341
Bundesgesetzblatt
Teil H
1952 Ausgegeben zu Bonn am 5. l'ebruar 1952 Nr. 4
Tag Inhalt: Seite
29. 1. 52 Gesetz über dt•n Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum internationalen FernmeJdever-
trag Allantic City 19-17 . . . . . . . . . . . . , . . . . . • . . • • . • • • • . 341
Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland
zum Internationalen Fernmeldevertrag Atlantic City 1947.
Vom 29. Januar 1952.
Der Bundestag hat dc1s folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu
dem am 2. Oktober 1947 in Atlantic City abge-
. schlossenen Internationalen Fernmeldevertrag wird
zugestimmt.
Artikel 2
(1) Der Vertrag wird nachstehend mit Gesetzes-
kraft veröffentlicht.
(2) Der Tag, an dem er für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Artikel 3
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 29. Januar 1952.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister für das Post•
und Fernmeldewesen
Schuberth
•
342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II'
(Ubersetzung)
&DNVENTION
INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALER FERNHELDEVERTRAG
Atlantic City 1947 Atlantic City 1947
Preambule Präambel
En reconnaissunt pleinement ä chaque pays le droit souverain fn voller Anrrkennung des uneingeschränkten Rechts jedes
de reglementer ses telecommunications, !es plenipotenliaires Landes, sein Fernmeldewesen zu regeln, haben die Bevollmäd1-
des Gouvernements contractants ont, d'un commun uccord1 ligten der vertraqsmließenden Regierunqen in gegenseitigem
arrete Ja Convention suivunte, en vue d'<1ssurer le bon fon- Einverstcindnis den folgenden Vertrag abgeschlossen, um den
ctionnement des telecommunications. reibumJslosen Verkc:hr im Fernmelilewesen zu gewährleisten.
CHAPITRE I KAPITEL I
Composition, objet et structure de l'Union Zusammensettung, Zweck und Aufbau des Vereins
Article 1 Artikel 1
Composilion de l'Union Zusammensetzung des Vereins
1. L'Union internationale des telecommunications cornprend 1. Der Internationale Fernmeldeverein besteht aus Ordent-
des fvfembres et des Membres associes. lichen Mitqliedern und Außerordentlichen Mitgliedern.
2. Est Membre de !'Union: 2. Ordentliches Mitglied des Vereins ist:
a) tout pays Oll groupe de territoires enumere dc1ns a) jedes im Anhanq 1 aufgeführte Land oder jPde dort
l'annexe 1, apres siynature et r<1tification de !<1 Conven- aufgeführte Gruppe von Territorien nc.1c..h UnterzeidmumJ
tion, ou adhesion a cet Acte par le pays ou groupe de und Ratifikation des Vertrags oder durch Beitritt des
territoires, ou pour son cornpte; Landes oder der Gruppe von Territorien zu dies~tn
Vertrag, der v(;>n dem Lande selbst oder an seiner Stell~
erklärt wird;
b) taut pays non enumere dans l'curnexe 1, qui dt·vient b) jedes Land, das nicht im Anhang 1 aufgeführt ist und
M€mbre des Nations Unies et adhere a Ja presente das Milqlied dPr Vereinten Nationen wird und dem
Convention, conformement aux dispositions de l'ar- vorliegenden Vcrtraq bc,itritt, in Ubereinstimmung mit
ticle 17; den Bestimmungen des Artike1s 17;
c) tout pays souverain, non enumere dans l'anncxe 1 et c) jedes unc1bhdnqiqe Land, das nitht im Anhang 1 c1uftJe-
non Membre des Nations Unies, qui adhere a la 1ührt und nicht Mitqlif'd der Vereinten Nationen ist,
Convcntion conformement aux dispositions dt~ l'ar- und d<1s dem Vertrag gemäß den Bestimmungen des
ticle 17, apres que sa demande d'admission en qualite Artikels 17 beitritt, nachdem seinem Gesuch um Auf-
de Membre de !'Union a ete ayreee par !es deux-tiers nahme als Vereinsmitqlieci von zwei Dritteln der Ver-
des ~embres de !'Union. einsmitqlieder zugestimmt worden ist.
3. (1) Tous IC's Membres ont le droit de p~rticipn c1ux 3. (1) Alle Ordentlichen Mitqlieder haben das Recht, an den
conferences de !'Union et sont eligibles ;1 tous scs organismes. Konferenzen des Vereins tPilzunehmen; sie sind in <1lle seine
Organe wählbar.
(2) Chaque i\-1embre a droit a une voix a toutes !es con- (2) Jedes Ordentliche Mitqlicd hat Anrecht auf eine Stimme
ferences de !'Union et a toutes les reunions des organismes bei allen Konf('renzen des Vereins und bei allt.'n Zusammen-
de !'Union dont il ·est membre. künften der Organe des Vereins, denen es angehört.
4. Est Membre associe de !'Union: 4. Außerordentlic.hes Mitglied des Vereins ist:
a) !out pc1ys non Membre de !'Union aux !<'rnws du a) jedes Land, das nicht Mitqlied des Vereins gem,lß den
pc:uc1g rc1phe 2 ci-(lessus, dont la demande d' ddmission oben angeführten Bestimmungen in Absatz 2 ist und
d l'linion Pn qualite de Membre associe est <1.cceptee dessen Gesuch um Aufnahme in den Verein als Außer-
par Ja majorite des Membres de !'Union et qui adhere ordentliches Mitglied von der Mehrheit der Mitglieder
a Ja Convention conformemerit aux dispositions de des Vereins angenommen worden ist, und das dem Ver-
l'article 17; traq gemciß den Bestimmungen des Artikels 17 beitritt;
b) tout territoire ou groupe de territoires, n·ayant pas b) jrdes Territorium oder jede Gruppe von Territorien, die
l'entiere responsabilite de ses relations internationales, für ihre internationalen Beziehungen nicht die volle
pour le compte duquel un Membre de !'Union a signe Verantwortlichkeit trcigt und an deren Stelle ein Mit-
et r<1tifie la presente Convention ou y a c1dhere con- qlied des Vereins den vorliegenden Vertrag unt('[Zeid1-
formement aux dispositions des articles 17 011 18, net und ratifiziert hat oder ihm gemciß den Bestim-
lorsque sa demande d'admission en qualile de Mcmbre mungen des Artikels 17 oder 18 beigetn~ten ist, wenn
associe, presentee par Ie Membre de !'Union respons- ein Gesuch um Aufnahme als Außerordentlidws Mit-
able, a cte approuvee pa.r la majorite des Mt·mbres glied, das von dem ve-rantwortlichen Mitglied des Ver.
de !'Union; eins vorgelegt wurde, von der Mehrheit der Mitglieder
des Vereins genehmiqt worden ist; ·
c) tout territoire sous tutelle dont la demande d'c1dmis- c) jedes Territorium unter Treuhänderschaft, dessen Gesudl
sion en qualite de Membre associe a ele presentee um Aufnahme als Außerordentliches Mitglied von den
par les Nations Unies et au nom duquel !es Nations Verf'inten Nationen vorgele~Jt worden ist und in dessen
Unies ont adhere a la Convention conformement aux Namen die Vereinten Nationen dem Vertrag gemäß den
dispositions de l'article 19. Bestimmungen des Artikels 19 beigetreten sind.
5. Les Membres associes ont les memes droits et obligations 5. Die Außerordentlichen Mitglieder haben die gleichen Rechte
que. les Membres .de !'Union. Toutefois, ils. n'ont pas le droit und Pllic..hten wie die Ordentlichen Mitglieder des Vereins. Sie
de vote dans les conferences ou autres organismes de !'Union. 1:-.aben jedoch kein Stimmrecht bei den Konferenzen oder in
lls ne sont pas eligibles dans les organismes de !'Union dont anderen Organen des Vereins. Sie sind nicht wcihltar in solche
les :t-4embres sont designes par les conferences de plenipoten- Organe des Vereins, deren Mitqlieder von den Konferenzen
tiaires ou !es confere_nces administratives. der Reqierungsbevollmächtigten oder den Verwaltungskonfe-
renzen bestellt werden .
•
Nr. 4 - Tag der Apsgabe: Bonn. dPn 5. Februar 1932 343
6. En application dc.>s dispositions des paragraphes 2, litt. c) 6. \Vird zwischen zwei Konferenzen dPr R('qierungsbevoll-
et 4, litt. a) et b) ci-dessus, si une demande d'adhesion en m~ichtiglPn ein Gesuch um Beitritt als Ordentlich('s oder Außer-
qualite de Membre ou de Membre associe est presentee dans ordentliches Mitglied eingereicht, so unterbreitet es dn Gener i:-
l'intervalle de deux confen,~nces de plenipotentiaires, le secre- sekr('ttlr in Anwendung der Bestimmungen der oben anrw-
tai r<> general consulte les Membres de l'Union et un Membre hhrlen Absätze 2 BuchstabP c und 4 Buchstaben a und b den
sera considere comme s·etant abstenu s'il n·a pas repondu dans VNeinsmitqliedern. Von einem Mitglied, das binfü•n vit·r
le delai de quatre mois a compter du jour ou il a ete consulte. Moni:lten SPit dem Tag(', an dem ihm das Gesuch mllNbreitet
wurde, nicht geantwo.rtPt hat, wird angenommen, es enth<1ltc
si(h der Stimme.
Articlc 2 Artikc>I 2
Siege de l'Union Sitz des Vereins
Le> siege de !'Union <>t de ses organisnws permanents est Als Sitz des Vt>rPins und seiner ständi~JPn Or~1anp wird Gc>nf
fixe a Geneve. bestimmt.
Article 3 Artikel 3
Objet de l'Union Zweck des Vereins
1. L'Union a pour objet: 1. Der VPrein bezweckt:
a) de rnainlenir et d'etendre la cooperation internationale a) die internationale Zusammenarbeit zur VerlwssNunq
pour l'amelioration et J'emploi rationnel des telecom- und zwcckmi.ißiqe>n V Prwendung der FPrnnwlde('inrich-
munications de toutes sortes; tungen aller Art zu erhalten und auszubauen;
b) de favoriser le developpernent de rnoyf'ns techniques b) die Entwicklunq der technischen Mittel und ihre wirk-
Pt leur exploitation la plus effiec1n>, en vue d'augmenter samste Ausnutzunq zu fördern, um die FPrnnwlde-
Je rendernent des services de telecommunication, dienste möglichst leistungsfähig zu mc1dwn, ihre Ver-
d'accroitre leur emploi et de generaliser, Je plus . wendung zu steigern und sie so weil wie möglich der
possible, leur utilisation par le public; Offentlichkeit zugänglich zu machen,
c) d'harmoniser lc>s efforts des nations Vt>rs Ct>S fins c) die Bcmühuncwn der Nc1tionen zur Errdchung di0sN
communes. qemeinsanwn Ziele miteinander in Einklanq zu brinq,-~n.
2. A cet effet et plus particulieremt>nt, l'Union: 2. Zu diespm Zweck wird der Verein insbesondere:
a) effectue l'attribution des frequences du spectre et a) die Frequenzbereiche zuweisen und die Frequcnzzuf<'i-
l'enregi~lrt>ment des assi9nations de frequences, de lun9en registrieren, um schädliche Störun9en zwischt•n
fa,on a eviter les brouillages nuisibles entre les den Funkstellen verschiedener UindN zu vermeiden;
stations de rndiocommunication dPs differents pays;
b) favorise Ja collaboration entre scs MPmbres et Mem- bl die ZusammPniirbeit zwischen sei1wn Ordentliclwn und
bres associes en vue de J'etablissement de tarifs a des AußerordPntlichen Mitgliedprn zur Einführung von
niveaux aussi bas que possiblP, compatiblPs av1,c un rnöqlichst niedrigen Gebühren förder_n, soweit dies mit
service de bonne qualite et une geslion fihanciere einem Dienst guter Qualität und einem gesundPn und
saine et independante des telecommunications; unabhänqiqen Finanzgebaren im Fernmeldew('sen vcr-
einba r ist; ·
c) provoque l'adoption de mesures permettant d'assurer c) Maßnahmen veranlassen, um durch das Zusammen-
la securite de Ja vie hurnaine par la cooperation des wirken der Fernmeldedienste die Sicherheit des mensd1-
services de telecornmunication; lichen Lebens zu gewährleisten;
d) procede a des etudes, elabore des recornrnandations, eil zum Nutzen aller Ordentlichen und Außerordentlichen
recueille et publie des inforrnations concernant les Mitqlieder sich mit Studien befassPn, Empf Phlung-:: u
telecommunications, au benefice dP tous les Mernbres ausarbeiten und Berichte Üb('r das Ft>nunddPwesen
c>I Membres associes. sammeln und vprötfentlichen.
Article 4 Artikel 4
Structure de l'Union Aufbau des Vereins
L'organisation de l'Union repose sur: Die Orqanisation des Vereins umfaßt:
1 ° Ja Conference de plenipotentiaires, organe suprerne de 1. die Konferenz der Regienmgsbevollm~ichtigten als oberstes
l'Union; Organ des Vereins;
2 ° les conferences administratives; 2. die Verwaltunqskonferenzen;
°
3 les organismes permanents designes ci-apres; 3. die nachstehend aufgeführten st~indigen Organe:
a) Je Conseil d'administration, a) den Verwaltungsrat,
b) Je Secretariat general, b) das Generalsekretariat,
c) Je Comite international d'errregistrement des fre- c) den TnlNnationalen Ausschuß zqr Frequenzregistrierung
quences (I.F.R.B.). (1. F. R. B.),
d) le Comite consultatif international tclegraphique d) den Internationalen Beratenden Aussdrnß für den Tele-
(C.C.I.T.), graphendienst (C. C. I. T.),
e) Je Comite consultatif international teJephonique e) den Internationalen Beratenden Aussdluß für den Fen-
(C.C.I.F.), sprechdienst (C. C. I. F.l,
f) le Comite consultatif international des radiocomrnu- f) den Internationalen Beratenden Ausschuß für den Funk-
nications (C.C.I.R.). dienst (C. C. I. R.).
Article 5 Artikel 5
Le Conseil d'administration Der Verwaltungsrat
A. 0 r g a n i s a t i o n e t f o n c t i o n n e m e n t A. 0 r g a n i s a t i o n u n d G e s c h ä f t s v e r f a h r e n
l. ( 1) Le Conseil d' adrninistration est compose de dix-huit 1. (1) Der Verwaltungsrat besteht aus achtzehn Ordcntlich„m
Membres de J'Union elus par la Conference de pJenipoten- VereinsrnitgliE::~dern; sie werden von der Konferenz der Reqie-
tiaires. en tenant compte de Ja neccssite d'unc representation rungsbevoIImctchtiqten gewählt, wobei auf. eine geredlte Ver-
equitable de toutes les parties du monde. Les Membres du teilung in ein Vertretung aller Teile der Erde Rücksid1t zu
Conseil rernplissent leurs fonctions jusqu·a l'election de leurs nehmen ist. Die Mitglieder des Rats versehen ihre Aufgab('.Il
successeurs. Ils sont reeligibles. bis zur Wahl ihrer Nachfolger. Sie können wiedergewählt
werden.
(2) Si, entre deux conferences de plenipotentiaires, une (2) Wenn zwisdlen zwei Konferenzen der Regierungsbevoll-
vacc1nce sc produit au sein du Conseil d'administration, le mächligten ein Sitz im Verwaltungsrat frei wird, fällt dieser
344 BunclesgPsetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
siege revient de droit au Membre de l'Union ayant obtenu, Sitz redllmäßiq dem Ordentlic.hen Mitglied de.s Vereins zu, d 1s
lors du dernier scrutin, le plus grand nombre de suftrages bei der letzten Wahl die qrößte Stimmenzahl unter den Mit-
parmi les Membres appartenant a la meme region et dont la qliedern des qleichen Gebiets erhalten hat und dessen \\Fahl
candidature n·a pas ete retenue. nic.ht wirksam ~1eworden ist.
2. Chacun des Membres du Conseil d'administration designe 2 . .Jedes Mitglied des Verwaltungsrats ernennt eine Per:;on,
pour sieger au Conseil une personne qualitiee en raison de die den Sitz im Rat wahrnimmt und die durc.h ihre Erfahrungf'n
son experience des services de telecommunicalion. · im Fernmeldedienst dazu geeignet ist.
3. ( 1) Chaque Membre du Conseil dispose d'une voix. 3. (1) Jedes Mitglied des Rats verfügt über eine Stimme.
(2) Les decisions du Conseil d'administratton sont prises (2) Bei den Entscheidungen des Verwaltungsrats wird
en suivant la procedure prevue au Reglement gencral L'll nac.h der geltenden Allgememen Geschäftsordnung verlahrt•n.
vigueur. Dans !es cas non prevus par le Reglemt•nt gencral, In Fcillen, die in der Allgemeinen Geschäftsordnung nicht vor-
il etablit lu1-meme son propre reglement interieur. gesehen sind, bestimmt er seine eigene Geschäftsordnung. _
4. Le Conseil d'actministration elit cinq de ses Membres 4. Der Verwaltungsrat wcihlt fünf seiner Mitglieder, um den
pour assurer la presidence et les vice-presidences pendant Ja Vorsitz und den stellvertretenden Vorsitz für die Zeit sie.her-
periode qui s ecoule normalement entre deux conferences de zustellen, die im Regelfall zwisdien zwei Konferenzen der Re-
plenipoteutiaires. La presidence est confiee successivement a gierungsbevollmäc.htigten liegt. Der Vorsit7, wird jedem der
chacun de ces cinq Membres pour une annee seulement, fünf Mitglieder nacheinander für nur ein Jahr übertragen, wo-
y compris la totalite de la derniere reunion convoquee pen- bei die gesamte letzte, in diesem Jahr einberufene Sitzung t,in-
dant cette ,mnee. La presidence est attribuee chaque annee begritfen ist. Uber den Vorsitz wird jedes Jahr durch Ver,,in-
par accord entre ces cinq Membres ou par tirage c1u sort. barung unter diesen fünf Mitgliedern oder durch das Los cul-
sdlieden.
5. Le Conseil d'administration se reunit nonnc1lement au 5. Der Verwaltungsrat tritt gewöhnlich einmal im Jahr <'.m
siege de l'Union une fois par an et chaque fois qu'il l'eslime Sitz des VerEins zusammen und außerdem dann, wenn er <>S
necessaire, ou a la demande de six de ses Membrt>s. für notwendig ernchtct oder sechs seiner Mitglieder es v<)r-
langen.
6. Le µresident du Comite international d'enre~Jistremenl des 6. Der Prcisident des Intcrncttionalen Aussdrnsses zur fre-
frequences, les directeurs des Comites consultatils intN- quenzregistrierung, die Direktoren der Internationalen Beraten-
nationaux et le vice-directeur du Comite consultatif inter- den Ausschüsse und dn stellvertretend~ Direktor des Inter-
national des radiocommunications participent de plein droit nationalen Beratenden A usschusscs für den Funkdienst nehmen
aux deliberntions du Conseil d' administration mais s.rns vollbered1tigt an den Beratungen des Verwaltungsrats LPil,
prendre part aux votes. Toutefois, le Conseil peut tenir des ohne sic.h aber an den Abstimmungen zu b1~leiligen. DPr Rdt
seances excf'ptionnellement res0rvees ä ses seuls MemlHl'S. kann jedod1 anch Sitzung<>n abhalten, die aus!'>chließlich s0i:1cn
Mitgliedern vorbehalten sind.
7. Le secretaire general de l'Union assure Ies lonctions de 7. Der Generalsekretcir des Vereins übernimmt die Aufgcthcn
secretaire du Conseil d'administration. eines Sekretärs des Verwaltungsrats.
8. Dans l'intervalle des conferences de plenipotentiaires, le 8. In der Zeit zwischen den Konferenzen der RegierunfJS-
Conseil d'administration agit C'n tant que mandataire de la bevollmächtigten handdt der Verwaltungsrat als Beauftr„i:Jter
Conference de plenipotentiaires dans !es limites des prouvoirs der Konferenz der Regierungsbevollmäc.htigten in den Grem:en
delegues par celle-ci. dPr ihm von ihr erteilten Vollmachten.
9. Seuls les frais de deplacement et de sejour 1•ngagcs par · 9. Nur die Reisekosten und TagPqelder, die für die MitfJlie-
les Membres du Conseil cl',1dministration pour n•mplir leurs <l~r des Verwaltun~JSJ<1ls hr'i Ausübung ihrer Tci.tigkcil cnl-
fonctions sont a la charge de. l'Union. !',tchen, gc·h~n zu Lc1st<·n tll-s V1•re1ns.
B. A t t r i b u t i o n s 13. Aufgaben
10. (1) Le Conseil d'administration est charge de prendrc 10. (1) Der Verwaltungsrat hat die Aufgabe, alle MaßnahnH•n
toutes mesures pour faciliter la mise a execution, par !es zu ergreifen, um die Durc.hführung der Bestimmungen des Vn-
Membres et les Membres associes, des dispositions de la trags, der Vollzugsordnungen und der Beschlüsse der Rcqie-
Convention, des Reglements et des decisions de la Conference rungsbevollmächtigten-Konfercnz durch die Ordentlic.hen und
de plenipotentiaires. Außerordentlichen Mitglieder zu erleichtern.
(2) Il assure une coordination efficace des c1clivites de (2) Er stellt sie.her, daß die Arbeiten des Vereins wirksam
l'Union. aufeinander abgestimmt sind.
11. En particulier, le Conseil d' administration: 11. Der Verwaltungsrat wird insbesondere:
a) accomplit toutes !es taches qui lui sont assignc1·s par a) alle Aufgaben erfüllen, die ihm von den Konfercnwn
!es conferences de plenipotentiaires; der Reqierunqsbevollmüc.htigten zugewiesen werden:
b) est charge, dans l'intervalle qui separe les confe- b) in der Zeit zwisc.hen den Konferenzen der Regierun~1s-
rences de plenipotentiaires, d'assurer la coordination bevollmächtigten die Zusammenarbeit mit allen inter-
avec toutes les organisations internationales visees nationalen Organisationen sicherstellen, die in dt>n
aux articles 26 et 27 de la presente Convention; a cet Artikeln 26 und 27 des vorliegenden Vertrags anfJe-
effet, il designe, au nom de l'Union, un ou plusieurs geben sind; er ernennt zu diesem Zwec.k im NanH~n
representants pour participer aüx conferences de ces des Vereins einen odl'r mehrere Vertreter, um Jn
organisations et, lorsque cela est necessaire, aux den Konferenzen die.ser Organisationen und, w1•11n
conferences de coordination reunies en accord avec notwendig, an den gemeinsamen Konferenz(\n teilzu-
ces organisations; nehmen, die im Einvernehmen mit diesen Organi~a-
tionen veranstaltet werden;
c) nomme le secretaire general et les deux secretair0s c) den Generalsekretcir und die beiden stellvertretcn<kn
generaux adjoints de !'Union; Generalsekretäre des Vereins ernennen;
d) contröle le fonctionnement administratif de !'Union; d) die Verwaltungstätigkeit des Vereins überwac.hen;
e) examine et arrete le budget annuel de !'Union; e) den Jahreshaushalt des Verei_ns prüfen und feststellen;
f) prend tous arrangements necessaires en vue de la f) alle potwendigen Anordnungen für die jährliche Prü-
verification annuelle des comptes de l'Union etablis fung der vom Generalsekretär aufgestellten Abrec.hnung
par le secretaire general et les arrete pour les des Vereins treffen und diese abschließen, um sie der
soumettre a la · conference de plenipotentiaires sui- nächsten Konferenz der Regierungsbevollmächti~Jten
Tante; zu unterbreiten;
Nr. 4 -· Tag der Ausga!:,e: Bonn, den 5. Februar 1952 345
g) prend les dispositions necessaires pour la convocation g) die notwendigen Vorkehrungen für die Einberufung
des conferences de plenipot~ntiaires et administra- der Regierungsbevollmächtigten-Konferenzen und der
tives de l'Union en application des articles 10 et 11; Verwaltungskonferenzen des Vereins gemä.ß Artikel
h) coordonne les activites de tous les autres organismes 10 und 11 treffen;
de l'Union, examine et prend les dispositions oppor- h) die Arbeiten aller anderen Organe des Vereins nuf-
tunes pour donner suite aux demandes ou recom- einander abstimmen, die zweckmä.ßigen Maßnahmen
mandations soumises par ces organismes, et, con- wcthlen und treffen, um den Begehren oder Empfeh-
formement aux dispositions des Reglements, procedc lungen stattzugeben, die von diesen Organen ein~je-
a la designation d'interimaires aux sieges devenus reicht werden und, in Obereinstimmung mit den Vor-
vacants dans ces organismes; schriften der Allgemeinen Geschäftsordnung über die
i) remplit les autres fonctions prevues dans la presente zwischenzeitliche Besetzung von Sitzen, die in diesen
Convention et, dans le cadre de celle-ci et des Re- Organen frei werden, entscheiden;
glements, toutes les fonctions ju9ees necessaires a i) die anderen im vorliegenden Vertrag vorgesehenen
la bonne administration de !'Union. und alle im Rahmen dieses Vertrags und der Voll-
zugsordnungen für eine gute Verwaltung des Vereins
für notwendig erachteten Aufgaben erfüllen.
Article 6 Artikel 6
Le Comite international d'enregistrement des frequences Der Internationale Ausschuß zur Frequenzregistrierung
1. Les täd1es essentiellps du Comite international d'enre- 1. Die hauptsächlichsten Aufgaben des JnternationalPn Aus-
gistrement des frequences consistent: schusses zur Frequenzregistrierung sind:
a) a effectuer une inscription methodique des assignations a) die von den verschiedenen Ländern vorgenomnwnen
de frequences faites par les differents pays, de maniere F1:equenzzuteilungen planmäßig zu registrieren, um in
a fixer, conformement a la procedure prevue dans le Ubereinstimmung mit dem in der Vollzugsordnung für
Reglement des radiocommunications, la date, le but et den Funkdienst vorgesehenen Verfahren Tag, Zweck
les caracteristiques techniques de chacune de ces und die technischen Merkmale jeder dieser Zuteilungen
assignations, afin d' en assurer la reconnaissance inter- festzulegen, damit die amtliche internationale Aner-
nationale officielle; kennung sichergestellt wird;
b) a fournir des avis aux Membres et Membres associes, b) den Ordentlichen und Außerordenllic.hen Mitgliedern
en vue de l'exploitation d'un nombre aussi grand que Empfehlungen zu geben, wie eine größtmögliche Anzat-1
possible de voies radioelectriques dans les regions du von Funklinien in den Teilen dec; Frequenzspektrums,
spectre des frequences ou des brouillages nuisibles in dem schädliche Störungen auftreten können, unter-
peuvent se produire. zubringen ist.
2. Le Comite international d'enregistrement des frequences 2. Der Internationale Ausschuß zur Frequenzregistrierung
est compose de membres independants, tous ressortissants de setzt sich aus unabhängigen Mitgliedern zusammen, die Stadts-
pays differents, Membres de !'Union. A chacune de ses angehörige verschiedener, dem Verein als Ordentliche Mitglie-
reunions, la conference ordinaire des radiocommunications der angehörender Länder sind. Die Ordentliche Funkkonferenz
fixe le nombre des membres du Comite international d'enre- setzt bei jeder ihrer Zusammenkünfte die Anzahl der Mitglie-
gistrement des frequences et la procedure pour leur election, der des Internationalen Ausschuss~s •; 1 lf Frequenzregistrierung
de maniere a assurer une repartition equitable des membres und das Verfai1ren für ihre V\,'ahl fest, um eine gered1te Ver-
entre les differentes regions du monde. tei!~mg ;n der Vertretung aller Teile der Erde sicherzustellen.
3. Les membres du Comite sont elus par la conference ad- 3. Die Mitglieder des Aussd111sses werden von der Ordent-
ministrative normale des radiocommunications suivant une lichen Funkverwaltungskonferenz nach einem Verfahren ge-
procedure arretee par cette conference. wählt, das von dieser Konferenz bestimmt wird.
4. Les methodes de travail du Comite sont definies dans le 4. Die Arbeitsverfahren des Ausschusses sind in der Voll-
Reglement des radiocommunications. zugsordnung für den Funkdienst niedergelegt.
5. (1) Les membres du Comite s'acquittent de leur tache, non 5. (1) Die Mitglieder des Ausschusses versehen ihre Auf-
comme des representants de leurs pays respectifs, ou d'une gabe nic.ht als Vertreter ihres Landes oder eines Gebiets, son-
region, mais comme des agents impartiaux investis d\m dern als Unparteiische, die mit einem internationalen Auftrag
mandat international. betraut sind.
(2) Aucun membre du Comite ne doit, relativement a (2) Die Mitglieder des Ausschusses dürfen bei der Aus-
I' exercice de ses fonctions, demander ni recevoir d'instructions übung ihrer Tätigkeit von keiner Regierung, keinem Mitglied
d'aucun gouvernement, ni d'aucun membre d'un gouvernement irgendeiner Regierung und keiner öffentlichen oder privaten
quelconque, ni d'aucune organisation ou personne publique Organisation oder Person Weisungen verlangen oder entgegen-
ou privee. De plus, chaque Membre ou Membre associe doit nehmen. Jedes Ordentliche oder Außerordentliche Mitglied
respecter le caractere international du Comite et des fonctions muß vielmehr die internationale Eigenschaft des AusschussPs
de ses membres, et il ne doit, en aucun cas, essayer d'influencer und der Tätigkeit seiner Mitglieder achten und es darf in
l'un quelconque d'entre eux dans l'exercice de ses fonctions. keinem Fall versuchen, auf irgendeines der Mitglieder bei der
Ausübung seiner Tätigkeit einen Einfluß auszuüben.
(3) En dehors de ses fonctions, aucun membre du Comite
ou du personnel du Comite ne doit exercer d'activite ni avoir (3) Neben seiner Amtstätigkeit darf kein Mitglied des
d'interets financiers de quelque nature que ce soit dans une Ausschusses oder seines Personals irgendeine Tätigkeit aus-
entreprise quelconque s'occupant de telecommunications. üben oder finanzielle Interessen irgenwelcher Art an irgend-
einem Fernmeldeunternehmen haben.
Article 7 Artikel 7
Condition a remplir pour sieger au Conseil Bedingungen für die Einnahme eines Sitzes im Verwaltungsrat
d'administration et au Comite international d'enregistrement und im Internationalen• Aussdluß zur Frequenzregistrierung
des frequences
1. Toute personne designee par un Membre elu pour sieger 1. Jede Person, die von einem gewählten Mitglied für einen
au Conseil d'administration ou au Comite international d'enre- Sitz im Verwaltungsrat oder im Internationalen Ausschuß zur
gistrement des frequences ne peut prendre ses fonctions avant Frequenzregistrierung namhaft gemacht wird, kann ihre Tätig-
le depöt de l'instrument de ratification ou d'adhesion par ce keit erst dann aufnehmen, wenn die Ratifikations- oder Bei-
Membre ou pour son compte. trittsurkunde durch oder für dieses Mitglied hinterlegt wor-
den ist.
