181
Bundesgesetzblatt
Teil II
1953 Ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 1953 Nr. 12
Tag Inhalt: Seite
31. 7. 53 Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Abkommen vom 13. April
1953 zur Revision und Erneuerung des Internationalen Weizenabkommens . . . . . . . . . . . . . . 187
7. 7.53 Bekanntmachung über das Inkrafttreten von internationalen Vereinbarungen auf dem Gebiete
des Zollwesens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
4. 7.53 Bekanntmachung über die Wiederanwendung deutsch-norwegischer Vorkriegsverträge . . . . 257
10. 7.53 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vorläufigen Handelsabkommens vom 4. März
1950 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Pakistan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
13. 7.53 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des Internationalen Abkommens über Leichen-
beförderung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
n. 7.53 Vierte Bekanntmachung über die Geltung des Ersten Abkommens zur Vereinheitlichung
des Luftprivatrechts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland
zu dem Abkommen vom 13. April 1953 zur Revision und Erneuerung
des Internationalen Weizenabkommens.
Vom 31. Juli 1953.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- (2) Der Tag, an dem es gemäß Artikel XX für die
schlossen: Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Artikel I
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu Artikel III
dem Abkommen vom 13. April 1953 zur Revision
und Erneuerung des Internationalen Weizenabkom- Dieses Gesetz gilt auch im Lande Berlin, wenn das
mens wird zugestimmt. Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel II Artikel IV
(1) Das Abkommen wird nachstehend mit Ge- Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
setzeskraft veröffentlicht. in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Schwallen/Post Seeg, den 31. Juli 1953 .
... Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten
Dr. Niklas
188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Agreement Revising and Accord portant revision et Convenio por el cual se
Renewlng the International renouvellement de I' Accord re.visa y renueva el
Wheat Agreement International sur le Ble Convenio Internacional
del Trigo
The Governments signatory to this Les Gouvernements signataires du Los Gobiernos signatarios de este
Agreement, present Accord, Convenio,
Considering that the International Attendu que l'Accord International Considerando que el Convenio
Wheat Agreement which was opened sur le Ble, ouvert a la signature a Internacional del Trigo abierto a la
for signature at Washington on March Washington le 23- mars 1949, a ete firma en Washington el 23 de marzo
23, 1949 was entered into in order to conclu dans le but de surmonter les de 1949 fue concertado con objeto de
overcome the serious hardship caused serieuses difficultes causees aux pro- solucionar las serias dificultades que
to producers and consumers by burden- ducteurs et aux consommateurs par de causan a los productores y consumi-
-some surpluses and critical shortages lourds excedents comme par de graves dores los gravosos excedentes y· las
of wheat, and penuries de ble, et criticas escaseces de trigo;
Considering that it is desirable that Attendu qu'il est souliaitable que Considerando que es deseable que
the International Wheat Agreemen-t be l'Accord International sur le Ble soit el Convenio Internacional del Trigo
renewed, with certain modifications, renouvele, avec certaines modifications, sea renovado, con ciertas modifica•
for a further period, and pour une nouvelle periode, et ciones, por un periodo adicional; y
Having decided to conclude for that Ayant decide de conclure a cet effet Habiendo resuelto concertar para
purpose this Agreement revising and le present Accord portant revision et ese prop6sito este Convenio por el
renewing the International Wheat renouvellement de l'Accord · Inter- cual se revisa el Convenio lnter-
Agreement, national sur le Ble, nacional del Trigo, -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: Han convenido lo que sigue:
PART I PREMIERE PARTIE PARTE I
General Generalites Disposicion_es Generales
Article I Article Articulo I
Objectlves Objet Objetivos
The objectives of this Agreement Le present Accord a pour objet Los objetivos de este Convenio son
are to assure supplies of wheat to d' assurer des approvisionnements de asegurar abastecimientos de trigo a
importing countries and markets for ble aux pays importateurs et des mar- los paises importadores y mercados de
wheat to exporting countries at equi- ches de ble aux pays exportateurs, a trigo a los paises exportadores a
table and stable prices. des prix equitables et stables. precios equitativos y estables.
Article II Article II Articulo II
Definitions Definitions Deftnlciones
1. For the purposes of this Agree- 1. Aux fins du present Accord: 1. Para los fines de este Convenio:
ment:
"Advisory Committee on Price Equiv- « Comite Consultatif des Equivalen- «Comite Asesor sobre Equivalencias
alents" means the Committee estab- ces de Prix» designe le Comite consti- de Precio» significa el Comite que se
lished under Article XV. tue en vertu de l'article XV. establece conforme al Articulo XV.
"Bushel" means sixty pounds avoir- « Boisseau » equivaut a soixante «Bushel» significa sesenta libras
dupois. livres avoirdupoids. avoirdupois.
"Carrying c:harges" means the costs « Frais de detention » designe les «Gastos de detenci6n« significa los
incurred for storage, interest and frais ·de magasinage, d'interet et d'as- gastos incurridos por almacenaje,
insurance in holding wheat. surance encourus par le detenteur du interes y seguro del trigo en espera
ble. de despacho.
"C. & f." means cost and freight. « C. et f. » signifie cout et fret. «C. y f.» significa costo y flete.
"Council" means the International « Conseil » designe le Conseil In- «Consejo» significa el Consejo Inter-
Wheat Council established by Article ternational du Ble constitue par l'ar- nacional del Trigo establecido por el
XIII. ticle XIII. Articulo XIII.
"Crop-year" means the period from « Annee agricole » designe la «Aiio Agricola» significa el periodo
August 1 to July 31, except that in periode du ler aout au 31 juillet, sauf desde el 1° de agosto hasta el 31 de
Article VII it means in respect of a 1' article VII, ou ce terme designe, julio, excepto en el Articulo VII que
Australia the period from December 1 pour 1' Australie, la periode du ler significa, respecto a Australia, el
·to November 30 and in respect of the decembre au 30 novembre, et, pour les periodo desde el 1° de diciemhre has-
United States of America the period Etats-Unis d'Amerique, la periode du ta el 30 de noviembre y, respecto a los
from July 1 to June 30. ler juillet au 30 juin. Estados Unidos de America, el periodo
desde el 1° de julio al 30 de junio.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 189
(Ubersetzung)
Abkommen
zur Revision und Erneuerung
des Internationalen Weizenabkommens
Die Signatarregierungen dieses .Abkommens,
in der Erwägung, daß das am 23. März 1949 in
Washington zur Unterzeichnung aufgelegte Inter-
nationale Weizenabkommen abgeschlossen wurde,
um die schweren Härten zu überwinden, die den
Erzeugern und Verbrauchern durch lästige Uber-
schüsse und kritische Knappheit an Weizen er-
wachsen, und
in der Erwägung, daß eine Erneuerung des Inter-
nationalen Weizenabkommens mit gewissen Ände-
rungen für einen weiteren Zeitraum erwünscht ist,
haben deswegen· beschlossen, zu diesem Zwedc
das vorliegende Abkommen zur Revision und Er-
neuerung des Internationalen Weizenabkommens
zu schließen, und
sind wie folgt übereingekommen:
TEIL I
Allgemeines
Artikel
Zweck
Der Zwedc dieses Abkommens ist, den Import-
ländern Weizenlieferungen und den Exportländern
Weizenmärkte zu gerechten und stabilen Preisen·
zu sichern.
Artikel II
Definitionen
1. Für den Zwedc dieses Abkommens:
,.Beratungsausschuß für Preis-Äquivalente• be-
deutet den Ausschuß, der gemäß Artikel XV ein-
gesetzt wird. •
,,Bushel" bedeutet 60 engl. Pfund zu 16 Unzen.
,, Verwaltungsgebühren" bedeutet die Unkosten,
die für Lagerung, Zinsen und Versicherung bei der
Lagerhaltung von Weizen entst~hen .
•c. & f." bedeutet Kosten und Fracht.
,.Rat• bedeutet den Internationalen Weizenrat,
der auf Grund des Artikels XIII gebildet wird.
· ,,Erntejahr" bedeutet die Zeit vom 1. August bis
31. Juli mit der Ausnahme, daß in Artikel VII in
bezug auf Australien die Zeit vom 1. Dezember bis
30. November und in bezug auf die USA die Zeit
vom 1. Juli bis 30. Juni gemeint ist.
190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
•Executive Committee• means the «Comite Executif» designe le Comi- «Comite Ejecutivo» significa el
Committee established under Article te constitue par l'article XIV. Comite que se establece conforme al
XIV. Articulo XIV.
"Exporting country" means, as the « Pays exportateur » designe, suivant «Pais exportador» significa, de acuer-
context requires, either (i) the Govern- le contexte, soit (i) le Gouvernement do con el texto, bien (i) el Gobierno
ment of a country li9ted in Annex B to d'un pays figurant a l'Annexe B de de un pais que figure en el Anexo B
Article III which has accepted or ac- l'article III qui a accepte le present al Articulo III que haya aceptado o se
ceded to this Agreement and has not Accord ou y a accede et ne s'en est haya adherido a este Convenio y que
withdrawn thereform, or (ii) that pas retire, soit (ii) ce pays lui-meme no se haya retirado del mismo, o bien
country itself and the territories in et les territoires auxquels s'appliquent (ii) el propio pais y los territorios en
respect of which the rights and obliga- les droits et obligations que son Gou- que sean aplicables los derechos y
tions of its Government under this vernement a assumes aux termes du · obligaciones de su Gobierno conforme
Agreement apply. present Accord. a este Convenio.
"F. a. q." means fair average quality «F. a. q.» signifie qualite moyenne «F. a. q.» significa calidad media
. marchande. comercial.
HF. o. b." means free on board ocean « F. o. b. » signifie franco bord navire «F. o. b.» significa libre a bordo de
vessel. de mer. barco maritimo.
"Guaranteed quantity• means in re- « Quantite garantie » designe, lorsque «Cantidad garantizada» significa,
lation to an importing country its cette expression se rapporte a un pays cuando se refiere a un pais importador,
guaranteed purchases for a crop-year importateur, ses achats garantis pour sus compras garantizadas para un aiio
and in relation to an exporting une annee agricole donnee, et, lors- agricola y, cuando se refiere a un pais
country its guaranteed sales for a qu' elle se rapporte a un pays ex- exportador, sus ventas garantizadas
crop-year. portateur, ses ventes garanties pour para un aiio agricola.
une annee agricole donnee.
"Importing country" means, as the « Pays importateur » designe, suivant «Pais importador» sig,nifica, de acuer-
context requires, either (i) the Govern- le contexte, soit (i) le Gouvernement do con el texto, bien (i) el Gobierno
ment of a country listed in Annex A d'un pays figurant a l' Annexe A de l' ar- de un pais que figure en el Anexo A
to Article III which has accepted or ticle III qui a accepte le present Ac- al Articulo III que haya aceptado o se
acceded to this Agreement and has not cord ou y a accede et ne s· en est pas haya adherido a este Convenio y que
withdrawn therefrom, or (ii) that retire, soit (ii) ce pays lui-meme et les no se haya retirado del mismo, o bien
country itself and the territories in territoires auxquels s'appliquent les (ii) el propio pais y los territorios en
respect of which the rights and obliga- droits et obligations que son Gou- que sean aplicables los derechos y
tions of its Government under this vernement a assumes aux termes du obligaciones de su Gobierno conforme
Agreement apply. present Accord. a este Convenio.
"Marketing costs" means all usual « Frais de marche » designe tous les «Gastos de mercado» significa todos
charges incurred in procurement, frais usuels d'acquisition, de marche, los gastos usuales de adquisicion,
marketing, chartering, and forwarding. d' affretement, ainsi que les frais du comercializacion, fletamento y des-
transitaire. pacho.
"Metric ton" means 36.74371 bushels. « Tonne metrique » equivaut a «Tonelada metrica» significa 36.74371
36,74371 boisseaux. «bushels».
•01d crop wheat• means wheat « Ble de l'ancienne recolte » designe «Trigo de cosecha anterior» significa
harvested more than two months prior le ble recolte plus de deux mois avant trigo del pais exportador en cuestion
to the beginning of the current crop- le debut de l'annee agricole en cours cosechado mas de dos meses antes del
year of the exporting country con- par le pays exportateur interesse. comienzo del aiio agricola en curso.
cerned.
"Territory" in relation to an export- « Territoire », lorsque. cette expres- «Territorio», en relacion a un pais
ing or importing country includes any sion se rapporte a un pays exportateur exportador o importador, comprende
territory in respect of which the righls ou a un pays importateur, designe todo territorio al cual, segun el Ar-
and obligations under this Agreement tout territoire auquel s'appliquent les ticulo XXIII, sean aplicables los de-
of the Government of that country droits et les obligations que le Gou- rechos y obligaciones del, Gobierno
apply under Article XXIII. vernement de ce pays a assumes aux de ese pais, conforme a este Convenio.
termes du preS'ent Accord, conforme-
ment aux dispositions de l'article
XXIII.
"Transaction" means a sale for «Transaction» designe, suivant le «Transaccion» significa, de acuerdo
import into an importing country of contexte, une vente pour importation con el texto, la venta para importa-
wheat exported or tobe exported from dans un pays importateur, de ble ex- cion en un pais importador de trigo
an exporting country, or the quantity porte ou destine a etre exporte par exportado o a ser exportado desde un
of such wheat so sold, as the context un pays exportateur, ou la quantite de pais exportador, o la cantidad de tal
requires. Where reference is made in ce ble ainsi vendu. Lorsqu'il est ques- trigo asi vendida. Cuando en este
this Agreement to a transaction be- tion dans le present Accord d'une Convenio se hace referencia a una
tween an exporting country and an transaction entre un pays exportateur transaccion entre un pais exportador
importing country, it shall be under- et un ·pays importateur, il est entendu y un pais importador, se entendera que
stood to refer not only to transactions que ce terme designe non seulement se refiere no solamente a transacciones
between the Government of an export- les transactions entre le Gouvernement entre el Gobierno de un pais ex-
ing country and the Government of d'un pays exportateur et le Gouverne- portador y el Gobierno de un pais
an importing country but also to trans- ment d'un pays importateur, mais aussi importador, sino tambien a las trans-
actions between private traders and les transactions entre negociants et acciones entre comerciantes privados
to transactions between a private les transactions entre un negociant y a transacciones entre un comercian-
trader and the Government of an et le Gouvernement d'un pays expor- te privado y el Gobierno de un pais
exporting or an importing country. In tateur ou d'un pays importateur. Dans exportador o importador. En • esta
this definition "Government" shall be cette definition, le terme Gouverne- definicion «Gobierno» se entendera
deemed to include the Government of ment est considere comme designant que comprende el Gobierno de todo
any territory in respect of which the le Gouvernement de tout territoire au- territorio al cual, segun el Articulo
rights and obligations of any Govern- quel s'appliquent les droits et obliga- XXIII, sean aplicables los derechos y
ment accepting or acceding to this tions que tout Gouvernement assume obligaciones de cualquier Gobierno
Agreement apply under Article XXIII. en acceptant le present Accord ou que acepte o se adhiera a este Con-
en y accedant en vertu de l'article venio.
XXIII.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 191
.Exekutiv-Ausschuß• bedeutet den Ausschuß, der
gemäß Artikel XIV aufgestellt wird .
.,Exportland" bedeutet je nach dem Zusammen-
hang entweder 1) die Regierung eines Landes, das
in der Anlage B zum Artikel III auf geführt ist und
dieses Abkommen angenommen hat oder ihm zu-
stimmt und sich nicht davon zurückgezogen hat,
oder 2) das Land selbst und die Gebiete, auf die
die Rechte und Pflichten seiner Regierung nach
Maßgabe dieses Abkommens Anwendung finden.
;-F. a. q. • bedeutet gute Durchschnittsqualität.
"F. o. b. • bedeutet frei an Bord seegehender
Schiffe .
• Garantierte Menge" bedeutet in Verbindung mit
einem importierenden Lande dessen garantierte
Ankäufe für das Erntejahr und in Verbindung mit
einem exportier.enden Lande dessen garantierte
Verkäufe für ein Erntejahr.
• ImportlandH bedeutet je nach dem Zusammen-
hang entweder 1) die Regierung eines Landes, das
in Anlage A zum Artikel III aufgeführt ist und das
dieses Abkommen angenommen oder sich damit ein-
verstanden erklärt hat und sich nicht davon zurück-
gezogen hat, oder 2) das Land selbst und die Ge-
biete, auf die die Rechte und Pflichten seiner Re-
gierung nach Maßgabe dieses Abkommens An-
wendung finden .
• Verkaufs-Unkosten" bedeutet alle üblichen Un-
kosten, die bei der Beschaffung, dem Verkauf, der
Charter und dem Versand entstanden sind .
• Metrische Tonne bedeutet 36.7431 Bushels .
., Weizen alter Ernte" bedeutet Weizen, der län-
ger als zwei Monate vor Beginn des laufenden
Erntejahres des betreffenden Exportlandes geerntet
wurde.
„Gebiet• in Verbindung mit einem Export- oder
Importland deckt jedes Gebiet, in dem die Rechte
und Pflichten gemäß diesem Abkommen von der
Regierung dieses Landes gemäß Artikel XIII an-
gewendet werden .
., Transaktion" bedeutet den Verkauf für den Im-
port in ein Importland von exportiertem Weizen
oder solchem, der von einem Exportland exportiert
werden soll, oder die Menge des Weizens, der auf
diese Weise verkauft wurde, wie es der Zusammen-
hang erfordert. In den Fällen, in denen in diesem
Abkommen auf eine Transaktion zwischen einem
Exportland und einem Importland Bezug genommen
wird, soll dabei verstanden sein, daß nicht nur
Transaktionen zwischen der Regierung eines Im-
portlandes und der Regierung eines Exportlandes
gemeint sind, sondern auch Transaktionen zwischen
Privathändlern und Transaktionen zwischen einem
Privathändler und der Regierung eines Export-
oder Importlandes. In dieser Definition soll unter
• dem. Wort „Regierung• die Regierung irgendeines
Gebietes verstanden werden, in dem die Rechte und
Pflichten irgendeiner Regierung, die dieses Ab-
kommen gemäß Artikel XXIII angenommen oder
ihm zugestimmt hat, Anwendung finden.
192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
"Unfulfilled guarai:iteed quantity" « Engagement non rempli » designe, «Cantidad garantizada no cubierta•
means, in the case of an exporting lorsqu'il s·agit d'un pays exportateur, significa, en el caso de un pais ex•
country, the difference between the la difference entre les quantites inscri- portador, la diferencia entre las can•
quantities entered in the Council's tes au compte dudit pays dans les tidades inscritas en los registros del
records in accordance with Article IV registres du Conseils pour une annee Consejo, conforme al Articulo IV, a
in respect of that country for a crop- agricole donnee, conformement aux cargo de ese pais durante un aiio
year and its guaranteed sales for that dispositions de l'article IV, et les ven- agricola y sus ventas garantizadas
crop-year and, in the case of an tes garanties de ce pays; et, lorsqu'il para tal afio agricola y, en el caso de
importing country, the difference be- s'agit d'un pays importateur, la diffe- un pais importador, la diferencia entre
tween the quantities entered in the rence entre les quantites inscrites au las cantidades inscritas en los registros
Council's records in accordance with compte dudit pays dans les registres del Consejo, conforme al Articulo IV, a
Article IV in respect of that country du Conseil pour une annee agricole cargo de ese pais, durante un aiio
for a crop-year and .that portion of donnee, conformement aux disposi- agricola y aquella parte de sus com•
its guaranteed purchases for that crop- tions de I' article IV, et telle portion pr$is garantizadas para tal aiio agri•
year which it is, at the relevant time, de ses achats garantis pour ladite cola que, segun la fecha, tenga derecho
entitled to purchase having regard to annee agricole qu'il est en droit a comprar conforme al parrafo 9 del
paragraph 9 of Article III. d'acheter, a un moment donne, compte Articulo III.
tenu du paragraphe 9 de l'article III.
"Wheat" includes wheat grain and, « l3le » designe le ble en grain et, sauf «Trigo» significa trigo en grano y,
except in Article VI, wheat flour. a l' article VI, la farine ~e ble 1 ) excepto en el Articulo VI, harina de
trigo.
2. Seventy-two units by weight of 2. Sauf decision contraire du' Conseil, 2. A menos que el Consejo decida
wheat-flour shall be deemed to be soixante-douze unites en poids de fa- otra cosa, en todo cälculo relativo a
equivalent to one hundred units by rine de ble sont considerees comme las compras garantizadas o a las ventas
weight of wheat grain in all calcula- equivalentes a cent unites en poids garantizadas, se considerara que
tions relating to guaranteed purchases de ble en grain, dans tous les calculs setenta y dos unidades de pe·so de
or guaranteed sales, unless the Council relatifs aux achats garantis ou aux harina de trigo equivalen a cien uni•
decides othetwise. ventes garanties. dad~s de peso de trigo en grano.
PART II DEUXIEME PARTIE PARTE II
Rights and Obligations Droits et Obligations Derechos y Obligaciones
Article III Article III Articulo III
Guaranteed Purchases Achats garantls et ventes garantles Compras garantizadas y ventas
and Guarantee<l Sales garantizadas
1. The quantities of wheat set out 1. Les quantites .de ble figurant a 1. Las cantidades de trigo que
in Annex A to this Article for each l' Annexe A du present article pour figuran en el Anexo A a este Articulo
importing country represent, subject chaque pays importateur repl'esentent, para cada pais importador representan,
to any increase or reduction made in sous reserve de toute aligmentation ou con sujeci6n a todo aumento o dis•
accordance with the provisions of reduction effectuees conformement minuci6n que se efectue conforme a
Part 3 of this Agreement, the guaran- aux dispositions de la troisieme Par- la Parte 3 de este Convenio, las com•
teed purchases of that country for each tie du present Accord, les achats pras garantizadas de ese pais para
of the three crop-years covered by this. garantis de ce pays pour chacune des cada uno de los tres . afios agricolas
Agreement. trois annees aqricoles couvertes par le que cubre este Convenio.
present Accord.
2. The quantities of wheat set out in 2. Les quantites de ble figurant a 2. Las cantidades de trigo qua
Annex B to this Article for each export- 1' Annexe B du present article pour cha- figuran en el Anexo B a este Articulo
ing country represent, subject to any que pays exportateur representent; para cada pais exportador representan,
increase or reduction inade in accord- sous reserve de toute augmentation ou con sujeci6n a todo aumento o dis•
ance with the provisions of Part 3 of reduction effectuees conformement minucion que se efectue conforme a la
this Agreement, the guaranteed sales aux dispositions de la troisieme Par- Parte 3 de este Convenio, las ventas
of that country for each of the three tie du present Accord, les ventes garantizadas de ese pais para cada
crop-years covered by this Agreement. garanties de ce pays pour chacune des uno de los tres afios agricolas que
trois annees agricoles couvertes par cubre este Convenio.
le present Accord.
3. The guaranteed purc:hases of an 3. Les achats qarantis d'un pays im- 3. Las cornpras garantizadas de un
importing country represent the maxi- portateur representent la quantite pais importador representan la canti-
mum quantity of wheat which, subject maximum de ble que le Conseil, sous dad maxima de trigo, hecha la de•
to deduction of the amount of the reserve de deduction du montant des duccion del total de las transacciones
transactions entered in the Council's transactions inscrites dans ses regi- inscritas en los registros del Consejo
records in accordance with Article IV stres, conforrnement aux dispositions conforme al Articulo IV contra tales
against those guaranteed purchases, de l'article IV, au titre de ces achats cornpras garantizadas, que
garantis,
(a-) that importing country may be (a) peut demander a ce pays impor- (a) De conformidad con el Arti-
required by the Council, as provided tateur, aux termes de l'article V, culo V, el Consejo podrä requerir de
in Article V, to purchase from the ex- d' acheter aux pavs exportateurs a ese pais importador que compre a los
porting countries at prices consistent des prix compatibles avec les prix paises exportadores a precios compa•
with the minimum prices specified in minima stipules a 1' article VI ou de- tibles con los precios minimos especi•
or determined under Article VI, or termines en vertu des dispositions du- ficados en el Articulo VI o determi•
dit article, ou nados conforme al mismo, o
(b) the exporting countries may be (b) peut demander aux pays expor- (b) De conformidad con el Articulo
required by the Council, as provided tateurs, aux termes de l'article V, de V, el Consejo podra requerir a los
in Article V, to sell to that importing vendre a ce pays importateur a des paises exportadores que vendan a ese
country at prices consistent with the prix compatibles avec les prix maxima pais importador a precios compatibles
maximum prices specified in or deter- stipules A 1' article VI ou deterrnines con los precios maximos especificados
'!lined under Article VI. en vertu des dispositions dudit article. en el Articulo VI o deterrninados con•
forme al mismo.
t) «Ble» signifie «froment»; «farine de hie•
signifie «farine de from~nh.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 193
„Nichterfüllte garantierte Menge• bedeutet im
Falle eines Exportlandes die Differenz zwischen den
Mengen, die in den Akten des Rats gemäß Ar-
tikel IV in bezug auf das betreffende Land für ein
Erntejahr eingetragen sind, und s~nen garantier-
ten Verkäufen für jenes Erntejahr, bzw. im Falle
eines Importlandes die Differenz zwischen den
Mengen, die in den Akten des Rats gemäß Ar-
tikel IV in bezug auf das betreffende Land für ein
Erntejahr eingetragen sind, und demjenigen Teil
seiner garantierten Käufe für jenes Erntejahr, zu
dessen Ankauf es im Hinblick auf Artikel III
Ziffer 9 Zl,lr in Betracht kommenden Zeit be-
rechtigt ist.
,, Weizen bedeutet Weizengetreide und,
H aus-
genommen im Artikel VI, Weizenmehl.
2. 72 Gewichtseinheiten Weizenmehl sollen 100
Gewichtseinheiten Weizengetreide entsprechen in
allen Berechnungen, die sich auf die garantierten
Einkäufe oder garantierten Verkäufe beziehen, es
sei denn, daß der Rat anderweitig entscheidet.
TEIL II
Rechte und Pflichten
Artikel III
Garantierte Käufe
und garantierte Verkäufe
1. Die Weizenmengen, die in der Anlage A zu
diesem Artikel für jedes Importland aufgeführt
sind, stellen, vorbehaltlich irgendwelcher Erhöhung
oder Ermäßigung, die gemäß den Bestimmungen des
Teils III dieses Abkommens eintritt, die garan-
tierten Käufe jenes Landes für jedes der drei Ernte-
jahre, die dieses Abkommen umfaßt, dar.
2. Die Weizenmengen, die in der Anlage B zu
diesem Artikel für jedes Exportland aufgeführt sind,
stellen, vorbehaltlidJ. irgendweldJ.er Erhöhung oder
Ermäßigung, die gemäß den Bestimmungen des
Teils III dieses Abkommens eintritt, die garantier-
ten Verkäufe.jenes Landes für jedes der drei Ernte-
jahre, die dieses Abkommen umfaßt, dar.
3. Die garantierten Ankäufe eines Importlandes
stellen die Höchstmenge We:zen dar, zu denen,
vorbehaltlidJ. des Abzugs der Höhe der Transaktion,
die in den Akten des Rates gemäß Artikel IV gegen
jene garantierten Käufe eingetragen ist,
a) das Importland von dem Rat gemäß Artikel V
aufgefordert werden kann, von dem Exportland zu
Preisen zu kaufen, die mit den Mindestpreisen, die
im Artikel VI spezifiziert oder festgelegt sind, über-
einstimmen oder
b) die Exportländer vom Rat aufgefordert werden
können, gemäß Artikel V jenem Importland zu
Preisen zu verkaufen, die mit den HödJ.stpreisen,
die laut Artikel VI spezifiziert oder festgelegt wor-
den sind, übereinstimmen.
194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
4. The guaranteed sales of an ex- 4. Les ventes garanties d'un pays ex- 4. Las ventas garantizadas de un
porting country represent the maxi- portateur representent la quantite pais exportador representan la canti-
mum quantity of wheat which, subject maximum de ble que le Conseil, sous dad maxima de trigo, _hecha la
to deduction of the amount of the reserve de deduction du montant des deducci6n del total de las trans-
transactions entered in the Council's transactions inscrites dans ses regis- acciones inscritas en los registros del
records in accordance with Article IV tres, conformement a l'article IV, au Consejo conforme al Articulo IV
against those guaranteed sales, titre de ces ventes garanties, contra tales ventas garantizadas, que
(a) that exporting country may be (a) peut demander a ce pays expor- (a) De conformidad con el Arti-
required by the Council, as provided tateur, aux termes de l'article V, de culo V, el Consejo podra requerir de
in Article V, to sell to the importing vendre aux pays importateurs a des ese pais exportador que venda a los
countries at prices consistent with the prix compatibles avec les prix maxima paises importadores, a precios compa-
maximum prices specified in or deter- stipules a l'article VI ou determines tibles con los precios maximos especi-
mined under Article VI, or . en vertu des dispositions dudit ar- ficados en el Articulo VI o determi-
ticle, ou nados conforme al mismo, o
(b) the importing countries may be (b) peut demander aux pays impor- (b) De conformidad con el Articulo
required by the Council, as provided in tateurs, aux termes de l'article V, V, el Consejo podra requerir a los
Article V, to purchase from that ex- d' acheter a ce pays exportateur a paises importadores que compren a ese
porting country at prices consistent des prix compatibles avec les prix pais exportador, a precios compatibles
with the minimum prices .specified in minima stipules a l'article VI ou con los precios minimos especificados
or determined under Article VI. determines en vertu des dispositions en el Articulo VI o determinados con-
dudit article. forme al mismo.
5. If an importing comitry finds 5. Si un pays importateur eprouve 5. Si un pais impoitador encuentra
difficulty in exercising its right to des difficultes a exercer son droit dificultad para ejercer su derecho de
purchase its unfulfilled guaranteed d' 4 cheter la quantite correspondant comprar su cantidad garantizada no
quantity at prices consistent with the a ses engagements non remplis lt des cubierta a precios compatibles con los
maximum prices specified in or deter- prix compatibles avec les prix maxima precios maximos especificados en el
mined under Article VI or an export- stipules e l'article VI ou determines Articulo VI o determinados conforme
ing country finds difficulty in exercis- en vertu des dispositions dudit article, al mismo, o si un pais exportador
ing its right to sell Hs unfulfilled ou bien si un pays exportateur eprouve encuentra dificultad para ejercer su
guaranteed quantity at prices consist- des difficultes lt exercer son droit de derecho de vender su cantidad garanti-
ent with thea minimum prices so vendre la quantite correspondant a ses zada no cubierta a precios compatibles
specified or determined, it may have engagements non remplis a des prix con los precios minimos asi especifi-
resort to the procedure in Article V. compatibles avec les prix minima cados o determinados, podra recurrir
ainsi stipules ou determines, il pourra al procedimiento previsto en el Arti-
recourir a la procedure prevue a l' ar- culo V.
ticle V.
6. Exporting countries are under no 6. Aux termes du present Accord, les 6. Los paises exportadores no estan
obligation to sell any wheat under this pays exportaleurs ne sont soumis a obligados a vender trigo alguno de
Agreement unless required to do so as aucune obligation de vendre du ble, acuerdo con este Convenio, a menos
provided in Article V at prices con- a moins qu'ils ne soient requis de le que se les requiera a hacerlo segun
sistent with the maximum prices faire, comme prevu a l'article V, a lo dispuesto en el Articulo V a precios
specified in or determined under Ar- des prix compatibles avec les prix ma- compatibles con los precios maximos
ticle VI. lmporting countries are under xima stipules a l'article VI ou deter- especificados en el Articulo VI o deter-
no obligation to purchase any wheat mines en vertu des dispositions dudit minados conforme al mismo. Los paises
under this Agreement unless required article. Aux termes du present Accord, importadores no estan obligados a
to do so as provided in Article V at les pays importateurs ne sont soumis comprar trigo alguno de acuerdo con
prices consistent with the minimum a aucune obligation d'acheter du ble, este Convenio, a menos que se les
prices specified in or determined under a moins qu'ils ne soient requis de le requiera a hacerlo segun lo di_spuesto
Article VI. faire, comme prevu a l'article V, a en el Articulo V a precios compatibles
des prix compatibles avec les prix con los precios minimos especificados
minima stipules a l'article VI ou de- en el Articulo VI o determinados con-
termines en vertu des dispositions du- forme al mismo.
dit article.
7. The quantity, if any, of wheat- 7. La quantite de farine de ble que 7. La cantidad de harina de trigo
flour to be supplied by the exporting fournira le cas echeant le pays expor- que en su caso haya de suministrar el
country and accepted by the import- tateur et qu·acceptera le pays impor- pais exportador y aceptar el pais
ing counfry against their respective tateur, au titre de leurs quantites importador contra sus respectivas
guaranteed quantities shall, subject to garanties respectives, sera, sous re- cantidades garantizadas se determi-
the provisions of Article V, be deter- serve des dispositions de l'article V, nara en cada transacci6n, con sujeci6n
mined by agreement between the determinee 11ar accord entre le ven- a las disposic:iones del Articulo V, por
buyer and seller in each transaction. deur et l' acheteur, pour chaque trans- acuerdo entre el vendedor y el
action. comprador.
8. Exporting and importing countries 8. Les pays exportateurs et les pays 8. Los paises exportadores e impor-
shall be free to fulfill their guaranteed importateurs sont libres de remplir tadores estaran en libertad de cubri1
quantities through private trade leurs engagements au titre de leurs sus cantidades garantizadas por con-
channels or otherwise. Nothing in this quantites garanties par les voies du ductos comerciales privados o por
Agreement shall be construed to commerce prive ou autrement. Au- otros medios. Nada en este Convenio
exempt any private trader from any cune disposition du present Accord ne sera interpretado como que exime a
laws or regulations to which he is sera interpretee comme dispensant un un comerciante privado del cumpli-
otherwise subject. negociant prive de se· conformer aux miento de leyes o reglamentos a los
lois ou reglements auxquels il est cuales este de otra manera sujeto.
soumis par ailleurs.
9. No importing country shall, with- 9. Aucun pays importateur n'ac:he- 9. Ningun pais importador, sin el
out the permissfon of the Council, tera, au titre du present Accord, sans permiso del Consejo, debera comprar,
purchase under this Agreement more la permission du. Conseil, plus de 90 conforme a este Convenio, mas del 90 °/,
than ninety per cent of its guaranteed pour cent de sa quantite garantie pour de su cantidad garantizada para cual-
quantity for any crop-year before toute annee agricole avant le 28 quier aiio agricola, antes del 28 de
February 28 of that crop-year. fevrier de ladite annee agricole. febrero de dicho aiio agricola.
Nr. 12 - Tag de:r; Ausgabe: Bonn, den 31. Juli .1953 195
4. Die garantierten Verkäufe eines Exportlandes
steJlen die Höchst-Weizenmenge dar, zu denen, vor-
behaltlich des Abzugs der Höhe der Transaktion,
die in den Akten des Rates gemäß Artikel IV gegen
jene garantierten Verkäufe eingetragen ist,
(a) das Exportland vom Rat aufgefordert werden
kann - wie im Artikel V vorgesehen ist-, an die
Importländer zu Preisen zu verkaufen, die mit den
Höchstpreisen, die im Artikel VI spezifiziert oder
festgelegt sind, übereinstimmen oder
(b) die Importländer voll} Rat aufgefordert werden
können - wie im Artikel V vorgesehen -, von
jenem Exportland zu Preisen zu kaufen, die mit den
Mindestpreisen, die im Artikel VI spezifiziert oder
festgelegt sind, übereinstimmen.
5. Wenn ein Importland in der Ausübung seiner
Rechte auf Schwierigkeiten stößt, seine unerfüllte
garantierte Menge zu Preisen zu kaufen, die mit
den Höchstpreisen, die i.m Artikel VI spezifiziert
oder festgelegt sind, übereinstimmen, oder wenn
ein Exportland auf Schwierigkeiten stößt, seine
Rechte auszuüben, seine unerfüllte garantierte
Menge zu Preisen zu verkaufen, die mit den auf
diese Weise spezifizierten oder festgelegten Min-
destpreisen übereinstimmen, kann es auf das Ver-
fahren gemäß Artikel V zurüdcgreifen.
6. Exportländer sind nicht verpflichtet, irgend-
welchen Weizen auf Grund dieses Abkommens zu
verkaufen, es sei denn, daß sie aufgefordert wer-
den, dies zu Preisen zu tun, wie es im Artikel V
vorgesehen ist. die mit den auf Grund des Ar-
tikels VI spezifizierten oder festgelegten Höchst-
preisen übereinstimmen. Importländer sind nicht ~
verpflichtet, Weizen auf Grund dieses Abkommens
zu kaufen, es sei denn, daß sie aufgefordert werden,
dies zu Preisen zu tun, wie es im Artikel V vor-
gesehen ist, die mit den auf Grund des Artikels VI
spezifizierten oder festgelegten Mindestpreisen
übereinstimmen.
