411
Bm1desgesetzblatt
Teil II
1956 Ausgegeben zu Bonn am 11. April 1956 Nr. 10
Tag Inhalt: Seite
7.4.56 Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutsdlland zu dem Abkommen vom 7. De-
zember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt und die Annahme der Vereinbarung
vom 7. Dezember 1944 über den DurdlOug im Internationalen Fluglinienverkehr . . . . . . . . . . 411
22.3.56 Bekanntmacnung über den Geltungsbereich des Internationalen Zuckerabkommens (Inkraft-
treten für Griechenland) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 450
Gesetz
über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu
dem Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt
und die Annahme der Vereinbarung vom 7. Dezember 1944 über den Durchflug
im Internationalen Fluglinienverkehr.
Vom 7. April 1956.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu
dem in Chikago am 7. Dezember 1944 unterzeich-
neten Abkommen über die Internationale Zivilluft-
fahrt und der Annahme der in Chikago am 1. De-
zember 1944 unterzeichneten Vereinbarung über den
Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr wird
zugestimmt. Das Abkommen und die Vereinbarung
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 92 Absatz b und die Vereinbarung nach
ihrem Artikel VI für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt be-
kann tzuge ben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 7. April 1956.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Für den Bundesminister des Auswärtigen
Der Bundesminister für wirtschaftl_iche Zusammenarbeit
Blücher
412 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(Ubusclzung}
Conventlon Abkommen
on International Civil A vtatlon über die Internationale Zivilluftfahrt
Preamble Präambel
WHEREAS the future development of international civil IN DER ERWÄGUNG, daß die zukünftige Entwicklung
aviation can greatly help to create and preserve friend- der internationalen Zivilluftfahrt in hohem Maße dr1zu
1hip and understanding among the nations and peoples beitragen kann, Freundsdiaft und Verständnis zwischen
of the world, yet its abuse can become a threat to the den Staaten und Völkern der Welt zu wecken und zu
general security; and erhalten, ihr Mißbraudi jedoch zu einer Bedrohung der
allgemeinen Sicherheit führen kann; und
WHEREAS lt is desirable to avoid friction and to IN DER ERWÄGUNG, daß es wünschenswert ist, zwi-
promote that cooperation between nations and peoples schen den Staaten und Völkern Unstimmigkeiten zu \·er-
upon whidi the peace of the world depends; meiden und jene Zusammenarbeit zu fördern, von der do
Friede der Welt abhängt;
THEREFORE, the undersigned governments having HABEN die unterzeichneten Regierungen sich auf ge-
agreed on certain principles and arrangements in order wisse Grundsätze und Ubereinkommen geeinigt. da:1,;•
that international civil aviation may be developed in a die internationale Zivilluftfahrt sidi sicher und geordn,:
safe and orderly manner and that international air trans- entwickeln kann, und damit internationale Luftverkl'L1 s-
port services may be establisbed on the basis of equality dienste auf der Grundlage gleicher Möglichkeiten eir1'1('"
of opportunity and operated soundly and economically; richtet und gesund und wirtschaftlich betrieben werclrn
können;
Have accordingly concluded this Convention to that Sie haben demgemäß zu diesem Zweck dieses Al>kur:>
end. men abgesdilossen.
PART I TEIL I
Air Navigation Die Luftfahrt
Chapter I Kapitel I
General prlndples Allgemeine Grundsätze
and applicatlon of lhe ConvenUon und Anwendung des Abkommens
Article 1 Artikel 1
Soverelgnty Lufthoheit
The contracting States recognize that every State has Die Vertragsstaaten erkennen an, daß jeder Staat l'.lier
complete and exclusive sovereignty over the airspace seinem Hoheitsgebiet volle und ausschließliche Luft-
above its territory. hoheit besitzt.
Article 2 Artikel 2
Terrltory Hoheitsgebiet
For the purposes of this Convention the territory of a Im Sinne dieses Abkommens gelten als Gebiet eines
State sball be deemed to be the land areas and terri- Staates die der Staatshoheit, der Oberhoheit, dem
torial waters adjacent thereto under the sovereignty, Schutze oder der Mandatsgewalt dieses Staates un'€:r-
suzerainty, protection or mandate of sudi State. stehenden Landgebiete und angrenzenden Hoheitsse-
wässer.
Article 3 Artikel 3
Civil and 1tate aircraft Privat- and Staatsluftfahneuge
(a) This Convention shall be applicable only to dvil (a) Dieses Abkommen findet nur auf Privatluftfahr-
aircraft, and shall not be applicable to state aicraft. zeuge Anwendung; auf Staatsluftfahrzeuge ist es nicht
anwendbar.
(b) Aircraft used in military, customs and police (b) Luftfahrzeuge, die im Militär-, Zoll- und Polizei-
services shall be deemed to be state aircraft. dienst verwendet werden, gelten als Staatsluftfahrzeuge.
(c) No state aircraft of a contracting State sball fly (c) Staatsluftfahrzeuge eines Vertragsstaats durfen
over the territory of anotber State or land· thereon das Hoheitsgebiet eines anderen Staates nur auf Grund
without authorization by special agreement or otherwise, einer durch besondere Vereinbarung oder auf andere
and in accordance with the terms thereof. Weise erteilten Ermäd:ltigung und nur nach Maßgabe der
in dieser festgesetzen Bedingungen überfliegen oder dort
landen.
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 413
(d) The contracting States undertake, when issuing (d) Die Vertragsstaaten verpflicnten sirn, bei (k::: r~-
regulations for their state aircraft, that they will ha\'e laß von Vorschriften fur ihre Staatsluftfuhr:?fU\:( "' u '
due regard for the safety of navigation of civil aircraft. Sidlerheit des Verkehrs der Privatluftfahrzeu~:, r--
rend Rücksicht zu nehmen.
Article 4 Artikel 4
Misuse of civil aviaUon Mißbrauch der Zivilluftfahrt
Each contracting State agrees not to use civil avia- Jeder Vertragsstaat erklärt sich damit einverst,,'.H'• '.:
tion for any purpose inconsistent with the aims of this die Zivilluftfahrt nidlt für Zwecke zu benutzen. d:(- r.,.'.
Convention. den Zielen dieses Abkommens unvereinbar sind.
Chap!er II Kapitel II
Flight over territory of contracting States Flüge über dem Hoheitsgebiet
von Vertragsstaaten
Artic)e 5 Artikel 5
Right of non-scheduled flight Redlt auf nidit planmäßige Flüge
Each contracting State agrees that all aircraft of the Jeder Vertragsstaat erklärt sich damit einverst.:ind, :1
other contracting States, being aircraft not engaged in daß alle nicht im planmäßigen internationalen F: u '. -
scheduled international air services shalJ have the right, linienverkehr eingesetzten Luftfahrzeuge der ande: cn
subject to the observance of the terms of this Conven- Vertragsstaaten vorbehaltlidl der Beachtung der Bes: ,· 11-
tion, to make flights into or in transit non-stop across mungen dieses Abkommens berechtigt sind, ohne f:!1•
its territory and to make stops for non-traffic purposes holt1 ng einer vorherigen Erlaubnis in sein Hoheit~(:f !, d
without the necessity of obtaining prior permission, and einzufliegen oder es ohne Aufenthalt zu durchflie~Tl·r und
subject to the right of the State flown over to require dort nicht gewerbliche Landungen vorzunehmen, ,·orb0-
landing. Each contracting State nevertheless reserves the haltlich des Redlts des überflogenen Staates, eine La!l•
right, for reasons of safety of flight, to require aircraft dung zu verlangen. Jeder Vertragsstaat behält sich je-
desiring to proceed over regions which are inaccessible dodt das Redlt vor, aus Gründen der Flugsicherhe:t zu
or without adequate air navigation facilities to follow verlangen, daß Luftfahrzeuge, die sich in unzuganr:lic-1:e
prescrihed routes, or to obtain special permission for Gebiete oder solche ohne genügende Luftfahrteinrich:t::1-
such flights. gen begeben wollen, vorgeschriebene Strecken einh.::.!~ea
oder eine Sondererlaubnis für solche Flüge einho:cn
Suc.h airc.raft, if engaged in the carriage of passengers, Werden die genannten Luftfahrzeuge außerhalb dt>s
cargo, 01 mail for remuneration or hire on other than planmäßigen internationalen Fluglinienverkehrs zur er~t-
scheduled international air services, shall also, subject geltlichen oder mietv:eisen Beförderung von Fluge,!l~tc1,
to the provisions of Article 7, have the privilege of Fradtt oder Post verwendet, so haben sie nach Maf:,r.,, :Je
taking on or disdlarging passengers, cargo, or mail, sub- der Bestimmungen des Artikels 7 auch das Recht, Flug-
ject to the right of any State where sudl embarkation gäste, Fradlt oder Post aufzunehmen und abzusE:t?(•:1,
or discharge takes place to impose sudt regulations, con- vorbehaltlich des Rechts eines jeden Staates, die il1 ::;
ditions or limitations as it may consider desirable. wünschenswert erscheinenden Vorschriften, Beding u :1 '.J ,_ 1:
oder Besdlränkungen aufzuerlegen.
Article 6 Artikel 6
Sdleduled alr servlces PlanmaJJlger Flugllnlenverkebr
No scheduled international air service may be operat- Planmäßiger internationaler Fluglinienverkehr ü he:-
ed over or into the territory of a contracting State, oder in das Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats darf n .•:·
except with the special permission or other authoriza- mit der besonderen Erlaubnis oder einer sonstigen Er-
tion of that State, and in accordance with the terms of mädltigung dieses Staates und nur in Ubereinstimmun,J
such permission or autborization. mit den Bedingungen dieser Erlaubnis oder Ermächtigung
betrieben werden.
Article 1 Artikel 1
Cabotage Kabotage
Each contracting State shall have the right to refuse Jeder Vertragsstaat ist berechtigt, den Luftfahrzeugen
permission to the aircraft of other contracting States to anderer Vertragsstaaten die Erlaubnis zu verweigern, in-
take on in its territory passengers, mail and cargo car- nerhalb seines Hoheitsgebiets Fluggäste, Post und Frad;t
ried for remuneration or hire and destined for another zur entgeltlidlen Beförderung nach einem anderen Ort
point within its territory. Eadl contracting State under- innerhalb seines Hoheitsgebiets aufzunehmen. Jeder
takes not to enter into any arrangements which Vertragsstaat verpflichtet sich, keine Ubereinkommrn zu
specif ically grant any sudl privilege on an exclusive treffen, die auf der Grundlage der Ausschließlichk(:-it
basis to any other State or an airline of any other State, einem anderen Staat oder einem LuftverkehrsuntHnt::1-
and not to obtain any sudl exclusive privilege from men eines anderen Staates ein solches Recht ausdrucklich
any other State. zusichern, und auch kein solches ausschließllc.t.es Recht
von einem anderen Staat zu erwerben.
414 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Article 8 Artikel 8
Pllotless aircraft Unbemannte Luftfahrzeuge
No aircraft capable of being flown without a pilot Luftfahrzeuge, die unbemannt geflogen werden können,
&hall be flown without a pilot over the territory of a dürfen das Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats ohne
contracting State without special authorization by that Führer nur mit besonderer Ermächtigung dieses Staates
State and in accordance with the terms of such authoriza- und nur in Ubereinstimmung mit den Bedingungen dieser
tion. Each contracting State undertakes to insure that Ermächtigung überfliegen. Jeder Vertragsstaat verpflich-
the flight of such aircraft without a _pilot in regions tet sidl, dafür zu sorgen, daß Flüge solcher unbemannter
open to civil aircraft shall be so controlled as to ob- Luftfahrzeuge in für Zivilluftfahrzeuge offen stehenden
,. viate danger to civil aircraft. Gebieten so überwacht werden, daß eine Gefahr fur
Zivilluftfahrzeuge vermieden wird.
Article 9 Artikel 9
Prohlblted areas Sperrgebiete
(a) Each contracting State may, for reasons of military (a) Jeder Vertragsstaat kann aus Gründen der mili-
necessity or public safety, restrict or prohibit uniformly tärisdlen Notwendigkeit oder öffentlidlen Sicherheit das
the aircraft of other States from flying over certain Uberfliegen bestimmter Teile seines Hoheitsgebiets für
areas of its territory, provided that no distinction in Luftfahrzeuge anderer Staaten einheitlich beschränken
this respect is made between the aircraft of the State oder verbieten vorausgesetzt, daß in dieser Beziehunc;
whose territory is involved, engaged in international zwischen den eigenen im internationalen planmäßigen
acheduled airline services, and the aircraft of the other Fluglinienverkehr eingesetzten Luftfahrzeugen und den
contracting States likewise engaged. Such prohibited in gleidler Weise eingesetzten Luftfahrzeugen der ande-
areas shall be of reasonable extent and location so ren Vertragsstaaten kein Unter.:;dlied gemacht wird. o;e
as not to interfere unnecessarily with air navigation. Sperrgebiete müssen sich nach Ausdehnung und Lage in
Descriptions of such prohibited areas in the territory of vernünftigen Grenzen halten, damit sie die Luftfahrt
a contracting State, as well as any subsequent altera- nidtt unnötig behindern. Beschreibungen solcher Sperr-
tions therein, shall be communicated as soon as pos- gebiete im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats und alle
sible to the other contracting States and to the Inter- späteren Änderungen sind den anderen Vertragsstaaten
national Civil Aviation Organization. und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation so-
bald wie möglich mitzuteilen.
(b) Each contracting State reserves also the right, in (b) Jeder Vertragsstaat behält sich ferner das Red1t
exceptional circumstances or during a period of vor, unter außergewöhnlichen Umständen oder während
emergency, or in the interest of public safety, and with der Zeit eines Notstandes oder im Interesse der öffent-
Immediate effect, temporarily to restrict or prohibit lidten Sicherheit mit sofortiger Wirkung das Oberfliegen
flying over the whole or any part of its territory, on seines gesamten Hoheitsgebiets oder eines Teiles da-
condition that such restriction or prohibition shall be von zeitweilig zu besdlränken oder zu verbieten, unter
applicable without distinction of nationality to aircraft der Bedingung, daß diese Besdlränkung oder dieses Ver-
of all other States. bot ohne Untersdlied der Staatszugehörigkeit auf die
Luftfahrzeuge aller anderen Staaten angewendet wird.
(c) Each contracting State, under such regulations as (c) Jeder Vertragsstaat kann nach von ihm erlassenen
lt may prescribe, may require any aircraft entering the Vorschriften von jedem Luftfahrzeug, das in die in den
areas contemplated in subparagraphs (a) or (b) above Absätzen (a) und (b) genannten Gebiete einfliegt, verlan-
to eff ect a landing as soon as practicable thereafter at gen, daß es sobald wie möglich auf einem bestimmten
some designated airport within its territory. Flughafen innerhalb seines Hoheitsgebiets landet.
Article 10 Artikel 10
Landing at customs airport Landung auf Zollflughlfen
Except in a case where, under the terms of this Abgesehen von Fällen, in denen Luftfahrzeuge nach
Convention or a special authorization, aircraft are den Bestimmungen dieses Abkommens oder auf Grund
permitted to cross the territory of a contracting State einer besonderen Ermächtigung das Hoheitsgebiet eines
without landing, every aircraft which enters the terri- Vertragsstaats ohne Landung überfliegen dürfen, hat
tory of a contracting State shall, if the regulations of Jedes Luftfahrzeug, das in das Hoheitsgebiet eines Ver-
that State so require, land at an airport designated by tragsstaats einfliegt, auf einem von diesem Staat für
that State for the purpose of customs and other examina- Zwecke der Zollabfertigung oder sonstiger Untersuchung
tion. On departure from the territory of a contracting bestimmten Flughafen zu landen, sofern die Vorschriften
State, sudl aircraft shall depart from a similarly designat- dieses Staats es verlangen. Beim Verlassen des Hoheits-
ed customs airport. Particulars of all designated customs gebietes eines Vertragsstaats hat das Luftfahrzeug von
airports shall be published by the State and transmitted einem auf gleidle Weise bestimmten Zollflughafen abzu-
to the International Civil Aviation Organization fliegen. Einzelheiten über alle als solche bestimmten
established under Part II of this Convention for com- Zollflughäfen sind von jedem Staat zu veröffentlichen
munication to all other contracting States. und der gemäß Teil II dieses Abkommens errichteten In-
ternationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Mitteilung
an alle anderen Vertragsstaaten zu übersenden.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 415
Article 11 Artikel 11
Applicability of air regulations Anwendbarkeit von Luft\'erkehrnorschriften
Subject to the provisions of this Convention, the laws Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Abk01r.:11tns
and regulations of a contracting State relating to the sind die Gesetze und Vorschriften eines Vertra~1sstc1c1ts
admission to or departure from its territory of aircraft über den Ein- oder Ausflug der in der internationaka
engaged in international air navigation, or to the opera- Luftfahrt verwendeten Luftfahrzeuge nach oder aus S( i-
tion and navigation of such aircraft while within its nem Hoheitsgebiet oder über den Betrieb und de:1 \'t>r-
territory, shall be app!ied to the aircraft of all contract- kehr dieser Luftfahrzeuge innerhalb seines HoheitsgP-
ing States without distinction as to nationality, and shall biets auf die Luftfahrzeuge aller Vertragsstaaten ohne
be complied with by such aircraft upon entering or Unterschied der Staatszugehörigkeit anzuwenden, sie
departing from or while within the territory of that sind von diesen Luftfahrzeugen beim Einflug, Ausf1u::
State. und innerhalb des Hoheitsgebiets dieses Staat€s zu bt-
folgen.
Article 12 Artikel 12
Rules of the air Luftverkehrsregeln
Each contracting State undertakes to adopt measures Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, durch Maßnah-
to insure that every aircraft flying over or maneuvering men sicherzustellen, daß jedes sein Hoheitsgebiet über-
within its territory and that every aircraft carrying its fliegende oder darin verkehrende sowie jedes mit seinem
nationality mark, wherever such aircraft may be, shall Staatszugehörigkeitszeichen versehene Luftfahrzeug, wo
comply with the rules and regulations relating to the immer es sich befinden mag, die in dem entsprecher.den
flight and maneuver of aircraft there in force. Each Hoheitsgebiet geltenden Flug- und Luftverkehrsregeln und
contracting State undertakes to keep its own regula- -vorschritten befolgt. Jeder Vertragsstaat verpflichtet
tions in these respects uniform, to the greatest possible sich, seine eigenen diesbezüglichen Vorschriften so weit
extent, with those established from time to time under wie möglich denjenigen anzugleichen, die jeweils auf
this Convention. Over the high seas, the rules in force Grund dieses Abkommens erlassen werden. Uber dem
shall be those established under this Convention. Each offenen Meer gelten die auf Grund dieses Abkommens
contracting State undertakes to insure the prosecution aufgestellten Regeln. Jeder Vertragsstaat verpflid1tet
of all persons violating the regulations applicable. sich, die Verfolgung aller Personen sicherzustellen,
welche die anzuwendenden Vorschriften verletzen.
Article 13 Artikel 13
Entry and clearance regulations Einreise- und Abfertigungsvorschriften
The laws and regulations of a contracting State as to Die Gesetze und Vorschriften eines Vertragsstaats über
the admission to or departure from its territory of pas- den Ein- und Ausflug von Fluggästen, Besatzungen oder
sengers, crew or cargo of aircraft, such as regulations Fracht eines Luftfahrzeugs nadi oder aus seinem Hoheits-
relating to entry, clearance, immigration, passports, gebiet, wie z. B. Einreise-, Abfertigungs-, Einwanderungs-,
customs, and quarantine shall be complied with by or Paß-, Zoll- und Quarantänevorschriften, sind durch oder
on behalf of such passengers, crew or cargo upon in Bezug auf die Fluggäste, Besatzungen oder Fracht bei
entrance into or departure from, or while within the dem Ein- und Ausflug sowie während des Aufenthalts
territory of that State. im Hoheitsgebiet dieses Staates zu befolgen.
Article 14 Artikel 14
Prevention of spread of disease Verhütung der Verbreitung von Krankheiten
Each contracting State agrees to take effective Jeder Vertragsstaat erklärt sich damit einverstanden,
measures to p1event the spread by means of air naviga- wirksame Maßnahmen zu treffen, um zu verhindern, daß
tion of cholera, typhus (epidemic), smallpox, yellow Cholera, Typhus (epidemisch). Pocken, Gelbfieber, Pest
fever, plague, and such other communicable diseases as und sonstige durch die Vertragsstaaten jeweils zu
the contracting States shall from time to time decide to bezeichnende ansteckende Krankheiten durch die Luf~-
designate, and to that end contracting States will keep fahrt verbreitet werden. Zu diesem Zweck halten die
in close consultation with the agencies concerned with Vertragsstaaten enge Verbindung mit den Stellen, die
international regulations relating to sanitary measures mit internationalen Vorschriften für die auf Luftfahrzeuge
applicable to aircraft. Such consultation shall be without anwendbaren sanitären Maßnahmen befaßt sind. Hier-
prejudice to the application of any existing international durch wird die Anwendung eines auf diesem Gebiet be-
convention on this subject to which the contracting stehenden internationalen Abkommens, dessen Vertrags-
States may be parties. parteien die Vertragsstaaten sein können, nicht beein-
trächtigt.
