9
Bundesgesetzblatt
Teil II
1955 Ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 1955 Nr. 3
Tag Inhalt: Seite
4
27. 1. 55 Gesetz über den Internationalen Fernmeldevertrag Buenos Aires 1952 9
26. 1. 55 Bekanntmac:hung über die Wiederanwendung des Internationalen Abkommens über das Ver-
bot der Verwendung von weißem (gelbem) Phosphor zur Anfertigung von Zündhölzern . . . . 86
8. t. 55 Bekanntmac:hung über die Wiederanwendung des Abkommens zur Vereinheitlichung von
Regeln über die Beförderung im internationalen Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
20. 1. 55 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Italienischen Republik über Arbeitslosenversicherung ...... ·· . . . . . . . 87
26. 1. 55 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des Internationalen Abkommens zur Verein-
fachung der Zollförmlichkeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
20. 1. 55 Bekanntmachung über die Wiederanwendung der Internationalen Opiumabkommen . . . . . . 88
Gesetz
über den Internationalen Fernmeldevertrag Buenos Aires 1952.
Vom 27. Janaur 1955.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- (2) Der Tag, an dem der Vertrag auf Grund seines
schlossen: Artikels 15 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
Artikel 1 zumachen.
Dem am 22. Dezember 1952 in Buenos Aires unter- Artikel 3
zeichneten Internationalen Fernmeldevertrag wird Dieses Gesetz gilt auch im Land. Berlin, wenn das
zugestimmt. Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 2 Artikel 4
(1) Der Vertrag wird nachstehend mit Gesetzes- Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
kraft veröffentlicht. dung in Kraft.
Die verfassul)gsmäßigen Rechte des Bundesrates
5ind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 27. Januar 1955.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister
für das Post- und Fernmeldewesen
Dr. Balke
10 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Convention internationale des telecommunications
Buenos Aires, 1952
Protocole final a la Convention
Protocoles additionnels a la Convention
Internationaler Fernmeldevertrag
Buenos Aires, 1952
Schlußprotokoll zum Vertrag
Zusatzprotokolle zum Vertrag
(VbersetzungJ
Table des Matieres Inhaltsverzeichnis
Preambule Präambel
Chapitre I Kapitel I
Composition, objet et structure de l'Union Zusammensetzung, Zwe& und Aufbau des Vereins
Article Artikel
Composition de !'Union • . • • • • • • • . • • • . • • • . • • • • • • • 1 Zusammensetzung des Vereins . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Siege de !'Union • • . • • . • . • • • . • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 2 Sitz des Vereins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Objet de l'Union • . • • • • • • . • • • • • • • • • . • • • • • • • • • . • • 3 Zweck des Vereins . . . . . . • . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Structure de l'Union • • . . • • • • . • • • • • • • • • • • • • • . • . • • 4 Aufbau des Vereins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Conseil d' administration • • • . • • . . • • . . . • • • • • • • . . • • 5 Verwaltungsrat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Comite international d'enregistrement des fre- Internationaler Ausschuß zur Frequenzregistrierung 6
quences . . . . . . • • . . . • . . • . . . . . • • . • • • • . • . . • • • • • • • • 6
Comites consultatifs internationaux • • • • • • • • • • • . • 1 Internationale Beratende Ausschüsse . . . . . . . . . . . . . 7
Secretariat general . . . . . . . . . • • • • • • • . • • • • • • • • • • • • 8 Generalsekretariat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 8
Conference de plenipotentiaires • . • . • • • . • . • . • . . . • 9 Konferenz der Regierungsbevollmächtigten . . . . . . • 9
Conferences administratives • • . . • • . • . • • . • • . • . . . • 10 Verwaltungskonferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Reglement interieur des conferences • • • • . • • • • • • . • 11 Geschäftsordnung der Konferenzen . . . . . . . . . . . . . . 11
Reglements . • . . . . . . . . . . . . . . . . • • . • . • . . . . • . . . . . . . 12 Allgemeine Geschäftsordnung und Vollzugsord-
nungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Finances de !'Union . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 13 Finanzen des Vereins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Langues . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • . • • 14 Sprachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Chapitre II Kapitel II
Application Anwendung
de la Convention et des Reglements des Vertrags und der Vollzugsordnungen
Ratification de la Convention • . . . . . . . . . . . . . • . . . • 15 Ratifikation des Vertrags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Adhesion a la Convention . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . 16 Beitritt zum Vertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Application de la Conv€ntion aux pays ou terri- Anwendung des Vertrags auf Länder oder Terri-
toires dont les relations exterieures sont assurees torien, deren auswärtige Angelegenheiten durch
par des Membres de l'Union . . . . . . . . • . . . . . . . . . . • 17 Ordentliche Mitglieder des Vereins wahrgenommen
werden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Application de la Convention aux territoires sous Anwendung des Vertrags auf Territorien unter
tutelle des Nations Unies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Treuhänderschaft der Vereinten Nationen . . . . . . . . 18
Execution de la Convention et des Reglements . . • 19 Durchführung des Vertrags und der Vollzugsord-
nungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Denonciation de la Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Kündigung des Vertrags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 11
Denonciation de la Convention par des pays ou Kündigung des Vertrags durch Länder oder Terri-
territoires dont les relations exterieures sont assu- torien, deren auswärtige Angelegenheiten durch
rees par des Membres de l'Union . . . . . . . . • . . . . . . 21 Ordentliche Mitglieder des Vereins wahrgenommen
werden . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . 21
Abrogation de la Convention anterieure . . . . . . . . • 22 Aufhebung des vorhergehenden Vertrags . . . . . . . . 22
Validite des reglements administratifs en vigueur 23 Gültigkeit der in Kraft befindlichen Vollzugsord-
nungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 23
Relations avec des Etats non contractants . . . . . . . . . 24 Beziehungen zu Nicht-Vertragsstaaten . . . . . . . . . . . . 24
Reglement des differends • . . . . . . . • . . . . . . . • . . . . . • 25 Regelung von Streitigkeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 25
Chapitre III Kapitel III
Relations avec les Nations Unies et les Beziehungen zu den Vereinten Nationen und den
organisations internationales internationalen Organisationen
Article Artikel
Relations avec les Nations Unies . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Beziehungen zu den Vereinten Nationen . . . . . . . . . . 26
Relations avec des organisations internationales 27 Beziehungen zu den internationalen Organisationen 27
Chap i tre IV K a pi te 1 IV
Dispositions generales relatives aux Allgemeine Bestimmungen iiber den
telecommunications Fernmeldedienst
Droit du public a utiliser le service international Das Recht der Offentlichkeit auf Benutzung des in-
des telecommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 ternationalen Fernmeldedienstes . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Arret des telecommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Anhalten von Nachrichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 29
Suspension du service .......................... 30 Einstellung des Dienstes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Responsabilite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Secret des telecommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Fernmeldegeheimnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Etablissement, exploitation 1c:?t sauvegarde des in- Errichtung, Betrieb und Schutz der Fernmelde-
stallations et des voies de telecommunication . . . . 33 anlagen und -linien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Notification des contraventions . . • . . . . . . . . . . . . . . 34 Mitteilung über Vertragsverletzungen . . . . . . . . . . . . 34
Taxes et franchise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Gebühren und Gebührenfreiheit . . . . . . . . . • . . . • . . . . 35
Priorite des telecommunications relatives a la secu- Vorrang des Fernmeldeverkehrs, der die Sicherheit
rite de la vie humaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 des menschlichen Lebens betrifft . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Priorite des telegrammes d'Etat, des appels et des Vorrang der Staatstelegramme und Staatsgespräche 37
conversations telephoniques d'Etat . . . . . . . . . . . . . • 37
Langage secret • . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 38 Geheime Sprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 38
Etablissement et reddition des comptes . . . . . . . . . . 39 Aufstellung der Rechnungen und Abrechnung . . . . • 39
Unite monetaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Münzeinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 40
Arrangements particuliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Besondere Vereinbarungen .....................• 41
Conferences regionales, accords regionaux, organi- Regionale Konferenzen, regionale Abkommen, re-
sations regionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 42 gionale Organisationen . . . . . . . . . • . • . . . . . . . . . . . . . . 42
Chapitre V Kapitel V
Dispositions speciales aux radiocommunicalions Sondervorschriften für den Funkdienst
Utilisation rationnelle des frequences et de l'espace Rationelle Ausnutzung der Frequenzen und des
du spectre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Frequenzspektrums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
lntercommunication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Gegenseitiger Verkehr . . . . . . • • . . . . . . . . . . . • . . . . . • 44
Brouillages nuisibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Schädliche Störungen . . . . • • • . . . . . • . • • • • . . . . . • • . • • 45
Appels et messages de detresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Notanrufe und Notmeldungen . . . . . . • . . . • • . . • . . • • 46
Signaux de detresse ou de securile faux ou trom- Falsche oder irreführende Not- oder Sicherheits-
peurs. Usage irregulier d'indicatifs d'appel...... 47 zeichen; regelwidriger Gebrauch von Rufzeichen . • 47
Installation des services de defense nationale . . . . 48 Funkanlagen für die nationale Verteidigung . • . . . • 48
Chap i tre VI Kapitel VI
Definitions Begriffsbestimmungen
Definitions 49 Begriffsbestimmungen ...........•............... 49
Ch a p i tr e VII Kapitel VII
Disposition finale Schlußbestimmung
Mise en vigueur de la Convention 50 Inkrafttreten des Vertrags ...................... . 50
Formule finale Schlußformel
Signatures Unterschriften
12 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Annexes Anhänge
Annexe Anhang
Liste visee a l'article 1, par. 2. a) de la Convention Verzeichnis gemäß Artikel 1 Abs. 2 a) des Vertrags 1
Liste visee a l'article 1, par. 4. a) de la Convention 2 Verzeichnis gemäß Artikel 1 Abs. 4 a) des Vertrags 2
Definition de termes employes dans la Convention Bestimmung der im Internationalen Fernmeldever-
internationale des telecommunications et ses annexes 3 trag und seinen Anhängen verwendeten Begriffe . . 3
Arbitrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Schiedsgerichtsbarkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Reglement general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Allgemeine Geschäftsordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Accord entre l'Organisation des Nations Unies et Abkommen zwischen den Vereinten Nationen und
l'Union internationale des telecommunications 6 dem Internationalen Fernmeldeverein . . . . . . . . . . . . 6
Protocole final ä la Convention Schlußprotokoll zum Vertrag
Protocoles additionnels a la Convention Zusatzprotokolle zum Vertrag
Reglement general Allgemeine Gesdtäftsordnung
(Annexe 5) (Anhang 5)
tre Partie 1. Teil
Dispositions generales concernant les conierences Allgemeine Bestimmungen über Konferenzen
Chapitre Kapitel
Invitation et admission aux conferences de pleni- Einladung und Zulassung zu den Konferenzen der
potentiaires ••...........•...........•.......... Regierungsbevollmächtigten .................... .
Invitation et admission aux conferences administra- Einladung und Zulassung zu den Verwaltungs-
tives ......... ·.............•......•.• ,......... 2 konferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Delais et modalites de presentation des propositions Fristen und Verfahren für die Vorlage von Vor-
aux conferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 schlägen für die Konferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Dispositions particulieres aux conferences se re- Besondere Bestimmungen über die Konferenzen am
unissant au siege de l'Union . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . 4 Ort des Vereinssitzes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Pouvoirs aux conferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Vollmachten für die Konferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Procedure pour la convocation de conferences ad- Verfahren für die Einberufung von außerordent-
ministratives extraordinaires a la demande de lichen Verwaltungskonferenzen auf Antrag Ordent-
Membres de !'Union ou sur proposition du Conseil licher Vereinsmitglieder oder auf Vorschlag des
d'administration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Verwaltungsrats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Procedure pour la convocation de conferences ad- Verfahren für die Einberufung von besonderen
ministratives speciales a la demande de Membres Verwaltungskonferenzen auf Antrag Ordentlicher
de !'Union ou sur proposition du Conseil d'admini- Vereinsmitglieder oder auf Vorschlag des Verwal-
stration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 tungsrats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Dispositions communes a toutes les conferences. Gemeinsame Bestimmungen für alle Konferenzen;
Changement de date et de lieu d'une conference 8 Änderung des Zeitpunkts und des Orts einer Kon-
ferenz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Reglement interieur des conferences ·. . . . . . . . . . . . . . 9 Geschäftsordnung der Konferenzen . . . . . . . . . . . . . . 9
Article Artikel
1 Inauguration de la conference 1 Eröffnung der Konferenz
2 Ordre des places 2 Sitzordnung
3 Election du president et des vice-presidents. 3 Wahl des Präsidenten und der Vizepräsiden-
Constitution du secretariat ten; Bildung der Geschäftsstelle
4 Prerogatives du president de la conference 4 Befugnisse des Präsidenten der Konferenz
5 Institution des commissions 5 Einsetzung von Ausschüssen
6 Composition des commissions 6 Zusammensetzung der Ausschüsse
7 Presidents, vice-presidents et rapporteurs des 7 Präsidenten, Vizepräsidenten und Berichter
commissions der Ausschüsse
8 Convocation aux seances 8 Einberufung der Sitzungen
9 Propositions soumises avant l'ouverture de 9 Vor Eröffnung der Konferenz eingereichte
la conf erence Vorschläge
10 Propositions ou amendements presentes au 10 Während der Konferenz eingereichte Vor-
cours de la conf erence schläge oder Änderungsanträge
11 Conditions requises pour l'examen et le vote 11 Voraussetzungen für die Prüfung eines Vor-
d'une proposition ou d'un amendement schlags oder Änderungsantrags und für die
Abstimmung hierüber
12 Propositions ou amendements omis ou differes 12 übergangene oder zurückgestellte Vorschläge
oder Änderungsanträge
13 Conduite des debats en assemblee pleniere 13 Durchführung der Beratungen in der Voll-
versammlung
14 Droit de vote 14 Stimmrecht
15 Vote 15 Abstimmung
16 Commissions et sous-comm1ss10ns. Conduite 16 Ausschüsse und Unterausschüsse; Durch-
des debats et procedure de vote führung der Beratungen und Verfahren bei
der Abstimmung
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 13
Article Artikel
17 Reserves 17 Vorbehalte
18 Proces-verbaux des assemblees plenieres 18 Protokolle der Vollversammlungen
19 Comptes rendus et rapports des commissions 19 Berichte der Ausschüsse und Unterausschüsse
et sous-commissions
20 Approbation des proces-verbaux, comptes 20 Annahme der Protokolle und Berichte
rendus et rapports
21 Commission de redaction 21 Redak tionsa ussch uß
22 Numerotage 22 Numerierung
23 Approbation definitive 23 Endgültige Annahme
24 Signature 24 Unterzeichnung
25 Communiques de presse 25 Pressemitteilungen
26 Franchise 26 Gebührenfreiheit
2e Partie 2. Teil
Comites consultatifs internatlonaux Internationale Beratende Ausschüsse
Cp.apitre Kapitel
Dispositions generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Allgemeine Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 10
Conditions de participation .. .. .. . .. .. .. .. .. .. . • 11 Teilnahmebedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 11
Röle de l'assemblee pleniere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 12 Aufgaben der Vollversammlung . . . . . . . . . . . . . . . . • 12
Reunions de l' assemblee pleniere . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Tagungen der Vollversammlung . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Langues et mode de votation des assemblees ple- Sprachen und Verfahren bei der Abstimmung in den
nieres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Vollversammlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Constitution des commissions d'etudes . . . . . . . . . . . 15 Bildung der Studienkommissionen . . . . . . . . . . . . . . 15
Traitement des affaires des commissions d'etudes 16 Arbeitsverfahren der Studienkommissionen . . . . . . 16
Fonctions du directeur. Secretariat specialise . . . . . 17 Aufgaben des Direktors; Fachsekretariat . . . . . . • . . 17
Preparation des propositions pour les conferences Vorbereitung der Vorschläge für die Verwaltungs-
administratives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 konferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Relations des comites consultatifs entre eux et avec Beziehungen der Beratenden Ausschüsse unter-
d'autres organisations internationales . . . . . . . . . . . • 19 einander und zu anderen internationalen Organi-
sationen .................................. , . . . . 19
Finances des comites consultatifs • . . . . . . . . . . . . . • 20 Finanzen der Beratenden Ausschüsse . . . . . . . . . . . . 20
Protocole final a la Convention Schlußprotokoll
Internationale des telecommunications zum Internationalen Fernmeldevertrag
Republique populaire d' Albanie ............... . I Volksrepublik Albanien ..................... .
Royaume de l'Arabie Saoudite ............... . II Königreich Saudi-Arabien ....................• II
Federation de l'Australie ..................... . III Australischer Bund .......................... . III
Republique Socialiste Sovietique de Bielorussie IV Weißrussische Sozialistische Sowjet-Republik .. . IV
Republique populaire de Bulgarie .............• V Volksrepublik Bulgarien ..................... . V
Canada ..................................... . VI Kanada ............................... '. ..... . VI
Chine ....................................... . VII China ....................................... . VII
Republique de Colombie ...........•.........• VIII Republik Kolumbien ......................... . VIII
Cuba ........................................ . IX Kuba .......................................• IX
Etats-Unis d'Amerique ............•........... X Vereinigte Staaten von Amerika ...•.........• X
Grece ...........................•........... XI Griechenland .............................•..• XI
Guatemala ............•...........•.........• XII Guatemala ..............................••..• XII
Republique Populaire Hongroise .............. . XIII Ungarische Volksrepublik . , ..............•.•.• XIII
Republique d'Indonesie ....................... . XIV Republik Indonesien ......................... . XIV
Iraq ................ • ... • •. • • • • • • • • • • • • • • • • · • XV Irak .............................•......•.... XV
Etat d'Israel ................................ . XVI Staat Israel .......................•.........• XVI
Italie et Autriche ..............•.............. XVII Italien und Osterreich ....................... . XVII
Royaume Hachemite de Jordanie . . . . . . . • . . • . . • XVIII Hadlemitisches Königreich Jordanien ......... . XVIII
Mexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . • • . • • • • . • • XIX Mexiko ..........................•..........• XIX
Pakistan . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . • • . . • • . • . . • XX Pakistan ....•..............•......•.•.......• XX
Republique des Philippines • . . • . . . . . . . • . . . . • . . . XXI Republik der Philippinen ...•..•......•..•••••• XXI
Republique Populaire de Pologne . . . . . . . . • • . . . . XXII Volksrepublik Polen ......................... . XXII
Republique Federale d' Allemagne . . . . . . . . . . . . . . XXIII Bundesrepublik Deutschland ........•.•....••.• XXIII
Republique Socialiste Sovietique de !'Ukraine . • XXIV Ukrainische Sozialistische Sowjet-Republik .... . XXIV
Republique populaire Roumaine . . . . . . . . . . . . . . . XXV_ Rumänische Volksrepublik ................... . XXV
Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'Ir- Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nord-
lande du Nord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXVI irland ....................................... . XXVI
Tchecoslovaquie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXVII Tschechoslowakei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXVII
Turquie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXVIII Türkei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXVIII
14 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Union de J' Afrique du Sud et territoire de Südafrikanische Union und Gebiet von Südwest-
1' Afrique du Sud-Quest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXIX afrika ....................................... . XXIX
Union des Republiques Socialistes Sovietiques XXX Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken .... XXX
Etat du Viet-Nam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXXI Staat Vietnam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . XXXI
Belgique, Royaume du Cambodge, Chine, Repu- Belgien, Königreich Kambodscha, China, Republik
blique de Colombie, Congo Beige et territoire Kolumbien, Belgisch-Kongo und Gebiet Ruanda-
du Ruanda-Urundi, Costa Rica, Cuba, Egypte, Urundi, Costa Rica, Kuba, Ägypten, Frankreich,
France, Grece, Republique de l'lnde, Iran, Iraq, Griechenland, Republik Indien, Iran, Irak, Staat
Etat d'Israel, Japon, Royaume Hachemite de Jor- Israel, Japan, Hachemitisches Königreich Jorda-
danie, Liban, Monaco, Portugal, Protectorats fran- nien, Libanon, Monaco, Portugal, Französische
<;ais du Maroc et de la Tunisie, Republique Fede- Protektorate Marokko und Tunis, Bundesrepublik
rale d"Allemagne, Republique federative popu- Deutschland, Föderative Volksrepublik Jugosla-
laire de Yougoslavie, Suede, Confederation Suisse, wien, Schweden, Sdiweizerische Eidgenossen-
Republique Syrienne, Territoires d'outre-mer de schaft, Syrische Republik, Uberseeische Gebiete
la Republique Fran<;aise et territoires administres der französischen Republik und die wie diese
comme tels, Territoires portugais d'outre-mer, verwalteten Gebiete, Portugiesische überseeische
Etat du Viet-Nam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXXII Gebiete, Staat Vietnam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXXII
Afghanistan, Royaume de l'Arabie Saoudite, Afghanistan, Königreich Saudi-Arabien, Ägypten,
Egypte, lraq, Royaume Hachemite de Jordanie, Irak, Hachemitisches Königreich Jordanien, Liba-
Liban, Pakistan, Republique Syrienne, Yemen .. XXXIII non, Pakistan, Syrische Republik, Jemen ........ XXXIII
Egypte et Republique Syrienne ................ XXXIV Ägypten und Syrische Republik ................ XXXIV
Union des Republiques Socialistes Sovietiques, Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken,
Republique Socialiste Sovietique de l'Ukraine, Ukrainische und Weißrussische Sozialistische
Republique Socialiste Sovietique de Bielorussie XXXV Sowjet-Republik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXXV
Federa tion de l' Australie, Canada, Chine, Etats- Australischer Bund, Kanada, China, Vereinigte
Unis d'Amerique, Republique de l'Inde, lraq, Staaten von Amerika, Republik Indhm, Irak,
Royaume Hachemite de Jordanie, Mexique, Nou- Hachemitisches Königreich Jordanien, Mexiko,
velle-Zelande, Pays-Bas, Royaume-Uni de la Neuseeland, Niederlande, Vereinigtes Königreich
Grande-Bretagne et de l'Irlande du Nord ...... XXXVI Großbritannien und Nordirland ................ XXXVI
Protocoles additionnels Zusatzprotokolle
a la Convention internationale des zum Internationalen Fernmeldevertrag
telecommunications
Procedure a suivre par les Membres et Membres Verfahren für die Wahl der Beitragsklasse durch
associes en vue du choix de leur classe de contri- die Ordentlichen und Außerordentlichen Mit-
bution ......................................• glieder ...................................... .
Fusion eventuelle du Comite consultatif inter- Etwa vorzunehmende Verschmelzung des Inter-
national telegraphique et du Comite consultatif nationalen Beratenden Ausschusses für den Tele-
international telephonique ...................• II graphendienst und des Internationalen Beratenden
Ausschusses für den Fernsprechdienst ......... . II
Budget ordinaire de l'Union pour l'annee 1953 III Ordentlicher Haushaltsplan des Vereins für das
Jahr 1953 ................................... . III
Depenses ordinaires de l'Union pour la periode Ordentliche Ausgaben des Vereins für den Zeit-
1954 a 1958 ................................. . IV raum von 1954 bis 1958 ....................... . IV
Formule finale et signatures Schi ußformel und Unterschriften
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 15
Convention internationale des telecommunications
Internationaler Fernmeldevertrag
(Ubersetzung)
Preambule Präambel
En reconnaissant pleinement ä chaque pays le droit In voller Anerkennung des uneingeschränkten Rechts
souverain de reglementer ses telecommunications, les jedes Landes, sein Fernmeldewesen zu regeln, haben die
plenipotentiaires des gouvernements contractants ayant Bevollmächtigten der vertragsdlließenden Regierungen in
en vue de faciliter les relations entre les peuples par le gegenseitigem Einverständnis diesen Vertrag abgesdllos-
bon fonctionnement des telecommunications, ont, d'un sen, um die Beziehungen zwischen den Völkern durch
commun accord, arrete la presente Convention. einen guten Fernmeldedienst zu fördern.
CHAPITRE I KAPITEL I
Composition, objet et structure de l'Union Zusammensetzung, Zwel'k. und Aufbau des Vereins
Article 1 Artikel 1
Composition de l'Union Zusammensetzung des Vereins
1. L'Union internationale des telecommunications com- 1. Der Internationale Fernmeldeverein besteht aus
prend des Membres et des Membres associes. Ordentlichen Mitgliedern und Außerordentlichen Mit-
gliedern.
2. Est Membre de !'Union: 2. Ordentliches Mitglied des Vereins ist
a) tout pays ou groupe de territoires enumeres dans a) jedes im Anhang 1 aufgeführte Land oder jede
l'annexe 1, apres signature et ratification de la dort aufgeführte Gruppe von Territorien nadl
Convention, ou adhesion a cet Acte par le pays Unterzeidlnung und Ratifikation des Vertrags
ou groupe de territoires, ou pour son compte: oder, nadldem der Beitritt des Landes oder der
Gruppe von Territorien zu diesem Vertrag von
ihnen selbst oder für sie erklärt worden ist;
b) tout pays non enumere dans l'annexe 1, qui de- b) jedes Land, das nicht im Anhang 1 aufgeführt ist,
vient Membre des Nations Unies et adhere a Ia Mitglied der Vereinten Nationen wird und dem
presente Convention, conformement aux disposi- vorliegenden Vertrag nach den 13estimmungen
tions de J'article 16: des Artikels 16 beitritt;
c) tout pays souverain, non enumere dans l'annexe 1 c) jedes unabhängige Land, das nicht im Anhang 1
et non Membre des Nations Unies, qui adhere a la aufgeführt und nicht Mitglied der Vereinten
Convention conformernent aux dispositions de Nationen ist und das dem Vertrag nach den
l'article 16, apres que sa demande d'admission Bestimmungen des Artikels 16 beitritt, nachdem
en qualite de Membre de !'Union a ete agreee seinem Gesudl um Aufnahme als Ordentliches
par les deux tiers des Membres de !'Union. Vereinsmitglied von zwei Dritteln der Ordent-
lichen Vereinsmitglieder zugestimmt worden ist.
3. (1) Tous Ies Membres ont Je droit de participer aux 3. (1) Alle Ordentlidlen Mitglieder haben das Recht,
conferences de !'Union et sont eligibles a tous ses or- an den Konferenzen des Vereins teilzunehmen; sie sind
ganismes. in alle seine Organe wählbar.
(2) Chaque Membre a droit a une voix a toutes les (2) Jedes Ordentliche Mitglied hat Anrecht auf
conferences de !'Union et a toutes les reunions des orga- eine Stimme bei allen Konferenzen des Vereins und bei
nismes permanents de !'Union dont il est membre. allen Zusammenkünften der ständigen Organe des Ver-
eins, denen es angehört.
4. Est Membre assc,cie de J'Union: 4. Außerordentliches Mitglied des Vereins ist
a) tout pays, territoire ou groupe de territoires a) jedes im Anhang 2 aufgeführtt:> Land oder Terri-
enumere dans J'annexe 2, apres signature et rati- torium oder jede dort aufgeführte Gruppe von
fication de la Convention ou adhesion a cet Acte Territorien nach Unterzeichnung und Ratifika-
par ce pays, territoire ou groupe de territoires tion des Vertrags oder, nachdem der Beitritt
ou pour son campte: dieses Landes, dieses Territoriums oder diesPr
Gruppe von Territorien zu diesem Vertrag von
ihnen selbst oder für sie erklärt worden ist:
b) tout pays non Membre de !'Union aux termes du b) jedes Land, das nicht Ordentliches Mitglied des
paragraphe 2 ci-dessus, dont la demande d'ad- Vereins nach den im vorstehenden Absatz 2 an-
mission a !'Union en qualite de Membre associe geführten Bestimmungen ist, dessen Gesuch, in
est acceptee par la majorite des Membres de den Verein als Außerordentliches Mitglied auf-
!'Union et qui adhere a la Convention conforme- genommen zu werden, von der Mehrheit d0r
ment aux dispositions de l'article 16; Ordentlid1en Vereinsmitglieder angenommPn
wird und das dem Vertrag nach den Bestimmun-
gen des Artikels 16 be;tritt;
16 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
c) tout territoire ou groupe de territoires, n' ayant c) jedes Territorium oder jede Gruppe von Terri-
pas rentiere responsabilite de ses relations inter- torien, die für ihre internationalen Beziehungen
nationales, pour le compte duquel un Membre de nicht die volle Verantwortung tragen und für
l'Union a signe et ratifie la presente Convention die ein Ordentliches Vereinsmitglied diesen
ou y a adhere conformement aux dispositions des Vertrag unterzeichnet und ratifiziert oder den
articles 16 ou 17, lorsque sa demande d'admission Beitritt zu ihm nach den Bestimmungen des
en qualite de Membre associe, presentee par le Artikels 16 oder 17 erklärt hat, sobald ihr Ge-
Membre de l'Union responsable, a ete approuvee such, als Außerordentliches Mitglied aufgenom-
par la majorite des Membres de l'Union; men zu werden, das von dem verantwortlichen
Ordentlichen Vereinsmitglied vorgelegt wurde,
von der Mehrheit der Ordentlichen Vereinsmit-
glieder gebilligt worden ist;
d) taut territoire saus tutelle dont la demande d'ad- • d) jedes Territorium unter Treuhänderschaft, dessen
mission en qualite de Membre associe a ete Gesuch, als Außerordentliches Mitglied aufge-
presentee par les Nations Unies et au nom nommen zu werden, von den Vereinten Natio-
duquel les Nations Unies ont adhere a la Con- nen vorgelegt worden ist und in dessen Namen
vention conformement aux dispositions de l'ar- die Vereinten Nationen den Beitritt zum Vertrag
ticle 18. nach den Bestimmungen des Artikels 18 erklärt
haben.
5. Si un territoire, ou groupe de territoires f aisant 5. Wenn ein Territorium oder eine Gruppe von Terri-
partie d'un groupe de territoires constituant un Membre torien zu einer Gruppe von Territorien, die Ordentliches
de l'Union devient, ou est devenu, Membre associe de Mitglied des Vereins ist, gehört und nach den Bestim-
l'Union selon les dispositions des alineas 4 a) et 4 c) mungen der vorstehenden Absätze 4 a) und 4 c) Außer-
ci-dessus, ses droits et obligations prevus par la presente ordentliches Mitglied des Vereins wird oder geworden
Convention ne sont plus que ceux d'un Membre associe. ist, so hat jenes Territorium oder jene Gruppe von
Territorien nur noch die in diesem Vertrag vorgesehe-
nen Rechte und Pflichten als Außerordentliches Mitglied.
6. Les Membres associes ont les memes droits et obli- 6. Die Außerordentlichen Mitglieder haben die glei-
gations que les Membres de l'Union. Toutefois, ils n'ont chen Rechte und Pflichten wie die Ordentlichen Mitglie-
pas le droit de vote dans les conferences ou autres orga- der des Vereins. Sie haben jedoch kein Stimmrecht bei
nismes de l'Union. lls ne sont pas eligibles dans les or- den Konferenzen oder in anderen Organen des Vereins.
ganismes de l'Union dont les Membres sont designes par Sie sind nicht wählbar in solche Organe des Vereins,
les conferences de plenipotentiaires ou les conferences deren Mitglieder von den Konferenzen der Regierungs-
administratives. bevollmächtigten od-2r den Verwaltungskonferenzen be-
stimmt werden.
7. En application des dispositions des alineas 2 c), 4 b), 7. Wird zwischen zwei Konferenzen der Regierungs-
et 4 c) ci-dessus, si une demande d'adhesion en qualite de bevollmächtigten ein Gesuch, als Ordentliches oder
Membre ou de Membre associe est presentee dans l'inter- Außerordentliches Mitglied aufgenommen zu werden,
valle de deux conferences de plenipotentiaires, par la auf diplomatischem Wege und durch Vermittlung des
voie diplomatique et par l'entremise du pays ou est fixe Landes, in dem der Sitz des Vereins ist, eingereicht, so
le siege de l'Union, le secretaire general consulte les unterbreitet es der Generalsekretär in Anwendung der
Membres de l'Union; un Membre sera considere comme Bestimmungen der vorstehenden Absätze 2 c), 4 b) und
s'etant abstenu s'il n·a pas repondu dans le delai de quatre 4 c) den Ordentlichen Vereinsmitgliedern. Von einem
mois a compter du jour ou il a ete consulte. Mitglied, das binnen vier Monaten seit dem Tage, an
dem ihm das Gesuch unterbreitet wurde, nicht geant-
wortet hat, wird angenommen, ctaß es sich der Stimme
enthält.
Article 2 Artikel 2
Siege de l'Union Sitz des Vereins
Le siege de l'Union et de ses organismes permanents Als Sitz des Vereins und semer ständigen Organe wird
est fixe a Geneve. Genf bestimmt.
Article 3 Artikel 3
Objet de l'Union Zweck des Vereins
1. L'Union a pour obJet: 1. Der Verein bezweckt
a) de maintenir et d'etendre la cooperation inter- a) die internationale Zusammenarbeit zur Verbes-
nationale pour l'amelioration et l'emploi rationnel serung und zweckmäßigen Verwendung der
des telecommunications de toutes sortes; Fernmeldeeinrichtungen aller Arten zu erhalten
und auszubauen;
b) de favoriser le developpement de moyens tech- b) die Entwicklung der technischen Mittel und ihre
niques et leur exploitation la plus efficace, en vue wirksamste Ausnutzung zu fördern, um die Lei-
d'augmenter le rendement des services de tele- stungsfähigkeit und die Verwendung der Fern-
communication, d'accroitre leur emploi et de ge- meldedienste zu steigern und sie so weit wie
neraliser, le plus possible, leur utilisation par le möglich der Offentlichkeit zugänglich zu machen;
public;
c) d'harmoniser les efforts des nations vers ces fins c) die Bemühungen der Nationen, diese gemein-
communes. samen Ziele zu erreichen. miteinander in Ein-
klang zu bringen.
2. A cet effet et plus particulierement, l'Union: 2. Zu diesem Zweck übernimmt der Verein insbeson-
dere folgende Aufgaben:
a) effcctue l'attribution des frequences du spectre et a) Er weist die Frequenzbereiche zu und registriert
l'enregistrement des assignations de frequences, die Frequenzzuteilungen, um schädliche Störun-
de fac;:on a eviter les brouillages nuisibles entre gen zwischen den Funkstellen der verschiedenen
les stations de radiocommunications des diffe- Länder zu vermeiden;
rents pays;
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 17
b) favorise la collaboration entre ses Membres et b) er fördert die Zusammenarbeit zwischen seinen
Membres associes en vue de l'etablissement de Ordentlichen und Außerordentlichen Mitgliedern
tarifs a des niveaux aussi bas que possible, com- zur Einführung von möglichst niedrigen Gebüh-
patibles avec un service de bonne qualite et une ren, soweit diese mit einem Dienst hoher Güte
gestion financiere saine et independante des tele- und einem gesunden und unabhängigen Finanz-
communications: gebaren im Fernmeldewesen vereinbar sind;
c) provoque l'adoption de mesures permettant c) er veranlaßt die Annahme von Maßnahmen, die
d'assurer la securite de la vie humaine par la durch die Zusammenarbeit der Fernmeldedienste
cooperation des services de telecommunication: die Sicherheit pes menschlichen Lebens gewähr-
leisten;
d) procede a des etudes, elabore des recomman- d) er befaßt sich zum Nutzen aller Ordentlichen und
dations, recueille et publie des informations con- Außerordentlichen Mitglieder mit Studien, arbeitet
cernant les telecommunications, au benefice de Empfehlungen aus und sammelt und veröffentlicht
tous les Membres et Membres associes. Berichte über das Fernmeldewesen.
Article 4 Artikel 4
Structure de l'Union Aufbau des Vereins
L'organisation de l'Union repose sur: Die Organisation des Vereins umfaßt
1o Ia Conference de plenipotentiaires, organe supreme 1. die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten als
de l'Union; oberstes Organ des Vereins;
2° les Conferences administratives; 2. die Verwaltungskonferenzen;
30 les organismes permanents designes ci-apres: 3. die nachstehend aufgeführten ständigen Organe:
a) le Conseil d'administration, a) Den Verwaltungsrat,
b) le Secretariat general, b) das Generalsekretariat,
c) Ie Comite international d'enregistrement de fre- c) den Internationalen Ausschuß zur Frequenzregi-
quences (I.F.R.B.), strierung (1. F. R. B.),
d) Ie Comite consultatif international telegraphique d) den Internationalen Beratenden Ausschuß für den
(C.C.J.T.), Telegraphendienst (C. C. I. T.),
e) le Comite consultatif international telephonique e) den Internationalen Beratenden Ausschuß für den
(C.C.I.F.), Fernsprechdienst (C. C. I. F.),
f) le Comite consultatif international des radiocom- f) den Internationalen Beratenden Ausschuß für den
munications (C.C.I.R.). Funkdienst (C. C. 1. R.).
Article 5 Artikel 5
Conseil d'administration Verwaltungsrat
A. Organisation et lonctionnement A. Organi$ation und Arbeitsweise
1. (1) Le Conseil d'administration est compose de dix- 1. (1) Der Verwaltungsrat besteht aus achtzehn Ordent-
huit Membres de l'Union elus par la Conference de pleni- lichen Vereinsmitgliedern; sie werden von der Konferenz
potentiaires, en tenant compte de la necessite d'une re- der Regierungsbevollmächtigten gewählt, wobei auf eine
presentation equitable de toutes les parties du monde. angemessene Vertretung aller Teile der Erde Rücksicht
Les Membres de l'Union elus au Conseil remplissent leur zu nehmen ist. Die in den Rat gewählten Ordentlichen Ver-
mandat jusqu'a la date a laquelle la Conference de pleni- einsmitglieder erfüllen ihren Auftrag bis zu dem Zeit-
potentiaires procede a l'election d'un nouveau Conseil. Ils punkt, zu dem die Konferenz der Regierungsbevollmäch-
sont reeligibles. tigten einen neuen Rat wählt; sie können wiedergewählt
werden.
(2) Si entre deux conferences de- plenipotentiaires, (2) Wenn zwischen zwei Konferenzen der Regie-
une vacance se produit au sein du Conseil d'administra- rungsbevollmächtigten ein Sitz im Verwaltungsrat_ frei
tion, Je siege revient de droit au Membre de l'Union ayant wird, fällt dieser Sitz von Rechts wegen dem Ordentlichen
obtenu, lors du dernier scrutin, le plus grand nombre de Mitglied des Vereins zu, das bei der letzten Wahl die
suffrages parmi les Membres appartenant a la meme größte Stimmenzahl unter den Mitgliedern erhalten ha!,
region et dont la candidature n'a pas ete retenue. die dem gleichen Bereich angehören und deren Kandi-
datur nicht erfolgreich gewesen ist.
2. Chacun des Membres du Conseil d'administration 2. Jedes Mitglied des Verwaltungsrats ernennt eine
designe pour sieger au Conseil une personne qualifiee en wegen ihrer Erfahrung im Fernmeldedienst geeignete Per-
raison de son experience des services de telecommuni- son, die den Sitz im Rat wahrnimmt.
cation.
3. Chaque Membre du Conseil dispose d'une voix. 3. Jedes Mitglied des Rats verfügt über eine Stimme.
4. Le Conseil d'administration etablit son propre regle- 4. Der Verwaltungsrat stellt seine eigene Geschäfts-
ment interieur. ordnung auf.
5. Le Conseil d'administration elit ses propres presi- 5. Der Verwaltungsrat wählt zu Beginn jeder jährlichen
dent et vice-president au debut de chaque session an- Tagung seinen Präsidenten und seinen Vizepräsidenten.
nuelle. Ceux-ci restent en fonction jusqu'a l'ouverture de Sie bleiben bis zur Eröffnung der nächsten jährlichen
la session annuelle suivante et sont reeligibles. Le vice- Tagung im Amt und können wiedergewählt werden. Der
president remplace le president en l'absence de ce dernier. Vizepräsident vertritt den Präsidenten bei dessen Ab-
wesenheit.
6. (1) Le Conseil se reunit, en session annuelle, au 6. (1) Der Verwaltungsrat tritt in jährlichen Tagungen
siege de !'Union. am Sitz des Vereins zusammen.
(2) Au cours de cette session, il peut decider de (2) Er kann in dieser Tagung bestimmen, daß aus-
tenir exceptionellement une session supplementaire. nahmsweise eine zusätzliche Tagung abgehalten wird.
18 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
(3) Dans l'intervalle des sess1ons ordinaires, il peut (3) Zwischen den ordentlichen Tagungen kann er auf
etre convoque, en principe au siege de l'Union, par son Verlangen der Mehrheit seiner Mitglieder von seinem Prä-
president, a la demande de la majorite de ses Membres. sidenten einberufen werden, und zwar grundsätzlich am
Sitz des Vereins.
7. Le secretaire general et les deux secretaires ge- 7. Der Generalsekretär und die beiden stellvertreten-
neraux adjoints, le president du Comite international den Generalsekretäre, der Präsident des Internationalen
d'enregistrement des frequences, les directeurs des Co- Ausschusses zur Frequenzregistrierung, die Direktoren der
mites consultatifs internationaux et le vice-directeur du Internationalen Beratenden Ausschüsse und der stellver-
Comite consultatif international des radiocommunications tretende Direktor des Internationalen Beratenden Aus-
participent de plein droit aux deliberations du Conseil schusses für den Funkdienst nehmen von Rechts wegen
d'administration, mais sans prendre part aux votes. Toute- an den Beratungen des Verwaltungsrats teil, ohne sich
fois, le Conseil peut tenir des seances exceptionellement aber an den Abstimmungen zu beteiligen. Der Rat kann
revervees a ses seuls Membres. jedoch ausnahmsweise auch Sitzungen abhalten, die nur
seinen Mitgliedern vorbehalten sind.
8. Le secretaire general de l'Union assure les fonctions 8. Der Generalsekretä1 des Vereins übernimmt die Auf-
de secretaire du Conseil d'administration. gaben eines Sekretärs des Verwaltungsrats.
9. (1) Dans l'intervalle des conferences de plenipoten- 9. (1) In der Zeit zwischen den Konferenzen der Re-
tiaires, le Conseil d'administration agit en tant que man- gierungsbevollmächtigten handelt der Verwaltungsrat als
dataire de la Conference de plenipotentiaires dans les Beauftragter der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
limites des pouvoirs delegues par celle-ci. ten im Rahmen der von ihr gegebenen Vollmachten.
(2) Le Conseil agit seulement lorsqu'il est en session (2) Der Rat übt seine Tätigkeit nur aus, wenn er zu
officielle. einer offiziellen Tagung zusammengetreten ist.
10. Seuls les frais de deplacement et de sejour engages 10. Nur die Reisekosten und Tagegelder, die für den
par le representant de chacun des Membres du Conseil Vertreter jedes der Ratsmitglieder bei Ausübung ihrer
d' administration pour remplir ses fonctions sont a la Tätigkeit entstehen, gehen zu Lasten des Vereins.
charge de l'Union.
B. Attributions B. Aufgaben
11. (1) Le Conseil d'administration est charge de 11. (1) Der Verwaltungsrat hat die Aufgabe, alle Maß-
prendre toutes mesures pour faciliter la mise a execution nahmen zu ergreifen, um die Durchführung der Bestimmun-
par les Membres et les Membres associes des dispositions gen des Vertrags, der Vollzugsordnungen, der Beschlüsse
de la Convention, des reglements, des decisions de la derRegierungsbevollmächtigten-Konferenz und gegebenen-
Conference de plenipotentiaires et, le cas echeant, des falls der Beschlüsse anderer Konferenzen und Tagungen
decisions des autres conferences et reunions de l'Union. des Vereins durch die Ordentlidlen und Außerordentlichen
Mitglieder zu erleichtern.
(2) II assure une coordmation efficace des activites (2) Er stellt sicher, daß die Arbeiten des Vereins
de l'Union. wirksam aufeinanjer abgestimmt werden.
12. En particulier, le Conseil d'administration: 12. Der Verwaltungsrat übernimmt insbesondere fol-
gende Aufgaben:
a) accornplit toutes les täches qui lui sont assignees a) Er führt alle Aufgaben durch, die ihm von der
par la Conference de plenipotentiaires; Konferenz der Regierungsbevollmächtigten zuge-
wiesen werden;
b) est charge, dans l'intervalle qui separe les con- b) er sorgt in der Zeit zwischen den Konferenzen
ferences de plenipotentiaires, d'assurer la co- der Regierungsbevollmächtigten für die Zusam-
ordination avec toutes les organisations inter- menarbeit mit allen internationalen Organi-
nationales visees aux articles 26 et 27 de la pre- sationen, die in den Artikeln 26 und 27 dieses
sente Convention; Vertrags angegeben sind:
ä ce effet: zu diesem Zweck
1° il conclut au nom de l'Union des accords pro- 1. trifft er im Namen des Vereins vorläufige Ver-
visoires avec les organisations internationales einbarungen mit den im Artikel 27 des Ver-
visees a l'article 27 de la Convention et avec trags genannten internationalen Organisatio-
les Nations Unies en application de l'Accord nen und mit den Vereinten Nationen in An-
contenu dans l'~nexe 6 a la Convention; wendung des Abkommens in Anhang 6 zum
ces accords provisoires doivent etre soumis Vertrag; diese vorläufigen Vereinbarungen
a la prochaine Conference de plenipotentiaires müssen der nächsten Konferenz der Regie-
conforrnement aux dispositions de l'article 9, rungsbevollmädltigten gemäß den Bestimmun-
alinea 1 g) de la presente Convention; gen des Artikels 9 Abs. 1 g) dieses Vertrags
unterbreitet werden;
2° il designe, au nom de l'Union, un ou plusieurs 2. benennt er im Namen des Vereins einen oder
representants pour participer aux conferences mehrere Vertreter, um an den Konferenzen
de ces organisations et, lorsque cela est ne- dieser Organisationen und, wenn nötig, an den
cessaire, aux conferences de coordination rer gemeinsamen Konferenzen teilzunehmen, die
unies en accord avec ces organisalions; im Einvernehmen mit diesen Organisationen
veranstaltet werden;
c) nomme le secretaire general et les deux secre- c) er ernennt den Generalsekretär und die beiden
taires generaux adjoints de l'Union; stell vertretenden Generalsekretäre des Vereins;
d) arrete l'effectif et la hierarchie du personnel du d) er setzt den Personalbestand und die Rangstufen
Secretariat general et des secretariats specialises des Personals des Generalsekretariats und der
des organismes permanents de l'Union, en tenant Fachsekretar:ate der ständigen Vereinsorgane
compte des directives generales donnees par la fest, wobei die allgemeinen, von der Konferenz
Conference de plenipotentiaires; der Regierungsbevollmädltigten gegebenen Richt-
linien zu berücksichtigen sind:
e) etablit tous les reglements qu'il juge necessaires e) er stellt alle Vorsduiften auf, die er für den Ver-
aux activites administratives et financieres de waltungs- und Finanzdienst des Vereins für er-
l'Union; forderlich hält;
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 19
f) contr6le le fonctionnement administratif de f) er überwacht die Verwaltungstätigkeit des Ver-
l'Union: eins;
g) examine et arrete le budget annuel de l'Union: g) er prüft den Jahreshaushalt des Vereins und stellt
ihn fest:
h) prend tous arrangements necessaires en vue de h) er trifft alle notwendigen Anordnungen für die
la verification annuelle des comptes de l'Union jährliche Prüfung der vom Generalsekretär auf-
etablis par le secretaire general et arrete ces gestellten Abrechnungen des Vereins und stellt
comptes pour les soumettre a la Conference de den Abschluß der Rechnungen fest, um sie der
plenipotentiaires suivante: nächsten Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
ten zu unterbreiten;
i) fixe les traitements du secretaire general, des i) er setzt die Gehälter des Generalsekretärs, der
membres du Comite international d' enregistre- Mitglieder des Internationalen Ausschusses zur
ment des frequences et de tous les fonctionnaires Frequenzregistrierung und aller Vereinsangestell-
de l'Union en tenant compte des echelles de base ten fest, wobei er die nach Artikel 9 Abs. 1 c)
des traitements arretees aux termes de l'article 9, durch die Konferenz der Regierungbevollmächtig-
alinea 1 c), par la Conference de plenipotentiaires: ten festgesetzten Gehaltsstufen berücksichtigt;
j) determine eventuellement les indemnites supple- j) er setzt gegebenenfalls die zeitweiligen Zulagen
mentaires temporaires en prenant en considera- unter Berücksichtigung der Schwankungen der Le-
tion les fluctuations du cout de la vie dans le benshaltungskosten des Landes, in dem der Ver-
pays Oll est fixe le siege le l'Union et en suivant, ein seinen Sitz hat, fest, wobei er sich möglichst
en la matiere, dans toute la mesure du possible dem Vorgehen der Regierung dieses Landes und
la pratique du gouvernement de ce pays et des der dort ansässigen internationalen Organi-
organisations internationales qui y sont etablies; sationen anschließt:
k) prend les dispositions necessaires pour la con- k) er trifft die notwendigen Anordnungen für die
vocation des conferences de plenipotentiaires et Einberufung der Konferenzen der Regierungsbe-
des conferences administratives de l'Union con- vollmächtigten und der Verwaltungskonferenzen
formement aux articles 9 et 10: des Vereins gemäß den Artikeln 9 und 10:
1) soumet a la Conference de plenipotentiaires de l) er unterbreitet die von ihm für zweckmäßig ge-
l'Union les avis qu'il juge utiles; haltenen Empfehlungen der Konferenz der Regie-
rungsbevollmächtigten des Vereins:
m) coordonne les activites des organismes perma- m) er stimmt die Arbeiten der ständigen Vereins-
nents de l'Union, prend les dispositions opportu- organe aufeinander ab, trifft die geeigneten Maß-
nes pour donner suite aux. demandes ou recom- nahmen, um den Anträgen oder Empfehlungen zu
mandations soumises par ces organismes et pro- entsprechen, die von diesen Organen eingereicht
cede a la designation d'interimaires aux emplois werden, und entscheidet über die vorläufige Be-
devenus vacants de directeurs des comites con- setzung frei gewordener Stellen der Direktoren
sultatifs internationaux et de vice-directeur du der Internationalen Beratenden Ausschüsse und
Comite consultatif international des radiocommu- des Vizedirektors des Internationalen Aus-
nications; schusses für den Funkdienst;
n) remplit les autres fonctions prevues dans la pre- n) er erfüllt die übrigen in diesem Vertrag vorge-
sente Convention et, dans le cadre de celle-ci et sehenen und alle im Rahmen dieses Vertrags und
des reglements, toutes les fonctions jugees der Vollzugsordnungen für eine gute Verwaltung
necessaires a la bonne administration de l'Union; des Vereins notwendig erscheinenden Aufgaben;
o) soumet a l'examen de la Conference de pleni- o) er unterbeitet der Konferenz der Regierungsbe-
potentiaires un rapport relatant ses activites et vollmächtigten einen Bericht über seine Tätigkeit
celles de l'Union. und die Tätigkeit des Vereins zur Prüfung.
Article 6 Artikel 6
Comite international d'enregistrement des frequences Internationaler Aussdluß zur Frequenzregistrierung
1. Les taches essentielles du Comite international d'en- 1. Die wesentlichen Aufgaben des Internationalen Aus-
registrement des frequences consistent: schusses zur Frequenzregistrierung sind:
a) a effectuer une inscription methodique des assi- a) Er registriert die von den verschiedenen Ländern
gnations de frequences faites par !es differents vorgenommenen Frequenzzuteilungen nach dem
pays, de maniere a fixer, conformement a la pro- Verfahren, das in der Vollzugsordnung für den
cedure prevue dans le Reglement des radiocom- Funkdienst und gegebenenfalls durch die Be-
munications et, le cas echeant, par les decisions schlüsse der zuständigen Vereinskonferenzen vor-
des conferences competentes de !'Union, la date, gesehen ist, planmäßig in der Weise, daß Tag,
le but et les caracteristiques techniques de cha- Zweck und die technischen Merkmale jeder dieser
cune de ces assignations, afin d'en assurer la re- · Zuteilungen festgelegt sind, damit ihre amtliche
connaissance internationale officielle; internationale Anerkennung sichergestellt wird;
b) a fournir des avis aux Membres et Membres asso- b) er gibt den Ordentlichen und Außerordentlichen
cies, en vue de I'exploitation d'un nombre aussi Mitgliedern Empfehlungen, damit sich in den
grand que possible de voies radioelectriques dcins Teilen des Frequenzspektrums, in denen schäd-
les regions du spectre des frequences Oll des liche Störungen auftreten können, eine möglichst
brouillages nuisibles peuvent se produire; große Anzahl von Funkkanälen betreiben läßt;
c) a executer toutes les taches additionnelles rela- c) er führt alle mit der Zuteilung und Benutzung der
tives a l'assignation et a l'utilisation des frequen- Frequenzen zusammenhängenden zusätzlichen
ces prescrites par une conference competente de Aufgaben durch, die durch eine zuständige Kon-
!'Union, ou par le Conseil d'administration avec ferenz des Vereins oder durch den Verwaltungs-
le consentement de la majorite des Membres de rat mit Zustimmung der Mehrheit der Ordent-
!'Union en vue de la preparation d'une teile con- lichen Vereinsmitglieder anläßlidl der Vorbe-
ference ou en execution de ses decisions; reitung einer solchen Konferenz oder in Aus-
führung ihrer Besdllüsse vorgeschrieben werden:
d) a tenir a jour les dossiers indispensables ayant d) er hält die zur Ausübung seiner Tätigkeit er-
trait a l'exercice de ses fonctions. forderlichen Dienstbehelfe auf dem laufenden.
20 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
2. (1) Le Comite est un organisme compose de membres 2. (1) Der Ausschuß ist ein Organ, das sich aus unab-
independants, tous ressortissants de pays differents, Mem- hängigen Mitgliedern zu~ammensetzt; diese müssen sämt-
bres de l'Union. lich Staatsangehörige ve·rschiedener Länder sein, die Or-
dentliche Mitglieder des Vereins sind.
(2) Les membres du Comite doivent etre pleinement (2) Die Mitglieder des Ausschusses müssen auf Grund
qualifies par leur competence technique dans le domaine ihrer technischen Kenntnisse auf dem Funkgebiet voll ge-
des radiocommunications et posseder une experience pra- eignet sein und praktische Erfahrung in der Zuteilung
tique en matiere d'assignation et d'utilisation des fre- und Benutzung der Frequenzen besitzen.
quences.
(3) En outre, pour permettre une meilleure compre- (3) Damit ein besseres Verständnis für die Fragen
hension des problemes qui viennent devant le Comite en erzielt wird, die auf Grund des vorstehenden Absatzes 1 b)
vertu de l'alinea 1 b) ci-dessus, chaque membre doit etre au vor den Ausschuß kommen, muß außerdem jedes Mit-
courant des conditions geographiques, economiques et glied über die geographischen, wirtschaftlichen und volks-
demographiques d'une region particuliere du globe. kundlichen Verhältnisse eines bestimmten Gebiets der
Erde auf dem laufenden sein.
3. (1) A chacune de ses reunions, la conference adminis- 3. (1) Die ordentliche Funkverwaltungskonferenz wählt
trative ordinaire des radiocommunications elit les pays, auf jeder ihrer Tagungen unter den Ordentlichen Mit-
Membres de !'Union, dont chacun devra designer un de ses gliedern des Vereins die Länder, von denen je ein Staats-
ressortissants possedant les qualifications indiquees ci- angehöriger mit den oben angegebenen Fähigkeiten zu
dessus, pour servir comme membre independant du Comite. bestimmen ist, der seinen Dienst als unabhängiges Mit-
glied des Ausschusses versehen soll.
