909
Bundesgesetzblatt
Teil II
1955 Ausgegeben zu Bonn am 8. November 1955 Nr. 25
Tag Inhalt: Seite
31. 10. 55 Gesetz über das Abkommen vom 29. Oktober 1954 zwismen der Bundesrepublik Deutsm-
land und dem Königreidl der Niederlande über Arbeitslosenversldlerung . . . . . . . . . . . . . . . . 909
4. 11. 55 Bekanntmachung über die Ausübung der Befugnisse der Europäisc:hen Kommission für Men-
sc:henrec:hte gemäß Artikel 25 der Konvention zum Schutze der Mensc:henrec:hte und Grund-
freiheiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 914
Gesetz
über das Abkommen vom 29. Oktober 1954 zwischen
der Bundesrepublik DeutsdJ.land und dem Königreich der Niederlande
über Arbeitslosenversicherung.
Vom 31. Oktober 1955.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- b) die Verordnung über die Befreiung der Grenz-
schlossen: gänger aus den Niederlanden von der Pflicht
zur Arbeitslosenversicherung vom 2. Februar
Artikel 1
1931 (Reichsgesetzbl. I S. 19).
Dem in Den Haag am 29. Oktober 1954 unterzeich-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich der Niederlande Artikel 3
über Arbeitslosenversicherung nebst Schlußproto- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
koll wird zugestimmt. Das Abkommen nebst Schluß- Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
protokoll wird nachstehend veröffentlicht. stellt.
Artikel 2
Artikel 4
Mit dem Tage des Inkrafttretens des Abkommens
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
treten außer Kraft
kündung in Kraft.
a) die Verordnung über die Befreiung niederlän-
discher landwirtschaftlicher Wanderarbeiter (2) Der Tag, an dem das Abkommen gemäß
von der Pflicht zur Arbeitslosenversicherung seinem Artikel 13 und das Schlußprotokoll in Kraft
vom 2. Februar 1931 (Reicbsgesetzbl. I S. 19); treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 31. Oktober 1955.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Blücher
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
910 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Abkommen Verdrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland tussen de Bondsrepubliek Duitsland
und dem Königreich der Niederlande en het Koninkrijk der Nederlanden
über Arbeitslosenversicherung betreffende werkloosheidsverzekering
Äuf Grund der Artikel 2 und 29 Abs. 1 des Abkommens Gelet op de artikelen 2 en 29, eerste lid, van het Ver-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König- drag tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Konink-
reich der Niederlande über Sozialversicherung vom rijk der Nederlanden inzake sociale verzekering van
29. März 1951 in Verbindung mit Nummer 3 seines Schluß- 29 Maart 1951 en met inachtneming van punt 3 van het
• protokolls wird als Zusatzvereinbarung folgendes Abkom- bij het Verdrag behorende Slotprotocol, wordt als Aan-
men über Arbeitslosenversicherung, in das auch die vullende Overeenkomst het volgende Verdrag gesloten
Arbeitslosenfürsorge einbezogen wird, geschlossen. betreffende werkloosheidsverzekering, waarbij ook de
sociale voorzieningen ten aanzien van werkloze werk-
nemers worden betrokken.
ABSCHNITT I TITEL I
Allgemeine Bestimmungen Algemene bepalingen
Artikel 1 Artikel 1
(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf die Gesetzgebun- 1. Dit Verdrag heeft betrekking op de wettelijke rege-
gen lingen
im Königreich der Niederlande über in het Koninkrijk der Nederlanden betreffende
a) die Arbeitslosenversicherung (Werkloosheidswet) a. de werkloosheidsverzekering (Werkloosheidswet),
und en
b) die Arbeitslosenfürsorge (Sociale Voorziening), b. q.e sociale voorzieningen ten aanzien van werk-
loze werknemers (Sociale Voorziening),
in der Bundesrepublik Deutschland über in de Bondsrepubliek Duitsland betreffende ·
a) die Arbeitslosenversicherung und a. de werkloosheidsverzekering (,,Arbeitslosenver-
sicherung") en
b) die Arbeitslosenfürsorge. b. de sociale voorzieningen ten aanzien van werk-
loze werknemers (.Arbeitslosenfürsorge").
(2) Dieses Abkommen bezieht sich auch auf alle Gesetze 2. Dit Verdrag heeft mede betrekking op alle wetten en
und sonstigen Vorschriften, die die in Absatz 1 bezeichne- andere voorschriften, welke de in het eerste lid van dit
ten Gesetzgebungen ändern oder ergänzen. Es bezieht artikel genoemde wettelijke regelingen wijzigen of aan-
sich jedoch auf Gesetze und sonstige Vorschriften, die das vullen. Het heeft evenwel slechts betrekking op wetten
bestehende Recht auf neue Personengruppen ausdehnen, en andere voorschrif ten, welke het geldende recht uit-
nur, sofern nicht hiergegen von der Regierung eines Ver- breiden tot nieuwe groepen van personen, voorzover hier-
tragsstaates bei der Regierung des anderen Vertrags- tegen door de Regering van de ene Verdragsluitende
staates innerhalb von drei Monaten nach deren amtlicher Staat niet binnen drie maanden na de officiele bekend-
Bekanntmachung Einwendungen erhoben werden. making ervan bij de Regering van de andere Staat bezwaar
is gemaakt.
