493
Bundesgesetzblatt
Teil II
1954. Ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1954 Nr. 6
Tag Inhalt: Seite
30.4.54 Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutsdlland zum Allgemeinen Abkommen
vom 2. September 1949 über die Vorredlte und Befreiungen des Europarates und zu dem
Zusatzprotokoll vom 6. November 1952 zu diesem Abkommen ......................... . 493
7.5.54 Gesetz betreffend die Vereinbarungen zwisdlen der Bundesrepublik Deutsdlland und den Ver-
tretern der Gläubiger und Garantiemädlte über die Haftung der Bundesrepublik Deutsdl-
land für gewisse österreidlische Auslandsanleihen ....................................... . 504
1.5.54 Gesetz betreffend die Vereinbarungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Französisdlen Republik über die Regelung der Forderungen der Französisdlen Republik
an die Bundesrepublik Deutsdlland ..................................................... . 519
7.5.54 Gesetz betreffend die Vereinbarungen zwisdlen der Bundesrepublik Deutsdlland und dem
Fürstentum Liedltenstein über die Regelung der Forderungen des Fürstentums Liechtenstein
an die Bundesrepublik Deutsdlland .................................................... . 522
6.4.54 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens über die Soziale Sicherheit der
Rheinschif f er ......................................................................... . 524
8.4.54 Bekanntmachung über die Verlängerung der Geltungsdauer der Vereinbarung über den
Straßenpersonen- und -güterverkehr zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Belgien 524
Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland
zum Allgemeinen Abkommen vom 2. September 1949 über
die Vorrechte und Befreiungen des Europarates und zu dem Zusatzprotokoll
vom 6. November 1952 zu diesem Abkommen.
Vom 30. April 1954.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 3
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu
Artikel 4
dem in Paris am 2. September 1949 abgeschlossenen
Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Be- Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
freiungen des Europarates und zu dem in Straßburg in Kraft. ·
am 6. November 1952 unterzeichneten Zusatzproto-
koll zu dem Allgemeinen Abkommen über die Vor-
rechte und Befreiungen des Europarates wird zuge-
stimmt, jedoch mit Ausschluß von Artikel 6b) des Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Abkommens.
Bonn/Bad Kissingen, den· 30. April 1954.
Artikel 2
Das Abkommen und das Zusatzprotokoll werden Der Bundespräsident
nachstehend mit Gesetzeskraft veröffentlicht. Theodor Heuss.
Der Tag, an dem das Abkommen und das Zusatz-
protokoll gemäß Artikel 1 d) des Zusatzprotokolls in Der Bundeskanzler
Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu- und Bundesminister des Auswärtigen
geben. Adenauer
494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
(Ubersetzung)
General Agreement on Accord general sur les Allgemeines Abkommen
Privileges and lmmunitles Privileges et Immunites über die Vorrechte und
of the Council of Europe du Conseil de l'Europe Befreiungen des
Europarates
The Governments of the Kingdom of Les GouverntUnents du Royaume de In der Erwägung, daß gemäß Ar-
Belgium, the Kingdom of Denmark, the Belgique, du Royaume de Danemark, tikel 40 Absatz a) der Satzung des
French Republic, the Kingdom of de la Republique Francaise, du Royau- Europarates der Europarat, die Ver-
Greece, the Irish Republic, the Italian me de Grece, de la Republique treter der Mitglieder und das Sekretariat
Republic, the Grand Duchy of Luxem- lrlandaise, de la Republique Italienne, auf den Gebieten der Mitgliedstaaten
bourg, the Kingdom of the Netherlands, du Grand-Duche de Luxembourg, du die zur Erfüllung ihrer Aufgaben not-
the Kingdom of Norway. the Kingdom Royaume des Pays-Bas, du Royaume wendigen Befreiungen und Vorrechte
of Sweden, the Turkish Republic ~nd de Norvege, du Royaume de Suede, de genießen;
the United Kingdom of Great Britain la Republique Turque et du Royaume
and Northern Ireland; Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande
du Nord;
Whereas under the prov1s1ons of Considerant qu'aux termes de l'ar- In der Erwägung, daß gemäß Ab-
Article 40, paragraph (a) of the Statute, ticle 40, paragraphe (a) du Statut du satz b) des vorgenannten Artikels die
the Council of Europe, representatives Conseil de l'Europe, le Conseil de Mitglieder des Rates sich verpflichtet
of Members and the Secretariat shall l'Europe, les representants des Mem- haben, ein Abkommen abzuschließen,
enjoy in the territories of its Members bres et le Secretariat jouissent sur les um die Bestimmungen des genannten
such privileges and immunities as are territoires des Membres des immuni- Absatzes voll zu verwirklichen;
necessary for the exercise of their tes et privileges necessaires a l'exer-
duties; cice de leurs fonctions;
Whereas under the provisions of Considerant qu'aux termes du para- In der Erwägung, daß das Minister•
paragraph (b) of the above-mentioned graphe (b) de I'article precite, les komitee beschlossen hat, den Regie-
Article, the Members of the Council Membres du Conseil se sont engages rungen der Mitglieder die Annahme
have undertaken to enter into an a conclure un Accord en vue de der nachstehenden Bestimmungen zu
agre'ement for the purpose of fulfilling donner plein effet aux dispositions empfehlen;
the provisions of the said paragraph; dudit paragraphe:
Whereas in pursuance of the above- Considerant que le Comite des Sind die Regierungen des König-
mentioned paragraph (b), the Com- Ministres a decide de recommander reichs Belgien, des Königreichs Däne-
mittee of Ministers has recommended aux gouvernements des Membres mark, der Französischen Republik,
to Member Governments the accept- l'adoption des dispositions ci-dessous; des Königreichs Griechenland, der
ance of the following provisions; Irischen Republik, der Italienischen
Republik, des Großherzogtums Luxem-
burg, des Königreichs der Niederlande,
des Königreichs Norwegen, des König-
reichs Schweden, der Türkischen Repu-
blik und , des Königreichs Großbri-
tannien und Nordirland wie folgt
Have agreed as follows: · Sont convenus de ce qui suit: 'übereingekommen:
PART I TITRE I TEIL I
Personality - Capacity Personnalite - Capacite Rechtspersönlichkeit - Befugnisse
Article 1 Article ter Artikel 1
The Council of Europe shall possess Le Conseil de l'Europe possede la Der Europarat besitzt Rechtspersön-
juridical personality. lt shall have the personnalite juridique. 11 a la capacite lichkeit. Er kann Verträge abschließen,
capacity to conclude contracts, to de contracter, d'acquerir et d'aiiener unbewegliches und beweglidies Ver-
acquire and dispose of movable and des biens immobiliers et mobiliers et mögen erwerben und darüber ver-
immovable property and to institute d' ester en justice. fügen und vor Gericht auftreten.
legal proceedings.
In these matters the Secretary Le Secretaire General prend, au nom Der Generalsekretär trifft im Namen
General shall act on behalf of the du Conseil, les mesures necessaires a des Europarates alle hierfür notwen-
Council of Europe. cet effet. digen Maßnahmen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The Secretary General shall co- Le Secretaire General collabore, en Der Generalsekretär arbeitet jeder-
operate at all times with the competent tous temps, avec les autorites compe- zeit mit den zuständigen Behörden der
authorities of the Members to facilitate tentes des Membres en vue de faciliter Mitglieder eng zusammen, um eine
the proper administration of justice, la bonne administration de la justice, einwandfreie Rechtspflege zu erleich-
secure the observance of police d'assurer l'observation des reglements tern, die Beachtung der Polizeiverord-
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1954 495
regulations and prevent the occurrence de police et d'eviter tout usage abusif nungen zu gewährleisten und jeden
· of any abuse in connection with the des privileges, immunites, exemptions Mißbrauch der in diesem Abkommen
privileges, immunities, exemptions and et facilites enumeres dans le pre~ent angeführten Vorrechte, Immunitäten,
facilities enumerated in the present Accord. Befreiungen und Erleichterungen zu
Agreement. verhindern.
PART II TITRE II TEIL II
Property, Funds and Assets Biens, fonds et avoirs Vermögenswerte, Gelder und Guthaben
Article 3 Article 3 Artikel 3
The Council, its property and assets, Le Conseil, ses biens et avoirs, quels Der Rat, seine Vermögenswerte und
wheresoever located and by whom- que soient leur siege et leur detenteur, Guthaben, genießen ohne Rücksicht
soever held, shall enjoy immunity from jouissent de l'immunite de juridiction, darauf wo und in wessen Verwaltung
every form of legal process except in sauf dans la mesure oll le Comite des sie sich befinden, Befreiung von der
so far as in any particular case, the Ministres y a expressement renonce Gerichtsbarkeit, soweit das Minister-
Committee of Ministers has expressly dans un cas particulier. 11 est toutefois komitee nicht im Einzelfall hierauf aus-
authorized thewaiver of this immunity. entendu que la renonciation ne peut drücklich verzichtet hat. Ein sold1er
lt is, however, understood that no wai- s'etendre a des mesures de contrainte Verzicht erstreckt sich jedoch nicht
ver of immunity shall extend to any et d'execution. auf Zwangs- und Vollstreckungsmaß-
measure of execution or detention of nahmen.
property.
Article 4 Article 4 Artikel 4
, The buildings and premises of lhe Les locaux et bätiments du Conseil Die Räumlichkeiten und Gebäude des
Council shall be inviolable. Its property sont inviolables. Ses biens et avoirs, Rates sind unverletzlich. Seine Ver-
and assets, wheresoever located and oll qu'ils se trouvent et quel que mögen und Guthaben, gleichviel wo
by whomsoever held, shall be immune soit leur detenteur, sont exempts de und in wessen Besitz sie sich befinden,
from search, requisition, confiscation, perquisition, re'quisition, confiscation, sind der Durchsuchung, Beschlagnahme,
expropriation or any other form of expropriation ou de toute autre forme Einziehung, Enteignung und jeder son-
interference whetherby administrative, de contrainte administrative ou judi- stigen Form eines verwaltungsmäßi-
judicial or legislative action. ciaire. gen, gerichtlichen oder gesetzlichen
Eingriffs entzogen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The archives of the Council, and in Les archives du Conseil et, d'une Die Archive des Rates und alle ihm
general all documents belonging to it maniere generale, tous les documents gehörigen oder in seinem Besitz be-
or held by it, shall be inviolable lui appartenant ou detenus par lui sont findlichen Schriftstücke sind ohne
wheresoever located. inviolables Oll qu'ils se trouvent. Rücksicht darauf, wo sie sich befinden,
unverletzlich.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Witbout being restricted by financia) Sans etre astreint a aucun contröle, Ohne finanziellen Uberwadnmgs-
controls, regulations or financial reglementation ou moratoire financiers: maßnahmen, Anweisungen oder Still-
moratoria of any kind: halteanordnungen unterworfen zu sein,
(a) tbe Council may hold currency of a) le Conseil peut detenir toutes de- a) k_ann der Rat Devisen jeder Art be-
any kind and operate accounts in vises et avoir des comptes en sitzen sowie Konten in jeder Wäh-
any currency; n'importe quelle monnaie; rung unterhalten;
(b) the Council may freely transfer its b) le Conseil peut transferer librement b) kann der Rat seine Mittel von einem
funds from one country to another ses fonds d'un pays dans un autre Land in ein anderes Land oder
or within any country and convert ou a l'interieur d'un pays quel- innerhalb eines jeden Landes frei
any currency held by it into any conque, et convertir toutes devises transferieren und alle in seinem
. o ther currency; detenues par lui en toute autre Besitz befindlichen Devisen in jede
monnaie; andere Währung umtauschen;
(c} in exercising its rights under sub- c) dans l'exercice des droits qui lui c) bei der Ausübung der ihm auf
paragraphs (a) and (b) above, the sont accordes en vertu des alineas Grund der vorstehenden Absätze
Council of Europe shall pay due a) et b) ci-dessus, le Conseil de a) und b) gewährten Remte hat der
regard to any representations made l'Europe tiendra compte de toutes Europarat alle Vorstellungen, die
by the Govemment of a Member representations qui lui seraient von der Regierung eines Mitgliedes
and shall give effect to such faites par le gouvemement de tout erhoben werden, insoweit zu be-
representations in so far as it con- Membre dans la mesure oll il esti- rücksidltigen, als er der Auffassung
siders this can be done without mera pouvoir y donner suite sans ist, ihnen ohne Beeinträchtigung
detriment to· the interests of the porter prejudice a ses interets. seiner Interessen stattgeben zu
Council. können.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The Council, its assets, income and Le Conseil, ses avoirs, revenus et Der Rat, seine Guthaben, Einkünfte
other property shall be exempt: autres biens sont exoneres: und sonstigen Vermögenswerte sind
befreit
(a) from all direct taxes, the Council a) de tout impöt direct; toutefois, le a) von jeder direkten Steuer; der Rat
will not, however, claim exemption Conseil ne demandera pas l'ex0ne- wird jedoch nicht die Befreiung von
from rates, taxes or dues whidl are ration des impöts, taxes ou droits Steuern, Abgaben oder Gebühren
no more than charges for public qui ne constituent que la simple verlangen, die nur eine Vergütung
utility services; remuneration de services d'utilite für Leistungen öffentlicher Versor-
publique; gungsdienste darstellen;
(b) from all customs duties and prohibi- b) de tous droits de douane, prohibi- b) von allen Zöllen, Ein- und Ausfuhr-
tions and restrictions on imports tions et restrictions d'importation et verboten und -beschränkungen hin-
and exports in respect of articles d'exportation, ä l'egard des articles sichtlich der zu seinem amtlidlen
required by the Council for its destines a son usage officiel; les Gebrauch bestimmten Gegenstände;
official use; articles imported under articles ainsi importes en franchise die auf diese Weise zollfrei ein-
496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
such exemption will not be sold in ne seront pas vendus sur le terri- geführten Gegenstände dürfen nidit
the country into which they are toire du pays dans lequel ils auront in dem Gebiete des Landes ver-
imported, except under conditions ete introduits, sauf a des conditions kauft werden, in das sie eingeführt
approved by the Government of agreees par le gouvernement de ce wurden, es sei denn, daß der Ver•
that country; pays; kauf zu Bedingungen erfolgt, de.nen
die Regierung dieses Landes zu-
gestimmt hat;
(c) from all customs duties, and prohibi- c) de tous droits de douanes, prohibi- c) von allen Zöllen, Ein- und Ausfuhr•
tions and restrictions on imports tions et restrictions d'importation verboten und -beschränkungen hin-
· and exports in respect oft its pu- et d'exportation a l'egard de ses siditlich seiner Veröffentlichungen.
blications. publications.
PART III TITRE III TEIL III
Communlcatlons Communications Nadlrlm,tenve_rbindungen
Article 8 Article 8 Artikel 8
The Committee of Ministers and the Le Comite des Ministres et le Das Ministerkomitee und der Gene•
Secretary General shall enjoy in the Secretaire General beneficient sur le ralsekretär genießen im Gebiet eines
territory of each Member, for their territoire de chaque Membre, pour jeden Mitgliedstaates für ihre amt•
official communications, treatment at leurs communications officielles, d'un lichen Mitteilungen eine mindestens
least as favourable as that accorded traitement au moins aussi favorable ebenso günstige Behandlung, wie sie
by that Member to the diplomatic mis- que le traitement accorde par ce Mem- von diesem Mitglied derdiplomatischen
sions of any other Government. bre a la mission diplomatique de tout Mission jeder anderen Regierung ge-
autre gouvemement. währt wird.
No. censorship shall be applied to La correspondance officielle et les Der amtliche Schriftverkehr und die
the official correspondence and other autres communications officielles du übrigen amtlichen Mitteilungen des
official communications of the Com- Comite des Ministres et du Secretariat Ministerkomitees und des Sekretariats
mi ttee of Ministersand of the Secreta- ne pourront etre censurees. unterliegen nicht der Zensur.
riat.
PART IV TITRE IV TEIL IV
Representatlves of Members to the Representants au Comite des Ministres Vertreter im Ministerkomitee
Committee of Ministers
Article 9 Article 9 Artikel 9
Representatives at the Committee of Les representants au Comite des Die Vertreter im Ministerkomitee
Ministers shall, while exercising their Ministres jouissent, pendant l'exercice genießen während der Ausübung ihrer
functions and during their journeys to de leurs fonctions et au cours de leurs amtlichen Tätigkeit und auf ihren
and from the place of meeting, enjoy voyages a destination ou en pro- Reisen nach oder von dem Tagungsort
the following privileges and im- venance du lieu de la reunion, des folgende Vorrechte und Befreiungen:
munities: privileges et immunites suivants:
(a) lmmunity from personal arrest or a) Immunite d'arrestation ou de deten- a) Befreiung von Verhaftung oder
detention and from seizure of their tion et de saisie de leurs bagages Festnahme und von der Beschlag-
personal baggage, and, in respect personnels et, en ce qui concerne les nahme ihres persönlichen Gepäcks
of words spoken or written and all actes accomplis par eux en leur und, in bezug auf Handlungen, die
acts done by them in their official qualite officielle, y compris leurs sie in amtlicher Eigenschaft vorge-
capacity, immunity from legal paroles et ecrits, immunite de toute nommen haben, einschließlich ihrer
process of every kind. juridiction. mündlichen und schriftlichen Äuße-
rungen Befreiung von jeder Ge-
richtsbarkeit;
(b) Inviolability for all papers and b) lnviolabilite de tous papiers et b) Unverletzlichkeit aller Papiere und
documents. documents. Sdiriftstücke; ·
(c) The right to use codes and to receive c) Droit de faire usage de codes et de c) das Recht, Codes zu benutzen,
papers or correspondenc.; by courier recevoir des documents ou de la Schriftstücke oder Schriftwechsel
or in sealed bags. correspondance par courriers ou durch Kuriere in versiegelten Be-
par valises scellees. hältern zu erhalten;
(d) Exemption in respect of themselves d) Exemption pour eux-memes et pour d) Befreiung für sich selbst und für ihre
and their spouses from immigration leurs conjoints a l'egard de toutes Ehegatten von allen Einwanderungs-
restrictions or aliens registration in mesures restrictives relatives a beschränkungen und allen Formali-
the State which they are visiting or l'immigration, de toutes formalites täten der Ausländerregistrierung
through which they are passing in d' enregistrement des etrangers, in den Ländern, die sie in Ausübung
lhe exercise of their functions. dans les pays visites ou traverses ihres Amtes besuchen oder durch•
par eux dans l'exercice de leurs reisen;
fonctions.
