1
Bundesgesetzblatt
Teil II
1956 Ausgegeben zu Bonn am 24. Januar 1956 Nr. 1
Tag Inhalt: Seite
19. 1. 56 Gesetz über das Abkommen vom 5. Mal 1953 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Italienischen Republik über Sozialversicherung nebst Schlußprotokoll und Zusatz-
vereinbarung ........................................................................ .
23. 12. 55 Bekanntmachung über die Verlängerung. der Geltungsdauer der Vereinbarung zwischen der
Bundesrepublik_ Deutschland und Belgien über den Straßenpersonen- und -güterverkehr 20
Inhal tsverzelchnis 1955.
Dieser !'l'ummer liegen die ·Zeitliche Obersicht für den Teil II des Jahrgangs 1955 und das Titelblatt bei.'
Gesetz über das Abkommen vom 5. Mai 1953
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik
~her Sozialversicherung nebst Schlußprotokoll und Zusatzvereinbarung.
Vom 19. Januar 1956.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes• Artikel 4
rates das folgende Gesetz beschlossen: (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
Artikel 1 (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 40 Abs. 2 nebst dem zugehörigen Schluß-
Dem in Rom am 5. Mai 1953 unterzeichneten Ab- protokoll und die Zusatzvereinbarung nach ihrem
kommen zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland Artikel 7 Abs. 2 nebst dem zugehörigen Schluß-
und der Italienischen Republik über Sozialversiche- protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt •
rung und der in· Rom am 12. Mai 195_3 unterzeich- bekann tzuge ben.
neten Zusatzvereinbarung über die Gewährung von
Renten für die Zeit vor dem Inkrafttreten des Ab-
kommens sowie den zugehörigen Schlußprotokollen Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkünäet.
wird zugestimmt. Das Abkommen, die Zusatzver-
einbarung und die Schlußp_rotokolle werden nach- Bonn, den 19. Januar 1956.
stehend ·veröffentlicht.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Artikel 2
Artikel 30 Abs. 1 des Abkommens findet mit der Für den Bundeskanzler
Maßgabe Anwendung, daß an Stelle des Ober- Der Bundesminister der Finanzen
versicherungsamtes das Sozialgericht entscheidet. Schäffer
Der Bundesminister für Arbeit
Artikel 3 Anton Storch
Dieses Gesetz gilt ·auch im Land Berlin,· sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes Der Bundesminister des Auswärtigen
feststellt. von Brentano
..... _..., 'r·.,,.:_!.,>.......... .
__ ...
2 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Abkommen zwischen Convenzlone
der Bundesrepublik Deutschland. tra la Repubblica ltaliana
und der Italienischen Republik e la ·Repubblica Federale di Germania
über Sozialversicherung in materia di assicurazioni sodali
Der Präsident _11 Presidente della Repubblica ltaliana
der Bundesrepublik Deutschland
und . e.
d e r P r ä ·s i d e n t d e r lt a li e n i s c h e n Re p u b li k il Presidente della
Repubblica Feqerale di Germania
von dem Wunsche geleitet, die gegenseitigen Be- animati dal desiderio di regolare i rapporti tra i due Stati
ziehungen zwischen den beiden Staaten auf dem Gebiet nel campo delle assicurazioni sociali, hanno convenuto
der Sozialversicherung zu regeln, sind übereingekommen, di concludere in proposito una Convenzibne ed hanno,
ein Abkommen zu schließen, und haben hierfür zu ihren quindi, nominato come loro Plenipotenziari:
Bevollmächtigten ernannt:
Der Präsident ~r Bundesrepublik Deutschland II Presidente della Repubblica Italiana
Herrn Maximilian Sauer b o r n , . il Prof. Francesco Maria Dom in e d 6 ,
Staatssekretär im Bundesministerium für Arbeit, Sottosegretario di Stato per gli Affari Esteri,
Der Präsident der Italienischen Republik Il Presidente della Repubblica Federale di Germania
Herrn Ptofessor Francesco Maria Dom in e d 6 , il Sig. Maximilian S a u e r b o r n ,
Unterstaatssekretär für Auswärtige Angelegenheiten, Segretario di Stato. al Ministern Federale per il Lavoro,
die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form i quali, dopo essersi scambiati i loro pieni poteri, rico-
befundenen Vollmachten nachstehende Bestimmungen nosciuti in buona e debita forma, hanno concordato le
vereinbart haben: disposizioni seguenti:
ABSCHNITT I PARTEI
Allgemeine Grundsätze Disposizioni generali
Artikel 1 Artico10·1
(1) Dieses Abkommen .bezieht sich auf die Gesetz- (1) La presente Convenzione si riferisce alle legislazioni
gebungen
1. in der Italienischen Republik über 1. nella Repubblica Italiana
a) die Krankenversicherung, a) sull'assicurazione cöntro le malattie,
b) die Tuberkuloseversicherung, b) sull'assicurazione contro la tubercolosi,
c) den gesundheitlichen und wirtschaftlichen c) sulla tutela fisica ed economica delle lavora-
Schutz der arbeitenden Mütter, soweit es sich trici madri per quanto concerne le prestazioni
um Bar- und Sachleistungen der Träger der in denaro e in natura degli enti di assicura-
Sozialversicherµng während der Schwanger-. zione sociale durante la gravidanza e dopo il
schaf t und nach der Entbindung handelt, parto,
d) die Versicherung gegen Arbeitsunfälle und d) sull'assicurazione contro gli infortuni sul la-
Berufskrankheiten, voro e le malattie professionali,
e) die allgemeine Invaliditätsversicherung, Al- e) sull'assicurazione generale per l'invalidita, la
ters- und Hinterbliebenenversicherung, vecchiaia ed i superstiti,
f) die besonderen, für bestimmte Berufsgruppen f) sui regimi speciali di assicurazione stabiliti
festgesetzten Versicherungsarten,. falls sie per determinate categorie, in quanto concer-
Gefahren und Leistungen betreffen, die von nono rischi e prestazioni coperti dalle legi-
den unter den vorhergehenden Buchstaben slazioni enumerate nelle -precedenti lettere;
aufgezählten· Gesetzgebungen geschützt wer-
den;
2. in der Bundesrepublik .Deutschland über 2. nella Repubblica Federale di Germania
a) die Krankenversicherung, a) sull'assicurazione ~ontro le malattie,
b) den Schutz der erwerbstätigen Mutter; soweit b) sulla protezione delle. madri lavoratrici per
es sich um Bar- und Sachleistungen der Trä- quanto concerne le prestazioni in denaro e in
ger der gesetzlichen Krankenversichel'\lng natura degli enti dell'assicurazione legale ,
während der Schwangerschaft und n~ch der contro le malattie durante la gravidanza e
Entbindung ha~delt, dopo il parto,
c) die. Unfallversicherung, c) sull'assicuraiione <;:ontro gli infortuni sul
lavoro,
d) die Rentenversicherung der Arbeiter (Invali- d) sull'assicurazione pensioni degli operai (assi-
denversicherung), die Rentenversicherung der curazione invalidita), sull'assicurazione pen-
Angestellten (Angestelltenversicherung) und sioni degli impiegati {assicurazione degli im-
die knappschaftliche Rentenversicherung. piegati) e sull'assicurazione pensioni per i
minatori.
Nr. 1 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1956 3
(2) Dieses Abkommen bezieht sich auch auf alle Gesetze (2) La presente Convenzione si applica anche a tutte le
und sonstigen Vorschriften, durch welche die in Absatz 1 leggi ed altre disposizioni ehe saranno emanate per l'inte-
bezeichneten Gesetzgebungen durchgeführt, ergänzt oder grazione, la modificazione o l'appHcazione delle legi-
geändert werden. Es bezieht sieh jedoch auf Gesetze und slazioni indicate nel paragrafo 1. La Convenzione si applica
sonstige Vorschriften, welche das bestehende Recht auf alle leggi ed altre disposizioni ehe estendono i regimi
einen neuen Zweig der Sozialversicherung oder auf neue esistenti a nuove categorie di persone o ehe coprono un
Personengruppen ausdehnen nur, sofern nicht hiergegen nuovo ramo delle assicurazioni sociali, salvo opposizione
innerhalb von drei Monaten nach deren amtlicher Be- del Governo di uno Stato contraente notificata al Governo
kanntmac:hung von der Regierung eines Vertragsstaates delJ'altro Stato entro tre mesi dalla data della pubbli-
bei der Regierung des anderen Vertragsstaates Einwen- cazione ufficiale di .tali atti.
dungen erhoben werden.
Artikel 2 Articolo 2
(1) Die italienischen Staatsangehörigen unterliegen in (1) I cittadini italiani nella Repubblica Federale di Ger-
der Bundesrepublik Deutschland und die deutschen mania e i cittadini tedeschi nella Repubblica Italiana sono
Staatsangehörigen in der Italienischen Republik den im sottoposti alle legislazioni indicate nell'articolo 1. Essi
Artikel 1 bezeichneten Gesetzgebungen. Sie haben dabei hanno gli stesst diritti ed obblighi dei cittadini- dello Stato
die gleichen Rechte und Pflichten wie die Angehörigen contraente nel cui territorio si trovano.
des Vertragsstaates, in dessen Gebiet sie sich befinden.
(2) Die italienischen und die deutschen Staatsangehöri- (2) I ciUadinl italiani e tedeschi ehe si trovano nel terri-
gen, die im Gebiet eines der beiden Vertragsstaaten torio di uno dei due Stati contraenti e ehe cessano o hanno
wohnen und aus einer Versic:herung des anderen Ver- cessato di appartenere ad una assicurazione dell' altro
tragsstaates ausscheiden oder ausgesmieden sind, können Stato, possono beneficiare dell'assicurazione volontaria
sich in ihrem Aufenthaltsland freiwillig versichern, und nello Stato ove si trovano, alle stesse condizioni ed entro
zwar unter den gleichen Voraussetzungen und innerhalb gli stessi termini degli assicurati ehe hanno cessato di ap-
der gleichen Fristen wie Versicherte, die aus der in die- partenere all'assicurazione in vigore in tale Stato. A
sem Lande geltenden Versicherung ausgeschieden sind. questo scopo sono totalizzati i periodi di assicurazione di
Zu diesem Zweck werden die in beiden Vertragsstaaten cui si deve tener conto in entrambi gli Stati per iJ diritto ·
für das Rec:ht auf freiwillige Versicherung zu berücksich- all'assicurazione volontaria e senza tener conto se tali
tigenden Versicherungszeiten zusammengerechnet, und periodi derivino o siano derivati da un'assicurazione ob-
zwar ohne Rücksicht darauf, ob diese Zeiten auf einer bligatoria o volontaria. Se e ammessa, in base alle dis-
Pflichtversic:herung oder auf einer freiwilligen Versiche- posizioni esistenti, la continuazione nell'assicurazione te-
rung beruhen oder beruht haben. Ist nach den vorstehen- desca pensioni degli operai (assicurazione invalidita) o
den Bestimmungen die Weiterversicherung in der deut- nell'assicurazione tedesca pensioni degli impiegati (assi-
schen Rentenversic:herung der Arbeiter (lnvalidenver- curazione degli impiegati), essa puo essere •effettuata sol-
sic:herung) oder der Rentenversicherung der Angestellten tanto per quel ramo di assicurazione nel quale l'assi-
(Angestelltenversicherung) zulässig, so kann sie nur in curato rientra in base alla natura della occupazione da
demjenigen der beiden Versic:herungszweige durchge- ultimo esercitata nella Repubblica ltaliana per la quale
führt werden, welc:her nach der Art der letzten versic:he- e obbligatoria l'assicurazione.
rungspflichtigen Besc:häftigung in der Italienischen Repu-
blik zuständig ist.
Artikel 3 Articolo 3
(1) Die Staatsangehörigen der beiden Vertragsstaaten, (1) I cittadinl dei due Stati contraenti, ehe sl trovano
die sich im Gebiet eines der beiden Vertragsstaaten auf- . Dei territorio di unq dei due Stati, hanno diritto alle
halten, haben Anspruc:h auf die nach den Vorschriften prestazioni delle assicurazioni sociali seq>ndo le disposi-
jedes der beiden Vertragsstaaten unter _Berücksic:htigung zioni di ciascuno Stato, con riguardo alla presente Cor.-
dieses Abkommens zu gewährenden Leistungen der venzione, ivi compresi i supplementi a carico dei fondi
Sozialversicherung einsc:hließlich der Zuschüsse aus pubblici, senza alcuna limitazione a meno ehe, di comune
öffentlic:hen Mitteln ohne jede Einsc:hränkung, soweit accordo, non sia diversamente stabilito.
nic:ht im gegenseitigen Einvernehmen etwas anderes be-
stimmt wird.
(2) Die Leistungen der Sozialversic:herung eines der (2) Le prestazioni delle assicurazioni socialf di uno dei
beiden Vertragsstaaten einschließlich der Zuschüsse aus due Stati contraenti, ivi compresi i supplementi a carico
öffentlichen Mitteln werden Angehörigen des anderen di fondi pubblici, sQllo concesse ai cittadini dell'altro Stato
Staates, die sich im Gebiet eines dritten Staates aufhal- ehe si trovano nel territor~o Qi un terzo Stato alle stesse .
ten, unter den gleichen Voraussetzungen und im gleic:hen condizioni e nella stessa misura ehe se si trattasse di
Umfang gewährt wie eigenen Staatsangehörigen, die sich propri · cittadini ehe si trovano nel te·rzo Stato.
in dem dritten Staat aufhalten.
(3) Den Bestimmungen. ·<ler Absätze· 1 und 2 stehen (3) Alle disposizioni di cui ai paragrafi precedenti non
innerstaatliche Vorschriften über den Ausschluß eines costituiscono ostacolo le disposizioni interne relative
Anspruches oder das Ruhen oder die Entziehung von all'esclusione di diritti o alla sospensione o alla soppres-
Leistungen wegen des Wohnortes oder Aufenthalts im sione di prestazioni a causa di dimora o di soggiorno
Ausland nicht entgegen. all'estero.
(4) Bei 'Anwendung der Vorschriften eines der beiden (4) Nell'applicazione delle disposizioni di uno dei due
Vertragsstaaten über die Abfindung ·von Ansprüchen gilt Stati contraenti relative alla tacitazione di diritti, la resi-
der Wohnsitz oder der Aufenthalt im Gebiet des anderen denza o il soggiorno neJ territorio dell'altro Stato per i
Staates -für die italienischen und deutschen Staatsange- cittadini italiani e tedeschi non sono consiaerati come
hörigen nicht als- Wohnsitz oder Aufenthalt im Ausland. residenza o soggiorno all' estero.
Artikel 4 Articolo 4
Bei der Durchführung der Sozialversicherung werden Per le assicurazioni sociali si applicano, in via di prin-
grundsätzlich die Vorschriften des Vertragsstaates an- cipio, le disposizioni dello Stato contraente nel cui terri-
gewendet, in dessen Gebiet die für die Versicherung torio e esercitata l'attivita rilevante per l'assicurazione.
maßgebende Beschäftigung ausgeübt wird.