Article 15 Artikel 15
Airport and slmilar diarges Flughafen- und lhnlidie Gebflhren
Every airport in a contracting State which is open to Jeder Flughafen in einem Vertragsstaat, der den inlän-
public use by 1ts national aircraft shall likewise, subject dischen Luftfahrzeugen zur öffentlichen Benutzung zur
to the provisions of Article 68, be open under uniform Verfügung steht, steht vorbehaltlich der Bestimmungen
conditions to the aircraft of all the other contracting des Artikels 68 unter einheitlichen Bedingungen gleicher-
States. The like uniform conditions shall apply to the weise den Luftfahrzeugen aller anderen Vertragsstaaten
use, by aircraf t of every contracting State, of all air offen. Dieselben einheitlichen Bedingungen finden An-
wendung für die Luftfahrzeuge eines jeden Vertrags-
staats bei der Benutzung aller Luftfahrteinrichtungen ein-
,U6 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
navigation facilities, including radio and meteorological schließlidl der Funk- und Wetterdienste, die der Offent-
services, which may be provided for public use for the lichkeit für die Sicherheit und sdlnelle Abwicklung des
safety and expedition of air navigation. Luftverkehrs zur Verfügung gestellt werden
Any charges that may be imposed or permitted to be Alle Gebühren, die von einem Vertragsstaat für die
imposed by a contracting State for the use of such air- Benutzung der Flughäfen und Luftfahrteinridltungen
ports and air navigation facilities by the aircraft of any durch Luftfahrzeuge eines anderen Vertragsstaats erho-
other contracting State shall not be higher, ben werden oder deren Erhebung von einem Vertrags-
staat zugelassen wird, dürfen
(a) As to aircraft not engaged in scbeduled interna- (a) für Luftfahrzeuge, die nidlt im planmäßigen inter-
tional air services, than those that would be paid nationalen Fluglinienverkehr verwendet werden,
by its national aircraft of the same class engaged nicht höher sein, als die Gebühren, die inländisdie
in similar operations, and Luftfahrzeuge derselben Klasse, die in gleichartiger
Weise verwendet werden, bezahlen würden, und
(b) As to aircraft engaged in scheduled international (b) für Luftfahrzeuge, die im planmäßigen internatio-
air services, than those that would be paid by its nalen Fluglinienverkehr verwendet werden, nid1t
national aircraft engaged in similar international höher sein als die Gebühren, die inländische Luft-
air services. fahrzeuge, die in einem gleichartigen internationa-
len Fluglinienverkehr verwendet werden, bezahlen
würden.
All sudl cbarges shall be published and communicated Alle diese Gebühren sind zu veröffentlichen und der
to the International Civil A viation Organization: provid- Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation mitzuteilen.
ed that, upon representation by an interested contract- die für die Benutzung von Flughäfen und anderen Ein-
ing State, the cbarges imposed for the use of airports richtungen erhobenen Gebühren unterliegen auf Vorstel-
and other facilities sball be subject to review by the lung eines interessierten Vertragsstaats einer Nachpru-
Council, whidl sbaJI report and make recommendations fung durch den Rat, der einen diesbezüglichen Bericht
thereon for the consideration of the State or States con- abfaßt und dem beteiligten Staat oder den beteiligtel'l
cerned. No fees, dues or otber charges shall be imposed Staaten Empfehlungen zur Erwägung vorlegt. Die Ver-
by any contracting State in respect solely of the right tragsstaaten erheben keine Gebühren, Taxen oder son-
of transit over or entry into or exit from its territory stigen Abgaben für ihr Hoheitsgebiet lediglich für das
of any aircraft of a contracting State or persons or Redlt der Durdlreise, Einreise oder Ausreise eines Luft-
property thereon. fahrzeugs eines Vertragsstaats oder der an Bord befind-
lichen Personen oder Güter.
Article 16 Artikel 16
Seardl of Alrcraft Untersudlung der Luftfahrzeuge
The appropriate autborities of each of the contracting Die zuständigen Behörden jedes Vertragsstaäts sind
States shall have the right, without unreasonable delay, berechtigt, die Luftfahrzeuge eines anderen Vertragsstaats
to search aircraft of the other contracting States on bei der Landung oder beim Abflug ohne unbillige \'er-
landing or departure, and to inspect the certificates and zögerung zu untersuchen und die Zeuqnisse und anderen
other documents prescribed by this Convention. durdl dieses Abkommen vorgesdlriebenen Papiere zu
prüfen.
Chapter III Kapitel III
Nationallty of aircraft Staatszugehörigkeit der Luftfahrzeuge
Article 17 Artikel 17
Nationallty of alrcraft Staatszugehörigkeit der Lultf ahrzeuge
Aircraft have the nationality of the State in wbich Luftfahrzeuge haben die Staatszugehörigkeit des Staa-
they are registered. tes, in dem sie eingetragen sind.
Article 18 Artikel 18
Dual reglstration Mehrfadle Eintragung
An aircraft cannot be validly registered in more than Ein Luftfahrzeug kann nidlt in mehreren Staaten gültig
one State, but its registration may be cbanged from one eingetragen sein, die Eintragung kann aber von einem
State to anotber. Staat auf einen anderen übertragen werden.
Article 19 Artikel 19
National laws governlng regtstration StaaUidle Gesetze llber die Eintragung
The registration or transfer of registration of aircraft Die Eintragung oder die Ubertragung der Eintragunq
in any contracting State shall be made in accordance von Luftfahrzeugen erfolgt in jedem Vertragsstaat nach
with its laws and regulations. dessen Gesetzen und Vorsdlriften.
Article 20 Artikel 20
Display of marks Ftlhren von Kennzeldlen
Every aircratt engaged m international air navigation Jedes in der internationalen Luftfahrt verwendete Luft-
shall bear its appropriate nationality and registration fahrzeug hat die ihm vorgeschriebenen Staatszuqehhrig-
marks. keits- und Eintragungszeichen zu führen.
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 417
Ar ti c 1e 21 Artikel 21
Report of registrations Mitteilung der Eintragungen
Each contracting State undertakes to supply to any Jeder Vertragsstaat verpflichtet sieb, jedem anderen
other contracting State or to the International Civil Vertragsstaat oder der Internationalen Zivilluftfahrt-
Aviation Organization, on demand, information concern- Organisation auf Verlangen Auskunft über die Eintra-
ing the regü,tration and ownership of any particular air- gung und die Eigentumsverhältnisse jedes bei ihm ein-
craft registered in that State. In addition, eacb contract- getragenen Luftfahrzeugs zu geben. Außerdem übermittelt
ing State shall furnish reports to the International Civil jeder Vertragsstaat der Internationalen Zivilluftfahrt-
Aviation Organization, under such regulations as the Organisation nach den von ihr erlassenen Vorschriften
latter may prescribe, giving such pertinent data as can Berichte, die alle verfügbaren zweckdienlichen Angaben
be made available concerning the ownership and control über Eigentumsverhältnisse und Verfügungsgewalt hin•
of aircraft registered in that State and habitually en- sichtlich der bei ihm eingetragenen und gewöhnlich in
gaged in international air navigation. The data thus ob- der Internationalen Luftfahrt verwendeten Luftfahrzeuge
tained by the International Civil Aviation Organization enthalten. Die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation
shall be made available by it on request to the other stellt die erhaltenen Angaben den anderen Vertragsstaa-
contracting States. ten auf Verlangen zur Verfügung.
Chapter IV Kapitel IV
Measures to facilltate alr navlgation Maßnahmen zur Erleldlterung der Luftfahrt
Arti cl e 22 Artikel 22
Facllitation of formalities Erleldlterung der Förmlichkeiten
Each contracting State agrees to adopt all practicable Jeder Vertragsstaat erklärt sieb damit einverstanden,
measures, through the issuance of special regulations or durch Erlaß besonderer Vorschriften oder auf andere
otherwise, to facilitate and expedite navigation by air- Weise alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, um den
craft between the territories of contracting States, and Verkehr von Luftfahrzeugen zwischen den Hoheitsgebie-
to prevent unnecessary delays to aircraft, crews, pas- ten der Vertragsstaaten zu erleichtern und zu beschleu-
sengers and cargo, especially in the administration of nigen und unnötige Verspätungen für Luftfahrzeuge, Be-
the laws relating to immigration, quarantine, customs satzungen, Fluggäste und Fracht zu verhindern, insbeson-
and clearance. dere bei Anwendung der Einreise-, Quarantäne-, Zoll-
und Abfertigungsvorschriften.
Arti cl e 23 Artikel 23
Customs and Immigration procedures Verfahren bei Zollabfertigung und Einreise
Each contracting State undertakes, so far as it may Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, soweit er es für
find practicable, to establish customs and immigration durchführbar hält, seine die internationale Luftfahrt be-
procedures affecting international air navigation in ac- treffenden Verfahren für Zollabfertigung und Einreise in
cordance with the practices whicb may be established Ubereinstimmung mit den Verfahren zu bringen, die auf
or recommended from time to time, pursuant to this Con- Grund dieses Abkommens jeweils festgesetzt oder emp-
vention. Nothing in this Convention shall be construed fohlen werden. Nichts in diesem Abkommen ist dahin
as preventing the establishment of customs-free airports. auszulegen, daß es der Einrichtung von Zollfreiflughäfen
entgegenstünde.
Arti cle 24 Artikel 24
Customs duty Zollabgaben
(a} Aircraft on a flight to, from, or across the territory (a) Luftfahrzeuge auf einem Flug nach, von oder über
of another contracting State shall be admitted tempo- dem Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats sind vor-
rarily free of duty, subject to the customs regulations of behaltlich der Zollvorschriften dieses Staates vorüber-
the State. Fuel, lubricating oils, spare parts, regular gehend zollfrei zu lassen. Treibstoffe, Schmieröle, Ersatz-
equipment and aircraft stores on board an aircraft of a teile, übliche Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte,
contracting State, on arrival in the territory of another die sich bei Ankunft in dem Hoheitsgebiet eines anderen
contracting State and retained on board on leaving the Vertragsstaats an Bord eines Luftfahrzeugs eines Ver-
territory of that State shall be exempt from customs du- tragsstaats befinden und beim Verlassen des Hoheits-
ty, inspection fees or similar -national or local duties and gebiets des anderen Staates an Bord geblieben sind, sind
charges. This exemption shall not apply to any quantities von Zollabgaben, Untersuchungsgebühren oder ähnlichen
or articles unloaded, except in accordance with the cus- staatlichen oder örtlichen Abgaben und Gebühren befreit.
toms regulations of the State, whicb may require that Diese Befreiung erstreckt sieb nicht auf ausgeladene Men-
they shall be kept under customs supervision. gen oder Gegenstände, es sei denn in Obereinstimmung
mit den Zollvorschriften des anderen Staates, die vor-
sehen können, daß sie unter Zollüberwachung zu stellen
sind.
(b} Spare parts and equipment imported into the terri- {b) Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände, die zum
tory of a contracting State for incorporation · in or use Einbau in ein in der internationalen Luftfahrt verwende-
on an aircraft of another contracting State engaged in tes Luftfahrzeug eines anderen Vertragsstaats oder zur
international air navigation shall be admitted free of Benutzung in einem solchen Luftfahrzeug in das Hoheits-
customs duty, subject to compliance with the regulations gebiet eines Vertragsstaats eingeführt werden, sind zoll-
418 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
of the State concerned, which may provide that the ar- frei zugelassen, vorbehaltlich der Beachtung der Vor-
ticles shall be kept under customs supervision and con- schriften des betreffenden Staates, die vorsehen können,
trol. daß die Gegenstände unter Zollüberwachung und -kon-
trolle zu stellen sind.
Article 25 Artikel 25
Alrcraft lD distress laftfahneuge ln Not
Each contracting State undertakes to provide such Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, für in seinem
measures of assistance to aircraft in distress in its terri- Hoheitsgebiet in Not geratene Luftfahrzeuge die Hilfs-
tory as it may find practicable, and to permit, subject maßnahmen zu treffen, die ihm tunlich erscheinen, und
to control by its own authorities, the owners of the air- den Eigentümern des LufUahrzeugs und den Behörden
craft or authorities of the State in which the aircraft ls des Staates, in dem das LufUahrzeug eingetragen ist, zu
registered to provide such measures of assistance as may gestatten, unter Kontrolle seiner eigenen Behörden die
be necessitated by the circumstances. Each contracting den Umständen nach erforderlichen Hilfsmaßnahmen zu
State, when undertaking search for missing aircraft, will treffen. Jeder Vertragsstaat wirkt bei der Sume nadJ
collaborate in coordinated measures which may be re- vermißten Luftfahrzeugen an aufeinander abgestimmten
commended f rom time to time pursuant to this Conven- Maßnahmen mit, die auf Grund dieses Abkommens je-
tion. weils empfohlen werden.
Article 26 Artikel 26
Investigation of accldents Untersuchung von Unfällen
In the event of an accident to an aircraft of a contract- Bei einem Unfall, der dem Luftfahrzeug eines Vertrags-
ing State occurring in the territory of another contract- staats im Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats zu-
ing State, and involving death or serious injury, or in- stößt und Tod oder schwere Verletzungen zur Folge hat
dicating serious tedlnical defect in the aircraft or navi- oder auf schwerwiegende technische Mängel an dem Luft-
gation facilities, the State in which the accident occurs fahrzeug oder den Luftfahrteinrichtungen hinweist, nimmt
will institute an inquiry lnto the circumstances of the der Staat, in dessen Gebiet sidl der Unfall ereignet hat,
accident, in accordance, so far as its laws permit, with eine Untersuchung über die Umstände des Unfalls vor,
the procedure which may be recommended by the Inter- und zwar, soweit es seine Gesetze erlauben, in Oberein-
national Civil A viation Organization. The State in which stimmung mit dem Verfahren, das durch die Internatio-
the aircraft is registered shall be given the opportunity nale Zivilluftfahrt-Organisation empfohlen wird. Dem
to appoint observers to be present at the inquiry and the Staat, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, wird Ge-
State holding the inquiry shall communicate the report legenheit gegeben, Beobachter, die bei der Untersuchung
and findings in the matter to that State. anwesend sein sollen, zu bestimmen, und der Staat, der
die Untersuchung vornimmt, übermittelt dem anderen
Staat den Bericht und das Untersuchungsergebnis in der
Angelegenheit.
Article 27 Artikel 27
Exemptlon from selmre on patent clalms Befreiung von Beschlagnahme wegen Patentverletzung
(a) Wbile engaged in international air navigation, any (a) Der genehmigte Einflug von in der internationalen
authorized entry of aircraft of a contracting State into LufUahrt verwendeten LufUahrzeugen eines Vertrags-
the territory of another contracting State or authorized staats in das Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats
transit across the territory of such State with or with- oder der genehmigte Durchflug durch das Hoheitsgebiet
out landings shall not entail any seizure or detention of dieses Staates mit oder ohne Landung darf weder eine
the aircraft or any claim against the owner or operator Besdllagnahme oder Zur.ückhaltung des Luftfahrzeugs
thereof or any other interference therewith by or on noch einen Anspruch gegen dessen Eigentümer oder Hal•
behalf of such State or any person therein, on the ground ter, noch irgendein anderes Einsdueiten seitens oder im
that the construction, mechanism, parts, accessories or Namen des Einflugstaats oder einer dort befindlichen Per-
operation of the aircraft is an infringement of any patent, son aus dem Grunde nach sich ziehen, daß Bauart Me-
design, or model duly granted or registered in the State chanismus, Teile, Zubehör oder der Betrieb des Luftfahr-
whose territory is entered by the aircraft, it being agreed zeugs ein Patent, Muster oder Modell verletzen, da~ in
that no deposit of security in connection with the fore- dem Einflugstaat ordnungsmäßig verliehen oder einge-
going exemption from seizure or detention of the aircraft tragen ist, wobei Einverständnis darüber besteht, daß in
shall in any case be required in the State entered by dem Staat, tn den das Luftfahrzeug eingeflogen ist. in
such aircraft. · keinem Falle die Hinterlegung einer Sicherheit im Zu-
sammenhang mit der erwähnten Befreiung von Beschlag-
nahme oder ·Zurüdthaltung des Luftfahrzeugs gefordert
werden darf.
(b) The provisions of paragraph (a} of this Article shall (b) Die Bestimmungen des Absatzes (a) dieses Artikels
also be applicable to the storage of spare parts and spare finden auch auf die Lagerung von Ersatzteilen und Ersatz-
equipment for the aircraft and the right to use and in- ausrüstung für das Luftfahrzeug Anwendung und auf das
stall the same in the repair of an aircraft of a contract- Recht, diese Gegenstände zur Reparatur von Luftfahrzeu-
ing State in the territory of any other contracting State, gen eines Vertragsstaats im Hoheitsgebiet eines anderen
provided that any patented part or equipment so stored Vertragsstaats zu benutzen und einzubauen, vorausge-
shall not be sold or distributed internally in or exported setzt, daß ein gelagerter patentierter Ersatzteil oder Aus-
commercially from the contracting State entered by the rüstungsgegenstand weder tn dem Vertragsstaat, in dem
aircraft. das Luftfahrzeug eingeflogen ist, verkauft oder sonstwie
abgegeben, noch aus ihm ausgeflogen wird.
Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 419
(c) The benefits of this Article shall apply only to (c) Die Vergünstigungen dieses Artikels finden nur auf
such States, parties to this Convention, as either solche Vertragsstaaten dieses Abkommens Anwend ,:ng.
die entweder
1. are parties to the International Convention for the 1. Parteien der Internationalen t'bereinkunft 2u:1,
International Convention for the Protection of In- Schutze des gewerblidlen Eigentums und semc::·
dustrial Property and to any amendments thereof; or Nachträge sind, oder
2. have enacted patent laws whidl recognize and give 2. Patentgesetze erlassen haben, weldle die Erfindu,1-
adequate protection to inventions made by the na- gen von Staatsangehörigen der anderen Vert1 a~'--
tionals of the other States parties to this Conven- staaten dieses Abkommens anerkennen und ihLl:n
tion. angemessenen Schutz gewähren.
Art i c l e 28 Artikel 28
Air navigation facilities and standard syslems Luftfahrteinrichtungen und einheitliche Verfahren
Eadl contracting State undertakes, so far as it may Jeder Vertragsstaat verpflidltet sidl, soweit er es Lr
find practicable, to: durchführbar hält,
(a) Provide, in its territory, airports, radio services, (a) in seinem Hoheitsgebiet Flughäfen, Funk- und
meteorological services and other air navigation Wetterdienste und andere Luftfahrteinrirntun~10r,,
facilities to facilitate international air navigation, die der Erleichterung der internationalen Luftfuhrt
in accordance with the standards and practices re- dienen, bereitzustellen und zwar in Ubereinst1n.-
commended or established from time to time, pur- mung mit den Ridltlinien und Verfahren, die alif
suant to this Convention; Grund dieses Abkommens jeweils empfohlen oder
aufgestellt werden;
(b) Adopt and put into operation the appropriate stan- (b) die geeigneten einheitlichen Verfahren für Fern-
dard systems of communications procedure, codes, meldeverkehr, Codes, Kennzeichen, Signale. Bt.·
markings, signals, lighting and olher operational feuerung und sonstige Betriebsmaßnahmen und Be-
practices and rules which may be recommended or triebsvorschriften anzunehmen und einrnfül:ren die
established from time to time, pursuanl to this Con- auf Grund dieses Abkommens jeweils emp!oh;(n
vention; oder aufgestellt werden;
(c) Collaborate in international measures to secure the (c) an internationalen Maßnahmen mitzuarbeiten. um
publication of aeronautical maps and charts in ac- die Veröffentlichung der Luftfahrtkarten aller A1 t
cordance with standards which may be recom- in Obereinstimmung mit den Richtlinien sid1erzu-
mended or established from time to time, pursuant stellen, die auf Grund dieses Abkommens jewf:ils
to this Con\'ention. empfohlen oder festgelegt werden.
