35
Bundesgesetzblatt
Teil II
1953 Ausgegeben zu Bonn am 21. März 1953 Nr. 5
Tag Inhalt: Seite
20. 3.53 Gesetz betreffend das Abkommen vom 10. September 1952 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Staate Israel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Gesetz betreffend das Abkommen vom 10. September 1952
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staate Israel.
Vom 20. März 1953.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel I
Dem am 10. September 1952 in Luxemburg unter-
zeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Staate Israel einschließlich der
dazugehörigen Anhänge und Schreiben wird zuge-
stimmt.
Artikel II
( 1) Das Abkommen sowie die dazugehörigen An-
hänge und Schreiben werden nachstehend mit Ge-
setzeskraft veröffentlicht.
(2) Der„ Tag, an dem sie in Kraft treten, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Artikel III
Der Geltungsbereich des Abkommens erstreckt
sich auch auf Berlin (West).
Artikel IV
Dieses Gesetz tritt mit dem Tage seiner Verkün-
dung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 20. März 1953.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
· Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 31
Agreement between Abkommen zwischen
the Federal Republic of Germany der Bundesrepublik Deutschland
and the State of Israel und dem Staate Israel
(U/Jc rset zung)
In der Erwägung
WHEREAS DASS
unspeakable criminal acts were perpetrated während der nationalsozialistischen Gewalt-
against the Jewish people during the herrschaft unsagbare Verbrechen gegen das
National-Socialist regime of terror jüdische Volk verübt worden sind,
AND WHEREAS UND DASS
by a declaration in the Bundestag on 27th die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
September, 1951, the Government of the in ihrer Erklärung vor dem Bundestag vom
Federal Republic of Germany made know.n 27. September 19 51 ihren Willen bekundet
their determination, within the limits of hat, in den Grenzen der deutschen Leistungs-
their capacity, to make good the material fähigkeit die materiellen Schadensfolgen dieser
damage caused by these acts Taten wiedergutzumachen,
AND WHEREAS UND DASS
the State of Israel has assumed the heavy der Staat Israel die schwere Last auf sich ge-
burden of resettling so great a number of nommen hat, so viele entwurzelte und mittel-
uprooted and destitute Jewish refugees lose jüdische Flüchtlinge aus Deutschland und
from Germany and from territories formerly_ den ehemals unter deutscher Herrschaft ste-
under German rule and has on this basis henden Gebieten in Israel anzusiedeln, und
advanced a claim against the Federal deshalb einen Anspruch gegen die Bundesrepu-
Republic of Ger~any for global recompense blik Deutschland auf globale Erstattung der
for the cost of the integration of these entstandenen Eingliederungskosten geltend ge-
refugees macht hat,
NOW THEREFORE SIND
the Federal Republic of Germany and the der Staat Israel und die Bundesrepublik
State of Israel have agreed as follows: - Deutschland zu folgender Vereinbarung ge-
langt:
Article 1 Artikel 1
(a) The Federal Republic of Germany shall, (a) Im Hinblick auf die vorstehenden Er-
in view of the considerations hereinbefore wägungen zahlt die Bundesrepublik Deutsch-
recited, pay to the State of Israel the sum land an den Staat Israel einen Betrag in Höhe
of 3,000 million Deutsche Mark. von 3 000 Millionen Deutsche Mark.
(b) In addition, the Federal Republic of (b) Darüber hinaus zahlt die Bundesrepu-
Germany shall, in compliance with the blik Deutschland in Übereinstimmung mit der
obligation undertaken in Article 1 of Verpflichtung, die in Artikel 1 des heute von
Protocol No. 2 this day drawn up and ;;igned der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
between the Government of the Federal land und der „Conference on Jewish Material
Republic of Germany and the Conference Claims against Germany" unterzeichneten
on ]ewish Material Claims against Germany, und diesem Abkommen beigelegten Pro-
pay to Israel for the benefit of the said tokolls Nr. 2 übernommen worden ist, an
Conference the sum of 450 million Deutsche Israel zu Gunsten der genannten Conference
Mark; the said sum of 450 million Deutsche einen Betrag in Höhe von 450 Millionen
Mark shall be used for the purposes set out Deutsche Mark; dieser Betrag von 450 Mil-
in Article 2 of the said Protocol. lionen Deutsche Mark ist für den in Artikel 2
des erwähnten Protokolls festgelegten Zweck
zu verwenden.
(c) The provisions hereinafter contained in (c) Die folgenden Bestimmungen dieses
the present Agreement shall apply to the Abkommens finden auf den sich somit erge-
total sum of 3,450 million Deutsche Mark benden Gesamtbetrag von 3 450 Millionen
so arising, subject, however, to the provision:; Deutsche Mark Anwendung, vorbehaltlich der
of Article 3, paragraph (c), and of Article 15. Bestimmungen der Artikel 3 Absatz (c) und 15.
Article 2 Artikel 2
The Federal Republic of Germany will Die Bundesrepublik Deutschland wird den
make available the amount referred to in in Artikel 1 Absatz (c) erwähnten Betrag
Article 1, paragraph (c) of the present Agree- nach Maßgabe der Artikel 6, 7 und 8 für den
38 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, T-eil II
ment for the purchase, in pursuance of Ankauf solcher Waren und Dienstleistungen
Articles 6, 7 and 8, of such commodities and zur Verfügung stellen, die der Erweiterung
serv ices as shall serve the purpose of der Ansiedlungs- und Wiedereingliederungs-
expanding opportunities for the settlement möglichkeiten für jüdisdte Flüdidinge in
and rehabilitation of Jewish refugees in Israel dienen. Um den Ankauf dieser Waren
Israel. The Govemment of the Federal und die Beschaffung dieser Dienstleistungen
Republic of Germany shall, in order to zu erleidttern, trifft die Bundesrepublik
facilitate the purchase of such commodities Deutschland Maßnahmen und gewährt Ver-
and the provision of such services, take the günstigungen, soweit sie in den Artikeln 5,
measures and accord the facilities as set out 6 und 8 bestimmt sind.
in Articles 5, 6 and 8.
Article 3 Artikel 3
(a) The obligation undertaken in• Article 1 (a) Die in Artikel 1 dieses Abkommens
of the present Agreement shall, without übernommene Verpflidttung wird, unbescha-
prejudice to the provisions of Article 4, bc det der Bestimmungen des Artikels 4, durdt
discharged by the payment of annual instal- die Zahlung von Jahresleistungen wie folgt
men ts, as follows: - getilgt:
(i) As from the coming into force of the (i) Vom Inkrafttreten dieses Abkommens bis
present Agreement until 31st March, zum 31. März 1954 in Beträgen von 200
1954, an amount of 200 million Millionen Deutsche Mark für jedes Haus-
Deutsche Mark for each financ;ial year. haltsjahr. Als erstes Haushaltsjahr gilt
The first financial year shall be deemed die Zeit vom Inkrafttreten dieses Ab-
to be the period commencing on the kommens bis zum 31. März 1953; danadt
date of the coming into force of the läuft jedes Haushaltsjahr vom 1. April
present Agreement and ending on 31 st eines Jahres bis zum 31. März des fol-
March, 1953; thereafter, each financial genden Jahres.
year shall be the period commencing on
the first day of April of one year and
ending on the thirty-first day of March
of the following year;
(ii) As from 1st April 1954, nine annual (ii) Vom 1. April 19 54 ab in neun Jahres-
instalmen ts of 310 million Deutsche leistungen in Höhe von· je 310 Mil-
Mark each and a tenth annual instal- lionen Deutsche Mark und in. einer
ment of 260 million Deutsche Mark, zehnten Jahresleistung in Höhe von
subject to the provisions of sub- 260 Millionen Deutsche Mark, vorbe-
paragraph (iii) hereof; haltlich der Bestimmungen des nach-
stehenden Unterabsatzes (iii).
(iii) Should the Government of the Federal (iii) Ist die Regierung der Bundesrepublik
Republic _of Germany be of opinion ·Deutschland der Auffassung, den Be-
that they cannot comply with the terms stimmungen des obigen Unterabsatzes
of sub-paragraph (ii) hereof, they shall, (ii) nicht nachkommen zu können, so
three months before the beginning of wird sie drei Monate vor Beginn des
the · third financial year, give notice dritten Haushaltsjahres der in Artikel 12
in writing to the Israel Mission referred erwähnten Israelischen Mission schrift-
to in Article 12, of a reduction of thc lich Mitteilung über eine Herabsetzung
annual instalments payable under sub- der gemäß Unterabsatz (ii) zu zahlenden
paragraph (ii) hereof, provided, how- Jahresleistungen machen, wobei jedoch
ever, that the said annual instalments vorausgesetzt ist, daß unter keinen Um-
shall in no circumstances be allowed to ständen eine dieser Jahresleistungen we-
fall below the sum of 250 millimi niger als 250 Millionen Deutsche Mark
Deutsche Mark. betragen darf.
(b) The annual instalments hereinbefore (b) Die oben erwähnten Jahresleistungen
ref er red to shall become due in equal sind in gleichen Teilbeträgen am 15. April
atnounts on the fifteenth day of_ April and und am 15. August jedes Jahres fällig.
on the fifteenth day of August of each year.
The first annual instalment shall be paid Die erste Jahresleistung ist folgender-
as follows: - maßen zu zahlen:
60 million Deutsche Mark on the day of 60 Millionen Deutsche Mark am Tage
the coming into force of the present des Inkrafttretens dieses Abkommens
Agreement, and 140 million Deutsche und 140 Millionen Deutsche Mark drei
Mark three months thereafter, or on 31 st Monate danach oder am 31. März 1953,
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 39
March, 1953, whichever date may be the und zwar an demjenigen dieser beiden
earlier. Termine, der der frühere ist.
(c) Any annual instalments paid in (c) Alle Jahresleistungen, di.! auf Grund
pursuance of the provisions of this Article der Bestimmungen dieses Artikels gezahlt
shall, when paid, diminish the obligaiion werden, tilgen, sobald sie gez~hlt sind, die
undertaken by the Federal Republic of Ger- von der Bundesrepublik Deutschland in Ar-
many in · Article 1, paragraph (b) in the tikel 1 Absatz (b) begründete Verpflichtung,
proportion which that obligation bears to the und zwar in dem Verhältnis, in dem diese
total sum payable, and referred to in Verpflichtung zu der geschuldeten Gesamt-
Article 1, paragraph (c). summe steht, die in Artikel 1 Absatz (c) ge-
·nannt ist.
.The Government of Israel shall, when Die Israelische Regierung wird, wenn
.mch annual instalments have been received, solche Jahresleistungen eingegangen sind. der
pay to the Conference on ]ewish Material „Conference on Jewish Material Claims
Claims against Germany, or to its successor against Germany" oder deren Rechtsnachfol-
or successors, an amount in the proportion ger oder Rechtsnachfolgern innerhalb eines
hereinbefore referred . to, within one year Jahres nach Eingang der jeweiligen Jahres-
from the receipt of such instalment:,. leistung einen Betrag zahlen, der dem oben
erwähnten Verhältnis entspricht.
(d) The annual instalments shall, in accord- (d) Die Jahresleistungen sind in Überein-
ance with Article 9, be paid into the Account stimmung mit Artikel .9 zahlbar auf das
of the Israel Mission with the Bank deutscher Konto der Israelischen Mission bei der Bank
Länder or with any central bank of issue deutscher Länder oder einer an deren Stelle
which may take irs place. tretenden Zentralnotenbank.
Article 4 Artikel 4
(a) The, Federal Republic of Germany (a) Die Bundesrepublik Deutschland wird
will endeavour, by increasing the annual sich bemühen, den gemäß Artikel 1 dieses
ir.stalments, to pay the sum payable in Abkommens zu zahlenden Betrag durch Er-
pursuance of Arti~le 1 of the present Agre~- höhung der Jahresleistungen in einer kürze-
ment, within a period of time shorter than ren Zeit abzulösen, als sie sich aus einer oder
that w hich would result from all or any of allen Bestimmungen des Artikels 3 Absatz
the provisions of Article 3, paragraph (a). (a) ergeben würde.
b) In the ev.ent of the Government of the (b) Erhält die Regierung der Bundesrepu-
Federal Republic of Germany obtaining an blik Deutschland in einer allgemein und frei
exte~nal loan or any other financial relief konvertierbaren Währung eine AusJandsan-
from external sources in a currency generally leihe oder andere auswärtige finanzielle Hilfe,
and freely convertible and destined exclu- die ausschließlich für den Zweck der Finan-
sively for the purpose of financing · the zierung der Verpflichtung aus Artikel 1 be-
obligation undertaken in Article 1, the. entire stimmt ist, so ist der gesamte Erlös dieser
proceeds of such loan or relief shall be used Anleihe oder dieser Hilfe zu diesem Zweck
for such purpose, and shall be applied to the zu verwenden, und zwar zur Ablösung der
last annual instalments payable under the letzten Jahresleistungen, die auf Grund dieses
prcscnt Agreement. Abkommens fällig werden.
(c) In the event of the Government of the • (c) Erhält die Regierung der Bundesrepu-
Federal Republic of Germany obtaining an blik Deutschland in einer allgemein und fr~i
external loan or other financial relief from konvertierbaren Währung eine Auslandsan-
eAternal sources in a currency generally and leihe oder andere auswärtige finanzielle Hilfe,
freely convertible and not destined for a die nicht für .einen besonderen außerhalb
specific purpose unconnected with the dieses Abko.mmens liegenden Zweck bestimmt
present Agreement, the Government of the ist, so wird die Bundesregierung, sofern und
I'ederal Republic of Germany shall, if and soweit sie dies für möglich hält, einen ange-
inasfar as they consider themselves capable messenen Teil des Betrages de~· Anleihe oder
of so doing, apply an appropriate portion of Hilfe zur Finanzierung der Verpflichtung
such loan or relief to financing the obligation aus Artikel 1 verwenden, und zwar zur Ab-
undertaken in Article 1; in that event such lösung der beiden letzten Jahresleistungen
portion shall be applied to the last ·two oder eines Teiles derselben, soweit nicht die
annual instalments, or to any part thereof, letzten beiden Jahresleistungen bereits abge-
unless the · amounts due in respect of such löst sind.
instalments shall have been previously
rcdeemed.
(d) The proceeds ref erred to in paragraphs (d) Der in pen vo~stehenden Absätzen (b)
(b) and (c) hereof shall be made availabl~ to und (c) erwähnte Erlös wird Israel in der
3
40 Buhdesgesetzblatt; Jahrgang 1953, Teil II
Israel in the currency in which, and at the Währung und in der Zeit zur Verfügung ge-
time when, such loan or relief is obtained. stellt, in der die Anleihe oder Hilfe gewährt
wird.
(e) ,Any redemption, whether premature or (c) Eine Ablösung, gleichgültig ob vorzei-
r.ot, may be effected by the Government of tig oder nicht, kann von der Regierung der
the Federal Republic of Germany at any Bundesrepublik Deutschland jederzeit in ir-
time in any currency generally and freely gende_iner allgemein und frei konvertierbaren
convertible, or in Deutsche Mark if and Währung oder in Deutscher Mark, falls die
when the Deutsche Mark becomes generally Deutsche Mark allgemein und frei konYer-
and freely convertible, or in any · other tierbar wird, oder in einer anderen gegenseitig
currency agreed upon. vereinbarten Währung vorgenommen werden.
(f) Whenever premature redemption of (f) Sollte eine vorzeitige Ablösung der ge-
the whole or part of the sum still payable samten noch zu zahlenden Summe oder eines
i::i ·offered in Deutsche Mark at a time when Teiles derselben in nicht allgemein und frei
the Deutsche Mark is not generally and konvertierbarer Deutscher Mark angeboten
freely convertible, such redemption shall be werden, so ist- diese von Israel anzunehmen,
accepted by Israel, provided that the proceeds vorausgesetzt, d,aß sie zum Erwerb von Wa-
thereof can be used for the purchase of ren und Dienstleistungen innerhalb der je-
commodities and services falling within the weils geltenden in Artikel 6 Absatz (a) ge-
Schedule referred to in Article 6, paragraph nannten Warenliste unter Berücksichtigung
(a), which may then be applicable, subject, der Bestimmung~n von Artikel 6 Absatz (e)
however, to the provisions of Article 6, _verwendet werden kan~; die Ablösung ist auf
paragraph (e); the proceeds of such rcdemp- die alsdann letztfällige Jahresleistung oder
tion shall be applied to the last annual die letztfälligen Jahresleistungen anzurechnen.
instalment or instalments then payable.
(g) In the event of the obligation of the {g) Im Falle einer vorzeitigen Ablösung der
Federal Republic of Germany being prema- Verpflichtung der Bundesrepublik Deutsch-
turely redeemed, the Mixed Commission re- land entscheidet die in Artikel 13" erwähnte
ferred to in l\rticle 13 shall decide whether, Gemischte Kommission, ob und in welcher
and if so, to what extent, having regard. to Höhe unter Berücksichtigung aller in Frage
all the relevant circumstances, a cash dis- kommender Umstände der Bundesrepublik
coun t shall be granted to the Federal Re- Deutschland ein Bardiskont mit Rücksicht auf
public of Germany in consideration of such eine solche vorzeitige Ablösung zu gewäh-
premature redemption. ren ist.
Article 5 Artikel 5
(a) The delivery of comJl?.odities falling (a) Die Lieferung von Waren, die in den
within the Groups comprised in the Sche- Gruppen der Warenliste enthalten sind, un-
dule, shall in every respect be subject to the terliegt in jeder Hinsicht den jeweils gelten-
- general conditions applicable at the time to den Bedingungen für den Export von Waren
the. export from the Federal Republic of der gleichen Art aus der Bundesrepublik
Germany of commodities of the same kind. Deutschland. Eine Diskriminierung gegen-
There shall be no discrimination as com- über Exporten nach dritten Ländern, insbe-
pared with exports to any third country, -in sondere auch bezüglich von Preisen, die gegen-
particular, also, insofar as prices are con- wärtig oder künftig der Einwirkung behörd-
cerned whidi are now or may in future be licher Maßnahmen unterliegen, darf nicht er-
subject to the effects of governmental ac- folgen.
tion.
(b) Deliveries of commodities to .Israel (b) Die Warenlieferungen an Israel unter-
shall, in regard to taxation, be subject to the liegen der folgenden steuerlichen Behandlung:
following treatment: -
(i) Commodities delivered by suppliers in (i) Warenlieferungen, die Firmen in der
the Federal Republic of Gertnany under Bundesrepublik Deutschland auf Grund
a contract of delivery with the Israel ' eines mit der Israelischen Mission ab-
Mission shall, upon proof that they have geschlossenen Liefervertrages vornehmen,
been consigned to Israel in compliance gelten als Ausfuhrlieferungen im Sinne
with the terms of such contract of deli- des Umsatzsteuergesetzes in der Fassung
very, be deemed to be export deliveries vom 1. September 1951 (Bundesgesetzbl.
(»Ausfuhrlieferungen") within the mean- I S. 791) und der Durchführungsbestim-
ing of that term in the »Umsatzsteuer- mungen zum Umsatzsteuergesetz in der
ge setz in der Fassung vom 1. September Fassung vom 1. September 1951 (Bun-
1951« (BGBl. I 791)' and in the »Durch- desgesetzbl. 1 S. 796 ), wenn nachge-
führungsbestimmungen zum Umsatz-· wiesen ist, daß die Waren in Er-
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 41
steuergesetz in der Fassung vom 1. Sep- füllung eines solchen Liefervertrages
tember 1951" (BGBI. I 796). The pro- nach Israel versendet worden sind.
visions of sections 23, 25 and 26 of the Die Vorschriften der Paragraphen 23,
said „Durchführungsbestimmungen" shall 25 und 26 der angeführten Durchfüh-
be applied accordingly; rungsbestimmungen sind entsprechend an-
zuwenden.
(ii) Deliveries of commodities effected on or (ii) Für Warenlieferungen, die am und nach
after 1st April, 1953, shall be accorded dem 1. April 1953 erfolgen, sind Aus-
the export traders' refund and the export fohrhändlervergütung und Ausfuhrver-
refund ( ,,Ausfuhrhändlervergütung und gütung zu gewähren; die Paragraphen 70
Ausfuhrvergütung"), and the provisions bis 80 der Durchführungsbestimmungen
of sections 70 - 80 of the „Durchfüh- zum Umsatzsteuergesetz in der Fassung
rungsbestimmungen zum Umsatzsteuer- vom 1. September 1951 finden entspre-
gesetz in der Fassung vom 1. September chende Anwendung.
1951" shall be applied accordingly;
(iii) The provisions of thc „Gesetz über steu- (iii) Die die Steuern vom Einkommen und
erliche Maßnahmen zur FörderunY, der E·rtrag betreff enden Vorschriften des
Ausfuhr 'Vom 28. Juni 1951" (BGBl. I Gesetzes über steuerliche Maßnahmen
405) relating to taxation on income and zur Förderung der Ausfuhr vom 28. Juni
profits and the implementary provisions 1951 (Bundesgesetzbl. I S. 405) und
enacted or to be enacted thereunder shall der zu diesem Gesetz ergangenen c J ?r
not apply to deliveries of commodities noch ergehenden Durchführungsvcro··-:1-
under the terms of the present Agree- nungen finden auf die gemäß den Be-
ment; stimmungen dieses Abkommens erfolg~a-
den Warenlieferungen keine Anwendung.
(iv) If any of the tax prov1S1ons referred to (iv) Werden die in den vorstehenden Unter-
in sub-paragraphs (i) and (ii) hereof are absätzen (i) und (ii) angeführten steuer-
amended, or repealed and replaced by lichen Vorschriften geändert, aufge-
tax provisions of a similar nature, such hoben oder durch steuerliche Vorschriften
tax provisions shall, insofar as they are ähnlicher Art ersetzt, so gelten solche
of general application, apply to delive- Veränderungen, sofern sie allgemein An-
ries of commodities to Israel. wendung finden, auch für Lieferungen
an Israel.
(c) The 'Government of the Federal Re- (c) Die Regierung der Bundesrepublik
public of Germany shall take all necessary Deutschland trifft alle Verwaltungsmaßnah-
administrative measures for the carrying men, die zur Durchführung von Warenliefe-
into effect of deliveries of commodities to rungen an Israel erforderlich sind. Dies gilt
Israel, in particular insofar as the same may insbesondere für solche V erwaltungsmaßnah-
be required in connection with any inter- men, die im Zusammenhang mit etwaigen in-
nal economic measures, such as allocation of nerdeutschen Bewirtschaf tungsmaßnahmen wie
cxport quotas and the like, which now Festsetzung von Exportquoten und ähnlichem
apply or which may in future apply to com- erforderlich sein mögen, wenn diese Bewirt-
modities of a kind to be delivered to Israel. schaftungsmaßnahmen gegenwärtig oder in
Zukunft auf Waren der Art Anwendung fin-
den, die arr Israel geliefert werden sollen.
( d) Any internal restncuons imposed on (d) Etwaige innerdeutsche Einschränkungen
the export of commodities from the Fe- hinsichtlich des Exports von Waren aus der
deral Republic of Germany shall apply to Bundesrepublik Deutschland gelten für die
commodities to be exported to Israel only nach Israel zu exportierenden Waren nur in-
insofar as they are of general application to soweit, als diese Einschränkungen allgemein
countries or groups of countries maintain- auf Länder oder Gruppen von Ländern An-
ing foreign trade relations with the Federal wendung finden, die mit der Bundesrepublik
Republic of Germany. Deutschland Außenhandelsbeziehungen unter-
halten.
(e) The commodities exported to Israel (e) Die gemäß den Bestimmungen dieses
under the terms of the present Agreement Abkommens nach Israel exportierten Waren
shall not be re-exported to any third coun- dürfen nicht nach dritten Ländern re-expor-
try, unless otherwise agreed by the Mixed tiert werden, soweit nicht die Gemischte Kom-
Commission. This prohibition shall not apply mission anderweitig beschlossen hat. Dieses
t? commodities which have undergone their Verbot gilt nicht für Waren, die in Israel
f1_nal, substantial and economically justified ihre letzte, wirtschaftlich gerechtfertigte und
transformation in Israel. eine wesentliche Veränderung ihrer Beschaf-
fenheit bewirkende Bearbeitung erfahren
haben.
42 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
(f) In the event of such commodities being (f) Falls solche Waren im Widerspruch zu
re-exported in a manner contrary to the den im vorstehenden Absatz (e) enthaltenen
provisions contained in paragraph (e) hereof, Bestimmungen re-exportiert werden, ist die
the Arbitral Commission referred to in Ar- in Artikel 14 dieses Abkommens genannte
ticle 14 of the present Agreement, on find- Schiedskommission bei Feststellung eines sol-
ing that such export has taken place, shall chen Re-exports berechtigt, Israel eine Ver~
be entitled to impose on Israel a penalty tragsstrafe aufzuerlegen, die ihrer Höhe nach
equivalent in amount to the value of such dem Wert dieser Waren in dem Zeitpunkt
commodities at the time when the same were entspricht, in dem sie in der oben geschilder-
re-exported as aforesaid. The said penalty, ten Art re-exportiert wurden. Falls auf eine
if found to be due, shall be deducted from solche Vertragsstrafe erkannt wird, wird sie
the annual instalment next payable. von der nächstfälligen Jahresleistung ab-
gezogen.
Article 6 Artikel 6
(a) The commodities and services to be (a) Die von der Israelischen Mission zu be-
purchased by the Israel Mission shall be- coqi- smaffenden Waren und Dienstleistungen wer-
prised in Schedules. den in Warenlisten aufgeführt.
(b) In laying down such Schedules account (b) Bei der Aufstellung dieser Warenlisten
shall be taken especially of capital goods. sind insbesondere Investitionsgüter zu berück-
simtigen.
(c) Commodities delivered under the terms (c) Gemäß den Bestimmungen dieses Ab-
of the present Agreement may also be of kommens gelieferte Waren können auch außer-
non-German origin. deutschen Ursprungs sein.
(d) The commodities and services included (d) Für die Waren und Dienstleistungen,
in the Schedule for the first two financial die in der Warenliste für die ersten beiden
years shall be comprised in the following Haushaltsjahre enth2.lten sind, werden fol-
Groups: - gende Gruppen gebildet:
Group I - Ferrous and non-ferrous Gruppe I Stahl und Eisen sowie NE-
metals; Metalle
Group II - Products. of the steel- Gruppe II Erzeugnisse der stahlverarbei-
manufacturing industry; tenden Industrie
Group III Products of the chemical Gruppe III Erzeugnisse der memismen und
industry and of other sonstiger Industrien
industries; Gruppe IV Landwirtsmaftliche und ernäh•
Group IV Agricultural products; rungswirtschaf tliche Erzeugnisse
Group V - Services. Gruppe V Dienstleistungen
(e) The amounts by which the annual in- (e) Die Beträge, um die sich die Jahreslei•
stalments under the present Agreement may stungen auf Grund dieses Abkommens er•
increase shall be apportioned as follows höhen können, werden wie folgt auf die in
among the Groups mentioned in paragraph Absatz (d) erwähnten Gruppen aufgeteilt:
(d) hereof: -
130/o of the increase to go to Group I; 13 0/o des Mehrbetrags auf Gruppe I
300/o of the increase to go to Group II; 30 0/o des Mehrbetrags auf Gruppe II
450/o of the increase to go to Groups III 45 0/o des Mehrbetrags auf Gruppen III
and IV; und IV
120/o of the increase to go to Group V. 12 0/o des Mehrbetrags auf Gruppe V.
(f) The Schedules shall, as from 1st April, (f) Die Warenlisten werden vom 1. April
1954, be laid down by the Mixed Commis- 1954 an auf Grund von Listen, welche die
sion on the basis of lists to be submitted by Israelische Mission für einen vereinbarten
the Israel Mission for an agreed period of Zeitraum, jedoch mindestens für ein Jahr, vor-
not less than one year, in accordance with legt, durch die Gemischte Kommission gemäß
the following provisions: - den· folgenden Bestimmungen aufgestellt:
(i) The Israel Mission will submit to the (i) Die Israelische Mission wird der Gemisch-
Mixed Commission its list for de'liveries ten Kommission ihre Lieferliste spätestens
not later than six months before the ex- sechs Monate vor Ablauf der geltenden
piration of the Schedule then current; Warenliste vorlegen.
(ii) The Mixed C~mmission shall meet not (ii) Die Gemischte Kommission wird späte-
later than three months after receipt of stens drei Monate nach Erhalt der in vor-
the list ref er red to in sub-paragraph (i) stehendem Unterabsatz (i) erwähnten Liste
hereof, in order to lay down, in accor- zusammentreten, um nach Maßgabe der
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 43
dance with the terms of this Article, the Bestimmungen dieses Artikels die dann
Schedule then following. folgende Warenliste aufzustellen.
(g) Each Schedule laid down for a period (g) Jede Warenliste, die für einen Zeitraum
subsequent to 31st March, 1954, shall, in nach dem 31. März 1954 aufgestellt wird, soll
principle, be based in its composition on the grundsätzlid1 in ihrer Zusammensetzung auf
Schedule immediately preceding it. The der ihr unmittelbar vorausgehenden Waren-
Mixed Commission shall, however, be enti- liste Öeruhen. Die Gemischte Kommission ist
tlcd to introduce modifications in such Sche- jedodi berechtigt, Änderungen in der w~ren-
dule when laying down the same in accor- liste vorzunehmen, wenn sie diese gemäß den
dance with the terms of paragraph (f) here- Bestimmungen des vorstehenden Absatzes (f)
of. In considering modifications in the com- aufstellt. Bei Prüfung von Änderungen in der
position of each sudi Sdiedule the Mixed Zusammensetzung jeder solchen Warenliste hat
Commission shall take into account, in an die Gemischte Kommission den Bedarf von
appropriate manner, the requirements of Israel und die Liefermöglichkeiten der Wirt-
Israel and the possibilities of the economy schaft der Bundesrepublik Deutschland ange-
of the Federal Republic of Germany to. carry messen zu berücksichtigen.
into effect deliveries of commodities.
(h) In the event of the Mixed Commission (h) Falls die Gemischte Kom~ission keine
failing to reach agreement on modifications, Einigung über Änderungen erzielt, soll jede
each such Sdiedule shall, subject to the pro- solche Warenliste, vorbehaltlich der Bestim-
visions of paragraph (e) hereof, be based in mungen des vor.stehenden Absatzes (e), in ihrer
its composition on the Schedule immediately Zusammensetzung auf der ihr unmittelbar
preceding it, provided, howewer, that the vorausgehenden Warenliste beruhen. Die vor-
foregoing shall not apply to modifications stehende Bestimmung gilt jedodi nicht für
which have been agreed expressly as apply- solche Änderungen, . bei denen ausdrücklich
ing to a fixed period of time. vereinbart war, daß sie nur für einen be-
stimmten Zeitraum Geltung haben sollten.
