633
Bundesgesetzblatt
Teil II
1955 Ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1955 Nr. 13
Tag Inhalt: Seite
t t. 5. 55 Gesetz über das Internationale Abkommen vom 7. November 1952 zur Erleichterung der
Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 633
20. 5. 55 Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts zum Gesetz betreffend das Abkommen über
das Statut der Saar ........................ ·. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 644
Gesetz
über das Internationale Abkommen vom 7. November 1952
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial.
Vom 11. Mai 1955.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- (2) Der Tag, an dem das Abkommen gemäß seinem
schlossen: Artikel XI für die Bundesrepublik Deutschland in
Artikel 1 Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Dem von der Bundesrepublik Deutschland am Sitz
der Vereinten Nationen in New York am 12. Juni
1953 unterzeichneten Internationalen Abkommen Artikel 3
vom 7. November 1952 zur Erleichterung der Einfuhr Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
von Warenmustern und Werbematerial wird mit Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
dem bei der Unterzeichnung erklärten Vorbehalt zu stellt.
Artikel II des Abkommens zugestimmt.
Artikel 2 Artikel 4
(1) Das Abkommen wird nachstehend mit Ge- Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
setzeskraft veröffentlicht. dung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehe.nde Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Bad Kissingen, den 11. Mai 1955.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
Der Bundesminister der Finanzen
Schäffer
634 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
(Ubersetzung)
Convention Internationale International Convention Internationales Abkommen
pour faciliter l'lmportation to Facilitate the Importation zur Erleichterung der Ein-.
des Ecbantillons Commer- of Commercial Samples fuhr von Warenmustern
ciaux et du Materiel and Advertising Material und Werbematerial
Publicitaire
LES GOUVERNEMENTS SIGNA- THE GOVERNMENTS SIGNA TORI ES DIE REGIERUNGEN DER SIGNA-
T AIRES de la presente Convention, to the present Convention TARST AA TEN dieses Abkommens
haben
CONVAINCUS que l'adoption de BELIEVING that the adoption of IN DER tJBERZEUGUNG, daß die
regles communes concernant l'impor- uniform regulalions regarding the im- Annahme gemeinsamer Regeln für die
tation des echantillons de marchan- portation of samples of goods of all Einfuhr von Mustern von Waren aller
dises de toute espece, qu'il s'agisse de kinds (whether natural products or Art, gleichviel ob von Naturerzeugnis-
produits naturels ou d'articles manu- manufactured articles) and of advertis- sen oder Fertigwaren, sowie von
factures, et du materiel publicitaire ing matter will promote the expansion Werbematerial die Ausweitung des
facilitera l'expansion du commerce of international trade, internationalen Handels erleichtern
international, wird,
SONT CONVENUS de ce qui suit: HAVE AGREED as follows: FOLGENDES VEREINBART:
Article I Article I Artikel I
Definitions Definitions Begriffsbestimungen
Pour l'application de la presente For the purposes of the present Con- Im Sinne dieses Abkommens
Convention: vention:
(a) le terme ((droits a l'importation» (a) the term "import duties" means (a) werden mit dem Ausdruck „Ein-
designe les droits de douane et customs duties and all other duties fuhrabgaben" die Zölle und alle
tous autres droits et taxes pen;:us and taxes payable on or in con- anderen Steuern und Abgaben be-
a l'importation ou a l'occasion de nection with importation, and shall zeichnet, die bei der Einfuhr oder
J'importation ainsi que tous les include all internal laxes and ex- aus Anlaß der Einfuhr erhoben
droits d'accise et taxes interieures eise duties chargeable on import- werden, sowie alle Verbrauch-
dont sont passibles les articles ed goods, but shall not include steuern und inneren Abgaben,
importes a l'exclusion toutefois fees and charges which are limited denen die eingeführten Waren
des redevances et impositions qui in amount to the approximate cost unterliegen; ausgenommen hier-
sont limitees au coii.t approximatif of services rendered and do not von sind jedoch die Gebühren und
des services rendus et qui ne con- represent an indirect protection to Abgaben, die auf die ungefähren
stituent pas une protection indi- domestic products or a taxation Kosten für geleistete Dienste be-
recte des produits nationaux ou of imports for fiscal purposes; and schränkt sind und die keinen mit-
des laxes de caractere fiscal a telbaren Schutz der einheimischen
l'importation: Erzeugnisse oder keine Besteue-
rung fiskalischen Charakters bei
der Einfuhr darstellen:
(b) le terme «personnes» designe les (b) the term "personsu means both (b) werden mit dem Ausdruck „Per-
personnes physiques ou morales; natural and legal persons: and sonen" alle natürlichen oder juri-
stischen Personen bezeichnet;
(c) les references au territoire d'une (c) references to the territory of a (c) erstreckt sich die Bezugnahme auf
Partie Contractante visent son Contracting Party include its met- das Gebiet eines Vertragspartners
territoire metropolitain et tout ropolitan territory and any terri- auf sein Mutterland und auf jedes
autre territoire que cette Partie tory for whose international rela- andere Gebiet, das dieser Ver-
Contractante represente sur le plan tions it is responsible and to which tragspartner völkerrechtlich ver-
international et auquel s'etend the Convention extends in accord- tritt und auf welches das Abkom-
l'application de la Convention, ance with Article XIII. men gemäß Artikel XIII angewen-
conformement a l'article XIII. det wird.
Article II Article II Artikel II
Exoneration des droits a l'importalion Exemption from import duties Befreiung von Einfuhrabgaben für
des ec:bantillons de valeur negllgeable for samples of negligible value Muster mit geringfügigem Wert
1. Chaque Partie Contractante exo- 1. Each Contracting Party shall 1. Jeder Vertragspartner befreit
nerera des droits a l'importation les exempt from import duties samples of Muster von Waren aller Art, die in
echantillons de marchandises de toute goods of all kinds imported into its sein Gebiet eingeführt werden, von
espece importes sur son territoire, a territory, provided such samples are den Einfuhrabgaben, vorausgesetzt,
la condition qu'ils n'aient qu'une of negligible value and are only to be daß sie nur einen geringfügigen Wert
valeur negligeable et ne puissent ser- used for soliciting orders for goods of besitzen und nur zum Aufsuchen von
vir qu'a la recherche de commandes the kind represented by the samples Aufträgen für die Einfuhr der bemu-
concernant des marchandises de with a view to their importation. In sterten Waren dienen können. Für die
l'espece representee par les echantil- determining whether samples are of Feststellung, ob die Muster von ge-
lons en vue de leur importation. Pour negligible value, the customs authorities ringfügigem Wert sind, können die
determiner si les echantillons ont ou of the territory of importation may Zollbehörden des Einfuhrlandes den
non une valeur negligeable, les consider the values of individual Wert jedes einzelnen Musters oder den
autorites douanieres du territoire samples or the aggregate value of all Gesamtwert aller der gleichen Sen-
d'importation pourront tenir compte the samples m one consignment. The dung angehörenden Muster zugrunde
de la valeur de chaque echantillon values of consignments sent by a con- legen. Der Wert der einzelnen Sen-
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Mai 1955 635
considere individuellement ou de la signor to different consignees shall dungen, die von dem gleichen Absen-
valeur totale de tous les echantillons not be aggregated for the purpose of der an verschiedene Empfänger ver-
faisant partie d'un meme envoi. La this paragraph even though the con- sandt werden, darf hierbei nicht zu-
valeur des envois expedies par le signments are imported at the same sammengefaßt werden, selbst wenn die
meme expediteur a des destinataires time. Sendungen gleichzeitig eingeführt
differents ne sera pas totalisee pour werden.
l' application du present paragraphe,
alors meme que ces envois seraient
importes simultanement.
' 2. Les autorites douanieres du 2. The customs authorities of the 2. Die Zollbehörden des Einfuhr-
territoire d'importation pourront exiger territory of importation may require landes können die Befreiung von den
que, pour pouvoir beneficier de that, as a condition of their being Einfuhrabgaben nach Ziffer 1 dieses
l'exoneration des droits ä l'importa- exempted from import duties in accord- Artikels davon abhängig machen, daß
tion conformement au paragraphe 1 ance with paragraph 1 of this Article, die Muster durch Kennzeichnen, Ein-
du present article, les echantillons samples shall be made useless as reißen, Durc:hloc:hen oder auf andere
soient rendus inutilisables comme merchandise by marking, tearing, per- Weise als Waren unbrauchbar gemacht
marchandises par marquage, lacera- foration or other treatment, but not, werden, ohne daß sie jedoch hierdurc:h
tion, perforation ou autrement sans however, so as to destroy their use- ihre Eigenschaft als Muster verlieren.
toutefois que cette operation puisse fulness as samples.
avoir pour effet de leur faire perdre
leur qualite d'echantillons.