7. Die Menge Weizenmehl - falls überhaupt eine
in Frage kommt - , die vom Exportland geliefert
werden muß und vom Importland gegen seine ent-
sprechenden garantierten Mengen angenommen
wird, muß vorbehaltlich der Bestimmungen des Ar•
tikels V durch. Ubereinkommen zwisch.en dem
Käufer und dem Verkäufer bei jeder Transaktion
festgelegt werden.
8. Export- und Importländer sollen ihre garan-
tierten Mengen durch private Handelskanäle oder
anderweitig in freier Weise erfüllen. In diesem
Abkommen soll nichts so ausgelegt werden, daß
irgendwelche Privathändler von irgendwelchen Ge•
setzen oder Bestimmungen, denen sie sonst unter-
liegen, befreit werden.
9. Öhne Erlaubnis des Rats darf kein Importland
auf Grund dieses Abkommens mehr als 90 0/o seiner
für irgendein Erntejahr garantierten Menge vor
dem 28. Februar des betreffenden Erntejahres
kaufen.
196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, ;eil II
Annex A to Article III
Guaranteed Purchases
Crop-year Equivalent
August 1 to 1953/54 1954/55 1955/56
in bushels
for each
July 31 crop-year
.. thousands of metric tons .•
Austria 250 250 250 9,185,927
Belgium 615 615 615 22,597,382
Bolivia 95 95 95 3,490,652
Brazil 360 360 360 13,227,736
Ceylon 255 255 255 9,369,646
Costa Rica 35 35 35 1,286,030
Cuba 202 202 202 7,422,229
Denmark 50 50 50 1,837,185
Dominican Republic 26 26 26 955,336
Ecuador 35 35 35 1,286,030
Egypt 400 400 400 14,697,484
El Salvador 20 20 20 734,874
Federal Republic of Germany 1,500 1,500 1,500 55,115,565
Greece 350 350 350 12,860,299
Guatemala 25 25 25 918,593
Haiti 45 45 45 1,653,467
Honduras 15 15 15 551,156
lceland 11 11 11 404,181
India 1,500 1,500 1,500 55,115,565
Indonesia 142 142 142 5,217,607
Ireland 275 275 275 10,104,520
Israel 215 215 215 7,899,898
Italy 850 850 850 31,232,154
Japan 1,000 1,000 1,000 36,743,710
Lebanon 75 75 75 2,755,778
Liberia 2 2 2 73,487
Mexico 415 415 415 15,248,640
Netherlands 675 675 675 24,802,004
New Zealand 160 160 160 5,878,994
Nicaragua 10 10 10 367,437
Norway 230 230 230 8,451,053
Panama 20 20 20 734,874
Peru 185 185 185 6,797,586
Philippines 236 236 236 8,671,515
Portugal 175 175 175 6,430,149
Saudi Arabia 60 60 60 2,204,623
Spain 145 145 145 5,327,838
Sweden 25 25 25 918,593
Switzerland 215 215 215 7,899,898
Union of South Africa 320 320 320 11,757,987
United Kingdom 4,819 4,819 4,819 177,067,939
Venezuela 170 170 170 6,246,431
Total
(42 countries) 16,208 16,208 16,208 595,542,052
Annex B to Article III
Guaranteed Sales
Crop-year Equivalent
August 1 to 1953/54 1954/55 1955/56
in bushels
July 31 for each
crop-year
· .. th9usands of metric tons ..
Australia • 2,041 2,041 2,041 75,000,000
Canada 6,804 6,804 6,804 250,000,000
France 10 10 10 367,43i
United States of America 7,353 7,353 7,353 270,174,615
Total 16,208 16,208 16,208 595,542,052
• In the event of the provisions of Article X being invoked by Australia by reason of a short crop, it will be recognized that certain markets, by
virtue of their geographical position, are traditionally dependent upon Australia for the supply of their requirements of wheat grain and wheat-
flour. The necessity of meeting these requirements will be one of the factors to be taken into account by the Council in determining the ability
of Australia to deliver its guaranteed sales under this Agreement in any crop-year.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 197
Annexe A de l'article III
Achats garantis
Equivalent en
Annee Agricole boisseaux pour
ler aout au 1953/54 · 1954/55 1955/56 cha.que annee
31 juillet agricole
. • milliers de tonnes metriques • .
Republique Federale d'Allemagne 1.500 1.500 1.500 55.115.565
Arabie Saoudite 60 60 60 2.204.623
Autriche 250 250 250 9.185.927
Belgique 615 615 615 22.597.382
Bolivie 95 95 95 3.490.652
Bresil 360 360 360 13.227.736
Ceylan 255 255 255 9.369.646
Costa Rica 35 35 35 1.286.030
C~a ~2 202 202 7.422.229
Danemark 50 50 50 1.837.185
Egypte 400 400 400 14.697.484
Equateur 35 35 35 1.286.030
Espagne 145 145 145 5.327.838
Grece 350 350 350 12.860.299
Guatemala 25 25 25 918.593
H~ti ß 45 45 1.653.467
Honduras 15 15 15 551.156
Inde 1.500 1.500 1.500 55.115.565
Indonesie 142 142 142 5.217.607
Ir lande 275 275 275· 10.104.520
Islande 11 11 11 404.181
Israel 215 215 215 7.899.898
ltalie 850 850 850 31.232.154
Japon 1.000 1.000 1.000 36.743.710
Liban 75 75 75 . 2.755.778
Liberia 2 2 2 73.487
Mexique 415 415 415 15.248.640
Nicaragua 10 10 10 367.437
Norvege 230 230 230 8.451.053
Nouvelle-Zelande 160 160 160 5.878.994
Panama 20 20 20 734.874
Pays-Bas 675 675 675 24.802.004
Perou 185 185 185 6.797.586
Philippines 236 236 236 8.671.515
Portugal 175 175 175 6.430.149
Republique Dominicaine 26 26 26 955.336
Royaume-Uni 4.819 4.819 4.819 177. 067 .939
Salvador 20 20 20 734.874
Suede 25 25 25 918.593
Suisse 215 215 215 7.899.898
Union Sud-Africaine 320 320 320 11.757.987
Venezuela 170 170 170 6.246.431
Total
(42 pays) 16.208 16.208 16.208 595.542.052
Annexe B de l'article III
Ventes garanties
Equivalent en
Annee Agricole • boisseaux pour
ler aout au 1953/54 1954/55 1955/56 chaque anne
31 juillet agricole
• . . milliers de tonnes metriques
Australie" 2.041 2.041 2.041 75.000.000
Canada 6.804 6.804 6.804 250.000.000
France 10 10 10 367.437
Etats-Unis d'Amerique 7.353 7.353 1.353 270.174.615
Total 16.208 16.208 16.208 595.542.052
• Si, en raison d'une recolte insuffisante, l'Austra!ie invoque les dispositions de l'article X, 11 1era reconnu que, du fait de leur 11tuatlon
g6ographique, certains rnardles dependent traditionnellernent de l'Australle pour aatlsfafre leur1 besofn1 tD b1, tn gram en farfne de bl4t t,o
n,cessite de satisfaire a ces besoins constituera l'un des facteurs dont Je Conseil tlendra compte pour dftermlner l'aptftude de l'Australie 6 etfectuer
livralson pour une annee agricole quelconque de ses ventes garanties _aux termes du present Accord.
198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Anexo « A» al Articulo III
Compras Garantizadas
Aiio agricola Equivalente
en «bushels»
1° .de agosto 1953/54 1954/55 1955/56
para cada
a 31 de julio
aiio agricola
.. miles de toneladas metricas .
Austria 250 250 250 9.185.927
Belgica 615 615 615 22.597.382
Bolivia 95 95 95 3.490.652
Brasil 360 360 360 13.227.736
Ceilan 255 255 255 9.369.646
Costa Rica 35 35 35 1.286.030
Cuba 202 202 · 202 7.422.229
Dinamarca 50 50 50 1.837.185
Republica Dominicana 26 26 26 955.336
Ecuador 35 35 35 1.286.030
Egipto 400 400 400 14.697.484
El Salvador 20 20 20 734.874
Republica Federal de Alemania 1.500 1.500 1.500 55.115.565
Grecia 350 350 350 12.860.299
Guatemala 25 25 25 918.593
Haiti 45 45 45 1.653.467
Honduras 15 15 15 551.156
Islandia 11 11 11 404.181
India 1.500 1.500 1.500 55.115.565
Indonesia 142 142 142 5.217.607
Irlanda 275 275 275 10.104.520
Israel 215 215 215 7.899.898
ltalia 850 850 850 31.232.154
Jap6n 1.000 1.000 1.000 36.743.710
Libano 75 75 15 2.755.778
Liberia 2 2 2 73.487
Mexico 415 415 415 15.248.640
Paises Bajos 675 675 675 24.802.004
Nueva Zelandia 160 160 160 5.878.994
Nicaragua 10 10 10 367.437
Noruega 230 230 230 8.451.053
Panama 20 ·20 20 734.874
Peru 185 185 185 6.797.586
Filipinas 236 236 236 8.671.515
Portugal 175 175 175 6.430.149
Arabia Saudita 60 60 60 2.204.623
Espaiia 145 145 145 5.327.838
Suecia 25 25 25 918.593
Suiza 215 215 215 7.899.898
Union Sudafricana 320 320 320 11.757.987
Reino Unido 4.819 4.819 4.819 177 .067.939
Venezuela 170 170 170 6.246.431
Total
(42 paises) 16.208 16.208 16.208 595.542.052
Anexo «B» al ArUculo III
Ventas Garantizadas
• Equivalente
Aifö agricola
1953/54 1954/55 1955/56 en «bushels•
1° de agosto
para cada
a 31 de julio
aiio agricola
.. miles de toneladas metricas ..
Australia • 2.041 2.041 2.041 75.000.000
Canada 6.804 6.804 6.804 250.000.000
Francia 10 10 10 367.437
Estados U~idos de America 7.353 7.353 7.353 270.174.615
Total 16.208 16.208 16.208 595.542.052
• En el caso de que Australia invoque las disposlclones del Articulo X con motivo de una cosedla insuficlente, se reconocera _que ciertos mercados,
por raz6n de su poslci6n geografica, dependen tradtclonalmente de Australia para el abastecimiento de sus necesidades de trigo en grano y de bartna
de trigo. La necesidad de atender estos requerlmientos sera uno de los factores que el Consejo tendra en cuenta al determinar la capacldad de
Australia para cumplir sus ventas garantizadas en un aiio agrlcola confonn_e a este Convenlo.
-----------------------------------------------~ ......... -,.--~
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 199
Anlage A zu Artikel III
Garantierte Käufe
Äquivalent
Erntejahr 1953/54 1954/55 1955/56 in Bushels
1. 8.-31.1. pro Erntejahr
•.... in 1000 metrischen Tonnen .....
Osterreich 250 250 250 9 185 927
Belgien 615 615 615 22 597 382
Bolivien 95 95 95 3 490 652
Brasilien 360 360 360 13 227 736
Ceylon 255 255 255 9 369 646
Kostarika 35 35 35 1286030
Kuba 202 202 202 7 422 229
Dänemark 50 50 50 1837185
Dominikanische Republik 26 26 26 955 336
Ecuador 35 35 35 1286030
Ägypten 400 400 400 14 697 484
EI Salvador 20 20 20 734 874
Deutschland 1 500 1500 1500 55 115 565
Griechenland 350 350 350 12 860 299
Guatemala 25 25 25 918 593
Haiti 45 45 45 1653 467
Republik Honduras 15 15 15 551156
Island 11 11 11 404 181
Indien 1500 1500 1500 55 115 565
Indonesien 142 142 142 5 217 607
Irland 275 275 275 10 104 520
Israel 215 215 215 7 899 898
Italien 850 850 850 31 232 154
Japan 1 JOO 1000 1000 36 743 710
Libanon 75 75 75 2 755 778
Liberia 2 2 2 73 487
Mexiko 415 415 415 15 248 640
Niederlande 675 675 675 24 802 004
Neuseeland 160 160 160 5 878 994
Nikaragua 10 10 10 367 437
Norwegen 230 230 230 8 451 053
Panama 20 20 20 734 874
Peru 185 185 185 6 797 586
Philippinen 236 236 236 8 671 515
Portugal 175 175 175 6 430 149
Saudi-Arabien 60 60 60 2 204 623
Spanien 145 145 145 5 327 838
Schweden 25 25 25 918 5~J3
Schweiz 215 215 215 7 899 898
Südafrikanische Union 320 320 320 11757987
Vereinigtes Königreich von
Großbritannien und Nordirland 4 819 4 819 4 819 177 067 939
Venezuela 170 170 170 6 246 431
Insgesamt
(42 Länder) 16 208 16 208 16 208 595 542 052
Anlage B zu Artikel III
Garantierte Käufe
Erntejahr Äquivalent
1. 8.-31. 7.
1953/54 1954/55 1955/56 in Bushels
pro Erntejahr
..... in 1000 metrischen Tonnen .....
Australien•) 2041 2041 2041 ~ 15000000
Kanada 6804 6804 6804 250000000
Frankreich 10 10 10 361431
USA 7353 7353 7353 270 174 615
Insgesamt 16208 16208 16208 595 542 052
• Für den Fall, daß Australien die Bestimmungen des Artikels X infolge Mißernte geltend madit, wird anerkannt, daß gewisse Märkte infolge
ihrer geographisdien Lage für die Belieferung ihres Bedarfs an Weizengetreide und Weizenmehl herkömmlidierweise von Australien abhängen. Die
Notwendigkeit, diesen Bedarf zu decken, ist einer der Faktoren, die vom Rat bei der Feststellung der Fähigkeit Australiens, seine garantierten
Verkäufe gemäß diesem Abkommen zu liefern, berücksiditlgt werden müssen.
200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Arti cle IV Artic l e IV Artic ulo IV
Recording of Transactions Against Enregistrement des transactions au Registro de transacclones
Guaranteed Quantities titre des quantites garanties contra las cantidades garantizadas
1. The Council shall keep records 1. Le Conseil tien~, pour chaque 1 EI Consejo llevara un registro
for each crop-year of tpose transactions annee agricole, les registres des trans- para cada aiio agricola de las trans-
and parts of transactions in wheat actions et parties de transactions en acciones y parte "de transacciones en
which are part of the guaranteed quan- ble qui font partie des quantites garan- trigo que sean parte de las cantidades
tities in Annexes A and B to Ar- ties figurant aux Annexes A et B de garantizadas que figuran en los Anexos
ticle III. l' article III. A y B al Articulo III.
2. A transaclion or part of a trans- 2. Une transaction ou partie de trans- 2. En los registros del Consejo se
action in wheat grain betweeii an ex- action en ble en grain conclue entre inscribira, contra las cantidades garan-
porting country and an importing un pays exportateur et un pays im- tizadas de esos paises para un afio
country shall be entered in the Coun- portateur est inscrite dans les regis- agricola, toda transacci6n o parte de
cil's records against the guaranteed tres du Conseil au titre des quantites transacci6n de trigo en grano entre
quantities of those countries for a garanties de ces pays pour une annee un pais exportador y un pais impor-
c!op-year: agricole: tador:
(a) provided that (i) it is at a price (a} a condition (i) que le prix ne soit (a) siempre que (i) sea a un precio
not higher than the maximum nor ni superieur au maximum ni inferieur no mayor que el maximo ni menor que
lower than the minimum specified in or au minimum stipules a l'article VI ou el minimo especificados en el Arti-
determined under Article VI for that determines en vertu des dispositions culo VI o determinados conforme al
crop-year, and (ii) the exporting dudit article pour cette annee agri- mismo, para ese aiio agricola, y (ii) el
country and the importing country cole, et (ii) que le pays exportateur et pais exportador y el pais importador
have not agreed that it shall not be le pays importateur ne soient pas con- no hayan convenido que no sea ins-
entered against their guaranteed venus que cette transaction ne doit crita contra sus cantidades garanti-
quantities; and pas etre imputee sur leurs quantites zadas; y
garanties; et
(b) to the extent that (i) both the (b) dans la mesure ou (i) le pays ex- (b) hasta el limite en que (i) tanto
exporting and the importing country portateur et le pays importateur inte- el pais exportador como el pais
concerned have unfulfilled guaranteed resses ont l'un et l'autre des engage- importador interesados tengan canti-
quantities for that crop-year, and (ii) ments non remplis pour cette annee dades garantizadas no cubiertas para
the loading period specified in the agricole, et ou (ii) la periode de char- ese afio agricola, y (ii} el periodo de
transaction falls within that crop-year. -gement sp~cifiee dans la transaction carga especificado en la transacci6n
est comprise dans cette annee agri- este comprendido dentro de ese afio
cole. agricola.
3. A transaction or part of a trans- 3. Une transaction ou partie de trans- 3. Una transacci6n o parte de tran-
action for the purchase and sale of action portant sur l'achat ou la vente sacci6n sobre la compra y venta de
wheat shall be eligible for entry in the de ble peut de plein droit etre con- trigo podra ser inscrita en los registros
Council's records against the guar- signee dans les registres du Conseil del Consejo contra las cantidades
anteed quantities of the exporting and au titre des quantites garanties des garantizadas del pais exportador y del
importing countries concerned on the pays exportateurs et importateurs in- pais importador interesados en los
conditions specified in this Article, teresses, conformement aux conditions terminos que especifica este Articulo,
notwithstanding that the transaction stipulees dans le present article, meme aun cuando la transaccion haya sido
has been entered into before the si ladite transaction a ete conclue inscrita antes de que cualquiera de los
deposit of its instrument of acceptance avant que les deux pays ou l'un dos o ambos paises depositen sus
of this Agreement by either or both of d'entre eux aient depose leurs instru- instrumentos de aceptacion de este
those countries. ments d'acceptation du present Accord. Convenio.
4. lf a commercial contract or 4. Si un contrat commercial ou · 4. Si un contrato comercial o un
governmental agreement on the sale un accord gouvernemental sur la vente convenio gubernamental sobre la
and purchase of wheat-flour contains et l'achat de farine de ble stipule, - venta y compra de harina de trigo
a statement, or if the exporting c;oun- ou si le pays exportateur et ·1e pays contiene una declaraci6n al efecto, o
try and the importing country con- importateur interesses informent le si el pais exportador y el pais im-
cerned inform the Council that they Conseil qu'ils sont convenus -, que portador interesados informan al Con-
are· agreed, that the price of such le prix de ladite farine de ble est com- sejo que han convenido en que el
wheat-flour is consistent with the patible avec les prix stipules a l'ar- precio de dicha harina es compatible
prices specified in or determined under ticle VI ou determines en vertu des con los precios especificados en .el
Article VI, the wheat grain equivalent dispositions dudit article, l'equivalent Articulo VI o determinados conforme
of such wheat-flour shall, subject to en ble en grain de cette farine de ble al mismo, el equivalente de trigo en
the conditions prescribed in (a) (ii) sera, sous reserve des conditions pres- grano de esa harina de trigo, con
and (b) of paragraph 2 of this Article, crites aux alineas (a) (ii) et (b) du para- sujeci6n a las condiciones que pres-
be entered in the Council's records graphe 2 du present article, inscrit criben los incisos (a) (ii) y (b) del
against the guaranteed quantities of dans les registres du Conseil au. titre parrafo 2 de este Articulo, sera inscrito
those countries. If the commercial des quantites garanties de ces pays. en los registros del Consejo contra las
contract or governmental agreement Si le contrat commercial ou l'accord cantidades garantizadas de esos paises.
does not contain a statement of the gouvernemental ne contient pas de Si el contrato comercial o el convenio
nature referred to above and the ex- stipulation de cette nature, et si le gubernamental no contiene una decla-
porting country and the importing pays exportateur et le pays importa- racion de la naturaleza indicada mas
country concerned do not agree that the teur interesses ne reconnaissent pas arriba, y el pais exportador y el pais
price of the wheat-flour is consistent que le prix de la farine de ble est com- importador interesados no convienen
with the prices specified in or deter- patible avec les prix stipules a l'ar- en que el precio de la harina de trigo
mined under Article VI, either of those ticle VI ou determines en vertu des es compatible con los precios especifi-
countries may, unless they have dispositions dudit article, l'un ou l'au- cados en el Articulo VI o determinados
agreed that the wheat grain equiv- tre de ces pays pourra, a moins qu'ils conforme al mismo, cualquiera de estos
alent of that wheat-flour shall not be ne soient convenus que l'equivalent paises podra pedir al Consejo que
entered in the Council's records against en ble en grain de cette farine de decida la cuesti6n, a menos que hayan
their guaranteed quantities, request ble ne sera pas inscrit dans les regis- convenido en que el equivalente de
the Council to decide the issue. Should tres du Conseil au titre de leurs quan- trigo en grano de tal harina de trigo no
the Council, on consideration of such tites garanties, prier le Conseil de tran- se inscriba en los registros del Consejo
a request, decide that the price of such <her la question. Si le Conseil, apres contra sus cantidades garantizadas. Si
wheat-flour is consistent with the avoir examine cette requete, decide el Consejo, despues de considerar tal
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 201
Artikel IV
Registrierung von Transaktionen
gegen die garantierten Mengen
1. Der Rat soll für jedes Erntejahr Listen
führen über diejenigen Transaktionen und Teiltrans-
aktionen in Weizen, die einen Teil der garantierten
Mengen gemäß Anlagen A und B zum Artikel III
bilden.
2. Eine Transaktion oder eine Teiltransaktion
in Weizengetreide zwischen einem Export- und
einem Importland muß in den Akten des Rats gegen
die garantierten Mengen dieser Länder für das
Erntejahr aufgerechnet werden
(a) vorausgesetzt, daß 1) sie zu einem Preis
geliefert wurden, der weder höher ist als der
Höchstpreis noch niedriger als der Mindestpreis, der
auf Gru,nd des Artikels VI für dc1s betreffende
Erntejahr spezifiziert oder festgesetzt worden ist,
und daß 2) das Import- und das Exportland nicht
übereingekommen sind, daß es nicht ~egen ihre
garantierten Mengen verbucht wird, und
(b) in dem Umfang als 1) beide, das betreffende
Export- und Importland, unerfüllte garantierte
Mengen für das betreffende Erntejahr haben, und
2) die Verladezeit, die in der Transaktion spezifiziert
wird, in dieses Erntejahr fällt.
3. Eine Transaktion oder Teiltransaktion, die den
An- und Verkauf von Weizen zum Gegenstand hat,
kommt für die Eintragung in die Akten des Rats
unter Anrechnung auf die garantierten Mengen der
beteiligten Export- und Importländer zu den in
diesem Artikel angegebenen Bedingungen in Be-
tracht, auch wenn die Transaktionen vor Nieder-
legung der dieses Abkommen betreffenden Ratifi-
kationsurkunde durch eines oder beide dieser Län-
der abgeschlossen wurde,
4. Wenn ein Handelskontrakt oder ein Regie-
rungsvertrag über den Verkauf oder Kauf von
Weizenmehl die Angaben enthält oder wenn das
betreffende Export- und Importland den Rat .be-
nachrichtigen, daß sie übereingekommen sind, daß
der Preis derartigen Weizenmehls in Obereinstim-
mung mit den Preisen ist, die auf Grund des Arti-
kels VI spezifiziert oder festgelegt wurden, muß das
Weizengetreide-Äquivalent für dieses Weizenmehl,
das den Bedingungen in (a) 1) und (b) des Absatzes 2
dieses Artikels unterliegt, in den Akten des Rats
gegen die garantierten Mengen jener Länder ,ein-
getragen werden. Wenn der Handelskontrakt oder
Regierungsvertrag eine derartige Angabe,· wie sie
soeben erwähnt wurde, nicht enthält und das be-
treffende Export- und Importland nicht überein-
stimmen, daß der Preis des Weizenmehls den Prei-
sen, die gemäß Artikel VI spezifiziert oder festgelegt
wurden, entspricht, kann jedes dieser Länder den
Rat ersu~en, eine Entscheidung hierüber zu treffen,
es sei denn, daß sie übereingekommen sind, daß
das Weizengetreide-Äquivalent für jenes Weizen-
mehl nicht in den Akten des Rats gegen ihre
garantierten Mengen eingetragen werden solL
Sollte der Rat bei der Behandlung eines derartigen
Ersuchens entscheiden, daß der Preis von solchem
Weizenmehl mit den Preisen, die auf Grund des
Artikels VI spezifiziert oder festgelegt worden sind,
übereinstimmt, soll das Weizengetreide-Äquivalent
des Weizenmehls gegen die garantierten Mengen
der betreffenden Export- und Importländer einge-
tragen werden, vorbehaltlich der Bedingungen, die
in (b) des Absatz 2 dieses Artikels vorgeschrieben
202 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
prices specified in or determined under que le prix de ladite farine de ble est soli~itud, decide que el precio de tal
Article VI, the wheat grain equivalent compatible avec les prix stipules a. harina de trigo es compatible con los
of the wheat-flour shall be entered l' article VI ou determines en vertu des · precios especificados en el Articulo
against the guaranteed quantities of dispositions dudit article, l'equivalent VI o determinados conforme al mismo,
the exporting and importing countries en ble en grain de ladite farine de ble el equivalente de trigo en grano de tal
concerned, subject to the conditions sera inscrit au titre des quantites ga- harina de trigo se inscribira. contra las
prescribed in (b) of paragraph 2 of this ranties du pays exportateur et du pays cantidades garantizadas de los paises
Article. Should the Council, on con- importateur interesses, sous reserve exportador e importador interesados,
sideration of such a request, decide des conditions fixees a l'alinea (b) du con sujeci6n a las condiciones que se
that the price of such wheat-flour is paragraphe 2 du present article. Si le prescriben en el inciso (b) del pa.rrafo
inconsistent with the prices specified Conseil, apres avoir examine cette re- 2 de este Articulo. Si el Consejo
in or deterinined under Article VI, the quete, decide que le prix de ladite despues de considerar tal solicitud;
wheat grain equivalent of the wheat- farine de ble est incompatible avec decide que el precio de tal harina de
flour shall not be so entered. les prix stipules a l'article VI ou de- trigo no es compatible con los precios
termines en vertu des dispositions du- especificados en el Articulo VI o deter-
dit article, l'equivalent en ble en grain minados conforme al mismo, el equi-
de la farine de ble ne sera pas ainsi valente de trigo en grano de tal harina
enregistre. de trigo no se inscribira..
5. Provided that the conditions pre- 5. Sous reserve que les conditions 5. Siempre que se cumpla con las
scribed in paragraphs 2 or 4 of this stipulees aux paragraphes 2 et 4 du condiciones prescritas en los pa.rrafos
Article, other than that in (b) (ii) of present article, a l'exception de l'ali- 2 6 4 de este Articulo, con excepci6n
paragraph 2, are satisfied, the Co:uncil nea (b) (ii) du paragraphe 2, soient de las establecidas en el pa.rrafo 2,
may authorize transactions to be remplies, le Conseil peut autoriser inciso (b) (ii), el Consejo puede
recorded against guaranteed quantities l'enregistrement de transactions au autorizar que las transacciones sean
for a crop-year if (a) the loading titre des quantites garanties pour une registradas contra las cantidades
period specified in the transaction is annee agricole, si (a) la periode de garantizadas para un afio agricola si
within a reasonable time up to one chargement prevue dans la transac- (a) el periodo de carga especificado en
mt .th, to be decided by the Council, tion est comprise dans un delai raison- la transacci6n es de un plazo razonable
before the beginning or after the end nable, ne depa~sant pas un mois, a que no exceda de uri mes, el cual sera
of that crop-year, and (b) the export- fixer par le Conseil, avant le debut ou decidido por el Consejo, antes del
ing and iß,lporting country concerned apres la fin de ladite annee agricole, principio o despues del final de ese
so agree. et si (b) le pays exportateur et le afio agricola y (b) asi lo acuerdan el
pays importateur interesses sont d' ac- pais importador y el pais exportador
cord. interesados.
6. The Council shall prescribe rules 6. Le Conseil etablit un reglement 6. EI Consejo establecera. reglas de
of procedure, in accordance with the lnterieur s'appliquant. a la notification procedimiento, conforme a las dis-
following provisions, for the reporting et a l'enregistrement des transactions posiciones siguientes, para la notifi-
and recording of transactions which qui font partie des quantites garan- caci6n y registro de las transacciones
are part of the guaranteed quantities: ties, conformement aux dispositions que sean parte de las cantidades
suivantes: garantizadas:
(a) Any transaction or part of a (a) Toute transaction ou partie de (a) Toda transacci6n o parte de
transaction, between an exporting transaction, entre un pays exportateur transacci6n entre un pais exportador
country and an importing country, et un pays importateur, reunissant les y un pais importador que re(ma las
qualifying under paragraph 2, 3 or 4 conditions prescrites aux paragraphes condiciones que se estipulan en los
of this Article to form part of the 2, 3 ou 4 du present article pour etre parrafos 2, 3 6 4 de este Articulo para
guaranteed quantities of those coun- imputables sur les quantites garan- formar parte de las cantidades garanti•
tries shall be reported to the Council ties de ces pays, est notifiee au Con- zadas de esos paises, sera notificada al
within such period and in such detail seil, de la maniere que le Conseil de- Consejo por uno o por ambos paises
and by one or both of those countries cide dans son reglement interieur, dans dentro del plazo y con los detalles que
as the Council shall lay down in its les delais et avec les renseignements prescriba el Consejo en sus reglas de
rules of procedure. prevus, par un seul ou par l'un et procedimien to.
l' autre de ces deux pays.
(b) Any transaction or part of a (b) Toute transaction ou partie de (b) Toda transacci6n o parte de
transaction reported in accordance transaction notifiee conformement aux transacci6n que se notifique conforme
with the provisions of subparagraph (a) dispositions de l'alinea (a) est inscrite a las disposiciones del inciso (a), se
shall be entered in the Council's dans les registres du Conseil au titre inscribira en los registros del Consejo
records against the guaranteed quanti- des quantites garanties du pays ex- contra las cantidades garantizadas del
ties of the exporting country and the portateur et du pays importateur entre pais exportador y del pais importador
importing country between which the lesquels cette transaction_ est conclue. entre los cuales se haga la transacci6n.
transaction is made.
(c) The order in which transactions (c) L'ordre dans lequel les transac- (c) El orden en que las transacciones
and parts of transactions shall be tions et parties de transactions sont in- y partes · de transacciones seran
entered in the Council's records against scrites dans les registres du Conseil inscritas en los registros del Consejo
the guaranteed quantities shall be au titre des quantites garanties est contra las cantidades garantizadas
prescribed by the Council in its rules fixe par le Conseil dans s~n reglement seni fijado por el Consejo en sus reglas
of procedure. interieur. de procedimiento.
(d) The Council shall, within a time (d) Le Conseil, dans un delai qui ,de- . (d) El Consejo, dentro del plazo que
to be prescribed in its rules of proce- vra etre prescrit dans son reglement establezca en sus reglas de procedi-
dure, notify each exporting country interieur, notifie a chaque pays ex- miento, notificara a cada pais ex-
and each importing country of the portateur et a chaque pays importa- portador y a cada pais importador la
entry of any transaction or part of a teur l'inscription dans ses registres inscripci6n quese haga en sus registros
transaction in the Council's records de toute transaction ou partie de trans- de toda transacci6n o parte de trans•
against their guaranteed quantities. action au titre de ses quantites garan- acci6n contra sus cantidades garanti•
ties. zadas.
(e) If, within a period which the (e) Si, dans le delai que prescrit le (e) Si dentro del plazo que el Con•
Council shall prescribe in its rules of Conseil dans son reglement interieur, sejo establezca en sus reglas de proce-
procedure, the importing country or le pays importateur ou le pays ex- dimiento el pais importador o ,el pais
the exporting country concerned ob- portateur intei:esse eleve, l un titre exportador interesados impugna por
jects in any respect to the entry of a quelconque, une objection contre .l'in- cualquier raz6n la inscripci6n de una
transaction or part of a transaction in scription d'une transaction dans les re- transacciön o parte de una transacci6n
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 203
sind. Sollte der Rat bei der Behandlung eines der-
artigen Ersuchens entscheiden, daß der. Preis der-
artigen Weizenmehls mit den Preisen, die laut
Artikel VI spezifiziert oder festgelegt sind, nicht
übereinstimmt, so darf das 'Weizengetreide-Äqui-
valent des Weizenmehls nicht so registriert werden.
5. Bei Vorliegen der in Absatz 2 bzw. 4 dieses
Artikels bestimmten Voraussetzungen - mit Aus-
nahme der inAbsatz2 (b) 2) genannten-kann der
Rat genehmigen, daß Transaktionen unter Anrech:-
nung auf die für das Erntejahr garantierten Men-
gen eingetragen werden, wenn a) die durch die
Transaktion bestimmte Verladefrist innerhalb eines
angemessenen, vom Rat zu bestimmenden Zeitraums
von bis zu einem Monat vor Beginn oder nach
Ende des betreffenden Erntejahres liegt, und wenn
b) das Export- und das Importland, die dabei i;1 Be-
tracht kommen, damit einverstanden sind.
6. Der Rat soll in Ubereinstimmung mit den fol-
genden Bestimmungen über Meldungs- und Ein-
tragungswesen für Transaktionen, die einen Teil
der garantierten Mengen bilden, Verfahrensregeln
vorschreiben:
(a) Eine Transaktion oder eine Teiltransaktion
zwischen einem Exportland und einem Importland,
die auf Grund der Absätze 2, 3 oder 4 dieses Artikels
einen Teil der garantierten Mengen jener Länder
darstellt, muß dem Rat innerhalb des Zeitraums
und in solchen Einzelheiten von einem oder bei-
den dieser Länder gemeldet werden, wie der Rat
sie in seinen Verfahrensregeln festlegen wird.
(b) Jede Transaktion oder Teiltransaktion, die ge-
mäß den Bestimmungen des Unterabschnitts (a) ge-
ineldet wird, muß in die Akten des Rats gegen die
garantierten Mengen des Exportlandes und des Im-
portlandes, zwischen welchen diese Transaktion ge-
tätigt wurde, eingetragen werden.
(c) Die Reihenfolge, in der Transaktionen oder
Teiltransaktionen in den Büchern des Rats gegen
die garantierten Mengen eingetragen werden müs-
sen, muß vom Rat in seinen Verfahrensregeln
vorgeschrieben werden.
(d) Der Rat wird innerhalb einer Zeit, die in seinen
Verfahrensregeln vorgeschrieben wird, jedes Ex-
portland und Importland über die Eintragung
irgendeiner Transaktion oder Teiltransaktion in
die Akten des Rats gegen die garantierten Mengen
benachrichtigen.
(e) Wenn innerhalb eines Zeitraums, der von dem
Rat in seinen Verfahrensregeln vorgeschrieben
wird, das betreffende Importland oder Exportland
Einwendungen in bezug auf die Eintragung einer
Transaktion oder Teiltransaktion in den Akten des
Rats gegen die garantierte Menge macht, soll der
204 Bundesgesetzblatt, Jal).rgang 1953, Teil II
the Council's records against its gistres du Conseil au titre de sa quan- en los registros del Consejo contra sl:s
guaranteed quantity, the Council shall tite garantie, le Conseil procede a un cantidades garantizadas, ei Consejo
review the matter and, if it decides nouvel examen de la question et, s'il procedera a examinar el caso y, si
that the objection is well founded, decide que l'objectio11 est for.dee, decide que la objeci6n est.i bien fun-
shall amend its records accordingly. rectifie ses registres en consequence. dada, rectificara sus registros conse-
cuentemente.
(f) If any exporting or importing (f) Si un pays, qu'il soit exportateur (f) Si UD pais exportador o impor-
country considers it probable that the ou importateur, estime improbable que tador estima probable que la cantidad
full amount of wheat already entered la quantite totale de ble deja inscrite total del trigo ya insc:rito en los
in the Council's records against its dans les registres du Conseil au titre registros del Consejo contr.1 su
guaranteed quantity for the current de sa quantite garantie pour l'annee cantidad garantizad:1. para el aiio. agri-
crop-year will not be loaded within that agricole en cours puisse etre chargee cola en curso no sera cargada en el
crop-year, that country may request the dans le cours de cette annee agricole, transcurso de ese aiio agricola, podra.
Council to make appropriate reduc- ce pays peut demander au Conseil de pedir al Consejo que haga las reduc-
tions in the amounts entered in its reduire en consequence les montants ciones apropiadas en las cantidades
records. The Council shall consider the inscrits dans ses registres. Le Conseil inscritas en sus registros. El Consejo
matter and, if it decides that the request examine la question et, s'il decide que considerara el caso y, si decide que
is justified, shall amend its records la requete est justifiee, rectjfie ses la solicitud esta justificada, rectificara
accordingly. registres en consequence. sus registros consecuentemente.
