621
Bundesgesetzblatt
Teil II
1954 Ausgegeben zu Bonn am 16. Juni 1954 Nr. 10
Tag Inhalt: Seite
14. 6. 54 Gesetz betreffend die Erklärung vom 24. Oktober 1953 über die Verlängerung der Geltungs-
dauer der Zollzugeständnislisten zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (GATT) . . 621
10. 6. 54 Gesetz betreffend das Obereinkommen Nr. 45 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
21. Juni 1935 über die Beschäftigung von Frauen bei Untertagarbeiten in Bergwerken
Jeder Art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 624
8. 6. 54 Bekanntmachung über die Kündigung des Auslieferungsvertrages vom 19. Januar 1878
zwischen dem Deutschen Reich und den Königreichen Schweden und Norwegen . . . . . . . . . 627
Gesetz betreffend die Erklärung vom 24. Oktober 1953
über die Verlängerung der Geltungsdauer der Zollzugeständnislisten
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (GATI).
Vom 14. Juni 1954.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos-
sen:
Artikel I
Der in Genf am 24. Oktober 1953 unterzeichneten
Erklärung über die Verlängerung der Geltungsdauer
der Zollzugeständnislisten zum Allgemeinen Zoll-
und Handelsabkommen (Bundesgesetzbl. 1951 II
S. 173) wird zugestimmt.
Artikel II
(1) Die Erklärung wird nachstehend mit Gesetzes-
kraft veröffentlicht.
(2) Sie tritt für die Bundesrepublik Deutschland
rückwirkend am 1. Januar 1954 in Kraft, sobald sie
ratifiziert worden ist. Die Ratifikation ist im Bundes-
gesetzblatt bekanntzugeben.
Artikel III
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
• stellt.
Artikel IV
Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
dung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sirid gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 14. Juni 1954.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
622 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
(Ubersetzung)
Declaration Declaration Erklärung
du 24 Octobre 1953 of 24 October 1953 vom 24. Oktober 1953
concemant le maintien on the Continued über die Verlängerung
en vigueur des listes Application of Schedules der Geltungsdauer der
annexees a l' Accord to the General Agreement Zollzugeständnlsllsten zum
general sur les Tarifs on Tarlffs and Trade Allgemeinen Zoll- und
douanlers et le commerce Handelsabkommen
Les parties contractantes a l'Accord The contracting parties to the Gen- Die Vertragspartner des Allgemei-
general sur les Tarifs douaniers et le eral Agreement on Tariffs and Trade nen Zoll- und Handelsabkommens
commerce (denomme ci-apres l' «Accord (hereinafter referred to as "the Gen- (nachstehend „Allgemeines Abkom-
general»), eral Agreement"), men• genannt),
CONSIDERANT que, en vertu des CONSIDERING that, under the pro- IN ANBETRACHT DESSEN, daß auf
dispositions de l'article XXVIlI (tel visions of Article XXVIII (as amend- Grund der Bestimmungen des Ar-
qu'il a ete amende), la validite obliga- ed), the assured life of the conces- tikels XXVIII (in seiner geänderten
toire des concessions reprises dans les sions embodied in the schedules an- Fassung) die Dauer der verbindlichen
listes annexees a l'Accord general nexed to the General Agreement will Geltung der in den Zollzugeständnis-
cessera au 31 decembre 1953, en ce expire on 31 December 1953, in the listen zum Allgemeinen Abkommen
sens qu'apres cette date toute partie sense that thereafter it will become enthaltenen Zugeständnisse am 31. De-
contractante pourra, par voie de nego- possible for a contracting party by zember 1953 in dem Sinne enden
ciations avec d'autres parties contrac- negotiation with other contracting wird, daß nach diesem Zeitpunkt je-
tantes, modifier ou cesser d'appliquer parties to modify or cease to apply der Vertragspartner im Wege von
le traitement qu'elle avait consenti, en the treatment which it has agreed to Verhandlungen mit anderen Ver-
vertu de l'article II, a un produit repris accord under Article II to any prod- tragspartnern die Zollbehandlung, die
dans sa liste, ucts described in its schedule, er auf Grund von Artikel II für ein
in seiner Zollzugeständnisliste ent-
haltenes Erzeugnis gewährt hatte,