Article III Article III Artikel III
Admission d'autres echantillons Temporary duty-free admission Einfuhr anderer Muster
en frandlise temporaire des droits of other samples • im Zollvormerkverkehr
a l'importation
1. Pour l'application du present ar- 1. For the purpose of this Article 1. Im· Sinne dieses Artikels werden
ticle, le terme «echantillons» designe the term "samples" means articles mit dem Ausdruck „Muster" Gegen-
les articles qui sont representatifs which are representative of a particular stände bezeichnet, die eine bestimmte
d'une categorie determinee de march- category of goods already produced Art bei;eits hergestellter Waren dar-
andises dejä produites ou qui sont or are examples of goods the produc- stellen oder die Modelle von Waren
des modeles de marchandises dont la tion of which is contemplated, on con- sind, deren Herstellung vorgesehen
fabrication est envisagee, a la condi- dition that they: ist, unter der Bedingung,
tion:
(a) qu'ils appartiennent a une personne (a) are owned abroad and are import- (a) daß sie einer im Ausland ansässi-
etablie a l'etranger et qu'ils soient ed solely for the purpose of being gen Pe1son gehören und nur ein-
importes dans Je seuJ but d'etre shown or demonstrated in the ter- geführt werden, um Ausstellungs-
presentes ou de faire l'objet d'une ritory of importation for the solic- oder Vorführzwecken im Einfuhr-
demonstration dans Je territoire iting of orders for goods to be lande zu dienen mit dem Ziel, Auf-
d'importation, en vue de recher- supplied from abroad; and träge für Waren aufzusuchen, die
cher des commandes de marchan- aus dem Ausland geliefert werden
dises qui seront expediees de sollen;
l'etranger;
(b) qu'ils ne soient ni vendus, ni (b) are not sold or put to normal use (b) daß sie, solange sie sic:h im Ein-
affectes a leur usage normal sauf except for purposes of demonstra- fuhrland befinden, weder verkauft
pour les besoins de la demonstra- tion or used in any way for hire noch außer zu Vorführzwecken
tion, ni utilises de quelque or reward while in the territory ihrem normalen Gebrauch zuge-
maniere que ce soit en location of importation; and führt noch in irgendeiner Weise
ou contre remuneration pendant verwendet werden, gleitbviel ob
leur sejour dans le territoire gegen Vermietung oder gegen eine
d'importation; sonstige Vergütung;
(c) qu'ils soient destines a etre reex- (c) are intended to be re-exported in (c) daß sie dazu bestimmt sind, zu
portes en temps utile, et due course; and gegebener Zeit wieder ausgeführt
zu werden, und
(d) qu'ils soient susceptibles d'etre (d) are capable of identification on (d) daß ihre Nämlichkeit bei der
identifies lors de Ieur reexporta- re-exportation; Wiederausfuhr festgestellt werden
tion; kann_;
a l'exclusion des articles identiques but does not include identical articles ausgenommen hiervon sind jedoch
introduits par Ja meme personne ou brought in by the same individual, or gleitbartige Erzeugnisse, die in solchen
expedies au meme destinataire en sent to a single consignee, in such Mengen von derselben Person einge-
quantites telles que, pris dans leur quantity that, taken as a whole, they führt oder an denselben Empfänger ge-
ensemble, ils ne constituent plus des no longer constitute samples under sandt werden, daß sie insgesamt ge-
echantillons selon les usages normaux ordinary commercial usage. sehen keine Muster im handelsüblichen
du commerce. Sinne mehr darstellen.
2. Les echantillons passibles de 2. Samples which are chargeable 2. Muster, die Einfuhrabgaben unter-
droits a l'importation, importes du with import duties shall, when import- liegen, werden bei ihrer Einfuhr aus
territoire d'une Partie Contractante, ed from the territory of another Con- dem Gebiet eines Vertragspartners
avec ou sans l'intervention d'un tracting Party, with or without the durch Personen, die im Gebiet irgend-
voyageur de commerce, par des per- intervention of a commercial traveller, eines Vertragspartners ansässig sind,
sonnes etablies sur le territoire d'une by persons established in the territory im Gebiet jedes Vertragspartners zum
Partie Contractante quelconque seront of any Contracting Party, be tempo- Zollvormerkverkehr abgefertigt, wenn
admis en franc:hise temporaire des rarily admitted into the territory of der Betrag der Einfuhrabgaben und
droits ä l'importation sur le territoire any of the Contracting Parties free of andere etwa gesc:huldete Beträge hin-
de chacune des Parties Contractantes import duties, subject to the amount terlegt werden oder wenn Sicherheit
moyennant consignation du montant of the import duties and any other für deren etwaige Zahlung geleistet
des droits a l'importation et des autres amount that may be payable being wird; hierbei ist es unerheblich, ob die
sommes eventuellement exigibles ou deposited or security being given for Einfuhr mit oder ohne Einschaltung
engagement cautionne garantissant payment if necessary. Any deposits eines Handlungsreisenden erfolgt. Die
636 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
leur paiement eventuel. Les sommes taken (other than those required in hinterlegten Beträge (mit Ausnahme
consignees (a l'exception de celles virtue of Article VI of this Convention) derjenigen, die auf Grund des Artikels
qui pourraient etre exigees en vertu shall not, how; ver, exceed the amount VI dieses Abkommens gefordert wer-
de l'article VI de la presente Conven- of the irnport ctuties by more than 10 den können) dürfen jedoch den Betrag
tion) ne devront pas cependant depas- per cent. der Einfuhrabgaben zuzüglich 10 vom
ser le montant des droits a l'importa- Hundert nicht überschreiten.
tion majore de 10°/o.
3. Pour beneficier des facilites pre- 3. To obtain the facilities provided 3. Um in den Genuß der in diesem
vues par le present articie, les per- for in this Article, the persons con- Artikel vorgesehenen Erleichterungen
sonnes interessees devront se con- cerned must comply with the relevant zu gelangen, müssen sich di'e betei-
former aux lois et reglements edictes laws and regulations prescribed by the ligten Personen nach den von den Be-
en la matiere par les autorites du authorities of the territory of impor- hörden des Einfuhrlandes erlassenen
territoire d'importation et aux forma- tation and the customs formalities in Rechts- und Verwaltungsvorschriften
lites douanieres en vigueur dans ce force in that territory. As regards und nach den im Einfuhrlande gelten-
territoire. En .::e qui concerne les vehicles and industrial and agricultural den Zollförmlichkeiten richten. Bei Aus-
materiels industriels et agricoles et machinery or equipment of a value for rüstungsgegenständen für gewerbliche
les vehicules de transport, dont la customs purposes exceeding 1,000 Unit- und landwirtschaftliche Betriebe sowie
valeur en douane excede 1000 $ des ed States dollars (or the equivalent in bei Beförderungsmitteln, deren Zollwert
Etats-Unis (ou leur contrevaleur en other currencies), importers _may be 1000 US Dollar (oder deren Gegenwert
une autre monnaie). les importateurs required to declare the place· of desti- in einer anderen Währung) übersteigt,
pourront etre tenus de declarer les nation of such machinery, equipment or können die Einführer verpflichtet wer-
lieux de destination de ces materiels vehicles; they may also be required den, die Bestimmungsorte dieser Aus-
et vehicules; en outre, ils pourront by the customs authorities of the coun- rüstungsgegenstände und Beförde-
etre invites, par les autorites douanie- try of importation to establish, at any rungsmittel anzumelden; außerdem
res du pays d'importation, a faire la time, that the machinery, equipment or können sie von den Zollbehörden des
preuve, a tout moment, que ces vehicles are at the declared places. Einfuhrlandes aufgefordert werden,
materiels ou vehicules se trouvent The customs authorities of the country jederzeit den Nachweis zu erbringen,
dans les lieux declares. Les autorites of importation may seal such machinery, daß sich diese Ausrüstungsgegen-
douanieres du pays d'importation equipment or vehicles or otherwise stände oder Beförderungsmittel an den
pourront sceller ces materiels et preclude theu operation during the angemeldeten Orten befinden. Die
vehicules ou empedler leur fonc- time in which temporary duty-free ad-
tionnement d'une autre fac;on, pen- Zollbehörden des Einfuhrlandes können
dant le delai fixe pour l'admission en mission is allowed and limit the places während der für den Zollvormerkver-
franchise temporaire, et limiter les where these goods may be operated kehr festgesetzten Frist diese Aus-
lieux oü ils pourront fonctionner for demonstration purposes. rüstungsgegenstände und Bef örde-
pour les besoins de la demonstration. rungsmittel plombieren oder auf andere
Weise ihre Inbetriebnahme verhindern
und die Zahl der Orte beschränken, an
denen sie für Vorführzwecke in BP-
trieb genommen werden dürfen.