(g) Any wheat purchased by an (g) Taute quantite de ble achetee par (g) Toda cantidad de trigo comprada
importing country from an exporting un pays importateur a un pays expor- por un pais importador a un pais ex-
country and resold to another import- tateur et revendue a un autre pays im- portador y que se revenda a otro pais
ing country may, by agreement of the portateur peut, par voie d' accord entre irnportador, podra, mediante acuerdo
importing countries concerned, be les pays importateurs interesses, etre entre los paises importadores intere-
entered against the unfulfilled guar- inscrite au titre de la partie non cou- sados, ser inscrita contra las compras
anteed purchases of the importing verte des achats garantis du pays im- garantizadas no cubiertas del pais
country to which the wheat is finally portateur auquel ce ble est finalement irnportador al cual ese trigo haya sido
resold, provided that a corresponding revendu, a condition qu'une reduction finalmente revendido, siempre que se
reduction is made in the amount correspondante soit apportee au mon- efectue la reducci6n correspondiente
entered against the guaranteed pur- tant inscrit au titre des achats garantis en la cantidad inscrita contra las corn-
chases of the first importing country. du premier pays importateur. pras garantizadas del primer pais
importador.
(h) The Council shall send to all (h) Le Conseil adresse a tous les pays (h) El Consejo, cada semana o en
exporting and importing countries, exportateurs et importateurs chaque cualquier otro intervalo que establezca
weekly or at such other interval as the semaine, ou a tout autre intervalle de en sus reg las de procedimiento, enviara.
Council may prescribe in its rules of temps qu'il pourra prescrire dans son a todos los paises ex}'ortadores e im-
procedure, a statement of the amounts reglement interieur, un releve des mon- portadores una relaci6n de las canti-
entered in its records against guaran- tants inscrits dans ses registres au titre dades inscritas en sus registros contra
teed quantities. ' des quantites garanties. las cantidades garantizadas.
(i) The Council shall notify all export- (i) Le Conseil adresse notification (i) Cuando la cantidad garantizada
ing and importing countries imme- immediate a tous les pays exporta- de un pais exportador o importador
diately when the guaranteed quantity teurs et importateurs lorsque les enga- haya sido cubierta para un aiio agri-
of any exporting or importing country gements relatifs a la quantite garan- cola dado, el Consejo lo notificara in-
for any crop-year has been fulfilled. tie d'un pays exportateur ou d'un pays mediatamente a todos los paises
importateur, pour une annee agricole exportadores e importadores.
donnee, sont rernplis.
7. Each exporting country and each 7. Tout pays exportateur et tout pays 7. Cada pais exportador y cada pais
importing country may be permitted, irnportateur pourra beneficier, dans importador podra gozar, al cubrir su
in the fulfillment of its guaranteed l'accornplissernent de ses engagernents cantidad garantizada, de un margen de
quantity, a degree of tolerance to be au titre de sa quantite garantie, d'une tolerancia que el Consejo determinara.
prescribed by the Council for that marge de tolerance que le Conseil de- para tal pais sobre la base de su
country on the basis of its guaranteed terrninera pour ce pays, en prenant cantidad garantizada y de otros fac-
quantity and other relevant factors. pour base sa quantite garantie et les tores determinantes. ·
autres facteurs appropries.
Article V Article V Articulo V
Enforcements c,f Rights Exercice des Droits Ejercicio de derechos
1. (a) Any importing country which t. (a) Tout pays importateur qui 1. (a) Todo pais importador que
finds difficulty in purchasing its unful- eprouve des difficultes a acheter la encuentre dificultad en la compra de
filled guaranteed quantity for any quantite representant ses engagements su cantidad garantizada no cubierta'
crop-year at prices consistent with the non remplis pour une annee agricole para un aiio agricola, a precios com-
maximum prices specified in or deter- · donnee, a des prix compatibles avec patibles con los precios maximos
mined under Article VI may request · les prix maxima stipules a l'article VI especificados en el Articulo · VI o
the Council's help in making the ou determines en vertu dudit article, determinados conforme al mismo,
desired purchases. peut demander au Conseil de l'aider podra solicitar la ayuda del Consejo
a effectuer les achats desires. para efectuar las compras deseadas.
(b) Within three days of the receipt (b) Dans les trois jours qui suivent (b) Dentro de los tres dias sub-
of a request under subparagraph (a) la reception d'une requete formulee en siguientes al recibo de una solicitud
the Secretary of the Council shall notif y vertu de l'alinea (a), le Secretaire du presentada conforme al inciso (a). el
those exporting countries which have Conseil notifie a ceux des pays expor- Secretario del Consejo notificara a
unfulfilled guaranteed quantities for tateurs qui ont des engagements non aquellos paises exportadores que
the relevant crop-year of the amount remplis pour l'annee agricole en ques- tengan cantidades garantizadas no
of the unfulfilled guaranteed quantity tion le montant de la quantite repre- cubiertas para el aiio agricola pert,i-
of the importing country which has sentant les engagements non remplis nente el total de la cantidad garanti-
Nr. 12 - Ta11 der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 205
Rat die Angelegenheit untersudlen und, wenn er
entsdleidet, daß die Einwendungen wohlbegründet
sind, die Akten entspredlend abändern.
(f) Wenn irgendein Export- oder Importland es
für wahrsdleinlidl hält, daß die volle Weizenmenge,
die bereits in den Akten des Rats gegen die garan-
tierten Mengen für das betreffende Erntejahr ein-
getragen ist, nidlt innerhalb jenes Erntejahres zur
Verladung kommt, kann das Land den Rat ersudlen,
die entspredlenden Mengen, die in den Akten ein-
getragen sind, herabzusetzen. Der Rat wird die
Angelegenheit beraten und, wenn er entsdleidet,
daß das Ersudlen geredltfertigt ist, seine Eintra-
gung entspredlend abändern.
(g) Jeder Weizen, der von einem Importland aus
einem Exportland gekauft und an ein anderes Im-
portland verkauft wurde, kann auf Grund einer
Ubereinkunft der betreffenden Importländer gegen
die unerfüllten garantierten Käufe des Import-
landes, an welches der Weizen in letzter Instanz
verkauft worden ist, eingetragen werden, voraus-
gesetzt, daß eine entspredlende Reduzierung der
Menge vorgenommen wird, die gegen die garan-
tierten Käufe des ersten Importlandes eingetragen
ist.
(h) Der Rat muß allen Export- oder Importländern
wödlentlidl oder in Zwisdlenräumen, die der Rat in
seinen Verfahrensregeln vorsdlreiben wird, eine
Aufstellung über die Mengen senden, die in sei-
nen Akten gegen die garantierten Mengen einge-
tragen sind.
(i) Der Rat muß alle Export- und Importländer
sofort benaduidltigen, wenn die garantierten Men-
gen irgendeines Export- oder Importlandes für
irgendein Erntejahr erfüllt sind.
7. Jedem Exportland und jedem Importland kann
in der Erfüllung seiner garantierten Menge ein
Grad von Toleranz, der vom Rat für das Land auf
Grund seiner garantierten Menge und anderer in
Betradlt kommender Faktoren vorgesdlrieben wird,
gestattet werden.
Artikel V
Wahrung der Rechte
1. (a) Jedes Importland, welches auf Sdlwierig-
keiten beim Ankauf seiner unerfüllten garantierten
Mengen für irgendein Erntejahr zu Preisen, die mit
den Höchstpreisen, die auf Grund des Artikels VI
spezifiziert .oder festgelegt wurden, stößt, kann die
Hilfe des Rates verlangen, um die gewünsdlten An-
käufe zu tätigen.
(b) Innerhalb drei Tagen nach dem Ersuchen, wie
in (a) dargestellt, soll der Sekretär Eles Rates jene
Exportländer, die unerfüllte garantierte Mengen für
das betreffende Erntejahr haben, über die Höhe der
unerfüllten garantierten Mengen des Importlandes,
weldles das Ersuchen um die Hilfe des Rates ge•
stellt hat, benachrichtigen und sie auffordern, Wei-
zen zu Preisen, die mit den Höchstpreisen, die auf
206 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teii"II
requested the Council's help and in- du pays importateur qui a demande zada no cubierta del pais importador
vite them to offer to seil wheat at l'aide du Conseil, et les invite a offrir que haya solicitado la ayuda del Con-
prices consistent with the maximum de mettre du ble en vente a des prix sejo y les invitara a ofrecer trigo en
prices specified in or determined un- compatibles avec les prix maxima venta a precios compatibles con los
der Article VI. stipules a l'article VI ou determines precios maximos especificados en el
en vertu des dispositions dudit article. Articulo VI o determinados conforme
al mismo.
(c) If within fourteen days of the Je) Si, dans les quatorze jours qui (c} Si dentro de los catorce dias de
notification by the Secretary of the suivent la notification faite par le Se- la notificati6n que haga el Secretario
Council under subparagraph (b) the cretaire du Conseil en vertu de l'alinea del Consejo conforme al inciso lb}, la
whole of the unfulfilled guaranteed (b), Je total des engagements non rem- totalidad de la cantidad garantizada
quantitiy of the importing country con- plis du pays importateur interesse, ou no cubierta del pais importador
cerned, or such part thereof as in the telle part de ce total que le Conseil interesado, o aquella parte del total
opinion of the Council is reasonable estime raisonnable au moment ou la que el Consejo estime razonable en el
at the time the request · is made, has demande en a ete faite, ne fait pas momento en que se presenta la solici-
not been offered for sale, the Council l'objet d'une offre de vente, le Conseil tud, no ha sido ofrecida en. venta, el
shall as soon as possible decide: determine aussitöt que possible, Consejo decidira tan pronto como sea
posible:
(i) the quantities (i) les quantites (i) las cantidades
and also, if requested, ainsi que, s'il en est prie, y tambien, si asi se le soli-
ci ta,
(ii) the quality and grade (ii) la qualite et le type (ii) la calidad y el grado
of wheat grain and / or wheat-flour du ble en grain ou de la f arine de ble de trigo en grano o de harina de trigo,
whic:h eac:h or any of the exporting (ou du ble en grain et de la f arine de o de ambos, que requiere que cada
countries is required to offer to sell to ble) que macun ou l'un quelconque uno o cualquierra de los paises ex-
that importing country for loading des pays exportateurs est requis portadores ofrezcan vender a ese pais
during the relevant crop-year or with- d'offrir de mettre en vente ä ce pays importador para ser cargado durante
in such time thereafter, not exeeding importateur, et dont le margement el aiio agricola pertinente, o dentro
one month, as the Council may decide. doit avoir lieu au cours de l'annee de un plazo subsiguiente, que no
agricole en cause ou dans tels delais exceda de un mes, segun el Consejo
ulterieurs ne depassant pas un mois decida.
que le Conseil peut fixer.
The Council shall decide on (i) and Le Conseil se prononce au sujet de (i) El Consejo decidira con respecto a
(ii) above after receiving an assur~nce, et (ii) ci-dessus apres avoir rec;:u l'as- los anteriores (i) y (ii) despues de
if requested, that the wheat gram or surance, si celle-ci est demandee, que recibir seguridades, si las pidiere, de
wheat-flour is to be used for consump- cette farine de ble ou ce ble en grain que el trigo en grano o la harina de
tion in the importing country or for .est destine a la consommation du pays trigo va a ser para el consumo del
normal or traditional trade; and in importateur ou a son commerce normal pais importador o para su comercio
reaching its decision the Council shall ou traditionnel; pour prendre sa deci- normal o tradicional; y al adoptar su
also take into account any circum- sion, le Conseil tient egalement compte decisi6n, el Consejo debera tener
stances whic:h the exporting and the de , toute circonstance que le pays tambien en cuenta toda circunstancia
importing countries may sub~it, exportateur et le pays importateur que los paises exportadores e importa-
including in relation to the proport10n peuvent soumettre ä son examen, y dores presenten, inclusive, en relacion
of wheat-flour: compris, en ce qui concerne la pro- con la proporci6n de harina de trigo:
portion de farine de ble;
(iii) the industrial programs of (iii) des programmes de develop- (iii) los programas industriales
any country and pement industriel de tout de cualquier pais y
pays
et
(iv) the normal traditional vol- (iv) du volume global et (iv) el volumen y la proporcion
ume and ratio of imports des proportions respectives normales y tradicionales de
of wheat-flour and wheat qu' atteignent trad_i tionnelle- importaciones de harina de
grain and the q\lality and ment et normalement les trigo y de trigo en grano y
grade of wheat-flour and importations de farine de la calidad y grado de harina
wheat grain imported by ble et de ble en grain, de trigo y de trigo en grano
the importing country con- ainsi que de la qualite et importado por el pais im-
cernecl. du type de farine de ble et portador en cuestion.
de ble en grain qu'importe
le pays importateur interes-
se.
(d) Each exporting country required (d) Tout pays exportateur qui est (d) Todo pais exportador requerido
by the Council's decision under sub- requis, sur decision du Conseil prise por decision del Consejo, adoptada
paragraph (c) to offer quantities of en vertu de l'alinea (c). d'offrir de met- conforme al inciso (c), a ofrecer en
wheat grain and/or wheat-flour for sale tre en vente au pays importateur des venta cantidades de trigo en grano o de
to the importing country shall, within quantites de ble en grain ou de farine harina de trigo, o de ambos, al pais
thirty days from the date of that de ble (ou de ble en grain et de farine importador, dentro del plazo de treinta
decision, offer to sell those quantities de ble) doit, dans les trente jours c(ui dias de la fecha de esa decisi6n ofrecera.
to such importing country for loadinJ suivent cette decision, of frir de vendre vender esas cantidades al pais impor-
during the period provided under sub- ä ce pays importateur ces quantites, .tador para ser cargadas durante el
paragraph (c) at prices consistent with lesquelles doivent etre chargees au periodo sefialado en el inciso (c) a
the maximum prices specified in or cours de la periode prevue ä l'alinea precios compatibles con los precios
determined under Article VI and, un- (c) A des prix compatibles avec les rnaximos especificados en el Articulo
less those countries agree otherwise, prix maxima stipules ä l'article VI ou VI o determinados conforme al mismo
on the same conditions regarding the determines en vertu des dispositions y, a menos que esos paises convengan
currency in which payment is to be dudit article, et, a moins que ces pays otra cosa, en las mismas condiciones
made as prevail generally between n'en decident autrement, d'un commun respecto a la moneda en que haya de
•
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 207
Grund des Artikels VI •spezifiziert oder festgelegt
wurden, zum Verkauf anbieten.
(c) Wenn innerhalb 14 Tagen nach erfolgter Be-
nachrichtigung durch den Rats-Sekretär gemäß (b)
die ganze unerfüllte garantierte Menge des be-
treffenden Importlandes oder solcher Teile davon,
wie sie dem Rat zu dem Zeitpunkt, an dem das
Ersuchen gestellt wurde, als vernünftig erscheinen.
nicht zum Verkauf angeboten worden sind, soll
der Rat so bald wie möglich entscheiden:
1) über die Mengen
und auf Ersuchen
2) über die Qualität und den Grad
von Weizengetreide und/oder Weizenmehl, das
eines der Exportländer zum Verkauf an das be-
treffende Importland für Verladung während des
dafür in Frage kommenden Erntejahres oder inner-
halb eines vom Rat gegebenenfalls bestimmten
späteren Zeitraumes, der einen Monat nicht über-
steigt, anzubieten hat.
Der Rat entscheidet über die vorstehend unter 1)
und 2) aufgeführten Punkte, nachdem er auf ent-
sprechendes Ersuchen die Zusicherung erhalten hat,
daß das Weizengetreide oder das Weizenmehl für
den Verbrauch im Importland oder für den nor-
malen oder traditionellen Handel benutzt werden
soll; bei seiner Entscheidung hat der Rat auch alle
etwaigen Umstände zu berücksichtigen, welche die
Export- und die Importländer geltend machen, unter
anderem bezüglich des Weizenmehlanteils:
3) die Industrieprogramme eines Landes und
4) das normale traditionelle Volumen und
Verhältnis der Importe von Weizenmehl
und Weizengetreide sowie die Qualität
und den Grad des Weizenmehls und Wei-
zengetreides, die von dem betreffenden
Importland eingeführt werden.
(d) Jedes Exportland, da§ durch die Entscheidung
des Rates gemäß Absatz (c) aufgefordert wurde,
Mengen von Weizengetreide und/ oder Weizenmehl
zum Verkauf an das Importland anzubieten, soll
innerhafü 30 Tagen vom Tage einer solchen Ent-
scheidung an einem solchen Importland jene Men-
ge zum Verkauf für. Verladung während des nach
(c) in Betradlt kommenden Zeitraums zu Preisen an-
bieten, die mit den Höchstpreisen, die auf Grund
des Artikels VI spezifiziert oder festgelegt wur-
den, übereinstimmen, es sei denn, daß jene Länder
untereinander andere Abkommen zu denselben
Bedingungen in bezug auf die Währung, in der die
Zahlung zu machen ist und wie sie im allgemeinen
zwischen ihnen zu der Zeit üblich ist, treffen. Wenn
bisher keine Handelsbeziehungen zwischen dem
208 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
them at that ime. If no trade relations accord, aux conditiOQS generalement en hacerse eJ pago que las que de modo
have hitherto existed between the usage entre eux a cette epoque pour le general prevalezcan entre ellos en
exporting country and the importing choix de la devise a utiliser pour le dicho momento. Si hasta entonces no
country concerned and if those coun- reglement. S'il n'y a pas eu jusqu'alors han existido relaciones comerciaJes
tries fail to agree on the currency in de relations commerciales entre le pays entre el pais exportador y eJ pais
which payment is to be made, the exportateur et le pays importateur in- importador interesados, y si los des
Council shall decide the issue. teresses, et si ces pays ne peuvent con- paises no llegaren a un acuerdo
venir de la devise a utiliser pour le respecto a la moneda en que se hara
reglement, le Conseil tranche la el pago, el Consejo decidira _ la
question. cuesti6n.
(e) In case of disagreement between (e) En cas de desaccord entre un (e) En caso de desacuerdo entre un
an exporting country and an importing pays exportateur et un pays impofta- pais exportador y un pais importador
country on the quantity of wheat- teur, soit au sujet de la quantite de f a- sobre la cantidad de harina de trigo
flour to be included in a particular rine de ble sur laquelle doit porter que deba incluirse en determinada
transaction being negotiated in compli- une transaction donnee, negociee en transacci6n que se este negociando
ance with the Council's decision under execution de Ja decision prise par le conforme a una decisi6n del Consejo
subparagraph (c), or on the relation of Conseil en vertu de l'alinea (c), soit au segtin el inciso (c), o sobre la relaci6n
the price of such wheat-flour to the sujet de la reJation entre le prix de entre el precio de dicha harina de
maximum prices of wheat grain Jadite farine de ble et les prix maxi- trigo y los precios maximos del trigo
specified in or determined under ma du ble en grain stipules a l' article en grano especificados en el Articulo
Article VI, or on the conditions on VI ou determines en vertu des dispo- VI o determinados conforme al mismo,
whidi the wheat grain and/or wheat- si tions dudit article, seit au sujet des o sobre las condiciones en que se
flour shall be bought and seid, the conditions auxquelles le ble en grain compren y vendan el trigo en grano
matter shall be referred to the Council ou la farine de ble (ou le ble en o la harina de trigo, o ambos, eJ asunto
for decision. grain et la farine de ble) seront achetes sera elevado al Consejo para su
et vendus, la question est deferee au decisi6n.
Conseil pour decision.
2. (a) Any exporting country whidi 2. (a) Tout pays exportateur qui 2. (a) Todo pais exportador que
finds difficulty in selling its unfulfilled eprouve des difficultes a vendre la encuentre dificultad en la venta de su
guaranteed quantity for any crop-year quantite repesentant ses engagements cantidad garantizada no cubierta para
at prices consistent with the minimum non remplis pour une annee agricole un aiio agricola a precios compatibles
prices specified in or determined under donnee, a des prix compatibles avec con los precios minimos especificados
Article VI may request the Council's Jes prix._minima stipules a l'article VI en. el Articulo VI o determinados con-
help in making the desired sales. ou determines en vertu des disposi- forme al mismo, podra solicitar la
tions dudit article, peut demander au ayuda del Consejo para efectuar las
Conseil de l'aider a effectuer les ven- ventas deseadas.
tes desirees.
(b) Within three days of the receipt (b) Dans les trois jours qui suivent (b) Dentro de los tres dias subsi-
of a request under subparagraph (a) la reception d'une requete formulee en guientes al recibo de una solicitud
the Secretary of the Council shall vertu de l'alinea (a), le Secretaire du presentada conforme al inciso (a), el
notify those importing countries which Conseil notifie a ceux des pays impor- Secretario del Consejo notificara a
have unfulfilled guaranteed quantities tateurs qui ont des engagements non aquellos paises importadores que
for the relevant crop-year of the remplis pour l' annee agricole en ques- tengan cantidades garantizadas no
amount of the unfulfilled guaranteed tion le montant de la quantite repre- cubiertas para el aiio agricola perti-
quantity of the exporting country sentant les engagements non remplis nente, el total de la cantidad garanti-
which has requested the Council's help du pays exportateur qui a demande zada no cubierta del pais exportador
and invite them to offer to purchase l'aide du Conseil, et les invite a pro- que haya solicitado la ayuda del Con-
wheat at prices consistent with the poser d'acheter du ble a des prix com- sejo y les invitara a ofrecer la compra
minimum prices specified in or deter- patibles avec les prix minima stipules de trigo a precios compatibles con los
mined under Article VI. a l' article VI ou determines en vertu precios minimos especificados en el
des dispositions dudit article. Articulo VI o determinados conforme
al mismo.
(c) If within fourteen days of the (c) Si, dans les quatorze jours qui (c) Si dentro de los catorce dias de
notification by the Secretary of the suivent la notification faite par Je Se- la notificaci6n que haga el Secretario
Council under subparagraph (b) the cretaire du Conseil en vertu de l'alinea del Consejo conforme al inciso (b), la
whole of the unfulfilled guaranteed 0>), le total des engagements non rem- totalidad de la cantidad garantizada
quantity of the exporting country plis du pays exportateur interesse, ou no cubierta del pais exportador intere-
concerned, or such part thereof as in telle part de ce total que le Conseil sado, o aquella parte del total que el
the opinion of the Council is reason- estime raisonnable au moment ou la Consejo estime razonable en el
able at the time the request is made, demande en a ete faite, n'est pas momento en que se presente la soli-
has not been purchased, the Council achete, le Conseil determine, aussitöt citud, no ha sido comprada, el Consejo
shall, as soon as possible, decide: que possibJe, decidira, tan pronto como sea posible:
(i) the quantities (i) Jes quantites (i) las cantidades
and also if requested, ainsi que, s'il en est prie, y tambien, si asi se le soli-
cita,
(ii) the quality and grade (ii) Ja qualite et le type (ii) la calidad y el grado
of wheat grain and / or wheat-flour du ble en grain ou de la farine de ble de trigo en grano o de harina de trigo,
which each or any of the importing (ou de ble en grain et de la farine o de ambos, .que requiere que cada
countries is required to offer to pur- de ble) que chacun ou l'un quelconque uno o cualquiera de los paises impor-
chase from that exporting country for des pays importateurs est requis de tadores ofrezca comprar a ese pais
loading during the relevant crop-year proposer d'acheter a ce pays expor- exportador para ser cargado durante
or within such time thereafter, not tateur, et dont le chargement doit el aiio agricola pertinente o dentro de
exeeding one month, as the Council avoir lieu au cours de l'annee agricoJe un plazo subsiguiente, que no exceda
may decide. en cause ou dans tels deJais ulteri- de un mes, segtin el Consejo decida.
eurs ne depassant pas un mois que Je
Conseil ~eut fixer.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 209
betreffenden Exportland und dem Importland be-
standen haben, und wenn diese Länder über die
Währung, in der die Zahlung zu machen ist, kein
Ubereinkomnien erzielen können, soll der Rat dar-
über entscheiden.
(e) Im Falle einer Meinungsverschiedenheit zwi-
schen einem Export- und einem Importland über die
Menge Weizenmehl, die in einer bestimmten Trans-
aktion, die in Erfüllung der Entscheidung des Rats
gemäß (c) zu tätigen ist, enthalten sein soll, oder
in bezug auf das Verhältnis des Preises solchen
Weizenmehls zu den Höchstpreisen für Weizen-
getreide, wie sie auf Grund des Artikels VI spe-
zifiziert oder festgelegt sind, oder über die Be-
dingungen, zu welchen das Weizengetreide und/
oder Weizenmehl gekauft oder verkauft werden
soll, soll die Angelegenheit dem Rat zur Entschei-
dung vorgelegt werden.
2. (a) Jedes Exportland, welches auf Schwierig-
keiten stößt beim Verkauf seiner unerfüllten Men-
gen für irgendein Erntejahr zu Preisen, die mit den
Mindestpreisen, wie sie auf Grund des Artikels VI
spezifiziert oder festgelegt sind, übereinstimmen,
kann die Hilfe des Rates verlangen, um die ge-
wünschten Verkäufe zu tätigen.
(b) Innerhalb drei Tagen nach Erhalt eines unter
(a) erwähnten Ersuchens soll der Sekretär des Rates
jene Importländer, die unerfüllte garantierte Men-
gen für das betreffende Erntejahr haben, über die
Höhe der unerfüllten garantierten Mengen des Ex-
portlandes, welches um die Hilfe des Rates ersucht
hat, benachrichtigen und sie auffordern, Weizen
zu Preisen zu verkaufen, die mit den Mindestprei-
sen, die auf Grund des Artikels VI spezifiziert oder
festgelegt wurden, übereinstimmen.
(c) Wenn innerhalb 14 Tagen nach Benachrichti-
gung durch den Sekretär des Rates auf Grund
von (b) die ganze unerfüllte garantierte Menge des
betreffenden Exportlandes oder Teile davon, die
nach Auffassung des Rates zu der Zeit, in der das
Ersuchen gestellt wurde, vernünftig erscheinen,
nicht gekauft wurde, soll der Rat so bald wie
möglich entscheiden:
1) über die Mengen
und auf Ersuchen
2) über die Qualität und den Grad
von Weizengetreide und/oder Weizenmehl, das
eines der Importländer sich zu erbieten hat, von
dem betreffenden Exportland für Verladung wäh-
rend des dafür in Frage kommenden Erntejahres
oder innerhalb eines vom Rat gegebenenfalls be-
stimmten späteren Zeitraumes, der einen Monat
nicht übersteigt, zu kaufen.
210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1933, Teil II
In readling its decision on (i) and Pour prendre sa decision au sujet Al adoptar su decision sobre los ante-
(ii) above, the Council shall take into de (i) et (ii) ci-dessus, le Conseil tient riores (i) y (ii) el Consejo debera tener
account any circumstances which the compte de toute circonstance que le en cuenta toda circunstancia que los
exporting and the importing countries pays exportateur et le pays importa- paises exportadores e importadores
·amy submit, including in relation to teur peuvent soumettre a son examen, presenten, inclusive, en relaci6n con
the proportion of wheat-flour: y compris, en ce qui concerne la pro- la proporci6n de harina de trigo:
portion de farine de ble:
(iii) the industrial programs of (iii) des programmes de deve- (iii) los programas industriales
any country and loppement industriel de taut de cualquier pais y
pays,
et
(iv) the normal traditional vol- (iv) du volume global et des (iv) el volumen y la proporc1on
ume and ratio of imports proportions respectives normales y tradicionales de
of wheat-flour and wheat qu'atteignent, traditionnel- importaciones de harina de
grain and the quality and lement et normalement, les trigo y de trigo en grano y
grade of wheat-flour and importations de farine de la calidad y grado de harina
wheat grain imported by ble et de ble en grain, ainsi de trigo y de trigo en grano
the importing countries que de la qualite et du type importado por los paises
concerned. de farine de ble et de ble importadores en cuesti6n.
en grain qu'importent les
pays importateurs interesses.
(d) Each importing country required (d) Taut pays importateur qui est (d) Todo pais importador requerido
by' the Council's. decision under sub- requis, sur decision du Conseil prise por decision del Consejo adoptada con-
paragraph (c) to offer to purchase en vertu de l'alinea (c) de proposer forme al inciso (c), a ofrecer la compra
quantities of wheat grain and/or d'acheter au pays exportateur des de cantidades de trigo en grano o de
wheat-flour from the exporting country quantites de ble en grain ou de farine harina de trigo, o de ambos, del pais
shall, within thirty days from the date de ble (ou de ble en grain et de farine exportador, dentro del plazo de treinta
of that decision, offer to purchase de ble) doit, dans les trente jours qui dias de la fedla de esa decision ofrecera
those quantities from such exporting suivent cette decision, proposer d'ache- comprar esas cantidades a tal pais
country for loading during the period ter a ce pays exportateur ces quanti- exportador para ser cargadas durante
provided under subparagraph (c) at tes, lesquelles doivent etre chargees el periodo prescrito en el inciso (c) a
prices consistent with the minimum. au cours de la periode prevue a l'alinea precios compatibles con los precios
prices specified in or determined under (c), a des prix compatibles avec les minimos especificados en el Articulo
Article VI and, unless those countries prix minima stipules a l'article VI ou VI o determinados conforme al mismo
agree otherwise, on the same condi- determines en vertu des dispositions y, a menos que esos paises convengan
tions regarding the currency in which dudit article, et, a moins que ces pays otra cosa, en las mismas condiciones
payment is to be made as prevail gen- n'en decident autrement d'un commun respecto a la moneda en que haya de
erally between them at that time. Ifno accord, aux conditions generalement hacerse el pago que las que de modo
trade relations have hitherto existed en usage entre eux a cette epoque pour general prevalezcan entre ellos en
between the exporting country and le choix de la devise a utiliser pour le dicho momento. Si hasta entonces no
the importing country concerned and reglement. S'il n'y a pas eu jusqu'alors han existido relaciones comerciales
if those countries fail to agree on the de relations commerciales entre le entre el pais eX:portador y el pais
currency in which payment is to be pays exportateur et le pays importa- importador interesados, y si los dos
made, the Council shall decide the teur interesses, et si ces pays ne peu- paises no llegaren a un acuerdo
issue. vent convenir de la devise a utiliser respecto a la moneda en que se hara
pour le reglement, le Conseil tranche el pago, el Consejo decidira Ja
la question. cuestion.
(e) In case of disagreement between (e) En cas de desaccord entre un (e) En caso de desacuerdo entre un
an exporting country and an import- pays exportateur et un pays importa- pais exportador y un pais importador
ing country on the quantity of wheat- teur, soit au sujet de la quantite de sobre Ja cantidad de harina de trigo
flour to be included in a particular farine de ble sur laquelle doit porter que deba incluirse en determinada
transaction being negotiated in com- une transaction donnee, negociee en transaccion que se este negociando
pliance with the Council's decision un- execution de la decision prise par le conforme a una decisi6n del Consejo
der subparagraph (c), or on the rela- Conseil en vertu de l'alinea (c), soit segün el inciso (c), o sobre la relacion
tion of the price of such wheat-flour to au sujet de la relation entre le prix de entre el precio de dicha harina de
the minimum prices of wheat grain ladite farine de ble et les prix minima trigo y los precios minimos del trigo
specified in or determined under Artic- du ble en grain stipules a l'article VI en grano especificados en el Articulo
le VI, or on the conditions on which ou determines en vertu des disposi- VI o determinados conforme al mismo,
the wheat grain and/or wheat-flour tions dudit article, soit au sujet des o sobre las condiciones en que se
shall be uought and sold, the matter conditions auxquelles le ble en grain compren y vendan el trigo en grano
shall be referred to the Council for ou la farine de ble (ou le ble en grain o la harina de trigo, o ambos, el asunto
decision. et la farine de ble) seront achtetes ou sera elevado al Consejo para su
vendus, la question est deferee au decisi6n. /
Conseil pour decision.
3. For the purposes of this Article 3. Aux fins du present article, Port 3. Para los efectos de este Articulo,
Port Churchill shall not be a port of Churchill n·est pas un Port d'expedi- Puerto Churchill no se considerara
shipment. tion. como puerto de embarque.
Art ic l e VI Art i cl e VI Ar ti c ul o VI \
Prices Prix Precios
1. (a) Thebasic minimum and maxi- 1. (a) Pendant la duree du present 1. (a) Los precios basicos minimo y
mum prices for the duration of this Accord, les prix minimum et rnaximum maximo durante la vigencia de este
Agreement shall be: soqt: Convenio seran los siguientes:
Minimum - - $ 1.55 Minimum - - . $ 1.55 Minimo - - $ 1,55
Maximum - - $ 2.05 Maximum - - S 2.05 Maximo - - $ 2,05
Canadian currency per bushel at en dollars canadiens, par boisseau, a la en moneda canadiense por «bushel», a
the parity for the Canadian dollar, parite du dollar canadien, determinee la paridad del d6lar canadiense deter-
determined for the purposes of the pour les besoins du Fonds Monetaire minada a los fines del Fondo Monetario
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 211
Bei seiner Entscheidung über die vorstehenden
Punkte 1) und 2) soll der Rat alle Umstände in Be-
tracht ziehen, welche die Export- und Importländer
gegebenenfalls geltend machen, und zwar hinsicht-
lich des Verhältnissatzes von Weizenmehl unter
Berücksichtigung
J1 der Industrieprogramme irgendeines Lan-
des und
4) des herkömmlicherweise normalen Um-
fangs und Verhältnisses der Weizenmehl-
und Weizengetreideeinfuhr sowie der
Qualität und des Grades des von den be-
treffenden Importländern eingeführten
Weizenmehls und Weizengetreides.
(d) Jedes Importland, das auf Grund der Rats-
Entscheidung gemäß (c) aufgefordert wurde, Men-
gen von Weizengetreide und/oder Weizenmehl von
dem Exportland zu kaufen, soll innerhalb von 30
Tagen vom Tage jener Entscheidung sich erbieten,
jene Mengen von solchem Exportland für die Ver-
ladung innerhalb des unter (c) bestimmten Zeit-
raums zu kaufen zu Preisen, die mit den Mindest-
preisen, die auf Grund des Artikels VI spezifiziert
oder festgelegt wurden, übereinstimmen, es sei
denn, daß jene Länder ein anderweitiges lJberein-
kommen über die gleichen Bedingungen bezüg-
lich der Währung, in welcher die Zahlung zu lei-
sten ist, treffen, wie sie üblidlerweise zu jener
Zeit zwischen ihnen existierten. Wenn bisher keine·
Handelsbeziehungen zwischen dem betreffenden
Export- und Importland bestanden haben und wenn
jene Länder kein Ubereinkommen über die Wäh-
rung, in der die Zahlung zu leisten ist, erzielen
können, soll der Rat die Angelegenheit entsdleiden.
(e) Im Falle einer Meinungsverschiedenheit zwi-
sch~n einem Exportland und einem Importland über
die Menge Weizenmehl, die in einer bestimmlen
Transaktion, die auf Grund der Rats-Entsdleidung
gemäß (c) zu tätigen ist, enthalten sein soll, oder
über das Verhältnis des Preises solchen Weizen-
mehls zu den Mindestpreisen von Weizengetreide,
die auf Grund des Artikels VI spezifiziert oder
· festgelegt wurden, oder über die Bedingungen,
unter denen das Weizengetreide und/oder Wei-
zenmehl gekauft werden soll, soll die Angelegen-
heit dem Rat zur Entscheidung vorgelegt werden.
3. Im Sinne dieses Artikels gilt Port Churchill
nicht als Verladehafen.
Art i J.: e 1 VI
Preise
1. (a) Die Mindest- und Höchstgrundpreise für
die Dauer dieses Abkommens sollen wie folgt sein:
Mindestpreis Dollar 1,55
Höchstpreis Dollar 2,05
Kanadisdle Währung per Bushel in der Parität für
den kanadischen Dollar, wie sie für die Zwecke
des internationalen Währungsfonds vom 1. März
212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
International Monetary Fund as at International a la date du ler mars Internacional a 1° de marzo de 1949,
March 1, 1949 forNo.1 ManitobaNorth- 1949, pour le ble Manitoba Northern para el trigo No. 1 Manitoba Northern
ern wheat in bulk in store Fort Wil- No. 1 en vrac en magasin · Fort Wil- a granel, almacenado en Fort William/
liam/Port Arthur. The basic minimum liam/Port Arthur. Les prix de base mi- Port Arthur. Los precios basicos
and maximum prices, and the equiv- nimum et maximumr et leurs equiva- minimo y maximo y sus equivalentes
alents thereof hereafter ref erred to, lents mentionnes ci-apres, ne com- que se indican a continuaci6n, exclui-
shall exclude such carrying charges prennent pas les frais de detention et ran los gastos de. detenci6n y de
and marketing costs as rnay be agreed de marche que l' acheteur et le vendeur mercado que se convengan entre el
between the öuyer and the seller. seraient convenus de fixer. comprador y el vendedor.