(2) La procedure pour cette election est etablie par (2) Das Verfahren für diese Wahl wird durch die
la conference elle-meme, de maniere a assurer une repar- Konferenz selbst so festgelegt, daß eine angemessene Ver-
tition equitable des membres entre les differentes regions teilung der Mitglieder auf die verschiedenen Gebiete der
du monde. Erde gewährleistet ist.
(3) Les pays ainsi elus sont reeligibles. (3) Die so gewählten Länder können wiedergewählt
werden.
(4) Les membres du Comite prennent leur service (4) Die Mitglieder des Ausschusses nehmen ihren
a la date fixee par la conference administrative ordinaire Dienst an dem Tage auf, der von der ordentlichen Funk-
des radiocommunications qui a elu les pays charges de les verwaltungskonferenz festgesetzt worden ist, die durch
designer. Ils restent normalement en fonctions jusqu'a la Wahl die Länder mit der Benennung beauftragt hat. Sie
date fixee par la conference au cours de sa reunion sui- üben ihre Amtsgeschäfte in der Regel bis zu dem Tage aus,
vante, pour la prise de service de leurs successeurs. der von der Konferenz bei ihrer nächsten Tagung für die
·ubernahme des Dienstes durch ihre Nachfolger bestimmt
wird.
(5) Si, dans l'intervalle entre deux conferences ad- (5) Wenn in der Zeit zwischen zwei ordentlichen
ministratives ordinaires des radiocommunications, un mem- Funkverwaltungskonferenzen ein Ausschußmitglied sein
bre du Comite demissionne ou abandonne ses fonctions Amt niederlegt oder seine Amtsgeschäfte ohne stichhal-
sans motif valable pendant une periode depassant trois tigen Grund während eines Zeitraums von mehr als drei
mois, le Membre de l'Union qui l'avait designe est invite Monaten nicht ausübt, fordert der Präsident des Aus-
par le President du Comite a designer aussitöt que possible schusses das Vereinsmitglied, welches das Ausschußmit-
un successeur. Si le Membre de !'Union en question ne glied bestimmt hatte, auf, so bald wie möglich einen Nach-
designe pas un remplac;ant dans un delai de trois mois a folger zu bestimmen. Wenn das in Betracht kommende
partir de cette invitation, il perd son droit de designer une Vereinsmitglied binnen drei Monaten nach dieser Auf-
personne pour sieger au Comite. Le president du Comite forderung keinen Nachfolger bestimmt, verliert es sein
demande alors au Membre de l'Union qui, a la precedente Recht auf Benennung einer Person für den Sitz im Aus-
election, avait obtenu le nombre de voix le plus eleve schuß. Der Präsident des Ausschusses bittet dann dasjenige
parmi ceux de la region consideree qui n'avaient pas ete Vereinsmitglied, das bei der vorhergegangenen Wahl die
elus, de designer une personne pour sieger au Comite höchste Stimmenzahl unter den Nichtgewählten des be-
pendant le reste de la duree de son mandat. treffenden Gebiets erhalten hatte, eine Person für den
Sitz im Ausschuß für die restliche Zeit seiner Amtsdauer zu
bestimmen.
4. Les methodes de travail du Comite sont definies dans 4. Die Arbeitsverfahren des Ausschusses sind in der
le Reglement des radiocommunications. Vollzugsordnung für den Funkdienst festgelegt.
5. (1) Les membres du Comite s'acquittent de leur 5. (1) Die Mitglieder des Ausschusses versehen ihre
tadle, non comme des representants de leurs pays respec- Aufgabe nicht als Vertreter ihres Landes oder eines Ge-
tifs, ou d'une region, mais comme des agent_s impartiaux biets, sondern als Unparteiische, die mit einem inter-
investis d'un mandat international. nationalen Auftrag betraut sind.
(2) Aucun membre du Comite ne doit, relativement (2) Die Mitglieder des Ausschusses dürfen bei der
a l'exercice de ses fonctions, demander ni recevoir d'ins- Ausübung ihrer Tätigkeit von keiner Regierung, keinem
tructions d'aucun gouvernement, ni d'aucun membre d'un Mitglied irgendeiner Regierung und keiner öffentlichen
gouvernement quelconque, ni d'aucune organisation ou oder privaten Organisation oder Person Weisungen ver-
personne publique ou privee. De plus, chaque Membre langen oder entgegennehmen. Ferner muß jedes Ordent-
ou Membre associe doit respecter le caractere inter- liche oder Außerordentliche Mitglied die internationale
national du Comite et des fonctions de ses membres et il Eigenschaft des Aussdmsses und der Tätigkeit seiner Mit-
ne doit, en aucun cas, essayer d'influencer l'un quelconque glieder achten und darf in keinem Fall versuchen, irgend-
d'entre eux dans l'exercice de ses fonctions. ein Mitglied bei der Ausübung seiner Tätigkeit zu beein-
flussen.
(3) En dehors de ses fonctions, aucun membre du (3) Außerhalb seiner Amtstätigkeit darf kein Mit-
Comite et de son personnel ne doit avoir de participation glied des Ausschusses und seines Personals an irgend-
active ou d'interets financiers, de quelque nature que ce einem Unternehmen des Fernmeldedienstes aktiv oder
soit, dans une entreprise quelconque s'occupant de tele- finanziell in irgendeiner Weise beteiligt sein. Jedoch darf
communications. Toutefois, l'expression «interets finan- der Ausdruck nfinanziell beteiligt" nicht so ausgelegt wer-
ciers» ne doit pas etre interpretee comme s'opposant a la den, als richte er sich gegen die Weiterzahlung von Ruhe-
continuation de versements pour la retraite en raison d'un gehältern, die auf Grund einer früheren Anstellung oder
emploi ou de services anterieurs. früher geleisteter Dienste gezahlt werden.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 21
6. Les fonctions de toute personne siegeant au Comite 6. Die Amtstätigkeit jeder Person, die im Ausschuß
sont resignees d'office a partir du moment ou le pays dont einen Sitz hat, endet zwangsläufig in dem Augenblick,
eile est ressortissante cesse d'etre Membre de !'Union. in dem das Land, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt,
aufhört, Ordentliches Mitglied des Vereins zu sein.
Article 7 Artikel 7
Comites consultatlfs lnternationaux Internationale Beratende Aussdltlsse
1. (1) Le Comite consultatif international telegraphique 1. (1) Der Internationale Beratende Ausschuß für den
(C.C.I.T.) est charge d'effectuer des etudes et d'emettre Telegraphendienst (C C.I.T.) 1st beauftragt, über technisdle
des avis sur des questions techniques, d'exploitation et de Fragen sowie Betriebs- und Gebührenfragen der Tele-
tarification concernant le telegraphe et les fac-similes. graphie und der Bildtelegraphie Studien durchzuführen
und Empfehlungen herauszugeben.
(2) Le Comite consultatif international telephonique (2) Der Internationale Beratende Aussdluß für den
(C.C.I.F.) est charge d'effectuer des etudes et d'emettre des Fernsprechdienst (C.C.I.F.) ist beauftragt, über technische
avis sur des questions techniques, d'exploitation et de Fragen sowie Betriebs- und Gebührenfragen des Fern-
tarification concernant la telephonie. sprechdienstes Studien durchzuführen und Empfehlungen
herauszugeben.
(3) Le Comite consultatif international des radio- (31 Der Internationale Berat.ende Ausschuß für den
communications (C.C.I.R.) est charge d'effectuer des etudes Funkdienst (C.C.I.R.) ist beauftragt, über technische
et d'emettre des avis sur des questions techniques relatives Fragen des Funkdienstes sowie über Betriebsfragen, deren
aux radiocommunications ainsi que sur des questions Lösung hauptsächlich von Erwägungen funktechnisd1er Art
d'exploitation dont la solution depend principalement de abhängt, Studien durdlzuführen und Empfehlungen her-
considerations Iiees a la technique radioelectrique. · auszugeben.
2. Les questions etudiees par chaque comite consultatif 2. Die von einem Internationalen Beratenden Ausschuß
international, et sur lesquelles il est charge d'emettre des zu prüfenden Fragen, über die er Empfehlungen herauszu-
avis, lui sont soumises par la Conference de plenipoten- geben hat, werden ihm von der Konferenz der Regierungs-
tiaires, par une conference administrative, par le Conseil bevollmächtigten, von einer Verwaltungskonferenz, vom
d'administration, par un autre comite consultatif ou par le Verwaltungsrat, von einem anderen Beratenden Aussdluß
Comite international d'enregistrement des frequences. oder vom Internationalen Ausschuß zur Frequenzregistrie-
Chaque comite consultatif donne egalement son avis sur rung unterbreitet Jeder Beratende Aussdluß gibt ferner
les questions dont la mise a I'etude est decidee par son seine Empfehlung zu Fragen, deren Untersuchung von
assemblee pleniere ou est demandee, dans l'intervalle seiner Vollversammlung beschlossen oder zwisdlen zwei
entre deux reunions de cette assemblee, par au moins Tagungen dieser Versammlung von mindestens zwölf
douze Membres ou Membres associes. Ordentlichen oder Außerordentlichen Mitgliedern ge-
fordert" wird.
3. Les comites consultatifs internationaux ont pour 3. Mitglieder der Internationalen Beratenden Aus-
membres: schüsse sind
a) de droit, les administrations de tous les Membres a) von Rechts wegen die Verwaltungen aller Ordent-
et Membres associes de I'Union; lichen und Außerordentlichen Mitglieder des Ver-
eins:
b) toute exploitation privee reconnue qui, avec b) jede anerkannte private Betriebsgesellschaft, die
l'approbation du Membre ou Membre associe qui mit Genehmigung des Ordentlichen oder Außer-
l'a reconnue, demande a participer aux travaux ordentlichen Mitglieds, das sie anerkannt hat, die
de ces Comites. Teilnahme an den Arbeiten dieser Ausschüsse be-
antragt.
4. Le fonctionnement de chaque comite consultatif 4. Die Tätigkeit jedes Internationalen Beratenden Aus-
international est assure par: schusses wird ausgeübt durch
a) I'assemblee pleniere reunie normalement tous les a) die Vollversammlung, die in der Regel alle drei
trois ans; Jahre zusammentritt:
b) les commissions d'etudes constituees par l'assem- b) die Studienkommissionen, die von der Vollver-
blee pleniere pour traiter les questions a etudier: sammlung eingesetzt werden, um die zu unter-
suchenden Fragen zu behandeln:
c) un directeur nomme par l'assemblee pleniere, c) einen Direktor, der von der Vollversammlung für
pour une duree indefinie, avec faculte reciproque unbestimmte Zeit mit beiderseitigem Kündigungs-
de resiliation; le directeur du Comite consul- recht ernannt wird; der Direktor des Internatio-
tatif des radiocommunications est assiste d'un nalen Beratenden Ausschusses für den Funkdienst
vice-directeur specialiste des questions de radio- wird von einem stellvertretenden Direktor unter-
diffusion, nomme dans les memes conditions; stützt, der Fachmann für Rundfunkfragen ist und
der unter denselben Bedingungen ernannt wird;
d) un secretariat specialise, qui assiste le directeur; d) ein Fachsekretariat, das den Direktor unterstützt:
e) des laboratoires ou installations techniques crees e) Laboratorien oder technische Anlagen, die vorn
par l'Union. Verein eingerichtet werden.
5. Les directeurs des comites consultatifs et le vice- 5. Die Direktoren der Beratenden Ausschüsse und der
directeur du Comite consultatif des radiocommunications Vizedirektor des Beratenden Ausschusses für den Funk-
doivent tous etre ressortissants de pays differents. dienst müssen sämtlich Staatsangehörige verschiedener
Länder sein.
6. (1) Les comites consultatifs observent, dans la me- 6. (1) Die Beratenden Aussd1üsse befolgen soweit wie
sure ou il leur est applicable, le reglement interieur des möglich die Geschäftsordnung für Konferenzen, die in der
conferences compris dans le Reglement general annexe diesem Vertrag als Anhang beigefügten Allgemeinen Ge-
a la presente Convention. schäftsordnung enthalten ist.
(2) En vue de faciliter les travaux de son comite, (2) Jede Vollversammlung kann, um die Arbeiten
chaque assemblee pleniere peut adopter des dispositions ihres Aussdlusses zu erleichtern, zusätzlidle Bestimmun-
supplementaires si elles ne sont pas incompatibles avec gen annehmen, wenn diese nicht im Widerspruch zu den
celles du reglement interieur des conferences. Bestimmungen der Geschäftsordnung für Konferenzen
stehen.
22 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
7. Les methodes-de travail des comites consultatifs sont 7. Die Arbeitsverfahren der Beratenden Ausschüsse
definies dans la deuxieme partie du Reglement general sind im zweiten Teil der diesem Vertrag beigefügten All-
annexe a la presente Convention. gemeinen Geschäftsordnung festgelegt.
Article 8 Artikel 8
Secretariat general Generalsekretariat
1. (1) Le Secretariat general est dirige par un secretaire 1. (1) Das Generalsekretariat wird von einem General-
general assiste de deux secretaires generaux adjoints, sekretär geleitet, der von zwei stellvertretenden General-
tous trois ressortissants de pays differents, Membres de sekretären unterstützt wird; alle drei müssen Staatsange-
l'Union. hörige verschiedener Länder· sein, die Ordentliche Mit-
glieder des Vereins sind.
(2) Le secretaire general est responsable devant le (2) Der Generalsekretär ist dem Verwaltungsrat ver-
Conseil d'administration pour l'ensemble des attributions antwortlich für die Gesamtheit der ihm übertragenen Auf-
devolues au Secretariat general et pour la totalite des gaben und für das gesamte Verwaltungs- und Finanzwesen
services administratifs et financiers de !'Union. Les secre- des Vereins. Die stellvertretenden Generalsekretäre sind
taires generaux adjoints sont responsables devant le dem Generalsekretär verantwortlich.
secretaire general.
2. Le secretaire general: 2. Der Generalsekretär
a) organise le travail du Secretariat general et a} organisiert die Arbeiten des Generalsekretariats
nomme le personnel de ce Secretariat en se con- und ernennt das Personal dieses Sekretariats, wo-
formant aux directives donnees par la conference bei er die von der Konferenz der Regierungsbe-
de plenipotentiaires et aux reglements etablis par vollmächtigten gegebenen Richtlinien und die vom
le Conseil d'administration; Verwaltungsrat aufgestellten Vorschriften be-
achtet;
b) prend les mesures administratives relatives a la b) trifft die Verwaltungsmaßnahmen für die Bildung
constitution des secretariats specialises des or- der Fachsekretariate der ständigen Organe und
ganismes permanents et nomme le personnel de ernennt das Personal dieser Sekretariate im Ein-
ces secretariats en accord avec le chef de chaque vernehmen mit dem Leiter jedes ständigen Organs
organisme permanent et en se basant sur le choix unter Berücksichtigung der von diesem ge-
de ce dernier, la decision definitive de nomination troffenen Auswahl, wobei die endgültige Entschei-
ou de licenciement appartenant au secretaire dung über die Ernennung oder Entlassung dem
general; Generalsekretär zusteht;
c) veille a l'application, dans les secretariats spe- c} sorgt dafür, daß die Fachsekretariate die vom
cialises, des reglements administratifs et finan- Verwaltungsrat genehmigten Verwaltungs- und
ciers approuves par le Conseil d'administration; Finanzanordnungen befolgen;
d) exerce une surveillance exclusivement ad- d) überwacht rein verwaltungsmäßig das Personal
ministrative sur le personnel des secretariats spe- der Fachsekretariate, das unmittelbar nach 'den
cialises qui travaille directement sous les ordres Anordnungen der Leiter der ständigen Vereins-
des chefs des organismes permanents de l'Union; organe arbeitet:
e) assure le travail de secretariat qui precede et e) stellt die Sekretariatsarbeit vor und nach den
qui suit les conferences de l'Union; Vereinskonferenzen sicher;
f) assure, s'il y a lieu en cooperation avec le gou- f) stellt, erforderlichenfalls in Zusammenarbeit mit
vemement invitant, le secretariat de toutes les der einladenden Regierung, das Sekretariat für
conferences de l'Union et, sur demande ou lorsque alle Vereinskonferenzen und auf Ersuchen oder,
les reglements annexes a la Convention le pre- falls die dem Vertrag beigefügten Geschäftsord-
voient, le secretariat des reunions des organismes nungen es vorsehen, das Sekretariat für die Ta-
permanents de !'Union ou des reunions placees guµgen der ständigen Vereinsorgane oder für die
sous son egide; il peut egalement, sur demande et unter dem maßgeblichen Einfluß des Vereins
sur la base d'un contrat, assurer le secretariat de stehenden Tagungen; ferner kann er auf Antrag
toutes autres reunions relatives aux telecommu- nach Vereinbarung das Sekretariat für alle an-
nications; deren Tagungen auf dem Gebiet des Fernmelde-
wesens stellen;
g) tient a jour les nomenclatures officielles, etablies g) hält die amtlichen Verzeichnisse auf dem laufen-
d'apres les renseignements fournis a cet effet par den, die nach den von den ständigen Vereins-
les organismes permanents de !'Union ou par les organen oder von den Verwaltungen hierfür ge-
administrations, a l'exception des fichiers de lieferten Unterlagen zusammengestellt werden,
reference et de tous autres dossiers indispen- mit Ausnahme der Frequenzhauptkartei und aller
sables qui peuvent avoir trait aux fonctions du übrigen unerläßlichen Dienstbehelfe, die mit der
Comite international d'enregistrement des fre- Tätigkeit des Internationalen Ausschusses zur
quences; Frequenzregistrierung zusammenhängen;
h) publie les avis et les principaux rapports des or- h) veröffentlicht die Empfehlungen und Hauptbe-
ganismes permanents de !'Union; richte der ständigen Vereinsorgane;
i) publie les accords intemationaux et regionaux i) veröffentlicht die internatianalen und regionalen
concernant les telecommunications qui lui sont Abkommen auf dem Gebiet des Fernmeldewesens,
communiques par les parties et tient a jour les die ihm von den vertragschließenden Parteien mit-
documents qui s'y rapportent; geteilt werden, und hält die sich darauf beziehen-
den Unterlagen auf dem laufenden;
j) publie toute documentation concernant l'assi- j) veröffentlicht alle Unterlagen über die Zuteilung
gnation et l'utilisation des frequences teile qu'elle und Verwendung der Frequenzen, so wie sie vom
a· ete elaboree par le Comite international d'en- Internationalen Ausschuß zur Frequenzregistrie-
registrement des frequences en execution de ses rung in Ausübung seiner Tätigkeit ausgearbeitet
fonctions; worden sind;
k) etablit, publie et tient a jour en recourant, le cas k) stellt auf, veröffentlicht und hält auf dem laufen-
echeant, aux autres organismes permanents de den, gegebenenfalls mit Hilfe der übrigen stän-
l'Union: digen Vereinsorgane,
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 23
1° une documentation indiquant la composition 1. eine Urkundensammlung über die Zusammen-
et la structure de !'Union; setzung und den Aufbau des Vereins,
20 les statistiques generales et les documents 2. die allgemeinen Statistiken und die amtlichen
officiels de service de !'Union prevus d.ans les Dienstbehelfe des Vereins, die in den dem
reglements annexes a la Convention: Vertrag beigegebenen Vollzugsordnungen vor-
gesehen sind,
30 tous autres documents dont l'etablissement est 3. alle anderen Dienstbehelfe, deren Anfertigung
prescrit par les conferences et le Conseil von den Konferenzen oder vom Verwaltungs-
d'administration; rat vorgesdirieben wird;
1) distribue les documents publies: 1) verteilt die veröffentfü;hten Dokumente:
m) rassemble et publie, sous forme appropnee, les m) sammelt und veröffentlidit in geeigneter Form
renseignements nationaux et internationaux con- nationale und internationale Mitteilungen über
cernant les telecommunications dans le monde das Fernmeldewesen in der ganzen Welt;
entier;
n) rassemble et publie tous les renseignements n) sammelt und veröffentlidit alle Nachrichten, die
susceptibles d'etre utiles aux Membres et den Ordentlichen und Außerordentlidien Mitglie-
Membres associes concernant la mise en reuvre dern für die Anwendung technisdier Mittel von
de moyens techniques afin d'obtenir le meilleur Nutzen sein können, damit die Fernmeldedienste
rendement des services de telecommunication et, leistungsfähiger werden und vor allem die Funk-
notamment, le mei11eur emploi possible des frequenzen zur Verminderung der Störungen so
frequences radioelectriques en vue de diminuer gut wie möglidi ausgenutzt werden können:
les broui11ages;
o) publie periodiquement ä l'aide des renseignements o) gibt regelmäßig an Hand von gesammelten oder
reunis ou mis ä sa disposition, y compris ceux ihm zur Verfügung gestellten Unterlagen, ein-
qu'il pourrait recueillir aupres d'autres organisa- sdiließlidi solcher, die er von anderen inter-
tions internationales, un journal d'information et nationalen Organisationen erhalten kann, eine
de documentation generales sur les tele- Zeitsdirift mit Nachriditen und allgemeinen Ver-
communications; öffentlichungen über das Fernmeldewesen heraus;
p) prepare et soumet au Conseil d'administration un p) bereitet den Voranschlag für den Jahreshaushalt
projet de budget annuel lequel, apres approbation vor, unterbreitet ihn dem Verwaltungsrat und
par ce Conseil, est transmis, a titre d'information, übersendet ihn nadi Genehmigung durdi den Ver-
a tous les Membres et Membres associes; waltungsrat allen Ordentlichen und Außerordent-
lichen Mitgliedern zur Kenntnisnahme;
q) etablit un rapport de gestion financiere soumis q) stellt einen Finanzberidit auf, den er jedes Jahr
diaque annee au Conseil d'administration et un dem Verwaltungsrat vorlegt, und einen zusam-
campte recapitulatif a la veille de chaque Con- menfassenden Redinungsberidit vor jeder Kon-
ference de plenipotentiaires; ces rapports, apres ferenz der Regierungsbevollmäditigten: diese Be-
verification et approbation par le Conseil ridite werden nadi Prüfung und Genehmigung
d'administration, sont communiques aux Membres durdi den Verwaltungsrat den Ordentlidien und
et Membres associes et soumis ä la Conference Außerordentlichen Mitgliedern übermittelt und
de plenipotentiaires suivante pour examen et der nächsten Konferenz der Regierungsbevoll-
approbation definitive; mächtigten zur Prüfung und endgültigen Geneh-
migung vorge!egt:
r) etablit, sur l'activite de !'Union, un rapport r) stellt einen jährlidien Beridit über die Vereins-
annuel transmis, apres approbation du Conseil tätigkeit auf, der nadi Genehmigung durd1 den Ver-
d'administration, ä tous les Membres et Membres waltungsrat allen Ordenllichen und Außerordent-
associes; lidien Mitgliedern zugeleitet wird;
s) assure toutes les autres fonctions de secretariat s) stellt alle übrigen Sekretariatsgeschäfte des Ver-
de !'Union. eins sicher.
3. Le secretaire general au l'un des deux secretaires 3. Der Generalsekretär oder einer der beiden stellver-
generaux adjoints peut assister, ä titre consultatif, aux tretenden Generalsekretäre kann in beratender Eigen-
assemblees plenieres des comites consultatifs inter- schaft den Vollversammlungen der Internationalen Be-
nationaux et a toutes les conferences de J'Union; le ratenden Aussdiüsse und allen Vereinskonferenzen bei-
secretaire general ou son representant peut participer, a wohnen; der Generalsekretär oder sein Vertreter kann in
titre consultatif, a toutes !es autres reunions de !'Union. beratender Eigenschaft an allen anderen Vereinstagungen
teilnehmen.
4. La consideration dominante dans le recrutement et 4. Bei der Auswahl des Personals und der Festsetzung
la fixation des conditions d'emploi du personnel doit etre der Anstellungsbedingungen muß ausschlaggebend sein,
Ja necessite d'assurer a !'Union les services de personnes dem Verein die Dienste von Personen mit größter
possedant les plus hautes qualites d'efficience, de com- Leistungsfähigkeit, Fachkenntnis und Rechtschaffenheit zu
petence et d'integrite. L'importance d'un recrutement sichern. Die Widitigkeit einer Personalauswahl auf mög-
effectue sur une base geographique aussi !arge que pos- lichst breiter geographischer Grundlage muß gebührend
sible doit dument etre prise en consideration. berücksiditigt werden.
5. (1) Dans J'accomplissement de leurs fonctions, le 5. (1) Bei Ausübung ihrer Tätigkeit dürfen der General-
secretaire general, les secretaires generaux adjoints et sekretär, die stellvertretenden GeneralsekreUire und das
le personnel ne doivent solliciter ni accepter d'instruc- Personal Anweisungen irgendeiner Regierung oder irgend-
tions d'aucun gouvernement ni d'aucune autorite einer außerhalb des Vereins stehenden Stelle weder er-
exterieure a !'Union. Ils doivent s'abstenir de taut acte bitten noch annehmen. Sie müssen sich jeder Hand! ung
incompatible avec leur situation de fonctionnaires inter- enthalten, die mit ihrer Stellung als internationale Beamte
nationaux. unvereinbar ist.
(2) Chaque Membre et Membre associe s'engage a (2) Jedes Ordentliche und Außerordentliche Mitgfü_,d
respecter le caractere exclusivement _international des verpflichtet sich, die ausschließlich internationale Eigen-
fonctions du secretaire general, des secretaires generaux sdiaft der Tätigkeiten des Generalsekrctürs, der stellver-
adjoints et du personnel, et a ne pas diercher a ]es tretenden Generalsekretäre und des Personals zu achten
influencer dans l'execution de leur tache. und keinen Versudi zu unternehmen, sie bei Ausübun~J
ihrer Tätigkeit zu beeinflussen.
24 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Article 9 Artikel 9
Conference de plenipotentiaires Konferenz der Regierungsbevollmädltigten
1. La Conference de plenipotentiaires: 1. Die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
a) examine le rapport du Conseil d'administration a) prüft den Bericht de& Verwaltungsrats über seine
relatant son activite et celle de l'Union depuis la Tätigkeit und die des Vereins seit der letzten
derniere Conference de plenipotentiaires; Konferenz der Regierungsbevollmächtigten;
b) etablit les bases du budget de l'Union ainsi que b) stellt die Richtlinien für den Vereinshaushalt auf
le plafond de ses depenses ordinaires, pour la und setzt den Höchstbetrag der ordentlichen Ver-
periode allant jusqu·a la prochaine Conference einsausgaben für den Zeitraum bis zur nächsten
de plenipotentiaires; Konferenz der Regierungsbevollmächtigten fest;
c) fixe les echelles de base des traitements du c) setzt die Gehaltsstufen für den Generalsekretär,
secretaire general, de tout le personnel de das gesamte Vereinspersonal und die Mitglieder
l'Union et des membres du Comite international des Internationalen Ausschusses zur Frequenz-
d'enregistrement des frequences; registrierung fest:
d) approuve definitivement les comptes de l'Union; d) genehmigt endgültig die Abrechnungen des Ver-
eins;
e) elit les Membres de l'Union appeles a composer e) wählt die Or_dentlichen Vereinsmitglieder, die den
le Conseil d'administration; Verwaltungsrat bilden sollen;
f) revise la Convention si elle re juge necessaire; f) ändert den Vertrag, wenn sie es für nötig hält;
g) conclut ou revise, le cas echeant, les accords entre g) trifft oder ändert gegebenenfalls die Vereinbarun-
l'Union et les autres organisations internationales, gen zwisdlen dem Verein und den übrigen inter-
examine tout accord provisoire conclu par le nationalen Organisationen, prüft jede vom Ver-
Conseil d'administration, au nom de l'Union, avec waltungsrat im Namen des Vereins mit diesen
ces memes organisations et lui donne la suite Organisationen getroffene vorläufige Verein-
qu'elle juge convenable; barung und entscheidet über sie nach ihrem Er-
messen;
h) traite toutes les questions de telecommunications h) behandelt alle für notwendig gehaltenen Fragen
jugees necessaires. des Fernmeldewesens.
2. La Conference de plenipotentiaires se reunit nor- 2. Die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten tritt
malement tous les cinq ans, au lieu et a la date fixes par für gewöhnlich alle fünf Jahre an dem Ort und zu dem
la Conference de plenipotentiaires precedente. Zeitpunkt zusammen, die von der letzten Konferenz der
Regierungsbevollmächtigten festgelegt worden sind.
3.· (1) La date et le lieu ou l'un des deux seulement 3. (1) Zeitpunkt und/oder Ort der nächsten Konfe-
de la prochaine Conference de plenipotentiaires peuvent renz der Regierungsbevollmächtigten können geändert
etre changes: werden
a) sur la demande de vingt Membres de l'Union, au a) auf den an den Generalsekretär gerichteten An-
moins, adressee au secretaire general, trag von mindestens zwanzig Ordentlichen Ver-
einsmitgliedern,·
b) sur la proposition du Conseil d'administration. b) auf Vorschlag des Verwaltungsrats.
(2) Dans les deux cas, une nouvelle date et un (2) In beiden Fällen werden ein neuer Zeitpunkt
nouveau lieu ou l'un des deux seulement sont fixes avec und/oder ein neuer Tagungsort mit Zustimmung der Mehr-
l'accord de la majorite des Membres de l'Union. heit der Ordentlichen Vereinsmitglieder festgesetzt.
Article 10 Artikel 10
Conferences administratives Verwaltungskonferenzen
1. Les conferences administratives de l'Union com- 1. Die Verwaltungskonferenzen des Vereins können
prennent: sein
a) les conferences administratives ordinaires, a) ordentliche Verwaltungskonferenzen,
b) les conferences administratives extraordinaires, b) außerordentliche Verwaltungskonferenzen,
c) les conferences speciales, qui comprennent les c) besondere Konferenzen, und zwar regionale Kon,
conferences regionales et les conferences de ser- ferenzen oder Konferenzen für bestimmte Dienste
vice.
2. (1) Les conferences administratives ordinaires: 2. (1) Die ordentlichen Verwaltungskonferenzen
a) revisent, dlacune dans son domaine respectif, les a) überprüfen, jede auf ihrem Gebiet, die in Ar-
reglements vises a l'article 12, paragraphe 2, de tikel 12 Abs. 2 des Vertrags bezeichneten Voll-
la Convention, zugsordnungen;
b) traitent, dans les limites de la Convention et du b) behandeln im Rahmen des Vertrags, der Allge-
Reglement general et des directives donnees par meinen Gescnäftsordnung und der von der Kon-
la Conference de plenipotentiaires, toutes les ferenz der Regierungsbevollmächtigten gegebenen
autres questions iugees necessaires. Richtlinien alle anderen für notwendig gehaltenen
Fragen.
(2) En outre, la conference administrative ordinaire (2) Die ordentliche Verwaltungskonferenz für den
des radiocommunications· Funkdienst
a) elit les membres du Comite international d'en- a) wählt außerdem die Mitglieder des Internationa-
registrement des f requences, len Ausschusses zur Frequenzregistrierung und
b) apprecie les activites de ce Comite. b) bildet sich ein Urteil über die Arbeit dieses Aus-
schusses.
3. Les conferences administratives ordinaires se reunis- 3. Die ordentlichen Verwaltungskonferenzen werden in
sent ·normalement tous les cinq ans et, de preference, au der Regel alle fünf Jahre abgehalten, vorzugsweise an
meme endroit et en meme temps que la Conference de demselben Ort und zu derselben Zeit wie die Konferenz
plenipotentiaires. der Regierungsbevollmächtigten.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 25
4. (1) La date et le lieu ou l'un des deux seulement 4. (1) Zeitpunkt und/oder Ort einer ordentlichen Ver-
d'tme conference administrative ordinaire peuvent etre waltungskonferenz können geändert werden
changes:
a) sur la demande de vingt Membres de l'Union, a) auf den an den Generalsekretär gerichteten An-
au moins, adressee au secretaire general; trag von mindestens zwanzig Ordentlichen Ver-
einsmitgliedern,
b) sur la proposition du Conseil d'administration. b) auf Vorschlag des Verwaltungsrats.
(2) Dans les deux cas, une nouvelle date et un (2) In beiden Fällen werden ein neuer Zeitpunkt
nouveau lieu .ou J'un des deux seulement sont fixes, avec und/oder ein neuer Tagungsort mit Zustimmung der Mehr-
l'accord de la majorite des Membres de l'Union. heit der Ordentlichen Vereinsmitglieder festgesetzt.
5. (1) Une conference administrative extraordinaire 5. (1) Eine außerordentliche Verwaltungskonferenz
peut etre convoquee: kann einberufen werden
a) sur decision de la Conference de plenipotentiaires a) auf Beschluß der Konferenz der Regierungsbe-
qui fixe son ordre du jour ainsi que la date et le vollmächtigten, die sowohl die Tagesordnung als
lieu de sa reunion; auch Zeitpunkt und Ort der Tagung festsetzt;
b) lorsque vingt Membres de l'Union au moins ont b) wenn mindestens zwanzig Ordentliche Vereins-
fait connaitre au secretaire general leur desir de mitglieder den Generalsekretär gebeten haben,
voir reunir une telle conference pour examiner eine solche Konferenz anzuberaumen, damit eine
un ordre du jour propose par eux; von ihnen vorgeschlagene Tagesordnung beraten
wird;
c) sur proposition du Conseil d'administration. c) auf Vorschlag des Verwaltungsrats.
(2) Dans le.s cas indiques aux alineas (1) b) et (1) c) (2) In den Fällen die in den vorstehenden Absätzen
ci-dessus, la date et le lieu de la conference, ainsi que (1) b) und (1) c) bezeichnet sind, werden Zeitpunkt und Ort
son ordre du jour sont fixes avec l'accord de la majorite der Konferenz sowie ihre Tagesordnung mit Zustimmung
des Membres de J'Union. der Mehrheit der Ordentlichen Vereinsmitglieder festge-
setzt.
6. (1) Une conference speciale peut etre convoquee: 6. (1) Eine besondere Konferenz kann einberufen
werden
a) sur decision de la Conference de plenipotentiaires a) auf Beschluß der Konferenz · der Regierungsbe-
ou d'une conference administrative ordinaire ou vollmächtigten oder einer ordentlichen oder
extraordinaire qui doit fixer son ordre du jour außerordentlichen Verwaltungskonferenz, die die
ainsi que la date et le lieu ou elle doit se reunir; Tagesordnung sowie den Zeitpunkt und den Ta-
gungsort festsetzt;
b) lorsqu'au moins vingt Membres de !'Union dans b) wenn im Fall einer Weltkonferenz mindestens
le cas d'une conference mondiale, ou un quart des zwanzig Ordentliche Vereinsmitglieder oder im
Membres de la region interessee dans le cas Fall einer regionalen Konferenz mindestens ein
d'une conference regionale, ont fait connaitre au Viertel der Ordentlichen Mitglieder des betreffen-
secretaire general leur desir de voir une telle den Gebiets den Generalsekretär gebeten haben,
conference se reunir pour examiner un ordre du eine solche Konferenz anzuberaumen, damit eine
jour propose par eux; von ihnen vorgeschlagene Tagesordnung beraten
wird;
c) sur proposition du Conseil d'administration. c) auf Vorschlag des Verwaltungsrats.
(2) Dans les cas indiques aux alineas (1) b) et (1) c) (2) In den Fällen, die in den vorstehenden Absätzen
ci-dessus, la date et le lieu de reunion de la conference (1) b) und (1) c) bezeichnet sind, werden der Zeitpunkt,
ainsi que son ordre du jour sont fixes avec l'accord de la der Tagungsort und die Tagesordnung für die Weltkonfe-
majorite des Membres de l'Union pour les conferences renzen mit Zustimmung der Mehrheit der Ordentlichen
mondiales, ou de la majorite des Membres de la region Vereinsmitglieder, für die regionalen Konferenzen mit Zu-
interessee pour les conferences regionales. stimmung der Mehrheit der Ordentlichen Mitglieder des
betreffenden Gebiets festgesetzt.
7. (1) Les conferences administratives extraordinaires 7. (1) Die außerordentlichen Verwaltungskonferenzen
sont convoquees pour traiter certaines questions de tele- werden einberufen. um bestimmte dringende Sondertragen
comm unication particulieres de caractere urgent. Seules des Fernmeldewesens zu behandeln, es darf nur über
les questions inscrites a leur ordre du jour peuvent y Fragen beraten werden, die ihre Tagesordnung aufführt.
elre debattues.
(2) Elles peuvent, chacune dans son domaine res- (2) Sie können, jede auf ihrem Gebiet, bestimmte
pectif, reviser certaines dispositions d'un reglement, a Vorschriften einer Vollzugsordnung ändern, vorausge-
condition que la revision de ces dispositions soit prevue setzt, daß die Änderung dieser Vorschriften in ihrer
dans leur ordre du jour approuve par la majorite des Tagesordnung vorgesehen ist, die von der Mehrheit der
Membres de l'Union conformement aux dispositions de Ordentlichen Vereinsmitglieder nach vorstehendem Ab-
l' alinea 5 (2) ci-dessus. satz 5 (2) gebilliqt wurde.
8. Les conferences speciales sont convoquees pour 8. Die besonderen Konferenzen werden einberufen, um
traiter les questions portees a leur ordre du jour. Leurs die auf ihre Tagesordnung gesetzten Fragen zu behandeln.
decisions doivent etre, dans tous les cas, conformes aux Ihre Beschlüsse müssen in allen Fällen den Bestimmungen
dispositions de la Convention et des reglements ad- des Vertrags und der Vollzugsordnungen entsprechen.
ministratifs.
9. Les propositions tendant a changer la date et le lieu 9. Vorschläge für eine Änderung des Zeitpunkts und/
de reunion ou l'un des deux seulement des conferences oder des Tagungsorts der außerordentlidlen Verwaltungs-
administratives extraordinaires et des conferences spe- konferenzen und der besonderen Konferenzen sind ange-
ciales doivent, pour etre adoptees, recueillir I' accord de nommen, wenn ihnen die Mehrheit der Ordentlichen Ver-
la majorite des Mernbres de l'Un1on, ou de Ja majorite einsmitglieder oder im Fall einer regionalen Konferenz
des Membres de la region interessee dans Ie cas d'une die Mehrheit der Ordentlichen Mitglieder des betreffenden
conference regionale. Gebiets zugestimmt hat.
26 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Article 11 Artikel 11
Reglement Interieur des conferences Gesdläftsordnung der Konferenzen
Pour l' organisation de leurs travaux et la conduite de Für die Organisation ihrer Arbeiten und die Durchfüh-
leurs debats, les conferences administratives appliquent rung ihrer Beratungen wenden die Verwaltungskonferen-
le reglement interieür des conferences compris dans le zen die Geschäftsordnung der Konferenzen an, die in der
Reglement general annexe a la presente Convention. diesem Vertrag beigefügten Allgemeinen Geschäftsord-
Toutefois, chaque conference, avant de commencer ses nung enthalten ist. Jedoch kann jede Konferenz vor Be-
deliberations, peut adopter des dispositions supplemen- ginn ihrer Beratungen zusätzliche Bestimmungen anneh-
taires reconnues indispensables. men, die sie für nötig hält.
Article 12 Artikel 12
Reglements Allgemeine Geschäftsordnung und Vollzugsord~ungen
1. Sous reserve des dispositions de l'article 11, le Regle- 1. Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 11 hat
ment general faisant l'objet de l'annexe 5 a la presente die im Anhang 5 dieses Vertrags enthaltene Allgemeine
Convention a la meme portee et la meme duree que Geschäftsordnung denselben Anwendungsbereich und die-
celle-ci. selbe Gültigkeitsdauer wie der Vertrag.
2. (1) Les disposit1ons de la Convention sont comple- 2. (1) Die Bestimmur.gen des Vertrags werden durch
tees par les reglements administratifs suivants qui lient die folgenden, für alle Ordentlichen und Außerordentlichen
tous les Membres et Membres associes: Mitglieder verbindlichen Vollzugsordnungen ergänzt:
le Reglement telegraphique, Die Vollzugsordnung für den Telegraphendienst,
le Reglement telephonique, die Vollzugsordnung für den Fernsprechdienst,
le Reglement des radiocommunications, die Vollzugsordnung für den Funkdienst,
le Reglement additionnel des radiocommunications. die Zusatz-Vollzugsordnung für den Funkdienst.
(2) Les Membres et Membres associes doivent in- (2) Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglie-
former le secretaire general de leur approbation de toute der müssen den Generalsekretär über ihre Zustimmung
revision de ces reglements par des conferences adminis- zu jeder Änderung dieser Vollzugsordnungen durch die
tratives. Le secretaue general notifie ces approbations Verwaltungskonferenzen unterrichten. Der Generalsekre-
aux Membres et Membres associes au fur et a mesure de tär bringt diese Zustimmungen nach ihrem Eingang laufend
leur reception. den Ordentlichen und Außerordentlichen Mitgliedern zur
Kenntnis.
3. En cas de divergence entre une disposition de la 3. Im Falle von Unstimmigkeiten zwischen einer Be-
Convention et une disposition d'un reglement, la Con- stimmung des Vertrags und einer Bestimmung der All-
vention prevaut. gemeinen Geschäftsordnung oder einer Vollzugsordnung
ist der Vertrag maßgebend.
Article 13 Art i k e 1 13
Finances de l'Union Finanzen des Vereins
1. Les depenses de l'Union se repartissent en depenses 1. Die Ausgaben des Vereins werden in ordentliche
ordinaires et extraordinaires. und außerordentliche Ausgaben aufgeteilt.
2. Les depenses ordinaires de l'Union sont maintenues 2. Die ordentlichen Ausgaben des Vereins haben sich
dans les limites etablies par la Conference de plenipoten- in den Grenzen zu halten, die von der Konferenz der Re-
tiai res. Elles comprennent en particulier les frais afferents gierungsbevollmächtigten festgelegt worden sind. Sie ent-
aux reunions du Conseil d'administration, les salaires du halten insbesondere die Kosten für die Tagungen des Ver-
personnel et les autres depenses du Secretariat general de waltungsrats, die Gehälter des Personals und die sonsti-
!'Union, du Comite international d'enregistrement des fre- gen Ausgaben des Generalsekretariats des Vereins, des
quences, des comites consultatifs internationaux, des Internationalen Ausschusses zur Frequenzregistrierung,
labor.l:oires et installations techniques crees par l'Union. der Internationalen Beratenden Ausschüsse und der vom
Elles sont supportees par tous les Membres et Membres Verein eingerichteten Laboratorien und technischen An-
associes. lagen. Sie werden von allen Ordentlichen und Außeror-
dentlichen Mitgliedern getragen.
3. (1) Les depenses extraordinaires comprennent toutes 3. (1) Die außerordentlichen Ausgaben umfassen alle
les depenses relatives aux conferences de plenipotenti- Ausgaben für die Konferenzen der Regierungsbevollmäch-
aires, aux conferences administratives et aux reunions des tigten, die Verwaltungskonferenzen und die Tagungen
comites consultatifs internationaux. Elles sont supportees der Internationalen Beratenden Ausschüsse. Sie werden
par les Membres et Membres associes qui ont accepte de von den Ordentlichen und Außerordentlichen Mitgliedern
participer a ces conferences et reunions ou qui y ont getragen, die sich bereit erklärt haben, an diesen Kon-
effectivement participe. ferenzen und Tagungen teilzunehmen, oder die tatsdch-
lich an ihnen teilgenommen haben.
(2) Les exploitations pnvees reconnues contribuent (2) Die anerkannten privaten Betriebsgesellschaften
aux depenses des conferences administratives auxquelles tragen zu den Ausgaben für die Verwaltungskonferenzen
elles participent ou auxquelles elles ont demande a parti- bei, an denen sie teilnehmen oder teilzunehmen beantragt
ciper. haben.
(3) Les organisations internationales contribuent aux (3) Die internationalen Organisationen tragen zu den
depenses des conferences de plenipotentiaires et des con- Ausgaben für die Konferenzen der Regierungsbevollmäch-
ferences administratives auxquelles elles sont admises. tigten und die Verwaltungskonferenzen bei, zu denen sie
zugelassen sind.
(4) Les exploitations privees reconnues contribuent (4) Die anerkannten privaten Betriebsgesellschaften
aux depenses des re1mions tenues par les comites consul- tragen zu den Ausgaben für die Tagungen der Beratenden
tatifs dont elles sont membres. De meme, les organisationc:: Ausschüsse bei, deren Mitglieder sie sind. Ebenso tragen
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 27
internationales et les organismes scientifiques ou in- die internationalen Organisationen und die wissenschaft-
dustriels contribuent aux depenses des reunions des co- lichen oder industriellen Körperschaften zu den Ausgaben
mites consultatifs auxquelles ils sont admis a participer. für diejenigen Tagungen der Beratenden Ausschüsse bei,
zu denen sie als Teilnehmer zugelassen werden.
(5) Toutefois, Je Conseil d'administration peut, sous (5) Der Verwaltungsrat kann jedoch, vorbehaltlich
reserve de reciprocite, exonerer les organisations inter- der Gegenseitigkeit, die internationalen Organisationen
nationales de toute participation aux depenses extraordi- von jeder Beteiligung an den außerordentlichen Ausgaben
naires. befreien.
(6) Les depenses occasionnees aux laboratoires et (6) Die Ausgaben für Laboratorien und tedrnische
installations techniques de !"Union par des mesures, des Anlagen des Vereins, die durch Messungen, Versuche
essais ou des recherches speciales pour le compte de cer- oder besondere Untersuchungen für Rechnung bestimmter
tains Membres et Membres associes, groupes de Membres Ordentlicher oder Außerordentlicher Mitglieder, Gruppen
ou Membres associes, organisations regionales ou autres. von Ordentlichen oder Außerordentlichen Mitgliedern, re-
sont supportees par ces Membres ou Membres associes, gionaler Organisationen usw. entstehen, werden von
groupes, organisations ou autres. diesen Ordentlichen oder Außerordentlichen Mitgliedern,
Gruppen, Organisationen usw. getragen.
4. L'echelle des contributions aux depenses de !'Union 4. Die Stufen für die Beiträge zu den ,Vereinsausgaben
est fixee comme suit: werden wie folgt festgesetzt:
Classe de 30 unites Classe de 8 unites Klasse von 30 Einheiten Klasse von 8 Einheiten
Classe de 25 unites Classe de 5 unites Klasse von 25 Einheiten Klasse von 5 Einheiten
Classe de 20 unites Classe de 4 unites Klasse von 20 Einheiten Klasse von 4 Einheiten
Classe de 18 unites Classe de 3 unites Klasse von 18 Einheiten Klasse von 3 Einheiten
Classe de 15 unites Classe de 2 unites Klasse von 15 Einheiten Klasse von 2 Einheiten
Classe de 13 unites Classe de unite Klasse von 13 Einheiten Klasse von Einheit
Classe de 10 unites Classe de ½ unite. Klasse von 10 Einheiten Klasse von ½ Einheit.
5. Les Membres et Membres associes, les exploitations 5. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder,
privees reconnues, les organisations internationales et les die anerkannten privaten Betriebsgesellschaften, die inter-
organismes scientifiques ou industriels choisissent 'libre- nationalen Organisationen und die wissenschaftlichen oder
ment Ja classe de contribution selon laquelle ils entendent industriellen Körperschaften wählen nach ihrem Ermessen
participer aux depenses de !'Union. die Beitragsklasse, nach der sie sich an den Vereinsaus-
gaben beteiligen wollen.
6. (1) Chaque Membre ou Membre associe fait con- 6. (1) Jedes Ordentliche oder Außerordentliche Mitglied
naitre au secretaire general, avant l'entree en vigueur de teilt dem Generalsekretär vor Inkrafttreten des Vertrags
la Convention, Ja classe qu'il a choisie. die Klasse mit, die es gewählt hat.
(2) Cette decision est notifiee aux Membres et Mem- (2) Diese Entscheidung wird den Ordentlichen und
bres associes par le Secretaire general. Außerordentlichen Mitgliedern vom Generalsekretär be-
kanntgegeben.
(3) Les Membres et Membres associes peuvent a (3) Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglie-
tout moment, choisir une classe de contribution superi- der können jederzeit eine höhere als cfie zuvor von ihnen
eure a celle qu'ils avaient adoptee auparavant. angenommene Beitragsklasse wählen.
(4) Toute demande presentee posterieurement a la (4) Jeder nach dem Tage des lnkrafttretens des Ver-
date d'entree en vigueur de Ja Convention et ayant pour trags eingereichte Antrag, der bezweckt, die Anzahl der
effet de reduire le nombre d'unites de contribution d'un Beitragseinheiten eines Ordentlichen oder Außerordent-
Membre ou Membre associe est communiquee a Ja pro- lichen Mitglieds zu vermindern, wird der nächsten Kon-
chaine conference de plenipotentiaires et prend effet a ferenz der Regierungsbevollmächtigten übermittelt. Er
compter d'une date fixee par cettc conference. wird wirksam von dem Tage an, den diese Konferenz
festsetzt.
7. Le prix de vente des documents aux administrations, 7. Der Preis für den Verkauf von Druckwerken an Ver-
aux exploitations privees reconnues ou a des particuliers waltungen, an anerkannte private Betriebsgesellschaften
est fixe par Je secretaire general, en collaboration avec le oder an Einzelpersonen wird vom Generalsekretär zu-
Conseil d'administration, en s"inspirant du souci de couvrir sammen mit dem Verwaltunqsrat festgesetzt, wobei dafür
les depenses de publication par la vente des documents. zu sorgen ist, daß die Kosten für die Veröffentlichung durch
den Verkauf der Druckwerke gedeckt werden.
8. Les Membres et Membres associes payent a l'avance 8. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder
leur part contributive annuelle calculee d'apres les pre- zahlen ihren auf Grund des Haushaltsvoranschlags berech-
visions budgetaires. neten Jahresbeitrag im voraus.
9. Les sommes dues sont productives d'interet a partir 9. Die geschuldeten Beiträge werden verzinst:
du debut de chaque annee financiere de !'Union en ce qui bei ordentlichen Ausgaben vom Tage des Beginns eines
concerne les depenses ordinaires, et apres un delai de jeden Rechnungsjahres des Vereins an und
30 jours a partir de la date a laquelle les comptes pour bei außerordentlichen Ausgaben nach einer Frist von 30
les depenses extraordinaires sont envoyes aux Membres Tagen, die von dem Tage an rechnet, an dem die Rechnun-
et Membres associes. Cet interet est fixe au taux de 3 °/o gen für die außerordentlichen Ausgaben an die Ordent-
(trois pour cent) par an pendant les six premiers mois lichen und Außerordentlichen Mitglieder versandt worden
et au taux de 6 0/o (six pour cent) par an a partir du sind.
septieme mois. Der Zinsfuß wird für die ersten sechs Monate auf 3 °/o
(drei vom Hundert) jährlich und vom siebenten Monat an
auf 6 0/o (sedis vom Hundert) jährlich festgesetzt.
Article 14 Artikel 14
Langues Spradten
1. (1) L'Union a pour langues officielles: l'anglais, le 1. (1) Die amtlichen Sprachen des Vereins sind die
chinois, l'espagnol, le frarn;ais et le russe. englische, die chinesische, die spanische, die französische
und die russische Sprache.
28 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
(2) L'Union a pour langues de travail: l'anglais, (2) Die Arbeitssprachen des Vereins sind die eng-
l'espagnol et le franc;ais. lische, die spanische und die französische Sprache.
(3) En cas de contestation, le texte franc;ais fait foi. (3) In Zweifelsfällen ist der französische Wortlaut
maßgebend.
2. (1) Les documents definitifs des conferences de 2. (1) Die endgültigen Dokumente der Konferenzen der
plenipotentiaires et des conferences administratives, leurs Regierungsbevollmächtigten und der Verwaltungskonfe-
actes finals, leurs protocoles et leurs resolutions sont renzen, die abschließenden Dokumente über die von
etablts dans les langues officielles de !'Union, d'apres des ihnen getroffenen Obereinkommen, ihre Protokolle und
redactions equivalentes aussi bien dans la forme que dans ihre Entschließungen werden in den amtlichen Vereins-
le fond. sprachen abgefaßt, und zwar so, daß sie nach Form und
Inhalt übereinstimmen.
(2) Tous les autres documents de ces conferences (2) Alle anderen Dokumente dieser Konferenzen wer-
sont rediges dans les langues de travail de !'Union. den in den Arbeitssprachen des Vereins abgefaßt.
3. (1) Les documents officiels de service de !'Union 3. (1) Die amtlichen Dienstbehelfe des Vereins, die in
prevus dans les reglements administratifs sont publies den Vollzugsordnungen vorgesehen sind, werden in den
dans les cinq langues officielles. fünf amtlichen Sprachen veröffentlicht.
(2) Tous les atitres documents dont le secretaire (2) Alle anderen Dokumente, deren allgemeine Ver-
general doit, conformement a ses attributions, assurer la teilung zu den Aufgaben des Generalsekretärs gehört,
distribution generale, sont etablis dans les trois langues werden in den drei Arbeitssprachen abgefaßt.
de travail.
4. Tous les documents dont il est question aux para- 4. Alle Dokumente, von denen in den vorstehenden
graphes 2 et 3 ci-dessus peuvent. etre publies dans une Absätzen 2 und 3 die Rede ist, können in einer anderen
autre langue que celles qui y sont prevues a condition que Sprache als den vorgesehenen Sprachen unter der Bedin-
les Membres ou Membres associes qui demandent cette gung veröffentlicht werden, daß die Ordentlichen oder
publication s'engagent a prendre a leur charge la totalite Außerordentlichen Mitglieder, die die Veröffentlichung in
des frais de traduction et de publication encourus. einer anderen Sprache verlangen, sich verpflichten, die
gesamten für die Ubersetzung und die Veröffentlichung
entstehenden Kosten zu tragen.
5. Dans les debats des conferences de !'Union, et, cha- 5. Bei den Beratungen der Vereinskonferenzen und er-
que fois que cela est necessaire, dans les reunions de ses forderlichenfalls auf den Tagungen der ständigen Vereins-
organismes permanents un systeme efficace d'interpreta- organe muß ein zweckmäßiges Verfahren für die wech-
tion reciproque dans les trois langues de travail doit etre selseitige Ubersetzung in die drei Arbeitssprachen benutzt
utilise. werden.
6. (1) Lors des conferences de !'Union et des reunions 6. (1) Auf den Vereinskonferenzen und den Tagungen
de ses organismes permanents, des langues autres que les der ständigen Vereinsorgane können andere als die drei
trois langues de travail peuvent etre employees: Arbeitssprachen verwendet werden,
a) s'il est demande au secretaire general ou au a) wenn beim Generalsekretär oder beim Leiter des
chef de l'organisme permanent interesse d'as- betreffenden ständigen Organs beantragt wird,
surer l'utilisation d'une ou de plusieurs langues für die mündliche oder schriftlichL Verwendung
supplementaires, orales ou ecrites, et a condi- einer oder mehrerer zusätzlicher Sprachen zu sor-
tion que les depenses supplementaires encourues gen, vorausgesetzt, daß die hierdurch entstehen-
de ce fait soient supportees par les Membres den zusätzlichen Kosten von den Ordentlichen
ou Membres associes qui ont fait cette demande oder Außerordentlichen Mitgliedern getragen
ou qui l'ont appuyee, werden, die diesen Antrag gestellt oder unter-
stützt haben,
b) si une delegation prend elle-meme toutes dis- b) wenn eine Delegation selbst alle Maßnahmen
positions pour assurer a ses propres frais la trifft, um auf ihre Kosten für die mündliche Uber-
traduction orale de sa propre langue dans l'une setzung ihrer eigenen Sprache in irgendeine der
quelconque des trois langues de travail. drei Arbeitssprachen zu sorgen.