4. En regle generale, les autorites 4. Tue customs authorities of the 4. Die Zollbehörden des Einfuhr-
douanieres du pays d'importation territory of importation shall, as a landes haben die Kennzeichen, die von
devront considerer comme suffisantes general rule, recognize as sufficient for den Zollbehörden eines Vertragspart-
pour l'identification ulterieure des the future identification of samples the ners auf den Mustern angebracht wor-
echantillons les marques qui y auront marks which have been affixed by the den sind, grundsätzlich als ausreichend
ete apposees par les autorites doua- customs authorities of a Contracting für die spätere Feststellung der Näm-
nieres d'une Partie Contractante a la Party, provided that the said samples lichkeit der Muster unter der Bedin-
condition que ces echantillons soient are accompanied by a descriptive list gung anzuerkennen, daß diese von
accompagnes d'une liste descriptive certified by the customs authorities of einem durch die Zollbehörden dieses
certifiee exacte par les autorites the latter Contracting Party. Additional Vertragspartners als richtig beschein ig-
douanieres de cette Partie Contrac- marks may be affixed to the samples ten Musterpaß begleitet sind. Zusä tz-
tante. Des marques supplementaires by the customs authorities of the terri-. liche Kennzeichen dürfen auf den Mu-
ne devront etre apposees sur les tory into which they are imported only stern nur dann angebracht werden,
echantillons que dans le cas ou les if they are necessary, in the opinion wenn die Zollbehörden des Einfuhr-
autorites douanieres du pays d'impor- of those authorities, to ensure the landes sie für notwendig halten, um
tation l'estimeraient necessaire pour identification of the samples ön re- die Feststellung der Nämlichkeit der
assurer l'identification des echantil- exportation. Any mark affixed to sam- Muster bei ihrer Wiederausfuhr sicher-
lons lors de leur reexportation. Les ples shall not be such as to destroy zustellen. Die Muster dürfen durch die
marques apposees sur les echantillons their usefulness. angebrachten Kennzeichen als solche
ne devront pas les rendre inutilisables. nicht unbraudlbar gemacht werden.
5. Le delai fixe pour la reexporta- 5. The period allowed for re-expor- 5. Die festgesetzte Wiederausfuhr-
tion des echantillons qui beneficieront tation of samples which qualify for frist für die Muster, für welche die in
de l'exoneration des droits a l'irnpor- exemption from import duties under diesem Artikel vorgesehene Befreiung
tation prevue par le present article, this Article shall be not less than six von den Einfuhrabgaben gilt, darf nicht
ne devra pas etre inferieur a six rnois. months. When the period allowed for weniger als sechs Monate betragen.
Apres l'expiration du delai fixe. pour re-exportation has expii:ed, the amount Nach Ablauf der für die Wiederaus-
la reexportation, les droits a l'impor- of the import duties and any other fuhr festgesetzten Frist können die
tation et les autres sommes eventuelle- amount due may be charged on sam- Einfuhrabgaben und die sonstigen
ment exigibles pourront etre perc;us ples which have not been re-exported. etwa gesdluldeten Beträge für die
sur les echantillons qui n'auront pas These amounts may also be charged, Muster, die nicht wieder ausgeführt
ete reexportes. Ils pourront etre ega- before the expiry of the period, on worden sind, erhoben werden. Sie
lement perc;us, sans attendre l'expira- samples which cease to satisfy the können audl vor Ablauf dieser Frist
tion de ce delai, sur les echantillons conditions of paragraph 1 of this für diejenigen Muster erhoben werden,
qui cesseront de repondre aux condi- Article. die den in Ziffer 1 dieses Artikels fest-
tions fixees par le paragraphe 1 du gesetzten Bedingungen nicht mehr ent-
present article. sprechen.
6. Lors de la reexportation, dans le 6. On the re-exportation within the 6. Bei fristgemäßer Wiederausfuhr
delai fixe, des echantillons importes permitted time of samples imported der gemäß den Bedingungen dieses
dans les conditions prevues par le under this Article, the refund of any Artikels eingeführten Muster wird die
present article, le remboursement des amount deposited or the release of Rückzahlung der hinterlegten Beträge
sommes consignees ou la liberation de any security given on importation in oder die Freigabe der bei der Einfuhr
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, d.en 26. Mai 1955 637
Ja caution fournie au mornent de accordance with paragraph 2 of this auf Grund von Ziffer 2 dieses Artikels ge-
l'importation en vertu du paragraphe 2 Article shall be effected without delay leisteten Sicherheit unverzüglich durch
de ce meme article, sera effectue sans at any of the customs offices situated jede dazu befugte Grenz- oder Binnen-
retard aupres de I'un des bureaux de at the frontier or in the interior of the zollstelle vorgenommen; dabei werden
douane situes a Ja frontiere ou a territory which possesses the neces- gegebenenfalls die Abgaben und ande-
I'interieur du territoire qui auront ete sary authority, subject to the deduc- ren Beträge für solche Muster einbe-
habilites a cet effet, sous reserve, le tion of the duties and any other amount halten, die nicht zur Wiederausfuhr
cas echeant, de Ja deduction des droits payable on samples not produced for gestellt worden sind. In gewissen Son-
et des autres sommes afferents aux re-exportation. When special circum- derfällen können die Hinterlegungen
echantillons qui n'auraient pas ete stances exist deposits may, however, auch in anderer Weise zurückgegeben
presentes en vue de leur reexporta- be returned by other means, provided vrerden, sofern dies beschleunigt ge-
tion. Dans certaines circonstances the return is effected promptly. Each schieht. Jeder Vertragspartner ver-
speciales, les depöts pourront etre ·contracting Party shall publish a list öffentlicht ein Verzeichnis der Zoll-
cependant restitues d'une autre of the customs offices on which the stellen, die zur Vornahme dieserHand-
maniere, a la condition que cette said authority has been conferred. lungen befugt sind.
restitution ait lieu rapidement. Chaque
Partie Contractante publiera une liste
des bureaux de douane habilites pour
ces operations.
A rticle IV A rti c 1e IV Artikel IV
lmportation de materiels publicitaires Duty-free admission Einfuhr von Werbematerial unter
~n franchlse des droits a l'importation of advertising material Befreiung von den Einfuhrabgaben
1. Chaque Partie Contractante exo- 1. Each Contracting Party shall 1. Jeder Vertragspartner wird Ka-
nerera des droits a J'importation les exempt from import duties catalogues, taloge, Preislisten und Handelsankün-
catalogues, prix courants et notices price-lists and trade notices relating to: digungen für
commerciales se rapportant
(a) a des rnarchandises mises en vente (a) goods offered for sale or hire; or (a) Waren, die von einer im Gebiet
ou en location, ou eines anderen Vertragspartners
ansässigen Person zum Verkauf
oder zur Vermietung angeboten
werden, oder
fb) a des prestations de services of- (b) transport or commercial insurance (b) Dienstleistungen, die von einer
fertes en matiere de transport ou services off ered, solchen Person auf dem Gebiete
d'assurance commerciale des Transportwesens oder des
Versichemngswesens im Handels-
verkehr angeboten werden,
par une personne etablie sur Je terri- by a person established in the terri- von den Einfuhrabgaben befreien, wenn
toire d'une autre Partie Contractante, tory of another Contracting Party, diese Druckschriften aus dem Gebiet
lorsque ces documents seront impor- when such ctocuments are imported irgendeines Vertragspartners unter
tes du territoire d'une Partie Contrac- from the territory of any Contracting der Bedingung eingeführt werden, daß
tante quelconque a la condition que Party, provided that each consignment jede Sendung
chaque envoi: imported either:
(i) ne soit compose que d'un seul (i) consists of not more than one (i) nur aus einer einzigen Druckschrift
document. ou document; or besteht oder,
fii) ne comprenne qu'un seul exem- (ii) if it consists of more than one (ii) falls sie verschiedene Druckschrif-
plaire de chaque document, s'il document, does not include more ten umfaßt, nur je ein Exemplar
est compose de plusieurs docu- than one copy of any one docu- jeder Druckschrift enthält oder
ments, ou ment; or
(iii) ne depasse pas le poids brut de (iii) irrespective of the number of docu- (iii) ohne Rücksicht auf die Zusammen-
1 kg. quel que soit Je nombre des ments or copies, does not exceed setzung der Druckschriften und die
documents et des exemplaires. 1 kilogram in gross weight. Anzahl der Exemplare t kg Roh-
gewicht nicht übersteigt.