2. Tout pays qui cesse d'etre Membre de !'Union pour une 2. Ein Land, das aus irgendeinem Grunde aufgehört hat,
raison quelconque ne peut etre represente ni au Conseil Mitglied des Vereins zu sein, kann weder im Verwaltungsrat
d'administration ni au Comite international d'enregistrenient noch im Internationalen Ausschuß zur Frequenzregistrierung
des frequences. vertreten sein.
34S Bundesgesetzblatt, Jahrgang f952, Teil II
Article 8 Artikel 8
Les comitcs consultatifs internationaux Die Internationalen Beratenden Ausschüsse
1. (1) Le Comite consultatif international telegraphique 1. (1) Der Internationale Beratende Ausschuß für den Te!e-
(C.C.I.T.) est charge d'effectuer des etudes et d'emettre des graphe,ndienst (C. C. I. T.) ist beauftragt, über technische Fragen
avis sur des .. questions tedmiques, d'exploitation et de tarifi- s~wie Betriebs- und Gebührenfragen der Telegraphie und rJer
cation concernant la telcgraphie et les fac-sirniles. Bildtelegraphie Studien durchzuführen und Empfehlungen
herauszugeben.
(2) Le Comite consultatif international telephonique · (2) Der Internationale Beratende Ausschuß für den f'p;-n-
(C.C.I.F.) esl charge d'effectuer des etudes et d'ernettre des sprechdienst (C. C. I. F.) ist beauftragt, über technische Fragen
avis sur des questions techniques, d'exploitation et de tarifi- sowie Betriebs- und Gebührenfragen des Fernsprechdienstes
cation concernant la telephonie. Studien durchzuführen und Empfehlungen herauszugeben.
(3) Le Comite consultatif international des radiocommuni- (3) Der Internationale Beratende Ausschuß für den Funk-
cations (C.C.l.R.) est charge d'effectuer des etudes et d'emettre dienst. (C. C. 1. R.) ist beauftragt, über technische Fragen des
des avis sur des questions techniques relatives aux radiocom- Funkdienstes sowie über Betriebsfragen, deren Lösung haupt-
munications ainsi que sur des questions d'exploitation dont la sächlich von Erwägungen funktechnischer Art abhängt, Studien
solution dcpend principalement de considerations liees a la durchzuführen und Empfehlungen herauszugeben.
technique radioelectrique.
2. Les queslions etudiees par chaque comite consultatif inter- 2. Die von einem Internationalen Beratenden Ausschuß ge-
national, et sur lesquelles il est charge d'emettre des avis, prüften Fragen, über die er Empfehlungen herauszugeben hat,
lui sont soumises par la Conference de plenipotentiaires, par werden ihm von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten,
une conference administrative, par le Conseil d'administration, von einer Verwaltungskonferenz, vom Verwaltungsrat, von
par un autre comite consultatif ou par Je Comite international einem anderen Beratenden Ausschuß oder vom Internationalen
d'enregistrement des frequences. Chaque comite consultatif Ausschuß zur Frequenzregistrierung unterbreitet. Jeder Be-
donne ega lement son avis sur les questions dont la mise a ratende Ausschuß gibt ferner Empfehlungen zu Fragen, deren
l'etude a ete decidee par son assemblee pleniere et celles Untersuchung von seiner Vollversammlung beschlossen worden
pre_sentees, dans l'intervalle de deux reunions de cette assem- ist oder die zwischen zwei Tagungen dieser Versammlung von
blee, par au moins douze Membres ou Membres associes. mindestens zwölf Ordentlichen oder Außerordentlichen Mit-
gliedern vorgelegt worden sind.
3. Les comitts consultatifs internationaux ont pour membres: 3, Mitglieder der Internationalen Beratenden Ausschüsse sind:
a) les administrations des Membres et Membres associes a) die Verwaltungen der Ordentlichen und Außerorden~-
de l'Union; lichen Mitglieder des Vereins;
b) les exploitations privees reconnues qui ont declare b) die anerkannten privaten Betriebsgesellschaften, die
vouloir faire participer leurs experts aux travaux de erklärt haben, ihre Sachverständigen an den Arbeiten
ces Comites. dieser Ausschüsse teilnehmen zu lassen.
4. Le fonctionnement de chaque comite consultatif inter- 4. Die Tätigkeit jedes Internationalen Beratenden Ausschusses
national est assure par: wird sichergestellt durch:
a) l'assemblee pleniere, reunie normalement tous les deux a) die Vollversammlung, die regelmäßig alle zwei Jahre
ans, une reunion devant avoir lieu environ un an zusammentritt, wobei eine Tagung ungefähr ein Jahr
avant la conference administrative correspondante; vor der entsprechenden Verwaltungskonferenz statt-
chaque reunion de l'assemblee pleniere se tient nor- finden soll; jede Tagung der Vollversammlung findet
malement au lieu fixe par la reunion precedente; im allgemeinen an dem Ort statt, den die letzte Tagunq
festgelegt hat;
b) les commissions d'etudes constituees par l'assemblee b) die Studienkommissionen. die von der Vollversammlung
pleniere pour traiter les questions a etudier; eingesetzt werden, um die zum Studium vorliegenden
Fragen zu behandeln;
c) un directeur nomme par l'assemblee pleniere, P<;>t~r c) einen Direktor, der von der Vollversammlung für eine
une duree indefinie, avec faculte reciproque de res1- unbestimmte Zeit mit beiderseitigem Kündigungsrecht
liation; le directeur du Comite consultatif des radio- ernannt wird; der Direktor des Internationalen Beraten-
communications est assiste d'un vice-directeur spe- den Ausschusses für den Funkdienst wird von einem
daliste des questions de radiodiffusion, riomme dans stellvertretenden Direktor unterstützt, der Fachmann für
les memes conditions; Rundfunkfragen ist und zu denselben Bedingungen er-
nannt wird;
d) un secretariat specialise, qui assiste le dir~cteur; d) ein Fachsekretariat, das den Direktor unterstützt;
e) des laboratoires ou installations techniques crees par e) Laboratorien oder technische Einrichtungen, die vom
!'Union. Verein geschaffen werden.
5. (1) Les comites consultatifs doivent suivre les regles de 5. (1) Die Beratengen Ausschüsse sollen die Verfahrens-
procedure du Reglement general annexe a la presente Con- bestimmungen der Allgemeinen Geschäftsordnung, die zu dem
vention. vorliegenden Vertrag gehört. beachten.
(2) L'assemblee pleniere d'un comite consultatif peut (2) Die Vollversammlunq eines Beratenden Ausschusses
adopter des regles additionnelles de procedure pour faciliter kann. zusätzliche Verfahrensbestimmungen annehmen. um di~
les travaux de ce comite si elles ne sont pas incompatibles Arbeiten dieses Ausschusses zu erleichtern, .wenn die Zusä:z2
avec celles du Reglen:i,ent general. nicht in Widerspruch zu den Bestimmunf!en der Allgemeinen
G~schäftsordnung stehen.
6. Les methodes de travail des comites consultatifs sont 6. Die Arbeitsverfahren der Beratenden Ausschüsse sind im
definies dans la deuxieme partie du Reglement general annexe 2. Teil der Allgemeinen Geschäftsordnung, die dem vorliegen-
a la presente Convention. den Vertrag bei~efügt ist, festgelegt.
Article 9 Artikel 9
le Secretariat general Das Generalsekretariat
1. Le Secretariat general de !'Union est dirige par un secre- 1. Das Generalsekretariat des Vereins wird von einem Gene-
taire general responsable de l'accompfü:sement de ses fonctions ralsekretär geleitet, der für die Erfüllung seiner Aufgaben dem
envers le Conseil d'administralion. Verwaltungsrat verantwortlich ist.
2. Le secretaire general: 2. Der Generalsekretär
a) nomme le personnel du Secretariat general, conform- a) ernennt das Personal des Generals2kretariats in Uber-
ement auK directives donnees par la Conference de einstimrnung mit den von der Konferenz der Regierunqs-
Nr. 4 -+ Tag der Al.lsgabe: Bonn, den 5. Februar 1952 347
plenipotentiaires et au reglement etabli par le Conseil bevollmächtigten erteilten Richtlinien und der vom Ver-
d' administration; waltungsrat erlassenen Geschäftsordnung;
b) organise le travail du Secreiai'iat general et prend b) organisiert die Arbeit des Generalsekretariats und trifft
les mesures relatives a la constitution des sections die erforderlichen Maßnahmen zur Bildung der Fach-
specialisees des organismes permanents. Ces settions, abteilungen der ständigen Organe. Diese Abteilungen,
placees sous les ordres du secretaire general, a des die nur verwaltungsmäßig dem Generalsekretär unter-
fins administratives exclusivement, travaillent directe- stehen, arbeiten unmittelbar unter der Leitung der
ment sous les ordres des directeurs des comi tes. Les Direktoren der Ausschüsse. Die Auswahl des technischen
nominations du personnel technique et administratif de Personals und des Verwaltungspersonals dieser Abtei-
ces sections sont prononcees par le Secretariat general lunqen wird von dem Generalsekretariat nach den Ent•
selon les decisions du comite interesse et en accord scheidungen des beteiligten Ausschusses und im E;n-
avec son directeur; verständnis mit seinem Direktor qetroffen;
c) assure le travail de secretaire qui precede et qui suit c) übernimmt die Arbeit des Sekretärs vor und nach dl'n
les conferences de l'Union; Konferenzen des Vereins;
d) assure, s'il y a lieu en cooperation avec le gouverne- d) stellt das Sekretariat für alle Konferenzen und Taqun-
ment invitant, le secretariat de toutes les conferences qen des Vereins, erforderlichenfalls in Zusammenarbeit
de l'Union et, sur demande ou lorsque les Reglements mit der einladenden Reqierung. Wenn es beantraqt wird
ci-annexes le prevoient, Je secretariat des reunions des oder die zugehörigen Vollzugsordnungen es vorsehen,
organismes permanents de l'Union ou des reunions stellt er auch das Sekretariat für die Tagungen ~er
placees SOUS son egide; ständiqen Vereinsorgane oder für die Tagungen, die
unter dem Schutz des Vereins stehen;
e) tient a jour les nomenclatures officielles etablies e) hält die amtlichen Verzeichnisse auf dem laufenden, iie
d'apres les renseignements fournis a cet effet par les auf Grund der Unterlagen zusammengestellt sind, rli0
organismes permanents de !'Union ou par les admini- von den ständigen Orqanen des Vereins oder den Ver-
strations; · waltungen zu diesem Zweck eingereicht werden;
f) publie les avis et les rapports principaux des organis- f) veröffentlicht die Empfehlungen und grundsätzlichen
mes permanents de !'Union; Berichte der ständigen Vereinsorgane;
g) publie les accords internationaux et regionaux con- g) veröffentlicht die internationalen und regionalen Ab-
cernant les telecommunications qui lui sont communi- kommen auf dem Gebiet des Fernmeldewesens, die ihm
ques par les parties et tient a jour les documents qui von den Parteien mitgeteilt werden. und hält die sich
s'y rapportent; darauf beziehenden Unterlagen auf dem laufenden;
h) prepare, publie et tient a Jour: h) bereitet vor, veröffentlid_lt und hält auf dem laufenden:
°
1 une documentation indiquant la composition et la 1. eine. Urkundensammlung über die Zusammensetzung
structure de l'Union; und den Aufbau des Vereins,
2 ° les statistiques generales et les documents officiels 2. die allqemeinen Statistiken und die amtlichen Dienst-
de service de l'Union prevus dans les Reglements behelfe des Vereins, die in den hier beigegebenen
ci-annexes; Vollzugsordnungen vorgesehen sind,
3 ° tous autres documents clont l' etablissement est 3. alle anderen Dokumente, deren Anf ertiqung von den
prescrit par les conferences et le Conseil d'admini- Konferenzen und dem Verwaltungsrat vorgeschrieb~.n
stration; wird;
i) distribue les documents publies; i) verteilt die vE>röffentlichten Dokumente;
j) rassemble et publie, sous la forme appropriee, les ren- j) sammelt und veröffentlicht in qeeigneter Form nationale
seignements nationaux et interriationaux concernant und internationale Mitteilungen über das Fernmelde-
les telecommunications dans le monde entier; wesen in der Welt;
k) rassemble et publie tous les renseignements suscepti- k) sammelt und veröffentlid1l alle Nachrichten, die den
bles d'etre utiles aux Membres et Membres associes Ordentlichen und Außerordentlichen Mitgliedern für die
concernant la mise en oeuvre de moyens tedmiques Anwendung technischer Mittel von Nutzen sein können,
afin d'obtenir le meilleur rendement des services de um die Fernmeldedienste möglichst leistungsfähig zu
telecommunication et, notamment, le meilleur emploi machen und besonders zur Störunqsverminderunq die
possible des frequences radioelectriques en vue de bestmögliche Ausnutzung der Funkfrequenzen zu er-
diminuer les brouillages; zielen;
I) publie periodiquement, a I'aide des renseignements 1) veröffentlicht in regelmäßigen Zeitabständen aus gesam-
reunis ou mis a sa disposition, y compris ceux qu'il melten oder ihm zur Verfügung gestellten Unt.erlag~n.
pourrait recueillir aupres d'autres organisations inter- einschließlich solcher, die· er von anderen internationa-
nationales, un journal d'information et de documenta- len Organisationen erhalten kann, eine Zeitschrift mit
tion generales sur les teletommunications; Nachrid1ten und allgemeinen Veröffentlichungen über
das Fernmeldewesen;
m) prepare et soumet au Conseil d'administration un bud- m) bereitet einen jährlichen Haushaltsplan vor, legt ihn
get annuel lequel, apres approbation par ce Conseil, dem Verwaltungsrat vor und übersendet ihn nach Ge-
est transmis, a titre d'information, a tous les Membres nehmigung durch diesen Rat allen Ordentlichen und
et Membres associes; · Außerordentlichen Mitgliedern zur Xenntnisnahme;
n) etablit un rapport de gestion financiere soumis chaque n) stellt einen Bericht über die Verwaltung der ~ittel auf,
annee au Conseil d'administration et un rapport re- den er jedes Jahr dem Verwaltungsrat vorlegt, und
capitulatif a la veille de chaque conference de pleni- einen zusammenfassenden Bericht vo_r jeder Konferenz
potentiaires; ces rapports, apres verification et approba- der Regierungsbevollmächtigten; diese Berichte werden
tion par le Conseil d'administration, sont communiques nach Prüfung und Genehmigung durch den Verwaltungs-
aux Membres et Membres associes et soumis a la con- rat den Ordentlichen und Außerordentlichen Mitgliedern
ference de plenipotentiaires suivante pour examen et übermittelt und der nächsten Konferenz der Regierunqs-
approbation definitive; bevollmächtigten zur Prüfung und endgültigen Genehmi-
gung vorgelegt;
0) etablit, sur son activite officielle, un rapport annuel o) stellt einen jährÜchen Bericht über seine Amtstätigkeit
transmis, apres approbation du Conseil d'administra- · auf, der nach Genehmigung durch den Verwaltungsrat
tion, a tous les Membres et Membres associes; allen Ordentlichen und Außerordentlichen Mitgliedern
zugeleitet wird;
p) assure toutes les autres fonctions de secretariat de p) übernimmt alle übrigen Sekretariatsgeschäfte des Vereins.
l'Union.
3. Le secretaire general ou l'un des deux secretaires gene- 3. Der Generalsekretär oder einer der beiden stellvertreten-
raux adjoints assiste, a titre consultatif, aux reunions des den Generalsekretäre nimmt in beratender Eigenschaft an den
comites consultatifs internationaux. Tagungen der Internationalen Beratenden Ausschüsse teil.
348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952. Teil II
4. Le secretaire general, les secretaires generaux adjoints 4. Der Generalsekretär, die stellvertretenden Generalsekre~
et les membres du Secretariat general rec;:oivent des traite- täre und die Mitqlieder des Generalsekretariats beziehen Ge-
ments dont les bases sont arretees par la Conference de pleni- hälter, deren Höhe durch die Regierungskonferenz festgesetzt
potentiaires. wird. ·
5. La consideration dominante dans le recrutement et la fixa- 5. Bei der Auswahl des Personals und der Festsetzung der
tion des conditions d'emploi du personnel doit etre la neces- Anstellunqsbedingunqen muß ausschlaggebend sein, dem· Ver-
site d'assurer a. !'Union les services de personnes possedant ein die Dienste von Personen mit größter Leistungsfähigkeit
les plus hautes qualites d'efficience, de competence et d'inte- F~chkenntnis und Rechtschaffenheit zu sichern. Die Wichtigkeit
grite. L'importance d'un recrutement effectue sur une base geo- einer Personalauswahl auf möglichst breiter geographischer
graphique aussi large que possible doit dument etre prise en Grundlaqe muß gebührend berücksichtigt werden.
consideration.
6. (1) Dans I' accomplissement de leurs fonctio~s, le secre- 6. (1) Bei Ausübung ihrer Tätigkeit dürfen der Genernl-
taire general, les .secretaires generaux adjoints et le personnel sekretcir, die stellvertretenden Generalsekretäre und das Per-
ne doivent solliciter ni accepter d'instructions d'aucun gou- sonal AnweisuHgen irqendeiner Regierung oder irgendeiner
vernement ni d'aucune autorite exterieure a l'Union. Ils doivent außerhalb des Vereins stehenden Stelle weder erbitten nod1
s'abstenir de tout acte incompatible avec leur situation de annehmen. Sie müssen sich jeder Handlung enthalten, die mit
fonctionnaires internationaux et ne sont responsables qu'envers ihrer Stellung als internationale Beamte unvereinbar ist, und
!'Union. sind nur dem Verein verantwortlich.
(2) Chaque Membre et Membre associe s'engage a respec- (2) Jedes Ordentlic:he und Außerordentliche Mitglied ver-
ter le caractere exclusivement international des fonctions du pflichtet sich, die ausschließlich internationale Eigenschaft der
secretaire general, des secretaires generaux adjoints et du Tätigkeiten des Generalsekretärs, der stellvertretenden General-
personnel, et a ne pas chercher a. les influencer dans l'execu- sekretäre und des Personals zu achten und keinen Versuch zu
tion de leur tache. unternehmen, sie bei Ausübung ihrer Tätigkeit zu beeinflussen.
Article 10 Artikel 10
Conference de plenipolentiaires Konferenz der Reglerungsbevollmäcbtigten
1. La Conference de plenipotentiaires: 1. Die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
a) examine le rapport du Conseil d'administration sur les a) prüft den Beridlt des Verwaltungsrats über die Arbeiten
activites de l'Union; des Vereins;
b) etablit les bases du budget de l'Union pour les cinq b) stellt die Richtlinien für den Vereinshaushalt der näch-
annees suivantes; sten fünf Jahre auf;
c) approuve definitivement les comptes de l'Union; c) genehmigt endgültig die Abrechnung des Vereins;
d) elit les Membres de l'Union qui font partie du Conseil d) wählt die Mitglieder des Vereins, die den Verwaltungs-
d' administration; rat bilden;
e) revise la Convention si eile le juge necessaire; e) ändert den Vertrag, wenn sie es für notwendig erachtet;
f) conclut, le cas echeant, les accords de base entre f) trifft gegebenenfalls die grundlegenden Vereinbarun-
l'Union et les autres organismes internationaux et qen zwischen dem Verein und den übrigen internatiom.-
revise les accords existants; len Organisationen und ändert die bestehenden Ab-
g) traite toutes les questions de telecommunications jugees kommen;
necessaires. q) behandelt alle Fragen des Fernmeldewesens, deren Be-
handlung für notwendiq erachtet wird.
2. La Conference de plenipotentiaires se reunit normalement
tous les cinq ans, au lieu et a l'epoque fixes par la conference 2. Die Konferenz der Reqierungsbevollmächtigten tritt ge-
de plenipotentiaires precedente. wöhnlidl alle fünf Jahre an dem Ort und in dem Zeitraum
zusammen, die von der letzten Konferenz der Regierungsbevoll-
mächtigten festqelegt worden sind.
3. L'epoque et le lieu ou l'un des deux seulement de la 3. Zeitraum und/oder Ort der nächsten Konferenz der Regie•
prochaine conference de plenipotentiaires peuvent etre changes: rungsbevollmächtigten können geändert werden
a) sur la demande de vingt Membres de !'Union, au moins, a) wenn weniqstens zwanzig Ordentliche Vereinsmitglieder
adressee au Conseil d'administration; einen entspredlenden Antrag an den Verwaltungsrat
richten;
b) sur la proposition du Conseil d'administration. b) auf Vorschlag des Verwaltungsrats.
Dans les deux cas, le Conseil d'administration, avec l'accord '
In beiden Fällen setzt der Verwaltungsrat mit Zustimmung
de la majorite des Membres de l'Union, fixe une nouvelle der Mehrheit der Ordentlichen Vereinsmitglieder einen neuen
epoque et un nouveau lieu ou l'un des deux seulement, et Zeitraum und.'oder einen neuen Tagungsort fest und gibt ge-
indique, s'il y a lleu, son ordre du jour. gebenenfalls die Tagesordnunq bekannt.
Article 11 Artikel 11
Conferences administratives Verwaltungskonferenzen
1. ( 1) Les conferences administratives: 1. (1) Die Verwaltungskonferenzen
a) revisent, chacune dans son domaine respectif, les Regle- a) überprüfen, jede auf ihrem eigenen Gebiet, die in
ments prevus a. l'article 13, paragraphe 2 de la Con- Artikel 13 Abs. 2 dieses Vertrags vorgesehenen
vention; Vollzuqsordnunqen,
b) traitent, dans les limites de la Convention et du Regle- b) behandeln im Rahmen des Vertrags, der Allgemei-
ment general et des directives donnees par la Con- nen Geschäftsordnung und der von der Konferenz
ference de plenipotentiaires, toutes les autres questions der Regierungsbevollmächtigten gegebenen Ridlt-
jugees necessaires. linien alle anderen Fragen, deren Behandlung fi.ir
notwendiq erachtet wird.
(2) La conference administrative des radiocommunications: (2) Die Funkverwaltungstagung
a) elit les membres du Comite international d'enregistre- a) wählt die Mitglieder des Internationalen Ausschusses
ment des frequences, et zur Frequenzregistrierung,
b) apprecie ses activites. b) beurteilt dessen Arbeit.
2. Les conferences administratives sont reunies au meme en- 2. Die Verwaltungskonferenzen finden am gleichen Ort und
droit et en meme temps que la conference de plenipotentiaires, zu gleicher Zeit statt wie die Konferenz der Regierungsbevoll-
et, d'une fac;on generale, tous les cinq ans. mächtigten und werden gewöhnlich ebenfalls_ alle fünf Jahre
abgehalten.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952 349
3. (1) Une conference administrative extraordinaire peut 3. (1) Eine außerordentliche Verwaltungskonferenz kann ein-
ctre. convoquee: berufen werden
a) sur decision de la Conference de plenipotentiaires qui a) auf Beschluß der Konferenz der Regierungsbevoll-
fixe son ordre du jour ai~si que l'epoque et le lieu de mädltigten, die sowohl die Tagesordnung als auch
sa reunion; Zeitraum und Ort des Zusammentritts festsetzt,
b) lorsque vingt M~rnbres de l'Union au rnoins ont fait b) wenn mindestens zwanzig Ordentliche Mitglieder
connaitre au Conseil d'administration leur desir de des Vereins den Verwaltungsrat gebeten hab?n,
voir reunir une teile conference pour examiner un ordre eine solche Konferenz anzuberaumen, um eine von
du jour propose par eux; ihnen aufgestellte Tagesordnung zu beraten,
c) sur proposition du Conseil d'adrninistration. c) auf Vorschlag des Verwaltungsrats.
(2) Dans les cas prevus sous b) et c), de l'alinea (1), le (2) In den unter Absatz (1) Buchstaben b und c vorgeselw-
Conseil d'administration, avec le consentement de la rnajorite nen Fällen setzt der Verwaltungsrat mit Zustimmung der Mehr-
des Mernbres de l'Union, fixe l'epoque et le lieu de la con- heit der Ordentlidlen Vereinsmitglieder den Zeitraum und den
ference ainsi que son ordre du jour. Ort der Konferenz sowie ihre Tagesordnun9 fest.
Article 12 Artikel 12
Reglement Interieur des conferences Geschäftsordnung der Konferenzen
1. Avant de commencer ses deliberations, dlaque conference 1. Vor Beginn der Beratungen genehmigt jede Konferenz di~
adopte le reglement interieur suivant lequel ses debats et ses Geschctftsordnunq, nach der ihre Verhandlunqen und Arbeiten
ti'avaux seront organises et conduits. gereqelt und durchgeführt werden.
2. A cet effet, la conference prend comme base les dis- 2. Die Konferenz nimmt als Grundlage hierfür die Bestimmun-
posi tions du Reglement general annexe a la presente Conven- qen der diesem Vertrag beigefügten Allgemeinen Gesch~iftsord-
tion, et y apporte les modifications qu'elle estime utiles. nung und weicht von ihnen ab, wenn sie es für zwcdrn1~ißi(J
erachtet.
Article 13 Artikel 1'.l
Les Reglement~; Allgemeine Gesd1ärtsordnunq und Vollzugsordnungen
1. Le Reglement general contenu dans l'annexe 4 a Ja meme 1, Die im Anhang 4 enthaltene Allgenwine Geschdftsordn•m~J
porlee et Ja meme duree que Ja Convention, SOUS reserve des hat denselben Anwendungsbereic.h und dieselbe Gültigkeits-
dispositions de l'article 12 de Ja Convention. dauer wie der Vertrag, vorbehaltlich der Bestimmungen 1ie'i
Artikels 12 des Vertrags.
2. Les dispositions de Ja presente Convention sont com- 2. Die Bestimmungen des vorliegenden Verlrn~Js Wl'rden durd1
plelees par les Reglements administratifs suivants: · folgende Vollzugsordnungen ergänzt:
lc Reglement telegraphique, die Vollzugsordnung für den Teleqraphendienst,
le Reglement telephonique, die Vollzugsordnung für den Fernsprechdienst,
le Reglement des radiocommunications, die Vollzugsordnung für den Funkdienst,
Je Reglement additionnel des radiocommunications. die Zusatz-Vollzugsordnung für den Funkdienst.
3. Ces Reglements lient tous !es Membres et Membres 3. Die Allgemeine Geschäftsordnun~ und die Vollzugsordnun-
associes. Cependant, les Membres et Membres associes doivent gen sind für alle Ordentlidlen und Außerordentlic.ben Vereins-
informer le secretaire general de leur approbation de toute mitglieder verbindlich. Diese haben aber dem Generalsekrefrr
revision de l'un quelconque des Reglements administratifs par ihre Zustimmung zu jeder Änderunq einer Vollzugsordnunq
une conference administrative reunie dans l'intervalle de deux mitzuteilen, die eine Verwaltungskonferenz in der Zeit zwisdien
conferences de plenipotentiaires. Le secretaire general notifie zwei Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten beschlosseri
ces approbations aux Membres et Membres associes, au fur hat. Der Generalsekretär bringt diese Zustimmungen in der
et a mesure de leur reception. Reihenfolge ihres Eingangs den Ordentlichen und Außerordent-
lichen Mitgliedern zur Kenntnis.
4. En cas de divergence entre une disposition de Ja Conven- 4. Im Falle von Unstimmigkeiten zwischen Piner Bestimmunq
tion C'l une disposition d'un Reglement, Ja Convention pre- des Vertrags und einer Bestimmun~J einer Vollzugsordnung bt
vaudra. der Vertraq maßgebend.
Article 14 Artikel 14
Finances de l'Union Finanzen des Vereins
1. Lcs depenses de l'Union se repartissent en depenses ordi- 1. Die Ausgaben des Vereins werden in ordentliche und
Jldires et depenses extraordinaires. außerordentliche Ausgaben aufgeteilt.
2. Les depenses ordinaires de !'Union sont maintenues dans 2. Die ordenllidlen Ausgaben' des Vereins haben sidl in den
ll's limites etal:tlies par Ja Conference de plenipotentiaires. Elles Grenzen zu halten, die von der Konferenz der Regierungsbevoll-
comprennent, en particulier, !es frais afferents aux reunions du mächtigten festgelegt werden. Sie enthalten insbesondere die
Cons<•il d'administration, lcs salaires du personnel et les autres Kosten für die Tagungen des Verwaltungsrats, die Gehälter des
deµenses du Secretariat general !'Union, du Comite internatio- Personals und die sonstigen Ausgaben des Genralsekretarials
nc1I cl'engregistrement des frequences, des comites consultatifs des Vereins, des Internationalen Aussdlusses zur Frequenz-
inf Prnc1tionaux, des laboratoires et installations tedmiques registrierung, der Internationalen Beratenden Ausschüsse und
crees pcir )'Union. EIIPS sont suµportecs par tous les Membres der vom Verem erridlteten Laboratorien und technischen Ar.-
r•t MPmbres associes. Jagen. Sie werden von den Ordentlichen und Außerordentlid1en
Mitgliedern gemeinsam getragen.
:J. ( 1 l Les depenses extraordinaires comprennent toutes les 3. (1) Die außerordentlichen Ausgaben umfassen alle Aus-
clepenses relatives aux conferences de plenipotentiaires, aux gaben für die Konferenzen der Reqierungsbevollmächtigten, die
con fen'nces administ·ratives et aux reunions des comites con- Verwaltungskonferenzen und die Tagungen der Internationaien
sultatifs internationaux. Elles sont supportees par !es Membres Beratenden Aussdlüsse. Sie werden von den Ordentlid1en uud
et MPmbres associes qui ont accepte de participer a ces con- Außerordentlichen Mitgliedern qetraqen, die sich bereit erkldn
lerenccs et reunions. haben, an diesen Konferenzen und Tagungen teilzunehmen.