ändern oder zurückziehen kann,
CONSIDERANT que, bien qu'aux CONSIDERING that, although by IN ANBETRACHT DESSEN, daß,
termes de l' Accord les listes doivent the terms of the Agreement the obwohl nach den Bestimmungen des
rester integralement en vigueur non- schedules will retain their full valid- Abkommens die Zollzugeständnis-
obstant l'expiration de leur validite ity notwithstanding the expiry of listen unbeschadet des Ablaufs ihrer
obligatoire, la faculte qu'ont les par- their assured life, the possibility of verbindlichen Geltung vollständig in
ties contractantes d'invoquer la pro- invocation by contracting parties of Kraft bleiben müssen, die den Ver-
cedure prevue a l'article XXVIII pour the procedure of Article XXVIII for tragspartnern zustehende Befugnis,
modifier des concessions determinees modification of specific concessions das Verfahren des Artikels XXVIII
compromettrait dans les circonstances would, in present circumstances, im- zur Änderung bestimmter Zugeständ-
actuelles la stabilite des droits de pair the stability of tariff rates which nisse in Anspruch zu nehmen, unter
douane qui constitue l'une des prin- has been one of the principal achieve- den gegenwärtigen Umständen die
cipales realisations de l'Accord ments of the General Agreement, and Stabilität der Zölle, die einen der
general, Haupterfolge des Allgemeinen Ab-
kommens bildet, beeinträchtigen würde,
CONSIDERANT, d'autre part, qu'un CONSIDERING FURTHER that it IN ANBETRACHT DESSEN, daß
tel resultat serait particulierement would be particularly undesirable to andererseits ein solches Ergebnis be-
regrettable alors qu'un certain nom- arrive at such a result at a time when sonders bedauerlich sein würde in
bre de parties contractantes etudient a number of contracting parties are einem Zeitpunkt, in dem eine gewisse
les voies et moyens qui permettraient studying ways and means of making Anzahl von Vertragspartnern Mittel
d'accomplir de nouveaux progres further progress in the reduction of und Wege prüfen, die es ermöglichen
dans la reduction des tarifs et autres tariffs and other barriers to trade and würden, neue Fortschritte in der Her-
entraves au commerce et la realisa- towards the achievement of the other absetzuag der Zölle und anderer
tion des autres objets de l'Accord objectives of the General Agreement, Handelsschranken und in der Ver-
general, wirklichung der anderen Ziele des
Allgemeinen Abkommens zu erreichen,
S'ENGAGENT a ne pas se prevaloir HEREBY DECLARE that they will VERPFLICHTEN SICH, die Bestim-
avant le 1er juillet 1955 des disposi- not invoke prior to 1 July 1955 the mungen der Ziffer 1 des Artikels
tions du paragraphe premier de l'ar- provisions of Article XXVIII, para- XXVIII des Allgemeinen Abkommens
ticle XXVIII de l' Accord general en graph 1, of the General Agreement to bis zum 1. Jul~ 1955 nicht in Anspruch
vue de modifier ou de cesser d'appli- modify or cease to apply the treat- zu nehmen, um die Zollbehandlu.1g,
quer le traitement qu'elles avaient ment which they have agreed to ac- die sie auf Grund des Artikels II des
consenti en vertu de l' article II de cord under Article II of the General Allgemeinen Abkommens für ein in der
l'Accord general a un produit repris Agreement to any product described entsprechenden Zugeständnisliste zum
dans la liste correspondante annexee in the appropriate schedule annexed Allgemeinen Abkommen enthaltenes
a l' Accord general. to the General Agreement. Erzeugnis gewährt hatten, zu ändern
oder zurückzuziehen.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1954 623
Les dispositions de la presente De- The provisions of this Declaration Die Bestimmungen der vorliegenden
claration ne s'appliquent pas aux shall not apply to concessions ini- Erklärung finden keine Anwendung
concessions negociees primitivement tially negotiated with a government auf die Zugeständnisse, die ursprüng-
avec un gouvernement a l'egard du- with respect to which this Declara- lich mit einer Regierung ausgehandelt
quel la presente Declaration n'est pas tion is not in effect. worden sind, der gegenüber die vor-
en vigueur. liegende Erklärung nicht in Kraft ist.
