. "-.
577.
Bundesgesetzblatt
Teil II
1955 Ausgegeben zu Bonn am 5. April 1955 Nr. 9
Tag Inhalt: Seite
4. 4. 55 Gesetz betreffend das Ubereinkommen Nr. 42 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
21. Juni 1934 über die Entschädigung bei Berufskrankheiten ............................. . 577
24. 3. 55 Gesetz betreffend das Ubereirikommen Nr. 81 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel ............................. . 584
22. 3. 55 Bekanntmachung über die Wiederanwendung der Internationalen Meterkonvention im Ver-
hältnis zu Großbritannien ............................................................ • . 596
21. 3. 55 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des Genfer Protokolls über die Schiedsklauseln
im Handelsverkehr und des Genfer Abkommens zur Vollstreckung ausländisd1er Schieds-
sprüche im Verhältnis zu Finnland ..................................................... . 596
18. 3. 55 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des deutsch-luxemburgischen Auslieferungs-
vertrages ........................................................................... • • • 596 /
29. 3. 55 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen ......... . 596
Gesetz betreffend das Ubereinkommen Nr. 42
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 21. Juni 1934
über die Entschädigung bei Berufskrankheiten (Neufassung 1934).
Vom 4. April 1955.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 3
schlossen: Der Zeitpunkt, an dem das Ubereinkommen gemäß
seinem Artikel 4 für die Bundesrepublik Deutsdl-
Artikel 1 land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
Dem in Genf am 21. Juni 1934 von der Allgemeinen zugeben.
Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation Artikel 4
angenommenen Ubereinkommen über die ·Entschädi-
gung bei Berufskrankheiten (Neufassung 1934) wird Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
zugestimmt. Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
ste11t.
Artikel 2 Artikel 5
Das Ubereinkommen wird nachstehend veröffent- Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
licht. in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 4. April 1955.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
I
. !•• ••,•,,•.,i,, ""'IJ .·•./,
578 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
(Obersetzung)
Convention 42 Convention 42 Obereinkommen 42
Convention concernant Convention concerning Ubereinkommen
la repara tion des maladies Workmen's Compensation über die Entschädigung
professionnelles for Occupational Diseases bei Berufskrankheiten
(revisee en 1934)*) (Revised 1934) ·> (Neufassung 1934) ·)
La Conference generale de l'Organi- The General Conf erence of the Inter- Die Allgemeine Konferenz der Inter-
sation internationale du Travail, national Labour Organisation, nationalen Arbeitsorganisation,
Convoquee a Geneve par le Conseil Having been convened at Geneva die vom Verwaltungsrat des Inter-
d'administration du Bureau inter- by the Governing Body of the nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national du Travail et s'y etant International Labour Office, and einberufen wurde und am 4. Juni
reunie le 4 juin 1934, en sa dix- having met in its Eighteenth Ses- 1934 zu ihrer achtzehnten Tagung
huitieme session, sion on 4 Juni 1934, and · zusammengetreten ist,
Apres avoir decide d'adopter diver- Having decided upon the adoption hat beschlossen, verschiedene An-
ses propositions relatives a la re- of certain proposals with regard träge anzunehmen betreffend die
vision partielle de la convention to the partial revision of the teilweise Abänderung des von der
concernant la reparation des ma- Convention conceming workmen's Konferenz auf ihrer siebenten Ta-
ladies professionnelles adoptee compensation for occupational gung .angenommenen Obereinkom-
par la Conference a sa septieme diseases adopted by the Conf er- mens über die Entschädigung bei
session, question qui constitue le ence at its Seventh Session, which Berufskrankheiten, eine Frage, die
cinquieme point a l'ordre du jour is the fifth item on the agenda den fünften Gegenstand ihrer
de la session, of the Session, and Tagesordnung bildet, und
Considerant que ces propositions Considering that these proposals dabei bestimmt, daß diese Anträge
doivent prendre la forme d'une must take the form of an inter- die Form eines internationalen
convention internationale, national Convention, Obereinkommens erhalten sollen.
adopte, ce vingt et unieme jour de adopts this twenty-first day of ·June Die Konferenz nimmt heute, am
juin mil neuf cent trente-quatre, la of the year one thousand nine hundred 21. Juni 1934, das folgende Uberein-
convention ci-apres qui sera denom- and thirty-four the following Conven- kommen an, das als abgeändertes
mee Convention (revisee) des mala- tion, which may be cited as the Work- Obereinkommen über die Berufskrank-
dies professionnelles, 1934. inen's Compensation (Occupational heiten, 1934, bezeichnet wird.
Diseases) Convention (Revised), 1934.
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. Tout Membre de !'Organisation 1. Each Member of the International 1. Jedes Mitglied der Internationalen
• internationale du Travail ratifiant la Labour Organisation which ratifies this Arbeitsorganisation, das dieses Uber-
presente convention s'engage a assurer Convention undertakes to provide that einkommen ratifiziert, verpflichtet sich,
aux victimes de maladies profession- compensation shall be payable to work- Arbeitnehmern, die durch Berufskrank-
nelles ou a leurs ayants droit une men incapacitated by occupational heiten erwerbsunfähig geworden sind,
reparation basee sur les principes ge- diseases, or, in case of death from such oder ihren Hinterbliebenen eine Ent-
neraux de sa legislation ·nationale diseases, to their dependants, in ac- schädigung nach den allgemeinen
concernant la reparation des accidents cordance with the general principles Grundsätzen seiner innerstaatlichen
du travail. of the national legislation relating to Gesetzgebung über die Entschädigung
compensation for industrial accidents. bei Betriebsunfällen zu sichern.
2. Le taux de cette reparation ne 2. The rates of such compensation 2. Die Entschädigungssätze dürfen
sera pas inferieur a celui que prevoit shall be not less than those prescribed nicht geringer sein als diejenigen, wel-
la legislation nationale pour les dom- by the national legislation for injury che die innerstaatliche Gesetzgebung
mages resultant d'accidents du travail. resulting from industrial accidents. für die aus Betriebsunfällen herrüh-
Sous reserve de cette disposition, Subject to this provision, each Mem- renden Schäden vorsieht. Mit dieser
chaque Membre sera libre, en deter- ber, in determining in its national law Einschränkung steht es jedem Mit-
minant dans sa legislation nationale or regulations the conditions under glied frei, bei der gesetzlichen Rege-
les conditions reglant le paiement de which compensation for the said dis- lung der Entschädigung für die betref-
la reparation des maladies dont il eases shall be payable, andin applying fenden Krankheiten und bei der Unter-
s'agit, et en appliquant ä ces maladies to the said diseases its legislation in stellung dieser Krankheiten unter die
sa legislation relative a la reparation regard to compensation for industrial innerstaatliche Gesetzgebung über die
des accidents du travail, d' adopter les accidents, may make such modifi- Entschädigung bei Betriebsunfällen
modifications et adaptations qui lui cations and adaptations as it thinks die zweckdienlichen Änderungen und
sembleraient expedientes. expedient. Anpassungen vorzunehm n.
7
•) Date d'entree en vigueur: 17 juin 1936. •) Date of coming lnto force: 17 June 1936. •) Dieses Obereinkommen ist am 17. Juni 1936
in Kraft getreten.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1955 579
Article 2 Article 2 Artikel 2
Tout Membre de l'Organisation in- Each Member of the International Jedes Mitglied der Internationalen
ternationale du Travail ratifiant la pre- Labour Organisation which ratifies Arbeitsorganisation, das dieses Ober-
sente convention s'engage a consi- this Convention undertakes to consider einkommen ratifiziert, verpflichtet sich,
derer comme maladies professionnelles as occupational diseases those dis- als Berufskrankheiten die Krankheiten
les maladies ainsi que les intoxications eases and poisonings produced by the und Vergiftungen zu betrachten, die
prqduites par Ies substances inscrites substances set forth in the Schedule durch die im nachstehenden Verzeichnis
sur Ie tableau ci-apres, lorsque ces appended hereto, when such diseases angeführten Stoffe verursacht sind. Da-
maladies ou intoxications surviennent or such poisonings affect workers bei wird vorausgesetzt, daß derartige
a des travailleurs occupes a des pro- engaged in the trades, industries or Krankheiten oder Vergiftungen bei Ar-
fessions, industries ou procedes qui y processes placed opposite in the said beitnehmern auftreten, die in den im
correspondent dans ledit tableau et Schedule, and result from occupation Verzeichnis an entsprechender Stelle
resultent du travail dans une entre- in an undertaking covered by the said angeführten Berufen, Gewerben oder
prise assujettie a la legislation na- national legislation. Verfahren beschäftigt sind, sofern
tionale. jene Krankheiten oder Vergiftungen
durch die Beschäftigung in einem Be-
trieb hervorgerufen wurden, welcher
der innerstaatlichen Gesetzgebung des
Mitgliedes über die Entschädigung bei
Betriebsunfällen unterliegt.
TABLEAU
Liste des maladies et des substances toxiques I Liste des professions, industries ou procedes
correspondants
Intoxication par le plomb, ses alliages ou ses Traitement des minerais contenant du plomb,
composes, avec les consequences directes y compris les cendres plombeuses d'usines
de cette intoxication. a zinc.
Fusion du vieux zinc et du plomp en saumon.
Fabrication d'objets en plomb fondu ou en
alliages plombiferes.
Industries polygraphiques.
Fabrication des composes de plomb.
Fabrication et reparation des accumulateurs.
Preparation et emploi des emaux contenant
du plomb.
Polissage au moyen de limaille de plomb ou
de potee plombifere.
Travaux de peinture comportant la prepara-
tion ou la manipulation d'enduits, de
mastics ou de teintes contenant des pig-
ments de plomb.
lntoxication par le mercure, ses amalgames Traitement des minerais de mercure.
et ses composes, avec les consequences Fabrication des composes de mercure.
directes de cette intoxication.
Fabrication des appareils de mesure ou de
laboratoire.
Preparation des matieres premieres pour la
chapellerie.
Dorure au feu.
Emploi des pompes a mercure pour la fabri-
cation des lampes a incandescence.
Fabrication des amorces au fulmina~e de
mercure.
Inf ection charbonneuse. Ouvriers en contact avec des animaux char-
bonneux.
Manipulation de debris d'animaux.
Chargement, dechargement ou transport de
marchandises.
Silicose avec ou sans tuberculose pulmo- Les industries ou procedes reconnus par la
naire, pour autant que la silicose soit une legislation nationale comme comportant
cause determinante de l'incapacite ou de l'exposition au risque de silicose.
la mort.
Intoxication par le phosphore ou ses com- Tous procedes comportant la production, le
poses avec les consequences directes de degagement ou l'utilisation du phosphore
cette intoxication. ou de ses composes.
Intoxication par l'arsenic ou ses composes Taus procedes comportant la production, le
avec les consequences directes de cette degagement ou l'utilisation de l'arsenic ou
intoxication. de ses composes.
~[~~~_:· -
:/{ -,_>~:
580 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Liste des maladies et des substances toxiques. 1 Liste des professions, industries ou procedes
correspondants.
Intoxication par le benzene ou ses homolo- Tous procedes comportant la production, le
gues, leus derives nitres et amines, avec degagement ou l'utilisation du benzene ou
les consequences directes de cette intoxi- de ses homologues ou de leurs derives
cation. nitres et amines.
Intoxication ·par les derives halogenes des Tous procedes comportant la production, le
hydrocarbures de la serie grasse. degagement ou l'utilisation des derives ha-
logenes des hydrocarbures de la serie
grasse, designes par la legislation natio-
nale.
Troubles pathologiques dus: Tous procedes exposant a l'action du radium
a) au radium et aux autres substances des substances radio-actives ou des Rayons
radio-actives, X.
b) aux Rayons X.
Epitheliomas primitifs de la peau. Tous procedes comportant la manipulation
ou l'emploi du goudron, du brai, du bitume,
des huiles minerales, de la paraffine, ou de
composes, produits ou residus de ces sub-
stances.
SCHEDULE
List of diseases and toxic substances. List of corresponding trades, industries
or processes.
Poisoning by lead, its alloys or compounds Handling of ore containing lead, including
and their sequelae. fine shot in zinc factories.
Casting of old zinc and lead in ingots.
Manufacture of articles made of cast lead or
of lead alloys.
Employment in the polygraphic industries.
Manuf acture of lead compounds.
Manufacture and repair of electric accumul-
ators.
Preparation and use of enamels containing
lead.
Polishing by means of lead files or putty
powder with a lead content.
All painting operations involving the pre-
paration and manipulation of coating sub-
stances, cements or colouring substances
containing lead pigments.
Poisoning by mercury, its amalgams and com- Handling of mercury ore.
pounds and their sequelae. Manufacture of mercury compounds.
Manuf acture of measuring and laboratory
apparatus.
Preparation of raw material for the hat-
making industry.
Hot gilding.
Use of mercury pumps in the manufacture
of incandescent lamps.
Manufacture of fulminate of mercury primers.
Anthrax infection. Work in connection with animals infected
with anthrax.
Handling of animal carcasses or parts of such
carcasses including hides, hoofs and horns.
Loading and unloading or transport of
mermandise.
Silicosis with or without pulmonary tuber- Industries or processes recognised by na-
culosis, provided that silicosis is an essen- tional law or regulations as involving ex•
tial factor in causing the resultant in- posure to the risk of silicosis.
capacity or death.
-... ..
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1955 581
List of corresponding trades, industries
List of diseases and toxic substances. · 1 or processes.
Phosphorus poisoning by phosphorus or its Any process involving the production, liber-
compounds, and its sequelae. ation or utilisation of phosphorus or its
compounds.
Arsenic poisoning by arsenic or its com- Any process involving the production, liber-
pounds, and its sequelae. ation or utilisation of arsenic or its com-
pounds.
Poisoning by benzene or its homologues, Any process involving the production, liber-
their nitro- and amido-derivatives, and its ation or utilisation of benzene or its homo-
sequelae. logues, or their nitro- and amido-deri-
va tives.
Poisoning by the halogen derivatives of Any process involving the production, liber-
hydro-carbons oi the aliphatic series. ation or utilisation of halogen derivatives
of hydrocarbons of the aliphatic series de-
signated by national laws or regulations.
