445
Bundesgesetzblatt
Teil II
1952 Ausgegeb.en zu Bonn am 6. ~lai 1952 1 ~r. 7
Tag In b a ! t: Seite
29. 4. S2 Gesetz betreffend den Vertrag vom II. Apn1 1951 über die Griindong der Europlisdaen
Gemeinsd:aft für Kohle IIDd Stahl . • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • . • . • . • • • 445
Gesetz
betreffend den Vertrag vom 18. April 1951 über die Gründung
der Europäischen Gemeinsd>.aft für Kohle und Stahl.
Vo:n 29. April 1952.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
sätlosse:i:
Artikel I
Dem a.c 18. Apri! 195! in Paris unterzeichneten
Vertrag über die Grünciu:?g der Europäiscne:::i Ge-
meinschaft für Kohle und Stahi einschließlich seiner
Anlagen, Zusatzprotokolle und Zusatzabkommen
wird zugestimmt.
Artikel II
Der Vertrag sowie seine Anlagen, Zusatzproto-
kolle und Zusatza1?komme:1 werden nachstehend
mit Gesetzeslcaft veröffentlicht.
Der Tag, an dem sie in Kraft treten, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Artikel III
Dieses Gesetz tritt mit dem Tage nach der Ver-
kündung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 29. April 1952.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bu:idesmi:iister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 447
Traite Vertrag
instituanl la über die Gründung der
Communaute Europeenne E~opäischen Gem~inschaft
du Charhon et de l'Acier für Kohle und Stahl
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952; Teil ll
TRAITE VERTRA6
{Ubersetzung) .
. LE P~IDENT DE LA REPUBUQUE FmaA!.E DER PR.ASIDENT DER BUNDESREPUBUK DEUTSCli·
D.ALLEMAGNE. SON ALTESSE ROYALE LE PRINCE LAND, SEI?\1E KONIGLICHE HOHEIT DER KRONPRINZ
RCSYAL. DE BELGIQUE, LE PRESiDENT DE LA REPU- VON BELGIEN, DER PRASIDENT DER FRANZOSI-
BUQUE FRANCAISE. LE PWIDENT DE LA ~U- SCHEN REPUBLIK. DER PR.ASIDENT DER ITALIENI-
BLIQUE ITALIENNE. SON ALTESSE ROY ALE LA SCHEN REPUBLIK. IHR.E KONIGLICHE HOHEIT DIE
GRANDE DUCHESSE DE LUXEMBOURG, SA MAJE5tt GROSSHEllZOGIN VON LUXEMBURG, lliRE MAJE-
LA REL~ DES PAYS-BAS, STÄT DIE KONIGIN DER NIEDERLANDE,
Cona!dirani que la paix mondiale ne peut etre sauvegardee Izi der Erwägung, daß der WelUriede nur durdl schöpferische,
que par des efforts createurs ä la mcsure des dangers qui la den drohenden Gefahren angemessene Anstrengungen gesichert
menacent; werden kann,
· Con"·alncus que 1a contribution qu·une Europe organisee et i:t der Uberzeugung, daß der Beitrag, den ein organisiertes
vlvante peut apporter ä la civilisation est indispensable au und lebendiges Europa für die Zivilisation leisten kann, zur
malntien de relations pacifiques: Aufrechterhaltung friedlicher Beziehungen unerlUlich ist,
Conscienu que. lcurope ne se construira que par des reali- in dem Bewußt.ein, daß Europa nur durch konkrete Leistun-
ations concretes creant d"ebord une soJidarile de fait, et par gen. die zunlchst eine tatsJ.chliche Verbundenheit schaffen. und
J"itabiisse1:12?1t de bases communes de developpement ec:ono- durc:b die Errichtung gemeinsamer Grundlagen für die wirt-
mique; schaftliche Entwicklung aufgebaut werden kann,
SoucJe~ de concourir pu l"e%p&DSicn de leurs productions In dem Bemühen. durch die Ausweitung ihrer Grundproduk-
fondamentales au relevement du niveau de vie et au progres tionen zur Hebung des Lebensstandards und zum Fortschrilt
des oeuvres de paix: der Werke des Friedens beiz_utragen.
Rnolus l substltuer eux rivalites seculaires une fusiou de entsc:hlosser., an die Stelle der jahrh~:idertealten Rivalititen
Jeurs interets essent!els, 6 fonder pu l"instauration d'une com- einen Zusammenschluß ihrer wesentlichen Interessen zu setzen,
inunaute economiq~e les premieres assises d·une communaute durch die Errichtung einer wirtschaf llidlen Gemeinschaft den
plu~ large et plus profonde entre des peuples longlemps op- ersten Grundstein für eine weitere und vertiefte Gemeinschaft
poses per d~s ~'v:s!cns sanglantes, et l jeter les bas~s d"insti- unter Völkern zu legen, ~e lange Zeit durdl blutige Ausein-
tutions capabies d'orienter un destin äeso:1La.is part~ge, .ulde:-setr.mgen entzweit wuen, und die institut!onel!eu Grund-
les;ccn z:i scheffen, die einem nunmehr allen ge:ndnsa.men
Schicksal die Richtung weisen können,
Ont äiddi de creer une Commun&ute Eurooee:::ie du Char- hohen b~sd-Jos,en, eine Europfilsc!le Gemcinscba.lt für Kohle
bon et cie l'Acier et cnt design.e ! ce: e!!~: · ccc~e Ple:iipo- u::.d Stah! z-:: s:-"".mc!en, ~d zu ciese::n Zweck ~ls Be-,,·ollm!dltigte
tentiaires: bestellt: ·
le Pres:de~t de Ja Re!)1.:bHqu~ fed~rale d'Allernasr.e: Der Präsident der Bundesrepublik Deutsdlla:ld:
Monsieur le Doct~~ ~o~rad Adenauer, Che:::1ce!ier et Mh1i- nerm Dr. Konrad Adenauc:, B~nclcskanzler und Bundes-
stre des Affaires etra::gercs; m~'lister des Auswärtigen;
Son Altesse Royale Le Prince Royal de Belgicr.ie: Seine Königliche Hoheit der Kronprinz vcn Belgien:
Mo~eur Paul van Zeeland, Mimstre des Aff~res etrangeres Harm Paul van Zeeland, ~ister für Auswlrtige Angelegen-
heiten:
Monsieur Joseph Me~rice, Ministre du Commerce exterieur;' Herrn Joseph Meurke, Minister für den Außenhandel;
Le President de la Repub1ique Francaise: . Der Präsident der Französisdlen Republik:
Monsieur Robert Sdluman, Ministre des Affaires etrangeres; Herrn Robert Sdluman, Minister für Auswärtige Ange!egc:i-
heiten;
Le President c1e la Republique Italienne: Der Präsident der Italienischen Republik:
Monsieur Carlo Sforza, Ministre des Affaires etrangeres; Herrn Carlo Sforza, Minister für Auswärtige _.tu1gelegenheiten;
$on Altesse Royale La Grande Duchesse de Luxembourg: Ihre Königliche Hoheit die Großherzogin von Luxemburg:
Monsieur Joseph Bedl, Ministre des Affaires etrangeres; Herrn Josef Bedl, ~inister für Auswlrjge Angelegenheiten;
Sa Majeste La Reine des Pays-Bas: Ihre Majestät die Königin der Niederlande:
Monsieur Dirk Udo Stikker, Ministre des Affaires etrangeres; Herrn Dirk Udo Stikker, Minister für Al!swärtige Angelegen-
heiten,
Monsieur Johannes Roelof Maria van den Brink, Ministre . Herrn Johannes Roelof Maria va!l den Brink, Wirtschafts-
des Affaires economiques; minister; ~
Lesquels, apres avoir eciange leurs pleins pouvoirs, reconnus die nach Austausch ihrer als gut und gehörig befundenen
en bonne et due forme, sont convenus des dispositions qui Vollmachten die ro!ge~äen Bestimmungen vereinbart haben.
suivent.
TITRE PREMIER ERSTER TITEL
De la Communaute Europeenne Die Europäische Gemeinschaft
du Charbon etde l'Acier für Kohle und Stahl
Article 1 Artikel l
Par le present Traite les Hautes Parties Contractantes 'in- Durch d1esE;n Vertrag beg·ründen die Hohen :Vertragschließen-
stituent entre I:lies une C~munaute Europeenne du cbarbon den Teile unter sich eine Europäische Gemeinschaft für Kohle
et de l"acier, fondee sur un :::arche commun, des objectifs und Stahl; sie beruht auf e:nem gemeinsamen Markt, verfolg'
communs et des institutions communes. gemeinsame Ziele und hat gemeinsame Organe.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 449
Article 2 Artikel 2
La Communaute Europeenne du charbon et de racier a pour • Die Europäische Gcmeinsdla!t für Kohle und Stahl ist dazu
mission de c<"ntribuer, en harmonie avec l'economie generale berufen, im ~lang a:..it der Gesamtwirtsdlaft de: Mitglied-
des E:tats membres et gräce ä. retablissement d"U!l marche com- staaten und auf cier Gr'1nc:il&se eiz:es gemeins~en Marktes, wie
mun dans les co~ditions defin!es t Particle 4, i r exp~!1Sion er in Artike! 4 !"äher oostimz:it ist, zur Ausweitu:ig aer Wirt•
economique, au developpement de l'emploi et au relevement sdiaft, zur Steigeru:.g ier Bescnäftigung und zur Hebung der
du niveau de vie dans les E:tats membres. Lebenshaltung in den Mitgbe<!staaten beizutrage:. .
La Communaute doit realiser l'etablissement progressif de Die Gemeinschaft hat in fortsdueitender Entwidtlung die Vor-
conditions assurant par elles-memes 1a repartition la plus ration- aussetzungen zu schaffen, die von sich aus die rationellste
nelle de la production au civHu de productivite le plus eleve, Verteilung der Erzet.gung auf dem höchsten LeistWlgsstande
taut~ sauvegarda!lt la continuite de remploi et en evitant de sichern; sie hat luerbei dafür zu sor,en, daß keine Unter-
proTOquer, dans les economi~ des E:tats mem.bres, des troubles bredlung in der Bescb&itigung eintritt, und zu vermeiden, daß
fondamentaux et persist,mts. · im Wirtschaftsleben der Mitgliedstaaten tiefgreifende und an-
haltende Störungen heryorgerufen werden.
Article 3 Artlk~l 3
Les fnstitutions de la Comm1:naute doivent, dans le cadre de Die Organ der Gemei:isdlaft haben im Rahme: öer jede:n
leurs &ttributions respectives et dans 1:mter6t commuc.: von ihnen zugewiesenen Befugnisse ~d im ;e::ieinsamen
Interesse ·
a) veiller i r approv'.sionnement reg-11lier du marche commun, a) auf eine geordnete Versorgung des gemeinsamer: Marktes
en tenant compte des besoins des pays tfers; unter Berücksichtigung des Bedarfs dritter Under rJ aditen;
b) assurer i tous les utilisateurs du marche co~un ptaces b) allen in vergJeidlbarer Lage befindlichen Verbrauchem
daDS des conditions comparables un egal acces aux sources de des gemeinsamen Marktes gleidlen Zugang ZlÄ der Produktion
production; zu sichern;
c) veille: l l"etablissement des prix les plus bas dans des c) auf die Bildung niedrigster Preise dergestalt zu achten.
CODditions telles qu"ils n·entralnent aucun relevement corre- daß diese Preise nicht e!ne Erhöhung der von denselben Un-
latif des prix pratlques par les mhles entreprises dans d"autres ternehmen bei anderen Geschäften angewandten Preise oder
transactions ni de l'ensemble des pm dans une autre periode, der Gesamtheit der Preise wihre1:c! eines anderen Zeitabschnit-
tout en pennettallt les unortissements necessaires et en mena- tes zur Folge haben; hierbei sind .die e:forderlic:ben Abschrei-
geant am: capitam: en_gages des possibilites normales de. re- bungen zu erm6glichen und den hereingenommenen Kepitalien
mUDeratlcm; normale Verzinsungsmöglichkeiten zu bieten;
d) veiller au maintlen de conditions incitant les entreprises d) darauf zu achten, da.8 Voraussetzungen erhalten bleiben. die ·
l developper et l ameliorer leur potentiel de production et i einen Anreiz für die Unternehmen bieten, ihr Produktions-
promouvoir une politique d"exploitation rationnel!e des ressour- potential a-:Jszubauen und zu verbessern und eine Politik ratio-
ces naturelles evitant leur epuisement inconsidere; neller Ausnutzung der natürlidien Hilfsquellen unter Vermei-
dung von Raubbau zu ve.--folgen;
e) promouvou l"amelioration des_ conditions de vie et de e) auf eine Verbesserung der Lebens- und Arbeits-
travail de la main-d'oeuvre, permettant leur egalisation dans bedingungen der Arbeiter hinzuwirken, die es erlaubt, diese
Je progres. dans chacune des industries dont eile a la charge; Bedingungen im Rahmen der Fortschritte in jede:r der zu ihrem
Aufgabenkreis gehörenden Industrien einander anzugleichen;
f) promouvoir le developpement des echanges internationaux f) die Entwicklung des zwischenstaaUic!ien Austausches zu
et veiller au respect de limites equitables dans les prix prati- fördern und dafür 7U sorgen, daß bei den Preisen auf den aus-
ques sur les muches exterieurs; . • wärtigen Märkten angemessene Grenzen eingehalten werden;
g) promouvoir rexpansion reguliere et la modernisatlon de la g) eile geordnete Ausweitung und Modernisierung der E.""Zeu-
production ainsi que l'amelioration de la quaiite, dans des con: gung sowie .die Verbesserung der Qualität in einer Weise zu
ditions qui ecartent toute protection contre les industries con- fördern, die "jede Schutzmaßnahme gegen Konkurrenzindustrien
cunentes que ne justi5erait pas une action illegitime menee ausschließt, es sei denn, daß sie durch eine von diesen
par elles ou en leur faveur. Unternehmen oder zu ihren Gunsten vorg~ommene unzulässige
Hanälung gerechtfertigt_ ist.
Article .t Artikel 4
Sont reco:c.ni.:s tnccmpatibles avec le marche commun du Als unvereinbar mit dem gemeinsamen Markt für Kohle und
charbon et cie 1 ecier et. en consequence, sont abolls et interdits Stahl werden innerhalb der Ge::nei~c!iaft g~iß den Bestim-
du:.s les conc:fü!ons prevues eu present Traite, a rinterieur de mungen dieses Vertrages aufgehoben und untersagt:
la Communeute:
a) les d:oits d"entree ou de sortie. ou tues d"effet equi- a) Ein- und Ausfuhrzölle oder Abgeben gleicher Wirkung so-
valent, et les restricUons quanliatives ä la circulatlon des wie mengenmi!ige Besc:hrlnkunge.n des Wa.renverkehrs;
produits:
b) les mesu:es ou pratiques etablissant une discrim.ination b) Maßnahmen oder Prektiken, die eiz:e Diskriminierung
entre producteurs, entre acheteurs ou entre utWsateurs, notam- zwischen Erzeugern oder K!ufern oder Ve:-brauc;bern herbei-
ment en .ca qai conceme les conditlons de prix ou de Uwaison führe:i_ insbesondere hinsichtlich de:- Pre:s- und Liefer-
et les tarifs de tra.!lSJ)Orts, ainsi que les mesures ou pratfcr.ies bedingungen u:id der Beförden1:lgstari!e, sowie Maß::i.ahmen
falsent obsacle au llbre choix par l"acheteur de son foumisseur; oder Praktiken, die den Kiufer an der freien Wahl seines
Lieferanten hindern; ·
c) les subventions ou aides accordees par les E:tats ou les c) von den Staaten bewilligte Subventione!l oder Beihilfen
charges speciales imposees par eux, sous quelque forme q-.ie oder von ihnen auferlegte Sonderlasten, in welcher Fon:i dies
ce soit; , auch immer geschieht;
d) les pratiques restrictives tendant ä la repartition ot: 6 d) einschrär:kende Praktfä:en, ciie auf e~2 Au!teilang oder
l'exploitatlon des marches. Ausbeutung der Märkte abzielen.
Article 5 A:-tikel 5
La Communaute accomplit sa mission, dans les conditic:is Die Gemeinsdlaft er!üllt ihre Aufsabe U!lter den in diesem
prevues au present T:r~te, aw·ec des interve?1tions llicitees. Vertr~g vo:-gesehenen Bedingungen dl!rch begrenzte Eingriffe.
A cet effet: Zu diesem Zwedc
- Elle eclaire et facilite l'actio~ des interesses en recueillant - erhellt und erleich~ert sia das Har:.aeln der Betei!igten da-
des informations, en organisant C.'?S consultatio!ls et en e2fnis- durdl, dc:.ß sie Auskünite ein~olt, für Berat\!n~en sorgt und all-
sant des objectifs generaux; · c:?~ei::1e Ziele bestimmt;
- Ele :c:.et des moyens de fi:::iance:::ne.it a la dispos~Uons des - - stellt sie den Unternehmen Finanz!erur.csmittel fü:- ihre In-
entreprises pour lzurs investissemeats et participe aux charges'• vestitionen zur Verfügu::g und ~eteiligt s~ch an ce:1 l.c:sten der
de la readaptation; Anpassung;
- Elle assure l"etablissemen.t, lc mei~tien et Je respect <fo - sorrt sie für S::h::.~f:mg. A.~:rec::.terh~!~~:l~ t::-.~ E-::-:!!tung
conditio:is normales de concurrence et n·exerce une action .iormaler Wettbewerbsbedingtm!;"e!l. und greift i:?. die E:ze~gung
,so Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
lirecte sur Ja production et Je marc:be que lorsque les dr• und den Markt nur <!ann direkt ein. wenn es die Umstände
:onstances l'exlgent; erfordern;
- Elle rend publics les moti{s de son action et prend les - gibt sie die Gründe für ihr Handeln bekannt und ergreift
mesures necessaires pour assurer !e respect des regles pre- d~e Malnahmen, die erforderlich sind. um die· Beachtung der
vues par le present Traite. Bestimmunges;i dieses Vertrages zu gewlhrleisten.
Les institutions de 1a Communaute exercent ces ·.activites Die Organe der Gemeins<haft erledigen diese Aufgaben mit
avec un appareil administratif reduit, en cooperation etroite einem möglichst kleinen Verwaltungsapparat in enger Zu-
avec les lnl~resses. sammenarbeit m:t den Beteiligten.
Article 6 A r ti.k e 1 •~-
Le Commünaute a Ja personnalite juridique. Die Gemeinschaft hat RedltspersönlichkeiL
Dans Jes :relations internationales, la Communaute ~ouit de Im zwisdlenstaatlicben Verkehr b,at die Gemeinschaft die für
Ja capadte juridique necessalre pour uercer ses fonctions et die Durchführung ihrer Aufgaben und Erreichung ihrer Ziele
atteindre ses buts. erforderliche Redlts- und Geschiftsfihigkeit.
Dans cbacun des ttats membres, Ja Communaute jouit de le Die Gemeinschaft hat in Jedem Mitgliedstaat die weitest•
capacit6 juridique 1a plus large reconnue aux personnes mora- gehende Redlts- und Geschlftsfihigkeit. die juristischen Perso-
les utionales; elle peut. notamment. acquerir et aliener des nen dieses Staates zuerkannt ist; sie k.ann insbesondere beweg-
biens immobiliers et mobillers et ester en justice. liches_ und unbewegliches V erm6gen erwerben und verl.ußem
sowie klagen und verklagt werden. .
La Communaute est representee par ses institutions. c:hacune Die Gemeinschaft wird durch ihre Organe im Rahmen ihrer
dans 1e cadre de ses attribulions. Befugnisse vertteten.
TITRE DEUXI~ME ZWEITER TITEL
Des Institutions de la Communaute Die Organe der Gemeinschaft
Article 1 Artikel 1
La lnstitutions de la Communaute sont: Die Organe der Gemeinschaft sind:
- une Hau t e Au t o r i t e. assistee d·un Comlte CoMultaUI; - die Ho h e B eh 6 r d e. der e1n Beratender Aus1chu.8 zur
Seite steht;
- une A I s e m b l ee Co m m u ll e , ci-apres denommee - die Ge m e in s a m e V e r s am m 1 u n g, nachstehend .die
«l°Assem.blee•; Versammlung• genannt;
- un Co n s eil S p·e ci a 1 d e Mi n i s t r e s, ci-apres - der Besondere Ministerrat, nachstehend .der Rat•
denomme «le Conseil•; genannt;
- une Co u r d e Just i c e , ci-apres c!enomm~«la Cour». - ~er G e r i c h t s h o f.
Chapitre I Kapitel l
De la Haute Autorite Die Hohe Behörde
Article 8 Artikel 8
La Haute Autorite est chargee d'assurcr la realisation des· Die Hohe Behörde bat cie Aufgabe, für die Erreichung der
objets fixes par Je present Traite dans les condition~ prevues in diesem Vertrag festgelegten Zwecke nach Maßgabe des Ver-
par celui-ci. trages zu sorgen.
Article 9 Artikel 9
La Haute Autorite est composee de neuf membres nommes Die Hohe Behörde besteht aus neun Mitgliedem, die für
pour six ans et choisis en ra.iso_n de leur comp~ten~e generale. sechs Jahre ernannt und auf Grund ihrer allgemeinen Befähi-
gung ausgev;ählt werden.
Les membres sortants peuvent etre nommes de nouveau. Le Aussdleidende Mitglieder können wiederemannt werden. Die
nombre des membres de la Haute Autorite peut etre reduit par Zahl der Mitglie4er der Hohen Behörde kann durch einstimmi-
decision du Conseil statuant ä l'unanimite. gen Besc:hluß des Rates herabgesetzt werden.
Seuls des nationaux des 'Etats memb:cs peuvent etre mem- Nur Staatsangehörige der Mitgliedstaaten können Mitgliede!
bres de la Haute Autotlte. der Hohen Behörde werden.
La Haute Autorite ne peut comprendre plus de. deux membres Der Hohen Behörde dürfen nicht mehr als zwei Mitglieder
.ayant la nationalite d·un meme ~taL derselben Staatsangehörigkeit angehören.
Les membres de 1a .Haute Autorite exercent leurs fonctions Die Mitglieder der Hohen Behörde üben ihre Tätigkeit in
en pleine independance, dans l'inter6t genital de la Commu- voller Unabhbgigkeit im. allgemeinen Interesse. der Gemein-
naute. Dans l'accomplissement de leurs devoirs, Us ne sollici- sdiaft aus. Sie dürfen bei der Erfüllung ihrer Pflichten weder
. tent ni n·acceptent d·instructions d·aucun gouvemement ni Anweisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle
d'aucun organisme. Ils s·abstiennent de tout acte incompatible einholen. nodi solche Anweisungen entgegennehmen. Sie haben
avec le cuactere suprana.tiona~ de leurs fonctions. jede · Handlung zu unterlassen, die mit dem überstaatlidl~n.
Charakter ihrer Tätigkeit unvereinbar ist.
Chaque €tat membre s·engage a respecter ce caractere supra- Jeder Mitgliedstaat verpflichtet sich. diesen überstaatlidlen
national et ä ne pas chercher a influencer les membres de la Charakter zu·: achten und nidlt zu versuchen, die Mitglieder
Haute Autorite da.ns l'exec~tion de leur täche. der Hohen Behörde bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu be~in•
ßussen.
Les membres de Ja Haute Autorite ne peuvent exercer aucune Die Mitglieder der Hohen Behörde dürfen keine entgeltlidle
activite professionnelle, remuneree ou non, ni acquerir ou con- oder unentgeltliche berufliche Tätigkeit ausüben, noch sich un-
server, direc:tement ou indirectement, aucun interet dans les mittelbar oder mittelbar während ihrer Amtszeit und drei Jahre
affaires relevant du cbarbon et de racier pendant l'exercice de nach deren .Beendigung ·an Geschiften, die Kohle und Stahl be-
leurs fonctions et pendant une duree de trois ans ä partir de la treffen, beteiligen oder hieran beteiligt bleiben.
ccssation desdites fonctions.
Art i c l e 10 Art i k e 1 10
Les gouver.nements des ttats membres nomment d"un commun Die Regierungen _der Mitgliedstaaten ernennen im gemein-
accord huit membres. Ceux-ci procedent ä la nomination du samen Einvernehmen adlt Mitglieder. Diese nehmen die Er-
ncuvieme membre, qui est elu s'il recueille au moins cinq voix. nennung des neunten Mitglieds vor, das gewählt ist, wenn es
mindestens fünf Stimmen erhält.
Les membres ainsi nommes demeurent en fonctions pendant Die so ernannten Mitglieder bleiben währen.! eines Zeit·
une periode de six ans ä compter de la date <fetablissement raumes von sechs Jahren nach dem Zeitpunkt der Errichtun0
du marche commun. des gemeinsamen Marktes im Amt.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 6. Mai 1952 451
Au cas oü, pendant cette premiere periode, une vacance se Wird während dieses ersten Zeita".>schnittes aus einem der ill
produit pour rune des causes prevues _ä rarticle 12, celle-ci est Artikel 12 vorgesehenen Gründe ein Sitz frei, so wird dieser
comblee, suivant Ies dispositions du troisieme a.linea dudit im gemeinsamen Einvernehmen der Regierungen der Mitglied-
article, du commun accord cies gouvemements des l:ta.ts staaten nach Maßgabe der Bestimmungen des dritten Absatzes
membres. des erwähnten Artikels neu besetzL
En cas d'a.pplication, au cours de Ia meme periode, de J'article Wird im Verlauf des gleichen Zeitabschnittes Artikel 24
24, alinea. 3. il est pourvu au rempla.cement des membres de la Absatz 3 angewandt, so erfolgt die Ersetzung der Mitglieder
Haute Autorite conformement aU-"t ciispositions dt: premier alinea der Hohen Behörde nach Maßgabe der Bestimmungen des erste!l
du present article. Absatzes dieses Artikels.
A- "rexpiration d• cette periode, un renouvellement generaJ Nach Ablauf dieses Zeitabschnittes findet eine allgemeine
a Heu, et 1a designation des neuf membres s·opere comme suit: Neubesetzung statt; die Ernennung der neun Mitglieder geschieht
les gocvemements des l:tats membres, ä defa.ut d'a.ccord una.- wie folgt: die Regierungen der Mitgliedstaaten nehmen. falls
nime„ procedent, ä 1a majorite des cinq sixiemes, ä la nomination keine Einstimmigkeit erzielt wird, mit einer Mehrheit von fünf
de h·ult membres, Ie neuvieme etant designe par cooptation da.ns Sechsteln clie Ernennung von acht Mitgliedern vor, das neunte
, Ies ·conditions pre:vues au premier alinea du present article. Mitglied wird unter den im ersten Absatz dieses Artikels vor-
La meme procedure s'applique au renouvellement genera.1 rendu gesehenen Bedingungen hinzugewählt. Wird im Falle der An-
necessa.ire en cas d'application de rarticle 24. wendung des Artikels 2.f eine allgemeine Neubesetzung
erforderlich, so wird das gleiche Verfahren angewandt.
Le renouvellement des membres de la Haute Autorite s·opere Alle zwei Jahre wird ein Drittel der Sitze der Hohen Be-
pa:- tiers tous les deux ans. hörde neu besetzt.
Dans tous )es cas de renouvellement genera!, !'ordre de sortie In allen Fällen alJgemeiner Neubesetzung veranh1ßt der
est immediatement determine par le sor: ä la dHigence du Präsid~nt des Rates sofort die Festlegung der Reihenfolge der
president du Conseil. · ausscheidenden Mitglieder durch das Los.
Les renouvellements regulicrs resu!tant de l'expiration des Die auf dem Ablauf der zweijihrigen Zeitabschnitte beruhen-
periodes biennales s'operent altemativement. dans rordre. den Neubesetzungen werden in der vorgesehenen Relhenfolge
suivant. par nomination des gouvernements des 1:tats membres abwechselnd durch Ernennung seitens der Regierungen der
dans les conclitions prevues au cinquie.'1le alinea du present Mitgliedstaa.ten gemiß Absatz 5 dieses Artikels und durch
article, et par coopt&lion conformement nux dispositions du Hinzuwahl gemiß den Bestimmungen des ersten Absatzes vor-
premier alinea. genommen.
Au cas ou des vacances viennent ä sc produire pour l'une Werden Sitze aus einem der in Artikel 12 vorgesehene:
des causes prevues l l'article 12, celies-ci sont comblees, suivant Gründe frei, so werden diese gemäß den Bestimmungen des
les dispositions du troisieme alinea dudit article, alternativement, dritten Absatzes des erwähnten Artikels in der vorgesehenen
dans l'ordre suivant. par nomination des gouvemements de.~ Reihenfolge abwechselnd durch Ernennung seitens der Regie-
~tats membres dans les conditions prevues au cinquieme alinea rungen der MHgliedstac:.ten gemäß Absatz 5 dieses Artikels und
dt! present article, et par cooptalio:1 confor~ement aux dispo- durcil Hinzuwahl gemäß den Bestimmungen des ersten Absatzes
sitions du premier alinea. neu besetzt.
Dans tous les cas prevus au present article o::i une nomination In allen in diesem Artikel vorgesehenen Fällen, in denen eine
est faite par voie de decision des ~ouve:nements a la majorite Ernennung i."Tl Wege einer Entscheidung der Regierungen mit
~es cinq sixiemes ou · par voie de cooptatio::, chaque gouver- einer Mehrheit von fünf Sechsteln oder durch Hinzuwahl erfolgt.
nement dispose d'un droit de veto da::s les cor.ditions ci-apres: besitzt jede Regierung ein Vetorecht unter folgenden Be-
dingungen: ·
Lorsqu·un gouvemement a use de son droit cle veto ä l'egard Hat eine Regierung von ihrem Vetorecht gegenüber zwei Per-
de deux personnes s'il s·agit d'un renouvelle:ment individuel et sonen bei einer einzelnen Neubesetzung oder gegenüber vier
de ·quatre personnes s'il s·agit d"un :eno!!vellement general Personen bei einer allgemeinen oder einer auf dem Ablauf eines
ou biennal, tout autre exercice dudit droit ä r occasion du meme zweijährigen Zeitabschnittes beruhenden Neubesetzung Ge-
renouvellement peut etre defere ä la Coc:- pa. un autre gou- brauch gemacht,- so kann bei jeder anderen Ausübung dieses
ve:nement; la Cour peut declare:- le veto nul e~ non avenu si Rechtes aus Anlaß derselben Neubesetzung der Gerichtshof
elle l'estime abusif. von einer andern Regierung angerufen werden; de: Gericht5hof
kann das Veto für unwirksam erklären, wenn er es als Miß- ·
·brauch ansieht. .
Sc1u! cas de demission d"office prevu ä l'erticle 12, alinea 2, Die Mitglieder äer Hohen Behörde bleiben bis zur Neu-
les membres de la Haute Autorite restent e.i fonctions jusqu·a besetzt:ng ihres Sitzes im Amt, außer im Falle der in Artikel 12
ce qu·u soit pourvu ä leur remplacem.e:it. Absatz 2 -vorgesehenen Amtsenthebung.
Article 11 Artikel 11
Le president et le vice-president de Ia Haute Autorite sont Der Prisident und der Vizeprisident der Hohen Behörde
designes pa.rmi les membres de celle-ci pour deux ans, selon werden durch die Regierungen det Mitgliedstaaten unter den
la meme procedure que celle prevue pour la nomination des Mitgliedern dieser Behörde für die Dauer von zwei Jahren nach
membres de la Haute Autorite par les gou'\-emements des ~tats demselben Verfahren, wie es für die Ernennung der Mitglieder
membres. Leur mandat peut etre renouvele. der Hohen Behörde vorgesehen ist. ausgewählt. Sie können
wiedergewählt werden.
Sauf dans Je cas d•un renouvellement genera!. la nomination Außer im Falle einer allgemeinen Neubesetzung erfolgt die
est faile apres consulta.tion de la Haute Autorite. Ernennung nach Anhörung der Hohen Behörde.
Art i c i e 12 Artikel 12
En debors des renouvellements reguliers. les fonctions des Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen endet das
menibres de la Haute Autorite prennent fin individu.ellement Amt eines Mitgliedes der Hohen Behörde durch Tod oder Rück-
par deces ou demission. . tritt.
Peuvent etre declares <iemissionneires d'o!fice par la Cour, Mitglieder der Hohen Behörde, welche die für die Ausübung
ä la requete de la Haute Au;:orite ou du Conseil, Jes membres ihres Amtes erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllen
de la Haute Autorite ne remplissant pjus les conditions neces- oder eine sdlwere Verfehlung begangen haben. können auf
saires pour exercer leurs fonctions ou ayant commis une faute Antrag der Hohen Behörde oder des Rates durch den Gerichts-
grave. hof ihres Amtes enthobe.."l werden.
Dans les cas prevus au present ar~ide, !'interesse est rem- In den in diesem Artikel genannten Fällen wird das aus-
place, pour Ia duree du mandat restar.t ä courir. dans Ies scheidende Mitglied für den Rest seiner Amtszeit nach Artikel
conditions fixees ä l'article 10. n n·y a pas lieu ä. remplace- 10 ersetzt. Eine Ersetzung findet nicht statt, wenn die ver-
ment si la duree du mandat resta~t ä courir est inferieure ä b!e:bende Amtszeit weniger als drei Monate beträgt.
trois mois. ·
452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952. Teil n
A :t i c 1 e 13 Artikel 13
Les dellberetio:is de la Hau:e Autorite sont acquises i 1a Die Beschlüsse der Hohen Behörde werden mit der Mehrheit
majorite des membres qui 1a composenL ihrer Mitglieder gefaßt.
Le reglement interieui fixe le quon:m. Toutefois ce quorum Die Gesdliftsordnung legt die BesdJlußfähigkeit fest. In
doit itre superieur e 1a moitie du nombre des m~res qui jedem Fall ist füF eile Beschlußflhigkeit der Hoben Behörde die
compose:it la Haute Autorite. Anwesenheit von mehr als der Hilfte ihrer Mitglieder er-
forderlich.
Article 14 Artike1 ·14
Pour l'execution des missi<:DS qui lui sont ccnfiees et dens Zur Erfüllung der ihr übertragenen Aufgaben erläßt die
les conditions prevues au present Traite. la Haute Aatorite Hohe Beh~rde im Rahmen der Bedingungen dieses Vertrages
pr~d des c!ecisions, formule des recomma.udations ou emet Ents<heidim.gen, spridlt Empfehlungen aus oder gibt Stellung-
des avts. ~ nahmen ab.
Les decisions sont obligat.lires en tous leurs elmients. Die E:itsdleidUl15Je::L sind in allen ihren Teilen verbindÜch.
Les recommand&tions comportent obllgation cians les bats Die Empfehlungen sind bim!c:htlic:h der VOD Umen bestimmten
qu·enes usignent, mais !aissent 6 ceux qui -en sont robjet le Ziele ve:bindlidi. lassen jedoch denen. an die sie gerichtet sind.
choix des moye.is propres ä atteindre ces buts. · die Wahl der fllr die Erreid11mg dieser Ziele geelgcete:i MltteL
Les avis ne llent pas. Die Stellungnahmen sind nicht verbindlich.
Lorsque la Haute Autorite est b.e.b:litee ä prendre une decision, Ist die Hohe Behörde befugt. eine Entscheidung zu erlassen,
elle peut se bomer i !or.nuler une recommandation. so kann sie sich darauf beschrlnken, eine Empfehlung ausm-
spredien.
A: t i c 1 e 15 Artikel 15
Les dicisions, reco:nmandatious et a'\is de la Haute Autorite Die Entsdle!dungen. Em;,fehlungen. und Stellung:iahmen der
sont mot!ves et visent les avis obligatoirement recueillls. Hohen Behörde sind mit Gründen zu versehen und haben auf
-eile pllidltgen:!B eingeholte:: Stelhmguahmec Bezug zu nehmen.
Les dfclsions et recommandatiou. lorsqu•elles c:it un carac:- i Be~ffen E:.:scb.e!dcngen und E:cpfe!:tl1.r.gen e!Jlen Einzelfall.
tere 1::cilvid~el. obiige::.t nnteresse pu l"effet ~~ !a notification
qui lui en est fdte. l so werden sie für den Beteiligten du.rdr die Zustellung ve:-
bi!ldlich.
Dans l:!s e.~t:es cas. elles sont &pplic~bles pc le seu! effet j ·i:: den übri;en Ffilien g-ellügt die Veröffentl!chung für die
de lcu. t:>":.:b!:c~tio:. A:lwendberkeit.
Les ccdt.lites c!"exccati:>?1 du ~:-ese:lt article serc:it deter- 1 Die Ho!:e Behörde erläßt Al!Siührun;sbestimm.U?-ge~ zu
minees par l& Hl-ute Au:orit~t 1 diesem Artikel.
1
A;: t i c l e !6 !
i Die Hohe Behörde trifft al!e M.a.B:lahmen .des inneren Ge-
La H41u:e Autorite pre~d toutes r::escres d·crdre bterieur
propres ä assuier le fonc!ioruie:nent de ses se:vices. ! sö&!tsbetrlebes, die geeignet s:.nc!. das ordnu.ngs.n!ßige Arbei-
i1 ten ihrer Dienst~-tellen simetr.JStellen.
Elie peut i:stitue!' des Co~!tes d'et'.ldes et !lOtui:.!:le:it U!2 Sie k!.?:.!l St-.::!enausscc!:sse. bsbeso:uiere .e!nen w:rtschafts-
ComHe d'etucies eco~oi:-.iques. 1
!. wisse:i.schaftlichen Ausschul>. eir'.setzen.
Dans !e cz:.dre '1"-u:? regle::.;.ent general c!°~!'g~!sa!.io:i eta!>ii i !::1 Rnl:::!:le:! ee. vc!l cer Ho:ien Behörde erlasseJ:en allge-
pu la Haute Autcrite, ~g P:esic!e:;.t de la Hc..~te Autcrite est meine:i Orgaztlsa!ionsor~~; hnt cer P:Jsident die Dier.st-
dlarge t!e !'~dm.:z:.:stra~or. d~s services et e.ssure !"e:cecutio!l stellen de!' rfahe!l Behörce Z'.1 ve:walten ~d für die Durdl-
des dellberatfons de !a Haute Autorite. führung ihrer Besd?lüsse zu ~:-ge:i.
Arti cle 17 Artikel 17
La Ha-.:te Autorl:e puc!ie tous les us, tm mois au moins Die Hohe Behörde veröffentlicht alljihrllch. s;,Uestei:s eme:i
avant roaveiture de la session ce l"Assemblee, un ~pport Monat vor der Eröffnung det Sitzungsperiode der Versam::i•
general sur ractivite de la Communaute et sur ses depenses· . lung, einen Gesamtbericht übei:. die Tätigkeit und c!ie Verwal-
aäm.icistratives. 1 tungsausgaben de: Gemeinschaft.
Art i c l e 18 ! A:tikel 18
Un Comite Co~Jlt&tif est institue aupres de la Haute Auto- Bei· der Hohen Behörde \\-ird ein ~rate:ider Ausschuß ge-
rite. ll est compose de trente cembres au moins et de cinquante bildet. Er bes:eht aus mindestens dreUUg und höchstens ein-
et un au plus et comprend, en nombre egal. des producteurs. undfünfzig Mitgliedern. und zwar aus einer gleichen Anzahl
des trava.illeu..--s, et des utilisateurs et negodants. . von Vertretern der Erzeuger, der Arbeitne!uner sowie der Ver-
• brauchet und Händler.
Les membres du Comite Consultatif sont nommes pu le Die Mitglieder des Berate:iden Ausschusses werden ~urm den
Conseil Rat ernannt.
En ce qui conceme les producteurs et les travailleu:s, le Der Rat bestimmt die maßgebenden En:euger- und Arbeit-
Conseil designe les organisaticns representattves, entre les- nehmerorganisationen, auf die er die zu besetzenden Sitze ver~
quelles il repartit les sieges l pourvoir. Che.que orgwsation teilt. Jede Organisation soll eine lJste r.ufstellen. die für Jeden
est appelee a etablir une liste comprenant un nombre double der OrgeniHtion zugewiesenen Sitz zwei _Kandidaten enthllt.
de celui des sieges qui lui sont attiibues. La nomination est Die ~ennung erfolgt a.uf Grund dieser Liste.
faite sui cette liste.
Les membres du Comite Consult&tif sont nommes a titre Die Mitgiieder des Beratenden A~chusses w~rd~:::i. pe~nlich
personnel et pour deux ans. 11s ne sont lies par aucun mandat und für die Dauer von zwei Jahren emannt. Sie smd nicht an
ou instruction 4es organisations qui Jes ont des!gnes. Aclträ.ge oder Vveisunge:i. cer Organisationen gebunden, die
sie benannt haben. ·
Le Comite Consaltatif designe parmi ses membres son pre- Der Beratende Ausschuß emeilllt aus seiner Mitte seinen
sident et son bineau pour une du.ree d'un an. Le Comite ar.ete Präsidenten und die Mitglieder seines Büros für die Dauer eines
son regiement interieur. Jahres. Der Aussci:n:ß gibt sich eine Gescbäftsorönung.
Les indemnites allouees aux ::nembres du Comite Consultalif Die den Mitgliedern des Beratenden Ausschusses zu ce-
sont fixees par le Conseil sur proposition de la Haute Autorite. . währenden Vergütur.gen werden vom Rat auf Vorschlag der
Hohen Behörde !estgesetzt.
Art i c 1 e 19 Art i k e 1 19
La Haute Autorite ;,eut cc:isulter le Comite Cons-;;Hatif clans Die Hohe Behörde k2nn den Berate:iden Aussdm!f in aller:
tous les cas oü eile le juge opportun. Elle est tenue de le faire Fällen anhören, in clenen sie es für ~ngebracht hält. Sie hat es
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, äen 6. Mai 1952 453
chaque fois que cette consultati-on est p~escrite par le present immer dann zu tun, wenn dieser Vertrag die Anhörung vor-
Traite. schreibt.
La Haute Autorile soumet au Comite Consultatif les objectifs Die Hohe Bebcrde unterbreitet dem Beratenden Ausschuß die
generaux et les programmes etablis au titre äe rarticle .C6 et le allgemeinen Ziele und Programme, die sie auf Grund des
tient informe des lignes directrices de son action au titre des Artikels <46 festgelegt bat; sie u11terrichtet Um laufend über .die
articles 54, 65 E:: 66. allgemeinen Richtlinien ihrer Tätigkeit auf Grl!lld der Artikel
54, 65 und 66.
S: la Haute Auto~te restime necessaire, elle imparfü au Hält es die Hohe! Behörde fü:- erforclerliä:, so kann sie dem
Comite Consultatif, polir p:-esenter son avis, u:i delai qc1 ne Beratenden Aussctiuß zur Abgabe seiner SteUi:ngnahme eine
peu_: ~tre inferiei:r ä dix jo~rs ä dater de 1a commwtication qui- Frist setzen; diese Frist darf nicht kürzer als zehn Tage sein.
est edressee ä cet ef!et au preside:!~ gerechnet vom Zeitpunkt der zu c!iesea: Zweck erfolgt~ Mit-
teilung an den Präsidei:ten.
Le Comiti Consultat:f est c1.>:n·oc;ue par so~ pres!dent, soit Al!! A~trag der Hohen Behörce oder au: Ant:ag der Mehrheit
i la- de::iende de ta Heute Auto::te, soit i la demande de la se:ner Mitglieder wir:: der Beratende Ausscbu.S von se!nem
::iejo!ite de ses membres, c vue ce dellberer su:- ur.e ftües:.ion Präside-"lten z1.r Ber4'tang über eine besti::lmte Frage ein-
cietermi:iee. · berufe:,..
· Le proces-verbal des äe1i?>erations est transmis t 1a Haute Die Verhandlungsnieöerschrm.. is~ äer Hohe=i Beh6rde cid
Auto:iti et au Conseil~ mime temps que les avis du Coc:lite. ce::i Rat g!~icme:tig c:t den Stellungnahmen· des Ausschusses
zuzuleiten. ·
Chapitre II Kapitel Ir
0. t·Asseml>!ee Die Versa1nmhmg
ArUc!e 20 Artikel 20
· L"Auemblee. composee de representants öes peuples des Die Versamc!u:r:c besteht aus Vertretern der Völker der in
ttats reunfs dans Ja Commu2ute. uerce les pouvoirs de der Geoeinsdla!: iusammengesdilossenen Staaten; sie übt die
contröle qu1 1111 sont_ ettribu•b par le present TreHe. Kontroil!>e!ugnisse aus, die ih:- nach diesem Vertrage zustehen.
Ar ti cl e 21 Art i k e 1 21
L"Assemblee •tt formee ce .:!tlegues Q'Ce Ies Parlements sont Die Versamm!ung besteht aus Abgeordneten, die elnmal
appeles ä de$i9nu e:. leu: sein ~ne fois per an. ou eh..s au jährl:ch nach de= von jedem Hohen Vertragschließenden Teil
suffrage unJversel duect, selon la procedure fixee par chaque bestimmten Verfahren von den .Parlamenten aus deren Mitte zu
Heute Partie CoJ:ltn:ctante. emennen oder i:=. ai!gemeiner direkter \\fahl Z:J wählen_ sind.
Le nombre cle ces delegues est fixe ainsi q1:'il suit: Die Za~l dieser Abqeordneten wird wie folgt festgesetzt:
Allemegne • • • • •• 18 Deutschland 18
l'elgique • • • • 10 Belgien . • • • • • 10
Francs •• "18 Frankreich • 13
lti.lie . . . • • • • 18 Italien 18
Luxembourg 4 Luxemburg 4
Pays-Bas 10 Niederlande • • • • 10
Les representants de le popl.:.!ation sarroise sont compris Die Vertreter der Saarbevölkerung sind in die Zahl der
dans le nombre des ~eUgues attribues ä la Frence. Frankreich zugewiesenen Abgeordneten eingerechnet.
Article 22 Artikel 22
L"Assemblte t;en: u:1e session annuelle. Elle se reunit de Die Versama:lung hält jährlich e!ne Sitzi:ns;speriode ab. Sie
plein droit le deuxieme mard! de mai La session ne peut se tritt, ohne daß es einer Einberufung bedirf. am zweiten Dienstag
prolonger au-deli de la finde rexercice finander en co,us. des Monats Mai zusamme:i. Die S:w:ngsi:,e:-iode darf nidlt
über das Ende des laufenden Rechnungsjahres hinaus aus-
gedehnt werde&.
L"Assemblee peut etre convoquee en session extraord.inaire Die Versammlung kann auf Antrag des Rates n: einer außer-
ä la demande du Conseil pour emettre un avis sur les questions ordentlichen Sitzung einberufer. werden, um Zl: Fragen Stellung
qui lui sont sowm!es per celui-cL zu nehmen, die ihr vom Rat vorgelegt werden..
Elle peut egalement se reunir en session extraorclinaire l la Sie kann ebenso auf Antrag der Mehrheit ihrer Mitglieder
demande de la majorite de ses membres ou de la Heute oder der Hohen Behörde zu einer au8erordent!!dlen Sitzungs-
Autorite. periode zusammentreten.
Article 23 Artikel 23.
L" Assemblee designe parm! ses membres .son president et son Die Versammlcnq bestellt &':!s ihrer Mitte ihren Prlsidenttn
- bureaa. und die Mitglieder ihres Büros.
Les membres de la Haute Autorlte peuvent assister a toutes Die M!tglieder der Hohe:. Behörde können an alle~ S~tzun~n
les seances. Le preside~t ou 1es membres de la Haute Autorite te!lnehmen. Der P:isident eer Hohen Behörde oder die von ihr
designes par elle ser.! entendas su: leur demande. bestimmten Mitglieder sind auf ihre:i Antreg zu höre~
La Haute Al,torite repond oralement. ou par ecrit au:t D!e Hohe Behörde antwortet mün4füh ode:- sc:hr..!tlicb auf die
questions qui hli sont posees par rAssemblee on par ses ihr ,·cn der Versammli:ng ode:- deren Mitgliedern gestellten
men:h~es. . Fragez::..
Les membres du Con!eil pet:'\·ent· assister l toutes les seances Die MHglieder ces Rates können an all~n Sitzungen teil-
et sont entendus sur leur demanäe. r.eh:ce~ ~n<i s~nt ad !h:e:n A."ttra; zi: hö::-c:-l.
Art .i c l e 24 Art i k e 1 24
L"Assemblee prccede. en seance pt!biiq-üe, ä la discussio:c d~ Die Ve:-sammh:nc erörte:t i~ öffent!iäier Sitz~ng den Gesamt-
rapport generai q-J.i lui est so~is par la Hacte AL;torite. bericht, der !hr von der Hohen Behörde vorgele;t wird.
L"Asse!llblee, saisie d'une motion de censure s-:..r le rapport, \Vl:-c al!f G.und des Berichts e!n Mißtrauensa~!rag eingebracht,
ne peut se prononcer sm !adite mot1on que trois jours a~ so da:·! ciie Versammlung über diesen Antrag nidlt vor Ablauf
moins apres son depöt et pa: u:i scrutin pubHc. vo,1 rr.indestens drei Tagen nad:t seiner Einbringung 1:r.d nur
in offe:1e::- Abstim::.ung e::.tscheide:1.
. Si k motfon de censure est adoptee ä une majorae äes de.1x \Virä der lvEßtrauensa:ltra; m:t ZweidriUel::.e!l:-heit der ab-
t1ers des voix expri.?:ees et a 1~ majorite des ~e::nbres qui gegebene~ Stic:r.!e~ und mit der Mehrhei-t cer ~tim:ne? a!l~r
·• co::nposent !'Assemblee, · 1es mernbrcs de la Haute Autorite Mitglieder der Versammlung engenommcn, so mussen d~e ~1t-
doivent abandonner coUectivement leurs fonctions. Ils conti- g!icder der Hohe:: Behörde geschlossen zurüc'~tr~ten.. S;e f..:_~-
nueront ä expedier les affaires courantes juscr..1·a leur remplace- ren dje lau!ender. Ges~ci.fte bis z~ ihrer Ab!osu!lg gemaß
ment conformement ä. re.rticie 10. A:t:kel 10 weiter.
454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952. .:teil II
Article 25 Artikel 25
L'Assemblee arrete son regleme:it interieur i ~A :najorHe des Die Verscu:!l!llg gibt sich eine Gesdläftsordnuug; hienu
membres. _qui Ja comp~sent. :st S~e:uneh.rb.eit ihrer Mitglieder erforderlidl..
Les actes de r Assembiee so:it pubiies tians les conditions Die Verhandlungen der Versammlung werden nach den Be-
prevues par ce reglement. stimmungen c!i~ser Geschäftsordnung ve:-öifentlicht.
Chapitre III Kapite! m
Cu Conseil Der Rat
Article 26 Artikel 26
Le Consr.l exerce ses e.ttributions dans les cas prevus et de Der Rst f'bt sei:le Be!t:gnisse in den in cilesem Vertrag vor-
la ma:dere !:id:q.iee au ;:rese:it Tr~te, nota:nment en -r.ie gesehecen Fd!1e:i u.wi.c! in de?" dort angegebenen Weise aus,
d.hL--moniser raction ti-e !e. He.ute Autorite et celle ces gou- ::isbesonciere um die Tätigkeit der Hchen Behörde und der
veraemenLS responsaoles de la politique econo:nicr.ie gener~e für d:e allgemeine \\tirtschaf~!itik ihr2r Länder verantwort-
de leurs PA:'S. liöen Regien:ngen auleinender abzus:ilm::len.
A cet effet. le Conseil et !a Hau!e A,.;tor!te procedent ä des Der Rat und die Hohe Behörde unterrlöten und beraten ein-
ecb&nges d·wor:ali9ns et i <!es consultations reciproques. ander zu diesem Zweck.
Le Conseil peut de:nander ä la Haute Al:torite de proceder Der Rat kai:n dje Hohe Beh6rde auffordern, Vorschläge und
a retude c!e toutes propositions et ::!lesures cr,fil juge oppor- MeSnahmen a!!er Art zu prüfen, die er zur Erreidlung der ge-
tunes ou necessaires ä 1a realisation des objectifs comm.ms. meinsamen Ziele für zweckml.6ig ~e! erforderlich hfilt.
A:ticle 27 Artikel Z1
Le Conseil est forme per les representuts des ttats mem- Der Rat besteht aus den Vertretern der Mitglledstaeten.
bres. Chaque etat y delegue un membre de son gouvernement. Jeder S!aat e:itsendet ein Mitglied seiner Regierung.
La p:esidence est exercee ä tour de r6le par diaque membre Die Prlsidetsd:wt wird von den Mitgliedern des Rates
du Conseil pour une du:ee de trofs mois suivant l'orde alpha- nacheinander in alphabetischer Reihenfolge der Mitgliedstaaten
betique des ~tats :::lembres. für je drei Monate wah.--genomman.
Aiti~le 2S Artikel 28
Le Conseil se :e~c.it sur convocation de son president, ä la Der Ra: tr:tt auf Antr~g eines Mitgliedstaates oder der
demande d'a:i tta: oe.'llbre ou de !a Haute Autorlte. Hoben Behörde :iath Einberufung durch seine:i Präsidenten
zusammen. .
Lorsque !e Conseil est consulte . par la Haute Autorite, il Bei Anhörung ces Rates durch die Hohe Behörde berät der
delibere sans proceder necessairement ä un vote. Les proces- Rat. ohne notwelldjgerweise eine Abstimmung vorzunehmen.
verbaux des cieliberations sont transmis ä la Haute Autorite. Die Beratungsprotokolle werden der Hohen Behörde über-
mittelt.
Dans le cas oü Je present Tr~ite requiert un avis conforme Eine nach diese:n Vertrag erforderliche Zustimmung des
du Conseil, ravis est repute acquis si la proposition soumise Rates gilt a!s erteilt. wenn dem von der Hohen Behörde vor-
par la Haute Autorite recueille raccord: gelegten Vorschlag zustimmen:
- ~e la majorite absolue des representants ces ztats mem- - die absolute Mehrheit der Ver-üeter der Mitgliedstaaten,
bres. y compris ia voix du representant d:un ces J:tats q-.ii einschließlith der Stimme des Vertreters eines Mitgliedstaates,
usurent au moins 209l• de 1a va.leur totale des productions de der mindestens 20 v. H. des Gesamtwertes der Kohle- und Stahl-
.mart;on et d·acier de 1a Communaute; produktion in der GemeiDsc:baft umfaßt;
- ou, en cas de partage egal des voix, et si la Haute Au- - oder, wenn bei Stimmengleichheit die Hohe Behörde ihren
torite maintient sa proposition apres une seconde deliberation. Vorschlag nach einer zweiten Beratung aufrechterhilt. die Ver-
des representants de deux ~tats memores assurant chacun treter von zwei Mitgliedstaaten, die jeder mindestens 20 v. H.
20'/, au moins de Ja valeur totale des productions de tharbon des Gesamtwertes der Kohle- und Stahlproduktion in der Ge-
et d·acier de la Communaute. meinschaft umfassen.
Dans le cas ou Je present Traite requiert une dec:ision i Ist in diesem Vertrage eine einstimmige Entstheidung oder
l'unanimite ou un avis conforme i !'unanimite, la decision ou einstimmige Zustimmung verlangt. so sind hierzu die Stimmen
l'avis ~nt acquis s'ils re<:ueillent les voix de tous les mem- aller Mitglieder des Rates erforderlich.
bres du Conseil .
Les d6dsions du Conseil. autres que celles qui requierent une Mit Ausnah:ne der Entstheidungen, die einer qualifizierten
majorite qualifiee ou l'unanimite, sont prises i 1a ma.jorile des Mehrheit oder der EinstinuDigkeit bedürfen. werden die Entschei-
membres qui composent le Conseil: cette majorlte est reputee dungen des Rates mit Mehrheit der Mitglieder des Rates getrof-
acquise si elle comprend 1a majorite absolue des represen- fen; diese MeJuheit gilt als erreicht, wenn sie die absolute Mehr-
tants des ~tats meJJibres, y compris la voix du representant heit der Vertreter der Mitgliedstaaten. einsdiließlith de~
d'un des !:tats qui assurent au moins 20'/t de la valeur totale Stimme des VerL~ters eines Mitgliedstaates enthält. der mtn-
des productions. de tharbon et d'acier de 1a Communaute. destens 20 v. H. des Gesamtwertes der Kohle- unc! Stahlproduk-
tion in der Gemei~thaf t umfaßt.
En cas de vote, diaque membre du Conseil peut recevoir Jedes Mitglied des Rates kann bei Abstimmungen nai:. für
delegation d·un seul des autres membres. eines der anderen Mitglieder mitstimmen.
Le Conseil commri.nique avec 1es ~tats me:nbres pa: l'inter- ::::ie: 3.~t verkehrt n:it ce::i Mitgliec:staaten über se!nen Prä-
mediaire de son president. sidenten.
Les deliberations du Conseil sont pub:iees dans les condi- Die Beschlüsse des Rates werden in der von ihm bestimm-
tions anetees par lui. ten Weise veröffent!icht.
Artic!e 29 Artikel 29
Le Conseil fxe les traitemeats, indemnites et pensions du Der Rat setzt die Gehälter, Vergütungen und Ruhegehälter
president et des membres de la Haute Autorite, du president, für den Präsi<lenten und ciie Mitglieder der Hohen Behörde
des juges, des avoca~s generaux et du greffier de la Cour. sowie für den Präsidenten; die Richter, die Ge::ieralanwälte und
den K,mzier des Gerichtshof es fest.
Art i c 1 e 30 Art i k e 1 3<r
Le Conseil arrete son reglement interieur. Der Rat gibt sich eine Geschäftsordnung.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 455
Chapitre IV Kap i t e1 IV
De la Cour Der Gerichtshof
Art i cl e 31 Artikel 31
La Cour assure le respect du c:!roit dans n:iterpreta:.ion et Der Gerichtshof sichert die Wahrung des Rechts bei der
l"application du present Traite et ces reglements crexecution. Ausiegung und Anwendung dieses Vertra~es und de:- Durch-
führu.--igsvorschriften.