Chapter V Kapitel V
Conditions to be fulfilled wilh respect to alrcraft Bedingungen, die In Bezug auf Luftfahrzeuge
zu erfüllen sind
Article 29 Art i k e 1 29
Documents canJed Jn alrcraft In Luftfahrzeugen mitzuführende Papiere
Every aircraft of a contracting State, engaged in inter- Jedes in der internationalen Luftfahrt verwendete Luft-
national navigation, shall carry the following documents fahrzeug eines Vertragsstaats hat in Ubereinstimmung
in conformity with the conditions prescribed in this Con- mit den Bestimmungen dieses Abkommens folgende Pa-
vention: piere mitzuführen:
(a) Its certificate of registration; (a) seinen Eintragungsschein;
(b) Its certificate of airworthiness; (b) sein Lufttüchtigkeitszeugnis;
(c) The appropriate licenses for eadi member of the (c) die für jedes Mitglied der Besatzung erforderlichen
crew; Erlaubnisscheine;
(d) Its journey log book; (d) sein Bordbudi;
(e) If it is equipped with radio apparatus, the aircraft (e) wenn es mit Funkgerät ausgerüstet ist, die Geneh-
radio station license; migungsurkunde zur Erriditung und zum Betrieb
einer Bordfunkstelle;
(f) If it carries passengers, a list of their names and (f) wenn es Fluggäste befördert, eine Liste ihrer Na-
places of embarkation and destination; men und Abflug- und Bestimmungsorte;
(g) If it carries cargo, a manifest and detailed decla- (g) wenn es Fracht befördert, ein Manifest und Einzel-
rations of the cargo. angaben über die Fracht
Article 30 Artikel 30
Aircraft radio equlpment Bordfunkausrtlstung
(a) Aircraft of each contracting State may, in or over (a) Luftfahrzeuge eines jeden Vertragsstaats dürfen in
the territory of other contracting States, carry radio oder über dem Hoheitsgebiet eines anderen Vertrag!--
transmitting apparatus only if a license to install and staats Funksendegerät nur mit sich führen, wenn von
operate such apparatus has been issued by the appro- den zuständigen Behörden des Staates, in dem das Lult-
priate authorities of the State in which the aircraft is fahrzeug eingetragen ist, eine Genehmigung zur Errich-
tung und zum Betrieb derartigen Geräts ausgestellt wor-
.C20 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
registered. Tbe use of radio transmitting apparatus in den ist. Die Benutzung von Funksendegerät im Hoheits-
the territory of the contracting State whose territory gebiet des Vertragsstaats, dessen Gebiet überflogen wird,
1s flown over shall be in accordance with the regu- muß in Obereinstimmung mit den Vorschriften erfolgen,
lations prescribed by that State. die von diesem Staat erlassen sind.
(b) Radio transmitting apparatus may be used only (b) Funksendegerät darf nur von denjenigen Mitglie-
by members of the flight crew who are provided with dern der fliegenden Besatzung bedient werden, die eine
a special license for the purpose, issued by the appro- besondere, diesem Zweck entspredlende Genehmigung
priate authorities of the State in which the aircraft is besitzen, die von den zuständigen Behörden des Staates
registered. ausgestellt ist, in dem das Luftfahrzeug eingetragen is.t.
Article 31 Artikel 31
Certiflcates of alrworthiness Luftt11dltigkeltszeugnlsse
Every aircraft engaged in international navigation Jedes in der internationalen Luftfahrt verwendete Luft-
1hall be provided with a certificate of airworthiness is- fahrzeug muß mit einem Lufttüchtigkeitszeugnis versehen
1ued or rendered valid by the State in whidl it is re- sein, das von dem Staat, in dem das Luftfahrzeug einge-
gistered. tragen ist, ausgestellt oder als gültig anerkannt ist.
Article 32 Artikel 32
Llcenses of personnel Erlaubnissdleine des Personals
(a) The pilot of every aircraft and the other members (a) Der Luftfahrzeugführer und die anderen Mitglieder
of the operating crew of every aircraft engaged in inter- des Betriebspersonals jedes in der internationalen Luft-
national navigation shall be provided with certificates of fahrt verwendeten Luftfahrzeugs müssen mit Befähigungs-
competency and licenses issued or rendered valid by the zeugnissen und Erlaubnisscheinen versehen sein, die von
State in whidl the aircraft is registered. dem Staat, in dem das Luftfahrzeu9 einget„agen ist, aus-
gestellt oder als gültig anerkannt sind.
(b) Each contracting State reserves the right to refuse (b) Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, den
to recognize, for the purpose of flight above its own ter- Befähigungszeugnissen und Erlaubnisscheinen, die einem
ritory, certificates of competency and licenses granted seiner Staatsangehörigen von einem anderen Vertrags-
to any of its nationals by another contracting State. staat ausgestellt sind, für Flüge über seinem Gebiet die
Anerkennung zu verweigern.
Art i cl e 33 Art i k e 1 33
Recognition of certiflcates and licenses Anerkennung von Zeugnissen und Erlaubnissdleinen
Certificates of airworthiness and certificates of com- Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und
petency and licenses issued or rendered valid by the Erlaubnisscheine, die von dem Vertragsstaat, in dem das
contracting State in which the aircraft is registered, shall Luftfahrzeug eingetragen ist, ausgestellt oder als gültig
be recognized as valid by the other contracting States, anerkannt worden sind, werden von den anderen Ver-
provided that the requirements under which such cer- tragsstaaten als gültig anerkannt, vorausgesetzt, daß die
tificates or licenses were issued or rendered valid are Anforderungen, nadl denen die Zeugnisse und Erlaubnis-
equal to or above the minimum standards whidl may be scheine ausgestellt oder für gültig erklärt worden sind,
established from time to time pursuant to this Conven- den Mindestanforderungen, die auf Grund dieses Ab-
tion. kommens jeweils aufgestellt werden, entsprecnen oder
darüber hinausgehen.
Article 34 Artik e 1 34
Joumey log books Bordb11dler
There shall be maintained in respect of every aircraft Fiir Jedes in der internationalen Luftfahrt verwendete
engaged in international navigation a Joumey log book LufUahrzeug ist ein Bordbudl zu führen, in das alle Ein-
In which 1hall be entered particulars of the aircraft, its zelheiten über !las Luftfahrzeug, seine Besatzung und
crew and of each Journey, in such form as may be pre- Jeden Flug in der auf Grund dieses Abkommens jeweils
1cribed from time to time pursuant to this Convention. vorgeschriebenen Weise einzutragen sind.
Article 35 Artikel 35
Cugo restrlcUons fradatbesdlrlnkungen
(a) No munitions of war or Implements of war may be (a) Kriegsmunition und Kriegsgerät dürfen von den im
carried in or above the territory of a State in aircraft internationalen Luftverkehr verwendeten Luftfahrzeugen
engaged in international navigation, except by permis- in oder über dem Hoheitsgebiet eines Staates nur mit
1ion of such State. Eadl. State shall determine by regu- Erlaubnis dieses Staates mitgeführt werden. Jeder Staat
lations what constitutes munitions of war or implements bestimmt durch Vorsdl.riften, was als Kriegsmunition oder
of war for the purposes of this Article, giving due con- Kriegsgerät im Sinne dieses Artikels gilt und berücksich-
1ideration, for the purposes of uniformity, to sudl recom- tigt dabei im Interesse der Einheitlichkeit gebührend die
mendations as the International Civil Aviation Organ- Empfehlungen, die von der Internationalen Zivilluftfahrt-
ization may from time to time make. Organisation jeweils erteilt werden.
(b) Eadl contracting State reserves the right, for rea- (b) Jeder Vertragsstaat behält sidl das Redlt vor. aus
aons of public order and safety, to regulate or prohibit Gründen der öffentlidlen Sidlerheit und Ordnung das
the carriage in or above its territory of articles other Mitführen anderer als der in Absatz (a) aufgeführten Ge-
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 421
than those enumerated in paragraph (a): provided that genstände in oder über seinem Gebiet zu regeln oder
no distinction is rnade in this respect between its natio- zu verbieten, vorausgesetzt, daß in dieser Hinsicht zwi-
nal aircraft engaged in international navigation and the schen den inländischen in der internationalen Luftf alirt
aircraft of the other States so engaged; and provided verwendeten Luftfahrzeugen und den in gleicher \\.eise
further that no restriction shall be imposed which may verwendeten Luftfahrzeugen der anderen Staaten kein
inter! ere with the carriage and use on aircraft of ap- Unterschied gemacht wird, und ferner vorausgesetzt, daß
paratus necessary for the operation or navigation of the keine Beschlänkung auferlegt wird, die das Mitführen
aircraft or the safety of the personnel or passengers. und die Benutzung von Gerät in Luftfahrzeugen beein-
trächtigen könnte, das für den Betrieb oder die Führung
des Luftfahrzeugs oder die Sicherheit des Personals und
der Fluggäste notwendig ist.
Article 36 Artikel 36
Photographie apparatus Lidl tblldgerä l
Each contracting State may prohibit or regulate the Jeder Vertragsstaat kann die Benutzung von Lichtbild-
use of photographic apparatus in aircraft over its terri- gerät in Luftfahrzeugen über seinem Hoheitsgebiet nr-
tory. bieten oder regeln.
Chapter VI Kapitel VI
International Standards and Recommended Practices Internationale Rkhtlinien und Empfehlungen
A rti c I e 37 Artikel 37
Adoption of international standards and procedures Annahme internationaler Ridltlinien und Verfahren
Each contracting State undertakes to collaborate in Jeder Vertragsstaat verpflichtet sidl, daran mitzuarbei-
securing the highest practicable degree of uniformity in ten, daß für Vorschriften, Richtlinien, Verfahren und Or-
regula tions, standards, procedures, and organization in ganisation in Bezug auf Luftfahrzeuge, Personal, Luft-
relation to aircraft, personnel, airways and auxiliary ser- straßen und Hilfsdienste der höchstmögliche Grad an Ein-
vices in all matters in which such unif ormity will f acil- heitlichkeit in allen Angelegenheiten erreicht wird, in
itate and improve air navigation. denen dies die Luftfahrt erleichtert und verbessert.
To this end the International Civil Aviation Organ- Zu diesem Zweck wird die Internationale Zivilluftfahrt-
ization shall adopt and amend from time to time, as may Organisation jeweils, soweit erforderlich, internationale
be necessary, international standards and recommended Richtlinien, Empfehlungen und Verfahren annehmen und
practices and procedures dealing with: ergänzen in Bezug auf
(a) Comrnunications systems and air navigation aids, (a) Fernmeldesysteme und Flugnavigationseinrithtun-
including ground marking; gen einschließlich der Bodenkennzeichnung;
(b) Characteristics of airports and landing areas; (b) Merkmale der Flughäfen und Landeplätze;
(c} Rules of the air and air traffic control practices; (c) Luftverkehrsregeln und Flugsicherungskontrol!Yer-
fahren;
(d) Licensing of operating and mechanical personnel; (d) Zulassung von Betriebs- und technischem Personal,
(e) Airworthiness of aircraft; (e) Lufttüchtigkeit der Luftfahrzeuge;
(f) Registration and identification of aircraft; (f) Eintragung und Kennzeichnung der Luftfahrzeuge;
(g) Collection and exchange of meteorological infor- (g) Sammlung und Austausch von meteorologischen
mation; Nachrichten;
(h) Log books; (h} Bordbücher;
(i) Aeroriautical maps and charts; (i) Luft!abrtkarten aller Art;
(j) Customs and immigration procedures; (j) Zoll- und Einreiseverfahren;
(k) Aircraft in distress and investigation of accidents; (k) in Not befindliche Luftfahrzeuge und Unf allunter-
suchung;
and such other matters concerned with the safety, regu- ferner sonstige Angelegenheiten, die sich auf die Sicher-
larity, and efficiency of air navigation as may from time heit, Regelmäßigkeit und Leistungsfähigkeit der Luftfahrt
to time appear appropriate. beziehen, soweit dies jeweils angebracht erscheint.
A rti cl e 38 Artikel 38
Departures from international standards and procedures Abweidlungen von Internationalen Ridltlinlen
und Verfahren
Any State which finds it impracticable to comply in all Jeder Staat, der es für undurchführbar hält, einer inter-
respects with any such international standards or proce- nationalen Richtlinie oder einem solchen internationalen
dure, or to bring its own regulations or practices into Verfahren in jeder Hinsicht nachzukommen, oder seine
full accord with any international standard or procedure eigenen Vorschriften und Maßnahmen mit einer inter-
after amendment of the latter, or which deems it neces- nationalen Richtlinie oder einem internationalen Verfah-
sary to adopt regulations or practices differing in any ren nach ihrer Abänderung in volle Ubereinstimmung zu
particular respect from those established by an inter- bringen, oder der es für nötig hält, Vorschriften oder
national standard, shall give immediate notification to Verfahren anzunehmen, die irgendwie von denjenigen
the International Civil Aviation Organization of the abweichen, die durch eine internationale Richtlinie fest-
differences between its own practice and that established gesetzt sind, wird den Unterschied zwischen seiner eige-
422 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
by the international standard. In the case of amendments nen Regelung und derjenigen, die durc:h die internatio-
to international standards, any State which does not nale Riditlinie festgelegt ist, sofort der lnternationalc.--n
make the appropriate amendments to its own regulations Zivilluftfahrt-Organisation anzeigen. Bei Änderungc:n \'On
or practices shall give notice to the Council within sixty internationalen Ridltlinien wird jeder Staat, der seine
days of the adoption of the amendment to the inter- eigenen Vorsdlriften oder Verfahren nicht entsprec:hend
national standard, or lndicate the action which lt pro- indert, dies innerhalb von 60 Tagen nach Annahme der
poses to take. In any such case, the Council shall make Änderung der internationalen Richtlinie dem Rat anzei-
immediate notification to all other States of the differ- gen oder angeben, was er zu veranlassen beabsichtigt
ence whidl exists between one or more features of an In jedem derartigen Fall wird der Rat sofort allen ande-
international standard and the corresponding national ren Staaten den Untersdlied anzeigen, der zwiscnen
practice of that State. einem oder mehreren Punkten einer internationalen
Richtlinie und der entsprechenden inländiscnen Regelung
in diesem Staat bestehL
Arti cle 39 Artikel 39
Endorsemenl of cerWlcates and llcenses Vermerke 1D Zeugmuen nnd Erlaubnlsscbeinen
(a) Any aircraft or part thereof with respect to whidl (a) Luftfahrzeuge oder Luftfahrzeugteile, für die eine
there exists an international standard of airworthiness internationale Ridltlinie über Lufttüchtigkeit oder Lei-
or performance, and wh1dl failed in any respect to satis- stungsfähigkeit besteht, die jedoch zur Zeit der Ausstel-
fy that standard at the time of its certification, shall lung des Lufttüchtigkeitszeugnisses in irgendeiner Hin·
have endorsed on or attached to its airworthiness certi- sieht dieser Richtlinie nicht entsprochen haben, erhalten
ficate a complete enumeration of the details in respect als Vermerk im Lufttüdltigkeitszeugnis oder in einem bei-
of whidl it so failed. gefügten Anhang eine vollständige Aufzählung der im
einzelnen bestehenden Abweidlungen.
(b) Ary person holding a Ucense who does not satü:- (b) Der Inhaber eines Erlaubnisscheines der den Be-
fy in full the conditions laid down in the international dingungen der internationalen Richtlinie f1..r die Kla!>se
standard relating to the class of license or certificate seines Erlaubnissc:heines oder Zeugnisses nicht voll ge-
which he holds sball have endorsed on or attadled to his nügt, erhält als Vermerk in seinem Erlaubnisschein oder
license a complete enumeration of the particulars in in einem beigefügten Anhang eine vollständige Aufzah·
whidl he does not satisfy such conditions. Jung der Einzelheiten, hinsichtlich derer er den Bed,n·
gungen nicht genügt.
Arti cle 40 Artike 1 40
Valldity of endorsed cerliftcates and llcenses Ctlltigkelt der mit Vermerken versehenen Zeugnisse
UDd Erlaubnlsscbelne
No aircraft or personnel having certificates or li- Lu!Uahrzeuge oder Mitglieder des Personals, die mit
censes so endorsed shall participate in international na- Vermerken versehene Zeugnisse oder Erlaubnissc.heine
vigation, except with the permission of the State or besitzen, dürfen im internationalen LuftYerkehr ohne Er-
States whose territory is entered. The registration or laubnis des Staates oder der Staaten, in dessen Gebiet
use of any such aircraft. or of any certificated aircraf t eingeflogen wird, nicht teilnehmen. Die Eintragung odc:r
part, in any State other than that in which it was origi- die Verwendung eines derartigen Luftfahrzeugs oder
nally certificated shall be at the discretion of the State Luftfahrzeugteils in einem anderen Staat als demjenigen,
into which the aircraft or part is imported. in dem das Zeugnis ursprünglich erteilt wurde, bleibt
dem Ermessen des Staates überlassen, in den das Luftfahr-
zeug oder der Luftlahrzeugteil eingeführt wird.
Article 41 Artikel 41
Recognition of existing standards of airworthiness Anerkennung bestehender Ricbtllnien
ftlr die Lu.fttOcbtigkeit
The provisions of this Chapler shall not apply to air- Die Bestimmungen dieses Kapitels finden keine An-
craft and aircraft equipment of types of whidl the proto- wendung auf Luftfahrzeuge und Luftfahrzeugausrüstungen
type is submitted to the appropriate national authorities von Typen, deren Muster den zuständigen nationalen
for certification prior to a date three years after the date Behörden vor Ablauf dreier Jahre nadl dem Tag der
of adoption of an international standard of airworthiness Annahme einer internationalen Ridltlinie über die Luft-
for such equipment. tüdltigke1t soldler Ausrüstungen zwecks Ausstellung
eines Zeugnisses vorgelegt worden ist.
Article 42 Artikel 42
Recognillon of existlng standards of competency of Anerkennung bestehender RlcbWnien
penonnel flk die llefWgug des Penonals
The provisions of this Chapter shall not apply to per- Die Bestimmungen dieses Kapitels finden keine An-
sonnel whose licenses are originally issued prior to a wendung auf das Personal, dessen Erlaubnisscheine erst-
date one year alter initial adoption of an international malig vor Ablauf eines Jahres nadl dem Tag der ur-
standard of qualification for sudl personnel; but they sprünglidlen Annahme einer internationalen Richtlinie für
shall in any case apply to all personnel whose licenses die Befähigung dieses Personals ausgestellt worden sind;
remain valid five years after the date of adoption of sudl diese Bestimmungen finden aber auf jeden Fall auf das
standard. Personal Anwendung, dessen Erlaubnisscheine noch fünf
Jahre nadl dem Tage der Annahme der Richtlinie gültig
sind.
Nr. 10 -.Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 423
PART II TEIL II
The International Die Internationale
Civil Aviation Organization Zivilluftfahrt-Organisation
Chapter Vll Kapitel VII
The Organization Die Organisation
Art i c l e 43 Artikel 43
Name and composition Name und Zusammensetzung
An orgc1nization to be named the International Civil Durch dieses Abkommen wird eine Organisati, ,:1 l,· ·
A \'lation Organization is formed by the Convention. lt schaffen, die den Namen Internationale Zivillu 1'.lcii' :-
is made up of an Assembly, a Council, and such other Organisation führt. Sie besteht aus einer Versamml,1nl·
bod1es as may be necessary. einem Rat und den sonst erforderlichen Organen.
Ar ti c l e 44 Art i k e 1 44
Objectives Aufgaben
The aims and objectives of the Organization are to Ziel und Aufgaben der Organisation sind, die Grund-
develop the principles and techniques of international sätze und die Technik der internationalen Luftfah1 t zu
pir navigation and to foster the planning and develop- entwickeln sowie die Planung und Entwic:'klung des i1~t c: -
ment of international air transport so as to: nationalen Luftverkehrs zu fördern, um
(a) Insure the safe and orderly growth of international (a) ein sicheres und geordnetes Wad1sen der int<:'; ·
civil aviation throughout the world; nationalen Zivilluftfahrt in der ganzen Welt zu
gewährleisten;
(b) Encourage the arts of aircraft design and operation (b) den Bau und den Betrieb von Luftfahrzeugen z~
for peaceful purposes; friedlichen Zwecken zu fördern;
(c) Encourage the development of airways, airports, (c) die Entwicklung von Luftstraßen, Flughäfen und
and air navigation facilities for international civil Luftfahrteinrichtungen für die internationale Zi\·il-
aviation; luftfahrt zu fördern;
(d) Meet the needs of the peoples of the world for (d) den Bedürfnissen der Völker der Welt nach eine:11
safe, regular, efficient and economical air trans- sicheren, regelmäßigen, leistungsfähigen und wirt-
port; schaftlichen Luftverkehr zu entsprechen;
(e) Prevent economic waste caused by unreasonable (e) wirtschaftlicher Verschwendung, die durch über-
competi tion; mäßigen Wettbewerb verursacht wird, vorzubeugen;
(f) Insure that the rights of contracting States are ful- (f)' zu gewährleisten, daß die Rechte der Vertragsstaa-
ly respected and that every contracting State has ten voll beachtet werden und daß für jeden Ver-
a fair opportunity to operate international airlines; tragsstaat eine angemessene Möglichkeit besteht,
internationale Luftverkehrsunternehmen zu betrei-
ben;
(g) A void discrimination between contracting States; (g) eine unterschiedliche Behandlung von Vertragsstaa-
ten zu vermeiden;
(h) Promote safety of flight in international air navi- (h) die Flugsicherheit in der internationalen Zi\·illuft-
gation; fahrt zu för~ern;
(i) Promote generally the development of all aspects (i) allgemein die Entwicklung der internationalen Zi\'il-
of international civil aeronautics. luftfahrt in jeder Hinsicnt zu fördern.