Pathological manifestations due to: Any process involving exposure to the
(a) radium and other radio-active sub- action of radium, radio-active substances,
stances; or X-rays.
(b) X-rays.
Primary epitheliomatous cancer of the skin. Any process involving the handling or use
of tar, pitch, bitumen, mineral oil, paraffin,
or the compounds, products or residues of
these substances.
(Ubersetzung)
VERZEICHNIS
der Erkrankungen und Giftstoffe : der entsprechenden Berufe,
Gewerbe und Verfahren:
Vergiftungen durch Blei, seine Legierungen Behandlung bleihaltiger Erze, einschließlich
oder Verbindungen, sowie die unmittel- bleihaltiger Rückstände in Zinkwerken.
baren Folgen dieser Vergiftungen. Einschmelzen von altem Zink und Blei zu
Barren.
Herstellung von Gegenständen aus geschmol-
zenem Blei oder bleihaltigen Legierungen.
Polygraphische Gewerbe.
Herstellung von Bleiverbindungen.
Herstellung und Ausbesserung elektrischer
Akkumulatoren.
Zubereitung und Verwendung von bleihalti-
gen Emaillen.
Polieren mit Bleispänen oder bleihaltigen
Stoffen.
Anstreicharbeiten, bei denen bleihaltige
Streichmittel, Kitte oder Farben zubereitet
oder gebraucht werden.
Vergiftungen durch Quecksilber, seine Legie- Behandlung von quecksilberhaitigen Mine-
rungen oder Verbindungen, sowie die un- ralien.
mittelbaren Folgen dieser Vergiftungen. Herstellung von Quecksilberverbindungen.
Herstellung von Meß- und Laboratoriums- -
apparaten.
Zubereitung der Rohstoffe für die Hut-
macherei.
Feuervergoldung.
Verwendung von Quecksilberpumpen für die
Herstellung von Glühlampen.
Herstellung von Knallquecksilberzündern.
Ansteckung durch Milzbrand. Arbeiten bei milzbrandverseuchten Tieren.
Behandlung von Tierleichen oder tierischen
Abfällen.
Ein- und Ausladen sowie Beförderung von
Waren.
582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
der entsprechenden Berufe,
der Erkrankungen und Giftstoffe : Gewerbe und Verfahren :
Silikose mit oder ohne Lungentuberkulose, Von der innerstaatlichen Gesetzgebung als
sofern die Silikose eine entscheidende Ur- silikosegefährlich anerkannte Gewerbe
sache der Arbeitsunfähigkeit oder des oder Verfahren.
Todes ist.
Vergiftungen durch Phosphor oder seine Ver- Alle Ver( ahren, bei denen Phosphor oder
bindungen, sowie die unmittelbaren Folgen seine Verbindungen hergestellt werden,
dieser Vergiftungen. entweichen oder verwendet werden.
Vergiftungen durch Arsen oder seine Ver- Alle Verfahren, bei denen Arsen oder seine
bindungen, sowie die unmittelbaren Folgen Verbindungen hergestellt werden, ent-
dieser Vergiftungen. weichen oder verwendet werden.
Vergiftungen durch Benzol oder seine Homo- Alle Verfahren, bei denen Benzol oder
logen, deren Nitro- und Aminoderivate, dessen Homologen oder deren Nitro- und
sowie die unmittelbaren Folgen dieser Ver- Aminoderivate hergestellt werden, ent-
giftungen. weichen oder verwendet werden.
Vergiftungen durch die Halogenderivate der Alle von der innerstaatlichen Gesetzgebung
Kohlenwasserstoffe der Fettreihe. bezeichneten Verfahren, bei denen Ha-
logenderivate der Kohlenwasserstoffe der
Fettreihe hergestellt werden, entweichen
oder verwendet werden.
Krankhafte Erscheinungen infolge : Alle Verfahren, die Personen der Wirkung
a) Radiums und sonstiger radioaktiver von Radium, radioaktiven Stoffen oder
Stoffe, Röntgenstrahlen aussetzen.
b) Röntgenstrahlen.
Primärer Hautkrebs. Alle Verfahren, bei denen mit Teer, Pech,
Erdpech, Mineralölen, Paraffin oder Ver-
bindungen, Produkten oder Rückständen
dieser Stoffe umgegangen wird oder diese
verwendet werden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Les ratifications officielles de la pre- The formal ratifications of this Con- Die förmlichen Ratifikationen dieses
sente convention seront communi- vention shall be communicated to the Obereinkommens sind dem General-
quees au Directeur general du Bureau Director-General of the International direktor des Internationalen Arbeits-
internationale du Travail et par lui Labour Office for registration. amtes zur Eintragung mitzuteilen.
enregistrees.
Article 4 A.r t i c l e 4 Artikel 4
1. La presente convention ne liera 1. This Convention shall be binding 1. Dieses Obereinkommen bindet nur
que les Membres de !'Organisation in- only upon those Members of the Inter- diejenigen Mitglieder der Internatio-
ternationale du Travail dont la ratifi- national Labour Organisation whose nalen Arbeitsorganisation, deren Rati-
cation aura ete enregistree par le Di- ratifications have been registered with fikation durch den Generaldirektor
recteur general. the Director-General. eingetragen ist.
2. Elle entrera en vigeur douze 2. lt shall come into force twelve 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate,
mois apres que les ratifications de months after the date on which the nachdem die Ratifikationen zweier Mit-
deux Membres auront ete enregistrees ratifications of two Members have glieder durch den Generaldirektor ein-
par le Directeur general. been registered with the Director- getragen worden sind ..
General.
3. Par la suite, cette convention 3. Thereafter, this Convention shall 3. In der Folge tritt dieses Oberein-
entrera en vigueur pour chaque come into force for any Member kommen für jedes andere Mitglied
Membre douze mois apres la date ou twelve months after the date on which zwölf Monate nach der Eintragung
sa ratification aura ete enregistree. its ratification has been registered. seiner Ratifikation in Kraft.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Aussitöt que les ratifications de As soon as the ratifications of two Sobald die Ratifikationen zweier
deux Membres de !'Organisation inter- Members of the International Labour Mitglieder der Internationalen Arbeits-
nationale du Travail auront ete en- Organisation have been registered organisation beim Internationalen Ar-
registrees au Bureau international du. with the International Labour Office, beitsamt eingetragen sind, teilt der
Travail, le Directeur general du Bureau the Director-General of the Inter- Generaldirektor des Internationalen
international du Travail notifiera ce national Labour Office shall so notify Arbeitsamtes dies sämtlichen Mitglie-
fait a tous les Membres de !'Organi- all the Members of the International dern der Internationalen Arbeitsorga-
sation internationale du Travail. 11 Labour Organisation. He shall likewise nisation mit. Auch gibt er ihnen
leur notifiera egalem~nt l'enregistre- notify them of the registration of ratifi- Kenntnis von der Eintragung der
ment des ratifications qui lui seront cations which may be communicated Ratifikationen, die ihm später von
ulterieurement communiquees par tous subsequently by other Members of the anderen Mitgliedern der Organisation
autres Membres de !'Organisation. Organisation. mitgeteilt werden.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1955 583
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Tout Membre ayant ratifie la pre- 1. A Member which has ratified this 1. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
sente convention peut la denoncer a Convention may denounce it after the einkommen ratifiziert hat; kann es nach
l'expiration d'une periode de cinq expiration of five years from the date Ablauf von fünf Jahren, gerechnet von
annees apres la date de la mise en on which the Convention first comes dem Tag, an dem es zum ersten Mal
vigueur initiale de la convention par into force, by an act communicated to in Kraft getreten ist, durch Anzeige an
un acte communique au Directeur the Director-General of the Inter- den Generaldirektor des Internatio-
general du Bureau international du national Labour Office for registration. nalen Arbeitsamtes kündigen. Die
Travail, et par lui enregistre. La de- Such denunciation shall not take effect Kündigung wird von diesem ein-
nonciation ne prendra effet qu'une until one year after the date on which getragen. Ihre Wirkung tritt erst ein
annee apres avoir ete enregistree au it is registered with the International Jahr nach der Eintragung beim Inter-
Bureau international du Travail. Labour Office. nationalen Arbeitsamt ein.
2. Tout Membre ayant ratifie la pre- 2. Each Member which has ratified 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
sente convention qui, dans le delai this Convention and which does not, einkommen ratifiziert hat und inner-
d'une annee apres l'expiration de la within the year following the expi- halb eines Jahres nach Ablauf des im
periode de cinq annees mentionnee au ration of the period of five years vorigen Absatz genannten Zeitraumes
paragraphe precedent, ne fera pas mentioned in the preceding paragraph, von fünf Jahren von dem in diesem
usage de la faculte de denonciation exercise the righ~ of denunciation Artikel vorgesehenen Kündigungs-
prevue par le present article sera lie provided for in this Article, will be recht keinen Gebrauch macht, bleibt
pour une nouvelle periode de cinq bound for another period of five years für einen weiteren Zeitraum von fünf
annees, et, par la suite, pourra denon- and, thereafter, may denounce this Jahren gebunden. In der Folge kann
cer la presente convention a I'expira- Convention at the expiration of each es dieses Obereinkommen jeweils
tion de chaque periode de cinq annees period of five years under the terms nach Ablauf eines Zeitraumes von fünf
dans les conditions prevues au present provided for in this Article. Jahren nach Maßgabe dieses Artikels
article. kündigen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
A I'expiration de chaque periode de At the expiration of each period of Der Verwaltungsrat des Internatio-
dix annees a compter de l'entree en ten years after the coming into force nalen Arbeitsamtes hat nach Inkraft-
vigueur de la presente convention, le of this Convention, the Governing treten dieses Obereinkommens jeweils
Conseil d'administration du Bureau in- Body of the International Labour Office bei Ablauf eines Zeitraumes von zehn
ternational du Travail devra presen- shall present to the General Con- Jahren der Allgemeinen Konferenz
ter a la Conference generale un rap- f erence a report on the working of einen Bericht über die Durchführung
port sur I'application de la presente this Convention and shall consider the dieses Obereinkommens zu erstatten
convention et decidera s'il y a lieu desirability of placing on the agenda und zu prüfen, ob die Frage seiner
d'inscrire a !'ordre du jour de la Con- of the Conference the question of its gänzlichen oder teilweisen Abände-
ference la question de sa revision revision in whole or in part. rung auf die Tagesordnung der Kon-
totale ou partielle. ferenz gesetzt werden soll.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Au cas ou la Conference adop- 1. Should the Conference adopt a 1. Nimmt die Allgemeine Konferenz
terait une nouvelle convention portant new Convention revising this Conven- ein neues Obereinkommen an, welches
revision totale ou partielle de la pre- tion in whole or in part, then, unless das vorliegende Obereinkommen ganz
sente convention, et a moins que la the new Convention otherwise pro- oder teilweise abändert, und sieht das
nouvelle convention ne dispose autre- vides, neue Obereinkommen nichts anderes
ment: vor, so gelten folgende Bestimmungen:
a) la ratification par un Membre de la (a) the ratification by a Member of a) Die Ratifikation des neugefaßten
nouvelle convention portant re- the new revising Convention shall Obereinkommens durch ein Mit-
vision entrainerait de plein droit, ipso jure involve the immediate glied schließt ohne weiteres die so-
nonobstant I'article 6 ci-dessus, de- denunciation of this Convention, fortige Kündigung des vorliegenden
nonciation immediate de la pre- notwithstanding the provisions of Obereinkommens in sich, ohne Rück-
sente convention, sous reserve que Article 6 above, if and when the sicht auf Artikel 6, vorausgesetzt,
la nouvelle convention portant re- new revising Convention shall daß das neugefaßte Obereinkom-
vision soit entree en vigueur; have come into force; men in Kraft getreten ist.
b) a partir de la date de l'entree en (b) as from the date when the new b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
vigueur de la nouvelle convention revising Convention comes into des neugefaßten Obereinkommens
portant revision, la presente con- force this Convention shall cease an kann das vorliegende Oberein-
vention cesserait d'etre ouverte a to be open to ratification by the kommen von den Mitgliedern nicht
la ratification des Membres. Members. mehr ratifiziert werden.
2. La presente convention demeure- 2. This Convention shall in any case 2. Indessen bleibt das vorliegende
rait en taut cas en vigueur dans sa remain in force in its actual form and Obereinkommen nach Form und Inhalt
forme et teneur pour les Membres qui content for those Members which have Jedenfalls in Kraft für die Mitglieder,
l'auraientratifiee et qui ne ratifieraient ratified it but have not ratified the die dieses, aber nicht das neugefaßte
pas la convention portant revision. revising Convention. Ubereinkommen ratifiziert haben.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Les textes frail(;ais et anglais de la The French and English texts of this Der französische und der englische
presente convention feront foi l'un et Convention shall both be authentic. Wortlaut dieses Ubereinkömmens sind
l'autre. in gleicher Weise maßgebend.
584 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Gesetz betreffend das Obereinkommen Nr. 81
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 11. Juli 1947
über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel.
Vom 24. März 1955.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 11. Juli 1947 von der Allgemeinen
Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation
angenommenen Obereinkommen über die Arbeits-
aufsicht in Gewerbe und Handel wird zugestimmt.
