741
Bundesgesetzblatt
Teil II
1954 Ausgegeben zu Bonn am 24. August 1954 Nr. 16
Tag Inhalt: Seite
21. 8. 54 Gesetz über das Dritte Berichtigungs- und Ä.nderungsprotokoll vom 24. Oktober 1953 zu
den Zollzugeständnislisten des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) . . . . . 741
21. 8. 54 Gesetz über das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
Dänemark über Sozialversicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 753
21. 8. 54 Gesetz über das zw·eite Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsdtland und der
Republik Osterreim über Sozialversicherung ............... : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 773
12.8.54 Gesetz über die Verlängerung der Vereinbarung vom 14. Juli 1952 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossensdtaft über die Fürsorge für
Hilfsbedürftige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 779
Gesetz
über das Dritte Berichtigungs- und Änderungsprotokoll vom 24. Oktober 1953
zu den Zollzugeständnislisten des Allgemeinen Zoll- und
Handelsabkommens (GATT).
Vom 21. August 1954.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- (2) Der Tag, an dem das Protokoll gemäß seiner
sdllossen: Nummer 3 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Artikel 1 bekann tzuge ben.
Der Unterzeichnung des Dritten Berichtigungs- Artikel 3
und Änderungsprotokolls vom 24. Oktober 1953 zu
den Zollzugeständnislisten des Allgemeinen Zoll- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
und Handelsabkommens (Bundesgesetzbl. 1951 II Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
S. 173) wird zugestimmt. stellt.
Artikel 2 Artikel 4
(1) Das Protokoll wird nachstehend mit Gesetzes- Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
kraft veröffentlicht. dung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonri/Tittling, den 21. August 1954.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
zugleich für den Bundesminister des Auswärtigen
Blücher
Für den Bundesminister für Wirtschaft
Der Bundesminister für besondere Aufgaben
Schäfer
742 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
(Ubersetzung)
Troisieme Protocole Third Protocol Drittes
de rectifications et of rectifications and Berichtigungs- und
modiflcations au texte modifications to the texts Änderungsprotokoll zu den
des·· ustes annexees a of the schedules to the ·Zollzugeständnislisten des
I' Accord general sur General Agreement on Allgemeinen Zoll- und
les Tarifs douaniers Tariffs and Trade Handelsabkommens
et Je Commerce (GATT)
Les PARTIES CONTRACTANTES a The CONTRACTING PARTIES to Die VERTRAGSPARTNER des All-
l'Accord general sur les Tarifs doua- the General Agreement on Tariffs and gemeinen Zoll- und Handelsabkom-
niers et le Commerce (denomme ci- Trade (hereinafter referred to as the mens (im Nachfolgenden als „Allge-
apres I' Accord general). General Agreement), meines Abkommen u bezeichnet} kom-
men
A Y ANT constate que certaines recti- HA VING noted that certain rectifi- NACH DER FESTSTELLUNG, daß
fications devraient etre apportees au cations should be made in the authentic bestimmte Berichtigungen an dem ver-
texte authentique de certaines listes text of certain sc:hedules to the General bindlic:hen Text gewisser, dem Allge-
annexees a l'Accord general. et Agreement, and meinen Abkommen beigefügter Listen
vorzunehmen seien, und
DESIRANT introduire dans le texte DESIRING to make certain modifica- IN DEM WUNSCHE, in den ver-
authentique de certaines listes anne- tions in the authentic text of certain bindlic:hen Text gewisser, dem All-
xees a l'Accord general certaines mo- sc:hedules of the General Agreement, gemeinen Abkommen beigefügter
difications qui sont mises en applica- whic:h are being made effective in ac- Listen bestimmte Andenmgen aufzu-
tion conformement aux procedures cordance with established procedures nehmen, die nunmehr gemäß den im
prevues par I' Accord general, under the General Agreement, Allgemeinen Abkommen vorgesehe-
nen Verfahren in Anwendung gebrac:ht
werden
SONT CONVENUES de ce qui suit: HEREBY AGREE as follows: HIERMIT OBER FOLGENDES 0BER-
EIN:
1. Les rectifications et modifications 1. The following rectifications and 1. Die folgenden Beric:htigungen und
suivantes sont apportees aux listes modifications shall be made in the Anderunqen werden in den Listen,
incorporees a l' Accord general sur texts of the Schedules forming part die Bestandteil des Allgemeinen
les Tarifs douaniers et le Commerce: of the General Agreement on Tariffs Zoll- und Handelsabkommens bil-
and Trade: den, vorgenommen:
Listes de Geneve
Listes annexees a l' Accord general sur Ies Tarifs
douaniers et le Commerce, portant la date du Genfer Listen
30 octobre t 947
Dem Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Geneva Schedules vom 30. Oktober t 947 beigefügte Listen
Schedules annexed to the General Agreement
on Tariffs and Trade, dated 30 October t 947
Liste II - Belgique - Luxembourg - Pays-Bas Liste II - Belgien - Luxemburg - Niederlande
Section A - Territoires Metropolitains Abschnitt A - Mutterländer
Seul fait foi le texte fran<;:ais des rectifications ou des Maßgebend für die Beric:htigungen oder Änderungen zu
modifications portant sur les Sections A et B Absc:hnitt A und B ist nur der französisc:he Wortlaut
Premiere Partie - Tarif de la nation la plus favorisee Teil 1 - Meistbegünstigungstarif
P o s i ti o n 195 Ta r i f n u mm er 195
Cette position doit se Iire: Diese Position lautet künftig:
«195. Minerais, meme enric:his, y compris u 195. Erze, auc:h angereichert, einschließlich der
les pyrites de fer grillees (cen- Schwefelkiesabbrände:
dres de pyrites):
ex b. de manganese . . . . . . . . . . exemption ex b. Manganerze .................. frei
f. de plomb ........... exemption f. Bleierze ...................... frei
g. de zinc ............. exemption g. Zinkerze . .................... frei
ex de molvbdene . . . . . . . . . . exemption» ex i. Molybdänerze ................ frei•
Position 319 Tarifnummer 319
L'en-tete de c~tte posit10n doit se lire: Die Oberschrift zu dieser Position lautet künftig:
«Art1cles de parfumerie et cosmetiques; preparations ,,Riech- und Körperpflegemittel; Präparate zur Ge-
pour la neutralisation des odeurs» ruchsneutralisierung"
Nr.16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 24.August 1954 743
Liste II - Belgique-Luxembourg-Pays-Bas (Geneve) (suite) Liste II - Belgien-Luxemburg-Niederlande (Genf) (Forts.)
P o s i t i o n 400 Tarif n um m e r 400
Cette position doit se lire: Diese Position lautet künftig:
«400. Articles de menage et outils, en bois: "400. Haushaltsgeräte und Werkzeuge aus
Holz:
a. Articles de menage . . . . . . . . . . . . 18 p. c. a. Haushaltsgeräte . . . . . . . . . . . . . . . . 18 0/o
b. Outils, manches d'outils et formes b. Werkzeuge, Werkzeugstiele und
pour chaussures: Schuhleisten:
1. Ebauches de formes pour 1. Schuhleistenrohlinge . . . . . . . . . 18 0/o
chaussures . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 p. c.
2. autres ...................... 18 p. c.» 2. andere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Ofo•
P o s i t i o n 697 Tarif n um m e r 697
Celle position doit se Iire: Diese Position lautet künftig:
«697. Ferro-alliages: "697. Ferrolegierungen:
a. Ferro-manganese: a. Ferroma!lgan
1. contenant plus de 2 p. c. 1. mit einem Kohlenstoffgehalt
de carbone (ferro-manga- von mehr als 2 °/o (Hochofen-
nese carbure) . . . . . . . . . . exemption Ferromangan) . . . . . . . . . . . . . . . frei
Note Anmerkung
Pendant la periode du \er mai Während der Zeit vom 1. Mai 1953
1953 au 30. avril 1958, les pro- bis zum 30. April 1958 genießen die
duJLs sous rubrique 1mportes de Erzeugnisse dieser Unterposition, wenn
pays non membres de la Com- sie aus Nichtmitgliedsländern der Euro-
munaute europeenne du charbon päischen Gemeinschaft für Kohle und
et de l' acier ne beneficieront Stahl eingelührt werden, die Zollfrei·
de l'exemption des droits de heit nur im Rahmen eines Zollkontin-
douane que dans Jrs limites d'un gents, das zur Deckung des inländi-
conlingent tarifaire suffisant schen Bedarfs ausreicht.
pour satisfaire 1a dernande in-
terieure.
Les 1mportations ellectues en Auf Einfuhren, die über dieses Kon-
sus de ce contingent seront tingent hinausgehen, wird ein Zoll
passihles d'un droit de douane erhoben werden der nicht höher sein
qui ne depassera pas 12 p. c wird als 12 1/o.
2. autres . . . . . . . . . . . . . . . . exemption 2. anderes frei
b. Ferro-aluminium, ferro-silico- b. Ferroaluminium, Ferrosilizium-
aluminium et ferro-silico- alurninium, Ferrosiliziurnmangan-
mangano-aluminium exemption aluminium .................... . frei
c. Ferro-silicium . . . . . . . . . . . . exemption c. Ferrosilizium frei
d. Ferro-silico-manganese exemption d. Ferrosiliziummangan ........... . frei
e. Ferro-duome et ferro-silico- e. Ferrochrom und Ferrosilizium-
chrome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . exemption chrorn ......................... . frei
f. Ferro-titane et ferro-silico- f. Ferrotitan und Ferrosiliziumtitan frei
titane .. .. ........... . exemption
g. Ferro-tungstene et ferro- g. Ferrowolfrarn und Ferrosilizium-
silico-tungstene exemption wolfram ....................... . frei
h. Ferro-molybdene: ferro- h. Ferromolybdän; Ferrovanadium .. frei
vanadium . . . . ........... exemption
i. autres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . exemption» i. andere frei"
P o s i t i o n 703 Ta r i f n u m m e r 703
Celle position doit etre supprimee et remplacee par les Diese Position ist zu streichen und durch die folgenden
suiv~mtes: zu ersetzen:
«701. Ebauches en rouleaux pour töles, en ,, 701. Sturze für Bleche, aus Eisen oder Stahl,
fer ou en acier: in Rollen:
a. non plaquees d'une largeur: a. nicht plattiert, mit einer Breite:
1. de moins de 1,50 m ........ . 3 p.c. 1. von weniger als 1,50 m . . . . . . . . 3 °/o
2. • de 1,50 m ou plus ......... . 3 p.c. 2. von 1,50 m odo mehr ......... 30/o
Note Anmerkung
Pendant Ja periode du I er mai 1953 Während der Zeit vom I Mai 1953
au 30. avril 1958, les produits sous bis zum 30. April 1958 werden die Er-
rubrique. importes de pays non mem- zeugnisse dieser Unterpositionen. wenn
bres de la Communaute europeenne sie aus Nichtmitgliedsländern der Euro-
du charbon et de l'acier ne seront päischen Gemeinschaft für Kohle und
admis aux droits ci-dessus que dans Stahl eingeführt werden. zu den vor-
les limites d'un contingcnt tarifaire stehenden Zollstitzen nur im Rahmen
suflisant pour satisfaire la demande eines Zollkontingents zugelassen, das
interieure zur Deckunq des inländisd1en Bedarfs
ausreicht.
Les importations efrccluees en sus Auf Einf•Jhren, die über dieses Kon-
de ce contingent seront passibles tingent hinausgehen, wird ein Zoll
d'un droit de douane qui ne clepassera erhoben werden. der nicht höher sein
pas 8 p. c. wird als 8 0/o
744 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Liste II - Belgique-Luxembourg-Pays-Bas (Geneve) (suite) Liste II - Belgien-Luxemburg-Niederlande (Genf) (Forts.)
702. Larges plats, en fer ou en acier: 702. Universaleisen und Universalstahl:
a. non plaques ................. . 3p.c. a. nicht plattiert 30/o
Note Anmerkung
Pendant la perlode du ler mal 1953 Während der Zeit vom 1 Mai 1953
au 30. avril 1958, les produits sous bis zum 30 April 1958 werden die
rubrique Importes de pays non mem• Erzeugnisse dieser Unterposition. wenn
bres de la Communauti- europeenne sie aus Nichtmitqliedsländern der Euro-
du charbon et de l' acier ne seront päischen Gemeinschaft für Kohle und
admis au droit ci-dessus que dans Stahl eingetüh11 werden, zu dem vor-
les limites d'un contingent tarifaire stehenden Zollsatz nur im Rahmen
suffisant pour satisfaire la demande eines Zollkontingents zugelassen, das
Interieure. zur Deckunq des inländischen Bedarfs
ausreicht
Les lmportations effectuees en sus Aul Einfuhren, die über dieses Kon•
de ce contlngent sernnt passibles tingent hinausgehen, wird ein Zoll
d'un droit de douane qui ne depassera erhoben werden. der nicht höher sein
pas 11 p. c. wird als 11 °/e.
706. Töles de fer ou d'acier, laminees a chaud 706. Bleche aus Eisen oder Stahl, warm oder
ou a froid, planes, sans ouvraison: kalt gewalzt. eben, unbearbeitet:
a. Töles dites «magnetiques», d'une a. Elektrobleche, mit einer Stärke:
epaisseur:
1. de plus de 1 mm ............. 3 p.c. 1. von mehr als 1 mm . . . . . . . . . . . 3 8/o
2. de 1 mm ou moins ............ 4 p.c. 2. von 1 mm oder weniger . . . . . . . . 4 0/o
b. autres töles: b. andere Bleche:
1. simplement laminees a chaud, 1. nur warm g2walzt, mit einer
d'une epaisseur: Stärke
A. de 3 mm ou plus et d'une A. von 3 mm oder mehr und einer
resistance au mm 2 : Festigkeit je mm 2 :
I. de moins de 56 kg: I. von weniger als 56 kg:
aa. Töles navales (1) 3 p.c. aa. Schiffsbleche (1)
(11 Ne sont admlses sous 111 Unter diese Position
cette posltion que les fallen nur Bleche mit
töles d·une resistance einer Festigkeit je mm2
au mm2 de 41 kg a 50 kg von 41 kg bis einschließ•
inclus a I' egard des- lieh 50 kq die nachweis•
quelles il est prouve, a lieh für den Bau oder die
la salisfaction de la Ausbesserung von Schif-
douane, qu'elles sont fen bestimmt sind.
destlnees a la construc-
tion ou ti la reparation
de navires ou bateaux.
bb. autres .............. 3 p. c. bb andere 3 8 /o
II. de 56 kg ou plus . . . . . . 3 p. c. II. von 56 kg oder mehr . . . . 3 °/o
B. de 2 mm inclus a 3 mm ex- B. von 2 mm oder mehr, jedoch
clus et d'une resistance au weniger als 3 mm, und einer
mm 2 : Festiqkeit je mm 2 :
I. de inoins de 56 kg 3 p. c. l. von weniger als 56 kg 30/o
II. de 56 kg ou plus 3 p. c. II. von 56 kg oder mehr 30/o
C. de t mm exclu a 2 mm exclus 3 p. c. C. von mehr als I mm, jedoch
weniger als 2 mm .......... 3 0/o
D. ·de 1 mm inclus a 0,50 mm D. von 0,50 mm oder mehr, jedoch
inclus . . . . . . . . . . . . . . . 4 p. c. nicht mehr als 1 mm 4 0/o
E. de moins de 0,50 mm . . . . . . 4 p. c E von weniger al,s 0,50 mm . . . . 4 0/o
Note Anmerkung
Pendant la perlode du ler mal 1953 Während der ?.eil vom 1 Mai 1953 bis
au 30. avril 1958, les produits sous ru- 30 April 1958 werden die Erzeugnisse
brique, Importes de pays non membres dieser Unterpositionen wenn sie aus Nicht-
de la Communaute europeenne du char- mitqliedsländern der Europäischen Ge•
bon et de l'acier. ne seront admis aux meinsmaft für Kohle und Stahl eingeführt
droits ci-dessus que dans les limites werden. zu den vorstehenden Zollsätzen
d'un contlngent tarifaire sulfisant pour nur im Rahmen eines Zollkontingents zu-
satisfaire la demande Interieure gelassen das zur Deckunq des inländisd!en
Bedarfs ausreicht
Les lmportalions effectuees en sus de Aul Einfuhren. die über dieses Kontln·
ce conlingent seront passibles d'un droit gen! hinausqehen. wird t!in Zoll erhoben
de douane qui ne depassera pas werden der nidil höher sein wird als:
- 18 p. c. pour les töles d'une epaisseur - 18 0/o für Bleche mit einer Stärke· von
de 2 mm ou plus et d'une resistance 2 mm oder mehr und einer Festigkeit
au mm! de moi ns de 56 kq: je mm l! von weniger als 56 kg:
- 20 p. c pour les töles d'une epaisseur - 2n •1, für Bled!e mit einer Stärke von
de 2 mm ou plus et d'une resistance 2 mm oder mehr und einer Festigkeit
au mm2 de 56 kq ou plus, je mm l! von 56 kq oder mehr:
- 22 p. c. pour !es autres töles.» - 22 0/o für die übriqen Bleche.•
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 745
Liste II - Belgiquc-Luxembourg-Pays-Bas (Geneve) (suite) Liste II - Belgien-Luxemburg-Niederlande (GenO (Forts.)
Pos i ti o n 704 Ta r i f n u m m e r 704
Cette position doit etre supprimee et remplacee par: Diese Position ist zu streichen und zu ersetzen durch:
«707. Töles de fer ou d'acier, laminees a chaud .707. Bleche aus Eisen oder Stahl, warm oder
ou A froid, planes, ouvrees A la surface: kalt gewalzt. eben, mit Oberflächen-
bearbeitung·
b. autres töles: b. andere Bleche:
2. plaquees. revetuec; ou autrement 2. plattiert, überzogen oder mit an-
traitees a la surface: derer Obertläc:henbearbeitung:
C. etamees, d'une epaisseur: C. verzinnt, mit einer Stärke:
l. de 0,50 mm ou plus .... 4 p. c. 1. von 0,50 mm oder mehr 4 0/o
II. de moins de 0,50 mm . . 4 p. c II. von weniger als 0,50 mm . 4 0/o
Note Anmerkung
Pendant la perlode du ler mal 1953 Während der Zeit vom 1 Mal 1953 bis
au 30 avril 1958. les produits sous ru- 30 April 1958 werden die Erzeugnisse
brique importi!!s de pays non membres dieser Unterpositionen, wenn sie aus Nicht-
de la Communaute europeenne du char- mitqliedsländern der Europäischen Ge-
bon et de I acier. ne seront admls aux meinschaft für Kohle und Stahl eingeführt
dro1ts ci-dessus que dans les limites werden, zu den vorstehenden Zollsätzen
'd'un continqent tarifaire suffisant pour nur im Rahmen eines Zollkontingents zu-
satisfaire Ja demande Interieure. gelassen das zur Deckunq des inländischen
Bedarfs ausreicht
Les 1mportations effectuees en sus de Aur Einfuhren die Ober dieses Kontin-
ce continqent seront passibles d·un droit gent hinausgehen, wird ein Zoll erhoben
de douane qul ne depassera pas 18 p. c.• werden, der nicht höher sein wird als
18 8/o. •
P o s i t i o n 705 T a r if n u m m e r 705
Cette position doit etre supprimee et remplacee par: Diese Position ist zu streichen und zu ersetzen durc:h:
«708. Töles de fer ou d'acier, laminees A chaud „708. Bleche aus Eisen oder Stahl, warm oder
ou a froid, autrement fa~onnees ou kalt gewalzt, anders getormt oder be-
ouvrees: arbeitet
b. autres töles: b. andere Blec:he:
1. ondulees: 1. gewellt:
A zinguees ou plombees 4 p. c. A. verzinkt oder verbleit . . . . 4 0/o
B. autres . . . . . . . . ........... 4 p. c. B andere ......... . 4 0/o
2. avec dessins obtenus par 2. mit eingewalzten Mustern (z. B.
laminage (cannelees, striees, gerillte, geriffelte, Warzen- u.ä.
mamelonnees. etc.) . . . . . . . . . . . 4 p. c. Bleche) 4 0/o
Note Anmerkung
Pendant la perlode du ler mal 1953 au Während der Zeit vom 1. Mai 1953 bis
30 avril 1958. les produits sous rubrique, zum 30 April 1958 werden die Erzeug-
importes de pays non membres de la nisse dieser Unterpositionen. wenn sie
Communaute europeenne du charbon et aus Nichtmitqliedsländern der Europäi-
de 1' acier ne seront admis aux droits schen Gemeinschaft für Kohle und Stahl
ci-dessus que dans les limites d'un con- eingeführt werden. zu den vorstehenden
tingent tarifaire suffisant pour satisfaire Zollsätzen nur im Rahmen eines Zoll-
la demande Interieure kontingents zugelassen das zur Deckung
des inländischen Bedarfs ausreicht
Les tmportatlons effectuees en sus de Auf Einfuhren die Ober dieses Kontin-
ce contingent seront passibles d'un droit gent hinausgehen, wird ein Zoll erhoben
de douane qui ne depassera pas 22 p. c. werden der nicht höher sein wird als
22 .,.
3. avec dessins obtenus par es- 3. mit eingestanzten Mustern (z. B.
tampaqe (cannelees, striees, gerillte, geriffelte, Warzen- u.ä.
mamelonneec;, etc.) . . . . . . . . . . . 4 p. c.» Bleche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Ofo•
Position 723 Tarifnummer 723
Cette position doit se lire: Diese Tarifnummer lautet künftig:
«723. Cables, cordages et bandes tressees, en • 723. Kabel, Seile, Litzen und geflochtene
fils de fer. ou d acier. Bänder, aus Eisen- oder Stahldraht:
a. Cäbles inteneurs pour transmis- a .. Innenkabel für biegsame Wellen • 12 °/o
sions flexibles ................ 12 p. c.
b. autres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 p. c.» b. andere .......••.•.••..•.....•••• 1201••
Position 759 Tarifnummer 757
Cette position doit se lire: Diese Position lautet künftig:
«757. Barres et fils de cuivre: .757. Stäbe und Drähte aus Kupfer:
a. simplement battus, lamines, files a. nur gehämmert. gewalzt, ohne
a chaud Oll etires. de tout profil: Rücksic:ht auf den Querschnitt:
1. Barres . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 p. c. (") 1. Stäbe .............. . . . . . . 6 0/o C-)
("I Sous reserve du relevement even- (•) Vorbehaltlich einer etwaigen Erhö-
tuel du droit jusqu·ä un maximum hung des Zollsatzes bis zu höchstens
de 8 p c.• 80/o.
P o s it i o n 823 b 3 Tarif n u mm e r 823 b 3
Cette position doit se lire: Diese Position lautet künftig:
«autres» ,,andere"
746 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Liste II - Belgique-Luxembourg-Pays-Bas (Geneve) (suite) Liste II - Belgien-Luxemburg-Niederlande (Genf) (Forts.)
P o s i ti o n 890 T a r i f n u m m e r 890
Cette position doit se lire: Diese Position lautet künftig:
«890. Automobiles: ,.890. Kraftwagen:
a. pour le transport des personnes, a. zur Beförderung von Personen, ein-
y compris les voitures de sport: schließlich der Sportwagen:
1. destinees au transport en 1. für den öffentlichen Verkehr
commun (autocars, autobus, (Omnibusse aller Art, Obusse) 24 0/o
trolleybus) . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 p. c.
2. non denommees . . . . . . . . . . . 24 p. c. 2. andere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 °/o
b. pour le transport des marchandises: b. zur Beförderung von Waren:
1. Chariots electriques . . . . . . . . 20 p. c. 1. Elektrokarren . . . . . . . . . . . . . . . . 20 0/o
2. non denommees . . . . . . . . . . . 24 p. c. 2. andere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 0/o
ex c. autres, y compris les automobiles ex c. andere, einschließlich der Kraft-
a usages speciaux telles que de- wagen für besondere Zwecke, wie
panneuses, pompes a incendie, Abschleppwagen, Spritzenwagen,
echelles aeriennes, balayeuses, Leiterwagen, Straßenkehrwagen,
chasse-neige, arroseuses, epan- Schneepflugwagen, Sprengwagen,
deuses, automobiles-grues et ve- Kranwagen und ähnliche Kraft-
hicules automobiles similaires, fahrzeuge, ferner für Film- oder
ainsi que les vehicules automo- Rundfunkzwecke eingerichtete Wa-
biles equipes pour la cinemato- gen, Werkstattwagen usw ........ 24 Ofo•
graphie, pour la radio, comme
vehicules-ateliers, etc. . . . . . . . . . 24 p. c.»
P o s i ti o n, 909 Ta r i f n u mm e r 909
Cette position doit se lire: Diese Position lautet künftig:
«ex 909» ,.ex 909"
Section B - Congo Beige et Ruanda Urundl Abschnitt B - Belgisch-Kongo und Ruanda-Urundl
Premiere Partie Teil I
Po s i t i o n 71. 16. 10 Tarifnummer 71.16.10
Cette position doit se lire: Diese Position lautet künftig:
«71.16 Bijouterie de fantaisie: ,.71.16 Phantasieschmuck:
20 Bijoux de decorations natio- 20 nationale oder ausländische Ehren-
nales ou etrangeres ......... . 12 p.c. zeichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 0/o
90 autres 12 p.c.,, 90 andere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 0/o"
Schedule IX - Cuba Liste IX - Kuba
Rectifications in this Schedule are authentic only in the Maßgebend für die Berichtigungen zu dieser Liste ist nur
English lanquage der englische Wortlaut
Part II - Preferential Tariff Teil II - Präferenztarif
ltem 253B T a r i f n u m m e r 253 B
The note shall read: Die Anmerkung lautet künftig:
"Note: .Anmerkung:
Rice, hulled, suitabte for consumption and semi-hulled, imported Polierter Reis zum unmittelbaren Verbrauch und nur enthülster
in excess of a total quantity of 3,250,000 quintales from all coun- Reis. der aus den Vereinigten Staaten von Amerika über das in
tries in anv year endinq June 30 shall be subject to duty at a rate jedem Jahr am 30 Juni endende Globalkontingent von 3 250 000
not in excess of 3 70 pesos per 100 kiloqrams when imported from Quintales hinaus eingeführt wird. unterliegt einem Zoll von 3.70
the United States of America. Pesos für 100 kg.