4 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Artikel 5 Articolo5
(1) Vom Grundsatz des Artikels 4 gelten folgende Aus- (1) In deroga al principio dell'articolo 4 sono stabilite
nahmen: · le seguenti eccezioni:
1. Wird ein Arbeitnehmer von einem Betrieb, der 1. Se un lavoratore e inviato da un'impresa, avente
seinen Sitz im Gebiet eines der beiden Vertrags- sede nel territorio di uno dei due Stati contraenti,
staaten hat, für begrenzte Dauer in das Ge.biet nel territorio dell'altro Stato, per un limitato
des anderen entsandt oder wird eine Person, periodo di tempo, o se una persona, ehe eserciti
die in einem der beiden Vertragsstaaten selb- una professione indipendente nel territorio di
ständig erwerbstätig ist, in Ausübung dieses Er- uno dei due Stati contraenti, esplica la propria
werbes im Gebiet des anderen Staates für be- attivita nel territorio äell'altro Stato per un
grenzte Dauer tätig, so bleiben die Vorschriften periodo di tempo limitato, continuano ad essere
des Staates maßgebend, in dem der Betrieb, dem applicate le disposizioni dello Stato contraente
der Arbeitnehmer angehört, oder · der Betrieb nel quale ha la propria sede l'impresa a.lla quale
des selbständig Erwerbstätigen seinen Sitz hat, appartiene i1 lavoratore, o l'azienda del lavora-
wenn der Aufenthalt im anderen Gebiet sechs tore indipendente, purche il soggiorno nel terri-
Monate nicht übersteigt. Dies gilt auch, wenn torio dell'altro Stato non superi i sei mesi. Cio
sich der Arbeitnehmer oder der selbständig Er- vale anche se i1 lavoratore o la persona ehe
werbstätige infolge der besonderen Art der Be- esercita una professione indipendente a causa
schäftigung wiederholt im Gebiet des anderen della particolare natura del lavoro soggiorna
Staates aufhält und der einzelne Aufenthalt ripetutamente nel territorio dell'altro Stato e
sechs Monate nicht übersteigt. Ubersc:hreitet die purche ciascun periodo di soggiorno non superi
Dauer der Beschäftigung im Gebiet des anderen i sei mesi. Se la durata del lavoro nel territorio
Vertragsstaates aus nicht voraussehbaren Grün- dell'altro Stato supera per motivi imprevedibili
den die Frist von sechs Monaten, so können il periodo di sei mesi, possono continuare ad
ausnahmsweise die Vorschriften des Staates, in applicarsi anche successivamente in via eccezio-
dem der Betrieb seinen Sitz hat, mit Zustimmung nale le disposizioni dello Stato in cui l'impresa
der obersten Verwaltungsbehörde des Staates, ha la propria sede con l'approvazione della
in dem die vorübergehende Beschäftigung aus- Suprema Autorita Amministrativa dello Stato in
geübt wird, auch weiterhin angewendet werden. cui viene esercitata l'attivita temporanea.
2. Werden Bedienstete von einem dem öffentlichen 2. Se gli addetti ad un'impresa esercente pubblici
Verkehr dienenden Verkehrsunternehmen, das servizi di trasporto, ehe abbia la propria sede
seinen Sitz im Gebiet eines der beiden Vertrags- nel territorio di uno dei due Stati contraenti,
staaten hat, in dem des anderen als fahrendes sono occupati transitoriamente nel territorio del-
PersoQ,al vorübergehend beschäftigt, so gelten l'altro Stato come personale viaggiante si appli-
ausschließlich die Vorschriften des Staates, in cano esclusivamente le disposizioni dello Stato
dessen Gebiet das Unternehmen seinen Sitz hat. nel cul territorio ha sede l'impresa. Cio vale
Dies gilt aucq für die Bediensteten eines Luft- anche per gli addetti ad una impresa esercente
fahrtunternehmens, das seinen Sitz im Gebiet servizi di trasporto aereo, ehe abbia la propria
eines der beiden Vertragsstaaten hat, soweit sie sede nel territorio di uno dei due Stati contraenti,
die Staatsangehörigkeit dieses Staates besitzen se possiedono la cittadinanza di questo Stato e
und im Flug- oder Bodendienst auf dem Gebiet sono occupati nei servizi di terra o di aria nel
des anderen Staates beschäftigt sind, sowie für territorio dell altro Stato, come, anc:he senza
sonstige Bedienstete dieser Unternehmen ohne tener conto della loro cittadinanza, per altri
Rücksicht auf ihre Staatsangehörigk-eit, die vor- addetti di tali imprese ehe sono inviati tempo-
übergehend in das Gebiet des anderen Staates raneamente nel territorio dell'altro Stato.
entsandt werden.
3. Die Besatzung eines Seeschiffes unterliegt den 3. I membri dell'equipaggio di una, nave sono
Vorschriften des V~rtragsstaates, unter dessen soggetti alle disposizioni dello Stato contraente
Flagge das Schiff fährt. Personen, die in. einem del quale la nave batte bd'ndiera. Le persone
Hafen eines der beiden Vertragsstaaten für assunte nel porto di uno dei due Stati contraenti
Lade-, Lösch- oder Ausbesserungsarbeiten oder per lavori di carico e scarico, di riparazioni o di
zu Uberwachungszwedcen für ein solches Schiff sorveglianza per delta nave, sono soggette alle
angenommen sind, mtterliegen den Vorschriften disposizioni dello Stato al quale appartiene il
des Staates, zu dem der Hafen gehört. porto.
4. .Die von ~iner öffentlichen Verwaltungsstelle 4. Gli addetti a enti o uffici pubblici inviati dal
eines VertragsstaatE;?s in das Gebiet des anderen territorio di uno dei due Stati contraenti nel
entsandten Bediensteten unterstehen den Vor- territorio dell'altro Stato sono soggetti alle di-
schriften, die für die entsendende Stelle maß- sposizioni dell'amministrazione da cui sono in-
gebend sind. viati.
5. Auf die Mitglieder der diplomatischen und kon- 5. Ai membri delle rappresentanze diplomatic:he e
sularischen Vertretungen der beiden Vertrags- consolari dei due Stati contraenti, fatta eccezione
staaten - mit Ausnahme der Honorarkonsuln -, dei consoli onorari, al loro personale d'ufficio e
deren Geschäftspersonal und die in persönlichen agli addetti al servizio personale di dette per-
Diensten bei diesen Personen stehenden Be- sone si applicano le disposizioni dello Stato con-
schäftigten finden die Vorschriften des Vertrags- traente al quale appartengono. Tuttavia gli
staates Anwendung, dem sie angehören. Per- addetti ehe non sono funzionari o impiegati d1
sonen, die nicht planmäßige Beamte oder Ange- ruolo e gli addetti al servizio personale possono
stellte sind oder in persönlichen Diensten stehen, chiedere, entro tre mesi dall'inizio della loro
können jedoch innerhalb von drei Monaten nach occupazione, con l'approvazioQ,e della compe-
Beginn ihrer Beschäftigung mit Zustimmung der tente Suprema Autorita da cui dipende la rappre-
für die diplomatische oder konsularische Ver- sentanza diplomatica o consolare, di essere assi-
tretung zuständigen obersten Behörde des Staa- curati secondo le disposizioni dello Statö con-
tes, dem sie angehören, beantragen, nach den traente nel quale sono occupati. Se il rapporto
Vorschriften des Staates versichert zu werden, di lavoro esisteva gia al momento dell'entrata in
in qem sie beschäftigt sind. Bestand das Be- vigore della presente Convenzione il termine di
schäftigungsverhältnis bereits bei Inkrafttreten tre mesi decorre da questa data.
des Abkommens, beginnt die Frist von drei
Monaten mit diesem Zeitpunkt.
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1956 5
(2) Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Ver- (2) Le Supreme AutoritÄ Amministrative dei due Stati
tragsstaaten können weitere Ausnahmen von dem Grund- contraenti possono stabilire, di comune accordo, ulteriori
satz des Artikels .4 vereinbaren; sie können im gegen- eccezio11i al principio dell'articolo 4: esse possono altresl
seitigen Einvernehmen für einzelne Fälle oder Gruppen ammettere ehe si deroghi, di comune accordo, alle dis-
von Fällen aucb zulassen, daß von den Bestimmungen posizioni del paragrafo 1, per singoli casi o gruppi di casi.
des Absatzes 1 abgewicben wird.
Artikel 6 Articoio 6
(1) Soweit nacb den Vorschriften eines der beiden (1) Se, in base alle disposizioni in vigore in uno dei
Vertragsstaaten eine Leistung aus der Sozialversicbernng due Stati contraenti, una prestazione derivante da assi-
oder Bezüge anderer Art oder eine Erwerbstätigkeit oder curazioni sociali o proventi di altro genere o una attivita
ein Sozialversicberungsverhältnis recbtlicbe Auswirkun- lavorativa o un rapporto di assicurazione sociale hanno
gen auf eine Leistung der Sozialversicberung, die Ver- un effetto giuridico su un diritto a prestazioni di assicura-
sicherungspflicht, die Versicherungsfreiheit oder die frei- zioni sociali, sull'obbligo assicurativo, sull'esenzione
willige Versicherung haben, kommt die gleiche Wirkung dall'assicurazione o sull'assicurazione volontaria, lo
aucb gleicbartigen Leistungen oder sonstigen Bezügen stesso effetto e prodotto da analoghe prestazioni o altri
aus dem anderen Staat oder einer gleicbartigen Erwerbs- proventi, da analoghe occupazioni o da analoghi rapporti
tätigkeit oder einem gleichartigen Versicberungsverhält- assicurativi nell' altro Stato. ·
nis im anderen Staat zu.
(2) Haben nach Absatz 1 Bezüge aus einem Vertrags- (2) Tuttavia, se esistono proventi in uno Stato con-
staat die Kürzung oder das Ruhen von Leistungen beider traente ehe danno luogo, in base al paragrafo 1, alla
Vertragsstaaten zur Folge, so dürfen die Bezüge von den riduzione o alla sospensione di prestuzioni in entrambi
beiderseitigen Versicherungen nur zu dem Teil für die gli Stati contraenti, questi proventi possono essere com-
Kürzung-oder• das Ruhen berücksichtigt werden• der dem putati, nelle assicurazioni sociali di ciascuno Stato, agli
Verhältnis der bei der Leistungsberechnung zugrunde effetti della riduzione o sospensione, solo per la parte
gelegten Beitragszeiten und Ersatzzeiten in der italieni- ehe corrisponde al rapporto dei periodi nell'assicurazione
schen und in der deutschen Sozialversicherung entspricbt. sociale italiana e tedesca, posti a base per il calcolo delle
prestazioni.
ABSCHNITT II PARTE II
Versicherungen für den Fall Assicurazloni per l casl
der Krankheit, der Tuberkulose, der Mutterschaft di malattia, di tubercolosi, di maternita
und des Todes (Sterbegeld} e di mörte (indennita funerarie)
Artikel 7 Arti~olo 7
Italienische und deutsche Staatsangehörige, die sicj) I cittadini italiani e tedesdii ehe si recano dal territorio
aus dem Gebiet eines Vertragsstaates in das des ande- di uno dei due Stati contraenti nel territorio dell'altro
ren begeben, haben, aucb für ihre anspruchsberechtigten Stato beneficiano, unitamente ai loro familiari aventi
Familienangehörigen, Anspruch auf Leistungen aus den diritto, delle prestazioni assicurative per i casi di
Versicherungen für den Fall der Krankheit, der Tuber- malattia, di tubercolosi, di maternita e di morte (indennita
kulose, der Mutterschaft und des Todes (Sterbeg"eld) des funerarie) di quest' altro Stato a condi-zione ehe:
anderen Staates unter der Voraussetzung, daß sie
1. in dem Staat, in den sie sich begeben haben, eine 1. abbiano esplicato, nello Stato in cui :;i sono recati,
Beschäftigung ausgeübt haben, die der gesetzlichen una attivita soggetta all' assicurazione obbligatoria
Pflichtversicherung unterliegt, oder in diesem Staat secondo la legislazione di questo Stato pvvero si
eine freiwillige Versicherung eingegangen sind, siano iscritti nello stesso Stato ad una forma di
assicurazione volontaria;
2. die erforderlichen Voraussetzungen für die Gewäh- . 2. raggiunga:no le condizioni richieste, per beneficiare
rung von Leistungen nach der Gesetzgebung des delle prestazioni, dalla legislazione dello Stato in
Staates erfüllen, in den sie sich begeben haben; cui si sono recati; a tale scopo dovranno essere
hierbei sind die in beiden Staaten zurückgelegten cumulati i periodi di contribuzione e di assicurazione
Beitrags- und Versicherungszeiten zusammenzurech- compiuti in entrambi gli Stati.
nen.
Artikel 8 Articolo 8
Stehen einem Versicherten für denselben Versiche- · Qualora le prestazioni per lo stesso evento assicura-
rungsfall Leistungen von Versicherungsträgern beider tivo siano dovute dagli enti assicuratori di entrambi gli
Vertragsstaaten zu, so kann er, auch für seine anspruchs- Stati contraenti, l'assicurato puo pretendere, anche per
berechtigten Familienangehörigen, Leistungen nur von i suoi familiari aventi diritto, le prestazioni soltanto da
einem Versicherungsträger beanspruchen. Leistungspflich- un ente assicuratore. :e obbligato alle prestazioni l'ente
tig ist der Versicberungsträger des Staates, in dessen assicuratore dello Stato nel cui territorio l'assicurato si
Gebiet der Versicherte sich bei Eintritt des Versiche- trova al momento del verificarsCdell'evento assicurativo.
rungs! alles befindet. •
Artikel 9 Artlcolo 9
(1) Ein Versicherter, der gegen einen Versicherungs- (1) L'assicurato ehe ha un diritto a presta-zioni nei con-
träger eines der beiden Vertragsstaaten einen Leistungs- fronti dell'ente assicuratore di ·uno dei due Stati con-
anspruch hat und sich nach Eintritt des Vers1cherungs- traenti e ehe, dopo i1 verificarsi dell'evento assicurativo,
f alles in das Gebiet des anderen Staates begibt, behält si reca nel territorio. dell'altro Stato, conserva il diritto
den Anspruch, wenn der zuständige Versicherungsträger alle prestazioni, qualora il co'mpetente ente assicuratore,
vorher der Verlegung des Aufenthalts zugestimmt hat. prima del trasferimento, abbia consentito al trasferi-
Diese Zustimmung kann nur wegen des Krankheitszu- mento stesso. Tale cons~nso puo essere negato solo per
standes des Versicherten verweigert werden. Für die ragioni inerenti allo stato di malattia dell'assicurato: Per
Leistungen der Wochenhilfe kann clie Zustimmung schon le prestazioni in cac;o di maternita il consenso puo essere
vor Eintritt des Versicherungsfalles erteilt. werden. Der dato anc:he prima ehe si verifichi l'evento assicurativo.
Versicherungsträger kann die Zustimmung nachträglich L'ente assicuratore puo concedere il consenso postici- ,
6. Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
erteilen, falls die Voraussetzimgen für die Gewährung patamente, qualora esistano · le condizioni per la con-
der Zustimmung vorliegen und der Versicherte die Zu- cessione del consenso stesso e l'assicurato non abbia
stimmung aus entschuldbaren Gründen vorher nicht ein- potuto chiederlo, per motivi scusabili, prima del tras-
geholt hat. ferimento.
(2) Ein Versicherter ·behält den Leistungsanspruch ge- (2) L'assicurato conserva il diritto alle. prestazioni nei
gen den Versicherungsträger, dem er angehört, auch confronti dell'ente assicuratore al quale egli appartiene
wenn der Versicherungsf a)l im Gebiet des anderen Ver- anche se l' evento assicurativo si verifica nel territorio
tragsstaates eintritt. · dell'altro Stato contraente.
· (3) Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten für (3) Le disposizioni di cui ai paragrafi 1 e 2 si applicano
die anspruchsberechtigten Familienangehörigen ent- rispettivamente ai familiari aventi diritto.
sprechend.