Artikel 2
Das Ubereinkommen wird nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 3
Der Zeitpunkt, an dem das Obereinkommen gemäß
seinem Artikel 33 für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Artikel 4
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
Land Berlin die Anwen·dung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel S
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
in Kraft.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 24. März 1955.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Aus.wärtigen
Adenauer
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1955 585
(Ubersetzung)
Convention 81 Convention 81 Obereinkommen 81
Convention concernant Convention conceming Obereinkommen
l'inspection du travail dans Labour InspecUon in über die Arbeitsaufsicht
l'industrie et le commerce *) Industry and Commerce *) In Gewerbe und Handel*)
La Conference generale de !'Organi- The General Conference of the In- Die Allgemeine Konferenz der Inter-
sation internationale du Travail, ternational Labour Organisation, nationalen Arbeitsorganisation,
Convoquee a Geneve par Ie Conseil Having been convened at Geneva die vom Verwaltungsrat des Inter-
d'administration du Bureau inter- by the Governing Body of the In- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national du Travail, et s'y etant ternational Labour Office, and einberufen wurde und am 19. Juni
reunie Je 19 juin 1947, en sa tren- having met in its Thirtieth Session 1947 zu ihrer dreißigsten Tagung
tieme Session, on 19 June 1947, and zusammengetreten ist,
Apres avoir decide d'adopter diver- Having decided upon the adoption hat beschlossen, verschiedene An-
ses propositions relatives a l'ins- of certain proposals with regard träge anzunehmen betreff end die
pection du.travail dans l'industrie to the organisation of labour in- Arbeitsaufsicht in Gewerbe und
et le commerce, question qui cons- spection in industry and com- Handel, eine Frage, die den vier-
titue Je quatrieme point a l'ordre merce, which is the fourth item ten Gegenstand ihrer Tagesord-
du jour de Ja session, on the agenda of the Session, and nung bildet, und
Apres avoir decide que ces proposi- Having determined that these pro- dabei bestimmt, daß diese Anträge
tions prendraient Ja forme d'une posals shall take the form of an die Form eines internationalen
convention internationale, international Convention, Ubereinkommens erhalten sollen.
adopte, ce onzieme jour de juillet mil adopts this eleventh day of July of Die Konferenz nimmt heute, am
neuf cent quarante-sept, Ja convention the year one thousand nine hundred 11. Juli 1947, das folgende Uberein-
ci-apres, qui sera denommee Conven- and forty-seven the following Con- kommen an, das als Ubereinkommen
tion sur l'inspection du travail, 1947: vention, which may be cited as the über die Arbeitsaufsicht, 1947, bezeich-
Labour Inspection Convention, 1947: net wird.
PARTIE I PART I TEIL I
lnspecHon du travail dans l'lndustrle Labour lnspection in lndustry Die Arbeitsaufsicht im Gewerbe
Article 1 Article 1 Artikel 1
Chaque Membre de l'Organisation Each Member of the International Jedes Mitglied der Internationalen
internationale du Travail pour lequel Labour Organisation for which this Arbeitsorganisation, für das dieses
la presente convention est en vigueur Convention is in force shall maintain Ubereinkommen in Kraft ist, hat eine
doit avoir un systeme d'inspection du a systeni of labour inspection in in- Arbeitsaufsicht für die gewerblichen
travail dans les etablissements indus- dustrial workplaces. Betriebe zu unterhalten.
triels.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Le systeme d'inspection du travail 1. The system of labour inspection 1. Die Arbeitsaufsicht für die ge-
dans les etablissements industriels in industrial workplaces shall apply werblichen Betriebe erfaßt alle Be-
s'appliquera a tous les etablissements to all workplaces in respect of which triebe, in denen die Aufsichtsbeamten
pour lesquels les inspecteurs du travail legal provisions relating to conditions die Durchführung der gesetzlichen
sont charges d'assurer l'application des of work and the protection of workers Vorschriften über die Arbeitsbedin-
dispositions legales relatives aux con- while engaged in their work are en- gungen und den Schutz der Arbeit-
ditions du travail et a Ja protection forceable by labour inspectors. nehmer bei der Ausführung ihrer
des travailleurs dans I'exercice de leur Arbeit sicherzustellen haben.
profession.
2. La legislation nationale pourra 2. National laws or regulations may 2. Di~ innerstaatliche Gesetzgebung
exempter les entreprises minieres et exempt mining and transport under- kann von der Anwendung dieses
de transport ou des parties de telles takings or parts of such undertakings Ubereinkommens die Bergbaubetriebe
entreprises de l'application de la pre- from the application of this Conven- und die Verkehrsbetriebe oder Teile
sente convention. tion. solcher Betriebe ausnehmen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Le systeme d'inspection du travail t. The functions of the system of 1. Der Arbeitsaufsicht obliegt
sera c:harge: labour inspection shall be:
a) d'assurer l'application des disposi- (a) to secure the enforcement of the a) die Sirn.erstellung der Durchführung
tions legales relatives aux condi- legal provisions relating to con- der gesetzlichen Vorschriften über
tions du travail et a la protection ditions of work and the protection die Arbeitsbedingungen und den
des travailleurs dans l'exercice de of workers while engaged in their Schutz der Arbeitnehmer bei der
*) Date d'entree en vigueur: 7 avril 1950. •) Date of coming into force: 7 April 1950. •) Dieses Ubereinkommen ist am 7. April 1950
in Kraft getreten.
J:?~:•:-:-.~===---------------------------------------------------------
586 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
leur profession, telles que les dis- work, such as provisions relating Ausführung ihrer Arbeit, wie de1
positions relatives a la duree du to hours, wages, safety, health Vorschriften über Arbeitszeit,
travail, aux salaires, a la securite, and welf are, the' employment of Löhne, Unfallverhütung, Gesund-
a l'hygiene et au bien-etre, a l'em- children and young persons, and heitssdmtz und Wohlfahrt, die Be-
ploi des enfants et des adolescents, other connected matters, in so far schäftigung von Kindern und Ju-
et a d'autres matieres connexes, as such provisions are enforce- gendlichen und anderer damit in
dans la mesure ou les inspecteurs able by labour inspectors; Zusammenhang stehender Ange-
du travail sont charges d'assurer legenheiten, soweit die Aufsichts-
l'application desdites dispositions; beamten mit der Sicherstellung der
Durchführung dieser Vorschriften
betraut sind,
b} de fournir des informations et des (b} to supply technical information b) die Belehrung der Arbeitgeber und
conseils techniques aux employeurs and advice to employers and wor- der Arbeitnehmer durch technische
et aux travailleurs sur les moyens kers concerning the most effect- Aufklärung und Ratschläge über
les plus efficaces d'observer les ive means of complying with the die wirksamsten Mittel zur Einhal-
dispositions legales; legal provisions; · tung der gesetzlichen Vorschriften,
c} de porter a l'attention de l'autorite (c) to bring to the notice of the com- c) die Verständigung der zuständigen
competente les deficiences ou les petent authority defects or abuses Stelle von den durch die bestehen-
abus qui ne sont pas specifiquement not specifically covered by exist- den gesetzlichen Vorsduiften nicht
couverts par les dispositions legales ing legal provisions. ausdrücklich erfaßten Mängeln
existantes. oder Mißbräuchen.
2. Si d' autres fonctions sont confiees 2. Any further duties which may be 2. Werden den Aufsichtsbeamten
aux inspecteurs du travail, celles-ci ne entrusted to labour inspectors shall weitere Aufgaben übertragen, so dür-
devront pas faire obstacle a l'exercice not be such as to interf ere with the fen diese sie weder an der wirksamen
de leurs fonctions principales ni porter effective discharge of their primary Erfüllung ihrer Hauptaufgaben hin-
prejudice d'une maniere quelconque a duties or to prejudice in any way the dern, noch das Ansehen und die Un-
l'autorite Oll a l'impartialite necessai- authority and impartiality which are parteilichkeit irgendvl1e gefährden,
res aux inspecteurs dans leurs rela- necessary to inspectors in their rela- deren die Aufsichtsbeamten in ihren
tions avec les employeurs et les tra- tions with employers and workers. Beziehungen zu den Arbeitgebern und
vailleurs. den Arbeitnehmern bedürfen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Pour autant que cela sera compa- 1. So far as is compatible with the 1. Soweit es mit den Verwaltungs-
tible avec la pratique administrative administrative practice of the Mem- gepflogenheiten des Mitgliedes ver-
du Membre, l'inspection du travail ber, labour inspection shall be placed einbar ist, hat die Arbeitsaufsicht der
sera placee sous la surveillance et le under the supervision and control of Aufsicht und Kontrolle durch eine
contröle d'une autorite centrale. a central authority. Zentralbehörde zu unterstehen.
2. S'il s'agit d'un Etat federatif, le 2. In the case of a federal State, the 2. In Bundesstaaten kann als .Zen-
terme «autorite centrale» pourra de- term „central authority" may mean tralbehörde" entweder eine Bundes-
signer soit l'autorite federale, soit une either a federal authority or a cen- behörde oder eine Zentralbehörde
autorite centrale d'une entite consti- tral authority of a federated unit. eines Gliedes des Bundesstaates gelt~n.
tuante federee.
Article 5 Article 5 Artikel 5
L'autorite competente devra prendre The competent authority shall make Die zuständige Stelle hat geeignete
les mesures appropriees pour favori- appropriate arrangements to promote: Maßnahmen zu treffen zur Förderung
ser:
a) une cooperation effective entre les (a) effective co-operation between a) einer wirksamen Zusammenarbeit
services d'inspection, d'une part, et the inspection services and other zwischen den Dienststellen der Ar-
d'autres services gouvernementaux government services and public beitsaufsicht einerseits und den auf
et les institutions publiques et pri- or private institutions engaged ähnlichen Gebieten tätigen anderen
vees exerc;ant des activites analo- in similar activities: and Behörden und öffentlichen oder pri-
gues, d'autre part; vaten Einrichtungen andererseits,
b) la collaboration entre les fonction- (b) collaboration between officials of b) der Zusammenarbeit zwischen den
naires de l'inspection du travail et the labour inspectorate and em- Aufsichtsbeamten sowie den Ar-
les employeurs et les travailleurs ployers and workers or their or- beitgebern und den Arbeitnehmern
ou leurs organisations. ganisations. oder dei:en Verbänden.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Le personnel de l'inspection sera The inspection staff shall be com- Das Aufsichtspersonal hat aus öffent-
compose de fonctionnaires publics posed of public officials whose status lichen Beamten zu bestehen, deren
dont le statut et les conditions de ser- and conditions of service are such Stellung und Dienstverhältnisse ihnen
vice leur assurent la stabilite dans leur that they are assured of stability of Stetigkeit der Beschäftigung und Un-
emploi et les rendent independants de employment and are independent of abhängigkeit von Veränderungen in
tout changement de gouvernement et changes of government and of im- der Regierung und von · unzulässigen
de foute influence exterieure indue. proper external influences. äußeren Einflüssen verbürgen.
Article 7 Article 7 Artikel 1
1. Sous reserve des conditions aux- 1. Subject to any conditions for 1. Vorbehaltlich der von der inner-
quelles la legislation nationale sou- recruitment to the public service staatlichen Gesetzgebung gegebenen-
mettrait le recrutement des membres which may be prescribed by national falls vorgesehenen Bedingungen für
des services publics, les inspecteurs laws or regulations, labour inspectors die Anstellung im öffentlichen Dienst
du travail seront recrutes uniquement shall be recruited with sole regard to hat die Anstellung der Aufsichtsbeam-
sur la base de l'aptitude du candidat ä their qualifications for the perform- ten ausschließlich auf Grund der Befä-
remplir les taches qu'il aura a assumer. ance of their duties. higung der Anwärter für die Erfüllung
ihrer Aufgaben zu erfolgen.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1955 587
2. Les moyens de verifier ces apti- 2. The means of ascertaining such 2. Die Art der Feststellung dieser
tudes seront determines par l'autorite qualifications shall be determined by Befähigung wird von der zuständigen
competente. the competent authority. Stelle bestimmt.
3. Les inspecteurs du travail doivent 3. Labour inspectors shall be ade- 3. Die Aufsichtsbeamten haben für
recevoir une formation appropriee, quately trained for the performance die Erfüllung ihrer Aufgaben eine ·ge-
pour l'exercice de leurs fonctions. of their duties. eignete Ausbildung zu erhalten.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Les femmes aussi bien que les hom- Both men and women shall be eli- Zu Aufsichtsbeamten können so-
mes pourront etre designees comme gible for appointment to the inspec- wohl Männer als auch Frauen bestellt
membres du personnel du service tion staff; where necessary, spedal werden. Wenn erforderlich, können
d'inspection: si besoin est, des taches duties may be assigned to men and den männlichen und den weiblichen
speciales pourront etre assignees aux women inspectors. Aufsichtsbeamten besondere Aufgaben
inspecteurs ou aux inspectrices respec- zugewieseq werden.
tivement.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Cha·que Membre prendra les mesu- Each Member shall take the neces- Jedes Mitglied hat die Mitarbeit
res necessaires pour assurer la col- sary measures to ensure that duly gründlich befähigter technischer Sach-
labora.tion d'experts et de techniciens qualified technical experts and spe- verständiger und Fachleute an der
dument qualifies, y compris des tech- cialists, including specialists in medi-:- Aufsichtstätigkeit, einschließlich von
niciens en medecine, en mecanique, cine, engineering, electricity and che- Fachleuten auf den Gebieten der Heil-
en electricite et en chimie, au fonction- mistry, are associated in the work of kunde, des Ingenieurwesens, der Elek-
. nement de J'inspection, selon les me- inspection, in such manner as may be trotechnik und der Chemie, mittels
thodes jugees les plus appropriees aux deemed most appropriate under na- der notwendigen Maßnahmen in der
conditions nationales, afin d'assurer tional conditions, for the purpose of den nationalen Voraussetzungen am
l'application des dispositions legales securing the enforcement of the legal besten entsprechenden Weise zu
relatives a l'hygiene et a la securite provisions relating to the protection sichern, um so die Durchführung der
des travailleurs dans l'exercice de leur of the health and saf ety of workers gesetzlichen Vorschriften über den
profession, et de s·enquerir des effets while engaged in their work and of Gesundheitsschutz und über die Sicher-
des procedes employes, des materes investigating the effects of processes, heit der Arbeitnehmer bei der Aus-
utilisees et des methodes de travail, materials and methods of work on führung ihrer Arbeit zu gewährleisten
sur l'hygiene et la securite des travail- the health and safety of workers. und die Wirkungen von Herstellungs-
leurs. verfahren, Arbeitsstoffen und Arbeits-
weisen auf die Gesundheit und die
Sicherheit der Arbeitnehmer zu unter-
suchen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Le nombre des inspecteurs du travail The number of labour inspectors Die Zahl der Aufsichtsbeamten muß
sera suffisant pour permettre d'assurer shall be sufficient to secure the effec- ausreichen, um die wirksame Ausfüh-
l' exercice efficace des fonctions du tive discharge of the duties of the in- rung der Aufgaben der Arbeitsaufsicht
service d'inspection et sera fixe en spectorate and shall be determined zu gewährleisten und ist zu bestim-
tenant compte: with due regard for: men unter angemessener Berüdcsich-
tigung
a) de l'importance des taches que les (a) the importance of the duties a) der Bedeutung der von den Auf-
inspecteurs auront a accomplir, et which inspectors have to perform, sichtsbeamten auszuführenden Auf.
notamment: in particular- gaben. insbesondere
i)_ du nombre, de la nature, de (i) the number, nature, size and i) der Zahl, der Natur, der Größe
l'importance et de la situation situation of the workplaces und des Standortes der unter-
des etablissements assujettis liable to inspection; stellten Betriebe,
au contröle de l'inspection: I
ii) du nombre et de la diversite , (ii) the number and classes of ii) der Zahl und der verschiede-
des categories de travailleurs workers employed in such nen Arten der in diesen Be-
qui sont occupes dans ces eta- workplaces: and trieben beschäftigten Arbeit-
blissements: nehmer,
iii) du nombre et de la complexite (iii) the number and complexity iii) des Umfanges sowie der viel-
des dispositions legales dont of the legal provisions to be gestaltigen und verwidcelten
l'application doit etre assuree; enforced; Beschaffenheit der gesetzlichen
Vorschriften, deren Durchfüh-
rung sicherzustellen ist,
b) des moyens materiels d'execution (b) the material means placed at the b) der den Aufsichtsbeamten zur Ver-
mis a la disposition des inspecteursr disposal of the inspectors; and fügung gestellten sachlichen Be-
helfe,
c) des conditions pratiques dans les- (c} the practical conditions under c) der praktischen Voraussetzungen,
quelles les visites d'inspection de- whidl visits of inspection must unter denen Besichtigungen vorge-
vront s'effectuer pour etre efficaces. be carried out in order to be nommen werden müssen, um wirk-
effective. sam zu sein.
