489
Bundesgesetzblatt
Teil II
1954 Ausgegeben zu Bonn am 3. Mai 1954 Nr. 5
Tag Inhalt: Seite
28. 4. 54 Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutsdtland zur Konvention vom 5. April 1946
der Internationalen Uberfischungskonferenz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 469
28. 4. 54 Gesetz über das Abkommen zwisdten der Bundesrepublik Deutsdtland und der Italienl-
sdten Republik über Arbeitslosenversicherung ......... 1• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 485
Gesetz über den Beitritt
der Bundesrepublik Deutschland zur Konvention vom 5. April 1946
der Internationalen Uberflscbungskonferenz.
Vom 28. April 1954.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu
der in London am 5. April 1946 abgeschlossenen
Konvention der Internationalen Uberfischungskon-
ferenz wird zugestimmt.
Artikel 2
(1) Das Obereinkommen wird nachstehend mit
Gesetzeskraft veröffentlicht.
(2) Der Tag, an dem das Obereinkommen gemäß
seinem Artikel 15 Abs. 1 Satz 2 für die Bundes-
republik in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekann tzuge ben.
Artikel 3
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
Land Berlin seine Anwendung feststellt.
Artikel 4
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Bad Kissingen, den 28. April 1954.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten
Lübke
470 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
(Ubersetzung)
Final Act and Convention Conference Internationale Schlußakte und Konvention
of the International sur l'Exploitatlon exageree der Internationalen
Overfishing Conference des Fonds de Peche Uberfiscbungskonferenz
London, 25th March-Sth April 1946 Londres, 25 Mars-5 Avril 1946 London, 25. März - 5. April 1946
Final Act Proces -Verbal de Cloture Sdllußakte
An International Conference met in Une conference internationale s'est 1. Auf Einladung der Regierung des
London at the invitation of the Govern- reunie a. Londres sur l'invitation du Vereinigten Königreichs von Groß-
ment of the United Kingdom of Great Gouvernement du Royaume-Uni de britannien und Nordirland trat am
Britain and Northern Ireland on the Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord 25. März 1946 und den darauf folgen-
25th March, 1946, and succeeding days, le 25 mars 1946 et les jours suivants den Tagen eine internationale Konfe-
and held its final meeting on the 5th et a tenu sa derniere seance le 5 avril renz in London zusammen und hielt
April, 1946. 1946. ihre letzte Sitzung am S. April 1946 ab.
2. The Conference was convened 2. La Conference etait convoquee 2. Die Konferenz wurde einberufen,
for the purpose of examining the ques- dans le but d'examiner la question de um die Frage des Uberfischens der
tion of overfishing in the North Sea l'exploitation exageree des fonds de Nordsee und anderer Gebiete, die an
and other areas adjacent to the British peche dans la Mer du Nord et autres die britischen Inseln grenzen, zu prüfen
Isles, and if possible drawing up some zones contigues aux lles Britanniques und um nach Möglichkeit ein Abkom-
form of regulatory agreement among et d'etablir, si possible, les bases d'un men zur Regelung dieser Frage unter
the nations concerned. The Conference accord de reglementation entre les den beteiligten Nationen zu treffen.
was attended by the following delega- nations interessees. Les delegations An der Konferenz nahmen folgende
tions: - suivantes assistaient a la Conference: Delegationen teil:
BELGIUM- BELGIQUE: BELGIEN-
Capt. E. Carlier Capt. E. Carlier Capt. E. Carlier
M. C. Gilis M. C. Gilis M. C. Gilis
M. L. DeCrop M. L. DeCrop M. L. DeCrop
DENMARK DANEMARK: DÄNEMARK-
Mr. P. F. Erichsen Mr. P. F. Erichsen Mr. P. F. Erichsen
Dr. A. V e de 1 T ä n in g Dr. A. Vedel Täning Dr. A. Vedel Täning
Mr. L. Th ygesen Mr. L. Thygesen Mr. L. Thygesen
Mr. N. Bj erregaard Mr. N. Bjerregaard Mr. N. Bjerregaard
EIRE- EIRE: IRLAND-
Mr. J. D. Rush Mr. J. D. Rush Mr. J. D. Rush
Mr. G. P. F arran Mr. G. P. Farran Mr. G. P. Farran
FRANCE- FRANCE: FRANKREICH -
M. P. Tissier M. P. Tissier M. P. Tissier
M.J. LeGall M.J.LeGall M. J. Le Gall
M. A. Perier M. A. Perier M. A. Perier
M. Sarraz Bournet M. Sarraz Bournet M. Sarraz B o u rn et
M. E. Lamort M. E. Lamort M. E. Lamort
M. G. Bodere M. G. Bodere M. G. Bodere
M. J. Long M.J.Long M. J. Long
ICELAND- ISLANDE: ISLAND-
Mr. S. Thorvardsson Mr. S. Thorvardsson Mr. S. Thorvardsson
Dr. A. F r i d r i k s s o n Dr. A. Fridriksson Dr. A. Fridriksson
NETHERLANDS- H0LLANDE: NIEDERLANDE -
Dr. D. J. van Dijk Dr.D.J.van Dijk Dr. D. J. van Dijk
Dr. B. Ha vinga Dr. B. Havinga Dr.B. Havinga
Dr G. P. Baerends Dr. G. P. Baerends Dr. G. P. Baerends
Mr. F. Thiel Mr. F. Thiel Mr. F. Thiel
Mr.N. Parlevliet Mr. N. Parlevliet Mr.N. Parlevliet
Dr. C. C. L. Eyg enra am Dr. C. C. L. Eygenraam Dr. C. C. L. Eygenraam
N0RWAY- N0RV:tGE: N0RWEGEN-
Mr. Jens Bull Mr.Jens Bull Mr. Jens Bull
Commodore P.J. E.Jacobsen Commodore P. J. E. Jacob sen Commodore P.J. E.Jacobsen
Mr. 0. Brynjelsen Mr. 0. Brynj eisen Mr. 0. Brynjelsen
Mr. G. Rollefsen Mr. G. Rollefsen Mr. G. Rollefsen
Mr. K. Sunnanaa Mr. K. Sunnanaa Mr. K. Sunnanaa
Mr. E. Andreassen Mr. E. Andreassen Mr. E. Andreassen
Mr. E. A. Colban Mr. E. A. Colban Mr. E. A. Co l b an
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1954 471
POLAND- POLOGNE: POLEN-
Dr.J. Borowik Dr. J. Borowik Dr. J. Borowik
Mr. W. Moderow Mr. W.Moderow Mr. W. Moderow
Mr. J. Kr a j e w s k i Mr.J. Krajewski Mr.J. Krajewski
Mr. L. B. Partos Mr. L. B. Partos Mr. L. B. Partos
PORTUGAL- PORTUGAL: PORTUGAL-
Capitao de Fragata J. V. M. Capitäo de Fragata J. V. M. Capitäo de Fragata J. V. M.
d'Azeve do e Sil va d'Azeve d o e Sil va d'Azevedo e Silva
Dr. A. de M. Ramalho Dr. A. de M. Ramalho Dr. A. de M. Ramalho
Senhor F. Costa Senhor F. Costa Senhor F. Costa
Dr. A. Ferreira de Almeida Dr. A. Ferreira de Almeida Dr. A. Ferreira de Almeida
Senhor L. L e o t t e d o Reg o Senhor L. L eo t t e d o Reg o Senhor L. L eo t t e d o Re g o
SPAIN- ESPAGNE: SPANIEN-
Seiior Don E. Na v a s q ü e s Seiior Don E. Na v a s q ü es Seiior Don E. Na v a s q ü e s
Lt.-Cdr. el Duque de Luna Lt.-Cdr. el Duque de Luna Lt.-Cdr. el Duque de Luna
Seiior Don J. M. Ru i z Mora 1es Seiior Don J. M. Ruiz Morales Seiior Don J. M. Ruiz Morales
Seiior Don G. Rodriguez Rinc6n Seiior Don G. Rodriguez Rinc6n Seiior Don G. Rodriguez Rinc6n
Seiior Don C. 0 j e da Seiior Don C. 0 j e d a Seiior Don C. 0 j e da
Seiior Don J. Ne y r a Ni n Seiior Don J. Ne y r a Ni n Seiior Don J. Ne y r a Ni n
Seiior Don J. Arg u e 11 es Seiior Don J. Arguelles Seiior DonJ. Arguelles
Captain Don J. E. de los Mon teros Captain Don J. E. de los Monte r o s Captain Don J. E. de 1o s Monte r o s
Seiior Don A. B a ca r i z a Seiior Don A. Bacariza Seiior Don A. Bacariza
SWEDEN- SUEDE: SCHWEDEN-
Mr. N. E. Ihre Mr. N. E. Ihre Mr. N. E. Ihre
Mr. N. W. Rosen Mr. N. W. Rosen Mr. N. W. Rosen
Mr. K. M. S. C orneli us s on Mr. K. M. S. Corneli usson Mr. K. M. S. C o r n e l i u s s o n
Mr. S. T. L. Er i c s so n Mr. S. T. L. Ericsson Mr. S. T. L. Ericsson
UNITED KINGDOM- ROYAUME-UNI: VEREINIGTES KONIGREICH -
Mr. A. T. A. Dobson Mr. A. T. A. Dobson Mr. A. T. A. Dobson
Mr. P. D. H. Dunn Mr. P. D. H. Dunn Mr. P. D. H. Dunn
Mr. J. Thomson Mr. J. Thomson Mr. J. Thomson
Mr.J. E. de Watteville Mr. J. E. de Wa tteville Mr.J. E. de Watteville
Mr. C. T. Crowe Mr. C. T. Crowe Mr. C. T. Crowe
Mr. J. E. S. Fa wcett Mr.J.E.S.Fawcett Mr. J. E. S. Fa wc et t
Mr. J. P. Van den Bergh Mr. J. P. Van den Bergh Mr. J. P. Van den Bergh
Mr. J. R. S. MacLeod Mr. J. R. S. MacLeod Mr. J. R. S. MacLeod
Captain E. W. Buchanan Captain E. W. Buchanan Captain E. W. Buchanan
Mr. T. Hutson Mr. T.Hutson Mr. T. Hutson
Mr. A. J. K e 11 y Mr.A.J.Kelly Mr. A. J. Keil y
Flight-Lieut. L. W i l so n Flight-Lieut. L. W i 1so n Flight-Lieut. L. W i 1so n
Mr. A. Chillcott Mr. A. Chillcott Mr. A. Chillcott
Dr. R. S. Clark Dr. R. S. Clark Dr. R. S. Clark
Dr. E. S. R ussell Dr. E. S. Russell Dr. E. S. R ussell
Mr. G. M. Graham Mr. G. M. Graham Mr. G. M. Graham
Miss G. M. Richards Miss G. M. Richards Miss G; M. Richards
Mr. A. Bird Mr. A. Bird Mr. A. Bird
Mr. J. Croft Baker Mr. J. Croft Baker Mr. J. Cr oft B a k e r
Mr. R. Form an Mr. R. Form an Mr. R. Form an
UNITED ST A TES OF AMERICA- ETATS-UNIS D'AMERIQUE: VEREINIGTE STAATEN VON
AMERIKA-
Mr. J. M. A 11 i so n (Observer) Mr. J. M. Allison (Observateur) Mr. J. M. Allison (Beobachter)
INTERNATIONAL COUNCIL FOR CONSEIL INTERNATIONAL POUR INTERNATIONALER RAT FUR
THE EXPLORATION OF THE SEA- L'EXPLORA TION DE LA MER: MEERESFORSCHUNG-
Dr. J. Hjört Dr. J. Hjört Dr. J. Hj ört
Dr. K. A. Andersson Dr. K. A. Anders son Dr. K. A. Andersson
Dr. H. Blegvad Dr. H. Blegvad Dr. H. Blegvad
3. The Conference elected as its 3. La Conference a elu comme Pre- 3. Die Konferenz wählte Mr. A. T.
Chairman, Mr. A. T. A. Dobson (United sident Mr. A. T. A. Dobson (Royaume- A. Dobson (Vereinigtes Königreich),
Kingdom), Fisheries Secretary of the Uni), Fisheries Secretary of the Ministry Staatssekretär für Fischereiwesen des
Ministry of Agriculture and Fisheries, of Agriculture and Fisheries. MM. A. Ministeriums für Landwirtschaft und
and Messrs. A. M. Lowe and J. S. Munro, M. Lowe et J. S. Munro ainsi que Miss Fischerei, zum Vorsitzenden. Die
with Miss U. Borenius (all of the United U. Borenius (tous du Royaume-Uni) Herren A. M. Lowe und J. S. Munro
Kingdom) acted as Secretaries to the ont fait fonction de Secretaires de la mit Miss U. Borenius (sämtlich Ver-
Conference. Conference. einigtes Königretch) waren als Schrift-
führer der Konferenz tätig.
4. The Conference at its first meeting 4. Au cours de sa premiere seance, 4. Die Konferenz nahm in ihrer
received detailed statements on the la Conference a pris connaissance des ersten Sitzung Kenntnis von den aus-
overfishing problem submitted, on rapports detailles sur le probleme de führlichen Berichten über das Uber-
behalf of the United Kingdom, by the l'exploitation exageree des fonds de fischungsproblem. die namens des Ver-
Chairman and Dr. E. S. Russell (lately peche. Ces rapports lui ont ete com- einigten Köniareichs von dem Vorsit-
472 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Director of Fishery Investigations, muniques au nom du Royaume-Uni, zenden und Dr. E. S. Russen (ehemali-
Ministry of Agriculture and Fisheries) par le President et le Dr. E. S. Russen gem Direktor für Fischereiforschungen,
and these were supplemented by state- (ancien Director oI Fishery Investiga- Ministerium für Landwirtschaft und
ments presented by the delegations of tions, Ministry of Agriculture and Fischerei) erstattet wurden; diese Be-
the various countries represented. Fisheries). D'autres rapports ont ete, richte wurden durch die Angaben der
en outre, presentes par les delegations Delegationen der verschiedenen Länder
des diverses nations participantes. ergänzt.
5. The statements submitted to the 5. Les rapports soumis a la Confe- 5. Die Angaben, die der Konferenz
Confe~ence by the United Kingdom rence par la delegation britannique durch die Delegation des Vereinigten
delegation contained certain definite comportaient certaines propositions Königreichs gemacht wurden, enthiel-
proposals, namely, that the mesh concretes tendant notamment a ce que ten bestimmte Vorschläge, und zwar
measurements and the sizes of under- la dimension du maillage des filets de die, daß die Maschenabmessungen
sized fish set out in the International peche et les tailles minirna des poissons und die Größenbestimmungen für
Convention for the regulation of the fixees par la Convention Internationale Mindestgrößen der Fische, die in der
meshes of fishing nets and the size signee a Londres le 23 Mars 1937 am 23. März 1937 in London unterzeich-
limits of fish, signed at London on the fassent l'objet d'un nouvel examen en neten Internationalen Konvention für
23rd March, 1937,(1) should be reexa- vue de leur augmentation. La delega- die Festsetzunq der Netzmaschen und
mined with a view to their being tion britannique exprimait l'opinion die Mindestgrößen der Fische festge-
increased. The United Kingdom dele- que ces mesures, quoique essentielles, setzt sind, überprüft werden sollten,
gation expressed the opinion that this ne pourraient resoudre a elles seules und zwar zu dem Zwecke einer etwai-
expedient, while essential, would not le probleme pose par l'exploitation gen Erhöhung. Die britische Delegation
by itself solve the overfishing problem. exageree des fonds de peche. D'autres gab der Auffassung Ausdruck, daß
This view was endorsed by other dele- delegations se sont ralliees au meme diese Maßnahme - wenn sie auch we-
gations. point de vue. sentlich sei - das Uberfischungspro-
blem allein nicht lösen würde. Dieser
Ansicht traten andere Delegationen bei.
6. An additional proposal was there- 6. Une proposition complementaire 6. Es wurde daher der zusätzliche
fore put forward for a reduction in the fut donc avancee en vue de reduire Vorschlag gemacht, die Gesamttonnage
global tonnage of the fishing fleets of le tonnage global des flottes de peche der Fischereiflotten der verschiedenen
the different countries concerned. In des differents pays interesses. En sou- beteiligten Länder herabzusetzen. Zu
putting forward this proposal the mettant cette proposition, la delegation diesem Vorschlag erklärte die britische
British delegation made it clear, britannique precisait, cependant, qu' Delegation jedoch, daß eine Einschrän-
however, that any restriction of this aucune reduction de cette nature ne kunq dieser Art nicht auf Schiffe unter
kind was not intended to apply to serait applicable aux navires au- der von der Konferenz noch zu be-
vessels below a size to be decided by dessous de certaines dimensions que schließenden Größe anzuwenden beab-
the Conference. devrait fixer la Conference. sichtigt sei.
The Netherlands delegation consider- La delegation hollandaise a emis Die niederländische Delegation er-
ed that any such reduction should l'avis qu'une telle reduction de tonnage klärte, daß jede derartige Verminde-
apply to all vessels irrespective of devrait s'appliquer a tous les navires, rung der Tonnage auf alle Schiffe, un-
size. sans tenir compte de leurs dimensions. abhängig von ihrec Größe, anzuwenden
sei.