Artikel 10 Articolo 10
(1) In den Fällen des Artikels 9 werden die Sachleistun- . (1) Nei casi di cui all'articolo 9 le prestazioni in natura
gen von dem für den Aufenthaltsort des Versicherten sono ooncesse dall'ente assicuratore competente per il
zuständigen Vers_icherungsträger. nach den für diesen luogo di soggiorno dell'assicurato secondo le disposi-
Träger maßgebenden Vorschriften gewährt. Auf Ersuchen zioni valevoli per tale ente. Su richiesta dell'ente assi-
des verpflichteten Versicherungsträgers hat ferner der curatore obbligato, l'ente assicuratore competente per il
für den Aufenthaltsort des Versicherten zuständige Ver- luogo di soggiorno dell'assicurato dovra, inoltre, conce-
sicherungsträger die Geldleistungen zu gewähren, und dere le prestazioni in denaro, e ci6 in base alle disposi-
zwar nach den für den verpflichteten Versicherungsträger zioni valevoli per l'ente assicuratore obbligato, il quale in-
maßgebenden Vorschriften; der letztgenannte Versiche- dichera all'altro ente la misura e la durata massima delle
rungsträger hat dem auszahlenden die Höhe und die prestazioni in denaro da pagare.
Höchstdauer der Geldleistungan mitzuteilen.
(2) Der verpflichtete Versicherungsträger erstattet dem (2) •
L'ente assicuratore obbligato corrisponde all'ente
die Leistungen gewährenden Versicherungsträger des assicuratore dell'altro Stato le somme necessarie per la
anderen Staates die dadurch entstehenden Kosten. Das concessione delle prestazioni. Le disposizioni particolari
Nähere über die Kostenerstattung wird zwischen den per il rimborso delle spese saranno concordate fra le
obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertrags- Supreme Autorita Amministrative dei due Stati con-
staaten geregelt; für die Erstattung können Pauschbeträge traenti; potranno essere stabiliti dei compensi unitari.
festgesetzt werden.
(3) Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Ver-. (3) Le Supreme Autorita Amministrative dei due Stati
tragsstaaten vereinbaren Richtlinien zur Durchführung contraenti cm.korderanno le norme per l'attuazione delle
der Bestimmungen der Absätze 1 und 2. disposizioni di cui ai paragrafi 1 e 2.
Artikel 11 Articolo 11
Die anspruchsberechtigten Familienangehörigen eines I familiari aventi diritto di un assicurato appartenente
Versicherten, der einem Versicherungsträger eines der ad un ente assicuratore di uno dei due Stati contraenti
beiden Vertragsstaaten angehört, erhalten beim Aufent- ricevono, in caso di soggiorno nel territorio dell' altro
halt im Gebiet des anderen Staates die Leistungen von Stato, le prestazioni dall'ente assicuratore competente
dem für den Aufenthaltsort der Familienangehörigen zu- per il luogo di soggiorno dei familiari stessi secondo le
ständigen Versicherungsträger. nach den für ihn - maß- disposizioni per esso valevoli. In tal caso sono compu-
gebenden Vorschriften. Hierbei werden auf die Höchst- tati, per la durata ma&sima delle prestazioni; i periodi
dauer der Leistungen die Zeiten angerechnet, während _durante i quali siano state gia corrisposte prestazioni per
deren für den gleichen Versicherungsfall Leistungen be- lo stesso evento assicurativo. Le prestazioni s'ono a carico
reits gewährt worden sind. Die Leistungen gehen zu dell'ente assicuratore al quale appartiene l'assicurato.
Lasten des Versicherungsträgers, dem der Versicherte Tale ente assicuratore rimborsa all'ente assicuratore ehe
angehört. Dieser Versicherungsträger erstattet dem Ver- ha concesso le prestazioni le spese sostenute; si applica,
sicherungsträger, der die Leistungen gewährt hat, die in conformita, l'articolo 10, paragrafo 2, secondo periodo,
entstandenen Aufwendungen; Artikel 10 Absatz 2 zwei- e paragrafo 3.
ter Satz· und Absatz 3 gelten entsprechend.
ABSCHNITT III PARTE III
Versicherung gegen Arbeitsunfälle Assicurazione contro gli infortuni sul lavoro
und Berufskrankheiten e le malattie professionali
Artikel 12 Articolo 12
Für die Versicherung gegen Arbeitsunfälle und Berufs- Per l'assicurazione contro gli infortuni sul lavoro e le
krankheiten gelten die Bestimmungen der Artikel 9 und 10 malattie professionali.valgono le disposizioni degli articoli
entspre"chend, jedoch beschränkt auf die Sach- und Bar- 9 e 10, limitatamente alle prestazioni in natura e in denaro
leistungen, die während der vorübergeh.enden Erwerbs- ehe spettano dmante il periodo di inabilita temporanea
unfähigkeit nach italienischem Recht und bis zur Beendi- secondo la legislazione italiana e fino al termine della
gung der Heilbehandlung nach deutschem Recht zu ge- cura secondo la legislazione tedesca.
währen sind.
Artikel 13 Articolo 13
Bei der Feststellung der Leistungsverpflichtung und Per la determinazione dell'obbligo delle prestazioni e
des Grades der Erwerbsunfähigkeit für Arbeitsunfälle del grado dell'incapacita lavorativa per un infortunio sul
oder Berufskrankheiten, auf die das Recht des ejnen Ver- lavoro o per una malattia professionale per i quali deve
tragsstaates anzuwenden ist, .werden frühere Arbeits- essere applicata la legislazione di uno _dei due Stati con-
unfälle oder Berufskrankheiten, auf die das Recht des traenti, si tiene conto degli infortuni s\_\l lavoro nonche
anderen Vertragsstaates anzuwenden ist, .in gleicher delle malattie professionali, anteriormente verificatisi, per
Weise berücksichtigt wie frühere nach der Gesetzgebung i quali e applicabile la legislazione dell'altro Stato con-
des einen Vertragsstaates zu behandelnde Unfälle oder traente n.ello stesso modo in cui si tiene conto dei prece-
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1956 7
Berufskrankheiten. Als frühere Arbeitsunfälle oder Be- denti infortuni o delle precedenti malattie professionali,
rufskrankheiten gelten sowohl Unfälle oder Berufskrank- secondo l,a legislazione del prima Stato contraente. Quali
heiten, für die eine Entschädigung gewährt wird, als auch precedenti infortuni sul lavoro o malattie professionali
solche, bei denen der Grad der Erwerbsunfähigkeit unter sono considerati sia gli infortuni o le malattie profes-
dem für die Entschädigung vorgesehenen Mindestgrad sionali per i quali si concede un indennizzo, sia quelli per
liegt. Eine Entschädigung für den späteren Unfall oder die i quali il grado di incapacita lavoratitra rimane al disotto
spätere Berufskrankheit wird jedoch nur dann gezahlt, del grado minimo richiesto per l'indennizzo. Un inden-
wenn das Recht, das auf den Unfall oder die Berufskrank- nizzo per il successivo infortunio o per la successiva
heit anzuwenden ist, dies vorsieht. malattia professionale e tuttavia corrisposto soltanto se
la legislazione da applicarsi per l'infortunio o per la
malattia professionale lo prevede.
Artikel 14 Articolo 14
(1) Leistungen für Berufskrankheiten, die nach der (1) Le prestazioni per malattie professionali, indenniz-
Gesetzgebung jedes der beiden Vertragsstaaten ent- zabili secondo la legislazione di ognuno dei due Statt
scbädigungspflichtig sind, sind von dem Versicherungs- contraenti, sono dovute dall'ente assicuratore dello Stato
träger des Staafes Zl.J gewähren, in dessen Gebiet zuletzt nel cui territorio e stata esercitata da ultimo una lavora-
eine Arbeit geleistet worden ist, die ihrer Art nach das zione· ehe, per la sua natura, comporti il rischio specifico
besondere Risiko einer Entstehung der Berufskrankheit dell'insorgere della malattia professionale.
in sich birgt.
(2) Macht ein Versicherter, der in einem der beiden (2) Qualora un assicurato, al quale e stato corrisposto
Vertragsstaaten eine Entschädigung für eine Berufs- in uno dei due Stati contraenti un indennizzo per una
krankheit erhalten hat, für dieselbe Krankheit Ansprüche malattia professionale, faccia valere per la stessa malattia
im anderen Staate geltend, dann bleibt der Versicherungs- dei diritti nell'altro Stato, l'ente assicuratore del primo
träger des ersten Staates auch zur Gewährung der w~- Stato rimane obbligato 'per la concessione delle ulter~orl
teren Leistungen verpflichtet. prestazioni.
Artikel 15 Articolo 15
(1) Die Versicherungsträger jedes der beiden Ver- (1) Gli enti assicuratori dei due Stati contraenti, ehe
tragsstaaten, die eine Untersuchung über den Arbeits- conducono un'indiiesta circa un infortunio sul lavoro o
unfall oder die Berufskrankheit eines Angehörigen des una malattia professionale di un cittadino dell'altro Stato
anderen Vertragsstaates durchführen, teilen das Ergebnis contraente, comunicano Ia conclusione dell'indiiesta alle
der Untersuchung der zuständigen diploma.tischen oder competenti autorita diplomatiche o consolari di questo
.konsularisdten Behörde dieses Staates mit. Stato. ·
(2) Die diplomatischen oder konsularischen Behörden (2) La competente autorita diplomatica o consolare puo
können in der gleichen Weise wie die Betroffenen Ein- prendere visione degli atti d'inchiesta e di quelli succes-
sidtt in die Untersuchungsakten und die weiteren Vor- sivi allo stesso modo degli interessati.
gänge nehmen.
Artikel 16 Articolo 16
Wenn- der Unternehmer eines Betriebes, dessen Sitz . Se un'impresa, avente sede nel territorio di uno dei due
sidt im Gebiet eines der beiden Vertragsstaaten befindet, Stati contraenti, compie nel territorio dell' altro Stato
im Gebiet des anderen Staates Arbeiten ausführt, die in lavori per i quali e obbligatoria in questo territorio l'assi-
diesem Gebiet der Unfallversicherungspflicht unter- curazione contro gli infortuni sul lavoro, non puo essere
liegen, so darf er nidtt deshalb mit höheren Beiträgen zu tenuta per tale assicurazione a corrispondere contributi
dieser Versidterung herangezogen werden, weil der Be- pili elevati, per i1 fatto ehe l'azienda non abbia la propria
trieb seinen Sitz nicht in dem Gebiet des Vertragsstaates sede nel territorio dello Stato contraente in cui i Iavori
hat, in dem die Arbeiten ausgeführt werden. sono compiuti .
•
ABSCHNITT IV PARTE IV
Rentenversidlerungen Asslcurazionl pensiont
(Versicherungen für den Fall der Invalidität oder der (Assicurazioni per i casi di invalidita. o di incapacita.
Berufsunfähigkeit, des Alters und professionale, di vecchiaia e di morte - pensioni - )
des Todes - Renten.-)
Artikel 17 Articolo 17
(1) Bei Versicherten die in beiden Vertragsstaaten in (1) Per gli assicurati, ehe siano stati sottoposti in
einem oder mehreren Zweigen der Rentenversicherung entrambi gli Stati contraenti ad uno o phi regimi di
versichert waren, werden die mit Beiträgen belegten und assicurazione-pensioni, i periodi di assicurazione coperti
von den beiderseitigen Versicherungsträgern zu berück: da contribuzione di cui deve essere tenuto conto dagli
siditigenden Zeiten (Beitragszeiten~ sowohl für den Er- enti assicuratori di entrambi gli Stati contraenti (pel'ff>di
werb des Leistungsanspruchs als auch für dessen Auf- contributivi) sono totalizzati, tanto per l'acquisto dei
rediterhaltung oder Wiederaufleben zusammengerech- diritti a prestazioni quanto per iI mantenimento Q i1
net. Das gleiche gilt für die Ersatzzeiten, die nach den recupero dei diritti stessi. Ciö vale anche per i periodi
Vorsdiriften beider Vertragsstaaten den Beitragszeiten sostitutivi, equiparati ai periodi contributivi in base alle
gleichgestellt sind. Die anderen Ersatzzeiten werden nur disposizioni di eptrambi gli Stati contraenti. Gli altri
von dem Versicherungsträger des Vertragsstaates berüdc- periodi sostitutivi sono presi . in considerazione solo
siditigt, nach dessen Vorschriften diese Zeiten den Bei- dall'ente assicuratore. dello Stato contraente secondo le
tragszeiten gleidigesteUt sind. Beitragszeiten und Ersatz- cui disposizioni tali periodi sono equiparati. ai periodi
zeiten, die sidi decken, werden in jedem Staat nur einmal contributivi. I periodi contributivi e sostitutivi ehe coin-
berücksichtigt. yersidierungszeiten nadi italienischem cidono sono presi in considerazione una sola volta in
Redit, die weder Beitragszeiten noch Ersatzzeiten sind, ogni Stato. I periodi di assicurazione secondo la legisla-
werden, audi wenn das Versicherungsverhältnis in der zione italiana ehe non sono ne periodi conwibutivi ne
deutschen Rentenversicherung begonnen wurde, nur von periodi sostitutivi sono presi in consider~zione soltanto
8 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
den italienischen Versicherungsträgern berücksichtigt. dagli enti assicuratori italiani, anche se il rapporto di
Ersatzzeiten, die nach den Vorschriften beider Vertrags- assicurazione ha avuto inizio nell' assicurazione-pensioni
staaten zu berücksichtigen sind, sind für die Berechnung tedesca. I periodi sostitutivi, dei quali si deve tener conto
der Leistungen nur in dem Staat zu berücksichtigen, in secondo le disposizioni di entrambi gli Stati contraenti,
dessen Versicherung der letzte Beitrag vor der Ersatzzeit sono presi in considerazione per il computo della misura •
entrichtet wurde. delle prestazioni solo nello Stato nella cui a~sicurazione
e stato versato l'ultimq contributo prima dell'inizio del
perioqo sostitutivo.
(2) Hängt der Anspruch auf bestimmte Leistungen nach (2) Se, secondo le disposizioni dei due Stati contraenti,
den Vorschriften der beiden Vertragsstaaten davon ab, il diritto a determinate prestazioni dipende da periodi
daß die Zeiten in einem Beruf zurückgelegt sind, der compiuti in una professione sottoposta ad un regime
einer Sonderversicherung unterliegt, so findet eine Zu- speciale di assicurazione, la totalizzazione ai sensi del
sammenrechnung im Sinne des Absatzes 1 riur mit den paragrafo 1 si efiettua solo con i periodi corrispondenti da
entsprechenden von den Versicherungsträgern des anderen prendersi in considerazione dagli enti assicuratori del- ·
Staates zu berücksichtigenden Zeiten statt. Besteht für l'altro Stato. Se in uno dei due Stati contraenti per questa
diese bestimmte Berufsgruppe in dem einen der beiden determinata categoria professionale non esiste un
Vertragsstaaten keine Sonderversicherung, so werden regime speciale di assicurazione, i peri9di del regime
die Zeiten der Sonderversicherung in dem einen Staat speciale di assicurazione compiuti . in uno Stato sono
und die Beitragszeiten zusammengerechnet, die in• dem totalizzati con i periodi compiuti nell'altro Stato nella
anderen Staat in der für den entsprechenden· Berufszweig assicurazione in vigore per la categoria professionale
geltenden Versicherung zurückgelegt worden sind. Falls corrispondente. Se l'assicurato, nonostante la totaliz-
der Versicherte trotz der Zusamm~nrechnung der in den . zazione dei periodi indicati nel primo e secondo periodo,
Sätzen 1 und 2 genannten Zeiten keinen Anspruch auf non ha diritto alle prestazioni del regime speciale di
die in• Satz 1 erwähnten bestimmten Leistungen aus der assicurazione, citate nel primo periodo, i periodi com-
Sonderversicherung_ hat, werden die in beiden Vertrags- piuti in ent_rambi gli Stati contraenti sono totalizzati in
staaten zurückgelegten Zeiten nach Absatz 1 zusammen- c•nformita al paragrafo 1.
gerechnet.