(3) Zu den Leistungen der in Absatz 1 genannten Gesetz- 3. Bij de uitkeringen van de in het eerste lid bedoelde
gebungen rechnen uneingeschränkt auch Zuschüsse aus wettelijke regelingen worden, zonder enige beperking,
öffentlichen Mitteln, die dem gleichen Zweck dienen. inbegrepen bijslagen uit de openbare middelen, die
hetzelfde doel dienen.
Artikel 2 Artikel 2
Das Abkommen über Sozialversicherung vom 29. März Het Verdrag inzake sociale verzekering van 29 Maart
1951 findet auf die in Artikel ! genannten Gesetzgebungen 1951 is slechts op de 1n artikel 1 genoemde wettelijke
nur insoweit Anwendung, als dies in diesem Abkommen regelingen van toepassing, voorzover dit in dit Verdrag
ausdrücklich bestimmt ist. uitdrukkelijk is bepaald.
Artikel 3 Artikel 3
Soweit in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt Voorzover in dit Verdrag niet anders is bepaald, zijn
ist, unterliegen deutsche Staatsangehörige in dem König- Duitse onderdanen in het Koninkrijk der Nederlanden en
reich der Niederlande und niederländische · Staats- Nederlandse onderdanen in de Bondsrepubliek Duitsland
angehörige in der Bundesrepublik Deutschland den Gesetz- onderworpen aan de wettelijke regelingen bedoeld in
gebungen nach Artikel 1 dieses Abkommens. artikel 1 van dit Verdrag.
Sie haben hierbei dieselben Rechte und Pflichten wie die Zij ontlenen daaraan dezelfde rechten en hebben daarbij
Angehörigen des Staates, in dem sie sich aufhalten. dezelfde verplichtingen als de onderdanen van de Staat,
waarin zij verblijven.
ABSCHNITT II TITEL II
Besondere Bestimmungen Bijzondere bepalingen
über Arbeitslosenversicherung betreffende de werkloosheidsverzekering
Artikel 4 Artikel 4
Artikel 4 Abs. 1, 2 und 4 des Abkommens über Sozial- Het bepaalde in het erste, tweede en viertle lid van
versicherung vom 29. März 1951 findet entsprechende An- artikel 4 van het Verdrag inzake sociale verzekering van
wendung, soweit es sich um den Umfang der Versiche- 29 Maart 1951 is van overeenkomstige toepassing voor-
rungspflicht und die Beitragspflicht handelt. zover het de verzekeringsplicht en de verplichting tot
premie-betaling betreft.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. November 1955 911
Artikel 5 Artikel 5
(1) Bei der Feststellung eines Anspruches werden Be- 1. Bij het vaststellen van een aanspraak worden werk-
schäftigungen, die von dem Versicherungsträger in dem zaamheden, die door het verzekeringsorgaan in een der
einen Vertragsstaat zu berücksichtigen sind, auch von Verdragsluitende Staten in aanmerking dienen te worden
dem Versicherungsträger des anderen Vertragsstaates genomen, eveneens door het verzekeringsorgaan van de
berücksichtigt. andere Staat in aanmerking genomen.
(2) Die für den Anspruch erforderliche Beschäftigungs- 2. De voor de aanspraak vereiste duur der werkzaam-
dauer bestimmt sich unbeschadet des Artikels 8 Abs. 1 heden wordt, behoudens het bepaalde in het eerste lid
nach den Vorschriften des Vertragsstaates, in dem der An- van artikel 8, bepaald ingevolge de voorschriften van de
spruch geltend gemacht wird. Staat, waar de aanspraak geldend wordt gemaakt.
Artikel 6 Artikel 6
(1) Bezugsdauer, Höhe und Verfahren der Arbeitslosen- 1. De duur ende hoogte van de werkloosheidsuitkering,
unterstützung richten sich grundsätzlich nach den Vor- alsmede de procedure tot vaststelling daarvan, worden in
schriften des Vertragsstaates, in dessen Gebiet der beginsel bepaald overeenkomstig de voorschriften van de
Arbeitslose seinen Anspruch geltend macht. Staat, waar de werkloze zijn aanspraak geldend maakt.
(2) Bei der Festsetzung der Bezugsdauer sind Zeiten des 2. Bij het bepalen van de duur der uitkering worden
Unterstützungsbezuges im. Gebiet des anderen Vertrags- tijdvakken, gedurende welke op het gebied van de andere
staates zu berücksichtigen. Die Art der Anrechnung wird Staat uitkering is genoten, in aanmerking genomen. De
durch Verwaltungsvereinbarung geregelt. wijze, waarop deze tijdvakken in aanmerking worden
genomen, wordt bij Technisch Accoord vastgesteld.
(3) Soweit die Leistungen nach der Höhe des voran- 3. Voorzover de uitkering wordt berekend naar de
gegangenen Arbeitsentgelts bemessen werden, ist das hoogte van het vroeger verdiende loon, dient het loon
Entgelt einer im Gebiet des anderen Vertragsstaates aus- voor in het gebied van de andere Staat verrichte arbeid
geübten Beschäftigung nach dem Kurswert im Zeitpunkt in aanmerking te worden genomen, naar de koers ten
des Antrags zugrunde zu legen. tijde van de aanvraag.