La presente Declaration sera ou- The Declaration shall be open for Die vorliegende Erklärung liegt fn
verte a la signature a Geneve jus- signature at Geneva until 30 October Genf bis zum 30. Oktober 1953 zur
qu'au 30 octobre 1953; eile sera de- 1953. lt shall thereafter be deposited Unterzeichnung auf; sie wird dann
posee ensuite aupres du Secretaire with the Secretary-General of the beim Generalsekretär der Vereinten
general des Nations Unies qui est United Nations, who is authorized to Nationen hinterlegt werden, der be-
habilite a l'enregistrer, conformement register this Declaration in accord- fugt ist, sie gemäß Artikel 102 der
aux dispositions de l'article 102 de la ance with Article 102 of the Charter Charta der Vereinten Nationen zu
Charte des Nations Unies, et sera of the United Nations, and shall be registrieren. Sie wird am Sitz der
ouverte a la signature au Siege des open for signature at the Headquar- Vereinten Nationen bis zum 31. De-
Nations Unies jusqu'au 31 decembre ters of the United Nations until 31 De- zember 1953 zur Unterzeichnung auf-
1953. cember 1953. liegen.
Le Secretaire general des Nations The Secretary-General of the United Der Generalsekretär der Vereinten
Unies transmettra sans retard a tous Nations shall promptly fumish a cer- Nationen wird unverzüglich allen Mit-
les Membres de !'Organisation des tified copy of this Declaration to each gliedern der Organisation der Ver-
Nations Unies, aux autres gouverne- Member of the United Nations, to einten Nationen, den anderen Regie-
ments qui ont pris part a la Con- each other government which partic- rungen, die an der Konferenz der
ference des Nations Unies sur le ipated in the United Nations Con- Vereinten Nationen über Handel und
commerce et l'emploi ainsi qu'a tout ference on Trade and Employment, Beschäftigung teilnahmen, sowie allen
autre gouvernement interesse une and to any other interested govern- anderen interessierten Regierungen
copie certifiee conforme de la pre- ment. eine beglaubigte Abschrift der vor-
sente Declaration. liegenden Erklärung übermitteln.
EN FOI DE QUOI, les representants IN WITNESS WHEREOF the re- ZU URKUND DESSEN haben die
soussignes, dument autorises, ont specti ve representatives, duly author- unterzeichneten ordnungsgemäß be-
signe la presente Declaration. ised, have signed the present Decla- vollmächtigten Vertreter die vorlie-
ration. gende Erklärung gezeichnet.
F AIT a Geneve en un seul exem- DONE at Geneva, in a single copy, GESCHEHEN in Genf am 24. Okto-
plaire, en langues franc;aise et an- in the English and French languages, ber eintausendneunhundertdreiund-
glaise, les deux textes faisant egale- both texts authentic, this 24th day of fünfzig in einem einzigen Exemplar
ment foi, le vingt-quatrieme jour October, one thousand nine hundred in französischer und englischer
d'octobre mil neuf cent cinquante- and fifty-three. Sprache, wobei beide Texte in glei-
trois. dler Weise verbindlich sind.
(Suivent /es signatures) (Here follow the signatures) (Es folgen die Unterschriften)
624 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Gesetz betreffend das Ubereinkommen Nr. 45
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 21. Juni 1935
über die Beschäftigung von Frauen bei Untertagarbeiten in Bergwerken jeder Art.
Vom 10. Junl-1954.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos-
sen:
Artikel 1
Dem in Genf am 21. Juni 1935 von der Allgemeinen
Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation
angenommenen Ubereinkommen über die Beschäfti-
gung von Frauen bei Untertagarbeiten in Bergwer-
ken jeder Art wird zugestimmt.