7. Other proposals were also adum- 7. D'autres propositions ont ete 7. Weitere Vorschläge wurden durch
brated by various delegations, namely, egalement envisagees par diverses verschiedene Delegationen skizziert,
a quantitative restriction on the delegations visant en particulier: une nämlich die quantitative Begrenzung
amount of fish landed from the North reduction des quantites de poissons der Fischanlandungen aus der Nordsee
Sea and other fishing grounds adjacent debarques de la Mer du Nord et des und anderen Fanggründen, die an die
to the British Isles, a limit on the autres zones de peche contigues au:x: britischen Inseln angrenzen, eine Be-
number of days fishing in the year, Iles Britanniques, une limitation an- grenzung der Fangtage pro Jahr, die
the closure of certain areas for con- nuelle du nombre de jours de peche, Sperrung gewisser Gebiete für längere
siderable periods, and the institution la fermeture de certaines zones pen- Perioden und die Einrichtung von
of closed seasons for certain kinds of dant des periodes importantes et Sperrzeiten für gewisse Fischarten.
fish. l'etablissements d'interdictions saison-
nieres de peche pour .certaines especes
de poissons.
8. Although the North Sea was 8. Quoique la Mer du Nord ait ete 8. Obgleich die Nordsee ausdrücklich
specifically mentioned as the area specifiquement designee comme la als das Gebiet erwähnt wurde, wo die
where the most urgent problems arose, zone pour laquelle les problemes se dringendsten Probleme entstanden,
other fishing areas adjacent to the presentaient de la fat;on la plus wurden auch andere Fanggebiete, die
British lsles and elsewhere were also urgente, il a. ete egalement indique an die britischen Inseln grenzen, sowie
mentioned where regulatory action que d'autres zones de peche contigues weitere Gebiete genannt, auf die, falls
might have to be imposed should the aux Iles Britanniques et d'autres encore erforderlich, Regelungsmaßnahmen an-
necessity arise. pourraient faire l'objet de reglemen- gewendet werden müßten.
tation si la necessite s'en faisait sentir.
9. All these various proposals were 9. Toutes ces differentes proposi- 9. Alle diese verschiedenen Vor-
referred by the Conference for exa- tions ont ete renvoyees par la Confe- schläge wurden von der Konferenz
mination by Committees constituted rence a l' examen de Commissions de- Ausschüssen, die für diesen Zweck ge-
for the purpose, and, in the light of signees a cet effet. _A la lumiere de bildet wurden, zur Prüfung überwie-
reports from these Committees and leurs rapports et apres une discussion sen. Nach den Berid1ten dieser Aus•
af ter a thorough discussion in the approfondie au cours de laquelle les schüsse und nach gründlicher Beratung,
course of which the different dele- differentes delegations ont expose während der die verschiedenen Dele-
gations submitted their views and leurs points de vue et precise leurs gationen ihre Ansichten darlegten und
stated their reservations, the Con- reserves, la Conference a finalement es- ihre Vorbehalte machten, empfahl die
ference finally recommended that time qu'il y avait lieu de Konferenz schließlich, daß
(1) the minimum mesh measurements (1) porter les dimensions des mailles (1) die durch die Konvention von 1931
of 70 mm. and 105 mm. prescribed de 70 et 105 _mm. telles qu'elles ont vorgeschriebenen Mindestmaschen-
by the Convention of 1937 should ete prescrites par la Convention de größen von 70 mm und 105 mm auf
be raised to 80 mm. and 110 mm. 1937 resp~ctivement a 80 et 110 mm., 80 mm und 110 mm erhöht werden
1) "Miscellaneous No. 5 (1937)", Cmd. 5494
Nr. 5-Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1954 473
respectively, and that the areas to etant entendu que cette derniere sollen und daß die Gebiete, auf die
which the latter should be applied dimension est egalement applicable sich letzteres bezieht, die isländi-
should include the lcelandic fish- aux fonds de peche de l'Islande; schen Fanggründe umfassen sollen;
ing grounds;
(2) the size limits below which certain (2) fixer comme suit les tailles limites (2) die Mindestgrößen, unter denen
fish should not be retained on au-dessous desquelles certains pois- gewisse Fischarten nicht an Bord
board, landed or sold should be as sons ne doivent pas etre gardes a behalten, angelandet oder verkauft
follows:- bord, debarques ou vendus: werden dürfen, wie folgt sein
sollen:
Size limit for whole Taille mi,nimum
fish measured from Mindestgröße für
pour les poissons den ganzen Fisch,
tip of snout to ex- entiers mesures du
treme end of tail fin gemessen von der
bout du museau Maulspitze bis zum
jusqu'a l'extremite äußersten Schwanz-
de la nageoire cau- ende
dale
Fish Cm. Poissons Cm. Fischart cm
Cod (Gadus callarias) 30 Morue, cabillaud Dorsch (Gadus callarias) .... 30
(Gadus callarias) . . . . . . . . • . 30
Haddock (Gadus aeglefinus) . . . 27 Aiglefin (Gadus aeglefinus} . . . 27 Schellfisch (Gadus aeglefinus) 27
Hake (Merluccius merluccius) 30 Merlu (Merluccius merluccius} 30 Hecht [Seehecht] (Merluccius
merluccius) . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Plaice (Pleuronectes platessa) 25 Plie (Pleuronectes platessa) .. 25 Scholle (Pleuronectes pfatessa) 25
Witches (Glyptocephalus Plie Cynoglosse Rotzunge (Glyptocephalus
cynoglossus) .............. 28 (Glyptocephalus cynoglossus) 28 cynoglossus) .............. 28
Lemon soles (Microstomus kitt) 25 Limande-Sole Echte Rotzunge (Microstomus
(Microstomus kitt} . • • • . • . . 25 kitt} ....................... 25
Soles (Solea solea) . . . . . . . . . . 24 Sole (Solea solea) . . . . . . . . . . . . 24 Zunge (Solea solea) . . . . . . . . . . 24
Turbot (Scophthalmus Turbot Steinbutt (Scophthalmus
maximus) . . . . . . . . . . . . • • . . . 30 (Scophthalmus maximus) 30 maximus) ................. 30
Brill (Scophthalmus rhombus) 30 Barbue Glattbutt (Scophthalmus laevis) 30
(Scophthalmus rhombus) 30
Megrims (Lepidorhombus whiff) 25 Cardine (Lepidorhombus whiff) 25 Migram, Scheefsnut
(Lepidorhombus whiff) 25
Whitings (Gadus merlangus) 20 Merlan (Gadus merlangus) . . . 20 Weißling (Gadus merlangus) 20
Dabs (Pleuronectes limanda) 20 Limande Kliesche, Scharbe
(Pleuronectes limanda) . . . . . 20 (Pleuronectes limanda) . . . . . 20
The Norwegian, Swedish, Danish and Les delegations norvegienne, sue- Obwohl die norwegische, die schwe-
lcelandic delegations, whilst accepting doise, danoise et islandaise, tout en dische, die dänische und die isländische
these size limits, were of opinion that acceptant les tailles minima ci-dessus Delegation die Mindestgrößen annah-
they were all or some of them still mentionnees, ont exprime l'avis que men, waren sie der Meinung, daß diese
too low and capable of further in- tous ces chiffres ou certains d'entre alle oder einige davon noch zu niedrig
crease. eux sont encore trop bas et sont sus- wären und weiter erhöht werden könn-
ceptibles de faire l'objet d'une nou- ten.
velle augmentation.
10. A Convention to give effect to 10. Une Convention tendant a ren- 10. Eine Konvention zur Inkraftset-
this recommendation was accordingly dre effectives les resolutions prece- zung dieser Empfehlungen wurde dem-
drafted and submitted to the Con- dentes a ete, en consequence, redigee _gemäß entworfen, den auf der Konfe-
f erence for signature and is appended et soumise a la signature des delega- renz vertretenen Delegationen zur Un-
to this Final Act. The Conference re- tions representees a la Conference, et se terschrift vorgelegt und dieser Schluß-
commends that the British Government trouve annexee au present proces-ver- akte beigefügt. Die Konferenz emp-
should be requested to submit this Con- bal de clöture. La Conference recom- fiehlt, die britische Regierung zu bitten,
vention to the Governments of the mande que le Gouvernement Britanni- diese Konvention den Regierungen der
nations concerned for ratification at que soit prie de soumettre cette Conven- beteiligten Länder sobald wie möglich
the earliest possible date. tion pour,ratification dans les moindres zur Ratifizierunq vorzulegen.
delais possibles aux differents Gou-
vernements interesses.
11. While generally agreeing that an 11. Bien qu'il ait ete generalement 11. Während allgemein anerkannt
unlimited and unregulated increase in reconnu qu'une augmentation illimitee wurde, daß eine unbegrenzte und un-
the fishing fleets might adversely affect et non reglementee des flottes de peche regulierte Erhöhung der Fischereiflotten
the fish stocks the Conference was not pourrait compromettre les stocks de die Fischbestände ungünstig beeinflus-
prepared to agree to a flat reduction poisson, la Conference n' a pas ete a. sen könnte, war die Konferenz weder
in the global tonnage of fishing fleets meme d'aboutir A un accord sur une geneigt, einer allgemeinen Verminde-
operating in the North Sea, owing to reduction uniforme du tonnage global rung der Gesamttonnage der Fischerei-
the many different circumstances des flottes de peche operant dans la flotten, die in der Nordsee operieren,
which affected the matter, nor was lt Mer du Nord, en raison des nombreu- wegen der vielen verschiedenen Um-
prepared to agree to accept at this ses circonstances particulieres affec- stände, die mit der Angelegenheit zu-
stage any of the other expedients al- tant le probleme. La Conference n'a sammenhängen, zuzustimmen, noch
ready mentioned. pas ete, non plus, A meme d'accepter, war sie geneigt, in diesem Stadium eine
en l'etat actuel des choses, aucune des der bereits erwähnten Maßnahmen an-
autres mesures auxquelles il a deja zunehmen.
ete fait allusion ci-dessus.
474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
12. Subject to the reservations con- 12. Sous les reserves indiquees au 12. Vorbehaltlich der in Nr. 13 ent-
tained in paragraph 13 the Conference paragraphe 13, la Conference a adopte haltenen Einschränkungen nahm die
a.dopted the following resolutions:- les resolutions suivantes: Konferenz die folgenden Entschließun-
gen an:
(1) This Conference recognises the ne- (1) Elle reconnait la necessite d'un con- (1) Diese Konferenz erkennt die Not-
cessity for some international con- tröle international de l'activite de wendigkeit einer internationalen
trol of fishing effort, mainly in the la peche, principalement en Mer du Fischereikontrolle an, und zwar
North Sea, and possibly in other Nord et, eventuellement, dans les hauptsächlidl in der Nordsee, mög-
areas adjacent to the British Isles autres zones contigues aux Bes Bri- licherweise jedoch auch in anderen
threatened by overfishing. tanniques qui sont menacees par an die britischen Inseln grenzenden
l'exploitation exageree des fonds de Gebieten, in denen die Gefahr des
peche; Uberfischens besteht.
(2) The Conference also realises that (2) Elle estime nettement, aussi, qu'une (2) Die Konferenz ist sich auch bewußt,
a general reduction of the fishing reduction generale soit des flottes daß eine allgemeine Verminderunq
fleets to a percentage of the ton- de peche a un pourcentage du ton- der Fischereiflotten auf einen Hun-
nage operating or available in 1938, nage en exploitation ou disponible dertsatz der im Jahre 1938 operie-
or reduction of the catches based en 1938, soit des captures sur la renden oder verfügbaren Tonnage
on the figure for 1938, might not base des chiffres de 1938, pourrait oder eine Verminderung der Fänge
take sufficient account of the cir- ne pas tenir suffisamment compte des auf Grund der Zahlen von 1938. den
cumstances of certain countries at conditions dans lesquelles certains derzeitigen Verhältnissen gewisser
the present time. pays se trouvent a l'heure actuelle; Länder möglicherweise nicht genü-
gend Rechnung tragen würde.
(3) The Conference proposes that the (3) Elle propose que les differents Gou- (3) Die Konferenz schlägt vor, daß die
different Governments represented vernements representes designent verschiedenen vertretenen Regie-
shall appoint a standing Advisory un Comite Consultatif permanent rungen einen ständigen beratenden
Committee to study and within a eh.arge d'etudier et de proposer, Ausschuß ernennen, der die am ge-
year make proposals as to the most avant un an, les reglements les plus eignetsten erscheinende Form einer
suitable form of regulation for the convenables pour eviter l'exploita- Regelung zur Verhütung des Uber-
prevention of overfishing in the tion exageree des fonds de peche fischens in der Nordsee und den an
North Sea and the areas adjacent en Mer du Nord et dans les zones die britischen Inseln angrenzenden
to the British Isles. Such a Commit- contigues au Iles Britanniques. Elle Gebieten untersuchen und inner-
tee might with advantage be con- ne voit que des avantages a ce que halb eines Jahres Vorschläge
vened by the British Government, le Gouvernement Britannique con- machen soll. Dieser Ausschuß wäre
and should consist of one delegate voque un tel Comite, qui devrait zweckmäßigerweise durdl die bri-
from each country, assisted if de- comprendre un delegue de dlaque tische Regierung einzuberufen und
sired by an expert. The Conference pays, assiste eventuellement d'un soll aus einem Vertreter jedes
realises that regulation of the fish- expert. Elle estime nettement que Landes bestehen, der auf Wunsch
ing in the North Sea may also af- la reglementation de la peche en durch einen F.achmann unterstützt
f ect the fishing and the stock of Mer du Nord peut aussi avoir des werden kann. Die Konferenz ist sich
fish in other areas of the North At- repercussions sur la peche et les bewußt, daß die Regelunq des
lantic and may necessitate the quantites de poissons existant dans Fischfangs in der Nordsee auch
adoption of appropriate regulations Rückwirkungen auf den Fischfang
d'autres zones de l'Atlantique nord und den Fisdlbestand in anderen
by the nations concerned. · et peut rendre necessaire 1' adop- Gebieten des Nordatlantiks haben
tion par les nations interessees de und die Annahme geeigneter Re-
reglementations appropriees; gelungen durch die beteiligten
Länder notwendig machen kann.
(4) In the meantime, having regard to (4) En attendant et pour tenir compte (4) In der Zwischenzeit empfiehlt die
the vital necessity of obviating any de la necessite vitale d'empedler Konferenz im Hinblick auf die drin-
sudden recrudescence of overfish- une recrudescence brutale d'une ex- gende Notwendigkeit, daß ein
ing of demersal fish in the North ploitation exageree des poissons de plötzliches Wiederaufleben des
Sea and other areas adjacent to the fond en Mer du Nord et les autres Uberfischens von Grundfischen in
British lsles, the Conference recom- zones contigues aux Bes Britan- der Nordsee und anderen an die
mends that each Government parti- niques, elle recommande, jusqu'a britischen Inseln angrenzenden Ge-
cipating in the Conference should presentation du rapport du Comite bieten zu vermeiden ist, jeder an
endeavour to secure that the size of Consultatif perm'ment precite, que dieser Konferenz teilnehmenden
its fishing fleet in those areas chacun des Gouvernements partici- Regierung, darauf hinzuwirken, daß
should, pendinq the report of the pants prenne les mesures necessai- der Umfang ihrer Fischereiflotte in
Standing Committee referred to res pour que l'importance de sa den genannten Gebieten bis zum
above, not be increased beyond its flotte de peche dans ces zones ne Vorliegen des Berichtes des vorge-
present effective size or that of soit pas augmentee au dela du nannten ständigen Ausschusses
1938, whic:hever is the greater. dliffre le plus eleve atteint soit a nicht über ihren gegenwärtigen tat-
l'heure actu_elle, soit en 1938. sächlichen Stand oder den von 1938,
je nach dem, weldler der höhere
ist, vergrößert wird.
13. The Conference took note that 13. La Conference a pris acte de ce 13. Die Konferenz nahm folgende
que Punkte zur Kenntnis:
(1) while the Swedish delegation dis- (1) la delegation suedoise-tout en n' (1) Die schwedisdle Delegation lehnte
sented from all four of these reso- acceptant aucune des quatre reso- zw:ar alle vier Entschließungen ab,
lutions because they feit that more lutions susmentionnees parce . qu' weil sie der Meinung war, daß
experience sheuld be gained as to elle estime qu'il convient d'attendre größere Erfahrungen bezüglich der
the effect of enforcing larger mesh- les effets de la mise en vigueur de Auswirkung der erhöhten Maschen-
es and higher minimum sizes for l'augmentation du maillage et des größen und heraufgesetzten Min-
certain kinds of fish before any tailles limites pour certaines espe- destgrößen für gewisse Fischarten
limitation of the fishing fleet was ces de poisson, avant d'envisager gesammelt werden müßten, ehe
contemplated, the delegation had une reduction des flottes de peche man an eine Beschränkung der
no objection to the setting up of -n'a pas formule d'objection au Fischereiflotten denken könnte, er-
such an independent Standing Com- sujet de l'etablissement du Comite hob jedodl keine Einwendungen
mi ttee as is visualised in resoln- Consultatif permanent et indepen- gegen die Einridltunq eines unab-
tion 3 in paragraph 12; dant prevu par la resolution (3) du hängigen ständigen Ausschusses
paragraphe 12; gemäß Nummer 12, Entschließung
(3).
Nr. 5 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1954 475
(2) the Danish and Norwegian delega- (2) les delegations danoise et norve- (2) Die dänische und die norwegische
tions dissentend from Resolution 4 gienne n'ont pas accepte la reso- Delegation lehnten die Entschlie-
lution (4); ßung (4) ab.