Artikel 7 Artikel 7
(1) Angehörige beider Vertragsstaaten, die den nieder- 1. Onderdanen van beide Verdragsluitende Staten, op
ländischen Vorschriften über Arbeitslosenversicherung wie de Nederlandse werkloosheidsverzekering van
unterliegen, aber toepassing is, doch die
a) in der Bundesrepublik Deutschland wohnen und a. in de Bondsrepubliek Duitsland wonen en hun
ihren wirklichen Aufenthalt haben und werkelijk verblijf hebben, en
b) im Königreich der Niederlande unbeschadet der b. in het Koninkrijk der Nederlanden, afgezien van
für den Anspruch erforderlichen Beschäftigungs- de voor de aanspraak op uitkering vereiste duur
dauer einen Anspruch auf Arbeitslosenunter- der werkzaamheden, aanspraak op uitkering
stützung erworben hätten, wenn sie dort wohnten zouden hebben gehad, indien zij aldaar zouden
und sich wirklich dort aufhielten, hebben gewoond en hun verblijfplaats zouden
hebben gehad,
genießen hinsichtlich der Leistungen der Arbeitslosen- genieten ten aanzien van de werkloosheidsuitkeringen
versicherung während der Zeit ihrer Arbeitslosigkeit die- zolang hun werkloosheid duurt, dezelfde rechten en zijn
selben Rechte und unterliegen denselben Pflichten wie die onderworpen aan dezelfde verplichtingen als de onvrij-
unfreiwillig Arbeitslosen, die einen Anspruch auf Arbeits- willig werkloze werknemers, die aanspraak op werkloos-
losenunterstützung nach den deutschen Vorschriften heidsuitkering volgens de Duitse voorschriften hebben.
haben.
(2) Angehörige beider Vertragsstaaten, die den deut- 2. Onderdanen van beide Verdragsluitende Staten, op
schen Vorschriften über Arbeitslosenversicherung unter- wie de Duitse werkloosheidsverzekering van toepassing
liegen, aber is, doch die
a) im Königreich der Niederlande wohnen und ihren a. in het Koninkrijk der Nederlanden wonen en hun
wirklichen Aufenthalt haben und werkelijk verblijf hebben, en
b) in der Bundesrepublik Deutschland unbeschadet b. in de Bondsrepubliek Duitsland, afgezien van de
der für den Anspruch erforderlichen Beschäf- voor de aanspraak op uitkering vereiste duur der
tigungsdauer einen Anspruch auf Arbeitslosen- werkzaamheden, aanspraak op uitkering zouden
unterstützung erworben hätten, wenn sie dort hebben gehad, indien zij aldaar zouden hebben
wohnten und sich wirklich dort aufhielten, gewoond en hun verblijfplaats zouden hebben
gehad,
genießen hinsichtlich der Leistungen der Arbeitslosen- genieteri ten aanzien van de werkloosheidsuitkeringen,
versicherung während der Zeit ihrer Arbeitslosigkeit die- zolang hun werkloosheid duurt, dezelfde rechten en zijn
selben Rechte und unterliegen denselben Pflichten wie die onderworpen aan dezelfde verplichtungen als de onvrij-
unfreiwillig Arbeitslosen, die einen Anspruch auf Arbeits- willig werkloze werknemers, die .aanspraak op werkloos-
losenunterstützung zu Lasten des Allgemeinen Arbeits- heidsuitkering ten laste van het Algemeen Werkloos-
losigkeitsfonds (Algemeen Werkloosheidsfonds) haben. heidsfonds hebben.
(3) In den Fällen der Absätze 1 und 2 findet Artikel 5 3. In de gevallen, bedoeld in het eerste en tweede lid,
Abs. 2 Anwendung. vindt het tweede lid van artikel 5 toepassing.
(4) Abweichend von den Absätzen 1 und 2 erhalten die 4. In afwijking van het bepaalde bij het eerste en
in diesem Artikel bezeichneten Personen, die in einer tweede Iid ontvangen de in dit artikel bedoelde personen, 1
Kalenderwoche infolge Arbeitsmangels die in ihrer Ar- die in een kalenderweek tengevolge van gebrek aan werk
beitsstätte übliche Zahl von Arbeitsstunden nicht erreichen het bij hun werkgever geldende normale aantal arbeids-
und deswegen Lohnausfall haben (Kurzarbeit), Unterstüt- uren niet bereiken en dientengevolge loon derven (Kurz-
zung von dem Versicherungsträger des Staates, in dessen arbeit), uitkering van het verzekeringsorgaan van de
Gebiet sie beschäftigt sind, nach den in diesem Staat gel- Staat, in welks gebied zij werken volgens de in die Staat
tenden Vorschriften, in dem Sinne, daß die Erfordernisse geldende voorschriften, met dien verstande, dat geacht
hinsichtlich des Wohn- und Aufenthaltsortes als erfüllt wordt, dat aan de vereisten omtrent woon- en verblijf-
gelten. plaats wordt voldaan.
912 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Artikel 8 Artikel 8
(1) Ubersiedelt ein Angehöriger eines der beiden Ver- 1. Indien een onderdan van een der beide Verdrag-
tragsstaaten während des Bezugs der Arbeitslosenunter- sluitende Staten, die uitkering krachtens de werkloosh~ids-
stützung in den anderen Vertragsstaat, so gelten die Vor- verzekering geniet, verhuist naar het andere land, dan
aussetzungen für den Anspruch im aufnehmenden Ver- worden de voorwaarden voor de aanspraak op uitk.ering
tragsstaat als erfüllt, wenn die zuständigen Stellen dieses in laatstbedoelde Staat geacht te zijn vervuld, indien het
Staates vorher der Ubersiedlung zugestimmt haben. bevoegde orgaan van deze Staat tevoren toestemming tot
de verhuizing heeft verleend.