Artikel 2
Das Ubereinkommen wird nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 3
Der Zeitpunkt, in dem das Ubereinkommen gemäß
seinem Artikel 5 für die Bundesrepublik Deutschland
in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Artikel 4
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 5
Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
dung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 10. Juni 1954.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1954 625
(Ubersetzung)
Convention 45 Convention 45 Ubereinkommen 45
Convention conceming Convention concernant Ubereinkommen über die
the Employment of Women I' emploi des femmes aux Beschäftigung von Frauen
on Underground Work travaux souterrains dans bei Untertagarbeiten
in Mines of all Kinds•) les mines de toutes in Bergwerken jeder Arr)
categories•)
The General Conference of the Inter- La Conference generale de l'Orga- Die Allgemeine Konferenz der Inter-
national Labour Organisation, nisation internationale du Travail, nationalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva Convoquee a Geneve par le conseil die vom Verwaltungsrate des Inter-
by the Governing Body of the d'administration du Bureau inter- nationalen Arbeitsamtes nach
International Labour Office, and national du Travail, et s'y etant Genf einberufen wurde und am
having met in its Nineteenth Ses- reunie le 4 juin 1935 en sa dix- 4. Juni 1935 zu ihrer neunzehnten
sion on 4 June 1935, and neuvieme session, Tagung zusammengetreten ist,
Having decided upon the adoption Apres avoir decide d'adopter diver- hat beschlossen, verschiedene An-
of certain proposals with regard to ses propositions relatives a träge anzunehmen betreffend die
the employment of women on l'emploi des femmes aux travaux Beschäftigung von Frauen bei
underground work in mines of all souterrains dans les mines de Untertagarbeiten in Bergwerken
kinds, which is the second item toutes categories, question qui jeder Art, eine Frage, die den
on the agenda of the Session, and constitue le deuxieme point a zweiten Gegenstand ihrer Tages-
l'ordre du jour de la session, ordnung bildet, und
Having determined that these pro- Apres avoir decide que ces proposi- dabei bestimmt, daß diese Anträge
posals shall take the form of an tions prendraient la forme d'une die Form eines internationalen
international Convention, convention internationale, Ubereinkommens erhalten sollen.
adopts this twenty-first day of June adopte, ce vingt et unieme jour de Die Konferenz nimmt heute, am
of the year one thousand nine hundred juin mil neuf cent trente-cinq, la con- 21. Juni 1935, das folgende Uberein-
and thirty-five the following Conven- vention ci-apres qui sera denommee kommen an, das als Obereinkommen
tion, which may be cited as the Under- Convention des travaux souterrains über Untertagarbeiten (Frauen) von
ground Work (Women) Convention, (femmes), 1935: 1935 bezeichnet wird.
1935:
Article 1 Article Artikel 1
For the purpose of this Convention, Pour l'application de la presente Als „Bergwerk" im Sinne dieses
the term "mine" includes any under- convention, le terme « mine » s'entend Obereinkommens gilt jeder öffentliche
taking, whether public or private, for de toute entreprise, soit publique soit oder private Betrieb zur Gewinnung
the extraction of any substance from privee, pour l'extraction de substan- von Bodenschätzen.
under the surf ace of the earth. ces situees en-dessous du sol.
Article 2 Article 2 Artikel 2
No female, whatever her age, shall Aucune personne du sexe feminin, Keine Person weiblichen Geschlech-
be employed on underground work in quel que soit son äge, ne peut etre tes, gleichviel wie alt, darf bei Unter-
any mine. employee aux travaux souterrains tagarbeiten in Bergwerken beschäftigt
dans les mines. werden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
National laws or regulations may La legislation nationale pourra Die Gesetzgebung kann von dem
exempt from the above prohibition- exempter de l'interdiction susmention- vorstehenden Verbot ausnehmen:
nee:
(a) females holding positions of a) les personnes occupant un poste a) Personen in leitender Stelle, die
management who do not perf orm de direction qui n'effectuent pas keine körperliche Arbeit verrich-
manual work; un travail manuel; ten;
(b) females eniployed in health and b) les personnes occupees dans les b) Personen, die im Gesundheits-
welfare services; services sanitaires et sociaux: dienst und Wohlfahrtswesen
tätig sind;
(c) females who, in the course of c) les personnes en cours d' etudes c) Personen, die während ihrer Stu-
their studies, spend a period of admises a effectuer un stage dans dien eine Zeit praktischer Berufs-
training in the underground les parties souterraines d'une ausbildung in den untertage ge-
parts of a mine; and mine en vue de leur formation legenen Teilen eines Bergwerkes
professionnelle; durchmachen;
(d) any other females who may oc- d) toutes autres personnes appelees d) sonstige Personen, die gelegent-
casionally have to enter the occasionnellement a descendre lich die untertage gelegenen
underground parts of a mine for dans les parties souterraines Teile eines Bergwerkes in Aus-
the purpose of a nonmanual oc- d'une mine pour l'exercice d'une übung eines Berufes befahren,
cupation. profession de caractere non der keine körperliche Arbeit er-
.nanuel. fordert.