(e) The same facilities in respect of e) Memes facilites en ce qui concerne e) dieselben Erleichterungen bezügJich
currency or exchange restrictions les restrictions monetaires ou de der Währungs- oder Devisenbe-
as are accorded to representatives change que celles qui sont accor- schränkungen, die den im Rang ver•
of comparable rank of diplomatic dees aux membres des missions gleichbaren Mitgliedern der diplo-
missions. diplomatiques d-'un rang compa- matischen Mission gewährt werden,
rable.
(f) The same immunities and facilities f) Memes immunites et facilites en ce f) dieselben Befreiungen und Erleidl-
in respect of their personal baggage qui concerne leurs bagages per- terungen, wie sie, bezüglidi ihres
as are accorded to members of sonnels que celles qui sont accor- persönlichen Gepäcks den im Rang
comparable rank of diplomatic dees aux membres des missions vergleichbaren Mitgliedern diplo-
missions. diplomatiques d'un rang compa- matischer Missionen gewährt wer•
rable. den.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1954 497
Article 10 Article 10 Artikel 10
In order to secure for the represen- En vue d'assurer aux representants Um den Vertretern im Minister-
tatives at the Committee of Ministers au Comite d~s Ministres une complete komitee volle Freiheit des Wortes und
complete freedom of speech and liberte de parole et une complete völlige Unabhängigkeit bei der Aus-
complete independence in the dis- independance dans l'accomplissement übung ihres Amtes zu gewährleisten,
charge of their duties, the immunity de leurs fonctions, l'immunite de wird ihnen Befreiung von der Ge-
from legal process in respect of words juridiction en ce qui concerne les riditsbarkeit auf ihre mündlichen und
spoken or written and all acts done by paroles ou les ecrits ou les actes schriftlichen Äußerungen und Hand-
them in discharging their duties shall emanant d'eux dans l'accomplissement lungen, die sie in Ausübung ihres
continue to be accorded, notwith- de leurs fonctions continuera a leur Amtes vornehmen, auch nach Beendi-
standing that the persons concerned etre accordee meme apres que le man- gung ihrer Amtszeit gewährt.
are no longer engaged in the discharge dat de ces personnes aura pris fin.
of such duties.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Privileges and immunities are ac- Les privileges et immunites sont Die Vorrechte und Befreiungen wer-
corded to the representatives of Mem- accordes aux representants des Mem- den den Vertretern der Mitglieder nicht
bers, not for the personal benefit of bres, non pour leur benefice personnel, zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt,
the individuals themselves, but in order mais dans le but d'assurer en toute sondern zu dem Zweck, in voller Unab-
to saf eguard the independent exercise independance l'exercice de leurs fonc- hängigkeit die Ausübung ihrer Tätig-
of their functions in connection with tions en ce qui concerne le Comite keit bei dem Ministerkomitee sicher-
the Committee of Ministers. Conse- des Ministres. Par consequent, un zustellen. Daher hat ein Mitglied nicht
quently, a Member not only has the Membre a non seulement le droit, nur das Recht, sondern die Pflicht, die
right, but is under a duty to waive the mais le devoir de Jever l'immunite de Befreiung seines Vertreters in allen
immunity of its representatives in any son representant dans tous les cas ou, Fällen aufzuheben, in denen nach sei-
case where, in the opinion of the Mem- a son avis, l'immunite empecherait que ner Auffassung die Befreiung verhin-
ber, the immunity would impede the justice ne soit faite et ou l'immunite dern würde, daß der Gerechtigkeit Ge-
course of justice, and where it can be peut etre levee sans nuire au but pour nüge geschieht und in denen die
waived without prejudice to the lequel elle est accordee. Befreiung ohne Beeinträchtigung des
purpose for whidi the immunity is Zweckes, für den sie gewährt wird,
accorded. aufgehoben werden kann.
Article 12 Article 12 Artikel 12
(a) The provisions of articles 9, 10 and a) Les dispositions des articles 9, 10 a) Die Bestimmungen der Artikel 9,
11 are not applicable in relation to et 11 ci-dessus ne sont pas oppo- 10 und 11 können nicht gegenüber .
the authorities of a State of which sables aux autorites de l'Etat dont den Behörden des Staates geltend
the person is a national or of whidi la personne est ressortissante ou gemacht werden, dem der Vertreter
he is or has been a representative. dont elle est ou a ete le represen- angehört oder den er vertritt oder
tant. vertreten hat.
(b) In articles 9, 10, 11 and 12 (a) above, b) Au sens des articles 9, 10, 11 et b) Im Sinne der Artikel 9, 10, 11 und
the expression "representatives" 12 a) ci-dessus, le terme «repre- 12 a) bezieht sich der Ausdruck
shall be deemed to include all sentant» est considere comme com- n Vertreter• auf alle Vertreter, stell-
representatives, alternate represen- prenant tous les representants, vertretende Delegierte, Berater,
tatives, advisers, tedinical experts delegues adjoints, conseillers, technische Sachverständige · und
and secretaries of delegations. experts techniques et secretaires Delegationssekretäre.
de delegation.
PART V TITRE V TEIL V
Representatives to the Consultative Representants a I' Assemblee Abgeordnete in der Beratenden
Assembly Consultative Versammlung
Article 13 Article 13 Artikel 13
No administrative or other restriction Aucune restriction d'ordre admini- Die Reisen der Abgeordneten der
shall be imposed on the free movement stratif ou autre n'est apportee au libre Beratenden Versammlung und ihrer
to and f rom the place of meettng of deplacement des representants a Stellvertreter zum Tagungsort der Ver-
representatives to the Consultative l'Assemblee Consultative et de leurs sammlung und zurück dürfen dmch
Assembly and their substitutes. suppleants se rendant au lieu de keinerlei Verwaltungs- oder andere
reunion de l' Assemblee ou en revenant. Beschränkungen behindert werden.
Representatives and their substitutes Les representants et leurs suppleants Den Abgeordneten und ihren Stell-
shall, in the matter of customs and se voient accorder en matiere de vertretern werden hinsichtlich der Zoll-
extjiange control, be accorded: douane et de contröle des changes: und Devisenkontrolle gewährt:
(a) by their own government, the same a) pa.r leur propre gouvernement, les a) Von ihrer eigenen Regierung die-
f acilities as those accorded to memes facilites que celles recon- selben Erleichterungen, die den
senior officials travelling abroad on nues aux hauts fonctionnaires se hohen Beamten, die sich vorüber-
temporary official duty; rendant a l'etranger en mission gehend in amtlicher Mission ins
officielle temporaire; Ausland begeben, zugebilligt wer•
den;
(b) by the governments of other Mem- b) par les gouvernements des autres b) von den Regierungen der anderen
bers, the same facilities as those Membres, les memes facilites que Mitglieder dieselben Erleichterun-
accorded to representatives of celles reconnues aux representants gen, die den Vertretern ausländi-
foreign governments on temporary de gouvernements etrangers en scher Regierungen, die sich vor-
official duty. mission officielle temporaire. übergehend in amtlicher Mission in
ihrem Lande aufhalten, zugebilligt
werden.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Representatives to the Consultative Les representants a l' Assemblee Con- Die Abgeordneten der Beratenden
Assembly and their substitutes shall sultative et leurs suppleants ne peu- Versammlung und ihre Stellvertreter
be immune from all official interroga- vent etre recherches, detenns 011 können nicht wegen der in Wahrneh-
498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
tion and from arrest and all legal poursuivis en raison des opinions ou mung ihrer dienstlichenObliegenheiten
proceedings in re!ipect of words votes emis par eux dans l' exercice de geäußerten Ansichten oder abgegebe-
spoken or votes cast by them in the leurs fonctions. nen Stimmen amtlich zur Rechenschaft
exercise of their functions. gezogen, verhaftet oder gerichtlich
belangt werden.
Article 15 Article 15 Artikel 15
During the sessions of the Con- Pendant la duree des sessions de Während der Dauer der Tagungen
sultative Assembly, the representatives l' Assemblee Consultative, les repre- der Beratenden Versammlung genießen
to the Assembly and their substitutes, sentants A !'Assemblee et leun; sup- die Abgeordneten der Versammlung
whether they be Members of Parlia- pleants, qu'ils soient parlementaires ou und ihre Stellvertreter, mögen sie Par-
ment or not, shall enjoy: non, beneficient: lamentarier sein oder nicht,
(a) on their national territory, the im- a) sur leur territoire national, des im- a) in ihrem eigenen Land die den Mit-
munities accorded in those countries munites reconnues aux membres du gliedern des Parlaments ihres Lan-
to Members of Parliament; Parlement de leU:rs pays; des gewährten Befreiungen;
(b) on the territory of allotherMember b) sur le territoire de tout autre Etat b) in allen anderen Mitgliedstaaten
States, exemption- from arrest and membre, de l'exemption de toutes Schutz gegen Verhaftung und ge-
prosecution. mesures de detention et de toute richtliche Verfolgung.
poursuite judiciaire.
This immunity also applies when L'immunite les couvre egalement Diese Befreiung gilt auch für ihre
they are travelling to and from the lorsqu'ils se rendent au lieu de reunion Reisen zum Tagungsort der Beratenden
place of meeting of the Consultative de l'Assemblee Colisultative ou en Versammlung und zurück. Sie findet
Assembly. lt does not, however, apply reviennent. Elle ne peut etre invoquee keine Anwendung, wenn der Beteiligte
when representatives and their sub- dans le cas de flagrant delit et ne peut auf frischer Tat ertappt wird, und
stitutes are found committing, attempt- non plus mettre obstacle au droit de berührt ferner nicht das Recht der
ing to commit, or just having com- l' Assemblee de lever l'immunite d'un Versammlung, die Befreiung eines
mitted an offence, nor in cases where representant ou d'un suppleant. Abgeordneten oder Stellvertreters auf-
the Assembly has waived the im- zuheben.
munity.
PART VI TITRE VI TEIL VI
Officials of the Council Agents du Conseil Beamte des Rates
Article 16 Article 16 Artikel 16
In addition to the immunities and Outre les privileges et immunites Außer den im nachstehenden Ar-
privileges specified in Article 18 below, prevus a l' article 18 ci-dessous, le tikel 18 vorgesehenen Vorrechten und
the Secretary General and Deputy Secretaire General et le Secretaire Befreiungen genießen der General-
Secretary General shall be accorded in General adjoint, tant en ce qui les sekretär und der stellvertretende Gene-
respect of themselves, their spouses concerne qu'en ce qui concerne leurs ralsekretär für sich selbst, ihre Ehe-
and minor children the privileges and conjoints et enfants mineurs, jouissent gatten und minderjährigen Kinder die
immunities, exemptions and facilities des privileges, immunites, exemptions Vorrechte, Immunitäten, Befreiun!-{en
accorded to diplomatic envoys in ac- et facilites accordes, conformement au und Erleichterungen, die nach dem
cordance with International Law. droit international, aux envoyes di- Völkerrecht diplomatischen Vertretern
plomatiques. gewährt werden.
Article 17 Article 11 Artikel 17
The Secretary General will specify Le Secretaire General determinera Der Generalsekretär bestimmt die
the categories of officials to which the les categories des agents auxquels Gruppen von Beamten, auf welche die
provisions of Article 18 below shall s' appliquent, en tout ou partie, les Bestimmungen des nachstehenden Ar-
apply. He shall communicate them to dispositions de l'article 18 ci-dessous. tikels 18 ganz oder teilweise Anwen-
the Governments of all Members. The 11 en donnera communication aux dung finden. Er macht davon den Re-
names of the officials included in these gouvernements de tous les Membres. gierungen aller Mitgliedstaaten Mit-
categories shall from time to time be Les noms des agents compris dans ces teilung. Die Namen der zu diesen
made known to the above mentioned categories seront communiques pe- Gruppen gehörenden Beamten sind
Governments. riodiquement aux gouvernements des den Regierungen der Mitgliedstaaten
Membres. in regelmäßigen Zeitabständen mitzu-
teilen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Officials of the Council of Europe Les agents du Conseil de l'Europe: Die Beamten des Europarates
shall:
(a) be immune from legal process in a) jouissent de l'immunite de juridic- a) genießen bezüglich der von ihnen
respect of words spoken or written tion pour les actes accomplis par in amtlicher Eigenschaft und inner-
and all acts performed by them in eux, y compris leurs paroles et halb ihrer Befugnisse vorgenom-
their official capacity and within ecri ts, en leur qualite officielle et menen Handlungen einschließlich
the limit of their authority; dans la limite de leurs attributions; ihrer mündlichen und schriftlichen
Äußerungen Befreiung von der Ge-
richtsbarkeit;
(b) be exempt from taxation on the b) sont exoneres de tout impöt sur les b) erhalten Steuerfreiheit hinsichtlich
salaries and emoluments paid to traitements et emoluments verses ihrer vom Europarat gezahlten Ge-
them by the Council of Europe; par le Conseil de l'Europe; hälter und sonstigen Bezüge;
(c) be immune, together with their c) ne sont pas soumis, non plus que c) sind, ebenso wie ihre Ehegatten und
spouses and relatives dependent on leurs conjoints et les membres de die von ihnen unterhaltenen Fa-
them, from immigration restrictions leur famille vivant A leur charge, milienmitglieder, weder den Be-
and aliens' registration; aux dispositions limitant l'immigra- stimmungen zur Begrenzung der
tion et formalites d'enregistrement Einwanderung noch den Formali-
des etrangers; täten der Registrierung der Aus-
länder unterworfen;
(d} be accorded the same privileges in d) jouissent en ce qui concerne les d} genießen in bezug auf Devisen-
respect of exchange facilities as are f acilites de change, des memes erleichterungen dieselben Vorrechte,
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1954 499
accorded to officials of comparable privileges que les fonctionnalres wie die im vergleichbaren Rang
rank forming part of diplomatic d'un rang comparable appartenant stehenden Beamten der diplomati-
missions to the Government con- aux missions diplomatiques accre- schen Missionen, die bei der be-
cerned; ditees aupres du gouvernement treff enden Regierung akkreditiert
interesse; sind;
(e) be given, together with their e) jouissent ainsi que leurs conjoints e) erhalten, ebenso wie ihre Ehegatten
spouses and relatives dependent on et les membres de leur famille und die von ihnen unterhaltenen
them, the same repatriation facili- vivant a leur charge, des memes Familienmitglieder, in Zeiten inter-
ties in time of international crisis facilites de rapatriement que les nationaler Krisen, dieselben Er-
as diplomatic envoys; envoyes diplomatiques en periode leichterungen bezüglich ihrer Heim-
de crise internationale; schaffung wie diplomatische Ver-
treter;
(f) have the right to import free of f) jouissent du droit d'importer en f) genießen das Recht, ihre Möbel und
duty their furniture and effects at franchise leur mobilier et leurs effets ihre persönliche Habe bei ihrem
the time of first taking up their post a. l' occasion de leur premiere prise ersten Amtsantritt in das in Be-
in the country in question, and to de fonction dans le pays interesse, tracht kommende Land zollfrei ein-
re-export the same free of duty to et de les reexporter en franchise zuführen und nach Beendigung
their country of domicile. vers leur pays de domicile lors de ihrer Dienstzeit zollfrei in ihr Her-
la cessation de leurs fonctions. kunftsland wieder auszuführen.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Privileges and immunities are Les privileges, immunites et facilites Die Vorrechte, Befreiungen und Er-
granted to officials in the interests of sont accordes aux agents dans l'interet leichterungen werden den Beamten im
the Council of Europe and not for the du Conseil et non a leur avantage Interesse des Rates und nicht zu ihrem
personal benefit of the individuals personnel. Le Secretaire General peut persönlichen Vorteil gewährt. Der
themselves. The Secretary General et doit lever l'immunite accordee a. un Generalsekretär kann und muß die
shall have the right and the duty to agent dans tous les cas ou, a son avis, einem Beamten gewährte Befreiung in
waive the immunity of any official in cette immunite empecherait l'exercice allen Fällen aufheben, in denen nach
any case where, in his opinion, the normal d'une action de justice et pour- seiner Auffassung die Befreiung ver-
immunity would impede the course of rait etre levee sans que cette mesure hindern würde, daß der Gerechtigkeit
justice and can be waived without portät prejudice aux interets du Con- Genüge geschieht, und in denen sie
prejudice to the interests of the Coun- seil. A l' egard du Secretaire General ohne Beeinträchtigung der Interessen
cil of Europe. In the case of the Secre- et du Secretaire General adjoint, le des Rates aufgehoben werden kann.
tary General and of the Deputy Comite des Ministres a qualite pour Für die Aufhebung der Befreiung des
Secretary General, the Committee of prononcer la levee des immunites. Generalsekretärs und des stellver-
Ministers shall have the right to waive tretenden Generalsekretärs ist das
immunity. Ministerkomitee zuständig.
PART VII TITRE VII TEIL VII
Supplementary Agre~ments Accords Complementaires Zusatzabkommen
Article 20 Article 20 Artikel 20
The Council may conclude with any Le Conseil pourra conclure avec un Der Rat kann mit einem oder meh-
Member or Members supplementary ou plusieurs Membres des accords reren Mitgliedern Zusatzabkommen zur
agreements modifying the provisions complementaires amenageant, en ce Änderung der Bestimmungen dieses
of this General Agreement, so far as qui concerne ce Membre ou ces Mem- Allgemeinen Abkommens bezüglich
that Member or those Members are bres, les dispositions du present Accord dieses Mitgliedes oder dieser Mitglie-
concerned. General. der abschließen.
PART VIII TITRE VIII TEIL VIII
Disputes Litiges Streitigkeiten
Article 21 Article 21 Artikel 21
Any dispute between the Council Tout· litige entre le Conseil et les Alle Streitigkeiten zwischen dem
and private persons regarding supplies particuliers, au sujet des fournitures, Rat und Privatpersonen über Lieferun-
furnished, services rendered or im- travaux ou achats immobiliers effec- gen, Werk- und Dienstleistungen oder
movable property purchased on behalf tues pour le compte du Conseil, est Käufe von Liegenschaften für Rech-
of the Council, shall be submitted to soumis a un arbitrage administratif nung des Rates sind einem Verwal-
arbitration, as provided in an admini- dont les modalites sont determinees tungsschiedsverfahren zu unterbreiten,
strative order issued by the Secretary par arrete du SecretAire General ap- dessen Einzelheiten durch Anordnung
General with the approval of the Com- prouve par le Comite des Ministres. des Generalsekretärs, die der Zustim-
mittee of Ministers. mung des Ministerkomitees bedarf,
bestimmt werden.