(2) Dans le cas prevu a l'alinea 6 (1) a) ci-dessus, le (2) In dem im vorstehenden Absatz 6 (1) a) vorge-
secretaire general ou le chef de l'organisme permanent s~henen Fall entspricht der Generalsekretär oder der Leiter
interesse se conforme a cette demande dans la mesure des ständigen Organs, soweit wie möglich, diesem An-
du possible, apres avoir obtenu des Membres ou Membres trag, nachdem er von den beteiligten Ordentlichen oder
associes interesses l'engagement que les depenses encou- Außerordentlichen Mitgliedern die Zusicherung erhalten
rues seront düment remboursees par eux a !'Union. hat, daß sie dem Verein die entstehenden Kosten ord-
nungsmäßig erstatten.
(3) Dans le cas prevu a l'alinea 6 (1) b) ci-dessus, la (3) In dem im vorstehenden Absatz 6 (1) b) vorge-
delegation interessee peut en outre, si elle le desire, sehenen Fall kann die betreffende Delegation außerdem,
assurer a ses propres frais la traduction orale dans sa wenn sie es wünscht, für die mündliche Obersetzung einer
propre langue a partir d'une des trois langues de travail. der drei Arbeitssprachen in ihre eigene Sprache auf ihre
Kosten sorgen.
CHAPITRE II KAPITEL II
Application Anwendung
de la Convention et des Reglements des Vertrags und der Vollzugsordnungen
Article 15 Artikel 15
Ratiflcation de la Convention Ratifikation des Vertrags
1. La presente Convention sera ratifiee par chacun des 1. Dieser Vertrag soll von jeder der Regierungen, die
gouvernements signataires. Les instruments de ratifica- ihn unterzeichnet haben, ratifiziert werden. Die Ratifika-
tion seront adresses, dans le plus bref delai possible, par tionsurkunden sind so bald wie möglich auf diploma-
la voie diplomatique et par l'entremise du gouvernement tischem Wege durch Vermittlung der Regierung des
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 2S
du pays siege de l'Union, au secretaire general qui pro- Landes, in dem sich der Vereinssitz befindet, dem General-
cedera a leur notification aux Membres et Membres sekretär zu übersenden, der den Ordentlichen und Außer-
associes. ordentlichen Mitgliedern davon Mitteilung macht.
2. (1) Pendant une periode de deux ans a compter de 2. (1) Während eines Zeitraums von zwei Jahren, ge-
la date d'entree en vigueur de la presente Convention, rechnet vom Tage des Inkrafttretens dieses Vertrags an,
tout gouvernement signataire jouit des droits conferes aux genießt jede Regierung, die ihn unterzeichnet hat, die den
Membres de l'Union dans l'article t, paragraphe 3, meme Ordentlichen Vereinsmitgliedern im Artikel 1 Abs. 3 ge-
s'il n'a pas depose d'instrument de ratification dans les währten Rechte, selbst wenn sie die Ratifikationsurkunden
conditions prevues au paragraphe 1 ci-dessus. noch nicht nach den Bestimmungen in Absatz 1 hinterlegt
hat.
(2) A l'expiration d'une periode de deux ans a comp- (2) Nach Ablauf eines Zeitraums von zwei Jahren,
ter de la date d'entree en vigueur de la presente Conven- gerechnet vom Tage des InkrafN:retens dieses Vertrags
tion, un g0uvernement signataire qui n·a pas depose an, besitzt eine Regierung, die zwar unterzeichnet, aber
d'instrument de ratification dans les conditions prevues die Ratifikationsurkunde nicht nach den Bestimmungen
au paragraphe 1 ci-dessus n'a plus qualite pour voter a in Absatz t hinterlegt hat, auf den Vereinskonferenzen
aucune conference de l'Union ni a aucune reunion de ses und auf den Tagungen der ständigen Vereinsorgane kein
organismes permanents, et ceci tant que l'instrument de Stimmrecht mehr, und zwar so lange, bis die Ratifikations-
ratification n'a pas ete depose. urkunde hinterlegt worden ist.
3. Apres l'entree en vigueur de cette Convention, con- 3. Nach Inkrafttreten dieses Vertrags gemäß Artikel 50
formement a l'article 50, chaque instrument de ratification wird jede Ratifikationsurkunde mit dem Tage ihrer Hinter-
prendra effet a la date de depöt au Secretariat general. legung im Generalsekretariat wirksam.
4. Dans le cas oti un ou plusieurs des gouvernements 4. Sollten eine oder mehrere Regierungen, die den Ver-
signataires ne ratifieraient pas la Convention, celle-ci n'en trag unterzeichnet haben, ihn nicht ratifizieren, so ist er
serait pas moins valable pour les gouvernements qui l'au- gleichwohl für die Regierungen verbindlich, die ihn rati-
ront ratifiee. fiziert haben.
Article 16 Artikel 16
Adhesion ä la Convention Beitritt zum Vertrag
t. Le gouvernement d'un pays qui n'a pas signe la 1. Die Regierung eines Landes, die diesen Vertrag
presente Convention peut y adherer en tout temps en se nicht unterzeichnet hat, kann .ihm jederzeit nach den Be-
conformant aux dispositions de l'article 1. stimmungen des Artikels 1 beitreten.
2. L'instrument d' adhesion est adresse par la voie diplo- 2. Die Beitrittserklärung ist auf diplomatischem Wege
matique et par l'entremise du gouvernement du pays siege durch Vermittlung der Regierung des Landes, in dem
de l'Union au secretaire general, qui notifie l'adhesion aux sich der Vereinssitz befindet, dem Generalsekretär zu über-
Membres et Membres associei, et transmet a chacun d'eux senden, der die Beitrittserklärung den· Ordentlichen und
une copie authentifiee de l' Acte. L'adhesion prend effet Außerordentlichen Mitgliedern mitteilt und jedem von
du jour de son depöt, a moins qu'il n'en soit stipule autre- ihnen eine beglaubigte Abschrift der Urkunde zustellt. Der
ment. Beitritt wird mit dem Tage der Hinterlegung der Beitritts-
urkunde wirksam, sofern hierüber nichts anderes be-
stimmt wird.
Article 17 Artikel 17
Application de la Convenlion aux pays ou territoires Anwendung des Vertrags auf Länder oder Territorien,
dont les relations exterieures sont assurees par des deren auswärtige Angelegenheiten durch Ordentliche
Membres de l'Union Mitglieder des Vereins wahrgenommen werden
1. Les Membres de l'Union peuvent en tout temps 1. Die Ordentlichen Mitglieder des Vereins können je-
declarer que la presente Convention est applicable a derzeit erklären, daß dieser Vertrag für die Gesamtheit,
l'ensemble, a un groupe, ou a un seul des pays ou terri- für eine Gruppe oder für eines der Länder oder Territo-
toires dont ils assurent les relations exterieures. rien gilt, deren auswärtige Angelegenheiten sie wahrneh-
men.
2. Taute declaration faite conformement aux disposi- 2. Jede Erklärung gemäß den Bestimmungen des Ab-
tions du paragraphe 1 du present article est adressee au satzes 1 dieses Artikels ist an den Generalsekretär des
secretaire general de l'Union qui la notifie aux Membres Vereins zu richten, der sie den Ordentlichen und Außer-
et aux Membres associes. ordentlichen Mitgliedern bekanntgibt.
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du present 3. Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 dieses Ar-
article ne sont pas obligatoires pour les pays, territoires tikels gelten nicht für Länder, Territorien oder Gruppen
ou groupes de territoires enumeres dans l'annexe 1 a la von Territorien, die im Anhang 1 dieses Vertrags auf-
presente Convention. geführt sind.
Article 18 Artikel 18
Appllcation de la Convention aux terrltolres Anwendung des Vertrags auf Territorien
sous tutelle des Nations Unies unter Treuhänderschaft der Vereinten Nationen
Les Nations Unies peuvent adherer a la presente Con- Die Vereinten Nationen können diesem Vertrag im Na-
vention au nom d'un territoire ou groupe de territoires men eines Territoriums (oder einer Gruppe von Terri-
confies a leur administration et faisant l'objet d'un accord torien) beitreten, das ihrer Verwaltung unterstellt ist und
de tutelle conformement a l'article 75 de la Charte des den Gegenstand eines Treuhänderabkommens gemäß
Nations Unies. Artikel 75 der Charta der Vereinten Nationen bildet.
Article 19 Artikel 19
Executlon de la Convention et des Reglements Durchführung des Vertrags und der Vollzugsordnungen
1. Les Membres et Membres associes sont tenus de se 1. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder
conformer aux dispositions de la presente Convention sind gehalten, die Bestimmungen dieses Vertrags und der
et des Reglements y annexes dans tous les bureaux et zugehörigen Vollzugsordnungen bei allen von ihnen er-
30 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
dans toutes les stations de telecommunication etablis ou richteten oder betriebenen Fernmeldeämtern oder -dienst-
exploites par eux et qui assurent des services inter- stellen zu beachten, die internationale Dienste wahrneh-
nationaux ou qui peuvent provoquer des brouillages men oder die schädliche Störungen der Funkdienste an-
nuisibles aux services de radiocommunication d'autres derer Länder verursachen können; ausgenommen sind
pays, sauf en ce qui concerne les services qui echappent solche Dienste, die diesen Verpflichtungen auf Grund
a ces obligations en vertu des dispositions de l'article 48 der Bestimmungen des Artikels 48 dieses Vertrags nicht
de la presente Convention. unterliegen.
2. Ils doivent, en outre, prendre les mesures necessaires 2. Sie müssen darüber hinaus die nötigen Maßnahmen
pour imposer l'observation des dispositions de la presente treffen, um die Beachtung der Bestimmungen dieses Ver-
Convention et des Reglements y annexes aux exploitations trags und der zugehörigen Vollzugsordnungen den aner-
privees reconnues et aux autres exploitations autorisees kannten privaten Betriebsgesellschaften und den anderen
a etablir et a exploiter des telecommunications, qui assu- zur Errichtung und zum Betrieb von Fernmeldeanlagen
rent des services internationaux ou qui exploitent des ermächtigten Betriebsgeseilschaften zur Pflicht zu machen,
stations pouvant provoquer des brouillages nuisibles aux soweit internationale Dienste wahrgenommen oder Dienst-
services de radiocommunication, d'autres pays. stellen betrieben werden, die schädliche Störungen der
Funkdienste anderer Länder verursachen können.
Article 20 Artikel 20
Denonciation de la Convention Kündigung des Vertrags
1. Tout Membre ou Membre associe ayant ratifie la Con- 1. Jedes Ordentliche oder Außerordentliche Mitglied,
vention, ou y ayant adhere, a le droit de la denoncer das den Vertrag ratifiziert hat oder ihm beigetreten ist,
par une notification adressee au secretaire general de hat das Recht, ihn durch ein Schreiben zu kündigen, das an
l'Union par la voie diplomatique et par l'entremise du den Generalsekretär des Vereins auf diplomatischem Wege
gouvernement du pays siege de l'Union. Le secretaire durch Vermittlung der Regierung des Landes zu richten
general en avise les autres Membres et Membres associes. ist, in dem der Verein seinen Sitz hat. Der Generalsekre-
tär unterrichtet die übrigen Ordentlichen und Außer
ordentlichen Mitglieder darüber.
2. Cette denonciation produit son effet a l'expiration 2. Diese Kündigung wird nach Ablauf eines Jahres
d'une periode d'une annee a partir du jour de reception wirksam, gerechnet vom Tage des Eingangs des Schrei-
de la notification par le secretaire general. bens beim Generalsekretär an.
Article 21 Artikel 21
Denonciation de la Convention par des pays ou territoires Kündigung des Vertrags durdl Länder oder Territorien,
dont les relations exMrleures sont assurees par des deren auswärtige Angelegenheiten dordl Ordentliche
Membres de l'Union Mitglieder des Vereins wahrgenommen werden
1. Lorsque la presente Convention a ete rendue appli- 1. Die Anwendung dieses Vertrags auf ein Land, ein
cable a un pays, a un territoire ou a un groupe de terri- Territorium oder eine Gruppe von Territorien nach den
toires conformement aux dispositions de l'article 17, il Bestimmungen des Artikels 17 kann jederzeit beendet
peut etre mis fin, a tout moment, a cette situation. Si ce werden. Wenn dieses Land, dieses Territorium oder diese
pays, territoire, ou groupe de territoires, est Membre Gruppe von Territorien Außerordentlidles Mitglied ist,
associe, il perd cette qualite au meme moment. geht diese Eigenschaft zum gleichen Zeitpunkt verloren.
2. Les denonciations prevues au paragraphe precedent 2. Die im vorhergehenden Absatz vorgesehenen Kün-
sont notifiees dans les conditions fixees au paragraphe 1 digungen werden entspredlend Artikel 20 Abs. 1 über-
de l'article 20; elles prennent effet dans les conditions mittelt und gemäß Absatz 2 desselben Artikels wirksam.
prevues au paragraphe 2 du meme article.
Article 22 Artikel 22
Abrogation de la Convention anterieure Aufhebung des vorhergehenden Vertrags
La presente · Convention abroge et remplace la Con- Dieser Vertrag hebt den Internationalen Fernmeldever-
vention internationale des telecommunications d' Atlantic trag von Atlantic City, 1947, in den Beziehungen zwisdlen
City, 1947, dans les relations entre les gouvernements den Vertragsregierungen auf und tritt an seine Stelle.
contractants.
Art i c l e 23 Artikel 23
Validite des reglements administratifs en vigueur Gültigkeit der in Kraft befindlichen Vollzugsordnungen
Les reglements administratifs vises a l'article 12, para- Die im Artikel 12 Abs. 2 bezeichneten Vollzugsordnungen
graphe 2, sont consideres comme annexes a la presente gelten als zugehörig zu diesem Vertrag; sie bleiben bis
Convention et demeurent valables jusqu'au moment de zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der neuen Vollzugsord-
l'entree en vigueur des nouveaux reglements elabores nungen gültig, die von den zuständigen ordentlidlen und
par les conferences administratives competentes ordinaires gegebenenfalls außerordentlichen Verwaltungskonferen-
et eventuellement extraordinaires. zen ausgearbeitet werden.
Art i c 1e 24 Art i ke I 24
Relations avec des Etats non contractants Beziehungen zu Nkht-Vertragsstaaten
1. Tous les Membres et Membres associes se reservent 1. Alle Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder
pour eux-memes et pour les exploitations privees recon- behalten sich für sich selbst und für die anerkannten pri-
nues, la faculte de fixer les conditions dans lesquelles vaten Betriebsgesellschaften das Recht vor, die Bedingun-
ils admettent les telecommunications echangees avec un gen festzusetzen, unter denen sie den Fernmeldeverkehr
Etat qui n'est pas partie a la presente Convention. mit einem Staat zulassen, der diesem Vertrag nicht bei-
getreten ist.
Nr. 3 - Ta,g der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 31'
2. Si une telecommunication originaire d'un Etat non 2. Wenn ein Fernmeldeverkehr, der von einem Nicht-
contractant est acceptee par un Membre ou Membre Vertragsstaat ausgeht, von einem Ordentlichen oder
associe, elle doit etre transmise et, pour autant qu'elle Außerordentlichen Mitglied angenommen wird, muß er
emprunte les voies d'un Membre ou Mel1lbre associe, les weitergeleitet werden. Soweit das auf den Verkehrswe-
dispositions obligatoires de la Convention et des Regle- gen eines Ordentlichen oder Außerordentlichen Mitglieds
ments ainsi que les taxes normales lui sont appliquees. geschieht, werden die Bestimmungen des Vertrags und
der Vollzugsordnungen sowie die normalen Gebühren-
sätze darauf angewendet.
Article 25 Artikel 25
Reglement des dlfferends Regelung von Streitigkeiten
1. Les Membres et les Membres associes peuvent 1. Die Ordentlichen und Außerordentlidlen Mitglieder
regler leurs differends sur les questions relatives a können ihre Streitigkeiten über Fragen der Anwendung
l'application de la presente Convention ou des Reglements dieses Vertrags oder der in Artikel 12 aufgeführten Voll-
prevus a l'article 12 par la voie diplomatique, ou suivant zugsordnungen auf diplomatischem Wege oder nach den
les procedures etablies par les traites bilateraux ou multi- Verfahren regeln, die in den zwischen ihnen zur Rege-
lateraux conclus entre eux pour le reglement des diffe- lung internationaler Streitigkeiten getroffenen zwei- oder
rends internationaux, ou par taute autre methode dont mehrseitigen Vereinbarungen festgelegt sind, oder auf
ils pourraient decider de commun accord. jede andere Art, über die sie sich geeinigt haben.
2. Au cas ou aucun de ces moyens de reglement ne 2. Wenn keines dieser Verfahren angenommen wird,
serait adopte, tout Membre ou Membre associe, partie kann jedes Ordentlidle oder Außerordentliche Mitglied,
dans un differend, peut avoir recours a l'arbitrage, con- das in einem Streitfall Partei ist, ein Schiedsgericht nach
formement a Ja procedure definie a l'annexe 4. dem im Anhang 4 angegebenen Verfahren anrufen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Relations avec les Nations Unies Beziehungen zu den Vereinten Nationen und den
et les organisations internationales internationalen Organisationen
A rti cl e 26 Artikel 26
Relations avec les Nations Unies Beziehungen zu den Vereinten Nationen
1. Les relations entre les Nations Unies et !'Union 1. Die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen
internationale des telecommunications sont definies dans und dem Internationalen Fernmeldeverein werden durch
l'accord dont le texte figure dans l'annexe 6 a la presente das Abkommen bestimmt, dessen Wortlaut im Anhang 6
Convention. zu diesem Vertrag enthalten ist.
2. Conformement aux dispositions de l'article XVI de 2. Nach den Bestimmungen des Artikels XVI des vor-
l'accord ci-dessus mentionne, les services d'exploitation stehend genannten Abkommens haben die Vereinten
des telecommunications des Nations Unies jouissent des Nationen für den Betrieb ihrer Fernmeldedienste die
droits et sont soumis aux obligations prevus par cette Rechte und Pflichten, die in diesem Vertrag und den zu-
Convention et les Reglements y annexes. Ils ont, en con- gehörigen Vollzugsordnungen vorgesehen sind. Sie haben
sequence, le droit d'assister, a titre consultatif, a toutes danach das Recht, in beratender Eigenschaft allen Kon-
les conferences de !'Union, y compris les reunions des ferenzen des Vereins, auch den Tagungen der Internatio-
comites consultatifs internationaux. Ils ne peuvent faire nalen Beratenden Ausschüsse, beizuwohnen. Sie können
partie d'aucun organisme de !'Union dont les Membres nicht Mitglied eines Organs des Vereins sein, dessen
sont designes par une conference de plenipotentiaires Mitglieder von einer Konferenz der Regierungsbevoll-
ou administrative. mächtigten oder einer Verwaltungskonferenz bestimmt
werden.
Arti cl e 27 Artikel 27
Relations avec des organisaUons internationales Beziehungen zu den internationalen Organisationen
Afin d'aider a la realisation d'une entiere coordination Um auf dem Gebiete des Fernmeldewesens ein voll-
internationale dans le domaine des telecommunications, kommenes internationales Zusammenwirken zu erzielen,
!'Union collabore avec les organisations internationales · wird der Verein mit den internationalen Organisationen
ayant des interets et des activites connexes. zusammenarbeiten, die gleidlartige Belange und Arbeits-
gebiete haben.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Disposltlons generales relatives Allgemeine Bestimmungen
aux telecommunications über den Fernmeldedienst
Article 28 Artikel 28
Droit du publlc a uUllser le service international Das Recht der Uffenllichkeit auf Benutzung
des telecommunications des internationalen Fernmeldedienstes
Les Membres et Jes Membres associes reconnaissent au Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder
public Je droit de correspondre au moyen du service inter- gestehen jedermann das Recht zu, den öffentlichen inter-
national de la correspondance publique. Le service, les nationalen Fernmeldedienst zu benutzen. Der Dienst, die
taxes, les garanties sont les memes pour tous les usagers, Gebühren und die Gewährleistungen sind in den einzel-
dans chaque categorie de correspondance, sans priorite nen Dienstzweigen für alle Benutzer die gleichen ohne
ni preference quelconque. irgendwelchen Vorrang oder Vorzug.
32 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
A r t i c l e 29 A r t i k e 1 29
Arret des telecommunications Anhalten von Nachrichten
1. Les Membres et les Membres associes se reservent 1. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder
le droit d'arreter la transmission de tout telegramme prive behalten sich das Recht vor, jedes Privattelegramm an-
qui paraitrait dangereux pour la surete de l'Etat ou con- zuhalten, das die Sicherheit des Staates gefährden oder
traire ä ses lois, ä l'ordre public ou aux bonnes mreurs, gege11 seine Gesetze, die öffentliche Ordnung oder die
a charge d'aviser immediatement le bureau d'origine de guten Sitten verstoßen könnte; sie übernehmen dabei
l'arret total du telegramme ou d'une partie quelconque die Verpflichtung, das Aufgabeamt unverzüglich zu be-
de celui-ci, sauf dans le cas ou cette notification paraitrait nachrichtigen, daß das Telegramm oder ein Teil davon
dangereuse pour la surete de l'Etat. angehalten worden ist, es sei denn, daß diese Benach-
richtigung die Sicherheit des Staates gefährden könnte.
2. Les Membres et les Membres associes se reservent 2. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder
aussi le droit de couper · taute communication tele- behalten sich ferner das Recht vor, jede private Telegra-
graphique ou telephonique privee qui peut paraitre dan- phie- oder Fernsprechverbindung zu trennen, die die
gereuse pour la surete de l'Etat ou contraire ä ses lois, Sicherheit des Staates gefährden oder gegen seine Ge-
a l'ordre public ou aux bonnes mreurs. setze, die öffentliche Ordnung oder die guten Sitten ver-
stoßen könnte.
A rticl e 30 Artikel 30
Suspension du service Einstellung des Dienstes
Chaque Membre ou Membre associe se reserve le droit Jedes Ordentliche oder Außerordentliche Mitglied be-
de suspendre le service des telecommunications inter- hält sich das Recht vor, den internationalen Fernmelde-
nationales pour un temps indetermine, soit d'une maniere dienst auf unbestimmte Zeit einzustellen, sei es vollstän-
generale, soit seulement pour certaines relations et/ou dig oder nur für gewisse Verkehrsbeziehungen und/oder
pour certaines natures de correspondarices de depart, für gewisse Arten von abgehenden, ankommenden oder
d'arrivee ou de transit, a charge pour lui d'en aviser durchgehenden Nachrichten, mit der Verpflichtung, jedes
immediatement chacun des autres Membres et Membres andere Ordentliche oder Außerordentliche Mitglied durdl
associes, par l'intermediaire du Secretariat general. Vermittlung des Generalsekretärs sofort davon in Kennt-
nis zu setzen.
Article 31 Artikel 31
Responsabilite Haftung
Les Membres et les Membres associes n'acceptent Die Ordentlichen und Außerordentlidlen Mitglieder
aucune responsabilite ä l'egard des usagers des services übernehmen keine Haftung gegenüber den Benutzern der
internationaux de telecommunication, notamment en ce internationalen Fernmeldedienste, besonders keine Haf-
qui concerne les reclamations visant ä obtenir des dom- tung bei Schadenersatzansprüchen.
mages et interets.
A rticle 32 Art i ke 1 32
Secret des teMcommunlcatlons Fernmeldegeheimnis
1. Les Membres et les Membres associes s'engagent 1. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder
a prendre toutes les mesures possibles, compatibles avec verpflichten sich, alle Maßnahmen, die bei den einzelnen
le systeme de telecommunication employe, en vue für den Fernmeldeverkehr verwendeten Systemen ge-
d'assurer le secret des correspondances internationales. eignet sind, zu treffen, um die Geheimhaltung der Nach-
ridlten des internationalen Verkehrs zu sidlern.
2. Toutefois, ils se reservent le droit de communiquer 2. Sie behalten sich jedoch das Redlt vor, derartige
ces correspondances aux autorites competentes afin Nachrichten den zuständigen Behörden mitzuteilen, um
d'assurer l'application de leur legislation interieure ou die Anwendung ihrer inneren Gesetzgebung oder die
l'execution des conventions internationales auxquelles Durdlführung internationaler Verträge, denen sie bei-
ils sont parties. getreten sind, sicherzustellen.
Artic le 33 Art ike 1 33
Etablissement, exploitatlon et sauvegarde des installations Errichtung, Betrieb und Schutz der Fernmeldeanlagen
et des voles de telecommunlcation und -Unten
1. Les Membres et les Membres associes prennent les 1. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder
mesures utiles en vue d'etablir, dans les meilleures con- treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen, um die Linien
ditions techniques, les voies et installations necessaires und Anlagen, die zur Sicherstellung eines schnellen und
pour assurer l'echange rapide et ininterrompu des tele- ununterbrochenen Nachrichtenaustausches im internatio-
communications internatior.ales. nalen Fernmeldeverkehr notwendig sind, in der technisdi
besten Weise zu errichten.
2. Autant que possible, ces voies et installations 2. Diese Linien und Anlagen müssen möglichst in der
doivent etre exploitees selon les methodes et procedes sich auf praktisdle Erfahrungen stützenden besten Art
les meilleurs adoptes a la suite d'experiences acquises und Weise betrieben werden. Sie müssen in gutem Be-
par la pratique, entretenues en bon etat d'utilisation et triebszustand gehalten werden und dem Stand des wissen-
maintenues au niveau des progres scientifiques et schaftlichen und technischen Fortschritts entsprechen.
techniques.
3. Les Membres et les Membres associes assurent la 3. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder
sauvegarde de ces voies et installations dans les limites gewährleisten innerhalb ihrer Gerichtsbarkeit den Schutz
de leur juridiction. dieser Linien und Anlagen.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 33
4. A moins d'arrangements particuliers fixant d'autres 4. Alle Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglie-
conditions, tous les Membres et Membres associes pren- der treffen die zweckdienlichen Maßnahmen, um die in
nent les mesures utiles pour assurer la maintenance des ihrem Gebiet liegenden Teilstrecken der internationalen
sections de circuits des telecommunications internatio- Fernmeldeverbindungen instand zu halten, es sei denn,
nales comprises dans les limites de leur contröle. daß durch Sonderabkommen eine andere Regelung ge-
troffen worden ist.
Arti cle 34 Artikel 34
Notification des contraventions Mitteilung über Vertragsverletzungen
Afin de faciliter J'application des dispositions de Um die Anwendung der Bestimmungen des Artikels 19
l'article 19, les Membres et les Membres associes zu erleichtern, verpflichten sich die Ordentlichen und
s'engagent a se renseigner mutuellement au sujet des Außerordentlichen Mitglieder, einander Verletzungen der
contraventions aux dispositions de la presente Conven- Bestimmungen dieses Vertrags und der zugehörigen Voll-
tion et des Reglements y annexes. zugsordnungen mitzuteilen.
A rti cl e 35 Artikel 35
Taxes et frandlise Gebühren und Gebührenfreiheit
Les dispositions relatives aux taxes des telecommuni- Die Bestimmungen über die Gebühren des Fernmelde-
cations et les divers cas dans lesquels la franchise est verkehrs und über die verschiedenen Fälle, in denen
accordee sont fixes dans les Reglements annexes a la Gebührenfreiheit gewährt wird, werden in den zu diesem
presente Convention. Vertrag gehörenden Vollzugsordnungen festgelegt.
A rti c l e 36 Artikel 36
Priorite des telecommunications relatives Vorrang des Fernmeldeverkehrs, der die Sldlerheit
a la securite de la vie humaine des mensdllldlen Lebens betrifft
Les services telegraphiques et telephoniques inter- Die internationalen Telegraphen- und Fernspred1dienste
nationaux doivent accorder la priorite absolue aux tele- müssen den Nachrichten, welche die Sicherheit des
communications relatives a la securite de la vie humaine menschlichen Lebens auf See, auf dem Lande oder in der
en mer, sur terre ou dans les airs, et aux telecommunica- Luft betreffen, und denjenigen Seuchennachrichten der
tions epidemiologiques d'urgence exceptionnelle de Weltgesundheitsorganisation, die außerordentlich drin-
l'Organisation mondiale de la sante. gend sind, unbedingten Vorrang einräumen.
A rticl e 37 Artikel 37
Priorite des telegrammes d'Etat, des appels et des Vorrang der Staatstelegramme und Staatsgesprädle
conversations telephonlques d'Etat
Sous reserve des dispositions des articles 36 et 46, les Unter Vorbehalt der Bestimmungen der Artikel 36 und
telegrammes d'Etat jouissent d'un droit de priorite sur 46 genießen die Staatstelegramme Vorrang vor den an•
les autres telegrammes, lorsque l'expediteur en fait la deren Telegrammen, wenn der Absender es fordert.
demande. Les appels et les conversations telephoniques Ebenso können die Staatsgesprädle und ihre Anmeldun-
d'Etat peuvent egalement, sur demande expresse et dans gen auf ausdrücklichen Wunsch im Rahmen des Mög-
la mesure du possible, beneficier d'un droit de priorite lichen Vorrang vor den anderen Gesprächen und ihren
sur les autres appe1s et conversations telephoniques. Anmeldungen genießen.
A rticl e 38 Artikel 38
Langage secret Geheime Spradle
1. Les telegrammes d'Etat, ainsi que les telegrammes 1. Die Staats- und Diensttelegramme können in allen
de service, peuvent etre rediges en langage secret dans Verkehrsbeziehungen in geheimer Sprache abgefaßt wer-
toutes les relations den.
2. Les telegrammes prives en langage secret peuvent 2. Privattelegramme in geheimer Sprache sind zwi-
etre admis entre tous les pays a l'exception'de ceux ayant schen allen Ländern zugelassen, mit Ausnahme der Län-
prealablement notifie, par l'intermediaire du Secretariat der, die durch Vermittlung des Generalsekretärs vorher
general, qu'ils n'admettent pas ce Iangage pour ces bekanntgegeben haben, daß sie diese Sprache in Privat-
categories de correspondance. telegrammen ~icht zulassen.
3. Les Membres et les Membres associes qui n'admettent 3. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder,
pas les telegrammes prives en langage secret, en pro- die keine abgehenden oder ankommenden Privattele-
venance ou a destination de leur propre territoire, doi- gramme in geheimer Sprache für ihr eigenes Gebiet zu-
vent les accepter en transit, sauf dans le cas de suspen- lassen, müssen derartige Telegramme im Durchgang be.
sion de service prevu a l'article 30. fördern, wenn nicht der Dienst nach Artikel 30 einge-
stellt worden ist.
Article 39 Artikel 39
Etablissement et reddltlon des comptes Aufstellung der Redlnungen und Abredlnung
1. Les administrations des Membres et Membres 1. Die Verwaltungen der Ordentlidlen und Außer-
associes et les exploitations privees reconnues, qui ordentlichen Mitglieder und die anerkannten privaten
exploitent des services internationaux de telecommunica- Betriebsgesellschaften, die internationale Fernmelde-
tion, doivent se mettre d'accord sur le montant de leurs dienste betreiben, müssen sich über den Betrag ihrer
creances et de leurs dettes. gegenseitigen Zahlungsforderungen und -verpflichtungen
einigen.
34 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
2. Les comptes afferents aux debits et credits vises au 2. Die Redinungen, die sidi auf die im vorhergehen-
paragraphe precedent sont etablis conformement aux den Absatz vorgesehenen Zahlungsverpflichtungen und
dispositions des Reglements annexes a la presente Con- -forderungen beziehen, werden nadi den Bestimmungen
vention, a moins d'arrangements particuliers entre les der zu diesem Vertrag gehörenden Vollzugsordnungen
parties interessees. aufgestellt, wenn zwischen den beteiligten Parteien keine
besonderen Abmachungen getroffen worden sind.
3. Les reglements de comptes internationaux sont 3. Der Ausgleich internationaler Rechnungen wird als
consideres comme transactions courantes et effectues en laufende Geschäftsangelegenheit betrachtet und in Ober-
accord avec les obligations internationales courantes des einstimmung mit den laufenden internationalen Verpflich-
pays interesses, lorsque les gouvernements ont conclu tungen der beteiligten Länder erledigt, wenn deren Regie-
des accords a ce sujet. En J'absence d'accords de ce rungen Verträge hierüber geschlossen haben. Wenn der-
genre au d'arrangements particuliers conclus dans les artige Verträge oder besondere Vereinbarungen, die
conditions prevues a l'article 41 de la presente Conven- nach den Bestimmungen des Artikels 41 dieses Vertrags
tion, ces reglements de comptes sont effectues conforme- getroffen werden, nicht bestehen, wird dieser Ausgleich
ment aux Reglements. nach den Bestimmungen der Vollzugsordnungen durch-
geführt.
Artic le 40 Arti k e 1 40
Unite monetaire Münzeinheit
L'unite monetaire employee ä la composition des tarifs Die für die Festsetzung der internationalen Fernmelde-
des telecommunications internationales et a l'etablisse- gebühren und für die Aufstellung der internationalen
ment des comptes internationaux est le franc-or a 100 Abrechnungen verwendete Münzeinheit ist der Goldfrank
centimes, d'un poids de 10/31 de gramme et d'un titre de zu 100 Centimen im Gewicht von 10/31 Gramm bei einem
0,900. Feingehalt von 0,900.
Article 41 Artikel 41
Arrangements particuliers Besondere Vereinbarungen
Les Membres et les Membres associes se ieservent, Die Ordentlidien und Außerordentlichen Mitglieder
pour eux-memes, pour les exploitations privees reconnues behalten sich für sich selbst, für die von ihnen aner-
par eux et pour d'autres exploitations dument autorisees kannten privaten Betriebsgesellschaften und für andere
a cet effet, la faculte de conclure des arrangements par- hierzu ordnungsmäßig ermächtigte Betriebsgesellschaften
ticuliers sur des questions de telecommunication qui das Recht vor, besondere Vereinbarungen über Fragen
n'interessent pas la generalite des Membres et Membres des Fernmeldewesens zu treffen, die für die Gesamtheit
associes. Toutefois, ces arrangements ne doivent pas der Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder nicht
aller a l'encontre des dispositions de la Convention ou von Belang sind. Diese Vereinbarungen dürfen jedoch
des Reglements y annexes, en ce qui concerne les nicht den Bestimmungen des Vertrags und der zugehöri-
brouillages nuisibles que leur mise a execution serait gen Vollzugsordnungen über schädliche Störungen wider-
susceptible de causer aux services de radiocommunication sprechen, die für die Funkdienste der anderen Länder bei
des autres pays. Durchführung der Vereinbarungen entstehen könnten.
Ar ti c 1 e 42 Artikel 42
Conferences regionales, accords regionaux, Regionale Konferenzen, regionale Abkommen,
organisations regionales regionale Organisationen
Les Membres et Membres associes se reservent le droit Die Ordentlichen und Außerordentlidien Mitglieder
de tenir des conferences regionales, de conclure des ac- behalten sieb das Recht vor, regionale Konferenzen ab-
cords regionaux et de creer des organisations regionales, zuhalten, regionale Abkommen zu schließen und regio-
' en vue de regler des questions de telecommunication nale Organisationen zu bilden, um Fragen des Fern-
susceptibles d'etre traitees sur un plan regional. Toute- meldewesens zu regeln, die zur Behandlung auf regio-
fois, !es accords regionaux ne doivent pas etre en con- naler Grundlage geeignet sind. Die regionalen Abkom-
tradiction avec Ja presente Convention. men dürfen jedoch nicht im Widerspruch zu diesem
Vertrag stehen.
CHAPITRE V KAPITEL V
Dispositions speciales aux radiocommunications Sondervorsduiften für den Funkdienst
Art ic l e 43 Artikel 43
Utilisation rationnelle des frequences et de Rationelle Ausnutzung der Frequenzen
l'espace du spectre und des Frequenzspektrums
Les Membres et les Membres associes reconnaissent Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder
souhaitable que le nombre de frequences et J'espace du halten es für wünschenswert, die Anzahl der verwende-
spectre utilises soient limites au minimum indispensable ten Frequenzen und die Breite des verwendeten Teils
pour assurer de maniere satisfaisante le fonctionnement des Spektrums so weit zu beschränken, wie unerläßlich
des services necessaires. ist, um den Betrieb der notwendigen Dienste in befriedi-
gender Weise zu gewährleisten.
Art i c l e 44 A rti k e 1 44
Intercommunication Gegenseitiger Verkehr
1. Les stations assurant !es radiocommunications dans 1. Die Funkstellen des beweglichen Dienstes sind ohne
le service mobile sont tenues, dans !es limites de leur Unterschied des von ihnen benutzten Funksystems im
affectation normale, d'echanger reciproquement les radio- Rahmen ihrer gewöhnlichen Verwendung zum gegen-
communications sans distinction du systeme radioelec- seitigen Austausch der Funknachrichten verpflichtet.
trique adopte par elles.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 35
2. Toutefois, afin de ne pas entraver les progres 2. Um aber den Fortschritt der Wissenschaft nicht zu
scientifiques, !es dispositions du paragraphe precedent hemmen, sollen die Bestimmungen des vorhergehenden
n'empechent pas l'emploi d'un systeme radioelectrique Absatzes die Verwendung eines Funksystems nicht hin-
incapable de communiquer avec d'autres systemes, pourvu dern, das den Verkehr mit anderen Systemen nicht auf-
que cette incapacite soit due a la nature specifique de ce nehmen kann. Dabei ist vorausgesetzt, daß dieses Unver-
systeme et qu'elle ne soit pas l'effet de dispositifs adoptes mögen auf der Eigenart dieses Systems beruht und nicht
uniquement en vue d'empecher l'intercommunication. etwa die Folge besonderer Vorrichtungen ist, die einzig
und allein eine Verhinderung des gegenseitigen Ver-
kehrs bezwecken.
3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, une 3. Ungeachtet der Bestimmungen des Absatzes 1 kann
stalion peut etre affectee a un service international eine Funkstelle einem beschränkten internationalen Fern-
restreint de telecommunication, determine par le but de meldedienst zugeordnet werden, der durch den Zweck
cette telecommunication ou par d'autres circonstances des betreffenden Fernmeldeverkehrs oder durch andere
independantes du systeme employe. von dem benutzten System unabhängige Umstände be-
stimmt ist.
Ar ti c l e 45 Artikel 45
Brouillages nuisibles Schädlidte Störungen
1. Toutes les stations, quel que soit leur objet, doivent 1. Alle Funkstellen müssen - ohne Rücksicht auf
etre etablies et exploitees de maniere a ne pas causer de ihren Verwendungszweck - so eingerichtet und b,e-
brouillages nuisibles aux communications ou services trieben werden, daß sie keine schädlichen Störungen
radioelectriques des autres Membres ou Membres associes, verursachen für die Funkverbindungen oder Funkdienste
des exploitations privees reconnues et des autres ex- der übrigen Ordentlichen oder Außerordentlichen Mit-
ploitations dument autorisees a assurer un service de glieder, der anerkannten privaten Betriebsgesellschaften
radiocommunication et qui fonctionnent en se conformant und der anderen Betriebsgesellschaften, die ordnungsge-
aux dispositions du Reglement des radiocommunications. mäß ermächtigt sind, einen Funkdienst wahrzunehmen,
und die ihren Dienst unter Beachtung der Bestimmungen
der Vollzugsordnung für den Funkdienst betreiben.
2. Chaque Membre ou Membre assoc1e s'engage a 2. Jedes Ordentliche oder Außerordentliche Mitglied
exiger des exploitations privees reconnues par lui et des verpflichtet sich, von den von ihm anerkannten privaten
autres exploitations dument autorisees a cet effet l'obser- Betriebsgesellschaften und den anderen ordnungsgemäß
vation des prescriptions du paragraphe precedent. ermächtigten Betriebsgesellschaften die Beadltung der
Vorschriften des vorstehenden Absatzes zu fordern.
3. De plus, les Membres et les Membres associes re- 3. Darüber hinaus halten es die Ordentlichen und
connaissent desirable de prendre les mesures pratiquement Außerordentlichen Mitglieder für wünschenswert, alle
possibles pour empecher que le fonctionnement des praktisch möglichen Maßnahmen zu ergreifen, um zu ver-
appareils et installations electriques de toutes sortes ne hindern, daß der Betrieb elektrischer Geräte und Anlagen
causent des brouillages nuisibles aux communications aller Arten schädliche Störungen für die im Absatz 1
ou services radioelectriques vises au paragraphe 1 du dieses Artikels bezeichneten Funkverbindungen oder
present article. Funkdienste verursacht.
Art i c l e 46 Artikel 46
Appels et messages de detresse Notanrufe und Notmeldungen
Les stations de radiocommunication sont obligees Die Funkstellen sind verpflichtet, Notanrufe und Not-
d'accepter par priorite absolue les appels et messages de meldungen, woher sie auch kommen mögen, mit unbe-
detresse quelle qu'en soit Ja provenance, de repondre de dingtem Vorrang aufzunehmen, diese Meldungen ebenso
meme a ces messages et d'y donner immediatement la zu beantworten und das hiernach Erforderliche sofort zu
suite qu'ils comportent. veranlassen.
Art i cl e 47 Artikel 47
Signaux de detresse ou de securile faux ou trompeurs. Falsche oder irreführende Not- oder Sicherheitszeichen;
Usage irregulier d'indicatifs d'appel regelwidriger Gebrauch von Rufzeichen
Les Membres et !es Membres associes s'engagent a Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder
prendre !es mesures utiles pour reprimer la transmission verpflichten sid1, die Maßnahmen zu treffen, die geeig-
ou Ja mise en circulation de signaux de detresse ou de net sind, die Aussendung oder die Verbreitung von fal-
securite faux ou trompeurs et l'usage, par une station, schen oder irreführenden Not- oder Sicherheitszeichen
d'indicatifs d'appel qui ne lui ont pas ete regulierement und die Benutzung von nicht ordnungsgemäß zugeteilten
attribues. Rufzeichen durch eine Funkstelle zu verhindern.
Arti cle 48 Artikel 48
Installation des servlces de· defense nationale Funkanlagen für die nationale Verteidigung
1. Les Membres et les Membres associes conservent 1. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder
Ieur entiere liberte relativement aux installations radio- behalten ihre volle Freiheit in bezug auf militärische
electriques militaires de leurs armees, de leurs forces Funkanlagen ihrer Land-, See- und Luftstreitkräfte.
navales et aeriennes.
2. Toutefois, ces installations doivent, autant que 2. Indessen müssen bei diesen Anlagen möglichst die
possible, observer les dispositions reglementaires relatives Bestimmungen beachtet werden, welche die Hilfeleistung
aux secours a preter en cas de detresse, aux mesures a in Notfällen und die Maßnahmen zur Verhütung s•chäd-
prendre pour empecher les brouillages nuisibles, et les licher Störungen betreffen, ebenso wie die Vorschriften
prescriptions des Reglements concernant Ies types d'emis- der Vollzugsordnungen über die je nach der Art des
sion et les frequences a utiliser, selon Ja nature du service wahrgenommenen Dienstes zu benutzenden Sendearten
qu'elles assurent. und Frequenzen.
36 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
3. En outre, lorsque ces installations participent au 3. Nehmen diese Anlagen am Dienst für den öffent-
service de la correspondance publique ou aux autres li.chen Verkehr oder an anderen Diensten teil, die durch
services regis par les Reglements annexes a la presente die zu diesem Vertrag gehörenden Vollzugsordnungen
Convention, elles doivent se conformer, en general, aux geregelt sind, so müssen sie sich außerdem im allge-
prescriptions reglementaires pour l'execution de ces meinen nach den Vorschriften für die Wahrnehmung die-
services. ser Dienste ridlten.
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Definitions Begriffsbestimmungen
Articl e 49 Artikel 49
Definitions Begrif fsbestlmmungen
A moins de contradiction avec le contexte: Wenn sidl nicht aus dem Zusammenhang des Textes
ein Widerspruch ergibt, haben
a) les termes qui sont definis en annexe 3 ont le sens a) die Begriffe, die im Anhang 3 bestimmt sind, die
qui leur est assigne; ihnen darin zuerkannte Bedeutung,
b) les autres termes definis dans les Reglements vises b) die übrigen Begriffe, die in den im Artikel 12 ge-
a l'article 12 ont le sens qui leur est assigne dans nannten Vollzugsordnungen bestimmt sind, die
ces Reglements. ihnen in diesen Vollzugsordnungen zuerkannte Be-
deutung.
CHAPITRE VII KAPITEL VII
Disposition finale Schlußbestimmung
A r ti c 1e 50 A r t i k e 1 50
Mise en vigueur de la Convention Inkrafttreten des Vertrags
La presente Convention entrera en vigueur le premier \ Dieser Vertrag tritt am ersten Januar neunzehnhun-
janvier mil neuf cent cinquante-quatre entre les pays, dertvierundfünfzig zwischen den Ländern, Territorien
territoires ou groupes de territoires pour lesquels 1es oder Gruppen von Territorien in Kraft, für welche die
ratifications ou les adhesions auront ete deposees avant Ratifikationsurkunden oder die Beitrittserklärungen vor
cette date. diesem Tage hinterlegt worden sind.
EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires respectifs ont URKUNDLICH DESSEN haben die Regierungsbevoll-
signe la Convention en un exemplaire dans chacune des mächtigten den Vertrag in je einer englischen, chinesi-
langues anglaise, chinoise, espagnole, franc;aise et russe, schen, spanisdlen, französischen und russischen Ausferti-
le texte franc;aise faisant foi en cas de contestation; cet gung unterzeidlnet. Im Falle einer Meinungsverschieden-
exemplaire restera depose aux archives du Gouvernement heit ist der französische Text maßgebend. Die unterzeidl-
de la Republique Argentine et une copie en sera remise neten Ausfertigungen verbleiben im Archiv der Regierung
a dlacun des gouvernements signataires. der Argentinischen Republik; eine Abschrift dieser Aus-
fertigungen wird jeder Regierung zugestellt, die den Ver-
trag unterzeichnet hat.
FAIT a Buenos Aires, le ·22 decembre 1952. GESCHEHEN zu Buenos Aires, am 22. Dezember 1952.
Pour l' AFGHANISTAN: Für AFGHANISTAN:
Ali Gul Ali Gul
Pour la RBPUBLiQUE POPULAIRE D'ALBANIE: Für die VOLKSREPUBLIK ALBANIEN:
Mersini Mersini
Pour le ROYAUME DE L'ARABIE SAOUDITE: Für das KONIGREICH SAUDI-ARABIEN:
Reda Hamza Reda Hamza
Abdul Latif E 1- Je chi n Abdul Latif E 1- Je chi n
Pour la RBPUBLIQUE ARGENTINE: Für die ARGENTINISCHE REPUBLIK:
Nicolini Nicolini
Marco A. Andrada Marco A. Andrada
Walter Wermelskirch Walter We rm e ls ki rc h
Jose Maria Via fi a Jose Maria Via fi a
Pour la FBDBRA TION DE L' AUSTRALIE: Für den AUSTRALISCHEN BUND:
H. W. Hyett H. W. Hyett
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 37
Pour l'AUTRICHE: Für OSTERREICH:
F. Henneberg F. Henneberg
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
R. Vandenhove R. Vandenhove
Max Wery Max Wery
Sonnet Sonnet
G. De j a e g her G. Dej aegh er
E. D e c a s t i a u x E. D e c a s ti a u x
Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE Für die WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
SOVIETIQUE DE BIELORUSSIE: SOWJET-REPUBLIK:
D. Arkadiev D. Arkadiev
Pour la BOLIVIE: Für BOLIVIEN:
Alvarez Alvarez
Pour le BRESIL: Für BRASILIEN:
Libero Oswaldo de Mir an da Libero Oswaldo de Miranda
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE: Für die VOLKSREPUBLIK BULGARIEN:
Panayotov Panayotov
Metchkov Metchkov
Kroumov Kroumov
Pour le ROY AUME DU CAMBODGE: Für das KONIGREICH KAMBODSCHA:
Phlek Chhat Phlek Chhat
Pour le CANADA: Für KANADA:
L. R. La Fleche L. R. La Fleche
Pour CEYLAN: Für CEYLON:
A. lgnatius Perera A. Ignatius Perera
C. A. R. Anketell C. A. R. Anketell
Pour le CHILI: Für CHILE:
J. Neumann J. Neumann
Auq. Hoffmann Aug. Hoffmann
Pour la CHINE: Für CHINA:
Yü Tsune-Chi Yü Tsune-Chi
Yu Yung-Sung Yu Yung-Sung
Pu Chen Pu Chen
N.T.Liou N. T. Liou
Pour l'ET AT DE LA CITE DU VA TICAN: Für den STAAT DER VATIKANSTADT:
J uan A. Bussoli n i Juan A. Bussolini
Pour la REPUBLIQUE DE COLOMBIE: Für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Roberto A. Sc h l es i n g er Roberto A. Schlesinger
Carlos A. Schroeder G. cap Carlos A. Schroeder G. cap
R. Zuluaga R. Zuluaga
Pour le Für
CONGO BELGE ET TERRITOIRE DU RUANDA-URUNDI: BELGISCH-KONGO UND GEBIET RUANDA-URUNDI:
Br. E. de Se I y s - L o n g c h a m p s Br.E.de Selys-Longchamps
Pour la R6PUBLIQUE DE COREE: Für die REPUBLIK KOREA:
Jai Kon Lee Jai Kon Lee
K. Choy K. Choy
Pour COSTA RICA: För COSTA RICA:
J.A.R.Piza J. A. R. Piza
38 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour CUBA: Für KUBA:
Nestor Carborell Nestor Ca r b o r e 11
G. Morales Lujan G. Morales Lujan
M. Durland M. Durland
Jose M. Gonzales de Ara Jose M. Gonzales de Ara
Pour le DANEMARK: Für DÄNEMARK:
Gunnar P e d e r s e n Gunnar P e der s e n
Ingemann P e d e r s e n Ingemann P e der s e n
Pour la REPUBLIQUE DOMINICAINE: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
J. B. Carri6n J. B. Carri6n
Pour l"EGYPTE: Für ÄGYPTEN:
H. Moharram H. Moharram
Anis El Bardai Anis E l B a r d a i
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
Manuel Aznar Manuel Aznar
Antonio G i l i Antonio G i 1 i
Jose Ma. Arto Jose Ma. Arto
Pour les ETATS-UNIS D'AMERIQUE: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Francis Colt de Wolf Francis Colt de Wolf
Harvey Boyd Otterman Harvey Boyd Otterman
Pour l'"ETHIOPIE: Für ÄTHIOPIEN:
K. Prasada K. Prasada
Pour la FINLANDE: Für FINNLAND:
Jaakko Lyytinen Jaakko L y y t in e n
Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
Laffay Laffay
Claude Beg u in - Bi 11 e c o c q Claude Beg u in - Bi 11 e c o c q
Pour la GR:eCE: Für GRIECHENLAND:
C. Vati k i o t t y C. V a ti k i o t t y
Pour le GUATEMALA: Für GUATEMALA:
ad referendum ad referendum
1. Gonzalez Are Val..> I. Gonzalez Arevalo
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE: Für die UNGARISCHE VOLKSREPUBLIK:
Gy. Revesz Gy.Revesz
Pour la REPUBLIQUE DE L'INDE: Für die REPUBLIK INDIEN:
K.Prasada K. Prasada
Jagdeesh Prasad J agdeesh P ras ad
M. L. Sastry M. L. Sastry
M. V. Pai M. V. Pai
Pour la REPUBLIQUE D'INDONESIE: Für die REPUBLIK INDONESIEN:
S. N egara S. Negara
Pour l'IRAN: Für IRAN:
H. Gaffary H. Gaff ary
Pour I'lRAQ: Für IRAK:
Raghib Rashid Raghib Rashid
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 39
Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
T. S. 0 · Muineachain T. S. O'Muineachain
P. L. O·colmain P. L. O'Colmain
Pour l'ISLANDE: Für ISLAND:
G. Hliddal G. Hliddal
Pour l'ETAT D'ISRA'l!L: Für den STAAT ISRAEL:
M. E. Berman M. E. Berman
D. Hareven D. Hareven
Shimeon Ami r Shimeon Ami r
J. P ra to J.Prato
Pour l'ITALIE: Für ITALIEN:
Giustino Arpesani Giustino Arpesani
G. Gneme G. Gneme
Federico Ni c o t e r a Federico Ni c o t er a
Pour le JAPON: Für JAPAN:
Hiroichi Takagi Hiroichi Ta k a g i
K. Hanaoka K. Hanaoka
Pour le ROY AUME HACHEMITE DE JORDANIE: Für das HACHEMITISCHE KONIGREICH JORDANIEN:
R~hib Rashid Raghib Rashid
Pour Je ROYAUME DU LAOS: Für das KONIGREICH LAOS:
Chantharangsi Chantharangsi
H. Bouchon H. Bouchon
Pour le LIBAN: Für LIBANON:
N. Kayata N. Ka yata
Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
C. A. T o r n q u i s t C. A. Tornquist
Pour Je MEXIQUE: Für MEXIKO:
L. B a r a j a s G. L. Barajas G.
A. Melgar V. A. Melgar V.
Pour MONACO: Für MONACO:
W. Escalante W. Escalante
Pour Je NICARAGUA: Für NICARAGUA:
Carlos Roman Espinosa Carlos Roman Espinosa
Pour la NORV~GE: Für NORWEGEN:
Sv. R ynning-Tönnesen Sv. R ynning-Tönnesen
Olaf Moe Olaf Moe
Andreas Strand Andreas Strand
Pour la NOUVELLE-ZeLANDE: Für NEUSEELAND:
C. A. M c Farlane
T. C. A. Lafrentz
c: A. Mc Farlane
T. C. A. La f r e n t z
Pour le PAKISTAN: Für PAKISTAN:
M. N. Mirza M. N. Mirza
A. S. Ayoob A. S. Ayoob
40 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Pour le PARAGUAY: Für PARAGUAY:
Emilio Diaz de V i v a r Emilio Diaz de Viv a r
S. G uanes S. G uanes
Walter Garcia Walter Ga rcf a
Rodas 0. Rodas 0.
J. F e rn a n d e z R. J. F e r n a n d e z R.
Pour les PAYS-BAS, SURINAM, Für die NIEDERLANDE, SURINAM,
ANTILLES NEERLANDAISES, NOUVELLE-GUINEE: NIEDERLÄNDISCHE ANTILLEN, NEUGUINEA:
J. D. H. van der Toorn J. D. H. van der T o o r n
R. Neuerburg R. Neuerburg
Schippers Schippers
Pour le PEROU: Für PERU:
J. P. Gallagher J. P. Gallagher
Carlos Indela Carlos In de l a
Miguel Florez N. Miguel Florez N.