Article 11 Article 11 Artikel 11
t. L'autorite competente prendra les 1. The competent authority shall make 1. Die zuständige Stelle trifft die
mesures necessaires en vue de foumir the necessary arrangements to fur- notwendigen Maßnahmen, um die Auf-
aux inspecteurs du travail: nish labour inspectors with- sichtsbeamten zu versorgen mit
a) des bureaux locaux amenages de (a) local offices, suitably equipped in a) örtlichen, entsprechend den dienst-
facon appropriee aux besoins du accordance with the requirements lichen Erfordernissen aus_gestatte-
service et accessibles a tous inte- of the service, and accessible to ten und allen Beteiligten zugäng-
resses; all persons concerned; lichen Amtsräumlichkeiten,
588 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
b) les facilites de transport necessaires (b) the transport facilities necessary b) den für die Ausführung ihrer Auf-
a l'exercise de leurs fonctions for the performance of their du- gaben erforderlichen Verkehrsmit-
lorsqu'il n'existe pas de facilites de ties in cases where suitable public teln, wenn zwedcdienliche öffent-
transport public appropriees. facilities do not exist. liche Verkehrsmittel fehlen.
2. L'autorite competente prendra les 2. The competent authority shall 2. Die zuständige Stelle trifft die
mesures necessaires en vue du rem- make the necessary arrangements to notwendigen Maßnahmen, um den
boursement aux inspecteurs du travail reimburse to labour inspectors any Aufsichtsbeamten alle für die Ausfüh-
de tous frais de deplacement et de tou- travelling and incidental expenses rung ihrer Aufgaben notwendigen
tes depenses accessoires necessaires which may be necessary for the per- Reisekosten und sonstigen Neben-
a l'exercice de leurs fonctions. formance of their duties. auslagen zu erstatten.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Les inspecteurs du travail munis 1. Labour inspectors provided with 1. Die mit den erforderlichen Aus-
de pieces justificatives de leurs fonc- proper credentials shall be empower- weisen versehenen Aufsichtsbeamten
tions seront autorises: ed: sind befugt
a) a penetrer librement sans avertisse- (a) to enter freely aod without pre- a) jederzeit bei Tag und bei Nacht
ment prealable a toute heure du vious notice at any hour of the jeden unterstellten Betrieb frei und
jour et de la nuit dans tout etablis- day or night any workplace liable unangemeldet zu betreten,
sement assu jetti au contröle de to inspection,
l'inspecti on,
b) a penetrer de jour dans tous les lo- (b) to enter by day any premises b) bei Tag alle Räumlichkeiten zu be-
caux qu'ils peuvent avoir un motif which they may have reasonable treten, von denen sie mit gutem
raisonnable de supposer etre assu- cause to believe to be liable to Grund annehmen können, daß· sie
jettis au contröle de l'inspection; inspection: and der Aufsicht unterstehen,
c) a proceder a tous examens, con- (c) to carry out any examination, c) alle ihnen notwendig erscheinen-
tröles ou enquetes juges necessai- test or enquiry which they may den Prüfungen, Feststellungen oder
res pour s·assurer que les disposi- consider necessary in order to Erhebungen vorzunehmen, um sich
tions legales sont effectivement ob- satisfy themselves that the legal von der strengen Einhaltung der
servees, et notamment: provisions are being strictly ob- gesetzlichen Vorschriften zu über-
served, and in particular- zeugen, und insbesondere
i) a interroger, soit seuls, soit en (i) to interrogate, alone or in i) den Arbeitgeber oder das Per-
presence de temoins, · l'em- the presence of witnesses, sonal des Betriebes allein oder
ployeur ou le personnel de the employer or the staff of in Gegenwart von Zeugen über
l'entreprise sur toutes les ma- the undertaking on any mat- alle die Durchführung der ge-
tieres relatives a l'application ters concerning the applicat- • setzlichen Vorschriften betref-
des dispositions legales: ion of the leqal provisions: fenden Angelegenheiten zu
befragen,
ii) a demander communication de (ii) to require the production of ii) die Vorlage aller durch die Ge-
tous livres, registres et docu- any books, registers or other setzgebung über die Arbeits-
ments dont la tenue est pres- documents the keeping of bedingungen vorgeschriebenen
crite par la legislation relative which is prescribed by na- Bücher, Verzefchnisse oder
aux conditions de travail. en tional laws or regulations sonstigen Unterlagen zur Nach-
vue d'en verifier la conformite relating to conditions of prüfung ihrer Ubereinstim-
avec les dispositions legales et work, in order to see that mung mit den gesetzlichen
de les copier ou d'en etablir they are in conformity with Vorschriften zu verlangen und
des extraits; the legal provisions, and to Abschriften dieser Unterlagen
copy such documents or oder Auszüqe aus ihnen anzu-
make extracts from them: fertigen,
iii) a exiger l'affichage des avis (iii) to enforce the posting of iii) das Anschlagen der gesetzlich
dont l'apposition est prevue notices required by the legal vorgesdiriebenen Bekannt-
par les dispositions legales: provisions: machungen anzuordnen,
iv) ä prelever et ä emporter aux (iv) to take or remove for pur- ivl Proben der verwendeten oder
fins d'analyse des echantillons poses of analysis samples of gehandhabten Stoffe und Sub-
des matieres et substances uti- materials and substances stanzen zum Zwedce von Ana-
lisees Oll rnanipulees, pourvu used or handled, subject to lysen zu entnehmen und mit
que l'employeur ou son repre- the employer or his repre- sich zu nehmen, wobei jedoch
sentant soit averti que des ma- sentati ve being notified of der Arbeitgeber oder sein Ver-
tieres Oll substances ont ete any samples or substances treter von der Entnahme oder
prelev~es et emportees a cette taken or removed for such Mitnahme von Stoffen oder
fin. purpose. Substanzen für diesen Zweck
zu verständigen ist.
2. A l'occasion d'une visite d'inspec- 2. On the occasion of an inspection 2. Bei der Vornahme einer Besich-
tion, l'inspecteur devra informer de sa visit, inspectors shall notify the em- tigung hat der Aufsichtsbeamte dem
presence l'employeur ou son represen- ployer or his representative of their Arbeitgeber oder dessen Vertreter
tant, a moins qu'il n'estime qu·un tel presence, unless they consider that von seiner Gegenwart Kenntnis zu
avis risque de porter prejudice a l'ef- such a notification may be prejudi- geben, es sei denn, daß eine solche
ficacite du contröle cial to the performance of their duties. Verständigung seiner Ansicht nach die
Wirksamkeit der Kontrolle beeinträch-
tigen könnte.
Art i c 1e 13 Article 13 Artikel 13
1. Les inspecteurs du travail seront 1. Labour inspectors shall be em- 1. Die Aufsichtsbeamten sind be-
autorises a provoquer des mesures des- powered to take steps with a view fugt, Maßnahmen zur Behebung der
tinees a eliminer les defectuosites to ,,, remedying defects observed in festgestE!1.lten Mängel einer Betriebs-
constatees dans une installation, un plant, layout or working methods anlage, einer Einrichtung oder der Ar-
amenagement ou des methodes de tra- which they may have reasonable cause beitsverfahren zu veranlassen, die sie
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1955 589
vail qu'ils peuvent avoir un motif rai- to believe constitute a threat to the mit gutem Grund als gefährlich für die
sonnable de considerer comme une health or safety of the workers. Gesundheit oder die Sicherheit der
menace a la sante ou a la securite des Arbeitnehmer erachten.
tra v a illeurs.
2. Afin d'etre a meme de provoquer 2. In order to enable inspectors to 2. Um solche M.aßnahmen veranlas-
ces mesures, les inspecteurs auront le take such steps they shall be em- sen zu können, sind die Aufsichts-
droit, sous reserve de tout recours ju- powered, subject to any right of appeal beamten befugt, vorbehaltlich jedes
diciaire ou administratif que pourrait to a judicial or administrative autho- etwaigen gesetzlichen Berufungsrech-
prevoir la legislation nationale, d'or- rity which may be provided by law, tes an eine Gerichts- oder Verwal-
donner ou de faire ordonner: to make or to have made orders re- tungsbehörde, anzuordnen oder an-
quiring- ordnen zu lassen, daß
a) que soient apportees aux installa- (a) such alterations to the installa- a) jene Änderungen der Einrichtungen
tions, dans un delai fixe, les modi- tion or plant, to be carried out oder Anlagen innerhalb einer be-
fications qui sont necessaires pour within a specified time limit, as stimmten Frist ausgeführt werden,
assurer l'application stricte des dis- may be necessary to secure com- die zur genauen Einhaltung der
positions legales concernant la pliance with the legal provisions gesetzlichen Vorschriften über die
sante et la securite des travailleurs; relating to the health or safety of Gesundheit und die Sicherheit der
the workers; or Arbeitnehmer notwendig sind,
b) que des mesures immediatement (b) measures with immediate execu- b) bei drohender Gefahr für die Ge-
executoires soient prises dans les tory force in the event of imminent sundheit oder die Sicherheit der
cas de danger imminent pour la <langer to the health or safety of Arbeitnehmer sofort vollziehbare
sante et Ja securite des travailleurs. the workers. Maßnahmen getroffen werden.
3. Si la procedure fixee au para- 3. Where the procedure prescribed 3. Wenn das Verfahren nach Ab-
graphe 2 n'est pas compatible avec la in paragraph 2 is not compatible with satz 2 der Verwaltungs- oder Rechts-
pratique administrative et judiciaire du the administrative or judicial practice ordnung des Mitgliedes nicht ent-
Membre, les inspecteurs auront le of the Member, inspectors shall have spricht, sind die Aufsichtsbeamten be-
droit de saisir l'autorite competente the right to apply to the competent fugt, bei der zuständigen Stelle die
pour qu'elle formule des injonctions authority for the issue of orders or Verfügung von Anordnungen oder so-
ou fasse prendre des mesures imme- for the initiation of measures with fort vollziehbaren Maßnahmen zu be-
dia tement executoires. immediate executory force. antragen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
L'inspection du travail devra etre in- The labour inspectorate shall be Der Arbeitsaufsicht sind Befriebs-
formee des accidents du travail et des notified of industrial accidents and unfälle und Berufskrankheiten in den
cas de maladie professionnelle dans cases of occupational disease in such Fällen und in der Art anzuzeigen, wie
les cas et de la maniere qui seront cases and in such manner as may be sie die innerstaatliche Gesetzgebung
prescrits par la legislation nationale. prescribed by national laws or regu- vorschreibt.
lations.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Sous reserve des exceptions que la Subject to such exceptions as may Vorbehaltlich. der durch. die inner-
legislation nationale pourrait prevoir, be made by national laws or regu- staatliche Gesetzgebung allenfalls vor-
les inspecteurs du travail: lations, labour inspectors- gesehenen Ausnahmen gelten für die
Aufsichtsbeamten folgende Vorschrif-
ten:
a) n'auront pas le droit d'avoir un in- (a) shall be prohibited from having a) Sie dürfen an den ihrer Aufsicht
teret quelconque direct ou indirect any direct or indirect interest in unterstellten Betrieben weder un-
dans les entreprises placees sous the undertakings under their mittelbar noch mittelbar beteiligt
leur contröle; supervision; sein.
b) seront tenus, sous peine de sanc- (b) shall be bound on pain of appro- b) Sie müssen unter Androhung ge-
tions penales ou de mesures disci- priate penalties or disciplinary eigneter Strafmaßnahmen oder qis-
plinaires appropriees, de ne point measures not to reveal, even after ziplinarisdler Ahndung verpflichtet
reveler, meme apres avoir quitte leaving the service, any manu- sein, selbst nach Ausscheiden aus
leur service, les secrets de fabri- facturing or commercial secrets dem Dienst, irgendwelche Fabrika-
cation ou de commerce ou les pro- or working processes which may tions- oder Geschäftsgeheimnisse
cedes d'exploitation dont ils peu- come to their knowledge in the oder Arbeitsverfahren, die bei Aus-
vent avoir eu connaissance dans course of their duties; and übung ihrer Befugnisse zu ihrer
l'exercice de leurs fonctions; Kenntnis kommen, nicht preiszu-
geben.
c) devront traiter comme absolument (c) shall treat as absolutely confiden- c) Sie haben die Quelle jeder Be-
confidentielle la source de taute tial the source of any complaint schwerde über einen bestehenden
plainte leur signalant un def aut bringinq to their notice a defect Mangel oder über eine Verletzung
dans l'installation ou une infraction or breach of legal provisions and der gesetzlichen Vorschriften als
aux dispositions legales et devront shall give no intimation to the unbedingt vertraulich zu beha.ndeln
s'abstenir de reveler a l'employeur employer or his representative und dürfen weder dem Arbeitgeber
ou a son representant qu'il a ete that a visit of inspection was made nodl dessen Vertreter andeuten,
procede a une visite d'inspection in consequence of the receipt of daß eine Besichtigung durch eine
~omme suite a une plainte. such a complaint. Beschwerde veranlaßt worden ist.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Les etablissements devront etre ins- Workplaces shall be inspected as Die Betriebe sind so oft und so
pectes aussi souvent et aussi soigneu- often and as thoroughly as is neces- gründlich zu besichtigen als zur Siche-
sement qu'il est necessaire pour as- sary to ensure the effective applica- rung einer wirksamen Durchführung
surer l'application effective des dis- tion of the relevant legal provisions. der einschlägigen gesetzlichen Vor-
positions legales en question. schriften notwendig ist.