PART IX TITRE IX TEIL IX
Final Provisions Dispositions Finales Sdtlußbestimmungen
Article 22 A rti cle 22 Artikel 22
The present Agreement shall be Le present Accord sera ratifie. Les Dieses Abkommen bedarf der Rati-
ratified. Instruments of ratification instruments de ratification seront fizierung. Die Ratifikationsurkunden
shall be deposited with the Secretary deposes pres le Secretaire General du sind Qeim Generalsekretär des Europa-
General. The Agreement shall come Conseil de l'Europe. L'Accord entrera rates zu hinterlegen. Das Abkommen
into force as soon as seven signatories en vigueur des que sept signataires tritt in Kraft, sobald sieben Unterzeich-
have deposited their instruments of auront depose un instrument de ratifi- nerstaaten ihre Ratifikationsurkunden
ratification. cation. hinterlegt haben.
Nevertheless, pending the entry Toutefois, en attendant l'entree en Bis zum Inkrafttreten des Abkom-
into force of the Agreement in accor- vigueur de l'Accord dans les condi- mens gemäß dem vorstehenden Absatz
dance with the provisions of the tions prevues au paragraphe preceden t, vereinbaren die Unterzeichnerstaaten,
preceding paragraph, the signatories les signataires- conviennent, afin um eine reibungslose Tätigkeit des
agree, in order to avoid any delay in d' eviter taut delai dans le bon fonc- Rates zu ermöglichen, dieses Abkommen
the efficient working of the Council, to tionnement du Conseil, de le mettre a alsbald nach seiner Unterzeichnung
500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
apply it provisionally from the date titre provisoire en .application des sa gemäß ihren verfassungsrechtlichen
of signature, so far as it is possible to signature, conformement a leurs regles Bestimmungen vorläufig anzllwenden.
do so under their respective constitu- constitutionnelles respectives.
tional systems.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les plenipotenti- ZU URKUND DESSEN haben die zu
signed plenipotentiaries being duly aires soussignes, dument autorises a diesem Zweck gehörig bevollmädltig-
authorised to that effect, have signed cet effet, ont signe le present Accord ten Unterzeidlneten dieses Allgemeine
the present General Agreement. General. Abkommen untersduieben.
DONE at Paris, this 2nd day of Sep- FAIT a Paris, le 2 septembre 1949, en GESCHEHEN zu Paris am 2. Septem-
tember, 1949, in French and in English, franc;:ais et en anglais, les deux textes ber 1949 in französischer und englischer
both texts being equally authentic, in faisant egalement foi, en un seul exem- Sprache, wobei beide Fassungen glei-
a single copy which shall remain in the plaire, qui restera aux archives du chermaßen authentisch sind, in einem
Archives of the Council of Europe. The Conseil de l'Europe. Le Secretaire Ge- einzigen Exemplar, das in den Ardli-
Secretary General shall transmit certifi- neral en communiquera la copie certi- ven des Europarates aufbewahrt wird.
ed copies to each of the signatories. fiee conforme a tous les signataires. Der Generalsekretär übermittelt jede1
Regierung, die dieses Abkommen
unterzeichnet hat, eine beglaubigte
Ausfertigung.
Forthe Pourle Für die
GOVERNMENT OF THE KINGDOM GOUVERNEMENT DU ROY AUME DE REGIERUNG DES KONIGREICHS
OFBELGIUM: BELGIQUE: BELGIEN:
Louis Scheyven
Forthe Pourle Für die
GOVERNMENT OF THE KINGDOM GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE REGIERUNG DES KONIGREICHS
OFDENMARK: DANEMARK: DÄNEMARK:
J. C. W. Kruse
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE FRENCH GOUVERNEMENT DE LA REGIERUNG DER FRANZOSISCHEN
REPUBLIC: R:ePUBLIQUE FRAN<;AISE: REPUBLIK:
Alexandre Pa r o d i
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE KINGDOM GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE REGIERUNG DES KONIGREICHS
OFGREECE: GRECE: GRIECHENLAND:
C. X a n t h o p o u 1o s - P a 1 a m a s
For the Pourle Für die
GOVERNMENT OF THE IRISH GOUVERNEMENT DE LA REGIERUNG DER IRISCHEN
REPUBLIC: R:ePUBLIQUE IRLANDAISE: REPUBLIK:
Sean Murph y
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE IT ALIAN GOUVERNEMENT DE LA REGIERUNG DER ITALIENISCHEN
REPUBLIC: R:ePUBLIQUE ITALIENNE: REPUBLIK:
Giustiniani
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE GRAND- GOUVERNEMENT DU GRAND- REGIERUNG DES GROSS-
DUCHY OF LUXEMBOURG: DUCH:e DE LUXEMBOURG: HERZOGTUMS LUXEMBURG:
Ant. Funck
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE KINGDOM GOUVERNEMENT DU ROY AUME REGIERUNG DES KONIGREICHS
OF THE NETHERLANDS: DES PAYS-BAS: DER NIEDERLANDE:
W. C. Posth um us Mey jes
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE KINGDOM GOUVERNEMENT DU ROY AUME DE REGIERUNG DES KONIGREICHS
OFNORWAY: NORVEGE: NORWEGEN:
Rolf Andvord
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE KINGDOM GOUVERNEMENT DU ROY AUME DE REGIERUNG DES KONIGREICHS
OFSWEDEN: SUEDE: SCHWEDEN:
K. I. Westman
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE TURKISH GOUVERNEMENT DE LA REGIERUNG DER TURKISCHEN
REPUBLIC: R:ePUBLIQUE TURQUE: REPUBLIK:
N. Menemenciogl u
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE UNITED GOUVERNEMENT DU ROY AUME REGIERUNG DES VEREINIGTEN
KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET KONIGREICHS VON GROSS-
NORTHERN IRELAND: D'IRLANDE DU NORD: BRITANNIEN UND NORD-IRLAND:
Oliver Harvey
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1954 501
(Ubersetzung)
Protocol to the General Protocole Additionnel Zusatzprotokoll zum
Agreement on Privileges a I' Accord General sur les Allgemeinen Abkommen
and Immunities of the Privileges et Immunites du über die Vorrechte und
Council of Europe Conseil de l'Europe Befreiungen des
Europarates
The Governments signatory to the Les Gouvernements signataires de Die Unterzeidmerregierungen des
General Agreement on Privileges and l' Accord General sur les Privileges et am 2. September 1949 in Paris unter-
Immunities of the Council of Europe, Immunites du Conseil de l'Europe, zeichneten Allgemeinen Abkommens
signed at Paris on the 2nd September signe a Paris le 2 septembre 1949 (ci- über die Vorrechte und Befreiungen
1949 (hereinafter referred to as "the dessous denomme «l' Accord»), des Europarates (nachstehend „Ab-
Agreement"), kommen" genannt)
Desirous of extending the provisions Desireux de completer les disposi- sind in dem Wunsche, die Bestim-
of the Agreement, tions de l' Accord, mungen des Abkommens zu ergänzen,
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Any present or future Member of Tout Membre present ou futur du Jedes gegenwärtige oder zukünftige
the Council of Europe not a signatory Conseil de l'Europe qui n'est pas signa- Mitglied des Europarates, das das Ab-
of the Agreement may accede to the taire de l'Accord peut adherer a celui- kommen nicht unterzeichnet hat, kann
latter and to this Protocol by deposit- ci et au pres~nt Protocole en deposant ihm und diesem Protokoll durch Hinter-
ing its instrument of accession to them son instrument d'adhesion a ces deux legung seiner Beitrittserklärung beim
both with the Secretary-General of the actes pres le Secretaire General du . Generalsekretär des Europarates bei-
Council of Europe, who shall notify the Conseil de l'Europe, qui notifie ce treten; der Generalsekretär setzt die
Members of the Council thereof. depöt aux Membres du Conseil. Mitglieder des Rates von dieser
Hinterlegung in Kenntnis.
Article 2 Article 2 Artikel 2
(a) The provisions of Part IV of the a) Les dispositions du Titre IV de a) Die Bestimmungen des Teils IV
Agreement shall apply to represen- l'Accord s'appliquent aux represen- des Abkommens finden auf die Ver-
tatives attending meetings of the tants qui assistent a des reunions des treter, die an den Sitzungen der Mini-
Ministers' Deputies. Delegues des Ministres. sterstellvertreter teilnehmen, Anwen-
dung.
(b) The provisions of Part IV of the b) Les dispositions du Titre IV de b) Die Bestimmungen des Teils IV
Agreement shall apply to represen- l'Accord s'appliquent aux represen- des Abkommens finden Anwendung
tatives other than representatives to tants (a l'exclusion des representants a auf die Vertreter (mit Ausnahme der
the Consultative Assembly attending l'AssembJee Consultative) qui assistent Abgeordneten der Beratenden Ver-
meetings convened by the Council of a des reunions convoquees par le Con- sammlung), die an Sitzungen teil-
Europe and held when neither the seil de l'Europe et qui se tiennent en nehmen, die vom Europarat einberufen
Committee of Ministers nor the dehors des periodes de session du werden und außerhalb · der Tagungen
Ministers' Deputies are in session Comite des Ministres et des Delegues des Ministerkomitees und der Minister-
save that representatives attending des Ministres; les representants qui stellvertreter stattfinden; die Vertreter,
such meetings shall not be exempt from assistent a ces reunions ne pourront die an diesen Sitzungen teilnehmen,
arrest and prosecution when found cependant pas opposer cette immunite können sich jedoch bei einer Verhaf-
committing, attempting to commit, or ä une arrestation ou poursuite judiciaire tung oder gerichtlichen Verfolgung
just having committed an offence. consecutive a un cas de flagrant delit. nicht auf diese Befreiung berufen, wenn
sie auf frischer Tat ertappt werden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The provisions of Article 15 of the Les dispositions de l'article 15 de Die Bestimmungen des Artikels 15
Agreement shall apply to represen- l'Accord s'appliquent egalement-que des Abkommens finden ebenfalls
tatives to the Assembly, and their sub- l'Assemblee Consultative soit en ses- - möge die Beratende Versammlung
stitutes, at any time when they are sion ou non-aux representants a tagen oder nicht - auf die Abgeord-
attending or travelling to and from, !'Assemblee ainsi qu'a leurs supple- neten der Versammlung sowie auf
meetings of Committees and Sub- ants, des lors qu'ils participent a une ihre Stellvertreter Anwendung, wenn
Committees of the Consultative Assem- reunion d'une commission ou d'une sie an einer Sitzung eines Ausschusses
bly, whether or not the Assembly is sous-commission de !'Assemblee, se oder Unterausschusses der Versamm-
itself in session at such time. rendent au lieu de la reunion ou en lung teilnehmen, sich an den Sitzungs-
reviennent. ort begeben oder von dort zurück-
kommen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The permanent representatives of Les representants permanents des Die ständigen Vertreter der Mitglie-
Members of the Council of Europe Membres aupres du Conseil de l'Europe der beim Europarat genießen während
shall, while exercising their functions jouissent, durant l'exercice de leurs der Ausübung ihrer Tätigkeit und auf
and during their journey to and from fonctions et au cours de leurs voyages ihren Reisen zu Tagungsorten und
502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
the place of meetings, enjoy the privi- a destination ou en provenance du zurück die Vorrechte, Befreiungen und
leges, immunities and facilities nor- lieu des reunions, des privileges, im- Erleichterungen, die Diplomaten ver-
mally enjoyed by diplomatic envoys munites et facilites dont jouissent les gleidlbaren Rangei zustehen.
of comparable rank. agents diplomatiques de rang compa-
rable.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Privileges, immunities and facilities Ces privileges, immunites et facili- Diese Vorredlte, Befreiungen und Er-
are accorded to the representatives of tes sont accordes aux representants leichterungen werden den Vertretern
Members not for the personal benefit des Membres, non a leur avantage der Mitglieder nicht zu ihrem persön-
of the individuals concerned, but in personnel, mais dans le but d'assurer lidlen Vorteil gewährt, sondern zu
order to safeguard the independent en toute independance l'exercice de dem Zweck, in voller Unabhängigkeit
exercise of their functions in connec- leurs fonctions en rapport avec le Con- die Ausübung ihrer Tätigkeit in Ver-
tion with the Council of Europe. Con- seil de l'Europe. Par consequent, un bindung mit dem Europarat zu ermög-
sequently, a Member has not only the Membre a non seulement le droit, mais lichen. Daher hat ein Mitglied nicht
right but the duty to waive the im- le devoir de lever l'immunite de son nur das Recht, sondern die Pflidit, die
munity of its representative in any representant dans tous les cas oil, il Befreiung seines Vertreters in allen
case where, in the opinion of the son avis, l'immunite empecherait que Fällen aufzuheben, in denen nach
Member, the immunity would impede justice soit faite et ou eile peut etre seiner Auffassung die Befreiung ver-
the course of justice and it can be levee sans nuire au but pour lequel hindern würde, daß der Gerechtigkeit
waived without prejudice to the pur- l'immunite est accordee. Genüge gesdlieht und in denen die
pose for which the immunity is ac- Befreiung ohne Beeinträchtigung des
corded. Zwecks, für den sie gewährt wird, auf-
gehoben werden kann.
Arti cle 6 Article 6 Artikel 6
The provisions of Article 4 are not Les dispositions de l'article 4 ne sont Die Bestimmungen des Artikels 4,
applicable in relation to the authorities pas opposables aux autorites de l'Etat können nidlt 'gegenüber den Behörden
of the State of which the person is a dont le representant est ressortissant des Staates, dem der Vertreter ange-
national or of the Member of whidl he ou du Membre dont il est ou a ete le hört oder gegenüber den Behörden
is or has been a representative. representant. des Mitglieds, das er vertritt oder ver-
treten hat, geltend gemacht werden.
Article 1 Article 1- Artikel ?
(a} This ProtQcol shall be open to a} Le present Protocole est ouvert A a} Dieses Protokoll steht den Mit-
signature by all Members which have la signature des Membres qui ont signe gliedern, die das Abkommen unter-
signed the Agreement The Protocol l' Accord. Le Protocole sera ratifie en zeichnet haben, zur Unterzeidlnung
shall be ratified at the same time as meme temps que l' Accord ou apres la offen. Das Protokoll wird gleidlzeitig
or after the ratificati-on of the Agree- ratification de celui-ci. Les instruments mit dem Abkommen ratifiziert oder
ment. Instruments of ratification shall de ratification seront deposes pres le nadl der Ratifizierung des letzteren.
be deposited with the Secretary- Secretaire General du Conseil de Die Ratifikationsurkunden werden
General of the Council of Europe. l'Europe. beim Generalsekretär des Europarates
hinterlegt.
(b} This Protocol shall enter into force b} Le present Protocole entrera en b) Dieses Protokoll tritt mit dem
on the day when it shall have been vigueur le jour ou il aura ete ratifie Tage in Kraft, an dem es von allen
ratified by all the signatories who at par tous les signataires qui, A cette Unterzeichnerstaaten ratifiziert ist, die
that date have ratified the Agreement, date, auront ratifie l'Accord et A con- bis dahin das Abkommen ratifiziert
on condition that the number of sig- dition que le nombre des signataires haben, sofern die Zahl der Unterzeich-
natories who have ratified the Agree- qui auront ratifie l'Accord et le Pro- nerstaaten, die das Abkommen und
ment and the Protocol shall not be tocole ne soit pas inferieur a sept. das Protokoll ratifiziert haben, nicht
fewer than seven. weniger als sieben beträgt.
(c) As regards any signatory ratify- c} Pour les signataires qui le ratifie- c} Für die Unterzeidlnerstaaten, die
ing subsequently, the Protocol shall ront ulterieurement, le Protocole das Protokoll nachträglich ratifizieren,
enter into force at the date of the entrera en vigueur des le depöt de leur tritt es mit der Hinterlegung der
deposit of its instrument of ratification. instrument de ratification. Ratifikationsurkunde in Kraft.
(d) In the case of Members which d) Pour les Membres qui auront d} Für die Mitglieder, die dem Ab-
have acceded to the Agreement and adhere A l' Accord et au Protocole aux kommen und dem Protokoll gemäß
Protocol in accordance with the terms termes de l' Article 1, l' entree en vigueur Artikel 1 beigetreten sind, treten das
of Article 1 the Agreement and Proto- de l'Accord et du Protocole aura lieu: Abkommen und das Protokoll in Kraft
col shall enter into force:
(i) On the date specified in paragraph (i) a la date mentionnee au para- (i) mit dem im vorstehenden Absatz
(b) above in cases where the graphe (b) ci-dessus dans le cas b} angegebenen Tage, wenn die
instrument of accession has been ou l'instrument d'adhesion aurait Beitrittsurkunde vor diesem Zeit-
deposited prior to this date; or ete depose avant cette date, ou punkt hinterlegt worden ist, oder
bien
(ii) On the date of deposit of the (ii) des le depöt de l'instrument (ii) mit der Hinterlegung der Beitritts-
instrument of accession in cases d'adhesion dans le cas ou ce urkunde, wenn die Hinterlegung zu
where this instrument is dePJ)sited depöt interviendrait a une date einem späteren als dem im obigen
at a date subsequent to that ulterieure a celle mentionnee au Absatz b) angegebenen Zeitpunkt
specified in paragraph (b) above. paragraphe (b) ci-dessus. erfolgt.
IN WITNESS HEREOF the under- EN POi DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die zu
signed, being duly authorised thereto, dument autorises a cet effet, ont signe diesem Zweck gehörig bevollmächtig-
have signed the present Protocol. le present Protocole. ten Unterzeidlneten dieses Protokoll
unterschrieben.
DONE at Strasbourg on the 6th day F AIT a Strasbourg, le 6 novembre GESCHEHEN zu Straßburg am 6. No-
of Novembei: 1952, in English and 1952, en franc;ais et en anglais, les deux vember 1952 in französischer und
Frendl, both texts being equally textes faisant egalement foi, en un seul englisdler Sprache, wobei beide Fas-
authoritative, in a single copy which exemplaire qui restera depose aux sungen gleichermaßen authentisch
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1954 503
shall remain deposited in the ardiives archives du Conseil de l'Europe. Le sind, in einem einzigen Exemplar, das
of the Council of Europe. The Secre- Secretaire General en communiquera in den Ardiiven des Europarates auf-
tary General shall transmit certified copie certifiee conforme a chacun ·des bewahrt wird. Der Generalsekretär
copies to eadi of the signatory and Gouvernements signataires ou ad- übermittelt jeder Regierung, die dieses
acceding Governments. herents. Abkommen und dieses Zusatzprotokoll
unterzeichnet hat oder ihm beigetreten
ist, eine beglaubigte Ausfertigung.