Pro v i de d : that the tariff quota of 3,250,000 quintales shall be Unter der .Vorau~setzung, daß das Zollkontingent von 3 250 000
increased for any such year oy the amouut which the Government Quintales für jedes derartige Jahr um die Menge erhöht wird, die
of the Republic of Cuba may deterrnine to be necessary to supply die Regierung der Republik Kuba zum Ausgleich der Fehlmenge
the difference between the estimated Cuban production of rice zwischen der geschätzten k ubt1msdien Reisernte und dem geschätz-
and the total estimated Cuban consumption of rice in such year, ten kubanischen Gesamtbedarf an Reis in einem solchen Jahr für
and so much of such mcreased amount as may be imported from nötig erachtet wird der Teil dieser erhöhten Menqe. der aus den
the United States of America shall be subject to duty at a rate Vereinigten Staaten von Amerika eingeführt werden kann. einem
not in excess of l 85 pesos per 100 kiloqrams Whenever it is Zoll in Höhe von nicht mehr als 1.85 Pesos für 100 kg unterliegen.
determined by the Government of the Republic of Cuba that the Falls die Regierung der Republik Kuba beschließt. daß die Re1s-
quantity of rice permitted to be imoorted within the tariff quota menge' in Anrechnung auf das in dieser Anmerkung vorgesehene
provided for in this Note shoulrl be allocated among supplying Zollkontingent auf Reislieferländer verteilt werden soll, werden
countries, the shares allocatect shall be in proportion to the im- die Anteile nach der durchschnittlichen Einfuhr dieser Länder in
ports from such countries during the lO calendar years imme- den 10 Kalenderjahren festgelegt, die dem ersten Jahr, für das
diately preceding the first year in which such allocation is made. • eine solche Verteilung stattfand, vorausgehen.•
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 747
Sdtedule XII - lndia Liste XII - Indien
Rectifications in this Sdledule are authentic only in the Maßgebend für die Benchtigungen zu dieser Liste ist nur
English language der englisdle Wortlaut
Part 1 - Most-Favoured-Nation Tarifi Teil I - Meistbegttnstigungstarif
After Item 28 Nach Tarif n um m e r 28
Insert the following: ist folgendes einzusetzen:
"28 A Patent or proprietary medicines as .28 A Patent- und Markenarzneimittel, die kei-
defined in clause (d) of Section 3 of nen Alkohol enthalten und anderweit
the Drugs Act, 1940 (XXIII of 1940), nidlt aufgeführt sind, nad1 der Be-
not containing spirit and not other- griffsbestimmung in Absatz (d) des
wise specified Abschnitts 3 des Drugs Act, 1940
(XXIII of 1940)
Note: Anmerkung:
The products provided for under the above Die unter der vorstehenden Tarifnummer vorge-
ttem shall be exemot from ordiriary most-favour- sehenen Waren sollen von den gewöhnlidlen
ed-nation customs dut1es which exceed the pre- Zöllen für meistbegünstigte Nationen befreit sein,
ferential rate applicable to such products of the soweit diese Zölle den Präferenzzoll für aus dem
United Kingdom or British Colonial origin, by Vereinigten Königreidl oder einer Britisdlen Kolo-
more than 10 per cent ad val. nie stammende Waren um mehr als 10 ¾ v. W.
übersteigen.
Item 28 (26) Tarif n um m er 28 (26)
Replace by the following: ist durdl folgendes zu ersetzen:
"28 (26) Penicillin in bulk 30 °/o ad val. ,,28 (26) Penicillin in Großumschlie-
ßungen . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 0/o v. W.
28 (26 a) Penicillin and its products, 28 (26 a) Penicillin und seine Erzeug-
not otherwise specified • . 30 °/o ad val." nisse, anderweit nicht ge-
nannt . . • • • • • • . . • • • • . . . . . 30 0/o v. W. •
Schedule XVI - Soutbern Rhodesia Liste XVI - Südrhodesien
This Schedule is authentic only in the English language Maßgebend für diese Liste ist nur der englische Wortlaut
Part 1 - Most-Favoured-Nation Tarlff Teil 1 - Meistbegünstigungstarif
ltem ex 86 Tarif n um m e r ex 86
Replace by: ist zu ersetzen durdl:
"ex 86 (b) (i) Motor cycles . . . . . . . . ad val. 33 1/s 0/o .ex 86 (b) (i) Motorräder . . . . . . . . . . 33 1/a 0/o v. W.
ex 86 (b) (ii) Spare parts and acces- ex 86 (b) (ii) Ersatzteile und Zubehör
sories therefor, but not dafür, jedoch keine
including electric lamp elektrischen Glühlam-
bulbs, tyres and tubes pen, Reifen und
when imported sepa- Schläudle, wenn sie
rately .............. ad val. 33 1/sO/o besonders eingeführt
werden ............ 33 1/a 0 /ov.w.•
Item ex 130 Tarifnummer ex 130
Replace by: ist zu ersetzen durch:
"ex 130 (a) Motor trucks and motor vans neX 130 (a) Lastkraftwagen und Liefer-
for the conveyance of goods kraftwagen für die Beförde-
and ambulance vans: - rung von Waren und Kran-
kenkraftwagen:
(i) Motor trucks and motor i (i) Lastkraftwagen und Lie-
vans and trailers for ferkraftwagen und An-
the conveyance of hänger für die Beförde-
goods ............... ad val. 5 °/o rung von Waren ...... 5 0/o v. W.
ex (iii) Motor ambulances ... ad val. 5 0/o ex (iii) Krankenkraftwagen ... 5 0/o v. W.
(iv) Chassis, with or with- (iv) Fahrgestelle, auch mit
out cabs . . . . . . . . . . . . ad val. 5 0/o Fahrerkabinen 5 °/o v. W.
ex 130 (b) Steam wagons and tractors:- ex 130 (b) Dampflokomobilen und Zug-
maschinen:
ex (i) Steam wagons ....•.. ad val. 50/o ex (i) Dampflokomobilen . 5 0/o v. W.
ex (ii) Tractors of the mecha- ex (ii) Zugmaschinen vom
nical horse type for Sattelsdlleppertyp
the haulage of semi- zum Sdlleppen von
detadlable trailers •.. ad val. 50/o Einachsanhängern . . 5 0/o v. W.
ex (iii) Other tractors ad val. 50/o ex (iii) andere Zugmasdli-
nen • . . . . . . . . . . . . . 5 0/o v. W.
ex (iv) Tractor parts n. e. e., ex (iv) Bestandteile von
under sudl conditions Zugmasdlinen, a. n.
as the Controller may g., unter Bedingun-.
prescribe ........... ad val. sOfo• gen, die der Con-
troller vorschreiben
kann ............. 5 0/o v. W.
748 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Schedule XVI - Southern Rhodesia (Geneva) (contd) Liste XVI - Südrhodesien (Genf) (Forts.)
Item ex 154 Ta r i f n u m m e r e x 154
Replace by: ist zu ersetzen durch:
"ex 154 Radio or wireless apparatus „ex 154 Radio- und Funkapparate und
and accessories, but not Zubehörteile, aber keine
including batteries: - · Batterien:
(a) When imported for air- (a) wenn sie für Flugzeuge
craft or by persons oder von Personen ein-
licensed by the Post- geführt werden, die vom
master-General to con- Generalpostmeister zur
duct a public radio ser- Leitung eines öffent-
vice . . . . . . . . . . . . . . . . . Free" lichen Rundfunkdienstes
zugelassen sind . . . . . . . . frei•
ltem ex 203 Tarifnummer ex 203
Replace by: ist zu ersetzen durch:
"ex 203 Paints and colours:- .ex 203 Farben und Farbstoffe:
(a) Ready mixed for use; and (a) fertig zum Gebrauch ge-
artists'colours, enamels, mischt; ferner Künstler-
water-paints, distem- farben, Emaillefarben,
pers, colour-washes, Wasserfarben, Tempera-
flat oil paints, sheep- farben. Tünchf arben,
marking oils and petri- matte Olfarben, Olfar-
fying liquids ......... ad val. 20 Ofo• ben zum Markieren von
Schafen und Verhär-
tungsflüssigkeiten ..... 20 0/o v. W. •
Item ex 260 Tarif n um m er ex 260
Insert the followiilg new item: Folgende neue Tarifnummer ist einzusetzen:
•ex 260 Rubber tyres:- .ex 260 Reifen aus Kautschuk:
ex (a) (iii) Tyres, pneumatic, for ex (a) (iii) LuftreifenfürZugmaschinen 5 0/o v.W. •
tractors ............ ad val. so;.•
Llstes d' Annecy
Llstes contenues aux Annexes A et B du Proto-
cole d'Annecy des conditions d'adhesion, por- Annecy-Llsten
tant la date du 10 oclobre 1949
Listen, die in den Anlagen A und B zum Pro-
Annecy Sdtedules tokoll von Annecy vom 10. Oktober 1949 über
die Bedingungen für den Beitritt enthalten sind
Sdledules contained in Annexes A and B of the
Annecy Protocol of terms of adhesion,
dated 10 October 1949
Liste II - Belgique - Luxembourg - Pays-Bas Liste II - Belgien - Luxemburg - Niederlande
Sectlon A - Territoires Metropolitains Abschnitt A - Mutterländer
Seul fait foi le texte fram;ais des rectifications ou des Maßgebend für die Berichtigungen oder Änderungen
modifications portant sur la Section A zu Abschnitt A ist nur der französische Wortlaut
Premiere Partie - Tarif de la nation la plus favorisee Teil I - Meistbegünstigungstarlf
P o s i ti o n 709 T a r i f n u m m e r 709
Le numero de cette position doit se lire: Diese Tarifnummer lautet künftig:
«712» .712ff
Sdledule XII - lndia Liste XII - Indien
Rectifications in this Schedule are authentic only in the Maßgebend für die Berichtigungen zu dieser Liste ist
Enqlish lanquaqe nur der englische WorHaut
Part I - Most-Favoured-Nation Tariff Teil I - Meistbegilnstigungstarif
ltem Ex 61 Tarifnummer ex 61
Replace by the following: ist durch folgendes zu ersetzen:
"61 (a) Emeralds, unset and 1mported uncut .. Free" .61 (a) Smaragde, ungefaßt und ungeschliffen
eingeführt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . frei"
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 749
Schedule XXII - Denmark Liste XXII - Dänemark
Rectifications in this Schedule are authentic only in the Maßgebend für die Berichtigungen oder Änderungen
English language zu dieser Liste ist nur der englische Wortlaut
Part 1 - Most-Favoured-Nation Tarifi Teil I - Melstbegünstigungstarii
lt e m s e x 244 an d e x 245 Tarif n um m e r n ex 244 und ex 245
Point 1) shall read: Ziffer 1) lautet künftig:
"Deleted" .,gestric~en"
ltem ex 249 (second) T.a ri f nummern ex 249 (zweite Position)
Delete the words: Es sind zu streichen die Worte:
"Mudguards, manufactured of plates „Kotflügel aus Platten mit einer Stärke
of 1 millimetre or more in thickness; von 1 mm oder mehr; sog. ,, Torpedos•
so-called torpedoes, manufactured aus Platten mit einer Stärke von 1 mm
ot plates of 1 millimetre or more oder mehr, auch mit eingebautem Ar-
in thickness, also with mounted maturenbrett (mit Instrumenten, Schal-
dashboard (with instruments, tern, Zündungsschlössern, Leitungs-
switches, ignition lock, conducting drähten usw.)"
wires etc.)"
Item ex 358 Tarifnummer ex 358
Insert: Es ist einzusetzen:
"Mudguards, manufactured of plates .Kotflügel aus Platten mit einer Stärke
of 1 millimetre or more in thick- von 1 mm oder mehr; sog.,, Torpedos"
ness; so-called torpedoes, manu- aus Platten mit einer Stärke von 1 mm
factured of plates of 1 millimetre oder mehr, auch mit eingebautem
or more in thickness, also with Armaturenbrett (mit Instrumenten,
mounted dashboard (with instru- Schaltern, Zündungsschlössern, Lei-
ments, switches, ignition lock, con- tungsdrähten usw.) ................ Kr. 0,10 je kg
ducting wires etc.) . . . . . . . . . . . Kr. 0,10 per kg.
Manufactures of plates (sheet meta!) Waren aus Eisen- oder Stahlplatten
of less than 1 millimetre in thick- (Blechen) mit einer Stärke von weni-
ness, if enamelled, lacquered, paint- ger als 1 mm, emailliert, lackiert, ge-
ed, bronzed, oxidized, coated with strichen, bronziert, oxydiert, verk11p
copper, brass or nicke!: fert, vermessingt oder vernickelt:
Mudguards, and Kotflügel, und
so-called torpedoes, also with sog. ,,Torpedos", auch mit eingebau•
mounted dashboard fwith instru- tem Armaturenbrett (mit Instrumen-
ments, switches, ignition lock, ten, Schaltern, Zündungssc:hlössern.
conducting wires etc.}, Leitungsdrähten usw.).
Enamelled, lacquered or paint- emailliert, lackiert oder nur in
ed, of one colour only, and einer Farbe gestrichen und ohne
without decoration other than andere Verzierung als ein ein-
a single stripe or border, or an zelner Streifen oder eine Kante,
edging consisting at most of oder einer aus höchstens zwei
two parallel stripes; or coated gleichlaufenden Streifen be-
with copper or brass Kr. 0,20 per kg. stehenden Umrandung; oder ver-
kupfert oder vermessingt . . . . . Kr. 0,20 je kg
Othe1 • • • • • • • . . . . . . . . . . . . . . . Kr. 0,50 per kg." andere ....................... Kr. 0,50 je kg"
Liste XXV - Grece Liste XXV - Griedlenland
Seul fait foi le texte franc;ais des rectifications et modi- Maßgebend für die Berichtigungen und Änderungen
fications portant sur cette liste zu dieser Liste ist nur der französische Wortlaut
Note A la finde Ja Liste: Anmerkung am Sch.luß der Liste:
Les quatre premiers paragraphes de Ja note doivent l!tre supprimes Die vier ersten Ziffern der Anmerkung sind zu streichen und durch
et remplaces par Je texte suivant: folgenden Text zu ersetzen:
«t. Les droits specifiques affectant les Ptoduits repris dans Ja .t. Die spezifischen Zölle für die in dieser Liste aufgeführten
presente Liste sont exprimes en dracnmes metalliques; ces Waren sind in Metalldrachmen ausgedrücxt, diese Zölle wer-
droits seront acquittes en drachmes papier et n'exederont pas den in Papierdrachmen bezahlt und sollen nicht höher sein als
la somme: die Summe
(a) du produit de Ja multlpllcatlon: (a) des Ergebnisses der Multiplikation
(i) du taux en drachmes metalliques lndique dans la pre- (i) des Metalldrachmensatzes, der in der ersten Spalte
miere colonne qul se trouve a droite de celle ou figure rechts neben der Spalte mit der Bezeichnung der Ware
la designatlon de l'artlcle,
1
steht,
(ii) du co~fficl ent de converslon correspondant indique, (ii) des angegebenen Jeweiligen Konversions-Koeffizienten,
(iii) d'un coefficient addltlonnel qui n'excedera pas 300, (iii) eines zusätzlichen Koeffizienten, der 300 nidlt über-
schreiten soll1
(b) et de Ja surtaxe existante de 75 pour cent calculee sur le (b) des bestehenden Zuschlags von 75 1/o, berechnet vom Ge-
droit de base total fixe ci-dessus au paragraphe (a). samtbetrag des Grundzolles, wie er sidl aus Buchstabe (a)
ergibt.
2. Si le taux de change de Ja drachme, tel qu'il est ou sera admis 2. Wenn der vom Internationalen Währungsfonds anerkannte Um-
par le Fonds monetaire international est reduit de plus de 20 rechnungskurs für die Drachme entsprechend den Statuten des
pour cent, conformement aux Statuts du Fonds monetaire Internationalen Währungsfonds um mehr als 20 1/o herabgesetzt
international, Je coefficient additionnel ou les taux en drach- wird, können der zusätzliche Koeffizient oder die oben ge-
mes metalliques susmentionnees pourront etre rajustes de ma- nannten Metalldrachmensätze in der Weise angepaßt werden,
niere ti tenir campte de cette reduction, sous reserve des con- daß diese Herabsetzung vorbehaltlich der in Artikel II, Abs. 6
ditions stipulees dans Ja clause qui figure • J' alinea (a) du (a) genannten Bedingungen berücxsichtigt wird.•
paragraphe 6 de I' A rticle II »
750 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Sdledule XXX - Sweden Liste XXX - Schweden
Rectifications in this Schedule are authentic only in the Maßgebend für die Berichtigungen zu dieser Liste ist nur
English language der englische Wortlaut
Part 1 - Most-Favoured-Nation Tariif Tell 1 - Meistbegünstigungstarlf
Item ex 113: 2 Tarifnummer ex 113 :2
The tariff number shall read: Die Nummer dieser Position lautet künftig:
"ex 113" neX 113"
Item ex 204 Tarif n um m e r ex 204
The tariff number shall read: Die Nummer dieser Position lautet künftig:
"204: l" „204: l"
Item ex 1062: 1-2 Tarifnummer ex 1062 : 1 bis 2
Delete the present text and replace by the following: Der bisherige Wortlaut ist zu streichen und durch den fol-
genqen zu ersetzen:
"Aircraft: ,,Luftfahrzeuge:
ex 1062 Helicopters: w1th motor ...• ad val. 15 0/o ex 1062 Hubschrauber mit Motor ....• 15 0/o v. W.
Other kinds: Anderer Art:
ex 1062: 1 Airplanes weighing more ex 1062: 1 Flugzeuge mit einer Nutz-
than 7500 kg: last von mehr als 7500 kg:
with motor . . . . • • • . • . ad val. 15 0/o mit Motor ...........•• 15 0/o v. W.
ex 1062: 2 Other: w1th motor •••••.• ad val. 15 °/o" ex 1062: 2 Andere: mit Motor ....... 15 0/o v. W."
Listes de Torquay
Listes contenues aux Annexes A et B du Proto-
cole de Torquay annexe a I' Accord general sur Torquay-Listen
les Tarifs douaniers et le Commerce, portant la
date du 21 avril 1951 Listen, die in den Anlagen A und B zum Pro-
tokoll von Torquay vom 21. April 1951 zum
Torquay Sdledules Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen ent-
Schedules contained in Annexes A and B of the halten sind
Torquay Protocol to the General Agreement on
Tariffs and Trade, dated 21 April 1951
Liste II - Belgique - Luxembourg - Pays-Bas Liste II - Belgien - Luxemburg - Niederlande
Section A - Territoires Metropolilains Absdmitt A - Mutterländer
Seul fait foi le texte francais des rectifications et modi- Maßgebend für die Berichtigungen und Änderungen zu
fications portant sur la liste A Abschnitt A ist nur der französische Wortlaut
Premiere Partie - Tarif de la nation la plus favorisee Teil 1 - Meistbegünstigungstarif
Po s i t i o n 195 T a r i f n u m m e r 195
Cette position doit se lire. Diese Tarifnummer lautet künftig:
« 195. Minerais, meme enridlis, y com- „ 195. Erze, auch angereichert, einschließlich der
pris les pyrites de fer grillees Sdlwefelk1esabbrände:
(cendres de pyrites):
ex I d ant1moine e:t de ex i. Antimon- und Wolframerze ..... freiu
tungstene . . . . . . . . . . . • . . . . exemption»
Position 757a2 Ta r if n um m e r 757 a 2
Le droit de douane doit se lire: Der Zollsatz lautet künftig:
«4 p. c.» n40/o"
Supprimer le renvoi. Die Fußnote ist zu streichen.
Sdledule XII - lndia Liste XII - Indien
Rectifications in this Sdledule are authentic only in the Maßgebend für die Berichtigungen zu dieser Liste
Enqlish lanquaqe ist nur der enqlische Wortlaut
Part 1 - Most-favoured-nation Tariff Teil I - Meistbegilnstigungstarif
ltem Ex 19 Tarifnummer ex 19
Replace by the following: ist durch folgendes zu ersetzen:
•19 (1) Milk foods for infants and „19 (1) Milchnährmittel für Kinder
invalids, canned or bottled 25 °/o ad val. und Kranke, in Blechdosen
oder Glasbehältern 25 °/o v. W.
ex 19 (3) Oatmeal, canned or bottled . 25 °/o ad val. • ex 19 (3) Hafermehl, in Blechdosen
oder Glasbehältern .. . . .. 25 0/o v. W. 0
Nr. 16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 751
Schedule XII - lndia (Torquay) (contd) Liste XII - Indien (Torquay) (Forts.)
Item Ex 58 (2) Tarif n um m e r ex 58 (2)
Replace by the following: ist durch folgendes zu ersetzen:
"ex 58 (1) High pressure jointings, ,,ex 58 (1) Packungen für Hochdrucklei-
ex 58 (2) made mainly of asbestos . 25 °/o ad val. • ex 58 (2) tungen, in der Hauptsache
aus Asbest hergestellt . . . . 25 0/o v. W. •
Schedule XVI - Southern Rhodesia Liste XVI - Südrhodesien
This Schedule is authentic only in the English language Maßgebend für diese Liste ist nur der englische Wortlaut
Part 1 - Most-favoured-nation Tariff Teil I - Meistbegünstigungstarif
Item 71 Tarifnummer 71
Replace by: ist zu ersetzen durch:
•ex 71 (a) Laces in the piece or in the .ex 71 (a) Spitzen im Stück oder in der
form of insertions or me- Form von Einsätzen oder
dallions . . . . . . . . . . . . . . . . . ad val. 20 °/o• Medaillons . . . . . . . . . . . . . . 20 0/o v. W."
Item 116 Tarifnummer 116
Replace by: ist zu ersetzen durch:
•ex 116 Lamps and lampware: - .ex 116 · Lampen und Lampenwaren:
(d) Incandescent lamps of (d) Glühlampen vom Kom-
the pressure type pressionstyp, nur für
using liquid fuel only ad val. 20 °/o" flüssigen Brennstoff 20 0/o v. W. •
Liste XXXIII - Republique Federale d' Allemagne liste XXXIII - Bundesrepublik Deutsdlland
Seul f ait foi le texte fran<;ais des rectifications portant Maßgebend für die Berichtigungen und Änderungen dieser
sur cette liste Liste ist nur der französische Wortlaut
Premiere Partie - Tarif de la nation la plus favorisee Teil 1 - Meistbegünstigungstarif
Position 0601 Tarifnummer 0601
Inserer comme deuxieme sous-position: Als zweiter Unterabsatz ist anzufügen:
«ex B - aspidistras .................. . 10 °/o» ,,ex B - Aspidistras ................. . 10 °/o"
P o s i t i o n 0602 B e x 2 T a r i f n u m m e r 0602 B e x 2
a) Inserer comme premiere et deuxieme a) Als erster und zweiter Unterabsatz (vor
sous-positions (avant «sujets porte-greffe, ,,Veredelungsunterlagen für Obstgehölze")
etc.»): sind einzufügen:
«araucarias, lauriers (Laurus nobilis), „Araukarien, Lorbeerbäume (Laurus
palmes ........................... . 100/o nobilis), Palmen ................... . 10 °/o
azalees, ne portant ni fleurs ni boutons Azaleen, ohne Blüten oder Knospen . . . . 10 0/o
de fleurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 0/o jedoch
·avec minimum mindestens
de perception für 100 kg
de 25 DM par 25 DM"
100 kgs»
b) Inserer comme quatrieme sous-position b) Als vierter Unterabsatz (nach „Verede-
(apres «sujets porte-greffe, etc.»): lungsunterlagen für Obstgehölze") sind ein-
zufügen:
«arbres et arbustes ornementaux a „immergrüne Ziergehölze 20 °/o"
f euilles persistances ............... . 20 °/o»
P o s i t i o n 0602 B 4 a Ta r i f n u m m e r 0602 B 4 a
Supprimer les deux sous-positions Die beiden Unterabsätze
«araucarias, aspidistras, lauriers, (Laurus „Araukarien, Aspidistras, Lorbeerbäume
nobilis), palmes .................... . 10 0/o» (Laurus nobilis), Palmen ........... . 10 0/o"
et und
«azalees 10 0/o „Azaleen 10 0/o
avec minimum jedoch
de perception mindestens
de 25 DM par für 100 kg
100 kgs» 25DM"
sind zu streichen.
Posi ti o n e x 5906 T a r i f n u m m e r e x 5906
lnserer comme premiere sous-position Als erster Unterabsatz (vor „Bindfäden,
(avant «ficelles, cordes ...... en chanvre»): Seile und Taue, aus Hanf") ist einzufügen:
«fils de coco, comportant un ou deux bouts, ,Kokosgarne, ein- oder zweifach, nicht
non polis ............................. franchise» geglättet .......................... . frei"
752 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
2. Le texte original du present Proto- 2. The original text of this Protocol 2. Das Original dieses Protokolls liegt
cole sera ouvert a la signature le shall be open for signature at am 24. Oktober 1953 in Genf zur
24 octobre 1953, ä Geneve. n sera Geneva on 24 October 1953. lt shall Unterzeichnunq auf. Hierauf wird
ensuite depose aupres du Secretaire thereafter be deposited with the es beim Generalsekretär der Ver-
general des Nations Unies et, apres Secretary-General of the United einten Natio~en hinterlegt und
le 6 novembre 1953, sera ouvert a Nations and, after 6 November 1953, nach dem 6. November 1953 am Sitz
la signature au Siege des Nations shall be open for signature at the der Vereinten Nationen zur Unter-
Unies. Headquarters of the United Nations. zeichnung aufliegen.
3. Les modifications et rectifications 3. The modifications and rectifications 3. Die in diesem Protokoll aufgeführ-
enoncees dans le present Protocole contained in this Protocol shall ten Änderungen und Berichtigun-
feront partie integrante de l'Accord become an integral part of the gen bilden einen wesentlichen Be-
general le jour ou ledit Protocole General Agreement on the day on stand teil des Allgemeinen Abkom-
aura ete signe par tous les gou- which this Protocol has been signed mens von dem Tage an, an dem das
vernements qui seront ä cette date by all the governments which are Protokoll durch alle Staaten, die zu
parties contractantes audit Accord. on that day contracting parties to diesem Zeitpunkt Vertragspartner
the General Agreement. des genannten Abkommens sind,
unterzeichnet worden ist.
4. (a) Le texte original du present 4. (a) The original of this Protocol 4. (a) Das Original dieses Protokolls
Protocole sera depose aupres shall be deposited with the wird beim Generalsekretär der
du Secretaire general des Na- Secretary-General of the United Vereinten Nationen hinterlegt.
tions Unies. Nations.
(b) Le Secretaire general de !'Or- (b) The Secretary-General of the (b) Der Generalsekretär der Ver-
ganisation des Nations Unies United Nations shall promptly einten Nationen wird unver-
transmettra sans retard a toutes furnish a certified copy of this züglich allen Vertragspartnern
les parties contractantes ainsi Protocol. and a notification of sowie allen anderen Staaten,
qu'aux autres gouvernements each signature to this Protocol, die an der Konferenz der Ver-
ayant pris part a la Conference to each contracting party, to einten Nationen über Handel
des Nations Unies sur le Com- each Government which parti- und Beschäftigung teilgenom-
merce et l'Emploi et a tout autre cipated in the United Nations men haben, und jedem anderen
Membre des Nations Unies, une Conference on Trade and Em- Mitglied der Vereinten Natio-
copie certifiee conforme du ployment, and to any other nen eine beglaubigte Abschrift
present Protocole et leur noti- Member of the United Nations. dieses Protokolls übermitteln
fiera chaque signature qui sera und ihnen von jeder Unterzeich-
apposee au present Protocole. nung dieses Protokolls Kennt-
nis geben
1
(c) Le Secretaire general est auto- (c) The Secretary-General is author- (c) Der Generalsekretär ist er-
rise a enregistrer le present ized to register this Protocol in mächtigt, die Registrierunq die-
Protocole conformement aux accordance with Article 102 of ses Protokolls entsprechend den
dispositions de l'Article 102 de the Charter of the United Na- Bestimmungen des Artikels 102
la Charte des Nations Unies. tions. der Charta der Vereinten Na-
tionen vorzunehmen.
EN FOI DE QUOI les representants, IN WITNESS WHEREOF the respec- ZU URKUND DESSEN haben die
dument autorises, ont signe le present tive representatives, duly authorized, ordnungsmäßiq bevollmächtigten Ver-
Protocole. have signed the present Protocol. treter das vorliegende Protokoll unter-
zeichnet.
FAIT ä Geneve, en un seul exem- DONE at Geneva, in a single copy, GEGEBEN zu Genf, in einem einzi-
plaire, en langues franc;aise et anglaise, in the English and French languages, gen Exemplar, in englischer und fran-
les deux textes faisant egalement foi, both texts authentic, this twenty-fourth zösischer Sprache, wobei beide Texte
le vingt-quatre octobre 1953. day of October 1953 in gleicher Weise verbindlich sind, am
24. Oktober 1953.
(Suivent les signatures) (Here iollow the signatures) (Es folgen die Unterschriften)
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 753
Gesetz über das Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark
über Sozialversicherung.