•1 Date of coming into force: 30 May 1937 ') Date d'entree en vigueur: 30 mal 1937 •) Dieses Ubereinkommen ist am 30. Mai 1937
in Kraft getreten
626 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Article 4 Article 4 Artikel 4
The formal ratifications of this Con- Les ratifications officielles de la Die förmlichen Ratifikationen dieses
vention shall be communicated to the presente convention seront communi- Ubereinkommens sind dem General-
Director-General of the International quees au Directeur general du Bureau direktor des Internationalen Arbeits-
Labour Office for registration. international du Travail et par lui amtes zur Eintragung mitzyteilen.
enregistrees.
Article S Article 5 Artikel 5
1. This Convention shall be binding 1. La presente convention ne liera 1. Dieses Ubereinkommen bindet
only upon those Members of the Inter- que les Membres de l'Organisation nur diejenigen Mitglieder der Inter-
national Labour Organisation whose internationale du Travail dont la rau.: nationalen Arbeitsorganisation, deren
ratifications have been registered with fication aura ete enregistree par le Ratifikation durch den Generaldirektor
the Director-General. Directeur general. eingetragen ist.
2. lt shall come into force twelve 2. Elle entrera en vigueur douze 2. Es tritt in Kraft ein Jahr nachdem
months after the date on which the mois apres que les ratifications de die Ratifikationen zweier Mitglieder
ratifications of two Members have deux Membres auront ete enregistrees durch den Generaldirektor eingetragen
been registered with the Director- par le Directeur general. worden sind.
General.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention 3. In der Folge tritt dieses Uberein-
come into force for any Member twelve entrera en vigueur pour chaque kommen für jedes andere Mitglied ein
months after the date on which its Membre douze mois apres la date ou Jahr nach der Eintragung seiner Rati-
ratification has been registered. sa ratification aura ete enregistree. fikation in Kraft.
Article 6 Article 6 Artikel 6
As soon as the ratifications of two Aussitöt que les ratifications de Sobald die Ratifikationen zweier Mit-
Members of the International Labour deux Membres de !'Organisation inter- glieder der Internationalen Arbeits-
Organisation have been registered, the nationale du Travail auront ete organisation eingetragen worden sind,
Director-General of the International enregistrees, le Directeur general du teilt der Generaldirektor des Inter-
Labour Office shall so notify all the Bureau international du Travail noti- nationalen Arbeitsamtes dies sämt-
Members of the International Labour fiera ce fait a tous les Membres de lichen Mitgliedern der Internationalen
Organisation. He sball likewise notify !'Organisation internationale du Tra- Arbeitsorganisation mit. Auch gibt er
them of the registration of ratifications vail. Il leur notifiera egalement ihnen Kenntnis von der Eintragung der
which may be communicated subse- l'enregistrement des ratifications qui Ratifikationen, die ihm später von
quently by other Members of the Or- lui seront ulterieurement communi- anderen Mitgliedern der Organisation
ganisation. quees par tous autres Membres de mitgeteilt werden.
