1005
Bundesgesetzblatt
Teil II
1954 Ausgegeben zu Bonn am 8. September 1954 Nr. 18
Tag Inhalt: Seite
21. 8. 54 Gesetz betreffend das Ubereinkommen Nr. 101 der Internationalen Arbeitsorganisation
vom 26. Juni 1952 über den bezahlten Urlaub in der Landwirtschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1005
2. 9. 54 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über deutsche Auslandsschulden 1012
24. 8. 54 Bekanntmachung über die internationale Reblauskonvention (Rücktritt Portugals, Spaniens
und der Schweiz) ............................................................... \........ 1012
Gesetz betreffend das Ubereinkommen Nr. 101
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1952
über den bezahlten Urlaub in der Landwirtschaft.
Vom 21. August 1954.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 3 .
schlossen: Der Zeitpunkt, an dem das Obereinkommen ge-
mäß seinem Artikel 13 für die Bundesrepublik
Artikel 1 Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Dem in Genf am 26. Juni 1952 von der Allgemei- bekanntzugeben.
nen Konferenz der Internationalen Arbeitsorgani-
Artikel 4
sation angenommenen Ubereinkommen über den
bezahlten Urlaub in der Landwirtschaft wird zu- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
gestimmt. Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 2 Artikel 5
Das Ubereinkommen wird nachstehend veröffent- Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
licht. in Kraft.
/
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorste~ende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Tittling, den 21. August 1954.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
zugleich für den Bundesminister des Auswärtigen
Blücher
Der Bundesmi_ni.:;ter für Arbeit
Anton Storch
1006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
(Ubersetzung)
Convention 101 Convention 101 Obereinkommen 101
Convention concemant les Convention concerning Obereinkommen
conges payes dans Holidays with Pay über den bezahlten Urlaub
l' agriculture in Agriculture in der Landwirtschaft
La Conference generale de l'Organi- The General Conference of the Inter- Die Allgemeine Konferenz der Inter-
sation internationale du Travail, national Labour Organisation, nationalen Arbeitsorganisation,
Con voquee a Geneve par le Conseil Having been convened at Geneva by die vom Verwaltungsrat des Inter-
d' administration du Bureau inter- the Governing Body of the Inter- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national du Travail, et s·y etant national Labour Office, and having einberufen wurde und am 4. Juni
reunie le 4 juin 1952, en sa trente- met in its Thirty-fifth Session on 1952 zu ihrer fünfunddreißigsten
cinquieme session. 4 June 1952, and Tagung zusammengetreten ist,
Apres avoir decide d'adopter diver- Having decided upon the adoption hat beschlossen, verschiedene An-
ses propositions relatives aux con- of certain proposals with regard träge anzunehmen betreffend den
ges payes dans l'agriculture, ques- to holidays with pay in agriculture, bezahlten Urlaub in der Landwirt-
tion qui constitue le quatrieme which is tbe fourth item on the schaft, eine Frage, die den vierten
point a l' ordre du jour de la agenda of the session, and Gegenstand ihrer Tagesordnung
session, bildet, und ·
Apres avoir decide que ces proposi- Having determined that these pro- bat dabei bestimmt, daß diese An-
tions prendraient la forme d'une posals shall take the form of an träge die Form eines internatio-
convention internationale, international Convention, nalen Ubereinkommens erhalten
sollen.
adopte, ce vingt-sixieme jour de juin adopts this twenty-sixth day of June Die Konferenz nimmt heute, am
mil neu! cent cinquante-deux, la con- of the year one thousand nine hundred 26. Juni 1952, das folgende Uberein-
vention ci-apres, qui sera denommee and fifty-two the following Convention, kommen an, das als Ubereinkommen
Convention sur les conges payes which may be cited as the Holidays über den bezahlten Urlaub (Landwirt-
{agriculture), 1952: with Pay (Agriculture) Convention, schaft), 1952, bezeichnet wird.
1952:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Les travailleurs employes dans les Workers employed in agricultural Arbeitnehmern in landwirtschaft-
entreprises de l'agriculture ainsi que undertakings and related occupations lichen Betrieben und in verwandten
dans les occupations connexes dev- shall be granted an annual holiday Tätigkeiten ist nach einer gewissen
ront beneficier d'un conge annuel paye with pay after a period of continuous Dauer ununterbrochenen Dienstes bei
apres une periode de service continu service with the same employer. demselben Arbeitgeber ein bezahlter
aupres du meme employeur. Jahresurlaub zu gewähren.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Tout Membre qui ratifie la 1. Each Member which ratifies this 1. Jedem Mitglied, das dieses Uber-
presente convention sera libre de Convention shall be free to decide the einkommen ratifiziert, steht es frei,
decider de la maniere dont sera assure manner in which provision shall be über das Verfahren zu entscheiden,
l'octroi des conges payes dans l'agri- made for holidays with pay in agri- nach WE:lchem der bezahlte Urlaub in
culture. culture. der Landwirtschaft geregelt wird.
2. L' octroi des conges payes dans 2. Such provision may be made, 2. Die Regelung des bezahlten Ur-
l' agriculture pourra etre assure even- where appropriate, by means of collec- laubs in der Landwirtschaft kann im
tuellement par voie de convention col- tive agreement or by entrusting the Wege von Gesamtarbeitsverträgen
lective ou en en confiant la reglemen- reguJation of holidays with pay in oder dadurch gesichert werden, daß
tation a des organismes speciaux. agriculture to special bodies. sie besonderen Stellen übertragen
wird.