Article 32 Art i k e 1 32
La Cour est formee de sept j.:ges :io.:imes <!° un commcn Der Ge:ichtshof besteht aus sieben Riöte~n; sie \,·erden von
accord pour six a.."lS par les gouver:ie:Ilen.:.s des Etats me::ibres den Regierungen der Mitg!ie·dstaate:1 im ge:neinsarnen Einver-
pamli des personnalites oUrant toutes s;aranties . d"indepen- nehmen für die Dauer von sechs Ja!lren ernannt 1:nd sind
dance et de competence. unter den Persönlichkeiten. auszuwählen. die jede Gewihr für
Unabhingigkeit und Befähigung biete:1.
Un renouvellement partie! aura lieu tous les trois ans. n Alje dre! Jahre findet eine teilweise Neubesetzung statt; sie
porteta altemativement sur trois membres et s1:r quatre betrim abwechselnd drei und vier Mitglieder. Die drei Mit-
membres. Les trois membres dont la designation est sujette glieder, derer. Stellen nadl Abiauf der ersten dreijihrigen
ä renouvellement ä la f;.n de la premiere periode de trois a:is Periode neu zu besetzen sind, werden durct das Los bestimmt.
seront designes par le sort.
Les Juges sortants .peuvent etre nommes de nouveau. Ausscheidende Richter k6nnen wiederernatlnt werden.
Le nombre des juges peut etre augmente par le Conseil Oit: Zahl der Ridlter kann auf Vorschi.ag des Gerichtshofes
statuant ä l"unanimite sur proposition de la Cour. durch einstimmigen Beschluß des Rates erhöht werde:i.
Les juges designen! parmi eux, pour trois ar.s, le p:esident Die Richter bestellen aus ihrer Mitte den Prisidenten des
de la Cour. Gerichtshofes für die Dauer vo.:1 drei Jahre:i.
Article 33 Artikel 33
La Cour est competente pour se prononcer sur les recours Der ~ricbtshof !st zur Entsdleidun; übe: Nichtigkeits-
en annulation pour incom;,etence, violatio:i des· formes sub- klagen zuständig, die ein Mitgliedssta,t oc!er der Ra! gegen
stantielles, violation d-..; Trai!e ou de toute regle de droit Entscheidungen tmd Emp!ehlungen der Hohen. Behörde wegen
relative • son application, ou detoumement de pouvo!r, Unzuständigkeit, Ver:eLZung wesentlicher Formvorschriften.
form•• contre les dedsions et recommandations de la Haute Verletzung des Vertrages oder irgend einer bei seiner Dcrc:h-
Autorite par un des ttats membres ou par Je Conseil. To.ite- führung anzuwendenden Rechtsnorm ode:. wegen. Ennessens-
fois, l'examen de le Cour ne peut porter sur l"appreciation de mißbrauchs erhebt. Die t-;acbprüfung durch den Gerichtshof
la situation d«oulant des fa:ts ot: circonstances economiques darf sich jedodl nid,t ad die Würdigung der aus den wlrt-
au vu de laquelle sont intervenues lesdites decisions ou recorn- scila!tl!dlen T~t.iachen ode: ümstlr.cie!"! sicr. ergeoe?J.cien Ge-
mandations. sauf s·u es: fa!t grief. ia la Haute Autorile d"avoi: samtlage erstrecke:i. d!:! zi: den ar.;efocbtene::i Entscheidungen.
commis un detournement de pouvoir ou d"avoir meconr.u c:"11:le oder Empfehlungen geführt bat, es sei denn, daß der Hohen
maniere patente les dispositions ciu Traite ou toute regle de Behörde der Vorwurf gemac1t wird, sie habe ihr Ermessen
droit relative 6. son epplication. mißbraucht ode1 dje Bestimm:ingcn des Vertrages oder irgend
einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm
offensichtlich verkannt. ·
les ent:eprises ou les associations visees ä l"article 48 pcu- Die: Unternehmen oder eie in Ar!ikel 48 genannte:-.. Verbände
ve:it former, da:is les memes condit:o:is, un recou!s contre les könne:? unter denselben Bedingungen Klage gegen die sie
decisions et recommancations individuelles les concer:iar.t ou indivic!uell betreffenden Entscheidungen und En:pfehlungen oder
contre les decisions et recomma:!dations gene!ales qu·e!les gegen die allgemeinen Entscheidungen 1.:nci Empf er.lungen
estiment entadlees de detoumeme~t de pouvoir ä leur ega:-ci. erheben die nach ihrer Ansicht einen Ermessensmißbrauch ihnen
gegenüber darstel!en.
Les recours prevus aux de.:x premiers alineas du present Die in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels genannten Klagen
article doivent ft:e formes dans le delai d"un mois ä compte:, sind i.nnerhalb eines Monats nach Zustt!Uung der individuellen
suivant le cas. de la notification ou de la publicatio:i de la Entscheiäung oder Empfehlung oder nach Veröffentlichung der
decision ou recommanc!ation. allgemeinen Entscheidung oder Empfehlung zu erheben.
Arti c le 34 Artikel 34
En cas d·annulation. Ja Cour renvoie raffaire devant la Im Falle der NichtigerkHirung verweist der Geridltshof die
Haute Autorite. Celle-ci est tenue de prendre les mesures Sacte an die Hohe Be!lörde zurück. Diese hat die MaSnahmen
que comporte l'execution de la decision d"annulation. En cas zu ergreifen, die sich aus dem Nichtigkeitsurteil ergeben.
de prejudice direct et special subi par une entreprise ou un Hat ein Unternehmen oder eine Gruppe von U:iterneh.""nen.
groupe d·entreprises du fait d"une decision ou d·une recom- infolge einer Entscheidung oder Empfehlung, die nach Fest-
mandation reconnue par Ja Cour entachee d·un~ faute de stellung des Gerichtshof es mit einem die Haftung der Gemein-
nature i engager l& responsabilite de la Communaute, la schaft begründenden Fehler behaftet ist, einen unmittelbaren
Haute Autorite est tenue de prendre, en usant des pouvoirs und besonderen Schaden erlitten; so hat die Hohe Behörde im
qui lui sont reconnus par les dispositions. du present Traite. Rahmen der ihr nach den Bestimmungen des Vertrages zu-
les mesures propres i assurer une equitable reparation du stehenden Befugnisse geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um
prejudice resultant diTectement de la decision ou de la re- eine angemessene Wiedergutmachung des durch die für nichtig
commandatioc annulee et d·accor_der, en tant que de besoin, erklärte Entscheidung oder Empfehlung unmittelbar verursach-
une juste indemnite. ten Sdladens und, soweit erforderlich, eine billige Entschädi-
gung zu gewähren. ·
Si 1a Haute Autorite s•abstient de prendre dam un delai Ergreift die Hohe Behörde nidlt innerhalb einer angemes-
raisonnable les mesures que comporte l'execution d·une senen Frist die Maßnahmen, die sich aus dem Nichtigkeitsurteil
dedsion d'anulation, un recours en indemnite est ouvert ergeben, so kann vor dem Gerichtshof a1:f Schadensersatz
devant la Cour. geklagt werden.
Art i c 1 e 35 Artikel 35
Dans le cas ou la Haute Autorite, tcnue par une disposition Ist die Hohe Behörde auf Grund eine:- Bestimmung dieses Ver-
du present Traite ou des reglements d"application de prendre trages oder der Durdlführungsvorschriiten verpflichtet, eine Ent-
une decision ou de formuler une recom:nandation, ne se conforme scheidung zu erlassen oder eine Empfehlur.g auszusprechen, und
pas ä cette obligation, il appartient, selon le cas, aux Etats, au koll".mt sie dieser Verpflich~ung nicht nach, so können je nach
Conseil ou aux entreprises et associations de la saisir. Lage des Falles die Staatcr., der Rat oder die Unternehmen und
Verbände die Hohe Behörde mit der Angelegenheit befassen.
11 en est de meme dans le cas ou la Haute Autorite, habilitee Das gleiche gilt, faiis cEc i Iohe Behörde auf Grund einer_. Be-
par une disposition du present Traite ou des reglements stimmung dieses Vertrages oder der Durdlfüb.ru.ngsvorschr~teu
456 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952. Teil n
d'application ä prendre une decisj9n ou ä formuler une befugt ist. eine Entscheidung zu erlassen oder eine Empfehlung
recommandation, s·en abstient et ou cette ~bstention constitue auszusprec::ben. dies aber unterli8t. und wenn diese Unterlassung
un detournement de pouvoir. einen Ermessensmißllrauch darstellt.
Si. l l'expiralion d'un delai de dcux mois la Haute Autorite Hat die Hohe Behörde innerhalb einer Frist von zwei Monaten
n·a pris aucune decision ou formule aucune recommandation. keine Entscheidung erlassen oder keine Empfehlung aus-
un :ecours peut etre forme de\'ant la Cour dans un delai d'un gesprochen. so kann innerhalb einer Frist von einem Monat
mois cootre la c!ecision implicite de refus qui est reputee resulter wegen der diesem Schweigen zu entnehmenden ablehnenden
de ce silence.. Entscheidung beim Gerichtshof Klage erhoben werden.
Article 36 Artikel36
La Haute Autorite, avant de prendre une des sanctions Vor Festsetzung der nach diesem Verttage vorgesehenen
pecimlaiTes ou de fixer une des astreintes prevues au present finanziellen Sanktionen oder Zwangsgelder hat die Hohe Behörde
Traite. doit mettre l'interesse en mesure de presenter ses dem Betroffenen Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.
o bservations. •
Les san~ors pecuniaires et les astreintes prononcees en vertu \Vegen der nach den Bestimmungen dieses Vertrages fest-
des dispositions du present Traite peuvent faire l'objet d'un gesetzten finanziellen Sanktionen und Zwangsgelder kann Klage
recours de· J:>leine juridiction. im Verfahren mit unbeschrlnkter Ermessensnachprüfung erhoben
"·erden.
Les requerants peuvent se prevalo~r. i l'appui de ce recours. Die Kliger k6nnen zur Begründung dieser Klage nach Maßgabe
dans 1es conditlons prevues au premier alinea de l'artide 33 du des Artikels 33 Absatz l des Vertrages gehend machen. daß die
present Traiti. de nrregu!anti des decisions et recommandations Entscheidungen und Empfehlungen. deren Nichtbeachtung ihnen
dont Ja meconnaissance leur est reprochee. zum Vorwurf gemacht wird. fehlerhaft sind.
Article 37 Artikel 'SI
Lonqu"an Etat membre estime que, dans un cas determiDe, une Ist ein Mitgliedstaat der Ansicht. daß eine Handlung oder
actioa ou un defaut d"action de la Haute Autorite est de nature Unterlusung der Hohen Behörde in einem bestimmten Fdle
ä provoquer dans son economie des uoubles fondamentaux et geeignet ist. tiefgreifende und anhaltende St6rungen ln seiner
persistants. il peut saisir 1a Haute Autorlte. Wirtsc:haft hervorzurufen. so kann er die Hohe Beh6rde damit
befassen.
Celle-cf. apris consultation du Conseil. recoDD<. s·u y a neu. Diese stellt. falls hierzu Anlaß besteht. nadl Anhörung des
l'existence crune telle situatlon et decide des m.esures l prendre. Rates du Vorliegen eines solchen S.cbverbalta fest und ent-
dus les condltlons prevues au präsent Traite. pour mettre fiD l scheidet tlber die im Rahmen dieses Vertrages zu treffenden
cette situaUon tout en sauvegardant les interits essentiels de 1a Mdnahmen. um diesem Sachverhalt unter Wahrung der wesent-
Communaute. lichen Interessen der Gemeinschaft ein Ende zu machen.
I.orsque la Cour est saisie d'un recours fonde sur les dispositions W-ad gegen diese Entscheidung oder gegen eine Entscheidung.
du praent article contre cette -decision ou ·contre ta dkislon die ausdrücklich oder stillschweigend du Vorliegen eines solchen
explldte ou implidte refusant de Teconnaiue l'exlstence de la Sachverhalts verneint, auf Grund dieses Artikels Klage erhoben.
situation ci-dessus visee, il lui appartient d'en apprecier le so besitzt der Gerichtshof ein uneingeschrinktes Nachprüfungs-
bien-fonde. • recht.
En cas d"annulation, la Haute Autorite est tenue de decideri Im Falle der Nichtigerklirung hat die Hohe Behörde im Rahmen
dans 1e cadre de l'arret _de la Cour, des mesures ä. prendre aux des vom Gerichtshof gefällten Urteils Maßnahmen zu den in
f"ms prevu~ au deuxieme alinea du present article. Absatz 2 dieses Artikels vorgesehenen Zwecken zu treffen.
Article 38 Artikel 38
La Cour peut ·annuler, ä la requete d"un des Etats membres Auf Klage eines der Mitgliedstaaten oder der Hoben Behörde
ou de la Häute Autorite. les deliberations de l'Assemblee ou . kann der Gerichtshof die Beschlüsse der Versammlung oder des
du ConseiL Rates aufheben.
· La requete doit itre formee dens le delai d'un mois ä compter Die Klage ist innerhalb einer Frist '\"'On einem Monat ·nach Ver-
de la publication de la deliberation de !"Assemblee ou de la öffentlichung -des Beschlusses der Versammlung oder der Mit-
communication de la dellberation du Conseil aux Etats membres teilung des Beschlusses des Rates an die Mitgliedstaaten oder an
ou ä la Haute Autorite. die Hohe Behörde zu erheben.
Seuls lcs moyens tires de nncompetence ou de la violation des Diese Klage kann nur auf Unzuständigkeit oder -Verletzung
formes substantielles peuvent etre invoques ä. l'appui d"un tel ·wesentlicher Formvorschriften gestützt werden.
recours.
Article 39 Artikel 39
Les r4:cours formes devant Ja.Cour n·ont pu d'effet suspensil. Die beim Gerichtshof erhobenen Klagen haben keine auf-
schiebende Wirkung.
Toutefois, la Cour peut, si elle estime que les circonstances Der Gerichtshof kann jedoch. wei;n es die Umstinde nach seiner
l'~igent, ordonner le sursis ä l'execulion de la decision ou de Ansidlt erfordern. die VollstTeckung der angegriffenen Ent-
la recommandation attaquee. scheidung oder Empfehlung aussetzen.
Elle peut prescrire toutes autres mesures provisoires neces- Er kt.nn jede andere erforderliche einstweilige Anordnung
saires. treffen.
Article 40 Ar ti ke 1 40
· Sous reserve des dispositions de rarticle 34, alinea 1, !a Cour Vorbehaltlich cer Bestimmungen des Artikels 34 Absatz 1 ist ·
est competente pour accorder, sur demande de la partie lesee,. der Gerichtshof zuständig, der geschidigten Partei auf ihren
une reparatlon pecuniaire ä la charge de la Communaute, en cas Antrag eine Entsch!digung in Geld zu Lasten der Gemeinschaft
de prejudice cause dans l'execution du present Traite par une ZUZ\terkennen, falls in Durchführung dieses Vertrages durch
faule de service de la Communaute. einen Amtsfehler der Gemeinschaft ein Schaden verursacht
worden ist.. .
Elle est egalement competente pour accorder une reparation Der Gerichtshof ist ferner zuständig, eine Entschädigung zu
· ä la charge d'un agent des scrvices de la Comm.unaute, en cas de Lasten eines Bediensteten der Gemeinschaft zuzuerkennen, faiis
prejudice cause par une faute nersonnelle de cet agent dans ein Schaden durch persönliches Verschulden dieses Bediensteten
rexerci_ce de__ses fonctions. Si "ia partie lesee n·a pu obtenir in Ausübung seiner dienstljchen Obliegenheiten verursacht
cette reparation de la part de l"agent, la Cour peut mettre une worden ist. Kann die ~eschädigte Partei von dem Bediensteten
indemnite equitable ä la charge de la Communaute. diesen Schadensersatz nicht erlangen, so kann der Gerichtshof
der Gemeinschaft die Zahlung einer angemessenen Entschädi-
gung auferlegen.
Tous autres litigcs nes entre la Communaute et les tiers, en Alle übrigen zwischen der Gemeinschaft und Dritten ent-
dehors de rapplicati<;n des clauses du present Traite et des stehenden. Streitigkeiten, auf weldle die Bestimmungen dieses
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 457
reglements d"application, sont portes devant les tribunaux Vertrages und die Durchführungsvorschriften keine Anwendung ·
nationaux. finden, sind bei den staatlichen Gerichten anhängig zu machen.
Article .Cl Artikel ,U
La Cour est seule competente pour statuer, ä titre prejudiciel. Der Gerichtshof allein entscheidet, und zwar im Wege der
sur la validite des deliberations de la Haute Autorite et du Vorabentscheidung, über die Gültigkeit von Beschlüssen der
Conseil, dans le cas oü un litige porte deva.nt un tribunal natio- Hohen Behörde und des Rates, falls bei einem Streitfall vor
nal mettrait en cause cette vali~ite. einem staatlichen Gericht diese Gültigkeit in Frage gestellt
wird.
Ar ti cle 42 Artikel 42
:1.a Cour est. competente pour statuer en vertu d"une dause ~r Getichtshof ist für ~tscheidungen auf Grund einer Sdüeds-
compromissoire contenue dans un contrat de droit public ou de klausel zustindig. die in einem von der Gemeinschaft oder für
droit prive paue par Ja Communaute ou pour son compte. ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlich-rechtlichen oder privat-
rechtlichen Vertrage enthalten isl
Art i c I e 43 Art i k e 1 43
La Cour est competente pour statuer dans tout autrc cas Der Gerichtshof ist für die Entscheidung in jedem anderen
prevu par une disposition additionnelle du present Traite. Falle zustindig, der in einer Zusatzbestimmung zu diesem Ver-
trag vorgesehen ist.
Eie peut ega.lement statuer da.ns tous les cas eu connexite Er kann außerdem in aUen mit dem Gegenstand dieses Ver-
avec robjet du present Traite ou la legislation d"un Etat membre trages in Zusammenhang stehenden Fällen entscheiden. wenn
lui attribue competence. die Gesetze eines Mitgliedstaates ihn für zustindig erklären.
Art i c le 44 Artike,l 44
Les arrits de Ja Cour ont force executoire sur le territolre Die Entscheidungen des Gerichtshofes sind nach Maßgah@ des
des Etats membres, dans les conditions fixees ä l"article 92 Artikels 92 im Geb!et der Mitgliedstaaten vollstreckbar.
ci-apres. ·
Art i c 1 e 45 Art i k e 1 .es
Le Statut de Ja Cour est fixe pa.r un Protocole annexe au Die Satzung des Gerichtshofes wird durch ein Zusatzprotokoll
preseut Tralte. : zu diesem Vertrag festgelegt.
. TITRE TROISI~ME DRITTER TITEL
Dispositions Economiques et Sociales Wirtschafts- und Sozialbest~mungen
Chapitre I Kapitel I
Dispositions Generales Allgemeine Bestimmungen
Art i c l e 46 Art i k e 1 4G
La Haute Autorite peut, ä tout moment, consuller les gou- Die Hohe Behörde kann jederzeit die Regierungen, die ver-
vemements, les divers interesses (entreprises, travailleurs, schiedenen Beteiligten (Unternehmen, Arbeitnehmer, Verbraucher
utilisa.tcurs et negociants) et Ieurs assodations, ainsi que tous und Händler) und ihre Verbände ebenso wie Sachverstindige
experts. anhören.
Les entreprises, Jes travailleurs, Ies utilisateurs et negociants. Die Unternehmen, die Arbeitnehmer, c:Ue Verbraucher und
et leurs associa.tions ont qualite pour presenter i la Haute Auto- Händler und ihre Verbände sind berechtigt, der Hohen Behörde
rite toutes ·suggestions ou observations sur les questions les zu den sie angehenden Fragen Anregungen oder Bemerkungen
concernant. jeder Art vorzulegen.
Pour orienter, en fonction des missions imparties ä la Com- Um entsprechend den Aufgaben der Gemeinschaft allen Be-
munaute, raction · de tous Jes interesses, et pour determiner son teiligten Hinweise für ihre Tätigkeit zu geben und um ihr eigenes
action propre, dens les conditions prevues au present Traite, Handeln nach Maßgabe dieses Vertrages zu bestimmen, hat die
la Haute Autorite doit, en recourant aux consultations ci-dessus: Hohe Behörde im Benehmen mit den obengenannten Stellen:
1• effectuer une etude permanente de revolution des marches 1. Marktentwicklung und Preistendenzen fortlaufend zu unter-
et des tendances des prix; suchen;
21 etablir perioc:liquement des programmes previsionneJs de 2. in regelmlßigen Zeitabstinden Programme für Erzeugung,
caractere tnc:Ucatif portant sur la production, la consommation, Verbrauch, Ausfuhr und Einfuhr unter Berücksichtigung der
rexportation et J"importation; voraussichtlichen Entwicklung aufzustellen; diese Programme
d~nen als Hinweis;
31 definir periodiquement des objectifs generaux concemant 3. in regelmäßigen Zeitabstinden allgemejne Ziele tür die Mo-
Ja modernisation, l"orientation a long terme des fabrications et dernisierung, die Orientierung der Fabrikation auf lange Sicht_
l"expansion des capacites de production; und die Ausweitung der Produktionskapazität anzugeben:
.c• participer, ä la demande des gouvemements Interesses, 4. sich auf Antrag der beteiligten Regierungen an der Unter-
i l'etude des possfbilites de reemploi, dans des industries suchung darüber zu beteiligen, weldle Möglichkeiten bestehen,
existantes ou par Ja creation d'activites nouvelles. de Ia main- die durch die Marktentwicklung oder die technische Umge-
d'oeuvre rendue disponible par l"evoluUon du marche ou les staltung frei~ewordenen Arbeitskräfte in den bestehenden Indu-
transforma tions techniques; strien oder m neu zu sdlaffenden Arbeitsplätzen wiederzube-
schäftigen;
s• ra.ssembler les informations necessaires ä l'appreciation 5. die Auskünfte einzuholen, die zur Beurteilung der Ver-
des possibilites de relevement des conditions de vie et de besserungsmöglichkeiten für die Lebens- und Arbeitsbedingungen
travail de la main-d"oeuvre des industries dont elle a la dlarge der Arbeiterschaft in den zu ihrem Aufgabenkreis gehörenden
et des risques qui menacent ces conditions de vie. Industrien und zur Beurteilung der Gefahren erforderlich sind,
die diese Lebensbedingungen bedrohen.
Elle publie Ies objectifs generaux et les programmes, apres Die Hohe Behörde veröffentlicht nach Vorlage beim Be-
les avoir soumis a·u Comite Consultatif. ratenden Aussc:huß die allgemeinen Ziele und die Programme.
Elle peut rendre publiques les etudes et informations men- Die Hohe Behörde kann die oben erwähnten Untersuchungen
tionnees ci-dessus. und Auskünfte veröffentlichen.
Art i c l e 47 Art i k e I 47
La Haute Autorite. p.eut recueillir Ies informations necessaires Die Hohe Behörde kann die für die Erfüllung ihrer Aufgaben
158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952. Teil II
~ reccomplissement de .;a mission. Elle peut faire proceder notwendigen Auskünfte einholen. Sie kann die erforderlichen
swc verfllcations necessaires. Nachprüfungen vornehmen lassen.
La Haute Autorite est tenue de ne pas divulguer les infor- Die Hohe Behörde ist verpftichtet, Auskünfte, die ihrem
mations qui. par leur nature. sont couvertes par le .secret pro- \Vesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen, nicht bekannl-
f essionnel et notamment tes renseignements relatlfs aux enue- zugeben; dies gilt insbesondere für Auskünfte über die Unter-
prises et concernant tecrs relations ·commerciales ou les nehmen, die- ih:re Geschäftsbeziehungen oder ihre Kosten-
elements de leur prix de revienL Sous cette reserve, elle doit elemente betreffen. Mit dieser Einsc:hrinkung hat die Hohe
publier les donnees c;ui sont susceptibles- d'itte ctiles aux Behörde alle Angaben zu veröffentlichen. d:e für die Regie-
gouvemements ou ä tcus autres interesses. rungen oder alle anderen Beteiligten von Nutzen sein können.
La H"ute _·Autor:te peut prononcer. ä rencontre .des entre- Die Hohe Behörde kann gegen U:iternehmen, die sich ihren
prisei qui se soustrairaie:1t aux obligations resultant pour elles Verpßichtungen aus den in Anwendung dieses Artikels erlas-
des dtctslons prises en applica:ton cies d!sposittons du present senen Entsdleidungen entziehen oder w'.uentlich falsche Aus-
article ou qui fourniraient sciemment des informaUons fausses, künfte erteilen. Geldbutsen bis zam Höchstbetrag von 1. v. H.
des -mendes. dont le montant maximum sera de 1 p. 100 du des Jahresumsatzes und Zwangsgelder bis zum Höchstbetrag
dliffre d atf iires annuel. et des astreintes c!ont le montant von 5 v. H. des durchschnittlipien Tagesumsatzes für jeden Tag
maximum sera de 5 p. 100 du chiffre d"&ffaires journalier moyen des Verzugs festsetzen.
par · jour de retard.
Toute Yiolauc-u par la Haute Autorite du secret professionnel Hat ein Untemeh:nen da.durch einen Schaden erlmen. daß die
avant cause un dommage • une entreprise pourra faire l'objet Hohe Beh6rde das Berufsgeheimnis verletzt hat, so kann es bei
d:une aclion en indemnite devant la Cour, dans les conditions dem Gerichtshof nach Maßgabe von Artikel (0 Klage auf
prevues i r article -10. Schadensersatz erheben.
Article -C8 Artikel 48
Le droil de~ et'trepri„u de constiluer des associations n·est Das Recht der Unternehmen, Verbinde zu bilden, wird durch
pas affecte par le pre54mt Traite. L'adhes!on • ces assodations diesen Vertrag nicht berJh:t. Die Mitgliedschaft bei diesen
doit etre libre Elles peuvent exercer toute activite qui n·est V erblnden ist freiwillig. Sie k.6nnen jede Tltlgkeit ausüben.
pas contraire a1.·s dispositions du present Traite ou aux die zu den Bestimmungen dieses Vertrages oder zu den Ent-
decisions ou .recommandations de ta Haute Autorite. scheidungen oder Empfehlungen der Hoben Behörde nicht im
Widerspruch steht.
Dans les cas 011 le present Tralte prescrlt la consultation du In allen fillen. in de:ien dieser Vertrag die Anhörung des
Comiti Cons::haH to-ate association est en drolt de soumettre Beratenden Aussdlusses vorschreibt, ist jeder Verband berech-
ä !a Haute Autorite, dans les de!ais fixes par celle-d. les tigt, der Hoben Behörde innerhalb der von ihr festg2setzten
observations de ses me:nbres sur r acticn envisagee. Fristen die Bemerkungen seiner Mitglieder zu der beabsichtigten
Maßnahme zuzuleiten.
Pour obtenir les informations qui lui sont necessaires. ou Um ·die erforderliche!l Auskünfte zu erlangen und um die
pour facihte:1 r~xe~ution des missio:ls c;ui lui sont confiees, la Durchführung der far übertragenen. Aufgaben zu e:leichtern,
Haute Autorite recourt normalement aux associations de soll sich ä1e Hohe Behörc!e der Erzeugerverbände bedienen,
producteurs. a la concfüion. soit qu"e!les · assurent aux repre- vorausgesetzt, daß diese die berufenen Vertreter der Arbeit-
sentants qualifies des t:availleurs et des utilisateurs u:ie cehmer und Verbrauc::icr an ihren leitenden Organen oder an
partidpation a le.::-s organes c::ecte..:.:-s o~ ä des comites den bei ihnen gebilde!en beratenden Al;.ssc:hüsse:i beteiligen,
consuJtatifs etablis aupres d·enes. so:t qu·e!les fassent par tout oder daß sie ix: ihrer Orga:iisatio:i mit anderen Mitteln eine:i
autre moyen. dans leur o:gamsat:on. une place satisfaisante ä ausreichenden Platz für die Geltencmadlur.g der Interessen der
l'express:on c!es inttrets cles :ravame~:s et des utilisateurs. Arbeitdehc.er end Vcrb:-audler eitlräumen. ·
Les uscciations visees ä !'a!inea prccecent so!lt tenues de Die i:n vorste:.e:idec Absatz gen~nnten Verbände sind ver-
foumlr ä la H::ute Autorite !es iclor:nations que ceile-ci estime pflichtet, über il:re Tärigkeit der Hohe:i Behöröe die von ihr
necessaires s~!r leu: activite. Les cbse:vations visees au für erforc!er!iQ 1:rach:.eten Auskünfte za erteilen, Die in
deuxieme fl!:::.ea du presen: art:cle e: les informatio:is fournies Absatz 2 die~ Artikeli genaz:.nten Be:ner:.c::.mse:i u::d cie auf
au t:tre c:J ql!atr:e::ie alinea sont egeie:nent communiquees p~r Gn:nd des Absatzes 4 erteilter. Auskü!lfte we:c!en ,·on de:i
les associa!io:is au go1a·ernement interesse. Ve:-b!n.den gleictfal!s c:.e:. betemsten Regier~g m:tgeteilt
Chapitre II K~pitel I!
Dispositions Financieres Finan%bestimmungen
Art i c l e 49 Ar: i k e 1 49
La Haute A~torite est babilitee ä se procurer les fonds Die Ho?le Behörde :st berechtigt, sich
neceSAires ä racccmplissement de sa mission:
- en etab!issant. des prelevements sur la production de - durch Erhebung vc;n C.:::1lagen auf die Erzeugung von Kohle
dlarbon et d'acier: u:id Stahl.·
~ en contractant des empr.ints. - durch Aufnahme von Anleihen
die zar Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Mittel zu be-
schaffen.
Elle peut recevoir ä ti~re gratuit. Sie kax:n unentgeltliche Z.;we:idungen entgegennehmen.
Article 50 Artikel 50
1. Les prelevements sont destines ä couvrir: § 1. Die Umlagen dienen: .
- les depenses administratives pre,roes ä rarticle 78; - zur Dedcimg der Verwa.l:ungsausgaben nach Artikel 78:
- l"aide non remboursable prevue ä rartide 56, relatif ä la - -zur Dedcung der cidlt rückzahlungspflichtigen AnpusUDgs-
readaptation; beibilfen nach Artikel 56:
- en ce qui conceme les facilites de financement prevues - soweit es sich um die Finanzierungsmöglichkeiten nach den
aus art!cles 54 et 56 et apres appel au fonds de reserve, la Artikeln 54 und 56 hendelt. z~r Deckung des dcrcb den OiPnst
fractfon du service des e:x:prunts de la Haute Aut.orite even- der eigenen Kredite ?licht gedeckten Te!les des An!eihedienstes
tuellement non cocverte par le service de ses prets, a:nsi que der Hohen Behörde. der auäl nacb Rüdtgriff auf den Reserve-
le jeu eventuel de sa garantie aux emprunts souscrits directe- fonds ungedeckt bleibt: ferner zur Dedtung von Gewährlei-
ment par les entreprises; stungsverpflichtungen der Hohen Behörde für Anleihen. weldle
die Un!emehmen unmittelbar aufgenommen haben;
- les cepenses consacrees ä rencouragement cie la recheröe - zur Deckung von Ausgaben zur Fö:"derung der technischen
tedlnique et economique dans les ccnditions prevues au para- und wirtsdlaftlidlen Forschung nach Maßgabe des A!tikels 55 § 2.
graphe 2 de r article 55.
2 Les prelevements son! assis anouellement sur les differents § 2. Die U:nlagen werden jährlich durch Belastung der verschie-
produits en fonction de leur valell: ::ioyenne sans que le taux denen Erzeugnisse nach ihrem Dt:rchsc:hnittswert festqesetzt;
en puisse ex.ceder 1 p. 100, sauf autorisation prealable du die Belast\:ng darf jedoch 1 v. H. nicht übersteigen, es sei denn.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 459
Conseil p:ise ä la majorite des deux tiers. Les conditions daß der Rat mit Zweidrittelmehrheit vorher zustimmt. Die Be-
d" assiette et de perception so:it fixees, en evitant dans toute dingungen für die Veranlagung und Erhebung sind möglichst
la mesure possible les taxations cumulatives, par une decision unter Vermeidung kumulativer Belastungen durch eine nach
genera.le ce la Haute Autorite prise apres consultation du Anhörung des Rates erlassene allgemeine Entscheidung der
Conseil. Hohen Behörde festzusetzen. ·
3. La Haute Autorite peut prononcer, ä rencontre des entre- § 3. Die Hohe Behörde ka.nh gegen Unterneiunen, die den auf
prises qlri ne respecteraicnt pas les decisions prises par eile Gru:id dieses Artikels erlassenen Entscheidungen nicht nach-
en application du present article, des majoratio:is de 5 p. 100 kom.:nen, Zuschläge von höchstens 5 v. H. für jedes Vierteljahr
au maximum par trimestre de retard. · des Verzuges fe,tsetzen.
Art i c Je 51 Anikel 51
1. Les fonds d·emprunts ne peuvent etre utilises par 1a Haute § 1. Die Hohe Behörde darf die durch Anleihen aufgebrachten
A~torite que· pour consentir des prets. Mittel nur zur Gewihnmg von Krediten verwenden.
L"emission des emprunts de la Haute Autorite sur les Die Begebung von Anleihen der Hohen Behörde auf den
mardles des J:tats membres est soumise aax reglementations Märkten der Mitgliedstaaten unterliegt den &uf die~ Märk-
en ~gue'll!' sur ces marches. ten geltenden Vorschriften. ·
Au cas oü la Haute Autorite esti:me necessa:re la garantie Hilt die Hohe Behörde die Gewährleistung von Mitglied-
d":Ctats m~I:>.bres pour contracter certains emprunts, elle saisit, staaten für die Aufnahme einzelner Anleihen für er!orderlich.
apres cons~tation du Conseil, Je . ou les gouvernements so wird sie nach Anhörung des Rates bei der oder den betei-
int~resses; aucun J:tat n·est tenu de donner sa garantie. ligten Regierungen vorstellig; ke!n Staat ist verpflichtet. seine
Gewihrleistung zuzusagen.
2. La Haute Autorite peut, dans les conditions prevues i § 2. Die Hohe Behörde kann nach Maßgabe von Artikel 54 die
ruticle 54. garantir des emprunts consentis directement aux Gewährleistung für Anleihen übernehmen, die Dritte den
entreprises par des tiers. Untemehmen unmittelbar gewähren.
3. La Haute Autorite peut amenager ses conditions de pret § 3. Die Hohe Behörde kann thre Kredit- oder Gewährleistungs-
ou de gua.ntie en vue de constituer un fonds de reserve bedingung_en so einrichten, daß die Bildung eines Reservefonds
destin6 uduslvement i reduire le montant eventuel des erm6glidlt wird; dieser Reservefonds ist aussd:üießlich dazu
prelevements prevus 6 r article 50, § 1, alinea 3, sans que les bestimmt. den in Artikel 50 § 1 Absatz 3 vorgesehenen
sommes ainsi accumulees puissent etre utilisees ä des prets ~tv.-aigen Umlagebeitrag zu kürzen. wobei c:!ie so angesammel-
i des entreprises, sous quelque forme que ce soit. ten Beträge nicht für Kredite an Unternehmen verwendet
werden dürfe:i, in welcher Form dies audl immer geschieht.
.t. La Haute Autorite n·exerce pas elle-meme les activites § 4. Die Hohe Behörde selbst übt nicht die Banktitigkeit e-::s,
de caractere bancaire correspondant ä ses missions fman- die sich bei ihren finanziellen Aufgaben ergibt.
cieres.
Article 52 Artikel 52
Les l:tats membres prennent toutes dispositions utiles pour Die Mit~licdstaaten erlassen al!e geeigneten Vorschriften,
assurer, i l"interieur des territoires vises ä ralinea 1 de um innerhalb der in Artikel 79 Absatz 1 genannten Gebiete
J'article 79. et dans le cadre des modalites adoptees pour les und im Rahmen der für die Abwicklung des Handel~verkehrs
reglements commerciaux, le transiert des fonds provenant des geltenden Regelungen eile Transferierung cer aus Umlagen,
t prelevements. des sanctions pecuniaires et astreintes et du finanziellen Sanktionen und Zwangsgeldern stammenden Geld~
fonds de reserve, dans la mesure necessaire ä leur ut!lisation mittel tmd des Reservefonds so weit zu sic:iern, wie dies für
pour les objets auxquels ils sont destines par le present ihre Verwendu:ig 2u äen in diesem Vertrag bestimmten Zwecken
Traite. erfor.derlidl ist.
_, Les modalltes des transferts, tant entre les Etats m~bres Die Modalitäten der Transferierungen zwischen den Mit-
qu·a destination des pays tiers. resultant des at:tres ·operatiori.s gliedstaaten und nach dritten Ländem, die sich aus den an-
financieres effectuees par la Haute Autorite ou sous sa garan- deren von der Hohen Behörde oder unter ihrer Gewähr-
tie, feront J"objet d·accords passes par la Haute Autorite leistung durchgeführten Geldgesdläften ergeben, werden durd:L
avec les Etats m~mbres in,eresses ou les organismes con1pe- Abkommen zwischen der Hohen Behörde und den beteiligten
tents sans qu·aucun Etat membre qui applique une reglemen- Mitgliedstaaten oder den zuständigen Organisationen geregelt,
tation des dlanges soit tenu d·usurer c:!es transferts pour Jes- ohne da.ß ein WJtgliedstaat mit Devisenbewirtsdlaftung ver-
(Iuels il n·a pas pris d"engagements explicites. pflidltet ist. Transferierungen vorzunehmen, für die er keine
ausdrücklichen Verpnlchtungen übernommen hat.
A:-ticle 53 Artikel 53
Sans preJi:c:ce des dispositions de rartid~ 58 et du cila- Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 58 und des
pitre V du titre 111, la Haute Autorite peut: Kt.pitels V des Titels III kann die Hohe Behörde
a) apres consultation du Comlte Consultatif et du Conseil, a) nach Anhörung des Beratenden Ausschusses ad des
autoriser rlnstitution, dans les co::ditions qu·ene determine. Rates unter Bedingungen, die sie besti:nmt. u!ld unter ihrer
et sous SO?! contr&le, de tous mecanismes finanders ccmmuns Kontrolle die Schaffung jeder Art von gemeinsamen finan-
ä plusieurs entreprises. qu'elle reconnait necessaires ä rexe- ziellen Einrichtungen für mehrere Unternehmen genehmigen.
cution des missions definies a l"article 3 et co:nnatibles evec die sie zur Durciiführung der Aufgaben nach Artikel 3 für
les dispositions du present Traite, en pirticulier de erforderlich und mit den Vorsdlriften des Vertrages. insbeson-
l"-article 65; dere mit Artikel 65, für vereinbar hält;
b) sur a";s conforme du Conseil statuant e runanimite, "b) mit einstimmiger Zustimmung des Rates selbst jede Art
instituer elie-meme tous mecanismes ~anciers repondant aux finanzieller Einrichtungen schaffen, die de:iselben Zwecken
m~mes fins. dienen.
Les mecan:smes de meme ordre- institues ou maintenus par Von den Mitgliedstaaten geschaffene oder beibehaltene
les eats mecbres sont notifies a la Haute Autorite q-J.i, apres Einrichtungen gleicher Art werden der Hohen Behörde bekannt-
consultation du Comite Consultatif et du Conseil. adresse aux gegeben. Diese richtet nach Anhörung des Beratenden Aus-
l:tats interesses les recomme!ldations necessaires, au cas oü schusses und des Rates an die beteiligten Staaten die erforder-
de tels mecanismes sont e:i tout ou partie co.:..traires ä lichen Empfehlung~. falls solche E!n:-:chtungen ganz oder
rapplication cu present Traite. teilweise zu der Anwendung dieses Vertrages u:i Widerspruch
stehen.
Chapitre III Kapitel III
!nYestisserner.ts e! cides financieres im;esfüionen und f n:mzie!!e Hilfe ·
Ar! i c ! c 5~ Art i k e 1 54
La Haute A~tori!e peut fac-il:i.er la realisation äes progra!IlI!les Die Hohe Behörde kann dle Durchführ..!=ig der Investitions-
d":nvestisse:::ents e~ co:isentant des orets aux entreprises ou programme dadurch er!eichtern, daß sie cen Unternehmen
en donna~t S:. ga.antie aux a~t,·es emprur.ts qu'elles contractent. Kredite bewilligt oder fiir die anderen voü ::t:nen aufgenom.me-
ne::i Anleihen die Gewährleistung überni::nmt.
160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Tei1 II
Sur nis conforme du Ccnsail st2.tuant i l'unanimite. la Haute Mit einstimmiger Zustimm:mg des Rates "kan.'1 die Hohe Be-
Autorite peut concourir pu les memes moyens au financement horde mit den gleichen MiUeln die Finanzierung. von Arbeiten
de travaux et d'inst&llations q-.ii contribuent directement et und Einrichtungen unterstiltzen. die unmittelbar und in erster
ä titre principal i accroitre la production, abaisser les prix de Linie dazu beitragen. die . Produktion zu steigern. die Ge-
revient ou fa.dliter l' ecoulem-?nt de ploduits soumis ä s2. juri- stehungskosten zu senken oder den Absatz der ihrer Zuständig-
diction. keit unterliegenden Erzeugnisse zu erleichtern.
Pour fa.voriser un developpement coordonne des investisse- . Um eine aufei:iander abgestimmte Entwicklung der Investi-
ments; la Haute Autorite peut obtenir, conformement aux. dis- tionen zu begünstigen. kann die Hohe Behörde gemU Artikel 47
positions de r article 47, communication prealable des pro- die vorherige Mitteilung von. Einzelprogrammen durch eine
grammes individuels, soit par une demande speciale adressee besondere, an das beteiligte Uatemehmen gerichtete Aufforde-
i l'•treprise interessee, sol! par une decision definissant Ja rung oder durch eine Entscheidung · verlangen, die Art und
nature et 1'importance des programmes qui doivent itre Umfang der mitzuteilenden Programme angibt.
commmliquk
ElJ peut.·· apres avoir donne aux intiresses toutes facilites Nachdem die HGhe Behörde den Beteiligten jede Möglichkeit
pour presenter leurs observalions. formuler un avis motive sur zur Au&enmg gegeben hat, kann sie eine mit Gründen vet-
ces programmes dans Je cadre des objectifs generaux prevus sehene ·StellUDgDahme zu diesen Programmen im Rahmen der
i l'artide '6. Sur dem.ande de l'entre1>rise interessee, elle est allgemeinen Ziele des Artikels .f6 abge~. Auf Antrag des
tenue de formuler un tel avls. La Haute Autorite notifie ravts beteiligten Untemehmens ist die Hohe Behörde verpftichtet.
i renu.prise tnteressee et le i,orte l la connaiuance de sou eine solme Stellungnahme abzugeben. Sie stellt die StelJunq-
gouvememeut. La liste des &vis est publlee. nahm.e dem beteiligten Untemebmen zu und bringt sie seiner
lteglenmg zur Kenntnis. Die Uste der Stellungnahmen wird
veröffenUicht.
Si 1a Haute Autorite reconnait que le financemeut d·un Stellt die ·Hohe Beh6rde fest. daß die Finanzierung eines
progruame ou l"u.ploitation des Installations qu•n comporte l'rogrammes oder der sich aus dessen Durchführung ergebende
lmpliqaeralent du subveutioris, aides, protections ou dlscriml• Betrieb TOD Anlagen Subventionen. Beihilfen. Schutzmainah-
natiom coutraires au· prfsent Traite. l'avts defavorable prls men oder Diskrimiulerungen mit sich bringen wiirden. die r.1
par ces motifs vaut decision tiu sens de l'article U et entralne diesem Vertrage im Widerspruch stehen, so gilt die aus diesen
interdiction pour rentreprise iDteressee de recourir. pour 1a Griiuden abgegebene ungünstige Stellungnahme als Entscheidung
rHliAUoD de ce progTamme, i d" autres ressources que ses im Sinne des Artikels U, sie hat zur Folge, daJS es dem Unter-
fonds p~pres. nehmen verboten ist. zur Durchfühnmg dieses Programmes
andere als seine eigenen Mittel zu verwenden.
La Haute Autorite peut prononcer, a l'encontre des entre- Die Hohe Beh6rde kann gegen Unternehmen. die das im
prises qui passeraient outre ia l"interdiction prevue ä l'alinea vorhergehenden Absatz vorgesehene Verbot nicht beachten,
precedeut, des amendes don: Je montant mu:imum sera es:ial Geldbußen bis zum Höchstbetrag der für die Durchführur.g des
aux sommes indüment consacrees ä la realisation du pro- Programmes unzulissigerweise ausqegebenen Beträge festsetzen.
gramme eu cause.
Article 55 Artikel 55
1. La Haute Autorite doit encourager la recherche tedmique § 1. Die Hohe Behörde bat die technische und wirtschaftliche
et economique interessant la production et le developpement Forschung für die Erzeugung und die Steigerung des Ver-
de la consommation du cbarbon et de l"ader, ainsi que la brauchs von Kohle ·1md Stahl sowie für die Betriebssicherheit
securite du travail dans ces industries. Elle organise, ä cet in diesen Industrien zu fördem. Sie hat zu diesem Zweck eine
effet. tous contacts appropries entre les organismes de recherche geeignete Zusammenarbeit zwischen den vorhandenen For-
exist&nts. schungsstellen zu organisieren.
2. Apres cousultation du Comite Co:isultatif. la Haute Auto- § 2. Nach Anhörung des Beratenden Ausschusses kann die Hohe
?ite peut susdter et facmter le developpement de ces recherches: Behörde solche Forschungen ~nregen und erleichtern, indem sie
a) soit en provoquant un !inancement en commun par les a) die beteiligten Untemebmen zur gemeinsamen Finanzie-
entreprises interessees; rung veranlaßt. oder · ·.
b) soit eu y consacrant des fouds recus l titre gratuit; b) Mittel aus unentgeltlichen Zuwendungen bewilligt, oder
c) soit. apres avis couforme du Conseil. e:i y affectant des c) nach Zustimmung des Rates Mittel aus den Umlagen des
fonds provenut des prelivements prevus ä l'article SO, sans, Artikels SO bewilligt; der in Artikel SO § 2 genannte Höchst-
toutefois, que le pJafond defini au paragrapbe 2 dudit article betrag darf jedoch nicht überschritten werden.
puisse etre depasse.
Les resultats des recherc::bes financees, ·dans les conditious Die Ergebnisse der nödi den Absätzen b und c finanzierten
prevues en b et c. sont mis ä la clisposition de rensemble Forschungen sind allen Beteiligten der Gemeinschaft zugänglich
des interesses dans 1a Communaute. · zu machen. ·
3. La Haute Autorite emet tous avis utiles l la diffusion des § 3. Die Hohe Behörde gibt Stellungnahmen jeder Art ab, die
ameliorations tedUliques, JJOtamment en ce qui conceme les der -Verbreitung der tedmiscben Verbesserungen dienen. ins-
edlanges de brevets et la delivrance des licences d'exploitation. besondere insoweit, als. es sldl um den Austausch von Patenten
und die Ausstellung von üunzen handelt. ·
Article56 lt r t i k e J ·56
Si l'introductlon. dans le cadre des objectifs generaux de la Vverden im Rahmen der allgemeinen Ziele der Hoben Behörde ·
Haute Autorite. de procedes tedmiques ou d'equipements nou- neue technische Verfahren oder Produktionsmittel eingeführt,.
veaux a · pour ccmsequence une reduction d"une importance und ergibt sich hieraus m außergewöhnlichem Umfang eine Ver-
exceptionnelle des besoins de main-d"oeuvre des industries du minderung des Bedarfs an Arbeitskräften der Kohle- und Stahl-
dlubon ou de l'acier entrainant· dans une ou plusieurs regions industrie, die besondere Sdlwierigkeiten für die Wiederbeschif-.
des difficultes partic:ulieres dans le reemploi de la main-d'oeuvre tigung der freigewordeneaArbeitskrifte in einem oder mehreren
rendue disponible, Ja Haute Autorite, sur la demande des Gebieten mit sich bringt. und stellen die beteiligten Regie-
gouvemements iDteresses: rungen einet' dahingehenden· Aatrag, so .
a) preJid l'avis du Comi~e Consultatif; a) holt d;e Hohe Beh6rde die Stellungnahme des Beratenden
Ausschusses ein;
b) peut faciliter, suivant les modalites prevues ä rarticle 54, b) kann sie nac:h Maßgabe des Artikels 54 in den ihrer
soit dans les industries relevant de sa juridiction, soit sur avis Zuständigkeit unterstehenden Industrien oder mit Zustimmung
conforme du CC'nseil, dans toute autre industrie, le financement des Rates in jeder anderen Industrie die Finanzierung der ~·on
des programmes, approuves par eile, de creation d"activites ihr gebilligten Programme zur Schaffung neuer Betätigungs-
nouvelles economiquement saines et susceptibles d"assurer möglichkeiten erleichtern. die wirtschaftlich gesund und ge-
le reemploi·productif de la main-d'oe~vre rendue disponible; eignet sind, eine produktive Wiederbeschäftigung der frei-
gewordenen Arbeitskräfte zu sichern;
c) consent une .aide non remboursable pour contribuer: c} bewilligt sie eine nicht rücknhlungspflichtige Beihilfe, um
beizutragen ..,
- aux versements d'indemnit_es permettant a la main-d·oeuvre - zur Zahlung von ~tschädigungen. die es den Arbeitern
d·attendre d"etre replacee; ermöglichen, ihre Wiedereinstellung a:nuwarten;
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. ·Mai 1952 461
- ä l"attribution aux travailleurs d·auocations pour frais de - zur Gewährung von Beihilfen. an die Arbeitnehmer für die
reinstallation; • Kosten zur Erlangung eines neuen Arbeitsplatzes;
- au financement de la reeducation professionnelle des tra- - zur Finanzierung der Umschulung.. der Arbeitnehmer, die
vailleurs amenes a changer d'emploi. ihre Beschäftigung wechseln müssen.
La Haute Autorite subordonne roctroi d·une aide non rem- Die Hohe Behörde macht die Bewilligung einer nicht rück-
boursable au versement par r:ttat interesse crune contribution zahlungspßichtigen Beihilfe '-·on der Zahlung eines mindestens
speciale au moins equivalente au montant de cette aide. sauf gleim hohen besonderen Beitrages durch den beteiligten Staat
derogation autorisee par le Conseil statuant ä la majorite des abhängig, es sei denn, daß der Rat mit Zweidrittelmehrheit eine
deux tiers. Abweidlun9 zulcißt.
Chapitre IV Kapitel -IV
Production Erzeugung
Article 57 ArUkel Si
Dans le domaine de Ja production, la Haute Autorite recourt Auf ·dem Gebiet der Erzeugun; bedient sidl die Hohe Be-
de preference aux modes d·action indirects qui sont ä sa dis- höräe vorzugsweise der ihr zur Verfügung stehenden Mög-
position, tels que: lichkeiten indirekter Maßnahmen. Sokne Möglichke.:ten sind:
- Ja cooperation avec les gouvernements pour regulariser - die Zusammenarbeit mit der. Regierungen, um den all-
ou influencer la consommation generale, en particulier celle gemeinen Verbrauch, iubesondere den der öffentlichen Dienste.
des services publics; . glelchmäßiger zu gestalten ocer zu beinßussen;
- les interventions en matiere de prix et de politique co:n- - das Eingreifen auf dem Gebiet der Preise und der Handels-
merdale prevues par le present Traite. politik, wle es dieser Vcrtreg vorsieht..
Ar ti c1 ~ 53 Ar~ike! 53
1. En cu de nduction ce Ja ciemllnde, si · Ja Haute Autorite § 1. Ist die Hohe Behörde bei eine:n Rückg~g der Nachfrage der
estime que 1a Communaute se trouve en presence d'une periode Auffassung. daß sich die Gemeinschaft in einer offensichtlidlen
de crise manifeste et qce les moyens · d" action prevus i Krise befindet, und dd die ir. Artikel S7 vorgesehenen MaS-
rarticle 57 ne permettent pas d'y faire face, elle doit, apres nahmen nicht ausre:chen, um dieser Lage zu begegnen, so hat
consultation du Comite Consultatif et sur avis conforme du sie nac.'l Anhörung des Beratenden Ausschusses und mit Zu-
Consell, mstaurer un reg1me de quotas de production accom- stimmung des Rates ein Systec: der Erzeugungsquoten einzu-
pagne, en tant qt•e de besoin, des .mesures prevues 6 l"article 74. führen, erforderlicbentalis unter Anwendung der in Artikel 74
vorgesehenen Maßnahmen.
A defaut d'initlative de 1~ Hai:tc Autorite, run des !:tals Ergreift die Hohe Behöräe nicht die Initiative, so kann sich
membres peut saisir 1.e Cor.seil qui, statuant i runanimite, peut ein Mitgliedstaat ar. den Rat wenden; dieser kann einstimmig
prescrtre l la Haute Autorite nnstauration ä'un regime de der Hohen Behörde die EinfChnmg eines Quotensystems zur
quotu. Pflicht machen.
2. La Haute Autorite, sur Ja bac;e ä'etudes faites en liaison § 2. Die Hohe Behörde setzt auf Grund von Untersuchungen, die
avec les entreprises el les associations d'entreprises, etablit sie unter Bete!iigung der Unterneru:icn und der Unten1ehmens-
les quotas sur une base equitable, compte tenu des principes verbände angestellt hat, angemessene Quoten fest; sie _hat
definis aux ftrticles 2. 3 et 4. Elle pcut, notamment, regler le hierbei c.ie in den Artikt'!ln 2, 3 und 4 genannten Grundsatze.
taux de marche d~ eutreprises pa:- des prelevements appro- zu berücksichtigen. Sie kann insbesondere die Kapazitätsaus-
pries sur les tonnage, depassant un niveau de reference defini nutz:,mg der Unternehmen durch geeignete Umlagen auf die
par une decision generale. Mengen regeln, die ein .Vergleichsniveau überschreiten, das
durch eine allgemeine Entscheidung festgesettt worden lsL
Les sommes ainsi obtenues sont affectees au soutien des Die so aufgekommenen Beträge werden zur Unterstützung
entreprises dont le rythme de production est ralenti au-dessous der Unternehmen verwendet. bei denen der Gang der Pro-
de la mesure envisagee, en we, notamment, d"assurer autant duktion sidl über das vorgesehene Maß hinaus verlangsamt.
que posslble le maintlen de l"emploi dans ces entreprises. um insbesondere so weit wie möglich die Erhaltung der Arbeits-
plätze in diesen Unternehmen zu sichern.
3. Le regime des quotas prend fin stlr proposition adressee al; § 3. Das Quotensvstem wird dvrcb einen nach Anhörung des
Conseil par la Hautf' Autorite, apres cqnsultation du Comite Beratenden Ausschusses gestellten Antrag der Hoben Behörde
Consultatif, ou par le ,gouvememer.t d·un des f:tats membres, oder durdl Antrag der Regierung eines Mitgliedstaates an den
sauf d6c::lsion contraire du Conseil 6 l'unanimite si la pro- Rat beendet, es sei denn, daß der Rat bei einem Antrag der
posltion '1:nane de 1a Haute Autorite et 6 Ja majorite simple . Hohen Behörde einstimmig. bei einem Antrag einer Regierung
si elle mnane d'un gouvern~ment. La fin du regime des quotas mit einfacher Mehrheit anders entsdleideL Die Beendigung des
fait l"objet d'une publication par les soins de ta Haute Autorite. Quotensystems ist von der Hoben ·Behörde bekanntzumachen.
4. La Haute Autorite peut prononcer l rencontre des entre- § 4. Die Hohe Behörde kann gegen Unternehmen, die den auf
prises qui violeraient les decisions prises par elle en appli- Grund dieses Artikels von ihr erlassenen Entscheidungen zu-
cation du present article. des amendes dont le montant est widerhandeln, Geldbußen bis zum Höchstbetrag des Wertes
egal au maximum· ä la valeur des productions irregulieres. der unzulässigen Erzeugung festsetzen.
Article 59 Artikel 59
1. Si la Haute Autori.te constate, apres consultation du Comite § 1. Stel!t die Hohe Behörde nach Anhörung des Beratenden
CollSUltatif, que la Communaute se trouve en presence d·une Aussdlusses fest. daß sich die Gemeinschaft in einer em~ten
penurie serieuse de certains ou de l'ensemble des produits Mangellage bei einzelnen oder allen ihrer Zuständigkeit
soumis i sa juridiction. et que les moyens d'action prevus a unterstehenden Erzeugnissen befindet, und daß die in Artikel 51
l"article 57 ne permettent pas d'y faire face, eile doit saisir _le vorgesehenen Maßnahmen nicht ausreichen, um dieser Lage
Conseil de cette situation et, sauf decision contraire de celui-d zu begegnen, so hat sie den Rat hiermit zu befassen und. talls
statuant ä l'unanimite, lui propose:r les mesures necessaires. dieser nicht einstimmig anders entscheidet, ihm die erforder-
lichen Maßnahmen vorzusch!agen.
A defaut d·initiative de la Haute Autorite, Je Conseil peut Ergreift ·die Hohe Behörde nicht die Initiative, so ~an~ si~
etre saisi par l'un des Etats ·rnembres et. par une decision prise ein Mitgliedstaat an den Rat wenden. der durdl emst1mm1g
ä 1·unanimite, reconnaitre rexistence de. la situation prevue ci- gefaßten Beschluß feststelle:! ka:::m., daß die oben bezeichnete
dessus. Lage gegeben ist.
2. Le Conseil statuant ä l'unanimite, decide, sur proposition _de -§ 2. Der Rat entscneidet einstimmig auf Vorschlag der. Hohen
la Haute Autorite. et en consultation avec eile, d'une · part, des Behörde und im Benehmen niit ihr über Verwendungsprioritäten
priorites d'utilisation, et, d"autre part, de la repartition des und über die Verteilung des Aufkommens der Gemeinschaft an
462 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil n
ressources de la Communaute en marbon et en ader entre les Kohle und Stahl auf die ihrer Zuständigkeit unterstehenden Indu-
industries soumises ä sa juridiction. l"exportation et les autres strien,, den Export u:id den sonstigen Verbrauch.
consommations.