(3) the Spanish and Icelandic delega- (3) les delegations espagnole et islan- (3) Die spanische und die isländische
tions only accepted Resolution 4 daise n'ont accepte ladite resolu- Delegation nahmen die Entschlie-
provided that it did not affect the tion (4) que dans la mesure Oll elle ßung (4) nur unter der Vorausset-
shipbuilding programmes already n'affecterait pas les programmes de zung an, daß das bereits geplante
planned; and construction de navires deja eta- Schiffsbauprogramm dadurch nicht
blis; et beeinträchtigt werde.
(4) the French delegation made it clear (4) la delegation franc;aise a precise (4) Die französische Delegation er-
that the French Government might que le Gouvernement de la Repu- klärte, daß ihre Regierung es für
find it necessary to defer ratifica- blique pourrait etre amene a diffe- notwendig erachten könnte, die
tion of the Convention until such rer la ratification de la Convention Ratifizierung der Konvention zu-
time as tney were able to study the jusqu'au moment Oll il serait en rüdczustellert, bis es möglkh sei,
report of the standing Advisory mesure d'etudier le rapport du Co- den BeridJ.t des Ständigen Beraten-
Committee referred to in resolution mite Consultatif permanent vise a den Ausschusses zu prüfen, auf den
3 of Article 12 above. In any case, la resolution (3) du paragraphe 12. sich Nummer 12 Entschließung (3)
the French delegation anticipated En tous cas, la delegation franc;aise bezieht. In jedem Falle sieht die
that it would be impossible to bring a prevu qu'il ne serait possible französisdJ.e Delegation voraus,
the new mesh measurements and d'appliquer que par echelons suc- daß die neuen Maschenabmessun-
size limits for undersized fish into cessifs aux zones cötieres en France gen und Mindestgrößen für Fisdle
operation in coastal waters except les nouvelles dimensions des mail- in Küstengewässern") nur nadl und
by stages. les et les nouvelles tailles limites nach angewendet werden könnten.
des poissons.
DONE in London, this 5th day of FAIT a Londres, le cinq avril 1946, en GESCHEHEN zu London am 5. April
April, 1946, in a single copy in the exemplaire unique redige en langue 1946 in einer einzigen Ausfertigung
English language. A French text of anglaise II sera prepare un texte fran- in englisdler Sprache. Eine französisdle
this Final Act shall be prepared and c;ais du present proces-verbal de Fassung dieser Schlußakte wird ange-
after approval by all the signatory clöture auquel, apres approbation par fertigt und nach Zustimmunq aller Sig-
Governments shall be regarded as tous les Gouvernements signataires, i1 natarstaaten als der englischen Fassunq
being of equal validity to the English sera reconnu la meme valeur qu'au gleichwertig betrachtet werden. Beide
text. Both texts of the Final Act shall texte anglais. Ces deux textes seront, Fassungen der Schlußakte werden dann
thereupon be deposited in the archives le moment venu, deposes dans les ar- in den Archiven der Regierung des Ver-
of the Government of the United King- chives du Gouvernement du Royaume- einigten Königreichs von Großbritan-
dom of Great Britain and Northern Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du nien und Nordirland hinterlegt, und
Ireland, and certified copies thereof Nord. Des Lopies du proces-verbal de beglaubigte Ausfertigungen werden
shall be communicated to the signa- clöture certifiees conformes seront com- den Signatarstaaten übermittelt.
tory Governments. muniquees aux Gouvernements signa-
taires.
For BELGIUM: Pour le Für BELGIEN:
GOUVERNEMENT DE LA BELGIQUE:
Carlier
Ch. Gilis
For DENMARK: Pour le Für DÄNEMARK:
GOUVERNEMENT DU DANEMARK:
P. F. Erichsen
A. Vedel Täning
L. Thygesen
N. Bj erreg aard
For EIRE: Pour le Für IRLAND:
GOUVERNEMENT DE L'EIRE:
J.D.Rush
Pour le
For FRANCE: GOUVERNEMENT PROVISOIRE DE Für FRANKREICH:
LA Rt;:PUBLIQUE FRAN<;AISE:
Pierre Ti s s i er
For ICELAND: Pour le Für ISLAND:
GOUVERN,EMENT DE L'ISLANDE:
Stefan Thorvardsson
Ami Fridriksson
Ad ref erendum
•) Der französische Text spricht von .Küsten-
gewässern Frankreichs".
•
476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
For the NETHERLANDS: Pour le GOUVERNEMENT Für die NIEDERLANDE:
DE LA HOLLANDE:
D. J. van Dijk
Dr. B. Havlnga
G. P. Baerends
F. Thiel
N. Parlevliet
For NORWAY: Pour le Für NORWEGEN:
GOUVERNEMENT DE LA NORVEGE:
Jens Bull
Jobs. E. Jacobsen
Ola Brynj elsen
Gunnar Rollefsen
Klaus Sunnanaa
Einar Andre assen
E. A. Colban
For POLAND: Pour le Für POLEN:
GOUVERNEMENT DE LA POLOGNE:
Dr. J. Borowik
L. B. Partos
For PORTUGAL: Pour le Für PORTUGAL:
GOUVERNEMENT. DU PORTUGAL:
J oäo Vaz M. d · Ä z e v e d o e Si 1 v a
Alfredo de Magalhaes Ra m a 1 h o
Fernando Carlos Da Co s t a
Antonio Ferreira d' Almeida
Luiz L e o t t e D o Re g o
For SPAIN: Pour le Für SPANIEN:
GOUVERNEMENT DE L'ESPAGNE:
Jose Miguel Ruiz Morales
J orge Espinosa D e L o s
Monteros Luna
G. Rodriguez Rinc6n
J. Arguelles
Augusto B ac a riz a
Cipriano O j e da
J uan N e i r a N i n
For SWEDEN: Pour le Für SCHWEDEN:
GOUVERNEMENT DE LA SUEDE:
N. E. Ihre
Nils Rosen
Sam C o r n e li u s so n
Stig Ericsson
For the UNITED KINGDOM Pour le GOUVERNEMENT DU Für das VEREINIGTE KONIGREICH
OF GREAT BRITAIN AND ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRE- VON GROSSBRITANNIEN
NORTHERN IRELAND: T AGNE ET D' IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
A. T. A. Dobson
J. E. de Watteville
John Thomson.
J. E. s. Fa w Ce tt
C. T. Crowe
Edgar W. Buchanan
T. Hu tson
Jack C. Bake r
Michael Graham
Arthur Bird
A.J.Kelly
J. P. Van Den Bergh
Stuart MacLeod
JOINT SECRETARIES: LES SECRET AIRES-ADJOINTS: DIE SCHRIFTFUHRER:
A. M. Lowe
J. S. Munro
U. Borenus
Nr. 5-Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1954 477
Appendix Annexe Anlage
Convention Convention Konvention
Preamble Preambule Präambel
The Governments of Belgium, Den- Les Gouvernements de la Belgique, Die Regierungen Belgiens, Däne-
mark, Eire, France, Iceland, the Nether- du Danemark, de !'Eire, de la France, marks, Irlands, Frankreichs, Islands,
lands, Norway, Poland, Portugal, Spain, d'Islande, de la Hollande, de la Nor- der Niederlande, Norwegens, Polens,.
Sweden and the United Kingdom of vege, de la Pologne, du Portugal, de Portugals, Spaniens, Schwedens und
Great Britain and Northern Ireland, de- l'Espagne, de la Suede et du Royaume- des Vereinigten Königreiches von
siring to conclude a Convention for Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande Großbritannien und Nordirland, die
the Regulation of the Meshes of Fish- du Nord, desireux d'etablir une con- eine Konvention über die Regelung
ing Nets and the Size Limits of Fish, vention pour la reglementation du der Maschen der Fischnetze und der
have agreed as follows:- maillage des filets de peche et des tail- Größenbegrenzungen der Fische zu
les limites des poissons, sont convenus beschließen wünschen, haben folgendes
des dispositions suivantes: vereinbart:
PART I CHAPITRE I TEIL I
Extent of the Convention :etendu de la Convention Anwendungsbereich der Konvention
, Article 1 Ar ti c 1e ter Artikel 1
The area to which this Convention La zone a laquelle s'applique la pre- Das Gebiet, auf das diese Konven-
applies shall be all waters which are sente Convention comprend toutes les tion Anwendung findet, umfaßt alle
situated within those parts of the At- eaux situees dans les Oceans Atlan- Gewässer innerhalb jener Teile des
lantic and Arctic Oceans and their de- tique et Arctique et leurs mers tribu- Atlantischen Ozeans und des nörd-
pendent seas which lie north of 48 de- taires, au nord du 48 ° de latitude Nord lichen Eismeers und deren Neben-
grees north latitude and between 42 et entre les 42° de longitude Quest et gewässer, die nördlich von 48 Grad
degrees west longitude and 32 degrees 32° de longitude Est, a I'exclusion de nördlicher Breite und zwischen dem
east longitude, but excluding the Baltic la Mer Baltique et des Belts au sud et 42. Grad westlicher Länge und dem 32.
Sea and Belts lying to the south and a l'est des lignes tirees de Hasenöre- Grad östlicher Länge liegen, jedoch
east of lines drawn from Hasenore hoved a Gniben, de Korshage a Spods- ausschließlich der Ostsee und des Belts
Head to Gniben Point, from Korshage bjerg, de Gilbjerghoved a Kullen. südlich und östlich der Linien von
to Spodsbierg and from Gilbierg Head Hasenöre-Landzunge bis Gniben-Punkt,
to the Kullen. von Korshage nach Spodsbierg und
von Gilbierg-Landzunge (Hoved) nach
Kullen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Nothing in the present Convention Aucune disposition de la presente Keine Bestimmung dieser Konven-
shall be deemed to diminish the ex- Convention ne doit etre interpretee tion darf so ausgelegt werden, daß sie
clusive right of vessels registered or comme portant atteinte au droit ex- das ausschließliche Fischereirecht der
owned in the territory of each Con- clusif qu'ont les navires immatricules in dem Hoheitsgebiet einer vertrag-
tracting Government to fish in waters ou appartenant a des armateurs dans schließenden Regierung registrierten
where that Contracting Government les territoires de chaque Gouverne- oder einem Reeder daselbst gehören-
has exclusive jurisdiction over fishe- ment contractant, de pecher dans des den Schiffe in Gewässern beeinträch-
ries. eaux Oll le meme Gouvernement con- tigt, in denen die betreff ende vertrag-
tractant possede des droits exclusifs schließende Regierung ausschließliche
de juridiction sur les peches. Herrschaftsgewalt über die Fischerei
hat.
Article 3 Art"icle 3 Artikel 3
Nothing in this Convention shall be Aucune disposition de la presente Keine Bestimmung dieser Konven-
deemed to prejudice the claims of any Convention ne doit etre interpretee tion darf so ausgelegt werden, daß sie
Contracting Government in regard to comme portant atteinte aux droits que die Ansprüche irgendeiner vertrag-
the limits of territorial waters. reclame tout Gouvernement contrac- schließenden Regierung bezüglich der
tant en ce qui concerne les limites de Grenzen der Hoheitsgewässer beein-
ses eaux territoriales. . trächtigt.
PART II CHAPITRE II TEIL II
Regulation of the meshes of fishing Reglementation du maillage des filets Regelung der Masdten der Fischnetze
nets and the size limits of fish de p~dte et des tailles limites des und der Größenbegrenzungen
poissons der Fisdte
Article 4 Article 4 Artikel 4
Subject to the provisions of Articles Sous reserve des dispositions des ar- Vorbehaltlich der Bestimmungen der
8, 10 and 16 (2), the provisions of this ticles 8, 10 et 16, paragraphe 2, les dis- Artikel 8, 10 und 16 Absatz (2) sind die
Convention shall apply to all vessels positions de la presente Convention Bestimmungen dieser Konvention auf
of any Contracting Government either doivent s'appliquer a tous les navires alle Schiffe jeder vertragschließenden
when they are operating in the waters de tout Gouvernement contractant, Regierung anzuwenden, gleichviel, ob
where that Contracting Government qu'ils soient exploites dans les eaux sie in Gewässern operieren, in denen
has exclusive jurisdiction over fish- Oll ce meme Gouvernement contrac- die vertragschließende Regierung das
eries, or when they are operating out- tant possede des droits exclusifs de ausschließliche Fischereirecht hat oder
side such waters. juridiction sur les peches ou en dehors ob sie außerhalb solcher Gewässer
de ces eaux. operieren.
478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Article 5 Article 5 Artikel 5
No vessel shall carry on board or II est interdit d'avoir a bord d'un Kein Schiff darf ein Schlepp-, Fall-
use any trawl, seine, or other net towed navire de peche ou d'utiliser aucun oder anderes Netz, das auf oder nahe
or hauled at or near the bottom of chalut, aucune senne ou aucun filet dem Meeresboden geschleppt oder ge-
the sea, which has in any part of the traine ou hale sur le fond ou pres du zogen wird, an Bord führen oder be-
net meshes of less dimensions than fond de la mer, ayant des mailles de nutzen, wenn es in irgendeinem seiner
those specified in the First Annex to dimensions inferieures a celles pres- Teile Maschen von geringeren Dimen-
this Convention. crites a l'Annexe I de la presente sionen hat, als sie im Anhang I zu die-
Convention. ser Konvention vorgeschrieben sind.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Notwithstanding the provisions of Nonobstant les dispositions de l'ar- Ungeachtet der Bestimmungen des
Article 5, vessels fishing for mackerel, ticle 5, les navires pratiquant la peche Artikels 5 können Schiffe für den Fang
clupeoid fishes, smelts, eels, great wee- aux maquereaux, aux clupeides, aux von Makrelen, Clupeiden, Stinten,
vers (Trachinus draco), shrimps, eperlans, aux anguilles, aux grandes Aalen, Petermännchen (Trachinus
prawns, nephrops or molluscs, may vives (Trachinus draco), aux crevettes draco). Krabben, Garnelen und Weich-
carry on board and use nets having grises et roses, aux langoustines tieren Netze mit geringeren als den vor-
meshes of dimensions less than those (nephrops) ou aux mollusques, peuvent geschriebenen Maschendimensionen,
so specified: provided that avoir a bord et utiliser des filets ayant unter folgenden Bedingungen an Bord
des mailles de dimensions inferieures führen und benutzen:
a celles qui sont ainsi prescrites, pour-
vu que
(a) any fishing instruments used by (a) les engins de peche employes par (a) Alle Fanggeräte von Schiffen für
such vessels for the capture of any de tels navires pour Ja capture den Fang .der in diesem Artikel
of the fish described in this Article d'une des especes enumerees au beschriebenen Fischarten dürfen
shall not be,used for the purpose present article ne soient pas uti- nicht für den Fang anderer Arten
of capturing other kinds of fish; lises en vue de capturer d'autres von Fischen benutzt werden; und
and especes de poisson;
(b) any fish of the descriptions set out (b) que tout poisson appartenant aux (b) alle Fische der im Anhang II
in the Second Annex to this Con- especes definies a l' Annexe II de dieser Konvention beschriebenen
vention which may be captured by la Convention qui pourrait etre Arten, die mit • solchen Geräten
such instruments and are of less peche au moyen de tels engins et gefangen werden und unter den
than the minimum sizes prescribed qui serait de dimensions inferieures daselbst beschriebenen Größen lie-
therein shall be returned to the sea a celles y prescrites soit rejete gen, sind sofort nach dem Fang
immediately after capture. immediatement a la mer, apres wieder in die See zu werfen.
capture.
Article 7 Article 7 Artikel 7
(1) No vessel while operating shall 1. En cours d'exploitation, aucun (1) Ein in Betrieb befindliches Schiff
use any device by means of which the navire ne doit avoir recours a des darf keine Vorrichtung benutzen, durch
mesh in any part of a fishing net to moyens ayant pour but de diminuer welche die Maschen in irgendeinem
which Article 5 of this Convention ap- ou d'obstruer d'une fa<;on quelconque Teil des Netzes, auf das Artikel 5 die-
plies is obstructed or otherwise in le maillage d'une partie quelconque ser Konvention Anwendung findet,
effect diminished. d'un filet auquel s'applique l'article 5 verstopft oder verkleinert werden.
de la Convention.
(2) Notwithstanding the prov1s1ons 2. Nonobstant ce que prevoit le (2) Ungeachtet der Bestimmungen
of the foregoing paragraph, it shall not paragraphe precedent, le fait d'adjoin- von Absatz (1) gilt es nicht als wider-
be deemed to be unlawful to attach to dre a la partie inferieure du fond du rechtlich, an der Unterseite des Steerts
the underside of the cod-end of a chalut une toile, un reseau de filets, eines Schleppnetzes Segeltuch, Netz-
trawl net any canvas, netting, or other ou tous autres materiaux en vue material oder irgendein anderes Mate-
material, for the purpose of preventing d'eviter ou de reduire l'usure et la rial zu befestigen, um die Abnutzung
or reducing wear and tear. dechirure du filet, ne doit pas etre zu verhindern oder zu verringern.
interprete comme etant contraire aux
dispositions de la presente Conven-
tion.