Artikel 18 Articolo 18
(1) Bei Anwendung des Artikels 17 stellen die Ver- (1) Per l'applicazione dell'articolo 17 gli enti assicu-
sicherungsträger der beiden Vertragsstaaten die Leistun- ratori dei due Stati contraenti determinano le prestazioni
gen in folgender Weise fest: nel modo seguente:
1. Jeder Versicherungsträger stellt nach der für ihn 1. Ciascun ente assicuratore stabilisce, secondo la
geltenden Gesetzgebung und unter Berücksich- propria legislazione e tenendo conto della pre-
tigung dieses Abkommens fest, ob der Versicherte sente Convenzione, se l'assicurato adempie alle
die Voraussetzungen für den Leistungsanspruch condizioni per il diritto a prestazioni.
erfülU.
2. Ist ein Leistungsanspruch gegeben. wird die Lei- 2. Se esiste un diritto a prestazioni, la prestazione
stung nach den für den feststellenden Versiche- e calcolata secondo le disposizioni interne vale-
rungsträger maßgebenden innerstaatlichen Vor- voli per l'ente assicuratore ehe la determina. A
schriften berechnet. Dabei werden für Beitrags- tale effetto per i periodi contributivi e sostitu-
zeiten und Ersatzzeiten, die in Italien zurückge- tivi compiuti in ltalia sono liquidate dagli enti
legt worden sind, von .den deutschen Versiche- assicuratori tedeschi maggiorazioni calcolate in
rungsträgern Steigerungsbeträge angesetzt. Diese base alla retribuzione media annua risultante
berechnen sich aus dem durchschnittlichen Jahres- dalla somma delle retribuzioni ehe l'assicurato
entgelt, der sich aus der Summe der Entgelte er- ha percepito durante l'intero periodo di occu-
gibt, die der Versicherte während der gesamten pazione in Germania nella misura in cui erano
Beschäftigungszeit in Deutschland bezogen hat, da prendere in considerazione per il computo
soweit sie nach der deutschen Gesetzgebung für del contributo nell'assicurazione-pensioni se-
die Berechnung des Beitrags zur Rentenversiche- condo la legislazione tedesca. I periodi contri-
rung zu berücksichtigen waren. Die Beitragszeiten butivi e sostitutivi compiuti nell'assicurazione-
und Ersatzzeiten, die in der deutschen Renten- pensioni tedesca sono presi in considerazione
versicherung zurückgelegt worden sind, werden dall'ente assicuratore italiano con l'importo
von . dem italienischen V~rsicherungsträger in medio annuo risultante dalla somma totale dei
Höhe des jährlichen Durchschnittsbetrages be- contributi versati nell' assicurazione italiana. La
rücksichtigt, der sich aus der Gesamtsumme der pensione cosi calcolata e concessa per la parte
zur italienischen Versicherung geleisteten Bei- ehe corrisponde al rapporto dei periodi contri-
träge ergibt. Die so errechnete Rente ist zu dem butivi e sostitutivi, di cui tiene conto per i1
Teil zu gewähren, der dem Verhältnis der von computo delle prestazioni l'ente assicuratore ehe
dem feststellenden Versicherungsträger bei der le determina, compiuti nel proprio Stato, con la
Feststellung der Leistung berücksichtigten inner- somma dei periodi contributivi e sostitutivi, di
staatlichen Beitragszeiten und Ersatzzeiten zur cui si tiene conto per il computo delle presta-
Summe der für die Feststellung der Leistungen zioni, derivanti dalle assicurazioni di entrambi
aus den Versicherungen beider Staaten berück- gli Stati.
sichtigten Beitragszeiten und Ersatzzeiten ent-
spricht.
,2) Erreichen die von den Versicherungsträgern beider (2) Se le prestazioni da concedere dagli enti assi-
Staaten zu gewährenden Leistungen nicht die Mindest- curatori di entrambi • gli Stati non raggiungono la pen-
rente des Staates, in dem die Leistung gezahlt wird, so sione minima dello Stato in cui la prestazione e pagata,
gewährt der Versid1erungsträger· dieses Staates den Be- l'ente assicuratore di questo Stato concede in aggiunta
trag zusätzlich, der zur Erreichttng der Mindestrente not- l'importo necessario per raggiungere la pensione mini~a.
wendig ist. Dieser zusätzliche Betrag wird von den Ver- Tale importo aggiuntivo sai:a corrisposto a carito degli
sicherungsträgern jedes der beiden Staaten mit dem Teil enti assicuratori di ciascuno dei due Stati per la parte
getragen, der dem Verhältnis der ii:t jedem dieser Staaten ehe corrisponde al rapporto dei periodi contributivi e
im Zeitpunkt der Rentenfeststellung zurückgelegten Bei- sostitutivi corripiuti al momento della determinazione
tragszeiten und Ersatzzeiten zur Gesamtsumme der Bei- delle pensioni in ciascuno dei due Stati con la somma
tragszeiten und Ersatzzeiten entspricht. totale dei periodi c_ontributivi e sostitutivi.
(3) Besteht nach den Vorschriften der beiden Vertrags- (3) Se secondo le disposizioni dei due Stati contraenti,
staaten unter Berücksichtigung des Artikels 17 und dieses tenendo conto dell'articolo 17 e del presente, esiste un
Artikels nur in einem dieser Staaten Ansprµch auf Rente diritto a pensione solo in uno dei due Stati, e se in
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1956 9
und erreicht die in diesem Staat zu gewährende Rente questo Stato la pensione da concedere non raggiunge
nicht die Mindestrente, so gewährt der feststellende Ver- la pensione minima, l'ente assicuratore ehe la determina
sicherungsträger zusätzlich zu seiner Leistung von dem concede, in aggiunta -alla sua prestazione, la parte della
Unterschiedsbetrag zwischen seiner Leistung und der Min- diff erenza tra la sua prestazione e la pensione minima,
destrente den Teil, der dem Verhältnis der in jedem Staat ehe corrisponde, al momento della determinazione · della
im Zeitpunkt der Rentenfeststellung zurückgelegten Bei- pensione, al rapporto dei periodi contributivi e sosti-
tragszeiten und Ersatzzeiten zur Gesamtsumme der in tutivi compiuti in ciascuno Stato con la somma totale
beiden· Staaten zurückgelegten Beitragszeiten und Ersatz- dei periodi contributivi e sostitutivi compiuti in entrambi
zeiten entspricht. Wenn in der Folgezeit unter Berücksich- gli Stati. Se successivamente, tenendo conto dell'arti-
tigung des Artikels 17 und dieses Artikels nach den Vor- colo 17 e del presente, sorge un diritto a prestazioni
schriften beider Vertragsstaaten ein Anspruch auf Rente secondo le disposizioni di entrambi gli Stati contraenti,
entsteht und die Summe dieser Renten die Mindestrente e se la somma di queste pensiöni non · raggiunge la
des Staates, in dem die Rente gezahlt wird, nicht erreicht, pensione minima dello Stato in cui la pensione e pagata,
so finden die Bestimmungen des Absatzes 2 Anwendung. si applicano le disposizioni del paragrafo 2.
(4) Sind in der Versicherung eines der beiden Ver- (4) Se nell'assicurazione di uno dei due Stati contra-
tragsstaaten nicht mehr .als sechsundzwanzig Beitrags- enti debbono essere prese in considerazione, per il
wochen (sechs Beitragsmonate) für die Rentenberechnung calcolo della pe;nsione, non piu di ventisei settimane
. zu berücksichtigen, so besteht aus dieser Versicherung o sei mesi di contribuzione, non sussiste alcun diritto
kein Leistungsanspruch, es sei denn, daß nach der für a prestazioni in base a tale assicurazione, a meno ehe
diese Versicherung maßgebenden innerstaatlichen Gesetz- secondo le relative disposizioni interne si consideri
gebung die Wartezeit als erfi.tllt gilt oder ihre Erfüllung compiuto il periodo di attesa o il suo compimento non
nicht erforderlich ist. Besteht hiernach kein Leistungsan- sia richiesto. Se non esiste come sopra un diritto a
spruch, so wird die Leistung aus der anderen Versiche- prestazione, la prestazione dell'altra assicurazione in
rung nach Absatz 1 Ziffer 2 nicht gekürzt. base al parag:rafo 1, n. 2, non subisce riduzione.
Artikel 19 Articolo 19
Besteht nach den Vorschriften eines der beiden Ver- Se, in base alle disposizioni di uno dei due Statt
tragsstaaten auch ohne Berücksichtigung des Artikels 17 contraenti, sussiste un diritto a prestazioni anche senza
Anspruch und im Gebiet des anderen Vertragss-taates tener conto dell' articolo 17, e se non sussiste alcun
auch unter Berücksichtigung des Artikels 17 kein An- diritto nei confronti dell'altro Stato anche tenendo conto
spruch, so stellt der Versicherungsträger in dem ersteren dell'articolo 17, l'ente assicuratore del primo Stato
Staat die Leistungen nach den für ihn maßgebenden liquida le prestazioni secondo te disposizioni per esso
Vorschriften ohne Berücksichtigung des Artikels 18 fest. valevoli senza tener conto dell'articolo 18. Se suc-
Entsteht später bei dem Versicherungsträger des anderen cessivamente un diritto a· prestazioni sorge anche presso
Vertragsstaates unter Berücksichtigung des Artikels 17 l'ente assicuratore dell'altro Stato contraente tenuto
auch ein Leistungsanspruch, so ist Artikel 18 anzuwenden. conto dell'articolo 17, deve essere applicato l'articolo 18.
Artik e 1 20 A r t i c o 1 o 20 .
Ist die Summe der nach diesem Abkommen berechneten Quando la somma delle pensioni calcolate secondo
Renten geringer als die Rente, die einem Berechtigten in la presente Convenzione risulta inferiore alla pensione
einem der beiden Vertragsstaaten allein nach den Vor- ehe spetterebbe all'interessato unicamente .in base alle
schriften dieses Staates ohne Berücksichtigung des disposizioni di uno dei due Stati contraenti senza tener
Artikels 17 zustehen würde, so hat der Versicherungs- conto dell'articolo 17, l'ente assicuratore di questo Stato
träger dieses Staates die von ihm zu tragende Rente um deve aumentare della differenza la parte di pensione a
den Unterschiedsbetrag zu erhöhen. Die Umrechnung ist suo carico. 11 cambio deve essere eff ettuato in relazione
für den Tag vorzunehmen, an dem die um den Unter- al giorno in cui e liquidata la pensione aumentata della
schiedsbetrag erhöhte Rente festgestellt wird. Eine Neu- differenza. Una nuova d~terminazione ha luogo solo
festsetzung findet nur statt, wenn sich der Umrechnungs- se il corso di cambio varia in misur.a superiore al dieci
kurs um mehr als zehn vom Hundert ändert. per c;ento.
ABSCHNITT V PARTE V
Gemeinsame und verschiedene Bestimmungen Disposlzlonl. comunl e diverse
Kapitel I Capitolo I
Zahlungsverkehr - Währung,umrechnung Rapport! di pagamento . - Cambio della valuta
Artikel 21 Arti c o lo 21
(1) Die nach diesem Abkommen leistungspflichtigen (1) Gli enti assicuratorl obbligati alle prestazioni in
Versicherungsträger gewähren Geldleistungen mit be- base alla presente Convenzione corrispondono le presta-
freiender Wirkung in ihrer Landeswährung. zioni in denaro nella valuta del proprio Stato con
. efficacia liberatoria.
(2) Die nach diesem Abkommen sich ergebenden Ober- (2) I trasferimenti derivanti dalla presente Convenzione
weisungen werden wie laufende ZahluQ.gen behandelt sono considerati come pagamenti correnti e si effettuano
und nach Maßgabe der hierfür zwischen den beiden Ver- in c~fornlita agli accordi di pagamento vigenti tra i due
tragsstaaten im Zeitpunkt der Oberweisung geltenden Stati contraenti al momento del trasferimento. Cio vale
Zahlungsabkommen durchgeführt. Dies gilt ebenfalls für egualmente per i trasferimenti in un terzo Stato, se esiste
Oberweisungen in einen dritten Staat, wenn mit diesem un accordo di pagamento con tale Stato.
Staat ein Zahlungsabkommen besteht.
(3) Sofern Vorschriften in einem der beiden Vertrags- (3) Se le disposizioni di uno dei due Stati contraentl
staaten die Zahlµrtgen in das Ausland von der Erfüllung fanno dipendere i pagamenti all'estero dal compimento
, .
bestimmter Formalitäten abhängig machen, finden die für di determinate formalita, le disposizioni valevoli per i
• : ~ }!~. . :, ,,-!"-l,11-f'•••·-
__,__
10 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Inländer geltenden Vorsdlriften in gleidler Weise audl nazionali si applicano egualmente alle persone e agli entl
auf Personen und Stellen Anwendung, die auf Grund ehe debbono ricevere o effettuare un pagamento in base
d.ieses Abkommens eine Zahlung zu erhalten oder zu alla presente Convenzione. ·
leisten haben.
(4) Barleistungen der Rentenversicherungen sowie Ren- (4) Le prestazioni in denaro delle assicurazioni-pensioni
ten und Sterbegeld der Unfallversicherung, die von den come anche le rendite e le indennita funerarie dell'assi-
Versicherungsträgern eines der beiden Vertragsstaaten an curazione infortuni, ehe debbono essere corrisposte dagli
einen Berechtigten im Gebiet des anderen Staates zu ge- ~nti assicuratorj di uno dei due Stati contraenti ad un
währen sind, werden zu Lasten des verpflichteten Ver- avente diritto nel territorio dell'altro Stato, sono pagate,
sicherungsträgers und nach den für ihn geltenden Vor- a carico dell'ente assicuratore obbligato e secondo le
schriften von. dem für den Wohnort des Berechtigten disposizioni per esso valevoli, dall' ente assicuratore ·com-
zuständigen Versicherungsträger ausgezahlt. D9s Nähere, petente per il luogo di dimora dell'avente diritto. Disposi-
insbesondere über die gegenseitige Kostenerstattung und zioni particolari, specialmente per quanto concerne il
die zu erteilenden Zahlungsanweisungen wird zwisd1en reciproco rimborso delle spese e le modalita di paga-
den obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertrags- mento, saranno concordate fra le Supreme Autoritä Am-
staaten vereinbart. Diese Behörden können ferner über ministrative dei due Stati contraenti. Queste Autorita
die Auszahlung bestimmter Renten eine vom ersten Satz potranno inoltre • concordare per i1 pagamento di .deter-
dieses Absatzes abweichende Regelung vereinbaren. minate pensioni o rendite un regolamento ehe deroghi
al primo periodo del presente paragrafo.
Artikel 22 Articolo 22
Ist bei der Feststellung eines Anspruchs aus der Sozial- Se, per determinare un diritto derivante di1lle assicura-
versicherung eines der beiden Vertragsstaaten der in der zioni sociali di uno dei due Stati contraenti, occ(lf're tener
Währung des anderen Staates ausgedrückte BetfiJ.g einer conto dell'importo di una prestazione assicurativa o di
Sozialversicherungsleistung oder anderer Bezüge aus altri proventi dell'altro Stato espressi nella valuta di
diesem Staat zu berü<ksiditigen, so wird dieser Betrag questo Stato, tale importo e calcolato secondo le disposi-
nach den für Oberweisungen im Bereich der Sozialver- zioni dell'accordo sui pagamenti in vigore fra i due Stati,
sicherung maßgebenden Bestimmungen des jeweils gelten- rel~tive ai trasferimenti nel campo delle assicurazioni
den Zahlungsabkommens zwischen d~n beiden Staaten social~ tenendo conto delle condizi_oni di cambio vigenti
untef Berücksichtigung der in jedem Staat jeweils gelten- in ciascuno Stato.
den Abrechmingsbedingungen umgerechnet.