590 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Article 17 Article q Artikel 17
1. Les personnes qui violeront ou 1. Persons who violate or neglect 1. Wer gesetzliche Vorschriften, mit
negligeront d'observer les dispositions to observe legal provisions enforce- deren Durchführung die Aufsichtsbe-
legales dont l' execution incombe aux able by labour inspectors shall be amten betraut sind, verletzt oder miß-
inspecteurs du travail seront passibles liable to prompt legal proceedings achtet, unterliegt sofortiger gesetzlicher
de poursuites legales immediates, sans without previous warning: Provided Verfolgung ohne vorgängige Verwar-
avertissement prealable. Toutefois, la that exceptions may be made by natio- nung. Die innerstaatliche Gesetz-
legislation nationale pourra prevoir nal laws or regulations in respect of gebung kann jedoch Ausnahnien für
des exceptions pour les cas ou un cases in which previous notice to die Fälle vorsehen, in denen eine vor-
avertissement prealable devra etre carry out remedial or preventive gängige Aufforderung zur Behebung .
donne afin qu'il soit remedie a la si- measures is to be given. von Mängeln oder zur Durchführung
tuation ou que des mesures preventiv- vorbeugender Maßnahmen zu erfolgen
es soient prises. hat.
2. 11 est laisse a la libre decision des 2. lt shall be lef t to the discretion 2. Es bleibt dem freien Ermessen der
inspecteurs du travail de donner des of labour inspectors to give warning Aufsichtsbeamten überlassen, an Stelle
avertissements ou des conseils au lieu and advice instead of instituting or der Einleitung oder Beantragung der
d'intenter ou de recommander des recommending proceedings. Strafverfolgung Verwarnungen oder
poursuites. Ratschläge zu erteilen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Des sanctions appropriees pour vio- Adequate penalties for violations Die innerstaatliche Gesetzgebung
lation des dispositions legales dont of the legal provisions enforceable by hat angemessene Strafmaßnahmen ge-
l'application est soumise au contröle labour inspectors and for obstructing gen Ubertretung der gesetzlichen Vor-
d'inspecteurs du travail et pour obs- labour inspectors in the performance schriften, deren Durchführung von den
truction f aite aux inspecteurs du tra- of their duties shall be provided for Aufsichtsbeamten überwacht wird, und
vail dans l'exercice de leurs fonctions by national laws or regulations and gegen die Behinderung der Aufsichts-
seront prevues par la legislation natio- effectively enforced. beamten bei der Ausführung ihrer
nale et effectivement appliquees. Aufgaben vorzusehen und wirksam
anzuwenden.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. Les inspecteurs du travail ou les 1. Labour inspectors of local in- 1. Die Aufsichtsbeamten oder die
bureaux d'inspection locaux, selon les spection offices, as the case may be, örtlichen Dienststellen der Arbeitsauf-
cas, seront tenus de soumettre A shall be required to submit to the sicht sind verpflichtet, der zentralen
l'autorite centrale d'inspection des central inspection authority periodi- Aufsichtsbehörde regelmäßig allge-
rapports periodiques d'un caractere cal reports on the results of their in- meine Berichte über die Ergebnisse
general sur les resultats de leurs ac- spection activities. ihrer Aufsichtstätigkeit vorzulegen.
tivites.
2. Ces rapports seront etablis selon 2. These reports shall be drawn up 2. Diese Berichte sind in der von der
la maniere prescrite par l'autorite cen- in such manner and deal with such Zentralbehörde vorgeschriebenen Wei-
trale et traiteront des sujets indiques subjects as may from time to time be se zu verfassen und haben Gegen-
de temps a autre par l'autorite cen- prescribed by the central authority; stände zu behandeln, die von ihr von
trale; ils seront soumis au moins aussi they shall be submitted at least as Zeit zu Zeit festgesetzt werden. Sie
frequemment que l'autorite centrale le frequently as may be prescribed by sind mindestens so oft, wie es die
prescrira, et, dans tous les cas, au that authority and in any case not less Zentralbehörde vorschreibt, jedenfalls
moins une fois par annee. frequently than once a year. aber mindestens einmal im Jahre vor-
zulegen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. L'autorite centrale d'inspection 1. The central inspection authority 1. Die zentrale Aufsichtsbehörde
publiera un rapport annuel de carac- shall publish an annual general report veröffentlicht einen allgemeinen Jah-
tere general sur les travaux des ser- on the work of the inspection services resbericht über die Tätigkeit der ihr
vices d'inspection places sous son con- under its control. unterstellten Dienststellen der Arbeits-
tröle. · aufsicht. ·
2. Ces rapports seront publies dans 2. Such annual reports shall be 2. Diese Jahresberichte sind inner-
un delai raisonable ne depassant en published within a reasonable time halb einer angemessenen Frist nach
aucun cas douze mois, a partir de la after the end of the year to which Schluß des Berichtsjahres, jedenfalls
fin de l'annee a laquelle ils se rappor- they relate and in any case within aber innerhalb von zwölf Monaten zu
tent. twelve months. veröffentlichen.
3. Des copies des rapports annuels 3. Copies of the annual reports 3. Ausfertigungen der Jahresberichte
seront communiquees au Directeur ge- shall be transmitted to the Director- sind dem Generaldirektor des Inter-
neral du Bureau international du Tra- General of the International Labour nationalen Arbeitsamtes innerhalb ei-
vail dans un c;lelai raisonnable apres Office within a reasonable periqd ner angemessenen Frist nach ihrer Ver-
leur parution, mais en tout cas dans after their publication and in any case öffentlichung, jedenfalls aber innerhalb
un delai ne depassant pas trois mois. within three months. von drei Monaten zu übermitteln.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Le rapport annuel publie par l'au- The annual report published by the Der Jahresbericht der zentralen Auf-
torite centrale d'inspection portera sur central inspection authority shall deal sichtsbehörde hat die nachstehend an-
les sujets suivants: with the following and other relevant gegebenen Gegenstände sowie alle
subjects in so far as they are under sonstigen Fragen zu behandeln, die in
the control of the said authority: den Wirkungsbereich dieser Behörde
fallen:
a) lois et reglements relevant de la (a) laws and regulations relevant to a) Gesetze und Verordnungen, für
competence de l'inspection du tra- the work of the inspection ser- welche die Arbeitsaufsicht zustän-
vail; vice; dig ist,
b) personnel de l'inspection du tra- (b) staff of the labour inspection ser- b) Personal der Arbeitsaufsicht,
vail; vice;
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1955 591
c) statistiques des etablissements as- (c) statistics of workplaces liable to c) Statistik der unterstellten Betriebe
sujettis au contröle de l'inspection inspection and the number of und Zahl der in ihnen beschäftigten
et nombre des travailleurs occupes workers employed therein; Arbeitnehmer,
dans ces etablissements;
d} statistiques des visites d'inspection; (d) statistics of inspection visits; d) Statistik der vorgenommenen Be-
sich tigungen,
e) statistiques des infractions commi- (e) statistics of' violations and penal- e) Statistik der Obertretungen und
ses et des sanctions imposees; ties imposed; verfügten Zwangsmaßnahmen,
f} statistiques des accidents du tra- (f) statistics of industrial acciden~s; f) Statistik der Betriebsunfälle,
vail;
g) statistiques des maladies profession- (g) statistics of occupational diseases. g) Statistik der Berufskrankheiten.
nelles;
ainsi que sur tous autres points se rap-
portant ä ces matieres pour autant que
ces sujets et ces points relevent du
contröle de cette autorite centrale.
PARTIE II PART II TEIL II
Inspectlon du travail dans le commerce Labour lnspectlon in Commerce Die Arbeitsaufstdlt im Handel
Arti c le 22 A rti c 1 e 22 Artikel 22
Chaque Membre de !'Organisation Each Member of the International Jedes Mitglied der Internationalen
internationale du Travail pour lequel Labour Organisation for which this Arbeitsorganisation, für das dieser Teil
la presente partie de la presente con- Part of this Convention is in force dieses Obereinkommens in Kraft ist,
vention est en vigueur doit avoir un shall maintain a system of labour in- hat eine Arbeitsaufsicht für die Han-
systeme d'inspection du travail dans spection in commercial workplaces. delsbetriebe zu unterhalten.
les etablissements commerciaux.
Article 23 A rticle 23 Artikel 23
Le systeme d'inspection du travail The system of labour inspection in Die Arbeitsaufsicht für die Handels-
dans les etablissements commerciaux commercial workplaces shall apply to betriebe erfaßt die Betriebe, in denen
s'applique aux etablissements pour workplaces in respect of which legal die Aufsichtsbeamten die Durchfüh-
lesquels les inspecteurs du travail provisions relating to conditions of rung der gesetzlichen Vorschriften über
sont c:harges d'assurer l'application des work and the protection of workers die Arbeitsbedingungen und den Schutz
dispositions legales relatives aux con- while engaged in their work are en- der Arbeitnehmer bei der Ausführung
ditions du travail et ä la protection des forceable by labour inspectors. ihrer Arbeit sicherzustellen haben.
travailleurs dans l'exercice de leur pro-
fession.
Ar ti c 1 e 24 Ar ti c l e 24 Artikel 24
Le systeme d'inspection du travail The system of labour inspection in Die Arbeitsaufsicht für die Handels-
dans les etablissements commerciaux commercial workplaces shall comply betriebe hat den Bestimmungen der
devra satisfaire aux dispositions des with the requirements of Articles· 3 to Artikel 3 bis 21 dieses Obereinkom-
articles 3 ä 21 de la presente conven- 21 of this Convention in so far as they mens zu entsprechen, soweit diese an- ·-
tion, pour autant qu'ils sont applica- are applicable. wendbar sind.
bles.
PARTIE III PART III TEIL III
Mesures diverses Miscellaneous Provisions Versdlledene Bestimmungen
Article 25 Article 25 Artikel 25
1. Tout Membre de !'Organisation 1. Any Member of the International 1. Jedes Mitglied der Internationalen
internationale du Travail qui ratifie la Labour Organisation which ratifies this Arbeitsorganisation, das dieses Ober-
presente convention peut, par une de- Convention may, by a declaration einkommen ratifiziert, kann durch eine
claration accompagnant sa ratification, appended to its ratification, exclude seiner Ratifikation beigefügte Erklä-
exclure la partie II de son acceptation Part II from its acceptance of the rung den Teil II von der Ratifikation
de la convention. Convention. ausnehmen.
2. Tout Membre qui a fait une teile 2. Any Member which has made such 2. Jedes Mitglied, das eine solche
declaration peut l'annuler en tout a declaration may at any time cancel Erklärung abgegeben hat, kann sie
temps par une declaration ulterieure. that declaration by a subsequent de- durch eine spätere Erklärung jederzeit
claration. widerrufen.
3. Tout Memb.re ä l' egard duquel est 3. Every Member for which a decla- 3. Jedes Mitglied, für das eine Er-
en vigueur une declaration f aite con- ration made under paragraph 1 of klärung nach Absatz 1 dieses Artikels
formement au paragraphe 1 du present this Article is in force shall indicate in Kraft ist, hat in seinem Jahresbericht
article indiquera chaque annee, dans eadl year in its annual report upon über die Durchführung dieses Ober-
son rapport annuel sur l'application de the .application of this Convention einkommens den Stand seiner Gesetz-
la presente convention, l'etat de sa the position of its law and practice in gebung und Praxis in bezug auf die
legislation et de sa pratique concernant regard to the provisions of Part II of Bestimmungen des Teiles II dieses
les dispositions de la partie 11 de la this Convention and the extent to Obereinkommens anzugeben und mit-
presente convention en precisant dans which effect has been given, or is zuteilen, inwieweit diesen Bestimmun-
quelle mesure il a ete donne suite ou proposed to be given, to the said gen Folge gegeben worden ist oder
il est propose de donner suite aux- provisions. die Absicht besteht, ihnen Folge zu
dites dispositions. geben.
Article 26 Art i c 1e 26 Artikel 26
Dans les cas ou il ne parait pas cer- In any case in which it is doubtful In Fällen, in denen es zweifelhaft
tain qu'un etablissement ou une partie whether any undertaking, part or ser- ist, ob ein Betrieb, ein Betriebsteil oder
592 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
ou un service d'un etablissement sont vice of an undertaking or workplace eine Betriebsabteilung unter dieses
soumis ä. la presente convention, c· est is an undertaking, part, service or Ubereinkommen fällt, entscheidet die
ä l'autorite competente qu'il appar- workplace to which this Convention zuständige Stelle.
tiendra de trancher la question. applies the question shall be settled
by the competent authority.