Pour la REPUBLIQUE DES PHILIPPINES: Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
M. Escudero M. Escudero
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE: Für die VOLKSREPUBLIK POLEN:
Anatol Arci uch Anatol Arciuch
Pour le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Carlos Ribeiro Carlos Ribeiro
Frederico Teixeira de Sam p a y o Frederico Teixeira de Sam p a y o
·1uvenal Coutinho Juvenal Coutinho
Pour les PROTECTORATS FRAN<;AIS Für die FRANZOSISCHEN PROTEKTORATE
DU MAROC ET DE LA TUNISIE: MAROKKO UND TUNIS:
H. Lacroze H. Lacroze
Pour le REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE: Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Otto K i r c h n e r Otto K i r c h n e r
Helmut Bornemann Helmut Bornemann
Pour la REPUBLIQUE FEDERATIVE Für die
POPULAIRE DE YOUGOSLA VIE: FODERATIVE VOLKSREPUBLIK JUGOSLAWIEN:
Vuksic Milan Vuksic Milan
Mr. Micic Mr. Micic
Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE Für die
SOVIETIQUE DE L'UKRAINE: UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE SOWJET-REPUBLIK:
N. Ivanov N. Ivanov
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE: Für die RUMÄNISCHE VOLKSREPUBLIK:
Spataru Spataru
A. Geliert A. Gelle rt
Pour le ROY AUME-UNI DE LA GRANDE-BRETAGNE Für das VEREINIGTE KONIGREICH
ET DE L'IRLANDE DU NORD: GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND:
C. Bertrand Jerram C. Bertrand Je r r am
A. H. Read A. H. Read
Elizabeth M. Per r y Elizabeth M. Per r y
M. W. Manson M. W. Manson
Pour la SUeDE: Für SCHWEDEN:
Häkan S t e r k y Häkan S t e r k y
Artur Onnermark Artur Onnermark
Pour la CONFEDERA TION SUISSE: Für die SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT:
A. Möckli A. Möckl i
Dr E. M e t z I e r Dr. E. Metzler
Ch. Ch a p p u i s Ch. C h a p p u i s
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 41
Pour la REPUBLIQUE SYRIENNE: Für die SYRISCHE REPUBLIK:
H. Moharram H. Mo h a r r a rn
Pour la TCHJ;:COSLOVAQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Frantisek Kr out I Frantisek Kr o u t1
J. Busak J. Busak
Pour les TERRITOIRES D'OUTRE-MER DE LA Für die UBERSEEISCHEN GEBIETE
REPUBLIQUE FRAN<;AISE ET TERRITOIRES DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK
ADMINISTRES COMME TELS: UND DIE WIE DIESE VERWALTETEN GEBIETE:
J. Meyer J.Meyer
Pour les TERRITOIRES PORTUGAIS D'OUTRE-MER: Für die PORTUGIESISCHEN UBERSEEISCHEN GEBIETE:
Teodoro de M a tos Fe r r e i r a de Ag u i a r Teodoro de M a tos Fe r r e i r a de Ag u i a r
Luis Candido Ta v e i r a Luis Candido Ta v e i r a
Raul Lopes Duarte Raul Lopes D uarte
Pour Ja THAlLANDE: Für THAILAND:
Cherrn Ch a ti k et u Cherrn Ch a t i k e tu
Pour la TURQUIE: Für die TURKEI:
0. Gökrnen 0. Gökmen
V. Basar V. Basar
Pour !'UNION DE L' AFRIQUE DU SUD Für die SUDAFRIKANISCHE UNION
ET TERRITOIRE DE L' AFRIQUE DU SUD-QUEST: UND DAS GEBIET VON SUDWESTAFRIKA:
W. A. Borland W. A. Borland
Pour !'UNION Für die UNION
DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES: DER SOZIALISTISCHEN SOWJET-REPUBLIKEN:
1. A. T s i n g o v a t o v I. A. T s i ri g o v a t o v
Pour le REPUBLIQUE ORIENTALE DE L'URUGUA Y: Für die REPUBLIK URUGUAY:
Cnel. Dario T. Sarachaga Cnel. Dario T. Sarachaga
Alfredo A. Henry Alfredo A. Henry
Alvaro Bauza Ara u j o Alvaro Bauza Ara u j o
Pour les ETATS-UNIS DU VENEZUELA: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON VENEZUELA:
Jose Antonio L6pez Jose Antonio L6pez
Tulio M a r rn o 1 Tulio Marmol
Pour !'ETAT DU VIET-NAM: Für den STAAT VIETNAM:
Nguyen-Van-Mo Nguyen-Van-Mo
Pour la ZONE ESPAGNOL DU MAROC ET ENSEMBLE Für die SPANISCHE ZONE VON MAROKKO UND DIB
DES POSSESSIONS ESPAGNOLES: GESAMTHEIT DER SPANISCHEN BESITZUNGEN:
J ose C a r r i d o J ose C a r r i d o ·
E. Thomas de Carranza E. Thomas de Carranza
2
42 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
ANNEXE 1 ANHANG 1
[Voir article 1, alinea 2 a)] [Siehe Artikel 1 Abs. 2 a)]
Afghanistan Afghanistan
Albanie (Republique populaire d'} Volksrepublik Albanien
Arabie Saoudite (Royaume de l') Königreich Saudi-Arabien
Argentine (Republique) Argentinische Republik
Australie (Federation de l') Australischer Bund
Autriche Osterreich
Belgique Belgien
Bielorussie (Republique Socialiste Sovietique de) Weißrussische S'ozialistische Sowjet-Republik
Birmanie Birma
Bolivie Bolivien
Bresil Brasilien
Bulgarie (Republique populaire de) Volksrepublik Bulgarien
Cambodge (Royaume du} Königreich Kambodscha
Canada Kanada
Ceylan Ceylon
Chili Chile
Chine China
Cite du Vatican (Etat de la) Staat der Vatikanstadt
Colombie (Republique de) Republik Kolumbien
Colonies, protectorats, territoires d'outre-mer et territoires Kolonien, Protektorate, überseeische Gebiete und Gebiete
sous mandat ou tutelle du Royaume-Uni de la Grande- unter dem Mandat oder dem Schutz des Vereinigten
Bretagne et de l'Irlande du Nord Königreichs Großbritannien und Nordirland
Congo Beige et territoire du Ruanda-Urundi Belgisch-Kongo und Gebiet Ruanda-Urundi
Coree (Republique de} Republik Korea
Costa Rica Costa Rica
Cuba Kuba
Danemark Dänemark
Dominicaine (Republique) Dominikanische Republik
Egypte Ägypten
EI Salvador (Republique d') Republik EI Salvador
Equateur Ecuador
Espagne Spanien
Etats-Unis d'Amerique Vereinigte Staaten von Amerika
Ethiopie Äthiopien
Finlande Finnland
France Frankreich
Grece Griechenland
Guatemala Guatemala
Ha'iti (Republique d') Republik Haiti
Honduras (Republiqe de) Republik Honduras
Hongroise (Republique Populaire) Ungarische Volksrepublik
Inde (Republique de l'} Republik Indien
Indonesie (Republique d') Republik Indonesien
Iran Iran
Iraq Irak
Irlande Irland
Islande Island
Israel (Etat d') Staat Israel
Italie Italien
Japan Japan
Jordanie (Royaume Hachemite de) Hachemitisches Königreich Jordanien
Laos (Royaume du) Königreich Laos
Liban Libanon
Liberia Liberia
Libye (Royaume-Uni de) Königreich Libyen
Luxembourg Luxemburg
Mexique Mexiko
Monaco Monaco
Nicaragua Nicaragua
Norvege Norwegen
Nouvelle-Zelande Neuseeland
Pakistan Pakistan
Panama Panama
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 43
Paraguay Paraguay
Pays-Bas, Surinam, Ant1lles neerlandaises, Nouvelle- Niederlande, Surinam, Niederländische Antillen,
Guinee Neuguinea
Perau Peru
Phillippines (Republique des) Republik der Philippinen
Pologne (Republique Populaire de) Volksrepublik Polen
Portugal Portugal ,
Protectorats franc;ais du Maroc et de la Tunisie Französische Protektorate Marokko und Tunis
Republique Federale d'Allemagne Bundesrepublik Deutschland
Republique federative populaire de Yougoslavie Föderative Volksrepublik Jugoslawien
Republique Socialiste Sovietique de !'Ukraine Ukrainische Sozialistische Sowjet-Republik
Rhodesia du Sud Südrhodesien
Roumaine (Republique populaire) Rumänische Volksrepublik
Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'lrlande du Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland
Nord
Suede Schweden
Suisse (Confederation) Schweizerische Eidgenossensdiaft
Syrienne (Republique) Syrische Republik
Tchecoslovaquie Tschechoslowakei
Territoires des Etats-Unis d'Amerique Territorien der Vereinigten Staaten von Amerika
Territoires d'outre-mer de la Republique Franc;aise et überseeische Gebiete der Französischen Republik und die
territoires administres comme tels wie diese verwalteten Gebiete
Territoires portugais d'outre-mer Portugiesische überseeische Gebiete
Thailande Thailand
Turquie Türkei
Union de l' Afrique du Sud et territoire de l' Afrique du Südafrikanische Union und Gebiet von Südwestafrika
Sud-Quest
Union des Republiques Socialistes Sovietiques Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken
Uruguay (Republique orientale de l') Republik Uruguay
Venezuela (Etats-Unis de) Vereinigte Staaten von Venezuela
Viet-Nam (Etat du) Staat Vietnam
Yemen Jemen
Zone espagnole du Maroc et ensemble des possessions Spanische Zone von Marokko und Gesamtheit der spani-
espagnoles schen Besitzungen
ANNEXE 2 ANHANG 2
[Voir article 1, alinea 4 a)] [Siehe Artikel 1 Abs. 4 a)]
Afrique occidentale britannique Britisch-Westafrika
Afrique orientale britannique Britisch-Ostafrika
44 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
ANNEXE 3 ANHANG 3
(Voir article 49) (Siehe Artikel 49)
Definition de termes employes dans la Bestimmung der lm Internationalen
Convention internationale des Fernmeldevertrag und in seinen Anhängen
telecommunications et ses annexes verwendeten Begriffe
Administration: Verwaltung:
Tout service ou departement gouvernemental respon- Jede Regierungsdienststelle oder -abteilung, die für
sable des mesures a prendre pour executer les obligations die Maßnahmen verantwortlich ist, die zu ergreifen sind,
de la Convention internationale des telecommunications damit den Verpflichtungen aus dem Internationalen Fern-
et des Reglements y annexes. meldevertrag und den zugehörigen Vollzugsordnungen
nachgekommen wird.
Exploitation privee: Private Betriebsgesellsdlaft:
Tout particulier ou societe, autre qu'une institution ou Jede Einzelperson oder Gesellschaft, die keine Regie-
agence gouvernementale, qui exploite une installation de rungseinrichtung oder -stelle ist und die eine Fernmelde-
telecommunication destinee a assurer un service de tele- anlage zur Wahrnehmung eines internationalen Fern-
communication international ou qui est susceptible de meldedienstes oder eine Fernmeldeanlage betreibt, die
produire des brouillages nuisibles ä un tel service. schädliche Störungen eines solchen Dienstes hervorrufen
könnte.
Exploitation privee reconnue: Anerkannte private Betriebsgesellsdlaft:
Toute exploitation privee repondant a la definition ci- Jede private Betriebsgesellschaft im Sinne obiger Be-
dessus, qui exploite un service de correspondance griffsbestimmung, die einen Dienst des öffentlichen Fern-
publique ou de radiodiffusion et a laquelle les obligations meldeverkehrs oder einen Rundfunkdienst betreibt und
prevues a l'article 19 sont imposees par le Membre ou le . der die im Artikel 19 vorgesehenen Verpflichtungen von
Membre associe sur le territoire duquel est installe le dem Ordentlichen oder Außerordentlichen Mitglied auf-
siege social de cette exploitation. erlegt sind, auf dessen Gebiet sich der Sitz dieser Be-
triebsgesellschaft befindet.
Delegue: Delegierter:
Personne envoyee par le gouvernement d'un Membre Eine Person, die von der Regierung eines Ordentlichen
ou d'un Membre associe de !'Union a une conference de oder Außerordentlichen Vereinsmitglieds zu einer Kon-
plenipotentiaires, ou personne representant le gouverne- ferenz der Regierungsbevollmächtigten entsandt ist, oder
ment ou l'administration d'un Membre ou d'un Membre eine Person, die die Regierung oder die Verwaltung eines
associe de !'Union a une conference administrative ou Ordentlichen oder Außerordentlichen Vereinsmitglieds
a une reunion d'un comite consultatif international. auf einer Verwaltungskonferenz oder auf einer Tagung
eines Internationalen Beratenden Aussdlusses vertritt.
Representant: Vertreter:
Personne envoyee par une exploitation pnvee recon- Eine Person, die von einer anerkannten privaten Be-
nue a une conference administrative ou a une reunion triebsgesellschaft zu einer Verwaltungskonferenz oder zu
d'un comite consultatif international. einer Tagung eines Internationalen Beratenden Aus-
schusses entsandt ist.
Expert: Sadlverständiger:
Personne envoyee par un etablissement national scienti- Eine Person, die von einer nationalen wissenschaftlichen
fique ou industriel, autorisee par le gouvernement ou Körperschaft oder von einem nationalen Industrieunter-
l'administration de son pays a assister aux reunions des nehmen entsandt und durch die Regierung oder die Ver-
commissions d'etudes d'un comite consultatif inter- waltung ihres Landes ermädltigt ist, den Tagungen der
national. Studienkommissionen eines Internationalen Beratenden
Ausschusses beizuwohnen.
Observateur: Beobadlter:
Personne envoyee par: Eine Person, die entsandt ist von
les Nations Unies en execution des dispositions de den Vereinten Nationen in Ausführung der Bestim-
l'article 26 de la Convention; mungen des Artikels 26 des Vertrags;
le gouvernement d'un pays non partie a la Con- der Regierung eines Landes, das dem Vertrag nicht
vention; beigetreten ist;
une des organisations internationales invitees ou ad- einer der internationalen Organisationen, die zur
mises conformement aux dispositions du Regle- Teilnahme an den Arbeiten einer Konferenz nach
ment general a participer aux travaux d'une con- den Bestimmungen der Allgemeinen Gesdläfts-
ference; ordnung eingeladen oder zugelassen sind;
le gouvernement d'un Membre ou Membre associe der Regierung eines Ordentlichen oder Außerordent-
de !'Union participant sans droit de vote a une lichen Vereinsmitglieds, die ohne Stimmrecht an
conference speciale de caractere regional con- einer besonderen nach den Bestimmungen des
formement aux dispositions de l'article 10 de la Artikels 10 des Vertrags einberufenen Konferenz
Convention. regionaler Art teilnimmt.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 45
Delegation: Delegation:
Ensemble des delegues et, eventuellement, des repre- Gesamtheit der Delegierten und gegebenenfalls der
sentants, attaches ou interpretes envoyes par un meme Vertreter, Beigeordneten oder Dolmetscher, die von dem-
pays. selben Land entsandt sind.
Chaque Membre et Membre associe est libre de com- Jedes Ordentliche oder Außerordentliche Mitglied kann
poser sa delegation a sa convenance. En particulier, il seine Delegation nach Belieben zusammenstellen. Insbe-
peut y inclure en qualite de delegues, ou d'attadies, des sondere kann es als Delegierte oder Beigeordnete Per-
personnes appartenant a des exploitations privees sonen darin aufnehmen, die den von ihm anerkannten
reconnues par lui ou des personnes appartenant a d'au- privaten Betriebsgesellschaften oder anderen Privatunter-
tres entreprises privees qui s'interessent au domaine des nehmen des Fernmeldegebiets angehören.
telecommunications.
Service international: Internationaler Dienst:
Un service de telecommunication entre toute combinai- Ein Fernmeldedienst zwischen beliebigen Ämtern oder
son possible de bureaux ou de stations fixes, terrestres festen Funkstellen, Landfunkstellen oder beweglichen
ou mobiles, qui sont dans des pays differents ou Funkstellen, die sich in verschiedenen Ländern befinden
appartiennent a des pays differents. oder verschiedenen Ländern angehören.
Service mobile: Beweglidler Dienst:
Un service de radiocommunication entre stations mobi- Ein Funkdienst zwisch.en beweglichen Funkstellen und
les et stations terrestres, ou entre stations mobiles. Landfunkstellen oder zwischen beweglichen Funkstellen.
Service de radiodiffusion: Rundfunkdienst:
Un service de radiocommunication effectuant des Ein Funkdienst, der Sendungen durchführt. die zum un-
emissions destinees a etre recues directement par le mittelbaren Empfang durch die Allgemeinheit bestimmt
public en general. Ce service peut comprendre, soit des sind. Dieser Dienst kann sowohl aus Tonsendungen als
emissions sonores, soit des emissions de television de auch aus Fernseh- oder Bildfunksendungen oder aus ande-
fac-simile ou d'autres genres d'emissions. ' ren Arten von Sendungen bestehen.
Telecommunication: Fernmeldeverkehr:
Toute transmission, emission ou reception de signes, Jede Obermittlung, jede Aussendung oder jeder
de signaux. d'ecrits. d'images, de sons ou de renseigne- Empfang von Zeichen, Signalen, Schriftzeichen, Bildern,
ments de toute nature, par fil, radioelectricite, optlque ou Tönen oder Nachrichten jeder Art über Draht, Funk,
autres systemes electromagnetiques. optische oder andere elektromagnetische Systeme.
Telegraphie: Telegraphie:
Un systeme de telecommunication assurant la trans- Ein Fernmeldesystem zur Obermittlung von Schrift-
mission des ecrits par l'utilisation d'un code de signaux. zeichen unter Verwendung eines Schlüssels für die
Zeichen.
Telephonie: fernsprechen:
Un systeme de telecommunication etabli en vue de la Ein Fernmeldesystem zur Obermittlung der Sprache
transmission de la parole, ou, dans certains cas, d'autres oder, in gewissen Fällen, anderer Töne.
sons.
Telegramme: Telegramm:
Ecrit destine a etre transmis par telegraphie. Ce terme Durch Telegraphie zu übermittelndes Sdiriftstüdc. Die-
comprend aussi le radiotelegramme, sauf specification ser Begriff sch.ließt auch das Funktelegramm ein, wenn
contraire. nichts anderes bestimmt ist.
Telegrammes, appels et conversations telephoniques Staatstelegramme, Staatsgesprädtsanmeldungen und
d'Etat: Staatsgespräche:
Ce sont les telegrammes, et les appels et conversations Telegramme, Gesprächsanmeldungen und Ferngespräche,
telephoniques emanant de l'une des autorites ci-apres: die ausgehen von
dief d'un Etat; dem Staatsoberhaupt;
ch.ef du gouvernement et membres d'un gouvernement; dem Regierungschef und den Regierungsmitgliedern;
chef de colonie, protectorat, territoire d'outre-mer ou dem Chef einer Kolonie, eines Schutzgebiets, eines über-
territoire sous souverainete, autorite, tutelle ou seeischen Gebiets oder eines Gebiets, das unter der
mandat d'un Membre ou Membre associe ou des Oberhoheit, der Verwaltung, der Treuhänderschaft
Nations Unies; oder der Mandatsverwaltung eines Ordentlichen oder
Außerordentlichen Mitglieds oder der Vereinten
Nationen steht;
commandants en chef des forces militaires, terrestres, den Oberbefehlshabern der Land-, See- oder Luftstreit-
navales ou aeriennes; kräfte;
agents diplomatiques ou consulaires; den diplomatischen oder konsularischen Vertretern;
Secretaire general des Nations Unies, chefs des organes dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und den
principaux et chefs des organes subsidiaires des Chefs ihrer Haupt- und Hilfsorgane;
Nations Unies;
Cour internationale de Justice de La Haye. dem Internationalen Gerichtshof in Den Haag.
46 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Les reponses aux telegrammes d'Etat definis ci-dessus Die Antworten auf die oben definierten Staatstele-
sont egalement considerees comme des telegrammes gramme werden gleichfalls als Staatstelegramme ange-
d'Etat. sehen.
Telegrammes de servlce: Diensttelegramme:
Voir le Reglement telegraphique en vigueur. Siehe die in Kraft befindliche Voll_zugsordnung für den
Telegra phendi enst.
Telegrammes prives: Privattelegramme:
Les telegrammes autres que les telegranimes de service Telegramme, die weder Dienst- noch Staatstelegramme
ou d'Etat. sind.
Conversations de servlce: Dienstgespräche:
Voir le Reglement telephonique en vigueur. Siehe die in Kraft befindliche Vollzugsordnung für den
Fernsprechdienst. ·
Correspondance publique: Offentlidler Verkehr:
Toute telecommunication que les bureaux et stations, Jeder Fernmeldeverkehr, den die Ämter und Dienst-
par le fait de leur mise A la disposition du public, doivent stellen auf Grund der Tatsache, daß sie der Allgemeinheit
accepter pour transmission. zur Verfügung gestellt sind, zur Ubermittlung annehmen
müssen.
Radiocommunication: Funkverkehr:
Toute telecommunication A l'aide des ondes hertziennes. Jeder Fernmeldev~rkehr mit Hilfe von Hertzschen
Wellen.
Ondes hertziennes: Hertzsdle Wellen:
Ondes electromagnetiques dont la frequence est Elektromagnetische Wellen mit einer Frequenz zwischen
comprise entre 10 kc/s et 3.000.000 Mc/s. 10 kHz und 3 000 000 MHz.
Radioelectricite: Punk:
Terme general s'appliquant A l'emplot des ondes hert- Ein allgemeiner Begriff, der auf den Gebrauch Hertz-
ziennes (l'adjectif correspondant est c radioelectrique •). scher Wellen angewendet wird (das entsprechende Eigen-
schaftswort wird umschrieben durch „funk-u).
Brouillage nuisible: Sdlädlldle Störung:
Tout rayonnement ou toute induction qui compromet Jede Strahlung oder jede Beeinflussung, die die Ab-
le fonctionnement d'un service de radionavigation ou wicklung eines Navigationsfunkdienste~ oder eines
d'un service de securite 1), ou qui gene ou interrompt de Sicherheitsdienstes 1) beeinträchtigt oder die wiederholt
fac;on repetee un service de radiocommunication fonc- einen Funkdienst stört oder unterbricht, der in Oberein-
tionnant conformement au Reglement des radio- stimmung mit der Vollzugsordnung für den Funkdienst
communications. arbeitet.
1) On considere comme service de securite tout service de radio• 1) Man betrachtet als Sicherheitsdienst jeden Funkdienst, dessen Be-
communication dont le fonct1onnement interesse directement, de fai;oo trieb unmittelbar, sei es ständig oder auch nur vorübergehend, die
permanente ou temporaire, la securite de la vie humaine au la sauve- Sicherheit des menschlichen Lebens oder den Schutz von Eigentum
garde des biens. betrifft.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 47
ANNEXE 4 ANHANG 4
(Voir article 25) (Siehe Artikel 25)
Arbitrage Sdliedsgeridltsbarkeit
1. La partie qui fait appel entame la procedure en 1. Die Partei, die ein Schiedsgericht verlangt, leitet das
transmettant a l'autre partie une notification de demande Verfahren dadurch ein, daß sie der anderen Partei eine
d'arbitrage. Mitteilung über ihre Forderung nach einem Schiedsgericht
zugehen läßt.
2. Les parties decident de commun accord si l'arbitrage 2. Die Parteien entscheiden im gegenseitigen Einver•
doit etre confie a des personnes, a des administrations ou ständnis, ob die Schiedsrichteraufgabe Personen, Verwal-
a des gouvernements. Au cas oti, dans le delai d'un mois tungen oder Regierungen anvertraut werden soll. Wenn
a compter du jour de la notification de la demande d'ar- die Parteien sich innerhalb eines Monats, von dem Tage
bitrage, les parties n'ont pas pu tomber d'accord sur ce der Bekanntgabe der Forderung nach einem Schieds-
point, l'arbitrage est confie a des gouvernements. gericht an gerechnet, über diesen Punkt nicht geeinigt ha-
ben, wird die Schiedsrichteraufgabe Regierungen anver-
traut.
3. Si l'arbitrage est confie a des personnes, les arbitres 3. Wenn die Schiedsrichteraufgabe Personen anver-
ne doivent etre ni des ressortissants d'un pays partie dans traut wird, dürfen die Schiedsrichter weder Staats•
le differend, ni avoir leur domicile dans un de ces pays, angehörige eines Landes sein, das Partei in dem Streit-
ni etre a leur service. fall ist, noch dürfen sie ihren Wohnsitz in einem dieser
Länder haben oder in deren Diensten stehen.
4. Si l'arbitrage est confie a des gouvernements ou a 4. Wenn die Schiedsrichteraufgabe Regierungen oder
des administrations de ces gouvernements, ceux-ci doi- Verwaltungen dieser Regierungen anvertraut wird, müs-
vent etre d10isis parmi les Membres ou Membres associes sen diese unter den Ordentlichen oder Außerordentlichen
qui ne sont pas impliques dans le differend, mais qui sont Mitgliedern ausgewählt werden, die nicht in den Streit-
parties a l'accord dont l'application a provoque le dif- fall verwickelt, jedoch dem Abkomme·n beigetreten sind,
ferend. dessen Anwendung den Streitfall verursacht hat.
5. Dans le delai de trois mois a compter de la date de 5. Jede der beiden streitenden Parteien bestellt einen
reception de la notification de la demande d'arbitrage, Schiedsrichter innerhalb dreier Monate nach Eingang der
chacune_ des deux parties en cause designe un arbitre. Mitteilung über die Forderung nach einem Sdliedsgericht.
6. Si plus de deux parties sont impliquees dans le dif- 6. Wenn mehr als zwei Parteien in den Streitfall ver-
ferend, chacun des deux groupes de parties ayant des in- wickelt sind, ernennt jede der beiden Gruppen von Par-
terets communs dans le differend designe un arbitre con- teien, die in dem Streitfall gemeinsame Belange haben,
formement a la procedure prevue aux paragraphes 4 et 5. einen Schiedsrichter nach dem in den Absätzen 4 und 5
vorgesehenen Verfahren.
7. Les deux arbitres ainsi designes s'entendent pour 7. Die beiden so bestellten Schiedsrichter verständigen
nommer un troisieme arbitre qui, si les deux premiers sont sich über die Ernennung eines dritten Schiedsrichters;
des personnes et non des gouvemements ou des adminis- dieser muß, wenn die beiden ersten Schiedsrichter Per-
trations, doit repondre aux conditions fixees au para- sonen sind und nicht Regierungen oder Verwaltungen,
graphe 3 ci-dessus et qui, de plus, doit etre d'une natio- den im vorstehenden Absatz 3 festgelegten Bedingungen
nalite differente de celles des deux autres. A defaut d'accord entsprechen und ferner eine andere Staatsangehörigkeit
entre les deux arbitres sur le choix du troisieme arbitre, als die beiden anderen haben. Können sich die beiden
chaque arbitre propose un troisieme arbitre n'ayant aucun Schiedsrichter über die Wahl des dritten Schiedsrichters
lnteret dans le differend. Le secretaire general de !'Union nicht einigen, so schlägt jeder Schiedsrichter einen dritten
procede alors a un tirage au sort pour designer le troi- Schiedsrichter vor, für den bei dem Streitfall keinerlei
sieme arbitre. Interessen auf dem Spiele stehen. Der Generalsekretär
des Vereins entscheidet dann durch das Los, wer als drit-
ter Schiedsrichter bestellt werden soll.
8. Les parties en desaccord peuvent s'entendre pour 8. Die streitenden Parteien können sich dahingehend
faire regler leur differend par un arbitre unique designe verständigen, daß ihr Streitfall von einem einzigen
de commun accord; elles peuvent aussi designer dlacune Schiedsrichter entschieden wird, der in gegenseitigem
un arbitre et demander au secretaire general de l'Union Einverständnis bestellt wird; sie können auch je einen
de proceder a un tirage au sont pour designer l'arbitre Schiedsrichter benennen und den Generalsekretär des
unique. Vereins ersuchen, durch das Los zu entscheiden, wer als
einziger Schiedsrichter bestellt werden soll.
9. Le ou les arbitres decident librement de la procedure 9. Der oder die Schiedsrichter legen den Gang des Ver-
A suivre. fahrens nach freiem Ermessen fest.
10. La decision de l'arbitre unique est definitive et lie 10. Die Entscheidung des Einzelschiedsrichters ist end-
les parties au differend. Si l'arbitrage est confie a plusieurs gültig und bindend für die streitenden Parteien. Wenn
arbitres, la decision intervenue a la majorite des votes das Schiedsgericht aus mehreren Schiedsrichtern besteht,
des arbitres est definitive et lie les parties. ist die Entscheidung, die von der Mehrheit der Schieds-
richter getroffen wird, endgültig und \für die Parteien
bindend.
11. Chaque partie supporte les depenses qu'elle a ex- 11. Jede Partei trägt die Kosten, die ihr durch die
posees a l'occasion de l'instruction et de l'introduction de Untersuchung und die Einberufung des Schiedsgerichts
l'arbitrage. Les frais d'arbitrage, autres que ceux exposes verursacht ·werden. Die Kosten des Schiedsgerichtsver-
par les parties elles-memes, sont repartis d'une maniere fahrens, die nicht von den Parteien selbst verursacht
egale entre les parties en litige. sind, werden zu gleichen Teilen auf die streitenden Par-
teien umgelegt.
12. L'Union fournira tous les renseignements se rap- 12. Der Verein erteilt alle den Streitfall betreffenden
portant au differend dont le ou les arbitres pourraient Auskünfte, welche der oder die Schiedsrichter etwa be-
avoir besoin. nötigen.
48 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
ANNEXE 5 ANHANG 5
Reglement general Allgemeine Gesdläftsordnung
annexe a la Convention zum Internationalen Fernmeldevertrag
internationale des telecommunications
tre PARTIE 1. TEIL
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
concernan t les conf erences über Konferenzen
Chapitre 1 Kapitel 1
Invltatlon et admission Einladung und Zulassung
aux conferences,de plenipotentiaires zu den Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten
1. Le gouvernement invitant, en accord avec le Con- 1. Die einladende Regierung setzt im Einvernehmen
seil d'administration, fixe la date definitive et le lieu exact mit dem Verwaltungsrat den endgültigen Zeitpunkt und
de la conference. den genauen Ort der Konferenz fest.
2. (1) Un an avant cette date, le gouverhement invitant 2. (1) Ein Jahr vor diesem Zeitpunkt sendet die ein-
envoie une invitation au gouvernement de chaque pays !adende Regierung eine Einladung an die Regierung eines
Membre de l'Union et a chaque Membre associe de l'Union. Jeden Landes, das Ordentliches Vereinsmitglied ist, und
an jedes Außerordentliche Vereinsmitglied.
(2) Ces invitations peuvent etre adressees soit di- (2) Diese Einladungen können unmittelbar oder
rectement, soit par l'entremise du secretaire general, soit durch Vermittlung des Generalsekretärs oder durch Ver-
par l'intermediaire d'un autre gouvernement. mittlung einer anderen Regierung versandt werden.
3. Le secretaire general adresse une invitation aux 3. Der Generalsekretär richtet eine Einladung an die
Nations Unies conformement aux dispositions de l'ar- Vereinten Nationen gemäß den Bestimmungen des Arti-
ticle 26 de la Convention. kels 26 des Vertrags.
4. Le gouvernement invitant, en accord avec le Con- 4. Die einladende Regierung kann im Einvernehmen
seil d'administration ou sur proposition de ce dernier, peut mit dem Verwaltungsrat oder auf seinen Vorschlag die
inviter les institutions specialisees qui sont en rapport Sonderorganisationen, die in Beziehung zu den Vereinten
avec !'Organisation des Nations Unies et qui admettent Nationen stehen und die auch die Vertretung des Vereins
reciproquement la representation de l'Union a leurs re- auf ihren Tagungen zulassen, einladen, Beobachter zur
unions, a envoyer des observateurs pour participer aux Teilnahme an den Konferenzen mit beratender Stimme
conferences avec voix consultative. zu entsenden.
5. Le gouvernement invitant, en accord avec le Conseil 5. Die einladende Regierung kann im Einvernehmen
d'administration ou sur proposition de ce dernier, peut mit dem Verwaltungsrat oder auf seinen Vorschlag dem
inviter des gouvernements non contractants a envoyer Vertrag nicht beigetretene Regierungen einladen, Beob-
des observateurs pour prendre part aux conferences avec achter zur Teilnahme an den Konferenzen mit beratender
voix consultative. Stimme zu entsenden.
6. Les reporises des Membres et Membres associes 6. Die Antworten der Ordentlichen und Außerordent-
doivent parvenir au gouvernement invitant au plus tard lichen Mitglieder müssen der einladenden Regierung spä-
un mois avant l'ouverture de la conference; elles doi- testens einen Monat vor Eröffnung der Konferenz zu-
vent, autant que possible, donner toutes indications sur gehen; sie sollen möglichst alle Angaben über die Zusam-
la composition de la delegation. mensetzung der Delegation enthalten.
7. Tout organisme permanent de l'Union a le droit 7. Jedes ständige Organ des Vereins hat das Recht, mit
d'etre represente a la conference a titre consultatif lors- beratender Stimme auf der Konferenz vertreten zu sein,
que celle-ci traite des aff aires qui relevent de sa com- wenn diese Angelegenheiten behandelt, die zu seiner
petence. En cas de besoin, la conference peut inviter un Zuständigkeit gehören. Bei Bedarf kann die Konferenz
organisme qui n' aurait pas juge utile de s'y faire repre- ein Organ einladen, das es nicht für zweckmäßig gehalten
senter. hat, sich bei ihr vertreten zu lassen.
8. Sont admis aux conferences de plenipotentiaires: 8. Zu den Konferenzen der Regierungsbevollmäd:itig-
ten sind zugelassen
a) les delegations, telles qu'elles sont definies dans a) die Delegationen entsprechend der Begriffs-
l'annexe 3 a la Convention; bestimmung im Anh~ng 3 des Vertrags;
b} les observateurs des Nations Unies; b) die Beobachter der Vereinten Nationen;
c} les observateurs des institutions specialisees con- c) die Beobachter der Sonderorganisationen nach
formement au paragraph 4 ; Absatz 4;
d) eventuellement les observateurs prevus au para- d) gegebenenfalls die im Absatz 5 bezeichneten Be-
graphe 5. obachter.
Chapitre 2 Kapitel 2
Invitation et admission Einladung und Zulassung zu den
aux conferences administrattves Verwaltungskonferenzen
1. (1) Les dispositions des paragraphes 1 A 6 du 1. (1) Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 6 des Ka-
chapitre 1 sont applicables aux mnferences administra- pitels 1 gelten auch für die Verwaltungskonferenzen.
tives.
(2) Toutefois, en ce qui concerne les conferences (2) Die Frist für den Versand der Einladungen kann
administratives extraordinaires, le delai pour l'envoi des jedoch bei den außerordentlichen Verwaltungskonferen-
invitations peut etre reduit a six mois. zen auf sechs Monate herabgesetzt werden.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 49
(3) Les Membres et Membres associes de l'Union (3) Die Ordentlichen und Außerordentlichen Ver-
peuvent faire part de l'invitation qui leur a ete adressee einsmitglieder können die Einladung, die an sie gesandt
aux exploitations privees reconnues par eux. worden ist, audJ. den von ihnen anerkannten privaten
Betriebsgesellschaften zuleiten.
0
2. (1) Le gouvernement invitant, en accord avec le 2. (1) Die einladende Regieru ng kann im Einverneh-
Conseil d'administration ou sur proposition de ce der- men mit dem Verwaltungsrat oder auf seinen VorsdJ.lag
nier, peut adresser une notification aux organisations in- eine offizielle Mitteilung an diejenigen internationalen
ternationales qui ont interet a envoyer des observateurs Organisationen richten, denen daran liegt, Beobachter zu
pour participer aux travaux de la conference a titre con- entsenden, um an den Arbeiten der Konferenz berat-end
sultatif, teilzunehmen.
(2) Les organisations internationales interessees (2) Die interessierten internationalen Organisatio-
adressent au gouvernement invitant une demande d'ad- nen übersenden der einladenden Regierung einen Antrag
mission dans un delai de deux mois a partir de la date auf Zulassung, und zwar innerhalb zweier Monate, vom
de la notification. Datum der Mitteilung an gerechnet.
(3) Le gouvernement invitant rassemble les deman- (3) Die einladende Regierung sammelt die Anträge;
des et la decision d'admission est prise par la conference die EntsdJ.eidung über die Zulassung wird durch die Kon-
elle-meme. ferenz selbst getroffen.
3. (1) Sont admis aux conferences administratives: 3. (1) Zu den Verwaltungskonferenzen sind zugelassen
a) les delegations, telles qu'elles sont definies dans a) die Delegationen entsprechend der Begriffs-
l'annexe 3 a la Convention; bestimmung im Anhang 3 des Vertrags;
b) les observateurs des Nations Unies; b) die Beobachter der Vereinten Nationen;
c) les observateurs des institutions specialisees c) die Beobachter der Sonderorganisationen nach
conformement au chapitre 1, paragraphe 4; Kapitel 1 Abs. 4;
d) les observateurs des organisations internationa- d) die Beobachter der internationalen Organisatio-
les agreees conformement aux dispositions du nen, die nach den Bestimmungen des Abatzes 2
paragraphe 2 : die Genehmigung zur Teilnahme erhalten haben;
e) eventuellement les observateurs des gouverne- e) gegebenenfalls die Beobachter der Regierungen,
ments non contractants; die dem Vertrag nidJ.t beigetreten sind;
f) les representants des exploitations privees re- f) die Vertreter der anerkannten privaten Betriebs-
connues, dument autorisees par le pays Membre gesellschaften, die von den für sie zuständigen
dont elles dependent: Mitgliedsländern ordnungsmäßig ermädJ.tigt sind;
g) les organismes permanents de !'Union dans les g) die ständigen Organe des Vereins nach den Be-
conditions prevues au chapitre 1, paragraphe 7. stimmungen im Kapitel 1 Abs. 1.
(2) En outre sont admis aux conferences speciales (2) Zu den besonderen Konferenzen regionaler Art
de caractere regional les observateurs des Membres et sind außerdem Ordentliche und Außerordentliche Mit-
Membres associes qui n'appartiennent pas a la region glieder zugelassen, die nicht dem betreffenden Gebiet an-
interessee. gehören.
Chapitre 3 Kapitel 3
Delais et modalites de presentation des Fristen und Verfabren für die Vorlage von
propositions aux conferences Vorsdllägen für die Konferenzen
1. Immediatement apres que le gouvernement invitant 1. Unmittelbar nadJ.dem die einladende Regierung die
a envoye les invitations, Je secretaire general prie les Einladungen versandt hat, bittet der Generalsekretär die
Membres et Membres associes de lui faire parvenir dans Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder, ihm bin-
un delai de quatre mois leurs propositions relatives aux nen vier Monaten ihre VorsdJ.läge zu den Arbeiten der
travaux de la conference. Konferenz zu übersenden.
2. Taute proposition presentee dont l'adoption en- 2. Jeder eingereidJ.te Vorschlag, dessen Annahme zu
traine la revision du texte de la Convention ou des einer Änderung des Textes des Vertrags oder der Voll-
Reglements doit contenir des references permettant zugsordnungen führt, muß durch Angabe der Nummer des
d'identifier par numero de chapitre, d'article ou de para- Kapitels, des Artikels oder des Absatzes die zu ändern-
graphe les parties du texte qui appellent cette revision. den Textteile erkennen lassen.
3. Le secretaire general rassemble et coordonne les 3. Der Generalsekretär sammelt und ordnet die erhal-
propositions rec;ues et les communique trois mois au tenen Vorschläge und übersendet sie mindestens drei
moins avant J'ouverture de la conference a tous les Monate vor Eröffnung der Konferenz allen Ordentlichen
Membres et Membres associes. und Außerordentlichen Mitgliedern.
Chapitre 4 Kapitel 4
Dispositions parUculieres aux conferences Besondere Bestimmungen über die Konferenzen
se reunissant au siege de l'Unlon am Ort des Vereinssitzes
1. Lorsqu'une conference doit etre reunie sans la par- 1. Wenn eine Konferenz ohne Beteiligung einer ein-
ticipation d'un gouvernement invitant, le secretaire ladenden Regierung abgehalten werden soll, ergreift der
general, apres entente avec le Gouvernement de la Con- Generalsekretär im Einverständnis mit der Regierung der
federation suisse, prend les dispositions necessaires pour SchweizerisdJ.en EidgenossensdJ.aft die erforderlichen
la convoquer au siege de !'Union. Maßnahmen zu ihrer Einberufung am Ort des Vereins-
sitzes.
2. Dans ce cas, le secretaire general assume les tarn.es 2. In diesem Fall übernimmt der Generalsekretär die
relatives a l'organisation qui incombent normalement a organisatorischen Aufgaben, die sonst einer einladenden
un gouvernement invitant. Regierung obliegen.
50 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Chapitre 5 Kapitel 5
Pouvoirs aux conf erences Vollmadlten für die Konferenzen
1. (1) La delegation envoyee par un Membre de l'Union 1. (1) Die von einem Ordentlichen Vereinsmitglied zur
pour parüciper a une conference doit etre dument accre- Teilnahme an einer Konferenz entsandte Delegation muß
ditee en vue d'exercer · son droit de vote et etre munie ordnungsmäßig beglaubigt sein, um ihr Stimmrecht aus-
des pouvoirs necessaires pour signer les Actes finals.- zuüben, und mit den nötigen Vollmaditen für die Unter-
zeichnung der abschließenden Dokumente verseben sein.
(2) La delegation envoyee a une conference par un (2) Die von einem Außerordentlichen Mitglied ent-
Membre associe doit etre dument accreditee pour parti- sandte Delegation muß ordnungsmäßig beglaubigt sein,
ciper aux travaux, conformement a l'article 1, para- um an den Arbeiten nach Artikel 1 Abs. 6 des Vertrags
graphe 6, de la Convention. teilzunehmen.
2. Pour les conferences de plenipotentiaires: 2. Für die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten
gilt folgendes:
(1) a) les delegations sont accreditees par des actes (1) a) Die Vollmachten der Delegationen werden
signes par le chef de l'Etat1 ou par le chef du durch Urkunden nachgewiesen, die vom Staats-
gouvernement; ou par le ministre des Affaires oberhaupt oder vom Regierungsdlef oder vom
etrangeres; Minister für auswärtige Angelegenheiten
unterzeichnet sind;
b) elles peuvent cependant etre provisoirement b) die Delegationen können jedodl vorläufig be-
accreditees par le dlef de la mission diplo- vollmächtigt werden durdi den Leiter der
matique pres du gouvernement du pays ou se diplomatischen Vertretung bei der Regierung
tient la conference. des Landes, in dem die Konferenz abgehalten
wird.
(2) En vue de signer les Actes finals de la conference, {2) Zur Unterzeidlnung der absdlließenden Doku-
les delegations doivent etre munies de pleins pouvoirs mente der Konferenz müssen die Delegationen Vollmach-
signes par les hautes autorites designees A l'alinea (1) a). ten besitzen, die von den im Absatz {1) a) genannten
Staatsorganen unterzeichnet sind.
3. Pour les conferences administratives: 3. Für die Verwaltungskonferenzen gilt folgendes:
(1) les dispositions du paragraphe 2 sont applicables, (1) Die Bestimmungen des Absatzes 2 werden ange-
wendet,
(2) en outre, une delegation peut etre accreditee et (2) eine Delegation kann außerdem durdl den Mini-
munie de pleins pouvoirs signes par le ministre comp6- ster, der für die auf der Konferenz behandelten Fragen
tent pour les questions traitees au cours de la conference. zuständig ist, zur Vertretung ermächtigt und mit von ihm
unterzeidlneten Vollmadlten versehen werden.
4. Une commission speciale est chargee de verifier les 4. Ein besonderer Ausschuß prüft die Vollmachten je-
pouvoirs de chaque delegation; elle formule ses conclu- der Delegation; er faßt seine Beschlüsse in der von der
sions dans le delai specifie par l'assemblee pleniere. Vollversammlung festgesetzten Frist.
5. (1) La delegation d'un Membre de !'Union exerce 5. (1) Die Delegation eines Ordentlichen Vereinsmit-
son droit de vote des l'instant Oll elle commence A partici- glieds übt ihr Stimmrecht von dem Augenblick an aus,
per aux travaux de la conference. in dem sie an den Arbeiten der Konferenz teilzunehmen
beginnt.
(2) Toutefois une delegation n'aura plus droit de (2) Jedoch hat eine Delegation kein Stimmrecht
vote a partir du moment oll l'assemblee pleniere estime mehr von dem Augenblick an, in dem die Vollversamm-
que ses pouvoirs ne sont pas en regle et tant que la situa- lung der Ansicht ist, daß die Vollmachten dieser Dele-
tion ne sera pas regularisee. gation nicht in Ordnung sind, und zwar solange die An-
gelegenheit nicht geregelt ist.
6. En regle generale, les pays Membres doivent s'ef- 6. Im allgemein.en sollen sich die Mitgliedsländer be-
forcer d'envoyer aux conferences de !'Union leurs propres mühen, ihre eigenen Delegationen zu den Vereinskonfe-
delegations. Neanmoins, si pour des raisons exception- renzen zu entsenden. Wenn jedoch ein Ordentliches Mit-
nelles, un Membre ne peut pas envoyer sa propre dele- glied aus außergewöhnlichen Gründen keine eigene Dele-
gation, il peut accrediter la delegation d'un autre Membre gation entsenden kann, darf es die Delegation eines ande-
de J'Union et donner a cette derniere le pouvoir d'agir et ren Ordentlichen Vereinsmitglieds beglaubigen und die-
signer en son nom. ser die Vollmacht erteilen, in seinem Namen zu handeln
und zu unterzeichnen.
7. Une delegation düment accreditee peut donner man- 7. Eine ordnungsmäßig beglaubigte Delegation kann
dat a une autre delegation düment accreditee d'exercer eine andere ordnungsmäßig beglaubigte Delegation be-
son droit de vote au cours d'une ou de plusieurs seances vollmächtigen, ihr Stimmrecht während einer oder meh-
auxquelles il ne lui est pas possible d'assister. Dans ce rerer Sitzungen auszuüben, an denen teilzunehmen ihr
cas, elle doit en informer le president de la conference. nicht möglich ist. In diesem Fall muß sie den Präsidenten
der Konferenz hierüber unterrichten.
8. Dans tous les cas prevus aux paragraphes 6 et 7, une 8. In allen in den Absätzen 6 und 7 angegebenen Fäl-
delegation ne peut exercer plus d'un vote par procuration. len darf eine Delegation nicht mehr als ein übertragenes
Stimmrecht ausüben.
Chapitre 6 Kapitel 6
Procedure pour la convocation de conf erences Verfahren für die Einberufung von außerordentlichen
administratives extraordinaires a la demande Verwaltungskonferenzen auf Antrag Ordentlicher
de Membres de l'Union ou sur proposition Vereinsmitglieder oder auf Vorsdllag des
du Conseil d'administration Verwaltungsrats
1. Les Membres de l'Union desirant qu'une conference L Die Ordentlichen Mitglieder des Vereins, welche die
administrative extraordinaire soit convoquee en infor- Einberufung einer außerordentlichen Verwaltungskonfe-
ment Je secretaire general en indiquant l'ordre du jour, renz wünschen, unterrichten hierüber den Generalsekre-
le lieu et la date proposee pour la convocation. tär, wobei sie die Tagesordnung sowie den Ort und den
Zeitpunkt angeben, die für den Zusammentritt vorge-
schlagen werden.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 51
2. Le secretaire general, au rec;u de vingt requetes con- 2. Wenn der Generalsekretär zwanzig übereinstim-
cordantes, transmet la communication par telegramme a mende Anträge erhalten hat, gibt er davon telegraphisch
tous les Membres et Membres associes en priant les Mem- allen Ordentlichen und Außerordentlichen Mitgliedern
bres de lui indiquer, dans un delai de six semaines, s'ils Kenntnis, wobei er die Ordentlichen Mitglieder bittet,
acceptent ou non la proposition formulee. ihm binnen sechs Wochen anzugeben, ob sie den Vor-
schlag annehmen oder nicht.
3. Si la majorite des Membres se prononce en faveur 3. Wenn die Mehrheit der Ordentlichen Mitglieder dem
de l'ensemble de la proposit10n, c'est-a-dire acceptent a gesamten Vorschlag zustimmt, d. h. zugleich die Ta~es-
la fois !'ordre du jour, la date et le lieu de reunion proposes, ordnung, den Zeitpunkt und den Tagungsort, wie vorge-
le secretaire general en informe tous les Membres et Mem- schlagen, annimmt, teilt der Generalsekretär dies allen
bres associes de !'Union par telegramme-circulaire. Ordentlichen und Außerordentlichen Vereinsmitgliedern
durch Rundtelegramm mit.
4. (1) Si la proposition acceptee tend a reunir la con- 4. (1) Wenn nach dem angenommenen Vorschlag die
ference ailleurs qu·au siege de l'Union, le secretaire gene- Tagung an einem anderen Ort als dem des Vereinssitzes
ral demande au gouvernernent du pays interesse s'il ac- abgehalten werden soll, befragt der Generalsekretär die
cepte de devenir gouvernement invitant. Regierung des betreffenden Landes, ob sie bereit ist, ein-
ladende Regierung zu werden.
(2) Dans !'affirmative, le secretaire general, en ac- (2) Bejahendenfalls trifft der Generalsekretär im
cord avec ce gouvernement, prend les dispositions neces- Einvernehmen mit dieser Regierung die für die Tagung
saires pour la reunion de la conference. der Konferenz erforderlichen Maßnahmen.
(3) Dans la negative, le secretaire general invite les (3) Verneinendenfalls ersucht der Generalsekretär
Membres qui ont demande la convocation de la confe- die Mitglieder, die die Einberufung der Konferenz gefor-
rence a formuler de nouvelles propositions quant au lieu dert haben, neue Vorschläge wegen des Tagungsortes zu
de la reunion. machen.
5. Lorsque la proposition acceptee tend a reunir la 5. Wenn der angenommene Vorschlag die Tagung am
conference au siege de l'Union, les dispositions du cha- Orte des Vereinssitzes vorsieht, werden die Bestimmun-
pitre 4 sont applicables. gen des Kapitels 4 angewendet.
6. (1) Si l'ensemble de la proposition (ordre du jour, 6. (1) Wird der Vorschlag nicht in seiner Gesamtheit
lieu et date) n'est pas accepte par la majorite des Membres, (Tagesordnung, Ort und Zeitpunkt) von der Mehrheit der
le secretaire general communique les reponses rec;ues aux Ordentlichen Mitglieder angenommen, übermittelt der
Membres et Membres associes de l'Union, en invitant les Generalsekretär die erhaltenen Antworten den Ordent-
Membres a se prononcer de fac;on definitive sur le ou les lichen und Außerordentlichen Vereinsmitgliedern, wobei
points controverses. er die Ordentlichen Mitglieder auffordert, sieb in endgül-
tiger Weise über den oder die strittigen Punkte zu äußern.
(2) Ces points sont consideres comme adoptes (2) Diese Punkte werden als angenommen ange-
lorsqu'ils ont ete approuves par la majorite des Membres. sehen, wenn ihnen die Mehrheit der Ordentlichen Mit-
glieder zugestimmt hat.
7. La procedure indiquee ci-dessus est applicable 7. Das vorstehend angegebene Verfahren wird ange-
lorsque la proposition de convocation d'une conference wendet, wenn der Vorschlag für die Einberufung einer
administrative extraordinaire est presentee par le Conseil außerordentlichen Verwaltungskonferenz vom Verwal-
d'administration. tungsrat ausgeht.
Chapitre 7 Kapitel 7
Procedure pour Ia convocation de conferences Verfahren fflr die Einberufung
administratives speciales A la demande de Membres von besonderen Verwaltungskonferenzen
de l'Union ou sur proposition du Conseil auf Antrag Ordentlicher Vereinsmitglieder oder
d' adminlstration auf Vorschlag des Verwaltungsrats
1. Les dispositions du chapitre 6 sont integralement ap- 1. Die Bestimmungen des Kapitels 6 werden aus-
plicables aux conferences speciales mondiales. nahmslos auf die besonderen Weltkonferenzen ange-
wendet.
2. Dans le cas des conferences speciales regionales, la 2. Bei besonderen regionalen Konferenzen gilt das im
procedure prevue au chapitre 6 s'applique aux seuls Kapitel 6 vorgesehene Verfahren nur für die Mitglieder
Membres de la region interessee. Si la convocation doit des betreffenden Gebiets. Wenn das Verlangen nach einer
se faire sur !'initiative des Membres de la region, il suffit Einberufung von Mitgliedern des Gebiets ausgeht, ge-
que le secretaire general re<;oive des demandes concor- nügt es, wenn der Generalsekretär übereinstimmende An-
dantes emanant du quart des Membres de cette region. träge von einem Viertel der Ordentlichen Mitglieder die-
ses Gebiets erhält.
Chapitre 8 Kapitel 8
Dispositions communes A toutes les conferences. Gemeinsame Bestimmungen für alle Konferenzen;
Changement de date et de Ueu d'une conference Änderung des Zeitpunkts und des Orts
einer Konferenz
1. Les dispositions des chapitres 6 et 7 s'appliquent par 1. Die Bestimmungen der Kapitel 6 und 7 gelten sinn-
analogie lorsqu'l s'agit, 6 la demande de Membres de gemäß, wenn es sich auf Antrag Ordentlicher Vereins-
l'Union ou sur proposition du Conseil d'administration, mitglieder oder auf Vorschlag des Verwaltungsrats darum
de changer la date et le lieu ou l'un des deux seulement handelt, Zeitpunkt und Ort einer Konferenz oder einen
de la reunion d'une conference. Toutefois, de tels change- von beiden zu ändern. Jedoch dürfen solche Änderungen
ments ne peuvent ~tre operes que si la majorite des nur vorgenommen werden, wenn sich die Mehrheit der
Membres interesses s'est prononcee en leur faveur. beteiligten Ordentlichen Mitglieder hierfür ausspricht.
2. Le cas ecbeant, le secretaire general f ait connaitre 2. Gegebenenfalls gibt der Generalsekretär in der im
dans la communication prevue au chapitre 6, paragraphe 2, Kapitel 6 Abs. 2 vorgesehenen Mitteilung die voraus-
les consequences financieres probables resultant du sichtlichen finanziellen Folgen bekannt, die aus der Ände-
52 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
dlangement de lieu ou du changement de date, par rung des Orts oder des Zeitpunkts entstehen, z.B. wenn im
exemple lorsque les depenses ont ete faites pour preparer anfänglich vorgesehenen Ort Ausgaben für die Vor-
la reunion de la conference au lieu prevu initialement. bereitung der Tagung der Konferenz gemacht worden
sind.
Chapitre 9 Kapitel 9
Reglement Interieur des conferences Geschäftsordnung der Konferenzen
Article 1 Artikel 1
Inauguration de la conference Eröffnung der Konferenz
La conference est inauguree par une personnalite Die Konferenz wird durch eine von der einladenden
designee par le gouvernement invitant. S'il n'y a pas de Regierung benannte Persönlichkeit eröffnet. Gibt es keine
gouvernement invitant, elle est inauguree par le presi- einladende Regierung, so wird die Konferenz durch den
dent du Conseil d'administration ou, a defaut de celui-ci, Präsidenten des Verwaltungsrats oder, wenn er nicht
par le secretaire general. anwesend ist, durch den Generalsekretär eröffnet.
Article 2 Artikel 2
Ordre des places Sitzordnung
Aux seances de l'assemblee pleniere, les delegations In den Sitzungen der Vollversammlung sind die Dele-
sont rangees dans l'ordre alphabetique des noms en fran- gationen nach der alphabetischen Folge der französischen
~ais des pays representes. Namen der vertretenen Länder geordnet.
Article 3 Artikel 3
Election du presldent et des vlce-presldents. Wahl des Präsidenten und der Vizepräsidenten;
Constltutlon du secretarlat Bildung der Gesdläftsstelle
A la premiere seance de l'assemblee pleniere, il est In der ersten Sitzung der Vollversammlung
procede:
a) a l'election du president et des vice-presidents de a) werden der Präsident und die Vizepräsidenten der
la conference; Konferenz gewählt;
b) A la constitution du secretariat de la conference, b} wird die Geschäftsstelle der Konferenz gebildet, die
lequel est compose de personnel du Secretariat sich aus Personal des Vereinssekretariats und ge-
general de l'Union et, le cas echeant, de personnel gebenenfalls aus Personal der Verwaltung der ein-
de l'administration du gouvernement invitant. ladenden Regierung zusammensetzt.