Article 8 Article 8 Artikel 8
No vessel shall retain on board any Aucun navire ne doit garder a bord Kein Schiff darf Seefische, die der
sea fish of the descriptions set out in tout poisson de mer repondant a la Beschreibung des Anhangs II dieser
the Second Annex to this Convention, description de l'Annexe II de la pre- Konvention entsprechen, an Bord be-
of a less size than the size prescribed sente Convention qui serait de dimen- halten, soweit sie von geringerer Größe
therein for each ·fish, and all such fish sions inferieures a celles prescrites a sind, als daselbst für jede Fischart vor-
shall be returned immedic)tely to the ladite annxe et tous ces poissons doi- geschrieben ist; diese Fische müssen
sea; provided that they may be retain- vent etre immediatement rejetes a la vielmehr sofort in die See zurück-
ed on board for the purpose of trans- mer. Toutefois ils peuvent etre gardes geworfen werden, es sei denn, daß
plan tation to other fishing grounds. a bord s'ils sont destines a etre trans- sie an Bord zurückbehalten werden,
portes vivants en d'autres fonds de um in anderen Fanggründen ausgesetzt
peche. zu werden.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Each Contracting Government under- Chaque Gouvernement contractant Jede vertragschließende Regierung
takes to prohibit by regulations the s'engage a appliquer dans ses terri- verpflichtet sich, in ihren Hoheitsge-
landing, sale, exposure or offer for toires des reglements interdisant de bieten durch Vorschriften die Anlan-
sale, in its territories of any sea fish debarquer, de vendre et d'exposer ou dung, den Verkauf, das Feilhalten und
of the descriptions set out in the Sec- d'offrir en vente tout poisson de mer Anbieten zum Verkauf derjenigen im
ond Annex to this Convention which repondant a la description de l' An- Anhang II dieser Konvention bezeich-
are of a less size than the size pres- nexe II qui serait de dimensions infe- neten Seefische zu verbieten, deren
Nr. 5-Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1954 479
cribed therein for eac:h fish and have rieures a celles prescrites a ladite Größe unte.r der daselbst für jede Fisch-
been caught in the waters defined in annexe et qui serait pris dans les eaux art vorgeschriebenen Größe liegt und
Article 1 of this Convention, whether definies a l'article 1er de la Conven- die in den in Artikel 1 dieser Konvention
such fish are whole or have had their tion, que ces poissons soient entiers, genannten Gewässern gefangen wor-
heads or any other part removed. etetes ou reduits d'une fac;on quel- den sind, gleichviel, ob diese Fische
conque. ganz sind oder ob die Köpfe oder an-
dere Teile entfernt worden sind.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The provisions of this Convention Les dispositions de la presente Con- Die Bestimmungen dieser Konven-
shall not apply to fishing operations vention ne doivent s'appliquer ni aux tion finden nicht auf Fangunternehmen
conducted for the purposes of scientific operations de peche ayant pour objet Anwendnug, die zwecks wissenschaft-
investigation, or to fish taken in the des recherches scientifiques, ni aux licher Forschung durchgeführt werden,
course of such operations, but fish so poissons peches au cours de telles oder auf Fische, die im Verlaufe sol-
taken shall not be sold, or exposed or operations. II est entendu toutefois cher Unternehmen gefangen werden;
offered for sale in contravention of the que les poissons captures dans ces solche Fische dürfen jedoch nicht ent-
provisions of Article 9. conditions ne doivent etre ni vendus, gegen den Bestimmungen des Arti-
ni exposes, ni offerts en vente, a moins kels 9 verkauft, feilgehalten oder zum
d'etre conformes aux prescriptions de Verkauf angeboten werden.
l'article 9.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The Contracting Governments agree Les Gouvernements contractants Die vertragschließenden Regierun-
to take, in their territories and in re- acceptent de prendre les mesures ne- gen kommen überein, in ihren Hoheits-
gard to their vessels, to which this cessaires pour assurer l'application des gebieten und bezüglich ihrer Schiffe,
Convention applies, appropriate dispositions de la presente Convention auf welche diese Konvention Anwen-
measures to ensure the application of et la repression des infractions aux- dung findet, geeignete Maßnahmen zu
the provisions of this Convention and dites dispositions dans ceux de leurs treffen, um die Anwendung der Be-
the punishment of infractions of the territoires et en ce qui concerne leurs stimmungen dieser Konvention und
said provisions. navires auxquels s' applique la presente die Bestrafung der Zuwiderhandlungen
Convention. gegen die genannten Bestimmungen
sicherzustellen.
PART III CHAPITRE III TEIL III
Conslitulion of Permanent Constitution du Comite Permanent Errichtung eines Ständigen
Commission Ausschusses
Article 12 Article 12 Artikel 12
(1) The Contractinq Governments (1) Les Gouvernements contractants (1) Die vertragschließenden Regie-
undertake to set up a permanent Com- s'engagent a creer un Comite Perma- rungen verpflichten sich, einen Ständi-
mission to which each of them shall nent auquel chacun d'eux designera gen Ausschuß zu errichten, in den jede
appoint one or if they so desire two un delegue et, eventuellement, deux Regierung einen oder auf Wunsch
delegates. c\elegues. zwei Delegierte entsenden kann.
(2) The Commission shall elect its (2) Le Comite elira son president (2) Der Ausschuß wählt seinen Prä-
own President either from among the soit parmi les delegues, soit parmi des sidenten selbst, entweder aus dem
delegates or from independent nomi- candidats in~ependants. Si un delegue Kreis der Delegierten oder aus dem
nees. If a delegate has been elected a ete elu a la presidence, il cessera Kreis unabhängiger Kandidaten. Ist ein
President he shall fortwith cease to immediatement ses fonctions de delegue Delegierter zum Präsidenten gewählt
be the delegate of his Government and et son Gouvernement aura le droit de worden, so erlischt sein Mandat sofort,
that Government shall have the right designer un autre representant pour und die betreffende Regierung hat das
to appoint another person to serve as agir a sa place en tant que delegue. Rec:ht, eine andere Person zu ihrem De-
its delegate. legierten zu ernennen.
(3) The Commission shall draw up (3) Le Comite devra etablir ses pro- (3) Der Ausschuß gibt sich seine
its own rules of procedure including pres regles de procedure, y compris Geschäftsordnung einschließlich der
provisions for the term of office of the la fixation de la duree du mandat de Vorschriften über die Amtszeit des
President and the election of subse- son President et de l'election des Pre- Präsidenten und die Wahl der nach-
quent Presidents and such rules may sidents suivants, regles qui pourront folgenden Präsidenten; diese Ge-
be altered or amended from time to etre modifiees ou amendees, le cas schäftsordnung kann jeweils durc:h
time by a majority of the delegates of echeant, a la majorite des voix des Mehrheitsbeschluß der anwesenden
Contracting Governments who are pre- delegues des Gouvernements contract- und abstimmenden Vertreter der ver-
sent and vote. Only in the case of an ants qui seront presents et qui pren- tragschließenden Regierungen geän-
even division of votes on any such dront part au vote. Le President par- dert und ergänzt werden. Lediglich bei
matter shall the President have a ticipera au vote seulement en cas de Stimmengleichheit nimmt der Präsident
casting vote and it shall be decisive. partage des voix sur un point quelcon- an einer diesbezüglichen Abstimmung
que se rapportant A cette matiere et teil; seine Stimme ist dann ausschlag-
sa voix emportera decision. gebend.
(4) For the purpose of voting on all (4) En ce qui concerne le vote sur (4) Für die Abstimmung in allen
matters within the scope of this article tout objet dans le cadre du present Angelegenheiten im Rahmen dieses
each Contracting Government shall article, chaque Gouvernement contrac- Artikels hat jede vertragschließende
possess one vote, whether it has tant disposera d'une voix, qu'il ait de- Regierung eine Stimme, gleichviel, ob
appointed one delegate or two, but the signe un delegue ou deux, mais le sie einen oder zwei Delegierte ernannt
vote may be exercised by either dele- vote pourra etre emis par l'un ou hat; jedoch kann das Stimmrecht von
gate. l'autre de ses delegues. jedem der beiden Delegierten aus-
geübt werden.
(5) lt shall be the duty of this Com- (5) Le Comit~ aura pour devoir (5) Es ist die Pflicht dieses Aus-
mission to consider whether the pro- d'examiner s'il y a lieu d'etendre ou schusses, zu beraten, ob die Bestim-
visions of this Convention should be de rnodifier les <iispositions de la pre- mungen dieser Konvention erweitert
480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
extended or altered. For this purpose sente Convention A cette fin, le Comite oder geändert werden sollen. Zu
the Commission shall where practic- consultera, dans la mesure du possible, diesem Zweck hat der Ausschuß tun-
able consult the International Council le Conseil International pour l'Explo- lichst den Internationalen Rat für
for the Exploration of the Sea. ration de la Mer. Meeresforschunq zu konsultieren.
(6) The Government of the United (6) Le Gouvernement du Royaume- (6) Die Regierung des Vereinigten
Kingdom of Great Britain and Northern Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande Königreiches von Großbritannien und
Ireland undertakes to call the first du Nord s'engage a convoquer dans Nordirland verpflichtet sich, die erste
meeting of this Commission in the le Royaume-Uni la premiere reunion Tagung dieses Ausschusses innerhalb
United Kingdom within two years from de ce Comite dans un delai de deux von zwei Jahren nach dem Inkrafttre-
the commg into force of this Conven- ans a dater de la mise en vigueur de ten dieser Konvention nach dem Ver-
tion, and to call subsequent meetings la presente Convention et a con vo- einigten Königreich einzuberufen und
at the request of the President at such quer des reunions ulterieures a la de- die nachfolgenden Sitzungen auf Ver-
times and in such places as the Com- mande du President dudit Comite, aux langen des Präsidenten zu den Ter-
mission shall decide dates et dans les lieux que le Comite minen und nach den Orten einzuberu-
decidera. fen, die der Ausschuß bestimmt.
(7) There shall be a meeting of the (7) Le Comite devra se reunir au (7) Die Tagungen des Ausschusses
Commission not less than once in every moins une fois tous les trois ans. finden mindestens einmal alle drei
three years. Jahre statt.
(8) The Government of the United (8) Le Gouvernement du Royaume- (8) Die Regierung des Vereinigten
Kingdom of Great Britain and Northern Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande Königreiches von Großbritannien und
Ireland undertakes to communicate the du Nord s'engage a communiquer Nordirland verpflichtet sich, die Tages-
agenda for the first meeting to all !'ordre du jour de la premiere reunion ordnung der ersten Tagung allen an
other Contracting Governments not a tous les autres Gouvernements con- der Konvention beteiligten Regierun-
less than one month before the date of tractants, au moins un mois avant la gen spätestens einen Monat vor dem
the meeting. date de la reunion. Zeitpunkt der Tagung mitzuteilen.
(9) Reports of the proceedings of the (9) Les comptes rendus des activites (9) Berichte über die Verhandlun-
Commission shall be transmitted by the et debats du Comite seront transmis par gen des Ausschusses müssen durch den
President of the Commission to the le President dudit Comite au Gouverne- Präsidenten des Ausschusses der Re-
Government of the United Kingdom ment du Royaume-Uni et d'Irlande du gierung des Vereinigten Königreiches
of Great Britain and Northern Ireland, Nord qui, a son tour, les communiquera von Großbritannien und Nordirland
which shall in turn communicate them a tous les Gouvernements qui ont übermittelt werden, die diese ihrer-
to all the Governments which have ratifie la Convention ou y ont adhere. seits allen Regierungen mitteilt, die
ratified or acceded to this Convention. diese Konvention ratifiziert haben
oder ihr beigetreten sind.
(10) The Contracting Governments (10) Les Gouvernements contrac- (10) Die vertragschließenden Regie-
undertake to give effect to any re- tants s'engagent a mettre a execution rungen verpflichten sich, jede Empfeh-
commendation of the Commission for toute recommandation adoptee a l'un- lung des Ausschusses über die Er-
the extension or alteration of this animite au cours d'une reunion du weiterung oder Änderung dieser Kon-
Convention which has been carried Comite et acceptee par tous les Gou- vention durchzuführen, die auf einer
unanimously at a meeting of the Com- vernements contractants non represen- Tagung des Ausschusses einstimmig
mission and accepted by all Contract- tes a cette reunion, en vue d'etendre angenommen und von allen vertrag-
ing Governments not represented at ou de modifier la presente Convention. schließenden Regierungen, die auf der
the m~eting. Tagung nicht vertreten waren, ange-
nommen wurde.
Article 13 Article 13 Artikel 13
(1) For the purposes of this Conven- (1) En vue de l'application de la pre- (1) Im Sinne dieser Konvention be-
tion the expression "vessel" means- sente Convention l'expression "navire• deutet der Ausdruck „Schiff"
signifie:
(a) any vessel or boat employed in (a) tout navire ou bateau utilise a (a) jedes Schiff oder Boot, das für
fishing for sea fish or in the treat- la peche de poissons de mer ou au den Fang oder die Verarbeitung
ment of seafish; or traitement de poissons de mer ou von Seefischen verwendet wird,
und
(b) any vessel or boat used partly or (b) tout navire ou bateau utilise en (b) jedes Schiff oder Boot, das teil-
wholly for the purpose of the trans- tout ou partie au transport de weise oder gänzlich für den Trans-
port of sea fish poissons de mer. port von Seefischen benutzt wird
registered or owned in the territories immatricule ou appartenant a un arma- und in den Hoheitsgebieten einer ver-
of any Contracting Government. teur dans les territoires de tout Gou- tragschließenden Regierung registriert
vernement contractant. ist, oder einem Reeder daselbst gehört.
(2) The expression "territories• de- (2) L'expression •territoires• signifie (2) Die Bezeichnung "Hoheitsgebiete•
notes in relation to any Contracting pour tout Gouvernement contractant: bedeutet in Bezug auf jede der ver•
Governments- tragschließenden Regierungen
(a) its metropolitan territory; (a) son territoire metropolitain; (a) deren Mutterland,
(b) any territory in respect of which (b) tout territoire auquel ce Gouver- (b) jedes Gebiet, für das die vertrag-
action has been taken by the Con- nement contractant a applique les schließende Regierung gemäß Ar-
tractinq Government under Article dispositions de l'article 16 ci-apres; tikel 16 Maßnahmen getroffen hat,
16; and und
(c) the waters where the Contracting (c) les eaux oü le meme Gouverne- (c) die Gewässer, in denen die ver-
Government has exclusive juris- ment contractant possede des tragschließende Regierung die aus-
diction over fisheries. droits exclusifs de juridiction sur schließliche Herrschaftsgewalt über
les peches. die Fischerei besitzt.
Article 14 Article 14 Artikel 14
This Convention shall be ratified as La presente Convention sera ratifiee Diese Konvention ist so bald wie
soon as possible and shall come into des que possible et sera mise a exe- möglich zu ratifizieren; sie tritt zwei
force two months after the deposit of cution deu:x mois apres le depöt des Monate nach Hinterlegung der Ratifi-
instruments of ratification by all the instruments de ratification par tous kationsurkunden seitens der Regierun-
1
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1954 481
Governments whic:h have signed the les Gouvernments signataires de la gen, die die Konvention unterzeichnet
Convention or upon such earlier date Convention. Tous les Gouvernements haben, in Kraft; Regierungen, welche
as may be agreed between any Gov- qui auront ratifie ladite Convention die Konvention ratifiziert haben oder
ernments which may ratify or accede ou qui y auront adhere, en applica- ihr auf Grund von Artikel 15 beigetre-
to it under Article 15 in respect of tion de l'article 15, pourront s'enten- ten sind, können ein früheres Inkraft-
those Governments. dre pour la mettre a execution, en ce treten mit Wirkung für sie selbst ver-
qui les concerne, a une date plus einbaren.
rapproc:hee.
Article 15 Article 15 Artikel 15
(1) Any Government (other than the (1) Tout Gouvernement (autre que le (1) Jede Regierung (außer der Re-
Government of a territory to which Gouvernement d'un territoire auquel gierung eines Hoheitsgebietes, auf das
Article 16 applies1 which has not sign- l'article 16 s applique) qui n'a pas Artikel 16 Anwendung findet), die diese
ed this Convention may accede there- signe la Convention peut y adherer Konvention nicht unterzeichnet hat,
to at any time after it has come into a n'importe quel moment apres son kann ihr zu jed~r Zeit beitreten, nach-
force in accordance with Article 14. entree en vigueur conformement a dem die Konvention gemäß Artikel 14
Accession shall be eff ected by means l'article 14. L'adhesion sera effectuee in Kraft getreten ist. Der Beitritt hat
of a notification in writing addressed sous forme de notification ecrite au durch eine schriftliche Mitteilung an
to the Government of the United King- Gouvernement du Royaume-Uni de die Regierung des Vereinigten König-
dom of Great Britain and Northern Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord reiches von Großbritannien und Nord-
lreland, and shall take effect imme- et prendra effet immediatement apres irland zu erfolgen und wird sofort nach
diately after the date of its rece1pt. la date de la reception. dem Zeitpunkt des Eingangs wirksam.
(2) The Government of the United (2) Le Gouvernement du Royaume- (2) Die Regierung des Vereinigten
Kingdom will inform all- the Govern- Uni informera tous les Gouvernements Königreiches wird alle Regierungen,
ments which have 5igned or acceded qui ont signe la presente Convention welche diese Konvention unterzeichnet
to the present Convention of all ou y ont adhere de toutes les adhe- haben oder ihr beigetreten sind, von
accessions received and the date of sions rec;ues et de la date de leur allen Beitritten und den Daten des
their receipt. reception. Eingangs derselben 4nterrimten.