L'envoi simultane d'un certain nombre Simultaneous despatch of a number of Der gleichzeitige Versand mehrerer
de colis a differents destinataires dans i::onsignments to different addresses in Packstücke an verschiedene Empfänger
le territoire d'importation ne sera pas the territory of importation shall not im Einfuhrland hat nicht zur Folge,
de nature a priver ces colis de l'ex- debar such consianments from this daß diese Packstücke von der Abgaben-
oneration si chaque destinataire ne exemption, provided that not more befreiung ausgeschlossen werden, falls
re<;oit qu'un seul colis. than one consignment is sent to any jeder Empfänger nur ein einziges Pack-
one consignee. stück erhält.
2. Nonobstant les dispositions du 2. Notwithstanding paragraph 1 of 2. Unbesd1adet der Bestimmungen
paragraphe premier du present article, this Article, a Contracting Party shall in Ziffer 1 dieses Artikels ist ein Ver-
une Partie Contractante ne sera pas not, be obliged to exempt from import tragspartner nicht verpflichtet, bei der
tenue d'exonerer des droits a l'impor- duties on importation into its territory: Einfuhr in sein Gebiet Abgabenbefrei-
tation sur son territoire: ung zu gewähren für
(a) les catalogues, prix courants et (a) catalogues, price-lists and trade {a) Kataloge, Preislisten und Handels-
notices commerciales qui ne por- notices which do not clearly indi- ankündigungen, die nicht deutlich
tent pas, de fac;on apparente, le cate the name of the foreign. con- den Namen des ausländischen
riom de l'entreprise etrangere qui cern producing, selling or renting Unternehmens tragen, das die
produit, qui vend ou qui loue les the goods, or offering the transport Waren erzeugt, verkauft oder ver-
marchandises ou qui offre les or commercial insurance services, mietet oder das die Dienstleistun-
prestations de services en matiere to which such catalogues, price- gen auf dem Gebiet des Transport-
de transport ou d'assurance com- Iists or trade notices relate; or wesens oder des Versicherungs-
merciale, auxquelles se rapportent wesens im Handelsverkehr an-
ces catalogues, prix courants ou bietet, auf die sich die Kataloge,
notices commerciales; Preislisten oder Handelsankündi-
gungen beziehen;
638 Bundesge~etzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
(b) les catalogues, prix courants et (b) catalogues, price-lists and trade {b} Kataloge, Preislisten und Handels-
notices cornrnerciales qui sont notices which are entered to cus- ankündigungen, die bei den Zoll-
declares, pour la rnise a la con- toms in the territory of importa- behörden des Einfuhrlandes in
sommation, aux autorites douanie- tion in packets grouped together Sammelsendungen zum freien Ver-
res du territoire d'importation, for subsequentdespatch to separate kehr angemeldet werden, um da-
en paquets groupes pour etre addresses in that territory. nach an verschiedene Empfänger
ensuite expedies a des destina- in diesem Gebiet weiterversandt
taires distincts sur ce territoire. zu werden.
Article V Article V Artikel V
Admission des films publicitaires Temporary duty-free admission Einfuhr von Werbefilmen
en frandllse temporaire des drolts of adverttslng films im Zollvormerkverkehr
A l'importatlon
Sous les conditions fixees par Eac:h Contracting Party shall accord Unter den in Artikel III die-
l'article III de la presente Convention, the f acilities provided by Article III ses Abkommens festgesetzten Bedin-
chaque Partie Contractante accordera of the present Convention, subject to gungen gewährt jeder Vertragspartner
les facilites prevues par cet article the conditions laid down in that die in diesem Artikel vorgesehenen
aux films cinematographiques posi- Article, to positive cinematograph ad- Erleichterungen für kinematographi-
tifs, de caractere publicitaire, d'une vertising films of a width not exceeding sche Positiv-Filme mit Werbecharakter,
largeur ne depassant pas 16 mm., 16 mm shown to the satisfaction of deren Breite 16 mm nicht überschreitet,
lorsqu'il sera etabli, a la satisfaction its customs authorities to consist essen- wenn den Zollbehörden gegenüber der
des autorites douanieres, qu'il s'a9it tially of photographs (with or without Nachweis erbracht wird, daß es sich um
de films reproduisant essentiellernent sound track) showing the nature or Filme handelt, die im wesentlichen
des photographies (avec ou sans bande operation of products or equipment Photographien (mit ode.r ohne Ton-
sonore) montrant la nature ou le whose qualities cannot be adequately streifen) wiedergeben, welche die Art
fonctionnernent de produits ou de demonstrated by sarnples or cata- von Erzeugnissen oder die Arbeits-
materiels dont les qualites ne peuvent logues, provided that the films: weise von Betriebsausrüstungsgegen-
etre convenablernent demontrees par ständen zeigen, deren Eigenschaften
des echantillons ou des catalogues, a durch Muster oder Kataloge nicht aus-
la condition que ces films: reichend dargestellt werden können.
Dabei ist Bedingung, daß diese Filme
(a) se rapportent a des produits ou (a) relate to products or equipment (a) sich auf Erzeugnisse oder Betriebs-
materlels mis en vente ou en offered f or sale or for hire by a a usrüstungsgegenstände beziehen,
location par une personne etablie person established in the territory die von einer im Gebiet eines
sur le territoire d'une autre Par- of another Contracting Party; and anderen Vertragspartners ansässi-
tie Contractante: gen Person zum Verkauf oder zur
Vermietung angeboten werden,
(b) soient de nature a etre presentes (b) are of a kind suitable for exhibi- (b) ihrer Art nach nur für Vorführun-
a des clients eventuels et non tion to prospective custorners but gen vor etwaigen Kunden, nicht
dans des salles publiques, et not for general exhibition to the aber für öffentliche Vorführungen
public; and geeignet sind und
(c) soient irnportes dans un colis ne (c) are irnported in a packet which (c) in einem Packstück eingeführt wer-
contenant pas plus d'une copie de contains not more than one copy den, das nur eine Kopie jedes
chaque film et ne faisant pas of each film and which does not Films enthält und nicht zu einer
partie d'un envoi de films plus form part of a larger consignment größeren Sendung von Filmen
important. of films. gehört.
Art icl e VI Articl e VI Artikel VI
Derogation temporaire Temporary waiver of import Vorübergehende
aux prohlbitions et restrictions prohibltions and restrlctions Freistellung von Einfuhrverboten
und -besc:hränkungen
1. Aucune Partie Contractante n'ap- 1. No Contracting Party shall apply 1. Kein Vertragspartner wird Ein-
pliquera de prohibitions ou restrictions import prohibitions or restrictions. fuhrverbote oder -beschränkungen
d'importation (autres que les droits a (other than import duties), whether (außer Einfuhrzöllen), gleichviel ob die
l'importation), que l'application en made effective through quotas, import Durchführung mittels Kontingenten,
soit faite au moyen de contingents, de licences or other measures, on the Einfuhrbewilligungen oder auf ande-
licences d'importation ou d'autres importation from the territory of rem Wege erfolgt, auf Waren aus dem
procedes, sur les marchandises en pro- another Contracting Party of goods: Gebiet eines anderen Vertragspartners
venance du territoire d'une autre anwenden,
Partie Contractante:
(a) qui beneficieront de l'exoneration (a) which qualify (or would qualify (a) die eine Einfuhrabgabenbefreiung
des droits ä l'importation en vertu if they were dutiable) for exemp- auf Grund der Bestimmungen der
des dispositions des articles II ou tion from import duties by virtue Artikel II oder IV dieses Abkom-
IV de la presente Convention (ou of the provisions of Article II or mens genießen (oder genießen
qui en beneficieraient si elles Article IV of this Convention; or würden, wenn sie abgabenpflich-
etaient passibles de droits); ou tig wären), oder
(b) qui seront admises en franchise {b} which qualify {or would qualify {b) die auf Grund der Bestimmungen
temporaire en vertu des disposi- if they were dutiable) for tern- der Artikel III oder V dieses Ab-
tions des articles III ou V de la porary duty-free admission by vir- kommens zum Zollvormerkver-
presente Convention (ou qui bene- tue of the provisions of Article III kehr zugelassen werden (oder die
ficieraient de cette franchise si or Article V of this Convention; für diesen Verkehr in Betracht
elles etaient passibles de droits); kämen, wenn sie abgabenpflichtig
wären).
pourvu que l'irnportation de ces rnar- provided that the importation of such Voraussetzung ist, daß die Einfuhr die-
chandises ne donne naissance a aucun goods does not give rise to any pay- ser Waren keine Zahlung zur Folge hat
paiement sauf pour le reglement du ment other than for freight or insur- außer der Begleichung der Fracht und
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Mai 1955 639
fret et des assurances ou pour celui ance or for services provided in the der Versicherung oder der Abgeltung
des services rendus dans le territoire territory of importation by a person der Dienste, die im Einfuhrland von
d'importation par une personne etablie established in that territory. einer dort ansässigen Person geleistet
dans ce territoire. werden.
