101
Bundesgesetzblatt
Teil II
i 1955 Ausgegeben zu Bonn am 1. März 1955 Nr. 5
Tag Inhalt: Seite
24.2.55 Gesetz über das am 6. September 1952 unterzeichnete Welturheberrechtsabkommen . . . . . . . . 101
22. 2.55 Gesetz betreffend das Ubereinkommen Nr. 62 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
23. Juni 1937 über Uniallverhütungsvorschrlften bei Hochbauarbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
29. 1. 55 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des Ubereinkommens über die Sklaverei im
Verhältnis zu Osterreich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
16.2.55 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens vom 5. Juli
1930 über den Freibord der Kauffahrteischiffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
14.2.55 Bekanntmachung über die Wiederanwendung von vier Abkommen über das internationale
Privatrecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
12.2.55 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des Internationalen Abkommens über Kraftfahr-
zeugverkehr im Verhältnis zu Mexiko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Gesetz
über das am 6. September 1952 unterzeichnete Welturheberrechtsabkommen.
Vom 24. Februar 1955.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Nummer 2 Buchstabe b des Zusatzprotokolls 1, nach
schlossen: Nummer 2 Buchstabe b des Zusatzprotokolls 2 und
Artikel 1 nach Nummer 6 Buchstabe b des Zusatzprotokolls 3
in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
Dem am 6. September 1952 in Genf unterzeich-
geben.
neten Weltl,1.rheberrechtsabkommen nebst den Zu-
satzprotokollen 1, 2 und 3 wird zugestimmt. Artikel 3
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn
Artikel 2
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
(1) Das Abkommen und die Zusatzprotokolle feststellt.
werden nachstehend mit Gesetzeskraft veröffent-
licht. Artikel 4
(2) Der Tag, an dem sie für die Bundesrepublik Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
Deutschland nach Artikel IX des Abkommens, nach dung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 24. Februar 1955.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
"-.
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
i Adenauer
l.
Der Bundesminister der Justiz
Neumayer
102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Convention universelle Universal Copyright Convencion Universal
sur le droit d'auteur Convention sobre Derecho de Autor
LES ETATS CONTRACTANTS, THE CONTRACTING STA TES, LOS EST ADOS CONTRAT ANTES,
ANIME:S DU Df:SIR d'assurer dans MOVED BY THE DESIRE to assure ANIMADOS DEL DESEO de asegurar
tous. les pays la protection du droit in all countries copyright protection of en todos los paises la protecci6n del
d' auteur sur les reuvres litteraires, literary, scientific and artistic works, derecho de autor sobre las obras lite-
scientifiques et artistiques, rarias, cientificas y artisticas,
CONVAINCUS qu'un regime de pro- CONVINCED that a system of copy- CONVENCIDOS de que un regimen
tection des droits des auteurs appro- right protection appropriate to all de protecci6n de los derechos de autor
prie a toutes les nations et exprim~ nations of the world and expressed in adecuado a todas las naciones y for-
dans une convention universelle, a universal convention, additional to, mulado en una convenci6n universal,
s'ajoutant aux systemes internationaux and without impairing international que se una a los sistemas inter-
deja en vigueur, sans leur porter at- systems already in force, will ensure nacionales vigentes sin afectarlos, con-
teinte, est de nature a assurer le res- respect for the rights of the individual tribuira a asegurar el respeto de los
pect des droits de la personne humaine and encourage the development of deredlos de la personalidad humana
et a favoriser le developpement des literature, the sciences and the arts, y a favorecer el desarrollo de las
lettres, des sciences et des arts, letras, las ciencias y las artes,
PERSUADf:S qu'un tel regime uni- PERSUADED that such a universal PERSUADIDOS de que un tal re-
versel de protection des droits des copyright system will facilitate a gimen universal de protecci6n de los
auteurs rendra plus facile la diffusion wider dissemination of works of the derechos de los autores facilitara la
des reuvres de l'esprit et contribuera human mind and increase internatio- difusi6n de las obras del espiritu y una
a une meilleure comprehension inter- nal understanding, mejor comprensi6n internacional,
nationale,
SONT CONVENUS de ce qui suit: HAVE AGREED as follows: HAN CONVENIDO lo siguiente:
Article I Article I Articulo 1
Chaque Etat contractant s'engage . Eac:h Contracting State undertakes Cada uno de los Estados contra-
a prendre toutes dispositions neces- to provide for the adequate and effec- tantes se compromete a tomar todas
saires pour assurer une protection tive protection of the rights of authors las disposiciones necesarias a fin de
suffisante et efficace des droits des and other copyright proprietors in asegurar una protecci6n suficiente y
auteurs et de tous autres titulaires de literary, scientific and artistic works, efectiva de los derechos de los autores,
ces droits sur les reuvres litteraires, including writings, musical, dramatic o de cualesquiera otros titulares de
scientifiques et artistiques, telles que and cinematographic works, and estos derechos, sobre las obras litera-
les ecrits, les reuvres musicales, dra- paintings, engravings and sculpture. rias, cientificas y artisticas tales como
matiques et cinematographiques, les los escritos, las obras musicales, dra-
peintures, gravures et sculptures. maticas y cinematograficas y las de
pintura, grabado y escultura.
Article II Article II Articulo II
1. Les reuvres publiees des ressor- 1. Published works of nationals of 1. Las obras publicadas de los na-
tissants de tout Etat contractant ainsi any Contracting State and works first cionales de cualquier Estado contra-
que les reuvres publiees pour la pre- published in that State shall enjoy in tante, asi como las obras publicadas
miere fois sur le territoire d'un tel each other Contracting State the same por primera vez en el territorio de tal
Etat jouissent, dans tout autre Etat protection as that other State accords Estado gozaran en cada uno de los
contractant. de la protection que cet to works of its nationals first pub- otros Estados contratantes, de la pro-
autre Etat accorde aux reuvres de ses lished in its own territory. tecci6n que cada uno de estos Estados
ressortissants publiees pour la pre- conceda a las obras de sus nacionales
miere fois sur son propre territoire. publicadas por primera vez en su
propio territorio.
2. Les reuvres non publiees des res- 2. Unpublished works of nationals 2. Las obras no publicadas de los
sortissants de tout Etat contractant of eadl Contracting State shall enjoy nacionales de cada Estado contra-
jouissent, dans tout autre Etat contrac- in each other Contracting State the tante gozaran, en cada uno de los
tant, de la protection que cet autre same protection as that other State demas Estados contratantes, de toda
Etat accorde aux reuvres non publiees accords to unpublished works of its la proteccion que cada uno de estos
de ses ressortissants. own nationals. Estados conceda a las obras no publi-
cadas de sus nacionales.
3. Pour l'application de la presente 3. For the purpose of this Conven- 3. Para la aplicaci6n de la presente
Convention, tout Etat contractant peut, tion, any Contracting State may, by Convenci6n todo Estado contratante
par des dispositions de sa legislation domestic legislation, assimilate to its puede, mediante disposiciones de su
interne, assimiler a ses ressortissants own nationals any person domiciled legislaci6n interna, asimilar a sus pro-
toute personne domiciliee sur le terri- in that State. pios nacionales toda persona domici-
toire de cet Etat. liada en ese Estado.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 103
"'
Welturheberrechtsabkommen
(offizieller Text in deutscher Sprache)
DIE VERTRAGSCHLIESSENDEN STAATEN,
VOM WUNSCHE BESEELT, den Schutz des Ur-
heberrechts an Werken der Literatur, der Wissen-
schaft und der Kunst in allen Ländern zu gewähr-
leisten,
UBERZEUGT, daß eine Regelung des Schutzes des
Urheberrechts, die, allen Nationen angemessen, in
einem Weltabkommen niedergelegt ist und die bis-
her in Kraft befindlichen zwischenstaatlichen Ord-
nungen ergänzt, ohne ihnen Abbruch zu tun, zur
Sicherung der Achtung vor den Menschenrechten
und zur Förderung der Entwicklung der Literatur,
der Wissenschaft und der Kunst beitragen wird.
IN DER GEWISSHEIT, daß eine solche für die
ganze Welt bestimmte Regelung des Schutzes der
Urheberrechte die Verbreitung der Geisteswerke
erleichtern und zu einer besseren Verständigung
unter den Nationen beitragen wird,
HABEN DAS FOLGENDE BESCHLOSSEN:
Artikel I
Jeder vertragschließende Staat verpflichtet sich,
alle Bestimmungen zu treffen, die notwendig sind,
um einen ausreichenden und wirksamen Schutz
der Rechte der Urheber und anderer Inhaber von
Urheberrechten an den Werken der Literatur, der
Wissenschaft und der Kunst, wie beispielsweise an
Schriftwerken, an musikalischen, dramatischen und
kinematographischen Werken, sowie an Werken
der Malerei, an Stichen und an Werken der Bild-
hauerei, zu gewähren.
Artikel II
1. Die veröffentlichten Werke der Angehörigen
eines vertragsc:hließenden Staates sowie die zuerst
in dem Gebiet eines solchen Staates veröffentlich-
ten Werke genießen in Jedem anderen vertrag-
schließenden Staat den gleichen Schutz, den dieser
andere Staat den zuerst in seinem eigenen Gebiet
veröffentlichten Werken seiner Staatsangehörigen
gewährt.
2. Die nichtveröffentlichten Werke der Ange-
hörigen eines vertragschließenden Staates genießen
in jedem anderen vertragschließenden Staat den
gleichen Schutz, den dieser andere Staat den nicht-
veröffentlichten Werken seiner Staatsangehörigen
gewährt.
3. Für die Anwendung dieses Abkommens kann
jeder vertragschließende Staat durch seine Gesetz-
gebung seinen Staatsangehörigen die Personen
gleichstellen, die ihren Wohnsitz in seinem Staats-
gebiet haben.
104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Article III Article III Articulo III
t. Tout Etat contractant qui, d'apres t. Any Contracting State which, 1. Todo Estado contratante que,
sa legislation interne, exige, a titre de under its domestic law, requires as a segun su legislaci6n interna, ex11a
condition de la protection des droits condition of copyright, compliance como condici6n para la protecci6n de
des auteurs, l'accomplissement de for- with formalities such as deposit, reg- los derechos de los autores, el cump-
malites telles que depöt, enregistre- istration, notice, notarial certificates, limiento de formalidades tales como
ment, mention, certificats notaries, payment of fees or manufacture or dep6sito, registro, menci6n, certifica-
paiement de laxes, fabrication ou pu- publication in that Contracting State, dos notariales, pago de tasas, manu-
blication sur Je territoire national, doit shall regard these requirements as f actura o publicaci6n en el territorio
considerer ces exigences comme satis- satisfied with respect to all works nacional, considerarä satisfechas tales
faites pour toute reuvre protegee aux protected in accordance with this exigencias, para toda obra protegida
termes de la presente Convention, Convention and first published out- de acuerdo con los terminos de la pre-
publiee pour Ja premiere fois hors du side its territory and the author of sente Convenci6n, publicada por pri-
territoire de c.:et Etat et dont J'auteur which is not one of its nationals, if mera vez fuera del territorio de dicho
n'est pas un de ses ressortissants si, from the time of the first publication Estado por un autor que no sea na-
des la premiere publication de cette all the copies of the work published cional del mismo, si, desde la primera
reuvre tous les exemplaires de l'reuvre with the authority of the author or publicaci6n de dicha obra, todos sus
publiee avec l'autorisation de l'auteur other copyright proprietor bear the ejemplares publicados con autori-
ou de tout autre titulaire de ses droits symbol (9 accompanied by the name zaci6n del autor o de cualquier otro
'portent le symbole © accompagne of the copyright proprietor and the titular de sus derechos, llevan el sim-
du nom du titulaire du droit d'auteur year of first publication placed in bolo @ acompaiiado del nombre del
et de l'indication de l'annee de pre- such manner and location as to give titular del derecho de autor y de la
miere publicationi le symbole, le nom reasonable notice of claim of copy- indicaci6n del aiio de la primera publi-
et l'annee doivent etre apposes d'une rig-ht. caci6n; el simbolo, el nombre y el
maniere et a une place montrant de afio deben ponerse de manera y en
fa<;on nette que le droit d'auteur est sitio tales que muestren claramente
reserve. que el derecho de autor esta reservado.
2. Les dispositions de l'alinea pre- 2. The prov1s10ns of paragraph 1 2. Las disposiciones del pärrafo 1
rnier du present article n'interdisent of this article shall not preclude any del presente articulo no impediran a
pas a un Etat contractant de soumettre Contracting State from requiring for- ningun Estado contratante el someter
a certames formalites ou a d'autres malities or other conditions for the a ciertas formalidades, u otras condi-
conditions, en vue d'assurer l'acqui- acquisition and enjoyment of copy- ciones, para asegurar el goce y ejer-
sition et la jouissance du droit d'auteur, right in respect of works first pub- cicio del derecho de autor, a las obras
les reuvres publiees pour la premiere lished in its territory or works of its publicadas por primera vez en su terri-
fois sur son territoire, ou celles de ses nationals wherever published. torio o a las obras de sus nacionales
ressortissants, quel que soit le lieu de dondequiera que sean publicadas.
la publication de ces reuvres.
3. Les disposi tions de l' alinea pre- 3. The provisions of paragraph 1 of 3. Las disposiciones del parrafo
mier ci-dessus n'interdisent pas a un · this article shall not preclude any de este articulo no impedirän a ningun
Etat contractant d'exiger d'une per- Contracting State from providing that-- Estado contratante el exigir de quien
sonne estant en justice qu'elle satis- a person seeking judicial relief must, reclame ante los Tribunales, que
f asse, aux fins du proces, aux regles in bringing the action, comply with cumpla, al ejercitar la acci6n, con
de procedure telles que l'assistance du procedural requirements, such as that reglas de procedimiento tales como el
demandeur par un avocat exer<;ant the complainant must appear through ser asistido por un abogado en ejer-
dans cet Etat ou Je depöt par le de- domestic counsel or that the com- cicio en ese Estado, o el dep6sito por
mandeur d'un exemplaire de l'reuvre plainant must deposit with the court el demandante de un ejemplar de la
aupres du tribunal ou d'un bureau ad- or an administrative office, or both, obra en litigio en el tribunal, en una
ministratif ou des deux a Ja fois. a copy of the work involved in the oficina administrativa, o en ambos. Sin
Toutefois, le fait de ne pas satisfaire litigation; provided that failure to embargo, el hecho de no haber cum-
a ces exigences n'affecte pas la validite · comply with such requirements shall plido con estas exigencias no afectara
du droit d'auteur. Aucune de ces exi- not affect the validity of the copy- a la validez del derecho de autor, ni
gences ne peut etre imposee a un right, nor shall any such requirement ninguna de ·esas exigencias podra ser
ressortissant d'un autre Etat contrac- be imposed upon a national of another imouesta a un nacional de otro Estado
tant si eile ne l' est pas aux ressor- Contracting State if such requirement contratante, si tal exigencia no se im-
tissants de l'Etat dans lequel la pro- is not imposed on nationals of the pone a los nacionales del Estado donde
tection est demandee. State in which protection is claimed. la protecci6n se reclama.
4. Dans chaque Etat contractant 4. In each Contracting 'state there 4. En cada Estado contratante deben
doivent etre assures des moyens juri- shall be legal means of protecting arbitrarse los medios legales para pro-
diques pour proteger sans formalites without formalities the unpublished teger, sin formalidades, las obras no
les reuvres non publiees des ressor- works of nationals of other Contract- publicadas de los nacionales de los
tissants des autres Etats contractants. ing States. otros Estados contratantes.
5. Si un Etat contractant accorde 5. If a Contracting State grants pro- 5. Si un Estado contratante otorga
plus d'une seule periode de protection tection for more · than one term of mas de un unico periodo de protec-
et si Ja prem1ere est d'une duree copyright and the first term is for a ci6n, y si el primero es de una duraci6n
superieure a l'un des minimums de period longer than one of the mini- superior a alguno de los minimos de
temps prevus a l'article IV de Ja pre- mum periods prescribed in article IV, tiem1>0 previstos en el articulo IV de
sente Convention, cet Etat a Ja faculte such State shall not be required to la presente Convenci6n, dicho Estado
de ne pas appliquer l'alinea premier comply with the provisions of para- tiene la facultad de no aplicar el par-
du present article III en ce qui con- graph 1 of this article III in respect rafo 1 del presente articulo III, en lo
cerne la deuxieme periode de protec- of the second or any subsequent que se refiere al segundo periodo de
tion ainsi que pour les periodes sui- term of copyright. protecci6n, asi como a los periodos
vantes. · sucesivos.
Arti cl e IV A rti cl e IV A rtic ul o IV
1. La duree de la protection de 1. The duration of protection of a 1. La duraci6n de la protecci6n de
l'reuvre est reglee par la loi de !'Etat work shall be governed, in accor- lq obra se regirä por la ley del Estado
contractant ou la protection est de- dance with the provisions of article II contratante donde se reclame la pro-
mandee conformement aux disposi- and thi~ article, by the law of the tecci6n, de conformidad con las dis-
tions de l'article II et aux dispositions Contracting State in which protection posiciones del articulo II y con las
ci-dessous. is claimed. contenidas en este articulo.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 105
Artikel III
1. Jed~r vertragsdtließende Staat, dessen Ge-
setzgebung als Voraussetzung für den Urheber-
rechtsschutz die Erfüllung von Förmlichkeiten wie
beispielsweise Hinterlegung, Registrierung, Ver-
merk, notarielle Beglaubigungen, Gebührenzahlung,
Herstellung oder Veröffentlichung im eigenen
Staatsgebiet fordert, hat diese Anforderungen für
jedes durch dieses Abkommen geschützte und zu-
erst außerhalb seines Staatsgebiets veröffentlichte
Werk, dessen Urheber nicht sein Staatsangehöriger
ist, als erfüllt anzusehen, wenn alle Exemplare
des Werkes, die mit Zustimmung des Urhebers oder
eines anderen Inhabers des Urheberrechts ver-
öffentlicht worden sind, von der ersten Veröffent-
lichung des Werkes an das Kennzeichen © in Ver-
bindung mit dem Namen des Inhabers des Urheber-
rechts und der Jahreszahl der ersten Veröffent-
lichung tragen; Kennzeichen, Name und Jahreszahl
sind in einer Weise und an einer Stelle anzubrin-
gen, daß sie den Vorbehalt des Urheberrechts ge-
nügend zum Ausdruck bringen.
2. Die Bestimmungen der Ziffer 1 dieses Artikels
hindern keinen vertragschließenden Staat, Förm-
lichkeiten oder andere Voraussetzungen für den
Erwerb und die Ausübung des Urheberrechts bei
Werken zu fordern, die zuerst in seinem Staats-
gebiet veröffentlicht wurden, sowie, ohne Rücksicht
auf den Ort der Veröffentlichung, bei Werken seiner
eigenen Angehörigen.
3. Die Bestimmungen der Ziffer 1 dieses Artikels
hindern keinen vertragschließenden Staat, von einer
vor Gericht auftretenden Person zu verlangen, daß
sie für die Durchführung des Rechtsstreites be-
stimmte Verfahrensvorschriften, wie beispielsweise
die Vertretung des Klägers durch einen einheimi-
schen Rechtsbeistand oder die Hinterlegung eines
Exemplares des Werkes durch den Kläger bei dem
Gericht oder einer Verwaltungsbehörde oder bei
beiden, erfüllt. Jedoch wird der Bestand des Ur-
heberrechts durch die Nichterfüllung dieser An-
forderungen nicht berührt. Auch dürfen solche
Anforderungen an Angehörige eines anderen ver-
tragschließenden Staates nur insoweit gestellt
werden, als der Staat, in dem der Schutz beansprucht
wird, sie auch an seine eigenen Angehörigen stellt.
4. Jeder vertragschließende Staat ist verpflichtet,
den unveröffentlichten Werken von Angehörigen
der anderen vertragschließenden Staaten Rechts-
schutz ohne Erfüllung von Förmlichkeiten zu ge-
währen.
5. Wenn ein vertragschließender Staat für die
Schutzdauer mehr als eine Frist vorsieht und wenn
die erste Frist eine der in Artikel IV vorgeschrie-
benen Mindestzeiten überschreitet, so ist dieser
Staat nicht verpflichtet, die Bestimmung der Ziffer 1
des Artikels III auf die zweite und die folgenden
Fristen anzuwenden.
Arti ke 1 IV
1. Die Schutzdauer des Werkes wird durch das
Gesetz des vertragschließenden Staates, in dem der
Schutz beansprucht wird, gemäß den in Artikel II
enthaltenen und den nachfolgenden Bestimmungen
geregelt.
106 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
2. La duree de protection pour les 2. The term of protection for works 2. EI plazo de protecci6n para las
reuvres protegees par la presente Con- protected under thisConvention shall obras protegidas por la presente Con-
vention ne sera pas inferieure a une not be less than the life of the author venci6n no sera inferior a la vida del
periode comprenant la vie de l'auteur and 25 years after his death. autor y 25 afios despues de su muerte.
et 25 annees apres sa mort.
Toutefois, l'Etat contractant qui, a la However, any Contracting State Sin embargo, aquellos Estados con-
date de l'entree en vigueur de la pre- which, on the effective date of this tratantes que, en la fecha de entrada
sente Convention sur son territoire, Convention in that State, has limited en vigor en su territorio de la presente
aura restreint ce delai, pour certaines this term for certain classes of works Convenci6n, hayan limitado este plazo,
categories d'reuvres, a une periode to a period computed from the first para ciertas categorias de obras, a un
calculee a partir de la premiere publi- publication of the work, shall be en- periodo calculado a partir de la pri-
cation de l'reuvre, aura la faculte de titled to maintain these exceptions mera publicaci6n de la obra, tendran
maintenir ces derogations ou de les and to extend them to other classes la facultad de mantener tales excep-
etendre a d'autres categories. Pour of works. For all these classes the ciones o de extenderlas a otras cate-
toutes ces categories, la duree de pro- term of protection shall not be less gorias. Para todas estas categorias, la
tection ne sera pas inferieure a 25 an- than 25 years from the date of first duraci6n de la protecci6n no sera in-
nees a compter de la date de la pre- publication. ferior a 25 afios a contar de la fecha de
miere publication. la primera publicaci6n.
Tout Etat contractant qui, a la date Any Contracting State whkh, upon Todo Estado contratante que en la
de l'entree en vigueur de la Convention the effective date of this Convention fecha de entrada en vigor de la Con-
sur son territoire, ne calcule pas la in that State, does not compute the venci6n en su territorio, no calcule la
duree de protection sur la base de la term of protection upon the basis of duraci6n de la protecci6n basandose
vie de l'auteur, aura la faculte de cal- the life of the author, shall be entitled en la vida del autor, podra calcular el
culer cette duree de protection a comp- to compute the term of protection termino de protecci6n a contar desde
ter de la premiere publication de from the date of the first plJblication la primera publicaci6n de la obra, o,
l'reuvre ou, le cas echeant, de l'en: of the work or from its registration dado el caso, desde su registro ante-
registrement de cette reuvre prealable prior to publication, as the case may . rior a la publicaci6n; la duraci6n de la
a sa publication; la duree de la protec- be, provided the term of protection protecci6n no sera inferior a 25 afios
tion ne sera pas inferieure a 25 annees shall not be less than 25 years from a contar desde la fec:ha de la primera
a compter de la date de la premiere the date of first publication or from publicaci6n o, dado el caso, desde el
publication ou, le cas echeant, de its registration prior to publication, registro anterior a la publicaci6n.
l'enregistrement de l'reuvre prealable as the case may be.
a la publication.
Si la legislation de l'Etat contractant If the legislation of a Contracting Si la legislaci6n de un Estado con-
prevoit deux ou plusieurs periodes State grants two or more successive tratante otorga dos o mas plazos de
consecutives de protection, la duree de terms of protection, the duration of protecci6n consecutivos, la duraci6n
la premiere periode ne sera pas in- the first term shall not be less than del primer plazo no podra ser inferior
ferieure a la duree de l'une des pe- one of the minimum periods specified a uno de los periodos minimos que se
riodes minima determinee ci-dessus. above. han especificado anteriormente.
3. Les dispositions du numero 2 du 3. The provisions of paragraph 2 3. Las disposiciones del parrafo 2
present article ne s'appliquent pas aux of this article shall not apply to de este articulo no se aplican a las
reuvres photographiques, ni aux reuv- photographic works or to works of obras fotograficas, ni a las de artes
res des arts appliques. Toutefois, dans applied art; provided, however, that aplicadas. Sin embargo, en los Estados
les Etats contractants qui protegent les the term of protection in those Con- contratantes donde se hallen prote-
u>uvres photographiques et, en tant tracting States which protect photo- gidas las obras fotograficas, y como
qu'03uvres artistiques, les reuvres des graphic works, or works of applied obras artisticas, las de artes aplicadas,
arts appliques, la duree de Ja protec- art in so far as they are protected as la duraci6n de la protecci6n no podra
tion ne sera pas, pour ces reuvres, in- artistic works, shall not be less than ser, para tales obras, inferior a 10 afios.
feri2ure a dix ans. ten years for each of said classes of
works.
4. Aucun Etat contractant ne sera 4. No Contracting State shall be 4. Ningun Estado contratante estara
tenu d'assurer la protection d'une obliged to grant protection to a work obligado a proteger una obra durante
reuvre pendant une duree plus longue for a period longer than that fixed un plazo mayor que el fijado para la
que celle fixee, pour la categorie dont for the dass of works to which the clase de obras a que pertenezca, por
elle releve, s'il s'agit d'une reuvre non work in question belongs, in the case la ley del Estado de! cual es nacional
publiee, par la loi de l'Etat contractant of unpublished works by the law of el autor, cuando se trate de una obra
dont l' auteur est ressortissant, et, s'il the Contracting State of which the no publicada, y, en el caso de una
agit d'une reuvre publiee, par la loi de author is a national, and in the case obra publicada, por la ley del Estado
l'Etat contractant ou cette reuvre a ete of published works by the law of the contratante donde ha sido publicada
publiee pour la premiere fois. Contracting State in which the work por primera vez.
has been first published.
Aux fins de l'application de la dis- For the purposes of the application Para la aplicaci6n de la disposici6n
position precedente, si la legislation of the preceding provision, if the law anterior, si la legislaci6n de un Estado
d'un Etat contractant prevoit deux ou of any Contracting State grants two contratante otorga dos o mas periodos
plusieurs periodes consecutives de or more successive terms of protec- consecutivos de protecci6n, la dura-
protection, la duree de la protection tion, the. period of protection of that ci6n de la protecci6n concedida por
accordee par cet Etat est consideree State shall be considered to be the dicho Estado sera igual a la suma de
comme etant la somme de ces periodes. aggregate of those terms. However, todos los periodos. Sin embargo, si por
Toutefois, si pour une raison quel- if a specified work is not protected una raz6n cualquiera, una obra determi-
conque une reuvre determinee n'est by such State during the second or any nada no se halla protegida por tal
pas protegee par ledit Etat pendant subsequent term for any reason, the Estado durante el segundo periodo, o
la seconde periode ou l'une des pe- other Contracting States shall not be alguno de los periodos sucesivos, los
riodes suivantes, les autres Etats con- obliged to protect it during the second otros Estados contratantes no estan
tractants ne sont pas tenus de proteger or any subsequent term. obligados a proteger tal obra durante
cette reuvre pendant cette seconde este segundo periodo o los periodos
periode ou les periodes suivantes. sucesivos.
5. Aux fins de l'applic'ation du nu- 5. For the purposes of the applica- 5. Para la aplicaci6n del parrafo 4
mero 4 de cet article, l'reuvre d'un tion of paragraph 4 of this article, de este articulo, la obra de un nacional
ressortissant d'un Etat contractan t the work of a national of a Contract- de un Estado contratante, puhlicada
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 107
2. Bei den durch dieses Abkommen geschützten
Werken soll die Schutzdauer mindestens die Lebens-
zeit des Urhebers und 25 Jahre nach seinem Tode
umfassen.
Jedoch kann ein vertragschließender Staat, der
bei dem Inkrafttreten des vorliegenden Abkom-
mens für sein Gebiet, unter Abweichung von der
Regel, die Schutzdauer für bestimmte Arten von
Werken von der ersten Veröffentlichung des
Werkes an berechnet, diese Ausnahmen aufrecht-
erhalten und sie auf andere Arten von Werken er-
strecken. Für alle diese Arten darf die Schutzdauer
nicht weniger als 25 Jahre nach rler ersten Ver-
öffentlichung betragen.
Jeder vertragschließende Staat, der beim Inkraft-
treten dieses Abkommens für sein Gebiet die Schutz-
dauer nicht vom Tode des Urhebers an berechnet,
hat die Befugnis sie von der ersten Veröffentlichung
des Werkes oder gegebenenfalls von der der Ver-
öffentlichung vorausgegangenen Registrierung an
zu berechnen; die Schutzdauer darf nicht weniger
als 25 Jahre seit der ersten Veröffentlichung oder
gegeJ)enenfalls der ihr vorausgegangenen Registrie-
rung betragen.
Wenn die Gesetzgebung eines vertragschließen-
den Staates zwei oder mehrere anschließende
Schutzfristen vorsieht, darf die Dauer der ersten
Frist nicht weniger betragen als die Dauer einer der
oben bestimmten Mindestzeiten.
3. Die Bestimmungen der Ziffer 2 dieses Artikels
finden auf Werke der Photographie und der ange-
wandten Kunst keine Anwendung. Jedoch darf in
, den vertragschließenden Staaten, welche die Werke
der Photographie schützen und den Werken der
angewandten Kunst als Kunstwerken Schutz ge-
währen, die Schutzdauer dieser Werke nicht weniger
als 10 Jahre betragen.
4. Kein vertragschließender Staat ist verpflichtet,
einem Werk einen längeren Schutz zu gewähren
als den, der für Werke der betreffenden Art in dem
vertragschließenden Staat festgesetzt ist, in dem
das Werk zuerst veröffentlicht wurde: ist das Werk
nicht veröffentlicht, so braucht kein längerer Schutz
gewährt zu werden als der, welcher in dem vertrag-
schließenden Staat, dem der Urheber angehört, für
Werke der betreffenden Art festgesetzt ist.
Wenn die Gesetzgebung eines vertragschließen-
den Staates zwei oder mehrere anschließende
Schutzfristen vorsieht, wird für die Anwendung der
vorstehenden Bestimmungen die Summe dieser
Schutzfristen als die von diesem Staat gewährte
Schutzdauer angesehen. Wenn jedoch, gleichviel aus
welchem Grunde, ein bestimmtes Werk in dem be-
treffenden Staat während der zweiten oder einer
der folgenden Fristen nicht geschützt wird, sind die
anderen vertragschließenden Staaten nicht ver-
pflichtet, dieses Werk während der zweiten oder
der folgenden Fristen zu schützen.
5. Für die Anwendung der Ziffer 4 dieses Ar-
tikels wird das Werk eines Angehörigen eines ver-
tragschließenden Staates, das zuerst in einem nicht-
108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
publiee pour la premiere fois dans un ing State, first published in a non- por primera vez en un Estado no con-
Etat non contractant sera consideree Contracting State. shall be treated as tratante, se considerara como si
comme ayant ete publiee pour la pre- though first published in the Con- hubiere sido publicada por primera
miere fois dans l'Etat contractant dont tracting State of which the author is vez en el Estado contratante del cual
l' auteur est ressortissant. a national. es nacional et autor.
6. Aux fins de l' application du nu- 6. For the purposes of the applica- 6. Para la aplicaci6n del mencio-
mero 4 susmentionne du present ar- tion of paragraph 4 of this article, in nado parrafo 4 de este articulo, en
ticle, en cas de publication simultanee case of simultaneous publication in caso de pubhcaci6n simultanea en dos
daus deux ou plusieurs Etats contrac- two or more Contracting States, the o mas Estados contratantes, se consi-
tants, l'reuvre sera consideree comme work shall be treated as though first derara que la obra ha sido publicada
ayant ete publiee pour la premiere fois published in the State which affords por primera vez en el Estado que
dans l'Etat qui accorde la protection the shortest term; any work published conceda la protecci6n mas corta. Sera
la moins longue. Est consideree comme in two or more Contracting States considerada como publicada simulta-
publiee simultanement dans plusieurs within thirty days of its first publi- neamente en varios paises toda obra
pays toute reuvre qui a paru dans deux ca tion shall be considered as having que haya aparecido en dos o mas
ou plusieurs pays dans les trente jours been published simultaneously in said paises dentro de los 30 dias a partir
de sa premiere publication. Contracting States. de su primera publicaci6n.
Article V Artlcle V Articulo V
1. Le droit d'auteur comprend le 1. Copyright shall include the ex- 1. EI derecho de autor comprende
droit exclusif de faire, de publier et clusive right of the author to make, el derecho exclusivo de hacer, de
d'autoriser a faire et a publier la tra- publish, and authorize the making publicar y de autorizar que se haga y
duction des reuvres protegees aux and publication of translations of se publique la traduccion de las obras
termes de la presente Convention. works protected under this Conven- protegidas por la presente Convencion.
tion. ·
2. Toutefois, chaque Etat contrac- 2. However, any Contracting State 2. Sin embargo, cada Estado contra-
tant peut, par sa legislation nationale, may, by its domestic legislation, re- tante podra restringir en su legislacion
restreindre, pour les ecrits, le droit de strict the right of translation of writ- nacional el derecho de traducci6n para
traduction, mais en se conformant aux ings, but only subject to the follow- los escritos, pero solo ateniendose a
dispositions suivantes: ing provisions: las disposiciones siguientes:
Lor'sque, a l'expiration d'un delai de If, after the expiration of -a period Si a la expiraci6n de un ·plazo de
sept annees a dater de la premiere of seven years from the date of the siete aiios a contar de la primera publi-
publication d'un ecrit, la traduction de first publication of a writing, a trans- caci6n de un escrito, la traducci6n de
cet ecrit n'a pas ete publiee dans la lation of such writing has not been. este escrito no ha sido publicada en
langue nationale ou, le cas echeant, published in the national language or la lengua nacional o en una de las
dans l'une des langues nationales d'un languages, as the case may be, of the lenguas nacionales de un Estado con-
Etat contractant par le titulaire du Contracting State, by the owner of tratante, por el titular del derecho de
droit de traduction ou avec son autori- the right of translation or with bis traduccion o con su autorizacion, cual-
sation, tout ressortissant de cet Etat authorization, any national of such quier nacional de ese Estado contra-
contractant pourra obtenir de l'auto- Contracting State may obtain a non- tante podra obtener de la autoridad
rite competente de cet Etat une licence exclusive license from the competent competente de tal Estado una licencia
non exclusive pour traduire l'reuvre et authority thereof to translate the no exclusiva para traducir y publicarla
publier l'reuvre ainsi traduite dans la work and publish the work so trans- en la lengua nacional en que no haya
langue nationale en laquelle elle n'a lated in any of the national_ languages sido publicada la obra. Tal licencia
pas ete publiee. in which it has not been published; solo podrä concederse si el solicitante,
provided tbat such national, in accord- conforme a las disposiciones vigentes
Cette licence ne pourra etre ac- ance with the procedure of the State en el Estado donde se presente la
cordee que si le· requerant, conforme- concerned, establishes either tbat be petici6n, demuestra que ha pedido al
ment aux dispositions en vigueur dans has requested, and been denied, titular del derecho la autorizaci6n para
l'Etat ou est introduite la demande, authorization by the proprietor of the hacer y publicar la traducci6n, y que
justifie avoir demande au titulaire du right to make and publish the trans- despues de haber hecho las diligencias
droit de traduction l'autorisation de lation, or that, after due diligence on pertinentes no pudo localizar a~ tit':1~ar
traduire et de publier la traduction et, bis part, he was unable to find the del derecho u obtener su autonzac1on.
apres äues diligences de sa part, n'a owner of the right. A license may En las mismas condiciones se podrA
pu atteindre le titulaire du droit also be granted on the same condi- conceder igualmente la licencia sl
d'auteur ou obtenir son autorisation. tions if all previous editions of a trans- estan agotadas las ediciones de una
Aux memes conditions, la licence lation in such language are out of traducci6n ya publicada en una lengua
pourra egalement etre accordee si, print. nacional.
pour une traduction de ja· publiee dans
une langue nationale, les editions sont
epuisees. .
Si le titulaire du droit de traduction If the owner of the right of trans- Si el titular del derecho de traduc-
n'a pu etre atteint par le requerant, lation cannot be found, then the ci6n no hubiere sido localizado por
celui-ci doit adresser des copies de sa applicant for a license shall send el solicante, este debera transmitir
demande a l'editeur dont le nom figure copies of bis application to the pub- copias de su solicitud al editor cuyo
sur l'reuvre et au representant diplo- lisher whose name appears on the nombre aparezca en los ejemplares de
matique ou consulaire de l'Etat dont work and, if the nationality of the la obra y al representante diplomatico
le titulaire du droit de traduction est owner of the right of translation is o consular del Estado del cual sea na-
ressortissant, lorsque la nationalite du known, to the diplomatic or consular cional el titular del deredto de tra-
titulaire du droit de traduction est representative of the State of which ducci6n, cuando la nacionalidad del
connue, ou a l'organisme qui peut such owner is a national, or to the or- titular de este derecho es conocida, o
• avoir ete designe par le gouvernement ganization which may have been de- al organismo que pueda haber sido
de cet Etat. La licence ne pourra etre signated by the government of that designado por el Gobierno de ese
accordee avant l'expiration d'un delai State. Tbe license shall not be granted Estado. No podra concederse la licen-
de deux mois a dater de l'envoi des before the expiration of a period of cia antes de la expiraci6n de un plazo
copies de la demande. · two months from the date of tbe dis- de dos meses desde la fecha del envio
patch of the copies of the application. de la copia de la solicitud.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 109
vertragschließenden Staat veröffentlicht worden ist,
so angesehen, als sei es zuerst in dem vertrag-
schließenden Staat veröffentlicht worden, dem der
Urheber angehört.
6. Im Falle der gleichzeitigen Veröffentlichung
in zwei oder mehreren vertragschließenden Staaten
gilt das Werk für die Anwendung der Ziffer 4 dieses
Artikels als zuerst in dem Staat veröffentlicht, der
die kürzeste Schutzdauer gewährt. Als gleichzeitig
in mehreren Staaten veröffentlicht gilt ein Werk,
das in zwei oder mehreren Staaten innerhalb von
dreißig Tagen nach seiner ersten Veröffentlidmng
erschienen ist.
Artikel V
1. Das Urheberrecht an den durch das vorliegende
Abkommen geschützten Werken umfaßt das aus-
schließliche Recht, diese Werke zu übersetzen und
die Obersetzung zu veröffentlichen, sowie das Recht,
anderen die Ubersetzung und die Veröffentlichung
der Ubersetzung zu gestatten.
2. Den vertragschließenden Staaten bleibt es
jedoch vorbehalten, durch ihre Gesetzgebung das
Obersetzungsrecht an Schriftwerken einzusdlrän-
ken, aber nur nach Maßgabe der folgenden Bestim-
mungen:
Wenn bis zum Ablauf von 7 Jahren nach der
ersten Veröffentlichung eines Schriftwerkes keine
Ubersetzung dieses Werkes in die Landessprache
oder gegebenenfalls in eine der Landessprachen
eines vertragschließenden Staates durch den In-
haber des Ubersetzungsrechtes oder mit seiner Zu-
stimmung veröffentlicht worden ist, kann jeder
Angehörige des betreffenden Staates von der zu-
ständigen Behörde dieses Staates eine nicht aus-
schließliche Lizenz erhalten, das Werk in eine der
Landessprachen zu übersetzen, in der das Werk
noch nicht veröffentlicht ist, und diese Obersetzung
zu veröffentlichen.
Die Lizenz kann nur erteilt werden, wenn der
Antragsteller nach Maßgabe der Bestimmungen des
Staates, in dem er das Ersuchen einreicht, nachweist,
daß er die Zustimmung des Inhabers des Ober-
setzungsrechtes einzuholen versucht, daß er aber
trotz gehöriger Bemühungen ihn nicht ausfindig zu
machen oder seine Zustimmung nicht zu erlangen
vermocht hat. Unter denselben Bedingungen kann
die Lizenz erteilt werden, wenn das Werk in der
betreffenden Sprache zwar veröffentlicht worden
ist, alle Ausgaben aber vergriffen sind.
Vermag der Antragsteller den Inhaber des Uber-
setzungsrechtes nicht ausfindig zu machen, so hat
er eine Abschrift seines Ersuchens an den Verleger
zu senden, dessen Name auf dem Werk angegeben
ist. Ist die Staatsangehörigkeit des Inhabers des
Ubersetzungsrechts bekannt, so hat er eine Ab-
sduift auch an den diplomatischen oder konsu-
larischen Vertreter des Staates zu senden, dessen
Angehöriger der Inhaber des Obersetzungsrechts
ist, oder an eine besondere von der Regierung die-
ses Staates bezeichnete Stelle. Die Lizenz kann nicht
vor Ablauf von zwei Monaten nach Absendung
der Abschriften des Ersuchens erteilt werden.
110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
La legislation nationale adoptera les Due provision shall be made by La legislaci6n nacional adoptarA las
mesures appropriees pour assurer au domestic legislation to assure to the medidas adecuadas para asegurar al
titulaire du droit de traduction une owner of the right of translation a titular del dexecho de traducci6n una
remuneration equitable et conforme compensation which is just and con- remuneraci6n equitativa y de acuerdo
aux usages internationaux, ainsi que forms to international standards, to con los usos internacionales, asi como
le paiement et le transfert de cette re- assure payment and transmittal of el pago y el envio de tal remuneraci6n,
muneration, et pour garantir une tra- such compensation, and to assure a y para garantizar una correcta traduc-
duction correcte de l'reuvre. correct translation of the work. ci6n de la obra.
Le titre et le nom de l'auteur de The original title and the name of EI Utulo y el nombre del autor de
l'reuvre originale doivent etre egale- the author of the work shall be print- la obra original deben imprimirse asi-
ment imprimes sur tous les exemplaires ed on all copies of the published mismo en todos los ejemplares de la
de la traduction publiee. La licence ne translation. The license shall be valid traducci6n publicada. La licencia solo
sera valable que pour l'edition a l'inte- only for publication of the translation sera valida para la publicaci6n en el
rieur du terntoire de l'Etat contractant in the territory of the Contracting territorio del Estado contratante donde
oll cette licence est demandee. L'impor- State where it has been applied for. ha sido solicitada. La importaci6n y la
tation et la vente des exemplaires dans Copies so published may be imported venta de los ejemplares en otro Estado
un autre Etat contractant sont pos- and sold in another Contracting State contratante seran posibles si tal Estado
sibles si cet Etat a la meme langue if one of the national languages of tiene como lengua nacional aquella a
nationale que celle dans laquelle such other State is the same language la cual ~a sido traducida la obra, si
l'reuvre a ete traduite, si sa loi natio- as that into which the work has been su legislaci6n nacional permite la 11-
nale admet la licence et si aucune des so translated, and if the domestic law cencia y si ninguna de las disposicio-
dispositions en vigueur dans cet Etat in such other State makes provision nes en vigor en tal Estado se opone a
ne s'oppose a l'importation et a la for such licences and does not pro- la importaci6n y a la venta; la impor-
vente; l'importation et la vente sur le hibi t such importation and sale. Where taci6n y la venta en todo Estado Con-
territoire de tout Etat contractant dans the foregoing conditions do not exist, tratante en el cual las condiciones
lequel les conditions precedentes ne the importation and sale of such cop- precedentes no se apliquen se reser-
peuvent jouer, sont reservees a la le- ies in a Contracting State shall be vara a la legislaci6n de tal Estado y a
gislation de cet Etat et aux accords govemed by its domestic law and its los acuerdos concluidos por el mismo.
conclus par lui. La licence ne pourra agreements. The license shall not be La licencia no podra ser cedida por su
etre cedee par son beneficiaire. transferred by the licensee. beneficiario.
La licence ne peut etre accordee The license shall not be granted La licencia no podra ser concedida
lorsque l'auteur a retire de la circu- when the author has withdrawn from en el caso de que el aulor haya reti-
lation les exemplaires de l'reuvre. circulation all copies of the work. rado de la circulaci6n los ejemplares de
la obra.
Articl e VI Article VI A rticul o VI
Par « publication » au sens de la "Publication", as used in this Con- Se entiende por « publicaci6n », en
presente Convention, il faut entendre vention, means the reproduction in los terminos de la presente Conven-
la reproduction sous une forme mate- tangible form and the general distri- ci6n, la reproducci6n de la obra en
rielle et la mise a la disposition du bution to the public of copies of a forma tangible a la vez que el poner
public d'exemplaires de l'reuvre per- work from which it can be read or a disposici6n del publico ejemplares
mettant de la lire ou d'en prendre con- otherwise visually perceived. de la obra que permitan leerla o cono-
naissance visuellement. cerla visualmente.
Arti cl e VII Arti cl e VII Articulo VII
La presente Convention ne s'appli- This Convention shall not apply to La presente Convenci6n no se apli-
que pas aux reuvres ou aux droits sur works or rights in works which, at cara a aquellas obras, o a los derechos
ces reuvres qui, lors de l'entree en vi- the effective date of the Convention sobre las mismas, que en la fecha de la
gueur de la Convention dans l'Etat con- in a Contracting State where protec- entrada en vigor de la Convenci6n en
tractant Oll la protection est deman- tion is claimed, are permanently in the el Estado contratante donde se recla-
dee, auraient cesse definitivement public domain in the said Contract- ma la protecci6n hayan perdido de-
d'etre protegees dans cet Etat ou ne ing State. finitivamente la protecci6n en dicho
l'auraient jamais ete. Estado contratante.
A r t i c 1e VIII A r t i c l e VIII A r ti c u 1o VIII
1. La presente Convention, qui por- 1. This Convention, which shall 1. La presente Convenci6n, que
tera la date du 6 septembre 1952, sera bear the date of September 6 1952, llevara la fecha de 6 de septiembre de
deposee aupres du Directeur general shall be deposited with the Director- 1952, sera depositada en poder del
de !'Organisation des Nations Unies General of the United Nations Edu- Director General de la Organizaci6n
pour l'Education, la Science et la Cul- cational, Scientific and Cultural Or- de las Naciones Unidas para la Edu-
ture et restera ouverte a la signature ganization and shall remain open for caci6n, la Ciencia y la Cultura y que-
de tous les Etats pendant une periode signature by all States for a period dara abierta a la firma de todos los
de 120 jours a compter de sa date. of 120 days after that date. lt shall be Estados durante un periodo de 120 dias
Elle sera soumise a la ratification ou subject to ratification or acceptance a partir de su fecha. Sera sometida a la
a l' acceptation des Etats signataires. by the signatory States. ratificaci6n o a la aceptaci6n de los
Estados signatarios.
2. Tout Etat qui n'aura pas signe la 2. Any State which has not signed 2. Cualquier Estado que no haya
presente Convention pourra y adherer. this Convention may accede thereto. firmado la Convenci6n podra acceder a
ella.
3. La ratification, l'acceptation ou 3. Ratification, acceptance or acces- 3. La ratificaci6n, la aceptaci6n o la
l' adhesion sera operee par le depöt sion shall be effected by the deposit accesi6n, se efectuaran mediante el
d'un instrument a cet effet, aupres du of an instrument to that effect with deposito de un instrumento a tal efecto
Directeur general de !'Organisation the Director-General of the United dirigido al Director General de la Or-
des Nations Unies pour l'Education, la Nations Educational, Scientific and ganizaci6n de las Naciones Unidas
Science et la Culture. Cultural Organization. para la Educaci6n, la Ciencia y la
Cultura.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 111
Die vertragschließenden Staaten haben in ihrer
Gesetzgebung dafür zu sorgen, daß dem Inhaber
des Ubersetzungsrechts eine angemessene, der
zwischenstaatlichen Ubung entsprechende Vergü-
tung bewilligt, die Zahlung und der Transfer dieser
Vergütung bewirkt, sowie eine einwandfreie Uber-
setzung des Werkes gewährleistet wird.
Der Titel des Originalwerkes und der Name sei-
nes Verfassers müssen auf allen Exemplaren der
Ausgabe im Druck angegeben werden. Die Lizenz
darf nur zur Herausgabe der Obersetzung im Ge-
biet des vertragschließenden Staates berechtigen,
in dem der Antrag gestellt wurde. Die Einfuhr der
Exemplare in einen anderen vertragschließenden
Staat und ihr Verkauf in diesem Staat sind zulässig,
wenn die Sprache, in die das Werk übersetzt wor-
den ist, eine Landessprache dieses Staates ist und
wenn dessen eigene Gesetzgebung die Lizenz vor-
sieht und keine Bestimmungen in diesem Staat der
Einfuhr und dem Verkauf entgegenstehen. In einem
vertragschließenden Staat, für den die vorstehen-
den Bedingungen nicht zutreffen, sind für Einfuhr
und Verkauf die Gesetzgebung dieses Staates und
die von ihm geschlossenen Verträge maßgebend.
Die Lizenz ist nicht übertragbar.
Die Lizenz ist zu versagen, wenn der Verfasser
die Exemplare seines Werkes aus dem Verkehr
zurückgezogen hat.
Artikel VI
Eine „ Veröffentlichung" im Sinne dieses Abkom-
mens liegt vor, wenn das Werk in einer körper-
lichen Form vervielfältigt und der Offentlichkeit
durch Exemplare zugänglich gemacht wird, diP. es
gestatten, das Werk zu lesen oder sonst mit dem
Auge wahrzunehmen.
A rtike 1 VII
Dieses Abkommen findet keine Anwendung auf
Werke oder auf Rechte an Werken, die beim In-
krafttreten des Abkommens in dem vertrag-
schließenden Staat, in dem der Schutz beansprucht
wird, endgültig den Schutz verloren haben oder
niemals geschützt waren.
A r t i k e l VIII
1. Das vorliegende Abkommen wird das Datum
vom 6. September 1952 tragen. Es wird bei dem
Generaldirektor der Organisation der Vereinten
Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
hinterlegt und bleibt während eines Zeitraumes
von 120 Tagen nach diesem Datum für die Unter-
zeichnung durch alle Staaten offen. Es soll durch
die Unterzeichnerstaaten ratifiziert oder angenom-
men werden.
2. Jeder Staat, der das anliegende Abkommen
nicht unterzeichnet hat, kann ihm beitreten.
3. Ratifikation, Annahme oder Beitritt wird durch
die Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde
bei dem Generaldirektor der Organisation der Ver-
einten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur bewirkt.
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
A rticle IX Arti c 1e IX Articu lo IX
1. La presente Convention entrera en 1. This Convention shall come into 1. La presente Convencion entrarA
vigueur trois mois apres le depöt de force three months after the deposit en vigor tres meses despues del depo-
douze instruments de ratification, d'ac- of twelve instruments of ratification, sito de doce instrumentos de ratifi-
ceptation ou d'adhesion y compris les acceptance or accession, among which caci6n, de aceptacion o de accesion,
instruments deposes par quatre Etats there shall be those of four States entre los que deben figurar los deposi-
ne faisant pas partie de l'Union inter- which are not mernbers of the Inter- tados por cuatro Estados que no
nationale pour la protection des national Union for the Protection of formen parte de la Union Intemacional
reuvres litteraires et artistiques. Literary and Artistic Works. para la Proteccion de las Obras Lite-
rarias y Artisticas.
2. Par la suite, la Convention 2. Subsequently, this Convention 2. La Convenci6n entrarä en vigor,
entrera en vigueur, pour dlaque Etat, shall come into force in respect of para cada Estado, tres meses despues
trois mois apres le depöt de l'instru- each State three rnonths after that del deposito de su respectivo instru-
ment de ratification, d'acceptation ou State has deposited its instrurnent of mento de ratificaci6n, de aceptacion o
d'adhesion special a cet Etat. ratification, · acceptance or accession. de accesion.
Article X Article X Articulo X
1. Tout Etat partie a la presente 1. Each State party to this Conven- 1. Todo Estado contratante se com-
Convention s'engage a adopter, con- tion undertakes to adopt, in accord- promete a tornar, de conformidad con
formement aux dispositions de sa Con- ar; ca with its Constitution, such meas- su Constitucion, las medidas necesa-
stitution, les mesures necessaires pour ures as are necessary to ensure the rias para asegurar la aplicaci6n de la
assurer l'application de la presente application of this Convention. presente Convencion.
Convention.
2. Il est entendu toutefois qu·au 2. lt is understood, however, that 2. Se conviene, sin ernbargo, que, en
moment du depöt de son instrurnent at. the time an instrurnent of ratifica- el mornento del deposito de su instru-
de ratification, d'acceptation ou d'ad- tion, acceptance or accession is de- mento de ratificaci6n, de aceptaci6n
hesion tout Etat doit etre en rnesure, posited on behalf of any State, such o de accesion, ·todo Estado debera
d'apres sa legislation nationale, d'ap- State must be in a position under its tener su legislaci6n nacional en con-
pliquer les dispositions de la presente domestic law to give effect to the diciones de poder aplicar las disposi-
Convention. terms of this Convention. ciones de la presente Convenci6n.
Article XI Article XI Artic u lo XI
1. 11 est cree un Cornite intergou- 1. An Intergovemmental Commit- 1. Se crea un Comite Interguberna-
vememental ayant les attributions sui- tee is hereby established with the mental con las siguientes atribuciones:
vantes: following duties:
a) etudier les problemes relatifs a a) to study the problems conceming a) estudiar los problernas relativos a la
l'application et au fonctionnement the application and operation of aplicacion y funcionamiento de la
de la presente Convention; this Convention; presente Convenci6n;
b) preparer les revisions periodiques b) to rnake preparation for periodic b) preparar las revisiones periodicas
de cette Convention; revisions of this Convention; de esta Convenci6n;
c) etudier tout autre probleme relatif c) to study any other problems con- c) estudiar cualquier otro problema
a. la protection internationale du ceming the international protec- relativo a la protecci6n internacio-
droit d'auteur, en collaboration tion of copyright, in co-operation nal del derecho de autor, en cola-
avec les divers organismes inter- with the various interested inter- boracion con los diversos organis-
nationaux interesses, notamment national organizations, such as the mos internacionales interesados,
avec !'Organisation des Nations United Nations Educational, Scien- especialmente con la Organizaci6n
Unies pour l'Education, la Science tific and Cultural Organization, the de las Naciones Unidas para la Edu-
et la Culture, l'Union internationale International Union for the Protec- caci6n, la Ciencia y la Cultura, la
pour la protection des CEuvres tion of Literary and Artistic Works Union Intemacional para la Pro-
Litteraires et Artistiques et !'Or- and the Organization of American teccion de las Obras Literarias y
ganisation des Etats Americains; States; Artisticas, y la Organizacion de
Estados Americanos;
d) renseigner les Etats contractants d) to inform the Contracting States d) informar a los Estados contratantes
sur ses travaux. as to its activities. sobre sus trabajos.
2. Le Comite est compose des re- 2. The Committee shall consist of 2. De acuerdo con la Resolucion re-
presentants - de douze Etats contrac- the representatives of twelve Con- lativa a este articulo aneja a esta Con-
tants designes en tenant campte d'une tracting States to be selected with venci6n, el Comite se compondra de
equitable representation geographique due consideration to fair geograph- representantes de doce Estados con-
et conformement aux dispositions de ical representation and in conformity tratantes, teniendo en cuenta al de-
la resolution concernant le present with the Resolution relating to this signarlos una representaci6n geografi-
article, annexee a la presente Con- article, annexed to this Convention. ca equitativa.
vention.
Le Directeur general de l'Organisa- The Director-General of the United EI Director General de la Organi-
tion des Nations Unies pour l'Edu- Nations Educational, Scientific and zaci6n de las Naciones Unidas para la
cation, la Science et la Culture, le Di- Cultural Organization, the Director Educaci6n, · Ia Ciencia y la Cultura; el
recteur du Bureau de l'Union inter- of the Bureau of the International Director de la Oficina de la Union In-
nationale pour la protection des Union for the Protection of Literary temacional para la Proteccion de Jas
reuvres li tteraires et artistiques et le and Artistic Works and the Secre- Obras Literarias y Artisticas, y el Se-
Secretaire general de l'Organisation tary-General of the Organization of cretario General de la Organizacion
des Etats arnericains, ou leurs ·repre- American States, or their represent- de los Estados Americanos, o sus re-
sentants, peuvent assister aux seances ati:ves, rnay attend meetings of the presentantes, podrän asistir a las re-
du Comite avec voix consultative. Committee in an advisory capacity. uniones del Comite con caräcter con-
sultivo.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 113
Artikel IX
1. Das vorliegende Abkommen tritt drei Monate
nach der Hinterlegung von zwölf Ra~fikations-, An-
nahme- oder Beitrittsurkunden in Kraft. Unter die-
sen müssen sich die Urkunden von vier Staaten be-
finden, die nicht Mitglieder des Internationalen
Verbandes zum Schutze von Werken der Literatur
und der Kunst sind.
2. In der Folgezeit trittt dieses Abkommen für
jeden Staat drei Monate nach Hinterlegung seiner
Ratifikations-, Annahme- oder Beitrittsurkunde in
Kraft.
Artikel X
1. Jeder Mitgliedstaat des vorliegenden Abkom-
mens verpflichtet sich, im Einklang mit seiner Ver-
fassung die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen,
um die Anwendung dieses Abkommens zu gewähr-
leisten.
2. Vorausgesetzt wird, daß jeder Staat im Zeit-
punkt der Hinterlegung seiner Ratifikations-, An-
nahme. oder Beitrittsurkunde nach seiner Gesetz-
gebung in der Lage ist, die Bestimmungen dieses
Abkommens anzuwenden.
Artikel XI
1. Es wird ein Ausschuß von Regierungsvertre-
tern gebildet, dem folgende Aufgaben obliegen:
a) Prüfung der Fragen, die sich auf die Anwendung
und Durchführung des vorliegenden Abkom-
mens beziehen;
b) Vorbereitung periodischer Revisionen dieses
Abkommens;
c) Prüfung aller anderen auf den zwischenstaat-
lichen Urheberrechtsschutz bezüglichen Fragen
im Einvernehmen mit den verschiedenen inter-
essierten zwischenstaatlichen Organisationen,
insbesondere mit der Organisation der Verein-
ten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur, mit dem Internationalen Verband zum
Schutze von Werken der Literatur und der Kupst
sowie mit der Organisation der Amerikanische:r;i
Staaten;
d) Unterrichtung der vertragschließenden Staaten
über seine Tätigkeit.
2. Der Ausschuß besteht aus Vertretern von
zwölf vertragschließenden Staaten, die im Hinblick
auf eine angemessene Vertretung aller Teile der
Welt und nach Maßgabe der diesem Abkommen
beigegebenen Entschließung bestimmt werden.
Der Generaldirektor der Organisation der Ver-
einten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur, der Direktor des Büros des Internationalen
Verbandes zum Schutze von Werken der Literatur
und der Kunst, soviie der Generalsekretär der Or-
ganisation der Amerikanischen Staaten oder ihre
Vertreter können an den Sitzungen des Ausschusses
mit beratender Stimme teilnehmen.
114 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
A rtic l e XII Article XII A r t i c u l o XII
Le Comite intergouvernemental con- The Intergovernmental Committee EI Comite intergubernamental con-
voquera des conf erences de revision shall convene a conference for revi- vocara conferencias de revisi6n siem-
chaque fois que cela lui semblera ne- sion of this Convention whenever it pre que lo crea necesario o cuando lo
cessaire ou si la convocation est de- deems necessary, or at the request of soliciten por lo menos diez Estados
mandee par au moins dix Etats con- at least ten Contracting States, or of contratantes, o la mayoria de los Esta-
tractants ou par la majorite des Etats a majority of the Contracting States dos contratantes si el numero de estos
contractants aussi longtemps que le if there are less than twenty Con- es inferior a veinte.
nombre de ces derniers demeurera in- tracting States.
ferieur a vingt.
Article XIU A r t i c l e XIII Ar ti c u l o XIII
Tout Etat contractant peut, au mo- Any Contracting State may, at the Todo Estado contratante podra, en
ment du depöt de l'instrument de rati- time of deposit of its instrument of el momento del dep6sito del instru-
fication, d'acceptation ou d'adhesion, ratification, acceptance or accession, mento de ratificaci6n, de aceptaci6n o
ou par la suite, declarer, par une no- or at any time thereafter; declare by de accesi6n, o con posterioridad, de-
tification adressee au Directeur gene- notification addressed to the Director- clarar, mediante notificaci6n dirigida
ral de !'Organisation des Nations General of the United Nations Educa- al Director General de la Organizaci6n
Unies pour l'Education, la Science et tional, Scientific and Cultural Organi- de las Naciones Unidas para la Educa-
la Culture, que la presente Conven- zation that this Convention shall ci6n, la Ciencia y la Cultura, que la
tion est applicable a tout ou partie des apply to all or any of the countries or presente Convenci6n es aplicable a
pays ou territoires dont il assure les territories for the international rela- todos o parte de los paises o territorios
relations exterieures; la Convention tions of which it is responsible and cuyas relaciones exteriores ejerza, y la
s· appliquera alors aux pays ou terri- this Convention shall thereupon apply Convenci6n se aplicara entonces a los
toires designes dans la notification a to the countries or territories named paises o territorios designados en la
partir de l' expiration du delai de trois in such notification after the expira- notificaci6n, a partir de la expiraci6n
mois prevu a l' article IX. A defaut de tion of the term of three months pro- del plazo de tres meses previsto en el
cette notification, la presente Conven- vided for in article IX. In the absence articulo IX. En defecto de esta noti-
tion ne s'appliquera pas a ces pays ou of such notification, this Convention ficaci6n, la presente Convenci6n no se
territoires. shall not apply to any such country aplicara a esos paises o territorios.
or territory.
Article XIV Article XIV A r t i c u 1o XIV
1. Tout Etat contractant aura la fa- 1. Any Contracting State may de- 1. Todo Estado contratante tendra la
culte de denoncer la presente Con- nounce this Convention in its own facultad de denunciar la presente Con-
vention en son nom propre ou au nom name or on behalf of all or any of the venci6n, en su propio nombre, o en
de tout ou partie des pays ou terri- countries or territories as to which a nombre de todos o de parte de los
toires qlli auraient fait l'objet de la notification has been given under paises o territorios que hayan sido
notification prevue a l'article XIII. La article XIII. The denunciation shall objeto de la notificaci6n prevista en el
denonciation s'effectuera par notifica- be made by notification addressed to articulo XIII. La denuncia se ef ectuarA
tion adressee au Directeur general de the Director-General of the United mediante notificaci6n dirigida al Di-
l'O1ganisation des Nations Unies pour Nations Educational, Scientific and rector General de la Organizaci6n de
l'Education, la Science et la Culture. Cultural Organization. las Naciones Unidas para la Educa-
cicm, la Ciencia y la Cultura.
2. Cette denonciation ne produira 2. Such denunciation shall operate 2. Tal denuncia no producira ef ecto
effet qu'a l'egard _de l'Etat ou du pays only in respect of the State or of the sino con respecto al Estado, pais o
ou territoire au nom duquel elle aura country or territory on whose behalf territorio, en nombre del cual se haya
ete faite et seulement douze mois it was made and shall not take effect hec:ho, y solamente doce meses des-
apres la date a laquelle la notification until twelve months after the date of pues de la fema en que la notificaci6n
a ete re<;:ue. receipt of the notification. se haya recibido.
Article XV Article XV Articulo XV
Tout differend entre deux ou plu- A dispute between two or more Toda diferencia entre dos o varios
sieurs Etats contractants concernant Contracting States concerning the Estados contratantes respecto a la in-
l'interpretation ou l'application de Ja interpretation or application of this terpretaci6n o a la aplicaci6n de la
presente Convention qui ne sera pas Convention, not settled by negotia- presente Convenci6n, que no sea re-
regle par voie de negociation sera tion, shall, unless the States con- suelta por via de negociaci6n, sera lle-
porte devant la Cour internationale de cerned agree on some other method of vada ante la Corte Internacional de
justice pour qu'il soit statue par eile, settlement, be brought before the In- Justicia para que esta decida, a menos
a moins que les Etats en cause ne con- ternational Court of Justice for de- que los Estados interesados convengan
viennent d'un autre mode de regle- termination by it. otro modo de solucionarla.
ment.
Ar tic 1 e XVI Article XVI Articulo XVI
1. La presente Convention sera 1. This Convention shall be e·stab- 1. La presente Convenci6n sera re-
etablie en franc;:ais, en anglais et en lished in English, French and Spanish. dactada en frances, ingles y espaiiol.
espagnol. Les trois textes seront signes The three texts shall be signed and Los tres textos seran firmados y haran
et feront egalement foi. shall be equally authoritative. igualmente fe.
2. 11 sera etabli des textes officiels 2. Official texts of this Convention 2. Seran redactados textos oficiale's
de la presente Convention en alle- shall be established in German, Ital- de la presente Convenci6n en aleman,
mand, en italien et en portugais. ian and Portuguese. italiano y portugues.
Tout Etat contractant ou groupe Any Contracling State or group of Todo Estado contratante, o grupo de
d'Etats contractants pourra faire etablir Contracting States shall be entitled Estados contratantes, podra hacer re-
par le Directeur general de !'Organi- to have established by the Director- dactar por el Director General de la
sation des Nations Unies pour l'Edu- General of the United Nations Edu- Organizaci6n de las Naciones Unidas
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 115
Artikel XII
Der Ausschuß der Regierungsvertreter beruft
Revisionskonferenzen ein, wenn er es für notwen-
dig erachtet oder wenn es von wenigstens zehn der
vertragschließenden Staaten oder, solange deren
Zahl unter zwanzig bleibt, von der Mehrheit der
vertragschließenden Staaten verlangt wird.
Art i k e l XIII
Jeder vertragschließende Staat kann im Zeit-
punkt der Hinterlegung seiner Ratifikations-, An-
nahme- oder Beitrittsurkunde oder später durch
eine an den Generaldirektor der Organisation der
Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft
und Kultur gerichtete Anzeige erklären, daß dieses
Abkommen auf alle oder einen Teil der Länder
oder Gebiete anwendbar ist, deren internationale
Beziehungen er wahrnimmt. Das Abkommen ist so-
dann auf die in der Anzeige bezeict,.neten Länder
oder Gebiete nach Ablauf der in Artikel IX vor-
gesehenen Frist von drei Monaten anwendbar.
Mangels einer solchen Anzeige ist dieses Abkom-
men auf solche Länder oder Gebiete nicht anwend-
bar.
Artikel XIV
1. Jeder vertragschließende Staat kann dieses
Abkommen im eigenen Namen oder im Namen von
allen oder von einem Teil der Länder oder Gebiete
kündigen, die Gegenstand einer Anzeige gemäß
Artikel XIII waren. Die Kündigung erfolgt durch
Anzeige an den Generaldirektor der Organisation
der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen-
schaft und Kultur.
2. Eine solche Kündigung wirkt nur für den Staat
oder für das Land oder für das Gebiet, in dessen
Namen sie erklärt worden ist, und erst zwölf
Monate nach dem Tage des Eingangs der Anzeige.
Artikel XV
Jede Streitfrage zwischen zwei oder mehreren
vertragschließenden Staaten über die Aµslegung
oder Anwendung des vorliegenden Abkommens,
die nicht auf dem Verhandlungswege beigelegt
wird, soll zur Entscheidung vor den Internationalen
Gerichtshof gebracht werden, sofern die beteiligten
Staaten nicht eine andere Regelung vereinbaren.
Artikel XVI
1. Das vorliegende Abkommen wird in eng-
lischer, französischer und spanischer Sprache ab-
gefaßt. Die drei Texte werden unterzeichnet und
sind in gleicher Weise maßgebend.
2. Offizielle Texte des vorliegenden Abkommens
werden in deutscher, italienischer und portugiesi-
scher Sprache abgefaßt.
Jeder vertragschließende Staat oder jede Gruppe
von vertragschließenden Staaten kann durch den
Generaldirektor der Organisation der Vereinten
Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur,
116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
cation, la Science et la Culture, en cational, Scientific and Cultural Or- para la Educaci6n, la Ciencia y la
accord avec celui-ci, d'autres textes ganization other texts in the language Cultura, y de acuerdo con este, otros
dans la langue de son choix. of its choice by arrangement with the textos en las lenguas que elija.
Director-General.
Tous ces textes seront annexes au All such texts shall be annexed to Todos estos textos se afiadira.n, como
texte signe de la Convention. the signed texts of this Convention. anejos, al texto firmado de la Conven-
ci6n.
Art i c 1 e XVII A r t i c1 e XVII Articulo XVII
1. La presente Convention n'affecte 1. This Convention shall not in any 1. La presente Convenci6n no afec-
en rien les dispositions de la Conven- way affect the provisions of the Berne tara en nada a las disposiciones de la
tion de Berne pour la protection des Convention for the Protection of Lit- Convenci6n de Berna para la pro-
reuvres litteraires et artistiques ni l'ap- erary and Artistic Works or member- tecci6n de las obras literarias y ar-
partenance a l'Union creee par cette ship in the Union created by that tisticas, ni al hecho de pertenecer a la
derniere convention. Convention. Union creada por esta Convenci6n.
2. En vue de l'application de l'alinea 2. In application of the foregoing 2. En aplicaci6n del pa.rrafo prece-
precedent, une declaration est annexee paragraph, a Declaration has been dente, aparece una declaraci6n como
au present article. Cette declaration annexed to the present article. This anejo del presente articulo. Esta De-
fait partie integrante de la presente Declaration is an integral part of this claraci6n forma parte integrante de la
Convention pour les Etats lies par la Convention for the States bound by presente Convenci6n para los Estados
Convention de Berne au 1er janvier the Beme Convention on January 1, ligados por la Convenci6n de Berna el
1951 ou qui y auront adhere ulterieu- 1951, or whidl have or may become 1. 0 de enero de 1951, o que se hayan
rement. La signature de la presente bound to it at a later date. The signa- adherido a ella ulteriormente. La firma
Convention par les Etats mentionnes ture of this Convention by sudl States de la presente Convenci6n por los
ci-dessus vaut egalement signature de shall also constitute signature of the Estados arriba mencionados implica, al
la declaration; toute ratification ou ac- said Declaration, and ratification, mismo tiempo, la firma de la men-
ceptation de la Convention, toute ad- acceptance or accession by sudl States cionada Declaraci6n, y su ratificaci6n,
hesion a celle-ci par ces Etats empor-. shall include the Declaration as well aceptaci6n o accesi6n . por esos Esta-
tera egalement ratification, accepta- as the Convention. dos, significa a la par la de la Decla-
tion ou adhesion a la declaration. raci6n y de la Convenci6n.
Article XVIII Article XVIIi Ar ti c ul o XVIII
La presente Convention n'infirme pas This Convention shall not abrogate La presente Convenci6n no deroga
les conventions ou · accords multi- multilateral or bilateral copyright las convenciones o acuerdos multi-
lateraux ou bilateraux sur le droit conventions or arrangements that are laterales o bilaterales sobre derecho de
d'auteur qui sont ou peuvent etre mis or may be in effect exclusively be- autor que se hallan o puedan hallarse
en vigueur entre deux ou plusieurs tween two or more American Repub- en vigor exclusivamente entre dos o
republiques americaines mais exclu• lics. In the event of any difference mas Republicas americanas. En caso de
si vement entre elles. En cas de diver• either between the_ provisions of sudl divergencia, ya sea entre las disposi-
gences soit entre les dispositions d'une existing conventions or arrangements ciones de cualquiera de dichas conven-
part de l'une de ces conventions ou de and the provisions of this Conven- ciones o acuerdos existentes, de una
l' un de ces accords en vigueur et tion, or between the provisions of this parte, y las disposiciones de esta Con-
d'autre part les dispositions de la pre- Convention and those of any new venci6n de otra, o entre las disposi-
sente Convention, soit entre les dis- convention or arrangement whidl ciones de esta Convenci6n y las de
positions de la presente Convention may be formulated between two or cualquiera otra nueva convenci6n o
et celles de toute nouvelle convention more American Republics after this acuerdo que se concierte entre dos o
ou de tout nouvel accord qui serait Convention comes into force, the mas Republicas americanas, despues
etabli entre deux ou plusieurs repu- convention or arrangement most re- de la entrada en vigor de la presente
bliques americaines apres l' entree en cently formulated shall prevail be- Convenci6n, prevalecera entre las par-
vigueur de la presente Convention, la tween the parties thereto. Rights in tes la Convenci6n o acuerdo redactado
convention ou l'accord le plus recem- works acquired in arry Contracting mas recientemente. Los derechos ad-
ment etabli prevaudra entre les parties. St~te under existing conventions or quiridos sobre una obra en cualquier
11 n'est pas porte atteinte aux droits arrangements before the date this Estado contratante en virtud de con-
acquis sur une reuvre, en vertu de Convention comes into force in such venciones y acuerdos existentes con
conventions ou accords en vigueur State shall not be affected. anterioridad a la fecha en que esta
dans l'un quelconque des Etats con- Convenci6n entre en vigor en tal
tractants anterieurement a la date de Estado, no seran afectados por la
l'entree en vigueur de la presente Con- misma.
vention dans cet Etat.
Article XIX Article XIX Articulo XIX
La presente Convention n'fofirme pas This Convention shall not abrogate La presente Convenci6n no deroga
les conventions ou accords multi- multilateral or bilateral conventions las convenciones o acuerdos multi- . J.
lateraux ou bilateraux sur le droit or arrangements in effect between laterales o bilaterales sobre derecho
d'auteur en vigueur entre deux ou plu- two or more Contracting States. In de autor vigentes entre dos o mas
sieurs Etats contractants. En cas de the event of any difference between Estados contratantes. En caso de diver-
divergences entre les dispositions de the provisions of such existing con- gencia entre las disposiciones de una
l'une de ces conventions ou accords ven tions or arrangements and the de dichas convenciones o de esos
et les dispositions de la presente Con- provisions of this Convention, the acuerdos, y las disposiciones de esta
vention, les dispositions de la pre- provisions of this Convention shall Convenci6n, prevalecera.n las dispo-
sente Convention prevaudront. Ne se- prevail. Rights in works acquired in siciones de esta ultima. No seran
ront pas affectes les droits acquis sur any Contracting State under existing afectados los derechos adquiridos
une reuvre en vertu de conventions ou conventions or arrangemerits before sobre una obra en virtud de conven-
accords en vigueur dans l'un des Etats the date on which this Convention ciones o acuerdos en vigor en uno de
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 117
im Einvernehmen mit diesem, einen anderen Text
in der Sprache seiner Wahl festlegen lassen.
Alle diese Texte werden dem unterzeichneten
Text des Abkommens beigefügt.
Artikel XVII
1. Das vorliegende Abkommen berührt in keiner
Weise die Bestimmungen der Berner Ubereinkunft
zum Schutze von Werken der Literatur und der
Kunst und die Zugehörigkeit zu dem durch diese
Ubereinkunft geschaffenen Verband.
2. Zur Ausführung der vorstehenden Ziffer wird
diesem Artikel eine Erklärung beigefügt. Diese Er-
klärung ist ein wesentlicher Bestandteil dieses
Abkommens für die am 1. Januar 1951 durch die
Berner Ubereinkunft gebundenen, sowie für die ihr
später beigetretenen Staaten. Die Unterzeichnung
des vorliegenden Abkommens durch solche Staaten
gilt zugleich als Unterzeichnung der Erklärung.
Ratifikation, Annahme oder Beitritt zu dem Ab-
kommen durch solche Staaten bedeuten in gleicher
Weise Ratifikation, Annahme oder Beitritt zu dieser
Erklärung.
Artikel XVIII
Das vorliegende Abkommen läßt den Bestand der
mehrseitigen oder zweiseitigen Abkommen oder
Vereinbarungen über das Urheberrecht unberührt,
die ausschließlich zwischen zwei oder mehreren
amerikanischen Republiken in Kraft sind oder in
Kraft treten werden. Weichen die Bestimmungen
solcher bereits bestehenden Abkommen oder Ver-
einbarungen von den Bestimmungen des vorliegen-
den Abkommens ab oder weichen die Bestimmun-
gen des vorliegenden Abkommens von denen eines
neuen Abkommens oder einer neuen Vereinbarung
ab, die nach dem Inkrafttreten des vorliegenden
Abkommens zwischen zwei oder mehreren ameri-
kanischen Republiken abgeschlossen werden, so hat
unter den Vertragsteilen das zuletzt abgeschlossene
Abkommen oder die zuletzt abgeschlossene Ver-
einbarung den Vorrang. Unberührt bleiben die
Rechte an einem Werk, die in einem vertragschlie-
ßenden Staat auf Grund bestehender Abkommen
oder Vereinbarungen erworben wurden, bevor das
vorliegende Abkommen für diesen Staat in .Kraft
getreten ist.
Artikel XIX
Das vorliegende Abkommen läßt den Bestand der
mehrseitigen oder zweiseitigen Abkommen oder
Vereinbarungen über das Urheberrecht unberührt,
die zwischen zwei oder mehreren vertragschließen-
den Staaten in Kraft sind. Weichen die Bestimmun-
gen eines solchen Abkommens oder einer solchen
Vereinbarung von den Bestimmungen des vorlie-
genden Abkommens ab, so haben die Bestimmungen
des vorliegenden Abkommens den Vorrang. Un-
berührt bleiben die Rechte an einem Werk, die in
einem vertragschließenden Staat auf Grund be-
stehender Abkommen oder Vereinbarungen erwor-
ben wurden, bevor das vorliegende Abkommen für
118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
contractants anterieurement a la date comes into force in such State shall los Estados contratantes con anteriori-
de l'entree en vigueur de la presente not be affected. Nothing in this article dad a la fecha de entrada en vigor de
Convention dans ledit Etat. Le present shall affect the provisions of articles la presente Convenci6n en dicho Estado.
article ne deroge en rien aux dis- XVII and XVIII of this Convention. El presente articulo no afectara en
positions des articles XVII et XVIII de nada las disposiciones de los articulos
la presente Convention. XVII y XVIII de la presente Con-
vencion.
Ar ticle XX Article XX Articulo XX
11 n'est admis aucune reserve a la Reservations to this Convention No se permitiran reservas a la pre-
presente Convention. shall not be permitted. sente Convencion.
Article XXI Article XXI Articulo XXI
Le Directeur general de !'Organisa- The Director-General of the United El Director General de la Organi-
tion des Nations Unies pour l'Educa- Nations Educational, Scientific and zacion de las Naciones Unidas para la
tion, la Science et la Culture enverra Cultural Organization shall send duly Educacion, la Ciencia y la Cultura en-
des copies dument certifiees de la pre- certified copies of this Convention to viara copias debidamente autorizadas
sente Convention aux Etats interesses the States interested, to the Swiss de la presente Convencion a los Esta-
et au Conseil f ederal suisse ainsi Federal Council and to the Secretary- dos interesados y al Consejo de la Con-
qu'au Secretaire general des Nations General of the United Nations for federacion Helvetica, asi como al Se-
Unies pour enregistrement par les registration by him. cretario General de las Naciones Uni-
soins de celui-ci. das, para que las registre.
En outre, il informera tous les Etats He shall also inform all interested Tambien informara, a todos los Esta-
Interesses du depöt des instruments de States of the ratifications, accept- dos interesados, del deposito de los in-
ratification, d'acceptation ou d'ad- ances and accessions which have been strumentos de ratificaci6n, aceptacion
hesion, de la date d'entree en vigueur deposited, the date on which this o accesion: de la fecha de entrada en
de la presente Convention, des notifi- Convention comes into force, the vigor de la presente Convencion; de las
cations prevues a l'article XIII de la notifications under Article XIII of this notificaciones previstas en el articulo
presente Convention et des denonci- Convention, and denunciations under XIII, y de las denuncias previstas en
ations prevues a l' article XIV. Article XIV. el articulo XIV.
Declaration annexe Appendix Declaration Declaracion anexa
relative a l'article XVII relating to Article XVII relativa al Artfculo XVII
Les Etats membres de l'Union inter- The States which are members of Los Estados miembros de la
nationale pour la protection des the International Union for the Pro- Union Internacional, para la Proteccion
reuvres litteraires et artistiques, par- tection of Literary and Artistic Works, de las Obras Literarias y Artisticas,
ties a la Convention universelle du and which are signatories to the Uni- signatarios de la Convencion Univer-
droit d'auteur, desirant resserrer leurs versal Copyright Convention, desiring sal sobre Derecho de Autor, deseando
relations mutuelles sur la base de la- to reinforce their mutual relations on estrechar sus lazos mutuos sobre la
dite Union et eviter tout conflit pou- the basis of the said Union and to avoid base_de la mencionada Union y evitar
vant resulter de la co-existence de la any conflict which might result from todo conflicto que pudiera surgir de
Convention de Berne et de la Conven- the co-existence of the Convention of la coexistencia de la Convencion de
tion universelle, Berne and the Universal Convention, Berna y de la Convencion Universal,
Ont, d'un commun accord, accepte Have, by common agreement, ac- Han aceptado, de comun acuerdo, los
les termes de la declaration suivante: cepted the terms of the following dec- terminos de la siguiente declaracion:
laration:
a) Les reuvres qui, aux termes de la a) Works which, according to the a) Las obras que, segun la Convencion
Convention de Berne, ont comme Berne Conveiition, have as their de Berna, tengan como pais de
pays d'origine un pays ayant quitte, country of origin a country whic:h origen un pais que se haya retirado
posterieurement au 1er janvier 1951, has withdrawn from the Interna- de la Union Internacional creada
l'Union internationale creee par tional Union created by the said por esta Convencion, despues del
cette Convention, ne seront pas Convention, after January 1, 1951, t.o de enero de 1951, no seran pro-
protegees par la Convention uni- shall not be protected by the Uni- tegidas por la Convencion Univer-
verselle du droit d'auteur dans les versal Copyright Convention in sal sobre Derecho de Autor en los
pays de l'Union de Berne: the countries of the Berne Union: paises de la Union de Berna.
b) La Convention universelle du droit b) The Universal Copyright Conven- b) La Convencion Universal sobre
d'auteur ne sera pas applicable, tion shall not be applicable to the Derecho de Autor no sera aplicable
dans les rapports entre les pays relationships among countries of en las relaciones entre los Estados
lies par la Convention de Beme, the Berne Union insofar as it re- ligados por la Convencion de
en ce qui conceme la protection lates to the protection of works Berna, en lo que se refiera a la pro-
des reuvres qui, aux termes de having as their country of origin, tecci6n de las obras que, de
cette Convention de Berne, ont within the meaning. of the Berne acuerdo con esta Convencion de
comme pays d'origine l'un des pays Convention, a country of the In- Berna, tengan como pais de origen
de l'Union internationale creee ternational Union created by the uno de los paises de la Union Inter-
par cette Convention. said Convention. nacional creada por dic:ha Conven-
cion.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 119
diesen Staat in Kraft getreten ist. Die Bestimmungen
der Artikel XVII und XVIII des vorliegenden Ab·
kommens werden durch diesen Artikel in keiner
Weise berührt.
Artikel XX
Vorbehalte zu dem vorliegenden Abkommen sind
nicht zulässig.
Artikel XXI
Der Generaldirektor der Organisation der Ver-
einten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur übermittelt gehörig beglaubigte Abschriften
des vorliegenden Abkommens den interessierten
Staaten, dem Schweizerischen Bundesrat und zum
Zwecke der Registrierung dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen.
Er unterrichtet außerdem alle interessierten Staa-
ten über die Hinterlegung der Ratifikations-, An-
nahme- oder Beitrittsurkunden, über den Tag des
Inkrafttretens des vorliegenden Abkommens, über
die Anzeigen gemäß Artikel XIII des vorliegenden
Abkommens und über die Kündigungen gemäß
Artikel XIV.
Zusatzerklärung zu Artikel XVII
Die Mitgliedstaaten des Internationalen Ver-
bandes zum Schutze von Werken der Literatur und
der Kunst, die das Welturheberrechtsabkommen
unterzeichnen, haben in dem Wunsche, ihre gegen-
seitigen Beziehung•en auf der Grundlage des ge-
nannten Verbandes enger zu gestalten und jeden
Konflikt zu vermeiden, der sich aus dem Neben-
einanderbestehen der Berner Ubereinkunft und des
Weltabkommens ergeben könnte,
in allseitiger Ubereinstimmung folgende Erklä-
rung angenommen:
a) Die Werke, die nach der Berner Ubereinkunft
als Ursprungsland ein Land haben, das nach dem
1. Januar 1951 aus dem durch die genannte Uber-
einkunft geschaffenen Verband ausgeschieden
ist, werden durch das Welturheberrechtsabkom-
men in den Ländern des Berner Verbandes nicht
geschützt.
b) Das Welturheberrechtsabkommen ist in den Be-
ziehungen zwischen den Ländern des Berner
Verbandes auf den Schutz der Werke nicht an-
wendbar, die nach der Berner Ubereinkunft als
Ursprungsland ein Land des durch die genannte
Ubereinkunft geschaffenen. Internationalen Ver-
bandes haben.
120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Resolution toncernant Resolution concernlng Resoluclon relatlva
l' Article XI Artlcle XI al Articulo XI
LA CONFERENCE INTERGOUVER- THE INTERGOVERNMENT AL COPY- LA CONFERENCIA INTERGUBER-
NEMENTALE DU DROIT. D'AUTEUR, RIGHT CONFERENCE NAMENT AL SOBRE DERECHO DE
AUTOR,
Ayant considere les questions rela- Having considered the problems re- Habiendo considerado los problemas
tives au Comite intergouvernemental lating to the Intergovernmental Com- relativos al Comite Intergubernamen-
prevu a. l'article XI de la Convention mittee provided for in Article XI of tal previsto por el articulo XI de la
universelle du droit d'auteur, the Universal Copyright Convention Convenci6n Universal· sobre Derecho
de Autor,
PREND LES DECISIONS SUIVANTES: RESOLVES RESUELVE
1. Les premiers membres du Co- 1. The first members of the Com- 1) los primeros miembros del Comite
mite seront les representants des mittee shall be representatives of the seran los representantes de los doce
douze Etats suivants, a. raison d'un following twelve States, each of those Estados siguientes, cada uno ·de los
representant et d'un suppleant designe States designating one representative cuales designara un representante y un
par chacun de ces Etats: Allemagne, and an alternate: Argentine, Brazil, suplente: Alemania, Argentina, Brasil,
Argentine, Bresil, Espagne, Etats-Unis France, Germany, India, Italy, Japan, Espaiia, Estados Unidos de America,
d'Amenque, France, Inde, Italie, Ja- Mexico, Spain, Switzerland, United Francia, India, Italia, Jap6n, Mexico,
pon, Mexique, Royaume-Uni et Suisse. Kingdom, and United States of Amer- Reino Unido y Suiza.
ica.
2. Le Comite sera constitue des 2. The Committee shall be consti- 2) el Comite se constituira tan
que la Convention sera entree en vi- tuted as soon as the Convention pronto entre en vigor la Convenci6n,
gueur conformement a l'article XI de comes into force in accordance with conforme al articulo XI de la presente
cette Convention ; article XI of this Convention; Convenci6n.
3. Le Comite elira un president et 3. The Committee shall elect its 3) el Comite elegira su Presidente
un vice-president. 11 etablira son Chairman and one Vice-Chairman. y su Vicepresidente. Establecera su
reglement interieur, qui devra assurer lt shall establish its rules of proce- reglamento interno basandose en los
l'application des regles ci-apres: dure having regard to the following principios siguientes:
principles:
a} la duree normale du mandat des a} the normal duration of the term a} la duraci6n normal de los mandatos
representants sera de six ans,· avec of office of the representatives de los representante's sera de seis
renouvellement par tiers tous les shall be six years; with one third aiios; cada dos aiios se retirara una
deux ans; .retiring every two years; tercera parte de los representantes;
b} avant l'expiration de la duree du b} before the expiration of the term b} antes de la expiraci6n del mandato
mandat de chaque membre, le Co- of office of any members, the de cualquiera de sus miembros, el
mite decidera quels sont les Etats Committee shall decide which Comite decidira cuales de los Esta-
qui cessent d'avoir des represen- States shall cease tobe represented dos dejaran de estar representados
tants dans son sein et les Etats qui on it and which States shall be y cuales de los Estados han de de-
seront appeles a designer des re- called upon to designate repre- signar representantes; los represen-
presentants; cesseront en premier sentatives; the representatives of tantes de aquellos Estados que no
lieu d'avoir des representants dans those States which have not rati- hubieren ratificado, aceptado o ac-
le Comite les Etats qui n'auront fied, accepted or acceded shall be cedido, se retiraran los primeros;
pas ratifie, accepte ou adhere; the first to retire;
c} il sera tenu campte d'une equitable c} the different parts of the world c} las diversas partes del mundo
representation des differentes par- shall be fairly represented; estaran equitativamento represen-
ties du monde; tadas en su seno:
ET EMET LE VCEU AND EXPRESSES THE WISH: Y FORMULA EL VOTO
que l'Organisation des Nations Unies that the United Nations Educational, de que la Organizaci6n de las Na-
pour l'Education, la Science et la Cul- Scientific, and Cultural Organization ciones Unidas para la Educaci6n, la
ture assure le Secretariat du Comite. provide its Secretariat. Ciencia y la Cultura, garantice la Se-
cretaria del Comite.
EN FOI DE QUOI les soussignes, IN FAITH WHEREOF the under- EN FE DE LO CUAL, los infrascritos,
ayant depose leurs pleins pouvoirs signed, having deposited their respec- que han depositado sus plenos poderes,
respectifs, ont signe la presente Con- tive full powers, have signed this Con- firman la presente Convenci6n.
vention. vention.
FAIT a Geneve, le six septembre DONE at Geneva, this sixth day of EN LA CIUDAD de Ginebra, a los
1952, en un exemplaire unique. September, 1952 in a single copy. seis dias de septiembre de 1952, en
ejemplar unico. •
Pour l' AFGHANI ST AN: For AFGHANISTAN: Por AFGANIST AN:
Pour la RtPUBLIQUE For the PEOPLE'S REPUBLIC Por la
POPULAIRE D'ALBANIE: OF ALBANIA: REPÜBLICA POPULAR DE ALBANIA:
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 121
Entsdtließung zu Artikel XI
DIE ST AA TENKONFERENZ DES URHEBER-
RECHTS
hat die Fragen erwogen, die sich auf den in Ar-
tikel XI des Abkommens vorgesehenen Ausschuß
von Regierungsvertretern beziehen; sie
FASST FOLGENDE ENTSCHLIESSUNG:
1. Die ersten Mitglieder des Ausschusses sind
die Vertreter folgender zwölf Staaten, derart daß
jeder dieser Staaten einen Vertreter und einen
Stellvertreter bestellt: Argentinien, Brasilien,
Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Indien,
Italien, Japan, Mexico, Schweiz, Spanien, Vereinig-
te Staaten von Nordamerika.
2. Der Ausschuß wird gebildet, sobald das Ab-
kommen gemäß Artikel XI in Kraft tritt.
3. Der Ausschuß wählt einen Präsidenten und
einen Vizepräsidenten. Er gibt sich seine Geschäfts-
ordnung, welche die Anwendung der nachstehen-
den Regeln gewährleisten muß:
a) Die gewöhnliche Dauer des Mandats der Vert\!e-
ter beträgt sechs Jahre mit Auswechslung eines
Drittels nach je zwei Jahren;
b) Vor dem Erlöschen des Mandats eines jeden
Mitglieds entscheidet der Ausschuß darüber,
welche Staaten nicht mehr in ihm vertreten s1~in
sollen und welche Staaten aufgefordert werden,
Vertreter zu bestellen. In erster Linie scheiden
die Vertreter der Staaten aus, die das Abkom-
men nicht ratifiziert oder angenommen haben
oder ihm nicht beigetreten sind;
c) Die verschiedenen Teile der Welt sollen in an-
gemessener Weise vertreten sein;
UND BRINGT DEN WUNSCH ZUM AUSDRUCK,
die Organisation der Vereinten Nationen für Er-
ziehung, Wissenschaft und Kultur möge die Sorge
für das Sekretariat des Ausschu.sses übernehmen.
ZU URKUND DESSEN haben die Unterzeichneten
nach Hinterlegung ihrer Vollmachten dieses Ab-
kommen unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Genf am 6. September 1952 in
einer einzigen Ausfertigung.
Für AFGHANISTAN:
Für die VOLKSREPUBLIK ALBANIEN:
122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour la REPUBLIQUE For the Por la
FEDERALE D'ALLEMAGNE: GERMAN FEDERAL REPUBLIC: REPÜBLICA FEDERAL ALEMANA:
Holzapfel
Pour ANDORRE: For ANDORRA: Par ANDORRA:
Marcel PI a i s an t
J.deErice
M. de la Calzada
Pu get
Pour le ROY AUME DE For the Par el
L'ARABIE SAOUDITE: KINGDOM OF SAUDI-ARABIA: REINO DE ARABIA SAUDITA:
Pour la For the Por la
REPUBLIQUE ARGENTINE: ARGENTINE REPUBLIC: REPÜBLICA ARGENTINA:
E. M e n d i l a h a r z u
Pour la For the Por la
FEDERATION DE L'AUSTRALIE: FEDERA TION OF AUSTRALIA: FEDERACION DE AUSTRALIA:
H. R. Wilmot
ad ref.
Pour l' AUTRICHE: For AUSTRIA: Por AUSTRIA:
Dr Kurt Fr i e berge r
Pour la BELGIQUE: For BELGIUM: Por BELGICA:
30 decembre 1952
Guillaume
Recht
Guislain
Pour la REPUBLIQUE For the BYELORUSSIAN Par la REPÜBLICA
SOCIALISTE SOVIETIQUE SOVIET SOCIALIST SOCIALIST A SOVIETICA
DE BIELORUSSIE: REPUBLIC: DE BIELORUSIA:
Pour l'UNION BIRMANE: For the UNION OF BURMA: Por la UNION BIRMANA:
Pour la BOLIVIE: Far BOLIVIA: Por BOLIVIA:
Pour le BRESIL: Far BRAZIL: Por BRASIL:
Jldefonso Mascarenhas da Si 1v a
Pour la REPUBLIQUE Forthe Por la REPÜBLICA POPULAR
POPULAIRE DE BULGARIE: BULGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC: DE BULGARIA:
Pour le Far the Por el
ROYAUME DU CAMBODGE: KINGDOM OF CAMBODIA: REINO DE CAMBODIA:
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 123
Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Holzapfel
Für ANDORRA:
Marcel P 1 a i s an t
J. de Erice
M. de la Calzada
Puget
Für das KONIGREICH SAUDI-ARABIEN:
Für die ARGENTINISCHE REPUBLIK:
E. M end i 1 aha r z u
Für den AUSTRALISCHEN BUND:
H. R. Wilmot
ad ref.
Für OSTERREICH:
DrKurtFrieberger
Für BELGIEN:
30. Dezember 1952
Guillaume
Recht
Guislain
Für die WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
SOWJET-REPUBLIK:
Für BIRMA:
Für BOLIVIEN:
Für BRASILIEN:
Ildefonso Mascarenhas da Si 1v a
Für die VOLKSREPUBLIK BULGARIEN:
Für das KONIGREiq-I KAMBODSCHA:
124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour le CANADA: For CANADA: Por CANADA:
Dr. Victor L. D o r e
C.Stein
G. G. Beckett
Pour. CEYLAN: For CEYLON: Por CEILAN:
Pour le CHILI: For CHILE: Por CHILE:
Galliano
Pour la CHINE: For CHINA: Por CHINA:
Pour la Forthe Por la
REPUBLIQUE DE COLOMBIE: REPUBLIC OF COLOMBIA: REPÜBLICA DE COLOMBIA:
Pour la Forthe Por la
REPUBLIQUE DE COREE: REPUBLIC OF KOREA: REPÜBLICA DE COREA:
Pour le COST A RICA: For COSTA RICA: Por COST A RICA:
Pour CUBA: For CUBA: Por CUBA:
J. J. Remos
N. Chediak
Hilda Labrada Bernal
Pour le DANEMARK: For DENMARK: Por DINAMARCA:
Torben_ Lu n d
Pour la For the Por la
REPUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINICAN REPUBLIC: REPÜBLICA DOMINICANA:
Pour l'EGYPTE: For EGYPT: Por EGIPTO:
Pour la For the Por la
REPUBLIQUE DE EL SALVADOR: REPUBLIC OF EL SALVADOR: REPÜBLICA DE EL SALVADOR:
H. Esc ob a r Se r ran o
Amy
Pour l'f:QUATEUR: For ECUADOR: Por ECUADOR:
Pour l'ESPAGNE: For SPAIN: Por ESPAf:IA:
J: de Eri c e
M. de I a Ca I z ad a
Pour les Forthe Por los
ETATS-UNIS D'AMERIQUE: UNITED STATES OF AMERICA: ESTADOS UNIDOS DE AMERICA:
Luther H. Evans
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 125
Für KANADA:
Dr. -Victor L. D o r ~
C.Stein
G. G. Beckett
Für CEYLON:
Für CHILE:
Galliano
Für CHINA:
Für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Für die REPUBLIK KOREA:
Für COSTA RICA:
Für KUBA:
J. J. Remos
N. Chediak
Hilda Labrada Bernal
Für DÄNEMARK:
Torben Lund
Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Für ÄGYPTEN:
Für die REPUBLIK EL SALVADOR:
H. Escobar Serrano
Amy
Für ECUADOR:
Für SPANIEN:
J.de Erice
M. de la Calzada
Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Luther H. Evans
126 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour 1':E:THIOPIE: For ETHIOPIA: Por ETIOPlA:
Pour la FINLANDE: For FINLAND: Por FINLANDIA:
Y.J. Hakulinen
Pour la FRANCE: For FRANCE: Por FRANCIA:
Marcel P 1a i s an t
Puget
J. Escarra
Marcel B o u t et
Pour la GRf:CE: For GREECE: Por GRECIA:
Pour le GUATEMALA: For GUATEMALA: Por GUATEMALA:
ad ref erendum
Alb. Dupon t-Wi l lem in
Pour la Forthe Por la
Rl!PUBLIQUE D'HAITI: REPUBLIC OF HAITI: REPÜBLICA DE HAITI:
A. Addor
For the Por la
Pour la
R:E:PUBLIQUE DE HONDURAS: REPUBLIC OF HONDURAS: REPÜBLICA DE HONDURAS:
Basilio de Tele p n e f
Pour la R:E:PUBLIQUE For the Por la
HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC: REPÜBLICA POPULAR DE HUNGR1A:
POPULAIRE HONGROISE:
For INDIA: Por INDIA:
Pour l'INDE:
B.N.Lokur
For the Por la
Pour la REPÜBLICA DE INDONESIA:
R:E:PUBLIQUE D'INDONESIE: REPUBLIC OF INDONESIA:
For IRAN: Por IRAN:
Pour l'IRAN:
For IRAQ: Por IRAQ:
Pour l'IRAQ:
For IRELAND: Por IRLANDA:
Pour l'IRLANDE:
Edward A. Cl e a ry
Patrick J. McKenna
For ICELAND: Por ISLANDIA:
Pour l'ISLANDE:
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 127
Für ÄTHIOPIEN:
Für FINNLAND:
Y. J. Hak ulinen
Für FRANKREICH:
Marcel P 1a i s an t
Puget
J. Escarra
Marcel B out et
Für GRIECHENLAND:
Für GUATEMALA:
ad referendum
Alb. Dup on t-Willemin
Für die REPUBLIK HAITI:
A. Addor
Für die REPUBLIK HONDURAS:
Basilio de Telepnef
Für die UNGARISCHE VOLKSREPUBLIK:
Für INDIEN:
B. N. Lok ur
Für die REPUBLIK INDONESIEN,
Für IRAN:
Für IRAK:
Für IRLAND:
Edward A. Cl e a r y
Patrick J. McKenna
Für ISLAND:
128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour r:eTAT D'ISRAEL: For the ST ATE OF ISRAEL: Por el EST ADO DE ISRAEL:
16 decembre 1952
Maurice Fischer
Pour l'ITALIE: For ITALY: Por ITALIA:
Antonio Pennetta
Filippo Pas quer a
Pour le JAPON: For JAPAN: Por el JAPON:
3 janvier 1953
Haguiwara
Pour le ROY AUME For the HASHEMITE Por el
. HACH:eMITE DE JORDANIE: KINGDOM OF JORDAN: REINO HACHEMIT A DE JORDANIA:
Pour le ROY AUME DU LAOS: For the KINGDOM OF LAOS: Por el REINO DE LAOS:
Pour le LIBAN: For the LEBANON: Por LlBANO:
Pour le LIB:eRIA: For LIBERIA: Por LIBERIA:
Nat. Massaquoi
J. Alb. Jones
For LIBYA: Por LIBIA:
Pour la LIBYE:
For LIECHTENSTEIN: Por LIECHTENSTEIN:
Pour le LIECHTENSTEIN:
For LUXEMBURG: Por LUXEMBURGO:
Pour le LUXEMBOURG:
J.Sturm
For MEXICO: Por Mf:XICO:
Pour le MEXIQUE:
G. Fernandez de 1 Cast i 11 o
For MONACO: Por MONACO:
Pour MONACO:
Solamito
C. Barrei ra
For NEPAL: Por NEPAL:
Pour le N:ePAL:
.J
For NICARAGUA: Por NICARAGUA:
Pour le NICARAGUA:
Mullhaupt
For NORWAY: Por NORUEGA:
Pour la NORV"BGE:
Eilif Moe
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 129
Für ISRAEL:
16. Dezember 1952
Maurice Fischer
Für ITALIEN:
Antonio Pennetta
Filippo Pas quer a
Für JAPAN:
3.Januar1953
Hagui wara
Für das HASCHEMITISCHE,
KONIGREICH JORDANIEN:
Für das KONIGREICH LAOS:
Für LIBANON:
Für LIBERIA:
Nat. Massaquoi
J.Alb.Jones
Für LYBIEN:
Für LIECHTENSTEIN:
Für LUXEMBURG:
J. Sturm
Für MEXIKO:
G. Fernandez del Castillo
Für MONACO:
Solamito
C. Bar r ei ra
Für NEPAL:
Für NICARAGUA:
Mullhaupt
Für NORWEGEN:
Eilif Mo e
130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour la NOUVELLE-Zf:LANDE: For NEW ZEALAND: Por NUEV A ZELANDIA:
Pour le PAKISTAN: For PAKISTAN: Por PAKISTAN:
Pour le PANAMA: For PANAMA: Par PANAMA:
Pour le PARAGUAY: For PARAGUAY: Por el PARAGUAY:
Pour les PAYS-BAS: For the NETHERLANDS: Par los PAlSES BAJOS:
G. H. C. Boden hause n
Pour le PEROU: For PERU: Par PERÜ:
Paris, 2 decembre 1952
V. G. Calderon
For the Por la
Pour la
REPUBLIQUE DES PHILIPPINES: REPUBLIC OF THE PHILIPPINES: REPÜBLICA DE FILIPINAS:
Pour la For the Por la
REPUBLIQUE DE POLOGNE: REPUBLIC OF POLAND: REPÜBLICA DE POLONIA:
For PORTUGAL: Par PORTUGAL:
Pour le PORTUGAL:
Julio Dan tas
J ose G a l h a r d o
For the Por la
Pour la REPUBLIQUE REPÜBLICA POPULAR DE RUMANIA:
POPULAIRE ROUMAINE: RUMANIAN PEOPLE'S REPUBLIC:
For the UNITED KINGDOM Par el REINO UNIDO
Pour le ROY AUME-UNI DE LA GRAN BRETANA
DE LA GRANDE-BRETAGNE OF GREA T BRIT AN
AND NORTHERN IRELAND: E IRLANDA DEL NORTE:
ET DE L'IRLANDE DU NORD:
J.L.Blake
For the Por la
Pour la REPÜBLICA DE SAN MARINO:
REPUBLIQUE DE SAINT-MARIN: REPUBLIC OF SAN MARINO:
ad referendum:
Dr B. Li f s chi t z
Pour le SAINT-SI:f:GE: For the HOL Y SEE: Por la SANTA SEDE:
Ch. Comte
J. Paul B uen sod
Pour la SU:f:DE: For SWEDEN: Por SUECIA:
Sture Petren
Erik H e d f e I d t
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den l. März 1955 131
Für NEUSEELAND:
Für PAKISTAN:
Für PANAMA:
Für PARAGUAY:
Für die NIEDERLANDE:
G.H.C.Bodenhausen
Für PERU:
Paris, 2 Dezember 1952
V.G.Calderon
Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Für die REPUBLIK POLEN:
Für PORTUGAL:
Julio Dantas
Jose Ga I h a r d o
Für die RUMÄNISCHE VOLKSREPUBLIK:
Für das VEREINIGTE KONIGREICH
VON GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND:
J.L.Blake
Für die REPUBLIK SAN MARION:
ad referendum:
Dr B. Li f s chi t z
Für den HEILIGEN STUHL:
Ch. Comte
J. Paul Buensod
Für SCHWEDEN:
Sture Petren
Erik He d f e l d t
132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour la For the CONFEDERATION Por la
CONFf:Df:RA TION SUISSE: OF SWITZERLAND: CONFEDERACION HELVtTICA:
Plinio B oll a
Hans Morf
HenriThevenaz
Pour la Rf:PUBLIQUE SYRIENNE: For the REPUBLIC OF SYRIA: Por la REPOBLICA DE SIRIA:
Pour la TCHtCOSLOV AQUIE: For CZECHOSLOV AKIA: Por CHECOESLOV AQUIA:
Pour la THAILANDE: For THAILAND: Por T AILANDIA:
Pour la TURQUIE: For TURKEY: Por TURQUlA:
Pour la R:E:PUBLIQUE For the Por la
SOCIALISTE SOVIf:TIQUE UKRANIAN SOVIET REPÜBLICA SOCIALIST A
DE L'UKRAINE: SOCIALIST REPUBLIC: SOVIE:TICA DE UCRANIA:
Pour For the Por la
l'UNION DE L'AFRIQUE DU SUD: UNION OF SOUTH AFRICA: UNION SUDAFRICANA:
Pour l'UNION DES Rf:PUBLIQUES For the UNION OF SOVIET Por la UNION DE LAS REPÜBLICAS
SOCIALISTES SOVIE:TIQUES: SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALIST AS SOVIE:TICAS:
Pour la RtPUBLIQUE ORIENT ALE For the ORIENT AL REPUBLIC Por la REPÜBLICA ORIENT AL
DE L'URUGUAY: OFURUGUAY: DE URU~UAY:
Julian Nogueira
lt Eduardo Per o t ti
Pour les For the Por los
f:T A TS-UNIS DE VENEZUELA: UNITED ST ATES OF VENEZUELA: EST ADOS UNIDOS DE VENEZUELA:
Pour l'tTAT DE VIET-NAM: For the STATE OF VIET-NAM: Por el EST ADO DE VIETNAM:
Pour le YtMEN: For YEMEN: Por YEMEN:
Pour la RSPUBLIQUE For the Por Ja
Ff:Df:RA TIVE POPULAIRE FEDERAL PEOPLE'S REPUBLIC REPÜBLICA FEDERAL POPULAR
DE YOUGOSLA VIE: OF YUGOSLAVIA · DE YUGOESLAVIA:
Dr. Berthold Eis n er
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 133
Für die
SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT:
Plinio B o 11 a
Hans Morf
HenriThevenaz
Für die REPUBLIK SYRIEN:
Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Für THAILAND:
Für die TURKEI:
Für die UKRAINISCHE
SOZIALISTISCHE SOWJET-REPUBLIK:
Für die SUDAFRIKANISCHE UNION:
Für die UNION
DER SOZIALISTISCHEN SOWJET-REPUBLIKEN:
Für die REPUBLIK URUGUAY:
Julian Nogueira
lt Eduardo Perotti
Für die
VEREINIGTEN STAATEN VON VENEZUELA:
Für VIETNAM:
Für den JEMEN:
Für die
FODERATIVE VOLKSREPUBLIK JUGOSLAWIEN:
Dr. Berthold Eis n er
134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Protocole annexe 1 a la Protocol 1 annexed to the Protocolo 1 anejo a la
Convention universelle pour la Universal Copyright Convention Convencion Universal sobre
pwtection du droit d' auteur concerning the application of Derecbo de Autor relativo a la
concernant la protection des that Convention to the works aplicacion de la Convencion
reuvres des personnes apatrides of stateless persons and a las obras de apatridas
et des refugies refugees y refugiados
LES ETATS PARTIES a la Conven- THE STATES PARTIES hereto, be- LOS EST ADOS PARTES en el pre-
tion universelle pour la protection du ing also parties to the Universal Copy- sente Protocolo, que tambien lo son
droit d'auteur (ci-dessous designee right Convention (hereinafter referred de la Convenci6n Universal sobre
sous le nom de « Convention ») et de- to as the "Convention H), Derecho de Autor (en adelante deno-
venant Parties au present Protocole, minada la « Conventi6n »),
SONT convenus des dispositions sui- HA VE accepted the following pro- HAN aceptado las siguientes dis-
vantes: visions: posiciones:
1. Les personnes apatrides et les 1. Stateless persons and refugees 1. Los apatridas y los refugiados
refugies ayant leur residence habi- who have their habitual residence in que tengan su residencia habitual en
tuelle dans un Etat contractant sont, a State party to this Protocol shall, for un Estado Contratante seran, para los
pour l'application de la presente Con- the purposes of the Convention, be efectos de la presente Convenci6n,
vention, assimiles aux ressortissants assimilated to the nationals of that asimilados a los nacionales de ese
de cet Etat. State. Estado.
2. a) Le present Protocole sera signe 2. (a) This Protocol shall be signed 2. a) EI presente Protocolo se fir-
et soumis a la ratification ou a l'accep- and shall be subject to ratification or mara y se somt:tera a la ratificaci6n,
tation par les Etats signataires, et il acceptance, or may be acceded to, as aceptaci6n o accesi6n como si las
pourra y etre adhere, conformement if the provisions of article VIII of the disposiciones del Articulo VIII de la
aux dispositions de l'Article VIII de la Convention applied hereto. Convenci6n se aplicaran al mismo.
Convention.
b) Le present Protocole entrera (b) This Protocol shall en ter in to b) EI presente Protocolo entrara
en vigueur pour chaque Etat a la date force in respect of each State, on the en vigor, para cada Estado, en la fecha
du depöt de l'instrument de ratifica- date of deposit of the instrument of del dep6sito del instrumento de rati-
tion, d'acceptation ou d'adhesion y ratification, acceptance or accession ficaci6n, aceptaci6n o accesi6n del
relatif, a condition que cet Etat soit of the State concerned or on the Estado interesado o en la fecha de
deja Partie a la Convention. date of entry into force of the Con- entrada en vigor de la Convenci6n
vention with respect to such State, con respecto a tal Estado, de acuerdo
whichever is the later. con la fecha que sea posterior.
EN FOI DE QUOI les soussignes IN F AITH WHEREOF the under- EN FE DE LO CUAL, los infrascritos,
dument autorises, ont signe Ie present signed, being duly authorised thereto, estando debidamente autorizados para
Protocole. have signed this Protocol. ello, firman el presente Protocolo.
F AIT a Geneve, le 6 septembre 1952, DONE at Geneva, the sixth day of EN LA CIUDAD de Ginebra, a los
en fran<;ais, en anglais et en espagnol, September, 1952, in the English, French seis dias del mes de septiembre de 1952,
les trois textes faisant foi, en un exem- and Spanish languages, the three texts en ingles, frances y espafiol, siendo
plaire unique qui sera depose aupres being equally authoritative, in a single igualmente autenticos los tres textos,
du Directeur general ·de l'Unesco, qui copy which shall be deposited whith en una sola copia la cual sera deposi-
en adressera une copie certifiee con- the Director-General of Unesco. The tada con el Director General de la Or-
forme aux Etats signataires, au Conseil Director-General shall send certified ganizaci6n de las Naciones Unidas
Federal Suisse, ainsi qu'au Secretaire copies to the signatory States, to the para la Educaci6n, la Ciencia y la
general des Nations Unies pour en- Swiss Federal Council and to the Sec- Cultura. El Director General enviara
registrement par les soins de celui-ci. retary-General of the United Nations copias certificadas a los Estados sig-
for registration. natarios y al Consejo de la Confedera-
ci6n Helvetica, asi como al Secretar~o
General de las Naciones Unidas para
su registro.
Pour !'AFGHANISTAN: For AFGHANI ST AN: Por AFGANIST AN:
Pour la RJ::PUBLIQUE For the PEOPLE'S REPUBLIC Por la
POPULAIRE D'ALBANIE: OF ALBANIA: REPÜBLICA POPULAR DE ALBANIA:
Pour la RJ::PUBLIQUE For the Por la
F:l::DJ::RALE D'ALLEMAGNE: GERMAN FEDERAL REPUBLIC: REPÜBLICA FEDERAL ALEMANA:
Holzapfel
Pour ANDORRE: For ANDORRA: Por ANDORRA:
Marcel P l a i s an t
Puget
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 135
Zusatzprotokoll 1 zum Welturheberrechtsabkommen
betreffend die Anwendung dieses Abkommens
auf Werke von Staatenlosen und Flüchtlingen
DIE MITGLIEDSTAATEN des Welturheberrechts-
abkommens (im folgenden „Abkommen" genannt),
die diesem Protokoll beitreten,
HABEN die folgenden Bestimmungen vereinbart:
1. Staatenlose und Flüchtlinge, die ihren gewöhn-
lichen Aufenthalt in einem vertragschließenden
Staat haben, werden für die Anwendung des Ab-
kommens den Angehörigen dieses Staates gleich-
gestellt.
2. a) Dieses Protokoll soll unterzeichnet und von
den Unterzeichnerstaaten ratifiziert oder angenom-
men werden, auch steht der Beitritt gemäß den Be-
stimmungen des Artikels VIII des Abkommens
offen.
b) Dieses Protokoll tritt für jeden Staat mit
der Hinterlegung der diesbezüglichen Ratifikations-,
Annahme- oder Beitrittsurkunde in Kraft, sofern
dieser Staat bereits Mitglied des Abkommens ist.
ZU URKUND DESSEN haben die Unterzeich-
neten, die hierzu gehörig bevollmächtigt sind,
dieses Protokoll unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Genf am 6. September 1952 in
englischer, französischer und spanischer Sprache, die
in gleicher Weise maßgebend sind, in einer ein-
zigen Ausfertigung, die beim Generaldirektor der
Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung,
Wissenschaft und · Kultur hinterlegt wird. Der
Generaldirektor wird beglaubigte Abschriften den
Unterzeichnerstaaten, dem Schweizerischen Bundes-
rat, sowie zum Zwecke der Registrierung dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen über-
mitteln.
Für AFGHANISTAN:
Für die VOLKSREPUBLIK ALBANIEN:
Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Holzapfel
Für ANDORRA:
Marcel P l a i s an t
Puget
136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour le For the Por el
ROYAUME DE L'ARABIE KINGDOM OF SAUDI-ARABIA: REINO DE ARABIA SAUDITA:
SAOUDITE
Pour la For the Por la
R:f:PUBLIQUE ARGENTINE: ARGENTINE REPUBLIC: REPÜBLICA ARGENTINA:
E. M e n d i l a h a r zu
Pour la For the Por la
F::f:D:f:RATION DE L'AUSTRALIE: FEDERA TION OF AUSTRALIA: FEDERACION DE AUSTRALIA:
H. R. Wilmot
ad ref.
Pour l' AUTRICHE: For AUSTRIA: Por AUSTRIA:
Dr Kurt Fr i e berge r
Pour la BELGIQUE: For BELGIUM: Por B:f:LGICA:
30 decembre 1952
Guillaume
Recht
Guislain
Pour la R:f:PUBLIQUE For the BYELORUSSIAN Por Ia REPÜBLICA
SOCIALISTE SOVIETIQUE SOVIET SOCIALIST SOCIALIST A SOVI:f:TICA
DE BIELORUSSIE: REPUBLIC: DE BIELORUSIA:
Pour !'UNION BIRMANE: For the UNION OF BURMA: Por la UNION BIRMANA:
Pour la BOLIVIE: For BOLIVIA: Por BOLIVIA:
Pour le BRESIL: For BRAZIL: Por el BRASIL:
Ildefonso Mascarenhas da Si l v a
Pour la REPUBLIQUE Forthe Por la REPÜBLICA POPULAR
POPULAIRE DE BULGARIE: BULGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC: DE BULGARIA:
Pour le For the Por el
ROYAUME DU CAMBODGE: KINGDOM OF CAMBODIA: REINO DE CAMBODIA:
Pour le CANADA: For CANADA: Por CANADA:
Dr. Victor L. D o r e
C.Stein
G. G. Beckett
Pour CEYLAN: For CEYLON: Por CEILAN:
Pour le CHILI: For CHILE: Por CHILE:
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 137
Für das KONIGREICH SAUDI-ARABIEN:
Für die ARGENTINISCHE REPUBLIK:
E. M e n d i 1 a h a r z u
Für den AUSTRALISCHEN BUND:
H. R. Wilmot
ad ref.
Für OSTERREICH:
Dr Kurt Fr i e b er g er
Für BELGIEN:
30. Dezember 1952
Guillaume
Recht
Guislain
Für die WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
SOWJET-REPUBLIK:
Für BIRMA:
Für BOLIVIEN:
Für BRASILIEN:
lldefonso Mascarenhas da Si 1v a
Für die VOLKSREJ'UBLIK BULGARIEN:
Für das KONIGREICH KAMBODSCHA:
Für KANADA:
Dr. Victor L. D o r e
C.Stein
G. G. Beckett
Für CEYLON:
Für CHILE:
138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour la CHINE: Far CHINA: Por CHINA:
Pour la REPUBLIQUE Forthe Por la
DE COLOMBIE: REPUBLIC OF COLOMBIA: REPÜBLICA DE COLOMBIA:
Pour la For the Por la
REPUBLIQUE DE COREE: REPUBLIC OF KOREA: REPÜBLICA DE COREA:
Pour le COSTA RICA: For COSTA RICA: Por COST A RICA:
Pour CUBA: . For CUBA: Por CUBA:
J.J.Remos
N. Chediak
Hilda Lab r ad a Bern a l
Pour le DANEMARK: For DENMARK: Por DINAMARCA:
Torben Lund
Pour la REPUBLIQUE Forthe Por la
DOMINICAINE: DOMINICAN REPUBLIC: REPÜBLICA DOMINICANA:
Pour l'EGYPTE: For EGYPT: Por EGIPTO:
Pour la REPUBLIQUE Forthe Por la
DE EL SALVADOR: REPUBLIC OF EL SALVADOR: REPÜBLICA DE EL SALVADOR:
H. E s c ob a r S e r r an o
Amy
Pour l'EQUATEUR: For ECUADOR: Por ECUADOR:
Pour l'ESPAGNE: For SPAIN: Por ESPANA:
Pour les Far the Por los
~TATS-UNIS D'AMERIQUE: UNITED STATES OF AMERICA: ESTADOS UNIDOS DE AMERICA:
Luther H. Evans
Pour l'ETHIOPIE: For ETHIOPIA: Par ETIOP1A:
Pour la FINLANDE: For FINLAND: Por FINLANDIA:
Pour la FRANCE: For FRANCE: Par FRANCIA:
Marcel P l a i s an t
P uget
J. Escarra
Marcel B out et
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 139
Für CHINA:
Für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Für die REPUBLIK KOREA:
Für COSTA RICA:
Für KUBA:
J.J.Remos
N. Chediak
Hilda L ab r ad a B er n a 1
Für DÄNEMARK:
Torben Lund
Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Für ÄGYPTEN:
Für die REPUBLIK EL SALVADOR~
H. Esc ob a r Se r ran o
Amy
Für ECUADOR:
Für SPANIEN:
Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Luther H. Evans
Für ÄTHIOPIEN:
Für FINNLAND:
Für FRANKREICH:
Marcel P I a i s an t
Puget
J. Escarra
Marcel B o u t et
140 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour la GR:ECE: For GREECE: Por GRECIA:
Pour le GUATl!MALA: For GUATEMALA: Por GUATEMALA:
ad ref erendum
Alb. D upon t-Willem in
Pour la Forthe Por la
REPUBLIQUE D'HAITI: REPUBLIC OF HAITI: REPÜBLICA DE HAITl:
A. Addor
Pour la For the Por la
Rl!PUBLIQUE DE HONDURAS: REPUBLIC OF HONDURAS: REPÜBLICA DE HONDURAS:
Basilio 4e Telepnef
Pour la REPUBLIQUE For the Por la
POPULAIRE HONGROISE: HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC: REPÜBLICA POPULAR DE HUNGRlA:
Pour l'INDE: For INDlA: Por la INDIA:
B. N. Lok ur
Pour la For the Por la
REPUBLIQUE D'INDONl!SIE: REPUBLIC OF INDONESIA: REPÜBLICA DE INDONESIA:
Pour l'IRAN: For IRAN: Por IRAN:
Pour l'IRAQ: For IRAQ: Por IRAQ:
For IRELAND: Por IRLANDA:
Pour l'IRLANDE:
Ed ward A. Cl e a r y
Patrick J. McKenna
Pour l'ISLANDE: For ICELAND: Por ISLANDIA:
For the ST ATE OF ISRAEL: Por el EST ADO DE ISRAEL:
Pour l'ETAT D'ISRAEL:
16 decembre 1952
Maurice Fischer
For ITALY: Por ITAUA:
Pour l'ITALIE:
Antonio Penne tt a
Filippo Pasquera
For JAPAN: Por JAPON:
Pour le JAPON:
3 janvier 1953
Haguiwara
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 141
Für GRIECHENLAND:
Für GUATEMALA:
ad referendum
Alb. D up on t-Wi II emin
Für die REPUBLIK HAITI:
A. Addor
Für die REPUBLIK HONDURAS:
Basilio de Te 1e p n e f
Für die UNGARISCHE VOLKSREPUBLIK:
Für INDIEN:
B. N. Lok ur
Für die REPUBLIK INDONESIEN:
Für IRAN:
Für IRAK:
Für IRLAND:
Edward A. Cleary
Patrick J. McKenna
Für ISLAND:
Für ISRAEL:
16. Dezember 1952
Maurice Fischer
Für ITALIEN:
Antonio Pennetta
Filippo Pas qu e ra
Für JAPAN:
3.Januar1953
Haguiwara
142 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour le ROY AUME KINGDOM OF JORDAN: Por el
HACHEMITE DE JORDANIE: For the HASHEMITE REINO HACHEMIT A DE JORDANIA:
Pour le ROYAUME DU LAOS: For the KINGDOM OF LAOS: Por el REINO DE LAOS:
Pour le LIBAN: For the LEBANON: Por LlBANO:
Pour le LIBERIA: For LIBERIA: Por LIBERIA:
Nat. Massaquoi
J. Alb. Jones
Pour la LIBYE: For LIBYA: Por LIBIA:
Pour le LIECHTENSTEIN: For LIECHTENSTEIN: Por LIECHTENSTEIN:
Pour le LUXEMBOURG: For LUXEMBURG: Por LUXEMBURGO:
J. Sturm
Pour le MEXIQUE: For MEXICO: Por MEXICO:
Pour MONACO: For MONACO: Por MONACO:
Solamito
C. Barreira
Pour le NEPAL: For NEPAL: Por NEPAL:
Pour le NICARAGUA: For NICARAGUA: Por NICARAGUA:
Mullhaupt
Pour la NORV:BGE: For NORWAY: Por NORUEGA:
Eilif Mo e
Pour la NOUVELLE-ZELANDE: For NEW ZEALAND: Por NUEVA ZELANDIA:
Pour le PAKISTAN: For PAKISTAN: Por PAKISTAN:
Pour le PANAMA: For PANAMA: Por PANAMA:
Pour le PARAGUAY: For PARAGUAY: Por el PARAGUAY:
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 143
Für das HASCHEMITISCHE
KONIGREICH JORDANIEN:
Für das KONIGREICH LAOS:
Für LIBANON:
Für LIBERIA:
Nat. Massaquoi
J. Alb.Jones
Für LYBIEN:
Für LIECHTENSTEIN:
Für LUXEMBURG:
J. Sturm
Für MEXIKO:
Für MONACO:
Solamito
C. Barreira
Für NEPAL:
Für NICARAGUA:
Mullhaupt
Für NORWEGEN:
Eilif Moe
Für NEUSEELAND:
Für PAKISTAN:
Für PANAMA:
Für PARAGUAY:
144 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour les PAYS-BAS: For the NETHERLANDS: Por los PAlSES BAJOS:
Pour le PEROU: For PERU: Por PERO:
Paris, 2 decembre 1952
V. G. Calderon
Pour la For the Por la
REPUBLIQUE DES PHILIPPINES: REPUBLIC OF THE PHILIPPINES: REPÜBLICA DE FILIPINAS:
Pour la For the Por la
REPUBLIQUE DE POLOGNE: REPUBLIC OF POLAND: REPÜBLICA DE POLONIA:
Pour le PORTUGAL: For PORTUGAL: Por PORTUGAL:
Julio Dan t a s
Jose Galhardo
Pour la REPUBLIQUE For the Por la REPÜBLICA POPULAR
POPULAIRE ROUMAINE: RUMANIAN PEOPLE'S REPUBLIC: DE RUMANIA:
Pour le ROY AUME-UNI For the UNITED KINGDOM Por el REINO UNIDO
DE LA GRANDE-BRETAGNE OF GREAT BRIT AN DE LA GRAN BRETANA
ET DE L'IRLANDE DU NORD: AND NORTHERN IRELAND: E IRLANDA DEL NORTE:
J.L.Blake
Pour la For the Por la
REPUBLIQUE DE SAINT-MARIN: REPUBLIC OF SAN MARINO: REPÜBLICA DE SAN MARINO:
ad referendum:
Dr B. Li f s chi t z
Pour le SAINT-SltGE: For the HOLY SEE: Por la SANTA SEDE:
Ch. Com te
J. Paul Buensod
Pour la SUtDE: For SWEDEN: Por SUECIA:
Sture Petren
Erik H e d f e 1d t
For the CONFEDERATION Por la
Pour la
CONFEDf:RATION SUISSE: OF SWITZERLAND: CONFEDERACION HELVf:TICA:
Plinio B o 11 a
Hans Morf
HenriThevenaz
Pour la Rf:PUBLIQUE SYRIENNE: For the REPUBLIC OF SYRIA: Por la REPÜBLICA DE SIRIA:
Pour la TCHECOSLOV AQUIE: For CZECHOSLOV AKIA: Por CHECOESLOVAQUIA:
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 145
Für die NIEDERLANDE:
Für PERU:
Paris, 2. Dezember 1952
V. G. Calderon
Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Für die REPUBLIK POLEN:
Für PORTUGAL:
Julio Dan tas
Jose Galhardo
Für die RUMÄNISCHE VOLKSREPUBLIK:
Für das VEREINIGTE KONIGREICH
VON GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND:
J.L.Blake
Für die REPUBLIK SAN MARINO:
ad referendum:
Dr B. Li f s chi t z
Für den HEILIGEN STUHL:
Ch. Comte
J. Paul Buensod
Für SCHWEDEN:
Sture Petren
Erik He d f e I d t
Für die
SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT:
Plinio B o 11 a
Hans Morf
Henri Thevenaz
Für die REPUBLIK SYRIEN:
Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour la THAlLANDE: For THAILAND: Por T AILANDIA:
Pour la TURQUIE: For TURKEY: Por TURQUlA:
Pour la REPUBLIQUE For the Por la
SOCIALISTE SOVIETIQUE UKRANIAN SOVIET REPÜBLICA SOCIALIST A
DE L'UKRAINE: SOCIALIST REPUBLIC: SOVIETICA DE UCRANIA:
Pour Forthe Por la
!'UNION DE L'AFRIQUE DU SUD: UNION OF SOUTH AFRICA: UNION SUDAFRICANA:
Pour l'UNION DES REPUBLIQUES For the UNION OF SOVIET Por la UNION DE LAS REPÜBLICAS
SOCIALISTES SOVIETIQUES: SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALIST AS SOVIf:TICAS:
Pour la REPUBLIQUE For the ORIENTAL REPUBLIC Por la REPÜBLICA ORIENT AL
ORIENTALE DE L'URUGUAY: OF URUGUAY: DE URUGUAY:
Julian Nogueira
lt Eduardo Perotti
Pour les For the Por los
ETATS-UNIS DE VENEZUELA: UNITED ST A TES OF VENEZUELA: EST ADOS UNIDOS DE VENEZUELA:
Pour l'f:TAT DE VIET-NAM: For the STATE OF VIET-NAM: Por el ESTADO DE VIETNAM:
Pour le Yf:MEN: For YEMEN: Por YEMEN:
Pour la Rf:PUBLIQUE For the Por la
Ff:Df:RA TIVE POPULAIRE FEDERAL PEOPLE'S REPUBLIC REPÜBLICA FEDERAL POPULAR
DE YOUGOSLA VIE: OF YUGOSLA VIA: DE YUGOESLAVIA:
Dr. Berthold Eis n er
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bo'nn, den 1. März 1955 147
Für THAILAND:
Für die TURKEI:
Für die UKRAINISCHE
SOZIALISTISCHE SOWJET-REPUBLIK:
Für die SUDAFRIKANISCHE UNION:
Für die UNION
DER SOZIALISTISCHEN SOWJET-REPUBLIKEN:
Für die REPUBLIK URUGUAY:
J ulian N o g u e i r a
lt Eduardo P e r o t t i
Für die
VEREINIGTEN STAATEN VON VENEZUELA:
Für VIETNAM:
Für den JEMEN:
Für die
FODERA TIVE VOLKSREPUBLIK JUGOSLAWIEN:
Dr. Berthold Eis n er
148 Bundesgesetzblah, Jahrgang 1955, Teil II
Protocole annexe 2 a la Protocol 2 annexed to the Protocolo 2 anejo a la
Convention universelle pour la Universal Copyright Convention Convenclon Universal sobre
protection du drolt d'auteur, concerning the application of Deredlo de Autor relatlvo a la
concernant I' applicatlon de la that Convenlion to the works aplicacion de la Convenci6n
Conventlon aux reuvres de of certain international a las obras de clertas
de certaines organisations organiscltions organizaciones internaclonales
internationales
LES ETATS PARTIES a laConvention THE STA TES PARTIES hereto, being LOS EST ADOS PARTES en el pre-
universelle pour la protection du droit also parties to the Universal Copyright sente Protocolo, y que son partes
d'auteur (ci-dessous designee sous le Convention (hereinafter referred to as igualmente en la Convenci6n Univer•
nom de « Convention ») et devenant the °Convention•), sal sobre derecho de autor (en ade-
Parties au present Protocole, lante denominada la « Convenci6n »),
SONT convenus des dispositions sui- HA VE accepted the following pro• HAN adoptado las disposiciones si-
vantes: visions: guientes:
1. a) La protection prevue a l'alinea 1. ( a) The protection provided for 1. a) La protecci6n prevista en el
1 de l'Article II de la Convention uni• in article II (1) of the Convention shall articulo II (1) de la Convenci6n se
verselle pour la protection du droit apply to works published for the first aplicara a las obras publicadas por
d'auteur s'applique aux ceuvres pu• time by the United Nations, by the primera vez por las Naciones Unidas,
bliees pour la premiere fois par l'Or• Specialized Agencies in relationship por las Instituciones especializadas
ganisation des Nations Unies, par les therewith, or by the Organisation of ligadas a ellas, o por la Organizaci6n
Institutions specialisees reliees aux American States; de Estados Americanos.
Nations Unies ou par !'Organisation
des Etats Americains.
b) De meme la protection prevue (b) Similarly, article II (2) of the b) lgualmente el articulo II (2)
a 1' alinea 2 de l' Article II de la Con• Convention sball apply to the said de la Convenci6n se aplicara a dichas
vention s'applique aux susdites organi• organisation or agencies. organizaciones e instituciones.
sations ou institutions.
2. a) Le present Protocole sera signe 2. (a) This Protocol shall be signed 2. a) EI Protocolo se firmara y se
et soumis a la ratification ou a l'accep• and shall be subject to ratification or sometera a la ratificaci6n, aceptaci6n
tation par les Etats signataires, et il acceptance, or may be acceded to, as o accesi6n como si las disposiciones
pourra y etre adhere, conformement if the provisions of article VIII ·of the del articulo VIII de la Convenci6n se
aux dispositions de l'Article VIII de Convention applied bereto. aplicara al mismo.
la Convention.
b) Le present Protocole entrera (b) This Protocol shall enter into b) EI presente Protocolo entrarä
en vigueur pour chaque Etat a la date force for each State on the date of en vigor para cada Estado en la fecha.
du depöt de l'instrument de ratifica• deposit of the instrument of ratifica• del dep6sito del instrumento de rati-
tion, d'acceptation ou d'adhesion y tion, acceptance or accession of the ficaci6n, aceptaci6n o accesi6n del
relatif, a condition que cet Etat soit State concerned or on the date of entry Estado interesado o en la fecha de
deja Partie a la Convention. into force of tbe Convention with entrada en vigor de la Convenci6n
respect to such State, whichever is the con respecto a tal Estado, de acuerdo
later. con la fecha que sea posterior.
EN FOI DE QUOI les soussignes du- IN F AITH WHEREOF the under- EN FE DE LO CUAL los infrascritos,
ment autorises, ont signe le present signed, being duly authorised thereto, estando debidamente autorizados para
Protocole. have signed this Protocol. ello, firman el presente Protocolo.
F AIT a Geneve, le 6 septembre 1952, DONE at Geneva this sixth day of FIRMADO en la ciudad de Ginebra,
en franc;:ais, en anglais et en espagnol, September, 1952, in the English, French a los 6 dias, del mes de septiembre
les trois textes faisant foi, en un exem• and Spanish languages, the three texts de 1952, en ingles, frances y espafiol,
plaire unique qui sera depose aupres being equally authoritative, in a single siendo igualmente autenticos los tres
du Directeur general de l'Unesco, qui copy which shall be deposited with the textos, en una sola copia la cual sera
en adressera une copie certifiee con• Director-General of the Unesco. The depositada ante el Director General de
forme aux Etats signataires, au Conseil Director-General shall send certificated la Organizaci6n de las Naciones Uni-
Federal Suisse, ainsi qu'au Secretaire copies to the signatory sta\es, to the das para la Educaci6n. la Ciencia y la
general des Nations Unies pour en- Swiss Federal Council, and to the Se- Cultura. EI Director General enviarä
registrement par les soins de celui-ci. cretary-General of the United Nations copias certifindas a los Estados signa-
for registration. tarios y al Secretario General de las
Naciones Unidas para su registro.
Pour !'AFGHANISTAN: For AFGHANISTAN: Por AFGANIST AN:
Pour la R:ePUBLIQUE For the PEOPLE'S .REPUBLIC Por la
POPULAIRE D' ALBANIE: OF ALBANIA: REPÜBLICA POPULAR DE ALBANIA:
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 149
Zusatzprotokoll 2 zum Welturheberrechtsabkommen
betreffend die Anwendung dieses Abkommens
auf Werke bestimmter internationaler Organisationen
DIE MITGLIEDSTAATEN des Welturheberrechts-
abkommens (im folgenden .Abkommen u genannt),
die diesem Protokoll beitreten,
HABEN die folgenden Bestimmungen vereinbart:
1. a) Der in Ziffer 1 des Artikels II des Abkom-
mens vorgesehene Schutz findet auf die Werke An-
wendung, die zuerst durch die Organisation der
Vereinten Nationen, die ihnen angeschlossenen
Sondereinrichtungen oder durch die Organisation
der Amerikanischen Staaten veröffentlicht wurden.
b) Auch der in Ziffer 2 des Artikels II des Ab-
kommens vorgesehene Schutz findet auf die ge-
nannten Organisationen oder Einrichtungen An-
w_endung.
2. a) Dieses Protokoll soll unterzeichnet und von
den Unterzeichnerstaaten ratifiziert oder angenom-
men werden, auch steht der 3eitritt gemäß den
Bestimmungen des Artikels VIII des Abkommens
offen.
b) Dieses Protokoll tritt für jeden Staat mit
der Hinterlegung der diesbezüglichen Ratifikations-,
Annahme- oder Beitrittsurkunde in Kraft, sofern
dieser Staat bereits Mitglied des Abkommens ist.
ZU URKUND DESSEN haben die Unterzeichne-
ten, die hierzu gehörig bevollmächtigt sind, dieses
Protokoll unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Genf am 6. September 1952 in eng-
lischer, französischer und spanischer Sprache, die in
gleicher Weise maßgebend sind, in einer einzigen
Ausfertigung, die beim Generaldirektor der Orga-
nisation der Vereinten Nationen für Erziehung,
Wissenschaft und Kultur hinterlegt wird. Der
Generaldirektor wird beglaubigte Abschriften den
Unterzeichnerstaaten, dem Schweizerischen Bundes-
rat, sowie zum Zwecke der Registrierung dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen über-
mitteln.
Für AFGHANISTAN:
Für die VOLKSREPUBLIK ALBANIEN:'
150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour la REPUBLIQUE For the Por la
FEDERALE D'ALLEMAGNE: GERMAN FEDERAL REPUBLIC: REPÜBLICA FEDERAL ALEMANA:
Holzapfel
Pour ANDORRE: For ANDORRA: Par ANDORRA:
Marcel P l a i s an t
J. de Erice
M. de la Calzada
Puget
For the Par el
Pour le ROY AUME DE
KINGDOM OF SAUDI-ARABIA: REINO DE ARABIA SAUDITA:
L'ARABIE SAOUDITE:
For the Por la
Pour la
ARGENTINE REPUBLIC: REPÜBLICA ARGENTINA:
REPUBLIQUE ARGENTINE:
E. M e n d i l a h a r zu
For the Por la
Pour la
FEDERATION OF AUSTRALIA: FEDERACIÖN DE AUSTRALIA:
FEDERATION DE L'AUSTRALIE:
H. R. Wilmot
ad ref.
For AUSTRIA: Par AUSTRIA:
Pour l' AUTRICHE:
Dr Kurt Fri e berge r
For BELGIUM: Par BELGICA:
Pour la BELGIQUE:
30 decembre 1952
Guillaume
Recht
Guislain
For the BYELORUSSIAN Par Ja REPÜBLICA
Pour la REPUBLIQUE SOCIALIST A SOVIETICA
SOCIALISTE SOV[ETIQUE SOVIET SOCIALIST
REPUBLIC: DE BIELORUSIA:
DE BIELORUSSIE:
For the UNION OF BURMA: Par Ja UNION BIRMANA:
Pour l'UNION BIRMANE:
For BOLIVIA: Par BOLIVIA:
Pour la BOLIVIE:
For BRAZIL: Par BRASIL:
Pour le BRESIL:
Ildefonso Mascarenhas da Si I v a
For the Par Ja REPÜBLICA POPULAR
Pour la REPUBLIQUE DE BULGARIA:
POPULAIRE DE BULGARIE: BULGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC:
Forthe Par el
Pour le REINO DE CAMBODIA:
ROYAUME DU CAMBODGE: KINGDOM OF CAMBODIA:
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 151
Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Holzapfel
Für ANDORRA:
Marcel P l a i s an t
J. de Erice
M. d e l a C a 1z a d a
Puget
Für das KONIGREICH SAUDl,ARABIEN:
Für die ARGENTINISCHE REPUBLIK:
E. M e n d i l a h a r zu
Für den AUSTRA.LISCHEN BUND:
H. R. Wilmot
ad ref.
Für OSTERREICH:
Dr Kurt Fr i e berge r
Für BELGIEN:
30. Dezember 1952
Guillaume
Recht
Guislain
Für die WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
SOWJET-REPUBLIK:
Für BIRMA:
Für BOLIVIEN:
Für BRASILIEN:
Ildefonso Mascarenhas da Si l v a
Für die VOLKSREPUBLIK BULGARIEN:
Für das KONIGREICH KAMBODSCHA:
152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour le CANADA: For CANADA: Por CANADA:
Dr. Victor L. D o r e
C.Stein
G. G. Beckett
Pour CEYLAN: For CEYLON: Por CEILAN:
Pour le CHILI: For CHILE: Por CHILE:
Galliano
Pour la CHINE: For CHINA: Por CHINA:
Pour la RtPUBLIQUE For the Por la
DE COLOMBIE: REPUBLIC OF COLOMBIA: REPÜBLICA DE COLOMBIA:
Pour la Forthe Por la
RtPUBLIQUE DE CORtE: REPUBLIC OF KOREA: REPÜBLICA DE COREA:
Pour le COSTA RICA: For COSTA RICA: Por COSTA RICA:
Pour CUBA: For CUBA: Por CUBA:
J. J. Remos
N. Chediak
Hilda L ab r a d a B e r n a l
Pour le DANEMARK: For DENMARK: Por DINAMARCA:
Torben Lund
Pour la R:f:PUBLIQUE For the Por la
DOMINICAINE: DOMINICAN REPUBLIC: REPÜBLICA DOMINICANA:
Pour l'tGYPTE: For EGYPT: Por EGIPTO:
Pour la R:f:PUBLIQUE For the Por la
DE EL SALVADOR: REPUBLIC OF EL SALVADOR: REPÜBLICA DE EL SALVADOR:
H. Escobar Serrano
Amy
Pour l'tQUATEUR: For ECUADOR: Por el ECUADOR:
Pour l'ESPAGNE: For SPAIN: Por ESPA~A:
J. de Erice
M. de la Calzada
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 153
Für KANADA:
Dr Victor L. D o r e
C.Stein
G. G. Beckett
Für CEYLON:
Für CHILE:
Galliano
Für CHINA:
Für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Für die REPUBLIK KOREA:
Für COSTA RICA:
Für KUBA:
J.J. Remos
N.Chediak
Hilda Labrada Bernal
Für DÄNEMARK:
Torben Lund
Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Für AGYPTEN:
Für die REPUBLIK EL SALVADOR:
H. Escobar Serrano
Amy
Für ECUADOR:
Für SPANIEN:
J.de Erice
M. de 1 a Ca 1z ad a
154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour les Forthe Por los
l!TATS-UNIS D'AME:RIQUE: UNITED STA TES OF AMERICA: EST ADOS UNIDOS DE AM:f:RICA:
Luther H. Evans
Pour l':E:THIOPIE: For ETHIOPIA: Por ETIOPIA:
Pour la FINLANDE: For FINLAND: Por FINLANDIA:
Y. J. Hakulinen
Pour la FRANCE: For FRANCE: Por FRANCIA:
Marcel Pl ai s an t
Fuget
J. Escarra
Marcel B o u t et
Pour la GRECE: For GREECE: Por GRECIA:
Pour le GUATIMALA: For GUATEMALA: Por GUATEMALA:
ad referendum
Alb. Dupon t-Willem in
Pour la For the Por la
R:f:PUBLIQUE D'HAITI: REPUBLIC OF HAITI: REPÜBLICA DE HAITI:
A. Addor
Pour la For the Por la
R:ePUBLIQUE DE HONDURAS: REPUBLIC OF HONDURAS: REPÜBLICA DE HONDURAS:
Basilio de Te 1 e p n e f
Pour la R:E:PUBLIQUE For the Por la
POPULAIRE HONGROISE: HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC: REPÜBLICA POPULAR DE HUNGRfA:
Pour l'INDE: For INDIA: Por INDIA:
B.N.Lokur
Pour la For the Por la
R:E:PUBLIQUE D'INDON:E:SIE: REPUBLIC OF INDONESIA: REPÜBLICA DE INDONESIA:
Pour l'IRAN: For IRAN: Por IRAN:
Pour l'IRAQ: For IRAQ: Por IRAQ:
Pour l'IRLANDE: For IRELAND: Por IRLANDA:
Ed ward A. Cl e a r y
Patrick J. McKenna
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 155
Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Luther H. Evans
Für ÄTHIOPIEN:
Für FINNLAND:
Y.J. Hakulinen
Für FRANKREICH:
Marcel P l a i s an t
Puget
J. Escarra
Marcel B out et
Für GRIECHENLAND:
Für GUATEMALA:
ad referendum
Alb. Dupont-Willemin
Für die REPUBLIK HAITI:
A. Addor
Für die REPUBLIK HONDURAS:
Basilio de Telepnef
Für die UNGARISCHE VOLKSREPUBLIK:
Für INDIEN:
B. N. Lok ur
Für die REPUBLIK INDONESIEN:
Für IRAN:
Für IRAK:
Für IRLAND:
Edward A. Cleary
Patrick J. M c Kenn a
156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour l'ISLANDE: For ICELAND: Por ISLANDIA:
Pour l'ETAT D'ISRAEL: For the STATE OF ISRAEL: Por el EST ADO DE ISRAEL:
16 decembre 1952
Maurice Fis c her
Pour l'IT ALIE: For ITALY: Por ITALIA:
Antonio Pennetta
Filippo Pas quer a
Pour le JAPON: For JAPAN: Por JAPON:
3 janvier 1953
Haguiwara
Pour le ROY AUME For the HASHEMITE Por el
HACHtMITE DE JORDANIE: KINGDOM OF JORDAN: REINO HACHEMIT A DE JORDANIA:
Pour le ROYAUME DU LAOS: For the KINGDOM OF LAOS: Por el REINO DE LAOS:
Pour le LIBAN: For the LEBANON: Por LlBANO:
Pour le LIBtRIA: For LIBERIA: Por LIBERIA:
Nat. Massaquoi
J. Alb. Jones
Pour la LIBYE: For LIBYA: Por LIBIA:
Pour le LIECHTENSTEIN: For LIECHTENSTEIN: Por LIECHTENSTEIN:
Pour le LUXEMBOURG: For LUXEMBURG: Por LUXEMBURGO:
J. Sturm
Pour le MEXIQUE: For MEXICO: Por MtXICO:
G. Fernandez del Castillo
Pour MONACO: For MONACO: Por MONACO:
Solamito
C. Barre i r a
Pour le NtPAL: For NEPAL: Por NEPAL:
Pour le NICARAGUA: For NICARAGUA: Por NICARAGUA:
Mullhaupt
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 157
Für ISLAND:
Für ISRAEL:
16. Dezember 1952
Maurice Fischer
Für ITALIEN:
Antonio Pennetta
Filippo Pasquera
Für JAPAN:
3. Januar 1953
Hagui wara
Für das HASCHEMITISCHE
KONIGREICH JORDANIEN:
Für das KONIGREICH LAOS:
Für LIBANON:
Für LIBERIA:
Nat. Massaquoi
J.Alb.Jones
Für LYBIEN:
Für LIECHTENSTEIN:
Für LUXEMBURG:
J. Sturm
Für MEXIKO:
G. Femandez De 1 C a s t i 11 o
Für MONACO:
Solamito
C. Barreira
Für NEPAL:
Für NICARAGUA:
Mullhaupt
158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour la NORVEGE: For NORWAY: Por NORUEGA:
Eilif Mo e
Pour la NOUVELLE-Zf:LANDE: For NEW ZEALAND: Por NUEV A ZELANDIA:
Pour le PAKISTAN: For PAKISTAN: Por el PAKISTAN:
Pour le PANAMA: For PANAMA: Por PANAMA:
Pour le PARAGUAY: For PARAGUAY: Por el PARAGUAY:
Pour les PAYS-BAS: For the NETHERLANDS: Por los PAlSES BAJOS:
Pour le Pf:ROU: For PERU: Por PERÜ:
Paris, le 2 decembre 1952
V. G. Calderon
Pour la For the Por la
REPUBLIQUE DES PHILIPPINES: REPUBLIC OF THE PHILIPPINES: REPÜBLICA DE FILIPINAS:
Pour la For the Por la
REPUBLIQUE DE POLOGNE: REPUBLIC OF POLAND: REPÜBLICA DE POLONIA:
Pour le PORTUGAL: For PORTUGAL: Por PORTUGAL:
Julio Dan t a s
Jose Ga I h a r d o
Pour la Rf:PUBLIQUE For the Por la
POPULAIRE ROUMAINE: RUMANIAN PEOPLE'S REPUBLIC: REPÜBLICA POPULAR DE RUMANIA:
Pour le ROY AUME-UNI For the UNITED KINGDOM Por el REINO UNIDO
DE LA GRANDE-BRETAGNE OF GREA T BRIT AN DE LA GRAN BRETANA
ET DE L'IRLANDE DU NORD: AND NORTHERN IRELAND: E IRLANDA DEL NORTE:
J. L. Blake
Pour la For the Por la
REPUBLIQUE DE SAINT-MARIN: REPUBLIC OF SAN MARINO: REPÜBLICA DE SAN MARINO:
ad referendum:
Dr B. Li f s chi t z
Pour le SAINT-SIEGE: For the HOLY SEE: Por la SANTA SEDE:
Ch. Comte
J. Paul B ue ns od
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955
159
Für NORWEGEN:
Eilif Moe
Für NEUSEELAND:
Für PAKISTAN:
Für PANAMA:
Für PARAGUAY:
Für die NIEDERLANDE:
Für PERU:
Paris, den 2. Dezember 1952
V. G. Calderon
Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Für die REPUBLIK POLEN:
Für PORTUGAL:
Julio Dantas
Jose Galhardo
Für die RUMÄNISCHE VOLKSREPUBLIK:
Für das VEREINIGTE KONIGREICH
VON GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND:
J. L. BI ake
Für die REPUBLIK SAN MARINO:
ad referendum:
Dr B. Lif s chitz
Für den HEILIGEN STUHL:
Ch. Comte
J. Paul Buensod
160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour la SUtDE: For SWEDEN: Por SUECIA:
Sture Petren
Erik He d f e l d t
Pour la For the CONFEDERATION Por la
CONFED't!RA TION SUISSE: OF SWITZERLAND: CONFEDERACION HELv:eTICA:
Plinio B o 11 a
Hans Morf
Henri Thevenaz
Pour la R8PUBLIQUE SYRIENNE: For the REPUBLIC OF SYRIA: Por la REPÜBLICA DE SIRIA:
Pour la. TCH8COSLOV AQUIE: For CZECHOSLOVAKIA: Por CHECOESLOV AQUIA:
Pour la THAlLANDE: For THAILAND: Por TAILANDIA:
Pour la TURQUIE: For TURKEY: Por TURQUIA:
Pour la R8PUBLIQUE For the Por la
SOCIALISTE SOVIETIQUE UKR .\NIAN SOVIET REPÜBUCA SOCIALISTA
DE L'UKRAINE: SOCIALIST REPUBLIC: SOVIETICA DE UCRANIA:
Pour For the Por la
l'UNION DE L'AFRIQUE DU SUD: UNION OF SOUTH AFRICA: UNION SUDAFRICANA:
Pour !'UNION DES REPUBLIQUES For the UNION OF SOVIET Por la UNION DE LAS REPÜBLICAS
SOCIALISTES SOVI°f:TIQUES: SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALIST AS SOVIf:TICAS:
Pour la REPUBLIQUE For the ORIENTAL REPUBLIC Por la REPÜBLICA ORIENT AL
ORIENTALE DE L'URUGUAY: OF URUGUAY: DE URUGUAY:
Julian Nogueira
lt Eduardo Perotti
Pour les For the Por los
8TATS-UNIS DE VENEZUELA: UNITED STA TES OF VENEZUELA: EST ADOS UNIDOS DE VENEZUELA:
Pour l'ETAT DE VIET-NAM: For the STATE OF VIET-NAM: Por el EST ADO DE VIETNAM:
Pour le YEMEN: For YEMEN: Por YEMEN:
Pour la REPUBLIQUE For the • Por la
FED°f:RATIVE POPULAIRE FEDERAL PEOPLE'S REPUBLIC REPÜBLICA FEDERAL POPULAR
DE YOUGOSLAVIE: OF YUGOSLA VIA: DE YUGOESLAVIA:
Dr. Berthold Eis n er
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 161
Für SCHWEDEN:
Sture Petren
Erik He d f e l d t
Für die
SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT:
Plinio Bolla
Hans Morf
Henri Thevenaz
Für die REPUBLIK SYRIEN:
Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Für THAILAND:
Für die TORKEi:
Für die UKRAINISCHE
SOZIALISTISCHE SOWJET-REPUBLIK:
Für die SUDAFRIKANISCHE UNION:
Für die UNION
DER SOZIALISTISCHEN SOWJET-REPUBLIKEN:
Für die REPUBLIK URUGUAY:
Julian Nogueira
lt Eduardo Perotti
Für die
VEREINIGTEN STAATEN VON VENEZUELA:
Für VIETNAM:
Für den JEMEN:
Für die
FODERATIVE VOLKSREPUBLIK JUGOSLAWIEN:
Dr. Berthold Eis n er
162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Protocole 3 annexe a la Protocol 3 annexed to the Protocolo 3 anejo a la
Convention universelle pour la Universal Copyright Convention Convencion Universal sobre
protection du droit d'auteur, concerning the effective date of Derecho de Autor, relativo a la
relatif a la ratiiication, instruments of ratification or fecha efectiva de los instrumen-
acceptation ou adhesion acceptance of or accession tos de ratiiicacion, aceptacion o
conditionnelle to that Convention accesion a didla Convencion
LES ETATS PARTIES au present ST ATES PARTIES hereto, LOS ESTADOS PARTES,
Protocole,
Considerant que l'application de la Recognizing that the application of Reconociendo que la aplicaci6n de
Convention universelle pour la pro- the Universal Copyright Convention la Convenci6n Universal sobre Derecho
tection du droit d'auteur (ci-dessous (hereinafter referred to as the •con- de Autor (en adelante denominada «la
designee sous le nom de «Convention») vention•) to States participating in all Convenci6n») en los Estados partici-
a des Etats parties aux divers systemes the international copyright systems pantes en los sistemas internacionales
existants de protection internationale already in force will contribute greatly de Derecho de Autor, actualmente en
du droit d'auteur, augmenterait con- to the value of the Convention; vigencia, contribuira grandemente a la
siderablement la valeur de la Conven- importancia de esta Convenci6n;
tion,
SONT CONVENUS de ce qui suit: HA VE AGREED as follows: HAN ACORDADO lo siguiente:
1. Tout Etat Partie au present Proto- 1. Any State party hereto may, on 1. Cada Estado parte en el presente
cole pourra, au moment du depöt de depositing its instrument of ratification Protocolo podra, al depositar su instru-
son instrument de ratification, d'accep- or acceptance of or accession to the mento de ratificaci6n, aceptati6n o
tation ou d'adhesion, declarer, par Convention, notify the Director-Gener- accesi6n a la Convenci6n, notificar al
notification ecrite, que le depöt de cet al of the United Nations Educational, Director General de la Organizaci6n
instrument n'aura d'effet, aux fins de Scientific and Cultural Organization de las Naciones Unidas para la Educa-
l'article IX de la Convention, qu·a la (hereinafter referred to as •oirector- ci6n, la Ciencia y la Cultura (en ade-
date ou un autre Etat nommement GeneraI •) that that Instrument shall lante denominado «el Director Gene-
designe aura depose son instrument not take effect for the purposes of ral») que tal instrumento no tendra
de ratification, d'acceptation ou d'ad- Article IX of the Convention until any efecto para los prop6sitos del Arti-
hesion. other State named in such notification culo IX de la Convenci6n hasta tanto
shall have deposited its instrument. cualquier otro Estado citado por
nombre en tal notificaci6n hubiere
depositado su instrumento.
2. La notification prevue au para- 2. The notification referred to in 2. La notificaci6n a que se refiere el
graphe premier ci-dessus sera jointe paragraph 1 above shall accompany parrafo 1 anterior acompafiara el in-
a l'instrument auquel elle se rapporte. the instrument to which it relates. strumento al cual corresponde.
3. Le Directeur general de l'Organi- 3. The Director-General shall inform 3. El Director General informara a
sa tion des Nations Unies pour l':Educ;a- all States signatory or which have then todos los Estados signatarios o a
tion, la Science et la Culture informera acceded to the Convention of any noti- aquellos que hubieren accedido hasta
tous les Etats qui auraient signe la fications received in accordance with entonces a la Convenci6n de las noti-
Convention ou qui y auraient adhere, this Protocol. ficaciones recibidas conformes al pre-
de taute notification rec;ue conforme- sente Protocolo.
ment au present Protocole.
4. Le present Protocole portera la 4. This Protocol ·shall bear the same 4. EI presente Protocolo llevara Ia
meme date et restera ouvert a la signa- date and shall remain open for signa- misma fecha y quedara abierto a la
ture durant la meme periode que la ture for the same period as the Con- firma durante el mismo periodo de Ia
Convention. vention. Convenci6n.
5. Le present Protocole sera soumis 5. lt shall be subject to ratification 5. EI presente Protocolo se sometera
a la ratification ou a l'acceptation des or acceptance by the signatory States. a la ratificaci6n o aceptaci6n de los
Etats signataires. Tout Etat qui n'aura Any State which has not signed this Estados signatarios. Cualquier Estado
pas signe le present Protocole pourra Protocol may accede thereto. que no haya firmado el presente Proto-
y adherer. coio podra acceder al mismo.
6. a) La ratification, l'acceptation ou 6. a) Ratification or acceptance or 6. (a) Su ratificaci6n, aceptaci6n o
l' adhesion sera operee par le depöt accession shall be effected by the de- accesi6n se efectuara por medio del
d'un instrument a cet effet aupres du posit of an instrument to that effect dep6sito del instrumento respectivo
Directeur general de !'Organisation des with the Director-General. ante el Director General.
Nations Unies pour l'Education, la
Science et la Culture.
b) Le present Protocole entrera b) This Protocol shall enter into (b) EI presente Protocolo entrara
en vigueur au moment du depöt du force on the date of deposit of not en vigor en la fecha del dep6sito de
quatrieme instrument de ratification, less than four instruments of ratifica- no menos de cuatro instrumentos de
d'acceptation ou d'adhesion. Le Direc- tion or acceptance or accession. The ratificaci6n, aceptaci6n o accesi6n. E1
teur general informera tous les Etats Director-General shall inform all in- Director General informara a los
interesses de la date d'entree en terested States of this date. Instruments Estados interesados de tal fecha. Los
vigueur du Protocole. Les instruments deposited after such date shall take instrumentos depositados despues de
deposes apres cette date produiront effect on the date of their deposit. tal fecha, entraran en vigor en la fecha
leurs effets a dater de leur depöt. de dep6sito.
EN FOI DE QUOI les soussignes IN FAITH WHEREOF the undersign- EN FE DE LO CUAL, los infrascri-
dument "autorises, ont signe le present ed, being duly authorised thereto, tos, estando debidamente autorizados
Protocole. have signed this Protocol. para ello, firman el presente Protocolo.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 163
Zusatzprotokoll 3 zum Welturheberrechtsabkommen
betreffend die bedingte Ratifikation oder Annahme
oder den bedingten Beitritt
DIE STAATEN, die diesem Protokoll beitreten,
haben in der Erwägung, daß die Anwendung des
Welturheberrechtsabkommens (im folgenden „Ab-
kommen" genannt) auf Staaten, die den verschiede-
nen bereits bestehenden Systemen des inter-
nationalen Urheberrechtsschutzes angehören, den
Wert des Abkommens erheblich steigern würde,
DAS FOLGENDE VEREINBART:
1. Jeder diesem Protokoll beitretende Staat kann
bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, An-
nahme- oder Beitrittsurkunde schriftlich erklären,
daß die Hinterlegung dieser Urkunde erst dann im
Sinne des Artikels IX des Abkommens wirksam
werden soll, wenn ein anderer namentlich bestimm-
ter Staat seine Ratifikations-, Annahme- oder Bei-
trittsurkunde hinterlegt.
2. Die in Ziffer 1 vorgesehene Erklärung soll der
Urkunde beigefügt werden, auf die sie sich bezieht.
3. Der Generaldirektor der Organisation der
Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft
und Kultur unterrichtet alle Staaten, die das Ab-
kommen unterzeichnet haben oder ihm beigetreten
sind, von allen Erklärungen, die er auf Grund die-
ses Protokolls erhalten hat.
4. Dieses Protokoll trägt dasselbe Datum und
bleibt für dieselbe Zeit zur Unterzeichnung offen
wie das Abkommen.
5. Dieses Protokoll soll von den Unterzeichner-
staaten ratifiziert oder angenommen werden. Jeder
Staat, der das vorliegende Protokoll nicht unter-
zeichnet hat, kann ihm beitreten.
6. a) Ratifikation, Annahme oder Beitritt wird
durch die Hinterlegung einer diesbezüglichen Ur-
kunde bei dem Generaldirektor der Organisation
der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen-
schaft und Kultur bewirkt.
b) Dieses Protokoll tritt mit der Niederlegung
der vierten Ratifikations-, Annahme- oder Beitritts-
urkunde in Kraft. Der Generaldirektor unterrichtet
alle interessierten Staaten von dem Zeitpunkt des
Inkrafttretens des Protokolls. Die nach diesem Zeit-
punkt hinterlegten Urkunden werden mit der
Hinterlegung wirksam.
ZU URKUND DESSEN haben die Unterzeichne-
ten, die hierzu gehörig bevollmächtigt sind, dieses
Protokoll unterzeichnet.
164 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
FAIT a. Geneve, le 6 septembre 1952, DONE at Geneva, the sixth day of FIRMADO en la ciudad de Ginebra,
en frantais, en anglais et en espagnol, September 1952, in the English, French a los seis dias del mes de septiembre
les trois textes faisant foi, en un exem- and the Spanish languages, the tbree de 1952, en ingles, frances y espaiiol,
plaire unique qui sera annexe a l'exem- texts being equally authoritative, in a siendo igualmente autenticos los tres
plaire original de Ja Convention. Le single copy which shall be annexed to textos, en una sola copia, la cual apare-
Directeur general en adressera une the original copy of the Convention. cera como anejo al texto original de Ja
copie certifiee conforme aux Etats The Director-General shall send cer- Convenci6n. EI Director General en-
signataires, au Conseil Federal Suisse, tified copies to the signatory States, to viara copias certificadas a los Estados
ainsi qu'au Secretaire· general des Na- the Swiss Federal council, and to the signatarios, y al Consejo Federal de
tions Unies pour enregistrement par Secretary-General of United Nations Confederaci6h Helvetica, asi como al
les soins de celui-ci. for registration. Secretario-General de las Naciones
Unidas para su registro.
Pour I' AFGHANISTAN: For AFGHANISTAN: Por AFGANIST AN:
Pour Ja Rf:PUBLIQUE For the PEOPLE'S REPUBLIC Por Ja
POPULAIRE D'ALBANIE: OF ALBANIA: REPÜBLICA POPULAR DE ALBANIA:
Pour la Rf:PUBLIQUE For the Por la
Ff:Df:RALE D'ALLEMAGNE: GERM AN FEDERAL REPUBLIC: REPÜBLICA FEDERAL ALEMANA:
Holzapfel
Pour ANDORRE: For ANDORRA: Por ANDORRA:
Marcel P 1 a i s an t
Puget
Pour le ROY AUME DE For the Por el
L'ARABIE SAÖUDITE: KINGDOM OF SAUDI-ARABIA: REINO DE ARABIA SAUDIT A:
Pour la For the ARGENTINE Por la
Rf:PUBLIQUE ARGENTINE: REPUBLIC: REPÜBLICA ARGENTINA:
Pour la For the Por Ja
Ff:Df:RATION DE L'AUSTRALIE: FEDERATION OF AUSTRALIA: FEDERACIÖN DE AUSTRALIA:
H. R. Wilmot
ad ref.
Pour l'AUTRICHE: For AUSTRIA: Por AUSTRIA:
Dr Kurt Fr i e berge r
Pour Ja BELGIQUE: For BELGIUM: Por BELGICA:
30 decembre 1952
Guillaume
Recht
Guislain
Pour la Rf:PUBLIQUE For the BYELORUSSIAN Por la REPÜBLICA
SOCIALISTE SOVIf:TIQUE SOVIET SOCIALIST SOCIALISTA SOVIETICA
DE BIELORUSSIE: REPUBLIC: DE BIELORUSIA:
Pour l'UNION BIRMANE: For the UNION OF BURMA: Por la UNION BIRMANA:
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 165
GESCHEHEN zu Genf am 6. September 1951 in eng-
Jisdler, französischer und spanischer Sprache, die in
gleicher Weise maßgebend sind, in einer einzigen
Ausfertigung, die der Originalausfertigung des.
Abkommens beigefügt wird. Der Generaldirektor
der Organisation der Vereinten Nationen für Er-
ziehung, Wissenschaft und Kultur wird beglaubigte
Abschriften den Unterzeichnerstaaten, dem Schwei-
zerischen Bundesrat, sowie zum Zwecke der Regi-
strierung dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen übermitteln.
Für AFGHANISTAN:
Für die VOLKSREPUBLIK ALBANIEN:
Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Holzapfel
Für ANDORRA:
Marcel P 1 a i s an t
Puget
Für das KONIGREICH SAUDI-ARABIEN:
Für die ARGENTINISCHE REPUBLIK:
Für den AUSTRALISCHEN BUND:
H. R. Wilmot
ad ref.
Für OSTERREICH:
Dr Kurt Frieberger
Für BELGIEN:
30. Dezember 1952
Guillaume
Recht
Guislain
Für die WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
SOWJET-REPUBLIK:
Für BIRMA:
166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour la BOLIVIE: For BOLIVIA: Por BOLIVIA:
Pour le BRI:SIL: For BRAZIL: Por BRASIL:
Ildefonso Mascarenhas da Si l v a
Pour la Rl:PUBLIQUE For the Por la REPÜBLICA POPULAR
POPULAIRE DE BULGARIE: BULGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC: DE BULGARIA:
Pour le ROYAUME For the Por el
DU CAMBODGE: KINGDOM OF CAMBODIA: REINO DE CAMBODIA:
Pour le CANADA: For CANADA: PorCANADA:
Dr. Victor L. D o r e
C.Stein
G. G. Beckett
Pour CEYLAN: For CEYLON: Por CEILAN:
Pour le CHILI: For CHILE: Por CHILE:
Po)Jr la CHINE: For CHINA: Por CHINA:
Pour la RtPUBLIQUE Forthe Por la
DE COLOMBIE: REPUBLIC OF COLOMBIA: REPÜBLICA DE COLOMBIA:
Pour la For the Por la
Rl:PUBLIQUE DE CORI:E: REPUBLIC OF KOREA: REPÜBLICA DE COREA:
Pour le COSTA RICA: For COSTA RICA: Por COST A RICA:
Pour CUBA: For CUBA: Por CUBA:
Pour le DANEMARK: For DENMARK: Por DINAMARCA:
Torben Lund
Pour la RtPUBLIQUE For the Por la
DOMINICAINE: DOMINICAN REPUBLIC: REPÜBLICA DOMINICANA:
Pour l'l:GYPTE: For EGYPT: Por EGIPTO:
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 167
Für BOLIVIEN:
Für BRASILIEN:
Ildefonso Mascarenhas da Si 1v a
Für die VOLKSREPUBLIK BULGARIEN:
Für das KONIGREICH KAMBODSCHA:
Für KANADA:
Dr. Victor L. Dore
C.Stein
G. G. Beckett
Für CEYLON:
Für CHILE:
Für CHINA:
Für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Für die REPUBLIK KQREA:
Für COSTA RICA:
Für KUBA:
Für DÄNEMARK:
Torben Lund
Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Für ÄGYPTEN:
168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour la REPUBLIQUE For the Por la
DE EL SALVADOR: REPUBLIC OF EL SALVADOR: REPÜBLICA DE EL SALVADOR:
H. Esc ob a r Se r ran o
Amy
Pour l'EQUATEUR: For ECUADOR: Por ECUADOR:
Pour l'ESPAGNE: For SPAIN: Por ESPA~A:
Pour les Forthe Por los
l!TATS-UNIS D'AMf:RIQUE: UNITED STATES OF AMERICA: ESTADOS UNIDOS DE AMERICA:
Luther H. Evans
Pour l'ETHIOPIE: For ETHIOPIA: Por ETIOPfA:
Pour la FINLANDE: For FINLAND: Por FINLANDIA:
Y.J.Hakulinen
Pour la FRANCE: For FRANCE: Por FRANCIA:
Marcel PI a i s an t
Puget
J. Escarra
Marcel B o u t et
Pour la GR:t::CE: For GREECE: Por GRECIA:
Pour le GU ATf:MALA: For GUATEMALA: Por GUATEMALA:
ad ref erendum
Alb. Du p o n t -Wille min
Pour la Forthe Por la
REPUBLIQUE D'HAITI: REPUBLIC OF HAITI: REPÜBLICA DE HAITI:
A. Addor
Pour la For the Por la
REPUBLIQUE DE HONDURAS: REPUBLIC OF· HONDURAS: REPÜBLICA DE HONDURAS:
Basilio de Te I e p n e f
Pour la Rf:PUBLIQUE For the Por la
POPULAIRE HONGROISE: HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC: REPÜBLICA POPULAR DE HUNGRlA:
Pour l'INDE: For INDIA: Por INDIA:
Pour la For the Por la
Rf:PUBLIQUE D'INDONESIE: REPUBLIC OF INDONESIA: REPÜBLICA DE INDONESIA:
Nr. S - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 169
Für die REPUBLIK EL SALVADOR:
H. Escobar Serrano
Amy
Für ECUADOR:
Für SPANIEN:
Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Luther H. Evans
Für ÄTHIOPIEN:
Für FINNLAND:
Y.J. Hakulinen
Für FRANKREICH:
Marcel Plaisan t
Puget
J. Escarra
Marcel B out et
Für GRIECHENLAND: ·
,,
Für GUATEMALA:
ad referendum
Alb. Dupon t-Willemin
Für die REPUBLIK HAITI:
A. Addor
Für die REPUBLIK HONDURAS:
Basilio de Telepnef
Für die UNGARISCHE VOLKSREPUBLIK:
Für INDIEN:
Für die REPUBLIK INDONESIEN:
170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour l'IRAN: For IRAN: Por IRAN:
Pour l'IRAQ: For IRAQ: Por IRAQ:
Pour l'IRLANDE: For IRELAND: Por IRLANDA:
Edward A. Cleary
Patrick J. McKenna
Pour l'ISLANDE: For ICELAND: Por ISLANDIA:
Pour l'f:T AT D'ISRA~L: For the STATE OF ISRAEL: Por el EST ADO DE ISRAEL:
16 decembre 1952
Maurice Fischer
Pour l'IT ALIE: For ITALY: Por ITALIA:
Antonio Pennetta
Filippo Pasquera
Pour le JAPON: For JAPAN: Por JAPÖN:
3 janvier 1953
Haguiwara
Pour le ROY AUME For the HASHEMITE Por el
HACHf:MITE DE JORDANIE: KING DOM OF JORDAN: REINO HACHEMITA DE JORDANIA
•
Pour le ROY AUME DU LAOS: For the KINGDOM OF LAOS: Por el REINO DE LAOS:
Pour le LIBAN: For the LEBANON: Por LlBANO:
Pour le LIBERIA: For LIBERIA: Por LIBERIA:
Pour la LIBYE: For LIBYA: Por LIBIA:
Pour le LIECHTENSTEIN: For LIECHTENSTEIN: Por LIECHTENSTEIN:
Pour le LUXEMBOURG: For LUXEMBURG: Por LUXEMBURGO:
J. Sturm
Nr. 5 __:_ Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 171
Für IRAN:
Für IRAK:
Für IRLAND:
Edward A. Cleary
Patrick J. McKenna
Für ISLAND:
Für ISRAEL:
16. Dezember 1952
Maurice Fischer
Für ITALIEN:
Antonio Pennetta
Filippo Pasquera
Für JAPAN:
3. Januar 1953
Hagui wara
Für das HASCHEMITISCHE
KONIGREICH JORDANIEN:
Für das KONIGREICH LAOS:
Für LIBANON:
Für LIBERIA:
Für LYBIEN:
Für LIECHTENSTEIN:
Für LUXEMBURG:
J. Sturm
172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour le MEXIQUE: For MEXICO: Por Ml::XICO:
Pour MONACO: For MONACO: Por MONACO:
Pour le Nl::PAL: For NEPAL: Por NEPAL:
Pour le NICARAGUA: For NICARAGUA: Por NICARAGUA:
Mullhaupt
Pour la NORV:eGE: For NORWAY: Por NORUEGA:
Eilif Moe
For NEW ZEALAND: Por NUEV A ZELANDIA:
Pour la NOUVELLE-Zl::LANDE:
For PAKISTAN: Por PAKISTAN:
Pour le PAKISTAN:
For PANAMA: Por PANAMA:
Pour le PANAMA:
For PARAGUAY: Por el PARAGUAY:
Pour le PARAGUAY:
For the NETHERLANDS: Por los PAISES BAJOS:
Pour les PAYS-BAS:
G.H.C. Bodenhausen
•
For PERU: Por PERÜ:
Pour le P:I::ROU:
Paris, le 2 decembre 1952
V. G. Calderon
For the Por la
Pour la REPÜBLICA DE FILIPINAS:
Rl::PUBLIQUE DES PHILIPPINES: REPUBLIC OF THE PHILIPPINES:
For the Por la
Pour la REPÜBLICA DE POLONIA:
Rl::PUBLIQUE DE POLOGNE: REPUBLIC OF POLAND:
For PORTUGAL: Por PORTUGAL: .
Pour le PORTUGAL:
Julio Dantas
J ose G a 1h a r d o
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 173
Für MEXIKO:
Für MONACO:
Für NEPAL:
Für NICARAGUA:
Mullhaupt
Für NORWEGEN:
Eilif Moe
Für NEUSEELAND:
Für PAKISTAN:
Für PANAMA:
Für PARAGUAY:
Für die NIEDERLANDE:
G.H.C.Bodenhausen
Für PERU:
Paris, den 2. Dezember 1952
V. G. Calderon
Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Für die REPUBLIK POLEN:
Für PORTUGAL:
Julio Dantas
Jose Galhardo
174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour la Rl!PUBLIQUE For the Por la
POPULAIRE ROUMAINE: RUMANIAN PEOPLE'S REPUBLIC: REPÜBLICA POPULAR DE ROMANIA:
Pour le ROY AUME-UNI For the UNITED KINGDOM Por el REINO UNIDO
DE LA GRANDE-BRETAGNE OF GREAT BRIT AN DE LA GRAN BRETA1'l'A
ET DE L'IRLANDE DU NORD: AND NORTHERN IRELAND: E IRLANDA DEL NORTE:
J.L.Blake
Pour la For the Por la
Rf:PUBLIQUE DE SAINT-MARIN: REPUBLIC OF SAN MARINO: REPÜBLICA DE SAN MARINO:
ad referendum:
Dr B. Li f s chi t z
Pour le SAINT-SieGE: For the HOLY SEE: Por la SANTA SEDE:
Ch. Comte
J. Paul Buensod
Pour la sueDE: For SWEDEN: Por SUECIA:
Sture Petren
Erik Hedfeldt
Pdur la For the CONFEDERATION Por la
CONFf:Df:RATION SUISSE: OF SWITZERLAND: CONFEDERACION HELVf:TICA:
Pour la Rf:PUBLIQUE SYRIENNE: For the REPUBLIC OF SYRIA: Por la REPÜBLICA DE SIRIA:
Pour la TCHf:COSLOV AQUIE: For CZECHOSLOV AKIA: Por CHECOESLOV AQUIA:
Pour la THAlLANDE: For THAILAND: Por T AILANDIA:
Pour la TURQUIE: For TURKEY: Por TURQU1A:
Pour la Rf:PUBLIQUE For the Por la
SOCIALISTE sov1-eTIQUE UKRANIAN SOVIET REPÜBLICA SOCIALIST A
DE L'UKRAINE: SOCIALIST REPUBLIC: SOVIf:TICA DE UCRANIA:
Pour l'UNION DE L' AFRIQUE Forthe Por la
DU SUD: UNION OF SOUTH AFRICA: UNION SUDAFRICANA:
Pour l'UNION DES Rf:PUBLIQUES For the UNION OF SOVIET Por la UNION DE LAS REPÜBLICAS
SOCIALISTES SOVlf:TIQUES: SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALIST AS SOVIf:TICAS:
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955
175
Für die RUMÄNISCHE VOLKSREPUBLIK: ·
Für das VEREINIGTE KONIGREICH
VON GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND:
J. L. Bldke
Für die REPUBLIK SAN MARINO:
ad referendum:
Dr B. L if s chi t z
Für den HEILIGEN STUHL:
Ch.Comte
J. Paul Buensod
Für SCHWEDEN:
Sture Petren
Erik He d f e I d t
Für die
SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT:
Für die REPUBLIK SYRIEN:
Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Für THAILAND:
Für die TORKEi:
Für die UKRAINISCHE
SOZIALISTISCHE SOWJET-REPUBLIK:
Für die SUD AFRIKANISCHE UNION:
Für die UNION
DER SOZIALISTISCHEN SOWJET-REPUBLIKEN:
176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour la Rf:PUBLIQUE For the ORIENTAL REPUBLIC Por la REPÜBLICA ORIENT AL
ORIENTALE DE L'URUGUAY: OF URUGUAY: DE URUGUAY:
J ulian No g u e i r a
lt Eduardo Perotti
Pour les For the Por los
f:TATS-UNIS DE VENEZUELA: UNITED STATES OF VENEZUELA: EST ADOS UNIDOS DE VENEZUELA:
Pour l'f:TAT DE VIET-NAM: For the STATE OF VIET-NAM: Por el ESTADO DE VIETNAM:
Pour le Yf:MEN: For YEMEN: Por YEMEN:
Pour la Rf:PUBLIQUE For the Por la
r:f:Df:RA TIVE POPULAIRE FEDERAL PEOPLE'S REPUBLIC REPÜBLICA FEDERAL POPULAR
DE YOUGOSLAVIE: OF YUGOSLAVIA: DE YUGOESLA VIA:
Dr. Berthold Eis n er
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den t. März 1955 177
Für die REPUBLIK URUGUAY:
Julian Nogueira
lt Eduardo Perotti
Für die
VEREINIGTEN STAATEN VON VENEZUELA:
Für VIETNAM:
Für den JEMEN:
Für die
FODERATIVE VOLKSREPUBLIK JUGOSLAWIEN:
Dr. Berthold Eis n er
178 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Gesetz betreffend das Ubereinkommen Nr. 62
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1937
über Unfallverhütungsvorsdlriften bei Hochbauarbeiten.
Vom 22. Februar 1955.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 23. Juni 1937 von der Allgemeinen
Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation
angenommenen Ubereinkommen über Unfallver-
hütungsvorschriften bei Hochbauarbeiten wird zu-
gestimmt.
Artikel 2
Das Ubereinkommen wird nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 3
Der Zeitpunkt, an dem das Ubereinkommen gemäß
seinem Artikel 20 für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Artikel 4
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 5
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 22. Februar 1955.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 179
(Ubersetzung)
Convention 62 Convention 62 Ubereinkommen 62
Convention concernant les Convention concerning Ubereinkommen über
prescriptions de securite Safety Provisions in the U nfallverhütungsvorschrif-
dans l'industrie du Building lndustry *) ten bei Hochbauarbeiten*)
batiment *l
La Conf erence generale de l'Or- The General Conference of the Inter- Die Allgemeine Konferenz der Inter-
ganisa tion internationale du Travail, nati-onal Labour Organisation, nationalen Arbeitsorganisation,
Convoquee a Geneve par le Conseil Having been convened at Geneva die vom Verwaltungsrate des Inter-
d'administration du Bureau inter- by the Governing Body of the nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national du Travail, et s'y etant International Labour Office, and einberufen wurde und am 3. Juni
reunie le 3 juin 1937 en sa vingt- having met in its Twenty-third 1937 zu ihrer dreiundzwanzigsten
troisieme session, Session on 3 June 1937, and Tagung zusammengetreten ist,
Estimant que l'industrie du batimenl Considering that building work gives hat in der Erwägung, daß die Hocn-
presente des risques serieux rise to serious accident risks which bauarbeiten mit schweren Unfall-
d'accidents et que la reduction de it is necessary to reduce both on gefahren verbunden sind, die es
ces ric;ques est necessaire pour des humanitarian and on economic aus allgemein menscnlicnen wie
motifs d'ordre humanitaire et eco- grounds, and aus wirtschaftlimen Gründen zu
nomique, vermindern gilt,
Apres avoir decide d'adopter diver- Having decided upon the adoption beschlossen, verschiedene Anträge
ses propositions relatives a des of certain proposals with regard anzunehmen betreffend Unfallver-
prescriptions de securite pour les to safety provisions for workers hütungsvorschriften zum Schutze
travailleurs de l'industrie du bäti- in the building industry with re- der Arbeitnehmer in bezug auf
ment en ce qui concerne les echa- ference to scaffolding and hoisting Gerüste und Hebevorrichtungen
faudages et les appareils de machinery, which is the first item bei Hochbauarbeiten, eine Frage,
levage, question qui constitue le on the agenda of the Session, and die den ersten Gegenstand ihrer
premier point a !'ordre du jour de Tagesordnung bildet.
la session,
Estimant qu'en raison de l'oppor- Considering that, in view of the Da: es wünschenswert erscheint, die
tunite d'uniformiser les prescrip- desirability of standardising mini- Mindestvorscnriften über Unfall-
tions minima de securite, sans mum safety provisions without verhütung zu vereinheitlicnen,
toutefois imposer des obligations prescribing requirements too rigid ohne aber ihre allgemeine Durcn-
trop rigides d'application generale, for general application, the most führung durch eine allzu starre
la forme la plus appropriee A appropriate form for these pro- Fassung zu erschweren, ist es am
donner a ces propositions est celle posals is that of an international zweckmäßigsten, diesen Anträgen
d'une convention internationale Convention accompanied by a die Form eines internationalen
accompagnee d'une recommanda- Recommendation embodying a Ubereinkommens zu geben, be-
tion comprenant un reglement- model code of safety regulations, gleitet von einer Empfehlung mit
type de securite, Mustervorschriften über Unfall-
verhütung.
adopte, ce vingt-troisieme jour de juin adopts this twenty-third day of June Die Konferenz nimmt heute, am
mil neuf cent trente-sept, la convention of the year one thousand nine hundred 23. Juni 1937, das folgende Uberein-
ci-apres, qui sera denommee Conven- and thirty-seven the following Con- kommen an, das als Ubereinkom-
tion concernant les prescriptions de vention, which may be cited as the men über- Unfallverhütungsvorscnriften
securite (batiment), 1937: Safety Provisions (Building) Conven- (Hocnbau), 1937, bezeichnet wird.
tion, 1937:
PARTIE I PART I TEIL I
Obligations des parties a la Obligations of Parties to the Pflichten der Parteien des
Convention Convention Uberelnkommens
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. Tout Membre de !'Organisation 1. Each Member of the International 1. Jedes Mitglied der Internationalen
internationale du Travail qui ratifie la Labour Organisation which ratifies this Arbeitsorganisation, das dieses Uber-
presente convention s'engage a avoir Convention undertakes that it will einkommen ratifiziert, verpflicntet sich
une legislation: maintain in force laws or regulations- zu einer Gesetzgebung,
a) qui assure l'application des dis- (a) which ensure the application of the a) die die Durchführung der allgemei-
positions generales faisant l'objet General Rules set forth in Parts II nen Bestimmungen der Teile II bis
.des parties II a IV de la presente to IV of this Convention; and IV dieses Ubereinkommens sicher-
convention; stellt;
b) en vertu de laquelle une autorite (b) in virtue of which an appropriate b) nacn der eine geeignete Stelle
appropriee a le pouvoir d'edicter autbority bas power to make ermächtigt ist, Verordnungen zu er-
des reglements donnant effet, dans regulations for the purpose of lassen, um, soweit es unter den ge-
la mesure ou il est possible et giving sucn effect as may be pos- gebenen Verhältnissen des betref-
desirable de le faire etant donne sible and desirable under national fenden Staates möglich und er-
les conditions existant dans le pays, conditions to the provisions of, or wünscnt ist, Vorscnriften Geltung
•) Date d'entree en vigeur: 4 juillet 1942. •) Date of coming into force: .( July 1942. •) Dieses Obereinkommen ist am 4. Juli 1942 in
Kraft getreten.
180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
a des prescriptions conformes ou provisions equivalent to the pro- zu verschaffen, die mit den der
equivalentes a celles du reglement- visions of, the model code annexed Empfehlung über Unf allverhütungs-
type annexe a la recommandation to the Safety .Provisions (Building) vorschriften (Hochbau), 1937, beige-
concernant les prescriptions de se- Recommendation, 1937, or any fügten Mustervorschriften oder mit
curite (bätiment), 1937, ou a celles revised model code subsequently allen abgeänderten Mustervorschrif-
de tout reglement-type revise qui recommended by the International ten, welche die Internationale Ar-
serait recommande ulterieurement Labour Conference. . beitskonferenz später etwa emp-
par la Conference internationale fiehlt, übereinstimmen oder ihnen
du Travail. gleichwertig sind.
2. Chacun de ces Membres s'engage 2. Each such Member further under- 2. Jedes dieser Mitglieder verpflich-
en outre a faire parvenir tous les trois takes that it will communicate every tet sich ferner, alle drei Jahre dem
ans, au Bureau international du third year to the International Labour Internationalen Arbeitsamt einen Be-
Travail, un rapport indiquant dans Office a report indicating the extent richt zu übersenden, aus dem ersichtlich
quelle mesure il a ete donne effet aux to which effect has been given to the ist, in welchem Maße den Mustervor-
dispositions du reglement-type annexe provisions of the model code annexed schriften Geltung verschafft worden ist,
a la recommandation concernant les to the Safety Provisions (Building) die der Empfehlung über Unfallver-
prescriptions de securite (batiment), Recommendation, 1937, or of any hütungsvorschriften (Hochbau), 1937,
1937, au a tout reglement-type revise revised model code subsequently beigefügt sind, oder allen abgeänder-
qui serait recommande ulterieurement recommended by the International ten Mustervorschriften, welche die
par la Conference internationale du Labour Conference. Internationale Arbeitskonferenz später
Travail. etwa empfiehlt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. La legislation assurant l'applica- 1. The laws or regulations for 1. Die Gesetzgebung zur Sicherung
tion des dispositions generales faisant ensuring the application of the General der Durchführung der allgemeinen Be-
l'objet des parties II a IVdelapresente Rules set forth in Parts II to IV of this stimmungen der Teile II bis IV dieses
convention doit s'appliquer a tous Convention shall apply to all work Ubereinkommens muß für alle Arbei-
travaux effectues sur chantier concer- done on the site in connection with ten gelten, die auf Baustellen im Zu-
nant la construction, la reparation, la the construction, repair, alteration, sammenhang mit der Errichtung, der
transformation, l'entretien et la demoli- maintenance and demolition of all Ausbesserung, dem Umbau, der In-
tion de tout type de bätiment. types of buildings. standhaltung und dem Abbruch von
Gebäuden aller Art ausgeführt werden.
2. Ladite legislation peut prevoir 2. The said laws or regulations may 2. Diese Gesetzgebung kann die zu-
que l'autorite competente aura la provide that the competent authority ständige Stelle ermächtigen, nach
faculte, apres consultation des organi- may, after consultation with the Befragung der beteiligten Arbeitgeber-
sations d'employeurs et de travailleurs organisations of employers and wor- und Arbeitnehmerverbände, soweit
interessees, s'il en existe, d'accorder kers concerned where such exist, solche bestehen, Ausnahmen von allen
des derogations a toutes ou a certaines exempt from all or any of their provi- oder einzelnen dieser Bestimmungen
parties de ses dispositions, sous re- sions work of such a character that für Arbeiten zuzulassen, die in der
serve qu'il s'agisse de travaux normale- reasonably safe conditions normally Regel unter ausreichend unfallsicheren
ment executes dans des conditions obtain. Verhältnissen durchgeführt werden.
rationnelles de securite.
Article 3 Article 3 Artikel 3
La legislation assurant l'application The laws or regulations for ensuring Die Gesetzgebung zur Sicherung der
des dispositions generales faisant the application of the General Rules Durchführung der allgemeinen Bestim-
l'objet des parties II a IV de la pre- set forth in Parts II to IV of this Con- mungen der Teile II bis IV dieses Uber-
sente convention et les reglements pris vention, and regulations made by the einkommens und die Verordnungen,
par l'autorite appropriee pour donner appropriate authority for the purpose die von der geeigneten Stelle erlas-
effet au reglement-type anRexe a la of giving effect to the model code sen worden sind, um den der Empfeh-
recommandation concernant les pres- annexed to the Safety Provisions (Buil- lung über Unfallverhütungsvorschrif-
criptions de securite (bätiment), 1937, ding) Recommendation, 1937, shall- ten (Hochbau), 1937, beigefügten Mu-
doivent: stervorschriften Geltung zu verschaf-
fen, haben
a) exiger que l'employeur porte cette (a) require employers to bring them to a) vorzuschreiben, daß der Arbeit-
legislation et ces reglements a la the notice of all persons concerned geber diese Gesetzgebung und diese
connaissance de toutes les per- in a manner approved by the com- Verordnungen allen davon betrof-
sonnes interessees, selon un mode petent authority; fenen Personen in einer von der
approuve par l'autorite competente; zuständigen Stelle genehmigten
Weise bekanntzumachen hat;
b) definir les personnes responsables (b) define the persons reponsible for b) die für ihre Durchführung verant-
de leur application; compliance therewith; and wortlichen Personen zu bezeichnen;
c) prevoir des penalites appropriees (c) prescribe adequate penalties for c) für den Fall der Verletzung der
en cas de violation des obligations any violation thereof. auferlegten Pflichten angemessene
imposees. Strafen vorzusehen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Taut Membre qui ratifie la presente Each Member whkb ratifies this Con- Jedes Mitglied, das dieses Uberein-
convention s'engage a avoir, ou a vention undertakes to maintain, or kommen ratifiziert, verpflichtet sich,
s'assurer qu'il existe, un systeme d'in- satisfy itself that there is maintained, einen Aufsichtsdienst zu unterhalten
spection tel qu'il garantisse une appli- a system of inspection adequate to oder sich davon zu überzeugen, daß ein
cation effective de la legislation rela- ensure the effective enforcement of solcher vorhanden ist, der Gewähr für
tive aux dispositions de securite dans its laws and regulations relating to die wirksame Durchführung der Ge-
l'industrie du batiment. safety precautions in the building setzgebung über die Unfallverhütung
industry. bei Hochbauarbeiten bietet.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 181
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Lorsque le territoire d'un Membre 1. In the case of a Member the 1. Umfaßt das Gebiet eines Mitglie-
comprend de vastes regions ou, eh territory of which includes large areas des ausgedehnte Gegenden, in denen
raison du caractere clairseme de la where, by reason of the sparseness of wegen der Spärlichkeit der Bevölke-
population ou en raison de l'etat de the population or the stage of econo- rung oder des Standes der wirtschaft-
developpement economique, l'autorite mic development of the area, the lichen Entwicklung die zuständige
competente estime impraticable competent authority considers it Stelle die Bestimmungen dieses Uber-
cl'appliquer les dispositions de la pre- impracticable to enforce the provisions einkommens für undurchführbar hält,
sente convention, elle peut exempter of this Convention, the authority may so kann sie diese Gegenden von der
lesdites regions de l'application de la exempt such areas from the application Durchführung des Obereinkommens
convention, soit d'une maniere gene- of the Convention either generally or entweder allgemein oder mit den ihr
rale, soit avec les exceptions qu'elle with such exceptions in respect of für bestimmte Orte oder für bestimmte
juge appropriees a l'egard de certaines particular localities or particular kinds Gebäudearten angebracht erscheinen-
localites ou de certains genres de of building operations as it thinks fit. den Ausnahmen befreien.
constructions.
2. Tout Membre doit indiquer, dans 2. Each Member shall indicate in its 2. Jedes Mitglied hat in dem ersten
son premier rapport annuel a sou- first annual report upon the applica- Jahresbericht, den es auf Grund des
rnettre sur l'application de la presente tion of this Convention submitted Artikels 22 der Verfassung der Inter-
convention, en vertu de l'article 22 de under Article 22 of the Constitution of nationalen Arbeitsorganisation über
la Constitution de !'Organisation inter- the International Labour Organisation die Durchführung dieses Obereinkom-
nationale du Travail, toute region pour any areas in respect of which it pro• mens vorzulegen hat, die Gegenden zu
laquelle il se propose d'avoir recours poses to have recourse to the provi- bezeichnen, für die es von den Bestim-
aux dispositions du present article. Par sions of the present Article and no mungen dieses Artikels Gebrauch zu
la suite, aucun Membre ne pourra re- Member shall, after the date of its machen beabsichtigt. In der Folgezeit
courir aux dispositions du present first annual report, have recourse to dürfen die Mitglieder von den Bestim-
article, sauf en ce qui concerne les the provisions of the present Article mungen dieses Artikels nur für die in
regions qu'il aurait ainsi indiquees. except in respect of areas so indicated. dieser Weise bezeichneten Gegenden
Gebrauch machen.
3. Tout Membre recourant aux dis- 3. Each Member having recourse to 3. Jedes Mitglied, das von den Be-
positions du present article doit indi- the provisions of the present Article stimmungen dieses Artikels Gebrauch
quer, dans les rapports annuels ul- shall indicate in subsequent annual macht, hat in den späteren Jahres-
terieurs, les regions pour lesquelles il reports any areas in respect of which berichten die Gegenden zu bezeichnen,
renonce au droit de faire appel aux- it renounces the rtght to have recourse für die es auf das Recht, sich auf die
dites disposilions. to the provisions of the present genannten Bestimmungen zu berufen,
Article. verzichtet.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Tout Membre qui ratifie la presente Each Member which ratifies this Jedes Mitglied, das dieses Uberein-
convention s'engage a communiquer Convention undertakes to communi- kommen ratifiziert, verpflichtet sich,
tous les ans au Bureau international du cate annually to the International dem Internationalen Arbeitsamt jähr-
Travail les renseignements statistiques Labour Office the latest statistical lich die neuesten statistischen Angaben
les plus recents sur le nombre et la information relating tc;> the number über Zahl und Art der Unfälle mitzu-
classification des accidents survenus and classification of accidents occur- teilen, von denen Personen betroffen
aux personnes occupees aux travaux ring to persons occupied ori work wurden, die bei Arbeiten im Sinne
vises par la presente convention. within the scope of this Convention. dieses Obereinkommens beschäftigt
waren.
PARTIE II PART II TEIL II
Dispositions generales relatives General Rules as to Scaffolds Allgemeine Bestimmungen
au:x ediafaudages über Gerüste
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Des echafaudages convenables 1. Suitable scaffolds shall be pro- 1. Für alle Arbeiten, die nicfit mit
doivent etre prevus pour les ouvriers vided for workmen for all work that einer Leiter oder mit anderen Mitteln
pour tout travail qui ne peut pas etre cannot be safely done from a ladder gefahrlos ausgeführt werden können,
execute sans danger avec une echelle or by other means. sind den Arbeitern zweckmäßige Ge-
ou par d'autres moyens. rüste zur Verfügung zu stellen.
2. Les echafaudages ne doivent pas 2. A scaffold shall not be construc- 2. Die Herstellung, der Abbruch oder
etre construits, demontes ou sensible- ted, taken down, or substantially die wesentliche Änderung eines Ge-
ment modifies, si ce n'est: altered, except- rüstes darf nur ausgeführt werden
a) _sous la dlrection d'mie personne (a) under the supervision of a com- a) unter der Leitung einer fachkun-
competente responsable; petent and responsible person; and digen und verantwortlichen Person;
b) autant que possible par des ouvriers (b) as far as possible by competent b) soweit als möglich durch fachkun-
competents et habitues a ce genre workers possessing adequate ex- dige und mit dieser Art von Arbei-
de travail. perience in this kind of work. ten vertraute Arbeiter.
3. Tous les echafaudages, les dis- 3. All scaffolds and appliances con- 3. Sämtliche Gerüste, alle damit ver-
positifs qui s'y rattachent ainsi que nected therewith and all ladders bundenen Vorrichtungen und sämtliche
toutes les echelles doivent etre: shall- Leitern müssen
a) constitues en materiaux de bonne (a) be of sound material; a) aus Werkstoffen von guter Beschaf-
qualite; fenheit bestehen:
b) de resistance appropriee, compte (b) be of adequate strength having b) unter Berücksichtigung der Be-
tenu des charges et des efforts aux- regard to the loads and strains to lastung und der Beanspruchung,
quels ils seront soumis; which they will be subjected; and denen sie ausgesetzt werden, ge-
nügende Festigkeit besitzen:
4!) maintenus en bon etat. (c) be maintained in proper condition. c) in gutem Zustand erhalten werden.
182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
4. Les echafaudages doivent etre 4. Scaffolds shall be so constructed 4. Gerüste sind so zu bauen, daß sich
construits de maniere a empecher, en that no part thereof can be displaced bei gewöhnlicher Benutzung kein Teil
cas d'usage normal, le deplacement in consequence of normal use. von ihnen versc:hieben kann.
d'une quelconque de leurs parties.
5. Les echafaudages ne doivent pas 5. Scaffolds shall not be overloaded 5. Gerüste dürfen nicht überladen
etre surchages et les charges doivent and so far as practicable the load shall werden, und ihre Belastung ist mög-
etre reparties aussi uniformement que be evenly distributed. lichst gleichmäßig zu verteilen.
possible.
6. Avant d'installer des appareils 6. Before installing lifting gear on 6. Vor Anbringung von Hebevor-
de levage sur des echafaudages, des scaffolds special precautions shall be richtungen auf Gerüsten sind beson-
precautions speciales doivent etre taken to ensure the strength and dere Vorsichtsmaßnahmen zur Siche-
prises pour assurer la resistance et la stability of the scaffolds. rung der Widerstandsfähigkeit und
stabilite de ces echafaudages. der Standfestigkeit dieser Gerüste zu·
treffen.
7. Les echaf audages doivent etre 7. Scaffolds shall be periodically 7. Gerüste sind regelmäßig von einer
inspectes periodiquement par une per- inspected by a competent person. fachkundigen Person zu überprüfen.
sonne competente.
8. L'employeur doit s·assurer, avant 8. Before allowing a scaffold to be 8. Bevor der Arbeitgeber seinen Ar-
d'autoriser l'usage par ses ouvriers used by bis workmen every employer beitern die Benutzung eines Gerüstes
d'un echafaudage construit ou non par shall, whether the scaffold has been gestattet, hat er sich, mag das Gerüst
ses soins, que cet edlafaudage repond erected by bis workmen or not, take von seinem oder einem anderen Unter-
pleinement aux exigences du present steps to ensure that it complies fully nehmen errichtet worden sein, zu ver-
article. with the requirements of this Article. gewissern, daß es den Bestimmungen
dieses Artikels vollkommen entspricht.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Les plates-formes de travail, les l. Working platforms, gangways l. Arbeitsbühnen, Laufbrücken und
passerelles et les escaliers doivent and stairways shall- Treppen müssen
l!tre:
a) construits de maniere qu'aucune de (a) be so constructed that no part a) so gebaut werden, daß keiner ihrer
leurs parties ne puisse subir une thereof can sag unduly or une- Teile sich übermäßig oder ungleich
flexion exageree ou inegale; qually; durchbiegen kann;
b) construits et entretenus de maniere (b) be so constructed and maintained, b) so gebaut und erhalten werden, daß
a reduire autant que possible, having regard to the prevailing unter Berücksichtigung der gege-
compte tenu des conditions exis- conditions, as to reduce as far as benen Verhältnisse soweit als mög-
tantes, les risques de trebuchements practicable risks of persons trip• lich die Gefahr vermieden wird, daß
ou de glissements de personnes; ping or slipping; and Personen stolpern oder ausgleiten;
c) etre maintenus libres de tout en- (c) be kept free from any unnecessary c) von allen unnötigen Hindernissen
combrement inutile. obstruction. freigehalten werden.
2. Dans le cas de plates-formes de 2. In the case of working platforms, 2. Bei Arbeitsbühnen, Laufbrücken,
travail, de passerelles, d'emplacements gangways, working places and stair- Arbeitsstellen und Treppen, deren
de travail et d'escaliers d'une hauteur ways at a height exceeding that to be Höhe ein durch die innerstaatliche Ge-
excedant une limite a fixer par la prescribed by national laws or regula- setzgebung festzusetzendes Maß über•
legislation nationale: tions- schreitet,
a) toute plate-forme de travail et toute {a) every working platform and every a) ist jede Arbeitsbühne und jede
passerelle doivent avoir un planc:her gangway shall be closely boarded Laufbrücke mit einem dicht verleg-
jointif, sauf dans le cas ou d'autres unless other adequate measures ten Boden zu versehen, sofern nicht
dispositions appropriees sont prises are taken to ensure safety; andere geeignete Sicherheitsmaß•
pour assurer la securite; nahmen getroffen werden;
b) toute plate-forme de travail et toute (b) every working platform and gang- b) muß jede Arbeitsbühne und jede
passerelle doivent avoir une largeur way shall have adequate width; Laufbrücke genügend breit sein;
suffisante; and
c) toute plate-forme de travail, toute (c) every working platform, gangway, c) ist jede Arbeitsbühne, Laufbrücke,
passerelle, tout emplacement de working place and stairway shall Arbeitsstelle oder Treppe in geeig-
travail et tout escalier doivent etre be suitably fenced. neter Weise zu umzäunen.
convenablement clötures.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Toute ouverture pratiquee dans 1. Every opening in the floor of a 1. Jede Offnung in einem Fußboden
un plancher de bätiment ou dans une building or in a working platform eines Gebäudes oder in einer Arbeits-
plate-forme de travail doit, sauf aux shall, except for the time and to the bühne muß, außer für die Zeit und in
moments et dans la mesure necessaires extent requlred to allow the access of dem Ausmaß, die erforderlich sind, um :
pour permettre l'acces des personnes, persons or the transport or shifting of den Zugang von Personen und die
le transport ou le deplacement des material, be provided with suitable Beförderung und Umlagerung von Ma-
materiaux, etre munie de dispositifs means to prevent the fall of persons terial zu gestatten, mit geeigneten Vor-
convenables pour eviter la chute de or material. richtungen zur Verhütung des Abstur-
personnes ou d'objets. zes von Personen oder Material ver-
sehen sein.
2. Lorsque des personnes doivent 2. When persons are employed on 2. Müssen Personen auf einem Dach
etre employees sur un toit presentant a roof where there is a danger of fal- beschäftigt werden, auf dem die Gefahr
des dangers de chute d'e personnes ou ling from a height exceeding that to des Absturzes aus einer Höhe besteht,
de materiaux d'une hauteur superieure be prescribed by national laws or die ein durch die innerstaatliche Ge-
a celle a determiner par Ja legislation regulations, suitable precautföns shall setzgebung festzusetzendes Maß über-
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 183
nationale, des precautions conve- be taken to prevent the fall of persons schreitet, so sind geeignete Maßnah-
nables doivent etre prises pour eviter or material. men zur Verhütung des Absturzes von
la dmte de personnes ou de materiaux. Personen oder Material zu treffen.
3. Des precautions convenables 3. Suitable precautions shall be 3. Durch geeignete Maßnahmen ist
doivent etre prises pour empecher les taken to prevent persons being struck dafür zu sorgen, daß Personen nicht
personnes d'etre atteintes par des by articles which might fall from durch Gegenstände getroffen werden,
objets qui pourraient tomber des echa- scaffolds or other working places. die von Gerüsten oder anderen
f audages ou autres lieux de travail. Arbeitsstellen herabfallen können.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Des moyens d'acces sürs doivent 1. Safe means of access shall be 1. Zu allen Arbeitsbühnen und son-
etre prevus pour toutes les plates- provided to all working platforms stigen Arbeitsstellen sind sichere Zu-
formes et tous les autres emplacements and other working places. gangswege vorzusehen.
de travail.