En fonction des priorites d'utilisation ainsi decidees, la Haute Entsprediend den so festgesetzten Verwendungspriorltiten
Autorite etablit, apres CODSUltation des entreprises interessees. steilt die Hohe Behörde nach Anhörung der beteiligten Unter-
les progruomes de fabrication que les entreprises sont tenues nehmen die Fabrikationsprogramme auf, weldie die Unter-
d'executer. nehmen durchzuführen haben.. .
3. A defaut d"tme decision unanime du Conseil sur les mesures § 3. Kommt ein e;m~timmiger Besd:tluß des Rates iiber die
v ~ au parapraphe 2. la Haute Autorite procede elle-meme, in § 2 vorgesehenen Maßnahmen nic±t zustande, so nimmt
en fonction des consom:::iations et des exportations et indepen- die Hohe Behörde selbst die Verteilung des Aufkommens
damment de la localisation des productions, ä 1a reputition der Gemeinschaft auf die Y...itgliedstaaten entsprechend dem
des ressources de 1a Communaute entre les ~ta!s membres. Verbraudi und den Ausfuhren und unabhingig vom Standort
der Erzeugung vor.
Däns dlaeun des etets membres, la repartition des ressources In jedem Mitgliedstaat erfolgt die Verteilung der von der
attribuees par la Hat:_te Autorite est faite sous la respo!l.Sabilite Hohen Behörde zugewiesenen Mengen unter der Verantwortung
du gouvememe:it. sans c;u'elle p\!isse affecter les livraisons der Regierung. wobei die Zuteilung die für andere Mitg!ied-
prevues • d'autres ctats m~bres. et sous reserve c!e consulta- staaten vorgesehenen Lieferungen nicht beeintrichtigen darf;
tions avec 1a Haute Autorite en ce qui conceme les parts soweit es sich am die für die Ausfuhr und den Betneb der
affectus i l"exportation et ä 1a marche des industries du Kohle- und Stahlindustrien bestimmten Mengen handelt. ist die
c:huboD et de l'ader. Hohe Behörde zu hören.
Si 1a part affectee 6 l'exportation par un gouvemement est Wird der von ei!ler Regierung für die Ausfuhr bestimmte
reclulte par npport au.x bases retenues dans l'attribution totale Anteil im Verhiltnis zu den der Gesamtzuteilung an den be-
falte i 1'2tat membre en cause, 1a Haute Autorite, lors du treffenden Mitgliedstaat zugrundegelegten Mengen gekürzt.
renoavel!ement des operations de repartition. redistnöuera. en so hat die Hohe Behörde bei späteren Verteilungen die 10 für
iant que de besom, entre les Etats membres les ressources den Verbraudi freigewordenen Mengen auf die Mitg'!.iedstuten,
aim1 degagees pour la Consommr.tion. soweit erforderlich. neu zu verteilen.
Si mie reduction relative dans 1a part affectee par un Hat eine relative Kürzung c!es von einer Regierung für den
gouvemement l la mardle des industr.e\_ du dlubon ou de Betrieb der Kohle- ~d Stahlindustrie bestimmten Anteils eine:
l'ad.er a pour comequence uue teduction dens une prcduction Rückgang bei eine:n Produktionszweig der Gemainsd:aft zur
de 1& Communaute. l'attribution des produits co:re5!)0ndants Folge. so ist die dem betre!!ende?i Staat gewährte Zuteilung
faite i 1'2te.t membre en cac.se lors du renouvellement des entsprechender EI:zecgnisse bei einer neuen V ertefümg bis zur
operations de repartltion sera reduite ä concurrence de la Höhe des ihm zuzuredmenden Produl..tionsrüätga?.ges zu kürze:i.
re::luction de production <tui l~i est imputable.
4. Dans tous les cas, !a Haate Autorite a la chuge de repartir § 4. In alle:i Fillen ist es Aufgabe cer Hohe Behörde, auf Grund
entre les e:itreprises, sur une base equitable, les quantites von Untersuchungen, die sie unt2r Beteiligung der Unternehmen
attribuees aux industries de sa juridiction, sl:r la base d"etudes und Unterneh.I:le.nsverbände G!lgestellt hat. zwisdle!l den Unter-
faites en liaison avec les entrepr.ses et les associatio~ d'entre- nehmen auf einer ga'tedlten Gn.mdlage die Me!!gen zu verteile&,
prises. die den ihrer Zust!ndigkeit c.nterstehenc!en ~dusLrien zu-
gewiesen sind.
5. Dms la situation pre„-ue au p:emier afüiea döl p:esent e.-tide, § S. Im Falle des § 1 dieses _.&_,·tikels kann die Hohe
J'etablissement. dans l'ensemble des Etats membres, de restric- Behörde gemäß cien Vorsduitten des Artikels S7 nach An?lör.mg
tio:is au.x exportetions ä destinaticn des pays tiers peut etre des Ber~tenden AussQasses ~d mit Zustim:::.iuns des Rates
decic!e pe.r la Ha!lte Autorite. cc:uormement aux dispositions beschließen. daß in sämtlichen Mitgiiedstute:i Besdlrlnkungen
de l'article 57. ep!es co~w!!atio~ du Comite Co~sultatif et sur für die Aus.~r nac!i dritten Lände~ eingeführt wercen; falls
avis conforme du Conseil. ou, a defaut ci'i:cit;ati,,-e de la Haute sie nicht die Initiative ergreift. k~i.n der Rat auf Vorsdllag
Aatorite, par le Conseil statuet • l'uneimite sur proposition einer Regier.mg durch einstim:nigen Besc:hlaS diese Beszi:l-
d'un gouvemem~t. kungen einführea.
6. La Haute Autotite peut ipettre 5n au regime institue en § 6. Die Hohe Behörde kann des ;emäß diesem A:tikel ei.n-
conformite d~ prese:it e.rticle apres consultation du Ccm!te ge...'ührte Verteilungssystem nach A:lhön:ng des Beratenden
Consultat:1 et cu Conseil. Elle ne peut passer outte ä un avis Aussäusses und des Rates aufheben. Sie darf sieb über eine·
defavorable du Conseil, si cet avis a ete pris ä l'una:µmite. einstimmig besd:lossene ablehnende Stellungnahme des Rates
nicht hinwegsetzen.
A defaut d'initative de la Haute Autorite, le Conseil statuant Ergreift die Hohe Behörde nicht die Initiative, so kann der Rat
l l'ananimite peut mettre fin l ce regime. durch einstimmigen Beschluß dieses System aufheben.
7. La Haute Autorite peut prononcer l l"encontre des entre- § 7. Die Hohe Behörde kann gegen Untemehmen, die den von
prises qui violeraient les declsions prises en application du ihr auf Grund dieses Artikels getroffenen Entscheidungen n-
present article des amendes dont le montant ne peut exceder le widerhendeln. Geldbuße:i bis zum Höchstbetrage des doppelten
double de la veleur des fa.brications ou des livraisons pres- Wertes der vorgesdlriebenen und nicht ausgeführten oder ihrer
crites et non executees ou detoumees de leur emploi regu!ier. ordnungsmißigen Bestimmung entzogenen Erzeugung oder
Lieferungen festsetzen.
Chapitre V Kapitel V
Prix Preise
Article 60 Artikel 60
1. Sont iDterdites en mattere de pm les pratiques contraires § t. Auf dem Gebiet det Preise sind die zu den Artikeln 2, 3 und
all% articles 2. 3 et 4 et notamment: · 4 in Wide-"'Sl)rucb stehende:t Praktiken verboten. insbesondere
- les pratiques deloyales de concurrence, en · particulier les - die Praktiken unlauteren Wettbewerbs. vor allem die nur
ba.fsses de pm purement temporaires ou purement locales vorübergehenden oder nur örtlichen Preissenkun~en. die aul
tendant, l l'interieur du mard:ie commun. ä l'acquisition d'une Erlangung einer Monopolstellung innerhalb des gemeinsamen
position de monopole; Marktes ~erachtet sind;
- les pratiques discriminatoires comportant. dans le mardle - die diskriminierenden Praktiken, die auf dem gemeinsamen
commun, rapplication par un vendeur de conditions inegales ä Markt die Anwendung von ungleichen Bedingungen e.uf ver-
des transactions comparables, notamment suivant la nationalite gleichbare Geschäfte durdl ein und denselben Verkäufer mh
des acheteurs. sich bri!lgen, illsbesondere wenn die Käufer wegen ihrer
Nationalität unterschiedlich behandelt werden.
La Haute Autorite pourra definir, par decisions prises apres Die Hohe Behörde kann durch Entscheiduc~en. die nach An-
consultation du Comite Consultatif et du Conseil, les pratiques hörun~ des Beratenden Ausschusses und des Rates erqehen,
visees par cette interdiction. die vcn diesem Verbot betroff e!len Praktiken näher bezeichnen.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn,_ den 6. Mai 19_52 463 _
\-
2. Aux fins enoncees ci-dessus: § 2. Im Hinblick auf die vorerwähnten -Ziele
a) les baremes des prix et conditions de vente appliques sur a) müssen die von den Untemelimen auf dem gemeinsamen
le mardJe commun par les entreprises doivent etre re:idus Markt angewandten Preistafeln und Verkaufsbedingungen in
publics. dans la mesure et cans les formes prescrites par la dem Umiang und in der Form verö!fentlidJt werden, welch:: die
Haute Autorite, apres consuli;-;stion du Comite Conscltatif. si la Hohe Behörde nach Anhörung des Beratenden Ausschusses vor-
Haute Autorite · reconnait que le dJoix, par une entreprise, du schreibt: stellt die Hohe Behörde fest, daß die von einem
point sur la base duquel elle etablit son · bareme presente un Unternehmen getroffene Wahl des für die Aufstellung seiner
caractere anormal et permet notam!!le.,t d" eh.:der les di!=pcsi- Preistafel maßgebenden Ortes unge,,:öhrJich erscheint, und daß
tio.ns du b ci-dessous, elle edresse ä cette entrep:ise les re.:o:?!- sie insbesondere eine Umgehung der Vorschriften des Ab-.
m-andations appropriees; satzes b ermöglicht, so riciitet sie a:i dieses U:itemehmcn die
teeigneten Em;>fehlunger.:
"b) les modes de cotation appliques ne doivent pas avoi:r 1>0:2r b} dürfen cii~ ~ngewandten Arten der· Preisstellung nicht
€!!et d'lntroduire da..~s les pnx ;:,ratiq-.ies pa:- une entre;:,:ise s,:r dazu führer., dQß äie vori einc."':l Unternehmen auf c!em ge!.ilem-
le marc:he commu:i, ramenes ä leur equivalent a~ d~;:,a:-! d.i samen Markt ~n;ewandte:\ P:eise, we:in sie ai:! ihr Äql:iva!ent
point choisi pour l"etablisse.-ne~t ce soi: bare!:3.e: ac dem Ort zt.:rüc:kgefü?.r: S!r.d, der fc.:- cie Aufstellung se:ner
Preista!el gcwtihlt \\'"~rde,
- des majorations par rap;>'Jrt eu prix prel·u pa: leö.i! ba:eme - die Preise übecschre:ten. die in dieser P:efs,a!~l ffr ein
pour u~e transaction compar~bie; v~rgleichbares Gcsd1äfl vorgesehen sind,
- ou des rabc.is sur ce prix don! Ie ::10:nta:it e~cec:e: - cliese ~reise :~ einem U:nfang unterscb:eite:1, <ler hinaus-
geht übe:
- soft la mesure pennettant d"aligner ro:fre faHc s~1: lc - cas Maß. das es erlaubt, das erfolgte Ange!)ot nach der für ·
bareme, etabli sur la base d'u:c autre poi:it. (ll.i procc:e ä einen anderer. Ort aufgestellten Preistafel auszurldlten, die
l'echeteur les conditio:is les plus avaz.tageuses a-:: lie-.: de äem Kiufer die günstigsten Bedingungen em Lieferort bietet,
livr&lson; oder ·
- soit les limites fixees pou:- äiac;ue categorie de proc:uits. - die Grenzen, die durch Entscheidungen der Hohe:: Be?lörde
en tenant compte e-,,·entuellement de leur origine et de leur r.acn Stellungnahme des Beratenden A1:sscnusses für jede
destination, par decisions äe la Haute A'::tori~e prises apres Gruppe von Erzeugniss~n festgesetzt sind: be! der Festsetzung
avis du ':omite Consultati!. . sind gegebenenfalls Urspnmg und Bestimmun; dieser Erzeug-
nisse zu berücksichtigen.
Ces d~ons interviennent quand leur necessite ap;,arait. Diese EntsdJeidun~en werden erlassen, wenn sie notwendig
pour eviter des perturbations dans r ensemble oi. dans une erscheinen. iu-n Störungen des gesamten gemeins&m~
partie du mardJe commun, ou des desequilibres qui res-ulte- Marktes oder eines Teiles oder Stönmgen des Gleich-
ralent d une divergence entre les modes de cotation utilises
0
gewidJts zu vermeiden, . die sich aus einem Unterschied
pour un produit et pour les matieres er.;! entrent dans la zwischen äen für ein Erzeugnis und für die zu seine! Her-
fabrication. stellung di~nenden Rohstoffe angewandten Preisfest-
setzungsarten ergeben.
Elles ne font pas obstacle ä ce que les entreprises alignent Sie hindern die Unternehmen nicht, ihre Angebote nach den
leurs offres sur les conditions offenes pa:- des ent:eprises Bedingungen auszurichten, die von Unternehmen außerhalb
exterieures i la Communaute, ä conc:Ution que ces trans- -der GemeiDschaft oemadJt werden; hierbei ist Voraus-
actions soient noti.fiees ä la Haute Autorite qui peut, e!l cas setzung, daß diese GesdJäfte der Hohen Behörde mitgeteilt
d"abus, limiter ou supprimer, ä regard des entreprises en werden; bei Mißbrauch kann sie diese Vergünstigung
cause, Je benefice de cette derogalion. gegenüber der. betreffenden Unternehmen begrenzen oder
aufheben.
Art i c I e 61 Artikel 61
Sur Ja base d·etudes faites en l;aison avec les entreprises .:t Auf Grund von UntersudJungen, welche die Hohe &!h~rde
les assodations d"entreprises. conformement au.'"< dispositions de unter Beteiligung der Untemehmen und ihrer Verbinde gemlß
l"article 46, allnea 1, et de J"article "8, alinea 3, et apres COll• Artikel .C6 Absatz 1 und Artikel ,a Absatz 3 und nach An-
sultation du Comite Consultatif et du Conseil, tant sur roppor- hörung des Beratenden Ausschusses und des Rates üb6 die
tunite de ces mesures que sur le niveau de prix q1:·enes Zweckmäßigkeit· solcher Maßnahmen und über da~ von ihnen
C:eterm.inent, la Haute Autorite peut fixer, pour un ou plu- bestimmte Preisniveau angestellt hat. kann sie für eines od~r
.sieurs produits soumis a sa juridiction: mehrere der ihrer Zuständi3keit unterliegenden E..rzeugnisse
festsetzen:
a) des pm muima i nnt.irieur du marche commtl!l., si elle a) Höchstpreise innerhalb des gemeinsamen Marktes, falls sie
reco:mait qu·une telle decision est necessaire pour atteindre feststellt, daß eine solche Entsmeidung zur Erreichung der in
les objectlfs d6finis i l"article 3, notamment en son alinea c; Artikel· 3, insbesondere in dessen Absatz c, gena:inten Ziele
erforderlidJ ist;
b) des prix minima a l'interieur du marche commun, si elie b) Mindestpreise innerhalb des gemeinsamen Marktes, falls
reconnait rexistence ou nmminence d·une crise manifeste et · sie feststellt, daß eine offensichtliche Krise eingetreten ist oder
Ja necessite d'une telle decision pour atteindre les objecti!s unmittelbar bevo:steht, und daß eine soläie Entscheidung zur
de!inis a rarticle 3; ErreidJung der in Artikel 3 genannten Ziele erlorderlich !st;
c) epres consultation des associations des entrep::-ises interes- c) Mindest- oder Höchstpr~ise für die Ausfuhr nach Anhörung
sees ou de ces entreprises elles-mem.es. et suivant des modalites der Verbände der beteiligten Unternehmer. oder dieser Unter-
adapties ä la nature des mardJes exterieurs, des prix mini:lla nehmen selbst und ur.ter Anpassung c die Eigenart aus-
01: maxima a l"exportation, si une telle action est susceptible wärtiger Mükte; diese Maßnahme darf nur ergriffen werden,
d'un contr61e efficace et appareit necessaire, tant en raison des wenn sie eine wir-ksaine Kontrolle ennöglicht un~ mit Rücksicht
dangers resultant pour les elltreprises de la situation du marche auf die sich für die Unternehmen aus der Marktlage ergebenden
que pour faire p~valoir dans les relations economi(Jl!es inter- Gefahren oder zur Erreicnung der in Artikel 3 Absatz f für
nationales l'objectif defici a l"article 3 alinea f, et sans preju- c~"l internationalen Handelsverkehr angegebenen Ziele e.!for-
dice, en cas de fixation de pm minima, de l' application c.es c~rlidJ erscheint; diese Beslimm~g gilt i:n Fa!ie der rest-
dispositions prevues a rarticle 60, § 2, der.::.ie:- ali:1ea. setzung von Mindestpreisen unb~söadet der Anwendung der
Vorsäiriften des Artikels 60 § 2 letzter Absetz.
Dans la fixation des prix, la Haute Autorite do;t te:iir co=ipte Bei · der Festsetzung der Preise hat die Hohe Behörde r..i
de la necessite d'assurer la capacite concurrentiel!e tant des berücksicllt:gen, daß die Wettbewerbsfähigkea ~er Kohle- un:d
industries du dJarbon ou de l'acie:r ot1e des indust:-ies utl:sa- Stahlindustrie und ce::- Verbraucheri:idust:-ie gemäß de."'l in
trices, suivant les principes definis ä i·article 3 ~linea c. Artikel 3 Absatz c näher bezeicn:ieten G:-.indsätze:i sicher-
gestellt werden muß.
A defaut d'initiative de la Haute Autcrite, dans !es c~rcon- Ergreift die Hoc.e Behörde :n den vorstehenä gen::.::mten
stances prevues ci-dessus, le gouvemement d"un des E!ats Fällen nicb! die In!tiati•1e. so kann,sich die Regier.!:lg eines der
membres peut saisir le Conseil qui, par decision prise a l'cna- Mitgliedstaaten -'\!l de:n Ra! wende:::1, de: du:ö einstimmig ge-
i.s4 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
:imite, peu! inviter !a Haute Autorite l fu:er de tels maxima faSte:i Beschluß die Hohe Behörde auffordern kann. solche
•U z::iinima. Hööst- oder Mindestpreise festzusetzen.
Article 62 Artikel 62
Lorsaue la Haute Au:orite es~ime cru"une telle action est la Kann ::iacn Auf!assun~ der Hohen Behörde curch ei:le solche
,Jus ~ppropriee pour eviter que !e prix· du dlarbon :ie s·etablisse Maßnahme a:11 eh~ten vermiede werden. ciaß sich der Kohle-
1u niveau äu coilt de ;>rcduction des mines les plus co~teuses preis au! dem Niveau der E..."'ZeUgll?lgskosten dex Gr.iben mit
1 exc!oiter clont !e mainlien en service est recoll!la temporai- den . höchste:i Kosten bildet, ceren For~":1!\.~g %Ur Erfüllung
~ment nec:essaire a l'ac:ccrnpiissement des missions definies cer Au!s;aben :i~ch Artikel 3 als vorJbergehend n.otwendig er-
1 ra~icie 3i ln Haute Aulorite peut. apres avis ~u Coi:::lite ec:htet "'·ire, so kam! die Hohe Behö:ce nadl Anhöru.'"l;J des
::Onsuitati!. eutoriser des compensatio:is: Ber~tencien .A3schusses Ausgleidlszahba:ge:i s.enehr:ligen
- entre cntreprises ci"u:i meme bassin auxc;uelles s·epp!i- - n.-isdlen ~ntemelu:&:en desselben Reviers, für welche die
:i,ient. les m~mcs baremes: ;!eichen ?reistafe!:i Anwenciung finden;
- a;,res consultation d:! Conseil, entre entreprises s!tuees - ::ad1 A:.hörung des Rates %Wischen Unternehmen vench!e-
dans des tcssins dtfferer.ts. c!eI?er Rev:ere.
Lesc!ites compensalions p~uvent. en outre. etre !nstituees i:>ie ~ena?mten Ausgleichszahlungen kennen !emer 1:11ter den
duis :es ccr.ditio~s prcvues i ?'erticle 53. fa Artikel 53 vorge5ehenen Voraussetzungen eingeführt werde!L
Art i c l e 63 Artikel 63
t. Si la Haute Autorite constate cr.ie des discrlminatlons so:it f 1. Stellt cie Hohe Behörde fest, ca.ß Käufer systematisch Ois-
systematiqucment exercees par des acheteurs, notamment en kriminierun~en vornehmen. !nsbesonciere auf Grund von Klau-
Tertu de claases r~issant les mard:ies puses par des orga- seln, die für Geschlftsabsdilüsse der Organisationen der
nismes c:lepenchint ~es pouvoirs publics, efü: adresse aux gou- Offentlichec Hand maßgebend sind, so richtet sie an die •
vernem.nts Interesses les rec:>mmandations necessaires. teiligten Regierungen die erforderlichen Empfehlungen.
2. Dans la mesure oü elle r es time necessatre, la Haute Auto- f 2 Die Hohe Behörde ka:m in dem von ihr für notwendig
rite peut decider que: erachteten Ausmaß bestimmen. daß
a) Jes utreptlses d~-Ycnt etablir leurs condi!iom de vente a) die Unternehmen ihre Verkaufsbedingungen so gestalten.
de teU. sorte que leurs adleteurs et leurs commissionnaires da.8 sich ihre Kiufer und Kommissionire verpflichten. die von
s'obltgat 6 se conformer aux regles posees par la Haute der Hohen Behörde in Anwendung der Vorschriften dieses
Autorite en application des disposi tions du present c:hapitre; Artikels aufgestellten Regeln einzuhalten;
b) les entreprises seront rendoes :-esponsables des lnfractlons b) die Unternehmen für Zuwiderhandlungen gegen d;e so
aux oblis;ations ainsi contractees commises par leurs agents eingegan;enen Verpnichtungen zu haften- haben, wenn diese -
directs ou les commissionnai.res traitant pour le compte Zuwiderhandlungen von ihren Vertrete.911 oder den Kommissio-
desdites entreprises. nären in Ausführung eines Geschifts für Rechnung dieser
Unternehmen begangen worden sind.
Ele pourra, en cas d infTacUon commise par un acheteur au
0
Sie kann, wenn ein Käufer gegen die so eingegangenen Ver-
obligallons alnsi contractees. limiter, dans une mesur:e qui ;,nidltu:igen verstößt. das Redit der Unternehmen der Gemein-
poorra. en cas de reddive, comporter une intercliction tempo- schaft. mit dem genannten Kiufer Geschilte abzuschließen. in
raire. Je droit des entreprises de la Communaute de t:aiter avec einem Umfang begrenzen. der im Wiederholungsfall bis zu
ledlt ac:beteur. Dans ce cas, et sans prejudice des c!ispositions einem zeitweisen Verbot" gehen kann. In diesem fall kann der.
de l'articJe 33, un recours sera ouvert ä l"adieteur devant la Käufer unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 33 beim
Cour. Geridltshof Klage erheben.
3. En outre la Haute Autorite est babilitee i adresser au.'"t ~tats § 3. Die Hohe Behörde 1st feme:r befugt, an die beteiligten Mit:
membres L"lteresses toutes recor!lmandations cppropriees en vue g!iedstaaten alle geeign~ten Empfehlungen zu richten. um die
d·assurer :e respect des regles posees en -applJc'ltion det .iis- Beac:btung der in- Anwendung von Artikel 60 t 1 aufgestellten
positions de l"article 60. paragraphe 1. par toute entreprise Regeln durch jedes Unternehmen oder jede Organisation. die
ou organisme exertant une activite de distribution dans le sich ?:lit dem Vertrieb von Kohle und Stahl bef-usen. zu sichern.
domalne du cbarbon ou de rader.
Article 64 Artikel 64
La Haute Autorite peut prononcer ä l"encontre ces entreprises D:e Hohe ·Behörde kann gegen Unternehmen, die den Be-
qui Yioleraient les dispositions . du present cbapitre ou les stimmungen dieses Kapitels ·oder den in Anwendung desselben
dedsions prises pour son appiication des amendes l concurrence getroffenen Entscheidungen zuwiderhandeln. Geldbußen bis zur
du double de la valeur des ventes trregu!ieres. En cas de Hlhe des toppelten Wertes der umulissigen Verkiufe fest-
reddive. le maximcm ci-dessus est double. setzen. Im Wiederholungsfalle wird der erwihnte Höchstbetrag
verdo;>pelL
Chapitre VI Kapitel VI
Ententes et Concentrations Kartelle und Zusammer.schlüsse
Article 65 Artikel~
1. Sont interdits tous accords entre enlreprises, toutes decisions § 1. Verboten sind alle Vereinbarungen -zwischen Unternehmen.
d·assoctations d"entreprises et toutes pratiques concertees qui alle Beschlüsse von Vetbbden von Unternehmen und alle ver-
tendraient. sur le marche commun, directement ou indirecte- abredeten Ptakt•ken. die darauf abzielen würden. auf dem
ment. ä empec:her, restreindre ou fausser le jeu normal de la gemeinsamen Markt unmittelbar oder mittelbar den normalen
concurrence et en particµli'!r: Wettbewerb zu verhindern, e:::zuschrinken oder zu verfilsdlen,
iI:s'besond ere
a) a !ixer ou ceterm:ner les pri:t: a} die Preise festzusetzen oder zu best!mmen:
b) ä restreindre ou ä controler la production, le developpe- b} die Eneugung, die technische Entwicklung oder die Investi•
ment tedlllique ou les :nvestissements; tio::ien einzusduänke:i oder zu kontroilie:-en:
c) ä reparfü les marches, produits, clients ou sources d'appro- c) d:e Märkte, Eneugnisse, Abnehmer oder Versorgungs-
visionnement. queJ!en aufzuteilen.
2.- Toutefois la Haute Autorite autorise, pour des produits de- § 2. D:e Eohe Behörde genehm:gt jeöoch für bestimmte Eneug-
termines, des accords ce specialisation ou des accords d=achat r.:sse Ve:e:nbarungen über Spezialisierung oder über gemein-
ou de vente en commun, si elle reconnait: same~ Ei!:• oder Verkauf, wenn sie feststettt.
a) que cette spec:alisation ou ces achats ou ces ventes en a) öaß diese Spezial:sierung oder diese gemeinsamen Ein-
commun contribue:-ont ä une amelioration notable dans la oro- oder Verkäufe zu .einer merkl!chen Verbesserung der Produktion
duction ou la distribution cies produits vises; • oder öer Verteilung der genannten Erzeugnisse· beitragen;
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 465
b) que l"accortl en cause est essentiel pour obteni: ces ef!ets b) daß die betreffende Vereinbarux:.g für a=e Erzielung dieser
sans qu"il soit d"un ca:actere pius restrictif que ne l"exige son Wirkungen wesentlich ist, ohne daß sie weitergehende Ein-
objet, et schränkungen vorsieht, als dies ihr Zwe~ erfordert, und
c} qu·n n·est pas st:sceptibie ·oe äonner aux e:itreprises c} daß sie nicht geeignet ist, den beteiligten Unternehmen
ir:te:-essees Je pouvoi::: de dete::-mi:le:- les prix, contröler ou d:e Möglichkeit zu geben, für eine:i wesentlichen Teil der
li::i:ter la productio:l ou les äebouches, d"une p~:-tie substan- betreffenden Erzeugnisse auf dem gemeinsamen Markt die
t?e:le des produits en cause d~:is le :na:-dle commun, ni de les Prei.se zu bestimmen. die Erzeugung oder cer. Absatz zu kon-
soustraire i une concurren::e ef!ective c!" ~utres entre:>rises dans trollieren oder einzuschränken, noch ciese Erzeugnisse dem.
le mardle comm~... • tatsächlichen Wettbewerb anderer Unternehmen auf de:n ge-
meinsamen Markt zu entzi~hen.
Si 1-a Haute Autorite reconnai~ c.Je ce:!ains acco:äs sont Stellt die Hohe Behörde fest. daß gewisse Vereinbarungen
strictement analogues, quant ä leui natu:e et ä leurs ef!ets, ihrer Natur und ihren Auswirkungen nach den obengenannten
aux accords vises c:i-dessus, compte tenu notamment de l"appli- Vereinbarungen, insbesondere 1µ1ter BerQcksichtigung der An-
cat:o:l du present paragraphe aux ei:tre;,rises de distribution, wendung dieses Paragraphen auf die Vertriebs-Unternehmen,
elie les autorise egalement lorsqu'e!ie reconnait qu"ils satisfont streng analog sir:d. so genehmigt sie äiese Vereinbarungen
aux ~mes conditions. gleichfalls, wenn sie feststellt, daß sie denselben Bedingungen
entsprechen.
Lu · autorisations peuvent etre accordees ä des conditions D:e Genehmigungen können unter bestimmten Bedingungen·
cleterminees et pour une periode limi tee. Dans ce cas, la Heute und für eine begrenzte Zeit erteilt werde."'1. In diesem Fall
Autorlte renouvelle rautorisation une au plusieurs fois si elle erneuert die Hohe Behörde die Genehmigung einmal oder mehr-
constate qu·au moment du renouvellement, les conditions pre- mals. wenn sie feststellt, daß zum. Zeitpunkt der Erneuerung
TUes aux alineas a) ä c) d-dessus continuent d"etre remplies. die Voraussetzungen der vorstehenden Absätze a bis c weiter-
hin erfüllt werden.
Le Haute Autorite revoquc rautorisation ou en modifie les Die Hohe Behörde widerruft die Genehmigung oder indert
ten:aes si eile reconnait que, par reffet d"un cha.ngement dans sie, wenn sie feststellt. daß infolge einer Änderung der tat-
les c!rconstances, raccord ne repond plus aux conditions sächlichen Verhältnisse die Vereinbsrung nicht mehr den oben
prevues d-dessu~. 01.: mie les consequences effectives de cet vorgesehenen Voraussetzungen entspricht. oder daß die tat-
accord ou de son app!icatio~ son! contrllires au,c conditions sächlichen Folgen dieser Vereinbarung oder ihrer Anwendtmg
requises pour son appro!>ation. :zu den für ihre Genehmigun~ geforderten Bedingunge~ im
Widerspruch stehen.
Les d•cl1Jou1 comportant octroi. renouvellement, modification, Die Entscheidungen, durch die eine Genehmigung gewlhrt,
refus ou revocation d'autorisat:or., ainsi que leurs motifs, erneuert, geändert, abgelehnt oder widerrufen wird, sind ebenso
doivent ~tre publiees, sans que les limitations edictees par wie die GrOnde hierfür zu veröffentlichen, ohr.e daß die durch
l"article 4.1, 2eme ahnea, so:e':'lt epplicables e:i paren cas. Artikel 41 Absatz 2 vor,gesdlriehenen Begrenzungen in diese:n
Fall anwendbar sind.
3. La Haute Autorite p:?u! ohtcnir, co!'lfonnement aux dispo- § 3. Die Hohe Behörde kann sich gemäß den Bestir:nr.cngcn des
s:t:ons de rarticle ,1, toutes informatior.s necessaires e l'appli- Artikels 47 alle zur Anwendui:g dieses Artikels erforderliche:i
c:i:io:i du present a:ticle, so:! pu ccr.:ande speciale adressee Auskünfte versd~affen, und zwar durch eine besondere, an diß
~ux interesses. s~!t p~: u-r: r~g1ernen! cefir.issant la nature des Beteiligten gerichtete Aufforderung oder durch eine Verordnung,
ncco:ds, decisio!ls ou pratic;ucs ~l:: on! ä Jui ctrc communicr.1es. durd1 welche ,;lie Art der ihr mitzuteilenden Vereinbarunge:i:,
Beschlüsse oder Praktiken näher bezeichnet wird.
~ l.es accords ou cccisicns int-~rdits e:,. ve~t-c dt~ § 1 ö~ prescnt § 4. Nad1 § 1 dieses Artikels untersagte Vere!nbanmgen
erticlc sont nuls de p1cir. c:-oit e! ne peuvent etre invoques oder Beschlüss:? sind nichtig: eine Berufu:,g auf s:e ist vor
C:evc;::1! aucune juridiction des E1ats membres. · keinem Gericht der Mitgliedstaaten zulässig. ·
La Haute AutorHe a ecrnpetence exch~sive, sous reserve des Vorbehaltlich der bei dem Gerichtshof zu erhebenden Klagen
recours devant la c~ur pour te prononcer sur ia conformite ist die Hohe Behörde ausschließlich zuständig, darüber zu ent-
avec ies dtspos:t:oDs du preseut article desdits accords ou scheiden, ob die genannten Vereinbarungen oder Beschlüsse
decisions. m:t den Bestimmungen dieses Artikels im Einklang stehen.
5. La Haute Autorite peut prononcer contre lcs entreprises qui § S. Gegen Unternehmen. die eine nichtige Vereinbarung ge-
auralent conclu un accord nul äe plein droit, applique ou tente troffen oder im Wege eines Schiedsverfahrens. einer Vertrags-
d·appliquer. pu voie d"arbitrage. dedit, boycott, ou tout autre strafe, des Boykotts oder irgendeines anderen Mittels eine
moyen, un accord oc une decision nuls de plein droit ou un nichtige Vereinbarun~ oder einen nichtigen Beschluß oder eine
accord dont rapprobation a ele refusee ot: rävoq,.1ee, o.i qui Vereinbarung. deren Genehmigung abgelehnt oder widerrufen
obtiendra?ent le benefü::e d"une autorisation au moyen d•infor- worden ist. angewendet oder anzuwenden ,·ersucht haben. oder
mations sciemn,ent f auc;ses ot.: defonnees, ou qui se u,preraient die Vergünstigung einer Genehmigung durch vorsätzlich
i des pratiques co.nt,nires ~ux öispositions du § 1, des amendes falsche oder entstellle Auskünfte erlangen oder zu den Be-
et astreintes au maximum egales au do':lble du dliffre d•affaires stimmungen des § 1 im Widerspruch stehende Praktiken L"l-
realise sur les produ:ts ayant fait robjet de raccord, de la wenden, kann die Hohe Behörde Geldbußen und Zwangsgelder
decision ou de ia pn1Uque contraires aux dispositions du festsetzen: der Höchstbetrag dieser Geldbußen und Zwangs-
present article. sans prejudice. si cet objet est de restreindre la gelder darf das Doppelte des Umsatzes nicht Obersehreiten.
pfoductlon, le deveJo?pemer.t leciutique 9u les investissements. der in den · Erzeugnissen erzielt worden ist. die Gegenstand
d·un reliv~ment du max!mum ains1 öeter.nine l concurrence de der Vereinbarung, des Besdllusses oder der Praktiken waren.
10 p. 100 du dliffre d"aUahes annuel des entreprises en c,use, die zu den Bestimmungen dieses Artikels im Widersprudl
en ce qui conceme ramende, et de 20 p.100 du chiffre d'affaires stehen; war eine Beschrinkung der Produktion, der technischen
;'>\!rnalier. en ce qui concerne les as::-eintes. Entwicklung oder der Investitionen beabsichtigt, so wird dieser
Höchstbetrag bis auf hödlstens JO v. H. des Jahresumsatzes
der betreffenden Unternehmen erhöht, soweit es sieb um die
Geldbuße handelt, und bis auf höchstens 20 v. H. des Tages-
umsatzes, soweit es sieb um die Zwangsgelder handelt.
Article 66 Artikel 66
1. Est soumise ä autorisatio:i prea1able de la Haute Auto:ite, § 1. Der vorherigen Genehmigung der Hohen Behörde
· sous reserve des dispositions du § 3, tou:e operation ayant par unterliegt, vorbehaltlich der Bestimmungen des § 3, inner-
el!e-meme pour effet direct ou inöirect. ä l"ir.terieur des terri- halb der in Artikel 19 Absatz 1 genannten Gebiete jedes
tcires vises ä l"alinea 1 de l"article 79, et du feit d"uni? personne Vorgehen, das. unmittelbar oder mittelbar seiner Natur nach
ou d"une entreprise, d·un groupe de personnes ou d"entreprises, und infolge der Tätigkeit einer Person oder eines Unterneh-
une concentration entre entreprises dont l"une au rnoins releve mens. einer Grupp~ von Personen oder Unternehmen zu einem
de rapplication de l"article 80. que !"o;,eration soit relative ä Zusammenschluß zwischen Unternehmen führt, von denen
un meme produit ou a des proäuits differents, qu·ene soit mindestens eines unter Artikel 80 fällt; dabei ist es unerheb-
effectuee par fusion. acquisition d·actions ou d·elements d·actifs, lich, ob das Vorgehen sidl auf ein und dasselbe Erzeugnis
pret, contrat, ou tout autre moyen de contröle. Pour l"applica- oder auf versdliedene Erzeugnisse bezieht, -ob es in einer
tion des dispositions ci-dessus, la Haute Autorite definit par Fusion. einem Erwerb von Aktien oder Vermögenswerten,
466 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
un reglement, etabli aprQ~ co\1::ult5;tion du Conseil, les ele- einer Darlehensverpflichtung, einem Vertrag oder einer anderen
ments qui constituent le Cl)-. trö:_1. -nme entreprise. Art der Kontrolle besteht. Für die Anwecdung der vorstehen-
den Bestimmungen hat die Hohe Behörde nach _4,nhörung des
Rates in einer Verordnung die Tatbestandsmerkmale der Kon-
trolle eines Unternehmens zu bestimmen.
2. La Haute Autoiite accord: l 3. Jtorisa·.ion i.isee au paragrapbe § 2 Die Hohe Behörde erteilt die i~ § 1 vorgesehene Ge-
precedent. si elle reconnai:. ,:·1e l'operation envisagee ne nehmigung, wenn sie feststellt. daß das beabsichtig~e Vor-
donnera pas aux persor.nes c.u a ux entreprises interessees. en gehen den beteiligten Personen oder Unternehmen nicht die
ce Gui ccnceme celui ou cel!:.: d,?s produits en cause qui rele- Möglichkeit gibt. hinsidlllldl der ihrer Zuständigkeit unte:--
vei;it de sa juridiction. le po:.: ~ i: ir: stehenden Erzeugnisse
-.- de cleterminer les prix. coi~röler ou restreindre la produc- - auf einem bedeutenden Teil des Marktes c!ieser Erzeugnisse
tion ou : la distributiön. ou fäi: e obstacle au maintien d"une die Preise zu bestimmen. die Produktion oder die Verteilung
concurrence effective sur une partie importante du marc:he zu kontrollieren oder zu· besdl:änken oder einen wirklichen
desdits produits; Wettltewerb zu verhindern.
- ou. d·ecbapper. notammen: en itablissant une position - oder den aus der Anwendung dieses Vertrages sich erse-
artificiellement privilegiee et .:ompo1 rant un avantage sub- benden Wettbew.erbsregeln zu entgehen, insbesondere durch
sta:ntiel c:lus l"acces aux approv;sionnements ou aux deboucbes•. Sdiaffung einer künstlichen Vorzugsstellung. die einen wesent-
eux regles de concurrence resul~Ant de l'application du present lichen Vorteil im Zugang zu den Versorgungsquellen und zu
Traite. cfon Absatzmirkten mit ·sich bringt.
Dans cette apprecialion. et c<.o•i=ormeme:il au principe de non Bei Würdigung d:eses Sachv:!rbalts icit die Hohe Behörde
' c:liscrimlnation enonce ä l"articlf. 4 alinea bJ, la Haute Autorite gemäß dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung des Artikels 4
tient compte de l"importance d: :s entreprises de meme nature Absatz b der Größe der innerhalb der Gemeinschaft bestehen-
existant dans la Communaute. dans la mesure qu·ene estime den Unternehmen gleicher Art insoweit Rechnung zu tragen,
justifiee pour ~viter c:i corrif;er les desavantages resultant als sie dies für gerechtfertigt bilt, um die aus einer Ungleich-
c·une inegailte dans les condit:..,ns de ·concurrence. heit der Wettbewerbsbedingungen sich ergebenden Nachteile
zu vermeiden oder auszugleichen.
La Haute Autorite peut subo:'donnar r~utorisa.tion a loutes Die Hohe Behörde kann diese Genehmigung an jede ihr
conditions qu·ene estimc appr.:>priees aux fins du present im Sinne dieses Paragraphen geeignet erscheinende Beding~g
. paragraphe. knüpfen.
Avant de se prononcer sur ·une operation affectant des Bevor sieb die Hohe Behörde über ein Vorgeben erklärt, cas
entreprises dont l"une au moir s echappe ä rapplication de Untemebmen betrifft. von denen milldestens eines nicht unter
l"artlcle 80. la Haute Autorite :ecueille les observations du Artikel 80. fällt, holt sie die Äußerung der beteiligten Re.:.
gouvernement interesse. gienmg ein.
3. La Haute Aµtorite exempte de rÖbligation d"autorisa.tion § 3. Die Hohe Behörde befreit vom Erfordernis vorheriger Ge-
prea.la.ble les categories d"operations dont elle reconnait que. nehmigung alle Arten des Vorgehens. bei· denen nach ihrer
par l"lmporta.nce des actifs ou cntreprises qu"elles affectent. Feststellung angenommen werden muß. da.6 die Art des be-
consideree en liaison avec la ~ature de la concentration wirkten Zusammenschlusses im Hinblick auf die Bedeutung
qu"elles realisent. elles cioivent i: tre repu!ees conformes aux der durch das Vorgeben erfaßten Vermögenswerte oder Unter-
conditions requises par le § 2. I.e reglement etabli ä. cet effet. nehmen den in § 2 geforderten. Bedingungen entsprichL Die
apres avis conforme du Conseil, fi .,e egalemer.t les conditions nach Zustimmung des Rates zu diesem Zweck erlassene Ver-
auxquelles celle exemption est sol...mise. ordnung setzt zugleich die Bedingungen fest, denen diese Be-
freiung unterliegt.
. 4. Sans prejudice de l'application ca rartide 47 i l'egard des § 4 .. Unbeschadet der Anwendung von Artikel 47 acf die ihrer
~"'ltreprises relevant de sa juridictiun. la Haute Autorite peut. Zuständigkeit unterstehenden Unternehmen kann die Hohe
soit par un. reglement etai:>li aprts consultation du Conseil Behörde alle Auskünfte von natürlichen o~er juristischen Per-
et definissant la nat_ure des oper.ilions qui ont a lui etre sonen verlangen. welche die i:c. Betracht kommenden Rechte
communiquees. soit par demande _.;peciale adressee _aux in- oder Ver.nögenswerte erworben oder zusammengefaßt haben
teresses dans le cadre de ce reglea.ent. obtenir des personnes oder erwerben oder zusammenfassen sollen. wenn diese Aus-
physiques ou morales ayant acqui.. ou regroupe, ou devant künfte für die .Anwendung dieses Artikels auf ein Vorgehen
acqutrir ou regrouper. les droits ,,u actifs en cause, toutes. erforderlich sind, das die in § 1 genannte Wirkung haben
informations necessaires ä rappli.:ation du present article könnte; ihr Verlangen kann sie entweder nach Anbönmg des
sur les operations susceptibles · de { roduire reffet vise au § 1. Rates durch eine Verordnung, die die Arten des ihr mit-
zuteilenden Vorgehens b~stimmt, ocer dt.u:ch eine besondere
Anfrage an die Beteiligten !m Rahmen dieser Verord~ur.g
geltend machen.
5•• Si une conc:entralion vient ä e:.re realisee, dont la Haute § 5. Falls ein Zusammenscblu.6 erfolgt. der n.acb Feststellung der
Autorite recor.nait qu·ene a ete c:ffectuee en infraction aux Hohen Behörde unter Verlettang der BestimI:1u11gen des § !
dispositions du § 1 et satisfait neaMJ.oins aux conditions b~wirkt worden ist und trottdem den in § 2 vorgesehenen Be-
prevues par le f 2. elle s.ubordNme rapprobation de cette dingungen entspricht. macht sie die Genehmigung dieses Zu-
concentration au versement. par J,~s personnes ayant acquis sammenschlusses davon abhingig, daß die Personen, welche c!ie
o:i regroupe les droits ou nclifs. el1 cause, de l'amende prevue Rechte oder Vermögenswerte erworben oder zusammengefaßt
au § 6, cieu.··deme alinea. s,ms (;ue le montant puisse etre habe_n. die in § 6. Absatz 2 vorgesehene Geld~uße zahlen: in
i:iferieur e !a moitie du maxim~.m prevu e:.:dit alinea d~s den Fillcn, in denen eindeutig feststeht, daß _die Zustimm~ng ·
les cas ou il apparait cla:rement ~ue i"aatorisation devait etre beantragt werden 1:1uß!e. darf jedoch der Betrag dieser Geld-
demandee. A defaut de ce. versemer.t, la Haute Autorite buße nicht geringer sein als die Hälfte des in dem genannten
applique les :ncsures prevues d-apres er. ce ,;:ui concerne les Absatz vorgesehenen Höchstbetrages. Unterbleibt diese Zahlung;
collcentrations reccn.nues iilicitcs. so ergreift die Hohe Behörde die Maßnahmen, die nachstehend
für als unzulässig erachtete Zusammensdilüsse vorgesehen sind.
Si une concenlration vient ä. etre realisec, dcnt 1a I•lciutc Erfo19t ~:n Z-usamrr:ensc.hluß, ccr r.<icb Feststellung der Hohen
.Auto.He reconr.ait qu·ene ne peut satisfaire aux conditions Behörde den allgemeinen oder besondeier. Bedingungen n:dlt
generaies ou pa:ticulieres auxquelles U!le autorisation au titre entsprechen kann, denen eine Ger.ehmigung nach § 2 ur.ter-
du § 2 serait subordo~ee, e!le constate par cecision motivee liegen ·würde, so stellt sie durch eine mit Gründen ve:--
!e caractere illicite de cette concentration, et, aores avoir sehene Entscheidu:19 den unzulässigen C!:arakter dieses Z'!l-
mis les interesses en mesure de presenter leurs obse::rva tions. sammenschlusses iest; nachdem sie den Beteiligten Gelege:i-
o:-conne la separation des entreprises ou des actifs indDment heit z:.:r Äußerung geg4!ben hät, ordnet sie die Trennung
:-e-:.mis, ou la cessation du contröle co::imun. et to~te acae der unzu!ässigerweise zusammengeschloss~r.en Untemehr:1en
actio:i qu·eue estime appropriee pour retablir l'exploitation oder Vermögenswerte ocer die Be<:ndigung der ger:.einsc1men
:nc:ependante des eni:.reprise:.. ou des actifs en cause, et Kontrolle sowie jede andere Maßnahme ar., die ncidl ihrer
rest~c.rer cies conditions normales de concuircn~e. Toute Auffossung geeignet ist. cH~ Unabhängigkeit ces Be~riebs cer
pc:::-scnne cirectement interessee peut !ormer contre ces betreffenden Unternehmen odC:r tlic ünabh&ngigkelt dz:: Ve:-
Nr. 7 - Tag der _Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 467
dccisions un recours dans les conditions prevues ä wertung der betrefrenden Vermögenswerte sowie norm:le
rctrt:cie 33: Par derogation audit article, la Cocr a pleine Wettbewerbsbedingungen wiederherzustellen. Jeder unmi~tel-
competence pour apprecier si roperation realisee a le caractere bar Beteiligte kann unter den Voraussetzungen des Artikels 33
d'une concentration au sens du § 1 du present arlic!e et des wegen dieser Entsdleidungen Klage erheben. Abweichend von
reglements pris en applicaHon du meme paragraphe. Ce re- diesem Artikel ist· der Geri7ttsbof in vollem Umfange zu-
cours est suspensi!. II ne peut etre forme qu·une- fois ordonnees ständig, darüber zu urteilen, ob der erfolgte Zusammenscblu6
lcs rnesures ci-des:.us prevu~s. sauf ~.ccord donne pa:- Ja Haute den Charakter eines Zusaramecsc:hjusses im Sinne des § 1
Autorite i nntroduction d"un reco?!rs dislinct ccntre la decision dieses Artikels ur.ci de:- in Anwendung dieses Paragrap!,en
declarant l'operation .illicite. erlassenen Verordnungen hat. Diese Klage hat aufschiebende
Wirkung. S!e kar.n ersi erh.:>ben · werden, wenn die oben-
genannten Maßnahmen angeordnet worc!en sind, es sei denn,
daß die Hohe BehöTde m:t der Erhebung einer besonderen
Klage gegen die Emscheidunq einverstanden ist, durdl die der
Zusammenschluß für unzuUissig erklärt wird.
La Haute Autor1te peut, ä tout moment. et nuf application Die Hohe Behörde kann jederzeit und vorbehalt:idl einer
th·enfuelle des dispositions de l"uticJe 39 alinea 3, prendre etwaigen Anwendung der Bestimmungen des Artikeis 39 Ab-
ou provoquer Jes mesures conservatoires qu·elle eslime satz 3 die einstweiligen Maßnahmen ergreife:1 oder vernn-
nec2~saires pour sauvegarder le:s interets des entreprises ccn- lassen, die sie zum Sdtutze der Interessen vor. Konkurre~z-
cunentes et des tiers et prevenir toute action susceptible de unternehmen und Dritten sowie zur Verhinderung jeder H~nd-
faire obstacle ä rexecution de ses decisions. Sauf decision lung für erforderlich bilt, durch weldle die Ausführung ihrer
contraire · de la Cour, les recours ne saspendent pas l"appli- EntscheidunQ behindert w2rden könnte. Eine Kl~ge hat hin-
c:ation des mesures conservato!res ainsi arrettes. sichtlich dieser emstweiligen Maßnahmen keine aufschiebende
Wirkung, es sei denr., c!~ß das Gericht anders entscheidet.
La Haute Aulori~e accorde aux interesses, pour executer Die Hohe Behörde gewlihrt C:en Beteiligtf'n zur Ausführur.p
ses decisions, cn delai raisonnable, au-delä duquel elle peut -ihrer Entsdleidunge ei:,e angemessene Frist, nach deren t~t~e,
imposer des astrcintes joumaliercs ä concurrence ~e un pour s.chreitung sie für jeden Tag Zwangssielder bis zum H6chst-
mille de la valeur des droits ou aclifs en cause. oetrag von eins vc,m Tause"ld des Wertes der betreffenden
Rechte oder Vermögenswerte auferlet~n kann.
En outre, l defaut par les Interesses de- remplir leurs Kommen die Beteiligten ihren Verpflidltungen nidlt n;ic:h,
obligalions, Ja Haute Aulorite prenC: e!!e-meme des mesures so ergreift die Hohe Behörde selbst ·/oUzugsma8nahmen;
d'execution et peut notamme.ot suspendre rext:rcice. dans les s:e kann insbesondere bei den !hrer Zustindigkeit unterstehen-
entrepnses relevant de sa juridiction, des droits attaches aux den Unternehmen die Ausüblmg cier mit dt:n unrechtmäßig
actifs lrregulierement acquis, provoquer la nomination par erworbenen Vermögenswerten verbundenen Rechte euss.?tten,
autorite de Justice d'un administrateur sequestre pour ces die Ernennung eines treuhänderischen Verwalters durch die
actifs, en organiser la vente forcee dans des conditirns Justizbehörde fur diese Vermögenswer!(! verl'nlassen. ihren
· preservant les interits legitimes de leurs proprietaires, annuler, Zwangsverkauf in der Weise in die Wege leiten, daß die
a l'egard des person:ies physiques ou morales ayant acquis, rechtmißigen Interessen •ihrer Eigentümer gewahrt w„rdc-1'1, die
par reffet de J'operation illicite, les droits ou actifs en caus~. Rechtsgeschäfte, Entscheidungen, Entsc:hiießungen oder Be-
les actes, decisions, resolutions ou deliberations des organes schlüsse leitender Organe der einer unzulissigen Kontrolle
dirigeants des entreprises soumises ä un contröle irreguliere- unterworfenen Unternehmen gegenüber den 11atf:rlichen oder
ment etabli. juristisdlen Personen für n:.cht:g erklären. rlie infolg~ des un-
zulässigen Zusammenschlusses die · in Be:racht kommenden
Rechte oder Vermö~enswerte erworben haben.
La Haute Autorite est, En - outre, habililee i adresser aux Die Hohe Behörde ist al.!ßerdem berechtigt. an die beteiHgten
Etats membres interesses lE:s recommanda:ions necessaires Mitgliedstaaten die Empfehlungen zu richten, dif' erforderlidl
pour obtenir, dans le cadre des legislations nationales, sind, um im Rahmen der Gesetzgebung ~er einzelnen Staaten
l'execution des mesures prevues aux alineas precedents. den Vollzu~ de: in den vorstehenden Absätzen vorgesehenen
Maßnahmen zu erreichen.
Dans l"exercice de ses pouvoirs, la Haute Autorite tient Bei der Ausübung ihrer Befugnisse berüdts!chtigt die Hohe
compte des droits des tiers acquis de bonne foi Behörde die ~on Dritten gutgläubig erworbenen Redlte. .
6. La Haute Autorite peut imposer des amendes l concur- § 6. Die Hohe Behö_rde kann Geldbußen festsetzen bis zum
rence de. Betrage von
- - 3 p. 100 de la valeur des actifs acquis ou regroupes, - 3 v. H. des Wertes der Vermögenswerte. die erworben oder
ou devant etre acquis ou regroupes, aux personnes pbysiques zusammengefaßt wor~en sind oder erworben oder zusammen-
ou morales qui se seraient_ soustraites aux obl:gations prevues crefaßt werden sollen, gegen die natürlichen oder juristischen
par le f 4; Personen, die sich den in § 4 vorgesehenen Verpflidltungen
e~tziehen;
- 10 p. 100 de Ja valeur des actifs acquis ou regroupes. - 10 v H. d~ W'ertes der Vermögenswerte, die erworben
aux personnes physiques ou morales qui se seraient soustraites oder zusammengefaßt wotden ain-1. gegen die natürHchen oder
aux obligations prevues par le § 1, ce maximum etant releve. juristischen Personen. die sich den in § J vorgesehenen Ver-
au-delä du douzieme mois qui suit la realisation de 1·operation, pflichtungen entzoqen haben, wohf:i sidi dieser Hodtstbetrag
d'un vingt-quatrieme par mois supplementaire ecoule jusqu·a nach dem auf dif! HerstelJung des Zusammenschlusses folgenden
la constatation de l'inlraction par la Haute Autorite; zwölften. Monat um ein Vierundzwanzigstel für jeden bis zur
Feststellung· der Z::wi1erhandlunq durch die Hohe Behörde
abgelaufenen weiteren Monat erhöht;
- 10 p. 100 de ia valeur des actifs acquis ou regroupes. ou · - 10 v. H. des \-"vertes der Vermögenswerte. die erworben
devant ftre acquis ou regroupes, aux personnes physiques oder zusammen~efaßt worden sind oder erworben oder zusam-
ou morales qui auraient obtenu ou tente d·obtenir le benefice mengefaßt werd°en sollen. gegen die natürlidlen oder juristischen
· des d1spositions prevues au§ 2 au moye:i d·informations fausses Personen. die sich die Vergünstiqung der Bestimmun~en des
ou deformees; § 2 im W~e falsdler oder entstellter Angaben veerschafft oder
zu verschaffen versucht haben;
- 15 p. 100 de la valeur des a~Jfs acquis ou regroupes, aux - 15 v. H. des Wertes der Vermögenswerte. die erworben oder
entreprises relevant de Sd juridiction qui auraient participe ou zusar:1meencrefaßt worden sind, qeJ,m die ihrer Zuständigkeit
se seraient pretees i la realisation d"operations contraires aux unter~tehe"den Unternehmen. die an der Herstellunq der zu
cfüpo~:tions du present article. ~en Vorschriften dieses Artik!>ls im Widersprudl stehenden
Zusarnmensdllüsse beteili~t waren oder mitgewirkt haben.
Un recours est ouvert devant la Cour, dans les conditions de Die Personen, gegen welche die in diesem_ Parag:_aphen vor-
1 artide 36, au profit des personnes qui sont robjet des sanctions ~esehenen Sanktionen festgesetzt worden smd. konnen nach
prcvues au present paragraphe. Maßgabe des Artikels 36 beim Gerirntshof Klage erheoen
;_ S; la Haute Autorite reconnait que des entreprises publiques § 7 Stellt die Hohe B~hörde fest. daß öffentliche oder private
ou plivees qui, en droit ou en fait, ont ou acquierent, sur le Unternehmen, die redltlidl oder tatsächlich auf dem Markte
468 Bundesgesetzbl~tt, Jahrgang 1952, Teil II
march~ c!"un des produ·u relev~:it de sa jc.r!d!cticn, \!Jle position ei~es ürer Zusti:ldigkeit l!Dte:stehencen Erzeugnisses eine be-·
do~::na:i:e qt:l !es sout:~U ! t:?:.e cc:?c-.irrence effect!ve dans he."TSc!iende S!ellung einne~ ode: erwerben., durch die sie
u::t? pz.rtie !mportante cu ~ard:e com:nu:i. utilise~t cette position ei:e:n !atslc:hlichen Wettbewerb in einem betric:htlichen Teile
ä de!. fi:-d cor..traires au'3. objecti!s du p:esent Traite, elle !eur c!es get:1einscen Marktes e.:tzogen werden, ciese Stellung
ad:esse :c~~es reco?C:and~t:ons prcpres ä obler.!r (f'1e cette zu :nit diesem Vertrag im 'Widerspruch stehenden Zwecken ver-
positio:i :ie seit pas ctmsee e ces fä1s. A c:!e!aut c!"exec-~tio:i· w~den, so rlcbtet sie c diese Untemezen alle s;eeJgneten
sali~re!sar.te desd!tes ·:::-ecommandations dans un delai raison- Et!:p!eh!ungen, um r.i ve:hmce:u, cd sie ihre Stellung für diese
nabie, 1a Hau?e Autor!te, pc decis!ons prises e.."1 consultation Zwecke ausnutzen. Werden die Empfehlungen nicht in:lerhalb
avec ·le cauv~T?:.e::le:it in:~:::-esse, et sol:S les sanct!cils nrev.-.ies ~iner angemessenen Frist in befriedigender Weise ausgeführt,
resr,cctive:nent &wc articles 58, 59 et 64, fixe ies pr.x ei co:nc!i- so setzt die Hohe Behörde durch Entscheidungen; die nach An-
tions· de vente t appli(il:er par re:it!eprise en cause, ou etablit hörung der beteiligten Regierung erlassen werde:i, und bezüg-
des p!0g?m!!mes de !abr:cation o~ des p:ogr~es c!e livra!so:i lich derer die in den Artikeln 58, 59 und 6' vorgesehenen Sank-
ä _executer. pu elle. tionen anwendbar sind, für das betreffende -Untemehmen Preise
und Verkaufsbedingungen sowie Fabrikations- oder Liefer-
programme fest.