Article 7 Artikel 7
(a) Purcl:iases of commodities and services (a) Der Einkauf von Waren und die Be-
under the tenns of the present Agreement schaffung von Dienstleistungen gemäß de1_1
shall be carried out solely and exclusively by Bestimmungen dieses Abkommens werden
the Israel Mission. -allein und ausschließlich durch die Israelische
Mission vorgenommen.
(b) Contracts for the delivery of commo- (b) Verträge für die Lieferung von Waren
dities or the provision of services, in accor- oder die Beschaffung von Dienstleistungen auf
dance with the Sdiedule in force for the Grund der jeweils geltenden Warenliste wer-
time being, shall be concluded between the den zwischen der Israelischen Mission einer-
Israel Mission of the one part and German seits und deutschen Lieferfirmen andererseits
suppliers of the other part. abgeschlossen.
The procedure for the purchase of com- Das Verfahren für den Ankauf von Waren
modities of non-German origin shall be re- außerdeutschen Ursprungs wird durch die
gulated by the Mixed Commission. Gemischte Kommission geregelt.
(c) The legal relations of the Israel Mis- (c) Für die privatrechtlichen Rechtsbeziehun-
sion arising in connection with the delivery gen der Israelischen Mission im Zusammen-
of commodities and the provision of servi- hang mit der Lieferung von Waren und der
ces whidi fall within the c\mbit of private Beschaffung von Dienstleistungen gilt das
law shall be subject to German law. deutsche Recht.
(d) The procedure relating to the exami- ( d) · Das Verfahren für die Prüfung von
nation of orders placed by the Israel Mission Aufträgen, die die Israelische Mission deut-
with German suppliers is set out in the schen Lieferfirmen erteilt, ist in dem Anhang
Annex to the present Article. zu diesem Artikel enthalten.
Article 8 Artikel 8
(a) The amounts to be set aside for the (a) Der für die Bereitstellung von Dienst-
provision of services under any Schedule in leistungen in der jeweils geltenden Waren-
force for the time being shall be used for liste vorgesehene Betrag dient für Zahlungen
the payment by the Israel Mission of insur- der Israelischen Mission für Versicherungs-
ance and transport charges, of administrative und Transportkosten, für Verwaltungsaus-
expenses, including wages, salaries, rent and gaben einschließlich Personal- und sächlicher
the like, and of any other expenses incurred Kosten sowie für alle anderen Aufwendungen,
by the Israel Mission in connection with the die der Israelischen Mission im Zusammenhang
implementation of the present Agreement. mit der Durchführung dieses Abkommens er-
5
44 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
In the event of any such amounts having re- wachsen. W~nn irgendwelche derartigen Be-
mained unspent at the expiration of any of träge am Ende irgendeines der Zeiträume, die
the periods ref erred to in Article 6, para- in Artikel 6 Absätze (d) und (f) erwähnt sind,
graphs (d) and (f), such amounts shall be used nicht verbraucht sind, so sind diese nichtver-
for the purchase of commodities during the brauchten Beträge für den Ankauf von Waren
period then commencing; they shall be appor- während des dann beginnenden Zeitraumes zu
tioned among the Groups of commodities verwenden; die Beträge sind unter die in der
contained in the Schedule then coming into dann in Kraft tretenden Warenliste enthalte-
operation, and in the proportions therein nen Warengruppen aufzuteilen, und zwar in
laid down. dem in dieser Warenliste festgelegten Ver-
hältnis.
(b) The Israel Mission will, in principle, (b) Die Israelische Mission wird sich grund-
cover with German insurance coi:npanies, sätzlich für die Versicherung der unter dieses
risks concerning commodities under the pre- Abkommen fallenden W'aren deutscher Ver-
sent Agreement. Contracts of insurance shall sicherungsfirmen bedienen. Versicherungsver-
be expressed and insurance premiums paid träge sind in Deutscher Mark abzuschließen.
ip Deutsche Mark. Claims arising under Versicherungsprämien sind in Deutscher Mark
such contracts shall be satisfied in Deutsche zu leisten. Versicherungsansprüche aus solchen
Mark and the proceeds used for the purpose Verträgen sind in Deutscher Mark zu erfüllen,
of providing replacements. Such replacements und die gezahlten Beträge sind für die Neu-
shall be subject in every respect to the pro- beschaffung entsprechender Waren zu ver-
visions of the present Agreement. wenden. Derartige Neubeschaffungen unterlie-
gen in jeder Hinsicht den Bestimmungen
dieses Abkommens.
(c) If the Government of Israel employ (c) Für den Fall, daß die Israelische Regie-
German shipping lines for the transport of rung sich für den T ransp6rt von Waren deut-
commodities, the freight required shall be scher Schiffahrtslinien bedient, werden die er-
paid in Deutsche Mark and shall be charged forderlichen Frachtbeträge in Deutscher Mark
against the amount set aside for services aus dem Betrag gezahlt, der in diesem Ab-
under the present Agreement. Sea-freight kommen für Dienstleistungen vorgesehen ist.
payable in any currency other than Deutsche Kosten für Seefrachten in einer anderen Wäh-
Mark shall be paid by the Government of rung als Deutscher Mark sind von der
Israel out of funds other than funds ob- Israelischen Regierung aus Mitteln zu bezah-
tained under the present Agreement. len, die nicht aus diesem Abkommen stammen.
(d) Where transport by way of a German ( d) Für den Fall, daß eine Verschiffung
sea-port involves expenditure or arrange- über einen deutschen Seehafen Ausgaben oder
ments which, having regard to all the cir- Vorkehrungen in sich schließt, die unter Be-
cumstances, are economically unreasonable, rücksichtigung aller Umstände wirtschaftlich
the Israel Mission shall be entitled to use nicht zumutbar sind, ist die Israelische Mis-
sea-ports outside the Federal Republic of sion berechtigt, Seehäfen außerhalb der Bun-
Germany; the question whether such expen- desrepublik Deutschland zu benutzen; der
diture or arrangements are· economically un- Beurteilung der Frage, ob solche Ausgaben
reasonable shall be determined by reference, oder Vorkehrungen wirtschaftlich nicht zu-
principally, to the normal method of trans- mutbar sind, ist als wesentlicher Faktor die
port which would be used in cases of a simi- in vergleichbaren Einzelfällen allgemein
lar nature. übliche Verkehrsabwicklung zugrundezu-
legen.
The Government of Israel shall not be Die Israelische Regierung ist nicht berech-
entitled to use funds obtained under the pre- tigt, Mittel aus diesem Abkommen für die
sent Agreement for the purpose of defray- Bezahlung von Transportkosten oder an-
ing charges for transport operations or for deren Dienstleistungen ab deutscher Grenze
other services beyond the German frontier. zu verwenden.
Article 9 Artikel 9
(a) The Israel Mission shall, upon the com- (a) Bei Inkrafttreten dieses Abkommens
ing into force of the present Ag_reement, wird die Israelische Mission die Eröffnung
apply to the Bank deutscher Länder, or to eines DM-Kontos auf ihren Namen bei der
any central bank of issue which may take its Bank deutscher Länder oder bei einer an
place, for an Account in Deutsche Mark to deren Stelle tretenden Zentralnotenbank be-
be opened in its name. Withou-t prejudicc to antragen. Unbesdiadet ihres Rechtes, die ge-
the right of the Government of ·the Federal mäß Artikel 3 Absatz (b) fällig werdenden
Republic of Germany to pay, upon their Jahresleistungen an den Fälligkeitsterminen
falling due, the annu~l instalments payable auf das Konto der Israelische,p Mission zu
under the terms of Article ~, paragraph (b), überweisen, wird die Regierung der Bundes-
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 45
into the Account of the Israel Mission, the republik Deutschland auf Anforderung der
Government of the Federal Republic of Ger- Israelischen Mission Überweisungen fällig ge-
many shall, upon the request of the Israel wordener Jahresleistungen auf dieses Konto
Mission, pay into the said Account such zur Deckung des entstehenden Zahlungsbe-
annual instalments as have fallen due, in the darfs der Israelischen Mission vornehmen,
amounts indicated in each case by the Israel und zwar in der Höhe, wie sie jeweils von
Mission, in order to meet its financial re- der Israeli~dien Mission angezeigt wird.
quireme,I?.tS as they arise.
(b) Any balances, the transfer of which to (b) Jeder bis zum Ende eines Haushalts-
the above Account has not been requested jahres nicht von der Israelischen Mission zur
by the Israel Mission by the end of any one Überweisung auf das erwähnte Konto abge-
financial year shall be brought forward to rufene Betrag wird dem Guthaben der Isra-
the credit of the Israel Mission with the Go- elischen Mission bei der Regierung der Bun-
vernment of the Federal Republic of Ger- desrepublik Deutschland für das folgende
many for the following financial year. Haushaltsjahr übertragen.
(c) The provisions relating to the imple- (c) Die Durchführungsbestimmungen zu
mentation of the · present Article are con- diesem Artikel sind in dem Anhang zu die-
tained in the Annex thereto. sem Artikel enthalten.
Article 10 Art i k e 1 10
(a) If, during the currency of the present (a) Falls die wirtschaftliche oder finan-
agreement, the economic or the financial zielle Leistungsfähigkeit der Bundesrepublik
capacity of the Federal Republic of Ger- Deutschland während der Dauer dieses Ab-
many shall be adversely affected in a funda- kommens tiefgreifend und anhaltend beein-
mental and lasting manner, the Contracting trächtigt wird, werden die Vertragschließen-
Parties shall consult with a view to adjust- den Parteien Verhandlungen aufnehmen, die
ing to the changed circumstances resulting den Zweck haben, die weitere Erfüllung der
therefrom the further discharge by the Fe- von der Bundesrepublik Deutschland in
deral Republic of Germany of the obliga- diesem Abkommen übernommenen Verpfli ch-
tions under the present Agreement. tungen den veränderten Verhältnissen anzu-
passen, die sich aus den oben erwähnten Um-
ständen ergeben.
(b) Such ad1ustment shall not cause the (b) Eine solche Anpassung soll nicht eine
total sum payable by the Federal Republic Herabsetzung des von der Bundesrepublik
of Germany in pursuance of Article 1 of the Deutschland gemäß Artikel 1 dieses Ver-
present Agreement to be reduced, but shall trages geschuldeten Gesamtbetrages bewir-
merely result in a tcmporary suspension or ken, sondern nur zu einer vorübergehenden
a temporary reduction of the annual instal- Aussetzung oder vorübergehenden Herab-
ments payable in pursuance of Article 3. setzung der gemäß Artikel 3 geschuldeten
Jahresleistungen führen.
(c) If, in the event of the financial capacity (c) Kann bei Vorliegen einer tiefgreifenden
of the Federal Republic of Germany being und anhaltenden Beeinträchtigung der finan-
adversely affected in a fundamental and last- ziellen Leistungsfähigkeit der Bundesrepublik
ing manner, negotiations fail to lead to an · im Verhandlungswege ein Einvernehmen
agreement, and if thereupon application is nicht erzielt werden und wird die in Artikel
made to the Arbitral Commission, the Go- 14 erwähnte Schiedskommission um einen
vernmen t of the Federal Republic of Ger- Spruch angegangen, so hat die Regierung der
many shall be entitled, pending an award of Bundesrepublik Deutschland bis zum Spruch
the Arbitral Commission, to reduce the der Schiedskommission das Recht, den Betrag
amount of the annual instalment next due, der nächstfälligen Jahresleistung herabzu-
provided that they give such notice as is setzen, vorausgesetzt, daß sie innerhalb einer
appropriate in the circumstances, of their den Umständen entsprechenden Frist ihre
intention so to reduce such instalment. Absieh-: mitteilt, eine solche Jahresleistung in
dieser Weise herabzusetzen.
Article 11 Artikel 11
If, during the currency of the present ifodern sich während der Laufzeit dieses
Agreement, circumstances change in such a Abkommens die Umstände in der Weise, daß
manner as to result in an essential reduction sich daraus eine wesentliche Verminderung
of the substance of the obligation under- der Substanz der von der Bundesrepublik
taken by the Federal Republic of Germany Deutschland gemäß diesem Abkommen über-
under the present Agreement, the Contract- nommenen Verpflichtung ergibt, so werden
ing Parties shall consult with a view to ad- die Vertragschließenden Parteien zu dem
6
46 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
justing to such changed circumstances the Zwecke der Anpassung der noch ausstehen-
annual instalments still payable. den .Jahresleistungen an die derart veränder-
ten Umstände Verhandlungen aufnehmen.
Art i cl e 12 Artikel 12
(a) The Government of Israel will send to (a) Die Israelische Regierung wird als ihren
the Federal Republic of Germany as their einzigen und ausschließlichen Vertreter in die
sole and exclusive ag~nt a Mission which Bundesrepublik Deutschland eine Mission
shall be ,,charged on their behalf with the entsenden, die beauftragt wird, dieses Ab-
implementation of the present Agreement. kommen für die Israelische Regierung durch-
The name of the Mission shall be "Israel zuführen. Die Mission wird den Namen
Mission", or such other name as may be "Israel Mission" oder einen anderen Namen
agreed upon between the Contracting Par- führen, auf den sich die beiden Vertrag-
ties. schließenden Parteien einigen.
(b) The Israel Mission shall be entitled to (b) Die Israelische Mission ist berechtigt,
engage in all activities which may be re- alle Tätigkeiten in der Bundesrepublik
quired in the Federal Republic of Germany Deutschland auszuüben, die im Zusammen-
in connection with the expediticus and ef- hang mit der raschen und wirksamen Durch-
fective implementation of the present Agree- führung des vorliegenden Abkommens er-
ment, and shall, in particular, be entitled: - forderlich sein können; insbesondere ist sie
berechtigt:
(i) To place orders and to conclude and (i) über die Lieferung von Vif aren und die
execute contracts for the delivery of Leistung von Diensten gemäß den Be-
commodities and the provision of ser- stimmungen dieses Abkommens Auf-
vices under the terms of the present träge zu vergeben und· Verträge abzu-
Agreement and to incur expenditure schließen und durchzuführen sowie die
therefor; hierfür notwendigen Zahlungen vorzu-
nehmen,
(ii) To consult with governmental or non- (ii) Beratungen mit amtlichen und nichtamt-
governmental bodies or organizations lichen Stellen und Organisationen über
on any question relating to the imple- alle Fragen zu führen, die sich auf die
mentation of the present Agreement; Durchführung des vorliegenden Ab-
kommens beziehen,
(iii) To deal with all other matters inci- (iii) sich mit allen sonstigen Angelegenheiten
dental to the activities hereinbefore re- zu befassen, die sich in Verbindung mit
ferred to. den oben angeführten Tätigkeiten er-
geben.
(C) The Israel Mission shall be deemed to (c) Die Israelische Mission gilt als eine
be a juristic person within the meaning of juristische Person im Sinne des deutschen
German Law. The Israel Mission shall not be Redm. Die Israelische Mission bedarf nicht
required to be registered in the Handels- der Eintragung in das Handelsregister. Die
register. The names of the persons autho- Namen der für die Israelische Mission ver-
rized to represent the Israel Mission shall be tretungsberechtigten Personen sind von der
published by the Israel Mission in the Bun- Israelischen Mission im Bundesanzeiger
desanzeiger from time to time and shall, in laufend zu veröffentlichen und außerdem in
addition, be given notoriety by other means. anderer Weise öffentlich bekannt zu machen.
In relation to third parties such persons shall Diese Personen gelten Dritten gegenüber als
be deemed to be entitled to represent the vertretungsberechtigt für die Israelische
Israel Mission as long as the withdrawal of Mission, solang der Widerruf ihrer Befug-
their authority has not been published iri the nis nicht im Bundesanzeiger veröffentlicht ist.
Bundesanzeiger.
The Israel Mission shall be subject_ to the Die Israelische Mission ist der Gerichtsbar-
jurisdicti~n of the German courts in regard keit der deutschen Gerichte hinsichtlich der
to legal relations arising out of and in con- Rechtsbeziehungen unterworfen, die sich aus
nection with its commercial activities. The oder im Zusammenhang mit ihrer Handels-
Israel Mission shall be exempt from the ob- tätigkeit ergeben. Sie ist von der Verpflich-
liga tion to give security for the costs of le- tung befreit, wegen der Prozeßkosten Sicher-
gal proceedings. The Account of the Israel heit zu leisten. Das Konto der Israelischen
Mission with the Bank deutscher Länder, or Mission bei der Bank deutscher Länder oder
with any central bank of issue which may bei einer an deren Stelle tretenden Zentral-
take its place, and its accounts with ban- notenbank sowie ihre Konten bei Außenhan-
king institutions authorized to engage in for- delsbanken haften für alle Verbindlichkeiten,
eign trade transactions shall be liable for all die sich aus oder im Zusammenhang mit der
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 47
obligations ansmg out of or in connection genannten Tätigkeit ergeben; sie unterliegen
with such activities, and in particular, to auch der Beschlagnahme und der Zwangsvoll-
attachment and execution. streckung.
(d) The Head of the Israel Mission requires (d) Der Leiter der Israelischen 1fosion be-
the consent of the Government of the darf für die Zulassung zur Ausübung seiner
Federal Republic of Germany for the ad- Tätigkeit der Zustimmung der Bundesre~ie-
mission to the performance of his activities. rung. Diese Zustimmung kann von der Bun-
Such consent may be withdrawn by the Go- desregierung widerrufen ,verden. Der Leiter
vernment of the Federal Republic of Ger- der Israelischen Mission wird der Bundesre-
many. The names of 2.11 personnel of the gierung die Namen des gesamten Personals
Israel Mission, with spec:ial indication of its der faraelischen Mission mitteilen, wobei die
senior officials, shall b,: communicated by höheren Beamten besonders zu bezeichnen
the Head of the Israel Mission to the Go- sind.
Agree~ent, the economic or the financial
vernment of the Federal Republic of Ger-
many.
(e) The Israel Mission shall be entitled to (e} Die Israelische Mission ist berechtigt,
establish offices in the Federal Republic of innerhalb der Bundesrepublik Deutschland
Germany as may appear necessary for the Geschäftsstellen zu errichten, soweit es für die
effective performance of its activities, pro- wirksame Erfüllung ihrer Tätigkeit erforder-
vided, however, that the places where such lich erscheint, unter der Bedingung jedoch,
off ices shall be located shall be agreed be- daß die Orte, wo diese Geschäftsstellen er-
tween the Israel Mission and the appropriate richtet werden, zwischen der Israelischen Mis-
authorities of the Government of the Fede- sion und den zuständigen Behörden der Bun-
ral Republic of Germany. desrepublik Deutschland zu vereinbaren sind.
(f) The Israel Mission, its personnel of Is- (f) Für die Israelische Mission, ihr Perso-
rael nationality and its premises shall be nal, soweit es israelische Staatsangehörigkeit
entitled to the following rights, privileges, besitzt, und ihre Geschäftsräume gelten fol-
immunities and courtesies: - gende Rechte, Vorrechte, Befreiungen und
Courtoisien:
(i) Such administrative assistance as is usu- (i) Die Unterstützung im Verwaltungs-
ally accorded to foreign missions in the wege, die ausländischen Missionen in
Federal Republic of Germany and as der Bundesrepublik gewöhnlich ge-
is required for the effective perform- währt wird und für die wirksame Er-
ance of the activities of the Israel Mis- füllung der Tätigkeit der Israelischen
sion and of its personnel of Israel na- Mission und ihres Personals israelischer
tionality; Staatsangehörigkeit erforderlich ist.
(ii) Exemption of the income of the Israel (ii) Befreiung des Einkommens der Israeli-
Mission derived from the performance schen Mission, das aus der Erfüllung
of all or any of the activities referred aller ihrer im Absatz (b) dieses Artikels
to in paragraph (b) hereof, and of the
genannten Tätigkeiten fließt, sowie des
property of the Israel Mission serving der Erfüllung dieser Aufgaben dienen-
such activities from all taxes imposed den Vermögens von allen in der Bun-
in the Federal Republic of Germany on desrepublik erhobenen Steuern vom
income, profit or capital (Steuern 'Vom Einkommen und Ertrag sowie von der
Einkommen und Ertrag und V ermö- Vermögensteuer.
gensteuer );
(iii) Exemption of re'11 estate owned by the (iii) Befreiung derjenigen der Israelischen
Israel Mission in the Federal Republic Mission gehörenden Grundstücke in
of Germany and used directly for the der Bundesrepublik, die unmittelbar
performance of the activities of the Is- der Erfüllung der Tätigkeit der Israeli-
rael Mission or for the acommodation schen Mission oder der Unterbringung
of its members of Israel nationality ihrer Mitglieder israelischer Staatsange-
from real estate tax; hörigkeit dienen, von der Grundsteuer.
(iv) Exemption of the salaries and emolu- (iv) Befreiung des Gehalts und der Bezüge
ments of the Head of the Israel Mission des Leiters der Israelischen Mission und
and of its permanent officials of Israel ihrer ständigen Beamten israelischer
nationality derived from the perfor- Staatsangehörigkeit, soweit das Gehalt
mance of their activities as members of und die Bezüge für ihre Tätigkeit als
the Israel Mission from all taxation im- Mitglieder der Israelischen Mission ge-
posed in the Federal Republic of Ger- zahlt werden, von den in der Bundes-
many on income; republik erhobenen Steuern vom Ein-
kommen.
7
48 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
(v) Exemption of all articles destined for (v) Befreiung aller Gegenstände, die für
the off icial purposes of the Israel Mis- die amtlichen Zwecke der Israelischen
sion and the personal use of the Head Mission. und für den persönlichen Ge-
and of the senior off icials of the said brauch des Leiters und der höheren Be-
Mission of Israel nationality from cus- amten israelischer Staatsangehörigkeit
toms duties, irrespcctive of whether der Israelischen Mission bestimmt sind,
such articles have been imported on von Einfuhrzoll, ohne Rücksicht dar-
first arrival of such officials in the Fed- auf, ob diese Gegenstände bei dem
eral Republic of Germany or at any time ersten Eintreffen der Beamten in der
thereafter during their term of office, Bundesrepublik oder zu einer späteren
provided, however, that no articles the Zeit während ihrer Amtszeit eingeführt
imporation of which into the territory werden, jedoch mit der Maßgabe, daß
of the Federal Republic of Germany is keine Gegenstände in das Gebiet ge-
prohibited under the laws or regulations bracht werden dürfen, deren Einfuhr in
in force at the time of importation shall das Gebiet der Bundesrepublik gemäß
be brought into that territory; exemp- den im Zeitpunkt der Einfuhr gelten-
tion of all articles imported into the den Gesetzen und Verordnungen ver-
territory of the Federal Republic of boten ist; Befreiung aller auf Grund
Germany by virtue of this sub-para- dieses Unterabsatzes in das Bundesgebiet
graph from all economic restrictions on eingeführten Gegenstände von allen
their importation into or their exporta- wirtschaftlichen Beschränkungen hin-
tion from the said territory. sichtlich ihrer Einfuhr in das Bundes-
gebiet oder Ausfuhr aus dem Bundes-
gebiet.
The granting of the privileges herein Die Gewährung der in diesem Unter-
referred to may be made contingent absatz genannten Vorrechte kann von
up_on an assurance in writing by the einer vom Leiter oder einem von ihm
Head or bv a senior official of the Is- zu diesem Zwecke bevollmächtigten
• rael Missio.; authorized by him for this höheren Beamten der Israelischen Mis-
purpose that the consignments con- sion erteilten Bescheinigung darüber
cerned, which the said Head or official abhängig gemacht werden, daß die nach
shall identify by quantity, kind, mar- Menge, Art, Markierung, Nummer und
kings, numbers and contents, are des- Inhalt bezeichneten Sendungen aus-
tined solely for one of the purposes schließlich für einen der in diesem
herein ref er red to; Unterabsatz genannten Zwecke be-
stimmt sind.
(vi) Exemption :of the Head and of the se- (vi) Befreiung des Leiters und der höheren
nior officials of the Israel Mission of Beamten israelischer Staatsangehörig-
Israel nationality from German civil keit der Israelischen Mission von der
and criminal jurisdiction in all that deutschen Straf- und Zivilgerichtsbar-
pertains to any acts carried out by them keit hinsichtlich aller von ihnen im
within the framework of their official Rahmen ihrer dienstlichen Aufgaben
functions, subject, however, to the pro- durchgeführten Handlungen, vorbehalt-
visions of paragraph (c) hereof; exemp- . lieh jedoch der Vorschriften des Ab-
tion of the said Head and of the said satzes (c) dieses Artikels; Befreiung des
senior officials of the Israel Mission Leiters und der genannten höheren Be-
from arrest, except for such infringe- amten der Israelischen Mission von
ments ·of the laws of the Federal Re- Verhaftungen, ausgenommen für solche
public of Germany as are theicein de- Verstöße gegen die Gesetze der Bun-
fined as „Verbrechen"; desrepublik Deutschland, die als Ver-
brechen definiert sind.
(vii) Exemption of the office premises of the (vii) Befreiung der Amtsräume der ·Israeli-
Israel Mission from any acts of the schen Mission von allen Maßnahmen
authorities of the Federal Republic of der Behörden der Bundesrepublik
Germany, and in particular exemption Deutschland, insbesondere Befreiung
of the archives from inspection, im- der Archive von Einsicht, Sicherstellung
pounding or seizure, subject, however, und Beschlagnahme, mit Ausnahme je-
to the right of the said authorities to doch des Rechts, Zustellungen vorzu-
serve process; nehmen.
(viii) Exemption of the Head and of the (viii) Befreiung des Leiters und der Mitglie-
members of the Israel Mission from der der Israelischen Mission von der
any obligation to produce in court or Verpflichtung, vor Gericht oder sonst-
elsewhere documents from the archives wo Dokumente aus den Archiven der
of the Israel Mission, or to testify to Israelischen Mission vorzulegen oder
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 49
their contcnts, unless such documcnts über ihren Inhalt als Zeuge auszusagen,
relate to the commercial activitics of es sei denn, daß sich diese Dokumente
the Israel Mission; auf die Handelstätigkeit der Israeli-
schen Mission beziehen.
(ix) The right of the Israel Mission t0 use (ix) Das Recht .der Iraelischen Mission, Ver-
cipher and to receive and desp:nch schlüsselungsmaterial zu benutzen so-
diplomatic couriers. wie diplomatische Kuriere zu empf :m-
gcn_ und zu entsenden.
Article 13 Artikel 13
(a) The Contracting Parties shall set up a {a) Die Vertragschließenden Parteien setzen
Mixed Commission composed of represen- eine Gemischte Kommission ein, die aus Ver-
tatives of the Government of the Federal tretern der Regierung der Bundesrepublik
Republic of Germany and of the Govern- Deutschland und der Regierung des Staates
ment of Israel, respectively. Israel gebildet wird.
(b) The Mixed Commission shall meet at (b) Die Gemischte Kommission tritt auf
the request of the representatives of either Antrag der Vertreter einer der beiden Par-
Party. teien zusammen.
(c) The Mixed Commission shall have the (c) Die Gemischte Kommission hat fol-
following functions: - gende Aufgaben:
(i) To deal with all questions arising be- (i) alle Fragen, die sich zwischen den Ver-
tween the Contracting Parties out of tragschließenden Parteien aus oder in V er-
or in connection with the implemen- bindung mit der Durchführung dieses Ab-
tation of the present Agreement, to kommens ergeben, zu behandeln, insbe-
review the progress of such implemen- sondere die Durchführung dieses Abkom-
tation, to examine any difficulties that mens zu überwachen, alle Schwierigkeiten
may arise, and to take decisions in zu prüfen, die dabei entstehen können, so-
order to resolve such difficulties; wie Entscheidungen zur Lösung dieser
Schwierigkeiten zu treffen,
(ii) To lay down Schedules in accordance (ii) Warenlisten gemäß den Vorschrifte;i des
with the provisions of Article 6. Artikels 6 festzusetzen.
1
Art i c 1e 14 Artikel 14
(a) All disputes between the Contracting (a) Alle Streitigkeiten zwischen den Ver-
Parties arising out of the interpretation or tragschließenden Parteien, die sich bei der
application of the present Agreement not Auslegung oder Anwendung des vorliegenden
settled by negotiation shall be submitted, at Abkommens ergeben und die durch. Verhand-
the request of either Party, to an Arbitral lungen nicht beigelegt werden, werden auf
Commission, constituted in accordance with Antrag einer der Parteien einer Schiedskom-
the provisions here following: mission unterbreitet, die nach den folgenden
Vorschriften gebildet ist:
(i) Each Contracting Party shall notify (i) Jede der Vertragschließenden Parteien
the other Party of the appointment of wird der anderen Partei die Benennung
an arbitrator within a period of two eines Schiedsrichters innerhalb von zwei
months from the coming into force of Monaten nach Inkrafttreten dieses A 6-
the present Agreement; kommens mitteilen.
(ii) The Contracting Parties shall, within a (ii) Innerhalb von zwei Monaten nad1 Be-
period of two months subsequent to the nennung der beiden Schiedsrichter werden
appointment of the two arbitrators, by die Vertragschließenden Parteien einver-
agreement, appoint the umpire of the ständlich den Obmann der Schiedskom-
Arbitral Commission; mission c;rnennen. ,
(iii) If, within the periods respectively re- (iii) Falls innerhalb der in den Unterabsät-
f er red to in sub-paragraphs (i) and (ii), zen (i) und (ii) 'genannten Fristen eine
either Contracting Party fails to appoint der Vertragschließenden Parteien den
an arbitrator, or if the Contracting Par- Schiedsrichter nicht ernennt oder die Ver-
ties fail to agree upon the appointment tragsd1ließenden Parteien sich nicht über
of an umpire, such arbitrator or um- die Ernennung des Obmannes einigen, so
p:re, as the case may be, shall be appoin- wird der Schiedsrichter bzw. der Ob-
ted, upon the · requcst of one or other mann auf Antrag der einen oder der an-
of the Contracting Parties, by the Pre- deren Vertragschließenden Partei Yon
sident of the .l,lternational Court of dem Präsidenten des lntcrnation:t!cn Ge-
.J ustice; richtshofes ernannt .
8
50 · Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
r(iv) The umpire shall not be a national of (iv) Der Obmann darf weder die Staatsan-
either of the Contracting Parties, or gehörigkeit einer der Vertragschließen-
ordinarily resident within their respec- den Parteien besitzen, noch seinen ge-
tive territories, or in the service of wöhnlichen Aufenthaltsort in deren
either of them. .Staatsgebiet haben, noch im Dienste einer
der Vertragschließenden Parteien stehen.
(b) The members of the Arbitral C-ommis- (b) Die Mitglieder der Schiedskommission
sion shall be appointed for a period of five werden für die Dauer von fünf Jahren be-
years. The Arbitral Comri1ission shall be stellt. Die Schiedskommission wird drei Mo-
reconstituted in accordance with the provi- nate vor Ablauf dieser fünf Jahre gemäß den
sions of paragraph (a) hereof, three months Vorschriften des vorstehenden Absatzes (a)
before the expiration of the said period of neu gebildet .. Die Mitglieder der Schiedskom-
five years. The members of the Arbitral mission können wiederernannt werden.
Commission are re-eligible.
(c) A member whose term of office has (c) Ein Mitglied, dessen Amtszeit abgelau-
expired shall continue to dis~arge his duties fen ist, führt seine· Amtstätigkeit bis zur Er-
until his successor is appointed. After such nennung seines Nachfolgers weiter. Nach
appointment he shall, unless the umpire dessen Ernennung wird das Mitglied, sofern
directs otherwise, continue to discharge his der Obmann nichts anderes bestimmt, seine
duties respecting pending cases in which he Amtstätigkeit in solchen anhängigen Fällen,
has participated, until such cases have been bei denen es mitgewirkt hat, bis zu ihrer
finally decided. endgültigen Entscheidung fortsetzen.
(d) If an arbitrator, or the umpire, du ring (d) Wenn ein Schiedsrichter oder der Ob-
his term of office, dies or retires, the vacancy mann während seiner Amtszeit stirbt oder
shall be filled in accordance with the provi- sein Amt niederlegt, so wird die freigewor-
sions of paragraph (a) hereof. dene Stelle gemäß den Vorschriften des Ab-
satzes (a)' dieses Artikels· besetzt. .
(e) The Arbitral Commission shall meet (e) Die Schiedskommission tritt an einem
at a place to be designated by the umpire. vom Obmann zu bestimmenden Orte zu-
sammen.
(f) The Arbitral Commission shall lay (f) Die Schiedskommission setzt ihre Ver-
down its own rules of procedure; in parti- fahrensvorschriften fest; insbesondere kann
cular, it shall have power to request the at- sie Zeugen und Sachverständige laden und
tendance of witnesses and experts and the schriftliche Gutachten von Sachverständigen
sul~mission of advisory expert ·opinions in einholen.
writing.
If the Contracting Parties agree, the Arbi- Die Schiedskommission kann von münd-
tral Commission may dispense with oral lichen Verhandlungen absehen, wenn die V e,·-
proceedings. tragschließenden Parteien damit einverstanden
sind.
(g) The Contracting Parties shall cause (g) _Die Vertragschließenden Parteien wer-
their courts of law to execute letters of re- den veranlassen, daß ihre Gerichte auf Er-
qaest for the examination of witnesses and suchen der Schiedskommission in den bei
the service of documents issued by the Arbi- dieser anhängigen Fällen Rechtshilfe durch
tral Commission in connection with any case Vernehmung von Zeugen und dur4t Bewir-
pc!lding before it. kung von Zustellungen gewähren.
(h) The Arbitral Commission, and in case (h) Die Schiedskommission sowie in Dring-
of urgency and subject to confirmation by lichkeitsfällen und vorbehaltlich der Bestäti-
the Arbitral Commission, the umpire, shall gung durch die Schiedskommissiqn der Ob-
.have power to issue orders -for provisional mann können einstweilige Maßnahmen zur
measures to preserve the rights of either Wahrung der Rechte einer der Parteien an-
Party. Such orders, when issued by the um- ordnen. Von dem Obmann angeordnete Maß-
pire, shall lapse after one month, unless con- nahmen werden nach Ablauf eines Monats
firmed by the Arbitral Commission. ungültig, falls sie nicht von der Schiedskom-
mission be~tätigt werden.
The Contracting Parties shall comply Die Vertragschließenden Parteien haben
with such orders. diesen Anordnungen Folge zu leisten.
(i) Each Party shall bear its own costs, in- (i) Jede Partei trägt ihre eigenen Kosten
cluding the costs of the arbitrator appointed einschließlich der Kosten des von ihr .ernann-
by it. All costs of the Arbitral Conimission ten Schiedsrichters. Alle Kosten der Schieds-
shall be apportioned equally between the kommission werden von den V ertragschlie-
Contracting Parties. The fees of the umpir~ ßenden Parteien zu gleichen Teilen getragen.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn; den 2'l. März 1953 51
for each case and the apportionment thereof Die Bezüge des Obmanns für jeden einzelnen
between the Parties shall be fixed by the Fall und ihre Aufteilung zwischen den Par-
Arbitral Commission. teien werden von der Schiedskommission
festgesetzt.
(k) The awards of the Arbitral Commis- (k) Der Spruch der Schiedskommission un-
sion shall not he subject to appeal and shall terliegt keinem Rechtsmittel und ist für die
be binding upon the Parties. Parteien bindend.
The Arbitral Commission may set a time Die Schiedskommission kann eine Frist
limit for the execution of its awards. für die Ausführung ihres Spruches fest-
setzen.
(l) Unless the Contracting· Parties agree (1) Soweit die Vertragschließenden Par-
upon another solution, any dispute which teien sich nicht auf eine andere Lösung eini-
may arise between them as to the interpre- gen, kann jeder Streitfall, der zwischen den
tation or execution of any award of the Ar-. Parteien über die Auslegung oder die Aus-
bitral Commission may, at the request of führung eines Spruches der Schiedskommission
either Party, be submitted to the Arbitral entsteht, auf Antrag jeder der Parteien der
Commission. · Schiedskommission unterbreitet werden.
H, for any reason, the Arbitral Commis- Nimmt die Schiedskommission aus irgend-·
sion does not accept the submission wit-hin · einem Grunde den Antrag nicht innerhalb
a p~riod of one month, and if the Parties eines Monats an und einigen sich die Parteien
have not agreed upon another solution, the nicht auf eine andere Lösung, so soll der
dispute shall be referred to an ad hoc Arbi- Streitfall einer ad-hoc-Schiedskommission
tral Commission constituted in accordance vorgelegt werden, die gemäß den Vorschriften
with the provisions of paragraph (a) hereof. des Absatzes (a) zu bilden ist.
(m) The Arbitral Commission shall not be (m) Die Schiedskommission ist nur zustän-
competent to deal with disputes between dig, sich mit Streitigkeiten zwischen den Ver-
the Contracting, Parties arising out of the tragschließenden Parteien über die in Artikel
legal relations referred to in Article 12, para- 12 Absatz (c) angeführten Rechtsbeziehungen
graph (c) until all local remedies have been zu befassen, nachdem alle örtlich gegebenen
exhausted. Rechtsbehelfe erschöpft sind.
Art i cl e 15 Artikel 15
a) The Arbitral Commission referred to ( a) Die in Artikel 14 dieses Abkommens
in Article 14 of the pre5ent Agreement shall genannte Schiedskommission ist auch für
be competent to deal also with disputes Streitigkeiten zuständig, die sich aus der
ari„ing our of the interpretation or appli- Auslegung oder Anwendung des heute von
cation of Protocol No. 2 this day drawn up der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
and signed between the Government of the land und der „Conference on Jewish Mate-
Federal Republic of Germany and the Con- · rial Claims against Germany" aufgesetzten
ference on ]ewish Material Claims aJ!,ainst Protokolls Nr. 2 ergeben, und zwar in den
Germany, in the cases here following and hier folgenden Fällen nach Maßgabe der
subject -to the provisions hereinafter set nachstehend aufgeführten Bestimmungen:
out: -
(i) If the Government of the Federal Re- (i) Ist die Regierung der Bundesrepublik
public of Germany are of opinion that Deutschland der Auffassung, daß die
the said Conference has failed to comply ,,Conference" <len Bestimmungen des Ar-
with the terms of Article 2 of the said tikels 2 des Protokolls nicht nachgekom-
Protocol, they shall be entitled to in- men ist, so ist sie innerhalb eines Jahres
voke the Arbitral Commission within nach dem Zeitpunkt, der für die Über-
a period of one year from the date fixed sendung der in Artikel 2 des Protokolls
for the making. of the cominunication erwähnten Mitteilung festgesetzt ist, be-
referred to in the said Article. rechtigt, die Schiedskommission anzu-
rufen.
If the Arbitral Commission finds that Stellt die Schiedskommission fest, dag
the said Conference has used any sum , die „Conference" einen Betrag nicht für
for purposes other than those referred ·die in dem Protokoll erwähnten Zwecke
to in the said Protocol, or has without oder ohne wichtjgen Crund nicht ver-
adequate reason failed to use such sum wendet oder die in Artikel 2 des Proto-
or has failed to make the communication kolls vorgesehene ·Mitteilung nicht ge-
provided for in Article 2 thereof; the macht hat, so ist die Bundesrepublik
Federal Republic of Germany shall be Deutschland berechtigt, eine Summe zu-
entitled to withhold an amount equal rückzubehalten, die dem Betrag ent-
in value to the sum the use of which has spricht, auf den sich der Streit,f all be-
9
52 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
becn in dispute. Such amount may be zieht. Eine solche Summe kann von den
withheld from the annual instalments nächstfälligen Jahresleistungen insoweit
next duc, to the extent that such annual zurückbehalten werden, als diese Jahres-
instalments are in excess of 250 million leistungen den Betrag von 250 Millionen
Deutsche Mark. In the event of an an- Deutsche Mark übersteigen. Falls eine
nual instalment not exceeding the Jahresleistung den Betrag von 250 Mil-
amount of 250 million Deutsche Mark, lionen Deutsche Mark nicht übersteigt,
the sum to be withheld may be deduc- so kann der zurückzubehaltende Betrag
ted from the last annual instalment von der letzten auf Grund dieses Ab-
·payable under the present Agreement; kommens zahlbaren Jahre~feistung abge-
zogen werden. _
(ii) Application may be made to the Arbi- (ii) An die Schiedskommission kann der An-
tral Conimission requesti~g it to find trag gestellt werden festzustellen, daß
that subsequent to its award under the die „Conference", nachdem ein Sprudi
terms of sub-paragraph (i) hereof the der Smiedskommission gemäß dem obigen
said Conference has used for the pur- Unterabsatz (i) ergangen ist, später aus
poses ref er red to in Arcicle 2 of t_he said . anderen Quellen stammende Gelder für
Protocol moneys derived from indepen- die in Artikel 2 des Protokolls angegebe-
dent sources, or has subsequently spent nen Zwecke verwendet oder nachträglidi
an unused sum for such purposes, or has einen nicht verwendeten Betrag für diese
subsequently made the communication Zwecke ausgegeben oder naditräglich die
ref er red to in the sai,d Protocol. In the im Protokoll erwähnte Mitteilung ge-
event of the Arbitral Commission fin- macht hat. Falls die Schiedskommission
ding in favour of such application, the diesem Antrag stattgibt, verliert die
Government of the Federal Republic of Bundesrepublik Deutschland ihr Recht,
Germany shall have lost its right to eine solche Summe gemäß dem früher
withhold or deduct such sum under the erlassenen Spruch zurückzubehalten oder
terms of the award previously made, abzuziehen. Die früher zurückbehalte-
and shall pay any sum that may have nen Beträge sind von ihr nachzuzahlen.
been withheld previously;
(iii) In the event of any doubt arising as to (iii) Bestehen Unklarheiten über den
the continued existence of the Confe- Fortbestand der „Confe~ence on .Jewish
rence on ]ewish Material Claims aJ!ainst Material Claims against Germany" oder
Germany or as to its successor, the Go- über ihren Rechtsnachfolger, so ist ·die
vernment of the Federal Republic of Bundesrepublik Deutschland berechtigt,
Germany shall be entitled to request .an bei der Schiedskommission eine Ent-
award of the Arbitral Commission to . sdieidung zu beantragen, die diese Un-
resolve such doubt; klarheiten beseitigt.
(IV) The Government of the Federal Repub- (iv) Die Re.gierung der Bundesrepublik
lic of Germany shall be entitled, within Deutschland ist berechtigt, innerhalb von
three months after receipt of the noti- drei Monaten nach Eingang der in Ar-
fication ref erred to in Article 3 of the tikel 3 des Protokolls erwähnten Benach-
said Protocol, to request a finding of the richtigung eine Entscheidung der Schieds-
Arbitral Commission as to whether- the kommission über die Übertragung oder
assignment or intended assignment of die vorgesehene Übertragung der Rechte
the rights and obligations of the said und Pflichten der genannten „Conference"
Con/erence to a successor may be regar- an einen Nachfolger anzurufen, damit
ded as fulfilling the purposes ref er red festgestellt wird, ob eine solche Über-
to in Article 2 of the said Protocol. tragung im Hinblick auf die in Artikel 2
des Protokolls getroffenen Bestimmungen
als zweckmäßig angesehen werden kann.
(b) The Conference on Jewish Materi.Jl (b) Die „Conference on Jewish Material
Claims against Germany shall be entitled to Claims against Germany" ist berechtigt, allen
intervene in any proceeding inst_ituted under auf Grund dieses Artikels eingeleiteten Ver-
the terms of this Article. fahren beizutreten.
Article 16 Artikel 16
(a) The following Annexes and Letters (a) Die folgenden Anhänge und Schreiben
shall form an integral part of the present. bilden einen integrierenden Bestandteil dieses
Agreement: - Abkommens:
(i) Schedule; (i) Warenliste;
Annex to Article 7; Anhang zu Artikel 7;
Annex to Article 9; Anhang zu Artikel 9;
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 53
(ii) (ii)
Letter No. 1 a Schreiben Nr; 1 a
Letter from the Minister for Foreign ·schreiben des Ministers für Auswärtige
Affairs, State of Israel, on the settle- Angelegenheiten des Staates Israel über
ment of the Israel claim and the rights die Regelung der israelischen Forderung
of Israel nationals under legislation in und die Rechte israelischer Staatsange-
the Federal Republic of Germany on höriger auf Grund der Gesetzgebung in
restitution, compensation or other re- der Bundesrepublik Deutschland über
dress for National-Socialist wrongs; Wiedergutmachung nationalsozialistischen
Unrechts.
Letter No. 1 b Schreiben Nr. 1 b
Reply of the Chancellor and Minister Antwort des Bundeskanzlers und Bun-
for Foreign Aff airs of the Federal Re- desministers des Auswärtigen der Bun-
pu blic of Germany to Letter No. 1 a; desrepublik Deutschland auf Schreiben
Nr. 1 a
Letter No. 2 a Schreiben Nr. 2 a
Letter from the Head of the {;erman Schreiben des Vorsitzenden der deut-
Delegation concerning Article 5; sehen Delegation zu Artikel 5.
Letter No. 2 b Schreiben Nr. 2 b
Reply of the Joint Heads of the Israel Antwort der Vorsitzenden der Israeli-
Delegation to Letter No. 2 a; schen Delegation auf Schreiben Nr. 2 a.
Letter No. 3 a Schreiben Nr. 3 a
Letter from the Chancellor and Mi- Schreiben des Bundeskanzlers und Bun-
nister for Foreign Aff airs of the Fe- desministers des Auswärtigen der Bun':"
deral Republic of Germany concerning desrepublik Deutschland zu Artikel 6.
Article 6;
Letter No. 3 b Schreiben Nr. 3 b.
Reply of the Minister for Foreign Af- Antwort des Ministers für Auswärtige
fairs, State of Israel, to Letter No. 3 a; Angelegenheiten des Staates Israel auf
Schreiben Nr. 3 a.
Letter No. 4 a Schreiben Nr . .4 a
Letter from the Minister for Foreign Schreiben des Ministers für Auswärtige
Affairs, State of Israel, concerning Ar- Angelegenheiten des Staates Israel zu
ticle 6; Artikel 6.
Letter No. 4 b Schreiben Nr. 4 b
Reply of the Chancellor and Minister Antwort des Bundeskanzlers und Bun-
for Foreign Aff airs of the Federal Re- desministers des Auswärtigen der Bun-
public of Germany to Letter No. 4 a; desrepublik Deutschland auf Schreiben
Nr. 4 a.
Letter No. 5 a Schreiben Nr. 5 a
Letter from the Joint Heads of the Schreiben der Vorsitzenden der Israeli-
Israel Delegation concerning Article 7; schen Delegation zu Artikel 7.
Letter No. 5 b Schreiben Nr. 5 b
Reply of the Head of the German De- Antwort des Vorsitzenden der deutschen,
legation to Letter No. 5 a; Delegation auf Schreiben Nr. 5 a.
Letter No. 6 a Schreiben Nr. 6 a
Letter from the Joint Heads of the Schreiben der Vorsitzenden der Israeli.
Israel Delegation concerning Article 8; sehen Delegation zu Artikel 8.
Letter No. 6 b Schreiben Nr. 6 b
Reply of the Head of the German Dc- Antwort des Vorsitzenden der deutschen
lega tion to Letter No. 6 a; Delegation auf Schreiben Nr. 6 a.
Letter No. 7 a Schreiben Nr. 7 a
Letter from the Head of the German Schreiben des Vorsitzenden der deutschen
Delegation concerning Article 8; Delegation zu Artikel 8.
Letter No. 7 b Schreiben Nr. 7 b
Reply of the Joint Heads of the Israel Antwort der Vorsitzenden der Israeli-
Delegation to Letter No. 7 a; schen Delegation auf Schreiben Nr. 7 a.
10
54 Bundesgesetzblatt, Jahrgang, 1953, Teil II
Letter No. 8 a Schreiben Nr. 8 a
Letter from the Minister for Foreign Schreiben des Ministers für Auswärtige
Affairs, State of Israel, concerning Ar- Angelegenheiten des Staates Israel zu
ticle 12; Artikel 12.
Letter No. 8 b Schreiben Nr. 8 b
Reply of the Chancellor and Minister Antwort des Bundeskanzlers und Bun-
for Foreign Aff airs of the Federal Re- desministers des Auswärtigen der Bun-
public of Germany to Letter No. 8 a; desrepublik Deutschland auf Schreiben
Nr. 8 a.
Letter No. 9 a Schreiben Nr. 9 a
Letter from the Joint Heads of the Schreiben der Vorsitzenden der Israeli-
Israel Delegation concerning Article 12; schen Delegation zu Artikel 12.
Letter No. 9 b Schreiben Nr. 9 b
Reply of the Head of the German De- Schreiben des Vorsitzenden der deutschen
legation to Letter No. 9 a. Delegation auf Schreiben Nr. 9 a.
(b) Copies of Protocol No. 1 and of Pro- (b) Die von der Regierung der Bundes-
tocol No. 2 this day drawn up and signed republik Deutschland und der „Conference on
between the Government of the Federal Jewish Material Claims against Germany"
Republic of Germany and the Conference heute aufgesetzten und unterzeichneten Pro-
on Jewish Material Claims against Germany tokolle Nr. 1 und 2 sind nur zu Verweisungs-
are appended for reference only. zwecken beigelegt.
Article 17 Artikel 17
(a) The present Agreement shall be rati- (a,) Dieses Abkommen ist so schnell wie
fied with the least possible delay in accord- möglich in Übereinstimmung mit den ver-
ance with the constitutional procedures of fassungsmäßigen V erfahren der Vertrag-
the Contracting Parties. schließenden Parteien zu ratifizieren.
(b) The instruments of ratification shall (b) Die Ratifikatior.surkunden sind :-o
be exchanged as soon as possible by accre- bald wie möglich zwischen beglaubigten Ver-
dited representatives of the Contracting tretern der Vertragschließenden Parteien im
Parties, at the Secretariat of the United Sekretariat der Vereinten Nationen in New
Nations in New York. York auszutauschen.
A proces-verbal shall be drawn up by the Hierüber wird vom Generalsekretär der
Secretary-General of the United Nations, Vereinten Nationen ein Protokoll aufgenom-
who is hereby requested to furnish eadl men werden. Dieser wird hiermit gebeten,
Contracting Party with certified copies jeder der V ertragschlief~enden Parteien be-
thereof. glaubigte Abschriften auszuhändigen.
(c) The present Agreement shall come into (c) Dieses Abkommen tritt mit Austausch
force upon the exchange of the instruments der Ratifikationsurkunden in Kraft.
of ratification.
IN FAITH WHEREOF the undersigned ZU URKUND DESSEN haben die unter-
representatives duly authorized thereto have zeichneten hierzu gehörig bevollmächtigten
signed the present Agreement. Vertreter das vorliegende Abkommen unter-
schrieben.
DONE at Luxembourg this tenth day of GESCHEHEN in Luxembourg am zehnten
September, 1952, in two originals in the Tag des Monats September 1952 in zwei Ur-
English language, one copy of whidl shall schriften in englischer Sprache, von denen je
be furnished to each one of the Govern- eine Ausfertigung für jede der Regierungen
ments of the Contracting Parties. der Vertragschließenden Parteien bestimmt ist.
For the Federal Republic of Germany Für die Bundesrepublik Deutschland
signed: gezeichnet:
Adenauer Adenauer
For the State of Israel Für den Staat Israel
signed: gezeichnet:
M. Share t t M. Share t t
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 55
Sdledule
Warenliste
siehe Seiten 56 bis 63
11
56 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Sdtedule
The Schedule of commodities and services 3. The Israel Mission shall be entitled to
referred to in Articles 6 and 8 of the pre- vary the total in this Schedule set against
sent Agreement shall be subject to the each Section forming part of Groups II and
following provisi<;>ns: - III to an extent of not more than ten per
1. The figures set against the Groups and cent. of such total in either direction.
Sections contained in the Schedule are figu- Variations in excess of ten per cent. of such
res fixed in respect of the financial year total or totals shall be subject to the pro-
ending on 31 st March, 1953; the same figu-
visions of Article 6, paragraphs (g) and (h).
res shall apply to the second financial year.
2. The grand totals set against each of the 4. The commodities listed in the Sections
Groups I to IV and the totals of the Sec- of this Schedule are listed by way of ex-
tions of each of such Groups shall be bind- ample only, and there may be substituted
ing and shall be used only for the purchase for or added to such commodi ties other
of commodities contained in such Groups commodities of a similar nature provided,
or Sections, without prejudice, however, to however, that the total set against each Sec-
the provisions of paragraphs 3 and 4 tion shall remain constan t.
hereof.
Group I
V alue in 1,000
FERROUS AND NON-FERROUS MET ALS Deutsche Mark
Total 350
Section 1) Pig iron (weight approximately 1300 tons)
Section 2) Rolling mill products (hot rolled)
Structural steel 3,000 t 18.0 °/o
Bar steel 5,300 t 32.0 °/o
Strip steel 1,500 t 9.0 °/o
Sheet plates 2,000 t 12.1 °/o
Wire rods 1,100 t 6.6 °/o
Rails and railway material 700 t 4.2 °/o
Galvanized flat and corrugated sheets 300 t 1.8 °/o
Tin plates 300 t 1.8 °/o
Fine steels 250 t 1.5 °/o
Dynamo sheets'l-) 150 t 0.9 °/o
Tubes (black and galvan.) 2,000 t 12.1 °/o
16,600 t 100.0 0/o Total 11,500
Section 3) Foundry Products
W aste pipe~. pre.ssure pipes, general steel and die-castings,
malleable cast 1ron, sanitary castings, fittings, joints,
couplings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Total 6,250
Section 4) Drawn and cold rolled iron and steel products
Cold rolled strip iron, cold rolled sheets, high speed steel,
steel shafts, expansion metal, drawn iron and steel wire,
electrodes, wire -ropes, structural steel netting, bright steel,
precision steel tubes (weight approximately 3,100 tons) . . Total 3,100
Section 5) Semi-finished products of non-f errous metals and alloys
thereof
Sheets, hoops, bars, tubes, structural shapes, wires, foils,
metal powder, etc., made of aluminium, copper, brass,
lead, zinc and tin . . . . . . . . . . . . . . . . . . Total 5,300
Grand
' 1) of more than 1,3 'Watts per kg. Total 26,500
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2'l. März 1953 57
Warenliste
Die in den Artikeln 6 und 8 dieses Abkom- 3. Die Israelische Mission ist berechtigt,
m..:ns genannte Liste der Waren und Dienst- °/
.i\nderungen bis zu 10 o nach oben oder
leistungen unterliegt den folgenden Bestim- unten innerhalb der in dieser Warenliste ent-
mungen: haltenen Werte jeder der . Positionen der
1. Die in den Gruppen und Positionen der Gruppen II uncl III vorzunehmen. Ober
Warenliste aufgeführten Werte sind Werte 10 6/o hinausgehende .i\nderungen dieser
für das am 31. März 1953 ablaufende Haus- Werte unterliegen den Bestimmungen des
haltsjahr; die gleichen Werte gelten für das Artikels 6 Absätze (g) und (h).
zweite Haushaltsjahr.
2. Die Gesamtwerte jeder der Gruppen I 4. Die in den Positionen dieser Warenliste
bis IV sowie die Werte der Positionen je.der aufgeführten Waren sind nur . beispielhaft.
dieser Gruppen sind bindend und sind nur Sie können durch andere Waren ähnlicher
zum Ankauf der in diesen Gruppen bzw. Po- Gattung ersetzt oder ergänzt werden; dies
sitionen enthaltenen Waren zu verwenden; gilt jedoch unter der Voraussetzung, daß der
dies gilt jedoch unb~sch~det der folgenden Ab- Wert einer jeden Position unverändert bleibt.
Sd tze 3 und 4.
Gruppe I
STAHL UND EISEN SOWIE NE-MET ALLE Werte m
1 000 DM
Pos. 1) Roheisen (im Gewicht von etwa 1300 t) 350
Pos. 2) Walzwerkserzeugnisse (warmgewalzt)
Formstahl 3 000 t 18,0 °/o
Stabstahl 5 300 t 32,0 0/o
Bandstahl 1 500 t 9,0 0/o
Bleche 2 000 t 12,1 °/o
w·alzdraht 1100 t 6,60/o
Schienen und Gleismaterial . 700 t 4,2 0/o
V crzinkte Flach- u. Wellbleche 300 t 1,80/o
Weißbleche 300 t 1,8 0/o
·Edelstahl 250 t 1,5 0/o
Flcktrobleche'=·) 150 t 0,9 0/o
Röhren (schwarz und galvanisiert) 2 000 t 12,1 0/o
16 600 t 100,0 0/o 11 500
Pos. 3) G :eßerei-Erzeugnisse
Abflußröhren, Druckröhren allg. Stahl-, Form- und Temper-
guß, Sanitätsguß, Fittings, Verbindungsstücke, Muffen . . .. 6 250
Pos. 4) Gezogene und kaltgewalzte Eisen- und Stahl-Erzeugnisse
kaltgewalzte Bandeisen, kaltgewalzte Blet:be, Automatenstahl,
Stahl wellen, Streckmetall, gezogener Eisen- und Stahldraht,
Elektrodendraht, Drahtseil, Baustahlgewebe, Blankstahl, Prä-
zisionsstahlrohre (im Gewicht von etwa 3 100 t) . . • • . • 3 100
Pos. 5) Halbmaterial aus NE-Metallen und deren Legierungen
Bleche, Bänder, Stangen, Röhren, Profile, Draht, Folien,
Metallpulver u. dgl. aus Aluminium, Kupfer, Messing, Blei,
Zink und Zinn . . . . . . • • . • • • • • • . • • . 5 300
*) über 1,3 Watt-Verlust pro kg Gesamtwert der Gruppe 26 500
12
58 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Group II
PRODUCTS OF THE STEEL-MANUFACTURING V alue in 1,000
INDUSTRY Deutsche Mark
Section 1) Products of the machine manufacturing industry
1lachines of all kinds, in particular agricultural machinery,
agricuitural tractors, pumps, combustion engmes (Diesel
engines), construction and road building machinery, earth
moving machinery, mmmg equipment, welding machines,
refrigeration machines, machine tools, metal and wood-
working machinery, hoistings, locomobiles and locomotives
of any gauge, household appliances, office and calculating
machines, typewriters Total 17,000
(Purchases of commodities falling under this Section shall
be distributed in a reasonable proportion among the com-
modities therein contained.)·
Section 2) Products of the motor vehicle and bicycle industry
Buses and trailers, trucks, delivery and passenger cars of all
kinds, engines, accessories and spare parts of all kinds,
bicycles, motorcycles and spare parts Total 4,500
Section 3) Products of the structural steel industry
Structural steel products of all kinds for superstructure
work, bridges, masts, railway cars of all kinds for passengers
and goods, steam boilers, containers, pipe lines, tanks, cars
for 1:arrowgauge railways and hauling-trucks, switches and
crossmgs Total 7,0)J
Section 4) Shipbuilding
Payments on account of two cargo ships of 8,000 tons and
10,000 tons each and fishing vessels of all kinds Total 2,0JJ
Section 5) Products of the electo-technical industry
Power generating and di„tributing equipment, switching
equipment, control and measuring instruments, meters, in-
stallation material, cables and wiring, telephone and tele-
graph installations, wireless apparatus equipment, electro-
medical apparatus, motors, other electro-technical equipment Toul 9,0:J
Section 6) Fine mechanical and optical instruments
Fine mechanical instruments of all kinds and prec1s1on m-
struments; optical and medical instruments . . . . . Total 1,0JJ
Scction 7) Goods and products of iron, steel, sheet-metal and metal
Tube joints and Hanges, springs, agricultural implements of
all kinds, tools, sheet-steel constructions, welded tubes, con-
tainers for agricultural purposes, barrels and containers of all
kinds, metal hardware as weil as other finished goods of iron
or steel, nnn-ferrous metal goods and non-fcrrous metal
netting, foils, metal powder, etc., printing lines and lettcrs Total 4.5CJ
Grand
Total 45,00J
Note: Thc totals sct against Scctions. 1, 2, 3,
4 and 5 includc paymcnts on account.