3. Lorsque la maniere dont est as- 3. Wherever the manner in which 3. Soweit das Verfahren, nach wel-
sure l'octroi des conges payes dans provision is made for holidays with chem der bezahlte Urlaub in der Land-
l'agriculture le permet: pay in agriculture permits- wirtschaft geregelt wird, es gestattet,
a) il devra etre procede a une con- (a) there shall be full preliminary a) sind die maßgebenden beteiligten
sultation preliminaire approfondie consultation with the most repre- Arbeitgeber- und Arbeitnehmerver-
des organisations les plus re- sentative organisations of em- bände, falls solche bestehen, wie
presentatives d'employeurs et de ployers and workers concerned, auch nach Ermessen der zuständi-
travailleurs interessees, s'il en where such exist, and with any gen Behörde andere durch ihren Be-
existe, et de toutes autres per- other persons, specially qualified ruf oder ihren Wirkungskreis dazu
sonnes specialement qualifiees a by their trade or functions, whom besonders geeignete Personen zu-
cet egard par leur profession ou the competent authority deems it vor eingehend zu Rate zu ziehen,
leurs fonctions auxquelles l'au- useful to consult;
torite competente jugerait utile de
s· adresser;
b) les employeurs et travailleurs (b) the employers and workers con- b) haben die beteiligten Arbeitgeber
interesses devront participer a la cerned shall participate in the und Arbeitnehmer an der Regelung
reglementation des conges payes, regulation of holidays with pay, des bezahlten Urlaubs teilzuneh-
out etre consultes, ou avoir le droit · or be consulted or have the right men oder müssen sie dabei zu Rate
d' etre entendus, sous la forme et to be heard, in such manner and to gezogen werden oder das Recht
Nr. 18 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1954 1007
dans la mesure qui pourront etre such extent as may be determined haben, angehört zu werden, und
determinees par la legislation na- by national laws or regulations, zwar in der Form und in dem Maße,
tionale, mais dans tous les cas sur but in any case on a basis of wie die innerstaatliche Gesetzge-
la base d'une egalite absolue. complete equality. bung dies vorsieht, jedenfalls aber
auf der Grundlage völliger Gleich-
berechtigung.
Article 3 Article 3 Artikel 3
La periode minimum requise de ser- The required minimum period of Die erforderliche Mindestdauer un-
vice continu et la duree minimum du continuous service and the minimum unterbrochenen Dienstes und die Min-
conge annuel paye seront determinees duration of the annual holiday with destdauer des bezahltenJahresurlaubs
par voie de legislation nationale, de pay shall be determined by national sind durch die innerstaatliche Gesetz-
convention collective, de sentence laws or regulations, collective agree- gebung, Gesamtarbeitsvertrag oder
arbitrale ou par des ·organismes speci- ment, or arbitration award, or by Schiedsspruch oder durch besondere
aux charges de la reglementation des special bodies entrusted with the Stellen, die mit der Regelung des be-
conges payes en agriculture, ou par regulation of holidays with pay in zahlten Urlaubs in der Landwirtschaft
toute autre voie approuvee par l'au- agriculture, or in any other manner betraut sind, oder nach einem anderen
torite competente. approved by the competent authority. von der zuständigen Stelle genehmig-
ten Verfahren festzusetzen. ·
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Tout Membre qui ratifie la 1. Each Member which ratifies this 1. Jedem Mitglied, das dieses Ober-
presente convention a la liberte, apres Convention shall be free to determine, einkommen ratifiziert, steht es frei,
consultation des organisations les plus after consultation with the most nach Anhörung der maßgebenden be-
representatives d'employeurs et de representative organisations of em- teiligten Arbeitgeber- und Arbeitneh-
travailleurs interessees, s'il en existe, ployers and workers concerned, where merverbände, falls solche bestehen,
de determiner les entreprises, les oc- such exist, to which undertakings, zu bestimmen, auf welche der in Arti-
cupations et les categories de per- occupations, and categories of persons kel 1 bezeichneten Betriebe, Tätigkei-
sonnes visees a r article 1 auxquelles referred to in Article 1 the provisions ten und Personengruppen die Bestim-
devront s'appliquer les dispositions de of the Convention shall apply. mungen des Ubereinkommens Anwen-
la convention. dung finden.