(2) Bezugsdauer und Höhe der Unterstützung sowie die 2. De duur en de hoogte der uitkering, alsmede de
sonstigen Rechte und Pflichten bestimmen sich nach den verdere rechten en verplichtingen, worden bepaald
Vorschriften des aufrtehmenden Vertragsstaates für overeenkomstig de voorschriften van laatstbedoelde Staat
Arbeitnehmer. Artikel 6 Abs. 2 findet Anwendung. voor werknemers. Het tweede lid van artikel 6 is van
toepassing.
ABSCHNITT III TITEL III
Gemeinsame Bestimmungen Gemeenschappelijke bepalingen
Artikel 9 Artikel 9
Eine Verrechnung der Beiträge und Leistungen findet Verrekening van premien en uitkeringen vindt tussen
zwisdlen den Vertragsstaaten nicht statt. de Verdragsluitende Staten niet plaats.
Artikel 10 Art i k e·l 10
Artikel 20 Abs. 1 und 2, Artikel 22, Artikel 23 Abs. 1 De artikelen 20, eerste en tweede lid, 22, 23, eerste tot
bis 3, Artikel 24 bis 31, Artikel 35 und Artikel 36 des Ab- en met derde lid, 24 tot en met 31, 35 en 36 van het Ver-
kommens über Sozialversicherung vom 29. März 1951 drag inzake sociale verzekering van 29 Maart 1951 zijn
finden entsprechende Anwendung. van overeenkomstige toepassing.
Artikel 11 Artikel 11
Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Ver- De hoogste administratieve autoriteiten van elk der
tragsstaaten vereinbaren miteinander das Nähere über beide Verdragsluitende Staten zullen de nadere maat-
die zur Durchführung dieses Abkommens erforderlichen regelen vaststellen ter uitvoering van dit Verdrag voor-
Maßnahmen, soweit sie ein gegenseitiges Einverständnis zover deze een onderlinge regeling noodzakelijk maken
bedingen (Verwaltungsvereinbarung). (technisch accoord).
ABSCHNITT IV TITEL IV
Schlußbestimmungen Slotbepallngen
Artikel 12 Artikel 12
(1) Dieses Abkommen wird für die Dauer eines Jahres 1. Dit Verdrag wordt gesloten voor de duur van een
nach dem Zeitpunkt seines Inkrafttretens geschlossen. Es jaar na het tijdstip van zijn inwerkingtreding. Het wordt
gilt als stillschweigend jeweils um ein Jahr verlängert, geacht stilzwijgend telkens voor een jaar te zijn ver-
sofern es nicht von der Regierung eines der beiden Ver- lengd, voorzover het niet door de Regering van een der
tragsstaaten spätestens drei Monate vor Ablauf der beide Verdragsluitende Staten uiterlijk drie maanden
Jahresfrist schriftlic:b gekündigt wird. v66r het einde van het lopende jaar schriftelijk wordt
opgezegd.
(2) Im Falle der Kündigung gelten die Bestimmungen 2. In geval van opzegging blijven de bepalingen van
dieses Abkommens für bereits erworbene Ansprüc:be, je- dit Verdrag van toepassing op reeds verkregen aan-
dodl nicht länger als für die Dauer eines Jahres nach dem spraken, echter niet langer dan voor de duur van een
Außerkrafttreten weiter. jaar na het tijdstip, waarop dit Verdrag ophoudt van
kracht te zijn.
Artikel 13 Artikel 13
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung. Die 1. Dit Verdiag zal worden bekrachtigd. De bekrachti-
Ratifikationsurkunden werden sobald wie möglich in gingsoorkonden zullen zo spoedig mogelijk te Bonn
Bonn ausgetauscht. worden uitgewisseld.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tage des zweiten 2. Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van
Monats in Kraft, der dem Austausch der Ratifikations- de tweede maand, volgende op die, waarin de bekrachti-
urkunden folgt. gingsoorkonden worden uitgewisseld.
ZU URKUND DESSEN haben die Unterzeichneten nach TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, na
Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen elkander hun in goede en behoorlijke vorm bevonden
Vollmachten dieses Abkommen mit ihren Unterschriften v.olmachten te hebben overgelegd, dit Verdrag hebben
und Siegeln versehen. ondertekend en van hun zegels voorzien.
GEFERTIGT in ·s-Gravenhage, am 29. Oktob~r 1954, GEDAAN te 's-Gravenhage, de 29ste October 1954, in
in doppelter Urschrift in deutscher und niederländischer tweevoud in de Duitse en de Nederlandse taal, zijnde
Sprache, wobei der Wortlaut in beiden Sprachen verbind- beide teksten gelijkelijk authentiek.
lich ist. ·
Für die Bundesrepublik Deutschland Voor de Bondsrepubliek Duitsland
gezeichnet: (w.g.)
Anton Storch Anton Storch
Für das Königreich der Niederlande Voor het Koninkrijk der Nederlanden
gezeichnet: (w.g.)