Article 4 Artikel 4
Prerogatives du presldent de la conference Befugnisse des Präsidenten der Konferenz
1. Outre l'exercise de toutes les autres prerogatives 1. Abgesehen von der Ausübung aller anderen Befug-
qui lui sont conferees par le present reglement, le presi- nisse, die ihm diese Geschäftsordnung erteilt, eröffnet
dent prononce l'ouverture et la clöture de chaque seance und sdlließt der Präsident jede Sitzung der Vollver-
de l'assemblee pleniere, dirige les debats, veille a sammlung, leitet die Beratungen, überwacht die Beach-
l'application du reglement interieur, donne la parole, met tung der Geschäftsordnung, erteilt das Wort, stellt die
les questions aux voix et proclame les decisions Fragen zur Abstimmung und verkündet die angenomme-
adoptees. nen Beschlüsse.
2. 11 a la direction generale des travaux de la con- 2. Er führt die Oberaufsicht über die Arbeiten · der
ference et veille au maintien de l'ordre au cours des Konferenz und wacht über die Aufrechterhaltung der
seances de l'assemblee pleniere. 11 statue sur les motions Ordnung in den Sitzungen der Vollversammlung. Er ent-
et points d'ordre et a, en particulier, le pouvoir de pro- scheidet über Anträge und Fragen zur Geschäftsordnung
poser l'ajournement ou la clöture du debat, la levee ou und ist insbesondere berechtigt, die Vertagung oder den
la suspension d'une seance. 11 peut aussi decider Schluß der Beratungen und die Beendigung oder Unter-
d'ajourner la convocation d'une assemblee ou d'une brechung einer Sitzung vorzuschlagen. Er kann auch ent-
seance pleniere, s'il le juge necessaire. scheiden, daß der Zusammentritt einer Versammlung oder
einer Vollsitzung verschoben wird, wenn er es für nötig
hält.
3. Il protege le droit de toutes les delegations d'ex- 3. Er schützt das Recht aller Delegationen, frei und
primer librement et pleinement leur avis sur le sujet en vollständig ihre Meinung über den Beratungsgegenstand
discussion. darzulegen.
4. 11 veille A ce que les debats soient limites au sujet 4. Er überwacht, daß die Beratungen auf den Bera-
en discussion et il peut interrompre tout orateur qui tungsgegenstand beschränkt bleiben, und er darf jeden
s'ecarterait de la question traitee, pour lui rappeler la Redner, der von der behandelten Frage abweicht, unter-
necessite de s'en tenir a cette question. brechen, um ihn zu ermahnen, sich an diese Frage zu
halten.
Article 5 Artikel 5
Institution des commisslons Einsetzung von Aussdltlsseo
L' assemblee pleniere peut instituer des commissions Die Vollversammlung kann zur Prüfung der Fragen, die
pour examiner les questions soumises aux deliberations der Konferenz zur Beratung eingereicht werden, Aus-
de la conference. Ces commissions peuvent instituer des schüsse bilden. Diese Ausschüsse können Unteraus-
sous-commissions. Les commissions et sous-commissions schüsse und die Ausschüsse und Unterausschüsse im Be-
peuvent egalement, si cela est necessaire, constituer des darfsfall Arbeitsgruppen bilden.
groupes de travail.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 53
Article 6 Artikel 6
Composition des commlsslons Zusammensetzung der Ausschüsse
1. Conterences de plenipotentiaires 1. Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten
Les commissions sont composees des delegues des Die Ausschüsse setzen sich zusammen aus den Dele-
Membres et Membres associes et des observateurs prevus gierten der Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglie-
au chapitre 1. paragraphe 8, du Reglement general, qui der und den im Kapitel 1 Abs. 8 der Allgemeinen Ge-
en ont fait la demande ou qui ont ete designes par schäftsordnung aufgeführten Beobachtern, die darum er-
l'assemblee pleniere. sucht haben oder die von der Vollversammlung benannt
worden sind.
2. Conferences administratives 2. Verwaltungskonferenzen
Les commissions sont composees des delegues des Die Ausschüsse setzen sich zusammen aus den Dele-
Membres et Membres associes, des observateurs et des gierten der Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglie-
representants prevus au chapitre 2, paragraphe 3, du Regle- der, den im Kapitel 2 Abs. 3 der Allgemeinen Geschäfts-
ment general qui en ont fait la demande ou qui ont ete ordnung aufgeführten Beobachtern und Vertretern, die
designes par l'assemblee pleniere. darum ersucht haben oder von der Vollversammlung be-
nannt worden sind.
Article 7 Artikel 7
Pre,tdents, vlce-prestdents et rapporte.urs Präsidenten, Vizepräsidenten und Berichter
des commlsslons der Ausschüsse
1. Le president de la conference soumet a l'approbation 1. Der Präsident der Konferenz läßt die Wahl des
de l'assemblee pleniere le choix du president et du ou des Präsidenten und des oder der Vizepräsidenten jedes
vice-presidents de chaque commission. Ausschusses durch die Vollversammlung bestätigen.
2. Le president de chaque commission propose a sa 2. Der Präsident jedes Ausschusses macht seinem Aus-
commission la nomination des rapporteurs et le choix des schuß Vorschläge für die Ernennung der Berichter und
presidents, vice-presidents et rapporteurs des sous- die Wahl des Präsidenten, der Vizepräsidenten und Be-
commissions qu'elle institue. richter der von dem Ausschuß gebildeten Unterausschüsse.
Article 8 Artikel 8
Convocatlon aux seances Einberufung der Sitzungen
Les seances de l' assemblee pleniere, des commissions, Die Sitzungen der Vollversammlung, der Ausschüsse,
sous-commissions et groupes de travail sont annoncees Unterausschüsse und Arbeitsgruppen werden rechtzeitig
suffisamment a l'avance au siege de la conference. vorher am Sitz der Konferenz angekündigt.
Article 9 Artikel 9
Proposltions soumises avant l'ouverture de la conference Vor Eröffnung der Konferenz eingereichte Vorschläge
Les propositions soumises avant l'ouverture de la con- Die vor Eröffnung der Konferenz eingereichten Vor-
ference sont reparties par l'assemblee pleniere entre les schläge werden von der Vollversammlung auf die zu-
commissions competentes, constituees conformement aux ständigen Ausschüsse verteilt, die nach den Bestimmungen
dispositions de l'article 5 du present reglement. Toutefois, des Artikels 5 dieser Geschäftsordnung gebildet sind.
l'assemblee pleniere peut traiter directement n'importe Die Vollversammlung kann indessen jeden beliebigen
quelle proposition. Vorschlag unmittelbar behandeln.
Article 10 Artikel 10
Propositions ou amendements presentes au cours Während der Konferenz eingereichte Vorschläge
de la conference oder Anderungsanträge
1. Le_s propositions ou amendements presentes apres 1. Die nach Eröffnung der Konferenz eingereichten Vor-
l'ouverture de la conference seront remis au president schläge oder Änderungsanträge werden dem Präsidenten
de la conference ou au president de la commission com- der Konferenz oder dem Präsidenten des jeweils zustän-
petente selon Je cas, ou bien au secretariat de la confe- digen Ausschusses oder auch der Geschäftsstelle der Kon-
rence en vue de Ja publication et de la distribution comme ferenz zur Veröffentlichung und Verteilung als Kon-
document de conference. ferenzdokument übergeben.
2. Aucune proposition ou amendement ne peut etre 2. Es darf kein Vorschlag oder Änderungsantrag ein-
presente s'il n'est signe ou approuve par le chef de la gereicht werden, der nicht von dem Führer der betreffen-
delegation interessee ou par son suppl_eant. den Delegation oder seinem Vertreter unterzeichnet oder
genehmigt ist.
3. Toute proposition ou amendement doit contenir en 3. Jeder Vorschlag oder Änderungsantrag muß in kla-
termes concrets et precis le texte a examiner. ren und genauen Ausdrücken den zu prüfenden Text ent-
halten.
4. (1) Le president de la conference ou le president de la 4. (1) Der Präsident der Konferenz oder der Präsident
commission competente, decide dans chaque cas si une des zuständigen Ausschusses entscheidet in jedem Fall,
proposition ou un amendement doit ~tre presente aux ob ein Vorschlag oder ein Änderungsantrag den Delega•
delegations par ecrit ou verbalement. tionen schriftlich oder mündlich bekanntgegeben werden
soll.
(2) En general, le texte de toute proposition impor- (2) Im allgemeinen soll der Wortlaut jedes wichti-
tante qui doit faire l'objet d'un vote de l'assemblee gen Vorschlags, über den in der Vollversammlung abge-
pleniere doit etre distribue dans les langues de travail de stimmt werden soll, in den Arbeitssprachen der Konfe-
la conference suffisamment töt pour permettre son etude renz so rechtzeitig verteilt werden, daß seine Prüfung
avant la discussion. vor der Beratung möglich ist.
54 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
(3) En outre, le president de la conference, qui rec;oit (3) Im übrigen muß der Präsident der Konferenz die
les propositions ou les amendements vises au para~ im Absatz 1 dieses Artikels bezeichneten Vorschläge
graphe 1 du present article, doit les aiguil1er selon le cas, oder Änderungsanträge, die er erhält, je nach Lage des
vers les commissions competentes ou l' assemblee Falles den zuständigen Ausschüssen oder der Vollver-
pleniere. sammlung zuleiten.
5. Toute personne autorisee peut lire ou demander 5. Jede berechtigte Person kann jeden von ihr im
qu'il soit donne lecture en seance pleniere de toute pro- Laufe der Konferenz eingereichten Vorschlag oder Ände-
position ou amendement presente par elle au cours de la rungsantrag in der Vollsitzung vorlesen oder verlangen,
conference et peut en exposer les motifs. daß er vorgelesen wird, und kann ihn begründen.
Article 11 Artikel 11
Conditions requises pour l' examen et VoraussetzUDgen für die Prüfung eines Vorschlags oder
le vote d'une propositton ou d"un amendement Ä.ndemngsantrags und ffl.r die Abstimmung hieriiber
1. Aucune proposition ou amendement presente avant 1. Es darf kein vor Eröffnung der Konferenz oder von
l'ouverture de la conference ou par une delegation durant einer Delegation während der Konferenz eingereichter
la conf erence. ne peut etre mis en discussion s1, au Vorschlag oder Änderungsantrag beraten werden, wenn
moment de son examen, il n'est pas appuye par au moins er bei seiner Prüfung nicht von mindestens einer ande-
une autre delegation. ren Delegation unterstützt wird.
2. Toute proposition ou amendement dument appuye 2. Jeder ordnungsmäßig unterstützte Vorschlag oder
doit etre, apres discussion, mis au vote. Änderungsantrag muß nach der Beratung zur Abstimmung
gestellt werden.
Article 12 Artikel 12
Propositions ou amendements omis ou diif~e1 Ubergangene oder zurückgestellte Vorsdlläge oder
Ä.ndemngsanträge
Quand une proposition ou un amendement a ete omls Wenn ein Vorschlag oder Änderungsantrag übergangen
ou lorsque son examen ä ete differe, la delegatlon SOUS oder seine Prüfung zurückgestellt worden ist, muß die
les auspices de laquelle il a ete presente doit veiller ä Delegation, in deren Namen er eingebracht wurde, dar-
ce que cette proposition ou cet amendement ne soit pas über wachen, daß dieser Vorschlag oder Änderungsantrag
perdu de vue par la suite. später nicht in Vergessenheit gerät.
Article 13 Artikel 13
Conduite des debats en assemblee pleniere Dnrdlführung der Beratungen ln der Vollversammlung
1. Quorum 1. Beschlußfähigkeit
Pour qu'un vote soit valablement pris au cours d'une Damit im Verlauf einer Sitzung der Vollversammlung
seance d'assemblee pleniere, plus de la moitie des dele- eine gültige Abstimmung stattfinden kann, muß mehr als
gations accreditees a la conference et ayant droit de die Hälfte der für die Konferenz beglaubigten und stimm-
vote doivent etre presentes ou representees a la seance. berechtigten Delegationen in der Sitzung anwesend oder
vertreten sein.
2. Ordre de discussion 2. Sprechordnung
(1) Les personnes desirant prendre la parole ne peu- (1) Die Personen, die das Wort zu ergreifen wünschen,
vent le faire qu'apres avoir obtenu le consentement du können dies nur nach Zustimmung des Präsidenten tun.
president. En regle generale, elles commencent par indi- Im allgemeinen beginnen sie, indem sie angeben, in wel-
quer a quel titre elles parlent. cher Eigenschaft sie sprechen.
(2) Taute personne ayant la parole doit s'exprimer (2) Jeder, der das Wort hat, muß langsam und deutlich
lentement et distinctement, en separant bien les mots et sprechen, die Wörter gut voneinander trennen und die
en marquant les temps d'arret necessaires pour permettre nötigen Pausen einlegen, damit alle seinen Gedanken
a tous de bien comprendre sa pensee. richtig erfassen können.
3. Motions d'ordre et points d'ordre 3. Anträge und Fragen zur Gesdläftsordnung
(1) Au cours des debats, une delegation peut presen- (1} Im Verlauf der Beratungen kann eine Delegation,
ter toute motion d'ordre ou soulever taut point d'ordre sobald sie es für angebracht hält, irgendeinen Antrag
au moment qu'elle juge opportun, Iesquels donnent oder irgendeine Frage zur Gesdläftsordnung stellen. über
immediatement lieu a une decision du president confor- die der Präsident sogleich nach dieser Geschäftsordnung
mement au present regfement. Toute delegation peut en entscheiden muß. Jede Delegation kann Verwahrung
appeler de la decision du president, mais celle-ci reste gegen die Entscheidung des Präsidenten einlegen; jedoch
valable en son integrite si elle n·est pas annulee par la bleibt seine Entsdleidung in vollem Umfang gültig, wenn
majorite des delegations presentes et votant. sie nicht von der Mehrheit der anwesenden und abstim-
menden Delegationen aufgehoben wird.
{2} La delegation qui presente une motion d'ordre ne (2) Die Delegation, die einen Antrag zur Geschäftsord-
peut pas, dans son intervention, traiter du fond de Ia nung stellt, darf bei ihren Ausführungen die zur Bera-
question en discussion. tung stehende Angelegenheit sachlich nicht behandeln.
4. Ordre de priorite des motions et points d'ordre 4. Rangfolge der Anträge und Fragen zur
Geschäftsordnung
L'ordre de priorite a assigner aux motions et points Für die Anträge und Fragen zur Geschäftsordnung, von
d'ordre dont il est question au paragraphe 3 du present denen im Absatz 3 dieses Artikels die Rede ist, gilt fol-
article est le suivant: gende Rangfolge:
a) tout point d'ordre relatif a l'application du present a) Jede Geschäftsordnungsfrage über die Anwendung
reglement; dieser Geschäftsordnung;
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 55
b) suspension de la seance: b) Unterbrechung der Sitzung:
c) levee de la seance : c) Aufhebung der Sitzung;
d) ajournement du debat sur la question en discussion: d) Vertagung der Beratung über die behandelte An-
gelegenheit;
e) clöture du debat sur la question en discussion; e) Beendigung der Beratung über die behandelte An-
gelegenheit; '
f) toutes autres motions ou points d'ordre qui pour- f) alle anderen Anträge oder Fragen zur Geschäftsord-
raient etre presentes et dont la priorite relative est nung, die gestellt werden könnten, wobei die Rang-
fixee par le president. folge innerhalb dieser Gruppe vom Präsidenten fest-
gesetzt wird.
5. Motion de suspension ou de levee de Ja seance 5. Antrag auf Unterbrechung oder Aufhebung der Sitzung
Pendant la discussion d'une question, une delegation Während der Beratung einer Angelegenheit kann eine
peut proposer de suspendre ou de lever la seance en in- Delegation vorschlagen, die Sitzung zu unterbrechen oder
diquant les motifs de sa proposition. Si cette proposition aufzuheben, wobei sie ihren Vorschlag begründet. Wenn
est appuyee, la parole est donnee A deux orateurs s'ex- dieser Vorschlag unterstützt wird, erhalten zwei Redner,
primant contre la clöture et uniquement sur ce sujet, die sich gegen die Aufhebung aussprechen, nur hierzu das
apres quoi la motion est mise aux voix. Wort. Hiernach wird über den Antrag abgestimmt.
6. Motion d' ajournement du debat 6. Antrag auf Vertagung der Beratung
Pendant la discussion de toute question, une delegation Während der Beratung einer Angelegenheit kann eine
peut proposer l'ajournement du debat pour une periode Delegation die Vertagung der Beratung für einen be-
determinee. Au cas ou. une telle motion est suivie d'un stimmten Zeitraum vorschlagen. Falls einem solchen An-
debat, seuls trois orateurs, outre l'auteur de la motion, trag eine Aussprache folgt, dürfen sich an dieser außer
peuvent y prendre part, l'un en faveur de la motion et dem Antragsteller nur drei Redner beteiligen, von denen
deux contre. einer für und die beiden anderen gegen den Antrag sind.
7. Motion de cloture du debat 7. Antrag auf Sdlluß der Beratung
A tout mornent, une delegation peut proposer que le Eine Delegation kann Jederzeit vorsd>.lagen, daß die
debat sur la question en discussion soit clos, apres epuise- Beratung über die behandelte Frage beendet wird, sobald
ment de la liste des orateurs inscrits a ce moment-IA. En die Liste der bis zu dieser Zeit eingetragenen Redner er-
ce cas, la parole n'est accordee qu'a deux orateurs oppo- scnöpft ist. In diesem Fall wird das Wort nur zwei Red-
ses a la clöture, apres quoi la motion est mise aux voix. nern erteilt, die gegen die Beendigung sind. Hiernach
wird über den Antrag abgestimmt.
8. Limitation des interventions 8. Beschränkung der Ausführungen
(1) L'assemblee pleniere peut eventuellement limiter (1) Die Vollversammlung kann gegebenenfalls die
la duree et le nombre des interventions d'une meme dele- Redezeit und die Anzahl der Wortmeldungen je Dele-
gation sur un sujet determine. gation für einen bestimmten Gegenstand beschränken.
(2) Toutefois, sur les questions de procedure, le presi- (2) In Verfahrensfragen besduänkt jedodl der Präsi-
dent limite la duree de chaque intervention a eing minutes dent die Dauer jeder Redezeit auf höchstens fünf Minuten.
au maximum.
(3) Quand un orateur depasse le temps de parole qui (3) Uberschreitet ein Redner die ihm gewährte Sprech-
lui a ete accorde, le president en avise l'assemblee et prie zeit, so setzt der Präsident die Versammlung hiervon in
l'orateur de vouloir bien conclure son expose a bref delai. Kenntnis und bittet den Redner, seine Ausführungen in
Kürze zu beenden.
9. Cloture de Ja liste des orateurs 9. Schließung der Rednerliste
(1) Au cours d'un debat, le president peut donner lec- (1) Im Verlauf einer Beratung kann der Präsident die
ture de la liste des orateurs inscrits; il y ajoute le nom in der Liste eingetragenen Redner verlesen lassen; er
des delegations qui en manifestent le desir et, avec l'as- fügt ihr die Namen der Delegationen hinzu, die darum
sentiment de l'assemblee, peut declarer Ja liste close: Ce- bitten, und kann hierauf mit Zustimmung der Versamm-
pendant, s'il le juge opportun, le president peut accorder, lung die Liste für gesdilossen erklären. Der Präsident darf
A titre exceptionnel, le droit de repondre a tout discours jedoch, wenn er es für angebracht hält, ausnahmsweise
prononce, meme apres la clöture de la liste. zulassen, daß auf jede Rede, die gehalten wird, auch
noch nach Schließung der Liste geantwortet wird.
(2) Lorsque la liste des orateurs est epuisee, le presi- (2) Wenn die Rednerliste erschöpft ist, erklärt der Prä-
dent prononce la clöture du debat. sident die Beratung für geschlossen.
10. Questions de competence 10. Zuständigkeitsfragen
Les questions de competence qui peuvent se presenter Möglicherweise auftretende Zuständigkeitsfragen müs-
doivent etre reglees avant qu'il soit vote sur le fond de sen vor der Abstimmung über die behandelte Frage selbst
la question en discussion. geregelt werden.
11. Retrait et nouvelle presentation d'une motlon 11. Zurückziehung und neue Einreichung eines Antrags
L'auteur d'une motion peut la retirer avant qu'elle soit Ein Antrag kann, bevor er zur Abstimmung gestellt
mise aux voix. Toute motion, amendee ou non, qui serait wird, von dem Antragsteller zurückgezogen werden. Jeder
ainsi retiree, peut etre presentee A nouveau ou reprise so zurückgezogene, geänderte oder nicnt geänderte Antrag
soit par la delegation auteur de l'amendement soit par kann von der Delegation, von der der Änderungsantrag
toute autre delegation. ausging, oder von jeder anderen Delegation von neuem
vorgelegt oder wiederaufgenommen werden.
56 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Article 14 Artikel 14
Drolt de vote Stimmredlt
1. A toutes les seances de la conference, la delegation 1. Die Delegation eines Ordentlichen Vereinsmitglieds,
d'un Membre de l'Union, dliment accreditee par ce dernier die von diesem für die Teilnahme an den Konferenz-
pour participer aux travaux de la conference, a droit a arbeiten ordnungsmäßig bevollmächtigt ist, hat nadl
une voix, conformement a l'article t de la Convention. Artikel 1 des Vertrags in allen Sitzungen der Konferenz
Anrecht auf eine Stimme.
2. La delegation d'un Membre de l'Union exerce son 2. Die Delegation eines Ordentlichen Vereinsmitglieds
droit de vote dans les conditions precisees au chapitre 5 übt ihr Stimmrecht unter den im Kapitel 5 der Allgemeinen
du Reglement general. Geschäftsordnung angegebenen Bedingungen aus.
Article 15 Artikel 15
Vote Abstimmung
1. Definition de Ja majorite 1. Begriffsbestimmung für .Mehrheit•
(1) La majorite est constituee par la moitie plus une (1) Die Mehrheit wird gebildet aus der Hälfte der an-
des delegations presentes et votant. wesenden und abstimmenden Delegationen, zuzüglich
einer dieser Delegationen.
(2) Les abstentions ne sont pas prises en consideration (2) Die Stimmenthaltungen werden bei der Berechnung
dans 1e decompte des voix necessaires pour constituer la der für die Mehrheit erforderlichen Stimmen nicht be-
majorite. rücksichtigt.
(3) En cas d'egalite des voix, la proposition ou l'amende- (3) Bei Stimmengleichheit gilt der Vorschlag oder der
ment est considere comme rejete. Änderungsantrag als abgelehnt.
(4) Aux fins du present reglement, ·est consideree (4) Im Sinne dieser Geschäftsordnung gilt als „an-
· comme «delegation presente et votanb toute delegation wesende und abstimmende Delegation" jede Delegation,
qui se prononce pour ou contre une proposition. die sich für oder gegen einen Vorschlag ausspricht.
(5) Les delegations presentes qui ne participent pas a (5) Die anwesenden Delegationen, die sich nicht an
un vote determine ou qui declarent expressement ne pas einer bestimmten Abstimmung beteiligen oder die aus-
vouloir y participer, ne sont pas considerees comme ab- drücklich erklären, daß sie nicht daran teilnehmen wollen,
sentes, en vue de la determination du quorum, ni comme gelten bei Feststellung der Beschlußfähigkeit nicht als
s'etant abstenues, pour l'application des dispositions du abwesend und im Sinne des Absatzes 3 dieses Artikels
paragraphe 3 du present article. nicht als Delegationen, die sich der Stimme enthalten.
2. Majorite speciale 2. Besondere Mehrheit
En ce qui concerne 1' admission des Membres de l'Union, Die bei Aufnahme von Vereinsmitgliedern erforderliche
la majorite necessaire est fixee par l'article 1 de la Con- Mehrheit ist durch Artikel 1 des Vertrags festgesetzt.
vention.
3. Plus de cinquante pour cent d'abstentions 3. Mehr als lünlzig vom Hundert Stimmenthaltungen
Lorsque le nombre des abstentions depasse la moitie du Wenn die Anzahl der Stimmenthaltungen die Hälfte der
nombre des suffrages exprimes (pour, contre, abstentions}, Anzahl der erklärten Stimmen (für, gegen, Enthaltung)
l'examen de la question en discussion est renvoye a une übersteigt, wird die Prüfung der behandelten Angelegen-
seance ulterieure au cours de laquelle les abstentions heit auf eine spätere Sitzung verschoben, in der Stimm-
n'entreront plus en ligne de compte. enthaltungen nicht mehr berücksichtigt werden.
4. Procedure de vote 4. Verfahren bei der Abstimmung
(1) Sauf dans le cas prevu au paragraphe 5 ci-apres, (1) Außer in dem im nachstehenden Absatz 5 vorge-
les procedures de vote sont les suivantes: sehenen Fall wird abgestimmt
a) a main levee, en regle generale, a) im allgemeinen durch Handerheben;
b) par appel nominal, si une majorite ne se degage · b) durch Namensaufruf, wenn sich keine eindeutige
pas clairement d'un vote selon la procedure pre- Mehrheit nach dem Verfahren unter a) ergibt
cedente ou si une delegation le demande. oder wenn eine Delegation es verlangt.
(2) 11 est procede au vote par appel nominal dans !'ordre (2) Bei Abstimmung durch Namensaufruf werden die
alphabetique des noms en franc;:ais des Membres repre- Namen in alphabetischer Folge der französischen Namen
sentes. der Mitgliedsländer, die vertreten sind, aufgerufen.
5. Vote au scrutin secret 5. Geheime Abstimmung
Il est procede a un vote secret lorsque eing au moins Die geheime Abstimmung wird angewandt, wenn min-
des delegations presentes et ayant qualite pour voter le destens fünf der anwesenden, stimmberechtigten Dele-
demandent. Dans ce cas, le secretariat prend immediate- gationen es fordern. In diesem Fall trifft die Geschäfts-
ment les mesures necessaires pour assurer le secret du stelle sogleich die nötigen Maßnahmen, um das Abstim-
scrutin. mungsgeheimnis zu wahren.
6. Interdiction d'interrompre Je vote 6. Verbot der Abstimmungsunterbrechung
Quand le scrutin est commence, aucune delegation ne Keine Delegation darf eine bereits begon{iene Abstim-
peut l'interrompre, sauf s'il s'agit d'un point d'ordre re- mung unterbrechen, es sei denn, daß es sich um eine Frage
latif a la maniere dont s'effectue le scrutin. zur Geschäftsordnung über die Art der Abstimmung
handelt.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 57
7. Explications de vote 7. Erklärungen zur Abstimmung
Le president donne la parole aux delegations qui desi- Der Präsident erteilt den Delegationen das Wort, die
rent expli-quer leur vote posterieurernent au vote lui- nachträglich ihre Haltung bei der Abstimmung zu be-
meme. gründen wünschen.
8. Vote d'une proposition par parties 8. Abstimmung über die einzelnen Teile eines Vorschlags
(1) Lorsque rauteur d'une proposition le dernande, ou (f) Ein Vorschlag wird unterteilt und es wird über
lorsque l'assemblee le juge opportun, cette proposition jeden einzelnen Teil abgestimmt, wenn sein Verfasser
est subd1visee et ses differentes parties sont rnises aux es verlangt oder die Versammlung es für zweckmäßig
voix separement. Les partles de la proposition qui ont hält. Ober die Teile des Vorschlags, die angenommen wor-
ete adoptees sont ensuite mises aux voix comrne un tout. den sind. wird alsdann insgesamt abgestimmt.
(2) Si toutes les parties d'une proposition sont rejetees, (2) Wenn alle Teile eines Vorschlags abgelehnt wer-
la proposition elle-meme est consideree cornrne rejetee. den, gilt der Vorschlag selbst als abgelehnt.
9. Ordre de vote des propositions relatives a une 9. Regelung der Abstimmung bei Vorschlägen, die dieselbe
meme question Angelegenheit betreffen
(1) Si la meme question fait l'objet de plusieurs propo- (1) Behandeln mehrere Vorschläge dieselbe Angelegen-
sitions, celles-ci sont mises aux voix dans l'ordre ou heit, so wird über die einzelnen Vorschläge in der
elles ont ete presentees, a moins que l'assemblee n'en Reihenfolge abgestimmt, in der sie eingebracht worden
decide autrement. sind, sofern hierüber die Versammlung nicht anders be-
schließt.
(2) Apres chaque vote, l'assemblee decide s'il y a lieu (2) Nach jeder Abstimmung entscheidet die Versamm-
ou non de mettre aux voix la proposition suivante. lung darüber, ob über den nächsten Vorschlag abgestimmt
werden soll oder nicht.
10. Amendements 10. )foderungsanträge
(1) Est considere comme arnendement toute proposition (1) Als Änderungsantrag wird jeder Änderungsvor-
de modification comportant uniquement une suppression, schlag angesehen, der nur eine Streichung, einen Zusatz
une addition a une partie de la proposition originale ou zu einem Teil des ursprünglichen Vorschlags oder die
Ja revision d'une partie de cette proposition. Änderung eines Teils dieses Vorschlags vorsieht.
(2) Tout amendement a une proposition accepte par la (2) Nimmt eine Delegation einen Änderungsantrag
delegation qui presente cette proposition est aussitöt in- zu ihrem Vorschlag an, so wird die Änderung sogleich in
corpore au _texte prirnitif de la proposition. den ursprünglichen Wortlaut des Vorschlags aufgenom-
men.
(3) Aucune proposition de modification ne sera con- (3) Ein Änderungsvorschlag wird nicht als Änderungs-
sideree comme un amendem.ent si l'assernblee est d'avis antrag angesehen, wenn die Versammlung der Ansicht
qu'elle se revele incompatible avec la proposition initiale. ist, daß er mit dem ursprünglichen Vorschlag offensicht-
lich unvereinbar ist. ·
11. Vote sur les amendements 11. Abstimmung über die Jt.nderungsanträge
(1) Si une proposition est l'objet d'un amendement, il (1) Wird zu einem Vorschlag ein Änderungsantrag
est vote en prernier lieu sur cet amendement. eingebracht, so wird zunächst über diesen Änderungs-
antrag abgestimmt.
(2) Si une proposition est l'objet de plusieurs arnende- (2) Werden zu einem Vorschlag mehrere Änderungs-
ments, iI est vote en premier lieu sur celui des arnende~ anträge eingebracht, so wird zunächst über denjenigen An-
ments qui s·ecarte Je plus du texte original, il est ensuite trag abgestimmt, der am weitesten von dem ursprüng-
vote sur celui des amende.ments, parmi ceux qui restent, lichen Wortlaut abweicht. Hiernach wird unter den ver-
qui s·ecarte encore le plus du texte original et ainsi de . bleibenden Anträgen über denjenigen abgestimmt, der
suite jusqu·a ce que tous les arnendements aient ete. dann noch am weitesten von dem ursprünglichen Wort-
examines. laut abweicht, und so fort, bis alle Änderungsanträge ge-
prüft worden sind.
(3) Si un ou plusieurs amendements sont adoptes, la (3) Wenn ein · oder mehrere Änderungsanträge an-
proposition ainsi modifiee est ensuite elle-meme mise genommen worden sind, wird über den entsprechend ge-
aux voix änderten Vorschlag selbst abgestimmt.
(4) Si aucun amendement n'est adopte, le vote a lieu (4) Ist kein Änderungsantrag angenommen worden,
sur la proposition initiale. so wird über den ursprünglichen Vorschlag abgestimmt.
Article 16 Artikel 16
Commlsslons et sous-commlsslons. Aussddlsse und Unterausschüsse;
Condulte des debats et procedure de vote Durdtffthrung der Beratungen und Verfahren
bei der Abstimmung
1. Les presidents des commissions et sous-commissions 1. Die Befugnisse der Präsidenten der Ausschüsse und
ont des attributions analogues a celles devolues par Unterausschüsse entsprechen denen, die nach Artikel 4
l'article 4 au president de la conference. dem Präsidenten der Konferenz zustehen.
2. Les dispositions prevues a l'article 13 pour la con- 2. Die im Artikel 13 für die Durchführung der Beratun-
duite des dehats en assemblee pleniere sont applicables gen in einer Vollversammlung vorgesehenen Bestimmun-
aux debats des commissions ou sous-comrnissions, sauf gen gelten für die Beratungen in den Ausschüssen oder
en matiere de quorum. Unterausschüssen, abgesehen von den Bestimmungen
über die Beschlußfähigkeit.
58 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
3. Les dispositions prevues A l'article 15 sont appli- 3. Die Bestimmungen des Artikels 15 gelten für die
cables aux votes dans les commissions ou sous-commis- Abstimmungen in den Ausschüssen oder Unterausschüssen,
sions sauf dans le cas du paragraphe 2. ausgenommen den Fall nach Absatz 2.
Article 17 Artikel 17
Reserves Vorbehalte
t. En regle generale, les delegations qui ne peuvent 1. Grundsätzlich sollten alle Delegationen, die ihren
faire partager leur point de vue par les autres delegations Standpunkt den übrigen Delegationen nicht annehmbar
doivent s'efforcer, dans la mesure du possible, de se machen können, sich möglidlst bemühen, sidl der Ansicht
rallier a l'opinion de la majorite. der Mehrheit anzuschließen.
2. Toutefois, s'il apparait a une delegation qu'une de- 2. Wenn jedodl eine Delegation glaubt, daß irgendein
cision quelconque est de nature a empecher son gou- Beschluß ihre Regierung daran hindern könnte, den Ver-
vernemen t de ratifier la Convention ou d'approuver la trag zu ratifizieren oder der Änderung der Vollzugsord-
revision des Reglements, cette delegation peut faire des nungen zuzustimmen, kann sie vorläufige oder endgültige
reserves a titre provisoire ou definitif au sujet de cette Vorbehalte wegen dieses Besdllusses machen.
decision.
Article 18 Artikel 18
Proces-verbaux des assemblees plenieres Protokolle der Vollversammlungen
1. Les proces-verbaux des assemblees plenieres sont 1. Die Protokolle der Vollversammlungen werden von
etablis par le secretariat de la conference qui s'efforce der Gesdläftsstelle der Konferenz angefertigt. Die Ge-
d'en assurer la distribution aux delegations le plus tot sdläftsstelle bemüht sich, die Protokolle möglichst früh
possible avant la date a laquelle ces proces-verbaux doi- vor dem Zeitpunkt, an dem sie geprüft werden sollen,
vent etre examines. an die Delegationen zu verteilen.
2. Lorsque les proces-verbaux ont ete distribues, les 2. Sobald die Protokolle verteilt worden sind, können
delegations interessees peuvent deposer par ecrit au die Delegationen Beridltigungen, die sie für gerecht-
secretariat de la conference, et ceci dans le plus bref fertigt halten, der Geschäftsstelle der Konferenz, und
delai possible, les corrections qu'elles estiment justifiees, zwar möglidlst schnell, sdlriftlich mitteilen; das hindert
ce qui ne les empedle pas de preseriter oralement des sie nicht, Änderungen in der Sitzung, in der die Proto-
modifications a la seance au cours de laquelle les proces- kolle gebilligt werden, mündlich darzulegen.
verbaux sont approuves.
3. (1) En regle generale, les proces-verbaux ne con- 3. (1) Im allgemeinen enthalten die Protokolle nur die
tiennent que les propositions et les conclusions, avec Vorschläge und die Besdllüsse mit ihrer Begründung in
les arguments sur lesquels elles sont fondees, dans une einer möglichst kurzen Fassung.
redaction aussi concise que possible.
(2) Neanmoins, toute delegation a le droit de de- (2) Indessen, kann jede Delegation verlangen, daß
mander l'insertion analytlque ou in extenso, de toute jede von ihr im Verlauf der Beratungen abgegebene Er-
declaration formulee par elle au cours des debats. Dans klärung dem Inhalt nadl oder im Wortlaut aufgenommen
ce cas, elle doit, en regle generale, l'annoncer au debut wird. In einem solchen Fall muß sie dies im allgemeinen
de son intervention, en vue de faciliter la tadle des rap- zu Beginn ihrer Ausführungen ankündigen, um die Auf-
porteurs. Elle doit, en outre, en fournir elle-meme le gabe der Beridlter zu erleidltern. Sie muß ferner der Ge-
texte au secretariat de la conference, dans les deux sdläftsstelle der Konferenz den Wortlaut innerhalb zweier
heures qui suivent la fin de la seance. .Stunden nadl Schluß der Sitzung liefern.
4. II ne doit, en tout cas, etre use qu·avec discretion 4. Von dem im vorstehenden Absatz 3 (2) gewährten
de la faculte accordee par l'alinea 3 (2) ci-dessus, en ce Redlt, die Erklärungen in die Protokolle aufnehmen zu
qui concerne l'insertion des declarations. lassen, soll auf alle Fälle nur sparsam Gebraudl gemacht
werden.
Article 19 Artikel 19
Comptes rendus et rapports des commissions Berichte der Ausschüsse und Unterausschüsse
et sous-commissions
1. (1) Les debats des commissions et sous-commissions 1. (1) Die Beratungen der Ausschüsse und Unteraus-
sont resumes, seance par seance, dans des comptes rendus schüsse werden sitzungsweise in Berichte zusammenge-
ou se trouvent mis en relief les points essentiels des dis- faßt, weldle die wichtigsten Punkte der Erörterungen,
cussions, les diverses opinions qu'il convient de noter, die versdliedenen bemerkenswerten Auffassungen sowie
ainsi que les propositions et conclusions qui se degagent die Vorsdlläge und Besdllüsse, die sidl aus all diesem
de l'ensemble. ergeben, klar zum Ausdruck bringen.
(2) Neanmoins, toute delegation a egalement le droit (2) Indessen hat jede Delegation ebenfalls das
d'user de la faculte prevue a l'article 18, alinea 3 (2). Redlt, die im Artikel 18 Abs. 3 (2) vorgesehene Möglich-
keit auszunutzen.
(3) 11 ne doit etre recouru qu·avec discretion a la (3) Von der Möglidlkeit, auf die sidl der vorste-
faculte a laquelle se refere l'alinea ci-dessus. hende Absatz bezieht, soll nur sparsam Gebraudl ge-
madlt werden.
2. Les commissions et sous-commissions peuvent 2. Die Aussdlüsse und Unterausschüsse können die
etablir les rapports partiels qu'elles estiment necessaires Einzelberichte fertigen, die c;ie für erforderlich halten,
et, eventuellement, a la fin de leurs travaux, elles peuvent und gegebenenfalls am Ende ihrer Arbeiten einen Sdlluß-
presenter un rapport final dans lequel elles recapitulent, bericht vorlegen, in dem sie in gedrängter Form die Vor-
sous une forme concise, les propositions et les conclusions sdlläge und die Beschlüsse wiederholen, die sidl aus den
qui resultent des etudes qui leur ont ete confiees. ihnen übertragenen Untersuchungen ergeben haben.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 59
Article 20 Artikel 20
Approbation des proces-verbaux, Annahme der Protokolle und Berichte
comptes rendus et rapports
1. (1) En regle generale, au commencement de cnaque 1. (1) Zu Beginn jeder Sitzung der Vollversammlung
seance d' assemblee pleniere, ou de diaque seance de oder eines Ausschusses oder Unterausscnusses fragt im
commission ou de sous-commission, le president demande allgemeinen der Präsident, ob die Delegationen zu dem
si les delegations ont des observations a formuler quant Protokoll oder dem Bericht über die vorhergegangene
au proces-verbal ou au compte rendu de la seance prece- Sitzung Bemerkungen zu machen haben. Die Protokolle
dente. Ceux-ci sont consideres comme approuves si au- oder Berichte gelten als angenommen, wenn die Ge-
cune correction n'a ete communiquee au secretariat ou scnäftsstelle keine Berichtigung erhalten hat und wenn
si aucune opposition ne se manifeste verbalement. Dans sicn kein mündlicher Widersprucn erhebt. Andernfalls
le cas contraire, les corrections necessaires sont apportees wird das Protokoll oder der Bericht in der erforderlicnen
au proces-verbal ou au compte rendu. Weise bericntigt.
(2) Tout rapport partiel ou final doit etre approuve (2) Jeder Einzel- oder Scnlußbericnt muß von dem
par la commission ou la sous-commission interesse~. betreffenden Ausscnuß oder Unterausscnuß angenommen
werden.
2. (1) Le proces-verbal de la derniere assemblee 2. (1) Das Protokoll über die Schlußsitzung der Voll-
pleniere est examine et approuve par le president de versammlung wird vom Präsidenten dieser Versammlung
cette assemblee. geprüft und genehmigt.
(2) Le compte rendu de la derniere seance des com- (2) Der Bericnt über die Scnlußsitzung der Aus-
missions ou sous-commissions est examine et approuve scnüsse oder Unterausschüsse wird von dem Präsidenten
par le president de ces commissions ou sous-commissions. dieser Ausschüsse oder Unterausscnüsse geprüft und
genehmigt.
Article 21 Artikel 21
Commission de redaction Redaktionsausschuß
1. Les textes de la Convention, des Reglements et des J. Der Text des Vertrags, der Gescnäfts- und Voll-
autres Actes finals de la conference etablis autant que zugsordnungen und der übrigen abscnließenden Doku-
possible dans leur forme definitive par les diverses com- mente der Konferenz, den die verschiedenen Ausscnüsse
missions, en tenant compte des avis exprimes, sont unter Berücksichtigung der vorgebraditen Empfehlungen
soumis a la commission de redaction diargee d'en per- möglichst in endgültiger Form abfassen, wird dem Re-
fectionner la forme sans en alterer le sens, et de les as- daktionsausschuß überwiesen. Dieser hat die Form zu
sem bler avec les textes anciens non amendes. verbessern, ohne den Sinn zu ändern, und den neuen
Wortlaut in die alten, nicnt ge~nderten Textstellen ein-
zufügen.
2. Ces textes sont soumis par la commission de redac- 2. Der Redaktionsausscnuß legt diesen Text der Voll-
tion a I' assemblee pleniere de la conference qui les versammlung der Konferenz vor, die ihn genehmigt oder
approuve ou les renvoie pour nouvel examen, a la com- ihn zur erneuten Prüfung an den zuständigen Ausscnuß
mission competente. zurückverweist.
Article 22 Artikel 22
Numero tage Numerierung
1. Les numeros des cnapitres, articles et paragraphes 1. Die Nummern der Kapitel, Artikel und Absätze des
des textes soumis a revision sont conserves, jusqu·a pre- Textes, der der Änderung unterliegt, werden bis zur
miere lecture en assemblee pleniere. Les textes ajoutes ersten Lesung durcn die Vollversammlung beibehalten.
prennent provisoirement des numeros bis, ter, etc ... et Die hinzugefügten Texte erhalten vorläufig Nummern
les numeros des textes supprimes ne sont pas utilises. mit dem Zusatz „bis", .ter" usw.: die Nummern der ge-
strichenen Texte werden nicnt verwendet.
2. Le numerotage definitif des cnapitres, articles et 2. Die endgültige Numerierung der Kapitel, Artikel
paragraphes est confie a Ia commission de redaction, und Absätze ist nacn ihrer Annahme in der ersten Lesung
apres leur adoption en premiere lecture. Same des Redaktionsaussc:husses.
Article 23 Artikel 23
Approbation definitive Endgilltlge Annahme
Les textes de la Convention, des Reglements et des Die Texte des Vertrags, der Gescnäfts- oder Vollzugs-
autres Actes finals sont consideres comme definitifs ordnungen und der übrigen abscnließenden Dokumente
lorsqu'ils ont ete approuves en seconde lecture par der Konferenz gilt erst dann als endgültig, wenn er in
l' assemblee pleniere. zweiter Lesung von der Vollversammlung angenommen
worden ist.
Article 24 Artikel 24
Siguature Unlerzefdlnung
Les textes definitivement approuves par Ia conference Der von der Konferenz endgültig angenommene Text
sont soumis ä la signature des delegues munis des pleins wird den Delegierten, die mit Vollmachten nacn Kapitel 5
pouvoirs definis au cnapitre 5 du Reglement general en der Allgemeinen Geschäftsordnung ausgestattet sind, zur
suivant l'ordre alphabetique des noms en franc;ais des Unterscnrift vorgelegt, und zwar in alphabetiscner Folge
pays representes. der Namen der vertretenen Länder in französischer
Spracne.
60 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Article 25 Artikel 25
Communiques de presse Pressemitteilungen
Des communiques officiels sur les travaux de Ja con- Amtliche Mitteilungen über die Arbeiten der Konfe-
ference ne peuvent etre transmis a la presse qu'avec renz dürfen nur mit Ermächtigung des Präsidenten der
l'autorisation du president ou de l'un des vice-presidents. Konferenz oder eines der Vizepräsidenten an die Presse
gegeben werden.
Article 26 Artikel 26
Franchise Gebührenfreiheit
Pendant la duree de la conference, les me.mbres des Für die Dauer der Konferenz genießen die Mitglieder
delegations, les membres du Conseil d'administration, les der Delegationen, die Mitglieder des Verwaltungsrats,
hauts fonctionnaires des organismes permanents de die hohen Beamten der ständigen Vereinsorgane und das
l'Union et le personnel du Secretariat de !'Union detac:hes zur Konferenz abgeordnete Personal des Vereinssekre-
a la conference ont droit a la franchise postale, tele- tariats Gebührenfreiheit für Postsendungen, Telegramme
graphique et telephonique dans la mesure Oll le gouverne- und Ferngespräche in dem Umfang, über den sich die Re-
ment du pays Oll se tient la conference a pu s'entendre gierung des Landes, in dem die Konferenz abgehalten
a ce sujet avec les autres gouvernements et avec les ex- wird, mit den übrigen Regierungen und den beteiligten
ploitations privees reconnues interessees. anerkannten privaten Betriebsgesellschaften hat verstän-
digen können.
2e PARTIE 2. TEIL
Comites consultatifs internationaux Internationale Beratende Ausschüsse
Chapitre 10 Kapitel 10
Dispositlons generales Allgemeine Bestimmungen
1. Les dispositions de la deuxieme partie du Regle- 1. Die Bestimmungen des 2. Teils der Allgemeinen
ment general completent l'article 7 de la Convention ou Geschäftsordnung ergänzen den Artikel 7 des Vertrags,
sont definies les attributions et la structure des comites der die Aufgaben und den Aufbau der Internationalen
consultatifs internationaux. Beratenden Aussdlüsse festlegt.
2. Les comites consultatifs doivent egalement obser- 2. Die Beratenden Ausschüsse sind gleichfalls ver-
ver dans la mesure ou il leur est applicable, le reglement pflichtet, die im 1. Teil der Allgemeinen Geschäftsord-
Interieur des conferences contenu dans la premiere par- nung enthaltene Geschäftsordnung für Konferenzen zu
tie du Reglement general. befolgen, soweit sie diese Geschäftsordnung anwenden
können.
Chapitre 11 Kapitel 11
Conditions de participation Teilnahmebedingungen
1. (1) Les membres de chaque comite consultatif inter- 1. (1) Mitglieder jedes Internationalen Beratenden
national sont: Ausschusses sind
a) de droit, les administrations de tous les Membres a) von Rechts wegen: die Verwaltungen aller Or-
et Membres associes de !'Union; dentlichen und Außerordentlichen Vereinsmit-
glieder:
b) toute exploitation privee reconnue qui, avec b) jede anerkannte private Betriebsgesellschaft, die
l'approbation du Membre ou Membre associe mit Zustimmung des Ordentlichen oder Außer-
qui l'a reconnue et sous reserve de l'application ordentlichen Mitglieds, das sie anerkannt hat,
de la procedure ci-dessous, demande a partici- unter Anwendung des nachstehenden Verfah-
per aux travaux de ce comite. rens beantragt, an- den Arbeiten dieses Aus-
schusses teilzunehmen.
(2) La premiere demande de participation aux tra- (2) Der erste Antrag einer anerkannten privaten
vaux d'un comite consultatif emanant d'une exploitation Betriebsgesellschaft auf Teilnahme an den Arbeiten
privee reconnue est adressee au secretaire general qui eines Beratenden Ausschusses wird an den General-
la porte a la connaissance de tous les Membres et Mem- sekretär gerichtet, der ihn allen Ordentlichen und Außer-
bres associes et du directeur de ce comite consultatif. ordentlichen Mitgliedern und dem Direktor dieses Bera-
La demande emanant d'une exploitation privee reconnue tenden Ausschusses bekanntgibt. Der von einer aner-
doit etre approuvee par le Membre ou Membre associe kannten privaten Betriebsgesellschaft ausgehende An-
qui l'a reconnue. trag muß von dem Ordentlichen oder Außerordentlichen
Mitglied, das sie anerkannt hat, gebilligt sein.
2. (1) Les organisations internationales qui coordon- 2. (1) Die internationalen Organisationen, die ihre
nent leurs travaux avec ceux de !'Union internationale Arbeiten mit denen des Internationalen Fernmeldever-
des telecommunications et qui ont des activites connexes, eins abstimmen und auf Nachbargebieten tätig sind,
peuvent etre admises a participer, a titre consultatif, aux können zur Teilnahme an den Arbeiten der Beratenden
travaux des comites consultatifs. Ausschüsse in beratender Eigenschaft zugelassen werden.
(2) La premiere demande · de participation aux tra- (2) Der erste Antrag einer internationalen Organi-
vaux d'un comite consultatif emanant d'une organisation sation auf Teilnahme an den Arbeiten eines Beratenden
internationale est adressee au secretaire general qui la Ausschusses wird an den Generalsekretär gerichtet, der
porte par la vote telegraphique ala connaissance de tous les ihn allen Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglie-
Membres et Membres associes et invite les Membres ä dern telegraphisch bekanntgibt und die Ordentlichen
se prononcer sur l'acceptation de cette demande; la de- Mitglieder auffordert, sich über die Annahme dieses An-
mande est acceptee si la majorite des reponses des Mem- trags zu äußern. Der Antrag ist angenommen, wenn die
bres parvenues dans le delai d'un mois est favorable. Le Mehrheit der innerhalb eines Monats eingegangenen
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 61
secretaire general porte le resultat de cette consultation Antworten der Ordentlidlen Mitglieder zustimmt. Der
a la connaissance de tous les Membres et Membres asso- Generalsekretär gibt das Ergebnis dieser Befragung allen
cies et du directeur du comite consultatif interesse. Ordentlichen und Außerordentlichen Mitgliedern und
dem Direktor des betreffenden Beratenden Ausschusses
bekannt.
(3) Les conditions dans lesquelles toute administra- (3) Die Bedingungen, unter denen jede Verwaltung,
tion, exploitation privee reconnue ou organisation inter- jede anerkannte private Betriebsgesellsdlaft oder jede
nationale peut cesser de participer aux travaux d'un internationale Organisation die Teilnahme an den Arbei-
comite consultatif sont stipulees au c:hapitre 20, para- ten eines Beratenden Ausschusses beenden kann, sind
graphe 5, du present Reglement. im Kapitel 20 Abs. 5 dieser Geschäftsordnung enthalten.
3. (1) Les organismes scientifiques ou industriels qui 3. (1) Die wissenschaftlichen oder industriellen Kör-
se consacrent a l'etude de problemes de telecommuni- perschaften, die sidl mit dem Studium von Fernmelde-
cation, ou a l'etude ou a la fabrication de materiels fragen oder mit der Entwicklung oder Herstellung der
destines aux services de telecommunication peuvent für den Fernmeldedienst bestimmten Geräte befassen,
etre admis a participer, a titre consultatif, aux reunions können zu den Tagungen der Studienkommissionen der
des commissions d'etudes des comites consultatifs, sous Beratenden Ausschüsse in beratender Eigenschaft zuge-
reserve de l'approbation des administrations des pays lassen werden, wenn die Verwaltungen der beteiligten
interesses. Länder hierzu ihr Einverständnis gegeben haben.
(2) La premiere demande d' admission aux seances (2) Der erste Antrag einer wissenschaftlichen oder
des commissions d'etudes d'un comite consultatif ema- industriellen Körperschaft auf Zulassung zu den Sitzun-
nant d'un organisme scientifique ou industriel, est gen der Studienkommissionen eines Beratenden Aus-
adressee au directeur de ce comite consultatif. Cette de- schusses wird an den Direktor dieses Beratenden Aus-
mande doit etre approuvee par l'administration du pays schusses gerichtet. Der Antrag muß von der Verwaltung
interesse. des betreffenden Landes gebilligt sein.
Chapitre 12 Kapitel 12
Röle de I'assemblee pleniere Aufgaben der Vollversammlung
L'assemblee pleniere, Die Vollversammlung
a) examine les rapports des commissions d'etudes et a) prüft die Berichte der Studienkommissionen und ge-
approuve, modifie ou rejette les projets d'avis que nehmigt, ändert oder verwirft die in diesen Berichten
contiennent ces rapports; enthaltenen Entwürfe zu Empfehlungen;
b) amHe la liste des questions nouvelles a mettre a b) stellt das Verzeidlnis über die neuen Fragen, die
I'etude, conforrnement aux dispositions de l'article 7, nach Artikel 7 Abs. 2 des Vertrags zu untersuchen
paragraphe 2, de la Convention et, si besoin est, sind, und bei Bedarf ein Studienprogramm auf;
etablit un programme d'etudes;
c) selon les necessites, maintient les commissions d'etu- c) behält je nach den Erfordernissen die bestehenden
des existantes et en cree de nouvelles; Studienkommissionen bei und bildet neue;
d) attribue aux commissions d'etudes les questions a d) weist den Studienkommissionen die zu untersuchen-
etudier; den Fragen zu;
e) examine et approuve le rapport du directeur sur les e) prüft und genehmigt den Bericht des Direktors über
travaux du comite depuis la derniere reunion de die Arbeiten des Ausschusses seit der letzten Tagung
l'assemblee pleniere; der Vollversammlung;
f) appr~uve un rapport sur les besoins financiers du f) genehmigt einen Beridlt über die finanziellen Be-
comite jusqu'a la proc:haine assemblee pleniere, rap- dürfnisse des Ausschusses bis zur nächsten VoUver-
port qui sera soumis par le directeur au Conseil sammlung; der Direktor legt diesen Bericht dem Ver-
d 'administration; waltungsrat vor;
g) examine les autres questions jugees necessaires dans g) prüft die übrigen Fragen, die im Rahmen der Bestim-
le cadre des dispositions de l'article 7 de la Con- mungen des Artikels 7 des Vertrags und des 2. Teils
vention et de la deuxieme partie du Reglement gene- der Allgemeinen Geschäftsordnung für erforderlich
ral. gehalten werden.
Chapitre 13 Kapitel 13
Reunions de l'assemblee plentere Tagungen der Vollversammlung
1. L'assemblee pleniere se reunit normalement tous les 1. Die Vollversammlung tritt für gewöhnlich alle drei
trois ans. Jahre zusammen.
2. La date d'une reunion de l'assemblee pleniere peut 2. Der Zeitpunkt für eine Tagung der Vollversammlung
etre modifiee avec l'approbation de la majorite des Mem- kann mit Zustimmung der Mehrheit derjenigen Ordent-
bres de !'Union qui avaient participe ä l'assemblee ple- lidlen Vereinsmitglieder geändert werden, die an der vor-
niere precedente ou qui, n'ayant pas participe ä cette • hergehenden Vollversammlung teilgenommen haben oder
asseµiblee, ont neanmoins fait savoir au secretaire gene- die, falls sie nidlt daran teilgenommen haben, den Gene-
ral leur intention de prendre une part active aux travaux ralsekretär über ihre Absicht, sidl an den Arbeiten des
du comite. Ausschusses zu beteiligen, unterridltet haben.
3. (1) Autant que possible l'assemblee pleniere se re- 3. (1) Die Vollversammlung tritt möglichst am Sitz des
unit au siege de !'Union. Vereins zusammen.
(2) Toutefois dlaque reunion de l' assemblee pleniere (2) Indessen kann jede Tagung der Vollversamm•
peut fixer un autre endroit pour la reunion suivante. Cet lung einen anderen Ort für die nächste Tagung festsetzen.
endroit peut etre c:hange ulterieurement en appliquant la Dieser Ort kann nachträglidl geändert werden, wobei das
procedure mentionnee au paragraphe 2. im Absatz 2 angegebene Verfahren angewendet wird.