2. En ce qui concerne les marchan- 2. In the c~se of goods which qualify 2. Bei den Waren, die auf Grund der
dises qui beneficieront de l'admission (or would qualify if they were dutiable) Bestimmungen der Artikel III oder V
en franchise temporaire en vertu des for temporary duty-free admission by dieses Abkommens zum Zollvormerk-
dispositions des articles III ou V de la virtue of the provisions of Article III verkehr zugelassen werden (oder zu-
presen-ttf Convention (ou qui en bene- or Article V, this waiver of import gelassen würden, wenn sie abgaben-
ficieraient si elles etaient passibles de prohibitions or restrictions shall extend pflichtig wären), findet die Freistellung
droits), la suspension des prohibitions only to the period for which temporary von den Einfuhrverboten oder -be-
ou restrictions d'impoi'tation ne s'ap- duty-free adm1ssion is allowed (or schränkungen nur während des Zeit-
pliquera que pendant la periode ou would be allowed if the goods were raums statt, für den der Zollvonnerk-
l' admission en franchise temporaire dutiable). In the case of non-re-expor- verkehr genehmigt worden ist (oder
est autorisee (ou serait autorisee si tation of such goods within the period genehmigt würde, wenn diese Waren
ces marchandises etaient passibles de during which the application of any abgabenpflichtig wären). Werden diese
droits). Dans le cas Oll ces marchan- import prohibitions or restrictions has Waren nicht innerhalb des Zeitraums
dises ne seraient pas reexportees been waived under paragraph 1 of this wieder ausgeführt, während dessen die
pendant la periode oll l'applica- Article, the authorities of the import- Anwendung der Einfuhrverbote oder
tion des prohibitions ou restric- ing country may apply such measures -beschränkungen auf Grund der Ziffer 1
tions est suspendue en vertu du para- as would have been applicable if the dieses Artikels ausgesetzt ist, können
graphe 1 du present article, les auto- import prohibitions or restrictions bad die Behörden des Einfuhrlandes die
rites du pays d'importation pourront not been so waived. To this end, the Maßnahmen treffen, die angewendet
prendre les mesures qui auraient ete authorities of the territory of impor- worden wären, wenn die Einfuhrver-
appliquees si les prohibitions ou les tation may require appropriate guaran- bote oder -beschränkungen nicht aus-
restrictions a l'importation n'avaient tees, such as the deposit of a special gesetzt worden wären. Die Behörden
pas ete suspendues. Les autorites du security over and above any security des Einfuhrlandes können zu diesem
territoire d'importation pourront exiger deposited against payment of import Zwecke geeignete· Garantien verlan-
a cet effet des garanties appropriees, duties. gen, wie die Hinterlegung einer beson-
tel que le depöt d'un cautionnement deren Sicherheit neben der Sicherheit
special distinct de celui destine a für die Zahlung der Einfuhrabgaben.
garantir Ie paiement des droits a l'im-
portation.
3. Les dispositions de la presente 3. The prov1s1ons of this Conven- 3. Die Bestimmungen dieses Abkom-
Convention n'empecheront pas une tion shall not prevent a Contracting mens hindern einen Vertragspartner
Partie Contractante d'appliquer des Party from applying ixpport prohibi- nicht, Einfuhrverbote oder -beschrän-
prohibitions ou des restrictions d'im- tions or restrictions: kungen anzuwenden,
portation:
(a) necessaires pour la protection de (a) necessary to protect public morals (a) die für den Schutz der öffentlichen
la moralite publique ou des in- or essential security interests; Moral oder der wesentlichen Inter-
terets essentiels de la securite: essen der Sicherheit erforderlidl
sind,
/b) necessaires a la protection de la (b) necessary to protect human, ani- (b) die für den Schutz der Gesundheit
sante et de la vie des personnes mal or plant life or health: und des Lebens von Personen und
et des animaux ou a Ja preserva- Tieren oder die Erhaltung der
tion des vegetaux; Pflanzenwelt erforderlich sind,
(c) se rapportant a l'importation de (c) relating to the importation of gold (c) die sich auf die Einfuhr von Gold
l'or ou de l'argent: or silver: oder Silber beziehen,
(d) necessaires pour assurer l'appli- (d) necessary to secure compliance (d) die erforderlich sind, um die An-
cation des lois et reglements qui with laws or regulations relating wendung von Rechts- und Ver-
ont trait a l'application des me- to customs enforcement, the en- waltungsvorschriften sicherzustel-
sures douanieres, au maintien en forcement of State monopolies, len, die sich auf die Durchführung
vigueur des monopoles d'Etat et the protection of patents, trade von Zollmaßnahmen, auf die Auf-
a la protection des brevets, mar- marks and copyrights: rechterhaltung von Staatsmono-
ques de fabrique et droits polen oder auf den Schutz von Pa-
d'auteurs et de reproduction; tenten, Fabrikmarken sowie Ur-
heber- und Vervielfältigungsrech-
ten beziehen,
(e) necessaires pour empecher les (e) necessary to prevent deceptive (e) die erforderlich sind, um irrefüh-
pratiques de nature a induire en practices: rende Praktiken zu verhindern,
erreur:
(f) se rapportant aux articles fabri- (f) relating to the products of prison (f} die sich auf Waren beziehen, die
ques dans les prisons; labour: in Gefängnissen hergestellt sind,
(g) necessaires pour l'application de (g) necessary to the application of (g) die erforderlich sind zur Einhal-
normes ou reglementations con- standards or regulations for the tung von Normen oder Bestim-
cernant la classification, le con- classification, grading or market- mungen über die Klassifizierung,
tröle de la qualite ou la mise en ing of commodities in inter- die Güteüberwachung oder das
vente de produits destines au national trade. Verkaufsangebot von Waren im
commerce international. internationalen Handel.
A rticle VII Article VII Artikel VII
Simpliflcation des formalites Slmplification of formallties Verelnfadlung der Förmlichkeiten
1. Chaque Partie Contractante re- t. Each Contracting Party shall keep 1. Jeder Vertragspartner beschränkt
duira au minimum les formalites re- to a minimum the formalities required die Förmlichkeiten, die zur Anwendung
quises pour J'application des facilites in connection with the facilities accord- der in diesem Abkommen vorgesehe-
prevues par la presente Convention. ed by the present Convention. nen Erleichterungen erforderlich sind,
auf ein Mindestmaß.
640 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
2. Chaque Partie Contractante devra 2. Each Contracting Party shall pub- 2. Jeder Vertragspartner hat un-
publier sans retard tous les reglements lish promptly all regulations intro- verzüglich alle auf diesem Gebiet er-
edictes en cette matiere afin que les duced in this respect in such a manner lassenen Vorschriften zu veröffent-
personnes interessees puissent en as to enable persons concerned to lichen, damit die beteiligten Personen
avoir connaissance en vue d'eviter le become acquainted with them and to davon Kenntnis nehmen und dadurch
prejudice qu'elles pourraient subir du avoid the prejudice which might re- Nachteile vermeiden können, die für
fait de I'application de formalites sult from the application of formalities sie aus der Anwendung ihnen unbe-
ignorees par elles. of which they are unaware. kannter Förmlichkeiten entstehen
könnten.
A r t i c l e VIII A r t i c l e VIII A r ti k e l VIII
Reglement des differends Setllelnent of disputes Beilegung von Streitigkeiten
1. Tout differend qui s'eleverait 1. Any dispute between any two or 1. Jeder Streitfall zwischen zwei
entre deux ou plusieurs Parties Con- more Contracting Parties conceming oder mehreren Vertragspartnern über
tractantes ä propos de l'interpretation the interpretation or applicatfon of the die Auslegung oder Anwendung dieses
ou de l'application de la presente Con- present Convention shall so far as Abkommens wird soweit als möglich
vention sera, dans la mesure du possible be settled by negotiation im Wege unmittelbarer Verhandlungen
possible, regle par voie de negocia- between them. zwischen diesen Vertragspartnern ge-
tions directes entre elles. regelt.
2. Tout differend qui ne serait pas 2. Any dispute which is not settled 2. Jede nicht auf dem Verhand-
regle par voie de negociations sera by negotiation shall be referred to a lungswege beigelegte Streitigkeit wird
soumis a une personne ou a un or- person or body agreed between the an eine von den streitenden Parteien
ganisme accepte d'un commun accord Contracting Parties in dispute, pro• in gegenseitigem Einvernehmen be-
par les Parties Contractantes entre vided that if they are unable to reach stimmte Person oder Stelle verwiesen:
lesquelles s'est eleve le differend; agreement, any of these Contracting einigen sich die Vertragspartner jP.-
toutefois, si ces Parties ne peuvent se Parties may request the President of doch nicht über die Wahl dieser Per-
mettre d'accord sur le choix de cette the International Court of Justice to son oder Stelle, so kann jeder Ver-
personne ou organisme, l'une quel- nominale an arbitrator. tragspartner den Präsidenten des Inter-
conque d'entre elles pourra demander nationalen Gerichtshofs um Benennung
au President de la Cour internationale eines Schiedsrichters bitten.
de J ustice de designer un arbitre.
3. La decision rendue par la per- 3. Tue decision of any person or 3. Die Entscheidung der auf Grund
sonne ou l'organisme designe en vertu body appointed under paragraph 2 of der Ziffer 2 dieses Artikels bezeichne-
du paragraphe 2 du present article this Article shall be binding on the ten Person oder Stelle ist für die be-
sera obligatoire pour les Parties Con- Contracting Parties concerned. teiligten Vertragspartner verbindlich.
tractantes interessees .
.A rti c le IX Art i c l e IX Artikel IX
Signature et ratiiication Signature and ratification Unterzeichnung und Ratifikation
1. La presente Convention sera 1. The present Convention shall be 1. Dieses Abkommen steht bis zum
ouverte jusqu'au trente juin 1953 ä la open for signature until 30 June 1953 dreißigsten Juni 1953 den Regierungen
signature des gouvernements de toutes by the Governments'contracting par- aller Vertragspartner des Allgemeinen
les Parties Contractantes ä l' Accord ties to the General Agreement on Tar- Zoll- und Handelsabkommens sowie
general sur les tarifs douanjers et le iffs and Trade, by the Government den Regierungen aller Mitgliedstaaten
commerce, ainsi qu'ä celle des gouver- of all State members of the United der Vereinten Nationen oder aller
nements de tous les Etats membres Nations and by the Government of anderen Staaten, denen der General-
des Nations Unies ou de tout autre any other State to which the Secretary- sekretär der Vereinten Nationen zu
Etat ä qui le Secretaire General des General of the- United Nations shall diesem Zweck eine Ausfertigung die-
Nations Unies at,1ra communique, ä have communicated a copy of the ses Abkommens übermitlelt, zur Unter-
cette fin, une copie de la presente Con- Convention for this purpose. zeichnung offen.
vention.
2. La presente Convention sera 2. This Convention shall be sub- 2. Dieses Abkommen unterliegt der
soumise ä la ratification ou a l'accep- ject to ratification or acceptance by Ratifikation oder der Annahme seitens
tation des gouvemements signataires the signatory Governments in accord- der Regierungen der Signatarstaaten
conformement ä la procedure prevue ance with their constitutional proce- entsprechend dem in ihrer Verfassung
par leur constitution. Les instruments dures, and the instruments of ratifica- vorgesehenen Verfahren. Die Ratifi-
de ratification ou d'acceptation seront tion or acceptance shall be deposited kations- oder Annahmeurkunden wer-
deposes aupres du Secretaire general with the Secretary-General of the Unit- den beim Generalsekretär der Verein-
des Nations Unies. ed Nations. ten Nationen hinterlegt.
Article X Article X Artikel X
Adhesion Accession Beitritt
1. La presente Convention sera 1. The present Convention shall be 1. Dieses Abkommen steht den
ouverte ä l'adhesion des gouverne- open for accession by the Governments Regierungen der in Ziffer 1 des Arti-
ments des Etats vises au paragraphe 1 of any of the States referred fo in kels IX vorgesehenen Staaten zum Bei-
de l'article IX. paragraph 1 of Article IX. tritt offen.
2. L'adhesion s'effectuera au moyen 2. Accession shall be effected by 2. Der Beitritt wird durch Hinter-
du depöt d'un instrument d'adhesion the deposit of an instrument of acces- legung einer Beitrittsurkunde beim
aupres du Secretaire general des Na- sion with the Secretary-General of Generalsekretär der Vereinten Natio-
tions Unies. the United Nations. nen vollzogen.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Mai 1955 641
Art i c I e XI Ar ti c l e XI Artikel XI
Entree eo vigueur Entry into force Inkrafttreten
Lorsque quinze des gouvernements When fifteen of the Governments Sobald fünfzehn der in Artikel IX
vises a l'article IX auront depose referred to in Article IX have deposit- bezeichneten Regierungen ihre Ratifi-
leurs instruments de ratification, d'ac- ed their instruments of ratification, kations-, Annahme- oder Beitritts-
ceptation ou d'adhesion, la presente acceptance or accession, the present urkunden hinterlegt haben, tritt dieses
convention entrera en vigueur a leur Convention shall come into force be- Abkommen im Verhältnis zwischen
egard le trentieme jour qui suivra la tween them on the thirtieth day after ihnen dreißig Tage nach dem Tage der
date du depöt du quinzieme instru- the date of the deposit of the fifteenth Hinterlegung der fünfzehnten Ratifi-
ment de ratification, d'acceptation ou instrument of ratification, acceptance kations-, Annahme- oder Beitritts-
d'adhesion. Elle entrera en vigueur a or accession. lt shall come into force urkunde in Kraft. Für jede andere
l'egard de taut autre gouvernement for each other Government on the Regierung tritt es dreißig Tage nach
le trentieme jour qui suivra le depöt thirtieth day after the deposit of its der Hinterlegung der Ratifikations-,
par celui-ci de son instrument de ra- instrument of ratification, acceptance Annahme- oder Beitrittsurkunde durch
tification, d'acceptation ou d'adhesion. or accession. sie in Kraft.
Ar ti c 1e Xll Arti cle XII Artikel XII
Denonciation Denundation Kündigung
1. Lorsque la presente Convention 1. After the present Convention has 1. Nach einer Laufzeit von 3 Jahren
sera restee en vigueur pendant trois been in force for three years any Con- kann dieses Abkommen von jedem
annees, taute Partie Contractante tracting Party may denounce it by Vertragspartner gekündigt werden, in-
pourra Ja denoncer en adressant une notification of denunciation to the dem_ er eine entsprechende Mitteilung
notification a cet effet au Secretaire Secretary-General of the United Na- an den Generalsekretär der Vereinten
general des Nations Unies. tions. Nationen richtet.
2. La denonciation deviendra effec- 2. Denunciation shall take effect six 2. Die Kündigung wird sechs Monate
tive six mois apres la date a laquelle months after the date of receipt by nach dem Tage wirksam, an dem die
Je Secretaire general des Nations Unies the Secretary-General of the United Mitteilung darüber bei dem General-
en aura rec;:u notification. Nations of the notification of denun- sekretär der Vereinten Nationen ein-
dation. gegangen ist.
A r t i c 1e XIII Ar ti c 1 e XIII Artikel XIII
A pplica tion territoriale Territorial appllcation Räumlicher Anwendungsbereich
1. Taut gouvernement pourra, lors 1. Any Government may at the time 1. Jede Regierung kann bei der
du depöt de son instrument de ratifi- of the deposit of its instrument of rati- Hinterlegung ihrer Ratifikations-, An-
cation, d'acceptation ou d'adhesion, fication, acceptance or accession or nahme- oder Beitrittsurkunde oder zu
ou a tout moment ulterieur, declarer at any time thereafter by notification jedem späteren Zeitpunkt in einer an
dans une notification adressee au Sec- addressed to the Secretary-General of den Generalsekretär der Vereinten
retaire general des Nations Unies que the United Nations declare that the Nationen gerichteten Mitteilung er-
la presente Convention s'appliquera present Convention shall extend to klären, daß dieses Abkommen auf
a un au plusieurs des territoires qu'il all or any of the territories for the eines oder mehrere der Gebiete, die
represente sur le plan international et international relations of which it is sie völkerrechtlidi vertritt, Anwendung
la Convention s· appliquera aux terri- responsible, and the Convention shall findet. Das Abkommen findet auf die
toires designes dans ladite notification extend to the territories named in the in dieser Mitteilung bezeichneten Ge-
a partir du trentieme jour qui suivra notification as from the thirtieth day biete vom dreißigsten Tage nach dem
la date a laquelle le Secretaire general after the date of receipt of the notifi- Tage ab Anwendung, an dem der
des Nations Unies aura rec;:u cette no- cation by the Secretary-General of the Generalsekretär der Vereinten Natio-
tification ou a la date a laquelle la United Nations or on the date on nen diese Mitteilung erhaiten hat, oder
Convention entrera en vigueur en which the Convention comes into force von dem Tage ab, an dem das Abkom-
vertu de J'article XI, si cette derniere under Article XI whichever is the later. men auf Grund von Artikel XI in Kraft
da te est posterieure. tritt, wenn dies der spätere Zeitpunkt
ist.
2. Taut gouvernement qui, aux 2. Any Government which has made 2. Jede Regierung, die nach den Be-
termes du paragraphe 1 du present a declaration under paragraph 1 of this stimmungen der Ziffer 1 dieses Arti-
article a fait une declaration etendant Article extending the present Conven- kels eine Erklärung abgegeben hat,
la presente Convention a un territoire tion to any territory for whose inter- durch die dieses Abkommen auf ein
qu'il represente sur le plan interna- national relations it is responsible may von ihr völkerrechtlich vertretenes
tional, pourra denoncer Ja Convention denounce the Convention separately in Gebiet ausgedehnt wird, kann das
pour ce territoire particulier, confor- respect of that territory in accordance Abkommen für dieses Gebiet gemäß
mement aux dispositions de l'article with the provisions of Article XII. den Bestimmungen des Artikels XII
XII. kündigen.
Article XIV Arti cl e XIV Artikel XIV
Reserves Reservations Vorbehalte
1. Taut Etat pourra, lors de Ja sig- 1. Any State may at the time of 1. Jeder Staat kann bei der Unter-
nc1 ture ou du depöt de son instrument its signature or of the deposit of its zeichnung oder bei der Hinterlegung
de ratification, d'acceptation ou d'ad- instrument of ratification, acceptance, seiner Ratifikations-, Annahme. oder
hesion, declarer qu'il ne se conside- or accession declare that it shall not Beitrittsurkunde erklären, daß er sich
rera pas comme lie par certaines dis- be bound by specified provisions of durch gewisse von ihm näher bezeich-
positions de la presente Convention this Convention. nete Bestimmungen dieses Abkom-
specifiees par lui. mens nicht für gebunden hält. ,
2. En notifiant, conformement a I'ar- 2. Any State may at the time of 2. Bei der gemäß Artikel XIII die-
ticle XIII de la presente Convention making a notification under Article ses Abkommens seitens irgendeines
que celle-ci s'appliquera a un ou XIII that the present Convention shall Staates abgegebenen Erklärung, daß
plusieurs des territoires qu'il repre- extend to any of the territories for the dieses Abkommen auf eines oder meh-
sente sur le plan international, taut international relations of which it is rere der von ihm völkerrechtlich ver-
Etat pourra faire une declaration responsible make a separate declara- tretenen Gebiete Anwendung findet,
analogue a celle qui est prevue par tion in accordance with paragraph 1 kann dieser Staat eine entsprechende
642 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
le paragraphe 1 du present article pour of this Article in respect of all or any Erklärung, wie in Ziffer 1 dieses Arti-
tous les territoires vises dans la noti- of the territories to which the notifica- kels vorgesehen, für alle in der Mit-
fication ou pour l'un quelconque tion applies. teilung erwähnten Gebiete oder für
d'entre eux. jedes beliebige von ihnen abgeben.
3. Lorsqu'un Etat formulera une re- 3. lf anyState submits a reservation 3. Wenn ein Staat im Zeitpunkt
serve concernant l'un quelconque des to any of the Articles of this Conven- der Unterzeichnung, der Ratifikation,
articles de la presente Convention, au tion at the time of signature, ratifica- der Annahme, des Beitritts oder der
moment de la signature, de la ratifi- tion, acceptance or accession, or at im vorstehenden Artikel XIII vorge-
cation, de l'acceptation, de l'adhesion the time of making a notif ication under sehenen Mitteilung einen Vorbehalt
ou de la notification prevue par l'ar- Article XIII the Secretary-General of zu einem Artikel dieses Abkommens
ticle XIII ci-dessus, le Secretaire the United Nations shall communicate geltend macht, wird der General-
general des Nations Unies communi- the text of such reservation to all sekretär der Vereinten Nationen den
quera le texte de cette reserve a States which are or may become par- Wortlaut dieses Vorbehalts allen
tous les Etats qui sont ou peuvent ties to this Convention. Any State Staaten, die Vertragspartner dieses
devenir parties a cette Convention. which has signed, ratified, accepted or Abkommens sind oder werden können,
Tout Etat qui aura signe, ratifie ou acceded before the reservation is made mitteilen. Jeder Staat, der dieses
accepte cette Convention ou qui y (or, if the Convention has not entered Abkommen gezeichnet, ratifiziert
aura adhere avant que la reserve ait into force, which has signed, ratified, oder angenommen hat oder ihm bei-
ete formulee (ou, si la Convention accepted or acceded by the date of its getreten ist, bevor der Vorbehalt g~l-
n'est pas entree en vigueur, qui aura entry into force), shall have the right tend gemacht worden ist (oder, wenn
signe, ratifie, ou accepte cette Con- to object to any reservation. If no das Abkommen nicht in Kraft getreten
vention ou y aura adhere a la date de objection is received by the Secre- ist, der es am Tage seines Inkraft-
son entree en vigueur) aura le droit tary-General of the United Nations tretens unterzeichnet, ratifiziert oder
de faire des objections contre l'une from any State entitled to object by angenommen hat oder ihm beigetre-
quelconque de ces reserves. Si aucun the ninetieth day from the date of his ten ist), hat das Recht, Einwendungen
Etat autorise a faire des objections n'a communication (or from the date of gegen irgendeinen dieser Vorbehalte
fait parvenir d'objections au Secre- entry into force of the Convention, vorzubringen. Werden beim General-
taire general des Nations Unies au whichever is the later), the reserva- sekretär der Vereinten Nationen von
plus tard le quatre-vingt-dixieme jour tion shall be deemed to be accepted. einem Staat, der berechtigt ist, Ein- ,,
qui suit la date de sa communication wendungen geltend zu machen, spä-
(ou qui suit la date de l'entree en vi- testens 90 Tage nach dem Tage seiner
gueur de la Convention, si cette date Mitteilung (oder nach dem Tage des
est · posterieure) ladite reserve sera Inkrafttretens des Abkommens, wenn
consideree comme acceptee. dies der spätere Zeitpunkt ist) keine
Einwendungen erhoben, so gilt der
Vorbehalt als angenommen.
4. Dans le cas ou il recevrait com- 4. In the event of an objection 4. Erhält der Generalsekretär der
munication d'une objection de la part being received by the Secretary-Gen- Vereinten Nationen die Mitteilung
d'un Etat qui est autorise a en formuler, eral of the United Nations from any über eine Einwendung seitens eines
le Secretaire general des Nations State entitled to object, he shall notify dazu berechtigten Staates, gibt er
Unies notifiera cette objection a l'Etat the State making the reservation of diese Einwendung dem Staat, der die-
qui a formule la reserve en l'invitant such objection, and request it to inform sen Vorbehalt geltend gemacht hat,
ä lui faire connajtre s'il est dispose a re- him whether it is prepared to with- bekannt und bittet ihn um Mitteilung,
tirer sa reserve ou s'il prefere, selon draw the reservation or whether it ob er bereit ist, seinen Vorbehalt zu-
le cas, renoncer ä la ratification, ä prefers to abstain from ratification, rückzuziehen, oder ob er es je nach
l'acceptation, ä l'adhesion ou ä l'ap- acceptance or accession or from ex- Lage des Falles vorzieht, auf die Rati-
plication de la Convention au territoire tending the Convention to the territory fikation, die Annahme, den Beitritt
(ou aux territoires) auquel s'appliquait or territories to which the reservation oder die Anwendung des Abkommens
la reserve applies, as the case may be. auf das Gebiet (oder auf die Gebiete),
auf das (oder die) sich der Vorbehalt
erstreckte, zu verzichten.