C h a p i t r e v"1I Kapitel VII
Attelntes aux Coaditons de lc Concurrence Beeinträchtigungen der !'ettbewerbsbedingungen
Ar:icle 67 Artikel 67
1. Toute action d"uu ttat membre s'l!sceptible d"exercer une § 1. ~ede Maßnahme eines Mitgliedstaates, die eine fühlbare
repercua.ion sensible 1W' les conditions de la concurrence dans Auswirkung auf die Wettbewerbsbedingungen in der Kohle- und
les tndustries du charbon ou de l"acier doit ~tre portee l ta Stahlmdustrie haben kan."l. ist der Hohen Behörde durch die
connaiuance de 14 Haute Autorite par le ~uYernement interesH. beteiligte Regierung nr Kenntnis zu bringen.
2. Si une telle actio:1 est ~e nature. en elargissant substa.ntielle-- § 2. Ist eine solche Maßnahme geeignet. eine schwere St6rung
mect. autrement que par variation des rendements, 1~ diffe- des Gleichgewichts hervorzurufen, indem sie die Unterschiede
rences de co6ts de prochctlon. ä provoquer un desequilibre der Produktionskosten in anderer Weise als durch Verinderung
grave, a. Haute Autorite. ~pres cocs~!tation du Comite consul- der Produktiv:tit wesentlldi ,·e:gr6ßert.• so kann die Hohe
tati! et du Conseil, peut p :endre les muures suivantes: Beh6rde uch An?l6r.mg des Beratenden Ausschusses und des
Rates folge:ide Mdnahmen ergreifen:
Si l"action c!e cet ~ t comporte des effets dommageables Hat die V&A.Bnahme dieses Staates schidlidie Auswirkungen
pour !es entreprises de cbarbon ou d'acier relevant de 1a juri- auf ~lie Kohle- oder Stahluntemefimen innerhalb der Hoheits-
d.iction dudit Etat. la Ha·1te Autorlte peut rautoriser 6 leur gewalt des betreffenden Staates, so kann d!e Hohe Beh6rc!e ihn
octrover wie aide dont 1~ montant. les conditions et la duree ermlchtigen. ihnen eine Sei!lilfe zu ge~·ihren, deren Höhe, Be-
sont fixes en ~cc:ord avec eile. Les cemes dispcsitions s·appli- d!ngwigen und Dauer im E!nverneh:nen mit ihr festgesetzt
quent en cu de variatio·1 ces Rlaires et des concitions de "'erGe:i. O!~selben Vcrschriften fincien bei Änderungen von
travai) qui auraient les menes effets, meme si elles ne resultent L6~,en und Arbeitsbcdingunge:i An,\'ccdung, welche die ~}ei-
J>-:S d'une action de l"E:tat. chen Wirkungen haben, auch wenn sie nicht e.i.f einer Ma6-
nc:.hme ·des Staates beruhen.
Si racticn de cet Et&t ccmporte des e!fcts c!ommagea.bles pour H~t die Maßnahme dieses Staates schidlic:ne Auswirkungen
les entreprises de dlarbon ou d'ac:er relevant de la juridiction &ul cHe Kohle- oder Stahlunternehmen innerhalb der Hoheils·
des c1::res E:tats membres, la Haute Autorite lui adresse une ~c-walt anderer Mitgliedstaaten, so richtet die Hohe Behörde an
recommar.catio!l en vue d"y remedier par les mesures qu·il ihn ei::ie Em;,fehlung m:: der Au:!orderur.g, d!ese Auswirkllngen
eslimera les ph:.s co:npatib'ies ~vec son propre equilibre cürdl Ma!bah:ne!l · r.1 beseitigen. die cadl seiner Ansicht e..T?l
econc:nicr.ie. b~sten mit seinem eigenen wirtschaftiichen Gleid:gewid:t ver-
einbar si?:d.
3. Si 1"11ction de cet 2ttt reduil les differences de coüts de produc- § 3. Vermindert die Maßnah.~c dieses Staates die Unterschiede
tion en apportut UD avanta;e spedal, ou en imposant des der .Prcdi.k!!onskosten, :ndem sie c!~ Kohle- cdct Stahlunter-
charges speciales. aux entreprises de cbarbon ou d"acier relevant nehmen hmerhelb seiner Hcheitsgtwalt i:n Ver;lei<h zu den
de sa. juridic:6..!on par co:paraison avec les autres industries du a!lcforen l?ldustr:en desselbec Landes einen beso:ideren Vorteil
meme pays, Ia Haute Autorite est habfütee, apres consultation bringt od1!r ihnen besondere Lasten auferlegt. so kann die Hohe
du Comite Consultatif et du Ccnseil, ! adresser ä cet Etat les Bchc:de ~n diesen Staat n.:.dl Anhöruna des Beratenden Aus-
recommandations nkessaires. sdlusses cn<! c:!es Rates die erforderlichen Empiehlungen ridlten.
Chapitre VIII K a p i t e l VIII
Salaires et Mouvements de la Main-d•oeuvre !.ö!Jne und Freizügigkeit der Arbeitnehmer
Article 66 Artikel68
1. Les modes de fixati9n des Hleires · et des prestations sociales t 1. Die in Gen einzelnen Mitgliedstaaten angewandten Formen
en usage dans les diffe:ents Etats me!'llbres ne sont pas affectes, der Festsetzung von L6?inen und Sozialleistun!=en in der Kohle- .
en ce qui conceme les industries du charbon et de l"acier, par und Stahlindustne weraen. vorbehaltlich r ~!' uach!olgenden
r application du present Traite, sous reserve des dispositions Bestimmungen, durch ·die Anwendung dies~~ Vertrages nicht
suivutes. berührt.
2. Loffque 1a Haute Autorite ?e<:onnait que des prix anormale- § 2. Stellt die Hohe Behörde fest, daß ein oder mehrere Unt~r-
ment bas pratiques dans une uu plusieurs entreprises resultent nehmen ungewöhnlich niedrige Pre!se anwe!1den. ~d daß s:.ch
de salaires fixes par ces e:itre.orises a un niveau anormalement diese Preise ~us L6bnen ers;eben. die vo!l diese:i Untemeb.men
bu eu egard au niveau des ,.a,laires pratiques dans la meme auf ein im Ver~?eicb z~ den Löhnen desselben ~bietes
region. eile adresse • celles•d, lpres avis du Comite Consultattf, ungewöhnlich niedriges Niveau festpesetzt worden smd. so
les recommandations neces•;ait es. Si les salaires anormalement richtet sie an diese nach Stellungnahme des Beratenden Aus-
bas resultent de decisions gou-:.·emementales. la Haute Autorite schusses die erforderlichen Empfehlungen. Sind die un~ewöhn-
entre en consultation avec le gouvernement interesse auc;uel. lich niedrigen L6hne eine Folge von Regierun~~entsche1d':1ngen,
a defaut d'accord. elle peut, spres avis du Comite Consultatif, so settt sich die Hohe Behörde mit det beteiligten Re~1erung
ins Benehmen. an die sie nach Stellungnahme des Beraten~e:i
adresser une reco::nmandatic,n.
Ausschusses eine Empfehlung richten kann. wenn es z:.:. kemet
Einigung kommt.
3. Lorsaue la. Haute Autorit~ reconnait qu'une baisse des salaires, ~ '.l Stellt die ~ohc Behörde fest. daß eine Lohnsenkun~-- zug?eich
tout ä ia fois, entraine un,~ baisse du niveau de vie de la main- eine Senkung des Lebensstandards der Arbeiterschaft L.tr Folge
d'oeuvre et est employec comme moyen d"ajustement econo- hat und als Mittel dauernder wutschaftlicher AnpaS!•:mq der
miqoe permanent des entreprises oo de concurrence entre les Unterneh~en oder des Wettbewerbs zw:schen rlen Un~~::11ehrnen
entreprises. elle adresse ä l"entreprise ou au gouvernement angewenciet wird, so richtet sie nach Stellungnahme des l3eraten-
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 469
interesse, aDres avis du Co:mite Consuhati!, une recommandation den Ausschusses an das betei!iste U::temem:..en oder die be-
e:i vue d' assurer, ä la charge ces e:itrepr~cs, des avantages teili;te Regierung eine Em.pfe!-Jung, u:n ce!' Arbeitersdldt zu
it la mai:i-d'oeuv:e co:ipensant cet!e ~aisse. Lc:.s:en der Unternehmen Vorteile z:i sictern, d!e ciicse !.ohn-
senkunge!l ausgleichen.
Cette disposition ne s'app!ique pas: Diese Vorschrift fü:det keice Anwencu..-.ig
a} a~ cesu::!s d'e.:!s~::1e aprU~~ees pe!' u~ ~te! =:en::.bre ~} a~f G:.e von ebe!:l MHgl:~es:c:at zt:r '\'.';e::er':le!'S!e!l=ig
po-::.:- :et&~li!' SC:! e:r\lili::-e eÄte::ea::. SOS p!ejudlce. c~~ ce sei~s eußenwirtsc:a!!licl:~:: G!e:cil~ew:.c~:s s~~rcffo~e.: G~si:.:nt-
cia!':!ie:- cu. äe i·app!ica.!ic.:i event.;e::e des c.ispcs!tio~s prev-.a~s ca.5::a~en. cnc.eschadet de: x::ög~:.o:?:1 Anwa!:.~t:::g des Ar-
ä l'a:t.!c!e 57; t:kel.s €7 ~uf c!esen Fc:!h
b) aux baisses ca sa:mes result3llt te rap?::.cafü::n ce :-eche:.!e b; auf !.0~~12.:.k-:z:;1m, ciie sid: ~;;s C:er A:1we:::h:~c der gese!z-
cobfe le;a!a::ce::! ou coz:t:act?Je~E1e:.t e!ab~e: lichen oce: vertraglich v~reinbctc glei~cde: Sks:.l~ c:ge;,en;
c) ai:x baissu ce sela!:es p:ovoq-.:ies pe.: ::ie ba:sse ,h: co~t c} ~-.:! !.c:s~i:.k~n;en, die ~urdl ei:.! Secl.~:i~ der !.~be:is-
~e la. v!,; 1:clt~~gs.'toste:: hervc:5:e:u!e:i werce~:
c; -a~ bclsses äe sglaires ~..il co:-:-i~e:-eie::! 1c1 b~::s!es ~or- e~ !!cf L:>h:.se::.k:a:i~ez:. die c:;ewö!:r.!i~~2 E:-~5~~~ce:? ::.e:!dl.-
i::z.:~s cte:-'..!?J:e:::en: ~:~~-e:!ues C:!.:S ~es .::i:cc~~~ces t!~I!::, ...,;e!c:ie sie!: e.::! G:i:.:C. e1.:Ser;~,~-c~:t:~e:. i!".=wisC::~!l
exce~!l.::ne~~s ~~! o~t cesse C'! prc:i-;i:~ l2=-s ef!2~. ,~·!Ik':;.::gs:cs ;e·,;crC:.e.:.et. v":s~!.r.de früh~r e:-g~t~ü r.~";;c:...
4. E:i dehcrs des ces prev-'15 en a et b e~ pa:a~e;,he prckeäe:lt, § ,. Abgesehen vo:i den unter c c.::.<l b 1~ vo:st~hcn~c.~ Pera-
toute bafsse de saiaires a!fecte.nt rc::semble ou une frcctio:c gra;:,!:e:i e:.-.•Eh:lt~?l Flme:i ist 1c~e Lo:insc::ik~r.g, vc::1 c:er c;e
~ota~~• :ie :e. =~:::.-c·oeuvre d"c:ie e:i!:ep:!se c:ic:t e!re .1otl5ee Gesc::!t~H oder e::1 be!r~c::,.t::.::he: Tei! cer ArceH.:?rs:::ir.!~ a:n~s
ä la F.~:.:~e A1:.t::l~e. U&ternehme:is betto!!en wird, cer Hchc::l 2e:iörcle z~ Ke=.::.~is
z~ brii:.;e::. .
5. Les recommar.äations prevues aux paragraphes precede~ts !le § S. Die i:i den vorslehc!lde!l Paragniphe:l vorgese:ic:u~n E::p-
peuvent etre !~i~es pa:r la Hau!e Auto:ite cr.2'apres consu!tatic,n fe?llungen kö!Ulen vo& der Hohen. Behörde n~r nach A.~h-5:.:n;
eil Cc::se!:.. sa;:! s: elles scnt adressees 6. ces e:i!re;,rises cr.:i ~es Rates c.:ss-esprocilen we:ce:i, :iit A\:Slleh::le c:ie: E::l;;,!eh-
::.'atteind:e!e::.t ;,es c:e i::;::ortance ce!i:lie par !a Ha:::e Autcr:te l~ge:l, cie all U:i:e~eb:nen geriö:et we:~en. welche efae:i
e:i accc!'d ~vec !e Co.:?Seil durdl die Eo!:e Behc:ce im E!uve?neh::~ cit c~::1 R~t nfhe.
beze:c:::.c.et~ Um!~; c.:cilt errei6en.
Lorsq1:·une ?Z:cc!~cation. dans un cfas i2a me:nb:-es, des dis- Fal!s in einem cer M!tgliedstaat~n eine X:derung eer Vor-
posltlo:is relatives au fna:icement de la SeC1!rite sociale, ou c1es sdl:ifte:i ü~r die Fint.n2ierung der Sozi~versichenm; oder ce:-
m~e3 de 11:t:t! co::.tre !e ch6:nage e: les ef!ets dil c.!:ö!llase oc u:ie M!ttel zc.r Bekc:.~!i:r.g der A:~eial~i;keit -:md i!:.re! \Vir~i.:z:gen
Tar.atiell de s~a!:es pro~cit les e!!e~ •.,ises ä re:-ticle 67, para- oder eine kläer.mg C:er Lö:h:ie ciie in Artikel 67 U 2 u:c.ci 3
"1'•Phes 2 et 3, !a Haute Autorite es: !iab!litee a eppllc;--.1~r les s;ena:i::lten V/i::kungen hat, k~"l eile Hohe Behörde die Vor-
dispos!ticns _prevces eudit ar+.icle. sdl:ifte?l jenes Ar.ikels e.nwenden.
6. Au c~ oil In e"treprlses ne se CO~O=:.lere!e~t pas au recci:-
mandatio:1s (!'1:i leur sc:it aeressees e:: a;,plice.tioz: cu prese?it
§ 6. Halten sich c!ie U::tem~e:?. nicht ~ die E?:lp!ehlu:i;?e!l, die
i!:me:i au! G:1!.Ild cileses A."..ikels erteilt werd~, so k.t.nn ilu:en
article, la P~ute Autorite peut !eur i:lflige: des az:iendes et des cie Hohe Behörde Geldbußen ~d Zwe!lgsge!der bis n.r doppel-
astreintes a cc!lcurrence du double des eccncmies de frais de te:i Höhe der u!lZu!ässigerwe~e ettielte::i. Loh::.ems;>~-imgen auf-
l'!l~in-d"oeuvre indüment realisees. erlegen.
Art i c l e 69 A rti k e 169
1. Les l::tats me:nbres s·engagent ä ecarter toute r-est:ktio!l, fo!ldee § 1. Die M!tg1ieds!aaten verpfüote!l sich, jede suf die Staats-
sur la nationalite, ä l'empioi cians les mdustries du charbon et de angehörigkeit gegrü:ldete Besdir~ung hinsichtlich c!er Besc.'läf-
l"acier, ä l"egard des travailleurs nationai.:x d'u.n ces !::tats metn- tigur.g anerkan:iter Kohle- u:id Stah!!acharbe!i.er, die Stuts-
bres äe qu~lif!caticn con11--;:nee ear:s les professions du ·charbon angehörige eines Mitglieds!aates sind, in der Kon!e- und Stahl-
et d:! racier. sous reserve äes limitatio:is c;-ü.i !es-.1l:ent des industr!e zu beseitigen., vorbehaltlich c!er Besch:-linku:igen, die
ne.::essites fo::.ca::ei:.t~es de se.nte et c·ore:-e p'4l)lic. sich aus .de:i s:-.mdlege.:iden E:!ordemissez: c!er Gesu:idbeit w:.d
der öffentlichen Ord:11:ng ergeten.
2. Pour rapplication de cette lisposition ils etebllront =e defi- § 2. F:ir die A!lw~-idung dieser Bestimmung werden sie (.?ir.e ge-
nition commune des specialltes et des conditio:is de quali5cation, meinsa:ne Eegriffsbestimmung für die Fechrichtunger. U!ld die
de~e~neront c!°W1 co:::::u:nun accord les li::liu.t!ons pre~..tes au Beciin;~Ilgen für d:e Z-:1erke?l!l~g der Fachazbeite:::-elgensdla!t
puagraphe ;>reci:ien: et :ecilercnerc~t !es p:ocedes .tedl!l!ql:es al:fs:e~len, tn· gegenseitigen EnverstinQls lie in Absg:z l
per.nette.et k m!se e:i co:iu.ct des cf!res e: des ce:n~ees erwähnten Beschränkungen festle,en l:l:C cie tedl:!5dle~ lv.ög-
cre!.iploi da:is rense:::ble ce !~ Co:m:iunauta. lichlteite:i enotsdlen, durch die i=erh&l!> cer Geme!nsce!t A::1-
gebot u:c.d Nac:tfrage auf cen:. Arbeitclarkt ?citeinanäer i:1 Vcr-
bi&dung gebramt werd~n können.
3. E:i outre, ;:,cur les categories ce tre.vailleurs non prtr.ies au f 3. so:.,.•elt es sic!l ~ Grup:,en voi: Arbeitnebe!l:. h.a:idel!, die
paragraphe precedent et e.u cas oü u:i cievelcppe:nent de p:o- in den vc:rstehencien Absitzen niet gei:annt sind, u:c f.alJ die
duction cia:lS l"industrie c!u c::harbon et ce l'ac!er se:ait freine ~twidclu:g der Enel!gl::lg in der Kohle- und Stc!i!ldat:ie
pe:- une penur.e cie mai!l-ci"oeuvre approp:iee, es ~ciapte.on! - durch Mangel an geeigceten Arbeitsk.r!ften ge?lem:llt \\;rd, haben
leurs reglementations re!c!tives ä l'i.?Il:i~etion c:ans la x:ies-.:re sie a.iSerdem ihre Ei:iwanderungsbestim:llungen in cem rllt Be-
:::ecessaire pour ce:tre fin a cette situetion; e:i particulier, ils seiti~ung dieses Z~tances erforderliche::1 U:n!ege zu i.ncer.::.:
f aciliteront le !eemploi des t:ava.me:.::s e:: provenance des sie h~ben insbesondere die Wiecerbescbä!tigung c!e: aus der
industries du d:.cbon et de l"acler d·aut:es ~tats membres. Kohle- und Stahlindustrie a.nderer Mitgliedstaaten star:uner.c!en
Arbeitnehmer zu erleidltem.
.C. I!s in!erc.i:cnt to~!e eiscri:?..b.atfon dus la remuneration e! !~s § ,. Sie ha~e:i ferner jede Disk:i:i:rle~g ~i der ~t!oh:llmg
ccnditio:is ce t:ave.il entre travaiileu.:s utiox:aux et travailieu:s ~d den Arbe:tsbedingunge!l. zwisc:he:i irJ!nclsdlen und eiJ:.s;e-
i:::l:migres, sa:is prejudice des mesures speclales i.:iteress~t les wcmeerten _.4._rbeitern z-::. ve:-bieter., 'Uilbeschacet beso1:.ee:er
travailleurs f:cntaliers; en particu!ie:, ils red:lerchero~t e~tre Maßnc.h:l:.e:i für rl:e Grenzsänge:-; ic.sbesoncere !:.aben sie \:Ilter-
eu.~ tous ~ra:l;e:ents qui demeure:aie!lt necessaires pour einander alle etwa ncch. e:forde:lic:hen Vereinbaru..~ge~ anzu-
que les cilspositions re!atives ä. la Sec-.::ite sociale ne fassei:t strebe.:?, wll zu erreichen, daß die 13esti:n::iu::ger. übe! c.le Soz!a!-
pas obstacla aux :::iouvements de mau::.-d·oeuvre. versicll~ru.ng den Wechsel der Arbeitsplätze !licht beh.:=.<fa:-:l„
S. La Haute Auto:::-ite äoit o::ient2r et faci!iter l'äcjo:). des 1:tats § 5. Die Hohe Bei:!.örc~ l:lat für die Tätigke:t de:. Mitg:!.iee:s:~a:e::
me:cbres po1:.r rapplication des mes-:.!:~s prevues a~ present bei da: Anwe::idung de: Maßnahmen dieses Artikels allgem~l~e
article. .. Hmweise zu geben und deren ./ubeit zu erleichte~.
6. Le present a:rUcla ne porte pas atte;n~e aux ooligations inter- § 6. Dieser Artikel läßt die internationalen Verpflidltunge:i der
nationales des .ctats membres. Nfügliedstaaten unberührt.
470 Bundesgesetzblatt, Jahrgang ·1952, Teil ll
Chapitre IX Kapitel IX
Transports Frachten und Transporte
A r t i c 1 e 70 A r t i k e 1 70
11 est reconnu que l'etablissement du marche commun repd Es wirö anerkannt. daß die J:rrichtung des gemeinsamen
necessaire rapplication de tarifs de transport du c:harbon et de Marktes- die Anwendung solcher Transporttarife für Kohle ·und
racier de nature ä offrir des conclitions de prix comparables Stahl erforderlich macht, die den in vergleichbarer Lage befind-
aux uUlisateurs places dans des conditions comparables. lichen Verbrauchern vergleichbare Preisbedingungen bieten.
Sont notamment interdites, pour. le trafic entre les 'Etats Im Verkehr zwischen den Undern: der Gemeinschaft sind ins-
meabres. : les discrim.inations, dans les prix et condttions de besondere die auf dem Herkunfts- oder Bestimmungsland der
transport de toute nature. fondees sur -le pa)·s d'origille ou de Erzeugnisse beruhenden Diskriminierungen bei den Frac:hten
destination des produits. La. suppression de ces discrhninations und Beförderungsbedingungen aller Art verboten. Die Beseiti-
comporte ·• particulier l"obllgatlon d"appliquer aux transports gung dieser Diskriminierungen bringt insbesondere die Verpflidi-
de cbarboai et d" acier, en provenance ou 6 destination d"~ autre tuog mit sich, auf die Kohlen- und Stahltransporte aus oder nach
pays de 1& Communaute, les baremes, prix et disposi!i~ns tari- einem anderen Mitgliedstaat die Frachttafeln. Frachten und
f~ires de toute nature applicables aux p-ansports lnteneurs de Tarifbestimmungen aller Art anzuwenden, die für die Binnen-
la mme manch&11dise, lorsque celle-ci emprunte le m6me par- transporte der gleichen Güterart gelten, sofem das Gut auf der-
cours. selben Strecke befördert wird. ·
I.es baremes, prix et dispositions tarifaires : de toute • nature Die Frachttafeln. Frachten und Tarifbestimmungen jeder Art,
appllqu4s aux transports de cbarbon et d~ad.~r 6 nnterieur de die auf die Binnentransporte von Kohle und Stahl innerhalb
dlaque 'Etat membre et entre les ~tats membres sont publies jedes Mitgliedstu.tes und zwischen den Mitgliedstaaten Anwen-
ou porta a 1a connaissance de la Haute Autorile. · dung finden, werden veröffentlicht oder der Hohen Behörde zur
Kenntnis gebracht..
L"applicalion de mesures · tarifaires interieures speciales. Die Anwendung von Ausnahmetarifen im Binnenverkehr zu-
dans l"intertt d'une ou plusteurs entreprises productrices de gunsten eines oder mehrerer Unternehmen der Kohleförderung
dlarbo11 ou d"acier, est soumise ä raccord prealable de la Haute und Stahlerzeugung bedarf der vorherigen Genehmigung der
Autorlte qui s·assure de leur conformite avec les prlncipes du Hohen Behörde, die sich vergewis~rt, daß die Mdnahmen mit
present Traitei elle peut donner un accord temporaire au den Grundsitzen des Vertrages im Einklang stehen; sie kann
conditionneL die Genehmigung befristet oder bedingt erteilen.
Sous reserve des dlsposiUons du present article, ainsi que des Vorbehaltlich 4er Bestimmungen dieses Artikels sowie der
autres dispositions du present Traite. la pof-;itique com.merciale anderen Vertragsbestimmungen bleibt die Verkehrspolitik, ins-
des transports, notamment r etablissement et 1a modlfication des besondere die Aufstellung oder Änderung von Frachten und
prix et conditions de transport de toute nature, ainsi que les Beförderungsbedingungen jeder Art sowie die Änderung der
amenagements de prix de transport tendant l.-&$Surer l'equllibre Frachten zur Sicherung des finanziellen Gleichgewichts der
financler des entreprises de transport, restent soumis aux dis- Transportunternehmen, den gesetzlichen Vorschriften und Durdl-
positions legislatives ou reglementaires de chacun des Etats fü_hrungsbestimmungen eines jeden Mitgliedstaa~ unter-
....,,, membres; il en est de meme pour les mesures de coordination worfen: das gleiche gilt für Maßnahmen der Koordinierung oder
ou de concurrence entre·?es divers modes de transporr ou entre des Wettbewerbs zwisc:ben. den versc:biedenen Transportarten
les diverses voies d"acheminemenL oder versdliedenen Leitungswegen.
Chapitre X Kapitel X
Politique Commerciale Haudelspolitik
Ar ti c le 71 Ar ti k e 1 71
La competence des gouvemements des Etats membres en Die Zustindig~eit der Regierungen der Mitgliedstaaten auf
matiere de politique commerciale n·est pu affectee pat rappli- d~ Gebiet der Handelspolitik wird durch die Anwendung
cation du present Traite, sauf dispositions contraires de celui-ci. dieses Vertrages nicht berührt, es sei denn, daß dieser etwas
anderes bestimmL
Les pouvoirs attribues a la Communaule par le present Die der Gemeinschaft durch diesen Vertrag auf dem Gebiet
Tiaite en matiere de politique commerciale i r egard des pa.ys der Handelspolitik. übertragenen Befugnisse gegenüber drillen
tiers ne peuvent excecler ceux qui sont reconnus aux Eta~ Lindem dürfen. vorbehaltlich der Anwendung der Bestimmungen
membres par les accords intemationaux auxquels ils sont des Artikels 75, nicht Ober die Befugnisse hinausgehen. die den
parties, sous reserve de rapplication des dispositions de Mitgliedstaaten durch internationale Abkemmen zuerkannt sind,
l'article 75. an denen sie sic:b beteiligt haben.
Les gouvemements des Etats membres se pretent mutuellement Die Regierungen der Mitgliedstaaten leisten sich gegenseitig
le concours necessaire pour r application des mesures reconnues . den erforderlichen BeiStand für die Anwendung der Maß-
par la Haute Autorite conformes au present Traite et aux nahmen, die nach Feststellung der Hoben Behörde mit diesem
accords intemationa.ux en vigueur. La Haute Autorite est Vertrag und den geltenden internationalen Abkommen im Ein-·
habilitee ä proposer aux Etats membres interesses les metbodes klang stehen. Die Hohe Behörde ist befugt, den beteiligten Mit-
par lesquelles ce concours mutuel peut ~tre assure. · . . gliedstaaten vol'%Uschlagen, in welc:ber Weise dieser gegenseitige
Beistand geleistet werden kann.
Article 72 Artikel 72
Des taux nunima, au-dessous desquels les 'Etats membres Mindest- und Höchstsätze für Zölle können auf Grund eines
s·engagent 6 ne PA$ abaisser leurs drolts de douane sur le Vorschlags der Hoben Behörde, den sie von sich aus oder auf
charbon et racier a l"egard des pays tiers, et des taux maxima. Antrag eines Mitgliedstaates vorbringt, durc:b einstimmigen Be-
au-dessus desquels ils s·engagen1 i ne pas les elever, peuvent sc:bluß des Rates festgesetzt werden; die Staaten verpflichten
etre fixes par decision du Conseil prise ä l'unanimite sur sich, diese Zollsätze für Kohle und Stahl im Verkehr mit dritten
proposition de la Haute Autorite, presentee a. son. initiative ou Ländern nicht zu unter- oder überschreiten.
sur .demande d'un Etat membre.
· Entre les limites fixees par ladite decision, dlaque .gouverne- Innerhalb der durch den genannten Beschluß festgesetzten
ment detennine ses tarifs suivant sa procedure nationale. La Grenzen bestimmt- jede Regierung ihre Tarife nach dem in ihrem
Haute Autorite peut, de sa propre initiative, ou· a la -demande Land geltenden Verfahren. Die Hoh~ Behörde kann von sich
cfun des Etats mem!.,res, emettre un avis tendant ä la modification aus oder auf Antrag eines Mitgliedstaates eine Stellungnahme
des tarifs dudit Et..tt. zwecks ~.nderung der Tarife dieses Staates abgeben.
N~. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 471
Arti c 1 e 73 Artikel 73
t·administration des licences d importation et d exportation Die Handh&bu.og der Ein- und Ausfuhrlizenzen im Verkehr mit
0 0
dans les relations avec les pays tiers ·releve du gouvernement dritten Undem erfolgt durch die Regierung. auf deren Staats-
sur le ten~toire duquel se situe le point de destination des gebiet der Bestimmungsort der Einfuhren oder der Ursprungs-
ort der Ausfuhren liegt.
0
importations ou le point d origine des exportations.
La Haute Autorite est habilitee ä veiller sur radministration Die Hohe Behörde ist befugt, die Handhabung und Kontrolle
et le coiltröle desdites licences en matiere de charbon et ci°acier. dieser Lizenzen auf dem Gebiet von Kohle und Stahl zu über-
Elle·: adresse, en tant que de besoin, aux J:tats mcmbres, apres wachen. Sie richtet erforderlichenfalls nach Anhörung des Rates
consultation du Conseil, des recommandations. tant pour eviter Empfehlungen an die Mitgliedstaaten. u~ zu vermeiden. daß die
que ~les dispositions adoptees uent un caractere plus restrictif erlassenen Vorsdlriften weitergehende Beschränkungen zur Folge
qu~ ne rextge 1a situation qui en justifie retablissement ou le haben, als es die ihre Einführung oder Beibehaltung recht-
matntien, que pour assurer une coordination des mesures prises fertigenden Verhiltnisse erfordern,- und um eine Koordinierung
au ti,t:e de l"article 71, alinea 3, et de rarticle 74. der gemäß Artikel 71 Absatz 3 und Artikel 74 ergriffenen Maß-
nahmen zu sichern. ·
Article 74 Artikel 74
Dans les cas enumeres ci-dessous. la Haute Autorite est In den nachstehend aufgeführten Fillen ist c:lie Hohe Beh6rde
habilitee i prendre toutes mesures conformes au present Traitc befugt. Maßnahmen jeder Art zu ergreifen, die mlt diesem Ver-
et, en particulier, aux objectifs definis ä rarticle 3 et 6 adresser trag, insbesondere _mit den Zielen des Artikels 3. im Einklang
aux gouvemements toutes recommandations conformes aux stehen, und an die Regierungen alle Empfehlungen zu richten.
dispositions de l"article 11, alinea 2: • die den Bestimmungen des Artikels 71 Absatz 2 entsprechen:
t • Si des proc:edes de dumping ou d'autres pratiques 1. wenn Dumping-Verfallren cder andere durch die Havanna-:
condamnees pu 1a Charte de la Havane sont constates a la Charta für unzulässig erklirte Praktiken zu Lasten von Lindern
chuge de pays non membres de 1a Communaute ou d'entreprises festgestellt werden. die nicht Mitglieder der Gemeinschaft sind.
situees dans ces pays; oder zu Lasten von Unternehmen, die in diesen Lindem liegen;
2• Si \me difference entre les offres faites par des enlreprises 2. wenn ein Unterschied zwischen den Angeboten von Unter~
i<happant i la juridiction de la Communaute et par les nehmen, die nicht der Zustindigkeit der Gemeinschaft unter-
entreprises relevant de sa juridiction est exclusivement stehen, und von Unternehmen, die ihrer Zust&ndigkeit unter-
lmput&ble au feit que les offres des premieres sont fondees sur stehen. ausschlie8lich dem Umstande zuzuschreiben ist, da8 die
des conditions de concurrence contraires aux dispositions du Angebote der ersteren auf Wettbewerbsbedingungen beruhe~
present Traite; · die zu den Bestimmungen des Vertrages im Widerspruch stehen;
3• Si run des produits enumeres l rarticle 81 du present 3. wenn ein~s der in Artikel 81 dieses Vertrages genannten
Traite est importe dans le territoire d'un ou plusieurs J:tats Erzeugnisse in das Gebiet eines odet mehrerer Mitgliedstaaten
membres en quantites relativement accrues et a des conditions in verhiltnismißig erhöhten Mengen und ünter solchen Be-
telJes que ces importations portent ou menacent de porter ur. dingungen eingefüh_rt wird, daß diese Einfuhren für die Er-
p:-ejudice serieux i la production, dans le marc:he cor:-.mun, zeugung ähnlicher oder direkt konkurrierender Erzeugnisse
des produits similaires ou directement concurrents. · auf dem gemeinsamen Markt einen schwerwiegenden Nachteil
mit sich bringen oder mit sich zu bringen drohen.
Toutefois des recommandations ne peuvent etre formuiees en Empfehlungen· zur Einführung mengenmißiger Beschrinkungcn
vue d·etablir des restrictions quantitatives au titre du 2• ci- dürfen jedoch im Falle der vorstehenden Ziffer 2 nur mit Zu-
dessus que sur avis conforme du Conseil, et au titre 3- d~ ci- stimmung des Rates, und im Falle der Ziffer 3 nur ~ach Maßgabe
dessus que dans les conditions prevues ä r artide 58. von Artikel 58 ausgesprochen werden..
Art i c l e 75 Artikel 7S
Les Etats membres s·engagent ä tenir la Haute Autorite Die Mitgliedstaaten verpflid:iten sich, die Hohe Behörde über
iniormee des projets d'accords commerciaux ou d"arrangements Entwürfe von Handelsabkommen oder Abmachungen gleicher
d'effet analogue dans la mesure oü ceux-ci interessent la charbon Wirkung insoweit auf dem laufenden zu halten. als diese Kohle
et l'acier ou l'importation des autres matieres premieres et des und Stahl oder die Einfuhr anderer Rohstoffe und von Spezial-
equipements spedalises necessaires 6 la productio:i du charbo:i ausrüstungen betreffen, die für die Kohle- und Stahlerzeugung
et de r acier dus les J:tats membres. in den Mitgliedstaaten erforderlich sind.
Si un projet d"accord ou d'anangement contient des clauses Enthält der Entwurf für ein Abkommen oder eine Abmachung
faisant obstacl- i l"zppl!cation du present Traite. la Haute Klauseln, welche der Anwendung dieses Vertrages entgegen-
Aütorite adresse Jes recommandations necessaires ä r:ttat stehen, so _richtet die Hohe Behörde an den beteiligten Staat
Interesse, dani un dela! de da Jours i partir de la reception de innerhalb einer Frist von zehn Tagen nach Eingang der an sie
i. communication quf !ui est falte; elte peut dans tout autre erfolgten Mitteilung die erforderlichen Empfehlungen: sie kann
cu emettre des avis. in jedem andere:i Falle Stellungnahmen abgeben.
·TITRE QUATRii:ME VIERTER TITEL
Dispositions Generales Allgemeine Bestimmungen
Ar t1 cle 76 Art i ke 1 76
La Communaute jouit. sur les territoires des ~tats membres, Die Gemeinschaft genießt nach den Bestimmungen eiries Zu-
des immur.1tes et privileges necessaires pour remplir sa mission, satzprotokolls in den Gebieten der Mitgliedsstaaten die Immu-
dans Jes conditions definies ä un Protocole annexe. · nitäten und Vorrechte, die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erfor-
derlich sind.
Article 11 Artikel 77
Le siege des Institutions de la Communaute sera fixe du Der Sitz der Organe der Gemeinschaft wird durch Uberein-
commun accord des gouvernements des ttats mem!>res. kommen der Regierungen der Mitgliedstaaten festgelegt.
A rticte 78 · Artikel 78
1. L"exercice financier de la Communaute s·etend du ter juillet § t. Das Rechnungsjahr der Gemeinschaft beginnt am 1. Juli und
au 30 juin. endet am 30 Juni.
2 Les depenses admi&1istratives de la Communaute comprennent § 2. Die Verwaltungsausgaben der Gemeinschaft umfassen die
les depenses de la Haute Autorite. y compris celles qui sont Ausgaben der Hohen Behörde einschließlich der Ausgaben für
afferentes au for:ctionnement du Comite Consultatif. ainsi aue den Beratenden Ausschuß, die Ausgaben des Geridltshofes, des
celles de la Cour, du secretanat de rAssemblee e~ du sec·re- Sekretariats der Versammlung und des Sejtretariats des Rates.
tariat du Conseii.
3. Chacune des i11stitutions de la Communaute etablft un etat § 3. Jedes Organ der Gemeinschaft stellt einen nach Artikeln und
previsionnel de ses depenses administratives, groupees -par Kapiteln gegliederten Haushaltsvoranschlag seiner Verwal• ·
~rticles et d:iapitces. tungsausgaben auf.
472 Bundesgesetzblatt, Ja.lirgang 1952, Teil II
Toutefofs, le nombre des agents, les emelles de leürs t.-aite- Die Anzahl der Bediensteten, die Stufen ihrer Gehilter,
cents. indem:iites et ~nsions, powr autent qu"ils ii"auront pas Ver;iitungen und Ruhegehilter, soweit sie :iict auf G:und
ete fixes e:i vertu ci"u:ie autre disposition du Traite ou d"un einer EdtieD Besti:nmung des Vertrages oder eber Dt.l!di-
reglement d"e~ecution, ~nsi ~e les tepe:ises exttaor~ires, führungsvorsc!ui!t ge:egelt werd~ und die außero:cientlldle:i
sont prealablement determines p~r une Cc?:u:1!ssion g:oupant le Ausgaben werden jedoch im voraus durch emen Ausschuß fest-
president de !a Co-a:-, ie preside:>t de la Ea1:te Autorite, le gesetzt, der au den Pr~identen des Geridltsho!es, der Hohen
president ce r Assembi.ee et le president d:i Conseil. Cette Beh6rc:e, der Versammlmig und des Rates besteht. In cliesem
Commissio.n est p1esic• par le president de la Ccur. AussdluB führt dex Prbide:it des Gerichtshofes den Vorsitz.
Les etats previsionn4')S SOU! groupes des un etat previ- Die lüushaltsvo:ransdülge · werden :n ei!ie:n allgemeinen
sioimel gencral comportant mie section speciale pour les Haushaltsvo:esdalag zusc:imengefa.St. der einen besonderen
däpenses de cbe.cune de ces institu!ions et qui est anite par la Abscb.mtt filr die Ausg&ba. jeci~ dieser Organe e:ithllt, und
Commissicn des presiden!s prevue ä l"allnea precedet. C:er von dem 1m vorstehenden· Absatz genannten AussdluB de:
Prlsid.e:iten verabsmiedet wird.
La fixation de l"etat previsionnel general vaut autorin.tion et Die Festsetzung des allgemeinen Haushaltsvoranschlegs be-
obligaUon· pour la Haule Autorite de percevoir äe montant des deutet f11r die Hohe Behörde Ermlchtigung und Veq,nichtung,
recettes corrcspondetes, con!orme.ment aux dlspositions de den Betrag der entsprechenden Einnehmen gemiß Artikel .f9 r.1
l"artide G. La liaute Autonte met les fonds prevus pour Je fonc- erheben. Die Hohe Beh6rde stellt die für die Arbeit jedes der
tiomaement de chacune des i!!Stitutions l la d!sposition du Organe vorgesehenen Mittel de:n zustl:ldigen P:-is!d.enten zur
presidut competent qui pe;:t proceder ca faire procede:- 1 l"e?>;a- Verffis;ung, der Verpflichtungen zit Zahlungen eb;ehen o~er
gcmect ou ä ,a iicr.iidation des depenses•. verwusen oder Zahlungen leisten kann.
La Commiss1on des p:-esidents peut autotiser des vire::ients Der AasschuB der PrisidGte:i kann t1be:tra~,cn i=erh~b
6. l"mterleu: d~s chapitres et te dlepitre ä d.apitre. <ier Kapitel oder von Kapitel zu Kapitel genehJ::igeu.
4. L"eut previsiönnel genere! ~t i:lclus dens le räppcrt unuel f ,. Der aUg:m:eme Haushaltsvore.nsölag ~1rd :n ce:i Jwes-
presente par la Ha\:te Autori~e i l"Asl~blee en vertu de berldlt au!genom!nen. der von c!er Hohe:i Behörde :iadi Ar·
l"article 17. tikel 17 det Verummlung vorzulegen ist.
·s. Si le !oncticn..'"lacent d9 l'1 Hwute Autcr!te ou de ia Cour l"exige. f 5. Falls es ~e Arbeiten c;er Pn>he:i Behörde oder des Ger:c~s-
leur presicicnt peut presenter • !a Comm:ssion des presidents u:i ho!es edorde::i, können ih:e Pr!sidenten dem A::ssdlu.3 de:-
etat ;,revisionuel suppiemente.ira, sown!S aux mimes regles que Prls!~enteu einen zudtzlidlen He.usha!tsvo~~~!a; vo:le;en,
l"etat p:evi.slon:iel general. !ür cen dle gleidlen Vorschriften wie für den allgemeinen Hal!S-
h<svo:ansc:hlag gelt~c..
6. Le ConHit c!es!~e pour trois annces un cO?Dmissaire aux ·§ E. De: Rat bestallt für diz Da-:ier von 3 J ehren eir..e.i ~echm:ngi-
cernptes don: lc l!!.&n:!at est renouvelable et q-.ii exerce ses !onc- pr;lfe:, c!usen Auftrag er:euert weiden k&!lD cncl der sei:le
ticns en to..::e ir.~e~n~~ce. La fc::i~Jon de cocmissaire ~ux '!'ltigkeit v6l!ig unabh~;ig eusübt. Das A::lt des Recriungs-
comp!cts est hlco1n~ti~le &vec toute au:re foncti~n dans une prüfers ist mit jeder anderen Tltiglte1t bei einem O=gan cder
institution cu t::i scn.-ice de la Communeute. einer Dienststelle der Gemeinsdlaft w:vere!nbar.
!..e com::iissaire aux comptes est c:harge de faire annuellement Der Redmungsprüfor hat jä?irlich einen Bericht über die Ord-
'· un rapport sur la regulorite ces opere.tions comptables et de la nu.'lgsmäßiglteit der. Buchlührung und c!es Fir..czge?:ar~ cer
gesUon lme:iciere des differentes institutions. I1 ciresse ce rapport einzema?l Organe zu erstatten. Er hat c:!iese.i Bericht spite-
slx mois r.u plus tard a;:;res la f.-i de re:ercke e.~cr.iel le com?te stens sechs Monate nach Sc:hluß des :technungsJdlres a~assen,
S\l re::,?orte et l"aciresse ll la Com:nission des preside."lts. e.l!f des sich c!er Absclu.5 bezieht. 'Cnd im:. dem A-.:.sschu.5 eEr
Präside.iten %U%Uleiten.. ·
La Haute Autorite co.:nmuni~..1e ce re-pport t l"Assemb1ee en Die !.:fohe Be::crc~ üb~i'!nittelt der Vcrsatm::>.h!ng c~ese!l Berlci:.t
m'7::ne tc!?lps quc le rapport pre\-C. ~ !'artic!e 17. ~ugleich mit dem in Artikel 17 vorg~sehenec Beriot.
Article 79 Art i k e 179
Le p:-esent Tr&iti est epp!ice.ble aux Tenitoires europeens des Dieser Vertr&g findet auf eile e-::ropiisdlen Gebrete cer Hohen
Hautes .Parties Contract&ntes. ll s·appliCiUe eg&lement aux Teni- Vertragschließenden Teile Anwendung. Er fincet ebe:so auf die
tol:es europeens dont un 2tat signat&ire as11:me les relations europl!schen Gebiete Anwendung, der•n auswfrlige Angelegen-
exterieures: en ce qui conceme la Sa.-re, un ediange de lettres heiten ein Unterzeidmerstaat ßbem!mmt; bezü~lldl der Saar
entre le Gcuvemement de la Republique federale d"Allemagne isl ein BrieJwedlse! Zl~isdlen «!er R.e~ier.m.~ der Bu~desre;,ublik
et le Gouvernement de la Rep\!bllque Frantaise est annexe au Deutscbland und der Rea:er.mg der Fra:c%ösismen Republik
present Traite. diesem Vertrag beigefügt- '
Ch•~ Haute Partie Contractante s·engage i etendre aux Jeder Hohe .Vertragschließende Teil verpflichtet sich, den
autres Itets membres les mesures de preference dont Elle bene- anderen Mitgliedstaaten die Vergilnstigungen einzu:iumen. die
fide. pour le charb~n et l'.acier, dans les Territoires non euro- er in den seiner Herrschaftsaewalt unterstehende:i außereuropl-
peens soumis a sa juridiction. ischen Gebieten für Kohle und ~tahl genießt.
Article80 Artikel 80
Les entreprises. au sens du present Traite, sont celles qui exer- Unternehmen im Simle dieses Vertrages sind diejenigen
cent une activite de production dans le domain.e du charbon et Unternehmen.. die innerhelb der in Artikel 79 Absatz 1 genan~- ·
de l"acier ä l"interleur des territoires vises äl"article 79, 1eralinea, ten Gebiete eine Produktionstltigkeit auf dem Gebiet von Kohle
et. en outre, en ce qui conceme les artides 65 et 66, a!nsi que und Stahl ausüben; was c!ie Artikel 65 und 66 sowie die zu
les informations requises pour leur appllcation et les recours ih?'er Anwendung erfo?'derlichen Auskünfte und die ihretwegen.
formes ä leur occasion, les entreprises ou orgwsmes qui exer- erhobenen Klagen anbelangt, so sind Unternehmen im .Sinne
cent habituellement une activite de distribution autre que la cieses Vertrages ferner diejenigen Unternehmen oder Organi-
vente aux consommateurs domestiques ou a l"artisanat. sationen, die gewerbsmäßig eine Vertriebstätigkeit ausüben mit
Ausnahme des Verkaufs· ai:. Haushaltungen oder an Klein-
gewerbetreibende.
Art i cl e 81 A rti ke 181
Les expressions charbon et acier sont definies ä rannexe I Die Ausdrücke Kohle und Stahl sind in der Anlage I zt: diesem
jointe au present Traite. Vertrag näher bestimmt.
. Les listes comprises dans cette anne::ce peuvent etre com- Die in dieser Anlace enthalteni!n Listen kö.men durch ein-
pletees ;,ar le Conseil statuant a l"unanimite, stimmigen Beschluß des Rates ergänzt werden.
Art i cl e 82 Artikel 82
Le chiffre d'affaires s-~rvant de base au calcul des amendes et Der Umsatz . .der als Gnmdlage für cie Berecnnung von Geld-
des astreintes applicables .!UX entreprises en vertu du present bußen und Zwangsgeldern dient, die auf Grund cieses Vertrages
Traite est le chiffre d"affaires afferent aux produits soumis a la gegen Unternehmen festgesetzt werden, ist der Ucsatz in
juridicticn de la Haute Autorite. den der Zuständigkeit der Hohen Behörde :.mterstehenden
Erzeugnissen.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 .473
Article83 Artikel 83
L'institution de la Communaute ne prejuge en rien le regime Die Einrichtung der Gemeinschaft berührt in keiner Weise
de propriete des entreprises soumises aux dispositions du die Ordnun~ dei Eig:!Dtums an den U1:1ternehmen, für welche
present Traile. die Bestimmunger. dieses Vertrages gelten.
Article84 Art i k e 1 84
Dans les dispositions du present Traite, les :nots cle present Unter dem Ausdruck „dieser Vertrag„ in den Bestimmungen
T:-aitei- doivent etre entendus comme "·isant les clauses du Traite dieses Vertrages sind die Bestimmungen des Vertrages und
et de ses annexes, des Protocoles anne~es et de la Convention seiner Anlagen, der Zusatzprotokolle und des Abkommens über
relatlve aux dispositions transitoires. die Ubergangsbestimmur.gen zu verstehen.
Article8S A r·t i k e 185
Les mesures initiales et tr~nsitoircs cor.,.·enues par les Hautes Die von öen Hohen VertragsdlJießenden Teilen vereinbarteu
?ilrUes Conlractantes en ,"t:~ de pen:iettre !"applicatior. des dis- Anleuf- ur.d Cbe:-gangsm~ßnah:nen, welche die Anwendung
pos:Uons du prescnt T:dte sont fixees pa~ une Corwention cfor Beslirrununge."l dieses Vertr~ges ermög!ichen solien, werden
annexe. in einem Zusatzabkom::1e~ festgelegt.
Ar::cle 8G Ar:ikcl 86
Les ttats membrcs s·eng~ge:it ä p:-endre toutes Dli?snres Die MitgHeds!aaten verpß~chten sich, alic geeigneten el!~e-
generales ou pari.icu!icres p:opres a asst:=-er rexecction des rneinen oder besonderen M.lßnahmen zu crg!'eife:1, cm die
obligations resultant des de~isio:1s et recommandalions des Erfüllung der Verpflichtungen zu sichern, die sich aus dan Ent-
insfüuUons de la Communau~f: et ä faciliter ä celle-ci l"accom- scheidungen und Empfehlungen der Organe de: Gemeinschaft ·
p1iuement de sa J:lission. ergeben, und der Gemeinschaft die Erfüllung ihrer Aufgaben
zu erleidltern. ·
Les J:tats membres s·engagent it s"absteni:r de toute mesure Die Mitgliedstaaten verpf!knten sich, jede Maßnahme Z-J
incompatible avcc J'cxisience du m~rche commun visc aux unterlassen, die mit dem Bestehen des gemeinsamen MMktes
articlcs 1 et .c. gemäß Artikel 1 und .( unvereinbar ist.
Ils prennent. dans 1~ me,ure de Jeur competence, toutes Sie erlassen im Rahmen lhter Zustindigkeit alle geeigneten
disposftlons uUles pour assur~r les reglements internationaux Vorschriften. um die internationalen ReStelungen für den Aus-
correspondant awc edlanges de dlarbon et d"acier dans l.! tausch von Kohle und Stahl innerhalb des gemeinsamen Mark-
marchi commun et se pretent un concours mutuel pour facililer tes sicherzustellen. und unterstützen sich gegenseitig. um die
ces reglements. · Durchfühnmg dieser Regelungen zu erleichtern.
Les agents de la Haute Autorite c::hafges par elle de missions Die mit Kontrollaufgaben betrauten Beamten der Hohen
de contr61e disposent, sur le territoire des 1::tats membres et Behörde besitzen auf dem Gebiete der Mitgliedstaaten und
dans toute la mesure nicessaire ä l'accomplissement de leur im vollen Zl!r Durchführung ihrer Aufgaben erforderlichen
mission, des droits et pouvoirs devolus par les legi$lations Umfange Rechte und Befugnisse, die nach den Gesetzen
de ces l::tats aux agents ces administ:-ations fiscales. Les dieser Staaten den Angehörigen ihrer Finanzverwaltungen
missfons de contröle et la quslite des agents charges de celles-d zustehen. Die Kontrollaufgaben und die Stellung der mit
sont düment notifiees ä r~,at interesse. Des asents de cet ihrer Durchführung beauftragten Personen sind dem beteiligten
!:tat peuvent, i la demande de celui-ci ou de la Haute Autorite, Staat ordnungsmäßig bekanntzugeben. Beamte dieses Staat!!S
a.ssister Jes agents de la Haute Autorite dans raccomplissc• können auf seinen Antrag od~r auf Antra~ der Hohen Behörde
ment de leur mission. die Beamten der Hohen Behörde bei der Erfüllung ihrer Auf-
gaben unterstützen.
Article 87 Art i k e 1 87
Les Hautes Parties Contractantes s· engagent ä ne pas se Die Hohen Vertragschließenden Teile übernehmen d!e Ver-
prevaloir des traites, conventions ou declarations existant entre pllichtung, sidl nicht auf Verträge, Abkommen oder ·Erklirun-
Elles en vue de soumettre un differend relalif ä rinterpretation gen zu berufen. die zwischen ihnen bestehen. um einen Streit-
ou • rapplication du present Traite i un mode de realement fall über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages
autre que ceux prevus par celui-ci. ... in anderer als in diesem Vertrag vorgesehener Weise zu regeln.
Anicle 88 Artikel 88
Si la Haute Autorite estime qu'un Etat a manque i une des Ist die Hohe Behörde der Auffassung, daß ein Staat einer
obligations qui lui incombent en vertu de present Traitt, elle ihm nach diesem Vertrag obliegenden Verpflichtung nicht nach-
comtate ledit manquement par une dec:ision motivee, apres gekommen ist, so stellt sie diese Verletmng durdi eine mit
avoir mls cet ~tat en mesure de presenter ses observations. Gründen versehene Entscheidung fest: sie hat dem Staat zuvor
Elle impartit i r~tat en cause un delai pour pourvoir i rexe- Gelegenheit zur Außerung zu geben. Sie setzt ibm eine Frist,
cution de son obligation. binnen derer er seine Verpflichtung zu erfüllen hat.
Un recours de pleine juridiclion est ouvert ä cet J::tal devant Der Staat kann binnen einer Frist von zwei Monaten nach
Ja Cour dans un deiai de deux mois ä compter de la notificalion Zustellung der Ent&cheidung bei dem Gerichtshof Klage im Ver-
de la dccision. fahren mit unbeschränkter E!'lD.essensnachprüfur.g erheben.
Si 1'1::tat n·a pas pourvu ä J·execution de son obligatio,, dans Hat der Staat seine Verpfiichtun~ innerhalb der von der
le delai fixe par la Haute Autorite ou, en cas de recours. si Hohen Behörde gesetzten Frist nicht erfüllt oder ist seine Klage
celui-ci a ete rejete, Ia Haute Autorite peut, sur avis conforme abgewiesen worden, so kann die Hohe Behörde r.adl eir.er mit
du Conseil statuant ä la majorite des deux tiers: Zweidrittelmehrheit erteilten Zustimmung des Rates
a) suspendre le versement des sommes dont elle serait rece- a) Zahlungen aussetzen, die sie Zllgunsten des beteiligten
vable pour le compte de !'l::t"t en q11e~tion en vertu du present Staates auf Grund dieses Vertrages vorzunehmer. hat;
Tr~ite;
b) prendre au autoriser les autres Etats membres a prenärc b) in Abweknun~ von c!en Vorschriften des Artikels .( Maß-
des mesures deroo~toires aux disoosi!:ons de l'article , en vue nahmen eroreifen oder die anderen Mitgl:edstaater. ermäch-
de corriger les ea;~ts .du manquement cor.state. tigen, Maß~ahme:,. zu ergrcHen, um die \-Vukungen de:- fest-
gestellten Verletzung auszugleichen.
Un recours de pleine juridicticn est ouvert. dans un delai Weaen der in Anwendung äc: Absätze a unci b getroffe~en
de deux mois a cornpter de !em nctif!cation contre les dedsions Entscheidungen kann binnen einer Frist von· zwei Monaten
prises en applicaticn des alineas a et b. ' nach ihrer Zustellung Klage im Verfahren mit tmbesdlrdnkter
Ermessensnachprüfung erhoben werden.
Si les mesures ci·dessus prevues s·averent inoperantes, Ja Erweisen sich die oben v0r;1csehenen Maßnahmen als wir-
Haute Auto rite en ref ere au Conseil. . kungslos, so· berichtet die Hohe Behörde hierüber an den Rat.
474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
Article 89 .Ar!ikel 89
Tout differend entre ~tats membres au sujet de l'applic::alion Jeder Streit unter Mitgliedstaaten über die Anwendlltw
du present Traite. qui n·est pu susceptible d'etre regle pa: dieses Vertrages, der nidit dutdi ein anderes in diesem Vert:-aä
une autre procedure prevue au present Traite, peut etre soumis vorgesehenes Verfahren erledigt werden kann, kann auf Antr~~
a la Cour, a la requete de l'un des J::tats parties au differend. eines der am Streit beteiligten Staaten hei dem Gerid1tshoi
anhängig gemacht werden.
La Cour est egalement competente pour statuer sur tout Der Ceriditshof ist ferner zustinäig, über jeden im Zus&11-
differend entre Ete.ts membres en connexite avec l'objet du menhang mit dem Gegenstand. dieses Vertrages stehenden Streit
present Traite, si ce di!ferend lui est soumis en vertu d'un unter Mit91iedstaaten zu entscheiden, wenn dieser Streit C:!i
co~promis. ihm auf Grund e:nes Schiedsvertrages anhängig ge1:11acht wird.
Article 90 AY~ikel 90
Sl un ·manquement ä une obligation resultant du pr~t Bildet die von einem Unternehmen begangene Verletzm1,1
Traiti cc>mmis par une entreprise constitue egalement un einer Verp!lichtung aus diesem Vertrage zugleich eine Verlel•
mequell)ent i une obligation resuJtant pour eile de 1a legis- zung einer Verpnichtung, die sich für das Untemehmen aus
lalion de rEtat dont eile releve et si, en .vertu de ladite den Gesetzen seines Staates erQibt. und ist auf Grund der 9c-
legislation. une procedure judiciaire o:u administrative est nannten Gesetze gegen dieses Unternehmen ein Gerichts- oder
enga~ee -contre cette entreprise, rEtat en question devra en Verwaltung~·erfahren eingeleitet worden, so muß der be-
aviser 14 Haute Autorite, qui pourra surseoir a statuer. treffende Staat. die Hohe Behörde hiezvon unterrichteni diese
kann ihre Besc:blußfassung aussetzen.
Si la Haute A\ltorite sursoit l statuer, eile est informee du Setzt die Hohe Behörde die J!esdiluBfassung aus, so Ist sie
derouJement de la procedure et mise en mesure de produire über den Fortgang des Verfahrens zu unterrichten und Ihr die
tous documents, expert:ses et t•oignages pertiDents. Elle sera Möglichkeit zu geben. jede Art von redltserheblidien Urkunden,
de mime informft! de la decis1on definitive qui sera lntervenue Gutachten und Zeugenaussagen vorzulegen. Sie ist ferner -von •
et devra· tenir comple de cette decision pour la determination der endgültigen Entsd1e1dung Jn Kenntnis zu setzen und hat
de la sanction qu·eue serait eventuellement a:nenee ä pro- diese Entscheidung bei der etwaigen Festsetzung einer Sanktion
noncer. zu ~rüdtsichtigen.
Ar ti cle 91 Artikel 91
SI une entreprise 11·effectue pu, dans les delais presaits, lll1 Bewirkt ein Unternehmen nicht innerhalb der vorgesdirie-
versement auqu•l elle ~~t assujettie envers la Haute Autorite, benen Fristen eine Zahlung, zu der es der Hohen Behc'Srde
soit en vertu d'une disposition du present Trail8 ou d'un gegenüber auf Grund einer Bestimmung dieses Vertrages oder
reglement d"application, soit en vertu d"une sanctlon pecuniaire seiner Durdilührungsbestimmungen oder auf Grund einer von
ou d"une astreinte prononcee par la Haute Autorite. i1 sera der Hohen Behörde festgesetzten finanziellen Sanktion oder
loisible • ce!le-ci de suspendre, jusqu'l concun-ence du mon- : • eines von ihr festgesetzten Zwangsgeldes verpnichtet ist, so
tant de ce versement, le reglement des sommes dont eile serait steht es der Hoben Behörde frei, bis zur Höhe dieses Betrages
elle-meme redevable ä ladite entreprise. die Zahlungen auszusetzen, c!ie sie selbst dem betreffenden
Unternehmen schuldet.
Article 92 Artikel 92
Les dec:isions de la Haute Autorite comportant des obliga- Die Entsdieidungen der Hoben Behörde, die geldliche .Ver-
tions .pec:uniaires forment titre executoire. pßiditungen enthalten, stellen vollstreckbare Titel dar.
L'execution fcrcee sur le territoire des 2tats membres est Die Zwangsvollstreckung auf dem Gebiete der Mitglied-
poursuivie suivant les voies de droit en vigueur dans chacun staaten erfolgt nach dem in jedem dieser Staaten geltenden
de ces Etats et apres qu·aura ete apposee, sans autre controle Verfahrensrecht und nach Erteilung der Vollstreckungsklausel
que celui de la verification de rauthenticite de ces decisions. gemäß den Be~timmungen des Staates, auf dessen Gebiet die
Ja formule executoire usitee dans r:E:tat sur le territoire duquel Entscheidung vollstreckt· werden solh dabei ist lediglich die
Ja dkision doit ftre executee. n est pourvu ä cette formalite Echtheit der Urschrift der Entscheidungen nachzuprüfen.. Die
ä la diligence d un- Mir.istre designe a cet elfet par chacun des Erteilung dieser Vollstredcungsklausel erfolgt auf Veranlassung
gouvernements. eines von jeder Regierung hierfür bestimmten Ministers.
L'execution forcee ne peut etre suspendue qu·en vertu d"une Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung
declsion de la Cour. des Gerichtshofes ausgesetzt werden.
Arti cle 93 AI t i k e l 93
La Haute Autorite assure avec les Nations Unies et avec Die Hohe :Sehöroe unterhält alle zweckdienlichen Verbin-
!'Organisation Europeenne de Cooperation Economique toutes dungen mit den Vereinten Nationen und der Organisation
liaisons utiles et les tient regulierement informees de ractiVite für europäische wirtsdlafUic:be Zusammenarbeit und unter-
de la Communaute. ' richtet beide regelmäßig über die Tätigkeit der Gemeinschaft.
Article 94 Art i k e 1 94
· La liaison entre les institutions de la Communaute et le Die Verbindung zwischen den Organen· der Gemeinschaft und
Conseil de l'Europe est assuree dans les conditions prevues par . dem Europarat ~ird nach Maßgabe eines Zusatzprotokclls.
un Protocole annexe. sichergestellt. •;:
Ar ti c 1 e 95 Artikel 95
Dans tous les cas non prevus au present Traite, da~s lesquels in allen in diesem Vertrag nicht ·vorgesehenen Fällen. in
une decision ou une recommandation de la Haute Autorite denen eine Entscheidung oder Empfehlung der Hohen Behörde
apparait necessaire pour realiser, dans le fonctionnement du erforderlich erscheint, um eines der in Artikel 2, 3 und 4 näher
marcbe commun du charbon et de racier et conformement aux bezeidlnetcn Ziele de1 · Gemeinschaft auf dem gemeinsamen.
dispositions de l'article 5, run des objets de la Communaute. Markt für Kohle und Stahl gemäß Artikel 5 zu erreichen, kar.n
tels GU'ils sont definis aux articles 2, 3 et 4, cette decision ou diese Entsc.heidi:ng oder Empfehlung :nit einstimmiger Zu-
cette recommandation peut etre prise sur avis conforme du stimmung des Rates und nach Anhörung des Beratenden Aus-
Conseil statuant ä l'unanimite et apres consultation du Comite schusses ergehen.
Consultatif.
La meme decision ou recommandation, prise dans la meme Die cle:che. :n derselben Forr.i erlassene Entscheidung oder
forme, determine even~uellement les sanctions applicables. Empfehlung bestimmt gegebenenf al!s c!ie anzuwender.den
Sanktionen.
Apres !'expiration de .Ia periode de transition prevue par la · Erfordern nach Ablauf der in clem Abkommen über die Uber-
Convention S\:.r !es äispositions t'l.ansitoires. si des difficu%tes gangsbestimmunqen vorgesehenen übergangszeit unvorher-
imprevues. revelees par l'experience. dans les modalites gesehene. durdl die Erfahrunq sichtbar gewordene Schwierig•
d"application dt~ oresent Traite. ou un changement profond de::; keilen bei den Einzelheiten der Anwendung dieses Vertrages
conditions econ0mique!. ou techniques qui affecte directemen~ oder eine tiefqehende Än~erun9 der wirtschaftlichen ocler
le marche commun du dlarbon et de l"acier, rendent necessaire tec.hr.isd1en Bed:ngungen, c!ie -:.ir.mit:e:bar den gemeinsamen
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 475
une adaptaticn ces reg!es relatives ä rexerc:ce pa. la Hc:ute Markt für Kohle und Stahl beeinflußt, eine Anpassung der Vor-
Ai:tor:te des pouvc.:rs GUi lui sont conferes, tes modificaticns schriften über die der Hohen Behörde übertragenen Befugnisse,
app!op!iees peuvent y ~tre epportees, sans qu"e'!les puissent so ~önne:i geeignete Abänderungen vorgenommen werden;
Dc:ter atteinte aux disoositions des artic!es 2, 3 et -' ou au diese dürfen weder die Bestim~ungen der Artikel 2, 3 und 4
rap?ort des pot:voirs ·respectivement att!ibues ä la :iaute r.OC1 das Verhiltnis zwisdlen den der Hohen Behörde und den
A.:to:;te et a~x a~tres :nstitulions de !i!. Co%mU!!a-:Jte. de:1 anderen OrgäJlen der Gemeinschaft zugewiesenen Befug-
::!sse::i beeinträchtigen.
Ces moe:fications font !"obJet de p::-cposit!ons e!ablies en Diese Anderengen -,,.·erden als Vorschläge von der Hohen
accc:d par la Ha!!te Autorite et par le Conseil statcant ä la Behörde und dem mit einer Mehrheit von fünf Sechsteln seiner
I:?a;orite des c::i.q sixiemes de ses membres, et so-:.:m:ses ä ra,-is Mitglieder ?>eschließenden •Rat in gegenseitigem Einvernehmen
de !a Cour. Dans son examen, 1a Cour a pleine competence amgestellt und dem Gerichtshof zur Steihmgna.hme unterbreitet.
pcc.r app:-ec:er :ous !es ele:::nents cie feit et de droit. Si, ä la Der Gerichtshof hat für seine Prüfung eine tatsichlich und
r.:!te ce cet examen. la Cour reconnait la conformite des pro- rechtlich unbeschränk!e ~adlprüfungsbefugnis. Stellt der Ge-
posmons acx dispos!tions de ralinea qui precec!e, elles sont r:dlts'ho! auf Grund seiner Prüfung fest, daß die Vorschläge mit
t~:111:1ises • l"Assemblee et ent:e:it eJ\ vigueur si elles sont den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes übereinstimmen,
approuvees i !a mejorite (les trois ~arts des vo!x expri::nees 10 werden die Vorschlige- der Versammlung zugeleitet. Sie
et ä !a ::iajorite des c!eux tiers des membres qci composent t;:eten in Kraft, wen:i sie ::iit einer ~ehrheit von drei Vierteln
!"Assemblee. ce: abgegebenen Stimmen und zwei Dritteln der Mitglieder der
Versammlung gebHligt werden.
Article S6 Artikel 96
Apres ?"expiratfon ce la periode de transition, le gouver- Xach Ablauf der Ubergangszeit können die Regierung jedes
nement c!e chaque ~tat :membre et la J-!aute Ai:tor!te pou:ro:it Mltgiiedstaates end die Hohe Behörde Änderungen dieses
p:-oposer des amendemcnts au present Traite. Cette propositio:i Vertrages vo!'Sthlagen. Dieser Vorschlag wird dem Rat unter-
se:a soum:se au Conseil. Si celci<i emet, t !a majorite cies ~:eitet. Äuße1: sich dieser mit Zweidrittelmehrheit für c!ie
dei:x Uers, un avis favorable i ia reunion c:rune conference des A~haltung eine: Konferenz der Vertreter der Regierungen der
representants des gouvemements des Etats membres, celle-ci Mitgliedstaaten, so wird diese sofort durch den Präsidenten des
est immed:atement convoquee par Je president da Conseil, en Rates einberufen. um die Änderungen der Vertragsbestimmun-
vue d"arreter d"un commun accord les modificatioi.s i apporter gen c!urch ein Obereinkommen festzulegen.
aux dispositions du Traite.
Ces amendements entreront en vigueur apres avoir ete Diese Änderungen treten in Kraft. nachdem sie von allen Mit-
raUfies pa: tous les Etats membres en confon:::ite cie leurs regles gliedstaaten gemäß deren verfassungsrechtlichen Bestimmungen
constitutionnelles respectives. ratifiziert worden rind.
Article 97 · Artikel 97
Le present Traite est conclu pour une :duree de cinquante ans Dieser Vertrag gilt für die Dauer von fünfzig Jahren vom Zeit-
ä dater de son entree en vigueur. · punkt seines .Inkrafttretens an.
Article 98 Artikel 98
Tout ~!at europeen peut demander. ä adherer au prese~t jeder europäische Staat kann einen Antrag auf Beitritt zu
Traite. 11 adresse sa demande au Conseil, lequel, apres avou diesem Vertrag stellen. Der Antrag ist an den Rat zu richten.
pris l"avis de la Haute Aatorite, statue ä l"unanimite et fixe, öer nach Stellungnahme der Hohen Behörde einstimmig Be-
egalement ä runanimite, les conditions· de radhesion. Celle-ci schluß- faßt und ebenfalls einstimmig die Bedingungen für den
prend effet du jour oia l'i:istrument d" adbesion est ?e~ par le Beitritt festsetzt. Der Beitritt wird mit dem Tage des Eingangs
gocvernement öepositaire. du Tr~ite. der Beitrittsurkunde bei der Regierung wirksam, bei weldter
der Vertrag hinterlegt ist.
Article 99 Artikel 99
Le present Traite sera ratifie par tous les ~tats membres, en Dieser Vertrag bedarf der Ratifizierung durch alle Mitglied-
conformile ce leurs regles constitutior.nelles respectives; 1es staaten gemäß deren jeweiligen verfassungsrechtlichen Be-
instn2:nents de raUficaUon seront depo~s aupres du Gouverne- stimmungen; die Ratifikationsurkunden sind bei der Regierung
ment de :a :Republique Frantaise. · · der Französischen Republik zu hinterlegen.
n e:it:era en vigueur Je jour du depöt de l"instrument de Der Vertrag trit~ am Tage der Hinterlegung der Ratifikations-
re.tif:cation de l"E:tat signataire qui procedera le cernie: ä cette u:-kunäe desjenigen Unterzeidmersteates in Kraft, der als letz-
formalite. ter diese Hinterlegung vornimmt.
Au cas oü tous !es Instruments de ratifiation n·a.uraient nas Sind nicht· alle R.atifikationsurkunden innerhalb einer Frist von
ete deposes dans un delai de six mois ä dater de !a signature sechs Monaten nach Unterzeichnung des Vertrages hinterlegt
du present Traite, les gouvernements des ~tats avant effectue worden, so haben sich die Regierungen der Staaten, die die
le dep6t se concerteraient sur les mesures a prendie. Hinte:legung vorgenommen haben, über die zu treffenden Maß-
nahmen zu verstindigen.
Art i c 1 e 100 Artikel 100
Le present Tra!te, redige en un seul exemplaire, se?a Dieser Ve:'lrag !st in einem einzigen Exemplar verfaßt, das jn
depose dans !es archlves du Gouvememen: de la Renubliaue cen Archiven der Regierung der Französischen Re-publik hinter-
Frf:ncaise, qui en :emettra une copie certifiee confonne ä chacun legt wird; diese übersendet den Regierungen der anderen
· des gou,-·eme:ne:its des e.utres Etats signatai;:es. Unterzeichnerstaaten eine beglaubigte Abschrift des Vertrages.
En f~i de quol les Plenipotentiaires soussignes o::it appose Zu Vrkund dessen haben eile unte:-zeidlneten Bevollmächtigten
leurs s1gnatu:-es au bas du p:-esent Traite et l'cnt :e,-·etu de leurs _ fa:-e t;nterschriften unter diesen Vertrag gesetzt und ibn mit
sceaux. fa!'en Siegeln versehen.
Fait ä P ~ r i s , le cfüc-huit avdl mH neuf cent dnauante Gcsdlehen zu P a r i s , am adltzehnten April neunzehn-
~~ - . hunderteinuncfünfzig.
Adenauer
Paul van Zeeland
J. M e u r_i c e
Schuman
Sforza
Jos Sech
Stikker
van den Brink
476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil n.
Annexes Anlagen
· Annexe I Anlage I
DEFINITION .DES ~RESSIONS CHARBON Er ACJEll Bestimmung der Begriiie .Kohle• und „stahl•
1. Les expressions ccbarbon• et c:acie:• co~-..·rent .les produits 1. Die Ausdrücke .Kohle• ünd .Stab!• uir.{:,.ssen die auf nac:
figurant su: la liste d-apres. stehender Liste au(gefährte?! Erzeugnisse.
2. L"action 4ie la Haute Autorite co~ce:-nant les produits en 2. Die Titigkeit der Hohen Behörde auf dem Gebiet ter Edel-
ac:er spedal. le ecke et la fe:n:lle dcit teni! compte des stähle, des Kokses unc des Sc:brotts .mc.ß die besonderen Be•
cocditions p&rtia:iieres de leur prcdu:t:o.:. 0.1 de leur com- dingungen ihrer Herstellung und des Handels mit diese:i Er
merce: zeugnissen berücksichtige~
3. L"action cie la Heute Autor!te, e:: c~ c-~: co:iceme le coke 3. Die Tltigkei~ der Hohtt Behörde erstreckt sicn au! das Ge-
de gu et le ligi:lte utl!lse en de~o:s te la !abricetior. de biet des Gaskokses cnc der Braunkohle. die nicht zur B:ik.ett-
b:iquefta et de scr.:-coke. ne s·exercer~ (I'le dens la mesure oder Schwe!koksherstelh1ng verwendet wird, nur msoweit. als
·o:::. ces per_turbe:ions sensibles cree.?s ~e le~: fa:t sur le von cilcsen verursadl!e fühl~re Störungen des Bre:i:isloff-
marc:be des combcsti'bles viendreien~ a rexig•:. marktes di~s erforderUe cac:ben.
4. L"action de !a Haute Autorite doit tetir compte ciu fait qce <t. Die Titigkeit de: Hohen Behörde muß auf den t;mstand
la production de certains öes prod.:its figuran~ sur cette liste Rücksicht nehme:i, da6 die Erzeugucg gewisser, auf dieser Liste
est dircclemcnt liee 6 ceUe de se~s-proch:f ts ~u! n·y figurent aufgeführter Erzeugnisse l~ unmittelbarem Zusammenhang
p~s. mals dont les prix de vcr..te peuve~! cor.ditio?lller celui steht mit der vor. Nebenerzeugnissen. die dort nic:!it a~f~cführt
des prodmts princip&.ux.. sind, cerell Verkaufs~re:se aber den der Hauoterz~;.1anisse
bedingen können. • • -
1',,"t,"MEJtO Kermuhlde:
DE coo~ OEEC-
EEZEICH~"'t,~G DER ERZ.EUG~ISSE
de rO.EC.E. D~IG."'ATIO~ DES PRODt:ITS NOIDeDklatu:
po11: memo1re (als Hmweis)
3.000 CO~t:STIBLES 3.000 BR~'NSTOFFE
3.100 Houi!Je 3.100 Steinkohie
3.200 Agglomercs de houWe 3.200 Steinkohlenbriketts
3.300 Coke, excepte coke ;,ou:- elec!:odes e: coke 3.300 Koks, mit ..c\usnahme von Efaktrodenkoks ,.md von
de petrole Pe!rolkoks,
Semi-coke de houme Steinkohlen-Schwelkoks
3.400 Briqueues de lign!te 3.400 Braunkohlen-Briketts
3.500 Lignite 3.500 Rohbraun.~ohle ·
Semi-coke de ligrute Braunkoblen-Scbwelkoks
4.000 SIDERURGIE 4.000 EISENl1'1DUSTRIE
4.100 Matieres prcmieres pow !a prcduc:ior. de la lonte 4.100 Rohstofie iü! die Erzeugung ,•on Roheisen und
et de facier (1) Stahl (1)
Minerai ·de fer (sau! pyr:~es) Eisenerz (m~t Ausnahme von Schwefelkies)
Ferraille Schrott
Minerai de manganese Manganerz
4.200 Fante et lerro-aJUages 4.200 Roheisen und Ferrolegierungen
Fonle pour 1a fabricat!o~ de recier Roheisen für die Erzeugung von Stahl
Fonte de fonderie et aut:-es fontes brutes Gießereiroheisen und sonstige Roheisensorten
Spiegels et ferro-ma:iganese cazbure (2; Spiegeleisen unt Hochofen-Ferromanga:i (2)
4.300 Prodults bruts et prodults de::ti-lL.-üs ~n ler, en acier (.300 Roh- und Halbfertigerzeugnisse aus Eisen, Stahl
ordinalre ou en acier sped-:1. y compris les pro- oder Edelstahl einsc:hlieBlich der zur Wiederver-
dults de riemploi ou de relam:nage wendung oder zum WJederauswaJzen butlmmten
Eneugnisse
Acicr liquide coule o:: no::. en lingots, dont Flüssiger Stahl. gleichgültig ob m Blö:ken ge-
lingots destines e. la f orge (3) gossen oder nicht. darunter zu Schmlede-
Produits demi-finis: bloo!:ls, billettes et brames, zwecke::i bestimmte Blöcke (3)
largets, coils larges la:n!nes l d:lauc (autres Halbzeug: Vorgewalzte Blöcke (Luppen).
que les coils consideres com1:1e produits finis) Knüppel und Brammen, Pl~t!nen, warmgewalz-
tes breites Bandeisen (soweit es nic:b: als Fertig-
erzeug::lis anr.isehen ist)
.uoo Produits li:1Is ci chauci e:; ie:, er. acie: o:dinaire 4.400 Walzv:erks-Fertigerzeugnisse aus fjsen, S!aJ;I oder
Edelstahl (4;
ou er. acier speciaJ (4)
Rails, traverses, selles et eclisses. poutrelles, Schienen. Sdlwellen, Unterlagsplatten und
profiles lourds et ba:-r&S ce 80 mm. et plus. Las&<!'::. Träaer, scllwere Formeise:1 und Stab-
palplanches eisen von 80 mm und mehr. Spundwandeisen
Barres et profiles ä~ mo:r.s de 80 mm. et plats Stab- ur.d Profi1eisen unter 80 mm sowje Flach-
de moins de l 50 m:r:1. eisen uü:er 150 rn:n
Fil mac:bine \'Valzdrar.t
Ronds et carres poi.:r tu:>e.; Röhrenrundstahl u:id Röhrenvierka:.1tstah!
Fe.iillaräs et bandes la!!1i:necs ä chaud (y c:>m- \-Varmgewalztes Bandeisen
pris les bandes ä tubes~ (einschl. der Streife:. zur Rö!-lrcr.herste!lung)
Töles latrinees ä chaud ce moins de 3 mm. (non \'\'"armgewa!zte B!eche unter 3 mm Stärke (mit
revetues et revetues, ode:- ohne Oberzug)
Plaques et töles cl'une epaisse-u:- de 3 mm. et Grob- und Mittelbleche von 3 mm Stärke und
plus, larges plats de 150 m:.:l. et plus mehr, Universaleisen von 150 mm ur.d mehr
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den_~- Mai 1952 477
NUMERO Ke.-mza!ll der
l)E CODE OEEC-
de ro.E.c.E. D~!G.~ATION DES PRODUITS Nomenklatur BEZEICHNUNG DER ERZEUG~iSSE
pol:l' memoi:e (als Hlnwais)
4.500 1Produits linawc en ler, en acier ordinaire ou en 4.500 Weiterverarbeitete Wc:lzwerblerügerzeugni.ue
acier special (5) aus Eisen, Stahl oder EdelstaJ-J (5)
Fer blanc, töle plombee, fe:- noir, töles ga!- Weißblech, V:!rbleites Bl~ch, Schwarzblech, ver-
vanisees, autres töles revetues zinkte Bleche~ soi:.stige mit ~berzug versehene
, Bleche
Töles laminees a froid de moi.ru: de 3 mm Kaltgewalzte Bleche unter 3 mm StArke
Toles magnetiques Transfo:matoren- Wld DyDamobleche
Bandes destinees 6. faire le f er blanc Zur Herstellung :von Weißblech besti!rlmtes Band-
eisen
OBSEI.VAn0NS
(1) Ne sont pas cor.:s,rlses les malii.-es prem!ires c!u no de code ~190 (!) =-:id:t ciDl>egriffen 11Dd tie itobstof!e. C:ie unter te:- K~ohl Nr. ,U90
de la Nome:iclature C:e l"O.E.C.E. (4ctra mAtir.es 1=remic:es no:a denommecs de: OllC-Nomenldatur &ar!Jefiihrt sind ~.i.-:::lf're. 1or.st z:ldlt ger.annt• !t.oh-
aillr.iu poi:: la prodcction de 1a lo:uc et te racicr). Ne so:it pas compris 1t0Cfe für die Ene:91:119 vol! ltcheisc:i und Stahl). :.:icn: c:n!>egri!lcn sind
aol.a:IUDalt les refractaires. :nsbcso::idc:c die fcue:festen S:of!e.
(:) Ne so:t pu co::i.pris lcs autrcs feno-alli~es. (2) :Nicht ci:11>eg:-iffen sind cllc ilb:-isci fcrrolegie~Jz:gcz:.
C3) L·action de 1a Haute Autorl~, a ce qui co:xerne les prod1Ä-UODS (3) Die Erzeugua~ TOil Stahl!orm!!Q:S. der für die ClcScre:cr. ~estim~t lat.
d"acicr cocle dest=ecs au mo&:Uies. ne 1·excrce iue d.i:is le c.u oü e!lcs
~-n=t itre coml(änics .co:nae entrut d4u "&e:U'\"'!tc de l"illdusttie
u::itc:ste!it der Hobec Beh~rde :i::r L-, den Fellen, in te:= sie ~ls "i'eti.Jkeit
de: Cife."l~c!Mm Sl&hlbdultrlc r.i gelte u~
a:dc~rg!,ce propreme:i: di:e.
Les eut.~ producUon1 c:· 4cler CO\lle poe moulAges. !elles c;ue celln des Die iibrlgc Ene-JiUJ19 Ton S:ab1!;:.:3 ,ur C!cBeTeie~. z. S. tie der klci:la
petiles et mo""e4:ies !oncie:-l<Js ~utono=es. ~e so:it soumises qi:·:. des co:n- 1::1:! mi:telgroCea i:na!>t:iir.~:gt':t Ci::te:-e:cn. utcrllcgt lci!ii!lidi st.tlistischa
trüics _..at!s!i;;os. K:I fiC il e:a rndte. A leer ~•:d. de :1er.ucs d.isalmi• Ko::it:clien. o!wt C:~ ciuaua f~ 51• .:lwimi:liere:,.ce Y~=•~=c:i .__.uhson.
0
Mtc::a. .
(Cl Ne scr.at pu coi::;,rls 1cs :culil~ d"wer, les p!ec:es de forp et 1es (C) Niöt elD'beg:iffcn sind Stllhlfo~I. Sdlm!ecles:!lck:: ~ die Dada
prK::!:S o~t=us I& pc:<.ir cl.e pouc!ra.
(S} Ne so:it p:11 com;,ris le1 tc'bes d"acie: (nns 1oudure ot: soudu}, 1es
pul'\"cnnetallurgiscem Verfa~:= hergestellte Erzcc~••·
(5) Nicit einbegriffen 1lnd S~hlrüh:en (nal:t!os oc!c: tjfl~.-cil:). kalt-
bandes lomin,-ea. i !r-,1:1 c!o Ur!Jecr i:,fü.-tc-::n: i SCO mm (act:-c~ Ci=• celles gewalztes B•:C:cisen :ni: wcz:igcr als ~ mm Breite (so,.·ei: es nicht zur
dest:n,es • f.a:re !e !1!:-•bla:cl. Jcs tni!iln. lu ?»Arres ca!:bn..-es et !es ~o.i:•~cs Wei!bleähc:stelluz:~ bestimm:. ist). ~ezotc:ier Ora!i:. El~nks:.a!ll c."ld Cua-
C:. :o:ite :t.:~cs, t1:y~;x et cc:ceuoi:es de :q·~t:te:-!es, pieccs de !onded~J. sl~cke (llü~=. C~eiscr.rohre uz:ü Jlc,:i:lcit::r.ssn:bchö:-. sO\\·e~ Cu!slilckc).
Annexe !I Anlage Ir
Sch!'cU
L~s aispositior.s c!u present Tra!te sont applicables ä la fer- Die Besti::n!:::11.:ngen dieses Vertrages sind a.~f S6:-ott Wlter
rsil!e, co::iptc tei:.u ~es modali!es pratiques sl!h·antes rei:.daes Berücksidltigl!llg der nacb.steb.enö.en, sieb &us der Praxis er-
nccassai:es pu les cond!Hons particclieres de sa collecte et aebenden ModalitEten a:iwendbar, die die :>e!o:ic:ieren Bedtn-
c!e se:i commer::e: gtmgen der Er!assur.g un1 c!'.?s Banc'iels J!lit Sc-.:o~~ erforderlich
machen.
e) les fü~e!io~s C:c prix par Ia Haute Autorite, dans les con- a) Die Preisfestsetw.ngen durch die Hohe Behörde nach Maß-
ciitio:is e:.i c.!l~itr~ V du titre m. s·~pp!i~.1ent e rachat par les gabe des Kapitels V dss Titels III finden eui den Ankauf durch
e.:i:.reprises c'ie la Communaute; Ics l:tats membres p:retent leur die Unternehmen der Gemeinsdldt Anwendung; die Mitglied-
concours 6. la F.aute Autorite pour veiller ,:,u :-espect, par !es staaten m:terstützen die Hohe Behörde bei der m»erwachung
vsd.eurs, des decisions prises; der Einhaltung der erlassenen Entscheidunge:i durdl die Ver-
käufer.
b) sont exclues le rapplication de rartic!e 59: b) A.'"tikel 59 findet keine Anwendung auf
les vieilles fontes cont la nature limite leur emploi aux Gu.6!m1ch. desse Eigenart seine· Verwendung euf die nicht
industries de la fonderie ecnappant a. la juridiction de Ia Com- der Zuständigkeit der Gemeinschaft unterstehenden Gießereien
munaute; beschränkt;
les ferrailles de· chute ulilisees directement par les enlre- von den Unternehmen unmittelbar verwendeten Abfapsdlrott:
prises; toutefois, il est tenu compte des resscurces que con- bei der Berechnung des Verteilerschlüssels für Zukaufsschrott
stituent ces chutes dans l'etablissement des bases de repartition ist jedoch d~ Aufkommen zu berücksichtigen. das dieser
de 1a ferraille de recuper~tion; Abfallschrott darstellt.
c) pour l'application des dispositions de rarticle 59 l la c) Zwedcs Anwendung der Vors~ten ~ Artikels 59 •~
ferrail!e de recuperationt la Haute Autorite rassemble, en den Zukau!sschrott holt die Hohe Behorde m Zusammenarbeit
cooperation avec les gouvemements des ~tats membres, les mit den Regierungen der Mitgliedstaaten die erforderlichen
informations necessaires tant sur les ressources que sur les Auskünfte über das Aufkommen und den Bedarf einschließlidi
besoins, y -compris les exportations vers les pays tiers. der Ausfuhren nach dritten Ländem ein.
Sur -la base des informations ainsi rassemb!ees, la 1-Iaute Auf der Grundlage der so eingeholten Auskünfte verteilt
Autorite, en se conformant aux dispositions de l"article 59 et die Hohe Behörde gemäß den Vorschriften des Artikels 59 das
compte tenu tant des possibilites les plus econom!ques d"utili- Aufkommen auf die Mitgliedstaaten; dabei hat sie die wirt-
sation de la ressource que de l'ensemble des conditions schaftlichsten Möglichkeiten für die Verwendung des Aufkom-
d"exploitation et d"approvisionnement propres aux differentes mens sowie sämtliche Versorgungs- und Betriebsbedingu~gen
fractions de l"industrie siderurgi 2ue soumise ä sa juridiction, zu berü<Ksichtigen, die ·den verschiedenen Zweigen der ihrer
repartit les ressources entre les Etats membres. Zuständigkeit unterstehenden Stah!industrie eigentümllch sind.
En vue d"eviter que les livraisons prevues, au titre de cette Um zu vermeiden; daß die auf Grund dieser Verteilung vor-
repartition, d"un l:tat membre ä un autre, ou rexercice des gesehenen Lieferungen e:nes Mitgliedstaate~ an e~e~ anderen
droits d"achat reconnus aux entreprises d"un ~tat membre sur oder die Ausübung der den Unternehmen eines M1tghedstaates
le marche d"un autre l:tat membre entrainent des discrimina- al!f dem Markt eines anderen Mitgliedstaates zuerkannten Auf-
tions prejudiciables aux entreprises relevant de l'un ou de k~ufrechte nachteilige Diskriminierungen für die Unternehmen
l"autre desdits E:tats membres, les mesures suivantes sercnt in dem einen oder anderen dieser Mitgliedstaaten :zur Folge
prises: haben, sind felgende Maßnahmen zu ergreifen:
1. cnaque Etat membre autorisera la sortie de son territoire ces 1. Jeder Mitgliedstaat hat die Durcnführung von Lieferungen
livraisons aux autres !:tats membres correspondar:.t ä la reparti- aus seinem Staatsgebiet nach den anderen Mitgliedstaaten zu
tion etablie par la Haute Autorite; en contrepartie, chaque Etat genehmigen, die der von der Hohen Behörde v<?rgeno~e~en
membre sera autorise ä appliquer les contröles necessaires pour Verteilung entspricht. Auf der ande ·en Seite ist Jeder Mitglied-
478 Bund~sge-setzblatt, Jahrgang ·1952, Teil II
s·assurer que les sorties ne soient pa.s superieures aux quantltes staat berechtigt. die erforderlichen Kontrollen vorzunehmen, um
ainsi prevues. La Haute Autorite est habilitee ä veiller ä ce que sicherzustellen. daß die Ausfuhren nic:bt die so vorgesehenen
les dispositions adoptees n·aient pas un caractere plus restictlf Mengen überschreiten. Die Hohe Behörde ist befugt, darüber
que ne l"exige leur objet; zu wachen. daß die erlassenen Vorschriften keinen stlrker ein-
schrinkenden Charakt~r haben. als es ihr Zweck erfordert.
2. 1a repartitlon entre les Etats membres sera revue i inter- 2. Die Verteilung auf die Mitgliedstaaten ist in so kurzen
valles aussi rapproches qu·u sera necessaire pour maintenir une Zeitabständen zu überprüfen, wie es für die Aufrechterhaltung
relation equitable, tant pour les acheteurs locaux que pour les eines angemessenen Verhältnisses zwisc:ben dem in jedem Mit-
acheteurs en provenance d·autres Etats membres, entre les gliedstaat festgestellten Aufkommen und .den den anderen Mit-
ressources constatees dans chaque Etat membre et les livraisons gliedstaaten zugewiesenen Lieferungen sowohl für die örtlichen
a d'autres !~ts membres qui lui sont assignees~ · Aufki.ufer als für die Kiufer aus anderen Mitgliedstaaten er-
forderlich ist. ·
3. 1a Hau\f:· Autorite veillera ä ce que les dispositions reglemen- 3. Die Hohe Behörde hat darüber zu wachen. daß die von
taires adopt&s par c:haque !!tat membre ä regard des vendeurs jedem Staat hinsichtlich der seiner Zustlndigkeit unterstehenden
relevut de .S& juridiction n'aient pas pour effet rapplication de Verkiufer erlassenen Durchführungsvorschriften nicht zu.r An-
conditions inegales 6 des transactions comparables, notamment wendung ungleicher Bedingungen auf vergleichbare Gesc::hifte,
suivant 1a nationalite des acheteurs. insbesondere nach der Staatsangehörigkeit der KAufer. führen.
Annexe 111 Anlage III
ACERS SP1:CIAUX Edelstähle
Lcs aciers speciaux et les aciers fins au carbone, tels qu"ils Edelslihle und Kohlenstoff-Feinstihlc, wie sie im Entwurf
sont caracterises dans le projet de nomenclature douaniere einer europlischen Zollnomenklatur vom Tarifausschuß in
euroP'enne mis au point ä Brwcelles par le Comite Tarifaire Brüssel in der Sitzung vom 15. Juli 1950 ZUHmmengestellt worden
dans. sa seance du 15 juillet 1950. seront trailes en considera- sind, werdec je nach ihrer Zugehörigkeit zu einer der drei nadl-
tion de leur apputenance •rundes trois groupes ci-apres: stehenden Gruppen behandelt:
aJ aciers speciaux communement appeJes aciers de construc- a) E~elstähle, allgemein Baustähle genannt und gekennzejchnct
tion et definis par une teneur en carbone inferieure a 0,6 p. 100 et durch einen Kohlenstoffgehalt unter 0,6 v. H. und ~inen Gehalt
en elements d·alliage ne depassant pu au total 8 p. 100 s·n y ec. an Legierungselementen. der bei mindestens zwei Leglerungs-
a au moins deux et 5 p. 100 s·n n·y en a qu·un (1); elementen insgesamt 8 v. H. und bei nur einem Legierungs-
element 5 v. H. nidlt überschreitet (1);
b) aciers fins au carbone. dont la teneur en · carbone est com- b) Kohlenstoff-Fetnstlhle, deren Kohlenstoffgehalt zwischen
prise entre 0,5 e: 1,6 p. 100: acicrs speciaux allies autres que 0,6 und !,6 v. H. liegt; legierte Edelstähle, soweit sie nicht im
ceux definis au paragrdphe a precedcnt et dont la teneur en vorstehende~ Absatz a genannt sind ur.d deren Gcmlt an Le-
elemenb d·amagc est inferieure a 40 p. 100 s·n y er. a au moins gierungseJementen bei mindestens zwei Legierungselementen
deux el ä 20 p. 100 s'il n·y en a qu·un ll); unter 40 v. H. und bei nur einem Legierungselement unter
20 v. H. liegt (1); ·
c} aciers speciaux n'entrant pas dans la definition des para- . c) Edelst&h!c, die nicht unter die Begriffsbestimmung von Ab-
graphes a et b c1-dessus ·satz a Wld b fallen.
La produits appartenant aux groupes a et b entrent dans la Die Erzeugnisse, die zu den Gruppen a und b gehören, unter-
competence de la Haute Autorite: mais, en vue de permettre, stehen der Zustlndigk.eit der Hohen Behörde; der Zeitpunkt.
en ce qui les conceme, l°etude des moda.lites appropriees d·appli- zu dem die Ein- U-9\d Ausfuhrzölle oder die Abgaben gleicher
cation du Traite eu egar<i aux conditions particulieres de leur Wirkung sowi,a alle mengenmißigen Beschränkungen für ihre
production et de leur commerce, Ja date a laquelle seront abolis Bewegung innerhalb der Gemeinschaft aufzuheben sind, wird
les droi• d·entree et de sortie ou les laxes equivalentes. ainsi que jedoch auf ein Jahr nadl dem Zeitpunkt der Herstellung
toutes le!l restrictions quantitatives i leur circulation • l'interieur des gemeinsamen Marktes für Stahl verschoben, damit mit Rück-
de la Communaute, sera reportee ä un an apres la date d' eta- sicht auf die besonderen Bedingungen ihrer Erzeugung urid des
blissement du marche commun de l'acier. Handels mit ihnen die geeigneten Modalitäten für die Anwen-
dung des Vertrages auf sie geprüft werden können.
Pour les produits appartenant au groupe c, la Haute Autorite Bei den zu· Gruppe c gehörenden Erzeugnissen hat die Hohe
entreprendra, des son entree en foncUons, des etudes destinees Behörde sogleich nach Aufnahme ihrer Tätigkeit Cntersuchungc:n
i fixer les modalites appropriees de son application ä ces diffe- anzustellen, die dazu bestimmt sind, die für seine Anwendung
•rents produits, eu egard aux conditions particulieres • de leur auf die verschiedenen Erzeugnisse geeigneten Modalitäten unter
production et de lem c~mmerce; au fur et l mesure de l'abou- Berücksichtigung der Besonderheiten ihrer Erzeugung und des
tinement de ces etudes, et. au plus tard. dans un delai de trois . Handels mit ihnen festzusetzen; in dem Maße, wie diese Unter-
ans A dater de l'etablissement du marche commun, les dispo- suchungen zu Ergebnissen· fllhren. spitestens innerhalb von
sltions retenues pour chacun des produits en cause seront drei Jahren nach Errichtung des gemeinsamen Marktes. sind
soumises pu 1a Haute Autorite au Conseil qui statuera dans les die für jedes der Erzeugnisse aufgestellten Vorschriften durch die
C!)Dditions prevues • l'article 81. Durant cette periode les pro- Hohe Beh6rde dem Rat vonulegen, der hierüber nach Maßgabe
duits appartenant. ä 1a categorie c seront uniquement soumis von Artikel 81 zu entscheiden hat. Während dieser Zeit unter-
1 des contr6les statistiques de la part de la Haute Autorite. liegen die zur Gruppe c gehörenden Erzeugnisse ausschließlich
statistischen Kontrollen seitens der Hohen Behörde.
(l) Ne soat ~s comptes comme elt::nents d'•lli•ge le soufre. le pbospbore. (1) Als Legie:un9selemente gelten nicht: Sdlwefel. Phosphor. Silieioc and
le sUicium et le lllllga:aese eo tene;;.t normalement acccpt~e pour les aciers Mangan mit eiae·rn für die üblichen Stahlsorten no:malcrweise angect'mcaenen
cour•uts. · Gehalt.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 479
Protocole sur les Privileges et Protokoll über die Vorrechte und
~unites de 1a Communaute Im.munitäten der Gemeinschaft
Les Hautes Parties Contractantes: Die Hohen VertragschlleBenden T~ile,
Considerant que, aux termes de l'article ;6 öu Traitc, Ja in der Erwägung, daß die Gemeinschaft nach Artikel 76 des
Communaute jouit sur les territoires des l:tats membres des Vertrages in den Gebieten der Mitgliedstaaten nach Maßg"be
immunites et privileges nec:essaires pour remplir sa mission eines Zusatzprotokolls dif. Immuniläten und Vorrechte genießt.
dans les ·conditions -prevues ä un Protocole am>exe, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind,
Sont convenues de ce qui suit: haben folgendes vereinbart:
Chapitre I Kapitel i
Biens, Fonds et avoirs Vermögenswerte, Liegenschaften und Guthaben
Articl~ l Artikel 1
" locaux et les batiments de la Communaute sont invio-
1.es Die Räume und Gebciudc der Gemeinscbaf• sind unverletz-
lables. Jls sont exempts de perquisition, requis1tion, confiscation lich. Sie dürfen nicht durchsucht. beschlagnahmt. eingezouen
ou expropriation. Les biens et avoirs de la Communaute ne oder enteignet werden. Vermögen u~d Gutbai>en der Gemein-
peuvat ftre l'objet d'aucune mesure de contiainte admi.nistra- schaft dürfen ohne Erm!dltlsung <!es Gerichl~ho!es nicht Gegen-
tive ou judiciaire sans une autorisation de la Cour. stand irgendwelcher Zwangsma8r;iahmen der Verwaltungs-
behörden oder Gerichte sein.
Article 2 Artikel 2
Les uchives de Ja Communaute sont inviolables. Die Archive der Geoieinschaft.sind unverletzlich.
Artich 3 Artikel 3
La Communaute peut detert!r des devises quelconques et Die Gemeinschaft darf Devisen ~ller Art und Konten in jeder
avoir des comptes en n"importe quelle monna:e. beliebigen Währung besitzen.
Article , Artikel 4
La Communaute, ses avoirs, revenus et autres biens sont Die Gemeinschaft. Ihre Guthaben. Einkünfte und sonsti!]en
exoneres: . Vermögenswerte s,nd b~f:eit ·
a} de tout impöt direct, toutcfois, la Communaute ne deman- a) von jeder direkten Steuer; die GeJUeinsc:baft df!r: jc.!-:.ch
dera pas rcxoneration des impöts, taxes et droits qui ne con- keine Befreiung von Steucn:, Abgaben und Gebühre~..v~r-
stiluent que !a llöimple remuneralion de scrviccs d"utilite langcn, die lediglich die Vergütung für Leistungen öffentlfflter
publique; Versorgungsbetriebe darstellen;
b} de tous droits de douane, prohibitions et restrictions b) von allen Zöllen, Allen Verboten und Beschrä11kun9en
d"importation et d"exportation, ä l"egard des articles destines ·der Ein- und Ausfuhr für die zu ihrem Dienstg~brö.:ich be-
a son usage officiel; les articles ~insi importes en franchise stimmten Gegenstände: die c2uf cHese We!se zollfrei ein-
ne seront pas vendus sur le territoire du pays dans lequel ils geführten Geg~nstände dürfen im Gebiet des Landes, in da~
auront ete introduits, sauf ä des conditions agreees par le sie eingeführt worden sind, nicht verkauft werden, · es se;.
gouverne~ent de ce pays; denn zÜ Bedingungen, mit welchen !ich die Regierur.g dieses
Landes einverstc1nden erklärt hat,
c} de lout droit de douane et de: toutes prohibitions et restric- c) von jeglichem Zoll und von allen Verboten und B~$!.in·
tions d":.rr.portali'>n et d"exportation a regard de ses publi- kungen der Ein- und A\tsfuhr für ihre Veröffentlidlunren.
cations.
~hapitre II Kap i t e 1 I!
Communications et laissez-passer Nachrichtenübermittlung und Ausweise
Article 5 Artikel!: ,.,
Les inslitutions de la Communaute benefic:ent, sur le tcrri- Die Organe der Gemeinschaft genie'Jen... auf deii. G.e.~.;A'.:t:.;.j1:0e-;·
toire de chaque ttat mernbre, pour leurs _communications Mitgliedstaates für ihre amtf iche N<1chnchtenübermittlung die
offidelles, du trailement accorde par cet !!tat aux missions gleiche Behandlung wie. die diploma:ischen Vertretungen.
diplomatiques.
La correspondance officielle et les autres communications Der amtliche Sdlriftwechsel und di~ · C::i!Je amthche Nc1di-
offtdelles des institutions de la Communaule ne peuvent etre ridltenübermittlung der Organe dea::.. Gcn:einsduslf ciü.rf•n nicht
censurees. ·zensie~ werden. '·
Article 6 Ar ti k e 1 s·
Le president de ia Haute Autc,rite deHvre d~s laissez-passer Der Präsident der Hohen Behö.r~~t stellt ihien Mitgliedern
aux membres de ia Haute Autorite et aux fonctionnaires und den höheren BeamtP.n der Organe der Gemeinsdlaft Aus-
superieurs des institutions de la Communaute. Ces laissez- · weise aus. Diese Ausweise sind von den·'Bes<>rße.n--d-er Mit-
passer seront rec:onnus comme titres valables de voyage par gliedstaaten als gültige Reiseausweise anzuerkennen. ··
les autorites des ttats membres. ·
Chapitre III Kapitel 111
Membres de I' Assemblee Mitglieder der Versammlung
Article 7 Artikel 7
Aucune restriction d"oröre administrat;f cu autre n·est Die Hin- und Rückreise der Mitolieder der Versammlung
~pporte~ au libre deplacement des membres de !"Assemblee nach und von dem Tag·ungsort der- Versammlung unt:!rlieg~
se r'!ndant au lieu de reunion de i"Assemblee ou en revenant. keinerlei verwaltungsmäßigen cder sonstigen Beschränkungen.
Les membres de r Assemblee se voicnt accorde:r ~n matiere Die Mitglieder der Versammh.1ng erhalten für Zollabfertigung
de douane et de contröle aes change>s: und Devisenkontrolle
aJ par leur propre gouvernement, les memes faciiites que a) seitens ihrer eigenen Regierung die~elben Erleichterungen
ceJles reconnues aux hauts fonctionnaircs se ::-endant a wie hohe Beamte, die sieb in dienstlichem Auftrag vorüber-
J"etranger en mission officielle temporaire; gehend ins Ausland begehen;
480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
b) par le 901:vemement des autres Itats membres les memes b) seitens der Regierungen de: allderen Mitgliedskaten eile-
facilitä que celles reco?mues e.ux repr&e:ltants de gouveme- selben Erleichterunge:i wie die Vertreter ausländisdle: Regie-
ments etrangers en m.iss!on officielle tet::t.porme. nmgen, die sich in dienstlichem Auftrag vorübergehend in ih:em
Lan~e aufhalten.
Article 8 Artikel 8
1.es me:nbres de r Assemblee ne peuvent itre redierdles, Die Mitgiieder ter Versam:nlung dürfen wege!l c!er in A~
detenus ou poursuivis e:i raiscn des opinions ou votes bis per übm:g ihres Amtes zum Ausdr.ick ~ebre.chte:,. Memunge:l o!ier
eux dans r exer:::ice de !e~rs !onctions. abgegebener! Sti:Dmen W(!cer Unte~achmigsverfahren ,;r..~e:--
worfen nodl festgenommen oder ge:ic:b.tlidl verfolgt werde:.
Artic!e 9 Artikel 9
Pendant k dcee des sessions de l'Assel::l.i.,lee, lu J:1embres Wäh:end der Dauer der Sim:ngsperiode der Vers&mmlll!lg
de cel!e-c! bedficient:
a) sur leur te:.itoire national, des imx:..mlites reconnues a : a) genie3en ih:-e Mitglieder in ih:em He::nt.tstut -~i~ den
membres du., PerlemEt de le.tt ~ys; . Parlaments::rltgliec:e?n ihres undes ri1erkanntep I:ncunititen;
bl su:- le tel'T!toire de tel:! eiltre !tat membre. de rexemp!ion b) dürfen il::e Vdtg!ieder im Gebiete jed~s cderm Mitgiled-
de toules mes1;res de ,etention et de toute poursuite ju~cia!re. s!u.tes weGer ve:haftet ncc gericht!i~ ve:-!olgt we:clen.
L"im:nunite les couvre e;alement lorsqu·ns se rcdent au lleu Die J--.unitJ.t schützt s:e a:ci a~ der Hin- und Rüdt?'eise
de r6unicn de l"Assemblee 01: en.reviennent. Elle na peut itre nedl und von dem Tagu:.gson der Verse:nm!Ur!;. Bei Ergreifl.ng
invoqute des ie ces de flag:ant delit et r!e peut nc!l plus ad frischer Tat kann sie nicht gelten~ gemedlt werc!en; sie
mettre obstecle au droit de r Asse1"!lblee cie leve: nri:mu:ule steht euö nicht dem Recht der Versl!:nmhmg entgegen, die
~-un de ses membres. lmmunitit eines ihre:- Mitg!ieder aufz~eoen.
·Ch a p i t r e IV Kapitel IV
Represem~-:!s au Conssii Vertreter irn Rct
Ar ti cle.10 Artikel 10
La represe:itants au Conseil et les personnes qui les accom- Die in den Rat entsandten Vertreter u:id die sie in amtlichem
Auftrag begle!tenden Personen besitzen wib:end der Ausübt:ng
papct • titre officlel Jouisser!t. pa:idant rexerdce de leurs
fonctiom et au eo~, c!e leurs voyages l destm&tion ou en ihres A:ntes UDd auf i!:!re:i. Reisen .:J.ech und von cleo Tt.g-.:.:i;s-
J)T,,venece c!l: li~u le la rell!lion, cies privileges et immunites ort die übilcha;:i Vo:-reci:lte U!ld lmmu:iitäten.
er~.,'!.
Cbapitre V Kapitel V
Mem~res c::~ r:z P.~:.;;e Auto;Ite et Fonconc::-es Mitglieder der Ho!:e:z tehö:'de end Beam:e cer Org:::me
ces L-:s!it..'ii~ns ds la Comrnun:rute der Geraeinsch~f!
Article 11 Artikel 11
Sur le ter:-Hoire de dlacun des ~tats. membres, et quelle que Die V~tglieder der Hoheii Behörde un: die Beamten der Ge-
soit leur m.tionalile, les membres de 1a &ute A1:torite et les meinschaft ge:ueßen auf dem Gebiete aller Mitgliedstaaten c;::.d
fonctionnaires de la CoI:l!!lupaute: ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit folgende Vorrechte
und Im.munitäten:
a) · ·Jc-:issent, s~~s rese~-:? ees dispositio!lS de rarticle 40, a) Befreicng von cie: Gerlclltsbarke:t in bezug auf alle vo:i
alinea 2, e~ T:-~ite, le l°i::l=~nite · de Juri.!iction pou: les actes fänen in a.mtlidler Eigensd.aft vc!gencmmenen H~:..cfömge:i,
acccmplis r:.r eux, y co:npris leu:s pa:oles et ecrits, en leur einsdlließlich :nüncfüdler o~er schriftHc:her .Ä u.uerer.gen, . _..or-
qua.Ute ofJ\cie::e; ils ccnl!Iluero:it ä bedficier de cette immunit~ bebaltlldl der Bestimm~gen ~es Artikels 40 Absatz 2 c!es
ap:-es la ,essa•.:c: de leurs fonctions; Vertrages; diese Befreiung bleibt au~ n~ci cer Beencilg.:ng
ihrer Amtslitigkeit bestehen;
. b) IO!lt t:XOt:i:~s de t\lil! !mpot sur les traitements et emo!u- b) :Befreiung yon allen Steue!"!l binsichtlidl der von cier G~-
ments vers.:s ~ar le Comm•~aute; meinschaft gezahlten Gehälter und. Bezüge;
ci üc....·§..,;,.~Lp!S soumis. ~c.: plus que leu.-s ccnjo!nts et !es c) BefreiUilg von Einw&:1der.mgsbesd::rbkWlge:i ar-tl von d2r
membres de leur fe.~iile ~.vant ä leur charge, awc dispositions für A~slender gelter;.den Registrierpflicht; d~ gleiche gilt !ür
Umitant rimmi~tion et aux formalites d'enr~.slre:!lct des • ihre Ehegatten und für die von ihnen unterhaltene~ F,--nie?:.-
,aant"CIS;. mitglieder;
c· ;:uissent de drc!t !".i.rr.porter ·en franc:hise le~ mobilier et d) zoll!reie EiD1uhr von \Vohnu&gsei:uidltungs- ~d pers5:-
Äcvs ~effets l rocca.sion d~ lo.ur "premiere prise de fonction dans licen Gebrauchsgegenstäl::.den bei!!l. erste:i Die:istanttitt in dam
1~ !'c:.ys Interesse, et de les :eexporter en frcchise vers leurs betreffenden Lande sowie zoll!reie Ausfuhr i!l ihr WobJ:sit.z-
pays ce dom!c!k: lors de le. ces$ati~~ de leu..-s fc:ictions. le.:id bei Beendigung ihrer Amtstätigkeit.
!-d· t i c 1 e !2 Ar tik e 1 12
Le ~res!d~n.t. ci::- :l. Haute Autorite detennine les C!.tecories Der Prisident der Hohe::i. Behörde bestimmt clie Gruppen
de fonctionnaires • -~qu2ls s·eppliq-.Jent. en tout O'U putie, les von Be~te:i, auf weldu! die Bestimmungen clieses Kapitels i:J.
dispositions du pr~ent chapitre. 11 en sol!met la liste au Conseil vollem Umf~ge oder :zw:c. Teil Allwe:iciung finde?l. Er legt de!!l ·
et en donne ensuite oommunication e.ux gouvemements de tous Ret eine Aufstellung hierüber vor und gibt soö.an.n den R~ie-
les 1:tats I:lembres. Les noms des fonctiotmaires .compris dans rungen aller Mitgliedstaaten hiervon Keimtn!s. Die Nei:ie;::. der
ces categorfas sont com.muniq-.ies periodiauement t.ux gouver- zu diesen Gruppen gehö:-ende::i Beamten si:i<i den Regierung~
neme::.ts des ~tets membres. • cc:- Mitgi.iedste.aten. i!l regelm~ig~m Zeitabstän:le?:. ~i~~teilen.
Art i c l e 13 Art i k e 1 13
Les privileges, i:nmunites et faciiites scnt accordes aux Die Vorrechte, Immunitäten -cnd Erleichterungen werden
membres de la Haute Autorite et aux fonctionnaires des insti- den M!tgliederr. der Heben Behörde und de:i Beamten der
tutions de la Comm.una.ute exclusivement d'"ns l'interet de cette O:-g~:n.e c.er Gemeinsdlaft e.ussdl.ließlich im I.!:lte:-esse der Ge-
derniere. meinsmaft gewährt.
Le presiäe::.t de la 1-iaute Auto:::-itä est tenu de lever Der Präsident der Hohe~ Behörde hat die bununität eines
l'immunite accordee ä un fonct:o:maire dans tous les cas Beamten i!! allen Fällen a-.:fzuheben, in denen r.adl seiner
oü i! estim2 que 1a levee äe ce~ im..munite n'es: pa.s con- Au:fassur.g die Aufhebung der I:::nrnunität zu den l!lteressen
trair~ aux interets de la Com.munaute. der Gemeinschaft nidlt im Widerspruch steht.
Nr. 7 - Tag der A~sgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 48~
Chapit:e VI Kapitel VI
Dispositions Generales Allgemeine Bestimmungen
Art i c l e 14 . A: ~.i k c l 14
La Haute Aulorite peut concl.ure avec un ca plusieurs ctats Die Hohe Behörde kann ::iit cir.em oder mehreren der Mil•
membres des accords complementalres e.:nenageant les dis- gliedstaaten Zusatzabkommen zur Durcil.füh:-~;;g cer Bestim-
positions c:u present Protocole. mungen dieses Prctokol!s absdilieSen.
Art i c l e 15 Art: k e i !5
~ privileges, immunites et facilites accordes ~ux juges, Die den Richtern, dem Leiter der Ge:i6:sks:izlei end dem
greffier et pefS<?nnel de la Cour sont :egles par son stalllt. Personal des Gerichtshofes gewihnen Vorrechte. lmn.unititen
und Erleichterungen werden darc:n die Setzu:is des Ge:-ichtshofs
geregelt.
Article 16 Artikel 16
Toute contestation portant .sur l'interpretaüon ou rappli- Jeder Streit über die Auslegung oder Anwendung dieses
cation du present Prolocole sera soumise a la Cour. Protokolls ist dem Gerichtshof zur Entsc,eidung vorzulegen.
Falt ä Peris, Je dix-huit ~vril mil neuf cent cinquante Geschehen zu Paris am achtzehnt6n April neunzehnhundert-
et un. einundfünfzig.
Adenauer
Paul van Zeeland
J. Meurlce
Schuman
Sforza
Jos. Bech
Stikker
van den Brink
f82 Bundesgesetzblatt,. Jabr~ang 1952, Teil TI
Protocole sur le Statut de la Protokoll über die Satzung
Cour de Justice des Gerichtshofes
Les llautcs Parties Contractantes. Die Hohen Verlragsdtlie!Jenden Teile,
de1mmt fixer le Statct de la Cou:- de Justice prevu ä in dem Wunsch:?, die in A!tikcl 45 des V<::rtra~es vorgesehene
:arlicle 45 du Traite, SatzWlg festzulegen,
sont conve!lues de e:e qci su_it: haben folgendes vereinbart:
A:-ticle Artikel
La Cour cße justice iustitce'!! par rarlicle 7 du Traite est Für die Errichtung und die Tätigkeit des durch Artikel 7 des
coo·stiu.aee et exerce ses {onctions conformement aux dis- Vertrages geschaffenen Gerichtshofes geiten die Bestimmunr,en
pos:lions du Traite et du present StatuL des Vertrages und d:eser Satzung.·
TITRE PREMIER ERSTER TITEL
Statu1 des juges Die Richter
5ermer.t Eid
Article 2 Artikel 2
lout juge doit, evant d·cntr~r en fonctions. en seancc Jeder Richter hat vor Acfnahme seiner amt!ichen Tät19~c.,
publique. faire serm:?nt d"cxercer ses foncuons en pleine in öffentlicher Sitzung einen Ed zu leisten, :iaß er sein Amt
impartialite et en toutc c\lnscience et de ne ricn divulguer unpartP.iisch und gewissenhift ausüben und das Beratungs-
du secret des deliberations. geheimnis wahren werde.
Privileges et lmmunites Vorrechte und lmmunitäten
Article 3 Artikel 3
Lcs Juges jouissent de J"immunite de juridictior.. En ce qui Die Richter genießen. lmmunitit gegen gerichtlic!le Verfol-
concerne les actes accomplis par eux. y comp:is lcurs pa-rolei gung. Hinsichtlich ihrer in amtlicher Eigenschaft vorgenom-
et ecrits. er. leur qu,,lite offlcie11e. ils continl!en1 i bcneficier menen Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen ur.:.d schrif t-
de l"immu:1:te apr~s lc1 c~ssation de leurs fon~t:ons. Jichen Äußerungen, genießen sie diese Immunität auch nach
Beendigung ihrer amtlichen Tätigkeit.
La Cot:!, siegeant cn seance plcniere, peut ;ever nmmunite. Der Gerichtshof kann in Plenarsitzung diese Immunität auf-
heben.
Au cas oü l"immun,te ayant ete levee. une action penale est Wird nach Aufhebung der Immunität gegen einen Richter ein
engagee contre un i•1qe, celu•-ci n est justiciable, dans chacun Strafverfahren e!ngele,tet, so entscheidet in jedem Mitglied-
des Etats membres. que de nnstance competente pour juger les staat das Gericht, da4i für Verfahren gegen Richter der obersten
magistrats appartenant ä la plus baute juridiction nationale. nationalen Gerichte zuständig ist.
Les juges quelle que soit leur nauonalite. beneficient, en Die Richter genießen ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörig-
outre. s~H le territoire de chacun des Etats mcmbres des privi- keit außerdem auf dem Gebiete jedes Mitgliedstaates die in
legcs enumeres aux aiineas bl. cl et dl de rarticle lt du Artikel 11 Absätze b, c und d des Protokolls über die Vorredlte
Protocoie sur les pnvileges et 1mmuniles de la Communaute. und lmmunitäte:i der Gemeinschaft aufgezählten Vorrechte und
Immunitäten.
lncompotibilites Mit dem Ridlteromt unvereinbare Tätigkeiten
Article 4 Artikel 4
Les juges ne peuvent exercer aucune fonction politique ou Die Richter· dürfen weder eine politische Funktion nodl eine
administrative. Verwaltungstätigkeit al~süben.
lls ne peuvent. sauf derogation accordee a titre exceptionnel Sie dürfen keine entgeltliche oder unentgeltliche berufliche
par le Conseil statuant ä la majorite des deux tiers, exercer Tltigkeit ausüben es sei denn, daß der Rat mit Zweidrittel-
aucune acti vile professionnelle, remuneree ou non. mehrheit ausnahmsweise einer Abweidlung von dieser Vor-
schrift zustimmt
lls ne peuv~nt acquerir ou conserver. directement ou indirec- Wihrend ihrer Amtszeit und drei Jahre nadl deren Be-
tement, aucun 1rteret dans les affa1res relevant du charbon et endigung dürfen sie sidl weder an Geschäften. die Kohle und
de l'acier pendant rexercice de leur!. tonctions et pendant une Stahl betreffen. unmittelbar oder mittelbar beteili;,en noch
duree de trois ans a pa!ti1 de la cessation desdites fonctions. daran beteiligt bleiben.
Droit5 oecuniaires Gehaltsansprüche
Art1cle 5 Artikel 5
Les traitements. indemnites E!t pensions du pres1dent et des Die Gehälte1, Vergütungen und Ruhegehälter des Frisidente11
juQes sont fixes par ~e Conseil ::tur la proposit1on de la ~nd der Ridlter werden auf Vor:schlaq des in Artikel 78 § :1
Commission prevue ä rarticle 78. § 3, du Traite. des Vertrages ·vorgesehenen A:.issdlusse~ vom Rat festgesetz!
Cessotlon des fonctions Beendigu~g des Richteramtes
Article 6 Artikel 6
En dehors des renouvellements reguliers. les fonctions de Abgesehen voc den regelmäßigen Net•besetzungen endet das
juge prennent fin indiv1duellement par deces ou dem1ss1on. Amt eines Richters durdl Tod oder Rücktritt.
En cas de demiss1on d·un juge. la lettre de dem1ss1on sera Bei Rücktritt eines Richteis 1st das Rücktrittsschreiben an den
adressee au president de la Cour pour etre transm,se au Präsidenten des Gerid1tshofes zur Weiterleitunq an den Prä·
president du Conseil. Cette derniere notification emportE:: sidenten des Rates zu richten. Mit der Benachrichtigun~ dec;
vacance de siege. Präsidenten des Rates wird der Sitz frei.
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 6. Mai 1952
Sauf !es cas oü l'article 7 ci-apres Tecoit application, tout Mit Ausnähme der Fälle, !n denen cer nachstehende Artikel 7
jcge continue ä sieger jusqu•ä rentree en fonction de son Anwendung findet. bleibt jeder Richter bis z.im Amtsantritt
successeur. seines Nachfolgers !:n Amt. ...
Article 7 Art~kel 7
!.es juges :!e peuvent etre releves de :eurs fo::ictions que si. D.le Richter könne!l :!:res Amtes ::iur dann enthoben 'A•erden.
au jugement unanil::le des a;.a:-es juges, ils ont cesse de wen:i sie nach ei:ist!.::imigi!m Urteil der a:ideren Riöter n:cht
repondre aux conditions requises. mehr die erforderlic:e:i Vorbedingungen erfülle:i.
Le president du Conseil, le p:-esiöent de la Haute Autorite et Die Präsicenten des Rates, der Hohen Behörde und der
l~ president de l"Assemblee en so~t !:i!or:nes par le greffier. Versammlu::ig sind h:ervon d:.irch den Kanzler des Gerichtshofes
zu benachrichtigen.
~ Cette cc:te::iunication emporte '\"acance de siege. :Mit dieser Be!:aduid:tigung wird der Si~ !reL
0
Article 8 A rt ! k e 1 8
··I.e Juge, nomme en re.'tlplacement d' u:i :ne:nbre dont le ma:idat Der anstelle eines ~litgliedes des Gerichtshofes, dessen
n~t pu expire, achcve le terme du :ne!ldat c!e son prede- Mandat nocb :1id:t abaelaufen ist. ernannte Richter beendet die
c~sseur. Amtszeit seines Vorgi:igers.
TITRE !I Z\VEITER TITEL
Organisation Organisation
Article 9 Artikel 9
I.es jcges, les ai,·ocats genera~:x et ie g:e!fier sont tenus ce Die Rich:er. d:e C:eI!eralanwälte und der Kanzle: des Gerichts.
resider au siege de la Cour. he:fes sind verp!lic::itet, a::1 Sitz des Gerichtshofes zu woh.oen.
Art i cle 10 Art"ikel 10
La Cour est assistee de deux avocats generau:ic et d·un Der Gerid:.tshof ·w::-c :;ci seiner Tätigkeit vo:i zv:ei General-
g?effier. anwälten und eir.em Kanzler unterstützL
A vocats genercux Generc!anwölte
Article H Artikel 11
1:avocat genera! a pour role de presenter public;uement, en Der Generafanwaa ha: m völliger Unparteilidlkeit und t::iab-
tcu:e !:npart!a!ite et en toute indepenäance, des conclusions hfngigkeit cündliche :.;nd begründete Schlußanträge zu den
crates et cotivecs sur les affailes soumises i la Cour, en vue dem Gerichtshof ur.ter:;reite:en Streitsachen öffentlich zu stellen.
d'~sslstcr celle-ci dans raccomplissement c!e sa :clission, telle um den Ge:-io:sho: bei der !:rfüliur.g seiner in Artikel 31 äes
q:.i'elle est definie i l"article 31 du Traite. Vertrages näher besti::i::te:i Aufgabe zu unterstützen.
Art i cl e 12 Art! k e 1 12
Les avocats generaux sont nommes pour six a:is dans les Die Generalanwälte werden für die Dauer von 6 Jahren nach
ciemes conditions que Ies juges. U:i :enouvellement partiel denselben Bedinglmgen w;e d:e Richte? ernannt Eine teilweise
a l!eu tous les trois ans. L'avocat general dont la designation est ~eubesetzu!lg erfolgt c:.~~e 3 Jahre. Der Generala!lwalt. dessen
sujctte ä renouvellement a la fin de la :>remiere Deriode de trois Ste!le nad1 Ablauf cer e:sten d1eijährigen Periode neu zu be-
a:1s est designe ?ar le sort. Les cispÖsitions des troisieme et setzen ist. wird Cl:rc. c.:as Los bestimr.1t. Die Besti::imungen c!es
c;:u~~:-ie.:r.e aH:ieas ce rarticle 32 du 7,a:te et celles de l'article ·5 Artikel 32 Absätze 3 ,:;:c! 4 des Vertrages und des Artikels 6
C::: presen~ Stat.:t sont applicabies aux aYocc:ts ge:ieraux. cieser Satzm~g finc:en a:;f c.;e Ge:ier~li.nwälte A:iwendung.
Art i c 1 e 13 Art i k e i 13
Les dispositions des articles 2 ä 5 et 8 ci-cless:.is sont applicables Die ·sestimm?.:nge:i d~: vorstehe1:,de:i Artikel 2 bis 5 und 8
aux avocats generaux. · finden auf cie Generalar.wälle Anwendung.
Les avocats generaux ne peuve:it et:e :-e!eves C:c leurs fonctions Die Generalanwlite können ihres Amtes nur äann enthoben
que s·ns ont cesse de repondre c,!X conciticns. req:.iis<?s. La werden, wenn sie nidlt :nehr die erforderlichen Vorbcdi:igungen
decision est prise par 1e Conseil statua~t ~ l°'.!nani::nite apres erfüllen. Der Rat entscheicet hierüber einstimmig nac Stellung-
avis de la Cour. nahme ces Gerichtshofes.
Greffier Der K:::1zler ces Gerichtshofes
Article 14 Art i k e 1 14
le greffier est nomme ;,a: la Cour ~u! fixe son stahlt, compte Di!r Kanzle:- wird vo:i cem Gerichtshof ernannt; dieser legt
tenu des dispositions de l'arxic!e 15 ci-aores. II ?:>rete sennent c!as Statut ces Kanzlers ~nter Berücksichtigung des nachstehei,-
0
devant la Cour d exercer · ses for.ctions en plein°e imputialite den Artikels l5 !est. Der Kanzler hat vor dem Gerichtshof einen ·
et en toute consdence et de ne rien c!v-.ilauer du secret des Eid zu leisten, daß er sein Amt unparteiisdl und gewissenhaft
eeliberatlons. ., ausüben und das Se:-atungsgebeimms wehren werde.
Les dispositicr.s des· articles 11 et 13 tlu Protocole sur les D!e Bestim:nun~er. de: Artikel 11 und 13 des Protokolls über.
privileges et immunites c:!e la Co~mu:1c.t!te so::t applicables au cie Vorrechte :.:~d !mmun:teten der Gemeinschaft s:nd auf
greffier; toutefois, les ettributions conferees par lese:its articles den Kanzler anzuwe~den. Jedoch werden die durch diese Artikel
eu p:-esident de la Haute Autcrite sc:1t exercees par le pre- dem Präsidenten c:!er Eohen Behörde z-:.:gewiesenen Befugnisse
sident cie la Cour. e~:ch c!en P:l,slc~n;c~ les Gerlchtshofes e:...sge~bt.
Ar ti c l e 15 A::: k e i. !5
Les t:aitemer.ts, inclemnites et ~ensions d°:J ~:-effier sont fixes Das Gehal~. cie ,.-e:-~fü:.::::i.ge:i unc das ih1hegehalt äes Kanzlers
p~r !e Conseil stu Ja propositlÖn de la Cc:~:r.ission p:evue \\·erder. anf Vorschlacr ces in Artikel i8 § 3 des Ver~ra~es ·vor-
ä r~rticie 78, § 3 .du Traite. gesehen~:,. A:.:sschuss"'es \"Or:l Rct festgesetzt.
i ?e~sc::c: :Les Gerichtshofes
1
A :- t ! c l e :G 1. A:-tikel 15
Des fo:1ctio:1n.::ires ou emp!o~·es sor:: citacr.es i. Ia Cot!, poer •1 Dem G0~·:c~1~s:,cf v:-:::-~~c::i. Beci:r.:.~ oder Angcs~~ilte te:-;ese-
pcrmet~re cl"en assurer le foncUo~ae::1~::.t. !:.s .::elcvent du greffier, . bcr., tan :h~. ~:e Er~ü:l-:.:.~g seiner Aufgabe=i z~ er!!1ö;~id:e;1.
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952. Teil n
iOUS rautorite du pres~dent. Leur Statut est füte pa-r la Co.1:-. Sie "Unterstehen dem Kanzler unter Aufsict des P:äsidenten.
:un d·eux est designe par la Coi:: pou:- assmer la supplecce Ihre Stellung wird vom Ge:-ichtsho: festgel~. Eller vo~ ihnen
lu greffie: en cas d"empechecent. Y."!:c von dem Gerichtshof als Vertreter des Kanzlers für den
Des rapporteurs-aäjoints, justifia:it äes ti!res 1:ecessaires, peu- Fall seiner Ve:hlnc!en:n; ?>este!!L
1ent ttre appeles, e!l cas öe necessite et öa."?s ies conditions qui L"'!l Beäar!sfalle kön:ie~ Hilfsbetlö!erstatte:- be:-.:fe::. werden,
;eront fixies pa: le regiemei:! de p:-oced.::e prer.: i. rartide -'4 we:che die e:f o:'äerlid:e Eign-::::.g naögewiese~ ?lab~::.; hie:-!är
:i-apres, a participer a !"instructio:i öes affaires äont le Cou? gel:e!l cie Vors~ri!te:'! cie: Verfah:enso:dnun~. die it:. dem :neö-
!St saisie et a colleboTer evec le jcge-rapj)Orteur. Leur statut stehender. Arti~el 44 vorgesehe:i is!; die ~J!fsberichterstatter
!St fixe par le Conseil. sur le p:opositioc cie la -Col::. lls so~t neh:ne?: an der Bearbeitl!ng der bei öein Ge:-:chts:iof a.'lhangigen
~ommes par Je Cc:iseii. Streitsachen teil ur.d arbeiten · m:t dem Beridlterstatter %u-
sar.l:r.e:l. Ihre Stefö:!lg ,\"irc. euf Vors&.lag c.es Geri~tshofes
d.:rd:. ce:c Rat festgelegt. Sie weräe::. cc.rch ce1: Ra: e."":lar.nt.
Les dispositions des articles 11. 12 et 13 cit: Protocole sur les Die Besthm::1!mgen der Artikel 11„ 12 1u""ld 13 des Protokolls
pri~ileges et immunites de la Commu!laute sont appllcables aux über die Vorrechte ui:c. lmmu!lititen der G~:nel:sdlaft finden
:onctlonaaires et employes de la Co,:r ainsi qu·aux rapporteurs- so,,.·ohl auf die Beamten und Angestellten cies Getiditshofes als
adjolnts; toutefois, les attributions conferets par lesdits articles a~d: auf die Hillsberichterstatter Al!"·endun;. Jedoch we~eu
au preside:it de la Haute Autorite so~t exe?cees ~r !e presidet die durch diese Artikel cem Prisidenten öe:- Ho?ler. Behörde
de la Cour: r.1gewiesenen Befugnisse durch den Priside:lte!l des Gerichts-
hofes aasgei!bt.
Fonctionnement c!e !c Co~:- Arbeitsweise des Gericntsr.o;es
Ar ti c le 17 Ar ti k e 1 !i
La Cour demeure en fonct!ons c!°une maniere permanente. Der Ge:-ic:htshof übt seine Tätigkeit in s!bc:;er Tegu~g aus.
La duree des vacances judiciaires est fixfe pa:- le Cour. sous Die Daver der Gerichtsferien wirc! voI:1 Gerichtshof unte:-
reserve des necessites de se:vice. Berücksicbtigung der dienstlkh notv.·endige:i Ausnahcen fest-
gesetzt.
Formct:on de lc Cot,r Sildur:g des Gerich!shof es
Art i c l e !8 A rtik e 118
La Cour slege er. seance ;>le:iiere. Toutefois, eile peut creer D2:- Ger!dltsho! ta~t in Plenarsitr.:nge:-.. E:- kam: jec!och eus
en son sein decx chambres com;,csees chaa:ne de trois j~ges. s:?:::er Mitte zwei Kam::ler:i mit je d:-ei Riöten: b~l:ie~. cie
en '\"\!e soH ce proce~:!!' e ce:-tai~es :nesures c!"lnstnlction, so:t best!rn=t~ t::.te:s~c~~-ets~u!;abe~ erledige~ o:i2:- besti.9:lmte
de ji:,e: certai~~s catercries ci"a~a!res. ·öans les co:idmo:is S~:-e!:sache:: en:Söe!ce~; h!e:r!~= gel:en die Vc:-s~:!!te:i ei::er
pre,'1.:t-1 per er. :~g~e.me::1: q:fe!i.e etablit i cet ~!fet. Gcsc:iftso:-dn'l.!:t§;. ci!e cer Ge:-.:ctshof e:rll5!.
La Cour ne pe1;! vaiab!err.ll?:! sie~er cp·en :ionibre ~pair. l.es D~: Ge:-ici:tshof ka:i:,. r.c:- i!l de:- Sese~z-:.:::; r.1.i: e~:::!r cn-
c!eliberations de 1~ Cour siercr.::! e:: s~~nce p!ä1:iere sont ,.-alE~!es aeracle~ U~! von Rich:er:i redlts,\"i.~s~::. :i~::; wert o:::: ••D:e i:i
si dnq Jug·es sont presents. !.e~ deH!>e:a!ions ces cz.a!:lbres ~e P!enars:!Z\:.:lge:l gefro!:c::c:: Entsch!icunge::. ies Ge:-~d.ts:i»f«:s
so:it valables que 51 elies s!>:it p:-:ses par tTOis j:iges: e~ cas s:~c cC!ti;. wenn fü!"'.! Rk':-iter ar...·eser.:: sint. D!! Entsöe1-
d"emptcbement de h:n des ju~~s co::.;x,sa~t la chl:.cb:e. n peut c!;;::ge.": de:- Kam~en: s:::c nur gült.:;, we::::. s:e vo:i drei
etre falt appel ä un juge faislln: ~ertie ce l'a-:::re c!la.--:1bre dans lUc:bte~ get:o!fen si:1~; cci Verh:n:erung e:::H R:cte:-s ei:-.er
les conditior.s qu! seront ce:e::::i:lees pa: le regle:!lent pre";: Ke:c?ner kan:i (:?emE!! cl~n Yo:-sdln!ter. ce:- vorste?lend vor-
ci-dess.:s. ges~he:1en Gesdlf!tiorrl:.:.:::g e!:: R:6te:- c!r a.:ce:-e~ Kar.;.::r.er
he:a:i;ezogen -.,:e:-den.
LH reco-:::s !c~es ?t.:- :es l:tats o~ pe:- le Co!!S€i: ce\--ro=.t. "C'be:- !Gage:,. öer Staat!:: oce: ces Rates kc::::i i::i al!e:1 Fällen
des tous les ca~; e!re juges en sea:ice ple:rle:-e. nl::- il\ Plenarsitz-:mg entschieden werden.
Regies Porticulie:-es
Art i c l e 19 Artikel 19
Les Juges et les avocets Qenera~,: ne peuvent participer au D:e Richter· und Ge:ieralan,,•äae d~r!er. niet an cer Erle<!i-
re9lement d"aucune affaire dans laq-.ielle ils so::: anterieurement gt:n;. eine: Sache teiinehmer.. bei öe:- sie vo:-her als Bevoll-
interve:ius comme agent. conseil ou avocat de l'une des parties, midltigte. Redlts~istäncie oder A:lwälte e::::er äe:r Pn=teien
Olt sur laquelle ils önt ete eppeles •ä se prononcer coU'.me titi; gewes-.r. sind. oder ßber die r.2 befi:lce:: sie a!s Mi!~!ied
mem.bre d"un tribunal, d"une commissio~ c:rencr.i6te ou i tout e!nes Gerichts, ein~s Unter~.1cbun~sausscusses ocie: i:i irge:ic!-
autre titre. eine: anderen Eigensdlaft berufen waren.
Si. pour une raison spedale, ci Juge ou un avocat generat Glaub! eil: Richter oder Generalanwalt be! cie: Entsciei~ung
estlme ne pu poüvoir partlciper au jugement ou ia l'examc oder lintersudlung eines bestimmten Falles aus e!~e= beson-
d'une affalre determinee, il en fait put au president. Au cas deren Grunde nicht mitwi:ken zu können. s~ macht er devo:i
·oü le president estime qu·un juge ou un avocat general ne dt=m Priside::iten Mitteilung. Hlilt de:- P=isiäct die Teilnahme .
doit pas, pour UDe raison spec:ale, sieger ou conclure cans mie E.:nes Richters od~r Generala:cwalts an äe:- Verha~:lang oder
affaire determinee. il en avertit rir..teresse. Entscheidung in einem bestimmten Falle e~s einem besonder~n
Grunde fllr nicht angebracht. so setzt er i?ln hiervon in Ker..ntms.
En cas de difficulte sur rapplicetion d1: pre~ent 3.:ticle, la. Ergibt sich für die Anw:e:ldung dieses A:tike;s e:ne Scn,,.·ierig-
Cour statue. keit. so entsdleidet der Gerid,tsbof.
Une partie ne peut invocr.:e:- so:: !a nstionalite d·1:~ juge E:::e Pa:te: k~--::: r.::- B~ru~dur.; e::!es A~tra~s a".lf .:\nc!erun~
soit rabsence au sein de !e. Co::: o~ c·"t::~e cie ses dle=bres cfo:- 2-::.<a ..... -e::setzrm~ des Gerich!shcfes o=e:- e:::e:- se!ne:
d·un juge de sa nationalite pour demander la modificatio~ Ka:n::cer:: nicht die Staatsangehörigkeit ei:ies R:chters anführen:
de la composition de la Cour ou d'une de ses cba.mbres. eher.so ka:m sie nicht ~eltenc! madle:1. daß dem Gerichts~of
oder einer seiner Kammern kein Rirn• 0 r ihrp~ ~laa~~~r.tT!'h6:-ic;-
keit angehört.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 485
TITRE III DRITTER TITEL
Procedure Verfahren
Representction et assistcnce des parties Vertretu:ig und Beistand der ?artaien
Article 20 Artikel 20
Les· !:tats ainsi (llle !es insfüutions de Ja Communaute sont Die Staaten sowie die Orgace der Gemeinschait we:-den vor
re;,resentes devant la Cour par des age:nts ncmmes pour dlaq.le ~em Gerichtshof durch BevollmäditiQte vertreten, die für jede
af!dre; rage~t peut etre assiste crun avocat in.sc:it ä un Streitsache ernannt wer~en; deT BevolJmächtiqte knnn sidi des
· barre~u de l'un des Etats membres. Beistandes eines Anwalts b~dienen, der zur Anwaltschdt in
einem Mitgliedstaat zur,elassen ist.
Les entreprises et toutes autres persormes physiques ou Die Unternehmen und alle anderen natürlichen und ju:-istischen
JDDral~ cioivent ~tre assistees par un avocat inscrit ä un Personen müssen sich des Beistandes eines Anwalts bcdiene?J,
barrel1u de run ees ~tats membres. der zur Anwaltschaft in einem Mitgliedstaat zugelassen ist.
Les agents et avocats comparaissant deva.nt la Cour jouissent Die vor dem Gerichtshof nuflretenden Bevoflmichtiqtcn und
des droits et gara:ities necessaires ä l'exercice independant Anwilte genießen die zur unabhlngigen Ausübung ihre:- Auf-
de Jeurs fonctions, dans les conclitions qc.l seront djterminees Qaben erforderlimen Rechte und Garantien nach Maßgabe einer
par un reglement el~:>ii par la Cour et soumis ä rapprobation Ordnung, die ·vom Gcriditshof erlassen wird und c!er Zu-
du conseil. s:immunQ des Rates bedarf.
La Cour jouit i r egard des evocats qui se presentent devant Der Gerichtshof hct nadi niherer Bestimmung dieser Ord-
eile des pouvoirs normalement reconnus en la mattere aux nung gegenüber den vor ihm auftretenden Anw4lten al!e den
Cours et tribunaux, dans des conditions qui seront determinees Gerichten üblicherweise zuerkannten Befugnisse.
par Je meme reglement.
1.es professeurs ressortissants des !:tats membres dont la Universitltsprofessoren, die Angehörige von Mitgliedstaaten
l~islation leur reconnatt un droit de pJaider jouissent devant . sind, deren Gesetze ihnen ein Recht zu plädieren geben, ge- .
1a Cour des droits reconnus aux avocats par le present Traite. njeßen beim Gerichtshof die den Anwälten in diesem Artikel
zuerkannten Rechte.
Phcses de la procedure Verfahrensabschnitte
Artf cle 21 Art i ke 1 21
La pr~ure c!evant la Cour comporte deux phases : rune Das Verfahren vor dem Gerichtshof gliedert sich in zwei
ecrile, rautre orale. Teile: ein schriftliches Verfahren und ein mündliches.
1- procedure ,cnte comprend la communicaUon aux parties, Das schriftliche Verfahren umfaßt die Obermittlung der Klage-
ainsi qu•aux insUtutions de la Communaute doz:.t les decisions schriften, Schriftsitze, Klagebeantwortungen und Einwendungen
sont en cause. dH requetes, memoires. defenses et observations und gegebenenfalls der Repliken sowie aller zur Unterstützung
et, ,ventuelJement, des repliques, ainsi que de toutes pieces vorgelegten Belegstüdte und Urkunden oder ihrer beglaubigten
et documents l l"appui ou de leurs ~opies. certifiees conform.es. .Abschriften an die Parteien und die Or~ane der Gemeinschaft,
deren Ents~eidungen Gegenstand des Verfahrens sind.
Les com.munications sont faites par les soins du greffier Die Obermittlung erfolgt durdi den Kanzler in der Ordnung
dans l'ordre et les delais determines· par le reglement de und innerhalb. der Fristen, weldie die Verfahrensordnui,g be-
procedure. · stimmt.
La procedure orale comprend la lecture du rapport preser.te Das mündliche Verfahren umfaßt die Verlesung des von
par UD juge rapporteur, ainsi que raudition par Ja Cour des einem Berichterstatter vorgelegten Berichts sowie die .Anhörung
temoins. experts, agents et avocats et des conclusions de der Zeugen, Sachverstlndigen, Bevollmichtigten und Anwälte
1·avocat-general. und der Schlußa.nträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof.
Requete Klageschrift
ArticJe 22 Artikel 22
La Cour est saisie par une requete adressee au greffier. La Die Klageerhebung bei dem Gerichtshof erfolgt durch Ein-
requete doit contenir l'indication ·du nom et de la demeure reichung einer Klageschrift bei dem Kanzler. Die Klageschrift
de la partfe et de Ja qua.Ute du signataire, l"objet du Utige, les muß den Namen und Wohnsitz der Partei und die Eigenschaft
conclusions et un expose sommaire des moyens fnvoques. des Unterzeichnenden, den Streitgegenstand, die Anträge und
eine kurze Darstellung der Klagegründe angeben.
Elle doit etre accompagnee, s·n y a lieu, de la decision dont Ihr ist gegebenenfalls die Entscheidung beizufügen, deren
l'annulation est demandee ou, en cu de recours contre une Aufhebung beantragt wird, oder im Falle einer Untitigkeits-
declslon implicite, d"une piece Justifiant de Ja date du· dep6t de klage eine Unterlage, aus der sich der Zeitpunkt ergibt, zu dem
la demande. Si ces pieces n·ont pas ete jointes ä Ja requete, le der Antrag auf eine Entscheidung gestellt wurde: Sind diese -
greffier invite l'interesse ä en effectuer Ja production dans un Unterlagen der Klagesdirift nicht beigefügt, so fordert de.r
delai raisonnable, sans qu·aucune forclusion puisse etre opposee Kanzler den Kläger auf, diese innerhalb ~iner angemessenen
au cas oü la regularisation interviendrait apres l'expiration du Frist beizubringen; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen
delai de recours. werden, weil die Beibringung erst nadl Ablauf der Frist für die·
Klageerhebung ·erfolgt.
Tronsmission des pieces Ohersendung der Vorgänge
Article 23 Artikel 23
Lorsqu'un recours cst forme contre une äecision prise par une Wird die Entsdieidung eines Organs der Gemeinschaft mit
des institutions de la Communaute, cette institution est tenue einer Klage angefochten, so hat dieses Organ dem Gerichtshof
de transmettre ä la Cour toutes les pieces relatives ä l'affaire alle Vorgänge zu der bei dem Gerichtshof änhängig gemachten
qui est portee devant elle. Streitsache zu übersenden.
Mesures d'instruction Untersuaiungsmaßnahmen
Art i c 1 e 24 Art i k e J 24
La Cour peut demander aux parties, ä leurs representants ou Der Geriditshof kann von den Parteien, ihren Vertretern oder
-:gents, ainsi qu·aux gouvernements des ttats membres, de pro- Bevollmächtigten sowie von den Regierungen der Mitgliedstaaten
486 Bundesgesetzblatt, Jahrgang ·19s2. Teil n
duire tous documents et de foumir toutes informations qu·ene die Vo~lage aller Urkunden und die Erteilung aller Auskünfte
estime desirables. En cas de refus, elle eii prend acte. verlangen, die er für wünschenswert hilt. Im Falle einer Wei-
gerung stellt der Gerichtshof dies ausdrücklich (est.
Article 25 Artikel 25
A tout moment. la Ccur peut confier une m!ssion d'enquete Der Gerichtshof kann jederzeit Personen, -Kö:-perschaften,
ou una expertise • toule personne, corps, bureau, commission Dienststellen, Ausschüsse oder Organe nach seiner Wahl mit
ou organe de son choix; a cet ef!et, elle peut dresser une liste der Vomahme von Untersuchungen oder cier Abgabe eines
de persannes cu crorganismes ag:-ees en ~ualite d"experts. Gutachtens betrauen; Zl: diesem Zweck kann er eine Liste der
als Sadlverständige zugelassener. Personen oder Organisationen
aufstellen.
Pubt:cite de l'oudience öffer.tJichiceit der Verhor.cfümg
Article 2€ Ar~ikel 26
L'audience ~t ;,-ub!ique, l moins qu'il n·e~ sei! dedcie autre- Di2 Verh~nd!:mg ist 6ffentlidl, es sei denn, daß der Gericts-
m~: ~: ~ ~ur pour des motifs graves. hc: aus wichtige1:1 Grunc! etwas ande:-es beschließ:.
Proces-Verbcl Protokolle
ArUcle 21 Artikel Ti
11 est tenu de chaque audience u=. proccs-ve:-ba1 sig:ie pa:- le C"oer jede mü::icfüme Verhandlung ist e~n Protokoii aufzu-
presidcnt et le greffier. neh&l2n, das von dein Vorsitzenden und de:n Ka:izler Zl! ~ter•
zeichnen ist.
Audience Verhandlung
Articie 28 Artikel 28
Le r6le des audiences est arrf:te par ie president. Die Terminliste wird durdl dem Vorsitzende festgelegt.
Des te:noins peuvent etre entendus dans les conditions qui Zeugen können nadl Maßgabe der Verfahrensordnung ,·er-
seront determinees par le reglement de procedure. 11s peuvent nom:nen werden. Sie können eidlich vernommen werden.
etre entend.:s sous la foi du serment.
Au cours debats. la Cour peut interroqer egalement les Ebenso kann der Gerichtshof wdbrenc. der Verhandlung- die
experts et les personnes qui ont ete chargees d"une enquete, Sachverständigen und die :nit einer Untersudlung beauftragten
ainsi que les perties· elles-me."1les: toutefois, ces demieres ne Personen sowie die Parteien selbst vemehmen; jedoch können
peuvent plaidez que par l"organe de leur representant ou de leur für die letzteren nl:l' ihre bevollmichtioten Vertreter oder ihre
avocat. Anwllte plidieren. -
Lorsqu"ll est etabli qu·un temoin ou UD expert a dissimule Wird festgestellt. daß ein Zeuge oder Sadlverstindiger Tat-
ou contrefait la realite des faits sur· lesquels il a depose ou a sachen, über die er ausgesagt bat oder vom Gerichtshof befragt
eti lnterroge pu 1a Cour, celle-ci est habilitee • saisir de ce worden ist, verschwiegen oder falsdl dargestellt hat, so ist der
manquement le ministre de la Justice de l~tat dont le temoin Gerichtshof berechtigt, sich wegen dieser Verfehlung an de.J.
ou !'expert est ressortissant, en vue de lui voir eppliquer les Justizminister des Staates :zu wenden, dem der Zel!ge oder
sanctions prevues dans dlaque cas pa: sa loi nationale. Sachverständige angehört, damit die von den nationalen Ge-
setzen angedrohten Strafen verhängt werden..
. La Cou: jouit a l"egard cies temoi~s defaillants des pouvoirs De:n Gerichtshof s:ehen gegenüber ausbleibende~ Zeugen
. generalement reconnus en la matiere aux Cours et t_tjbunaux. die den Geridlten all~emein zuerkannten Befugnisse nach
dans des conditions qui seront determinees par cn reglement Maßgabe einer Vorschrift zu, die vom Gerichtshof erlasssen
etabll par la Cour et soumis ä r approbation de Consei!. wird und der Zustimmung des Rates bedarf.
Secret des deHberations Beratungsgeheimnis
Article 29 Artikel 29
Les de!iberations de la CoUI son: et res~ent secretes. Die Beratungen des Gerichtshofes str.d und blefüen geheic
Arrets Urteiie
Article 30 Artikel 30
Les arr6ts sont motives. Ils mention::ient le nom des juges Die Ui:.teile sinc mit Gründen zu versehen und haben die
qui ont siege. Namen der mitwirke::den Richter zu enthalten.
Art i cl e 31 Artikel 31
Les arrets so:ct signes par le president, le juge-rapporteur Die Urteile werden· von dem Vorsitzenden, dem Berimt-
et le gyeffier. Iis son: ll.?s en seaz:ce publique. erstat!er unä dem Kanzler unterzeichnet. Sie werden in 6ffent-
lidler Sitzung verlesen.
Depens Koste::
Art i c 1 e 32 A rti ke! 32
La Co~r s:atue S!.:! les depens. Der Ge:ric.ts~of entsdleidet über cie Koste:l.
Vorläufige Entsd,e;dur:gen
Art i c l e 33 Art i k e 1 23
Le presiden! de la Co-er peut statt.:er selon u~e procedure Der Präside!lt des Gerichtshofes kann in einem i~ der Ver-
som:naire derogeant, en tant que de besol~. ä certaines des fahrensordnung geregelten abgekürztec Ver~ahren, das erforder-
regles contenl!es dans le preser.t statct et qui sera fixee par lichenfalls von einzelnen Bestimmungen dieser Satzung ab-
le regiemer.t de procedure. sur des conclusions tendant soit a welchen kann. vorläufige Entscheidungen treffen: diese können
l'obte~tion du sursis p::evu a l"artic!e 39, alinea 2 cu Traite, auf Ar.träge:i beruhen, mit denen ein Vollzugsat:fs~ub nach
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 487
soit ä rapplication de mesures provisoires en vertu du troi- Artikel 39 Absatz 2 des Vertrages, der Erlaß einstweiliger An'.
sieme alinea du meme artide, soit a la suspension de rexe- ordnungen nach Absatz 3 desselben Artikels oder die Aus-
cutio:i forcee conformement a l'article 92, troisieme alinea. setzung der Zwa.a.g-svoJlstredtung na.cb Artikel 92 Absatz 3
begehrt wird.
Eil cas d·empecbement du president, celui-ci sera remplace Bei Verhinderung des Prisidenten wird diese:- durch einen
par un autre juge dans les conditions detenninees par le anäeren Ridlter nach Maßgabe der in A.-tikel 18 dieser Satzung
reglement prevu • l"arJde 18 du present Statut. . vorgesehenen Gesc:hiftsordnung vertreten.
r.·ordonnance rend-ce ;,ar le president ou son remplacant n·a Die von dem Präsidenten oder seinem Vertreter erlassene
qu·un caractere provisoire et ne· prejuge en rien la decision Entscbeidung stellt nur eine . einstweilige Regelung dar und
de U. Cour st~tuant au p:incipal. greift der Entscheidu:ig des Gerichtshofes in der Hauptsacie in
,, keiner WeSse v.or.
Intervention InterventIon·
Article 34 Artikel 34
Les personnes ;,hysiques ou mora!es justifiant d~Wl interit Natürlic:ile und juristische Perso~eu, die ein bercdltigtes
l la · solution d"nn litige soumis ä la. Cour, peuvent intervenir Interesse am Ausgang eines bei dem Gerichtshof anhlngigen
ä ce litige. Rechtsstreits haben, können sici am Streit beteiligen.
Les conclusions de la requete en intervention ne peuvent Mit den Anträgen der Beitrittserklärung können nur die An-
avoir d'autre objet que le soutien des conclusions d"il:le träge einer Partei unterstützt oder äeren Abweisung verlangt
pL~e ou leur rejet. werden.
Arret per Defaut Versäumnisurteil
Article 35 Artikel 35 ·
I.orsque, dans un recours de pieine juricilction, la part:e Stellt bei ei?&er Klage im Verfahren cit unbeschrhkter Er-
defender55e, regulierement mise en cause, s"a.bstiect äe messenstlec:ilp:üfang cer ordnl:Ilgsmä.aig gel~dei:.e Beklagte
deposer des conclusions ecrites. rarret est rendu par c:efeut ä keine schriftlichen Mträge, so ergeht gegen ill!1 Vers!wnnis-
son egard. L"a:-rtt est s~sceptib!e d'opposit:0il dans le delai . u:teil. Gegen dieses Urteil ka:in !n:1erhalb eines Monats ~eh
d"ur. mois ä comp:er cie sa not:fü:ation. Sauf ciecision co!ltraire der Zustel!ung Wide:-spruch ei:igeleg: werden. Der Wider-
de ia Cocr. ;·opposition. ne suspend pas J'execut!on de rarrät sp:l:dl hl.t keice AussetzUüg t!er Vollst:eck:.l.lg e1.s cec Ver-
reDd';l par defau:. s!i::.::cis.2rteil .:1.: !=clge, es sei den:, cc:.ß der Gcrict!hof
e:was anderes beschließt.
Tierca-Opposition D;ittwiderspruc.'1
Art i c 1 e 35 Artikel 36
les persc:ines physiques ou mcraies, ainsi (iUe les institu- Natürlidle mid j1.:ristische Personen sowie . die O:-~a~e der
tio:is de la Commw:aute, peuvent, ca:?s les cas et cl!lls les Gecein.schz.ft kör.nen m den vo::i der Verfa~renscrdn::ng be-
conditic:s qm seront cete!":nines par le regle:nent de proce- stiwmte:i Fflie: ur.d unter den c!ort "·orgeset:e::en Voraus-
cure. fom:er tier~e-oppositio:i contre i.es arrets rentlus sans se:zu.:ge:c Enspr-.:ch gegen die erlasse:len Urte:!e erheben,
cr,l'elles aient ete eppelees. a~ch wenn ~e nlc!lt ~::i Streit betemst ware:i.
lnte rpretcti cn Ausiegur.g
Art i c 1 e 37 Artikel 37
En ca:s de difficulte sur le sens et !a portee d'un arret, il Entsteht em Streit übe: Sinn und Tragv:ei!e eines Urte:ls, so
appartient a la Cour de nnterp:-eter sur la demande d·une hat der Gerichtshof ~uf Antrag einer Partei oder eines Organs
partie ou d·une institutic:l <le la Comm.:naute justüiant d'un der Gemeinschaft. ctie hieran ei~ redltliches Interesse haben,
interet i cette fi:l. das Urteil auszulegen.
Rev!sion Wiederaufnahme des Verfahrens
Article 38 Artikel 38
La rev151on de rarret. ne ;,eut etre demandee 6 la Cour Die Wiederaufnahme des VerfAhrens kann beim Gerichtshof
q-.J'en raison de la decouverte d·ua fait de nature 6 exercer nur beantragt w.erden auf Grund der Ermi:tlung einer Tatsache,
une inßuence decisive et GUi, avant Je prononce de rarret. die geeignet ist, einen e:itscheidenden Einfluß auszuüben. und
etaft lnconnu de Ja Cour et de Ja partie qui demande 1a die "-er Verkündung des Urteils dem Ger.ichtsbof und der die
nvtsion. · Wiederaufnahme des Verfahrens beantragenden Partei un-
bekannt war.
La procedure d~ revision s·ouvre par un arret de la Cour Das Wiederaufnahmeverfahren wird durch em~ Entscheidung
constatant expressement rexistence d·un fait nouveau, lu: des Gerichtshofes eröffnet. die das Vorbe:idensein der neuen
reconnaissant les caracteres qui donnent ouverture ä la Tatsache ~usdrüdtlich feststellt. ihr die für die Eröffnung de~
r6vision, et declarant de ce chef la demande recevable. Wiederaufnahmeverfahrens Anlaß gebenden Merkmale zuer-
kennt und deshalb den Antrag für zulässig erklärt.
Aucune demande de revision ne pourra etre formee apres Nach Ablauf von zehn. Jahren seit Erlaß des Urteils kann
l'expiration d'un delai de dix ans ä dater de l'arret. kein Wiederaufnahmeantrag mehr gestellt werden.
Delais Fristen
Art i c l e 39 Artikel 39
Les recours prevus par les articles 36 et 37 äu Traile doivent Die in den Artikeln 36 und 37 des Vertragei:; vorgesehenen
etra formes dc:.ns le delai d·uo mois prevu au dernier alinea Klagen müssen innerhalb d<::r im letzten Absatz des Artikels 33
de rarticle 33. vorgesehenen Frist von einem Monat erhoben werden.
Des delais de distance seront etablis par Je reglement de Besondere Fristen mit Rücksicht auf die Entfernung werde:i
procedure. durch die Verfahrensordnung festgele;t.
Aucune decheance tiree ce rexpiration des delais ne peut Der Ablauf von Fristen hat keinen Rechtsn~ci1teil zur Folge,
etre oppos~P. lorsque l'inteiesse etablit !"existe&ce a·un cas wenn der Beteiligte dartut, daß ein Zufall oder ein Fall höherer
fortuit ou de force majeure. Gewalt vorliegt.
488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
Prescription Verjährung
Article .fO Artikel 40
Les aclions prevues aux deux premiers alineas de rarticle 40 Die in Artikel .(0 Absatz l und 2 des Vertrages vorgesehenen
du Traite se prescrivent par cinq ans a compter de 1a sur• Klagen verjihren innerhalb von fünf Jahren nach Eintritt des
venance du fait qui y donne lieu. La prescription est in- Umstandes, der zu ihr-er Erhebung Anla& gibL Die Verjihrung
terrompue soit par la requ6te formee devan: 1a Cour, soit wird durch die Einreidiung der Klagesc::hrilt bei dem Geriditshof
pu la demande prealable que la victime peut adreuer ä oder durch den vorangehend~ Antrag unterbrochen. den der
nnstitutioa compet~te de la Communaute. Dans ce demier Betroffene an das zuständige Orga~ der Gemeinschaft richten
cas. la: requite doit ftre formee dans le dilai d"un mois prevu kann. In diesem Falle muß die Klage innerhalb der im .letzten
au demlei: alinea de l"article 33; les disposftions du demier Absatz des Artikels 33 vorgesehenen Frist von einem Monat
·aunea de l'article 35 sont, le cas echeant. applicables. erhoben werden; die Bestimmungen des letzten Absatzes des
Artiltels 35 sind gegebenenfalls anzuwenden.
Regies s,Seciales relatives oux differends entre Etats Sondervorschriften für Streitigkeiten unter
membres Mitg liedstooten
A rti cle 41 Ar tik e 1 -tl
Lorsqu·un diUerend entre 2tats membres est soumis 6 1~ Wird auf Grund des Artikels 89 des Vertrages e!n Streit
Cour a vertu de rarUcle 89 du Traite. les autres !:tats zwischen Mitgliedstaaten dem Cerichtshof unterbteltet. so
membres sont avertis sans delai par le grcffier de !"objet -du werden die anderen Mitgliedstaaten unverzüglich von dem
lilige. Kanzler über de!! Gegenstand des Streits unterrichtet.
Cbacun de ces !:tats a le droit d'intervenir e.1. proces. Jeder dieser Staaten hat das Recht, sieb an de:n Verfahren
zu beteiligen..
Lcs dWerends vises au present article devront itre juges Die in diesem Artikel genannten Streitsachen c~ssen VOJl
par la Cour en seance pleniere. dem Ce?iditshof in Plenarsitzung entschiede~ v.·erde:i.
Article .(2 Artikel .f2
Si un 2tAt intarvient dans les conditions pr6vues l l"article Beteiligt steh ein Staat nach Maßgabe des vorstehenden
precedent dans une alfaire soumise ä la Cour, l"intel'i)retation Artikels an eine: dem Gericht cnterbreiteten Stre:tsache, so
d:>cnee par l'arret s"impose i luL wirkt die in det::. Urteil gegebene Auslegung gege: ihn.
Recours des tiers Klagen Dritte:--
Article 43 A z t i k e 1 -43
La dkisions pdses par Ja Haute Autorite pa: application Die von der Hohen Behörde in ·Anwendung des Artikels 63
de rarude 63. 1 2. du Traite, doivent itre notifiees i l'adieteur t 2 . des Vertrages erlassenen Entscheidungen müssen dem
ainsi ·qu·aux entreprises fnt6ressees; si la decision conceme· Klufer und den beteiligten Unternehmen zugestellt werden;
1'ensemble ou une cat6gorie importante des entreprises. 1a betrifft die Entscheidung die Gesamtheit oder eine bedeute?ide
no:i1!caUon i leur egard reut etre remplacr- pa.r une publi- CrJppe der Unternehmen, so kann die Zustellung ihnen gegen-
cation. über durch e!ne Veröffentlichung ersetzt we~en.
U:i recours est ouvert. dans les conditions de l't.rticle 36 Jeder, gegen den ein Zwangsgeld in Anwendung von Artikel 66
du Traite, i toute personne ä qui une astreinte a ete i!Jlposee § 5 Absatz 4 festgesetzt worden ist. kann hiergegen nac!l
par application de l'a.rticle 66, § 5, alinea '- Maßgabe des Artikels 36 des Vertrages Klage erheben.
Reglement de procedure Verfahrensordnung
Art i cl e 44 Artikel44
La Cour etablit elle-meme son reglement de procedure. Ce Der Gerichtshof erläßt selbst seine Verfahrensordnung. Diese
reglement contient toutes les disposiUons necessa.ires en vue Verfahrensordnung enthält alle Vorschriften! die für die An-
d'appliquer et, en tant que cie besoin, comp!eter le present wendung ·de:- Satzung und erforderlid:ienf a!ls für ihre Ergän-
SUttuL zung notwendig si:ic.
Disposition transitoire Übergangsbestimmungen
Article 45 Artikel 45
Le pr&ldent du Conseil procede, immediatement apris 1& Der Prlsident des Rates nimmt unmittelbar nach der Eides-
prestaUon de sennent. ä la designation. par tirage au sort. des leistung dte Auslosung der Richter und Generalanwilte vor,
juges et des avocats generaux dont les fonctions sont sujettes deren Stellen nach Ablauf der ersten drei Jahre gemäß
ä renouvellement l la fin de la premiere periode de trois ans Artikel 32 des Vertrages neu besetzt werden.
conformement l l"uticle 32 du Traite.
Palt ä Paris, le dix-huit avril mil neuf cent cinquante et un. Geschehen zu Paris
am achtzehnten April neunzehnbunderteinundf ün.fzig.
Adenauer
Paul van Zeeland
J. Meurice
Schuman
Sforza
Jos. Bech
Stikker
van den Brink
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 489
Protocole sur les relations Protokoll über die
avec le Conseil de l'Europe Beziehungen zum Europarat
Les Hau.lcs Parties Conlraclantes Die Hohen Vertragsdaließenden Teile,
pleinemcnt conscientes de la necessite ä"etablir des liens von der Notwendigkeit überzeugt. möglichst enge Be-
-eussi etroits que possible entre la Co:nmunaute Eurc,peenne du ziehungen zwischen der Europäischen Gemeinschaft für Kohle
Charbon et de l'Acier et Je Conseil de l"Europe. notamment und Stahl und dem Europarat, insbesondere zwischen deren
entre !es deux Assemblees; beider Versammlungen. herzustellen,
pr.enant acte des recommandations de l'Assemblee du Conseil in Kenntnis der Empfehlung·en der Beratenden Versammlung
de rEurope; des Europarates,
s~nt convenues des dispositions suivantes: sind über folgende Bestimmungen übereing~kommen:
Article 1 Artikel 1
Les gouvemements des E:tats mem!>res sont invites i recom- Die Regierungen der Mitgliedstaaten mögen ihren Parlamen-
inanc!er i leurs Parlements respectifs que les membres de ten empfehlen dA von ihnen za bestimmenden Mitglieder der
!"Assemblee, qu"ils sont appeles ä desiguer, soient dioisis de Versammlung vorzugsweise unter den Vertretern in der Bera-
preference parmi les representants i !"Assemblee Consultative tenden Venammlung des Europarates auszawfilllen.
du Conseil de l"Europe.
Article 2 Artikel 2
L"Assemblee de 1a Communaute presente chaque annee ä Die Versammlung der Gemeinschaft übermittelt jedes Jahr
1"Assemblee Consultative du Conseil de l"Europe un rapport der Beratenden Versammlung des Europarates einen Tilig-
sur son activite. kei tsberlcht.
Article 3 Artikel 3
La Haute Autorite communique cnaque annee au Comite des Die Hohe Behörde Obersenctet jedes Jahr dem Ministerrat
Ministres et l r Assemblee Consultative du Conseil de l"Europe und der Beratenden Versammlung des Europarates den in
le rapport general prevu i l"article 17 du Traite. Artikel 11 des Vertrages vorgesehenen Gesamtbericht.
Arlicle 4 Artikel 4
~ H~ute Auto rite fait connaitre au Conseil de 11:urope la Die Hohe Behörde unterrichtet den Europarat darüber, in-
su,te qu elle a pu donner aux recommandations qui lui auraient wieweit sie in der Lage war, den Empfehlungen, die von dem
ete adressees par Je Comite des Ministres du Conseil de Minislerr~t des Europarates nach Artikel 15 (b) der Satzung
l"Europe, en vertu de l"article 15 (b) du Statut du Conseil de des Europarate!l en sie gerichtet worden sind, stattzugeben.
l"Europe.
Article 5 Artikel 5
Le Traite i11stituant la Communaute Europeenne du Charbon Der Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemein-
et de l" Acier et ses annexes scront enregistres aupres du schaft für Kohle µnd Stahl einschließlich seiner Anlagen ist bei
Secretariat General du Conseil de l"Europe. dem Generalsekretariat des Europarates zu registrieren.
Article 6 Artikel 6
Des accords entre la Communaute et le Conseil de l"Eu rope Durch Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem
pourront. entre autres, prevoir toute autre forme d'assistance Europarat kann, unter anderem, jede andere Art beiderseitiger
mutuelle et de collaboration entre ?es deux organisations, Unterstützung und Zusammenarbeit zwischen den beic!en
~t, eventuellement, des formes appropriees de rune ou de Organisationen vorgesehen w„d gegebenenfalls die hierfür
1 autre. geeignete Form vereinbart werden.
Falt 6 Paris. le dix-huit avril mil neuf cent cinquante et un. Gesdiehen zu Faris
am adltzehnten April neunzehnhundertein~ndfünfzig.
Adenauer
?aul van Zeeland
J. M e ur i ce
Sch·uman
Sforza
Jos. Bech
Stikker
van den Brink
490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952. Teil ll
Ediange de lettres entre le Guuvernement Briefwechsel
de 1a Republique Federale d'Allemagne zwischen der Regier.mg der Bundesrepublik Deutschland
et le Gouvernement de la Republique Frantaise und der Regierung der Französischen Republik
concenumt la Sarre über die Saar
(Traductio~ de ~ lelt:e c!-co::i.Ue)
Paris, le 18 avrü, 195! z. Zt. Paris, de:i ~8. April 19.51
A Son Excellence Seiner Exzellenz
Monsieur le Presi.dent Robert S c h u m a n, Herrn
Ministre -des Affaires Etrangeres, Präsidenten Robert S c h u m an
Pa,:is: Minister des Auswärtige:1
Paris
Monsieur- le Praident, Herr Präsident!
Les· repr'5entan:S du Gouvemement Federal oct diclare l Die V~Jeter der Bundesregien,:ig haben bei den Verhand-
plusieurs. repriSM, au cows des negccietions sur la Commu- lungen ilber die Europiisdle Cemeinsc:!laft für Kohle und Stahl
neute europtenne de Charbon et c!e l' Ader, que le rl!glement wiederholt die Erkllrung abgegeben, da5 die endg(lltige Rege-
defintttf du statct de la Sane ne peut itre fait que par UD lung des Status der Saar nur durch den Friedensvertrag
Traite de patx ou un Traite analogue. Au cours des negodations, oder einen gleichartigen Vertrag erfolgen kann. Sie haben
11s ont a outre dec:la~ qu·en signant le Traite, le Gouverne- ferner bei den Verhandlungen die Erk.Jirung abgegeben, daß
ment ftderal n·uprime nullement sa recomiaiSADce du statat die B'llldesregienmg durdi die Unterzeichnung des Vertrages
actuel de la Sarre. keine Anerkennung des gegenwlrtigen Status an der Saar aus-
spricht.
Je reJ>'te cette dec:Jaration et vous prie de me confirmer que Ich wiederhole diese Erklärung und bitte, air zu bestltigen.
le Gouvernement frac~.-ts est d'accord avec le Gouvernement daß die Franz6sische Regierung mft der Bundesregierung dar-
Federal . sur le f11:t qoe le reglemct de&litif du statut de 1a über iiberet:istimmt. daß die endgültige R-egelung des Status
Sane ne pourre 6tre fait que pv le Traite de pa1z ou u::i Traite der Sur nur durch den Friedensvertrag oder einen gleidiutigen
analogue et que le Go,ivemement francais ne voit pas, dam 1a V ertrag erfolgt und daß die Franz6siscbe Regierung tD der
siguature par le Gouve:-oeme:it Federal du Traite pour 1a Com- Unterzeichnung des Vertrags über die Europliscbe Gemein-
munaut, euroJ>'enn• du Charton et de l'Aeier, une recon- schaft für Kohle und Stahl durch die Bundesregierung keine
naissance du statut actuel de 1a Sarre par le Gouvemement Anerkennung des gegenwlrtigen Status an der Saar durch die
Federal. Bundesregierung erblid-t.
Veuillez agreer, Moi:~e!ll le Presic!ent, rexpression de ma Geneh.:aigen Sie, Herr Priside.it, den Ausdruck meiner aus-
tres haute consideration. gezeidmetsten Hochachtung.
signe: Adenauer gez. Adenauer
Paris. le 18 avril 1951. Paris, den 18. April 1951.
Monsieur le Chancelier, Herr Bundeska:wer,
En reponse l votre lettre du 18 avril 1951, le Go1Nemement In Beantwortung Ihres Sctreibens vom 18. April 1951 nimmt
francats prend acte de ce que le Gouvernement Federal n·ente:id die französische Regierung davon Kenctnis, daß die Bucdes-
pas. en signant le Traite instituant la Communauti europeenDe regierung in der Unterzeidlnung des Vertrages über die Grün-
du charbon et de l'acier. reconna!tre le statut actuel de la Sarre. dung der Europ!ischen Gemeinschaft für Kohle ll!ld Stahl keine
Anerkennung des gegenwärtigen Status der Saar erblickt.
Le Gouvernement frazcais decle.re. en conformite de son D!e französische Regierung erklärt von ihrem eigene1l Stand-
propre po!nt de vue. qu·n agit au nom de 1a Sarre en vertu punkt aus, daß sie im Namen der Saar auf Gru:id ihres gegen-
du statut actuei de celle-ci. mais qu·u ne voit pas dens la signa- wlrtigen Status handelt, daß sie aber i::1 der Unte:-ieichnung
ture par le Gou";"Wllement Federal du Tratte une rec:onnaissance des Vertrages durch die Bundesregierung keine· Anerkennung
du statut actuel de la Sure par le Gouvernement Federal. n n·a des gegenwirtigen Status der Saar durch die Bundesregierung
pas entendu que le Traite instituant la Communaute europeenne erblickt. Sie ist nicht der Auffassung, daß der Vertrag über die
du marbon et de l'ader prifugelt le statut da6nitif de la Sure, Grundung der Earopiischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl
qui relive du Tratte de Paix ou d'un Traite en tenant lieu. dem endgültigen Status der Saar vorgreift. der durch einen
Friedensvertrag oder durdl einen an Stelle eines Friedens-
vertrages abgeschlossenen Vertrag zu regeln ist.
Veuillez agreer, Monsieur le Chancelier, l'expression de ma Genehmigen Sie, He!I' Bundeskanzle:-, den Ausdruck meiner
tres haute consideration. ausgezeidmetsten HodiachtunQ.
signe: Schuman gez. Schuman ·
Herrn.
Monsieur le Docteur Konrad Ad e n 2. u e r. Dr. Konrad A d e n a u e r
Chancelier et Min!stre d•.s Affaires Etrangeres Bundeskanzler und Bundesm!nisler des Auswärtigen
de 1a Republique Federale d'Allemagne der Bundesrepublik Deutsdlla1:.d
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 491
Conveuti'on Ahkonnnen
relath·e aux über die
Dispositions_ Transitoires Ü~ergangsbestinunungen
Les Hautes Pcrties Contractantes Die He,hen Vertragschließenden Teile,
:desiranl etablir la Convention re!~tive ·aux dispositions von dem Wunsche geleitet, das :.n Artike! 85 des Vertrages vor-
transf!oires p:evue i l'a..~icle 85 da Traite. gesebene Abkt>mmen über •die Cbergangsbestlmmungen fest·
zulegen,
.$On). cor.venues de ce qui suit: haben folgendes vereinbart:
Objet de la Convention Gegenstand des Abkommens
§ l t l
0
1. L objet de la presente Conventi<'n, 6tablie en execut!on da 1. Dieses in Durchführung des Artikels 85 des Vertrages ge-
rarticle 85 du Trdte, est de prevoir les mesures necessalres troffene Abkommen hat den Zweck. die Maßnahmen vorzu•
l retabllssement du marche commun et 6 l"ac!aptation pro- sehen, die für die Errichtung des gemeinsamen Marktes und
gressive des productions awc conciltioas nouvelles qui leur sont zur fortschreitenden Anpassung der Prodaktion an die neu
faites, tout en facilitant la disparition des desequilibres resul• geschaffenen Verhältnisse erforderlich sind. und gleichzeitig
tant des conditions e.ndennes. die Möglichkeit zur Beseitigung von Störungen des Gleich-
gewichts zu geben. die sieb aus früheren Verhältnissen ergeben
2. A cet effet. la mise en application du Traite s·etfectue en 2. Zu diesem Zweck erfolgt die Ingangsetzung des Vertrages
deux periodes dites periode preparatoire et periode de in zwei Zeitabschnitten. der Anlaufzeit und der UbergangszeiL
transftion.
3. La periode preparatoire s·etend de Ja date de rentree en 3. Die Anlaufzeit beginnt bei Inkrafttreten des Vertrages und
Ttgueur du Traue i la date de r etablissement du marche endet bei Errichtung des geme-.nsamen · Marktes.
c:ommun.
Au cou:-s de cette periode : Wihrend dieses Zeitebsdmittes
a. La mise en ptace de toutes les iDStitl:tion.s de Ia Commu- a) werden alle Organe der Gemeinschaft eingesetzt und
naute et l"organisation des liaisons entre elles. les entreprises Verbindungen zwischen ihnen. den Unternehmen und ihren
et leurs assodations, les asso:::iatiocs de travailleurs. d"utmsa- Verbinden und den Arbeitnehmer-. Verbraucher- und Hänöler-
teurs et de negociants s·effectuent aux fins de placer le verbänc!en mit dem Zieie hergestellt, die Arbe!t der Ge-
fonctionnemei.t c:?e la Commun,·rnte sur t:ne base de consultation meinsdlaft at.f der Grundlage einer stfr.digen Fühlungnahme
co:istante et d"etablir entre tous les interesses une vue commune aufzubauen end unter allen Beteiligten gemeinsame Auf-
et wie con:iaissance :nutueile. fassunsen und gegei:seitige Unterrichtung herbeizuführen;
b. L"actJon cie !a Hl!.1te Auto::ite comporte: b) umfaßt die Tätigkeit der Hohen Behörde:
t• Des ftudes et des con.sultations; • 1. Untersudlungen und Beratungen.
2• Des :iegociat:ons avec les pays tiers. 2. Verhanclcngen mit dritten Ler.ce:r..
Les etuc!es et les co:1sultations cnt pour objet de oermettre, Die lintersuchungen und Beratu:igen verfolgen den Zweck,
en liaison constante avec ies v,ouvernemez:ts, !es entreprises ::c ständiger Verb::cdung mit c:?en Regierungen. den Unter·
et leurs associations, ies tr3vail!e:.rs et les utilisateurs. et nel'-.men und ihren Verbänden, den Ar~::ne!miem, Verbrau•
negodants reta?>lissement a·u:ie vue c!"ensemb!e de la situation ehern end Händlern die Aufsteih:~g einer Gesamtübersicht
des industries ~u ~ubo:i et c!e racier da??s la Communaute über die tage in der Kohle- und Stehl!:cius:.-ie innerhalb der
et des prc!>lemes que cette situation comporte, et 1a preperation Gemeinschaft und die !:ierbei auftretende:i Probleme sowie die
de la fon::le concrete des· n:es-.:res <r.rl devront ette prises pot:r Vorbereitung kcckrete:r Mdnahmen zu erm6gllc:hen. die zur
y faire face pe:da.nt la periode de tre.nsi tlon.. Lösung dieser Probleme wihrend der Cberg9gszeit zu treffen
sind.
Les negociat:o~ avec les pays tiers o:it pour objet : Die Verhandlungen ?Dit dritten Lände!?l verfolgen den Zweck.
- d"une ;>art. d etablir les bases de la cooperation entre la
0
- einerseits die Grundlagen für die Zusammenarbeit zwi-
Communaute et ces pavs: . sc:hen der Gemeinschaft und diesen Lindem zu schaffen,
0
- d"autre Part. d obtenir avant la suppression des droits de - andererseits vor Aufhebung c:?er Zölle und mengenmäßigen
douane et des restrictions quantitatives 6 l"interieur da la Beschrlnkungen innerhalb der Gemeinschaft zu erreichen. daß
Communai:te, les derogations necessaires : folgende Klauseln in dem erforderlichen U::i!ange gelndert
werden:
- ä la clause de la nation la plus favorisee. dans le cadre - die Meistbegünstigungsklausel i::n Rahmen des Allge-
de l'Accord Gentral sur les Tarifs douaniers et le Com- meinen Zoll- und Handelsabkommens und der zweiseitigen
merce et des accords bilaterau.x; · Verträge, ·
- 6 la clause de non-discrt~nation res;issant la liberation - die Nidltdiskriminienmgsklausel, die für die Uberali- .
des echanges dans le cadre de l 'Organisation -Europeenne sierung des Warenve.rkehrs im Rahmen der Organisation für
de Cooperation Economique. europäische wirtschaftliche Zusammenarbeit maßgebend ist.
4. La periode de transition commence ä la date de r etablisse- 4. Die Obergangszeit beginnt mit der Errichtung des gemein-
ment du marche commun et prend fin ä rexpiration d"un delai samen Marktes und endet mit Ablauf einer Frist von fünf
de cinq ans ä compter de l"institution du marc:he commun pour Jahren nadl der Erric:htung des gemeinsamen Marktes für
le charbon. Kohle.
5. Des l"entree en vigueur du Traite dans Ies conditions fixees 5. Mit dem Inkrafttreten des Vertrages gemä.8 Artikel 99 sind
ä l'article 99, ses dispositions sont applicables, sous reserve seine Bestimmungen anwendbar. vo?behalfücb der Änderungen
des dero~ations et sans prejudice des dispositions complemen- und unbeschadet der ergänzenden Bestimmungen, die zu den
taires prevces par la presente Convention aux fins- ci-dessus oben genannten Zwecken in diesem Abkommen vorgesehen
definies. - · · sind.
Sauf les exceptrons expressement prevues par la presente Vorbehaltlidl der in diesem Abkomme!l ausdrücklich vor-
Convention, ces derogations et dispositions complementaires gesehenen Ausnahmen sind mit Ablauf der Ubergangszeit
ce~sen~ d"etre applicables lä!t les mesures prises pour leur diese Änderungen und ergänzenden Bestimmungen nidlt mehr
Hecullon cessent d"avoir effet ä rexo?ration de la periode de anwendbar. Die zu ihrer Durdlführung ergriffenen Maßnahmen
transition. · verlieren im gleichen Zeitpunkt ihre Wirkung.
492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, T~il I!
PREMitRE PARTIE ERSTER TEIL
Mise en appllcation du Traite Ingangsetzung des Vertrages
Chapitre I Kapitel I
Mise en place des institutions de la Communaute Einsetzung der Organe der Gemeinschaft
LA HAUTE AUTORITE DIE HOHE BEHCJRDE
§ 2 § 2
1. La Haute Autorite entrera en fonctions des la nomination 1. Die Hohe Behörde nimmt ihre Tätigkeit auf, sobald ihre
de ses membru. Mitglieder ernannt sind.
2. En vüe de remplir 1a mwion qui lui est assigu.fe par le 2. Zur Durdifillmmg der ihr in f 1 dieses Abkommens
paragraphe 1 de la presente Conventlon. elle uercera sans zugewiesenen Aufgaben beginnt die Hohe Behörde unver-
delai les foncUons d'lnformation et d'etude qul lul sont confieu züglich die ihr durch den Vertrag zugewiesene Titigkeit auf
par le Traite, dans les conditions et avec les pouvoirs fixes dem Gebiet der Einholung von Auskünften und der Unter-
aux artides· 46, 47, '8 et 54. alinu 3. Des son entree a suchungen in der in den Artikeln "6. -47, "8 und 5' Absatz 3
fonctioas, les gouvemements lui notlfieront, en vertu de l'ar- vorgesehenen Weise und · mit den dort festgelegten Befug-
tlcle 61. toute action susceptr0le de modifier les conditlons de nissen. Sobald sie ihre Tltigkeit aufgenommen hat. haben ihr
Ja concurrence et. en vertu de l'article 75, les dauses d'accords die Regierungen gemU Artikel 67 jede Mdnahme mitzu-
commerd.aux ou d'arrangements d'effet analogue interessant teilen. die geeignet ist. Jlie Wettbewerbsbedingungen zu ver-
Je charbon et racier. lnderil; dasselbe gilt f!ir die in Handelsverulgen und Verein-
barungen gleicher Wirkung enthaltenen Bestimmungen über
Kohle und Stahl gemiß Artikel 75._
Elle determinera. sur la base des informations rec-ueillies Die Hohe Behörde hat auf Grund der von ihr eingeholten
sur les equipements et les programmes, la date • partir de Auskünfte über die Ausrüstungen und Progranµne den Zeit-
laquelle les disposilions de 1'article 54. auues que celles punkt zu bestimmen. von dem an die im vorstehenden Absatz
visees • l"alinea precedent. seront applicables tant aux pro- nicht bezeichneten Bestimmungen des Artikels 5' auf die
grammes d·mvestissement qu·aux projets en cours _d'uec:ution Investionsprogramme und auf die Vorhaben Anwendung fin.
• cette date. Sont toutelois exceptes de l'application de den. die in diesem Zeitpunkt ausgefühn werden; die Bestim-
l'avant-deruier alinea dudit article. les projets pour Jesquels mungen des vorletzten Absatzes dieses Artikels finden jedoch
des commandes ont ete passees avant le t•r mars 1951. keine Anwendung auf Vorhaben. für welche die Auftrige vor
dem 1. Mirz 1951 erteilt worden sind.
Elle exercera des son entree en fonctions, en tant que de Die Hohe Behörde übt, soweit erforderlich. vom Zeitpunkt
besoin. et en consultation avec les gouvernements, les pouvoirs der Aufnahme ihrer TIUakeit an im Benehmen mit den Re-
prevus • r article 59, § 3. gierungen die Befugnisse aus, die in Artikel 59 1 3 vor-
gesehen sind.
Elle n ·exercera les autres fonctions qui lui sont devolues Die übrigen ihr durch den Vertrag zugewiesenen Tätigkeiten
par le Traite qu'ä partir de la date qui marque, pour chacun hat die Hohe Behörde erst von dem Zeitpunkt an auszuüben,
des produits en cause, ?e debut de la periode de transition. der für jedes der in Betracht kommenden Erzeugnisse den
Beginn der Obergangszeit darstellt.
3. Awc dates prevues ci-dessus, la Haute Autorite notifiera 3. Zu den oben vorgesehenen Zeitpunkten hat die Hohe Be-
aux 2tats membres, pour chacune de ses fonctions, qu'elle hörde den Mitgliedstaaten hinsichtlich jeder ihrer Tätigkeiten
est en mesure d'en assamer la charge. Jusqu'ä cette notifi- mitzuteilen, dd sie zu deren Aufnahme in der Lage ist. Bis zu
catlon. les pouvoin correspondants continueront d'itre exer- dieser Mitteilung werden die entsprechenden Befugnisse weiter
ces pu les ~ats membres. · von den Mitgliedstaaten ausgeübt.
Toutefois, i compter d'une date qui sera fixee par la lüute Von einem Zeitpunkt an, den die Hohe Beh6rde nach der
Autorit6 des son entree en fonctions, des consultations s·etabli- Aufnahme ihrer Dtigkeit festzusetzen hat. haben sich Jedoch
ront entre eile et les ttats membres avant toutes mesures die Hohe Behörde und die Mitgliedstaaten miteinander ins
legislatives ou reglementaires que ceux-ci envisageraient de Benehmen zu setzen, bevor die Mitgliedstaaten von ihnen
prendre concemant les questions sur lesquelles le Traite lui beabsichtigte Rechts- und Verwaltungsvorsduiften zu den
donne comp6tence. Fragen erlassen. die nach dem Vertrage zur Zuständigkeit
der Hohen Behörde gehören.
.t. S&lls prejudice des dispositions de rartide 61 relatives i 4. Unbeschadet der Vorschriften des Artikels 67 (lber die Wir-
1 effet de mesures nouvelles. 1a Haute Autorite examiDera avec kung neuer Maßnahmen hat die Hohe Behörde zusammen mit
les gouvemements interesses reffet sur les industrles du den beteiligten Regierungen zu pnlfen. wie sich die bestehen-
cba.rbon et de l'ader des dispositions legislatives et reglemen- den Rechts- ~d Verwaltungsvorschriften, insbesondere Gber
taires existantes. notamment de la tixation des prix des sous- die Preisfestsetzung für die ihrer Zustlndigkeit nicht unter-
produits echappant ä sa juridiction, ainsi que des regimes stehenden Nebenerzeugnisse, auf die Kohle- und Stahlindustrie
conventlonne!s de Securite sociale, dans la mesure oü ces auswirken; das gleiche gilt für- die vertraglichen Regelungen
rtgimes ont des consequences equiva.lentes ä celles de dispo- der Sozialversicherung, soweit diese die gleichen Wirkungen
silions reglementaires en la matiere. Si eile reconnaft que haben wie die auf diesem Gebiet geltend~n Verwaltungsvor-
c:ertaines de ces dispositions, soit par leur incidence propre, schriften. Stellt sie fest. daß einzelne dieser Vorschriften für
soit per: la discordan~ qu·elles presentent enue deux ou plu- sidi allein oder durch die von ihnen begrlndeten Ünterschiede
sieurs !:tats membres, sonr susceptibles de fausser gravement zwisdlen zwei oder mehreren Mitgliedstaaten geeignet sind.
les conditions de la concurrence dans les industries du charbon die Wettbewerbsbedingungen in der Kohle- und Stahlindustrie
ou de l'acier, soit sur le marche du pays en cause soi( dans entweder auf dem Markte des betreffenden ubdes oder auf
le reste du marche commun. soit sur les marches d. exportation, dem übrigen Teil des gemeinsamen Marktes oder auf den Aus-
elle proposera aux gouvemements interesses, apres consulta- fuhrmärkten erheblich zu verfilscben, so hat sie nach Anhörung
tion du Conseil. toute action qu·ene estimera susceptible de des Rates den beteiligten Regierungen Maßnahmen jeder Art
corriger de telles dispositions ou d'en compenser -les effets. vorzuschlagen, die sie zur Berichtigung solcher Vorschriften
oder zum Ausgleich ihr~r Auswirkungen für geeignet hält.
5. Afin de pouvoir fonder son action sur des bases indepen- 5. Um ihre Tätigkeit auf Grundlagen aufbauen zu können, die
dantes des pratiques diverses des entreprises, la Haute von den unterschiedlichen Praktiken der Unternehmen unab-
Autorite recherchera, en consultation avec les gouvernements. hängig sind, hat die Hohe Behörde im Benehmen mit den
les entreprises et leurs associations. les travailleurs et les Regierungen. den Unternehmen und ihren Verbänden, den Ar-
utilisateurs et negociants, par quelle methode il serait possible beitnehmern, den Verbrauchern und Händlern zu prüfen, wie
de rendre comparables:
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 493
- les echelles de prix pratiquees pour les differentes qualites -:- die Preisstaffeln, die für die verschiedenen Güteklassen im
autour du prix moyen des produits ou pour les stades succes- Umkreis um den Durchsdmittspreis der Erzeugnisse oder für·
s!fs d. elaboration des produits; die aufeinanderfolgenden Bearbeitungsstufen der Erzeugnisse
~gewandt werden.
- le calcul des provisions d' amortissements. - die Berechnung der Abschreibungsrückstellungen
vergleidlbar gemacht werden können.
6. Au cours de la periode preparatoire, la Liehe principale de 6. Wihrend der Anlaufzeit besteht die Hauptaufgabe der
!a Haute Autorite, devra etre d'entrer e!l relations avec les Hohen Behörde darin, mit den Unternehmen und deren Ver-
entreprises, leurs associations, les associations de travailleurs binden und den Arbeitnehmer-. Verbraucher- und Hindler-
et d~utilisateurs et negociants, pour acquerir une con:iaissuce verblnden in Veroindung zu treten, um sit:h eine konkrete
concrete tant de la Situation d'ensemble aue des situations Kenntnis der Gesai:itlage· und d~r besonderen Verhältnisse
particulieres dans la Communaute. - - innerhalb der Gemeinsdlaft zu verschaffen.
· A·· raide des Informations q-.i·e11e recueillera r..r 1es marc:hes, Mit Hilfe der Auskünfte,. die sie über die Mirkte. die Ver-
les approvisionnements, les conditions de production des sorgung, die Produktionsbedingungen der Unternehmen. die
entreprises, les conditions de vie de la me.in-d"oeuvre, les pro- Lebensbedingungen der Arbeiterschaft sowie die Modernisie-
gramm.es de modemisation et d' equipement. eile etablira, en nmgs- und ~usrüstungsprogramme einholt. hat sie zusammen
liaison avec tous les interesses et pour eclairer leur action mit allen Beteiligten, und um deren gemeinsames Handeln zu
commune, un tableau general de la situation de la Com- erhellen, eine Gesamtübersicht über die Lage der Gemeinschaft
munaute. aufzustellen.
Sur la base de ces consultations et de cette connaissance Auf Grund dieser Fühlungnahmen und dieser Kenntnis der
d"ensemble, seront preparees les mesures necessaires pour Gesamtlage sind die Maßnahmen vorzubereiten, die zur Errid:-
etablir le marche commun et pour faciliter r adaptation des tunsi des gemeinsamen Marktes und zur ErleichterJng einer
productions. Anpasst:ng der Erzeug~g erforderlich sind.
LE CONSEIL DER RAT
§3 §3
Le Conseil se reunira dans le mois qui suivra rentree en Der Rat tritt in dem Monat zusammen, der auf den Beginn
fonctions de la Haute Autorite. der Tätigkeit der Hohen Behörde folgL
LE COMJTt CONSULTATIF DER BERATENDE AUSSCHUSS
§4 § 4
En vue de la constituUon du Comite Consultatif dans les condi- Für die Bildung "des Beratenden Ausschusses gemU Artikel 18
tions prevues i l'article 18 du Traite, les gouvemements com- des Vertrages haben die Regierungen der Hohen Behörde,
mwüqueront l la Haute Autorite, des son entree en fonctions. sobald diese ihre Tätigkeit aufgenommen hat, alle Auskünfte
toutes les Informations sur la situation des organisations de über die Verhiltnisse der Erzeuger-, Arbeitnehmer- und Ver-
producteurs, de travaWeurs et d·utilisateurs existant dans braucherorganisationen mitzuteilen. die in jedem Land für
chaque pays pour le charbon d"une part. et pour rader d"autre Kohle und Stahl bestehen, insbesondere über die Zusammen-
part, notamment sur la composition, la zone d"extension geogra- setzung, den geographischen Bereich, die Satzungen, die Befug-
. phique, les statuts, les attributions et le r6le de ces organi- nisse und die Aufgaben dieser Organisationen.
sations.
Sur la base des informations ainsi reunies, la Haute Autorite Auf Grund ·dieser Auskünfte hat die Hohe Behörde inner-
provoquera.. dans les deux mois de son entree- en fonctions, halb von zwei Motiaten nach Aufnahme ihrer Tätigkeit einen
une decision du Conseil ä reffet de designer les organisations Beschluß des Rates über die Bestimmung der Erzeuger- und
de producteurs et de travailleurs chargees de presenter les Arbeitnehmerorganisationen herbeizuführen, die Kandidaten
candidats. vorzuschlagen haben.
Le Comite Consultatif devra etre constitue dans Je mois Der Beratende Aussdluß muß in dem auf diesen Beschluß
suivant cette decision. folgenden Monat gebildet werden.
L.4 COUR DER GERICHTSHOF
§ 5 § 5
La Cour entrera en fonctions des la nomination de ses Der Geridltshof nimmt seine Titigkeit auf. sobald seine Mit-
;membres. La premiere designation du· prisident sera faite dans glieder ernannt sind. Die erste Ernennung des Prasidenten
les memes conditions que celle du president de la Haute erfolgt nach denselben Bestimmungen wie die Ernennung des
Autorite. Präsidenten der Hohen Behörde.
La Cour ,tablira son riglement de procedure dans un delai Der Geridltshof hat sich innerhalb von drei ~fonaten eine
maximum de trois mois.. · Verfahrensordnung zu geben.
Les recours ne pourront etre introduits qu·a partir de la • Klagen können erst vom Zeitpunkt der Veröffentlichung
date de publicalion de ce reglement. L·imposition des astreintes dieser Verfahrensordnung an erhoben werden. Die Auferlegung ·
et le recouvrement des amendes seront suspendus jusqu·a von Zwangsgeldern und die Einziehung von Geldbußen werden
cette date. bis zu diesem Zeitpunkt ausgesetzL
Les delais d"introduction des rccours nc courront qu·ä Die Fristen für die Erhebung von Klagen beginnen erst vom·
compter de cette meme date. gleichen Zeitpunkt an zu laufen.
.L'ASSEMBLEE DIE VERSAMMLUNG
§ 6 § 6
L'Assemblee se reunira un mois apres Ja date d·entree en Die Versammlung tritt einen Monat nach Beginn der Tätigkeit
fonctions de la Haute Autorite, sur convocation du president der Hohen Behörde auf Einberufung durch deren Präsidenten
de celle-ci, pour elire son bureau et elaborer son · reglement zusammen,. um die Mitglieder ihres Büros zu wählen und ihre
interieur. Jusqu·a relection du bureau, eile sera presidee par Geschäftsordnung auszuarbeiten. Bis zur Wahl der Mitglieder
le doyen d"age. des Büros führt der Alterspräsident den Vorsitz.
Elle tiendra une deuxieme session eing mois aores Ja date Fünf Monate nach Beginn der Tätigkeit der Hohen Behör<ie
d·entree en fonctions de la Haute Autorite, pour ·entendre un hält sie eine zweite Sitzung ab, um einen Gesamtbericht über
expose d"ensemble sur la situation de la Communaute accom- die Lage der Gemeinschaft entgegenzunehmen, dem der erste
pagne du premier etat previsionnel. ' Haushaltsvor~nschlag beigefügt wird.
494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
DISPOSITIONS FINANCJERES ET FINANZ- UND
ADMINISTRATIVES .VERWALTUNGSBEST~MMUNGEN
§ 1 § 7
1. Le premier exercice financier s·etenära de la date d'entree 1. Das erste Rechnungsjahr erstreckt sich von dem Zeitpu:ikt.
en fonctions de la Haute Autorite au 30 juin de rannee suivante. an dem die Hohe Behörde ihre Tätigkeit aufnimmt. bis zum
30. Juni des folgenden Jahres.
2. Le prelevement prevu a rarticle 50 du Traite pourra etre 2. Die in Artikel SO des Vertrages vorgesehene Umlage kann
pertu 6 ~mpter de retablissement du premier etat p::-~vi- von der Aufstellung des ersten Haushaltsvoranschlages an er-
sionnel. Ä titre transitoire et pour faire face aux premieres hoben werden. Für den Obergang und zur Bestreitung der
depenses administratives, les ttats membres feront des avances ersten Verwaltungsausgaben haben die Mitgliedstaaten rück-
remboonables et ADS interit. reparties au prorata de leurs zahlbare und unverzinsliche Vorschüsse im Verhlltnis ihrer
cotisatiom • l"Organisation Europeenne de Cooperation Beitrlge zu der Organisation für europiische wirtschaftliche
l:coiiomique. Zusammenarbeit zu leisten.
3 E!1 '-tteadant que la Commission prevue i l'article 78 du Bis zur Festsetmng der Zahl der Angestellten und ihrer Stel-
Traite alt ·nxe reffectif des agents et etabli lcur statut, le per- lung durch den in Artikel 78 des Vertrages vorgesehenen
sonne! necessaire est recrute sur contraL Ausschuß wird das erforderliche Personal auf Grund von
Dienstverträgen angestellt.
Chapitre n Kapitel n
Etablissement du Marche Commun Errichtung des gemeinsamen Marktes
§ 8 § 8
L°etablissement du marche commun, prepare par la mise en Die Errichtung des gemeinsamen Marktes -·!rd vorbereitet
place de toutes les lnstitutions de la Communaute, par les durch die Einsetzung aller Organe der Gemeinschaft, durch
consultatlons d'ensemble entre la Haute Autorite, les gouveme- umfassende Füblungnahmen der Hohen Beh6rde mit den Regie-
ments. les entreprises et leurs associations, les travailleurs et rungen, den Unternehmen und ihren Verbinden. den Arbeit-
Jes utilisateurs, et par le tableau gen.eral de la Situation de nehmem und Verbrauchem und durch den sich aus den so
la Comnumaute qui decoulera des informations &insi recueillies, erhaltenen Auskünften · ergebenden allgemeinen Uberblic:k
resullera des mesures d·application de rarticle 4 du Traite. über die Lage der Gemelnschaft; sie ergibt sich aus den Maß-
nahmen zur Anwendung des Artikels 4 des Vertrages.
Ces mcsures entreront en vigueur, sans prejudice des dispo- Diese Maßnahmen treten unbeschadet der in diesem Abkom-
sitions parUculieres prevues 6 la presente Convention: men vorgesehenen besonderen Vorsduiften in Kraft, und
zwar:
e) en cc qui conceme le c:harbon. sur notification par la a) soweit es sich-um Kohle handelt, sobald die Hohe Behörde
Ha~le Autorite de la mise en place des mecanismes de pere- die Einsetzung der im Drillen Teil Kapitel II dieses Abkom-
qualion prevus ä la troisieme partie de la presente Co:iven- mens vorgesehenen Einrichtungen für die Ausgleichszahlungen
tio:i. chapitre II; bekanntgegeben hat;
b) en ce qui conceme le minerai de fer et la ferraille, ä la b) soweit es sich um .Eisenerz und Schrott handelt, zu dem-
mime date que pour Je charbon; selben Zeitpunkt wie für_ Kohle;
c) en ce qu1 conceme l'acier, dcux mois.apres la date prevue c) soweit es sich um Stahl handelt, zwei Monate nach dem
ci-c:!cssus. vorstehend vorgesehenen Zeitpunkt.
Les mecanismes de perequation prevus' pour le dlarbon. Die nach den Vorschriften des Dxitten Teiles dieses Abkom-
con!otmement aux dispositions de la troisieme partie de la mens für Kohle vorgesehenen Einrichtungen für die Ausgleichs-
presente Convention, devront etre mis en place dans un delai zahlungen sind binnen sechs Monaten nach Beginn der Tätigkeit
de six mois ä dater de l'entree en fonctions de la Haute Autorite. der Hohen Behörde m schalten.
Au cas ou des delais supplementaires seraient necessaires, ils Etwa erforderliche zusätzliche Fristen sind auf Vorsc:hlag der
seraient fixes par le Conseil, sur proposition de la Haute Hohen Behörde durch den Rat festzusetzen.
Autorite.
SUPPRESSION DES DROITS DE · BESEITIGUNG DER ZOLLE
DOU.4NE ET DES RESTRICTJONS UND DER MENGENMASSIGEN
QUAJ,:rrrr ATIVES BESCHRANKUNGEN
§9 §9
Sous reserve des dispositions particulieres prevues ä la Vorbehaltlich der in diesem Abkommen vorgesehenen beson-
presente ConvenUon, les !tats membres aboliront tous droits deren Vorschriften haben die Mitgliedstaaten alle Ein- und Aus-
d·entree et de sortie ou taxes d'effet equivalent et toutes fuhrzölle oder Abgaben gleicher Wirkung und mengemnUige
restrictions quantitatives i la circulation du marbon et de Beschrinkungen Jeder Art für den Verkehr mit Kohle und Stahl
racier l l"interieur de la Communaute, aux dates fixees pour innerhalb der Gemeinschaft zu den Zeitpunkten zu beseitigen,
l'etabllssement du marcbe commun, dans les conditions prevues die zur Errichtung des gemeinsamen Marktes gemiß § 8
au paragraphe 8 pour le charbon, le mlnerai de fer et la ferraille für Kohle, Eisenerz und Schrott einerseits sowie für Stahl ande-
d'une part. et pour l'ader d'autre part. rerseits vorgesehen sind.
TRANSPORTS TRANSPORTWESEN
§ 10 § 10
Une Commission d'experts designes par les gouvernements des Ein Ausschuß von Sachverstinden, die von den Regierungen
~tats membres sera chargee par la Haute Autorite, qui la .convo- der Mitgliedstaaten ernannt werden. ist von der Hohen Be-
quera sans delai, de l'etude des dispositions ä proposer aux hörde mit der Ausarbeitung von Vorschriften zu beauftragen,
gouvemem.ents, en ce qui conceme les transports de charbon die zur Erreichung der in Artikel 70 des Vertrages bestimmten
et d'acier, pour atteindre les buts definis ä l'article 70 du Traite. Ziele den Regierungen für die Transporte von Kohle und Stahl
vorzuschlagen sind; die Hohe Behörde hat diesen Ausschuß un-
verzüglicb einzuberufen.
Les negociations necessaires pour realiser raccord des Die zur Herbeiführung des Einverständnisses der Regierungen
gouvernements sur les differentes mesures proposees, sans mit den verschiedenen vorgeschlagenen Maßnahmen erforder-
prejudice des dispositions du dernier alinea de l'article 70, lichen Verhandlungen sind unbeschadet der Bestimmungen des
seront engagees a !'initiative de la Haute Autorite, qui prendra Artikels .70 letzter Absatz von der Hohen
.
Behörde in die W .ege
'
... Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, qen 6. Mai 1952 495
~alement l'initiative des negociations eventuellement zu leiten: diese hat gleichfalls die etwa notwendigen Verhand-
necessaires avec les ~tats tiers interesses. lungen mit beteiligten dritten Staaten einzuleiten.
Les mesures ä etudier par la Commission d'experts scront les Die von dem Ausschuß zu prüfenden Maßnahmen sind fol-
suivantes: gende:
1° Suppression ces discriminations contra:res aux äispositions 1. Beseitigung der zu den Bestimmungen des Artikels 70 Ab·
de l'artic!e 70, aluiea 2; satz 2 im Widerspruch stehenden Oi~riminierungen;
2' l:tab!issement, :>o~r lcs transoorts e l'inte?.ieu: de Ja CoI:".•m::l- 2. für die Transporte innerhalb der Gemeinschaft Aufstellung
na.ite. ce tarifs di::-ects L'lterna'iionaux tena:,t compte de la von direkten internationalen Tarifen. die die Gesamtentfernung
dist.~nce totale et presentant un caractere de degressivite. sans berücksichtigen und einen degressiven Charakter tragen. ohne
prejt:ger !a :-epartition des taxes entre les entrep?ises de trans- der Aufteilung der Frachten auf die beteiligten Verkehrsunter-
po?ts interessees; nehmen vorzugreifen: ·
• 30' Exer.ien, pour les dilfcrents mcdes de transport, des prix et 3. Prüfung der bei den verschiedenen Beförderungsarten für
con&tions de t:ansport de toute nature appliques au charbon Kohle und Stahl angewandten Frachten und Beförderungsbedin-
et l rader, en ,-ue d'en realiser l'hanno:iisation dans le cadre gungen aller Art, damit sie im Rahmen der Gemeinschaft auf-
de la Co:nrnunaute et c!~ns la mesure necessaire au bon fonction- einander abgestimmt werden. soweit dies für das ordnungs-
nement du marche commun, en tenant compte, entre autres gemäße Arbeiten des gemeinr.amen Marktes erforderlich ist; da-
elements, du prix de revient des transports. bei sind unter anderem die Selbstkosten der Transporte zu be-
rücksichtigen.
La Commission d'experts disposera au maximum des delais Der Sachverstindigenausschuß hat seine Arbeiten spätestens
d'etudes suivants: innerhalb folgmder Fristen abzuschließen:
- trois mois pour les mesures visees en 1'; - drei Monte für die unter 1. genannten Maßnah:nen:
- deux ans pour les mesures visees en 'l' et 3'. ~ zwei Jahre für die unter 2~ und 3. genannten Maßnahmen.
I.es mesures viHeS en 1• entreront en vigueur au plus tard lors Die unter 1. genannten Maßnahmen treten spltestens mit der
de J'etablissement du marche commun pour le charbon. Errichtung des gemeinsamen· Marktes für Kohle iD Kraft.
Les mesures visees en 2' et 3' entreront en vigneur simultane- Die unter 2. und 3. genannren. Maßnahmen treten gleichzeitig
ment. sitöt realise raccord des gouvemements. Toutefois, in Kraft, sobald das Einverständnis der Regierungen vorliegt.
au cas oü. deux ans . et demi apres l'institution de 1a Haute Falls jedoch zweieinhalb _Jahre nach Errichtung der Hohen Be-
Autorite, raccord des gouvemements des ctats membres ne hörde das Einverstindnis der Regierungen der Mitgliedstaaten
serait pas realise sur les mesures visees en 3', les mesures visees mit den unter 3. genannten Maßnahmen nicht herbeigeführt sein
en 2' entreraient seules en vigueur i une date determinee sollte, treten die unter 2. genannten Maßnahmen zu einem von
par la Haute Autorite. Dans ce cas, la Haute Autorite ferait, sur der Hohen Beh6rde bestimmten Zeitpunkt allein in Kraft. In
propositions de la Commission d"experts, les recommandations diesem. Falle hat die Hohe Behörde auf Vorschlag des Sachver-
qul lui paraltraient nec:essaires, en vue d'eviter toutes stindigenausschusses die ihr notwendig erscheinenden Empfeh-
perturbations graves dan~ le domaine des transports. lungen zu erteilen, um jede schwere Störung im Transportwesen
zu vermeiden.
Les mesures tarifaires visees au quatrieme alinea de l'article Die in Artikel 70 Absatz 4 genannten und bei der Einsetzung
70, en vi~.ieur lors de l'institution de la Haute Autorite, seront der Hohen Behörde geltenden Tarifbestimmungen sind der
notifiees ä la Haute Autorite qui devra accorder pour leur modi- Hohen Behörde mitzuteilen; di~e hat für ihre Abändenmq die
fication les delais necessaires pour eviter toute pertur- Fristen zu bewilligen. die erforderlich sind, um jede schw~re
bation economique grave. wirtschaftlidie Störung zu vermeiden. ·
La Commission d experts recherdiera et preposera aux
0
Der SadiverstindigenaussdiwJ bat Abänderungen auszu-
gouvernements interesses les derogations qu'ils autoriseront le arbeiten und den beteiligten Regierungen vorzuschlagen; diese
Gouvernement luxembourgeois ä apporter aux mesures et prin- werden die luxemburgische Regierung ennichti9en, die vor-
c:fpes definis ci-dessus, pour tenir compte de la situation geschlagenen Ablnderungen auf die oben niher bezeichneten
speciale des Cbemins de fer luxembourgeois. Maßnahmen und Grundsätze anzuwenden, um der besonderen
Lage der luxemburgisdlen Eisenbahn Jtedmung zu tragen.
I.es gouvemements Interesses, apres consultation de la Com- Die beteiligten Regierungen werden nach Anh6rwig des Sa~-
mission d'experts, autoriseront Je Gouvernement luxem- verstäudigenaussdiusses die luxemburgische Regierung, sowe,t
bourgeois, pour autant que cette siluation particuliere rexige, es die besondere Lage erfordert, ermächtigen. die angenom-
l prorogeT pendant la periode permanente l'application de la mene Lösung während des Oauerzll!tandes weiter anzuwen~en.
solution adopt6e.
1
Tant qu un accord sur les mesures prevues aux alineas qu! Solange fiber die in den vorstehenden Absitzen ~orgesehenen
prkedent n·a pu s·etablir entre les gouvernements iDteresses, Maßnahmen keine Einigung zwischen den beteiligten Regie-
le Gouvernement luxembourgeois est autorise • ne pas ap- rungen erzielt werden kann, braucht die luxemburgische Re-
pliquer les principes definis ä rarticle 70 du Trait~ ainsi c;:u·u,. gierung die in Artikel 70 des Vertrages und in diesem Para-
prisent paragTaphe. qraphen angegebenen Grundsät:7.e nidit anzuwenden.
SUBVENTIONS, AIDES DIRECTES OU SUBVENTIONEN, UNMITTELBARE
lNDlRECTES, CHARGES SPECIALES ODER MITTELBARE BEIHILFEN,
SONDERLASTEN
§ 11 § 11
Les 9ouvememenls des ~tats m~mbres notifieront a la Haute Die Regierungen der Mitgliedstaaten haben der Hohen B<:-
Autorite, des son entree en fonctions, les aides et subventions börde, sobald diese ihre Tätigkeit aufgenommen bat, von Be!-
de toute nature dont beneficie dans leurs pays respectifs rex- hilfen und Subventionen jeder Art, die den Kohle- und St~hl-
ploitation des industries du charbon et de racfor ou les diarges indust_.-ien in ihren Ländern zugute kommen, oder von aen
specia!es qui lui sont imposees. Sauf accorcl de la Haute ihnen auferlegten Sonderlasten · Kenntnis zu geben. Stimmt
Autorite sur le maintien desdites aicies, subventions ou charges die Hohe Behörde der Beibehaltung dieser Beihilfen, Subven-
speciales et ies conditions a1.:.xque!les ce maintien est subor- tionen oder Sonderlasten und der Bedingungen für ihre
donne, elles devront etre interrorcpues, aux <lötes et cans les Beibehaltung nicht zu, so sind sie zu den von der H~hen :3e-
conditions fi'Cees par la Haute Autcrite, apres consultation du hörde bestimmten Zeitpunkten· unä unter den von 1hr fost-
Conseil, sans que cette in,errupt1on puisse etre obliqatoire gesetzten Bedingungen nach Anhörung des Rates einzu~tell~n,
avant Ja dat~ qui marque. le debut de la periode de transition ohne daß diese Einstellung vor dem Zeitpunkt verbmdhch
pour les produits en cduse. werden kann, der de!l Beginn der Ubergangszeit für die in
Betracht kommenden Erzeuqnisse darstellt.
496 Bundesgeseti.blatt, Jahrgang 1952. Teil II
ENTENTES ET ORGANISATIONS MONOPOLARTIGE ABSPRACHEN
M.ONOPOLJSTIOUES UND ORGANISATIONEN
§ 12 § 12
Toutes Informations sur les ente??tes ou crganiRtions v&Sees Alle Auskünfte über die in Artikel 65 genannten Abspradlen
ä rarticle 65 seront communiqu~es 6 la Heute Autorite. dans oder Organisationen sind der Hohen Behörde ge:niß § 3 des
les conditions prevues au paragrapbe 3 dudit article. genannten Artikels zu erteilen.
Dans les cas cü 1a Hau:e Autorite ne donnere pas les Verweigert die Hohe Behörde. die Erteilu:ig de: in § 2 cies
autori.-tions prevues au para~raphe 2 dudit utidc. eli• fixera genannten Artikels vorgesehenen Genehmigu:igen, so hat s:e
des deau. ralsonnables • rexpiration desquels les interdictiom angemessene frJten festzusetzen. nadl deren Ablauf die in
privues au 1:1eme artide prendro!lt eftet. demselben Artikel vorgesehenen ·Verbote wifksam werden.
En vae de faciliter 1a liquidation des orgamations ~terdites Um die Uquidierunci d~r ~emlß Artikel 65 ve?botene~ Or-
· au ti:fe da l"article 65. la Ha11te Autorit6 pourra nommer des ganisaUonen zu e:leic:btem, kann die Hohe Behörde Uc;uid.i-
l!qujdateu_rs responsables devact elle et agtssan: su: ses in- toren ernennen. die ihr qegenüber vernntworUich si?lf! und auf
structio:lS. ihre Weisungen handeln.
A'"'ec le conc:ours de ces liq::1dateu:s. elle etucie:-a les Unter Mltwirkunq dieser !Jquldatoren prü!: sie die ent•
problemes qui se posent et lcs moyens qu!. doivent etre m1s e:i stehenden Probleme und die Mittel, die zur Anwend,:i.g ;ie-
oeuvre pour: bracht werden mOsseu, um.
- assurer la distribution et rutilisation les pius ko!lomiques - die wirtsdiaftllchste Verteilun~ und Verwendm-.q cer Er-
des produlls, et notammen! des di!ferentes sortes et qual:tes zeugnisse und insbesondere der verschiedenei: So:le=. ll:ld
de chaibon. Güteklassen von Kohle sicheIZ1:Stellen;
- tvite:. en cas de redt.c:ion de 1e de=ande. toute atteinte - bei einem Nadalusen der Nachfrage tede Beeintiidltigu~~
ä des capadtes de production. et notamment • des l:lstallatiom der Produktionskapuitlt and insbesondere der für die Ver•
charbonntires. DeNSSaires i l'a;,provislonnement du marche sor~Q des gemeh>Hmen Marktes in normalen Ze!ten od~r
commun en periode normale ou de hau:e conjoncture; in Zeiten der Hochkonjunktur erforderlichen Kohl~be:g~u-
anlagen r.i vermeiden;
- ffiter une rfpartltion lnequitable entre les salarlis des - eine ungleldunUlge AafteiluUQ' der verrmge1ten Arbeits-
reductiom de l"emploi qui pou.-raient raulter d·une reduction m&iflichteltea. die sfdl aus elllem Nadl\assen der r-.achfrage
c:!e la de:nande. ergeben k6mlten, auf die Arbeitnehmer %U vermeiden.
La Haute Autorite. sur la base de ces etudes. et en conformite Die Hohe Beh6rde sdlafft auf Grur.d dieser Prüfunqe!l und im
avec les miuions qui lui sont devolues, instituera. sans que la Einklang mit den ihr übertragenen Aufgaben die Verfahre?i.
vaUditt en sott Umttee ä la periode d~ tramition. te1s proce- und OrganisaUonen. die zu schaffen ihr der Vertrag Spielraum
dures ou organismes auxquels le Traite lut donne latitude de lißt und die sie zur L6sung dieser Probleme bei Ausübung ihrer
recourtr. qu'elle estimera appropries 6 la solution de ces pro- Befugnisse, wbHOndere nach den Artikeln 53, s;. 58 und
blemes dans rexercice de ses pouvoirs. nota.mnten: au titre d~s Kapitel V des Titels III. für zwecxdienlich bilt. ob..'"le daß deren.
articles 53. 57„ 58 et du chapitre V du titre lIL Bestand am die UberganQszeit beschränkt wäre.
§ 13 § 13
Les disl)osftions du para~apbe 5 de l'article 66 sont ap- Die Bestimmunge:i des Artikels 65 § S sind anwendbar,
plicables des l'entrte en vigueur du Traite. Elles pourront. eti soba.ld der Vertrag in Kraft getreten ist. Sie können ·außer-
outre. itre appliquees i des operalions de c.oncentralion dem auf Zusammenschlüsse angewendet werden. die zwischen
rwisees entre la da:e de s:gnature et la date d"entree en dem Zeitl)unkt der Unteaeichnun~ und dem Zeitpunkt des
vigueur du Tratte. si la Haute Autorite rappone 1a preuve Inkrafttretens des Vertrages bewirkt worden sind, ~-enn die
que ces operattom ont etf effectuees en vue d'eludt:r rap- Hohe Beh6rde nachweist., daß dieses Vorgehen erfol~ ist. um
plication de l'uticle 66. der Anwen~ung des Artikels 66 zu entgehen.
Jasqu"l ce qu"alt ete prls le reglement prevu au pa.ragraphe 1 Bis r.un Erld der in Artl'ltel 66 § 1 vorgesehenen Verord-
dudlt artide. les operations visees au dit _puagraphe ne seront nung bedarf du in diesem Paragraphen bezeichnete Vorgeben
pas obllgatolrement soumises ä autorisation pre&lable. La Haute keiner vorherigen Zustimmung. Die Hohe Behörde ist nicht
Autorite n'est pas tenue de statuer immediatement suP les de- verpnichtet. über die ihr eingereichten Anträge e.l!f Zustim-
mandes d·autotisation qui lui seraient soumises. mung sofort zu entscheiden.
Juqu"l ce qu"ait ete pris le reglement prevu au paragraphe , Bis zum ErlaJS der in Artikel 66 § 4 vorgesehenen Verordnung
du mime article, les informalions visees audit- paragraphe ne k6nnen die ln diesem Paragraphen erwihnten Auskünfte von
poanont ltre exigees que des entieprises soumises a la juri- den der Zustlndigkeit der Hohen Behörde unterstehenden
dictlon de la Haute Autorite. dans les conditions prevues Unternehmen nur untei: den in Artikel 4i vorgesehenen Vor-
a l"artide ,1. aussetzungen verlangt werden.
Les reglements prevus aux paragrapb.es 1 et 4 de l'arUcle 66 Die in Artikel 66 §§ 1 und 4 '\·orgesehenen Verordnungen
devront etre pris dans les quatre mois qui suivent l'entree en i sind innerhalb von vier Monaten nach ~egiml der Titigkeit
fonctlons de 1a Haute Autorite. 1 der Hohen Behörde zu erlassen.
La Haute Autorite recueille aupres des gouvemements, des Die Hohe Beh6rde holt bei den Regierungen, den Erzeuger-
associations de producteurs et des entreprises, toutes informa- 1 verbinden uncf den Untemehmen alle zur. Anwendung von
tions utiles ä l'application des dispositions des paragraphes 2 l1 Artikel 66 §§ 2 und 7 zweckdienlichen Auskünfte über die in
et 1 de l'arlicle 66 sur les situations existant dans les diverses den verschiedenen
l Verhältnisse ein. Gebieten der Gemeinschaft bestehenden
regions de la Communaute. .,
1
Les dispositions du- paragraphe 5 c!e rar+jclc 65 sont appli- Die Bestimmungen des Artikels 66 § 6 sind je nacn dem
1
cables l mesure de l'entree en vigueur des dispositions dont l 1:ikrafttreten der Vorsdlriften anwendbar, deren Anwendmig
elles sanctiomient respectivement l'application. sie für rJlissig erklären.
Les dispositions du pa:-ag:-aphe 7 cie rarJde 65 sont appli- Die Bestimmungen des Artikels 66 § 7 s~nd vom Zeitpc.nkt
cables ä co:npter de la date de l'etablissement du marche commun 1 der Errichtung des gemeinsamen Marktes an gemäß § 8 d!eses
dans les conditions prevues au pa:agraphe 8 de la presente Abkommens anwendbar.
Conve:ition. 1
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, deii 6. Mai 1952 497
DEUXI:eME PARTIE ZWEITER TEIL
Relations de 1a Communa.ute avec les pays tiers Beziehungen der Gemeinsdlaft zu dritten Lindem
Chapitre I Kapitel I
Negociations avec les pays tiers Verhandlungen mit dr~tten Ländern
§. 14 .§ 14
Des rentree en fonctions de 1a Haute Autorite, les l:tats Sobald die Hohe Behörde ihre Titigkeit aufgenommen hat.
nutJilbres ens;ageront des nigoc:iations avec les gouvemements eben die Mitgliedstaaten mit den Regierungen c!ritter Linder.
des pays tiers, et en particulier avec le GoUTemement britanni- insbesondere mit der britischen Regierung, Verlwldlungen über
que, sur r ensemble des relations economiques et commerciales simtlicbe Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der
concemant le charbon et l'acier entre 1a Communaute et ces Gemeinschaft und diesen Lindem einzuleiten, soweit sie Kohle
pays. Dans ces negoc:iations, 1a Haute Autorite, agissant sur ed Stahl betreffen. Bei · diesen Verhandlungen tritt die Hohe
instructions deliberees par le Conseil • l'unanhnite, sera man- Behörde als t'emeinsame Beauftragte der Mitgliedstaaten auf;
dataire commun des gouvernements des !tats membres. Des sie hande!t auf Grund von Weisungen. die der Rat einstimmig
repruentants des !tats membres pourront usister auxdites beschlossen het. Vertreter der Mitgliedstaaten k6nnen an diesen
negociations. Verhandlungen teilnehmen.
f 15 § 15
En vue de laisser am: ~tats · membres toute liberte pour Um den Mitgliedstaaten jede Freiheit mr Aushandlung von
n6s}ocier des concessions de la part des pays tiers, notamment Konzessionen seitens dritter Linder zu lassen, insbesondere
en ecb&nge d"un abaissement des droits sur l'acier dans le sens als Gegenleistu:g für eine Senkung der Zölle für Stahl im Sinne
d"une harmonlsation avec les tarifs les molns protectems ·pra- emer Anpassung an die fD . der Gemeinschdt angewandten
tlques d&ns la Communaute, les !tats membres conviennent, niedrigsten Sdiutzzölle, vereinbaren die Mitgliedstaaten fol-
l dater de 1"6tablissement du mudie commun ;,our racier, des gende Bestimmungen, die von der Herstellung des gemein-
dispositions suivantes: sa.t:ien Marktes für Stahl ab gelten:
Des le cadre de contingents ta.rifaires, les payi du Benela !m Rah:nen von Zo!lkcnting@nten blefoen die Bene!ux-Under
conservent aux import2.tio:1s en p:ove:iance des pays tiers et bei den für ihren eigenen Markt besticmten Einfuhren aus
destin2es ä leur propre mc:cl:e le bbefice des droits qu"ils dritten lindern weiter im Genua der von ihnen bei Inkraft-
&;>plicr.ient lo:s de l' entree en vigueur du Traite. trete:i des Vertrages angewandten Zölle.
ns soumettent les importations effectuees en sus de ce con- Sie wenden ad die über dieses Kontingent h:na~sgehenden
tingent, qui sont reputees destinees l d"autres pays de la Com- Einfuhren, von denen anzunehmen ist, c:!a.ß sie für andere
munau~e, ä des croits egawc au droit le moins eleve applique Linder der Gemei!lschaf! bestimmt sind, die Zölle an, die im
dans les autrcs l:tats membres, dans le cadre de la Nomenclature Rahmen der Brüsseler Ncmenk.latur von 1950 dem niedrigsten
de Bruxelles de 1950, a la date d"entree en vigueur du Traite. bei Inkrafttreten des Vertrages in den anderen Mitgliedstaaten
angewandten Zoll gleichkommen.
le eontmgent · tarlfaire est etabii, pour maq---ie rubri(iUe du Das Zo!lkontmgent wird alljährlich und vorbehaltlich einer
tarif dcuanier Benelux, pu periodes d"un an et sous rese:ve de alle drei Monate stattfinden.J~-i Nach;:,rlfung für jede Rubrik
rev!sion de trois mois en trcis mois, par les gouvereeme:its ces des Be:ielm-:-Zolltarifs von den Regier.mgen der Benelux-Linder
pays du Benelux, en acccrd ~vec la Haute Autorite, et ·compte 1r.it Z-:ist!m:n-cng der Hohen Behörde unter Berüc:ksiötigung der
tenu cie !'evolution des besoins et des courants d"edlange~ tttwickhmg des Bedarfs und des laufe~den Warenverkeh..--s
Les premiers contingents setont fixes sur la. base des i:nporta• bestimmt. Die ersten Kontingente werden auf der Gr.:ndlage
tions moyennes des pays du Benelwc e11 provenance des pays der durc:hsämittlidlen Einfuhren der Ben~lu.~-1.änder aus• ~ritten
tiers eu cours d"une periode ce reference appropnee, et compte Lä.ndem während einer geeigneten Vergleichsperiode und tm
tecu, !e cas echeant. des productions destin6es ä itre substi- gege~enen Falle unter Berücksichtigung der als Ersatz für die
tuees ä l"impcrtation qui corres;,ondent aux mises en se:vices Einfuhren b9timmten Produktionen festgesetzt. die der vor-
prevues · d"instdlations nouvelles. !.es depassements rendus gesehenen Inbetriebnahme neuer Werkanlagen entsprechen.
necessalres par des besofns fmprivus sont im:nediatement :iotifies Ist es infolge eines unvorhergesehenen Bedarfs notwendig, die
i. le. Haute Autorite qui polirra les interdire, sauf application festgesetzten Kontingente zu Qbenc:hreiten. so ist die Hohe
temporaire de contr6les des livraisons des pays du Benelu: Behörde sofort zu verstindigen: diese kann. abgesehen von
vers les a.utres l:tats membres, quana elle constatera un der vorübergehenden Anwendung von Kontrollen der Liefe-
acaolssement notable de ces livralsons udusivement imputable rmigen der Benelux-Linder nach den anderen Mitgliedstaaten,
i. ces depusements. Le benefice du droft le plus bu n·est die· Uberscbreitung der Kontingente verbieten, wenn sie ein
accorde aux fmportateurs dm les pays du Benelux que moy- betrichUi<hes Ansteigen dieser Uefenmgen feststellt, das aus-
ennent un engagement de non-reexportation vers les autres schließlich auf die Uberschreitung der Kontingente mrüdau-
pays de 1a Communaute. ' führen ist. Der Vorteil des niedrigsten Zolles wird den Impor-
teuren in den Benelux-Lindem nur dann zugebilligt, wenn sie
sich verpflichten, die Waren nicht wieder nach anderen Lindem
der Gemeinschaft auszuführen.
L·engagement du pays du Benelux d'etablir. un contingent Die Verpflichtung der Benelux-Linder zur Festsetzung eines
tarifalr-e cessera d' avoir effet dans les conditions prevues pat Zollkontingents erlischt nach Maßgabe des Abkommens, durch
t•accord qui condura les negodatfons avec la Grande-Bretagne· das die V erhandlungeu mit Großbritannien abgeschlossen wer--
et au plus tard ä r expiration de la. periode de transition. den, spätestens mit Ablauf der UbergangszeiL ·
Au cas ou la Haute Autorite reco11!la!trait, l l'expiration de Stellt die Hohe Behörde bei Ablauf der Ubergangszeit oder
la periode de transition ou lors de la suppression anticipee du bei der vorzeitigen Aufhebung des Zollkontingents fest. daß
contingent tarifaire, qu'un ou plusieurs !tats membres sont einer oder mehrere der Mitgliedsstaaten berechtigt sind. gegen-
justifies ä pratiquer i l'egard des pays tiers des droits de über dritten Ländern höhere Zollsätze &llZUwenden, als sie sich
douane superieurs ä ceu qui resulteraient d"une harmonisation aus· einer Angleichung an die in der Gemeinsdiaft angewandten
avec ~es tarifs les moins protecteurs pratiques dans la Commu- niedrigsten Sdiutzzölle ergeben, so hat sie diese Staaten nach
naute, elle les autor.serait, dans les conclitions prevues au Maßgabe von § 29 zu ermächtigen, selbst die Maßnahmen zur
paragraphe 29, ä. appliquer eux-memes les ·mesures appropriees Anwendung zu ·bringen, die geeignet sind, ihren ind!r~kten
pour assurer ä leurs importations ind.irectes ä travers les ~tats Einfuhren durdl die Ge):>iete der Mitgliedstaaten zu ermäßigten
. membres ä. tarils moins eleves une protection egale a celle qui Zollsätzen ei.nen gleichen Schutz zu gewahren, wie er sich 8:us
resulte de l'application de leur propre tariI a leurs importa- der Anwendung ihrer eigenen Zollsätze auf ihre direkten Em-
tions directes. f uhren ergibt.
Potlf"'faciliter l'harmonisation des tarifs douaniers, les pays Zwecks Er!eiditerung der Angleichung der Z.olbätze verein-
du Benelux conviennent, dal!s la mesure reconnue necessaire baren die Benelcx-Länder, in dem von der Hohen Behörde in
par la Haute Autorite en consultation avec leurs gouveme- Fühlungnahme mit ihren Regiernn~en als notwendig aner-
:nents, de relever les droits ce leurs tarifs actue!s sur l'acier kannten Mü.Ge ih:c gegenwärtigen Zcl!sätze für Stahl ~
dans une limite maxima de deux points. Cet engagement ne höchstens zwei Punkte zu erhöhen. Diese Verpflichtung wird
498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil ·n
prendr~ effet qu·au moment oü sera supprime le contingent erst zu dem Zeitpunkt wirksam. zu dem du in den vorstehena
tarifaire prevu aux alineas 2. 3 et 4 ci-dessus, et oü run au den Absitzen 2. 3 und 4 vorgesehene Zollkontingent aufgeho-
moins des 6tats membres voisins des pays du Benelux s'ab- ben wird und mindestens einer der den Benelux-Lbdem be·
sliendra d'appliquer les mecanismes equivalents prevus ä nadlbarten Mitgliedstaaten davon absieht. die im vorher-
r alinea p~edent. gehenden Absatz vorgesehenen Maßnahmen gleiche: Wirkung
anzuwenden.
§ 16 § 16
Sauf acoord de la Haute Autorite, l'obligation contractee en Die auf Grund des Artikels 72 des Vertrages eingegangene
vertu ife l;articlt: 72 du Traite entraine pour les ~tats membres Verpflidltung bat für die Mitgliedstaaten das V erbot zur Folge.
l"interdiction de consolider par des accords intemationaux les . durch intema,tionale V ereinb&rungen eine dauemde Beibehal-
droits de douane en vigueur au moment de rentree en vigueur tung der im Zeitpunkt des lnkrafttretens des Vertrages gelten-
du Trait,.- den Zölle zu vereinbaren. es sei denn; daß die Hohe Beh6rde
ihre ZunimmlJDfl gibL
Les couolidaUons anterieures resultant d'accords bilateraux Frühere auf zwei- oder mehrseitigen Vereinbarungen be-
ou multil&teraux seront notifies 6 la Haute Autorite, qui esa-. ruhende Bindungen über Beibehaltung von Zollsitzen sind der
minera li leur maintien parall compaUble avec le bon fonctiOD• Hohen Behörde mitzuteilen; diese hat zu prüfen, ob deren Bei-
nement de l'organtsation commune et pourra. le eas ed:l6ant. behaltung mit dem eiDwandlreien Arbeiten der gemeinsamen
intervemr aupres des etats membr~s par les recommandations Organisation vereinbar scheint: sie kann gegebenenfalls cmrd1
appropriees en vue de mettre fin a ces consolidations suivant geeignete Empfehlungen bei cien Mitgliedstaaten intervenieren.
la proc6dure prevue par les accords dont elles resullent. um diese Bindungen nach dem Verfahren aufzuheben. öu in
den ihnen zugrundeliegenden Vereinbarungen vorgesehe_ ist.
§ 17 § 17
Les accords commerdaux encore applicables pour UDe durH Di~ Handelsabkommen. die noch für die Dace:- von mehr als
su;,erieure ä un an ä dater de rentree en vigueur .du present einem Jahr nach Inkrafttreten dieses Vertrages anwendba: sind
Tratte ou comportant une clause de tadle recooduction son! oder eine Klausel über stillschweigende Verlingenmg cnth.11-
notifies • la Haute Autorile qui peut adresser i rEtat membre ten. sind der Hohen Behörde mitzuteilen; diese kann an de:i
interea les recommandations approprtees en vue de -:endre. beteiligten Mitgliedstaat die Empfehlungen riebt~. die geeignet
le cas echeant, les disposittons de ces accords conformes 6 sind, gegebenenfalls die Bestimmungen dieser Abkomme~ sie-
l"article 75, suivant la procedure prevue par lesdils accords. mäB den in ihnen vorgesehenen Verfahren mit Art!k.e! 75 ·in
Einklang zu bringen. ·
Chapitre II Kapitel U
Exporta1!0:1s Ausfuhren
•
§ 18 § 18
Aussi longremps que les clauses prevucs par :es reglementa- Solange die in den · Devisenvorschrifter. der vcrscniedenen
tions des changes des differents Etats membres, en ce qui con- Mitgliedstaaten vorgesehenen Bestimmungen üi:>er die den
cerne Jes devises laissees i la disposition des exportateurs, n_e Exporteuren zu ihrer Verfügung überlassenen Devisen nicht
seront pas unifiees, des mesures particulieres devront etre vereinheitlicht sind, sind besondere Maßnahme!l zu ergreifen.
appliquees pour eviter c;ue la suppression des droits de douane um zu verhindern, daß infolge der Aufhebung der Zölle und
~t des restrictions quantitatives entre les Etats membres ait mengenmäßigen Beschrinkungen zwischen den Mitgliedstaaten
pour dfet de frustre: certains d·entre eux du produit, en elnzelne von ihnen um den durdl Ausfuhren ihrer Unternehmen
devises des p&)'S liers, des exportations realisees par leurs erzielten Erlös in Devisen dritter Lände:- gebracht werdeü-
entreprises.
En application de ce prtncipe, les Etats membres s'engagent In Anwendung dieses Grundsatzes verpflichten sic:n die ?v1:!t-
6 n·accorder aux exportateurs de charbon et d"acier, dans le glledstaaten. den Exporteuren von Kohle und St~l im R.ah:nen
cadre des dauses visees ci-dessus, que des avantages dans der oben erwihnten Bestimmungen für die Verwendung von
l'utillsatlon des devlses au plus egaux ä ceux qu·assure la Devisen höchstens die gleichen Vorteile einzurlume:i. wie sie
reglementation d"un ~tat membre dont le produit est origillaire. die Bestimmungen eines Mitgliedstaates gewähren, aus dem das
Erzeugnis stammt. .
La Haute Autorlte est habilitee l veiller a l"application Die Hohe Behörde tst befugt, die Anwendung dieser Maß-
desdites mesures par des recommandations adressees aux nahmen durch Empfehlungen zu überwachen. die an die Regie-
gouvemements. apres consultation du Conseil. rungen nach Stellungnahme des Rates zu richten sind.
§ 19 § 19
Sl 1a Haute Autorite reconnait que l'etablissement du marche Stellt die Hohe Behörde fest, daß die Errichtung des gemei:i-
commun a pour effet, en substituant des reexportations· ä des samen Marktes infolge der Ersetzung der unmittelbaren Aus-
exportations directes. un d~placement dans les edlanges avec fuhren durch Wiederausfuhren zu einer Verlagerung des Waren-
les pays tiers qul cause un dommage important i t·un des verkehrs mit dritten Lindern führt, die ein~ der Mitglied-
2tats membres. elle peut, ä 1a demande du gouvemement inte- staaten einen bedeutenden Schaden zufügt. so kann sie auf
ress6, prescrlre aux prod.ucteurs de cet 2tat l'insertion dans Antrag der beteiligten Regierung den Eneugern ·in diesem
leurs conlrats de vente. d'une clause de destination. Staate vorschreiben. eine Abrede über den Bestimmungsort ln
ihre Kaufverträge aufzunehmen.
Cbapitre III K a p i t e 1 .111
Derogation a la clause de la nation la plus iavorisee Abweichung von d~r Meistbegünstigungskla·usel
§ 20 § 20
~- A l'egard des pays qui beneficent de la clause de la nation 1. Hinsichtlich der Länder, die in Anwendung des Artikels t
la plus favorisee par application de l'article premier de l'Accord des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens im Genuß der
general sur les tarifs douaniers et le commerce, les 1:tats membres Meistbegünstigungsklausel sind, haben die Mitgliedstaaten bei
devront exercer, aupres des parties contractantes audit Accord, den an dem genannten Abkommen beteiligten Partnern gemein-
une action commune en vue de soustraire les dispositions du sam Sduitte zu unternehmen. um zu erreichen. daß der vor-
Traite a l"applicaüon de l"article premier p:-ecite. La convoca- erwähnte Artikel 1 auf die Vorschriften des Vertrages keine
tion d'une session speciale du G.A.T.T. sera, en tant que de Anwendung findet. Zu diesem Zweck ist, soweit erforderlich,
besoin. demandee ä cette fin. die Einberufung einer Sondertagung des GATI zu beantragen.
2. En ce qui conceme les pays qui, n·etant pas parties a 2. Soweit es sieb um die Länder handelt, die zwar nicht Partner
l'Accord general sur les tarifs douaniers et le commerce, bene- des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens sind, denen
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 499
ficient neanmoins de !a clause de -la nation la plus favorisee aber auf Grund zweiseitiger Abkommen die Meistbegünstigung
en vertu des conventions bilaterales en vigueur, des negocia- einger~umt ist. sind sogleich nach Unterzeichnung des Vertrages
tions seront engagees des la signature du Traite. A defaut du Verhandlungen einzuleiten. Wird di~ Zustimmung der beteilig•
consentement des pays interesses, la modification ou 1a denon- ten Länder nicht eneicht. so hat die Änderung oder Kündigung
ciation des engagements devra etre effectuee comformement der Abkommen nach Maßgabe der in ihnen festgelegten Be:-
aux conditions fixees par lesdits engagements. dingungen zu erfolgen.
Au cas oü un pays refuserait son consentement aux ~tats Sollte ein Land den Mitgliedstaaten oder einem von ihnen
membres ou ä l'un d"entre eux, les autres !!tats membres seine Zustimmung verweigern. so verpOicnten sich die übrigen
s·engagent i se preter une aide effective qui pourrait aller Mitgliedstaaten zu wirksamer Unterstützung, die sich bis zur
jusqu'a la denonciation par tous les !!tats membres des accords Kündigung der mit dem ir. Betracht kommenden Land gesdllos-
pas~ avec le pays en question. senen Abkomn1en durch ane Mitgliedstaaten steigern kann.
Chapitre IV K a·pite t IV
Uberation des echanges Uberalisierung des Handels
§ 21 I 21
Les Etats membres de Ja CommUDaute reconnaissent qu·ns Die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft erkennen an. d416 sie
coDStituent UD regime douanier particulier au sens de J"article ein besonderes Zollsystem im Sinne des im Zeitpunkt der
5 du Code de· liberation des echanges de l'Organi~on Euro- Unterzeichnung des Vertrages· geltepden Artikels 5 d~ Kodex
peenne de Cooperation üonomique, tel qu"il est en vigueur der Organisation für europiiscbe wirtschaftliche Zusammenarbeit
i Ja date de la. signature du Tratte. lls conviennent en conse- betreffend die Uberalisierung des Handels bilden. Daher verein-
quace d"en donner notification, le moment venu, l !"Organisa- baren sie, der Organisation zu gegebenem Zeitpunkt hiervon
tion. Mitteilung zu machen.
Chapltre V Kapitel V
Disposition particuraere Sonderbestimmung
f 22 f 22
Sans preJudice de rexpiration de la perlode transitoire, Jes Der Warenaustausch auf dem Gebiet von Kohle und Stahl
echanges portant sur Je charbon et l'acier entre la Republique zwischen der Bundesrepublik Deutsc:bland und der sowjetisdten
federale d'Allemagne et la zone d'occupation sovietique s:!ront Besatzungszone wird. soweit es sieb um die Bundesrepublik
regles. en ce qui conceme la Republique federale, par le gouver- Deutschland handelt., unbeschadet des Ablaufs der Obergangs-
nement de celle-ci en accord avec la Haute Autorite. zeit durch die deutsche Bundesregierung im Einverstindnis
mit der Hohen Behörde geregelL
TROISitME PARTIE DRITTER TEIL
Mesures generales de sauvegarde Allgemeine Schutzmaßnahmen
Chapitre I Kapitel I
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
READAPTATION A.1\JPASSUNG
§ 23 § 23
1. Au cas oü les consequences que comporte l"etablissement du 1. Falls infolge der Errichti;ng des gemeinsamen Marktes
marche commun placeraient certaines entreprises ou parties einzelne Untemehmen oder Teile von Unternehmen vor der
d'entreprises dans la necessite de cesser ou de char.ger Notwendigkeit stehen sollten, ihre Tltigkeit wihrend der ·in
leur activite au cours de la periode de transition definie § 1 dieses Abkommens näher bezeichneten Ubergangszeit ein-
au paragrapbe 1 de · la presente Convention, la Haute zustellen oder zu indem, hat die Hohe Beh6rde auf Antrag der
Autorite, sur la demande des gouvemements Interesses, beteiligten Regierungen und unter den nachstehenden Voraus-
et dans les conditions fix:ees d-dessous, devra apporter son setzungen dabei mitzuwi'tken. da.8 die ArbeUersc:haft vor den
concours alin de mettre la main-cl°oeuvre a l'abri des charges Lasten der Anpassung gesc:bdtzt und Ihr eine produktive
de la readaptation et de lui assurer UD emploi prod.uctif. et Beschiftigung gesichert wird: sie kann einzelnen Untemehmen
pourra comentlr une aide non remboursable l certaines entre- eine nicht rilckzahlungspftic:btige Beihilfe bewilligen.
prises..
2. A la demande de~ gouvernements interesses et dans les 2. Auf Antrag der beteiligten Regierungen und nad1 Maßgabe
conditions definies • l'article 46, la Haute Autorite participera von Artikel 46 hat sich die Hohe Behörde an der Untersuchung
~ !'etude des possibilites de reemploi, dans les entreprises über die Möglichkeiten einer Wiederbeschäftigung der frei-
exlstantes ou pa.r la creation d' activites nouvelles, de la main- gewordenen Arbeitskräfte in bestehenden Unternehmen oder:
d· oeu,rre rendue disponible. _ durc:b Schaffung neuer Arbeitsplitze zu beteiligen.
3. Elle facilitera, suivant les modalites prevues ä l'article 54, 3. Sie hat gemi8 Artikel 54 die Finanzierung der von der be-
le financement des programmes presentes par le gouvemement teiligten Regierung vorgelegten und von ihr selbst genehmig-
interesse, et approuves par eile, de transformation d'entre- ten Programme für die Umstellung von Unternehmen oder die
prises ou de creation, soit dans les industries relevant de sa Schaffung neuer. wirtsc:haf tlich gesunder Arbeitsplätze in den
Juridiction, soit, sur avis conforme du Conseil, dans toute ihrer Zuständigkeit unterstehenden Industrien oder nach Zu-
autre industrie, d'activites nouvelles economiquement saines, stimmung des Rates in jeder anderen Industrie zu erleichtern,
susceptibles d'assurer un emploi productif a la main-d'oeuvre die den freigewordenen Arbeitskräften eine produktive Be-
rendue disponible. Sous reserve de l'avis favo·rable du gou- schäftigung sichern können. Vorbehaltlich der befürwortenden
vernement interesse. la Haute Autorite accordera de preference Stellungnahme seitens der beteiligten. Regierung hat die Hohe
ces facilites aux programmes soumis par les entreprises Behörde diese Erleichterungen vorzugsweise für Programme
amenees a. cesser leur activite du fait de l'etablissement äu dPr Unternehmen zu gewähren, die infolge der Errichtung
marche commun. · des gemeinsamen Marktes gezwungen sind, ihre Tätigkeit
einzustellen.
4. La Haute Autorite consentira une aide non remhours.ible 4. Die Hohe Behörde hat eine nicht rückzahlungsprlichtlgc Bei-
pour les objets suivants: hilfe für folgende Zwecke zu bewilligen:
500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
a) contrlbuer, en cas de fermeture totale ou partielle d"entre• a) um bei einer gimllcben oder teilweisen Stillegung von
prises. am: versements d indemnites pemiettant • la mam- Untemehmen einen Beitrag zur Zahlung von Entschldigungen
0
d·oeuvre d attendre d itre replacee;
0 0
zu leisten. die es den Arbeitnehmern mm.6gllchen. Ihre Wieder-
besdllftigung abzuwarten;
b} contribuer, par des aUocations aux entreprises, l usmer b) um durch Zuwendungen an die Untemehmen zur Sidler-
le payement de leur person:iel en cas de mise en conge tempo- stellung der Entlohnung ihres Penonals bei zeitweiser Beurlau-
raire necessitee par leur dlangement d activite;
0
l>ung beJmtragen. die durch Jlndenmg ihrer Tltlgkeit notwendig
geworden •ist;
c) coutribuer ä. rattribution aux tra~ailleurs d'allocations pour c) um dam beizutragen, daß den Arbeitnehmern BeihiUen für
frais· de teinstallation; die Kosten zur Erlangung eines neues Arbeitsplatzes gewihrt
werden;
d) contrlbuer au financement de la reeclucatlon professionnelle d) um zur F.uwlZieruDiJ der Umsdlulung der Arbeitnehmer
des traffilleurs amenes l dwiger d'emploL belzutragen. die ihre Beschlftigung wechseln müssen.
5. u. Hafte Autorite poUll'a igalement comeDtir une aide non 5. Die Hohe Beb6rde bDD femer den Untemehmen. die infolge
rembomsable aux entreprises amenees l ceuer lem activite du der" Errichtung des gemeinsamen Marktes ihre Tltigkeit ein-
fait de 1"6t&blissement du marche commun., l condltion que cette stellen m6ssen. eine Dicht rilcbahlungspllldltige Beihilfe be-
situatioll soit directement et exdusiTement lmpu~ l 1a wUllgen 1111ter der Voraussetzung. dd diese Sa~e unmittel-
limltatkm du ma.~ commun aux inclastdes du mubori et de bar 1Uld amsdalielllch der Begrenzmag des gemeinsamen Marktes
l"ac:ler, et qu"elle entrable un acc:rolssement relatlf de Ja pro- . auf die Kohle- and Stahlindustrie mzumreibeD Ist. lmd dd sie
ductlon das d autres entreprises de 1a Communaute. Cette aide
0
elDa entspredlenden ProcluktloDHDStleg iD aduen Unter-
sera limitee au montant necessaire pour permettre aux entre- nehmen der Gemeinschaft zur Folge bat. Diese Beihilfe ist auf
prises de faire face l leurs engagements bnmediatement den Betrag m besmrlnken. ·der erforderlidl ist. um den Untet-
exigi1>les. nebmen die Erflillung ihrer sofort fllllgen Vert>iDdlidlkeiten zu
emi6glicben.
Les entreprlses lnteressees de-vront lntrodulre toutes Dle beteiligten Unternehmen haben alle Antrige auf Bewilll•
rec:iu'tes pour l'obtention de cette alde par l"lntennediaire de gung dieser Beihilfe durch Vermittlung Ihrer llegierung einzu-
leur govvemement. La Haute Autorite pourra refuser toute alde reichen. Die Hohe Beb6rcle bnn einem Unternehmen Jede Bei-
l une atreprise qui n·aura pu lnformi son goUTemement et 1a hilfe Terweigem. du seine llegiermlg und die Hohe Beh6rcle
Haute Autoriti du dheloppement d'une situation poUT&Dt 1a Dicht 6ber ·die Entwiddung einer Lage unterridltet hat. die zu
ccmduln • ceaer ou l dlanger son ac:ti'Vite. einer Elmtellwag oder ADderung 1brer Titlgkeit führen kann.
6. La Haute Autorit4 couclltionnera l"octrol d"une ai4e non 6. Dle HoheBeh6rde hat clle Bewilligung einer Dldlt ridaahlu.ngs-
rembomsable dem les conditions preTUes au almeu 4 et 5 d- pflidltiga Beihilfe nadl Maigabe der TOrstebenden Ziffern -&
dessas au versement par l"!tat lnteressi d une contrlbutlon UDd 5 davon abbbglg m madlell.. dal der beteWgte Staat einen
0
sp«lale au moms equivalente. sauf derogation autorisee pu le mindestens gleldlbohen besonderen Beitrag leistet. es sei
Conseil l la majorite des deux tiers. denn. dd der Rat mit Zweidrittelmehrheit eine abweidlende
Regelung genehmigt.
1. Les modalites de fmancement prevues pour rapplication de 7. Die für die Anwendung des Artikels 56 vorgesehenen Finan-
l"artide 56 sont applicables au present paragraphe. zienmgsbedingungen sind auf diesen Paragraphen anwendbar.
8. Le benefice des dispositions du present paragraphe pourra 8. Die Vergünstigung, die die Vorsdlriften dieses Paragr•phen
~tre accorde aux tnteresses au cours des deux annees qui gewähren. kann den Beteiligten w~end zweier Jahre nach Ab-
suivront l'expiration de la periode de transition par decision lauf der Obergangszeit durch eine mit Zustimmung des Rates
de la Haute Autorite, prise sur avis conforme du Conseil erlassene Entscheidung der Hohen Behörde bewilligt werden.
Chapitre II Kapitel II
Dispositions Particulieres au Charbon Besondere Vorschriften für Kohle
§ 24 § 24
, Au cours de la perlode de transition. il est reco:1nu que des Es wird anerkannt. da.8 im Laufe der Obergangszeit Schutz-
mec:anismes de sauTegarde sont ·necessaires pour mter qu·n se eimlcht\!Jlgen erforderlldl sind. damit fibereilte und geflhrlidle
produlse des deplacements de production predpites et dange- Produktionsverlagerungen 'Vermieden werden. Diese Schutzein-
rea. Ces mecanismes de sauvegarde deV!'Ont tenir compte des richtungen haben den im Zeitpunkt der Errichtung des gemein-
situations existantes au moment de r etablissement du marche samen Marktes bestehenden V er~tDissen Redmung zu· tragen.
commun.
»·autre part, des precautlons devront ,tre· prlses s·n appa: Ferner müssen filr den Fall, da.8 In einem oder mehreren.
ralnalt que. des une ou plusi~.ll'S regions, certaines hausses Gebieten Preissteigerungen zu entstehen drohen, die wegen
0
de prix d une amplevr et d·une soudainete dommageables :is- ihres Ausmdes und ihres plöalidlen Auftretens scbidlidle
quent de se produL~ pour hiter ces effets. Wir~gc haben. Vorkehnmgen zur Vermeidung dieser Wir-
kungen getroffen werden.
Pour faire face l ces problemes, la Haute Autorite autorisera Um diesen Prob!emen r.1 begegnen. hat die Hohe Beh6rde
pendant la periode de transition. en tant que de besom et sous wihrend der Obergacgszeit. soweit erforderlich, zu genehmigen,
son contr6le: da.6 unter ihrer Kontrolle
a) l"appllcation de pratiques prevues ä. l'artide 60. § 2. aliDea b, a) die in Artik~l 60 § 2 Absatz b vorgesehenen Prak-
aiDsi que de prix de zone dans des cas non prevus e.u c:hapitre V tiken sowie Zonenpreise in den in Kapitel V des Titels III nicht
du titre ID; vorgesehenen Fillen angewendet werden;
b) le mai:ltien ou l'etablissement de caisses ou m~canismes b) stuUidle Kassen oder Einridltuügen für Ausgleidlszah-
nationaux .de compensatio:i, al~entes p~r c.n preleve:nen.t sur lung-en. die durch eine Umlage au! die inlindisdie Erzeugung
la production nationale, sans prejuc!ice des ressources excep-, finanziert werden. unbeschadet der nachstehend vorgesehenen
tionelles prevues ci-apres. besonderen Hilfsquellen, beibehalten oder geschaffen werden.
§ 25 § 25
La Haute Autorite institue!'a un prelävemer.t de perecr.iation, Die Hohe Behörde bat die Kohleproduktion der Länder, in
l la ton:ie marc:hanc.e, 1epresenta.."lt un pourcentage u.~or.ne denen die durdlschnittlic:hen Gestehu:igskoste!!. u:iter dem ge-
de la recette de producteurs, sur les productions de cb.arbon des wogenen W..ittel der Gemeinschaft liegen. ~it einer Ausgleidls-
pays oü les ptix de revient ~oyens sont inferie.irs e. la moyenne . umlage je Handelstonne r..i belasten, die einen gle!cill:läßigen
ponderee de la Commu:c.aute. Hundertsatz des Erlöses der Erzeuger darstellt.
Le plafond dü prelevement de perequation sera de 1,5 p. Der Hödlstsatz der Ausgleidl!iumlage beträgt 1,5 v. H. des
100 de lac!ite recette pour la premiere annee de fonctionnement genannten Erlöses für das erste Jahr des Arbeitens des gemein-
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 501
du marche commun, et sera reduit de 20 p. 100 Tegulierel:lent NmeD Marktes und wird gegenüber dem ursprünglichen H6d:1st-
chaque annee par rapport au plafond mitial. satz in jedem Jahr regelmißig um 20 v. H. gekürzt.
Compte tenu des besoins reconnllS pu elle, confon:iement Unter 'Berücksi-chtigung des von ih: ge:ilü den nachstehenden
aux paragraphes 26 et 21 d-apres et i l'exclusion des cha:'ges §§ 26 mict 21 anerkannten Bedarfs und unter Ausschluß der
speda.les resultant eventuellement d"exportations vers les pays gegebenenfalls auI Ausfuhren nach dritte:i Undern berJhenden
tiers. 1a iüute Autoiite determinera periodiqu~t le monwit Sonderlasten bestimmt die Hohe Behörde in regelmäßigen Zeit•
du prelevemellt effectü et des subventions gouvemementales abst4nden den Betrag der tatsächlichen Umlage • und der
cr.ri_ y seront usociees co!l!o!l!lement aut .regles suivantes: Regierungssubventionen, die_ nach folgenden Regeln hinzu-
kommen müssen:
: 1• Dans la limite clu plafond defini d-dessus, elle caic:ulera !. Sie beredmet in den Gre:::zen des vors:ehe:id genG.D.ten
Je montant du preievement effectif de telle sorte que hs mb- H6chr..satzes den Betrag "der tatsidillchen Umlage so. dd
ventions gouvernementales effect:vement versees soient au die tu!chlidl gezahlten Regierungssubve:itione:i mindestens
moins egales ä ce prelevement: dieser Umlage gleichkommen.
2' Ele ~era !e :?:ontant m.uicum ~u!orise ~s S1.:bventions 2. Sie setzt den zullssige:i Höchstbetrag für die Regierungs-
gouvemementales, etant entendu que: subventionen fest. wobei
- r octroi de ces subventions l a:mc:urrence de ce mozata.nt - die Bewilligung dieser Subventionen bis zu diesem Betr-ag
est une facu!te pour les .souvemements, et non une obli- ein Ridlt, aber keine Pflicht der Regierungen darstellt:
gatioD:
- l"aide re~e de rexterieu: ne peut. en ~ucma cu, depasser - d:e von außen eingehende Beihilfe keinesfalls den Betrag
le mcmmnt de la .subvention effectivement versee. der tatsichlidl g~ten Subvention übersteigen darf.
Les marges supple:nentaires resultant d"exportations vers des· Die auf Ausfuh~ nadl dritten UD.dem beruhemSG zusitz-
pays Ums n·entreront Di dans le calcul des versements de lid:len Lasten werden weder bei der Beredmung der erforder-
pk'ec;:atkm necessaires. m das r apprkiation des sabventions lichen Ausgle!chszahlwigen ~och bei der Feststell~ der dieser
qi:i contrebalancent ce prelevement. Umlage entsprechenden Subventiozien berücksidltigt.
BELGIQUE BELGIEN
126 § 26
1. 11 est reconnu que la production charbon::liere nette de la l. Es wird anerkannt, daß die Netto-Kohlenerzeugung Belgiens
Be)g:que:
- ne doit pu avoir ä supporter. ~que a.nnee, par rc1.pport - jihrlidi im Verhältnis zum vorhergehenden Jahr nicht um
• ramin precedente, une reductlon supe.~eure ä 3 p 100 si la, mehr als 3 v. H. vermindert zu werden braucht. falls die Ge-
production totale de la Commur.aute est consta.nte oi: a:crue samterzeugung der Gemeinschaft g!eich geblieben oder gegen-
par r~~pc>rt ä l"amiee precedente: über dem vorhergehenden Jahr angestiegen ist. oder
- ou ne doit pas ftre bfeMure 6 la p:-oduction da ra::nee - n!d:t unter der um 3 v. H. vermi!ldertell :net:gu::g ~es vor-
precedente, m::ninuee de 3 p. 100, le chüfre ainsi obten~ e:s..::.t hergehe:iden Jahres rr.l lieg~ braucht: hierbei fällt der so
G.ffecte lui-me:ie du coefficient de redl!c~o:i dont se:-ait e.ffec- erhaltene \"le:t se~e:.seits tmte:. den Ve.'1:?linden.:icskoef-
lte la production totale ae l~ Communaute, ;>u re.p~rt ä fö.zie::ten, von c!em die Gesacterzeugtl!l; der ~cefusdiaft
l'annee prkedente (1). ge~enüber dem vo:herge?le:iden Jür ltetrc!!en \\~ird. 1)
La Haute Autorite, responsable de l'approvisionncmcnt reg-:.i- Die Hoha Behörde, die !ilr clie res;elmäßige und gleicb-
lier et stable de la Communaute, etablit les JM!:-spectives ä lcng bleibe:J.de Versorgung der Gemei!lsdlait verelltworfödl ist.
ten:ie de product!on et d"~cou!ement et, e.pres consul~tio:i ciu stellt Vo:-sc:l~~e?l el!f lange Sici:lt für die ~--zeug~g und den
Comi~e Consultatil et du Conseil, adresse au Gouveraement 1 A:etz auf und richtet n~dl Anhön:n; des Beratenden Aus-
belge, aussi longtemps que riso!eJ:ient du muchc belge prevu ä ! scusses und des Rates a:1 eile belgische Regierung, so!ange
l"a!illea 3 c!-dessous est en vigueur. une recommanG.&tion sur les -1 der belgische Markt gemäß nac:bste!le:ide=i A~satz 3 getrennt
deplace1ents de production reconnus possi:bles par eile, sur la I ge~a!te:i wird. ~~f G:imd der sc ~uf;estellte:i Vorsdlauen eine
bue c!es perspectives e.ins! eti:.blles. Le Gouvemement belge . Empfehlung ü!>er die von ihr für möglich gehalte?:en Prod"Ck-
decide, avec raccord de 1a !-laute Autorite, des ciispositions Uonsverlagerungen. Die belgisdle Regierung beschließt im Ein-
ä prenclre en v~e de rendre ef!ecti!s les deplac2ments event-.1eis verständnis mit der Hohen Behörde die zu ergreifenden Maß-
de productio:i dans les limites specifiees ci-ciessus. nAb.men, um die etwaigen Produktionsverlageru..'lgen innerhalb
de:- obe:i näher bezeichneten Grenzen wirksam zu gesta.!te:i.
2. La per~uation est desti&te, des le debut de 1a periode de 2 Die A3gleidiszahhmge::i s:nd vo:n An!e.ng c!er Obe.-gangs-
tra.nsition: zeit an dazu bestimmt,
a) ä permettre de rapprodler des prix du marcbe commun pour a) für die Gesamtheit der Verbraucher belgischer Kohle auf
1:ensemble des consommateurs de charbon belge sur le marche dem gemeinsamen Markt eine A:mähen:ng der belgischen Koh-
commun, les prix de ce charbon ~ans une mesure qui les abaisse lenpreise an die Preise des gemeinsamen Marktes in einem
aux environs des coüts de production previsibles ä la fin de la Maße zu ermöglichen, daß sie ungefähr auf die voraussichtlichen
periode de trensition. Le bareme etabli sur ces bases ne peut Produktionskosten am Ende der Obergangszeit gesenkt werd,n..
pas ~tre change sa:is -accOTd de la Ha~te Autorite: Die auf dieser Grundlage aufgestellte Preistafel darf !liebt ohne
Einverständnis der Hohen Behörde verindert werdeD;
b) ä eviter que Ja siderurgie beige n-e soit empecbee, du fait b) zu verhüten, daß d.~ belgische Eisenindustr~e mfolge·
du regime special du dlarbon belge, d"e:re integree dans le <!-er Sonderregelung für belgische Kohle gehindert 1o1,-ird. in den
marche commun de racier et„ ä cet effet, d·abdsser ses prix geme.msuaen Markt für Stahl eingegliedert zu werden und zu
au nh,..eau pratique dans ce marcbe. diesem Zweck ihre Preise euf du in diesem Markt engewa.ndte
Preisniveau zu senken.
La Haute Actorite fixera per.iodiquement le montant de l-a Die Hohe Behörde hat i:i regelmäßigen Zeitabständen für
compensation ~dditio:elle, pour le charbon belge livre a la tlie an di-e belgische Eiseni::.dustrie gelieferte belgisdle Kohle
siderurgie belge qu'elle reconnattrait necessaire a cet ef!et den Betrag der zusätzlidle:i Ausgleicbszah!unge:i festzusetzen,
compte tenu de tous l,es elements de l'exploitation den sie hierfür \!llter Berücksidltigung ~Her Betriebsfaktoren
de cette industrie, en veifümt ä ce qu,e cette compe.n- dieser Industrie für erforderlidl. häl!: sie bat hierbei darauf
(11 EJcempl~: En 1952. production totale de la Commt!naute~ 250 millicns t} Beispiel: Cesa=itprof~ktion der Cemcir.sdict ic k~e 1952 . 250 Mio t
de tonnes: c!e la Belgique: 30 millions de tonna. ED 1953, ;,roductioo :otale -GeP::>tpro<lukt10::i BeJgie:a . • . • . . . . • • . . . 30 M1u t
de la Cucimun.1ute: 225 mi:lions de tonnes. soit .un cocfüciesit -de rec!uctio:i Ges.u:tproduktioD der Gemeinsdla!t il::1 Jahre l9.S3: • • • . . • 225 .M.io t
de 0.9. La proeuctioD bclge -en 1253 ne doit pas ctre infvrieu:e j : wlllill Redukt1onskoeffweD1: 0.9.
30 X 0.97 X 0.9 -= 26.19 millions Ge ton.nes. C:e bclgisd,e PtoduklioD 1m Jahre 1953 bra:J<::lt .:ilso :.idlt u:i:c~ 30X.0.9iX:0.-9,..
:?t:.!9" Mi<>: zu liegen.
Celle reduction de ptoduction 'C'Orrespond p<>ur 900 000 tonnes i aD de- O.ese Verminjeru:ig der Erzeugung bed~tct für 900 000 t ~u.,e daue::nde
placement permanent et. pour le sol<.le. so1t 1.910..oeo tmmes. ä une redcctiOD Ver!.igerung und für den Rest, d. b. 2 910 000 t, eine konjW1kturbed1ngte
conjoncturelle. Verminderung.
502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil n
sation ne pulsse avoir pour effet de porter prejudice aux lndus- zu achten, dd diese Ausgleichszahlungen keine Schldigung
tries siderurglques voisines. En ouue. compte tenu des dispo- der benachbarten Stahlindustrien zu: Folge haben. Unter Be-
sitions de ralinea a ci-dessus, cette compensation ne devra en rücksicbtigimg ~es vorstehenden Absatzes a dürfen diese Aus-
aucun cas aboutir i reduire le prix du coke utilise pa1 la gleichszahlungen au.Beriem in keinem falle dazu führen. daß
siderurgie beige au -dessous du prix rendu qu·ene pourrait die Preise für den vor. der belgischen Stahlindustrie verwen-
obtenir si eile etait effectivement approvisionee en coke de la deten Koks unte1 dem Pteis L"D Ueferort liegt, den sie erhalten
Ruhr; könnte, wenn sie tatslc:blich mit Koks von der Ruhr beliefert
wdrde; .
c) ä accorder, pour les exportations de dlarbc: belge dans c) für die von der Hohen Behörde als notwendig anerkannten
le mardle -:ommun reconnues Decesnires par la Haute Autorite, Ausfuhren belgischer Kohle in den gemeinsamen Markt unter
compte · teaa des perspectives de production et de besoim de Beriicbidltagur,g der voraunic:btlidaen Erzeugung und des vor-
la Communaute. une compensation additionelle corresponctan1 aussic:btlicben Bedarfs der GemeiDSChaft zusltzlidae Amgleidas-
ä 80 p. · 100 de la difference reconnue par la Haute Autorite zahlungen zu bewilligen, die 80 v. H. des von der Hoben Be-
entre les prix depart. accrus des frais de uanspon jusqu·aus h6rde anerkannten Untersduedes zwischen den · Preisen ab
lieux de destination. du charbon beige et du c::harbon des autre~ Werk zazüglich der Transportkosten bis zum Bestlmmungson
pays de l• Communaute. für belgische Kohle und der Kohle der anderen Linder der
Gemeinsdlaft entsprechen. ·
3. le Gouvernement beige pourra, par derogatton aux disposi- 3. Die belgische Regierung kaml abweichend von den Vorsduif-
tions du paragraphe 9 de la presente Convention. matntenir ten des f 9 dieses Abkommens Wlter der Kontrolle der Hoben
ou instituer. sous le contr6te de la Haute Autorile. des mecanis- Behörde Einrichtungen aufrechterhalten oder sdlaffen, um den
mes permettant d'isoler le marche beige du marc:be commun. belgischen Markt vom gemelDsamen Markt getrennt zu balten.
Les tmportations de c:barbon en provenance des pays Uers Die Einfuhren von Kohle aus dritten Lindern unterliegen
seront soumtses i l"approbaUon de la Haute Autortte. ' der Genehmigung der Hoben Beh6rde.
Ce regime particulier prendra fln comme ll est dit d-dessous Diese Sooduregelung endet wie nachstehend angegeben.
4. Le GoUYernement belge s·engage • ellmtner, au plus tard • 4. Die beJgtsd>e Regierung verpßldatet sich. spitestens am
r expiration de la penode de transition. les mecanfsmes d·isole- Ende der Ubergangszeit die Malnahmen zur Abtrennung des
ment du marche beige du charbon prevus • ralinea 3 ci-dessus. belgiscben Kohlenmarktes aufzuheben. die in vorstehender
S1 elle estime que de. cuconstances exceptionnelles. non pre- Ziffer 3 vorgesehen sind. Die Hobe Behörde kann. wenn sie
visibles ac:tuellement. le rendent necessai:e. la Haute Autorite der Auffassung ist. da8 zur Zeit ntdat vorhersehbare Aus•
pourra. apres c-onsuhanon du Comlle Consultatif. et sur avis nahmeverhlltnisSE. 6S notwendig machen. nach Anbönm~ des
conforme du Conseil accorder au Gouvernement belge. pu Beratenden Ausschusses und mit Zustimmung des Rates der
deux fois. un delai alditionnel d'un an. belgischen Regienl'lg z~·eimal eine zusitzliche Frist von einem
Jahr bewilligen.
L'integr&Uon ainsi prevue se fera apres consultation entre le Die deran vorgesehene Eingliederung bat nach Fühlung-
Gouvernement beige et la Haute Autorite. qui determ1neront nahme zwischen der belgischen Regierung und der Hoben Be-
les moyens et modalites propres 6 la realiser: les modalites h6rde zu erfolgen. die die für die Durchführung dieser Ein-
pourront comporter pour le Gouvernement beige. nonobstant gliederung geeigneten Mittel und Modalitäten bestimmen.. Die
les dispositions du c de rarticle 4, la faculte d'accorder des Modalititen. können ungeadltet der Bestimmungen des Ar-
subventions co:respondant aux frais d·exploitation additionnel1 . tikels 4 c für die belgiscbe Regierung das Recht vorsehen. Sub-
resultant des condi!:ons naturelles des gisements. et tenant ventionen zu bewilligen. die den aus den. natürlichen Be-
compte des charges resultant eventuellement des desequilibres dingungen der Kohlevorkommen herrührenden zusitzlicben
mani~estes qui alourdiraient ces frais d·exptoitation. Les moda- Abbaukosten entsprechen: dabei sind die · etwaigen Lasten zu
lites d·octroi de~ 1ubventions et leur monta.nt maximum seront berücksichtigen. die sieb aus offensichtlichen Störungen des
soumls • raccord de la Haute Autorite. qui devra. veiller ä ce Gleicbgew1chL~ erg-..ben ucd Jiese Abbaukosten vergrößern.
que le montant mu1mum des subventions et le tonnage sub- Die Modalitlten für die Bewilligung der Subventionen und ihr
venlionnt soient redutts aussi rapidement que possible. compte Höchstbetrag unterliegen der Zustimmu~ der Hoben Behörde.
tenu des facUites de rudaptation et de l"extension du marche Diese bat darüber zu wachen. daß der H6chstbetrag der Sub-
commun • d·autres produits que le c:barbon et l"acier, et en ventionen und die subventionierten Mengen so schnell wie
evituit que rtmportance des reductions eventuelles de pro- möglich unter Berücksic:btigunq der Erleichterungen filr die An-
duction ne provoque des troubles fondamentaux dans reco- passung und der AusdehnUDg des gemeinsamen Marktes auf
nomle beige. andere Erzeugnisse als Kohle uqd Stahl herabgesetzt werden;
dabei ist -zu vermeiden. daß der Umfang der etwaigen Pro•
duktionseinsc:brinkungen tiefgreifende Störungen in der bel•
gischen Wirtschaft hervorruft.
La Haute Autorite devra soumettre tous les deux ans i Die Hohe Behörde hat alle %wei Jahre dem Rat Vorschlige
J'approbaUon du Conseil des propositions sur le tonnage sus- für die Mengen zur Genehmigung vorzulegen, die subventio•
ceptible d'itre subventionne. niert werden können.
ITAUE ITALIEN
§ 27 § 27
1. Le benetice des dis;,ositions du paragraphe 25 ci-dessus sera 1. Die im vorstehenden f 25 vorqesehene Vergünstigung wird
accorde aux mines de Sulcis pour leur permetue. en attendant den Gruben von Sulcis gewibrt. damit diese bis zur Been~igung
l'ac:btvement des operations d·equipement en cours. d"affronter der in Ourchfüh,un~ begriffenen Ausrüstungsmaßnahmen dem
la concurrence du march, commun: la Haute Autorite de• Wettbewerb des 9eme1nsamen Marktes standhalten können.
termlnera periodiquement le montant des aides necessaires. Die Hohe Behörde hast in regelml8igen Zeitabstinden den
sans que l'aide exterieure puisse durer plus de deux .ans. Betrag det erforderlichen Beihilfen testzusetzen; die von außen
gewährte Beihilfe darf nicht länger als 2 Jahre andauern
2. Tenant compte de la situation particuliere des cokeries 2. Unter Berücksichtigung der besonderen Lage der 1taliem-
italiennes. la Haute Autorite est habilitee ä autoriser le Gou- sdlen Kokereien 1st die Hohe Behörde berechtigt. die italienische
vernement italien dan,- la mesu"e necessaire. a maintenir. pen- Regierung zu ermicbtigen. in dem erforderlichen Ausma6 wäh•
dent la periode de transition definie au paragraphe 1 de \a rend der Oauet der in ~ 1 dieses Abkommens näher be7e1dl·
presente Convention. des droits de douane sur \e coke en neten Obergangs1eit Zöile für den aus den anderen Mitglied-
provenance des autres Etats membres. sans qu·ns puissent etre staaten kommenden Koks aufrechtzuerhalten: diese Zölle dürfen
superieurs. au cours de la premiere annee de ladite periode, jedoch im Laufe des er~•en Janres der ~enannten Periode nicht
ä ceux qui resultent du decret presidentiel n° 442 du 1 juillet höher sein als die Zölle. · die s1dl aus dem Präs1d1al-Dekret
1950, ce plafond etant reduit de 10 p. 100 la seconde annee. Nr. 442 vom 7 Juli 1950 ergeben: dieser Höchstbetraq 1s1 ,m
25 p. 100 la troisieme annee. 45 p. 100 la quatrieme. 10 p. 100 _zweiten Jahr um 10 v. H .. im dritten Jahr um 25 v H .. ,m
ta cinquieme. pour aboutir ä la suppression complete de ces vierten Jahr urn 45 v. H. im fünften Jahr um 70 v. H. zu
droii:s a la fin de ~a periode de transition. kürzen. damit am Ende der Obergangszeit die vollständi~e
Beseih·•·•nq dieser Zölle erreicht w11d.
Nr. 1 -:-- Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1952 503
FRA:VCE FRANKREICH
§ 28 § 28
1. n est reconnu que la production charbonniere dans les m.ines 1. Es wird anerkannt, daß die Koblf:förderung in den franzö-
franteises: · sischen Gruben
- ne doit pas avoir i supporter chaque anriee, par rapport - jährlich im Verhältnis zum vorhergehenden Jahr nicht um
t rannee precedente, une reduction superieure ä un miWon de mehr als 1 Million Tonnen vermindert zu we:-den braucht, falls
to!llles, si la production totale de la Communaute est constante die Gesamterzeugung der Gemeinschaft gleichgeblieben oder
ou '.accrue par rapport i rannee precedente; gegenüber de!D vorhergehenden Jahr angestiegen ist, oder
- ou ne doit pas ~tre inferieure i la production de r annee - nicht unter der um 1 Million Tonnen verminderten Erzeu-
precedente, diminuee de UD million de tonnes, le c:hiffre ainsi gung des vorhergehenden Jahres zu liegen braucht; hierbei
obtenu etant affecte lui-m!me du coefficient c!e reduction dont fällt der so erhaltene Wert seinerseits unter den Vermin-
serait affectee 1a production totale de la Communaute par · derungskoeffizienten, von dem die Gesamterzeugung der Ge-
·rapl)ort ä l'annee precedente. meinschaft gegenüber dem vorhergehenden Jahr betroffen wird.
2. Aux fins d'assurer le maintien dans les limites ci-dessus des 2. Die in § 24 genannten Maßnahmen können durch besondere
deplacements de produclion, les moyens d"action vises au Mittel verstärkt werden, damit sichergestellt ist, daß die Pro-
paragraphe 24 pourront etre renforces par une ressource excep- duktionsverlagerungen innerhalb der vorstehenden Grenzen
tionnelle tiree d"un prelevement special etabli par la Haute bleiben; die M:ttel werden durch eine Sonderumlage auf-
Autorite sur l'accroissement des livraisons nettes d"autres char- gebradlt, die von der Hohen Behörde ·nach dem Ansteigen
bonn&ges telles qu·elles resultent des statistiques douanieres c!er Nettolieferungen anderer Kohlengruben. wie sie sich aus
· francaises, d4lls 1a mesüre oü cet accroissement represente un den französischen Zollstatistiken ergeben, errechnet wird. soweit
deplacement de production. dieses Ansteigen eine Produktionsverlage~ darstellt.
En consequence. pour r eta.blissement de ce prelevement. Bei der Festsetzung di~r Umlage sind daher die Mengen zu
seront prises en consideration les quantites representant l"ex- berücksichtigen, die den Obersc:buB der Nettolieferungen dar-
c»dent des livraisons nettes realisees au cours de chaque stellen, die im Laufe Jedes Zeit11bsdmiltes gegenüber denjmigen
perlode par rapport i celle de 1950, dans la limite de 1a dimi- des Jahres 1950 erfolgt sind, in den Grenzen der Verminderung,
Jaution constantee dan.s la production c:harbonniere des mines die bei der Kohleförderung der französisdlen Gruben gegenüber
frucalses, par rapport l celle de 1950, affectee elle-mme, even- derjenigen des Jahres 1950 festgestellt wird; dabei wird diue
. tuellement. du mäne coeffident de reduction que 1a pJOduction selbst gegebenenfalls von demselben Verminderungskoeffi-
totale de 1a Communaute. Ce prelevement spedal correspondra zienten betroffen, wie die Gc:tamterzeugung der Gemeinschaft.
au muimum ä 10 p. 100 de la recette des producteurs sur les Diese Sonderumlage darf hö:hstens 10 v. H. des Erlöses der Er-
quantites en cause et sera utilise, en accord avec la Haute zeuger bei den in Betracht kommenden Mengen entsprechen
Autorlte,• i abaisser dans les zones appropriees le prix de und ist im Einverständnis mit der Hohen Behörde dazu zu ver-
certains charbons produits par les mines francaises. wenden, in den geeigneten Zonen den Preis für gewisse m den
französischen Gruben geförd~ne ~ohle zu senken.
Chapitre III Kapitel III
Dispositions particulieres a l'industrie de l'acier ~esondere Bestimmungen für die Stahlindustrie
§ 29 § 29
1. Au cours de la periode de transition, il est reconnu que des 1. Es wird anerkannt, daß während der Ubergangszeit be-
mesures de sauvegarde particulieres peuvent etre necessaires, sondere Schutzmaßnahmen bei der Stahlindustrie erforderlich
en ce qui concerne l'industrie de l"acier, pour eviter que des werden können, um zu vermeiden, daß durch Produktions-
deplacements de production imputables i l'etablissement du verlagerungen infolge der Errichtung des gemeinsamen Marktes
marche commun n·aboutissent i mettre en difficulte des entre- Unternehmen in Schwierigkeiten kommen, die nach der in
prises qu1 seraient en etat. apres radapta.tion prevue au para- § 1 dieses Abkommens vorgesehenen Anpassung in der Lage
grapbe 1 de la presente Convention, de soutenir 1a concurrence, wären, dem Wettbewerb standzuhalten, oder da.8 hierdurch
.ou i deplacer une main-d'oeuvre plus nombreuse.que celle qui eine größere Anzahl von Arbeitnehmern entlassen wird als
peut beneficier des dispositi"ns du paragraphe . 23. Dans la diejenige, der die Vorschriften des § 23 zugute kommen
mesure ou la Haute Autorile reconn-aitra qu·u ne peut etre können. Soweit die Hohe Behörde feststellt, daß die Bestim-
fait application des dispositions du Traite, en particulier de mungen des Vertrages, insbesondere die der Artikel 57, 58,
celles des articles 57, 58, 59 et 60, § 2, alinea b, eile est habi- 59 und 60 § 2 Absatz b keine Anwendung finden können, ist
lit'8, en recourant aux moyens d action definis d-apres. dans
0
sie befugt, mit Hilfe nadistehender Ma&nahmen. in der Reihen-
l'ordre de preference qui resulte de rordre dans lequel i1s folge der folgenden Aufzlhlung,
sont enonces :
a) apris consultation du Comite Consultatif et du Conseil, l a) nach Anhörung des Beratenden Ausschusses und des
1:miter de facon directe ou indirecte raccroissement net des Rates unmitt_elbar oder mittelbar die Nettosteigerung der Liefe-
livraisons d'une des regions ä une autre dans le marche commun; rungen von einem Gebiet nach einem anderen innerha1b des .
gemeinsamen Marktes zu be~renzen;
b) apres consultation du Comite Consultatif et sur avis con- b) nadl Anhörung des Beratenden Ausschusses und mit
fomie du Conseil, tant sur l"opportunite que sur les modalites Zustimmung des Rates zur Zweckmäßigkeit und zu den Modali~
~e <:es mesure~, _ä. user des moyens d"intervention prevus pcir täten dieser Maßnahmen von den in Artikel 61 Absatz b vor-
1 arllcle 61, almea b, sans que, par derogation audit article, gesehenen Eingriffsmöglichkeiten Gebrauch zu machen, ohne
t·existence ou l"imminence d"une crise manifeste soit requise daß hieriu, in Abweichung von dem genannten Artikel, das
ä cet effet; Bestehen oder unmittelbare Bevorstehen einer offensichtlichen
Krise verlangt wird;
c) apres consultation du Comite Consultatif et sur avis con- c) nach Anhörung des Beratenden Ausschusses und mit
forme du Co:iseil, ä e-tablir un regime de quotas de production Zustimmun9 des Rates ein System von Produktionsquoten ein-
sans qu·il puisse affec~er la production destinee ä rexportation; zurichten, ohne daß hiervon die zur Ausfuhr bestimmte Erz€:u-
gung berührt werden darf;
d) apres corisulte.ticn du Comite Consultatif et sur avis con- c!) nach Anhörung des Beratenden Ausschusses und mit
fo.::me du <=:onseil, ä autoriser un Etat membre ä. appliquer les Zuc:timmun~ des Rates einen MHgliedstaat zu ermädltig~n. die
~e~ures prevues au paragraphe 15 alinea 6, dans les conditions in § 15 Absatz 6 vorgesehenen Maßnahmen gemäß ciiese::n
f1xees auclit alioea. Absatz · anzuwenden.
2: ~our rapplication des dispositions ci-dessus, la Haute Auto- 2. Für die Anwendung cer voi:stehenden Vorschriften hat die
nte devra, au cours de Ja periode preparatoire definie au Hohe Behörde während der in § 1 dieses Abkommens näher
paragraphe 1 de Ja presente Convention, et en consultation bestimmten Anlaufzeit und in Fühlungnahme mit den Erzeuger-
.504 . Bundesgesetzblatt! Jahrgang 1952, Teil ll
avec les assodations de producteurs, le Comite Consultatif et le verbinden dem Beratenden Aussdluß und dem Ret die tech-
Conseil. fixer les crileres techniques d'application des mesures nisc:hen ~elheiten für die Anwendung der oben erwihnten
de sauvegarcie precitees. · Schutzmaßnahmen festzulegen.
3. Si. penda~t une partie de 1& periode de mnsition. du fa.it. 3. Haben sich wihrend eines Abschnittes der Obergangsz:eit
;oit d"un etat de penurie, soit crune insuffisance des ressources infolge einer Mangellage oder Fehlens von Geldmitteln. die
financieres que les entreprises auront pu tirer de leur exploi- die Unternehmen aus ihrem Betrieb t.itten heraUS%iehe:i könneJ!
tation ou qui auront pu 6tre mises l leur dilposition. soit de oder die ihnen bitten zur Verfügung gestellt werden können,
circonstances exceptionnelles et actuellement imprevues, oder infolge besonderer, zur Zeit Dicht vorallS%USehender Um-
radaptation ou les tranforme.tions necessaires des conditions de stände die Anpassung oder die erforderlichen Umstellungen
produclion ·n·ont pu s'operer. les dispositions du present para- der Produktionsbedingungen Dicht · durchführen lassen. so
graphe:pourront iu.e appliquies, 6 l'expiration de 1a periode de können die Vorschriften dieses Paragraphen bei Ablauf der
transition, •pres avls du Comile Comultatif et sur avis con- Obelgangszeit nach Stellungnahme des Beratenden Ausschusses
forme du Conseii. pendant un delai comp16mentaire au plus und mit Zustimmung des Rates h6dlsteDa so lange weiter an-
egal au temps penda.nt lequel la sltuation viHe d-dessus se gewendet werden, als der oben bezeichnete Sachverhalt fort-
ser.1. minifestee, sans qu'il puisw exceder deux annees. besteht, diese Frist darf jedoch zwei Jahre nicht 6bersc:breiten.
ITALIE ITALIEN
§ 30 § 30
1. Tenant compte de la ttiluaticn partic:ullere ~ 1a siderurgie t. Unter Berikbichtigung der besonderen Lage der itaUenischen
italienne. la Haute Aulorite est habilitee l autorlser Je Gou· Eisenindustrie ist die Hohe Behörde befugt, die italienische
vcrnement Italien. dans la mesure n6cessaire, l malntenir, pen- Regierung in dem erforderlichen Ausmal wihrend der In t 1
dant la puiode de transition definie au paragraphe 1 de la ~ Abkomm~ Diher bezeic:hDeten tJbergan;szeit zur
presente Convention, des droits de douane sur les prodaits BefbehAltung von Zöllen für Erzeugnisse der Ei-enind'1Strie
siderurgiques en provenance des auues !tats mambres, uns aus andera Mitgliedstaaten zu ermlditi9en; diese Zölle dürfen
qu'ils puissent itre superteurs. au cours de 1a premlere annee jedoda wlhrecd des ersten J&hres dieses Zeitabsdmlttes nicht
de la.dite periode. a C.!UX qni resultent de 1a Coiavention d" An• höher sein als die Zölle, die sieb aus dem Abkommen von
necy du 10 octobre 1949, ce plafond etant rlduit de 10 p. Annecy vom 10. Oktober 1949 ergeJ>en: dieser Höchstsatz wird
100 1a MCOnde annee. 25 p. 100 l•. trolsieme. 45 p. 100 la um 10 v. H. filr du zweite, um 25 v. H. für das dritte. um.
quatrieme. 70 p. 100 la ctnquieme, pour aboutir l la suppression 45 v. H. für du vierte und um 70 v. H. für das fünfte Jahr ge-
complete de ces d1oits l 1a fin de la periode de transition. tilrzt, damit am Ende der Uberga.ngsz:eit eine vollsti!ldige
Aufhebung der Zölle e."Teidlt wird.
2. Les prix pratiques par les entre;,ris~ pour les ventes d'acier 2. Die von den Unternehmen für die Stahlverkiufe kuf dem
sur le marc:be Italien, rarnenes a leur jqulvalent au d!part italienischen Markt angewandten Preise dürfen, we:m sie auf
du point choisi pour l'etablissement de :eur bareme, ne ihr Äquivalent an dem Ort zuriickgeführt sind. der für die
pourront etre inferieurs 6U prix pre~--u par ledit bareme pour Aufstellung ihrer Preistafe! gewihlt werde, nidlt unter dem
des trensactions comparables, sauf· autorisation donnee par la von dieser Preistafel für vergleichbare Geschäfte vorgesehenen
Haute Autorite, en accord avec Je Gouvernement ital:en, sans Preis liegen, es sei öenn, daß die Hohe Behörde im Einver-
prejudice des dispositions de razticlc 60. § 2b, dernier al:nea. ständnis mit der italienisd:.en Regierung ir.re Zustimmung er•
teilt: die Bestimmungen des Artikels 60 § 2 b, letzte:- Absatz,
bleiben hiervon unberührt.
LUXEMBOURG LUXEMBURG
§ 31 § 31
Da.m rapplicaUon d~ mesures de sauvegarde prevues au Bei der Anwendung der in t 29 dieses Abkommens vor-
paragraphe 29 du pr&ent chapitre. la Haute Autorite devra gesehenen Schutzmainahmen bat die Hohe Behörde der ganz
teDir compte de l"lmportance toute parUculiue de 1a slderurgie besonderen Bedeutung der Eisenindustrie für die Gesamtwirt-
dam l"tc:onomie 9eerale du Luxembourg et de 1a nicessite schaft Luxemburgs und der Notwendigkeit ltedmang zu tragen.
d"eviter des perturb&tions graves dans les condltions speci&les daß schwere Störungen in den besonderen Absatzverhiltnissen
d'ecoulement de la production s:derurgique luxembourgeoise der Erzeugnisse der luxemburgischen Eisenindustrie vermieden
qui ont resulte pour celle-ci de !'Union Economique belgo- werden, -die sich für diese Industrie aus der belgisch-luxem-
luxembourgeoise. burgischen Wirtschaftsunion ergeben.
A d6faut d"autres mesures, 1a Haute Atttorite pourra recourir, Mangels anderer Maßnahmen kann die Hohe Behörde, falls
s·n y a Ueu. aux fonds dont eile dispose au titre de l'article 49 hielZU Anld besteht, Im Rahmen der etwal;en na~eiligen.
du present Traite dans la limite des repercussions eventuelles Rückwirkungen der in t 26 dieses Abkommens vorgesehenen
sur la siderurgie luxembOur;eoise des dispositions prevues Vorsduiften auf die luxemburgische Eisenindustrie die Fonds
au paragraphe 26 de 1a pr,sente Convention. heranziehen, über die sie nach Artikel "9 dieses Vertrages
verfügt.
Falt i. Paris, le dix-huit avril mil neuf cent cinquante et un. Geschehen zu Paris, am achtzehnten April neunzehn·
hunderteinundfünfzig.
Adenauer
P a u l v a n Z e ·e l a n d
J. Meurice
Schuman
s:orza
Jos. Bech
Stikker
van den Brink
Das BundesgcsettblaU erscheint ir. zwei gesonderten Teilen - Tei! 1 und Teil II -- Laufender Bezug our durch die Post. Bezugspreis
viertelj,hrlicb für Teil I - DM 4.00. für Teil II - DM 3.00 (,:uzüglich Zustellgebe!ul. - Ein1.elstücke je •ngefangene 24 Seiten DM 0.40 beim Ver-·
S..g des ,.Bundesanzeige:.. i:i Bonn oier in Köln 'Rb.. Zus~od•1ng einzelner Stücke per Strc:fband g~eo Voreinsen~ung dn erforderlichen Betrages
aul Postscheckkonto „Bundesanzeiger„ Köln 83 400. - Heraus!leber: Der Bundesminister cicr Justiz. Verlag: Bundesanzeiger - Verlags• GmoH.,
Bonn'Köln. Druck: Kölner Pressedruck GmbH .• Ko~. &:cate Straße 70.