Article 45 Artikel 45
Permanent seat Ständiger Sitz
The permanent seat of the Organization shall be at Der ständige Sitz der Organisation wird auf der
such place as shall be determined at the final meeting of Schlußsitzung der Interimsversammlung der Vorläufigen
the Interim Assembly of the Provisional International Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation bestimmt, wel-
Civil A viation Organization set up by the Interim Agree- che durch die in Chikago am 7. Dezember 1944 unterzeich-
ment on International Civil Aviation signed at Chicago nete Vorläufige Vereinbarung über die Internationale
on December 7, 1944. The seat may be temporarily trans- Zivilluftfahrt errichtet wurde. Der Sitz kann durch Rats-
ferred elsewhere by decision of the CounciL beschluß zeitweilig an einen anderen Ort verlegt werden.
A rti cl e 46 Artikel 46
First meeting of Assembly Erste Tagung der Versammlung
The first meeting of the Assembly shall be summoned Die erste Tagung der Versammlung wird von dem
by tbe Interim Council of the above-mentioned Pro- Interimsrat der oben erwähnten Vorläufigen Organisc1tiun
visional Organization as soon as the Convention has einberuftm, sobald das Abkommen in Kraft getreten ist;
come into force, '10 meet at a time and place to be de- Zeit und Ort werden vom Interimsrat bestimmt.
cided by the Interim Council.
424 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Article 47 Artikel 47
Legal capacity Rechtsstellung
The Organization shall enjoy in the territory of eadi Die Organisation genießt im Hobeitsgebie' r-;nt, jr-ch'·n
contracting State sudi legal capacity as may be neces- Vertragsstaats die zur Erfüllung ihrer Aufga!1c,n e! ! , : d,_or-
sary for the performance of its functions. Full juridical lidie Rechtsstellunq. Uberall dort. wo es mit d"r \. (:.
personality shall be granted wherever compatible with fassung und den Gesetzen des betreffenden Slc.c::lr•:: \ ci-
the constitution and laws of the State concerned. einbar ist, wird ihr volle Redltsµersonlichh.eit zuc:l.c,: .. '
Chapter VIII Kapitel VIII
The Assembly Die Versammlung
Article 48 Art i k e 1 48
Meetings of Assembly and voting Tagungen der Versammlung und Abstimmung
(a) The Assembly shall meet annually and shall be (a) Die Versammlung tritt jährlidi zusam:r.en. sie wird
convened by the Council at a suitable time and place. von dem Rat zu gegebener Zeit an einen 9ecignetc·n Ort
Extraordinary meetings of the Assembly may be beld einberufen. Außerordentlidie Tagungen der \'e:~a:-,;m-
at any time upon the call of the Council or at the re- lung können jederzeit auf Einberu!ung durd, dvn F.ut
quest of any ten contracting _States Addressed to the oder auf Grund eines an den Generalsekretär geric!i:e,t:n
Secretary General. Antrags von zehn Vertragsstaaten stattfinden
(b) All contracting States shall have an equal right to (b) Alle Vertragsstaaten haben das qleictJE, RE ~1:. auf
0
be represented at the meetings of the Assembly and eadi den Tagungen der Versammlung vertreten zu sei::. und
contracting State shall be entitled to one vote. Delegates jedc-m Vertragsstaat steht eine Stimme zu. D:( ,·c,,'.re>tcr
representing contracting States may be assisted by tedi- der Vertragsstaaten können von t2c'hni~ i: n r. ·rutHn
nical advisers who may participate in the meetings but unterstützt werden, die an den Tagungen tedndrn1cn
shall have no vote. dürfen, aber kein Stimrnredit haben.
(c) A majority of the contracting States is required to (c) Für die Beschlußfähigkeit der Sitrnnocn der \'c,r-
constitute a quorum for the meetings of the Assembly. sammluilg ist die Anwesenheit der M 0 h~ 1• i 1 r,: \"n-
0
Unless otherwise provided in this Convention, decisions tragsstaaten erforderlicti. Sc,w1c·it d:esPs Ahko:,·.:-,r,•1 rw!:t"
of the Assembly shall be taken by a majority of the anderes bestimmt, bedürfen dif' Ebct: ll5' ,. ci -·~ \. c: ·
votes cast. sammlung der Mehrheit der abgege::.enen S:,::,:,Jc,1
Arti cle 49 Artikel 49
Powers and dutf es of Assembly Rechte und Pflichten der \'ersammluri9
The powers and duties of the Assembly shall be to: . Die Redite und Pflichten der Versam::i)u!l': ., •1d
(a) Elect at eadi meeting its President and other of- (al Wahl ihres Präsidenten u11d and„re: fü, c·::1 .\ ri:t
ficers; vorgesehener Personen bei jeder Tagun9.
(b) Elect the contracting States to be represented on (b) Wahl der Vertragsstaaten, die in L"bc.:ei11-,tJ:'..:1:tll1ri
the Council, in accordance with the provisions of mit den Bestimmungen des Kapitels IX im Rat ver-
Chapter IX; treten sein sollen;
(c) Examine and take appropriate action on tbe re- (c) Prüfung der Berichte des Rats und Einleitunri cieeig-
ports of the Council and decide on any matter re- neter diesbezüglicher Maßnahmen, sowie Entschei-
ferred to it by the Council; dung aller Fragen, die ihr vom Rat zugewiesen
werden;
(d) Determine its own rules of procedure and establish (d) Bestimmung ihrer Gesdiäftsordnung und Einsetrnnq
such subsidiary commissions as it may consider to d~r Aussdiüsse, die sie für notwendig oder wun-
be necessary or desirable; schenswert hält;
(e) Vote an annual budget and determine tbe financial (e) Genehmigung des jährlichen Haushalts und Be-
arrangements of the Organization, in accordance schlußfassung über die Finanzgebarung der O:ga-
with the provisions of Chapter XII; nisation in Obereinstimmung mit den Bestirnr.-iun-
gen des Kapitels XII;
(f) Review .expenditures and approve the accounts of (f) Prüfung der Ausgaben und Genehmigung der Haus-
the Organization; haltsführung der Organisation;
(g) Refer, at its discretion, to the Council, to sub- - (g) Zuweisung von Angelegenheiten, die in ihren Auf-
sidiary commissions, or to any other bocly any gabenbereich fallen, an den Rat, die Aussdiüsse
matter witbin its spbere of action; oder andere Organe nadi ihrem Ermessen;
(b) Delegate to the Council the powers and authority (b) Ubertragung von Rechten und Befugnissen an den
necessary or desirable for the discharge of the Rat, die zur Erfüllung der Aufgaben der Or0anic;a-
duties of the Organization and revoke or modify tion erforderlich oder wünsdienswert sind. Wider-
the delegations of authority at any time; - ruf oder Abänderung dieser Ubertragung von Voll-
machten zu jeder Zeit;
(i) Carry out the appropriate provisions of Chapter (i) Durchführung der in Betracht kommenden Bestim-
XIII; mungen des Kapitels XIII;
• U) Consider proposals for the modification or amend- (j) Beratung von Vorsdtligen zur Änderung oder Er-
ment of the provisions of this Convention and, if gänzung der Bestimmungen dieses Abkommens
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 425
it approves of the proposals, recommend them to und, wenn sie ihnen zustimmt. dere:i Empfci.-
the contracting States in accordance wilh the pro- lung an die Vertragsstaaten in r·b01l·m-i1::.:ri.:ng
visions ol Chapter XXI; mit den Bestimmungen des Kapitels XXI,
(k) Deal with any matter within the sphere of action (k) Behandlung aller Fragen, die in den AL':'. ,•,cn-
of the Organization not specifically assigned to lhe bereicn der Organisation fallen und nicht ctu,C:: ..,c.1-.. -
Council. lich dem Rat zugewiesen sind.
Chapter IX Kapitel IX
The Council Der Rat
Article 50 Artikel 50
Composition and election of Council Zusammensetzung und 'Wahl des Rats
(a) The Council shall be a permanent body responsible (a) Der Rat ist ein ständiges Organ, das der Vers~.:-r1:,•
to the Assembly. lt shall be composed of twenty-one Jung verantwortHcn ist. Er setzt sicn aus 21 Vertragsstc.:ct·
contracting States elected by the Assembly. An election ten zusammen, die von der Versammlung gewählt wer-
shall be helrl at the first rneeting of the Assembly and den. Die Wahl findet bei der ersten Tagung der \' cr-
thereafter every three years, and the members of the samrnlung statt und danach alle drei Jahre, die so ~e:-
Council so elected shall hold office until the next fol- wählten Mitglieder des Rats bleiben bis zur niH.btt::n
lowing election. Wahl im Amt
(b) In electing lhe members of the Council, the As- (b) Bei der Wahl der Mitglieder des Räts wird d;c \' t ,·-
sembly shal! give adequate representation to sammlung folgenden. Staaten eine angemessene \"crtre-
tung eforäumen:
J) the States of chief importance in air transport; 1) den im Luftverkehr besonders wichtigen Staa 1.er.,
2J the States not otherwise included whicn make the 2) den nicnt bereits anderweitig vertretenen S!aat<>n,
largest contribution to the provision of facilities die den größten Beitrag für die Vorhaltuns von
for international civil air navigation; and Einrichtungen für die internationale Zn·::lu'.tfulnt
leisten,
3) the States not otherwise included whose designation 3) den nicht bereits anderweitig vertretenrn S::iaten,
will insure that all major geographic areas of the deren Mitgliedscnaft dafür Gewähr bietet, dc:.G alle
world are represented on the Council. Any vacancy widitigen geographischen Gebiete der Welt ir.1 Rat
on the Council shall be filled by the Assembly as vertreten sind. Je.de unbesetzte Stelle im Rut ist
soon as possible; any contra,ting State so elected durch die Versammlung so bald wie möglid1 zu be-
to the Council shall hold office for the unexpired setzen; jeder auf diese Weise in den Rat gewählte
portion of its predecessor·s term of office. Vertragsstaat übt sein Amt während des noch nict.t
abgelaufenen Teils der Amtszeit seines \'orgctngt:rs
aus.
(c) No representative of a contracting State on the (c) Ein Vertreter eines Vertragsstaats im Rat dctrf nid1!
Council shaJI be actively associated with the operation aktiv mit dem Betrieb eines internationalen Fluglinien-
of an international air service or financially interested dienstes verbunden oder finanziell an ihm beteili~:~ sein.
in such a service.
Article 51 Artikel 51
PresJdenl of Coundl Der Prlsldent des Rats
The Council shall elect its President for a term of Der Rat wählt seinen Präsidenten für eine Amtsdauer
three years. He may be reelected. He shall have no vote. von drei Jahren. Der Präsident kann wiedergewählt wer-
The Council shall elect from among its members one den. Er hat kein Stim.mrecnt. Der Rat wählt aus seinen
or more \'ice Presidents who shall retain their right to Mitgliedern einen oder mehrere Vizepräsidenten, die ihr
vote when serving as acting President. The President Stimmrecht behalten, wenn sie das Amt des Präsidenten
need not be selected from among the representatives of ausüben. Der Präsident braucnt nicnt aus den Vertretern
the members of the Council but, if a representative is der Mitglieder des Rats gewählt zu werden, wird jedoch
elected, his seat shall be deemed vacant and it shall be ein Vertreter zum Präsidenten gewählt, so gilt 6ein Sitz
filled by the State which he represented. The duties of als unbesetzt und ist von dem S!aat, dessen Vertreter
the President shall be to: er war, neu zu besetzen. Die Pfiicnten des Präsidenten
sind
(a) Convene meetings of the Council, the Air Trans- (a) die Sitzungen des Rats, des Luftverkehrsaussdrns-
port Committee, and the Air Navigation Com- . ses (Air Transport Committee) und der Luftfahrt-
mission; kommission (Air Navigation_ Commission) einzube-
rufen,
(b) Serve as representative of the Council; and ,fl,) den· Rat zu vertreten, und
(c) Carry out on behalf of the Council the functions (c) im Namen des Rats die Aufgaben dllrchzuf üh1 en,
whicn the Council assigns to him. die ihm der Rat zuweist..
A rticle 52 Artikel 52
Voting ln Councll Abstimmungen Im Rat
Decisions by the Council sball requ.ire · approval by Beschlüsse des Rats bedürfen der Zustimmung der
a majority of its ipembers. The Council may delegate Mehrheit seiner Mitglieder. Der Rat kann Befugnisse
authority with respect to any particular matter to a hinsicntlidi einer bestimmten Angelegenheit einem aus
426 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
committee of its mernbers. Decisions of any cornrnittee Mitgliedern des Rats bestehenden Aussc:huß übertraqen.
of the Council may be appealed to the Council by any Gegen die Beschlüsse eines Aussc:husses des Rats k·ann
interested contracting State. jeder interessierte Vertragsstaat beim Rat Beru!ung ein-
legen.
Art i c l e 53 Art i k e 1 53
Participation without a vote Teilnahme ohne Stimmrecht
Any contracting State may participate, without a vote, Jeder Vertragsstaat kann ohne Stimmrecht an den Be-
in the consideration by the Council and by its commit- ratungen des Rats, seiner Ausschüsse und Kommissionen
tees and comrnissions on any question which especially über alle Fragen teilnehmen, die seine Interessen beson-
affects its interests. No member of the Council shall vote ders berühren. Kein Mitglied des Rats darf bei Bua tu:1-
in the cons1deration by the Council of a dispute to which gen des Rats über einen Streitfall, in dem es Partei ist,
it is a party. abstimmen.
Ar ti cl e 54 Artikel 54
Mandatory functions of Councll Für den Rat verbindliche Aufgaben
The Council shall: Der Rat hat
(a) Subrnit annual reports to the Assembly; (a) der Versammlung jährliche Berichte vorzulegen;
(b) Carry out the directions of the Assembly and (b} die Anweisungen der Versammlung auszufuhrrn
discharge the duties and obligations which are laid und die Pflichten und Obliegenheiten zu erfullu1,
011 it by this Convention; · die ihm durch dieses Abkommen auf erlegt sind;
(c) Determine its organization and rules of procedure; (c} seine Organisation und Geschäftsordnung zu be-
stimmen;
(d) Appoint and define the duties of an Air Transport (d) einen Luftverkebrsausschuß (Air Trausport Com-
Cornrnittee, which shall be chosen from among the mittee) einzusetzen, der aus den Vertretern der
representatives of the mernbers of the Council, and Mitglieder des Rats gewählt und diesem verant-
which shall be responsible to it; wortlich ist, und dessen Pflichten zu bezeic:hnen;
(e) Establish an Air Navigation Commission, in accord- (e) eine Luftfahrtkommission (Air Navigation Commis-
ance with the provisions o~. Chapter X; sion} in Obereinstimmung mit den Bestimmungen
des Kapitels X zu errichten;
(f) Administer the finances of the Organization in ac- (f) die Finanzen det Organisation in Ubereinstimmung
cordance with the provisions of Chapters XII and mit den Bestimmungen der Kapitel XII und X V zu
XV; verwalten;
(g) Determine the ernolurnents of the President of the (g) die Bezüge des Präsidenten des Rats zu bestimmen,
Council;
(h) Appoint a chief executive officer who shall be (h} einen obersten Exekutivbeamten zu ernennen. der
called the Secretary General, and make provision die Bezeichnung Generalsekretär führt, und \' or-
for the appointment of such other personnel as may sorge für die Ernennung des sonst erforderlichen
be necessary, in accordance with the provisions Personals in Ubereinstimmung mit den Vorschriften
of Chapter XI; des Kapitels XI zu treffen;
(i) Request, collect, examine and publish information (i} Auskünfte über die Fortschritte der Luftfahrt und
relating to the advancement of air navigation and den Betrieb des internationalen Flugliniem·erkehrs
the operation of international air services, includ- einschließlich von Auskünften über die Betriebs-
ing information about the costs of operation and kosten und Einzelheiten über die den Luftverkehrs-
particulars of subsidies paid to airlines from public unternehmen aus öffentlichen Mitteln gewährten
funds; Zuschüsse einzuholen, zu sammeln, zu prüfen und
zu veröff,entlichen;
(j) Report to contracting States any infraction of this U} den Vertragsstaaten über jede Verletzung dieses
Convention, as well as any failure to carry out Abkommens sowie über jede Nichterfüllung \·on
recommendations or determinations of the Council; Empfehlungen oder Entschließungen des Rats zu
berichten;
(k) Report to the Assembly any infraction of this Con- (k} der Versammlung über jede Verletzung dieses Ab-
vention where a contracting State has failed to kommens zu berichten, wenn ein Vertragsstaat es
take appropriate action within a reasonable time unterlassen hat, innerhalb einer angemessenen Frist
after notice of the infraction; nach Hinweis auf die Verletzung geeignete Maß-
nahmen zu treffen;
(1) Adopt, in accordance with the provisions of Chllp- (1) in Obereinstimmung mit den Bestimmungen des
ter VI of this Convention, international standards Kapitels VI dieses Abkommens internationale Richt-
and recornrnended practices; for convenience, des- linien und Empfehlungen anzunehmen; sie aus
ignate thern as Annexes to this Convention; and Zwedunäßigkeitsgründen zu Anhängen dieses Ab-
notify all contracting States of the action taken; kommens zu bestimmen und alle Vertragsstaatc:11
über das Veranlaßte zu unterrichten;
(m) Consider recommendations of the Air Navigation (m} Empfehlungen der Luftfahrtkommission zur Ergän-
Commission for amendment of the Annexes and zung der Anhänge zu beraten und in Ubereinstim-
take action in accordance with the provisions of mung mit den Bestimmungen des Kapitels XX die
Chapter XX; erforderlichen Maßnahmen zu trelfen;
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 427
(n) Consider any matter relating to the Convention (n) alle das Abkommen betreffenden An0ele~1enLeiten
which any contracting State refers to it. zu beraten, die ihm von einem Vertrau'-s:«ü'. , ()!-
gelegt werden.
Art i c 1e 55 Art i k e 1 55
Permissive functlons of Counril Dem Belieben des Rats überlassene Aufgaben
The Council may: Der Rat kann
(a) \Vhere appropriate and as experience may show (a) soweit es zweckmäßig und auf Grund von Erfah·
to be desirable, create subordinate air transport rungen wünschenswert ist, _nachgeordnete Lu'.t\er-
• commissions on a regional or other basis and define kehrsausschüsse auf regionaler oder anderer G: und-
groups of states or airlines with or through whic:h Jage einrichten und Gruppen von Staaten odc: Luft-
it may deal to facil:tate the carrying out of the verkehrsunternehmen bestimmen, mit denen od( r
aims of this Convention: durch die er verhandelt, um die Verwirklid1u:~~· der
Ziele dieses Abkommens zu erleichtern;
(b) Delegate to the Air Navigation Commission duties (b) der Luftfahrtkommission zusätzlich zu den in die-
additional to those set forth in the Convention sem Abkommen erwähnten Aufgaben weitere über-
and revoke or modify suc:h delegations of authority tragen und diese Obertragung von Befugnissen
at any time, jederzeit widerrufen oder abändern;
(c) Conduct research into all aspects of air transport (c) auf allen Sachgebieten des Luftverkehrs und dE-r
and air navigation which are of international. Luftfahrt, die von internationaler Bedeutung sind.
importance, communicate the results of its research Forschung betreiben, Ergebnisse seiner Forschun•
to the contracting States, and facilitate the ex- gen den Vertragsstaaten mitteilen und den Aus-
change of information between contracting States tausch von Auskünften über Angelegenheiten des
on air transport and air navigation matters; Luftverkehrs und der Luftfahrt zwischen \'ertrag s-
staaten erleichtern;
(d) Study and matters affecting the organization and (d) alle Fragen prüfen, welche die Organisation und
operation of international air transport, including den Betrieb des internationalen Luftverkehrs be-
the international ownership and operation of inter- treffen, einschließlich der internationalen Ei~1en-
national air services on trunk routes, and submit tumsverhältnisse und des Betriebs von internatio-
to the Assembl y plans in relation thereto; nalem Fluglinienverkehr auf Hauptstrecken, und
der Versammlung diesbezüglic:he Pläne vorlegen;
(e) lnvestigate, at the request of any contracting State, (e)• auf Antrag eines Vertragsstaats jede Sac:hlage un-
any situation whic:h may appear to present avoid- tersuchen, die vermeidbare Hindernisse für die Ent-
able obstacles to the development of international wicklung der internationalen Luftfahrt zu enthalten
air navigation: and, after suc:h investigation, issue scheint, und nach einer solchen Untersuchun~J die
suc:h reports as may appear to it desirable. ihm wünschenswert erscheinenden Berichte heraus-
zugeben.