Ar ti c 1 e 27 Arti cl e 27 Artikel 27
Dans la presente convention le In this Convention the them "legal In diesem Ubereinkommen umfaßt
terme «dispositions legales» comprend, provisions" includes, in addition to der Ausdruck „gesetzliche Vorschrif-
outre la legislation les sentences ar-. laws and regulations, arbitration ten" neben der Gesetzgebung auch die
bitrales et les contrats collectifs ayant awards and collective agreements Schiedssprüche und die Gesamtarbeits-
force de loi et dont les inspecteurs du upon which the force of law is con- verträge mit Gesetzeskraft, deren
travail sont charges d'assurer l'appli- ferred and which are enforceable by Durchführung die Aufsichtsbeamten
cation. labour inspect6rs. sicherzustellen haben.
A rticle 28 A rti c le 28 Artikel 28
Des informations detaillees concer- There shall be included in the annual Die Jahresberichte nach Artikel 22
nant taute la legislation nationale don- reports to be submitted under Article der Verfassung der Internationalen
nant effet aux dispositions de la pre- 22 of the Constitution of the Inter- Arbeitsorganisation haben eingehende
sente convention seront contenues national Labour Organisation full in- :Angaben über alle gesetzlichen Vor-
dans les rapports annuels a soumettre formation concerning all laws and re- schriften zur Durchführung dieses
conformement ä. l'article 22 de la Con- gulations by which effect is given to Ubereinkommens zu enthalten.
stitution de !'Organisation internatio- the provisions of this Convention.
nale du Travail.
Article 29 Article 29 Artikel 29
1. Lorsque le territoire d'un Membre 1. In the case of a Member the 1. Umfaßt das Gebiet eines Mit-
comprend de vastes regions ou, en rai- territory of which includes large areas gliedes ausgedehnte Landesteile, in
son du caractere clairseme de la popu- where, by reason of the sparseness of denen die zuständige Stelle die Be-
lation ou en raison de l'etat de leur the population or the stage of develop- stimmungen dieses Ubereinkommens
developpement, l'autorite competente ment of the area, the competent wegen der Spärlichkeit der Bevölke-
estime impraticable d'appliquer les authority considers it impracticable to rung oder des Grades ihrer Entwick-
dispositions de la presente convention, enforce the provisions of this Conven- lung für undurchführbar hält, so kann
elle peut exempter lesdites regions de tion, the authority may exempt such sie diese Landesteile von der Durch-
l'application de la convention soit areas from the application of this Con- führung des Ubereinkommens entwe-
d'une· maniere generale soit avec les vention either generally or with such der allgemein oder mit den ihr ange-
exceptions qu'elle juge appropriees a. exceptions in respect of particular messen erscheinenden Ausnahmen in
l'egard de certains etablissements ou undertakings or ,occupations as it bezug auf l>estimmte Betriebe oder
de certains travaux. thinks fit. Arbeiten befreien.
2. Tout Membre doit indiquer, dans 2. Each Member shall indicate in its 2. Jedes Mitglied hat in seinem
son premier rapport annuel ä. soumettre first annual report upon the application ersten Jahresbericht, den es auf
sur l'application de la presente con- of this Convention submitted under Grund von Artikel 22 der Verfassung
vention en vertu de l'article 22 de la Article 22 of the Constitution of the der Internationalen Arbeitsorganisa-
Constitution de !'Organisation inter- International Labour Organisation any tion über die Durchführung dieses
nationale du Travail toute region pour areas in respect of which it proposes Ubereinkommens vorzulegen hat, alle
Iaquelle il se propose d'avoir recours to have recourse to the provisions of Landesteile, für die es von diesem
aux disposilions du present article, et the present Article and shall give the Artikel Gebrauch zu machen beabsich-
doit donner Ics raisons pour lesquelles reasons for which it proposes to have tigt, unter Angabe der Gründe hierfür
il se propose d'avoir recours ä. ces dis- recourse thereto; no Member shall, zu bezeichnen. In der Folge darf kein
positions. Par la suite, aucun Membre after the date of its first annual report, Mitglied von diesem Artikel für an-
ne pourra recourir aux dispositions du have recourse to the provisions of the dere als die in dieser Weise bezeich-
present article, saufen ce qui concerne present Article except in respect of neten Landesteile Gebrauch machen.
les regions qu'il aura ains1 indiquees. areas so indicated.
3; Tout Membre recourant aux dis- 3. Each Member having recourse to 3. Jedes Mitglied, das von den Be-
posit.ions du present article doit in- the provisions of the present Article stimmungen dieses Artikels Gebrauch
diquer, dans ses rapports annuels ul- shall indicate in subsequent annual macht, hat in seinen späteren Jahres-
terieurs, les reqions pour lesquelles il reports any areas in respect of which berichten die Landesteile zu bezeich-
renonce au droit de recourir auxdites it renounces the right to have recourse nen, für die es auf das Recht verzich-
dispositions. to the provisions of the present Article. tet, von den Bestimmungen dieses
Artikels Gebrauch zu machen.
A rti cle 30 Art i c 1 e 30 A rti k e 1 30
1. En ce qui concerne les territoires 1. In respect of the territories re- 1. Für die in Artikel 35 der Verfas-
mentionnes par l'article 35 de la Cons- ferred to in Article 35 of the Constitu- sung der Internationalen Arbeitsorga-
titution de !'Organisation internatio- tion of the International Labour Or- nisation in der Fassung der Abände-
nale du Travail telle qu'elle a ete amen- ganisation as amended by the Consti- rungsurkunde von 1946 bezeichneten
dee par l'Instrument d'amendement a tution of the International Labour Or- Gebiete, mit Ausnahme der Gebiete
la Constitution de !'Organisation inter- ganisation Instrument of Amendment, nach Absatz 4 und 5 des genannten
nationale du Travail, 1946, ä. l'exclu- 1946, other than the territories referred Artikels in seiner neuen Fassung, hat
sion des territoires vises par les para- to in paragraphs 4 and 5 of the said jedes Mitglied der Organisation, das
graphes 4 et 5 dudit article ainsi amen- Article as so amended, each Member dieses Ubereinkommen ratifiziert, dem
de, tout Membre de !'Organisation qui of the Organisation which ratifies this Generaldirektor des Internationalen
ratifie la presente convention doit com- Convention shall communicate to the Arbeitsamtes so bald wie möglich
muniquer au Directeu.r general du Bu- Director-General of the International nach der Ratifikation eine Erklärung
reau international du Travail dans le Labour Office as soon as possible after zu übermitteln, welche die Gebiete
plus bref delai possible apres sa rati- ratification a declaration stating- bekannt gibt,
fication, UTIP. c'Jrc-l;p·;Jtinn frlic;,mt con-
naitrf':
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1955 593
a) les territoires pour lesquels il s'en- {a) the territories in respect of which a) für die es die Verpflichtung zur un•
gage a ce que les dispositions de it undertakes that the provisions of veränderten Durchführung dieses
la convention soient appliquees the Convention shall be applied Ubereinkommens übernimmt,
sans modification; without modification;
b) les territoires pour lesquels il s'en- {b) the territories in respect of which it b) für die es die Verpflichtung zur
gage a ce que les dispositions de la undertakes that the provisions of Durchführung der Bestimmungen
convention soient appliquees avec the Convention shall be applied des Ubereinkommens mit Abwei-
des modifications, et en quoi con- subject to modifications, together chungen übernimmt, unter Angabe
sistent lesdites modifications; with details of the said modifica- der Einzelheiten dieser Abweichun-
tions; gen,
c) les territoires auxquels la conven- (c) the territories in respect of which c) in denen dieses Ubereinkommen
tion est inapplicable et, dans ces the Convention is inapplicable and nicht durchgeführt werden kann,
cas, les raisons pour lesquelles eile in such cases the grounds on und in diesem Falle die Gründe
est inapplicable; which it is inapplicable; dafür,
d) les territoires pour lesquels il re- (d) the territories in respect of which d) für die es sich die Entscheidung
serve sa decision. it reserves its decision. vorbehält.
2. Les engagements mentionnes aux 2. The undertakings referred to in 2. Die Verpflichtungen nach Absatz 1
alineas a) et b) du premier paragraphe sub-paragraphs (a) and (b) of para- a) und b) dieses Artikels gelten als
du present article seront reputes par- graph 1 of this Article shall be deemed wesentlicher Bestandteil der Ratifika-
ties integrantes de la ratification et tobe an integral part of the ratification tion und haben die Wirkung einer
porteront des effets identiques. and shall have the force of ratification. solchen.
3. Tout Membre pourra renoncer 3. Any Member may at any time by 3. Jedes Mitglied kann die in der
par une nouvelle declaration a tout a subsequent declaration cancel in ursprünglichen Erklärung nach Absatz 1
ou partie des reserves contenues dans whole or in part any reservations made b), c) und d) dieses Artikels mitgeteil-
sa declaration anterieure en vertu des in its original declaration in virtue of ten Vorbehalte jederzeit durch eine
alineas b), c) et d) du paragraphe 1 sub-paragraphs (b), (cl or (d) of para- spätere Erklärung ganz oder teilweise
du present article. graph 1 of this Article. zurückziehen.
4. Tout Membre pourra, pendant les 4. Any Member may, at any time at 4. Jedes Mitglied kann dem General-
periodes au cours desquelles la pre- which the Convention is subject to direktor zu jedem Zeitpunkt, in dem
sente convention peut etre denoncee denunciation in accordance with the aas Ubereinkommen nach Artikel 34
conformement aux dispositions de l'ar- provisions of Article 34, communicate gekündigt werden kann, eine Erklä-
ticle 34, communiquer au Directeur ge- to the Director-General a declaration rung übermitteln, durch die der Inhalt
neral une nouvelle declaration modi- modifying in any other respect the jeder früheren Erklärung in sonstiger
fiant a. tout autre egard les termes de terms of any former declaration and Weise abgeändert und die in dem be-
toute declaration anterieure et faisant stating the present position in respect treffenden Zeitpunkt in bestimmten
connaitre la situation dans des terri- of such territories as it may specify. Gebieten bestehende Lage angegeben
toi res determines. wird.
Article 31 Article 31 Artikel 31
1. Lorsque les questions traitees par 1. Where the subject matter of this 1. Fällt der Gegenstand dieses Uber-
la presente convention entrent dans Convention is within the self-govern- einkommens unter die Selbstregie-
le cadre de la competence propre des ing powers of any non-metropolitan rungsbefugnisse eines außerhalb des
autorites d'un territoire non metro- territory, the Member responsible for Mutterlandes gelegenen Gebietes, so
politain, le Membre responsable des the international relations of that terri- kann das für die internationalen Be-
relations internationales de ce terri- tory may, in agreement with the Gov- ziehungen dieses Gebietes verantwort-
toire, en accord avec le gouvernement ernment of the territory, communicate liche Mitglied im Benehmen mit dessen
dudit territoire, pourra communiquer to the Duector-General of the Inter- Regierung dem Generaldirektor des
au Directeur general du Bureau inter- national Labour Office a declaration Internationalen Arbeitsamtes eine Er-
national du Travail une declaration accepting on behalf of the territory klärung übermitteln, durch die es die
d'acceptation, au nom de ce territoire, the obligations of this Convention. Verpflichtungen aus diesem Uberein-
des obligations de la presente con- kommen im Namen des betreffenden
vention. Gebietes übernimmt.
2. Une declaration d'acceptation des 2. A declaration accepting the obli- 2. Eine Erklärung betreffend die
obligations de la presente convention gations of this Convention may be Ubernahme der Verpflichtungen aus
peut etre communiquee au Directeur communicated to the Director-General diesem Ubereinkommen kann dem
general du Bureau international du of the International Labour Office - Generaldirektor des Internationalen
Travail: Arbeitsamtes übermittelt werden
a) par deux ou plusieurs Membres de (a) by two or more Members of the a) von zwei oder mehr Mitgliedern
!'Organisation pour un territoire Organisation in respect of any der Organisation für ein ihnen ge-
place sous leur autorite conjointe; territory which is under their joint meinsam unterstelltes Gebiet,
authority: or
b) par toute autorite internationale (b) by any international authority b) von jeder nach der Charta der Ver-
responsable de l'administration d'un responsible for the administration einten Nationen oder auf Grund
territoire en vertu des dispositions of any territory, in virtue of th_e einer anderen Bestimmung für die
de la Charte des Nations Unies ou Charter of the United Nations or Verwaltung eines Gebietes verant-
de toute autre disposition en vi- otherwise, in respect of any such wortlichen internationalen Behörde,
gueur, ä I'egard de ce territoire. territory. und zwar für das betreffende Ge-
biet.
3. Les declarations communiquees au 3. Declarations communicated to 3. In den dem Generaldirektor des
Directeur general du Bureau inter- the Director-General of the Inter- Internationalen Arbeitsamtes nach den
national du Travail conformement aux national Labour Office in accordance vorstehenden Absätzen dieses Artikels
dispositions des paragraphesprecedents with the preceding paragraphs of this übermittelten Erklärungen ist anzu-
du present article doivent indiquer si Article shall indicate whether the pro- geben, ob das Ubereinkommen in dem
les dispositions de la convention seront visions of the Convention will be betreffenden Gebiet mit oder ohne Ab-
appliquees dans le territoire avec ou applied in the territory concerned weichungen durchgeführt wird; teilt
594 -Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
sans modification; lorsque la declara- without modification or subject to die Erklärung mit, daß die Durchfüh-
tion indique que les dispositions de la modifications; when the declaration rung des Obereinkommens mit Ab-
convention s'appliquent sous reserve indicates that the provisions of the weic:hungen erfolgt, so sind die Einzel-
de modifications eile doit specifier en Convention will be applied subject to heiten dieser Abweichungen anzu-
quoi consistent lesdites modifications. modifications it shall give details of the geben.
said modifications.
4. Le Membre ou les Membres ou 4. Tue Member, Members or inter- 4. Das beteiligte Mitglied, die be-
l'autorite internationale interesses national authority concerned may at teiligten Mitglieder oder die beteiligte
pourront renoncer entierement ou any time by a subsequent declaration internationale Behörde können jeder-
partiellement par une declaration renounce in whole or in part the right zeit durch eine spätere Erklärung auf
ulterieure au droit d'invoquer une to have recourse to any modification das Recht der Inanspruchnahme jeder
modification indiquee dans une decla- indicated in any former declarati~n. in einer früheren Erklärung mitgeteil-
ration anterieure. ten Abweic:hung ganz oder teilweise
verzichten.