J. W. Beyen J. W. Beyen
J. Luns J. Luns
J. G. Suurhoff J. G. Suurhoff
~
-, ·. ·:,;r~ .::~::,
• ... ,·.. ·-· ... :II
., ✓,;'•
. 1... . ---~\
\.. /
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. November 1955 913
Sdllußprotokoll Slotprotocol
Bei der Unterzeichnung des heute zwisdien der Bundes- Bij de ondertekening van het heden tussen de Bonds-
republik Deutsdiland und dem Königreich der Nieder- repUbliek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden
lande abgeschlossemm Abkommens über Arbeitslosen- gesloten Verdrag betreffende werkloosheidsverzekering
versicherung gaben die Bevollmächtigten der Hohen Ver- legden de gevolmachtigden der Hoge Verdragsluitende
tragsschließenden Teile die Erklärung ab, daß über Partijen de verklaring af, dat omtrent de volgende pun-
folgendes Einverständnis besteht: ten overeenstemming bestaat:
1. Die Nummern 1, 4, 5 und 6 des Schlußprotokolls zum 1. De punten 1, 4, 5 en 6 van het Slotprotocol bij het
Abkommen über Sozialversicherung vom 29. März 1951 Verdrag inzake sociale verzekering van 29 Maart 1951
gel~en als Bestandteil des vorliegenden Schlußprotokolls. worden geacht deel uit te maken van het onderhavige
Slotprotocol.
2. Das Abkommen und die Vereinbarungen zu seiner 2. Het Verdrag en de overeenkomsten ter aanvulling,
Ergänzung, Änderung und Durchführung gelten auch für wijziging en uitvoering van het Verdrag gelden ook voor
das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes- het Land Berlijn, voorzover de Regering van de Bonds-
republik Deutsdiland gegenüber der Regierung des republiek Duitsland niet binnen drie maanden na de
Königreichs der Niederlande innerhalb von drei Monaten uitwisseling der bekrachtigingsoorkonden tegenover de
nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden eine Regering van het Koninkrijk der Nederlanden een tegen-
gegenteilige Erklärung abgibt. gestelde verklaring aflegt.
3. Bei der Feststellung der für den Anspruch auf Ar- 3. Bij de vaststelling van de voor de aanspraak op werk-
beitslosenunterstützung erforderlichen Zeit versicherungs- loosheidsuitkering vereiste tijd, gedurende welke ver-
pflichtiger Beschäftigungen werden auch die ver- zekeringsplicht medebrengende werkzaamheden moeten
sicherungspflichtigen Beschäftigungen berücksichtigt, die zijn verricht, worden ook verzekeringsplicht mede-
im anderen Vertragsstaat vor dem Inkrafttreten des Ab- brengende werkzaamheden in aanmerking genomen,
kommens ausgeübt worden sind. welke in de andere Verdragsluitende Staat voor het in
werking treden van het Verdrag uitgeoefend werden.
4. Die Zustimmung zur Obersiedlung in den anderen 4. De toestemming tot verhuizing naar de andere Ver-
Vertragsstaat nach Artikel 8 des Abkommens kann er- dragsluitende Staat, als bedoeld in artikel 8 van het
teilt werden, wenn die Versagung eine unbillige Härte Verdrag, kan gegeven worden indien de weigering een
wäre. onbillijke hardheid zou zijn.
5. Hat eiri Empfänger von Arbeitslosenunterstützung in 5. Indien degene, die in het genot is van een werk-
der Bundesrepublik Deutschland Anspruch auf Familien- loosheidsuitkering in de Bondsrepubliek Duitsland recht
zuschläge für Angehörige, die im Königreich der Nieder- heeft op gezinstoeslag voor verwanten, die in het Konink-
lande wohnen, so findet § 175 Abs. 3 des Gesetzes über rijk der Nederlanden wonen, dan is § 175, lid 3, van de
Arbeitsvermittlung und Arbeitslosenversicherung An- Duitse wet omtrent arbeidsbemiddeling en werkloos-
wendung. heidsverzekering van toepassing.
Dieses Schlußprotokoll ist Bestandteil des ·Abkommens Dit Slotprotocol maakt deel uit van het ·heden gesloten
.· ~---.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König- Verdrag tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het
reich der Niederlande über Arbeitslosenversicherung Koninkrijk der Nederlanden betreffende werkloosheids-
vom heutigen Tage. Es gilt unter denselben Voraus- verzekering. Het geldt onder dezelfde voorwaarden en
setzungen und für dieselbe Dauer wie das Abkommen is voor dezelfde duur van kracht als het Verdrag zelf.
selbst.
GEFERTIGT in ·s-Gravenhage, am 29. Oktober 1954, GEDAAN te ·s-Gravenhage, de 29ste October 1954, in
in doppelter Urschrift in deutscher und niederländischer tweevoud in de Duitse en de Nederlandse taal, zijnde
Sprache, wobei der Wortlaut in beiden Sprachen verbind- beide teksten gelijkelijk authentiek.
lich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland Voor de Bondsrepubliek Duitsland
gezeichnet: (w.g.)
Anton Storch Anton Storch
Für das Königreich der Niederlande Voor het Koninkrijk der Nederlanden
gezeichnet: (w.g.)
J. W. Beyen J. W. Beyen
J. Lu ns J. Luns
J. G. S u u r hoff J. G. Suurhoff
,,.
·---- ~---------~..........
914 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Bekanntmadmng
über die Ausübung der Befugnisse der Europäisdlen Kommission für Menschenrechte
gemäß Artikel 25 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Vom 4. November 1955.