Chapter X Kapitel X
The Air Navigation Commission Die Luftfahrtkommission
Art i c 1e 56 Artikel 56
Nomination and appointment of Commission Namhaftmamung und Ernennung der Kommissions-
mitglieder
The Air Navigation Commission shall be composed of Die Luftfahrtkommission setzt sich aus zwölf l\litglie-
twelve members appointed by the Council from among dern zusammen, die vom Rat aus ?en von den Vertraqs-
persons nominated by contracting States. These persons staaten vorgeschlagenen Personen ernannt werden. Diese
shall have suitable qualifications and experience in the Personen müssen die erforderliche Befähigung über und
science and practice of aeronautics. The Council shall Erfahrung in Theorie und Praxis der Luftfahrt verfüqen.
reS{uest all contracting States to submit nominations. Der Rat ersucht alle Vertragsstaaten, ihm Benennung(,n
The President of the Air Navigation Commission shall vorzulegen. Der Präsident der Luftfahrtkommission wird
be appointed by the Council. vom Rat ernannt.
Art i cl e 57 Artikel 57
Dutles of Commission Aufgaben der Kommission
The Air Navigation Commissibn shall: Die Luftfahrtkommission hat
(a) Consider, and recommend to the Council for adop- (a) Änderungen der Anhänge dieses Abkommens zu
tion, modifications of the Annexes to this Con- beraten und dem Rat zur Annahme zu empfehlen;
vention;
(b) Establish tedmical subcommissions on which any (b) T~chnische Unterausschüsse einzurichten, in denen
contracting State may be represented, if it so jeder Vertragsstaat auf Wunsch vertreten sein
desires; kann;
(c) Advise the• Council concerning the collection and (c) den Rat bei der Sammlung aller Auskünfte, die sie
communication to the contracting States of all in- zur Förderung der Luftfahrt für notwendig und
formation which it considers necessary and useful nützlich hält, sowie bei deren Übermittlung an die
for the advancement of air navigation. Vertragsstaaten ZU beraten.
428 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Chapter XI Kapitel XI
Personl!el Personal
A r t i c 1e 58 A rt i k e l 58
Appointment of personnel Anstellung des Personals
Subject to any rules laid down by the Assembly and Vorbehaltlidl der von der Versammlung festgesetzt,,n
to the provisions of this Convention, the Council shall Regeln und der Bestimmungen dieses Abkommens be-
determine the method of appointment and of termina- stimmt der Rat das Verfahren bei Anstellung und E::1-
tion of appointment, the training, and the salaries, allow- lassung, die Ausbildung, die Besoldung, die Vergutun~ien
aflces, and conditions of service of the Secretary Gener- und die Arbeitsbedingungen des Generalsekretbrs unJ
al and other personnel of the Organization, and may des sonstigen Personals der Organisation; er kan:1
employ or make use of the services of nationals of any Staatsangehörige eines jeden Vertragsstaats anstelit:n
contracting State. oder ihre Dienste in Anspruch nehmen.
Article 59 Artikel 59
International diaracter of personnel Internationaler Charakter des Personals
The President of the Council, the Secretary General, Der Präsident des Rats, der Generalsekre~cir und cL,
and other personnel shall not seek or receive instruc- sonstige Persona] dürfen hinsichtlidJ der Wal.rrH'
tions in regard to the disdlarge of their responsibilities ihrer Aufgaben bei einer Stelle außerhalb der Orc: :.ni-
from any authority external to the Organization. Eadl sation weder Anweisungen erbitten noch enta•nrn-
contracting State undertakes fully to respect the inter- nehmen. Jeder Vertragsstaat verpflidJtet sich. d-::c 11''C·
national dlaracter of the responsibilities of the personnel nationalen Charakter der Aufgaben des Pe~._n,!,• 1 s in
and not to seek to influence any of its nationals in the jeder Beziehung zu amten und nicht zli \"H~',''''• 11 c;,:-i:1i:,
discharge of their responsibilities. Staatsangehörigen bei der Wal1~nehr.rnng 1t·e1 Au1~, IJ, n
zu beeinflussen.
Article 60 Art i k e 1 60
lmmunlties and privlleges of personnel Befreiungen und Vorrechte des Pers')n~!s
Eac:h contracting State undertakes, so far as possible . Jeder Vertragsstaat verpI!ichtet sich sowu: e5 ncrlJ
unde1 its constitutional procedure, to accord to the· Pres- seinen verfassungsrechtlidJen Bestirnmunn('n P'o0.1;r1~ t''·
ident of the Council, the Secretary General, and the dem Präsidenten des Rats, dem Generalsekretiü {md dem
other personnel of the Organization, the immunities and sonstigen Personal der Org;;nisätion c.i;~ b(:],L.u:1e1L:1 ui:d
priviliges which are accorded to corresponding personnel Vorrechte zu gewähren, die dem entspred1t,r:du1 Per-.o-
of other public international organizations. If a general nal anderer öffentlicher inlunationalcr Orr, ;:•1;,,•1r1:-t·~
international agreement on the immunities and privi- gewährt werden. Falls eine allgemeine in1P:1c:' cw,;_·,:_,
leges of international civil · SeTvants is arrived at, the Vereinbarung über die Befreit'D(:E'.1 u,:r! \"nr:,"', d, ~
immunities and privileges accorded to the President, the internationalen Verwaltungspersonals zusiar,dC: kon:r..~.
Secretary General, and the other personnel of the Or- sind die dem Präsidenten des Rats. der:1 Gcntr c:J!,c-:-:r (<ar
ganization shall be the imrnunities and privileges accord- und dem sonstigen Personal der Organisation gewährtf'n
ed under that general international agreement. Befreiungen und Vorredlte die gleidJen wie d;e durch
diese allgemeine internationale Vereinbarung gew~hrten
Chapter XII Kapitel XII
Plnance Plnanzen
Artlcle 61 Artikel 61
Budget and apportlonment of expenses Haushalt und Verteilung der Ausgaben
The Council shall submit to the Assembly an annual Der Rat legt der Versammlung einen jährlichen Haus-
budget, annual statements of accounts and estimates of halt, jährlidle Rec:hnungsabschlüsse und VoransdJläge
all receipts and expenditures. The Assembly shall vote über alle Einnahmen und Ausgaben vor. Die Versarr.m-
the budget with whatever modification lt sees fit to lung genehmigt den Haushalt mit den ihr erforderlich
prescribe, and, with the exception of assessments under erscheinenden Änderungen und teilt die Ansgaben der
Cbapter XV to SUttes consenting thereto, shall apportion Organisation auf die Vertragsstaaten in einem Verhalt-
the expenses of the Organization a.mong the contracting nis auf, das sie jeweils bestimmt; ausgenommen sind die
States on the basis whidl it shall from time to time in Kapitel XV vorgesehenen Umlagen auf damit einver-
determine. standene Staaten.
Article 62 Artikel 62
Suspenlion of votlng power Zeitweilige Aaßaeb1111g des Stlmmredlts -
The Assembly may suspend the voting power in the Unterläßt es ein Verträgsstaat, innerhalb einer ange-
Assembly and in the Council of any contracting State messenen Frist seine finanzieHen Verpflidltungen gegen-
that fails to discharge within a reasonable period its über der Organisation zu erfüllen, kann die Versamm-
financial obligations to the Organization. lung sein Stimmredlt in der Versammlung und im Rat
zeitweilig aufheben.
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 429
Art i c l e 63 Artikel 63
Expenses of delegations and other representatives Ausgaben von Delegationen und anderen Y t-rtrtlt-rn
Each contracting State shall bear the expenses of it~ Jeder Vertragsstaat tragt die Auc,gahrn sc:,:•~: ei.~r_m:1
own delegation to the Assembly and the rernuneration, Delegation bei der Versammlun("f und Ci(' \·er,ü!t::1 ,.,, '.1.
travel, and other expenses of any person whom it ap- Reisekosten und anderen Ausgaben alln Yon ili,;: 11: rk1~
points to serve on the Council, and of its nominees or Rat entsandten Personen, und seiner Beutlf'.~i:,,'.-1~ odc-r
representatives on any subsidiary committees or com- Vertreter in den Ausschüssen oder Kommissionen der
missions of the Organization. Organisation.
Chapter XIII Kapitel XIII
Other international arrangements Andere internationale Obereinkommen
Art i c I e 64 Artikel 64
Security arrangements SicherheltsUberelnkommen
The Organization may, with respect to air matters Die Organisation kann auf Beschluß der Versa:nnJur.g
within its competence directly affecting world security, hinsichtlich der in ihrer Zuständigkeit liegenden lu!t-
by vote of the Assembly enter into appropriate arrange- fahrtangelegenheiten, welche die Weltsicherheit unr.iittc:1-
ments with any general organization set up by the bar berühren, mit allen allgemeinen Organisationen. die
nations of the world to preserve peace. von den Staaten der Welt zur Erhaltung des Friedens
geschaffen sind, geeignete Ubereinkommen treffen.
A rti cl e 65 Artikel 65
Arrangements wlth other international bodies Obereinkommen mit anderen Internationalen Organen
The Council, on behalf of the Organization, may enter Der Rat kann im Namen der Organisation mit anderen
into agreements with other international bodies for the internationalen Organen Vereinbarungen über die L'nter-
maintenance of common services and for common ar- haltung gemeinsamer J:?ienste und über ge11,einsame
rangements concerning personnel and, with the approval _Obereinkommen hinsichtlich des Personals aLsch!ief\rn
of the Assembly, may enter into sud1 other arrangements und •mit Zustimmung der Versammlung somti~e n,er-
as may facilitate the work of the Organization. einkommen treffen, welche die Arbeit der Orgc:.nisation
erleid1tern.
Article 66 Artikel 66
Funclions relaling to other agreements Aufgaben 1D bezug auf andere Vereinbarungen
(a) The Organization shall also carry out the functions (a) Die Organisation übt auch die Aufgaben aus, die
placed upon it by the International Air Services Transit ihr durch die am 7. Dezember 19-H in Chikago abgcfußte
Agreement and by the International Air Transport Agree- Vereinbarung über den Durchflug im intern<1tion2.len
ment drawn up at Chicago on December 7, 1944, in ac- Fluglinienverkehr und die Vereinbarung über den inter-
c:ordance with the terms and conditions therein set forth. nationalen Luftverkehr übertragen worden sind. in Cber•
einstimmung mit den darin enthaltenen Bestimmungen
und Bedin"gungen.
(b) Members of the Assembly and the Council who (b) Mitglieder der Versammlung und des Rats, weld1e
have not accepted the International Air Services Transit die am 7. Dezember 1944 in Chikago abgefaßte Verein-
Agreement or the International Air Transport Agreement barung über den Durchflug im internationalen Fluglinien-
drawn up at Chicago on December 7, 1944 shall not have verkehJ' und über den internationalen Luftverkehr nicht
the right to vote cn any questions referred to the angenommen haben, dürfen nicht über Fragen abstimmen,
Assembly or Council under the provisions of the relevant die nach den Bestimmungen der betreffenden \"erein-
Agreement. barung der Versammlung oder dem Rat vorgelegt
werden.
PART III TEIL III
International Air Transport Internationaler Luftverkehr
Chapter XIV :Kapitel XIV
Information and reports Ausktlntte und Berichte
Article 67 Artikel 67
File reports wlth Councll Berldlterstattm,lg an den Rat
Each contracling State undertakes that its international Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, seine Vnter-
airlines shall, in accordance with ~equirements laid down nehmen für 'internationalen Luftverkehr anzuhalten, dem
by the Council, file with the Council traffic reports, cost Rat nach den von ihm festgelegten Anforderungen Ver-
statistics and financial statements showing among other kehrsberichte, Kostenstatistiken und finanzielle Auf-
things all receipts and the sources thereof. stellungen einzureichen, die u. a. alle Einnahmen und
deren Quellen. angeben.
430 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Chapter XV Kapitel XV
Airports arid other air navigation facilities Flughäfen und sonstige Luftfahrteinrichtungen
Article 68 Artikel 68
Designation of routes and airports Bezeichnung von Stredten und Flughäfen
Each contracting State may, subject to the provisions Jeder Vertragsstaat kann vorbehaltlich der Bestim-
of this Convention, designate the route to be followed mungen dieses Abkommens die Strecken bezeichnen,
within its territory by any international air service and die der internationale Fluglinienverkehr innerhalb seines
the airports which any such service may use. Hoheitsgebiets einzuhalten hat, sowie die Flughäfen, die
ein solcher Verkehr benutzen darf.
Art i cle 69 Artikel 69
lmprovement of air navlgatlon facilities .Verbesserung von Luftfahrteinrichtungen
lf the Council is of the opinion -fhat the airports or Ist der Rat der Ansicht, daß die Flughäfen oder sonstige
other air navigation facilities, including radio and Luftfahrteinridltungen eines Vertragsstaats einschliE:f\•
meteorological services. of a contracting State are not lieh des Funk- und Wetterdienstes nach vernünftigem
reasonably adequate for the safe, regular, efficient, and Ermessen für einen sicheren, regelmäßigen, leistunqs-
economical operation of intE"mational air services, pres- fähigen und wirtschaftlidlen Betrieb des bestehenden
ent or contemplated. the Council shall consult with the oder geplanten internationalen Fluglinienverkehrs nicht
State directly concerned, and other States affected, witb genügen, so wird der Rat mit dem unmittelbar beteiligten
a view to finding means by which the situation may be Staat und den anderen betroffenen Staaten Beratungen
remedied, and may make recommendations for that pur- aufnehmen, um Mittel ausfindi 4 zu machen, durch die
pose No contracting Sta!e sl1all be guilty of an infrac- diesem Zustand abgeholfen w;rden kann; zu diesem
tion of this Convention if it fails to carry out these Zwecke kann er Empfehlungen erteilen. Ein \' crtra~1 -;.
recommendations. staat macht sidl keiner Verletzung dieses Abkommenc;
sdluldig, wenn er es unterläßt, diese Empfehlungen
durchzuführen.
Arti cle 70 Artikel 70
Ftnancing of air navigation factlities Finanzierung von luflf ahrteinrichtungen
A contracting State, in the circumstances arising under ·Ein Vertragsstaat kann bei Vorliegen der Voraus-
the provisions of Article 69, may condude an arrange- setzungen des Artikels 69 mit dem Rat ein überein-
ment with the Council for giving effect to such recom- kommen zur Durchführung der entsprechenden Empfeh-
mendations. The State may elect to bear all of the costs lungen treffen. Der Staat kann sich dazu entschließen,
involved in any such arrangement. If the State does not alle mit einem solchen Ubereinkommen verbundenen
so elect, the Council may agree, at the request of the Kosten zu tragen Entschließt der Staat sich nicht dazu,
State, to provide for all or a portion of the costs. SQ kann der Rat auf Ersuchen des Staates sich bereit
erklären, die Kosten ganz oder teilweise zu übernehmen.
Article 71 Artikel 71
Provision and matntenance of facililies by Councll Bereitstellung und Instandhaltung von Einrichtungen
durch den Rat
lf a contracting State so requests, the Council may Der Rat kann sich auf Ersuchen eines Vertragsstaats
agree to provide, man, maintain, and administer any or damit einverstanden erklären, einen, mehrere oder alle
all of the airports and other air navigation f acilities, Flughäfen und sonstige Luftfahrteinrichtungen ein-
including radio and meteorological services, required in schließlidl des Funk- und Wetterdienstes, die in dessen
its territory for the safe, regular, efficient and econom- Hoheitsgebiet für den sichernn, regelmäßigen, leistungs-
lcal operation of the international air services of the fähigen und wirtschaftlidlen Betrieb des internationalen
otber contracting States, and may specify just and Fluglinienverkehrs der anderen Vertragsstaaten erforder-
reasonable charges for the use of the facilities provided. lidl sind, bereitzustellen, mit Personal zu besetzen,
instandzuhalten und zu verwalten. Er kann gerechte und
angemessene Gebühren für die Benutzung der bereit-
gestellten Einridltungen f Erstsetzen.
Article 72 Artikel 72
Acqulsition or use of land Erwerb oder Benutzung von Land
Where land is needed for facilities financed in whole Wird für Einridltungen, die der Rat auf Ersuchen eines
or in part by the Council at the request of a contracting Vertragsstaats ganz oder teilweise finanziert, Land be-
State, that State shall either provide the land itself, nötigt, so stellt dieser Staat entweder das Land selbst
retaining title if it wishes, or. facilitate the use of the zur Verfügung - falls er es wünscht, unter Vorbehalt
land by the Council on just and reasonable terms and der darauf bezüglichen Rechtstitel - oder erleichtert
in accordance with the laws of the State concerned. die Benutzung des Landes durdl den Rat unter gerechten
und angemessenen Bedingungen· und in Ubereimtim-
mung mit seinen eigenen Gesetzen.
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 431
Art i c 1e 73 Ar ti k e 1 73
Expenditure and assessment of funds Ausgaben und Umlegung der benötigten Mittel
Within the limit of the funds which may be made laufende Ausgaben für die Zwecke dieses Kapitels
available to it by the Assembly under Chapter XII, the kann der Rat in Höhe der Mittel, welche die Versamm-
Council may make current expenditures for the purposes lung dem Rat gemäß Kapitel XII zur Verfügung stellt,
of this Chapter from the general funds of the Organiza- aus den allgemeinen Mitteln der Organisation bestreiten.
tion. The Council shall assess the capital funds re- Der Rat legt die Kapitalmittel, die für die Zwe'tke dieses
quired for the purposes of this Chapter in previously Kapitels erforderlich sind, in vorher vereinbarten An-
agreed proportions over a reasonable period of time to teilen für einen angemessenen Zeitraum auf die damit
the contracting States consenting thereto whose airlines einverstandenen Vertragsstaaten um, deren Luftverkehrs-
use the facilities. The Council may also assess to States unternehmen die Einrichtungen benutzen. Der Rat ka1 n
that consent any working funds that are required. auch erforderliche Betriebsmittel auf die damit eirHr-
standenen Staaten umlegen.
Article 74 Artikel 74
Technical assistaoce and utilization of revenues Technischer Beistand und Verwendung der Einnahmen
When the Council, at the request of a contracting Streckt der Rat auf Ersuchen eines Vertragsstaats ~1ittel
State, advances funds or provides airports or other vor oder stellt er Flughäfen oder andere Einrichtungen
f acilities in whole or in part, the arrangement may pro- ganz oder teilweise bereit, so kann mit dem Einverstand-
vide, with the consent of that State, for tedmical assist- nis dieses Staates das diesbezügliche übereinkommen
ance in the supervision and operation of the airports and technischen Beistand für die Uberwachung und den Be-
other facilities, and for the payment, from the revenues trieb der Flughäfen und anderen Einrichtungen vorsehen;
derived from the operation of the airports and other es kann ferner vorsehen, daß die Betriebskosten der
facilities, of the operating expenses of the airports and Flughäfen und anderen Einrichtungen, die Zinsen und
the other f acilities, and of interest and amortization Amortisationen aus den Einnahmen bezahlt werden, die
charges. aus dem Betrieb der Flughäfen und sonstigen Einrich-
tungen herrühren.
Article 75 Artikel 75
Taking over of facilities from Council Ubernahme von Einrichtungen des Rats
A contracting State may at any time discharge any Ein Vertragsstaat kann jederzeit eine Verpflichtung, die
obligation into which it has entered under Article 70, er gemäß Artikel 70 eingegangen ist, ablösen und Flug-
and take over airports and other facilities which the häfen und andere Einrichtungen, die der Rat in seinem
Council has provided in its territory pursuant to the Hoheitsgebiet gemäß den Bestimmungen der Artikel 71
provisions of Article 71 and 72, by paying to the Coun- und 72 bereitgestellt hat, selbst übernehmen, indem er an
cil an amount which in the opinion of the Council is den Rat einen Betrag zahlt, der nach Ansicht des Rats
reasonable in the circumstances. If the State considers den Umständen angemessen ist. Hält der Staat den von
that the amount fixed by the Council is unreasonable dem Rat festgesetzten Betrag nicht für angemessen, so
it may appeal to the Assembly against the decision of kann er gegen die Entscheidung des Rats bei der Ver-
the Council and the Assembly may confirm or amend sammlung Berufung einlegen; die Versammlung kann
the decision of the Council. die Entscheidung des Rats bestätigen oder ändern.
