Republic of Germany.
Herr Staatssekretär! Excellency:
Ich beehre mic.h, auf den am heutigen Tag unterzeich- I have the honor to refer to the treaty of friendship,
neten Freundschafts-, Handels- und Schiff ahrtsvertrag commerce and navigation between the United States
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Ver- of America and the Federal Republic of Germany, signed
einigten Staaten von Amerika Bezug zu nehmen und today, and to set forth the further agreement as fol-
folgende weitere Vereinbarung festzustellen: lows:
Der genannte Vertrag berührt nicht die gegenwärtig The present special position of the United States of
noch bestehende besondere Stellung der Vereinigten America and its personnel in Germany shall not be
Staaten von Amerika und ihres Personals in Deutschland. affected by the aforesaid treaty.
Der genannte Vertrag bewirkt keine Änderung oder The aforesaid treaty shall not modify or derogate
Abweichung von den Bestimmungen der am 26. Mai from the provisions of the conventions signed at Bonn
1952 •) in Bonn unterzeichneten Verträge oder etwaiger on Mai 26, 1952 or such agreement or agreements as
Vereinbarungen zu ihrer Änderung oder Aufhebung. ma y modif y or replace them.
Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die erneute Ver- Accept, Excellency, the renewed assurances of my
sicherung meiner ausgezeidrnetsten Hochachtung. highest consideration.
gez. Adenauer sighed: John Poster Du 11 es
Secretary of State of the
United States of America
Der Bundeskanzler Department of State
und Bundesminister des Auswärtigen Washington
Washington, den 29. Oktober 1954 October 29, 1954
Seiner Exzellenz His Excellency
dem Staatssekretär Dr. Konrad Adenauer,
der Vereinigten Staaten von Amerika Chancellor of the
Herrn John Poster Du 11 es Federal Republic of Germany.
Herr Staatssekretär! Excellency:
Bei den Verhandlungen über Artikel XV Absatz 1 des During the discussion of Article XV, paragraph 1, of
heute unterzeichneten Freundschafts-, Handels- und the treaty of friendship, commerce and navigation
Schiffahrtsvertrags zwischen der Bundesrepublik Deutsch- between the United States of America and the Federal
land und den Vereinigten Staaten von Amerika haben Republic of Germany, signed today, the representatives
die Beauftragten der beiden Regierungen ihre Auffas- of the two Governments exchanged views as to possible
sungen darüber .ausgetauscht, wie den Geschäftskreisen means available for affording protection to traders
ein Schutz davor gewährt werden könnte, daß die plötz- against sudden imposition of administrative measures
liche Anwendung von neuen Verwaltungsvorschriften es adversely affecting their ability to plan and conduct
ihnen erschwert, ihre Auslandsgeschäfte mit der erfor- their international business with reasonable assurance.
derlichen Stetigkeit planen und durchführen zu können
Die Beauftragten der Vereinigten Staaten von Ame- The representatives of the United States of America
rika haben darauf hingewiesen, daß nach amerikanischem pointed out that under United States procedure new
Verfahren neue Verwaltungsmaßnahmen, welche die Ein- administrative measures affecting imports become effec-
fuhr betreffen, im allgemeinen erst mit dem Ablauf tive, as a general practice, only upon the expiration of
einer 0bergangszeit von mindestens 30 Tagen nach ihrer a transitory period of not less than 30 days after publi-
Veröffentlichung wirksam würden. Zu den Verwaltungs- cation thereof. Types of administrative measures falling
maßnahmen, auf welche dieses Verfahren Anwendung under this procedure include, for example, the imposi-
findet, gehöre z. B. die Einführung oder Herabsetzung tion or reduction of quotas, the increase of duties as
von Kontingenten, dte Erhöhung von Zöllen auf Grund a consequence of "escape clause" action 01 of a change
einer „Ausweichklausel" oder durch Änderung einer be- in a uniform and established classification, and the
stehenden einheitlichen Tarifierung, ferner die Zurück- withdrawal of trade agreement concessions. They also
nahme von Zugeständnissen in Handelsabkommen. Sie explained that under Section 16.10 (a) of the Customs
•) in der Fassung des Protokolls über die Beendiaung des BesatzunJs-
regimes in der Bundesrepublik Deutschland, unterzeichnet in Paris
am 23. Oktober 1954 (Bundesgesetzbl. 1955 II S. 213, 301)
506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
haben außerdem erklärt, daß Section 16.10 (a) der Cu- Reg1;1Iations a procedure exists whereby importers and
stoms Regulations ein Verfahren vorsehe, nach welchem fore1gn exporters may apply to the Commissioner of
Einführer und ausländische Ausführer bei dem Commis- Customs for decisions of a binding character regarding
sioner of Customs Entscheidungen bindenden Charakters the customs classification of particular articles intended
über die Tarifierung von solchen Waren beantragen for importation.
könnten, deren Einfuhr beabsichtigt sei.