Kapitel II Capitolo II
Verwaltungshilfe Collaborazione amministrativa
. Artikel 23 Artic olo 23
(1) Die Träger, Verbände und Behörden der Sozialver- (1) Gli enti, le associazioni e le autorita competenti per
sicherung der beiden Vertragsstaaten leisten sich bei der le assicurazioni sociali dei due Stati contraenti si prestano
Durchführung dieses Abkommens geyenseitig im gleichen reciprocainente assistenza per I' applicazione della pre-
Umfang Hilfe, als ob es sich um die Durchführung der sente Convenzione, come se si trattasse dell'applicazione
eigenen Sozialversicherung handeln würde; die gegen- delle proprie assicurazioni sociali; tale reciproca as-
seitige Hilfe ist kostenlos. Sie känneo auch, wenn Bewei$- sistenza e gratuita. Essi possono anche avvalersi, quando
erhebungen in dem anderen Staat erforderlich sind, die siano necessari mezzi istruttori nell'altro Stato, del tramite
Vermittlung der für ihren Sitz zuständigen diplomatischen delle autorita diplomatiche o consolari di tale Stato, com-
oder konsularischen Behörde des anderen Staates in An- petenti secondo la sede. Gli accertamenti sanitari neces-
spruch nehmen. Ärztliche Untersudrnngen, die bei der sari per I' applicazione delle assicurazioni . sociali di uno
Durchführung der Sozialversicherung des einen Vertrags- Stato contraente nei riguardi di persone nel territorio
staates erfolgen und Personen in dem Gebiet des anderen dell'altro Stato, sono eseguiti dall'ente assicuratore dello
Staates betreffen, werden auf Antrag des verpflichteten Stato nel cui territorio le persone da visitare si trovano,
Versicherungsträgers zu seinen Lasten von dem Ver- su richiesta ed a spese dell'ente assicuratore obbligato.
sicherungsträger des Staates veranlaßt, in dem die zu Le Supreme Autorit.a Amministrative dei due Stati con-
untersuchenden Personen sich aufhalten. Die obersten traenti potranno concordare disposizioni particolari sul
Verwaltungsbehörden der beiden V~rtragsstaaten können rimborso delle spese.
Näheres über die Erstattung de_r Kosten vereinbaren.
(2) Forderungen von Versicherungsträgern des einen (2) Le azioni degli enti assicuratori di uno dei.due Stati
Vertragsstaates aus Beitragsrückständen haben bei der contraenti, derivanti da contributi arretrati, godono, per
Zwangsvollstreckung sowie in Konkurs- und Vergleichs- l'esecuzione forzata come anche per il procedimento con-
verfahren im anderen Staat dieselben Vorrechte wie ent- corsuale e di amiqievole cornposizione nell'altro Stato,
sprechende Forderungen von ·versicherungsträgern dieses degli stessi privileg1 delle corrispondenti azioni degli enti
Staates. assicuratori di questo Stato.
(3) Ist eine Leistung auf Grm;1d von beidersei~igen Ver- (3) Quando deve essere determinata una prestazione
sid1erungszeiten festzustellen, so geben sich die beteilig- sulla base di periodi assicurativi cornpiuti in entrambi gli
. ten Versicherungsträger vor der Feststellung gegenseitig, Stati contraenti, gli enti assicuratori interessati si infor-
im Falle beabsichtigter Ablehnung· unter Angabe der mano reciprocamente prima della determinazione, in caso
Gründe,· Gelegenheit zur Äußerung. di rifiuto, indicandone i motivi.
Artikel 24 • Art icolo 24
(1) Die durch die Gesetzgebung eines der beiden Ver- (1) Le esenzioni da tasse e imposte previste dalla legis-
tragsstaaten für die Durchführung der Sozialversicherung lazione di uno dei due Stati contraenti per I' applicazione
vorgesehenen Steuer- und Gebührenbefreiungen gelten delle a96icurazioni sociali valgono anche nei confrontl
auch gegenüber den Versicherten und deren Arbeitgebern, degli· assicurati e dei loro datori di lavoro, dei richiedenti,
den Antragstellern, Berechtigten, Versicherungsträgern degli aventi diritto, degli enti assicuratori e delle loro
und deren Verbänden sowie den Behörden der Sozialver- associazioni e delle autorita cornpetenti per le assicura-
.sicherung des anderen Staates. zioni sociali dell'altro Stato .
_,., _.-""'r...w.;.··...1·,1,a·:...,,,,.r.,. ,.............- ...z---ia--
Nr. 1 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1956 11
(2) Alle Akten, Urkunden und Schriftstücke, die in (2) Tutti gli atti, documenti e altre scritture, dl.e deb-
Durchführung dieses Abkommens vorgelegt werden müs- bono essere prodotti per l'applicazione della presente
sen, sind von der B~glaubigung oder der Legalisation Convenzione, sono esenti dall'obbligo del visto e della
durch diplomatische oder konsularische Behörden befreit. legalizzazione da parte delle autorita diploma.tiche o con-
solari.
Artikel 25 Articolo 25
Die Träger, Verbände, Behörden und Gerichte der So- Gli enti, le associazioni, le autorita e i tribunali com-
zialversicherung der beiden Vertragsstaaten verkehren petenti per le assicurazioni sociali dei due Stati contraentt
bei der Durdlführung dieses Abkommens miteinander, mit corrispondono direttamente fra loro, con gli assicurati e
den Versidlerten und ihren Vertretern unmittelbar. con i loro rappresentanti, per l'applicazione della presente
Convenzione. ·
Art i k e 1 26 Artic o 1o 26
Die diplomatischen und konsularischen Behörden der Le autorita diplomaticbe e consolari dei due Stati con-
beiden Vertragsstaaten sind befugt, ohne besondere Voll- traenti sono autorizzate, senza speciale mandato, a rap-
macht die Berechtigten des eigenen Staates gegenüber presentare gli aventi diritto del proprio Stato dinanzi a
allen Trägern, Behörden und Geridlten der Sozialver- tutti gli enti, autorita • e trlbunali competenti per le
sicherung des anderen Staates zu vertreten. assicurazioni sociali dell'altro Stato.
Artike 1 27 -Art i c o 1o 27 ·
(1) Anträge,· die bei Versidlerungsträgern oder ande- . (1) Le istanze presentate presso enti assicuratori o altri
ren zuständigep Stellen des einen Vertragsstaates gestellt uffici competenti di uno Stato contraente valgono andl.e
werden, gelten auch als Anträge bei den Versidlenmgs- quali istanze presentate presso enti assicuratori o altri
trägern oder anderen zuständigen Stellen des anderen uffici competenti dell'altro Stato contraente.
Vertragsstaates.
(2) Rechtsmittel, die innerhalb der vorgeschriebenen (2) I ricorsi, ehe debbono essere presentati entro un
Frist bei einer für die Entgegennahme von Rechtsmitteln prescritto periodo di 'tempo presso un ufficio competente
zuständigen Stelle eines der beiden Vertragsstaaten ein- a riceverli ~i uno dei due Stati contraenti, sono considerati
zulegen sind, gelten audl dann als fristgerecht.eingelegt, come presentati in terrnine utile se sono presentati entro
wenn sie innerhalb dieser Frist bei ein.er entspredlenden tale terrnine presso un corrispondertte ufficio dell'altro
Stelle des anderen Staates eingelegt werden. In diesem Stato. In tal caso tale ufficio deve immediatamente inol-
Falle übersendet diese Stelle die Rechtsmittelschrift un- trare il ricorso all'ufficio c;ompetente. Se l'ufficio, presso
verzüglich an die zuständige Stelle. Ist der Stelle, bei der il quale e presentato il ricorso, non conosce l'ufficiQ
das Redltsmittel eingelegt ist, die zuständige Stelle nidlt competente, l'inoltro puo aver luogo tramite le Supreme
bekannt, so kann die Weiterleitung über die obersten Ver- Autorita Amministrative dei due Stati contraenti.
waltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten erfolgen.
A rtike 1 28 Artico 1 o 28
Eingaben, die an Träger, Behörden oder Geridite der Le istanze ehe sono indirizzate agli enti, alle autorita
Sozialversicherung beider Vertragsstaaten gerichtet wer- o ai tribunali competenti per le assicurazioni sociali dei
den, sowie andere der Durchführung der Sozialversidle- due Stati contraenti, come' pure gli altri atti occorrenti
rung dienende Schriftstücke dürfen nicht deshalb zurück- per l'applicazione delle assicurazioni sociali, non possono
gewies_en werden, weil sie in der Amtssprache des anderen essere respinte per il fatto ehe sono redatte nella lingua
Staates abgefaßt sind. ufficiale dell'altro Stato.
Kapitel III Capitolo III
Geltungsbereldl des Abkommens Limiti della Convenztone
Artikel 29 A r ti c o 1. o 29
Die Versidlerungsträger in der Bundesrepublik Deutsch- Gli e'nti assicuratori nella Repubblica Federale di Ger-
land übernehmen von den Leistungansprüchen und den mania assumono, dei diritti a prestazioni e dei diritti in
Anwartschaften, die vor dem 1. Mai 1945 in der deutschen corso di acquisizione maturati anteriormente alla data
Unfallversicherung und in den deutschen Rentenver- del 10 maggio 1945 nell'assicurazione tedesca contro gli
sicherungen entstanden oder vor die~em Zeitpunkt in infortuni sul lavoro e nelle assicurazioni-pensioni te-
diese Versicherungen aus Versicherungen anderer Staa- desche o da queste assunti da assicurazioni di altri Statt
ten übernommen worden sind, , prima di tale data, .
1. in der Unfallversidl.erung die Ansprüche aus Arbeits- 1. nell'assicurazione contro gli infortuni sul lavoro, t
unfällen und Berufskrankheiten, die im Gebiet der diritti derivanti da infortuni sul lavoro e da malattie
Bundesrepublik Deutschland oder auf Seeschiffen ein- professionali ehe si sono verificati nel territorio .
getreten sind, deren Heimathafen sich in diesem della Repubblica Federale di Germania o su navi ii
Gebiet befand und die unter deutscher Flagge fuh- cui porto di appartenenza si trovava in questo terri-
ren, und zwar auch in den Fällen, die ~or Errichtung torio e c:he battevano bandiera tedesca, anche nei
der Bundesrepublik Deutschland eingetreten sind; casi verificatisi prima della costituzione della Re-
als Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten in diesem pubblica Federale di Germania. A tale effetto sono
Sinne gelten auch solche, die sich im Zusammenhang considerati infortuni sul lavoro o malattie pro-
mit einer Beschäftigung im Gebiet der Bundesrepu- fessionali anche quelli verificatisi, in relazione. ad
blik Deutschland auß·erhalb dieses Gebietes ereignet una occupazione nel territorio della Repubblica Fe-
haben, derale di Gerrnania, fupri di tale territario:
2. in den Rentenversicherungen die Ansprüche und die 2. nelle assicurazioni-pensionf, 1 diritti acqulsiti ed t
Anwartscbaften diritti in corso di a.cquisizione derivanti
a.) aus Beitragszeiten und Ersatzzeiten, die im Gebiet a} da periodi contributivi e sostitutivi compiuti nel
der Bundesrepublik Deutscbland zurückgelegt territorio della Repubblica Federale di. Gerrnania
worden sind, und zwar auch, soweit sie vor Er- anche se sono stati compiuti prima della costitu-
richtung der Bundesrepublik Deutschland zurück- zione della Repubblica Federale di Germania,
gelegt worden sind, ·
-·~-..~!1'-.A. ·• ..,,,,,
12 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
b} aus Beitragszeiten und Ersatzzeiten, die in den b) da periodi contributivi e sostitutivi compiuti nelle
deutschen Rentenversicherungen außerhalb des assicurazioni-pensioni tedesche fuori del terri-
Gebietes der Bundesrepublik Deutschland zurück- torio della Repubblica Federale di Germania, nella
gelegt worden sind, soweit diese Zeiten bei Be- misura in cui si deve tener conto di questi periodi
rechtigten mit dem Wohnsitz im Gebiet der Bun- per aventi diritto la cui residenza si trova nel
desrepublik .Deulschland zu berücksichtigen sind, territorio della Repubblica Federale di Germania,
unter der Voraussetzung, daß a condizione che
aa) der Versicherte während der Zugehörigkeit aa) l'assicurato, durante la sua appartenenza alle
zu den deutschen Rentenversicherungen zu- assicurazioni-pensioni tedesdle, sia stato
letzt im Gebiet der Bundesrepublik Deutsch- assicurato obbligatoriamente da ultimo, op-
land pflichtversichert oder in diesem Gebiet pure obbligatoriamente o volontariamente in
überwiegend pflicht- oder freiwillig versichert misura prevalente, nella Repubblica Federale
war oder di Germania,
bb) die Beitragszeiten und Ersatzzeiten bereits bb) dei periodi contributivi e sostitutivi si sia
in einer Leistung berücksichtigt worden sind, gia tenuto conto per una prestazione con-
die von einem Versicherungsträger mit dem cessa, prima dell'entrata in vigore della pre-
Sitz im Gebiet der Bundesrepublik Deutsch- sente Convenzione, da un ente assicuratore
land vor Inkrafttreten dieses Abkommens ge- con sede nel territorio della Repubblica Fe-
währt worden ist. derale di Germania.
Kapitel IV Capitolo IY
Durchführung und Auslegung des Abkommens Applicazlone e lnterpretazlone della Convenzlone
Artikel 30 Artic o 1o 30
~ (1) Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Ver- (1) Le Supreme Autorita Amministrative dei due Stati
t@gsstaaten vereinbaren unmittelbar miteinander das contraenti concorderanno direttamente tra loro le dis-
Nähere über die zur Durchführung dieses Abkommens posizioni particolari circa le misure necessarie per l'appli-
erforderlichen Maßnahmen, soweit sie ein gegenseitiges cazione della presente Convenzione, in quanto esse richie-
Einverständnis bedingen. Sie können insbesondere Ver- dano un comune accordo. Esse potrarino, · specialmente,
einbanmgen über folgende Gegenstände treffen: prendere accordi sulle questioni seguenti:
1. Benennung von beiderseitigen Verbindungsstel- 1. designazione di uffici di collegamento di entrambe
len, die der Erleichterung der Durchführung die- le parti, i quali facilitino l'applicazione della presente
ses Abkommens dienen und unmittelbar mitein- Convenzione e corrispqndano direttamente tra loro;
ander verkehren.
2. Ärztliche und venyaltungsmäßige tJberwachung 2. controllo medico e amministrativo degli aventi diritto
der Leistungsberechtigten. a prestazioni.