5. Le Membre ou les Membres ou 5. The Member, Members or inter- 5. Das beteiligte Mitglied, die be-
l'autorite internationale interesses national authority concemed may, at teiligten Mitglieder oder die beteiligte
pourront, pendant les periodes au any time at which this Convention is internationale Behörde können dem
cours desquelles la convention peut subject to denunciation in accordance Generaldirektor zu jedem Zeitpunkt,
etre denoncee conformement aux dis- with the provisions of Article 34, com- in dem dieses Ubereinkommen nac:h
posi tions de l'article 34, communiquer municate to the Director-General a Artikel 34 gekündigt werden kann,
au Directeur general une nouvelle declaration modifying in any other eine Erklärung übermitteln, durch die
declaration modifiant a tout autre respect the terms of any former de- der Inhalt jeder früheren Erklärung in
egard les termes de toute declaration claration and stating the present po- sonstiger Weise abgeändert und die
anterieure et faisant connaitre la sition in respect of the application of in dem betreff enden Zeitpunkt be-
situation en ce qui concerne l'appli- the Convention. stehende Lage in bezug auf die Durc:h-
cation de cette convention. führung dieses Obereinkommens ange-
geben wird.
PARTIE IV PART IV TEIL IV
Dispositions finales Final Provisions Sdtlußbesttmiuuogen
A rti cl e 32 Article 32 Arti ke 1 32
Les ratifications formelles de la The formal ratifications of this Con- Die förmlichen Ratifikationen dieses
presente convention seront communi- vention shall be communicated to the Obereinkommens sind dem General-
quees au Directeur general du Bureau Director-General of the International direktor des Internationalen Arbeits-
international du Travail et par lui Labour Office for registration. amtes zur Eintragung mitzuteilen.
enregistrees.
Arti cle 33 A rticl e 33 Artike I 33
1. La presente convention ne liera 1. This Convention shall be binding 1. Dieses Obereinkommen bindet nur
que les Membres de l'Organisation only upon those Members of the Inter- diejenigen Mitglieder der Internatio-
internationale du Travail dont la rati- national Labour Organisation whose nalen Arbeitsorganisation, deren Rati-
fication aura ete enregistree par le ratifications have been registered with fikation durch den Generaldirektor ein-
Directeur general. the Director-General. getragen ist.
2. Elle entrera en vigueur douze 2. lt shall come into force twelve 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate,
mois apres que les ratifications , de months after the date on which the nachdem die Ratifikationen zweier Mit-
deux Membres auront ete enregistrees ratifications of two Members have glieder durch den Generaldirektor ein-
par le Di recte ur general. been registered with the Director- getragen worden sind.
General.
3. Par la suite, cette convention 3. Thereafter, this Convention shall 3. In der Folge tritt dieses Oberein-
entrera en vigueur pour chaque Mem- come into force for any Member twelve kommen für jedes Mitglied zwölf Mo-
bre douze mois apres la date ou sa months after the date on whic:h its nate nach der Eintragung seiner Rati-
ratification aura ete enregistree. ratification has been registered. fikation in Kraft.
Artic le 34 Arti c le 34 Artike 1 34
1. Taut Membre ayant ratifie la 1. A Member which has ratified this 1. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
presente convention peut la denoncer Convention may denounce it after the einkommen ratifiziert hat, kann es nach
a l'expiration d'une periode de dix expiration of ten years from the date Ablauf von zehn Jahren, gerechnet von
annees apres la date de la .mise en on whic:h the Convention first comes dem Tag, an dem es zum ersten Mal in
vigueur initiale de la convention, par into force, by an act communicated to Kraft getreten ist, durch Anzeige an
un acte communique au Directeur the Director-General of the Inter- den Generaldirektor des Internationa-
general du Bureau international du national Labour Office for registration. len Arbeitsamtes kündigen. Die Kün-
Travail et par lui enregistre. La denon- Such denunciation shall not take effect digung wird von diesem eingetragen.
ciation ne prendra effet qu'une annee until one year after the dat·e on which Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach
apres avoir ete enregistree. it is registered. der Eintragung ein.
2. Taut Membre ayant ratifie, la pre- 2. Eadt Member which has ratified 2. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
sente convention qui, dans le delai this Convention and which does not, einkommen ratifiziert hat und inner-
d'une annee apres l'expiration de la within the year following the expir- halb eines Jahres nach Ablauf des
periode de dix annees mentionnee au ation of the period of ten years men- im vorigen Absatz genannten Zeitrau-
paragraphe precedent, ne fera pas tioned in the preceding paragraph, mes von zehn Jahren von dem in die-
usage de la faculte de denonciation exercise the right of denunciation sem Artikel vorgesehenen Kündi-
prevue par le present article sera lie provided for in this Article, will be gungsrecht keinen Gebrauch macht,
pour une nouvelle periode de dix bound for another period of ten years bleibt für einen weiteren Zeitraum von
annees et, par la suite, pourra denoncer and, thereafter, may denounce this zehn Jahren gebunden. fn der Folge
la presente convention a l'expiration Convention at the expiration of each kann es dieses Obereinkommen jeweils
de chaque periode de dix annees dans period of ten years under the terms nach Ablauf eines Zeitraumes von zehn
les conditions prevues au present ar- provided for in this Article. Jahren nach Maßgabe dieses Artikels
ticle. kündigen.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1955 595
A rticl e 35 A rti c l e 35 Artikel 35
1. Le Directeur general du Bureau 1. The Director-General of the In- 1. Der Generaldirektor des Inter-
international du Travail notifiera a ternational Labour Office shall notify nationalen Arbeitsamtes gibt allen Mit-
tous les Membres de !'Organisation all Members of the International La- gliedern der Internationalen Arbeits-
internationale du Travail l'enregistre- bour Organisation of the registration organisation Kenntnis von der Eintra-
ment de toutes les ratifications, decla- of all ra tifications, declara tions and gung aller Ratifikationen, Erklärungen
rations et denonciations qui lui seront denunciations communicated to him by und Kündigungen, die ihm von den
communiquees par les Membres de the Members of the Organisation. Mitgliedern der Organisation mitge-
!'Organisation. teilt werden.
2. En notifiant aux Membres de 2. When notifying the Members of 2. Der Generaldirektor wird die Mit-
!'Organisation l'enregistrement de la the Organisation of the registration of glieder der Organisation, wenn er
deuxieme ratification qui lui aura ete the second ratification communicated ihnen von der Eintragung der zweiten
communiquee, le Directeur general to him, the Director-General shall draw Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird,
appellera l'attention des Membres de the attention of the Members of the Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
!'Organisation sur la date a laquelle Organisation to the date upon which merksam machen, in dem dieses Ober-
la presente convention entrera en the Convention will come into force. einkommen in Kraft tritt.
vigueur.
Art i c le 36 A rti c 1 e 36 Artikel 36
Le Directeur general du Bureau The Director-General of the Inter- Der Generaldirektor des Internatio-
international du Travail communiquera national Labour Office shall com- nalen Arbeitsamtes übermittelt dem
au Secretaire general des Nations municate to the Secretary-General of Generalsekretär der Vereinten Natio-
Unies aux fins d'enregistrement, con- the United Nations for registration in nen zwecks Eintragung nach Artikel
formement a l'article 102 de la Charte accordance with Article 102 of the 102 der Charta der Vereinten Natio-
des Nations Unies, des renseignements Charter of the United Nations full nen vollständige Auskünfte über alle
complets au sujet de toutes ratifica- particulars of all ratifications, declara- von ihm nach Maßgabe der voran-
tions, de toutes declarations et de tous tions and acts of denunciation register- gehenden Artikel eingetragenen .Rati-
actes de denonciation qu'il aura en- ed by him in accordance with the pro- fikationen, Erklärungen und Kündi-
registres conformement aux articles visions of the preceding articles. gungen.
precedents.
Ar ti c l e 37 Art i c l e 37 Artikel 37
A l'expiration de chaque periode de At the expiration of each period of Der Verwaltungsrat des Internatio-
dix annees a compter de l'entree en ten years after the coming into force nalen Arbeitsamtes hat nach Inkraft-
vigueur de la presente convention, le of this Convention, the Governing treten dieses Obereinkommens jeweils
Conseil d'administration du Bureau Body of the International Labour Office bei Ablauf eines Zeitraumes von zehn
international du Travail devra pre- shall present to the General Confer- Jahren der Allgemeinen Konferenz
senter a la Conference generale un ehce a report on the working of this einen Bericht über die Durchführung
rapport sur l'application de la presente Convention and shall consider the de- dieses Ubereinkommens zu erstatten
convention et decidera s'il y a lieu sirability of placing on the agenda of und zu prüfen, ob die Frage seiner
d'inscrire a l'ordre du jour de la Con- the Conference the question of its re- gänzlichen oder teilweisen Abände-
ference la question de sa revision vision in whole or in part. rung auf die Tagesordnung der Kon-
totale ou partielle. ferenz gesetzt werden soll.
A rti c 1e 38 Articl e 38 Artikel 38
1. Au cas ou la Conference adopte- 1. Should the Conf erence adopt a 1. Nimmt die Konferenz ein neues
rait une nouvelle convention porti1nt new Convention revising this Con- Obereinkommen an, welches das vor-
revision totale ou partielle de la pre- vention in whole or in part, then, liegende Obereinkommen ganz oder
sente convention, et a moins que la unless the new Convention provides, teilweise abändert, und sieht das neue
nouvelle convention ne dispose autre- Ubereinkommen nichts anderes vor, so
ment: gelten folgende Bestimmungen:
a) la ratification par un Membre de la (a) the ratification by a Member of the a) Die Ratifikation des neugefaßten
nouvelle convention portant revi- new revising Convention shall ipso Obereinkommens durch ein Mit-
sion entrainerait de plein droit, jure involve the immediate denun- glied schließt ohne weiteres die so-
nonobstant l'article 34 ci-dessus, ciation of this Convention, not- fortige Kündigung des vorliegenden
denonciation immediate de la pre- withstanding the provisions of Ubereinkommens in sich ohne
sente convention, sous reserve que Article 34 above, if and when the Rücksicht auf Artikel 34, vorausge-
la nouve\le convention portant re- new revising Convention shall setzt, daß das neugefaßte Uberein-
vision soit entree en vigueur; have come into force; kommen in Kraft getreten ist.
b) a partir de la date de l'entree en (b) as from the date when the new b) Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens
vigueur de la nouvelle convention revising Convention comes into des neugefaßten Obereinkommens
portant revision, la presente con- force this Convention shall cease to an kann das vorliegende Uberein-
vention cesserait d'etre ouverte a be open to ratification by the kommen von den Mitgliedern nicht
la ratification des Membres. Members. mehr ratifiziert werden.
2. La presente convention demeure- 2. This Convention shall in any 2. Indessen bleibt das vorliegende
r c1 i t en tout cas en vigueur dans sa case remain in force in its actual form Obereinkommen nach Form und Inhalt
forme et teneur pour les Membres qui and c:.ontent for those Members which jedenfalls in Kraft für die Mitglieder,
l'auraient ratifiee et qui ne ratifieraient have ratified it but have not ratified die dieses, aber nicht das neugefaßte
pas la convention portant revision. the revising Convention. Obereinkommen ratifiziert haben.
A rti c l e 39 Arti c l e 39 Artikel 39
Les versions francaise et anglaise du The English and French versions of Der englische und der französische
texte de la presente convention font the text of this Convention are equally Wortlaut dieses Obereinkommens sind
egalement foi. authoritative. in gleicher Weise maßgebend.
596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmadlung über die Wiederanwendung
über die Wiederanwendung des Genfer Protokolls über die Sdliedsklauseln
der Internationalen Meterkonvention im Handelsverkehr und des Genfer Abkommens
im Verhältnis zu Großbritannien. zur Vollstreckung ausländischer Sc:biedssprüdle
Vom 22. März 1955. im Verhältnis zu Finnland.
Vom 21. März 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Das in Genf am 24. September 1923 unterzeichnete
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Protokoll über die Schiedsklauseln im Handelsver-
.Einverständnis darüber erzielt worden, kehr (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 47) und
die inParisarn 20.Mai 1875unterzeichnete Internatio-
das in Genf am 26. September 1927 unterzeichnete
nale Meterkonvention nebst Reglement und Uber-
Abkommen z..ir Vollstreckung ausländischer Schieds-
gangsbestirnrnungen (Reichsgesetzbl. 1876 S. 191)
sprüche (Reichsgesetzbl. 1930 II S. 1067)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
werden im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
land und dem Vereinigten Königreich von Groß-
Deutschland und Finnland mit Wirkung vorn 1. Ja-
britannien und Nordirland gegenseitig wieder anzu-
nuar 1955 gegenseitig wieder angewendet.
wenden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht unter Bezugnahme
Bekanntmachung vom 8. Januar 1955 (Bundes-
auf Nummer 8 der Bekanntmachung vorn 13. März
gesetzbl. II S. 7).
1953 (Bundesgesetzbl. II S. 116).
Bonn, den 22. März 1955. Bonn, den 21. März 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmadlung über den Geltungsbereldl
des deutsch-luxemburgisdlen der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen.
Auslieferungsvertrages.
Vom 29. März 1955.
Vom 18. März 1955.