Die auf Grund von Artikel 19 der Konvention Die Bundesrepublik Deutschland
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreihei- am 5. Juli 1955 für drei Jahre
ten (Bundesgesetzbl. 1952 II S. 685, 953) errichtete
Europäische Kommission· für Menschenrechte übt die Belgien· am 5. Juli 1955 für zwei Jahre
ihr gemäß Artikel 25 der Konvention übertragenen Dänemark am 13. April 1953 für zwei Jahre
Befugnisse seit dem 5. Juli 1955 aus. Die Kommission mit Wirkung vom 7. April 1953
kann durch ein an den Generalsekretär des Europa- am 14. März 1955 für zwei Jahre
rates in Straßburg gerichtetes Gesuch jeder natür- mit Wirkung vom 7. April 1955
lichen Person, nichtstaatlichen Organisation oder Irland am 25. Februar 1953
Personenvereinigung angegangen werden, die sich
Island am 29. März 1955 für fünf Jahre
durch eine Verletzung der in der Konvention an-
mit Wirkung vom 25. März 1955
erkannten Rechte durch einen der Vertragsstaaten
beschwert fühlt, vorausgesetzt, daß der betreffende Schweden am 4. Februar 1952.
Vertragsstaat die Zuständigkeit der Kommission auf Die Anerkennungserklärungen werden nachste-
diesem Gebiet anerkannt hat. hend nebst einer deutschen Ubersetzung veröffent-
licht.
Bisher haben folgende Staaten die Zuständigkeit
der Kommission gemäß Artikel 25 der Konvention Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfrei- Bekanntmachung vom 5. August 1955 (Bundesge-
heiten anerkannt: setzbl. II S. 832).
Bonn, den 4. November 1955.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
•
(Ubersetzung)
Declaration Erklärung
du Gouvernement de la Republique Federale d' Allemagne der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
prevue a l' Article 25 de la Convention de Sauvegarde gemäß Artikel 25 der am 4. November 1950 in Rom
des.Droits de l'homme et des Libertes iondamentales, unterzeldmeten Konvention zum Schutze der
signee a Rome, le 4 novembre 1950 Menschenredlte und Grundfreiheiten
Le soussigne, Ministre federal des Affaires Etrangeres, Der Unterzeichnete, Bundesminister des Auswärtigen,
fait, au nom du Gouvernement de la Republique Federale gibt im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
d' Allemagne, la declaration suivante prevue a l' Article 25 land gemäß Artikel 25 der am 4. November 1950 in Rom
de la Convention de Sauvegarde des Droits de l'homme et unterzeichneten Konvention zum Schutze der Menschen-
des Libertes fondamentales, signee a Rome, le 4 novembre rechte und Grundfreiheiten die folgende Erklärung ab:
1950:
Le Gouvernement de la. Republique Federale d'Alle- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erkennt
magne reconnait, pour une duree de trois ans, la compe- für einen Zeitraum von drei Jahren die Zuständigkeit der
tence de la Commission europeenne des Droits de l'homme. Europäischen Kommission für Menschenrechte an. Die Re-
Le Gouvernement de la Republique Federale d'Allemagne gierung der B_undesrepublik Deutschland erklärt sich da-
approuve le fait que la Commission puisse etre saisie mit einverstanden, daß die Kommission durch ein an den
d'une requete adressee au Secretaire General du Conseil Generalsekretär des Europarates gerichtetes Gesuch jeder
de l'~urope, par taute personne physique, taute organisa- natürlichen Person, nichtstaatlichen Organisation oder
tion non gouvernementale ou tout groupe de particuliers, Personenvereinigung angegangen werden kann, die sich
qui se pretend victime d'une violation, par l'une des durch eine Verletzung der in dieser Konvention anerkann-
Hautes Parties Contractantes des droits reconnus dans ten Rechte durch einen der Hohen Vertragschließenden
la Convention. Teile beschwert fühlt.
Bonn, Ie ler juillet 1955 Bonn, den 1. Juli 1955
signe: von Br e n t an o gez.: von Br e n t a n o
Ministre federal des Affaires Etrangeres Bundesminister des Auswärtigen
Nr. 25-Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. November 1955 915
Declaration Erklärung
Au nom du Gouvernement beige, je declare reconnaitre, Im Namen der belgischen Regierung erkläre ich, daß ich
conformement a l'article 25 de la Convention de Sauve- gemäß Artikel 25 der am 4. November 1950 in Rom unter-
garde des Droits de l'homme et des Libertes fondamen- zeichneten Konvention zum Schutze der Menschenrechte
tales, signee a Rome, le 4 novembre 1950, et pour une und Grundfreiheiten für einen Zeitraum von zwei Jahren
periode de deux annees a partir de la ratification de la nach Ratifizierung dieser Erklärung die Zuständigkeit der
presente declaration, la competence de la Commission Europäischen Kommission für Menschenrechte anerkenne,
europeenne des Droits de l'homme a etre saisie d'une durch ein an den Generalsekretär des Europarates ge-
requete adressee au Secretaire General du Conseil de richtetes Gesuch jeder natürlichen Person, nichtstaat-
l'Europe par toute personne physique, toute organisation lichen Organisation oder Personenvereinigung anqe-
non gouvernementale ou tout groupe de particuliers, qui gangen zu werden, die sich durch eine Verletzung der
se pretend victime d'une violation par l'une des Hautes in dieser Konvention anerkannten Rechte durch einen
Parties Contractantes des droits reconnus dans cette Con- der Hohen Vertragschließenden Teile beschwert fühlt.
vention.