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE KINGDOM GOUVERNEMENT DU ROYAUME REGIERUNG DES KONIGREICHS
OF BELGIUM: · DE BELGIQUE: BELGIEN:
F.L.Goffart
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE KINGDOM GOUVERNEMENT DU ROYAUME REGIERUNG DES KONIGREICHS
OF DENMARK: DE DANEMARK: DÄNEMARK:
E. T o r p - P e d e r s e n
For the Pourle Für die
GOVERNMENT OF THE FRENCH GOUVERNEMENT DE LA REGIERUNG DER FRANZOSISCHEN
REPUBLIC: REPUBLIQUE FRAN<;AISE: REPUBLIK:
F. Seydoux
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE KINGDOM GOUVERNEMENT DU ROYAUME REGIERUNG DES KONIGREICHS
OF GREECE: DE GRF!CE: GRIECHENLAND:
N. Hadji V a s s i I i o u
For the Pourle Für die
GOVERNMENT OF IRELAND: GOUVERNEMENT DE L'IRLANDE: REGIERUNG VON IRLAND:
J. G. Ronan
For the Pourle Für die
GOVERNMENT OF THE ITALIAN GOUVERNEMENT DE LA REGIERUNG DER ITALIENISCHEN
REPUBLIC: REPUBLIQUE ITALIENNE: REPUBLIK:
P. Alve ra
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE GRAND GOUVERNEMENT DU REGIERUNG DES GROSS-
DUCHY OF LUXEMBOURG: GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: HERZOGTUMS LUXEMBURG:
P. Reuter
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE KINGDOM GOUVERNEMENT DU ROYAUME REGIERUNG DES KONIGREICHS
OF THE NETHERLANDS: DES PAYS-BAS: DER NIEDERLANDE:
S. G. M. van V o o r s t tot V o o r s t
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE KINGDOM GOUVERNEMENT DU ROYAUME REGIERUNG DES KONIGREICHS
OF NORWAY:. DE NORVEGE: NORWEGEN:
P. Koh t
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE KINGDOM GOUVERNEMENT DU ROYAUME REGIERUNG DES KÖNIGREICHS
OF SWEDEN: DE SUEDE: SCHWEDEN:
S. Dahlman
For the Pour le Für die
GO VERNMENT OF THE TURKISH GOUVERNEMENT DE LA REGIERUNG DER TURKISCHEN
REPUBLIC: REPUBLIQUE TURQUE: REPUBLIK:
C. S. Hayta
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE UNITED GOUVERNEMENT DU ROYAUME- REGiERUNG DES VEREINIGTEN
KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET KONIGREICHS VON GROSS-
NORTHERN IRELAND: D'IRLANDE DU NORD: BRITANNIEN UND NORD-IRLAND:
P. W. Scarlett
504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Gesetz betreffend die Vereinbarungen
zwlsdlen der Bundesrepublik Deutsdlland und den Vertretern der Gläubiger
und Garantiemächte über die Haftung der Bundesrepublik Deutschland
für gewisse österreidlisdle Auslandsanleihen.
Vom 7. Mal 1954.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel I
Den Vereinbarungen zwischen der Deutschen De-
legation für Auslandsschulden ,und den Vertretern
der Gläubiger und Garantiemächte über die Haftung
der Bundesrepublik Deutschland für gewisse öster-
reichische Auslandsanleihen wird zugestimmt.
Artikel II
(1) Die Vereinbarungen, die in den als Anlagen 1
bis 12 beigefügten Urkunden enthalten sind, werden
mit Gesetzeskraft veröffentlicht.
(2) Der Tag, an dem die Vereinbarungen gemäß
den Artikeln 19 und 35 des Abkommens vom 21. Fe-
bruar 1953 über deutsche Auslandsschulden (Bundes-
gesetzbl. II S. 331) in Kraft treten, ist der 16. Septem-
ber 1953.
(3) Die Vereinbarungen gelten mit ihrem Inkraft-
treten in jeder Hinsicht als Anlage zum Abk_ommen
vom 21. Februar 1953 über deutsche Auslandsschul-
den.
Artikel III
Dieses Gesetz tritt mit dem Tage seiner Verkün-
dung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
· sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 1. Mai 1954.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister der Finanzen
Schäffer
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1954 505
Anlage 1
Die Deutsche Delegation London, den 14. November 1952
für Auslandsschulden 29, Chesham Place, S. W. 1
243-18 Dei 20 - 2092/52
Council of the Corporation of
Foreign Bondholders
z.Hd. von Sir Otto Niemeyer, G. B. E., K. C. B.,
17, Moorgate
London, E. C. 2.
Betr.: 7 0/o Internationale Bundesanleihe der Republik Osterreich von 1930
Sehr geehrter Sir Otto!
Die Deutsche Delegation macht zur Regelung der Haftung der Bundesrepublik
Deutschland für die 7 °/o Internationale Bundesanleihe der Bundesrepublik
Osterreich von 1930 den folgenden Vorschlag:
l. Die Bundesrepublik Deutschland zahlt in den für die einzelnen Tranchen
erforderlichen Währungen an die Zahlungsagenten die für die 75 °/oige Ein-
lösung der in der Zeit vom 12. März 1938 bis 8. Mai 1945 fällig gewordenen
Kupons der 7 0/o Internationalen Bundesanleihe der Bundesrepublik Oster-
reich von 1930 benötigten Mittel. Diese Mittel werden bereitgestellt
für die Kuponfälligkeiten
vom am
1.7.1938 1.7.1953
1.1.1939 + 1.7.1939 1.7.1954
1. 1. 1940 1.7.1955
1. 7. 1940 + 1. 1. 1941 1.7.1956
1.7.1941 1.7.1957
1. 1. 1942 + 1. 7. 1942 1.7.1958
1. 1. 1943 1.7.1959
1.7.1943 + 1. 1. 1944 1. 7. 1960
1.7.1944 1. 7. 1961
1. 1. 1945 1.7.1962
Zu den gleichen Terminen erstattet die Bundesrepublik Deutschland den
Zahlungsagenten und dem Treuhänder die Kosten, Gebühren und Auslagen
für die betreffenden Kupontermine, berechnet nach den tatsächlich zur Aus-
zahlung gelangenden Beträgen.
Die Bereitstellung der Mittel erfolgt nach näherer Vereinbarung mit den
Zahlungsagenten.
2. Die Bundesrepublik Deutschland händigt über die zu ~. festgelegte Ver-
pflichtung dem Treuhänder eine Schuldbescheinigung aus.
3. Bei anderen Tranchen der Anleihe als der Dollartranche sind die Zahlungs-
agenten verpflichtet, die von der Bundesrepublik Deutschland zum Zwecke
der Kuponeinlösung bereitgestellten Mittel nur für die Einlösung solcher
Kupons zu verwenden, die bei Anwendung der Bestimmungen des Deutschen
Auslandsbondsbereinigungsgesetzes und seiner Durchführungsverordnungen
anerkannt werden müßten.
Was die Dollartranche der Anleihe anbelangt, wird die Bundesrepublik
Deutschland dafür sorgen, daß alle Kupons, die für die Zeit zwischen dem
12. März 1938 und dem 8. Mai 1945 fällig geworden sind, gemäß vorstehen-
der Ziffer 1 eingelöst werden, soweit nicht die Bonds, auf die sich diese
Kupons beziehen, zwecks endgültiger Einziehung erworben worden waren.
Das bei der Leistung dieser Zahlungen zu befolgende Verfahren wird von
den Regierungen Osterreichs, der Bundesrepublik Deutschland und der Ver-
einigten Staaten von Amerika vereinbart.
4. Die Auffassung der Deutschen Delegation über die Regelung der in öster-
reichischem Besitz befindlichen Schuldverschreibungen der Reichsanleihe 1938
II. Ausgabe ist in dem anliegenden Annex dargelegt.
gez. Abs
506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Annex
Bei der Regelung der von der Bundesrepublik Deutschland übernommenen
Haftung für die österreichischen Auslandsanleihen ist die Deutsche Delegation
von der Erwartung ausgegangen, daß die Osterreichische Bundesregierung für
sich und für die österreichischen Staatsangehörigen auf die Geltendmachung
aller Ansprüche aus den von ihnen erworbenen Schuldverschreibungen der
Reichsanleihe 1938 II. Ausgabe verzichtet. Für diesen Fall ist die Bundesrepublik
Deutschland bereit, auf die Geltendmachung von Ansprüchen aus allen vom
Deutschen Reich im Umtauschwege erworbenen Schuldverschreibungen öster-
reichischer Anleihen Verzicht zu leisten.
Um den Ausschluß der in österreichischem Besilz befindlichen Schuldverschrei-
bungen der Reichsanleihe 1938 II. Ausgabe sicherzustellen, soll in das in Vor-
bereitung befindliche Reichs-Anleihe-Bereinigungsgesetz die Bestimmung auf-
genommen werden, daß die Bedienung von Schuldverschreibungen der vor-
genannten Anleihe, die sich in der Hand von Ausländern befinden, nur gegen
den Nachweis erfolgt, daß sich die Schuldverschreibungen am 1. Januar 1945
außerhalb Deutschlands und Osterreichs befunden haben.
Anlage 2
Die Deutsche Delegation London, den 14. November 1952
für Auslandsschulden 29, Chesham Place, S. W. 1
243-18 Dei 20-2091/52
Council of the Corporation
of Foreign Bondholders
c/o Sir Otto Niemeyer, G. B. E., K. C. B.,
17, Moorgate,
London E. C. 2
Betr.: Osterreichische Kreditanstalt-Regierungsschuldverschreibungen 1936
Sehr geehrter Sir Otto!
Die Deutsche Delegation macht zur Regelung der Haftung der Bundesrepublik
Deutschland für die Osterreichischen Kreditanstalt-Regierungsschuldverschrei-
bungen 1936 folgenden Vorschlag:
1. Die Bundesrepublik Deutschland zahlt in den für die einzelnen Tranchen er-
forderlichen Währungen an die Zahlungsagenten die für die Einlösung der
in der Zeit vom 12. März 1938 bis 8. Mai 1945 fällig gewordenen Tilgungs-
scheine der Osterreichischen Kreditanstalt-Regierungsschuldverschreibungen
von 1936 benötigten Mittel. Diese Mittel werden bereitgestellt
für die Tilgungsfälligkeiten
vom am
1. 9. 1938 + 1. 3. 1939 + 1. 9. 1939 1.7.1953
1.3.1940 + 1.9.1940 + 1.3.1941 1.7.1954
1.9.1941 + 1.3.1942 + 1.9.1942 1.7.1955
1. 3. 1943 + 1. 9. 1943 + 1. 3. 1944 1.1.1956
1.9.1944 + 1.3.1945 1.1.1957
Die Bereitstellung der Mittel erfolgt nach näherer Vereinbarung mit den
Zahlungsagenten.
2. Die Bundesrepublik Deutschland stellt über die zu 1. festgelegte Verpflich-
tung eine Schuldbescheinigung aus, die bei der Bank deutscher Länder zu
hinterlegen ist.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1954 507
3. Die Zahlungsagenten sind verpflichtet, die von der Bundesrepublik Deutsch-
land zum Zwecke der Kuponeinlösung bereitgestellten Mittel nur für die
Einlösung solcher Tilgungsscheine zu verwenden, die bei Anwendung der
Bestimmungen des Deutschen Auslandsbondsbereinigungsgesetzes und seiner
Durchführungsverordnungen anerkannt werden müßten.
4. Die Auffassung der Deutschen Delegation über die Regelung der in öster-
reichischem Besitz befindlichen Schuldverschreibungen der Reichsanleihe 1938
II. Ausgabe ist in dem anliegenden Annex dargelegt.
gez. Abs
Annex
Bei der Regelung der von der Bundesrepublik Deutschland übernommenen
Haftung für die österreichischen Auslandsanleihen ist die Deutsche Delegation
von der Erwartung ausgegangen, daß die Osterreichische Regierung für sich
und für die österreichischen Staatsangehörigen auf die Geltendmachung aller
Ansprüche aus den von ihnen erworbenen Schuldverschreibungen der Reichs-
anleihe 1938 II. Ausgabe verzichtet. Für diesen Fall ist die Bundesrepublik
Deutschland bereit, auf die Geltendmachung von Ansprüchen aus allen vom
Deutschen Reich im Umtauschwege erworbenen Schuldverschreibungen öster-
reichischer Anleihen Verzicht zu leisten.
Um den Ausschluß der in österreichischem Besitz befindlichen Schuldver-
schreibungen der Reichsanleihe 1938 II. Ausgabe sicherzustellen, soll in das in
Vorbereitung befindliche Reichsanleihe-Bereinigungsgesetz die Bestimmung auf-
genommen werden, daß die Bedienung von Schuldverschreibungen der vor-
genannten Anleihe, die sich in der Hand von Ausländern befinden, nur gegen
den Nachweis erfolgt, daß sich die Schuldverschreibungen am 1. Januar 1945
außerhalb Deutschlands und Osterreichs befunden haben.
Anlage 3
(Ubersetzung)
Council of Foreign Bondholders, Council of Foreign Bondholders,
17, Moorgate, 17, Moorgate,
London, E. C. 2. 19th November 1952. London,-E. C. 2. 19. November 1952
Mr. Hermann J. Abs Herrn Hermann J. Abs
Dear Mr. Abs, Sehr geehrter Herr Absl
I have to thank you for your letters of the 14th Novem- Ich danke Ihnen für Ihre Schreiben vom 14. November
ber with regard to the settlement of the Austrian 7 °/o betr. die Regelung der 7 0/o Internationalen Bundesanleihe
International Federal Loan of 1930 and the Austrian der Republik Osterreich von 1930 und der Osterreichischen
Kreditanstalt Government Bonds 1936. Kreditanstalt-Regierungsschuldverschreibungen 1936.
I am in agreement with the terms of these letters which Ich bin mit dem Inhalt dieser Schreiben einverstanden.
the Councils concerned will recommend to the Bond- Die betreffenden Gläubigerschutzverbände werden sie
holders. den Bondinhabern empfehlen.
I am bringing these Agreements formally to the notice Ich bringe diese Vereinbarungen formell dem Drei-
of the Tripartite Commission. mächteausschuß zur Kenntnis.
Yours sincerely Schi ußformel.
(s) Otto Niemeyer gez. Otto Nlemeyer
508 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Anlage 4
Die Deutsche Delegation London, den 30. Oktober 1952
für Auslandsschulden 29, Chesham Place, S. W. 1
243-18 Del 20 - 1922/52
An
H. H. Eggers, Esq.
H. M. Treasury
Whitehall, London, S. W. 1
M. L e r o y - B e a u l i e u
French Embassy
58, Knightsbridge, London, S. W.1
Dott. A. Zecchi
Italian Embassy
14, Three King's Yard, London, W.1
Betr.: Haftung der Bundesrepublik Deutschland für die Garantierten Oster-
reichischen Auslandsanleihen.
Die Deutsche Delegation schlägt vor, daß die Bundesrepublik Deutschland die
ihr gemäß Schreiben des Bundeskanzlers an die Alliierte Hohe Kommission
vom 6. März 1951 obliegende Haftung für die Internationale Garantierte Bundes-
anleihe der Republik Osterreich von 1933 und die Garantierte Osterreidlische
Konversionsanleihe von 1934 nach folgendem Verfahren erfüllt:
Die Bundesrepublik Deutschland zahlt zur Abgeltung aller den Garantie-
mächten (mit Ausnahme der Tschechoslowakei) zustehenden Ansprüche, die aus
den vorgenannten Anleihen gegenüber der Bundesrepublik Deutschland für
die Zeit vom 12. März 1938 bis zum 8; Mai 1945 aus irgendeinem Rechtsgrund
geltend gemacht werden können, einen Gesamtbetrag in verschiedenen fremden
Währungen, der zum derzeitigen Umrechnungskurs in f Sterling ausgedrückt
f 3.600.000 ausmacht. Die Quoten, zu denen der vorgenannte Gesamtbetrag in
den verschiedenen fremden Währungen geschuldet wird, sind der Deutschen
Delegation umgehend mitzuteilen.
Die sich danach unter Anwendung des derzeitigen Umrechnungskurses
zwischen i, Sterling und den verschiedenen fremden Währungen für letztere
ergebenden Beträge sind zahlbar in 15 gleichen Jahresraten am 1. Juli jedes
Jahres, erstmalig am 1. Juli 1953.
Die Zahlung erfolgt für Rechnung der Regierungen der Garantiemädlte (mit
Ausnahme der Tschechoslowakei) an die nationalen Banken, die der Deutschen
Delegation noch mitgeteilt werden.
Uber die einzelnen Fremdwährungsbeträge, aus denen sich die von der
Bundesrepublik Deutschland zu zahlenden Annuitäten zusammensetzen, händigt
die Bundesrepublik Deutschland an die betreffenden Regierungen unverzins-
liche Sdmldscheine aus. Die Schuldscheine sind der Bundesrepublik Deutschland
nach Einlösung zurückzugeben.
Die vorstehende Regelung steht unter .der Voraussetzung, daß die nicht an
den gegenwärtigen Verhandlungen teilnehmenden Garantiemächte (mit Aus-
nahme der Tschedloslowakei) ihren Beitritt erklären.
Die Auffassung der Deutschen Delegation über die Regelung der in öster-
reichischem Besitz befindlichen Sdrnldverschreibungen der Reichsanleihe 1938
II. Ausgabe ist in dem anliegenden Annex dargelegt.
gez. Wolff
Annex
Bei der Regelung der von der Bundesrepublik Deutschland übernommenen
Haftung für die österreichischen Auslandsanleihen ist die Deutsche Delegation
von der Erwartung ausgegangen, daß die Osterreichische Bundesregierung für
sich und für die österreichischen Staatsangehörigen auf die Geltendmachung
aller Ansprüche aus den von ihnen erworbenen Schuldverschreibungen der
Reichsanleihe 1938 II. Ausgabe verzichtet. Für diesen Fall ist die Bundesrepublik
Deutschland bereit, auf die Geltendmadlung von Ansprüchen aus allen vam
Deu.tschen Reich im Umtauschwege erworbenen Schuldverschreibungen öster-
reichischer Anleihen Verzicht zu leisten.
Um den Ausschluß der in österreichischem Besitz befindlichen Schuldverschrei-
bungen der Reichsanleihe 1938 II. Ausgabe sicherzustellen, soll in das in Vor-
bereitung befindliche Reichsanleihe-Bereinigungsgesetz die Bestimmung auf-
genommen werden, daß die Bedienung- von Schuldversdlreibungen der vor-
genannten Anleihe, die sich in der Hand von Ausländern befinden, nur gegen
den Nachweis erfolgt, daß sich die Schuldverschreibungen am 1. Januar 1945
außerhalb Deutschlands und Osterreichs befunden haben.