PART IV CHAPITRE IV TEIL IV
General Generalites Allgemeines
Article 16 Article 16 Artikel 16
(1) A Contracting Government may, (1) Un Gouvernement contractant ( 1) Eine vertragschließende Regie-
at the time of s1gnature, ratification, peut, au moment de signer, de ratifier, rung kann zur Zeit der Unterzeichnung,
accession or thereafter, by a declar- d'adherer, ou ulterieurement, mani- der Ratifizierung, des Beitritts oder
ation in writing addressed to the Gov- fester son desir, par la voie d'une später durch schriftliche, an die Regie-
ernment of the United Kingdom of declaration ecrite, adressee au Gou- rµng des Vereinigten Königreiches
Great Britain and Northern lreland, vernement du Royaume-Uni et d'lr- von Großbritannien und Nordirland
declare its desire that the present Con- lande du Nord, que la presente Con- gerichtete Erklärung, ihrem Wunsch
vention shalJ apply to all or any of its vention soit appliquee a toutes ses Ausdruck verleihen, daß diese Kon-
colonies, overseas territories, protect- colonies ou a l'une d'elles, a tous ses vention auf alle oder einen Teil ihrer
orates or territories under mandate or territoires d'outre-mer, protectorats, Kolonien, überseeischen Gebiete, Pro-
trusteeship, and this Convention shall territoires sous mandat ou sous regime tektorate, Mandatsgebiete oder Ge-
apply to all the territories named in de tutelle ou a l'un d'eux. La presente biete unter ihrer Treuhandverwaltung
sum dedaration, and to vessels Convention s'appliquera a tous les angewendet werden soll; diese Kon-
registered or owned therein three territoires denommes dans pareille vention findet sodann drei Monate
months after the receipt of the declar- declaration et aux navires qui se nach Eingang der Erklärung bei der
ation by the Government of the United trouvent immatricules ou appartenant Regierung des Vereinigten Königreichs
Kingdom. a des armateurs dans lesdits terri- auf alle darin genannten Hoheitsge-
toires, dans un delai de trois mois biete sowie auf die in diesen registrier-
apres reception de ladite declaration ten oder einem Reeder daselbst gehö-
par le Gouvernement du Royaume- renden Schiffe Anwendung.
Uni.
(2) In the absence of suc:h declar- (2) En l'absence de pareille declara- (2) In Ermanglung einer solchen Er-
ation, the Convention shall not apply tion, la Convention ne s'appliquera a klärung findet die Konvention auf
to any such territory. aucun de ces territoires. solche Hoheitsgebiete keine Anwen-
dung.
(3) A Contracting Government may (3) Un Gouvernement contractant (3) Eine vertragschließende Regie-
at any time, by a notification in writing peut, a toute epoque, manifester son rung kann zu jeder Zeit durch eine an
addressed to the Government of the desir, par une declaration ecrite die Regierung des Vereinigten König-
United Kingdom, express its desire adressee au Gouvernement du Roy- reiches gerichtete schriftliche Erklä-
that the present Convention shall aume-Uni, que la presente Convention rung ihrem Wunsch Ausdruck ver-
cease to apply to all or any of its cesse d'etre applicable A toutes ses leihen, daß diese Konvention nicht
colonies, overseas territories, protect- colonies, ou A l'une d'elles, A tous ses mehr auf alle oder einen Teil ihrer
orates or territories under mandate or territoires d' outre-mer, protectorats, Kolonien, überseeischen Gebiete, Pro-
trusteeship, to which the present Con- territoires sous mandat ou sous regime tektorate, Mandatsgebiete oder Ge-
vention shal1 have been made appli- de tutelle, ou A l'un d'eux, auxquels la biete unter ihrer Treuhänderschaft An-
cable under the provisions of para- presente Convention aura ete appli- wendung finden soll, auf die sie bis-
graph (1) of this article, and the Con- quee en vertu des dispositions du pa- her gemäß den Bestimmungen von Ab-
vention shall cease to apply to the ragraphe 1 er de cet article. La Conven- satz (1) dieses Artikels angewendet
territories named in the notification tion cessera d'etre applicable aux terri- wurde; die Konvention findet sodann
and to vessels reg1stered or owned toires denommes dans la notification drei Monate nach Eingang der Erklä-
,___.
482 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
therein three months after the receipt et aux navires de peche qui se trou- rung bei der Regierung des Vereinig-
of the notification by the Government vent immatricules ou appartenant a ten Königreidies auf die darin genann-
of the United Kingdom. des armateurs dans lesdits territoires, ten Hoheitsgebiete und auf Schiffe, die
dans un delai de trois mois apres la in diesen registriert sind oder einem
reception de ladite notification par le Reeder daselbst gehören, nicht mehr
Gouvernement du Royaume-Uni. Anwendung.
(4) The Government of the United (4) Le Gouvernement du Royaume- (4) Die Regierung des Vereinigten
Kingdom will inform all the Govern- Uni informera tous les Gouvernements Königreiches wird alle Regierungen,
ments which have signed or acceded signataires ou adherents de toute die diese Konvention unterzeichnet
to the present Convention of any declaration ou notification re<;ue en haben oder ihr beigetreten sind, von
declaration or notification received application des paragraphes (1) et (3) allen Erklärungen oder Mitteilungen,
under paragraphs (1) and (3) of this ci-dessus; il precisera en chaque cas die gemäß Absatz (1) und (3) dieses Ar-
article stating in each case the date la date a laquelle la presente Conven- tikels eingegangen sind, unterrichten
from which the present Convention tion est devenue applicable ou cessera und in jedem Fall den Zeitpunkt an-
has become or will cease to be applic- de l'etre au territoire ou aux terri- geben, von dem an diese Konvention
able to the territory or territories toires specifies dans la declaration ou auf das jeweilige in der Erklärung
specified in the declaration or notific- notification, suivant le cas. oder Mitteilung genannte Hoheitsge-
ation, as the case may be. biet Anwendung findet oder nidlt mehr
Anwendung findet.
Article 17 Article 17 Artikel 17
As from the date of the coming into A dater de la mise ä. execution de Vom Tage des Inkrafttretens dieser
force of this Convention, the prov- la presente Convention, les disposi- Konvention an treten ihre Bestimmun-
isions of the International Convention tions de la Convention Internationale gen an die Stelle der Bestimmungen
for the Regulation of the Meshes of pour la Reglementation du Maillage des am 23. März 1937 in London unter-
Fishing Nets and the Size Limits of des Filets de Peche et des Tailles zeidlneten internationalen Uberein-
Fish, signed in London on the 23rd minima de Poissons, signee a Londres kommens betreffend die Regelung der
March, 1937, shall, as far as they have le 23 mars 1937, seront, dans la mesure Maschenweiten von Fischnetzen und
been or are applied by any Contract- ou elles ont ete ou sont appliquees der Mindestmaße für Fische, soweit
ing Government which was a party to par tout Gouvernement contractant diese Bestimmungen durch eine der
that Convention, be replaced by the signataire de ladite Convention de vertragschließenden Regierungen, die
provisions of this Convention. 1937, remplacees par les dispositions an jenem Ubereinkommen beteiligt
de la presente Convention. war, angewendet wurden oder werden.
Article 18 Article 18 Artikel 18
After the expiration of three years A l'expiration d'une periode de trois Nach Ablauf von drei Jahren nach
from the date of its coming into force annees ä. dater de sa mise ä. execution ihrem Inkrafttreten gemäß Artikel 14
in accordance with Article 14, this conformement a l'article 14, la pre- kann diese Konvention durch schrif t-
Convention may be denounced by sente Convention · pourra etre denon- liche Mitteilung an die Regierung des
means of a notification in writing cee sous forme de notification ecrite Vereinigten Königreiches von Groß-
addressed to the Govemment of the adressee au Gouvernement du Roy- britannien und Nordirland gekündigt
United Kingdom of Great Britain and aume-Uni de Grande-Bretagne et d'Ir- werden. Die Kündigung wird in Bezug
Northern lreland. The denunciation lande du Nord. La denonciation prendra auf die Regierung, die sie abgegeben
shall take effect in respect of the Gov- effet vis-a-vis du Gouvernement qui l'a hat, drei Monate nach dem Datum des
ernment by which it is made three f aite trois mois apres la date de sa Eingangs wirksam; sie wird den ver-
months after the date of its receipt, reception, et sera notifiee aux Gouver- tragschließenden Regierungen durch
and will be notified to the Contracting nements contractants par le Gouverne- die Regierung des Vereinigten König-
Governments by the Government of ment du Royaume-Uni. reiches mitgeteilt.
the United Kingdom.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die Un-
signed, duly authorized thereto, have düment autorises a cette fin, ont signe terzeichneten, die dazu gehörig bevoll-
signed the present Convention. la presente Convention. mächtigt waren, diese Konvention
unterzeichnet.
DONE in London the 5th day of FAIT ä. Londres, le cinq avril 1946, GESCHEHEN zu London am 5. April
April, 1946, in a single copy in the en exemplaire unique redige en langue 1946 in einer einzigen Ausfertigung,
English language. A French text of the anglaise. 11 sera prepare un texte in englischer Sprache. Eine französi-
Convention shall be prepared and after fran<;ais de la presente Convention sche Fassung der Konvention wird
approval by all the signatory Govern- auquel, apres approbation par tous les angefertigt und nach Zustimmung
ments shall be regarded as being of Gouvernements signataires, il sera aller Signatarstaaten als der eng-
equal validity to the English text. Both reconnu la meme valeur qu'au texte lischen Fassung gleichwertig betrach-
texts of the Convention shall there- anglais. Ces deux textes seront, le mo- tet werden. Beide Fassungen der Kon-
upon be deposited in the archives of ment venu, deposes dans les armives vention werden dann in den Archiven
the Government of the United King- du Gouvernement du Royaume-Uni de der Regierung des Vereinigten König-
dom of Great Britain and Northern Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. reiches von Großbritannien und Nord-
Ireland. irland hinterlegt.
Certified copies of the Convention Des copies de la Convention, certi- Beglaubigte Ausfertigungen der
shall be communicated to the signat- fiees conformes, seront communiquees Konvention werden den Signatarstaa-
ory and acceding Governments. aux Gouvernements signataires et ten und den beigetretenen Staaten
adherents. übermittelt.
Nr. 5-Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1954 483
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF BELGIUM: GOUVERNEMENT DE LA BELGIQUE: BELGISCHE REGIERUNG:
Carlier
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF DENMARK: GOUVERNEMENT DU DANEMARK: DÄNISCHE REGIERUNG:
P. F. Erichsen •
For the GOVERNMENT OF EIRE: Pour GOUVERNEMENT DE L'EIRE: Für die IRISCHE REGIERUNG:
J. D. Rush
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF FRANCE: GOUVERNEMENT PROVISOIRE FRANZOSISCHE REGIERUNG:
DE LA REPUBLIQUE FRAN<;AISE:
Pierre Ti s sie r
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF ICELAND: GOUVERNEMENT DE L'ISLANDE: ISLÄNDISCHE REGIERUNG:
Stefan Th o rv ards s on
Ami F r i d r i k s s o n
Ad referendum
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
OF THE NETHERLANDS: DE LA HOLLANDE: NIEDERLÄNDISCHE REGIERUNG:
D.J.VanDijk
Dr. B. Havinga
G. P. Baerends
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF NORWAY: GOUVERNEMENT DE LA NORVEGE: NORWEGISCHE REGIERUNG:
Jens Bull
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF PO LAND: GOUVERNEMENT DE LA POLOGNE: POLNISCHE REGIERUNG:
Kaz. Petrusewicz
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF PORTUGAL: GOUVERNEMENT DU PORTUGAL: PORTUGIESISCHE REGIERUNG:
Joao Vaz M. d'Äzevedo e_Silva
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF SP AIN: GOUVERNEMENT DE L'ESPAGNE: SPANISCHE REGIERUNG:
Jose Miguel Ruiz Mora 1es
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF SWEDEN: GOUVERNEMENT DE LA SUEDE:· SCHWEDISCHE REGIERUNG:
N. E. Ihre
Nils Rosen
For the Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
GOVERNMENT OF THE UNITED DU ROY AUME-UNI DE DES VEREINIGTEN KONIGREICHES
KINGDOM OF GREAT BRITAIN GRANDE-BR.ETAGNE ET D'IRLANDE VON GROSSBRITANNIEN
AND NORTHERN IRELAND: DU NORD: UND NORDIRLAND:
A. T. A. Dobson
J. E. De Watteville
484' Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Annex I Annexe I Anhang I
(1) In all waters covered by the (1) Dans toutes les eaux auxquelles (1) In allen Gewässern, auf die sich
Convention, as defined in Article 1 and s'applique la presente Convention, en die Konvention gemäß Artikel 1 und 4
Article 4, except as provided in para- vertu des articles 1 et 4, a l'exception erstreckt, jedoch vorbehaltlich der im
graph (2) below, the minimum size of de celles faisant l'objet du paragraphe nachstehenden Absatz (2) vorgesehe-
mesh for nets referred to in Article 5 (2) ci-dessous, la taille minimum de nen Ausnahme, muß die Mindestgröße
shall be such that when the mesh is la maille du filet visee a l'article 5 doit der Maschen, der in Artikel 5 bezeich-
stretched diagonally lengthwise of the etre telle que, lorsque la maille est neten Netze so sein, daß ein flaches
net a flat gauge 80 mm. broad and etiree dans le sens de la longueur du Maß von 80 mm Breite und 2 mm
2 mm. thick shall pass through it easily filet, une jauge plate de 80 mm. de Dicke leicht durch die diagonal in die
when the net is wet. large et de 2 mm. d'epaisseur puisse Länge gezogenen Maschen des nassen
passer aisement lorsque le filet est Netzes gesteckt werden kann.
mouille.
(2) In the waters situated north c:>f (2) Dans les eaux situees au nord de (2) In den Gewässern, die nördlich
66 degrees north latitude and east of 66° de latitude Nord et a l'Est du von 66 Grad nördlicher Breite und öst-
the meridian of Greenwich and in Ice- meridien de Greenwich ainsi que dans lich des Meridians von Greenwich
landic waters between the parallels of les eaux islandaises situees entre les liegen sowie in den isländischen Ge-
68 degrees and 62 degrees north paralleles de 68° et 62° de latitude wässern zwischen den Parallelen von
latitude and between the meridians of Nord et entre les meridiens de 28° et 68 Grad und 62 Grad nördlicher Breite
28 degrees and 10 degrees west longi- 10° de longitude Quest, la taille mini- und zwischen den Meridianen von
tude, the minimum size of mesh for mum de la maille de filet visee a l'ar- 28 Grad und 10 Grad westlicher Län-
nets referred to in Article 5 shall be ticle 5 doit etre telle que, lorsque la ge muß die Mindestgröße der Maschen
such that when the mesh is stretched maille est etiree dans le sens de la der in Artikel 5 bezeichneten Netze
diagonally lengthwise of the net a llat longueur du filet, une jauge plate de so sein, daß ein flaches Maß von 110
gauge 110 mm. broad and 2 mm. thick 110 mm. de large et de 2 mm. d'epais- mm Breite und 2 mm Dicke leicht durch
shall pass through it easily when the seur puisse passer aisement lorsque le die diagonal in die Länge gezogenen
net is wet. filet est mouille. Maschen des nassen Netzes gesteckt
werden kann.
Annex II Annexe II Anhang II
The fish to which Articles 6, 8 and 9 Les poissons auxquels s'appliquent Die Fische, auf die Artikel 6, 8 und 9
of this Convention apply and the sizes les articles 6, 8 et 9 de la presente dieser Konvention Anwendung finden,
below which such fish may not be Convention et les tailles en dessous und die Größen, unter denen derartige
retained on board, landed, or sold and desquelles ces poissons ne peuvent Fische nicht an Bord zurückbehalten,
exposed or offered for sale are as etre gardes a bord, ni debarques, ni angelandet, verkauft, feilgehalten oder
follows: - vendus ni exposes ou offerts en vente zum Verkauf angeboten werden dür-
sont les suivants: fen, sind die folgenden:
Size limit for whole Taille minimum Mindestgröße für
Fish measured from pour les poissons den ganzen Fisch,
tip of snout to ex- entiers mesures gemessen von der
treme end of tail fin du bout du Maulspitze bis zum
museau jusqu'a äußersten Ende der
l'extremite de la Schwanzspitze
nagoire caudale
Fish Cm. Poissons Cm. Fischart cm
Cod (Gadus callarias) 30 Morue, cabillaud (Gadus Dorsch (Gadus callarias) . . . . . 30
callarias) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Haddock (Gadus aeglefinus) . . 27 Aiglefin (Gadus aeglefinus) . . . 27 Schellfisch (Gadus aeglefinus) 27
Hake (Merluccius/merluccius) . 30 Merlu (Merluccius merluccius). 30 Seehecht
(Merluccius merluccius) . . . . 30
Plaice (Pleuronectes platessa) . 25 Plie (Pleuronectes platessa) . . . 25 Scholle (Pleuronectes platessa) 25
Witches (Glyptocephalus Plie cynoglosse (Glyptoce- Rotzunge (Glyptocephalus
cynoglossus) . . . . . . . . . . . . . . . 28 phalus cynoglossus) ........ 28 cynoglossus) .............. 28
Lemon soles (Microstomus Limande-Sole (Microstomus Echte Rotzunge
kitt) ...................... 25 kitt) ........ , ............. 25 (Microstomus kitt) . . . . . . . . . 25
Soles (Solea solea) . . . . . . . . . . . 24 Sole (Solea solea) . . . . . . . . . . . 24 Zunge (Solea solea) . . . . . . . . . . 24
Turbot (Scophthalmus Turbot ·cscophthalmus Steinbutt (Scophthalmus
maximus) . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 maximus) . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 maximus) . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Brill (Scophthalmus rhombus) 30 Barbue (Scophthalmus Glattbutt (Scophthalmus laevis) 30
rhombus) • . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Megrims (Lepidorhombus Cardine (Lepidorhombus whiff) 25 Migram, Scheefsnut
whiff) ..................... 25 (Lepidorhombus whiff) 25
Whitings (Gadus merlangus) .. 20 Merlan (Gadus merlangus) ... ,20 Weißling (Gadus merlangus) .. 20
Dabs (Pleuronectes limanda) . . 20 Limande (Pleuronectes limanda) 20 Kliesche, Scharbe
(Pleuronectes limanda) . . . . . 20
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1954 485
Gesetz iiber das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland
und der Italienischen Republik über Arbeitslosenversicherung.