Das I. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und
land und der Großherzoglich Luxemburgischen Re- Kranken der Streitkräfte im Felde,
gierung ist Einverständnis darüber erzielt worden,
das II. Genfer Abkommen vorn 12. August 1949 zur
den in Berlin am 9. März 1876 unterzeichneten Verbesserung des Loses der Verwundeten, Kranken
Auslieferungsvertrag zwischen dem Deutschen und Schiffbrüchigen der Streitkräfte zur See,
Reich und Luxemburg (Reichsgesetzbl. S. 223) und
das III. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
den in Luxemburg am 6. Mai 1912 unterzeichneten
über die Behandlung von Kriegsgefangenen und
Zusatzvertrag zwischen dem Deutschen Reich und
Luxemburg (Reichsgesetzbl. S. 491) das IV. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
zum Schutze der Zivilpersonen in Kriegszeiten (Bun-
mit Wirkung vorn 1. Januar 1954 mit folgender Maß- desgesetzbl. II S. 781)
gabe gegenseitig wieder anzt1;wenden:
treten für Finnland am 22. August 1955, für Polen
Rechtshilfe im Sinne des § 13 des Auslieferungs- am 26. Mai 1955 und für Thailand am 29. Juni 1955
vertrages wird auch dann geleistet, wenn sich das in Kraft.
Strafverfahren gegen Angehörige des ersuchten
Staates oder diesen gleichgestellte Personen richtet, Polen hat anläßlich der Hinterlegung seiner Rati-
fikationsurkunde beim Schweizerischen Bundesrat
die sich außerhalb des ersuchenden Staates be-
am 26. November 1954 die bei der Unterzeichnung
finden, oder wenn es Zuwiderhandlungen gegen
der Abkommen gemachten Vorbehalte bestätigt.
fiskalische Vorschriften oder Verkehrs- oder Grenz-
bestimmungen zum Gegenstand hat, Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
sofern nicht die Rechtshilfeleistung geeignet ist, Bekanntmachung vom 4. November 1954 (Bundes-
wesentliche Interessen des Staates zu gefährden. gesetzbl. II S. 1133).
Bonn, den 18. März 1955. Bonn, den 29. März 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei. Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint In zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post Bezugspreis: vierteljährlich für Teil l ... DM 4,-, für Teil II= DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendunq des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH-Bundesqesetzblatt• Köln 3 99
Preis dieser Ausqabe DM 0,40 zuzüglich Versandqebühren
596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmadlung über die Wiederanwendung
über die Wiederanwendung des Genfer Protokolls über die Sdliedsklauseln
der Internationalen Meterkonvention im Handelsverkehr und des Genfer Abkommens
im Verhältnis zu Großbritannien. zur Vollstreckung ausländischer Sc:biedssprüdle
Vom 22. März 1955. im Verhältnis zu Finnland.
Vom 21. März 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Das in Genf am 24. September 1923 unterzeichnete
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Protokoll über die Schiedsklauseln im Handelsver-
.Einverständnis darüber erzielt worden, kehr (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 47) und
die inParisarn 20.Mai 1875unterzeichnete Internatio-
das in Genf am 26. September 1927 unterzeichnete
nale Meterkonvention nebst Reglement und Uber-
Abkommen z..ir Vollstreckung ausländischer Schieds-
gangsbestirnrnungen (Reichsgesetzbl. 1876 S. 191)
sprüche (Reichsgesetzbl. 1930 II S. 1067)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
werden im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
land und dem Vereinigten Königreich von Groß-
Deutschland und Finnland mit Wirkung vorn 1. Ja-
britannien und Nordirland gegenseitig wieder anzu-
nuar 1955 gegenseitig wieder angewendet.
wenden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht unter Bezugnahme
Bekanntmachung vom 8. Januar 1955 (Bundes-
auf Nummer 8 der Bekanntmachung vorn 13. März
gesetzbl. II S. 7).
1953 (Bundesgesetzbl. II S. 116).
Bonn, den 22. März 1955. Bonn, den 21. März 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmadlung über den Geltungsbereldl
des deutsch-luxemburgisdlen der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen.
Auslieferungsvertrages.
Vom 29. März 1955.
Vom 18. März 1955.
Das I. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und
land und der Großherzoglich Luxemburgischen Re- Kranken der Streitkräfte im Felde,
gierung ist Einverständnis darüber erzielt worden,
das II. Genfer Abkommen vorn 12. August 1949 zur
den in Berlin am 9. März 1876 unterzeichneten Verbesserung des Loses der Verwundeten, Kranken
Auslieferungsvertrag zwischen dem Deutschen und Schiffbrüchigen der Streitkräfte zur See,
Reich und Luxemburg (Reichsgesetzbl. S. 223) und
das III. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
den in Luxemburg am 6. Mai 1912 unterzeichneten
über die Behandlung von Kriegsgefangenen und
Zusatzvertrag zwischen dem Deutschen Reich und
Luxemburg (Reichsgesetzbl. S. 491) das IV. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
zum Schutze der Zivilpersonen in Kriegszeiten (Bun-
mit Wirkung vorn 1. Januar 1954 mit folgender Maß- desgesetzbl. II S. 781)
gabe gegenseitig wieder anzt1;wenden:
treten für Finnland am 22. August 1955, für Polen
Rechtshilfe im Sinne des § 13 des Auslieferungs- am 26. Mai 1955 und für Thailand am 29. Juni 1955
vertrages wird auch dann geleistet, wenn sich das in Kraft.
Strafverfahren gegen Angehörige des ersuchten
Staates oder diesen gleichgestellte Personen richtet, Polen hat anläßlich der Hinterlegung seiner Rati-
fikationsurkunde beim Schweizerischen Bundesrat
die sich außerhalb des ersuchenden Staates be-
am 26. November 1954 die bei der Unterzeichnung
finden, oder wenn es Zuwiderhandlungen gegen
der Abkommen gemachten Vorbehalte bestätigt.
fiskalische Vorschriften oder Verkehrs- oder Grenz-
bestimmungen zum Gegenstand hat, Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
sofern nicht die Rechtshilfeleistung geeignet ist, Bekanntmachung vom 4. November 1954 (Bundes-
wesentliche Interessen des Staates zu gefährden. gesetzbl. II S. 1133).
Bonn, den 18. März 1955. Bonn, den 29. März 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei. Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint In zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post Bezugspreis: vierteljährlich für Teil l ... DM 4,-, für Teil II= DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendunq des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH-Bundesqesetzblatt• Köln 3 99
Preis dieser Ausqabe DM 0,40 zuzüglich Versandqebühren
596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmadlung über die Wiederanwendung
über die Wiederanwendung des Genfer Protokolls über die Sdliedsklauseln
der Internationalen Meterkonvention im Handelsverkehr und des Genfer Abkommens
im Verhältnis zu Großbritannien. zur Vollstreckung ausländischer Sc:biedssprüdle
Vom 22. März 1955. im Verhältnis zu Finnland.
Vom 21. März 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Das in Genf am 24. September 1923 unterzeichnete
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Protokoll über die Schiedsklauseln im Handelsver-
.Einverständnis darüber erzielt worden, kehr (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 47) und
die inParisarn 20.Mai 1875unterzeichnete Internatio-
das in Genf am 26. September 1927 unterzeichnete
nale Meterkonvention nebst Reglement und Uber-
Abkommen z..ir Vollstreckung ausländischer Schieds-
gangsbestirnrnungen (Reichsgesetzbl. 1876 S. 191)
sprüche (Reichsgesetzbl. 1930 II S. 1067)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
werden im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
land und dem Vereinigten Königreich von Groß-
Deutschland und Finnland mit Wirkung vorn 1. Ja-
britannien und Nordirland gegenseitig wieder anzu-
nuar 1955 gegenseitig wieder angewendet.
wenden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht unter Bezugnahme
Bekanntmachung vom 8. Januar 1955 (Bundes-
auf Nummer 8 der Bekanntmachung vorn 13. März
gesetzbl. II S. 7).
1953 (Bundesgesetzbl. II S. 116).
Bonn, den 22. März 1955. Bonn, den 21. März 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmadlung über den Geltungsbereldl
des deutsch-luxemburgisdlen der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen.
Auslieferungsvertrages.
Vom 29. März 1955.
Vom 18. März 1955.
Das I. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und
land und der Großherzoglich Luxemburgischen Re- Kranken der Streitkräfte im Felde,
gierung ist Einverständnis darüber erzielt worden,
das II. Genfer Abkommen vorn 12. August 1949 zur
den in Berlin am 9. März 1876 unterzeichneten Verbesserung des Loses der Verwundeten, Kranken
Auslieferungsvertrag zwischen dem Deutschen und Schiffbrüchigen der Streitkräfte zur See,
Reich und Luxemburg (Reichsgesetzbl. S. 223) und
das III. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
den in Luxemburg am 6. Mai 1912 unterzeichneten
über die Behandlung von Kriegsgefangenen und
Zusatzvertrag zwischen dem Deutschen Reich und
Luxemburg (Reichsgesetzbl. S. 491) das IV. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
zum Schutze der Zivilpersonen in Kriegszeiten (Bun-
mit Wirkung vorn 1. Januar 1954 mit folgender Maß- desgesetzbl. II S. 781)
gabe gegenseitig wieder anzt1;wenden:
treten für Finnland am 22. August 1955, für Polen
Rechtshilfe im Sinne des § 13 des Auslieferungs- am 26. Mai 1955 und für Thailand am 29. Juni 1955
vertrages wird auch dann geleistet, wenn sich das in Kraft.
Strafverfahren gegen Angehörige des ersuchten
Staates oder diesen gleichgestellte Personen richtet, Polen hat anläßlich der Hinterlegung seiner Rati-
fikationsurkunde beim Schweizerischen Bundesrat
die sich außerhalb des ersuchenden Staates be-
am 26. November 1954 die bei der Unterzeichnung
finden, oder wenn es Zuwiderhandlungen gegen
der Abkommen gemachten Vorbehalte bestätigt.
fiskalische Vorschriften oder Verkehrs- oder Grenz-
bestimmungen zum Gegenstand hat, Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
sofern nicht die Rechtshilfeleistung geeignet ist, Bekanntmachung vom 4. November 1954 (Bundes-
wesentliche Interessen des Staates zu gefährden. gesetzbl. II S. 1133).
Bonn, den 18. März 1955. Bonn, den 29. März 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei. Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint In zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post Bezugspreis: vierteljährlich für Teil l ... DM 4,-, für Teil II= DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendunq des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH-Bundesqesetzblatt• Köln 3 99
Preis dieser Ausqabe DM 0,40 zuzüglich Versandqebühren
596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmadlung über die Wiederanwendung
über die Wiederanwendung des Genfer Protokolls über die Sdliedsklauseln
der Internationalen Meterkonvention im Handelsverkehr und des Genfer Abkommens
im Verhältnis zu Großbritannien. zur Vollstreckung ausländischer Sc:biedssprüdle
Vom 22. März 1955. im Verhältnis zu Finnland.
Vom 21. März 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Das in Genf am 24. September 1923 unterzeichnete
Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist Protokoll über die Schiedsklauseln im Handelsver-
.Einverständnis darüber erzielt worden, kehr (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 47) und
die inParisarn 20.Mai 1875unterzeichnete Internatio-
das in Genf am 26. September 1927 unterzeichnete
nale Meterkonvention nebst Reglement und Uber-
Abkommen z..ir Vollstreckung ausländischer Schieds-
gangsbestirnrnungen (Reichsgesetzbl. 1876 S. 191)
sprüche (Reichsgesetzbl. 1930 II S. 1067)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
werden im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
land und dem Vereinigten Königreich von Groß-
Deutschland und Finnland mit Wirkung vorn 1. Ja-
britannien und Nordirland gegenseitig wieder anzu-
nuar 1955 gegenseitig wieder angewendet.
wenden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht unter Bezugnahme
Bekanntmachung vom 8. Januar 1955 (Bundes-
auf Nummer 8 der Bekanntmachung vorn 13. März
gesetzbl. II S. 7).
1953 (Bundesgesetzbl. II S. 116).
Bonn, den 22. März 1955. Bonn, den 21. März 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmadlung über den Geltungsbereldl
des deutsch-luxemburgisdlen der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen.
Auslieferungsvertrages.
Vom 29. März 1955.
Vom 18. März 1955.
Das I. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und
land und der Großherzoglich Luxemburgischen Re- Kranken der Streitkräfte im Felde,
gierung ist Einverständnis darüber erzielt worden,
das II. Genfer Abkommen vorn 12. August 1949 zur
den in Berlin am 9. März 1876 unterzeichneten Verbesserung des Loses der Verwundeten, Kranken
Auslieferungsvertrag zwischen dem Deutschen und Schiffbrüchigen der Streitkräfte zur See,
Reich und Luxemburg (Reichsgesetzbl. S. 223) und
das III. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
den in Luxemburg am 6. Mai 1912 unterzeichneten
über die Behandlung von Kriegsgefangenen und
Zusatzvertrag zwischen dem Deutschen Reich und
Luxemburg (Reichsgesetzbl. S. 491) das IV. Genfer Abkommen vom 12. August 1949
zum Schutze der Zivilpersonen in Kriegszeiten (Bun-
mit Wirkung vorn 1. Januar 1954 mit folgender Maß- desgesetzbl. II S. 781)
gabe gegenseitig wieder anzt1;wenden:
treten für Finnland am 22. August 1955, für Polen
Rechtshilfe im Sinne des § 13 des Auslieferungs- am 26. Mai 1955 und für Thailand am 29. Juni 1955
vertrages wird auch dann geleistet, wenn sich das in Kraft.
Strafverfahren gegen Angehörige des ersuchten
Staates oder diesen gleichgestellte Personen richtet, Polen hat anläßlich der Hinterlegung seiner Rati-
fikationsurkunde beim Schweizerischen Bundesrat
die sich außerhalb des ersuchenden Staates be-
am 26. November 1954 die bei der Unterzeichnung
finden, oder wenn es Zuwiderhandlungen gegen
der Abkommen gemachten Vorbehalte bestätigt.
fiskalische Vorschriften oder Verkehrs- oder Grenz-
bestimmungen zum Gegenstand hat, Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
sofern nicht die Rechtshilfeleistung geeignet ist, Bekanntmachung vom 4. November 1954 (Bundes-
wesentliche Interessen des Staates zu gefährden. gesetzbl. II S. 1133).
Bonn, den 18. März 1955. Bonn, den 29. März 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Hallstein Hallstein
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei. Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint In zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post Bezugspreis: vierteljährlich für Teil l ... DM 4,-, für Teil II= DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendunq des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH-Bundesqesetzblatt• Köln 3 99
Preis dieser Ausqabe DM 0,40 zuzüglich Versandqebühren