>Jr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2'!. März 19_?3 · 59
Gruppe II
ERZEUGNISSE DER STAHL VERARBEITENDEN Werte in
INDUSTRIE 1 000 DM
Pos. i) Erzeugnisse der Maschinenbau-Industrie
Maschinen aller Art, insbesondere landwirtschaftliche Maschi-
nen, Ackerschlepper, Pumpen, Verbrennungskraftmaschinen
(Dieselmotoren), Bau-, Straßenbau- und Erdarbeiten-Maschi-
nen, Maschinen des Bergbaus, Schweißmaschinen, Kältemaschi-
nen, Werkzeugmaschinen, Metall- und Holzbearbeitungsma-
schinen, Hebezeuge, Lokomobilen, Lokomotiven aller Spur-
weiten, Haushaltsmaschinen, Büro-, Rechen- und Schreib-
maschinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 000
(Der Ankauf von Waren, d~e unter diese Position fallen,
ist in angemessenem Verhältnis auf die in ihr enthaltenen
Waren zu streuen)
Pos. 2) Erzeugnisse der Kraftfahrzeug- und Zweirad-Industrie
Omnibusse und Anhänger, Last-, Lider- und Personenwagen
aller Art, Motoren, Kraftfahrzeugteile und Ersatzteile aller
Art, Fahrräder, Motorräder und Ersatzteile . . . . . . . 4 500
Pos. 3) Erzeugnisse der Stahlbauindustrie
Stahlkonstruktionen aller Art für Hochbauten, Brücken, Maste,
Eisenbahnwaggons aller Art für Personen und Güter, Dampf-
kessel, Behälter, Rohrleitungen, Tanks, Feld- und Förderbahn-
wagen, Weichen und Kreuzungen . . . . . . . . . . . . 7 000
Pos. 4) Schiffbau
Anzahlungsraten auf zwei Frachtschiffe mit einer Tonnage
von 8 000 bzw. 10 000 BR T sowie Fischere~fahrzeuge aller Art 2 000
Pos. 5) Erzeugnisse der Elektro-Industrie
Anlagen zur Stromerzeugung und -verteilung, Schaltgeräte,
Meßgeräte, Zähler, Installationsmaterial, Kabel und Leitun-
gen, Telefonie, Telegrafie, Radiogeräte, elektromedizinische
Geräte, Elektromotoren, sonstige elektrotechn. Geräte . . . . 9 000
Pos. 6) Erzeugnisse der Feinmechanik und Optik
Feinmechanische Geräte aller Art und Präzisionsgeräte;
optische und medizinische Geräte . . 1 000
Pos. 7) Eisen-, Stahl-, Blech- und Metallwaren
Röhrenverbindungsstücke und Flanschen, Fed~rn, landwirt-
schaftliche Geräte aller Art, Werkzeuge, Stahlblechkonstruk-
tionen, geschweißte Röhren, landwirtschaftl. Behälter, Fässer
und Gefä_ße aller Art, Metallkurzwaren sowie sonstige Fertig-
waren aus Eisen oder Stahl,
NE-Metallwaren und -Metallgewebe, -Folien, -MetaJlpulver
u. dgl., -
Drucklinien und Budidrucklettern . . . . . . . . . . . . 4 500
-------
Gesamtwert der Gruppe 45 000
-------
A n m t' r 1, u ng :
Die in den Positionen 1), 2), 3), 4) und 5) aufgeführten Be träge enthalten auch Anzahlungen.
13
60 Bundesgesetz.blatt, Jahrgang 1953, Teil II
Group III
PRODUCTS OF THE CHEMICAL INDUSTR Y AND OF
OTHER INDUSTRIES V alue in 1,000
Deutsche Al ark
Section 1) Rubber and asbestos products
Rubber, including synthetic rubber_ for the production of
tyres, regenerated rubber, tyres of all kinds, asbestos goods
of all kinds, such as paper and cardboard, highpressure
pack.ing plates, yarns, fabrics, insulating and packing ma-
terial, packings, brake and clutch linings, filtration material,
protective clothing Total 1,800
Section 2) Chemical and pharmaceutical products
lnorganic chemicals of all kinds, such as sodium pcrborate,
hydrogen peroxide, sodium sulphide, ammonium chloride,
· silver nitrate, chromium compounds, fluorides, potassium
hydroxide, sodium hydroxide (ca~stic soda), potassium car-
bonate, calcium cyanide, etc.
Organic chemicals of all kinds, such as solvents, softeners,
lacquer raw materials etc., mineral pigments, earth colours,
chemical fancy colours, printer's ink, carbon black furnace,
litopones, colouring subs~ances, colouring matter of animal
origin, auxiliary material for textile- and leather industrics
and for dye works, chemicals for pharmaceutical purposes,
alkaloids, as well as fine and laboratory chemicals, sewing
material for surgeons, etc.
Chemicals, plates, paper and (unexposed) films for photo-
graphy, artificial plastic material, such as celluloid, cello-
phane, hardened casein, synthetic and dirome tanning sub-
stances, nitrogen fertilizer and other fertilizers of any kind,
plant protecting substances and insecticides, wood protecting
and preserving materials, expedients for rubber industry, etc.
Special products for pharmaceutics, sera and vaccine material Total 13,000
Section 3) Products of the textile industry
Rayon, cellular wool, perlon fibre, yarns for the mam:facture
of worsted material, cotton and cellular fabrics, bookbin-
ders' cloth and other technical textiles Total 1,800
Section 4) Products of the woodwoi:king industry and affiliated in-
dustries
Prefabricated houses (with plain standard equipment), ply-
wood and plywood plates, wooden barrels, hard fibre in-
sulating and sound-reducing boards, precision- 1 writing-,
drawing- and c~lculating utensils, packing material for
citrus fruit, such as semi-finished cases and wrapping paper
etc.,
products of the paper and cardboard industry, sudi as
paper and cardboard of all kinds, textile hulls and spools
of cardboard, filters for chemical and technical purposes,
books on scienti.fic subjects Total 12, 100
Section 5) Leather and products of the leather-processing industry
Leather of any kind, raw hides of non-German ongm (in-
sofar as available), technical leather articles and protective
eq-uipment for workers, various articles of leather clothing Total 1,800
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2'1. t,_.färz 1953 61
Gruppe III
ERZEUGNISSE DER CHEMISCHEN UND SONSTIGER
INDUSTRIEN Werte in
1 000 D!vf
Pos. 1) Kautschu.k- und Asbesterzeugnisse
Kautschuk einschl. synthetischem Kautschuk für Reiferiherstel-
lung, regenerierter Kautschuk, Fahrzeugreifen aller Art
Asbestwaren aller Art, wie Papier und Pappe
Hochdruckdichtungsplatten, Garne, Gewebe, Isolier- und Dich-
tungsmaterial, Packungen, Brems- und Kupplungsbelege, Fil-
triermaterial, Schutzbekleidung . . . . . . 1 800
Pos. 2) Chemische und. pharmazeutische Erzeugnisse
Anorganische Chemikalien aller Art, wie Natriumperborat,
Wasserstoffsuperoxyd, Schwefelnatrium, Salmiak, Silber-
nitrat, Chromverbindungen, Fluorverbindungen, ~tzkali, ~tz-
natron, Pottasche, Calciumcyanid u. dgl.
Organische Chemikalien aller Art, wie Lösungsmittel, Weich-
macher, Lackrohstoffe u. dgl.
Mineral- und Erdfarben, chemische Buntfarben, Druckfarben,
Ruß, Litopone, Farbkörper, organische Farbstoffe
Textil-, Färberei- und Lederhilfsmittel, pharmazeutische Che-
mikalien, Alkaloide sowie Fein- und Laborchemikalien, chi-
rurgisches Nahtmaterial u. dgl.
Fotochemikalien, -platten, -papiere und Filme (unbelichtet)
Kunststoffe wie Zelluloid, Zellglas, Kunsthorn, synthetische
unä Chromgerbstoffe
Stickstoff- und sonstige Düngemittel aller Art,Pflanzenschutz-
und Schädlingsbekämpfungsmittel, Holzschutz- und Konser-
vierungsmittel
Kautschukhilfsmittel u. dgl.
Pharmazeutische Spezialitäten, Sera und Impfstoffe 13 000
Pos. 3) Erzeugnisse der Textilindustrie
Rayon, Zellwolle
Perlonfaser
Fabrikationskammgarn, Baumwoll- und Zellwollgewebe
Buchbinderzeugstoffe und andere. technische Textilien 1 800
Pos. 4) Erzeugnisse der Holzverarbeitung und verwandter Gebiete
Fertighäuser (mit einfacher Standardausstattung)
Sperrholz- und Holzspanplatten, Fässer aus Holz, Hartfaser-,
Isolier- und Dämmplatten
Präzisions-, Schreib-, Zeichen- und Rechengeräte
Packmaterial für Zitrusfrüchte, wie Kistengarnituren, Papier
zum Einwickeln der Früchte u. dgl.
Erzeugnisse der Papier- und Pappenindustrie, wie Papier und
Pappen aller Art, Textilhülsen und -spulen aus Pappe, che-
misch-technische Filter, fachwissenschaftliche Bücher . . . . 12 100
Pos. 5) Leder und Erzeugnisse der lederverarbeitenden Industrie
Leder aller Art, Rohhäute nichtdeutscher Herkunft (soweit
erhältlich)
Technische Lederartikel und Arbeiterschutzartikel
Verschiedene Lederbekleid ungsgegenstände 1 800
14
62 Bun<lesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
V alue in 1 ,000
Deutsche Mark
Section 6) Stones and _earths (building materials)'
Cement, ordinary and white, heat re.)istant products of all
kinds, quartz and quartz sand . . . . . . . . . . . . . Total ~ 1,350
Section 7) Ceramic and glass products (accessory building materials)
Wall tiles of ceramic materials, ceramic products for sani-
tary purposes and sanitary fittings, chemo-tcchnical and
electro-technical ceramic products including products con-
taining metallic oxides, abrasive discs, abrasive-coated paper
and abrasi ve-coated cloth etc. . . . . . . . . Total 1,350
Section 8) Products of the mineral oil industry and of mining
Lubricating oil, lubricants, white oil, crude, hard and soft
paraffin, bitumen, SBP, white spirit, bunker coal (to supply
ships under Israel flag in German ports) . . . . . . . . . Total 1,800
Grand
Total 35,000
Group IV
AGRICULTURAL PRODUCTS
Breeding cattle, agricultural seeds (including potato seeds),
refined sugar, raw cbeese, raw material for the production
of margarine (oil seeds, crude and refined vegctable oils)~
other agricultural products, including such of non-German Grand
or1g1n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Total 3,500
Group V
SERVICES
(in accordance with Article 8)
lnsurance, transport and freight, as far as applicable, ad-
ministrative expenses, and any other expemes incidental to Grand
the above .................... . Total 15 ,oo:>
Summary
Group I 26,500,000 Deutsche Mark
Group II 45,000,000 Deutsche Mark
Group III 35,000,000 Deutsche Mark
Group IV 3,500,000 Deutsche Mark
Group V 15 ,0J0,000 Deutsche Mark
125,000,000 Deutsche Mark
For the Republic of Germany For the State of Israel
signed: signed:
Adenauer M. Share t t
Nr. 5, - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 63
Werte in
1 000 DM
Pos. 6) Steine und Erden (Baumaterialien)
Zement, normal und weiß
feuerfeste Erzeugnisse aller Art
Quarz und Quarzsand . . . . . 1 350
Pos. 7) Keramische und Glaserzeugnisse (Bauzubehörmaterialien)
Keramische Wandplatten, sanitäre Keramik und sanitäre In-
stallationsartikel, chem.-techn. und elektrotedm. Keramik
einschl. metalloxydhaltiger Erzeugnisse
Schleifscheiben, -papier uncl -gewebe 1 350
Pos. 8) Erzeugnisse der Mineralölwirtschaft und des Bergbaues
Schmieröl, Schmiermittel, Paraffinum liquidum, Roh-, Hart-
und Weichparaffin, Bitumen_
SBP (Spezialbenzin), White Spirit (Testbenzin)
Bunkerkohle (für Eigenbedarf von Schiffen unter israelischer
Flagge in deutschen Häfen) . . . . . . . . . . . . . . 1 800
-------
Gesamtwert 'der Gruppe 35 000
------
Gruppe IV
LANDWIRTSCHAFTLICHE UND ERN.i\HRUNGS-
WIR TSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE
Zuchtvieh
Saatgut (einschl. Saatkartoffeln), Weißzucker
Rohkäse
Margarine-Rohstoffe (ölsaaten, rohe und raffinierte öle der
.Ernährungswirtschaft)
andere landwirtschaftliche und ernährungswirtschaftliche Er-
zeugnisse ·einschl. solcher nichtdeutscher Herkunft . . . . .
Gesamtwert der Gruppe 3 500
Gruppe V
DIENSTLEISTUNGEN
~in Obereinstimmung mit Artikel 8)
Versicherungen
Transport- und Frachtkosten soweit anwendbar
administrative Ausgaben
sowie alle anderen mit den vorstehenden Kosten zusammen-
hängenden Ausgaben
Gesamtwert der Gruppe 15 000
Zusammenstellung
Gruppe I 26500000 DM
Gruppe II 45 000000 DM
Gruppe III 35 000000 DM
Gruppe IV 3 500 000 DM
Gruppe V 15 000000 DM
125 000 000 DM je Jahr
Für die Bundesrepublik Deutschland Für den Staat Israel
gezeichnet: gezeichnet:
Adenauer , M. -S h a r e t t
15
64 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Annex to Article 7 Anh:m~ zu Artikel 7
1. The Israel Mission shall, immediatel y ( 1) Die lsraclisd1e Mission wird un vcr-
upon the placing of an order for the pur- züglich nach Erteilung eines Auftrages für
chase of commodities and services under the den Ankauf von \X-' aren oder die Beschaffunh
tcrms of Article 7 of the present Agreement, von Dienstleistun~en gemäß den Bestimmun-
notify an Agency to be designated by thc gen des Artikels 7 dieses Abkommens die
Covcrnment of the Federal Republic of Einzelheiten dieses Auftrags, insbesondere die
Gcrmany, whid1 Agcncy will hereinaf tcr be Warenbezeichnung, Menge, Besd1reibung,
referred to as „Bundesstelle", of the details statistische \\l arennummer, Einzel- und Ge-
of such order, and in particular of the nam<.'.s samtpreis sowie Lief er- und Zahlungsbedin-
of the commodities, their description, quan- gungen einer von der Regierung der Bundes-
tity, statistical number, price per unit, total republik Deutschland zu benennenden Stelle
amount of the invoice, and terms of dc- mitteilen. Diese Stelle wird nachstehend als
livery and payment. · ,,Bundesstelle" bezeichnet.
The Bundesstelle will examine whcther Die „Bundes:;telle" wird prüfen, ob diese
these orders are in conformity with the pro- Aufträge sich in Übereinstimmung mit den
visions of the present Agreement, and in Bestimmungen dieses Abkommens, insbeson-
particular with the provisions of Articles 5, dere der Artikel 5, 6 und 8 befinden.
6 and 8 thereof.
2. The Israel Mission, having approved the · (2) Die Israelische Mission legt, nachdem
final invoice and having confirmed due sie die endgültige Rechnung genehmigt und
compliance by the supplier with the terms die ordnungsgemäße Auftragserfüllung des
of the order, shall submit such approval and Lieferanten bestätigt hat, diese Genehmigung
confirmation to the Bundesstelle. The Bun- und diese Bestätigung .der „Bundesstelle"
desstelle shall approve the payment of the vor. Nach Vorlage dieser Schriftstücke und
invoice so submitted, on the basis of the nach der in vorstehender Ziffer 1 vorgesehe-
documents hereinbefore referred to, and nen Prüfung des in Frage kommenden Auf-
UT)On examination of such oder in accord- trags genehmigt die „Bundesstelle" die Be-
a1;ce with the terms of paragraph 1 hereof. _zahlung der vorgelegten Rechnung.
3. Insofar as the orders referred to in the (3) Sofern die in diesem Anhang erwähn-
present Annex provide for advance pay- ten Au'fträge Anzahlungen vorsehen, geneh-
ments, the Bundesstelle shall approve such migt die „Bundesstelle" nach Prüfung der in
advance payments upon examination of the Ziffer 1 dieses Anhangs_ erwähnten Angaben
particulars referred to in paragraph 1 diese Anzahlungen.
hereof.
4. All technical details, such as the forms to (4) Alle technischen Einzelheiten, wie for-
be used, shall be laid down by agreement mularisierung usw., werden im Einverneh-
between the Israel Mission and the Brtndes- men zwischen der Israelischen Mission und
stclle. der „Bundesstelle" festgesetzt.
Annex to Article 9 Anhang zu Artikel 9
1. The Bank deutscher Länder, or any (1) Die Bank deutscher Länder oder eine
central bank of issue which may take its an ihre Stelle tretende Zentralnotenbank
place, will keep a non-interest bearing Deut-, wird auf den Namen der Israelischen Mis-
sehe Mark Credit Account in the name of sion ein zinsloses DM-Konto auf kreditori-
the Israel Mission. scher Basis führen.
2. The amounts in Deutsche Mark to be (2) Dem in Ziffer 1 genannten Konto
transferred by the Government of the Fe- werden die jeweils durch die Regierung der
deral Republic of Germany from time to ßundesr~publik Deutschland überwiesenen
time shall be credited to the Account referred DM-Beträge gutgeschrieben.
to in paragraph 1 hereof ..
3. The Israel Mission shall notify the Bank (3) Die Israelische :Mission benennt der
deutscher Länder, or any central bank of Bank deutscher Länder oder einer an ihre
issue which may take its place, of the names Stelle tretenden Zentralnotenbank die deut-
of those of the German banking institutions schen Außenhandelsbanken, bei denen sie sich
authorized' to engage in foreign trade trans- unverzinsliche DM-Konten eröffnen lassen
actions, with which it intepds to open non- will. Die von der Israelischen Mission zur
interest bearing Deutsche Mark accounts. Geschäftsabwicklung benötigten und von ihr
The amounts required by the Israel Mission aus dem in vorstehender Ziffer 1 genannten
for its trade transactions and transferred by Konto diesen Außenhandelsbank~n überwie-
it from the Account referred to in paragraph 1 senen Beträge werden zu Lasten dieses Kon-
hereof to such banking institutions shall be tos der Israelischen Mission verbucht.
debited to the said Account of the Isr~cl
Mission.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 65
4. The Israel Mission shall be entitled to (4) Die Israelische Mission ist berechtigt,
draw upon the Deutsche Mark accounts re- über die in obiger Ziffer 3 erwähnten DM-
ferred to in paragraph 3 hereof solely for the Guthaben ausschließlich für die in Artikel 6
purposes set out in Articles 6 and 8. und 8 genannten Verwendungszwecke zu ver-
fügen.
The payments tobe made from accounts Die Zahlungen aus den Konten bei den in
with the banking · institutions referred to in obiger Ziffer 3 erwähnten Außenhandels-
paragraph 3 hereof require, without preju- banken bedürfen, unbeschadet der in Ziffer 5
dice to the provisions contained in para- dieses Anhangs enthaltenen Bestimmungen,
graph 5 hereof, the approval of the Bundes- der Geneh~igung der im Anhang zu Ar-
stelle referred to in the Annex to Article 7. tikel 7 erwähnten »Bundesstelle". Diese Ge-
Such approval shall be given in accordance nehmigung ist nach Maßgabe der in besagtem
with the provisions contained in the said Anhang enthaltenen Bestimmungen zu er-
Annex. teilen.
5. The Bank deutscher Länder, or any cen- (5) Die Bank deutscher Länder wird auf
tral b~nk of issue which may take its place, Antrag der in obiger Ziffer 3 erwähnten
shall, at the request of any of the banking Außenhandelsbanken für jedes Haushaltsjahr
institutions referred to in paragraph 3 hereof, die Genehmigung für die entstehenden Ver-
authorize the administrative expenditure to waltungsausgaben, einschließlich Personal-
be incurred in any financial year, including . und sächlicher Kosten, erteilen.
expenditure for wages, salaries, rent and the
like.
6. All technical details shall be laid down (6) Ober alle technischen Einzelheiten wer-
by agreement between the Israel Mission and den sich die Bahk deutscher Länder oder eine
the Bank deutscher Länder or any central an ihre Stelle tretende Zentralnotenbank und
bank of issue which may take its placc. die Israelische Mission verständigen.
Let t er N o. 1a Schreiben Nr. 1 a
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxembourg, den 10. September 195.2
His Excellency, Seiner Exzellenz
The Chancellor and Minister for dem Herrn Bundeskanzler und -
Foreign Affairs of the Federal Bundesminister des Auswärtigen
Republic of Germany der Bundesrepublik Deutschland
Mr. Chancellor, Herr Bundeskanzler,
I have the honour to convey to Your Ex- Im Auftrage der Israelischen Regierung
cellency the following on behalf of the Go- habe ich die Ehre, Eurer Exzellenz folgendes
vernment of Israel: - mitzuteilen:
1. Considering that the Federal Republic of 1. In Anbetracht der Tatsache, daß die Bun-
Germany has in the Agreement signed today desrepublik Deutschland in dem heute un-
untertaken the obligation to pay recompense terzeichneten Abkommen die Verpflich-
for the expenditure already incurred or to tung übernommen hat, eine Entschädigung
be incurred by the State of Israel in the resettle- für die Aufwendungen zu leisten, die dem
ment of Jewish refugees, the daim of the Staate Israel durch die Ansiedlung jüdisd1er
State of Israel for such recompense shall, _in- Flüchtlinge erwachsen sind oder noch er-
sofar as it has been put forward against the wachsen werden, wird die von dem Staate
Federal Republic of Germany, be regard- Israel geltendgemachte Forderung auf eine
ed by the Government of Israel as hav- derartige Entschädigung, soweit sie gegen
ing been settled with the coming into force die Bundesrepublik Deutschland gerichtet
of the said Agreement. The State of Israel ist, von der Israelischen Regierung mit
will advance no further claims against the dem Inkrafttreten· des heute unterzeichne-
Federal Republic of Germany arising out of ten. Abkommens als geregelt angesehen.
or in connection with Iosses which have re- Der Staat Israel wird keine weiteren For- •
sulted from National-Socialist persecution. derungen gegen die Bundesrepublik Deutsch-
land erheben auf Grund von oder in Ver-
bindung mit Schäden, die durch die natio-
nalsozialistische Verfolgung verursacht
worden sind.
2. The Government of Israel are here pro.- 2. Die Israelische Regierung geht dabei von
ceeding on the assumption that claims of der Voraussetzung aus, daß der Abschluß
Israel nationals under legislation in force in des Vertrages die Ansprüche israelischer
16
66 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
the Federal Republic of Germany on inter- Staatsangehöriger auf Grund der in da
nal restitution, compensation, or other re- Bundesrepublik Deutschland geltrndcn
dress for National-Socialist wrongs, and the Rechtsvorschriften über innere Rü\.·kcrstJ t-
c:J!ltomatic accrual of rights to Israel nationals tung, Entschädigung und sonstige \\. ieder-
from any future legislation of this nature, gutmachung nationalsozialistischen lJ n-
will not be prejudiced by reason of the con- rechts nicht beeinträchtigt. und d,1ß ::dl~
clusion of the Agreement, provided, how- aus einer zukünftigen 'Wiedcrgutnuchung)-
ever, that the provisions of No. 14 of Pro- gesetzgebung sich ergebenden Rechte ohnl?
tocol No. 1 this day drawn up and signed Je- weiteres auf israelische Staatsang1?hörige
tween the Governmem of the Federal Re- Anwendung finden sollen, mit der Maß-
public of Germany a~d the Conference on gabe, daß die Bestimmungen der Ziffer 14
Jewish Material Claims against Germany, des heute zwischen der Regierung der Bun-
shall apply to Israel nationals only insofar desrepublik Deutschland und der „Conf r-
as the said provisions concern the payment rence on Jewish Material Claim., agaimt
of compensation for deprivation of liberty Germany" aufgesetzten Protokoll„ Nr. l
and the payment of annuities to survivors nur insoweit auf israelische Staatsangchil-
of persecutees. rige Anwendung finden, als die genann-
ten Bestimmungen Entschädigungszahlun-
gen für Freiheitsentziehung und Zahlun-
gen für Renten an Hinterbliebenl? von
Verfolgten betreffen.
I shall be obliged if you will confirm re- Ich wäre Ihnen zu Dank verpfichtet, wenn
ceipt of this letter, and if you will also con- Sie den Inhalt dieses Schreibens bestätigen
firm that the assumption of the Govern- und gleichzeitig bestätigen würden, daß d:.:
ment of Israel referred to in paragraph 2 in Absatz 2 des Schreibcm wiedergegebl?n~
hereof is correct. Voraussetzung, von der die Israelische R.:-
gien.mg ausgeht, zutreffend ist.
I avail myself of this opportunity to ex- Ich benutze diese Gelegenheit, Eure b,zcl-
press to Y our Excellency the assurance of my lenz meiner vorzüglichsten Hocha.:htung zu
highest consideration. versichern.
signed: M. Sharett
Bundesrepublik Deutschland Bundesrepublik Deutschland
Der Bundeskanzler Der Bundeskanzler
L e t t e r N o. 1 b Schreiben J\ r. 1 b
Luxembourg, 1Qth September, 1952 Luxembourg, den 10. Septnnba 1952
His Excellency, Seiner Exzellenz
The Minister for Foreign Affairs, dem Herrn Minister
State of Israel für Auswärtige Angelegenheiten
des Staates Israel
Mr. Minister, Herr Minister,
I have the honour to confirm receipt of Ich habe die Ehre, den Eingang Ihres heu-
Your Excellency's letter of today's date in tigen Schreibens zu bestätigen, das folgender-
the following terms: - maßen lautet:
" 1. Considering that the Federal Republic ,,1. In Anbetracht der Tatsache, daß die Bun-
of Germany has in the Agreement signed to- desrepublik Deutschland in dem heute
da y undertaken the obligation to pay re- unterzeichneten Abkommen die Va-
compense for the expenditure already in- pflichtung übernommen hat, eine Ent-
curred o.r to be incurred by the State of schädigung für die Aufwendungen zu lei-
Israel in the resettlement of J ewish refugees, sten, die dem Staate Israel durch die ;\n-
the claim of the State of Israel for such re- siedlung jüdischer Flüchtlinge erw ach5m
compense shall, insofar as it has be,en put sind oder noch erwachsen werden, wi d
die von dem Staate Israel geltendgcmadne
forward against the Federal Republic of Ger-
Forderung auf eine derartige Entschädi-
many, be regarded by the Government of gung, soweit sie gegen die Bundesrepu-
Israel as having been settled with the coming blik Deutschland gerichtet ist, von der
into force of the said Agreement. The State Israelischen Regierung mit dem Inkraft-
of Israel will advance no further claims treten des heute unterzeidrneten Abkom-
against the Federal Republic of Germany mens als geregelt angesehen. Der Staat
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 67
ansmg out of or in connection with lasses Israel wird keine weiteren Forderu. _. ·:.
which have resulted from National-Socialist gegen die Bundesrepublik Deutschlnd
persecution. erheben auf Grund von oder in V ~:-bio-
dung mit Schäden, die durch die nati01al-
sozialistische Verfolgung verursacht \\ or-
den sind.
2. The Government of Israel are here pro• 2. Die Israelische Regierung geht dabei von
ceeding on the assumption that claims of der Voraussetzung aus, daß der Abschluß
Israel ·nationals under legislation in force iD des Vertrages die Ansprüche israelischer
the Federal Republic of Germany on inter- Staatsangehöriger auf Grund der in der
nal restitution, compensation, or other re- Bundesrepublik Deutschland geltenden
dress for National-Socialist wrongs, and thc Rechtsvorschriften über innere Rück-
automatic accrual of rights to Israel nationals erstattung, Entschädigung und sonstige
from any future legislation of this nature, Wiedergutmachung nationalsozialistischen
will not be prejudiced by reason of the con- Unrechts nicht beeinträchtigt, und daß
alle aus einer zukünftigen Wiedergutma-
clusion of the Agreement, provided, how-
chungsgesetzgebung sich ergebenden
ever, that the provisions of Nr. 14 of Pro•
Rechte ohne weiteres auf israelische
tocol No. 1 this day drawn up and signed
Staatsangehörige Anwendung finden sol-
between the Government of the Federal Re- len, mit der Maßgabe, daß die Bestim-
public of Germany and the Conference on mungen der Ziffer 14 des heute zwischen
]ewish Material Claims against Germany, der Regierung der Bundesrepublik
shall apply to Israel nationals only insofar Deutschland und der „Conference on
as the said provisions concern the payment Jewish Material Claims against Germany"
of compensation for deprivation of liberty aufgesetzten Protokolls Nr. 1 nur inso-
and the payment of annuities to survivors of weit auf israelische Staat:iangehörige An-
persecutees." wendung finden, als die genannten Be-
stimmungen Entschädigungszahlungen für
Freiheitsentziehung und Zahlungen für
Renten an Hinterbliebene von Verfolg-
ten betreffen."
On behalf of the Government of the Ich bestätige im Namen der Regierung
Federal Republic of Germany, I beg to con- der Bundesrepublik Deutschland, daß sie den
firm that they have taken note of the con- Inhalt des Absatzes 1 dieses Schreibens zur
tents of paragraph 1 of the above letter. Kenntnis genommen hat. Bezüglich des Ab-
With regard to paragraph 2 thereof, I con- satzes 2 dieses Schreibens bestätige ich, daß
firm that the assumption of the Government die Voraussetzung, von der die Israelische
of Israel is correct. Regierung ausgeht, zutreffend ist.
I avail myself of this opportunity to ex- Ich benutze diese Gelegenheit, Eure Ex-
press to Y our Excellency the assurance of zellenz meiner vorzüglichsten Hochachtung
my highest consideration. zu versichern.
signed: Adenauer gez. Aden.rner
L e t t e r N o. 2 a Schreiben Nr. 2 a
Luxembourg, 1Qth September, 1952 Luxembourg, den 10. September 1952
The Joint Heads An die Vorsitzenden der
of the Israel Delegation Israelischen Delegation
Gentlemen, Meine Herren,
With reference to Article 5 of the Agree- Unter Bezugnahme auf Artikel 5 des heute
ment signed today, I have the honour to unterzeichneten Abkommens beehre ich
c01~vey to you the following: - mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:
lt is understood between the Government Es besteht Einverständnis zwischen der
of the Federal Republic of Germany and the Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Government of Israel that although under und der I:iraelischen Regierung darüber, daß
the terms of Article 5, paragraph (b) the gemäß Artikel 5 Absatz (b) der Israelischen
Israel Mission itself shall not be charged with Mission selbst für die nach Israel versandten
payment of the „Vmsi:itzste11er" with respect Waren zwar keine Umsatzsteuerpflicht er-
to the commodities consigned to Israel, the wächst, aber auch keine Ausfuhrhändlervcr-
68 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
hr.:ld ?\fosion shall not be accorded the ex- gütung und keine Ausfuhrvergütung zuste-
port t r,1Jers' ref und and the export refund hen, auf die allein die deutschen Lieferanten
( ,,.fosJ1:hrhändlcn.Jergiit1mg und Ausfulwi.)er- Anspruch haben.
giitm:g" ), which are accorded to German
suppiicrs only.
I shall be obligrd if you will confirm the Ich wäre Ihnen zu Dank verpflichtet, wenn
abovc understanding. · Sie das Einverständnis wie vorstehend be-
stätigen würden.
I avail myself of this oppurtunity to ex- Ich benutze die Gelegenheit, Sie meiner
press the assurance. of my highest conside- vorzüglichsten Hochachtung zu versichern.
ration.
signed: Böhm gez. Böhm
L e t t e r N o. 2 b Schreiben Nr. 2 b
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxembourg, den 10. September 1952
~i he Head An den Vorsitzenden
of the German Delegation der deutschen Delegation
Sir, Herr Vorsitzender,
We have the honour to confirm receipt Wir haben die Ehre, den Empfang Ihres
of your letter of today's date in the following heutigen Schreibens zu bestätigen, das fol-
terms: - genden Wortlaut hat:
"\Vith reference to Article 5 of the „Unter Bezugnahme auf Artikel 5 des
Agreement signed today, I have the honour heute unterzeichneten Abkommens beehre
to convey to you the following: - ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:
lt is understood between the Government Es besteht Einverständnis zwischen der
of the Federal Republic of Germany and the Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Government of Israel that although under und der Israelischen Regierung darüber, daß
the terms of Article 5, paragraph (b) the gemäß Artikel 5 Absatz (b) der Israelischen
Israel Mission itself shall not be charged with Mission selbst für die nach Israel versandten
pa yment of the „Umsatzsteuer" with respect Waren zwar keine Umsatzsteuerpflicht er-
to the commodities consigned to Israel, the wächst, aber auch keine Ausfuhrhändlerver-
Isr.1el Mission shall not be accorded the gütung und keine Ausfuhrvergütung zuste-
c~~ port traders, refund and the export refund hen, auf die allein die deutschen Lieferanten
(,,Ausfuhrhändlervergütung und Ausfuhrver- Anspruch haben."
gütung"), which are accorded to German
si.Jppliers only."
W e are instructed by the Government of Wir haben Weisung erhalten, Ihnen mit-
J<;;·ael to confirm the understanding set out in zuteilen, daß die Israelische Regierung dem
the above letter. Inhalt dieses Schreibens zustimmt.
\VI„ avail ourselves of this opportunity Wir benutzen diese Gelegenheit, Sie un-
to express the assurance of our highest con- serer vorzüglichsten Hochachtung zu ver-
sideration. sichern.
signcd: G. Josephthal signed: Shinnar gez. G. Josephthal gez. Shinnar
Bundesrepublik Deutschland Bundesrepublik Deutschland
Der Bundeskanzler Der Bundeskanzler
L e t t e r N o. 3 a Schreiben Nr. 3 a
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxembourg, den 10. September 1952
His Excellency Seirier Exzellenz
The Minister for Foreign Affairs, dem Herrn Minister
State of Israel für Auswärtige Angelegenheiten
des Staates Israel
~1r. iv1inister, Herr Minister,
With reference to Article 6 of the Agree- Unter Bezugnahme auf Artikel 6 des heute
ment signed today, I have the honour to unterzeichneten Abkommens habe ich die
convey to Y our Excellency the following: - Ehre, Eurer Exzellenz folgendes mitzuteilen:
Nr. 5 - Tc1g der Ausgabe: Bonn, den 2'\. März 1953 69
1. The Govetnment of the Federal Republic 1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
of Germany attach particular importance to land legt besonderen Wert auf ihr Ersu-
their request that in the selection of commo- chen, daß bei der Auswahl von W a_ren für
dities to be.delivered under the terms of the die Lieferung gemäß den Bestimmungen
Agreement the products of the industry of dieses Abkommens die Erzeugnisse der
\Vest-Berlin be given particular considera- Westberliner Industrie besondere Berück-
tion. There is no need to emphasize the sichtigung finden. Die Gründe für diesen
special reasons for this request by the Go- von der Bundesrepublik Deutschland ge-
vcrnmcnt of the Fedcral Republic of Gcr- äußerten Wunsch, von dem Ihre Delega-
many, of which your Delegation has taken tion Kenntnis genommen hat, brauchen
note. nicht besonders hervorgehoben zu werden.
2. Among the products of the industry of 2. Folgende Erzeugnisse der Westberliner
West-Berlin to be given special consideration Industrie sollten besondere Berücksichti-
would be those of the machine manufactur- gung finden: Erzeugnisse des Maschinen-
ing, structural steel, motor vehicle con- baues, des Stahlbaues, des Kraftfahrzeug-
struction, fine mechanical instruments, as- baues, der Feinmechanik, der Asbest-, Tex-
bestos, textile, w~odworking and leather in- til-, Holz- und Lederindustrie, sowie der
dustries, and of the electro-technical, optical elektrotechnischen, optischen und chemi-
and chemical industries. schen Industrie.
3. The Israel Mission will addrcss aH enquirics 3. Alle Anfragen der Isr~elischen Mission
relating to deliveries by the industry of West- über Lieferungen durch die Westberliner
Berlin to the „Berliner Absatzorganisation, Industrie sind zu richten an die „Berliner
Gemeinnützige Gesellschaft m. b. H. zur Absatzorganisation, Gemeinnützige Gesell-
Förderung der Westberliner Wirtschaft", schaft m. b. H. zur Förderung der W estber-
Berlin-Charlottenbu'rg, or to the offices of liner Wirtschaft", Berlin-Charlottenburg,
the said company in the Fcderal Republic oder an die von dieser Gesellschaft in der
of Germany, at Borin, and at Frankfurt/Main. Bundesrepublik Deutschland unterhalte-
nen Geschäftsstellen in Bonn und Frank-
furt/Main.
4. If off ers ma·dc by the industry of West- 4. Sind die Angebote der W cstberlincr In-
Berlin are as economic as those nude by dustrie ebenso wirtsd1aftlich wie die An-
suppliers elsewherc, the- Israel Mission will, gebote anderer Firmen, so wird die Israeli-
as far as possible, preferably avail itself of sche Mission so weit wie möglich vorzugs-
these offers. weise . von diesen Angeboten Gebrauch
machen.
5. None of the risks which may result from 5. Kein aus den besonderen Verhältnissen
the special .conditions of West-Berlin shall Westberlins sich etwa ergebendes Risiko
be borne by Israel. soll vom Staate Israel getragen werden.
6. The considerations herein comained will 6. Die vorstehend angeführten Erwägungen
apply as long as the reasons generally well- bleiben so lange in Geltung, wie die all-
known as prompting the FederaL Republic gemein bekannten Gründe, welche die
of Germany to support the economy of Bundesrepublik Deutschland zur Unter-
\Vest-Berlin continue to exist. stützung der Westberliner Wirtschaft. ver-
anlassen, andauern.
I shall be obliged -if you will confirm Ich wäre Ihnen zu Dank verpflichtet, wenn
receipt of this letter and the consent of the Sie mir den Eingang dieses Schreibens bestä-
Government of Israel to its contents. tigen und die Zustimmung der Israelischen
Regierung zu seinem Inhalt übermitteln
würden.
' I avail myself of this opportunity to Ich benutze diese Gelegenheit, Eure Exzel-
rencw the a5surance of my highest conside- lenz erneut meiner vorzüglichsten Hochach-
ration. tung zu versichern.
signed: Adenauer gcz. Adenauer·
70 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
L e t t e r N o. 3 b Schreiben Nr. 3 b
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxembourg, den 10. September 1952
His Excellency Seiner Exzellenz
The Chancellor and Minister for Foreign dem Herrn Bundeskanzler und
Affairs of the Federal Republic of Germany Bundesminister des Auswärtigen
der Bundesrepublik Deutschland
11r. Chancellor, Herr Bundeskanzler,
I ha ve the honour to confirm receipt of Idi habe die Ehre, den Eingang Ihres heu-
Your Excellency's letter of today's date m tigen Sdireibens zu bestätigen, das folgender-
the following ter~s: - maßen lautet:
"With reference to Article 6 of the ,,Unter Bezugnahme auf Artikel 6 des heute
Agreement signed today, I have the honour to unterzeichneten Abkommens habe ich die
convey to Your Excellency the following: - Ehre, Eurer Exzellenz folgendes mitzuteilen:
1. The Government of the Federal · Republic 1. Die Regierung der Bundesrepublik
of Germany attadi particular importance to Deutschland legt besonderen Wert auf ihr
their request that in the selection of com- - Ersudien, daß bei der Auswahl von Waren
n:odities to be delivered under the terms of für die Lieferung gemäß den Bestimmungen
the Agreement the products of the industry dieses Abkommens die Erzeugnisse der West-
of West-Berlin be given particular conside- berliner Industrie besondere Berücksichtigung
ration. There is no need to emphasize the finden. Die Gründe für diesen von der Bun-
special reasons for this request by the Go- desrepublik Deutsdiland geäußerten Wunsch,
vernmen t of the Federal Republic of Ger- von dem Ihre Delegation Kenntnis ,ge-
many, of which your Delegation has taken nommen hat, brauchen nicht besonders her-
note. vorgehoben zu werden.
2. Among the products of the industry of 2. Folgende Erzeugnisse der Westberliner In-
West-Berlin to be given special consideration dustrie sollten besondere Berücksichtigung
would be those of the machine manufacturing, finden: Erzeugnisse des Maschinenbaues, des
structural steel, motor vehicle construction, Stahlbaues, des Kraftfahrzeugbaues, der Fein-
fine medianical instruments, asbestos, textile, medianik, der Asbest-, Textil-, Holz- und
woodworking and leather industries, and of Lederindustrie, sowie der eiektrotechnischen,
the electro-tedinical, optical and diemical optisdien und chemischen Industrie.
industries.
3. The Israel Mission will address all en- 3. Alle Anfragen der Israelischen Mission über
quiries relating to deliveries by the industry Lieferungen durdi die Westberliner Industrie
of West-Berlin to the „Berliner AbsatzorKa- sind zu riditen an die „Berliner Absatzor-
nisation, Gemeinnützige Gesellschaft m. b. H. ganisation, Gemeinnützig~ Gesellschaft m. b. H.
zur törderung der West-Berliner Wirtschaft", zur Förderung der Westberliner Wirtschaft",
Berlin-Charlottenburg, or to the offices of the Berlin-Charlottenburg, oder an die von die-
said company in the Federal Republic of ser Gesellsdiaft in der Bundesrepublik
Germany, at Bonn, and at Frankfurt/Main. Deutschland unterhaltenen Geschäftsstellen
in Bonn und Frankfurt/Main.
4. If offers made by the industry of West- 4. Sind die Angebote der Westberliner In-
Berlin are as economic as those made by dustrie ebenso wirtschaftlich wie die Ange-
suppliers elsewhere, the Israel Mission will, bote anderer Firmen, so wird die Israelische
as far as possible, preferably avail itself of Mission so weit wie möglich vorzugsweise
these offers. von diesen Angeboten Gebrauch machen.
5. None of the risks which may result from 5. Kein aus den besonderen Verhältnissen
the special. conditions of West-Berlin shall Westberlins sich etwa ergebendes Risiko soll
_borne by Israel. vom Staate Israel getragen werden.
6. The considerations herein contained will 6. Die vorstehend angeführten Erwägungen
apply as long as the reasons generally well- bleiben so lange in Geltung, wie die allge-
known as prompting the Federal Republic of mein bekannten Gründe, weldie die Bundes-
Germany to support the economy of West- republik Deutsdiland zur Unterstützung der
Berlin continue to exist." Westberliner Wirtschaft veranlassen, an-
dauern."
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2'l. März 1953 71
I beg to inform you of the consent of the Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß
Government of Israel to the contents of the die Israelische Regierung dem Inhalt des
above letter. obigen Schreibens zustimmt.
I a v_ail myself of this opportunity to renew Ich benutze diese Gelegenheit, Eure Ex-
the assurance of my highest consideration. zellenz erneut meiner vorzüglichsten Hoch-
achtung zu versichern.
signed: M. Sharett gez. !vl. Sharett
L e t t e r N o. 4 a Schreiben Nr. 4 a
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxembourg, den 10. September 1952
His Excellency Seiner Exzellenz
The Chancellor and Minister for Foreign dem Herrn Bundeskanzler und
Affairs of the Federal Republic of Germany Bundesminister des Auswärtigen
Mr. Chancellor, der Bundesrepublik Deutschland
Herr Bundeskanzler,
With ref erence to Article 6 of the Agree- Unter Bezugnahme auf Artikel 6 des heute
ment signed today, I have the honour to unterzeichneten Abkommens habe ich die
convey the following on behalf of the Ehre, Ihnen im Namen der Israelischen Re-
Government of Israel: - gierung folgendes mitzuteilen:
1. The Government of Israel suggest that 1. Die Israelische Regierung regt an, daß die
out of the sum of 400 million Deutsche Mark Regierung der Bundesrepublik Deutschland
payable to Israel u"ntil 31st March, 1954, aus den 400 Millionen Deutsche Mark, die
under the terms of Article 3 of the Agree- an Israel bis zum 31. März 1954 gemäß
ment, the Government of the Federal Republic Artikel 3 des Abkommens zu zahlen sind,
of Germany earmark the equivalent in Pounds den Gege.nwert von 150 Millionen Deutsche
Sterling of 1 SO million Deutsche Mark for Mark in Pfund Sterling für die Lieferung
deliveries by United Kingdom oil companies von öl an Israel durch ölgesellschaften im
of oil to Israel. Vereinigten Königreich vorsieht.
2. The Government of Israel suggest that the 2. Die Israelische Regierung regt an, daß die
Government of the Federal Republic of Ger- Regierung der Bundesrepublik Deutschland
many undertake to pay for such oil delive- sich verpflichtet, für solche Ollief erungcn
ries the equivalent in Pounds Sterling of den 75 Millionen Deutsche Mark ent-
75 million Deutsche Mark to the said oil sprechenden Gegenwert in Pfund Sterling
companies between the date of the coming an die besagten Ölgesellschaften in der Zeit
into force of the Agreement and 30th June, zwischen dem Inkrafttreten des Abkommens
1953. The Government of Israel shall, how- und dem 30. Juni 1953 zu bezahlen. Die Is-
ever, be entitled, at any time before 31st March, raelische Regierung ist jedoch berechtigt, auf
1953, upon the conclusion of contracts with Grund abgeschlossener öllieferungsvenräge
the said oil companies for the delivery of mit den erwähnten ölgesellschaften die Zah-
oil, to request the payment of the equivalent lung des Gegenwerts der genannten 75 Mil-
in Pounds Sterling of the said 75 million lionen Deutscher Mark in Pfund Sterling an
Deutsche Mark to such oil companies. Such solche Olgesellschaften jederzeit vor dem
payment for the purchase of oil in Pounds 31. März 1953 zu verlangen. Solche Zah-
Sterling shall be effected on the basis of lungen für den Kauf von 01 in Pfund Ster-
invoices to be submitted by the said United ling sind auf Grund der Rechnungen der er-
Kingdom oil companies; the said invoices wähnten Olgesellschaften vorzunehmen, die
shall be verified by a body to be designated von den genannten Olgesellschaften vqrzu-
by the Government of Israel. legen sind. Diese Rechnungen müssen von
einer durch die Israelische Regierung zu be-
stimmenden Stelle bestätigt sein.
3. The Government of ·Israel will undertake 3. Die Israelische Regierung wird sich ver-
to bear all interest charges and other costs pflichten, alle Zinsbelastungen Qder andere
incurred in connection with or arising out Kosten zu tragen, die im Zusammenhang mit
of the payment for the said oil deliveries der Zahlung der öllief erungen gemäß den
Bestimmungen des obigen Absatzes 2 ent-
under the terms of paragraph 2 hereof; thesc
stehen oder sich hieraus ergehen; hierunter
costs will include such interest charges as fallen auch etwaige Zinsen, mit denen die
may be made against the Bank deutscher Bank deutscher Länder infolge der Durch-
Länder as a result of the pa yment ref erred führung der Zahlungen in obigem Absatz 2
to in paragraph 2 hereof. gegebenenfalls belastet wird.
72 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
4. The Government of Israel take note that 4. Die Israelische Regierung nimmt zur
the undertaking of the Government of the Kenntnis, daß die Verpflicluung der Regie-
Federal Republic of Germany i.; based upon rung der Bundesrepublik Deutschland auf
the continued existence of the Payments dem Fortbestehen des "Zahlungsabkommens
Agreement between the Go·vernment of the zwischen der Regierung des Vereinigten
United Kingdom of Great Britain and Nor- Königsreichs von Großbritannien und Nord-
thern I reland and the Government o f the irland und der Regierung der Bundesrepublik
Federal Republic of Germany, of 9th De- Deutschland" vom 9. Dezember 1950 ba-
cember, 1950. They further take note that no siert; ferner nimmt die Israelische Regierung
objection has beeri raised by the Bank of davon Kenntnis, daß seitens der Bank von
England to the payments referred to in England keine Einwendungen gegen die in
paragraph 2 hereof, on the assumption, how- obigem Absatz 2 erwähnten Zahlungen er-
ever, that the said Payments Agreement shall hoben wurden, wobei jedoch davon ausge-
not have been terminated by either Con- gangen wird, daß das genannte Zahlungsab-
tracting Party thereto before the pa yment kommen von keiner der Vertragsparteien
of the said 75 million Deutsche Mark shall aufgekündigt wird, bevor ·die Zahlung von
ha ve been made. 75 Millionen Deutsche Mark erfolgt ist.
5. The Government of Israel suggest that 5. Die Israelische Regierung regt an, daß die
the above arrangement shall continue in force obige Regelung bezüglich weiterer tJlliefe-
for the financial year ending on 31st March, rungen durch tJlgesellschaften im Vereinigten
1954, for further oil deliveries by United Königreich für das am 31. März 1954
Kingdom oil companies, and that the equi- endende Haushaltsjahr in Kraft bleiben und
valent in Pounds Sterling of the remainder daß der Gegenwert des Restes der genannten
of the said 150 million Deutsche Mark shall 150 Millionen Deutsche Mark in Pfund Ster-
be used for this purpose, on condition, how- ling zu diesem Zweck benutzt werden soll,
ever: - jedoch unter der Voraussetzung, daß
(i) That the balance of payment·s of the (i) die Zahlungsbilanz der Bundesrepublik
Federal Republic of Germany with thc Deutschland gegenüber dem EZU-Raum
area of the European Payments Union, oder in den Mitgliedstaaten des Sterling-
or with the member countries of the Blocks oder gegenüber 'beiden während
Sterling bloc, or with both, during the des am 31. März 1954 endenden Haus·
financial year ending on 31st March, haltsjahres so ist, daß die Regierung der
1954, will be such as to enable the Go- Bundesrepublik Deutschland die Zahlun-
vernment of the Federal Republic of gen für die genannten tJllieferungen ganz
Germany to pay for the said oil de- oder teilweise zu bestreiten in der Lage
liveries in full or in part, and ist, und
(ii) that the need of the Federal Republic of (ii) das Bedürfnis der Bundsrepublik Deutsch-
Germany to satisfy its own requirements land, ihren eigenen Bedarf an ausreichen-
of adcquate oil supplies against payment den tJllief erungen gegen Zahlung in
in Pounds Sterling shall not thereby be Pfund Sterling zu befriedigen, hierdurch
impaired. nicht beeinträchtigt wird.
6. The Government of Israel suggest that 6. Die Israelische Regierung regt an, daß für
with regard to the period subsequent to die Zeit nach dem 1. April 1954 Beratungen
1st April, 1954, the Contracting Parti~s con- zwischen den Vertragschließenden Parteien
sult on the extension of the arrangement erfolgen sollen über die Fortsetzung der
ref erred to in. paragraph 5 hereof. Regelung, wie sie in Absatz 5 vorgesehen
ist.
7. if, for any of the reasons referred to in 7. Falls aus einem der in obigen Absätzen 4
paragraphs 4 and 5 hereof, the proposed und 5 erwähnten Gründe die vorgeschlagene
arrangement does not materialize, in full or Regelung ganz oder teilweise nicht zustande
in part, the amount in Deutsd.!e Mark not kommt, soll der aus diesem Grunde nicht
spent under such arrangement shall be appor- verwendete DM-Betrag auf die Waren-
tioned in accordance with the provisions of gruppen und Dienstleistungen gemäß Ar-
Article 6, paragraph (e), among the Groups tikel 6 Absatz (d) so aufgeteilt werden, wie
of commodities and services referred to in es Artikel 6 Absatz (e) vorsieht.
Article 6, paragraph ( d).
I shall be obliged if you will confirm Ich wäre Ihnen zu Dank verpflichtet, wenn
receipt of this letter and the acceptance by Sie den Eingang dieses Schreibens bestätigen
the Government of the Federal Republic of und die Zustimmung der Regierung der Bun-
Germany of the suggestions therein set out. desrepublik Deutschland zu den in ihm ent-
haltenen Anregungen übermitteln würden.
---- -·-· ·-- ------·--·-·------------------------------------
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 13
I avail myself of this opportunity to Ich benutze diese Gelegenheit, Eure Ex-
renew the assurance of my highest con- zellenz erneut meiner vorzüglichsten Hoch-
sideration. achtung zu versichern.
signed: M. Sharett
Bundesrepublik Deutschland Bundesrepublik Deutschland
Der Bundeskanzler Der Bundeskanzler
L e t t e r N o. 4 b Sc h r e i b e n Nr. 4 b
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxembourg, den 10. Ser,tembcr 195.2
His Excellency Seiner Exzellenz
The Minister for Foreign Aff aires, dem Herrn Minister für Auswärtig~
State of Israel Angelegenheiten
des Staates Israel
Mr. Minister, Herr Minister,
I have tlie honour to confirm receiJ1t of Ich 4abe die Ehre, den Eingang des heu-
Your Excellency's letter of today's date in tigen Schreibens Eurer Exzellenz zu bestäti-
the following terms: - gen, das folgendermaßen lautet:
"With reference to Article 6 of the Agree- „Unter Bezugnahme auf Artikel 6 I~s
ment signed today, I have the honour to heute unterzeichneten Abkommens habe ich die
convey the following on behalf of the Go- Ehre, Ihnen im Namen der Israelischen Re-
vernment of Israel: - gierung folgendes mitzuteilen:
1. The Government of Israel suggest that 1. Die Israelische Regierung regt an, daß die
out of the sum of 400 million Deutsche Mark Regierung der Bundesrepublik Deutschland
payable to Israel until 31st March, 1954, aus den 400 Millionen Deutsche Mark, die
unter the terms of Article 3 of the Agree- an Israel bis zum 31. März 1954 gemäß Ar-
ment, the Governmerit of the Federal Re- tikel 3 des Abkommens zu zahlen sind, den
public of Germany earmark the equivalent Gegenwert von 150 Millionen Deutsche Mark
in Pounds Sterling of 150 million Deutsche in Pfund Sterling für die Lieferung von öl
Mark for deliveries by United Kingdom oil an Israel durch ölgesellschaf ten im Vereinig-
companies of oil to Israel. ten Königreich vorsieht. -
2. The Government of Israel suggest that 2. Die Israelische Regierung regt an, daß die
the Government of the Federal Republic of Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Germany undertake to pay for such oil deli- sich· verpflichtet, für solche Ollieferungen den
veries the equivalent in Pounds Sterling of 75 Millionen Deutsche Mark entsprechenden
75 million Deutsche Mark to the said oil Gegenwert in Pfund Sterling an die besagten
companies between the date of the coming Olgesellschaften in der Zeit zwischen dem
into force of the Agreement and 30th June, Inkrafttreten des Abkommens und dem 30.
1953. The Government of Israel shall, how- Juni 1953 zu bezahlen. Die hraelische Regie-
ever, be entitled, at •any time before ning ist jedoch berechtigt, auf Grund abge-
31st March, 1953, upon the conclusion of schlossener öllieferungsverträge mit den er-
contracts -with the said oil companies for the wähnten ölgesellschaften die Zahlung des
dcli very of oil, to request the payment of Gegenwerts der genannten 75 Millionen Deut-
the equivalent in Pounds Sterling of the said scher Mark in Pfund Sterling an solche Öl-
75 million Deutsche Mark to such oil com- gesellschaften jederzeit vor dem 31. März
panies. Such payment for the purchase of oil 1953 zu verlangen. Solche Zahlungen für
in Pounds Sterling shall be effected on. the den Kauf von öl in Pfund Sterling sind auf
basis of invoices to he submitted by the said Grund der Rechnungen der erwähnten 01-
United Kingdom oil companies; the said gesellschaften vorzunehmen, die von den ge-
invoices shall he verified by a body to be nannten ölgeseHschaf ten vorzulegen sind.
designated by the Government of Israel. Diese Rechnungen müssen von einer durch die
Israelische Regierung zu bestimmenden Stelle
bestätigt sein.
3. The Government of Israel will undertake 3. Die Israelische Regierung wird sich ver-
to bear all interest c:harges and other costs pflichten, alle Zinsbelasfongm oder andere
incurred in conncction with or arising out Kosten zu tragen, die im Zusammenhang mit
74 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
of the pa yment for the said oil deli veries der Zahlung der Öllieferungen gemäß den
und er the terms of paragraph 2 hereof; these ~ Bestimmungen des obigen Absatzes 2 ent-
costs will include such interest charges as may stehen oder sich hieraus ergeben; hierunter
bc made against the Bank deutscher Lander fallen auch etwaige Zinsen, mit denen die
as a result of the payment referred to in Bank deutscher Länder info]ge der Durch-
paragraph 2 hcrcof. fü}irung der Zahlungen in obigem Absatz 2
gegebenenfalls belastet wird.
4. The Governmcnt of Israel tak.: note that 4. Die Israelische Regierung nimmt zur
the undertaking of the Government of the Kenntnis, daß die Verpflichtung der Regie-
Fcderal Republic of Germany is based upon rung der Bundesrepublik Deutschland auf
the continued existenc-e of the Pavments dem Fortbestehen des „Zahlungsabkommens
Agreement bet-ween the Government -of the zwischen der Regierung des Vereinigten
United Kingdom of Great Britain and Nor- Königreichs von Großbritannien und Nord-
thern Ireland and the Government of the irland und der Regierung der Bundesrepu-
Federal Republic o/ Germany, of 9th De- b,lik Deutschland" vom 9. Dezember 1950 ba-
ccmber, 1950. They further take note that siert; ferner nimmt die Israelische Regierung
no objection has been raised by the Bank of davon Kenntnis, daß seitens der Bank von
England to the payments referred to in England keine Einwendungen gegen die in
paragraph 2 hereof, on the assumption, how- obigem Absatz 2 erwähnten Zahlungen er-
ever, that the said Payments Agreement shall hoben wurden, wobei jedoch davon ausge-
not have been terminated by either Contract- gangen wird, daß das genannte Zahlungsab-
ing Party thereto before the payment of the kommen von keiner der Vertragsparteien auf-
said 75 million Deutsche Mark shall ha ve gekündigt wird, bevor die Zahlung von 75
been made. Millionen Deutsche Mark erfolgt ist.
5. The Government of Israel suggest that the 5. Die Israelische Regierung regt an, daß die
above arrangement shall continue in force obige Regelung bezüglich weiterer öllief erun-
for the financial year ending on 31st March, gen durch Olgesellschaften im Vereinigten
1954, for further oil deliveries by United Königreich für das am 31. März 1954 endende
Kingdom oil companies, and that the equi- Haushaltsjahr in Kraft bleiben und daß der
valent in Pounds Sterling of the remainder Gegenwert des Restes der genannten 150
of the said 150 million Deutsche Mark shall Millionen Deutsche Mark in Pfund Sterling
be used for this purpose, on condition, how- zu diesem Zweck benutzt werden soll, jedoch
ever: - unter der Voraussetzung, daß
-
(i) That the balance of payments of the (i) die Zahlungsbilanz der Bundesrepublik
Federal Republic of Germany with the Deutschland gegenüber dem EZU-Raum
area of the European Payments Union, oder den Mitgliedstaaten des Sterling-
or with the meinber countries of the Blocks oder gegenüber beiden während
Sterl'ing bloc, or with, both, during th~ des am 31. März 1954 endenden Haus-
f inancial year · ending on 31 st March, haltsjahres so ist, daß die Regierung der
1954, will be such as to enable the Go- Bundesrepublik Deutschland die Zahlun-
vernment of the Federal Republic of gen für die genannten öllieferungen ganz
German y to pa y for the said oil dc- oder teilweise zu bestreiten in der Lage
li veries in full or in part, and ist, und
(ii) that the need of the Federal Republic of (ii) das Bedürfnis der Bundesrepublik
Germany to satisfy its own requirements Deutschland, ihren eigenen Bedarf an
of adequate oil supplies against payment ausreichenden öllief erungen gegen Zah-
in Pounds Sterling shall not thereby be lung in Pfund Sterling zu befriedigen,
impaireä. hierdurch nicht beeinträchtigt wird.
6. The Government of Israel suggest that 6. Die Israelische Regierung regt an, daß für
with regard to the period subsequent to die Zeit nach dem 1. April 1954 Beratungen
1st April, 1954, the Contracting Parties con- zwischen den Vertragschließenden Parteien
sult on the extension of th.e arrangement erfolgen sollen, über die Fortsetzung der Rege-
referred to in paragraph 5 hereof. lung, wie. sie· in Absatz 5 vorgesehen ist.
7. If, for any of the -reasons referred to in 7. Falls aus einem der in obigen Absätzen 4
paragräphs 4 and 5 "'hereof, the proposed und 5 erwähnten Gründe die vorgeschlagene
arrangement does not materialize, in full or Regelung ganz oder teilweise nicht zustande
in part, the amount in Deutsd1e Mark not kommt, soll der aus diesem Grunde nicht ver-
spent under such arrangcment shall be appor- wendete DM-Betrag auf die Warengruppen
tioned in accordance with the provisions of und Dienstleistungen gemäß Artikel 6 Absatz
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 75
Article 6, paragraph (e), among the Groups ( d) so aufgeteilt werden, wie es Artikel 6
of commodities and services referred to in Absatz (e) vorsieht."
Article 6, paragraph ( d)."
I beg to inform Your Excellency that the Ich beehre mich, Eure Exzellenz davon zu
Government of the Federal Republic of unterrichten, daß die Regierung der Bundes-
Germany accept the suggestions set out m republik Deutschland den in obigem Schreiben
the above letter. dargelegten Anregungen zustimmt.
I avail · myself of this opportunity to Ich benutze diese Gelegenheit, Eure Exzel-
renew the assurance of my highest con- lenz erneut meiner vorzügli<..hsten Hochach-
sid ~ra tion. tung zu versichern.
signed: Adenauer gez. Adenauer
L e t t e r N o. 5 a Schreiben Nr. 5 a
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxembourg, den 10. Septembet 1952
The Head An den Vorsitzenden
of the German Delegation der deutschen Delegation
Sir, Herr Vorsitzender,
With reference to Article 7 of the Agree- Unter Bezugnahme auf Artikel 7 des heute
ment signed today, we have the honour to abgeschlossenen Abkommens haben wir die
con vey to you the following on behalf of Ehre, Ihnen im Namen der Israelischen Re-
the Government of Israel: - gierung folgendes mitzuteilen:
1. lt is the intention of the Government of 1. Die Israelische Regierung hat die Ab-
Israel to establish in Israel a governmental sicht, in Israel eine Regierungsstelle zur Be-
body to deal with all matters connected with handlung aller Fragen zu errichten, die mit
the purchase of commodities and services dem Ankauf von Waren und der Beschaffung
and all other matters relating to the imple- von Dienstleistungen sowie allen auf di~
mentation of the Agreement. Durchführung des Abkommens bezüglichen
Angelegenheiten zusammenhängen.
2. Insofar, as the Agreement is implemented 2. Soweit das Abkommen in der Bundes-
in thc Federal Republic of Germany, the republik Deutschland durchgeführt wird, wird
Israel Mission referred to in Article 12 of the die in Artikel 12 des Abkommens erwähnte
A '.~reement shall operate on behalf of the Israelische Mission für die obengenannte Re-
above governmental body as its sole and ex- gierungsstelle als deren einziger und aus-
clusive agent. schließlicher Beauftragter tätig werden.
W e shall be obliged if you will confirm Wir wären Ihnen zu Dank verpflichtet,
receipt of this letter and bring its contents wenn Sie uns den Eingang dieses Schreibens
to the notice of the appropriate government bestätigen und seinen Inhalt den zuständigen
departments and of such non-governmental Regierungsstellen und solchen nichtamtlichen
bodies in the Federal Republic of Germany Organen in der Bundesrepublik Deutschland
as may be concerned in this matter. zur Kenntnis bringen würden, die mit dieser
Angelegenheit gegebenenfalls befaßt werden.
We avail ourselves of this opportunity to Wir benutzen diese Gelegenheit, Sie
express the assurance of our highest conside- unserer vorzüglichsten Ho.:hachtung zu ver-
ration. sichern.
signed: Shinnar signed: G. Josephthal gez. Shinnar gez. G. Josephthal
L e t t e r N o. 5 b Schreiben Nr. 5 b
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxe~bourg, den '10. September 1952
The Joint Heads An die Vorsitzenden der
of the Israel Delegation Israelischen Delegation
Gentlemen, Meine Herren,
I have the honour to confirm receipt of Ich habe die Ehre, den Eingang Ihres heu-
your letter of today's date in the following tigen Schreibens zu bestätigen, das folgender•
terms: - maßen lautet:
76 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
„With re1erence to Article 7 of the ,,Unter Bizugnahme auf Artikel 7 des
Agreement signed today, we have the ho- heute abgeschlossenen Abkommens haben wir
nour to convey to you the following on be- die Ehre, Ihnen im Namen der Israelischtn
half of the Government of Israel: - Regierung folgendes mitzuteilen:
1. lt is the intention of the Government of 1. Die Israelische Regierung hat die Absicht,
Israel to establish in Israel a governmental in Israel eine Regierungsstelle zur Behandlung
body to deal with all matters connected aller Fragen zu errichten, die mit dem An-
with the purdiase of commodities and ser- kauf von Waren und der Beschaffung von
v ices and all other matters relating to the Dienstleistungen sowie allen auf die Durch-
implementation of the Agreement. führung des Abkommens bezüglichen Angele-
genheiten zusammenhängen.
2. Insofar as the Agreement is implemented 2. Soweit das Abkommen in der Bundes-
in the Federal Republic of Germany, the republik Deutschland durchgeführt wird, wird
Israel Mission referred to in Article 12 of die in Artikel 12 des Abkommens erwähnte
the Agreement shall operate on behalf of the Israelische Mission für die obengenannte Re-
above governmental body as its sole and gierungsstelle als deren einziger und aus-
exclusive agent." schließlicher Beauftragter tätig werden."
The Government of the Federal Re- Die Regierung der Bundesrepublik
public of Germany will not fail to bring the Deutschland wird nicht verfehlen, den Inhalt
contents of the above letter to the notice of obigen Schreibens den zuständigen Regie-
the appropriate government departments rungsstellen und solchen nichtamtlichen Orga-
and of such non-governmental bodies in the nen in der Bundesrepublik Deutschland zur
Federal Republic of Germany as may be Kenntnis zu bringen, die mit dieser Ange-
concerned in this matter. legenheit gegebenenfalls befaßt werden.
I avail myself of this opportunity to ex- Ich benutze diese Gelegenheit, Sie meiner
press the assurance of my highest considera- vorzüglichsten Hochachtung zu versichern.
tion.
signed: Böhm gez. Böhm
Let t e r N o. 6 a Schreiben Nr. 6 a
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxembourg, den 10. Seytember 1952
The Joint Heads . An die Vorsitzenden
of the Israel Delegation der Israelischen Delegation
Gentlemen, Meine Herren,
With reference to Article 8, paragraph(c) Unter Bezugnahme auf Artikel 8 Absatz
of the Agreem~nt signed today, I have the (c) des heute unterzeichneten Abkommens
honour to communicate to you. herewith_ habe ich die Ehre, Ihnen hiermit die Ansicht
the views of the Government of the Federal der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Republic of Germany on the shipping of land über die Verschiffung von Waren mit-
commodities to be delivered under the terms zuteilen, die auf Grund der Bestimmungen
of the above Agreement: - dieses Abkommens geliefert werden sollen.
1. Insofar as commodities will be carried in 1. Sofern die Verschiffung mit Schiffen
ships sailing under the Israel flag and owned israelischer Eigner und unter israelischer
by Israel shipping lines, rea-freight shall be Flagge erfolgt, wird die Seefrad1t von der
borne by the Government of Israel in Is- Israelischen Regierung in eigener Währung
rael currency. gezahlt. ·
2. The Government of the Federal Repub- 2. Die Regierung der Bundesrepublik
lic of Germany intend that commodities not Deutschland hat in Aussicht genommen, daß
shipped under the terms of paragraph 1 die Verschiffung von Waren, die nicht ge-
hereof shall be carried in shipping space to mäß den Bestimmungen des obigen Absatzes 1
be made available by the Federal Republic erfolgt, unter Ausnutzung des von deutscher
of Germany; the ships to be used shall be Seite zur Verfügung gestellten T ransportrau-
ships sailing under the flag of a third coun- mes Vi>rgenommen werden soll, wobei Schiffe
try, and the payment of freight shall be ef- unter der Flagge eines dritten Landes benutzt
fected in Deutsche Mark out of moneys set werden und die Bezahlung der Frachten in
aside for the provision of services. The par- Deutscher Mark aus den für Dienstleistungen
------------ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 77
ticulars of such shipping operations shall be vorgesehenen Beträgen erfolgen soll. Die Ein-
arranged through agencics to be designated zelheite_n der Durchführung dieser Seetrans-
by the Contracting Parties and shall be ad- porte werden von Stellen geregelt, die von
justed to prevailing circumstances. Freight den Vertragschließenden Parteien zu benen-
charges generally prevailing in the market nen sind, und werden den jeweiligen Gegeben-
shall be charged. If shipping space is made heiten angepaßt. Es werden die marktüb-
available out of a „Conference-Line", the lichen Frachtsätze berechnet. Transportraum,
general freight tariffs of such „Conference- der aus einer Konferenz zur Verfügung ge-
Line" shall be charged, and any special con- stellt wird, ist zu den von der Konferenz
ditions applicable thereto shall apply. allgemein berechneten Tariffrachten einschließ-
lich aller Nebenabsprachen in Ansatz zu
bringen.
3. If the arrangements referred to in para- 3. Sollten sich die in den obigen Absätzen 1
graphs 1 and 2 hereof prove inadequate for und 2 erwähnten Vorkehrungen als unzuläng-
the shipping of commodities, the Govern- lich für die Verschiffung der Waren erwei-
ment of Israel shall be entitled to make other sen, so ist die Israelische Regierung berechtigt,
shipping arrangements. den Seetransport anderweitig durchzuführen.
I shall be obliged if you will confirm Ich wäre Ihnen zu Dank verpflichtet,
reccipt of this letter and the consent of your wenn Sie mir den Eingang dieses Schreibens
Government to its contents. bestätigen und die Zustimmung Ihrer Regie-
rung zu seinem Inhalt übermitteln würden.
I avail of this opportunity to express the Ich benutze diese Gelegenheit, Sie meiner
assurance of my highest consideration. vorzüglichsten Hochachtung zu versichern.
signed: Böhm gez. Böhm
L e t t e r N o. 6 b Schreiben Nr. 6 b
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxembourg, den 10. September 1952
The Head An den Vorsitzenden
of the German Delegation der Deutschen Delegation
Sir, Herr Vorsitzender,
We have the honour to confirm receipt Wir haben die Ehre, den Eingang Ihres
of your letter of today's date in the follow- heutigen Sd1reibens zu bestätigen, das folgen-
ing terms: - dermaßen lautet:
"\XTith reference to Article 8, paragraph „Unter Bezugnahme auf Artikel 8 Absatz
(c) of the Agreement signed today, I have (c) des heute unterzeichneten Abkommens
the honour to communicate to you here- habe ich die Ehre, Ihnen hiermit die Ansicht
with the views of the Government of the der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Federal Republic of Germany on the shipp- land über die Verschiffung von Waren mit-
ing of commodities to be delivered under zuteilen, die auf Grund der Bestimmungen
thc terms of the above Agreement: - dieses Abkommens geliefert werden sollen.
1. Insofar as commodities will be carried in 1. Sofern die Verschiffung mit Schiffen
ships sailing under the Israel flag and owned israelischer · Eigner und unter israelischer
by Israel shipping lines, sea-freight shall be Flagge erfolgt, wird die Seefracht von der
borne by the Government of Israel in Israel Israelischen Regierung in eigener Währung
currcncy. gezahlt.
2. The Government of the Federal Re- 2. Die Regierung der Bundesrepublik
public of Germany intend that commodities Deutschland hat in Aussicht genommen, daß
not shipped under the terms of paragraph 1 die Verschiffung von Waren, die nicht gemäß
hereof shall be carried in shipping space to den Bestimmungen des obigen Absatzes 1 er-
be made available by the Federal Republic folgt, unter Ausnutzung des von deutscher
of Germany; the sliips to be used shall be Seite zur Verfügung gestellten Transport-
ships sailing under the flag of a third coun- raumes vorgenommen werden soll, wobei
try, and the payment of freight shall be ef- Schiffe unter der Flagge eines dritten Landes
fected in Deutsche Mark out of moneys set benutzt werden und die Bezahlung der Frach-
aside for the provision of services. The par- ten in Deutscher Mark aus den für Dienst-
78 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
ticulars of such shipping operations shall be leistungen vorgesehenen Beträgen erfolgen sol-
arranged through agencies to be designated len. Die Einzelheiten der Durchführung
by the Contracting Parties and shall be ad- dieser Seetransporte werden von Stellen gere-
justed to prevailing circumstances. Freight gelt, die von den Vertragschließenden Par-
charges generally prevailing in the market teien zu benennen sind, und werden den je-
shall be charged. If shipping space· is made weiligen Gegebenheiten angepaßt. Es werden
available out of a "Conference-Line", the die marktüblichen Frachtsätze berechnet.
general freight tariffs of such "Conference- Transportraum, der aus einer Konferenz zur
Line" shall be charged, and any special con- Verfügung gestellt wird, ist zu den von der
ditions applicable ·thereto shall apply. Konferenz allgemein berechneten Tariffrach-
ten einschließlich aller Nebenabsprachen in
Ansatz zu bringen.
3. If the arrangements referred to in para- 3. Sollten sich die in den obigen Absätzen 1
graphs 1 and 2 hereof prove inadequate for und 2 erwähnten Vorkehrungen als unzuläng-
the shipping of commodities, the Govern- lich für die Verschiffung der Waren erwei-
ment of Israel shall be entitled to make sen, so ist die Israelische Regierung berechtigt,
other shipping arrangements." den Seetransport anderweitig durchzuführen."
W e are instructed to inform you of the Wir haben Weisung erhalten, Ihnen die
consent of the Government of Israel to the Zustimmung der Israelischen Regierung zu
contents of the above letter. dem Inhalt des obigen Schreibens mitzu-
teilen.
We avail ourselves of this opportunity
to express the assurance of our highest con- Wir benutzen diese Gelegtnheit, Sie unse-
sideration. rer vorzüglichsten Hochachtung zu versichern.
signed: Shinnar signed: Josephthal gez. Shinnar gez. Josephthal
L e t t e r N o. 7 a Schreiben Nr. 7 a
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxembourg, den 10. September 19 5 2
The Head An den Vorsitzenden
of the German Delegation der Deutschen Delegation
Sir, Herr Vorsitzender,
1. With reference to Article 8 of the Agree- 1. Unter Bezugnahme auf Artikel 8 des
ment signed tbday, we desire to advise you heute unterzeichnet;en Abkommens wünschen
that the Conference on ]ewish Material wir, Ihnen mitzuteilen, daß die "Conference
Claims against Germany or a body designated on J ewish Material Claims against German/'
by it might suggest to the Government of oder eine von ihr bezeichnete Stelle der Isra-
Israel that out of the amounts set aside for elischen Regierung nahelegen könnte, daß
the provision of services under the terms of Mittel in Deutscher Mark zur Unterstützung
Article 8, paragraph (a) moneys should be von Juden in der Bundesrepublik und in
made available in Deutsche Mark for relief West-Berlin aus den Beträgen, die nach den
work amongst Jews residing in the Federal Bestimmungen des Artikels 8 Absatz (a) für
Republic of Germany and in West-Berlin. Dienstleistungen vorgesehen sind, zur V er-
fügung gestellt werden möchten.
2. W e shall be obliged if you will confirm 2. Wir wären Ihnen zu Dank verpflichtet,
that nothing in Article 8 of the Agreement wenn Sie uns bestätigen würden, daß die
shall prevent the Government of Irael from Israelische Regierung durch Artikel 8 des
making the necessary arrangements to this Abkommens nicht daran gehindert wird, die
end, and that in such event the provisions of hierfür notwendigen Maßnahmen zu treffen,
paragraph 5 of the Annex to Article 9 shall und daß in einem solchen Fall für die etwa
apply, mutatis mutandis, to any licences erforderliche devisenrechtliche Genehmigung
which may be required under exchange con- derartiger Zahlungen der Israelischen Mission
trol regulations for the expenditure of such Ziffer 5 des Anhangs zu Artikel 9 sinngemäß
moneys by the Israel Mission. Anwendung finden soll.
We avail ourselves of this opportunity Wir benutzen diese Gelegenheit, Sie
to express the assurance of our highest con- unserer vorzüglichsten Hochachtung zu ver-
sideration. sichern.
signed: G. Josephthal signed: Shinnar gez. G. J osephthal gez. Shinnar
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2'l. März 1953 79
L e t t e r N o. 7 b Schrei b e n Nr. 7 b
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxembourg, den 10. September 1952
The Joint Heads An die Vorsitzenden
of the Israel Delegation. der Israelischen Delegation
Gentlemen, Meine Herren,
1 have the honour to confirm receipt of Ich habe die Ehre, den Eingang Ihres
your letter of to-day's date in the following heutigen Schreibens zu bestätigen, das fol-
terms: - gendermaßen lautet:
"1. With reference to Article 8 of the Agree- "1. Unter Bezugnahme auf Artikel 8 des
ment signed today, we desire to advise you heute unterzeichneten Abkommens wünschen
that the Con/erence on ]ewish Material wir, Ihnen mitzuteilen, daß die "Conference
Claims against Germany or a body designated on Jewish Material Claims against Germany"
by it might suggest to the Government of oder eine von ihr bezeichnete Stelle der
Israel that out of the amounts set aside for Israelischen Regierung nahelegen könnte, daß
the provision of services under the terms of Mittel in Deutscher Mark zur Unterstützung
Article 8, paragraph (a) moneys sho1J.ld be von .Juden in der Bundesrepublik und in
made available in Deutsche Mark for relief West-Berlin aus den Beträgen, die nach den
work amongst Jews residing in the Federal Bestimmungen des Artikels 8 Absatz (a) für
Republic of Germany and in West-Berlin. Dienstleistungen vorgesehen sind, zur Ver-
fügung gestellt werden möchten.
2. W e shall be obliged if you will confirm 2. Wir wären Ihnen zu Dank verpflichtet,
that nothing in Article 8 of the Agreement wenn Sie uns bestätigen würden, daß die
shall prevent the Government of Israel from Israelische Regierung durch Artikel 8 des
making the necessary arrangements to this Abkommens nicht daran gehindert wird,
end, and that in such event the provisions of die hierfür notwendigen Maßnahmen zu tref-
paragraph 5 of the Annex to Article 9 shall fen, und daß in einem solchen Fall für die
apply, mutatis mutandis, to any Jicences etwa erforderliche devisenrechtliche Geneh-
which may be required under exchange con- migung derartiger Zahlungen der Israelischen
trol regulations for ·the expenditure of such Mission Ziffer 5 des Anhangs zu Artikel 9
moneys by the Israel Mission." sinngemäß Anwendung finden soll."
I am instructed by the Government of Ich habe von der Regierung der Bundes-
the Federal Republic of Germany to confirm republik Deutschland Weisung erhalten zu
that nothing in Article 8 of the Agreement bestätigen, q.aß die Israelische Regierung durch
shall prevent the Government of Israel from Artikel 8 des Abkommens nicht daran ge-
making the necessary arrangements to this hindert wird, die hierfür notwendigen Maß-
end, and that in such event the provisions of nahmen zu treffen, und daß in einem solchen
paragraph 5 of the Annex to Article 9 shall Fall für die etwa erforderliche devisenrecht-
apply, mutatis mutandis, to any licences liche Genehmigung derartiger Zahlungen der
which may be required under exchange con- Israelischen Mission Ziffer 5 des Anhangs zu
trol regulations for the expenditure of sudi Artikel 9 sinngemäß Anwendung finden soll.
moneys by the Israel Mission.
I avail myself of this opportunity to Ich benutze diese Gelegenheit, Sie meiner
express the assurance of my highest considl.!- vorzüglichsten Hochachtung zu versichern.
ration.
signed: Böhm gez. Böhm
L e t t e r N o. 8 a Schreiben Nr. 8 a
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxembourg, den 10. September 1952
His Excellency Seiner Exzellenz
The Chancellor and Minister· for Foreign dem Herrn Bundeskanzler
Affairs of the Federal Republic of Germany und Bundesminister des Auswärtigen
der Bundesrepublik Deutschland
Mr. Chancellor, Herr Bundeskanzler,
1. With reference to Article 12 of the 1. Unter Bezugnahme auf Artikel 12 des
Agreement signed today, I have the honour heute unterzeichneten Abkommens habe ich
-80 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
to notify Your Excellency of the request of die Ehre, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß
the Government of Israel that the Israel die Israelische Regierun~ den Wunsch hat,
Mission be established in the Federal Republic schon vor dem Inkrafttreten des Abkom-
of Germany prior to the coming into force of mens die Israelische Mission in der Bundes-
the Agreement. republik Deutschland zu errichten.
2. I shall be obliged if Your Excellency will 2. Ich wäre Ihnen zu Dank verpflichtet,
advise me of the consent of the Government wenn Eure Exzellenz mir die Zustimmung
of the Federal Republic of Germany to this der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
rcquest and inform me whether the Govern- land zu diesem Ersuchen mitteilen und mich
ment of the Federal Republic of Germany darüber unterrichten würden, ob die Regie-
are agreable to according to the Mission, its rung der Bundesrepublik Deutschland ge-
Head and members, prior to the coming into neigt ist, der Mission, ihrem Leiter und ihren
force of the Agreement, the rights, pri vileges, Mitgliedern schon vor dem Inkrafttreten des
immunities . and courtesies provided in Ar- Abkommens die in Artikel 12 Absatz (f) des
ticle 12, paragraph (f) thereof, to the extent Abkommens vorgesehenen Rechte, Vorrechte,
to which the existing laws of the Federal Befreiungen und Courtoisien zu gewähren,
Republic of Germany may permit. soweit dies nach dem geltenden Recht der
Bundesrepublik Deutschland möglich ist.
I avail myself of this opportunity to Ich benutze diese Gelegenheit, Eure Ex-
renew the assurance of my highest conside- zellenz erneut meiner vorzüglichsten Hoch-
ration. achtung zu versichern.
'signed: M. Sharctt gez. M. Sharett
Bundesrepublik Deutschland Bundesrepublik Deutschland
Der Bundeskanzler Der Bundeskanzler
L e t t e r N o. 8 b Schreiben Nr. 8 b
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxembourg, den 10. September 1952
His Excellency Seiner Exzellenz
The Minister for Foreign Affairs, dem Herrn Minister
State of Israel für Auswärtige Angelegenheiten
des Staates Israel
:Mr. Minister, Herr Minister,
I ha ve the honour to confirm receipt of Ich habe die Ehre, den Eingang des heuti-
Your Excellcncy's letter of today's date m gen Schreibens Eurer Exzellenz zu "bestätigen,
the following terms: - das folgendermaßen lautet:
"1. With reference to Article 12 of the „ 1. Unter Bezugnahme auf Artikel 12 des
Agreement signed today, I have the honour heute unterzeichneten Abkommens habe ich
to notif y Y our Excellency of the request Qf die Ehre, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß
the Government of Israel that the Israel die lsraeJ;cche Regierung den Wunsch hat,
Mission be established in the Federal Republic schon vor dem Inkrafttreten des Abkom-
of Germany prior to the coming into force of mens die Isr:ieli<iche Mission in der Bundes-
the Agreement. republik DeutschL !1 d zu errichten.
0
2. I shall be obliged if Y our Excellency will 2. Ich wäre Ihnen zu Dank verpflichtet,
advise me of the consent of the Government wenn Eure Exzellenz mir die Zustimmung
cf the Federal Republic of Germany to this der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
request and inform me whether the Govern- land zu diesem Ersuchen mitteilen und mich
ment of the Federal Republic of Germany darüber unterrichten würden, ob die Regie•
are agreable to according to the Mission, its rung der Bundesrepublik Deutschland ge-
Head and members, prior to the coming into neigt ist, der Mission, ihrem Leiter und ihren
force of the Agreement, the rights, privileges, Mitgliedern schon vor dem Inkrafttreten des
immunities and courtesies provided in Ar- Abkommens die in Artikel 12 Absatz (f) des
ticle 12, paragraph (f) thereof, to the extent Abkommens vorgesehenen Rechte, Vor-
·w hich the existing la'Ys of the existing law s rechte, Befreiungen und Courtoisien zu ge-
of the Federal Republik of Germany may währen, soweit dies nach dem geltenden
pcrmit." Recht der Bundesrepublik Deutschland mög-
I -beg to inform Your Excellency that lich ist."
the Government of the Federal Republic of Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzu-
Germany agree that the Israel Mission may teilen, daß die Regierung der Bundesrepublik
be established in the Federal Republic of Deutschland mit der Errichtung der Israeli-
Germany prior to the coming into force of schen Mission in der Bundesrepublik Deutsch-
the Agreement. The Government of the land vor Inkrafttreten dieses Abkommens
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 81
Federal Republic of Germany will thereupon einverstanden ist. Die Regierung der Bundes-
grant to the Israel Mission, its Head and republik Deutschland wird dann der Israeli-
_ members, the rights, privileges, immunitit!s schen Mission, ihrem Leiter und ihren Mit-
and courtesies provided in Article 12, para- _ gliedern die in Artikel 12 Absatz (f) des Ab-
graph (f) of the Agreement, to the extent to kommens vorgesehenen Rechte, Vorrechte,
to which the existing law of the Federal Befreiungen und Courtoisien gewähren, so-
Republic of Germany may permit. weit dies nach dem geltenden Recht der Bun-
desrepublik Deutschland möglich ist.
I avail myself of this opportunity to · Ich benutze diese Gelegenheit, Eure Exzel-
renew the assurance of- mf highest conside- lenz erneut meiner vorzüglichsten Hoch-
ration. achtung zu versichern.
signed: Adenauer gez. Adenauer
L e t t e r N o. 9 a Schreiben Nr. 9 a
Luxembourg, 10th September, 1952 - Luxembourg, den 10. September 1952
The Head An den Vorsitzenden
of the German Delegation. der Deutschen Delegation
Sir, Herr Vorsitzender,
1. With reference to Article 12, paragraph 1. Unter Bezugnahme auf Artikel 12 Ab-
(b) of the Agreement signed today, an.i satz (b) des heute unterzeichneten Abkom-
further with reference to Letter No. ta, we mens und unter Bezugnahme auf Schreiben
have the honour to notify you of the desire Nr. 1 a haben wir die Ehre, Sie von dem
of the Government of Israel to charge the Wunsche der Israelisd1en Regierung in
Israel Mission with functions of advice and Kenntnis zu setzen, die Israelische Mission
assistance to Israel nationals in matters result- mit der Beratung und Unterstützung israeli-
ing from legislation which is now in force or scher Staatsangehöriger in Fragen_ zu beauf-
may in future be enacted in the Federal Re- tragen, die sich aus der in der Bundesrepublik
public of Germany on international resti- Deutschland jeweils geltenden internen Rück-
tution, compensation or other redress for Na- erstattungs-, Entschädigungs- und anderer
tional-Socialist wrongs. ,The ,Government of Gesetzgebung zur Wiedergutmachung natio-
Israel understand, however, that such func- nalsozialistischen Unrechts ergeben. Die
tions shall not include the representation 0f Israelische Regierung geht hierbei jedoch da-
hrael nationals in formal proceedings. von aus, daß diese Aufgaben nidit die Ver-
tretung isradischer Staatsangehöriger in for-
mellen Verfahren einsdiließen.
2. W e shall be obliged if you will ad vise us 2. Wir wären Ihnen zu Dank verpfliditet,
whether the Government to the Federal R~- wenn Sie uns mitteilen könnten, ob die
public of Germany share the view of the Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Government of Israel that nothing in Article die Auffassung der IsraeLischen Regierung
12, paragraph (b) of the Agreement should be teilt, daß die Israelische Mission durch Ar-
construed as preventing the Israel Mission tikel 1.2 · Absatz (b) des Abkommens nicht an
from exercising the functions referred to in der Durchführung der in vorstehendem Ab-
paragraph 1 hereof. satz 1 genannten Aufgaben gehindert wird.
We avail ourselves of this opportunity to Wir benutzen diese Gelegenheit, Sie
express the assurance of our highest consi:.le- unserer vorzüglichsten Hochachtung zu ver-
ration. sidiern.
signed: Shinnar signed: G. Josephthal gez. Shinnar gez. G. J osephthal
L e t t e r N o. 9 b Schreiben Nr. 9 b
Luxembourg, 10th September, 1952 Luxembourg, den 10. September 1952
The Joint Heads An die Vorsitzenden
of the Israel Delegation. der Israelischen Delegation
Gentlemen, Meine Herren,
I have the honour to confirm receipt of your 1~ habe die Ehre, den Eingang Ihres ,
letter of today's date in the following heutigen Sdireibens zu bestätigen, das folgen- -·
terms: - dermaßen- lautet:
"1. With reference to Article 12, para- ,,1. Unter Bezugnahme auf Artikel 12 Ab-
graph (b) of the Agreement signed today, satz (b) des heute unterzeichneten Abkom-
and further with reference to Letter No. mens und unter Bezug_nahme auf Schreiben
82 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
1 a, we have the honour to notify you of a
Nr. 1 haben wir die Ehre, Sie von dem
the desire of the Government of Israel to Wunsche der Israelischen Regierung in
charge the Israel Mission with functions of Kenntnis zu setzen, die Israelische Mission
ad vice and assistance to Israel nationals in mit der Beratung und Unterstützung israeli-
matters resulting from legislation which is scher Staatsangehöriger in Fragen zu beauf-
now in force or ma y in future be enacted , tragen, die sich aus der in der Bundesrepublik
in the Federal Republic of Germany on in- Deutschland jeweils geltenden internen Rück-
ternational restitution, compensation or erstattungs-, Entschädigungs- und anderer
other redress for National-Socialist wrongs. Gesetzgebung zur Wiedergutmachung natio-
The Government of Israel understand, how- nalsozialistischen Unrechts ergeben. Die Isra- -
ever, that such functions shall not includc elische Regierung geht hierbei jedoch davon
the representation of Israel nationals in for- aus, daß diese Aufgaben nicht die Vertretung
mal proceedings. israelischer Staatsangehöriger in formellen
Verfahren einschließen.
2. We shall be obliged if you will advise 2. Wir wären Ihnen zu Dank verpflichtet,
us whether the Government of the Federal wenn Sie uns mitteilen könnten, ob die Re-
Republic of Germany share the view of gierung der Bundesrepublik Deutschland die
the Government of Israel that nothing in Auffassung der Israelischen Regierung teilt,
Article 12, paragraph (b) of the Agreement daß die Israelische Mission durch Artikel 12
should be construed as preventing the Absatz (b) des Abkommens nicht an der
Israel Mission from exercising the func- Durchführung der in vorstehendem Absatz 1
tions referred to in paragra.ph 1 hereof." genannten Aufgaben gehindert- wird."
1 am instructed to advise you that the Gö- Ich habe Weisung erhalten, Ihnen mitzu-
vernment of the Federal Republic of Germany teilen, daß die Regierung der Bundesrepublik
share the view of the Government of Israel Deutschland die Auffassung der Israelischen
that nothing in Article 12, paragraph (b) of Regierung teilt, daß die Israelische Mission
the Agreement shall be construed as prevent- durd; Artikel 12 Absatz (b) nicht an der
ing the Israel Mission from exercising the Durchführung der in Absatz 1 des vorstehen-
functions ref erred to in paragraph 1 of the den Schreibens genannten Aufgaben gehin-
above letter. dert wird.
1 avail myself of this opportunity to express Ich benutze diese Gelegenheit, Sie meiner
the assurance of my highest consideration. vorzii'! 1:chsten Hochachtung zu versichern.
signed: Böhm gez. Böhm
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 83
(U bersetzunJ{)
Bonn, 3rd March, 1953 Bonn, den 3. März 1953
The Secretary of State Herrn Staatssekretär Prof. W. Hallstein
Professor Dr. W. Hallstein
Bonn Bonn
Haus Schaumburg
Sir, Herr Staatssekretär,
I have the honour to inform you that Ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, daß
I ha ve been instructed by the Government die Regierung des Staates Israel damit ein-
of Israel to communicate to you. its consent verstanden ist, im zweiten Absatz der Briefe
to the deletion of the following words in 6 a und 1, b des am 10. September 1952
para 2 of the letters 6 a and 6 b of the unterzeichneten Abkommens zwischen der
Agreement between the. Federal Republic Bundesrepublik Deutschland und dem Staate
of Germany and the State of Israel signed Israel die folgenden Worte zu streich.en:
on September 10, 1952
". . . the shi ps to be used shall be ships "" .. Schiffe unter der Flagge eines dritten
sailing under the flag of a third country, Landes benutzt werden ünd ... "
and ... "
I avail myself of this opportunity to Ich benutze diese Gelegenheit, Sie meiner
express the assurance of my highest con~ vorzü~lichsten Hochachtung zu versichern.
sideration.
signed: Shinnar gez. Shinnar
84 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
(Übersetzung)
DER ST AA TSSEKRET iX.R DER ST AA TSSEKRET iX.R
DES AUSWÄRTIGEN AM'i'S DES AUSWÄRTIGEN AMTS
Bonn, 3rd March, 1953 Bonn, den 3. März 1953
An den
T o the Head of the Israel Mission Leiter der Israelischen Mission
Dr. F. E. Shinnar Herrn Dr. F. E. Shinnar
Sir, Herr Vorsitzender,
I have the honour to confirm 1eceipt of Ich habe die Ehre, den Eingang lnres heu-
your letter of to-day's date in the following tigen Schreibens· zu bestätigen, das folgender-
terms: maßen lautet:
"I have the honour to inform you that "Ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, daß
I have been instructed by the Government die Regierung des Staates Israel damit ein-
of Israel to communicate to you its con- verstanden ist, im zweiten Absatz der
sent to the deletion of the following Briefe 6 a und 6 b des am 10. Septem-
words in para 2 of the letters 6 a and 6 b ber 1952 unterzeichneten Abkommens
of the Agreement between the Federal zwischen der Bundesrepublik Deutsd1land
Republic of G. rmany and the State of und dem Staate Israel die folgenden Worte
Israel sismed on September 10, 1952 _ zu streichen:
« ••• the ships to be used shall be ships « ••• Schiffe unter der Flagge eines drit-
sailing under the flag of a third country ten Landes benutzt werden und . . . »"
and . . . »"
I am instructed to inform you of the con- Ich habe die Weisung erhalten, Ihnen mit-
sent of the Government of the Federal zuteilen, daß die · Regierung der Bundes-
Republic of Germany to the contents of the republik Deutschland dem Inhalt des obigen
above letter. S21reibens zustimmt.
I avail myself of this opportunity to Ich benutze diese Gelegenheit, Sie meiner
express the assurance of my highest con- vorzüglichsten Hochachtung zu versid1ern.
sideration.
signed: Hallstein . gez. Hallstcin
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2l März 1953 85
PROTOCOL No. 1 PROTOKOLL NR. 1
Drawn up by representatives of the Govern- Aufgesetzt von Vertretern der Regierung
ment of the Federal Republic of Germany der Bundesrepublik Deutschland und der
and of the Confercnce on Jewish Material Conference on Jewish Material Claims
Claims against Germany against Germ an y
Representatives of the Government of Vertreter der Regierung der Bundes-
the Federal Republic of Germany and of the republik Deutschland und der Conference on
Conference on Jewish Material Claims a- J ewish Material Claims against Germany_
gainst Germany have met in The Hague to sind in Den Haag zusammengekommen, um
discuss the extension of the legislation exist- den Ausbau- der in der Bundesrepublik
ing in the Federal Republic of Germany for Deutschland geltenden ·wicdcrgutmachungs-
the redress of National- Socialist wrongs and gesetzgebung zu erörtern. Sie sind über eine
have agreed on a number of principles for Reihe vofl Grundsätzen zur Verbesserung
the improvement of the existing legislation der geltenden Gesetzgebung und über andere
as weil as on other measures. Maßnahmen übereingekommen.
The Government of the Federal Repub- Die Regierung der Bundesrepublik
lic of Germany declare that they will take Deutschland erklärt, daß sie sobald wie mög-
as soon as possible all steps within their con- lich alle verfassungsmäßigen Schritte unter-
stitutional competence to ensure the carry- nehmen wird, um die Durchführung des fol-
ing out of the following programme: genden Programms zu gewährleisten:
I. Compcnsation I. Entschädigung
1. The Governmcnt of the Federal Repub- 1. Es ist der Wille der Bundesregierung, die
lic of Germany is resolved to supplement gegen wart1ge Entschädigungsgesetzgebung
and amend the existing compensation legisla- durch ein Bundesergänzungs- und -rahmen-
tion by a Federal Supplementing and Co- gesetz dahin zu erweitern und abzuändern,
ordinating Law (Bundesergänzungs- und daß die Rechtslage für die Verfolgten im ge-
-rahmengesetz) so as to ensure that the legal samten Bundesgebiet nicht weniger günstig
position of the persecutces throughout the gestaltet wird, als sie gegenwärtig in der
Federal territory be no less fa vour.1ble than amerikanischen Zone nach dem dort gelten-
under the Gcner::d Claims Law now in force den Entschädigungsgesetz ist. Soweit in den
in the US Zone. Insofar as legislation now geltenden Ländergesetzen günstigere Rege-
in force in the Laender contains mor.e favour- lungen getroffen sind, werden diese aufrecht
able regulations these will be maintained. erhalten. Die im folgenden vorgesehenen
The provisions contained hereinaf ter Regelungen sollen im gesamten Bundesgebiet
shall apply throughout the whole· territory gelten.
of the Federal Republic.
2. Jurisdictional gaps resulting from the 2. Zuständigkeitslücken, die sich aus den
residence and date-line requirements of the Wohnsitz- und Stichtagsvoraussetzungen der
compensation laws of the various Laender will Entschädigungsgesetze der Länder ergeben,
be eliminated. A change of residence from werden bereinigt. Es wird niemand von der
one Land to another shall not deprive anyone Entschädigung deshalb ausgeschlossen, weil
of compensation. er seinen Wohnsitz von einem Bundesland in
ein anderes verlegt hat.
3. Where residence and date-line require- 3. Soweit Wohnsitz- und Stichtagsvoraus-
ments are applicable under compensation setzungen im . Entschädigungsrecht gelten,
legislation, compensation payments for depri- wird die Haftentschädigung ausgedehnt auf
vation of liberty shall be granted to persons Personen, die vor dem Stichtag ausgewandert
who emigrated before the date-line and had sind und ihren letzten inländischen Wohnsitz
their last German domicile or residence with- oder gewöhnlichen Aufenthalt im Bundes-
in the Federal territory. gebiet hatten.
4. Persecutees who were subjected to com- 4. Der Freiheitsentziehung aus Verfolgungs-
pulsory labour and lived under conditions gründen wird Zwangsarbeit gleichgeachtet,
similar to incarceration shall be treated as if sofern der Verfolgte dabei unter haftähn-
they had been deprived of liberty by reason lichen Bedingung~n gelebt hat.
of persecution.
5. A persecutee who, within the boundaries 5. Der Tatbestand der Fr~iheitsentziehung
of the German Reich as of December 31, 1937, aus Verfolgungsgründen nach Entschädi-
lived "underground" under conditions simi- gungsrecht gilt als erfüllt, wenn der Verfolgte
lar to incarceration or unworthy of human im Gebiet des Deutschen Reichs nach dem
beings shall be treated as if he had been Stande -vom 31. Dezember 1937 unter haft-
86 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
deprived of liberty by reason of persecution, ähnlichen oder menschenunwürdigen Bedin-
in the meaning of that term under compen- gungen in der Illegalität gelebt hat.
sation legislation.
6. Where a persecutee died after May 8, 6. Falls ein Verfolgter nach dem 8. :.hi 1945
1945, his near heirs (children, spouse or verstorben ist, sind :;eine erbberechtigten
parents) shall be entitled to assert his claim nahen Angehörigen (Kinder, Ehegatte oder
for compensation for deprivation of liberty, Eltern) berechtigt, den Anspruch auf Haft-
if this appears equitable by reason of the entschädigung geltend zu machen, sofern dies
connection between the persecutee's death wegen des Zusammenhanges des Todes des
and persecution or of the indigence of the Berechtigten mit der Verfolgung ·oder wegen
claimant. This provision shall not apply if der Bedürftigkeit des Antragstellers billig er-
the deceased was at fault in failing to file his scheint. Dies gilt nicht, wenn der Verstorbene
claim in time. es schuldhaft versäumt hat, seinen ..\nspruch
fristgerecht anzumelden.
7. Where- the computation of annu1t1es 7. Soweit bei der Berechnung von Yerfolg-
payable to persecutees is or will be based on tenrenten die Höhe der jeweiligen V ersor-
the amounts of pensions payable to compara- gungsbezüge vergleichbarer Beamten~ruppcn
ble categories of officials, all past and future zugrunde zu legen ist, gelten vom Zeitpunkt
changes in the pensions payable to compara- des Inkrafttretens des künftigen Bundeser-
ble categories of officials will also be applied, gänzungs- und -rahmengesetzes an - wenn
as from the effective date of the future Fed- dem Verfolgten in diesem Zeitpunkt noch
eral Supplementing and Co-ordinating Law, keine Rentenzahlungen geleistet worden
to the annuities payable to persecutees. If sind, vom 1. April 1952 an - die einge-
at that time the persecutee has received no tretenen oder noch eintretenden Anderungen
such annuities, such changes shall be effective der Versorgungsbezüge der vergleichbaren
as of April 1, 1952. Beamtengruppen auch für die V crfolgten-
renten.
8. The future Federal Supplementing and 8. In dem künftigen Bundesergänzungs- und
Co-ordinating Law in supplementing the -rahmengesetz wird für die W'iedergut-
present legislation will grant to members of machung von Existenzschäden freiberuflich
the free professions, including self-employed Tätiger einschließlich selbständiger Unterneh-
persons in trade and industry, agriculture, mer aus Gewerbe, Land- und Forstwirtschaft
and forestry, the choice between a capital dem Geschädigten in Ergänzung der bisher
geltenden Bestimmungen das Recht einge-
payment and annuities as compensation for
räumt, zwischen einer Kapitalentschädigung
loss of opportunities to earn a livelihood und einer Rente zu wählen. Die Kapitalent-
(Existenzschäden). The capital payment shall schädigung wird bis zu einem Höchstbetrag
be granted up to a ceiling of DM 25,000 in von 25 000,- DM zur Abgeltung der
each case as compensation for the damage Schäden gewährt, die bis zur vollen Wieder-
suff ered before the former vocation was fully aufnahme der früheren beruflichen Tätigkeit
resumed. Instead of the capital payment the entstanden sind. An Stelle der Kapitalent-
persecutee may elect an appropriate annuity schädigung kann der V erfolgte eine seiner
corresponding to his former living Standards. früheren Lebensstellung entsprechende ange-
The annuity shall, however, not exceed DM messene Rente wählen. Die Rente wird in-
500 per month. The persecutee shall be dessen 500,- DM monatlich nicht über-
entitled to such choice only if at the time schreiten. Voraussetzung für ein solches
Wahlredit ist, daß der Berechtigte im Zeit-
the choice is made, he is unable to or cannot
punkt seiner Entschließung seine frühere
be reasonably expected to fully resume bis Tätigkeit nicht in vollem Umfange wieder-
former vocation. The choice shall be final. aufnehmen konnte oder daß ihm eine solche
If the beneficiary elects annuities, payments Wiederaufnahme nimt zuzumuten war. Die
will be computed as from thC: day one year Wahi i.5t endgültig. Hat der Ber~chtigte die
prior to the date of election. Rente gewählt, so erhält er für die zurück-
liegende Zeit eine Entschädigung ;n Höhe
der Rentenbezüge eines Jahres.
9. The Government of the Federal Repub- 9. Die Bundesregierung wird den Geschädig•
lic of Germany will provide compensation ten, die Beamte oder Angestellte jüdischer Ge-
to persons who suffered losses as officials or meinden oder öffentlicher Einrichtungen im
employees of Jewish communities or public Gebiet des Deutschen Reiches nach dem Stand
institutions within the boundaries of the vom 31. Dezember 1937 waren, eine Ent-
German Reich as of December 31, 1937. schädigung gewähren.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2 'l. März 1953 81
Insofar as these persons have a claim Soweit diesen Personen nach geltendem
against public authorities for compensation oder künftigem Entschädigungsrecht ein Wie-
under existing or future compensation legis- dergutmachungsanspruch gegen die öffent-
lation, they will receive temporary relief liche Hand zusteht, werden sie eine Ober-
pending the beginning of these compensation brückungshilfe bis zum Beginn der Entschädi-
payments. If the persons involved do not gungsleistungen erhalten. Soweit ihnen An-
have such claims, their maintenance will be sprüche solcher Art nicht zustehen, wird ihre
secured by monthly payments based Ön their Versorgung unter Zugrundelegung ihrer frü-
former salaries. heren Dienstbezüge durch monatliche Renten
gesichert.
10. The future Federal Supplementing and 10. Das künftige BunJesergänzungs- und -rah-
Co-ordinating Law shall, in providing com- rriengesetz wird bei der Regelung der Schäden
pensation for damage to economic prospects, im wirtschaftlichen Fortkommen auch Aus-
include in an appropriate manner provisions bildungsschäden angemessen berücksichtigen.
for compensation for damage to vocational
and prof essional training.
11. Persecutees who have their domicile or 11. Verfolgte, die durch die nationalsoziali-
permanent residence abroad shall be com- stische Gewaltherrschaft wegen ihrer politi-
pensated for deprivation of benefits accruing schen Oberzeugung, aus Gründen der Rasse,
to victims of the First W orld War if they des Glaubens oder der Weltanschauung in der
were deprived of such benefits by the Kriegsopferversorgung geschädigt worden sind
National-Socialist regime of terror bec·ause und ihren Wohnsitz oder dauernden Aufent-
of their political convictions, race, faith or halt im Ausland haben, erhalten Wiedergut-
ideolog~·. machung für diese Schäden.
12. Persons who were persecuted because of 12. Personen, die wegen ihrer politischen
thcir political convictions, race, faith or ideo- Überzeugung, aus Gründen der Rasse._ des
logy and who settled in the Federal Repub- Glaubens oder der Weltanschauung verfolgt
lic or emigrated abroad from expulsion areas wurden und aus Vertreibungsgebieten im
within the meaning of that term in the Sinne des Lastenausgleichsgesetzes vor der
Equalization of Burdens Law shall receive allgemeinen Vertreibung in das Ausland aus-
compensation for deprivation of liberty and gewandert oder in das Bundesgebiet über-
damagc to health and limb, in accordance gesiedelt sind, erhalten, wenn anzunehmen ist,
with the provisions of the General Claims daß sie von den V ertreibungsmaßnahmen be-
Law of the US Zone. This applies only if troffen worden wären, die sich im Zusam-
thcy settled in the Fedcral Republic or emi- menhang mit den Ereignissen des zweiten
grated abroad before the general expulsions Weltkrieges gegen deutsche Staatsangehörige
took place and if it may be assumed that und deutsche Volkszugehörige gerichtet haben,
the persecutee would have been subjected Entschädigung für Freiheitsentziehung und
to the expulsion measures taken against Ger- Schäden an Körper und Gesundheit nach den
man nationals and ethnic Germans in connec- Bestimmungen des Entschädigungsgesetzes der
tion with the events of the Second World amerikanischen Zone. Hinterbliebene solcher
War. Su rvi vors of such persecutees shall Verfolgten erhalten eine Rente, sofern die
receive annuities if all other conditons pre- übrigen Voraussetzungen des Entschädigungs-
scribed in the General Claims Law of the gesetzes der amerikanischen Zone für die Ge-
US Zone for the grant of survivors' annuities währung von Hinterbliebenenrenten erfüllt
are fulf illed. sind. ·
Such persecutees shall receive compensa- Für Sonderabgaben, einschließlich der
tion for spccial levies, including the Reich Reichsfluchtsteuer, die einem solchen Verfolg-
Flight Tax, which were imposed upon them ten im Zuge nationalsozialistischer Gewalt-
as a result of acts of terror of the National- maßnahmen durch Rechtsvorschrift oder durch
Socialist regimc, either by law or arbitrarily. Willkürakt auferlegt worden sind, wird eine
Such special levies shall be taken ip.to account Entschädigung gewährt. Hierbei werden diese
up to a ceiling of RM 150,000 in each indi- Abgaben im Einzelfalle bis zu einem Höchst-
vidual case. The claim shall be tonverted at betrag von insgesamt 150 000,- RM berück-
the rate of DM 6.5 for RM 100, in the same sichtigt. Die Ansprüche werden wie die Spar-
way as savings accounts of expellees from konten Ostvertriebener, d. h. im Verhältnis
the East are being converted. 100 : 6,5, umgestellt.
For damage to economic prospects com- Für Schäden im wirtschaftlichen Fort-
pensation shall be paid insofar as such damage kommen wird eine Entschädigung insoweit
made it impossible for the persecutee to gewährt, als diese Schäden zur Folge hatten,
provide for old age maintenance, wholly or daß die sonst aus eigenen Mitteln gewähr-
88 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
in part, out of his own •resources. In such leistete Altersv~rsorgung des Verfolgten nicht
case the damage will be determined, taken oder nicht ausreichend möglich ist. In diesem
into account also up to a ceiling of RM Falle wird der Schaden angesetzt, ebenfalls bis
150,000 in each case, and converted at the zu einem Höchstbetrage von 150 000,- RM
rate of DM 6.5 for RM 100. berücksichtigt und im Verhältnis 100 : 6,5
umgestellt.
If the claimant 'is aged or permanently Stent der Entschädigungsberechtigte 1m
incapable of earning a livelihood because of vorgeschrittenen Lebensalter oder ist er in-
i1lness or physical disability and the com- folge von Krankheit oder Gebrechen dauernd
pensation paid to him for personal damages erwerbsunfähig und reicht die ihm für Per-
and for special levies, together with his own sonenschäden und Sonderabgaben gewährte
property and his other income, is insuffi- Entschädigung in Verbindung mit seinem Ver-
cient to provide for his livelihood he may mögen und seinen sonstigen Einkünften zur
elect, instead of a capital payment for da- Bestreitung seines Lebensunterhaltes nicht aus,
mage to his economic prospects, a requisite so kann er anstelle einer Kapitalentschädigung
annuity. für Schäden im wirtschaftlichen Fortkommen
eine entsprechende Rente wählen.
Compensation in accordance with Para- Entschädigung nach Absatz 1 wird auch
graph 1 shall also be paid to persecutees who dann gewährt, wenn die verfolgten Personen
emigrated abroad or settled in the Federal während oder nach der allgemeinen Vertrei-
Republic during or after the time the general bung in das Ausland ausgewandert oder in
expulsions took place. das Bundesgebiet übergesiedelt sind.
13. The residence and date-line requirements 13. Die Wohnsitz- und Stichtagsvoraussetzun-
of the General Claims Law of the US Zone gen des Entschädigungsgesetzes der amerikani-
shall not be applied to persecutees who schen Zone sollen nicht für Personen gelten,
suffered damage under the National-Socia- die durch die nationalsozialistische Gewalt-
list regime of terror and who, as political herrschaft verfolgt und geschädigt worden unJ
refugee:i from the Soviet Zc,ne of occupa- als politische Flüchtlinge aus der sowjetisdi
tion, moved into the Federal Republic and besetzten Zone in die Bundesrepublik über-
legally established their permanent residence gesiedelt sind und dort rechtmäßig ihren stän-
there (so-called "double persecutees"). digen Aufenthalt genommen haben (soge-
nannte Doppelt-Verfolgte).
14. Persons who were persecuted for their 14. Personen, die wegen ihrer politischen Über-
political convictions, race,- faith or ideology zeugung, aus Gründen der Rasse, des Glau-
during the National-Socialist regime of ter- bens oder der Weltanschauung in der Zeit
ror and who are at present stateles:i or poli- der nationalsozialistischen Gewaltherrschaft
tical refugees and who were deprived of verfolgt worden, gegenwärtig Staatenlose oder
liberty by National-Socialist terror acts shall politische Flüchtlinge sind und von keinem
receive appropriate compensation for depri- Staat oder keiner zwischenstaatlichen Organi-
vation of liberty and damage to health and sation wegen des erlittenen Schadens durch
limb, in accordance with the basic principles Zuwendungen laufend betreut werden oder
of the General Claims Law of the US Zone durch Kapitalabfindung betreut worden sind,
and in line with (in Anlehnung an) the com- erhalten unter der Voraussetzung, daß ihnen
pensation payments established therein, i. e., durch nationalsozialistische Gewaltmaßnah-
as a rule, not less than ¾ of those rates. This men die Freiheit entzogen worden war, für
does not apply, however, if the persecutee's die Freiheitsentziehung und für Schäden an
needs are or were provided for by a State or Körper und Gesundheit eine angemessene
an international organization on a perma- Entschädigung nach den wesentlichen Grund-
nent basi:i or by way of a capital payment sätzen und in Anlehnung an die Sätze des
because of the damage suffered from per- Entschädigungsgesetzes der amerikanischen
secution: Persecutees who acquired a new Zone, d. h. in der Regel nicht unter 3/, dieser
nationality after the end of persecution shall Sätze. Den Staatenlosen und den politischen
be assimilated to stateless persons and politi- Flüchtlingen werden Verfolgte gleidigestellt,
cal ref ugees. die nach Beendigung der Verfolgung eine
neue Staatsangehörigkeit erworben haben.
Survivors of such persecutees shall re- Hinterbliebene solcher Verfolgten erhalten
ceive corresponding annuities if all other eine entsprechende Rente, soweit die übrigen
conditioll:i established in the General Claims Voraussetzungen des Entschädigungsgesetzes
Law of the US Zone for the grant of sur- der amerikanischen Zone für die Gewährung
vivor's annuities are fulilled. von Hinterbliebenenrente erfüllt sind.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2t März 1953 89
If the compensation granted to the clai- Reicht die dem Entschädigungsberechtig-
mant, together with his own property and ten gewährte Entschädigung in Verbindu:1~
other income, is insufficient to provide for mit seinem Vermögen und seinen sonstigen
his livelihood he shall, in recognition of the Einkünften zur Bestreitung des Lebensunter-
persecution, be granted a corresponding haltes nicht aus, so wird ihm in Anbetracht
equalization payment out of the Hardship der Verfolgung aus dem besonders erwähnten,
Fund referred to elsewhere which is to be von der Bundesregierung zu errichtenden
es.tablished by the Government of the Fe- Härtefonds eine entsprechende Ausgleichslei-
deral Republic of Germany. stung- gewährt.
The provisions contained herein shaII Die vorstehende Regelung gilt nicht, soweit
not be applicable insofar as a persecutee is Pers<?ßen von• der Regelung der Nummer 12
covered by the provisio.qs of 12 above. erfaßt sind.
15. The Government of the Federal Re- 15. Die Bundesregierung ist bestrebt, das ~e-
public of Germany will endeavour to carry samte Entschädigungsprogramm so schnell
out the whole compensation programme as wie möglich, längstens innerhalb von zehn
soon as possible but not later than within Jahren, durchzuführen. Sie wird dafür sorgen,
ten years. They will see to it that the ne- daß die erforderlichen Mittel vom Haushalts-
cessary funds shall be made available, as jahr 1953/54 an zur Verfügung gestellt w ~r-
from the financial year 1953-54. The den. Für das einzelne Haushaltsjahr werden
funds to be made available for any specific jeweils die Mittel entsprechend· der Zahlungs-
financial year shall be fixed in accordance fähigkeit der Bundesrepublik bereitgestellt.
with the Federal Republic's capacity to pay.
16. The Federal Supplementing and Co- 16. Das Bundesergänzungs- und -rahmen-
ordinating Law shall, in recognition of gesetz wird in Berücksichtigung sozialer
general social principles, provide that claims Grundsätze vorsehen, daß die Ansprüche von
of persons entitled to c'ompensation who are Berechtigten, die über 60 Jahre alt oder be-
over 60 years of age, or who are needy, or dürftig oder durch Krankheit oder durch Ge-
whose earning ability has been considerably brechen in ihrer Erwerbsfähigkeit erheblich ge-
impaired because of. illness or physical dis- mindert sind, mit Vorrang vor allen anderen
ability shall be accorded priority over all Ansprüchen behandelt und abgegolten wer-
other claims, both in adjudication and pay- den. Alsbald abgegolten werden zu Gunsten
ment. Full compensation for deprivation of dieser Personen Haftentschädigung und Ent-
liberty and for damage to life and limb schädigung für Schäden an Leib und Leben in
shall in these cases be payable at once. Pro- voller Höhe, Vermögens- und Existenz-
perty damage and loss of opportunities to schäden, die durch Kapitalentschädigung ver-
earn a livelihood insofar as they are com- gütet werden, bis zum Betrage von 5 000.-
pensated by capital payment shall be pay- DM. Soweit die Entschädigung für solche
able at once up to an amount of DM 5,000 Berechtigte als Rente gewährt wird, beginnt
in each case. Insofar as payments are grant- die Zahlung alsbald in voller Höhe.
ed to such beneficiaries by way of annuities
full payment shall begin at once.
17. The Government of the Federal Republic 17. Die Bundesregierung wird dafür sor-
of Germany will see to it that, taking into gen, daß unter Berücksichtigung der Grund-
account the principles contained in 15 above, sätze der Nummer 15 innerhalb der ersten
funds shall be provided in such amounts, Haushaltsjahre Mittel in einem solchen Um-
during the first financial years, that not only fange bereitgestellt werden, daß nicht nur die
the claims referred to in 16 above can be in Nummer 16 genannten Ansprüche befrie-
satisfied, but, in addition, claims of other digt, sondern auch die Ansprüche anderer
beneficiaries can also be appropriately dealt Berechtigter angemessen berücksichtigt wer-
with. den können.
18. No distinction shall be made concerning 18. Innerhalb urid . außerhalb der Bundes-
the treatment of claimants living within and republik lebende Berechtigte werden entschä-
those living outside of the territory of the digungsrechtlich gleich behandelt.
Federal Republic, insofar as compensation
1s concerned.
19. Where evidence is required equitable 19. Bei den Beweisanforderungen wird den
consideratim:1 shall be given to the pro- besonderen, auf die Verfolgung zurückzufüh-
bative .difficulties resulting from persecu- renden Verhältnissen in billiger Weise Rech-
tion. This shall apply particularly to the nung getragen. Insbesondere wird Rücksicht
genommen auf den Verlust oder die Vernich-
90 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
loss or destruction of f iles and documents, tung von Akten und Schriftstücken sowie den
and to the death or disappearance of wit- Tod oder die Unauffindbarkeit von Zeugen.
ne-,ses. The compensation authorities shall ex Die Wiedergutmachungsorgane werden von
officio make the investigations necessary to Amts wegen die zur Feststellung der Tat-
establish the relevant facts and seek appro- sachen erforderlichen Ermittlungen anstellen
priate evidence. The special conditions affect- und .die geeignet erscheinenden Beweise er-
ing the persecutees shall be taken into due heben. Bei Auslegung der Begriffe „recht-
consideration in interpi-eting the terms mäßiger Wohnsitz" oder „gewöhnlicher Auf-
"domicile" (»rechtmäßiger Wohnsitz"). or enthalt" werden die Verhältnisse des Verfolg-
"residence" ("gewöhnlicher Aufenthalt"). ten angemessen berücksichtigt.
20. A principle corresponding to the legal 20. Eine den gesetzlichen Todesvermutungen
presumption of death contained in the der Rückerstattungsgesetze der amerikani-
restitution laws of the US and British Zones schen und der britischen Zone entsprechende
shall be inserted in 'the Federal Supplement- Regelung wird jn das Bundesergänzungs- und
ing and Coordinating Law. This presump- -rahmengesetz aufgenommen. Diese Todes-
tion of death shall also be applied in the vermutung soll auch im Verfahren zur Er-
procedure before the Probate Courts deal- teilung des Erbscheines vor den N achlaßge-
ing with the issuance of a certificate of in- richten gelten, sofern die Gültigkeit des Erb-
heritance (Erbschein), provided that the scheines auf das Entschädigungsverfahren bt!-
validitiy of the certificate of inheritance be schränkt wird.
restricted to the compensation procedure.
II. Restitution II. Rückerstattung
1. The legislation now in force in the terri- 1. Die zur Zeit im Gebiet der Bundesrepu-
tory of the Federal Republic of Germany blik bestehende Gesetzgebung über die Rück-
concerning restitution of identifiable pro- erstattung feststellbarer Vermögensgegen-
perty to victims of National-Socialist stände an Opfer der nationalsozialistischen
persecu tion shall remain in force wi thout Verfolgung bleibt uneingeschränkt in Kraft,
any restrictions, unless otherwise provided soweit nicht im Dritten Teil des „Vertrages
in Chapter Three of the "Convention on the zur Regelung aus Krieg und Besatzung ent-
Settlement of Matters Arising out of the standener Fragen" eine .i\nderung vorge-
War and the Occupation". sehen ist.
2. The Federal Government will see to it 2. Die Bundesregierung wird dafür sorgen,
that the Federal Republic of Germany daß die Bundesrepublik auch für die Entzie-
accepts liability also for the confiscation of hung von Umzugsgut haftet, das in einem
household effects in transit (Umzugsgut) außerhalb des Bundesgebietes gelegenen euro-
which were seized by the German Reich in päischen Hafen vom Deutschen Reich ent-
European ports outside of the Federal Re- zogen worden ist, soweit das Umzugsgut Ver-
public, insofar as the household effects be- folgten gehört hat, die aus dem Gebiet der
longed to persecutees who emigrated from Bundesrepublik ausgewandert sind.
the territory of the Federal Republic.
3. The Government of the Federal Re- 3. Die Bundesregierung wird dafür sorgen,
public of Germany will see to it that pay- daß die Zahlungen an Rückerstattungsberech-
ments shall be cnsured to restituees - tigte - Personen und gesetzlich bestimmte
private persons and successor organizations Nachfolgeorganisationen - aus allen Urtei-
appointed pursuant to law - of all judge- len und Entscheidungen gewährleistet wer-
ments or awards which have been or den, die gegen das Deutsche Reich auf Grund
hereafter shall be given or made against the von Rückerstattungsvorschriften ergangen
former German Reich under restitution sind oder noch ergehen werden. Dasselbe gilt
legislation. Thc same shall apply to amicable auch für Vergleiche. Urteile und Entscheidun-
settlements. Judgements or awards based on gen, die sich auf Reichsmarkverpflichtungen
indebtedness in Reich Marks of the former des Deutschen Reichs gründen und Geldsum-
Reich for a sum of money (Geldsummen- men-Ansprüche betreffen, werden im Ver-
ansprüchc) shall be converted into Deutsche hältnis von 10 RM zu 1 DM umgestellt. Ur-
Marks at the rate of ten Reich Marks for teile und Entscheidungen auf Schadenersatz
one Deutsche Mark. Judgements or awards sollen in Deutscher Mark ergehen und in
for compensation for damage (Schadenersatz) Übereinstimmung mit den allgemeinen
shall be made in DM and assessed in accor- Grundsätzen des deutschen Rechts, die für die
dance with the general' principles of German Bemessung von Schadenersatz gelten, bemes-
Law applicable to the assessment of compen- sen werden.
sa tion for damage
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 91
In accordance with Ar.ticle 4, paragraph 3 Nach Artikel 4 Absatz (3) des Dritten Teils
of Chapter Three of the "Convention on the des „Vertrages zur Regelung aus Krieg und
Settlement of Matters Arising out of the Besatzung entstandener Fragen" gilt die Ver-
War and the Occupation", the obligation of pflichtung der Bundesrepublik als erfüllt,
the Federal Republic of Germany shall be wenn die Zahlu_ngen auf Grund der ergange-
considered to have been satisfied when the nen Urteile und Entscheiciungen erfolgt sin.:f,
judgements and awards shall have been paid
oder wenn die Bundesrepublik eine Gesamt-
or when the Federal Republic of Germany
shall have paid a total of DM 1,500 million. summe von 1 500 Millionen DM gezahlt hat.
Payments on the basis of amicable settle- In dieser Summe sind Zahlungen aus Ver-
ments shall be included in this sum. The time gleichen eingeschlossen. Zeit und Methode der
and 'method of payment of such judgements Zahlung auf Grund solcher Urteile und Ent-
and awards shall be determined in accor- scheidungen werden entsprechend der Zah-
dance with the Federal Republic's capacity lungsfähigkeit der Bundesrepublik festgesetzt;
t.., pay. The Government of the Federal die Bundesregierung wird jedoch bestrebt sein,
Republic of Germany will, however, endea- diese Zahlungen in einem Zeitraum von zehn
vour to complete the„e payments within a Jahren zu leisten. Bei der Regelung der Ver-
period of ten years. In settling the liabilities bindlichkeiten des Deutschen Reichs werde!l
of the German Reich the claimants in the die Berechtigten in der französischen Zone
French Zone shall not be treated less nicht schlechter gestellt als die Berechtigten im
favourably than those in other parts of the übrigen Bundesgebiet. ·
Federal territory.
4. Monetary restitution claims against the 4. Rückerstattungsrechtliche Geldansprüche
German Reich up to an amount of DM 5,000 gegen das Deutsche Reich bis zum Betrage
in each case, as well as claims of benefi- von 5 000 DM im Einzelfalle sowie An-
ciaries who are over 60 years of age, ore are sprüche von Berechtigten, die über 60 Jahre
needy or whose earning ability has been alt oder bedürftig oder durch Krankheit oder
considerably impaired because of illness or Gebrechen in ihrer Erwerbsfähigkeit erheblich
physical disability shall be accorded priority gemindert sind, werden mit Vorrang vor
over all ot:.er monetary restitution claims allen anderen Ansprüchen solcher Art behan-
against the German Reich, both in adjudi- delt und abgegolten.
cation and payment.
5. The Government of the Federal R.epublic 5. Die Bundesregierung wird den gemein-
of Germany shall continue to grant exemp- nützigen Nachfolgeorganisationen und Treu-
tion from taxation to charitable successor handkörperschaften, die auf Grund der Rück-
organizations and trust corporations appoint- erstattungsgesetze bestellt worden sind, auch
ed pursuant to restitution legislation. weiterhin Steuerfreiheit gewähren.
6. In equalizing the burdens arising from 6. Im Lastenausgleich ist bei der Vermögens-
the war ("Lastenausgleich") the position of abgabe der Lage der Rückerstattungsberech-
persons entitled to restitution is given special tigten durch eine besondere Behandlung Rech-
consideration as concerns the tax on pro- nung getragen. Im einzelne11 wird auf die
perty. Ref erence is made to the particulars Bestimmungen des Gesetzes über den Lasten-
contained in the provisions of the Law on ausgleich vom 14. August 1952 (Bundesgesetz-
the Equalization of Burdens of August 14, blatt I S. 446) Bezug genommen.
1 952 (BGBl. I, S. 446 ).
7. lt is the intention of the Government 7. Die Bundesregierung beabsichtigt, in Aus-
of the Federal Republic of Germany in führung des irr § 359 Abs. 2 des Lasten-
implementing the principle of law contained ausgleichsgesetzes enthaltenen Rechtsgedan-
in Article 359, paragraph 2 of the Law on kens auf folgende Regelung hinzuwirken:
the Equalization of Burdens to bring about
the following:
a) Compensation in accordance with the a) Für Schäden und Verluste an Vermögens-
principles of the Equalization of Burdens gegenständen der in § 12 Abs. 1 Nr. 1
Law shall be provided for damage to and und 2 des Lastenausgleichsgesetzes bezeich-
losse„ of such material assets as are described neten Art, die ein V erfolgter in den V er-
in Section 12, paragraph 1, sub-paragraphs 1 treibungsgebieten im Sinne des Lastenaus-
and 2 thereof, if the persecutee suffered these gleichsgesetzes vor dem Zeitpunkt der
losses as a result of confiscation as defined Vertreibungsmaßnahmen durch Ent-
in the restitution legislation, and in the expul- ziehung im Sinne des Rückerstattungs-
sion areas within the meaning of that term rechts erlitten hat, wird Entschädigung
in the Equalization of Burdens Law. This nach den Grundsätzen des Lasten-
applies, however, only if the losses occured ausgleichsgesetzes gewährt, wenn anzuneh-
92 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
before the general expulsions took place and men ist, daß der· V erfolgte von den Ver-
if it may be assumed that the persecutee treibungsmaßnahmen betroffen worden
would have been subjected to the expulsion wäre, die sich im Zusammenhang mit den
measures taken against German nationals and Ereignissen des zweiten Weltkrieges gegen
ethnic Germans in connection with · the deutsche Staatsangehörige und deutsche
events of the Second World War. Volkszugehörige gerichtet haben.
b) In implementing the principle of law b) In Durchführung dieses Grundsatzes
referred to aöove, the provision of the Equa- wird für Verfolgte von der Voraussetzung
lization of Burdens Law re_quiring that the des Lastenausgleichsgesetzes abgesehen, daß
persecutee had his permanent residence in der Geschädigte am 31. Dezember 1950
the Federal Republic or in West Berlin on seinen ständigen Aufenthalt im Bundes-
December 31, 1950, shall not apply. gebiet oder in Berlin (West) gehabt haben
muß.
c) The indemnification of persecutees c) Die Entschädigung von Verfolgten aus den
from expulsion areas whose permanent resi- V ertreibungsgcbieten, die ihren ständigen
dence is outside the boundaries of the furmer Aufenthalt außerhalb des früheren
German Reich will be taken over only in Reichsgebietes haben, wird nur zu einem
part. This part shall be determined by Anteil übernommen, welcher der Vertei-
taking into account the distribution of ex- lung der Vertriebenen zwischen der Bun-
pellees between the Federal Republic and the desrepublik und der sowjetisch besetzten
Soviet Zone of occupation. Zone Rechnung trägt.
d) In cases where household eHects in d) Der Entziehung im Sinne von a) wird es
transit belonging to such persecutees wert gleichgeachtet, wenn Umzugsgut solcher
confiscated in European ports outside of the V erfolgten in einem europäischen Hafen
Federal Republic these confiscations shall be außerhalb des Bundesgebietes entzogen
treated as confiscations within the meaning worden ist.
of paragraph a) above.
IN WITNESS WHEREOF the Chancellor ZU URKUND DESSEN haben der Bun-
and Minister for Foreign Aff airs of the deskanzler und Bundesminister des Auswär-
Federal Republic of Germany, of the one tigen der Bundesrepublik Deutschland einer-
part, and the representative of the Confe- seits und der hierzu gehörig bevollmächtigte
rence on Jewish Material Claims against Vertrete,r der Conference on Jewish Material
Germany, duly authorized thereto, of the Claims against Germany andererseits dieses
other part, have ·signed this Protocol. Protokoll unterschrieben.
DONE at Luxembourg this tenth day of GESCHEHEN am zehnten Tage des Monats
September 1952, in the English and German September 1952 in Luxembourg in deutscher
languages·, each in ·two copies, the texts in und englischer Sprache, in je zwei Ausferti-
both languages being equally authentic. gungen, wobei die Fassungen in beiden Spra-
chen gleichermaßen authentisch sind.
For the Government of the Für die Regierung der
Federal Republic of Germany: Bundesrepublik Deutschland
signed: gezeichnet:
Adenauer Adenauer
For the Conference on Jewish Für die Conference on Jewish
Material Claims against Germany Material Claims against Germany
signed: gezeichnet:
N ahum G o l d m a n n Nahum Go 1 d m an n
Den Haag, den 8. September 1952 Den Haag, den 8. September 1952
An den An den
Herrn Leiter Herrn Leiter
der Delegation der der Delegation der
Conf erence on Jewish Material Claims Conference on Jewish Material Claims
against Germany against Germany
Herr Vorsitzender, Herr Vorsitzender,
Unter Be~ugnahme auf das zwischen Ver- Unter Bezugnahme auf das zwischen Ver-
tretern der Regierung der Bundesrepublik tretern der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Conference on Jewish Deutschland und der Conference on Jewish
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2~. März 1953 93
Material Claims against Germany vereinbarte Material Claims against Germany vereinbarte
Protokoll Nr. 1 beehre ich mich, Ihnen im Protokoll Nr. 1 beehre ich mich, Ihnen im
Auftrage der Regierung der Bundesrepublik Auf trage der .Regierung der Bundesrepublik
Deutschland folgendes mitzuteilen: Deutschland folgendes mitzuteilen:
Für Verfolgte, für die Fonds mit beson- Für Verfolgte, für die Fonds mit besonde-
derer Zweckb.estimmung anderweitig nicht rer Zweckbestimmung anderw·eitig nicht vor-
vorgesehen sind, wird die Regierung der gesehen sind, wird die Re,gierung der Bundes-
Bundesrepublik Deutschland im Zusammen- republik Deutschland im Zusammenhan~ mit
hang mit dem Inkrafttreten eines Bundeser- dem Inkrafttreten eines Bundesergänzungs-
gänzungs- und -rahmengesetzes einen Fonds und -rahmengesetzes einen Fonds zur Besei-
zur Beseitigung von Härten errichten. Zah- tigung von Härten errichten. Zahlungen aus
lungen aus diesem Fonds werden an Glau- diesem Fonds werden an Glaubensjuden nur
bensjuden nur in den Fällen vo~ Teil I in den Fällen von Teil 1 Nummer 14 Absatz:
Nummer 14 Absatz 3 des oben erwähnten 3 des oben erwähnten Protokolls Nr. 1 er-
Protokolls Nr. 1 erfolgen. · folgen.
Ich wäre Ihnen zu Dank verpflichtet, wenn Ich wäre Ihnen zu Dank verpflichtet, wenn
Sie mir den Empfang dieses Schreibens und Sie mir den Empfang dieses Schreibens und
die Zustimmung der Conference on Jewish· die Zustimmung der Conference on· Jewish
Material Claims against Germany zu seinem Material Claims against Germany zu sei-
In halt bestätigen würden. nem Inhalt bestätigen würden.
Ich benutze diese Gelegenheit, um Sie Ich benutze dieses Gelegenheit, um Sie mei-
meiner ausgezeichneten Hochachtung zu ver- ner ausgezeichneten Hochachtung zu ver-
sichern. sichern.
gez. Böhm gez. Böhm
Conference on Jewish Material Conference on Jewish Material Claims against
Claims against Germany Germany
Suite 800 Suite 800
270 Madison Avenue 270 Madison Avenue
New York 16, N. Y. New York 16, N. Y.
(Übersetzung)
Den Haag, 8. September 1952 Den Haag, den 8. September 1952
An den
The Head Vorsitzenden der
of the German Delegation Deutschen Delegation
Sir, Herr Vorsitzender,
I have the honour to confirm receipt of Ich habe die Ehre, den Eingang Ihres heu-
your letter of today's date in the following tigen Schreibens zu bestätigen, das folgender-
terms: - maßen lautet: -
„Unter Bezugnahme auf das zwischen ,,Unter Bezugnahme auf · das zwi-
V crtretern der Regierung der Bundes- schen Vertretern der Regierung
, republik Deutschland und der Conference der Bundesrepublik Deutschland und
on Jewish Material Claims against der Conference on Jewish Material
Germany vereinbarte Protokoll Nr. 1 Claims . against Germany verein-
beehre ich mich, Ihnen im Auftrage der barte Protokoll Nr. 1 beehre ich mich,
Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Ihnen im Auftrage der Regierung der
land folgendes mitzuteilen: Bundesrepublik Deutschland folgendes
mitzuteilen:
Für Verfolgte, ·für die Fonds mit beson- Für Verfolgte, für die Fonds mit beson- ·
derer Zweckbestimmung anderweitig derer Zweckbestimmung anderweitig
nicht vorgesehen sind, wird die Regierung nicht vorgesehen sind, wird die Regie-
der Bundesrepublik Deutschland im Zu- rung der Bundesrepublik Deutschland im
sammenhang mit dem Inkrafttreten eines Zusammenhang mit dem Inkrafttreten
Bundesergänzungs- und -rahmengesetzes eines Bundesergänzungs- und -rahmen-
einen Fonds zur Beseitigung von Härten gesetzes einen Fonds zur Beseitigung von
errichten. Zahlungen aus diesem Fonds Härten errichten. Zahlungen aus diesem
werden an Glaubensjuden nur in den Fonds werden an Glaubensjuden nur
94 _Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Fällen von Teil I Nummer 14 Absatz 3 in den Fällen von Teil 1 Nummer 14
des oben erwähnten Protokolls Nr. 1 Absatz 3 des oben erwähnten Protokolls
erfolgen." Nr. 1 erfolgen."
I am instructed to inform you of the Ich habe Weisung erhalten, Ihnen -die Zu-
consent of the Conference on J ewish stimmung der Conf erence on Jewish Material
Material Claims aga.inst Germany to the Claims against Germ an y zu dem Inhalt des
contents of the letter cited above. obigen Schreibens mitzuteilen.
I avail myself of this opportunity to renew Ich benutze diese Gelegenheit, Sie erneut
the assurance of my highest consideration. meiner vorzüglichsten Hochachtung zu ver-
sichern.
signed: Moses A. Leavitt gez. Moses A. Leavitt
Moses A. Leavitt Moses A. Leavitt
Head of the Delegation of Leiter der Delegation der
the Conference on Jewish Material Conf erence on J ewish Material
Claims against Germany Claims ;igainst Germany
PROTOCOL No. 2 PROTOKOLL NR. 2
Drawn up by Representatives of the Aufgesetzt von Vertretern der Regierung der
Government of the Federal Republic of Bundesrepublik Deutschland und der Con-
Germany and of the Conference on Jewish ference on Jewish Material Claims against
Material Claims against Germany consisting Germany, die aus den folgenden Organisa-
of the following Organizations: tionen besteht:
Agudath -Israel World Organization Agudath Israel W orld Organization
Alliance Israelite Universelle Alliance ·1sraelite Universelle
American J ewish Committee American J ewish Commitee
American J ewish Congress American J ewish Congress
American Jewish Joint Distribution American Jewish Joint Distribution Com-
Committee mittee
American Zionist .Council American Zionist Council
Anglo-J ewish Association Anglo-Jewish Association
B'Nai Brith B'Nai Brith
Board of Deputies of British J ews Board of Deputies of British Jews
British Section, W orld J ewish Congress British Section, W orld J ewish Congress
Canadian J.ewish Congress Canadian J ewish Congress
Central British Fund· Central British Fund
Conseil Representatif des J uifs de France Conseil Representatif des Juifs de France
Council for the Protection of the Rights Council for the Protection of the Rights
and lnterests of Jews from Germany and lnterests of Jews from Germany
Delegacion de Asociaciones Israelitas Delegacion de Asociaciones Israelitas Ar-
Argentinas (D. A. I. A.) . . gentinas (D. A. 1. A.)
Executive Council of Australian Jewry Executive Council of Australian Jewry
Jewish Agency _for Palmine J ewish Agency for Palestine
J ewish Labor Committee ' Jewish Labor Committee ·
J ewish War Veterans of the U. S. -A. Jewish War Veterans of the U. S. A.
South African J ewish Board of Deputies South African Jewish Board of Dcputies
Synagogue Council of America Synagogue Council of America
W or ld J ewish Congress W orld J ewish Congress
Zentralrat der Juden in- Deutschland Zentralrat der Juden in Deutsch_land.
The Government of the Federal Republic Die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
of Germany, of the one part, and the Confe- land einerseits und die Conference on J ewish
rcnce on Jewish Material Claims against Ger- Material Claims against Germany anderer-
many, of the other' part, seits ha~en in der Erwägung,
WHEREAS DASS durch die nationalsozialistische Ge-
The National Socialist regime of terror waltherrschaft den Juden in Deutsch-
confiscated vast amounts of property and land und in den ehemals unter deut-
other assets from Jews in Germany and in scher Herrschaft stehenden Gebieten
territories formerly under German rule; große Werte an Eigentum und sonsti-
gem Vermögen entzogen worden sind;
Nr. S - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 95
AND WHEREAS DASS durch die innerdeutsche Rückerstat-
Part of the material losses suffered by the tungs- und Entschädigungsgesetzge•
persecutees of National-Socialism is being bung ein Teil der materiellen Ver„
made good by means of international German luste, welche die Verfolgten des Na,
legislation in the fields of restitution and in- tionalsozialismus erlitten haben, wie„
demnification and whereas an extension of dergutgemacht wird und ein Ausbau
this internal German legislation, in par- dieser innerdeutschen Gesetzgebung,
ticular in the field of indemnifica tion, is in- vor allem auf dem Gebiete des Ent-
tended; schädigungsrechts, beabsichtigt ist;
AND WHEREAS DASS ·jedod1 erhebliche Werte, wie die in
Considerable values, such as those spoliated den besetzten Gebieten geraubten,
in the occupied territories, cannot be returned, nicht zurückgegeben werden können
and that indemnification for many economic und Entschädigung für zahlreiche
losses which have been suffered cannot be wirtschaftliche Verluste nicht gewährt
made because, as a result of the policy of werden kann, weil infolge der Aus-
extermination pursued by National-Socia- rottungspolitik des Nationalsozialis-
lism, claimants are no longer in existence; mus keine Anspruchsberechtigten mehr
vorhanden sind;
AND WHEREAS DASS sich zahlreiche jüdische Verfolgte des
A considerable number of Jewish per- Nationalsozialismus infolge der V cr-
sccutces of National-Socialism are needy as a folgung in Not befinden;
resu lt of their persecu tion;
AND HA VING REGARD UND unter Berücksichtigung der Erklä-
To the statement made by the Federal rung des Bundeskanzlers Dr. Konrad
Chancellor, Dr. Konrad Adenauer, in the Adenauer vor dem Bundestag am
Bundestag on September 27, 1951, and 27. September 1951, die von diesem
unanimously approved by that body; einmütig gebilligt worden ist;
AND·HAVING REGARD UND im Hinblick auf das heute zwischen
To the Agreement this day concludcd der Bundesrepublik Deutschland und
between the State of Israel and the Federal dem Staate Israel abgeschlossene Ab-
Republic of Germany; kommen;
AND HA VING REG ARD
To the fact that duly authorized represen- UND nachdem gehörig bevollmächtigte Ver-
tati ves of the Government of the Federal Re- treter der Bundesrepublik Deutsch-
public of Germany and of the Conf erence on land und der Conference on Jewish
Jcwish Material Claims against Germany Material Claims against Germany in
ha ve met at The Hague; Den Haag zusammengetroffen sind,
Have therefore this day concluded the follow- folgende Vereinbarung getroffen:
ing Agreement:
Article 1 Artikel 1
In view of the cons~Jerations hereinbefore Im Hinblick auf die vorstehenden Erwä-
rccited the Government of the Federal Rc- gungen verpflichtet sidi die Regierung der·
public of Germany hereby und'ertakes the Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
obligation towards the Conference on J~wish Conference on Jewish Material Claims against
Material Claims against Germany to enter, in Germany, in dem Abkommen mit dem
the Agreement with the State of Israel, into Staate Israel die vertragliche Verpflichtung
a contractual undertaking to pay the sum of zu begründen, zu Gun~ten der Conference
450 million Deutsche Mark to the State of on Jewish Material Claims against Germany
Israel for the benefit of the Conference on an den Staat Israel einen Betrag von 450 Mil-
Jewish Material Claims against Germany. lionen Deutsche Mark zu zahlen.
Article 2 Artikel 2
The Federal Republic of Germany will Die Bundesrepublik Deutschland wird ihre
discharge their obligation undertaken for the zu Gunsten der Conference on J ewish
benefit of the Conference on Jewish Material Material Claims against Germany in dem Ab-
Claims against Germany, in the Agreement kommen zwischen der Bundesrepublik
between the Federal Republic of GermaI)y Deutschland und dem Staate Israel über-
and the State of Israel, by payments made to nommene Verpflichtung durch Zahlung an
the State of Israel in accordance with Ar- Israel gemäß Artikel 3 Absatz (c) des ge-
ticle 3 paragraph (c) of the said Agreement. nannten Abkommens tilgen. Die so gezahlten
96 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
The amounts so paid and transmitted by the und von dem Staate Israel an die Conference
State of Israel to the Conference on Jewish on J ewish Material Claims against Germany
.Material Claims against Germany will be used abgeführten Beträge werden für die Unter-
for · the relief, rehabilitation and resettlemcnt stützung, Eingliederung und Ansiedlung
of Jewish victims of National Socialist jüdischer Opfer der nationalsozialistischen
persecution, according to the urgency of their Verfolgung nach der Dringlichkeit ihrer Be-
needs as determined by the Conf erence on dürfnisse, wie sie von der Conference on
Jewish Material Claims against Germany. Jewish Material Claims against Germany fest-
Such amounts will, in principle, be used for gestellt wird, verwendet, und zwar grund-
the benefit of victims who at the time of the sätzlich für Verfolgte, die bei Abschluß dieser
conclusion of the present Agreement were Vereinbarung außerhalb Israels leben.
li ving outside of Israel.
Once a year the Conference on Jewish Ma- Die Conference on J ewish Material Claims
terial Claims against Germany will inform against Germany wird der Regierung der
the Government of the Federal Republic . of Bundesrepublik Deutschland jährlich über die
Germany of the amounts transmitted by von Israel weitergeleiteten Beträge, die Höhe
Israel, of the amounts expended as well as of der verwendeten Mittel und die Art der Ver-
the manner in which such expenditure has wendung Mitteilung machen und hierbei ge-
been incurred. If, for any adequate reasons, gebenenfalls anführen, aus welchem wichtigen
the Conference on Jewish Material Claims Grunde ihr zugeleitete Beträge noch nicht
against Germany has not spent the moneys it verwendet worden sind.
has received, it shall inform the Government
of the Federal Republic of Germany of the
said reason or reasons.
The information herein ref er red to shall be Diese Mitteilungen werden jeweils ein Jahr
supplied within one year from the end of the nach Abschluß des Kalenderjahres erfolgen,
calendar year in which the relevant amount in dem gemäß Artikel 3 Absatz (c) des Ab-
had to be transmitted to the Conference in kommens zwischen der Bundesrepublik
pmsuance of Article 3 paragraph (c) of thc Deutschland und dem Staate Israel die
1
Agreement between the State of Israel an~ Leistungen an die Conf erence on J ewish
the Federal Republic of Germany. Material Claims against Germany abzuführen
sind.
The Conference on Jewish Material Claims Die Conference on Jewish Material Claims
against Germany undertakes to spend, not against Germany wird drei Monate vor
later than three months before the penultimatc Fälligkeit der vorletzten von der Bundes-
instalment payable to Israel falls due, all republik an den Staat Israel zu bewirkenden
moneys referred to in Article 3 paragraph (c) Jahresleistung die sich aus Artikel 3 Ab-
of the Agreement between the State of Israel satz (c) des erwähnten Abkommens ergeben-
and the Federal Republic of Germany and den und ihr sieben Monate vor dem Fällig-
which have been received seven months prior keitstermin zugeleiteten Beträge verwendet
to the date on which the said penultimatc haben und hierüber der Regierung der
instalmem becomes due as aforesaid, and to Bundesrepublik Deutschland Mitteilung
inform the · Government of the Federal Re- machen.
public of "Germany accordingly.
Article 3 Artikel 3
The Conference on Jewish Material Claims Rechte und Pflichten, die sich aus diesem
against Germany shall be entitled, after prior Protokoll und dem Abkommen zwischen der
11otification to the Government of the Federal Bundesrepublik Deutschland und dem Staate
Republic of Germany, to assign its rights and Israel ergeben, können von der Conf ere~ce
obligations derived from the provisions of on Jewish Material Claims against Germany
this Protocol and of the Agreement between nach vorheriger Benachrichtigung der Regie-
the Federal Republic of Germany and the rung der Bundesrepublik Deutschland auf
State of Israel to one or several Jewish eine oder einige hierfür geignete jüdische Or-
organizations which are qualified to assume ganisationen übertragen werden.
such rights and obligations.
Article 4 Artikel 4
Disputes arising out of the interpretation über Streitigkeiten, die sich aus der Aus-
and the application of Articles 2 and 3 of legung und Anwendung der Bestimmungen
this Protocol shall be decided, in accordance der Artikel 2 und 3 dieses Protokolls er-
with the provisions of Article 15 of the geben, entscheidet die gemäß Artikel 14 des
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1953 91
Agreement between the State of Israel and Abkommens zwischen der Bundesrepublik
the Federal Republic of Germany, by the Deutschland und dem Staate Israel verein-
Arbitral Commission established by virtue of barte Schiedskommission entsprechend den
Article 14 of the said Agreement. Bestimmungen des Artikels 15 des genannten
Abkommens.
IN WITNESS WHEREOF the Chancellor ZU URKUND DESSEN haben der Bundes-
and Minister for Foreign Affairs of the kanzler und Bundesminister des Auswärtigen
Federal Republic of Germany, of the one der Bundesrepublik Deutschland einerseits
part, and the representative of the Conference und der hierzu gehörig bevollmächtigte Ver-
on Jewish Material Claims against Germany, treter der Conference on Jewish Material
duly authorized thereto, of the other part, Claims against Germany andererseits dieses
ha ve signed this Protocol. Protokoll unterschrieben.
Done at Luxembourg this tenth day of Geschehen am zehnten Tage des Monats
September 1952, in the English and German September 1952 in Luxembourg in deutsd1er
languages, each in two copies the text in both und englischer Sprache, in je zwei Ausferti-
languages being equally authentic. gungen, wobei die Fassungen in beiden
Sprachen gleichermaßen authentisch sina.
For the Government of the Für die Regierung der
Federal Republic of Germany Rundesrepublik Deutschland
signed: gezeichnet:
Adenauer Adenauer
For the Conferenct on Jewish Für die Conf erence on
Material Claims against Jewish Material Claims
Germany against German y
signed: gezeichnet:
Nahum Go 1dm an n Nahum Go 1dm an n
98 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Amfshlaff der
Europöismen Gemeinsdtaff für Kohle und Sfahl
Die Ausgaben Nr. 111953 und 2/1953 Jagen den Nummern 5 und 6 des Bundesgesetz-
blattes Teil 1 bei; sie und die Ausgabe Nr. 1/1952 (Sonderausgabe) können auc.:h
kostenlos durch den Verlag des Bundesanzeigers bezogen werden.
Die Nr. 3/1953 wird kostenlos nur an· die Bezieher von 12 aufeinanderfolgenden
Nummern geliefert.
Bezug nur durda den Verlag I
Bezug s·p reis: Abonnement von 12 aufeinanderfolgenden Nummern, beginnend mit
Nr. 4/1953, DM 5.- einschließlich Porto und Verpackungsspesen. - Einzelnummer
DM 0,50 einschließlich Porto und Verpackungsspesen.
Einzahlungen auf Postscheckkonto Bundesanzeiger Köln 83 400 mit dem Vermerk:
,,Für Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und StahJN erbeten.
Verlag des Bundesanzeigers, Köln/Rhein 1, Postfach
Es ersdaeinf:
Fundsfellennadtweis über die Bundesgesefzgebung
nada dem Stande vom 31. Dezember 1952
bestehend aus
einer nach Sachgebieten gegliederten systematischen Ubersicht
aller von 1949 bis 1952 im Bundesgesetzblatt und im Bundesanzeiger verkündeten
Gesetze und Verordnungen
sowie
einer alphabetischen Gesamtübersicht zum Bundesgesetzblatt
Jür die bisher erschienenen Jahrgänge 1949 bis 1952.
Der Fundstellennachweis stellt ein erschöpfendes Nachschlagewerk über alle seit
1949 im Bundesgesetzblatt und Bundesanzeiger verkündeten Gesetze und Rechts-
verordnungen dar.
Der Fundstellennachweis wird im Format DIN A 4, Umfang 64 Seiten, kartoniert
geliefert.
Preis: DM 1.60 einschl. Porto und Verpackung.
Lieferung erfolgt gegen Vor€insendung des Betrage.-. auf Postscheckkonto Köln 399,
Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bundesgesetzblatt. Die Bestellung ist lediglich auf
dem Zahlungsabschnitt zu vermerken.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH .. Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei, Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis : vierteljährlich für Teil I s= DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzliylich Zustellgebühr)
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren DM 0,10) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendunq des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bunde~!Jesctzblatt • Köln 3 99