2. Tout Membre qui ratifie la pre- 2. Each Member which ratifies this 2. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
sente convention peut exclure de Convention may exclude from the einkommen ratifiziert, kann von der
l'application de l'ensemble ou de cer- application of all or any of the pro- Anwendung aller oder einzelner Be-
taines des dispositions de la conven- visions of the Convention categories stimmungen des Ubereinkommens Per-
tion les categories de personnes A of persons whose conditions of employ- sonengruppen ausnehmen, auf die
I' egard desquelles ces dispositions sont ment render such provisions inapplic- diese Bestimmungen infolge ihrer An-
inapplicables du fait de leurs condi- able to them, such as members of the stellungsbedingungen• unanwendbdr
tions d'emploi, telles que les membres farmer's family empioxed by him. sind, wie zum Beispiel die vom Be-
de la famille de l'exploitant employes triebsinhaber beschäftigten Familien-
par ce dernier. angehörigen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Lorsque cela est opportun, il devra Where appropriate, provision shall Wo es angebracht ist, ist nach dem
etre prevu, conformement ä la proce- be made, in accordance with the für die Regelung des bezahlten Ur-
dure etablie pour la reglementation established procedure for the regula- laubs in der Landwirtschaft eingeführ-
des conges payes dans I' agriculture: tion of holidays with pay in agriculture, ten Verfahren Vorsorge zu treffen für
for-
a) un regime plus favorable pour les (a) more favourable treatment for a) eine günstigere Behandlung jugend-
jeunes travailleurs, y compris les young workers, including appren- licher Arbeitnehmer ein~chließlich
apprentis, dans les cas ou les tices, in cases in which the annual der Lehrlinge in Fällen, in denen
conges payes annuels octroyes aux holiday with pay granted to adult der den erwachsenen Arbeitneh-
travailleurs adultes ne sont pas workers is not considered adequate mern gewährte bezahlte Jahresur-
consideres comme appropries pour for young workers; laub als nicht angemessen für ju-
des jeunes travailleurs ; gendliche Arbeitnehmer einschließ-
lich der Lehrlinge angesehen wird,
b) un accroissement de la duree du (b) an increase in the duration of the b) eine der Dienstdauer entsprechende
conge paye, avec la duree du annual paid holiday with the Verlängerung des bezahlten Ur-
service; length of service; laubs,
c) un conge proportionnel ou, ä (c) proportionale holidays or payment c) einen im entsprechenden Verhält-
defaut, une indemnite compen- in lieu thereof, in cases where the nis bemessenen Urlaub oder eine
satoire, si la periode de service period of continuous service of a Abgeltung des Urlaubs in Fällen,
continu d'un travailleur ne lui worker is not of sufficient duration in denen die Dauer des ununterbro-
permet pas de pretendre a un to qualify him for an annual holi- chenen Dienstes dem Arbeitnehmer
conge annuel paye, mais depasse day with pay but exceeds such keinen Anspruch auf bezahlten Jah-
une periode minimum determinee minimum period as may be deter- resurlaub gibt, jedoch eine nach
conformement a la procedure mined in accordance with the dem eingeführten Verfahren be-
etablie; established procedure; stimmte Mindestdauer überschreitet,
d) lors de l'attribution du conge (d) the exclusion from the annual d) die Nichteinrechnung von öffent-
annuel paye, l'exclusion des jotirs boliday with pay of public and lichen oder üblichen Feiertagen und
feries officiels et coutumiers, des customary holidays and weekly wöchentlichen Ruhezeiten in den
periodes de repos hebdomadaire, rest periods, and, to such extent bezahlten Jahresurlaub, ebenso von
et, dans les limites fixees con- as may be determined in accord- zeitweiligen Arbeitsunterbrechun-
formement a la procedure etablie, ance with the established proce- gen in einem nach dem eingeführ-
des interruptions temporaires de dure, temporary interruptions of ten Verfahren bestimmten Ausmaß,
travail dues notamment a la attendance at work due to such insbesondere wenn die Unterbre-
maladie ou a un accident causes as sickness or accident. chungen durch Krankheit oder Un-
fall verursacht worden sind.
1008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Article 6 Article 6 Artikel 6
Le conge annuel paye pourra etre The annual holiday with JJllY may Der bezahlte Jahresurlaub kann
fractionne dans les limites pouvant be divided within such limits as may innerhalb der Grenzen geteilt werden,
etre fixees par voie de . legislation be laid down by national laws or die durch die innerstaatliche Gesetz-
nationale, de convention collective, de regulations, collective agreement. or gebung, Gesamtarbeitsvertrag oder
sentence arbitrale ou par des organis- arbitration award, or by special bodies Schiedsspruch oder durch besondere
mes speciaux charges de la reglemen- entrusted with the regulation of holi- Stellen, die mit der Regelung des be-
tation des conges payes en agriculture, days with pay in agriculture, or in any zahlten Urlaubs in der Landwirtschaft
ou par toute autre voie approuvee par other manner approved by the com- betraut sind, oder nach einem anderen
l'autorite competente. petent authority. von der zuständigen Stelle genehmig-
ten Verfahren festgesetzt werden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Toute personne prenant un conge 1. Every person taking a holiday 1. Jeder Person, die nach diesem
en vertu de la presente convention in virtue of this Convention shall Obereinkommen Urlaub nimmt, ist
recevra, pour toute la duree dudit receive, in respect of the full penod für die ganze Urlaubsdauer mindestens
conge, une remuneration qui ne pourra of the holiday, not less than his usual ihr übliches Entgelt oder das nach den
etre inferieure a sa' remuneration ha- remuneration, or such remuneration as Absätzen 2 und 3 dieses Artikels vor-
bituelle, , ou telle remuneration qui may be prescribed in accordance with geschriebene Entgelt zu zahlen.
pourrait etre prescrite conformement paragraphs 2 and 3 of this Article.
aux paragraphes 2 et 3 du present
article.
2. La remuneration A verser pour 2. The remuneration payable in 2. Das Urlaubsgeld ist in der Weise
la periode du conge sera calculee de respect of the holiday shall be calcu- zu berechnen, wie es durch die inner-
la maniere prescrite par voie de legis- lated as prescribed by national laws staatliche Gesetzgebung, Gesamt-
lation nationale, de convention collec- or regulations, collective agreement, arbeitsvertrag oder Schiedsspruch oder
tive, de sentence arbitrale ou par des or arbitration award, or by special durch besondere Stellen, die mit der
organismes speciaux charges de la bodies entrusted with the regulation Regelung des bezahlten Urlaubs _in der
reglementation des conges payes en of holidays with pay in agriculture, or Landwirtschaft betraut sind, oder nach
agriculture, ou par toute autre voie in any other manner appro'(ed by the einem anderen von der zuständigen
approuvee par l'autorite competente. competent authority. Stelle genehmigten Verfahren be'."
stimmt ist.
3. Lorsque la remuneration de la 3. Where the remuneration of the 3. Schließt das Entgelt einer Person,
personne qui prend un conge com- person taking a holiday includes pay- die Urlaub nimmt, Sachleistungen ein,
porte des prestations en nature, il ments in kind, provision may be made so kann ihr für die Urlaubsdauer ein
pourra lui etre verse, pour la periode for the payment in respect of holidays den Sachleistungen entsprechender
du conge, la contre-valeur en especes of the cash equivalent of such pay- Geldbetrag gezahlt werden.
de ces prestations. ments in kind.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Tout accord portant sur l'abandon Any agreement to relinquish the Jede Vereinbarung über die Abdin-
du droit au conge annuel paye ou right to an annual holiday with pay, gung des Anspruchs auf den bezahl_ten
sur la renonciation audit conge devra or to forgo such a holiday, shall be Jahresurlaub oder über den Verzicht
etre considere comme nul. void. auf diesen Urlaub ist als nichtig anzu-
sehen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Toute personne congediee sans qu'il A person dismissed for a reason Wird der Arbeitnehmer ohne sein
y ait eu fa1.1te de sa part, avant d'avoir other than his own misconduct before Verschulden entlassen, bevor er den
pris un conge qui lui est du, devra rece- he has taken a holiday due to him ihm zustehenden Urlaub genommen
voir, pour chaque jour de conge du shall receive in respect of every day hat, so ist ihm für jeden ihm nach die-
en vertu de la presente convention, of holiday due to him in virtue of this sem Obereinkommen zustehenden Ur-
la remuneration prevue a l'article 7. Convention the remuneration provided laubstag das in Artikel 7 vorgesehene
for in Article 7. Entgelt zu zahlen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Tout Membre qui ratifie la presente Each Member which ratifies this • Jedes Mitglied, das dieses Oberein-
convention s'engage a faire en sorte Convention undertakes to maintain, · kommen ratifiziert, verpflichtet sich,
qu'il existe un systeme approprie d'in- or satisfy itself that there is maintain- dafür Sorge zu tragen, daß ein geeig-
spection et de contröle pour en ed, an adequate system of inspection netes System der Aufsicht und Ober-
assurer l'application. and supervision to ensure the applica- wachung besteht das die Einhaltung
tion of its provisions. der Bestimmm gen des Obereinkom-
mens gewährleistet.
Article 11- Article 11 Artikel 11
Tout Membre qui ratifie la presente Each Member which ratifies this Jedes Mitglied, das dieses Oberein-
convention devra communiquer chaque Convention shall communicate annuall y kommen ratifiziert, hat dem Interna-
annee au Bureau international du to the International Labour Office a tionalen Arbeitsamt alljährlich eine
Travail un expose general faisant con- general statement indicating the allgemeine Darlegung zu übermitteln,
naitre la maniere dont les dispositions manner in which the provisions of the die über die Art und Weise der Durch-
de la convention sont appliquees. Cet Convention are implemented, and. in führung der Bestimmungen des Ober-
expose comprendra des indications summary form, the occupations, cate- einkommens Auskunft gibt. Diese Dar-
sommaires sur les occupations, les gories and approximate number of legung hat zusammenfassende Anga-
categories et le nombre approximatif workers covered. the duration of the ben zu enthalten über die Tätigkeiten,
des travailleurs auxquels cette regle- holiday granted, and the more import- die Gruppen und die ungefähre Zahl
Nr. 18 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1954 1009
mentation s'applique, la duree des ant of the other conditions, if any, der von der Regelung erfaßten Arbeit-
conges octroyes et, le cas echeant, les established relevant to holidays with nehmer, über die Dauer des gewährten
autres mesures les plus importantes pay in agriculture. Urlaubs und gegebenenfalls über die
relatives aux conges payes dans l'agri- wichtigsten anderen Maßnahmen, die
culture. hinsichtlich des bezahlten Urlaubs in
der Landwirtschaft getroffen werden.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Les ratifications formelles de la The formal ratifications of this Con- Die förmlichen Ratifikationen dieses
presep.te convention seront commu- vention shall be communicated to the Obereinkommens sind dem General-
niquees au Directeur general du Director-General of the International direktor des Internationalen Arbeits-
Bureau international du Travail et Labour Office for registration. amtes zur Eintragung mitzuteilen.
par lui enregistrees.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. La presente convention ne liera 1. This Convention shall be binding 1. Dieses Obereinkommen bindet nur
que les Membres de !'Organisation only upon those Members of the diejenigen Mitglieder der Internatio-
internationale du Travail dont la rati- International La bour Organisation nalen Arbeitsorganisation, deren Rati-
fication aura ete enregistree par le whose ratifications have been regis- fikation durch den Generaldirektor
Directeur general. tered witb the Director-General. eingetragen ist.
2. Elle entrera en vigueur douze 2. lt !ihall come into force twelve 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate,
mois apres que les ratifications de months after the date on which the nachdem die Ratifikationen zweier
deux Membres auront ete enregistrees ratifications of two Members have Mitglieder durch den Generaldirektor
par le Directeur general. been registered with the Director- eingetragen worden sind.
General.