Vom 28. April 1954.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- an dem das Abkommen gemäß Artikel 28 und das
rates das folgende Gesetz beschlossen: Schlußprotokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Artikel 1
Dem in Rom am 5. Mai 1953 unterzeichneten Ab- Artikel 3
kommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Italienischen Republik über Arbeitslosen- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
versidlerung sowie dem gleichzeitig unterzeich- Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
neten dazugehörigen Schlußprotokoll wird zuge- stellt.
stimmt.
Artikel 2 Artikel 4
Das Abkommen nebst Schlußprotokoll wird nach- Dieses Gesetz tritt mit dem Tage nach seiner Ver-
stehend mit Gesetzeskraft veröffentlicht. Der Tag, kündung in Kraft.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Bad Kissingen, den 28. April 1954.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Abkommen Convenzlone
zwischen tra la Repubbllca ltaltana
der Bundesrepublik Deutschland e la Repubbltca Federale di Germanta
und der Italienischen Republik über in materla di assicurazione contro
Arbeitslosenversicherung Ia disoccupazione
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland 11 Presidente della Repubblica Italiana
und e
der Präsident der Italienischen Republik, il Presidente della Repubblica Federale di Germania
von dem Wunsche geleitet, die Beziehungen zwischen den animati dal desiderio di regolare i rapporti tra i due Stati
beiden Staaten auf dem Gebiet des gesetzlichen Schutzes nel campo della protezione legale contro la disoccupazione,
gegen Arbeitslosigkeit zu regeln, sind übereingekommen, hanno convenuto di concludere in proposito una Conven-
ein Abkommen zu schließen, und haben hierfür zu ihren zione ed hanno, quindi, nominato come lore Plenipoten-
Bevollmächtigten ernannt: ziari:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland 11 Presidente della Repubblica Italiana
Herrn Maximilian Sauerbor n, il Prof. Francesco Maria Dom in e d o ,
Staatssekretär im Bundesministerium für Arbeit, Sottosegretario di Stato per gli Affari Esteri
Der Präsident der Italienischen Republik 11 Presidente della Repubblica Federale di Germania
Herrn Professor Francesco Maria Dom in e d o, il Signor Maximilian Sa u e r b o r n ,
Unterstaatssekretär für Auswärtige Angelegenheiten, Segretario di Stato al Ministero Federale del Lavoro,
die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form i quali, dopo essersi scambiati i loro pieni poteri, ricono-
befundenen Vollmachten nachstehende Bestimmungen ver- sciuti in buona e debita forma, hanno concordato le
einbart haben: disposizioni seguenti:
ABSCHNITT I PARTEI
Geltungsbereich Campo di applicazione
Artikel 1 Articolo 1
(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf die Gesetz- (1) La presente Convenzione si riferisce alle legislazioni:
gebungen
1. in der Bundesrepublik Deutschland über die 1. nella Repubblica Italiana:
Arbeitslosenversicherung und die Arbeitslosen- sull'assicurazione contro la disoccupazione, ivi
fürsorge; comprese le disposizio-ni circa l'assistenza stra-
ordinaria ai disoccupati;
486 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
2. in der Italienisdlen Republik über die Arbeits- 2. nella Repubblica Federale di Germania:
losenversidlerung einsdlließlidl der Bestimmun- sull'assicurazione contro la disoccupazione e sul-
gen über die außerordentlidle Fürsorge für l'assistenza ai disoccupati.
Arbeitslose.
(2) Dieses Abkommen bezieht sidl ferner auf alle Gesetze (2} La presente Convenzione si applica anche a tutte le
und sonstigen Vorsdlriften, die zur Durdlführung, Ergän- leggi · ed altre diposizioni ehe saranno emanate per
zung oder Änderung der in Absatz 1 bezeicbneten Gesetz- l'esecuzione, l'integrazione o la modificazione delle
gebungen ergehen. Es bezieht sich jedoch auf Gesetze und legislazioni indicate nel paragrafo 1.
· sonstige Vorschriften, die das bestehende Recht auf neue La Convenzione si applica alle leggi ed altre disposi-
Personengruppen ausdehnen, nur, sofern nicht hiergegen zioni ehe estendono i regimi es1stenti a nuove categorie di
von der Regierung eines Vertragsstaates bei der Regierung persone, salvo opposizione del Governo di uno Stato
des anderen Staates innerhalb von drei Monaten nach contraente notificata al Governo dell'altro Stato entro tre
deren amtlicher Bekanntmachung Einwendungen erhoben mesi dalla data della pubblicazione ufficiale di tali atti.
werden.
Artikel 2 Articolo 2
(1) Dieses Abkommen gilt (1) La presente Convenzione si applica:
1. in dem Gebiet der Bundesrepublik Deutsdlland 1. al territorio della Repubblica ltaliana.
2. in dem Gebiet der Italienischen Republik. 2. al territorio della Repubblica Federale di Germania.
(2) Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, so- (2} La presente Convenzione si applica anche al terri-
bald die Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland gegen- torio del Land Berlin, appena il Governo della Repubblica
über der Italienischen Republik eine entsprechende Erklä- Federale di Germania avra fatto pervenire alla Repubblica
rung abgibt. Nach Abgabe dieser Erklärung gelten Bestim- Italiana una apposita dichiarazione. A seguito di tale
mungen dieses Abkommens, die sich auf das Gebiet der dichiarazione le disposizioni della presente Convenzione
Bundesrepublik Deutscbland beziehen, auch für das Land ehe si riferiscono al territorio della Repubblica Federale
Berlin. di Germania varranno anche per il territorio del Land
Berlin.
ABSCHNITT II PARTE II
Allgemeiner Grundsatz Principi generali
Artikel 3 Articolo 3
Die deutsdlen Staatsangehörigen unterliegen in der I cittadini italiani nella Repubblica Federale di Germania
Italienischen Republik und die italienischen Staats- ed i cittadini tedeschi nella RepubbHca Italiana sono sotto-
angehörigen in der Bundesrepublik Deutschland den in posti alle legislazioni indicate nell' articolo 1. Essi hanno
Artikel 1 bezeichneten Gesetzgebungen. Sie haben dabei gli stessi diritti e gli stessi obblighi dei cittadini dello Stato
die gleichen Rechte und Pflid ten wie die Angehörigen des contraente nel cui territorio si trovano.
Vertragsstaates, in dessen Gebiet sie sich befinden.
ABSCHNITT III PARTE III.
Besondere Bestimmungen Disposlzlonl particolarl
über Arbeitslosenversicherung sulla assicurazione contro la disoccupazione
Artikel 4 Articolo 4
(1} Die Versicherungspflicht richtet sich nac:h den am Be- (1} L'assoggettamento all'obbligo della assicurazione
schäftigungsort geltenden Vorschriften. contro la disoccupazione e regolato dalle disposizioni
vigenti nel territorio dello Stato in cui e esercitata
l'attivita lavorativa.
(2} Vom Grundsatz des Absatzes 1 gelten folgende Aus- (2) In deroga al principio dell'articolo 4 sono stabilite le
nahmen: seguenti eccezioni:
1. Wird ein Arbeitnehmer von einem Betrieb, der 1. Se un lavoratore e inviato da un'impresa, avente
seinen Sitz im Gebiet eines der beiden Vertrags- sede nel territorio di uno dei due Stati contraenti,
staaten hat, für begrenzte Dauer in das Gebiet des nel territorio dell'altro Stato, per un limitato
anderen entsandt, so bleiben die Vorschriften des periodo di tempo ed esplica la propria attivita nel
Staates maßgebend, in dem der Betrieb, dem der territorio dell'altro Stato per un periodo di tempo
Arbeitnehmer angehört, seinen Sitz hat, wenn der limitato, continuano ad essere applicate le di-
Aufenthalt im anderen Gebiet sechs Monate nicht sposizioni dello Stato contraente nel quale ha la
übersteigt. Dies gilt auch, wenn sich der Arbeit- propria sede l'impresa alla quale appartiene il
nehmer infolge der besonderen Art der Beschäfti- lavoratore, purche il soggiorno nel territorio del-
gung wiederholt im Gebiet des anderen Staates l'altro Stato non superi i sei mesi. Ciö vale anche
aufhält und der einzelne Aufenthalt-sechs Monate se il lavoratore a causa della particolare natura
nicht übersteigt. Uberschreitet die Dauer der Be- del lavoro soggiorna ripetutamente nel territorio
schäftigung im Gebiet des anderen Vertragsstaates dell altro Stato e purche ciascun periodo di
aus nicht vo1raussehbaren Gründen die ursprüng- soggiorno non superi i sei mesi. Se la durata del
liche Frist von sechs Monaten, so können aus- lavoro nel territorio dell'altro Stato supera per
nahmsweise die Vorschriften des Staates, in dem motivi imprevedibili il periodo di sei mesi,
der Betrieb seinen Sitz hat, mit Zustimmung der possono continuare ad applicarsi anche successiva-
obernten Verwaltungsbehörden des Staates, in mente in via eccezionale le disposizioni dello
dem die vorübergehende Beschäftigung ausgeübt Stato in cui l'impresa ha la propria sede con
wird, auch weiterhin angewendet werden. l'approvazione delle Supreme Autoritä Ammini-
statrive de1lo Stato in cui viene esercitata l'atti-
vita temporanea.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: 'Bonn, den 3. Mai 1954 487
2. Werden Bedienstete von einem dem öffentlichen 2. Se gli addetti ad un'impresa esercente pubblici
Verkehr dienenden Verkehrsunternehmen, das servizi di trasporto, ehe abbia la propria sede nel
seinen Sitz im Gebiet eines der beiden Vertrags- territorio di uno dei due Stati contraenti, sono
staaten hat, in dem des anderen als fahrendes occupati transitoriamente nel territorio dell'altro
Personal vorübergehend beschäftigt, so gelten Stato come personale viaggiante, si applicano
ausschließlich die Vorschriften des Staates, in esclusivamente le disposizioni dello Stato nel cui
dessen Gebiet das Unternehmen seinen Sitz hat. territorio ha sede l'impresa. Cio vale anche per gli
Dies gilt auch für die Bediensteten eines Luftfahrt~ addetti ad una impresa esercente servizi di tras-
unternehmens. das seinen Sitz im Gebiet eines der porto aereo, ehe abbia lapropria sede nel territorio
beiden Vertragsstaaten hat, soweit sie die Staats- di uno dei due Stati contraenti, se possiedono la
angehörigkeit dieses Staates besitzen und im Flug- cittadinanza di questo Stato e sono occupati nei
oder Bodendienst auf dem Gebiet des anderen servizi di terra o di aria nel territorio dell'altro
Staates vorübergehend oder dauernd beschäftigt Stato, come, anche senza tener conto della loro
sind, sowie für sonstige Bedienstete dieser Unter- cittadinanza, per altri addetti di tali imprese ehe
nehmen ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörig- sono inviati temporaneamente nel territorio
keit, die vorübergehend in das Gebiet des anderen dell'altro Stato.
Staates entsandt werden.
3. Die Besatzung eines Seeschiffes unterliegt den 3. I membri dell'equipaggio di una nave sono sog-
Vorschriften des Vertragsstaates, unter dessen getti alle disposizioni dello Stato contraente del
Flagge das Schiff fährt. Personen, die in einem quale la nave hatte bandiera. Le persone assunte
Hafen eines der beiden Vertragsstaaten für Lade-, nel porto di uno dei due Stati contraenti per i
Lösch- oder Ausbesserungsarbeiten oder zu Uber- lavori di carico e scarico, di riparazioni o di
wachungszwecken für ein solches Schiff angenom- sorveglianza per detta nave, sono soggette alle
• men sind, unterliegen jedoch den Vorschriften des disposizioni dello Stato al quale appartiene il
Staates, zu dem der Hafen gehört. porto.
4. Die von einer öffentlichen Verwaltungsstelle eines 4. Gli addetti a enti o uffici pubblici, inviati dal
Vertragsstaates in das Gebiet des anderen entsand- territorio di uno dei due Stati contraenti nel
ten Bediensteten unterstehen den Vorschriften, die territorio dell'altro Stato, sono soggetti alle
für die entsendende Stelle maßgebend sind. disposizioni della Amministrazione da cui sono
inviati.
5. Auf die Mitglieder der diplomatischen und kon- 5. Ai membri delle rappresentanze diplomatiche e
sularischen Vertretungen der beiden Vertrags- consolari dei due Stati contraenti, fatta eccezione
staaten - mit Ausnahme der Honorarkonsuln -, dei consoli onorari, al loro personale d'ufficio e
deren Geschäftspersonal und die in persönlichen agli addetti al servizio personale di dette persone
Diensten bei diesen Personen stehenden Beschäf- si applicano le disposizioni dello Stato contraente
tigten finden die Vorschriften des Vertragsstaates al quale appartengono. Tuttavia gli addetti ehe
Anwendung, dem sie angehören. Personen, die non sono funzionari o impiegati di ruolo e gli
nicht planmäßige Beamte oder Angestellte sind addetti al servizio personale possono chiedere,
oder in persönlichen Diensten stehen, können je- entro tre mesi dall'inizio della loro occupazione,
doch innerhalb von drei Monaten nach Beginn ~on l'approvazione della competente Suprema
ihrer Beschäftigung mit Zustimmung der für die Autorita da cui dipende la rappresentanza diplo-
diplomatische oder konsularische Vertretung zu- matica o consolare, di essere assicurati secondo
ständigen obersten Behörde des Staates, dem sie le disposizioni . dello Stato contraente nel quale
angehören, beantragen, nach den Vorschriften des sono occupati. Se il rapporto di lavoro esisteva
Staates versichert zu werden, in dem sie beschäf- gia al momento dell'entrata in vigore della
tig sind. Bestand das Beschäftigungsverhältnis presente Convenzione il termine di tre mesi
bereits bei Inkrafttreten des Abkommens, so be- decorre da questa data.
ginnt die Frist von drei Monaten mit diesem Zeit-
punkt.
(3) Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Ver- (3) Le Supreme Autorita Amministrative dei due Stati
tragsstaaten können weitere Ausnahmen von dem Grund- contraenti possono stabilire, di comune accordo, ulteriori
satz des Absatzes 1 vereinbaren; sie können im gegen- eccezionl al principio del paragrafo 1; esse possono altresi
seitigen Einvernehmen für einzelne Fälle oder Gruppen ammettere, di comune accordo, ehe si deroghi alle disposi-
von Fällen auch zulassen, daß von den Bestimmungen des zioni del paragrafo 2, per singoli casi o gruppi di casi.
Absatzes 2 abgewichen wird.
Artikel 5 Articolo 5
Der Anspruch auf Leistungen der Arbeitslosenversiche- II diritto alle prestazioni in caso di disoccupazione puo
rung kann im Gebiet des Vertragsstaates geltend gemacht essere fatto valere nel territorio dello Stato contraente in
werden, in dem sich der Versicherte bei Eintritt der Arbeits- cui l'assicurato, al momento del verificarsi della disoccupa-
losigkeit nicht nur vorübergehend aufhält. zione, si trova per un soggiorno non temporaneo.
Artikel 6 Articolo 6
Bei der Feststellung des Leistungsanspruches werden die Ai fini della determinazione del diritto alle prestazioni
Zeiten beitragspflichtiger Beschäftigung zusammengerech- sono totalizzati soltanto i periodi di contribuzione risul-
net, aber nur, wenn sie in beiden Vertragsstaaten nach den tant\ da occupazioni per le quali e previsto l'obbligo
entsprechenden Vorschriften der Versicherungspflicht dell'assicurazione contro la disoccupazione in ambedue gli
unterliegen. Zeiten, für die die Beiträge gemäß Artikel 11 Stati, secondo le rispettive legislazioni.
Absatz 3 erstattet worden sind, begründen keinen Anspruch I periodi per i quali sono stati rimborsati i contributi, ai
auf Leistungen. sensi del paragrafo 3 dell'articolo 11, non possono essere
presi in considerazione ai fini del diritto alle prestazioni.