Falls Verbindungsstellen benannt werden, obliegt in der QualOilfl siano designati uffici di collegamento, nella
Bundesrepublik Deutschland der für die Rentenversiche- Repubblica Federale di Germania spetta agli uffici di
rung der Arbeiter (Invalidenversicherung), der für die collegamento competenti per l'assicurazione-pensioni degli
Rentenversicherung der Angestellten (Angestelltenver- operai (assicurazione invalidita), per l'assicurazione-pensi-
sicherung) und der für die knappschaftliche. Rentenver- oni degli impiegati (assicurazione degli impiegati) e per
sidierung zuständigen Verbindungsstelle auch die Fest- l'assicurazione-pensioni dei minatori anche la determtna-
stellung der auf Grund des Abschnittes IV des Abkom- zione dei diritti a prestazioni fatti valere ai sensi della
mens geltend gemachten Leistungsansprüche, soweit nicht P~rte IV, in quanto non sia competente l'Ente assicuratore
die Bundesbahn-Versicherungsanstplt oder die Seekasse delle ferrovie federali (Bundesbahn-Versicherungsanstalt)
zuständig ist. Uber Rechtsbehelfe gegen die von diesen o la Cassa marittima (Seekasse). Sui ricorsi contro i prov-
Stellen erlassenen Feststellungsbescheide, die von einem vedimenti di determinazione emessi da questi uffici, pre-
außerhalb der Bundesrepublik Deutschland wohnhaften sentati da un avente diritto dimorante fuori del territorio
Berechtigten geltend gemacht werden, entscheidet das della Repubblica Federale di Germania, decide l'Ufficio
Oberversicherungsamt, in dessen Bezirk die Stelle ihren superiore delle assicurazioni (Oberversicherungsamt),
S{tz hat, deren Entscheidung angefochten wird. nella cui circoscrizione ha sede l'ufficio la cui decisione
e impugnata.
i(2) Die obersten Verwaltungsbehörden unterrichten sich (2) Le Supreme Autorita Amministrative si informe-
gtgenseitig laufend über die Änderungen ihrer inner- ranno reciprocamente sulle modifiche sopravvenute nelle
stiaatlichen Vorschriften auf dem Gebiet der Sozialver- disposizioni interae dei loro Stati nel campo delle assi-
sicherung. curazioni sociali.
(3) Die Träger, Verbände und Behörden der Sozialver~ (3) Gli enti, le associazioni e le autorita competenti per
sicherung der beiden Vertragsstaaten unterrichten sich le assicurazioni sociali _c:lei due Stati contraenti si tengono
gegenseitig von allen Maßnahmen, die sie zur 'Durchfüh- reciprocamente al corrente di tutte le misure ehe sono
rung dieses Abkommens treffen. adottate per l'applicazione della presente Convenzione.
Artike 1 31 Articolo 31
(1) Streitigkeiten über d~e Auslegung oder An,wendung (1) Le controversie sull'interpretazione o sull'applica-
dieses Abkommens sollen im gegenseitigen Einvernehmen zione della presente Convenzione sono risolte di comune
durch die obersten Verwaltungsbehörden der ·beiden Ver- accordo dalle Supreme Autorita Amministrative dei due
tragsstaaten beigelegt werden. Stati contraenti.
(2) Soweit ein Streit auf diese Weise nicht beigelegt (2) Qualora non sia possibile risolvere in tal modo la
werden kann, ist er auf Verlangen eines der beiden Ver- controversia, essa deve essere sottoposta a richiesta di
tragsstaaten einer Schiedsstelle zu unterbreiten. uno dei due Stati contraenti a un collegio arbitrale.
(3) Die Schiedsstelle wird von Fall zu Fall in der Weise (3) 11 collegio arbitrale e formato di volta in volta nel
gebildet, daß die obersten Verwaltungsbehörden der bei- modo seguerite: le Supreme Autorita Amministrative dei
den Vertragsstaaten je einen Vertreter bestellen und diese due Stati contraenti nominano ciascuna un rappresentd.nte
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Ob- e questi scelgano, di comune accordo, un cittadino di un
mann einigen. Werden Vertreter und Obmann nicht inner- terzo Stato in qualita di terzo arbitro. Se entro il periodo
.,. .... ...,,.-.. !'., t+ ·-·• , au·1 ¼
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1956 13
halb von drei Monaten bestellt, nachdem ein Vertragsstaat di tre mesi, dopo ehe uno Stato contraente ha manifestato
seine Absicht, die Schiedsstelle anzurufen, bekannt- la sua intenzione di ricorrere al collegio arbitrale, non
gegeben hat, kann in Ermangelung einer anderen Ver- sono stati' nominati i rappresentanti e il terzo arbitro, cia-
einbarung jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Inter- scuno Stato contraente in mancanza di un altro accordo
nationalen Gerichtshofes im Haag bitten, die erforder- puo chiedere al Presidente della Corte Intefnazionale
lichen Ernennungen vorzunehmen. Für den Fall, daß der all'Aja di procedere alle nomine necessarie. Nel caso in
Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver- cui il Presidente fosse cittadino di uno dei due Stati
tragsstaaten besitzt oder aus anderem Grunde verhindert contraenti o impedito per altri motlvi, deve procedere
ist, soll der Stellvertreter im Amt die erforderlichen alle nomine necessarie il sostituto in carica.
Ernennungen vornehmen.
(4) Die Schiedsstelle fällt ihre Entscheidungen auf (4) II· collegio arbitrale emette le sue decisioni in base
Grund dieses Abkommens unter Beachtung der allgemein alla presente Convenzione in conformita ai principi
anerkannten Rechtsgrundsätze. giuridici generalmente riconosciuti.
(5) Die Schiedsstelle entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) II collegio arbitrale decide a ·maggioranza di voti.
Die Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat Le decisioni sono vincolanti. Ciascuno Stato conhaente
trägt die Kosten seines Vertreters. Die übrigen Kosten sopporta le spese del proprio rappresentante. Le altre
werden vory beiden Vertragsstaaten zu gleichen Teilen spese sono a carico, in parti uguali, dei due Stati contra-
getragen. Im übrigen regelt die Schiedsstelle ihr Ver- enti. Per il resto il collegio arbitrale regola da se la
fahren selbst. " propria procedura.
Arti k e I 32 Artic olo 32
· Sind Beiträge an einen Versicherungsträger eines der Qualora i contributi siano stati versati ad un ente assi-
beiäen Vertragsstaaten entrichtet, obwohl sie an einen curatore di uno dei due Stati contraenti, mentre avrebbero
Versicherungsträger des anderen Staates hätten entrichtet dovuto essere versati ad un ente assicuratore dell'altro
werden müssen, so gilt der erste Versicherungsträger so Stato, il primo ente sara considerato competente finche
lange als zuständig, bis die Zuständigkeit im gegensei- la competenza non sia stata definita di comune accordo
tigen Einvernehmen festgestellt oder nach Artikel 31 ein o la controversia sulla competenza non sia stata risolta
Streit über die Zuständigkeit rechtskräftig entschieden definiti'{amente in conformita all'articolo 31; la definizione
ist. Die vereinbarte Feststellung oder die Entscheidung concordata o la risoluzione ha effetto solo sui contributi
wirkt nur für künftig fällig werdende Versicherungsbei- assicurativi ehe matureranno nel futuro e sugli eventi
träge und künftig eintretende Versicherungsfälle. assicurati~i ehe sopravverranno nel futuro.
Artikel 33 Artic olo 33
(1) Wenn zwischen Trägern oder Behörden der Sozial- (1) Quando tra gli enti assicuratori o le autorita com-
versicherung der beiden Staaten die Frage streitig wird, petenti per le assicurazioni sociali dei due Stati contraenti
welches Recht anzuwenden ist, so ist, bis nach den Arti- sorga contestazione circa il diritto applicabile, si deve
keln 31 oder 32 über den Streit entschieden ist, dem concedere all'interessato una prestazione provvisoria fino
Berechtigten eine vorläufige Leistung zu gewähren. a che la controversia non sia stata decisa in conformita
all' articolo 31 o 32. •
(2) Zur Gewährung der vorläufigen Leistung ist der (2) La concessione della prestazione provvisoria spetta
Versicherungsträger berufen, bei dem der Antragsteller all'ente assicuratore presso il quale il richiedente era da
zuletzt versichert war, im Zweifelsfalle der Versicherungs- ultimo assicurato; in caso dubbio, all'ente assicuratore al
träger, bei dem der Antrag zuerst gestellt wird. quale per primo sia presentata la domanda.
(3) Dieser Versicherungsträger hat dem Berechtigten (3) Questo ente assicuratore deve accordare all'avente
als vorläufige Leistung die Leistungen zu gewähren, zu diritto, a titolo di prestazione provvisoria, le prestazioni
denen er nach dem für ihn geltenden Recht verpflichtet alle quali esso sarebbe tenuto secondo la legislazione per
wäre. esso in vigore.
(4) Der endgültig verpflichtete Versicherungsträger hat (4) L'ente assicuratore ehe in definitiva risultera obbli-
dem Versicherungsträger, der die vorläufige Leistung ge- gato deve rimborsare in un unico pagamento all'ente assi-
währt hat, die Aufwendungen in einer Summe zu er- curatore, che ha corrisposto la prestazione provvisoria,
statten. Ist der Betrag, den der Berechtigte als vorläufige le spese sostenute. Se l'importo, ehe e stato versato al-
Leistung erhalten hat, höher als die ihm für die betreffende 1' avente diritto a titolo di prestazione provvisoria, e su-
Zeit zustehenden ·endgültigen Leistungen, so rechnet der periore all'ammontare delle prestazioni definitive spettanti
endgültig verpflichtete Versicherungsträger den Unter- per il periodo corrispondente, l'ente ehe in definitiv&
schiedsbetrag auf die künftig zu gewährenden Leistungen risultera obbligato imputa la differenza sulle presta.zioni
laufend bis zu einem Drittel ihres Wertes an. future mediante tratten11te non superiori al terzo del loro
ammontare. ·
Arti ke 1 34 A.rticolo 34
Die Vorschriften der beiden Vertragsstaaten über Wahl- Non sara derogato in virtu dell'articolo 2 alle disposi-
recht und Wählbarkeit der Versicherten und ihrer Arbeit- zioni dei due Stati contraenti concernenti il diritto alle
geber zu den Organen der Versicherungsträger und ihrer eleiioni e l'eleggibilita degli assicuratt e dei loro datori
Verbände sowie zu den Behörden der Sozialversicherung di lavoro negli organi degli enti assicuratori e delle loro
werden durch die Bestimmungen des Artikels 2 nicht associazioni come pure rispetto alle JiUtoritA competenti
berührt · per le assicurazioni sociali.
Artikel 35 , Ar ti c o 1o 35
Oberste Verwaltungsbehörden im Sinne dieses Abkom- Ai sensi della presente Convenzione si intendono per
mens sind Supreme Autorita Amministrative
in der Italienischen Republik nella Repubblica Italiana:
der Minister für Arbeit und soziale Fürsorge, il Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 1
in der Bundesrepublik Deutschland nella Repubblica Federale di Germania:
der Bundesminister für Arbeit. il Ministro Federale del Lavoro.
14 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
ABSCHNITT VI PARTE VI
Obergangs- und Schlußbestimmungen DisposizionJ transitorle e flnall
Arti k e 1 36 Articolo 36
(1) Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten auch (1) Le disposizioni della presente Convenzione si appli-
für Versicherungsfälle, die vor seinem. Inkrafttreten ein- cano anche agli eventi assicurativi, ehe si sono \rerificati
getreten sind. ;Bei der Anwendung dieses Abkommens prima della sua entrata in vigore. Nell'applicazione della
sind auch die Beitragszeiten und Ersatzzeiten zu berück- presente Convenzione devono essere . presi in conside-
sichtigen, die vor seinem Inkrafttreten zurück.gelegt sind. razione anche i periodi contribufivi e sostitutivi compiuti
prima delia sua entrata in vigore.
(2) Leistungen, die bei Inkrafttreten dieses Abkommens (2) Le prestazioni non ancora richieste alla data di
noch-nicht beantragt .sind, werden nach Maßgabe dieses entrata in vigore della presente Convenzione sono deter-
Abkonynens und der innerstaatlichen Vorschriften auf minate su domanda in conformita alla presente Conven-
Antrag festgestellt. Vor Inkrafttreten dieses Abkommens z10ne e alle disposizioni interne._ Le prestazioni deter-
festgestellte oder beantragte Leistungen werden hach · minate o richieste prima dell'entrata in vigore della pre-
Maßgabe dieses Abkommens und der innerstaatlichen sente Convenzione sono concesse o eventualmente de-
Vorschriften ohne erneuten Antrag gewährt und gege- terminate di nuovo in conformita alla presente Conven-
benenfalls neu festgestellt; die Rechtskraft früherer Ent- zione e alle disposizioni interne senza nuova domanda;
scheidungen steht nicht entgegen. non costituisce ostacolo l'efficacia giuridica di precedenti
clecisioni. ·
(3) Für Zeiten vor dem Inkrafttreten dieses Ab- (3) Per periodi anteriori all'entrata in vigore della pre-
kommens werden Leistungen auf Grund der in ihm ent- sente Convenzione non sono pagate prestazioni in bas·e
haltenen Bestimmungen nicht gewährt, soweit nicht· in alle dü;posizioni in essa contenute, salvo quanto diveisa-
einer Zusatzvereinbarung etwas anderes- bestimmt wird. mente stabilito in un accordo aggiuntivo.
(4) Die Bestimmungen des Absatzes 1 erster Satz und (4) -Le disposizioni di cui al paragrafo 1, primo periodo,
des Absatzes 2 gelte_n nicht für die Leistungen der Kran- e al paragrafo 2 non valgono per le prestazioni dell'assi-
kenversicherung und der Gesetzgebung über den Schutz curazione malattie e della legislazione sulla tutela della
der erwerbstätigen Mutter; sie gelten in der UI1fallver- madre lavoratrice: nell'assicurazione infortuni valgono
sicherung nur für die Renten. solQ perle rendite.
Artikel 37 Articol o 37
Für die Anwendung der Bes.timmungen dieses Abkom- Per l'applicazione delle disposizioni della presente Con-
mens kann der Ablauf von Verjährungs- oder Ausschluß- venzione non puo opporsi. la scadenza dei termini di
fristen nicht geltend gemacht werden, wenn die erforder• prescrizione o di decadenza, se le domande necessarie
liehen Anträge innerhalb einer Frist von zwei Jahren nach sono presentate entro il termine di due anni dopo l'entrata
dem Inkrafttreten dieses _Abkommens gestellt werden. in vigore della presente Convenzione.
Artikel 38 Artic ol o 38
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sobald La presente Convenzione si applica anche al Land Berlin
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber appena i1 Governo della Repubblica Federale di Germania
der Regierung der Italienischen Republik eine ent- avra fatto al riguardo una comunicazione al Governo della
sprechende Erklärung abgibt. Nach Abgabe dieser Er- Repubblica ltaliana.
klärung gelten Bestimmungen dieses Abkommens, die sich Dopo tale comunicazione, le disposizioni della presente
auf das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland beziehen, Convenzfone ehe si riferi~cono al territorio della Re-
auch für das Gebiet des Landes Berlin. pubblica Federale di Germania valgono anche per il
territorio del Land Berlin.
Artikel 39 Articolo 39
r (1) Dieses Abkommen wird für die Dauer eines Jahres (1) La presente Convenzione e conclusa per la durata dl
nach dem Zeitpunkt seines Inkrafttretens geschlossen. Es un anno a partire dalla data della sua entrata in vigore.
gilt als stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, so- Essa si intende tacitamente prorogata di anno in anno,
fern es nicht von der Regierung eines der beiden Ver- salvo denuncia notificata per iscritto dal Governo di uno
tragsstaaten spätestens drei Monate vor Ablauf der dei due Stati contraenti almeno tre mesi prima della
Jahresfrist schriftlich gekündigt ~ird. scadenza del termine.
(2) Im Falle der Kündigung gelten die Bestimmungen (2) In caso di denuncia le disposizioni della presente
dieses Abkommens für bereits erworbene Ansprüche wei- Convenzione continuano a valere per i diritti giä acquisiti;
ter; einschränkend.e Vorschriften über die Gewährung non si applicano per questi diritti le disposizioni restrittive
von V~rsicherungsleistungen im Fall von Auslandsaufent- circa la concessione di prestazioni assicurative in caso
halt bleiben für die~e Ansprüche unberücksichtigt. di soggiomo all' estero.