Nr. 6 ~ Tag der Ausgabe: Bonn; den 11. Mai 1954 509
Anlage 5
(Ubersetzung)
Treasury Chambers, Treasury Chambers,
Great George Street, Great George Street,
London, S. W. 1. 4th November, 1952. London S. W. 1. 4. November 1952
H. M. T. Reference:- H. M. T. Reference:
0. F. 10/229/011 0. F. 10/229/011
An An
Herrn Ministerialdirektor Wo 1ff, Herrn Ministerialdirektor Wo 1ff
German Delegation for Foreign Debts, Deutsche Delegation für Auslandsschulden
29, Chesham Place, 29, Chesham Place,
London, S. W. 1. London, S. W. 1.
Liability of the German Federal Republic Betr.: Haftung der Bundesrepublik Deutschland für die
for Austrian External Loans österreichischen Auslandsanleihen
Dear Sir, Anrede
I have pleasure in admowledging receipt, on behalf of Im Namen der Regierung des Vereinigten Königreichs
the United Kingdom Government and of the representa- und der Vertreter der Französischen und Italienischen
tives of the French and ltalian Governments, of your note Regierung bestätige ich den Eingang Ihrer Note vom
of 30th October, 1952, containinq proposals for the settle- 30. Oktober 1952 mit den Vorschlägen für die Regelung der
ment by the German Federal Republic of the claims of Ansprüche der Garantiemächte (mit Ausnahme der
the Guarantor Governments (other than Czechoslovakia) Tschechoslowakei) aus den für die beiden Osterreichischen
in respect of payments made on the two Austrian Garantierten Anleihen für die Zeit vom 12. März 1938
Guaranteed Loans for the period 12th March, 1938, bis zum 8. Mai 1945 geleisteten Zahlungen durch die
to 8th May, 1945. Bundesrepublik Deutschland.
These proposals seem acceptable to us, although Diese Vorschläge erscheinen uns annehmbar, obwohl
certain drafting amendments may be necessary when the gewisse redaktionelle Änderungen gegebenenfalls not-
official text of the agreement is drawn up. But, J.s re- wendig sein werden, wenn der offizielle Text des Ab-
cognized in the penultimate paragraph of your note, it will kommens ausgearbeitet wird. Wie Sie jedoch im vor-
be necess.ary to submit the offer of settlement for the letzten Absatz Ihres Schreibens anerkennen, wird es not-
consideration of the Guarantor Governments (other .1an wendig sein, das Regelungsangebot den Garantiemächten
Czechoslovakia), which have not participated in the (mit Ausnahme der Tschechoslowakei), die an den jüng-
recent discussions with the German Delegation. This will sten Verhandlungen mit der Bundesrepublik nicht teil-
be done on the occasion of the meeting of the Committee genommen haben, zur Prüfung zu unterbreiten. Dies wird
of Control of the Guarantor States for the Reconstruction anläßlich der Sitzung des Kontrollausschusses der Ga-
of Austria, which will be taking place in Rome on 24th rantiemächte für den Wiederaufbau Osterreichs geschehen,
November, and the views of the interested Governments die am 24. November in Rom stattfinden werden, und die
on the offer of settlement and on the method of division Stellungnahmen der beteiligten Regierungen zu dem Re-
of the proposed annuities will be conveyed to the German gelungsangebot und-der Art der Aufteilung der vcrgese-
Delegation as soon as possible thereafter. henen Annuitäten werden so bald wie möglich danach der
Deutschen Delegation zu~eleitet werden.
Yours faithfully, Schi ußformel.
(s) H. H. Eggers gez. H. H. Eggers
510 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Anlage 6
(Obersetzung)
London, S. W. 1 London, S. W. 1.
30th December, 1952. 30. Dezember 1952
An An
Herrn Hermann J. Abs Herrn Hermann J. Abs
Bonn, Bonn,
Baumschulallee 19 Baumschulallee 19
(Germany) Deutschland
Dear Mr. Abs, Sehr geehrter Herr Abs!
We refer to the note (243 - 18 Del 20 - 1922/52) dated Wir nehmen Bezug auf Ministerialdirektor Wolffs Note
30th October, 1952, from Ministerialdirektor Wolff, con- (243-18 Del 20 - 1922/52) vom 30. Oktober 1952 mit den
taining the proposals of the German Delegation for For- Vorsdllägen der Deutschen Delegatisn für Auslandsschul-
eign Debts for the settlement of the claims of the Guaran- den für die Regelung der Ansprüche der Garantiemächte
tor Governments (other than Czechoslovakia) in respect _(mit Ausnahme der Tschedloslowakei) aus von ihnen
of the payments made by them on the two Austrian geleisteten Zahlungen für die beiden Garantierten An-
Government Gua"ranteed Loans for the period 12th March, leihen der Osterreichisdlen Regierung für die Zeit vom
1938, to 8th May 1945. 12. März 1938 bis zum 8. Mai 1945.
These proposals were considered by the Guarantor Diese Vorschläge wurden von den Garantiemächten
Governments (other than Czechoslovakia) at meetings of (mit Ausnahme der Tschechoslowakei) auf Sitzungen des
the Committee of Control of the Guarantor States for the Kontrollausschusses der Garantiemächte für den· Wieder-
Reconstruction of Austria held in Rome between 24th No- aufbau Osterreichs geprüft, die zwischen dem 24. Novem-
vember, 1952, and 6th December, 1952. ber 1952 und dem 6. Dezember 1952 in Rom stattfanden.
As a result we have been authorized by those Guaran- Daraufhin sind wir von diesen Garantiemächten er-
tor Governments to inform you: mächtigt worden, Ihnen mitzuteilen,
that they are willing to accept, in settlement of all daß sie bereit sind, zur Abgeltung aller ihnen zustehen-
claims of whatever nature due to them in respect of den Ansprüche jeglicher Art aus der Internationalen
the Austrian Government International Guaranteed Garantierten Bundesanleihe der Republik Osterreich
Loan 1933 and the Austrian Government Guaranteed von 1933 und der Garantierten Oslerreichischen Kon-
Conversion Loan, 1934, for the period 12th March, 1938, versionsanleihe von 1934 für die Zeit vom 12. März
to 8th May, 1945, a global sum in various currencies 1938 bis zum 8. Mai 1945 einen Gesamtbetrag in ver-
which, expressed in sterling at present rates of ex- schiedenen Währungen anzunehmen, der zum derzeiti-
diange, amounts to f 3.600.000, and which will be pay- gen Umrechnungskurs in f-Sterling ausgedrückt
able and transferable for account of the Governments 3 600 000 f ausmacht und der für Rechnung der betref-
concerned in fifteen annual instalments on 1st July fenden Regierungen in 15 Jahresraten am 1. Juli
each year, beginning 1st July, 1953, in accordance jedes Jahres, erstmalig am 1. Juli 1953, gemäß dem
with the attached schedule; beigefügten Plan zahlbar und transferierbar ist,
further, that they have taken note of the point of daß sie ferner die im Annex zu Ministerialdirektor
view of the German Delegation contained in the Wolffs Note vom 30. Dezember wiedergegebene Auf-
Annex to Ministerialdirektor Wolff's note of the 30th fassung der Deutschen Delegation über die Regelung
December concerning arrangements to apply to bonds der in österreichischem Besitz befindlichen Sdmldver-
of the Reichsanleihe 1938 II issue in Austrian posses- schreibungen der Reichsanleihe 1938 II. Ausgabe zur
sion, on the understanding that any negotiations whidl Kenntnis genommen haben, wobei sie davon ausgehen,
the German Federal Republic may conduct with the daß etwaige Verhandlungen, die die Bundesrepublik
Austrian Government in this connexion shall not aff ect Deutsmland in diesem Zusammenhang gegebenenfalls
the present agreement between the German Federal mit der Osterreidüschen Regierung führen wird, dieses
Republic and the Guarantor Governments (other than Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
Czechoslovakia). und den Garantiemächten (mit Ausnahme der Tschecho-
slowakei) nicht berühren werden.
We suggest that, if you agree, the letter of Ministerial- Wir schlagen vor, daß, falls Sie einverstanden sind, das
direktor Wolff and this reply should be submitted to the Schreiben von Ministerialdirektor Wolff und diese Ant-
Tripartite Commission on German Debts for inclusion in wort der Dreimächtekommission für deutsche Schulden
the Annexes to the inter-governmental Agreement on zwecks Aufnahme in die Anlagen zu dem Regierungsab-
German External Debts. kommen über deutsche Auslandsschulden vorgelegt wird.
Yours faithfully, Schlußformel.
(s) Paul Leroy-Beaulieu gez. Paul Le roy-B ea u 1i eu
(s) H. H. Eggers gez. H. H. Eggers
(s) A. Zecchi gez. A. Z e c c h i
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1954 51i
Division of annual payment by the German Federal Government
among the guarantor governments
Share Annual payment required
of annual
Share payment Rate of
of annual Currency in shown in exchange
Guarantor payment which pay- Column (2) from i. Sterling
Government expressed ment is to be paid to currency
in f Sterling required in currency of payment Amount Currcncy
shown in
Column (3)
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
United Kingdom 115,238 f. Sterling 115,238 115,238 f Sterling
Franee 59,701 f Sterling 41,885 41,885 f, Sterling
Swedish krs 2,548 14.49 36,921 Swedish krs
Swiss fr. 3,293 12.245 40,323 Swiss fr.
French fr. 10,263 980 10,057,740 French fr.
Belgian fr. 471 140 65,940 Belgrnn fr.
Dutch fl. 714 10.64 7,597 Duteh fl.
Austrian sch. 103 72.8 7,498 Austrian sc:h.
Czec:ho- Czecho-
slovak. er. 424 140 59,360 slovak. er.
59,701
Italy 42,218 Italian lire 42,218 1749.8 73,873,056 Italian lire
Belgium 7,574 Belgian fr. 7,574 140 1,060,360 Belgian fr.
Spain 7,188 Pesetas 7,188 110.36 793,268 Pesetas
Sweden 4,013 Swed. kr. 4,013 14.49 58,148 Swed. kr.
Denmark 2,072 Danish kr. 2,072 19.34 40,072 Danish kr.
Netherlands 1,996 Dutch fl. 1,996 10.64 21,237 Dutch fl.
Total: ~ 240,000
Enclosure to letter of 30th Deeember, 1952 (Initialled):
H.H. E.
P. L. B.
A. Zeechi
(Obersetzung)
Aufteilung der von der Deutschen Bundesregierung jährlich zu leistenden Zahlung
auf die Garantiemächte
In der in Erforderliche jährliche Zahlung
Spalte (3)
In i. Sterling genannten Umwechs-
ausgedrüc:kter Währung, Währung lungskurs
Garantiemacht Anteil in der die zu zahlender von f Sterling
der jährlichen Zahlung Anteil des in Zahlungs-
Za_hlung zu leisten ist in Spalte (2) währung Betrag Währung
genannten
Jahresbetrags
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
Vereinigtes
Königreich 115.238 f, Sterling 115.238 115.238 f Sterling
Frankreich 59.701 f. Sterling 41.885 41.885 f. Sterling
Schwed.Kr. 2.548 14,49 36.921 Schwed. Kr.
Schweiz. Fr. 3.293 12,245 40.323 Schweiz. Fr.
Franz. Fr. 10.263 980 10.057.740 Franz. Fr.
Belg. Fr. 471 140 65.940 Belg. Fr.
Holl. Fl. 714 10,64 7.591 Holl. Fl.
Osterr. Sch. 103 72,8 7.498 Osterr. Sch.
Tschecho- Tschecho-
slow. Kr. 424 f40 59.360 slow. Kr.
59.701
Italien 42.218 Ital. Lire 42.218 1749,8 73.873.056 Ital. Lire
Belgien 7.574 Belg. Fr. 7.574 140 1.060.360 Belg. Fr.
Spanien 7.188 Peseten 7.188 110,36 793.268 Peseten
Schweden 4.013 Schwed. Kr. 4.013 14,49 58.148 Schwed. Kr.
Dänemark 2.072 Dän.Kr. 2.072 19,34 40.072 Dän.Kr.
NiedQrlande 1.996 Holl. Fl. 1.996 10,64 21.237 Holl. Fl.
insges. 240.000 240.000
Anlage zu Sc:hreiben vom 30. Dezember 1952 (Paraphiert):
H. H. E.
P. L. B.
A. Zeechi
e----
512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Anlage 7
Die Deutsche Delegation London, den 20. Oktober 1952
für Auslandsschulden 29, Chesham Place, S. W. 1
243-18 Del 20-1812/52
Association Nationale des Porteurs Franc;ais
de Valeurs Mobilieres
22, Boulevard de Courcelles
Paris
Betr.: Haftung der Bundesrepublik Deutschland für die- österreichischen äußeren
Anleihen.
Die Deutsche Delegation schlägt vor, daß die Bundesrepublik Deutschland die
ihr gemäß Schreiben des Bundeskanzlers an die Alliierte Hohe Kommission
vom 6. März 1951 obliegende Haftung für die 5 0/o Schuldverschreibungen der
Republik Osterreich für Staatsschuldrückstände (Fundings) in französischem Be-
sitz, I. und III. Emission, nach folgendem Verfahren erfüllt:
Die Bundesrepublik Deutschland zahlt zur Abgeltung aller Ansprüche, die ihr
gegenüber aus irgendeinem Rechtsgrund aus den vorgenannten Schuldverschrei-
bungen geltend gemacht werden können, einen Gesamtbetrag von 135 795 DM
Gegenwert, zahlbar in einer Summe in französischen Franken, umgerechnet zum
Tageskurs, am 1. Juli 1953.
Die Zahlung erfolgt für Rechnung der Gläubiger an die Banque des Pays de
l'Europe Centrale in Paris als Zahlungsagent. Hierbei geht die Deutsche. Delega-
tion davon aus, daß die vorgenannte Bank weiterhin als Zahlungsagent fungiert.
Ober den vorgenannten Betrag händigt die Bundesrepublik Deutschland an die
vorgenannte Zahlstelle einen unverzinslichen Schuldschein aus, der nach Ein-
lösung zurückzugeben ist.
Die Auffassung der Deutschen Delegation über die Regelung der in öster-
reichischem Besitz befindlichen Schuldverschreibungen der Reichsanleihe 1938
II. Ausgabe ist in dem anliegenden. Annex dargelegt.
gez. Hermann J. Abs
Annex
Bei der Regelung der von der Bundesrepublik Deutschland übernommenen
Haftung für die österreichischen Auslandsanleihen ist die Deutsche Delegation
von der Erwartung ausgegangen, daß die Osterreichische Bundesregierung für
sich und für die österreichischen Staatsangehörigen auf die Geltendmachung
aller Ansprüche aus den von ihnen erworbenen Schuldverschreibungen der
Reichsanleihe 1938 II. Ausgabe verzichtet. Für diesen Fall ist die Bundesrepublik
Deutschland bereit, auf die Geltendmachung von Ansprüchen aus allen vom
Deutschen Reich im Umtauschwege erworbenen Schuldverschreibungen öster-
reichischer Anleihen Verzicht zu leisten.
Um den Ausschluß der in österreichischem Besitz befindlichen Schuldverschrei-
bungen der Reichsanleihe 1938 II. Ausgabe sicherzustellen, soll in das in Vor-
bereitung befindliche Reichsanleihe-Bereinigungsgesetz die Bestimmung aufge-
nommen werden, daß die Bedienung von Sdmldverschreibungen der vorgenann-
ten Anleihe, die sich Jn der Hand von Ausländern befinden, nur gegen den
Nachweis erfolgt, daß sich die Schuldverschreibungen am 1. Januar 1945 außer-
halb Deutschlands und Osterreichs befunden haben.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1954 513
Anlage 8
(Ubersetzung)
EC/M EC/M
Association Nationale Association Nationale
des Porteurs Franc;ais des Porteurs Franc;ais
de Valeurs Mobilieres de Valeurs Mobilieres
22, Boulevard de Courcelles 22, Boulevard de Courcelles
Paris (17) Paris (17)
Paris, le 8 novembre 1952 Paris, den 8. November 1952
V.Ref. 243-18 Dei 20-1812/52 Ihr Zeichen: 243-18 Dei 20-1812/52
An An
die Deutsche Delegation die Deutsche Delegation
für Auslandsschulden für Auslandsschulden
29, Chesham Place, 29, Chesham Place
London, S. W.1. London, S. W.1.
S. C. Responsabilite de la Republiquie Federale d'Alle- Betr.: Haftung der Bundesrepublik Deutschland für die
magne pour les emprunts exterieurs autrichiens österreichischen Auslandsanleihen (5 0/o Schuld-
(emprunts funding 50/o 1923 et 50/o 1926) verschreibungen für Staatsschuldrüdcstände (Fun-
dingsJ von 1923 und 1926).
1 note
Messieurs, Anrede
Nous avons l'honneur d'accuser reception de votre Wir beehren uns, den Eingang Ihres Schreibens vom
lettre du 20 octobre. 20. Oktober zu bestätigen.
Nous vous confirmons notre accord de principe sur Wir bestätigen Ihnen, daß wir grundsätzlich mit dem
la proposition contenue dans cette lettre pour le regle- in diesem Schreiben enthaltenen Vorschlag für die Rege-
ment de la responsabilite de la Republique federale lung der Haftung der Bundesrepublik Deutschland hin-
d' Allemagne en ce qui concerne le service des emprunts sichtlich der Bedienung der auf französische Franken
funding 5 0/o 1923 et 1926 de la Republique d'Autriche, lautenden 5 0/o Schuldverschreibungen (Fundings) 1923
libelles en francs franc;ais. und 1926 der Republik Osterreich einverstanden sind.
Nous vous pr6posons, toutefois, de preciser, comme Wir schlagen Ihnen jedoch vor, diesen Vorschlag wie
suit, cette proposition. folgt zu präzisieren.
I. La somme de 135.795 DM. represente seulement la I. Der Betrag von 135 795 DM stellt lediglich den Gegen-
contre-valeur du montant brut des coupons arrieres wert des Bruttobetrags der rüdcständigen Zins-
que nous avons determine d'un commun accord, scheine dar, den wir im gemeinsamen Einvernehmen
soit: 11.316.270 francs franc;ais. auf 11 316 270 französische Franken festgesetzt haben.
II convient donc d'ajouter a ce montant, conforme- Gemäß dem Schreiben des Bundeskanzlers an die
ment a la lettre du Chancelier federal a la Haute Alliierte Hohe Kommission vom 6. März 1951 kommt
Commission alliee, en date du 6 mars 1951, le mon- zu diesem Betrag noch der Betrag der Bankprovi-
tant des commissions de banque et des frais de sionen und der Veröffentlichungskosten hinzu.
publicite.
Le montant global a transferer doit, en consequence, Der zu transferierende Gesamtbetrag muß daher in
etre porte ainsi que l'indique la note ci-jointe, a: Höhe des in der beigefügten Note genannten Betrags
Frs. 12.510.000. von 12 510 000 französischen Franken angesetzt wer-
den.