(b) Carrying charges as agreed be- (b) Les frais de detention dont con- (b) los gastos de detenci6n segun
tween the buyer and seller may accrue viennent l'acheteur et le vendeur ne convenido entre el comprador y el
for the buyer's account only after an sont imputables au vendeur qu'apres vendedor podran ser cargados a
agreed date specified in the contract une date fixee d'un commun accord et cuenta del comprador solamente des-
under which the wheat is söld. stipulee dans le contrat aux termes pues de la fecha convenida que se
duquel le ble est vendu. especifique en el contrato de venta del
trigo.
2, The equivalent maximum prices 2. Le prix maximum equivalent du 2. Los precios maximos equivalentes
for bulk wheat for: ble en vrac pour: del trigo a granel seran para:
(a) No. 1 Manitoba Northern wheat (a) le ble Manitoba Northern No. 1 (a) el trigo No. 1 Manitoba Northern
in store Vancouver shall be the en magasin Vancouver et le prix almacenado en Vancouver, el precio
maximum price for No. 1 Manitoba maximum du ble Manitoba Northern maximo del trigo No. 1 Manitoba
Northern wheat in bulk in store Fort No.1 en vrac enMagasin Fort William/ Northern a granel almacenado en
William/Port Arthur specified in par- Port Arthur stipule au paragraphe 1 Fort William/Port Arthuf' especificado
agraph 1 of this Article; du present article; en el parrafo 1 de este Articulo;
(lJ) No. 1 Manitoba Northern wheat (b) le ble Manitoba Northern No. 1 (b) el trigo No. 1 Manitoba Northern
f. o .. b. Port Churchill, Manitoba, shall f. o. b. Port Churchill, Manitoba, est le f. o. b. en Port Churchill, Manitoba, el
be the price equivalent to the c. & f. prix equivalent du prix c. et f. pays de precio equivalente al precio c. y f. en
price in the country of destination of destination du prix maximum pour le el pais de destino del precio maximo
the rnaxirnum price for No. 1 Manitoba ble Manitoba Northern No. 1 en vrac del trigo No. 1 Manitoba Northern a
Northern wheat in bulk in store Fort en magasin Fort William/Port Arthur granel almacenado en Fort William/
William/Port Arthur specified in par- stipule au paragraphe 1 du present Port Arthur especificado en el parrafo
agraph 1 of this Article, computed by artitle et calcule en fonction des frais 1 de este Articulo, computado utili-
using currently prevailing transporta- de transport et des taux de mange en zando los gastos de transporte y los
tion costs and exchange rates. vigueur; tipos de cambio que entonces prevalez-
can;
(c) f. a. q. wheat in store Australian (c) le ble f. a. q. en rnagasin ports (c) el trigo f. a. q. almacenado en
ocean ports shall be the rnaximum australiens de l'Ocean est le prix los puertos mari limos de Australia, el
price for No. 1 Manitoba Northern maximum pour le ble Manitoba Nor- precio maximo del trigo No. 1 Mani-
wheat in bulk in store Fort William/ thern No. 1 en vrac en magasin Fort toba Northern a granel almacenado
Port Arthur specified in paragraph 1 of William/Port Arthur stipule au para- en Fort William/Port Arthur especifi-
this Article, converted into Australian graphe 1 du present article, converti cado en el parrafo l de este Articulo,
currency at the prevailing rate of en devise australienne au cours du convertido a moneda australiana al
exchange; change en vigueur; tipo de cambio que prevalezca;
(d) sarnple wheat of France (d) le ble de France, echantillon (d) el trigo muestra de Francia (den-
(minimum natural weight seventy-six (poids specifique minimum: soixante- sidad minima, setenta y seis kilogra-
kilograms per hectolitre; minimum seize kilogrammes par hectolitre; mos por hectolitro; contenido minimo
protein content ten per cent; maximum teneur minimum en proteine: dix pour de proteina, diez por ciento; impure-
dockage and moisture content two per cent; maximum d'impuretes et d'humi- zas y humedad mäximas, dos por ciento
ccnt and fifteen per cent respectively) dite: deux pour cent et quinze pour y quince por ciento, respectivamente)
in store French ports shall be the cent respectivement) en magasin ports alms1cenado en los puertos de Francia,
maximum price for No. 1 Manitoba fran~ais est le prix maximum pour le el precio maximo del trigo No. l Ma-
Northern wheat in bulk in store Fort ble Manitoba Northern No. 1 en vrac nitoba Northern a granel almacenado
William/Port Arthur specified in par- en magasin Fort William/Port Arthur en Fort William/Port Arthur, especifi-
agraph 1 of .this Article, converted stipule au paragraphe 1 du present cado en el parrafo 1 d este Articulo,
into the currency of France at the article, converti en devise fran~aise au convertido a moneda de Francia al tipo
prevailing rate of exchange; cours du change en vigueur; de cambio que prevalezca;
(e) No. 1 Hard Winter wheat f. o. b. (e) le ble Hard Winter No. 1 f. o. b. (e) el trigo No. 1 Hard Winter f.o.b.
Gulf/ Atlantic ports of the United States ports des Etats-Unis d' Amerique Golfe/ puertos del Golfo/ Atlantico de los
of America sahll be the price equiv- cöte Atlantique, est le prix;equivalent Estados Unidos de America, el equi-
alent to the c. & f. price in the country du prix c. et f. pays de destination du valente al precio c. y f. en pais de
of destination of the maximum price prix maximum pour le ble Manitoba destino del precio maximo del trigo
for No. 1 Manitoba Northern wheat in Northern No. 1 en vrac en magasin No. 1 Manitoba Northern a granel
bulk in store Fort William/Port Arthur Fort William/Port Arthur stipule au almacenado en Fort William/Port
specified in paragrap!t 1 of this Article, paragraphe 1 du present article et Arthur especificado en el parrafo 1 de
cornputed by using currently prevail- calcule en fonction des frais de trans- este Articulo, computado utilizando
ing transportation costs and exchange port et des taux de change en vigueur, los gastos de transporte y los tipos de
rates and by making sud1 allowance en operant les ajustements de prix cambio que prevalezcau entonces y
for diff erence in quality as may be correspondant aux differences de efectuando los ajustes por diferencia
agreed between the exporting country qualite dont peuvent convenir le pays en calidad que acuerden el pais ex•
and the importing country concerned; exportateur et le pays importateur portador y el pais importador inte•
and interesses; et resados; y
(f) No. 1 Soft White wheat or No. 1 (f) le ble Soft White ou le ble Hard (f) el trigo No. 1 Soft White o el
Hard Winter wheat in store -Pacific Winter No. 1 en magasin ports de la No. 1 Hard Winter almacenado en los
ports of the United States of America cö_te Pacifique des Etats-Unis d'Ameri- puertos del Pacifico de los Estados
shall be the maximum price for No. 1 que, est le prix maximum du ble Unidos de America, el precio maximo
Manitoba Northern wheat in bulk in Manitoba Northern No. 1 en vrac en del trigo No. 1 Manitoba Northern a
store Fort William/Port Arthur speci- magasin Fort William/ Port Arthur granel almacenado en Fort William/
fied in ·paragraph 1 of this Article, stipule au paragraphe 1 du present Port Arthur especificado en el parrafo 1
Nr 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 213
1949 für Nr. 1 Manitoba Nordweizen, lose in Fort
William/Port Arthur gelagert, festgesetzt wurde.
Die Höchst- und Mindestgrundpreise und die Äqui-
valente hiervon, auf die nachstehend Bezug genom-
men wird, sollen solche Verwaltungsgebühren und
Verkaufsunkosten, wie sie zwischen dem Käufer
und dem Verkäufer verabredet sind, nicht enthal-
ten.
(b) Zwischen dem Käufer und dem Verkäufer ver-
einbarte Verwaltungsgebühren erwachsen für Rech-
nung des Käufers erst nach einem Zeitpunkt, der
in dem Vertrage bestimmt ist, auf Grund dessen
der Weizen verkauft wird.
2. Die Äquivalent-Höchstpreise für losen Wei-
zen für:
(a) Nr. 1 Manitoba Nordweizen, gelagert in Van-
couver, soll der Höchstpreis für Nr. 1 Manitoba
Nordweizen, lose gelagert in Fort William/Port
Arthur, wie in Absatz 1 dieses Artikels ausgeführt,
sein;
(b) Nr. 1 Manitoba Nordweizen fob Port Chur-
chill, Manitoba, soll der dem c. & f.-Preis im
Bestimmungslande entsprechende Preis vom Höchst-
preise für Nr. 1 Manitoba Nordweizen, lose ge-
lagert in Fort William/Port Arthur, wie in Absatz 1
dieses Artikels spezifiziert ist, sein, der unter Be-
nutzung der jeweiligen Transportkosten und Um-
rechnungskurse errechnet wird;
(c) f. a. q.-Weizen, gelagert in australischen
Ozeanhäfen, soll der Höchstpreis für Nr. 1 Manitoba
Nordweizen, lose gelagert in Fort William/Port
Arthur, wie in Absatz l dieses Artikels spezifiziert,
unter Umrechnung in australische Währung zum·
jeweilig geltenden Umrechnungskurs sein;
(d) Musterweizen von Frankreich (natürliches
Mindestgewicht 76 kg per hl. Mindesteiweißgehalt
1_0 Prozent, Höchstgehalt an Verunreinigungen und
Feuchtigkeit 2 Prozent bzw. 15 Prozent), gelagert
in französischen Häfen, soll der Höchstpreis für
Nr. 1 Manitoba Nordweizen, lose gelagert in Fort
William/Port Arthur, wie in Absatz 1 dieses Arti-
kels spezifiziert ist, unter Umrechnung in franzö-
sische Währung zum jeweilig geltenden Umrech-
nungskurs sein;
(e) Nr. 1 harter Winterweizen fob Golf/atlantische
Häfen der USA soll der Preis sein, der äquivalent
mit dem c. & f.-Preis im Bestimmungsland des
Höchstpreises für Nr. 1 Manitoba Nordweizen, lose
gelagert in Fort William/Port Arthur, wie in Ab-
satz 1 dieses Artikels spezifiziert ist, errechnet
unter Benutzung der jeweils geltenden Transport-
kosten und Umrechnungskurse unter Vergütung
für Qualitätsabweichung, wie sie zwischen dem be-
treffenden Export- und Impor-tland vereinbart sein
mögen; und
(f) Nr. 1 weißer weicher Weizen oder Nr. 1 har-
ter Winterweizen, gelagert in pazifisdlen Häfen
der USA, soll sein der Höchstpreis für Nr. 1 Mani-
toba Nordweizen, lose in Fort William/Port Arthur
gelagert, wie in Absatz 1 dieses Artikels spezifiziert,
und errechnet unter Benutzung der jeweils gelten-
den Wechselkurse und unter Vergütung für die
214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
computed by using the prevailing rate article, et calcule en fonction du taux de este Articulo, computado utilizando
of exdlange and by making sudl allow- de change en vigueur, en operant les los tipos de cambio que prevalezcan y
ance for differenc~ in quality as may ajustements de prix correspondant aux efectuando los ajustes por dif erencia
be agreed between the exporting differences de qualite dont peuvent en calidad que acuerden el pais ex•
country and the importing country convenir le pays exportateur et le portador y el pais importador intere•
concerned. pays importateur interesses. sados.
3. The equivalent minimum price 3. Le prix minimum equivalent du 3. El precio minimo equivalente para
for bulk wheat for: ble en vrac pour: el trigo a granel para:
(a) No. 1 Manitoba Northern wheat (a) le ble Manitoba Northern No. 1 (a) el trigo No. 1 Manitoba Northern
f. o. b. Vancouver, f. o. b. Vancouver, f. o. b. Vancouver,
(b) No. 1 Manitoba Northern wheat (b) le ble Manitoba Northem No. 1 (b) el trigo No. 1 Manitoba Northern
f. o. b. Port Churdlill, Manitoba, ·f. o. b. Port Churchill, Manitoba, f. o. b. Port Churchill, Manitoba,
(c) f. a. q. wheat f. o. b. Australia, (c) le ble f. a. q. f. o. b. Australie. (c) el trigo f. a. q., f. o. b. Australia,
(d) sample wheat of France (d) le ble de France, echantillon (d) el trigo muestra de Francia (den•
(minimum natural weight seventy-six (poids specifique minimum: soixante- sidad minima, setenta y seis kilo•
kilograms per hectolitre; minimum seize kilogrammes par hectolitre; gramos por hectolitro; contenido
protein content ten per cent; maximum teneur minimum en proteine: dix p6ur minimo de proteina, diez por ciento;
dockage and moisture content two per cent; maximum d'impuretes et d'humi- impurezas y humedad maximas, dos
cent and fifteen per cent respectively) dite: deux pour cent et quinze pour por ciento y quince por ciento, respec•
f. o. b. Frendl ports, cent respectivement), f. o. b. ports tivamente), f. o. b. puertos franceses,
frail(;:ais,
(e) No. 1 Hard Winter wheat f. o. b. (e) le ble Hard Winter No. 1 f. o. b. (e) el trigo No. 1. Hard Winter f. o. b.
Gulf/ Atlantic ports of the United States ports des Etats-Unis d'Amerique Golfe/ puertos del Golfo/ Atlantico de los
of America, and cöte Atlantique, et Estados Unidos de America, y
(f) No. 1 Soft White wheat or No. 1 (f) le ble Soft White ou le ble Hard (f) el trigo No. 1 Soft White o el
Hard Winter wheat f. o. b. Pacific ports Winter No. 1 f. o. b. ports de la cöte No. 1 Hard Winter f. o. b. puertos del
of the United States of America, du Pacifique des Etats-Unis d' Amerique, Pacifico de los Estados Unidos de
America,
shall be respectively: est respectivement: sera respectivamente:
the f. o. b. prices Vancouver, Port le prix f. o. b. Vancouver, Port Chur- el precio f. o. b. Vancouver, Port
Churdlill, Australia, France, United chill, Australie, France, ports des Etats- Churchill, Australia, Francia, puertos
States of America Gulf/Atlantic ports Unis d'Amerique Golfe/cöte Atlantique del Golfo/ Atlantico de los Estados
and the United States of America et ports de la cöte Pacifique des Etats- Unidos de America y puertos del
Pacific ports equivalent to the c. & f. Unis d'Amerique, equivalent au prix Pacifico de los Estados Unidos de
prices in the United Kingdom of Great c. et f. Royaume-Uni de Grande-Bre- America equivalente a los precios
Britain and Northern Ireland _of the tagne et d'lrlande du Nord du prix mi- c. y f. en el Reino Unido de la Gran
minimum prices for No. 1 Manitoba nimum du ble Manitoba Northern No. 1 Bretaiia e Irlanda del Norte de los
Northern wheat in bulk in store Fort en vrac en magasin Fort William/Port precios minimos del trigo No. 1 Mani•
William/Port Arthur specified in par- Arthur stipule au paragraphe 1 du toba Northern a granel almacenado
agraph 1 of this Article, computed by present article et calcule en fonction en Fort William/Port Arthur especifi•
using currently prevailing transporta- des frais de transport et des taux de cados en el parrafo 1 de este Articulo,
tion costs and exchange rates and, in change en vigueur, en operant, dans computados utilizando los gastos de
those importing countries where a ceux des pays importateurs ou sont transporte y los tipos de carnbio que
quality differential is recognized, by reconnues des differences de qualite, prevalezcan entonces y, en aquellos
making such allowance for difference les ajustements de prix corresptmdant paises importadores donde se reconoz•
in quality as may be agreed between aux differences de qualite dont peu- can calidades diferenciales, efectuando
the exporting country and the import- vent convenir le pays exportateur et los ajustes por diferencias en calidad
ing country concerned. le pays impottateur interesses. que acuerden el pais exportador y el
pais importador interesados.
4. The Executive Committee may, in 4. Le Comite Executif peut, en con- 4. El Comite Ejecutivo, en consulta
consultation with the Advisory Com- sultation avec le Comite Consultatif con el Comite Asesor sobre Equivalen-
mittee on Price Equivalents, determine des Equivalences de Prix, fixer les cias de Precio, podra determinar las
the minimum and maximum price prix minimum et maximum equivalents equivalencias de precio minimo y
equivalents for wheat at points other pour le ble A des points autres que maximo para trigo en lugares no
than those specified above and may ceux qui sont stipules ci-dessus; il especificados mas arriba, y tambien
also designate any description of peut egalement reconnaitre toute for- podra adoptar cualquiera otra des•
wheat other than those specified in mule de definition de ble autre que cripcion de trigo distinta a las
paragraphs 2 and 3 above and deter- celles mentionnees aux paragraphes 2 especificadas en los parrafos 2 y 3
mine the minirnum and maximurn price et 3 ci-dessus et en determiner les prix precedentes y determinar las equi•
equivalents thereof; provided that, in minimum et maximurn equivalents, valencias de precio minimo y maximo
the case of any other description of etant entendu que, pour toute nouvelle del misrno, en el entendirniento de qua
wheat the price equivalent of whidl formule de definition de ble dont le para cualquiera otra descripcion de
has not yet been determined, the prix equivalent n'est pas encore trigo cuya equivalencia de precio no
rninirnum and maximurn prices for the determine, les prix minimum et maxi- haya sido todavia determinada, los
time being shall be derived from the mum seront provisoirement deter- precios minimo y maximo se deter•
minimum and maximurn prices of the mines d'apres les prix minimum et minaran provisionalmente de acuerdo
description of wheat specified in this maximum de la formule de definition de con los precios minimo y rnaximo de
Article, or subsequently designated by ble specifiee au present article, Oll re- la descri pcion de trigo que se especifica
the Executive Cornrnittee in consulta- connue ulterieurement par le Comite en este Articulo o la que sea adoptada
tion with the Advisory Committee on Executif en consultation avec le posteriormente por el Comite Ejecutivo
Price Equivalents, whidl is most Comite Consultatif des Equivalences en consulta con el Comite Asesor sobre
closely comparable to sudl other de- de prix, qui se rapproche le plus de Equivalencias de Precio, cualquiera
scription, by the addition of an ap- ladite nouvelle definition, par l'addi- que sea la que mas se aproxime a tal
propriate premium or by the deduction tion d'une prime appropriee ou par otra descripcion, con la adicion de una
of an appropriate discount. la deduction d'un escompte approprie. prima o la deduccion de un descuento
apropiado.
5. If any exporting or importing 5. Si un pays exportateur quelconque 5. Si cualquier pais exportador o
country represents to the Executive ou un pays importateur quelconque importador seiiala al Comite Ejecutivo
Cornmittee that any price equivalent fait remarquer au Comite Executif que cualquier equivalencia de precio
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 215
,,Qualitätsabweichungen, wie sie zwischen dem betref-
fenden Import- und Exportland vereinbart sein
mögen.
3. Der Äquivalent-Mindestpreis für losen Wei-
zen für
(a) Nr. 1 Manitoba Nordweizen fob Vancouver,
(b) Nr. 1 Manitoba Nordweizen fob Port Chur-
chill, Manitoba,
(c) f. a. q. Weizen fob Australien,
(d) Musterweizen von Frankreich (natürliches
Mindestgewicht 76 kg per hl, Mindest-Eiweißgehalt
10 Prozent, Höchstgehalt an Verunreinigungen und
Feuchtigkeit 2 Prozent bzw 15 Prozent) fob franz.
Häfen,
(e) Nr. 1 harten Winterweizen fob Golf/atlantische
Häfen der USA und
(f) Nr. 1 weichen weißen Weizen oder Nr. 1 har-
ten Winterweizen fob pazifische Häfen der USA
sollen sein:
die fob-Preise Vancouver, Port Churchill, Austra-
lien, Frankreich und USA/Golf/atlantische Häfen
und USA pazifische Häfen, äquivalent zu den c. & f.-
Preisen im Vereinigten Königreich von Groß-
britannien und Nord-Irland der Mindestpreis für
Nr. 1 Manitoba Nordweizen, lose in Fort William/
Port Arthur gelagert, wie in Absatz 1 dieses Arti-
kels spezifiziert, errechnet unter Benutzung der
jeweils geltenden Transportkosten und Um-
rechnungskurse, und in jenen Importländern, in
denen eine Qualitätsabweichun~ anerkannt wird,
durch Vergütung für die Qualitätsabweichung, wie
sie zwischen dem betreffenden Export- und Import-
land vereinbart wurde.
4. Der Exekutivausschuß kann in Ubereinstim-
mung mit dem Beratungsausschuß für die Preis-
Äquivalente die Mindest- und Höchstpreis-Äqui-
valente für Weizen an anderen Plätzen als den vor-
stehend angegebenen bestimmen und kann die
Mindest- und Höchstpreis-Äquivalente dafür be-
stimmen; dabei ist vorgesehen, daß im Falle irgend-
einer anderen Beschreibung von Weizen, dessen
Preis-Äquivalent noch nicht festgelegt worden ist,
die Mindest- und Höchstpreise in der Zwischenzeit
von den Mindest- und Höchstpreisen der Beschrei-
bung von Weizen, die in diesem Artikel spezifiziert
sind oder nachträglich von dem Exekutivausschuß
in Ubereinstimmung mit dem Beratungsausschuß
für Preis-Äquivalente festgelegt werden, mit solchen,
die am nächsten mit einer derartigen, anderweitigen
Beschreibung vergleichbar sind, durch Aufschlag
einer angemessenen Prämie oder durch einen ent-
sprechenden Nachlaß abgeleitet werden sollen.
5. Wenn irgendein Export- oder Importland dem
Exekutivausschuß unterbreitet, daß irgendein Preis-
Aquivalent, das gemäß Absätzen 2, 3, oder 4 dieses
216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
established under paragraph 2, 3, qu'un prix equivalent etabli conforme- establecida conforme a los parrafos 2,
or 4 of this Article is, in the light of ment aux dispositions des para- 3 6 4 de este Articulo ya no es justa
current transportation or exchange graphes 2, 3 ou 4 du present article en vista de las tarifas de transporte,
rates or market premiums or discounts, n'est plus, a la lumiere des tarifs de los tipos de cambio y las primas o
no longer fair, the Executive Com- transport, des taux de change, des descuentos que prevalecen, el Comite
mittee shall consider the matter and primes ou des escomptes en vigueur, Ejecutivo examinara el asunto y, en
may, in consultation with the Advisory un prix equitable, le Comite Executif consulta con el Comite Asesor sobre
Committee on Price Equivalents, make examine la question et peut, en con- Equivalencias de Precio, podra efectuar
such adjustment as it considers sultation avec ---Je Comite Consultatif los ajustes que considere deseables.
desirable. · des Equivalences de Prix, operer tel
ajustement qu'il juge souhaitable.
6. If a dispute arises as to what 6. En cas de contestation sur le 6. Si surge alguna controversia sobre
premium or discount is- appropriate for choix de la prime ou de l'escompte que prima o descuento es apropiado a
the purposes of paragraphs 4 and 5 of approprie pour l'application des dis- los fines de los parrafos 4 y 5 de este
this Article in respect of any descrip- positions des paragraphes 4 et 5 du Articulo, respecto a cualquier descrip-
tion of wheat specified in paragraph 2 present article, en ce qui concerne ci6n de trigo especificada en los pa.-
or 3 or designated under paragraph 4 toute formule de definition de ble rrafos 2 6 3, o que se adopte conforme
of this Article, the Executive Com- stipulee aux paragraphes 2 ou 3, ou al parrafo 4 de este Articulo, el Comite
mittee in consultation with the reconnue en vertu du paragraphe 4 du Ejecutivo, en consulta con el Comite
Advisory Committee on Price Equiv- present article, le Comite Executif, en Asesor sobre Equivalencias de Precio,
alents, shall on the request of the consultation avec le Comite Consul- decidira el asunto a solicitud del pais
exporting or importing country con- tatif des Equivalences de Prix, tranche exportador o importador interesado.
cerned decide the issue. le differend a la demande du pays ex-
portateur ou du pays importateur
interesse.
7. All decisions of the Executive 7. Toutes les decisions du Comite 7. Todas las decisiones que adopte
Committee under paragraphs 4, 5 and 6 Executif prises en vertu des disposi- el Comite Ejecutivo de conformidad
of this Article shall be binding on all tions des paragraphes 4, 5 et 6 du con los parrafos 4, 5 y 6 de este Arti-
exporting and importing countries, present article lient tous le~ pays culo seran obligatorias para todos los
provided that any - of those countries exportateurs et tous les pays importa- paises exportadores e importadores,
which considers that any such decision teurs, etant entendu que tout pays qui en el entendimiento de que cualquiera
is disadvantageous to it may ask the se considere comme desavantage par de tales paises que considere que una
Council to review that decision. l'une quelconque de ces decisions peut de estas decisiones le es desventajosa
demander qu'une session du Conseil podra pedir al Consejo que la revise.
soit convoquee pour en reprendre
l'examen.
8. In order to encourage and expedite 8. Afin d'encourager et d'accelerer 8. Los paises exportadores e importa-
the conclusion of transactions in wheat la conclusion de leurs transactions sur dores, a fin de estimular y acelerar la
between them at prices mutually le ble a des prix mutuellement accep- realizaci6n de transacciones en trigo
acceptable in the light of all the tables a la lumiere de toutes les con- entre ellos, a precios mutuamente
circumstances, the exporting and im- ditions du moment, les pays expor- aceptables de acuerdo con las circuns-
porting countries, while reserving to tateurs et les pays importateurs, tout tancias, y reservandose completa
themselves complete liberty of action en se reservant une complete liberte libertad de acci6n en la determinaci6n
in the determination and administra- d'action dans la fixation et l'application y administraci6n de sus politicas inter•
tion of their internal agricultural and de leur politique interieure en matiere nas en relaci6n con la agricultura y los
price policies, shall endeavor not to d'agriculture et de prix, s'efforceront precios, se esforzaran en llevarlas a
operate those policies in such a way de ne pas faire usage de cette politique, cabo en forma tal que no impidan el
as to impede the free movement of a l'egard des transactions sur le ble libre movimiento de precios entre el
prices between the maximum price que les pays exportateurs et les pays maximo y el minimo para las trans•
and the_ minimum price in respect of importateurs sont disposes a effectuer, acciones en trigo que tanto los paises
transactions in wheat into which the de fac;:on telle que le libre jeu des prix exportadores como los importadores
exporting and importing countries are entre le prix maximum et le prix se hallen dispuestos a realizar. Si algun
prepared to enter. Should any export- minimum en soit entrave. Si un pays pais exportador o importador se con-
ing or importing country consider that exportateur ou un pays importateur siderara perjudicado como resultado
it is suffering hardship as the result of estime qu'il est lese dans ses interets de tales politicas, podra llamar la aten•
such policies, it may draw the attention par suite d'une telle politique, il peut ci6n del Consejo sobre el asunto y el
of the Council to the matter and the porter le cas a l' attention du Conseil, Consejo estudiara la queja y rendira.
Council shall inquire into and make qui procede a une enquete et etablit un informe al respecto.
a report on the corilplaint. un rapport sur la plainte dont il est
saisi.
A rticl e VII Article VII Articulo VII
Sto<ks Stocks Existenclas
1. In order to assure supplies of t. Afin d'assurer des fournitures de 1. Para asegurar el abastecimiento
wheat to importing countries, each ble aux pays importateurs, chaque de trigo a los paises importadores, cada
exporting country shall endeavor to pays exportateur s'efforcera de main- pais exportador se esforzara en man-
maintain stocks of old crop wheat at tenir, a ·1a fin de son annee agricole, tener, al fin de su aiio agricola, exis-
the end of its crop-year at a level les stocks de ble de l'ancienne recolte tencias de trigo de cosechas anteriores
adequate to ensure that it will fulfill a un niveau suffisant pour permettre a un nivel adecuado que asegure que
its guaranteed sales under this Agree- l'execution certaine, au cours de toute podra cubrir sus ventas garantizadas
ment in each subsequent crop-year. annee agricole, de ses engagements au conforme a este Convenio en cada aiio
titre des ventes garanties aux termes agricola subsiguiente.
du present Accord.
2. In the event of a short crop being 2. Si la recolte d'un pays exportateur 2. En caso de que algun pais exporta•
harvested by an exporting country, est insuffisante, le Conseil consacre dor tenga una cosecha insuficiente, el
particular consideration shall be given une attention particuliere aux efforts Consejo, antes de relevar a ese pais
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 217
Artikels festgelegt wurde, auf Grund der laufenden
Transportkosten oder Umrechnungskurse oder Ver•
kaufsprämien oder Abschläge nicht länger fair ist,
soll der Exekutivausschuß die Angelegenheit auf-
nehmen und kann in Ubereinstimmung mit dem
Beratungsausschuß für Preis-Äquivalente solche Be-
richtigungen machen, die er für wünschenswert hält.
6. Im Falle von Streitigkeiten über die angemes-
sene Höhe der Prämie oder des Abschlages für die
Zwecke der Absätze 4 und 5 dieses Artikels in bezug
auf irgendeine Beschreibung von Weizen, die in
Absätzen 2 oder 3 spezifiziert ist, oder die auf Grund
des Absatzes 4 dieses Artikels bestimmt worden
ist, muß der Exekutivausschuß in Ubereinkunft mit
dem Beratungsausschuß für Preis-Äquivalente auf
Verlangen des betreffenden Export- und Import-
landes die Angelegenheit entscheiden.
7. Alle Entscheidungen des Exekutivausschusses
auf Grund der Absätze 4, 5 und 6 dieses Artikels
sollen für alle Export- und Importländer bindend
sein, es sei denn, daß irgendeines dieser Länder,
welches eine derartige Entscheidung für sich selbst
für vorteilhaft hält, den Ausschuß ersuchen mag,
solche Entscheidungen zu überprüfen.
8. Um den Abschluß von Weizentransaktionen
unter sich zu Preisen, die gegenseitig im Hinblick
auf alle Umstände annehmbar sind, zu fördern und
zu beschleunigen, sollen die Export- und Import-
länder unter Vorbehalt ihrer vollkommenen Handels-
freiheit und der Festsetzung und Verwaltung
ihrer internen Landwirtschafts- und Preispolitik
sich bemühen, jene Politik nicht in der Weise
auszuüben, daß sie die freie Preisbewegung zwi•
sehen den Höchst- und Mindestpreisen in bezug auf
Weizentransaktionen, in welche die Export- und
Importländer einzugehen bereit sind, behindert.
Sollte irgendein Export- oder Importland glauben,
daß es Härten als Folge derartiger Politik erleidet,
kann es die Aufmerksamkeit des Rates auf die
Angelegenheit lenken, und der Rat wird der Sache
nachgehen und einen Bericht über die Beschwerde
aufsetzen.
Artikel VII
Vorräte
1. Um Lieferung in Weizen an Importländer sicher-
zustellen, wird sich jedes Exportland bemühen,
Vorräte an Weizen alter Ernte am Ende des Ernte-
jahres auf der Höhe zu halten, die ausreicht, um die
garantierten Verkäufe auf Grund dieses Vertrages
in jedem folgenden Erntejahr sicherzustellen.
2. Im Falle, daß ein Exportland eine Minderernte
hat, soll der Rat besondere Berücksichtigung walten
lassen über die Anstrengungen, die von jenem
218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
by the Council to the efforts made by deployes par ce pays exportateur pour de alguna de las obligaciones contrai-
that exporting country to maintain maintenir des stocks suffisants, ainsi das conforme al Articulo X, tendra
adequate stocks as required by par- qu'il est prevu au paragraphe 1 du pre- especialmente en cuenta los esfuerzos
agraph 1 of this Article before that sent article, avant de relever ce pays hechos por dicho pais exportador para
country is relieved of any of its obliga- de l'une quelconque des obligations mantener las adecuadas existencias
tions under Article X. que lui impose l'article X. requeridas en el parrafo 1 de este
Articulo.
3. In· order to avoid disproportionate 3. Afin d'eviter, au debut et a la fin 3. Para evitar compras desproporcio-
purchases of wheat at the beginning d'une annee agricole, des achats dis- nadas de trigo a principios y a fines de
and end of a crop-year, which might proportionnes de ble, qui pourraient un aiio agricola que pudieran perju-
prejudice the stabilization of prices porter prejudice a la stabilisation des dicar la estabilizaci6n de precios con-
under this Agreement and render prix visee par le present Accord et forme a este Convenio y hacer dificil el
difficult the fulfillment of the obliga- rendre difficile l'accomplissement des cumplimiento de las obligaciones de
tions of all exporting and importing obligations de tous les pays exporta- todos los paises exportadores e im-
countries, importing countries shall teurs et de tous les pays importateurs, portadores, los paises importadores se
endeavor to maintain adequate stocks les pays importateurs s'efforceront esforzaran por mantener en todo mo-
at all times. d' assurer le maintien, a toute epoque, mento existencias adecuadas.
de stocks suffisants.
4. In the event of an appeal by an 4. Si un pays importateur fait appel 4. En caso de que algun pais im-
importing country under Article XII, en vertu de l' article XII, le Conseil portador, de acuerdo con lo que
· particular consideration shall be given consacre une attention particuliere aux dispone el Articulo XII, recurra al
by the Council to the efforts made by efforts deployes par ce pays importa- Consejo, este, antes de decidir en su
that importing country to maintain teur pour maintenir des stocks suffi- favor, tendra especialmente en cuenta
adequate stocks as required by par- sants, ainsi qu'il est prevu au para- los esfuerzos hechos por dicho pais
agraph 3 of this Article before it graphe 3 du present article, avant de. importador para mantener las adecua-
decides in favor of such an appeal. ce prononcer favorablement sur cet das existencias requeridas en el
appel. parrafo 3 de este Articulo.
A r t i c 1e VIII A r t i cl e VIII Ar'tic ulo VIII
Information Informations a fournlr au Conseil lnformacion a sumlnlstrar al Consejo
to be Supplled to the Council
The exporting and importing coun- Les pays exportateurs et les pays Los paises exportadores e importa-
tries shall report to the Council, with- importateurs notifient au Conseil, dans dores notificaran al Consejo, dentro
in the time prescribed by it, such in- les delais que celui-ci prescrit, teile del plazo que este prescriba, aquella
formation as the Council may request information qu'il peut demander pour informaci6n que pueda solicitar en
in connection with the administration les besoins de l' administration du pre• relaci6n con la administraci6n de este
of this Agreement. sent Accord. Convenio.
PART III TROISIEME PARTIE PARTE III
Adjustment Ajustement Ajuste de las Cantidades
of Guaranteed Quantities des Quantites Garanties Garantizadas
Article IX Article IX Articulo IX
Adjustments Ajustements dans le cas de non partl- Ajustes en caso de no particlpaclon
in Case of Nonpartlcipation or cipatlon ou de retralt de certalns pays o de retlrada de pa(ses
Wlthdrawal of Countrles
1. In the event of any difference 1. S'il apparait une difference quel- 1. En caso de que surja alguna
occurring between the total of the conque entre le total des achats garan- diferencia entre el total de las compras
guaranteed purchases in Annex A to tis figurant a !'Annexe A de l'article III garantizadas en el Anexo A al
Article III and the total of the guaran- et le total des ventes garanties figu- Articulo III y el total de las ventas
teed sales in Annex B to Article III as rant a l' Annexe B de l' article III, du garantizadas en el Anexo B al Articulo
a result of any country listed in Annex fait qu'un ou plusieurs pays figurant III, porque algun pais que figura en el
A or Annex B (a) not signing or (b} a !'Annexe A ou a l'Annexe B (a) ne Anexo A o en el Anexo B, (a) no
not depositing an instrument of accept- signent pas l'Accord, ou (b) ne de- subscriba, o (b) no deposite un instru-
ance of or (c) withdrawing under par- posent pas un instrument d'accepta- mento de aceptaci6n, o (c) se retire de
agraph 5, 6, or 7 of Article XXII from tion, ou (c) se retirent du present Ac- acuerdo con los parrafos 5, 6 6 7 del
or (d) being expelled under Article XIX cord en vertu des dispositions des Articulo XXII, o (d) sea expulsado
from or (e) being found by the Council paragraphes 5, 6 ou 7 de l'article XXII, conforme al Articulo XIX, o (e) el
und er Article XIX to be in default of ou (d) sont exclus du present Accord Consejo determine, de acuerdo con el
the whole or part of its guaranteed en vertu de l'article XIX, ou (e) sont Articulo XIX, que esta en f alta res-
quantity under this Agreement, the declares par le Conseil, selon les dis- pecto a la totalidad o parte de su
Coun~il shall, without prejudice to the positions de l'article XIX, en defaut cantidad garantizada, conforme a este
right of any country to withdraw from pour tout ou partie de leurs quantites Convenio, el Consejo, sin perjuicio
this Agreement under paragraph 6 of garanties aux termes du present Ac- del derecho de todo pais a retirarse de
Article XXII, adjust the remaining cord, le Conseil, sans prejudice du este Convenio conforme al parrafo 6
guaranteed quantities so as to make droit reconnu a tout pays, au para- del Articulo XXII, ajustara las canti-
the total in the one Annex equal to graphe 6 de l' article XXII, de se retirer dades garantizadas restantes de manera
the total in the other Annex. du present Accord, ajuste les quan- que el total de un Anexo sea igual al
tites garanties restantes de fa~on que total del otro Anexo.
le total d'une Annexe soit egal a celui
de l' autre Annexe.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 219
Exportland gemadlt werden, um hinreidlende Vor-
räte, wie in Absatz 1 dieses Artikels verlangt wfrd,
zu halten, bevor dieses Land von seinen Verpflich-
tungen gemäß Artikel X entlastet wird.