2. Toute echeJie doit etre solidement 2. Every ladder shall be securely 2. Jede Leiter muß sicher befestigt
fixee et d'une longueur suffisante pour fixed and of such length as to provide und so lang sein, daß sie in allen Stel-
offrir, dans toutes les positions dans secure handhold and foothold at every lungen, in denen sie benutzt wird, für
lesquelles elle est utilisee, un appui position at whicb it is used. Hände und Füße eine sichere Stütze
sur aux mains et aux pieds. bietet.
3. Tous Iieux ou sont executes des 3. Every place where work is car- 3. Alle Orte, an denen Arbeiten aus-
travaux, ainsi que leurs acces, doivent ried on and the means of approach geführt werden, sowie ihre Zugänge
etre convenablement eclaires. thereto shall be adequately lighted. sind ausreichend zu beleuchten.
4. Des precautions appropriees 4. Adequate precautions shall be 4. Um eine Gefährdung durch elek-
doivent etre prises pour prevenir. les taken to prevent danger from elec- trische Anlagen zu verhfüen, sind ge-
dangers dus aux installations electri- trical equipment. eignete Vorsichtsmaßregeln zu treffen.
ques.
5. Les materiaux· se trouvant sur le 5. No materials on the site shall be 5. Das auf der Baustelle befindliche
chantier ne seront ni empiles ni dis- so stacked or placed as to cause dan- Material darf nicht so aufgestapelt
poses d'une maniere pouvant mettre ger to any person. oder gelagert werden, daß dadurch
des personnes en danger. Personen gefährdet werden können.
PARTIE III PART III TEIL III
Dispositions generales relatives General Rules as to Hoisting Allgemeine Bestimmungen
aux apparells de levage Appliances über Hebevorrldltungen
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Les appareils et les dispositifs de 1. Hoisting machines and tackle, 1. Hebemaschinen und Hebegeräte,
levage, y compris leurs fixations, an- including their attachments, anchora- einschließlich ihrer Befestigungsmittel,
crages et supports, doivent: ges and supports, shall- Verankerungen und Tragteile, müssen
a) etre d'une bonne construction (a) be of good mechanical construc- a) von guter mechanischer Bauart und
mecanique, etablis avec des mate- tion, sound material and adequate aus einwandfreiem Werkstoff sein,
riaux de bonne qualite, de resis- strength and free from patent genügende Festigkeit besitzen und
tance a ppropriee et exernpts de defect; and dürfen keine offensichtlicben Män-
def auts manifestes; gel aufweisen:
b) etre tenus en bon etat et en bon (b) be· kept in good repair and in good b) in gutem, betriebsfähigem Zustand
ordre de marche. working order. erhalten werden.
2. Tout cäble utilise pour le levage 2. Every rope used in hoisting or 2. Alle zum Heben oder Senken von
ou la descente de materiaux ou comme lowering materials or as a means of Material oder als Aufhängemittel ver-
moyen de suspension doit etre de suspension shall be of suitable quality wendeten Seile müssen von guter Be-
bonne qualite, suffisarnment resistant and adequate strength and free from schaffenheit, stark genug und frei von
et exempt de defauts manifestes. patent defect. offensichtlichen Mängeln sein.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Les appareils et les dispositifs de 1. Hoisting machines and tackle 1. Hebemaschinen und Hebegeräte
levage doivent etre examines et shall be examined and adequately sind nach ihrei; Aufstellung auf der
düment essayes, apres leur montage tested after erection on the site and Baustelle und vor Gebrauch zu unter-
sur le chantier et avant leur utilisation, before use and be re-examined in posi- suchen und in geeigneter Weise zu er-
r:t reexamines sur leur emplacement tion at intervals to be prescribed by proben; die Untersuchungen sind an
de fonctionnement ä des intervalles national laws or regulations. Ort und Stelle in Zeitabständen zu
a prescrire par la legislation nationale. wiederholen, die durch die innerstaat-
liche Gesetzgebung vorzuschreiben
sind.
2. Toute cbaine, tout anneau, 2. Every chain, ring, hook, shackle, 2. Alle für das Heben oder das Sen-
crochet, boucle, emerillon et palan swivel and pulJey blodc used in ken von Material oder als Aufhänge-
utilises pour le levage ou la descente hoisting or lowering materials or as a mittel verwendeten Ketten, Ringe,
de materiaux ou comme moyen de means of suspension shall be periodi- Haken, Schäkel, Kettenwirbel und Fla-
suspension, doit etre verifie periodi- cally examined. schenzüge sind regelmäßig zu über-
quement. prüfen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. Tout conducteur de grue ou 1. Every crane driver or hoisting 1. Alle Führer von Kranen und an-
d'autres engins de levage doit etre appliance operator shall be properly deren Hebevorrichtungen müssen die
düment qualifie. qualified. erforderliche Befähigung besitzen.
184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
2. Aucune personne ne doit etre 2. No person under an age -to be 2. Keine Person unter einem von der
preposee a la manrevre des appareils prescribed by national laws or regula- innerstaatlichen Gesetzgebui:ig vorzu-
de levage, y compris les treuils d' echa- tions shall be in control of any hoisting schreibenden Alter darf mit der Bedie-
faudage, ou donner des signaux au machine, including any scaffold winch, nung von Hebemaschinen, einschließ-
conducteur, a. moins d'avoir atteint un or give signals to the operator. lich der Gerüstwinden, oder mit der
äge qui sera prescrit par la legislation Signalgebung an den Führer betraut
nationale. werden.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. En ce qui concerne tout appareil 1. In the case of every hoisting 1. Bei allen Hebemaschinen und bei
de levage et toute chaine, tout anneau, madline and of every chain, ring, hook, allen Ketten, Ringen, Haken, Schäkeln,
crochet, boucle, emerillon et palan shadde, swivel and pulley block used Kettenwirbeln und Flaschenzügen, die
utilises pour le levage ou la descente in hoisting or lowering or as a means für das Heben oder Senken oder als
ou comme moyen de suspension, la of suspension the safe working load Aufhängemittel verwendet werden, ist
c:harge utile admissible doit etre deter- shall be ascertained by adeqQate das zulässige Ladegewicht durch geeig-
minee par des moyens appropies. means. nete Mittel festzustellen.
2. Tout appareil de levage et tout 2. Every hoisting machine and all 2. Auf sämtlichen Hebemaschinen
engin mentionnes au paragraphe pre- gear ref erred to in the preceding und an allen sonstigen im vorigen Ab-
cedent doivent porter, visiblement paragraph shall be plainly marked satz genannten Vorrichtungen ist das
marquee, leur c:harge utile admissible. with the safe working load. zulässige Ladegewicht deutlich sichtbar
anzugeben.
3. Dans le cas d'un appareil de 3. In the case of a hoisting machine 3. Bei Hebemaschinen mit veränder-
levage dont la charge utile admissible having a variable safe working load lichem zulässigem Ladegewicht sind
est variable, chaque charge utile et les each safe working load and the con- die einzelnen Ladegewichte und die
conditions dans lesquelles elle est ditions under which it is applicable Bedingungen, unter denen sie zugelas-
admise doivent etre clairement indi• shall be clearly indicated. sen sind, klar anzugeben.
quees.
4. Aucune partie d'un appareil de 4. No part of any hoisting machine 4. Kein Teil einer Hebemaschine
levage ou d'un des engins mentionnes or of any gear referred to in para- oder einer der in Absatz 1 dieses Ar-
au paragraphe 1 du present article ne graph 1 of this Article shall be loaded tikels erwähnten Vorrichtungen darf,
doit etre chargee au dela de la charge beyond the safe working load except außer zu P.rüfungszwedcen, über das
utile admissible, sauf pour des essais. for the purpose of testing. zulässige Ladegewicht hinaus belastet
werden.
Article 15 Art i cle 15 Artikel 15
1. Les moteurs, engrenages, trans- 1. Motors, gearing, transmissions, 1. Motoren, Triebwerke, Transmis-
missions, conducteurs electriques et electric wiring and other dangerous sionen, elektrische Leitungen und an-
nutres parties dangereuses des parts of hoisting appliances shall be dere gefährliche Teile der Hebevor-
appareils de levage doivent etre munis provided with efficient safeguards. richtungen sind mit wirksamen Schutz-
de dispositifs de protection efficaces. vorrichtungen zu versehen.
2. Les appareils de levage doivent 2. Hoisting appliances shall be pro- 2. Hebevorrichtungen sind so auszu-
etre pourvus de moyens propres a. vided with such means as will reduce statten, daß die Gefahr eines zufälligen
reduire au minimum le risque de des- to a minimum the risk of the acciden- Niedergehens der Last auf ein Min-
cente accidentelle des charges. tal descent of the load. destmaß beschränkt wird.
3. Des precautions appropnees 3. Adequate precautions shall be 3. Um die Gefahr jeder zufälligen
doivent etre prises pour reduire au taken to reduce to a minimum the risk Verschiebung eines Teiles einer hän-
minimum le risque de deplacement of any part of a suspended load genden Last auf ein Mindestmaß zu
accidentel d'une partie quelconque becoming accidentally displaced. beschränken, sind geeignete Vorsichts-
d'une charge suspendue. maßnahmen zu treffen.
PARTIE IV PART IV TEIL IV
Dispositions generales relatives General Rules Allgemeine Bestimmungen
l l'equipment de protection et aux as to Saf ety Equlpment and First Aid ilber Sdmtzausrüstung und erste Hilfe
premiers secours
Article 16 A rticle 16 Artikel 16
1. Tout l'equipement de protection 1. All necessary personal safety 1. Für die auf der Baustelle beschäf-
personnelle necessaire doit etre a. la equipment shall be kept available for tigten Personen sind alle erforderlichen
disposition du personnel employe sur the use of the persons employed on Ausrüstungsgegenstände zum persön-
le chantier et etre toujours en etat the site and be maintained in a con- lichen Unfallschutz bereitzuhalten;
d'utilisation immediate. dition suitable for immediate use. diese Ausrüstungsgegenstände müssen
sich stets in sofort gebrauchsfähigem
Zustande befinden.
2. Les travailleurs sont tenus 2. The workers shall be required to 2. Die Arbeitnehmer sind zur Be-
d'utiliser l'equipement ainsi mis a leur use the equipment thus provided and nutzung der in dieser Weise be-
disposition et les employeurs doivent the employer shall take adequate reitgestellten Ausrüstungsgegenstände
veiUer a ce que cet equipement soit steps to ensure proper use of the verpflichtet, und der Arbeitgeber hat
judicieusement utilise par les inte- equipment by those concemed. durch geeignete Maßnahmen dafür zu
resses. sorgen, daß sie von den Personen, für
die sie bestimmt sind, zweckent-
sprechend benutzt werden.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Lorsque des travaux sont effectues When work is carried on in prox- Werden Arbeiten in der Nähe eines
ä proximite de tout lieu oli il y a risque imity to any place where there is a Ortes ausgeführt, an dem die Gefahr
de noyade, tout l'equipement neces- risk of drowning, all necessary equip- des Ertrinkens besteht, so müssen alle
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 185
saire doit etre prevu et aisement acces- ment shall be provided and kept ready erforderlidlen Ausrüstungsgegenstände
sible et toutes les mesures doivent for use and all necessary steps shall bereitgestellt und in gebraudlsfähigem
etre prises en vue du sauvetage rapide be taken for the prompt rescue of any Zustand erhalten werden, sowie leicht
de toute personne en danger. person in danger. erreichbar sein; ferner müssen alle
Maßnahmen ergriffen werden, die für
die sofortige Rettung in Gefahr be-
findlicher Personen notwendig sind.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Des mesures appropnees doivent Adequate provision shall be made Für die sofortige Erste Hilfe bei
etre prises ponr donner rapidement les for prompt first-aid treatment of all allen Verletzungen, die während der
premiers secours a toute personne injuries likely to be sustained during Arbeit vorkommen können, sind ge-
blessee au cours du travail. the course of the work. eignete Vorkehrungen zu treffen.
PARTIE V PART V TEIL V
Dispositions finales Final Provisions SchluDbestimmungen
Article 19 Article 19 Artikel 19
Les ratifications officielles de Ja pre- The formal ratifications of this Con- Die förmlidlen Ratifikationen dieses
sente ~onvention seront communiquees vention shall be communicated to the Ubereinkommens sind dem General-
au Directeur generaJ du Bureau inter- Director-General of the International direktor des Internationalen Arbeits-
national du Travail et par, lui enregis;. Labour Office for registration. amtes zur Eintragung mitzuteilen.
trees.
A rticle 20 A rti c I e 20 Artike I 20
1. La presente convention ne liera 1. This Convention shall be binding 1. Dieses Ubereinkommen bindet nur
que Jes Membres de !'Organisation only upon those Members of the diejenigen Mitglieder der Internatio-
internationale du Travail dont Ja rati- International Labour Organisation nalen Arbeitsorganisation, deren Rati-
fication aura ete enregistree par Je whose ratifications have been register- fikation durch den Generalditektor ein-
Directeur general. ed with the Director-General. getragen ist.
2. Elle entrera en vigueur douze 2. It shall come into force twelve 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate,
mois apres que les ratifications de deux months after the date on which the nadldem die Ratifikationen zweier
Membres auront ete enregistrees par ratifications of two Members have Mitglieder durdl den Generaldirektor
Je Directeur general. been registered with the Director- eingetragen worden sind.
General.
3. Par Ja suite, cette convention 3. Thereafter, this Convention shall 3. In der Folge tritt dieses Oberein-
entrera en vigueur pour dlaque come into force for any Member kommen für jedes andere Mitglied
Membre douze mois apres Ja date ou twelve months after the date on whidl zwölf Monate nadl der Eintragung sei-
sa ratification aura ete enregistree. its ratification has been registered. ner Ratifikation in Kraft.
Article 21 Article 21 Art i k e 1 21
Aussit6t que les ratifications de deux As soon as the ratifications of two Sobald die Ratifikationen zweier
Membres de !'Organisation internatio- Members of the International Labour Mitglieder der Internationalen Arbeits-
nale du Travail auront ete enregis- Organisation have been registered, organisation eingetragen worden sind,
trees, Je Directeur general du Bureau the Director-General of the Inter- teilt der Generaldirektor des Inter-
international du Travail notifiera ce national Labour Office shall so notify nationalen Arbeitsamtes dies sämt-
fait a tous les Membres de l'Organi- all the Members of the International lidlen Mitgliedern der Internationalen
sation internationale du Travail. II leur Labour Organisation. He shall like- Arbeitsorganisation mit. Auch gibt er
notifiera egalement l'enregistrement wise notify them of the registration of ihnen Kenntnis von der Eintragung
des ratifications qui lui seront ulte- ratifications which may be com- der Ratifikationen, die ihm später von
rieurement communiquees par tous municated subsequently by other anderen Mitgliedern der Organisation
autres Membres de !'Organisation. Mernbers of the Organisation. mitgeteilt werden.
Article 22 A rti c I e 22 Art i ke 1 22
1. Tout Membre ayant ratifie la 1. A Member which has ratified this 1. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
presente convention peut la denoncer Convention may denounce it after the einkommen ratifiziert hat, kann es nach
a J'expiration d'une periode de dix expiration of ten years from the date Ablauf von zehn Jahren, geredlnet von
annees apres Ja date de la mise en on which the Convention first comes dem Tag, an dem es zum ersten Mal
VI\Jueur initiale de Ja convention, par into force, by an act communicated to in Kraft getreten ist, durch Anzeige an
un acte communique au Directeur the Director-General of the Inter- den Generaldirektor des Internationa-
general du Bureau international du national Labour Office for registration. len Arbeitsamtes kündigen. Die Kün-
Travail, et par Iui enregistre. La denon- Such denunciation shall not take effect digung wird von diesem eingetragen.
ciation ne prendra effet qu'une annee until one year after the date on which Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach
apres avoir ete enregistree. it is registered. der Eintragung ein.
2. Tout Membre ayant ratifie la 2. Each Member which has ratified 2. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
presente convention qui, dans Ie delai this Convention and which does not, einkommen ratifiziert hat und inner-
d'une annee apres l'expiration de Ja within the year following the expira- halb eines Jahres nadl Ablauf des im
periode de dix annees mentionnee au tion of the period of ten years men- vorigen Absatze genannten Zeitraumes
paragraphe precedent, ne fera pas tioned in the preceding paragraph, von zehn Jahren von dem in diesem
usage de la f aculte de denonciation exercise the right of denunciation pro- Artikel vorgesehenen Kündigungs-
186 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
prevue par le present article sera lie vided for in this Article, will be bound rechte keinen Gebraudl macht, bleibt
pour une nouvelle periode de dix for another period of ten· years and, für einen weiteren Zeitraum von zehn
annees, et, par la suite, pourra denon- thereafter, may denounce this Con- Jahren gebunden. In der Folge kann
cer la presente convention a l'expira- vention at the expiration of each es dieses Obereinkommen jeweils
tion de chaque periode de dix annees period of ten years under the terms nach Ablauf eines Zeitraumes von zehn
dans les conditions prevues au present provided for in this Article. Jahren nach Maßgabe dieses Artikels
article. kündigen.
Article 23 Article 23 Arti k e 1 23
A l'expiration de chaque periode de At the expiration of each period of Der Verwaltungsrat des Internatio-
dix annees a compter de l'entree en ten years after the coming into force nalen Arbeitsamtes hat nach Inkraft-
vigueur de la presente convention, le of this Convention, the Governing treten dieses Obereinkommens jeweils
Conseil d'administration du Bureau Body of the International Labour bei Ablauf eines Zeitraumes von zehn
international du Travail devra presen- Office shall present to the General Jahren der Allgemeinen Konferenz
ter a la Conference generale un rapport Conference a report on the working einen Bericht über die Durchführung
sur l'application de la presente con- of this Convention and sha11 consider dieses Obereinkommens zu erstatten
vention et decidera s'il y a lieu d'ins- the desirability of placing on the und zu prüfen, ob die Frage seiner
ni re a l'ordre du jour de la Conference agenda of the Conference the question gänzlichen oder teilweisen Abände-
fo question de sa revision totale ou of its revision in whole or in part. rung auf die Tagesordnung der Kon-
partielle. ferenz gesetzt werden soll.
Ar ti c le 24 A rti cle 24 Artike 1 24
l. Au cas ou la Conference adop- 1. Should the Conference adopt a 1. Nimmt die Allgemeine Konferenz
terait une nouvelle convention portant new Convention revising this Con- ein neues Obereinkommen an, welches
revision totale ou partielle de la pre- vention in whole or in part, then, das vorliegende Ubereinkommen ganz
sente convention, et a moins que la unless the new Convention otherwise oder teilweise abändert, und sieht das
nouvelle convention ne dispose autre- provides, neue Ubereinkommen nichts anderes
ment: vor, so gelten folgende Bestimmungen:
a) la ratification par un Membre de la (a) the ratification by a Member of the a) Die Ratifikation des neu gefaßten
nouvelle convention portant revi- new revising Convention shall ipso Ubereinkommens durch ein Mit-
sion entrainerait de plein droit, jure involve the immediate denun- glied schließt ohne weiteres die so-
nonobstant l'article 22 ci-dessus, ciation of this Convention, not- fortige Kündigung des vorliegen-
denonciation immediate de la pre- withstanding the provisions of Ar- den Ubereinkommens in sich, ohne
sente convention, sous reserve que ticle 22 above, if and when the new Rücksicht auf Artikel 22, voraus-
la nouvelle convention portant re- revising Convention shall have gesetzt, daß das neugefaßte Uber-
vision soit entree en vigueur; come into force; einkommen in Kraft getreten ist.
b) a partir de la date de l'entree en (b) as from the date when the new b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
vigueur de la nouvelle convention revising Convention comes into des neugefaßten Ubereinkommens
portant revision, la presente con• force this Convention shall cease an kann das vorliegende Uberein-
vention cesserait d'etre ouverte a to be open to ratification by the kommen von den Mitgliedern nicht
la ratification des Membres. Members. mehr ratifiziert werden.
2. La presente convention demeure- 2. This Convention shall in any 2. Indessen bleibt das vorliegende
rait en tout cas en vigueur dans sa case remain in force in its actual form Ubereinkommen nach Form und Inhalt
forme et teneur pour les Membres qui and content for those Members whic:h jedenfalls in Kraft für die Mitglieder,
l'auraient ratifiee et qui ne ratifieraient have ratified it but have not ratified die dieses, aber nicht das neugefaßte
pas la convention portant revision. the revising Convention. Ubereinkommen ratifiziert haben.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Les textes franc;:ais et anglais de la The French and English texts of this Der französische und der englische
presente convention feront foi l'un et Convention shall both be authentic. Wortlaut dieses Ubereinkommens sind
l'autre. in gleicher Weise maßgebend.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 187
Bekanntmachung
über die Wiederanwendung des Obereinkommens über die Sklaverei
im Verhältnis zu Osterreim.
Vom 29. Januar 1955.
Das in Genf am 25. September 1926 unterzeichnete
Ubereinkommen über die Sklaverei (Reichsgesetz-
blatt 1929 II S. 63) wird im Verhältnis zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Osterreich mit
Wirkung vom 1. Januar 1955 gegenseitig wieder
angewendet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 29. Januar 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 98).
Bonn, den 29. Januar 1955.
D e r B u n d e s m i ni s t e r d e s A u s w ä r ti g e n
In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Internationalen Ubereinkommens vom 5. Juli 1930
über den Freibord der Kauffahrteisdtiffe.
Vom 16. Februar 1955.
Dem in London am 5. Juli 1930 unterzeichneten
Internationalen Ubereinkommen über den Freibord
der Kauffahrteischiffe (Reichsgesetzbl. 1933 II S. 707)
nebst Ergänzung vom 23. August 1938 (Reichsge-
setzbl. II S. 907) sind
Ekuador mit Wirkung vom 28. Mai 1950,
Israel mit Wirkung vom 15. Oktober 1949,
Kostarika mit Wirkung vom 1. Oktober 1953 und
Nikaragua mit Wirkung vom 19. Mai 1954
beigetreten.
Diese Bekanntmamung ergeht im Anschluß an
die B'ekanntmachung vom 9. Februar 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 100).
Bonn, den 16. Februar 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. März 1955 187
Bekanntmachung
über die Wiederanwendung des Obereinkommens über die Sklaverei
im Verhältnis zu Osterreim.
Vom 29. Januar 1955.
Das in Genf am 25. September 1926 unterzeichnete
Ubereinkommen über die Sklaverei (Reichsgesetz-
blatt 1929 II S. 63) wird im Verhältnis zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Osterreich mit
Wirkung vom 1. Januar 1955 gegenseitig wieder
angewendet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 29. Januar 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 98).
Bonn, den 29. Januar 1955.
D e r B u n d e s m i ni s t e r d e s A u s w ä r ti g e n
In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Internationalen Ubereinkommens vom 5. Juli 1930
über den Freibord der Kauffahrteisdtiffe.
Vom 16. Februar 1955.
Dem in London am 5. Juli 1930 unterzeichneten
Internationalen Ubereinkommen über den Freibord
der Kauffahrteischiffe (Reichsgesetzbl. 1933 II S. 707)
nebst Ergänzung vom 23. August 1938 (Reichsge-
setzbl. II S. 907) sind
Ekuador mit Wirkung vom 28. Mai 1950,
Israel mit Wirkung vom 15. Oktober 1949,
Kostarika mit Wirkung vom 1. Oktober 1953 und
Nikaragua mit Wirkung vom 19. Mai 1954
beigetreten.
Diese Bekanntmamung ergeht im Anschluß an
die B'ekanntmachung vom 9. Februar 1955 (Bundes-
gesetzbl. II S. 100).
Bonn, den 16. Februar 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Bekanntmadmng über die Wiederanwendung
von vier Abkommen über das internationale Privatrecht.
Vom 14. Februar 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und den Regierungen der nachfolgend
genannten Staaten ist Einverständnis darüber fest-
gestellt worden, daß die nachstehenden Abkommen
c) das Abkommen betreffend den Geltungs-
bereich der Gesetze in Ansehung der Wirkun-
gen der Ehe auf die Rechte und Pflichten der
1
Ehegatten in ihren persönlichen Beziehungen
mit Wirkung vom 1. Mai 1952 gegenseitig wieder
und auf das Vermögen der Ehegatten vom
angewendet werden, und zwar
17. Juli 1905 (Reichsgesetzbl. 1912 S. 453) nebst
a) das Abkommen zur Regelung des Geltungs- Protokoll vom 28. November 1923 (Reichs-
bereichs der Gesetze auf dem Gebiete der
gesetzbl. 1924 II S. 363) im Verhältnis zwischen
Eheschließung vom 12. Juni 1902 (Reichs-
der Bundesrepublik Deutschland und Italien,
gesetzbl. 1904 S. 221) nebst Protokoll vom
28. November 1923 (Reichsgesetzbl. 1924 II d) das Abkommen über die Entmündigung und
S. 363) im Verhältnis zwischen der Bundes- gleichartige Fürsorgemaßregeln vom 17. Juli
republik Deutschland und Italien und Luxem- 1905 (Reichsgesetzbl. 1912 S. 463) nebst Proto-
burg, koll vom 28. November 1923 (Reichsgesetzbl.
b) das Abkommen zur Regelung der Vormund- 1924 II S. 363) im Verhältnis zwischen der
schaft über Minderjährige vom 12. Juni 1902 Bundesrepublik Deutschland und Italien.
(Reichsgesetzbl. 1904 S. 240) nebst Protokoll
vom 28. November 1923 (Reichsgesetzbl. 1924 Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
II S. 363) im Verhältnis zwischen der Bundes- die Bekanntmachung vom 24. Dezember 1954 (Bun-
republik Deutschland und Belgien und Italien, desgesetzbl. 1955 II S. 1).
Bonn, den 14. Februar 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Bekanntmadmng über die Wiederanwendung
des Internationalen Abkommens über Kraftfahrzeugverkehr
im Ver~ältnis zu Mexiko.
Vom 12. Februar 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Mexiko ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß das
am 24. April 1926 in Paris unterzeichnete Inter-
nationale Abkommen über Kraftfahrzeugverkehr
(Reichsgesetzbl. 1930 II S. 1233) im Verhältnis zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und Mexiko
mit Wirkung vom 1. Mai 1952 gegenseitig wieder
angewendet wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 23. April 1953 (Bundes-
gesetzbl. II S. 130).
Bonn, den 12. Februar 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis: vierteljährlich für Teil I-= DM 4,-, für Teil II= DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Veri.andgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlkhen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bundes(Jesetzblatt" Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 1,60 zuzüglich Versandgebühren.
188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Bekanntmadmng über die Wiederanwendung
von vier Abkommen über das internationale Privatrecht.
Vom 14. Februar 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und den Regierungen der nachfolgend
genannten Staaten ist Einverständnis darüber fest-
gestellt worden, daß die nachstehenden Abkommen
c) das Abkommen betreffend den Geltungs-
bereich der Gesetze in Ansehung der Wirkun-
gen der Ehe auf die Rechte und Pflichten der
1
Ehegatten in ihren persönlichen Beziehungen
mit Wirkung vom 1. Mai 1952 gegenseitig wieder
und auf das Vermögen der Ehegatten vom
angewendet werden, und zwar
17. Juli 1905 (Reichsgesetzbl. 1912 S. 453) nebst
a) das Abkommen zur Regelung des Geltungs- Protokoll vom 28. November 1923 (Reichs-
bereichs der Gesetze auf dem Gebiete der
gesetzbl. 1924 II S. 363) im Verhältnis zwischen
Eheschließung vom 12. Juni 1902 (Reichs-
der Bundesrepublik Deutschland und Italien,
gesetzbl. 1904 S. 221) nebst Protokoll vom
28. November 1923 (Reichsgesetzbl. 1924 II d) das Abkommen über die Entmündigung und
S. 363) im Verhältnis zwischen der Bundes- gleichartige Fürsorgemaßregeln vom 17. Juli
republik Deutschland und Italien und Luxem- 1905 (Reichsgesetzbl. 1912 S. 463) nebst Proto-
burg, koll vom 28. November 1923 (Reichsgesetzbl.
b) das Abkommen zur Regelung der Vormund- 1924 II S. 363) im Verhältnis zwischen der
schaft über Minderjährige vom 12. Juni 1902 Bundesrepublik Deutschland und Italien.
(Reichsgesetzbl. 1904 S. 240) nebst Protokoll
vom 28. November 1923 (Reichsgesetzbl. 1924 Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
II S. 363) im Verhältnis zwischen der Bundes- die Bekanntmachung vom 24. Dezember 1954 (Bun-
republik Deutschland und Belgien und Italien, desgesetzbl. 1955 II S. 1).
Bonn, den 14. Februar 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Bekanntmadmng über die Wiederanwendung
des Internationalen Abkommens über Kraftfahrzeugverkehr
im Ver~ältnis zu Mexiko.
Vom 12. Februar 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Mexiko ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß das
am 24. April 1926 in Paris unterzeichnete Inter-
nationale Abkommen über Kraftfahrzeugverkehr
(Reichsgesetzbl. 1930 II S. 1233) im Verhältnis zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und Mexiko
mit Wirkung vom 1. Mai 1952 gegenseitig wieder
angewendet wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 23. April 1953 (Bundes-
gesetzbl. II S. 130).
Bonn, den 12. Februar 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis: vierteljährlich für Teil I-= DM 4,-, für Teil II= DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Veri.andgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlkhen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bundes(Jesetzblatt" Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 1,60 zuzüglich Versandgebühren.