3. Par la suite, cette convention 3. Thereafter, this Convention shall 3. In der Folge tritt dieses Oberein-
entrera en vigueur pour chaque Mem- come into force for any Member kommen für jedes Mitglied zwölf Mo-
bre douze mois apres la date ou sa twelve months after the date on which nate nach der Eintragung seiner Rati-
ratification aura ete enregistree. its ratification has been registered. fikation in Kraft.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Les declarations qui seront com- 1. Declarations communicated to 1. In den dem Generaldirektor des
muniquees au Directeur general du the Director-General of the Inter- Ir.ternationalen Arbeitsamtes nach Ar-
Bureau international du Travail, con- national Labour Office in accordance tikel 35 Abs. 2 der Verfassung der
formement au paragraphe 2 de l'ar- with paragraph 2 of Article 35 of the Internationalen Arbeitsorganisation
ticle 35 de la Constitution de !'Or- Constitution of the International übermittelten Erklärungen hat das be-
ganisation internationale du Travail Labour Organisation shall indicate- teiligte Mitglied die Gebiete bekannt-
devront faire connaitre: zugeben,
a) les territoires pour lesquels le (a) the territories in respect of which a) für die es die Verpflichtung zur un-
Membre interesse s'engage a ce the Member concerned undertakes veränderten Durchführung der Be-
que les dispositions de la con- that the provisions of the Con- stimmungen des Obereinkommens
vention soient appliquees sans vention shall be applied without übernimmt,
modification; · modification;
b) les territoires pour lesquels il (b) the territories in respect of which b) für die es die Verpflichtung zur
s'engage a ce que les dispositions it undertakes that the provisions Durchführung der Bestimmungen
de la convention soient appliquees of the Convention shall be applied des Obereinkommens mit Abwei-
avec des modifications, et en quoi subject to modifications, together chungen übernimmt, unter Angabe
consistent lesdites modifications; with details of the said modifica- der Einzelheiten dieser Abweichun-
tions; gen,
c) les territoires auxquels la con- (c) the territories in respect of which c) in denen das Obereinkommen nicht
vention est inapplicable et, dans the Convention is inapplicable and durchgeführt werden kann, und in
ces cas, les raisons pour lesquelles in such cases the grounds on diesem Falle die Gründe dafür,
elle est inapplicable; which it is inapplicable;
d) les territoires pour lesquels il (d) the territories in respect of which d) für die es sich die Entscheidung bis
reserve sa decision en attendant it reserves its decision pending zu einer weiteren Prüfung der Lage
un examen plus approfondi de la further consideration of the posi• in Bezug auf die betreffenden Ge-
situation a l'egard desdits teni- tion. biete vorbehält.
toires.
2. Les engagements mentionnes aux 2. The undertakings referred to in 2. Die Verpflichtungen nach Ab-
alineas a) et b) du premier paragraphe subparagraphs (a) and ·(b) of para~ satz 1 a) und b) dieses Artikels gelten
du present article seront reputes par-· graph 1 of this Article shall be deemed als Bestandteil der Ratifikation und
ties integrantes de la ratification et to be an integral part of the ratifica- haben die Wirkung einer Ratifikation.
porteront des effets identiques. tion and shall have the force of rati-
fication.
3. Tout Membre pourra renoncer, 3. Any Member may at any time 3. Jedes Mitglied kann die in der
par une nouvelle declaration, a tout by a subsequent declaration cancel in ursprünglichen Erklärung nach Absatz
ou partie des reserves contenues dans whole or in part any reservation made 1 b), c) und d) dieses Artikels mitge-
sa declaration anterieure en vertu des in its original declaration in virtue of teilten Vorbehalte jederzeit durch eine
alineas b), c) et d) du premier para- subparagraphs (b), (c) or (d) of para- 'spätere Erklärung ganz oder teilweise
graphe du present article. graph 1 of this Article. zurüd<.ziehen.
4. Tout Membre pourra, pendant 4. Any Member may, at any time 4. Jedes Mitglied kann dem General-
les periodes au cours desquelles la at which the Convention is subject to direktor zu jedem Zeitpunkt, in dem
presente convention peut etre denon- denunciation in accordance with the das Obereinkommen nach Artikel 16
cee conformement aux dispositions de provisions of Article 16, communicate gekündigt werden kann, eine Erklä-
l'article 16, co~muniquer au Directeur to the Director-General a declaratipn rung übermitteln, durch die der Inhalt
1010 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
general une nouvelle declaration modifying in any other respect the jeder früheren Erklärung in sonstiger
modifiant l tout autre egard les ter- terms of any former declaration and Weise abgeändert und die in dem be-
mes de tou,e declaration anterieure stating the present position in respect treffenden Zeitpunkt in bestimmten Ge-
et faisant connaitre la situation dans of such territories as it may specify. bieten bestehende Lage angegeben
des territoires determines. wird.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. Les declarations communiquees 1. Declarations communicated to 1. In den dem Generaldirektor des
au Directeur general du Bureau inter- the Director-General of the Inter- Internationalen Arbeitsamtes nach Ar-
national du Travail conformement national Labour Office in accordance tikel 35 Abs. 4 und 5 der Verfassung
aux paragraphes 4 et 5 de l'article 35 with paragraphs 4 or 5 of Article 35 of dt!r Internationalen Arbeitsorganisa-
de la Constitution de l'Organisation the Constitution of the International tion übermittelten Erklärungen ist an-
internationale du Travail doivent in- Labour Organisation shall indicate zugeben, ob das Ubereinkommen in
diquer si les dispositions de la con- whether the provisions of the Con- dem betreffenden Gebiet mit oder ohne
vention seront appliquees dans le vention will be applied in the territory Abweidlungen durdlgeführt wird; be-
territoire avec ou sans modifications; concerned without modification or sagt die Erklärung, daß die Durchfüh-
lorsque la declaration indique que les subject to modifications; when the rung des Ubereinkommens mit Abwei-
dispositions de la convention s'appli- declaration indicates that the pro- dlungen erfolgt, so sind die Einzelhei-
quent sous reserve de modifications, visions of the Convention will be ten dieser Abweidlungen anzugeben.
elle doit specifier en quoi consistent applied subject to modifications, it
lesdites modifications. shall give details of the said modi-
fications.
2. Le Membre ou les Membres ou 2. The Member, Members or inter- 2. Das beteiligte Mitglied, die betei-
l'autorite internationale interesses national authority concerned may at ligten Mitglieder oder die beteiligte
pourront renoncer entierement ou any time by a subsequent declaration internationale Behörde können jeder-
partiellement, par une declaration renounce in whole or in part the right zeit durch eine spätere Erklärung auf
ulterieure, au droit d'invoquer une to have recourse to any m.odification das Redtt der Inanspruchnahme jeder
modification indiquee dans une decla- indicated in any former declaration. in einer früheren Erklärung mitgeteil-
ration anterieure. ten Abweidlung ganz oder teilweise
verzichten.
3. Le Membre ou les Membres ou 3. The Member, Members or inter- 3. Das beteiligte Mitglied, die betei-
l'autorite internationale interesses national authority concerned may, at ligten Mitglieder oder die beteiligte
pourront, pendant les periodes au any time at whidt this Convention is internationale Behörde können dem
cours desquelles la convention peut subject to denunciation in accordance Generaldirektor zu jedem Zeitpunkt,
etre denoncee conformement aux dis- with the provisions of Article 16, in dem das Obereinkommen nadl Ar-
posi tions de l'article 16, communiquer commu.nicate to the Difector-General tikel 16 gekündigt werden kann, eine ·
au Directeur general une nouvelle a declaration modifying in any other Erklärung übermHteln, durch die der
declaration modifiant a tout autre respect the terms of any former Inhalt jeder früheren Erklärung in son-
egard les termes d'u.ne declaration declaration and stating the present stiger Weise abgeändert und die in dem
anterieure et faisant connaitre la position in respect of the application betreffenden Zeitpunkt bestehende
situation en _ce qui concerne l'appli- of the Convention. Lage in Bezug auf die Durchführung
cation de cette convention. dieses Ubereinkommens angegeben
wird.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Tout Membre ayant ratifie la pre- 1. A Member which has ratified this 1. Jedes Mitglied, das dieses über-
sente convention peut la denoncer Convention may denounce it after the einkommen ratifiziert hat, kann es nach
a l'expiration d'une periode de dix expiration of ten years from the date Ablauf von zehn Jahren, gerechnet von
annees apres la date de la mise en on which the Convention first comes dem Tag, an dem es zum ersten Mal in
vigueur initiale de la convention, par into force, by an act communicated to Krp.ft getreten ist, durdl Anzeige an
un acte communique au Directeur the Director-General of the Inter- den Generaldirektor des Internationa-
general du Bureau international du national Labour Office for registration len Arbeitsamtes kündigen. Die Kündi-
Travail et par lui enregistre. La de- Sudl denunciation shall not take effect gung wird von diesem eingetragen.
nonciation ne prendra effet qu'une until one year after the date on which Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nadl
annee apres avoir ete enregistree. it is registered. der Eintragung ein.
2. Tout Membre ayant ratifie la pre- 2. Each Member which has ratified 2. Jedes Mitglied, das dieses über-
sente convention qui. dans le delai this Convention and whic:h does not, einkommen ratifiziert hat und inner-
d'une annee apres l'expiration de la within the year following the expiration halb eines Jahres nach Ablauf des im
periode de dix annees mentionnee au of the period of ten years mentioned vorigen Absatz genannten Zeitraumes
paragraphe precedent, ne fera pas in the preceding paragraph, exercise von zehn Jahren von dem in diesem
usage de la faculte de denonciation the right of denunciation provided for Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht
prevue par le present article sera lie in this Article, will be bound for keinen Gebrauch madlt, bleibt für
pour une nouvelle periode de dix another period of ten years and, there- einen weiteren Zeitraum von zehn Jah-
annees et, par la suite, pourra denoncer after, may denounce this Convention ren gebunden. In der Folge kann es
la presente convention a l'expiration at the expiration of eadl period of ten dieses Ubereinkommen jeweils nach
de chaque periode de dix annees dans years under the terms provided for in Ablauf eines Zeitraumes von zehn Jah-
les conditions prevues au present this Article. ren nadl Maßgabe dieses Artikels kün-
article. digen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Le Directeur general du Bureau 1. The Director-General of the Inter- 1. Der Generaldirektor des Inter-
international du Travail notifiera a tous national Labour Office shall notify all nationalen Arbeitsamtes gibt allen Mit-
les Membres de !'Organisation inter- Members of the Internat_ional Labour gliedern der Internationalen Arbeits-
nationale du Travail l'enregistrement Organisation of the registration of organisation Kenntnis von der Eintra-
de toutes les ratifications, declarations all ratifications, declarations and gung aller Ratifikationen, Erklärungen
et denonciations qui lui seront com- denunciations communicated to him und Kündigungen, die ihm von den
muliiquees par les Membres de l'Orga- by the Members of the Organisation. Mitgliedern der Organisation mitge-
nisation. teilt werden.
Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1954 1011
2. En notifiant aux Membres de 2. When notifying the Members of 2. Der Generaldirektor wird die Mit-
!'Organisation l'enregistrement de la the Organisation of the registration of glieder der Organisation, wenn er
deuxieme ratification qui lui aura ete the second ratification communicated ihnen von der Eintragung der zweiten
communiquee, le Directeur general to him, the Director-General shall Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird,
appellera l'attention des Membres de draw the attention of the Members of Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
}'Organisation sur la date a laquelle the Organisation to the date upon merksam machen, in dem dieses Ober-
la presente convention entrera en which the Convention will come into einkommen in Kraft tritt.