Art i c 1 e 76 Artikel 76
Return of funds Rilckzahlung von Mitteln
Funds obtained by the Council through reimbur-sement Mittel, die der Rat du.rch Rückzahlung gemäß Artikel 75
under Article 75 and from receipts of interest and und aus Zins- und Amortisationszahlungen gemäß
amorUzation payments under Article 74 shall, in the Artikel 74 erhält, werden, falls es sich um ursprünglicn
case of advances originally financed by States under gemäß Artikel 73 von Staaten geleistete Vorschüsse
Article 73, be returned to the States which were origi- handelt, diesen Staaten im Verhältnis der ihnen durcn
nally assessed in the proportion of their assessments, as den Rat ursjnünglich auferlegten Umlagen zurückerstattet.
determined by the Council.
Chapter XVI Kapitel XVI
Joint operating organizalions and pooled services Gemeinsame Betriebsformen und Poolbetriebe
Article 77 Artikel 77
Joint operating organlzatlons permitted Zulässige gemeinsame Betriebsformen
Nothing in this Convention shall prevent two or more Keine Bestimmung dieses Abkommens hindert zwei
contracting States from constituting joint air transport oder mehr Vertragsstaaten, Betriebsgemeinschaften für
operating organizations or international operating agen- den Luftverkehr oder internationale Betriebsstellen zu
cies and from pooling their air services on any routes bilden oder 1hre Luftverkehrsunternehmen auf beliebigen
or in any regions, but such organizations or agencies and Strecken oder in beliebigen Gebieten zu poolen; solche
such pooled services shall be subje'tt to all the pro- Betriebsgerneinsd1af ten oder -stellen und solche Pool-
visions of this Convention, including those relating to betriebe unterliegen jedoch allen Bestimmungen dieses
the registration of agreements with the Council. The Abkommens einschließlich derjenigen über die Registrie-
432 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Council shall determine in what manner the provisions rung von Vereinbarungen bei dem Rat. Der Rat bestimmt,
of this Convention relating to nationality of aircraft shall in welcher \\7eise die Bestimmungen diec;.e~ ALt,;o;r,mcns
apply to aircraft operated by international operating über d,ie Staatszugehörigkeit von Luftf ahrzeuw·n auf Luft-
agencies. fahrzeuge anzJwenden sind, die von intc:-nu:JOni:llc.n
Betriebsstellen eingesetzt werden.
Arti cl e 78 Artikel 78
Function of Council Aufgabe des Rats
The Council may suggest to contracting States con- Der Rot kann den in Betradlt kommenden Vertrags-
cemed that they form joint organizations to operate air 1.taaten nahelegen, gemeinsame Organisationen für den
Services on any routes or in any regions. Betrieb von Fluglinienverkehr auf beliebigen Stn c.ten
oder in beliebigen Gebieten zu bilden.
Art i c.l e 79 Ar ti ke 1 79
Parlicipatlon tn operating organtzations BeteWgung an Betriebsorganisationen
A State may participate in joint operating organi- Ein Staat kann sich an ge'meinsamen Betricbsf armen
zations or in pooling arrangements, eitber through its oder an Pool-Ubereinkommen entweder durch seine
government or through an airline company or companies Regierung oder durdl ein oder mehrere von seiner Reqie-
designated by its government. The companies may, at rung bezeichnete Luftverkehrsunternehmen beteiligen.
the sole discretion of the State concemed, be state- Die Unternehmen können nach alleinigem Ermessen des
owned or partly state-owned or privately owned. in Betracht kommenden Staates ganz oder tc- il wei-,e:
staatseigen oder privateigen sein.
PART IV TEIL IV
Final Provisions Sch 1uß bestimm u n gen
Chapter XVII Kapitel XVII
Other aeronautical agreements SonsUge Luftfahrtvereinbarungen
and arrangements und -Obereinkommen
Article 80 Artikel 80
Paris and Habana ConvenUons Die Abkommen von Paris und Havanna
Eadl contracting State undertakes, immediately upon Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, unmittelbar nad1
the coming into force of this Convention, to give notice Inkrafttreten dieses Abkommens das zu Paris am 13. Ok-
of denunciation of the Convention relating to tbe Re- tober 1919 unterzeichnete Luftverkehrsabkommen oder
gulation of Aerial Navigation signed at Paris on Oc- das zu )iavanna am 20. Februar 1928 unterzeichnete Ab-
tober 13, 1919 or tbe Convention on Commercial Avia- kommen über die Handelsluftlahrt zu kündigen, falls er
tion signed at Habana on February 20, 1928, if it is a Partei eines dieser Abkommen ist. Dieses Ahkommen tritt
party to either. As between contracting States, this .Con- zwischen den Vertragsstaaten an die Stelle der vor-
venHon supersedes the Conventions of Paris and Habana erwähnten Abkommen von Paris und Havanna.
previously referred to.
Article 81 Artikel 81
Reglstration of exlstlng agreements Reglltrlenmg bestehender Vereinbarungen
All aeronautical agreements which are in existence Alle bet°lnk.rafttreten dieses Abkommens bestehenden
on the coming into force of this Convenlion, and which Luftfahrtvereinbarungen, die zwischen einem Vertrags-
are between a contracting State and any otber State or staat und einem anderen Staat oder zwischen einem Luft-
between ari airline of a contracting State and any otber verkehrsunternehmen eines Vertragsstaats und entweckr
State or the airline of any otber State, sball be forthwith einem anderen Staat oder de1D Luftverkehrsunternehmen
registered with the CoW1cil. eines anderen Staates abgesdllossen worden sind, sind
sofort beim Rat zu registrieren.
Article 82 Artikel 82
Abrogation of lnconslstent arrugements Allfheb11Dg entgegenstellender tJberelnkomm en
The contracting States accept this Convention as ab- Die Vertragsstaaten nehmen dieses Abkommen mit
rogating all obligations and understandings between der Maßgabe an, daß es alle zwischen ihnen bestehenden
them ·which are inconsistent witb i~ terms, and under- Verpflichtungen und Absprachen, die mit den Bestim-
take not to enter into any such obligations and under- mungen dieses Abkomm,ens unvereinbar sind, aufh€bt
standings. A contracting State which, before becomlng und verpflichten sich, derartige Verpflidltungen oder Ab-
a member of tbe Organization has undertaken any obli- spradlen nicht emzugehen. Hat ein Vertragsstaat, er,e
gations toward a non-contracting State or a national er Mitglied der Organisation wurde, gegenüber einem
of a contracting State or of a non-contracting State in- Nichtvertragsstaat oder ~ Staatsangehöriger:. eines
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 433
consistent with the terms of this Convention, shall take Vertragsstaats oder Nichtvertragsstaats irgendweldH. mit
immediate steps to procure its release from the obli- den Bestimmungen dieses Abkommem unYerE·i:: 1;c:~1 \.t :-
gations. If an airline of any contracting State has entered pflic:htungen übernommen, so wird er sofor~ S•_hr:tte
into any suc:h inconsistent obligations, the State of which unternehmen, um seine Befreiung von den \ e; l·:: :rl,-
it is a national shall use its best efforts to secure their tungen herbeizuführen. Hat ein Luftverkehrsuntt rr.( :,:~;( 11
termination forthwith and sha]] in any event cause them eines Vertragsstaats derartige unvereinbart· \. t r; : . :i-
to · be terminated as soon as suc:h action can lawfu]]y tungel) übernommen, so wird der Staat, dessc:; 5•,,~•~-
be taken after the coming into force of this Convention zugehörigkeit es besitzt, alle erforderli&.en Ansb ·1-
gungen machen, um ihre sofortige Aufhebun0 hL ;k ..'u-
führen, und wird in jedem Fall veranlassen, däß si( üdf-
gehoben werden, sobald dies nach dem lnkraf1trc:u1
dieses Abkommens rechtlich möglich ist.
Art i cl e 83 Artikel 83
Registration of new arrangements Registrierung neuer Uberelnkommen
Subject · to the provisions of the preceding Article, Vorbehaltlich der Bestimmungen des vorhergehenden
any contracting State may make arrangements not in- Artikels kann jeder Vertragsstaat Ubereinkomrnen trt !-
consistent with the provisions of this Convention. Any fen, die mit den Bestimmungen dieses Abkommens \ t :-
such arranqement sha]] be forthwith registered with the einbar sind. Jedes derartiqe Ubereinkornmen ist sc,! ,,: t
Council, which shall make it public as soon as possible. bei dem Rat zu registriere.n„ der es sobald wie m0~::. _;,
veröffentlicht.
Chapter XVIII Kapitel XVIII
Disputes and default Streitigkeiten und Nidlterfüllung
von Verpßidltungen
Art i c 1e 84 Art i k e 1 84
Settlement of disputes Schlichtung von Streitigkeiten
lf any disag:eement b~·twecn two or more contracting Kann eine Meinungsve:-schiedenheit zv. i.,~::cn Z\':ei
States relating to the interpretation or application of oder mehr Vertragsstaaten über die Auslegun0 ()c]er An-
this Convention and its Annexes cannot be settled by wendung dieses Abkommens und semer Anlidnge nicht
negotiation, it sha'.I, on the application of any State auf dem Verhandlungswege beigelegt werden, so wird
concerned in the disagreement, be decided by the Coun- auf Ersuchen eines in die Meinungsverschiedenheit Ycr-
cil. No member of the Coirncil shall vote in the consider- wicxelten Staates der Rat eine Entscheidung treffen B,_.i
ation by the Council of anv dispute to which it is a der Beratung eines Streitfalles durd1 den Rat du: f < .n
party. Any contracting State ma\·. S'J„bjert to Article 85. daran beteiligtes Ratsmitglied nid.t ab5ti:11n;cn Jh;t.r
appeal from the decision of the Council to an ad hoc Vertragsstaat kann vorbehaltlic:h des Artike!s 85 qeCH:n
arbitral tribunal agreed upon with the other parties to die Entscheidung des Rats bei einem eigens hierfür ·ge-
the dispute or to the Permanent Court of International bildeten Schiedsgericht, auf das sich die an dem Streit-
Justice. Any such appeal shall be notified to the Council fall beteiligten Parteien geeinigt haben, oder bei dem
within sixty days of receipt of notification of the de- Stän~igen Internationalen Gerichtshof Berufung einlegen.
cision of the Council. Jede derartige Berufung ist dem Rat innerhalb von
sechzig Tagen nach Eingang der Mitteilung über die
Entscheidung des Rats anzuzeigen.
Article 85 Artikel 85
Arbitratlon procedure Sdlledsgerim tsverfahren
If any contracting State party to a dispute in which the Hat ein •Vertragsstaat, der an einem Streitfall beteiligt
decision of the Council is under appeal has not accepted ist, in dem gegen die Entscheidung des Rats Berufung
' the Statute of the Permanent Court of International eingelegt worden ist, die Satzung des Ständigen Inter-
Justice and the contracting States parties to the dispute nationalen Gerichtsho.fes nicht angenommen und können
cannot agree on the choice of the arbitral tribunal, each die an dem Streitfall beteiligten Vertragsstaaten sich
of the contracting States partles to the dispute shall über die Wahl des Schiedsgerichts nicht einigen, so be-
name a single arbitrator who shall name an umpire. nennt jeder der streitenden Vertragsstaaten einen
If either contracting State party to the dispute' fails to Schiedsrichter, die ihrerseits einen Schiedsrichterobmann
name an arbitrator within a period of three months from benennen. Unterllßt es einer der an dem Streitfall be-
the date of the appeal, an arbitrator sball be named on teiligten Vertragsstaaten, innerhalb von drei Monaten
behalf of that State by the President of the Council from na<h dem Tag der Einlegung der Berufung einen Schieds-
a list of qualified and available persons maintained by ridtter zu benennen, so wird der Schiedsrichter im Namen
the Council. If, within thirty days, tbe arbitrators can- dieses Staates durch den Präsidenten des Rats aus einer
not agree on an umpire, the President of the Council von dem Rat geführten Liste geeigneter und verfügbarer
shall designate an umpire from the list previously re- Persönlichkeiten benannt. Können sich die Sdtiedsrichter
f erred to. The arbitrators and the umpire shall then innerhalb von dreißig Tagen nicht auf einen Scnieds-
jointly constitute an arbitral tribunal. Any arbitral tri- richterobmann einigen, so wird dieser aus der oben er-
bunal established under this or the preceding Article wähnten Liste durch den Prisidenten des Rats bestimmt.
shall settle its own procedure and • give its decisiohs Die Schiedsrichter und der Schiedsrichterobmann bilden
434 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
by majority vote, provided that the Council may deter- dann zusammen ein Schiedsgericht. Jedes nach diesem
mine procedural questions in the event of any delay oder dem vorstehenden Artikel gebildete Schiedscie:-idit
which in the opinion of the Council is excessive. bestimmt seine eigenen Verfahrensvorschriften und trifft
seine Entscheidungen mit Stimmenmehrheit, wobei jedod1
der Rat Verfahrensfragen entscheiden kann, wenn nad1
seiner Ansicht eine übermäßige Verzögerurig vorlic·gt.
Article 86 Art i k e 1 86
Appeals Berufungen
Unless the Council decides otherwise, any decision Soweit der Rat nicht anders entscheidet, bleibt jede
0
by the Council on whether an international airline is Entscheidung des Rats darüber, 0b ein Unternehmen fl.i
operating in conformity with the provisions of this Con- den internationalen Luftverkehr in Obereinstimmung mit
vention shall remain in effect unless reversed on appeal. den Bestimmungen dieses Abkommens betrieben wird,
On any other matter, decisions of the Council shall, if wirksam, bis sie auf Berufung aufgehoben wird In allen
appealed from, be suspended until the appeal is decided. anderen Angelegenheiten bleiben Entscheidungen des
The decisions of the · Permanent Court of International Rats, wenn Berufung eingelegt wird, ausgesetzt, bis über
Justice and of an arbitral tribunal shall be final and die Berufung entschieden ist. Die Entsdieidungen des
binding. Ständigen Internationalen Gerichtshofs und eines Schieds-
gerichts sind endgültig und bindend.
Art i'c 1e 87 Arti k e 1 87
Penalty for non-conformity of airline Strafmaßnahmen
bei Verst~ßen durch Luftfahrtunternehmen
Each contracting State undertakes not to allow the Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, den Betrieb eines
operation of an airline of a contracting State through the Luftverkehrsunternehmens eir.es Vertragss'.or1ts durch
airspace above its territory if the Council bas decided den Luftraum über seinem Hoheitsgebiet nid1t zuzu •
that the airline concerned is not conforming to a final lassen, wenn der Rat entschieden hat, daß das betreffende
decision rendered in accordance with the previous Unternehmen eine endgültige Entscheidung, die in Uber-
Article. einstimmung mit dem vorstehenden Artikel ergangen ist,
nicht befolgt
A rtic 1e 88 Artikel 88
Penalty for non-conformity by State Strafmaßnahmen bei Verstößen durch Staaten
The Assembly shall suspend the voting power in the Wird festgestellt, daß ein Vertragsstaat die Bestim-
Assembly and in the Council of any contracting State mungen dieses Kapitels nicht einhält, so hebt die Ver-
that is found in default under the provisions of this sammlung sein Stimmrecht in der Versammlung und im
Chapter. Rat zeitweilig auf.
Chapter XIX Kapitel XIX
War Krieg
A rticl e 89 Artikel 89
War and emergency condlUons Krieg und Notstand
In case of war, the provisions of this Convention shall Im Falle ei~es Krieges berühren die Bestimmungen
not aff ect the freedom of action of any of the contracting dieses Abkommens nicht die Handlungsfreiheit betrof-
States affected, whether as belligerents or as neutrals. fener Vertragsstaaten, sei es als Kriegsführende oder als
The same principle shall apply in the case of any con- Neutrale. Der gleiche Grundsatz gilt für den Fall, daß
tracting State which declares a state ol national emer- ein Vertragsstaat den nationalen Notstand erklärt und
gency and notifies the fact to the Council. diese Tatsache_ dem Rat anzeigt.
Chapter XX Kapitel XX
Annexes Anhänge
Article 90 Artikel 90
Adoption and amendment of Annexes , Annalune und Anderung der Anhinge
(a) The adoption by the Council of the Annexes de- (a) Die An~ahme der in Artikel 54 Buchstabe {l) erwähn-
scribed in Article 54, subparagraph (1), shall require the ten Anhänge durch den Rat erfordert eine Zweidrittel-
vote of two-thirds of the Council at a meeting called for Mehrheit der Stimmen des Rats auf einer zu diesem Zweck
that purpose and shall then be submitted by the Council einberufenen Sitzung und ist sodann durch den Rat jedem
to each contracting State. Any such Annex or any Vertragsstaat vorzulegen. Jeder Anhang und jede .Ände-
amendment of an Annex shall become effective within rung eines Anhangs werden innerhalb von drei Monaten
three months after its submission to the contracting nach Vorlage bei den Vertragsstaaten oder nach Ablauf
States or at the end of such longer period of time as eines von dem Rat festgelegten längeren Zeitraums wirk-
the Council may prescribe, unless in the meantime a sam, es sei denn, daß inzwischen die Mehrheit der Ver-
majority of the contracting States register their dis- tragsstaaten dem Rat ihre Ablehnung mitgeteilt hat.
approval with the Council.
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 435
(b) The Council shall immediately notify all contract- {b) Der Rat zeigt das Inkrafttreten eines Anhangs oder
ing States of the coming into force of any Annex or einer Änderung eines solchen unverzüglich alltn \" er-
amendment thereto. tragsstaaten an.
Chapter XXI Kapitel XXI
Ratifications, adherences, Ratifizierung, Beitritte,
amendments, and denunciations Änderungen und Kündigungen
Article 91 Ar ti ke 1 91
Ratificatlon of Convenlion Ratifizierung des Abkommens
(a) This Convention shall be subject to ratification by (a} Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung durch
the signatory States. The instruments of ratification shall die Unterzeichner-Staaten. Die Ratifikationsurkuncirn
be deposited in the archives of the Government of the werden im Archiv der Regierung der Vereinigten Staaten
United States of America, wbich shall give notice of von Amerika hinterlegt, die jedem Unterzeichner-Staat
the date of the deposit to . each of the signatory and und jedem beigetretenen Staat das Datum der Hinter-
adbering States. legung anzeigt.
(b) As soon as this Convention has been ratified or {b) Sobald sechsundzwanzig Staaten dieses Abkommen
adhered to by twenty-six States it shall come into force ratifiziert haben oder ihm beigetreten sind, tritt es zwi-
between them on the thirtieth day after deposit of the schen ihnen am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der
twenty-sixth instrument. lt shall come into force for each sechsundzwanzigsten Urkunde in Kraft. Für jeden später
State ratifying thereafter on the thirtieth day after the ratifizierenden Staat tritt es am dreißigsten Tag nach
deposit of its instrument of ratification. Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft.
(c) lt shall be the duty of the Government of the (c) Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
United States of America to notify the government of ist verpflichtet, der Regierung eines jeden Unterzeichner-
each of the signatory and adhering States of the date on Staates und beigetretenen Staates das Datum, an dem
which this Convention comes into force. dieses Abkommen in Kraft tritt, anzuzeigen.
Art i c 1 e 92 Arti k e 1 92
Adherence to Convention Beitritt zum Abkommen
(a} This Convention shall be open for adherence by {a) Dieses Abkommen steht den Mitgliedern der \'er-
members of the United Nations and States associated einten Nationen und den mit ihnen verbundenen Staaten
with them, and States which remained neutral during the und den Staaten, die während des gegenwärtigen Welt-
present world conflict. krieges neutral geblieben sind, zum Beitritt offen.
(b) Adherence shall be effected by a notification ad- {b) Der Beitritt erfolgt durch eine Anzeige an die
dressed to the Government of the United States of Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
America and shall take eff ect as from the thirtieth day wird mit dem dreißigsten Tage nach Empfang der Mit-
from the receipt of the notification by the Government teilung bei der Regierung der Vereinigten Staaten von
of the United States of America, which shall notify all Amerika wirksam. Diese gibt allen Vertragsstaaten davon
the contracting States. Kenntnis.
Art i c 1e 93 Artik e 1 93
Admission of other States Zulassung anderer Staaten
Sta tes other than those provided for in Articles 91 Andere als die in Artikel 91 und 92 vorgesehenen
and 92 (a) may, subject to approval by any 9eneral Staaten können, vorbehaltlich der Zustimmung einer von
international organization set up by the nations of the den Staten der Welt zur Aufrechterhaltung des Friedens
world to preserve peace, be admitted to participation geschaffenen allgemeinen internationalen Organisation,
in this Convention by means of a four-fifths vote of the mit Vierfünftel-Mehrheit der Stimmen der Versammlung
Assembly and on such conditions as the Assembly may und unter den von der Versammlung vorgeschriebenen
prescribe: provided that in each case the assent of any Bedingungen zur Teilnahme an diesem Abkommen zu-
State invaded or attacked during the present war by the gelassen werden; in jedem FalJe ist jedodi die Zustim-
State seeking admission shall be necessary. mung eines jeden Staates erforderlich, der im gegenwär-
tigen Krieg von dem um Zulassung nachsuchenden Staat
überfallen oder angegriffen wurde.