5. Un Etat qui a formule une reserve 5. A State which has made a reser- 5. Ein Staat, der einen Vorbehalt
au sujet de laquelle une objection a vation in regard to which an objection geltend gemacht hat, zu dem eine Ein-
ete faite conformement au paragraphe has been presented in accordance with wendung gemäß Ziffer 3 dieses Ar-
3 du present article, ne deviendra paragraph 3 of this Article shall not tikels erhoben worden ist, wird nur
Partie Contractante ä la Convention become a party to this Convention Vertragspartner des Abkommens,
que si cette objection a ete retiree ou unless the objection has been with- wenn diese Einwendung zurückgezo-
a cesse d'etre valable dans les con- drawn or has ceased to have effect as gen worden ist oder unter den in Zif-
ditions fixees au paragraphe 6 de ce provided in paragraph 6; neither shall fer 6 dieses Artikels festgesetzten Be-
meme article; il ne pourra revendiquer a State have the right to claim the dingungen ihre Geltung verloren hat;
le benefice de cette Convention pour benefits of this Convention in respect er kann auch die Vorteile dieses Ab-
un territoire qu'il represente sur le of any territory for the international kommens für ein von ihm völker-
plan international en faveur duquel il relations of which it is responsible and rechtlich vertretenes Gebiet, zugun-
a formule une reserve qui a donne in respect of which it has made a reser- sten dessen er einen Vorbehalt gel-
lieu ä une objection, conformement vation if any objection has been made tend gemacht hat, der zu einer Ein-
au paragraphe 3 du present article, to the reservation in accordance with wendung gemäß Ziffer 3 dieses Arti-
que si cette objection a ete retiree ou paragraph 3 of this Article, unless the kels Anlaß gegeben hat, nur beanspru-
a cesse d' etre valable dans les condi- objection has been withdrawn or has chen, wenn diese Einwendung zurück-
tions fixees au paragraphe 6 ci-apres. ceased to have effect as provided in gezogen worden ist oder unter den in
paragraph 6. der nachstehenden Ziffer 6 festgesetz-
ten Bedingungen ihre Geltung ver-
loren hat
6. Toute objection formulee par un 6. An objection by a State which 6. Jede Einwendung eines Staates,
Etat qui a signe la Convention sans has signed but not ratified or accepted der das Abkommen unterzeichnet, je-
la ratifier ou l'accepter, cessera d'etre the Convention shall cease to have doch nicht ratifiziert oder angenom-
valable si, dans les douze mois qui effect if, within a period of twelve men hat, verliert ihre Geltung, wenn
suivent la date a laquelle il l'a for- months from the date of making its innerhalb von zwölf Monaten nach
mulee, ledit Etat n'a pas ratifie ou objection, the objecting State has not dem Zeitpunkt, an dem die Einwen-
accepte la Convention. ratified or accepted the Convention. dung erhoben worden ist, dieser Staat
das Abkommen nicht ratifiziert oder
angenommen hat.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Mai 1955 643
A rticle XV Article XV Artikel XV
Notiflcation des signatures, Notification of slgnatures, ratlflcations, Mitteilung der Unterzeichnungen,
ratificatlons, acceptations et adhesions acceptance and accessions Ratifikationen, Annahmen und
Beitritte
Le Secretaire general des Nations The Secretary-General of the United Der Generalsekretär der Vereinten
Unies notifiera a tous les Etat signa- Nations shall notify all signatory and Nationen wird allen Signatar- und
taires et adherents, ainsi qu'aux autres acceding States, and all other States Beitrittsstaaten sowie allen anderen
Etats qui en feront la demande, les which. so request of all signatures, Staaten, die darum ansuchen, die
signatures, _ratifications et accepta- ratifications, acceptances and acces- Unterzeichnungen, Ratifikationen und
tions de la presente Convention, ainsi sions _of the present Convention and of Annahmen dieses Abkommens sowie
que les adhesions a ladite Convention; the date on which. the Convention die Beitritte zu diesem Abkommen
il leur notifiera egalement la date a comes into force and of every notifi- mitteilen; er wird ferner den Tag, an
laquelle la Convention entrera en cation received by him under Article dem das Abkommen in Kraft tritt,
vigueur et toute notification re«;:ue par XII or XIII. mitteilen und jede Mitteilung, die er
lui en vertu des articles XII et XIII. auf Grund der Artikel XII und XIII
erhalten hat, bekanntgeben.
EN FOI DE QUOI, les plenipoten- IN WITNESS WHEREOF the under- ZU URKUND DESSEN haben die
tiaires soussignes ont signe la presente signed plenipotentiaries have signed unterzeichneten Bevollmächtigten die-
Convention. · in the present Convention ses Abkommen gezeichnet.
FAIT a Geneve, le sept novembre DONE at Geneva, this seventh day GESCHEHEN in Genf am siebenten
1952 en langues fran«;:aise et anglaise, of November one thousand nine November neunzehnhundertzweiund-
les deux textes faisant egalement foi hundred and fifty-two in English and fünfzig in französisch.er und englisch.er
en un seul exemplaire qui sera depose French. languages, both texts being Sprache, wobei beide Texte in gleich.er
aux arch.ives des Nations Unies. Le equally authentic, in a single original Weise verbindlich. sind, in einer ein-
Secretaire general des Nations Unies which. shall be deposited in the ar- zigen Ausfertigung, die in den Archi-
transmettra a tous les Etats signatai- ch.ives of the United Nations. The ven der Vereinten Nationen hinter-
res et adherants des copies certifiees Secretary-General of the United Na- legt wird. Der Generalsekretär der
conformes de cette Convention. tions shall transmit certified copies Vereinten Nationen wird allen Signa-
thereof to all signatory and acceding tar- und Beitrittsstaaten beglaubigte
States. Ausfertigungen dieses Abkommens
übermitteln.
Pour le For the Für das
ROYAUME DE BELGIQUE: KINGDOM OF BELGIUM: KONIGREICH BELGIEN:
30 juin 1953
Sous reserve de ratification
Joseph N i s o t
Pour la For the Für die
REPUBLIQUE FEDERALE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
D'ALLEMAGNE:
Dr. Hans E. Ries s er
12 June 1953
Subject to the reservation mentioned
in my declaration of this date
Pour la GRECE: For GREECE: Für GRIECHENLAND:
Alexis Kyrou
12. VI. 53
Pour la SUEDE: For SWEDEN: Für SCHWEDEN:
Oskar Th o rsi n g
June 30, 1953
Pour le ROY AUME-UNI For the UNITED KINGDOM Für das VEREINIGTE KONIGREICH
DE GRANDE-BRETAGNE OF GREAT BR°ITAIN VON GROSSBRITANNIEN
ET D'IRLANDE DU NORD: AND NORTHERN IRELAND: UND NORDIRLAND:
Gladwyn
Jebb
June 30, 1953
Pour les For the Für die
ETATS-UNIS D'AMERIQUE: UNITED STA TES OF AMERICA: VEREINIGTEN STAATEN
VON AMERIKA:
H. C.Lodge, JR.
May 28, 1953
644 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Seiner Exzellenz 12. Juni 1953
dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen
Herrn Dag Ha m rn a r s k j ö 1d
New York, N. Y.
Herr Generalsekretär,
Ich beehre mich, Sie davon in Kenntnis zu setzen, daß meine Regierung mich
bevollmächtigt hat, das Internationale A.bkommen zur Erleichterung der Einfuhr
von Warenmustern und Werbematerial zu unterzeichnen. Eine von dem Herrn
Bundespräsidenten vollzogene Vollmacht liegt bei.
Ferner bin ich beauftragt, bei der Unterzeichnung namens der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland folgenden nach Artikel XIV des Abkommens zu-
lässigen Vorbehalt zu erklär~n:
„Bei der Unterzeichnung des Internationalen Abkommens zur Erleichterung
der Einfuhr von Warenmustern und W-erbematerial erkläre ich namens und im
Auftrag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf
Artikel XIV Absatz 1 des genannten Abkommens zu den Bestimmungen des
Artikels II folgenden Vorbehalt:
Die Bundesrepublik Deutschland kann gebrannten Kaffee, Kaffee- und Tee-
auszüge sowie Tabakwaren einschließlich Zigarettenpapier nicht als
Muster von unerheblichem Wert ansehen. Für diese Erzeugnisse kommen
die Vergünstigungen des Artikels II des Internationalen Abkommens zur
Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial bei der
Einfuhr in das Bundesgebiet nicht in Betracht.
Gemäß Artikel XIV Absatz 3 des Abkommens bitte ich, diesen Vorbehalt allen
Staaten mitzuteilen, die Vertragspartner des Abkommens werden. u
Genehmigen Sie, Herr Generalsekretär, den Ausdruck meiner vorzüglichen
Hochachtung.
gez. Riesser
Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts
zum Gesetz betreffend das Abkommen über das Statut der Saar.
Aus dem Urteil des Bundesverfassungsgerichts
vom 4. Mai 1955 - 1 BvF 1/55 - in dem Verfahren
wegen
verfassungsrechtlicher Prüfung des Bundesgesetzes
vom 24. März 1955 betreffend das am 23. Oktober
1954 in Paris unterzeichnete Abkommen über das
Statut der Saar (Bundesgesetzbl. II S. 295)
wird gemäß § 31 Abs. 2 Satz 2 des Gesetzes über
das Bundesverfassungsgericht vom 12. März 1951
(Bundesgesetzbl. I S. 243) nachfolgend der Entschei-
dungssatz veröffentlicht:
Das Bundesgesetz vorn 24. März 1955 betreffend
das am 23. Oktober 1954 in Paris unterzeichnete
Abkommen über das Statut der Saar (Bundes-
gesetzbl. II S. 295) verstößt nicht gegen das Grund-
gesetz.
Der vorstehende Entscheidungssatz hat gemäß § 31
Abs. 2 Satz 1 des Gesetzes über das Bundesverfas-
sungsgericht Gesetzeskraft.
Bonn, den 20. Mai 1955.
Der Bundesminister der Justiz
Neurnayer
II er ausgebe r: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei. Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis: vierteljährlich für Teil I ~ DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglich Zustellqel.Jühr}
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto „ Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bundesgesetzblatt • Köln 3 99.
Preis dieser Ausqabe .DM 0,40 zuzüglich Versandqebühren