II. Il y aura de stipuler que le paiement aura lieu pour II. Es muß festgelegt werden, daß die Zahlung für
le compte des creanciers, au credit de l'Association Rechnung der Gläubiger zugunsten der Association
nationale des porteurs franc;ais de valeurs mobilieres, nationale des porteurs franc;ais de valeurs mobilieres
chez la Banque des Pays de l'Europe centrale. an die Banque des Pays de l'Europe centrale zu er-
folgen hat.
Cet etablissement nous a confirme qu'il continuerait Dieses Institut hat uns mitgeteilt, daß es weiterhin
de remplir les fonctions d'agent payeur principal. als Hauptzahlungsagent fungieren wird.
III. L'obligation sans interet, mentionee a l'alinea 4 de III. Der in Absatz 4 Ihres Schreibens erwähnte unver-
votre lettre devra etre remise, non pas a l'agent zinsliche Schuldschein ist nicht an die Zahlungsagen-
payeur, mais a l'Associalion nationale qui la restitu- ten, sondern an die Association nationale auszuhän-
era apres reception du versement. digen, die ihn nach Erhalt der Zahlung zurüdcgeben
wird.
Cette obligation devra faire mention de l'engagement In diesem Schuldschein muß zum Ausdrudc kommen,
de verser, a la date du ler juillet 1953, le montant en daß am 1. Juli 1953 der vorstehend am Ende der
francs franc;ais prevu ci-dessus a la fin du paragra- Ziffer I genannte Betrag in französischen Franken zu
phe 1, soit: Frs. 12.510.000. zahlen ist, d. h. ein Betrag von 12 510 000 französi-
schen Franken.
Nous vous prions de bien vouloir nous faire connaitre Wir bitten Sie, uns wissen zu lassen, ob Sie, wie wir
si, comme nous l'esperons, les precisions ci-dessus expo- hoffen, den vorstehenden Ausführungen zustimmen.
sees recueillent votre agrement.
Veuillez agreer, Messieurs, l'assurance de notre con- Schlußformel.
sideration la plus distinguee.
Le Directeur Der Direktor
(s) Leon Martin gez. Leon Martin
514 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
(Ubersetzung)
Annex Anhang
LB.M. LB.M.
Association Nationale Association Nationale
des Porteurs Franc;ais des Porteurs Franc;ais
de Valeurs Mobilieres de Valeurs Mobilieres
Paris (17) Paris (17)
Emprunts funding 50/o 1923 et 50/o 1926 Auf französische Franken lautende 5 °/o Schuld-
de la Republique d'Autriche libelles en versdueibungen der Republik Osterreich für Staats-
Francs Franc;ais schuldrückstände (Fundings) von 1923 und 1926
I.- Les elements suivants doivent etre pris en considera- Zy I.- Bei der Bemessung der Bankprovisionen und Ver-
tion pour l'evaluation des commissions de banque et frais öffentlichungskosten im Zusammenhang mit der Einlösung
de publicite, afferents au paiement des coupons echus du der vom 1. Juli 1938 einschl. bis 1. Januar 1945 einschl.
ler juillet 1938 inclus au ler janvier 1945 inclus. fällig gewordenen Zinsscheine müssen folgende Faktoren
berücksichtigt werden.
a) La commission de paiement de la serie complete des a) Die Einlösungsprovision für die vollständige Serie
14 coupons semestriels echus du ler juillet 1938 inclus au der 14 Halbjahreszinsscheine, die vom 1. Juli 1938 einschl.
ler janvier 1945 inclus pourrait efre fixee a 6 francs par bis 1. Januar 1945 einschl. fällig geworden sind, könnte,
titre, quel que soit le montant nominal (Frs 100, Frs 500, ohne Rücksicht auf den Nennbetrag (Frs 100, Frs 500,
Frs 1000) des obligatlons. Cette commission, adoptee lors Frs 1000) der Schuldverschreibungen, auf 6 Francs je
du recent reglement des coupons arrieres des emprunts Stück festgesetzt werden. Diese Provision, die anläßlich
serbes et yougoslaves, sera acceptee egalement, dans le der kürzlich erfolgten Regelung der rückständigen Zins-
cas present, par la Banque des Pays de l'Europe centrale scheine der serbischen und jugoslawischen Anleihen ver-
et les autres agents payeurs. einbart wurde, wird auch im vorliegenden Falle von der
„Banque des Pays de l'Europe centrale" und den anderen
Zahlungsagenten akzeptiert werden.
b) La note que le Ministere des Finances autrichien b) Aus der Note, die der österreichische Finanzminister
nous a adressee le 17 octobre 1951 et dont nous vous unter dem 17 Oktober 1951 an uns richtete, und von der
avons remis copie le 18 octobre indiquait que le nombre wir Ihnen am 18. Oktober 1951 eine Abschrift übersandten,
des obligations demeurees en circulation, apres I'echange ging hervor, daß sich die Anzahl der im Umlauf verblie-
de certains titres contre des obligations Reichsanleihe benen Schuldverschreibungen nach Umtausch gewisser
4½0/o 1938/II se decomposait comme suit: Stücke gegen Schuldverschreibungen der 4¼ 0/o Reichs-
anleihe 1938/II wie folgt zusammensetzt:
Nombre de Capital Anzahl der Nominal-
titres nominal Stücke kapital
Obligations de Schuldverschrei-
Frs 100 128.798 Frs 12.879.800 bungen zu 100 Frs 128 798 Frs 12 879 800
Obligations de Schuldverschrei-
Frs 500 14.488 Frs 7.244.000 bungen zu 500 Frs 14 488 Frs 7 244 000
Emprunt 50/o 5°/oige
1923 Obligations de Anleihe 1923 Schuldverschrei-
Frs 1000 5.144 Frs 5.144.000 bungen zu 1000 Frs 5144 Frs 5 144 000
Total: 148.430 Frs 25.267.800 Insgesamt: 148 430 Frs 25 267 800
Obligations de Schuldverschrei-
Frs 100 42.093 Frs 4.209.300 bungen zu 100 Frs 42 093 Frs 4 209 300
Obligations de Schuldverschrei-
Frs 500 5.776 Frs 2.888.000 bungen zu 500 Frs 5 776 Frs 2 888 000
Emprunt 50/o 50/oige
1926 Obligations de Anleihe 1926 Schuldverschrei-
Frs 1000 2.642 Frs 2.642.000 bungen zu 1000 Frs 2642 Frs 2 642 000
Total: 50.511 Frs 9.739.300 Insges&mt: 50 511 Frs 9 739 300
Total general: 198.941 Frs 35.007 .100 Gesamtsumme: 198 941 Frs 35 007 100
Sur la base de 198.941 obligations en circulation, le Wenn man zugrundelegt, daß 198 941 Schuldverschrei-
paiement de la Commission de Frs 6 exigerait un decaisse- bungen im Umlauf sind, würde die Bezahlung der Pro-
ment global de: Frs 1.193.646. vision zu 6 Frs eine Gesamtausgabe von 1193 646 Frs er-
forderlich machen.
Toutefois, vous nous avez indique que les montants Sie haben uns jedoch mitgeteilt, daß folgende Beträge
suivants avaient ete egalement amortis en 1938-1939: in den Jahren 1938/1939 ebenfalls amortisiert worden
sind:
Emprunt 1923: Frs 1.271.900 Anleihe 1923: Frs 1 271 900
Emprunt 1926: Frs 560.000 Anleihe 1926: Frs 560 000
Total: Frs 1.831.900 Insgesamt: Frs 1 831 900
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1954 515
La repartition de ce capital de Frs 1.831.900 entre les Wie sich dieses Kapital von 1 831 900 Frs auf die drei
trois categories d'obligations ne nous est pas connue. Arten von Schuldverschreibungen verteilt, ist uns nicht
Comme il represente environ 51/1 6/o du capital de Frs bekannt. Da es etwa 51/1 °/o des weiter oben erwähnten
35.007.100 mentionne plus haut, il serait, toutefois, raison- Kapitals von 35007100 Frs darstellt, wäre eine Vermin-
nable de reduire le montant des commissions bancaires derung des Betrags der Bankprovisionen um 65 650 Frs
de Frs 65.650. jedoch angemessen.
c) Les frais de publkite ne seront pas tres eleves. Ils c) Die Veröffentlichungskosten werden nicht sehr hoch
peuvent donc etre compenses avec la reduction de Frs sein. Sie können daher durch die im vorstehenden Absatz
65.650 indiquee a l'alinea precedent. erwähnte Verminderung um 65 650 Frs glattgestellt werden.
Le total des commissions de banque et des frais de Der Gesamtbetrag der Bankprovisionen und der Ver-
publicite pourrait donc etre fixe a: offentlichungskosten könnte somit auf
Frs 1.193.646 Frs 1193646
et le total de la provision a remettre, le 1er juillet 1953, und der Gesamtbetrag der am 1. Juli 1953 an die „Banque
a la Banque des Pays de I'Europe centrale, a: des Pays de l'Europe centrale" zu überweisenden Deckung
auf
Frs 11.316.270 + 1.193.646 = Frs 12.509.916 Frs 11316 270 + 1193 646 = Frs 12 509 916,
soit, en chiffres ronds: d. h. aufgerundet
Frs 12.510.000. Frs 12510000
festgesetzt werden.
Anlage 9
Die Deutsche Delegation London, den 13. November 1952
für Auslandsschulden 29, Chesham Place, S. W. 1
243-18 Del 20-2019/52
Association Nationale des Porteurs Franc;ais
de Valeurs Mobilieres
22, Boulevard de Courcelles
Paris (17)
Betr.: Haftung der Bundesrepublik Deutschland für die österreichischen äußeren
Anleihen (5 °/o Schuldverschreibungen der Republik Osterreich für Staats-
schuldrückstände [Fundings] in französischem Besitz).
Sehr geehrte Herren!
Die Deutsche Delegation bestätigt den Eingang Ihres Schreibens vom 8. No-
vember 1952. Sie ist mit der darin vorgesehenen Regelung einverstanden.
Mit vorzüglicher Hochachtung
gez. Hermann J. Abs
516 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Anlage 10
Die Deutsche Delegation London, den 20. Oktober 1952
für Auslandsschulden 29, Chesham Place, S. W. 1
243-18 Dei 20-1812/52
Caisse Commune des Porteurs des Dettes
publiques autrichienne et hongroise
22, Boulevard de Courcelles
Paris
Betr.: Haftung der Bundesrepublik Deutschland für die österreichischen äußeren
Anleihen.
Die Deutsche Delegation schlägt vor, daß die Bundesrepublik Deutschland die
ihr gemäß Schreiben des Bundeskanzlers an die Alliierte Hohe Kommission vom
6. März 1951 obliegende Haftung für die von der Caisse Commune verwalteten
Vorkriegsanleihen der tJsterreichisch-Ungarischen Monarchie, und zwar die 4 °/o
tJsterreichische Goldrente, die 4½ 0/o tJsterreichischen Staatsschatzanweisungen
von 1914, die tJsterreichisch-Ungarischen Staatseisenbahn-Gesellschaft (Steg)•
Prioritäten nach folgendem Verfahren erfüllt:
Die Bundesrepublik Deutschland zahlt zur Abgeltung aller Ansprüche, die ihr
gegenüber aus irgendeinem Rechtsgrund aus den vorgenannten Anleihen gel-
tend gemacht werden können, einen Gesamtbetrag von
4 154 213 DM Gegenwert,
zahlbar in folgenden Jahresraten und zu folgenden Fälligkeitstagen:
689 895 DM Gegenwert am 1. Juli 1953
749 120 DM Gegenwert am 1. Juli 1954
818 663 DM Gegenwert am 1. Juli 1955
900 323 DM Gegenwert am 1. Juli 1956
996 212 DM Gegenwert am 1. Juli 1957.
Die Zahlung erfolgt für Rechnung der Gläubiger an die Caisse Commune in
Paris.
Die Aufteilung der vorgenannten Jahresraten in die Währungen, die für die
verschiedenen Anleihen in Frage kommen und in denen die Zahlung zum je-
weiligen Tageskurs zu erfolgen hat, wird der Deutschen Delegation in Prozent-
sätzen umgehend m~tgeteilt.
Ober die einzelnen Jahresraten händigt die Bundesrepublik Deutschland an
die bezeichnete Zahlstelle unverzinsliche Schuldscheine aus, in denen der DM-
Gegenwert und die Prozentsätze der Währungen, in denen die Zahlung zu er-
folgen hat, sowie der jeweilige Fälligkeitstag angegeben werden. Die Schuld-
scheine sind der Bundesrepublik Deutschland nach Einlösung zurückzugeben.
Die Auffassung der Deutschen Delegation über die Regelung der in öster-
reichischem Besitz befindlichen Schuldverschreibungen der Reichsanleihe 1938
II. Ausgabe ist in dem anliegenden Annex dargelegt.
gez. Hermann J. Ab s
Annex
Bei der Regelung der von der Bundesrepublik Deutschland übernommenen
Haftung für die österreichischen Auslandsanleihen ist die Deutsche Delegation
von der Erwartung ausgegangen, daß die tJsterreichische Bundesregierung für
sich und für die österreichischen Staatsangehörigen auf die Geltendmachung
aller Ansprüche aus den von ihnen erworbenen Schuldverschreibungen der
Reichsanleihe 1938 II. Ausgabe verzichtet. Für diesen Fall ist die Bundesrepublik
Deutschland bereit, auf die Geltendmachung von Ansprüchen aus allen vom
Deutschen Reich im Umtauschwege erworbenen Schuldverschreibungen öster•
reichischer Anleihen Verzicht zu leisten.
Um den Ausschluß der in österreichischem Besitz befindlichen Schuldverschrei•
bungen der Reichsanleihe 1938 II. Ausgabe sicherzustellen, soll in das in Vor•
bereitung befindliche Reichsanleihe-Bereinigungsgesetz die Bestimmung auf-
genommen werden, daß die Bedienung von Schuldverschreibungen der vorge-
nannten Anleihe, die sich in der Hand von Ausländern befinden, nur gegen den
Nachweis erfolgt, daß sich die Schuldverschreibungen am 1. Januar 1945 außer-
halb Deutschlands und Osterreichs befunden haben.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1954 517
Anlage 11
(lJbersetzung)
LB.M. LB.M.
Caisse Commune des Caisse Commune des
Porteurs des Dettes publiques Porteurs des Dettes publiques
autrichienne & hongroise autrichienne & hongroise
emises avant la guerre emises avant la guerre
22, Boulevard de Courcelles, 22, Boulevard de Courcelles,
Paris (t7e) Paris (17e)
Paris, le 10 novembre 1952 Paris, den 10. November 1952
An die An die
Deutsche Delegation für Auslandsschulden Deutsche Delegation für Auslandssdrnlden
29, Chesham Place, 29, Chesham Place,
London, S. W. l London, S. W.1
S. C. 2523 s. c. 2523
c.c. C. C.
Responsabilite de Ia Republique Federale d'Allemagne Haftung der Bundesrepublik- Deutschland für die öster-
pour Ies Emprunts Exterieurs Autrichiens (Emprunts reichischen Auslandsanleihen (von der Caisse Commune
dont le service est centralise par la Caisse CommuneJ verwaltete Anleihen)
V/Ref. 243-18 Del 20-1812/52 Ihr Zeichen: 243-18 Dei 20-1812/52
Messieurs, Anrede
Nous avons l'honneur d'accuser reception de votre Wir beehren uns den Empfang Ihres Schreibens vom
lettre du 20 octobre. 20. Oktober zu bestätigen.
Nous vous confirmons notre accotd de principe sur la Wir bestätigen Ihnen, daß wir grundsätzlich mit dem
proposition contenue dans cette lettre pour le reglement in diesem Schreiben enthaltenen Vorschlag für die Rege-
de la responsabilite de la Republique federale d'Alle- lung der Haftung der Bundesrepublik Deutschland hin-
magne en ce qui concerne le service des emprunts sui- sichtlich der Bedienung folgender Anleihen, die von
vants, qui est centralise par notre institution: unserem Institut zentral wahrgenommen wird, einver-
standen sind:
Rente autrichienne 4 0/o or; 4 0/o Osterreichische Goldrente;
Mandats du Tresor autrichien 4½ 0/o 1914; 4¼ 0/o Osterreichische Staatsschatzanweisungen von 1914:
Obligations 40/o 1900 de la Societe autrichienne-hong- 4 0/o Schuldverschreibungen der Osterreichisch-Ungari-
roise des Chemins de fer de l'Etat (Steg). schen Staatseisenbahn-Gesellschaft (Steg) 1900.
Nous vous proposons, toutefois, de preciser comme Wir schlagen Ihnen jedoch vor, diesen Vorschlag wie
suit cette proposition: folgt zu präzisieren:
1.- La somme de 4.154.213 deutschmarks represente, d' I.- Der Betrag von 4 154 213 DM stellt nach den münd-
apres les indications verbales que vous avez bien voulu lichen Angaben, die Sie uns freundlicherweise gegeben
nous donner, la «valeur actuelle», payable en 5 an- haben, den in fünf Jahresraten zahlbaren "derzeitigen
nuites, de 15 annuites egales de 350.000 deutschmarks. Wert" der 15 gleichen Jahresraten von 350 000 DM dar.
Nous souhaiterions que ces 5 annuites soient, ä. la Wir hätten den Wunsch, daß diese fünf Jahresraten
suite d'un calcul complementaire de «valeurs actuellell, auf Grund einer ergänzenden Berechnung des "der-
d'un montant egal et non pas d'un montant progressif zeitigen Werts" in gleicher Höhe und nicht progressiv
comme le prevoit votre lettre precitee. ansteigend festgesetzt werden, wie es Ihr vorerwähntes
Schreiben vorsieht.
D' apres nos calcul, le montant de chacune de ces 5 Nach unserer Berechnung würde der Betrag einer
annuites egales serait de: jeden dieser fünf gleichen Jahresraten
803.391 deutschmarks. 803391 DM
betragen.
II.- Ledit montant de 803.391 deutschmarks represente II.- Der genannte Betrag von 803 391 DM stellt den zum
lui-meme la contre-valeur, au cours officiel du change, amtlichen Umrechpungskurs berechneten Gegenwert fol-
des montants suivants: gender Beträge dar:
Rente 4 0/o or $ 163.442 4 0/o Goldrente S 163 442
Mandats du Tresor 4½ 0 /o 1914 Frs S. 119.198 4 1/2 0/o Schatzanweisungen 1914 SFr 119198
Obligations Steg 4 °/o Frs fr. 206.350. 4 0/o Steg-Schuldverschreibungen FFr 206 350.