Bruxelles, le 29 juin 1955 Brüssel, den 29. Juni 1955
Le Ministre des Affaires Etrangeres Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten
signe: P. H. Spaak gez.: P. H. Spaak
Declaration Erklärung
visee a I' article 25 de la Convention de Sauvegarde des gemäß Artikel 25 der am 4. November 1950 in Rom
Droits de l'homme et des Libertes fondamentales unterzeichneten Konvention zum Schutze der
signee a Rome, le 4 novembre 1950 Menschenredtte und Grundfreiheiten
Au nom du Gouv~rnement de Sa Majeste le Roi de Im Namen der Regierung Seiner Majestät des Königs
Danemark, je soussigne, Son Ministre des Affaires Etran- von Dänemark erkläre ich, Sein unterzeichneter Minister
geres, declare que, conformement a l'article 25 de la Con- für Auswärtige Angelegenheiten, daß gemäß Artikel 25
vention de Sauvegarde des Droits de l'homme et des Liber- der am 4. November 1950 in Rom unterzeichneten Kon-
tes fondamentales, signee a Rome le 4 novembre 1950: vention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfrei-
heiten
Le Gouvernement du Roi reconnait, pour une periode de die Regierung des Königs für einen Zeitraum von zwei
deux annees, la competence de Ia Commission europeenne Jahren die Zuständigkeit der Europäischen Kommission
des Droits de l'homme d'etre saisie d'une requete adressee für Menschenrechte anerkennt, durch ein an den General-
au Secretaire General du Conseil de l'Europe par toute sekretär des Europarates gerichtetes Gesuch jeder natür-
personne physique, toute organisation non gouvernemen- lichen Person, nichtstaatlichen Organisation oder Per-
tale ou tout groupe de particuliers, qui se pretend victime sonenvereinigung angegangen zu werden, die sich durch
d'une violation par l'une des Hautes Parties Contractantes eine Verletzung der in dieser Konvention anerkannten
des droits reconnus dans Jadite Convention. Rechte durch einen der Hohen Vertragschließenden Teile
beschwert fühlt.
Copenhague, le 1 avril 1953 Kopenhagen, den 1. April 1953
signe: Ole Bjoern Kraft gez.: Ole Bjoern Kraft
Le Ministre des Affaires Etrangeres Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten
Declaration Erklärung
visee ä l'article 25 de la Convention de Sauvegarde des gemäß Artikel 25 der am 4. November 1950 in Rom
Drolts de l'homme et des Libertes fondamentales unterzeichneten Konvention zum Schutze der
signee ä Rome, le 4 novembre 1950 Menschenrechte und Grundfreiheiten
Au nom du Gouvernement de Sa Majeste le Roi de Im Namen der Regierung Seiner Majestät des Königs
Danemark, je soussigne, Son President du Conseil et von Dänemark erkläre ich, Sein unterzeichneter Minister-
Ministre des Affaires Etrangeres, me referant a la decla- präsident und Minister für Auswärtige Angelegenheiten,
ration faite par le Gouvernement en date du 1 avril 1953, unter Bezugnahme auf die von der Regierung am 1. April
declare que, conformement a l'article 25 de la Convention 1953 abgegebene Erk1ärung, daß gemäß Artikel 25 der am
de Sauvegarde des Droits de l'homme et des Libertes fon- 4. November 1950 in Rom unterzeichneten Konvention
damentales, signee a Rome le ·4 novembre 1950: zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Le Gouvernement du Roi reconnait, pour une nouvelle • die Regierung des Königs für einen neuen Zeitraum von
periode de deux annees a partir du 1 avril 1955, la compe- zwei Jahren, vom 7. April 1955 an gerechnet, die Zustän-
tence de la Commission europeenne des Droits de l'hom- digkeit der Europäischen Kommission für Menschenrechte
me d'etre saisie d'une requete adressee au Secretaire anerkennt, durch ein an den Generalsekretär des Europa-
General du Conseil de l'Europe par toute personne physi- rates gerichtetes Gesuch jeder natürlichen Person, nich.t-
que, toute organisation non gouvernementale ou tout staatlichen Organisation oder Personenvereinigung an-
groupe de particuliers, qui se pretend victime d'une viola- gegangen zu werden, die sich durch eine Verletzung der
tion par l'une des Hautes Parties Contractantes des droits in dieser Konvention anerkannten Rechte durch einen
reconnus dans ladite Convention. der Hohen Vertragschließenden Teile beschwert fühlt.
Copenhague, le 12 mars 1955 Kopenhagen'. den 12. März 1955
signe: H. C. Hansen gez.: H. C. Hansen
President du Conseil et Ministre des Affaires Etrangeres Ministerpräsident
und Minister für Auswärtige Angelegenheiten
916 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Declaration 'Erklärung
in accordance with Article 25 of the Convention for the gemäß Artikel 25 der am 4. November 1950 in Rom
Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms unterzeichneten Konvention zum Sdlutze
slgned at Rome on 4 November, 1950 der Menschenredlte und Grundfreiheiten
On behalf of the Government of lreland, I, Proinsias Im Namen der Regierung von Irland gebe ich, Proinsias
Mac Aogain, Minister for External Affairs, make the fol- Mac Aogain, Minister für Auswärtige Angelegenheiten,
lowing declaration in accordance with Article 25 of the gemäß Artikel 25 der am 4. November 1950 in Rom
Convention for the Protection of Human Rights and Fun- unterzeichneten Konvention zum Schutze der Menschen-
damental Freedoms signed at Rome on 4 November, 1950: rechte und Grundfreiheiten die folgende Erklärung ab:
The Government of Ireland recognise ·the competence Die Regierung von Irland erkennt die Zuständigkeit der
of the European Commission of Human Rights to receive Europäischen Kommission für Menschenrechte an, durch
petitions addressed to the Secretary-General of the Coun- ein an den Generalsekretär des Europarates gerichtetes
cil of Europe from any person, non-governmental organis- Gesuch jeder natürlichen Person, nlchtstaatlichen Orga-
ation or group of individuals claiming to be the victim of nisation oder Personenvereinigung angegangen zu wer-
a violation by one of the High Contracting Parties of the den, die sich durch eine Verletzung der in dieser Kon-
rights set forth in the said Convention. vention anerkannten Rechte durch einen der Hohen Ver-
tragschließenden Teile beschwert fühlt.
Given under my hand and seal at Dublin this 18th day Eigenhändig unterzeichnet und mit meinem Siegel ver-
of February nineteen hundred and fifty-three. sehen in Dublin am 18. Februar neunzehnhundertdrei-
undfünfzig.
signed: Proinsias Mac A o g a in gez.: Proinsias Mac A o g a in
Minister for External Affairs Minister für Auswärtige Angelegenheiten
On behalf of the Government of Iceland, I hereby Im Namen der Regierung von Island erkläre ich hier-
declare that, .in pursuance of Article 25 of the Convention mit, daß die Regierung von Island gemäß Artikel 25
for the Protection of Human Rights and Fundamental Free- der am 4. November 1950 in Rom unterzeichneten Kon-
doms signed at Rome on 4th November, 1950, the Govern- vention zum Schutze der Menschenrechte und Grund-
ment of Iceland recognizes the competence of the Euro- freiheiten die Zuständigkeit der Europäischen Kommis-
pean Commission of Human Rights to receive petitions sion für Menschenrechte anerkennt, durch ein an den
addressed to the Secretary-General of the Council of Generalsekretär des Eur.oparates gerichtetes Gesuch jeder
Europe from any person, non-governmental organisation 'natürlichen Person, nichtstaatlichen Organisation oder
or group of individuals claiming to be the victim of a Personenvereinigung angegangen zu werden, die sich
violation by one of the High Contracting Parties of the durch eine Verletzung der in dieser Konvention aner-
rights set forth in the said Convention. kannten Rechte durch einen der Hohen Vertragschließen-
den Teile beschwert fühlt.
This declaration will by the Government of Iceland be Diese Erklärung wird von der Regierung von Island
regarded as binding upon the Government {or a period of für einen Zeitraum von fünf Jahren, vom heutigen Tage
five years from this day. an gerechnet, als für die Regierung verbindlich betrachtet.
Reykjavik, March 25th, 1955 Reykjavik, den 25. März 1955
signed: Kristinn G u dm und s so n gez.: Kristinn Gudmundsson
Minister for Foreign Aff airs of Iceland Minister für Auswärtige Angelegenheiten von Island
Au nom de Sa Majeste le Roi de Suede etc. etc .. etc., Im Namen Seiner Majestät des Königs von Schweden
Nous, Son Ministre des Affaires Etrangeres savoir faisons: usw. usw. usw. geben Wir, Sein Minister für Auswär-
tige Angelegenheiten, bekannt,
que, conformeme,nt a l'article 25 de la Convention de daß Seine Majestät der König gemäß Artikel 25 der
Sauvegarde des Droits de l'homme et des Libertes fonda- am 4. November 1950 unterzeichneten Konvention zum
mentales en date du 4 novembre 1950, Sa Majeste le Roi Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten durch
a declare par Decret Royal le 11 janvier 1952 ce qui suit: Königliches Dekret am 11. Januar 1952 folgendes er-
klärt hat: •
Le Gouvernement du Roi reconnait la competence de la Die Regierung des Königs erkennt die Zuständigkeit der
Commission europeenne des Droits de l'homme d'etre sai- Europäischen Kommission für Menschenrechte an, durch
sie d'une requete adressee au Secretaire General du Con- ein an den Generalsekretär des Europarates gerichtetes
seil de l'Europe par toute personne physique, toute organi- Gesuch jeder natürlichen Person, nichtstaatlichen Orga-
sation non gouvernementale ou tout groupe de particu- nisation oder Personenvereinigung angegangen zu wer-
liers, qui se pretend victime d'une violation par l'une des den, die sich durch eine Verletzung der in dieser Kon-
Hautes Parties Contractantes des droits reconnus dans la vention anerkannten Rechte durch einen der Hohen Ver-
Convention. tragschließenden Teile beschwert fühlt.
Stockholm, le 15 janvier 1952 Stockholm, den 15. Januar 1952.
signe: Osten Und e n gez.: Osten Unden
Ministre des Aff aires Etrangeres Minister für Auswärtige Angelegenheiten
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersdleint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Lau f ende r Bezug nur durdl die Post: Bezugs p r ~ i s : vlerteljäh1 lid1 für Teil I = DM 4,-, für Teil 11 = DM 3,- (zuzüglidl Zustellgebühr).
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglidl Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlidlen Betrages auf Postsdieckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglidl Versandgebühren.