4. A dlacune de ces reunions, l'assemblee pleniere d'un 4. Auf jeder Vollversammlung eines Beratenden Aus-
comite consultatif est presidee par le dlef de la dele- sdlusses ist der Delegationsführer des Landes, in dem die
gation du pays dans lequel la reunion a lieu ou, lorsque Tagung abgehalten wird, Präsident der Vollversammlung.
62 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
cette reunion se tient au siege de !'Union, par une personne Wird diese Tagung am Sitz des Vereins abgehalten, so
elue par l'assemblee pleniere elle-meme; le president est wählt die Vollversammlung den Präsidenten selbst. Der
assiste de vice-presidents elus par l'assemblee pleniere. Präsident wird von Vizepräsidenten unterstützt, die von
der Voll_versammlung gewählt werden.
5. Le secretariat de l'assemblee pleniere d·un. comite 5. Die Geschäftsstelle der Vollversammlung eines Be-
consultatif est assure par le secretariat specialise de ce ratenden Ausscnusses wird vom Fachsekretariat dieses
comite, avec, si cela est necessaire, le concours de l'admi- Ausschusses gestellt, erforderlicnenfalls unter Mithilfe der
nistration du gouvernement invitant et du personnel du Verwaltung der einladenden Regierung und des Personals
Secretariat general. des Generalsekretariats.
Chapitre 14 Kapitel 14
Langues et mode de votatfon des Sprachen und Verfahren bei der Abstimmung
assemblees plenieres in den Vollversammlungen
t. Les langues utilisees au cours des assemblees ple- 1. Die Sprachen, die in den Vollversammlungen und
nieres et dans les documents officiels des comites consul- in den amtlichen Dokumenten der Beratenden Aussd1üsse
tatif s sont celles prevues a l'article 14 de la Convention. verwendet werden, sind im Artikel 14 des Vertrags auf-
geführt.
2. Les pays qui sont autorises a voter aux seances des 2. Die Länder, die berechtigt sind, in den Sitzungen der
assemblees plenieres des comites consultatifs sont ceux Vollversammlungen der Beratenden Ausschüsse abzu-
qui sont vises dans l'article 1, alinea 3 (2) et dans l'article stimmen, sind im Artikel 1 Abs. 3 (2) und Artikel 15 Abs. 2
15, paragraphe 2, de la Convention. Toutefois, lorsqu'u.n des Vertrags bezeicnnet. Wird jedoch ein Land nicht durch
pays n'est pas represente par une administration, les re- eine Verwaltung vertreten, so haben die Vertreter seiner
presentants de ses exploitations privees reconnues ont, anerkannten privaten Betriebsgesellschaften, unabhängig
ensemble et quel que soit leur nombre, droit a une seule von ihrer Anzahl, insgesamt Ansprudi auf eine Stimme.
voix.
Chapitre 15 Kapitel 15
Constitution des commissions d' etudes Bildung der Studienkommissionen
1. L'assemblee pleniere constitue les commissions 1. Die Vollversammlung bildet die erforderlichen
d'etudes necessaires pour traiter les questions qu'elle a Studienkommissionen zur Behandlung der Fragen, die sie
mises a l'etude. Les administrations, les exploitations zur Untersuchung gestellt hat. Die Verwaltungen, die
privees reconnues et les organisations internationales anerkannten privaten Betriebsgesellschaften und die nach
admises conformement aux dispositions du dlapitre 11, Kapitel 11 Abs. 2 zugelassenen internationalen Organi-
paragraphe 2. desireuses de prendre part aux travaux de sationen, die an den Arbeiten der Studienkommissionen
commissions d'etudes, donnent lenr nom l la reunion de teilzunehmen wünsdlen, teilen dies auf der Tagung der
l'assemblee pleniere, soit u.lterieurement, au directeur du Vollversammlung oder später dem Direktor des betref-
comite consultatif interesse. fenden Beratenden Ausschusses mit.
2. En outre, et sous reserve des dispositions du 2. Ferner können - vorbehaltlidl der Bestimmungen
chapitre t 1, paragraphe 3, du present Reglement, les des Kapitels 1t Abs. 3 dieser Geschäftsordnung - die
experts des organismes scientifiques ou industriels peu- Sachverständigen der wissenschaftlidlen oder industriel-
vent etre admis a participer, a titre consultatif, ä toute len Körpersdlaften zur Teilnahme an jeder Tagtmg irgend-
reunion de l'une quelconque des commissions d'etudes. einer Studienkommission in beratender Eigensdlaft zuge-
lassen werden.
3. L'assemblee pleniere nomme le rapporteur principal 3. Die Vollversammlung ernennt für jede Studien-
qui doit presider dlacune de ces commissions d'etudes et kommission den Hauptberichter, der den Vorsitz führen
un vice-rapporteur principal. Si dans l'intervalle de deux soll, und einen stellvertretenden Hauptberichter. Kann
reunions de rassemblee pleniere, un rapporteur principal ein Hauptberichter zwisdlen zwei Tagungen der Vollver-
vient a etre · empeche d'exercer ses fonctions, le vice- sammlung seine Tätigkeit nicnt ausüben, so tritt an seine
rapporteur principal prend sa place, et la commission Stelle der stellvertretende Hauptbericnter, und die
d'etudes elit parmi ses membres un nouveau vice-rappor- Studienkommission wählt unter ihren Mitgliedern einen
teur principal. neuen stellvertretenden Hauptberidlter.
Chapitre 16 Kapitel 16
Traitement des affaires des commissions d'etudes Arbeitsverfahren der Studienkommissionen
t. Les questions confiees aux commissions d'etudes 1. Die den Studienkommissionen zugewiesenen Fra-
sont normalement traitees par correspondance. gen werden gewöhnlich im Schriftwedlsel bearbeitet.
2. (1) Cependant, l'assemblee pleniere peut utilement 2. (1) Die Vollversammlung kann jedodl Rid:itlinien
donner des directives au sujet des reunions de commis- aufstellen für Tagungen, die zur Behandlung wicntiger
sions d·etudes qui apparaissent necessaires pour traiter Fragengruppen durch die Studienkommissionen notwen-
des groupes importants de questions. dig erscneinen.
(2) En outre, s'il apparait A un rapporteur principal, (2) Wenn ein Hauptberiditer nadl der Vollversamm-
apres l'assemblee pleniere, qu'une reunion de sa com- lung glaubt, daß eine Tagung seiner Studienkommission,
mission d·etudes non prevue par l'assemblee pleniere est die von der Vollversammlung nidlt vorgesehen worden
necessaire pour discuter verbalement des questions qui ist, nötig ist, um mündlidl über Fragen zu beraten, die
n·ont pu etre traitees par correspondance, alors le rappor- schriftlidl nicht geklärt werden konnten, kann er mit Er-
teur principal peut, avec l'autorisation de son administra- mächtigung seiner Verwaltung und nadl Befragung des
tion et apres consultation du directeur interesse et des zuständigen Direktors und der Mitglieder seiner Kommis-
membres de sa commission, proposer une reunion a un sion eine Tagung an einem geeigneten Ort vorsdllagen,
endroit convenable, en tenant compte de la necessite de wobei er berücksiditigt, daß die Kosten so weit wie möglidi
reduire les depenses au minimum. herabgesetzt werden müssen.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 63
3. Toutefois, pour eviter des voyages inutiles et des 3. Um jedoch unnütze Reisen und längere Abwesenheit
absences prolongees, Ie· directeur d'un comite consultatif, zu vermeiden, stellt der Direktor eines Beratenden Aus-
d'accord avec les rapporteurs principau:x:, presidents des sdmsses im Einvernehmen mit den Hauptberichtern als
diverses commissions d'etudes interessees, etablit le plan den Präsidenten der verschiedenen beteiligten Studien-
general des reunions du groupe des commissions d'etudes kommissionen einen allgemeinen Plan für die Tagungen
qui doivent sieger en un meme lieu, pendant la meme derjenigen Studienkommissionen auf, die zur gleichen
periode. Zeit und am gleichen Ort tagen.
4. Le directeur envoi les rapports finals des commis- 4. Der Direktor übersendet die Schlußberichte der Stu-
sions d'etudes aux administrations participantes, aux dienkommissionen an die teilnehmenden Verwaltungen
exploitations privees reconnues du comite consultatif et, und an die anerkannten privaten Betriebsgesellschaften
eventuellement, aux organisations internationales qui des Beratenden Ausschusses und gegebenenfalls an die
auront participe. Ces rapports sont envoyes aussitöt que internationalen Organisationen, die teilgenommen haben.
possible et, en tout cas, assez töt pour qu'ils leur parvien- Diese Berichte werden so bald wie möglich, auf jeden Fall
nent au moins un mois avant la date de la prodlaine aber so rechtzeitig versandt, daß sie den Empfängern min-
assemblee pJeniere; Jes questions qui n'ont pas fait l'objet destens einen Monat vor Beginn der nächsten Vollver-
d'un rapport parvenu dans les conditions ci-dessus ne sammlung zugehen. Die Fragen, die nicht in einem der
peuvent etre inscrites a !'ordre du jour de l'assemblee unter den vorstehenden Bedingungen übersandten Berimt
pleniere. behandelt sind, können nicht in die Tagesordnung der
Vollversammlung aufgenommen werden.
Chapitre 17 Kapitel 17
Fonttions du directeur. Secretariat specialise Aufgaben des Direktors; Fadlsekretariat
1. (1) Le directeur d'un comite consultatif coordonne 1. (1) Der Direktor eines Beratenden Ausschusses
les travaux du comite consultatif, y compris ceux de son stimmt die Arbeiten des Beratenden Ausschusses, und
assemblee pleniere et de ses commissions d'etudes; i1 est zwar auch die seiner Vollversammlung und seiner Stu-
responsable de l'organisation des travaux du comite con- dienkommissionen, aufeinander ab; er ist für die Organi-
sultatif. sation der Arbeiten des Beratenden Ausschusses verant-
wortlich.
(2) I1 a la garde des ardüves du comite. (2) Ihm untersteht das Armiv des Ausschusses.
(3) Le directeur est assiste par un secretariat forme (3) Der Direktor wird von einem aus Fachpersonal
de personnel specialise qui travaiJle sous son autorite gebildeten Sekretariat unterstützt, das unter seiner un-
directe a l'organisation des travaux du comite. mittelbaren Leitung die organisatorisdJ.en Arbeiten des
Ausschusses erledigt.
(4) Le directeur du Comite consultatif international (4) Der Direktor des Internationalen Beratenden Aus-
des radiocommunications est egalement assiste d'un vice- sdlusses für den Funkdienst wird außerdem nach Artikel 7
directeur, conformement a l'article 7 de la Convention. des Vertrags von einem stellvertretenden Direktor unter-
stützt.
2. Le directeur choisit le personnel technique et ad- 2. Der Direktor wählt das technische Personal und das
ministratif de ce secretariat dans le cadre du budget Verwaltungspersonal dieses Sekretariats im Rahmen des
approuve par la conference de plenipotentiaires ou par von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten oder
le Conseil d'administration. La nomination de ce personnel von dem Verwaltungsrat genehmigten Haushalts aus.
technique et administratif est arrete par le secretaire Dieses technische Personal und dieses Verwaltungsper-
general, en accord avec le directeur. sonal werden im Einvernehmen mit dem Direktor durch
den Generalsekretär ernannt.
3. Le directeur participe de plein droit a titre consul- 3. Der Direktor nimmt von Remts wegen in beraten-
tatif aux deliberations de l'assemblee pleniere et des der Eigenschaft an den Verhandlungen der Vollversamm-
commissions d'etudes. II prend toutes mesures concernant lung und der Studienkommissionen teil. Er trifft alle Maß-
la preparation des reunions de l'assemblee pleniere et nahmen für die Vorbereitung der Tagungen der Vollver-
des commissions d'etudes. sammlung und der Studienkommissionen.
4. Le vice-directeur du Comite consultatif international 4. Der stellvertretende Direktor des Internationalen Be-
des radiocommunications participe de plein droit a titre ratenden Ausschusses für den Funkdienst nimmt von
consultatif aux deliberations de l'assemblee pleniere et Rechts wegen in beratender Eigenschaft an den Verhand-
des commissions d' etudes lorsque des questions a l' ordre lungen der Vollversammlung und der Studienkommis-
du jour interessent son activite. sionen teil, wenn Fragen der Tagesordnung seine Auf-
gaben berühren.
5. Le directeur rend compte, dans un rapport presente 5. Der I;>irektor gibt in einem der Vollversammlung
a l'assemblee pleniere, de l'activite du comite consultatif, vorgelegten Beridlt Rechensmaft über die Tätigkeit des
depuis la derniere reunion de l'assemblee pleniere. Ce Beratenden Ausschusses seit der letzten Tagung der Voll-
rapport apres approbation, est envoye au secretaire versammlung. Dieser Berimt wird nam Genehmigung dem
general pour etre transmis au Conseil d'administration. Generalsekretär übersandt, der ihn an den Verwaltungsrat
weitergibt.
6. Le directeur soumet A l'approbation de l'assemblee 6. Der Direktor unterbreitet der Vollversammlung zur
pleniere un rapport sur les besoins financiers du comite Genehmigung einen Bericht über die bis zur nächsten Voll-
consultatif jusqu'a Ja prochaine assemblee pleniere; ce versammlung auftretenden finanziellen Bedürfnisse des
rapport, apres approbation par J'assemblee pleniere, est Beratenden Ausschusses. Dieser Bericht wird nach Geneh-
transmis au secretaire general a toutes fins utiles. migung durm die Vollversammlung dem Generalsekretär
zur weiteren Veranlassung übersandt.
Chapitre 18 Kapitel 18
Preparation des propositions Vorbereitung der Vorschläge für die
pour les conferences administratives Verwaltungskonferenzen
Un an avant la conference administrative competente, Ein Jahr vor Einberufung der zuständigen Verwaltungs-
des representants des commissions d'etudes interessees konferenz treten die Vertreter der beteiligten Studien-
de chaque comite consultatif entrent en correspondance kommissionen jedes Beratenden Ausschusses miteinander
64 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
ou se reunissent avec des representants du Secretariat in Briefwechsel oder versammeln sich mit Vertretern des
general pour extraire des avis emis par ce comite depuis Generalsekretariats, um aus den von diesem Ausschuß
la conference administrative precedente, les propositions seit der letzten Verwaltungskonferenz herausgegebenen
de modifications au reglement y relatif. Empfehlungen die Vorschläge für die Änderung der be-
treffenden Vollzugsordnung zu entnehmen.
Chapitre 19 Kapitel 19
Relations des comites consultatifs entre eux Beziehungen der Beratenden Aussdlüsse
et avec d'autres organisations internationales untereinander und zu anderen internationalen
Organisationen
1. (1) Les assemblees plenieres des comites consultatifs 1. (1) Die Vollversammlungen der Beratenden Aus-
peuvent constituer des commissions mixtes pour effectuer schüsse können gemischte Ausschüsse bilden, die über
des etudes et emettre des avis sur des questions d'interet Fragen von gemeinsamer Bedeutung Untersuchungen
commun. durchführen und Empfehlungen herausgeben sollen.
(2) Les directeurs des comites consultatifs peuvent, (2) Die Direktoren der Beratenden Ausschüsse kön-
en collaboration avec les rapporteurs principaux, or- nen zusammen mit den Hauptberichtern gemischte Ta-
ganiser des reunions mixtes de commissions d'etudes de gungen der Studienkommissionen verschiedener Beraten-
comites consultatifs differents, en vue d'etudier et de der Ausschüsse veranstalten, damit Entwürfe für Emp-
preparer des projets d'avis sur des questions d'interet fehlungen über Fragen von gemeinsamer Bedeutung ge-
commun. Ces projets d'avis sont soumis a la prochaine prüft und vorbereitet werden können. Diese Entwürfe für
reunion de l'assemblee pleniere de chaque comite consul- Empfehlungen werden der nächsten Tagung der Vollver-
tatif interesse. sammlung eines jeden beteiligten Beratenden Ausschusses
unterbreitet.
2. L'assemblee pleniere ou le directeur d'un comite 2. Die Vollversammlung oder der Direktor eines Be-
consultatif peut designer un representant de ce comite ratenden Ausschusses kann einen Vertreter dieses Aus-
pour assister, a titre consultatif, aux reunions des autres schusses bestimmen, der in beratender Eigenschaft an den
comites consultatifs ou aux reunions d'autres organisa- Tagungen der anderen Beratenden Ausschüsse oder an
tions internationales auxquelles ce comite consultatif a den Tagungen anderer internationaler Organisationen
ete invite. teilnimmt, zu denen dieser Beratende Ausschuß einge-
laden worden ist.
3. Le secretaire general de l'Union ou l'un des deux 3. Der Generalsekretär des Vereins oder einer der bei-
secretaires generaux adjoints, les representants du Comite den stellvertretenden Generalsekretäre, die Vertreter des
international d'enregistrement des frequences, les direc- Internationalen Ausschusses zur Frequenzregistrierung
teurs des autres comites consultatifs ou leurs represen- und die Direktoren der anderen Beratenden Ausschüsse
tants, peuvent assister a titre consultatif aux reunions d'un oder ihre Vertreter können in beratender Eigenschaft an
comite consultatif. den Tagungen eines Beratenden Ausschusses teilnehmen.
Chapitre 20 Kapitel 20
Finances des comites consultatifs Finanzen der Beratenden Aussdlüsse
1. Les traitements des directeurs des comites consul- 1. Die Gehälter der Direktoren der Beratenden Aus-
tatifs, y compris le traitement du vice-directeur du Comite schüsse, einschließlich des Gehalts des stellvertretenden
consultatif international des radiocommunications, et les Direktors des Internationalen Beratenden Ausschusses
depenses ordinaires des secretariats specialises sont inclus für den Funkdienst, und die ordentlichen Ausgaben der
dans les depenses ordinaires de !'Union, conformement Fachsekretariate sind nach den Bestimmungen des Ar-
aux dispositions de l'article 13 de la Convention. tikels 13 des Vertrags in den ordentlichen Ausgaben des
Vereins enthalten.
2. La totalite des depenses extraordinaires de chaque 2. Die Gesamtheit der außerordentlichen Ausgaben
comite consultatif, qui doit comprendre les depenses extra- jedes Beratenden Ausschusses, in der enthalten sein müs-
ordinaires des directeurs, du vice-directeur du Comite sen die außerordentlichen Ausgaben der Direktoren, des
consultatif international des radiocommunications ainsi stellvertretenden Direktors des Internationalen Beraten-
que celles de la totalite du secretariat employe a une den Ausschusses für den Funkdienst sowie die Gesamt-
reunion quelconque des commissions d'etudes, ou d'une ausgaben für das auf den Tagungen der Studienkommis-
assemblee pleniere, et le coO.t de tous les documents de sionen oder einer Vollversammlung eingesetzte Sekreta-
travail des commissions d'etudes et de l'assemblee riat und die Kosten für alle Arbeitsdokumente der Stu-
pleniere, est supportee, conformement a l'article 13, para- dienkommissionen und der Vollversammlung, wird nach
graphes 3 et 6, de la Convention par: Artikel 13 Abs. 3 und 6 des Vertrags getragen von
a) les administraUons qui ont notifie au secretaire a) den Verwaltungen, die dem Generalsekretär mit-
general leur desir de participer activement aux geteilt haben, daß sie sich an den Arbeiten eines
travaux d'un comite consultatif, meme si elles Beratenden Ausschusses zu beteiligen wünschen,
n'ont pas assiste a la reunion de l'assemblee · selbst wenn sie auf der Tagung der Vollversamm-
pleniere; lung nicht vertreten waren;
b) les administrations qui, n'ayant pas notifie au b) den Verwaltungen, die zwar dem Generalsekre-
secretaire general leur desir de participer aux tär nicht mitgeteilt haben, daß sie sich an den
travaux d'un comite consultatif, ont neanmoins Arbeiten eines Beratenden Ausschusses zu betei-
participe a la reunion de l'assemblee pleniere ou ligen wünschen, jedoch an der Tagung der Voll-
d'une commission d'etudes; versammlung oder einer Studienkommission teil-
genommen haben;
c) les exploitations privees reconnues qui, con- c) den anerkannten privaten Betriebsgesellschaften,
formement au chapitre 11, alinea 1 (2), ont de- die nach Kapitel 11 Abs. 1 (2) beantragt haben, an
mande a participer aux travaux d'un comite con- den Arbeiten eines Beratenden Ausschusses teil-
sultatif, meme si elles n'ont pas assiste a la zunehmen, selbst wenn sie auf der Tagung der
reunion de l'assemblee pleniere; Vollversammlung nicht vertreten waren;
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 65
d) les organisations internationales qui, conforme- d) den internationalen Organisationen, die nach Ka-
ment au chapitre 11, alinea 2 (2), ont ete admises pitel 11 Abs. 2 (2) zur Teilnahme an den Arbeiten
ä participer aux travaux du comite consultatif et des Beratenden Ausschusses zugelassen worden
qui n ont pas ete exonerees de toute contribution sind, soweit sie nicht von jeglichem Beitrag zu den
aux depenses, en vertu de l'article 13, alinea 3 (5), Kosten auf Grund des Artikels 13 Abs. 3 (5) des
de la Convention; Vertrags befreit worden sind;
e) les organismes scientifiques ou industriels qui e) den wissenschaftlichen oder industriellen Körper-
ont, conformement au chapitre 11, paragraphe 3, schaften, die nach Kapitel 11 Abs. 3 an den Arbei-
participe aux travaux des commissions d'etudes ten der Studienkommissionen eines Beratenden
d'un comite consultatif. Ausschusses teilgenommen haben.
3. Les exploitations privees reconnues, les organisa- 3. Die in den vorstehenden Absätzen 2c), 2d) und 2e)
tions internationales et les organismes scientifiques ou erwähnten anerkannten privaten Betriebsgesellschaften,
industriels mentionnes aux alineas 2 c), 2 d) et 2 e) ci- internationalen Organisationen und wissenschaftlichen
dessus, indiquent la classe parmi celles qui sont mention- oder industriellen Körperschaften bezeichnen diejenige
nees a l'article 13, paragraphe 4, de la Convention, dans der im Artikel 13 Abs. 4 des Vertrags aufgeführten
laquelle ils desirent etre places en vue de leur contribution Klassen, in die sie für ihren Beitrag zu den außerordent-
aux depenses extraordinaires du comite consultatif. lichen Ausgaben des Beratenden Ausschusses eingestuft
werden wollen.
4. Les depenses des commissions d'etudes sont incor- 4. Die Ausgaben der Studienkommissionen werden
porees aux depenses extraordinaires de la reunion sui- mit den außerordentlicben Ausgaben der nächsten Ta-
vante de l'assemblee pleniere. Toutefois, dans le cas ou gung der Vollversammlung z,usammengefaßt. Wenn je-
des reunions des commissions d'etudes ont lieu plus d'une doch Tagungen der Studienkommissionen mehr als ein
annee avant la date de la prochaine reunion de l'assemblee Jahr vor der nächsten Tagung der Vollversammlung
pleniere, le secretaire general soumet aux administrations, stattfinden, übersendet der Generalsekretär den in Be-
exploitations, organisations et organismes interesses, des tracht kommenden Verwaltungen, Betriebsgesellschaften,
comptes provisoires des depenses extraordinaires en- Organisationen und Körperschaften vorläufige Rechnun-
courues. gen über die entstandenen außerordentlichen Ausgaben.
5. Les administrations, exploitations privees reconnues, 5. Die im Absatz 2 bezeichneten Verwaltungen, aner-
organisations internationales et organismes scientifiques kannten privaten Betriebsgesellschaften, internationalen
ou industriels vises au paragraphe 2 doivent contribuer Organisationen und wissenschaftlichen oder industriellen
aux depenses extraordinaires a partir de la date de clö- Körperschaften müssen zu den außerordentlichen Aus-
ture de la reunion precedente de l'assemblee pleniere. gaben von dem Tage der Beendigung der letzten Tagung
Cette obligation demeure valable jusqu'a denonciation. La der Vollversammlung an beitragen. Diese Verpflichtung
notification de denonciation prend effet a dater de la clö- bleibt bis zur Kündigung gültig. Die Kündigung wird
ture de la reunion de l'assemblee pleniere qui suit la date wirksam vom Tage der Beendigung der Tagung der Voll-
de reception de cette notification, mais n'entraine pas la versammlung an, die dem Tage des Eingangs dieser
perte du droit de recevoir les documents concernant cette Kündigung folgt: sie hat aber nicht den Verlust des
reunion de l'assemblee pleniere. Rechts auf Lieferung der Dokumente zur Folge, die sich
auf diese Tagung der Vollversammlung beziehen.
6. Chaque administration, exploitation pnvee recon- 6. Jede Verwaltung, anerkannte private Betriebsgesell-
nue, organisation internationale ou organisme scientifique schaft, internationale Organisation oder wissenschaftliche
ou industriel supporte la charge des depenses personnelles oder industrielle Körperschaft trägt die Kosten für die
de ses representants. persönlichen Ausgaben ihrer Vertreter.
7. Neanmoins, les depenses personnelles du represen- 7. Die persönlichen Ausgaben des Vertreters eines
tant d'un comite consultatif, occasionnees par sa partici- Beratenden Ausschusses, die infolge seiner Teilnahme an
pation aux reunions visees au chapitre 19, paragraphe 2, den im Kapitel 19 Abs. 2 bezeichneten Tagungen ent-
sont supportees par le comite qu'il represente. stehen, werden jedoch von dem Ausschuß getragen, den
er vertritt.
66 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
ANNEXE 6 ANHANG 6
(Voir article 26) (Siehe Artikel 26)
Accord entre Abkommen zwischen
l'Organisation des Nations Unies et den Vereinten Nationen
l'Union internationale des telecommunications und dem Internationalen Fernmeldeverein
Preambule Präambel
En raison des dispositions de l'article 57 de la Charta Auf Grund der Bestimmungen des Artikels 57 der Charta
des Nations Unies et de l'article 26 de la Convention de der Vereinten Nationen und des Artikels 26 des im Jahre
l'Union internationale des telecommunications conclue 1947 in Atlantic City abgeschlossenen Internationalen
a Atlantic City en 1947, les Nations Unies et l'Union Fernmeldevertrags haben die Vereinten Nationen und der
internationale des telecommunications conviennent de Internationale Fernmeldeverein folgendes vereinbart:
ce qui suit:
Artikel 1
Article I
Les Nations Unies reconnaissent l'Union internationale Die Vereinten Nationen erkennen den Internationalen
des telecommunications, appelee ci-apres « l'Union » Fernmeldeverein, im folgenden • Vereinu genannt, als Son-
comme l'institution specialisee chargee de prendre toutes derorganisation an, welche die Aufgabe hat, im Rahmen
les mesures appropriees conformes a son Acte constitutif ihrer Satzungen alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen,
pour atteindre les buts qu'elle s'est fixes dans cet Acte. um die darin festgelegten Ziele zu erreichen.
Article II Artikel II
Represeotation reciproque Gegenseitige Vertretung
1. L'Organisation des Nations Unies sera invitee A 1. Die Vereinten Nationen werden eingeladen, Ver-
envoyer des representants pour participer, sans droit de treter ohne Stimmrecht zur Teilnahme an den Beratungen
vote, aux deliberations de toutes les conferences pleni- aller Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten und
potentiaires et administratives de !'Union; eile sera Verwaltungskonferenzen des Vereins zu entsenden. Sie
egalement invitee, apres s'etre du.ment concertee avec werden auch nach entsprechender Vereinbarung mit dem
l'Union, a envoyer des representants pour assister il Verein eingeladen, Vertreter zu entsenden, die den Ta-
des reunions de comites consultatifs intemationaux ou gungen der Internationalen Beratenden Ausschüsse oder
a toutes autres reunions convoquees par l'Union, avec allen anderen vom Verein einberufenen Tagungen bei-
le droit de participer, sans vote, a la discussion de ques- wohnen und ohne Stimmrecht an der Erörterung der die
tions interessant les Nations Unies. Vereinten Nationen berührenden Fragen teilnehmen.
2. L'Union sera invitee a envoyer des representants 2. Der Verein wird eingeladen, Vertreter zu entsenden,
pour assister .aux seances de !'Assemblee generale des die an den Sitzungen der Generalversammlung der Ver-
Nations Unies aux fins de consultation sur les questions einten Nationen zur Beratung von Fragen des Fernmelde-
de telecommunications. wesens teilnehmen.
3. L'Union sera invitee a envoyer des representants 3. Der Verein wird eingeladen, Vertreter zu entsenden,
pour assister aux seances du Conseil economique et die an den Sitzungen des Wirtschafts- und Sozialrats der
social des Nations Unies et du Conseil de tutelle, de leurs Vereinten Nationen und des Treuhänderrats sowie deren
commissions et comites et a participer, sans droit de Ausschüssen und ohne Stimmrecht an ihren Beratungen
vote, a leurs deliberations quand il sera traite de points teilnehmen, wenn Punkte der Tagesordnung behandelt
de l'ordre du jour auxquels !'Union serait interessee. werden, an denen der Verein intere~siert sein könnte.
4. L'Union sera invitee a envoyer des representants 4. Der Verein wird eingeladen, Vertreter zu entsenden,
pour assister aux seances des commissions principales die an den Sitzungen der Hauptausschüsse der General-
de l'Assemblee generale au cours desquelles doivent etre versammlung, in deren Verlauf in die Zuständigkeit des
discutees des questions relevant de Ja competence de Vereins fallende Fragen erörtert werden sollen, und ohne
l'Union, et a participer, sans droit de vote, a ces dis- Stimmrecht an diesen Erörterungen teilnehmen.
cussions.
5. Le Secretariat des Nations Unies effectuera Ja 5. Das Sekretariat der Vereinten Nationen wird alle
distribution de tous exposes ecrits presentes par l'Union vom Verein vorgelegten schriftlichen Berichte je nach
aux Membres de l' Assemblee generale, du Conseil eco- Lage des Falles an die Mitglieder der Generalversamm-
nomique et social et de ses commissions, et du Conseil lung, des Wirtschafts- und Sozidlrats und seiner Aus-
de tutelle, selon le cas. De meme, les exposes ecrits pre- schüsse und des Treuhänderrats verteilen. Ebenso verteilt
sentes par les Nations Unies seront distribues par der Verein die von den Vereinten Nationen übersandten
!'Union a ses Membres. schriftlichen Berichte an seine Mitglieder.
Article III Artikel III
Inscription de questions a l'ordre du Jour Aufnahme von Fragen ln die Tagesordnung
Apres les consultations preliminaires qui pourraient Nach den etwa notwendigen Vorbesprechungen wird der
etre necessaires, !'Union inscrira a l'ordre du jour des Verein die Fragen, die ihm von den Vereinten Nationen
conferences plenipotentiaires ou administratives, ou des vorgeschlagen werden, in die Tagesordnung der Kon-
reunions d'autres organes de l'Union, les questions qui ferenzen der Regierungsbevollmächtigten oder Verwal-
lui seront proposees par les Nations Unies. Le Conseil tungskonferenzen oder der Tagungen anderer Organe des
economique et social et ses commissions, ainsi que le Vereins aufnehmen. Der Wirtschafts- und Sozialrat und
Conseil de tutelle inscriront pareillement a leur ordre seine Ausschüsse sowie der Treuhänderrat werden die
du jour les questions proposees par les conferences ou Fragen, die von den Konferenzen oder den anderen Or-
les autres organes de l'Union. ganen des Vereins vorgeschlagen werden, gleichfalls in
ihre Tagesordnung aufnehmen.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 67
Article IV Artikel IV
Recommandatlons des Nations Unies Empfehlungen der Vereinten Nationen
1. L'Union, tenant compte du fait que les Nations 1. Da die Vereinten Nationen gehalten sind, die Durch-
Uni es sont tenues de favoriser la realisation des objec- führung der in Artikel 55 der Charta vorgesehenen Ziele
tifs prevus a l'article 55 de la Charte, et d'aider le Con- zu unterstützen und den Wutsc:hafts- und Sozialrat bei der
seil economique et social a exercer la fonction et le pou- Ausübung seiner Tätigkeit und Wahrnehmung seiner Voll-
voir que lui confere l'article 62 de la Charte de faire ou machten, die ihm durch Artikel 62 der Charta auferlegt
provoquer des etudes et des rapports sur des questions sind, zu helfen, nämlich Studien und Berichte über inter-
internationales dans les domaines economiques, sociaux, nationale Fragen auf wirtschaftlichem und sozialem Ge-
de la culture intellectuelle et de l'education, de la sante biet, auf den Gebieten der Kultur und der Erziehung, des
publique et autres domaines connexes, et d'adresser des öffentlichen Gesundheitswesens und anderer verwandter
recommandations sur toutes ces questions aux institu- Gebiete zu machen oder anzuregen und Empfehlungen über
tions specialisees interessees; tenant compte egalement alle diese Fragen an die interessierten Sonderorgani-
du fait que les articles 58 et 63 de la Charte disposent sationen zu richten,
que !'Organisation des Nations Unies doit faire des re- und da ferner nach den in den Artikeln 58 und 63 der
commandations pour coordonner les activites de ces Charta festgelegten Bestimmungen die Vereinten Nationen
institutions specialisees et les principes generaux dont Empfehlungen machen sollen, damit die Tätigkeit dieser
elles s'inspirent, convient de prendre les mesures neces- Sonderorganisationen mit den allgemeinen von ihnen ver-
saires pour soumettre le plus töt possible, a son organe folgten Grundsätzen abgestimmt wird,
approprie, a toutes fins utiles, toutes recommandations verpflichtet sich der Verein, dafür zu sorgen, daß alle
officielles que !'Organisation des Nations Unies pourra offiziellen Empfehlungen, die von den Vereinten Nationen
lui adresser. etwa an ihn gerichtet werden, dem zuständigen Vereins-
organ so bald wie möglich zur entsprechenden Erledigung
vorgelegt werden.
2. L'Union convient d'entrer en consultation avec 2. Der Verein wird mit den Vereinten Nationen auf
l'Organisation des Nations Unies, a la demande de celle- deren Ersuchen über diese Empfehlungen in Beratungen
ci au sujet de ces recommandations, et de faire connaitre eintreten und den Vereinten Nationen zu gegebener Zeit
en temps voulu, a l'Organisation des Nations Unies, les mitteilen, welche Maßnahmen der Verein oder seine Mit-
mesures qu'auront prises l'Union ou ses Membres, pour glieder getroffen haben, um diese Empfehlungen auszu-
donner effet a ces recommandations ou sur tout autre führen, oder welches Ergebnis sonst erzielt wurde.
resultat de ces mesures.
3. L'Union cooperera a toute autre mesure qui pour- 3. Der Verein wird bei jeder anderen Maßnahme mit-
rait etre necessaire pour assurer la coordination pleine- wirken, die notwendig sein könnte, um eine völlige Uber-
ment effective des activites des institutions specialisees einstimmung zwischen der Tätigkeit der Sonderorgani-
et de celles des Nations Unies. Elle convient notamment sationen und der Tätigkeit der Vereinten Nationen zu ge-
de collaborer avec tout organe ou a tous organes que währleisten. Er wird insbesondere mit den Organen ein-
le Conseil economique et social pourrait etablir pour faci- zeln oder in ihrer Gesamtheit zusammenarbeiten, die der
liter cette coordination et de fournir tous renseignements Wirtschafts- und Sozialrat bilden könnte, um diese Zu-
qui pourraient etre necessaires pour atteindre ces fins. sammenarbeit zu fördern: er wird alle Auskünfte erteilen,
die hierfür notwendig sein k'önnlen.
Article V Artikel V
Echange de renseignements et de documents Austausch von Unterlagen und Dokumenten
1. Sous reserve des mesures qui pourraient etre ne- 1. Die Vereinten Nationen und der Verein werden
cessaires pour sauvegarder le caractere confidentiel de einen vollständigen und möglichst schnellen Austausch
certains documents, les Nations Unies et l'Union pro- von Unterlagen und Dokumenten vornehmen, der den bei-
cederont a l'echange le plus complet et le plus rapide derseitigen Bedürfniss~n entspricht, vorbehaltlich von
possible de renseignements et de documents, pour satis- Maßnahmen, die zur Wahrung des vertraulichen Charak-
faire aux besoins de chacune d'elles. ters gewisser Dokumente notwendig sein könnten.
2. Sans prejudice du caractere generai des dispositions 2. Unbeschadet des allgemeinen Inhalts der Bestimmun-
du paragraphe precedent: gen des vorstehenden Absatzes wird
a) l'Union presentera aux Nations Unies un rap- a) der Verein den Vereinten Nationen einen Jahres-
port annuel sur son activite; bericht über seine Tätigkeit vorlegen;
b) l'Union donnera suite, dans toute la mesure du b) der Verein im Rahmen des Möglichen jedem et-
possible, a toute demande de rapports speciaux, waigen Ersuchen der Vereinten Nationen um Son-
d'etudes ou de renseignements que les Nations derberichte, Studien oder Auskünfte Folge leisten,
Unies pourraient lui adresser;
.,,.· cJ le Secretaire general des Nations Unies pro- c) der Generalsekretär der Vereinten Nationen auf
cedera a des echanges de vues avec l'autorite Ersuchen des Vereins mit dessen zuständigem Or-
competente de l'Union, a la demande de celle-ci, gan einen Meinungsaustausch vornehmen, um
pour foumir a l'Union les renseignements qui dem Verein die Auskünfte zu erteilen, die für den
presenteraient pour elle un interet particulier. Verein von besonderem Interesse sind.
Article VI Artikel VI
Assistance aux Nations Unies Unterstützung der Vereinten Nationen
L'Union convient de cooperer avec les Nations Unies, Der Verein wird mit den Vereinten Nationen sowie
leurs organismes principaux et subsidiaires, et de leur ihren Haupt- und Hilfsorganen zusammenarbeiten und
fournir toute J'assistance qu'il lui sera possible, conforme- ihnen gemäß der Charta der Vereinten Nationen und dem
ment a la Charte des Nations Unies et a la Convention in- Internationalen Fernmeldevertrag jede mögliche Unter-
ternationale des telecommunications, en tenant pleinement stützung zukommen lassen, wobei er der besonderen Lage
campte de la situation particuliere de ceux des Membres jener Ordentlichen Vereinsmitglieder in vollem Umfang
de l'Union qui ne sont pas Membres des Nations Unies. Rechnung trägt, die nicht Mitglieder der Vereinten Na-
tionen sind.
68 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
A r t i cl e VII A r t i k e l VII
Relations avec la Cour internationale de Justice Beziehungen zum Internationalen Gerichtshof
1. L'Union convient de fournir a la Cour internationale 1. Der Verein wird dem Internationalen Gerichtshof
de Justice tous renseignements que celle-ci peut lui de- alle Auskünfte erteilen, die dieser von ihm in Anwendung
mander en application de l'article 34 de son Statut. von Artikel 34 seiner Satzungen verlangen kann.
2. L'Assemblee generale des Nations Unies autorise 2. Die Generalversammlung der Vereinten Nationen
l'Union a demander a la Cour internationale de Justice ermächtigt den Verein, den Internationalen Gerichtshof
des avis consultatifs sur les questions juridiques qui se um Gutachten über Rechtsfragen zu ersuchen, die sich im
posent dans le domaine de sa competence autres que les Rahmen der Zuständigkeit des Vereins ergeben, sofern
questions concernant les relations mutuelles de l'Union sie nicht die Beziehungen zwischen dem Verein und den
avec l'Organisation des Nations Unies ou les autres in- Vereinten Nationen oder den anderen Sonderorganisa-
stitutions specialisees. tionen zum Gegenstand haben.
3. Une requete de ce genre peut etre adressee a la Cour 3. Ein solches Gesuch kann von der Konferenz der Re-
par la Conference plenipotentiaire ou par le Conseil ad- gierungsbevollmächtigten oder dem von ihr ermächtigten
ministratif agissant en vertu d'une autorisation de la Con- Verwaltungsrat dem Gerichtshof vorgelegt werden.
ference plenipotentiaire.
4. Quand eile demande un avis consultatif a la Cour 4. Wenn der Verein den Internationalen Gerichtshof
internationale de Justice, !'Union informe de cette re- um ein Gutachten ersucht, wird der Wirtschafts- und
quete le Conseil economique et social. Sozialrat über dieses Gesuch durch den Verein unter-
richtet.
Article VIII A r t i k e 1 VIII
DisposlUons concemant le personnel Bestimmungen über das Personal
1. L'Organisation des Nations Unies et l'Union con- t. Die Vereinten Nationen und der Verein werden im
viennent d'etablir pour le personnel, dans taute la mesure Rahmen des Möglichen gemeinsame Regeln, Arbeits-
du possible, des normes, methodes et dispositions com- weisen und Vorschriften für das Personal aufstellen, um
munes destinees a eviter des contradictions graves dans schwerwiegende Widersprüche in den Bestimmungen und
les termes et conditions d'emploi, ainsi que la concurrence Arbeitsbedingungen sowie einen Wettbewerb bei der Per-
dans le recrutement du personnel et c\ faciliter les sonaleinstellung z.u vermeiden und den Austausch von Per-
echanges de personnel qui paraitraient souhaitables de sonal zu erleichtern, den die eine oder andere Seite für
part et d'autre pour utiliser au mieux les services de ce wünschenswert halten könnte, um das Personal möglichst
personnel. gut zu verwenden.
2. L'Organisation des Nations' Unies et l'Union con- 2. Die Vereinten Nationen und der Verein werden so
viennent de cooperer, dans toute la mesure du possible, en eng wie möglich zusammenarbeiten, um die obenerwähn-
vue d'atteindre les fins ci-dessus. ten Ziele zu erreichen.
Article IX A rtike 1 IX
Services stattstlques Statistiken
t. L'Organisation des Nations Unies et l'Union con- t. Die Vereinten Nationen und der Verein werden be-
viennent de s'efforcer de realiser une collaboration aussi müht sein, bei der Sammlung, Auswertung, Veröffent-
etroite que possible, l'elimination de tout double emploi lichung, Vereinheitlichung, Verbesserung und Verbreitung
dans leur ae-tivite et l'utilisation la plus efficace possible statistischer Unterlagen möglichst eng zusammenzuarbei-
de leur personnel technique dans le rassemblement, ten, jede Doppelarbeit zu vermeiden und ihr technisches
l'analyse, la publication, la normalisation, l'amelioration Personal möglidlst wirksam zu verwenden. Sie werden
et la diffusion de renseignements statistiques. Elles con- sich gemeinsam bemühen, einen möglichst großen Nutzen
viennent d'unir leurs efforts pour tirer le meilleur parti aus den statistischen Unterlagen zu ziehen und die Auf-
possible des renseignements statistiques et pour alleger_la gaben der Regierungen und anderer Organe zu erleichtern,
tadle des gouvernements et des autres organismes appeles die aufgefordert werden, solche Unterlagen zur Verfügung
a fournir ces renseignements. zu stellen.
2. L'Union reconnait que l'Organisation des Nations 2. Der Verein erkennt die Vereinten Nationen als das
Unies est l'organisme central charge de recueillir, zentrale Organ für die Aufgabe an, die den allgemeinen
analyser, publier, normaliser, perfectionner et repandre Zwecken der internationalen Organisationen dienenden
les statistiques servant aux buts generaux des organisa- Statistiken zu sammeln, auszuwerten, zu veröffentlichen,
tions internationales. zu vereinheitlichen, zu verbessern und zu verbreiten.
3. L'Organisation des Nations Unies reconnait que 3. Die Vereinten Nationen erkennen den Verein als das
l'Union est l'organisme central charge de recueillir, ana- zentrale Organ für die Aufgabe an, die Statistiken auf
lyser, publier, normaliser, perfectionner et repandre les seinem eigenen Fachgebiet zu sammeln, auszuwerten, zu
statistiques dans le domaine qui lui est propre, sans pre- veröffentlichen, zu vereinheitlichen, zu verbessern und zu
judice des droits de }'Organisation des Nations Unies de verbreiten, unbeschadet der Rechte der Vereinten Na-
s'interesser a de telles statistiques, dans la mesure ou tionen, sich an solchen Statistiken in dem Umfang zu be-
elles peuvent etre necessaires a la realisation de ses teiligen, wie es zur Verwirklichung ihrer eigenen Ziele
propres objectifs ou au perfectionnement des statistiques oder zur Verbesserung der Statistiken der ganzen Welt
du monde entier. II appartiendra a !'Union de prendre notwendig sein könnte. Dem Verein bleiben alle Ent-
toutes decisions concemant la forme sous laquelle ses scheidungen darüber vorbehalten, in welcher Form seine
documents de service seront etablis. Dienstbehelfe aufgestellt werden.
4. En vue de constituer un centre de renseignements 4. Damit eine Zentralstelle für Statistiken zum allge-
statistiques destine a l'usage general, il est convenu que _meinen Gebrauch entstehen kann, werden die dem Verein
les donnees fournies a l'Union aux fins d'incorporation a zur Aufnahme in seine grundlegenden statistischen Auf-
ses series statistiques de base ou a ses rapports speciaux stellungen oder seine Sonderberichte gelieferten Unter-
seront, dans toute la mesure du possible, accessibles a lagen im Rahmen des Möglichen den Vereinten Nationen
l'Organisation des Nations Unies, sur sa demande. auf Verlangen zugänglich gemacht werden.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 69
5. II est convenu que les donnees fournies a !'Organi- 5. Die den Vereinten Nationen zur Aufnahme in ihre
sations des Nations Unies aux fins d'incorporation a ses grundlegenden statistischen Aufstellungen oder ihre Son-
series statistiques de base ou a ses rapports speciaux derberichte gelieferten Unterlagen werden, soweit es mög-
seront accessibles a l'Union sur sa demande, dans taute lidl und zweckmäßig ist, dem Verein auf Verlangen zu-
la mesure ou c.ela sera possible et opportun. gänglidl gemacht werden.
Article X Artikel X
Services administratlfs et tedtniques Verwaltungsdienste und tedmische Dienste
1. L'Organisation des Nations Unies et l'Union re- 1. Die Vereinten Nationen und der Verein halten es,
connaissent qu'il est souhaitable, pour utiliser de la um das Personal und die vorhandenen Hilfsquellen mög-
maniere la plus efficace le personnel et les ressources dis- Iidlst gut zu verwenden, für wünschenswert, n_ach Möglich-
ponibles, d'eviter, dlaque fois que cela sera possible, la keit keine Dienste einzurichten, die miteinander in Wett-
creation de services dont les travaux se font concurrence bewerb stehen oder deren Bereiche sidl übersdlneiden;
ou dlevaudlent, et, en cas de besoin, de se consulter a hierüber werden sie sich erforderlichenfalls verständigen.
cette fin.
2. L'Organisation des Nations Unies et l'Union pren- 2. Die Vereinten Nationen und der Verein erlassen ge-
dront ensemble des dispositions en ce qui concerne l'en- meinsame Bestimmungen für die Registrierung und die
registrement et le depöt des documents officiels. Aufbewahrung der offiziellen Dokumente.
Art i c l e XI Art i ke I XI
Dispositions budgefaires et financieres Haushalts- und Finanzbestimmungen
1. Le budget ou le projet de budget de l'Union sera 1. Der Haushaltsplan oder der Voransdllag des Vereins
transmis a l'Organisation des Nations Unies en meme wird gleichzeitig den Vereinten Nationen und den Ordent-
temps qu'il sera transmis aux Membres de l'Union; lichen Mitgliedern des Vereins übermittelt; die General-
l' Assemblee generale pourra faire des recommandations versammlung kann dem Verein für den Haushaltsplan oder
a l'Union a ce sujet. Voranschlag Empfehlungen übermitteln.
2. L'Union aura le droit d'envoyer des representants 2. Der Verein hat das Recht, Vertreter ohne Stimm-
pour participer, sans droit de vote, aux deliberations de redlt zur Teilnahme an den Beratungen der Generalver-
l' Assemblee generale ou de toutes commissions de cette sammlung oder aller Aussdlüsse dieser Versammlung
Assemblee a tout moment ou le budget de !'Union sera jederzeit zu entsenden, wenn der Haushalt des Vereins
en discussion. erörtert wird.
Article XII Artikel XII
Financement des services speciaux Finanzierung der Sonderleistungen
t. Si l'Union se trouve contrainte, a la suite d'une de- 1. Wenn der Verein sich infolge eines Ersudlens der
mande d'assistance, de rapports speciaux ou d'etudes, pre- Vereinten Nationen um Unterstützung, Sonderberidlte
sentes par l'Organisation des Nations Unies conforme- oder Studien nach Artikel VI oder anderen Bestimmungen
ment a l'article VI ou a d'autres dispositions du present dieses Abkommens gezwungen sieht, bedeutende zusätz-
accord, de faire face A d'importantes depenses supple- lidle Ausgaben zu machen, beraten die Parteien, wie diese
mentaires, les parties se consulteront pour determiner Ausgaben möglichst geredlt zu verteilen sind.
comment faire face a ces depenses de la maniere la plus
equitable possible.
2. L'Organisation des Nations Unies et !'Union se con- 2. Die Vereinten Nationen und der Verein verständigen
sulteront egalement pour prendre les dispositions qu'elles sich ebenfalls über die ihnen gerecht ersdleinende Rege-
jugeront equitables pour couvrir les frais des services lung zur Deckung der Kosten für die zentralen Verwal-
centraux administratifs, tedlniques ou fiscaux et de toutes tungsdienste, technischen oder fiskalischen Dienste und
facilites ou assistance speciales accordees par !'Organi- für alle von den Vereinten Nationen dem Verein auf sein
sation des Nations Unies a la demande de l'Union. Ersudlen gegebenen Hilfen oder besonderen Unter-
stützungen.
Article XIII A r t i k e I XIII
Lalssez-passer des Nations Unies Ausweise der Vereinten Nationen
Les fonctionnaires de !'Union auront le droit d'utiliser Die Vereinsangestellten sind beredltigt, die Ausweise
Je laissez-passer des Nations Unies conformement aux der Vereinten Nationen nach den Sonderabmachungen zu
accords speciaux qui seront conclus par Je Secretaire verwenden, die zwischen dem Generalsekretär der Ver-
general de l'Organisation des Nations Unies et les au- einten Nationen und den zuständigen Stellen des Vereins
torites competentes de J'Union. getroffen werden.
Article XIV Artikel XIV
Accords entre lnstltuUons Vereinbarungen zwisdlen versdlledenen lnstituUonen
1. L'Union convient d'informer le Conseil economique 1. Der Verein wird den Wirtschafts- und Sozialrat über
et social de la nature et de Ja portee de tout accord officiel Art und Bedeutung jeder in Aussicht genommenen offiziel-
envisage entre l'Union et toute autre Institution spe- len Vereinbarung zwischen dem Verein und jeder an-
cialisee ou toute autre organisation intergouvernementale deren Sonderorganisation oder jeder anderen von Regie-
ou toute organisation internationale non gouvernementale, rungen gebildeten oder jeder nidltstaatlidlen internationa-
et informera en outre le Conseil economique et social des len Organisation in Kenntnis setzen; er wird darüber
details de cet accord quand il sera conclu. hinaus den Wirtschafts- und Sozialrat über Einzelheiten
dieser Vereinbarung nach ihrem Abschluß unterridlten.
- - - - - - - - - - - - --------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
/
70 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
2. L'Organisation des Nations Unies convient d'infor- 2. Die Vereinten Nationen werden den Verein über
mer l'Union de la nature et de la portee de tout accord Art und Bedeutung jeder von allen anderen Sonderorgani-
officiel envisage par toutes autres mstitutions specialisees sationen in Aussicht genommenen offiziellen Vereinbarung
sur des questions qui peuvent interesser l'Union et, en über Fragen, die für den Verein von Interesse sein können,
outre, fera part a J'Union des details de cet accord quand in Kenntnis setzen; sie werden darüber hinaus dem Verein
il sera concl u. Einzelheiten dieser Vereinbarung nach ihrem Abschluß
mitteilen
Article XV Artikel XV
Liaison Zusammenarbeit
t. L'Organisdtion des Nations Unies et l'Union con- 1. Die Vereinten Nationen und der Verein beschließen
viennent des dispositions ci-dessus dans la conviction die obigen Bestimmungen in der Uberzeugung, daß sie da-
qu'elles contribueront a maintenir une liaison effective zu beitragen werden, eine wirksame Zusammenarbeit
entre les deux organisations. Elles affirment leur intention zwischen diesen beiden Organisationen aufrechtzuerhalten.
de prendre les mesures qui pourraient etre necessaires Sie bestätigen ihre Absicht, die Maßnahmen zu ergreifen,
a cette fin. die zu diesem Zweck notwendig sein könnten.
2. Les dispositions concernant la liaison prevue par le 2. Die Bestimmungen über die durch dieses Abkommen
present accord s'appliqueront, dans toute la mesure ap- beabsichtigte Zusammenarbeit werden auf die Beziehun-
propriee, aux relations entre l'Union et l'Organisation des gen zwischen dem Verein und den Vereinten Nationen
Nations Unies, y compris ses bureaux regionaux ou einschließlich ihrer regionalen Büros oder Zweigstellen,
auxiliaires. soweit es irgend angemessen ist, angewendet.
Article XVI Artikel XVI
Service de telecommunicatlon des Nations Unles Fernmeldedienst der Vereinten Nationen
1. L'Union reconnait qu'il est important pour l'Organi- 1. Der Verein erkennt an, daß es für die Vereinten
1ation des Nations Unies de beneficier des memes droits Nationen wichtig ist, für den Betrieb der Fernmeldedienste
que les Membres de l'Union dans l'exploitation des ser- die gleichen Rechte zu besitzen wie die Ordentlichen Mit-
vices de telecommunication. glieder des Vereins.
2. L'Organisation des Nations Unies s'engage a ex- 2. Die Vereinten Nationen verpflichten sich, die ihnen
ploiter les services de telecommunication qui dependent unterstehenden Fernmeldedienste nach den Bestimmungen
d'elle conformement aux termes de la Convention inter- des Internationalen Fernmeldevertrags und der zugehöri-
nationale des telecommunications et du Reglement annexe gen Vollzugsordnungen zu betreiben.
l cette Convention.
3. Les modalites precises d'application de cet article 3. Die genauen Einzelheiten der Anwendung dieses Ar-
feront l'objet d'arrangements distincts. tikels werden Gegenstand besonderer Vereinbarungen
sein.
Article XVII Art i k e 1 XVII
Exkutlou de l'accord Durchführung des Abkommens
Le Secretaire general des Nations Unies et l'autorite Der Generalsekretär der Vereinten Nationen und die
competente de l'Union pouri:ont conclure tous arrange- zuständige Stelle des Vereins können alle zusätzlichen Ab-
ments complementaires qui paraitront souhaitables en vue machungen treffon, die für die Anwendung di~ses Abkom-
de l'application du present accord. mens wünschenswert erscheinen.
Article XVIII Artikel XVIII
Revision Änderung des Abkommens
Cet accord sera sujet a revision par entente entre les Dieses Abkommen kann nach Vereinbarung zwischen
Nations Unies et l'Union sous reserve d'un preavis de six den Vereinten Nationen und dem Verein geändert wer-
mois de la part de l'une ou de l'autre partie. den, wenn ein entsprechender Antrag sechs Monate zuvor
von der einen oder der anderen Partei gestellt worden
ist.
A rticle XIX Artikel XIX
Entree eo vigueur Inkrafttreten
1. Le present accord entrera provisoirement en vigueur 1. Dieses Abkommen tritt nach Genehmigung durch
apres approbation par 1' Assemblee generale des Nations die Generalversammlung der Vereinten Nationen und
Unies et la Conference plenipotentiaire des telecommuni- durch die m Atlantic City im Jahre 1947 abgehaltene Kon-
cations tenue a Atlantic City, en 1947. ferenz der Regierungsbevollmächtigten des Internationalen
Fernmeldevereins vorläufig in Kraft.
2. Sous reserve de l'approbation mentionnee au para- 2. Unter Vorbehalt der in Absatz 1 erwähnten Geneh-
graphe 1, le present accord entrera officiellement en migung tritt dieses Abkommen offiziell zur gleichen Zeit
vigueur en meme temps que la Convention internationale wie der im Jahre 1947 in Atlantic City abgeschlossene
des telecommunications conclue a Atlantic City en 1947 Internationale Fernmeldevertrag in Kraft oder, wenn der
ou a une date anterieure selon la decision de l'Union. Verein so entscheidet, zu einem früheren Zeitpunkt.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 71
Protocole Final Schlußprotokoll
a la Convention internationale zum Internationalen Fernmeldevertrag
des telecommunications Buenos Aires, 1952
(Buenos Aires, 1952)
Au moment de proceder a la signature de la Convention Bei der Unterzeichnung des Internationalen Fernmelde-
internationale des telecommunications de Buenos Aires, vertrags von Buenos Aires nehmen die unterzeichneten
les plenipotentiaires soussignes prennent acte des decla- Delegierten von folgenden Erklärungen Kenntnis:
rations suivantes:
I I
Pour la Republique populaire d'Albanie: Für die Volksrepublik Albanien:
Au moment de signer la Convention des telecommuni- Bei der Unterzeichnung des Fernmeldevertrags von
cations de Buenos Aires, la delegation de la Republique Buenos Aires erklärt die Delegation der Volksrepublik
populaire d'Albanie declare ce qui suit: Albanien folgendes:
1. a) les representants des gens du Kuomintang ne sont 1. a) Die Vertreter der Kuomintang sind in Wirk-
pas en realite les representants de la Chine et, par lichkeit nicht die Vertreter Chinas; infolgedessen ist der
consequent, la decision de la Conference de plenipotenti- Beschluß der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten,
aires de leur accorder le droit de signer la Convention ihnen das Recht zur Unterzeicnnung des Vertrags zu ge-
est illegale. Le droit de signer la Convention au nom de währen, rechtswidrig. Das Recht zur Unterzeichnung des
la Chine n'appartient qu'aux representants nommes par le Vertrags im Namen Chinas steht nur den Vertretern zu,
Gouvernement de la Republique populaire de Chine. die von der Regierung der Volksrepublik China ernannt
sind.
b) La signature de la Convention des telecommuni- b) Die Unterzeichnung des Fernmeldevertrags im
cations au nom de l'Allemagne par les representants des Namen Deutschlands durch die Vertreter der Bonner Be-
autorites de Bonn est illegale, car les autorites de Bonn hörden ist rechtswidrig, da die Bonner Behörden nicht
ne representent pas toute l' Allemagne. Le Gouvernement Gesamtdeutschland vertreten. Die Regierung der Deut-
de la Republique Democratique d' Allemagne a adhere schen Demokratischen Republik ist dem Fernmeldevertrag
legalement a. la Convention des telecommunications de von 1947 rechtsgültig beigetreten, so daß die Deutsche
1947, de sorte que la Republique Democratique Demokratische Republik Vertragspartei des Vertrags von
d'Allemagne est partie a la Convention de 1947 et 1947 und vollberechtigtes Ordentliches Mitglied des Inter-
Membre de plein droit de l'Union internationale des nationalen Fernmeldevereins ist.
telecommunications.
c) La decision de la Conference de plenipotentiaires c) Der Beschluß der Konferenz der Regierungs-
d'accorder aux representants du Viet-Nam de Bao-Dai et bevollmächtigten, den Vertretern Bao-Dai-Vietnams und
de la Coree du Sud le droit de signer la Convention des Südkoreas das Recht zur Unterzeichnung des Fernmelde-
telecommunications est illegale, car en realite ces vertrags zu gewähren, ist rechtswidrig, da diese Ver-
representants ne representent pas le Viet-Nam et la treter in Wirklichkeit Vietnam und Kotea nicht vertreten.
Coree.
2. La nouvelle Liste internationale des frequences visee 2. Die im Artikel 47 der Vollzugsordnung für den
a l'article 47 du Reglement des radiocommunications Funkdienst (Allantic City) vorgesehene neue Inter-
(Atlantic City) n'est pas encore etablie ni approuvee. Par nationale Frequenzliste ist noch nicht aufgestellt und
consequent, les decisions prises par la Conference genehmigt. Die Beschlüsse der Außerordentlichen Funk-
administrative extraordinaire des radiocommunications verwaltungskonferenz (C. A. E. R.) stehen daher in Wider-
sont contraires au Reglement des radiocommunications spruch zu der Vollzugsordnung für den Funkdienst und
et sont, par consequent, illegales. sind infolgedessen rechtswidrig.
Prenant en consideration ce qui vient d'etre expose, la Unter Berücksichtigung der vorstehenden Ausführungen
delegation de la Republique populaire d'Albanie declare erklärt die Delegation der Volksrepublik Albanien, daß
que Ja Resolution N° 30 prise par la Conference de die Entsdlließung Nr. 30 der Konferenz der Regierungs-
plenipotentiaires de Buenos Aires, qui considere les deci- bevollmächtigten von Buenos Aires, nach der die rechts-
sions illegales de la C.A.E.R comme remplac;ant les dis- widrigen Beschlüsse der C. A. E. R. als Ersatz für die Be-
positions du Reglement des radiocommunications en stimmungen der in Kraft befindlichen Vollzugsordnung
vigueur, viole la procedure etablie pour la revision des für den Funkdienst angesehen werden sollen, die Ver-
Reglements et, par consequent, est inacceptable pour la fahrensvorschriften für die Änderung der Vollzugsord-
Republique populaire d' Albanie. nungen verletzt und infolgedessen für die Volksrepublik
Albanien unannehmbar ist.
Cela etant, la Republique populaire d'Albanie se In Anbetracht dessen behält sich die Volksrepublik
reserve le droit de suivre, dans les questions d'en- Albanien das Recht vor, hinsichtlich der Eintragung und
registrement et d'utilisation des frequences, les disposi- der Benutzung der Frequenzen die Bestimmungen des
tions de l' article 47 du Reglement des radiocommuni- Artikels 47 der in Kraft befindlichen Vollzugsordnung
cations en vigueur. für den Funkdienst anzuwenden.
Elle reserve aussi son droit d'adopter ou de ne pas Sie behält sich auch das Recht vor, die Bestimmungen
adopter les dispositions de l'article 6 de Ia Convention. des Artikels 6 des Vertrags anzunehmen oder nicht
anzunehmen.
II II
Pour le Royaume de I'Arabie Saoudite: Ftlr das Königreich Saudi-Arabien:
1. La delegation de l'Arabie Saoudite declare formelle- 1. Die Delegation von Saudi-Arabien erklärt förmlich,
ment qu'elle s'oppose au paragraphe 12, alinea b) 1°, de daß sie sich dem Absatz 12 b) Nr. 1 des Artikels 5 wider-
l' article 5. La signature de la presente Convention au nom setzt. Die Unterzeichnung dieses Vertrags im Namen Saudi-
de l'Arabie Saoudite est donnee sous reserve que l'Arabie Arabiens geschieht unter dem Vorbehalt, daß Saudi-
Saoudite ne sera pas liee par les accords provisoires que Arabien nicht durch die vorläufigen Vereinbarungen ge-
le Conseil d'administration aura pu conclure au nom de bunden wird, die der Verwaltungsrat im Namen des
!'Union et qu'elle considerera comme contraires a ses Vereins abschließen kann und die Saudi-Arabien als sei-
interets. nen Interessen entgegenstehend betrachtet.
72 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
2. En signant la presente Convention au nom de l'Arabie 2. Bei der Unterzeichnung dieses Vertrags im Namen
Saoudite, la delegation de l'Arabie Saoudite reserve le Saudi-Arabiens behält die Delegation Saudi-Arabiens
droit de son Gouvernement d'accepter ou non toute obli- ihrer Regierung das Recht vor, die Verpflichtungen anzu-
gation ayant trait au Reglement telegraphique ou au nehmen oder nicht anzunehmen, die sich auf die Voll-
Reglement additionnel des radiocommunications vises a zugsordnung für den Telegraphendienst oder die Zusatz-
l'article 12 de la presente Convention. Vollzugsordnung für den Funkdienst beziehen, die im
Artikel 12 dieses Vertrags genannt sind.
III III
Pour la Federation de l'Australie: Für den Australisdten Bund:
La delegation de l'Australie declare que la signature Die Delegation Australiens erklärt, daß Australien die-
de la presente Convention par l'Australie est donnee sen Vertrag mit dem Vorbehalt unterzeichnet, daß dieses
sous la reserve que ce pays n'accepte pas d'etre lie par le Land keine Bindung durch die im Artikel 12 dieses Ver-
Reglement telephonique mentionne ~ l'article 12 de ladite trags erwähnte Vollzugsordnung für den Fernsprechdienst
Convention. annimmt.
IV IV
Pour la Republique Socialiste Sovietique de Bielorussie: Für die Welßrussisdte Sozlalistisdte Sowjet-Republik:
Tenant compte Unter Berücksichtigung dessen, daß auf Grund des
de ce que, sur la base de l'article 47 du Reglement des Artikels 47 der Vollzugsordnung für den Funkdienst, die
radiocommunications qui complete la Convention des den Fernmeldevertrag ergänzt, das Inkrafttreten des wich-
telecommunications, l'entree en vigueur de la partie la tigsten Teils dieser Vollzugsordnung von den in diesem
plus importante de ce Reglement est subordonnee aux Artikel genannten Beschlüssen der künftigen besonderen
decisions de la future Conference administrative speciale Verwaltungskonferenz abhängig gemacht wird;
mentionnees dans cet article;
ayant en vue in Anbetracht dessen, daß bei der Annahme der Be-
que, lors de l' adoption des decisions de la Conference schlüsse der Außerordentlichen Funkverwaltungskon-
administrative extraordinaire des radiocommunications ferenz von 1951 (C. A. E. R.) gegen die Bestimmungen des
(C.A.E.R.), en 1951, les dispositions de l'article 47 du Artikels 47 der Vollzugsordnung für den Funkdienst ver-
Reglement des radiocommunications ont ete violees et stoßen worden ist und daß infolgedessen die Beschlüsse
que, par consequent, les decisions ci-dessus de la C.A.E.R. der C. A. E. R. rechtswidrig sind;
sont illegales;
prenant de meme en consideration ferner unter Berücksichtigung der Tatsache, daß die
le fait que la Conference de plenipotentiaires de 1952, Konferenz der Regierungsbeyollmächtigten von 1952 bei
en adoptant la Resolution selon laquelle ces decisions der Annahme der Entschließung, nach der diese rechts-
illegales de la C.A.E.R. sont considerees comme widrigen Beschlüsse der C. A. E. R. als Ersatz für die Be-
remplac;ant les dispositions du Reglement des radio- stimmungen der Vollzugsordnung für den Funkdienst
communications, a viole par cela les dispositions de angesehen werden sollen, die Bestimmungen des Ar-
l'article 13 de la Convention des telecommunications tikels 13 des Fernmeldevertrags über den verpflichtenden
relatives au caractere obligatoire des reglements, Charakter der Vollzugsordnungen verletzt hat,
la Republique Socialiste Sovietique de Bielorussie, dans läßt die Weißrussische Sozialistische Sowjet-Republik
ces conditions, laisse ouverte la question d'accepter les unter diesen Umständen die Frage offen, ob sie die Be-
dispositions de la Convention des telecommunications stimmungen des Fernmeldevertrags über den Internatio-
relatives au Comite international d'enregistrement des nalen Ausschuß zur Frequenzregistrierung und die Voll-
frequences ainsi que la question d'adopter le Reglement zugsordnung für den Funkdienst annimmt.
des radiocommunications.
V V
Pour la Republique populalre de Bulgarie: Filr die Volksrepublik Bulgarien:
Au moment de la signature de la Convention des tele- Bei der Unterzeichnung des Fernmeldevertrags von
communications de Buenos Aires, la delegation de la Buenos Aires erklärt die Delegation der Volksrepublik
Republique populaire de Bulgarie declare: Bulgarien:
1. La decision de la Conference de plenipotentiaires 1. Der Beschluß der Konferenz der Regierungsbevoll-
selon laquelle les representants du Kuomintang ·ont le mächtigten, nach dem die Vertreter der Kuomintang das
droit de signer la Convention des telecommunications Recht zur Unterzeichnung des Fernmeldevertrags haben,
est illegale, etant donne qu'en realite ils ne representent ist rechtswidrig, da sie in Wirklichkeit China nicht ver-
pas la Chine. Ont seulement le droit de signer la Conven- treten. Das Recht zur Unterzeichnung des Vertrags haben
tion les representants nommes par le Gouvernement nur die Vertreter, die von der Zentralen Volksregierung
central populaire de la Republique populaire de Chine. der Volksrepublik China ernannt sind.
Les autorites de Bonn ne repesentent pas l'Allemagne Die Bonner Behörden vertreten nicht Gesamtdeutsch-
entiere et c'est pourquoi la signature de la Convention land; deshalb ist die Unterzeichnung des Fernmeldever-
des telecommunications par ses representants est illegale. trags durch ihre Vertreter rechtswidrig. Die Regierung
Le Gouvernement de la Republique Democratique alle- der Deutschen Demokratischen Republik ist dem Vertrag
mande a adhere a la Convention d'Atlantic City von Atlantic City nach dem in seinem Zusatzprotokoll II
conformement a la procedure prevue dans le Protocole vorgesehenen Verfahren beigetreten. Unter diesen Um-
additionnel II de la meme Convention. Dans ces condi- ständen ist die Deutsche Demokratische Republik Partner
tions, la Republique Democratique allemande est parti- des Vertrages von Atlantic City und vollberechtigtes
cipant a la Convention d' Atlantic City et Membre de plein Ordentliches Mitglied des Internationalen Fernmelde-
droit de !'Union internationale des telecommunications. vereins.
La decision de la Conference de plenipotentiaires Der Beschluß der Konferenz der Regierungsbevollmäch-
d'apres laquelle les representants du Viet-Nam de Bao-Da'i tigten, nach dem die Vertreter Bao-Dai-Vietnams und
et de la Coree du Sud ont le droit de signer la Convention Südkoreas das Recht zur Unterzeichnung des Fernmelde-
des telecommunications est illegale, etant donne que vertrags haben, ist rechtswidrig, da diese Vertreter in
lesdits representants, en realite, ne representent pas le Wirklichkeit Vietnam und Korea nicht vertreten.
Viet-Nam et la Coree.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 73
2. La nouvelle Liste internationale des frequences, 2. Die im Artikel 47 der Vollzugsordnung für den
prevue a l'article 47 du Reglement des radiocommuni- Funkdienst (Atlantic City) vorgesehene neue Inter-
cations (Atlantic City) n'est pas encore ni elaboree, ni nationale Frequenzliste ist bisher weder aufgestellt noch
approuvee. Ceci dit, les decisions prises par la Con- genehmigt worden. Dies besagt, daß die Beschlüsse der
ference administrative extraordinaire des radiocommuni- Außerordentlichen Funkverwaltungskonferenz rechts-
cations sont illegales, etant donne qu'elles sont en con- widrig sind, da sie in Widerspruch zu der Vollzugsord-
tradiction avec le Reglement des radiocommunications. nung für den Funkdienst stehen.
Prenant en consideration ce qui precede, la delegation Unter Berücksichtigung der vorstehenden Ausführungen
de la Republique populaire de Bulgarie declare que la erklärt die Delegation der Volksrepublik Bulgarien, daß
Resolution No 30 prise par la Conference de plenipotenti- die Entschließung Nr. 30 der Konferenz der Regierungs-
aires de Buenos Aires, d'apres laquelle les decisions bevollmächtigten von Buenos Aires, nach der die rechts-
illegales de la Conference administrative extraordinaire widrigen Beschlüsse der Außerordentlichen Funkverwal-
des radiocommunications sont considerees comme rem- tungskonferenz als Ersatz für die Bestimmungen der Voll-
pla<;ant les dispositions du Reglement des radiocom- zugsordnung für den Funkdienst angesehen werden, in
munications est en contradiction avec les dispositions de Widerspruch zu den Bestimmungen des in Kraft befind-
la Convention en vigueur, viole la procedure normale de lichen Vertrags steht, die ordnungsgemäßen Verfahrens-
revision des reglements et par consequent ne peut pas vorschriften für die Änderung der Vollzugsordnungen ver-
etre acceptee par la Republique populaire de Bulgarie. letzt und deshalb von der Volksrepublik Bulgarien nirnt
angenommen werden kann.
Ceci etant, la Republique populaire de Bulgarie declare In Anbetracht dessen erklärt die Volksrepublik Bul-
que la question concernant l'adoption du Reglement des garien, daß die Frage der Annahme der Vollzugsordnung
radiocommunications reste ouverte. für den Funkdienst offen bleibt.
La Republique populaire de Bulgarie s,e reserve egale- Die Volksrepublik Bulgarien behält sieb ebenfalls das
ment le droit d'accepter ou de ne pas accepter les dis- Recht vor, die Bestimmungen des Artikels 6 des Vertrags
positions de l'article 6 de la Convention. anzunehmen oder nicht anzunehmen.
VI VI
Pour le Canada: Für Kanada:
En signant la presente Convention, le Canada se reserve Bei der Unterzeichnung dieses Vertrags behält sieb
de ne pas accepter le paragraphe 2 (1) de l'article 12 de Kanada vor, den Absatz 2 (1) des Artikels 12 des Fern-
la Convention des telecommunications de Buenos Aires. meldevertrags von Buenos Aires nicht anzunehmen.
Le Canada reconnait les obligations du Reglement des Kanada erkennt die Verpflichtungen an, die sich aus den
radiocommunications et du Reglement telegraphique diesem Vertrag zugehörigen Vollzugsordnungen für den
annexes a cette Convention, mais il n'accepte pas d'etre Funkdienst und für den Telegraphendienst ergeben,
lie actuellement par le Reglement additionnel des radio- stimmt jedoch zur Zeit keiner Bindung durch die Zusatz-
communications, ni par le Reglement telephonique. Vollzugsordnung für den Funkdienst und die Vollzugs-
ordnung für den Fernsprechdienst zu.
VII VII
Pour la Chine: Für China:
La delegation de la Republique de Chine a la Con- Die Delegation der Republik China auf der Konferenz
ference de plenipotentiaires de !'Union internationale des der Regierungsbevollmächtigten des Internationalen Fern-
telecommunications de Buenos Aires est la seule re- meldevereins von Buenos Aires ist die einzige rechtmäßige
presentation legitime de la Chine a cette Conference, et Vertretung Chinas auf dieser Konferenz und ist von dieser
eile a ete reconnue comme teile par ladite Conference. auch als solche anerkannt worden. Alle Erklärungen oder
Toutes !es declarations ou reserves soumises a l'occasion Vorbehalte, die verschiedene Vereinsmitglieder anläßlich
de la presente Convention ou jointes a cette Convention, dieses Vertrags oder mit ihm im Zusammenhang abgege-
faites par differents Membres de !'Union et qui sont in- ben haben·und die mit der oben dargelegten Stellung der
compatibles avec la position de la Republique de Chine Republik China unvereinbar sind, sind ohne Rechtsgrund-
exposee plus haut sont illegales et, par consequent, nulles lage und daher null und nichtig. Indem die Republik China
et non avenues. En signant la presente Convention, la diesen Vertrag unterzeichnet, übernimmt sie gegenüber
Republique de Chine n'accepte, vis-a-vis de ces Membres diesen Vereinsmitgliedern keine Verpflichtung, die sich
de !'Union, aucune obligation provenant de la Convention aus dem Vertrag von Buenos Aires und den zugehörigen
de Buenos Aires, ni d'aucun Protocole s'y rapportant. Protokollen ergibt.
VIII VIII
Pour Ia Republlque de Colomble: Für die Republik Kolumbien:
La Republique de Colombie declare formellement qu'en Die Republik Kolumbien erklärt förmlich, daß sie bei der
signant la presente Convention, elle n'accepte. aucune Unterzeichnung dieses Vertrags keine Verpflichtung in
obligation ayant trait au Reglement telegraphique, ni au bezug auf die im Artikel 12 dieses Vertrags genannten
Reglement telephonique vises a l'article 12 de ladite Vollzugsordnungen für den Telegraphendienst und für den
Convention. Fernsprechdienst übernimmt.
IX IX
Pour Cuba: -Für Kuba:
Etant donne les dispositions de l'article 12 de la Con- In Anbetracht der Bestimmungen des Artikels 12 des
vention de Buenos Aires, et considerant la clause con- Vertrags von Buenos Aires und der darin enthaltenen
tenue dans ce meme article, la Republique de Cuba Bindung erklärt die Republik Kuba, daß sie einen förm-
declare qu'elle fait une reserve formelle au sujet de lichen Vorbehalt in bezug auf die Annahme der Vollzugs-
l'acceptation du Reglement telegraphique et du Reglement ordnung für den Telegraphendienst und der Vollzugs-
telephonique. ordnung für den Fernsprechdienst macht.
74 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
X X
Pour les Etats-Unis d' Amerique: FOr die Vereinigten Staaten von Amerika:
La signature de la presente Convention pour et au nom Die Unterzeichnung dieses Vertrags~r die Vereinigten
des Etats-Unis d'Amerique vaut aussi, conformement a Staaten von Amerika und in ihrem Namen ist nach den
la procedure constitutionnelle, pour tous les Territoires Vorschriften der Verfassung auch für alle Territorien der
des Etats-Unis d' Amerique. Vereinigten Staaten von Amerika gültig.
Les Etats-Unis d' Amerique declarent formellement que, Die Vereinigten Staaten von Amerika erklären förm-
par la signature de la presente Convention en leur nom, lich, daß sie durch die Unterzeichnung dieses Vertrags
les Etats-Unis d'Amerique n'acceptent aucune obligation keine Verpflkhtung aus der Vollzugsordnung für den Fern-
concernant le Reglement telephonique ou le Reglement sprechdienst oder der Zusatz-Vollzugsordnung für den
additionnel des radiocommunications, vises ä l'article 12 Funkdienst, die im Artikel 12 des Vertrags von Buenos
de la Convention de Buenos Aires. Aires angeführt sind, übernehmen.
XI XI
Pour la Grece: Für Grledlenland:
La delegation hellenique declare formellement, qu'en Die griechische Delegation erklärt förmlich, daß sie bei
signant la presente Convention, elle maintient les reserves der Unterzeichnung dieses Vertrags die Vorbehalte auf-
faites par la Grece lors de la signature des Reglements rechterhält, die Griechenland bei der Unterzeichnung der
administratifs vises a l'article 12 de la Convention de im Artikel 12 des Vertrags von Buenos Aires genannten
Buenos Aires. Vollzugsordnungen gemacht hat.
XII XII
Pour le Guatemala: Für Guatemala:
Le fait de signer la presente Convention au nom de la Die Tatsache der Unterzeichnung dieses Vertrages im
Republique du Guatemala n'oblige pas mon Gouverne- Namen der Republik Guatemala verpflichtet meine Regie-
ment a la ratifier dans sa totalite, redaction finale et rung nicht, ihn in seiner Gesamtheit (endgültige Fassung
application, etant entendu que le Congres national de und Anwendung) zu ratifizieren, da der nationale Kongreß
mon pays pourra presenter les reserves qu'il estimera meines Landes die Vorbehalte machen kann, die er zur
necessaires au moment de la ratification. Zeit der Ratifizierung für nötig hält.
Je declare au nom de mon Gouvernement que celui- Ich erkläre im Namen meiner Regierung, daß sie keine
ci n'acceptera aucune incidence financiere qui pourrait finanzielle Belastung annehmen. wird, die sich aus den
resulter des reserves faites par les pays participant a la Vorbehalten der an dieser Konferenz teilnehmenden Län-
presente Conference. der ergeben könnte.
XIII XIII
Pour la Republique Populaire Hongroise: Für die Ungarische Volksrepublik:
Au moment de proceder ä la signature de la Convention Bei der Unterzeichnung des Internationalen Fernmelde-
internationale des telecommunications, la delegation de la vertrags erklärt die Delegation der Ungarischen Volks-
Republique Populaire Hongroise declare ce qui suit: republik folgendes:
Considerant que la Conference de plenipotentiaires de In Erwägung dessen, daß die Konferenz der Regierungs-
Buenos Aires a adopte une resolution selon laquelle les bevollmächtigten von Buenos Aires eine Entschließung
decisions illegales de la C.A.E.R. remplacent les dispo- angenommen hat, nach der die rechtswidrigen Beschlüsse
sitions de la Convention relatives a la revision des Regle- der Außerordentlichen Funkverwaltungskonferenz die Be-
ments. stimmungen des Vertrags über die Änderung der Voll-
zugsordnungen ersetzen,
la Republique Populaire Hongroise etant en desaccord behält sich die Ungarische Volksrepublik, da sie mit
avec la resolution No. 30 prise par la Conference de der Entschließung Nr. 30 der Konferenz der Regierungs-
plenipotentiaires, se reserve le droit de considerer les bevollmächtigten nicht einverstanden ist, das Recht vor,
questions de l'adoption du Reglement des radiocommuni- die mit der Annahme der Vollzugsordnung für den Funk-
cation et celle relative ä l'I.F.R.B. comme des questions dienst und mit dem I.F.R.B. zusammenhängenden Fragen
ouvertes. als offene Fragen zu betrachten.
La delegation de la Republique Populaire Hongroise, Die Delegation der Ungarischen Volksrepublik erklärt
au moment de la signature de la Convention•internationale bei der Unterzeichnung des Internationalen Fernmelde-
des telecommunications fait la declaration suivante: vertrags folgendes:
1. La decision de la Conference de plenipotentiaires 1. Der Beschluß der Konferenz der Regierungsbevoll-
de Buenos Aires, d'octroyer le droit de signer la Con- mächtigten von Buenos Aires, das Recht zur Unterzeich-
vention aux representants du Kuomintang est illegale, nung des Vertrags den Vertretern der Kuomintang
car les seuls representants legitimes sont ceux nommes zuzuerkennen, ist rechtswidrig, denn die rechtmäßigen
par le Gouvernement central populaire de la Republique Vertreter sind allein diejenigen, die von der Zentralen
populaire de Chine et eux seuls ont le droit de signer Volksregierung der Volksrepublik China ernannt wurden,
au nom de la Chine. und sie allein haben das Recht, den Vertrag im Namen
Chinas zu unterzeichnen.
2. Les soi-disant representants du Viet-Nam de Bao- 2. Die sogenannten Vertreter Bao-Dai-Vietnams und
Da1 et de la Coree du Sud ne representent pas en realite Südkoreas vertreten in Wirklichkeit Vietnam und Südkorea
le Viet-Nam et la Coree et, de ce fait, leur participation nicht. Infolgedessen sind ihre Teilnahme an den Arbeiten
aux travaux de la Conference ainsi que la decision de der Konferenz und der Beschluß, sie zur Unterzeichnung
les autoriser a signer la Convention internationale des des Internationalen Fernmeldevertrags zu ermächtigen,
telecommunications sont illegales. rechtswidrig.
3. Le Gouvernement de la Republique Democratique 3. Die Regierung der Deutschen Demokratischen Repu-
d'Allemagne, ayant adhere a la Convention internationale blik, die dem Internationalen Fernmeldevertrag von At-
des telecommunications d'Atlantic City, conformement ä lantic City nach dem vorgesehenen Verfahren beigetreten
la procedure prevue, est sans contestation Membre de ist, ist zweifellos vollberechtigtes Ordentliches Vereins-
plein droit de l'Union. mitglied.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 75
Les autorites de Bonn ne representent pas toute Die Bonner Behörden vertreten nicht Gesamtdeutsch-
l'Allemagne, et, par consequent, la signature de la Con- land. Infolgedessen ist die Unterzeichnung des Interna-
vention internationale des telecommunications de Buenos tionalen Fernmeldevertrags vcm Buenos Aires durch die
Aires par les representants de ces autorites est illegale. Vertreter dieser Behörden rechtswidrig.
XIV XIV
Pour la Republique d'Indonesie: Für die Republik Indonesien:
En signant la presente Convention au nom du Gouverne- Bei der Unterzeichnung dieses Vertrags im Namen der
ment de la Republique d'Indonesie, la delegation indone- Regierung der Republik Indonesien behält sich die indo-
sienne a la Confere·nce de plenipotentiaires de Buenos nesische Delegation auf der Konferenz der Regierungs-
Aires reserve ses droits pour ce qui est de la mention, bevollmächtigten von Buenos Aires ihre Rechte vor, so-
dans les documents de l'U.I.T. et dans l'annexe 1 a la weit es sich um die Aufführung „Neuguineas" nach und
presente Convention, du nom de la Nouvelle-Guinee a la unter „Niederlande" in den Vereinsdokumenten und im
suite et au-dessous du nom des Pays-Bas, etant donne que Anhang 1 zu diesem Vertrag handelt, weil das (westliche)
la Nouvelle-Guinee (occidentale) est toujours un terri- Neuguinea immer noch ein umstrittenes Gebiet ist.
toire conteste.
XV XV
Pour l'Iraq: Für Irak:
La delegation de l'Iraq fait les reserves suivantes: Die Delegation Iraks macht folgende Vorbehalte:
1. Elle reserve le droit de son Gouvernement d'accepter 1. Sie behält ihrer Regierung das Recht vor, die Voll-
ou non le Reglement telephonique, le Reglement tele- zugsordnung für den Fernsprechdienst, die Vollzugsord-
graphique et le Reglement additionnel des radiocommuni- nung für den Telegraphendienst und die Zusatz-Vollzugs-
cations, vises a l'article 12 de la Convention de Buenos ordnung für den Funkdienst, die im Artikel 12 des Ver-
Aires. trags von Buenos Aires genannt werden, anzunehmen oder
nicht anzunehmen.
2. Elle reserve le droit de son Gouvernement d'accepter 2. Sie behält ihrer Regierung das Recht vor, die Be-
de participer, ou de refuser d'etre associe, a tout accord teiligung an jeder vom Verwaltungsrat auf Grund der Be-
provisoire conclu par le Conseil d'administration en vertu stimmungen des Artikels 5 Abs. 12 b) Nr. 1 und des Ar-
des dispositions de l'article 5, paragraphe 12, alinea b) tikels 9 Abs. 1 g) getroffenen vorläufigen Vereinbarung
1° et de J'article 9, paragraphe 1, alinea g). anzunehmen oder zu verweigern.
XVI XVI
Pour l'Etat d'Israel: Für den Staat Israel:
La delegation de !'Etat d'Israel ne peut pas accepter la Die Delegation des Staates Israel kann den Vorbehalt
reserve faite par les delegations de !'Afghanistan, de der Delegationen Afghanistans, Saudi-Arabiens, Ägyptens,
l'Arabie Saoudite, de l'Egypte, de l'Iraq, de la Jordanie, Iraks, Jordaniens, Libanons, Pakistans, Syriens und Je-
du Liban, du Pakistan, de la Syrie et du Yemen au sujet mens bezüglich Israels nicht annehmen. Sie behält ihrer
d'Israel, et reserve Je droit de son Gouvernement de Regierung das Recht vor, alle von ihr für zweckmäßig ge-
prendre toutes !es mesures appropriees qu'il pourra juger haltenen geeigneten Maßnahmen zu ergreifE::n, um die Be-
utiles pour Ja sauvegarde des interets de l'Etat d'Israel lange des Staates Israel bei der Anwendung dieses Ver-
a l'occasion de l'application de la presente Convention trags und der zugehörigen Vollzugsordnungen zu wahren,
et des Reglements qui lui sont annexes en tant qu'il s'agit soweit es sich um die vorstehend genannten Miglieds-
des pays Membres ci-dessus. länder handelt.
XVII XVII
Pour l'ltalie et l' Autriche: Für Italien und Osterreich:
L'ltalie et l'Autriche se reservent le droit de prendre Italien und Osterreich behalten sich das Recht vor, alle
toutes mesures qu'elles estimeront necessaires pour von ihnen für nötig gehaltenen Maßnahmen zur Wahrung
assurer leurs interets si des Membres ou des Membres ihrer Belange zu ergreifen, wenn Ordentliche oder Außer-
associes ne contribuent pas aux depenses de l'Union sur ordentliche Mitglieder nicht zu den Vereinsausgaben auf
la base des dispositions de la Convention internationale Grund der Bestimmungen des Internationalen Fernmelde-
des telecommunications de Buenos Aires (1952) et si les vertrags von Buenos Aires (1952) beitragen und wenn
reserves d'autres pays peuvent compromettre leurs ser- die Vorbehalte anderer Länder ihre Fernmeldedienste be-
vices de telecommunication. einträchtigen sollten.
XVIII XVIII
Pour le Royaume Hachemite de Jordanie: Fttr das Hachemitische Königreich Jordanien:
La delegation du Royaume Hachemite de Jordanie fait Die Delegation des Hachemitischen Königreichs Jor-
les reserves suivantes: danien macht folgende Vorbehalte:
1. Elle reserve le droit de son Gouvernement d'accepter 1. Sie behält ihrer Regierung das Recht vor, die Voll-
ou non le Reglement telephonique, le Reglement tele- zugsordnung für den Fernsprechdienst, die Vollzugsord-
graphique et le Reglement additionnel des radiocom- nung für den Telegraphendienst und die Zusatz-Vollzugs-
munications, vises a l'article 12 de la Convention de ordnung für den Funkdienst, die im Artikel 12 des Ver-
Buenos Aires. trags von Buenos Aires genannt werden, anzunehmen
oder nicht anzunehmen.
2. Elle reserve le droit de son Gouvernement d'accepter 2. Sie behält ihrer Regierung das Recht vor, die Be-
de participer, ou de refuser d'etre associe, a tout accord teiligung an jeder vom Verwaltungsrat auf Grund der
provisoire conclu par le Conseil d'administration en vertu Bestimmungen des Artikels 5 Abs. 12 b) Nr. 1 und des Ar-
des dispositions de l'article 5, paragraphe 12, alinea b) tikels 9 Abs. 1 g) getroffenen vorläufigen Verei:r;ibarung
1° et de l'article 9, paragraphe 1, alinea g). anzunehmen oder zu verweigern.
76 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
XIX XIX
Pour le Mexique: Filr Mexiko:
En signant la Convention internationale des tele- Bei der Unterzeichnung des Internationalen Fernmelde-
communications de Buenos Aires, la delegation du vertrags von Buenos Aires erklärt die Delegation Mexikos
Mexique declare ce qui suit: folgendes:
1. Cette signature n'impose a son Gouvernement 1. Diese Unterzeichnung verpflichtet ihre Regierung in
aucune obligation en ce qui concerne le Reglement tele- keiner Weise in bezug auf die Vollzugsordnung für den
graphique, le Reglement telephonique, ni le Reglement Telegraphendienst, die Vollzugsordnung für den Fern-
additionnel des radiocommunications vises a l'article 12, sprechdienst und die Zusatz-Vollzugsordnung für den
paragraphe 2, alineas (1) et (2) de ladite Convention. Funkdienst, die im Artikel 12 Abs. 2 (1) und (2) dieses
Vertrags aufgeführt sind.
2. Elle n'accepte de la part d'aucun pays aucune reserve 2. Sie nimmt keinen Vorbehalt irgendeines Landes an,
pouvant entrainer directement ou indirectement une aug- der unmittelbar oder mittelbar eine Erhöhung des Bei-
mentation de la contribution du Mexique au-dela de ce trags Mexikos über das hinaus zur Folge hat, was im
qui a ete etabli dans la Convention. Vertrag festgelegt worden ist.
XX XX
Pour le Pakistan: Für Pakistan:
En signant la presente Convention au nom de son pays, Bei der Unterzeichnung dieses Vertrags im Namen ihres
la delegation du Pakistan declare formellement que le Landes erklärt die Delegation Pakistans förmlich, daß
Pakistan ne peut accepter aucune obligation derivant du Pakistan keine Verpflichtung übernehmen kann, die aus
Reglement telephonique mentionne dans l'article 12 de la der im Artikel 12 des Vertrags von Buenos Aires erwähn-
Convention de Buenos Aires. ten Vollzugsordnung für den Fernsprechdienst hergeleitet
wird.
D'autre part, elle reserve de droit de son Gouvernement Außerdem behält sie ihrer Regierung das Recht vor,
d'accepter ou de ne pas accepter les dispositions de la die Bestimmungen des Vertrags über den I.F.R.B. anzu-
Convention relatives a l'I.F.R.B. nehmen oder nicht anzunehmen.
XXI XXI
Pour la Republique des Phillppines: Für die Republik der Philippinen:
En signant la presente Convention, la Republique des Bei der Unterzeichnung dieses Vertrags erklärt die Re-
Philippines declare formellement qu'elle ne peut, actuelle- publik der Philippinen förmlich, daß sie zur Zeit keine
ment, accepter d'etre liee par les Reglements telepho- Bindung durch die Vollzugsordnungen für den Fernsprech-
nique et telegraphique vises au paragraphe 2 de l'article dienst und für den Telegraphendienst, die im Absatz 2 des
12 de ladite Convention. Artikels 12 dieses Vertrags genannt werden, annehmen
kann.
XXII XXII
Pour la Republlque Populaire de Pologne: Für die Volksrepublik Polen:
Au moment de signer la Convention internationale des Die Delegation der Volksrepublik Polen ist ermächtigt,
telecommunications etablie a Buenos Aires, la delegation bei der Unterzeichnung des Internationalen Fernmelde-
de la Republique Populaire de Pologne est autorisee a vertrags von Buenos Aires folgendes zu erklären:
declarer ce qui suit:
1. La delegation de la Republique Populaire de Pologne 1. Die Delegation der Volksrepublik Polen sieht es als
considere comme illegal que les representants des gens rechtswidrig an, daß die Vertreter der Kuomintang
du Kuomintang participent aux travaux -de la Conference an den Arbeiten der Konferenz der Regierungsbevollmäch-
de plenipotentiaires de Buenos Aires et que le droit de tigten von Buenos Aires teilnehmen und daß ihnen das
signer la Convention des telecommunications leur soit Recht zur Unterzeichnung des Fernmeldevertrags gewährt
accorde, car les seuls representants legitimes de la Chine ist; denn nur die von der Zentralen Volksregierung der
sont ceux qui ont ete nommes par le Gouvernement central Volksrepublik China ernannten Vertreter sind die recht-
du peuple de la Republique Populaire de Chine. mäßigen Vertreter Chinas.
De meme sont illegales la participation a la Conference Ebenso sind die den Vertretern Bao-Dai-Vietnams und
et l'autorisation de signer la Convention accordees aux Südkoreas zugestandene Teilnahme an der Konferenz und
representants du Viet-Nam de Bao-Dai et de la Coree du die ihnen zugestandene Berechtigung zur Unterzeichnung
Sud, car, en realite, ceux-ci ne representent pas le Viet- des Vertrags rechtswidrig; denn sie vertreten in Wirklich-
Nam et la Coree. keit nicht Vietnam und Korea.
2. La delegation de la Republique Populaire de Pologne 2. Die Delegation der Volksrepublik Polen sieht auch
considere egalement comme illegales la participation a die den Vertretern der Bonner Behörden zugestandene
la Conference et l'autorisation de signer la Convention Teilnahme an der Konferenz und die ihnen zugestandene
accordees aux representants des autorites de Bonn, qui Berechtigung zur Unterzeichnung des Vertrags als rechts-
ne representent pas toute l'Allemagne et, par consequent, widrig an, da sie nicht Gesamtdeutschland vertreten und
n'ont pas le droit d'agir en son nom. daher nicht das Recht haben, in seinem Namen zu handeln.
Le droit de signer la Convention de Buenos Aires doit Das Recht zur Unterzeichnung des Fernmeldevertrags
etre egalement accorde aux representants de la Republique von Buenos Aires muß gleichfalls den Vertretern der Deut-
Democratique d'Allemagne, qui est partie de la Con- schen Demokratischen Republik zugestanden werden, die
vention d'Atlantic City et Membre de l'U.I.T. Vertragspartei des Vertrags von Atlantic City und Or-
dentliches Vereinsmitglied ist
3. Au moment de signer la Convention des telecommu- 3. Bei der Unterzeichnung des Fernmeldevertrags von
nications de Buenos Aires, la question de l'adoption du Buenos Aires bleibt die Frage unentschieden, ob die Volks-
Reglement des radiocommunications reste en suspens pour republik Polen die Vollzugsordnung für den Funkdienst
la Republique Populaire de Pologne. annimmt.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 77
4. La delegation de la Republique Populaire de Pologne 4. Die Delegation der Volksrepublik Polen kann sich
ne peut pas etre d'accord sur la teneur de l'article 6 de la weder mit dem Inhalt des Artikels 6 des Vertrags von
Convention de Buenos Aires, ni sur le fait que l'I.F.R.B. Buenos Aires noch damit einverstanden erklären, daß der
soit charge de nouvelles fonctions. I.F.R.B. mit neuen Aufgaben betraut wird.
Jusqu'a ce que cette question soit definitivement exa- Bis diese Frage durch die nächste Funkkonferenz end-
minee et reglee par la prochaine Conference des radio- gültig geprüft und geregelt ist, läßt die Volksrepublik
communications, la Republique Populaire de Pologne laisse Polen die Frage unentschieden, ob sie den Artikel 6 des In-
en suspens la question d'accepter l'article 6 de la Con- ternationalen Fernmeldevertrags annimmt.
vention internationale des telecommunications.
5. La Republique Populaire de Pologne ne se considerera 5. Die Volksrepublik Polen betrachtet sich durch die
pas liee par les dispositions de l'article 5, paragraphe 12, Bestimmungen des Artikels 5 Abs. 12 b) Nr. 1 nicht als ge-
alinea b) 1°, si, sur la base des dispositions de cet article, bunden, wenn der Verwaltungsrat auf Grund der Bestim-
le Conseil d'administration de l'U.I.T. conclut avec des mungen des genannten Artikels mit internationalen Or-
organisations internationales un accord quelconque con- ganisationen irgendeine Vereinbarung trifft, die den Be-
traire aux interets de la Republique Populaire de Pologne. langen der Volksrepublik Polen entgegensteht.
6. En signant la presente Convention des telecommuni- 6. Bei der Unterzeichnung dieses Fernmeldevertrags
cations, la delegation de la Republique Populaire de Po- behält die Delegation der Volksrepublik Polen ihrer Re-
logne reserve ä son Gouvernement le droit de presenter gierung das Recht vor, nachträglich alle zusätzlichen Vor-
ulterieurement toutes les reserves supplementaires qu'il behalte zu machen, die sie in bezug auf den Inhalt des
jugera necessaires au sujet de la teneur de la Convention Vertrags und aller seiner Anhänge vor seiner endgültigen
et de toutes ses annexes, avant sa ratification finale par Ratifizierung durch die Volksrepublik Polen für nötig
la Republique Populaire de Pologne. halten wird.
XXIII XXIII
Pour la Republique Federale d'Allemagne: Für die Bundesrepublik Deutschland:
Quant aux reserves de quelques delegations concernant Die Delegation der Bundesrepublik Deutschland erklärt
I' Allemagne, la delegat~on de la Republique Federale zu den Deutschland betreffenden Vorbehalten einiger De-
d'Allemagne declare formellement que le Gouvernement legationen förmlich, daß die Regierung der Bundesrepublik
de la Republique Federale d'Allemagne est le seul gou- Deutschland die einzige rechtmäßig gebildete Regierung
vernement legalement constitue pouvant parler au nom ist, die im Namen Deutschlands sprechen und das deutsche
de l'Allemagne et representer le peuple allemand dans les Volk in den Internationalen Angelegenheiten vertreten
affaires internationales. kann.
XXIV XXIV
Pour la Republique Socialiste Sovietique de l'Ukraine: Filr die Ukrainische Sozialistische Sowjet-Republik:
Tenant compte Unter Berücksichtigung dessen, daß auf Grund des Ar-
de ce que sur la base de l'article 47 du Reglement des tikels 47 der Vollzugsordnung für den Funkdienst, die
radiocommunications qui complete la Convention des den Fernmeldevertrag ergänzt, das Inkrafttreten des wich-
telecommunications, l'entree en vigueur de la partie la tigsten Teils dieser Vollzugsordnung von den Beschlüssen
plus importante de ce Reglement est subordonnee aux der künftigen in diesem Artikel erwähnten besonderen
decisions de la future Conference administrative speciale Verwaltungskonferenz abhängig gemacht wird;
mentionnee dans cet article;
ayant en vue in Anbetracht dessen, daß bei der Annahme der Be-
que, lors de l'adoption des decisions de la Conference schlüsse der Außerordentlichen Funkverwaltungskonferenz
administrative extraordinaire des radiocommunications von 1951 (C,A.E.R.) gegen die Bestimmungen des Arti-
(C.A.E.R.) en 1951 les dispositions de l'article 47 du Regle- kels 47 der Vollzugsordnung für den Funkdienst versto-
ment des radiocommunications ont ete violees et que par ßen worden ist und daß infolgedessen diese Beschlüsse
consequent les decisions ci-dessus de la C.A.E.R. sont der C.A.E.R. rechtswidrig sind;
illegales;
prenant de meme en consideration ferner mit Rücksicht auf die Tatsache, daß die Konferenz
le fait que la Conference de plenipotentiaires de 1952, der Regierungsbevollmächtigten von 1952 durch die An-
en adoptant la resolution selon laquelle ces decisions nahme der Entschließung, nach der diese rechtswidrigen
illegales de la C.A.E.R. sont considerees comme rempla- Beschlüsse der C.A.E.R. als Ersatz für die Bestimmungen
c;ant les dispositions du Reglement des radicommuni- der Vollzugsordnung für den Funkdienst angesehen wer-
cations, a viole par cela les dispositions de l'article 13 den sollen, die Bestimmungen des Artikels 13 des Fern-
de la Convention des telecommunications relatives au meldevertrags über den verpflichtenden Charakter der
caractere obligatoire des Reglements, Vollzugsordnungen verletzt hat,
la Republique Socialiste Sovietique de !'Ukraine, dans läßt die Ukrainische Sozialistische Sowjet-Republik unter
ces conditions, laisse ouverte la question d'accepter les diesen Umständen die Fragen offen, ob sie die Bestimmun-
dispositions de la Convention des telecommunications gen des Fernmeldevertrags über den Internationalen Aus-
relatives au Comite international d'enregistrement des schuß zur Frequenzregistrierung und die Vollzugsordnung
frequences ainsi que la question d'adopter le Reglement für den Funkdienst annimmt.
des radiocommunications.
XXV XXV
Pour la Republique populatre Roumaine: Ftlr die Rumänische Volksrepublik:
En signant la presente Convention, la delegation de la Die Delegation der Volksrepublik Rumänien erklärt bei
Republique populaire Roumaine declare ce qui suit: der Unterzeichnung dieses Vertrags folgendes:
1. 1) La Conference de plenipotentiaires de Buenos 1. 1) Die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
Aires a illegalement decide de donner le droit de signer von Buenos Aires hat rechtswidrig beschlossen, der von
la Convention des telecommunications a la soi-disant dele- der Kuomintang entsandten sogenannten Delegation
gation de la Chine, ·envoyee par le Kuomintang. Chinas das Recht zur Unterzeidmung des Fernmeldever-
trags zuzugestehen.
Les seuls representants legitimes de la Chine, ayant Die einzigen rechtmäßigen Vertreter Chinas, die das
droit de signer la Convention des telecommunications Recht zur Unterzeichnung des Fernmeldevertrags haben,
sont les representants designes par le Gouvernement cen- sind die von der Zentralen Volksregierung der Volksre-
tral populaire de la Republique populaire de Chine. publik China bestimmten Vertreter.
78 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
2) Le Gouvernement de la Republique Democratique 2) Die Regierung der Deutschen Demokratischen
d' Allemagne a adhere legalement a la Convention des Republik ist dem Fernmeldevertrag von Atlantic City
telecommunications d'Atlantic City de 1947, et ainsi il est (1947) rechtmäßig beigetreten. Sie ist somit Vertragspar-
partie a la Convention des telecommunications de 1947 et tei des Fernmeldevertrags von Atlantic City (1947) und
jouit de tous les droits des Membres de l'Union. genießt alle Rechte der Ordentlichen Vereinsmitglieder.
Les autorites de Bonn ne representent pas toute Die Bonner Behörden vertreten nicht Gesamt-
l' Allemagne et, par consequent, la decision de la Confe- deutschland; daher ist der Konferenzbeschluß rechts-
rence qui a donne le droit a ses representants de signer widrig, durch den ihren Vertretern das Recht zur Unter-
la Convention des telecommunications est illegale. zeichnung des Fernmeldevertrags zugestanden worden ist.
3) Le droit de signer la Convention des telecommuni- 3) Das den Vertretern Bao-Dai-Vietnams und Süd-
cations de Buenos Aires attribue aux representants du koreas zuerkannte Recht zur Unterzeichnung des Fern-
Viet-Nam de Bao-Dai et de la Coree du Sud est illegal meldevertrags von Buenos Aires ist rechtswidrig, da sie
etant donne qu'ils sont envoyes par des gouvernements von Marionettenregierungen, die in Wirklichkeit Viet-
fantoches qui ne representent pas en realite le Viet-Nam nam und Korea nicht vertreten, entsandt worden sind.
et la Coree.
2. La Conference de plenipotentiaires de Buenos Aires 2. Die Konferenz der Regierungs bevollmächtigten von
de 1952, ayant viole la procedure etablie par la Conven- Buenos Aires 1952 hat gegen die Bestimmungen ver-
tion en vigueur relative a la revision des Reglements, a stoßen, die durch den in Kraft befindlichen Vertrag für
adopte une resolution selon laquelle les decisions illegales die Änderung der Vollzugsordnungen festgelegt sind,
de la Conference administrative extraordinaire des radio- und eine Entschließung angenommen, nach der die Be-
communications de 1951-prises en violation de l'article 47 stimmungen der Vollzugsordnuµg für den Funkdienst
du Reglement des radiocommunications qui complete la durch die rechtswidrigen Beschlüsse der Außerordent-
Convention- remplacent les dispositions de ce Reglement. lichen Funkverwaltungskonferenz von 1951 ersetzt wer-
den, die unter Verletzung der Bestimmungen des Arti-
kels 47 der den Vertrag ergänzenden Vollzugsordnung
für den Funkdienst gefaßt worden sind.
La delegation de la Republique populaire Roumaine, Unter diesen Umständen behält die Delegation der
dans ces conditions, reserve le droit de son Gouvernement Rumänischen Volksrepublik ihrer Regierung das Recht
d' accepter ou non le Reglement des radiocommunications, vor, die Vollzugsordnung für den Funkdienst, den Arti-
l'article 6 de la Convention et autres dispositions relatives kel 6 des Vertrags und die anderen Bestimmungen über
a l'I.F.R.B. den I.F.R.B. anzunehmen oder nicht anzunehmen.
Elle reserve egalement le droit de ne pas prendre en Sie behält sich des weiteren das Recht vor, die Ent-
consideration la resolution N° 30 de la Conference de schließung Nr. 30 der Konferenz der Regierungsbevoll-
plenipotentiaires de Buenos Aires. mächtigten von Buenos Aires nidlt zu berücksichtigen.
XXVI XXVI
Pour le Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de Für das Vereinigte Königreich Großbritannien und
l'Irlande du Nord: Nordirland:
Nous declarons que nos signatures en ce qui concerne Wir erklären, daß unsere Unterschriften, die sich auf
le Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'Irlande du das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord-
Nord s'appliquent aux lies Anglo-Normandes et a l'Ile irland beziehen, für die Britisch-Normannischen Inseln
de Man, ainsi qu·a l'Afrique orientale britannique. und die Insel Man sowie für Britisch-Ostafrika gelten.
XXVII XXVII
Pour la Tchecoslovaquie: Ftlr die Tsdlechoslowakei:
Au moment de proceder a la signature de la Convention Die tschechoslowakische Delegation erklärt bei der
internationale des telecommunications, la delegation Unterzeichnung des Internationalen Fernmeldevertrags
tchecoslovaque declare formellement ce que suit: förmlich folgendes:
1. La presence des representants du Kuomintang a la 1. Die Anwesenheit der Vertreter der Kuomintang auf
Conference de plenipotentiaires de !'Union internationale der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten des Inter-
des telecommunications a Buenos Aires et la signature de nationalen Fernmeldevereins in Buenos Aires und die
la Convention internationale des telecommunications par Unterzeichnung des Internationalen Fernmeldevertrags
les representants du Kuomintang au nom de la Chine ne durch die Vertreter der Kuomintang im Namen Chinas
sont pas legales vu que les seuls representants legitimes sind rechtswidrig, weil die alleinigen rechtmäßigen Ver-
de la Chine ayant le droit de signer la susdite Convention treter Chinas, die das Recht zur Unterzeichnung des ge-
au nom de la Chine sont les representants designes par le nannten Vertrags im Namen Chinas haben, die von der
Gouvernement populaire central de la Republique popu- Zentralen Volksregierung der Volksrepublik China be-
laire de Chine. stimmten Vertreter sind.
La Tchecoslovaquie conteste egalement le droit de signer Die Tschechoslowakei bestreitet auch den Vertretern
la presente Convention internationale des telecommuni- Südkoreas und Bao-Dai-Vietnams das Recht zur Unter-
cations aux representants de la Coree du Sud et du Viet- zeichnung dieses Internationalen Fernmeldevertrags im
Nam de Bao-Dai au nom des pays de Coree et de Viet- Namen der Länder Korea und Vietnam, da sie diese Län-
Nam, respectivement, vu qu'ils ne representent pas, en der tatsächlich nicht vertreten.
effet, ces pays.
La Tchecoslovaquie n'accepte pas la signature de la Die Tschechoslowakei erkennt die Unterzeichnung des
Convention internationale des telecommunications par les Internationalen Fernmeldevertrags durch die Vertreter
representants des autorites de Bonn au nom de l'ensemble der Bonner Behörden im Namen Gesamtdeutschlands 7
de l' Allemagne et elle declare que la Republique Democra- nicht an; sie erklärt, daß die Deutsche Demokratische
tique d'Allemagne qui a dument adhere a la Convention Republik, die dem Internationalen Fernmeldevertrag von
internationale des telecommunications d'Atlantic City, Atlantic City, 1947, ordnungsmäßig beigetreten ist, als
1947, doit etre consideree comme Membre de l'Union vollberechtigtes Ordentliches Mitglied des Internationa-
internationale des telecommunications de plein droit. len Fernmeldevereins anzusehen ist.
2. La Tchecoslovaquie n'accepte pas les decisions de la 2. Die Tschechoslowakei erkennt die Beschlüsse der
Conference de plenipotentiaires de l'Union internationale Konferenz der Regierungsbevollmächtigten des Inter-
des telecommunications de Buenos Aires relatives a l'Ac- nationalen Fernmeldevereins von Buenos Aires über das
cord de la Conference administrative extraordinaire des Abkommen der Außerordentlichen Funkverwaltungskon-
radiocommunications de Geneve, 1951, vu que ces deci- ferenz von Genf, 1951, nicht an, da diese Beschlüsse die
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 79
sions tendent a legaliser ledit Accord qui est en contra- rechtliche Anerkennung des besagten Abkommens be-
diction avec l'article 47 du Reglement des radiocommuni- zwecken, das in Widerspruch zu Artikel 47 der Vollzugs-
cations d'Atlantic City, 1947, et eile se reserve le droit de ordnung für den Funkdienst von Atlantic City (1947)
se conformer strictement aux dispositions de l'article 47 steht. Die Tschechoslowakei behält sich das Recht vor,
de ce Reglement. sich genau nach den Bestimmungen des Artikels 47 die-
ser Vollzugsordnung zu richten.