3. Um unverhältnismäßig hohe oder niedrige
Weizenankäufe am Anfang oder Ende eines Ernte-
jahres zu vermeiden, die die Stabilisierung der
Preise auf Grund dieses Ablcommens präjudizieren
könnten und die Erfüllung der Ver})fltdltungen aller
Export- und Importländer sdlwieriger gestalten,
sollen die Importländer sich bemühen, hinreidlende
Vorräte zu jeder Zeit zu halten.
4. Für den Fall, daß ein Importland auf Grund
des Artikels XII Berufung einlegt, soll der Rat die
Anstrengungen besonders berücksichtigen, die das
entspredlende Importland unternimmt, um hin-
reichende Vorräte, wie sie in Absatz 3 dieses Arti-
kels verlangt werden, zu halten, bevor er zu Gun-
sten einer solchen Berufung entsdleidet.
A r t i k e 1 VIII
Informationen,
die dem Rat gegeben werden müssen
Die Export- und Importländer müssen dem Rat
innerhalb der von ihm vorgesdlriebenen Zeit solche
Informationen geben, wie sie der Rat in Verbindung
mit der Verwaltung dieses Abkommens verlangen
mag.
TEIL III
Berichtigung von garantierten Mengen
Arti ke 1 IX
Berichtigung Im Falle einer Nicht-Teilnahme
oder eines Ausscheidens von Ländern
1. Für den Fall, daß irgendeine Differenz auftritt
zwisdlen der Gesamtmenge der garantierten An-
käufe der Anlage A zum Artikel III und der Gesamt-
menge der garantierten Verkäufe der Arilage B zum
Artikel III als Folge davon, daß irgendein Land,
das in der Anlage A oder B aufgeführt ist, (a) nicht
unterzeichnet oder (b) keine Zustimmungserklärung
hinterlegt oder (c) gemäß Absätzen 5, 6 oder 7 des
Artikels XII ausscheidet oder (d) gemäß Artikel XIX
ausgeschlossen wird oder (e) vom Rat gemäß Arti•
kel XIX als im Rückstand mit einem Ganzen oder
einem Teil ihrer garantierten Mengen auf Grund
dieses Abkommens befunden wird, muß der Rat,
ohne das Recht irgendeines Landes, gemäß Absatz 6
des Artikels XII von diesem Abkommen zurück-
zutreten, zu präjudizieren, die verbleibenden garan•
tie.rten Mengen so berichtigen, daß die Gesamtmenge
der einen Anlage sich mit der Gesamtmenge der
anderen Anlage deckt.
220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
2. The adjustment under this Article 2. Sauf decision contraire du Con- 2. A menos que el Consejo decida
shall, unless the Council decides seil prise a la majorite des deux tiers de otra manera por una mayoria de dos
otherwise by two-thirds of the votes des voix exprimees par les pays ex- terceras partes de los votos emitidos
cast by the exporting countries and portateurs et des deux tiers des voix por los paises exportadores y de dos
two-thirds of the votes cast by the exprimees par les pays importateurs, terceras partes de los votos emitidos
importing countries, be made by re- l'ajustement prevu par le present ar- por los paises irnportadores, el ajuste
ducing pro rata the guaranteed quan- ticle sera effectue par la reduction, au que dispone este Articulo se hara
tities in Annex A or Annex B, as the prorata des quantites garanties a l' An- mediante la reducci6n a ,prorrata de
case may be, by the amount necessary nexe A ou a l'Annexe B, selon le cas, las cantidades garantizadas del Anexo
to make the total in the one Annex a concurrence du montant necessaire A o del Anexo B, segun sea el c~s0 1 e'1
equal to the total in the other Annex. pour que le total d'une Annexe soit la canüda.ü que se~ llecesaria para
egal a celui de l' autre Annexe. que el tola1 de un Anexo sea igual al
total del otro Anexo.
3. In making a,djustments undf3r this 3. Pour operer 1' ajustement prevu 3. Al hacer los ajustes que dispone
Article, th~ Counc11 shall keep in mind par le present article, le Conseil ne este Articulo, el Consejo tendra en
the general desirability of maintaining perdra pas de vue que, d'une maniere cuenta que en general es deseable
the total guaranteed purchases and generale, i1 est desirable de maintenir mantener el total de las compras
the total guaranteed sales at the high- le total des achats garantis et le total garantizadas y el total de las ventas
est possible level. des ventes garanties a un niveau aussi garantizadas al nivel mas alto posible.
eleve que possible.
Article X Article X Articulo X
Adjustment in Case of Short Crop or Ajustementa en ca1 de r,colte lnsuifl- Ajustes
Necessity to Safeguard Balance aante ou de n,cessu, de sauvegarder en caso de cosechas lnsuflcientes
of Payments or Monetary Reserve• la balance des palements ou les o de necesldad de salvaguardar
rt\1erves mon,talres la balanza de pagos o las reservas
monetarias
1. Any exporting or importing coun- 1. Tout pays exportateur ou tout 1. Todo pais exportador o importador
try which fears that it may be prevent- pays importateur craignant qu'une re- que a causa de una cosecha insufi-
ed, by a short crop in the case of an colte insuffisante, dans le cas d'un ciente, en el caso de un pais exporta-
exporting country or the necessity to pays exportateur, ou que la necessite dor, o de la necesidad de salvaguardar
safeguard its balance of payments or de sauvegarder sa balance des paie- su balanza de pagos o sus reservas
monetary reserves in the case of an ments ou ses reservea monetaires, dans monetarias, en el caso de un pais
importing country, from carrying out le cas d'un paya lmportateur, l'em• importador, tema verse imposibilitado
its obligations Under this Agreement peche d'executer ses obligations en de cumplir, en el curso de un aii.o
in respect of a particular crop-year vertu du present Accord, pour une agricola dado, con las obligaciones de
shall report the matter to the Council annee agricole donnee, en refere le este Convenio, lo notificara al Consejo
at the earliest possible date and apply plus tot possible au Conseil et pre- tan pronto como sea posible y solici-
to the Council to be relieved of the sente au Conseil une demande d' exemp- tara del Consejo ser relevado de la
whole or a part of its obligations for tion totale ou partielle de ses obliga- totalidad o parte de sus obligaciones
that crop-year. An application made tions pour ladite annee agricole. Toute para dicho aii.o agricola. EI Consejo
to the Council pursuant to this par- demande presentee au Conseil con- prestara atenci6n sin demora a cual-
agraph shall be heard without delay. formement au present paragraphe est quier solicitud que le sea hecha con-
examinee sans delai. forme a este parrafo.
2. lf the matter relates to a short 2. Si la demande concerne une re- 2. Si la cuesti6n se relaciona con una
crop, the Council shall, in dealing with colte insuffisante, le Conseil, avant de cosecha insuficiente, el Consejo, al
the request for relief, review the re- se prononcer sur la demande d' exemp- considerar la solicitud del pais notifi-
porting country's supply situation. tion, etudie la situation des approvi- cante para que se le releve de sus
sionnements du pays qui lui en a obligaciones, examinara la situaci6n
refere. de sus abastecimientos.
3. If the matter relates to balance of 3. Si la demande concerne la balance 3. Si la cuesti6n se relaciona con la
payments or monetary reserves, the des paiernents ou les reserves mone- balanza de pagos o las reservas mone-
Council shall seek and take into ac- taires, le Conseil s' enquiert et tient tarias, el Consejo requerira y tendra
coun t, together with all facts which it compte non seulement de tous les ele- en cuenta, conjuntamente con todos
considers relevant, the opinion of the ments qu'il juge appropries, mais aussi los factores que juzgue pertinentes,
International Monetary Fund, as far de l'avis du Fonds Monetaire Inter- la opini6n del Fondo Monetario Inter-
as the matter concerns a country which national, dans la mesure ou la question nacional, si la cuesti6n concierne a un
is a member of the Fund, on the exist- interesse un pays membre du Fonds, pais que sea miembro del Fondo, en lo
ence and extent of the necessity refer- au sujet de 1' existence et de l' etendue referente a la existencia y magnitud
red to in paragraph 1 of this Article. de la necessite a laquelle se refere le de la necesidad a que se refiere el pa-
paragraphe 1 du present article. 'rrafo 1 de este Articulo.
4. The Council shall, in dealing with 4. Pour se prononcer sur une de- 4. Al considerar la solicitud de un
a request for relief under this Article, mande d' exemption presentee en vertu pais para que se le releve de sus obli-
adhere to the principle that the coun- du present article, le Conseil applique gaciones conforme a este Articulo, el
try concerned will to the maximum le principe selon lequel le pays inte- Consejo se ajustara al principio de que
extent feasible, if it is an exporting resse procedera, dans la rnesure rnaxi- dicho pais debera, hasta el maximo
country, make sales to meet its obliga- mum de ses possibilites, a des ventes factible, efectuar ventas en el caso de
tions under this Agreement and, if it pour remplir ses obligations en vertu un pais exportador y compras en el
is an importing country, make pur- du present Accord, s'il s'agit d'un pays caso de un pais importador, para hacer
chases to meet its obligations under exponateur, et a des achats pour frente a sus obligaciones conforme a
this Agreement. remplir ses obligations en vertu du este Convenio.
present Accord, s'il s'agit d'un pays
importateur.
5. The Council shall decide whether 5. Le Conseil decide si la requete 5. El Consejo decidira si los alegatos
the reporting country's representations du pays qui lui en a refere est fondee. del pais notificante estan bien funda-
are weil founded. If it finds they are S'il estime que cette requete est dos. Si estima que estan bien fundados
well founded, it shall decide to what fondee, il decide dans quelle mesure decidira hasta que grado y en que con-
extent and on what conditions the et a quelles conditions le pays qui lui diciones dicho pais seni relevado de
reporting country shall be relieved of en a refere peut etre dispense d'exe- su cantidad garantizada para el aii.o
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 221
2. Die Berichtigung auf Grund dieses Artikels
soll, wenn der Rat nichts anderes durch Zweidrittel-
mehrheit seitens der Exportländer und Zweidrittel-
mehrheit seitens der Importländer entscheidet, so
getätigt werden, daß die garantierten Mengen der
Anlage A oder der Anlage B, was immer zutreffend
ist, pro rata um den Betrag reduziert werden, welcher
nötig ist, um die Gesamtmenge der einen Anlage
mit dem Gesamtbetrag der anderen Anlage in Ein-
klang zu bringen.
3. Bei der Berichtigung auf Grund dieses Artikels
soll der Rat das allgemeine Verlangen, die gesamten
garantierten Käufe und die gesamten garantierten
Verkäufe auf dem höchstmöglichen Stand zu halten,
berücksichtigen.
Artikel X
Berichtigung im Falle von Minderernte
ode. der Notwendigkeit, die Zahlungsbilanz
oder Geldreserve zu sdlützen
1. Jedes Export- oder Importland, welches befürch-
tet, durch Mißernte im Falle eines Exportlandes oder
durch die Notwendigkeit, seine Zahlungsbilanz oder
Geldreserven zu schützen, im Falle eines Import-
landes seinen Verpfliditungen auf Grund dieses
Abkommens in bezug auf ein bestimmtes Erntejahr
nicht nachkommen zu können, soll die Angelegen-
heit zum frühestmöglichen Zeitpunkt dem Rat unter-
breiten und bei dem Rat beantragen, für das betref-
fende Erntejahr von seinen Verpflichtungen ganz
oder zum Teil freigestellt zu werden. Ober einen
nadi Maßgabe dieses Absatzes beim Rat gestellten
Antrag soll unverzüglich verhandelt werden.
2. Wenn die Angelegenheit eine Mißernte betrifft,
soll der Rat bei Behandlung des Antrages auf Frei-
stellung die Versorgungslage des die Meldung
erstattenden Landes prüfen.
3. Wenn die Angelegenheit sich auf die Zahlungs-
bilanz oder Geldreserve bezieht, soll der Rat,
zusammen mit allen Tatsachen, die er als wesentlidi
betra'chtet, das Gutachten des internationalen Geld-
fonds einholen und in Betracht ziehen und, sofern
die Angelegenheit ein Land betrifft, das ein Mit-
glied des Fonds ist, urteilen über das Bestehen und
das Ausmaß der Notwendigkeit, auf die Absatz 1
dieses Artikels Bezug hat.
4. Der Rat soll bei Behandlung eines Antrages auf
Freistellung gemäß diesem Artikel den Grundsatz
befolgen, daß das betreffende Land in tunlichst
größtem Umfange, wenn es ein Exportland ist,
Verkäufe zur Erfüllung seiner Verbindlidikeiten
nadi diesem Abkommen vornimmt, und, wenn es
ein Importland ist, Ankäufe zur Erfüllung seiner
Verbindlichkeiten nach diesem Abkommen tätigt.
5. Der Rat soll entscheiden, ob die Darlegungen
des die Meldung erstattenden Landes begründet
sind. Wenn er findet, daß sie begründet sind, soll
er entscheiden, ob und in wekhem Umfang und zu
seiner garantierten Menge für das betreffende Ernte-
welchen Bedingungen das beriditende Land von
222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
its guaranteed quantity for the crop- cuter les engagements pris au titre de agricola en cuesti6n. El Consejo comu-
year concerned. The Council shall in- sa quantite garantie pour l' annee agri- nicara su decisi6n a dicho pais.
form the reporting country of its deci- cole en question. Le Conseil informe
sion. de sa decision le pays qui lui en a
refere.
6. If the Council decides that the 6. Si le Conseil decide que le pays 6. Si el Consejo decide que el pais
reporting country shall be relieved qui lui en a refere doit etre exempte notificante sea relevado de la totalidad
of the whole or part of its guaranteed de tout ou partie de sa quantite ga- o de parte ~e su cantidad garantizada
quantity for the crop-year concerned, rantie pour l' annee agricole en para el afio agricola pertinente, se
the following procedure shall apply: question, la procedure suivante est aplicara el siguiente procedimiento:
appliquee:
(a) The Council shall, if the report- (a) Le Conseil invite, si le pays qui (a) El Consejo invitara a los otros
ing country is an importing country, lui en a refere est un pays importateur, paises importadores, si el pais noti-
invite the other importing countries, les autres pays importateurs, ou, si le ficante es un pais importador, o a los
or, if the reporting country is an ex- pays qui lui en a refere est un pays otros paises exportadores, si el pais
porting country, invite the other ex- exportateur, les autres pays exporta- notificante es . un pais exportador, a
portirtg countries, to increase their teurs, a. augmenter leurs quantites ga- que aumenten sus cantidades garan-
guaranteed quantities for the crop-year ranties pour l' annee agricole en ques- tizadas para el afio agricola en cues-
concemed up to the amount of the tion jusqu'a. concurrence du montant ti6n hasta completar el volumen de la
guaranteed quantity of whic:h the re- de la quantite dont est exempte le cantidad garantizada de que se releva
porting country is relieved. Any in- pays qui en a refere au Conseil. Toute al pais notificante. Cualquier aumento
crease in guaranteed quantities under augmentation des quantites garanties en las cantidades garantizadas confor-
this subparagraph shall require the aux termes du present alinea doit etre me a los terminos de este inciso re-
approval of the Council. approuvee par le Conseil. querira la aprobaci6n del Consejo.
(b) If the amount of whic:h the re- (b) Si le monfant de la quantite dont (b) Si la cantidad de que se releva
porting country is relieved cannot be est exempte le pays importateur ne a un pais notificante no se puede com-
· fully offset in the manner provided in peut etre completement compense sui- pensar plenamente en la forma pres-
(a) of this paragraph, the Council shall vant la procedure prevue a. l'alinea (a) cri ta en el inciso (a) de este parrafo,
invite the exporting countries, if the du present paragraphe, le Conseil in- el Consejo invitara a los paises ex-
reporting country is an importing vite les pays exportateurs, si le pays portadores, si el pais notificante es
country, or the importing countries, if qui lui en a refere est un pays im- un pais importador, o a los paises
the reporting country is an exporting portateur, ou les pays importateurs, si importadores, si el pais notificante es
country, to accept a reduction of their le pays qui lui en a refere est un pays un pais exportador, a que acepten una
guaranteed quantities for the crop-year exportateur, a. accepter une reduction reducci6n de sus cantidades garanti-
concerned up to the amount of the de leurs quantites garanties pour zadas para el afio agricola en cuesti6n,
guaranteed quantity of whic:h th'e re- l' annee agricole en question jusqu· a. hasta completar el volumen de la can•
porting country is relieved, after tak- concurrence de la quantite garantie tidad garaµtizada en que se releva al
ing account of any adjustments made dont est exempte le pays qui en a pais notificante, despues de tener en
under (a) of this paragraph. refere, compte tenu de tous ajuste- cuenta los ajustes efectuados conforme
ments operes en vertu de l'alinea (a) al inciso (a) de este parrafo.
du present paragraphe.
(c) If the total offers received by the (c) Si le total des offres rei;:ues par (c) Si el total de las ofertas que
Council from the exporting and im- le Conseil de la part des pays expor- reciba el Consejo de los paises ex-
porting countries to increase their guar- tateurs et importateurs, visant, soit a portadores e importadores para au-
anteed quantities under (a) of this augmenter leurs ·quantites garanties mentar sus cantidades garantizadas
paragraph or to reduce their guaran- en vertu de l'alinea (a) du present conforme al inciso (a) de este parrafo,
teed quantities under (b) of this par- paragraphe, soit a. reduire leurs quan- o para reducir sus cantidades garanti-
agraph exceed the amount of the tites garanties en .vertu de l'alinea (b) zadas conforme al inciso (b) de este
guaranteed quantity of whic:h the re- du present paragraphe, depasse le parrafo, excede del volumen de la
porting country is relieved, their montant de la quantite garantie dont cantidad garantizada de que se releva
guaranteed quantities shall, _unless the est exempte le pays qui en a refere au al pais notificante, y salvo que el Con-
Council decides otherwise, be in- Conseil, leurs quantites garanties sont, sejo decida de otra manera, sus canti-
creased or reduced, as the case may be, sauf decision contraire du Conseil, dades garantizadas se aumentaran o
on a pro rate basis, provided that the augmentees ou reduites, selon le cas, se reduciran, segun el caso, a prorrata,
increase or reduction of the guaran- au prorata, pourvu que l'augmentation siempre que el aumento o la reducci6n
teed quantity of any such country shall ou la reduction de la quantite garantie de la cantidad garantizada de cual-
not exceed its offer. d'un de ces pays ne depasse pas son quiera de dichos paises no exceda su
offre. oferta.
{d) If the amount of the guaranteed (d) Si le montant de la quantite (d) Si el volumen de la cantidad
quantity of which the reporting coun- garantie dont est exempte le pays qui garantizada de que se releva. al pais
try is relieved cannot be fully offset en ,a refere au Conseil ne peut etre notificante no se puede compensar
in the manner provided in (a) and (b) completement compense de la fai;:on plenamente en la forma prescrita en
of this paragraph, the Council shall prevue aux alineas (a) et (b) du pre- los incisos (a) y (b) de este parrafo,
reduce the guaranteed quantities in sent paragraphe, le Conseil reduit les el Consejo reducira, para el aiio
Annex A to Article III, if the reporting quantites garanties pour l'annee agri- agricola en cuesti6n, las cantidades
country is an exporting country, or cole en question, figurant a !'Annexe A garantizadas en el Anexo A al Articul_o
in Annex B to Article III, if the report- de l'article III si le pays qui lui en a III, si el pais notificante es un pa1s
ing country is an importing country, refere est un pays exportateur, ou a exportador, o en el Anexo B al
for the crop-year concerned by the l' Annexe B de l' article III si le pays Articulo III, si el pais notificante es un
amount necessary to make the total in qui lui en a refere est un pays impor- pais importador, en la cantidad que
the one Annex equal to the total in the tateur, du montant necessaire pour que sea necesaria para que el total de un
other Annex. Unless the exporting le total d'une Annexe soit egal a. celui Anexo sea igual al total del otro
countries in the case of a reduction in de l'autre Annexe. A moins que les Anexo. A menos que los paises expor-
Annex B, or the importing countries in pays exportateurs, en cas de reduc- tadores, en el caso de una reducci6n en
the case of a reduction in Annex A, tion a l'Annexe B, ou les pays impor- el Anexo B, o que los paises importa-
agree otherwise, the reduction shall be tateurs, en cas de reduction a l' An- dores, en el caso de una reducci6n en
made on a pro rata basis, account being nexe A, n'en decident autrement, la el Anexo A, lo acuerden de otra
taken of any reduction already made reduction est effectuee au prorata, manera, la reducci6n se hara a pro-
un9er (b) of this paragraph. compte tenu de toute reduction deja rrata teniendo en cuenta toda
effectuee en vertu 9-e l'alinea (b) du reduccion ya efectuada conforme al
present paragraphe. inciso (b) de este parrafo.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 223
jahr entbunden werden soll. Der Rat soll das berich-
tende Land von seiner Entscheidung in Kenntnis
setzen.
6. Wenn der Rat entsdieidet, daß das beriditende
Land von seiner ganzen garantierten Menge oder
von einem Teil derselben für das betreffende Ernte-
jahr entlastet werden soll, muß folgendes Verfahren
angewandt werden:
(a) Wenn das beriditende Land ein Exportland
ist, soll der Rat die anderen Exportländer, oder
wenn das ber)ditende Land ein Importland ist, die
anderen Importländer auffordern, ihre garantierten
Mengen für das betreffende Erntejahr bis zu der
Höhe der garantierten Menge, von der das berich-
tende Land entbunden ist, zu erhöhen. Eine Erhö-
hung garantierter Mengen auf Grund dieses Unter-
absatzes bedarf der Genehmigung des Rates.
(b) Wenn die Menge, von der das die Meldung
erstattende Importland entlastet ist, nicht voll in
der Art und Weise, wie in (a) dieses Absatzes vor-
gesehen, abgesetzt werden kann, soll der Rat die
Exportländer, wenn das berichtende Land ein
Importland, oder die Importländer, wenn das
berichtende Land ein Exportland ist, auffordern, sich
mit einer Reduzierung ihrer garantierten Menge für
das betreffende Erntejahr einverstanden zu erklä-
ren bis zu der Höhe der garantierten Menge, von
der das berichtende Land entlastet ist, nachdem
irgendwelche Berichtungen gemäß (a) dieses Absat-
zes vorgenommen sind.
(c) Wenn die vom Rat von den Export- und
Importländern erhaltenen Gesamtangebote, ihre
garantierten Mengen auf Grund von (a) dieses
Absatzes zu erhöhen oder von (b) zu reduzieren.
die Höhe der garantierten Mengen, von dem das
berichtende Land entlastet ist, übe_rsteigt, sollen
ihre garantierten Mengen auf einer pro rata-Basis
erhöht oder reduziert werden, was immer zutreffend
ist, es sei denn, daß der Rat anderweitig entscheidet.
und vorausgesetzt, daß die Erhöhung oder Redu-
zierung der garantierten Mengen irgendeines sol-
chen Landes sein Angebot nicht übersteigt.
(d) Wenn die Höhe der garantierten Menge, von
der das berichtende Land entlastet ist, nicht voll in
der in (a) und (b) dieses Absatzes vorgesehenen
Weise abgesetzt werden kann, soll der Rat die
garantierten Mengen der Anlage A zum Artikel III,
wenn das berichtende Land ein Exportland ist, oder
der Anlage B zum Artikel III, wenn das berichtende
Land ein Importland ist, für das betreffende Ernte-
jahr um die Menge reduzieren, die nötig ist, um die
Gesamt.summe der einen Anlage mit der Gesamt-
summe der anderen Anlage übereinstimmend zu
machen. Wenn die Exportländer im Falle einer
Reduzierung in der Anlage B oder die Importländer
im Falle einer Reduzierung in der Anlage A sich
nicht anderweitig einigen, soll die Reduzierung auf
einer pro rata-Basis gemacht werden, und dabei
irgendwelche Redu:z;ierung, die bereits auf Grund
von (b) dieses Absatzes gemacht wurde, berücksich-
tigt werden.
224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Article XI Article XI Artic ulo XI
Adjustments Ajustements par consentement mutuel Ajustes por consentimiento de las
of Guaranteed Quantlties by Consent des quantites garantles cantidades garantizadas
1. The Council, when requested to 1. Le Conseil peut, a la demande des 1. Cuando asi lo soliciten el pais
do so by the exporting and importing pays exportateurs et importaieurs exportador y el pais importador cuyas
countries whose guaranteed quantities dont les quantites garanties se trouve- cantidades garantizadas vayan a ajus-
would thereby be changed, may ap- raient modifiees de ce fait, approuver, tarse, el Consejo podra aprobar
prove increases in the guaranteed pour la periode de validite de l'Accord aumentos en las cantidades garanti-
quantities in one Annex to Article III qui reste a courir, 1'.augmentation des zadas en un Anexo al Articulo III para
f or the remaining period of the Agree- quantites garanties a l'une des el resto del periodo que cubre el
ment together with equivalent in- Annexes de l'article III, concurrem- Convenio, junto con aumentos equi-
creases in the guaranteed quantities ment avec une augmentation equi- valentes en las cantidades garantizadas
in the other Annex for that period. valente, pour ladite periode, des en el otro Anexo para el mismo
quantites garanties A l'autre Annexe. periodo.
2. An exporting country may transfer 2. Un pays exportat_eur peut trans- 2. Un pais exportador podra trans-
part of its guaranteed quantity to an- f erer une partie de sa quantiM garantie ferir parte de su cantidad garantizada
other exporting country and an im- A un autre pays exportateur et un a otro pais exportador y un pais
porting country may transfer part of pays importateur peut transferer une importador podra transf erir parte de
its guaranteed quantity to another partie de sa quantite garantie a un su cantidad garantizada a otro pais
importing country for one or more autre pays importateur pour la duree importador para uno o mas afios
crop-years, subject to approval by the d'une ou de plusieurs annees agri- agricolas, con sujeci6n a la aprobaci6n
Council by a majority of the votes cast coles, sous reserve de l'approbation del Consejo por una mayoria de los
by the exporting countries and a du Conseil a la majorite des voix ex- votos emitidos por los paises exporta-
majority of the votes cast by the primees par les pays exportateurs et dores y una mayoria de los votos
importing countries. a la majorite des voix exprimees par emitidos' por los paises importadores.
les pays importateurs.
3. The guaranteed quantity of any 3. La quantite garantie de tout pays 3. La cantidad garantizada de
'country acceding under Article XXI accedant au present Accord en vertu cualquier pais que se adhiera a este
of this Agreement shall be offset by de l' article XXI est compeJ}see par des Convenio conforme al Articulo XXI
appropriate adjustments by way of ajustements correspondants, en plus debera ser compensada por ajustes
increase or decrease of the guaranteed ou en moins, des quantites garanties adecuados mediante aumento o dis-
quantities of one or more other coun- d'un ou de plusieurs pays figurant aux minuci6n de las cap.tidades garanti-
tries in Annexes A and B to Article III. Annexes A et B de l' Article III. Les- zadas de uno o tnas paises en los
Such adjustments shall not be ap- dits ajustements ne sont pas approuves Anexos A y B al Articulo III. Dichos
proved unless each exporting or im- tant que chaque pays exportateur ou ajustes no seran aprobados a menos
porting country whose guaranteed importateur dont la quantite garantie que se obtenga el consentimiento de
quantity is thereby changed has con- est modifiee de ce fait n'a pas signifie cada pais exportador o importador
sented. son assentiment. cuya cantidad garantizada sea de tal
modo af ectada.
Article XII Article XII Articulo XII
Additional Purchases Achats supplementatres en cas Compras adicionales en caso
in Case of Critical Need de besoins crlttques de necesidad critica
In order to meet a critical need which En vue de subvenir A des besoins Para atender a una necesidad critica
has arisen or threatens. to arise in its critiques qui se manifestent ou mena- que se presente o amenace presentarse
territory, an importing country may cent de se manifester sur son terri- en su territorio, un pais importador
appeal to the Council for assistance in toire, un pays importateur peut faire podra recurrir al Consejo en solicitud
obtaining supplies of wheat in addition appel au Conseil pour lui demander de ayuda para conseguir abastecimien-
to its guaranteed purchases. On con- de l'aider a obtenir des approvisionne- tos de trigo adicionales a sus compras
sideration of such an appeal the Coun- ments de ble en sus de ses achats garantizadas. Despues de considerar
cil may reduce pro rata the guaranteed garantis. • Apres examen de cette dicha apelaci6n, el Consejo podra
quantities of the other importing coun- demande, le Conseil, a condition qu'il reducir a prorrata las cantidades
tries in order to provide the quantity reconnaisse qu'une telle crise ne peut garantizadas de los otros paises
of wheat which it determines to be etre resolue d'autre maniere, peut importadores a fin de proveer la
necessary to relieve .the emergency reduire au prorata les quantites garan- cantidad de trigo que juzgue necesaria
created by the critical need, provided ties des autres pays importateurs, afin para remediar la situaci6n de emergen-
that it considers that such emergency de fournir la quantite de ble qu'il juge cia creada por tal necesidad critica,
cannot be met in any other manner. necessaire pour remedier a la crise siempre que considere que tal emer-
Two-thirds of the votes cast by the creee par ces besoins critiques. La gencia no se puede solucionar de
exporting countries and two-thirds of majorite des deux tiers des voix expri- ninguna otra manefa. Se requeririm
the votes cast by the importing coun- mees par les pays exportateurs et des dos terceras partes de los votos
tries shall be required for any reduc- deux tiers des voix exprimees par les emitidos por los paises exportadores y
tion of guaranteed purchases under pays importateurs est necessaire pour dos terceras partes de los votos
this paragraph. decider toute reduction des achats emitidos por los paises importadores
garantis, effectuee en vertu du present para efectuar, de acuerdo con lo que
paragraphe. dispone este parrafo, cualquier reduc-
ci6n en las cantidades garantizadas.
PART IV QUATRIEME PARTIE PARTE IV
Administration Administration Administraci6n
Article XIII Article XIII Articulo XIII
The Council Le Conseil EI Consejo
A. Constitution A. Acte Constitutif A. Constituci6n
1. The International Wheat Council, 1. Le Conseil International du Ble, 1. El Consejo Internacional del Trigo,
established by the International Wheat constitue en vertu de l'Accord Inter- establecido por el Convenio Interna-
Agreement which was opened for sig- national sur le Ble, ouvert a la signa- cional del Triga abierto a la firma en
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 225
Artikel XI
Änderungen der garantierten Mengen
im Wege der Zustimmung
1. Der Rat kann auf ent~rechenden Antrg,g der
Export- und J!llportläruler, deren garantierte Menge
dadurch gelindert würden, Erhöhungen der in einer
Anlage zu Artikel III garantierten Mengen für die
restliche Da~r des Abkommens zugleich mit ent•
sprechenden Erhöhungen der in der anderen Anlage
garantierten Mengen für diesen Zeitraum geneh-
migen .
•
2. Ein Exportland kann einen Teil seiner garan-
tierten Menge auf ein anderes Exportland und ein
Importland kann einen Teil seiner garantierten
Menge auf e,n anderes Importland für ein oder
mehrere Erntejahre vorbehaltlich der Genehmigung
des Rats auf Grund einer Mehrheit der Stimmen
der Ausfuhrländer und einer Mehrheit der Stim-
men der Importländer übertragen.
3. Die garantierte Menge eines nach Artikel XXI
dieses Abkommens beitretenden Landes soll durch
entsprechende Berichtigungen im Wege einer Er-
höhung oder Herabsetzung der garantierten Men-
gen eines oder mehrerer anderer Länder inAnlageA
und B zu Artikel III ausgeglichen werden. Derartige
Abänderungen ·werden nur genehmigt, wenn jedes
Export- oder Importland, dessen garantierte Menge
dadurch geändert wird, seine Zustimmung gegeben
hat.
Artikel XII
Zusätzllche Käufe
im Falle dringender Notlage
Um einer kritischen Notlage zu begegnen, die in
einem Land entstanden ist oder zu entstehen droht,
kann ein Importland den Rat zwecks Hilfe bei der
Beschaffung von Weizenlieferungen zusätzlich zu
den ihm garantierten Käufen anrufen. Bei Berück-
sichtigung eines solchen Anrufes kann der Rat die
garantierten Mengen der anderen Importländer pro
rata reduzieren, um die Mengen Weizen zu beschaf-
fen, die er für notwendig hält, um den Notstand
der durch die kritische Notlage entstandeµ ist, zu
entlasten, wenn er glaubt, daß ein solcher Notstand
nicht auf irgendeine andere Weise behoben werden
kann. Zweidrittelstimmenmehrheit der Exportländer
und Zweidrittelstimmenmehrheit der Importländer
sind für eine Reduzierung der garantierten Käufe
auf Grund dieses Absatzes erforderlich,
TEIL IV
Verwaltung
A r t i k e 1 XIII
Der Rat
A. Zusammensetzung
t. Der durch das am 23. März 1949 in Washington
zur Zeichnung aufgelegte Internationale Weizenab-
kommen eingesetzte Internationale Weizenrat soll
226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
nature in Washington on March 23, ture a Washington le 23 mars 1949, Washington el 23 de marzo de 1949,
1949 shall continue in being for the continue a exister aux fins d'admi• continuarä en existencia a los efectos
. purpose of administering the present nistration du present Accord. de la administraci6n del presente
Agreement. Convenio.
2'. Each exporting country and each 2. Tout pays exportateur et tout 2. Cada pais exportador y cada pais
importing country shall be a voting pays importateur est membre votant importttdor ~era. miembro del Consejo
member of the Council and may be du Conseil et peut etre represente aux con derecho a voto y pt>dra t:ßtar
represented at its meetings by one reunions par un delegue, des ~upple- representado en sus reuniones por un
delegate, alternates, and advisers. ants et des conseillers. delegado, suplentes y asesores.
3. Such intergovernmental organiza• 3. Toute organisation intergouverne• 3. Cada una de las organizaciones
tions as the Council may decide to mentale que le Conseil aura decide intergubernamentales que el Consejo
invite may each have one non-voting d'inviter pourra deleguer un represen• decida invitar podra designar un
representative in attendance at meet- tant qui assistera aux reunions du Con• representante sin voto para que asista
ings of the Council. seil sans avoir le droit de vote. fl las reuniones del Consejo.
4. The Council shall elect for each , 4. Pour chaque annee agricole, le 4. EI Consejo elegirä para cada aiio
crop-year a Chairman and a Vice Conseil elit un President et un Vice• agricola un Presidente y un Vicepresi-
Chairman. President. dente.
B. Powers and Functions B. Pouvoirs et ionctions du Conseil B. Poderes y Funciones
5. The Council shall establish its 5. Le Conseil etablit son reglement 5. EI Consejo establecerä sus reglas
rules of procedure. interieur. de procedimiento.
6. The Council shall keep such 6. Le Conseil tient les registres 6. EI Consejo llevara. los registros
records as are required by the terms of necessaires ä l'application des dis• que requieran las disposiciones de este
this Agreement and may keep such positions du present Accord, et peut Convenio y podra llevar los registros
other records as it considers desirable. reunir toute autre documentation qu'il adicionales que juzgue convenien-tes.
juge souhaitable.
7. The Council shall publish an 7. Le Conseil publie un rapport 7. EI Consejo publicarä un informe
annual report and may publish any annuel et peut publier toute autre in- anual y podrä publicar cualquiera otra
other information concerning matters formation relative a des questions informaci6n relativa a cuestiones que
within the scope of this Agreement. relevant du present Accord. abarque este Convenio.
8. The Council shall have such other 8. Le Conseil a tous autres pouvoirs 8. EI Consejo tendrä aquellos otros
powers and perform such other func• et exerce toutes autres fonctions qu'il poderes y desempeiiara aquellas otras
tions as it may deem necessary to peut estimer necessaires pour assurer funciones que estime necesarias para
carry out the terms of this Agreement. l'execution des dispositions du present llevar a cabo las disposiciones de este
Accord. Convenio.
9. The Council may, by two-thirds 9. Le Conseil peut, a la majorite des 9. EI Consejo podrä delegar el ejer-
of the votes cast by the exporting deux tiers des voix exprimees par les cicio de cualquiera de sus poderes o
countries and two-thirds of the votes pays exportateurs et des deux tiers funciones por una mayoria de dos
cast by the importing countries, des voix exprimees par les importa- terceras partes de los votos emitidos
delegate the exercise of any of its teurs, deleguer l'exercice de n'importe por los paises exportadores y de dos
powers or functions. The Council may lesquels de ses pouvoirs ou fonctions. terceras partes de los votos emitidos
at any time revoke such delegation by Le Conseil peut, a tout moment, por los paises importadores. El Consejo,
a majority of the votes cast. Any revoquer une telle delegation de por mayoria de votos emitidos, podrä
decision made under any powers or pouvoirs ä la majorite des voix ex- revocar en cualquier momento tal
functions delegated by the Council in primees, Toute decision prise en vertu delegaci6n. Toda decisi6n adoptada
accordance with this paragraph shall de tous pouvoirs ou fonctions delegues conforme a poderes o funciones dele-
be subject to review by the Council at par le Conseil, conformement aux dis- gados por el Consejo de acuerdo con
the request of any exporting or im• positions du present paragraphe, est este parrafo, estara sujeta a revisi6n
porting country made within a period sujette a revision de la part du Conseil, por el Consejo cuando lo solicite
which the Council shall prescr,ibe. Any a la demande de tout pays exportateur cualquier pais exportador o importador
decision, in respect of which no ou importateur, dans les delais que le dentro del plazo que el Consejo pres-
request for review has been made Conseil prescrit. Toute decision au criba. Toda decisi6n respecto de la
within the prescribed period, shall be sujet de laquelle il n'est pas presente cual no se solicite tal revisi6n en el
binding on all exporting and importing de demande de revision dans les delais plazo prescrito, obligara a todos los
countries. prescrits lie tous les pays exportateurs paises exportadores e importadores.
et tous les pays importateurs.
C. Voting C. Vote C. Votaci6n
10. (a) Subject to the prov1s10ns of 10. (a) Sous reserve des dispositions 10. (a) Con sujeci6n a lo dispuesto
subparagraphs (b) and (c) of this par• des alineas (b) et (c} du present para- en los incisos (b) y (c) de este pärrafo,
agraph, the importing countries shall graphe, les pays importateurs detien- los paises importadores tendran 1.000
hold 1,000 votes, which shall be nent 1.000 voix, qui sont reparties votos que se distribuirän entre ellos en
distributed among them in the propor- parmi eux suivant le rapport existant Ia proporci6n que· sus respectivas
tions which their respective guaranteed entre leurs achats garantis respectifs compras garantizadas para el aiio
purchases for the current crop-year pour l'annee agricole en cours et le agricola en curso guarden con la
bear to the total of the guaranteed total des achats garanti_s pour cette totalidad de las compras garantizadas
purchases for that crop•year. The annee agricole. Les pays exportateurs para ese aiio agricola. Los paises
exporting countries shall also hold detiennent egal.ement 1.000 voix, qui exportadores tambien tendran 1.000
1,000 votes, which shall be distributed sont reparties parmi eux suivant le votos que se distribuirän entre ellos en
among them in the prÖportions which rapport existant entre leurs ventes la proporci6n que sus respectivas
their respective guaranteed sales for garanties respectives pour l'annee ventas garantizadas para el aiio
the current crop-year bear to the total agricole en cours et le total des ventes agricola en curso guarden con la
of the guaranteed sales for that crop• Jaranties pour cette annee agricole. totalidad de las ventas garantizadas
year. para ~se aiio agricola.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 227
zur Durchführung des vorliegenden Abkommens
fortbestehen.
2. Jedes Export- und. Import-land soll ein stimm-
berechtigtes Mitglied des Rates sein und kann auf
dessen Sitzungen durch einen Abgeordneten, Ersatz-
männer und durch Berater vertreten werden.
3. Zwischenstaatliche Organisationen, deren Ein-
ladung der Rat beschließt, können den Ratssitzun-
gen je einen nicht stimmberechtigten Vertreter bei-
wohnen lassen.
4. Der Rat soll für jedes Erntejahr einen Vorsit-
zenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden
wählen.
B. Vollmacht und Tätigkeit
5. Der Rat soll seine Verfahrensregeln festlegen.
6. Der Rat soll solche Akten, wie sie auf Grund
der Bedingungen dieses Abkommens verlangt wer-
den, anlegen und kann solche anderen Akten hal-
ten, die er für wünschenswert hält.
7. Der Rat soll einen jährlichen Bericht veröffent-
lichen und kann irgendwelche anderen Informati-
onen, die sich auf Angelegenheiten beziehen, die in
den Rahmen dieses Abkommens fallen, veröffent-
lichen.
8. Der Rat soll solche Befugnisse haben und
solche anderweitigen Funktionen ausüben, als er
für nötig hält, um die Bedingungen dieses Abkom-
mens zu erfüllen.
9. Der Rat kann durch Zweidrittelstimmenmehr-
heit der Exportländer und Zweidrittelstimmenmehr-
heit der Importländer die Ausübung irgendeiner
seiner Befugnisse oder Tätigkeiten übertragen. Der
Rat kann zu jeder Zeit seine Ubertragung durch
Mehrheitsbeschluß rüdcgängig machen. Jede Ent-
scheidung auf Grund irgendwelcher Befugnisse oder
Tätigkeiten, die in Obereinstimmung mit diesem
Absatz vom Rat übertragen worden sind, soll auf
Verlangen irgendeines Export- oder Importlandes,
das innerhalb eines Zeitraums gestellt wurde, den
der Rat vorschreibt, der Prüfung des Rates unter-
liegen. Jede Entscheidung, für die ein Ersuchen um
Uberprüfung nicht innerhalb des vorgeschriebenen
Termins gestellt worden ist, soll für alle Export-
und Importländer bindend sein.
C. Abstimmung
10. (a) Unbeschadet der nachstehenden Vor-
schriften unter (b) und (c) haben die Importländer
1000 Stimmen, die unter ihnen im Verhältnis ihrer
entsprechenden garantierten Käufe für das laufende
Erntejahr zu den gesamten garantierten Käufen für
das b,etreffende Erntejahr verteilt werden sollen.
Die Exportländer sollen auch 1000 Stimmen haben,
die im Verhältnis ihrer entsprechenden garantierten
Verkäufe für das laufende .Erntejahr zu den ge-
samten garantierten Verkäufen für das betreffende
Erntejahr verteilt werden sollen.
228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
(b) lf at any Session of the Council (b) A toute seance du Conseil oü un (b) Si en una Sesi6n del Consejo un
an importing country or an exporting pays importateur ou un pays exporta- pais importador o un pais exportador
country is not represented by an teur n'est pas represente par un dele- no estuviera representado por un
accredited delegate and has not gue accredite et n'a pas habilite un delegado acreditado y de conformidad
authorized another country to exercise autre pays a exprimer ses voix con- con el parrafo 15 de este Articulo no
its votes in accordance with paragraph formement au paragraphe 15 du pre- hubiera autorizado a otro pais para
15 of this Article, the total votes to be sent article, le total des voix que ejercer sus votos, el total de los votos
exercised by the exporting countries peuvent exprimer les pays expor- a ser ejercidos por los paises exporta-
shall be adjusted to a figure equal to tateurs est ramene a un chiffre egal a dores se ajustara a una cifra igual al
the total of votes to be exercised at celui du total des voix que peuvent total de los votos a ser ejercidos en esa
that Session by the importing countries exprimer, a cette seance, les pays Sesi6n por los paises importadores,
and redistributed among exporting importateurs et redistribue parmi les redistribuyendose los votos entre los
countries in proportion to their pays exportateurs en proportion de paises exportadores en proporci6n a
guaranteed sales. leurs ventes garanties. sus ventas garantizadas.
(c) No exporting country or import- (c) Tout pays exportateur ou pays (c) Ningun pais exportador ni nin-
ing country shall have less than one importateur dispose d'au moins une gun pais importador tendran menos de
vote and there shall be no fractional voix; il n'y a pas fraction de voix. un voto y no habra votos fraccio-
votes. narios.
11. The Council shall redistribute 11. Toutes les fois qu'une modifi- 11. El Consejo redistribuira los votos
the vote~ in accordance with the cation se produit dans les achats de acuerdo con las disposiciones del
prov1s1ons of paragraph 10 of this garantis ou les ventes garanties pour parrafo 10 de este Articulo siempre
Article whenever there is any change l' annee agricole en cours, le Conseil que se efectue un cambio en las
in the guaranteed purchases or redistribue les voix, conformement compras garantizadas o en las ventas
guaranteed sales for the current crop- aux dispositions du paragraphe 10 du garantizadas para el aiio agricola en
year. present article. curso.
12. lf an exporting or an importing 12. Si un pays exportateur ou un 12. Si un pais exportador o importa-
country forfeits its votes under par- pays importateur est dechu de son dor pierde sus votos conforme al
agraph 5 of Article XVII or is deprived droit de vote en vertu des dispcsitions parrafo 5 del Articulo XVII o se le
of its votes under paragraph 7 of du paragraphe 5 de l'article XVII, ou priva de sus votos conforme al parrafo
Article XIX, the Council shall re- perd son droit de vote en vertu des 7 del Articulo XIX, el Consejo redis-
distribu te the votes as if that country dispositions du paragraphe 7 de tribuira los votos como si tal pais no
had no guaranteed quantity for the l'article XIX, le Conseil redistribue les tuviera cantidad garantizada para el
current crop-year. voix, comme si ledit pays n'avait aiio agricola en curso.
aucune quantite pour l'annee agricole
en cours.
13. Any reduction in its guaranteed 13. 11 est fait abstraction, aux fins 13. A los fines de la redistribuci6n
quantity accepted by an exporting de redistribution des voix en vertu du de votos conforme a este Articulo, no
country or an importing country under present article, de toute reduction de debera tenerse en cuenta cualquier
paragraph 6 (b) of Article X and any sa quantite garantie qu'un pays expor- reducci6n en su cantidad garantizada
transfer of part of a country's guaran- tateur ou un pays importateur a ac- aceptada por un pais exportador o un
teed quantity for only one crop-year ceptee en vertu du paragraphe 6 (b) pais importador, conforme al parrafo 6
under paragraph 2 of Article XI shall de l'article X, de meme que de tout (b) del Articulo X, ni cualquier trans-
be disregarded fm- the purpose of transfert, effectue aux termes du para- f erencia de una parte de la cantidad
redistributing votes under this Article. graphe 2 de l'article XI, pour une garantizada de un pais para un solo
annee agricole seulement, d'une partie aiio agricola, conforme al parrafo 2 del
de la quqntite garantie d'un pays. Articulo XI.
14. Except where otherwise specified 14. Sauf disposition contraire du 14. El Consejo adoptara sus deci-
in this Agreement, decisions of the present Accord, les decisions du Con- siones por mayoria de los votos
Council shall be by a majority of the seil sont prises a la majorite des voix emitidos, excepto en los casos en que
• total votes cast. cxprimees. se disponga de otro modo en este
Convenio.
15. Any exporting country may 15. Taut pays exportateur peut 15. Cualquier pais exportador podra
authorize any other exporting country, autoriser un autre pays exportateur, autorizar a otro pais exportador, y
and any importing country may et tout pays importateur peut autoriser cualquier pais importador podra auto-
authorize any other importing country, un autre pays importateur a re- rizar a otro pais importador para que
to represent its interests and to exer- presenter ses interets et a exercer son represente sus intereses y ejerza sus
cise its votes at any meeting or droit de vote a une ou a toutes les votos en cualquier reuni6n o reuniones
meetings of the Council. Evidence of reunions du Conseil. Une attestation del Consejo. Debera presentarse al
such authorization satisfactory to the de cette autorisation, acceptable pour Consejo prueba satisfactoria de esta
Council shall be submitted to the le Conseil, est soumise au Conseil. au torizaci6n.
Council.
D. Sessions D. Sessions D. Sesiones
16. The Council shall meet at least 16. Le Conseil se reunit au cours de 16. El Consejo se reunirä por lo
once during each half of each crop- chaque annee agricole au moins une menos una vez al semestre en cada
year and at such other times as the fois oar semestre ef a toute autre date aiio agricola y en toda otra ocasi6n que
Chairman may decide. que le President peut fixer. el Presidente decida.
17. The Chairman shall COJlvene a 17. Le President convoque une 17. El Presidente convocara al
Session of the Council if so requested session du Conseil si la demande lui Consejo a Sesi6n si asi lo solicitan (a)
by (a) five countries or (b) one or en est faite (a) par cinq pavs ou (b) cinco paises o (b) uno o mas paises
more countries holding a total of not par un ou plusieurs pays detenant au que reunan no menos del diez por
less than ten per cent of the total total un minimum de dix pour cent de ciento de la totalidad de los votos o
voles or (c) the Executive Committee. l'ensemble des voix, ou (c) par le (c) el Comite Ejecutivo.
Comite Executif.
E. Quorum E. Quorum E. Qu6rum
18. The presence of delegates with 18. A toute reunion du Conseil, la 18. Para constituir qu6rum en cual•
a majority of the votes held by the presence de delegues possedant, avant quier reuni6n del Consejo sera nece-
exporting countries and a majority of toul ajustement du nombre des voix saria la presencia de delegados con
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den Jl. Juli 1953 229
(b) Ist auf einer Ratstagung ein Import- oder ein
Exportland nicht durch einen beglaubigten Beauf-
tragten vertreten und hat es kein anderes Land er-
mächtigt, sein Stimmrecht gemäß Absatz 15 dieses
Artikels auszuüben, so wird die Gesamtstimmen-
zahl, die von den Exportländern abgegeben werden
kann, auf eine Anzahl gebracht, die der Gesamt-
zahl der Stimmen gleich ist, die auf dieser Tagung
von den Importländern abgegeben werden kann,
und zwar vermittels Neuverteilung unter die
Exportländer im Verhältnis zu ihren garantierten
Verkäufen.
(c) Kein Exportland oder Importland soll weniger
als eine Stimme haben, und es soll keine Bruchteil-
Stimmen geben.
11. Der Rat soll die Stimmen neu verteilen in
Ubereinkunft mit den Bestimmungen des Absatzes 12
dieses Artikels, wenn immer eine Änderung in den
garantierten Käufen oder garantierten Verkäufen
für das laufende Erntejahr eintritt.
12. Wenn ein Exportland oder Importland seine
Stimmen gemäß Absatz 5 des Artikels XVII ver-
wirkt oder ihm seine Stimmen auf Grund des Ab-
satzes 7 des Artikels XIX entzogen sind, muß der
Rat die Stimmen neu verteilen in der Weise, als
ob das Land keine garantierten Mengen für das
laufende Erntejahr besäße.
13. Eine nach Absatz 6 (b) des Artikels X von
einem Export- oder einem Importland angenommene
Herabsetzung seiner garantierten Menge sowie
eine Ubertragung eines Teils der garantierten
Menge eines Landes für nur ein Erntejahr gemäß
Absatz 2 des Artikels XI bleiben bei der auf Grund
dieses Artikels erfolgenden Neuverteilung der
Stimmen außer Betracht.
14. Es sei denn, daß es in diesem Abkommen
anderweitig festgelegt ist, sollen die Beschlüsse des
Rates durch Stimmenmehrheit erfolgen.
15. Ein Exportland kann ein anderes Exportland
und ein Importland kann ein anderes Importland
bevollmädltigen, seine Interessen bei irgendeiner
Sitzung oder bei Sitzungen des Rates zu vertreten
und die Stimmenabgabe auszuüben. Der Beweis
soldler Bevollmächtigung, die dem Rat genügt, muß
dem Rat vorgelegt werden.
D. Tagungsperioden
16. Der Rat soll im Laufe eines halben Ernte-
jahres mindestens einmal zusammentreten und zu
solchen anderen Zeitpunkten, wie der Vorsitzende
bestimmen mag.
17. Der Vorsitzende soll eine Tagung des Rates
anberaumen, wenn dies von (a) fünf Ländern oder
(b) einem oder mehreren Ländern, die insgesamt
mindestens 100/o der Gesamtstimmen haben, oder
(c) dem Exekutivausschuß verlangt wird.
E. Beschlußfähigkeit
18. Die Anwesenheit von Vertretern mit einer
Stimmenmehrheit der Exportländer und einer
Stimmenmehrheit der Importländer, und zwar vor
230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
the votes held by the importing en vertu du paragraphe 10 (b) du pre- una mayoria de los votos de los paises
countries prior to any adjustment of sent article, la majorite des voix exportadores y una mayoria de los
votes under paragraph 10 (b) of this detenues par les pays exportateurs et votos de los paises importadores, antes
Article shall be necessary to constitute la majorite des voix detenues par les de que se haya efectuado cualquier
a quorum at any meeting of the pays importateurs est necessaire pour ajuste de votos de acuerdo con el
Council. constituer le quorum. parrafo 10 (b) de este Articulo.
F. Seal F. Siege F. Sede
19. The seat of the Council shall be 19. Le siege du Conseil est Londres, 19. La Sede del Consejo sera Londres,
London unless the Council decides sauf decision contraire du Conseil prise a no ser que el Consejo por una
otherwise by a majority of the votes a la majorite des voix exprimees par mayoria de votos emitidos por los
cast by the exporting countries and a les pays exportateurs et a la majorite paises exportadores y por una mayoria
majority of the votes cast by the des voix exprimees par les pays im- de votos emitidos por los paises im-
importing countries. portateurs. portadores disponga otra cosa.
G. Legal Capacity G. Capacite juridique G. Capacidad Legal
20. The Council shall have in the 20. Le Conseil a, sur le territoire de 20. El Consejo tendra, en el terri-
territory of each exporting and im- tout pays exportateur et de tout pays torio de cada pais exportador e im-
porting country such legal capacity as importateur, la capacite juridique portador, la capacidad legal necesaria
may be necessary for the exercise of necessaire a l' exercice des fonctions para el ejercicio de sus funciones con-
its functions under this Agreement. que lui confere le present Accord. forme a este Convenio.
H. Decisions H. Decision H. Decisiones
21. Each exporting and importing 21. Tout pays exportateur et tout 21. Cada pais exportador e importa-
country undertakes to accept as bind- pays importateur s'engage a se con- dor se compromente a aceptar como
ing all decisions of the Council under siderer comme lie par toutes les obligatoria toda decisi6n que el
the provisions of this Agreement. decisions prises par le Conseil en vertu Consejo adopte conforme a las dis-
des dispositions du present Accord. posiciones de este Convenio.
Article XIV Article XIV Articulo XIV
Executive Committee Le Comite Executif Comite Ejecutlvo
1. The Council shall establish an 1. Le Conseil etablit un Comite Exe- 1. El Consejo establecera un Comite
Executive Comtnittee. The members of cutif. Ce Comite Executif est compose Ejecutivo. Los miembros del Comite
the Executive Committee shall be three de trois pays exportateurs, elus tous Ejecutivo seran tres paises exporta-
exporting countries elected annually les ans par les pays exportateurs, et dores elegidos anualmente por los
by the exporting countries and not de huit pays importeurs, au plus, elus paises exportadores y no mas de ocho
more than eight importing countries tous les ans par les pays importateurs. paises importadores elegidos anual-
elected annually by the importing Le Conseil nomme le President du mente por los paises importadores. El
countries. The Council shall appoint Comite Executif et peut nommer un Consejo nombrara el Presidente del
the Chairman of the Executive Com- Vice-President. Comite Ejecutivo y podra nombrar un
mittee and may appoint a Vice Chair- Vicepresidente.
man.
2. The Executive Committee shall be 2. Le Comite Executif est respon- 2. EI Comite Ejecutivo sera respon-
responsible to and work under the sable devant le Conseil et fonctionne sable ante el Consejo y desempefiara
general direction of the Council. lt sous la direction generale du Conseil. sus funciones bajo su direcci6n general.
shall have such powers and functions Il a tels pouvoirs et fonctions qui lui Tendra los poderes y funciones que
as are expressly assigned to it under sont expressement assignes par le pre- expresamente le han sido asignados
this Agreement and such other powers sent Accord, et tels autres pouvoirs en virtud de este Convenio y aquellos
and functions as the Council may dele- et fonctions que le Conseil peut lui otros que el Consejo pueda delegarle
gate to it under paragraph 9 of Article deleguer en vertu du paragraphe 9 de confortne al parrafo 9 del Articulo
XIII. l'article XIII. XIII.
3. The exporting countries on the 3. Les pays exportateurs siegeant au 3. Los paises exportadores represen-
Executive Committee shall have the Comite Executif ont le meme nombre tados en el Comite Ejecutivo tendran
same total number of votes as the total de voix que les pays importa- el mismo mimero total de votos que
in.porting countries. The votes of the teurs. Les voix des pays exportateurs los paises importadores. Los votos de
exporting countries shall be divided sont reparties entre eux de la fac;on los paises exportadores se dividira.n
among them as they shall decide, qu'ils decident, a condition qu· aucun entre ellos segun lo acuerden, siempre
provided that no exporting country pays exportateur ne detienne plus de que ningun pais exportador tenga mas
shall have more than forty per cent of quarante pour cent du total des voix del cuarenta por ciento de la totalidad
the total votes . of the exporting des pays exportateurs. Les voix des de los votos de los paises exportadores.
countries. The votes of the importing pays importateurs sont reparties entre Los votos de los paises importadores
countries shall be divided among them eux de la fac;on qu'ils decident, a con- se dividiran entre ellos segun lo
as they shall decide, provided that no dition qu'aucun pays importateur ne acuerden, siempre que ningun pais
importing country shall have more detienne plus de quarante pour cent importador tenga mas del cuarenta por
than forty per cent of the total votes du total des voix des pays importa- ciento de la totalidad de los votos de
of the importing countries. teurs. los paises importadores.
4. The Council shall prescribe rules 4. Le Conseil fixe le reglement 4. EI Consejo establecera las reglas
of procedure regarding voting in the interieur relatif a ia procedure de votc de procedimiento relativas a la vota-
Executive Committee and may make du Comite Executif, et peut fixer telles ci6n en el Comite Ejecutivo y podr4
such other provisions regarding rules autres clauses qu'il juge appropriees establecer aquellas otras disposiciones
of procedure in the Executive Com- pour le reglement interieur du Comite relativas a las reglas de procedimiento
mittee as it thinks fit. A decision of the Executif. Une decision du Comite Exe- del Comite Ejecutivo que juzgue
Executive Committee shall require the cutif doit etre prise a la meme majorite apropiadas. Las decisiones del Comite
same majority of votes as this Agree- des voix que celle que le present Ejecutivo requeriran la misma mayoria
ment prescribes for the Council when Accord exige du Conseil lorsque de votos que prescribe este Convenio
making a decision on a similar matter. celui-ci prend une decision sur une para decisiones del Consejo en asunto
question semblable. de la misma indole.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 231
Vornahme einer Korrektur des Stiinmenverhält-
nisses gemäß Absatz 10 (b) dieses Artikels, soll
notwendig sein, um irgendeine Sitzung des Rates
beschlußfähig zu machen.
F. Sitz
19. Der Sitz des Rates ist London, sofern nicht der
Rat mit Mehrheit der von den Exportländern und
mit Mehrheit der von den Importländern abgege-
benen Stimmen etwas anderes beschließt.
G. Rechtsfähigkeit
20. Der Rat soll in dem Territorium jedes Export-
und jedes Importlandes solche Rechtsfähigkeit be-
sitzen, wie sie zur Ausübung seiner Funktionen auf
Grund dieses Abkommens benötigt wird.
H. Beschlüsse
21. Jedes Export- und jedes Importland über-
nimmt es, alle Beschlüsse des Rates auf Grund
dieses Abkommens als bindend zu betrachten.
Artikel XIV
Exekutivausschuß
1. Der Rat soll einen Exekutivausschuß einsetzen.
Die Mitglieder des Exekutivausschusses sollen drei
Exportländer sein, die jährlich von Exportländern
gewählt werden, und nicht mehr als acht Import-
länder, die jährlich von den Importländern gewählt
werden. Der Rat soll den Vorsitzenden des Exe-
kutivausschusses ernennen und kann einen stell-
vertretenden Vorsitzenden ernennen.
2. Der Exekutivausschuß soll dem Rat gegenüber
verantwortlich sein und unter seiner allgemeinen
Anweisung arbeiten. Er soll solche Vollmachten
und Funktionen haben, die ihm ausdrücklich auf
Grund dieses Abkommens übertragen werden, und
solche anderen Befugnisse und Funktionen, die der
-Rat ihm auf Grund des Absatzes 9 des Artikels XIII
übertragen mag.
3. Die Exportländer im Exekutivausschuß sollen
dieselbe Gesamtzahl Stimmen haben wie die Im-
portländer. Die Stimmen der Exportländer sollen
unter ihnen so verteilt werden, wie sie es be-
stimmen, vorausgesetzt, daß kein Exportland mehr
als 40 0/o der Gesamtstimmen der Exportländer hat.
Die Stimmen der Importländer sollen uhter sich so
verteilt werden, wie sie es bestimmen, voraus-
gesetzt, daß kein Importland mehr als 40 0/o der
Gesamtstimmen der Importländer hat.
•
4. Der Rat soll die Verfahrensregeln für die
Stimmenabgabe im Exekutivausschuß vorschreiben
und kann solche anderen Bestimmungen über die
Verfahrensregeln im Exekutivausschuß machen, als
er für richtig hält. Ein Beschluß des Exekutivaus-
schusses erfordert dieselbe Stimmenmehrheit, wie
dieses Abkommen sie für den Rat vorschreibt, wenn
ein Beschluß in einer ähnlichen Sache getroffen
wird.
232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
5. Any exporting or importing 5. Tout pays exportateur ou tout 5. Todo pais exportador o importador
counky which is not a member of the pays importateur qui n'est pas membre que no sea miembro del Comite Ejecu-
Executive Committee may participate, du Comite Executif peut participer, tivo podra participar, sin derecho a
without voting, in the discussion of sans droit de vote, a la discussion de voto, en la consideraci6n de cualquier
any question before the Executive toute question dont est saisi le Comite asunto que trate el Comite Ejecutivo,
Committee whenever the latter con- Executif, chaque fois que celui-ci con- siempre que este ultimo estime que los
siders that the interests of that sidere que les interets de ce pays sont intereses de tal pais estan afectados.
country are affected. en cause.
Article XV Article XV Articulo XV
Advisory Committee Le Comlte Consultatlf Comite Asesor sobre Equivalencias
on Prlce Equlvalents des Equivalences de Prix · de Precio ·
The Council shall establish an Ad- Le Conseil etablit un Comite Con- EI Consejo establecera un Comite
visory Committee on Price Equivalents sultatif des Equivalences de Prix com- Asesor sobre Equivalencias de Precio
consisting of representatives of th!ee pose des representants de trois pays integrado por representantes de tres
exporting countries and of three 1m- exportateurs et de trois pays importa- paises exportadores y de tres paises
porting countries. The Committee s~all teurs. Le Comite donne son avis au importadores. EI Comite asesorara al
advise the Council and the Executive Conseil et au Comite Executif. sur les Consejo y al Comite Ejecutivo en las
Committee on the matters referred to questions visees aux paragraphes 4, materias a que se refieren los parra-
in paragraphs 4, 5, and 6 of Article VI 5 et 6 de l'article VI et sur telles fos 4, 5 y 6 del Articulo VI y en aque-
and on such other questions as the autres questions que le Conseil ou le llos otros asuntos que el Consejo o el
Council or the Executive Committee Comite Executif peuvent lui referer. Comite Ejecutivo le traslade. El Pre-
may refer to it. The Chairman of the Le President du Comite est nomme sidente del Comite sera nombrado por
Committee shall be appointed by the par le Conseil. el Consejo.
Council. /
Article XVI Article XVI Articulo XVI
Tbe Secretarlat Le Secretarlat Secretarfa
1. The Council shall have a Secre- 1. Le Conseil dispose d'un Secre- 1. EI Consejo dispondra de una Se-
tariat consisting of a Secretary and tariat compose d'un Secretaire et du cretaria integrada por un Secretario y
such staff as may be required for the personnel necessaire aux travaux du por el personal qlle se requiera para
work of the Council and of its com- Conseil et de ses comites. el trabajo .del Consejo y sus comites.
mi ttees.
2. The Council shall appoint the 2. Le Conseil nomme le Secretaire 2. EI Consejo nombrara el Secretario
Secretary and determine bis duties. et determine ses attributions. y determinara sus obligaciones.
3. The staff shall be appointed in 3. Le personnel est nomme confor- 3. EI personal seni nombrado de
accordance with regulations estab- mement au reglement · etabli par le conformidad con las reglas que esta-
lis!ied by the Council. Conseil. blezca el Consejo.
Articles XVII Art i c 1 e XVII Articulo XVII
Finance Dispositions financieres Disposiciones Financleras
1. The expenses of delegations to 1. Les depenses des delegations au 1. Los gastos de las delegaciones al
the Council, of representati~es on the Conseil, des representants au Comite Consejo, los de los representantes en
Executive Committee, and of repre- Executif et des representants au el Comite Ejecutivo y los de los repre-
sentatives on the Advisory Committee Comite Consultatif des Equivalences sentantes en el Comite Asesor sobre
on Price Equivalents shall be met by de Prix sont couvertes par les Gouver- Equivalencias de Precio, seran sufra-
their respective Govemments. The nements representes. Les autres de- gados por sus respectivos gobiemos.
other expenses necessary for the ad- penses qu'entraine l'administration du Los demas gastos que sean necesarios
ministration of this Agreement, in- present Accord, y compris celles. du para la. administraci6n de este Con-
cl uding those of the Secretariat and Secretariat et toute remuneration que venio, incluyendo los de Secretaria y
any remuneration which the Council le Conseil peut decider d'accorder a cualquier remuneraci6n que el Consejo
may decide to pay to its Chairman son President ou ä son Vice-President, acuerde pagar a su Presidente o a su
or its Vice Chairman, shall be met by sont couvertes par voie de cotisation Vicepresidente, seran sufragados con
annual contributions from the export- annuelle des pays exportateurs et des las contribuciones anuales de los pai-
ing and importing countries. The con- pays importateurs. La cotisation de ses exportadores e importadores. La
tribution of eam sudi country for eadi ~ chacun de ces pays pour chaque annee contribuci6n de cada pais para cada
crop-year shall be in the proportion agricole est fixee en proportion de ses aiio agricola sera en la proporci6n que
whidi its guaranteed quantity bears quantites garanties par rapport au total guarde su cantidad garantizada con el
to the total guaranteed sales or pur- des ventes ou des achats garantis au total de ventas o compras garantizadas
chases at the beginning of that crop- debut de ladite annee agricole. al principio de ese aiio agricola.
year.
2. At its first Session after this 2. Au cours de la premiere session 2. Despues que e&te Convenio entre
Agreement comes into force, the Coun- qui suit l'entree en vigueur du present en vigor, el Consejo aprobara en su
cil shall approve its budget for the Accord, le Conseil vote son budget primera Sesi6n su presupuesto para el
period ending July 31, 1954 and assess pour la periode se terminant le 31 juil- periodo que terminara el 31 de julio
ijle contribution to be paid by each let 1954 et fixe la cotisation de chaque de 1954 y fijara la contribuci6n que ha
exporting and importing country. pays exportateur et de chaque pays de pagar cada pais exportador y cada
importateur. pais importador.
3. The Council shall, at its first Ses- 3. Le Conseil, lors de sa premiere 3. EI Consejo, en su primera Sesi6n
sion during the second half of each session du second semestre de toute del segundo semestre de cada aiio
crop-year, approve its budget for the annee agricole vote son budget pour agricola, aprobara el presupuesto para
following crop-year and assess the l'annee agricole suivante et fixe .la el aiio agricola subsiguiente y fijara la
contribution to be paid by eaqi ex- cotisation de chaque pays exportateur contribuci6n que pagara en ese aiio
porting and importing country for that et de chaque pays importateur pour agricola cada pais exportador y cada
crop-year. ladite annee agricole. pais importador,
4. The initial contribution of any 4. La cotisation initiale de tout pays 4. La contribuci6n inicial de cual-
exporting or importing country acced- exportateur et de tout pays impor- quier pais exportador o importador que
ing to this Agreement under Artic~e tateur accedant au _present Accord se adhiera a este Convenio conforme
XXI shall be assessed by the Council conformement aux dispositions de al Articulo XXI, sera fijada por el
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 233
5. Jedes Export- oder Importland, das kein Mit-
glied des Exekutivaussdlusscs ist, kann ohne ab-
;zustimmen an den Erörterungen irgendeiner Frage
vor dem Exekutivaussdluß teilnehmen, wenn immer
letzterer glaubt, daß die Interessen jenes Landes
davon berührt sind.
Artikel XV
Beratungsausschuß für Preis-Äquivalente
Der Rat soll einen Beratungsaussdluß für Preis-
Äquivalente, der aus Vertretern von drei Export-
und drei Importländern besteht, einsetzen. Der Aus-
sdluß soll den Rat und den Exekutivaussdluß über
Angelegenheit beraten, die in Absätzen 4, 5 lHld 6
des Artikels VI aufgeführt sind, . und über soldle
anderen Fragen, auf die der Rat oder der Exekutiv•
aussdluß sidl beziehen kann. Der Vorsitzende des
Aussdlusses soll vom Rat ernannt werden.
Artik.el XVI
Sekretariat
1. Der Rat soll ein Sekretariat haben, das aus
einem Sekretär und soldlem Personal besteht,
wie es für die Arbeit des Rates und seiner Aus-
sdlüsse notwendig ist.
2. Der Rat soll den Sekretär ernennen und sein
Aufgabengebiet festsetzen.
3. Das Personal soll gemäß den Bestimmungen,
die vom Rat festgelegt werden, ernannt werden.
Art i k e 1 XVII
Finanzierung
1. Die Ausgaben für die Entsendung der Ver-
treter beim Exekutivaussdluß und der Vertreter
beim Beratungsaussdluß für Preis-Äquivalente zum
Rat sollen durdl die entspredlenden Regierungen
gedeckt werden. Die anderen Unkosten, die für die
Verwaltung dieses Abkommens notwendig sind,
einsdlließlidl jener des Sekretariats und irgend-
weldler Beträge, die der Rat seinem Vorsitzenden
oder stellvertretenden Vorsitzenden zu zahlen ent-
sdleiden mag, sollen durdl jährlidle Beiträge seitens
der Export- und Importländer gedeckt werden. Die
Beiträge jedes Landes für jedes Erntejahr sollen
dem Verhältnis entspredlen, das seine garantierte
Menge zur Gesamtheit der garantierten Verkäufe
oder Käufe zu Beginn des betreffenden Erntejahres
aufweist.
2. Bei seiner ersten Sitzungsperiode nadl Inkraft-
treten dieses Abkommens soll der Rat sein Budget
• für die Zeit, die am 31. Juli 1954 endet, bewilligen
und die Beiträge, die von jedem Export- und Import-
land zu zahlen sind, festsetzen.
3. Der Rat soll auf seiner ersten Sitzungsperiode
während der zweiten Hälfte jeden Erntejahres sein
Budget für das folgende Erntejahr genehmigen und
die Beiträge, die von jedem Export- und Importland
zu zahlen sind, festsetzen.
4. Der Anfangsbeitrag jedes Export- und Import-
landes, das diesem Abkommen gemäß Artikel XXI
zustimmt, soll vom Rat auf der Grundlage der ihm
zukommenden garantierten Menge und der Zeit-
234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
on the basis of the guaranteed quan- l'article XXI est fixee par le Conseil, Consejo sobre la base de la cantidad
tity to be held by it and the period sur la base de la quantite garantie garantizada que tenga ese pais y del
remaining in the current crop-year, que detiendra ce pays et de la periode periodo restante del aiio agricola en
but the assessments made upon other restante de l'annee agricole en cours; curso, pero no se modificaran las con-
exporting and importing countries for toutefois, les cotisations fixees pour tribuciones ya fijadas a los demas pai-
the current crop-year shall not be les autres pays exportateurs et pour ses exportadores e importadores para
altered. .. les autres pays importateurs au titre ese afio agricola.
de l'annee agricole en cours ne sont
pas modifiees.
5. Contributions shall be payable 5. Les cotisations sont exigibles des 5. Las contribuciones seran pagade-
immediately upon assessment. Any leur fixation. Tout pays exportateur ou ras desde que sean fijadas. Todo pais
exporting or importing country failing tout pays importateur qui omet de exportador o importador que deje de
to pay its contribution within one year regler le montant de sa cotisation dans pagar su contribuci6n en el curso del
of its assessment shall forfeit its vot- l' annee qui en suit la fixation perd son aiio en que fue fijada, perdera su de-
ing rights until ijs contributionwts paid, droit de vote jusqu·a ce qu'il se soit recho de voto hasta que la contribuci6n
but shall not be deprived of its other acquitte de ladite cotisation, mais il sea pagada, pero no se le privara de
rights nor relieved of its obligations · n' est ni prive des autres droits que lui ningun otro derecho, ni se le relevara
under this Agreement. In the event of confere le present Accord, ni releve de sus obligaciones conforme a este
any exporting or importing country des obligations que celui-ci lui impose. Convenio. En caso de que un pais
forfeiting its voting rights under this Si un pays exportateur ou un pays exportador o importador pierda su
paragraph its votes shall be redistrib- importateur est dechu de son droit de derecho de voto conforme a este pa-
uted as provided in paragraph 12 of vote aux termes du present para- rrafo, sus votos se redistribuiran como
Article XIII. graphe, les voix sont redistribuees se dispone en el parrafo 12 del Articulo
conformement aux dispositions du XIII.
paragraphe 12 de l'article XIII.
6. The Cou'ncil shall, each crop-year, 6. Le Conseil publie au cours de 6. EI Consejo, cada aiio agricola,
publish an audited statem~nt of its chaque annee agricole un etat certifie publicara un estado certificado de sus
receipts and expenditures in the des recettes encaissees et des depen- ingresos y gastos dtuante el aiio agri-
previous crop-year. ses engagees au cours de l'annee agri- cola anterior.
cole precedente.
7. The Government of the country 7. Le gouvernement du pays ou est 7. EI Gobierno del pais donde este
where the seat of the Council is situe le siege du Conseil accorde une situada la sede del Consejo otorgara
situated shall grant exemption from exemption d'impöts sur les appointe- exenci6n de impuestos a los sueldos
taxation on the salaries paid by the ments payes par le Conseil a son per- que el Consejo pague a su personal,
Council to its employees except that sonnel; toutefois, cette exemption ne pero tal exenci6n no sera necesaria-
such exemption need not apply to the s'applique pas aux ressortissants dudit mente aplicable a los nacionales de ese
nationals of that country. pays. pais.
8. The Council shall, prior to its 8. Le Conseil prendra, avant sa 8. El Consejo, antes de su disoluci6n,
dissolution, provide for the settlement dissolution, toutes dispositions en vue proveera al arreglo de su pasivo y a
of its liabilities and the disposal of its du reglement de son passif et de l'af- la disposici6n de su activo y de sus
records and assets. fectation de son actif et de ses ar- archivos.
chives.
Art i c l e XVIII Ar ti c le XVIII Ar ti c u l o XVIII
Cooperation With Other Cooperation avec d'autres organi- Cooperacion con otras organizaciones
Intergovernmental Organizations sations tntergouvemementales intergubernamentales
1. The Council may make whatever 1. Le Conseil peut prendre toutes 1. EI Consejo hara 16s arreglos que
arrangements are desirable for consul- dispositions utiles pour assurer sean deseables para la consulta y
tation and cooperation with the appro- l'echange d'informations et la coope- cooperaci6n con los organismos apro-
priate organs of the United Nations ration necessaires avec les organismes piados de las Naciones Unidas y sus
and. its specialized agencies and with competents et les institutions speciali- agencias especializadas y con otras
other intergovernmental organizations. sees des Nations Unies, ainsi qu'avec organizaciones intergubernamentales.
d'autres organisations intergouverne-
mentales.
2. If the Council finds that any terms 2. Si le Conseil constate qu'une dis- 2. Siel Consejo determina que alguna
of this Agreement are materially in- position quelconque du present Accord disposici6n de este Convenio es mate-
consistent with such requirements as est materiellement incompatible avec rialmente incompatible con las obliga-
may be laid down by the United telles obligations que les Nations ciones que las Naciones Unidas, sus
Nations or through its appropriate Unies, leurs organismes competents et organismos apropiados y agencias
organs and specialized agencies leurs institutions specialisees peuvent especializadas pudieran establecer en
regarding intergovernmental commod- etablir en matiere d' accords inter- materia de acuerdos intergubernamen-
ity agreements, the inconsistency gouvernementaux sur les produits, tales sobre productos, tal incompatibi-
shall be deemed to be a circumstance cette incompatibilite est consideree lidad sera considerada como una cir-
affecting adversely the operation of comme une circonstance nuisant au cunstancia que afecta adversamente
this Agreement and the procedure bon fonctionnement du present Ac- al funcionamiento de este ~onvenio
prescribed in paragraphs 3, 4, and 5 of cord, et la procedure prescrite aux y en tal caso se aplicara el procedi-
Article XXII shall be applied. paragraphes 3, 4 et 5 de l'article XXII miento quese dispone en los parrafos 3,
est appliquee. 4 y 5 del Articulo XXII.
A rti cle XIX Article XIX Articulo XIX
Disputes and Complaints Contestations et .Reclamations Controversias y Reclamaciones
1. Any dispute concerning the inter- 1. Taute contestation relative a l'in- 1. Cualquier controversia que surja
pretation or application of this Agree- terpretation ou a l'application du pre- sobre la interpretaci6n o la aplicaci6n
ment, which is not settled by negotia- sent Accord qui n'est pas reqlee par de este Convenio que no sea solucio-
tions, shall, at the request of any voie de negociation est, a la demande -nada mediante negociaciones, sera ele-
country party to the dispute, be de tout pays exportateur ou de tout vada al Consejo para su decisi6n, a
referred to the Council for decision. pays importateur partie au differend, solicitud de cualquier pais que sea
deferee au Conseil pour decision. parte en la controversia.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 235
spanne, die für das laufende Erntejahr verbleibt,
festgelegt werden, aber die Veranlagungen, die
für andere Export- und Importländer für das lau-
fende Erntejahr gemacht wurden, sollen nicht ab-
geändert werden.
5. Die Beiträge sollen sofort nach Veranlagung
zahlbar sein. Jedes Export- oder Importland, das
seinen Verpflichtungen zur Beitragszahlung inner-
halb eines Jahres nach Veranlagung nicht nach-
kommt, soll sein Stimmrecht verwirken, bis der Bei-
trag gezahlt ist, soll jedoch nicht seiner anderen
Rechte beraubt werden, noch seiner Verpflichtungen
auf Grund dieses Abkommens entbunden werden.
Im Falle, daß irgendein Export- oder Importland
sein Stimmrecht auf Grund dieses Absatzes ver-
wirkt, sollen seine Stimmen verteilt werden, wie
es in Absatz 12 des Artikels XIII vorgesehen ist.
6. Der Rat soll jedes Erntejahr eine von ver-
eidigten Bücherrevisoren geprüfte Aufstellung über
seine Einnahmen und Ausgaben des vorhergehen-
den Erntejahres veröffentlichen.
7. Die Regierung des Landes, in dem der Sitz des
Rates ist, soll eine Steuerfreiheit für die vom Rat
an seine Angestellten gezahlten Gehälter bewil-
ligen, mit der Ausnahme, daß solche Steuerfreiheit
nicht auf die Staatsangehörigkeit des betreffenden
Landes angewandt zu werden braucht.
8. Der Rat soll vor seiner Auflösung über die Ver-
bindlichkeiten und die Verfügung seiner Akten und
Aktiva Vorsorge treffen.
Artikel XVIII
Zusammenarbeit
mit anderen überstaatlichen Organisationen
1. Der Rat kann mit den entsprechenden Organen
der Vereinten Nationen und ihren spezialisierten
Vertretungen und mit anderen überstaatlichen Or-
ganisationen alle solche Arrangements treffen, die
für eine Beratung und Zusammenarbeit mit ihnen
erwünscht sind.
2. Wenn der Rat glaubt, daß irgendwelche Be-
stimmungen dieses Abkommens im wesentlichen
nicht mit solchen Erfordernissen übereinstimmen,
wie sie durch die Vereinten Nationen oder durch
ihre entsprechenden Organe und spezialisierten
Vertretungen in bezug auf zwischenstaatliche
Warenabkommen festgeleqt sind, soll die Nicht-
übereinstimmung aufgefaßt werden als ein Um-
stand, der die Tätigkeit dieses Abkommens nach-
teilig beeinflußt, und es muß das Verfahren gemäß
Absätzen 3, 4 und 5 des Artikels XXII angewandt
werden.
Artike 1 XIX
Streitfragen und Beschwerden
1. Jede Streitfrage, die die Auslegung oder An-
wendung dieses Abkommens betrifft und die nicht
durch Verhandlungen geregelt wird, soll auf Ver-
langen eines Landes, das eine Partei in diesem
Streitfall ist, dem Rat zur Entscheidung vorgelegt
werden.
236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
2. In any case where a dispute has 2. Toutes les fois qu'une contestation 2. En cualquier caso en que una
been referred to the Council under est deferee au Conseil en vertu du controversia haya sido elevada al
paragraph 1 of this Article, a majority paragraphe 1 du present article, soit Consejo conforme al parrafo 1 de este
of countries, or any countries holding la majorite des pays, soit un groupe Articulo, una mayoria de paises o
not less tha:n one-third of the total de pays detenant au moins le tiers du paises que reunan no menos de una
votes, may require the Council, af ter total des voix peut demander au Con- tercera parte del total de los votos,
full discussion, to seek the opinion of seil, apres complete discussion, de podran pedir al Consejo, despues de
the advisory panel ref erred to in par- solliciter l'opinion de la commission una completa discusi6n, que este antes
agraph 3 of this Article on the issues consultative mentionnee au para- de adoptar su decisi6n, solicite la opi-
in dispute before giving its decisiqn. graphe 3 du present article avant de ni6n del grupo asesor a que se refiere
faire connaitre sa decision. el parrafo 3 de . este Articulo, sobre
las cuestiones objeto de controversia.
3. (a) Unless the Council unani- 3. (a) Sauf decision contraire du 3. (a) Excepto en los casos en que el
mously agrees otherwise, the panel Conseil, prise a l'unanimite, cette com- Consejo unanimemente disponga otra
shall consist of: mission est composee de: cosa, dicho grupo constara de:
(i) two persons, one having (i) deux membres designes par · (i) dos personas, una que tenga
wide experience in matters les pays exportateurs, dont vasta experiencia en asun-
of the kind in dispute and l'un possedant une grande tos de la clase del que es
the other having legal stand- experience des questions du objeto de controversia, y
ing and experierice, nomi- genre de celle en litige et otra que lenga experiencia
nated by the exporting l'autre de l'autorite et de e idoneidad juridica, nom-
countries; l'experience en matiere juri- bradas por los paises ex-
dique; portadores;
(ii) two such petsons nominat- (ii) deux membres, tels que ci- (ii) dos personas de las mismas
ed by the importing coun- dessus, designes par les cualidades, nombradas por
tries; and pays importateurs; et los paises importadores; y
(iii) A chairman selected unani- (iii) un president choisi a l'una- (iii) un presidente elegido una-
mously by the four persons nimite par las quatre nimemente por las cuatro
nominated under (i) and (ii) membres nommes aux ter- personas nombradas con-
or, if they fail to agree, by mes de (a) et de (b) ou, en forme a (i) y (ii) o, en caso
the Chairman of the lnter- cas de desaccord, par le de que no lleguen a un ~
rrational Wheat Council. President du Conseil Inter- acuerdo, por el Presidente
national du Ble. del Consejo Internacional
del Trigo.
(b) Persons from countries whose (b) Des ressortissants de pays dont (b) Para servir en el grupo asesor
Governments are parties to this Agree- les gouvernements sont parties au seran elegibles personas de paises
ment shall be eligible to serve on the present Accord peuvent etre habilites cuyos Gobiernos sean parte de este
advisory panel, and persons appointed a sieger a la commission consultative, Convenio y las personas designadas
to the advisory panel shall act in their et les membres qui sont nommes a la para este grupo asesor actuaran en su
personal capacities and without in- commission consultative agissent en capacidad personal y sin instrucciones
structions from any Government. leur capacite personnelle et sans rece- de Gobierno alguno.
voir d'instructions d'aucun gouverne-
ment.
(c) The expenses of the advisory (c) Les depenses de la commission (c) Los gastos del grupo asesor seran
panel shall be paid by the Council. consultative sont a la charge du Con- sufragados por el Consejo.
seil.
4. The opinion of the advisory panel 4. L'opinion de la commission con- 4. La opini6n del grupo asesor y las
and the reasons therefor shall be sultative et ses motifs sont soumis au razones en que se basa, seran someti-
submitted to the Council which, after Conseil qui tranche le differend apres das al Consejo, quien despues de con-
considering all the relevant informa- avoir pris en consideration tous les siderar toda informaci6n pertinente,
tion, ~hall decide the dispute. elements d'information utiles. decidira la controversia.
5. Any complaint that any export- 5. Toute plainte selon laquelle un 5. Toda reclamaci6n de que un pais
ing or importing country has failed to pays exportateur ou un pays impor- exportador o importador ha dejado de
fulfill its obligations under this Agree- tateur n'aurait pas rempli les obli- cumplir sus obligaciones derivadas de
ment shall, at the request of the coun- gations imposees par le present Ac- este Convenio, a solicitud del pais que
try making the complaint, be referred cord est, sur la demande du pays formule la reclamaci6n, sera elevada
to the Council which shall make a auteur de la plainte, deferee au Con- al Consejo, el cual decidira sobre la
decision on the matter. seil, qui prend une decision en la cuesti6n.
matiere.
6. No exporting or importing coun- 6. Aucun pays exportateur ou aucun 6. No se determinara que ningun
try shall be found to have committed pays importateur ne peut etre reconnu pais exportador o importador ha in-
a breach of this Agreement except by coupable p.'une infraction au present fringido este Convenio, sino por mayo-
a majority of the votes held by the Accord qu'a la majorite des voix de- ria de los votos de los paises exporta-
exporting countries and a majority of tenues par les pays exportateurs et a dores y mayoria de los votos de los
t h e v o t es held by the importing la majorite des voix detenues par les paises importadores. Toda determina-
countries. Any finding that an export- pays importateurs. Toute constatation ci6n de que un pais exportador o im-
ing or importing country is in breach d'une infraction au present Accord portador ha infringido este Convenio
of this Agreement shall specify the commise par un pays exportateur ou especificara la naturaleza de la infrac-
nature of the breadl and, if the breach un pays importateur doit enoncer la ci6n y, si la infracci6n encierra el que
involes default by that country in its nature de l'infraction, et, si cette in- tal pais esta en f alta respecto de su
guaranteed quantity, the extent of such fraction comporte une defaillance de cantidad garantizada, la cuantia de esa
default. ce pays a l'egard de sa quantite ga- falta.
rantie, l'etendue de cette defaillance.
7. If the Council finds that an export- 7. Si le Conseil constate qu'un pays 7. Si el Consejo determina que un
ing country or an importing country exportateur ou un pays importateur a pais exportador o un pais importador
has· committed a breach of this Agree- commis une infraction au present Ac- ha cometido una infracci6n de este
ment it may, by a majority of the cord, il peut, a la majorite des voix Convenio, podra, por la mayoria de
v~tes held by the exporting countries detenues par les pays exportateurs et los votos de los paises exportadores
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 237
2. In jedem Falle, in dem ein Streit gemäß Absatz 1
dieses Artikels dem Rat vorgelegt wurde, können
eine Mehrheit von Ländern oder auch Länder,
denen mindestens ein Drittel der Gesamtstimmen-
zahl zusteht, den Rat ersudien, nach eingehender
Erörterung das Gutachten des in Absatz 3 dieses
Artikels genannten Beratenden Ausschusses über
die Streitfragen einzuholen, bevor der Rat seine
Entscheidung fällt.
3. (a) Sofern der Rat nidit einstimmig etwas
anderes beschließt, soll der Aussdiuß bestehen
aus:
1) zwei von den Exportländern benannten
Personen, von denen die eine große Er-
fahrung in Angelegenheiten der strittigen
Art besitzt und die andere ein angesehener
und erfahrener Jurist ist;
2) zwei ebensoldien, von den Importländern
benannten Personen; und
3) einem einstimmig durch die vier nach 1)
und 2) benannten Personen oder, wenn
diese keine Einigung erzielen, durch den
vom Präsidenten des Internationalen
Weizenrats gewählten Obmann.
(b) Personen aus Ländern, deren Regierungen
Vertragsparteien dieses Abkommens sind, können
dem Beratenden Aussdiuß angehören; die zur
Tätigkeit im Beratenden Ausschuß bestimmten Pet-
sonen werden in persönlidier Eigenschaft und ohne
Weisungen von Seiten irgendeiner Regierung tätig.
(c) Die Kosten für den Beratenden Ausschuß trägt
der Rat.
4. Dns Gutachten des Beratenden Ausschusses
ist mit Begründung dem Rat vorzulegen, der nach
Prüfung aller einsdilägigen Aufsdilüsse den Streit
entscheidet.
5. Eine etwaige Beschwerde darüber, daß ein
Export- oder ein Importland verabsäumt hat, seine
Verpflichtungen nach diesem Abkommen zu er-
füllen, wird auf Antrag des beschwerdeführenden
Landes an den Rat verwiesen, der über die An-
gelegenheit entscheidet.
6. Es sei denn, daß es durdi Stimmenmehrheit der
Exportländer und durch Stimmenmehrheit der
Importländer festgestellt wird. soJl kein Export-
oder Importland als vertragsbrüchig auf Grund
dieses Abkommens betrachtet werden. Jede Fest-
stellung, daß ein Export- oder Importland gegen
dieses Abkommen verstoßen hat, soll die Natur
dieses Verstoßes und, wenn der Verstoß eine Nicht-
erfüllung von Verbindlichkeiten jenes Landes hin-
sichtlich seiner garantierten Mengen einschließt
oder enthält, auch das_ Ausmaß der Verfehlung oder
Vernachlässigung spezifizieren.
7. Wenn der Rat feststellt, daß ein Exportland
oder Importland einen Bruch dieses Abkommens
begangen hat, kann er ihm durch Stimmenmehrheit
der Exportländer und Stimmenmehrheit der Import-
länder seine Stimmredite entziehen, bis es seinen
238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil 11
and a majority of the votes held by a la majorite des voix detenues par les y por la mayoria de los votos de los
the importing countries, deprive the pays importateurs, soit priver le pays paises importadores, privar al pais en
country concerned of its voting rights enquestion de son droit de vote jusqu·a cuesti6n de su derecho de voto, hastä
until it fulfills its obligations or expel ce qu'il se soit acquitte de ses obli- que cumpla sus obligaciones, o expul-
that country from the Agreement. gations, soit l'exclure de l'Accord. sar a este pais del Convenio.
8. If any exporting or importing 8. Si un pays exportateur ou un 8. Si un pais exportador o importa-
country is deprived of its votes under pays importateur est dechu de son dor es privado de sus votos conforme
this Article, the votes shall be redis- droit de vote en vertu du present ar- a este Articulo, los votos seran redis-
tri buted as provided in paragraph 12 ticle, ses voix sont redistribuees selon tribuidos conforme al parrafo 12 del
of Article XIII. If any exporting or les dispositions du paragraphe 12 de Aritc_ulo XIII. Si se determina que un .
importing country is found in default l'article XIII. Si un pays exportateur pais exportador o importador esta en
of the whole or part of its guaranteed ou un pays importateur est declare en falta respecto a la totalidad o parte de
quantity, or is expelled from this defaut pour tout ou partie de sa quan- su cantidad garantizada o se le expulsa
Agreement, the remaining guaranteed tite garantie, ou est exclu du present de este Convenio, las cantidades ga-
quantities shall be adjusted as provid- Accord, les quantites garanties res- rantizadas restantes seran ajustadas
ed in Article IX. tantes sont ajustees selon les disposi- conforme al Articulo IX.
tions de l' article IX.
PART V CINQUIEME PARTIE PARTE V
Final Provisions Dispositions Finales Disposiciones Finales
Article XX Article XX Articulo XX
Signature, Acceptance, Signature, Acceptation et Entree en Firma, aceptaci6n y entrada en vigor
and Entry into Force vigueur
1. This Agreement shall be open for 1. Le present Accord sera ouvert 1. Este Convenio permanecera abier-
signature in Washington until and jusqu'au 27 avril 1953 inclusivement to en Washington a la firma de los
including April 27, 1953 by the Gov- a la signature des Gouvernements des Gobiernos de los paises que figuran en
ernments of the countries listed in pays figurant aux Annexes A et B de el Anexo A y en el Anexo B al Arti-
Annex A and Annex B to Article III. l'article III. culo III hasta el 27 de abril de 1953,
inclusive.
2. This Agreement shall be subject 2. Le present Accord sera soumis a 2. Este Convenio estara sujeto a la
to acceptance by signatory Govern- l' acceptation des Gouvernements signa- aceptaciön de los Gobiernos signa-
ments in accordance with their re- taires, conformement a leurs proce- tarios de conformidad con sus respec-
spective constitutional procedures. dures constitutionnelles respectives. tivos procedimientos constitucionales.
Subject to the provisions of paragraph 4 Sous reserve des dispositions du para- Con sujeciön a las disposiciones del
of this Article, instruments of accept- graphe 4 du present article, les parrafo 4 de este Articulo, los instru-
ance shall be deposited with the Gov- instruments d'acceptation seront de- mentos de aceptaci6n se depositaran
ernment of the United States of America poses aupres du Gouvernement des ante el Gobierno de los Estados Unidos
not later than July 15, 1953 provided, Etats-Unis d'Amerique au plus tard le de America no mas tarde del dia 15 de
however, that a notification by any 15 juillet 1953, etant entendu toutefois julio de 1953, en el entendimiento, sin
signatory Government to the Govern- qu'aux fins du present article, une noti- embargo, de que una notificaciön pre-
ment of the United Stat~s of America fication adressee par tout Gouverne- sentada hasta el 15 de julio de 1953 al
by July 15, 1953 of an intention to ment signataire au Gouvernement des Gobierno de los Estados Unidos de
accept this Agreement, followed by Etats-Unis d'Amerique avant le 15 juil- America por parte de cualquier Go-
the deposit of an instrument of accept- let 1953, signifiant son intention d'ac- bierno signatario de su intenci6n de
ance not later than August 1, 1953 in cepter le present Accord et suivie du aceptar este Convenio, seguida del
fulfillment of that intention, shall be depöt de l'instrument d' acceptation en depösito de un instrumento de acep-
deemed to constitute acceptance on execution de cette intention le ler aotit taci6n sometido no mas tarde del pri-
July 15, 1953 for the purposes of this 1953 au plus tard, sera consideree mero de agosto de 1953 como prueba
Article. comme constituant une acceptation au de su intenciön, sera considerada para
15 jtüllet 1953. los fines de este Articulo como acepta-
ciön de este Convenio en la fecha del
15 de julio de 1953.
3. Provided that the Governments 3. A condition que les Gouverne- 3. A condiciön de que los Gobiernos
of countries listed in Annex A to Arti- ments de pays figurant a !'Annexe A de los paises que figuran en el Anexo A
cle III responsible for not less than de l'article III et responsables d'au al Articulo III, responsables .por no
fifty per cent of the guaranteed pur- moins cinquante pour cent des achats menos del cincuenta por ciento de las
chases and the Governments of coun- garantis, et que les Gouvernements de compras garantizadas, y de que los
tries listed in Annex B to Article III re- pays figurant a l'Annexe B de l'article Gobiernos de los paises que figuran
. sponsible for not less than fifty per cent III et responsables d'au moins cin- en el Anexo B al Articulo III, respon-
of the guaranteed sales have accepted quante pour cent des ventes garanties sables por no menos del cincuenta por
this Agreement by July 15, 1953, Parts aient accepte Ie present Accord a la ciento de las ventas garantizadas,
I, III, IV, and V of the Agreementshall date du 15 juillet 1953, les premiere, hayan aceptado este Convenio en
enter into force on July 15, 1953 and troisieme, quatrieme et cinquieme fecha 15 de julio de 1953, las Partes I,
Part II on August 1, 1953, for those Parties du present Accord entreront III, IV y V de este Convenio entraran
Governments which have accepted the en vigueur au 15 juillet 1953, et la en vigor el 15 de julio de 1953, y la
Agreement. deuxieme Partie au ler aotit 1953 pour Parte II, el 1° de agosto de 1953 para
ceux des Gouvernements qui auront aquellos Gobiernos que hayan aceptado
accepte l'Accord. el Convenio.
4. Any signatory Government which 4. Tout Gouvernement signataire 4. Todo Gobierno signatario que no
has not accepted this Agreement by qui n'aura pas accepte le present haya aceptado este Convenio en fecha
July 15, 1953 as provided inparagraph2 Accord a la date du 15 juillet 1953, 15 de julio de 1953, como lo dispone el
of this Article may be granted by the conformement aux dispositions du parrafo 2 de este Articulo, podra obte-
Council an extension of time after paragraphe 2 du present article, pourra, ner del Consejo una prörroga del plazo
that date for depositing its instrument apres cette date, obtenir du Co?seil despues de aquella fecha para deposi-
of acceptance. Parts I, III, IV, and V ofune prolongation du delai de depot tar su instrumento de aceptaci6n. Las
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 239
Verpflichtungen nac:b.gekommen ist, oder das Land
von dem Abkommen aussc:b.ließen.
8. Wenn einem Export- oder Importland auf
Grund dieses Artikels seine Stimmen entzogen sind,
sollen die Stimmen neu verteilt werden, wie es in
Absatz 12 des Artikels XIII vorgesehen ist. Wenn
ein Export- oder Importland als im Rückstand mit
der gesamten oder einem Teil seiner garantierten
Menge betrac:b.tet wird oder von diesem Abkommen
ausgeschlossen ist, sollen die verbleibenden garan-
tierten Mengen ausgeglic:b.en werden, wie es in
Artikel IX vorgesehen ist.
TEIL V
Schlußbestimmungen
Artikel XX
Unterzekhnung, Annahme und Inkrafttreten
1. Dieses Abkommen soll bis zum 27. April 1953
einsc:b.ließlich in Washington zwecks Unterzeic:b.-
nung durch die Regierung der Länder, die in An-
lage A und Anlage B zum Artikel III aufgeführt
sind, aufliegen.
2. Dieses Abkommen unterliegt der Ratifizierung
seitens der Signatarregierungen gemäß ihrem ver-
fassungsmäßigen Verfahren. Gemäß den Bestim-
mungen des Absatzes 4 dieses Artikels sollen die
Ratifikationsurkunden bei der Regierung der USA
nic:b.t später als 15. Juli 1953 · hinterlegt werden,
jedodl mit der Maßgabe, daß eine Mitteilung einer
Signatarregierung an die Regierung der USA bis
zum 15. Juli 1953, daß sie beabsic:b.tigte, dieses Ab-
kommen zu ratifizieren, im Sinne dieses Artikels
als Ratifizierung am 15. Juli 1953 gilt, wenn die
Niederlegung eirier Ratifikationsurkunde spätestens
am 1. August 1953 in Durchführung dieser Absicht
erfolgt.
3. Vorausgesetzt, daß die Regierung der Länder,
· die in Anlage A zwn Artikel III aufgeführt und für
nic:b.t weniger als 50 0/o der garantierten Käufe ver-
antwortlich sind, und die Regierungen der Länder,
die in Anlage B zum Artikel III aufgeführt und für
nicht weniger als 500/o der garantierten Verkäufe
verantwortlich sind, dieses Abkommen bis zum
15. Juli 1953 ratifiziert haben, sollen die Teile I,
III, IV und V des Abkommens am 15. Juli 1953 und
Teil II am 1. August 1953 zwisdlen jenen Regierun-
gen in Kraft treten, die das Abkommen ratifiziert
haben.
4. Jede Signatarregierung, die dieses Abkommen
nicht, wie in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehen,
bis zum 15. Juli 1953 ratifiziert hat, kann durc:b. den
Rat eine Verlängerung nach diesem Datum für die
Deponierung der Ratifikationsurkunde bewilligt
erhalten. Die Teile I, III, IV und V dieses Abkom-
mens sollen für diese Regierung am Tage der
240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
this Agreement shall enter into force de son instrument d' acceptation. Les Partes I, III, IV y V de este Convenio
for that Government on the date of premiere, troisiem~, quatrieme et entraran en vigor, para tal Gobierno,
the deposit of its instrument of accept- cinquieme Parties du present Accord en la fecha en que deposite su instru-
ance, and Part II of the Agreement entreront en vigueur, pour ce Gouver- men to de aceptaci6n, y la Parte II del
shall enter into force on August 1, 1953 nement, a la date du depöt de son Convenio entrara en vigor el 1° de
or on the date of the deposit of its instrument d'acceptation, et la deuxie- agosto de 1953 o en la fecha de dep6-
instrument of acceptance whichever is me Partie du present Accord entrera sito de su instrumento de aceptaci6n,
later. en vigueur, soit a la date du ler aout cualquiera que sea la ultima.
1953, soit a la date du depöt de son
instrument d' acceptation, si cette
derniere est posterieure.
5. The Government of the United 5. Le Gouvernement des Etats-Unis 5. El Gobierno de los Estados Unidos
States of America will notify all d'Amerique notifie a tous les Gouver- de America notificara a todos los
signatory Governments of each signa- nements signataires toute signature et Gobiernos signatarios de cada firma y
ture and acceptance of this Agreement. toute acceptation„du present Accord. aceptaci6n de este Convenio.
Ar ticle XXI Article XXI Articulo XXI
Accession Accession Adhesion
The Council may, by two-thirds of Le Conseil peut, a la majorite des EI Consejo, por dos terceras pa~tes
the votes cast by the expoiting coun- deux tiers des voix exprimees par les de los votos emitidos por los pa1ses
tries and two-thirds of the votes cast pays exportateurs et des deux tiers des exportadores y dos terceras partes de
by the importing countries, approve voix exprimees par les pays importa- los votos emitidos por los paises im-
accession to this Agreement by any teurs, approuver l'accession au present portadores, podra. aprobar la adhesi6n
Government not already a party to it Accord de tout Gouvernement qui n'y a este Convenio de cualquier gobierno
and prescribe conditions for such ac- est pas deja partie, et fixer les condi- que no sea ya parte de el y fijara las
cession; provided, however, that the tions de cette accession; etant entendu condiciones para tal adhesi6n; a condi-
Council shall not approve the acces- toutefois, que le Conseil n'approuve ci6n, sin embargo, de que el Consejo
sion of any Government under this l'accession d'aucun Gouvernement aux no aprobara la adhesi6n de ningun
Article unless at the same time it termes du present article que si, gobierno, conforme a este Articulo, a
approves adjustments of the guaranteed simultanement, il approuve des ajuste- menos que, al mismo tiempo, apruebe
quantities in Annexes A and B to ments des quantites garanties aux los ajustes de las cantidades garanti-
Article III in accordance with par- Annexes A et B de l'article III con- zadas en los Anexos A y B al Articulo
agraph 3 of Article XI. Accession shall formement aux dispositions du para- III de conformidad con el parrafo 3 del
be effected by depositing an instrument graphe 3 de l'article XI. L'accession Articulo XI. La adhesi6n se llevara. a
of accession with the Government of est realisee par le depöt d'un instru- efecto mediante el dep6sito de un
the United States of America, which ment d'accession aupres du Gouverne- instrumento de adhesi6n ante el Go-
will notify all signatory and acceding ment des Etats-Unis d' Amerique, qui bierno de los Estados Unidos de Ame-
Governments of each such accession. notifie chacune de ces accessions a rica, el cual notificara, de cada adhe-
tous les Gouvernements signataires et si6n, a todos los Gobiernos signatarios
a tous les Gouvernements accedants. y adherentes.
Article XXII Article XXII Articulo XXII
Duration, Amendment, Withdrawal, Duree, Amendement, Retrait, Duracion, Enmiendas, Retirada
and Termination Achevement y Terminacion
1. This Agreement shall remain in . 1. Le present Accord restera en 1. Este Convenio permanecera en
force until and including July 31, 1956. vigueur jusqu'au 31 juillet 1956, in- vigor hasta el 31 de julio de 1956, in-
clusivement. clusive.
2. The Council shall, at such time as 2. Le Conseil adressera aux pays 2. El Consejo, en la fecha que juzgue
it considers appropriate, communicate exportateurs et aux pays importateurs, apropiada, comunicara a los paises ex-
to the exporting and importing coun- au moment qu'il jugera opportun, ses portadores e importadores sus reco-
tries its recommendations regarding recommandations concernant le renou- mendaciones respecto a la renovaci6n
rcnewal or replacement of this Agree- vellement ou le remplacement du pre- o substituci6n de este Convenio.
ment. sent Accord.
3. The Council may, by a majority of 3. Le Conseil peut, a la majorite des 3. El Consejo, por mayoria de los
the votes held by the exporting coun- voix detenues par les pays exporta- votos reunidos por los paises exporta-
tries and a majority of the votes held teurs et a la majorite des voix dores y mayoria de los votos reunidos
by the importing countries, recommend detenues par les pays importateurs, por los paises importadores, podra. re-
an amendment of this Agreement to recommander aux pays exportateurs comendar a los paises exportadores y
the exporting and importing countries. et aux pays importateurs un amende- a los paises importadores una enmien-
iv,ent au present Accord. da a este Convenio.
4. The Council may fix a time within 4. Le Conseil peut fixer le delai dans 4. El Consejo podra fijar el plazo
which each exporting and importing lequel tout pays exportateur et tout dentro del cual cada pais exportador
country shall notify the Government pays importateur notifiera au Gouver- e importador debera notificar al Go-
of the United States of America nement des Etats-Unis d'Amerique son bierno de los Estados Unidos de Ame-
whether or not it accepts the amend- acceptation ou son rejet de l'amende- rica si acepta o no la enmienda. La
ment. The amendment shall become ment. L'amendement prend effet des enmienda entrara en vigor desde su
effective upon its acceptance by ex- son acceptation par les pays exporta- aceptaci6n por los paises exportadores
porting countries which hold two-thirds teurs detenant les deux tiers des votes que reunan dos terceras partes de los
of the votes of the exporting countries des pays exportateurs et par les pays votos de los paises exportadores y por
and by importing countries which hold importateurs detenant les deux tiers los paises importadores que reunan
two-thirds of the votes of the import- des votes des pays importateurs. dos terceras partes de los votos de los
ing countries. paises importadores.
5. Any exporting or importing 5. Tout pays exportateur ou tout 5. Todo exportador o importador
country which has not notified the pays importateur qui n'a pas notifie que no haya notificado al Gobierno de
Govcrnment of the United States of au Gouvernement des Etats-Unis los Estados Unidos de America su
America .of its acccptancc of an amend- d'Amerique son acceptation d'un aceptaci6n de una enmienda en la
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 241
Niederlegung ihrer Ratifikationsurkunde in Kraft
treten, und Teil II des Abkommens soll am 1. August
1953 oder am Tage der Niederlegung ihrer Ratifi-
kationsurkunde in Kraft treten, je nachdem, welcher
Zeitpunkt der spätere ist.
5. Die Regierung der USA wird alle Signatar-
regierun9en von der Unterzeichnung und der Rati-
fizierung des Abkommens benachrichtigen.
Artikel XXI
Beitritt
Der Rat kann durch Zweidrittelstimmenmehrheit
der Exportländer und Zweidrittelstimmenmehrheit
der Importländer den Beitritt zu diesem Abkommen
von irgendeiner Regierung, die noc:h nicht daran
teilnimmt, genehmigen, und die Bedingungen für
solc:hen Beitritt vorschreiben, jedoch mit der Maß-
gabe, daß der Rat den Beitritt einer Regierung auf
Grund dieses Artikels nur genehmigen soll, wenn
diese gleichzeitig Abänderungen der garantierten
Mengen in Anlage A und Anlage B zu Artikel III
gemäß Absatz 3 des Artikels XI gutheißt. Der Bei-
tritt soll durch die Hinterlegung einer Beitritts-
urkunde bei der Regierung der USA wirksam
werden, die allen Signatar- und beigetretenen Re-
gierungen von jedem solchen Beitritt benach-
richtigen wird.
A r t i k e l XXII
Dauer, Abänderung, Rücktritt und Beendigung
1. Das Abkommen soll bis zum 31. Juli 1956 ein-
schließlich in Kraft bleiben.
2. Der Rat soll in dem von ihm für geeignet er-
achteten Zeitpunkt den Export- und Importländern
seine Empfehlungen über Erneuerung oder Er-
setzung dieses Abkommens übermitteln.
3. Der Rat kann durch Stimmenmehrheit der
Exportländer und Stimmenmehrheit der Importländer
eine Abänderung dieses Abkommens den Export-
und Importländern empfehlen.
4. Der Rat kann eine Zeit festlegen, innerhalb
der jedes Export- und Importland die Regierung
der USA benachrichtigen soll, ob es die Abänderung
annimmt oder nicht. Die Abänderung soll bei der
Annahme durch die Exportländer mit Zweidrittel-
stimmenmehrheit der Exportländer und bei der
Annahme durch die Importländer mit Zweidrittel-
stimmenmehrhei t der Importländer wirksam
werden.
5. Jedes Export- und Importland, das die Regie-
nmg der USA nicht von der Annahme einer Ände-
rung bis zu dem Tage, an dem solche Abänderung
wirksam wird, benachrichtigt hat, kann, nachdem es
242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
ment by the date on whidl sudl amend- amendement a la date a laquelle celui- fecha en que tal enmienda entre en
ment becomes effective may, after ci prend effet peut, apres avoir donne vigor, despues de transmitir por
giving sudl written notice of with- par ecrit au Gouvernement des Etats- escrito al Gobierno de los Estados
drawal to the Government of the Unis d'Amerique le preavis de retrait Unidos de Amärica el aviso de retirada
United States of America as the que le Conseil peut exiger dans chaque que el Consejo podra exigir en cada
Council may require in eadl case, cas, se retirer du present Accord a la caso, se podra retirar de este Con-
withdraw from this Agreement at the fin de l' annee agricole en cours, mais venio al finalizar el aiio agricola en
end of the current crop-year, but shall n'est de ce fait, releve d'aucune des curso, pero por ello no sera relevado
not thereby be released from any obligations resultant du present Accord de ninguna de las obligaciones deri-
obligations under this Agreement et non executees avant la fin de ladite vadas de este Convenio y que no
whidl have not been disdlarged by the annee agricole. hayan sido cumplidas al finalizar el
end of that crop-year. mismo afio agricola.
6. Any exporting country whidl 6. Tout pays exportateur qui con- 6. Todo pais exportador que con-
considers its interests to be seriously sidere que ses interets sont gravement sidere que sus intereses resultan
prejudiced by the nonparticipation in compromis soit par la non participa- gravemente perjudicados por la no
or withdrawal from this Agreement of tion au present Accord soit par le participaci6n en o la retirada de este
any country listed in Annex A to retrait d'un pays figurant a !'Annexe A Convenio de cualquier pais que figure
Article III responsible for more than ou a !'Annexe B de l'article III et en el Anexo A al Articulo III, que sea
five per cent of the guaranteed quanti- responsable de plus de cinq pour cent responsable por mas del cinco por
ties in that Annex, or any importing des quantites garanties de cette An- ciento de las cantidades garantizadas
country whidl considers its interests nexe, ou tout pays importateur qui en ese Anexo, o todo pais importador
to be seriously prejudiced by the considere que ses intärets sont grave- que considere que sus intereses resul-
nonparticipation in or withdrawal ment compromis soit par la non parti- tan gravemente perjudicados por la
from the Agreement · of any country cipation au präsent Accord soit par le no participaci6n en o la retirada del
listed in Annex B to Article III respon- retrait d'un pays figurant A l'annexe B Convenio de un pais que figure en el
sible for more than five per cent of the de l'article III et responsable de plus Anexo B al Articulo III, que sea res-
guaranteed quantities in that Annex, de cinq pour cent des quantites ponsable por mas del cinco por ciento
may withdraw from this Agreement by garanties de cette annexe, peut se de las cantidades garantizadas en ese
giving written notice of withdrawal to retirer du präsent Accord, en donnant Anexo, se podra retirar de este Con-
the Government of the United States par ecrit un preavis de retrait au Gou- venio notificando por escrito su
of America before August 1, 1953. vernement des Etats-Unis d'Amerique retirada al Gobierno de los Estados
avant le ter aout 1953. Unidos de America antes del 1° de
agosto de 1953.
7. Any exporting or importing coun- 7. Tout pays exportateur ou tout 7. Todo pais exportador o impor-
lry whidl considers its national secu- pays importateur qui considere que sa tador que considere que su seguridad
rity to be endangered by the outbreak securitä nationale est mise en danger que considere que su seguridad
of hostilities may withdraw from this par l'ouverture d'hostilites peut se re- nacional esta en peligro por una
Agreement by giving thirty days· writ- tirer du present Accord en donnant ruptura de hostilidades, se podra
ten notice of withdrawal to the Gov- par ecrit un preavis de retrait de trente retirar de este Convenio notificando
ernment of the United States of jours au Gouvernement des Etats-Unis por escrito su retirada, con treinta dias
America. d'Amerique. de anticipaci6n, al Gobierno de los
Estados Unidos de America.
8. The Government of the United 8. Le Gouvernement des Etats-Unis 8. EI Gobierno de los Estados Unidos
States of America will inform all sig- d'Amerique porte a la connaissance de de America informara a todos los
natory ,and acceding Governments of tous les Gouvernement signataires et Gobiernos signatarios y adherentes
eadl notification and notice received accedants toute notification et tout cada notificaci6n y aviso que reciba
under this Article. preavis rec;us aux termes du present conforme a este Articulo.
article.
Article XXIII Arti cle XXIII Art i c u l o XXIII
Territorial Application Applicatio~ territoriale Aplicaci6n territorial
1. Any Government may, at the time 1. Tout Gouvernement peut, au 1. Todo Gobierno, en el momento de
of signature or acceptance of or acces- moment de sa signature, de son ac- subscribir, aceptar o adherirse a este
sion to this Agreement, declare that ceptation ou de son accession au pre- Convenio, podra declarar que su~
its rights and obligations under the sent Accord, declarer que ses droits derechos y obligaciones conforme al
Agreement shall not apply in respect et obligations aux termes du present Convenio, no se aplicaran a la totalidad
of all or any of the overseas terri- Accord ne s'appliquent pas A l'un o parte de sus territorios de ultramar
tories for the foreign relations of whidl quelconque ou ä l'ensemble des terri- cuyas relaciones exteriores esten bajo
it is responsible. toires d'Outre-mer dont les relations su responsabilidad.
exterieures sont placees sous sa res-
ponsabilite.
2. With •the exception of territories 2. A l'exception des territoires au 2. Con excepc10n de los territorios.
in respect of whidl a declaration has sujet desquels une declaration a ete respecto de los cuales se haya hedlo
been made in accordance with par- faite, conformement aux dispositions una declaraci6n conforme al parrafo 1
agraph 1 of this Article, the rights and du paragraphe 1 du present article, de este Articulo, los derechos y obliga-
obligations of any Government under les droits et obligations que tout Gou- ciones de todo Gobierno en virtud de
this Agreement shall apply in respect vernement assume en vertu du present este Convenio se aplicaran a todos los
of all territories for the foreign rela- Accord s'appliquent A tous les terri- territorios cuyas relaciones exteriores
tions of whidl that Government is toires dont les relations extärieures esten bajo la responsabilidad de ese
responsible. sont placäes sous la responsabilite Gobiemo.
dudit Gouvernement.
3. Any Government may, at any 3. Apres son acceptation ou son 3. Todo Gobierno en cualquier
time after its acceptance of or acces- accession au present Accord, tout momento despues de la aceptacion o
sion to this Agreement, by notification Gouvernement peut, a tout moment, de la adhesi6n a este Convenio, podra
to the Government of the United States declarer, par voie de notification au declarar, mediante notificacion al
of America, declare that its rights and Gouvernement des Etats-Unis d'Ameri- Gobierno de los Estados Unidos de
obligations under the Agreement shall que, que les droits et obligations qu'il America, que sus derechos y obliga-
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 243
solche schriftliche Mitteilung eines Rücktritts an die
Regierung der USA gegeben hat, wie der Rat sie
in jedem Falle verlangen mag, von dem Abkommen
am Ende des laufenden Erntejahres zurücktreten,
soll aber nicht von irgendwefchen Verpflichtungen
auf G:mnd dieses Abkommens befreit werden, die
noch nicht bis zum Ende jenes Erntejahres erfüllt
sind.
6. Jedes Exportland, das glaubt, daß seine Inter-
essen ernsthaft gefährdet sind durch eine Nicht-
teilnahme oder durch einen Rücktritt von diesem
Abkommen irgendeines Landes, das in der Anlage A
zum Artikel III aufgeführt und verantwortlich für
mehr als 5 0/o der garantierten Mengen ist, oder
jedes Importland, das glaubt, daß seine Interessen
ernsthaft gefährdet sind durc:h Nic:htteilnahme oder
Rücktritt von diesem Abkommen irgendeines Lan-
des, das in der Anlage B zum Artikel III aufgeführt
und verantwortlich für mehr als 5 0/o der garan-
tierten Mengen ist, kann von diesem Abkommen
durc:h schriftliche Rücktrittserklärung an die Re-
gierung der USA vor dem 1. August 1953 zurück-
treten.
7. Jedes Export- oder Importland, das glaubt, daß
seine nationale Sic:herheit durc:h den Ausbruch von
Feindseligkeiten gefährdet ist, kann durc:h 30 tägige
Kündigung an die Regierung der USA von diesem
Abkommen zurücktreten.
8. Die Regierung der USA wird ~lle Signa.tar- und
beigetretenen Regierungen von jeder Erklärung
und Mitteilung, die auf Grund dieses Artikels ein-
geht, benachric:htigen.
Artikel XXIII
• Gebietliche Anwendung
t. Jede Regierung kann zur Zeit der Unterzeic:h-
nung oder Ratifizierung oder des Beitritts zu diesem
Abkommen erklären, daß ihre Rechte und Pflic:hten
auf Grund dieses Abkommens nic:ht auf alle oder
einige ihrer überseeischen Besitzungen oder frem-
den Verbindungen, für die sie verantwortlic:h ist,
angewandt werden sollen. ·
2. Mit Ausnahme der Gebiete, in bezug auf welche
eine Erklärung gemäß Absatz 1 dieses Artikels ab-
gegeben wurde, sollen die Rechte und Pflichten
jeder Regierung auf Grund dieses Abkommens auf
alle Gebiete und auswärtige Beziehungen, für die
diese Regierung verantwortlich ist, angewandt
werden.
3. Jede Regierung kann zu jeder Zeit nach Rati-
fizierung oder Beitritt zu diesem Abkommen durch
Benachrichtigung an die Regierung per USA er-
klären, daß ihre Rechte und Pflichten auf Grund des
Abkommens in bezug auf alle oder bestimmte Ge-
biete, für welche eine Erklärung gemäß Absatz 1
244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
apply in respect of all or any of the a assumes aux termes du present ciones conforme al Convenio, se apli-
territories regarding which it has made Accord s'appliquent a l'un quelconque carim a la totalidad o parte de los
a declaration in accordance with par- ou a l'ensemble des territoires au sujet territorios respecto de los cuales haya
agraph 1 of this Article. desquels il a fait une declaration con- hecho una declaraci6n de acuerdo con
formement aux dispositions du para- . el parrafo 1 de este Articulo.
graphe 1 du present article.
4. Any Government may, by giving 4. Par notification de retrait donnee 4. Todo Gobierno, mediante notifi-
notification of withdrawal to the Gov- au Gouvernement des Etats-Unis caci6n de retirada al Gobierno de los
ernment of the United States of Amer- d'Amerique, tout Gouvernement peut, Estados Unidos de America, podra
ica, withdraw from this Agreement en ce qui concerne l'un quelconque retirar de este Convenio, separada-
separately in respect of all or any of ou l'ensemble des territoires d'Outre- mente, la totalidad o parte de los terri-
the overseas territories for whose mer dont les relations exterieures torios de ultramar cuyas relaciones
foreign relations it is responsible. sont placees sous sa responsabilite, exteriores esten bajo su responsabili-
proceder a un retrait separe du present dad.
Accord.
5. The Government of the United 5. Le Gouvernement des Etats-Unis 5. El Gobierno de los Estados Unidos
States of America will inform all sig- d' Amerique porte a la connaissance de de America informara a todos los Go-
natory and acceding Governments of tous les Gouvernements signataires_ et biernos signatarios y adherentes de
any declaration or notification made accedants toute declaration ou notifi- cada declaraci6n o notificaci6n que se
under this Article. cation faites en vertu du present haga conforme a este Articulo.
article.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, EN FE DE LO CUAL los infrascritos,
signed, having been duly authorized dument autorises par leurs Gouverne- habiendo sido debidamente autoriza-
to this effect by their respective Gov- ments respectifs, ont signe le present dos para este efecto por sus respec-
ernments, have signed this Agreement · Accord aux dates flgurant en regard tivos Gobiernos, han firmado este Con-
on the dates appearing opposite their de leurs signatures. venio en las fechas que aparec2n
signatures. · frente a sus firmas.
Done at Washington, this thirteenth Fait a Washington, le treize avril Hecho en Washington el dia 13 de
day of April 1953, in the English, 1953, en langues anglaise, fran~aise et abril de 1953 en los idiomas ingles,
Frendl, and Spanish languages, all texts espagnole, les trois textes faisant frances y espaiiol, siendo todos los
being equally authentic, the original egalement foi, l'original devant etre textos igualmente autenticos y que-
to be deposited in the archives of the depose dans les archives du Gouverne- dando el original depositado en los
Government •Of the United States of ment des Etats-Unis d'Amerique, qui archivos del Gobierno de los Estados
America, which shall transmit certified en transmettra des copies certifiees Unidos de America, quien transmitira
copies thereof to eadl signatory and conformes a tous les Gouvernements copias certificadas del mismo a cada
acceding Government. signataires et a tous les Gouverne- uno de los Gobiernos signatarios y
ments accedants. adherentes.
For AUSTRALIA Pour l'AUSTRALIE Por AUSTRALIA
Percy C. Spender
April 20th, 1953
Subject to the acceptance however
of the reservation that in the event
of the nonparticipation in or with-
drawal from the Agreement by any
one or more of such of the Govern-
ments of such importing countries
listed in Annex ·A' to Article III there-
of as in the opinion of the Government
of the Commonwealth of Australia
are traditional markets for Austftalian
wheat or in the event of any one or
more of such countries reducing its
or their respective guaranted quanti-
ties below the quantities shown for
them respectively in the said Annex A
the Government of the Commonwealth
of Australia if it shail have accepted
the Agreement may request such
reduction to the guaranteed quan-
tity shown in respect of Australia
in Annex B to Article III of
the said Agreement as may in its
opinion be necessary to enable
Australia to supply to such importing
country or countries the quantities of
wheat which Australia would normally
expect to supply to it or them as the
case may be and may withdraw from
the said Agreement if any such re-
quest for reduction be not met.
PCS.
For AUSTRIA Pour l'AUTRICHE Por AUSTRIA
Max L o e w e n t h a 1
April 13th 1953
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 245
dieses Artikels abgegeben wurde, Anwendung
finden sollen.
4. Jede Regierung kann durch Kündigung an die
Regierung der USA getrennt in bezug auf alle oder
bestimmte Obersee-Besitzungen, für deren aus-
wärtige Beziehungen sie verantwortlich ist, von
diesem Abkommen zurücktreten.
5. Die Regierung der USA wird alle Signatar- und
beigetretenen Regierungen von jed~r Kündigung
auf Grund dieses Artikels benachrichtigen.
ZUM ZEUGNIS DESSEN, daß die Unterzeichneten
auf Grund der diesbezüglichen Vollmachten ihrer be-
treffenden Regierungen dieses Abkommen an den
Daten, die neben ihren Namen erscheinen, unter-
zeichnet haben.
Gegeben in Washington am dreizehnten April
1953 in englischer, französischer und spanischer
Sprache, alle Texte gleich authentisch, das Original
in den Archiven der Regierung der USA zu hinter-
legen, welche beglaubigte Kopien jeder Signatar-
und beigetretenen Regierung übersenden wird.
Für AUSTRALIEN
Percy C. Spender
20. April 1953
Jedoch unter der Bedingung, daß folgender Vor-
behalt angenommen wird: Falls eine oder mehrere
Regierungen der in Anhang A zu Artikel III dieses
Abkommens genannten Einfuhrländer, die nach
Auffassung der Regierung des Australischen Com-
monwealth herkömmliche Märkte für australischen
Weizen sind, sich an dem Abkommen nicht betei-
ligen oder von ihm zurücktreten, oder falls eins
oder mehrere dieser Länder ihre garantierten Men-
gen unter die für sie in dem genannten Anhang A
aufgeführten Mengen herabsetzen, kann die Regie-
rung des Australischen Commonwealth, wenn sie
das Abkommen angenommen hat, um eine Herab-
setzung der für Australien in Anhang B zu
Artikel III dieses Abkommens aufgeführten garan-
tierten Menge ersuchen, soweit dies nach ihrer Auf-
fassung erforderlich ist, um es Australien zu ermög-
lichen, dem betreffenden Einfuhrland oder den
betreffenden Einfuhrländern diejenigen Mengen
Weizen zu liefern, die seinen normalen Liefer-
erwartungen für dieses Land oder diese Länder ent-
sprechen; die Australische Regierung kann von dem
genannten Abkommen zurücktreten, wenn einem
derartigen Ersuchen um Herabsetzung nicht statt-
gegeben wird.
PCS.
Für OSTERREICH
Max L o e wen t h a 1
13. April 1953
246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
For the KINGDOM OF BELGIUM Pour le ROY AUME DE BELGIQUE Por el REINO DE BELGICA
Silvercruys
April 13th 1953
Cette signature est donnee pour l'
Union Economique Beigo Luxembour-
geoise./.
For BOLIVIA Pour la BOLIVIE Por BOLIVIA
A. P. del Ca s t i l l o
April 20th, 1953
For BRAZIL Pour le BRESIL Por el BRASIL
Adolpho de Camargo Neves
April 24th 1953
For CANADA Pour le CANADA Por el CANADA
Mitchell W. Sh a r p
April 13/53
For CEYLON Pour CEYLAN Por CEILAN
G. C. S. Corea
April 13th 1953
For COSTA RIGA Pour COST A-RICA POR COST A RICA
J. Rafael Oreamuno
Abri! 24, 1953
For CUBA Pour CUBA Por CUBA
Aurelio F. Concheso
Abril 15-1953
For DENMARK Pour le DANEMARK Por DINAMARCA
A. F. Knudsen
April 13,-1953
For the DOMINICAN REPUBLIC Pour la REPUBLIQUE DOMINICAINE . Por la REPUBLICA DOMINICANA
Ad. referendum
Dr. L. F. Thomen
April 13./53
For ECUADOR Pour l'EQUATEUR Por el ECUADOR
Ad. referendum
B. Per alt a P.
Abri! 17/53
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 247
Für das KONIGREICH BELGIEN
Silvercruys
13. April 1953
Diese Unterschrift wird für die Belgisch-Luxem-
burgische Wirtschaftsunion gegeben.
Für BOLIVIEN
A. P. del Castillo
20. April 1953
Für BRASILIEN
Adolpho de Camargo Neves
24. April 1953
Für KANADA
Mitchell W. Sh a rp
13. April 1953
Für CEYLON
G. C. S. Corea
13. April 1953
Für KOST ARIKA
J. Rafael Oreamuno
24. April 1953
Für KUBA
Aurelio F. Co n c h es o
15. April 1953
Für DÄNEMARK
A. F. K n u d s e n
13. April 1953
Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK
Ad referendum
Dr. L. F. Thomen
13. April 1953
Für EKUADOR
Ad referendum
B. Peralta P.
17. April 1953
248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
For EGYPT Pour l'EGYPTE Por EGIPTO
M. A. Zayed
April 13, 1953
For EL SALVADOR Pour le SALVADOR Por el SALVADOR
Carlos A. Sir i
April 27, 1953
For FRANCE Pour la FRANCE Por FRANCIA
H. Bonnet
13 avril 1953
Pour la Por la
For the REPUBLICA
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY REPUBLIQUE FEDERALE
D'ALLEMAGNE FEDERAL DE ALEMANIA
Dr. Heinz Krekeler
21. April 1953
Dr. Kurt Haefner
13. April 1953
For GREECE Pour la GRECE Por GRECIA
C. P. Caranicas
April 23, 1953
For GUATEMALA Pour le GUATEMALA Por GUATEMALA
Guillermo T o r i e 11 o
13 de Abril de 1953
For HAITI Pour HAITI Por HAITI
Alain T u r n i e r
13 avril 1953
For HONDURAS Pour le HONDURAS Por HONDURAS
Jose A. Monge
April 23rd, 1953
For ICELAND Pour l'ISLANDE Por ISLANDIA
Thor Thors
April 27, 1953
For INDIA Pour l'INDE Por INDIA
I. J. Bahadur Singh
April 17th 1953
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 249
Für ÄGYPTEN
M.A.Zayed
13. April 1953
Für EL SALVATOR
Carlos A. Si ri
27. April 1953
Für FRANKREICH
H. Bonnet
13. April 1953
Für die
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
Dr. Heinz Kr ekele r
21. April 1953
Dr. Kurt Häfner
13. April 1953
Für GRIECHENLAND
C. P. Caranicas
23. April 1953
Für GUATEMALA
Guillermo Tor ie llo
13. April 1953
Für HAITI
Alain Turnier
13. April 1953
Für HONDURAS
Jose A. Monge
23. April 1953
Für ISLAND
Thor Thors
27. April 1953
Für INDIEN
1. J. Bahadur Singh
17. April 1953
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
For INDONESIA Pour l'INDONESIE Por INDONESIA
Ali-Sastroamidjojo
April, 27, 1953
For IRELAND Pour l'IRLANDE Por IRLANDA
John J. Hearne
April 24th 1953
For ISRAEL Pour ISRAEL Por ISRAEL
Abba Eban
April 21, 1953
For ITALY Pour l'ITALIE Por ITALIA
Alberto Tarchi a ni
April 13th 1953
For JAPAN Pour le JAPON Por el JAPON
Ryuji Takeuchi
April 13 1953
. For LEBANON Pour le LIBAN Por el LIBANO
Saeb Jaroudi
April 14 1953
For LIBERIA Pour le LIBERIA Por LIBERIA
J. Samuel 0. Coleman
13 April 1953
For MEXICO Pour le MEXIQUE Por MEXICO
Manuel Tello
23 de abril de 1953
For the Pour le Por el
KINGDOM OF THE NETHERLANDS ROYAUME DES PAYS-BAS REINO DE HOLANDA
J. H. van Roijen
April 13th 1953
For NEW ZEALAND Pour la NOUVELLE-ZELANDE Por NUEV A ZELANDIA
L. K. Munro
April 27, 1953
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 251
Für INDONESIEN
A li-S as tro amidj o j o
27. April 1953
Für IRLAND
John J. Hea rne
24. April 1953
Für ISRAEL
Abba Eban
21. April 1953
Für ITALIEN
Alberto Tarchiani
13. April 1953
Für JAPAN
Ryuji Takeuchi
13. April 1953
Für LIBANON
Saeb Ja rou.di
14. April 1953
Für LIBERIA
J. Samuel 0. Coleman
13. April 1953
Für MEXIKO
Manuel Tello
23. April 1953
Für das KONIGREICH DER NIEDERLANDE
J. H. van Roijen
13. April 1953
Für NEUSEELAND
L. K. Munro
27. April 1953
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
For NICARAGUA Pour le NICARAGUA Por NICARAGUA
ad referendum
Guillermo Sevilla-Sa ca s a
April 21, 1953
Alfredo A v i 1es G
April 21, 1953
For the KINGDOM OF NORWA Y Pour le ROY AUME DE NORVEGE Por el REINO DE NORUEGA
Johan C app e 1en
April 20. 1953
For PANAMA Pour le PANAMA Por PANAMA
R. M. Heurtema tte
_April 24, 1953
For PERU Pour le PEROU Por PERU
C. Dona yre
April 27, 1953
with the understanding that Peru's
quota be increased to 200,000 metric
tons, the amount originally requested
by my country and which is the mini-
mum quantity required to cover our
bare necessities
For the Pourla Por la
REPUBLIC OF THE PHILIPPINES REPUBLIQUE DES PHILIPPINES REPUBLICA DE FILIPINAS
Urbano A. Zafra
April 13, 1953
Jose Teodoro Jr
April 13, 1953
For PORTUGAL Pour le PORTUGAL Por PORTUGAL
L. Esteves Fernandes
April the 15th, 1953
- '
For SAUDI ARABIA Pour l' ARABIE SAOUDITE Por ARABIA SAUDITA
Mohammed Muh tasi b
April 21, 1953
For SPAIN Pour l'ESP AGNE Por ESPANA
Jose F. de Lequerica
April 24-1953
For SWEDEN Pour la SUEDE Por SUECIA
M. von Wachenf elt
April 17th, 1953
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953
. 253
Für NIKARAGUA
Ad referendum
Guillermo Se v i II a- Sa ca s a
21. April 1953
Alredo A V i l es G.
21. April 1953
Für das KONIGREICH NORWEGEI':
Johan Ca p p e l e n
20. April 1953
Für PANAMA
R. M. Heu rt e matte
24. April 1953
Für PERU
C. D ona y re
27. April 1953
Unter der Voraussetzung, daß Perus Kontingent
auf 200 000 metrische Tonnen heraufgesetzt wird,
die ursprünglich von meinem Land geforderte
Menge, welche die zur Deckung unseres lebens-
notwendigen Bedarfs erforderliche Mindestmenge
darstellt.
Für die REPUBLIK DER PHILIPPI!'!E:\f
Urbano A. Zafra
13. April 1953
Jose Teodoro Jr.
13. April 1953
Für PORTUGAL
L. Esteves Fern a n des
15. April 1953
Für SAUDI-ARABIEN
Mohammed Muh t a s i b
21. April 1953
Für SPANIEN
Jose F. de Lequcrica
24. April 1953
Für SCH \VEDEN
M. von Wache n f c 1t
17. April 1953
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
For SWITZERLAND Pour la SUISSE Por SUIZA
Charles Bruggmann
le 13 avril 1953
For the UNION OF SOUTH AFRICA Pour l'UNION SUD-AFRICAINE Por la UNION SUDAFRICANA
G. P. J ooste
April 21, 1953
For the Pourle Por el
UNITED KINGDOM OF GREAT ROYAUME-UNI DE GRANDE- REINO UNIDO DE LA GRAN
BRITAIN AND NORTHERN IRELAND BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD BRETANA E IRLANDA DEL NORTE
For the Pourles Por los
UNITED STATES OF AMERICA ETATS-UNIS D'AMERIQUE EST ADOS UNIDOS DE AMERICA
True D. Mo r s e
April 13, 1953
Ezra Taft Benson
April 16, 1953
For VENEZUELA Pour le VENEZUELA Por VENEZUELA
ad-referendum
Cesar G o n z a1 e z
April 27, 1953
•
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 255
Für die SCHWEIZ
Charles Bruggmann
13. April 1953
Für die SUDAFRIKANISCHE UNION
G. P. Jooste
21. April 1953
Für das VEREINIGTE KONIGREICH
GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
Für die
VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA
True D. Morse
13. April 1953
Ezra Taft Benson
16. April 1953
Für VENEZUELA
Ad referendum
Cesar Gonzalez
27. April 1953
•
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten von internationalen Vereinbarungen
auf dem Gebiete des Zollwesens.
Vom 7. Juli 1953.
Auf Grund des Artikels II Absatz 2 des Gesetzes
über internationale Vereinbarungen auf dem Ge- ·
biete des Zollwesens vom 17. Dezember 1951 (Bun-
desgesetzbl. 1952 II S. 1) wird hiermit bekannt-
gemacht:
Zu dem Abkommen über den Zollwert der Waren
haben gegenwärtig folgende Signatarstaaten ihre
Ratifikationsurkunde beim Belgischen Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten hinterlegt:
Griechenland am 10. Dezember 1951,
Großbritannien und
Nordirland am 27. September 1952,
die Bundesrepublik
Deutschland am 4. November 1952,
Belgien am 3. Januar 1953,
Luxemburg sowie
die Niederlande am 23. Januar 1953 und
Frankreich am 27. April 1953.
Mit der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
durch Frankreich als siebenten Signatarstaat tritt
das Abkommen gemäß seinem Artikel XIV Absatz (a)
am 28. Juli 1953 für die Bundesrepublik Deutschland
sowie die übrigen, vorstehend genannten Staaten
in Kraft.
Dem Abkommen über den Zollwert der Waren
sind die Türkei am 17. Juni 1951 und Irland am
23. September 1952 beigetreten. Für diese Staaten
tritt das Abkommen gemäß seinem Artikel XV
Apsatz (c) ebenfalls am 28. Juli 1953 in Kraft.
.. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Dezember 1952 (Bundes-
gesetzbl. 1953 II S. 1).
Bonn, den 7. Juli 1953.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein ·
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 257
Bekanntmachung
über die Wiederanwendung deutsch-norwegisdter Vorkriegsverträge.
Vom 4. Juli 1953.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Norwegischen Regierung ist
durch Notenwechsel Einverständnis darüber festge-
stellt worden, daß die nachstehend genannten Ver-
träge im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und Norwegen mit Wirkung vom 1. No-
vember 1952 wieder angewendet werden: ·
1. Auslieferungsvertrag vom 19. Januar 1878
(Reichsgesetzbl. S. 110) nebst Zusatzvertrag
vom 7. März 1907 (Reichsgesetzbl. S. 239) mit
der Maßgabe, daß in dem letzten Absatze
des Artikels I des Auslieferungsvertrages dem
deutschen Worte „kann" das norwegische
Wort „kan" und nicht das Wort „skal" des
ursprünglichen Vertragswortlautes entspricht.
2. Abkommen über gegenseitige Anerkennung
der Schiffsmeßbriefe vom 20. November 1896
(Zentralblatt für das Deutsche Reich S. 583).
3. Haager Abkommen über den Zivilprozeß vom
17. Juli 1905 (Reichsgesetzbl. 1909 S. 409).
4. Erklärung vom 2. August 1909 über eine Ver-
einbarung zur weiteren Vereinfadmng des
Rechtshilfeverkehrs im Anschluß an das
Haager Abkommen über den Zivilprozeß
(Reichsgesetzbl. S. 912).
Bonn, den 4. Juli 1953.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
des Vorläufigen Handelsab~ommens vom 4. ~ärz 1950
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Pakistan.
Vom 10. Juli 1953.
Gemäß Artikel II Abs. 2 des Gesetzes vom
23. Oktober 1950 über das Vorläufige Handels-
abkommen vom 4. März 1950 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und Pakistan (Bundesgesetzbl-.
S. 117) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Ab-
kommen auf Grund des am 23. Oktober 1951 / 15. Mai
1953 erfolgten Austausches der Ratifikationsurkun-
den nach seinem Artikel 6 am 15. Mai 1953 in Kraft
getreten ist.
Bonn, den 10. Juli 1953.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Juli 1953 257
Bekanntmachung
über die Wiederanwendung deutsch-norwegisdter Vorkriegsverträge.
Vom 4. Juli 1953.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Norwegischen Regierung ist
durch Notenwechsel Einverständnis darüber festge-
stellt worden, daß die nachstehend genannten Ver-
träge im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und Norwegen mit Wirkung vom 1. No-
vember 1952 wieder angewendet werden: ·
1. Auslieferungsvertrag vom 19. Januar 1878
(Reichsgesetzbl. S. 110) nebst Zusatzvertrag
vom 7. März 1907 (Reichsgesetzbl. S. 239) mit
der Maßgabe, daß in dem letzten Absatze
des Artikels I des Auslieferungsvertrages dem
deutschen Worte „kann" das norwegische
Wort „kan" und nicht das Wort „skal" des
ursprünglichen Vertragswortlautes entspricht.
2. Abkommen über gegenseitige Anerkennung
der Schiffsmeßbriefe vom 20. November 1896
(Zentralblatt für das Deutsche Reich S. 583).
3. Haager Abkommen über den Zivilprozeß vom
17. Juli 1905 (Reichsgesetzbl. 1909 S. 409).
4. Erklärung vom 2. August 1909 über eine Ver-
einbarung zur weiteren Vereinfadmng des
Rechtshilfeverkehrs im Anschluß an das
Haager Abkommen über den Zivilprozeß
(Reichsgesetzbl. S. 912).
Bonn, den 4. Juli 1953.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
des Vorläufigen Handelsab~ommens vom 4. ~ärz 1950
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Pakistan.
Vom 10. Juli 1953.
Gemäß Artikel II Abs. 2 des Gesetzes vom
23. Oktober 1950 über das Vorläufige Handels-
abkommen vom 4. März 1950 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und Pakistan (Bundesgesetzbl-.
S. 117) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Ab-
kommen auf Grund des am 23. Oktober 1951 / 15. Mai
1953 erfolgten Austausches der Ratifikationsurkun-
den nach seinem Artikel 6 am 15. Mai 1953 in Kraft
getreten ist.
Bonn, den 10. Juli 1953.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Bekanntmadlung über die Wiederanwendung
des Internationalen Abkommens über Leichenbeförderung.
Vom 13. Juli 1953.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und den Regierungen von Ägypten,
Frankreich und Italien ist durch Notenwechsel Ein-
verständnis darüber festgestellt worden, daß das am
10. Februar 1937 in Berlin unterzeichnete Interna-
tionale Abkommen über Leichenbeförderung (Reichs-
gesetzbl. 1938 II S. 199) im Verhältnis zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Ägypten, Frank-
reich und Italien gegenseitig wieder angewendet
wird, und zwar im Verhältnis zu Frankreich seinen
praktischen Wirkungen nach.
Im Verhältnis. zu Ägypten wird das Abkommen
mit Wirkung vom 1. Januar 1952, im Verhältnis zu
Frankreich und Italien mit Wirkung vom 1. April
1952 wieder angewendet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Februar 1952 über die
Wiederanwendung des Abkommens im Verhältnis
zu Belgien (Bundesgesetzbl. II S. 437).
Bonn, den 13. Juli 1953.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Vierte Bekanntmachung
über die Geltung des Ersten Abkommens
zur Vereinheitlidmng des Luftprivatrechts.
Vom 22. Juli 1953.
In Ergänzung der Bekanntmachungen vom 27. Au-
gust 1951 (Bundesgesetzbl. II S. 176), 24. März 1952
(Bundesgesetzbl. II S. 437) und 11. November 1952
(Bundesgesetzbl. II S. 972) wird hiermit bekanntge-
macht,· daß Einverständnis darüber festgestellt wor-
den ist, daß das am 12. Oktober 1929 in Warschau
unterzeichnete Abkommen zur Vereinheitlichung von
Regeln über die Beförderung im internationalen Luft-
verkehr (Erstes Abkommen zur Vereinheitlichung
des Luftprivatrechts) n2bst seinem Zusatzprotokoll
(Reichsgesetzbl. 1933 II S. 1040) auch im Verhältnis
.zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Bel-
gien gegenseitig ang~wendet wird.
Bonn, den 22. Juli 1953.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdruckerei, Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur .durch die Post. Bezugspreis : vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ei.,, z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren DM 0,10) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bundesgesetzblatt• Köln 3 99
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Bekanntmadlung über die Wiederanwendung
des Internationalen Abkommens über Leichenbeförderung.
Vom 13. Juli 1953.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und den Regierungen von Ägypten,
Frankreich und Italien ist durch Notenwechsel Ein-
verständnis darüber festgestellt worden, daß das am
10. Februar 1937 in Berlin unterzeichnete Interna-
tionale Abkommen über Leichenbeförderung (Reichs-
gesetzbl. 1938 II S. 199) im Verhältnis zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Ägypten, Frank-
reich und Italien gegenseitig wieder angewendet
wird, und zwar im Verhältnis zu Frankreich seinen
praktischen Wirkungen nach.
Im Verhältnis. zu Ägypten wird das Abkommen
mit Wirkung vom 1. Januar 1952, im Verhältnis zu
Frankreich und Italien mit Wirkung vom 1. April
1952 wieder angewendet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Februar 1952 über die
Wiederanwendung des Abkommens im Verhältnis
zu Belgien (Bundesgesetzbl. II S. 437).
Bonn, den 13. Juli 1953.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Vierte Bekanntmachung
über die Geltung des Ersten Abkommens
zur Vereinheitlidmng des Luftprivatrechts.
Vom 22. Juli 1953.
In Ergänzung der Bekanntmachungen vom 27. Au-
gust 1951 (Bundesgesetzbl. II S. 176), 24. März 1952
(Bundesgesetzbl. II S. 437) und 11. November 1952
(Bundesgesetzbl. II S. 972) wird hiermit bekanntge-
macht,· daß Einverständnis darüber festgestellt wor-
den ist, daß das am 12. Oktober 1929 in Warschau
unterzeichnete Abkommen zur Vereinheitlichung von
Regeln über die Beförderung im internationalen Luft-
verkehr (Erstes Abkommen zur Vereinheitlichung
des Luftprivatrechts) n2bst seinem Zusatzprotokoll
(Reichsgesetzbl. 1933 II S. 1040) auch im Verhältnis
.zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Bel-
gien gegenseitig ang~wendet wird.
Bonn, den 22. Juli 1953.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdruckerei, Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur .durch die Post. Bezugspreis : vierteljährlich für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglich Zustellgebühr).
Ei.,, z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren DM 0,10) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bundesgesetzblatt• Köln 3 99