(3) Auf die bis zum Außerkrafttreten dieses Abkom- (3) Ai diritti in corso di acquisizione maturati fino alla
mens erworbenen Anwartschaften bleiben dessen Bestim- cessazione. della presente Convenzione le disposizioni di
mungen auch nach seinem Außerkrafttreten nach Maßgabe essa continuano ad applicarsi anche dopo la sua cessazione
einer Zusatzvereinbarung anwendbar. in conforllf ta ad un accordo complementare.
Artikel 40 A rticol o 40
(1) Dieses Abkommen soll ratifiziert werden. Die Rati- (1) La presente Convenzione sara ratificata. Gli stru-
fikationsurkunden werden sobald wie möglich in Bonn menti di ratifica saranno scambiati appena possibile in
ausgetauscht werden. Bonn.
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1956 15
(2) Dieses Abkomm~n tritt am' ersten Tage des Monats (2) La presente Convenzione entra in vigore il primo
nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikations- giorno del mese successivo a quello in cui gli strumenti
urkunden ausgetauscht werden. di ratifica sono scambiati.
ZU URKUND DESSEN haben die. Unterzeichneten dieses IN FEDE DI CHE i sottoscritti hanno munito la presente
Abkommen mit ihren Unterschriften und ihren Siegeln Convenzione delle loro firme e dei loro sigilli.
versehen.
GEFERTIGT in Rom am 5. Mai 1953 in vier Urschriften, FATTA in Roma, il 5 maggio 1953, in quattro originali!
davon je zwei in deutscher und italienischer Sprache, wo- due in Irngua italiana e due in Iingua tedesca, i cui testl
bei der Wortlaut in beiden Sprachen verbindlich ist. fanno ugualmente fede.
Für die Für die Perla Per la
Bundesrepublik Deutschland Italienische Republik Repubblica Italiana Repubblica Federale di Germania
gezeichnet: gezeichnet: firmato: firmato:
Sauerhorn Dominedo Dominedo Sauerhorn
Schlußprotokoll Protocollo Finale
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundes- Al momento della firma della Convenzione sulle
republik Deutschland und der Italienischen Republi):c assicurazioni sociali, conclusa oggi tra la RepubblicR-
abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung Italiana e la Repubblica Federale di Germania, i Pleni-
geben die Bevollmächtigten der beiden Vertragschließen- potenziari dei due Stati contraeriti dichiarano di essere
den Teile die Erklärung ab, daß über ,folgendes Einver- d'accordo su quanto segue:
ständnis besteht:
1. Das Abkommen gilt für deutsche und italienische 1. Lä Convenzione si applica ai cittadini italiani e
Staatsangehörige und die ihnen nach den Gesetz- tedeschi e alle persone ad essi equiparate secondo le
gebungen der beiden Vertragsstaaten gleichgestellten legislazioni dei due Stati contraenti.
Personen.
2. Versicherte im Sinne des Abkommens sind die Per- 2. Per assicurati ai sensi della Convenzione si intendono
sonen, denen nach der Gesetzgebung eines der beiden le persone ehe, secondo le disposizioni interne. di uno
Vertragsstaaten unter Berüdcsichtigung des Abkom- dei due Stati. contraenti tenuto conto della Conven-
mens Ansprüche auf Grund eines eigenen oder eines zione stessa, hanno diritti in base a un rapporto di
fremden VersicherungsveI;Jiältnissen zustehen. assicurazione proprio o altrui.
3. Im Sinne des Artikels 1 Absatz· 1 Nr. 2 Buchstaben a, 3. Ai sensi dell' articolo 1, paragrafo 1, n. 2, lettere a), c}
c und d des Abkommens sind e d} della Convenzione s'intendono
die Krankenversicherung per assicurazione-malattie,
die Versicherung für den Fall der Krankheit, der l'assicurazione per i casi di malattia, maternita e
Mutterschaft und des Todes (Sterbegeld), morte (indennita funerarie),
die Unfallversicherung per assicurazione-ipfortuni,
die Versicherung gegen Arbeitsunfälle und Berufs- l'assicurazione contro gli infortuni sul lavoro e le
krankheiten, malattie professionali,
die Rentenversicherung der Arbeiter (Invalidenver- per assicurazione-pensioni degli operai (Invalidenver-
sicherung). die Rentenversitlterung der Angestellten sicherung), assicurazione-pensioni degli impiegati
(Angestelltenversicherung) und die knappschaftliche (Angestelltenversicherung) e assicurazione-pensioni
Rentenversicherung dei minatori,
die Versicherung für den Fall der Invalidität oder le assicurazioni per i casi di invalidita o di incapa-
der Berufsunfähigkeit, des Alters und des Todes cita professionale, di vecchiaia e di morte (pensioni).
(Renten). ·
4. Fre~illige Versicherung im Sinne des Abkommens ist 4. Per assicurazione volontaria ai sensi della Conven-
die freiwillige Versicherung in der Sozialversicherung zione s'intende l'assicurazione volontaria nelle assi-
eines der bei~en Vertragsstaaten. • curazioni sociali di 1:1no dei due Stati contraenti.
5. a) Im Land Berlin zurückgelegte Beitragszeiten und 5. a) Per periodi .contributivi e sostitutivi delle assi-
Ersatzzeiten der Rentenversicherungen im Sinne des curazioni-pens10ni ai sensi dell'articolo 29, n. 2,
Artikels 29 Nr. 2 Buchstabe a in Verbindung mit lettera a) in collegamento con l'articolo 38 della
Artikel 38 des Abkommens sind .Convenzione, compiuti nel Land Berlin, si inten-
dono i periodi contributivi e ßOStitutivi cm~piuti:
bis zum 30. Juni 1945 die bei den gesetzlichen Trä- fino al 30 giugno 1945 presso gli enti legali per
gern der Rentenversicherung der Arbeiter und der l'assicurazione-pensioni degli operai e per l'assi-
Rentenversicherung der Angestellten, curazione-pensioni degli impiegati,
für die Zeit vom 1. Juli 1945 bis zum 31. Januar 1949 per il p·eriodo dal to luglio 1945 al 31 gennaio 1949
die bei der Versicherungsanstalt Berlin, presso la Versicherungsanstalt Berlin (Ente assi-
curatore di Berlino),
für die Zeit vom 1. Februar 1949 bis zum 31. März per il periodo da} 1° febbraio 1949 al 31 marzo 1952
1952 die bei der Versicherungsanstalt Berlin-Wil- presso la Versicherungsanstalt Berlin-Wilmersdorf
mersdorf, (Ente assicuratore di Berlino-Wilmersdorf),
seit dem 1. April 1952 die bei der Landesversiche- a decorrere dal 1° aprile 1952 presso la Landesver-
rungsanstalt Berlin sicherungsanstalt Berlin (Ente assicuratore del Land
zurückgelegten Beitragszeiten und Ersatzzeiten. Berlin);
16 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
b) Versicherungsträger mit Sitz tm Land Berlin im b) per enti assicuratori con sede nel Land Berlin ai
Sinne des Artikels 29 Nr. 2 Buchstabe b Unterab- sensi dell'articolo 29, n. 2, lettera b), comma bb)
schnitt bb in Verbindung mit Artikel 38 des Ab- in collegamento con l'articolo 38 della Convenzione;
kommens sind für die unter Buchstabe a bezeich- s'intendono, per i periodi di cui alla lettera a), gli
neten Zeiträume die dort genannten Versicherungs- enti assicuratori ivi c1tati;
träger.
c) Als Versicherungsträger mit Sitz im Gebiet der c) per enti assicuratori con sede nel territorio della
Bundesrepublik Deutschland und. des Landes J3erlin Repubblica Federale di Germania e del Land Berlin
im Sinne des Artikels 29 Nr. 2 Buchstabe b Unter- ai sensi dell'articolo 29, n. 2, lettera b), comma bb)
abschnitt bb in Ver9indung mit Artikel 38 ~es Ah- in collegamento con l'articolo 38 della Conven-
kommens gelten nicht die Reichsversicherungsanstalt zione, non s'intendono la Reichsversicherungsanstalt
für Angestellte, die Reichskhappschaft und die Lan- fuer Angestellte (Ente assicuratore del Reich per
desversicherungsanstalt Brandenburg. gli impiegati), la Reichsknappschaft (Ente assicura-
tore del Reich per i minatori) e la Landesver-
sicherungsanstalt Brandenburg (Ente assicuratore
della Provincia di Brandenb~rgo).
6. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird 6. II Governo della Repubblica Federale di Germapia
unverzüglich das Notwendige veranlassen, um die im provvedera immediatamente a quanto occorre per
Artikel 38 des Abkommens vorgesehene Erklärung ab- poter fare la comunicazion~ prevista dall'articolo 38
geben zu können. Es besteht Einverständnis, daß die della Convenzione. Resta inteso ehe le disposizioni
· Bestimmungen des Abkommens und des Schlußproto- della Convenzione e del Protocollo finale, nonche le
kolls sowie der Zusatz- und Verwaltungsvereinbaru0:- disposizioni degli Accordi aggiuntivi e amministrativi,
gen im Lande Berlin mit dem gleichen Zeitpunkt in entreranno in vigore nel Land Berlin alla stessa data
Kraft treten wie im Gebiet der Bundesrepublik Deutsch- stabilita per il territorio della Repubblica Federale di
la!ld, 'Germania.
1. Die Bestimmungen des Abkommens sind auf die Lei- 1. Le disposizioni della Convenzione si applicano in
stungen nach der deutschen Gesetzgebung über den modo analogo alle prestazioni previste dalla legisla-
Schutz der erwerbstättgen Mutter (Artikel 1 Absatz 1 , zione tedesca sulla tutela della madre lavoratrice (ar-
Nr. 2 Buchstabe b des Abkommens) sinngemäß anzu~ ticoJo 1, paragrafo 1, n. 2, lettera b) della Convenzione_)-
wenden.
8. Die Entscheidung des Rates des Völkerbundes vom 8. Non e derogato, in virtü delle disposizioni della Con-
21. ~uni 1921 (Reichsgesetz.bl. 1921 S. 1289). nach weJcher venzione, alla decisione del Consiglio della Societa
die Träger der gesetzlichen Unfallversicherung im Ge- delle Nazioni de] 21 giugno 1921 (Reichsgesetzblatt
biet der Bundesrepublik Deutsmland auf · Grund von 1921, pagina 1289) secondo la quale gli enti delrassi-
Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten, die außerhalb curazione legale contro gli infortuni nel territorio
des Bundesgebietes eingetreten sind, zu Leistungen . della Repubblica Federale di Germania sono obbligati
verpflichtet sind, wird durch die Bestiinmungen des a concedere prestazioni per infortuni sul lavoro e
Abkommens ·nicht berührt. malattie professionali, verificatisi fuori del territorio
della Repubblica Federale.
GEFERTIGT in Rem am 5, Mai 1953 in vier Urschriften, FATTO in Roma, il 5 mag~io 1953, in quattro originali,
davon je zwei fn deutscher unp. italienischer Sprache, wo- due in lingua italiflna e due in lingua tedesca, i cui testi
bei der Wortlaut in beiden Sprachen verbindlich ist. f anno ugualmente fede.
Für die Für die Per la Per la
Bundesrepublik Deutschland Italienische Republik Repubblica Italiana Repubblica Federale di Germania
gezeichnet: gezeichnet: firmato: firmato:
Sauerhorn Dominedö Dominedo Sauerborn
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1956 17
Zusatzvereinbarung Accordo aggiuntivo
zu dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik alla Convenzione sulle assicurazioni sociali tra
Deutschland und der Italienischen Republik über la Repubblica ltaliana e la Repubblica Federale
Sozialversicherung vom 5. Mai 1953 über die di Germania del 5 maggio 1gs3 sulla concessione
Gewährung von Renten für die Zeit vor dem di rendite e pensiQni per il periodo anteriore alla
Inkrafttreten des Abkommens entrata in vigore della Convenzione
Der Präsident 11 Presidente della Repubblica ltaliana
der Bundesrepublik Deutschland
und e
der Präsident der Italienischen Republik •il Presidente della
Repubblica Federale di Germania
sind übereingekommen, zur Durchführung des Artikels 36 hanno eonvenuto di concludere i1 presente Accordo ag-
Absatz 3 des Abkommens zwischen der Bundesrepublik gi untivo per l'esecuzione dell'articolo 36, paragrafo 3, della
Deutschland und der Italienischen Republik über Sozial- Convenzione tra la Repubblica Italiana e la Repubblica
versicherung vom 5. Mai 1953 diese Zusatzvereinbarung Federale di Germania sulle assicurazioni sociali del 5
zu schließen, und haben hierfür zu ihren Bevollmächtigten maggio 1953 ed hanno, quindi, nominato come loro
ernannt: plenipotenziari: ·
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: 11 Presidente della Repubblica ltaliana:
den Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Rom, il Ministro Plenipotenziario
Herrn Clemens von Br e n t an o und Justo G i u s t i de l G i a r d in o,
den Ministerialdirektor im Bundesministerium für Arbeit, Direttore Generale dell'Emigrazione al Ministern
Herrn Josef Ecke rt, degli Aff ari Esteri, e
il Dott. Gaetap.o La m p e r t i c o , ·
Der Präsident der Italienischen Republik: Vice Direttore Generale dell'Emigrazione al Ministern
den Bevollmächtigten Minister degli Affari Esteri;
Giusto Giusti del Giardino,
Generaldirektor der Auswanderungsabteilung im 11 Presidente della Repubblica Federale di Germania:
Ministerium des Auswärtigen, und l' Ambasciatore della
den Dott. Gaetano Lampe r t i c o , Repubblica Federale di Germania a Roma,
Vize-Generaldirektor der A.uswanderungsabteilung im Sig. Clemens von B ren t an o, e ,
Ministerium des Auswärtigen, i1 Direttore ministeriale al Ministern Federafe del Lavorn,
Sig. Josef Eckert,
die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form i quali, dopo essersi scambiati i loro pieni poteri,
befundenen Vollmdchten-nachstehende Bestimmungen ver- riconosciuti in buona e debita forma, hanno concordato _
einbart haben: le disposizioni seguenti:.
Artikel 1 Articolo 1
Gemeinsame Bestimmungen Dlspos•zlonl comunl
Für die Zeit vor dem Inkrafttreten des Abkommens Per il periodo anteriore all'entrata in vigore della Con-
werden Renten der Unfallversicherung (Versicherung gegen venzione sono concesse rendite dell'assicurazione infor-
Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten) und Renten der tuni (assicurazione contro gli infortuni sul lavoro e le
Rentenversicherungen (Versicherungen für den Fall der malattie professionali) e pensioni delle assicurazioni pen-
Invalidität, der Berufsunfähigkeit, des Alters und des sioni (assicurazioni per i casi di invalidita, incapacita
Todes) ein.schließlich der Rentenversicherungen der Berg- professionale, vecchiaia e morte), comprese le assicura-
leute an, deutsche und italienische Staatsangehörige, die zioni pensioni per i minatori, ai cittadini italiani e tedeschi
sich im Gebiet eines der beiden Vertragsstaaten befinden, ehe si trovano nel territorio di uno dei due Stati con-
gewährt. Die Gewährung der Leistungen erfolgt auf traenti. La concessione delle prestazioni si effettua in
Grund der nachstehenden Bestimmµngen und der für den conformita alle disposizioni seguenti e alle disposizioni
zuständigen Versicherungsträger geltenden innerstaat- interne in vigore per l'ente assicuratore competente.
lichen Gesetzgebung.