Art i c 1 e 94 Artikel 94
Amendment of Conventlon A.nderung des Abkommens
(a) Any proposed amendment to this Convention must {a) Jede vorgeschlagene Änderung dieses Abkommens
be approved by a two-thirds vote of the Assembly and muß von einer Zweidrittel-Mehrheit der Versammlung
shall then come into force in respect of States which gebilligt werden. Sie tritt für die Staaten, die die Ände-
have ratified such amendment when ratified by the num- rung ratifiziert haben, in Kraft, sobald sie von der durch
ber of contracting States specified by the Assembly. The die Versammlung festgesetzten Anzahl von Vertrags-
number so specified shall not be less than two-thirds of staaten ratifiziert worden ist. Die so festgesetzte Anz~hl
the total number of contracting States. muß mindestens zwei Drittel der Gesamtzahl der Ver-
tragsstaaten betragen.
436 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(b) lf in its opinion the amendment is of such a nature (b) Wenn nach Ansicht der Versarr:mlung diC' Art der
as to justify this course, the Assembly in its resolution Änderung eine solche Maßnahme rechtlerticit kar:n die
recommending adoption may provide that any State Versammlung in ihrer die Annahme empfel;l~nd<:.!n [nt·
which has not ratified within a specified period after sch.ließung bestimmen, daß jeder Staat, d·~·:- drt Anc.lcung
the amendrnent has come into force shall thereupon innerhalb einer bestimmten Frist nach ihr0m lnkrcfttrelt·~
cease to be a member of tht Organization and a party nicht ratifiziert hat, aufhört, M:tglicd der Organisati,in
to the Con\"ention. und Vertragspartei des Abkommens zu sE::in.
Ar ti cl e 95 Artikel 95
Denunciation of Convenlion KOndtgung des Abkommens
(a) Anif contracting State may give notice of de- (a) Jeder Vertra'gsstaat kann dieses Abkommen drei
nunciation of this Convention three years after its Jahre nach Inkrafttreten durch Anzeige an die R('giPnrng
coming into effect by notification addressed to the Gov- der Vereinigten Staaten von Amerika kündigen. Diese
ernment of the United States of America, which shall at unterrichtet unverzüglidJ alle Vertragsstaaten.
once inf orm each of the contracting States. ·
(b) Denunciation shall take effect one year from the (b) Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der
date of the receipt of the notification and shall operate Anzeige wirksam und gilt nur bezüglich des kündigenden
only as regards the State effecting the denunciation. Staates.
Chapter XXII Kapitel XXII
Definitions Begriffsbestimmungen
Article 96 Artikel 96
For lhe purpose of this Convention the expression: Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck
(a) • Air service• means any sdleduled air service (a) ,.Fluglinienverkehr• jeden planmäßigen Luftver-
performed by aircraft for the public trnnsport of kehr, der von Luftfahrzeugen für die öffentliche
passengers, mail or cargo. Beförderung von Fluggästen, Post oder Frad1t durdi-
gefühI"t wird.
(b) "International air service• meaps an air service (b) .Internationaler Fluglinienverkehr• einen Luftver-
whic:h passes lhrough the airspace over the terri- lu~hr. der durch den Luftraum über dem Hoheits-
tory of more than one State. gebiet von mehr als einem Staate erfolgt.
(c) • Airline• means any air transport enterprise offer- (c) .Luftverkehr&unternehmen• jedes Luftbeförderungs-
ing or operating an international air service. unternehmen, das einen internationalen Fluglinien-
verkehr anbietet oder betreibt.
(d) •stop for non-traffic purposes• means a landing for (d) .Landung zu nicht gewerblichen Zwecken n eine
any purpose other than taking on or disc:harging Landung zu jedem anderen Zweck als zum Auf-
passengers, cargo or mail. nehmen oder Absetzen von Fluggästen, Fracht oder
PosL
Signature of Conventlon Unterzeldmung des Abkommens
· IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipoteo• ZU URKUND DESSEN unterschreiben die unterzeich-
tiaries, having been duly authorized, sign this Convention neten hierzu gehörig beglaubigten Bevollmachtiqtc n
on behalf of their respective governments on the dates dieses Abkommen im Namen ihrer Regierungen an den
appearing opposite their signatures. neben ihren Unterschriften vermerkten Daten.
DONE at Chicago the seventh day of December 1944, GESCHEHEN zu Chikago am 7. Dezember 1944 in eng-
ln the English language. A text drawn up in the English, lisdler Sprache. Eine Fassung in Englisc:h, Französisch
Frendl, and Spanish languages, eac:h of which shall be und SJlanisdl, die in jeder Sprache in gleimer Weise
of equal authenticity, shall be open for signature at maßgebend ist, wird in Washington, D. C., zur Unter-
Washington, D. ~ Both texts shall be deposited ln tbe zeidmung aufgelegt. Beide Fassungen werden im Archi\"
archives of the Government of the United States of der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika h;n-
America, and certified copies shall be transmitted by terlegt, und diese Regierung übermittelt den Regierungen
that Government to the govemments of an the States aller Staaten, die dieses Abkommen unterzeichnen oder
which may sign or adhere to this Convention. ihm beitreten, beglaubigte Ausf~rtigungen.
For AFGHANISTAN: Für AFGHANISTAN:
A. Hosayn Aziz A. Hosayn Aziz
For the GOVERNMENT OF THE COMMONWEALrn Für die REGIERUNG DES COMMONW'EAL TH
OF A USTRALIA: VON, AUSTRALIEN:
Arthur S. D ra k ef ord Arthur S. D r a k e f o r d
Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 437
For BELGIUM: Für BELGIE!'l:
Vicomte du Par c \'icomte du Par c
April 9th 1945 9. April 1945
For BOLJVIA: Für BOLIVIE:'::
Tenl. Al. Pa c h e c o T enl. Al. Pa c h e c o
For BRAZIL: Für BRASILIEN:
Fernando Lob o Fernando Lobo
May 29th, 1945 29.Mai 1945
For CANADA: Für KANADA:
H J Symington H J Symington
For CHILE: Für CHILE:
R Saenz R Saenz
G. Bi s q u er t. G. Bi s q u e r t.
R Mag a 11 a n e s B. R Mag a 11 an es B.
For CHINA: Für CHINA:
Chang K i a - n g au Chang K i a- n g au
For COLOMBIA: .Für KOLUMBIE~:
Gonzalo Rest r e p o Ja r am i 11 o Gonzalo Restrepo Ja r am i 11 o
October 31-1947 31. Ol:tober 1947
For COST A RICA: Für COST A RI CA:
F de P G u ti e r r e z F de P G u t i e r r e z
March 10th, 1945 10. März 1945
For CUBA: Für KUBA:
Grno Bel t Gmo Belt
AbriJ 20, 1945 20. April 1945
For CZECHOSLOVAKIA: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
V.S.Hurban V. S. Hurban
April 18, 45. 18. April 1945
For the DOMINICAN REPUBLIC: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
C. A. M c Lau g h 1 in C. A. M c Lau g h 1 in
For ECUADOR: Für EKUADOR:
_ J. A. Correa J. A. Correa
Francisco Gomez Ju rado Francisco Gomez J u r a d o
438 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For EGYPT: Für .ÄGYPTEN:
M Hass an M Hassan
M Roushdy M Roushdy
M. A Khalifa M. A. K h a I i f a
For EL SAl.V ADOR: Für SAL \'ADOR:
Felipe V e g a - G 6 rn e z Felipe V e g a - C 6 m e z
May 9, 1945 9. Mai 1945
For ETHIOPIA: Für .ÄTHJOPIEN:
Ras H. S. Im r u. Ras H S. Im r u.
Feb. 10. 1947 10. Februar 1947
For FRANCE: Für FRANKREICH:
M. Hyman·s M. Hymans
C. Lebel C. Lebe!
Bourges Bourges
P.Locussol P. L O Cu s s O 1 •
For GREECE: Für GRIECHENLAND:
D T Noti Bot z a r i s D T Noti Bot z a r i s
A. J. Argyropoulos A. J. Arg y r o p o u I o s.
For GUATEMALA: Fü1 GUATEMALA:
Osc Mora 1e s L. Osc M o r a l e s L.
Jan.30-1945. 30. Januar 1945
For HAITI: Für HAITI:
G. Edouard R o y G. Edouard R o y
For HONDURAS: Für HONDURAS:
E. P. L e f e b v r e E. P. L e f e b v r e
For ICELAND: Für ISLAND:
Thor Thors. Thor Thors.
For INDIA: Für INDIEN:
G V Bewoor G V Bewoor
ForIRAN: Für IRAN:
M. Sh~yesteh M. Shayesteb
ForIRAQ: Für den IRAK:
AliJawdat Ali Ja wda t
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 439
For IRELAND: Für IRLAND:
Robt. Brennan Robt B renn a n
John L e y d o n. John Leydon.
JohnJ.Hearne John J. He a r n e
T. J. O'D r i s CO 11 T. J. O'Driscoll
ForLEBANON: Für LIBANON:
C Chamoun C Chamoun
F El-Hoss F El-Hoss
For LIBERIA: Für LIBERIA:
Walter F Walker Walter F Walker
For LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG: .
Hugues L e Ga 11 a i s Hugues L e Ga 11 a i s
July 9th, 1945 9. Juli 1945
For MEXICO: Für MEXIKO:
Pedro A. Ch a p a Pedro A. Ch a p a
For the NETHERLANDS: Für die NIEDERLANDE:
Cop es Cop es
FC Aronstein FC Aronstein
For the GOVERNMENT OF NE\V ZEALAND: Für die REGIERUNG VON NEUSEELAND:
Daniel Giles Sullivan Daniel Giles S u 11 i van
For NICARAGUA: Für NICARAGUA:
R. E. F r i z e 11 R. E. F r i z e 11
ForNORWAY: Für NORWEGEN:
W. Munthe Morgens tiern e W. Munthe Morgenstierne
January 30, 1945. 30. Januar 1945
ForPANAMA: Für PANAMA:
The Delegation of the Republic of Panama signs this Die Delegation der Republik von Panama 2eic:hnet
Convention ad relerendum, and subject to the following dieses Abkommen ad relerendum und unter folgenden
reservations: Vorbehalten:
1. Because of its strategic position and responsibility 1. Im Hinblick auf ihre strategische Lage und Ver-
In the protection of the means of communication in its antwortlichkeit für den Schutz der Verkehrsmittel auf
territory, which are of tbe utmost importance to world ihrem Gebiete, die für den Welthandel von äußerster
trade, and vital to the defense of the Western Hemi- Wichtigkeit und lebeMWichtig für die Verteidigung der
sphere, the Republic of Panama reserves the right to westlichen Halbkugel sind, behält sich die Republik von
take, with respect to all flights through the air space Panama das Recht vor, mit Bezug auf alle Flüge durch
above its territory, all measures which in its judgment den Luftraum über ihrem Hoheitsgebiet alle Maßnahmen
may be proper for its own security or the protection of zu ergreifen, die sie nam ihrem Ermessen für die eigene
said means of communication. Sicherheit oder für den Schutz der erwähnten Verkehrs-
mittel geeignet halten kann.
440 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
2. The Republic of Panama understands that the tecb- 2. Die Repub!ik von Panama stellt fest, daß die 1nh-
nical annexes to which ref erence is made in the Con- nischen Anhänge, die im Abkommen erwahnt WPrden,
vention constitute recommendations only, and not bind- nur Empfehlungen, aber nicht bindende \"cqJ'.!1c.Ltun~ 1c-n
ing obligations. darstellen.
For PARAGUAY: Für PARAGlJAY:
Celso R. V e 1 a z q u e z Celso R. V e I a z q u es
July 27, 1945. 27. Juli 1945
For PERU: Für PERU:
A Revoredo A Revoredo
J. S. K o e c h 1in J. S. Koechlin
Luis A 1v a r a d o. Luis Al v a r ad o.
F Elguera F Elguera
Gllmo van O o r d t L e 6 n Gllmo v a n O o r d t L e 6 n
For the PHILIPPINE COMMONWEALTH: Für das COMMONWEALTH DER PHILIPPI:'\[:'\:
J Hernandez J Hernandez
Urbano ~- Zafra Urbano A. Z a f r a
JHFoley J H Foley
For POLAND: Für POLEN:
Zbyslaw Ciolkosz Zbyslaw Ciolkosz
Dr. H. J. G 6 r e c k i. Dr. H. J. G 6 r e c k i.
Stefan J. K o n o r s k i Stefan J. Konorski
WitoldA. Urbanowicz Witold A. Urbanowicz
Ludwik H. Gottlieb Ludwik H. Gott l i e b
For PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Mario d e F i g u e red o Mario de F i g u er e d o
Alf redo De 1es q u e d o s Santo s Ci n t r a Alf redo De 1es q u e dos Santo s Ci n t r a
Duarte Ca 1h i e r o s Duarte C a 1h i e r o s
Vasco V i e i r a G a r i n Vasco Vieira Gar in
ForSPAIN: Für SPANIEN:
E. Terradas. E. Terra das.
German Bar a i b a r Gerrnan B a r a i b a r
Duarte C a l h e i r o s Duarte C a l h e i r o s
For SCHWEDEN: Für SCHWEDEN:
R. Kumlin R. Kumlin
For SWITZERLAND: Für die SCHWEIZ
Charles Brugg man n Charles Br u g g m an n
July 6th, 1945. 6. Juli 1945
For SYRIA: Für SYRIEN:
N Kabale N Kabale
Nr. 10- Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 441
For TURKEY: Für die TURKEI:
S. K o ca k S. Kocak
F. Sahin ba s F. Sahinbas
Orhan H. Erol Orhan H. Er o l
For the UNION OF SOUTH AFRICA: Für die SUDAFRIKANISCHE UNION:
D.D.Forsyth D.D. Forsyth
4th June, 1945. 4.Juni 1945
For the GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM Für die REGIERUNG DES VEREINIGTEN
OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: KONIGREICHS VON GROSSBRITANNIEN
UND NORDIRLAND:
Swinton Swinton
For the UNITED STA TES OF AMERICA: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Adolf A. Be r I e Jr. Adolf A. Berle Jr.
Alfred L. B u l wink l e Alfred L. B u 1w in k l e
Chas. A. Wo l verton Chas. A. Wo l wert o n
F. La G u a r d i a. F. La Guardia.
Edward \Varner Ed ward W a r n er
L. Welch Pogue L. Welch Pogue
William A. M. Bur den William A. M. Burden
For URUGUA Y: Für URUGUA Y:
Carl Ca r b a j a l Carl Ca r b a j a I
Col. Medardo R. Farias Col. Medardo R. Fa r i a s
For VENEZUELA: Für VENEZUELA:
For YUGOSLA VIA: Für JUGOSLAWIEN:
For DENMARK: Für DÄNEMARK:
Henrik Kauffmann Henrik K a u ff m a n n
For THAILAND: Für THAILAND:
M. R. S e n i Pr a m o j M. R. Seni P r a m o j
442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(Vbersetzung)
International Air Services Vereinbarung über den Durchflug im
Transit Agreement Internationalen Fluglinienverkehr
The States whidl sign and accept this International Air Die Mitgliedstaaten der Internationalen Zi\'illuftfahrt-
Services Transit Agreement, being members of the Inter- Organisation, welche diese Vereinbarung über dE n Durch-
national Civil A viation Organization, declare as follows: Oug im Internationalen Fluglinienverkehr unterzeichnen
und annehmen, erklären folgendes:
Article I Artikel I
Section 1 Abschnitt 1
Eadl contracting State grants to tbe otber contracting Jeder Vertragsstaat gewährt den anderen Vertrags-
States the following freedoms of the air in respect of staaten im planmäßigen internationalen Fluglinienverkehr
scheduled international air services: folgende Freiheiten der Luft:
1) Tbe privilege to Dy across its territory without 1) das Recht, sein Hoheitsgebiet ohne Landung zu über-
landing; fliegen;
2) Tbe privilege to land for non-traffic purposes. 2) das Redlt, zu nicht-gewerblidlen Zwecken zu landen.
The privileges of this section shall not be applicable Die in diesem Absdmitt gewährten Redlte finden keine
with respcct to airports utilized for military purposes to Anwendung auf Flughäfen, die unter Am:schiGß jedes
the exclusion of any sdleduled international air services. planmäßigen internationalen Flug1inienverkehrs zu mili-
In areas of active bostilities or of military occupation, tärischen Zwecken benutzt werden Die Ausük:ng dieser
and in time of war along the supply routes leading to Recnte in GeLieten, in denen offene Feinr:1,e:: 1h;::'en
sudl areas, the exercise of sudl privileges shall be sub- stattfinden oder die militärisch hesetzt sind, ~nd in
ject to the approval of the competent military authorities. Kriegszeiten längs der Nachsdlubwege zu diesen Gebie-
ten, ist von der Zustimmung der zuständigen militi:.rischen
Behörden abhängig.
Sectlon 2 Abschnitt 2
Tbe exercise of the foregoing privileges shall be ln Die genannten Rechte werden in Obereinstimmung mit
accordance with the provisions of the Interim Agreement der Vorläufigen Vereinbarung über die Internationale
on International Civil Aviation and, when it comes into Zivilluftfahrt und nach Inkrafttreten des Abkommens über
force, with the provisions of the Convention on Inter- die Internationale Zivilluftfahrt, beide am 7. Dezember
national Civil A viation, both drawn up at Chicago on 1944 in Chikago abgefaßt, in Obereinstimmung mit die-
December 7, 1944. sem ausgeübt.
Section 3 Abschnitt 3
A contracting State granting to the airlines of another Ein Vertragsstaat, der den Luftverkehrsunternehmen
contracting State the privilege to stop for non-traffic eines anderen Vertragsstaats das Recnt zu nicht-gewerb-
purposes may require sudl airlines to offer reasonable lichen Landungen gewährt, kann von diesen Luftver-
commercial service at the points at whidl sudl stops kehrsunternehmen verlangen, daß sie an den Landungs-
are made. orten angemessene gewerblidle Verkehrsdienste an-
bieten.
Sudl requirement shall not involve any discrimlnatlon Ein soldles Verlangen darf keine untersdliedlidle Be-
between airlines operating on the same route, shall take handlung der die gleiche Strecke betreibenden Luftver-
lnto account tbe capacity of tbe aircraft, and shall be kehrsunternehmen mit sich bringen, wird die Kapazität
exercised in sudl a manner as not to prejudice tbe der Luftfahrzeuge berücksichtigen und derart ausgeübt
normal operations of the international air services con- werden, daß es den normalen Betrieb des betreffenden
cerned or tbe rights and obligations of a contracting internationalen Fluglinienverkehrs sowie die Redlte und
State. Verpflichtungen eines Vertragsstaats riicnt benadlteiligt.
Section 4 Abschnitt 4
Eadl contracting State may, subject to the provisions Vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Vereinbarung
of this Agreement, kann jeder Vertragsstaat
1. Designate the route to be followed within tts ter- 1. die Strecke bezeichnen, die innerhalb seines Hoheits-
ritory by any international air service and the air• gebieb; von Jedem internationalen Fluglinienver-
ports whidl any such service may use, kehr einzuhalten ist, sowie die Flughäfen, die von
diesem benutzt werden dürfen;
2. Impose or permit to be imposed on any sudl service 2. einem Fluglinienverkehr gerechte und angemessene
just and reasonable charges for tbe use of sudl Gebühren für die Benutzung der Flughäfen und son-
airports and other facilities; these charges shall not stigen Luftfahrteinrichtungen auf erlegen oder ihre
be higher than would be paid for the use of such Auferlegung gestatten; diese Gebühren dürfen nidlt
airports and facilities by its national aircraft en- höher sein als diejenigen, weldle seine nationalen,
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 443
gaged in similar international services: provided in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr ein-
that, upon representation by an interesled co'n- gesetzten Luftfahrzeuge für die Benutzung dic~cr
tracting State, the dlarges imposed for the use of Flughäfen und Luftlahrteinridltungen zu zahlen hät-
airports and olher facililies shall be subject to ten. Diese Gebühren unterliegen jedoch auf Vorstel-
review by the Council of the International Civil lung eines beteiligten Vertragsstaats einer Nac:hprü-
A viation Organization established under lhe above- fung durch den Rat der Internationalen Zivilluft-
mentioned Convention, which shall report and mak.e fahrt-Organisation, die auf Grund des erwähnten
recommendations thereon for the consideration of Abkommens errichtet wird; der Rat erstattet einen
the State or States concemed. Bericht und legt dem beteiligten Staat oder den
beteiligten Staaten diesbezügliche Empfehlungen zur
Erwägung vor.