Artikel 1 Articolo 1
Bezugsdauer und Höhe der Leistungen der Arbeitslosen- La durata e la misura delle prestazioni in caso di
versicherung richten sich unbeschadet des Artikels 10 Ab- disoccupazione sono regolate dalle disposizioni dello Stato
satz 2 nach den Vorschriften des Vertragsstaates, in dessen contraente nel cui territorio il disoccupato fa valere il
Gebiet der Arbeitslose seinen Anspruch geltend macht. proprio diritto, salvo quanto previsto dal successivo
articolo 10, paragrafo 2.
488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Artikel 8 Articolo 8
Soweit nach deutschen Vorschriften die Leistungen nach Se ai sensi della legislazione tedesca la misura delle
der Höhe des vorangegangenen Arbeitsentgelts bemessen prestazioni e calcolata secondo l'ammontare delle retri-
werden, ist anstatt des Entgelts der im Gebiet des anderen buzioni precedenti, dovranno essere prese come base di
Vertragsstaates ausgeübten Beschäftigung das tarifliche calcolo, in luogo delle retribuzioni per le occupazioni
oder ortsübliche Entgelt einer gleichen oder vergleichbaren svolte nel territorio dell'altro Stato, le retribuzioni
Beschäftigung im Gebiet der Bundesrepublik zugrunde zu ~ariffarie o quelle localmente in uso per attivita analoghe
legen. o equivalenti nel territorio della Repubblica Federale di
Germania.
Artikel 9 Articolo 9
Wohnen zuschlagsberechtigte Angehörige eines Arbeits- Se i familiari, aventi diritto a maggiorazioni, di un
losen, der Leistungen aus der Arbeitslosenversicherung cittadino ehe beneficia delle pre~tazioni previste per il caso
erhält, ständig im Gebiete des anderen Vertragsstaates, so di disoccupazione risiedono nel territorio dell'altro Stato
kann die Uberweisung eines Teiles der Leistungen an contraente, puo essere concesso il trasferimento ad essi di
diese bewilligt werden. una parte delle prestazioni.
Artikel 10 Articolo 10
(1) Deutsche und italienische Staatsangehörige, die sich (1) I cittadini italiani e tedeschi, ehe si trasferiscono dal
aus dem Gebiet des Staates, in dem die Arbeitslosigkeit territorio dello Stato nel quale sie verificata la disoccupa-
eingetreten ist, in das Gebiet des eigenen Staates begeben, zione nel territorio del proprio Stato, hanno diritto alle
erhalten Leistungen der Arbeitslosenversicherung von dem prestazioni dell'assicurazione contro la disoccupazione dal-
Versicherungsträger des eigenen Staates nach den Be- l'ente assicuratore del proprio Stato, in base alle disposi-
stimmungen dieses Staates, sofern der Versicherungsträger zioni in esso vigenti, a condizione ehe l'ente assicuratore
des ersten Staates der Ubersiedlung vorher zugestimmt del primo Stato abbia preventivamente concesso
hat. Auf die Bezugsdauer sind die im anderen Staat bereits l'autorizzazione per il trasferimento. Per la durata delle
gewährten Leistungen anzurechnen. prestazioni vengono computati i periodi d'indennita
goduti nell'altro Stato.
(2) Ist die für die Begründung des Anspruchs im eigenen (2) Nel caso in cui non sussistono i requisiti di contri-
Staat erforderliche Beitrags- und Beschäftigungsdauer nid:lt buzione e di occupazione per il conseguimento del diritto
erfüllt, so kann der Arbeitslose, der Leistungen im anderen alle prestazioni nel proprio Stato, il disoccupato, il quale
Vertragsstaat schon teilweise in Anspruch genommen hat, ha gia beneficiato parzialmente di prestazioni nell'altro
Leistungen für die restliche Bezugsdauer nach den Vor- Stato, ha diritto alle prestazioni per il periodo non fruito,
schriften dieses Staates geltend machen. Die Höhe der secondo le disposizioni di questo Stato, salvo per quanto
Unterstützung bestimmt sich aud:l in diesem Falle nach den riguarda la misura ehe e determinata in base alla
Vorschriften des eigenen Staates. legislazione del proprio Stato.
Artikel 11 Articolo 11
(1) Leistungen gemäß Artikel 10 werden von dem Ver- (1) Le prestazioni concesse in conformita all'articolo 10
sid:lerungsträger des Staates, in dem die versicherungs- sono rimborsate dall'ente assicuratore dello Stato in cui e
pflichtige Beschäftigung zuletzt ausgeübt worden ist, ·unter stata da ultimo esercitata l'attivita soggetta all'oboligo
der Voraussetzung erstattet, daß diese Beschäftigung in dell'assicurazione, a condizione die tale attivita abbia
diesem Staat mindestens dreizehn Wochen umfaßt. avuto in questo Stato una durata di almeno tredici
settimane.
(2) Der Versicherungsträger, der nach Absatz 1 erstat- (2) L'ente assicuratore obbligafo secondo il paragrafo 1
tungspflichtig ist, erstattet dem Versicherungsträger des rimborsa all'ente assicuratore dell'altro Stato le presta-
anderen Staates die tatsäd:llich gewährten Leistungen nach zioni effettivamente corrisposte in base al periodo di
Maßgabe der Beitragszeit in dem Staate, in dem die contribuzione risultante nello Stato in cui si e verificata la
Arbeitslosigkeit eingetreten ist, und zwar disoccupazione, e cioe:
bis sedlzig Tage bei einer Beitragszeit von mindestens fino a concorrenza di sessanta giomi nel caso di un
dreizehn, aber weniger als sechsundzwanzig Wodlen, periodo di contribuzione di almeno tredici settimane,
ma inferiore a ventisei settimane;
bis einhundertzwanzig Tage bei einer Beitragszeit fino a concorrenza di centoventi giorni nel caso di un
von mindestens sechsundzwanzig, aber weniger als periodo di contribuzione di almeno ventisei setti-
zweiundfünfzig Wochen, mane, ma inferiore a cinquantadue settimane;
bis einhundertachtzig Tage bei einer Beitragszeit von fino a concorrenza di centottanta giorni nel caso di
zweiundfünfzig Wochen und länger. un periodo di contribuzione di cinquantadue setti-
. mane ed altre.
Höchstens werden jedoch die Beträge erstattet, die vom Sono tuttavia rimborsate le somme fino a concorrenza
erstattungspflichtigen Versicherungsträger im eigenen del massimo ehe sarebbe stato corrisposto dall'ente
Staat zu leisten gewesen wären. assicuratore obbligato nel proprio Stato.
(3) Hat ein Versidlerter einen Ansprud:l auf Leistungen (3) Se un assicurato ha maturato il diritto a prestazioni
im anderen Vertragsstaat auf Grund einer Beschäftigung nell'altro Stato, in base ad una occupazione per la quale
erworben, die in seinem Heimatstaat nid:lt der Pflicht zur nel proprio Stato non e previsto l'obbligo dell'assicurazione
Arbeitslosenversicherung unterliegt, so erstattet der Ver- contro la disoccupazione, l'ente assicuratore dell'altro
sicherungsträger des anderen Vertragsstaates dem Ver- Stato rimborsa all'a::sicurato, su domanda, l'intero ammon-
sic:herten auf Antrag die Beiträge für die Versicherungs- tare dei contributi versati fino al massimo di trentanovc
zeit, höchstens jedoch für neununddreißig Wochen und unter settimane e a condizione ehe l'assicurato non abbia bene-
der Voraussetzung, daß der Versicherte Leistungen dieses ficiato, in base a tali contributi, di prestazioni da parte
Versic:herungsträgers auf Grund dieser Beiträge nic:ht in dell'ente assicuratore presso il quale sono stati versati i
Anspruch genommen hat. contributi stessi.
(4) Das Nähere über die Erstattung von Leistungen und (4) Le Supreme Autorita Amministr_ative dei due Stati
Beiträgen nad1 den Absätzen 1 bis 3 wird von den obersten contraenti concorderanno le modalita per il rimborso delle
Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten ver- prestazioni e dei contributi di cui ai paragrafi da 1 a 3 del
einbart. Dabei können zur Vereinfac:hung der Abrec:hnung presente articolo. Per semplificare il calcolo potranno
Pauschbeträge vorgesehen werden. essere stabiliti importi forfettari.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1954 489
ABSCHNITT IV PARTE IV
Allgemeine Bestimmungen Disposizioni generali
Artikel 12 Articolo 12
(1) Die nach diesem Abkommen leistungspflichtigen Ver- (1) Gli enti assicuratori obbligati alle prestazioni in base
sicherungsträger gewähren Geldleistungen mit befreiender alla presente Convenzione corrispondono le prestazioni in
Wirkung in ihrer Landeswährung. denaro nella valuta del proprio Stato con efficac1a
liberatoria.
(2) Die nach diesem Abkommen sich ergebenden Ober- (2) I trasferimenti derivanti dalla presente Convenzione
weisungen werden wie laufende Zahlungen behandelt und sono considerati come 1-,agamenti correnti e si effettuano
nach Maßgabe der hierfür zwischen den beiden Vertrags- in conformita agli accordi di pagamento vigenti tra i due
staaten im Zeitpunkt der Oberweisung geltenden Zah- Stati contraenti al momento del trasferimento.
lungsabkommen durchgeführt.
(3) Sofern Vorschriften in einem der beiden Vertrags- (3) Se le disposizioni di uno dei due Stati contraenti
staaten die Zahlungen in das Ausland von der Erfüllung fanno dipendere i pagamenti alJ'estero da! compimento di
bestimmter Formalitäten abhängig machen, finden die für determinate formalita, le disposizioni valevoli per i nazio-
Inländer geltenden Vorschriften in gleicher Weise auch auf nali si applicano egualmente alle persone e agli enti eh~
Personen und Stellen Anwendung, die auf Grund dieses debbono ricevere o effettuare un pagamento in base alla
Abkommens eine Zahlung zu erhalten oder zu leisten presente Convenzione.
haben.
Artikel 13 Articolo 13
Die nach Artikel 11 zu erstattenden Beträge werden nach Le somme da rimborsare sulla base dell'articolo 11
den für Oberweisungen im Bereich der Sozialversicherung vengono calcolate sulla base delle disposizioni della
maßgebenden Bestimmungen des jeweils geltenden Zah- convenzione di pagamento valevole nel tempo fra
lungsabkommens zwischen den beiden Staaten unter entrambi gli Stati per i trasferimenti nel campo delle
Berücksichtigung der in jedem Staat jeweils geltenden assicurazioni sociali con riguardo alle condizioni di cambio
Abrechnungsbedingungen umgerechnet. vigenti in ciascuno Stato.
Artikel 14 Articolo 14
(1) Die Träger, Verbände und Behörden der Arbeits- (1) Gli enti, associazioni, le autorita competenti per la
lo!,>enversicherung, der Arb3itslosenfürsorge und der materia disciplinata dalla presente Convenzione e gli
Sozialversicherung sowie die Arbeitsämter der beiden Uffici del lavoro dei due Stati contraenti, si prestano
Vertragsstaaten leisten sich bei der Durchführung dieses reciprocamente assistenza per l'applicazione della presente
Abkommens gegenseitig im gleichen Umfang Hilfe, als ob Convenzione, come se si trattasse dell'applicazione delle
es sich um die Durchführung der eigenen Arbeitslosen- proprie legislazioni; tale reciproca assistenza e gratuita.
versicherung handeln würde. Die gegenseitige Hilfe ist Essi possono anche avvalersi, quando siano necessari
kostenlos. Sie können auch, wenn Beweiserhebungen in mezzi istruttori nell'altro Stato, del tramite delle autorita
dem anderen Staat erforderlich sind, die Vermittlung der diplomatiche o consolari di tale Stato, competenti secondo
für ihren Sitz zuständigen diolomatischen oder konsulari- la sede.
schen Behörden des anderen Staates in Anspruch nehmen.
(2) Forderungen von Versicherungträgern des einen (2) Le azioni degli enti assicuratori di uno dei due Stati
Vertragsstaates aus Beitragsrückständen haben bei der contraenti, derivanti da contributi arretrati, godono, per
Zwangsvollstreckung sowie im Konkurs- und Vergleichs- l'esecuzione forzata come anche per il procedimento con-
verfahren im anderen Staat dieselben Vorrechte wie ent- corsuale e di amichevole composizione nell'altro Stato,
sprechende Forderungen von Versicherungsträgern dieses degli stessi privilegi delJe corrispondenti azioni degli enti
Staates. assicuratori di questo Stato.
Artikel 15 Articolo 15
(1) Die durch die Gesetzgebung eines der beiden Ver- (1) Le esenzioni da tasse ·e imposte previste dalla
tragsstaaten für die Durchführung der in Artikel 1 genann- legislazione di uno dei due Stati contraenti per l'applica-
ten Gesetzgebungen vorgesehenen Steuer- und Gebühren- zione delle legislazioni elencate nell'articolo 1 valgono
befreiungen gelten auch gegenüber den Versicherten und anche nei confronti degli assicurati e dei loro datori di
deren Arbeitgebern, den AntragstelJern, Berechtigten, Ver- lavoro, dei richiedenti, degli aventi diritto, degli enti
sicherungsträgern und deren Verbänden sowie den Behör- assicuratori e delle loro associazioni e delle autorita com-
den der Arbeitslosenversicherung des anderen Staates. petenti per le legislazioni predette dell'altro Stato. ·
(2) Alle Akten, Urkunden und Schriftstücke, die in (2) Tutti gli atti, documenti e altre scritture, ehe debbono
Durchführung diese, Abkommens vorgelegt werden müs- essere prodotti per l'applicazione della presente Conven-
sen, sind von der Beglaubigung oder der Legalisation durch zione, sono esenti dall'obbligo del visto e della legalizza-
diplomatische oder konsularische Behörden befreit. zione da parte delle autorita diplomatiche o consolari.
Artikel 16 Articolo 16
Die in Artikel 14 Absatz 1 genannten Stellen verkehren Gli enti, le associazioni, le autorita e gli Uffici indicati
bei der Durchführung dieses Abkommens miteinander, mit nell'articolo 14, paragrafo 1, corrispondono direttamente
den Versicherten und deren Vertretern unmittelbar. fra loro, con gli assicurati e con i loro rappresentanti, per
l'applicazione della presente Convenzione.
Artikel 17 Articolo 17
Die diplomatischen und konsularischen Behörden der Le autorita diplomatiche e consolari dei due Stati con-
beiden Vertragsstaaten sind befugt, ohne besondere Voll- traenti sono autorizzate, senza speciale mandato, a
macht die Berechtigten des eigenen Staates gegenüber rappresentare gli aventi diritto del proprio Stato dinanzi a
allen Stellen, Behörden und Gerichten des anderen Staates tutti gli enti, autorita e tribunali dell'altro Stato, compe-
zu vertreten, die für die in Artikel 1 genannten Gesetz- tenti in materia di legislazioni di cui all'articolo 1.
gebungen zuständig sind.
Artikel 18 Articolo 18
(1) Anträge, die bei Versicherungsträgern oder anderen (1) Le istanze presentate presso enti assicuratori o altri
zuständigen Stellen des einen Vertragsstaates gestellt uffici competenti di uno Stato contraente valgono anche
490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
werden, gelten auch als Anträge bei den Versicherungs- quali istanze presentate presso enti assicuratori o altri
trägern oder anderen zuständigen Stellen des anderen uffici competenti dell'altro Stato contraente.
Vertragsstaates.
(2) Rechtsmittel, die innerhalb der vorgeschriebenen (2) I ticorsi, ehe debbono essere presentati entro un
Frist bei einer für die Entgegennahme von Rechtsmitteln termine prestabilito presso un ufficio competente a
zt.i.ständigen Stelle eines der beiden Vertragsstaaten ein- riceverli di uno dei due Stati contraenti, sono considerati
zulegen sind, gelten auch dann als fristgerecht eingelegt, come presentati in tempo utile se sono presentati entro
wenn sie innerhalb dieser Frist bei einer entsprechenden tale termine presso un corrispondente ufficio dell'altro
Stelle des anderen Staates eingelegt werden. In diesem Stato. In questo caso, tale ufficio deve immediatamente
Falle übersendet diese Stelle die Rechtsmittelschrift unver- inoltrare il ricorso all'ufficio competente. Se l'ufficio,
züglich an die zuständige Stelle. Ist der Stelle, bei der das presso il quale e presentato il ricorso, non conosce l'ufficio
Rechtsmittel eingelegt ist, die zuständige Stelle nicht be- competente, l'inoltro puo aver luogo per il tramite delle
kannt, so kann die Weiterleitung über die obersten Ver- Supreme Autorita Amministrative dei due Stati contraenti.
waltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten erfolgen.
Artikel 19 Articolo 19
Eingaben, die an in Artikel 14 Absatz 1 genannte Stellen Le istanze ehe sono indirizzate agli enti e alle autorita
oder an Sozialgerichte beider Vertragsstaaten gerichtet indicati all'articolo 14, paragrafo 1, o ai tribunali compe-
werden, sowie andere der Durchführung der Arbeitslosen- tenti dei due Stati contraenti, come pure gli altri atti
versicherung dienende Schriftstücke dürfen nicht deshalb occorrenti per l'applicazione delle disposizioni disciplinate
zurückgewiesen werden, weil sie in der Amtssprache des dalla presente Convenzione non possono essere respinti
anderen Staates abge(aßt sind. per il fatto ehe sono redatte nella lingua ufficiale dell'altro
Stato.
Artikel 20 Artic olo 20
(1) Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Ver- (1) Le Supreme Autorita Amministrative dei due Stati
tragsstaaten vereinbaren unmittelbar miteinander das contraenti concorderanno direttamente tra di loro le
Nähere über die zur Durchführung dieses Abkommens disposizioni particolari circa le misure necessarie per
erforderlichen Maßnahmen, soweit sie ein gegenseitiges l'applicazione della presente Convenzione, in quanto esse
Einverständnis bedingen. Sie können insbesondere Ver- ric:hiedano un comune accordo. Esse potranno, special-
einbarungen treffen über die Benennung von beiderseitigen mente, prendere accordi sulla designazione di uffici di
Verbindungsstellen, die der Erleichterung der Durchfüh- . collegamento di entrambe le parti, i quali facilitino l'appli-
rung dieses Abkommens dienen und unmittelbar mitein- cazione della presente Convenzione e corrispondano
ander verkehren. direttamente tra di loro.
(2) Die obersten Verwaltungsbehörden unterrichten sich (2) Le Supreme Autorita Amministrative si informeranno
gegenseitig laufend über die Änderungen ihrer innerstaat- reciprocamente · sulle modifiche sopravvenute nelle
lichen Vorschriften auf dem Gebiet der in Artikel 1 ge- disposizioni interne dei loro Stati nel campo delle legis-
nannten Gesetzgebungen. lazioni indicate all'articolo 1.
(3) Die Träger und Behörden der Arbeitslosenversiche- (3) Gli enti, le associazioni e le autorita competenti in
rung und der Arbeitslosenfürsorge der beiden Vertrags- materia di assicurazione contro la disoccupazione e di
staaten unterrichten sich gegenseitig von allen Maßnah- assistenza ai disoccupati dei due Stati contraenti si tengono
men, die sie zur Durchführung dieses Abkommens treffen. reciprocamente al corrente di tutte le misure ehe sono
adottate nel campo della loro competenza per l'applica•
zione della presente Convenzione.
Artikel 21 Articolo 21
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung (1) Le controversie sull'interpretazione o sull'applica-
dieses Abkommens sollen im gegenseitigen Einvernehmen zione della presente Convenzione sono risolte di comune
durch die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Ver- accordo dalle Supreme Autorita Amministrative dei due
tragsstaaten beigelegt werden. Stati contraenti.
(2) Soweit ein Streit auf diese Weise nicht beigeleJt (2) Qualora non sia possibile risolvere in tal modo la
werd€n kann, ist er auf Verlangen eines der beiden Ver:. controversia, essa deve essere sottoposta, a ric:hiesta di
tragsstaaten einer Schiedsstelle zu unterbreiten. uno dei due Stati contraenti, a un collegio arbitrale.
(3) Die Schiedsstelle wird von Fall zu Fall in der Weise (3) 11 collegio arbitrale e formato di volta in volta nel
gebildet, daß die obersten Verwaltungsbehörden der bei- modo seguente: le Supreme Autorita Amministrative dei
den Vertragsstaaten je einen Vertreter bestellen und diese due Stati contraenti nominano ciascuna un rappresentante
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Ob- e questi scelgono, di comune accordo, un cittadino di un
mann einigen. Werden Vertreter und Obmann nicht inner- terzo Stato in qualita di terzo arbitro. Se entro il periodo
halb von drei Monaten bestellt, nachdem ein Vertragsstaat di tre mesi, dopo ehe uno Stato contraente ha manifestato
seine Absicht, die Schiedsstelle anzurufen, bekanntgegeben la sua intenzione di ricorrere al collegio arbitrale, non
hat, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung sono stati nominati i rappresentanti e il terzo arbitro, cia-
jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen scuno Stato contraente in mancanza di un altro accordo
Gerichtshofes im Haag bitten, die erforderlichen Ernen- puo chiedere al Presidente della Corte Internazionale
nungen vorzunehmen. Für den Fall, daß der Präsident die all' Aia di procedere alle nomine necessarie. Nel caso in
Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten be- cui il Presidente fosse cittadino di uno dei due Stati con-
sitzt oder aus anderem Grunde verhindert ist, soll ein traenti o impedito per altri motivi, deve procedere alle
Stellvertreter im Amt die erforderlichen Ernennungen vor- nomine necessarie il sostituto in carica.
nehmen.
(4) Die Schiedsstelle fällt ihre Entscheidungen auf Grund (4) 11 collegio arbitrale emette le sue decisioni in base
dieses Abkommens unter Beachtung der allgemein aner- alla presente Convenzione in conformita ai principi
kannten Rechtsgrundsätze. giuridici generalmente riconosciuti.
(5) Die Schiedsstelle entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) 11 collegio arbitrale decide a maggioranza di voti. Le
Die Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt decisioni sono vincolanti. Ciascuno Stato contraente
die Kosten seines Vertreters. Die übrigen Kosten werden sopporta le spese del proprio rappresentante. Le altre
von beiden Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. spese sono a carico, in parti uguali, dei due Stati contraenti.
Im übrigen regelt die Schiedsstelle ihr Verfahren selbst. Per il resto il collegio arbitrale regola da se la propria
procedura.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1954 491
Artikel 22 Articolo 22
Sind Beiträge an einen Versicherungsträger eines der Qualora i contributi siano stati versati ad un ente
beiden Vertragsstaaten entrichtet, obwohl sie an einen assicuratore di uno dei due Stati contraenti, mentre
Versicherungsträger des anderen Staates hätten entrichtet avrebbero dovuto essere versati ad un ente assicuratore
werden müssen, so gilt der erste Versicherungsträger so dell'altro Stato, il primo ente sara ccnsiderato competente
lange als zuständig, bis die Zuständig1'eit im gegenseitigen finche la competenza non sia stata definita di comune
Einvernehmen festgestellt oder nach Artikel 21 ein Streit accordo o la controversia sulla competenza non sia stata
über die Zuständigkeit rechtskräftig entschieden ist. Die risolta definitivamente in conformita all'articolo 21; la
vereinbarte Feststellung oder die Entscheidung wirkt nur definizione concordata o la risoluzione ha effetto solo sui
für künftig fällige Versicherungsbeiträge und künftig ein- contributi assicurativi ehe matureranno nel futuro e sugli
tretende Versicherungsfälle. eventi assicurativi ehe sopravverranno nel futuro.
Artikel 23 Articolo 23
(1) Wenn zwischen Trägern oder Behörden der Arbeits- (1) Quando tra gli enti assicuratori o le autorita compe-
losenversicherung der beiden Staaten die Frage streitig tenti suUe legislazioni indicate all' articolo 1 dei due Stati
wird, welches Recht anzuwenden ist, so ist, bis nach den sorga contestazione circa il diritto da applicare si deve
Artikeln 21 oder 22 über den Streit entschieden ist, dem concedere all'interessato una prestazione provvisoria fino
Berechtigten eine vorläufige Leistung zu gewähren. a ehe la controversia non sia stata decisa in conformita
all'articolo 21 o 22.
(2) Zur Gewährung der vorläufigen Leistung ist der Ver- (2) La concessione della prestazione provvisoria spetta
sicherungsträger berufen, bei dem der Antragsteller zuletzt all'ente assicuratore presso il quale il richiedente era da
versichert war, im Zweifelsfalle der Versicherungsträger, ultimo assicurato; in caso dubbio, all'ente assicuratore al
bei dem der Antrag zuerst gestellt wird. quale per primo sia presentata la domanda.
(3) Dieser Versicherungsträger hat dem Berechtigten als (3) Questo ente assicuratore deve accordare all'avente
vorläufige Leistung die Leistungen zu gewähren, zu denen diritto, a titolo di prestazione provvisoria, le prestazioni
er nach dem für ihn geltenden Recht verpflichtet wäre. alle quali esso sarebbe tenuto secondo la legislazione per
esso in vigore.
(4) Der endgültig verpflichtete Versicherungsträger hat (4) L'ente assicuratore ehe in definitiva risultera obbli-
dem Versicherungsträger, der die vorläufige Leistung ge- gato deve rimborsare in un unico pagamento all'ente
währt hat, die Aufwendungen in einer Summe zu erstatten. assicuratore ehe ha corrisposto la prestazione provvisoria,
Ist der Betrag, den der Berechtigte als vorläufige Leist11ng le spese sostenute a tale scopo. Se l'importo ehe e stato
erhalten hat, höher als die ihm für die betreffende Zeit zu- versato all'avente diritto a titolo di prestazione prov-
stehenden endgültigen Leistungen, so rechnet der endgül- visoria, e superiore all'ammontare delle prestazioni defini-
tig verpflichtete Versicherungsträger den Unterschieds- tive spettanti per il periodo corrispondente, l'ente ehe in
betrag auf die künftig zu gewährenden Leistungen laufend definitiva risultera obbligato imputa la differenza sulle
bis zu einem Drittel ihres Wertes an. prestazioni future mediante trattenute non superiori al
terzo del loro ammontare.
Artikel 24 Articolo 24
Die Vorschriften über die Berufung von Mitgliedern der Non sara derogato in virtu dell'articolo 3 alle disposizioni
Organe der Versicherungsträger werden durch die Bestim- concernenti la nomina dei membri degli organi degli enti
mungen des Artikels 3 nicht berührt. assicura tori.
Artikel 25 Articolo 25
Oberste Verwaltungsbehörden im Sinne dieses Abkom~ Ai sensi della presente Convenzione si intendono per
mens sind Supreme Autorita Amministrative:
1. in der Bundesrepublik Deutschland 1. nella Repubblica ltaliana:
der Bundesminister für Arbeit; il Ministro per il Lavoro e la Previdenza Sodale;
2. in der Italienischen Republik 2. nella Repubblica Federale di Germania:
der Minister für Arbeit und Soziale Fürsorge. il Ministro Federale del Lavoro.
Artikel 26 Articolo 26
Bei der Anwendung dieses Abkommens sind auch die Nell'applicazione della presente Convenzione devono
Versicherungszeiten zu berücksichtigen, die vor seinem essere presi in considerazione anche i periodi asskurativi
Inkrafttreten zurückgelegt sind. compiuti prima della sua entrata in vigore.
ABSCHNITT V PARTE V
Schlußbestimmungen Disposlzlonl flnall
Artikel 27 Articolo 27
(1) Dieses Abkommen wird für die Dauer eines Jahres (1) La presente Convenzione e conclusa per la durata di
nach dem Zeitpunkt seines lnkrafttretens geschlossen. Es un anno a partire dalla data della sua entrata in vigore.
gilt als stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, sofern Essa si intende tacitamente prorogata di anno in anno,
es nicht von der Regierung eines der beiden Vertrags- salvo denuncia notificata per iscritto dal Governo di uno
staaten spätestens drei Monate vor Ablauf der Jahresfrist dei due Stati contraenti almeno tre mesi prima della
schriftlich gekündigt wird. scadenza del termine.
(2) Im Falle der Kündigung gelten die Bestimmungen (2) In caso di denuncia le disposizioni della presente
dieses Abkommens für bereits erworbene Ansprüche wei- Convenzione continuano a valere per i diritti gia acquisiti.
ter, jedoch nicht länger als für die Dauer eines Jahres nach Essi possono essere fatti valere entro un anno dalla data
dem Außerkrafttreten. di cessazione della Convenzione.
492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Artikel 28 Articolo 28
(1) Dieses Abkommen soll ratifiziert werden. Die Rati- (1) La presente Convenzione sara ratificata. Gli stru-
fikationsurkunden werden sobald wie möglich in Bonn aus- menti di ratifica saranno scambiati appena possibile in
getauscht werden. Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tage des Monats (2) La presente Convenzione entra in vigore i1 primo
nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikations- giorno del mese successivo a quello in cui gli strumenti di
urkunden ausgetauscht werden. ratifica sono scambiati.
Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Ab- In fede di ehe i sottoscritti hanno munito la presente
kommen mit ihren Unterschriften und ihren Siegeln ver- Convenzione delle loro firm~ e dei loro sigilli.
sehen.
Gefertigt in vier Urschriften, davon je zwei in deutscher FATTA in Roma, il 5 maggio 1953, in quattro originali,
und italienischer Sprache, wobei der Wortlaut in beiden due in lingua italiana e due in lingua tedesca, i cui testi
Sprachen verbindlich ist. fanno ugualmente fede.
GESCHEHEN zu Rom, am 5. Mai 1953.
Für die Für die Per la Per la
Bundesrepublik Deutschland Italienische Republik Repubblica Italiana Repubblica Federale di Germania
gezeichnet: gezeichnet: firmato: firmato:
Sauerborn Dominedo Dominedo Sauerborn
Sdllußprotokoll Protocollo finale
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundes- All'atto della firma della Convenzione sull'assicurazione
republik Deutschland und der Italienischen Republik abge- contro la disoccupazione stipulata oggi fra la Repubblica
schlossenen Abkommens über Arbeitslosenversicherung ltaliana e la Repubblica Federale di Germanta i Pleni-
gaben die beiderseitigen Bevollmächtigten im Namen der potenziari delle due parti in nome delle Alte Parti Con-
Hohen Vertragschließenden Teile die Erklärung ab, daß traenti, hanno dichiarato di essere d'accordo sopra i
Einverständnis über folgendes besteht: seguenti punti:
1. Das Abkommen gilt für die deutschen und italienischen 1. La Convenzione si applica ai cittadini italiani e
Staatsangehörigen und die ihnen nach den Gesetz- tedeschi ed a coloro ehe secondo le legislazioni degli
gebungen der beiden Vertragsstaaten gleichgestellten Stati contraenti sono ad essi equiparati.
Personen.
2. Erhebt ein Arbeitsloser auf Grund der Art. 6 oder 10 2. Se un disoccupato in base agli articoli 6 e 10 chiede le
des Abkommens Anspruch auf Arbeitslosenunter- prestazioni di disoccupazione nella Repubblica Federale
stützung in der Bundesrepublik Deutschland, so gilt die di Germania, le condizioni richieste si considerano
Anwartschaft als erfüllt, wenn er innerhalb der letzten soddisfatte se l'interessato dimostra di aver lavorato per
zwei Jahre vor Eintritt der Arbeitslosigkeit insgesamt 26 un periodo complessivo di almeno 26 settimane nei due
Wochen nach den deutschen Vorschriften anrechenbarer anni precedenti la disoccupazione in occupazioni sotto-
versicherungspflichtiger Beschäftigungen nachweist. poste alla assicurazione obbligatoria secondo la legis-
lazione tedesca.
3. Die Zustimmung zur Obersiedlung nach Art. 10 darf 3. 11 benestare per il trasferimento di cui all'articolo 10
nur versagt werden, wenn der Arbeitslose seine Arbeits- puo essere rifiutato solo seil disoccupato ha abbandonato
stelle freiwillig aufgegeben oder die Aufnahme einer Ar- volontariamente il lavoro o se ha rifiutato senza
beit ohne berechtigten Grund abgelehnt hat. giustificato motivo una occupazione.
4. Die Entscheidung über die Zustimmung nach Art. 10 4. Le decisioni relative al benestare di cui all'articolo 10
ist dem Arbeitslosen schriftlich, im Falle der Versagung debbono essere comunicate al disoccupato per iscritto;
mit Rechtsmittelbelehrung bekanntzugeben. in caso di rifiuto devono essergli indicati anche i mezzi
legali previsti a tutela dei suoi diritti.
5. Auf die Entscheidung über den Antrag auf Erteilung 5. Alle decisioni relative alle domande di benestare di
der Zustimmung nach Art. 10 finden die Vorschriften cui all'articolo 10 si applicano le disposizioni relative ai
über die Rechtsmittel des Unterstützungsverfahrens An- mezzi legali previsti dalla disciplina sulla concessione
wendung. delle prestazioni di disoccupazione.
6. Sind Leistungen auf Grund des Art. 11 Abs. 1 und 2 6. Ai fini dei rimborsi previsti dall'articolo 11, paragrafi
erstattet worden, so können die Beschäftigungszeiten, auf 1 e 2, i periodi di occupazione effettuati nella Repubblica
die sich diese Leistungsansprüche gestützt haben, inso- Federale di Germania sono considerati una sola volta.
weit nicht erneut einen Erstattungsanspruch begründen.
7. Der Anspruch auf Erstattung gemäß Art. 11 besteht 7. 11 diritto al rimborso di cui all'articolo 11 sussiste solo
nur, wenn und solange der Versicherte nach der Rück- se e per tutto il periodo nel quale l'assicurato non
kehr in seinem Heimatstaat keine Beschäftigung ausübt. esercita alcuna attivita lavorativa dopo il rimpatrio.
Gefertigt in vier Urschriften, davon je zwei in deutscher FATTO in Roma, il 5 maggio 1953, in quattro onginali,
und italienischer Sprache, wobei der Wortlaut in beiden due in lingua italiana e due in lingua tedesca, i cui testi
Sprachen verbindlich ist. fanno ugualmente fede.
GESCHEHEN zu Rom, am 5. Mai 1953.
Für die Für die Per la Per la
Bundesrepublik Deutschland Italienische Republik Repubblica ltaliana Repubblica Federale di Germania
gezeichnet: gezeichnet: firmato: firmato:
Sauerborn Dominedo Dominedo Sauerborn
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : "Bundesdruckerei, Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil 1 und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugs p r e i s I vierteljährlich für Teil l ... DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren DM 0,10) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bundesgesetzblatt" Köln 3 90