Artikel 2 Articolo 2
Versicherung gegen Arbeitsunfälle Assicurazione contro gll lnfortunl sul lavoro e
und Berufskrankheiten le malattie professlonall
(1) Die Renten der Unfallversicherung werden gezahlt: (1) Le rendite dell'assicurazione infortuni sono pagate:
a) mit Wirkung vom 1. Juli 1948, soweit es sich um a) con decorrenza da1.·1° luglio 1948, se trattasi di.
Renten für Arbeitsunfälie oder Berufskrankheiten, rendite per infortuni sul lavorn o malattie
die eine Minderung der Erwerbsfähigkeit um professionali, ehe abbiano causato una riduzione
fünfzig vom Hundert oder mehr verursacht haben, de1la capacita lavorativa del cinquanta per cento
sowie um Renten an Hinterbliebene handelt; o piu, nonche di rendite ai superstiti;
b) mit Wirkung vom 1. Juli 1951, soweit es sich uqi b) con decorrenza dal -1 ° lugUo 195i, se trattasi di
Renten für Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten rendite per infortuni sul lavoro o malattie prn-
handelt, die eine Minderung der Erwerbsfähigkeit fessionali, ehe abbiano causato una riduzione
um weniger als fünfzig vom Hundert verursacht della capacita lavorativa inferiore al cinquanta
haben. per cento.
(2) Zuschläge und Zulagen zu den im Absatz 1 Buch- (2) Le maggiorazioni e le aggiunte per le rendite indi-
stabe a genannten Renten werden frühestens vom 1. Juli cate nel paragrafo 1, lett. a), sono pagate con decorrenza
1949 an und zu äen im Absatz 1 Buchstabe b genannten non anteriore al 1° luglio 1949 e per le rendite indicate nel
Re"nten frühestens vom 1. Juli 1951 an gewährt. paragrafo 1, lett. b), con decorrenza non anteriore al
10 luglio 1951.
\
18 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II•
Artike1 3 A r t i'l: o 1o 3
Rentenversicherungen Assicurazloni penstonl
(Versicherungen für den Fall der Invalidität, der (Assicurazioni per i casi di invalidita, incapacita
Berufsunfähigkeit, des Alters und professionale, vecchiaia e morte - Pensioni -)
des Todes - Renten -)
(i) In den Rentenversicherungen einschließlich der (1) Nelle assicurazioni pensioni, comprese le assicura-
Rentenversicherungen der Bergleute werden gezahlt: zioni per i IQ.inatori, sono pagate:
a) die bereits vor dem Inkrafttceten des Abkommens a) Ie pensioni gia determinate e pagate prima
festgestellten und gezahlten Renten vom Zeitpunk~ dell'entrata in vigore della Convenzione, dal
der ZahlungseinstelJung, frühestens jedoch vom momento della sospensione del pagamento, ma
1. Juli 1948 an; con decorrenza non anteriore al 1o luglio 1948;
b) die vor dem Inkrafttreten des Abkommens fest- b) le pensioni determinate, ma non ancora pagate
gestellten, aber noch nicht gezahlten Renten von prima dell'entrata in vigore della Convenzione,
dem in dem Rentenbescheid festgestellten· Zeit- dal momento stabilito nel1a determinazione della
punkt, frühestens jedoch vom 1. Juli 1948 an; pensione, ma con decorrenza non anteriore al
1o luglio 1948;
c) die vor dem Inkrafttreten des Abkommens bean- c) le pensioni richieste, ma non ancora determinate
tragten, aber noch nicht festgestellten Renten mit prima dell'entrata in vigore della Convenzione,
dem Ablauf des Antragsmonats, frühestens jedo~ dal primo giomo del mese successivo a quello
vom 1. Juli 1948 an. Anträge, die bei Versiche- della presentazione della domanda, ma con
rungsträgern oder anderen zuständigen Stellen decorrenza non anteriore al to luglio 1948. Le
des einen Vertragsstaates gestellt worden sind, domande presentate presso enti assicuratort od
gelten auch als Anträge bei den Versicherungs- altri uffici competenti di uno dei due Stati con-
trägern oder anderen zuständigen Stellen des , traenti valgono andie come domande presentate
anderen Vertragsstaates. presso enti assicuratori od altri uffici com-
petenti dell'altro Stato.
Die Renten werden unter Berücksichtigung der in den Le pensioni sono determinate tenendo conto dei periodi
beiden Vertragsstaaten zurückgelegten Versicherungs- assicurativi compiuti nei due Stati contraenti secondo Je
zeiten nach den Bestimmungen «ies Abkommens festge- disposizioni della Convenzione: non costituisce ostacolo
stellt. Die Rechtskraft früherer Entscheidungen steht nir.bt l'efficacia giuridica di precedenti decisioni.
entgegen.
(2) Mit Wirkung vom Inkrafttreten des Abkommens an• (2) Le maggiorazioni, le aggiunte e gli altri supplementi
werden zu den im Absatz 1 genannten Renten auch die a carico di fondi pubblici per Je pensioni di cui al para-
Zuschläge, die Zulagen und die sonstigen Zusd1üsse a11s grafo 1 sono pagate a decorrere dalla data di entrata in
öffentlichen Mitteln gewährt, jedoch wird der Grundbe- vigore della Convenzione: tuttavia la quota fissa (Grund-
trag zu den ltenten aus der deutschen Rentenversicherung bet,ag) delle pensioni dell'assicurazione pensioni tedesca
der Arbeiter (Invalidenversicherung) auch für die Zeit per gli operai (assicurazione invalidita) e pagata anche
vor dem Inkrafttreten des Abkommens gezahlt. per il per'iodo anteriore alla data di entrata in vigore
della Convenzione.
Artikel 4 Articolo 4
Verfahren Procedlmento
(1) Die Zahlungen werden auf Grund eines Antrages (1) I pagamenti sono concessi su domanda. La domanda ·
gEJWäbrt. Der Antrag ist bei der in der Verwaltungsver- deve essere presentata · presso l'Ufficio di collegamento
einbarung zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik competente dello Stato contraente in cui si trova il richie-
Deutsdiland und der ltalienisdien Republik über Sozial- dente, stabilito nell' Accordo amministrativo per la Con-
versidierung- vom 5. Mai 1953 bestimmten zuständigen venzione tra la Repubblica Italiana e la Repubblica Fe-
Verbindungsstelle des Vertragsstaates zu stellen, in dem . derale di Germania sulle assicurazioni sociali del 5 maggio
der Antragsteller sieb befindet. 1953.
,(2) Der Ablauf von Verjährungs- oder Ausschlußfristen (2) La scadenza dei termini di prescrizione o decadenza
k&nn nicht geltend gemacht werden, wenn der Antrag non puö essere opposta se la domanda e fatta entro il
inp.erhalb einer Frist von zwei Jahren nach dem lnkraft- termine di due anni dall'entrata in vigore della Con-
tr~ten des Abkommens gestellt wird. venzione.
Artikel 5 Articolo 5
Nachweis der Anspruchsberechtigung Documentazlone del dirlttl
Können Unterlagen für die Anspruchsberechtigung und Nei casi in cui la documentazione relativa al diritto e
die Höhe der Leistungen niqit mehr beigebradif werden, alla misura delle prestazioni non fosse piu reperibile, tali
· so kann die Berechtigung in anderer geeigneter Form diritti potranno essere comprovati con ogni altro mezzo
glaubhaft gemacht werden. idoneo.
Artikel 6 Articolo 6
Zahlungsverkehr Rapportl dl pagamento
Die nach dieser Vereinbarung sich ergebenden Ober- I trasferimenti derivanti dal presente Accordo sono
weisungen werden wie laufende Zahlungen nach Artikel effettuati come pagamenti correnti ai sensi dell' articolo
21 Absatz 2 des Abkommens behandelt. Dies gilt auch für 21, paragrafo 2, della Convenzione. Ciö vale andte per
Renten, die von den verpflichteten Versicherungsträgern Je rendite ehe fossero state gia versate in conti bloccati,
zugunsten der Leistungsempfänger bereits auf gesperrte da parte degli enti assicuratori obbligati, a favore dei
Konten überwiesen worden sind. beneficiari.
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1956 19
Artikel 7 Articolo 7
Inkrafttreten Entrata in vigore
(1) Diese Vereinbarung soll ratifiziert werden. Die Ra- (1) II presente Accordo sara ratificato. Gli strumenti di
tifikationsurkunden werden sobald wie möglich in Bonn ratifica sara1;1no scambiati appena possibile in Bonn.
ausgetauscht werden.
(2) Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem Ab- (2) 11 presente Accordo entra in vigore contemporanea-
kommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und mente alla Convenzione tra la Repubblica Italiana e la
der Italienischen Republik über Sozialversicherung vom Repubblica Federale di Germania sulle assicurazioni
5. Mai 1953 in Kraft; sie gilt für die DaUer des Abkommens. .sociali del 5 maggio 1953. Esso vale per la _durata della
Convenzione.
ZU URKUND DESSEN· haben die Unterzeichneten diese IN FEDE DI CHE i sottcrscritti hanno muhito il presente
Zusatzvereinbarung mit ihren Unterschriften und ihren Accordo aggiuntivo delle loro fi~me e dei loro sigilli.
Siegeln versehen.
GEFERTIGT in Rom am 12. Mai 1953 in vier Urschriften, FATTO in Roma, il 12 maggio 1953, in quattro originali,
davon je zwei in deutscher und italienischer Sprache, due in lingua italiana e due in Iinqua tedesca, i cui testi
wobei der Wortlaut- in beiden Sprachen verbindlich ist. fanno egualmente fede.
Für die Für die Per la Perla
Bundesrepublik Deutschland Italienische Republik Repubblica ltaliana Repubblica Federale di Germania
gezeichnet: gezeichnet: firmato: firmato:
v. Brentano Giusti Giusti v. Brentano
J. Eckert G. L a m p er t i c o G. Lampertico J. Eckert
Schlußprotokoll Protocollo finale
Bei d_er Unterzeichnung der heute zwischen der Bundes- Al momento della firma dell'Accordo Aggiuntivo alla
republik Deutschland und der Italienischen Republik ab- Convenzione tra la Repubblica Italiana e la Repubblica
geschlossenen Zusatzvereinbarung zu dem Abkommen Federale di Germania in materia di assicurazioni sociali
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italie- del 5 maggio 1953, concluso o'ggi tra la Repubblica Italiana
nischen Republik über Sozialversicherung vom 5. Mai 1953 e la Repubblica Federale di Germania circa la concessione
über die Gewährung von Renten für die Zeit vor dem di pensioni e rendite per il periodo anteriore all'entrata
Inkrafttreten des Abkommens geben die Bevollmächtig- in vigore di detta Convenzione, i Plenipotenziari dei due
ten der beiden Vertragschließenden Teile die Erklärung Stati contraenti dichiarano di essere d'accordo su quanto
ab, daß über folgendes Einverständnis besteht: segue;
1. In der Unfallversicherung bestimmen sich für die Zeit 1. Per il periodo anteriore all'entrata in vigore della
bis zum Inkrafttreten des Abkommens die Rentenan- Convenzione i diritti a rendite dell'assicurazione infor-
sprüche deutscher und italienischer Staatsangehöriger, tuni dei cittadini italiani e tede_schi ehe si trovano in un
eie sich in einem dritten Staat aufhalten, nach dem am terzo Stato sono trattati in base alla Convenzione
19. Mai 1925 von der Allgemeinen Konferenz der In- n. 19 adottata_il 19 maggio 1925 dalla Conferenza gene-
ternationalen Arbeitsorganisation angenommenen rale dell'Organizzazione Internazionale de] Lavoro.
Ubereinkommen 19.
2. Die Regelung ·der in Artikel 2 des „Abkommens zur 2. :e fatta riserva di un regolamento speciale per il tratta-
Regelung der Sozialversicherung der Personen, die mento dei diritti a pensioni e rendite delle persone
unter das Abkommen über die wirtschaftliche Durch- contemplate nell'articolo 2 dell'Accordo del 26 feb-
führung der Umsiedlung von Volksdeutschen und deut- braio 1941 per il regolamento delle assicurazioni sociali
schen Reidisangehörigen aus Italien in das Deutsche interessanti le persone considerate dall'Accordo del
Reich vom 21. Oktober 1939 fallen" vom 26. Februar 21 ottobre 1939 per l'attuazione, agli effetti economiti,
1941 bezeichneten Rentenansprüche bleibt einer be- del trasf erimento degli allogeni tedeschi e dei cittadibi
·sonderen Vereinbarung vorbehalten. germanici dall'Italia in Germania.
3. Hinsichtlich der von italienischer Seite geltend ge- 3. Relativamente ai diritti non soddisfatti fatti valere da
machten Arisprüche auf dem Gebiet der Krankenver- parte italiana nel campo dell'assicurazione contro le
sicherung werden die obersten Verwaltungsbehörden malattie, le Supreme Autorita Amministrative dei due
der beiden Vertragsstaaten den an den italienischen Stati contraenti concorderanno, in ogni caso entro il
Versicherungsträger zu zahlenden Betrag spätestens to ottobre 1953, la somma da versare all'ente assicura-
bis zum 1. Oktober 1953 vereinbaren. · tore italiano.
4 Die beiden Vertragschließenden Teile nehmen in Aus- 4. Le due Parti contraenti si propongono di iniziare t
sicht, die Zahlungen auf Grund der Zusatzvereinbarung pagamenti in base all'Accordo Aggiuntivo gia prima
bereits vor dem Inkräfttreten der Vereinbarung auf- dell'entrata in vigore di tale Accordo.
zunehmen.
GEFERTIGT in Rom am .12. Mai 1953 in vier Urschriften, FATTO in Roma il 12 maggio 1953, in quattro originali,
davon je zwei in detttsc:ber und italienischer. Sprache, due in lingua italiana e due in lingua tedesca, i cui testi
wobei der Wortlaut in beiden Sprachen verbindlich ist. fanno egualmente fede.
Für die Für die Per la Per Ja
Bundesrepublik Deutschland Italienische Republik Repubblica Italiana Repubblica Federale di Germania
gezeichnet: gezeichnet: firmato: firmato:
v. Brentano Giusti Giusti v. Brentano
J. Eckert G. Lampertico G. Lampertico J. Eckert
20 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bekanntmachung über die Verlängerung der Geltungsdauer
der Vereinbarung zwisdte~ der Bundesrepublik Deutschland und Belgien
über den Straßenpersonen- urid -güterverkehr.
Voin 23. Dezember 1955.
Die Geltungsdauer der am 1. Februar 1952 in
Brüssel zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Belgien abg~schlossenen Verein-
barung über den Straßenpersonen- und -güterver-
kehr {Bundesgesetzbl. II S. 437) ist durch Noten-
wechsel bis zum 31. Dezember 1956 verlängert wor-
den.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 12. April 1955 {Bundes-
gesetzbl. II S. 607).
Bonn, den 23. Dezember 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
Berger
Sofort lieferbar:
Einbanddemen für Jahrgang ~955
Teil I: 1 Decke zu 2,-DM zuzüglich 0,70 DM Porto und Verpackung.
Teil II: 1 Decke zu 2,:- DM zuzüglich 0}0 DM Porto und Verpackung.
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift wie im Vorjahr.
Der Einfachheit halber empfiehlt es sich, den Betrag auf Postscheck-Konto „Bundesgesetz-
blatt" Köln 3 99 zu überweisen und auf der Rückseite des Einzahlungsabschnittes die
Bestellung aufzugeben. Gesonderte Bestellung erübrigt sich.
VERLAG DES BUNDESANZEIGERS, KOLN/RH. 1, POSTFACH
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g: Bundesameiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post Bezugspreis ·viertel Jährlich für Teil 1 "" DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e Ist ü c k e je angetangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüq!ich Versandyebührenl - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendunq des erforderlichen Betrages auf Postsched<konto .Bundesgesetzblatt• Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandqebiihren