729
Bundesgesetzblatt
Teil II
1954 Ausgegeben zu Bonn am 12. August 1954 Nr. 15
Tag Inhalt: Seite
9. 8. 54 Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu der Konvention vom 9. Dezember
1948 über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 729
31.1. 54 Bekanntmachung über die Wiederanwendung deutsch-finnischer Vorkriegsverträge . . . . . . . 140
9. 8. 54 Berichtigung der Vereinbarung über die Regelung der Schweizerfranken-Grundschulden . . 140
Gesetz über den Beitritt
der Bundesrepublik Deutschland zu der Konvention vom 9. Dezember 1948
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes.
Vom 9. August 1954.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- b) in Absatz 1 wird nach den Worten ,.§ 105 des
sen: Strafgesetzbuchs" das Wort „und" durch ein
Artikel 1 Komma ersetzt.
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu
der am 9. Dezember 1948 von der Generalversamm- Artikel 4
lung der Vereinten Nationen angenommenen Kon- § 3 des Deutschen Auslieferungsgesetzes findet
vention über die Verhütung und Bestrafung des auf die Auslieferung wegen einer nach Artikel 2
Völkermordes wird zugestimmt. dieses Gesetzes strafbaren Handlung keine Anwen-
dung.
Artikel 2
Artikel 5
Nach § 220 des Strafgesetzbuchs wird folgende (1) Die Konvention wird nachstehend mit Ge-
Vorschrift eingefügt: setzeskraft veröffentlicht.
,,§ 220a (2) Der Tag, an dem die Konvention auf Grund
(1) Wer in der Absicht, eine nationale, rassische, ihres Artikels XIII Abs. 3 für die Bundesrepublik
religiöse oder durch ihr Volkstum bestimmte Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Gruppe als solche ganz oder teilweise zu zerstören, bekanntzuge ben.
vorsätzlich
Artikel 6
1. Mitglieder der Gruppe tötet,
2. Mitgliedern der Gruppe schwere körper- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
liche oder seelische Schäden, insbeson- Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
dere der in § 224 bezeichneten Art, zu- stellt.
fügt, Artikel ,
3. die Gruppe unter Lebensbedingungen Artikel 1, 5, 6 und 7- dieses Gesetzes treten am
stellt, die geeignet sind, deren körper- Tage nach seiner Verkündung in Kraft, Artikel 2,
liche Zerstörung ganz oder teilweise her- 3 und 4 gleichzeitig mit der Konvention an dem
beizuführen, Tage, der gemäß Artikel 5 Abs. 2 dieses Gesetzes
4. Maßregeln verhängt, die Geburten inner- im Bundesgesetzblatt bekanntgegeben wird.
halb der Gruppe verhindern sollen,
5. Kinder der Gruppe in eine andere Gruppe Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
gewaltsam überführt, sind gewahr,t.
wird wegen Völkermordes mit lebenslangem Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Zuchthaus bestraft.
Bonn, den 9. August 1954.
(2) Sind in den Fällen des Absatzes 1 Nummern
2 bis 5 mildernde Umstände vorhanden, so ist die Der Bundespräsident
Strafe Zuchthaus nicht unter fünf Jahren." Theodor Heuss
Artikel 3 Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
§ 134 des Gerichtsverfassungsgesetzes wird wie
zugleich für
folgt geändert: den Bundesminister des Auswärtigen
Blücher
a) Dem Absatz 1 werden die Worte angefügt:
,, und bei Völkermord nach § 220 a des Straf- Der Bundesminister der Justiz
gesetzbuchs", Neumayer
730 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
(Ubersetzung}
Convention on the Conventlon pour la Konvention über die
prevention and punishment prevention et la repression Verhütung und Bestrafung
_of the crime of genocide du crime du genocide des Völkermordes
The Contracting Parties Les parties contractantes Nach Erwägung der Erklärung, die
Having cons1dered the declaration Considerant que !'Assemblee gene- von der Generalversammlung der Ver-
made by the General Assembly of the rale de !'Organisation des Nations einten Nationen in ihrer Resolution
United Nations in its resolution 96 (1) Unies, par sa resolution 96 (1) en date 96 (1) vom 11. Dezember 1946 abge-
dated 11 December 1946 that genocide du 11 decembre 1946, a declare que geben wurde, daß Völkermord ein
is a crime under international law, le genocide est un crime du droit des Verbrechen gemäß internationalem
contrary to the spirit and aims of the gens, en contradiction avec l'esprit et Redlt ist, das dem Geist und den Zielen
United Nations and condemned by the les fins des Nations Unies et que le der Vereinten Nationen zuwiderläuft
civilized world; monde civilise condamne; und von der zivilisierten Welt verur-
teilt wird,
Recognizmg that at all periods of Reconnaissant qu·a toutes les perio- In Anerkennung der Tatsache, daß
history genocide has inflicted great des de l'histoire le genocide a inflige der Völkermord der Menschheit in
losses on humanity; and de grandes pertes a l'humanite; allen Zeiten der Geschichte große Ver-
luste zugefügt hat, und
Being convinced that, in order to Convaincues que, pour liberer l'hu- In der Uberzeugung, daß zur Be-
liberate mankind from such an odious manite d'un fleau aussi odieux, la freiung der Menschheit von einer
scourge, international co-operation is cooperation internationale est neces- soldi verabsdieuungswürdigen Geißel
required, saire; internationale Zusammenarbeit erfor-
derlich ist,
Hereby agree as hereinafter pro- Conviennent de ce qui suit: sind die Vertragsdiließenden Par-
vided :- teien hiermit wie folgt übereinge-
kommen:
Article I Article I Artikel I
The Contracting Parties confirm that Les Parties contractantes confir- Die Vertragschließenden Parteien
genocide, whether committed in time ment que le genocide, qu'il soit bestätigen, daß Völkermord, ob im
of peace or in time of war, is a crime commis en temps de paix ou en Frieden oder im Krieg begangen, ein
under international law which they temps de guerre, est un crime du Verbredien gemäß internationalem
undertake to prevent and to punish. droit des gens, qu'elles s'engagent a Redit ist, zu dessen Verhütung und Be-
prevenir et a punir. strafung sie sidi verpfliditen.
Article II Article II Artikel II
In the present Convention, genocide Dans la presente Convention, le In dieser Konvention bedeutet Völ-
means any of the following acts com- genocide s'entend de l'un quelconque kermord eine der folgenden Handlun-
mitted with intent to destroy, in des actes ci-apres, commis dans l'in- gen, die in der Absicht begangen wird,
whole or in part, a national, ethnical, tention de detruire, en tout ou en eine nationale, ethnische, rassisdie oder
racial or religious group, as such: partie, un groupe national, ethnique, religiöse Gruppe als solche ganz oder
racial ou religieux, comme tel: teilweise zu zerstören:
(a) Killing members of the group; a) Meurtre de membres du groupe; (a) Tötung von Mitgliedern der
Gruppe;
(b) Causing serious bodily or mental b) Atteinte grave a l'integrite phy- (b) Verursachung von schwerem kör-
harm to members of the group; sique ou mentale de membres du perlidiem oder seelischem Schaden
groupe; an Mitgliedern der Gruppe;
(c) Deliberately inflicting on the group c) Soumission intentionnelle du groupe (c) vo1sätzlidie Auferlegung von Le-
conditions of life calculated to a. des conditions d'existence devant bensbedingungen für die Gruppe,
bring about its physical destruc- entrainer sa destruction physique die geeignet sind, ihre körperliche
tion in whole or in part; totale ou partielle; Zerstörung ganz oder teilweise
herbeizuführen;
(d) Imposing measures intended to d) Mesures visant a. entraver les nais- (d) Verhängung von Maßnahmen, die
prevent births within the group; sances au sein du groupe; auf die Geburtenverhinderung
innerhalb der Gruppe gerichtet
sind;
(e) Forcibly transferring dlildren of e) Transfert forced'enfants du groupe (e) gewaltsam.e Uberführung von
the group to another group. a. un autre groupe; Kindern der Gruppe in eine an-
dere Gruppe.
Article III Article III Artikel III
The following acts shall be punish- Seront punis les actes suivants: Die folgenden Handlungen sind
able: zu bestrafen:
(a) Genocide; a) Le genocide; (a) Völkermord,
(b) Conspiracy to commit genocide; b) L'entente en vue de commettre le (b) Verschwörung zur Begehung von
genocide; Völkermord,
(c) Direct and public incitement to c) L'incitation directe et publique a (c) unmittelbare und öffentliche An-
commit genocide; commettre le genocide; reizung zur Begehung von Völker•
mord,
· (d) Attempt to commit genocide; d) La tentative de genocide; (d) Versuch, Völkermord zu begehen,
(e) Complicity in genocide. e) La complicite dans le genocide. (e) Teilnahme am Völkermord.
Nr. 15-Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1954 731
A rticle IV Arti cle IV Artikel IV
Persons committing genocide or any Les personnes ayant commis te Personen, die Völkermord oder eine
of the other acts enumerated in genocide ou l'uri quelconque des autres der sonstigen in Artikel III aufgeführ-
article lII shall be pumshed. whether actes enumeres a l'article III seront ten Handlungen begehen, sind zu be-
they are constitutionally responsible punies, qu elles soient des gouver- strafen, gleichviel ob sie regierende
rulers, public officials or private in- nants, des fonctionnaires ou des par- Personen, öffentliche Beamte oder pri-
dividuals. ticuliers. vate Einzelpersonen sind.
ArticleV Article V Artikel V
The Contracting Parties undertake Les Parties contractantes s'enga- Die Vertragschließenden Parteien
to enact, in accordance with their gent ä prendre, conformement a leurs verpflichten sich, in Obereinstimmung
respective Constitutions. the necessary constitutions respective!oi, les mesures mit ihren jeweiligen Verfassungen die
legislation to give effect to the pro- legislatives necessaires pour assurer notwendigen gesetzgeberischen Maß-
visions of the present Convention and, l'application des dispositions de la nahmen zu ergreifen, um die Anwen-
in particular, to provide effective presente Convention, er notamment A dung der· Bestimmungen dieser Kon-
penalties for persons guilty of geno- prevoir des sanctions penales efficaces vention sicherzustellen und insbeson-
cide or of any of the other acts frappant les personnes coupables de dere wirksame Strafen für Personen
enumerated in article III. genocide ou de l'un quelconque des vorzusehen, die sich des Völkermordes
autres actes enumeres ä l'article III. oder einer der sonstigen in Artikel III
aufgeführten Handlungen schuldig
machen.
Article VJ Article VI Artikel VI
Persons charged with genocide or Les personnes accusees de geno- Personen, denen Völkermord oder
any of the other acts enumerated in cide ou de J'un quelconque des autres eine der sonstigen in Artikel III auf-
article III shall be tried by a competent actes enumeres a l'article III seront geführten Handlungen zur Last gelegt
tribunal of the State in the territory traduites devant les tribunaux com- wird, werden vor ein zuständiges Ge-
of which the act was committed, or by petents de l'Etat sur le territoire du- richt des Staates, in dessen Gebiet die
such international penal tribunal as quel I' acte a ete commis ou devant la Handlung begangen worden ist, oder
may have jurisdiction with respect to Cour criminelle internationale qui vor das internationale Strafgericht ge-
those Contracting Parties which shall sera competente a l'egard de celles des stellt, das für die Vertragschließenden
have accepted its jurisdiction. Parties contractantes qui en auront Parteien, die seine Gerichtsbarkeit an-
reconnu la juridiction. erkannt haben, zuständig ist.
A rti cle VII Articles VII Artikel VII
Genocide and the other acts enume- Le genocide et les autres actes enu- Völkermord und die sonstigen in
rated in article III shalJ not be con- meres ä l'article III ne seront pas con- Artikel III aufgeführten Han, ]ungen
sidered as political cnmes for the sideres comme des crimes politiques gelten für Auslieferungszwecke nicht
purpose of extradition. pour ce qui est de l'extradition. als politische Straftaten.
The Contractmg Parties pledge them- Les Parties contractantes s·enga- Die Vertragschließenden Parteien
selves in such cases to grant extra- gent en pareil cas a accorder l'extra- verpflichten sich, in derartigen Fällen
dition in accordance with their laws dition conformement a leur legisla- die Auslieferung gemäß ihren gelten-
and treaties in force. tion et aux traites en vigueur. den Gesetzen und Verträgen zu be-
willigen.
Article VIII A r t i c 1e VIII Art i k e l VIII
Any Contracting Party may call Toute Partie contractante peut sai- Eine Vertragschließende Partei kann
upon the competent organs of the sir les organes competents des Nations die zuständigen Organe der Vereinten
United Nations 10 take such action Unies afin que ceux-ci prennent, con- Nationen damit befassen, gemäß der
under the Charter of the United Na- formement a Ja Charte des Nations Charta der Vereinten Nationen die
tions as they consider appropriate for Unies, les mesures qu'ils jugent appro- Maßnahmen zu ergreifen, die sie für
the prevention and suppression of priees pour la prevention et la repres- die Verhütung und Bekämpfung von
acts of genocide or any of the other sion des actes de genocide ou de l'un Völkermordhandlungen oder einer der
acts enumerated in article III. quelconque des autres actes enume- sonstigen in Artikel III aufgeführten
res ä l' article III. Handlungen für geeignet erachten. •
Art i cle IX Arti cl e IX Artikel IX
Disputes between the ·contracting Les differends entre les Parties con- Streitfälle zwischen den Vertrag-
Parties relating to the interpretation, tractantes relatifs a l'interpretation, schließenden Parteien hinsichtlich der
application or fulfilment of the present l'applicatiQn ou l'execution de la pre- Auslegung, Anwendung oder Durch-
Convention, including those relating sente Convention, y compris ceux rela- führung dieser Konvention einschließ-
to the responsibility of a State for tifs A la responsabilite d'un Etat en lich derjenigen, die sich auf die
genocide or for any of the other acts matiere de genocide ou de l'un quel- Verantwortlichkeit eines Staates für
enumerated in article III, shall be sub- conque des autres actes enumeres A Völkermord oder eine der sonstigen
mitted to the International Court of l'article III, seront soumis a la Cour in Artikel III aufgeführten Handlungen
Justice at the request of any of the internationale de Justice, A la requete beziehen, werden auf Antrag einer
parties to the dispute. d'une Partie au differend. der an dem Streitfall beteiligten Par-
teien dem Internationalen Gerichts-
hof unterbreitet.
Article X Article X Artikel X
The present Convention, of which La presente Convention dont les Diese Konvention, deren chinesischer,
the Chinese, English, French, Russian textes anglais, chinois, espagnol, fran- englischer, französischer, russischer
and Spanish texts are equally authen- c;ais et rosse feront egalement foi, por- und spanischer Text gleicherweise
tic, shall bear the date of 9 December tera la date du 9 decembre 1948. maßgebend ist, trägt das Datum des
1948. 9. Dezember 1948.
732 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Article XI Article XI Artikel XI
The present Con~ention shall be La presente Convention sera ouverte Diese Konvention steht bis zum
open until 31 December 1949 for sign- jusqu'au 31 decembre 1949 a la signa- 31. Dezember 1949 jedem Mitglied der
ature on behalf of any Member of the ture au nom de tout Membre des Vereinten Nationen und jedem Nicht-
United Nations and of any non- Nations Unies et de tout Etat non Mitgliedstaat, an den die Generalver-
member State to which an invitation membre a qui l' Assemblee generale sammlung eine Aufforderung zur Un-
to sign has been addressed by the aura adresse une invitation a cet effet. terzeichnung gerichtet hat, zur Unter-
General Assembly. · zeichnung offen.
The present Convention shall be La presente Convention sera rati- Diese Konvention bedarf der Rati-
ratified, and the instruments of ratifi- fiee et les instruments de ratification fizierung; die Ratifikationsurkunden
cation shall be deposited with the seront deposes aupres du Secretaire sind bei dem Generalsekretär der Ver-
Secretary-General of the United Na- general des Nations Unies. einten Nationen zu hinterlegen.
tions.
After 1 January 1950 the present A partir du 1er janvier 1950, il pourra Nach dem 1. Januar 1950 kann jedes
Convention may be acceded to on etre adhere a la presente Convention Mitglied der Vereinten Nationen und
behalf of any Member of the United au nom de tout Membre des Nations jeder Nicht-Mitgliedstaat, der ein_ Auf-
Nations and of any non-member State Unies et de tout Etat non membre qui forderung gemäß Absatz 1 erhalten hat,
which has received an invitation as aura recu l'invitation susmentionnee. der Konvention beitreten.
aforesaid.
Instruments of accession shall be Les instruments d'adhesion seront Die Beitrittsurkunden sind bei dem
deposited with the Secretary-General deposes aupres du Secretaire general Generalsekretär der Vereinten Natio-
of the United Nations. des Nations Unies. nen zu hinterlegen.
Article XII Article XII Artikel XII
Any Contracting Party may at any Toute Partie contractante pourra, a Eine Vertragschließende Partei kann
time, by notification addressed to the tout moment, par notification adressee jederzeit durch Mitteilung an den
Secretary-General of the United Na- au Secretaire general des Nations Generalsekretär der Vereinten Natio-
tions, extend the application of the Unies, etendre l'application de la pre- nen die Anwendung dieser Konvention
present Convention to all or any of sente Convention a tous les territoires auf alle oder eines der Gebiete er-
the territories for the conduct of ou a l'un quelconque des territoires strecken, für deren auswärtige Ange-
whose foreign relations that Contrac- dont elle dirige les relations exteri- legenheiten diese Vertragschließende
ting Party is responsible. eures. Partei verantwortlich ist.
A r t i c 1e XIII Ar t i c 1e XIII Artikel XIII
On the day when the first twenty Des le jour ou les vingt premiers An dem Tag, an dem die ersten
instruments of ratification or accession instruments de ratification ou d'adhe- zwanzig Ratifikations- oder Beitritts-
have been deposited, the Secretary- sion auront ete deposes, le Secretaire urkunden hinterlegt sind, erstellt der
General shall draw up a proces-verbal general en dressera proces-verbal. 11 Generalsekretär ein Protokoll und
and transmit a copy thereof to each transmettra copies de ce proces-ver- übermittelt jedem Mitglied der Ver-
Member of the United Nations and to bal a tous les Etats Membres des einten Nationen und jedem der in Ar-
each of the non-member States con- Nations Unies et aux non-membres tikel XI in Betracht gezogenen Nicht-
templated in article XI vises par l'article XI. Mitgliedstaaten eine Abschrift des-
selben.
The present Convention shall come La presente Convention entrera en Diese Konvention tritt am neunzig-
into force on the · ninetieth day vigueur le quatre-vingt-dixieme jour sten Tage nach dem Zeitpunkt der
following the date of deposit of the qui suivra la date du depöt du ving- Hinterlegung der zwanzigsten Rati-
twentieth instrument of ratification or tieme instrument de ratif acation ou fikations- oder Beitrittsurkunde in
accession. d' adhesion. Kraft.
Any ratification or accession effec- Toute ratification ou adhesion effec- Eine Ratifikation oder ein Beitritt,
ted subsequent to the latter date shall tuee ulterieurement ä la derniere date der nach dem letzteren Zeitpunkt er-
become effective on the ninetieth day prendra effet le quatre-vingt-dixieme folgt, wird am neunzigsten Tage nach
following the deposit of the instru- jour qui suivra le depöt de l'instrument der Hinterlegung der Ratifikations-
ment of ratification or accession. de ratification ou d'adhesion. oder Beitrittsurkunde wirksam.
Article XIV Article XIV Artikel XIV
The present Convention shall remain La presente Convention aura une Diese Konvention bleibt für die
in effect for a period of ten years as duree de dix ans a partiJ de la date de Dauer von zehn Jahren vom Zeitpunkt
from the date of its coming into force. son entree en vigueur. ihres lnkrafttretens an in Kraft.
lt shall thereafter remain in force Elle restera par la suite en vigueur Danach bleibt sie für die Dauer von
for successive periods of five years for pour une periode de eing ans et ainsi jeweils weiteren fünf Jahren für die-
such Contracting Parties as have not de suite, vis-a-vis des Parties contrac- jenigen Vertragschließenden Parteien
denounced it at least six months be- tantes qui ne l'auront pas denoncee in Kraft, die sie nicht mindestens sechs
fore the expiration of the current six mois au moins avant l'expiration Monate vor Ablauf der laufenden
period. du terme. Frist gekündigt haben.
Denunciation shall be effected by a La denonciation se fera par notifi- Die Kündigung erfolgt durch schrift-
written notification addressed to the cation ecrite adressee au Secretaire liche Mitteilung an den Generalsekre-
Secretary-General of the United Na- general des Nations Unies. tär der Vereinten Nationen.
tions.
Article XV Article XV Artikel XV
If, as a result of denunciations, the Si, par suite de denonciations, le Wenn als Ergebnis von Kündigun•
number of Parties to tlte present Con- nombre des Parties a la presente Con- gen die Zahl der Parteien der vor-
vention should become less than six- vention se trouve ramene a moins de liegenden Konvention auf weniger als
teen, the Convention shall cease to be seize, la Convention cessera d'etre en sechzehn sinkt, tritt die Konvention
Nr. 15-Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1954 133
in force as from the date on whidl the vigueur a partir de la date a laquelle mit dem Zeitpunkt außer Kraft, in
last of these denunciatlons shall be- la derniere de ces denonciations pren- dem die letzte dieser Kündigungen
come effective. dra effet. rechtswirksam wird.
Article XVI A rticle XVI Artikel XVI
A request for the revision of the Une demande de revision de la Ein Antrag auf Revision dieser Kon-
present Convention may be made at presente Convention pourra etre for- vention kann jederzeit von einer Ver-
any time by any Contracting Party by mulee en tout temps par toute Partie tragschließenden Partei durch eine
means of a notification in - writing contractante, par voie de notification schriftliche Mitteilung an den General-
addressed to the Secretary-General. ecrite adressee au Secretaire general. sekretär gestellt werden.
The General AssembJy shall decide L'Assemblee generale statuera sur Die Generalversammlung entscheidet
upon the steps, if any, to be taken in les mesures a prendre. s'il y a lieu, über die Schritte, die gegebenenfalls
respect of such request. au sujet de cette demande. auf einen solchen Antrag hin zu unter-
nehmen sind.
Article XVII Article XVII Artikel XVII
The Secretary-General of the United Le Secretaire general des Nations Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall notify all Members of Unies notifiera a tous les Etats Mem- Nationen macht allen Mitgliedern der
the United Nations and the non- bres des Nations Unies et aux Etats Vereinten Nationen und den in Ar-
member States contemplated in article non membres vises par l'article XI: tikel XI in Betracht gezogenen Nicht-
XI of the following: Mitgliedstaaten über die folgenden
Angelegenheiten Mitteilung:
(a) Signatures, ratifications and ac- a) Les signatures, ratifications et ad- {a) Unterzeichnungen, Ratifikationen
cessions received in accordance hesions rec;ues en application de und Beitritte, die gemäß Artikel XI
with article XI; l'article XI; eingegan.9en sind;
(hl Notifications received in accord- b) .Les notifications rec;ues en appli- (b) Mitteilungen, die gemäß Artikel
ance with article XII; cation de l'article XII; XII eingegangen sind;
(c) The date upon which the present c) La date a laquelle la presente Con- (c) den Zeitpunkt, zu dem diese Kon-
Convention comes mto force in vention entrera en vigueur, en vention gemäß Artikel XIII in
accordance with article XIII. application de l'article XIII; Kraft tritt;
(d) Denunciations received in accord- d) Les denonciations recues en appli- (d) Kündigungen, die gemäß Artikel
ance with article XIV; cation de l'article XIV; XIV eingegangen sind;
(e) The abrogation of t.he Conventiob e) L'abrogation de la Convention, en (e) Außerkrafttreten der Konvention
in accordance with article XV: application de l'article XV; gemäß Artikel XV;
(f) Notifications rece1ved in accord- f) Les notifications rec;ues en appli- (f) Mitteilungen, die gemäß Artikel
ance with article XVI. cation de l'article XVI. XVI eingegangen sind.
A r t i c 1e X VIII Article XVIII A r t i k e l X VIII
The original of the present Con- L'original de la presente Conven- Das Original der vorliegenden Kon-
vention shall be deposited in the tion sera depose aux archives de vention wird in den Archiven der Ver-
archives of the United Nations. l'Organisation des Nations Unies. einten Nationen hinterlegt.
A certified copy of the Convention Une copie certifiee conforme sera Eine beglaubigte Abschrift der Kon-
shall be transmitted to each Member adressee a tous les Etats Membres des vention wird jedem Mitglied der Ver-
of the United Nations and to each of Nations Unies et aux Etats non mem- einten Nationen und jedem der in Ar-
the non-member States contemplated bres vises par l'article XI. tikel XI in Betracht gezogenen Nicht-
in article XI. Mitgliedstaaten übermittelt.
Article XIX Article XIX Artike 1 XIX
The .present Convention shall be re- La presente Convention sera en- Diese Konvention wird am Tage
gistered by the Secretary-General of registree par le Secretaire general ihres Inkrafttretens von dem General-
the United Nations on the date of its des Nations Unies a la date de son sekretär der Vereinten Nationen re-
coming into force. entree en vigueur. gistriert.
For AFGHANISTAN: Pour l' AFGHANISTAN: Für AFGHANISTAN:
For ARGENTINA: Pour l'ARGEN'DNE: Für ARGENTINIEN:
For AUSTRALIA: Pour l'AUSTRALIE: Für AUSTRALIEN:
Herbert V. Eva tt
Decemoer 11, 1948
For the KINGDOM OF BELGIUM: Pour le ROY AUME DE BELGIQUE: Für das KONIGREICH BELGIEN:
F. van Langenhove
12 decembre 1949
734 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
For BOLIVIA: Pour la BOLIVIE: Für BOLIVIEN:
A. Co s t a du Re 1s
11 Dbre. 1948
For BRAZIL: Pour le BRESIL: Für BRASILIEN~
Joao Carlos Muni z
11 decembre 1948
For the UNION OF BURMA: Pour !'UNION BIRMANE: Für BIRMA:
U. So Nyun
Dec. 30 th 1949
For the BYELORUSSIAN SOVIET Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE Für die WEISSRUSSISCHE
SOCIALIST REPUBLIC: SOVIETIQUE DE BIELORUSSIE: SOZIALISTISCHE SOWJETREPUBLIK:
Translation by the Secretariat of the United Traduction du Secretariat des Nations Unies:
Nations:
With the reservations ") regarding Sous les reserves *) relatives aux Mit den in einem besonderen Pro-
Articles IX and XII stated in the articles IX et XII formulees dans le tokoll anläßlich der Unterzeichnung
special Proces-verbal drawn up on proces-verbal special etabli lors de la dieser Konvention zu Artikel IX und
signature of the present Convention. signature de la presente Convention. XII abgegebenen Vorbehalten").
K. Kiselev
16'XII-49.
") These reservations are worded as •) Ces reserves sont conues comme
0
) Diese Vorbehalte lauten wie folgt:
follows: suit:
"At the time of signing the present «Au moment de signer la presente .Im Augenblick der Unterzeichnung
Convention the delegation of the Convention, la delegation de la Re- dieser Konvention erklärt die Delega-
Byelorussian Soviet Socialist Republic publique socialiste sovietique de Bielo- tion der Weißrussischen Sozialistischen
deems it essential to state the follow- russie tient expressement a declarer ce Sowjetrepublik folgendes:
ing: qui suit:
"As regards Article IX: The Byelo- «En ce qui concerne l'article IX: La Zu Artikel IX: Die Weißrussische So•
russian SSR does Iiot consider as bind- RSS de Bielorussie ne s'estime pas zialistische Sowjetrepublik betrachtet
ing upon itself the provisions of Ar- tenue par les dispositions de l'article die Bestimmungen des Artikels IX, der
ticle IX which provides that disputes IX qui stipule que les differends entre vorsieht, daß die Streitigkeiten zwi-
between the Contracting Parties with les Parties contractantes relatifs a l' schen den Vertragschließenden Partei-
regard to the interpretation, applica- interpretation, l'application ou l'exe- en über die Auslegung, Anwendung
tion and implementation of the present cution de la presente Convention oder Durchführung dieser Konvention
Convention shall be referred for exa- seront soumis a l'examen de la Cour auf Antrag einer der streitenden Par-
mination to th~ International Court at internationale de Justice a la requete teien dem Internationalen Gerichtshof
the request of any party to the dis- d'une partie au differend, et declare zur Prüfung vorzulegen sind, als nicht
pute, and declares that, as regards the qu'en ce qui conceme la competenc& für sie verbindlich und erklärt, daß
International Court's jurisdiction in de la Cour en matiere de differends bezüglich der Zuständigkeit des Ge-
respect of disputes concerning the relatifs a l'interpretation, l' application richtshofes in Streitigkeiten über die
interpretation, application and imple- et l'execution de la Convention, la RSS Auslegung, Anwendung und Durch-
mentation of the Convention, the de Bielorussie continuera a soutenir, führung der Konvention die Weiß-
Byelorussian SSR will, as hitherto, comme elle l'a fait jusqu'a ce jour, que, russische Sozialistische Sowjetrepu-
maintain the position that in each pdr- dans chaque cas particulier, l'accord blik weiterhin der Auffassung ist, daß
ticular case the agreement of all parties de toutes les parties au differend est in jedem Falle die Zustimmung aller
to the dispute is essential for the sub- necessaire pour que la Cour interna- streitenden Parteien erforderlich ist,
mission of any particular dispute to the tionale puisse etre saisie de ce diffe- damit der Internationale Gerichtshof
International Court for decision. rend aux fins de decision. zur Entscheidung in der betreffenden
Streitigkeit angerufen werden kann.
"As regards Article XII: The Byelo- «En ce qui concerne l'article XII: La Zu Artikel XII: Die Weißrussische
russian SSR declares that it is not in RSS de Bielorussie declare qu'elle n' Sozialistische Sowjetrepublik erklärt,
agreement with Article XII of the accepte pas les termes de l'article XII daß sie die Fassung des Artikels XII
Convention and considers that all de la Convention et estime que toutes der Konvention nicht annimmt und der
the provisions of the Convention les clauses de ladite Convention de- Auffassung ist, daß alle Bestimmungen
should extend to non-self-governing vraient s'appliquer aux territoires non der genannten Konvention auf die
territories, including trust territories. • autonomes, y cornpris les territoires nichtselbständigen Gebiete einschließ-
sous tutelle.» lich der Gebiete unter treuhände-
rischer Verwaltung Anwendung finden
müßten."
For CANADA: Pour le CANADA: Für KANADA:
Lester B. Pearson
Nov. 28/1949
Nr. 15-Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1954 735
For CHILE: Pour le CHILI: Für CHILE:
Translation by the Secretarlat of the United Traduction du Secretariat des Nations Unies:
Nations:
Subject to the reservation that it Avec la reserve que l'approbation Mit dem Vorbehalt der Zustimmung
also requires the approval of the Con- du Congres de mon pays est egale- des Kongresses meines Landes.
gress of my country. ment requise.
H. Arancibia La z o
For CHINA: Pour la CHINE: Für CHINA:
Tingfu F. T s i a n g
July 20, 1949
For COLOMBIA: Pour la COLOMBIE: Für KOLUMBIEN:
Eduardo Zuleta Angel
Aug. 12, 1949
For COSTA RICA: Pour COSTA-RICA: Für COSTA RICA:
For CUBA: Pour CUBA: Für KUBA:
Carlos Blanco
. _December 28, 1949
For CZECHOSLOVAKIA: Pour la TCH8COSLOVAQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Traduction du Secretariat des Nations Unies:
With the reservations •) to Articles Sous les reserves •) relatives aux Mit den in dem heute unterzeichne-
IX and XII as contained in the Proces- articles IX et XII formulees dans Je ten Protokoll zu Artikel IX und XII
Verbal of Signature dated to-day. proces-verbal de signature en date de enthaltenen Vorbehalten•).
ce jour.
V. Outrata
le 28 Decembre 1949
For DENMARK: Pour le DANEMARK: Für DÄNEMARK:
William B o r b e r g
le 28 septembre 1949
For the Pourla Für die
DOMINICAN REPUBLIC: R8PUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Joaquin Balaguer
11 Dic.1948
•) Der Vorbehalt ist lnhaltlldl gleldt mit dem Vorbehalt der We!ßruss!sdlen Sozlalistisdten Sowjetrepublik.
736 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
For ECUADOR: Pour l'EQUATEUR: Für EKUADOR:
Homero Viteri La fronte
11 Diciembre de 1948
For EGYPT: Pour l'EGYPTE: Für ÄGYPTEN:
Ahmed Mob. Kachaba
12 - 12 - 48
For EL SALVADOR: Pour le SALVADOR: Für EL SALVADOR:
M. Rafael Urquia
Abril 27 de 1949
For ETHIOPIA: Pour l'ETHIOPIE: Für ÄTHIOPIEN:
Aklilou
11 Dicember 1948
For FRANCE: Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
Robert Schuman
11 dec. 1948
For GREECE: Pour la GRECE: Für GRIECHENLAND:
Alexis Kyrou
29 decembre 1949
For GUATEMALA: Pour le GUATEMALA: Für GUATEMALA:
Carlos Garcia Bauer
June 22, 1949
..
For HAITI: Pour HAITI: Für HAITI:
Castel Demesmin
le 11 decembre 1948
For HONDURAS: Pour le HONDURAS: Für HONDURAS:
Tiburcio Ca r i a s Jr.
Abril 22, 1949
For ICELAND: Pour l'ISLANDE: Für ISLAND:
Thor Thors
May 14, 1949
Nr.15-Tag der Ausgabe: Bonn, den 12.August 1954 737
For INDIA: Pour l'INDE: Für INDIEN:
B. N. Rau
November 29, 1949
For IRAN: Pour l'IRAN: Für IRAN:
Nasrollah En tezam
December 8th, 1949
For IRAQ: Pour l'IRAK: Für den IRAK:
For LEBANON: Pour le LIBAN: Für den LIBANON:
Charles Mali k
December 30, 1949
For LIBERIA: Pour le LIBERIA: Für LIBERIA:
Henry Cooper
11/12/48
For the GRAND DUCHY of Pour le GRAND-DUCHE. Für das GROSSHERZOGTUM
LUXEMBOURG: DE LUXEMBOURG: LUXEMBURG:
For MEXICO: Pour le MEXIQUE: Für MEXIKO:
L. Padilla Nervo
Dec. 14-1948
For the KINGDOM OF THE Pour le ROY AUME DES Für das KONIGREICH DER
NETHERLANDS: PAYS-BAS: NIEDERLANDE:
For NEW ZEALAND: Pour la NOUVELLE-ZELANDE: Für NEUSEELAND:
C. Berendsen
November 25th, 1949
For NICARAGUA: Pour le NICARAGUA: Für NICARAGUA:
For the KINGDOM OF NORWAY: Pour le ROYAUME DE NORV:f::GE: Für NORWEGEN:
Finn Moe
le 11 decembre 1948
For PAKISTAN: Pour le PAKISTAN: Für PAKISTAN:
Zafrulla Khan
Dec. 11. 48
..,
738 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
For PANAMA: Pour le PANAMA: Für PANAMA:
R J. Alfaro
1J Decembre 1948
For PARAGUAY: Pour le PARAGUAY: Für PARAGUAY:
Carlos V a s c o n s e 11 o s
Diciembre l 1/1948
For PERU: Pour le PEROU: Für PERU:
F Berckemeyer
Diciembre 11/1948
For the PHILIPPINE REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE DES Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
PHILIPPINES:
Carlos P. Romulo
December 11, 1948
For POLAND: Pour la POLOGNE:: Für POLEN:
For SAUDI ARABIA: Pour l'ARABIE SAOUDITE: Für SAUDI-ARABIEN:
For SIAM: Pour le SIAM: Für SIAM:
For SWEDEN: Pour la SUEDE: Für SCHWEDEN:
Sven Grafström
December 30, 1949
For SYRIA: Pour la SYRIE: Für SYRIEN:
For TURKEY: Pour Ja TURQUIE: Für die TORKEi:
For the UKRAINIAN SOVIET Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE Für die UKRAINISCHE
SOCIALIST REPUBLIC: SOVIETIQUE D'UKRAINE: SOZIALISTISCHE SOWJETREPUBLIK:
Translation by the Secretariat of the United Traduction du Secretariat des Nations Unies:
Nations:
With the reservations •) regarding Sous les reserves •) relatives aux Mit den in einem besonderen Proto-
Articles IX and XII stated in the articles IX et XII formulees dans le koll anläßlich der Unterzeichnung die-
special Proces-verbal drawn up on proces-verbal special etabli lors de Ia ser Konvention zu Artikel IX und XII
signature of the present Convention. signature de la presente Convention. abgegebenen Vorbehalten.•)
A. Voina
Stellvertretender Außenminister
der Ukrainischen Sozialistischen
Sowjetrepublik
16/XJI/1949
•1 Der Vorbehalt ist inhaltlich gleich mit dem Vorbehalt der Weiß.russischen Sozialistischen Sowjetrepublik.
Nr.15-Tag der Ausgabe: Bonn, den 12.August 1954 739
Forthe Pour Für die
UNION OF SOUTH AFRICA: l'UNION SUD-AFRICAINE: SUD-AFRIKANISCHE UNION:
For the UNION OF SOVIET Pour l'UNION DES REPUBLIQUES Für die UNION DER
SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALISTES SOVI8TIQUES: SOZIALISTISCHEN
Translation by the Secretariat of the United Traduction du Secretanat des Nations Unies: SOWJETREPUBLIKEN:
Nations:
With the reservations *) regarding Sous les reserves •) relatives aux Mit den in einem besonderen Proto-
Articles IX and XII stated in the articles IX et XII formulees dans le koll anläßlich der Unterzeichnung die-
special Proces-verbal drawn up on proces-verbal special etabli lors de la ser Konvention zu Artikel IX und XII
signature of the present Convention. signatu!e de la presente Convention. abgegebenen Vorbehalten.•)
A. Pan y u s h k in
16. 12.49
For the Pour le Für das VEREINIGTE
UNITED KINGDOM OF GREAT ROY AUME-UNI DE GRANDE- KONIGREICH GROSSBRIT ANNIEN
BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAt-JD:
For the Pour les Für die VEREINIGTEN STAATEN
UNITED STATES OF AMERICA: ETATS-UNIES D'AM8RIQUE: VON AMERIKA:
Emest A. G ross
Dec. 11, 1948
For URUGUAY: Pour l'URUGUAY: Für URUGUA Y:
Enrique C. Armand U g o n
Decembre 11 de 1948
For VENEZUELA: Pour le VENEZUELA: Für VENEZUELA:
For YEMEN: Pour le Yf:MEN: Für den YEMEN:
For YUGOSLAVIA: Pour la YOUGOSLA VIE: Für JUGOSLAVIEN:
D. Ales Bebler
11 Dec, 1948
For ISRAEL: Pour ISRAEL: .Für ISRAEL:
Aubrey S. E ban
17 August 1949
•) Der Vorbehalt ist inhaltlich gleich mit dem Vorbehalt der Weißrussischen Sozialistischen Sowjetrepublik.
740 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Bekanntmachung über
die Wiederanwendung deutsdl-finnisdler Vorkriegsverträge.
Vom 31. Juli 1954.
Die am 25. September 1935 in Helsinki unter-
zeichneten Abkommen
a) zur Vermeidung der Doppelbesteueru~g auf
dem Gebiete der direkten Steuern,
b) über Rechtsschutz und Rechtshilfe in Steuer-
sachen
(Reichsgesetzbl. 1936 II S. 28) werden mit Wirkung
vom 1. Januar 1953 im Verhältnis zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Finnland gegen-
seitig wieder angewendet.
Bonn, den 31. Juli 1954.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Berichtigung
zum Gesetz vom 15. Mai 1954 betreffend
die Vereinbarung vom 23. Februar 1953 über die Regelung
der Schweizerfranken-Grundschulden (Bundesgesetzbl. II S. 538).
Artikel 10 Abs.3 der Vereinbarung über die Rege-
lung der Schweizerfranken-Grundschulden lautet:
,, (3) Der Eigentümer ist verpflichtet, vorgehende
Grundstücksbelastungen löschen zu lassen, soweit
sich das Grundpfandrecht mit dem Eigentum in einer
Person vereinigt, und zur Sicherung dieses Gläubi-
geranspruches eine Löschungsvormerkung zugunsten
der Gläubigergrundschuld eintragen zu lassen."
Der bisherige Absatz 3 des Artikels 10 wird Ab-
satz 4.
Bonn, den 9. August 1954.
Der Bundesminister für Wirtschaft
In Vertretung
mit der Wahrnehmung der Gesdläfte beauftragt
Westrick
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck , Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersdJeint In zwei gesonderten Teilen. Teil I und Tell II
Laufend er Bezug nur durdJ die Post Bezugspreis v1erteljährl1dl für Teil 1 "" DM 4,-. für Teil II "" DM 3,- (zuzüglidJ Zustellgebühr)
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglidJ Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlidJen Betrages auf Postsd!eckkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bundesgesetzblatt• Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 0.40 zuzüqlidJ Versandgebühren.
740 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Bekanntmachung über
die Wiederanwendung deutsdl-finnisdler Vorkriegsverträge.
Vom 31. Juli 1954.
Die am 25. September 1935 in Helsinki unter-
zeichneten Abkommen
a) zur Vermeidung der Doppelbesteueru~g auf
dem Gebiete der direkten Steuern,
b) über Rechtsschutz und Rechtshilfe in Steuer-
sachen
(Reichsgesetzbl. 1936 II S. 28) werden mit Wirkung
vom 1. Januar 1953 im Verhältnis zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Finnland gegen-
seitig wieder angewendet.
Bonn, den 31. Juli 1954.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Berichtigung
zum Gesetz vom 15. Mai 1954 betreffend
die Vereinbarung vom 23. Februar 1953 über die Regelung
der Schweizerfranken-Grundschulden (Bundesgesetzbl. II S. 538).
Artikel 10 Abs.3 der Vereinbarung über die Rege-
lung der Schweizerfranken-Grundschulden lautet:
,, (3) Der Eigentümer ist verpflichtet, vorgehende
Grundstücksbelastungen löschen zu lassen, soweit
sich das Grundpfandrecht mit dem Eigentum in einer
Person vereinigt, und zur Sicherung dieses Gläubi-
geranspruches eine Löschungsvormerkung zugunsten
der Gläubigergrundschuld eintragen zu lassen."
Der bisherige Absatz 3 des Artikels 10 wird Ab-
satz 4.
Bonn, den 9. August 1954.
Der Bundesminister für Wirtschaft
In Vertretung
mit der Wahrnehmung der Gesdläfte beauftragt
Westrick
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck , Bundesdruckerei, Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersdJeint In zwei gesonderten Teilen. Teil I und Tell II
Laufend er Bezug nur durdJ die Post Bezugspreis v1erteljährl1dl für Teil 1 "" DM 4,-. für Teil II "" DM 3,- (zuzüglidJ Zustellgebühr)
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglidJ Versandgebühren) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlidJen Betrages auf Postsd!eckkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bundesgesetzblatt• Köln 3 99.
Preis dieser Ausgabe DM 0.40 zuzüqlidJ Versandgebühren.