vigueur. force.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Le Dir.ecteur general du Bureau in- The Director-General of the Inter- Der Generaldirektor des Internatio-
ternational du Travail communiquera national Labour Office shall commu- nalen Arbeitsamtes übermittelt dem
au Secretaire general des Nations nicate to the Secretary-General of the Generalsekretär der Vereinten Natio-
Unies, aux fins d' enregistrement, con- United Nations for registration in nen zwec:k.s Eintragung nach Artikel
formement a l'article 102 de la Charte accordance with Article 102 of the 102 der Charta der Vereinten Nationen
des Nations Unies, des renseigne- Charter of the United Nations full par- vollständige Auskünfte über alle von
ments complets au sujet de toutes ra- ticulars of all ratifications, declarations ihm nach Maßgabe der vorausgehenden
tifications, de toutes declarations et and acts of denunciation iegistered by Artikel eingetragenen Ratifikationen,
de tous actes de denonciation qu'il him in accordance with the provisions Erklärungen und Kündigungen.
aura enregistres conformement aux of the preceding Articles.
articles precedents.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Chaque fois qu'il le jugera neces- At such times as it may consider ne- Der Verwaltungsrat des Internatio-
saire, le Conseil d' administration du cessary the Governing Body of the nalen Arbeitsamtes hat, sooft er es für
Bureau international du Travail pre- International Labour Office shall pre- nötig erachtet, der Allgemeinen Kon-
sentera a la Conference generale un sent to the General Conference a re- ferenz einen Bericht über die Durchfüh-
rapport sur l'application de la pre- port on the working of this Convention rung dieses Obereinkommens zu er-
sente convention et examinera s'il y and shall examine the desirability of statten und zu prüfen, ob die Frage
a lieu d'inscrire a l'ordre du jour de la placing on the agenda of the Con- seiner gänzlichen oder teilweisen Ab-
Conference la question de sa revision ference the question of its revision in änderung auf die Tagesordnung der
totale ou partielle. whole or in part. Konferenz gesetzt werden soll.
Ar ti c l e 20 Article 20 Artikel 20
1. Au cas ou la Conference adop- 1. Should the Conference adopt a 1. Nimmt die Konferenz ein neues
terait une nouvelle convention portant new Convention revising this Conven- Obereinkommen an, welches das vor-
revision totale ou partielle de la pre- tion in whole or in part, then, unless liegende Obereinkommen ganz oder
sente convention, et a moins que la the new Convention otherwise pro- teilweise abändert, und sieht das neue
nouvelle convention ne dispose autre- vides: Ubereinkommen nichts anderes vor, so
ment: gelten folgende Bestimmungen:
a) la ratification par un Membre de (a) the ratification by a Member of a) Die Ratifikation des neugefaßten
la nouvelle convention portant the new revising Convention shall Ubereinkommens durch ein Mitglied
revision entrainerait de plein droit, ipso jure involve the immediate schließt ohne weiteres die sofortige
nonobstant l'article 16 ci-dessus, denunciation of this Convention, Kündigung des vorliegenden Ober-
denonciation immediate de Ja pre- notwithstanding the provisions of einkommens in sich, ohne Rücksicht
sente convention, sous reserve que Article 16 above, if and when the auf Artikel 16, vorausgesetzt, daß
la nouvelle convention portant new revising Convention shall das neugefaßte Obereinkommen in
revis10n soit entree en vigueur ; have come into force; Kraft getreten ist.
b) a partir de la date de l'entree en (b) as from the date when the new b) Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens
vigueur de la nouvelle convention revising Convention comes into des neugefaßten Obereinkommens
portant revision, la presente con- force this Convention shall cease an kann das vorliegende Oberein-
vention cesserait d'etre ouverte A to be open to ratification by the kommen von den Mitgliedern nicht
la ratification des Membres. Members. mehr ratifiziert werden.
2. La presente convention demeure- 2. This Convention shall in any 2. Indessen bleibt das vorliegende
rait en tout cas en vigueur dans sa case remain in force in its actual form Ubefeinkommen nach Form und Inhalt
forme et teneur pour les Membres qui and content for those Members whic:h jedenfalls in Kraft für die Mitglieder,
l'auraient ratifiee et qui ne ratifierai- have ratified it but have not ratified die dieses, aber nicht das neugefaßte
ent pas la convention portant revision. the revising Convention. Ubereinkommen ratifiziert haben.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Les versions frail(;aise et anglaise du The English and French versions of Der französische und der englische
texte de la presente convention font the text of this Convention are equally Wortlaut dieses Obereinkommens sind
egalement foi. authoritative. in gleicher Weise maßgebend.
1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über deutsche Auslandsschulden.
Vom 2. September 1954.
Das Abkommen über deutsche Auslandsschulden ten von Amerika ist für die internationalen
vom 27. Februar 1953 (Bundesgesetzbl. II S. 331) ist Beziehungen folgender Gebiete verant-
wortlich:
1. gemäß Artikel 35 Abs. 3 in Kraft getreten für
Norwegen am 8. Oktober 1953, Alaska, Hawaii, Puerto Rico, Guam, Virgin
Islands, American Samoa, the Canal Zone,
Dänemark am 13. Oktober 1953,
the Trust Territory of the Pacific Islands,
Pakistan am 27. Oktober 1953, Wake Island, Midway Islands, Kingman
Irland am 12. November 1953, Reef, Howlapd, Baker und Jarvis Islands,
Kanada am 14. November 1953, Johnston Island, Navassa Island, Swan Is-
Fürstentum Liechtenstein am 31,Dezember 1953, lands, und (gemeinsam mit dem Vereinig-
Schweizerische Eidgenossenschaft am 31. De- ten Königreich von Großbritannien und
zember 1953, Nordirland) Canton und Enderbury Islands;
Union von Südafrika am 1. Januar 1954, b) durch Erklärung der Regierung Belgiens
Belgien am 18. Januar 1954, auf Belgisch-Kongo und Ruanda Urundi mit
Luxemburg am 29. Juni 1954, Wirkung vom 18. Januar 1954;
Spanien am 25. August 1954; c) durch Erklärung der Regierung des Ver-
2. gemäß Artikel 36 Abs. 2 in Kraft getreten für einigten Königreichs von Großbritannien
und Nordirland auf die Kanalinseln mit
Königreich Kambodscha am 16. September 1953,
Wirkung vom 1. April 1954.
Iran am 22. Dezember 1953,
Zone B von Triest am 31. März 1954; Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. September 1953 (Bundes-
3. gemäß Artikel 37 Abs. 1 erstreckt worden gesetzbl. II S. 556).
a) durch. Erklärung der Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika auf alle Ge- Bonn, den 2. September 1954.
biete, deren internationale Beziehungen
die Vereinigten Staaten von Amerika wahr- Der Bundesminister des Auswärtigen
nehmen, mit Wirkung vom 16. September In Vertretung des Staatssekretärs
1953; die Regierung der Vereinigten Staa- von Maltzan
Bekanntmachung über die internationale Reblauskonvention
(Rücktritt Portugals, Spaniens und der Schweiz).
Vom 24. August 1954.
Nach einer Mitteilung des Eidgenössischen Politi-
schen Departements sind
Portugal mit Wirkung vom 27. September 1950,
Spanien mit Wirkung vom 31. Januar 1951 und
die Schweiz mit Wirkung vom 29. Januar 1954
von der in Bern am 3. November 1881 unterzeichneten
internationalen Reblauskonvention (Reichsgesetzbl.
1882 S. 125) und von der in Bern am. 15. April 1889
unterzeichneten Deklaration zur internationalen Reb-
lauskonvention nebst Vollziehungsprotokoll (Reichs-
gesetzbl. S. 203) zurückgetreten.
Bonn, den 24. August 1954.
Der Bundes mini s t er des Auswärtigen
In Vertretung
Haflstein
H c raus gebe r : Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis : vierteljährlich für Teil 1 - DM 4,-, für Teil II ""' DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto • Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bundesgesetzblatt• Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühren.
1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über deutsche Auslandsschulden.
Vom 2. September 1954.
Das Abkommen über deutsche Auslandsschulden ten von Amerika ist für die internationalen
vom 27. Februar 1953 (Bundesgesetzbl. II S. 331) ist Beziehungen folgender Gebiete verant-
wortlich:
1. gemäß Artikel 35 Abs. 3 in Kraft getreten für
Norwegen am 8. Oktober 1953, Alaska, Hawaii, Puerto Rico, Guam, Virgin
Islands, American Samoa, the Canal Zone,
Dänemark am 13. Oktober 1953,
the Trust Territory of the Pacific Islands,
Pakistan am 27. Oktober 1953, Wake Island, Midway Islands, Kingman
Irland am 12. November 1953, Reef, Howlapd, Baker und Jarvis Islands,
Kanada am 14. November 1953, Johnston Island, Navassa Island, Swan Is-
Fürstentum Liechtenstein am 31,Dezember 1953, lands, und (gemeinsam mit dem Vereinig-
Schweizerische Eidgenossenschaft am 31. De- ten Königreich von Großbritannien und
zember 1953, Nordirland) Canton und Enderbury Islands;
Union von Südafrika am 1. Januar 1954, b) durch Erklärung der Regierung Belgiens
Belgien am 18. Januar 1954, auf Belgisch-Kongo und Ruanda Urundi mit
Luxemburg am 29. Juni 1954, Wirkung vom 18. Januar 1954;
Spanien am 25. August 1954; c) durch Erklärung der Regierung des Ver-
2. gemäß Artikel 36 Abs. 2 in Kraft getreten für einigten Königreichs von Großbritannien
und Nordirland auf die Kanalinseln mit
Königreich Kambodscha am 16. September 1953,
Wirkung vom 1. April 1954.
Iran am 22. Dezember 1953,
Zone B von Triest am 31. März 1954; Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. September 1953 (Bundes-
3. gemäß Artikel 37 Abs. 1 erstreckt worden gesetzbl. II S. 556).
a) durch. Erklärung der Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika auf alle Ge- Bonn, den 2. September 1954.
biete, deren internationale Beziehungen
die Vereinigten Staaten von Amerika wahr- Der Bundesminister des Auswärtigen
nehmen, mit Wirkung vom 16. September In Vertretung des Staatssekretärs
1953; die Regierung der Vereinigten Staa- von Maltzan
Bekanntmachung über die internationale Reblauskonvention
(Rücktritt Portugals, Spaniens und der Schweiz).
Vom 24. August 1954.
Nach einer Mitteilung des Eidgenössischen Politi-
schen Departements sind
Portugal mit Wirkung vom 27. September 1950,
Spanien mit Wirkung vom 31. Januar 1951 und
die Schweiz mit Wirkung vom 29. Januar 1954
von der in Bern am 3. November 1881 unterzeichneten
internationalen Reblauskonvention (Reichsgesetzbl.
1882 S. 125) und von der in Bern am. 15. April 1889
unterzeichneten Deklaration zur internationalen Reb-
lauskonvention nebst Vollziehungsprotokoll (Reichs-
gesetzbl. S. 203) zurückgetreten.
Bonn, den 24. August 1954.
Der Bundes mini s t er des Auswärtigen
In Vertretung
Haflstein
H c raus gebe r : Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis : vierteljährlich für Teil 1 - DM 4,-, für Teil II ""' DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto • Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bundesgesetzblatt• Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühren.