151
Bundesgesetzblatt
Teil II
1953 Ausgegeben zu Bonn am 8. Juli 1953 Nr. 10
Tag Inhalt : Seite
26. 6. 53 Gesetz über den Auslieferungsvertrag zwisdlen der Bundesrepublik Deutsdlland und Frank-
reim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ................. 151
Gesetz über den Auslieferungsvertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Frankreich.
Vom 26. Juni 1953.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem am 29. November 1951 in Paris unterzeich-
neten Auslieferungsvertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und Frankreich wird einschließ-
lich des Briefwechsels zwischen dem Generalkonsulat
der Bundesrepublik Deutschland in Paris und dem
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der
Französischen Republik vom 28. und 29. November
1951 zugestimmt.
Artikel 2
Der Auslieferungsvertrag wird nachstehend mit
Gesetzeskraft veröffentlicht. Der Tag, an dem er
nach Artikel 25 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Artikel 3
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz ,vird hiermit verkündet.
Bonn, den 26. Juni 1953.
'Der Bundespräsident
Theodor Heuss
D e r. B u n d e s k an z l e r
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister der Justiz
Dehler
152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Auslieferungsvertrag zwischen Conventlon d'Extradition
der Bundesrepublik Deutschland entre la France
und Frankreich et Ia Republique Federale d' Allemagne
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Le Gouvernement de la Republique Federale d'Alle-
Regierung der Französischen Republik haben den Wunsch, magne et le Gouvernement de la Republique Fran~aise,
die Auslieferung von straffälligen Personen durch Ver- desirant regler, d'un commun accord, les questions rela-
trag zu regeln. Zu diesem Zweck haben sie die Unter- tives a l'extradition des malfaiteurs, ont designe a cet effet
zeichneten in gehöriger Form zu ihren Bevollmächtigten , les sousignes comme leurs Plenipotentiaires, dument
ernannt. Diese haben Nachstehendes vereinbart: autorises, lesquels sont convenus des dispositions
suivantes:
Artikel 1 Art i c 1 e 1 er
Die Vertragschließenden verpflichten sich gegenseitig, Les Parties Contractantes s'engagent reciproquement
nach Maßgabe der nachstehenden Artikel einander Per- a se livrer, selon les regles et sous les conditions deter-
sonen auszuliefern, welche von den Justizbehörden des minees par les articles suivants, les individus qui sont
ersuchenden Staates verfolgt oder zum Zwecke der Voll- poursuivis ou recherches aux fins d'execution d'une peine
streckung einer gerichtlich erkannten Strafe oder Maß- ou d'une m~sure de surete, par les autorites judiciaires
regel der Sicherung gesucht werden. de l'Etat requerant.
Artikel 2 Article 2
Nicht ausgeliefert werden Personen, deren Auslieferung Ne seront pas extradees les personnes dont l'extradition·
nach den Gesetzen des ersuchten Staates verboten ist. n'est pas autorisee par les lois de l'Etat requis.
Jeder der Vertragschließenden verpflichtet sich jedoch: Toutefois, d1aque Partie Contractante s'engage:
1. die Strafverfolgung dieser Personen zu übernehmen, 1°) a exercer des poursuites contre ces personnes
wenn sie in dem Gebiet des anderen Staates Hand- lorsqu'elles auront commis sur le territoire de l'autre
lungen begangen haben, die nach dem Recht beider Etat des infractions punies comme crimes ou delits
Staaten Verbrechen oder Vergehen sind. dans les deux Etats.
Die die Sache betreffenden Akten, Urkunden, Gegen- Les dossiers, documents, objets et informations,
stände und Auskünfte werden kostenfrei auf relatifs a l'infraction, seront adresses gratuitement
diplomatischem Wege übermittelt. Obersetzungen par la voie diplomatique. Des traductions ne seront
sind nicht erforderlich. pas requises.
2. Personen, um deren Auslieferung der andere Staat 2°) a refuser de conferer la qualite de ressortissant
ersucht, die Verleihung der Staatsangehörigkeit zu national aux individus faisant l'objet d'une demande
verweigern, soweit die Gesetze es zulassen. d'extradition de la part de l'autre Etat, dans la mesure
ou la loi le permet.
Artikel 3 Article 3
Ausgeliefert werden: Seront sujet a extradition:
1. Personen, welche wegen eines Verbrechens oder Ver- 1°) les individus qui sont poursuivis pour des crimes ou
gehens verfolgt werden, das nach den Gesetzen der delits punis par les lois des· Parties Contractantes
Vertragschließenden mit einer Höchststrafe von d'une peine d'au moins un an d'emprisonnement;
mindestens einem Jahre Gefängnis bedroht ist.
2. Personen, gegen welche wegen eines nach dem 2°) les individus qui, pour des crimes ou delits punis par
Gesetz des ersuchten Staates strafbaren Verbrechens la loi de l'Etat requis, sont condamnes contradic-
oder Vergehens in Anwesenheit oder in Abwesenheit toirement ou par defaut par les Tribunaux de l'Etat
von den Gerichten des ersuchenden Staates requerant:
a) eine Strafe von mindesJens drei Monaten Ge- a) a une peine d'au moins trois mois d'emprisonne-
fängnis oder eine Maßregel der Sicherung mit ment ou a une mesure de surete privative de
Freiheitsentziehung von mindesents sechs Mo- liberte durant au moins six mois, ou bien:
naten erkannt worden ist, oder
b) Strafen verhängt worden sind, die zusammen- b) a des peines dont le total est d'au moins trois
gerechnet mindestens drei Monate betragen, unter mois d'emprisonnement, a condition que l'une des
der Voraussetzung, daß wenigstens eine der be- infractions commises soit punie par les lois des
gangenen strafbaren Handlungen nach den Ge- Parties Contractantes d'une peine d'au moins un
setzen der Vertragschließenden mit einer Höchst- an d'emprisonnement.
strafe von mindestens einem Jahre Gefängnis hß-
droht ist.
Artikel 4 Article 4
Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn die straf- L'extradition ne ~ra pas accordee si l'infraction pour
bare Handlung, wegen deren sie beantragt ist, von dem laquelle elle est demandee est consideree par la Partie
ersuchten Staat nach den Umständen, unter denen sie be- requise, d' apres les circonstances dans lesquelles elle
gangen wurde, als politische oder als solche Straftat an- aura ete commise, comme une infraction politique ou
gesehen wird, die begangen worden ist, um eine politische comme un fait commis pour preparer une telle infraction,
Tat vorzubereiten, durchzuführen, die Vorteile einer l'executer, en assurer le profit, en procurer l'impunite,
solchen zu sichern, die Bestrafung wegen einer solchen zu ou commis en vue de s'opposer a l'accomplissement d'une
verhindern oder ihre Begehung abzuwehren. infraction poHtique.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1953 153
Als politische Straftat wird nicht angesehen: Ne sera pas reputee in!!action politique:
1. eine strafbare Handlung, zu deren Verfolgung die 1°) celle que les Parties Contractantes ont l'obligation
Vertragschließenden auf Grund internationaler Ver- de poursuivre en vertu de conventions inter-
einbarungen verpflichtet sind, nationales;
2. ein Angriff gegen das Leben eines Staatsoberhauptes 2°) l'attentat a Ia vie d'un Chef d'Etat ou d'un membre
oder eines Mitglieds der Regierung. du Gouvernement.
Der politisdle Charakter einer strafbaren Handlung Le caractere politique de l'infraction ne fera pas de
steht grundsätzlich der Auslieferung nicht entgegen, wenn plein droit obstacle a l'extradition des lors qu'il s'agit d'un
es sich um einen nicht im offenen Kampfe begangenen attentat a la vie, non commis en combat ouvert.
Angriff auf das Leben handelt.
Artikel 5 Article 5
Die Auslieferung w lfd nicht bewilligt, wenn die straf- L'extradition ne sera pas accordee si l'infraction pour
bare Handlung, wegen deren sie beantragt ist, ausschließ- laquelle elle est demandee consiste uniquement dans la
lich in der Verletzung militärischer Pflichten besteht. violation d'obligations militaires.
Artikel 6 . Article 6
Wegen Zuwiderhandlungen gegen Abgaben-, Steuer-, En matiere de laxes et impöts, de douane, de change,
Zoll- und Devisengesetze erfolgt eine Auslieferung nach l'extradition sera accordee, selon la presente Convention,
diesem Vertrag insoweit, als dies im Einzellalle durch dans la mesure ou il aura ete ainsi decide par simple
Notenwechsel bestimmt wird. echange de lettres, dans dlaque cas particulier.
Artikel 7 Article 7
Die Auslieferung kann abgelehnt werden: L'extradition pourra etre refusee:
1. wenn die strafbare Handlung, wegen deren sie be- 1°) si les infractions en raison desquelles elle est de-
antragt ist, in dem ersudlten Staat begangen wurde; mandee ont ete commises dans l'Etat requis;
2. wenn die strafbare Handlung in dem ersuchten 2°) si les infractions font l'objet de poursuites dans
Staat Gegenstand einer Strafverfolgung ist oder in l'Etat requis ou ont ete jugees dans un Etat tiers.
einem dritten Staat über sie entschieden worden ist.
Die Auslieferung wird abgelehnt: L'extradition sera refusee:
1. wenn über die strafbare Handlung in dem ersuchten 1°) si les infractions ont ete jugees d~finitivement dans
Staat rechtskräftig entschieden worden ist, l'Etat requis;
2. wenn nach dem Recht des ersuchenden Staates die 2°) lorsque les poursuites ne sont possibles-, d'apres Ja
Strafverfolgung nur auf Antrag des Verletzten zu- loi de l'Etat requerant, qu'a la demande de la
lässig ist und dieser Antrag fehlt, victime et que pareille demande fait defaut;
3. wenn nach dem Recht des ersuchenden oder des 3°) si la prescription de l'action ou de la peine est
ersuchten Staates die Verjährung der Strafverfolgung acquise d'apres la legislation de l'Etat requerant ou
oder der Strafvollstreckung eingetreten ist, de l'Etat requis;
4. wenn in dem ersudlenden Staat ein Straffreiheits- 4°) lorsqu'une amnistie est intervenue dans !'Etat re-
gesetz ergangen ist und der ersuchte Staat mit querant et que l'Etat requis peut etablir d'une fa<;:on
Sidlerheit feststellen kann, daß dieses im gegebenen certaine que cette mesure est a appliquer en l' espece
Falle Anwendung findet, oder wenn in dem ersudlten ou lorsqu'une amilistie est intervenue dans l'Etat
Staat ein soldles Gesetz ergangen ist und die straf- requis et que I'infraction aurait pu etre poursuivie
bare Handlung in diesem Staat hätte verfolgt werden dans cet Etat.
können.
Artikel 8 Article 8
Das Auslieferungsersuchen ergeht auf diplomatischem La demande d'extradition sera adressee par la voie
Wege. diplomatique.
Ihm sind ein vollstreckbares, auf Strafe lautendes Elle sera accompagnee, soit d'un jugement ou d'un
Urteil, ein Haftbefehl oder eine andere gleichwertige Ver- arret de condamnation, executoire, soit d'un mandat
fügung einer Gerichtsbehörde beizufügen. Diese Urkunden d' arret ou de tout autre acte ayant la meme force et
müssen eine genaue Angabe der Tat, auf die sie sich decerne par l'autorite judiciaire. Ces documents devront
beziehen, einsdlließlidl des Zeitpunkts und des Orts ihrer contenir l'indication precise des faits pour Jesquels ils
Begehung enthalten. sont delivres et de la date et du lieu de ces faits.
Die obengenannten Unterlagen sind in Urschrift oder in Les pieces ci-dessus mentionnees devront etre produites
Ausfertigung vorzulegen. Soweit möglich, sind die An- en original ou en expedition authentique. Dans toute la
gaben zur ge~uchten Person, deren Staatsangehörigkeit mesure du possible, l'etat civil de l'individu reclame, sa
und die Personalbeschreibung mitzuteilen. Eine Wieder- nationalite et son signaJenient seront indiques. Un expose
gabe des Sachverhalts und eine Abschrift des Wortlauts des faits et Ja copie des textes de lois applicabJes seront
des anzuwendenden Strafgesetzes sind anzusdlließen. joints.
Artikel 9 Article 9
Auf unmittelbaren Antrag der Justizbehörden des er- A Ja demande directe des autorites judiciaires de l'Etat
sudlenden Staates wird der Verfolgte vorläufig in Haft requerant, il sera procede a l'arrestation provisoire de
genommen, wenn zu befürdlten ist, daß er sich der Aus- l'individu recherche, lorsqu'il y a lieu de craindre qu'il ne
lieferung entziehen oder die Ermittlung der Wahrheit se soustraie a l'extradition ou ne rende plus difficile la
erschweren wird. manifestation de la verite.
154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Hierzu genügt eine einfache Mitteilung, welche in A cet effet, un simple avis suffira, laissant une trace
schriftlicher oder sachlich gleichwertiger Form auf das ecrite ou materiellement equipollente de l'existence d'une
Vorhandensein einer der in Absatz 2 des vorstehenden des pieces indiquees au 2me alinea de l' article precedent.
Artikels genannten Urkunden hinweist.
Der Antrag ist gleichzeitig auf dem diplomatischen Wege Cette demande devra etre, en meme temps, confirmee
zu bestätigen. par la voie diplomatique.
Der ersuchende Staat wird unverzüglich von der vor- L'Etat requerant sera informe de l'arrestation provisoire
läufigen Verhaftung oder den Gründen, wegen deren diese ou des motifs pour lesquels il n'a pu y etre procede.
nicht hat erfolgen können, unterrichtet.
Artikel 10 Article 10
Die vorläufige Auslieferungshaft kann aufgehoben 11 pourra etre mis fin a l' arrestation provisoire si, dans
werden, wenn der ersuchten Regierung nicht binnen le delai de 20 jours apres l' arrestation, le Gouvernement
zwanzig Tagen seit der Verhaftung eine der in Artikel 8 requis n'a pas ete saisi de l'un des documents mentionnes
Abs. 2 genannten Urkunden zugegangen ist. au 2me alinea de l' article 8.
Diese Frist verlängert sich auf zwei Monate, wenn der Ce delai est porte a deux mois, si la demande emane
Antrag von einer außerhalb Europas befindlichen Justiz- d'une autorite judiciaire hors d'Europe.
behörde ausgeht.
Die Freilassung des vorläufig Verhafteten steht einer La mise en liberte ne s'oppose pas a l'arrestation et
Verhaftung und Auslieferung nach Eingang eines Aus- a l'extradition, si la demande d'extradition parvient
lieferungsersuchens nicht entgegen. ulterieuremen t.
Artikel 11 Article 11
Sind ergänzende Auskünfte unerläßlich, um dem er- Lorsque des renseignements complementaires lui seront
suchten Staat die Uberzeugung von dem Vorliegen der indispensables pour s·assurer que les conditions requises
nach diesem Abkommen erforderlichen Voraussetzungen par la presente Convention sont reunies, !'Etat requis,
zu verschaffen, so wird der ersuchte Staat, falls der Mangel dans le cas oll l'omission pourrait etre reparee, avertira
behoben werden kann, vor einer Ablehnung des Ersuchens l'Etat requerant, par la voie diplomatique, avant de
den ersuchenden Staat auf dem diplomatischen Wege rejeter la demande. Un delai pourra etre fixe par l'Etat
unterrichten. Der ersuchte Staat kann für die Behebung_ requis pour la regularisation.
des Mangels eine Frist setzen.
Artikel 12 Article 12
Wird die Auslieferung gleichzeitig von mehreren Si l' extradition est demandee concurremment par
Staaten, sei es wegen derselben, sei es wegen einer plusieurs Etats, soit pour les memes faits, !;oit pour des
anderen Tat, beantragt, so entscheidet der ersuchte Staat faits differents, l'Etat requis statuera librement, compte
frei unter· Berücksichtigung aller Umstände des Falles, tenu de toutes circonstances de fait et notamment de la
namentlich der . Möglichkeit einer Weiterlieferung possibilite d'une extradition ulterieure entre lei; Etats
zwischen den ersuchenden Staaten, des Zeitpunkts der requerants, des dates respectives des demandes, de la.
einzelnen Ersuchen, der Schwere der strafbaren Handlun- gravite relative et du lieu des infractions.
gen und des Orts ihrer Begehung.
Artikel 13 Article 13
Im Rahmen eines Auslieferungsverfahrens übergeben Dans une procedtire d'extradition, les autorites des
die Behörden der Vertragschließenden einander auf An- Parties Contractantes se remettront, sur demande, les
trag die Gegenstände, objets:
1. welche als Beweisstücke dienen können, 1°) qui pourront servir de pieces ä conviction;
2. welche eine Person, die ausgeliefert wird, oder ihr 2°) qu'un individu extrade, ou son complice, se sera
Teilnehmer außerhalb des ersuchten Staates durch procures par l'infraction, en dehors du territoire
die strafbare Handlung unmittelbar oder als Entgelt de l'Etat requis, ou qu'il se sera procures en contre-
für solche Gegenstände erlangt hat, partie en dehors dudit territoire,
selbst wenn diese Gegenstände der Beschlagnahme oder et cela, meme dans le cas oll lesdits objets seraient
Einziehung in dem ersuchten Staat unterliegen. passibles de saisie ou de confiscation dans l'Etat requis.
Die Gegenstände sind, soweit möglich, bei der Aus- Ces objets seront, autant que faire se pourra, remis
lieferung zu übergeben. lors de l' extradi tion.
Soweit die Gegenstände später aufgefunden werden, Si ces objets sont decouverts ulterieurement, ils seront
sind sie unverzüglich zu übergeben. remis aussitöt que possible.
Die Herausgabe erfolgt auch dann, wenn die bereits La remise sera effectuee, meme dans le cas oü
bewilligte Auslieferung wegen des Todes oder der Flucht l'extradition deja accordee ne pourrait avoir lieu par
der gesuchten Person nicht möglich ist. suite de la mort ou de l'evasion de l'individu reclame.
Unberührt bleiben die Rechte Dritter an den genannten Seront toutefois reserves les droits que des tiers auraient
Gegenständen. Diese sind, wenn solche Rechte bestehen, acquis sur les objets en question. Si de tels droits existent,
nach Abschluß des Verfahrens unverzüglich kostenfrei les objets devront, le proces termine, etre rendus, le
an den ersuchten Staat zurückzugeben, es sei denn, daß plus töt possible et sans frais, ä l'Etat requis, ä moins que
dieser darauf verzichtet. celui-ci n'y renonce.
Der um die Herausgabe der Gegenstände ersuchte Staat L'Etat auquel la remise de ces objets aura ete demandee,
kann diese vorübergehend zur Durchführung eines pourra les garder temporairement pour une instruction
Strafverfahrens zurückbehalte_n oder sie unter der Be- criminelle, ou bien il pourra les transmettre sous condition
dingung der Rückgabe zum gleichen Zweck und mit der de restitution dans le meme but, en s· engageant a les
gleichzeitigen Verpflichtung übermitteln, sie seine.rseits renvoyer ä son tour des que faire se pourra.
wieder zurückzugeben, sobald dies möglich ist.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1953 155
Artikel 14 Article 14
Der ersuchte Staat teilt dem ersuchenden Staat seine L'Etat requis fera connaitre ä. l'Etat requerant, par la
Entscheidung über das Ausli.eferungsersuchen · auf dem voie diplomatique, sa decision sur l'extradition.
diplomatischen Wege mit.
Die Ablehnung oder teilweise Ablehnung ist zu be- Tout rejet complet ou partiel sera motive.
gründen.
Wird dem Ersuchen stattgegeben, so ist der ersuchende En cas d'acceptation, i'Etat requerant sera informe du
Staat von dem Ort und dem Zeitpunkt der Auslieferung lieu et de la date de la remise.
in Kenntnis zu setzen.
Mangels anderweitiger Vereinbarung wird der Aus- Faute d'accord, Findividu extrade sera conduit par les
zuliefernde von dem ersuchten Staat an dem Ort der soins de !'Etat requis au lieu de la f rontiere commune,
Landesgrenze ausgeliefert, den der Leiter der diplo- tel que le designera le Chef de la Mission diplomatique
matischen Vertretung des ersuchenden Staates bezeichnet. de l'Etat requerant.
Außer im Falle höherer Gewalt hat der ersuchende Sauf cas de force majeure, l'Etat requerant faire recevoir
Staat den Auszuliefernden innerhalb von zwei Wochen l'individu a extrader, pas ses agents, dans un delai de
nach dem gemäß Absatz 3 dieses Artikels bestimmten deux semaines ä compter de la date determinee, conforme-
Zeitpunkt durch seine Beamten ,in Empfang zu nehmen. ment aux dispositions du troisieme alinea du present
Nach Ablauf dieser Frist wird der Beschuldigte auf freien article. Passe ce delai, l'individu sera mis en liberte et
Fuß gesetzt. Seine Auslieferung kann wegen derselben ne pourra plus etre reclame pour le meme fait. L'Etat
Tat nicht erneut verlangt werden. Der ersuchende Staat requerant remboursera tous les frais. Les circonstances
hat alle entstandenen Kosten zu ersetzen. Die Voraus- seront appreciees par !'Etat requis.
setzungen für den Eintritt dieses Falles stellt der ersuchte
Staat fest.
Artikel 15 Article 15
Wenn die gesuchte Person wegen einer anderen straf- Si l'individu reclame est poursuivi ou condamne dans
baren Handlung, als sie dem Auslieferungsersuchen zu- l'Etat requis pour une infraction autre que celle motivant
grunde Hegt, in dem ersuchten Staat verfolgt wird oder la demande d' extradition, ce dernier Etat devra neanmoins
verurteilt worden ist, muß der ersuchte Staat gleichwohl statuer sur cette demande, mais la remise de l'inculpe
über das Auslieferungersuchen entscheiden. Die Ubergabe pourra etre differee jusqu'ä ce qu'il ait satisfait a. la
des Verfolgten kann aufgeschoben werden, bis dem Straf- justice de !'Etat requis.
anspruch des ersuchten Staates genügt ist.
Diese Bestimmung steht der vorübergehenden Uber- Cette disposition ne fera pas obstacle a ce que
gabe des Verfolgten zum Zwecke der Strafverfolgung l'interesse puisse etre temporairement remis a. !'Etat
durch den ersuchenden Staat nicht entgegen. Der Ver- requerant, aux fins de poursuites. Dans ce cas, il devra
folgte muß zurückgeliefert werden, sobald die Gerichts- etre renvoye, des que les autorites judiciaires de l'Etat
behörden des ersuchenden Staates entschieden haben, es requerant auront statue, a. moins que l'Etat requis ne
sei denn, daß nachträglich auf die Zurücklieferung ver- renonce ulterieurement au renvoi.
zichtet wird.
Artikel 16 Art i c l e 16
Der Ausgelieferte kann wegen einer vor der Aus- L'individu qui aura ete livre ne pourra etre ni poursuivi,
lieferung begangenen und nicht Gegenstand des Aus- ni juge pour une infraction anterieure ä. la remise autre
lieferungsersuchens bildenden strafbaren Handlung weder que celle ayant motive l'extradition. 11 sera toutefois
verfolgt noch verurteilt werden. Unberührt hiervon possible de prendre les mesures indispensables, selon la
bleiben Maßnahmen, die nach dem Recht des ersuchenden legislation de l'Etat requerant, pour permettre de deman-
Staates erforderlich sind, um die Voraussetzungen für die der l' extension de I' extradition ou d'interrompre la
Ausdehnung der Auslieferung herbeizuführen oder die prescription. En aucun cas, l'extrade ne pourra faire l'objet
Verjährung zu unterbrechen. In keinem Fall darf der d'une mesure restrictive de liberte, quelle qu'elle soit.
Ausgelieferte durch irgendeine Maßnahme in seiner Frei-
heit beschränkt werden.
Die einschränkenden Bestimmungen des Absatzes 1 Les dispositions restrictives prevues a. l'alinea precedent
finden keine Anwendung, wenn ne trouvent pas application:
1. der Ausgelieferte nach Ablauf von dreißig Tagen 1°) lorsque l'extrade est arrete sur le territoire de l'Etat
nach seiner Wiederfreilassung im Gebiet des Staates qui a obtenu l'extradition plus.de trente jours apres
festgenommen wird, welcher die Auslieferung er- son elargissement, a. condition que son depart ait ete
langt hatte, unter der Voraussetzung, daß das Ver- possible;
lassen dieses Gebietes ihm möglich war;
2. der Staat, der ihn ausgeliefert hat, der Ausdehnung 2°) lorsque l'Etat qui l'a livre accepte l'extension de
der Auslieferung zustimmt. Der Ausdehnung ist zu- l'extradition. Cette extension sera accordee lorsque
zustimmen, wenn die Tat, wegen deren sie beantragt l'infraction pour laquelle elle est demandee entraine
wird, nach diesem Vertrage ohne Berücksichtigung elle-meme l'obligation d'extrader aux termes de la
der in Artikel 3 bestimmten Strafhöhen eine Ver- presente Convention, sans que toutefois il soit tenu
pflichtung zur Auslieferung begründen würde. Jedem compte du montant des peines prevues a. l'article 3.
Ersuchen um Zustimmung ,ist außer den in Artikel 8 A toute demande d'extension devra etre joint, outre
Abs. 2 vorgesehenen Unterlagen ein gerichtliches les pieces prevues au deuxieme alinea de l'article 8,
Protokoll über die Erklärung des Ausgelieferten zu un proces-verbal judiciaire consignant les declara-
der Ausdehnung der Auslieferung beizufügen, aus tions de l'extrade sur l'extension de l'extradition, et
dem auch ersichtlich ist, daß er Gelegenheit hatte, mentionnant Ia possibilite qui hii a ete donnee
einen Schriftsatz zu seiner Verteidigung an die Be- d'adresser un memoire en defense aux autorites de
hörden des ersuchten Staates zu richten. l'Etat requis.
Erfährt die Tat im Laufe des Verfahrens eine andere Lorsque la qualification donnee au fait incrimine sera
rechtliche Würdigung, so kann der Ausgelieferte nur modifiee au cours de la procedure, l'individu extrade ne
insoweit verfolgt oder bestraft werden, als auch unter dem sera poursuivi ou puni que dans la mesure ou la nouvelle
neuen rechtlichen Gesichtspunkt die Auslieferung zulässig qualification permettrait l'extradition.
wäre.
156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Artikel 17 Aiticle 17
Die Zustimmung des ersuchten Staates ist außer in den Sauf dans le cas prevu a l' article 16, 2me alinea 1°),
Fällen des Artikels 16 Abs. 2 Nr. 1 erforderlich, wenn der l'assentiment de l'Etat requis sera necessaire pour per-
Ausgelieferte an einen dritten Staat weitergeliefert mettre a l'Etat requerant de livrer a un Etat tiers l'individu
werden soll. qui lui aura ete remis.
Artikel 18 Article 18
Ist die der Auslieferung zugrunde liegende strafbare Si l'infraction motivant l'extradition est punie de la
Handlung nach dem Strafgesetz des ersuchenden Staates peine capitale, d'apres la loi de l'Etat requerant, et si
mit der Todesstrafe bedroht und diese Strafe in dem cette peine n' est pas prevue par la loi de l'Etat requis,
Gesetz des ersuchten Staates nicht vorgesehen, so kann celui-ci pourra accompagner l'extradition de la recom-
dieser bei der Auslieferung empfehlen, daß eine etwa mandation que la peine capitale, si elle est prononcee,
verhängte Todesstrafe in die Strafe umgewandelt wird, soit commuee en celle qui, d'apres la loi de l'Etat
die ihr nach dem Gesetz des ersuchenden Staates in der requerant, la suit immediatement dans l'echelle des peines.
Abstufung der Strafen unmittelbar folgt.
Artikel 19 Article 19
Die in dem ersuchten Staat durch ein Auslieferungs- Les frais occasionnes dans l'Etat requis par une proce-
verfahren entstehenden Kosten werden, soweit nicht durch dure d'extradition seront, sauf dispositions contraires
diesen Vertrag oder besondere Vereinbarung ein anderes prevues par la presente Convention ou par un accord
bestimmt ist, von dem ersuchten Staat getragen. particulier, supportes par l'Etat requis.
Indessen trägt der ersuchende Staat im Falle der Aus- Toutefois, en cas d'extradition en provenance d'un
lieferung aus einem außereuropäischen Gebiet ~lle territoire situe hors d'Europe, les frais occasionnes entre
zwischen diesem Gebiet und dem europäischen Gebiet des ce territoire et le territoire europeen de l'Etat requis,
ersuchten Staates aufzuwendenden Kosten. Bei deren seront mis a la charge de l'Etat requerant et calcules
Berechnung ist die wirtschaftlichste Oberführungsart zu- d'apres le mode de transport le plus economique.
grunde zu legen.
Artikel 20 Article 20
Die Durchlieferung eines Ausländers durch das Gebiet L'extradit~on par voie de transit a travers le territoire
eines der Vertragschließenden an den anderen wird auf de l'une des Parties Contractantes, d'un etranger livre a
einen auf diplomatischem Wege zu stellenden Antrag l'autre Partie, sera accordee sur demande adressee par la
bewilligt. voie diplomatique.
Zu dessen Begründung sind die für den Nachweis er- A l'appui de cette demande, seront foumies les pieces
forderlichen Unterlagen darüber vorzulegen, daß es sich necessaires pour etablir qu'il s'agit d'une infraction qui
um eine Straftat handelt, die eine Auslieferungspflicht nach entrainerait l'obligation d'extrader. II ne sera pas tenu
den Bestimmungen dieses Vertrages begründet. Die in compte des conditions prevues a l'article 3 et relatives au
Artikel 3 hinsichtlich der Strafhöhen bestimmten Voraus- montant des peines.
setzungen bleiben unberücksichtigt.
Wird der Luftweg benutzt, so gelten folgende Be- Dans le cas ou la voie aerienne sera utilisee, il sera fait
stimmungen: application des dispositions suivantes:
1. Ist keine Zwischenlandung vorgesehen, so unter..- 1°) Lorsqu'aucun atterrissage ne sera prevu, !'Etat re-
richtet der ersuchende Staat den Staat, dessen Gebiet querant avertira !'Etat dont le territoire sera survole,
überflogen wird, und bestätigt das Vorliegen einer et attestera l'existence d'une des pieces prevues au
der in Artikel 8 Abs. 2 genannten Urkunden. Im Falle deuxieme alinea de l'article 8. Dans le cas d'atter-
unvorhergesehener Zwischenlandung hat diese Mit- rissage fortuit, cette notification produira les effets
teilung die Wirkung eines Ersuchens um vorläufige de la demande d' arrestation provisoire vises a
Verhaftung im Sinne des Artikels 9. Der ersuchende l'article 9 et !'Etat requerant adressera une demande
Staat ste.llt in diesem Fall einen Durchlieferungs- de transit dans les conditions prevues aux alineas
antrag nach den Vorschriften des vorstehenden Ab- precedents.
satzes.
2. Ist eine Zwischenlandung vorgesehen, so stellt der 2°) Lorsqu'un atterrissage sera prevu, l'Etat requerant
ersuchende Staat einen Durchlieferungsantrag. adressera une demande de transit.
Falls auch der um die Durchlieferung ersuchte Staat die Dans le cas ou l'Etat requis du transit demandera aussi
Auslieferung begehrt, kann die Durchlieferung aufge- l'extradition, il pourra etre sursis au transit jusqu'a ce que
schoben werden, bis der Verfolgte dem Strafanspruch des l'individu reclame ait satisfait a la justice de cet Etat,
um die Durchlieferung ersuchten Staates genügt hat. Die sous reserve de l'application de l'alinea 2 de l'article 15.
Vorschrift des Artikels 15 Abs. 2 ist anwendbar.
Die Kosten der Durchlieferung werden von dem er- Les frais de transit seront rembourses par l'Etat
suchenden Staat erstattet. requerant.
Artikel 21 Article 21
Im Sinne dieses Vertrages bezeichnet der Ausdruck Au sens de la presente Convention, l'expression
.Maßregel der Sicherung" jede Maßnahme der Freiheits- nmesures de surete" designe toutes mesures privatives
entziehung, die durch ein strafgerichtliches Urteil neben de liberte, y compris les mesures de reeducation a l'egard
oder an Stelle einer Strafe angeordnet wird, einschließlich des mineurs delinquants, qui ont ete ordonnees, en
Erziehungsmaßnahmen gegen Jugendliebe. complement ou en substitution d'une peine, par jugement
d'une juridiction repressive.
Ar ti k e 1 22 Art i c 1 e 22
Dieser Vertrag findet Anwendung: La presente Convention sera applicable;
bezüglich Frankreichs - en ce qui concerne la France:
im Heimatgebiet einschließlich Algeriens und in den au territoire metropolitain, y compris l' Algerie, et
französischen überseeischen Departements; aux departemen~s fran<;ais d'Outre-Mer;
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1953 15'1
bezüglich der Bundesrepublik Deutschland en ce qui concerne la Republique Federale d' Allemagne:
im räumlichen Geltungsbereich des Gesetzes, durch das au territoire auquel s·appliquera la loi portant rati-
dieser Vertrag ratifiziert wird. fication de la presente Convention.
Der räumliche Geltungsbereich des Vertrages kann Son application territoriale pourra etre etendue par un
durch Notenwechsel zwischen den beiden Regierungen echange de lettres' entre les deux Gouvernements,
erweitert werden.
Artikel 23 Article 23
Der Vertrag findet auf strafbare Handlungen An- La Convention s' appliquera aux faits commis depuis
wendung, welche nach dem 8. Mai 1945 begangen worden le 8 mai 1945.
sind.
Artikel 24 Arti cle 24
Um Schwierigkeiten. zu beheben, die aus der An- Les Parties Contractantes conviendront, par entente
wendung dieses Vertrages entstehen können, werden die directe, de reunions de representants de leurs Ministeres
Vertragschließenden durch unmittelbare Absprache Zu- des Affaires Etrangeres et de la Justice, aux fins d'aplanir
' sammenkünfte der Vertreter ihrer Ministerien des Aus- les difficultes que pourrait soulever l' application de la
wärtigen und der Justiz vereinbaren. presente Convention.
Kommt keine Einigung zustande, so benennt jeder der En cas de desaccord, chacune des Parties Contractantes
Vertragschließenden einen Schiedsrichter. designera un delegue charge d' arbitrer Ies litiges.
Kommen die beiden Schiedsrichter zu keiner Einigung, Au cas oll ces deux delegues ne pourraient se 111ettre
so wählen sie einen dritten, der bei Stimmengleichheit d'accord, ils designeront un troisieme arbitre charge de
den Ausschlag gibt. les departager.
Kommt eine Einigung über die Wahl des dritten Enfin, si l' accord ne pouvait se faire sur la designation
Schiedsrichters nicht zustande, so kann dieser durch den du troisieme arbitre, celui-ci pourrait etre nomme par le
Präsidenten des Internationalen Gerichtshofes ernannt President de la Cour Internationale de Justice.
werden.
Artikel 25 Article 25
Frühere zweiseitige Auslieferungsabkommen zwischen Les traites bilateraux conclus anterieurement entre la
Frankreich und Deutschland treten außer Kraft .. France et l'Allemagne, relatifs a l'extradition, sont
abroges.
Dieser Vertrag ist zu ratifizieren und tr,itt nach Aus- La presente Convention sera ratifiee et elle entrera en
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft, welcher so bald vigueur des l'echange des ratifications qui aura lieu a
wie möglich in Bonn erfolgen soll. Bonn aussitöt que faire se pourra.
Der Vertrag bleibt bis zum Ablauf eines Jahres von Elle demeurera en vigueur jusqu'a l'expiration d'une
dem Tage an in Kraft, an welchem einer der Vertrag- annee a compter du jour oll l'une des Parties Contractan-
schließenden ihn kündigt. tes aura declare vouloir en faire cesser les effets.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten diesen En foi de quoi les Plenipotentiaires respectifs ont signe
Vertrag unterzeichnet und mit ihrem Siegel versehen. la presente Convention et y ont appose leur sceau.
Ausgefertigt in doppelter Urschrift in französcher und Fait a. Paris, le vingt neuf novembre mil neuf cent
deutscher Sprache, deren beider Wortlaut in gleicher Weise cinquante et un, en double exemplaire, dans les langues
maßgebend ist, franc;aise et allemande, chacun des deux textes f aisant
in Paris, am neunundzwanzigsten November eintausend- egalement foi.
neunh undertein undfünfzig.
Für die Regierung Pour le Gouvernement
der Bundesrepublik Deutschland de la Republique Franc;aise
gezeichnet: signe:
W. Hausenstein Serres
H. Ebh. Rotberg de Bonnefoy
Für die Regierung Pour le Gouvernement
der Französischen Republik de la Republique Federale d' Allemagne
gezeichnet: signe:
Serres W. Hausens tein
de Bonnefoy H. Ebh. Rotberg
158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1953, Teil II
Generalkonsulat der
Bundesrepublik Deutschland
Paris, den 28. November 1951
Herrn
Präsident Robert Schuman
Minister für Auswärtige Angelegenheiten
Paris
Unter Bezugnahme auf das Abkommen über die Auslieferung von Rechtsbrechern,
welches heute zwischen der Französischen Republik und der Bundesrepublik Deutschland
geschlossen wird, beehre ich mich, Ihnen mitzuteilen, daß die Bundesregierung bereit ist,
die Anwendung des genannten Abkommens auf Berlin zu erstrecken.
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Präsident, den Ausdruck meiner vorzüglichen
Hochachtung.
gez. Hausens t ein
Geschäftsträger der Bundesrepublik Deutschland
(Ubersetzung)
Ministere des Affairs :etrangeres Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
Liberte - :egalite - Fraternite Freiheit - Gleichheit - Brüderlichkeit
Republique Franc;aise Französische Republik
Paris, le 29 novembre 1951 Paris, den 29. November 1951
Monsieur Hausenstein
Charge d' Aff aires Herrn Hausenstein
de la Republique Federale d' Allemagne Geschäftsträger der Bundesrepublik Deutschland
ä Paris Paris
Monsieur le Charge d' Affaires, Herr Geschäftsträger,
Me referant ä la convention relative a l'extradition des Unter Bezugnahme auf das Abkommen über die Aus-
malfaiteurs qui vient d'etre conclue aujourd'hui entre la lieferung v~n Rechtsbrechern, welches heute zwischen der
Republique Federale d' Allemagne et la Republique Fran- Bundesrepublik Deutschland und der Französischen
c;aise, j' ai l'honneur de vous faire savoir que le Gouverne- Republik geschlossen wird, beehre ich mich, Ihnen mit-
ment de la Republique est dispose ä etendre ä Berlin - zuteilen, daß die Regierung der Republik bereit ist, die
l' applica tion de ladite Convention. Anwendung des genannten Abkommens auf Berlin zu
erstrecken.
Veuillez agreer, Monsieur le Charge d' Affaires, les Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Geschäftsträger,
assurances de ma haute consideration. den Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung.
signe: Serres gez.: Serres
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. Ver I a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. Druck: Bundesdruckerei, Bonn
Das Bundesgesetzblatt ersc:heint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufen cl er Bezug nur durc:h die Post. Bez u CJ s preis: vierteljährlic:h für Teil I = DM 4,-, für Teil II = DM 3,- (zuzüglic:h Zustellgebühr).
E j n z e l stücke je ·ancJelangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüqlic:h Versandgeh·:a!iren DM 0,10) - Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen
Vorernsemlunq des erlorderlid1en Betrages auf Postsc:heckkontu .Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.-Bundesgesetzblatt• Köln 3 99