3. La Tchecoslovaquie n'est pas d'accord avec les de- 3. Die Tschechoslowakei ist mit den Beschlüssen der
cisions de la Conference de plenipotentiaires de !'Union Konferenz der Regierungsbevollmächtigten des Inter-
internationale des telecommunications a Buenos Aires nationalen Fernmeldevereins von Buenos Aires über den
relatives au Comite international d'enregistrement des Internationalen Ausschuß zur Frequenzregistrierung nicht
frequences et eile se reserve le droit d'accepter ou de ne einverstanden; sie behält sich daher das Recht vor, den
pas accepter l'article 6 de la Convention internationale Artikel 6 des Internationalen Fernmeldevertrags insge-
des telecommunications, soit dans son ensemble, soit en samt oder teilweise anzunehmen oder nicht anzunehmen.
partie.
XXVIII XXVIII
Pour la Turquie: Für die Türkei:
1. Vu les dispositions de l'article 12 de la nouvelle 1. In Anbetracht der Bestimmungen des Artikels 12
Convention de Buenos Aires, je tiens a declarer formelle- des neuen Vertrags von Buenos Aires lege ich Wert dar-
ment au nom de ma delegation que les reserves faites auf, im Namen meiner Delegation förmlich zu erklären,
anterieurement au nom du Gouvernement turc concernant daß die früheren, im Namen der türkischen Regierung
les Reglements enumeres dans cet article doivent continuer gemachten Vorbehalte, die sidl auf die in diesem Arti-
a produire leurs effets. kel genannten Vollzugsordnungen beziehen, wirksam
bleiben müssen.
2. Au moment de signer les Actes finals de la Conven- 2. Bei der Unterzeichnung der endgültigen Fassung
tion de Buenos Aires, je declare formellement au nom du des Vertrags von Buenos Aires erkläre ich im Namen
Gouvernement de la Republique de Turquie que mon der Regierung der Republik Türkei förmlich, daß meine
Gouvernement ne peut accepter aucune incidence finan- Regierung keine finanzielle Belastung übernehmen kann,
ciere qui pourrait resulter des reserves ou contre reserves die sich aus den Vorbehalten oder Gegen-Vorbehalten
qui seraient eventuellement faites par n'importe quelle ergeben könnte, die möglidlerweise von irgendeiner an
autre delegation participant a la presente Conference. dieser Konferenz teilnehmenden Delegation gemacht
werden.
XXIX XXIX
Pour l'Union de l'Afrique du Sud et le terrttoire de Für die Südairikanisdte Union und das Gebiet von
l' Afrique du Sud-Ouest: Südwestafrika:
La delegation de !'Union de l'Afrique du Sud et du Die Delegation der Südafrikanischen Union und des
territoire de l'Afrique du Sud-Ouest declare que la signa- Gebiets von Südwestafrika erklärt, daß die Südafrika-
ture de la presente Convention par !'Union de l'Afrique nische Union und das Gebiet von Südwestafrika diesen
du Sud et le territoire de l' Afrique du Sud-Ouest est Vertrag unter dem Vorbehalt unterzeichnen, daß die Süd-
donnee sous reserve que l'Union de l'Afrique du Sud et afrikanische Union und das Gebiet von Südwestafrika
le territoire de l'Afrique du Sud-Quest n'acceptent pas keine Bindung durch die im Artikel 12 des genannten
d'etre lies par le Reglement telephonique vise a l'article 12 Vertrags vorgesehene Vollzugsordnung für den Fern-
de ladite Convention. sprechdienst annehmen.
XXX XXX
Pour l'Union des Republiques Soclalistes Sovietiques: Für die Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken:
Tenant compte
de ce que, sur la base de l'article 47 du Reglement des Unter Berücksichtigung dessen, daß auf Grund des
radiocommunications qui complete la Convention des Artikels 47 der Vollzugsordnung für den Funkdienst, die
telecommunications, l'entree en vigueur de la partie la den Fernmeldevertrag ergänzt, das Inkrafttreten des
plus importante de ce Reglement est subordonnee aux wichtigsten Teils dieser Vollzugsordnung von den Be-
decisions de la future Conference administrative speciale schlüssen der künftigen, in diesem Artikel erwähnten
mentionnee dans cet article; besonderen Verwaltungskonferenz abhängig gemacht
wird;
ayant en vue
que, lors de l'adoption des decisions de la Conference in Anbetracht dessen, daß bei der Annahme der Be-
administrative extraordinaire des radiocommunications schlüsse der Außerordentlichen Funkverwaltungskonfe•
(C.A.E.R.) en 1951, les dispositions de l'article 47 du Regle- renz von 1951 (C.A.E.R.) gegen die Bestimmungen des
ment des radiocommunications ont ete violees et que, Artikels 47 der Vollzugsordnung für den Funkdienst ver-
par consequent, les decisions ci-dessus de la C.A.E.R. stoßen worden ist und daß infolgedessen diese Beschlüsse
sont illegales; der C.A.E.R. rechtswidrig sind;
prenant de meme en consideration
le fait que la Conference de plenipotentiaires de 1952, ferner mit Rücksicht auf die Tatsache, daß die Konfe-
en adoptant la resolution selon laquelle ces decisions renz der Regierungsbevollmächtigten von 1952 durch die
illegales de la C.A.E.R. sont considerees comme rem- Annahme der Entschließung, nach der diese rechtswidri-
plac;:ant les dispositions du Reglement des radiocommuni- gen Beschlüs·se der C.A.E.R. als Ersatz für die Bestim-
cations, a viole par cela les dispositions de l'article 13 mungen der Vollzugsordnung für den Funkdienst ange-
de la Convention des telecommunications relatives au sehen werden sollen, die Bestimmungen des Artikels 13
caractere obligatoire des Reglements, des Fernmeldevertrags über den verpflichtenden Charak-
ter der Vollzugsordnungen verletzt hat,
!'Union des Republiques Socialistes Sovietiques, dans läßt die Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken
ces conditions, laisse ouverte la question d'accepter les unter diesen Umständen die Fragen offen, ob sie die Be-
dispositions de la Convention des telecommunications stimmungen des Fernmeldevertrags über den Internatio-
relatives au Comite international d'enregistrement des nalen Ausschuß zur Frequenzregistrierung und die Voll-
frequences ainsi que la question d'adopter le Reglement zugsordnung für den Funkdienst annimmt.
des radiocommunications.
80 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
XXXI XXXI
Pour l'Etat du Vi~t-Nam: Ftlr den Staat Vietnam:
En signant la presente Convention au nom de l'Etat du Bei der Unterzeichnung dieses Vertrags im Namen des
Viet-Nam la delegation du Viet-Nam reserve le droit de Staates Vietnam behält die Delegation Vietnams ihrer
son Gouvernement d'accepter ou non: Regierung das Recht vor, anzunehmen oder nicht anzu-
nehmen
- toute obligation ayant trait au Reglement telephoni- jede Verpflichtung in bezug auf die im Artikel 12 ge-
que vise a l'article 12 et, en particulier, au cas ou nannte Vollzugsordnung für den Fernsprechdienst, be-
ce Reglement serait etendu au regime extra- sonders, wenn diese Vollzugsordnung auf den außer-
europeen; europäischen Vorschriftenbereich ausgedehnt wird;
- tout accord provisoire conclu par le Conseil jede vom Verwaltungsrat mit den internationalen
d'administration avec les organisations inter- Organisationen getroffene vorläufige Vereinbarung, die
nationales qu'il considere comme contraire a ses sie als ihren Belangen entgegenstehend ansieht.
interets.
En outre, elle considere formellement comrne sans Des weiteren betrachtet die Delegation Vietnams aus-
fondement du point de vue juridique et en contradiction drücklich die Erklärungen als rechtlich unbegründet und
flagrante avec Ja Convention, les declarations faites par dem Vertrag offensichtlich widersprechend, welche die
les delegations de: Delegationen der
- la Republique populaire de Bulgarie Volksrepublik Bulgarien
- la Republique populaire Hongroise Volksrepublik Ungarn
- la Republique populaire Roumaine Volksrepublik Rumänien
- la Republique populaire d' Albanie Volksrepublik Albanien
- la Republique populaire de Pologne Volksrepublik Polen
- la Republique Socialiste Sovietique de Bielorussie Weißrussischen Sozialistischen Sowjet-Republik
- la Republique Socialiste Sovietique de !'Ukraine Ukrainischen Sozialistischen Sowjet-Republik
- la Tchecoslovaquie · Tschechoslowakei
- l 'U .R.S.S. Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken
contestant le droit du representant du Gouvernement du abgegeben haben und in denen dem auf dieser Konfe-
Viet-Nam, present a cette assemblee, de signer, en renz anwesenden Vertreter der Regierung Vietnams
parfaite legalite, la Convention internationale des tele- das Recht bestritten wird, den Internationalen Fernmelde-
communications, conformement a la decision prise par la vertrag gemäß dem Beschluß der Konferenz der Regie-
Conference de plenipotentiaires de Buenos Aires. rungsbevollmächtigten von Buenos Aires völlig rechts-
gültig zu unterzeichnen.
XXXII XXXII
Pour la Belgique, le Royaume du Cambodge, la Chlne, Für Belgien, das Königreidl Kambodsdla, China, die Re-
la Republique de Colombie, le Congo Beige et terrltolre publik Kolumbien, Belglsdl-Kongo und das Gebiet
du Ruanda-Urundi, Costa Rlca, Cuba, l'Egypte, la Ruanda-Urundi, Costa Rlca, Kuba, Ägypten, Frankreidl,
France, la Grece, la Republlque de l'lnde, l'han, l'lraq, Grledlenland, die Republik Indien, han, Irak. den Staat
l'Etat d'Israel, le Japon, le Royaume Hadlemlte de Israel, Japan, das Hadlemltisdle Königreidl Jordanien,
Jordanle, le Liban, Monaco, le Portugal, les Protectorats Libanon, Monaco, Portugal, die französlsdlen Protek-
fran~ais du Maroc et de la Tunisle, la Republlque torate Marokko und Tunis, die Bundesrepubllk Deutsdl-
Federale d' Allemagne, la Republlque federative popu- land, die Föderative Volksrepublik Jugoslawien, Sdlwe-
laire de Yougoslavie, la Su~de, la Confederatlon Sulsse, den, die Sdlwelzerlsdle Eidgenossenschaft, die Syrisdle
la Republique Syrlenne, les Territolres d'outre-mer de Republik, die tlberseeisdlen Gebiete der französisdlen
la Republlque Fran.;aise et terrltolres administres Republik und die wie diese verwalteten Gebiete, die
comme tels, les Territoires portugals d'outre-mer, l'Etat portugiesisdlen tlberseelsdlen Gebiete, den Staat Viet-
du Vi~t-Nam: nam:
Les delegations sous-signees declarent, au nom de leurs Die unterzeichneten Delegationen erklären im Namen
Gouvernements respectifs, qu'elles n'acceptent aucune ihrer Regierungen, daß sie keine Folgen aus Vorbehal-
consequence des reserves ayant pour objet l'augmentation ten anerkennen, die ihren Beitragsanteil an den Vereins-
de leur quote-part contributive aux depenses de l'Union. ausgaben erhöhen.
Belgique Liban Belgien Libanon
Cambodge (Royaume du) Monaco Königreich Kambodscha Monaco
Chine Portugal China Portugal
Colombie (Republique de) Protectorats fram;ais du Republik Kolumbien Französische Protektorate
Congo Belge et territoire Marne et de la Tunisie Belgisch-Kongo und Marokko und Tunis
du Ruanda-Urundi Republique Federale Gebiet Ruanda-Urundi Bundesrepublik Deutsch-
Costa Rica d'Allemagne Costa Rica land
Cuba Republique federative popu- Kuba Föderative Volksrepublik
laire de Yougoslavie Jugoslawien
Egypte Suede Ägypten Schweden .,.
France Suisse (Confederation) Frankreich Schweizerische Eidgenos.
Grece Griechenland senschaft
Inde (Republique de l') Syrienne (Republique) Republik Indien Syrische Republik
Iran Territoires d'outre-mer de la Iran Uberseeische Gebiete der
Iraq Republique Fran~aise et Irak Französischen Republik
territoires administres und wie diese verwalte-
Israel (Etat d') comme tels Staat Israel ten Gebiete
Japon Territoires portugais Japan Portugiesische überseeische
Jordanie d'outre-mer Hachemitisches König- Gebiete
(Royaume Hachemite de) Viet-Nam (Etat du) reich Jordanien Staat Vietnam
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 81
XXXIII XXXIII
Pour I' Afghanistan, le Royaume de l' Arabie Saoudite, Für Afganistan, das Könlgreldl Saudi-Arabien, Ägypten,
l'Egypte, l'Iraq, le Royaume Hadlemite de Jordanle, Irak, das Hadlemitische Könlgreidl Jordanien, Libanon,
le Liban, le Pakistan, la Republlque Syrienne et le Pakistan, die Syrische Republik, Jemen:
Yemen:
Les delegations des pays ci-dessus declarent que leur Die Delegationen der oben genannten Länder erklären,
signature de la Convention de Buenos Aires ainsi que la daß die Unterzeichnung des. Vertrags von Buenos Aires
ratification eventuelle ulterieure de cet Acte par leurs durch sie und die etwaige spätere Ratifizierung dieses
Gouvernements respectifs ne sont pas valables vis-a-vis Vertrags durch ihre Regierungen nicht gegenüber dem
du Membre inscrit a l'annexe 1 a ladite Convention sous Mitglied gelten, das im Anhang 1 dieses Vertrags unter
le nom d'Israel et n'impliquent aucunement sa recon- dem Namen „Israel" verzeichnet ist, und keinesfalls
naissance. dessen Anerkennung umfassen.
XXXIV XXXIV
Pour l'Egypte et la Republlque Syrienne: Für Ägypten und die Syrische Republik:
Les delegations de l'Egypte et de laRepublique Syrienne Die Delegationen .Ägyptens und der Syrischen Repu-
declarent, au nom de leurs Gouvernements, qu'elles blik erklären im Namen ihrer Regierungen, daß sie sich
s'opposent au paragraphe 12, alinea b) 1°, de l'article 5, dem Absatz 12 b) Nr. 1 des Artikels 5 und dem Absatz 1 g)
ainsi qu'au paragraphe 1, alinea g), de l'article 9, qui des Artikels 9 widersetzen, die den Verwaltungsrat er-
autorisent le Conseil d'administration a conclure au· nom mächtigen, im Namen des Vereins vorläufige Verein-
de l'Union des accords provisoires avec des organisations barungen mit internationalen Organisationen zu treffen.
internationales. Leurs Gouvernements ne seront pas lies Ihre Regierungen werden durch solche Vereinbarungen
par de tels accords s'ils les considerent comme contraires nicht gebunden sein, falls sie die Vereinbarungen als
a leurs interets. ihren Belangen entgegenstehend ansehen.
XXXV XXXV
Pour l'Union des Republiques Socialistes Sovletlques, Für die Union der Sozialistlsdlen Sowjet-Republiken und
pour la Republlque Soclallste Sovietique de l'Ukraine die Ukrainische und Weißrussische Sozlalistlsdte Sowjet-
et pour la Republique Soclallste Sovietlque de Bielo- Republik:
russle:
Au moment de signer la Convention des telecommunica- Bei der Unterzeichnung des Fernmeldevertrags erklä-
tions, les delegations de l'U.R.S.S., de la R.S.S. de l'Ukraine ren die Delegation der Union der Sozialistischen Sowjet-
et de la R.S.S. de Bielorussie declarent ce qui suit: Republiken und die Delegationen der Ukrainischen und
Weißrussischen Sozialistischen Sowjet-Republik folgen-
des:
1. La decision de la Conference de plenipotentiaires 1. Der Beschluß der Konferenz der Regierungsbevoll-
d'accorder aux gens du Kuomintang le droit de signer la mächtigten, der Kuomintang das Recht ZUI Unter-
Convention des telecommunications est illegale, etant zeichnung des Fernmeldevertrags zuzugestehen, ist
donne que les seuls representants legitimes de la Chine rechtswidrig, da allein die von der Zentralen Volksregie-
sont les representants nommes par le Gouvernement cen- rung der Volksrepublik China ernannten Vertreter die
tral populaire de la Republique populaire de Chine et rechtmäßigen Vertreter Chinas sind und nur sie das
qu'eux seuls ont le plein droit de signer la Convention Recht haben, den Fernmeldevertrag im Namen Chinas zu
des telecommunications au nom de la Chine; unterzeichnen.
2. Les representants du Viet-Nam de Bao-Dai et de la 2. Die Vertreter Bao-Dai-Vietnams und Süd-Koreas
Coree du Sud ne representent pas en realite le Viet-Nam vertreten in Wirklichkeit nicht Vietnam und Korea; ihre
et la Coree; c'est pourquoi leur participation aux travaux Teilnahme an den Arbeiten der Konferenz der Regie-
de la Conference de plenipotentiaires et le fait de leur rungsbevollmächtigten und das ihnen zuerkannte Recht,
octroyer le droit de signer la Convention des telecom- den Fernmeldevertrag im Namen Vietnams und Koreas
munications au nom du Viet-Nam et de la Coree sont zu unterzeichnen, sind deshalb rechtswidrig.
illegaux;
3. Le Gouvernement de la Republique Democratique 3. Die Regierung der Deutschen Demokratischen Repu-
d'Allemagne a adhere a la Convention des telecom- blik ist dem Fernmeldevertrag (Atlantic City, 1947) ge-
munications (Atlantic City, 1947) conformement a la mäß dem Verfahren beigetreten, das im Zusatzproto-
procedure prevue au Protocole additionnel II A cette Con- koll II zum genannten Vertrag angegeben ist; infolge-
vention; par consequent, la Republique Democratique dessen ist die Deutsche Demokratische Republik Ver-
d'Allemagne est partie a la Convention des telecom- tragspartei des Fernmeldevertrags von 1947 und voll-
munications de 1947 et Membre de plein droit de l'U.I.T. berechtigtes Ordentliches Mitglied des Internationalen
Les auto.rites de Bonn ne representent pas et ne peuvent Fernmeldevereins. Die Bonner Behörden vertreten nicht
pas representer toute l'Allemagne; en consequence de Gesamtdeutschland und können es nicht vertreten; daher
quoi la signature par les dites autorites, de la Convention ist die Unterzeichnung des von der Konferenz der Regie-
des telecommunications adoptee par la Conference de rungsbevollmächtigten angenommenen Fernmeldever-
plenipotentiaires de Buenos Aires, est illegale. trags durch die genannten Behörden rechtswidrig.
XXXVI XXXVI
Pour la Federatlon de l' Australle. le Canada, la Cblne, Fttr den Australischen Bund, Kanada, China, · die Ver-
les Etats-Unis d' Amerlque, la Republlque de l'Inde, einigten Staaten von Amerika, die Republik Indien,
l'Iraq, le Royaume Hadlemite de Jordanle, le Mexlque, Irak, das Hadtemitlsdle Königreidl Jordanien, Mexiko,
la Nouvelle-Zelande, les Pays-Bas et le Royaume-Unl Neuseeland, die Niederlande und das Vereinigte König-
de la Grande-Bretagne et de l'Irlande du Nord: reim Großbritannien und Nordirland:
Etant donne que certains pays se sont reserve le droit Da gewisse Länder sich das Recht vorbehalten haben,
d'accepter ou de ne pas accepter les dispositions de die Bestimmungen des Artikels 6 des Vertrags anzuneh-
l'article 6 de la Convention, les pays dont les noms men oder nicht anzunehmen, behalten sich die nach-
suivent se reservent le droit de prendre toutes mesures stehend genannten Länder das Recht vor, alle erforder-
necessaires et, s'il y a lieu, conjointement avec d'autres lichen Maßnahmen, gegebenenfalls im Benehmen mit
Membres de l'Union, pour assurer le bon fonctionnement anderen Vereinsmitgliedern, zu ergreifen, um das rei-
82 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
de l'I.F.R.B., pour le cas ou les pays ayant formule des bungslose Arbeiten des I.F.R.B. zu gewährleisten, falls
reserves viendraient ä ne pas accepter les dispositions die Länder, die Vorbehalte gemacht haben, die Bestim-
de l'article 6 de la Convention. mungen des Artikels 6 des Vertrags nicht annehmen
sollten.
Federation de l'Australie Mexique Australischer Bund Mexiko
Canada N ouvelle-Zelande Kanada Neuseeland
Chine Pays-Bas, Surinam, China Niederlande, Surinam,
Etats-Unis d'Amerique Antilles neerlandaises, Vereinigte Staaten Niederländische Antil-
Nouvelle-Guinee von Amerika len, Neuguinea
Republique de l'Inde
Royaume-Uni de la Grande- Republik Indien Vereinigtes Königreich
Iraq Bretagne et de l'Irlande Großbritannien und
Royaume Hachemite Irak
du Nord Nordirland
de Jordanie Hachemitisches Königreich 1
Jordanien
EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires respectifs ont URKUNDLICH DESSEN haben die Regierungsbevoll-
signe ce Protocole final en un exemplaire et en chacune mächtigten dieses Schlußprotokoll in je einer englischen,
des langues anglaise, chinoise, espagnole, fran<;aise et chinesischen, spanischen, französischen und russischen
russe. Ce Protocole restera depose aux archives du Ausfertigung unterzeichnet. Dieses Protokoll verbleibt im
Gouvernement de la Republique Argentine et une copie Archiv der Regierung der Argentinischen Republik; eine
en sera remise a chaque gouvernement signataire. Abschrift wird jeder Regierung, die unterzeichnet hat,
zugestellt.
F AIT a Buenos Aires, le 22 decembre 1952. GESCHEHEN zu Buenos Aires, am 22. Dezember 1952.
(Suivent /es memes signatures que pour Ja Convention) (Es folgen die gleichen Unterschriften wie beim Vertrag)
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 83
Protocoles Additionnels Zusatzprotokolle
a la Convention internationale zum Internationalen Fernmeldevertrag
des telecommuntcations Buenos Aires, 1952
(Buenos Aires, 1952)
Au moment de proceder a la signature de la Convention Bei der Unterzeichnung des Internationalen Fernmelde-
internationale des telecommunications de Buenos Aires, vertrags von Buenos Aires haben die Bevollmächtigten
les plenipotentiaires soussignes ont signe les Protocoles die folgenden Zusatzprotokolle vollzogen:
additionnels suivants:
I I
Protocole Protokoll
Procedure a suivre par les Membres et Membres associes Verfahren für die Wahl der Beitragsklasse
eo vue du choix de leur classe de contribution durch die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder
1. Tout Membre et Membre associe devra, avant le 1er 1. Jedes Ordentliche und Außerordentliche Mitglied
juillet 1953, notifier au secretaire general la classe de muß dem Generalsekretär vor dem 1. Juli 1953 die Bei-
contribution choisie par lui dans le tableau des classes tragsklasse mitteilen, die es nach der Tabelle der Bei-
de contributions figurant a l"article 13, paragraphe 4, de tragsklassen im Artikel 13 Abs. 4 des Internationalen
la Convention internationale des telecommunications de Fernmeldevertrags von Buenos Aires gewählt hat.
Buenos Aires.
2. Les Membres et Membres associes qui auront omis 2. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder,
de faire connaitre leur decision avant le 1er juillet 1953, die es unterlassen haben, ihre Entscheidung nach den
en application des stipulations du paragraphe 1 ci-dessus, Vorschriften des vorstehenden Absatzes 1 vor dem 1. Juli
seront tenus de contribuer conformement au nombre 1953 bekanntzugeben, müssen ihren Beitrag nach der An-
d'unites souscrit par eux sous le regime de la Convention zahl der Einheiten leisten, die sie nach den Vorschriften
d' Atlantic City. des Vertrages von Atlantic City gewählt haben.
II II
Protocole Protokoll
Fusion eventuelle du Comite consultatii international Etwa vorzunehmende Verschmelzung des Internationalen
telegraphique et du Comite consultatif international Beratenden Ausschusses für den Telegraphendlenst und
telephonique des Internationalen Beratenden Ausschusses für den
Fernsprechdienst
1. La conference administrative telegraphique et tele- 1. Die Telegraphen- und Fernsprechverwaltungskonfe-
phonique dont la reunion est prevue pour 1954 est renz, deren Zusammentritt für 1954 vorgesehen ist, wird
autorisee a approuver la fusion du C.C.I.T. et du C.C.I.F. ermächtigt, die Verschmelzung des C.C.I.T. und des
en un organisme permanent unique de !'Union, si elle C.C.I.F. zu einem einzigen ständigen Organ des Vereins
estime que cette mesure sert au mieux les interets de zu genehmigen, wenn diese Maßnahme nach ihrer An-
!'Union dans son ensemble. En prenant sa decision, elle sicht den Belangen des Vereins in seiner Gesamtheit
sera guidee par les avis des assemblees plenieres du zum Besten dient. Bei diesem Bescb.luß soll sie sich von
C.C.I.T. et du C.C.I.F. a ce sujet, qui, conformement aux den einschlägigen Empfehlungen der Vollversal]lmlungen
dispositions de la resolution N° 2, lui seront soumis. des C.C.I.T. und des C.C.I.F. leiten lassen, die ihr nach
den Bestimmungen der Entschließung Nr. 2 unterbreitet
werden.
2. Si cette conference decide que la fusion du C.C.I.T. 2. Beschließt die genannte Konferenz die Verschmel-
et du C.C.I.F. doit etre 1ealisee: zung des C.C.I.T. und des C.C.I.F., so
a) cette fusion prendra effet a une date que cette a) wird diese Verschmelzung zu einem Zeitpunkt
conference devra determiner et qui ne sera pas wirksam, den die genannte Konferenz festsetzen
anterieure au 1er janvier 1955; muß und der nicht vor dem 1. Januar 1955 lie-
gen soll;
b) les dispositions de l'article 4, alineas 3° d) et 30 e) b) werden die Bestimmungen des Artikels 4 Abs.
de la Convention internationale des telecom- 3 d) und 3 e) des Internationalen Fernmeldever-
munications seront considerees comme ayant ete trags von dem durch die genannte Konferenz
modifiees, avec effet a partir de la date fixee par festgesetzten Zeitpunkt an als geändert ange-
cette conference, pour ne plus former qu'un seuJ sehen, so daß sie nur noch einen Absatz mit fol-
alinea, redige comme suit: gendem Wortlaut bilden:
(( 30 ... ,,3 ....•••
d) le Comite consultatif international telegra- d) der Internationale Beratende Ausschuß für
phique et telephonique (C.C.I.T.); » den Telegraphen- und Fernsprechdienst
(C.C.I.T.)";
c) les dispositions de l'article 7, alineas 1 (1) et 1 (2), c) werden die Bestimmungen des Artikels 7 Abs. 1
de la Convention internationale des telecom- (1) und 1 (2) des Internationalen Fernmeldever-
munications seront considerees comme ayant ete trags von demselben Zeitpunkt an als geändert
modifiees avec effet a partir de la meme date, angesehen, so daß sie nur noch einen Absatz
pour ne former qu'un seul alinea, redige comme mit folgendem Wortlaut bilden:
suit:
« 1. (1) le Comite consultatif international tele- ,,1. (1) Der Internationale Beratende Aus-
graphique et telephonique (C.C.I.T.) est charge schuß für den Telegraphen- und Fernsprechdienst
d'effectuer des etudes et d'emettre des avis sur (C.C.I.T.) ist beauftragt, über technische Fragen
des questions techniques, d'exploitation et de sowie Betriebs- und Gebührenfragen der Tele-
tarification concernant la telegraphie, les fac- graphie, der Bildtelegraphie und des Fernsprech-
similes et la telephonieJ » dienstes Studien durch.zuführen und Empfehlun-
gen herauszugeben" 1
84 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
d) les commissions d'etudes et les secretariats spe- d) werden die Studienkommissionen und die Fach-
cialises du C.C.I.T. et du C.C.I.F. seront rem- sekretariate des C.C.I.T. und des C.C.I.F. durch
places par des commissions d' etudes et un secre- Studienkommissionen und ein einziges Fach-
tariat specialise unique de l'organisme fusionne sekretariat des verschmolzenen Organs nach dem
selon des modalites a determiner par la con- Verfahren ersetzt, das von der Telegraphen- und
ference administrative telegraphique et tele- Fernsprechverwaltungskonferenz unter Berück-
phonique en tenant campte des avis exprimes sichtigung der Empfehlungen der Vollversamm-
par les assemblees plenieres du C.C.I.T. et du lungen des C.C.I.T. und des C.C.I.F. festzulegen
C.C.I.F. ist.
3. Si la reunion de la conference administrative tele- 3. Sollte der Zusammentritt der Telegraphen- und
graphique et telephonique est remise a une date pos- Fernsprechverwaltungskonferenz auf emen Zeitpunkt
terieure a l'annee 1954, le Conseil d'administration est nach dem Jahre 1954 verschoben werden, so ist der Ver-
autorise, apres consultation des Membres de !'Union, a waltungsrat nach Befragung der Ordentlichen Vereins-
exercer les memes pouvoirs que ceux conferes a la confe- mitglieder befugt, die gleichen Rechte auszuüben, wie sie
rence administrative telegraphique et telephonique aux der Telegraphen- und Fernsprechverwaltungskonferenz
termes des paragraphes 1 et 2 du present protocole. in den Absätzen 1 und 2 dieses Protokolls übertragen
sind.
4. Si la fusion du C.C.I.T. et du C.C.I.F. n'est pas de- 4. Wenn die Verschmelzung des C.C.I.T. und des
cidee et realisee conformement aux dispositions ci-dessus, C.C.I.F. nach den obigen Bestimmungen nicht beschlossen
et tant qu'elle ne le sera pas, le secretaire general adjoint und verwirklicht wird und solange dies nicht der Fall
charge de la division telegraphique et telephonique du ist, soll der stellvertretende Generalsekretär, dem die
Secretariat general continuera a assumer la responsabilite Telegraphen- und Fernsprechabteilung des Generalsekre-
du fonctionnement du C.C.I.T., conformement a. la Re- tariats übertragen ist, die Verantwortung für die Tätig-
solution 172/CA5 du Conseil d'administration et en dero- keit des C.C.I.T. nach Entschließung 172/CA 5 des Ver-
gation aux dispositions de l'article 7, alinea 4 c) de la waltungsrats - abweichend von den Bestimmungen des
Convention internationale des telecommunications. Artikels 7 Abs. 4 c) des Internationalen Fernmeldever-
trags - weiterhin tragen.
III III
Protocole Protokoll
Budget ordinaire de l'Union pour l' annee 1953 Ordentlidler Haushaltsplan des Vereins
für das Jahr 1953
Le budget ordinaire de !'Union pour l'annee 1953 est Der ordentliche Haushalt des Vereins für das Jahr 1953
fixe suivant le resume ci-apres des recettes et des wird gemäß der nachstehenden Zusammenstellung über
depenses. die Einnahmen und Ausgaben festgesetzt.
Francs Schweizer
Recettes Einnahmen
suisses Franken
Solde reporte de 1952 ..............•...... 415.000 Saldoübertrag von 1952 .................. . 415 000
Parts contributives Beitragsanteile
680 unites a 7 .560 f r. ................... . 5.140.800 · 680 Einheiten zu je 7 560 Fr. ............ . 5 140 800
Prelevement du Fonds de provision du C.C.I.F. 20.000 Vorschuß aus dem Reservefonds des C.C.I.F. 20 000
Remboursement du budget annexe des publi- Rückerstattung vom Zusatz-Haushalt
cations . : .............................. . 245.000 für Druckerzeugnisse ................... . 245 000
Interets ................................. . 350.000 Zinsen ...................... : ........... . 350 000
Imprevu ................................ . 6.555 Unvorhergesehenes ...................... . 6 555
6.177.355 6 177 355
Francs Schweizer
Depenses suisses Ausgaben Franken
Conseil d'administration .................. . 200.000 Verwaltungsrat .......................... . 200 000
Secretariat general ...................... . 2.096.400 Generalsekretariat ....................... . 2096 400
1.F.R.B.................................. . 1.917.500 I.F.R.B. . ................................ . 1 917 500
C.C.1.F ................................... . 459.750 C.C.I.F .................................. . 459 750
C.C.I.T.................................. . 78.900 C.C.I.T. 78 900
C.C.I.R.. ................................. . 488.600 C.C.I.R. 488 600
5.241.150 5 241 150
Depenses resultant des decisions de la Con- Ausgaben auf Grund der Beschlüsse der Kon-
ference de plenipotentiaires •....••....• 446.205 ferenz der Regierungsbevollmächtigten 446 205
(Voir details ci-dessous) (Einzelheiten s. nächste Seite)
5.707.355 5 707 355
Interets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250.000 Zinsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 000
5.957.355 5 957 355
Solde a reporter en 19:::4 .. . . .. . . .. . . .. .. .. 220.000 Saldoübertrag für 1954 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 000
6.177.355 6 177 355
Le Conceil d'administration, au cot\rs de la session or- Der Verwaltungsrat wird während seiner ordentlichen
dinaire de 1953, mettra au point dans le detail ce budget Tagung im Jahre 1953 die Einzelheiten dieses Haushalts-
sur la base des chiffres ci-dessus. plans auf der Grundlage der obigen Zahlen aufstellen.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 85
Detail des depenses resultant des declsions de la Einzelheiten Ober die Ausgaben, die auf Grund der
Conference de plenipotentialres Besdllüsse der Konferenz der Regierungsbevollmädltigten
entstehen
Francs Schweizer
suisses Franken
1) Repercussion de la nouvelle echelle des 1) Auswirkung der neuen Gehaltsstufen
traitements pour la classe 8 ......... ·. 6.000.- für Klasse 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 000,-
2) Indemnite temporaire pour l'ajustement 2) Zeitweilige Zulagen zur vorläufigen An-
provisoire des traitements a l'augmenta- passung der Gehälter an die gestiegenen
tion du cout de la vie (classes 1 a 8, 3 8/o) 66.000.- Lebenshaltungskosten (Klassen 1 bis 8;
3 vom Hundert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 000,-
3) Reclassement de certains emplois de 3) Neueinstufung gewisser Dienstposten des
l'Union: Vereins:
traitements . . . . • • . . . . . . . • • . . . . . . . . • 52.356.- Gehälter .........................• 52 356,-
assurances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47.644.- Versicherungen ...................• 47 644,-
4) Indemnite pour frais d'etudes des enfants 52.000.- 4) Beihilfen zu den Ausbildungskosten der
Kinder ............................... . 52000,-
5) Assainissement du Fonds de pensions ..• 100.000.- 5) Sanierung des Pensionsfonds . . . . . . . . . . 100 000,-
6) Majoration des contributions uniques des 6) Erhöhung der einmaligen Beiträge für die
fonctionnaires de plus de 40 ans ....... . 30.000.- über 40 Jahre alten Angestellten . . . . . . . . 30 000,-
7) Liquidation des comptes en souffrance 7) Abwicklung der rückständigen Rechnungen
(10 0/o de 372.050.-) ..........•......••. 37.205.- (10 vom Hundert von 372 050,-) . . . . . . . . 37 205,-
Interets sur ces sommes ..•.......•..•.• 13.000.- Zinsen für diese Beträge . . . . . . . . . . . . . . 13 000,-
8) Indemnite de cherte de vie aux retraites 12.000.- 8) i:~uerungszulagen für Ruhegehaltsemp-
fanger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 000,-
9) Subvention au Service des publications 9) Unterstützung des Verlagsdienstes für
pour les documents deficitaires ......•.. 80.000.- Druckwerke, die mit einem Defizit belastet
sind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 000,-
Total . . . . 496.205.- Summe . . . . 496 205,-
Indemnites d'expatriation (a deduire) (cor- abzusetzen Auslandsa ufen thal tszulagen
rection des previsions) . . . . . . . . . . . . • • • . 30.000.- (Berichtigung des veranschlagten Betrages) 30 000,-
Total general . . . . 466.205.- Schlußsumme . . . . 466 205,-
IV IV
Protocole Protokoll
Depenses ordinaires de l'Union pour OrdenUiche Ausgaben des Vereins für
la periode 1954 a 1958 den Zeitraum von 1954 bis 1958
1. Le Conseil d'administration est autorise a arreter 1. Der Verwaltungsrat wird ermächtigt, den jährlichen
le budget annuel de l'Union de telle sorte que le plafond Vereinshaushalt so aufzustellen, daß der Höchstbetrag der
des depenses ordinaires de l'Union, non compris les ordentlichen Vereinsausgaben - ohne Berücksichtigung der
interets moratoires payes a la Confederation suisse, ne an die Schweizerische Eidgenossenschaft zu zahlenden Ver-
depasse pas les sommes ci-apres pour les annees 1954 zugszinsen - in den Jahren 1954 bis 1958 die nachstehen-
a 1958: den Beträge nicht übersteigt:
5.890.000 francs suisses pour l'annee 1954 · 5 890 000 Schweizer Franken für das Jahr 1954
5.995.000 francs suisses pour l'annee 1955 5 995 000 Schweizer Franken für das Jahr 1955
5.965.000 francs suisses pour l'annee 1956 5 965 000 Schweizer Franken für das Jahr 1956
6.085.000 francs suisses pour les annees 1957 et 1958. 6 085 000 Schweizer Franken für die Jahre 1957
und 1958
2. Cependant, dans des cas tout a fait exceptionnels, 2. Der Verwaltungsrat wird indessen ermächtigt, in
le Conseil d'administration est autorise a disposer de ganz besonderen Ausnahmefällen über Mittel zu verfügen,
credits depassant au maximum de 3 0/o les chiff res fixes die die im Absatz 1 festgesetzten Höchstbeträge um höch-
comme plafond au paragraphe 1. Dans ce cas, il devra stens 3 v. H. übersteigen. In diesem Fall muß er einen
prendre une resolution speciale indiquant les motifs besonderen Beschluß mit genauer Begründung dieser Maß-
precis d'une telle mesure. nahme fassen.
3. D'autre part, et en plus des depassements autorises 3. Außerdem darf der Verwaltungsrat über die im Ab-
au paragraphe 2, le Conseil pourra inscrire satz 2 zugelassene Uberschreitung hinaus einsetzen:
a) a chacun des budgets de 1955 a 1958 une somme a) in jeden Haushaltsplan von 1955 bis 1958 einen
supplementaire maximum de 60.000 francs suisses Mehrbetrag von höchstens 60 000 Schweizer Fran.
pour· faire face a une augmentation eventuelle du ken, um gegebenenfalls einer Erhöhung des Miet-
prix du loyer des locaux de l'Union dans les con- preises für Geschäftsräume des Vereins unter den
ditions prevues par la resolution N° 8; in der Entschließung Nr. 8 vorgesehenen Bedin-
gungen Rechnung zu tragen;
b) a chacun des budgets de 1954 ä 1958 une somme b) in jeden Haushaltsplan von 1954 bis 1958 einen
supplementaire maximum de 200.000 francs suisses Mehrbetrag von höchstens 200 000 Schweizer
pour faire face a l'octroi eventuel au personnel Franken, um gegebenenfalls der Bewilligung von
d'indemnites de cherte de vie dans les conditions Teuerungszulagen an das Personal unter den in
prevues par Ja resolution N° 20. der Entschließung Nr. 20 vorgesehenen Bedingun-
gen Rechnung zu tragen.
4. Le Conseil d'administration a mission de realiser 4. Der Verwaltungsrat soll jede mögliche Sparsamkeit
toutes les economies possibles de fa<;on a ramener les walten lassen, um die Ausgaben so niedrig wie möglich
depenses au niveau le plus faible possible. zu halten.
86 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
5. En dehors des cas prevus aux paragraphes 2 et 3 5. Abgesehen von den in den vorstehenden Absätzen 2
precedents, le Conseil d'administration n'est autorise a .und 3 erwähnten Fällen darf der Verwaltungsrat Be-
prendre de decisions susceptibles de provoquer un schlüsse, die eine unmittelbare oder mittelbare Uberschrei-
depassement direct ou indirect du plafond fixe pour tung des im vorstehenden Absatz 1 für jedes Jahr fest-
chaque annee au paragraphe 1 ci-dessus qu'en appliquant gesetzten Höchstbetrags zur Folge haben, nur bei genau-
strictement les dispositions prevues au paragraphe ester Anwendung der im folgenden Absatz enthaltenen
suivant. Bestimmungen fassen.
6. Si les credits que le Conseil d' administration peut 6. Wenn sich die Mittel, über die der Verwaltungsrat
autoriser, en application des dispositions des paragraphes in Anwendung der Bestimmungen der Absätze 1 bis 3
1 a 3 precites, s·averent insuffisants pour assurer le bon verfügen darf, als unzureichend für das reibungslose Ar-
fonctionnement de !'Union, le Conseil ne peut depasser beiten des Vereins erweisen, darf der Verwaltungsrat
ces credits qu'avec l'approbation de la majorite des diese Mittel nur mit Zustimmung der Mehrheit der ord-
Membres de l'Union düment consultes. Toute consulta- nungsmäßig befragten Ordentlichen Vereinsmitglieder
tion des Membres de !'Union doit comporter un expose überschreiten. Jede Befragung der Vereinsmitglieder muß
complet des faits justifiant une teile demande. eine vollständige Darlegung der Tatsachen enthalten, die
ein solches Ersuchen rechtfertigen.
7. II ne sera donne suite a aucune decision d'une con- 7. Es soll auf keinen Beschluß einer Verwaltungskon-
ference administrative ou d'une assemblee pleniere d'un ferenz oder einer Vollversammlung eines Beratenden Aus-
comite consultatif ayant pour consequence une augmen- schusses eingegangen werden, der eine unmittelbare oder
tation directe ou indirecte des depenses ordinaires au-dela mittelbare Erhöhung der ordentlichen Ausgaben über die
des credits dont le Conseil d'administration peut disposer Mittel hinaus zur Folge hat, über die der Verwaltungsrat
aux termes des paragraphes 1 a 3 ou dans les conditions nach den Absätzen 1 bis 3 oder unter den im Absatz 6 ent-
prevues au paragraphe 6. haltenen Bedingungen verfügen kann.
8. Au moment de prendre des decisions susceptibles 8. Die Verwaltungskonferenzen und die Vollversamm-
d'avoir des repercussions financieres, les conferences lungen der Beratenden Ausschüsse müssen bei ihren Be-
administratives et les assemblees plenieres des comites schlüssen, die finanzielle Auswirkungen haben können,
consultatifs doivent proceder a une estimation exacte des die gegebenenfalls entstehenden Mehrkosten jeweils ge-
depenses supplementaires qui peuvent en resulter. nau veranschlagen.
EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires respectifs ont URKUNDLICH DESSEN haben die Regierungsbevoll-
signe ces Protocoles additionnels dans chacune des mächtigten diese Zusatzprotokolle in je einer englischen,
langues anglaise, chinoise, espagnole, fran<;aise et russe, chinesischen, spanischen, französischen und russischen
en un exemplaire qui restera depose aux archives du Ausfertigung unterzeichnet, die im Archiv der Regierung
Gouvernement de la Republique Argentine, et dont une der Argentinischen Republik verbleibt; eine Abschrift
copie sera remise a chaque gouvernement signataire. wird jeder Regierung, die unterzeidtnet hat, zugestellt.
FAIT a Buenos Aires. le 22 decembre 1952. GESCHEHEN zu Buenos Aires, am 22. Dezember 1952.
(Suivenl les memes signalures que pour Ja Convention) (Es folgen die gleichen Unterschriften wie beim Vertrag)
Bekanntmachung
über die Wiederanwendung des Internationalen Abkommens über das Verbot
der Verwendung von weißem (gelbem) Phosphor zur Anfertigung von Zündhölzern.
Vom 26. Januar 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Australien ist
Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Bern am 26. September 1906 unterzeichnete
Internationale Abkommen über das Verbot der
Verwendung von weißem (gelbem) Phosphor zur
Anfertigung von Zündhölzern (Reichsgesetzbl.
1911S.17)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und Australien mit Wirkung vom 1. Juli 1954
gegenseitig wieder angewendet wird.
Diese Bekannti;nachung ergeht im Anschluß an
Nummer 3 der Bekanntmachung vom 13. März_ 1953
(Bundesgesetzbl. II S. 116).
Bonn, den 26. Januar 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 87
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmadmng über das Inkrafttreten des
des Abkommens zur Vereinheitlidmng von Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Regeln über die Beförderung im internationalen Deutschland und der Italienischen Republik
Luftverkehr. über Arbeitslosenversi<herung.
Vom 8. Januar 1955. Vom 20. Januar 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Gemäß Artikel 2 des Gesetzes vom 28. April 1954
Deutschland und der Königlich Norwegischen Regie- über das Abkommen zwischen der Bundesrepublik
rung ist Einverständnis darüber festgestellt worden, Deutschland und der Italienischen Republik über
daß das am 12. Oktober 1929 in Warschau unter- Arbeitslosenversicherung nebst Schlußprotokoll vom
zeichnete Abkommen zur Vereinheitlichung von 5. Mai 1953 (Bundesgesetzbl. 1954 II S. 485) wird
Regeln über die Beförderung im internationalen hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen nebst
Luftverkehr nebst Zusatzprotokoll (Reichsgesetzbl. Schlußprotokoll nach seinem Artikel 28 Abs. 2 auf
1933 II S. 1039) im Verhältnis zwischen der Bundes- Grund des am 26. November 1954 in Bonn erfolgten
republik Deutschland und dem Königreich Nor- Austausches der Ratifikationsurkunden am 1. Dezem-
wegen wieder angewendet wird. ber 1954 in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1954 (Bundes- Bonn, den 20. Januar 1955.
gesetzbl. 1955 II S. 4).
Der Bundesminister des Auswärtigen
Bonn, den 8. Januar 1955. In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung Der Bundesminister für Arbeit
Hallstein Anton Storch
Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Internationalen Abkommens zur Vereinfachung der Zollförmlidlkeiten.
Vom 26. Januar 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und den Regierungen der nachstehend
genannten Staaten ist Einverständnis darüber er-
zielt worden, daß
das in Genf am 3. November 1923 unterzeichnete
Internationale Abkommen zur Vereinfachung der
Zollförmlichkeiten nebst Protokoll (Reichs-
gesetzbl. 1925 II S. 672)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land unq
Dänemark mit Wirkung vom 1. Oktober 1953,
Ägypten, Belgien, Iran, Italien, Luxemburg, der
Südafrikanischen Union mit Wirkung vom 1. De-
zember 1953,
Griechenland mit Wirkung vom 23. Januar 1954
und Jugoslawien mit Wirkung vom 1. Juli 1954
gegenseitig wieder angewendet wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Nummer 12 der Bekanntmachung vom 13. März 1953
(Bundesgesetzbl. II S. 116).
Bonn, den 26. Januar 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 87
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmadmng über das Inkrafttreten des
des Abkommens zur Vereinheitlidmng von Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Regeln über die Beförderung im internationalen Deutschland und der Italienischen Republik
Luftverkehr. über Arbeitslosenversi<herung.
Vom 8. Januar 1955. Vom 20. Januar 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Gemäß Artikel 2 des Gesetzes vom 28. April 1954
Deutschland und der Königlich Norwegischen Regie- über das Abkommen zwischen der Bundesrepublik
rung ist Einverständnis darüber festgestellt worden, Deutschland und der Italienischen Republik über
daß das am 12. Oktober 1929 in Warschau unter- Arbeitslosenversicherung nebst Schlußprotokoll vom
zeichnete Abkommen zur Vereinheitlichung von 5. Mai 1953 (Bundesgesetzbl. 1954 II S. 485) wird
Regeln über die Beförderung im internationalen hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen nebst
Luftverkehr nebst Zusatzprotokoll (Reichsgesetzbl. Schlußprotokoll nach seinem Artikel 28 Abs. 2 auf
1933 II S. 1039) im Verhältnis zwischen der Bundes- Grund des am 26. November 1954 in Bonn erfolgten
republik Deutschland und dem Königreich Nor- Austausches der Ratifikationsurkunden am 1. Dezem-
wegen wieder angewendet wird. ber 1954 in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1954 (Bundes- Bonn, den 20. Januar 1955.
gesetzbl. 1955 II S. 4).
Der Bundesminister des Auswärtigen
Bonn, den 8. Januar 1955. In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung Der Bundesminister für Arbeit
Hallstein Anton Storch
Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Internationalen Abkommens zur Vereinfachung der Zollförmlidlkeiten.
Vom 26. Januar 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und den Regierungen der nachstehend
genannten Staaten ist Einverständnis darüber er-
zielt worden, daß
das in Genf am 3. November 1923 unterzeichnete
Internationale Abkommen zur Vereinfachung der
Zollförmlichkeiten nebst Protokoll (Reichs-
gesetzbl. 1925 II S. 672)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land unq
Dänemark mit Wirkung vom 1. Oktober 1953,
Ägypten, Belgien, Iran, Italien, Luxemburg, der
Südafrikanischen Union mit Wirkung vom 1. De-
zember 1953,
Griechenland mit Wirkung vom 23. Januar 1954
und Jugoslawien mit Wirkung vom 1. Juli 1954
gegenseitig wieder angewendet wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Nummer 12 der Bekanntmachung vom 13. März 1953
(Bundesgesetzbl. II S. 116).
Bonn, den 26. Januar 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1955 87
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmadmng über das Inkrafttreten des
des Abkommens zur Vereinheitlidmng von Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Regeln über die Beförderung im internationalen Deutschland und der Italienischen Republik
Luftverkehr. über Arbeitslosenversi<herung.
Vom 8. Januar 1955. Vom 20. Januar 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Gemäß Artikel 2 des Gesetzes vom 28. April 1954
Deutschland und der Königlich Norwegischen Regie- über das Abkommen zwischen der Bundesrepublik
rung ist Einverständnis darüber festgestellt worden, Deutschland und der Italienischen Republik über
daß das am 12. Oktober 1929 in Warschau unter- Arbeitslosenversicherung nebst Schlußprotokoll vom
zeichnete Abkommen zur Vereinheitlichung von 5. Mai 1953 (Bundesgesetzbl. 1954 II S. 485) wird
Regeln über die Beförderung im internationalen hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen nebst
Luftverkehr nebst Zusatzprotokoll (Reichsgesetzbl. Schlußprotokoll nach seinem Artikel 28 Abs. 2 auf
1933 II S. 1039) im Verhältnis zwischen der Bundes- Grund des am 26. November 1954 in Bonn erfolgten
republik Deutschland und dem Königreich Nor- Austausches der Ratifikationsurkunden am 1. Dezem-
wegen wieder angewendet wird. ber 1954 in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1954 (Bundes- Bonn, den 20. Januar 1955.
gesetzbl. 1955 II S. 4).
Der Bundesminister des Auswärtigen
Bonn, den 8. Januar 1955. In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung Der Bundesminister für Arbeit
Hallstein Anton Storch
Bekanntmachung über die Wiederanwendung
des Internationalen Abkommens zur Vereinfachung der Zollförmlidlkeiten.
Vom 26. Januar 1955.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und den Regierungen der nachstehend
genannten Staaten ist Einverständnis darüber er-
zielt worden, daß
das in Genf am 3. November 1923 unterzeichnete
Internationale Abkommen zur Vereinfachung der
Zollförmlichkeiten nebst Protokoll (Reichs-
gesetzbl. 1925 II S. 672)
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land unq
Dänemark mit Wirkung vom 1. Oktober 1953,
Ägypten, Belgien, Iran, Italien, Luxemburg, der
Südafrikanischen Union mit Wirkung vom 1. De-
zember 1953,
Griechenland mit Wirkung vom 23. Januar 1954
und Jugoslawien mit Wirkung vom 1. Juli 1954
gegenseitig wieder angewendet wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Nummer 12 der Bekanntmachung vom 13. März 1953
(Bundesgesetzbl. II S. 116).
Bonn, den 26. Januar 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
88 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Bekanntmadmng
über die Wiederanwendung der Internationalen Opiumabkommen.
Vom 20. Januar 1955.
I. Das Internationale Opiumabkommen vom 23. Ja- III. Das Internationale Abkommen zur Besduänkung
nuar 1912 (Reichsgesetzbl. 1921 S. 6) wird im der Herstellung und zur Regelung der Vertei-
Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch- lung der Betäubungsmittel nebst Zeichnungs-
J
land und protokoll vom 13. Juli 1931 (Reichsgesetzbl. 1933 :' f
_ Ägypten, Australien, Belgien (einschließlich II S. 319) wird im Verhältnis zwischen der Bun-
Belgisch-KongoundRuanda-Urundi), Brasilien,
Dänemark, der Dominikanischen Republik,
desrepublik DeutschJand und
Ägypten, Australien, Belgien (einschließlich
t
Luxemburg, den Niederlanden, Norwegen, Belgisch-Kongo und Ruanda-Urundi), Brasilien,
Pakistan, Panama, Osterreich und der Süd- Dänemark, der Dominikanischen Republik,
afrikanischen Union mit Wirkung vom 1. Ja- Iran, Luxemburg, den Niederlanden, Norwe-
nuar 1954, gen, Pakistan, Panama (ohne Zeichnungsproto-
Griechenland mit Wirkung vom 2. Februar koll), Osterreich und der Südafrikanischen
1954 und Union mit Wirkung vom 1. Januar 1954,
Italien mit Wirkung vom 1. Juli 1954 Griechenland mit Wirkung vom 2. Februar
gegenseitig wieder angewendet. 1954 und
Italien mit Wirkung vom 1. Juli 1954
II. Das Internationale Opiumabkommen vom 19. Fe-
bruar 1925 (Reichsgesetzbl. 1929 II S. 407) wird gegenseitig wieder angewendet.
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Deutschland und Nummern 7 und 14derBekanntmachung vom 13. März
Ägypten, Australien, Belgien (einschließlich 1953 (Bundesgesetzbl. II S. 116) und Nummer 7 der
Belgisch-Kongo und Ruanda-U rundi), Brasilien, Bekanntmachung vom 12. November 1953 (Bundes-
Dänemark, der Dominikanischen Republik, gesetzbl. II S. 593).
Luxemburg, den Niederlanden, Norwegen,
Pakistan, Osterreich und der Südafrikanischen Bonn, den 20. Januar 1955.
Union mit Wirkung vom 1. Januar 1954,
Der Bundesminister des Auswärtigen
Griechenland mit Wirkung vom 2. Februar 1954, In Vertretung
Italien mit Wirkung vom 1. Juli 1954 und Hallstein
Jugoslawien mit Wirkung vom 15. Juni 1954
gegenseitig wieder angewendet.
Druddehlerbericbtigung
Im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik zur Rheinscbiffahrtpolizeiverordnung
Deutschland und Ägypten, Australien, Däne- (Bundesgesetzbl. 1954 II S. 1411).
mark, Griechenland, Italien, Jugoslawien, Luxem-
1. Auf Seite 1426 muß es in § 78 Zeile 2 richtig
burg, den Niederlanden, Pakistan und der Süd-
afrikanischen Union wird von den oben ange- ,.Herannahen" heißen.
gebenen Zeitpunkten an auch das Protokoll zu 2. Auf Seite 1445 muß es im Text zu Bild 26 statt
dem Abkommen gegenseitig wieder angewendet. ,,bei Tag" richtig "bei Nacht" heißen.
,, ,
'·'
4
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersdleint ln zwei gesonderten Teilen, Teil I nnd Teil II
Laufend er Bezug nur durdl die Post Bezugspreis: vierteljährlidl für Teil 1 ... DM 4,-, für Teil II= DM 3,- (zuzüglidl Zustellgebühr).
Ein z e 1stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglidl Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlidlen Betrages auf Postsdleckkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bundesgeset1-blatt• Köln 399.
Preis dieser Ausgabe DM 1,60 zuzüglidl Versandgebühren.