Section 5 Abschnitt 5
Each contracting State reserves the right to wilhhold Jeder Vertragsstaat behäJt sich das Recbt vor, einer'~
or revoke a certificate or permit to an air transport Luftverkehrsunternehmen eines anderen Staates ein Zeug•
enterprise of another State in any case where it is not nis oder eine Genehmigung zu verweigern oder zu wider-
satisfied that substantial ownership and effective control rufen, falls ihm nicht zur Genüge dargetan ist, daß ein
are vested in nationals of a contracting State, or in case wesentlicher Teil des Eigentums und die tatsäc:hliche
of failure of sucb air transport enterprise to comply witb Kontrolle in den Händen von Staatsangehörigen eines
the laws of the Stale over which it operates, or to perform Vertragsstaats liegen, oder falls ein solches LuftH·r-
its obligations under this Agreement. kehrsunternehmen die Gesetze des Staates, über dessen
Gebiet es Luftverkehr betreibt, nicht befolgt oder sE-ine
Verpflichtungen aus dieser Vereinbarung nicht erfüEt
Article II Artikel II
Section 1 Abschnitt 1
A conlracting State whicb deems that action by another . Ist ein Vertragsstaat der Ansicht, daß Maßnahmen
contracting State under this Agreement is causing injus- eines anderen Vertragsstaats auf Grund dieser Verein-
tice or hardship to it, may request the Council. to barung ihm Unredlt oder Härten zufügen, so kann er
examine the situation. The Council shall thereupon in- beim Rat beantragen, die Sachlage zu prüfen. Daraufhin
quire into tbe matter, and sball call the States concerned untersucht der Rat die Angelegenheit und beruft die
into consultation. Sbould such consultation fall to resolve beteiligten Staaten zur Beratung ein. Gelingt es nicbt,
the difficulty, the Council may make appropriate findings durch eine solche Beratung die Schwierigkeit zu beheben,
and recommendations to the contracting States concerned. so kann der Rat zweckdienliche Feststellungen treffen
If tbereafter a contracting State concerned shall in und den beteiligten Vertragsstaaten Empfehlungen ertei-
the opinion of the Council unreasonably fail to take len. Unterläßt es danach ein beteiligter Vertragsstaat
suitable corrective action, the Council may recommend nach Ansicht des Rats ungerechtfertigterweise, geeignete
to the Assembly of the above-mentioned Organization Abhilfemaßnahmen zu treffen, so kann der Rat der Ver-
that such contracting State be suspended from its rights sammlung der erwlhnten Organisationen empfehlen, die
and privi1eges under this Agreement until such action Redite des Vertragsstaats aus dieser Vereinbarung so
has been taken. Tbe Assembly by a two-thirds vote may lange auszusetzen, bis Abhilfemaßnahmen getroffen wor-
so suspend such contracting State for such period of time den sind. Die Versammlung kann diese Recbte mit einer
as it may deem proper or until the Council shall find Mehrheit von zwei Dritteln so lange aussetzen, wie es
that corrective action has been tak.en by such State. Ihr angemessen erscheint oder bis der Rat feststellt, daß
der Staat Abhilfemaßnahmen getroffen hat.
Section 2 Abschnitt 2
If any disagreement between two or more contracting Kann eine Meinungsverschiedenheit zwischen zwei oder
States relating to the interpretation or application of this mehr Vertragsstaaten über Auslegung oder Anwendunrr
Agreement cannot be settled by negotiation, the provi- dieser Vereinbarung nicbt durdl Verhandlung beigelec:rt
sions of Chapter XVIIl of the above-mentioned Convention werden, so finden dte Bestimmungen des Kapitels XVIII
shall be applicable in the same manner as provided des erwähnten Abkommens, die sich auf Meinungs\·er-
therein with reference to any disagreement relating to sdliedenheiten über dessen Auslegung oder Anwendung
the interpretation or application of the above-mentioned beziehen. entsprechende Anwendung.
Convention.
Article III Artikel III
This Agreement sball remain in force as long as the Diese Vereinbarung bleibt so lange in Kraft wie das
above-mentioned Convention; provided, bowever, that erwähnte Abkommen; Jedoch kann jeder Vertragsstaat.
any contracting State, a party to the present Agreement, der Partei dieser Vereinbarung ist, sie mit einjähriger
may denounce it on one year·s notice given by it to the Frist durch Anzeige an die Regierung der Vereinigten
Government of the United States of America, which shall Staaten von Amerika kündigen; diese unterricbtet alle
at once inform all other contracting States of such anderen Vertragsstaaten unverzüglich von der Kündigung
notice and withdrawal. und dem Ausscheiden.
444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Article IV Artikel IV
Pending the coming into force of the above-mentioned Bis zum Inkrafttreten des erwähnten Abkommens gel-
Convention, all references to it herein, other than those ten alle darauf bezüglichen Verweisungen, abgesehen
contained in Article II, Section 2, and Article V, shall von denen des Artikels II Abschnitt 2 und des Artikels V,
be deemed to be ref erences to the Interim Agreement als Verweisungen auf die am 7. Dezember 1944 in Chikago
on International Civil Aviation drawn up at Chicago on abgefaßte Vorläufige Vereinbarung über die Internatio-
December 7, 1944; and references to the International nale Zivilluftfahrt, und Verweisungen auf die Internatio-
Civil Aviation Organization, the Assembly, and the nale Zivilluftfahrt-Organisation, die Versammlung und
Council shall be deemed to be ref erences to the Pro- den Rat gelten als Verweisungen auf die Vorläufige
visional International Civil A viation Organization, the Internationale Zivilluftfahrt-Organisation, die Vorläufige
Interim Assembly, and Interim Council, respectively. Versammlung und den Vorläufigen Rat.
Article V Artikel V
For the purposes of this Agreement, •territory• shall Im Sinne dieser Vereinbarung hat der Ausdruck
be defined as in Article 2 of the above-mentioned Con- .Hoheitsgebiet• die in Artikel 2 des erwähnten Abkom-
vention. mens festgelegte Bedeutung.
Article VI Artikel VI
Signatures and Acceptances. of Agreement Unteneldlnung und Annahme der Vereinbarung
The undersigned delegates to the International Civil Die unterzeichneten Delegierten der Internationalen
A viation Conference, convened in Chicago on Novem- Zivilluftfahrt-Konferenz, die in Chikago am 1. November
ber 1, 1944, have affixed their signatures to this Agree- 1944 zusammengetrPten ist, hahen ihre UPter"chriltPn
ment witb the understanding that tbe Government of the mit der Maßgabe unter diese Vereinbarung gesetzt, daß
United States of America shall be informed at the ear- die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
liest possible date by each of the governments on whose sobald wie möglich von jeder Regierung, in deren Namen
behalf the Agreement has been signed wbether signature diese Vereinbarung unterzeichnet worden ist, darüber
on its behalf shall constitute an acceptance of the unterrichtet wird, ob diese Unterzeichnung eine Annahme
Agreement by that government and an obligation binding der Vereinbarung durch die betreffende Regierung und
upon it. eine für sie bindende Verpflichtung darstellt.
Any State a member of the International Civil Jeder Mitgliedstaat der Internationalen Zivilluftfahrt-
A viation Organization may accept the present Agreement Organisation kann diese Vereinbarung als eine ihn bin-
as an obligation binding upon it by notification of its dende Verpflichtung annehmen, indem er der Regierung
acceptance to the Government of the United States, and der Vereinigten Staaten die Annahme anzeigt; diese wird
such acceptance shall become effective upon the date mit dem Tage des Eingangs der Anzeige bei der genann-
of the receipt of such notification by that Government. ten Regierung wirksam.
This Agreement shall come into force as between con- Diese Vereinbarung tritt zwischen Vertragsstaaten mit
tracting States upon its acceptance by each of them. ihrer Annahme durch einen jeden von ihnen in Kraft.
Thereaf ter it shall become binding as to each other State Danach wird sie auch in bezug auf jeden weiteren Staat,
indicating its acceptance to the Government of the welcher der Regierung der Vereinigten Staaten die An-
United States on the date of the receipt of the ac- nahme anzeigt, mit dem Tage des Eingangs der Anzeige
ceptance by that Government. The Government of the bei der genannten Regierung bindend. Die Regierung der
United States shall inform all signatory and accepting Vereinigten Staaten unterrichtet alle Staaten, die diese
States of the date of all acceptances of the Agreement, Vereinbarung unterzeichnet und angenommen haben,
and of the date on which it comes into force for eac:h über den Zeitpunkt jeder Annahme dieser Vereinbarung
accepting State. sowie über den Zeitpunkt des Inkrafttretens für jeden
Staat, der die Vereinbarung angenommen hat.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, having been ZU URKUND DESSEN unterschreiben die unterzeich-
duly authorized, sign this Agreement on behalf of their neten, hierzu gehörig beglaubigten Bevollmädltigten
respective governments on the dates appearing opposite diese Vereinbarung im Namen ihrer Regierungen an den
their respective signatures. neben ihren Unterschriften vermerkten Daten.
DONE at Chicago the seventh day of December, 1944, GESCHEHEN zu Chikago am 7. Dezember 1944 in eng-
in the English Janguage. A te:xt drawn up ln the English, lischer Sprache. Eine Fassung in Englisch, Französisch
French, and Spanisb languages, each of which shall be of und Spanisch, die in jeder Sprache in gleicher Weise
equal authenticity, shall be opened for signature at maßgebend ist, wird in Washington, D. C., zur Unter-
Washington, D. C. Botb texts shall be deposited ln the zeichnung aufgelegt. Beide Fassungen werden im Archiv
archives of the Government of the United States of der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hin-
America, and certified copies shall be transmitted by terlegt; diese Regierung übermittelt den Regierungen
that Government to_ the governments of all the States aller Staaten, die diese Vereinbarung unterzeichnen und
which may sign and accept this Agreement. annehmen, beglaubigte Ausfertigungen.
For AFGHANISTAN: Für AFGHANISTAN:
A. Hosayn Aziz A. Hosayn Aziz
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 445
For the Für die REGIERUNG DES COMMONWEALTH
GOVER:--;MENT OF THE COMMONWEALTH VON AUSTRALIEN:
OF AUSTRALIA:
F. W. Egg!eston F. V,.'. Egg I es t o n
July 4, 1945 4.Juli 1945
For BELGIUM: Für BELGIEN:
Vicomte du Par c Vicomte du Parc
April 9th, 1945 9. April 1945
For BOLIVIA: Für BOLIVIEN:
T enl. Al. P a c h e c o Tenl. Al. Pacbeco
For BRAZIL: Für BRASILIEN:
For CANADA: Für KANADA:
L. B. P e a r so n L. B. P e a r s o n
Feb. 10, 1945 10. Februar 1945
For CHILE: Für CHILE:
R. Saenz R. Saenz
G. Bisquert G. Bis quert
R. M a g a 11 a n e s B. R. M a g a 11 a n e s B.
For CHINA: Für CHINA:
For COLOMBIA: Für KOLUMBIEN:
For COSTA RJCA: Für COSTA RICA:
F. de P. Gutierrez F. de P. Gutierrez
March 10th, 1945 10. März 1945.
For CUBA: Für KUBA:
Gmo. Belt Gmo. Belt
Abri! 20, 1945 20. April 1945
For CZECHOSLOV AKIA: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
V. S. Hurban V. -s. Hu rb an
April 18, 1945 18. April 1945
For the DOMINICAN REPUBLIC: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For ECUADOR: Für EKUADOR:
J. A. Correa J. A. Correa
Francisco Go m e z Jura d o Francisco Go m e z Jura d o
For EGYPT: Für AGYPTE:'\:
M. Hassan M. H assan
M. Roushdy M. Roushdy
M. A. Khalifa M. A. K h a 1i f a
For EL SALVADOR: Für SALVADOR:
Felipe V e g a - G 6 m e z Felipe V e g a - G 6 m e z
May 9, 1945 9. Mai 1945
For ETHIOPIA: Für ATHIOPIEN:
Ephrem T. Medhen Ephrem T. Medhen
March 22, 1945 22. März 1945
For FRANCE: Für FRANKREICH:
M. Hymans M. Hymans
C. Lebel C. Lebel
Bourges Bourges
P. Lo cu s so 1 P. Locussol
For GREECE: Für GRIECHENLAND:
D. T. Noti Botzaris D. T. Noti Botzaris
A. J. Argyropoulos A. J. Argyropoulos
For GUATEMALA: Für GUATEMALA:
Osc. Morales L. Osc. Morales L.
Jan. 30, 1945 30. Januar 1945
For HAITI: Für HAITI:
G. Edouard R o y G. Edouard R o y
For HONDURAS: Für HONDURAS:
E. P. L e f e b v r e E. P. L e f e b v r e
For ICELAND: Für ISLAND:
Thor Thors Thor Thors
April 4, 1945 4. April 1945
For INDIA: Für INDIEN:
G. V. Bewoor G. V. Bewoor
For IRAN: Für IRAN:
M. Sh a y e s t eh M. Sh a y es t eh
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 447
For IRAQ: Für IRAK:
Ali Ja w da t Ali Ja wda t
For IRELAND: Für IRLAND:
For LEBANON: Für LIBANON:
C. Chamoun C. Chamoun
F. El-Hoss F. El-Hoss
For LIBERIA: Für LIBERIA:
Walter F W a I k e r Walter F. Walker
For LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
Hugues L e Ga 11 a i s Hugues L e Ga 11 a i s
July 9th, 1945 9. Juli 1945
For MEXICO: Für MEXIKO:
Pedro A Ch a p a Pedro A. Ch a p a
For the NETHERLANDS: Für die NIEDEllLANDE:
M. S t e e n b e r g h e M. St e e n b er g h e
Cop es Copes
F. C. Aronstein F. C. Ar o n s t e i n
For the GOVERNMENT OF NEW ZEALAND: Für die REGIERUNG VON NEUSEELAND:
Daniel Giles S u 11 i van Daniel Giles S u 11 i van
For NICARAGUA: Für NICARAGUA:
R. E. Fr i z e 11 R. E. F r i z e 11
For NORWAY: Für NORWEGEN:
W. Munthe Morge~stierne W. Munthe Morgenstierne
January 30, 1945 30. Januar 1945
For PANAMA: Für PANAMA:
For PARAGUAY: Für PARAGUAY:
Celso R. V e 1a z q u e z Celso R. Velazquez
July 27, 1945 27. Juli 1945
For PERU: Für PERU:
A. Revoredo A.Revoredo
J. S. Koechlin J. S. Koechlin
Luis Alvarado Luis A 1 v a r ad o
F. Elguera F. Elguera
Gllmo. van O o r d t L e 6 n Gllmo. van O o r d t L e 6 n
448 BundesgeEetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For the PHILIPPINE COMMONWEALTH: Für das COMMONWEALTH DER PHILIPPINEN:
J. Hernandez J. Hernandez
Urbano A. Zafra Urbano A. Z a f r a
J. H. Foley J. H. Foley
For POLAND: Für POLEN:
Zbyslaw Ciolkosz Zbyslaw Ci o l k o s z
Dr. H. J. Gorecki Dr. H. J. Gorecki
Stefan J. Konorski Stefan J. Konorski
Witold A. Urbanowicz Witold A. Urban o w i c z
Ludwik H. Gottlieb Ludwik H. Gottlieb
For PORTUGAL: Für PORTUGAL:
For SPAIN: Für SPANIEN:
E. Terra das E. Terra das
Germän B a r a i b a r German B a r a i b a r
For SWEDL~: Für SCHWEDEN:
R. Kumlin R Kumlin
For SWITZERLAND: Für die SCHWEIZ:
Charles Bruggmann Charles Brugg m an n
July 6th, 1945 6.Juli 1945
For SYRIA: Für SYRIEN:
N. Kabale N. Kabale
July 6th, 1945 6. Juli 1945
For TURKEY: Für die TORKEi:
S. Kocak S. Kocak
F. $ahinbas F. Sabinbas
Orhan H. Erol Orhan H. Erol
For the UNION OF SOUTH AFRICA: Für die SUD AFRIKANISCHE UNION:
D. D. Forsyth D. D. Forsyth
4th June 1945 ,.Juni 1945
For the GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM Für die REGIERUNG DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
OF GREA TH BRIT AIN AND NORTHERN IRELAND: VON GROSSBRIT ANNIEN UNO NORDIRLAND:
I declare that, failing later notification of inclusion, my Ich erkläre, daß meine Unterschrift unter diese Verein-
signature to this Agreement does not cover Newfound- barung Neufundland nicht einschließt, wenn eine nad1-
land. folgende Mitteilung über den Einschluß nic:bt erfolgt.
Swinton Swinton
Nr. 10 ~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1956 449
For the UNITED STATES OF AMERICA: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Adolf A. Be r 1e Jr. Adolf A. B e r l e J r.
Alfred L. B u 1w in k 1e Alf red L. B u l w i n k l e
Chas. A. Wolverton Chas. A. Wo l v e r t o n
F. La Guardia F. La Guardia
Edward Warner Edward Warne r
L. Welcn Pogue L. Welch Pogue
William A. M. Burd en William A. M. Bur den
For URUGUA Y: Für URUGUA Y:
Carl Carbajal Carl C a r b a j a 1
Col. Medardo R. Farias Col. Medardo R. Fa r i a s
For VENEZUELA: Für VENEZUELA:
La Delegaci6n de Venezuela firma ad relerendum y deja Die Delegation von Venezuela unterzeichnet mit dem
constancia de que la aprobaci6n de este documento por Vorbehalt, daß die Zustimmung ihrer Regierung zu dieser
su Gobierno esta sujeta a las disposiciones constitucio- Vereinbarung den verfassungsmäßigen Bestimmungen der
nales de los Estados Unidos de Venezuela. Vereinigten Staaten von Venezuela unterliegt.
F. J. Sucre F. J. Sucre
J. Blanco Ustariz J. Blanco Ustariz
For YUGOSLA VIA: Für JUGOSLAWIEN:
For DENMARK: Für DÄNEMARK:
Henrik K a u ff m a n n Henrik Kauffmann
For THAILAND: Für THAILAND:
M. R. Seni Pramoj M. R. Sen i P r a m o j
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Internationalen Zuckerabkommens
(Inkrafttreten für Griechenland).
Vom 22. März 1956.
Das in London am 1. Oktober 1953 unterzeichnete
Internationale Zuckerabkommen (Bundesgesetzbl.
1954 II S. 577) ist für Griechenland am 14. Septem-
ber 1955 in Kraft getreten. Die Königlich Griechi-
sche Regierung hat bei der Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde folgende Erklärung abgegeben:
(Ubersetzung)
•The Greek Government. .Die Griechische Regie-
deem it impossible to as- rung erachtet es für un-
sume the obligations deriv- möglich, die Verpflichtun-
ing from Article 5 of the gen betreffend unverhält-
International Sugar Agree- nismäßig hohe Belastungen
ment as regards the dis- des Zuckers zu überneh-
proportionate burdens on men, die sich aus Artikel 5
sugar with the object of des Internationalen Zucker-
making this commodity abkommens ergeben und
more freely available to bezwecken, diese Ware
consumers. den Verbraudlern freier
zugänglidl zu madlen.
There exist now in Greece In Griedlenland besteht
a 9 °/(l import duty on the gegenwärtig ein Einfuhr-
import value of sugar and zoll von 9 0/e auf den Ein-
a 175.4 °/o excise duty on fuhrwert von Zucker und
sugar. Owing to fiscal rea- eine Verbrauchsteuer von
sons these dlarges cannot 175,4 8/o auf Zucker. Aus
be reduced, at least in the fiskalisdlen Gründen kön-
near future. H nen diese Abgaben - zum
mindesten in absehbarer
Zeit - nfcht gesenkt wer-
den."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Oktober 1954 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1049).
Bonn, den 22. März 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Her II u s gebe r: Der Bundesminister der Justiz - Ver l II g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn'Köln - Druck : Bundesdruckere:. Bonn
Das Bundesqesetzblatt ersdieint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil n
L II u f ende r Bezug nur durdi die Post Bezugs p r e 11 : vierteljäbrlidi für Tell I - DM 4,-, für Teil II ""' DM 3,- (zuzüglidl Zuste:loehuh7\
Ein z e Ist ü c k. e je angefangene 24 Seiten DM 0.40 (zuzüqlidl Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stüci(e per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlidien Betraqes auf Postsdiedtk.onto .Bundesqesetzblatt • Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 0,80 zuzuglidi Versandgebühren