III.- II convient d'ajouter au montant de chaque annuite III.- Zum Betrag jeder Jahresrate kommt noch der Betrag
le montant des commissions de banque et des frais de der Bankprovisionen und der Veröffentlichungskosten
publicite. hinzu.
518 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Lors de la derniere mise en paiement des coupons des Bei der im Jahr 1951 erfolgten letzten Einlösung der
emprunts autric:hiens effectuee en 1951, la commission Zinsscheine der österreichischen Anleihen war die Bank-
de banque a ete fixee a 5/s 0 /o du montant du paiement provision auf 5 / s 0/o des Zahlungsbetrags festgesetzt
et les frais de publicite se sont eleves a: worden, und die Veröffentlichungskosten beliefen sich
auf
27 .000 francs belges 27 000 belgische Franken
200 florins des Pays-Bas 200 holländische Gulden
1.250 francs suisses 1 250 Schweizer Franken
220 livres sterling 220 Pfund Sterling
105.000 francs fran<;:ais 105 000 französisc:he Franken
soit, a $ 1.805 = 7.580 deutschmarks. d. h. auf$ 1805 = DM 7580.
La commission de banque ressortirait, elle-meme, Die Bankprovision selbst würde sich für jedes Jahr
pour c:haque annee, a: auf
$ 1.236 = 5.193 deutsc:hmarks. $ 1 236 = DM 5 193
belaufen.
L'annuite devrait donc etre augmentee de: Die Annuität müßte somit um
1.805 + 1.236 = $ 3.041 1 805 + 1 236 = $ 3 041
ou: oder
7.580 + 5.193 = 12.773 deutschmarks. 7580 + 5193 = DM 12773
erhöht werden.
La fraction de l'annuite decomptee en dollars serait Der in Dollar berechnete Teilbetrag der Annuität
donc portee a: müßte daher mit
$ 166.483 $ 166483
et le montant global de l'annuite serait lui-meme und der Gesamtbetrag der Annuität selbst mit
porte a:
816.164 deutsc:hmarks. 817164 DM
angesetzt werden.
:V.- Les paiements seraient _effectues, au credit de la IV.- Die Zahlungen würden zugunsten der Caisse Com-
Caisse commune, aupres des banques que nous vous mune an die Banken, die wir Ihnen angeben würden,
designerions, dans la monnaie nationale de c:hacun des in der Währung eines jeden der beteiligten Länder auf
pays interesses, sur la base de la repartition suivante: Grund folgenden Aufteilungssc:hlüssels geleistet werden:
Angleterre 10 0/o England 10 0/o
Belgique 10 0/o Belgien 10 8/e
France 50 0/o Frankreich 50 °/o
Hollande 4 0/o Holland 4 0/o
Suisse 26 0/o Sc:hweiz 26 °/o
V.- Les obligations sans interets, mentionnees a. l'alinea V.- Die in Absatz 4 Ihres Schreibens genannten unver-
IV de votre lettre, devraient etre remises a. la Caisse zinslichen Schuldscheine müßten an die Caisse Commune
commune qui les restituerait apres reception du verse- ausgehändigt werden, die sie nach Erhalt der Zahlung
ment. zurückgeben würde. '
Les obligations devraient faire mention de l'engage- In den Schuldscheinen müßte zum Ausdruck kommen,
ment de verser, le 1er juillet de c:haque annee, a. partir daß am 1. Juli jedes Jahres, und zwar vom 1. Juli 1953
du 1er juillet 1953 inclus et jusqu'au 1er juillet 1957 einschließlich bis 1. Juli 1957 einschließlich, der Gegen-
inclus, la contre-valeur des montants respectifs indi- wert der nac:hstehend genannten Beträge zu zahlen ist:
ques ci-dessous:
166.483 dollars des Etats-Unis 166 483 US-Dollar
119.198 francs suisses 119198 Schweizer Franken
206.350 francs fran~ais. 206 350 französische Franken.
Nous vous prions de bien vouloir nous faire con- Wir bitten Sie, uns wissen zu lassen, ob Sie, wie wir
naitre si, comme nous l'esperons, les precisions ci- hoffen, den vorstehenden Ausführungen zustimmen.
dessus exposees recueillent votre agrement.
Veuillez agreer, Messieurs, l'assurance de notre con- Sc:hlußformel.
sideration la plus distinguee.
Le Secretaire general Le President Der Generalsekretär Der Präsident
(s) L. Martin (s) Paul Gauthier gez. L. Martin gez. Paul Gauthier
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1954 519
Anlage 12
Die Deutsche Delegation London, den 13. November 1952
für Auslandsschulden 29, Chesham Place, S. W. 1
243-18 Del 20-2032/52
Caisse Commune des Porteurs des Dettes publiques
autrichienne et hongroise emises avant la guerre
22, Boulevard de Courcelles
Paris (17e)
Betr.: Haftung der Bundesrepublik Deutschland für die österreichischen äußeren
Anleihen (Caisse Commune-Anleihen}.
Sehr geehrte Herren!
Die Deutsche Delegation bestätigt den Ei119ang Ihres Schreibens vom 10. No-
vember 1952. Sie ist mit der darin vorgesehenen Regelung einverstanden. Nach
Inkrafttreten des Londoner Regierungsabkommens wird die Bundesrepublik
Deutschland an die Caisse Commune einen Schuldschein aushändigen, in dem
sie sich verpflichtet, fünf gleiche Jahresraten am 1. Juli jedes Jahres, beginnend
am 1. Juli 1953, in Höhe von 816 164,- DM Gegenwert in fremder Währung in
folgender Aufteilung zu zahlen: ·
81 616,40 DM in Pfund Sterling,
81 616,40 DM in belgischen Franken,
408 082,- DM in französischen Franken,
32 646,56 DM in Holländischen Gulden und
212 202,64 DM in Schweizer Franken
816164,- DM
Mit vorzüglicher Hochachtung
gez. Hermann J. Abs
Gesetz betreffend die Vereinbarungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französisdten Republik
über die Regelung der Forderungen der Französisdlen Republik
an die Bundesrepublik Deutschland.
Vom 7. Mai 1954.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- vom 27. Februar 1953 über deutsche Auslandsschul-
schlossen: den.
Artikel I Artikel III
Den durch Briefwechsel vom 10. Dezember 1952 Dieses Gesetz tritt mit dem Tage seiner Verkün-
und vom 24. Dezember 1952 zwischen der Deutschen dung in Kraft.
Delegation für Auslandsschulden und der Französi-
schen Delegation im Dreimächteausschuß für deut-
sche Schulden enthaltenen Vereinbarungen wird zu- Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
gestimmt. sind gewahrt.
Artikel II Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
(1) Die Vereinbarungen werden nachstehend mit Bonn, den 7. Ma-i 1954.
Gesetzeskraft veröffentlidit.
Der Bundespräsident
(2) Der Tag, an dem die Vereinbarungen gemäß Theodor Heuss
den Artikeln 19 und 35 des Abkoµimens vom 27. Fe-
bruar 1953 über deutsche Auslandsschulden (Bun- Der Bundeskanzler
desgesetzbl. II S. 331) in Kraft treten, ist der 16. Sep- und Bundesminister des Auswärtigen
tember 1953.. Adenauer
(3) Die Vereinbarungen gelten mit ihrem Inkraft- Der Bundesminister der Finanzen
treten in jeder Hinsicht als Anlage zum Abkommen Schäffer
520 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Die Deutsche Delegation Bonn, den 10. Dezember 1952
für Auslandsschulden
Der Delegationsleiter
243 - 18 Dei - 20 - 2341/52
. M. Frarn;ois-Didier G reg h
Leiter der Französischen Delegation im
Dreimächteausschuß für deutsche Sdlulden
29, Chesham Place
London S.W.1.
Sehr geehrter M. Gregh!
Ich beehre mich, das Ergebnis unserer Besprechungen, die in Ausführung der
Bestimmungen des Artikels 10 von Anhang 6 des Konferenzsc:hlußberichts zum
Zwecke der Regelung deutsd1er Restverbindlidlkeiten aus dem deutsdl-französi-
sdlen Verrechnungsverkehr während des zweiten Weltkrieges stattgefunden
haben, wie folgt zusammenzufassen:
Im Zeitpunkt der Einstellung des deutsdl-französisdlen Verredlnungsverkehrs
im August 1944 sind bei der Deutschen Verredlnungskasse in Berlin eine Reihe
von Zahlungen steckengeblieben, auf weldle nunmehr von französisdler Seite
Ansprudl erhoben wird.
Ober Ursprung und Umfang dieser Zahlungen bestehen weder auf deutscher
nodl auf fral\zösisdler Seite ausreichende Unterlagen. Von deutsdler Seite sind
redltlidle Bedenken gegen die französisdlen Forderungen geltend gemadlt
worden, u~d zwar einmal mit Rücksidlt auf die sdluldbefreiende Wirkung von
Einzahlungen bei der Deutsdlen Verrechnungskasse, zum anderen mit Rücksidlt
auf Absatz (2) von Artikel 5 des zukünftigen Abkommens über die deutsdlen
Auslandsschulden. Von französisdler Seite wurde die Auffassung vertreten, daß
die deutsdlen Sdluldner nidlt bereits durdl die Einzahlung der von _ihnen ge-
schuldeten Beträge in die Deutsdle Verredlnungskasse, sondern erst mit dem
Eintreffen der entspredlenden Gutsdlriftsanzeigen der Deutsdlen Verrechnungs-
kasse bei dem nOffice des Changes" in Paris von ihrer Sdluld befreit worden
seien, und daß die Forderungen der Zahlungsempfänger gegenüber der Deut-
schen Verredlnungskasse, weldle die Einzahlungen von den Sdluldnern der
Zahlungsempfänger entgegengenommen habe, nicht als aus dem Kriege her-
rührend angesehen werden könnten.
Um zu einer praktisdlen Lösung zu gelangen, haben sidl die Deutsche Delega-
tion und die Französisdle Delegation unter Aufredlterhaltung ihrer beiderseiti-
gen Redltsstandpunkte auf folgende Bestimmungen geeinigt:
1. Zur abschließenden Regelung der Ansprüche der Französisdlen Republik und
ihrer Staatsangehörigen aus dem in Absatz (4) dieses Sdlreibens bezeichneten
Zahlungsverkehr leistet die Regierung der Bundesrepublik Deutschland an
die Regierung der Französisdlen Republik eine einmalige Abfindung in Höhe
von 700 000 DM.
2. Diese Abfindungssumme ist am 1. Oktober 1953 fällig. Eine Verzinsung bis zu
diesem Zeitpunkt findet nidlt statt.
3. Die Abfindungssumme wird in Deutsdler Mark auf ein zugunsten der Regie-
rung der Französischen Republik zu eröffnendes Sperrkonto bei der Bank
deutscher Länder gezahlt, das den geltenden deutschen Devisenbestimmun-
gen unterliegt.
4. Mit der Zahlung dieses Betrages sollen alle Ansprüche der Französischen
Republik und ihrer Staatsangehörigen gegen die Bundesrepublik Deutsdl-
land sowie gegen die im August 1944 im deutsdlen Währungsgebiet wohnhaft
gewesenen deutschen Staatsangehörigen aus Zahlungen abgegolten sein, die
im Rahmen des deutsdl-französisdlen Verrechnungsverkehrs an die Deutsdle
Verredlnungskasse in dem im August 1944 bestehenden deutschen Wäh-
rungsgebiet geleistet worden sind und nidlt zu Zahlungen an französische
Staatsangehörige geführt haben.
5. Unter diese Vereinbarung fallen nidlt die Ansprüdle der Französisdlen Repu-
blik und ihrer Staatsangehörigen aus Zahlungen, die im Rahmen des deutsdl-
sdlweizerisdlen Verredlnungsverkehrs zwischen den Departements Bas-Rhin,
Haut-Rhin und Moselle einerseits und der Schweiz andererseits geleistet
worden sind und nidlt zu Zahlungen an die Empfangsberedltigten geführt
haben. Hierzu gehören sowohl Zahlungen, die in den drei genannten Departe-
ments an die Deutsdle1 Verredlnungskasse geleistet worden sind, als audl
Uberweisungen des Office Suisse de Compensations an die Deutsdle Ver-
rechnungskasse für Empfänger, die in den drei genannten Departements
wohnhaft waren. Solche Zahlungen werden Gegenstand einer zusätzlidlen
Vereinbarung sein, sobald die Frage geklärt ist, ob die betreffenden Beträge
als in Deutsdllahd oder in der Sdlweiz befindlidl zu betrachten sind.
Ich wäre dankbar, wenn Sie den Inhalt dieses Schreibens bestätigen wollten.
Mit dem Ausdruck meiner vorzüglichsten Hochachtung bin ich
Ihr sehr ergebener
gez. Hermann J. Abs
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1954 521
(Ubersetzung)
Commission Tripartite Dreimächteausschuß
des Dettes Allemandes für deutsche Schulden
Delegation Franc;aise Französische Delegation
Paris, le 24 decembre 1952 Paris, den 24. Dezember 1952
Monsieur Hermann J. Abs Herrn Hermann J. Abs
Chef de la Delegation allemande Leiter der Deutschen
pour les Dettes Exterieures Delegation für Auslandsschulden
Monsieur le President, Sehr geehrter Herr Präsident!
Je me refere a votre lettre du 10 decembre 1952 relative Ich beziehe mich auf Ihr Schreiben vom 10. Dezember
aux conversations que nous avons eues en execution de 1952 über unsere Besprechungen, die in Ausführung von
l'article 10 de l'annexe 6 du rapport de la Conference. Artikel 10 des Anhangs 6 zum Konferenzbericht statt-
J'ai l'honneur de vous confirmer que reservant chacune gefunden haben. Ich beehre mich, Ihnen zu bestätigen,
sa position juridique, les Delegations franc;aise et alle- daß sich im Namen ihrer Regierungen die Französische
mande sont tombees d'accord au nom de leurs Gouverne- Delegation und die Deutsche Delegation unter Aufrecht-
ments sur les dispositions suivantes: erhaltung ihrer beiderseitigen Rechtsstandpunkte auf
folgende Bestimmungen geeinigt haben:
1.- En reglement definitif des droits de la Republique 1. Zur abschließenden Regelung der Ansprüche der
Franc;aise et de ses ressortissants au titre des opera- Französischen Republik und ihrer Staatsangehörigen
tions visees au paragraphe 4 ci-apres, le Gouverne- aus dem in Absatz 4 dieses Schreibens bezeichneten
ment de la Republique Federale allemande fera au Zahlungsverkehr leistet die Regierung der Bundes-
Gouvernement de la Republique Franc;aise un republik Deutsc:hland an die Regierung der Französi-
versement unique d'un montant de 700.000 DM. schen Republik eine e_inmalige Abfindung in Höhe von
700000 DM.
2.- Cette somme sera due le ler 'octobre 1953. Elle ne 2. Diese Abfindungssumme ist am 1. Oktober 1953 fällig.
portera pas interets d'ici cette date. Eine Verzinsung bis zu diesem Zeitpunkt findet nicht
statt.
3.- Cette somme sera payee en Deutsche Mark a un 3. Die Abfindungssumme wird in Deutscher Mark auf ein
compte bloque, ouvert a la Bank deutscher Länder zu Gunsten der Regierung der Französischen Republik
au nom du Gouvernement de la Republique Fran- zu eröffnendes Sperrkonto bei der Bank deutscher
c;aise, qui sera soumis a la reglementation de con- Länder gezahlt, das den geltenden deutschen Devisen-
tröle des changes allemande en vigueur. bestimmungen unterliegt.
4.- Le paiement de cette somme mettra fin a tous les 4. Mit der Zahlung dieses Betrages sollen alle Ansprü-
droits de la Republique Franc;aise et de ses ressortis- che der Französischen Republik und ihrer Staats-
sants resultant de versements faits au titre du angehörigen gegen die Bundesrepublik Deutschland
clearing franco-allemand a la Deutsche Verrech- sowie gegen die im August 1944 im deutsdien Wäh-
nungskasse dans la zone monetaire allemande teile rungsgebiet wohnhaft gewesenen deutsdien Staats-
qu'elle existait en aout 1944 et qui n'ont pas ete angehörigen aus Zahlungen abgegolten sein, die im
suivis d'un paiement a des ressortissants franc;ais, Rahmen des deutsch-französischen Verrechnungsver-
contre la Republique Federale et contre des kehrs an die Deutsche Verrechnungskasse in dem im
ressortissants allemands qui residaient en aout 1944 August 1944 bestehenden deutschen Währungsgebiet
dans cette zone monetaire. · geleistet worden sind und nicht zu Zahlungen an fran-
zösische Staatsangehörige geführt haben.
5.- Le present accord ne couvre pas les droits de la 5. Unter diese Vereinbarung fallen nidit die Ansprüche
Republique Franc;aise et de se.s ressortissants resul- der Französischen Republik und ihrer Staatsangehöri-
tant de versements faits a. la Deutsche Verrechnungs- gen aus Zahlun1en, die im Rahmen des deutsc:h-sc:hwei-
kasse au titre du clearing germano-suisse entre les zerisc:hen Verrechnungsverkehrs zwischen den Depar-
departements du Bas-Rhin, du Haut-Rhin et de la tements Bas-Rhin, Haut-Rhin und Moselle einerseits
Moselle d'une part, et la Suisse d'autre part, et qui und der Schweiz andererseits an die Deutsche Ver-
n'ont pas ete suivis d'un paiement au destinataire, rechnungskasse geleistet worden sind und nicht zu
ces versements s'entendant aussi bien des verse- Zahlungen an die Empfangsberechtigten geführt haben.
ments faits a la Deutsche Verrechnungskasse dans Hierzu gehören sowohl Zahlungen, die in den drei ge-
les trois departements ci-dessus que des virements nannten Departements an die Deutsche Verrechnungs-
faits par !'Office suisse de Compensation A la Deut- kasse geleistet worden sind, als auch Uberweisungen
sche Verrechnungskasse A destination de bene- des Office Suisse de Compensation an die Deutsche
ficiaires qui residaient dans ces trois departements. Verrechnungskasse für Empfänger, die in den drei
Ces versements donneront lieu A un accord comple- genannten Departements wohnhaft waren. Solche
mentaire des qu'il aura ete determine si les sommes Zahlungen werden Gegenstand einer zusätzlichen Ver-
en cause doivent etre considerees comme se trou- einbarung sein, sobald die Frage geklärt ist, ob die
vant en Allemagne ou en Suisse. betreffenden Beträge als in Deutschland oder in der
Schweiz befindlich zu betrachten sind.