Die Beauftragten der Bundesrepublik Deutschland The German representative stated that under German
haben erklärt, daß nach deutschem Recht und dem in der ~aw and procedure importers and foreign exporters may,
Bundesrepublik angewandten Verfahren die Einführer In advance of shipment, obtain binding customs informa-
und die ausländischen Ausführer vor der Versendung tion about tariff rates and expressly specified commod-
einer Ware über die Zolltarifsätze und über die Tarifie- ities valid as against any modification or cancellation
rung bestimmt bezeichneter Waren verbindliche Zollaus- subject to the regulations of the Allgemeine Zollordnung:
künfte einholen könnten, die auch nach ihrer Änderung paragraph 86, subparagraph 3, for a period of three
oder Aufhebung unter den Voraussetzungen des Para- months. Moreover, paragraph 131 of the Reichsabgaben-
graphen 86 Absatz 3 der Allgemeinen Zollordnung noch ordnung affords the possibility for importers to apply
drei Monate lang anwendbar sind. for suspension or reduction of the customs duties pay-
Darüber hinaus biete Paragraph 131 der Reichsabga- able by them, if a customs tariff modification affects
benordnung den Einführern die Möglichkeit, Anträge auf them unfairly in individual cases. They further stated
Erlaß oder Ermäßigung des von ihnen zu zahlenden that upon promulgating new import restrictions or inten-
Zolls zu stellen, wenn sich die Zollsatzänderung in sifying existing import restrictions the competent German
einzelnen Fällen unbillig auswirkt. Sie haben weiterhin government agencies will take into account in their
erklärt, daß die zuständigen deutschen Regierungsstellen administrative practices, as far as possible, the recom-
bei Bekanntgabe neuer oder bei der Verschärfung be- mendations accepted by the Contracting Parties to the
stehender Einfuhrbeschränkungen in ihrer Verwaltungs- General Agreement on Tariffs and Trade, that is, the
praxis so weit wie möglich den von den Vertragspart- Standard Pratices for Import and Export Restrictions and
nern des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens an- Exchange Controls.
genommenen Empfehlungen über die „Grundsätze für die
Handhabung der Ein- und Ausfuhrbeschränkungen und
der Devisenkontrollen" Rechnung tragen würden.
Zwischen den beiden Regierungen besteht Einverneh- The two Governments are agreed that neither has the
men, daß keine von ihnen beabsichtigt, die gegenwärtig intention of changing existing administrative procedures
von ihren Verwaltungen angewandten Verfahren in so as to provide less favorable facilities and treatment;
einer Weise zu ändern, die weniger günstige Vorbedin- and that, moreover, further progress should be sought
gungen und eine weniger günstige Behandlung herbei- on a broad international basis in the development of
führen würden, und daß außerdem auf breiter inter- measures designed to increase the certainty with which
nationaler Grundlage weitere Schritte zur Entwicklung traders can plan their international business as against
von Maßnahmen anzustreben sind, die den Geschäfts- administrative actions affecting the international move-
kreisen für die Planung ihrer Auslandsgeschäfte eine ment of products
größere Sicherheit vor solchen Verwaltungsakten geben,
die sich auf den zwischenstaatlichen Warenaustausch
erstrecken.
Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die erneute Ver- Accept, Excellency, the renewed assurances of my
sicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. highest consideration.
gez. Ade n au er signed: John Poster Du 11 es
Secretary of State of the
United States of America
H e rau s gebe r : Der Bundesminister der Justiz - V e r lag : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Dr u c k : Bundesdruckerei. Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint In zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nu1 durch die Post Bezugspreis : vierteljährlich für Teil 1 "" DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglidl Zustellgebühr).
Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendunq des erforderlidlen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühren.