1099
Bundesgesetzblatt
Teil II
1954 Ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 1954 Nr.24
Tag Inhalt: Seite
10. 12.54 Gesetz tiber die am 11. Dezember 1953 unterzeichnete Europlisc:he Ubereinkunft Ober Form-
erfordemisse bei Patentanmeldungen ....•....••.•.............•........................ 1099
10. 12.54 Geseb O.ber das Abkommen zwlsdlen der Bundesrepublik Deutsdtland und der Republik
Kuba vom 22. Mlrz 1954 tlber die Wiederherstellung gewerblldler Schutzrechte und Ober
den Schutz von Herkunftsbezeichnungen ..... ·...•....•.........•......................... 1112
10. 12.54 Gesetz tlber das Abkommen zwisc:hen .der Bundesrepublik Deutsdlland und den Vereinig-
ten Staaten von Amerika vom 22. Juli 1954 zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf
dem Gebiete der Steuern vom Einkommen ....•.•................•...................... 1117
30. l 1. 54 Bekanntmachung über die Änderung der Satzung des Europarates •....•..•..••.•........ 1126
18. 11. 54 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des Genfer Protokolls über die Schieds-
klauseln Im Handelsverkehr und des Genfer Abkommens zur Vollstreckung ausländischer
Schiedssprüche im Verhältnis zu Frankreich und Griechenland ... ~ ..................... . 1132
24. l 1. 54 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens vom t. Juli 1953 über die Errich-
tung einer Europäischen Organisation für kernphysikalische Forschung ................ . 1132
4. 11. 54 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der vier Genfer Rotkr€uz-Abkommen für die Bundes-
republik Deutschland ..........................................•......••••.•........... 1133
11. 11. 54 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens zur einheitlichen Fest-
stellung von Regeln über die .Hilfeleistung und Bergung in Seenot (Beitritt der Schweiz) 1134
l 1. 11. 54 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens zur einheitlichen Fest-
stellung von Regeln über den Zusammenstoß von Schiffen (Beitritt der Schweiz) •....... 1134
Gesetz·.·
über die am 11. Dezember 1953 unterzeidmete Europäisdle Ubereinkunft
.über Formerfordernisse bei Patentanmeldungen.
Vom 10. Dezember 1954.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- (2) Der Tag, an· dem die Ubereinkunft gemäß
schlossen: ihrem Artikel 8 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Artikel 1
Der am 11. Dezember 1953 in Paris unterzeichneten Artikel 3
Europäischen Ubereinkunft über Formerfordernisse Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
bei Patentanmeldungen wird zugestimmt. Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 2 Artikel 4
(1) Die Ubereinkunft wird nachstehend mit Ge- Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
setzeskraft veröffentlicht. dung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das Yorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 10. Dezember 1954.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister der Justiz
Neumayer
1100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
(Ubersetzung)
European Convention Convention Europeenne Europäische Ubereinkunft
relating to the Formalities relative aux Formalites über Formerfordernisse bei
required for Patent prescrites pour les Patentanmeldungen
Appllcatlons Demandes .de Brevets
THE GOVERNMENTS SIGNATORY LES GOUVERNEMENTS SIGNAT Al- DIE UNTERZEICHNETEN MIT-
hereto, being Membei:s of the Council RES, Membres du Conseil de J'Europe. GLIEDSREGIERUNGEN des Europa-
of Europe, rates,
CONSIDERING that the aim of the CONSIDSRANT que le but du Con- IN DER ERWÄGUNG. daß der Euro-
Council of Europe is to adrieve greater seil de l'Europe est de realiser une .parat die Herstellung einer engeren Ver-
unity between its Members for the union plus etroite entre ses Membres, bindung zwischen seinen Mitgliedern
purpose, among others, of facilitating afin notamment de favoriser le progres zur Aufgabe hat, insbesondere um den
their economic and social progress by economique et social par la conclu- wirtschaftlichen und sozialen Fort-
agreements and common action in sion d'accords et par l'adoption d"une schritt durch den Abschluß von Abkom-
economic, social, cultural, scientific, action commune dans les domaines men und durch gemeinsa:n~s Vorgehen
legal and administrative matters; economique, social, culturel, scienti- auf den Gebieten der Wirtschaft, des
fique, juridique et administratif; Sozialwesens, der Kultur, der Wissen-
schaft, des Rechts und der Verwaltung
zu fördern;
CONSIDERING that it is in the CONSID~RANT qu'il est de l'inte- IN DER ERWÄGUNG. daß es im all-
general interest lo simplify and unify ret general de simplifier et d'unifier, gemeinen Interesse liegt, im Ausmaße
as far as possible the formalities pres- dans toute la mesure du possible, les des Möglichen die gesetzlichen Form-
cribed by the various national legis- formalites prescrites par les diverses vorschriften der einzelnen Länder für
lations in respect of applications for legislations nationales pour les de- Patentanmeldungen zu vereinfad1en
patents: mandes de brevets; und zu vereinheitlichen;
HAVING REGARD to Article 15 of VU l'article 15 de la Convention IM HINBLICK auf Artikel 15 der am
the International Convention for tbe Internationale pour la Protection de la 20. März 1883 in Paris unterzeichneten
Protection of Industrial Property sign- Propriete Industrielle, signee 6 Paris und am U. Dezember 1900 in Brüssel,
ed at Paris on 20th March, 1883, re_vised le 20 mars 1883, revisee ä Bruxelles am 2. Juni 1911 in Washington, am
at Brussels on 14th Deceuiber, 1900,· at le 14 decembre 1900. ä Washington le 6. November 1925 im Haag und am
Washington on 2nd June, 1911, at The 2 juin 1911, 6 La Haye le 6 novembre 2. Juni 1934 in London revidierten Ver-
Hague on 6th November, 1925 and at 1925 et a Lo11dres le 2 juin 1934, bandsübereinkunft zum Schutze des ge-
London on 2nd June, 1934, werblichen Eigentums,
HA VE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DE CE QUI SIND WIE FOLGT UBEREINGE-
SUIT: KOMMEN:
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. An application for a patent in any 1. Dans diacun des Etats Contrac- 1. In jedem der Vertragsstaaten
Contracting State tants une demande de brevet:
(a) may be required to accord with (a) pourra etre soumise aux prescrip- {a) kann eine Patentanmeldung den
the provisions of Article 2 of this tions de l'article 2 de la presente Bestimmungen des Artikel 2 die-
Convention; Convention; ser Ubereinkunft unterworfen wer-
den;
(b) shall not be denied its date of (b) . ne pourra, pour des raisons de (b) kann eine solche Anmeldung. so-
filing on formal grounds if it forme, perdre sa date de depöt fem sie den in Artikel 3 dieser
complies with the requirements si elle satisfait aux exigences spe- Ubereinkunft angegebenen Erfor-
specified in Article 3 of this Con- cifiees ä l'article 3 de la presente dernissen entspricht, nicht aus
vention: Convention; Formgründen ihr Anmeldungsda-
tum verlieren;
(c) shall, if it otherwise complies with (c) ne sera pas rejetee si elle satisfait (c) darf eine solche Anmeldung, wenn
the law of that Contracting State, aux exigences specifiees aux a_r- sie den in Artikel 4 bis 6 dieser
not be refused, so long as the ticles 4 a 6 de la presente Con- Ubereinkunft angegebenen Erfor-
requirements specified in Ar- vention, les autres exigences le- dernissen entspricht, nicht zurüdc-
ticles 4 to 6 of this Convention gales etant respectees. gewiesen werden. sofern die son-
are satisfied. stigen Rechtsvorschriften beachtet
sind. ·
2. The Contracting States shall make 2. Les Etats contractants ne pour- 2. Die Vertragsstaaten dürfen keine
no other formal requirements than ront imposer d'autres prescriptions de anderen Formvorschriften erlassen als
those set out in this Convention, but forme que celles decoulant de la pre- diejenigen, welche sich aus dieser
a Contracting State may dispense sente Convention. Ils pourront toute- Ubereinkunft ergeben. Sie können je-
with any of the requirernents contained fois ne pas exiger l'observation de la doch von einzelnen dieser Erforder-
herein. lotalite de ces prescriptions. nisse absehen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. The applicant for a patent may be 1. Le dernandeur en brevet pourra 1. Es kann vorgeschrieben werden,
required to subrnit: etre tenu de deposer: daß der Patentsucher folgende Unter-
lagen einzureichen hat:
(a) an application form; a Contracting (a) une requete; les Etats Contrac- (a) Einen Antrag; die Vertragsstaaten
State may, however, require this tants peuvent en exiger deux können diesen in zwei Stücken
form in duplicate; exemplaires; verlangen;
Nr. '.2-1 - Tag dc-r ..\usgabe: Bonn, dc-n 13. Dezember 195-1 1101
(b) a spccification of the invention (b) une description de l"irn-ention e:n (b) eine Beschreibung der Erfindung
in duplicate; a Contracting State deux exemplaires; !es Etats Con- in zwei Stücken; die Vertrags-
whid1 makes use of a system of trnctants qui procedcnt ou font staaten, die eine Prüfung der an-
examination for novelty may, proceder ä rexamen de nou,·eaute gemeldeten Patente auf ihre Neu-
however, require this specification des demandes de brevets peuvent heit vornehmen oder vornehmen
in triplicate; en exiger trois exemplaires: lassen, können die Vorlage von
drei Stücken verlangen;
(c) drawings nccessary for the under- (c) les dessins necessaires ä nntel- (c) die zum Verständnis der Beschrei-
standing of the specification, in ligence de la description, en deux bung notwendigen Zeichnungen
duplicate, or, if the law of the exemplaires, ou, si la loi du pays in zwei oder, wenn es in dem· lan-
country in which the application Oll la demande est deposee l"exige, de, in dem die Anmeldung erfolgt,
is made requires it, in triplicate; en trois exemplaires; gesetzlich vorgeschrieben ist. in
drei Stücken;
(d) such samples as the law of the (d) les echantilJons requis par la loi (d) die in dem Lande, in dem die An-
country in which the application du pays oü la demande est de- meldung erfolgt, gesetzlich vorge-
is made requires; posee; schriebenen Muster;
(e) if an agent is employed, a docu- (e) s'il est constitue un mandataire, (e} im Falle der Bestellung eines Be-
ment proving bis authorisation to un pouvoir, accepte formellement vollmächtigten eine Vollmacht, die
act as such, and, if the law of the par celui-ci, si la loi du pays oü von ibm ausdrücklich anzunehmen
country in which application is la demande est deposee l'exige; ist, falls dies in einem Lande, in
made requires it, bis acceptance aucune legalisation ni certifica- dem die Anmeldung erfolgt, ge-
of the authorisation; no lega- tion du pouvoir n'est necessaire; setzlich vorgeschrieben ist; eine
lisation or certification sball be Beglaubigung oder Bestätigung der
necessary for this document: Vollmacht ist nicht erforderlich;
(f) if the applicant is not himself the (f) si le deposant n'est pas lui-meme (f) wenn der Anmelder nach dem
inventor according to the law of J'inventeur au sens de la loi du Recht des Landes, in dem die An-
the country in which the appli- pays oü la demande est deposee, meldung erfolgt, nicht selbst der
cation is made, and if such law et si cette loi l'exige, un document Erfinder ist und wenn dieses Recht
requires it, a document proving prouvant Ja qualite en laquelle il es vorschreibt, einen schriftlichen
bis status, such as assignee of the agit, telle que celle d'ayant droit Nachweis der Eigenschaft, in wel-
inventor, or the assent of the de l'inventeur, ou l'assentiment de cher er handelt, z.B. als Rechts-
inventor to the making of the l'inventeur au depöt de la de- nachfolger des Erfinders, oder die
application by an assignee; mande par un ayant droit; Einwilligung des Erfinders zur An-
meldung durch einen Rechtsnach-
folger;
(g) the fees required for an appli- (g) le montant des laxes exigees pour (g) den Betrag der für ·die Anmeldung
cation or proof that they have le depöt ou la preuve de leur paie- vorgeschriebenen Gebühren oder
been paid. ment. den Nachweis ihrer Entrichtung.
2. The application form and the 2. La requete et ses annexes seront 2. Der Antrag und die dazugehörigen
accompanying documents shall be redigees dans la langue du pays ou Anlagen sind in der Sprache des Lan-
written in the language of, or in a dans une des langues admises ä cet des, in dem die Anmeldung erfolgt,
language recognised for the purpose effet par le pays ou la demande est oder in einer von diesem hierfür zu-
by, the country in which the appli- deposee. 11 pourra Mre exige que la gelassenen -Sprache abzufassen. Es
cation is made. The specification filed description deposee a l'appui d"une kann vorgeschrieben werden, daß die
in support of an application for a demande de brevet ou de certificat als Unterlage für die Anmeldung eines
patent or certificate of addition may d'addition soit redigee dans la meme Zusatzpatents oder für den Antrag
be required to be in the same lan- langue que cel!e de la demande du auf eine Zusatzbescheinigung einge-
gua~e as the application for the main brevct principal. · reidlte Beschreibung in derselben
patent. Spradle wie die Anmeldung des Haupt-
patents zu erfolgen hat.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. An application shall not be denied 1. Le benefice de la date de depöt 1. Die Zuerkennung des Anmel-
its date of filing on formal grounds if ne sera pas refuse pour des raisons dungsdatums darf nicht aus Formgrün-
the application form, though it does de forme, si la requete, meme non den versagt werden, wenn dem Antrag
not comply with the requirements of conforme aux prescriptions de l'article - selbst wenn er nicht den Bestimmun-
Article 4, is filed accompanied by: 4, est accompagnee: gen des Artikel 4 entspricht - bei-
liegen
(a) one copy of a specification of the (a) d'un exemplaire de la descr!ption (a) ein Stück der Beschreibung der Er-
invention in the language of, or dans la langue du pays ou dans findung in der Sprache des Landes,
in a language recognised for the une langue admise ä cet effet par in dem die Anmeldung erfolgt,
purpose by, the country in which le pays ou la demande est depo- oder in einer von diesem hierfür
the application is made, even see, meme si cette description zugelassenen Sprache auch dann,
though that specification does not n'est pas conforme aux prescrip- wenn diese Beschreibung nicht den
comply with the requirements of tions de l'article 5; Bestimmungen des Artikel 5 ent-
Article 5: spricht;
(b) one copy of the drawings where (b) d'un cxemplaire des dessins ne- (b) ein Stück der zum Verständnis der
necessary for the understanding cessaires ä l'intelligence de la Beschreibung erforderlichen Zeidl-
of the specification, even though description, meme si ces dessins nungen auch dann, wenn diese
those drawings do not comply ne sont pas conformes aux pres- Zeichnungen nicht den Bestim-
with the requirements of Article 6; criptions de l"article 6; mungen des Artikel 6 entspre-
chen;
(c) the amount of the fees or proof (c) du montant des taxes ou de la (c} der Betrag der Gebühren oder der
that they have been paid. preuve de leur paiement. Nachweis ihrer Entrichtung.
2. The law of the country in whid1 2. La legislation du pays Oll Ja de- 2. Das Recht des Landes, in dem die
application is made may fix time- mande est faite peut fixer les delais dans Anmeldung erfolgt, kann die Fristen
limits within whidl the other docu- Iesquels devront etre deposes les autres bestimmen, innerhalb deren die in Ar-
1102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
ments mentioned in Article 2 shall be documents rnentionnes dans l'article tikel 2 erwJhnten anderen Unterlagen
filed or the documents already filed 2, ou devront etre regularises les do- <::inzureid1en bzw. die bereits einge-
shall be regularised. cuments dejä deposes. reid1ten Unterlagen in die vorgesdnie-
bene Form zu bringen sind.
3. The Contracting States shall 3. Les Etats Contractants autorise- 3. Die Vertragsstaaten lassen die
permit applications to be sent by post, ront l"envoi postal des demandes, sans Ubermittlung der Anmeldungen durch
provided that nothing in this para- prejudice de taute reglementation na- die Post zu, unbeschadet etwaiger na-
graph shall affect the validity of any tionale concernant rexigence d'un tionaler Red1tsvorschriften über das
laws of any Contracting State relating mandataire ou d"une election de do- Erfordernis eines Bevollmächtigten
to the requirement of an agent or of micile. oder der Begründung eines Zustel-
an address for service. lungswohnsitzes.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Tbe application form shall be 1. La requete sera consideree comme 1. Der Antrag gilt hinsichtlich des
regarded as formally in order, as reguliere en· la forme, quant au formal Formats und der Art des verwendeten
regards its size and the kind of paper et a la nature du papier utilise, si eile Papiers als formgerecht, wenn er auf
used, if it is made on strong white est etablie sur papier fort et blanc, du kräftigem weißen Papier in der Größe
paper of a size of 29 to 34 ans. by 20 formal de 29 a 34 cm sur 20 a 22 cm. von 29 bis 34 cm mal 20 bis 22 cm
to 22 cms. gestellt ist.
2. Tbe application form shall be 2. La requete sera consideree comme 2. Der Antrag gilt hinsichtlich seines
regarded as formally in order as reguliere en la forme, en ce qui con- Inhalts als tormgerecht, wenn er auf
regards its contents if it is properly cerne ses enonciations, si elle est faite einem Antragsformular gestellt wird,
made on one of the standard applica- sur l'une des formules-types de re- das dem dieser Ubereinkunft beige-
tion forms annexed to this Convention, quete annexees a la presente Conven- fügten Muster oder den Bestimmungen
or if it complies with the provisions tion ou si elle repond aux prescrip- von Artikel 2 Abs. 2 entspricht und ent-
of paragraph 2 of Article 2 and tions de l'article 2, paragraphe 2, et
contains: hält:
conlient:
(a) the sumame and first names (or in (a) l'indication des nom et prenoms (a) Namen und Vornamen (bei einer
the case of a body corporate, the (la raison sociale ou de commerce, Gesellschaft Firma oder Handels-
name), nationality, domicile or s'il s'agit d'une societe), naliona- bezeichnung), Staatsangehörigkeit,
registered office and complete lite, domicile ou siege social et Wohnsitz oder Gesellsdiaftssitz
address of the applicant; adresse complete du deposant; und vollständige Ansdirift des An-
melders;
(b) the full name and address of the (b) l'indication complete des nom et (b) vollen Namen und vollständige
agent, if there is one; adresse du mandataire, s'il en a Ansdirift des Bevollmächtigten,
ete CODStitue UD; falls ein solcher bestellt ist;
(c) a short and precise title for the (c) la designation precise et sommaire (c) kurze und genaue Bezeichnung der
invention, witbout any fancy de l'invenlion, sans aucune de- Erfindung ohne jede Phantasiebe-
names; nomination de fantaisie; nennung;
(d) if the law of the country in whidi (d) si la loi du pays ou la demande (d) wenn das Recht des Landes, in dem
application is made requires it, a est deposee l'exige, une declara- die Anmeldung erfolgt, es vor-
declaration stating that the appli- Uon portant que le deposant est le schreibt, eine Erklärung dahin-
cant is the true and first inventor veritable et premier inventeur, ou gebend, daß der Anmelder der
or the assignee thereof; l'ayant droit du veritable et pre- wirkliche und erste Erfinder oder
mier inventeur; dessen Redltsnachfolger ist;
(e) a statement whether the applicant (e) la declaration soit que la demande (e) eine Erklärung. aus der hervor-
requires an independent patent, a tend a l'obtention d'un brevet geht. daß mit der Anmeldung. die
patent of importation, a patent for principal, d"un brevet d"importa- Erteilung eines Hauptpatents, emes
an improvement or a patent or tion, d'un brevet de perfectionne- Einführungspatents, eines Verbes-
certificate of addition or whether ment, d"un brevet additionnel ou serungspalents. eines Zusatzpa-
bis application is a divisional d'un certificat d"addition, soit qu·n tents oder einer Zusatzbescheini-
application. There shall also be s'agit d'une demande division- gung begehrt wird oder daß es sich
given the number of the patent, or naire. On indiquera le numero du um eine ausgeschiedene Anmel-
of the application for the patent, brevet ou de la demande du bre- dung handelt. Die Nummer des
to whidi the application for a vet auquel la demande du brevet Patents oder der Patentanmeldung,
patent for an improvement, or for de perfectionnement, du brevet auf welche sich die Anmeldung des
a patent or certificate of addition additionnel, du certificat d'addition Verbesserungspatents. des Zusatz-
or the divisional application re- ou la demande divisionnaire se re- patents oder der Antrag auf Ertei-
lates: fere; lung einer Zusatzbescheinigun~
oder die ausgeschiedene Anmel-
dung bezieht, ist anzugeben;
(f) if there are several applicants and (f) s'il y a plusieurs deposants et s·n (f) bei Vorhandensein mehrerer An-
no common agent, the name of the n·y a pas de mandataire commun, melder und Fehlen eines gemein-
person to whom official communi- la designation de la personne a samen Bevollmächtigten die An-
cations are to be addressed; laquelle doivent etre envoyees les gabe der Person, an welche amt-
communications officielles; liche Mitteilungen zu richten sind;
(g) the signature of the applicant or (g) la signature du demandeur ou (g) die Unterschrift des Anmelders
that of his agent, if, under the law celle du mandataire, si ce dernier oder des Bevollmächtigten, wenn
of the country in which the appli- est habilite par le demandeur a dieser nach den Rechtsvorschriften
cation is made, the latter is signer la requete, conformement des Landes, in dem die Anmeldung
empowered by the applicant to a la loi du pays oü celle-ci est de- erfolgt, vom Anmelder zur Unter-
sign. If two application forms are posee. Si deux exemplaires de la zeichnung des Antrags ermächtigt
required, only one need be signed; requete sont exiges. un seul exem- ist. Wird der Antrag in zwei
plaire devra etre signe; Stücken verlangt, so genügt die
Unterzeichnung eines Stückes;
(h) if the law of the country in which (h) si la loi du pays ou la demande (h) wenn das Recht des Landes. in dem
application is made requires it, a est deposee l'exige, la liste des die Anmeldung erfolgt, es vor-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1954 1103
list of lhe documents accompany- pieces annexees ä la req,1ctc et sdueibt, eine Aufstellung der ge-
ing the application as set out in prevues a l'article 2; mäß Artikel 2 beigefügten An-
Article 2; lagen;
(i) an address for service in the (i) une adresse de service dans le (i) eine Zustellungsanschrift in dem
country in which the application pays ou la demande est fäite, si Lande. in dem die Anmeldung er-
is made, if the applicant's address le demandeur n·y est pas domici- folgt, wenn der Anmelder dort
is outside the country and its law lie, et si Ja loi de ce pays n·exige keinen Wohnsitz hat und die Be-
does not require that there be an pas qu·un mandataire y soit con- stellung eines Bevollmächtigten in
agent therein. stitue. diesem Lande nam Landesrecht
nicht vorgeschrieben ist.
Article5 Article 5 Artikel 5
The specification shall be regarded La description sera consideree Die Beschreibung ist als formgered1t
as formally in order if it complies comme reguliere en la forme des Iors anzusehen, wenn sie den Bestimmun-
with the provisions of paragraph 2 of qu·eue repondra aux prescriptions de gen des Artikel 2 Abs. 2 und den
Article 2 and with the following l"article 2, paragraphe 2, et aux con- nachstehenden Bedingungen entspricht:
conditions: ditions ci-apres:
(a) it 1s written · on one tide only of (a) elle sera faite au recto d"une ou (a) Sie soll einseitig auf einem oder
one or more sheets of strong de plusieurs feuilles de papier mehreren Blättern kräftigen wei-
white paper, 29 to 34 cms. long fort et blanc, du format de 29 ä ßen Papiers im Format von 29 bis
and 20 to 22 cms. wide; the sheets 34 cm de bauteur sur 20 a 22 cm 34 cm Höhe und 20 bis 22 cm Breite
are connected together in such a de largeur; les feuilles seront re- geschrieben sein; die Blätter sind
way that they can be separated unies en fascicule de faton qu'il so miteinander zu verbinden, daß
and re-united without causing any soit possible de les separer et de sie ohne Sdlwierigkeit für den
difficulty to the reader; and the les reunir a nouveau sans qu'il Leser getrennt und wieder verei-
pages are numbered; resulte de leur mode de reunion nigt werden können; die Seiten
aucune difficulte pour Ja lecture; sind zu numerieren;
les pages seront numerotees;
(b) it fs handwritten, typed, litho- (b) eile sera faite a la main ou A la (b) sie ist mittels dunkler und halt-
graphed or printed, and easily madline, ou lithographiee ou im- barer Tinte oder Farbe in Hand-
legible, the ink being dark and primee, de faton bien lisible, a oder Masdlinens<hrift, Lithogra-
-indelible; l'encre foncee et inalterable; phie oder Druck auszuführen und
soll leimt lesbar sein;
(c) a margin of about 3 or 4 cms. 1s (c) une marge d'environ 3 ou 4 cm (c) auf Jedem Blatt ist links ein etwa
left on the left-hand side of each sera toujours reservee sur le cöte 3 bis 4 cm breiter Rand und auf
sheet as weil as spaces of about gaume de Ja feuille, ainsi qu'un der ersten Seite oben sowie auf
8 cms. at the head of the first page espace d'environ 8 cm au baut der letzten Seite unten ein Raum
and foot of the last; de la premiere page et au bas de von etwa 8 cm freizulassen;
la derniere;
(d). a space sufficient to permit the (d) entre les lignes, il sera laisse un (d) zwis<hen den Zeilen ist genügend
interlineation of corrections is left espace suffisant pour permettre Raum für die Einfügung von Be-
between the lines; d'apposer des rectifications inter- ridltigungen zu lassen;
lineaires;
(e) the specification does not contain (e) la description ne contiendra pas (e) die Beschreibung soll, abgesehen
drawings other than graphic che- de dessins. exception faite des for- von graphisch dargestellten che-
mical and mathematical formulae; mules graphiques developpees mischen und mathematisdlen For-
chimiques ou mathematiques; meln, keine Zeidlnungen enthal-
ten;
(f) units of weights and measures are (f) les indications de poids et mesures (f) Gewichts- und Maßangaben haben
in accordance with the metric sys- seront donnees d'apres le systeme nadl dem metrischen System, Tem-
tem, temperatures in degrees metrique, les indications de tem- peraturangaben in Grad Celsius,
centigrade, and density as specific perature en degres centigrades, Dichtenangaben als spezifisches
gravity; for electrical units the la densite comme poids specifique; Gewidlt zu erfolgen; für elektri-
rules agreed by international pour les unites electriques, on ob- sdle Maßeinheiten sind die in der
practice are observed and for servera les prescriptions admises internationalen Praxis zugelasse-
dlemical formulae the symbols, dans la pratique internationale, et nen Vorsdlriften zu beadlten und
atomic weights and molecular on utilisera, pour les formules dli- bei chemisdien Formeln die Zei-
formulae In general use in the miques, les symboles des ele- dlen der Elemente, die Atomge-
country in which the applications ments, les poids atomiques et les wichte und die Molekularformeln,
is made are employed: formules moleculaires generale- die in dem Lande, in dem die An-
ment en usage dans Je pays ou meldung erfolgt, allgemein ver-
Ja demande est deposee; wendet werden, zu benutzen;
(g) the specificalion is reasonably (g) Ja description sera, autant que (g) die Beschreibung bat möglichst frei
f ree from erasures, alterations or possibJe, exempte de ratures, d"al- von Radierungen, Änderungen und
over-writings, and any which do terations ou de surcharges; celles Oberschreibungen zu sein; soweit
occur in the originally filed docu- qui apparaitraient dans Ja redac- sie im Original vorhanden sein
ment are mentioned in the margin tion originale seront mentionnees sollten, sind sie am Rande zu ver-
or recited at the end of the de- en marge ou citees a la fin de la merken oder am Ende der Be-
scription and initialled, and are description et paraphees: elles se- schreibung aufzuführen und abzu-
made in the same manner on all ront effectuees d'une maniere zeichnen; sie sind auf sämtlichen
the copies; identique sur tous les exemplaires; Stüdcen in gleicher Weise vorzu-
nehmen;
(h) the heading recites the surname (h) l'entete indiquera les nom et pre- (h) im Kopf des Schriftstückes sind
and first names of the applicant noms du demandeur (la raison so- Name und Vornamen des Anmel-
(or in the case of a body corporate, ciale ou de commerce, s'il s·agit ders (bei einer Gesellschaft Firma
its name) and the title of the d"une societe), ainsi que la desi- oder Handelsbezeichnung) sowie
invention; gnation de l'invention; die Bezeichnung der Erfindung auf-
zuführen;
1104 Bundesgesetzblatt, J Jinga:~~; 1954, Teil 11
(i) one or more copies of the speci- (i) un ou plusieurs e:xen:p!aires sera (i) die Besdueibung ist auf einem
fication is or are signed by the ou seront signes par le deposant oder mehreren Stücken gemäß den
applicant or his aqent, according ou par son mandutaire. conforme- Red1lsvorsduiflen des Landes, in
to the law of the country in which ment aux dispositions de la loi du dem die Anmeldung erfolgt, vom
the application is made. pays ou la demande est deposee. Anmelder oder seinem Bevoll-
mächtigten zu unterzeichnen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The drawings shall be regarded as Les dessins seront consideres comme Die Zeichnungen sind als formge-
formally in order if they comply with reguliers en la forme des lors qu'ils recht anzusehen, wenn sie den nach-
the following conditions: repondront au:x conditions ci-apres: stehenden Erfordernissen entsprechen:
(a) one of the copies of the drawings (a) un des exemplaires des dcssins (a) Ein Stück der Zeichnung ist auf
is made on one or more sheets of sera execute sur une ou plusieurs einem oder mehreren Blättern aus
strong, non-shiny, flexible, trans- feuilles de matiere transparente, durchsichtigem, biegsamem, wider-
parent material. Not more than souple, resistante et non brillante. standsfähigem und mattem Mate-
two other copies, exact replicas Deux autres exemplaires au plus, rial auszuführen. Hödlstens zwei
of the first, are supplied on strong, reproduisant exactement le pre- weitere, dem ersten genau entspre-
white, smooth, non-shiny paper; mier, seront executes sur papier chende Stücke sind auf kräftigem,
these copies may be good quality blanc, fort, lisse et non brillant; glatteD} und mattem weißen Pa-
lithographs. lf the copy on flexible, ces demiers exemplaires pourront pier auszuführen; diese letztge-
transparent material is made by consister en copies lithographiques nannten Stücke können aus guten
means of a printing press, the de bonne qualite. Si l'exemplaire lithographischen Abzügen beste-
other copies may be printed from sur feuille de matiere transparente hen. Ist das Stück auf durdtsich-
the same block. Any Contracting et souple est reproduit a r aide tigem und biegsamem Material im
State may, however, require that d'un procede d'impression, les Wege eines Druckverfahrens her-
one of these latter copies shall autres exemplaires pourront etre gestellt, so können die anderen
bear no reference signs; imprimes au moyen du meme cli- Stücke mit demselben Klischee ge-
che. Les Etats Contractants pour- druckt werden. Die Vertragsstaa-
ront toutefois exiger que l'un de ten können jedoch verlangen, daß
ces demiers exemplaires ne porte eines dieser letztgenannten Stücke
aucun signe de reference; keinerlei Hinweiszeichen enthält;
{b) each sheet is 29 to 34 cms. long (b) le format de chaque feuille sera. (b) jedes Blatt soll ein Format von
by 21 cms. wide, or, exceptionally, de 29 ä 34 Cin de hauteur sur 21 29 bis 34 cm Höhe und 21 cm -
42 cms. wide. With sheets 21 Cins. cm, et exceptionnellement 42 cm ausnahmsweise 42 an - Breite
wide, the sutface used is no more de largeur, 1a surface utile, dans haben. Bei Benutzung des Formats
than 25.7 cms. by 17 cms.; le cas oü il est fait usage du for- von 21 cm Breite soll die benutzte
mal de 21 cm de largeur, n'etant Flädle 25,7 cm mal t 7 cm nicht
pas superieure a 25,7 cm sur 17 überschreiten;
cm;
(c) all parts of the drawings are (c) le dessin sera execute dans toutes (c) die Zeichnung ist in allen Teilen
executed in durable, dark (if pos- ses parties en traits fonces (si pos- mit dunklen (möglichst schwai:zen)
sible, black) markings without eo- sible noirs), durables, sans layis dauerhaften Strldten o6ne Farben
Jours or colour washes and lend ni couleurs, et devra se preter a la oder Farbtuscbung auszuführen
themselves to simple photographic reproduction nette par la pboto- und soll sich zur klaren photogra-
reproduction or to reproduction graphie ou a la reproduction sans phischen Wiedergabe oder zur
without any intermediary steps intermediaire sur un stereotype; Wiedergabe ohne Zwischenstufen
on a stereotype; auf Stereotypplatte eignen;
(d) sections are indicated by oblique (d) les coupes seront indiquees par (d) Sdrnitte sind durd1 Schrägsduaf-
hatching which does not impede des hachures obliques; celles-ci ne fierung zu kennzeichnen; diese
the clear reading of the reference devront pas empecher de re!:on- darf die klare Erkennbarkeit der
signs and leading lines; naitre clairement les signes et Hinweiszeichen und -linien nicht
traits de reference; beeinträchtigen;
(e) the scale of the drawings is such (e) l'echelle des dessins sera deter- (e) der Maßstab der Zeidtnungen rich-
that, depending on the degree of minee par le degre de complica- tet sidl nach dem Grade der Kom-
complexity of the figure, a photo- tion des figures; elle sera telle pliziertheit der Abbildungen; er
graphic reproduction with a linear qu·une reproduction photogra- ist so zu halten, daß eine photo-
reduction in size to two-thirds phique effectuee avec une reduc- graphische Wiedergabe unter li-
allows all the detail to be seen tion lineaire aux deux tiers per- nearer Verkleinerung auf zwei
without difficulty; and, if the scale mette de distinguer sans peine Drittel das mühelose Erkennen
is shown on the drawings, it is tous les details; lorsqu'elle sera aller Einzelheiten gestattet; wird
drawn and not indicated in writing; portee sur le dessin, elle sera des- der Maßstab auf der Zeichnung
sinee et non indiquee par une erwähnt, so hat dies zeichnerisch
mention ecrite; und nicht schriftlich zu geschehen;
(f) the different figures are clearly (f) les diverses figures seront nette- (f) die einzelnen Abbildungen sind
separated one from another,. ar- ment separees les unes des autres, klar voneinander zu trennen, auf
~anged on as few sheets as poss- disposees sur un nombre de einer möglichst geringen Anzahl
1ble and numbered continuously feuilles aussi reduit que possible von Blättern unterzubringen und
and independently of the number et numerotees d'une maniere con- fortlaufend ohne Rücksicht auf die
of sheets; tinue et sans tenir campte du Seitenzahl zu numerieren;
nombre des feuilles;
(g) all numbers, letters and reference (g) tous les chiffres, lettres et signes (g) alle Ziffern, Buchstaben und Hin-
lines appcaring on the drawings de reference figurant dans les des- weiszeid1en in den Zeichnungen
are simple and clear, the letters sins seront simples et nets; les sollen einfach und klar sein; die
and numbers being at least 0.32 lettres et chiffres auront une hau- Budlstaben und Ziffern sollen min-
cms. high; and each item depicted teur de 0,32 cm au moins. Les dif- destens 0,32 cm hodl sein. Die ver-
in the figures, insof ar as the ferentes parties des figures, dans sd1iedenen Teile der Abbildungen
understandinq of the specification la mesure ou l'exigera l'intelli- sind, soweit es für das Verständnis
requires it, is denoted by the same gence de la description, seront de- der Besc:hrcibung erforderlich ist,
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den !3. Dezember 1954 1105
rderence lctter or number throu~Jh- signees partout par les memes si- überall mit denselben Hinweisze;-
out and these agree with those gnes de reference, concordant avec chen, die mit denen der Beschrei-
used in the specification; ceux de la description; bung übereinstimmen, zu bezeid1-
nen;
(h) the drawings do not contain ex- (h) le dessin ne contiendra aucune ex- (h) die Zeichnungen sollen keine Er-
planatory matter, with the excep- plication, ä l"exception de legen- läuterungen enthalten, ausgenom-
tion of such terms as "water," des telles que « eau », « vapeur », men Angaben wie „ WasserH,
"steam," "section on AB,• "open, • « coupe suivant AB», « ouvert », ,.Dampf", ,.Schnitt nach AB", .. of-
"shut, • and, in the case of electric « ferme • et, pour les schemas fen•, ,.zu•, ,fad bei elektrischen
block schemalic diagrams and flow d'installations electriques ou les Blockschaltbildern und Diagram-
sheet diagr~ms, explanatory mat- diagrammes scbematisant les eta- men, die den Ablauf eines Verfah-
ter sufficient to enable them to be pes d'un processus de traitement, rens schematisch wiedergeben, zu
understood, when such terms and les mentions suffisantes pour les ihrem Verständnis ausreichende
explanatory matter appear in the expliquer; ces legendes et men- Angaben; diese Arten von Anga-
language of, or in a language re- tions devront etre redigees dans ben sind in der Sprache des Lan-
cognised for the purpose by, the la langue du pays ou rune des des, in dem die Anmeldung er-
country in which the application langues admises a cet effet par le folgt, oder in einer von diesem
is filed; pays ou la demande est deposee; hierfür zugelassenen Sprache ab-
zufassen;
(i) each sheet carries in the margin (i) chaque feuille portera en marge (i) jedes Blatt hat am Ra:i;ide den Na-
the name of the applicant, the total l'indication du nom du deposant men des Anmelders und die Ge-
number of sheets with tbe nurnber et le nombre total des f euilles avec samtzahl der Blätter samt der
of each sheet, and the signature le numero de la feuille meme, Nummer des betreffenden Blatts
of the applicant or his agent: ainsi que la signature du deposant sowie die Unterschrift des Anmel-
ou celle du mandataire; ders-oder des Bevollmächtigten zu
tragen; .
(j) the drawings are filed in such a (j) les dessins seront deposes de rna- U) die Zeichnungen sind ohne Falten
way as to be free from creases or niere a ne presenter ni pli ni cas- oder Brüche, die der photographi-
cracks unfavourable to photogra- sure defavorables a la reproduc- schen Wiedergabe abträglich sind,
phic reproduction. tion photographique. einzureichen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. In each Contracting State · any 1. Dans d1acun des Etats contrac- 1. Wer in einem Vertragsstaat· auf
person desiring to take advantage, tants, quiconque voudra se prevaloir, Grund der Pariser Verbandsüberein-
under the Conventlon of Paris for the dans Jes termes de Ja Convention de kunft zum Schutze des gewerblichen
Protection of Industrial Property, of Paris pour la Protectlon de la Proprie- Eigentums die Priorität einer vorher-
the priority of a previous applicalion te Industrielle, de Ja priorite d'un de- gehenden Anmeldung in Anspruch
shall enjoy a period of at least two p6t anterieur, jouira d'un delai de deux nehmen will, hat dies innerhalb einer
~onths, starting from the subsequent mois au moins a compter du depöt ul- Frist von mindestens zwei Monaten,
application, to make a declaration to terieur, pour en faire la declaration. vom Zeitpunkt der späteren Anmel-
this effect. Each Contracting State, Chacun des Etats Contractants se re- dung an gerechnet, zu erklären. Jeder
however, reserves the right to pre- serve toutefois la faculte de prescrire Vertragsstaat behält sich jedoch die
scribe that this declaration should be que cette declaration soit faite dans Befugnis vor, zu bestimmen, daß diese
made within the priority period laid le delai de priorite prevu a ladite Con- Erklärung innerhalb der in der genann-
down by that Convention. vention. ten Ubereinkunft vorgesehenen Prio-
ritätsfrist zu erfolgen hat.
2. When a declaration of priority is 2. Lorsqu'une declaralion de prio- 2. Erfolgt eine Prioritätserklärun;J
made in accordance with paragraph 1 rite sera faite dans les conditions pre- nach Maßgabe des Absatzes 1 diest?s
of this Article, the applicant may be vues au paragraphe 1 du present ar- Artikels, so kann dem Anmelder auf-
required to submit a ccrtified copy of ticle, le demandeur pourra etre re- Erlegt werden, eine beglaubigte Ab-
the specification and drawings of the quis de fournir une copie certifiee de schrift der Besdueibung und der Zeich-
original application and suc:h other la description et des dessins de la de- nungen der ursprünglichen Anmeldung
documents as the law of the country mande d'origine, et tout autre docu- und jede weitere Unterlage beizubrin-
in which the subsequent application is ment qui pourrait etre exige par la gen, die nach dem Recht des Landes
made may require. loi du pays du depöt ulterieur. der späteren Anmeldung gegebenen-
falls vorgeschrieben ist.
3. lnsofar as the documents referred 3. En ce qui concerne Jes documents 3. Sind die in Absatz 2 dieses Ar-
to in paragraph 2 of this Article are mentionnes au paragraphe 2 du pre- tikels erwähnten Unterlagen in deut-
drawn up in Englisb, French or German sent article et rediges en allemand, scher, englischer oder französischer
or accompanied by an officially certi- anglais ou francais, ou accompagnes Sprache abgefaßt oder ist ihnen eine
fied translalion in one of these langua- d'une traduction officiellement certi- amtlich beglaubigte Obersetzung in
ges, it shalJ not be necessary to fiee conforme dans l'une de ces ian- einer dieser Sprachen beigefügC so
provide a translation in the language gues, i1 ne sera pas necessaire de pro- braucht keine Ubersetzung in die Spra-
of, or in a language recognised for the duire une traduction dans la langue che des Landes, in dem die Anmeldung
purpose by, the country in which appli- du pays ou dans une langue admise erfolgt, oder in eine von diesem hier-
cation is rnade, unless the comnetent a cet effet par le pays ou est deposee für zugelassene Sprache vorgelegt zu
authority requires it. · la demande de brevet, a moins que werden, sofern die zuständige Behörde
lautorite competente ne l'exige. dies nid1t verlangt.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. This Convention shall be open to 1. La presente Convention est ou- 1. Diese Ubereinkunft steht den Mit-
the signature of the Members of the verte a la signature des Membres du gliedsstaaten des Europarates zur Un-
Council of Europe. It shalJ be ratified. Conseil de l"Europe. Elle sera ratifiee. terzeidmung offen. Sie bedarf der Ra-
Instruments of ratification shall be de- Les instruments de ratification seront tifizierung. Die Ratifikationsurkunden
posited with the Secretary-General of c!eposes pres le Secretaire General du sind beim Generalsekretär des Europa-
the Council of Europe. Conseil de l"Europe. rates zu hinterlegen.
2. This Convention shall come into 2. La presente Convention entrera 2. Diese Ubereinkunft tritt mit dem
force on the first day of the rnonth en vigueur le premier jour du mois ersten Tage des auf die Hinterlegung
following the date of deposit of the suivant le depöt du quatrieme instru- der vierten Ratifikationsurkunde fol-
fourth instrum~nt of ratification. ment de ratification. genden Monats in Kraft.
1105 Bunct2sgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
3. As reqards any Si~natory ratify- 3. Pour tout siqnataire qui la rati- 3. Für jeden Unterzeidrner, der sie
inq subsequently. the Con,·ention shall fiera ulterieurement. la Convention später ratifiziert, tritt die Ubereinkunft
come into force on thc first dav of the entrera en v1gueu1 le premier jour du mit dem ersten Tage des auf die Hin-
month followmq the date of the.dcposit rnois suivant le depöt de son instru- terlegung seiner Rati fikationsurkunde
of its instrument of ratification. rnent de ratification. folgenden Monats in Kraft.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. After it has come into force, this t. Apres son entree en vigueur, la 1. Nach ihrem Inkrafttreten steht die
Convention shall be open to accession presente Convention sera ouverte a Ubereinkunft jedem Mitgliedsstaat der
by all States which are Members of the l' adhesion de tout Etat membre de Internationalen Union zum Schutze des
International Union for the Protection l'Union internationale pour la Protec- gewerblimen Eigentums zum Beitritt
of Industrial Property. tion de la Propriete Industrielle offen.
2. Access1on shall be eff ected by the 2. L'adhesion s•effectuera par le 2. Der Beitritt erfolgt durm Hinter-
deposit of an instrument of accession depöt, pres le Secretaire General du legung einer Beitrittserklärung beim
with the Secretary-General of the Conseil de l'Europe, d"un instrument Generalsekretär des Europarates die
Council of Europe, which shall take d' adhesion qui prendra effet le premier mit dem ersten Tage des darauffolgen-
effect on the first day of the month jour du mois suivant son depöt. den Monats wirksam wird.
following the date of deposit.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The Secretary-General of the Coun- Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europarates
cil of Europe shall notify to the Mem- l'Europe notifiera aux Membres du teilt den Mitgliedern des Rates, den
bers of the Council, to any States Conseil, aux Etats qui auront adhere Staaten, die dieser Obereinkunft bei-
which may have acceded to this Con-. ä la presente Convention ainsi qu·au getreten sind, sowie dem Direktor des
vention and to tbe Director of the Directeur du Bureau International de Internationalen Büros zum Sdlutze des
International Bureau for the Protection Berne pour la Protection de la Pro- gewerblichen Eigentums in Bern mit,
of Industrial Property at Berne: priete Industrielle:
(a) the date of entry into force of this (a) la date de I entree en vigueur de (a) den Tag des Inkrafttretens dieser
Convention and the names of any la presente Convention et les Obereinkunft und die Namen der
Members of the Council which noms des Membres du Conseil qui Mitglieder des Rates die sie rati-
ratify it: _l'auront ratifiee, . fiziert haben,
(b) the deposit of any instruments of (b) le dep6t de tout instrument d'ad- (b) die Hinterlegung Jeder Beltrltts-
accession in accordance with Ar- hesion effectue en application des erklirung gemäß Artikel 9;
ticle 9: dlspositions de rarticle 9i
(c) any notification received in ac- (c) toute notificatton recue en appli- (c) Jede gemäß Artikel lt eingegan-
cordance with Article 11. cation des dispositions de l'ar- gene Mitteilung.
ticle 11.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. This Convention shall remain In 1. La presente Convention demeu- 1. Diese Ubereinkunft bleibt zeitlim
force for an unlimited time. rera en vigueur sans limitation de unbegrenzt in Kraft.
duree.
2. Any Contracting State may de- 2. Tout Etat contractant pourra met- 2. Jeder Vertragsstaat kann für sei-
nounce this Convention by giving one tre fin, en ce qui le concerne, ä nen Bereich diese Obereinkunft dem
year·s notice to this effect to the l'application de la presente Conven- Generalsekretär des Europarates ge-
Secretary-General of the Council of tion en donnant un preavis d"un an a genüber mit einjähriger Frist kündi-
Europe. cet effet au Secretaire General du gen.
Conseil de l"Europe.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, ont diiment autorises 6 cet effet, signe hierzu in gehöriger Form ermädltigten
bave signed this Convention. la presente Convention. · Unterzeidlneten diese Ubereinkunft
unterschrieben
DONE AT PARIS, this 11 tb day of F AIT A PARIS, le 11 decembre 1953, GESCHEHEN ZU PARIS. am 11 De-
December, 1953 in the English and en francais et en anqlais, les deux zember 1953 in französischer und engli-
Frencb languages, botb texts be1ng textes faisant egalement fol. en un scher Sprache wobei beide Fassungen
equally authorttative, in a slngle copy, seul exemplaire. qui sera depose dans gleichermaßen authentisch sind. tn einem
whim shall remain in the ardlives of les archives du Conseil de l'Europe. einzigen Exemplar. das im Archiv des
the Council of Europe and of whtch Le Secretaire General en communi- Europarates zu hinterleqen ist Der Ge-
the Secretary-General sball send certl- quera des copies certifiees conformes neralsekretär hat be~laubigte Ausfer-
fied copies to eam of the signatory a tous les Gouvernements signata1res tigungen allen unterzeichnenden und
and acceding Govemments and to the et adherents ainsi qu au Directeur du beitretenden Regierungen sowie dem
Director of the International Bureau Bureau International de Beme pour la Direktor des Internationalen Büros
for the Protection of lndustrial Pro- Protection de la Propriete Industrielle. zum Schutze des gewerblichen Eigen-
perty at Berne. tums in Bern zu übermitteln.
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF BELGIUM: DU ROYAUME DE BELGIQUE: DES KONIGREICHS BELGIEN:
P. van Zeeland
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF DENMARK: DU ROYAUME DE DANEMARK: DES KONIGREICHS DÄNEMARK:
E Waerum
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1954 1107
For the GOVERNMENT Pour le GOUVER~EME'i':T Für die REGIERUNG
OF THE FRENCH REPUBLIC: DE LA REPUßLIQUE FRA~~AISE: DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK:
Bidault
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE FEDERAL DE LA REPUBLIQUE DER BUNDESREPUBLIK
REPUBLIC OF GERMANY: Fl:Dl:RALE D' ALLEMAGNE: DEUTSCHLAND:
Adenauer
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF TIIE KINGDOM OF GREECE: DU ROY AUME DE GRECE: DES KONIGREICHS GRIECHENLAND:
Stephanopoulos
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF TIIE ICELANDIC REPUBLIC: DE LA Rl:PUBLIQUE ISLANDAISE: DER REPUBLIK ISLAND:
Kristinn G u dm u ndss o n
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF IRELAND: GOUVERNEMENT D'IRLANDE: REGIERUNG VON IRLAND:
Pröinsias Mac Aogäin
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE ITALIAN REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: DER REPUBLIK ITALIEN:
Ludovico Ben v e n u t i
For the GOVERNMENT OF TIIE Pour Je GOUVERNEMENT DU Für die REGIERUNG DES
GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: GRAND DUCHI: DE LUXEMBOURG: GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG:
Bech
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
KINGDOM OF THE NETHERLANDS: DU ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICHS DER NIEDERLANDE:
J. W. Beyen
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für dre REGIERUNG
OF TIIE KINGDOM OF NORWAY: DU ROYAUME DE NORVEGE: DES KONIGREICHS NORWEGEN:
Halvard Lange
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE SAAR: GOUVERNEMENT DE LA SARRE: REGIERUNG DER SAAR:
(in application of resolution (53) (par application de la resolution (gemäß Entschließung (53] 30
30 of the Committee of Ministers) (53) 30 du Comite des Ministres) des Ministerkomitees)
P. van Zeeland
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF SWEDEN: DU ROY AUME DE SU:EDE: DES KONIGREICHS SCHWEDEN:
Osten Unden
For the GOVERNMENT · Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF TIIE TURKISH REPUBLIC: DE LA Rl:PUBLIQUE TURQUE: DER TORKISCHEN REPUBLIK:
F. Köprül ü
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
UNITED KINGDOM OF GREAT DU ROY AUME-UNI DE GRANDE- DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
BRITAIN AND NORTHERN JRELAND: BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: VON GROSSBRITANNIEN UND
NORDIRLAND:
Anthony Nu tting
At the time of signing the present Au moment de signer la presente Bei Unterzeichnung dieser Uberein-
Convention, I declare that my signa- Convention, je declare que ma si- kunft erkläre ich, daß meine Unter-
ture is in respect of the United King- gnature vaut uniquement pour le schrift lediglich für das Vereinigte Kö-
dom of Great Britain and Northern Royaume-Uni de Grande-Bretagne et nigreich von Großbritannien und Nord-
Ireland (including the lsle of Man), d'Irlande du Nord (Ile de Man com- irland (einschließlich der Insel Man)
and is not in respect of any other prise), a l'exclusion de tout autre gilt und nicht für irgendein anderes
territory or territories for whose inter- territoire dont le Gouvernement du Gebiet, das die Regierung des Ver-
national relations the Government of Royaume-Uni assure les relations einigten Königreichs im zwischenstaat-
the United Kinydom are responsible. internationales. lichen Verkehr vertritt.
1108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang l~'.14, Teil II
ANNEX I ANNEXE I
Application for Patent Requete en Obtention de Brevet
1/We the undersigned (1) ................... . Le (Les) soussigne(s) (1) ..................... .
in my/our own name ....................... . en son (leur) nom ...•......................
acting { on behalf of (2) ••.••...•.•••••••••••••••••• agissant {
au nom de (2) .••••••••••••••••••••••••••••
hereby make application for a pi\tent for the invention sollicite(nt) par la presente un brevet pour une invention
described in the accompanying specificalion (and drawings) qui fait l'objet de la description (et des dessins) ci-joint
and entitled ..•..•............•....................... et intitulee .............................•...•••.•.....
claim(s) to be the true (and first} inven- declare(nt) etre le(s) veritable(s) et pre-
tor(s) of tbe invention mier(s) auteur(s) de l'invention
claim(s) the following of us (them), namely declare(nt) que parmi eux ............ .
to be the true and first inventor(s) est (sont) le(s) veritable(s) et premier(s)
believe(s) .................... to be the inventeur(s)
I
I/We the true and first inventor(s) croit(ent) que .......... est (sont) le(s)
applicant
claim(s)
{ ~::!::;<sl } of the
Le (Les)
demandeur(s)
veritable(s) et premier(s) inventeur(s).
tobe the Represen-
tative(s)
inventor
by virtue of (3) ......•............•.•.•
declare(nt)
etre
l ~y~!~) cause de
le(s) repre-
sentant(s)
1 personnel(s) J
l'inventeur
en vertu de (3) ....................... .
VWe reqliest that the patent may be granted as a (4) ••••• demande(nt) que le brevet soit delivre au titre de (4)
....................................• ................. .
No . .................................. .
to Patent (5) Application No. . ..•.•.........••••••••
{
dated .........•.....•........ • .. • • •. • •
(6) (6)
Dated this ................ day of .... , 19 .. .. Le .................................. 19 . .. .
List of documents accompanying this application: A ces diverses fins, is (ils) annexe(nt) a la presente les
pieces suivantes: .................................... .
N.-B. - Delele where nol applicable or required. N.-B. - Biffer les menlions inutiles
lnstructions lnstructions
(1) Give the following partlc-ulars: (1) lnscrire Jes indications suivantes:
(a) Wbeo tbis form ls signed by tbe appUcant(s), bere iosert bis/ (a) sl la requete est lntrodulte sans l'intervenlion d"un mandatalre,
tbeir flrst names, surname(s), full address(es) end national- no!Jl, prenoms. nationalite et adresse complete fpersonne physi-
ity(ies), or the name and full address where the applicant ls que), nom social et siege social (personne morale) 1
not a pbysical person 1
(b) Wben tbe form is signed by a nomlnee of tbe applicanl(s) fbl sl ?a requele est lntroduite par un mandalaire, nom. prenoms
here insert the first nam~s. surname end full address of the. et adresse complete.
nominee
Note : Nominees cannot apply in certain countries. Note: Les mandataires ne peuvent introduire unc requele
dans certains pays.
(2) In the case (1) (b), Insert bere the parlicu\ars at (1) (a}. (2) Dans le cas prevu sub. 1-b. lnscrire les lndicalions demandees
sub. 1-a.
(3) Here Insert parliculars of thc assignment or other document. (3) lnscrire, s"il y a lieu, les indications relatives 6 l'acte de cession
ou de transmission
(4) Here indicate the nature of the proteclion applied for, e.g lnde• (4) Espece du titre sollicite (b1evet principal, brevet d"importation.
pendent patent, patent of importalion, patent for an improvemenl. brevet de perfeclionnement, brevet addillonnel ou certificat
patent or certificate of addition. d"addition)
(5) In tbe case of a divisional application, or where otherwisc applic- 151 s·n y a Heu. par exemple dans Je ces d·une demande divlslonnaire.
able, Insert here the number of the related patent, or where the numero du brevet de reference, ou, sl celul-ci o·est pas encore
related patent applicalion is still pending, tbe number and date delivre. numero et date de Ja d~mande.
of such application.
(6) Insert here, wbere nccessary. any olhcr relevant particulars such 161 lnscrire, s'il y a lieu, les autaes lndications exigees. tellcs q11e
as the authorisation of an agent in the country In which the ap• celles relatives a Ja designalion d'un mandalaire dans le pays oü la
plicati~n is made. or. if no such agent is appoinled, an address for requete est deposee, ou, s·n n·y a pas de mandataire, l'indication
service in that country. d·une adresse de servlce dans ce pays
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1954 1109
ANLAGE I
Antrag auf Erteilung eines Patents
Der (Die) Unterzeidmete(n) (1) .......................•
im eigenen Namen •••••.... • • • • • · · · · · · • } han d eln d
im Namen von (2) ••••••••••••••••••••
beantragt (beantragen) hiermit ein Patent für eine Erfin-
dung, die in der beigefügten Beschreibung (und in den
beigefügten Zeichnungen} beschrieben und als •.•.•••••
• . . . . . . . . • • • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bezeichnet ist.
erklärt (erklären}, der (die) wirkliche(n)
und erste(n) Erfinder zu sein;
erklärt (erklären), daß unter ihnen •..
der (die) wirkli:ne(n) und erste(n)
Erfinder ist (sind);
glaubt {glauben), daß ................•
der (die) wirkliche(n) und erste(n)
Der (Die) Erfinder ist (sind);
Antragsteller
kr"
(:rkr::en),
1 :!~t;~!mfolger
der ~di~)
l d
E~finders
personhdle(n)
Vertreter
auf Grund des (der) (3) ••.•••••••••••••
• . . . . . . . • . • . . . . • . • • • • • • • • • • • • • zu sein.
Er (Sie) beantragt (beantragen) die Erteilung des Patents
als (4) . •••......•...••••..•........•...•.•.•....•••.••
zum Patent (5) das mit Antrag Nr ................. .
vom .•......•..•.•....•..•.•••.•.••
beantragt wurde.
(6) ••.•..•.•..•••.•••............••...•..•..••.......•
{Datum) ..............•••• 19 ....
Diesem Antrag Jiegen folgende Unterlagen bei:
N. B. - NldltzutreHendes ist zu streldlen
Erläuterungen
(l) Es ist anzugeben:
(a) wenn der Antrag ohne Einsdialtung eines Bevollmldltigten
eingereicht wird: Name, Vornamen, Staatsangehörigkeit und
vollstlndlge Ansdirift (bei natürlidien Personen), firma und
Sitz (bei Jurlstisdlen Pe1s:,nen)i
(b) wenn der Antrag durdl einen Bcvollmädltigten gestellt wird:
Name, Vomamen und vollstlndige Ansdlrift.
Anmerk. u n g : In einigen Lllndern können Bevollmädltigte
keinen Antrag stellen.
(2) Im Falle (11 (b) sind die unter (1 l (a) geforderten Angaben einzu-
setzen.
(3) Gegebenenfalls sind die Angaben l'.:ber das Abtretungs- oder
Obertragungsgesdllift einzusetzen.
(41 Art des gewünsdlten Sdlutzes· (Hauptpatent. Einführungspatent, Ver•
besserungspatent, Zus~tzpatent oder Zusatzbesdleinigung).
(5) Gegebenenfalls - beispielsweise bei einer ausgesdlicdenen An·
meldung - ist die Nu;nmer des Bezugspatents oder, wenn dieses
nodi nidlt erteilt ist, die Nummer und das Datum seiner Anmel-
dung ei_nzusetzcn.
(6) Gegebenenfalls sind sonstige erforderlidle Angaben, z.B. hinsid1t•
lidJ der Bestellung eines Bevollmlidltigten in dem Lande, in dem
der Antrag .gestellt wird, oder, bei fehlen eines Bevollmldltlgten,
die Angabe einer Zustellun;isansdlrift in dem betreffenden Lande
einzusetzen.
1110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
ANNEX II ANNEXE II
Convention Application for Patent Requete en Obtention de Brevet avec Priorite
1/We the undersigned (1) ................... . Le (Les) soussigne(s) (1} ..................... .
in my/our own name ....................... . . { en son (leur) nom ......................... .
acting { ag1ssant
on behalf of (2) ••••...••••••••.••••.••••••• au nom de (2) •.........•••••••••.•••••••••
Hereby declare that (anl application(s) for protection for declare(nt) par la presente qu·une (que des) demande(s)
an invention or inventions bas(ve) been made in tbe de brevet pour une (des) invention(s) a(ont) ete deposee(s)
following country(ies) on the following date(s), namely:- dans le(les) pays et a la (aux) date(s} indiquee(s) ci-apres:
in .................... on ................. . ä ....•............... le ................. .
by ........................................ . par ...................................... .
in .................... on ................. . ä ..................•. le ................. .
by ........................................ . par ...................................... .
in .................... on ................. . a .................... le ................. .
by ....................................•...• par ...................................... .
and that the said application or eadl of the said appli- et que cette (dlacune de ces) demande(s) etait la premiere
cations was the first application in a Convention country. deposee dans un pays adherant ä la Convention.
I am/We are tbe assignee(s) of the said ................• • .......... declare(nt) etre l'(les} ayant-cause de
or the personal representative(s) of the said ............ . . .......... le(s) representant(s) personnel(sl de ....... .
by virtue of (3) ••••••••••.••••••••••••.••••••••••••••• en vertu de (3) ••••••••••.•.•••.••••••..••..•••..••••••
1/We request that a patent may be granted with priority ..... demande(nt) qu'un brevet soit delivre avec priorite
founded on the above-mentioned application(s) in a Con- ä la date de la (des) demande(s) susindiquee(s) deposee(s)
vention country(iesl for the invenlion described in the dans un (des) pays adherant(s) ä la Convention, pour
accompanying specification (and drawings) and entitled •• l"invention faisant l"objet de la description (et des dessins)
ci-joint et intitulee ................................... .
I/We request tbat tbe patent may be granted as a (4) •.•.. demande(nt) que le brevet soit delivre au titre de (4)
No •.......•.•••........ ····•···•······•
to Patent (5) au brevet (5) requete no ........................... .
{
en date ............................... •
(6} (6)
Dated this ................ day of .... , 19 .. .. Le .................................. 19 ... .
List of documents accompanying this application: Liste des pieces annexees a la presente requete:
N.-B. - Delete where not applicable or required. N.·B. - Biffer les mentions inuliles.
lnstructions Instructions
(1) Give tbe followlng particulan: (1) lnscrire les lndications suivantes:
(a\ When this form is slgned hy the appllcant(s), here ·1nsert bis/ (a) si la requfte est lntrodu1te sans l'intervention d"un mandatalre,
their flrst names, surname(s), full address(es) end national• nom. prenoms, nationalite et adresse con:plete (personne physi•
ity(ies). or the name and full address wbere the applicant is quel, nom social et siege social (personne morale);
not a physical perso:i:
(bl Wben the form is signed by a nominee of tbe applicant(s) (b) si la requete est lntroduite par un mandataire, nom. prenoms
here lnsert the firsl names, surname and full address of the et adresse complete.
norninee.
Note : Nominees cannot apply ln certain countries. Note: Les mandataires ne peuvent introduire une requele
dans certains pays.
(2) In the case (1) (b), Insert here the partlculars at (11 (a). (2) Dans le cas prevu sub. 1-b, luscrire les indications demandees
sub. l•a.
(3) Here insert particulars of the assignment or other document. (3) lnscrire, s'il y a lieu, les indications relath•es ä l"acte de cession
ou de transmission.
(4) Here indicate the nature of the protection applied for, e g. inde- (4) Espece du titre sollicite (brevet principal, brevet d"importation,
pendent patent, patent of importation, patent for an improvement, bre\"et de perfectionncment, brevet additionnel ou certificat
patent or certificate of addition. d" addition).
(5) In the case of a divisional application, or wbere otherwise applic• (5) s·n y a lieu, par exemple dans le cas d"une de:mande divisionnaire,
able, insert here the number of the related patent, or where the numero du brevet de reference, ou, si celui-ci n·est pas encore
related patent application is still pending, the number and date delivre, numero et date de la demande.
of such application.
(6) Insert bere, where necessary, any other relevant particulars such (61 lnscrire, s'il y a lieu, !es autres lndications exigees, telles que
as the authorisation of an agent in the country in which the ap• celles relatives l Ja designation d"un mandataire dans le pays oü
plication is made, or, if no such agent is appointed, an address for la requ(!te est deposee, ou, s'il n'y a pas de mandataire, l"indica-
service in tbat country. tion d"une adresse de service dans ce pays .
Nr. '.2-1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 195-1 111 t
ANLAGE II
Antrag auf Erteilung eines Patents mit Priorität
Der (Die) Unterzeichnete(n) (l} ....••••...•••.••.......
~m eigenen Namen ........ • • • • • • • • • · · · · } handelnd
1m Namen von (2) ••••••••••••••••••••••
erklärt (erklären) hiermit, daß (eine) Patentanmeldung(en)
für (eine) Erfindung(en) in dem (den) nachstehenden Land
(Ländern) unter dem (den) folgenden Datum (Daten) er-
folgt ist (sind):
in ........••.•...... am ..•......•.......•
durch ..............•..............•••....•
in .................. am ..•.......•.......
durch ......................... ~ ..........•
in ••......•.••....•• am .••.•••..•.......••
durdl ...................•......••••.••...•
und daß diese Anmeldung (jede dieser Anmeldungen) die
Erstanmeldung in einem der Ubereinkunft beigetretenen
Lande darstellte.
Er (Sie) erklärt (erklären), der (die) Rechtsnadlfolger des
......•.. der (die) persönliche(n) Vertreter des •........
auf Grund des (der) (3) ........................ zu sein.
Er (Sie) beantragt (beantragen) für die in der anliegenden
Beschreibung (und den beigefügten Zeichnungen) dar-
gestellte Erfindung mit der Bezeichnung ....•••••.......
die Erteilung eines Patents mit dem Zeitrang des (der)
obenerwähnten in (einem) der Ubereinkunft beigetrete-
nen Lande (Ländern) eingereichten Antrags (Anträge).
Er -(Sie) beantragt (beantragen) die Erteilung des Patents
als (4) ••••••....•..•.•••••..• ·••.•••.•.....•.••••....••
zum P~tent (S) { ~:~ ·~;; :,_:~;;~~ -~~-- : : : : : : : : : : : : : : : : : :
vom •••.••••.•••••••••••••••...••••
beantragt wurde.
(6) ••.•.•..••.••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
·······················································
(Datum) .................. 19 ... .
Diesem Antrag liegen folgende Untetlagen bei:
N 8. -· N!dltzutreffendes ist zu streichen.
Erläuterungen
(11 Es 1st anzugeben:
(a) wenn der Antrag ohne Einsdlaltung eines Bevollmlidltlgten
elngerelc:bt wird· Name, Vornamen. Staatsangehörigkeit und
vollständige Ansdlrlft ·1tel natOrlichen Personen), Firma und
Sitz (bei jurisllsdlen Personen)i
(b) wenn der Antrag durch einen BevollmAdltigten gestellt wird:
Name. Vornamen und vollständige Anschrift
Anmerkung : In einigen Ländern können Bevollmädltigte
keinen Antrag stellen.
(2) Im Falle (t) (b) sind die unter (t) (al geforderten Angaben einzu-
setzen
(31 Gegebenenfalls sind die Angaben über das Abtretungs- oder
Ubertragungsgescbäft einzusetzen
(41 Art des gewünsdlten S:nutzes (Hauptpatent, Einführungspatent, Ver-
besserungspatent, Zusatzpatent oder Zusatzbesdleinigung).
(51 Gegebenenfalls - beispielsweise bei einer ausgesdliedenen An-
meldung - ist die Nummer des Bezugspatents oder, wenn dieses
no-:h nidlt erteilt ist, die Nummer und das Datum seiner Anmel-
dung einzusetzen.
(l>) Gegebenenfalls sind sonstige erforderliche Angaben, z.B. hinsidlt-
lidl de1 Bestell1mq ein~s Bevollmächtigten in dem lande, in dem
der Antrag gestellt wird, oder. bei fehlen eines Bevollmädltigten,
die Angabe einer Zustellungsansduift in dem betreffenden lande
einzusetzen.
1112 Bun<lesgesetzlJ!att, Jahrgang 1954, Teil II
Gesetz über das Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kuba vom 22. März 1954
über die Wiederherstellung gewerblidler Schutzrechte und
über den Sdtutz von Herkunftsbezeichnungen.
Vom 10. Dezember 1954.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
.. Artikel 1
Dem in Havanna am 22. März 1954 unterzeich-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Kuba über die
Wiederherstellung gewerblicher Schutzrechte und
über den Schutz von Herkunftsbezeichnungen wird
zugestimmt.
Artikel 2
(1) Das Abkommen wird nachstehend mit Ge-
setzeskraft veröffentlicht.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen gemäß
seinem Artikel 16 in Kraft tritt, ist im Bundes-
gesetzblatt bekanntzugeben.
Artikel 3
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt
Artikel 4
Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
dung in Kraft. ·
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 10. Dezember 1954.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister der Justiz
Neumayer
Nr. 24 - Tag der Au~gabe: Bonn, den 13. Dezember 1954 1113
Abkommen zwischen Convenio
der Bundesrepublik Deutschland sobre Rehabllitacion de Deredlos
und der Republik Kuba de Propiedad lndustrial y Proteccion
über die Wiederherstellung gewerblicher de lndicaciones de Procedencia
Sdmtzredlte q.nd über den Sdlutz entre la Republica de Cuba
von Herkunftsbezeichnungen y la Republica Federal de Alemania
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica de Cuba
und y
die Republik Kuba la Republica FederaJ de Alemania,
von dem Wunsche geleitet, die Lage der durdt den zweiten en el deseo de resolver la situad6n de los Derechos
Weltkrieg betroffenen gewerblichen Schutzrechte und den de Propiedad Industrial menoscabados por Ja Segunda
Schutz von Herkunftsbezeichnungen zu regeln, sind über- Guerra Mundia), y de regular la Protecci6n de Indica-
eingekommen, dieses Abkommen zu unterzeichnen. dones de Procedencia, han acordado suscribir el presente
Convenio.
Zu diesem Zwecke haben zu ihren BevoJlmächtigten er- Para este fin, han nombrado sus Plenipotenciarios res-
nannt: pectivos:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: EI Presidente de Ja Republica de Cuba:
Herrn Professor Dr. Theodor S ü s s Al seiior Doctor Miguel Angel Campa y Caraveda,
Außerordentlidter Gesandter und bevollmächtigter Ministro de Estado de la Republica de Cuba
Minister der Bundesrepublik Deutschland in Kuba
El Presidente de la Republica Federal de Alemania:
Herm SenatsprAsident Herbert Küb n e man n
Vertreter des Bundesministers der Justiz in Berlin Al sefior Profesor Doctor Theodor Süß
Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario
Der Präsident der Republik Kuba:· de la Republlca Federal de Alemania en Cuba; y
Herrn Dr. Miguel Angel Campa y Caraveda Al sefior Presidente del Senado Herbert Kühnem an n
Außenminister der Republik Kuba Representante del Ministro de Justicia en Berlin.
die nadt Austausch ihrer in guter und gehöriger Form Quienes, despues de haberse comunicado sus plenos
befundenen Vollmadtten im Namen der Hohen Vertrag- poderes, encontrados en buena y debida forma, en nombre
sdtließenden Teile die nadtstehenden Bestimmungen ver- de las Altas Partes Contratantes, han convenido las
einbart haben: siguientes disposiciones:
Artikel 1 Articulo l
Die im Artikel 4 der Pariser Verbandsübereinkunft zum Los plazos de prioridad, previstos en el Articulo 4 de
Schutze des gewerblichen Eigentums in der am 2. Juni 1911 la Convenci6n de la Union de Paris para la Protecci6n
in Washington revidierten Fassung für die Hinterlegung de la Propiedad Jndustrial (Revisada en Washington en
von Anmeldungen für Erfindungspatente, Gebrauchs- 2 de junio de 1911). para el dep6sito o registro de las
muster, gewerbliche Muster oder Modelle oder Fabrik- solicitudes de patentes de invenci6n, de modelos de
oder Handelsmarken vorgesehenen Prioritätsfristen, die utilidad, de marcas de fäbrica o de comercio, de dibujos
am 3. September 1939 noch nicht abgelaufen waren oder o modelos industriales que no habian caducado en 3 de
die nach diesem Zeitpunkt, aber vor dem 18. Mai 1951 zu septiembre de 1939 y los que surgieron desde esa fecha
laufen begonnen haben, werden von jedem der Vertrag- pero antes del 18 de mayo de 1951, seran prorrogados
schließenden Teile zugunsten der Angehörigen des ande- por cada una de las Partes Contratantes a favor de los
ren Vertragschließenden Teiles, die Inhaber von durch nacionales de la otra Parte que sean titulares de los
diese Verbandsübereinkunft anerkannten Rechten sind, deredlos reconocidos por did1a Convenci6n, por un.
um einen Zeitraum von sechs Monaten, gerechnet vom periodo de seis meses a contar de la fedla en que entre
Tage des Inkrafttretens dieses Abkommens an, verlängert. en vigor el presente Convenio.
Artikel 2 Articulo 2
Unter Anmeldungen im Sinne des Artikel l dieses Ab- Se entenderan por solicitudes de registro, a los efectos
kommens werden Anmeldungen verstanden, die in einem de lo dispuesto en el Artfculo 1 del preseLte Convenio,
Vertragslande der Pariser Verbandsübereinkunft bewirkt las que hayan sido presentadas en un pais signatario de
worden sind, einschließlich der Anmeldungen bei den auf la Convenci6n de la Union de Paris asi como las solici-
Grund des deutschen Gesetzes vom 5. Juli 1948 errichteten tudes presentadas en las Oficinas de Registro de Patentes
Annahmestellen Berlin und Darmstadt. de Berlin y Darmstadt, creadas en virtud del Decreto
alemän de 5 de julio de 1948.
Artikel 3 Articulo 3
Die Prioritätsredlte, auf die sidl Artikel 1 dieses Ab- La prioridad a que se refiere el Articulo 1 de este Con-
kommens bezieht, werden auch auf die schwebenden An- venio, sera aplicable a las solicitudes de registro pen-
meldungen angewandt, die vor Inkrafttreten dieses Ab- dientes de concesi6n presentadas con anterioridad a la
kommens eingereidlt worden sind. Für die Geltend- vigencia del mismo, concediendose a ese efecto un plazo
machung dieser Prioritätsrechte wird eine Frist von sechs de seis meses a partir de su vigencia para reclamarla.
Monaten, gerechnet vom Tage des lnkrafttretens dieses
Abkommens an, gewährt.
1114 Bundcs9csctzblt1tt, J2.h!·g2:.g J~•.11. T(•il 11
Artikel 4 Articulo 4
Den Angehörigen der beiden Vertragsd1ließenden Teile Cn pli!zu qt:e exp:rarä a los sc,s meses a cont.:n desde
wird eine Frist von sechs Monaten, geredrnet vom Zeit- quc entre en \'igor el prest•nte Convenio, sera concedido
punkt des Inkrafttretens dieses Abkommens an, gewährt. sin soh1ercr~o r.i pcnalidad de clase alguna, a los nacio-
damit sie ohne Zusd1lags- oder Strafgebühr jede Hand- nales de las partes Contratanles, para ejecutar cualquier
lung vornehmen, jede Förmlid1keit erfüllen, jede Gebühr acto, llenar toda formalidad, pagar cualquier impuesto y
bezahlen und ganz allgemein jeder Verpßid1tung nadl- en general, satisfacer cualquier obligaciön prcscrita por
kommen können, die die Gesetze und Anordnungen der las Leyes y Reglamentos de cada pais para conservar los
Vertragschließenden Teile zur Aufrechterhaltung derjeni- . deredlos de propiedad industrial que hubieren sufrido
gen gewerblichen Schutzre<hte vorsehen, die in der Zeit menoscabo en el periodo comprendido entre el 3 de
vom 3. September 1939 bis zum 28. Januar 1953 beein- septiembre de 1939 y el 28 de enero de 1953, siempre que
trächtigt worden sind, sofern es sich um Eintragungen se trate de registros que se encontraban vigentes en 3 de
handelt, die am 3. September 1939 in Kraft waren, oder septiembre de 1939 o de solicitudes de registro presen-
um Anmeldungen, die vor dem 18. Mai 1951 bewirkt wor- tadas en cualquier fedla antes del 18 de mayo de 1951.
den sind.
Artikel 5 Articulo 5
Der Zeitraum zwischen dem 3. September 1939 und dem EI periodo comprendido entre el 3 de septiembre de
Tage des Inkrafttretens dieses Abkommens bleibt außer 1939 y la fecha en que entre en vigor el presente Convenio
Betracht bei der Berechnung der in der inneren Gesetz- no se contarä en los plazos previstos en las legislaciones
gebung der beiden Länder vorgesehenen Fristen für die internas de ambos paises para poner en explotaci6n una
Ausübung eines Patentes oder eines Gebrau<hsmusters patente de invenci6n o un modelo de utilidad, o para
oder für die Verfallerklärung einer Marke wegen Nicht- declarar la caducidad de una marca por falta de uso,
gebrauchs, sofern es sich um Rechte von Angehörigen der siempre que se trate de modalidades pertenecientes a
Vertragschließenden Teile handelt, die in einem der beiden na<;ionales de las Partes Contratantes que se encontraban
Länder am 3. September 1939 in Kraft waren oder die vigentes en cada uno de estos paises en 3 de septiembre
seitdem auf Grund von vor dem 18. Mai 1951 bewirkten de 1939 o que hubieran sido concedidas a virtud de
Anmeldungen gewährt worden sind. solicitudes presentadas antes del 18 de mayo de 1951.
Artikel 6 Articulo 6
Dritte, die nach dem 3. September 1939, aber vor dem Terceras personas que, despues del 3 de septiembre de
28. Januar 1953 eine Erfindung, ein Gebrauchsmuster oder 1939 y hasta el 28 de enero de 1953 bubieren emprendido
ein gewerbliches Muster oder Modell in gutem Glauben de buena fe la explotacion de una Patente de Invenciön,
in Benutzung genommen haben, können diese Benutzung de un Modelo de Utilidad, o de un Dibujo o Modelo In-
nach Maßgabe der dur<h die innere Gesetzgebung vor- dustrial, podran continuar dicha explotadon en las con-
gesehenen Bestimmungen fortsetzen. diciones previstas por las Regulaciones interiores.
Artikel 7 Articulo 7
Die Erneuerung der Eintragung von Fabrik- oder Han- La renovaci6n del registro de las marcas de fabrica o
delsmarken, deren normale Schutzdauer na<h dem 3. Sep- de comercio llegadas al termino de su duraci6n normal
tember 1939, aber vor dem Inkrafttreten dieses Abkom- de protecci6n despues del 3 de septiembre de 1939, pero
mens abgelaufen ist, wirkt auf den Zeitpunkt des Ablaufs antes de la entrada en vigor del presente Convenio,
der normalen Schutzdauer zurück, wenn die Erneuerung tendra efecto retroactivo a la fe<ha de su expiracion
vor Ablauf von sechs Monaten, gere<hnet vom Tage des normal, a condici6n de que sea efectuada dentro de los
Inkrafttretens dieses Abkommens an, vorgenommen wird. seis meses a contar de la fecha en que entre en vigor el
presente Convenio.
Artikel 8 Articulo 8
Wenn die durch die Gesetzgebung der Vertragschließen- En caso de que el Certificado acreditativo de la solici-
den Teile vorgeschriebene Bescheinigung über die Erst- tud de inscripci6n en el pais de origen, requerido por la
anmeldung nidlt erteilt werden kann, weil die zuständige Legislaciön de las Partes Contratantes, no pudiere ser
Behörde an der Ausstellung der Beseneinigung durch presentado por estar la autoridad competente impedida
Kriegsauswirkungen verhindert ist, wird für die Zwedce de expedir dicho documento a causa de los efectos de
des Artikel 1 dieses Abkommens statt dessen eine Be- la guerra, se admitira en su lugar, a los efectos del Ar-
scheinigung dieser Behörde über Zeitpunkt und Inhalt der ticulo 1 de este Convenio, certificaci6n de tal autoridad
Erstanmeldung zugelassen werden, wenn die Behörde die acreditativa de la fedla de la solicitud original y de su
Richtigkeit dieser Tatsachen bestätigt. contenido si dicha autoridad ha podido establecer, bajo
su responsabilidad, la autenticidad de esos hechos.
Artikel 9 Articulo 9
Internationale Marken deutschen oder kubanischen Ur- Las marcas internacionales de origen aleman o cubano,
sprungs, die bis zum 3. September 1939 hinterlegt wurden que estuvieren depositadas y vigentes en 3 de septiembre
und an diesem Tage noch in Kraft waren und deren Sdlutz- de 1939 y cuyo plazo de protecciön hubiere decursado
frist nach diesem Zeitpunkt, aber vor dem Inkrafttreten con posterioridad a didla fecha pero antes de ~ntrar en
dieses Abkommens abgelaufen ist, oder die wegen Nicht- vigor el presente Convenio o que hubieren caducado por
einhaltung gesetzlicher Vorschriften in diesem Zeitraum incumplimiento de tramites o requisitos en dicho periodo,
verfallen sind, können als Fortsetzung der verfa1lenen podrän ser registradas nuevamente como Registro Na-
internationalen Registrierung dur<h die Berechtigten in cional por sus titulares en la Republica de Cuba y en la
der Bundesrepublik Deutschland oder in der Republik Kuba Republica Federal de Alemania, respectivamente, como
als nationale Marken neu eingetragen werden, wenn dies continuaciön del Registro Internacional caducado, siempre
innerhalb von sechs Monaten, gerechnet vom Tage des que lo soliciten dentro del termino de seis meses a contar
Inkrafttretens dieses Abkommens an, beantragt wird. de la fema en que entre en vigor este Convenio.
Artikel 10 Articulo 10
Die Vergünstigungen dieses Abkommens können in Pueden acogerse a los beneficios del presente Convenio:
Anspruch nehmen:
a) Natürliche Personen, weldle die deutsche oder die a) las personas n<1turales que tengan la nacionalidad
kubanisdle Staatsangehörigkeit besitzen, gleidlgül- alemana o cubana, cualquiera que sea su domicilio;
tig, wo sie ihren Wohnsitz haben,
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1954 1115
b) Juristische Personen, die nach deutschem oder kuba- b) las personas juridicas que existan en virtud de la
nisd1em Red1t bestehen. Ley alemana o cubana.
Die Vergünstigungen dieses Abkommens können von A los beneficios del presente Convenio no podran
denjenigen Angehörigen der Vertragschließenden Teile acogerse aquellos nacionales de las Partes Contratantes
nicht in Anspruch genommen werden, welche die Rechte que hayan adquirido sus derechos de un nacional de otro
erst nach dem 1. Juli 1951 von einem Angehörigen eines pais con posterioridad al primero de julio de 1951.
anderen Landes erworben haben.
Artikel 11 Articulo 11
Die Anwendung der durch dieses Abkommen gewährten La aplicaci6n de los beneficios que por el presente
Vergünstigungen ändert die Schutzfrist nicht, die als ge- Convenio se conceden, no alterara los terminos de vigen-
setzliche Dauer der gewerblichen Schutzrechte in der cia que para la vida legal de las modalidades de propiedad
beiderseitigen inneren Gesetzgebung vorgesehen ist. industrial se establecen en las respectivas legislaciones
internas.
Artikel 12 Articulo 12
Im Falle eines Widerspruchs zwischen einem Antrag, En caso de conflicto entre una solicitud hecha al amparo
der auf Grund dieses Abkommens gestellt wird, und einer de este Convenio y uu registro o regislros de la Propiedad
oder mehrerer Eintragungen von gewerblichen Schutz- Industrial obtenidos con arreglo a la Legislaci6n interna
rechten, die in Obereinstimmung mit der inneren Gesetz- de las Partes Contratantes con antet1oridad a la fecha de
gebung der Vertragschließenden Teile vor dem Tage der la firma de este Convemo, los interesados deberan de
Unterzeichnung dieses Abkommens erlangt worden sind, hacer uso de los medios que dichas legislaciones internas
müssen die Beteiligten von den in der inneren Gesetz- establecen para obtener la declaraci6n de su mejor
gebung vorgesehenen Rechtsbehelfen Gebrauch machen, derecho.
um die Anerkennung ihres besseren Rechts zu erhalten.
Artikel 13 Articulo 13
(a) Die Vertragschließenden Teile gewähren sich gegen- (a} Las Partes Contratantes se concederan reciproca-
seitig alle Sicherungen und Vergünstigungen, die in ihrer mente todas las garantias y beneficios establecidos en su
inneren Gesetzgebung zum Schutz von Herkunftsbezeich- Legislaci6n intema sobre Proteccion de Indicaciones de
nungen vorgesehen sind. Procedencia.
(b) Als falsche Herkunftsbezeidmung wird es angesehen, (b) Se reputara. falsa lndicacion de Procedencia, si en
wenn im geschäftlichen Verkehr auf einer Ware oder in el tra.fico comercial se indica en el articulo o con referen-
Bezug auf sie, wie bei ihrer Ankündigung oder Anpreisung, cia a este, asi como en sus anuncios o propaganda, en
innerhalb oder außerhalb eines Warenzeichens ein in den una marca o fuera de ella, un lugar geogrärico, situado
Gebieten der Vertragschließenden Teile gelegener Ort en cualquiera de los territorios de ambas Partes Contra-
angegeben wird, ohne daß die Ware dort hergestellt, ver- tantes en que el articulo no haya sido fabricado, elaborado,
arbeitet, geerntet oder gewonnen worden ist. Dies gilt cosechado o recolectado. No se entendera asi, si la deno-
nicht, wenn die Ortsangabe nach Handelsbrauch als minaci6n del lugar geogräfico, segun el uso del comercio,
Gattungsbezeichnung angesehen werden kann. Jedoch pueda ser considerada como de caracter generico. Sin
fallen unter diese Ausnahme nicht Ortsangaben bei solchen embargo, no estaran comprendidos en esta excepci6n las
gewerblichen oder landwirtschaftlichen· Erzeugnissen, indicaciones geogra.ficas en productos industriales o agri-
deren Beschaffenheit oder Bewertung gerade von dem colas, cuya calidad o aprecio dependa, precisamente, del
Ort der Herstellung oder der Herkunft abhängt. Unzu- lugar de producci6n u origen. Se prohibe, asimismo, el
lässig ist auch der Gebrauch von Umschriften, Zeichnungen, uso de leyendas, dibujos, ornamentos, reproducciones
Verzierungen, Lichtbildern und anderen Ausdrucksformen, fotograficas y otras expresiones que puedan inducir o
die dazu führen könnten, Waren oder Erzeugnisse den atribuir, en contrariedad a los hechos, procedencia cubana
Tatsad1en zuwider irgendwie als deutscher oder kubani- o alemana a articulos o productos en cualquier forma.
scher Herkunft erscheinen zu lassen.
(c) Die Vertragschließenden Teile verpflichten sich fer- (c) Las Partes Contratantes se obligan ademas, en con-
ner, gemäß ihrer Gesetzgebung den Gebrauch des Wap- cordancia con sus respectivas legislaciones, a impedir el
pens, der Flagge oder anderer ihrer Hoheitszeichen zur uso del escudo, la bandera, insignias o emblemas corres-
Bezeichnung oder Unterscheidung von Erzeugnissen oder pondientes a dichas Partes Contratantes, para la desig-
Waren innerhalb ihrer Gebiete zu verhindern, wenn naci6n o distinci6n de productos o articulos dentro de
dafür nicht die erforderliche Ermächtigung der Regierung sus respectivos territorios, por quienes no tengan la au-
des Vertragschließenden Teiles vorliegt, dem das Hoheits- torizacion requerida del Gobierno de la Parte Contratante
zeichen zusteht. a que pertenezca el atributo utilizado.
(d) In der Bundesrepublik Deutschland dürfen die Be- (d) En la Republica Federal de Alemania las indica-
zeichnungen „Habana", ,.Havana•, .,Havanna, ,.Habano•, ciones •Habana•, "Havana•, "Havanna•, "Habano", "Ha-
„Havano•, ,.Cuba", ,.Cubano•, ,.Vuelta Abajo" und alle vano", "Cuba", "Cubano", "Vuelta Abajo", y cualesquiera
anderen von diesen abgeleiteten oder ihnen ähnlichen otras palabras derivadas o semejantes, lo mismo en sus
Worte weder in ihrer ursprünglichen Form noch in einer formas originarias o traducidas o en combinaci6n con
Obersetzung noch in Verbindung mit anderen Bezeichnun- otros terminos, no podran ser usadas en el comercio del
gen im geschäftlichen Verkehr mit Tabak und Tabak- tabaco y sus productos, de modo que tienda a hacer
erzeugnissen in einer Weise benutzt werden, die den Tat- creer, en contrariedad a los hechos, que se trata de pro-
sachen zuwider den Eindruck bezweckt, daß es sich um ductos naturales de, o fabricados en Cuba. En el comercio
natürliche oder gewerbliche Erzeugnisse aus Kuba handelt. de productos de tabaco fabricados en la Repüblica Federal
Im Verkehr mit in der Bundesrepublik Deutschland herge- de Alemania se autoriza la indicaci6n de un uso efectivo,
stellten Tabakerzeugnissen ist es gestattet, auf eine tat- total o parcial, de tabaco en rama cubano. Si solamente
sächlich erfolgte Verwendung oder Mitverwendung kuba- la capa o el capote o la tripa o una parte de la tripa es
nischen Rohtabaks hinzuweisen. Wenn nur das Deckblatt de tabaco cubano, este hecho debe manifestarse de manera
oder das Umblatt oder die Einlage oder ein Teil der Ein- que la indicaci6n de la parte en cuesti6n aparezca en igual
lage aus kubanischem Tabak besteht, muß dies derart forma y tipo de impresi6n asi como en el mismo lugar que
zum Ausdruck gebracht werden, daß die Bezeichnung des las demas palabras empleadas para expresar la proce-
in Frage kommenden Teiles in der gleichen Form und dencia cubana.
Größe der Buchstaben sowie an der gleichen Stelle er-
scheint wie die anderen Worte, die den Hinweis auf die
kubanische Herkunft enthalten.
1116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
te) Bei der Ankündigung von Zigarren oder Zigarillos (e) En el encabezamiento de los anuncios de cigarros
in Listen kann in der Uberschrift auf die Herkunft des y cigarritos presentados en lista, podra indicarse la proce-
Deckblatts aus Kuba durch die Bezeichnung „Havanna dencia de la capa cubana con la denominaci6n "Havanna
Zigarren• hingewiesen werden. wenn bei jeder einzelnen Zigarren", si en cada una de las clases de cigarros presen-
angeführten Zigarrensorte die Bezeichnung .Havanna tadas se aiiaden las palabras "capa de Habana"; debiendo
Deckblatt• und gegebenenfalls jede andere Angabe der hacerse cualquier otra indicaci6n de uso de tabaco cubano,
Verwendung von kubanischem Tabak gemäß den Bestim- en concordancia con lo dispuesto en el parrafo anterior.
mungen im vorgehenden Absatz angebracht wird.
(f) In der Bundesrepublik Deutschland ist die Einfuhr (f) En el territorio de la Republica Federal de Alemania
und der Verkauf von Zigarren und anderen kubanisdlen se permitira la importaci6n y la venta de tabaco torcido
Tabakerzeugnissen nur gestattet, wenn sie auf ihrer (cigarros) y otros productos de tabaco cubano solamente
äußeren Umhüllung das von der Regierung der Republik en el caso que lleven fijados en el exterior de su envase
Kuba geschaffene Gewährzeichen der Nationalen Herkunft el Sello de Garantia de Procedencia Nacional creado
(Sello de Garantia de Procedencia Nacional) tragen. Diese por el Gobiemo de la Republica de Cuba. Dicha disposi-
Bestimmung gilt nicht für Erzeugnisse, die sich im Gepäck ci6n no se aplicara a los cilados productos que se encuen-
von Reisenden befinden. tren en el equipaje de viajeros y turistas.
(g) Die Bezeichnungen oder Ausdrücke, die nach den (g) Las indicaciones o terminos prohibidos por los pa-
vorstehenden Absätzen unzulässig sind, können für die rrafos anteriores solo podran seguir siendo usados por
Dauer von sechs Jahren nach Inkrafttreten dieses Ab- un periodo de seis aiios a partir de la entrada en vigor
kommens nur von denen weiterbenutzt werden, für die del presente Convenio por quienes los tengan registrados
sie zur Zeit der Unterzeichnung des Abkommens einge- o los usen al tiempo de la firma del mismo.
tragen waren oder die sie in diesem Zeitpunkt benutzt Una vez decursado el plazo en cuesti6n cesara total-
haben. Nach Ablauf dieser Frist ist der Gebrauch der Be- mente en la Republica Federal de Alemania el uso de las
zeichnungen oder Ausdrücke, die durch dieses Abkommen indicaciones o terminos prohibidos por el presente Con-
verboten sind, schlechthin unzulässig. venio.
Artikel 14 Articulo 14
(a} Jedes Erzeugnis, das eine falsche Herkunftsbezeich- (a) Todo producto que ostente una falsa indicaci6n de
nung aufweist oder irgendein anderes der in dem vor- procedencia o que presente algun tipo de infracci6n de
hergehenden Artikel enthaltenen Verbote verletzt, unter- cualquiera de las prohibiciones establecidas en el Articulo
liegt, je nadl Lage des Falles, der Besdllagnahme, der anterior, serä, segun el caso, embargado o confiscado
Einziehung, der Zurückweisung an der Zollgrenze oder o rechazado en la Aduana o la falsa indicaci6n sera supri-
der EnUemung der falsdlen Bezeidlnung nadl den Ge- mida, segun las Leyes de las Partes Contratantes, sin
setzen der Vertragsdlließenden Teile, unbesd:iadet wei- perjuicio de las demas sanciones establecidas en las
terer dort vorgesehener Maßnahmen. mismas.
(b) Die Durdiführung dieser Maßnahmen erfolgt durdl (b) Estas medidas se practicaran de oficio por la
die zuständigen Behörden jedes der Vertragsdlließenden autoridad competente de cada Parte Contratante, o a
Teile von Amts wegen oder auf Antrag ihrer diplomati- solicitud de los Representantes Diplomäticos o Consulares
schen oder konsularisdlen Vertretungen, der auf ihrem correspondientes, o de los organismos de la economia
Gebiet bestehenden Organisationen der Wirtsdlaft oder existentes en los territorios de ambas Partes Contratantes,
der dort ansässigen Gewerbetreibenden, die Erzeugnisse o de los interesados cuyos productos o articulos resul-
oder Waren der betroffenen Art herstellen oder in den taren afectados por la infracci6n.
Handel bringen.
Artikel 15 Articulo 15
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern Las disposiciones del presente Convenio serän aplicadas
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland tambien al Land Berlin, si el Gobierno de la Republica
gegenüber der Regierung der Republik Kuba innerhalb Federal de Alemania no formula una declaraci6n en con-
von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens trario al Gobierno de la Republica de Cuba, dentro de los
eine gegenteilige Erklärung abgibt. tres meses despues de su entrada en vigor.
Artikel 16 Articulo 16
Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nadl dem Aus- EI presente Convenio entrara en vigor a los treinta dias
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Der Austausch de la fecha en que se lleve a efecto el canje de instru-
soll innerhalb von neun Monaten nach dem Tage der mentos de ratificaci6n, el que debera tener lugar en la
Unterzeidlnung dieses Abkommens in Bonn vorgenommen Ciudad de Bonn, dentro de los nueve meses siguientes
werden. a su firma.
Die Gültigkeitsdauer dieses Abkommens ist grundsätz- Su vigencia se considerara permanente. No obstante,
lidi unbegrenzt. Jedoch kann es unter Einhaltung einer cualquiera de las Partes Contratantes podrä denunciarlo
Frist von sechs Monaten, aber nicht vor Ablauf von con seis meses de anticipaciön, no antes de los primeros
zwanzig Jahren nach seinem Inkrafttreten von jedem der veinte aiios de su entrada en vigor.
Vertragsdlließenden Teile gekündigt werden.
ZU URKUND DESSEN unterzeidlnen die beiderseitigen . EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los Plenipotenciarios
Bevollmäditigten dieses Abkommen in doppelter Urschrift respectivos firman el presente Convenio, en dos originales
in Deutsch und Spanisch, wobei beide Fassungen gleicher- en espaftol y aleman, siendo ambos textos igualmente
maßen verbindlich sind, in Havanna, am 22. März 1954. autenticos, en La Habana, a los veinte y dos dias del mes
de marzo del aiio mil novecientos cincuenta y cuatro.
Für die Bundesrepubli'K Deutschland Por la Republica de Cuba
gezeichnet: firmado:
Theodor S ü s s ~1iguel Angel Campa y Caraveda
Herbert Kühnemann
Por la Republica Federal de Alemania
Für die Republik Kuba firmado:
gezeidlnet: Theodor S ü s s
Miguel Angel Campa y Caraveda Herbert Kühnem an n
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1954 1117
Gesetz über das Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika vom 22. Juli 1954
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiete der Steuern vom Einkommen. ·
Vom 10. Dezember 1954.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Washington am 22. Juli 1954 unterzeich-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und den Vereinigten Staaten von Ame-
rika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf
dem Gebiete der Steuern vom Einkommen wird zu-
gestimmt.
Artikel 2
(1) Das Abkommen wird nachstehend mit Ge-
setzeskraft veröffentlicht.
(2) Der Tag, an dem das Ab~ommen nach seinem
Artikei XXI Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundes-
gesetzblatt bekanntzugeben.
Artikel 3
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 4
Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 10. Dezember 1954.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister der Finanzen
Schäffer
1118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von A.merika
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete
der Steuern vom Einkommen
Convention between
the Federal Republic of Germany and the United States of America
for the Avoidance of Double Taxation with respect
to Taxes on lncome
Der Präsident der Bundesrepublik Oeutsdlland The President of the Federal Republic of Germany
uud and
der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika, the President ot the United States of America,
von dem Wunsche geleitet, ein Abkommen zur Vermei- desiring lo conclude a convention for the avoidance of
dung der DoppelbestPuerung auf dem Gebiete der Steuern double taxalion with respect to laxes on income, have
vom Einkommen abzuschließen, haben zu diesem Zwecke appointed for that purpose as their Plenipotentiaries:
zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: The President of the Federal Republic of Germany:
den Gesandten Albrecht von Kesse 1, Minister Albrecht von Kesse 1,
Geschäftsträger ad interim Acting Charge d' Affaires
der Bundesrepublik Deutschland in Washington, of the Federal Republic of Germany at Washington,
Der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika: The President of the United States of America:
John Foster D u 11 e s , John Foster Du 11 es,
Staatssekretär der Vereinigten Staaten von Amerika, Secretary of State of the United States of America,
die, nachdem sie sich ihre Vollmachten mitgeteilt und who, having communicated to one another their full
diese in guter und gehöriger Form befunden, folgendes powers, found in good and due form, have agreed as
vereinbart haben: follows:
Artikel I Article I
( t) Die Steuern, auf die sich dieses Abkommen bezieht, (1) The taxes referred to in this Convention are:
sind:
a) auf seilen der Vereinigten Staaten von Amerika: (a) In the case of the United States of America:
die Bundeseinkommensteuern einschließlich der The FE::deral income laxes, including surtaxes
Zuschlagsteuern (surtaxes) und der Obergewinn- and excess profits taxes;
steuern (excess profits laxes):
bl auf seilen der Bundesrepublik: (b) In the case of the Federal Republic:
die Einkommensteuer, die Körperschaftsteuer und The income tax, the corporation tax and the Ber-
das Notopfer Berlin (im folgenden Steuern der lin ernergency contribution (Notopfer).
Bundesrepublik genannt).
(2) Das vorliegende Abkommen ist auch auf jede andere, (2) The present Conventicn shall also apply to any
ihrem Wesen nach ähnliche Einkommen- .oder Gewinn- other income or profits tax of a substantially similar
steuer anzuwenden. die nach seiner Unterzeichnung von d1aracter which may be imposed by one of the contract-
einem der Vertragstaaten erhoben wird. ing States aller the date of signature of the present Con-
v~ntion.
Artikel II Article II
(1) ln diesem Abkommen bedeuten: (1) As used in this Convention:
a) der Begriff "Vereinigte Staaten• die Vereinigten (a) The term ·United States" means the United States
Staaten von Amerika; in geographischem Sinne of America, and when used in a geographical
verwendet umfaßt er ihre Staaten, die Territorien sense means the States, tbe Territories of Alaska
Alaska und Hawaii sowie den District of and Hawaii, and the District of Columbia:
Columbia,
b) der Begriff „Bundesrepublik" die Bundesrepublik (b) The terrn "Federal Republic" rneans the Federal
Deutsc:hland; in geographischem Sinne verwendet Repul>lic ot Germany and when used in a geo-
umfaßt er das Gebiet des Geltungsbereichs des graphical sense means the territory over which
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutsch- lhe Basic Law for the Federal Republic of Ger-
land: many is in effect;
c) der Begriff „Betriebstätte" eine Zweignieder- (c) The terrn "permanent establishmentN means a
lassung, Geschäftsstelle (ofhce). Fabrik, Werk- branch, office. fadory, workshop, warehouse,
stätte, ein Lagerhaus, Bergwerk, einen Steinbruch mine, stone quarry or other place of exploitation
oder andere Stätten der Ausbeutung des Grund of the gro_und or soil, permanent display and
und Bodens, dauernde Verkaufsausstellungen, fer- sales office. or a construction or assembly project
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bon:1, cli.•:1 13. Dezember 1954 1119
ncr eine Biwausfü!Jrung, Montage u. dgl., deren o:· the like the duration of whid1 exceeds or will
Dilllt!r 12 ~1oPate überschritten hat oder \"Oraus- J,;._ely exceed twelve months, or other fixed place
sichtlich übo!-chreiten wird, oder eine andere of business: but does not include the casual and
ständige Gesd1äftseinrichtung; er schließt aber temporary use of mere stordge facilities, nor
weder die gelegentlid1e und zeitlich beschränkte does it indude an agent or employee unless the
Benutzung bloßer Stapelgelegenheiten ein, noch agent or employee has full power for the nego-
einen Vertreter oder Angestellten. es sei denn. tiation and concluding of contracts on behalf of
der Vertreter oder Angestellte besitzt eine all- the enterprise and also habitually exercises this
gemeine V„Jlmad1t zu Vertragsverhandlunqen power, or has a stock of merchandise from whidi
und Vertragsabschlüssen für ein Unternehmen he regularly fills orders on behalf of the enter-
und übt diese Vollmacht gewöhnlich in dem an- prise. An enterprise of one of the contracting
deren Staat auch aus, oder er verfügt über ein States shall not be deemed to have a permanent
\Varenlager, von dem er regelmäßig Bestellun- estabhshment in the other State merely because
gen für das Unternehmen ausführt. Eine Betrieb- it carries on business dealings in sudi other State
stätte in dem anderen Staat wird nicht schon through a commission agent, broker, custodian
düshalb angenommen, weil ein Unternehmen des or other independent agent, acting in the ordinary
einen Vertragstaates in dem anderen Staat Ge- course of bis business as such. The fact that an
schäftsbeziehungen durch einen Kommissionär, enterprise of one of the contracting States main-
Makler Sadlwalter oder einen anderen unabhän- tains in the .other State a fixed place of business
gigen Vertreter unterhält, der im Rahmen seiner exclusively for the purdlase of goods and mer-
ordentlichen Geschäftstätigkeit handelL Die Tat- dlandise shall not of itself constitute sudi fixed
sache, daß ein Unternehmen eines der Vertrag- place of business a permanent establishment of
staaten in dem anderen Staat eine ständige Ge- the enterprise. The fact that a corporation of
sc:häftsein rid1tung ausschheßlich für den Einkauf one contracting State has a subs1diary corporation
von Gütern und Waren unterhält, macht für sich which is a corporation of the other State or which
allein eine soldie ständige Geschäftseinrichtung is engaged in trade or business in the other State
nicht zur Betriebstätte des Unternehmens. Der shall not of itseJf constitute that subsidiary cor-
Umstand, daß eine Gesellschaft eines der Ver- poration a permanent establishment of its parent
tragstaaten in dem anderen Staat eine Tochter- corporation. The maintenance within the terri-
gesellschaft besitzt, die eine Gesellschaft dieses tory of one of the contracting States by an enter-
anderen Staates ist oder in diesem anderen Staat prise of the other contracting State of a ware-
G<>schäftsbeziehungen unterhält, mad1t für sich house for convenience of delivery and not for
allein die Tochtergesellschaft nicht zur Betrieb- purposes of display shall not of itseJf constitute a
stätte ihrer Mutterqesellschaft. Unterhält ein permanent establishment within that territory;
Unternehmen des einen Vertragstaates im Ge-
biet des anderen Vertragstaates ein Lagerhaus
zu Auslieferungs-, nidit aber zu Ausstellungs-
zwecken, so begründet dies für sich allein keine
Betriebstätte in dem anderen Staat;
d) der Begriff .Unternehmen eines der Vertrag- (d) The term •enterprise of one of the contracting
staaten• je nach dem Zusammenhang ein ameri- States• means, as .the case may be, •united
kanisches oder deutsches Unternehmen: States enterprise• or •German enterprise•;
e) der Begriff „amerikanisches Unternehmen• eine (e) The term •united States _enterprise• means an
gewerbliche Unternehmung. die in den Vereinig- industriaJ or commerciaJ enterprise or under-
ten Staaten von einer natürlichen Person (a)s sol- taking carried on in the United States by a resi-
cher oder als Gesellsdiafter einer Personenqesell- dent (including an individual in bis individual
schaft) mit Wohnsitz in den Vereinigten Staaten capacity or as a member of a partnership) or a
oder von einem fidnciary der Vereinigten Staaten fiduciary of the United States or by a United
oder von einet amerikanischen Körperschaft oder States corporation or other entity; the term
einem anderen amerikanischen Rechtsträqer be- "Umted States corporation or other entity• means
trieben wird: der Begriff "amerikanische Körper- a corporation or other entity created or organ-
sd1aft oder anderer amerikanischer Rechtsträqer• ized under the law of the United States or of
die nadJ dem Recht der Vereiniqten Staaten, ihrer any State or Territory of the United States;
Staaten oder TE>rritorien errichteten oder organi-
sierten Körperschaften oder anderen Rechtsträger;
f) der Begriff .deutsches Unternehmen• eine ge- (f) The term •German enterprise• means an in-
werbliche Unternehmung. _die in der Bundesrepu- dustrial or commercial enterprise or undertaking -
blik von einer natürlichen Person fa)s solcher carried on in the FE:deral Republic by a natural
oder als Gesellsdlafter einer PersonengeselJschaft) person (including an individual in bis individual
mit Wohnsitz in der Bundesrepublik oder von capacity or as a member of a partnership) resident
einer deutschen Gesellsdiaft betrieben wird: der in the FederaJ Republic or by a German company;
Begriff .deutsdle Gesellschatt•· juristische Perso- the term •German company• means juridical
nen sowie soldi2 Rechtsträqer. die nach den Ge- persons tog~ther with entities treated as juri-
setzen der Bundesrepublik steuerlich wie ju- dical persons for tax purposes under the laws of
ristische Personen behandelt werden, wenn die the Federal Republic, and
Gesellschaft ihre Geschäftsleitung oder ihren Sitz
in der Bundesrepuhlik hat; und
g) der Begriff .iuständige Behörde• auf seiten der (g) The term •competent authorities• means, in the
Vereinigten Staaten den Commissioner of Inter- case of the United States, the Commissioner of
na! Revenue im Rahmen der ihm vom Sekretär Interna! Revenue as authorized by the Secretary
des Schatzamtes erteilten Vollmachten und auf of the Treasury; and in the case of the Federal
seilen der Bundesrepublik den Bundesminister Republic, the Federal Ministry of Finance.
der Finanzen.
(2) Bei Anwendung der Vorschriften dieses Abkommens (2) In the application of the provisions of this Conven-
wird jeder Vertragstaat, sofern sich aus dem Zusammen- tion by one of the contracting States any term not other-
hang nicht etwas anderes ergibt. jedem nicht anders be- wise defined shall. unless the context otherwise requires,
stimmten Begriff den Sinn beilegen. der ihm nach den have the meaning which the term has under its own
eigenen maßgebenden Gesetzen zukommt. Im Sinne dieses applicable laws For the purposes of this Convention
Abkommen!-i umfaßt der Begriff • Wohnsitz• in der Bun- •residence" in the Federal Republic shall include the
desrepubhk auch den gewöhnlichen Aufenthalt. customary place of abode therein.
1120 Bundes~Jf'St~tzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
:\rtikel 111 Art:clP lll
(1 l Gewe1blid1e Gewinne aus einem Unternehmen eines ( 1l Industrial or commercial profits of an entnprise of
der Vertragstaaten sind in dem anderen Staat nicht one of the contracling States shall not l>e subject lo tax by
steuerpflichtig, es sei denn. daß das Unternehmen in dem the other State unless the enterprise is engaged in trade
anderen Staat durch eine dort belegene Belriebstätte or business in sudt olher Stale through a permanent
gewerblich tätig ist Sofern dies der Fall ist. kann dieser establishment situated therein. lf it is so engaged, sud1
andere Staat die gesamten, aus Quellen innerhalb dieses other State may irnpose its tax upon the entire income
Staates erzielten Einkünfte des Unternehmens besteuern: of such enterprise from sourcE!s within such State and will
dabei wird er die Besteuerung des Unternehmens auf die limit its taxation of the enterprise lo income from such
aus diesen Quellen erzielten Einkünfte beschränken. sources.
(2) Bei der Festsetzung der Steuer durch einen der Ver- (21 No account shal) b€ taken in determining the lax
tragstaaten darf der bloße Einkauf von Waren in diesem in one of the contracting States of the mere purchase of
Staat durch ein Unternehmen de!. anderen Staates nicht merdtandise therein by an enterprise of the other Slate.
b€rücksichtigt werden.
(3) Ist ein Unternehmen eines der Vertragstaaten im (3) Where an enterprise of one of the contracting
Gebiet des anderen Staates durch eme dort beJegene Be- States is eogaged in trade or business in the territory
triebstälte gewerblich tätig, so sind dieser Betriebstätte of the other contra~ling State through a permanent
diejenigen Gewinne aus gewerblicher Tätigkeit zuzuwei- establishment situated therein, there shall be attributed
sen, die sie als selbständiges Unternehmen durch gleiche to sudt permanent establi'ihment the industrial or commer-
oder ähnliche Tätigkeit, unter denselben oder ähnlichen cial profits wt-.ich it might be expected to derive if it
Bedingungen und ohne jede Abhängigkeit von dem Unter- were an independent enterprise engaged in the same or
nehmen, dessen Betriebstätte sie ist, hätte erzielen similar activilies under the same or similar condilions
können. and dealing at arm's length with the enterprise of which
it is a permanent establishment.
(4) Bei de1 Festsetzung der Gewinne aus gewerblicher (4) In the detennination of the industrial or commercial
Tätigkeit einer Betriebstätte sind alle billigerweise der profits of the permanent establishment there shall be
Betriebstätte zurechenbaren Ausgaben, mit Einschluß von allowed as deductions all expenses which are reasonably
Geschäftsführungs- und aJlgemeinen Verwaltungskosten, allocable to the permanent establishment, including exe-
zum Abzug zuzulassen. cutive and qenera) administrative expenses so allocab)e.
(5) Die zuständigen Behörden der beiden Vertrag- (5) The competent authorities of the two contracting
staaten können pcb über die Aufstellung von Richtlinien States may lay down rules by agreement for the appor-
zur richtigen Aufteilung der Gewinne aus gewerblicher tionment of industrial or commercial profits.
Tätigkeit verständigen.
Artikel IV A rtfcte IV
Wenn ein Unternehmen des einen Vertragstaates ver- Where an enterprise of one of the contracting States,
möge seinet Beteiligung ari der Gesdläftsführung oder by reason of its participation in the management or the
am finanziellen Aufbau eines Unternehmens des anderen financial structure of an enterprise of the otber contract-
Vertragstaates mit diesem Unternehmen wirtschaftliche ing State, agrees to, or imposes on the latter enterprise,
oder finanzielle Bedingungen vereinbart oder ihm solche commercial or financial conditions differlng from those
auferlegt, die von denjenigen, die mit einem unabhängigen whjd:J would be made witb an independent enterprise,
Unternehmen vereinbart würden, abweichen, so dürfen any profits whidJ would normally bave accrued to one
Gewinne, die eines der beiden Unternehmen üblicherweise of the enterprises, but by reason of those conditions
erzielt hätte, aber wegen dieser Bedingungen nicht er- have not so accrued, may be included in the profits of
zielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet that enterprise and taxed accordingly.
und entsprechend besteuert werden.
Artikel V Article V
Gewinne, die aus einem Unternehmen eines der Ver- Profits derived by an enterprise of one of the contract-
tragstaaten durd1 den Betrieb vo~ Schiffen oder Luft- ing States from the operation of ships or aircraft, shall
fahrzeugen erzielt werden. sind in dem anderen Staat be exempl from tax by the other State.
steuerbefreit.
Artikel VI Art i cle VI
(1) Der Satz der Steuer, die die Vereinigten Staaten (1) The rate of tax imposed by the United States shall
auf Dividenden aus Que11en innerhalb der Vereinigten not exceed 15 percent in the c<!se of dividends from
Staaten erheben, darf fünfzehn vom Hundert nicht über- sources within the United States derived by a German
steigen, wenn der Dividendenempfänger eine deutsdle company not having a permanent estab1ishment in the
Gesellschaft ist, die k€ine ·Betriebstätte in den Vereinig- United States and owning at least 10 percent of the voting
ten Staaten unterhält und der mindestens zehn vom Hun- stock of the corporation paying suc:h dividend.
dert der stimmbered1tigten Anteile der dividendenzah-
lenden Körperschaft gehören.
{2) Der Satz der Steuer, die die Bundesrepublik auf (2) The rate of tax imposed by the Federal Republic
Dividenden aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik shall not exceed 15 percent in the case of dividends from
erhebt, darf fünfzehn vom Hundert nicht übersteigen, wenn sources within Uie Federal Republic derived by a United
der Dividendenempfänger eine amerikanische Körper- States corporation not having a permanent establishment
sdtaft ist, die ·keine Betriebstätte in der Bundesrepublik in the Federal Republic and owning at least 10 percent of
unterhält und der mindestens zehn vom Hundert der the voting stoc-k of the German company paying sud1
stimmberedttigten Anteile der dividendenzahlenden deut- dividend
sdten Gesellsd1aft gehören.
(3) Wenn nach dem Tage der Unterzeichnung dieses (3) lf, subsequent to the date of signature of this Con-
Abkommens der Hundertsatz, der in Section 131 (f} {1) des vention, the percentage of slock ownership provided in
Internal Revenue Code für die stimmberec:htigten Anteile section 131 (f) (1) of the Interna! Revenue Code is reduced,
vorgesehen ist, herabgesetzt wird, so gilt der in den Ab- the percentage of stock ownership provided in paragraphs
sätzen 1 und 2 vorgesehene Hundertsatz der stimmberech- (l) and (2) of this Article shall likewise be deemed to be
tigten Anteile als gleidtzeitig herabgesetzt. simultaneously reduced.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dez(•lllbt~r 19J-1 1121
Artikel VII Article VII
Zinsen von Obligationen, Wertpapieren, Kassensd1Cinen, Interest on bonds, notes, debenturcs, sccurities or on
Schuldverschreibungen oder irgendeiner anderen Sd1uld- any olher form of indebtedness (exclusive of interest on
verpflichtung (außer den Zinsen für Forderungen, die debts secured by mortgages on farms, timberlands or
durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind, die real property used wholly or partly for housing purposes)
la~d- ?der forstwirtschaftlichen Zwecken oder ganz oder derived, bona fide as interest,
te1lwe1se Wohnzwecken dienen) sind, soweit sie ohne
Mißbrauchsabsicht vereinbart wurden,
a) in den Vereinigten Staaten steuerbefreit, wenn sie (a) by a natural person resident in the Federal Repub-
eine natürliche Person mit Wohnsitz in der Bundes- lic, or by a German company, not having a per-
republik oder eine deutsche Gesellschaft bezieht, die manent t!stablishment in the United States, shall be
keine Betriebstätte in den Vereinigten Staaten exempt fr9m tax by the United States; or
haben, oder
b) in der Bundesrepublik steuerbefreit, wenn sie eine (b) by a resident, or corporalion or other entity of the
Person mit Wohnsitz in den Vereinigten Staaten, United States, not having a permanent establishment
eine amerikanische Körpersdiaft oder ein anderer in the Federal Republic, shall be exempt f rom tax
amerikanischer Reditsträger bezieht, die keine Be- by the Federal Republic.
triebstätte in der Bundesrepublik haben.
A r t i k e 1 VIII A r t i c 1e VIII
Lizenzgebühren (royalties) und andere Vergütungen Royalties and other amounls derived as bona fide con-
für die Oberlassung des Gebraudisrechtes an literarischen sideration for lhe right to use copyrights, artislic and
Urheberrechten, künstJerischen oder wissenschaftlichen scientific works, patents, designs, plans, secret processes
Werken, Patenten, Mustern, Plänen, geheimen Verfahren and formulae, trade-marks and other like property and
und Formeln, Markenrechten und ähnlichen Vermögens- rights (including rentals and like payments in respect to
werten und Rechten (einsdiließlich der Mietgebühren und motion picture films or for the use of industrial, commer-
äbnlidier Vergütungen für die Oberlassung von kinemato- cial or scientific equipment), derived
graphischen Filmen oder für die Benutzung der gewerb-
lidien, kaufmännisdien oder wissensdiaftlidien Aus-
rüstung) sind, soweit sie ohne Mißbraudisabsidit verein-
bart wurden,
a) in den Vereinigten Staaten steuerbefreit, wenn sie (a) by a natural person resident in the Federal Repub-
eine natörliche Person mit Wohnsitz in der Bundes- lic, or by a German company, not having a perma-
republik oder eine deutsdle Gesellschaft bezieht, nent establishment in the Unlted States, shall be
die keine Betriebstätte in den Vei:einlgten Staaten exempt from tax by tbe Unlted States; or
haben, oder
b) in der Bundesrepublik steuerbefreit, wenn sie eine (b) by a resident, or corporation or other entity of the
Person mit Wohnsitz in den Vereinigten Staaten, United States, not having a permanent establishment
eine amerikanische Körperschaft oder ein anderer in the Federal Repüblic, shall be exempt from tax
amerikanlsdier Redltsträger bezieht, die keine Be- by the Federal Republic.
triebstätte in der Bundesrepublik haben.
Artikel IX Article IX
(1) Einkünfte aus unbeweglid1em Vermögen, das in (1) Income from real property situatcd in one of the
einem der Verlragstaaten liegt (einsd1ließlicb der Ge- contracting States (including gains derived from the sale
winne aus dem Verkauf oder Tausch solchen Vermögens or exd1ange of sud1 property and intcrest on debts
und der Zinsen für Forderungen, die durch Pfandrechte secured by mortgages on farms, timberlands, or real
an Grundstücken gesichert sind, die land- oder forstwirt- property used wholly or partly for housing purposes) and
schaftlichen Zwecken oder ganz oder teilweise Wohn- royalties in respect of the operation of mines, stone
zwecken dienen), sowie die Ver9ütungen für die Ausbeu- quarries or other natural resources derived by a resident
tung von Bergwerken, Steinbrüchen oder anderen Boden- or corporation or other entity or company of the other
schätzen, die von einer Person mit Wohnsitz in dem an- contracting State. shall be taxable only by the former
deren Staat, von einer Körperschaft, einem anderen State.
Rechtsträger oder einer Gesellsdlaft des anderen Staates
bezogen werden, dürfen nur in dem erstgenannten Staat
besteuert werden.
(2) a) Bezieht eine natürlidie Person mit Wohnsitz in (2) (a) A natural person resident in the Federal Repub-
der Bundesrepublik oder eine deutsche Gesellsd1aft Ein- lic or a German company deriving f rom sources within
künfte aus Vermögen, das in den Vereinigten Staaten the United States any item of income coming within the
liegt, und fallen diese Einkünfte unter Absatz 1, so kann scope of paragraph (1) of this Article, may, for any
die Person oder Gesellschaft für jedes Steuerjahr verlan- taxable year, elect to be subject to tax by the United
gen, in den Vereinigten Staaten auf Grund des Reinein- States on a net income basis as if sud1 resident or
kommens, d. h. so besteuert zu werden, als ob sie in den company were engaged in trade or business within the
Vereinigten Staaten durch eine dort belegene Betrieb- United States through a permanent establishment therein.
stätte gewerblich tätig gewesen wäre.
b) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in den Ver- (b) A resident or corporation or other entity of the
einigten Staaten, eine amerikanische Körperschaft oder United States deriving from sources in the Federal Re-
ein anderer amerikanisdler Rechtsträger Einkünfte aus public any item of income coming within the scope of
Vermögen, das in der Bundesrepublik liegt, und fallen paragraph (1) of this Article, may, for any taxable year,
diese Einkünfte unter Absatz 1, so kann die Person, die elect to be subject to lax by the Federal Republic on a
Körperschaft oder der Rechtsträger für jedes Steuerjahr net income basis as if sudl resident or corporation or
verlangen, in der Bundesrepublik auf Grund des Rein- other entity were engaged in trade or business within
cinkommens, d. h. so besteuert zu werden, als ob sie in the Federal Republic through a permanent establishment
der Bundesrepublik durch eine dort belegene Betrieb- therein.
stätte gewerblich tätig gewesen wären.
1122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Artikel X Article X
(1) Hält sidl eine natürlidle Person mit Wohnsitz in (1} An individual resident of the Federal Republic shall
der Bundesrepublik im Laufe eines Steuerjahres vorüber- be exempt from United States tax upon compensation
gehend. zusammen nicht mehr als 183 Tage, in den Ver- for labor or personal services perlormed in the United
einigten Staaten auf. so ist sie in den Vereinigten Staaten States (including the practice of the liberal professions
von der Steuer auf Vergütungen für in den Vereinigten and rendition of services as director) if he is temporarily
Staaten geleistete Arbeit oder persönlidle Dienste (ein- present in the United States for a period or periods not
sdlließlich der Ausübung freier Berufe und der Tätigkeit exceeding a total of 183 days during the taxable year
als Aufsichtsratsmitglied) befreit, sofern eine der beiden and either of the following conditi~ns is met:
folgenden Bedingungen erfüllt ist:
a) wenn die für solche Arbeit oder persönlichen (a) bis compensation is receivc!d for such labor or
Dienste entrichtete Vergütung auf Grund eines personal services performed as an employee of,
Dienstverhältnisses oder eines Vertrages mit or und~r contract with, a natural person resident
einer natürlichen Person mit Wohnsitz in der in tbe Federa) RepubJic, or a German company
Bundesrepublik oder mit einer deutschen GeseB- and such compensation is borne by such resident
schaft bezogen und von dieser Person oder Ge- or company, or
sellschaft getragen wird, oder
b) wenn die Vergütung für solche Arbeit oder per- (b) his compensation received for such labor or per-
sönlichen Dienste 3000 Dollar nicht übersteigt. sonal services does not exceed S 3,000.
(2) Absatz 1 ist auf eine natürliche Person mit Wohnsitz (2) The provisions of pa(agraph (1) c,f this Article shall
in den Vereinigten Staaten, die Vergütungen für in der apply, mututis mutandis, to an individual resident of the
Bundesrepublik geleistete Arbeit oder persönliche Dienste United States with respect to compensation for suth
bezieht, entsprechend anzuwenden. labor or personal services performed in the Federal
Republic.
Artikel XI A rticle XI
(1) a) Löhne, Gehälter und ähnliche Vergütungen so- (1) (a) Wages, salaries and similar compensation and
wie Ruhegehälter, die die Vereinigten Staaten oder ihre pensions paid by the United States or by its states, terri-
Staaten, Territorien oder Gebietskörperschaften an natür- tories or political subdivisions, to an individual (other
liche Personen (außer deutschen Staatsangehörigen) zah- than a German citizen) shall be exempt from tax by the
len, sind in der Bundesrepublik steuerbefreit. Federal Republic.
b) Löhne, Gehälter und fihnliche Vergütungen so- (b) Wages, salaries and similar compensation and
wie Ruhegehälter, die die Bundesrepublik, die Länder pensions paid by the Federal Republic, Laender or muni-
oder Gemeinden oder eine öffentlich-rechUiche Renten- cipalities, or by a public pension fund, to an individual
anstalt an natürliche Personen (außer Staatsangehörigen (otber tban a citizen of the United States and other tban
der Vereinigten Staaten und natürlidien Personen, denen an individual who has been admitted to the United
die Einreise in die Vereinigten Staaten zur Gründung States for permanent residence therein) shall b~ ex:empt
eines ständigen Wohnsitzes gestattet worden ist) zahlen, from tax by the United States.
sind in den Vereinigten Staaten steuerbefreit.
c) Der Begriff .Ruhegehälter• im Sinne dieses Ab- (c) For tbe purposes of this paragraph the term
satzes umfaßt auch Renten, die an im Ruhestand befind- •pensions• shall be deemed to include annuities paid
liche Angestellte des öffentlichen Dienstes gezahlt werden. to a retired dvilian government employee.
(2) Private Ruhegehälter und private Leibrenten, die (2) Private pension" and private life annuities which
eine natürliche Person mit Wohnsitz in einem Vertrag- are from sources within oue of the contracting States and
staat aus Quellen innerhalb des anderen Staates bezieht, are paid to individuals residing in the other contracting
sind in diesem anderen Staat steuerbefreit. State shall be exempt from taxation by the former State.
(3) Unter dem in diesem Artikel verwendeten Begriff (3) The term ~pensions•, as used in this Art :cle, rneans
.Ruhegehälter• sind regelmäßig wiederkehrende Vergü- periodic payments made in cons1deration for services
tungen zu verstehen. die im Hinblick auf geleistete Dienste rendered or by way of compensation for injuries received.
oder zum Ausgleich erlittener Nachteile entrichtet werden.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Begriff .Leib- (4) The term .life annuities". as used in this Article,
renten• bedeutet bestimmte Beträge, die regelmäßig an means a stated sum payable periodically at stated times
festen Terminen auf Lebenszeit oder während einer be- during life, or during a specified number of years, under
stimmten Anzahl von Jahren auf Grund einer Verpflich- an obligation to make the payments in return for ade-
tung zahlbar sind, die diese Zahlungen als Gegenleistung quate and fu11 consideration in money or money·s worth.
für eine in Geld oder Geldeswert erbrachte angemessene
Leistung vorsieht.
Artikel XII A rticle XII
Ein Hochschullehrer oder Lehrer mit Wohnsitz in einem A professor or teadler, a resident of one of the con-
der Vertragstaaten, der sich vorübergehend für höchstens tracting States, who temporarily visits the other con-
zwei Jahre zu Unterrid1tszwedcen an einer Universität, tracting State for the purpose of teaching for a period not
einem College, einer Schule oder anderen Lehranstalt exceeding two years at a university, college, school or
des anderen Staates aufhält, 1st in dem anderen Staat von other educational institution in the other contracting
der Steuer auf die Einkünfte aus dieser Lehrtätigkeit State, shall be exempted by the other contracting Statc
während des genannten Zeitraums befreit. from tax on his remuneration for sud1 teaching during
that period.
Artikel XIII Art i cJ e XIII
(1) Eine Person mit Wohnsitz in einem der Vertrag- (1) A resident of one of the contracting States who is
staaten, die sich ausschließlich als Student an einer Uni- temporarily present m the other contracting State solely
versität, einem College, einet Schule oder anderen Lehr- as a student at a university, college, school or other edu-
anstalt in dem anderen Staat vorübergehend aufhält, ist cational institution in the other contracting State, shall
von der Steuer des anderen Staates auf Uberweisungen be exempt from tax by the latter State with respect to
aus dem Ausland für Studienkosten und Unterhalt befreit. remittances from abroad for study and maintenance.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, dc:1 13. Dezember 1954 1123
(2) Ein Lehrling (in der Bundesrepublik einschließlich (2) An apprentice (inclusive of Volontaere and Prakti-
der Volontare und Praktikanten) mit Wohnsitz in einem kanten in the Federal Republic). a resident of one of the
der Vertragstaaten, der sich vorübergehend in dem an- contracting States who is temporarily present in the
deren Staat ausschließlidl zum Erwerb geschäftlicher oder other contracting State exdusively for the purposes of
technischer Erfahrungen aufhält, ist von der Steuer des acquiring business or technical experience shall be
ar.deren Staates auf Uberweisungen aus dem Ausland exempt from lax by the latter State in respect of
für Studienkosten und Unterhalt befreit. remittances from abroad for study and maintenance.
(3) Eine Person mit Wohnsitz in einem der Vertrag- (3) A resident of one of the contracting States who is
staaten, die einen Zuschuß, Unterhaltsbetrag oder einen a recipient of a grant, allowance or award from a non-
Preis von einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen, profit religious, charitable, scientific, literary or edu-
literarischen oder pädagogischen, nicht auf Gewinnerzie- cational organization, shall be exempt' from tax by the
lung gerichteten Organisation erhält, ist von der Steuer other State on such payments from such organization
des anderen Staates auf derartige Zahlungen dieser Or- (other than compensation for personal services).
ganisationen (außer Vergütungen für persönliche Dienst-
leistungen) befreit.
(4) Eine Person mit Wohnsitz in einem der Vertrag- (4) A resident of one of the contracting States who is
staaten, die ein Angestellter eines Unternehmens dieses an empJoyee of an enterprise of such State or an
Staates oder einer der in Absatz 3 genannten Organisatio- organization described in paragraph (3) of this Article,
nen ist und die sich vorübergehend für einen Zeitraum von and who is temporarily present in the other contracting
nicht mehr als einem Jahr in dem anderen Staat ausschließ- State for a period not exceeding one year solely to
lich zu dem Zweck aufhält, technische, berufliche oder ge- acquire technical, ptofessional or business experience
schäftliche Erfahrungen von einer anderen Person als from any person other than such enterprise or organiza-
diesem Unternehmen oder dieser Organisation zu erwer- tion, shaU be exempt f rom tax by such otber State on
ben, ist in dem anderen Staat von der Steuer auf compensation from abroad paid by such enterprise or
Vergütungen aus dem Ausland, die von dem erstgenannten organization if bis annual compensation for services
Unternehmen oder der erstgenannten Organisation gezahlt wherever performed does not exceed S 10,000.
werden, befreit. wenn ihre jährliche Vergütung für Dienst-
leistungen ohne Rücksicht darauf, wo sie geleistet werden,
10 000 Dollar nicht übersteigt.
Artikel XIV Article XIV
(1) ·Dividenden und Zinsen, die eine deutsche Gesell- (1) Dividends and interest paid by· a German company
schaft zahlt (außer wenn sie gleichzeitig eine amerikanische (other than a United States corporation) shall be exempt
Körperschaft ist), sind in den Vereinigten Staaten steuer- from United States tu wbere the recipient is a nonresi-
befreit, wenn der Empfänger ein Ausländer ohne Wohnsitz dent alien or a foreign corporabon.
in den Vereinigten Staaten oder eine ausländische Kör-
perschaft ist.
(2) Dividenden und Zinsen, die eine amerikanische (2) Dividends and interest paid by a United States cor-
Körperschaft zahlt, sind in der Bundesrepublik steuerbe- poration shall be exempt from tax by the Federal Re-
freit, wenn der Empfänger in der Bun4esrepublik keinen public where the recipient is not a resident or company
Wohnsitz hat oder keine deutsche Gesellschaft ist. of the Federal Republic.
Artikel XV Article XV
(1) Eine Doppelbesteuerung ist in der folgenden Weise (1) lt is agreed that double taxation shall be avoided in
zu vermeiden: the foUowing manner:
a) Bei der Festsetzung ihrer in Artikel I dieses Ab- (a) The United States, in determining its taxes speci-
kommens bezeichneten Steuern dürfen die Ver- fied in Article I of this Convention in the case
einigten Staaten ungead1tet anderer Vorschriften of its citizens, residents or corporations, may,
dieses Abkommens, soweit ihre Staatsangehöri- regardJess of any other provision of this Con-
gen, Personen mit Wohnsitz in den Vereinigten ,·ention, include in tbe basis upon which sudi
Staaten oder Körpersdiaften der Vereinigten taxes are imposed all items of income taxable
Staaten in Frage stehen, alle Einkommensteile, under the revenue laws of the United States as
die nach den Steu.ergesetzen der Vereinigten if this Convention bad not come into effect. The
Staaten steuerpßiditig sind, so in die Bemessungs- United States shall, bowever, subject to the pro-
grundlage einbeziehen, als ob das Abkommen ,·isions of section 131, Intemal Revenue Code, as
nicht In Kraft getreten wäre. Nach Section 131 in effect on the date of the entry into force of
des lntemal Revenue Code in der am Tage des this Convcntion, deduct from its taxes the
Inkrafttretens dieses Abkommens maßgeblichen amount of Federal Republic taxes specified in
Fassung werden Indessen die Vereinigten Staa- Article I of this Convention. lt is agreed that by
ten von ihren Steuern den Betrag der in Artikel I virtue of the provisions of subparagraph (b) of
dieses Abkommens bezeichneten Steuern der this paragraph the Federal Republic satisfies the
Bundesrepublik abziehen. Dabei besteht Einigkeit similar credit requirement set forth in section
darüber, daß die Bundesrepublik auf Grund des 131 (a) (3), Interna) Revenue Code.
Buchstaben b dieses Absatzes die in Section 131
(a) (3) des Interna} Revenue Code geforderte
Voraussetzung der Gegenseitigkeit (similar credit
requirement) erfüllt.
b) Bei der Festsetzung ihrer in Artikel I dieses (b) The Federal RepubJic, in determining its taxes
Abkommens bezeichneten Steuern wird die Bun- specified in Artic)e I of this Convention in the
desrepublik, soweit Personen mit Wohnsitz in case of residents of the Federal Republic or Ger-
der Bundesrepublik oder deutsdie Gesellschaften man companies, shall exclude from the basis
in Frage stehen, diejenigen aus den Vereinigten upon whidi its laxes are imposed such items of
Staaten stammenden Einkommensteile, mit denen income as are dealt with in this Convention,
sidi dieses Abkommen befaßt und die nach diesem derived from the United States and not exempt
Abkommen nicht von der Steuer der Vereinigten from United States tax; but in the case of a
Staaten befreit sind, von der Bemessungsgrund- citizcn of the United States resident in the Feder-
lage ausnehmen; darüber hinaus wird die Bun- al Republic there shall be excluded from the
desrepublik, soweit Staatsangehörige der Ver- tax base all items of income dcrived from the
1124 B:mdt sges(;i.zblatt, Jahrgang 1954, Teil II
0
einigten Stnutcn mit \Vohnsitz in de1 Bundes- United States provided that the items are taxed
republik in Fraqe stehen, alle aus den Vereinigten hy the United States. The federal Rep:.iblic,
Staaten stammenden Einkommensteile von der however, reserves the right lo take into account
Steuerbemessungsgrundlage ausnehmen, soweit in the determination of the rate of its taxes the
sie in den Vereinigten Staaten besteuert werden. income excluded as provided in this subpara-
Die Bundesrepublik behält aber bei der Fest- graph.
setzung des anwendbaren Steuersatzes das Recht,
die nach diesem Absatz von der Bemessungs-
grundlage ausgenommenen Einkommensteile in
Rechnung zu stellen.
(2) Die Vorschriften dieses Artikels berühren nicht die (2) The provisions of this Article shall not disturb the
nach Artikel XI Absatz 1 dieses Abkommens gewährlei- exemptions from tax of the United States or of the
steten Befreiungen von den Steuern der Vereinigten Federal Republic granted by Article XI (l) of the present
Staaten oder der Bundesrepublik. Convention.
Artikel XVI Article XVI
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- (1) The competent authorities of the contracting States
den unter sich die Auskünfte austauschen, die nadt den shall exchange such information (being information
Steuergesetzen der beiden Vertragstaaten gefordert available under the respective taxation laws of the
werden können und die notwendig sind für die Durch- contracting States) as is necessary for carrying out
führung der Vorschriften dieses Abkommens oder für die the provisions of the present Convention or for the
Verhütung von Hinterziehungen u. dgl. bei Steuern, die prevention of fraud or tbe like in relation to the
unter dieses Abkommen fallen. Jede auf diese Weise taxes whicb are the subject of the present Convention.
ausgetauschte Auskunft ist geheim zu halten und nur Any Information so exchanged shaJJ be treated as secret
Personen zugänglich zu machen, die sich mit der Ver- and ~ball not i>e disclosed to any persons otber than those
anlagung oder der Erhebung der unter dieses Abkom- concemed with the assessment and collection of the taxes
men fallenden Steuern befassen. Auskünfte, die irgend- which are the subject of the present Convention. No
ein Handels-, Geschäfts-, gewerbliches oder Berufs- information shall be exchanged whidl would disclose any
geheimnis oder ein Geschäftsverfahren offenbaren wür- trade, business, industrial or professional secret or any
den, dürfen nicht ausgetauscht werden. trade process.
(2) Jeder der beiden Vertragstaaten darf Steuern des (2) Each of the contracting States may collect such taxes
anderen Staates wie seine eigenen Steuern insoweit ein- imposed by the other contracting State as though such
ziehen, als damit verhindert wird, daß etwaige Steuer- taxes were tbe .taxes of the former State as will ensure
befreiungen oder Ermäßigungen des Steuersatzes, die that any exemption or reduced rate of tax granted under
der andere Staat nach diesem Abkommen gewährt, Per- tbe present Convention by such otber State shall not be
sonen zugute kommen, die auf diese Vergünstigungen enjoyed by persons not entitled to such benefits.
keinen Anspruch haben.
(3) Die Vorschriften dieses ATtikels dürfen nicht dahin (3) In no case shall the provisions of this Article be
ausgelegt werden, daß sie einem der Vertragstaaten construed so as to impose upon either of the contracting
die Verpflichtung auferlE:gen, Verwaltungsmaßnahmen States the obligation to carry out administrative measures
durchzuführen, die von seinen Vorschriften oder von sei- at variance with the regulations and practice of either
ner Verwaltungspraxis abweichen, oder die seiner Sou- contracting State or which would de contrary to its
veränität, Sicherheit oder dem ordre public wider- sovereignty, security or public policy or to supply par-
sprechen, oder Angaben zu vermitteln, die weder auf ticulars which are not procurable under its own legisla-
Grund seiner eigenen noch auf Grund der Gesetzgebung tion or that of the State making application.
cles ersuchenden Staates beschafft werden können.
Artikel XVII A r t i c:l e XVII
(1) Weist ein Steuerpflid1liger nach, daß die Maßnah- (1} Where a taxpayer shows proof that the action of
men der Steuerbehörden der Vertragstaaten die Wir· the tax authorities of the contracting States has resulteJ
kung einer den Vorschriften dieses Abkommens wider- or will result in double taxation contrary to the provisions
sprechenden Doppelbesteuerung haben oder haben wer- of the present Convention, he shaJl be entitled to present
den, so kann er seinen Fall dem Staat, dem er angehört bis case to the State of which he is a citizen or a resident,
oder in dem er seinen Wohnsitz hat, oder, sofern es sich or, if the taxpayer is a company or a corporation of one
um eine Gesellschaft oder eine Körperschaft eines der of the contracting States, to that Stale. Should the tax-
Vertragstaaten handelt, diesem Staat unterbreiten. Wer- payer·s cJaim be deemed worthy of consideration, tbe
den die Einwendungen des Steuerpflichtigen als begrün- competent authority of the State to which the claim is
det erachtet, so wird die zuständige Behörde des ange- made shaU endeavor to come to an agreement with the
rufenen Staates anstreben, sich mit der zuständigen Be- cornpetent authority of the olher State with a view to
hörde des anderen Staates über eine Vermeidung dieser avoidance of doubl~ taxation.
Doppelbesteuerung zu verständigen.
(2) Zur Beseitigung von Schwierigkeiten oder Zweifeln (2) For lhe settlement of difficulties or doubts in the
bei der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommen'3 interpretalion or application of the present Convention
oder bezüglic.h der Beziehungen dieses Abkommens zu or in respect of its relation to Conventions of the con-
Abkommen der Yertragstaaten mit dritten Staaten sol- tracting Stales with third States the competent authori-
len sid1 die zuständigen Behörden der Vertragstaalen zu ties of the contracting States shall readl a mutual agree-
einem möglichst frühen Zeitpunkt gegenseitig verstän- ment as quic.kly as possible.
digen.
Artikel XVIII A r t i c l e XVIII
(1) Die Vorsc.hriften dieses Abkommens berühren nicht (1} The provisions of this Convention shall not be con-
das Recht auf andere oder zusätzlid1e Befreiungen, die strued to deny or affect in any manner the riqht of
den diplomatischen und konsularisd1en Beamten derzeit diplomatic and consular officers to other or additional
zustehen oder ihnen künftig eingeräumt werden könnten. exemptions now enjoyed or wbich may hereafter be
granted to such officers.
(2) Durch die Vorsduiften dieses Abkommens werden (2) The provisions of the present Convention shall not
die Ansprüche auf Befreiungen, Abzüge, Steuergutsduif- be constnied to restrict in any mannn any cxemp-
ten od~r andere Vergünstigungen, die derzeit oder künf- tion, dcduction, credit or other allowance now or
1'r. 2--t - Tau der Ausgabe: Bonn, de:1 13. Dezemlin 1954 1125
li~ durch die Gesc·tzc eines der Vertra9staa.ten oder hereafter accorded, by the laws of one of the contracting
durd1 ein anderes Abkommen zwisdwn den Vertrag- States in the determinätion of the tax imposed by such
slaaten bei der St('uc-rfestsetzung eingeräumt werden, State, or by any other agreement between the contracting
nid1t beschränkt. States.
(3) Den StaatsangC'hörigen eines der Vertragstaaten, (3) The citizens of one of the contracting States shall
die in dem anderen Staat ihren Wohnsitz haben, dürfen not, while resident in the other contracting State, be sub-
dort nid1t andere oder höhere Steuern auferlegt werden ject therein to other or more burdensome laxes than are
als den Staatsangehörigen dieses anderen Staates, die the citizens of such other contracting State residing in its
dort ihren Wohnsitz haben. Der in diesem Artikel ver- territory. The term •citizens• as used in this Article in-
wendete Ausdruck „Staatsangehörige• umfaßt auch alle cludes all juridical persons, partnerships and associations
juristischen Personen, Personengesellschaften (partner- created or organized under the laws in force in the re-
ships) und Vereinigungen, die nach dem in dem einen spective contracting States. In this Article the word "laxes•
oder anderen Vertragstaat geltenden Recht errid1tet oder means taxes of every kind or description, whether Fed-
organisiert sind. In diesem Artikel werden unter dem eral, State, Laender or municipal.
Ausdruck .Steuern• Abgaben jeder Art oder Bezeich-
nung verstanden ohne Rücksicht darauf, ob sie Abgaben
des Bundes, der Staaten, Länder oder Gemeinden sind.
Artikel XIX Article XIX
(1) Die zuständigen Behörden der beiden Vertrag- (1) The competent authorities of the two contracting
staaten können Rid1tlinien erlassen, die für die Anwen- States may prescribe regulations necessary to carry into
dung dieses Abkommens in ihrem Staatsgebiet erforder- effect the present Convention within the respective
lich sind. States.
(2) Zum Zwecke der Anwendung dieses Abkommens (2) The competent authorities of the two contracting
können die zuständigen Behörden der beiden Vertrag- States may communicate with each other directly for the
staaten unmittelbar miteinander verkehren. purpose of giving effect to the provisions of this Conven-
tion.
ArtikC'l XX Article XX
(1) Dieses Abkommen gilt auch von dem in Artikel XXI (1) The present Conventicn shall also apply from the
Absatz 1 bezeichneten Zeitpunkt ab für das Land Berlin, date specified in paragraph (1) of Article XXI to Land
welches für die Zwecke dieses Abkommens nur die Ge- Berlin· which for the purposes of this Convention com-
biete umfaßt, über welche der Senat von Berlin hoheit- prises those areas over which the Berlin Senate exer-
liche Befugnisse ausübt. cises jurisdiction.
(2) Die Gültigkeit die~es Abkommens für das Land (2) lt is a condition to the application of this Conven-
Berlin im Sinne von Absatz 1 hängt davon ab, daß die tion to Berlin in accordance with· the preceding paragraph
Regierung der Bundesrepublik Deutschland vorher der that the Government of the Federal Republic sball pre-
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika eine viously have furnished to the Government of the United
schriftliche Erklärung abgibt. daß alle für die Anwendung States of America a notification that all legal procedures
dieses Abkommens in Berlin erforderlic:hen rechtlichen in Berlin necessary for the application of this Convention
Voraussetzungen erfüllt sind. therein have been coruplied with.
(3) Bei der Anwendung dieses Abkommens gemäß (3) After applic;ition of this Convention to Land Berlin
Absatz 1 und 2 dieses Artikels auf das Land Berlin gelten In accordance with paragraphs (1) and (2) of this Article
die Bezugnahmen in diesem Abkommen auf die Bundes- references in this Convention to the Federal Republic
republik auch als Bezugnahmen auf das Land Berlin .. shall also be considered referenc-es to Land Berlin.
A rti k e 1 XXI Article XXI
(1) Dieses Abkommen ist sobald wie möglid1 zu ratifi- (1) The present Convention shall be ratified and the
zieren und die Ratifikationsurkunden sind sobald wie instruments of ratification shall be exchanged at Bonn as
möglich in Bonn auszutauschen. Das Abkommen ist auf soon as possible. lt shall have effect for the taxable years
die Steuerjahre anzuwenden, die am oder nach dem beginning on or after the first day of January of the year
ersten Januar des Kalenderjahres beginnen, in dem der in which such exchange takes place.
Austausch der Ratifikationsurkunden stattfindet.
(2) Dieses Abkommen bleibt für einen Zeitraum von (2) The present Convention shall continue effective for
fünf Jahren. beginnend mit dem Kalenderjahr, in dem a period of five years beginning with the calendar year
der Austausch der Ratifikationsurkunden stattfindet, und In whtch tbe exchange of the Instruments of ratification
nadl Ablauf dieses Zeitraums auf unbestimmte Zeit In takes place and lndefinltely after tbat period, but may be
Kraft, kann aber am Ende des Fünfjahreszeitraums oder terminated by either of the contracting States at the
jederzeit danach von jedem der beiden Vertragstaaten end of the five-year period or at any time thereafter, pro-
unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Mona- vided that at least six months' prior notice of termination
ten gekündigt werden. Im Fall einer Kündigung tritt has been given and, in sudl event, the present Convention
das Abkommen für die Steuerjahre außer Kraft, die am shall cease to be effective for the taxable years beginning
oder nach dem ersten Januar beginnen, der auf den Ab- on or after the first day of January next following the
lauf der sechsmonatigen Kündigungsfrist folgt. expiration of the six-month period.
GESCHEHEN zu Washington am zweiundzwanzigsten DONE at VJashinglon, in duplicate, in the German and
Tage des Monats Juli 1954 in je zweifacher Ausfertigung English languages, each text having equal authenticity,
in deutscher und englischer Sprache, wobei beide Texte this twenty-second day of July, 1954.
gleich maßgebend sind.
Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germany
gezeichnet: signed:
Albrecht v. Kessel Albrecht v. Kessel
Für die Vereinigten Staaten von Amerika For the United States of America
gezeichnet: signed:
John Foster Du 11 es John Poster Dulles
1126 Bundcsuesi!lzbldtt, Jahrgan~J 1954, Teil II
Bekanntmachung
über die Änderung der Satzung des Europarates.
Vom 30. November 1954.
Das Minister-Komitee und die Beratende Ver-
sammlung des Europarates haben den Änderungen
der Artikel 23, 25, 26, 27, 34 und 38 der Satzung des
Europarates (Bundesgesetzbl. 1950 S. 263) zugestimmt.
Die Änderungen sind gemäß Artikel 41 Abs. (d) der
Satzung hinsichtlich der Artikel 23, 25, 27, 34 und 38
am 22. Mai 1951, hinsichtlich des Artikels 26 am
18. Dezember 1951 in Kraft getreten, nachdem sie
von dem Generalsekretär des Europarates beurkun-
det und den Mitgliedstaaten mitgeteilt worden sind.
Die Änderungen werden nachstehend in englischer
und französischer Sprache nebst einer deutschen
Ubersetzung veröffentlicht (Anlage A).
Die nunmehr geltende Fassung der Satzung des
Europarates wird nachstehend in neuer Ubersetzung
bekanntgemacht (Anlage B).
Bonn, den 30. November 1954.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs
v. Maltzan
AnlageA
(Obersetzung J
Artikel 23 erhält folgende Fassung:
• a) Tbe Consultative Assembly may «a) L'Assemblee Consultative peut .a) Die Beratende Versammlung
discuss and make recommendations deliberer et formuler des recomman- kann über alle Fragen, die nach den
upon any matter witbin the aim and dations sur toute question repondant Begriffsbestimmungen des Kapitels I
scope of the Council of Europe as au but et rentrant dans la competence der Aufgabe des Europarates entspre-
defined in Chapter I. lt shall also dis- du Conseil de l'Europe, tels qu'ils sont chen und in dessen Zuständigkeit fal-
cuss and may make recommendations definis au Chapitre I; elle delibere et len, beraten und Empfehlungen aus-
upon any matter referrc-d to it by the peut formuler des recommandations grbeiten; sie berät ferner über jede
Committee of Ministers with a request sur toute question qui lui est soumise Frage, die ihr vom Ministerkomitee
for its opinion. pour avis par le Comite des Ministres. zur SteJlungnahme unterbreitet wird,
und kann dazu Empfehlungen ausar-
beiten.
b) The Assembly sball draw up its b) L'Assemblee fixe son ordre du b) Die Versammlung setzt ihre Ta-
Agenda in accordance with the pro- jour conformement aux dispositions du gesordnung im Einklang mit den Be-
visions of paragraph (a) above. In so paragraphe (a) ci-dessus, en tenant stimmungen des vorstehenden Absat-
doing, it shall have regard to the work campte de l'activite des autres organi- zes a) und unter Berücksichtigung der
of oth~r European intergovemmental sations intergouvernementales euro- Tätigkeit der anderen europäischen
organisations to which some or all of peennes auxquelles sont parties tous zwischenstaatlichen Organisationen.de-
the Members of the Council are parties. les Membres du Conseil ou quelques- nen einige oder alle Mitglieder des
uns d"entre eux. Rates angehören, fest.
c) The President of the Assembly c) Le President de !'Assemblee de- c) Der Präsident der Versammlung
shall decide, in case of doubt, whether cide, en cas de doute, si une question entscheidet im Zweifelsfalle, ob eine
any question raised in the course of soulevee en cours de session rentre im Laufe einer Sitzungsperiode auf-
the Session is within the Agenda of dans l"ordre du jour de l"Assemblee.» geworfene Frage auf die Tagesord-
the Assembly." nung der Versammlung gehörV
Artikel 25 Abs a) Satz 1 wird durdt folgenden Wortlaut ersetzt:
"The Consultative Assembly shall «L'AssembleeConsultative est com- .,Die Beratende Versammlung be-
consist of Representatives of each posee de representants de chaque steht aus Vertretern aller Mitglieder,
Member elected by its Parliament or Membre, elus par son Parlement ou die von deren Parlamenten gewählt
appointed in such manner as that Par- designes selon une procedure fixee par oder nach einem von diesen Parlamen-
liament shall decide, subject, however, celui-ci, sous reserve toutefois que le ten bestimmten Verfahren bezeichnet
to the right of each Member Govern- gouvernement de tout Membre puisse werden, jedoc.b unter dem Vorbehalt,
ment to make any additional appoint- proceder ä des nominations comple- daß die Regierung eines jeden Mit-
ments necessary when the Parliament mentaires quand le Parlement n'est glieds ergänzende Ernennungen vor-
is not in session and has not laid down pas en session et n'a pas etabli la nehmen kann, wenn das Parlament
the procedure to be followed in that procedure ä suivrc dans ce cas.» nicht tagt und das in diesem Falle zu
case." befolgende Vcrtahren nicht bestimmt
hat."
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 19.54 1127
Artikel 26 erhält folgende Fassung:
"Members shall be enti!led to the «Les Membres ont droit au nomhrc "Die Mit(;lieder haben Anspruch auf
number of Reprc'sentatives given de sieges suivants: dle nachstehend angegebene Zahl ,·on
below: Sitzen:
Belgium 7 Belgique 7 Belgien 7
Denmark 5 Danemark 5 Dänemark 5
France 18 France 18 Frankreid1 18
Germany (Federal Republique Federale Bundesrepublik
Republik) 18 d' Allemagne 18 Deutschland 18
Greece 7 Grece 7 Griechenland 7
lceland 3 lslande 3 Island 3
Ireland 4 Irlande 4 Irland 4
Italy 18 Italie 18 Italien 18
Luxembourg 3 Luxembourg 3 Luxemburg 3
Netherlands 7 Pays-Bas 7 Niederlande 7
Nor~ay 5 Norvege 5 Norwegen 5
Saar 3 Sarre 3 Saar 3
Sweden 6 Suede 6 Schweden 6
Turkey 10 Turquie 10 Türkei 10
United Kingdom of Great Royaume-Uni de Grande- Vereinigtes Königreich von
Britain and Northern Bretagne et de l'Irlande Großbritannien und Nord-
Ireland 18.· du Nord 18.• irland 1a.·
Artikel 27 erhält folgende Fassung:
"The condilions under which the «Les conditions dans lesquelles le .Die Bedingungen, unter denen das
Committee of Ministers collectively Comite des Mmistres peut etre repre- Ministerkomitee insgesamt bei den
may be represented in the debates of sente collectivement aux debats de Aussprachen der Beratenden Ver-
the Consultative Assembly, or indivi- l' Assemblee Consultative, celles dans sammlung vertreten sein kann, und
dual representatives on the Committee lesquelles les representants au Comite diejenigen, unter denen die Vertreter
or their alternates may address the et leurs suppleants peuvent, A titre im Komitee und ihre Beauftragten
Assembly, shall be determined by tndividuel, prendre la parole devant einzeln das Wort vor der Versamm-
such rules of procedure on this subject elle, seront soumises aux disposttions lung ergreifen können, unterliegen
as may be drawn up by the Committee appropriees du Reglement interieur, den einschlägigen Bestimmungen der
af ter consultation witb the Assembly. • arretees par le Comite, apres consul- Geschäftsordnung, die nach Anhörung
tation de l'Assemblee.• der Versammlung vom Komitee be-
schlossen werden können."
Artikel 34 erhält folgende Fassung:
•Tue Consultative Assembly may be «L' Assemblee Consultative peut etre .Die Beratende Versammlung kann
convened in extraordinary sessions convoquee en session extraordinaire, auf Vorschlag des Ministerkomitees
upon the initiative either of the Com- sur l'initiative soit du Comite des Mi- oder des Präsidenten der Versamm-
millee of Ministers or of the President nistres, soit du President de !'Assem- lung nach einem zwischen ihnen er-
of the Assembly after agreement be- blee, apres accord entre eux, qui por- zielten diesbezüglichen Einvernehmen,
tween them, such agreement also to tera egalement sur la date et le lieu de das sid1 auch auf den Zeitpunkt und
determine the date and place of the la session.» den Ort bezieht, zu einer außerordent-
sessions.• lichen Sitzungsperiode einberufen wer-
den.•
Dem Artikel 38 wird ein Absatz e) in folgender Fassung angefügt:
•e) The Secretary-GeneraJ shall also «e) Le Secretaire General soumet .e) Der Generalsekretär unterbreitet
submlt to the Committee of Ministers egalement au Comlte des Ministres dem Ministerkomitee ferner einen Vor-
an estimate of the expenditure to une evaluation des depenses qu'im- anschlag der Ausgaben, die mit der
whidl the implementation of each of plique l'execution de dlacune des re- Durchführung jeder der dem Komitee
the recommendations presented to the commandations presentees au Comite. vorgelegten Empfehlungen verbunden
Committee would give rise. Any re- Une resolution dont l'execution ent- sind. Ein Beschluß, dessen Durchfüh-
solution the implementation of which raine des depenses supplementaires rung zusätzliche Ausgaben verursacht,
requires additional expenditure shall n·est consideree comme adoptee par gilt erst dann als vom Ministerkomitee
not be considered as adopted by the le Comite des Ministres que lorsque angenommen. wenn dieses die darauf
Committee of Ministers unless the celui-ci a approuve les previsions de bezüglichen zusätzlichen Kostenvoran-
Committee has also approved the depenses supplementaires correspon- schläge genehmigt hat.•
corresponding estimates for such addi- dantes.•
tional expenditure. •
1128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Anlage B
(Ubersetzung)
Satzung des Europarates
Die Regierungen des Königreichs Belgfen, des König- re<:hte und Grundfreiheiten teilhaftig werden soll. Es ver-
reichs Dänemark, der Französischen Republik, der Repu- pflid1tet sich, bei der Erfüllung der in Kapitel I bestimm-
blik Irlan·d, der Italienischen Republik, des Großherzog- ten Aufgaben aufridllig und tatkräftig mitzuarbeiten.
tums Luxemburg, des Königreichs der Niederlande, des
Königreichs Norwegen, des Königreichs Schweden und Artikel 4
des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Jeder europäisdie Staat, der für fähig und gewillt be-
Nordirland haben,
funden wird, die Bestimmungen des Artikels 3 zu erfüllen,
in der Uberzeugung, daß die Festigung des Friedens auf kann vom Ministerkomitee eingeladen werden, Mitglied
den Grundlagen der Gerechtigkeit und internationalen Zu- des Europarates zu werden. Jeder auf diese Weise ein-
sammenarbeit für die Erhaltung der menschlichen Gesell- geladene Staat erwirbt die Mitgliedschaft mit der in
schaft und der Zivilisation von lebenswichtigem Interesse seinem Namen erfolgenden Hinterlegung einer Urkunde
ist; über den Beitritt zu dieser Satzung beim Generalsekretär.
in unerschütterlicher Verbundenheit mit den geistigen Artikel 5
und sittlichen Werten, die das gemeinsame Erbe ihrer
Völker sind und der persönlid1en Freiheit, der politischen (a) Unter besonderen Umständen kann ein europäisches
Freiheit und der Herrschaft des Rechtes zugrunde liegen, Land, das für fähig und gewillt befunden wird, die Be-
auf denen jede wahre Demokratie beruht; stimmungen des Artikels 3 zu erfüllen, vom Minister-
komitee eingeladen werden, assoziiertes Mitglied des
in der Oberzeugung, daß zum Schutze und zur fort:. Europarates zu werden. Jedes auf diese Weise eingeladene
schreitenden Verwirklichung dieses Ideals und zur För- Land erwirbt die Eigenschaft eines assoziierten Mitglie-
derung des sozialen und wirtschaftlichen Fortschritts des mit der in seinem Namen erfolgenden Hinterlegung
zwischen den europäischen Ländern, die von demselben einer Urkunde über die Annahme dieser Satzung beim
Geiste beseelt sind, eine engere Verbindung hergestellt Generalsekretär. Die assoziierten Mitglieder können nur
werden muß; in der Beratenden Versammlung vertreten sein.
in der Erwägung, daß, um diesem Bedürfnis und den (b) In dieser Satzung umfaßt der Ausdruck "Mitglied•
offenkundigen Bestrebungen ihrer Völker Rechnung zu auch die assoziierten Mitglieder, soweit es sidt nidtt um
tragen, schon jetzt eine Organisation erridltet werden die Vertretung im Ministerkomitee handelt.
muß, in der die europäischen Staaten enger zusammen-
geschlossen werden, Artikel 6
bes<hlossE>.n, einen Europarat zu gründen, der aus einem Vor der Absendung einer der in den Artikeln 4 oder 5
Komitee von Vertretern der Regierungen und einer Be- vorgesehenen Einladung setzt das Ministerkomitee die
ratenden Versammlung besteht, und zu diesem Zwedc Zahl der dem zukünftigen Mitglied in der Beratenden Ver-
diese Satzung angenommen. sammlung zustehenden Sitze und seinen Beitrag zu den
finanziellen Aufwendungen fest.
KAPITEL 1 Artikel 7
Aufgabe des Ew-oparates Jedes Mitglied des Europarates kann aus diesem aus-
scheiden, indem es dem Generalsekretär gegenüber eine
Artikel 1 förmliche Erklärung hierüber abgibt. Die Austrittserklä-
(a) Der Europarat hat zur Aufgabe, eine engere Ver- rung wird mit dem Ende des laufenden Rechnungsjahres
bindung zwisd1en seinen Mitgliedern zum Schutze und ~;rksam, wenn sie innerhalb der ersten neun Monate
zur Förderung der Ideale und Grundsätze, die ihr gemein- dieses Jahres. und mit dem Ende des folgenden Rechnungs-
sames Erbe bilden, herzustellen und ihren wirtsdlaftlichen jahres, wenn sie in den letzten drei Monaten ciic~1·s Jd1-
lES ab~cgC'!Jen worden ist.
und sozialen Fortschritt zu fördern.
(b) Diese Aufgabe wird von den Organen des Rates Artikel 8
erfüllt durch Beratung von Fragen von gemeinsamem Jedem Mitglied des Europarates, das sich einer S[hv:Nen
Interesse, durch den Abschluß von Abkommen und durch Verletzung der Bestimmungen des Artikels 3 schuldig
gemeinschaftlidies Vorgehen auf wirtschaftlid1em, sozia- macht, kann !>ein Red1t auf Vertretung vorläufig entzoqcn
lem, kulturellem und wissenschaftlichem Gebiet und auf und es kann vom Ministerkomitee aufgefordert werden,
den Gebieten des Rechts und der Verwaltung sowie durch gemäß den in Artikel 7 vorgesehenen Bestimmungen
den Schutz und die Fortentwicklung der Menschenred1te seinen Austritt zu erklären. Kommt es dieser Aufforde-
und Grundfreiheiten. rung nicht nach, so kann das Komitee bescnließen. daß
(c) Die Beteiligung der Mitglieder an den Arbeiten des das Mitglied von einem vom Komitee bestimmten Zeit-
Europarates darf ihre Mitwirkung am Werk der Verein- punkt an dem Rat nicht mehr angehört.
ten Nationen und der anderen internationalen Organisa-
tionen oder Vereinigungen, denen sie angehören, nicht Artikel 9
beeinträd1tigen.
Erfüllt ein Mitglied seine finanziellen Verpflid1tun~1en
(d) Fragen der nationalen Vertt'idigung gehören nicht nicht. so kann ihm das Ministerkomitee das Recht auf Ver-
zur Zuständigkeit des Europarates. tretung im Komitee und in der Beratenden Versammlung
entziehen, und zwar für so lange, als es seinen \ierpf1id1-
tungen nicht nachkommt.
KAPITEL II
Zusammensetzung KAPITEL III
Artikel 2 Allgemeine Bestimmungen
Mitglieder des Europarates sind die Vcrtril~1spartner Artikel 10
dieser Satzung.
Die Organe des Europarates sind
Artikel 3 (i) das !vtinislerkomitee;
Jedes Mitglied des Europarates erkennt den Grundsatz (ii) die Beratende Versammlung.
der Vorherrsdrnft des Rechts und den Grundsatz an, daß Diesen beiden Organen steht das Sekretariat des Euro-
jeder, der seiner Hoheitsgewalt unterlie~Jt, der 1'1ens<:hen- parates zur Seite.
:\'r. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, dt'n 13. Dezember 1954 1129
Artikel 11 Artikel 20
Der Europarat hat seinen Sitz in Straßburg. (a) Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen und die
Stimmen der Mehrheit der Vertreter, die Anspruch auf
einen Sitz im Ministerkomitee haben, sind für Entschlie-
Artikel 12 ßungen des Komitees über folgende wichtige Fragen er-
Di<• Amtssprachen des Europarates sind Französisch und forderlich:
Englisch. Die Geschäftsordnungen des Ministerkomitees (i) Empfehlungen nach Artikel 15 (b);
und der Beratenden Versammlung bestimmen die Um-
(ii) Fragen nach Artikel 19;
stände und Voraussetzungen, unter denen andere Spra-
dlen verwendet werden können. (iii) Fragen nach Artikel 21 (a) (i) und (b);
(iv) Fragen nach Artikel 33; ·
(v) Empfehlungen für die Abänderung der Artikel
KAPITEL IV (d), 7, 15. 20 und 22; und
Das Ministerkomitee (vi) alle sonstigen Fragen, für die das Komitee wegen
ihrer Bedeutung durch eine unter den Voraus-
Artikel 13 setzungen des nachstehenden Absatzes (d) an-
Das Ministerkomitee ist das Organ, das dafür zuständig ~enommene Entschließung gegebenenfalls die
ist, im Namen des Europarates gemäß Artikeln 15 und 16 Einstimmigkeit vorschreibt.
zu handeln. (b) Fragen aus dem Bereich der Geschäftsordnung oder
Artikel 14 der Haushalts- oder Verwaltungsordnungen können den
Gegenstand einer Entscheidung bilden, die mit einfacher
Jedes Mitglied hat Im Ministerkomitee einen Vertreter, Mehrheit der Stimmen aller Vertreter, die Anspruch auf
jeder Vertreter hat eine Stimme. Vertreter im Komitee einen Sitz im Ministerkomitee haben, gefaßt wird.
sind die Außenminister. Kann ein Außenminister an den
Sitzungen nicht teilnehmen, oder lassen andere Umstände (c) Die in Anwendung der Artikel 4 und 5 gefaßten Ent-
es wünschenswert erscheinen, so kann ein Beauftragter schließungen des Komitees bedürfen der Annahme durch
bestellt werden, der für ihn tätig wird. Der Beauftragte eine Zweidrittelmehrheit aller Vertreter, die Anspruch
soll, wenn irgend möglich, ein Mitglied der Regierung auf einen Sitz im Ministerkomitee haben.
s~ines Landes sein. (d) Alle sonstigen Entschließungen des Komitees wer-
den mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen
Artikel 15 und der einfachen Mehrheit der Stimmen aller Vertreter,
die Anspruch auf einen Sitz im Ministerkomitee haben,
(a) Das Ministerkomitee prüft auf Empfehlung der Be- gefaßt. Zu diesen Entsdiließungen gehören insbesondere
ratenden Versammlung oder von Amts wegen die Maß- diejenigen über die Annahme des Haushaltsplans, der
nahmen, die zur Erfüllung der Aufgaben des Europarates Geschäftsordnung, der Haushalts- und Verwaltungsord-
geeignet sind, einschließlich des Abschlusses von Abkom- nungen, die Empfehlungen über die Änderung der vor-
men und Vereinbarungen und der Annahme einer gemein- stehend unter (a) (v) nicht erwähnten Artikel dieser Satz-
samen Politik durch die Regierungen in bestimmten Fra- zung sowie darüber, welcher Absatz dieses Artikels im
gen. Seine Beschlüsse werden vom Generalsekretär den Zweifelsfalle anzuwenden ist.
Mitgliedern mitgeteilt.
(b) Die Beschlüsse des Ministerkomitees können gege- Artikel 21
benenfalls die Form von Empfehlungen an die Regierun-
gen annehmen. Das Komitee kann die Regierungen auf- (a) Die Sitzungen des Ministerkomitees finden, wenn
fordern, ihm über die auf Grund der Empfehlungen ge- dieses keine andere Entscheidung trifft, statt
troffenen Maßnahmen zu berichten. (i) unter Ausschluß der Offentlichkeit und
(ii) am Sitze des Rates.
Artikel 16 (b} Das Komitee bestimmt selbst, welche Mitteilungen
Vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 24, 28, 30, über die nichtöffentlichen Beratungen und über ihre Be-
32, 33 und 35 über die Befugnisse der Beratenden Ver- schlüsse zu vcröffentlid1en sind.
sammhmg regelt das Ministerkomitee mit bindender \Vir- (c) Das Komitee muß vor der Eröffnung der Sitzunys-
kung alle Fragen der Organisation und des inneren Dien- perioden der Beratenden Versammlung und zu Beginn
ste:s des Europarates. Es erläßt zu diesem Zweck die er- dieser Sitzungsperioden zusammentreten; es tritt außer-
forderlichen Haushalts- und Verwaltungsordnungen. dem zusammen, wenn es von ihm für zweckmäßig erad1tet
wird.
Artikel 17
Das Ministerkomitee kann zu den von ihm für wün- KAPITEL V
schenswert erachteten Zwecken Komitees oder Ausschüsse
beratenden oder technischen Charakters bilden. Beratende Versammlung
Artikel 22
Artikel 18 Die Beratende Versammlung ist das beratende Organ
Das Ministerkomitee gibt sich eine Geschäftsordnung; des Europarates. Sie erörtert Fragen, die in ihr Aufgaben-
diese regelt insbesondere gebiet fallen, wie es in dieser Satzung umschrieben ist,
(i) die zur Beschlußfähigkeit notwendige Mitglieder- und übermittelt ihre Beschlüsse dem Ministerkomitee in
zahl; der Form von Empfehlungen.
(ii) den Modus für die Bestellung des Vorsitzenden
und die Dauer. seines Mandats; Artikel 23 1)
(iii) das Verfahren für die Aufstellung der Tagesord- (a} Die Beratende Versammlung kann über alle Fragen,
nung und für die Einreichung der Entschließungs- die nach den Begriffsbestimmungen des Kapitels I der Auf-
anträge; gabe des Europarates entsprechen und in dessen Zustän-
(iv} die Art und Weise der Mitteilung der Bestellung digkeit fallen, beraten und Empfehlungen ausarbeiten; sie
von Beauftragten 9emäß Artikel 14. berät ferner über jede Frage, die ihr vom Ministerkomitee
zur Stellungnahme unterbreitet wird, und kann dazu Emp-
f€:hlungen ausarbeiten. .
Artikel 19
(b) Die Versammlung setzt ihre Tagesordnung im Ein-
In jeder Sitzungsperiode der Beratenden Versammlung klang mit den Bestimmungen des vorstehenden Absat-
unterbreitet ihr das Ministerkomitee Berichte über seine
Tätigkeit unter Beifügung der einschlägigen Unterlagen. l) Gcii11dert im Mai 1951
1130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
zes (a} und unter Berücksid1tigung der Tätigkeit der ande- Artikel 28
ren europäiscnen zwischenstaatlichen Organisationen, de- (a) Die Beratende Versammlung gibt sich ihre Geschäfts-
nen einige oder alle Mitglieder des Rates angehören, fest.
ordnung. Sie wählt aus ihrer Mitte ihren Präsidenten, der
(c) Der Präsident der Versammlung entscneidet im bis zur folgenden ordentlidlen Sitzungsperiode im Amt
Zweifelsfalle, ob eine im Laufe einer Sitzungsperiode bleibt.
aufgeworfene Frage auf die Tagesordnung der Versamm-
lung gehört. (b) Der Präsident leitet die Arbeiten, nimmt aber weder
an den Aussprachen noch an der Abstimmung teil. Der
Ersatzmann des Präsidenten ist befugt, an seiner Stelle
Artikel 24 an den Sitzungen teilzunehmen, das Wort zu ergreifen
Die Beratende Versammlung kann unter Berüdcsichti- und abzustimmen.
gung der Bestimmungen des Artikels 38 {d) Komitees oder (c) Die Geschäftsordnung regelt insbesondere
Ausschüsse bilden, die beauftragt sind, alle Fragen im (i) die Frage der Beschlußfähigkeit;
Rahmen ihrer Zuständigkeit im Sinne der Begriffsbestim- (ii) das Verfahren für die Wahl und die Dauer des
mung des Artikels 23 zu prüfen, ihr Bericht zu erstatten Amts des Präsidenten und der anderen Mit-
und zu den auf ihre Tagesordnung gesetzten Angelegen-
heiten sowie zu allen Verfahrensfragen Stellung zu glieder des Büros;
nehmen. (iii) das Verfahren für die Aufstellung der Tages-
ordnung und für deren Bekanntgabe an die Ver-
treter;
Art i k e 1 25 1)
(iv) Zeitpunkt und Verfahren der Bekanntgabe der
(a) Die Beratende Versammlung besteht aus Vertretern Namen der Vertreter · und ihrer Ersatzleute.
aller Mitglieder, die von deren Parlamenten gewählt oder
nach einem von diesen Parlamenten bestimmten Verfahrtn
bezeichnet werden, jedoch unter dem Vorbehalt, daß. die A rti ke 1 29
Regierung eines jeden Mitglieds ergänzende Ernennungen
vornehmen kann, wenn das Parlament nicht tagt und das Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 30 be-
in diesem Falle zu befolgende Verfahren nicht bestimmt dürfen alle Entschließungen der Beratenden Versammlung
hat. Jeder Vertreter muß Staatsangehöriger des von ihm der Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen, ein-
vertretenen Mitgliedes sein. Er darf nicht gleichzeitig dem schließlich der Entschließungen, die zum Gegenstand haben:
Ministerkomitee angehören. (i) Empfehlungen an das Ministerkomitee;
(b) Kein Vertreter kann im Laufe einer Sitzungsperiode (ii) Vorschläge an das Komitee über die auf die Tages-
der Versammlung ohne deren Zustimmung seines Man- ordnung der Versammlung zu setzenden Fragen;
dates enthoben werden. (ili) die Bildung der Komitees oder Aussdlüsse;
(c) Jeder Vertreter kann einen Ersatzmann haben, der (iv) die Festsetzung des Eröffnungstages der Sitzungs-
im Falle der Abwesenheit des Vertreters berechtigt ist, perioden;
an seiner Stelle an den Sitzungen teilzunehmen, das Wort (v) die Bestimmung der erforderlichen Mehrheit für die
zu ergreifen und abzustimmen. Die Bestimmungen des vor- Annahme dt!r Entschließungen, die nicht unter die
stehenden Absatzes (a) finden auch auf die Bezeichnung vorstehenden Ziffern (i) bis (iv) fallen oder in
der Ersatzleute Anwendung. Zweifelsfällen die Bestimmung der angemessenen
Mehrheitsregel.
Artikel 26')
Artikel 30
Die Mitglieder haben Anspruch auf die nachstehend an-
gegebene Zahl von Sitzen: Die Entschließungen der Beratenden Versammlung über
Belgien 7 Fragen des inneren Geschäftsganges, insbesondere über
Dänemark 5
die Wahl der Mitglieder des Büros, die Ernennung der
Mitglieder für die Komitees und Ausschüsse und die An-
Frankreich 18 nahme der Gesc:häftsordnuno, bedürfen der von der Ver-
Bundesrepublik Deutsd1land 18 sammlung gemäß Artikel 29 (v) zu bestimmenden Mehr-
Griechenland 7 heit.
Island 3
Irland 4 Artikel 31
Italien 18 Die Beratungen über die dem Ministerkomitee zu unter-
Luxemburg 3 breitenden Vorschläge über die Aufnahme einer Frage
Niederlande auf die Tagesordnung der Beratenden Versammlung dür-
7
fen sich nach Abgrenzung des Gegenstandes der Frage
Norwegen 5 nur auf die Gründe beziehen, die für oder gegen diese
Saar 3 Aufnahme sprechen.
Sc:hweden 6
Türkei 10 Artikel 32
Vereinigtes Königreid1 Die Beratende Versammlung tntt alljährlid1 zu einer
von Großbritannien und ordentlichen Sitzungsperiode zusammen, deren Zeitpunkt
Nordirland 18 und Dauer von der Versammlung so festgesetzt werden,
daß jedes Zusammentreffen mit den Sitzungsperioden der
A r t i k e 1 27 3) Parlamente der Mitglieder und der Generalversammlung
der Vereinten Nationen nac:h Möglichkeit vermieden wird.
Die Bedingungen, unter denen das Ministerkomitee ins- Die Dauer der ordentlichen Sitzungsperioden darf einen
gesamt bei den Aussprachen der Beratenden Versamm- Monat nicht überschreiten, es sei denn, daß die Versamm-
lung vertreten sein kann, und diejenigen, unter denen die lung und das Ministerkomitee in beiderseitigem Einver-
Vertreter im Komitee und ihre Beauftragten einzeln das nehmen etwas anderes beschließen.
Wort vor der Versammlung ergreifen können, unterliegen
den einschlägigen Bestimmungen der Geschäftsordnung,
die nach Anhörung der Versammlung vom Komitee be- Artikel 33
schlossen werden können.
Die ordentlichen Sitzungsperioden der Beratenden Ver-
1) Erster Satz des Absatzes (a) geändert im Mai 1951 sammlung finden am Sitze des Rates statt, es sei denn,
l!) Geändert im Dezember 19jl daß die Versammlung und das Ministerkomitee in beider-
3) Geändert im Mai 1951 seitigem Einvernehmen anders entscheiden.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1954 1131
A r t i k e l 34 1) Der Beitrag eines jeden assoziierten Mitglieds wird vom
Ko.illitee festgesetzt.
Die Beratende Versammlung kann auf Vorschlag des
Ministerkomitees oder des Präsidenten der Versammlung (c) Der Haushalt des Rates wird alljährlich vom Ge-
nach einem zwisd1en ihnen erzielten diesbezüglichen Ein- neralsekretär unter Beachtung der Haushaltsordnung dem
vernehmen, das sich auch auf den Zeitpunkt und den Ort Komitee zur Genehmigung unterbreitet.
bezieht, zu einer außerordentlichen Sitzungsperiode ein- (d) Der Generalsekretär unterbreitet dem Minister-
berufen werden. komitee die Anforderungen der Versammlung, die ge-
Artikel 35 eignet sind, Ausgaben zu verursachen, welche den Be-
trag der im Haushalt für die Versammlung und ihre
Die Sitzungen der Beratenden Versammlung sind öffent- Arbeiten bereits bewilligten Ansätze überschreiten.
lich, es sei denn, daß die Versammlung anders entscheidet.
(e) Der Generalsekretär unterbreitet dem Minister-
komitee ferner einen Voransdilag der Ausgaben, die
KAPITEL VI mit der Durchführung jeder der dem Komitee vorgeleg-
Sekretariat ten Empfehlungen verbunden sind. Ein Beschluß, dessen
Durchführung zusätzlidie Ausgaben verursacht, gilt erst
Artikel 36 dann als vom Ministerkomitee angenommen, wenn die-
ses die darauf bezüglichen zusätzlichen Kostenvor-
(a) Das Sekretariat besteht aus dem Generalsekretär, anschläge genehmigt bat. 1)
einem stellvertretenden Generalsekretär und dem erfor-
derlichen Personal.
(b) Der Generalsekretär und der stellvertretende Ge- Artikel 39
neralsekretär werden von der Beratenden Versammlung Der Generalsekretär gibt alljährlich den Regierungen
auf Empfehlung des Ministerkomitees ernannt. der Mitglieder die Höhe ihres Beitrages bekannt. Die
(c) Die übrigen Mitglieder des Sekretariats werden vom Beiträge gelten als am Tage dieser Bekanntgabe fällig;
Generalsekretär nach Maßgabe der Verwaltungsordnung sie sind dem Generalsekretär spätestens innerhalb von
ernannt. sechs Monaten zu überweisen.
(d) Kein Mitglied des Sekretariats kann eine entgeltliche
Stellung bei einer Regierung innehaben, Mitglied der Be- KAPITEL VIII
ratenden Versammlung oder eines nationalen Parlaments
sein oder eine Tätigkeit ausüben, die mit seinen Pflichten Vorredlte und lmmunlt:iten
unvereinbar ist. Artikel 40
(e) Jeder Angehörige des Personals des Sekretariats (a) Dem Europarat, den Vertretern der Mitglieder und
hat in einer feierlichen Erklärung seine Treuepßidit gegen- dem Sekretariat stehen im Gebiete der Mitglieder die
über dem Europarat zu bekräftigen und zu geloben, daß Immunitäten und Vorrechte zu, die für die Erfüllung
er die Pflichten seiner Stellung gewissenhaft erfüllen wird, ihrer Aufgaben erforderlich sind. Auf Grund dieser
ohne sidi dabei durch Erwägungen nationaler Art beein- Immunitäten dürfen insbesondere die Vertreter der
flussen zu lassen, und daß er Weisungen im Zusammen- Beratenden Versammlung im Gebiete der Mitglieder
hang mit der Erfüllung seiner Aufgaben von keiner Re- wegen der im Laufe der Beratungen der Versammlung,
gierung und keiner anderen Behörde als dem Rat anfor- ihrer _Komitees und Ausschüsse zum Ausdruck gebrach-
dern oder entgegennehmen und sich jeder Handlung ent- ten Auffassungen oder wegen ihrer Stimmabgabe weder
halten wird, dje mit seiner Stellung als eines internationa- festgenommen noch verfolgt werden.
len ausschließlich dem Rat verantwortlidien Beamten un-
vereinbar ist. Der Generalsekretär und der stellvertretende (b) Die Mitglieder verpflichten sich, so bald wie mög-
Generalsekretär geben diese Erklärung vor dem Komitee lich ein Abkommen abzuschließen, um die Anwendung
ab; die übrigen Mitglieder des Personals geben die Er- des vorstehenden Absatzes (a) in vollem Maße sicher-
klärung vor dem Generalsekretär ab. zustellen. Zu diesem Zwedc wird das Ministerkomitee
(0 Jedes Mitglied hat den ausschließlich internationalen
den Regierungen der Mitglieder den Abschluß eines
Charakter der Aufgaben des Generalsekretärs und des Abkommens empfehlen, das die in ihren Gebieten ge-
Personals des Sekretariats zu achten und davon Abstand währten Vorrechte und Immunitäten näher bezeichnet.
zu nehmen, diese Personen bei der Erfüllung ihrer Auf- Außerdem wird mit der Regierung der Französischen
gaben zu beeinflussen. Republik ein besonderes Abkommen getroffen, das die
Vorrechte und lmmunitäten bezeichnet, die dem Rat an
seinem Sitze zustehen.
Artikel 37
(a) Das Sekretariat wird am Sitze des Rates eingeriditet.
KAPITEL IX
(b) Der Generalsekretär ist für die Tätigkeit des Se-
kretariats dem Ministerkomitee gegenüber verantwort- Satzungsänderungen
lich. Er bat insbesondere, vorbebaltlidi der Bestimmungen Artikel 41
des Artikels 38 (d), der Beratenden Versammlung die von
ihr etwa benötigten Verwaltungsdienste und sonstigen (a) Vorschläge auf Änderung dieser Satzung können
Dienste zur Verfügung zu stellen. dem Ministerkomitee oder, unter den in Artikel 23 vor-
gesehenen Bedingungen, der Beratenden Versammlung
unterbreitet werden.
KAPITEL VII (b) Das Komitee empfiehlt die von ihm für wünschens-
Finanzen wert erachteten Änderungen der Satzung und sorgt für
ihre Aufnahme in ein Protokoll.
Arti ke 1 38
(c) Jedes Änderungsprotokoll tritt in Kraft, sobald es
(a) Jedes Mitglied trägt die Kosten seiner eigenen Ver- von zwei Dritteln der Mitglieder ratifiziert ist.
tretung im Ministerkomitee und in der Beratenden Ver-
sammlung. (d) Unbeschadet der Bestimmungen der vorstehenden
Absätze dieses Artikels treten die Änderungen der Ar-
(b) Die Aufwendungen des Sekretariats und alle son- tikel 23 bis 35, 38 und 39 nach ihrer jeweiligen Billigung
stigen gemeinsamen Aufwendungen werden in dem vom durch das Komitee und die Versammlung mit dem Datum
Komitee unter Zugrundelegung der Bevölkerungszahl der vom Generalsekretär ausgestellten Bescheinigung, die
jedes Mitglieds bestimmten Verhältnis auf alle Mitglieder den Regierungen der Mitglieder zu übersenden ist und
umgelegt. die Billigung der genannten Änderungen beglaubigt, in
l) Geändert im Mai 1951 1) Artikel 38 Abs. (e) angefügt im Mai 19S1
1132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Kraft. Die Bestimmungen dieses Absatzes können erst vom gen d.:1s inkrafttreten der Satzung und die Namen dN der-
Schluß der zweiten ordentlichen Sitzungsperiode der Ver- zeitigEn Mitglieder des Europarates bekannt.
sammlung an Anwendung finden. (c) In der Folge wird jeder weitere Unterzeichner mit
dem Tage der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde
KAPITEL X Vertragspartner dieser Satzung.
Schlußbestimmungen Zu l'rkund dessen haben die unterzeidrneten, zu diesem
Artikel 42 Zweck ordnungsgemäß beglaubigten Vertreter diese Sat-
zung unterschrieben.
(a) Diese Satzung bedarf der Ratifizierung. Die Ratifi-
kationsurkunden werden bei der Regierung des Vereinig- Geschehen zu London am 5. Mai 1949 in französische1
ten Königreichs von Großbritannien und Nordirland hin- und englischer Sprache, wobei beide Fassungen gleicher-
terlegt. maßen authentisch sind, in einem einzigen Exemplar, das
in den Archiven der Regierung des Vereinigten König-
(b) Diese Satzung tritt nach der Hinterlegung von reichs hinterlegt wird; diese übersendet beglaubigte Ab-
sieben Ratifikationsurkunden in Kraft. Die Regierung des schriften den anderen Regierungen der Unterzeidmer-
Vereinigten Königreichs gibt allen Unterzeichnerregierun- staaten.
(Es folgen die Untersehrillen}
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
des Genfer Protokolls über die Schiedsklauseln Abkommens vom 1. Juli 1953 über die Errich-
im Handelsverkehr und des Genfer Abkom- tung einer Europäischen Organisation für kern-
mens zur Vollstreckung ausländischer Sdlieds- physikalische Forschung.
sprüme im Verhältnis zu Frankreich und
Vom 24. November 1954.
Griedtenland.
Vom 18. November 1954.. Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Sep-
tember 1954 betreffend das Abkommen vom 1. Juli
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik 1953 über die Errichtung einer Europäischen Organi-
Deutschland und der Regierung der Französischen sation für kernphysikalische. Forschung (Bundesge-
Republik ist Einverständnis darüber erzielt worden, setzbl. II S. 1013) wird hiermit bekanntgemacht, daß
daß das Abkommen nach seinem Artikel XVIII am
a) das in Genf am 24. September 1923 unterzeich- 29. September 1954 für die Bundesrepublik Deutsch-
nete Protokoll über die Schiedsklauseln im Han- land, das Vereinigte Königreich von Großbritannien
delsverkehr (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 47) und und Nordirland, die Schweizerische Eidgenossen-
b) das in Genf am 26. September 1927 unterzeich- schaft, das Königreich Dänemark, das Königreich der
nete Abkommen zur Vollstreckung auslän- Niederlande, das Königreich Griechenland, das
discher Schiedssprüche (Reichsgesetzbl. 1930 II Königreich Schweden, das Königreich Belgien UJld
s. 1067) die Französische Republik in Kraft getreten ist.
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Die Ratifikationsurkunden sind bei dem General-
land und Frankreich mit Wirkung vom 15. Septem- direkter der Organisation der Vereinten Nationen
ber 1954 gegenseitig wieder angewendet ".'7erden. für Erziehung, Wissenschaft und Kultur in Paris
Ferner ist zwischen der Regierung der Bundes- hinterlegt worden von
republik Deutschland und der Königlich Griechischen der Bundesrepublik Deutschland am 29. September
Regierung Einverständnis darüber erzielt worden, 1954,
daß
dem Vereinigten Königreich von Großbritannien und
a) das in Genf am 24. September 1923 unterzeich-
Nordirland am 30. Dezember 1953,
nete Protokoll über die Schiedsklauseln im Han-
delsverkehr (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 47) mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft am 12. Fe-
Wirkung vom 29. Januar 1954 und bruar 1954,
b) das in Genf am 26. September 1927 unterzeich- dem Königreich Dänemark am 5. April 1954,
nete Abkommen zur Vollstreckung auslän-
dem Königreich der Niederlande am 15. Juni 1954,
disd1er Schiedssprüche (Reichsgesetzbl. 1930
II S. 1067) mit Wirkung vom 1. Oktober 1953 dem Königreich Griechenland am 7. Juli 1954,
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch- dem Königreich Schweden am 15. Juli 1954,
land und Griechenland gegenseitig wieder angewen-
dem Königreich Belgien am 19. Juli 1954,
det werden.
der Französischen Republik am 29. September 1954.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juni 1954 {Bundesgesetz-
blatt II S. 718). Bonn, den 24. November 1954.
Bonn, den 18. November 1954.
Der Bundesminister des Auswärtigen
Der Bundesminister des Auswärtigen In Vertretung des Staatssekretärs
In Vertretung des Staatssekretärs Blankenhorn
Blankenhorn
1132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Kraft. Die Bestimmungen dieses Absatzes können erst vom gen d.:1s inkrafttreten der Satzung und die Namen dN der-
Schluß der zweiten ordentlichen Sitzungsperiode der Ver- zeitigEn Mitglieder des Europarates bekannt.
sammlung an Anwendung finden. (c) In der Folge wird jeder weitere Unterzeichner mit
dem Tage der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde
KAPITEL X Vertragspartner dieser Satzung.
Schlußbestimmungen Zu l'rkund dessen haben die unterzeidrneten, zu diesem
Artikel 42 Zweck ordnungsgemäß beglaubigten Vertreter diese Sat-
zung unterschrieben.
(a) Diese Satzung bedarf der Ratifizierung. Die Ratifi-
kationsurkunden werden bei der Regierung des Vereinig- Geschehen zu London am 5. Mai 1949 in französische1
ten Königreichs von Großbritannien und Nordirland hin- und englischer Sprache, wobei beide Fassungen gleicher-
terlegt. maßen authentisch sind, in einem einzigen Exemplar, das
in den Archiven der Regierung des Vereinigten König-
(b) Diese Satzung tritt nach der Hinterlegung von reichs hinterlegt wird; diese übersendet beglaubigte Ab-
sieben Ratifikationsurkunden in Kraft. Die Regierung des schriften den anderen Regierungen der Unterzeidmer-
Vereinigten Königreichs gibt allen Unterzeichnerregierun- staaten.
(Es folgen die Untersehrillen}
Bekanntmachung über die Wiederanwendung Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
des Genfer Protokolls über die Schiedsklauseln Abkommens vom 1. Juli 1953 über die Errich-
im Handelsverkehr und des Genfer Abkom- tung einer Europäischen Organisation für kern-
mens zur Vollstreckung ausländischer Sdlieds- physikalische Forschung.
sprüme im Verhältnis zu Frankreich und
Vom 24. November 1954.
Griedtenland.
Vom 18. November 1954.. Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Sep-
tember 1954 betreffend das Abkommen vom 1. Juli
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik 1953 über die Errichtung einer Europäischen Organi-
Deutschland und der Regierung der Französischen sation für kernphysikalische. Forschung (Bundesge-
Republik ist Einverständnis darüber erzielt worden, setzbl. II S. 1013) wird hiermit bekanntgemacht, daß
daß das Abkommen nach seinem Artikel XVIII am
a) das in Genf am 24. September 1923 unterzeich- 29. September 1954 für die Bundesrepublik Deutsch-
nete Protokoll über die Schiedsklauseln im Han- land, das Vereinigte Königreich von Großbritannien
delsverkehr (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 47) und und Nordirland, die Schweizerische Eidgenossen-
b) das in Genf am 26. September 1927 unterzeich- schaft, das Königreich Dänemark, das Königreich der
nete Abkommen zur Vollstreckung auslän- Niederlande, das Königreich Griechenland, das
discher Schiedssprüche (Reichsgesetzbl. 1930 II Königreich Schweden, das Königreich Belgien UJld
s. 1067) die Französische Republik in Kraft getreten ist.
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Die Ratifikationsurkunden sind bei dem General-
land und Frankreich mit Wirkung vom 15. Septem- direkter der Organisation der Vereinten Nationen
ber 1954 gegenseitig wieder angewendet ".'7erden. für Erziehung, Wissenschaft und Kultur in Paris
Ferner ist zwischen der Regierung der Bundes- hinterlegt worden von
republik Deutschland und der Königlich Griechischen der Bundesrepublik Deutschland am 29. September
Regierung Einverständnis darüber erzielt worden, 1954,
daß
dem Vereinigten Königreich von Großbritannien und
a) das in Genf am 24. September 1923 unterzeich-
Nordirland am 30. Dezember 1953,
nete Protokoll über die Schiedsklauseln im Han-
delsverkehr (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 47) mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft am 12. Fe-
Wirkung vom 29. Januar 1954 und bruar 1954,
b) das in Genf am 26. September 1927 unterzeich- dem Königreich Dänemark am 5. April 1954,
nete Abkommen zur Vollstreckung auslän-
dem Königreich der Niederlande am 15. Juni 1954,
disd1er Schiedssprüche (Reichsgesetzbl. 1930
II S. 1067) mit Wirkung vom 1. Oktober 1953 dem Königreich Griechenland am 7. Juli 1954,
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch- dem Königreich Schweden am 15. Juli 1954,
land und Griechenland gegenseitig wieder angewen-
dem Königreich Belgien am 19. Juli 1954,
det werden.
der Französischen Republik am 29. September 1954.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juni 1954 {Bundesgesetz-
blatt II S. 718). Bonn, den 24. November 1954.
Bonn, den 18. November 1954.
Der Bundesminister des Auswärtigen
Der Bundesminister des Auswärtigen In Vertretung des Staatssekretärs
In Vertretung des Staatssekretärs Blankenhorn
Blankenhorn
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1954 1133
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen vom 12. August 1949
für die Bundesrepublik Deutschland.
Vom 4. November 1954.
Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom Norwegen am 3. Februar 1952
21. August 1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Osterreich am 27. Februar 1954
Deutschland zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkom- Pakistan am 12. Dezember 1951
men vom 12. August 1949 (Bundesgesetzbl. 1954 II
die Philippinen
S. 781) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Bun-
desrepublik Deutschland 1. Abkommen am 7. September 1951
II., III. und IV. Ab-
dem 1. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 kommen am 6. April 1953
zur Verbesserung des Loses der Verwundeten
Rumänien am 1. Dezember 1954
und Kranken der Streitkräfte im F_elde,
San Marino am 28. Februar 1954
dem II. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 Schweden am 28. Juni 1954
zur Verbesserung des Loses der Verwundeten,
die Schweiz am 21. Oktober 1950
Kranken und Schiffbrüchigen der Streitkräfte
zur See, Spanien am 4.Februar 1953
die Südafrikanische
dem III. Genfer Abkommen vom 12.August 1949 Union am 30. September 1952
über die Behandlung der Kriegsgefangenen und
Syrien am 2.Mai 1954
dem IV.Genfer Abkommen vom 12.August 1949 die Tschechoslowakei am 19. Juni 1951
zum Schutze der Zivilpersonen in Kriegszeiten die Türkei am 10. August 1954
am 3. September 1954 beigetreten ist. Die Abkommen die Ukrainische Soziali-
treten demnach gemäß ihren Schlußbestimmungen stische Sowjetrupublik am 3. Februar 1955
für die Bundesrepublik Deutschland am 3. März 1955 Ungarn am 3. Februar 1955
in Kraft. die Union ·der·
Die Abkommen sind bereits in Kraft getreten oder Sozialistischen Sowjet-
werden in Kraft treten für republiken am 10. November 1954
Vietnam am 14.Mai 1954
Ägypten am 10. Mai 1953
die Weißrussische
Belgien (einschl. Belgisch-
Sozialistische Sowjet-
Kongo und Ruanda-
republik am 3. Februar 1955
Urundi am 3. März 1953
Bulgarien am 22. Januar 1955 Bulgarien, Israel, Jugoslawien, Rumänien, die
Chile am 12. April 1951 Tschechoslowakei, die Ukrainische Sozialistische So-
wjetrepublik, Ungarn, die Union der Sozialistischen
Dänemark am 27. Dezember 1951
Sowjetrepubliken und die Weißrussische Sozialisti-
Ekuador am 11. Februar 1955 sche Sowjetrepublik haben bei der Hinterlegung
El Salvador am 17. Dezember 1953 der Ratifikationsurkunden die bei der Unterzeich-
Frankreich am 28. Dezember 1951 nung der Abkommen gemachten Vorbehalte be-
Guatemala am 14. November 1952 stätigt.
den Heiligen Stuhl am 22. August 1951 Die Niederlande haben bei der Hinterlegung der
Indien am 9.Mai 1951 Ratifikationsurkunde den bei der Unterzeichnung
Israel am 6. Januar 1952 zu Artikel 68 des IV. Genfer Abkommens vom
12. August 1949 zum Schutze der Zivilpersonen in
Italien am 17. Juni 1952
Kriegszeiten gemachten Vorbehalt bestätigt.
Japan am 21. Oktober 1953
Jordanien am 29. November 1951 Spanien hat bei der Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunde zu dem III. Genfer Abkommen vom
Jugoslawien am 21. Oktober 1950
12. August 1949 über die Behandlung der Kriegs-
Kuba am 15. Oktober 1954 gefangenen den zweiten bei der Unterzeichnung die-
Libanon am 10. Oktober 1951 ses Abkommens gemachten und wie folgt lautenden
Liberia am 29. September 1954 Vorbehalt bestätigt:
Liechtenstein am 21. März 1951 (Ubersetzung)
"Par « droit international .. Unter >;geltendem inter-
Luxemburg am 1. Januar 1954 en vigueur» (article 99), nationalem Recht« (Arti-
Mexiko am 29. April 1953 l'Espagne entend n'accep- kel 99) versteht Spanien nur
ter que celui de source con- in Verträgen festgelegtes
Monako am 5.Januar 1951 ventionnelle ou celui qui Recht oder Recht, das zuvor
die Niederlande am 3. Februar 1955 aurait ete elabore au preal- durch Organisationen, an
able par des organismes denen Spanien beteiligt ist,
Nikaragua am 17. Juni 1954 auxquels elle prend part. • ausgearbeitet wurde."
1134 Bundesgesetzblatt, Ja~ugang 1954, Teil II
Luxemburg hat bei der Hinterlegung der Ratifika- given to this circumstance, daß er nicht dem Schutz
tionsurkunde den bei der Unterzeichnung zu dem if it is established whether eines Feindstaates unter-
with or without further steht; bei der Entscheidung
III. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über die enquiry by the Dataining über die zu treffende Maß-
Behandlung der Kriegsgefangenen gemachten Vor- Power, in deciding approp- nahme ist diesem Umstand,
behalt zurückgenommen. riate action, by way of an wenn er mit oder ohne wei-
initial order or, as the case tere Ermittlungen des Ge-
Pakistan hat bei der Hinterlegung der Ratifika- may be, by amendment wahrsamsstaates als erwie-
tionsurkunde zu dem IV. Genfer Abkommen vom tbereof.• sen gilt, durdl eine erste
Verfügung oder gegebenen-
12. August 1949 zum Schutze der Zivilpersonen in falls durdl Abänderung
Kriegszeiten folgende Vorbehalte gemacht: einer soldlen Verfügung
in vollem Umfange Rech-
a) zu Artikel 44 nung zu tragen.•
(Ubersetzilng) b) zu Artikel 68 Abs. 2
•Every protected person .Jede geschützte Person, (Ubersetzung J
who is national de j ur e of die rechtlich Angehöriger •rhe Government of Pa- .Die Regierung von Paki-
an enemy State, against eines Feindstaates ist und kistan associate tbemselves stan schließt sich dem von
whom action is taken or gegen die in ihrer Eigen- with the reservation made dem Vereinigten König-
sought to be taken under schaft als feindlidler Aus- by the United Kingdom of reich von Großbritannien
Article 41 by assignment of länder gemäß Artikel 41 Great Britain and Northem und Nordirland gemachten
residence or internment, or oder sonstiger Redltsvor- Ireland and reserve the Vorbehalt an und behält
in accordance witb any sdlriften durch Zuweisung right to impose the death sidl das Recht vor, die To-
law, on the ground of bis eines Zwangsaufenthalts penalty in accordance with desstrafe nach den Bestim-
being an enemy alien, shall oder Internierung vorge- the provision of Article 68, mungen des Artikels 68
be entitled to submit proofs gangen wird oder vorge- paragrapb 2, witbout re- Absatz 2 ohne Rücksicht
to tbe Detaining Power, or gangen werden soll, hat ein gard to whetber the offene- darauf anzuwenden, ob die
as the case may be, to any Anredlt darauf, dem Ge- es referred to tberein are dort erwähnten Verbrechen
appropriate Court or ad- wahrsamsstaat oder gege- punisbable by deatb under na<h den zur Zeit des Be-
ministrative board which benen(alls einem zuständi- tbe law of the occupied ginns der Besetzung gelten-
may review bis case, that gen Gerichtshof oder Ver- territory at the time the den Rechtsvorschriften des
he does not enjoy the pro- waltungsausschuß, der etwa occupation begins. • besetzten Gebietes mit der
tection of any enemy State, seinen Fall überprüft, Be- Todesstrafe bedroht sind
and full weigbt shall be weise dafür zu erbringen, oder nicht.•
Bonn, den 4. November 1954.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung· des Staatssekretärs
Blankenhorn
Bekanntmadlung ilber den Geltungsbereldl des Bekanntmadlung über den Geltungsbereldl des
Uberelnkommens zur elnheltlldlen Feststellung Ubereinkommens zur einheitlldlen Feststellung
von Regeln über die Hilfeleistung und Bergung von Regeln über den Zusammenstoß von
in Seenot (Beitritt der Sdlweiz). Schiffen (Beitritt der Schweiz).
Vom lt. November 1954. Vom 11. November 1954.
Die Scbweiz ist dem am 23. September 1910 in Die Scbweiz ist dem am 23. September 1910 in
Brüssel unterzeichneten Obereinkommen zur ein- Brüssel unterzeicbneten Obereinkommen zur ein-
heitlicben Feststellung von Regeln über die Hilfe- heitlichen Feststellung von Regeln über den Zu-
leistung und Bergung in Seenot (Reicbsgesetzbl. 1913 sammenstoß von Schiffen (Reichsgesetzbl. 1913 S. 49)
S. 66) mit Wirkung vom 15. August 1954 beigetreten. mit Wirkung vom 15. August 1954 beigetreten.
Diese Bekanntmacbung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmacbung vom 29. März 1954 (Bundesgesetz- Bekanntmacbung vom 5. März 1954 (Bundesgesetz-
blatt II S. 467). blatt II S. 467).
Bonn, den 11. November 1954. Bonn, den 11. November 1954.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs In Vertretung des Staatssekretärs
Blankenhorn Blankenhorn
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g: Bundesanzelger•\'erlags-GmbH .• Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei. Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersdlelnt In zwei gesonderten Teilen. Teil I und Tell 11
L II u f ende r Bezug nur durdl die Post Bezugs p r e I s : vlertelj&hrlidl für Tel11 - DM 4,-. f0r Teil 11 - DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e Ist Q c k e je anqefangene 24 Selten DM 0.40 (zuzüglldl Versandgeblihrenl - Zusendung einzelner Stüdte per Streifband gegen
Voreinsendung des ei-forderlidlen Betrages. auf Postsdledtkonto .Bundesanzelger•Verlags-GmbH.•Bundesgesetzblatt• Köln 3 99.
· Preis dieser Ausgabe DM 0,80 zuziiglidl Versandgebühren.
1134 Bundesgesetzblatt, Ja~ugang 1954, Teil II
Luxemburg hat bei der Hinterlegung der Ratifika- given to this circumstance, daß er nicht dem Schutz
tionsurkunde den bei der Unterzeichnung zu dem if it is established whether eines Feindstaates unter-
with or without further steht; bei der Entscheidung
III. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über die enquiry by the Dataining über die zu treffende Maß-
Behandlung der Kriegsgefangenen gemachten Vor- Power, in deciding approp- nahme ist diesem Umstand,
behalt zurückgenommen. riate action, by way of an wenn er mit oder ohne wei-
initial order or, as the case tere Ermittlungen des Ge-
Pakistan hat bei der Hinterlegung der Ratifika- may be, by amendment wahrsamsstaates als erwie-
tionsurkunde zu dem IV. Genfer Abkommen vom tbereof.• sen gilt, durdl eine erste
Verfügung oder gegebenen-
12. August 1949 zum Schutze der Zivilpersonen in falls durdl Abänderung
Kriegszeiten folgende Vorbehalte gemacht: einer soldlen Verfügung
in vollem Umfange Rech-
a) zu Artikel 44 nung zu tragen.•
(Ubersetzilng) b) zu Artikel 68 Abs. 2
•Every protected person .Jede geschützte Person, (Ubersetzung J
who is national de j ur e of die rechtlich Angehöriger •rhe Government of Pa- .Die Regierung von Paki-
an enemy State, against eines Feindstaates ist und kistan associate tbemselves stan schließt sich dem von
whom action is taken or gegen die in ihrer Eigen- with the reservation made dem Vereinigten König-
sought to be taken under schaft als feindlidler Aus- by the United Kingdom of reich von Großbritannien
Article 41 by assignment of länder gemäß Artikel 41 Great Britain and Northem und Nordirland gemachten
residence or internment, or oder sonstiger Redltsvor- Ireland and reserve the Vorbehalt an und behält
in accordance witb any sdlriften durch Zuweisung right to impose the death sidl das Recht vor, die To-
law, on the ground of bis eines Zwangsaufenthalts penalty in accordance with desstrafe nach den Bestim-
being an enemy alien, shall oder Internierung vorge- the provision of Article 68, mungen des Artikels 68
be entitled to submit proofs gangen wird oder vorge- paragrapb 2, witbout re- Absatz 2 ohne Rücksicht
to tbe Detaining Power, or gangen werden soll, hat ein gard to whetber the offene- darauf anzuwenden, ob die
as the case may be, to any Anredlt darauf, dem Ge- es referred to tberein are dort erwähnten Verbrechen
appropriate Court or ad- wahrsamsstaat oder gege- punisbable by deatb under na<h den zur Zeit des Be-
ministrative board which benen(alls einem zuständi- tbe law of the occupied ginns der Besetzung gelten-
may review bis case, that gen Gerichtshof oder Ver- territory at the time the den Rechtsvorschriften des
he does not enjoy the pro- waltungsausschuß, der etwa occupation begins. • besetzten Gebietes mit der
tection of any enemy State, seinen Fall überprüft, Be- Todesstrafe bedroht sind
and full weigbt shall be weise dafür zu erbringen, oder nicht.•
Bonn, den 4. November 1954.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung· des Staatssekretärs
Blankenhorn
Bekanntmadlung ilber den Geltungsbereldl des Bekanntmadlung über den Geltungsbereldl des
Uberelnkommens zur elnheltlldlen Feststellung Ubereinkommens zur einheitlldlen Feststellung
von Regeln über die Hilfeleistung und Bergung von Regeln über den Zusammenstoß von
in Seenot (Beitritt der Sdlweiz). Schiffen (Beitritt der Schweiz).
Vom lt. November 1954. Vom 11. November 1954.
Die Scbweiz ist dem am 23. September 1910 in Die Scbweiz ist dem am 23. September 1910 in
Brüssel unterzeichneten Obereinkommen zur ein- Brüssel unterzeicbneten Obereinkommen zur ein-
heitlicben Feststellung von Regeln über die Hilfe- heitlichen Feststellung von Regeln über den Zu-
leistung und Bergung in Seenot (Reicbsgesetzbl. 1913 sammenstoß von Schiffen (Reichsgesetzbl. 1913 S. 49)
S. 66) mit Wirkung vom 15. August 1954 beigetreten. mit Wirkung vom 15. August 1954 beigetreten.
Diese Bekanntmacbung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmacbung vom 29. März 1954 (Bundesgesetz- Bekanntmacbung vom 5. März 1954 (Bundesgesetz-
blatt II S. 467). blatt II S. 467).
Bonn, den 11. November 1954. Bonn, den 11. November 1954.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung des Staatssekretärs In Vertretung des Staatssekretärs
Blankenhorn Blankenhorn
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g: Bundesanzelger•\'erlags-GmbH .• Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei. Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersdlelnt In zwei gesonderten Teilen. Teil I und Tell 11
L II u f ende r Bezug nur durdl die Post Bezugs p r e I s : vlertelj&hrlidl für Tel11 - DM 4,-. f0r Teil 11 - DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e Ist Q c k e je anqefangene 24 Selten DM 0.40 (zuzüglldl Versandgeblihrenl - Zusendung einzelner Stüdte per Streifband gegen
Voreinsendung des ei-forderlidlen Betrages. auf Postsdledtkonto .Bundesanzelger•Verlags-GmbH.•Bundesgesetzblatt• Köln 3 99.
· Preis dieser Ausgabe DM 0,80 zuziiglidl Versandgebühren.