Veuillez agreer, Monsieur le President, l'expression de Mit dem Ausdrudc meiner vorzüglichen Hochaditung
mes sentiments tres distingues. · bin ich
Ihr
sign. Franr;ois-Didier G r e g h gez. Franc;:ois-Didier G reg h
522 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Gesetz betreffend die Vereinbarungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Fürstentum Liechtenstein
über die Regelung der Forderungen des Fürstentums Liechtenstein
an die Bundesrepublik Deutschland.
Vom 7. Mai 1954.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel I
Den durch Briefwechsel vom 4. November 1952
und vom 30. Januar 1953 zwischen der Deutschen
Delegation für Auslandsschulden und dem Delegier-
ten des Schweizerischen Bundesrates für Spezial-
missionen bestätigten Vereinbarungen wird zuge-
stimmt.
Artikel II
Die Vereinbarungen werden nachstehend mit Ge-
setzeskraft veröffentlicht.
Artikel III
Dieses Gesetz tritt mit dem Tage seiner Verkün-
dung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Redlte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 7. Mai 1954.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister der Finanzen
Schäffer
Die Deutsche Delegation • steinischen Ansprüche auf Grund der in früheren schwei-
für Auslandsschulden zerischen Verbalnoten gemachten Angaben und der hier
Ministerialdirektor Wolff vorhandenen Unterlagen prüfen lassen und bin heute in
der Lage, Ihnen nachfolgende Antwort zu erteilen:
243 - 1 Del 20 - 1958/52
I. Was den rechtlichen Bestand und die Höhe der von
London, S. W. 1, den 4. November 1952 dem Fürstentum Liechtenstein vorgebrachten Staats-
29, Chesham Place forderungen anlangt, so ist folgendes zu sagen:
Chesham House 1. Die Forderung auf Erstattung der Internierungs-
Sloane 3413 kosten in Höhe von 449 300 sfrs wird von deut-
scher Seite nicht in Zweifel gezogen. In dem vor-
An das genannten Gesamtbetrag ist zwar außer den echten
Eidgenössische Politische Departement Auslagen für die Internierung der zur Deutschen
z. Hd. von Herrn Minister Dr. Stuck i Wehrmacht damals gehörenden russischen Soldaten
ein Betrag von 160 352 sfrs für Auswanderungs-
Bern kosten enthalten. Dieser Betrag stellt offensicht-
Thunstr. 50 lich die• Auslagen für den Transport der russischen
Soldaten aus der Schweiz nach Argentinien im
Jahre 1947 dar. Obwohl es sich dabei nicht um
Sehr geehrter Herr Minister!
Internierungskosten im eigentlichen Sinne handelt,
Ich bestätige mit bestem Dank den Empfang Ihres wird gegen die Erstattung dieses Betrages von uns
Schreibens vom 22. September 1952, in dem Sie die An- keine Einwendung erhoben, da anerkannt wird,
regung geben, daß die Deutsche Delegation Ihnen einen daß auch diese Kosten für die zur Deutschen Wehr-
Vorschlag zur Regelung der von dem Fürstentum Liech- macht damals gehörenden russischen Soldaten not-
tenstein auf der Londoner Konferenz vorgebrachten wendig und deutscherseits verursacht waren. Uns
Staatsforderungen machen möge. Ich habe die Hechten- erscheint es auch, wie in dem entsprechenden Fall
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1954 523
der Internierung deutscner Soldaten in der Scnweiz, wird dieser Scnuldbetrag, der einem Betrag von
aus allgemeinen Erwägungen nicnt am Platze, mit 10 600 DM entspricht, an sicn nicnt bestritten, wozu
Bezug auf die deutscne Verpflichtung zur Erstat- freilich zu bemerken ist, daß bei der deutschen
tung der Internierungskosten des Fürstentums Delegation irgendwelche Unterlagen über diesen
Liechtenstein die Tatsache der territorialen Be- Betrag und die Verpflichtung zu seiner Zahlung
schränkung der Herrschaftsgewalt der Bundes- nicht vorhanden sind.
republik Deutschland geltend zu macnen; vielmehr
soll der gesamte, dem Fürstentum Liecntenstein II. Die Dreimächtekommission für deutsche Scnulden hat
erwacnsene Auslagenbetrag ohne Abzug erstattet entschieden, daß von den zu I. genannten drei An-
werden. Demnach würde die sich hier ergebende sprüchen des Fürstentums Liecntenstein der unter 3.
Verpflicntung der Bundesrepublik Deutscnland genannte Anspruch auf Zahlung der von der Deut-
gegenüber dem Fürstentum Liecntenstein sicn auf schen Reichsbahn für die Jahre 1944 und 1945
den Gegenwert von 449 300 sfrs in Deutscne Mark schuldiggebliebenen Beträge von der Regelung auf
zum amtlichen Umrecnnungskurs, mithin auf ins- der Londoner Schuldenkonferenz ausgeschlossen und
gesamt 431 267,- DM belaufen. bis zu einer allgemeinen Schlußregelung mit Deutsch-
land zurückgestellt werden solle. Außerdem ist für
.2. Gegen den liechtensteinischen Anspruch auf Er- die Regelung der bis zum 8. Mai 1945 rückständigen
stattung der für den April und Mai 1945 rück- Löhne der liechtensteinischen Grenzgänger bereits
ständigen Löhne von Grenzgängern in Höhe von durch die vereinbarte Empfehlung des Anhangs 6
insgesamt 52 000,- RM und von Ansprüchen an zum Konferenzschlußbericht Sorge getragen worden.
die Allgemeine Ortskrankenkasse in Vorarlberg Daraus würde folgen, daß von dem Gesamtbetrag der
in Höhe von 10 315 sfrs sind eine Reihe von Ein- liechtensteinischen Staatsforderungen in Höhe von
wendungen zu erheben. Einmal kann nach den An- etwa 457 000 DM ein Betrag von 10 600 DM (Ver-
gaben des Fürstentums Liechtenstein wohl davon mögenssteuer der Deutschen Reicnsbahn) und ein
ausgegangen werden, daß sich die rückständigen noch festzustellender Teilbetrag des Betrages von
Lohnansprüche gegen Arbeitgeber in Vorarlberg, 15 100 DM (Grenzgängerlöhne) abzuziehen wäre.
wo die Arbeiter tätig waren, richten. Es handelt
sich hier also um eine Frage der Regelung öster- III. Ich bin mit Ihnen, sehr geehrter Herr Minister, der
reichischer Schulden und nicnt um eine solche der Auffassung, daß sich zum Zwecke der Bereinigung
Regelung deutscher Schulden. Soweit aber tatsäch~ des Gesamtkomplexes der liechtensteinischen Staats-
lieh deutsche Arbeitgeber passiv legitimiert sind, forderungen ein Weg finden lassen müßte, um außer
fallen die geltendgemachten Ansprüche für die den Internierungskosten, die im Vordergrund stehen,
Zeit bis zum 8. Mai 1945 unter die im Verhand- auch die beiden übrigen, zahlenmäßig bescheidenen
lungsausschuß D der Schuldenkonferenz verein- Posten in eine Endregelung einzubeziehen. Diese
barte Regelung, die im Anhang 6 zum Konferenz- Regelung müßte so aussehen, daß sie bei der Drei-
schlußbericht niedergelegt worden ist; insoweit mächtekommission für deutscne Schulden, welche sie
bedarf es keines Eintretens der Bundesrepublik, zu genehmigen haben wird, keinen Widerspruch
da den liechtensteinischen Gläubigern bzw. der.1 hervorruft. Zu diesem Zweck müßte davon abgesehen
liechtensteinischen Staate, der sie im Innenverhält- werden, die durch die Regelung abgegoltenen An-
nis entschädigt hat, zugemutet werden kann, die sprüche im einzelnen aufzuzählen; es dürfte vielmehr
Gläubigerrechte im Rahmen der Londoner Schulden- eine Fassung genügen, welche von einer endgültigen
regelung durchzusetzen. Soweit es sich aber um Abgeltung der liechtensteinischen Staatsforderungen
etwaige nach dem 8. Mai 1945 fällig gewordene spricnt. Außerdem müßte der Gesamtbetrag der Re-
Lohnansprüche gegen deutsche Arbeitgeber handelt, gelung jedenfalls um 10 600 DM (Vermögenssteuer
sind diese selbst für ihre Befriedigung verantwort- der Deutschen Reichsbahn) und um einen weiteren
lich, ohne daß hierfür die Bundesrepublik Deutsch- Teilbetrag des Betrages von 15 100 DM (Grenzgänger-
land zur Zahlung herangezogen werden kann. Die löhne) unter der Summe der sämtlichen liechten-
hier in Frage stehenden Beträge belaufen sich für steinischen Ansprücne, welche sicn auf 457 000 DM
den gesamten Zeitraum von April und Mai 1945, belaufen, liegen.
also ohne Aufgliederung in die Teile vor und nach Aus diesen Erwägungen schlage icn Ihnen vor, die
dem 8. Mai 1945, auf 52 000,- RM (: 10) = 5200 DM liechtensteinischen Staatsforderungen mit der Zah-
und auf 10315 sfrs = 9900 DM, mithin auf ins- lung eines Betrages von 440 000 DM abzugelten.
gesamt 15100,- DM. Um der Regelung dieses Dieser Betrag wäre in vier gleichen Jahresraten,
liechtensteinischen Ansprucns unter rechtlichen Ge- jeweils am 1. Juli jedes Jahres, beginnend am 1. Juli
sichtspunkten näherzutreten, wäre es demnach er- 1953, nach Liechtenstein zu transferieren. Das Fürsten-
forderlich, das Fürstentum Liechtenstein um Auf- tum Liechtensrein wäre dafür zu bitten, den vor-
gliederung der Lohnansprüche in die Teile vor und genannten Betrag als definitive Abgeltung der drei
nach dem 8. Mai 1945 und um Angabe von Name von ihm auf der Schuldenkonferenz erhobenen Staats-
und Adresse der Arbeitgeber in Vorarlberg und forderungen anzunehmen.
in Deutschland zu bitten. Ich bin der Ansicht, daß
es sich bei dem zur Erörterung stehenden Betrag Ich darf bemerken, daß der vorstehende Vorscnlag die
der rückständigen Grenzgängeransprücne nicht loh- Billigung des Deutscnen Delegationsleiters, Hermann J.
nen würde, in die Untersucnung dieser Einzelheiten Abs, gefunden hat, und wäre Ihnen zu besonderem Dank
einzutreten und werde mir deshalb erlauben, am verbunden, wenn Sie den Vorscnlag dem Fürstentum
Schluß dieses Schreibens einen praktischen Lö- Liechtenstein unterbreiten und mir zu gegebener Zeit
sungsvorscnlag zu unterbreiten, der eine weitere mitteilen wollten, ob er dessen Zustimmung erhalten hat.
Prüfung der Einzelheiten überflüssig macht.
3. Was die von der Deutschen Reichsbahn für die Jahre Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Minister, die
1944 und 1945 schuldiggebliebene Vermögens- Versicherung meiner vorzüglichsten Hocnachtung.
steuer für gewisse in Liechtenstein befindliche
Bahnanlagen in Höhe von 11 100 sfrs anlangt, so gez. Wolff
524 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Der Delegierte des Bundesrates
für Spezialmissionen
DAS Liecht - OC
ad 243 - 18 Del 20 - 1958/52
Bern, den 30. Januar 1953
Herrn Ministerialdirektor B. Wo 1 ff,
Bundesministerium der Finanzen,
Bonn
Sehr geehrter Herr Ministerialdirektor!
Mit Schreiben vom 4. November v. J. unterbreiten Sie mir einen
Vorschlag zur Regelung der drei von dem Fürstentum Liechtenstein bei
der Londoner Schuldenkonferenz vorgebrachten Staatsforderungen. Wir
haben der Fürstlichen Regierung Ihre Erwägungen und den sich daraus
ergebenden Vorschlag zur Kenntnis gebracht und sie gebeten, dazu
Stellung zu nehmen.
Ich kann Ihnen nunmehr mitteilen, daß die liechtensteinische Regie-
rung Ihrem Vorschlag auf Abgeltung der fraglichen Forderungen durch
die Zahlung eines Betrages von DM 440 000,-, zahlbar in vier gleichen
Jahresraten, beginnend am 1. Juli 1953, zugestimmt hat. Ich darf an-
nehmen, daß Sie gegebenenfalls bei der Dreierkommission das Erforder-
liche vorkehren.
Was den Transfer anbelangt, so möchte ich mir eine Rücksprache mit
Ihnen vorbehalten, falls sich dies als erforderlich erweisen sollte.
Genehmigen Sie, sehr geehrter.Herr Ministerialdirektor, die Versiche-
rung meiner vorzüglichsten Hochachtung.
gez. Stucki
Bekanntmadlung über das Inkrafttreten Bekanntmadlung über die Verlängerung
des Abkommens über die Soziale Sldlerbelt der Geltungsdauer der Vereinbarung über den
der Rheinsdllffer. Straßenpersonen- und -güterverkehr zwlsdlen
Vom 6. April 1954. der Bundesrepublik Deutsdlland und Belgien.
Gemäß Artikel 2 des Gesetzes vom 20. Dezember Vom 8. April 1954.
1951 über die Abkommen vom 27. Juli 1950 über die
Soziale Sicherheit der Rheinschiffer und über die Die Geltungsdauer der am 1. Februar 1952 in
Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer nebst Schluß- Brüssel zwischen der Bundesrepublik Deutschland
protokoll (Bundesgesetzbl. II S. 241) wird hiermit und dem Königreich Belgien abgeschlossenen Ver-
bekanntgemacht, daß das Abkommen über die So- einbarung über den Straßenpersonen- und -güter-
ziale Sicherheit der Rheinschiffer für die Bundes- verkehr (Bundesgesetzbl. II S. 437) ist durch Noten-
republik Deutschland, Frankreich, die Niederlande, wechsel bis zum 31. Dezember 1954 verlängert
die Schweiz und Belgien nach seinem Artikel 33 mit worden.
Wirkung vom 1. Juni 1953 in Kraft getreten ist, nach-
dem alle vertragschließenden Rheinuferstaaten und Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Belgien ihre Ratifikationsurkunden beim Internatio- die Bekanntmachung vom 29. Juli 1953 (Bundes-
nalen Arbeitsamt hinterlegt haben. gesetzbl. II S. 525).
Bonn, den 6. April 1954.
Bonn, den 8. April 1954.
D e r B und es mini s t er des Au s w är ti g e n
In Vertretung
Hallstein Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Der Bundesminister für Arbeit Hallstein
Anton Storch
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdrudcerei, Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis: vierteljährlich für Teil 1 = DM 4,-, für Teil II = DY. 3,- (zuzüglich ZuslellgebilhrJ.
Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren DM 0, 10) - Zusendunq einzelner Stüdte per Streifband gegen
Voreinsendung des erJorderlichen Betraqes auf Postschedtkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH ·Bundcsi1esetzblatt• Köln 399
524 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Der Delegierte des Bundesrates
für Spezialmissionen
DAS Liecht - OC
ad 243 - 18 Del 20 - 1958/52
Bern, den 30. Januar 1953
Herrn Ministerialdirektor B. Wo 1 ff,
Bundesministerium der Finanzen,
Bonn
Sehr geehrter Herr Ministerialdirektor!
Mit Schreiben vom 4. November v. J. unterbreiten Sie mir einen
Vorschlag zur Regelung der drei von dem Fürstentum Liechtenstein bei
der Londoner Schuldenkonferenz vorgebrachten Staatsforderungen. Wir
haben der Fürstlichen Regierung Ihre Erwägungen und den sich daraus
ergebenden Vorschlag zur Kenntnis gebracht und sie gebeten, dazu
Stellung zu nehmen.
Ich kann Ihnen nunmehr mitteilen, daß die liechtensteinische Regie-
rung Ihrem Vorschlag auf Abgeltung der fraglichen Forderungen durch
die Zahlung eines Betrages von DM 440 000,-, zahlbar in vier gleichen
Jahresraten, beginnend am 1. Juli 1953, zugestimmt hat. Ich darf an-
nehmen, daß Sie gegebenenfalls bei der Dreierkommission das Erforder-
liche vorkehren.
Was den Transfer anbelangt, so möchte ich mir eine Rücksprache mit
Ihnen vorbehalten, falls sich dies als erforderlich erweisen sollte.
Genehmigen Sie, sehr geehrter.Herr Ministerialdirektor, die Versiche-
rung meiner vorzüglichsten Hochachtung.
gez. Stucki
Bekanntmadlung über das Inkrafttreten Bekanntmadlung über die Verlängerung
des Abkommens über die Soziale Sldlerbelt der Geltungsdauer der Vereinbarung über den
der Rheinsdllffer. Straßenpersonen- und -güterverkehr zwlsdlen
Vom 6. April 1954. der Bundesrepublik Deutsdlland und Belgien.
Gemäß Artikel 2 des Gesetzes vom 20. Dezember Vom 8. April 1954.
1951 über die Abkommen vom 27. Juli 1950 über die
Soziale Sicherheit der Rheinschiffer und über die Die Geltungsdauer der am 1. Februar 1952 in
Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer nebst Schluß- Brüssel zwischen der Bundesrepublik Deutschland
protokoll (Bundesgesetzbl. II S. 241) wird hiermit und dem Königreich Belgien abgeschlossenen Ver-
bekanntgemacht, daß das Abkommen über die So- einbarung über den Straßenpersonen- und -güter-
ziale Sicherheit der Rheinschiffer für die Bundes- verkehr (Bundesgesetzbl. II S. 437) ist durch Noten-
republik Deutschland, Frankreich, die Niederlande, wechsel bis zum 31. Dezember 1954 verlängert
die Schweiz und Belgien nach seinem Artikel 33 mit worden.
Wirkung vom 1. Juni 1953 in Kraft getreten ist, nach-
dem alle vertragschließenden Rheinuferstaaten und Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Belgien ihre Ratifikationsurkunden beim Internatio- die Bekanntmachung vom 29. Juli 1953 (Bundes-
nalen Arbeitsamt hinterlegt haben. gesetzbl. II S. 525).
Bonn, den 6. April 1954.
Bonn, den 8. April 1954.
D e r B und es mini s t er des Au s w är ti g e n
In Vertretung
Hallstein Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Der Bundesminister für Arbeit Hallstein
Anton Storch
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdrudcerei, Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis: vierteljährlich für Teil 1 = DM 4,-, für Teil II = DY. 3,- (zuzüglich ZuslellgebilhrJ.
Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren DM 0, 10) - Zusendunq einzelner Stüdte per Streifband gegen
Voreinsendung des erJorderlichen Betraqes auf Postschedtkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH ·Bundcsi1esetzblatt• Köln 399