Vom 21. August 1954.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem am 14. August 1953 in Kopenhagen unter-
zeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepu-
blik Deutschland und dem Königreich Dänemark
über Sozialversicherung sowie dem Schlußprotokoll
und der Zusatzvereinbarung, die am gleichen Ort
und Tage unterzeichnet wurden, wird zugestimmt.
Artikel 2
(1) Das Abkommen nebst Schlußprotokoll und Zu-
satzvereinbarung wird nachstehend mit Gesetzes-
kraft veröffentlicht.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 48 und das Schlußprotokoll sowie die Zu-
satzvereinbarung nach ihrem Artikel 13 in Kraft
treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzUgeben.
Artikel 3
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt
Artikel 4
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
in Kraft.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Tittling, den 21. August 1954.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
zugleich für den Bundesminister des Auswärtigen
BI ücher
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Abkommen Overenskomst mellem
zwischen der Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland
und dem Königreich Dänemark og Kongeriget Danmark om
über Sozialversicherung Social Tryghed
Der Präsident Forbundsrepublikken Tysklands
der Bundesrepublik Deutschland prresident
und og
Seine Majestät der König von Dänemark Hans majestret Kongen af Danmark
von dem Wunsche geleitet, die gegenseitigen Beziehungen er ud fra 0nsket om at ordne de gensidige forbindelser
zwischen den beiden Staaten auf dem Gebiet der Sozial- mellem de to lande pä den sociale trygheds omräde
versicherung zu regeln, sind übereingekommen, ein Ab- kommet overens om at afslutte en overenskomst og har
kommen zu schließen, und haben hierfür zu ihren Bevoll- i denne anledning som deres befuldmregtigede udnrevnt:
mächtigten ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tysklands prresident;
Herrn Anton S to rc h, Arbejdsminister Anton St o r c h ;
Bundesminister für Arbeit,
Seine Majestät der König von Dänemark Hans Majestret Kongen af Danmark:
Fräulein Helga Pedersen, Justitsminister Helga P e der s e n,
Justizminister,
die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form hvilke efter at have udvekslet deres fuldmagter, der er
befundenen Vollmachten nachstehende Bestimmungen ver- fundet at vrere i god og beh0rig form, er blevet enige
einbarf haben: om folgende bestemmelser: 1
ABSCHNITT I AFSNIT I
Allgemeine Grundsätze Almindelige principper
Artikel 1 Artikel 1
(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf die Gesetzge- 1. Denne overenskomst finder anvendelse pä lovgiv-
bungen ningen
in der Bundesrepublik Deutschland über Forbundsrepublikken Tyskland vedrnrende
a) die Krankenversicherung (Versicherung für den a) sygeforsikring (forsikring for tilfrelde af sygdom,
Fall der Krankheit, der Mutterschaft und des fedsel og d0dsfald - begravelseshjrelp -),
Todes - Sterbegeld -),
b) die Unfallversicherung (Versicherung gegen Ar- b) ulykkesforsikring (forsikring imod feiger af
beitsunfälle und Berufskrankheiten), ulykkestilfrelde under arbejdet og erhvervssyg-
domme).
c) die Rentenversicherung der Arbeiter, die Renten- c) renteforsikring for arbejdere renteforsikring for
versicherung der Angestellten und die knapp- funktionrerer og renteforsikring for minearbejdere
schaftliche Rentenversicherung (Versicherungen (forsikringer imod feiger af invaliditet eller
für den Fall der Invalidität oder der Berufsun- arbejdsudygtighed, alderdom og d0dsfald -
fähigkeit, des Alters und des Todes - Renten -) ; renter -);
im Königreich Dänemark über i kongeriget Danmark vedrnrende
a) die Krankenversicherung (Versicherung für den a) sygeforsikring (forsikring for tilfrelde af sygdom,
Fall der Krankheit, der Mutterschaft und des fodsel og d0dsfald - begravelseshjrelp -).
Todes - Sterbegeld -),
b) die Unfallversicherung (Versicherung gegen Ar- b) ulykkesforsikring (forsikring imod ulykkestil-
beitsunfälle und Berufskrankheiten), frelde under arbejdet og erhvervssygdomme),
c) die Invaliditätsversicherung, c) invaliderente,
d) die Altersversicherung, d) aldersrente,
e) die Hilfe für Vollwaisen und Halbwaisen. e) hjrelp til forreldrel0se b0rn og til b0rn af enker
og enkemrend.
(2) Dieses Abkommen bezieht sich auch auf alle Gesetze 2. Denne overenskomst finder anvendelse pä alle love
und sonstigen Vorschriften, die die im Absatz 1 bezeich- og administrative bestemmelser, som rendrer eller sup-
neten Gesetzgebungen ändern oder ergänzen. plerer den i stk. 1 ncevnte lovgivning.
Es bezieht sich jedoch Den finder dog kun anvendelse med hensyn til:
a) auf Gesetze und sonstige Vorschriften über einen a) love og administrative bestemmelser, som omfatter
neuen Zweig nur, wenn zu diesem Zweck eine Ver- en ny gren af den sociale tryghed, säfremt der
einbarung zwischen den beiden Vertragsstaaten ge- trreffes aftale herom mellem de 2 kontraherende
troffen worden ist, stater,
Nr.16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 755
b) auf Gesetze und sonstige Vorschriften, die das be- b) love og administrative bestemmelser, som udvider
stehende Recht auf neue Personengruppen aus- de greldende regler til at omfatte nye persongrupper,
dehnen, nur, sofern nicht hiergegen. von der Regie- säfremt der ikke rejses indvending herimod af rege-
rung eines Vertragsstaates bei der Regierung des ringen i en af de kontraherende stater overfor den
anderen Staates innerhalb von drei Monaten nach anden stats regering indenfor 3 mäneder efter den
deren amtlicher Bekanntmachung Einwendungen er- officielle bekendtg0relse af de pägreldende bestem-
hoben werden. melser.
Artikel 2 Artikel 2
(1) Die deutschen Staatsangehörigen unterliegen im 1. Danske statsborgere i Forbundsrepublikken Tysk-
Königreich Dänemark und die dänischen Staatsangehöri- land og tyske statsborgere i kongeriget Danmark er under-
gen in der Bundesrepublik Deutschland den im Artikel 1 kastet den i artikel 1 omhandlede lovgivning. De har
bezeichneten Gesetzgebungen. Sie haben dabei die glei- herved de samme rettigheder og pligter som opholds-
chen Rechte und Pflichten wie die Angehörigen des be- landets statsborgere, for sä vidt intet herfra afvigende
treffenden Staates, soweit in diesem Abkommen nicht er fastsat i nrervrerende overenskomst.
etwas Abweichendes bestimmt ist.
(2) Die deutschen und die dänischen Staatsangehörigen, 2. Danske og tyske statsborgere, som bar i en af de
die im Gebiet eines der beiden Vertragsstaaten wohnen to kontraherende stater, og som udtrceder eller er ud-
und aus einer Versicherung des anderen Vertragsstaates trädt af en forsikring i den anden af de kontraherende
ausscheiden oder ausgeschieden sind, können sich in stater, kan i det land, hvor de har boprel, frivilligt forsikre
ihrem Wohnsitzland unter den gleichen Voraussetzungen sig under de samme betingelser som sädanne forsikrede,
freiwillig versichern wie Versicherte, die aus der in der er udträdt af den i det pägreldende land gceldende
diesem Lande geltenden Versicherung ausgeschieden sind. forsikring. I dette 0jemed skal de forsikringsperioder, der
Zu diesem Zweck werden die in beiden Vertragsstaaten i de to kontraherende stater kommer i betragtning ved
für das Recht auf freiwillige Versicherung zu berücksich- bed0mmelsen af retten til frivillig forsikring, sammen-
tigenden Versicherungszeiten zusammengerechnet und la::gges uden hensyn til, om disse perioder hidrnrer fra
zwar ohne Rücksicht darauf, ob diese Zeiten auf einer eller tidligere har hidrnrt fra en tvungen eller en fri-
Pflicht- oder auf einer freiwilligen Versicherung beruhen villig forsikring. Har en forsikret efter foranstäende
oder beruht haben. Ist nach den vorstehenden Bestimmun- bestemmelser adgang ti1 fortsat forsikring i den tyske
gen die Weiterversicherung in der deutschen Renten- renteforsikring for arbejdere eller i den tyske rente-
versicherung der Arbeiter (Invalidenversicherung) oder forsikring for funktioncerer, kan forsikringen kun videre-
der Rentenversicherung der Angestellten (Angestellten- fores i den af de to forsikringsgrene, der kommer i
versicherung) zulässig, so kann sie nur in demjenigen der betragtning under hensyn til arten af den pägreldendes
beiden Versicherungszweige durchgeführt werden, welcher sidste beskceftigelse i kongeriget Danmark. Har den
nach der Art der letzten Beschäftigung im Königreich forsikrede ikke i kongeriget Danmark ud0vet en beskrefti-
Dänemark zuständig ist. Falls der Versicherte im König- gelse, som ville medfore forsikringspligt efter de i For-
reich Dänemark nicht eine Beschäftigung ausgeübt hat, bundsrepublikken Tyskland greldende bestemmelser, kan ·
die nach den in der Bundesrepublik Deutschland gelten- fortsat forsikring kun finde sted i den tyske renteforsik-
den Vorschriften der Versicherungspflicht unterstehen ring for funktionrerer.
würde, kann die Weiterversicherung nur in der Renten-
versicherung der Angestellten (Angestelltenversicherung)
durchgeführt werden.
Artikel 3 Artikel 3
(1) Deutsche und dänische Staatsangehörige, die im 1. Danske og tyske statsborgere, som bor i en af de
Gebiet eines der beiden Vertragsstaaten wohnen, haben kontraherende stater, har ret til de ydelser inden for
Anspruch auf die nach den Vorschriften jedes der beiden den sociale tryghed, der udredes efter bestemmelserne i
Vertragsstaaten unter Berücksichtigung dieses Abkommens hver af de kontraherende stater under hensyn til reglerne
zu gewährenden Leistungen der Sozialversicherung ein- i denne overenskomst, herunder ret til tilskud af offent-
schließlich der Zuschüsse aus öffentlichen Mitteln ohne lige midler uden nagen indskrrenkning, med mindre der
jede Einschränkung, soweit in diesem Abkommen oder in mätte vrere eller blive truffet anden bestemmelse i ncer-
einer dazu geschlossenen Zusatzvereinbarung nicht etwas vrerende overenskomst eller i en i tilslutning hertil af-
anderes bestimmt ist oder wird. sluttet tillregsoverenskomst.
(2) Die Leistungen der Sozialversicherung eines der 2. Ydelser, der af den ene af de kontraherende stater
beiden Vertragsstaaten einschließlich der Zuschüsse aus udredes inden for den sociale tryghed, herunder tilskud
öffentlichen Mitteln werden den Angehörigen des anderen af offentlige midler, ydes statsborgere i den anden kontra-
Staates, die sich im Gebiet eines dritten Staates aufhalten, herende stat, der opholder sig i en tredie stat, under de
unter den gleichen Voraussetzungen und in dem gleichen samme betingelser og i samme omfang, som til den
Umfang gewährt, wie den eigenen Staatsangehörigen, die forstnrevnte stats egne statsborgere, der opholder sig i
sich in dem dritten Staat aufhalten. vedkommende tredie stat.
(3) Den Bestimmungen in den Absätzen 1 und 2 stehen 3. Bestemmelser greldende i en af de kontraherende
innerstaatliche Vorschriften über den Ausschluß eines stater, hvorefter et krav bortfalder, eller hvorefter ydelser
Anspruchs oder das Ruhen oder die Entziehung von Lei- stilles i bero eller bortfalder pä grund af bopcel
stungen wegen des Wohnorts oder Aufenthalts im Aus- i udlandet, er ikke til hinder for anvendelsen af bestcm-
land nicht entgegen. melserne i stk. 1-2.
(4) Bei Anwendung der Vorschriften der Sozialversiche- 4. Ved anvendelsen af sädanne i en af de kontraherende
rung eines der beiden Vertragsstaaten über die Abfindung stater greldende bestemmelser pä den sociale trygheds
von Ansprüchen oder die Gewährung anderer einmaliger omräde, der vedrnrer ydelsen af en affindelsessum eller
Leistungen gilt der Aufenthalt im Gebiet des anderen ydelsen af andre bel0b en gang for alle, anses ophold
Staates für die deutschen und die dänischen Staatsange- pä den anden kontraherende stats omräde for danske
hörigen nicht als Aufenthalt im Ausland. og tyske statsborgeres vedkommende ikke som ophold
· i udlandet.
Artikel 4 Artikel 4
(1) Versicherte, die im Gebiet eines der Vertragsstaaten 1. Forsikrede, der er beskceftigede i en af de kontra-
beschäftigt sind, unterliegen der an ihrem Beschäftigungs- herende stater, er undergivet den pä deres arbejdssted
ort geltenden Gesetzgebung. gceldende lovgivning.
756 Bund~sgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
(2) Vom Grundsatz des Absatzes 1 gelten folgende Aus- 2. Fra hovedreglen i stk. 1 grelder folgende undtagelser:
nahmen:
1. Wird ein Beschäftigter von einem Betrieb, der 1. Hvis en beskreftiget person af en virksomhed, der
seinen Sitz im Gebiet eines der beiden Vertrags- har sit scede i en af de to kontraherende stater,
staaten hat, für begrenzte Dauer in das Gebiet bliver udsendt for begrrenset tid til den anden
des anderen entsandt, so bleiben die Vorschriften stats omräde, finder bestemmelserne i den stat,
des Vertragsstaates maßgebend, in dem der Be- hvori virksomheden har sit scede, vedblivende
trieb seinen Sitz hat, wenn der Aufenthalt in dem anvendelse, när opholdet i den anden stat ikke
anderen Gebiet sechs Monate nicht übersteigt. overstiger 6 mäneder. Kommer beskreftigelsen i
Uberschreitet die Dauer der Beschäftigung im den anden kontraherende stat af uforudseelige
Gebiet des anderen Vertragsstaates aus nicht grunde til at overskride den oprindelige trist pä
voraussehbaren Gründen die ursprüngliche Frist 6 mäneder, kan bestemmelserne i den stat, hvori
von sechs Monaten, so können ausnahmsweise virksomheden bar sit srede. undtagelsesvis med
die Vorschriften des Staates, in dem der Betrieb samtykke af de 0verste administrative myndig-
seinen Sitz hat, mit Zustimmung der obersten heder i den stat, i hvilken den midlertidige
Verwaltungsbehörde des Staates, in dem die vor- beskreftigelse ud0ves, fortsat bringes i anvendelse.
übergehende Beschäftigung ausgeübt wird, auch
weiterhin angewendet werden
2. Wird im Grenzgebiet ein Betrieb durch die ge- 2. Hvis en virksomhed i grrenseomrädet deles af
meinschaftliche Grenze der beiden Vertrags- den frelles grrense mellem de to kontraherende
staaten getrennt, so finden auf die Beschäftigten stater, skal alene bestemmelserne i den stat,
in diesem Betrieb ausschließlich die Vorschriften hvori virksomheden har sit srede, finde anven-
des Staates Anwendung, in dem der Betrieb delse pä de i denne virksomhed beskreftigede
seinen Sitz hat. personer.
3. Werden Bedienstete von einem dem öffentlichen 3. Hvis personale i en virksombed, der tjener den
Verkehr dienenden Verkehrsunternehmen, das offentlige trafik, og som har sit srede i en af
seinen Sitz im Gebiet eines der beiden Vertrags- de to kontraberende stater, bliver beskreftiget
staaten hat, im Gebiet des anderen Staates
a) als fahrendes Personal vorübergehend a) midlertidigt som rejsende personale eller
oder
b) auf Anschlußstrecken, Grenzbahnhöfen oder b) midlertidigt eller varigt pä forbindel-
Grenzhäfen vorübergehend oder· dauernd sesstrrekninger, grrensebanegärde eller
grrensehavne
beschäftigt, so gelten ausschließlich die Vor- i den anden kontraherende stat, finder udeluk-
schriften des Vertragsstaates, in dem das Unter- kende de bestemmelser anvendelse, som grelder
nehmen seinen Sitz hat. Dies gilt auch für die i den stat, hvor virksomheden har sit srede. Dette
Bediensteten eines Luftfahrtunternehmens, das gcelder ogsä for personalet i et luftf arts-
seinen Sitz im Gebiet eines der beiden Vertrags- foretagende, der bar sit srede i en af de to kon-
staaten hat, soweit sie die Staatsangehörigkeit traherende stater, for sä vidt de pägceldende er
dieses Staates besitzen und im Flug- oder Boden- statsborgere i vedkommende stat og er beskref-
dienst auf dem Gebiet des anderen Staates be- tiget som flyvende personale eller som personale
schäftigt sind, sowie für sonstige Bedienstete pä landjorden pä den anden stats omräde, samt
dieser Unternehmen ohne Rücksicht auf ihre for sädanne virksomheders 0vrige personale -
Staatsangehörigkeit, die vorübergehend in das uden hensyn til deres statsborgerforhold - der
Gebiet des anderen Staates entsandt werden. midlertidigt bliver udsendt til tjeneste i den
anden kontraberende stat.
4. Die Besatzung eines Seeschiffes unterliegt den 4. Et s0gäende skibs besretning er undergivet
Vorschriften des Vertragsstaates, unter dessen bestemmelserne i den stat, bvis flag skibet f0rer.
Flagge das Schiff fährt. Personen, die in einem Personer, der i en havn i en af de to kontra-
Hafen eines der beiden Vertragsstaaten für Lade-, herende stater er antaget til lastnings-, los-
Lösdl- oaer Ausbesserungsarbeiten oder zu Ober- nings- eller reparationsarbejder eller til vagt-
wachungszwecken für ein soldles Schiff ange- tjeneste, er undergivet bestemmelserne i den
nommen sind, unterliegen den Vorsdlriften des stat, ti1 hvilken bavnen h0rer.
Staates, zu dem der Hafen gehört.
5. Die von einem Vertragsstaat in das Gebiet des 5. Personale ved offentlige administrationsorganer,
anderen entsendeten Bediensteten öffentlicher der af en af de kontraherende stater er udsendt ·
Verwaltungsstellen (Zoll, Post, Paßkontrolle usw.) ti1 tjeneste i den anden stat (told, post, paskon-
unterstehen den Vorschriften des entsendenden trol o. s. v.), er undergivet de bestemmelser, der
Staates. gcelder i den stat, hvorfra de er udsendt.
6. Auf die Bediensteten bei diplomatischen oder 6. Personale ved de kontraherende staters diploma-
berufskonsularischen Vertretungen der beiden tiske og udsendte konsulrere. reprresentationer og
Vertragsstaaten und die in ihren persönlichen de i personligt tjenesteforbold bos disse stäende
Diensten stehenden Personen finden die Vor- personer er undergivet bestemmelserne i den af
sdlriften des Vertragsstaates Anwendung, dem de kontraherende stater, i bvilken de er stats-
sie angehören: die in persönlichen Diensten borgere. De i personligt tjenesteforhold stäende
stehenden Personen können jedoch innerhalb von personer kan imidlertid i l0bet af 6 uger efter
sechs Wochen nach Inkrafttreten des Abkommens denne overenskomsts ikrafttrreden eller, hvis
oder, wenn die Besdläftigung erst nach diesem der.es beskreftigelse f0rst er begyndt efter dette
Zeitpunkt beginnt, innerhalb von sechs Wodlen tidspunkt, i l0bet af 6 uger efter päbegyndelsen
nach Beginn der Besdläftigung beantragen, nadl af beskreftigelsen. ans0ge om at blive forsikrede
den Vorschriften des Staates versichert zu werden, efter bestemmelserne i den stat, i bvilken de er
in dem sie beschäftigt sind. beskreftigede
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 Ziffern 1 und 2 3. Bestemmelseme i stk. 2, nr. 1-2, finder tilsvarende
gelten entspredlend, wenn eine Person, die in einem der anvendelse i tilfrelde, hvor en person, som driver selv-
beiden Vertragsstaaten selbständig erwerbstätig ist, in strendigt erbverv i en af de to kontraherende stater, i
Ausübung dieses Erwerbs im Gebiet des anderen Staates medfor af dette erhverv er beskreftiget i den anden kon-
tätig wird. traherende stat.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 757
(4) Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Ver- 4. De 0verste administrative myndigheder i de to kon-
tragsstaaten können weitere Ausnahmen von dem traherende stater kan ved overenskomst g0re yderligere
Grundsatz des Absatzes 1 vereinbaren; sie können im undtagelser fra hovedreglen i stk. 1. De kan ogsä ved
gegenseitigen Einvernehmen für einzelne Fälle oder gensidig overenskomst give tilladelse til, at der i enkelte
Gruppen von Fällen auch zulassen, daß von den Bestim- tilfrelde eller grupper af tilfrelde g0res afvigelse fra
mungen des Absatzes 2 abgewichen wird. bestemmelserne i stk. 2.
Artikel 5 Artikel 5
Soweit na<,h den Vorschriften eines der beiden Vertrags- For sä vidt en ydelse fra den sociale tryghed eller
staaten eine Leistung aus der Sozialversicherung oder modtagelse af ydelser af anden art eller ud0velsen af en
Bezüge anderer Art oder eine Erwerbstätigkeit oder ein virksomhed eller et socialforsikringsforhold if0lge
Sozialversicherungsverhältnis rechtliche Auswirkungen bestemmelserne i en af de kontraherende stater har rets-
auf eine Leistung der Sozialversicherung, die Versiche- virkninger for en ydelse inden for den sociale tryghed, for
rungspflicht, die Versicherungsfreiheit oder die freiwillige forsikringspligten, for fritagelsen for for~ik:ringspligten
Versicherung haben, kommt nach Maßgabe der inner- eller for den frivillige forsikring, skal der ved anvendelsen
staatlichen Gesetzgebung die gleiche Wirkung auch gleich- af den i vedkommende stat greldende lovgivning tillregges
artigen Bezügen aus dem anderen Staat oder einer gleich- modtagelsen af lignende ydelser fra den anden stat,
artigen Erwerbstätigkeit oder einem gleichartigen Ver- ud0velsen af en tilsvarende virksomhed , eller et til-
sicherungsverhältnis im anderen Staat zu., svarende forsikringsforhold i den anden stat, samme
virkning.
ABSCHNITT II AFSNIT II
Krankenversicherung Sygeforsikring
(Versicherungen für den Fall der Krankheit, (Forsikring for tilfrelde af sygdom, moderskab og d0d)
der Mutterschaft und des Todes)
Artikel 6 Artikel 6
(1) Wohnt ein deutscher Staatsangehöriger im König- 1. Bor en tysk statsborger i kongeriget Danmark, har
reich Dänemark, so hat er das Recht, die Mitgliedschaft han ret til at blive medlem af en statsanerkendt eller
bei einer staatlich anerkannten oder staatlich beaufsich- statskontrolleret dansk sygekasse under samme forudsret-
tigten dänischen Krankenkasse unter den gleichen Vor- ninger som en dansk . statsborger. Flytter en tysk eller
aussetzungen zu erwerben wie ein dänischer Staatsange- dansk statsborger, som har vreret sygeforsikret i For-
höriger. Verlegt ein deutscher oder dänischer Staatsange- bundsrepublikken Tyskland, til kongeriget Danmark, sä
höriger, der in der Bundesrepublik Deutschland kranken- bar han denne ret uden hensyn til sin alder. De 0verste
versichert war, seinen Wohnsitz in das Königreich Däne- administrative myndigheder i de to stater trreffer nrermere
mark, so hat er dieses Recht ohne Rücksicht auf sein aftaler om, indenfor hvilke frister denne ret skal g0res
Alter. Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden greldende.
Vertragsstaaten vereinbaren über die Fristen zur Wahr-
nehmung dieses Rechts das Nähere.
(2) Ist ein dänischer Staatsangehöriger in der Bundes- 2. Er en dansk statsborger beskreftiget i Forbunds-
republik Deutschland beschäftigt, so unterliegt er der republikken Tyskland, sä er han underkastet den tyske
deutschen Krankenversicherung unter den gleichen Vor- sygeforsikring und~r de samme forudsretninger som
aussetzungen wie deutsche Staatsangehörige. Ein in der tyske statsborgere. En dansk statsborger, der bor i For-
Bundesrepublik Deutschland wohnhafter dänischer Staats- bundsrepublikken Tyskland, og som ikke er underkastet
angehöriger, der der Krankenversicherungspflicht nicht forpligtelsen til at vrere i sygeforsikring, har ret til at
unterliegt, hat das Recht, sich unter den gleichen Voraus- tegne frivillig forsikring under de samme forudsretninger
setzungen freiwillig zu versichern wie ein deutscher som en tysk statsborger. Andragendet om videre forsik-
Staatsangehöriger. Die Weiterversicherung in der deut- ring indenfor den tyske sygeforsikring mä fremsrettes,
schen Krankenversicherung muß innerhalb von drei inden der er gäet 3 mäneder efter udgangen af den mäned,
Monaten nach Ablauf des Monats beantragt werden, in i hvilken den berettigede er flyttet til Forbundsrepublikken
dem der Berechtigte seinen Wohnsitz in das Gebiet der Tyskland.
Bundesrepublik Deutschland verlegt hat.
Artikel 7 Artikel 7
Deutsche und dänische Staatsangehörige, die sich im Danske og tyske statsborgere, der opholder sig i den
Gebiet des anderen Vertragsstaates aufhalten und in anden kontraherende stat, og som er sygeforsikrede i
diesem Staat nach Artikel 6 krankenversichert sind, er- denne stat efter artikel 6, modtager ydelser fra sygeforsik-
halten für ihre Person und ihre in diesem Staat wohnen- ringsinstitutionerne i denne -stat til sig selv og til deres i
den Familienangehörigen Leistungen von den Trägern den pägreldende stat boende pärnrende efter de for disse
der Krankenversicherung dieses Staates nach den für sie institutioner greldende bestemmelser.
geltenden Vorschriften;
Artikel 8 Artikel 8
Soweit Versicherungszeiten der Krankenversicherung For sä vidt det er en forudsretning for et krav om
Voraussetzung für einen Leistungsanspruch sind, werden ydelse, at den pägreldende har tilbagelagt besternte
die in der Krankenversicherung der beiden Vertrags- forsikringstider indenfor sygeforsikringen, skal de tider,
staaten zurückgelegten Versicherungszeiten zusammen- som pägreldende har tilbagelagt i begge staters sygeforsi-
gerechnet. kringer, sammenregnes.
Artikel 9 Artikel 9
(1) Die Vorschriften eines der beiden Vertragsstaaten, 1. Bestemmelser i en af de kontraherende stater, hvor-
nach deJ?,en ein Leistungsanspruch auch besteht, wenn der efter retten til en ydelse vedbliver at bestä, när forsik-
Versicherungsfall innerhalb einer bestimmten Frist nach ringsbegivenheden finder sted inden for en besternt frist
dem Ausscheiden aus der Versicherung eintritt, gelten efter udtrredelsen af forsikringen, finder ikke anvendelse,
nicht, wenn sich der Versicherungsfall im Gebiet des när forsikringsbegivenheden finder sted pä· den anden
anderen Staates ereignet. kontraherende stats omräde.
758 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
(2) Begibt sich ein aus der Krankenversicherung des 2. Tager en af ·sygeforsikringen i en af de kontrahe-
einen Vertragsstaates Ausgeschiedener während der im rende stater udträdt person inden for den i stk. 1 nrevnte
Absatz 1 bezeichneten Frist in das Gebiet des anderen tidsfrist ophold i den anden kontraherende stat, og vender
Staates und kehrt er innerhalb von zwei Monaten nach han inden for to mäneder efter udtrredelsen tilbage til
dem Ausscheiden wieder in das Gebiet des ersteren den f0rstnrevnte stat, bevarer han retten til at rejse krav
Staates zurück, so bleibt ihm die Anspruchsberechtigung overfor forsikringsinstitutionen i denne stat for den del
gegenüber dem Versicherungsträger dieses Staates für af fristen, der pä tidspunktet for udrejsen til den anden
den Teil der Frist erhalten, der im Zeitpunkt der Ver- stat endnu var tilbage; denne resterende del af fristen
legung des Aufenthalts in das Gebiet des anderen Staates begynder med dagen for grrenseoverskridelsen.
noch nicht abgelaufen war; dieser restliche Teil der Frist
beginnt mit dem Tage der Grenzüberschreitung.
Artikel 10 Artikel 10
Rentner sind auf Grund ihres Rentenanspruchs nur in Sygeforsikring, som knytter sig til modtagelse af rente,
dem Vertragsstaat, in dessen Gebiet sie wohnen, nach den omfatter kun rentemodtagere i den stat, i hvilken de bor
Vorschriften dieses Staates krankenversichert. og efter hvis regler de säledes er sygeforsikrede.
ABSCHNITT III AFSNIT III
Unfallverskberung Ulykkesforsikring
Artikel 11 Artikel 11
(1) Ein Berechtigter, der gegen einen Träger der Unfall- 1. Den berettigede person, der bar et krav imod en
versicherung eines der beiden Vertragsstaaten auf Grund ulykkesforsikringsinstitution i en af de to kontraherende
eines Arbeitsunfalles oder einer Berufskrankheit einen stater pä naturalydelser som felge af et ulykkestilfrelde
Anspruch auf Sachleistungen hat und sich in das Gebiet under arbejdet eller en erhvervssygdom, og som tager
des anderen Staates begibt, behält den Anspruch, wenn ophold i den anden kontraherende stat, bevarer sit krav,
der zuständige Versicherungsträger vorher der Verlegung säfremt vedkommende forsikringsinstitution i forvejen
des Aufenthalts zugestimmt hat. Diese Zustimmung kann har givet samtykke til flytningen. Dette samtykke kan
nur wegen des gesundheitlichen Zustandes des Berechtig- kun nregtes pä grund af den berettigedes helbredstilstand.
ten verweigert werden. Der Versicherungsträger kann die Forsikringsinstitutionen kan give efterf0lgende samtykke,
Zustimmung nachträglich erteilen, falls die Voraussetzun- säfremt betingelserne for meddelelsen af samtykke fore-
gen für die Gewährung der Zustimmung vorliegen und ligger, og den berettigede af grunde, der ikke kan til-
der Berechtigte die Zustimmung aus entschuldbaren regnes ham, ikke pä forhänd kunne indhente samtykket.
Gründen vorher nicht einholen konnte.
(2) In den Fällen des Absatzes 1 werden die Leistungen 2. I de i stk. 1 nrevnte tilfrelde udredes ydelserne for
zu Lasten des verpflichteten Versicherungsträgers den forpligtede forsikringsinstitutions regning
in der Bundesrepublik Deutschland von dem für den i kongeriget Danmark af direktoratet for ulykkesforsik-
Aufenthaltsort des Berechtigten zuständigen Träger der ringen
Krankenversicherung,
im Königreich Dänemark von dem Direktoriat für i Forbundsrepublikken Tyskland af den for den for-
Unfallversicherung sikredes opholdssted kompetente sygeforsikrings-
institution
gewährt, und zwar nach den für diese Stellen maßgeben- efter de for de respektive institutioner gcEldende
den Bestimmungen. bestemmelser.
· (3) Der verpflichtete Versicherungsträger erstattet der 3. Den forpligtede forsikringsinstitution refunderer
die Leistungen gewährenden Stelle die entstandenen den institution, der har udredet ydelseme, de herved op-
Kosten. Das Nähere über die Kostenerstattung wird stäede udgifter. Nrermere bestemmelser vedrnrende
zwischen den obersten Verwaltungsbehörden der beiden denne refusion f astsrettes ved overenskomst mellem de
Vertragsstaaten geregelt. 0verste administrative myndigheder i de to kontraherende
stater.
Artikel 12 Artikel 12
Die nach der Gesetzgebung eines der beiden Vertrags- Pengeydelser, der udredes efter lovgivningen i en af
staaten zu gewährenden Barleistungen, die nicht Renten de to kontraherende stater, og som ikke er renteydelser
oder Sterbegelder sind, werden an den Verletzten und ,,eller begravelseshjrelp, ydes den tilskadekomne og
seine Familienangehörigen auf Ersuchen und zu Lasten dennes pärnrende efter den forpligtede ulykkesforsik-
des verpflichteten Trägers der Unfallversicherung ringsinstitutions anmodning og for dens regning,
in der Bundesrepublik Deutschland durch den für den i kongeriget Danmark gennem direktoratet for
Aufenthaltsort des Berechtigten zuständigen Träger der ulykkesforsikringen,
Krankenversicherung,
im Königreich Dänemark durch das Direktoriat für i Forbundsrepublikken Tyskland gennem den for den
Unfallversicherung forsikredes opholdssted kompetente sygeforsikrings-
institution
gewährt, und zwar nach den für den verpflichteten Ver- efter de for den forpligtede forsikringsinstitution grel-
sicherungsträger maßgebenden Bestimmungen. Dieser hat dende bestemmelser. Sidstnrevnte institution skal give
dem auszahlenden Versicherungsträger die Höhe und die den udbetalende forsikringsinstitution meddelelse om
Höchstdauer der Geldleistungen mitzuteilen. Die Bestim- st0rrelsen og den lrengste varighed af pengeydelserne.
mungen im Artikel 11 Absatz 3 gelten entsprechend. Bestemmelsen i artikel 11, stk. 3, finder tilsvarende
anvendelse.
Artikel 13 Artikel 13
Bei der Feststellung der Leistungsverpflichtung und des Ved fastsrettelsen af ydelsespligten og af invaliditets-
Grades der Erwerbsunfähigkeit für Arbeitsunfälle oder giaden i tilfrelde af ulykkestilfrelde under arbejdet eller
Berufskrankheiten, auf die das Recht des einen Vertrags- erhvervssygdomme, pä hvilke den ene af de kontraherende
staates anzuwenden ist, werden frühere Arbeitsunfälle staters ret skal bringes i anvendelse, skal tidligere
Nr. 16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 759
oder Berufskrankheiten, auf die das Recht des anderen ulykkestilfrelde under arbejdet eller erhvervssygdomme,
Vertragsstaates anzuwenden ist, in gleicher Weise berück- pä hvilke den anden kontraherende stats ret skal anven-
sichtigt wie frühere nach der Gesetzgebung des einen des, tages i betragtning pä samme mäde som tidligere
Vertragsstaates zu behandelnde Unfälle oder Berufs- ulykkestilfrelde eller erhvervssygdomme, som skal
krankheiten. Als frühere Arbeitsunfälle oder Berufskrank- behandles efter f0rstnrevnte stats ret. Som tidligere
heiten gelten sowohl Unfälle oder Berufskrankheiten, für ulykkestilfrelde under arbejdet eller erhvervssygdomme
die eine Entschädigung gewährt wird, als auch solche, bei anses bäde sädanne ulykkestilfrelde eller erhvervssyg-
denen der Grad der Erwerbsunfähigkeit unter dem für die domme, for hvilke der ydes erstatning, og sädanne, ved
Entschädigung vorgesehenen Mindestgrad liegt. hvilke invaliditetsgraden Jigger under den for .ydelse af
erstatning fastsatte mindstegrad.
Artikel 14 Artikel 14
Macht ein Versicherte.r, der in einem der beiden Ver- Rejser en forsikret person, der i en af de to kon-
tragsstaaten eine Entschädigung für eine Berufskrankheit traherende stater har modtaget erstatning for en er-
erhalten hat, für dieselbe Krankheit Ansprüche im anderen hvervssygdom, krav i den anden kontraherende stat ved-
Staat geltend, dann bleibt der Versicherungsträger des rnrende den samme sygdom, bliver forsikringsinstitutio-
ersten Staates zur Gewährung seiner Leistungen weiter- nen i f0rstnrevnte stat forpligtet til fremdeles at udrede
hin verpflichtet. de den pähvilende ydelser.
Artikel 15 Artikel 15
Betriebsunternehmer dürfen zur Unfallversicherung Arbejdsgivere mä ikke ansrettes til h0jere bidrag til
eines der· beiden Vertragsstaaten nicht deshalb zu höhe- ulykkesforsikringen i den ene af de to kontraherende
ren Beiträgen herangezogen werden, weil der Betrieb stater, fordi virksomheden har sit srede i den anden af de
seinen Sitz im anderen Staat hat. kontraherende stater.
ABSCHNITT IV AFSNIT IV
Rentenversidlerungen Renteydelser
(Versicherungen für den Fall der Invalidität oder der Be- (Renteydelser ved invaliditet eller erhvervsudygtighed,
rufsunfähigkeit, des Alters und des Todes - Renten -) alderdom og d0dsf ald)
Kapitel 1 Kapitel 1
Renten für den Fall des Alters Renteydelser ved alderdom
Artikel 16 Artikel 16
Bei der Feststellung der nach deutschen Vorschriften Ved fastsrettelsen af st0rrelsen af den aldersrente, der
für den Fall des Alters zu gewährenden Renten der Ren- efter de tyske bestemmelser ydes til tyske eller danske
tenversicherung der Arbeiter (Invalidenversicherung), der statsborgere i Forbundsrepublikken Tyskland fra rente-
Rentenversicherung der Angestellten (Angestelltenver- forsikringen for arbejdere, renteforsikringen for funk-
sicherung) und der knappschaftlichen Rentenversicherung tionrerer og renteforsikringen for minearbejdere, skal de
an deutsche oder dänische Staatsangehörige in der Bundes- efter det fyldte enogtyvende är tilbagelagte opholdstider
republik Deutschland werden die nach der Vollendung des i kongeriget Danmark tages i betragtning
einundzwanzigsten Lebensjahres zurückgelegten Zeiten
des Aufenthalts im Königreich Dänemark berücksichtigt
a) ftir die Erfüllung der Wartezeit, falls mindestens a) med hensyn til opfyldelse af ventetid, säfremt det
zweihundertsechzig Beitragswochen oder sechzig Bei- kan pävises, at den pägreldende i den tyske rente-
tragsmonate in den deutschen Rentenversicherungen forsikring har haft mindst 260 bidragsuger eller 60
nachgewiesen werden, die von dänischen Staatsan- bidragsmaneder. Disse perioder mä af danske stats-
gehörigen unmittelbar vor der Stellung des Antrags borgere vrere tilbagelagt umiddelbart forud for
auf Rente zurückgelegt sein müssen, indgivelsen af rentebegreringen,
b) für die Erhaltung der Anwartschaft, b) med hensyn til vedligeholdelse af rettigheder under
erhvervelse
sofern sich diese Zeiten nicht mit Versicherungszeiten in for sä vidt disse opholdstider ikke falder sammen med
den deutschen Rentenversicherungen überschneiden. forsikringstider i de tyske renteforsikringer.
Artikel 17 Artikel 17
(1) Die nach Artikel 16 zu gewährenden Renten aus den 1. Renter, der if0lge artikel 16 skal ydes af de tyske
deutschen Rentenversicherungen werden wie folgt be- renteforsikringer, beregnes pä folgende mäde:
rechnet:
t. Die von der Versicherungszeit unabhängigen Lei- 1. De af forsikringstiden uafhrengige ydelser eller
stungen oder Leistungsteile werden nach deut- dele af ydelser beregnes efter de tyske bestem-
schen Vorschriften berechnet und ohne Kürzung melser og udredes uden fradrag.
gewäh_rt.
2. Steigerungsbeträge werden gewährt nach Maß- 2. Forh0jeisestillreg ydes i overensstemmelse med
gabe der deutschen Vorschriften de tyske bestemmelser
a) für die in den deutschen Rentenversicherungen a) for de i de tyske renteforsikringer tilbage-
zurückgelegten Versicherungszeiten, lagte forsikringstider,
bl für die Aufenthaltszeiten im Königreich Däne- b) for opholdstider i kongeriget Danmark pä
mark auf Grund von Durchschnittsentgelten, grundlag af gennemsnitsvederlag, som den
die der Versicherte bei einer gleichartigen forsikrede ville have oppebäret ved ud0velsen
Tätigkeit in der Bundesrepublik Deutschland af en lignende virksomhed i Forbunds-
bezogen haben würde oder, wenn der Ver- republikken Tyskland, eller när den forsikrede
sicherte im Königreich Dänemark nicht eine i kongeriget Danmark ikke bar ud0vet en
760 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
nach deutschem Recht versicherungspflichtige virksomhed, der ville vrere undergivet forsik-
Tätigkeit ausgeübt hat, nach einem durch- ringspligt efter tysk ret efter en gennem-
schnittlichen Jahreseinkommen, dessen Höhe snitsindtregt, hvis st0rrelse fastsrettes ved
zwischen den Vertragsstaaten vereinbart wird overenskomst mellem de kontraherende stater.
(2) Die im. Königreich Dänemark zurückgelegten Auf- 2. De i kongeriget Danmark tilbagelagte opboldstider
enthaltszeiten werden in der Bundesrepublik Deutschland medregnes i Forbundsrepublikken Tyskland i den forsik-
in dem Versicherungszweig berücksichtigt, der nach der Art ringsgren, som er kompetent efter arten af den be,:ettige-
der letzten Beschäftigung des Berechtigten im Königreich des sidste beskreftigelse i kongeriget Danmark. Har den
Dänemark zuständig ist. Hat der Versicherte im König- forsikrede i kongeriget Danmark ikke ud0vet en virksom-
reich Dänemark nicht eine nach deutschem Recht versiche- hed, der ville vrere undergivet forsikringspligt. efter tysk
rungspflichtige Tätigkeit ausgeübt, so wird seine Aufent- ret, medregnes hans opholdstid i kongeriget Danmark
haltszeit im Königreich Dänemark in der Rentenversiche- inden for den tyske renteforsikring for funktionrerer.
rung der Angestellten berücksichtigt. ·
(3) Aufenthaltszeiten im Königreich Dänemark werden 3. Opholdstider i kongeriget Danmark medregnes h0jst
bis zur Höchstdauer von fünfzehn Jahren berücksichtigt. med indtil 15 är.
Artikel 18 Artikel 18
Deutsche Staatsangehörige im Königreich Dänemark er- Tyske statsborgere i kongeriget Danmark opnär efter
halten nach den Vorschriften des dänischen Rechts Alters- dansk lovgivning ret til aldersrente, när de efter det
renten, wenn sie nach Vollendung des einundzwanzigsten fyldte enogtyvende är enten
Lebensjahres entweder
a) mindestens fünfzehn Jahre, jedoch mindestens fünf a) har opholdt sig i kongeriget Danmark .i mindst
Jahre unmittelbar vor Stellung des Antrags auf Rente femten är, herunder mindst fern är umiddelbart forud
im Königreich Dänemark sich aufgehalten haben, oder for indgivelsen af rentebegreringen, eller
b) falls diese Aufenthaltszeit weniger als fünfzehn b) har opholdt sig i kongeriget Danmark i mindre end
Jahre, mindestens aber fünf Jahre unmittelbar vor femten är, men i mindst fem är umiddelbart forud
Stellung des Antrags auf Rente beträgt, wenn die for indgivelsen af rentebegreringen, när opholdstiden
Aufenthaltszeit im Königreich Dänemark und die i kongeriget Danmark og forsikringsperioderne i de
V~rsicherungszeiten in den deutschen Rentenver- tyske renteforsikringer tilsammen har udgjort
sicherungen insgesamt mindestens fünfzehn Jahre mindst femten är.
betragen haben,
soweit sich diese Zeiten nicht überschneiden. for sä vidt disse perioder ikke falder sammen.
Artikel 19 Artikel 19
Hat der deutsche oder dänische Staatsangehörige im Har en dansk elJer tysk statsborger i kongeriget Dan-
Königreich Dänemark ohne Anwendung der Vorschriften mark, uden · at bestemmelserne i artikel 16 kommer til
des Artikels 16 Anspruch auf Rente sowohl aus den deut- anvendelse, ret til bäde dansk aldersrente og rente fra de
schen Rentenversicherungen als auch auf die dänische tyske renteforsikringer, fär han kun udbetalt den del af
Altersrente, so ruht die deutsche Rente bis zur Höhe der den tyske rente, der overstiger den danske aldersrente.
dänischen Altersrente.
Kapitel 2 Kapitel 2
Renten für den Fall der Invalidität Renteydelser ved lnvallditet eller
oder der Berufsunfähigkeit erhvervsudygtlghed
Artikel 20 Artikel 20
Für die Feststellung der nach deutschen Vorschriften für Ved fastsrettelsen af st0rrelsen af de renter, der ef ter
den Fall der Invalidität oder der Berufsunfähigkeit zu ge- tyske bestemmelser ydes ved invaliditet eller er-
währenden Renten findet Artikel 16 mit der Maßgabe An- hvervsudygtighed, finder artikel 16 tilsvarende anven-
wendung, daß an Stelle von zweihundertsechzig Beitrags- delse, dog at der i stedet fo1 260 bidragsuger skal kunne
wochen zweiundfünfzig Beitragswochen und an Stelle von pävises 52 bidragsuger og i stedet for 60 bidragsmäneder
sechzig Beitragsmonaten zwölf Beitragsmonate in den 12 bidragsmäneder i den tyske renteforsikring. Disse
deutschen Rentenversicherungen nachgewies~n sein perioder mä af danske statsborgere vrere tilbagelagt
müssen, die von dälilischen Staatsangehörigen unmittelbar umiddelbart forud for indgivelsen af rentebegreringen.
vor der Stellung des Antrags auf Rente zurückgelegt sein
müssen.
Artikel 21 Artikel 21
Für die Berechnung der nach Artikel 20 zu gewährenden Ved beregningen af de renter, der ydes i henhold til
Renten gilt Artikel 17 mit folgender Maßgabe: artikel 20, grelder artikel 17 med felgende rendringer:
Würde der deutsche oder dänische Staatsangehörige, der Hvis den danske eller tyske statsborger, der opbolder
sich in der Bundesrepublik Deutschland aufhält, bei Auf- sig i Forbundsrepublikken Tyskland, ikke ville modtage
enthalt im Königreich Dänemark keine Leistung erhalten, nogen ydelse under ophold i kongeriget Danmark, fordi
weil nach dänischem Recht die Voraussetzungen für den betingelserne herfor efter dansk ret endnu ikke er opfyldt,
Leistungsanspruch noch nicht erfüllt sind, so erhält er udbetales der dog ikke fra de tyske renteforsikringer den
aus den deutschen Rentenversicherungen den Teil der del af forh0jelsestillregget, der hidrnrer fra opholdstiderne
Steigerungsbeträge, die auf Aufenthaltszeiten im König- i Danmark, forinden betingelserne efter dansk ret for
reich Dänemark beruhen, so lange nicht, bis auch nacil ydelsen af rente ville vrere opfyldt. De af forsikringstiden
dänischem Recht die Voraussetzungen für die Leistungs- uafhrengige ydelser eller dele af ydelser skal den pägrel-
gewährung erfüllt wären. Die von der Versicherungszeit dende modtage uafkortet fra den tyske renteforsikring,
unabhängigen Leistungen oder Leistungsteile erhält er när ventetiden efter de tyske bestemmelser er opfyldt
aus der deutschen Rentenversicherung ungekürzt, wenn gennem forsikringsperioder, men de 0vrige dele kun i den
die Wartezeit nach deutschen Vorschriften durch Ver- udstrrekning, hvori ventetiden er drekket med tyske
sicherungszeiten erfüllt ist, im übrigen nur zu dem Teil, forsikringsperioder.
der dem mit deutschen Versicherungszeiten belegten Teil
der Wartezeit entspricht.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 761
Artikel 22 Artikel 22
(1) Deutsche Staatsangehörige im Königreich Dänemark 1. Tyske statsborgere i kongeriget Danmark modtager
erhalten nach den Vorschriften des dänischen Rechts dansk invaliderente efter danske regler, när de umiddel-
dänische Invalidenrenten, wenn sie sich unmittelbar vor bart f0r indgivelsen af rentebegreringen enten
Stellung des Antrags auf Rente entweder
a) mindestens fünf Jahre im Königreich Dänemark a) mindst har opholdt sig fem är i kongeriget Dan-
aufgehalten haben oder mark eller
b) sich mindestens ein Jahr im Königreich Dänemark b) · mindst har opholdt sig eet är i kongeriget Dan-
aufgehalten haben und während dieses Aufent- mark og i l0bet af dette ophold i mindst eet är
halts mindestens ein Jahr gesundheitlich in der har vreret fysisk og psykisk i stand til at ud0ve
Lage waren, normale Arbeit zu verrichten. et normalt erhverv.
(2) Personen, die nach Absatz 1 dänische· Invaliden- 2. Personer, der oppebrerer dansk invaliderente efter
renten erhalten, haben nach den Vorschriften des dänischen stk. 1, bar krav pä at blive overfort til aldersrente efter
Rechts Anspruch auf Uberführung in die dänische Alters- den danske lovs forskrifter.
rente.
Ar ti ke l 23 Artikel 23
Hat der deutsche oder dänische Staatsangehörige im Har en dansk eller tysk statsborger i kongeriget Dan-
Königreich Dänemark ohne Anwendung der Vorschriften mark, uden at bestemmelserne i artikel 20 kommer til
des Artikels 20 Anspruch auf Rente sowohl aus den deut- anvendelse, bade ret til dansk invaliderente og rente fra
schen Rentenversicherungen als auch auf die dänische de tyske renteforsikringer fär han kun udbetalt den del
Invalidenrente, so ruht die deutsche Rente bis zur Höhe af den tyske rente, der overstiger den danske invalide-
der dänischen Invalidenrente. rente.
Artikel 24 Artikel 24
Soweit in der deutschen knappschaftlidien Rentenver- I det omfang, hvori retten til ydelser fra den tyske
sicherung der Leistungsanspruch davon abhängt, daß forsikring for minearbejdere er afhrengig af, at pägrelden•
während einer bestimmten Zeit wesentliche bergmännische de i en periode bar udfort vresentlige bjergvreksarbejder
Arbeiten oder Hauerarbeit unter Tage verrichtet worden eller kulbrydningsarbejder i underjordiske gruber eller
sind, werden nur Beschäftigungszeiten der betreffenden miner, medregnes kun beskreftigelsesperioder af denne
Art sowohl für die Feststellung wie auch für die Berech- art ved tilkendelsen og ved beregningen af renter.
nung der Renten zusammengerechnet.
Kapitel 3 Kapitel 3
Renten fttr den Fall des Todes Ydelser ved dsdsfald
Artikel 25 Artikel 25
Bei der Feststellung der nach deutschen Vorschriften Ved fastsrettelsen af de enkerenter, der efter de tyske
aus den deutschen Rentenversicherungen zu gewährenden bestemmelser ydes af de tyske renteforsikringer til enker
Witwenrenten an die Witwen deutscher oder dänischer efter danske eller tyske statsborgere 1 Forbundsrepublik•
Staatsangehöriger in der Bundesrepublik Deutschland ken Tyskland, skal de af den afd0de regtemand efter det
werden die von dem verstorbenen Ehemann nach der fyldte enogtyvende är tilbagelagte opholdstider i kon-
Vollendung des einundzwanzigsten Lebensjahres zurück- geriget Danmark tages i betragtning:
gelegten Zeiten des Aufenthalts im Königreich Dänemark
berücksichtigt
a) für die Erfüllung der Wartezeit, falls mindestens a) med hensyn til opfyldelsen af ventetid, säfremt det
zweiundfünfzig Beitragswochen oder zwölf Beitrags- kan pävises, at den afd0de regtemand i de tyske
monate für den verstorbenen Ehemann in den deut- renteforsikringer bar haft mindst 52 bidragsuger
schen Rentenversicherungen nachgewiesen werden, eller 12 bidragsmäneder, hvilke perioder af danske
die von dänischen Staatsangehörigen unmittelbar vor statsborgere mä vrere tilbagelagt umiddelbart f0r
dem Tode zurückgelegt sein· müssen, d0dsf aldet,
b) für die Erhaltung der Anwartschaft, b) med hensyn til vedligeholdelsen af rettigheder
under erhvervelse,
sofern sich diese Zeiten nicht mit Versic:herungszeiten in for sä vidt disse perl oder ikke falder sammen med forsik-
den deutschen Rentenversicherungen übersc:hneiden. ringstider i de tyske renteforsikringer.
Artikel 26 Artikel 26
Die nach Artikel 25 zu gewährenden Witwenrenten aus Enkerenter, der efter artikel 25 yd~s af de tyske rente-
den deutschen Rentenversicherungen werden wie folgt forsikringer, beregnes pä f0lgende mäde:
berechnet:
1. Die von der Versicherungszeit unabhängigen Lei- 1. De af forsikringstiden uafhrengige ydelser eller dele
stungen oder Leistungsteile werden nach deutschen af ydelser beregnes efter de tyske bestemmelser og
Vorschriften berechnet und ohne Kürzung gewährt. ydes uden fradrag. ·
2. Steigerungsbeträge werden nach den deutschen Vor- · 2. Forh0jelsestillreg efter de tyske bestemmelser ydes
schritten nur für die in den deutschen Rentenver- kun for de i de tyske renteforsikringer tilbagelagte
sicherungen zurückgelegten Versicherungszeiten ge- forsikringsperioder.
währt.
Artikel 27 Artikel 27
Für die Festsetzung und Berechnung der nach deutschen Med hensyn ti1 tilkendelsen og beregningen af renter,
Vorsdlriften zu gewährenden Waisenrenten aus den deut- der efter de tyske bestemmelser af de tyske renteforsik-
schen Rentenversic:herungen gelten die Artikel 25 und 26 ringer ydes til b0rn af enker eller enkemrend samt
entsprechend; jedoch werden Steigerungsbeträge audl für forreldrel0se b0rn, finder artiklerne 25-26 tilsvarende
die Aufenthaltszeiten des verstorbenen Elternteils im anvendelse, dog at forh0Jelsestillreg ogsä ydes for
Königreich Dänemark nach der Vorschrift des Artikels 17 opholdsperioder; som den afd0de af barnets forreldre har
Absatz 1 Ziffer 2 Buchstabe b gewährt. tilbagelagt i kongeriget Danmark efter bestemmelserne i
artikel 17, stk. 1, nr. 2, litra b.
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
1
ArHkel 28 Artikel 28
Die im Königreich Dänemark wohnenden Waisen deut- De i kongeriget Danmark boende b0rn af tyske enker
sdler Staatsangehöriger erhalten die Hilfe für Vollw-aisen Og enkemrend og de i kongeriget Danmark boende forrel-
und Halbwaisen nach den Vorschriften des dänischen drel0se b0rn efter tyske forreldre modtager den sädanne
Rechts, wenn der verstorbene Elternteil sich unmittelbar b0m elter dansk lovgivning tilkommende hjrelp, när den
vor seinem Tode mindestens ein Jahr im Königreich (de) afd0de af b0rnenes forreldre umiddelbart f0r sin
Dänemark aufgehalten hat. (deres) d0d mindst bar opholdt sig eet är i kongeriget
Danmark.
Artikel 29 Artikel 29
Kurze Unterbrechungen der in den Artikeln 18, 22 und 28 Der skal bortses fra midlertidige afbrydelser de
bezeichneten Aufenthaltszeiten bleiben unberücksichtigt. artiklerne 18, 22 og 28 omhandlede opholdstider.
ABSCHNITT V AFSNIT V
Gemeinsame und versdrledene Bestimmungen Forskelllge bestemmelser
Kapitel 1 Kapitel 1
Geltungsbereich des Abkommens Overenskomstens omrlde
Artikel 30 Artikel 30
(1} Als deutsche oder dänische Staatsangehörige im 1. Som danske eller tyske statsborgere efter denne
Sinne dieses Abkommens gelten auch die Personen, die overenskomst anses ogsä personer, der i almindelighed
ihnen im allgemeinen gleichgestellt sind. er ligestillede med sädanne.
(2) Die Versidlerungsträger in der Bundesrepublik 2. Forsikringsinstitutioneme i Forbundsrepublikken
Deutschland übernehmen, soweit in einer Zusatzverein- Tyskland overtager, for sä vidt der ikke mätte blive truf-
barung nichts anderes bestimmt wird, von den Leistungs- fet anden bestemmelse ved en tillregsoverenskomst, f0l-
ansprüchen und den Anwartschaften, die vor dem 8. Mai gende krav og rettigheder under erhvervelse, som havde
1945 in der deutschen Unfallversicherung und in den deut- deres oprindelse i den tyske ulykkesforsikring og i de
schen Rentenversicherungen entstanden oder vor diesem tyske renteforsikringer f0r den 8. maj 1945, eller som f0r
Zeitpunkt in diese Versicherungen aus Versicherungen dette tidspunkt var hievet overtaget af disse forsikringer
anderer Staaten übernommen worden sind, fra andre staters forsikringer:
l. in der Unfallversicherung die Ansprüche aus Ar- 1. indenfor ulykkesforsikringen krav hidrnrende
beitsunfällen und Berufskrankheiten, die im Ge- fra ulykkestilfrelde under arbejdet eller erhvervs-
biet der Bundesrepublik Deutschland oder auf sygdomme, som er indtruffet pä Forbunds-
Seeschiffen eingetreten sind, deren Heimathafen republikken Tysklands omräde eller om bord pä
sich in diesem Gebiet befand und die unter deut- skibe, hvis hjemstedshavn fandtes inden for
scher Flagge fuhren, und zwar auch in den Fällen, dette omräde, og som f0rte tysk flag - ogsä i til-
die vqr Errichtung der Bundesrepublik Deutsch- f relde, der er indtruffet f0r Forbundsrepublikken
land eingetreten sind; als Arbeitsunfälle oder Tysklands oprettelse. Som ulykkestilfrelde under
Berufskrankheiten in diesem Sinne gelten auch arbejdet eller erhvervssygdomme anses ogsä
solche, die sich im Zusammenhang mit einer sadanne, der er indtruffet i sammenhreng med en
Beschäftigung im Gebiet der Bundesrepublik beskreftigelse pä Forbundsrepublikken Tysk-
Deutschland außerhalb dieses Gebietes ereignet lands omräde, men uden for dette omräde,
haben,
2. in den Rentenversicherungen die Ansprüche und 2. i renteforsikringen krav og rettigheder under
die Anwartschaften erhvervelse hidr0rende
a) aus Beitragszeiten und Ersatzzeiten, die im a) fra bidragsperioder og bidragsfri perioder,
Gebiet der Bundesrepublik Deutschland zurück- som er tilbagelagt pä Forbundsrepublikken
gelegt worden sind, und zwar auch, soweit sie Tysklands omräde - ogsä sadanne, som er
vor Errichtung der Bundesrepublik Deutschland tilbagelagt f0r Forbundsrepublikken Tysk-
zurückgelegt worden sind. lands oprettelse;
b) aus Beitragszeiten und Ersatzzeiten, die in den b) fra bidragsperioder og bidragsfri perioder,
deutschen Rentenversicherungen außerhalb des som er blevet tilbagelagt, medens den pägcel-
Gebietes der Bundesrepublik Deutschland zu- dende var omfattet af de tyske renteforsikrin-
rückgelegt worden sind, soweit diese Zeiten bei ger, men opholdt sig uden for Forbunds-
Berechtigten mit dem Wohnsitz im Gebiet der republikken Tysklands omräde, for sä vidt
Bundesrepublik Deutschland zu berücksichtigen disse perioder skal tages i betragtning for
sind. unter der Voraussetzung, daß forsikringsberettigede med boprel i Forbunds-
republikken Tyskland, pä betingelse af, at
aa) der Versicherte während der Zugehörig- aa) den forsikrede, medens han var omfattet
keit zu den deutschen Rentenversicherun- af de tyske renteforsikringer, senest
gen zuletzt im Gebiet der Bundesrepublik under sit ophold pä Forbundsrepublikken
Deutschland pflichtversichert oder in die- Tysklands omräde var pligtmressigt for-
sem Gebiet überwiegend pflicht- oder frei- sikret eller pä dette omräde var over-
willig versichert war, vejende pligtmressigt eller frivilligt for-
oder sikret, eller
bb) die Beitragszeiten und Ersatzzeiten bereits bb) bidragsperioderne og de bidragsfri perio-
in einer Leistung berücksichtigt worden der allerede f0r denne overenskomsts
sind, die von einem Versicherungsträger ikrafttrreden er hievet taget i betragtning
mit dem Sitz im Gebiet der Bundesrepublik ved en ydelse, som er hievet udredet
Deutschland vor Inkrafttreten dieses Ab- af en forsikringsinstitution, som bar sit
kommens gewährt worden ist. srede pä Forbundsrepublikken Tysklands
omräde.
Nr.16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 24.August 1954 763
Kapitel 2 Kapitel 2
Zahlungsverkehr - Währungsumrechnung Overfersel af betalinger - omregning mellem valutaer
Artikel 31 Artikel 31
(1) Die nach diesem Abkommen leistungspflichtigen Ver- 1. Forsikringsinstitutioner, som efter nrervrerende
sicherungsträger gewähren Geldleistungen mit befreiender overenskomst er forpligtede tiJ at udrede ydelser, kan
Wirkung in ihrer Landeswährung. med frig0rende virkning udrede disse i deres lands
valuta.
(2) Die nach diesem Abkommen sich ergebenden Ober- 2. Betalingsoverforsler,· som opstar af nrervrerende
weisungen werden wie laufende Zahlungen behandelt und overenskomst, behandles som l0bende betalinger og
nach Maßgabe der hierfür zwischen den beiden Vertrags- gennemfores i overensstemmelse med de herom mellem
staaten im Zeitpunkt der Uberweisung geltenden Zah- de to kontraherende stater pä tidspunktet for overf0rel-
lungsabkommen durchgeführt. Dies gilt ebenfalls für Ober- sen greldende betalings-overenskomster. Dette grelder
weisungen in einen dritten Staat, wenn mit diesem Staat ligeledes med hensyn til overf0rsler til en tredie stat, när
ein Zahlungsabkommen besteht der med denne stat findes en betalingsoverenskomst.
(3) Sofern Vorschriften in einem der beiden Vertrags:- 3. Säfremt bestemmelser 1 en af de to kontraherende
staaten die Zahlungen in das Ausland von der Erfüllung stater g0r betalinger ti1 udlandet afhrengige af opfyldel-
bestimmter Formalitäten abhängig machen, finden die für sen af besternte formaliteter, finder de for statens egne
Inländer geltenden Vorschriften in gleicher Weise auch auf statsborgere greldende bestemmelser ogsä anvendelse
die Personen und Stellen Anwendung, die auf Grund pä de personer og institutioner, som pä grundlag af nrer-
dieses Abkommens eine Zahlung zu erhalten oder zu lei- vrerende overenskomst' skal modtage eller yde en be-
sten haben. taling.
(4) Wegen der Barleistungen der Rentenversicherungen 4. Der skal trreffes nrermere aftale mellem de 0verste
sowie der Renten und des Sterbegeldes der Unfallversiche- administrative myndigheder i de kontraherende stater
rung, die von den Versicherungsträgern eines der beiden vedrnrende udbetaling af kontante ydelser fra rentefor-
Vertragsstaaten an einen Berechtigten im Gebiet des an- sikringen og vedrnrende udbetaling af renter og begra-
deren Staates zu gewähren sind, wird das Nähere, ins- velseshjrelp fra ulykkesforsikringen i tilf relde, hvor sä-
besondere über die gegenseitige Erstattung und die zu danne bel0b af institutioner for social tryghed i en af de
erteilenden Zahlungsanweisungen zwischen den obersten to kontraherende stater skal udbetales tiI en berettiget i
Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten ver- den anden kontraherende stat, herunder srerlig vedrn-
einbart. rende den gensidige refusion og de forn0dne betalings-
anvisninger.
Artikel 32 Artikel 32
Ist bei der Feststellung eines Anspruchs aus der Sozial- Skai der ved f astsrettelsen af et bel0b, som en person
versicherung eines der beiden Vertragsstaaten der in der er berettiget ti1 at modtage fra en institution for social
Währung des anderen Staates ausgedrüdcte Betrag einer tryghed, i en af de kontraherende stater tages hensyn til
Sozialversicherungsleistung oder anderer Bezüge aus die- et bel0b pä den sociale trygheds om1äde, som er udtrykt
sem Staat zu berüdcsichtigen, so wird dieser Betrag nach i deB anden kontraherende stats m0ntsort, skal det sidst-
den für Uberweisungen im Bereich der Sozialversicherung nrevnte bel0b omregnes efter bestemmelserne for over-
maßgebenden Bestimmungen des jeweils geltenden Zah- f0relser af bel0b pä den sociale trygheds omräde i den
lungsabkommens zwischen den beiden Staaten unter Be- til enhver tid greldende betalingsoverenskomst mellem
rüdcsichtigung der in jedem Staat jeweils geltenden Ab- de to stater under hensyntagen til de i hver af staterne
rechnungsbedingungen umgerechnet. til enhver tid greldende afregningsbetingelser.
Kapitel 3 Kapitel 3
Verwaltungshilfe Administrativ bistand
Artikel 33 Artikel 33
(1) Die Behörden, Träger und Verbände der Sozialver- 1. Offentlige myndigheder, institutioner for social
sicherung der beiden Vertragsstaaten leisten sich bei der tryghed og socialforsikringsforbund i begge de kontra-
Durchführung dieses Abkommens gegenseitig im gleichen herende stater yder ved gennemf0relsen af nrervrerende
Umfang Hilfe, als ob es sich um die Durchführung der overenskomst hinanden gensidig bistand i samme om-
eigenen Sozialversicherung handeln würde. Die gegen- fang, som hvis det drejede s1g om gennemf0relse af den
seitige Hilfe ist kostenlos. kontraherende stats egen lovgivning om social tryghed.
Den gensidige hjrelp ydes uden betaling.
(2) Ärztliche Untersuchungen, die bei der Durchführung 2. Lregeunders0gelser, som finder sted ved gennem-
der Sozialversicherung des einen Vertragsstaates erfolgen f0telsen af bestemmelser om social tryghed i den ene af
und Personen im Gebiet des anderen Staates betreffen, de kontraherende stater, og som vedrnrer personer i den
werden auf Antrag des verpflichteten Versicherungsträgers anden kontraherende stat, vil pä begrering af den forplig-
zu seinen Lasten von dem Versicherungsträger des Staates tede institution for social tryghed og for dennes regning
veranlaßt, in dem die zu untersuchenden Personen sich blive foranlediget foretagPt af en institution for social
aufhalten. Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden tryghed i den stat, hvori de per~oner, der skal under-
Vertragsstaaten können Näheres über die Erstattung der s0ges, opholder sig. De 0verste administrative myndig-
Kosten vereinbaren. heder i de to kontraherende stater kan trreffe nrermere
overenskomst vedrnrende refusion af de herved op-
stäende udgifter.
Artikel 34 Artikel 34
(1) Die durch die Gesetzgebung eines der beiden Ver- 1. Den i en af de kontraherende staters lovgivning
tragsstaaten vorgesehenen Steuer- und Gebührenbefrei- fastsatte afgifts- og gebyrfritagelse for dokumenter, der
ungen für Urkunden, die bei Behörden und Trägern der skal forelregges offentlige myndigheder og institutioner
Sozialversicherung ihres Vertragsstaates vorzulegen sind. for social tryghed i vedkommende stat, grelder ogsä for
gelten auch für Urkunden, die bei Anwendung dieses Ab- dokumenter, som ved gennemf0relsen af nrervrerende
kommens den entsprechenden Stellen des anderen Staa- overenskomst skal forelregges de tilsvarende myndig-
tes vorzulegen sind heder eller institutioner i den anden kontraherende stat.
764 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
(2) Alle Akten, Urkunden und Schriftstücke, die in 2. Samtlige akter, dokumenter og skriftlige udfrerdi-
Durchführung dieses Abkommens vorgelegt werden müs- gelser, som skal forelregges ved gennemf0relse af nrer-
sen, sind von der Beglaubigung oder der Legalisation vrerende overenskomst, skal vrere undtaget fra be-
durch diplomatische oder konsularische Behörden befreit. krreftelse eller legalisering ved diplomatiske eller kon-
sulrere myndigheder.
Artikel 35 Artikel 35
(1) Die Behörden, Gerichte, Träger und Verbände der 1. Offentlige myndigheder, domstole, institutioner for
Sozialversicherung der beiden Vertragsstaaten können social tryghed og socialforsikringc,forbund i begge de
bei der Durchführung dieses Abkommens miteinander, mit kontrahereride stater kan ved gennemferelsen af nrer-
den Versicherten und ihren Vertretern unmittelbar in vrerende overenskomst henvende s1g direkte og i deres
ihrer Amtssprache verkehren. eget sprog til hinanden, til de forsikrede og til disses
reprresentanter.
(2) Eingaben, die an Behörden, Gerichte, Träger und 2. Skriftlige indlreg, der er rettede til offentlige myn-
Verbände der Sozialversicherung eines der beiden Ver- digheder, domstole, institutioner for social tryghed og
tragsstaaten gerichtet werden, sowie andere der Durch- socialforsikringsforbund i en af de to kontraherende stater
führung der Sozialversicherung dienende Schriftstücke sävel som andre skriftlige indlreg, der tjener til' gennem-
dürfen nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil sie in f0relsen af social .tryghed, mä ikke afvises, fordi de er
der Amtssprache des anderen Staates abgefaßt sind. affattet i den anden kontraherende stats sprog.
Artikel 36 Artikel 36
Die diplomatischen und konsularischen Behörden der De diplomatiske og konsulrere myndigheder i begge de
beiden Vertragsstaaten sind befugt, ohne besondere Voll- kontraherende stater er bemyndigede til uden at skulle
macht die Berechtigten des eigenen Staates gegenüber indhente srerlig fuldmagt at reprresentere de til ydelser
allen Behörden, Gerichten und Trägern der Sozialver- fra den sociale tryghed berettigede i vedkommende stat
sicherung des anderen Staates zu vertreten. overfor alle offentlige myndigheder, domstole og institu-
tioner for social tryghed i den anden kontraherende stat.
Artikel 37 . A rti k e 1 37
(1) Anträge, die bei Versicherungsträgern oder anderen 1. Ans0gninger, der indgives til institutioner for social
zuständigen Stellen des einen Vertragsstaates gestellt tryghed eller andre kompetente myndigheder i en af de
werden, gelten auch als Anträge bei den Versicherungs- kontraherende stater, er ogsä gyldige som ans0gninger
trägern oder anderen zuständigen Stellen des anderen til forsikringsinstitutioner eller andre kompetente myn-
Staates. digheder i den anden kontraherende stat.
(2) Rechtsmittel, die innerhalb der vorgeschriebenen 2. Anke, som skal ivrerksrettes inden for E..n foreskreven
Frist bei einer für die Entgegennahme von Rechtsmitteln tidsfrist overfor en til modtagelse af anke kompetent
zuständigen Stelle eines der beiden Vertragsstaaten ein• myndighed, grelder som rettidigt ivreksat. ogsä när den
zulegen sind, gelten auch dann als fristgerecht eingelegt, inden for denne tidsfrist er ivrerksat overfor en til-
wenn sie innerhalb dieser Frist bei einer entsprechen- svarende myndighed i den anuen kontraherende stat. 1
den Stelle des anderen Staates eingelegt werden. In die- dette tilfrelde oversender den pägreldende myndighed
sem Falle übersendet diese Stelle die Rechtsmittelschrift ufort0vet ankeskriftet til den kompetente myndighed. Er
unverzüglich an die zust~ndige Stelle. Ist der Stelle, bei den myndighed, overfor hvilken anken er ivrerksat, ikke
der das Rechtsmittel eingelegt ist, die zuständige Stelle kendt med, hvem der er den kompetente myndighed, kan
nicht bekannt, so kann die Weiterleitung über die ober- sagen afgives til de kontraherende staters 0verste ad-
sten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten ministrative myndigheder.
erfolgen.
Kapitel 4 Kapitel 4
Durthfübrung und Auslegung des Abkommens Gennemforelse og fortolkning af overenskomsten
Artikel 38 Artikel 38
(1) Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Ver- 1. De to kontraherende staters 0verste administrative
tragsstaaten vereinbaren miteinander das Nähere über myndigheder trreffer indbyrdes nrermere aftale vedrnrell'"
die zur Durchführung dieses Abkommens erforderlichen de de ti1 gennemferelse af nrervrerende overenskomst
Maßnahmen, soweit sie ein gegenseitiges Einverständnis n0dvendige forholdsregler i det omfang, sädanne regler
bedingen Sie können insbesondere Vereinbarungen über krrever en gensidig aftale. De kan srerligt trreffe overens-
folgende Gegenstände treffen: komster vedrnrende folgende sp0rgsmäl:
1. Benennung von beiderseitigen Verbindungsstel- 1. oprettelse i begge stater af forbindelsessteder,
len, die der Erleichterung der Durchführung des der skal Jette gennemf0relsen af overenskomsten
Abkommens dienen und unmittelbar miteinander og direkte skal forhandle indbyrdes,
verkehren,
2. ärztliche und verwaltungsmäßige Uberwachung 2. lregeligt og administrativt tilsyn med personer,
der Leistungsberechtigten. der er berettigede til ydelser inden for den
sociale tryghed.
Falls Verbindungsstellen benannt werden, obliegt in der Säfremt der oprettes for})indelsessteder, pähviler det i
Bundesrepublik Deutschland der für die Rentenversiche- Forbundsrepublikken Tyskland ogsä det for rentefor-
rung .der Arbeiter - Invalidenversicherung -, der für die sikringen for arbejdere, renteforsikringen for funktion~-
Rentenversicherung der Angestellten - Angestellten- rer og renteforsikringen for minearbejdere kompetente
versicherung - und der für die knappschaftliche Renten- forbindelsessted at afg0re de pä grundlag af nrervrerende
versicherung zuständigen Verbindungsstelle auch di~ overenskomst afsnit TV fremsatte krav, for sä vidt kom-
Feststellung der auf Grund des Abschnittes IV des Ab- petencen hertil ikke tilkommer forbundsbaneforsikrings-
kommens geltend gemachten Leistungsansprüche, soweit anstalten eller s0kassen. Afg0relse vedrerende indank-
nicht die Bundesbahnversicherungsanstalt oder die See- ning af de af disse organer trufne afgerelser, der 0nskes
kasse zuständig ist. Uber Rechtsbehelfe gegen die von indanket af en berettiget person med bopcel uden for
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 765
diesen Stellen erlassenen Feststellungsbescheide, die von Forbundsrepublikken Tyskland, trreffes af det overord-
einem außerhalb der Bundesrepublik Deutschland wohn- nede forsikringskontor (Oberversicherungsamt), i hvis
haften Berechtigten geltend gemacht werden, entscheidet omräde det organ, hvis afg0relse indankes, har sit srede.
das Oberversicherungsamt, in dessen Bezirk die Stelle
ihren Sitz hat, deren Entscheidung angefochten wird.
(2) Die obersten Verwaltungsbehörden unterrichten 2. De 0verste administrative myndigheder skal endvi-
sich ferner gegenseitig laufend über die Änderungen ihrer dere ti1 stadighed gensidigt holde hinanden underrettet
innerstaatlichen Vorschriften auf dem Gebiet der Sozial- om rendringer i de i vedkommende stat greldende
versicherung bestemmelser pä det sociale omräde.
(3) Die Behörden, Träger und Verbände der Sozialver- 3. Offentlige myndigheder, institutioner for social
sicherung der beiden Vertragsstaaten unterrichten sich tryghed og socialforsikringsforbund i de to kontraherende
gegenseitig von allen Maßnahmen, die sie zur Durchfüh- stater skal give hinanden gensidig underretning om alle
rung dieses Abkommen treffen. foranstaltninger, som de trreffer til gennemf0relse af
nrervrerende overenskomst.
Artikel 39 Artikel 39
. (1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung 1. Tvistigheder vedrnrende fortolkningen eller anven-
dieses Abkommens sollen im gegenseitigen Einverneh- delsen af nrervrerende overenskomst skal l0ses ved aftale
men durch die obersten Verwaltungsbehörden der beiden mellem de 0verste administrative myndigheder i de
Vertragsstaaten beigelegt werden. kontraherende stater.
(2) Soweit ein Streit auf diese Weise nicht beigelegt 2. Kan en tvistighed ikke l0ses pä denne mäde, skal
werden kann, ist er auf Verlangen eines der beiden Ver- den pä begrering af en af de to kontraherende stater fore-
tragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten. lregges en voldgiftsret.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall in der 3. Voldgiftsretten nedsrettes for hvert enkelt tilfrelde,
Weise gebildet, daß jeder Vertragsstaat einen Vertreter sä.Jedes at hver af de kontraherende stater beskikker en
bestellt und diese sich auf den Angehörigen eines dritten reprresentant, og de säledes beskikkede medlemmer
Staates als Obmann einigen. Werden Vertreter und Ob- vrelger i frellesskab en statsborger i en tredie stat som
mann nicht innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem opmand. Beskikkes reprresentanter og opmand ikke i
ein Vertragsstaqt seine Absicht, das Schiedsgericht anzu- l0bet af tre mäneder efter, at en kontraherende stat bar
rufen, bekanntgegeben hat, kann in Ermangelung einer tilkendegivet sin hens1gt om at indbringe sagen for vold-
anderen Vereinbarung jeder Vertragsstaat den Präsiden- giftsretten, kan hver af de kontraherende stater, när der
ten des Internationalen Gerichtshofes im Haag bitten, die ikke foreligger aftale om en anden fremgangsmäde, bede
erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Für den Fall. prresidenten for Den internationale Domstol i Haag om
daß der Präsident die Staatsangehörigkeit eines der bei- at foretage de forn0dne udnrevnelser. I tilfrelde af, at
den Vertragsstaaten besitzt oder aus anderem Gründe retsprresidenten skulle vrere statsborger i en af de kontra-
verhindert ist. soll ein Stellvertreter im Amt die erforder- herende stater eller af andre grunde er forhindret, skal
lichen Ernennungen vornehmen. en stedfortrreder i hans embede foretage de forn0dne
udnrevnelser.
(4) Das Sdliedsgericht fällt seine Entscheidungen auf 4. Voldgiftsretten trreffer sine afg0relser pä grund-
Grund dieses Abkommens unter Beachtung der allgemein lag af nrervrerende overenskomst under hensyntagen til
anerkannten Rechtsgrundsätze de almindeligt anerkendte retsgrundsretninger.
(5) Das SciHedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- 5. Voldgiftsrettens beslutninger trreffes ved stemme-
heit. Die Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertrags- flerhed. Afg0relserne er bindende. Hver af de kontra-
staat trägt die Kosten seines Vertreters. Die übrigen herende stater brerer omkostningerne vedrnrende sin re-
Kosten werden von beiden Vertragsstaaten zu gleichen prresentant. De 0vrige omkostninger deles ligeligt mellem
Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein de to kontraherende stater. 10vrigt fastsretter voldgifts-
Verfahren selbst. retten selv sin forretningsgang.
Artikel 40 A rti k e 1 40
Sind Beiträge an einen Versicherungsträger des einen Er der udredet bidrag til en forsikringsinstitution i en
Vertragsstaates entrichtet, obwohl sie an einen Versiche- af de kontraherende stater, uagtet de burde have vreret
rungsträger des anderen Staates hätten entrichtet werden udredet til en forsikringsinstitution i den anden kontra-
müssen, so gilt der erste Versicherungsträger solange als herende stat, anses färstnrevnte forsikringsinstitution som
zuständig, bis die Zuständigkeit im gegenseitigen Einver- kompetent, indtil sp0rgsmälet om forsikringsinstitutioner-
nehmen festgestellt oder nach Artikel 39 ein Streit über nes indbyrdes kompetence er hievet afgjort ved gensidig
die Zuständigkeit rechtskräftig entschieden ist. Die ver- aftale, eller en tvist vedrnrende kompetencesp0rgsmälet
einbarte Feststellung oder die Entscheidung wirkt nur für retskraftigt er afgjort efter artikel 39. Den ved aftale
künftig fällig werdende Versicherungsbeiträge und künf - tilvejebragte l0sning eller afg0relse har kun virkning for
tig eintretende Versicherungsfälle. de fremtidigt forfaldende forsikringsbidrag og for fremti-
digt indtrredende forsikringsbegivenheder.
Artikel 41 Artikel 41
(1) Wenn zwischen Behörden oder Trägern der Sozial- 1. Opstär der uoverensstemmelse mellem de to staters
versicherung der beiden Staaten die Frage streitig wird, offentlige myndigheder eller institutioner for social tryg-
welches Recht anzuwenden ist, so ist, bis nach den Arti- hed om, hvilken stats ret der skal anvendes, skal der
keln 39 oder 40 über den Streit entschieden ist, dem Be- tillregges den berettigede en forel0big ydelse, indtil der
rechtigten eine vorläufige Leistung zu gewähren. er truffet afg0relse vedrnrende uoverensstemmelsen efter
artiklerne 39 eller 40
(2) Zur Gewährung der vorläufigen Leistung ist der 2. Den forel0bige ydelse udredes af den institution for
Versicherungsträger berufen, bei dem der Antragsteller social tryghed, i hvilken ans0geren senest var forsik-
zuletzt versichert war, im Zweifelsfalle der Versicherungs- ret, i tvivlstilfrelde af den institution for social tryghed,
träger, bei dem der Antrag zuerst gestellt wird. til hvilken der f0rst blev indgivet andragende.
(3) Dieser Versicherungsträger hat dem Berechtigten 3. Denne institution skal som forel0big ydelse til den
als vorläufige Leistung die Leistungen zu gewähren, zu berettigede udrede de ydelser, den ville vrere forpligtet
denen der Versicherungsträger nach dem für ihn gelten- til efter de for den greldende bestemmelser.
den Recht verpflichtet wäre.
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
(4) Der endgültig verpflichtete Versicherungsträger hat 4. Den endeligt forpligtede institution skal refundere
dem Versicherungsträger, der die vorläufige Leistung ge- den institution, der har udredet den forel0bige ydelse,
währt hat, die Aufwendungen in einer Summe zu er- de udredede bel0b under eet. Er deL bel0b, som den
statten. Ist der Betrag, den der Berechtigte als vorläufige berettigede har modtaget som forel0big ydelse, h0jere
Leistung erhalten hat, höher als die ihm für die betref- end de ham for samme tidsrum tilkommende endelige
fende Zeit zustehenden endgültigen Leistungen, so rechnet ydelser, skal forskelsbel0bet af den endeligt forpligtede
der endgültig verpflichtete Versicherungsträger den Unter- institution trrekkes fra i de fremtidig l0bende ydelser,
sdiiedsbetrag auf die künftig zu gewährenden Leistungen säledes at h0jst en trediedel af de enkelte ydelsers vrerdi
laufend bis zu einem Drittel ihres Wertes an. mä medgä hertil.
Artikel 42 Artikel 42
Die Vorschriften der beiden Vertragsstaaten über Wahl- De i de to kontraherende stater greldende bestemmelser
recht und Wählbarkeit der Versicherten und ihrer Arbeit- om de forsikredes og deres arbejdsgiveres valgret og
geber zu den Organen der Versidierungsträger und ihrer , valgbarhed ti1 örganer for social tryghed og til forbund
Verbände sowie zu den Behörden der Sozialversicherung af sädanne organer samt til offentlige myndigheder, der
werden durch die Bestimmungen des Artikels 2 nicht administrerer social tryghed, bernres ikke af bestemmel-
berührt. serne i artikel 2.
Artikel 43 Artikel 43
Oberste Verwaltungsbehörden im Sinne dieses Ab- Ved de 0verste administrative myndigheder forstäs i
kommens sind konventionen
in der Bundesrepublik Deutschland i kongeriget Danmark
der Bundesminister für Arbeit, arbejds- og socialministeren,
im Königreich Dänemark i Forbundsrepublikken Tyskland
der Arbeits- und Sozialminister. for bunds-a rbej dsmini steren.
ABSCHNITT VI AFSNIT VI
Ubergangs- und Sdllußbestimmungen Overgangs- og slutningsbestemmelser
Artikel 44 A rti ke l 44
(1) Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten auch 1. Bestemmelserne i nrervrerende overenskomst grelder
für Versicherungsfälle, die vor seinem Inkrafttreten ein- ogsä for forsikringsbegivenheder, der er indtruffet for
getreten sind; Leistungen werden jedoch nur gewährt, dens ikrafttrreden; ydelser skal dog kun udredes, for sä
soweit sie nach Inkrafttreten des Abkommens fällig vidt de forfalder efter overenskomstens ikrafttrreden.
werden. Bei der Anwendung dieses Abkommens sind Ved anvendelsen af nrervrerende overenskomst skal der
audi die Beitrags- und Ersatzzeiten sowie die nach diesem ogsä tages hensyn til bidragsperioder og bidragsfri
Abkommen zu berücksichtigenden Aufenthaltszeiten im perioder, som er tilbagelagt for dens ikrafttrreden, lige-
Königreidi Dänemark zu berücksichtigen, die vor seinem som ophold i kongeriget Danmark for overenskomstens
Inkrafttreten zurückgelegt sind. ikrafttrreden medregnes i den udstrrekning, hvori sädanne
opholdstider skal tages i betragtning efter bestemmelserne
i nrervrerende overenskomst.
(2) Leistungen, die nach diesem Abkommen zu gewäh- 2. Ydelser, der skal ydes efter denne overenskomst, og
ren sind und vor dessen Inkrafttreten nicht gewährt som for dens ikrafttrreden ikke hiev ydet eller hvilede,
wurden oder ruhten, weil der Berechtigte nicht im Gebiet fordi den berettigede ikke boede i den af de kontraherende
des Vertragsstaates wohnte, in dem der verpfliditete Ver- stater, i hvilken den forpligtede forsikringsorganisation
sicherungsträger seinen Sitz hat, werden auf Antrag ge- har sit srede, skal ydes efter begrering. Ydelser, der er
währt. Vor dem Inkrafttreten festgestellte und nachher fastsat for dens ikrafttrreden og som forfalder senere,
noch fällig werdende Leistungen sind auf Antrag nadi den skal efter ans0gning fastsrettes päny i overensstemmelse
Bestimmungen dieses Abkommens neu festzustellen: sie med overenskomstens bestemmelser; de kan ogsä fast-
können audi von Amts wegen neu festgestellt werden; srettes päny ex officio; tidligere afg0relsers retskraft er
die Reditskraft früherer Entscheidungen steht nicht ent- ikke ti1 hinder herfor. Hvis ans0gningen bliver fremsat
gegen. Wird der Antrag innerhalb von zwei Jahren nadi indenfor to är efter overenskomstens ikrafttrreden, skal
Inkrafttreten des Abkommens gestellt, so wird die Lei- ydelsen nyfastsrettes eller udbetales fra overenskomstens
stung mit Wirkung vom Inkrafttreten des Abkommens, ikrafttrreden at regne; bliver ans0gningen fremsat senere,
bei späterer Antragstellung von dem der Antragstellung fra den 1. i den efter ans0gningsdagen folgende mäned.
folgenden Monatsersten gewährt oder neu festgestellt; Ny-fastsrettelse ex officio fär virkning fra den 1. i den
eine Neufeststellung von Amts wegen erfolgt mit Wirkung folgende mäned.
von dem ihr folgenden Monatsersten.
(3) Für Zeiten vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens 3. For tiden for nrervrerende overenskomsts ikrafttrce-
werden Leistungen auf Grund der in ihm enthaltenen Bes den vil ydelser, der st0ttes pä de heri indeholdte bestem-
stimmungen nicht gewährt, soweit nicht in einer Zusatz- melser, ikke blive udredet, for sä vidt intet andet matte
vereinbarung etwas anderes bestimmt wird. blive besternt i en tillregsoverenskomst.
(4) Die Bestimmungen des Absatzes 1 Satz 1 und des 4. Bestemmelserne i stk. 1, 1.punktum, og i stk. 2 ga:1-
Absatzes 2 gelten nicht für die Leistungen der Kranken- der ikke sygeforsikringsydelser.
versicherung.
Artike 1 45 Artikel 45
Für die Anwendung der Bestimmungen dieses Abkom- Ved anvendelsen af bestemmelserne i nrervrerende over-
mens kann der Ablauf von Verjährungs- oder Ausschluß- enskomst kan den indsigelse, at forreldelses- eller andre
fristen nicht geltend gemacht werden, wenn die erforder- tidsfrister er udl0bne, ikke g0res greldende, säfremt de
lichen Anträge innerhalb einer Frist von einem Jahr nach n0dvendige begreringer indgives i l0bet af en frist pä
dem Inkrafttreten dieses Abkommens gestellt werden. Die eet är efter nrervrerende overenskomst ikrafttrreden.
Bestimmung des Artikels 44 Absatz 2 Satz 3 bleibt un- Bestemmelserne i artikel 44, stk. 2, 3.punktum, bernres
berührt. ikke heraf.
Nr.16-Tag der Ausgabe; Bonn, den 24. August 1954 767
Artikel 46 Artikel 46
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern Ncervrerende overenskomst gcelder ogsä for landet
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Berlin, med mindre Forbundsrepublikken Tysklands rege-
gegenüber der Regierung des Königreichs Dänemark ring inden 3 mäneder efter overenskomstens ikrafttrceden
innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ab- afgiver modstäende erklcering overfor kongeriget Dan-
kommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. marks regering
Artikel 47 A rti k e 1 47
(1) Dieses Abkommen wird für die Dauer eines Jahres 1. Ncervcerende overenskomst er indgäet for et tids-
nach dem Zeitpunkt seines Inkrafttretens geschlossen. Es rum af eet är fra tidspunktet for dens ikrafttrceden at
gilt als stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, sofern regne. Den fornyes stiltiende fra är til är, medmindre den
es nicht von der Regierung eines der beiden Vertrags- skriftligt opsiges af regeringen i en af de to kontraherende
staaten spätestens drei Monate vor Ablauf der Jahresfrist stater, hvilket skal ske mindst 3 maneder fer udlobet
schriftlich gekündigt wird. af den eetärig periode.
(2) Im Falle der Kündigung gelten die Bestimmungen 2. I tilfrelde af opsigelse beholder mervcerende over-
dieses Abkommens für bereits erworbene Ansprüche enskomsts bestemmelser gyldighed for allerede erhver.-
weiter; einschränkende Vorschriften über die Gewährung vede rettigheder, bestem,melser, der begrcenser udredelse
von Versicherungsleistungen im Falle von Auslands- af en ydelse indenfor den sociale tryghed i tilfcelde af
aufenthalt bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt. ophold i udlandet, fär ikke virkning for disse rettigheder.
(3) Auf die bis zum Außerkrafttreten dieses Abkommens 3. Med hensyn til rettigheder under erhvervelse, der
erworbenen Anwartschaften bleiben dessen Bestimmungen er erhvervet pä det tidspunkt, da ncervcerende overens-
auch nach seinem Außerkrafttreten nach Maßgabe einer komst oph0rer med at vcere i kraft, skal overenskomstens
Zusatzvereinbarung anwendbar. bestemmelser fortsat finde anvendelse i overensstemmelse
med regler, der vil blive fastsat i en tillregsoverenskomst.
Artikel 48 Artikel 48
(1) Dieses Abkommen soll ratifiziert werden. Die Rati- 1. Nrervcerende overenskomst skal ratificeres og rati-
fikationsurkunden werden sobald wie möglich in Bonn fikationsinstrumenterne udveksles i Bonn sä snart som
ausgetauscht werden. muligt.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tage des zweiten 2. Nrervrerende overenskomst trceder i kraft den for-
Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die ste dag i den anden mäned efter udgangen af den mäned,
Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden. i hvilken ratifikationsinstrumenterne udveksles.
Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Til bekrceftelse heraf har undertegnede underskrevet
Abkommen mit ihren Unterschriften und ihren Siegeln nrervcerende overenskomst og forsynet den med deres
versehen. segl.
Geschehen in Kopenhagen am vierzehnten August 1953 Udfcerdiget i K0benhavn, den 14. august 1953 i to eksem-
in je zweifacher Ausfertigung in deutscher und dänischer plarer pä tysk og pä dansk, idet ordlyden i begge sprog
Sprache, wobei der Wortlaut in beiden Sprachen gleicher- har samme gyldighed.
maßen verbindlich ist.
Für die Für das For Forbundsrepublikken For kongeriget Danmarks
Bundesrepublik Deutschland Königreich Dänemark Tysklands regering regering
gezeichnet: qezeichnet: (sign.) (sign.)
Anton Storch Helga P e der s e n Anton Storch Helga Pedersen
768 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Scblußprotokoll Slutpro~okol
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundes- Ved undertegnelsen af den i dag mellem Forbunds-
republik Deutschland und dem Königreich Dänemark ab- republikken Tyskland og kongeriget Danmark afsluttede
geschlossenen Abkommens über Sozialversicherung geben overenskomst om social tryghed afgiver de to kontra-
die Bevollmächtigten der beiden Vertragsstaaten die Er- herende staters befuldmregtigede erklrering om. at der
klärung ab. daß über folgendes Einverständnis besteht: bestär enighed om folgende·
1. Das Abkommen gilt für deutsche und dänische Staats- 1. Overenskomsten grelder danske og tyske statsborgere
angehörige und die ihnen im allgemeinen gleich- og de med disse i almindelighed ligestillede personer.
gestellten Personen.
2. Versicherte im Sinne des Abkommens sind die Per- 2. Ved forsikrede forstäs i overenskomsten personer,
sonen, denen nach der Gesetzgebung eines der beiden hvem der tilkommer rettigheder efter lovgivningen i
Vertragsstaaten unter Berücksichtigung des Abkom- en af de to kontrahe'rende stater under hensyntagen
mens Ansprüche auf Grund eines eigenen oder eines ti1 overenskomsten pä grundlag af et forsikringsfor-
fremden Versicherungsverhältnisses zustehen. hold, der vedrnrer dem selv, eller et afledt forsi-
kringsforhold.
3. Die Anwendung der Bestimmungen des Artikels 3 3. Anvendelsen af bestemmelserne i overenskomstens
Absatz 2 des Abkommens bleibt für den Bereich der artikel 3, stk 2, pä renteforsikringens omräde beror
Rentenversicherungen einer besonderen Vereinbarung pä srerlig aftale mellem de kontraherende stater.
zwischen den Vertragsstaaten vorbehalten.
4. Die Hilfe für Vollwaisen und Halbwaisen im Sinne des 4. Ved hjrelp til b0rn af enker og enkemrend og til for-
Artikels 28 des Abkommens umfaßt die nach den §§ reldrel0se b0rn efter overenskomstens artikel 28
219 bis 223 und 225 bis 230 des Gesetzes über öffent- forstäs ydelserne efter lov om offentlig forsorg af
liche Fürsorge vom 20. Mai 1933 zu gewährenden 20. mai 1933 §§ 219-223 og 225-230.
Leistungen.
5. Freiwillige Versicherung im Sinne des Abkommens 5. Ved frivillig forsikring forstäs i overenskomsten den
ist die freiwillige Selbstversicherung oder die frei- frivillige selvforsikring eller frivillig videreforsikring
willige Weiterversicherung in der Sozialversicherung i en af de to kontraherende staters socialforsikring.
eines der beiden Vertragsstaaten.
6. Für die Anwendung des Abkommens im Land Berlin 6. Med hensyn til overenskomstens anvendelse i landet
. gilt folgendes· · Berlin grelder folgende regler:
. a) An die Stelle der im Artikel 30 Absatz 2 genannten a) I stedet for de i artikel 30, stk. 2, nrevnte forsik-
Versicherungsträger in der Bundesrepublik ringsinstitutioner i Forbundsrepublikken Tyskland
Deutschland treten die für die Unfallversicherung indsrettes de i landet Berlin kompetente institu-
und die Rentenversicherungen im Land Berlin zu- tioner for ulykkesforsikring og renteforsikring.
ständigen Versicherungsträger.
b) Im Land Berlin zurückgelegte Beitragszeiten und b) Ved bidragsperioder og perioder med hvilende
Ersatzzeiten der Rentenversicherungen im Sinne bidrag inden for renteforsikringerne i overens-
des Artikels 30 Absatz 2 Nummer 2 Buchstabe a komstens artikel 30, stk. 2, litra a, i forbindelse
in Verbindung mit Artikel 46 des Abkommens sind med artikel 46, for sä vidt disse perioder er til-
bagelagt i landet Berlin, forstäs:
bis zum 30. Juni 1945 die bei den gesetzlichen for tiden indtil 30. juni 1945 perioder, i hvilke
Trägern der Rentenversicherung der Arbeiter den pägreldende har vreret medlem af de autori-
und der Rentenversicherung der Angestellten. serede institutioner for renteforsikring tor arbej-
dere og for renteforsikring for funktionrerer,
für die Zeit vom 1. Juli 1945 bis zum 31. Januar for tiden fra 1. juli 1945 til 31 Januar 1949
1949 die bei der Versicherungsanstalt Berlin, perioder, i hvilke den pägreldende har vreret
medlem af „Versicherungsanstalt Berlin".
für die Zeit vom 1. Februar 1949 bis zum for tiden fra 1. februar 1949 til 31 marts 1952
31. März 1952 die bei der Versicherungsanstalt perioder, i hvilke den pägreldende har vreret
Berlin-Wilmersdorf, medlem af „ Versicherungsanstalt Berlin-Wil-
mersdorf" og
seit dem 1. April 1952 die bei der Landesver- for tiden efter 1. april 1952 perioder, i hvilke den
sicherungsanstalt Berlin pagreldende bar vreret medlem af „Landesver-
zurückgelegten Beitrags- und Ersatzzeiten. sicherungsanstalt Berlin".
c) Versicherungsträger mit Sitz im Land Berlin im c) Ved forsikringsinstitutioner med scl'de i landet
Sinne des Artikels 30 Absatz 2 Nummer 2 Buch- Berlin forstäs i overenskomstens artikel 30, stk. 2,
stabe b Unterabschnitt bb in Verbindung mit Ar- nr. 2, litra b), underafsnit bb). i forbindelse med ar-
tikel 46 des Abkommens sind für die unter Buch- tikel 46 for sä vidt angär de under b) angivne tids-
stabe b bezeichneten Zeiträume die dort genannten rum de der nrevnte forsikringsinstitutioner.
Versicherungsträger.
d) Als Versicherungsträger mit Sitz im Gebiet der d) ,,Reichsversicherungsanstalt für Angestellte•,
Bundesrepublik Deutschland un<l des Landes Ber- ,,Reichsknappschaft" og „Landesversicherungsan-
lin im Sinne des Artikels 30 Absatz 2 Nummer 2 stalt Brandenburg" skal ikke betragtes som forsik-
Buchstabe b Unterabschnitt bb in Verbindung mit ringsinstitutioner med srede i Forbufldsrepublikken
Artikel 46 des Abkommens gelten nicht die Reichs- Tyskland og landet Berlin i medfor af overens-
versicherungsanstalt für Angestellte, die Reichs- komstens artikel 30, stk. 2, nr. 2, litra b). under-
knappschaft und die Landesversicherungsanstalt afsnit bb). i forbindelse med artikel 46.
Brandenburg.
7. Die Regierung des Königreichs Dänemark wird das 7. Kongeriget Danmarks regering vil anvende loven af
Gesetz vom 30. März 1946 über Konfiskation von 30. marts 1946 om konfiskation af tysk og japansk
deutschen und japanischen Vermögen so anwenden, ejendom säledes, at rettigheder, der folger af over-
daß Ansprüche aus dem Abkommen unberührt bleiben. enskomsten. ikke bernres heraf.
8. Die Mitgliedschaft in der dänischen Krankenversiche- 8. Ved medlemsskab i den danske sygeforsikring for-
rung im Sinne des Abschnitts II des Abkommens um- stäs i overenskomstens afsnit II bade nydende og
faßt sowohl aktive als auch passive Mi_tgliedschaft bidragydende medlemsskab.
Nr. 16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 769
9. Für die Gewährung der dänischen Wartezulage an 9. Ved ydelsen af ventetillreg til dansk aldersrente til
einen deutschen Staatsangehörigen werden vor dem en tysk statsborger tages opholdstider, der er til-
Inkrafttreten des Abkommens liegende und nach Voll- bagelagt i Danmark f0r overenskomstens ikrafttrreden
endung des fünfundsechzigsten Lebensjahres zurück- og efter det fyldte 65. är, kun i betragtning, for sä
gelegte Aufenthaltszeiten in Dänemark nur berück- vidt og i det omfang, den pägreldende tyske stats-
sichtigt, wenn und soweit der deutsche Staatsange- borger bar udf0rt erhvervsmressigt arbejde.
hörige eine Erwerbstätigkeit ausgeübt hat.
10. Das in Artikel 17 Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe b des 10. Den i overnskomstens artikel 17, stk. 1, nr. 2, litra b),
Abkommens bezeichnete durchschnittliche Jahresein- omhandlede gennemsnitlige ärsindtregt fastsrettes
kommen wird bis auf weiteres auf dreitausend Deut- indtil videre til 3000 DM.
sche Mark festgesetzt.
11. Als kurze Unterbrechungen im Sinne des Artikels 29 11. Som midlertidig afbrydelse i overenskomstens ar-
des Abkommens gelten bei Aufenthaltszeiten von tikel 29 forstäs ved opholdsperioder pä mindst femten
mindestens fünfzehn Jahren oder mindestens fünf är eller mindst fern ar afbrydelser, der hver for sig
Jahren Unterbrechungen von jeweils nicht mehr als ikke overstiger fire mäneder. og ved opholdsperioder
vier Monaten, bei Aufenthaltszeiten von mindestens pä mindst eet är afbrydelser, der hver for sig ikke
einem Jahr Unterbrechungen von jeweils nicht mehr overstiger en mäned. I begge tilfrelde kan en noget
als einem Monat In beiden Fällen kann ·eine etwas lrengere afbrydelse anses som midlertidig, mir srerlige
längere Unterbrechung als kurze gelten, wenn beson- grunde taler derfor. Der skal herved tages hensyn til
dere Gründe es rechtfertigen. Dabei soll berücksichtigt varigheden af pägreldendes samlede ophold i opholds-
werden, wie lange der Versicherte sich insgesamt im landet og grunden til, at opholdet er hievet afbrudt.
Aufenthaltsland aufgehalten und aus welchen Grün-
den er den Aufenthalt unterbrochen hat
12. Die Regierungen der beiden Vertragsstaaten nehmen 12. De to kontraherende staters regeringer pätrenker
in Aussicht, nach Ablauf einer angemessenen Zeit in efter en passende tids forl0b at ivrerksrette en under-
eine Nachprüfung der Auswirkungen des Abschnitts IV s0gelse af virkningerne af overenskomstens afsnit IV
des Abkommens oder einzelner Bestimmungen dieses eller af enkelte bestemmelser i dette afsnit, srerlig
Abschnitts, insbesondere des Artikels 17 Absatz 3 und artikel 17, stk. 3, og artikel 21 og under hensyn til
des Artikels 21 einzutreten und an Hand des Ergeb- denne unders0gelses resultat at gennemfore en til-
nisses dieser Prüfung eine Anpassung oder Änderung pasning eller rendring af overenskomsten, säfremt
des Abkommens herbeizuführen, wenn sich aus seiner dens gennemforelse viser sig at medf0re ensidig be-
Durchführung einseitige Belastungen eines der Ver- lastning af den ene kontraherende stat eller utilsigtet
tragsstaaten oder unerwünschte Härten für die Be- ugunstig behandling af de berettigede i en af de kon-
rechtigten des einen oder anderen Vertragsstaates er- traherende stater.
geben.
Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Ver- De 0verste administrative myndigheder i de to kontra-
tragsstaaten vereinbaren Näheres über die zur Nach- herende stater trreffer nrermere aftale om, hvilke be-
prüfung der finanziellen Auswirkungen notwendigen visligheder der vil vreie n0dvendige ved den efter-
Unterlagen f0lgende unders0gelse af de 0konomiske virkninger.
13. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat 13. Forbundsrepublikken Tysklands regering bar overfor
gegenüber der Regierung des Königreichs Dänemark kongeriget Danmarks regering givet udtryk for sit
dem Wunsche Ausdruck verliehen, die Zahlung dä- 0nske om, at man, sä vidt muligt snart, tager sp0rgs-
nischer Alters- und Invalidenrenten an Berechtigte in mälet op om udbetaling af dansk alders- og invalide-
der Bup.desrepublik Deutschland oder in dritten Staa- rente til renteberettigede i Forbundsrepublikken Tysk-
ten möglichst in Bälde aufzunehmen. Die Vertreter land eller i tredieland. Reprresentanterne for kon-
der Regierung des Königreichs Dänemark haben die- geriget Danmarks regering har taget dette 0nske til
sen Wunsch zur Kenntnis genommen und eine Ober- efterretning og har stillet i udsigt, at sp0rgsmälet til
prüfung zu gegebener Zeit in Aussicht gestellt. sin tid vil blive _overvejet.
14. Die Regierungen der beiden Vertragsstaaten stimmen 14. De to kontraherende staters regeringer er enige om,
darin überein, daß zwischen den beiden Staaten so- at der snarest muligt skal afsluttes en overenskomst
bald wie möglich ein Abkommen über Arbeitslosen- mellem de to stater om arbejdsl0shedsforsikring.
versicherung abgeschlossen werden soll.
15. Auf die Zahlung der Zusatzrenten aus der Abteilung B 15. Bestemmelserne i „Tillregsoverenskomst til overens-
der früheren Pensionskasse der preußisch-hessischen komsten af 14. august 1953 mellem kongeriget Dan-
Eisenbahngemeinschaft, jetzt Abteilung B der Bundes- mark og Forbundsrepublikken Tyskland om social
bahn-Versicherungsanstalt, die bereits vor dem 8. Mai tryghed, angäende ydelse af renter for tiden forud
1945 gezahlt worden sind, finden die Bestimmungen for overenskomstens ikrafttrreden og angäende srer-
der „Zusatzvereinbarung zu dem Abkommen zwischen lige bestemmelser for visse persongrupper" skal an-
der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich vendes analogt pä udbetaling af de tillregsrenter .fra
Dänemark über Sozialversicherung vom vierzehnten afdeling B i det preussich-hessiche jernbaneselskabs
August 1953 über die Gewährung von Renten für die tidligere pensionskasse, som allerede blev udbetalt
Zeit vor dem Inkrafttreten des Abkommens und über for den 8. maj 1945. Forbundstrafikministeren skal for
Sondervorschriften für bestimmte Personengruppen" Forbundsrepublikken Tyskland varetage den 0verste
sinngemäße Anwendung. Die Befugnisse der obersten administrative myndigheds befojelser.
Verwaltungsbehörde nimmt für die Bundesrepublik
Deutschland der Bundesminister für Verkehr wahr
Dieses Schlußprotokoll ist Bestandteil des Abkommens Nrervrerende slutprotokol udg0r en del af overens-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König- komsten mellem Forbundsrepublikken Tyskland og konge-
reich Dänemark über Sozialversicherung und gilt unter riget Danmark om social tryghed og har gyldighed under
denselben Voraussetzungen und für dieselbe Dauer wie de samme forudsretninger og i samme tidsrum som denne.
das Abkommen. ·
Geschehen in Kopenhagen am vierz~hnten August 1953 Udfrerdiget i K0benhavn, den 14. august 1953 i to eksem-
in je zweifacher Ausfertigung in deutscher und dänischer plarer pä tysk og pa dansk, idet ordlyden i begge sprog
Sprache, wobei der Wortlaut in beiden Sprachen gleicher- bar samme gyldighed.
maßen verbindlich ist.
Für die Für das For Forbundsrepublikken For kongeriget Danmarks
Bundesrepublik Deutschland Königreich Dänemark Tysklands regering regering
gezeichnet:" gezeichnet: (sign.) (sign.)
Anton Storch Helga Pedersen Anton Storch Helga Pe de rsen
770 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Zusatzvereinbarung · Tilhegsoverenskomst
zu dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik tll overenskomsten af 14. august 1953 mellem
Deutsdlland und dem Königreidl Dänemark Forbundsrepublikken Tyskland og kongerlget
über Sozialversidlerung vom 14. August 1953 Danmark om social tryghed angäende ydelse af
über die Gewährung von Renten für die Zeit renter for tiden forud for overenskomstens
vor dem Inkrafttreten des Abkommens und ikrafttrreden og angäende srerlige bestemmelser
über Sondervorschriften für bestimmte for visse persongrupper
Personengruppen
Der Präsident der Bundesrepublik Forbundsrepublikken Tysklands
Deutschland prcesident
und og
Seine Majestät der König von Dänemark Hans Majestcet Kongen af Danmark
sind üb~reingekommen, zur ·Durchführung des Abkom- er kommet overens om at afslutte denne tillcegsoverens-
mens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem komst til gennemf0relsen af overenskomsten af 14. august
K?nigreich Dänemark über Sozialversicherung vom 1953 mellem Forbundsrepubhkken Tyskland og kongeriget
vier_zehnten August 1953 diese Zusatzvereinbarung zu Danmark om social tryghed og bar i denne anledning til
schließen, und haben hierfür zu ihren Bevollmächtigten deres befuldmcegtigede udncevnt
ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland's Prcesident:
Herrn Anton S to rc h, Arbejdsminister Anton Storch,
Bundesminister für Arbeit,
Seine Majestät der König von Dänemark Hans Majestcet Kongen af Danmark:
Fräulein Helga Pedersen, Justitsminister Helga P e der s e n,
Justizminister,
die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form hvilke efter at have udvekslet deres fuldmagter, der er
befundenen Vollmac:hten nachstehende Bestimmungen fundet at vcere i god og beh0rig form, er hievet enige om
verembart haben: felgende bestemmelser: ·
ABSCHNITT I AFSNIT I
Unfallversicherung Ulykkesforsikring
Artikel 1 Artikel 1
Für die Zeit vor dem Inkrafttreten des Abkommens For tiden fer overenskomsten af 14. august 1953 mellem
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König- kongeriget Danmark og Forbundsrepublikken Tyskland
reich Dänemark über ~ozialversicherung vom vierzehnten om social tryghed - 1 det felgende betegnet som over-
August 1953- im folgenden Abkommen genannt -werden enskomsten - trceder i kraft, skal der til danske og tyske
Renten der Unfallversicherung (Versicherung gegen Ar- statsborgere, der opholder sig i en af de to kontraherende
beitsunfälle und Berufskrankheiten), einschließlich der nach stater, ydes renter fra ulykkesforsikringen (forsikring
dänischem Recht zu gewährenden Kapitalbeträge und mod feiger af ulykkestilfcelde indtruffet under arbejdet
Tagegelder, an deutsche und dänische Staatsangehörige. og erhvervssygdomme), herunder ogsä kapitalbel0b og
die sich im Gebiet eines der beiden Vertragsstaaten be- dagpenge efter dansk ret, efter de bestemmelser, der
finden, nach den Bestimmungen gewährt, die für den zur gcelder for den til fastscettelsen af renterne kompetente
Festsetzung der Renten zuständigen Versicherungsträger forsikringsinstitution.
gelten.
ABSCHNITT II AFSNIT II
Rentenversicherungen Renteforsikringer
Artikel 2 Artikel 2
An Personen, die entweder Til personer, som enten
a) infolge des Artikels 112 des Vertrages von Versailles a) i medfor af Versaillestraktatens artikel 112 bar er-
die dänische Staatsangetiörigkeit erworben hvervet dansk statsborgeret eller,
oder
b) nach Artikel 113 des Vertrages von Versailles für b) i medf0r af Versaillestraktatens artikel 113 har op-
Dänemark optiert teret for Danmark,
und vor dem 8. Mai 1945 Rentenansprüche in der Renten- og som forud for den 8. maj 1945 bar erhvervet krav pä
versicherung der Angestellten erworben haben, werden rente fra den tyske renteforsikring for funktioncerer, skal
die Renten nach den für den zuständigen deutschen Ver- der ydes renter efter de bestemmelser, som qcelder for den
sicherungsträger geltenden Bestimmungen gezahlt. Das kompetente tyske forsikringsinstitution.
gleiche gilt für Versicherte oder deren Hinterbliebene, für Det samme gcelder for forsikrede eller deres efterladte,
welche die Voraussetzungen für den Bezug einer Rente for hvilke betingelserne for at modtage rente fra den tyske
aus der Rentenversicherung der Angestellten vor dem In- renteforsikring for funktioncerer var opfyldt for overens-
krafttreten des Abkommens erfüllt waren oder durch komstens ikrafttrceden eller bliver opfyldt gennem efter-
Nachentrichtung von Beiträgen erfüllt werden, die Rente betaling af bidrag, men for hvilke renten dog endnu ikke
aber nicht festgestellt worden ist. er hievet fastsat.
Artikel 3 Artikel 3
Die in Artikel 2 genannten Personen, die ihre Anwait- De i artikel 2 ncevnte personer, som bar vedli§eholdt
schaften in der Rentenversicherung der Angestellten bis deres rettigheder under erhvervelse i den tyske rente-
zum 8. Mai 1945 erhalten haben, können zur weiteren Er- forsikring for funktioncerer indtil den 8. maj 1945, kan
haltung der Anwartschaften für Zeiten nach dem 8. Mai efterbetale bidrag for fremdeles at vedligeholde disse
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 771
1945 bis zum Inkrafttreten dieser Zusatzvereinbarung rettigheder for perioder efter 8. maj 1945 og indtil nrervrer-
oder, wenn der Versicherungsfall vor dem Inkrafttreten ende tillregsoverenskomst ikrafttrreden eller, säfremt
der Zusatzvereinbarung eingetreten ist, bis zu diesem forsikringsbegivenheden er indträdt f0r overenskomstens
Zeitpunkt Beiträge nachentrichten. Die Nachentrichtung ikrafttrreden, indtil dette tidspunkt. Efterbetaling kan kun
kann nur binnen einer Ausschlußfrist von zwei Jahren finde sted inden for en frist pä to är regnet fra nrervrerende
nach dem Inkrafttreten dieser Zusatzvereinbarung erfol- tillregsoverenskomsts ikrafttrreden. For perioder fra 1. juni
gen. Ftir Zeiten vom 1. Juni 1949 ab können auch Bei- 1949 at regne kan der ogsä udredes bidrag for at sikre sig
träge zur Höherversicherung entrichtet werden. en h0jere rente.
Artikel 4 Artikel 4
Für die in den Artikeln 2 und 3 genannten Personen Bestemmelserne i overenskomstens afsnit IV, artikel 30,
gelten die Bestimmungen des Abschnittes IV, des Arti- stk. 2, nr. 2, og artikel 44 gcelder ikke for de i artiklerne 2
kels 30 Absatz 2 Nummer 2 und des Artikels 44 des Ab- og 3 ncevnte personer.
·kommens nicht.
Artikel 5 Artikel 5
An dänische Staatsangehörige, die in der Zeit vom Til danske statsborgere, der inden for tiden fra 1. sep-
1. September 1939 bis zum Inkrafttreten des Abkommens tember 1939 indtil overenskomstens ikrafttrreden er flyttet
ihren Wohnsitz aus dem Gebiet der Bundesrepublik fra Forbundsrepublikken Tyskland til kongeriget Danmark
Deutschland in das Gebiet des Königreichs Dänemark ver- og som forud for den 8. maj 1945 bar erhvervet krav i de
legt und vor dem 8. Mai 1945 Rentenansprüche in den tyske renteforsikringer, ydes der renter efter de bestem-
deutschen Rentenversicherungen erworben haben, werden melser, der grelder for den kompetente tyske forsikrings-
die Renten nach den für den zuständigen deutschen Ver- institution.
sicherungsträger geltenden Bestimmungen gezahlt. Das Det samme gcelder for forsikrede eller deres efterladte,
gleiche gilt für Versicherte oder deren Hinterbliebene, für for hvilke betingelserne for at modtage rente fra den
welche die Voraussetzungen für den Bezug einer Rentt"! tyske renteforsikring for funktioncerer var opfyldt for
aus den deutschen Rentenversicherungen vor dem Inkraft- overenskomstens ikrafttrreden, eller bliver opfyldt gennem
treten des Abkommens erfüllt waren oder durch Nach- efterbetaling af bidrag, men for hvilke renten dog endnu
entrichtung von Beiträgen erfüllt werden, füe Rente aber ikke er hievet fastsat.
nicht festgestellt worden ist.
Artikel 6 Artikel 6
Die in Artikel 5 genannten Personen, die ihre Anwart- De i artikel 5 ncevnte personer, som bar vedligeholdt
schaften in den deutschen Rentenversicherungen bis zu deres rettigheder under erhvervelse i de tyske renteforsik-
ihrer Obersiedlung in das Gebiet des Königreichs Däne- ringer indtil deres flytning til kongeriget Danmark, kan
mark erhalten haben, können zur weiteren Erhaltung der for fortsat at. vedligeholde rettigheder under erhvervelse
Anwartschaften für Zeiten vom Verlassen des Gebietes efterbetale bii:irag for perioder efter bortrejsen fra For-
der Bundesrepublik Deutschland bis zum Inkrafttreten bundsrepublikken Tyskland indtil nrervrerende tillcegs-
dieser Zusatzvereinbarung oder, falls der Versicherungs- overnskomsts ikrafttrreden eller, säfremt forsikringsbegi-
fall vor dem Inkrafttreten der Zusatzvereinbarung ein- venheden er indträdt f0r overenskomstens ikrafttrceden.
getreten ist, bis zu diesem Zeitpunkt Beiträge nachent- indtil dette tidspunkt. Bestemmelserne i artikel 3, 2. og J.
richten. Die Vorschriften des Artikels 3 Sätze 2 und 3 punktum, finder tilsvarende anvendelse.
gelten entsprechend.
Artikel 7 Artikel 7
Für die in den Artikeln 5 und 6 genannten Personen Bestemmelserne i overenskomstens afsnit IV og arti-
gelten die Bestimmungen des Abschnitts IV und des Ar- kel 44 gcelder for de i artiklerne 5 og 6 nrevnte personer
tikels 44 des Abkommens für die Zeit bis zu seinem ikke for tiden forud for dens ikrafttrreden. For tiden
Inkrafttreten nicht. Für die spätere Zeit gilt das Abkom- derefter gcelder overenskomsten uindskrrenket.
men uneingeschränkt.
ABSCHNITT III AFSNIT III
Gemeinsame Vorschriften Frelles bestemmelser
Artikel 8 Artikel 8
Die Bestimmungen des Abkommens zwischen der Bun- Bestemmelserne i overenskomsten mellem kongeriget
desrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark Danmark og Forbundsrepublikken Tyskland om social
über Sozialversicherung und die zu seiner Durchführung tryghed og den til gennemf0relse eller supplering af denne
oder Ergänzung getroffenen Vereinbarungen finden An- tru!ne overenskomst finder anvendelse, med mindre der
wendung, soweit in dieser Zusatzvereinbarung nicht er fastsat andet i denne tillregsoverenskomst.
etwas Abweichendes bestimmt ist.
Artikel 9 Artikel 9
(1) Zuschläge und Zulagen zu den Renten werden auch 1. Tillreg til og forh0jelser af renter ydes ogsä for
für die Zeit vor dem Inkrafttreten des Abkommens nach tiden f0r overenskomstens ikrafttrreden efter de ti1 enhver
den jeweils geltenden innerstaatlichen Vorschriften tid i vedkommende stat greldende bestemmelser.
gewährt
(2) Zahlungen für die Zeit vor dem 1. Juni 1948 sind im 2. Renteudbetalinger for tiden forud for 1. juni 1948
Verhältnis von 10 Reichsmark gleich 1 Deutsche Mark um- omregnes efter forholdet 10 Reichsmark = 1 Deutsche Mark.
zustellen.
(3) Ist eine zum Bezug einer Rente berechtigte Person 3. Er en person, der er berettiget til at oppebrere en
vor dem Empfang der Rente gestorben, so gelten für die rente, afgäet ved d0den f0r modtagelsen af renten, finder
Berechtigung zum Bezug noch nicht ausgezahlter Renten de i vedkommende stat greldende regler anvendelse med
und für die Fortsetzung des Verfahrens die innerstaat- hensyn til retten til at oppebrere endnu ikke udbetalte
lichen Vorschriften; die Bestimmungen des Artikels 37 des renter og med hensyn til den fremgangsmäde, der fortsat
Abkommens gelten sinngemäß. Ist ein Versicherter oder skal f0lge; bestemmelserne i overenskomstens artikel 37
ein zum Bezug einer Witwen- oder Witwerrente Beredl- skal anvendes analogt.
772 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
tigter vor dem Inkrafttreten des Abkommens gestorben, Er en forsikret eller en person, der er berettiget til at
ohne die Rente beantragt zu haben, so gilt der Antrag oppebrere enke- eller enkemandsrente. afgäet ved d0den
auf Rente als in dem Monat gestellt, in dem der Ver- for overenskomstens ikrafttrceden uden at have andraget
sicherungsfall nachweislich eingetreten ist. Zahlungen für om rente. betragtes andragendet om rente som fremsat i
die Zeit bis zum Inkrafttreten des Abkommens werden den mäned. i hvilken forsikringsbegivenheden päviselig
:in juristische Personen nicht gewährt. er indträdt.
For perioder indtil overenskomstens ikrafttneden ydes
der ikke udbetalinger til juridiske personer.
Artikel 10 Artikel 10
(1) Die Leistungen werden auf Antrag oder in der 1. Ydelserne fastsrettes pä begrering eller for ulykkes-
Unfallversicherung auch von Amts wegen festgestellt. Die forsikringens vedkommende ogsä af myndighederne ex
Rechtskraft früherer Entscheidungen steht nicht entgegen. officio Ttdligere afg0relsers retskraft skal ikke vcere
Die Renten werden unbeschadet der Vorschriften dieser til hinder herfor. Renterne ydes - uanset bestemmelserne
Vereinbarung von dem Zeitpunkt an gewährt, der sich i nrervcerende overenskomst - fra det tidspunkt, der
nach den innerstaatlichen Vorschriften ergibt, frühestens folger at de i de enkelte stater greldende bestemmelser,
für Zeiten vom 1. Juli 1945 ab. Hat der Berechtigte einen og ikke for noget tidsrum, der ligger forud for den 1. juli
Antrag auf Rente vor dem Inkrafttreten des Abkommens 1945. Har den berettigede ikke fremsat andragende om
nicht gestellt, so gilt der Antrag als in dem Monat gestellt, rente f0r overenskomstens ikrafttrreden, betragtes
in dem der Versicherungsfall nachweislich eingetreten andragendet som fremsat i den mäned, i hvilken forsik-
ist. Soweit die Leistungen nicht von Amts wegen fest- ringsbegivenheden päviselig er indträdt. For sä vidt
gestellt werden, können Anträge auf Feststellung bis zum vedkommende myndigheder ikke fastsretter ydelserne ex
Ablauf von zwei Jahren nach dem Inkrafttreten des Ab- officio, kan begreringer om ydelsernes fastsrettelse
kommens gestellt werden. fremscettes inden for et tidsrum af to är fra overens-
komstens ikrafttrreden.
(2) Der Antrag auf Rente ist bei der in der Verwaltungs- 2. Begrermg om rente skal rettes til det forbindel-
vereinbarung zum Abkommen bestimmten zuständigen sessted, der er kompetent if0lge den administrative aftale,
Verbindungsstelle des Vertragsstaates zu stellen, in dem der trreffes i tilknytning til overenskomsten, og som findes
sich der Antragsteller befindet. i den af de kontraherende stater, i hvilken ans0geren
opholder sig.
Artikel 11 Artikel 11
Die nach dieser Vereinbarung sich ergebenden Uber- De overforsler, der skal finde sted i medf0r af
weisungen werden wie laufende Zahlungen nach Artikel 31 nrervrerende tillregsoverenskomst, skal behandles som
Absatz 2 des Abkommens behandelt. Dies gilt auch für l0bende betalinger efter overenskomstens artikel 31,
Renten, die von den verpflichteten Versicherungsträgern stk. 2. Dette grelder ogsä renter, som at de forpligtede
zugunsten der Leistungsempfänger bereits auf gesperrte forsikringsinstitutioner er hievet indsat pä sprerrede konti
Konten überwiesen worden sind. til kredit for modtageren. '
ABSCHNITT IV AFSNIT IV
Scblußvorschriften Slutningsbestemmelser
Artikel 12 Artikel 12
Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Ver- De 0verste administrative myndigheder i de to kon-
tragsstaaten können zur Durchführung dieser Zusatz- traherende stater kan fastscette nrermere bestemmelser
vereinbarung Näheres vereinbaren. til gennemf0relse af ncervcerende tillcegsoverenskomst.
Artikel 13 Artikel 13
(1) Diese Vereinbarung soll ratifiziert werden. Die 1. Nrervcerende tillregsoverenskomst skal ratificeres.
Ratifikationsurkunden werden sobald wie möglich in Bonn Ratifikationsinstrumenterne skal udveksles i Bonn sä
ausgetauscht werden. snart som muliqt
f2) Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem Ab- 2. · Nrervrerende tillregsoverenskomst trceder i kraft
kommen in Kraft; sie gilt für die Dauer des Abkommens. samtidig med overenskomsten; den vil vrere greldende for
samme tidsrum som overenskomsten.
Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten diese Til bekrreftelse berat bar undertegnede underskrevet
Zusatzvereinbarung mit ihren Unterschriften und ihren nrervrerende tillregsoverenskomst og forsynet den med
Siegeln versehen. ~eres segl.
Geschehen in Kopenhagen am vierzehnten August 1953 Udfcerdiget i K0benhavn den 14. august 1953 i to
in je zweifacher Ausfertigung in deutscher und dänischer eksemplarer pä tysk og pä dansk, idet ordlyden i begge
_Sprache, wobei der Wortlaut in beiden Sprachen gleicher- sprog bar samme gyldighed.
maßen verbindlich ist.
Für die Für das For Forbundsrepublikken For kongeriget Danmarks
Bundesrepublik Deutschland Königreich Dänemark Tysklands regering regering
gezeichnet: gezeichnet: (sign.) (sign.)
Anton Storch Helga Pe de rs en Anton Storch Helga Pedersen
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 773
Gesetz über das Zweite Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usterreich
über Sozialversicherung.
Vom 21. August 1954.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Salzburg am 11 Juli 1953 unterzeichneten
Zweiten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Osterreich über So-
zialversicherung sowie dem gleichzeitig unterzeich-
neten Schlußprotokoll wird zugestimmt.
Artikel 2
(1) Das Abkommen nebst Schlußprotokoll wird
nachstehend mit Gesetzeskraft veröffentlicht.
(2) Der Tag, pn dem die Bestimmungen des Ab-
kommens nach seinem Artikel 22 und das Schluß-
protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Artikel 3
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 4
Dieses Gesetz tritt mit Wirkung vom 1. Januar
1953 in Kraft.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Tittling, den 21. August 1954.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
zugleich für den Bundesminister des Auswärtigen
Blücher
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
774 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Zweites Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Osterreich
über Sozialversicherung
Der Präsident Artikel 3
der Bundesrepublik Deutschland (1) Für die Anwendung der Abkommen im Land Berlin
und treten an die Stelle der im Artikel 23 Satz 1 des Ersten
der Bundespräsident Abkommens über Sozialversicherung genannten Versiche-
der Republik Osterreich rungsträger in der Bundesrepublik Deutschland die für die
von dem Wunsche geleitet, das Abkommen zwischen der Unfallversicherung und die Rentenversicherungen im Land
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Osterreich Berlin zuständigen Versicherungsträger.
über Sozialversicherung vom 21. April 1951 (Erstes Ab- (2)° Als Versicherungsträger im Sinne der Bestimmun-
kommen über Sozialversicherung) zu ändern und zu er- gen des Artikels 23 Ziffer 2 Buchstabe bb des Ersten Ab-
gänzen, sind übereingekommen, zu diesem Zweck ein kommens über Sozialversicherung gelten
Zweites Abkommen zu schließen und haben zu ihren
Bevollmächtigten ernannt: für die Zeit vom 1. Juli 1945 bis 31. Januar 1949
die Versicherungsanstalt Berlin,
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland
Herrn Josef Eckert, für die Zeit vom 1. Februar 1949 bis 31. März 1952
Ministerialdirektor im Bundesministerium für Arbeit, die Versicherungsanstalt Berlin {West),
seit dem 1. April 1952
der Bundespräsident der Republik Osterreich die Landesversicherungsanstalt Berlin.
Herrn Dr. Artur Rudolph,
Sektionschef i. R.
und Leiter der Sozialversicherungssektion TEIL III
im Bundesministerium für soziale Verwaltung, Vom Ersten Abkommen über Sozialversidlerung
die nachstehende Bestimmungen vereinbart haben: nicht erfaßte Ansprüche und Anwartsdlaften
beiderseitiger Staatsangehöriger
TEIL I
und Volksdeutsdler
Änderung der Artikel 11, 19 und 32 Absdmitt I
des Ersten Abkommens über Sozialversicherung Allgemeine Bestimmungen
Artikel 1 Artikel 4
Das Erste Abkommen über Sozialversicherung wird wie (1) Gegenstand der Bestimmungen des Teiles III sind
folgt geändert: 1. Leistungsansprüche aus Arbeitsunfällen (Berufs-
1. Der Artikel 11 erhält folgende Fassung: krankheiten) aus der Zeit vor dem 1. Mai 1945,
„Artikel 11 die unter die Entschädigungspflicht der deutschen
Unfallversicherung fielen oder vor dem 1. Mai
Für die Krankenversicherung der Empfänger von 1945 aus Sozialversicherungen anderer Staaten
Leistungen aus der Arbeitslosenversicherung gelten in die Entschädigungspflicht der deutschen Unfall-
nur die Bestimmungen der Artikel 2, 7, 8, des Artikels 9 versicherung übernommen worden sind, sofern
Absätze 1 und 2 und der Artikel 10, 12 und 13." diese Leistungsansprüche nicht nach Artikel 23
2. Im Artikel 19 erhält Absatz 1 Buchstabe a folgfnde oder 24 des Ersten Abkommens über Sozialver-
Fassung: sicherung von Versicherungsträgern in der Bun-
,,a} beider Vertragsstaaten der Grundbetrag, der Kin- desrepublik Deutschland oder in der Republik
derzuschuß, die Waisenrente der knappschaftlichen Osterreich zu übernehmen sind,
Rentenversicherung und der Knappschaftssold,". 2. Leistungsansprüche und Anwartschaften, die vor
3. Im Artikel 32 wird als neuer Absatz 2 eingefügt: dem 1. Mai 1945 in den deutschen Rentenver-
sicherungen entstanden oder in diese Versiche-
,, (2) Die für die Rentenversicherungen in der Bun- rungen aus Sozialversicherungen anderer Staaten
desrepublik Deutschland zuständigen Verbindungs- übernommen worden sind, sofern diese Lei-
stellen haben auch die auf Grund des Abschnittes IV stungsansprüche und Anwartschaften nicht nach
des Abkommens geltend gemachten Leistungsanspüche Artikel 23 oder 24 des Ersten Abkommens über
festzustellen, soweit nicht die Bundesbahn-Versiche- Sozialversicherung von Versicherungsträgern in
rungsanstalt oder die Seekasse zuständig ist." der Bundesrepublik Deutschland oder in der Re-
Der bisherige Absatz 2 wird Absatz 3. publik Osterreich zu übernehmen sind,
3. nicht in die deutsche Unfallversicherung über-
nommene Leistungsansprüche aus Arbeitsunfällen
TEIL II (Berufskrankheiten) aus der Zeit vor dem 1. Mai
1945, die unter die Entschädigungspflicht einer
Einbeziehung des Landes Berlin Sozialversicherung gegen Arbeitsunfälle und Be-
Artikel 2 rufskrankheiten fallen, die in einem am 31. De-
zember 1937 zum Territorium der folgenden Staa-
(1) Das Erste Abkommen über Sozialversicherung und ten gehörigen Gebiete bestand:
dieses Abkommen sowie die zur Durchführung dieser Ab-
Bulgarien
kommen geschlossenen Vereinbarungen gelten auch im
Land Berlin, wenn nicht die Regierung der Bundesrepublik Estland
Deutschland gegenüber der Regierung der Republik Oster- Jugoslawien
reich innerhalb von drei Monaten nach dem Tage des Lettland
Austausches der Ratifikationsurkunden zu diesem Ab- Litauen
kommen eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Polen
_(2) Bei Anwendung der Abkommen und der zur Durch- Rumänien
fiihrnng geschlossenen Vereinbarungen gelten Bezug-
nahmen auf die Bundesrepublik Deutschland auch als Tschechoslowakei
Bezugnahmen auf das Land Berlin. Ungarn,
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 775
4. vor dem 1. Mai 1945 entstandene und nicht in Abschnitt II
eine deutsche Rentenversicherung übernommene
Leistungsansprüche und Anwartschaften aus So- Besondere Bestimmungen
zialversicherungen für die Fälle der Invalidität Kapitel 1
(Berufsunfähigkeit), des Alters oder des Todes,
die in einem der in Ziffer 3 angeführten Gebiete Unfallversicherung
bestanden,
Artikel 7
soweit diese Leistungsansprüche und Anwartschaften Per- (1) Auf Grund eines Leistungsanspruches aus einer
sonen zustehen, die sich im Zeitpunkt der Unterzeichnung Sozialversicherung gegen Arbeitsunfälle und Berufskrank-
dieses Abkommens im Gebiete der Republik Osterreich heiten (Artikel 4 Absatz 1 Ziffern 1 und 3) wird eine
nicht nur vorübergehend aufhalten und in diesem Zeit- Leistung aus der österreichischen Unfallversicherung nur
punkt entweder die deutsche Staatsangehörigk:eit oder die gewährt, wenn der Antrag auf Feststellung der Leistung
österreichische Staatsbürgerschaft besitzen oder als Volks- binnen einem Jahr nach dem der Kundmachung dieses
deutsche (Personen deutscher Sprachzugehörigkeit, die Abkommens im Bundesgesetzblatt für die Republik Oster-
staatenlos sind oder deren Staatsangehörigkeit ungeklärt reich folgenden Monatsersten beim zuständigen öster-
ist) anzusehen sind. reichischen Versicherungsträger (Absatz 2) gestellt wird.
(2) Leistungsansprüche und Anwartschaften nach Ab- Treten die Voraussetzungen für die Entschädigungspflicht
satz 1 Ziffern 1 und 2, die unter das Abkommen vom erst nach der Kundmachung dieses Abkommens ein, -so
21. Oktober 1939 zwischen dem Deutschen Reich und muß der Antrag auf Feststellung der Leistung bei son-
Italien über die wirtschaftliche Durchführung der Um- stigem Ausschluß binnen sechs Monaten nach dem Eintritt
siedlung von Volksdeutschen und deutschen Reichsange- der Voraussetzungen für die Entschädigungspflicht gestellt
hörigen aus Italien in das Deutsche Reich fielen, sind nicht werden. Die Fristen verlängern sich um die Zeiträume,
Gegenstand dieses Abkommens. während welcher der Antragsteller nachweislich ohne
eigenes Verschulden verhindert war, den Antrag zu
stellen.
Artikel 5 {2) Zur Feststellung und Gewährung der Leistung ist
(1) Auf Grund der Leistungsansprüche und Anwart- in den Fällen des Absatzes 1 der Träger der österreichi-
schaften, die nach Artikel 4 Gegenstand dieses Abkom- schen Unfallversicherung zuständig, der für die Tätigkeit,
mens sind, werden ausschließlich aus der entsprechenden bei der sich der Arbeitsunfall ereignet oder welche die
österreichischen Versicherung nach Maßgabe der folgen- Berufskrankheit verursacht hat, nach den bei Ein};lringung
den Bestimmungen Leistungen gewährt Es entsprechen des Feststellungsantrages geltenden österreichischen Vor-
a) die österreichische Unfallversicherung der deut- schriften sachlich zuständig wäre. Liegt jedoch ein späterer
schen Unfallversicherung und sonstigen Sozial- nach innerstaatlicher Vorschrift oder nach den Bestim-
versicherungen gegen Arbeitsunfälle und Berufs- mungen eines zwischenstaatlichen Abkommens unter die
krankheiten, Entschädigungspflicht der österreichischen Unfallversiche-
rung fallender Arbeitsunfall vor, der nur im Zusammen-
b) die österreichische Angestelltenversicherung der hange mit der nach diesem Abkommen zu übernehmenden
deutschen Rentenversicherung der Angestellten Entschädigungspflicht zu einem Leistungsanspruch führt,
(Angestelltenversicherung) und sonstigen Sozial- so ist der Unfallversicherungsträger zuständig, dem die
versicherungen für die Fälle der Berufsunfähig- Entschädigungspflicht aus dem späteren Unfall obliegt.
keit (Invalidität), des Alters oder des Todes, die
im wesentlichen nur Angestellte erfaßten, (3) Die Fristen nach Absatz 1 gelten auch dann als ge-
wahrt, wenn der Antrag bei einem nicht zuständigen
c) die österreichische knappschaftliche Rentenver- österreichischen Versicherungsträger oder bei einer öster-
sicherung der deutschen knappschaftlichen Ren- reichischen Behörde eingebracht worden ist; der Antrag
tenversicherung und sonstigen Sozialversicherun- ist ohne Verzug an den zuständigen Versicherungsträger
gen für die Fälle der Invalidität {Berufsunfähig- weiterzuleiten.
keit), des Alters oder des Todes, die im wesent-
lichen nur Beschäftigte im Bergbau oder in
Hüttenwerken erfaßten, und Artikel 8
d) die österreichische Invalidenversicherung der (1) Für die Bemessung der nach Artikel 7 zu gewäh-
deutschen Rentenversicherung der Arbeiter (In- renden Leistungen gelten als Jahresarbeitsverdienst, so-
validenversicherung) und sonstigen Sozialver- fern nach der Art der Beschäftigung im Zeitpunkte des
sicherungen für die Fälle der Invalidität (Berufs- Unfalles gemäß den bei Einbringung des Feststellungs-
unfähigkeit), des Alters oder des Todes, die nicht antrages geltenden österreichischen Vorschriften
unter b oder c fallen. a) der Versicherte zur Invalidenversicherung zuge-
hörig gewesen wäre, 2000 Schilling, bei Frauen
(2) Auf Grund von Leistungsansprüchen und Anwart- 1300 Schilling, bei Beschäftigung als ungelernter
schaften, die zwar in einer für Arbeiter und Angestellte landwirtschaftlicher Arbeiter 1200 Schilling, bei
gemeinsamen Sozialversicherung für die Fälle der In- Frauen 900 Schilling,
validität (Berufsunfähigkeit), des Alters oder des Todes,
aber in einer den Angestellten vorbehaltenen Versiche- b) der Versicherte zur Angestelltenversicherung zu-
rungsgruppe erworben worden sind, werden in der öster- gehörig gewesen wäre, 3000 Schilling, bei Frauen
reichischen Angestelltenversicherung Leistungen gewährt. 2000 Schilling, oder
c) der Versicherte zur knappschaftlichen Rentenver-
sicherung zugehörig gewesen wäre, 2500 Schilling,
Artikel 6 bei Frauen 1700 Schilling.