l'Organisation.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. A Member which has ratified this 1. Tout Membre ayant ratifie la 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
Convention may denounce it after the presente convention peut la denoncer, einkommen ratifiziert hat, kann es
expiration of ten years from the date a l'expiration d'une periode de dix nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-
on which the Convention first comes annees apres la date de la mise en net von dem Tag, an dem es zum
into force, by an act communicated to vigueur initiale de la convention, par ersten Mal in Kraft getreten ist, durch
the Director-General of the Internatio- un acte eommunique au Directeur Anzeige an den Generaldirektor des
nal Labour Office for registration. Such general du Bureau international du Internationalen Arbeitsamtes kündi-
denunciation shall not take effect until Travail et par lui enregistre. La gen. Die Kündigung wird von diesem
one year after the date on which it is denonciation ne prendra effet qu'une eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
registered. annee apres avoir ete enregistree. ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Each Member which has ratified 2. Tout Membre ayant ratifie la pre- 2. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
this Convention and which does not, sente convention qui, dans le delai einkommen ratifiziert hat und inner-
within the year following the expira- d'une annee apres l'expiration de la halb eines Jahres nach Ablauf des im
Lion of the period of ten years mention- periode de dix annees mentionnee au vorigen Absatze genannten Zeitrau-
ed in the preceding paragraph, exercise paragraphe precedent, ne fera pas mes von zehn Jahren von dem in die-
the right of denunciation provided for usage de la faculte de denonciation sem Artikel vorgesehenen Kündi-
in this Article, will be bound for an- prevue par le present article, sera lie gungsrechte keinen Gebrauch macht,
other period of ten years and, tbere- pour une · nouvelle periode de dix bleibt für einen weiteren Zeitraum von
after, may denounce this Convention annees et, par la suite, pourra denon- zehn Jahren gebunden. In der Folge
at the expiration of each period of ten cer la presente convention a l' expira- kann es dieses Ubereinkommen je-
years under the terms provided for in tion de chaque periode de dix annees weils nach Ablauf eines Zeitraumes
this Article. dans les conditions prevues au pre- von zehn Jahren nach Maßgabe dieses
sent article. Artikels kündigen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
At the expiration of each period of A l'expiration de chaque periode de Der Verwaltungsrat des Inter-
ten years after the coming into force dix annees ä compter de l'entree en nationlen Arbeitsamtes hat nach In-
of this Convention, the Governing vigueur de la presente convention, le krafttreten dieses Ubereinkommens
Body of the International Labour Of- Conseil d'administration du Bureau jeweils bei Ablauf eines Zeitraumes
fice shall present to the General Con- international du Travail devra presen- von zehn Jahren der Allgemeinen
ference a report on the working of this ter a la Conference generale un rap- Konferenz einen Bericht über die
Convention and shall consider the de- port sur l'application de la presente Durchführung dieses Obereinkommens
sirability of placing on the agenda of convention et decidera s'il y a lieu zu erstatten und darüber zu entschei-
the Conference the question of its re- d'inscrire a l'ordre du jour de la Con- den, ob die Frage seiner gänzlichen
vision in whole or in part. ference la question de sa revision oder teilweisen Abänderung auf die
totale ou partielle. Tagesordnung der Konferenz gesetzt
werden soll.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1954 621
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Should the Conference adopt a 1. Au cas ou la Conference adop- 1. Nimmt die Allgemeine Konfe-
new Convention revising this Conven- terait une nouvelle convention por- renz ein neues Ubereinkommen an,
tion in whole or in part, then, unless tant revision totale ou partielle de la welches das vorliegende Ubereinkom-
the new Convention otherwise pro- presente convention, et a moins que la men gdnz oder teilweise abändert, und
vides, nouvelle convention ne dispose autre- sieht dös neue Ubereinkommen nichts
ment, anderes vor, so gelten folgende Be-
stimmungen:
(al the ratification by a Member of a) la ratification par un Membre de la a) Die Ratifikation des neugefaßten
the new revising Convention shall nouvelle convention portant revi- Obereinkommens durcb ein Mit-
ipso jure involve the immediate sion entrainerait de plein droit, glied schließt ohne weiteres die so-
denunciation of this Convention, nonobstant l'article 7 ci-dessus, fortige Kündigung des vorliegen-
notwithstanding the provisions of denonciation immediate de la pre- den Obereinkommens in sich, ohne
Article 7 above, if and when the sente convention, sous reserve que Rücksicht auf Artikel 7. Vorausset-
new rev1smg Convention shall la nouvelle convention portant zung ist dabei, daß das neugefaßte
have come into force; revision soit entree en vigueur; Obereinkommen in Kraft getreten
ist;
(b) as from the date when the new re- b) a partir de la date de l'entree en b) vom Inkrafttreten des neugefaßten
vising Convention comes into force, vigueur de la nouvelle convention Obereinkommens an kann das vor-
this Convention shall cease to be portant revision, la presente con- liegende Obereinkommen von den
open to ratification by the Members. vention cesserait d'etre ouverte a Mitgliedern nicht mehr ratifiziert
la ratification des Membres. - werden.
2. This Convention shall in any case 2. La presente convention demeure- 2. Indessen bleibt das vorliegende
remain in force in its actual form and rait en tout cas en vigueur dans sa Ubereinkommen nach Form und Inhalt
content for those Members which have forme et teneur pour ]es Membres qui jedenfalls in Kraft für die Mitglieder,
ratified it but have not ratified the re- l'auraient ratifiee et qui ne ratifieraient die dieses, aber nicht das neugefaßte
vising Convention. pas la convention portant revision. Obereinkommen ratifiziert haben.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The French and English texts of this Les textes frarn;:ais et anglais de la Der französische und der englische
Convention shall both be authentic. presente convention feront foi l'un et Wortlaut dieses Obereinkommens sind
l'autre. in gleicber Weise maßgebend.
Bekanntmadmng
über die Kündigung des Auslieferungsvertrages vom 19. Januar 1818
zwisdJ.en dem Deutschen Reidl und den KönigreidJ.en Schweden und Norwegen.
Vom 8. Juni 1954.
Der am 19. Januar 1878 in Berlin unterzeidlnete
Auslieferungsvertrag zwisdlen dem Deutschen Reidl
und den Königreidlen Schweden und Norwegen
(Reidlsgesetzbl. S. 110) ist von dem Königreidl
Sdlweden am 9. April 1954 gekündigt worden. Ge-
mäß seinem Artikel 15 Abs. 3 tritt der Vertrag im
Verhältnis zwisdlen der Bundesrepublik Deutsdl-
land und Sdlweden mit Wirkung vorn 10. Oktober
1954 außer Kraft.
Bonn, den 8. Juni 1954.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
628 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II
Deutsc_hes Vermögen im Ausland
Internationale Vereinbarungen und ausländische Gesetzgebung
Bearbeitet von
Otto Böhmer - Konrad Duden - Hermann Janssen, Redltsanwälte
Herausgegeben vom Bundesministerium der Justiz
2 Halbleinenbände, Format .PIN A 4, Umfang insges. 894 Seiten
Preis für beide Bände DM 80,- zuzügl. Versandgebühren
VERLAG DES BUNDESANZEIGERS, KöLNtRHEIN 1
Postfach - Postscheckkonto: Köln 834 00
Ein weiterer Band (Ergänzungsbandt 1st ln Vorbereitung. Er wird die bisher eingetretene Rechtsentwicklung
in den im ersten Band enthaltenen Ländern behandeln und die grundlegenden Gesetze usw (bisher nur in den
Ubersichten erwähnt) im Text abdrucken Die Vorschriften in den britischen Kronkolonien und Protektoraten
erscheinen im Ergänzungsband unter Großbritannien-Commonwealth
Umfang und Preis dieses Bandes stehen noch nicht fest. Eine automatische Zusendung wie bei Band 2 erfolgt
nicht. Eine Neubestellung Ist daher unbedingt erforderllda.
Herausgeber , D~r Bundesminister der Justiz - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln - Druck : Bundesdruckerei. Bonn
"Das Bundesgesetzblatt ersdleint In zwei ·gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Lautende I Bezug nur durch die Post ß e zu g s preis vierteljährlim für Teil 1 = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr)
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren DM 0, 10) - Zusendunq einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendunq des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesanzei~Jer-Verlags-GmbH -Bundesgesetzblatt• Köln 39g