(1) Soweit im folgenden nicht anderes bestimmt ist, (2) Bei selbständiger Erwerbstätigkeit in der Landwirt-
sind für die Feststellung und Gewährung von Leistungen schaft oder in der Forstwirtschaft im Zeitpunkte des Un-
auf Grund der den Gegenstand dieses Abkommens bil- falles gelten als Jahresarbeitsverdienst 1200 Schilling, bei
denden Leistungsansprüche und Anwartschaften die Vor- sonstiger selbständiger Erwerbstätigkeit in diesem Zeit-
schriften der nach den Bestimmungen des Artikels 5 in punkte 2400 Schilling.
Betracht kommenden österreichischen Versicherung maß-
gebend: die Vorschriften über die Wanderversicherung (3) Der § 4 und der § 5 Absatz 2 .der Verordnung vom
sind hierbei entsprechend anzuwenden. 9. November 1944 (Deutsches Reichsgesetzbl. I S. 324) und
die zur Durchführung und Ergänzung erlassenen Vorschrif-
(2) Ist die Feststellung einer Leistung beantragt, so ten werden nicht angewendet.
kann der Versicherungsträger, sobald seine Leistungs-,
pflicht dem Grunde nach feststeht, bis zur rechtskräftigen (4) Zu den Leistungen werden Zuschläge, Ernährungs-
Feststellung der Leistung eine vorläufige Leistung ge- zulage und Wohnungsbeihilfe nach Maßgabe der bezüg-
währen. lichen Vorschriften gewährt.
776 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Kapitel 2 bei Einbringung des Feststellungsantrages vorliegenden
Rentenversicherungen Versicherungszeiten in entsprechender Anwendung des
Artikels 10 Absätze 2 und 3 die Leistung festzustellen
Artikel 9 und zu gewähren hätte.
(1) Ein Leistungsanspruch im Sinne des Artikels 4 Ab-
satz 1 Ziffer 2 oder 4 liegt vor, wenn vor dem 1. Mai 1945 Artikel 12
eine Rente zuerkannt war (1) Ist unter Berücksichtigung eines Leistungsanspruches
a) auf Grund des Versicherungsfalles des Alters oder im Sinne des Artikels 9 Absatz 1 eine diesem entspre-
des Todes, chende Leistung (Absatz 2) aus einer österreichischen
Rentenversicherung festzustellen, so gilt die Wartezeit als
b) auf Grund des Versicherungsfalles der Invalidität erfüllt. Anspruch auf einen Steigerungsbetrag besteht für
(Berufsunfähigkeit), in diesem Falle jedoch nur, die Versicherungszeiten, die bei der Bemessung der vor
wenn die Invalidität (Berufsunfähigkeit) bis zur dem 1. Mai 1945 zuerkannten Rente berücksichtigt worden
Einbringung des Antrages auf Feststellung der sind. Sind die bei Bemessung dieser Rente berücksich-
auf Grund dieses Leistungsanspruches aus der tigten Versicherungszeiten nicht feststellbar, so wird an-
österreichischen Versicherung zu gewährenden genommen, daß der Bemessung dieser Leistung Versiche-
Leistung oder bis zu dem vor der Antragstellung rungszeiten im Ausmaße der für die Leistung aus der
eingetretenen Tod des Versicherten gedauert hat. österreichischen Versicherung erforderlichen Wartezeit
(2) Eine Anwartschaft im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 zugrunde gelegt waren.
Ziffer 2 oder 4 liegt vor, wenn vor dem 1. Mai 1945 eine (2) Als dem berücksichtigten Leistungsanspruch ent-
Rente auf Grund des Versicherungsfalles der Invalidität sprechend gilt die aus einer österreichischen Rentenver-
(Berufsunfähigkeit) zuerkannt war, die Voraussetzung des sicherung festzustellende Leistung
Absatzes 1 Buchstabe b jedoch nicht erfüllt ist oder wenn
a) aus dem gleichen Versicherungsfall, aus dem die
Versicherungszeiten aus der Zeit vor dem 1. Mai 1945
vorliegen, eine Rente aber vor diesem Zeitpunkte nicht Rente vor dem 1. Mai 1945 zuerkannt worden ist,
zuerkannt worden ist. b) aus dem Versicherungsfall des Todes nach einer
auf Grund des Versicherungsfalles der Invalidi-
tät (Berufsunfähigkeit) oder des Alters vor dem
Artikel 10 1. Mai 1945 zuerkannten Rente.
(1) Ein Leistungsanspruch oder eine Anwartschaft im
Sinne des Artikels 9 wird in einer Leistung aus einer Artikel 13
österreichischen Rentenversicherung nur berücksichtigt,
wenn der Berechtigte den Antrag auf Vormerkung des (1) Ist unter Berücksichtigung einer Anwartschaft im
Leistungsanspruches oder der Anwartschaft bei dem nach Sinne des Artikels 9 Absatz 2 eine Leistung aus einer
Absatz 2 zur Vormerkung zuständigen österreichischen österreichischen Rentenversicherung festzustellen, so
Versicherungsträger binnen einem Jahr nach dem der stehen für die Feststellung der Anrechenbarkeit (Erhal-
Kundmachung dieses Abkommens im Bundesgesetzblatt tung der Anwartschaft), für die Erfüllung der Wartezeit
für die Republik Osterreich folgenden Monatsersten stellt. und für die Erwerbung des Anspruches auf Steigerungs-
Diese Frist verlängert sich um die Zeiträume, während beträge die im Vormerkungsbescheid erfaßten Ver-
welcher der Antragsteller nachweislich ohne eigenes Ver- sicherungszeiten in der nach Artikel 5 entsprechenden
schulden verhindert war, den Antrag zu stellen. Der An- österreichischen Versicherung Versicherungszeiten dieser
trag auf Feststellung der Leistung kann gleichzeitig mit Versicherung gleich. Versicherungszeiten, die sich zeitlich
dem Vormerkungsantrag eingebracht werden. Der Ar- decken, werden nur einmal berücksichtigt.
tikel 7 Absatz 3 wird angewendet. (2) Absatz 1 gilt entsprechend für das Recht auf Weiter-
(2) Zur Vormerkung des Leistungsanspruches oder der versicherung und auf Nachentrichtung von Beiträgen nach
Anwartschaft ist der Träger der österreichischen Renten- § 31 des 1. Sozialversicherungs-Neuregelungsgesetzes
versicherung zuständig, in der auf Grund des Leistungs- (Bundesgesetzblatt für die Republik Osterreich Nr.86/1952).
anspruches (der Anwartschaft) bei Erfüllung der Voraus- (3) Bei Feststellung der Anrechenbarkeit bleiben außer
setzungen eine Leistung zu gewähren ist. Wäre hiernach den im § 5 Absatz 3 des 1. Sozialversicherungs-Neu-
eine Leistung aus der Invalidenversicherung zu gewähren, regelungsgesetzes angeführten Zeiten folgende nicht als
so ist der Träger zuständig, der bei Anwendung der inner- Versicherungszeiten erworbene, zwischen dem t Mai 1945
staatlichen Vorschriften zur Feststellung und Gewährung und der Kundmachung dieses Abkommens im Bundes-
der Leistung berufen wäre, wenn die dem Leistungs- gesetzblatt für die Republik Osterreich liegende Zeiten
anspruch (der Anwartschaft) zugrunde liegenden Ver- außer Betracht:
sicherungszeiten mit dem Beschäftigungsort, bei freiwilli-
ger Versicherung mit dem Wohnort im Gebiete der a) Zeiten,• die nach dem vollendeten fünfundsech-
Republik Osterreich verbracht worden wären. Kommen zigsten Lebensjahr des Versicherten, bei Frauen
für die Gewährung der Leistung mehrere österreichische nach dem vollendeten sechzigsten Lebensjahr
Rentenversicherungen in Betracht, so ist zur Vormerkung liegen,
der Träger der österreichischen Rentenversicherung zu- b) Zeiten, während derer Invalidität (Berufs-
ständig, der bei Anwendung der innerstaatlichen Vor- unfähigkeit) des Versicherten oder ein Leistungs-
schriften über die Wanderversicherung die Gesamtleistung anspruch im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Ziffer 1
festzustellen und zu gewähren hätte. oder 3 auf Grund einer Erwerbsfähigkeitseinbuße
von mindestens fünfzig vom Hundert vorlag,
(3) Liegen bei der Antragstellung auf die Vormerkung
c) Zeiten des Aufenthaltes außerhalb des Gebietes
auch österreichische Versicherungszeiten vor, so sind für
der Republik Osterreich, während welcher der
die Feststellung der Zuständigkeit auch diese Versiche-
Versicherte nachweislich durch behördliche An-
rungszeiten zu berücksichtigen.
ordnung von der Aufnahme eines Beschäftigungs-
(4) Ober die Vormerkung hat der zuständige öster- verhältnisses ausgeschlossen war.
reichische Versicherungsträger einen mit Rechtsmittel-
belehrung versehenen Bescheid zu erlassen. Dieser kann Artikel 14
im schiedsgerichtlichen Verfahren wie ein Bescheid über
eine Leistung der Rentenversicherung angefochten werden. (1) Der nach Artikel 12 Absatz 1 oder Artikel 13 Ab-
satz 1 gewährte jährliche Steigerungsbetrag ist
a) bei der Invalidenrente für jede anrechenbare
Artikel 11 Woche bei Männern 0,40 Schilling, bei Frauen
Zur Feststellung und Gewährung einer Leistung, in der 0,25 Schilling, für jede anrechenbare Woche in
ein Leistungsanspruch oder eine Anwartschaft im Sinne einer Besdläftigung als ungelernter landwirt-
des Artikels 9 zu berücksichtigen ist, ist der österreichi- schaftlicher Arbeiter jedoch 0,22 Schilling, bei
sctie Versicherungsträger zuständig, der auf Grund der Frauen 0,18 Schilling,
Nr.16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 777
b) für das Ruhegeld bei Männern 2,70 Schilling, bei b) in den Rentenversicherungen
Frauen 1.90 Schilling für jeden anrechenbaren aus Versicherungszeiten, die in einem der unter
Monat, Buchstabe a bezeichneten Gebiete zurückgelegt
c) für die Knappschaftsvollrente bei Männern 4,60 worden sind.
Schilling, bei Frauen 3 Schilling für jeden an- (2) Von dem im Absatz 1 bezeichneten Aufwand über-
rechenbaren Monat, nimmt die Bundesrepublik Deutschland
d) für die Knappschaftsrente bei Männern 2,90 Schil- a) die Leistungen aus der Unfallversicherung, ferner
ling, bei Frauen 1.90 Schilling für jeden an- die Leistungen aus einer Rentenversicherung, bei
rechenbaren Monat. deren Bemessung ausschließlich Versicherungs-
(2) Die Sätze der Steigerungsbeträge erhöhen sich für zeiten nach Absatz 1 Buchstabe b berücksichtigt
anrechenbare Wochen über 1560 Wochen und für an- sind; zu den Leistungen gehören auch die Woh-
rechenbare Monate über 360 Monate um fünfzig vom nungsbeihilfe und Kinderbeihilfe sowie der vom
Hundert. Versicherungsträger zu tragende Beitrag zur Rent-
nerkrankenversicherung;
(3) Zu den Leistungen aus einer österreichischen Renten-
versicherung auf Grund von Leistungsansprüchen oder b) von Leistungen einer Rentenversicherung, bei
Anwartschaften im Sinne des Artikels 9 werden Zusatz- deren Bemessung neben den bezeichneten Ver-
renten, Zuschläge, Ernährungszulage und Wohnungs- sicherungszeiten auch österreichische Versiche-
beihilfe nach Maßgabe der österreichischen Vorschriften rungszeiten berücksichtigt wurden,
gewährt. aa) die Steigerungsbeträge, die auf Versiche-
Artikel 15 rungszeiten nach Absatz 1 Buchstabe b be-
ruhen,
(1) Beitragserstattung, Leistungszuschlag für Hauer- bb) unter der Voraussetzung, daß der Leistungs-
arbeit unter Tage und Bergmannstreuegeld werden auf anspruch nicht schon auf Grund österreichi-
Grund von Leistungsansprüchen oder Anwartschaften im scher Versicherungszeiten allein angefallen
Sinne des Artikels 9 nicht gewährt. wäre, von festen Leistungen oder festen Lei-
(2) Nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a für die Zeit stungsteilen im Sinne des Artikels 19 Ab-
vor dem 1. Januar 1939 gewährte Steigerungsbeträge zur sätze 1 und 3 des Ersten Abkommens über
Invalidenrente stehen hinsichtlich der Anwendung des Sozialversicherung, von der · Wohnungsbei-
§ 14 Absatz 4 des 1. Sozialversicherungs-Neuregelungs- hilfe und der Kinderbeihilfe, ferner von dem
gesetzes (Bundesgesetzblatt für die Republik Osterreich zu Lasten des Versicherungsträgers gehenden
Nr. 86/1952) den für den angeführten Zeitraum erworbe- Beitrag zur Rentnerkrankenversicherung den
nen und in einer Leistung berücksichtigten Steigerungs- Teil, der dem Verhältnis der zur Erfüllung
beträgen des Ruhegeldes gleich. der Wartezeit erforderlichen Versicherungs-
zeiten im Sinne des Buchstaben aa zur Warte-
zeit entspricht.
Artikel 16
(3) Soweit in den von der Bundesrepublik Deutschland
Liegt außer einem Leistungsanspruch oder einer An- nach den Absätzen 1 und 2 zu erstattenden Beträgen Auf-
wartschaft im Sinne des Artikels 9 auch ein Leistungs- wendungen für Unfälle enthalten sind, für deren Entschä-
anspruch oder eine Anwartschaft auf Grund von öster- digung nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland
reichischen Versicherungszeiten vor, so ist auf Grund aller die Allgemeine Unfallversicherung zuständio wäre, werden
dieser Ansprüche oder Anwartschaften eine einheitliche der Bundesrepublik Deutschland diese Aufwendungen von
Leistung festzustellen. den Trägern der deutschen Allgemeinen Unfallversiche-
rung nach näherer Bestimmung des Bundesministers für
Arbeit im Einvernehmen mit dem Bundesminister der Fi-
Kapitel 3 nanzen erstattet.
Finanzfelle Bestimmungen
Artikel 19
Artikel 17 Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertrags-
Der Mehraufwand, der aus den Artikeln 4 bis 16 und staaten vereinbaren das Nähere zur Durchführung des
dem Artikel 21 den österreichischen Versicherungsträ- Artikels 18 im Einvernehmen mit den zuständigen Bundes-
gern erwächst, wird diesen auf Grund bundesgesetz- ministerien für Finanzen.
licher Regelung von der Republik Osterreich erstattet.
TEIL IV
Artikel 18 Ubergangs- und Sddußbestimmungen
(1) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt zur teil- Artikel 20
weisen Deckung der der Republik Osterreich nach Ar-
tikel 17 erwachsenden Ausgaben nach Maßgabe des Ab- Bei der Anwendung dieses Abkommens gelten die Ar-
satzes 2 den Aufwand, der den österreichischen Versiche- tikel 27 bis 29, 33 und 36 des Ersten Abkommens über
rungsträgern auf Grund der Artikel 4 bis 16 und des Sozialversicherung entsprechend.
Artikels 21 für Personen entsteht, die bei Inkrafttreten
des Abkommens nicht die österreichische Staatsbürger- Artikel 21
schaft besitzen, (1) Leistungen nach diesem Abkommen werden frühe-
a) in der Unfallversicherung stens für die Zeit vom 1. Januar 1953 an gewährt.
aus Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten), die in (2) Sind die Voraussetzungen für einen Leistungsan-
einem der am 31. Dezember 1937 zum Territorium spruch auf Grund der Artikel 4 bis 16 beim Inkrafttreten
der folgenden Staaten gehörigen Gebiete ein- dieses Abkommens erfüllt, so wird die Leistung, wenn sie
getreten sind'. .binnen einem Jahr nach der Kundmachung des Abkommens
Deutsches Reich mit Ausnahme des Saargebietes im Bundesgesetzblatt für die Republik Osterreich beantragt
Freie Stadt Danzig wird, mit Wirkung vom Inkrafttreten des Abkommens an
Estland festgestellt.
Lettland (3) Sind die Voraussetzungen für einen Leistungsan-
spruch auf Grund der Artikel 4 bis 16 erst nach dem In-
Litauen krafttreten, jedoch vor dem Tage der Kundmachung des
Polen Abkommens im Bundesgesetzblatt für die Republik Oster-
Tschechoslowakei mit Ausnahme der in die reich erfüllt, so wird die Leistung, wenn sie binnen einem
ehemaligen Reichsgaue Niederdonau und Jahr nach der Kundmachung beantragt wird, mit Wirkung
Oberdonau ~ingegliederten südböhmischen, süd- von dem Monatsersten an festgestellt, der dem Tage folgt,
mährischen und slowakischen Gebiete; an dem die Leistungsvoraussetzungen erfüllt sind.
•
778 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
(4) Eine vor der Kundmachung dieses Abkommens im (2) Es treten in Kraft
Bundesgesetzblatt für die Republik Osterreich bereits fest- Artikel 1 Ziffer 1 am ersten Tage des zweiten Monats
gestellte Rente einer österreichischen Rentenversicherung nach Ablauf des Monats, in dem die Ratifikations-
ist auf Antrag nach Maßgabe dieses Abkommens neu urkunden ausgetauscht werden.
festzustellen Wird die Neufeststellung binnen einem Jahr
nach der Kundmachung beantragt. so wird die Rente mit die übrigen Bestimmungen mit Wirkung vom 1. Ja-
Wirkung von ihrem Beginn, frühestens jedoch mit Wir- nuar 1953.
kung vom 1. Januar 1953 an neu festgestellt. Die Rechts- (3) Artikel 41 des Ersten Abkommens über Sozialver-
kraft früherer Entscheidungen steht nicht entgegen. sicherung gilt entsprechend.
(5) Vorschüsse, die auf Grund der innerstaatlichen öster- Gefertigt in doppelter Urschrift
reichischen Vorschriften auf Renten aus den im Artikel 4 in Salzburg am 11. Juli 1953.
bezeichneten Sozialversicherungen für eine Zeit gewährt
wurden, für die Leistungen nach den Artikeln 4 bis 16 zu- Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses
erkannt werden, sind auf diese Leistungen anzurechnen. Abkommen mit ihren Unterschriften und ihren Siegeln
versehen
Artikel 22 Für die Für die
(1) Dieses Abkommen soll ratifiziert werden. Die Ra- Bundesrepublik Deutschland Republik Osterreich
tifikationsurkunden werden sobald als möglich in Bonn gezeichnet: gezeichnet:
ausgetauscht werden. J. Eckert Dr. R udolph
Schi ußprotokoll
Bei der heute erfolgten Unterzeichnung des Zweiten 5. Die Regierungen der beiden Vertragsstaaten nehmen
Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland in Aussicht, Artikel 18 des Zweiten Abkommens über
und der Republik Osterreich über Sozialversicherung Sozialversicherung nachzuprüfen, wenn sich die diesem
(Zweites Abkommen über Sozialversicherung) geben die Abkommen zugrunde gelegten Berechnungsgrundlagen
Bevollmächtigten für die Vertragsstaaten die überein- wesentlich ändern
stimmende Erklärung ab, daß über folgendes Einverständ-
nis besteht: 6. Die Regierungen der beiden Vertragsstaaten behalten
Das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- sich vor, nach Abschluß eines Staatsvertrages mit
land und der Republik Osterreich über Sozialversiche- Osterreich oder eines Friedensvertrages mit Deutsch-
rung vom 21. April 1951 erhält die Bezeichnung: .. Erstes land oder nach Abschluß einer Vereinbarung mit einem
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland dritten Staat über Leistungsansprüche und Anwart-
und der Republik Osterreich über Sozialversicherung schaften, die Gegenstand des Teiles III des Zweiten
vom 21 April 1951" Abkommens über Sozialversicherung sind. zu prüfen,
inwieweit dieses Abkommen durch die Bestimmungen
2 Die Wohnungsbeihilfe nach dem Bundesgesetz über dieser Verträge und Vereinbarungen berührt wird, und
Wohnungsbeihilfen (Bundesgesetzblatt für die Republik die sich daraus ergebenden Fragen im beiderseitigen
Osterreich Nr. 229/1951) gilt nicht als Zuschlag im Sinne Einvernehmen zu regeln.
des Artikels 3 Absatz I des Ersten Abkommens über
Sozialversicherung. Dieses Schlußprotokoll, das Bestandteil des Zweiten
3 Zu den Rentenversicherungen im Sinne des Artikels 4 Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland
Absatz 1 des Zweiten Abkommens über Sozialversiche- und der Republik Osterreich über Sozialversicherung vom
rung gehören nicht Zusatzversicherungen, Höherver- heutigen Tage ist, gilt unter denselben Voraussetzungen
sicherungen und sonstige Versicherungen auf Mehr- und für dieselbe Dauer wie das Abkommen.
leistungen.
4. Die Verzichtserklärung, die Personen der im Artikel 4 Gefertigt in doppelter Urschrift
Absatz 1 des Zweiten Abkommens über Sozialversiche- in Salzburg am 11. Juli 1953.
rung bezeichneten Art bei Verleihung der österreichi-
schen Staatsbürgerschaft abgegeben haben oder noch Für die Für die
abgeben, gilt vom 1. Januar 1953 an nicht mehr für die Bundesrepublik Deutschland Republik Osterreich
nach Teil III des Abkommens zu gewährenden Lei- gezeidrnet: gezeichnet:
stungen. J. Eckert Dr. R udolph
•
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1954 779
Gesetz über die Verlängerung
der Vereinbarung vom 14. Juli 1952 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
über die Fürsorge für Hilfsbedürftige.
Vom 12. August 1954.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 4
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
in Kraft.
Artikel 1
Der in Zürich am 15. Dezember 1953 unterzeich-
neten Vereinbarung zwischen der Bundesrepublik Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossen-
schaft über die Verlängerung der Vereinbarung vom
14. Juli 1952 über die Fürsorge für Hilfsbedürftige Bonn, den 12. August 1954.
(Bundesgesetzbl. 1953 II S. 32) wird zugestimmt.
Der Bundespräsident
Artikel 2
Theodor Heuss
Die Vereinbarung wird nachstehend mit Ge'setzes-
kraft veröffentlicht. Der Tag, an dem die Vereinba-
rung gemäß ihrem Artikel 2 in Kraft tritt, ist im Bun- Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
desgesetzblatt bekanntzugeben. zugleich für
den Bundesminister des Auswärtigen
Artikel 3 Blücher
Dieses Gesetz gilt auch im Lande Berlin, wenn das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- Der Bundesminister des Innern
stellt. Dr. Schröder
Vereinbarung
zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland und der Schweizerisdlen Eidgenossenschaft
über die Verlängerung der Vereinbarung vom 14. Juli 1952
über die Fürsorge für Hilfsbedürftige
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Schweizerische Bundesrat
haben folgendes vereinbart:
Artikel
Die am 14. Juli 1952 in Bonn unterzeichnete Verein-
barung zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Fürsorge
für Hilfsbedürftige wird über den 31. März 1954 hinaus
verlängert. Sie kann von jedem Vertragschließenden Teil
mit dreimonatiger Frist zum 31. März eines jeden Jahres
gekündigt werden.
Artikel 2
Diese Vereinbarung soll ratifiziert werden. Die Ratifi•
kationsurkunden sollen sobald als möglich in Bonn aus-
getauscht werden.
Die Vereinbarung tritt mit dem Austausch der Ratifika-
tionsurkunden in Kraft und gilt vom 1. April 1954 an.
Geschehen in doppelter Urschrift
in Zürich am 15. Dezember 1953.
Für die Regierung der Bundesrepubli~ Deutschland
gezeichnet:
Dr. Friedrich Buch
Für den Schweizerischen Bundesrat
gezeichnet:
Rothmund
·--------
780 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1953, gebunden
Teil I (2 Bändel
Halbleinen, Rücken mit Goldschrift. Preis DM 45.- zuzüglich Versandgebühren
Teil II
Halbleinen, Rücken mit Goldschrift. Preis DM 20.- zuzüglich Versandgebühren
Bundesgesetzblatt Teil I Jahrgang 1952
Halbleinen, Rücken mit Goldschrift. Preis DM 25.- zuzügl. DM 1.- Versandgebühren
Bundesgesetzblatt Teil II Jahrgang 1952
Halbleinen, Rücken mit Goldschrift. Preis DM 25.- zuzügl. DM 1.- Versandgebühren
Bundesgesetzblatt Teil I Jahrgang 1951
Halbleinen, Rücken mit Goldschrift. Preis DM 25.- zuzügl. DM 1.- Versandgebühren
Bundesgesetzblatt Teil II Jahrgang 1951
Halbleinen, Rücken mit Goldschrift (ohne Anlagenbände Ibis III - GATT -l
Preis DM 8.- zuzüglich DM 0.50 Versandgebühren
Anlagenbände I bis III (GATT) broschiert DM 36.-
Bundesgesetzblatt Jahrgänge 1949 und 1950 (in einem Band)
Halbleinen, Rücken mit Goldschrift. Preis DM 25.- zuzügl. DM 1.- Versandgebühren
Gesetzblatt der Verwaltung des Vereinigten Wirtschaftsgebietes 1947 bis 1949 (WiGBI.)
Halbleinen. Preis DM 12.- zuzüglich DM 0.60 Versandgebühren
Reichsgesetzblatt Teil I Jahrgang 1945 (Nachdruck)
Halbleinen, Rücken mit Goldschrift. Preis DM 4.75 zuzügl. DM 0.50 Versandgebühren
Einbanddecken
für die Jahrgänge 1949/50, 1951, 1952 und 1953
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift
BUNDESGESETZBLATT, Bonn 1, Postfach
Postscheckkonto: .,Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bundesgesetzblatt u Köln 3 99
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Ver 1 a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei. Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint In zwei qesonderten Teilen. Teil 1 und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post Bezugspreis: vierteljährlich für Teil 1 = DM 4,-. für Teil II= DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr)
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandqebührenl - Zusendunq einzelner Stücke per Streifband geqen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto • Bundesanzeiger-Verlaqs-GmbH -Bundesqesetzblat t• Köln 3 99
Preis dieser Ausqabe DM 0,80 zuzüglich Versandqebühren