121 Lcs exploitations priVf'l'S PI les organismes internatio- (2) Die Privatunternehmen und die internationalen Organi-
nc1ux contribuent aux depenses exlraordinaires des conferences sationen tragen zu den außerordentlichen Ausgaben der Ver-
administratives et dPs reunions clPs comites consultatifs inter- waltun~Jskonlerenzen und der Tagungen der Internationalen
nc1tionc1ux auxquelles ils participent, dc1ns la proportion du Beratenden Ausschüsse bei, an denen sie teilnehmen, und nvar
nomhr<> d'uniles correspondant i1 Ja classe choisie par eux im Verhältnis der Zahl von Einheiten, die der von ihnen ge-
nanni !es classes prevues au parc19raphe 4 du present article. wählten Klasse innerhalb der in Absatz 4 dieses Artikels vor-
·350 Bundesgesetzblatt ..Jahrgang l %2, Teil II
Toutefois, le Conseil d'adminl ;tration peut exonert>r certains gesehenen Klassen Pntspricht. Der Verwaltungsrat kann jt>dc,ch
orgc1nismes internationaux de toute contribution aux dc'.>penses. gewisse internationale Organisationen von jedem Kostenlwitrnq
befreien.
(]) Les depenses occasionnees aux laboratoires et inst,illa- UJ) Die Ausgaben für Laboratorien und tedrnisc.be Anlaqcn
tions IL•chniques de !'Union par des mestires, des essais ou des des Vereins, die durch Messungen, Versuche oder besondere
recherches speciales pour le compte de cert,.iins Membres ou Untersuchunqen für Rechnung best-immter Ordentlicher odi•r
:rvlembres associes, groupes de Membres, orqanisc1tions regio- Außerordentlidwr Mitglieder, Gruppen von Mitgliedern, reqi-
nales ou autres. sont supportees par ccs Membres ou tvlembrcs onaler oder sonstiqer Orqanisationen entstehen, werdt>n vcn
associös, groupes, organisations ou autres. diesen Ordentl1d1en oder Außerordentlichen Mitgliedern, Grup-
pen, Orqanisationen usw. getragen.
4. Lcs ;<-fombres et Membres associes se rcpartissent t!n huit 4. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder wer-
classes; ils contribuent chacun aux depenses proportionnelle- den in acht Klassen eingeteilt; sie traqpn ZU den Kosten 1111
ment au nombre d'unites de l'une des classcs ci-apres: Verhdltnis zur Zdhl der Einheiten einer dN nachstehenden
Klassen bei:
1,,re classe: 30 unites, 5•' clctsse: 10 unites, 1. Klasse: 30 Einheiten 5. Klasse: 10 Einheiten
~e classe: 25 unites, fr! classe: 5 unites, 2. Klasse: 25 Einheiten 6. Klasse: 5 Einheiten
Je classe: 20 unites, 7•! classe: 3 uni tes, 3. Klasse: 20 Einheiten 7. Klasse: 3 Einheiten
4<! clctsse: 15 unites, se classe: unite. 4. Klasse: 15 Einheiten 8. Klasse: Einheit
5. Chaque Membre ou i\.Iembre associe fait connaitre au 5. Jedes Ordentliche oder Außerordentliche Mitglied teilt
senetaire general la classe qu'il a choisie. Cette decision est dem Generalsekretär die Klasse mit, die es gewdhlt hat. Diese
communiquee aux autres Membres et Membres associes par le Entsc.beidunq wird den übriqen Orden1lichen und Außerorcl':'nt-
secretaire gcneral; eile ne peut etre modifiee entre Ja date lichen Mitgliedern vom Generalsekretdr bekanntgegeben; sie
d'entree l"n vigueur de Ja presente Convention et J'ouverture kann zwischen dem TaCJ des Inkrafltretens diesl~s Vertraqs uncl
de Ja prochc1ine conference de plenipotenticlires. der Eröffnunq der nächsten Konferenz der Reqierunqsbevull-
mächligten nicht L1edndert werden.
6. Les Membres et Membres associes payent a J'c1vance leur 6. Die Ordentlichen und Außerordentlichc,n MitgliedPr zahlen
pcHt contributive annuelle calculee d'apres !es previsions bud- ihren auf Grund d<:-s Kostenvoranschlags berechneten Jahres-
getaires. beitrag im voraus.
7. Les sommes dues sont productives d'interet a pcHtir du 7. Soweit es sich um die ordentlichen Ausgaben handelt,
debut de chaque annee financiere de l'Union en ce qui con- werden die geschuldeten Betrdqe vom Ta~_ie des Beqinns ei11es
cerne !es depenses ordinaires, et, a partir de Ja dale a laquelle jeden Rechnunqsjahres des Vereins an verzinst, bei den außPr-
lPs comptes sont envoyes aux Membres et Membres associes, ordentlichen Ausgaben und der Belieferung mit Dokumen!-211
pour !es depenses extraordinaires et la fourniture des docu- von dem Taqe an, an dem die Rechnungen den Ordentlidv~11
rnents. Cet interet est fixe au taux de 3 11 o (trois pour cent} par und Außerordentlichen Mitqliedern zuqesandt werden. Der Zins-
an, pendant les six premiers mois a partir de Ja dute a laqll(~lle fuß für die erslPn sechs tv1onate, vom Taqe der Fdlligkeit an
les sommes sont dues, et au taux de 6 11 o (six pour cent) par gerechnet, wird auf ] 0 o (drei vom Hundert) jdhrlic.h und mit
an a partir du st>ptieme mois. Beginn des siebenten Monats ,rnf 6 1 0 (sechs vom l lundPrl)
jährlich fostgesetzt.
Article 15 Artikel 15
Langues Sprachen
1. (1) L'Union a pour langues officielles: J'c1nglais, Je chinois, 1. ( 1) Die c1mtlichen Sprac.ben des Vereins sind die enqlisd1-.:'.
l'espagnol, Je fran<,·ctis et le russe. die chinesische, die spanische, die französisc.he und die russisc.he
Sprache.
(2) En cc1s de contcstation Je texte fran<,·ais fciit fui. (2) In Zweifelsf~illen ist der französische \\lortlaut mc1ß-
qebend.
2. Les documents definitifs des conferences de plenipotenli- 2. Die endqültiqen Dokumente der Reqiernnqs- und VPrwal-
aires et des conferences administratives, les actes finaux et !es tungskonferenzen, die Schluß- und Sitzungsberichte werden in
protocoks sont etablis ddns !es langues indiquees ci-dessus, den oben aufgeführten Sprac.hen abqefoßt, und zwar so, dc1ß ~:{~
d'c1pres dc>s redactions equivalentes aussi bien dans lct forme nach Form und Inhalt übereinstimmen.
que dc1ns le fond.
3. ( 1) Tous !es autres documents dt>s conferences sont re- 3. (1) Alle anderen Konferenzdokumente werden in <·nq-
diges en angl<lis, en espagnol et en frctnc;-ais. lisd1er, spanischer und frc:tnzösischer Sprache abgefaßt.
(2) Tous les documents de -,ervice de !'Union sont publies (2) Alle Dienstbehelfe ~s Vereins werden in den fünf
dans les cinq langues officielles. amtlichen Sprachen veröffentlicht.
(3) Tous !es autres clocuments clont Je secretctire general (:}) Alle anderen Dokumente, deren allgemeine Verteilunq
doit, comformement a ses altributions, assurer la distribution zu den Aufqaben des Generalsekretärs gehört, werden in enq-
genernle sont etc1blis en anglais, en espagnol et en francais. lischer, spanischer und französischer Sprache abqefaßt.
4. ( l) Dans les debats des conferences et des organismes per- 4. ( 1) Bei den Verhandlungen auf den Konferenzen und in
manents de !'Union, un systeme efficace de traduction recipro- den ständiqen Orqanen des Vereins muß ein wirksames Ub0r-
que en anglais, en espagnol et en franc,:ais doit etre utilise. setzungsverfahren f:.ir gleic.bzeitige. Ubertragunq in die eng-
lische, spanische und französische Sprache benutzt werden.
(2) D'autres langues parlees peuvent etre c>mployees au (2) Andere Sprachen können im Verlauf der Verhandlunqen
cours des debats, SOUS reserve que !es delegations qui desirent gebraucht werden, jedoch unter dem Vorbehalt, daß die Del1.::-
les utiliser pourvoient elles-memes a la traduction orale dc1ns crationen die sie zu benutzen wünschen, selbst für die münd-
l'une quelconque des langues enumerees au premier alinea ci- iiche Cb~rsetzunq in eine der im ersten Absatz aufgeführten
dessus. De meme, les delegues peuvent, s'ils le desirent, pren- ~prachen Sorge tragen. Ebenso können die Delegierten, wenn
clre des dispositions pour que !es interventions faites clans une sie es wünschen, Vork~hrunqen treffen, daß die in einer die~er
de ces langues soicnt traduites oralement dans leur propre Sprachen gehaltenen Reden mündlich in ihre eigene Sprach~
langue. übersetzt werden.
5. Chaque Membre ou Membrc associe parlicipe aux de- 5. Jedes Ordentlid12 oder Außerordentliche Mitglied beteiJiqt
penses occasionnees par l'usage des langues autorisees, pour sieb an den Ausqaben, die durch den Gebrauch der qenehmiqte11
une de ces langues seulement. Pour !es langues parlees et les Sprad1en entstehen, jedoch nur für eine dieser Sprad1en. Für
documents de travail des conferences et des reunions des orga- andere Verhandlungssprachen und für die Doku.mente der Knn-
nismes de l'Union, le Conseil d'administration etablit ies regles ferenzen und Tagungen der Vereinsorgane stellt der Verwul-
suivant lesquclles le secretaire general calcule la part de tungsrat die Regeln auf, nad1 denen der Generalsekretär den
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952 3'5·1
dlaque Membre ou Membre associe d'apres le nombre d'unites Anteil eines jeden Ordentlichen oder Außerordentlichen Mit-
pour lequel il est inscrit conformement aux dispositions du gliedes nadt der Anzahl der Einheiten errechnet, für die es
paragraphe 5 de l'article 14. Pour les autres documents, le gemäß den Bestimmungen des Artikels 14 Abs. 5 eingesduieben
secretaire general calcule cette part d'•apres le prix de revient ist. Für die anderen Dokumente errechnet der Generalsekretär
des exemplaires achetes. diesen Anteil nach dem Selbstkostenpreis der gekauften Stücke.
CHAPITRE II KAPITEL II
Application de la Convention et des Reglements Anwendung des Verlraqs und der Vollzuqsordnungen
Article IG Artikel 1G
Ratification de la Convention Ratifikation des Vertrags
1. La presente Convention scra ratifiee par chacun des gou- 1. Dieser Vertrag soll von den Regierun~wn, für di0 f'r unter-
vernements signataires. Les instruments de ratification scronl zeichnet wurde, ratifiziert werden. Die Ratilikalionsurkund~~n
adresses, dans le plus brcf delai possible, par la voie diplo- sind so bald wie möglich auf diplomatischem \\'ege durch Ve!"-
matique et par l'enlremise du gouvernement du pays siege de mittlung der Regierung des Landes, in dem sid1 der Vert>inssitz
l'Union, au secretaire general qui procedera a leur notification bdindet, dem Generalsekretär zu übermitteln, der den Ordent-
aux Membres et Membrcs associes. lichen und Außerordentlichen MitgliedNn ddvon MillC'ilung
macht. '
2. Apres l'entree en vigueur de cette Convention, conforme- 2. Nach JnkraftlretC'n dieses Vertrac,s gem~iß Artik('l 49 wird
nwnt a l'articlc 49, chaque instrument de ratification prendra jede Ratifikationsurkunde mit dem Tage ihrer l lintNlc•gung im
effet a la datc de depot au Secretariat general, Generalsekretariat wirksam.
3. Dans les cas ou un ou plusieurs des gotivernements signa- 3. Sollten eine od0r mehrere Rf'gi<:'run~wn, für die dN Vertrag
taires ne ratifieraient pas la Convention, celle-ci n'en sera pas untC'rzeichnet worden ist, diesen nicht ratifizieren, so ist t~r
moins valable pour les 9ouvernements qui l'auront ratifiee. glc~ichwohl für die RegiNtingen \'erbindlich, diP ihn ratifiziert
huben.
Article 17 Artikel 17
Adhesion a la Convention Beitritt zum Vertrag
t. Le gouvernement d'un pays qui n'a pas signe la presente 1. Die Regierung eines Landes, die diesen Vt'rlrag nid1t untPr-
Convention peut y adherer en lout temps en se conformant zeichnet hat, kann ihm jederzeit gemäß df'n BPslimmungcn
~ux dispositions de l' article 1. des Artikels 1 beitreten.
2. L'instrurnent d'adhesion est adresse par la voie diploma- 2. Die Beitrittserklärung ist auf diplomatischem vVege durch
tique et par l'entremise du gouvernem('nt du pays siege de Vermittlung der Regierung des Landes, in dem sidt der Ver-
l'Union au secretaire general, qui notifie l'adhesion aux Mem- einssitz befindet, dem Generalsekretär zu übennitt<:>ln, der den
bres et Membres associes et transmet a chacun d'eux unf: Beitritt den Ordentlichen und Außerordentlichen Mitgliedern
copie authentifiee de l'Acte. L'adhesion prend effet du jour mitteilt und jedem von ihnen eine b('glaubigte Absduift der
de son depöt, a moins qu'il n'en soit stipule autrement. Urkunde zustellt. On Beitritt wird mit dem Tage der I Iinter-
legung der Beitrittsurkunde wirksam, sofern nid1ts ande1es
vereinbart ist.
Article 18 Artikel 18
Application de la Convention aux pays ou territoires dont les Anwendung des Vertrags auf Länder oder Territorien,
relations exterieures sont assurees par des Membres de l'Union deren auswärtige Angelegenheiten durch Ordentliche
Mitglieder des Vereins wahrgenommen werden
1. Les Membres de J'Union peuvent ('n tout temps declarer 1. Di(' Ordentlichen Mitglieder des Vereins können jederzeit
que Ja presente Convenlion est applicable a l'ensemble, a un erklären, daß dieser Vntrag für die Gesamtheit, für eine GrupJ>8
groupe, ou a un seul des pays ou territoir~s dont ils assurent oder für eines der Länder oder Territorien gilt, deren auswär-
les relations exterieures. tige Angelegenheiten sie wahrnehmen.
2. Toute declaration faite conformement aux dispositions 2. Jede Erklärung gemäß den Bestimmunqen des Absatzes 1
du paragraphe 1 du present article est adressee au secretaire dieses Artikels ist an den Generalsekretär des Vereins zu
general de !'Union qui la notifie aux Membres et aux Membres rid1ten, der :::ie den Ordentlichen und Außerordentlidten Mit-
associes. gliedern übermittelt.
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du present article 3. Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 dieses Artikels
ne sont pas obligatoires pour les pays, territoires ou groupes gellen nicht für Länder, Territorien oder Gruppen von Terri-
de t('rritoires enumeres dans l' annexe 1 a la presente Con- torien, die im Anhang 1 dieses Vertrags auf~,eführt sind.
vention.
Artide 19 Artikel 19
Application de la Convention aux territoires Anwendung des Vertrags auf Territorien unter Treu-
sous tutelle des Nations Unies händerschaft der Vereinten Nationen
Les Nations Unies peuvent adherer a la pres~nte Conven- Die Vereinten Natic.nen können diesem VertraH im Namen
tion au nom d'un territoire ou groupe de· territoires • confies a eines Territoriums oder einer Gruppe von Territorien bei-
leur administration et faisant l'objet d'un accord de tutelle treten, die ihrer Verwaltung unterstellt sind und den Gegen-
conformement a l'article 75 de la Charte des Nations Unies. stand einer Treuhändervereinbarunq gemäß Artikel 75 da.r
Charta der Vereinten Nationen bilden.
Article 20 Artikel 20
Execution de la Convention et des Reglements Durchführung des Vertrags und der Vollzugsordnungen
1. L('s Membres ('t Membres associes sont tenus de se con- 1. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder sind
former aux dispositions de la presente Convention et des gehalten, die Bestimmungen dieses Vertrags und der zu~t~-
Reglements y annexes dans tous les bureaux et dans toutes höriqen Vollzuqsordnungen bei allen von ihnen erridlteten
les stations de telecommunication etablis ou exploitees par eux oder betriebenen Anstalten des Fernmeldedienstes, die inter-
et qui assurent des services internationaux ou qui peuvent r:ationale Dienste wahrnehmen oder die schädliche Störunqcn
provoquer des brouillages nuisibles aux services de radio- der Funkdienste anderer Länder verursadten könn('n, zu b~-
communication d'autres pays, sauf en ce qui concerne les achten, mit Ausnahme sold1er Dienste, die diesen Verpflidt-
s('rvices qui echappent a ces obligations en vertu des disposi- tunqen auf Grund der Bestimmungen des Artikels 47 dic>S(>S
tions de l'article 47 de la presente ~onvention. Vertrags nicht unterlie~en.
352 Bl,mdesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil
2. Ils doivent, en outre, prendre les mesures necessaires pour 2. Sie müssen darüber hinaus die nötigen Maßnahmen treffrn,
imposer l'observation des dispositions de la presente Conven- um die Beachtung der Bestimmungen dieses Vertrags und der
tion et des Reglements y annexes aux exploitations privees zugehörigen Vollzugsordnungen den anerkannten privatPn
reconnues et aux autres exploitations autorisees a etablir et Betriebsgesellschaften und sonstigen Betriebsgesellschaften vor-
a exploiter des telecommunications, qui assurent des services zuschreiben, die ermächtigt sind, Fernmeldeanlagen zu erric.htcn
internationaux ou qui exploitent des stations pouvant provo- und zu betreiben, und die internationale Dienste wahrnehmen
quer des brouillages nuisibles aux services de radiocommuni- oder Funkstellen betreihen, die schädliche Störungen der Funk-
cation d'autres pays. dienste anderer Länder verursachen können.
Article 21 Artikel 21
Denonciation de la Convention Kündigung des Vertrags
1. Tout Membre ou Membre associe ayant ratifie la Con- 1. Jedes Ordentliche oder Außerordentlich~ Mitglied, das den
vention, ou y ayant adhere, a le droit de la denoncer par une Vertrag ratifiziert hat oder ihm beigetreten ist, hat das Recht,
notification adressee au secretaire general de !'Union par la ihn durch ein Schreiben zu kündigen, das an den Generalsekre-
voie diplomatique et par l'entremise du gouvernement du pays tär des Vereins auf diplomatischem Wege durch Vermittluw1
siege de l'Union. Le secretaire general en avise !es autres der Regierung des Landes, in dem der Verein seinen Sitz hat,
Membres et Membres associes. zu richten ist. Der Generalsekretcir unterrichtet darüber die
übrigen Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder.
2. Cette denonciation produit son effet a l'expiration d'une 2. Diese Kündigung wird nach Ablauf eines Jahres wirksam,
periode d'une annee a partir du jour de reception de la qeredmet vom Tage des Eingangs des Schreibens beim Gener,d-
notifica tion par le secretaire general. sekretär.
Article 22 Artikel 22
Denonciation de la Convention par des pays ou territoires Kündigung des Vertrags durch Länder oder Territorien,
dont les relations exterieures sont assurees par des deren auswärtige Angelegenheiten durch Ordentlime
Membres de l'Union. Mitglieder des Vereins wahrgenommen werden
1. Lorsque la presente Convention a ete rendue applicable 1. Die Anwendung dieses Vertrags auf ein Land, ein Ter!·i-
a un pays, a un territoire ou a un groupe de territoires con- lorium oder eine Gruppe von Territorien nach den Best im-
formement aux dispositions de l'article 18, il peut etre mis mungen des Artikels 18 kann jederzeit beendet werden. w(~ni1
fin, a tout moment, a cette situation. Si ce pays, territoire, ou das Land, Territorium oder die Gruppe von Territorien Außer-
groupe de territoires, est Membre associe, il perd cette ordentliches Mitglied ist, geht diese Eigenschaft zum gleichen
qualite au meme moment. Zeitpunkt verloren.
2. Les denonciations prevues au paragraphe precedent sont 2. Die im vorhergehenden Absatz vorgesehenen KündigungC'n
notifiees dans les conditions fixees au paragraphe 1 de werden entsprechend Absatz 1 des Artikels 21 übermittelt; sie
l'article 21; elles prennent effet dans les conditions prevues werden wirksam nach den im Absatz 2 desselben Artikels vor-
au paragraphe 2 du meme article. gesehenen Bestimmungen.
Article 23 Artikel 23
Abrogation ·-ctes Conventions et des Reglements anterieurs Aufhebung früherer Verträge und Vollzugsordnungen
a Ja presente Convention
La presente Convention et les Reglements y annexes abro- Die internationalen Telegraphenverträge von Paris (1865),
gent et remplacent, dans les relations entre les Gouvernements Wien (1868). Rom (1872) und St. Petersburg (1875) nebst Voll•
contractants, les Conventions telegraphiques internationales zugsordnungen, sowie die internationalen Funktelegraphen-
de Paris (1865), de Vienne (1868), de Rome (1872), de St.- verträge von Berlin (1906), London (1912) und der Weltfunk-
Petersbourg (1875) et les Reglements y annexes, ainsi que les vertrag von Washington (1927) nebst Vollzugsordnungen, ebens:J
Conventions radiotelegraphiques internationales de Berlin der Weltnaduichtenvertrag von Madrid (1932). die Allgemeine
(1906). de Londres (1912), et de Washington (1927), et les Vollzugs- und die Zusatzvollzugsordnung für den Funkdienst
Reglements y annexes, de meme que la Convention inter- von Kairo (1938). betreffend die gegenseitigen Beziehungen der
nationale des telecommunications de Madrid (1932), le Regle- Vertragsregierungen, werden durch diesen Vertrag und die
ment et le Reglement additionnel des radiocommunications du zugehörigen Vollzugsordnungen aufgehoben und ersetzt.
Caire (1938).
Article 24 Artikel 24
Relations avec des Etats non contractants Beziehungen zu Nicht-Vertragsstaaten
1. Tous les Membres et Membres associes se reservent pour 1. Alle Ordentfühen und Außerordentlichen Mitglieder behal-
eux-memes et pour les exploitations privees reconnues, Ja ten sich für sich selbst und für die anerkannten privaten
faculte de fixer les conditions dans lesquelles ils admettent Betriebsgesellschaften das Recht vor, die Bedingungen festzu-
les telecommunications echangees avec un Etat qui n'est pas setzen, unter denen sie den Fernmeldever\(ehr mit einem Sltwl
partie a Ja presente Convention. zulassen, der diesem Vertrag nicht beigetreten ist.
2. Si une telecommunication originaire d'un Etat non con- 2. Wenn Fernmeldeverkehr, der von einem Nicht-Vertraqs-
tractant est acceptee par un Membre ou Membre associe, elle staat ausgeht, von einem Ordentlichen oder Außerordentlichen
doit etre transmise et, pour autant qu'elle emprunte les voies Mitglied angenommen wird, muß er weitergeleitet werden. So-
d'un Membre ou Membre associe, les dispositions obligatoires weit das auf den VerkBhrswegen eines Ordentlichen oder
de Ja Convention et des Reglements ainsi que les taxes nor- At·ßerordentlichen Mitglieds geschieht, werden die Bestim-
males lui sont appliquees. · munge·n des Vertrags und der Vollzugsordnungen sowie die
gewöhnlichen Gebührensätze darauf angewendet.
Article 25 Artikel 25
Reglement des differends Regelung bei Meinungsversdlledenheiten
1. Les Membres et les Membres ·associes peuvent regler leurs 1. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder können
differends sür les questions relatives a l'application de Ja ihre Meinungsverschiedenheiten über Fragen der Anwendunq
presente Convention ou des Reglements prevus a l'article 13 dieses Vertrags oder der in Artikel 13 aufgeführten Vollzu~s-
par la voie diplomatique, ou suivant . les procedures etablies ordnungen aut· diplomatischem Wege regeln oder aber n;ic.b
par. J.es traites bilateraux . ou multilateraux conclus entre eux den Verfahren, die durch die untereinander getroffenen zwei-
pour le · reglement ·des .di.ffei:eu.w. internationaux, ou par toute oder mehrseitigen Vereinbarungen zur Regelung bei inter-
-autre methode dont ils pourraient decider de commun accord. nationalen Meinungsverschiedenheiten festgelegt sind, oder iltif
jede andere Art,· über· die sie sidl g_eeinigt- haben.
Nr. 4 - rag der Ausgal:e: Bonn, den 5. Februar 1952
2. Au cas Oll dl1Clll1 de ces moycns de ri)g!ement nc serait 2. \Venn keines dieser Verfahren angPnommen wird, kann
adopte, tout Membre ou Membre. :d~socie, pcirtie dans un jedes Ordentliche oder Außerordentliche Mitqlied, das in einem
differend, peut avoir recours a l'ctrb~trctge, conlorme1,nent a Ja Strt>ilfcilJ Pc1rtei ist, ein Schieds~1ericht gem~iß dem im Anhan~J 3
procedure dcfinie a l'annexe 3. bcstirnmll'n Verfahren anrufen .
•
CHAPITRE Ul KAPITEL III
Relations avec les Nations Unies et les organisations Beziehungen zu den Vereinten Nationen
internationales und den internationalen Organisationen
Article 26, Artikel 26
Relations avec les Nations Unies Beziehungen zu den Vereinten Nationen
1. Les relcttions entre !es Nations Unics et !'Union inter- 1. Die Beziehunqen zwischen den Vereint<>n Ncttio1wn und
natio11clie des telecommunications sont definies dc1ns l'c1CCOrd dem Internationalen Fernmeldeverein werden durch das Ab-
dont le texte figure d,rns J' annexe 5 a lc1 presente Convention. kommen bestimmt, dessen vVortlaut im Anhang 5 dieses Ve;-
trags enthalten ist.
2. Conformement aux disposilions de l'article XV de l'accord 2. Gemäß den Bestimmungen des Artikels XV dc>s obenqe-
ci-dessus mentionne, les services d'PxpJoitation des tele- nannten Abkommens haben die Vereinten Natio1wn für dc'.l
communications des Ncttions Unies jouissent des dröits et sont Betrieb ihrer Fernmeldedienste die Rechte und Pflichten, die in
soumis aux obligc1tions prevues par cette Convention et les diesem Vertrafl und den zuqehörigen Vollzugsordnungen vor-
Reglt>ments y anncxes. Ils ont, en consequence, le droit qesehen sind. Sie haben danach das Recht, in beratender Ei~en-
d'assister, a titre consultatif, a toutps !es conferences de schaft allen Konferenzen des Vereins, auch den Taqtmgen der
!'Union, y compris J<·s reunions des comites consultatifs inter- Internationalen Beratenden Ausschüsse, beizuwohnen. Sie köri-
ncllionaux. Ils 11<' peuv<'nt t,tire pMtie d'aucun organisme de nen nicht Mitglied eines Organs des Vereins SC'in, dessen
l'Union dont J<·s MPmhH•s sont dQsignes pc1r une confen:nce Mitglieder von einer Konferenz der Reqierunqsb('vollm~ichti'gtea
dL· plenipotentiaires ou c1dministrc1five. oder einer Verw,dtungskonferenz be.stirnnil wt rdl'n. 0
Articll' 27 Artikel 27
Relations avec des organisations internationales Beziehungen zu internationalen Organisationen
Afin d'aidPr a lc1 rc,ilisation d'une enticre coorclination inter- Um auf dem Gebiete des FernmeldewesPns ein vollkommenes
nc1tion,ile dans IP do111c1i1w dPs te!l'.~communicc1tions, !'Union internationales Zusammenwirken zu erzielen. wird der Verein
coll,tl>orP c1vec l<•s or~1anisc1lions internc1tionalcs ayc1nt des mit den internationalen Orqanisationen, diP gl1:>ichc.ntiqc Intei:e~-
interets et de!:> dClivitt'.·s CO!ll1l'XPS. scn und Arbeilsqebiete haben, zusammcnctrlwill'n.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Dispositions gencrales relatives aux telecommunlcations Allgemeine Bestimmungen über den Fernmeldedienst
Artic IP 28 Artikel 28
Droit du public a utiliser le service international des Das Recht der OHentlkhkeit auf Benutzung des
tclecommunications internationalen Fernmeldedienstes
L<•s M<'mbr(•s PI lf's M<•mbrl'S associfs n•connc1iss0nt au Die Ordentlichen und Außprordenllichen ~-[itqlic·cler qestehcn
public Jp droit dt- correspondrP clll moyE"n du sc>rvice inlPr- jedermc1nn das Recht zu, den öffentlichen internationalt>n Fern-
nc1tion,d d<' lc1 corn•spondc1nn• pllbliqllr-. LP sr'rviu•, les taxf's, meldedienst zu benutzen. Der Dienst, dil' Ccbiihren und Ji~
l(•s ~1c1r<1ntiPs, sont h·s mc•mps pour tous IC's usc1gcrs, dc1ns Cewährleistungen sind für alle BenutzPr in jPdem Dienstzwei~
chc1quc cc1te~1ori(' dt~ corn•sponclttnu·, Scll1S priorile ni pre- clie qleidwn ohne irgcndweldwn Vorranq oder \'orzu~J.
f0rence quelconqul'.
Article 29 Artikel 29
Arret des telecommunications Anhalten von Nachrichten
1. L<'S t-..fomlHt•'.-> <'I Jc>s t-..1PtnhrPs c1ssociös sc reserv<>nt !(• 1. Die Ordentlichen und Außerordentlidwn Mil~Jlieder beh'll-
droit d',ureter lc1 lrdnsmission d(' lout t6J<'.,grumme prive qui tcn sich das Recht vor, jedes Privc1tteJegramm anzuhalten, dct>
pc1r,titrc1it dctngen•ux pour lc1 surde ck !'Etat Oll co11lrdire a die Sid1erheit d€'s Staatf's riefährden oder gcqen seine Geset'lP,
S!'S lois, a J'orclrP puhlic Oll aux bonncs rnoeurs, a charqe die öffentliche Ordnunq oder die guten Sitten verstoßen könnte;
d'c1visPr immcdic1tcnwnl Je burei:lu d'originc de J'arrct tol,il sie übernehmen dabei die Verpflichtung, die Auf~Jctbeansta 1t
du tele~Jri:lllllll(' Oll d' une pcntie quPlconque cle celui-ci, Scllif unverzüqlich zu benachrichtiqen, daß das Telegramm oder eitl
dc1ns Je cc1s ou cette notification pMciilrt1it dangereuse ponr Teil davon angehalten worden ist, es sei denn, daß diese B~-
ld surele de !'Etat. naduichtigung die Sicherheit des Staates gefährden könnte.
.~ '.L. Les Mc,mbn)s Pt l<·s Membres associes se reservent aussi 2. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder behal-
le droit de coupPr l<lllte communication telegraphique Oll telc- ten sich ferner das Recht vor, jede private Telegraphie- odN
phoniqup privee qui peut pMc1itre dangereuse pour ld surPle Fernsprechverbindung zu trennen, die die Sicherheit des·Staatr:-s
dP l'Etc1t ou conlrc1rre a ses Jois, a !'ordre public ou aux bonncs qefährden oder gegen seine Gesetze, die öffentliche Ordnung
lllO('ll rs. oder die ~uten Sitten verstoßen könnte.
Article :m ATtikel 30
Suspension du service Einstellung des Dienstes
Chaque Membre ou Membre associe se reserve Je droit de Jedes Ordentliche oder Außerordentliche Mit~Jlied behält sich
suspendre le Sl'rvice des telecommunications internationales das Recht vor, den internationalen Fernmeldedienst auf unbe-
pour un temps indetermine, soit d'une maniere generaJe, soit stimmte Zeit einzustellen, sei es vollständig oder nur für qe-
SPtilement pour certaines reldt.ions et ou pour certaines natures wisse Verkehrsbeziehunqen und/oder für ~ewisse Arten v,m
de correspondc1nn•s de depart, d'arrivee Oll de transit, a charye abgehenden, ankommenden oder durchgehenden Nachrichten,
penn lui d'en aviser immediatement chacun des autres · Meril- mit· der VerpfHdltung, jedes andere ·Ordentliche oder Auß~r-
bres et Mcmbres assocics, par ]'intermediaire du Secretariat ordentliche Mitqlied durch Vermittlung des Generalsekretariats
gt.:,ncrc1I. sofort davon in Kenntnis zu setzen.
Article 31 Artikel 31
Responsabilite Haftung
Les Membres c-t les Mcmbres associes n'acceptent aucune Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder über-
responsabilite a l'egMd des usagers des services internationaux nehmen keine Haftung gegenüber den Benutzern der inter-
354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil JI
de telecommunication, notamment en ce qui concerne lcs nationalen Fernmeldedienste, besonders nid1t hinsidltlicb
reclamations visant a obtenir des domnrnges et interets. Schadenersatzansprüchen.
Article 32 Artikel 32
Secret des telecommunications Fernmeldegeheimnis
1. Les Membres et les Membres associes s'engagent a prendre 1. Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder ver-
toutes les mesures possibles, compatibles avec le syslt!me de pflichten sich, alle Maßnahmen zu treffen, die nach Art des für
telecommunication employe, en vue d'a:,surcr Je secret des den Fernmeldeverkehr verwendeten VPrfcthrens möglich sind,
c:orrcspondances interndtionales. um die GC'heimhaltunq der Nac.hrichten des internationalen
Verkehrs zu sichern.
2. Toutdois, ils se reservent Je droit de communiquer ces 2. U_m jedoch„ die A?wendu?q ihrer inneren Gesetzgebung
corrcspondann,•s c1ux autorites competentes afin d' c1ssurPr oder ehe Durchfuhrunq 111ternc1t1onaler Verträge, denen sie bei-
l'application de leur legislation interieurc ou l'!:'xecution des qetreten sind, sicherzustellen, behalten sie sich das Recht vor
conventions internationc1les auxquelles ils sont parties. derartiqc Nachrichten den zustcindigen Behörden mitzuteil<;n:
Article 33 Artikel 33
Etablissement, exploitation et sauvegarde des installations Errichtung, Betrieb und Schutz der Fernmeldeanlagen
et des voies de telecommunication und -Jinien
1. Les fvfembres et Jes 1"1embres a:,socies prennent les 1. Die On..Ienllichen und Außerordentlichen Mitglieder treffen
mesures utiles en vue d'etablir, dans les meilleures conditions a~le zwec.k_dienlichen Maßnahmen, um die Linien und Anlagen,
tcctmiques, les voies et installations necessaires pour assurer die zur S1c.herstellunq eines sc.hnellen und ununterbrocheu-.=n
l'echange rapide et ininterrompu des telecommunications Nachrichtenaustausches im internationalen Fernmeldeverk,•hr
inle rnat ionales. notwendig sind, in der technisch besten Weise zu errichten.
2. Autant que possiblc, ces voies et installations dnivent 2. Diese Linien und Anlagen müssen möglichst in der sich
etre exploitees selon !es methodes et procedes !es mcilleurs auf praktische Erfahrunqen stützenden besten Art und \\leise
adoptes a la suite d'experiences acquises par la prntique, bPlrieben werden. Sie müssen in 9utem, betriebsfähigem Zu-
entretenues en bon etat d'utilisation et maintenues dil niveau s! and und auf dem neuesten Stand der wissenschaftlichen uml
des progres scientifiques et techniques. lechnischen Entwicklunq fJehalten werden.
3. Les l'vlembres et les Membres associes assurent la sauve- :~- Die (_)rdentliche~ llnd Außerordentlichen Mitglieder qewähr-
garde de ccs voies et installations dans !es limites de leur le1sten innerhalb ihres Hoheitsgebiets den Schutz dieser
juridiction. Linien und Anla~Jen.
4. A moins d'arrangements particuliers fixant d'aut rps con- 4. Alle Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder treffen
ditions, tous les Membres et Membres associes prt·111w11t lt>s die zweckdienlichen !\1c1ßnc1hrnen, um die ihrer Uberwac.hunq
mesures utiles pour assurer la maintenance des S('( tions de unterstehendPn TPilstrNken der internationalen Fernmeldever-
circuits des telecommunications internationules comp11ses dans bindunqen instand zu halten, es sei denn, daß durch Sonder-
les limites de leur contröle. abkommen eine andere RecJdunq qetroffen worden ist.
Article 34 Artikel 34
Notification des contraventions Mitteilung über Vertragsverletzungen
Afin de facililn l'application des dispositions de l'c1rt ic.lt• 20,
les Membres et les Membres associes s'engagent ct se rt-·n- Um die Anwendung der Bestimmungen des Artikels 20 zu
erleichtern, verptlichlen sie_h die Ordentlichen und Außer-
seigner mutuellement au sujet des contraventions aux dispo-
sitions de la presente Convention et des I✓.eglements y crnnexes. ordentlic.hen Mitglierler, einander Verletzungen der Bestirn-
rnunqen dieses Vntraqs und der zugehörigen Vollzuqsord•
nunqen mitzull:ilen.
Article 35 Artikel 35
Taxes et franchfse Gebühren und Gebührenfr~iheit
Les dispositions relatives aux taxes des telecommunicc1tions Die Bestimmungen tibn die Gebühren des Fernmeldeverkehrs
et les divers cas dans lPsquels lc1 franLhise est accordee sont t•nd über die versd1iedenen Fdlle, in denen Cebührenfreiheit
fixes dans ]es Reglements annexes a ld presente Convention. qewährt wird, werden in d(:•n zugehörigen Vollwgsordnun!)en
festgelegt.
Article 36 Artikel 36
Priorite des telegrammes d'Etat, des appels et des Vorrang der Staatstelegramme und Staatsgespräche
conversations telephoniques d'Etat
Sous reserve des dispositions de l'article 45, !es teleqrammcs Unter Vorbt·hall df.'r Bf'stimmungen des Artikels 45 ~Jenießen
d'Etat jouissent d'un droit de priorite sur les autres tcleqrnm- die Staatsteleqramme Vorrang gegenüber den anderen T 0lc-
mes, lorsque l'expediteur en fait la demande. Les c1ppPls et qrammen, wenn der Absender es fordert. [benso können die
les conversations telephoniques d'Etat peuvent egalement, sur Staatsgespräche und deren Anmeldung auf ausdrücklichen
demande exprf.'sse et dans la mesure du possible, benefici<'r \Vunsch und im Rahnwn de-, ~foqli<hen Vorranq ~Jt'\Jenülwr
d'un droit de priorite sur .les uutres appels et convers<11ions c:nderen GeSJHcichen und Anmeldun~Jen genießrn.
telephoniques.
Article 37 • Artikel 37
Langage secret
Geheime S11rache
t. Les telegrc1mmes d'Etat, ainsi que les _telegrammes de . Die Staats- und DiensttelPqramme können in clllen Ver-
S€rvice, .pcuvent etre rediges en langag~ -secret dans toutes kehrsbeziehunqen in qeheimer Sprache abgefaßt werdPn.
les re lalions.
2. Les telegrammes prives en langage secret peuvent c,tre 2. Privatteleqramme in qeheimer Spruche sind zwischen alk·n
admis entre tous les pays a l'exception de ceux ayant pre- U1ndern zuqelassen. ausqenommen die, welche durch Vermitt-
alablement notifie, par l'intermediai1e dt1 Secretariat general, lunq des Gent>ralsekretc1ria!s vorher bckanntqegeb~n hah•.:n,
qu'ils n'admettent pas ce langage pour ces categories de cor• daß sie diese Sprache ln Privattelegrammen nicht zulassen.
respondances. •
3. Les Membres et les Membres associes qui n'admettent pas 3. Die Ordentlidwn und Außerordentlidwn Mitglieder, die
Jes telegrammes prives en langage secrct, en provenance Oll Privattelegramme in qeheimer Sprache für ihr eigenes Gebiet
a destination de leur propre territoire, doivent les accepter weder bei der Aufqabe noch bei der Ankunft zulassen, mü'ssen
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952 355
eo traosit, sauf dans le cas de suspension de service prevu a sie im Durchganq befördern, wenn nicht dt'r Dienst nach Ar-
l' a rticle 30. tikel 30 eingestellt worden ist.
Article 38 Artikel 38
Etablissement et reddition des comptes Aufstellung der Rechnungen und Abrechnung
1. Les administrations des Membres et Membres associes e 1 1. Die Verwaltungen der Ordentlichen und Außerordentlichen
les exploitations privees reconnues,• qui exploitent des services Mitglieder und die anerkannten privaten Bct riebsgesellschaften,
internationaux de telecornrnunicatioo, doivent se mettre d'accorcl dit' int<'rnationale Fernmeldedienste bPtreiben, müssen sich
sur le montant de leurs creances et de leurs dettes. über den Betrag ihrer gegenseitigen Zahlungsfordt>run~Jl'l1 1-1nd
-Verpflichtungen einigen.
2. Les comptes afferents aux debits et credils vises au para- 2. Die im vorhergehenden Absatz vorg0sehenen Rechnungen,
graphe precedent sont etablis conformement aux dispositions die sich auf Zahlungsverpflichtl!ngen und Ford<>nmqPn lw-
des Reglements annexes ä. la preseote Convention, a moins ziehen, werden nach den Bestimmungen der zug0höriqen Voll-
d'arrangernents particulicrs entre les partit>s interessees. zugsordnungen aufgestellt, es sei denn, daß zwischen (kn
beteiligten Parteien besondere Abmachun~10n bPsleh0n.
3. Les reglements de comptes intf'rnationaux sont consideres 3. Die Durchführung der internationalen Abrechnung wird al;;
comme transactions courantes et effectues en accord avec les laufende Gesd1äftsangelegenheit betrachtet und in Dberein-
obligations internationales courantes des pays interesses, stimmunq mit den laufenden internationalen Verpflichtuncwn
lorsque les gouvernements ont conclu des accords ä. ce sujet. der beteiligten Länder erledigt, wenn den:-n Rcgierungt'n V "r-
Eo l'absence d'accords de ce genre ou d'arrangements parti- träge hierüber geschlossen haben. In Ermanqelunq von v~ r-
culiers conclus dans les conditions prevues a l'article 40 de trä.gen dieser Art oder von besonderen V0reinbarunqen, dL\
la presente Convention, ces reglements de comptes sont qemäß den Bestimmungen des ArtikPls 40 diPsPs VPrtrags q,'-
ettectues conformement aux Reglements. troffen werden, wird die Abrechnunq nach d<'n BPslimmunq,-•n
dPr Vollzuqsordnunq0n durchqeführt.
Article 39 Artikel 3~
Unite monetaire Münzeinheit
L'Unite monetaire employee a la composition des tarifs des Die für die Festsetzung der internctlionalPn FPrnnwlde-
telecommunications internationales et a l'etablissement des qebühren und für die Aufstellunq internationalN AhrechnungPn
comptes internationaux est le franc-or a 100 centimes, d'tm verwendete Münzeinheit ist der Goldfranken zu 100 C'entirnPn
poids de 1Qi31 de gramme et d'un titre de 0,900. im Gewidlt von 10 31 Grnmm bei eiIH:'111 Feingl'l1ctll von 0,900.
Article 40 Artikel 40
Arrangements particuliers Sonderabkommen
Les Membres et les Membres associes se reservent, pour Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitgfü,der bphallt::n
eux-memes, pour les exploitations privees reconnues par eux sid1 für sich selbst, für die von ihnen anerkannten priva!cn
et pour d' autres exploitations dument autorisees ä. cet effet, Betriebsgesellschaften und für andere hierzu ordnungsmäßiq
la faculte de conclure des arrangements particuliers sur des ermächtigte Betriebsgesellschaften das Recht vor, Sonderab-
questions de telecommunications qui n'interessent pas la machungen über Fragen des Fernmeldeverkehrs zu treffen, die
generalite des Membres et Membres associes. Toutefois, ces für die Gesamtheit' der Ordentlichen und Außerordentlid1t·n
arrnngements ne doivent pas aller a l'encontre des disposi- Mitqlieder nicht von Belanq sind. Diese Abmachur.gen di.irfc>n
tions de la Convention ou des Reglements y annexes, en ce jedod1 hinsichliich schädlicher Störungen, die für dic> Funk-
qui concerne les brouillages nuisibles que leur mise a execution dienste anderer Länder bei Durc.hführunq dif•ser Ahmachunq~11
serait susceptible de causer aux services de radiocommuni- entstehen könnten, nicht den Bestimmungen des VC'rlrags und
cation des autres pays. der zuqehörigPn Vollzuqsordnungc>n widPrsprPdwn.
Article 41 Artikel 41
Conferences regionales, accords regionaux, Regionale Konferenzen, regionale Abkommen,
organisalions regionales regionale Organisationen
Les Mernbres et Membres associes se reservent le droit de Die Ordentlid1en und Außerordentlichen Mitglieder behaltl!U
tenir des conferences regionales, de conclure des accords sid1 das Recht vor, regionale Konferenzen c1bzuhaltE.n, regionale
regionaux et de creer des organisations regionales, en vue de Abkommen zu schließen und regionale Organisationen zu
regler des questions de telecommunication susceptibles d'etre schaffen, um Fragen des Fernmeldewesens zu regeln, die zur
traitees sur un plan regional. Toutefois, les accords regionaux Behandlung auf regionaler Grundlage geeignEt sind. Die regio-
ne doivent pas etre en contradictic,n avec Ja presente Con- nalen Abkommen dürfen jedoch nicht in \Vidersprud1 zu diesc>m
vention. Vertrag stehen.
CHAPITRE V KAPITEL V
Dispositions speciales a~ radiocommunicatlons
.
Sondervorschriften für den Funkdienst
Article 42 Artikel 42
Utilisation rationnelle des frequences et de l'espace Rationelle Ausnutzung der Frequenzen und des
du spectre Frequenzspektrums
Les Membres et les Membres associes reconnaissent souhai- Die Ordentlid1en und Außerorde1;tlichen Mitglieder halten es
table que le nombre de frequences et J'espace du spectre für wünschenswert, daß die Anzahl der benutzten Frequenzen
utilises soient limites au minimum indispensable pour assurer und das Frequenzband auf das unerläßliche Mindestmaß be-
de maniere satisfaisante Je fonctionnement des services sduänkt werden, um den Betrieb der notwendigen Dienste in
necessaires. befriedigender vVeise zu gewährleisten.
Article 43 Artikel 43
lntercommunication Gegenseitiger Verkehr
1. Les stations assurant les radiocommunications dans le 1. Die Funkstellen des beweglichen Dienstes sind ohne Unter-
service mobile sont tenues, dans les limites de leur affectation schied des von ihnen benutzten Funksystems im Rahmen ihrer
normale d'echanger reciproquement les radiocommunications gewöhnlichen Verwendung zum gegenseitigen Austausd1 dN
sans distinction du systeme radioelectrique adopte pc1r elles. Funknachrichtc>n verpflichtet.
356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
2. Toutefois, afin de ne pas entraver les progres scientifiques, 2. Um aber den Fortschritt der Wissenschaft nicht zu hemme:,,
lcs dispositions du paragraphc precedent n'empechent pas sollen die Bestimmungen des vorhergehenden Absatzes die
l"emp'loi d'un systeme radioelectrique incapable de commu- Verwendung eines Funksystems nicht hindern, das den Verkehr
niquer avec d'autres systemes, pourvu que cette incapacite soit mit anderen Systemen nicht aufnehmen kann. Dabei ist voraus-
due a Ja nature specifique de ce systeme et qu'elle ne soit pas qesetzt, daß dieses Unvermögen auf der Eigenart dieses Systems
J'effet de dispositifs adoptes uniquemcnt en vue d't'mpechcr beruht und nicht etwa die Folge besonderer Vorrichtungen ist,
l'intercommunication. die einzig und allein eine Verhinderung des gegenseitigen
Verkehrs bezwecken. ·
3. Nonobslant !es clispositions du pctraqraphe 1, une stalion 3. Ungeachtet der Bestimmungen des Absatzes 1 kann eine
peut etre affectee a un servise international restreint de runkstelle für einen besc.hränkt internationalen Fernmeldedienst
telecommunication, determine par Je but de cette telecommu- bestimmt werden, wenn diese Beschränkung durch den Zwe>ck
nication ou par d'autres circonstances independ,mtes du d;eses Fernmeldeverkehrs oder durch andere von dem benutz-
systeme employe. ten System unabh~i.nqige Umstände begründet ist.
Article 44 Artikel 44
Brouillages nuisibles Schädliche Störungen
1. Toutes !es stations, quel que soit leur objet, doivent elre 1. Alle Funkstellen müssen - ohne Rücksic.bt auf ihren Ver-
eti:lblies et exploitees de maniere a ne pas causer de brouilla- wendungszweck - so eingerichtet und betrieben werden, daß
ges nuisibles aux communications ou services radioelectriques sie keine schädlichen Störungen verursachen für die Funkver-
des autres Membres ou Membres associes, des exploitations bindungen oder Funkdienste der übrigen Ordentlichen oder
privees reconnues et des autres exploitations dument autorisees Außerordentlichen Mitglieder, der anerkannten privaten Be-
a assurcr un service de radiocommunication et qui fonction- triebsgesellschaften oder der anderen Betriebsgesellschaften, die
nent cn sc conformant aux dispositions du Reglement des ordnungsgemäß ermächtigt sind, einen Funkdienst auszuüben,
rt1diocommunications. und die ihren Dienst unter Beachtung der Bestimmungen d~:r
Vollzugsordnung für den Funkdienst betreiben.
2. Chaquc Membre ou Membre associe s'engage a. exi~Jer 2. Jedes Ordentliche und Außerordentliche Mitglied verpflic.h-
des c>xploitations privees reconnues par lui et des autres let sich, von den von ihm anerkannten privaten Betriebsgese!l-
exploitations dument autorisees a cet cffet I'observation des schaften und den anderen zum gleichen Zweck ordnungsgernJß
prescriptions du paragraphe precedent. ermächtigten Betriebsgesellschaften die Beachtung der V:)r-
schriften des vorstehenden Absatzes zu fordern.
3. De plus, les Membres et les Membres assocws recon- 3. Darüber hinaus halten es die Ordentlichen und Außer-
naissent desirable de prendre les mesures pratiquement pos- ordentlichen Mitglieder für wünschenswert, alle praktisc.b mög-
sibles pour empecher que Je fonctionnement des appareils et lichen Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, daß der
installations electriques de toutes sortes ne causent des Betrieb elektrischer Geräte und Anlagen aller Art schddliche
brouillages nuisibles aux communications au services rc1dio- Störungen für die im Absatz 1 dieses, Artikels bezeichneten
electriques vises c1u paragraphe 1 du present article. Funkverbindungen oder Funkdienste verursacht.
Article 45 Artikel 45
Appels et messages de detresse Notanrufe und Notmeldungen
1. Les stations de radiocommunications sont obligees d'accE•p- 1. Die Funkstellen sind verpflichtet, Notanrufe und Notmel-
ter par priorite absoluc les appels et messages de detresse dungen, woher sie auc.b kommen mögen, mit unbedingtem
quelle qu'en soit la provenance, de repondre de meme a ces Vorrang aufzunehmen, die Anrufe ebenso zu beantworten und
messages et d'y donner immediatement Ja suite qu'ils com- das hiernach Erforderlid1e sofort zu veranlassen.
porlent.
2. Les services telegraphiques et telephoniques internatio- 2. Die internationalen Telegraphen- und Fernsprechdienste
naux doivent accorder Ja priorite absolue aux communications müssen den Nachric.hten, welche die Sic.herheit von Mensc.her,-
relatives a la securite de la vie humaine dans la navigation leben auf See oder in der Luft betreffen, unbedingten Vorran~1
maritime au aerienne. einräumen.
Article 46 Artikel 46
Signaux de detresse ou de securite faux ou trompeurs. Falsdle oder irreführende Not- oder Sicberheitszeid1en,
Usage irregulier d'indicatifs d'appel. regelwidriger Gebrauch von Rufzeichen
Les Mernbres et les Membres associes s'engagent a prendre Die Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder ver-
les mesures utiles pour reprimer la transmission ou Ja mise en pflichten sich, geeignete Maßnahmen zu treffen, um die Aus-
circulation de signaux de detresse ou de securite faux au sendung oder die Verbreitung von falschen oder irreführenden
trompeurs et l'usage, par une station, d'indicatifs d'appel qui Notzeichen oder Sicherheitszeichen und die Benutzung von nil."ht
ne lui ont pas ete requlierement attrihues. ordnungsgemäß zuqeleilkn Rufzeichen durch eine Funksteil,~
zu verhindern.
Article 47 .Artikel 47
Installation des services de defense nationale Funkeinrichtungen für die nationale Verteidigung
1. Les Membres et ]es Membres associes conservent leur 1. Die Ordentlic.hen und Außerordentlichen Mitglieder behal-
cntiere liberte relativement aux installations radioelectriques ten ihre volle Freiheit in bczug auf militärische Funkanlc1gen
militaires de leurs armees, de leurs forces navales et aeriennes. ihrer Land-, See- und Luftstreitkräfte.
::!. Toutefois, ces installations doivent, autant que possible, 2. Indessen müssen bei diesen Anlagen möglichst diejenigen
observer les dispositions reglementaires relatives aux secours Vertragsvorschriften beachtet werden, welche die Hilfeleistung
a preter en cas de detresse, aux mesures a prendre pour in Notfällen und die Maßnahmen zur Verhütung schädlicher
empecher les brouillages nuisibles, et les prescriptions des Störungen betreffen, ebenso wie die Vorsc.briften der Vollzuqs-
Reglements concernant les types d'emission et les frequences ordnuqgen über die je nach der Art des wahrgenommenen
a utiliser, selon la nature du service qu'elles assurent. Dienstes zu benutzenden Sendearten und Frequenzen.
3. En outre, lorsque ces installations participent au service 3. Nehmen diese Anlagen außerdem am Dienst für den öffent-
de Ja correspondance publique ou aux autres services regis par lichen Verkehr oder an anderen Diensten teil, die durch die zu
lcs Reglements annexes a la presente Convention, elles doivent diesem Vertrag gehörenden Vollzugsordnungen geregelt sind,
se tronformer, en general, aux prescriptions reglementaires so müssen sie sich allgemein nach den Vorschriften für die
po{lJ l'execution de ces services. Wahrnehmung dieser Dienste richten.
Nr. 4 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952 357
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Definitions Begriffsbestimmungen
Arlicle 48 Artikel 48
Definitions Begriffsbestimmunnen
A moins de contradiction avec Ie contexte: Wenn sie nicht mit dem Text in \,Viderspruch stehen, haben
a) les termes qui sont definis en annexe 2 ont le sens qui a) die Begriffe, die im Anhang 2 erläutert sind. die BedC'u-
leur est assigne; tung, die ihnen darin beigelegt ist,
b) les autres termes definis dans les Reglements vises a b) die übrigen Begriffe, die in den im Artikel 13 auf~eführ-
l' article 13 ont le sens qui leur est assigne dans ces ten Vollzugsordnungen erläutert sind, die Bedeutung, di8
Reglements. · ihnen in diesen Vollzugsordnungen beigelegt ist.
CHAPITRE VII KAPITEL VII
Disposition finale Schlußbestimmung
Article 49 Artikel 49
Mise en vigueur de la Convention Inkrafttreten des Vertrags
La presente Convention entrera en vigueur le premier jan- Dieser Vertrag tritt am ersten Januar n,~unzehnhundertneun-
vier mil neuf cent quarante-neuf entre les pays, territoires ou undvierzig zwischen den Ländern, Territorien oder Gruppen
groupes de territoires pour lesquels les ratifications ou les von Territorien in Kraft, für welche die Ratifikationsurkundeu
adhesions auront ete deposees avant cette date. oder die Beitrittserklärungen vor diesem Tage hinterlegt worden
sind.
En foi de quoi, les plenipotentiaires respectifs ont signe la Urkundlich dessen haben die Regierungsbevollmächtigten den
Convention en un exemplaire dans chacune des langues ang- Vertrag in je einer Ausfertigung in englischer und französischer
laise et franc;aise, le texte fram;ais faisant foi en cas de conte- Sprache unterzeichnet, wobei im Falle einer Meinungsversdlie-
station; cet exemplaire restera depose aux archives du Gouver- denheit der französische Text maßgebend ist; diese Ausfertigung
nement des Etats-Unis d'Amerique et une copie en sera remise verbleibt im Archiv der Regierung der Vereinigten Staaten von
. a chacun des gouvernements signataires. Amerika; eine Abschrift dieser Ausfertigung wird jeder Regie-
rung zugestellt werden, die den Vertrag unterzeichnet hat.
Fait a Atlantic City, le 2 octobre 1947. Geschehen zu Atlantic City am 2. Oktober 1947.
Pour la Republique Populaire d'Albanie signe: Für die Volksrepublik Albanien gezeidrnet:
Theodor Heba
Pour le Royaume de l'Arabie Saoudite signe: Für das Königreich Saudi-Arabien gezeichnet:
Ahmed Abdul-Jablar
Pour la Republique Argentine signe: Für die Republik Argentinien gezeichnet:
Harald Cappus
Anibal F. Imbert
Eduardo A. Navarra
Marco A. Andrada
Antonio Navatta
Jose Ramon Mayo
Juan B. Otheguy
F. Dellamula
Pour la Federation Australienne signe: Für den Staatenbund Australien gezeichnet:
L. B. Fanning
R. V. McKay
Pour l'Autriche signe: Für Osterreim gezeidinet:
Ing. F. Henneberg
Pour la Belgique signe: Für Belgien gezeidinet:
R. Corteil
R. Lecomte
L. La'.mbin
Pour la Republique Socialiste Sovietique de Bielorussie signe: Für die Sozialistisdie Sowjet-Republik Weißrußland gezelcfdet:
L. Kostyushko
Pour Ia Birmanie signe: Für Birma gezeidinet:
Maung Maung Tin
Pour le Bresil signe: Für Brasilien gezeidinet:
Romeu de Albuquerque
Laum A. de Medeiros
Joao Victorio Pareto Neto
Horacio de Oliveira e Castro
1,,
358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
Pour la Bulgarie signe: Für Bulgarien gezeidlnet
B. Athanassov
Pour le Canada signe: Für Canada gezeichnet:
Thomas A. Stone
Pour le Chili signe: Für Chile gezeichnet:
I. Carasco
Pour la Chine signe: Für China gezeichnet:
Dr. Liu Chieh.
J. T. Hwang
T. C. Loo
Dr. Y. Y. Mao
N. H. Teng
T. K. Wang
S. S. Wöng
Pour l'Etat de la Cite du Vatican signe: Für den Staat der Vatikan-Stadt gezeichnet:
Filippo Soccorsi
William Smith
Pour la Republique de Colombie signe: Für die Republik Kolumbien gezeichnet:
C. E. Arboleda
Santiago Quijano
Luis Carlo Guzman
Pour !es Colonies portugaises signe: Für die portugiesischen Kolonien gezeichnet:
A. de Paiva Carvalho
Teodoro de Matos Ferreira de Aguiar
Mario Monteiro de Macedo
Pour les Colonies, protectorats, territoires d'Outre-mer et Für die Kolonien, Protektorate, überseeischen Gebiete, Man-
territoires sous mandat ou tutelle du Royaume Uni de la datsgebiete und die unter Vormundschaft stehenden Gebiete
Grande-Bretagne et de l'Irlande du Nord signe: des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nord-
irland gezeichnet:
I fugh Townshend
L. V. Lewis
Pour les Colonies, protectorats et territoires d'Outre-mer Für die Kolonien, Protektorate und überseeischen Gebiete
SOUS mandat fran<;ais signe: unter französischem Mandat gezei<.hnet:
J. Lalung
Pour le Congo Belge et Territoires du Ruanda-Urundi signe: Für Belgisch-Kongo und die Gebiete von Ruanda-Urundi
gezeichnet:
P. Geulette
Pour Cuba signe: Für Cuba gezeichnet:
Nicolas G. de Mendoza
Mario Torres Menier
S. H. Cata
Ramon L. Bonachea
R. Sarabosa
Pour le Danemark signe: Für Dänemark gezeichnet:
N. E. Hombladt
K. J. A. Lomhold
Gunnar Pedersen
Pour la Republique Dominicaine signe: Für die Dominikanische Republik gezeichnet:
Sebastian Rodriguez
M. Namita
Pour l'Egypte signe: Für Ägypten gezeidmet:
Shoukry Bey Abaza
Anis EI Bardai
Pour la Republique de EI S;ilvador signe: Für die Republik Salvador gezeichnet:
1
Carlos Garcia Bauer
B. Herrarte Lopez
Nr. 4 - Tag der ,Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952 369
Pour l'Equateur signe: Für Ecuador gezeichnet:
Humberto Mancheno
Pour les Etats-Unis d' Amerique sign( · Für die Vereinigten Sr:iaten von Amerika gezeichnet:
Charles R. Denny
Francis Colt de Wolf
Pour l'Ethiopie signe: Für Äthiopien gezeichnet:
H. Alemayehou
Pour la Finlande signe: Für Finnland gezeichnet:
V. Hostalo
Pour la France signe: Für Frankreich gezeichnet:
J. Laffay
Pour la Grece signe: Für Griechenland gezeichnet:
J. Nikolis
Stephanos Eleftheriou
Pour le Guatemala signe: Für Guatemala gezeidlnet:
Carlos Garcia Bauer
B. Herrarte Lopez
Pour Hai'ti signe: Für Haiti gezeichnet:
Jules Domond
Pour la Republique de Honduras signe: Für die Republik Honduras gezeichnet:
G. Montes
Pour la Hongrie signe: Für Ungarn gezeichnet:
Paul Marik
Pour l'Inde signe: Für Indien gezeichnet:
S. Banerji
H. R, Thadhani
M. Rajagopaul
Pour les Indes neerlandaises signe: . Für Niederländisc.h-Indien gezeichnet:
H. J. Shippers
H. van der Veen
J. J. van Rijsinge
G. Coenen
F. Leinakabessy
Pour l'Iran signe: Für den Iran gezeichnet:
F. Noury Esfandiury
Pour l'Iraq signe: Für den Irak gezeichnet:
Jamil Hamdi
Raghid Rashid
Pour l'Irlande signe: Für Irland gezeichnet:
Leon O'Broin
T. S. O'Muineachain
M. O'Dochartaigh
Pour l'Islande signe: Für Island gezeichnet:
G. J. Hliddal
G. Briem
Pour l'Italie signe: Für Italien gezeichnet:
G. Gneme
Antonio Pennetta
Settimio Aurini
Luigi Sacco
Vittorio de Pace
1
•1
360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
Pour le Liban signe: Für den Libanon gezeichnet:
Jamil Nammour
Pour le Luxembourg signe: Für Luxemburg gezeichnet:
Hugues Le Gallais
Pour le Mexique signe: Für Mexiko gezeichnet:
E. A. Vedaureta
A. M. Villasenor
Augustin Urrutia
L. Barajas
Pour Monaco signe: Für Monaco gezeichnet:
Arthur Crovetto
Pour le Nicaragua signe: Für Nicaragua gezeichnet:
Francisco Medal
Pour la Norvege signe: Für Norwegen gezeichnet:
S. Ryming-Toennessen
Leif Larsen
Andreas Strand
Pour la Nouvelle-Zelande signe: Für Neuseeland gezeichnet:
H. W. Curtis
T. R. Clarkson
Pour le Pakistan signe: Für Pakistan gezeichnet:
M. S. Kari
S. A. Sathar
Pour Panama signe: Für Panama gezeichnet:
J. E. Heurtematte
Pour les Pays-Bas, Curac;ao et Surinam signe: Für die Niederlande, Curac;ao und Surinam gezeichnet:
J. D. H. van der Toorn
A. Spaans
A. C. den Hartog
H. van der Veen
Pour le Perou signe: Für Peru gezeichnet:
Miguel Flores
Pour la Republique des Philippines signe: Für die Republik der Philippinen gezeichnet:
Narciso Ramos
Jose S. Alfonso
Pour la Republique de Pologne signe: Für die Republik Polen gezeichnet:
Eugeniusz Stalinger
K. Szymanski
Pour le Portugal signe: Für Portugal gezeichnet:
Carlos Ribeiro
A. M. Bivar
J. Ramos Pereira
Oscar Saturnino
M. Amaro Vieira
A. Ferreira Monteiro
Pour les Protectorats franc;ais du Maroc et de la Tunisie: Für die französischen Protektorate Marokko und Tunesien:
Pour le Marne signe: Für Marokko gezeichnet:
M. Lacroze
Pour la Tunisie signe: Für Tunesien gezeichnet:
Jean Dezes
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952 361
Pour la Republique fcderative populaire de Yougoslavie Für die föderative Volksrepublik Jugoslawien gezeichnet:
signe:
Josep Culjat
Dusan Popovic
Pour la Republique Socialiste Sovietique de !'Ukraine signe: Für die Sozialistische Sowjet-Republik der Ukraine gezeichnet:
M. Golovnin
Pour la Rhodesia du Sud signe: Für Süd-Rhodesien gezeichnet:
Hugh Townshend
Pour la Roumanie signe: Für Rumänien gc>zeidmet:
Remus Lula
Pour le Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'Irlande Für das Vereinigte Königreich von Großbritannien u. Nord-
du Nord signe: irland gezeidmet:
Hugh Townshend
Leonhard V. Lewis
Pour le Siam signe: Für Siam gezeichnet:
Luang Praisanee
Pour la Suede signe: Für Schweden gezeichnet:
Hakon Sterky
Artur Onnermark
Pour la Confederation Suisse signe: Für die Schweiwrische Eidgenossenschaft gezeidmet:
Victor Nef
F. Hess
A. Möckli
Dr. V. Tua,;on
Dr. E. Metzler
Pour la Syrie signe: Für Syrien gezeichnet:
Samih Moussly
Pour la Tchecoslovaquie signe: Für die Tschechoslowakei gezeichnet:
Ing. Jundric.h Krapka
Ing. Josef Ehrlich
Ing. Jaromir Svoboda
Pour la Turquie signe: Für die Türkei gezeichnet:
Necati Toner
Ibrahim S. Esgun
Nejat Saner
'our !'Union de l'Afrique du Sud et Territoire du Sud-Ouest Für die Südafrikanische Union und das Südwestafrikanisdae
\frintin SOUS mandat signe: Mandatsgebiet gezeichnet:
E. C. Smith
W. A. Borland
H. S. Mills
,m !'Union des Republiques Socialistes Sovietiques signe: Für die Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken
gezeichnet:
A. D. Fortoushenko
L. A. Kopytin
V. Bragin
F. llyukevich
N. Nikitim
A. P. Shchetinin
,iuur la Republique Orientale de l'Uruguay signe: Für die Republik Uruguay gezeichnet:
Rafael J. Milans
''"ur los Etats-Unis de Vcni•zuela ·siqne: Für dic> Vt>reinigt0n Staaten von Venezuela gezeichnet:
Renato Gutierrez
P. I. Pachano
G. Siblesz
362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang l 952, Teil II
Annexe 1 Anhang 1
(Voir article 1, paragraphe 2, a) ) (Siehe Artikel Abs. 2 Buchstabe a)
1. Afghanistan 1. Afqhanistan
2. Albanie (Republique populaire d') 2. Volksrepublik Albanien
3. Arabie Saoudite (Royaume de l') 3. Köniqreich Saudi Arabien
4. Argentine (Republique) 4. Republik Argentinien
5. Australie (Federation de l') 5. Australischer Bund
6. Autriche 6. Osterreich
7. Belgique 7. Belgien
8. Bielorussie (Republique Socialiste Sovietique de) 8. Sozialistische Sowjetrepublik Weißrußland
9. Birman1e 9. Burma
10. Bolivie 10. Bolivien
11. Bresil 11. Brasilien
12. Bulgarie 12. Bulgarien
13. C,rnada 13. Kanada
14. Chili 14. Chile
15. Chine 15. China
16. Cite du Vc1tican (Etc1t de Ja) 16. Staat der Vatikanstadt
17. Colombie (Republique de) 17. Republik Kolumbien
18. Colonies portugaises 18. Portugiesische Kolonien
19. Colonies, Protectorats, Territoires d'Outre-mer et Terri- 19. Kolonien, Schutzgebiete, Uberseeqebiete unter Mandat oder
toires sous mandat ou tutelle du Royaume-Uni de Ja Treuhctnderschaft des Vereinigten Königreichs von Gmß-
Grande-Bretagne et de l'Irlande du Nord britannien und Nordirland
::m. Colonies, Protectorats et Territoires d'Outre-nwr sous 20. Französisc.he Kolonien, Schutzgebiete und Obersee-Mandats-
mandat fran<;:ais gebiete
21. Conga Beige et Territoires du Ruanda-Urundi 21. Belgisch-Kongo und Gebiete von Ruanda-Urundi
22. Costa Rica 22. Costarica
23. Cuba 23. Kuba
24. Danemark 24. Dänemark
25. Dominicaine (Republique) 25. Dominikanische Republik
26. Egypte 26. Ägypten
27. EI Salvador (Republique de) 27. Republik EI Salvador
28. Equateur 28. Ekuador
~9. Etats-Unis d'Amerique 29. Vereinigte Staaten von Amerika
30. Ethiopie 30. Äthiopien
31. Finlande 31. Finnland
32. France 32. Frankreich
33. Grece 33. Griechenland
34. Guatemala 34. Guatemala
35. Hafü (Republique d') 35. Haiti
36. Honduras (Republiquc d<>) 36. Republik Honduras
37. I-Iongrie 37. Ungarn
:rn. Inde 38. Indien
39.' Indes ne('rlandaises 39. Niederländisch-Inditn
40. Iran 40. Iran
41. Iraq 41. Irak
42. Irlande 42. Irland
43. Islande 43. Island
44. Italie 44. Italien
45. Liban 45. Libanon
46. Liberia 46. Liberia
47. Luxembourg 47. Luxemburg
48. Mexique 48. Mexiko
49. Monaco 49. Monako
50. Nicaragua 50. Nikaragua
51. Norvege 51. Norwegen
52. Nouvelle-Zelande 52. Neuseeland
53. Pakistan 53. Pakistan
54. Panama 54. Panama
55. Paraguay 55. Paraguay
56. Pays-Bas, Curac;ao et Surinam 56. Niederlande, Curacao und Surinam
57. Perau 57. Peru
58. Philippines (Republique des) 58. Republik der Philippinen
59. Pologne (Republique de) 59. Republik Polen
60. Portugal 60. Portugal
61. Protectorats fran<;ais du Maroc et de la Tunisie 61. Französische Schutzgebiete Marokko und Tunesien
62. Republique federative populaire de Yougoslavie 62. Föderative Volksrepublik Jugoslawien
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 195~ 363
63. Republique Socialiste Sovietique de !'Ukraine 63. Sozialistische Sowjetrepublik der Ukraine
64. Rhodesia du Sud 64. Südrhodesien
65. Roumanie 65. Rumdnien
66. Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'lrlande du 66. Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland
Nord
67. Siam 67. Siam
68. Suede 68. Schweden
69. Suisse (Confederation) 69. Schv.·eizerische Eidgenosscnsd1aft
70. Syrie 70. Syrien
71. Tchecoslovaquie 71. Tschedioslowakei
72. Territoires des Etats-Unis d'Amerique 72. TNritorien der Vereinigten Staaten von Amerika
73. Turquie 73. Türkei
74. Union de l'Afrique du Sud et Territoire du Sud-Quest 74. Südafrikanische Union und Mandatsgebiet Südwestafrika
Africain sous mandat 75. Union der ~ozialistisd1cn Sowjetrepubliken
75. Union des Republiques Socialistes Sovietiques
76. Uruguay (Republique orientale de l') 76. Ost-Republik Uruguay
77. Venezuela (Etats-Unis de) 77. Vereinigte Staaten von Venezuela
78. Yemen 78. Yemen
Anhang 2 Seite 36'
.....
364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil JI
Annexe •2· An h an-g 2
(Voir article · 48) (Siehe Artikel 48)
Definition de termes employes dans la Convention Definition der im Vertrag verwendeten Ausdrücke
internatiopale des telecommunications
Administration: Tout s.ervice ou departement gouvernemental Verwaltung: Jede Regierungsdienststelle oder -abteilung,
responsable des mesures ä prendre pour executer les obliga- die verantwortlich ist, Maßnahmen zu ergreifen, um die
tions de la Convention internationale des telecommunications Verpfliditungen aus dem Internationalen Fernmeldevertrag und
et des Reglements y annexes. den zugehörigen Vollzugsordnungen durdizuführen.
Exploitation privee: _Tout particulier ou societe, autre qu'une Private Betriebsqesellsc.haft: Jede Privatperson oder Gesel!-
institution ou agence gouvernementale, qui exploite une schaft, die keine Reqierunqseinriditunq oder -dienststelle ist
installation de telecommunication destinee a assurer un ser- und die eine Fernmeldeanlaqe zur Wahrnehmung des inter-
vice de telecomruunication international ou qui est susceptible nationalen Fernmeldedienstes oder eine Fernmeldeanlage be-
de produire des brouillages nuisibles ä un tel service. treibt, di.e qeeiqnet ist, schädlidie Störungen eines sold1en
Dienstes hervorzurufen.
Exploitation pnvee reconnue: Toute exploitation pnvee Anerkannte private Betricbsgesellsdiaft: Jede private Be-
repondant a la definition ci-dessus, qui exploite un service de triebsgesellschaft im Sinne obiger Begriffsbestimmung, die einen
correspondance publique- ou de radiodiffusion et a laquelle Dienst der öffentlidien Nachrichtenübermittlung oder des Rund-
les obligations prevues a l'article 20 sont imposees par le funks betreibt und der die in Artikel 20 vorgesehenen Ver-
Membre ou le Membre associe sur le territoire duquel est pflichtungen von dem Ordentlid1en oder Außcrordentlidien Mit-
installe Je siege sociai de cette exploitation. glied auferlegt sind, auf dPssen Gebiet sich die Geschctftsleitung
dieses Unternehmens befindet.
Delegue: Envoye d'un gouvernement a une conference de Delegierter: Abqeordneter einer Regierung zu einer Konferenz
plenipotentiaires, ou une personne representant un gouverne- der Regierungsbevollmächtigten oder eine Person, die eine
ment ou irne administration a une cönference administrative Regierung oder eine Verwaltung auf einer Verwaltungskonfo-
ou ä une reunion d'un comite consultatif international. renz oder einer Taqung eines Internationalen Beratenden A·_,.,_
schusses vertritt.
Delegation: Ensemble des delegues, representants, et even- Delegation: Die Gesamtheit der Delegierten, Vertreter und
tuellement experts, d'un meme pays; toute delegation peut gegebenenfalls Sachverständigen desselben Landes; jede Dele-
comprendre un ou plusieurs attad1es, et un ou plusieurs inter- gation kann einen oder mehrere Beigeordnete und einen oder
pretes. Chaque Membre et Membre associe est libre de com- mehrere Dolmetsdier umfassen. Jedes Ordentlidie und Außd-
poser sa delegation a sa convenance. En particulier, il peut ordentlidie Mitglied kann seine Delegation nadi Belieben zu-
inclure dans sa delegation, en qualite de delegues ou d'experts, sammenstellen. Insbesondere kann es Vertreter der von ihm
des representants des exploitations privees de telecommuni- anerkannten privaten Fernmeldebetriebsgesellsdiaft und ande-
cations reconnues par lui et d' autres exploitations privees qui rer privater Betriebsgesellsdiaften, die sich mit dem Gebiet des
s'interessent au domaine des telecommunications et qui sont Fernmeldewesens befassen und die als soldie von ihren
reconnues comme telles par leurs gouvernements respectifs. Regierungen anerkannt sind, in seine Delegation als Delegierte
oder Sadiverständige aufnehmen.
Representant: Envoye d'une exploitation privee reconnue a Vertreter: Abgeordneter einer anerkannten p1 ivaten Betriehs-
une col!füence administrative ou a une reunion d'un comite gesellsdiaft zu einer Verwaltungskonferenz oder zu einer
consultatif international. Tagung eines Internationalen Beratenden Ausschusses.
Expert: Envoye d'un organisme national scientifique ou Sachverständiger: Abgeordneter einer wissensdiaftlidien oder
industriel autorise par le gouvernement de son pays ä assister industriellen nationalen Organisation, der von der Regierung
a une conference administrative ou a une reunion d'un comite seines Landes crmäditigt ist, einer Verwaltungskonferenz oder
consultatif international. einer Tagung eines Internationalen Beratenden Aussdiusses b?i-
zuwohnen.
Observateur: Envoye d'un gouvernement ou d'un organisme Beobachter: Abgeordneter einer Regierung oder einer inter-
international avec lequel !'Union internationale des telecom- nationalen Organisation, mit weldier der Internationale Fern-
munications a interet a cooperer. meldeverein zusammenzuarbeiten wünsdit.
Service international: Un service de telecommunication entre Internationaler Dienst: Ein Fernmeldedienst zwisdien Betrif'hs-
bureaux ou stations de differents pays ou entre stations slellen oder Funkstellen versdiiedener Länder oder zwisdien
mobiles qui ne sont pas dans le meme pays ou appartiennent beweglidien Funkstellen, die nid1t in demselben Lande lieqen
a des pays differents. oder die zu versdiiedenen Ländern gehören.
Service mobile: Un service de radiocommunication entre Beweglicher Dienst'. Ein Funkdienst zwisdien beweglidien
stations mobiles et stations terrestres, ou entre stations mobiles. Funkstellen und L<lndfunkstellen oder zwisdien beweglidien
Funkstellen,
Service de radiodiffusion: Un service de radiocommunication Rundfunkdienst: Ein Funkdienst, der Sendungen durdiführt,
effectuant des emissions destinees a etre rec;ues directement die zur unmittelbaren Aufnahme durch die Allgemeinheit be-
par le public en general. 1 ) stimmt sind 1 ).
Telecommunication: Toute transmission, emission ou recep- Fernmeldeverkehr: Jede Ubermittlung, Aussendung oder jeder
tion de signes, de signaux, d'ecrits, d'images, de sons ou de Empfang von Zeid1en, Signalen, Sdiriftzeidien, Bildern, Tönen
renseignements de toute nature, par fil, radioelectricite, optique oder Nachriditen jeder Art über Draht, Funk, optisdie oder
ou autres systemes electromagnetiques. andere elektromagnetisdie Systeme.
Telegraphie: Un systeme de telecommunication assurant la Telegraphie: Ein Fernmeldesystem zur Obermittlung von
transmission des ecrits par l'utilisation d'un code de signaux. Sdiriftzeidien unter Verwendung eines Zeidiensdilüssels.
Telephonie: Un systeme de telecommunication etabli en vue Fernspredien: Ein Fernmeldesystem zur Ubermittlung der
de la transmission de la parole ou, dans certains cas, d'autres Spradie oder, in gewissen Fällen, anderer Töne.
sons.
Telegramme: Ecrit destine ä etre transmis par telegraphie; Telegramm: Auf teleqraphisdiem Wege zu übermittelnde
ce terme comprend aussi le radiotelegramme sauf specification · sdiriftlidie Nadiricht; dieser Ausdruck schließt audt das Funk-
contraire. telegramm ein, wenn nidtts anderes bestimmt ist.
t) Ce service peut comprendre soit des emissions sonores, soit des emissiens .., Dieser Diensl kann sowohl Tonsendungen als aucb Fernseh- oder Bildfunk-
de television, de fac-simile ou d'autres genr-es •d~illiions. · . sendungen oder andere Arten \·on Sendungen umfassen.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952 36&
Telegramnws, appels Pt conversalions telephoniques d'Etat: Staatsteleqramme, Staatsqespräd1sanmeldungen und Staa:s-
Ce sont lcs telegramnws et les appels et conversations tele- gesprädw: Teleqramme, Gesprächsanmeldungen und Fern-
fhoniques emanant de J'une des autorites ci-apres: qc~spräd1e, die ausgehen von:
a) chef d'tm Etat; a) dem Staatsoberhaupt;
b) chef du gouvernement et mcmbres d'un gouvernement; b) dem Regierungschef und den Reqien.itig'smitgliedern;
c) d1ef de colonie, protectorat, territoire d'outre-nwr ou c) dem Chef einer Kolonie, eines Schutzgebiets, eines Uber•
territoire sous souverainele, au1otite, tutdle ou mandat seegebiets oder eines Gebiets, daS' unter der Oberhoht~it
ffun Membre ou Membre associe Oll des Nations Unies; der behördlichen Gewalt, der Treuhänderschaft oder dem
Mandat eines Ordentlichen oder Außerordentlichen Mit-
glieds oder der Vereinten Nationen steht;
d) commandc1nts Pn chcf des force's militaires terrestres, cl) den Oberbefehlshabern der Land-, See- und LuftstH,it-
IldVdies Oll aeriC'nnes; kri:ifte;
e) agenls diplomatiqlles ou consulaires; e) den diplomatischen oder konsularischen Vertretern;
t) Secretctire generctl des Nations Unies et chefs des organes f) dem Generalsekretär der Vereinten. Nationen und den
subsidiaires des Nc1tions Unies; Chefs ihrer llilfsorgane;
g) Cour internationale de Justice de La l Iaye. g) dem Internationalen Gerichtshof in Den Haag.
Les reponses aux telegrammes d'Etat definis ci-dessus sont Die Antworten auf die oben definierten Staatstelf>gramme
egalement considerees comme des telegrammes d'Etat. werden gleichfalls als Staatstelegramme angesehen.
Telegrammes de service: Ceux q1li emanent des administra- Diensttelegramme: Telegramme, die von FernmeJdeverwal-
tions de telecommunication des Memqrcs et Membres associes tunqen der Ordentlichen oder Außerordentlichen Mitglieder, dt=n
des exploitations privees reconnlles oll du secretaire general anerkannten privaten Betriebsgesellschaften oder dem Genenl-
de l'Union, et qlli sont relatifs aux telecommunications inter- sckretär des Vereins ausgehen und- die entweder den inter-
nationales ou a des objets d'interet public determines de nationalen Fernmeldeverkehr oder Anqelegenheiten von öffent-
concC'rt entre ces adrninistrations et !es exploitations privees lichem Interesse bC'treffen, die von diesen Verwaltungen uud
consideret'S. den privaten Betriebsgesellschaften gemeinsam näher bestimmt
worden sind.
Tele~Jnrnrnws pnves: LPs telegrarnmes autres que les lele- Privatteleqramme: Telegramme, die weder Dienst- nod1
grammes de service ou d'Etat. Staatstelegramme sind.
Radiocommunication: Toute telecommunication a l'aide des Funkverkehr: Jeder Fernmeldeverkehr mit Hilfe von Hertz-
ondes hertziennes. sehen Wellen.
Ondf's hC'rtziennes: Ondes electroma~Jnetiques dont Ja fre- Hertzsche Wellen: Elektromagnetislhe Wellen mit einer Fre-
quence est comprise entre 10 kcs et 3.000.000 Mc!s. quenz zwischen 10 kl Iz und 3 000 000 MHz.
Radioelectricite: Terme general s'appliquant a l'emploi des Funk: Ein allqemeiner Ausdrnck, der beim Gebrauch Hertz-
ondes hertzicnncs. (L'adjectif correspondant est "radio- scher Wellen angewendet wird (das entsprechende Eigenschafts-
electrique" ). wort wird umsduieben durch »Funk-,<),
Brouillage nuisible: Tout rayonnement o.u toute induclion Schädliche Störung: Jede Strahlunq oder jede Beeinflussun~J.
qui compromet Je fonctionnement d'un service de radionavi- die die Abwicklunq eines Funknavigationsdienstes oder eines
gation ou d'un service de securite 1 ), ou qui gene ou interrompt Sicherheitsdienstes 1 ) beeinträchtiqt oder die wiederholt einen
de fa<;"on repetee un service de radiocommunication fonction- Funkdienst stört oder unterbricht, der gemäß der Vollzuqs-
Rant conformement au Reglement des radiocornmunications. ordnung für den Funkdienst arbeitet.
1) On nmsidi·re c-ommf' servi<:e de si,curiti, lout Service de ra,liocommnni- 1) Man betramtEt als Sid1erheitsdicnst jcd!>n Funkllicnst, dessen Betrieb
c..tion ,lnnt le fonctionnPment inl,.,resse directemenl, de f.i(on pPTm,rnenle ou 11nmiltclbJ1, sei es ständig orler auch nur vorühergPhcnd, die Silherheit von
~p<H<1He, !d seuHile de ld v1e humaine ou lu s<.1uvegarde ucs bicns. Mensdrenleben oller den Sd1utz von Eigentum betrifft.
366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952. Teil II
Annexe 3 Anhang 3
(Voir article 25) (Siehe Artikel 25)
Arbitrage S<;hiedsgeridltsbarkeit
1. La partie qui fait appel entame la procedure en trans- 1. Die Partei, die das Sd1iedsgericht anruft, leitet das Ver-
mettant a l'autre partie une notification de demande d arbitrage. !_ahren _dadurch ein, daß sie der anderen Partei eine Mitteilung
uber die Anrufung d~ Schiedsgerichts zugehen lctßt.
2. Les parties decident de commun accord si l'arbitrnge doit 2. Die Parteien entscheiden im gegenseitigen Einverständnis,
etre confie a des personnes, a des administrations ou a des o? die Schiedsrichteraufgabe Personen, Verwaltungen oder Re-
gouvernements. Au cas ou, dans le delai d"un mois a compter q1erungen anvertraut werden soll Im Falle, daß die Parteien
du jour de la notification de la demande d"arbitrage, !es parliPS sid1 mit dem Ablauf eines Monats, von dem Tage der Bekannt-
n'ont pas pu _tomber d"accord sur ce point, l'c1rbitrage est g~be der Anrufung eines Sd1iC'dsqerichts an geredmet, üb~r
confie a des gouvernements. diesen Punkt nicht geeinigt haben, wird die Schiedsrichterauf-
gabe Regierunqen anvertraut.
3. Si l'arbitrage est confie a des personnes, les arbitres ne 3. \'Venn die Schiedsrichteraufgabe Personen anvertraut wird
doivent etre ni d<'S ressortissants d'tm pays partie dans Je dG_rfen die Schiedsrichter weder Staatsangehörige eines LandP.~
differend, ni avoir leur domicile dans un de ces pays, ni etre sern, das Partei in dem Streitfall ist, noc.h dürfen sie ihre11
a leur service. Wohnsitz in einem dieser Länder haben oder in deren Diensten
stehen.
4. Si l'arbitrage est confie a des gouvernem('nts ou a des 4. Wenn die Sc.hiedsrid1teraufgabe Regierungen oder Verwal-
administrations de ces gouvernements, ceux-ci doivent etre tungen dieser Reqierungen anvertraut wird, müssen diese un~er
d10isis parmi les Membres ou Membres associes qui ne sont den Ordentlichen oder Außerordentlichen Mitgliedern aus-
pas impliques dans le differend mais qui sont parties a. I' c1ccord qewählt werden, die nicht in den Streitfall verwickelt, jed~
dont I' application a provoque le differend. dem Abkommen beigetreten sind, dessen Anwendung d;jn
Streitfall verursacht hat. ·
5. Dans Ie delai de trois mois a compter de Ia date de 5. Jede der beiden streitenden Parteien bestellt einen Schieds-
reception de la notification de la demande d"arbitrage, c.tiactme richter innerhalb von drei Monaten nad1 Eingang der Mitteilung
des deux parties en cause designe un arbitre. über die Anrufunq des Schiedsgerichts.
6. Si plus de d('UX parties sont impliquees dans le differend, 6. \Venn mehr als zwei Parteien in den Streitfall verwid~elt
d1acun des deux groupes de parties ayant des interets C'Om- sind, ernennt jede der beiden Gruppen von Parteien, die in dem
muns dans le differend designe un arbitre conformement a la Streitfall gemeinsame Belange haben, einen Schiedsrichter
procedure prevue aux paragraphes 4 et 5. gemäß dem in den Absätzen 4 und 5 vorgesehenen Verfahren.
7. Les deux arbitres ainsi designes s'entendent pour nommer .. 7. Di_e beiden so bestellten Schiedsrichter verständigen sich
un troisieme arbitre qui, si les deux premiers sont des per- uber die Ernennung ,eines dritten Schiedsrichters; dieser muß,
sonnes et non des gouvernements ou des administrations, doit wenn die beiden ersten Schiedsridlter Personen sind und nicht
repondre aux conditions fixees au paragraphe 3 C'i-dessus et Reqierunqen oder Verwaltungen, den im Absatz 3 oben fest-
qui de plus doit etre d'une nationalite differente de celles de9 qelegten Bedingungen entsprechen und muß ferner eine andere
deux autres. A defaut d'accord entre les deux arbitres sur le Staatsangehöriqkeit als die beiden anderen haben. Können sich
choix du troisieme arbitre, dlaque arbitre propose un die beiden Schiedsrichter über die Wahl des dritten Schieds-
troisieme arbitre n'ayant aucun interet dans le differend. Le rid1ters nicht einigen, so schlägt jeder Schiedsrichter einen
secretaire general de l'Union procede alors a un tirage au dritten Schiedsridlter vor, der an dem Streitfall nicht beteiliqt
sort pour designer le troisieme arbitre. ist. Der Generalsekretär des Vereins läßt dann das Los ent-
scheiden, wer als dritter Sd1iedsrichter bestellt werden soll.
8. Les parties en desaccord peuvent s'entendre pour faire 8. Die streitenden Parteien können sich dahingehend verstän•
regler· leur differend par un arbitre unique designe de commun diqen, daß ihr Streitfall von einem einzigen Schiedsrichter ent-
accord; elles peuvent aussi designer chacune un arbitre et schieden wird, der in qeqenseitiqem Einverständnis bestellt
demander au secretaire general de l'Union de procedc.·r a. un wird; sie können aud1 je einen Sc.hiedsrichter benennen und
tirage au sort pour designer l'arbitre unique. den Generalsekretär des Vereins ersuchen, durch Los zu ent•
scheiden, wet als einziger Schiedsrichter bestellt werden soll.
9. Le ou les arbitres decident librement de la procedure 9. Der oder die Schiedsrichter legen den Gang des Verfohrens
a suivre. nach freiem Ermessen fest.
10. La decision de l'arbitre ,mique est definitive> et lie les 10. Die Entscheidung des Einzelsdiiedsrichters ist endgültig
parties au differend. Si l'arbitrage est confie a plusieurs und bindend für die streitenden Parteien. Wenn das Schieds-
arbitres, la decision intervenue a la majorite des votes des gericht aus mehreren Schiedsrichtern bestf'ht, ist die Entschei-
arbitres est definitive et Iie les parties. dung, die von der Mehrheit der Sd1iedsrichter getroffen wird,
endgültig und für die Parteien bindend.
t 1. Chaque nartic supporte les depenses qu'elle a exposees 11. Jede Partei trä9t die Kosten, die ihr durdl die Unter-
a l'occasion de l'instruction et de l'introduction de l"arbitrage. sudlung und die Einberufunq des Schiedsqerid1ts verursad1t
Les frais d'arbitrage, autres que ceux exposes par les parties werden. Die Kosten des Schiedsgerichtsverfahrens, die nid1t
elles-memes sont repartis d'une maniere egale entre les parties von den Parteien selbst verursacht sind, werden zu gleichen
Teilen auf die streitenden Parteien umgelegt.
en litige.
t 2. L'Union fournira tous les renseignements se rapportant 12. Der Verein erteilt alle Auskünfte, die sid1 auf den Strnit-
au differend dont le ou les arbitres pourraient avoir besoin. fall beziehen und deren der oder die Schiedsrichter bedürfen
könnten
Nr. 4-.:... Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952 367
Annexe 4 Anhang 4
Reglement general annex6 ci}a Convention Allgemeine Geschäftsordnung
internationale des t616communlcations zum Internationalen Fernmeldevertrag
Ii,re PART I E 1. TEIL
Dispositions generales concernant les conierences Allgemeine Bestimmungen über die Konferenzen
Chapitre 1 Kapitel 1
Invitation et admission aux conferences de plenipotenliaires Einladung und Zulassung zu den Konferenzen
der Regierungsbevollmächtigten
1. Le gouvernement invitant, en accord avec le Conseil 1. Tm Einvernehmen mit dem Verwaltungsrat setzt die ein-
d'administration, fixe la date definitive et le lieu 'exact <le la lodende Regierung das endgültige Datum und den genauen Ort
conference. dt,r Konferenz fest.
2. Un an avant cette date, le gouvernement invitant adresse 2. Ein Jahr vor diesem Datum richtet die einladende Re-
des invitations aux Membres et aux Membres associes. gierung Einladungen an die Ordentlichen und Außerordent-
lichen Mitglieder.
3. Les reponses des Membres et Membres associes doivent 3. Die Antworten der Ordentlichen und Außerordentlichen
parvenir au gouvernement invitant au plus ttlfd un mois avant Mitglieder müssen der einladenden Regierung spätestens einen
la date d'ouverture de la conference. Monat vor dem Datum der Eröffnung der Konferenz zugehen.
4. Immediatement apres que le gouvernement invitant a 4. Nachdem die einladende Regierung die Einladungen ab-
envoye les invitations, le secretaire general demande a toutes g0sandt hat, fordert der Generalsekretär alle Verwaltungen
les administrations des Membres et des Membres associes de der Ordentlichen und Außerordentlichen Mitglieder unver-
lui faire parvenir dans un delai de quatre mois, leurs propo- züglich auf, ihm ihre Vorschläge für die Arbeiten der Konferenz
sitions relatives aux travaux de la conference. Le secretaire binnen vier Monaten zukommen zu lassen. Der General-
general !es reunit et !es communique, dans le plus bref delai SPkretär stellt diese zusammen und teilt sie möglichst bald
possible, a tous !es Membres et Membres associes. allen Ordentlichen und Außerordentlichen Mitgliedern mit.
5. Le Conseil d'administration notifie aux Nations Unies le 5. Der Verwaltungsrat teilt den Vereinten Nationen Ort und
lieu et la date de la conference, afin que cette Organisation Datum der Konferenz mit, damit diese Organisation gemäß
puisse, conformement a l'article 26 de la Convention, y assister Artikel 26 des Vertrags daran teilnehmen kann, wenn sie e!S
si eile le juge a propos. für ratsam erachtet.
6. Tout organisme permanent de l'Union est admis de droit 6. Jedes ständige Org,m des Vereins ist von Rechts weg<'n
a la conference et prend ptlrt a Ses travaux a ti tre consultatif. zur Konferenz zugelassc>n und nimmt an ihr0n Arbeiten be-
ratend teil.
7. Le gouvernement invitant, en accord avec le Conseil 7. Im Einverständnis mit dem Verwaltungsrat kann die ein-
d'administration, peut inviter des gouvernements non con· lad~nde Regierung dem Vertrag nicht beigetretene Regientng<'n
tractants a envoyer des observateurs pour prendre part, avec einladen, Beobachter zu entsenden, die mit beratender Stimme
voix consultative, a la conference. an der Konferenz teilnehmen.
8. Les delegations telles qu'elles sont definies dans l'annexe 2 8. Die Delegationen, wie sie im Anhang 2 des Vertrags
a la Convention et eventuellement les observateurs prevus au definiert sind, und gegebenenfalls die in Absatz 7 bezeichneten
paragraphe 7 sont admis aux conferences. Beobachter sind zu den Konferen-zen zugelassen.
9. Les dispositions des paragraphes precedenls s'appliquent, 9. Die Bestimmungen der vorstehenden Absätze gelten so-
autant que possible, clllx conferences extraordinaires de pleni- weit wie möqlich auch für die al'ßerordentlid1en KonferC'nZPn
potentiaires. der Regierungsbevollmäd1tigten.
Chapitre 2 Kapitel 2
Invitation et admission aux conferences administratives Einladung und Zulassung zu den Verwaltungskonferenzen
1. Le gouvernement invitant, en accord avec le Conseil 1. Im Einvernehnwn mit dem Ve1 waltungsrat setzt die ein-
d' administration fixe la date definitive et le lieu exact de Ja ladende Regierung das endgültige Datum und den genauen
conference. Ort der Konferenz fest.
2. Un an avant cette date, s'il s'agit d'une conference ordi- 2. Ein Jahr vor diesem Datum - wenn es sich um eine
naire et au moins six mois avant, s'il s'agit d'une conference ordentliche Konferenz handelt - und wenigstens sechs Monate
extraordinaire, le gouvernement invitant adresse les invitations vorher - wenn es sich um eine außerordentliche Konferenz
aux Membres et aux Membres associes, lesquels peuvent handelt - übermittelt die einladende Regierung die Ein-
communiquer l'invitation aux exploitations privees reconnues ladungen df:"n Ordentlichen und Außerordentlichen Mitgliedern.
par eux. Le gouvernement invitant, en accord avec le Conseil Diese können die Einladung den von ihnen anerkannten
d'administration, adresse lui-meme une notification aux orga- privaten Betriebsgesellschaften bekanntgeben. Im Einver-
nisations internationales pouvcmt etre interessees par la ständnis mit dem Verwaltungsrat gibt die einladende Re-
reunion de cette conference. gierung selbst eine Mitteilung an die internationalen Organi-
sationen, die am Zusammentritt dieser Konferenz interessint
sein könnten.
3. Les reponses des Membres et Membres associes invites, 3. Die Antworten der einaeladenen Ordentlichen und Außer-
concernant les delegations des gouvernements et les repre- ordentlichen Mitglieder bezüglich der Delegationen der Re-
sentants des exploitations privees reconnues, doivent parvenir gierungen und der Vertreter der anerkannten privaten Betriebs-
au gouvernement invitant au plus tard un mois avant la date gesellschaften müssen der einladenden Regierung spätestens
d'ouverture de Ja conference. einen Monat vor dem Datum der Eröffnung der Konferenz
zugehen.
4. (1) Les demandes d'admission aux conferences des orga- 4. (1) Die Anträge der internationalen Organisationen auf
nisations internationales doivent etre envoyees au gouverne- Zulassung zu den Konferenzen müssen der einladenden
ment invitant dans un delai de deux mois a partir de la date Regierung binnen zwei Monaten nach dem Datum der in
de la notification prevue au paragraphe 2. Absatz 2 vorgesehenen Mitt.eilung zugesandt werden.
(2) Quatre mois avant Ja reunion de la conference, le (2) Vier Monate vor dem Zusammentritt der Konferf'nz
gouvernement invitant communique aux Membres et aux übermittelt die einladende Regierung den Ordentlid1en und
Membres associes la liste des organisations internationales Außerordentlichen Mitgliedern die Liste der internationalen
qui ont demande a prendre part a la conference, en les Organisationf'n, die um Teilnahme an der Konferenz nach-
invitant a se prononcer dans un delai de dt)UX mois sur gesucht haben, und bittet sie gleichzeitig, sich binnen zwei
l'acccptation ou le rejet de ces demandes. Monaten über die Annahme oder Ablehnung dieser Anträge
zu äußern.
-368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
5. Sont c;.dmis aux couferences administratives: 5. Zu den Verwaltungskonferenzen sind zugelassen:
a) les delegations definies dans l'annexe 2 a la Convention; a) Delegationen, wie sie im Anhang 2 des Vertrags
definiert sind;
b) les representants des exploitations privees reconnues; b) die Vertreter der anerkannten privaten Betriebsgesell-
sdlaften;
c) lt>s observateurs des orgaoisations internationales si la c) die Beobachter der internationalen Organ~onen,
rnoitie au moins des Membres a fait parvenir une reponse wenn wenigstens die Hälfte der Mitglieder innerhalb
favorable dans le delai fixe au paragraphe 4. der in Absatz 4 bestimmten Frist zugestimmt hat.
6. Pour les autres organisations internationales la decision G. Für die übrigen internationalen Organisationen wird der
d admission est prise par la conference elle-meme au cours Entsdieid über die Zulassung von der Konferenz selbst im
de la premiere seance de I" assemblee pleniere. Laufe der ersten Sitzung der Vollversammlung getroffen.
7. Les dispositions des paragraphc:>s 4, 5, 6 et 7 du d1apitre 1 7. Die Bestimmungen der Absätze 4, 5, 6 und 7 von Kapitel 1
du Reglement general sont applicables aux conferences ad- der Allgemeinen Geschäftsordnung sind auf die Verwaltung~-
ministratives. konferenzen anwendbar.
Chapitre 3
Kapitel 3
Vote aux conferences StimmredJ.t auf den Konferenzen
1. Chaque Membre de !'Union a droit a un vote conforme- 1. Jedes Ordentliche Mitglied des Vereins hat gemäß Artikel 1
ment a l'article 1 de la Convention. des Vertrags Anredit auf eine Stimme.
2. (1) Chaque delegation remet des pouvoirs. Pour les con- 2. (1) Jede Delegation übergibt ihre Vollmaditen. Für die
ferences de plenipotentiaires ces pouvoirs sont des lettres de Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten müssen es un-
pleins pouvoirs signees par le dief du gouvernement ou par beschränkte VoIJmaditen sein, die vom Regierungsdief oder
le ministre des affaires etrangeres du Membre de l'Union en vom Minister des Auswärtigen des betreffenden Ordentlidien
question. Vereinsmitglieds unterzeidinet sind.
(2) Une commission speciale verifie les pouvoirs de chaque
1
(2) Ein Sonderausschuß prüft die Vollmachten jeder Dele-
delegation au cours de la premiere semaine de la conference. gation im laufe der ersten Wodie der Konferenz.
(3) Aucune delegation n·est autorisee a voter tant que (3) Keine Delegation ist bereditigt abzustimmen, solange
ses pouvoirs ne sont pas declares en bonne forme par la com- der Sonderaussdiu.ß nicht erklärt hat, daß ihre Vollmaditen
mission speciale. ordnungsgemäß sind.
3. Une delegation dument accreditee peut donner mandat a 3. Eine ordnungsgemäß beglaubigte Delegation kann einer
une autre delegation dument accreditee d"exercer son droit de anderen ordnungsgemäß beglaubigten Delegation Auftrag er-
vote au cours d'une ou de plusieurs seances auxquelles il ne teilen, ihr Stimmrecht im Verlauf einer oder mehrerer Sitzungen
lui est pas possible d"assister. En aucun cas, une delegation auszuüben, an denen es ihr nid1t möglidi ist teilzunehmen.
ne pourra exercer plus d'un vote par procuration. In keinem FalJ darf eine Delegation mehr als ein fremdes
Stimmredit ausüben.
Chapitre 4 Kapitel 4
Procedure pour la convocation de conferences administra- Verfahren bei der Einberufung von außerordentlichen
tives extraordinaires ou pour le changement de la date ou Verwaltungskonferenzen oder bei Änderung des
du lieu d'une conference Datums oder des Orts einer Konferenz
1. Lorsqu'un Membre ou un Membre associe de l'Union fait 1. Wenn ein Ordentliches oder Außerordentlidies Mitglied
'.;,1voir au president du Conseil d'administration qu'il desire, des Vereins den Präsidenten des Verwaltungsrats wissen läßt,
c11 Ja reunion d"une conference administrative extraordinaire daß es
ou b) le diangement du lieu ou de la date de la prodiaine a) die Einberufung einer anßerordentlidic:>n Verwaltungs-
conference de plenipotentiaires ou administrative, il propose konferenz oder
ll™' date Pt un liPu.
b) eine Änderung des Orts oder des Datums der nächsten
Konferenz der Regierungsbevollmächtigten oder der
nädisten Verwaltungskonferenz wünsdit,
sdilägt es ein Datum und einen Ort vor.
2. Le Conseil d"administration, au rec;:u de vingt requetes ou 2. Wenn der Verwaltungsrat zwanzig oder mehr G~sudie
plus de ce genre, en informe tous les Membres et Membres dieser Art erhalten hat. teilt er dies allen Ordentlichen und
<1ssocies et, en leur donnant les renseignements necessaires, Außerordentlichen Mitgliedern unter Beifügung der not-
fixe un delai de six semaines pour recevoir leurs observations. wendigen Einzelheiten mit und bestimmt eine Frist von sechs
S'il y a unanimite parmi les Membres quant a la date et au Wochen für den Eingang ihrer Stellungnahme. Wenn unter
lieu, le Conseil s'informe aupres du gouvernement du pays den Ordentlichen Mitgliedern über Datum und Ort Einstimmig-
dans lequel est situe le lieu de reunion propose, pour lui keit herrscht, erkundigt sidi der Rat bei der Regierung des
c.Iemander s'il consent a devenir gouvernement invitant. Si la Landes, in dem der Ort der beabsichtigten Konferenz liegt, ob
reponse est affirmative, le Conseil et le gouvernement interesse sie geneigt sei, die Aufgaben der einladenden Regierung zu
s'entendent pour prendre les dispositions necessaires. Si la übernehmen. Ist die Antwort bejahend, verständigen sich der
rcponse est negative, le Cons"eil en informe les M~mbres et Rat und die beteiligte Regierung, um die notwendigen Vor-
les Membres associes qui ont demande Ja convocat10n de Ja kehrungen zu treffen. Ist die Antwort verneinend, so teilt der
conference en !es invitant a formuler d"autres propositions. Rat dies den Ordentlichen und A ußerordentlidien Mitgliedern
Au re<;u de ces propositions, le Conseil agit, le cas edleant, mit, die um die Einberufung der Konferenz ersucht haben, 11nd
conformement a la procedure de consultation visee au para- fordert sie auf, andere VorschlJge zu machen. Wenn der Rat
9raphe 3 ci-dessous. diese Vorschläge erhält, handelt er gegebenenfalls gPmäß dem
im Absatz 3 vorgesehen0n Verfahren.
3. Lorsque plusieurs dates et lieux sont proposes pour la 3. Wenn mehrere Daten und Orte für die Konferenz vor-
conference, le Conseil consulte le gouvernement de dlacun geschlagen werden, befragt der Rat die Regierung jedes Landes,
des pays dans lesquels se trouvent !es lieux proposes. Lorsqu·~1 in dem sidi die vorgesdilagenen Orte befinden. Wenn er von
a pris connaissance des avis de ces gouvernements, le Conseil den Antworten dieser Regierungen Kenntnis genommen hat,
invite tous les Membres et Membres associes a choisir l'un fordert der Rat alle Ordentlichen und Außerordentlidien Mit-
des lieux et/ou l'une de:,; dates disponibles. II organise alors glieder auf, einen der in Frage kommenden Orte und'od~r ei!1
la conference en collaboration avec le gouvernement invitant, Datum zu wählen. Er bereitet dann in Zusammenarbeit mit
conformement aux desirs de la majorite des Membres. der einladenden Regierung und gemäß den WünschPn der
Mehrheit der 0.rdentlidien Mitglieder die Konferenz vor.
4. Tous les Membres et Membres associes envoient en temps 4. Alle OrdPntlidien und Außerordentlidien Mitglieder über-
\·,nilu, ieurs reponses a une communication du Conseil d'ad- senden ihre Antworten auf eine Mitteilung des Verwaltungs-
Nr. 4 •- Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952 3t9
ministration concernant la date et le lieu de reunion d'une rats über Datum und Ort des Zusammentritts einer Konferenz
conference, de telle sorte que ces reponses parviennent au so rechtzeitig, daß sie dem Rat innerhalb der sedls Wodlen
Conseil dans !es six semaines qui suivent la date de cette vom Tag dieser Mitteihmg an gerechnet zugehen.
communication.
Chapitre 5 Kapitel 5
Modalites de presentation des propositions Verfahren für die Einbringung von Vorschlägen zur Beratung
destinees aux conferences auf den Konferenzen
Pour etre mise en discussion, toute proµosition dont l'adop- Jeder Vorschlag, der behandelt werden soll und dessen An-
tion entraine la revision du texte de la Convention ou des nahme die Änderung des Wortlauts des Vertrags oder der
Reglements, doit contenir des references permettant d'identifier Vollzugsordnungen mit sich bringt, muß Hinweise enthalten,
par numero de chapitre, d'article ou de paragraphe les parties die es ermöglichen, den Wortlaut, bei dem eine solche Ände-
du texte qui appellent cette revision. rung erforderlich ist, nach der Nummer des Kapitels, Artikels
oder Absatzes festzustellen.
Chapitre 6 Kapitel 6
Reglement interieur des conferences Geschäftsordnung der Konferenzen
Article 1 Artikel 1
Ordre des places Sitzordnung
Aux seances d'assemblee pleniere, les delegues, representants, Bei den Sitzungen der Vollversammlung sitzen die Dele-
experts et attaches sont groupes par delegation et les dele- gierten, Vertreter, Sachverständigen und Beigeordneten jeder
gations sont rangees dans !'ordre alphabetique des noms en Delegation zusammen, und zwar die Delegationen in alpha-
fran~ais des pays representes. betisdler Reihenfolge der französischen Namen der vertretenen
Länder.
Article 2 Artikel 2
Premiere seance de l'assemblee pleniere Erste Sitzung der Vollversammlung
La premiere scance de I' assemblee pleniere est ouverte par Die erste Sitzung der Vollversammlung wird von einer von
une personnalite designee par le gouvernement invitant. der einladenden Regierung bezeichneten Persönlid1keit eröffnet.
Article 3 Artikel 3
Election du president et des vice-presidents Wahl des Präsidenten und der
Vizepräsidenten
Le president et les vice-presidents de la conference sont Der Präsident und die Vizepräsidenten der Konferenz werden
elus a la premiere seance de l'assemblee pleniere de la con- in der ersten Situmg der Vollversammlung der Konferenz
ference. gewählt.
Article 4 Artikel 4
Pouvoirs du president Befugnisse des Präsidenten
1. Le president ouvre et clöt les seances de l'assemblee ple- 1. Der Präsident eröffnet und schließt die Sitzungen der Voll-
niere, dirige les deliberations et proclame le resultat des votes. versammlung, leitet die Beratungen und verkündet das Ergebnis
der Abstimmungen.
2. II a, en outre, la direction generale de tous les travaux 2. Er leitet ferner alle Arbeiten der Konferenz.
de la conference.
Article 5 Artikel 5
Secretariat de la conference Geschäftsstelle der Konferenz
A la premiere seance de l'assemblee pleniere, il est constitue In der ersten Sitzung der Vollversammlung wird eine Ge-
un secretariat de la conference, compose de personnel du schäftsstelle der Konferenz gebildet, die sich aus Personal des
Secretariat de l'Union et, en cas de besoin, de personnel de Vereinssekretariats und erforderlichenfalls aus Personal der
l'administration du gouvernement invitant. Verwaltung der einladenden Regierung zusammensetzt.
Article 6 Artikel 6
Institution des commissions Einsetzung von Ausschüssen
L'assemblee pleniere peut instituer des commissions pour Die Vollversammlung kann zur Prüfung von Fragen, die der
examiner des questions soumises aux deliberations de la con- Tagung zur Beratung vorgelegt werden, Ausschüsse einsetzen.
ference. Ces commissions peuvent instituer des sous-commis- Diese Ausschüsse können Unterausschüsse einsetzen, die ihrer-
sions qui, a leur tour, peuvent instituer des sous-sous-com- seits Hilfsausschüsse bilden können.
missions.
Article 7 Artikel 7
Composition des commissions Zusammensetzung der Ausschüsse
1. Dans les conferences de plenipotentiaires les commissions 1. Auf den Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten
sont composees des delegues des Membres ou Membres setzen sich die Ausschüsse aus Delegierten der Ordentlichen
associes qui en ont fait la demande ou qui ont ete designes oder Außerordentlichen Mitglieder zusammen, die darum er-
par l'assemblee pleniere. sucht haben oder die von der Vollversammlung benannt
worden sind.
2. ( 1) Dans les conferences administratives, les commissions 2. (1) Auf den- Verwaltungskonferenzen könn,en auch Ver-
peuvent aussi comprendre des representants des exploitations treter der anerkannten privaten Betriebsgesellschaften Mit-
privees reconnues. glieder der Ausschüsse sein.
(2) Les experts des organismes scientifiques ou industriels (2) Die Sachverständigen der wissenschaftlichen oder indu-
des telecommunications, les observateurs des organisations striellen Fernmeldekörperschaften, die Beobachter der inter-
internationales et les porte-parole des societes, associations nationalen Organisationen und die Sprecher von Gesellschaften,
ou particuliers peuvent assister, sans droit de vote, aux com- Vereinen sowie Einzelpersonen können an den Sitzungen der
missions, sous-commissions et sous-sous-commissions des con- Aussdlüsse, Unteraussmüsse und Hilfsausschüsse der Verwal-
ferences administratives, conformement au chapitre 2 et au tungskonferenzen gemäß Kapitel 2 und Kapitel 6 Artikel 9 der
chapitre 6, article 9 du Reglement general. Allgemeinen Geschäftsordnung ohne Stimmrecht teilnehmen.
a-,o Bundesgesetlblatt, Jahrga11;g 1952, Teil II
Article 8 Artikel 8
Presidents, vice-presidents et rappor- P r ä s i d e n t e n, V i z e p r ä s i d e n t e n u n d B e r i c h t e r
teurs des commissions der Ausschüsse
1. Le president de la conference soumet a l'approbation de 1. Der Präsident der Konferenz läßf die Wahl des Präsidenten
I' assemblee pleniere Je choix du president et du ou des vice- und des oder der Vizepräsidenten jedes Ausschusses durch die
presidents de chaque commission. Vollversammlunng bestätigen.
2. Le president de chaque commission propose a sa com- 2. D~r Prä~ident jedes Ausschusses schlägt seinem Ausschuß
mission la nomination des rapporteurs et le choix des presi- v_or, die Benchte~ zu ernennen und die Präsidenten, Vizeprä-
dents, vice-presidents et rapporteurs des sous-commissions de sidenten und Benchter der Unterausschüsse dieses Ausschusses
cette commission. zu wählen.
Article 9 Artikel 9
Participation des groupements prives aux Teilnahme privater Interessenten an den
conferences administratives Verwaltungskonferenzen
Les societes, associations ou particuliers peuvent etre auto- Gesellschaften, Verbände oder Einzelpersonen können durch
rises par l'assemblee pleniere ou par les commissions a pre- die Vollversammlung oder durch die Ausschüsse ermächtigt
senter des petitions Oll a soumettre des resolutions a condition -werden, Eingaben einzureichen oder Entschließungen vorzu-
que ces petitions ou resolutions soient contresignees ou legen, vorausgesetzt, .daß diese Eingaben oder Entschließungen
appuyees par le president de la delegation du pays interesse. von dem Delegationsführer des betreff enden Landes gegen-
Ces societes, associations ou particuliers peuvent aussi assister gezeichnet oder unterstützt werden. Diese Gesellschaften, Ver-
a certaines seances de ces commissions mais les porte-parole bände oder Einzelpersonen können auch gewissen Sitzungen
ne prennent part aux discussions que dans la mesure Oll le dieser Ausschüsse beiwohnen; ihre Sprecher können jedoch
president de la commission, en accord avec le chef de la an den Erörterungen nur insoweit teilnehmen, wie es der Prä-
delegation du pays interesse, J'estime utile. sident des Ausschusses im Einvernehmen mit dem Delegations-
führer des beteiligten Landes für zweckmäßig hält.
Article 10 Artikel 10
Convocation aux seances Einberufung der Sitzungen
Les seances de l' assemblee pleniere et !es seances des Die Sitzungen der Vollversammlung und die Sitzungen der
commissions et des sous-commissions sont annoncees soit par Ausschüsse und Unterausschüsse werden entweder brieflich
lettre, soit par affichage au lieu de Ja reunion de la conference. oder durch Aushang am Ort der Zusammenkunft der Konferenz
angekündigt.
Article 11 Artikel 11
0 r d r e de d i s c u s s i o·n Sprechordnung
1. Les personnes desirant prendre la parole ne peuvent le 1. Personen, die das Wort zu ergreifen wünschen, können
faire qu'apres avoir obtenu le consentement du president. En dies nur mit Zustimmung des Präsidenten tun. Im allgemeinen
regle generale, elles commencent par indiquer le nom de leur sollen sie zuerst den Namen ihres Landes oder den Namen
societe et du pays ou celui de leur compagnie et du pays Oll ihrer Gesellschaft und des Landes, in dem diese ihren Sitz
celle-ci a son siege. hat, angeben.
2. Taute personne ayant la parole doit s'exprimer lentement 2. Jeder, der das Wort ergreift, muß langsam und deutlich
et distinctement, en separant bien les mots et en marquant des sprechen, die \.Yörter gut voneinander trennen und häufig
temps d'arret frequents afin de permettre a tous ses collegues Pausen einlegen, damit alle Teilnehmer seinen Gedankengang
de bien comprendre sa pensee. richtig erfassen können
Article 12 Artikel 12
Propositions soumises avant l'ouverture Vor der Eröffnung der Konferenz
d, e 1 a C O n f e r e n C e eingereichte Anträge
Les propositions soumises avant l'ouverture de la conference Die vor der Eröffnung der Konferenz eingereichten Anträge
sont reparties par l'assemblee pleniere entre les commissions werden von der Vollversammlung auf die zuständigen Aus-
competentes conformement aux dispositions du chapitre 6, schüsse verteilt, die gemäß den Bestimmungen des Kapitels 6
article 6 du Reglement general. Artikel 6 der Allgemeinen Geschäftsordnung gebildet werden.
Article 13 Artikel 13
Propositions presentees au cours d'une Während einer Konferenz
conference eingereichte Anträge
1. Aucune proposition ou amendement ne peut etre pre- 1. Es kann kein Antrag oder Änderungsvorschlag eingereicht
sente s'il n'est contresigne ou appuye par le chef de la delega- werden, der vom Delegationsführer des beteiligten Landes oder
tion du pays interesse ou par son suppleant. von seinem Stellvertreter nicht gegengezeichnet ist oder nicht
unterstützt wird.
2. Le president de la conference est juge des conditions dans 2. Der Präsident der Konferenz entscheidet darüber, ob ein
lesquelles une proposition ou un amendement doit etre pre- Antrag oder Änderungsvorschlag den Delegierten durch Ver-
sente: soit par distribution du texte a toutes les delegations, teilung des Textes oder nur mündlich mitgeteilt werden soll.
soit seulement par communication verbale.
3. Aux seances d'assemblees plenieres, taute personne auto- 3. In den Sitzungen der Vollversammlungen kann jede er-
risee peut lire ou demander qu'il soit donne lecture de taute mächtigte Person die von ihr im Laufe der Konferenz ein-
proposition ou amendement presente par elle au cours de la gereichten Anträge oder Änderungsvorschläge vorlesen oder
conference, et peut etre admise a en exposer les motifs. verlangen, daß sie vorgelesen werden; es kann ihr auch ge-
stattet werden, sie zu begründen.
Article 14 Artikel 14
Propositions presentees aux commissions Während einer Konferenz den Ausschüssen
au cours d'une conference eingereichte Anträge
1. Les propositions ou amendements presentes apres l'ouver- 1. Die Anträge und Änderungsvorschläge, die nach Eröffnung
ture de la conference doivent etre remis au president de la der Konferenz eingereicht werden, müssen dem Präsidenten des
Nr. 4 -1. Tag der Ausgabe: Bonn, den S. Februar 1952 371
commission competente, ou, en cas de doute au sujet de la zuständigen Ausschusses oder, wenn Zweifel darüber bestehen,
commission competente, au president de la conference. welcher Ausschuß zuständig ist, dem Präsidenten der Konferenz
vorgelegt werden.
2. Toute proposition ou amendement visant a modifier la 2. Jeder Antrag oder Änderungsvorsd1lag, der eine Änderung
Convention ou les Reglements doit etre prasente dans la forme des Vertrags oder der Vollzugsordnungen zum Ziele hat, muß
definitive du texte a introduire dans cesrdocuments. mit dem endgültiaen, in diese Dokumente .auizunehmenden
Wortlaut eingereicht werden.
3. Le president de la commission saisie est juge des condi- 3. Der Präsident des in Betracht komJ,nenden Aussc:husses
tions dans lesquelles la proposition ou l'amendement doit etre entscheidet darüber, ob der Antrag oder der Anderungsvor-
annonce: soit par distribution du texte a tous les membres de schlag allen Mitgliedern des Ausschusses durc:h Verteilung des
la commission, soit seulement par communication verbale. Textes oder nur mündlich bekanntgegeben werden soll.
Article 15 Artikel 15
Propositions ajuurnees Zurückgestellte Anträ.ge
Quand une proposition Oll un amendement a ete reserve ou Wenn ein Antrag oder ein Anderungsvorsc:hlag zurückgestellt
quand son examen a ete differe, la delegation sous les auspices oder seine Prüfung verschoben worden ist, muß die Delegation,
de laquelle il a ete presente doit veiller a ce que cette proposi- die ihn eingebracht hat, darüber wachen, daß dieser Antrag oder
tion ou cet amendement ne soit pas perdu de vue par la suite. Anderungsvorscblag nicht unerledigt bleibt.
Article 16 Artikel 16
Procedure devote en seance pleniere Abstimmungsverfahren
in der Vollversammlung
1. Au cours des seances d'assemblee pleniere, chaque pro- 1. Im Verlauf der Sitzungen der Vollversammlung muß über
position ou amendement doit fäire l'objet d'un vote apres de- jeden Antra'...:J oder jeden )\nderungsvo1schlag nach Berntung
'liberation. abgestimmt werden.
2. Pour qu'un vote valable soit pris au cours d'une seance 2. Damit im Verlauf einer Sitzung der Vollversammlung eine
d'assemblee pleniere, la moitie au moins des delegations accre- gültige Abstimmung vorgenommen werden kann, muß
ditees a la conference et ayant Je droit de vote doivent etre wenigstens die Hälfte der für die Konferenz beglaubigten und
presentes Oll representees a Ja seance au cours de laquelle le stimmberechtigten Delegationen in der Sitzung, in der die
vote est exprime. Abstimmung stattfindet, anwesend oder vertreten sein.
3. Le vote a lieu a mnins levees. Si une majorite n'apparait 3. Abgestimmt wird durd1 Handerheben. Wenn auch nach
pas clairement meme apres qu'il a ete procede a un nouveau nochmaliger Zählung der Stimmen keine eindeutige Mehrheit
decompte des voix, ou si un decompte individuel des voix est festgestellt oder wenn Einzelzählung der Stimmen verlangt
demande, on procede a un vote par appel nominal dans !'ordre wird, ist eine Abstimmung durch Namensaufruf in alpha-
alphabetique des noms en frarn;:ais des Membres. betischer Reihenfolge der französisc:hen Namen der Mitglieds-
länder durchzuführen.
4. Au cours des seanccs de l'assemblee pleniere, aucune pro- 4. In den Sitzungen der Vollversammlung wird kein Antrag
position ou amendement n'est adopte s'il n'est appuye par la oder Anderungsvorschlag angenommen, der nicht von der
majorite des delegations presentes et votant. Les abstentions Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Delegation unter-
ne sont pas prises en consideration dans le decompte du nombre stützt wird Die Stimmenthaltungen bleiben bei der Ermittlung
des votes necessaires pour constituer la majorite. En cas de der Anzahl der für die Mehrheit erforderlic:hen Stimmen
partage des voix, la mesure est consideree comme rejetee. unberücksichtigt. Bei Stimmengleichheit gilt die Vorlage als
abgelehnt.
5. Des exceptions sont faites a la regle ci-dessus en ce qui 5. Für die Aufnahme von Ordentlichen Vereinsmitgliedern
concerne l'admission des Membres de l'Union. Dans ce cas la gelten Ausnahmen von der vorstehenden Regel. In diesem
procedure applicable est celle qui est prevue a l'article 1 d2 la Falle findet däs Vertahren Anwendung, das in Artikel 1 des
Convention. Vertrags vorgesehen ist.
6. Au cas oll le nombre des abstentions depasse la moitie du 6. Ubersteigt die Anzahl der Stimmenthaltungen die Hälfte
nombre des delegations presentes et votant, la mesure sera der Anzahl der anwesenden und abstimmenden Delegationen,
renvoyee a l'examen d'une seance ulterieure au cours de so wird die Vorlage zur Prüfung auf einer späteren Sitzung
laquelle les abstentions n'entreront plus en ligne de compte. zurückgestellt in deren Verlauf die Stimmenthaltungen nic:ht
mehr berücksichtigt werden.
7. Si, au moment oll un vote est decide, cinq au moins des 7. Wenn unmHtelbar vor der Abstimmung wenigstens fünf
delegations presentes et ayant qualite pour voter, demandent der anwesenden Delegationen, die zur Abstimmung berechtigt
que le scrutin soit secret, il est procede a un tel scrutin et les sind, eine geheime Abstimmung verlangen, findet eine solche
dispositions necessaires sont prises pour en assurer le secret. statt. Es sind die erforderlic:hen Vorkehrungen zu treffen, um
die Geheimhaltung zu gewährleisten.
Article 17 Artikel 17
Droit devote et procedure devote dans lcs Stimmrecht und Abstimmungsverfahren
commissions in den Ausschüssen
1. Le droit de vote dans les commissions est defini au c:hapi- 1. - Das Stimmrecht in den Ausschüc;sen ist im Kapitel 3 der
tre 3 du Reglement general. Allgemeinen Geschäftsordnung festgelegt.
2. La procedure de vote dans les commissions est definie par 2. Das Abstimmungsverfahren in den Ausschüsssen ist durch
les dispositions des paragraphes 1, 3, 4 et 6 de l'article 16, die Bestimmungen der Absätze 1, 3, 4 und 6 des Artikels 16
c:hapitre 6 du Reglement general. Kapitel 6 der Allgemeinen Gesc:häftsordnung festgelegt.
Article 18 Artikel 18
Adoption de nouvelles dispositions Annahme neuer Bestimmungen
1. En re~Jle generale, les delegations qui ne peuvent faire 1. Die Delegationen, die ihre Ansic:ht über eine von den
prevaloir leur avis sur une proposition acceptee par les autres anderen Delegationen angenommene Vorldge nicht durchsetzen
delegations doivent s'efforcer de se rallier a l'opinion de la können, müssen im allgemeinen bemüh\: sein, sid, der Ansicht
majorite. der Mehrheit anzusc:hließen.
;., 2. :routefois, s'il apparait a une delegaticn que la mesure 2. Wenn jedoch eine Delegation glaubt, daß die beabsid1itgte
rnvisagee est de nature a empecher son gouvernement de rati- Maßnahme ihre Regierung daran hindE in werde, d~n Vertrag·
.372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952. Teil II
fier la Convention ou d'approuver les Reglements, cette dele- zu ratifizieren oder die Vollzugsordnungen anzunehmen, kann
gation peut faire des reserves a titre provisoire ou definitif au ~iese _Delegation vorläufige oder endgültige Vorbehalte bezüg•
sujet de cette mesure. lieh dieser Angelegenheit machen.
Article 19 Artikel 19
Proces-verbaux des seances de l'assemblee Protokolle
pleniere über die Sitzungen der Vollversammlung
1. Les proces-verbaux des seances de J'assemblee pleniere 1. Die Protokolle über die Sitzungen der Vollversammlung
sont rediges par le secretariat de la conference. werden von der Geschäftsstelle der Konferenz abgefaßt.
2. (1) En regle generale, les proces-verbaux ne contiennent 2. (1) Im allgemeinen sollen die Protokolle nur die Anträge
que les propositions et les conclusions, avec les motifs princi- und die Beschlüsse sowie ihre wesentliche Begründung in kurz
paux y relatifs en termes concis. gefaßter Form enthalten.
(2) Toutefois, chaque delegue, representant ou observateur (2) Jeder Delegierte, Vertreter oder Beobachter hat jedoch
a le droit de demander l'insertion, analytique ou in-extenso, au das Recht zu verlange!l, d:iß j~de von ihm abgegebene Erklä-
proces-verbal de toute declaration qu'il a faite. Dans ce cas, il rung dem Inhalt nach oder im Wortlaut in das Protokoll auf-
doit en fournir lui-meme le texte au secretariat de la confe- genommen wird. In diesem Falle muß er selbst den Wortlaut
rence dans les deux heures qui suivent la fin de la seance. II zwei Stunden nach Schluß der Sitzung bei der Geschäftsstelle
est recommande de n'user de cette faculte qu'avec discretion. der Konferenz abgeben. Es wird empfohlen von dieser Mög-
lid1keit nur sparsam Gebrauch zu machen. '
Article 20 Ar~ikel 20
Rapports des commissions Berichte der Ausschüsse
1. ( 1) Les debats des commissions et sous-commissions sont 1. (1) Die Verhandlungen der Ausschüsse und Unteraus-
resumes, seance par seance, dans des rapports ou se trouvent schüsse werden sitzungsweise in Berichte zusammengefaßt,
mis en relief !es points essentiels des discussions, les diverses welche die wichtigsten Punkte der Erörterungen, die verschie-
opinions exprimees qu'il est utile que l'assemblee pleniere con- denen Auffassungen, die vertreten wurden und die zu kennen
naisse, et enfin !es proposilions et !es conclusions qui se dega- für die Vollversammlung nützlich ist, sowie die Vorschläge
gent de J'ensemble. und Schlußfolgerungen, die sich aus dem Ganzen ergeben,
hervorheben.
(2) Toutefois, chaque delegue, representant ou observateur (2) Jeder Delegierte, Vertreter oder Beobachter hat jedodi
a Je droit de demander l'insertion, analytique ou in-extenso, das Recht zu verlangen, daß jede von ihm abgegebene Erklä-
au rapport de toute declaration qu'il a faite. Dans ce cas, il rung dem Inhalt nach oder im Wortlaut in den Bericht auf-
doit en fournir lui-meme le texte au rapporteur dans !es deux genommen wird. In diesem Falle muß er den Wortlaut
heures qui suivent la fin de la seance. II est recommande de spätestens zwei Stunden nach Schluß der Sitzung dem Berichter
n·user de cette faculte qu·avec discretion. übergeben. Es wird empfohlen, von dieser Möglichkeit nur
sparsam Gebrauch zu machen.
2. Eventuellement, les commissions ou les sous-commissions 2. Gegebenenfalls stellen die Ausschüsse oder Unteraus-
etablissent a la fin de leurs ·travaux un rapport final dans schüsse als Abschluß ihrer Arbeiten einen Schlußbericht zusam-
lequel elles recapitulent, sous une forme concise, les proposi- men, in dem sie in kurzgefaßter Form die Vorschläge und
tions et les conclusions qui resultent des etudes qui leur ont Beschlüsse wiederholen, die das Ergebnis der ihnen über-
ete confiees. tragenen Aufgaben sind.
Article 21 Artikel 21
Adoption des proces-verbaux et des rapports Annahme der Protokolle und der Berichte
1. (1) En regle generale, au commencement de chaque seance 1. (1) Das Protokoll oder der Bericht über die letzte Sitzung
d' assemblee pleniere, ou de chaque seance de commission ou wird in der Regel zu Beginn jeder Sitzung der Vollversammlung
de sous-commission, il est donne lecture du proces-verhal ou du oder eines Ausschusses oder Unterausschusses verlesen.
rapport de la seance precedente.
(2) Toutefois, le president peut, lorsqu'il estime cette ma- (2) Der Präsident kann sich jedoch, wenn er ein solches
niere de proceder satisfaisante, et si aucune opposition ne se Vorgehen für ausreid1end hält und sich kein Widerspruch
manifeste, se borner a demander si des membres de l'assemblee erhebt, auf c!ie Frage beschränken, ob die Mitglieder der
pleniere, ou de la commission ou de Ja sous-commission, ont Vollversammlung oder des Ausschusses oder Unterausschusses
des observations a presenter sur la teneur du proces-verbal ou zum Wortlaut cies Protokolls c-der des Berichts Bemerkungen
du rapport. zu machen haben.
2. Ensuite, le proces-verbal ou le rapport est adopte ou 2. Das Protokoll oder der Bericht wird alsdann angenommen
amende suivant les observations faites et qui ont ete approu- oder entsprechend den Einwänden, denen von der Voll-
vees par l' assemblee pleniere ou par la commission ou la sous- versammlung, dem Ausschuß oder Unterausschuß zugestimmt
commission. wurde, geändert
3. Tout rapport final doit etre approuve par la commission 3. Jeder Schlußbericht muß von dem betreffenden Ausschuß
ou Ja sous-commission interessee. oder Unterausschuß genehmigt sein.
4. (1) Le proces-verbal de la seance de clöture de l'assemblee 4. (1) Das Protokoll der Schlußsitzung der Vollversammlung
pleniere est examine et approuve par le president de la ~on- wird vom Präsidenten der Konferenz geprüft und genehmigt.
ference.
(2) Le rapport de la derniere seance d'une commission (2) Der Bencht über die ietzte Sitzung eines Ausschusses
ou d'une sous-commission est examine et approuve par le oder Unterausschusses wird vom Präsidenten dieses Ausschusses
president de cette commission ou de cette sous-commission. oder Unterausschusses geprüft und genehmigt.
Article 22 Artikel 22
Commission de redaction Redaktionsausschuß
1. Les textes de la Convention ou des Reglements etablis 1. Der Text des Vertrags oder der Vollzugsordnungen, den
autant que possible dans leur forme definitive par les diverses die verschiedenen Ausschüsse unter Berücksichtigung der vor-
commissions, en tenant campte des avis expri]Iles, sont soumis gebrachten Empfehlungeri möglichst in endgültiger Form auf~
a une commission de redaction chargee d' en perfectionner la gestellt haben, wird einem Redaktionsausschuß überwiesen,
forme sans modifier le sens, et de les assembler avec les textes der, ohne den Sinn zu ändern, die Form zu vervollkommnen und
anciens non amendes. den neuen Wortlaut in die alte, noch. nich.t geänderte Fassung
einzufügen hat.
Nr. 4 :_ Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952 373
2. Les textcs d'ensemble mis au point sont soumis a l'ap- 2. Der überarbeitete Gesamttext wird der Vollversammlung
pro ba tion de l' assemblee pleniere de la conference, qui prend der Konferenz zur Bestci.tigung überwiesen. Diese entsd1eidet
une decision a leur sujet, ou les renvoie pour nouvel examen über ihn oder verweist ihn zur erneuten Prüfung an den
a la commission competente. zuständigen Ausschuß zurück.
Arlicle 23 Artikel 23
Numero tage Numerierung
1. Les numeros des chapitres, articles et pdragraphes des 1. Die Nummern der Kapitel, Artikel und Absätze der zu
textes soumis a revision sont conserves jusqu'a la premiere revidierenden Texte werden bis zur ersten Lesung in der
lecture en seance d' assemblee pleniere. Les textes ajoutes Sitzung der Vollversammlung beibehalten. Die beigefügten
prennent provisoirement des numeros bis, ter, etc., et les Texte werden vorläufig mit Nummern »bis«, •· ter, usw.
numeros des textes supprimes ne sont pas utilises. bezeichnet, die Nummern der gestrichenen Texte werden nitht
verwendet.
2. Le numerotage definitif des c.hapitres, articles <'l paragra- 2. Die endgültige Numerierung der in erster Lesung geneh-
phes est confie a la commission de redaction apres leur adop- migten Kapitel, Artikel und Absätze wird dem Redaktions-
tion en premiere lecture. ausschuß übertragen.
Article 24 Artikel 24
Approbation definitive Endgültige Genehmigung
Les tf'xtes de la Convc>ntion et des Reglements ne sont de- Die Texte des Vertrags und der Vollzugsordnungen gelten
fini tifs qu'apres une spconde lecturc, suivie d'approbation. erst dann als eridgültig. wenn sie nach einer zweiten Lesung
genehmigt worden sind.
Article 25 Artikel 25
Signature Unterzeichnung
Les lextes definitivernent approuves par ·1tl conference sont Die von der Konferenz endgültig genehmigten Texte werden
soumis a la signature des delegues munis des pouvoirs neces- den mit den nötigen Vollmachten versehenen Delegierten (in
saires, en suivant l'ordre alphdbelique dt>s noms en francais alphabetischer Reihenfolge der französischen Namen der Länder)
des pays. zur Unterzeichnung unterbreitet.
Article 26 Artikel 26
Communiques de presse Pressemitteilungen
Des communiques officiels sur les travaux de la confercncc Amtliche Mitteilungen über die Arbeiten der Konfcrt>nz
nc pcuvent etre transmis a la presse qu'avec l'autorisation du dürfen an diP PrPsse nur mit Ermä.chtigung des Präsidenten OUl'r
president ou de l'un des vice-presidents de la conference. eines Vizepräsidenten dPr Konferf'nz gegeben werden.
Article 27 Artikel '27
Franchise Gebührenfreiheit
Au cours de conferences et des reunions prevues par la Con- Während der Konferenzen und der im Vertrag vorgesehenen
vention, les delegues et les representants, le secretaire general, Zusammenkünfte genießen die Delegierten und die Vertreter,
les sccretaires generaux adjoints, le personnel des cadres du der Generalsekretär, die stellvertretenden Generalsekretäre,
Secretariat de !'Union et les membres du Conseil d'administra- das Stammpersonal des Vereinssekretariats und die Mitglieder
tion ont droit a la franchise postale, telegraphique et tele- des Verwaltungsrats Postgebührenfreiheit und Gebührenfreih<'it
phonique dans la mcsure Oll le gouvernement invitant a pu le für Telegramme und Ferngespräche in dem Umfang, in dem die
decider en accord avec les autres gouvernements et les ex- einlade·nde Regierung darüber mit den anderen Regierungen
ploitations privec•s intcressces. und den beteiligten privaten Betriebsgesellschaften Ein-
vernehmen erzielen konnte.
2c PARTIE 2. TEIL
Comites consultatiis internationaux Internationale Beratende Ausschüsse
Chapitre 7 Kapitel 7
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
1. Les dispositions de Ia deuxieme partie du Reglement gene- 1. Die Bestimmungen des 2. Teils der Allgemeinen Gesdläfts-
ra l completent l'article 8 de Ia Convention ou sont definies les ordnung ergänzen den Artikel 8 des Vertrags, der die Aufgaben
altributions et la struclur~ des comites consultatifs internatio- und den Aufbau der Internationalen Beratenden Aussdlüsse
naux. festlegt.
2. Les comites consu\latifs doivent egalement observer dans 2. Die Beratenden Ausschüsse sind ebenfalls gehalten, die im
la mesure oll elles leurs sont applicables, les regles de proce- ersten Teil der Allgemeinen Gesdläftsordnung enthaltenen
dure dC's conferencPs conlenues dans Ia premiere partie du Verfahrensregeln für die Konferenzen in dem für sie anwend-
Re~1lement general. baren Umfang zu beadlten.
Chapitre 8 Kapitel 8
Conditions de participation Teilnahmebedingungen
1. ( 1) Les comites consultatifs internationaux ont pou~ 1. (1) Den Internationalen Beratenden Aussdlüssen gehören
mPmbres, als Mitglieder an:
a) de droit: Ics administrations des Membres et Membres a} von Rechts wegen: Die Verwaltungen der Ordent-
associes; lichen und Außerordentlidlen Mitglieder;
b) sur lcnr <lt>mande et, sous reserve <le l'applicalion de b) auf Antrag und unter Vorbehalt der Anwendung
la procedure ci-dessous, celles des exploitations privees des nachstehenden Verfahrens: Die anerkannten
rf'connues qui ont declare vouloir foire participPr kurs privaten Betriebsgesellschaften, die erklärt haben,
expPrts i:.lllX travdux de ces comites. ihre Sachverständigen an den Arbeiten dieser Aus-
schüsse teilnehmen zu lassen.
(2) La prcmiere dcmande de participation aux travaux des (2) Der erste Antrag einer anerkannten privaten Betriebs-
comites consultatifs <'~m<1n<1nt d'une exploilation privee recon- gesellschaft auf Teilnahme an den Arbeiten der Beratenden Aus-
374 Bundesgesetzblatt., Jahrgang 1952, Teil II
nue doit etre adressee au secretaire general qui ld fctit porter schüsse muß an den Generalsekretär gerichtet werden, der ihn
a la connaissance de tous les Membres et Membres associes allen Ordentlichen und Außerordentlichen Mitgliedern und dem
et du directeur du comite consultatif interesse. La dernande Direktor des betreffenden Beratenden Ausschusses zur Kenntnis
emanant d'une exploitation privee doit · etre approuvee par bringt. Der Antrag einer privaten Betriebsgesellschaft muß von
l'administration du gouvernement qui la recom1dit. der Verwaltung der Regierung gebilligt sein, die sie
anerkannt hat.
(3) Toute exploitation privee rnembre d'un comite consul- (3) Jede private Betriebsgesellschaft kann als Mitglied eines
tatif a le droit de cesser sa participation aux travaux de ce Beratenden Ausschusses auf eigenen Wunsch ihre Teilnahme
comite consultatif lorsqu'elle le desire en notifiant ce desir au an den Arbeiten dieses Beratenden Ausschusses beenden. Dieser
directeur du comite. Cette decision ne prend effet qu·a l'expira- Wunsch ist dem Direktor des Ausschusses mitzuteilen. Die Ent-
tion d'un delai d'un an a partir de la ddte de cette notification. sdieidung wird erst nach Ablauf eines Jahres vom Tag dieser
Mitteilung an wirksam. ,
2. (1) Les organisations internationales qui coordonnent Ieurs 2. (1) Die internationalen Organisationen, die ihre Arbeiten
travaux avec ceux de l'Union internationale des telecommu- mit dem Internationalen Fernmeldeverein in Einklang bringen
nications, et qui ont des activites connexes, peuvent etre ad- und verwandte Tätigkeiten ausüben, können in beratender
rnisPs a participer, a titre consultatif, aux travaux des comites Eigenschaft zur Teilnahme an den Arbeiten der Beratenden Aus-
consultatifs. se,büsse zugelassen werden.
(2) La premiere demande de participation aux travaux (2) Der erste Antrag einer internationalen Organisation auf
d'un comite consultatif emanant d'une organisation internatio- Teilnahme an den Arbeiten eines Beratenden Ausschusses muß
nale doit etre adressee au secretaire general qui invite, par la an den Generalsekretär gerichtet werden, der alle Ordentlichen
voie telegraphique, tous les Membres et Membres associes a und Außerordentlichen Mitglieder telegraphisdi auffordert, sich
se prononcer sur l'acceptation de cette demande; la demande über die Annahme dieses Antrags zu äußern. Der Antrag ist
est acceptee si la majorite des reponses des Membres par- angenommen, wenn die Mehrheit der innerhalb eines Monats
venues dans le delai d'un mois est favorable. Le secretaire eingegangenen Antworten der Ordentlichen Mitglieder zustim-
generdl porte le resultat de cette consultation a la connais- mend ist. Der Generalsekretär bringt das Ergebnis dieser
sc1nce de tous les Membres et Membres associes et du direc- Befragung allen Ordentlichen und Außerordentlidien Mitgliedern
teur du comite consultatif interesse. nnd dem Direktor des betreffenden Beratenden Ausschusses zur
Kenntnis.
3. (1) Les organismes scientifiques ou industriels qui se con- 3. (1) Die wissenschaftlichen oder industriellen Körpersdiaften,
sacrcnt a l'etude de problemes de telecommunication ou a die sich mit dem Studium von Fernmeldefragen oder mit der
l'etude Oll a la fabrication de materiels destines aux Services Entwicklung oder Herstellung der für den Fernmeldedienst
des telecommunications peuvent etre admis a participer, a titre bestimmten Geräte befassen, können in beratender Eigenschaft
consultatif, aux reunions des commissions d'etudes des comites zu den Ta9ungen der Studienkommissionen der Beratenden Aus-
consultatifs sous reserve de l'approbation des administrations schüsse unter Vorbehalt der Billigung durch die Verwaltungen
des pays interesses. dPr betreffenden Länder zugelassen werden.
(2) La premiere demande d'admission aux seances des (2) Der erste Antrag einer wissenschaftlichen oder indu-
commissions d'etudes d'un comite consultatif ernanant d'un striellen Körperschaft auf Zulassung zu den Sitzungen derStudien-
organisme scientifique ou industriel doit f)tre adressee au direc- konnnissfonen eines Beratenden Ausschusses ist an den Direktor
teur de ce comite consultatif. CettP dcmande doit etre ap- die~e~ Beratenden Ausschusses zu riditen. Der Antrag muß von
prouvee par l'administration du pays interesse. dPr Verwaltun9 des betreffenden Landes gebilligt sein.
Chapitre 9 Kapitel 9
Röle de l'assemblee pleniere Aufgaben der Vollversammlung
Le röle de l'assemblee pleniere est d'approuver, de modifier Die Vollversammlung hat die Aufgabe, die ihr von den Studien-
ou de rejeter les projets d'avis qui lui sont soumis par les kommissionen vorgelegten Vorsdiläge für Empfehlungen zu
commissions d'etudes, et d'arreter les listes des questions genehmigen, zu ändern oder abzulehnen sowie Verzeichnisse
nouvelles a etudier conformement au paragraphe 2 de I' article über zu untersudiende neue Fragen gemäß Artikel 8 Absatz 2
8 de la Convention. Elle adresse au Conseil d'admintstration des Vertrags aufzustellen. Sie übergibt dem Verwaltungsrat
un rapport sur la situation financiere du comite consultatif einen Bericht über die Finanzlage des betreffenden Beratenden
interesse. Aussdiusses.
Chapitre 10 Kapitel 10
Reunions de l'assemblee pleniere Tagungen der Vollversammlung
1. L' assemblee pleniere se reunit normalement tous les deux 1. Die Vollversammlung tritt gewöhnlich alle zwei Jahre
ans, etant entendu qu'une reunion a Iicu environ un an avant zusammen, wobei eine Tagung ungefähr ein Jahr vor dem
la reunion de la conference administrative correspomfante. Zusammentritt der entspredienden Verwaltungskonferenz
stattfindet.
2. La date d'une reunion de l'assemblee pleniere peut etre 2. Das Datum des Zusammentritts der Vollversammlung kann,
avancee ou retardee avec l'approbation d'au moins douze des je nach dem Stand der Arbeiten der Studienkommissionen, mit
pays participants, suivant l'etat d'avancement des travaux des Billigung von wenigstens zwölf der teilnehmenden Länder vor-
commissions d'etudes. verlegt oder hinausgeschoben werdeh.
3. Chaque reunion de l'assemblee pleniere a lieu dans un 3. Die Vollversammlung tagt an dem Ort, der von der letzten
endroit fixe par la reunion precedente de l'assemblee pleniere. Vollversammlung hierfür bestimmt worden ist.
4. A chacune de ses reunions, l'assemblee pleniere d'un 4. Auf jeder dieser Tagungen ist der Delegationsführer des
comite consultatif est presidee par le chef de la delegation du Landes, in dem die Tagung stattfindet, Präsident der Voll-
pays dans lequel la reunion a lieu; le president est assiste de versammlung eines Beratenden Aussdiusses; er wird von
vice-presidents elus par l'assemblee pleniere. Vizepräsidenten unterstützt, die von der Vollversammlung
gewählt werden.
5. Le secretariat de l'assemblee pleniere d'un comite consul- 5. Die Gesdiäftsstelle der Vollversammlung eines Beratenden
tatif est assure par le secretariat specialise de ce comite, avec, Ausschusses wird von dem Fachsekretariat dieses Ausschusses
si cela est necessaire, le concours de l'administration du gou- gestellt, erforderlichenfalls unter Mitwirkung der Verwaltung
vc>rnement invitant et du personnel du Secretariat general. der einladenden Regierung und des Personals des General·
sekretariats.
Chapitre 11 Kapitel 11
Langues et mode de votation aux seances des Sprachen und Abstimmungsverfahren In den Sitzungen
assemblees plenieres der Vollversammlungen
1. Les langues utilisees au cours des seances des assemblees t. Die in den Sitzungen der Vollversammlungen und für die
plenieres et dans les documents officiels des comites consulta- amtlichen Urkunden der Beratenden Ausschüsse zu ver-
tifs sont celles prevues a l'article 15 de la Convention. wendenden Sprachen sind in Artikel 15 des Vertrags aufgeführt.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den .5. Februar 1952 376
2. les pays qui sont autorises a voter aux seances des 2. Die Lcinder, die ermachtigt sind, in den Sitzungen der Voll-
assemblees plenieres des comites consultatifs sont mentionnes versammlungen der Beratenden Ausschüsse abzustimmen, sind
dans l'article 1, paragraphe 3 (2) de Ja Convention. Toutefois, in Artikel 1 Absatz 3 (2) des Vertrags angegeben. \,Venn jedoch
lorsqu'un pays membre n'est pas represente par une admini- ein Mitgliedsland nicht durch eine Verwaltung vertreten ist,
stration, !es represf'ntants de ses exploitations privees re- hab,~n diP BPauftragten seiner anerkannten privaten Betriebs-
conmws ont, ensemble et quel que soit leur nombre, droit a gesellschailE'n insgesamt und ohne Rücksicht auf ihre Anzahl
une seule voix. .An~pruch auf eine einzige Stimme.
Chapitre 12 Kap i t e I 12
Constitution des conimissions d'eludes Bildung von Studienkommissionen
L'assemblee pleniere constitue les commissions cl'etudes Die VollvPrsammlung bildet die erforderlidwn Studienkom-
necessaires pour traiter les questions qu'elle a mises a l'etude; missionen zur Behandlung der Frc1gen, die sie zur Unten;uchung
eile clesigne l<'s administrations, les exploitations privees, les gestellt hc1t; sie benennt die Verwaltungen, die privaten Betriebs-
organisations internationales et les organismes scientifiques gesellsdldften, die internationalen und die wissenschaftlichen
et inclustriels qui cloivent prendre part aux travaux de ces Organisationen sowie die industriellen Körpersdiaften, die
commissions d'etudes; Pile nomme le rapporteur prindpal qui <111 dPn Arbl'iten dieser Studienkommissionen IPiliwhmen sollen;
doit presider chacune de ces commissions d'etudes. sie Prnt•nnt für jede dieser Studienkommissionen dt->n l laupt-
bcrichter, der den Vorsitz führen soll.
Chapitre 13 Kapitel 13
Traitement des afiaires Verhandlungsverfahren
1. Si une question confiee a une commission d'etudcs ne 1. Kann Pine Frage, die einer Studienkommission übergeben
peut µ<1s etrc resolue pilr correspondance, le rapporteur prin- wu1 de, auf schriftliclH'm Wege nicht gelöst \VNden, so kann dPr
cipdl 1wut, avec l'irntorisation de son aclministration, proposcr 11,rnplberichter mit Ermächtigung seiner Verwaltung eine T c1~11mg
une reunion a un endroit convenablt>, afin de pouvoir discuter an eir.C'm geeigneten Ort vorschlagen, um diese Frage mündlich
verbalement cette question. t!rörtcrn zu können.
2. ToutC'fois, pour eviter des voyages inutilcs et des absences 2. Um jedoch unnütze Reisen und lange Abwcsenlwit zu ver-
prolongees, Je directeur d'un comite consultatif, d'accord avec meiden, stellt der Direktor eines BeratPndcn Ausschusses im
les rapporteurs principaux, presidents des diverses commis- Einvernehmen mit den llauptbe·richtern als den Präsidenten der
sions d'etudes interessees, etablit le plan general des reunions versthiedenen beteiligten Studienkommissionen i~incn allgPmei-
du groupe des commissions d'etudes qui doivent sieger en un nPn Plan für die Tagungen derjenigen Studienkommissionen auf,
meme lieu, pendant la meme periode. die zur gleichen Zeit am gleichen Ort zusammentreten sollen.
3. LPs rapports resullant de correspondances ou etablis au 3. Die Berichte, die sich aus dem Schriftwechsel ergeben oder
cours de reunions de commissions d'etudes sont envoyes pdf im VN!auf von Tagungen der Studienkommissionen aufgestellt
le directcur aux administrations participantes et aux exploita- wurden, WPrden von dem Direktor an die bPteiligten Verwal-
tions privees membres du comite consultatif aussitot que pos- tun~Jen und privaten Betriebsgesellscbaflcn c1ls Mitglieder des
sible et, Pn tout cas, assez tot pour qu'ils leur parviennent au Bei atenden Ausschusses möglid1st bald, in jedem Falle aber so
moins un mois avant Ja dale de Ja prochainc reunion de red1!zeitig übermittelt, daß sie ihnen mindestens einen Monat
l'assPmblee plenierf'; !es questions qui n'ont pas fait l'objet vor dem Datum der ndchsten Tagung der VollvC'rsammlung zu-
d'un rapport parvenu dans Jes conditions ci-dessus ne peuvent qehen; die Fragen, die nicht Gegenst,rnd eines untPr den obigen
etre inscrites a !'ordre du jour de J'assemblee pleniere. Bedingungen zugeleiteten Berichts sind, können nicht in die
Tc1ucsordnung der Vollversammlung aufgenommen werden.
Chapitre 14 Kapitel 14
Fonclions du directeur. Secrelariat specialise Aufgaben des Direktors. Fachsekretariat
1. ( 1) Le directeur d'tm comite consultatif coordonne les 1. (1) Der Direktor eines Beratenden Ausschusses stimmt die
travaux des commissions d'etudes, de l'assemblee pleniere et Arbeiten der Studienkommissionen, der Vollversammlung und
du comite consultc1tif. des Beratenden Ausschusses aufeinander ab.
(2) Il a la garde des archives du comite. l2) Ihm untersteht das Archiv des Ausschusses.
P) Lc dirf'ct0ur C'St dSsiste par un secretariat forme de pN- F;) Der Direktor wird von einem aus Fachpersonal gcbil-
sonnl'l specid!ise qui travaille SOUS son autorite direcle a clcten Sekretariat unterstützt, das unter seiner unmittelbaren
l'organisation des trc1v<1ux du comite. Leitung die Arbeiten des Ausschusses regelt.
(4) Le dircctet1r du Comite consultatif intnnation<1l des (4) Der Direktor des Internationalen Beratenden Aus-
radiocommunicctlions est e~Jalemcnt assiste d'un v ice-clirecteur, sdrnsses für den Funkdienst wird außerdem gemäß Artikel 8
conformement a l' article 8 de Ja Convention. des Vertrags von einem stellvertretenden Direktor unterstützt.
2. Le direcleur choisit le personnel technique et administrnlif 2. Der Direktor wählt das technische Personal und das Ver-
de ce sccretMiclt dans le cadre du budget approuve par Ja waltungspersonal dieses Sekretariats aus im Rahmen des von
conferc•ncc dc plenipotenti,tircs ou par Je Conseil d'admini- dor Konferenz der Regierungsbevollmädüigten oder dem Ver-
str<1t ion. La nomination de ce personnel technique et aclmini- waltungsrat genehmigten 1-laushalts. Dieses techoische Personal
stralif est arretee par Je secretaire general, en accord avec Je und das Verwaltungspersonal werden im Einvernehmen mit
dirPclt•ur. dem Direktor durch den Generalsekretär errtannt.
3. Le dire'cteur pMlicipc cl!c' plein droit a. titrc consultc1tif 3. Der Dir<>ktor ist berechtigt, in beratender Eigenschaft. an
aux clelibcr<1tions dc J'c1sscmblee pleniere et dt>s commissions den Verhancllun~ien dPr Vollversc1mmlung und der Studit>n-
d'et11df's. II prcnd loutt>s nwsures concernant Ja preparcllion kommissionen tf'ilzunehmen. Er trifft c1lle Maßnahmen für die
des rt'~tmions de l'assemblec plenicre et cles commissions Vo1bereitun~Jen der Tc1gungen der Vollv<>rsammlung und d1:'r
d'etudes. Studienkommissionen.
4. Le vicC'-dirf'clt~ur du Comite consultatif international cles 4. Der stellvertretende Direktor des Internationalen Beraten-
rndiocommunications participe de plein droit a titre consul- den Ausschusses für den Funkdienst ist berechtigt, in beraten-
talif aux deliberations de l'assemblee pleniere et des com- der Eigenschaft an den Verhandlung(~n der Vollversammlung
missions d'dndt'S lorsque des questions a. !'ordre du jour und der Studienkommissionen teilzunehmen, wenn Fragen der
intcrcs~1•nt son activ ite. Tagesordnung seine Aufgaben berühn·n.
5. LP din•cll'ur r0ml compte, dans un rc1pport presente a 5. Der Direktor gibt in einem, dn Vollversammlung Yor-
_l'uSSl'mblce pli~niere, de J'activite du cornite consullatif dPpuis gelegten Bericht Rechenschaft über die Tätigkeit des Beraten-
la dPrniere rcunion ue J'assemblee plcnierc; ce rapport, apres den Ausschusses seit der letzten Tagung der Vollversammlung;
appi:obation, cst trdnsmis tlU secrelairc general. dieser Bericht wird nach Genehmigung dem Generalsekretär
übermittelt.
376 BundPsgesel.Lb!att, Jahrgang 1952, Teil Ir
6. Le directeur _soumet a l'approlJation clt> J'assemblee 6. Der Direktor legt der Vollversammlung einen Ausgaben-
pleniere les projets de depenses pour chc1ct111e dl's d!'UX ,rnnees voranschla9 für jedes der beiden nächsten Jahre zur Genehmi~
a venir; apres leur approbc.1tion par J' assemblee pleniere, Je gung vor; nach ihrer (;enehmigung durch die Vollversammlung
directeur transmet ces projets au secretaire generc1l, pour qu'ils übermittelt der Direktor diese Voranschlctge dem General-
soient incorpores dans lt:'S projets des budgels dll!luels de sekretär, damit sie in ;die jcthrlichl'n l lctushctltsvoransdiläge des
!'Union. VPreins aufgenommen werckn.
Ch a pi t r e 15 Kapitl'i 15
Pr.eparation des propositions pour les Vorbereitung der Vorsc~läge für die Verwaltungskonferenzen
conferences administratives
Un an avant -la conference administrative cornpetenle, dt>s Eie Jcthr vor Einben"ung der zuständigen Verwc.tltungskonfe-
representants des commissions d'etudes interessees de chctqul' renz setzen sich Vertreier der beteiligten Studienkommissionen
comite consultatif entrent en correspondance ou SP reunissent jedes Beratenden Ausschusse_s miteinander in Verbindung oder
avec des representants du Secretariat general pour ext rnire des treten mit \'ertretern des Generalsekretariats zusammen, um
avis emis par ce comite depuis la conference administrative aus den von diesem Ausschuß seit der letzten Verwaltungs~
precedente, les propositions de modifications au Re9Iement y konferenz abgegebenen Empfehlungen die Anderungsvor-
relatif. schl~1ge für die betreffende Vollzugsordnung aufzustellen.
Ch a pi t r e 16 Kapitel lG
Relations des comites consultatifs entre eux et avec Beziehungen der Beratenden Ausschüsse untereinander
cl'autres organisations internationales und zu anderen internationalen Organisationen
1. Les comites corrsultatifs internationaux peuvPnt fornw1 dt~~ 1. Die Internationalen Beratenden Aussd1üsse können ge-
commissions mixtes pour effectuer des etudes Pt l'mettre dt>s mischte Ausschüsse bildon, um über Fragen von gemcinsanwr
avis sur des qpestions d'interet commun. Becleutun9 Untersudwnqen durd1zuführen und Empfehlungen
herauszugebc11.
2. Tout comite consultatif peut dcsigner un reprcSl!lltclllt pour 2. Jeder Beratende Ausschuß kann einen Vertreter benennen,
assistPr, c'i titre consultatif, aux reunions des aul res cornites der in beratender Eiqe>nschalt an den Taqungen der anderen
de !'Union ou aux reunions d',n1tr0s organiscttions internc1tio- Ausschüssf• des Verei11s odc•r an den Tagungen anderer intcr-
nales auxquelles ce comite consultdtit c1 ele invitt'). nütionaler Or~Janisationen t<'ilnimmt, zu dcnPn dieser Beratende
AusschuH eingeladen ,vorden ist.
3. LC' secretaire generc1l de !'Union Oll un dl's Uf'llX Sl'cre- 3. Der GPneralsekretctr des Vereins oder einer der beiden
tc:tirus generctux adjoints, lPs f(>presenl<lllfs du Comite inler- stellvertrelcnclcn C<~nPralsekrdctr0, die Vertreter dvs lnler-
n<it ional cl' enreqi streme n t dl's frequences, les cli rL·ClL· u rs cl('s nationctlen Ausschusses zur Frequenzregistriccrung, die Direk-
autres comites consultc1tifs cle !'Union ou leurs n•1Jrös<.•11l<111fs, tnrc>n der a11derf'll Dciralu1den Ausschüsse cll's VerPins oder
peuvl•nt as-;isler a titre consultatif c1ux reunions clun comitl'.• ihn• Vertreter kiinrwn in fpratender Eiqenschaft dc'll Tagungen
con-,ullc1tif interncdional. eim:s bll'r11ctlii111alt:n Bcraknden AussctntSSl'S lwiwuhnvn.
Chi.lpitre 17 Kapitel 17
Finances des comites consultatHs Finanzen der Beratenden Ausschüsse
1. Lf's trc1itements clc·s directeurs dl's comites consull<11ifs 1. Die Cehctller clt•r Dir<·ktorc11 dc:r l11t<'rncilio11ctlc•11 lkralen-
internatiorl<:lux, y compris l<.· trciitPll1('11l du viCl'-dirPclt•ur cl11 clen AusschüssL~, einschliefhch des Gc•halts dc•s stcllvcrtrPtPn-
Comite consultc1tit inlen1c1lion,il des radiocommuni< eil ions, ef dC'n Direktors clcs l1llcrnatio11ctlen fü•rc1tcnden Ausschusses für
l(:S depensf•S ordinc1ires dC>s secrelctriats specic::.liscs SOilt inc lus cic,n Funkclic'nst, u1 d die ord('ntlichc:n Ausgalwn d!•r Fi!ch-
cl<1ns Jps dt;fwnsus orclinairc~s clt> !'Union, conlormcmL·nt c1t1x sc:krPtaric1tc sind gcm~rn dc•n Bcstimm11ngc•11 clcs Artikels 14
d;spositions eil• l'cuticlL• 14 c.lc la Conventiun. des \'L'J\rd~!S in clcn ordentlichen Aus~Jalwn des Vereins
cnth'c1lten.
2. L0s depC'nSPs occasionnl'c•s pcH !es rt"•Lrnions des <1ssc•mblec•s 2. Die durch die Ta9un~wn cl·:'r Vollversammlungen und der
plenit'fPS et des commissions d' etudt·S, y compris Jps clepl•Jl- StucLenkommissionen enlstt>henc.lL-n Aus~Jc1lwn c•inschlic>ßlich der
Sl"S c>xtrc1cHdinaires des directeurs, du vice-directeur du Comite auRerordenllichcn AusgalH·n dc>r Din•ktoren, des Sl<'llvertret<'n-
consultc1tif international des radiocommunications ainsi quc den Direktors clc·s lntcrncttionalt•n ß<'rdlC'lld<'n Ausschuss<'s für
edles de la totalite du secretariat employe clcrns C(•s rcunions den Fu11kclicnst sowie cll'r Aus9alw11 dc•r Gesctmtheit cJ,,r aul
sont impules, conformement a Ja repartition indiquee ci- diesen Tagungen eingesetzten CcschMtsskllen wc•rden gemäf\
dessous, aux c1dministrations, aux exploitc1tions privees C'I aux der unten angcgebenc'n Verteilu119 c1cn Vcrwc1ltun~Jl)J1, clc•n
organisnws scientifiques ou induslriels qui pc1rticipt•nt a ccs privaten Bctrit'l)sgesc•llschaften, dc,n wissenschafllidwn ocl<'r
reunions. industriellen Korpe1sd1aftcn au!C'rlc~Jl, die an diesen Ta~1u119t)ll
teilnehmen.
. 3. Une aclministrntion qui desire prendre part au travi:lllX d'un 3. Eine Verwaltung, die an den Arbeiten eines Beratenden
comile consultatif adresse une declcnation a CC'l ellel dll Aussdrnsses t€ilnehmcn will, richtet zu diesem Zweck eine
secretaire general. Celle declaration comporte I'engagement Erklärung an den Generalsekretär. Diese Erklärung schließt
de contribuer aux depenses extraordinaires de ce comite, die Verpfl i<htung ein, zu den außerordentlichen Ausualwn
cornmP stipule dans Je paragraphe precedent, et de rembourser dieses Ausschusses g,:_ mäß den Bestimmungen des vorhergf'IWn-
0
le prix de tous les documents fournis. Cet engagement prend den Absatzes beizulrc1~1cn uncl den Preis für alle gelieJertc·n
Ptfet a dater de la clöture de la reunion de J'assemblee pleniere Dokumente zu erstatten. Diese' Verpflici1tunq wird wirksam mit
qui precede la date de la declaration et dt!meure valable dem Schlußdatum derjenigen Vollversummlung, die dPm Tuqe
jusqu·a denonciation par l'administration interessee. ToutP der Erklärung vorangeht, und bleibt bis zur Künch~Junq durch
notification de denonciation prend effet a dater de Ja clöture die beteiligte Vcrwaltun9 gültiq. Jede Kündi~Jllll~J ,virc! wirk-
de Ja reunion de l'assemblee pleniere qui suit la dc1te de sam mit dem Schlußdatum der Vollversammlu119, die d('ITI Tage
reception de cette notification. des Eingangs dieser Kündigunq folqt. Die VPrwaltun~J, die
diese KündigunrJ ausspricht, muß jedoch die Dokumente über
Une administration qui notifie CC'tte denonciation doit, toute-
die letzte Tagun(J der Vollversammlung Prhc11lc11, die während
fois, recevoir les documents concernant la derniere reunion cle
der Gültigkeit dieser Verpflichtung stattfand.
l'asse>mblee pleniere tenue pendant la duree de v,tlidite dudit
engagement.
4. {l) Taute exploitation privee, membre d'un comite con- 4. (1) Jede private Betriebsgesellschaft muß sich als Mil~Jlied
sultatif, doit contribuer aux depenses mentionnees dans le eines Beratenden Ausschusses an den im obigen Absatz 2 auf-
paragraphe 2 ci-dessus. Elle doit rembourser le prix des docu- geführten Ausgaben beteiligen. Es muß den Preis der Doku-
ments qui lui sont fournis depuis Ia clöture de Ja reunion de mente erstatten, die ihm seit Tagunqsschluß derjenigen Voll-
l"assemblee pleniere, qui precede immediatement la date de la versammlung zugeleitet werden, die unmittelbar dem Ta~ des
demande de participation prevue au chapitre 8, 1 (2) du Regle- Antrags auf die Kapitel 8 Absatz 1 (2) der Allgemeinen Ge-
ment general. Cette obligation reste en vigueur jusqu·a la schdftsordnung vorgesehene Beteiligung vornngeht. Diese Ver-
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 19.52 377
•
date a laquelle t)rend effet la notification de cessation de pfiichtung bleibt bis zu dem Tage in Kraft, an dem die Kündigunq
pdrticipation conformement au lhapitre 8, 1 (3) du Reglement df'r Teilnahme gemäß Kapitel 8 Absatz 1 (3) der AllgemeinPn
9eneral. Gt:schäftsordnung wirksam wird.
(2) Les dispositions du paragraphe 4(1) ci-dessus sont appli- (2) Die Bestimmungen des obigen Absatzes 4 (1) finden auf
cables aux organisations scientifiques ou industrielles ainsi die wissenschaftlichen oder industriellen Körperschaften sowie
qu·aux organisations internationales, a moins que Je Conseil auf die internationalen Organisationen Anwe-ndung, es sei
d'administration n'ait expressem<\nt dispense ces dernieres de denn, daß der Verwaltungsrat diese Letztgenannten gemäß
contribuer aux depenses du comite, conformement a J'article 14 Artikel 14 des Vertrags von einer Beteiligung an den Aus-
de Ja Convention. gaben des Ausschusses ausdrücklich befreit.
5. Les depenses des comites consultatifs definies au para- 5. Die im obigen Absatz 2 bestimmten Ausgaben der Beratf'n-
graphe 2 ci-dessus sont reparties entre !es administrations, den Ausschüsse werden auf die Verwaltungen umgelegt, die
qui se sont engagees a y contribuer, proportionnellement au sich zur ßeitragsleistung verpflichtet haben, und zwar im Ver-
nombre d'unites que !es gouvernements respectifs ont pris hältnis zur Anzahl der Einheiten, die die betreffenden R0gie-
comme base de contribution aux depenses ordinaires de l'Union, rungen als Grundlage ihres Beitrags zu den ordentlichen Aus-
conformement a I'article 14 de Ja Convention. LPs exploita- gaben des Vereins gemäß Artikel 14 des Vertrags über-
tions privees, les organisations internationales et !es organi- nommen haben. Die privaten Betriebsgesellschaften, die inter-
sations scientifiques ou industrielles qui se sont engagees a nationalen Organisationen und die wissenschaftlichen oder
contribuer aux depensc>s d'un comite indiquent la classe dans industriellen Körperschaften, die sich zur Beitragsleistung zu
laquelle elles desirent etre placees a ces fins. den Ausgaben eines Ausschusses verpflichtet haben, geben die
Klasse an, in die sie zu diesem Zweck eingestuft werden
wollen.
6. Chaque administration, exploitation pnvee, organisation 6. Jede Verwaltung, jede private Betriebsgesellschaft, jede
internationale ou organisation scientifique ou industrielle internationale Organisation oder wissenschaftliche oder indu-
supporte la charge des depenses personnelles de ses repre- strielle Körperschaft trägt die Kost~ für die persönlichen
sentants. Ausgaben ihrer Vertreter.
Anhang 5 Seite 378
378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
Annexe 5 Anhang 5
(Voir article 26) tsiehe Artik~l 26)
Accord entre l'Organisatlon des Nations Unies et Abkommen zwischen den Vereinten Nationen
l'Unlon internati?nale des t616communications und dem Internationalen Fernsneldeverein
Preambule Präambel
En raison des dispositions de l'article 57 de la Charte des Auf Grund der Bestimmung von Artikel 57 der Charta der
Nations Unies et de l'article 26 de la Convention de !'Union Vereinten Nationen und Artikel 2G des im Jahre 1947 in At-
internationale des telecommunications conclue a Atlantic City lantic Ci_ty abqe~chlossenen Internationalen Fernmeldevertraq;;
en 1947, les Nations Unies et l'Union internationale dC's tele- haben die Vereinten Nationen und der Internationale Fern-
communications conviennent de ce qui suit: meldeverein folgendes vereinbart:
Article Artikel
Les Nations Unies reconnaissent !'Union intc>rnationale des Die Vereinten Nc1tionen erkennen den Internationalen Fern-
telecommunications, appelec ci-apres 'TUnion," comme l'in- meldeverein, im folgenden „Verein" qenannt, als Fachinstitution
stitution specialisee chargee de prendre toutes les mesures an, welche die Aufgabe hat, im Rahmen ihrer Satzunqen alle
appropriePs conformes a son Acte constitutif pour atteindre les geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um die darin festgelegten
buts qu'elle s·est fixes dans cet Acte. Ziele zu erreichen. ·
Article II Artikel II
Representation reciproque Gegenseitige Vertretung
1. L'Organisation des Nations Unies sera invitee a envoyer 1. Die Vereinten Nationen sind einzuladen, Vertreter ohne
dt•s repr~sentants pour participer, sans droit de vote, aux Stimmrecht zur Teilnahme an d(:'n BnatunqEn aller Konferenzen
deliberations de toutes !es conferences plenipotentiaires et ad- der Regierunqsbevollmäditiqten und Verwaltungskonferenzen
ministratives de l'Union; elle sera egalement invitee, apres des Vereins zu entsenden. Sie sind auch nach entsprechender
s·etre dument concertee avec l'Union, a envoyer des represen- vorheriger Vereinbarung mit dem Verein einzuladen, Vertreter
tants pour assister a des reunions de comites internationaux zu entsenden, die den Tagungen der Internationalen Beratenden
consultc1tifs ou a toutes autres reunions convoquees par l'Union, Ausschüsse oder allen anderen vom Verein einberufenen Ta-
avec le droit de participer, sans vote, a la discussion de qungen beiwohnen und ohne Stimmrecht an der Erörterung der
questions interessant les Nations Unies. die Ve1einten Nationen b0rührendPn Fragen teilnehmen.
2. L'Union sera invitee a envoyer des representants pour 2. Der Verein ist einzuk,den, Vertreter zu entsenden, die den
assister aux seances de !'Assemblee generale des Nations Sitzungen de!: Generalversammlung der Vereinten Nationen zur
Unies aux fins de consultation sur les questions de telecom- Berc1tunq von Fragen des Fernmeldewesens beiwohnen.
rnunications.
3. L'Union sera invitee a envoyer des representants pour 3. Der Verein ist einzuladen, Vertreter zu entsenden, die den
assister aux seances du Conseil economique et social des Sitzungen des Wirtschafts- und Sozialrats der Vereinten Na-
Nations Unies et du Conseil de tutelle, de leurs commissions tionen und des Treuhänderrats sowie deren Ausschüssen bei-
et comites et ä participer, sans droit de vote, a leurs delibera- wohnen und die ohne Stimmrecht an ihren Beratunqen teil-
tions quand il sera traite de points de !'ordre du jour auxquels nehmen. wenn Punkte der Tagesordnung behandelt werden, an
l'Union serait interessee. denen der Verein interessiert sein könnte.
4. L'Union sera invitee a envoyer des representants pour 4. Der Verein ist einzuladen, Vertreter zu entsenden, die den
assister aux seances des commissions principales de !'As- Sitzungen d~r Hauplausschüsse der Genernlversammlunq bei-
semblee generale au cours desquelles doivent etre discutees wohnen, in deren Verlauf in die Zuständiqkeit des Vereins
des questions relevant de la competence de !'Union, et a par- fallende Fraqen erörtert werden sollen, und ohne Stimmre<ht
ticiper, sans droit de vote, a ces discussions. an diesen Erörterungen teilnehmen.
5. Le Secretariat des Nations Unies effectuera lc1 distribution 5. Das Sekretariat der Vereinten Nationen wird alle durdt
de tous exposes ecrits presentes par l'Union aux Membres de den Verein vorqeleqten schriftlichen Berichte, je nach dem
!'Assemblee generale, du Conseil economique et social et de Einzelfdll, an die Mitglieder der Generalversammlung, des Wirt-
ses commissions, et du Conseil de tutelle, selon le cas. De schafts- und Sozialrats, seiner Aussd1üsse und des Treuhänder-
meme, les exposes ecrits presentes par les Nations Unies rats verteilen. Ebenso verteilt der Verein diP von den Ver-
seront distribues par l'Union a ses Membres. einten Nationen übersandten sd1riftlichen Berichte an seine Mit-
glieder. • ·
Article III Artikel III
Inscriplion de queslions a l'ordre du jour Aufnahme von Fragen in die Tagesordnung
Apres les consultations prJliminaires qui pourraient etre Nad1 den etwa notwendigen Vorbe!',prechungen wird der Ver-
necessaires, l'Union inscrira a l'ordre du jour des conferences ein die Fragen, die ihm von den Vereinten Nationen vor-
plenipotentiaires ou administratives, ou des reunions d'autres qeschla~Jen werden, in die Taqesordnunq der Konferenzen der
organes de !'Union, les questions qui lui seront proposees par Regierungsbevollmäditigten oder V Hwaltungskonferenzen oder
les Nations Unies. Le Conseil economique et social et ses der Tagungen anderer Orqane des Vereins c1ufnehmen. Der
cot11missions, ainsi que le Conseil de tuteile inscriront pareille- Wirtschafts- und Sozialrat und seine Ausschüsse sowie der Treu-
rnent ä leur ordre du jour les questions proposees par les con- händerrat werden die Fraqen, die von den Konferenzen oder
ferences ou les autres organes de !'Union. . den anderen Organen des Vereins vorqeschla~yen WL'rc.len, gleich-
falls in ihre Tagesordnung aufnehmen.
Art i c l e IV Artikel IV
":'; . Recommandations des Nations Unies Empfehlungen der Vereinten Nationen
,:
1. L'Union, tenant compte du fait que les Nations Unies sont 1. Mit Rücksicht darauf,
tenues de favoriser la realisation des objectifs prevus a l'ar-
ticle 55 de la Charte, et d'aider le Conseil economique et socic1l daß clie Vereinten Nationen ~Jehalten sind, die Durchführung
a exercer la fonction et le pouvoir que lui confere l'article 62 der in Artikel 55 der Charta vorqesehenen Ziele zu unterstützen
de la Charte de faire ou provoquer des etudes et des rapports und den \rVirtschafts- und Sozialrat bei der Ausübunq semer
sur des questions internationales dans les domaines econo- Tätigkeit und Wahrnehmung seiner Vollmachten, die ihm durcn
miques, sociaux, de la culture intellectuelle et de l'education, Artikel 62 der Charta ,1ulerleqt sind, zu helfen, nämlidi Studien
de la sante publique et autres domaines connexes, et d' adresser und Berichte über intnnationale Fragen crnf wirtsdiafllichem
des recommandations sur toutes ces questions aux: institutions und sozialem Gebiet, auf den GPbiclen der qeistiqcn Kultur und
specialisees interess·ees; tenant compte egalement du fait que der Erziehunq, des öffentlichen Gesundheitswesens und anderer
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, dPn 5. I7ebruar 1<)52 379
les articles 58 et 63 de la Charte disposent que !'Organisation verwandter Gebiete zu mad1en od0r anzur0qen und Fmpf<'h-
des Nations Unit>s doit faire dPs recommandations pour co- lunqPn iib"r alle diese f-rclqen cm die inll'rcsswrten Fc1chinsitlu-
ordonner les activites de ces institutiOI).S specialisees et ]es tionen zu richten,
principes gcncraux dont elles s'inspirent, convie1~t de prendr~' fenwr mit Rücksid1t crnf die in c1en Artikeln 58 und ti] der
!es nwsurcs necessaires pour soumettre ·le plus tot posstble, a
Chctrtrl leslqc~Jeqten Bestirnmunqen, nach denen die v,~rPinlt•n
son or~Jane approprie, a toutes fins utilt>s, toutes recomman-
Nc1f.ione11 EmpfehJunqen machen sollen mit dem Zil'l diP T;ifi~-
dations officiellPs que !'Organisation dt's Nc1tions Unies pourra
keit dic•ser Pachinstitutionen mit den allqemdnen 'von ih11e:~
lui c1dressl)r. verfoJqll•n Grundsätzen abzustirnnwn,
VPrpflid1tet sich der Verein,
die c•rforcl2rlichen Vorkchrunqen zu lrdfen, damit alle dmf-
lichen Empfehlunqen, die> von d1~n Vereinten Nutionen etwc1 c1n
ihn q;:•richtl't werc!Pn. dem :z11ständiqen Vereinsorqan so hclld
wie möqlich zur entsprechenden Erlediqunq vorql'!eqt werden.
2. L'Union convient d'entrf'r f'n consultdtion avec !'Organi- 2. Der Verein wird mit den Vereinten Nationen auf d(•rc·n
sation dl'S Nations Unies, a la demande de celle-ci, dll sujet de Ersuchen über diese Empfehlunqen in BerattmqPn t'intre'en unr\
ces recommandations, et de faire connaitre, en le>mps voulu, den Vereinten Nationen zu qeqclwner Zeit mitteilen, welche
a !'Organisation des Nations Unies, les mesures qu'auront Maßnahmen der Verein odN seine Mitqlieder qetroffon hc1ben,
prises -!'Union ou ses Membres, pour donner effet a ces rc- um di8se Empft>hlungen zu vc~rwirklichen, oder weldws Erql'lrnis
commandations ou sur tout autre resullat de ces mcsures. sonst t•rzielt wtucle.
3. L'Union cooperera a foule autre mesure qui pourrait etre 3. DPr Verein wird bei jeder ctnden•n Mctßnc-ihme mitwirkPn,
neccssaire pour assurer Ja coordination pleinement effective die notwendiq sein könnte, um eine völliqe UberEinstimmunq
des activites des institutions specialisees et de celJes des zwischen der TJtiqkeit rler Fc1chinslitutionen und der cl<'r Vn-
Nations Unies. Ellf-~ convient notamment de collaborer avec einten Nationen zu qewJhrleisten. Er wird insbl•sondPrn mit
tout organe ou a tous organc-s que le Conseil economique et jedem Orqan od('r mit solchen OrqanPn zusammenarbeiten, die
social pourrait etc1blir pour facilitcr cette coordination d de der \Virtschafts- und Sozi,ilrat einsetzen könnte, um clil'SP Zu-
fournir tous rPnseignemenls qui pourrniPnt elre necf'ssaires sammenctrbeil zu fördern; Pr wird alle Auskünfte erteilt'n, die
pour c1lteindre ces fins. zur Erreichunq clit>scr ZiPle notwendiq s0in könnll'n.
Article V Artikel V
Echange de renseignements et de documents Austausch von Unterlagen und Dokumenten
1. Sous reserve des mesures qui pourraient etre nc~cessaires 1. Die Vereintc>n Nc1tionen und der Verein werden ei1wn
pour sauvegarckr le ccnaclere confidPnliel de ccrtdins docu- vollständigen und mö~Jlichst schnellen Austausch von UntPr-
ments, !es Nations Unies et !'Union procederont a l'echange Je Jagcn und DokumentPn vornehmen, der den beiderseitigen
plus complet et Je plus rapide possible de renseignenwnts et Bedürfnissen entspricht, vorbehaltlich von Maßnahmen, die zur
de documents, pour satisfaiw aux besoins de chacune d'elles. \Vahrunq d<•s vertraulich1~n Chart1ktns gewisser Dokunwnte
notwendiq sein könnten.
2. Sans prejudice du carc1cll)l"C gencrctl des dispositions du 2. Unbeschc1det dPs allqenwim·n Inhalts der BestimmunqPn cks
pc1rnqraphe precedent: v0rslehenden Absatzes wird
c1) !'Union presentera aux Nations Unies un rapport annuel a) der Verein clr~n Vcreintl·n Nationen einen Jahrc'sbPricht
sur son activite; über seine Tcttiqkeit vorleqen;
h) !'Union donncrc1 suile, dc1ns toute la nwsurc du pos- b) der VerPin im Rcil1men des Möqlichen jed<'m etw<1iqcn
sihle, a tc)Ute d1~mande de rc1pporls speciaux, d'etudes Ersuchen der Vereinten Ncllionen um Sonderlwrichle,
ou de renseignenwnts que les Nations Unies pourraient Studien oder Auskünftp folqe leisten;
lui adresser;
c) le Secretaire gcnernl des Nations Unics procc<lcra a c) der Generalsekret~ir dt>r Ver0inten Nationen auf Er-
dc>s echan~Jes de vues J'autorite competenle de !'Union, suchen dl.'s Vereins mit dessen zuständiqem Orqan ei1wn
a lc1 clemande de celle-ci, pour fournir a !'Union !es Meinunqsaustausch vornehmen, um dem Verein rlie Aus-
n•nscigN•mc•nts qui presenternient pour Pile un intl'rc)t künfte zu erlPi]Pn, die für ihn von besonderem l11tcn.'sse
parl iculier. sind.
Art i c l c VI Artikel VI
Assistance aux Nations Unies Unterstützung der Vereinten Nationen
L'Union convi<>nt de cooperer c1vec les Nations Unic•s, leurs Der Verein wird mit den Vereinten Nationen sowie ihren
organismes princ1pc1ux et subsidic1ires, et de leur fournir toull~ I laupt- und Hilfsorganen zu'iammenarbeiten und ihnen qe,nJß
l'c1ssislcrnce qu'il lui sera possible, conformt!merlt a Ja Charte der Chcuta der Vereinten Nationen und dem Internalionc1len
des Nations Unies et a Ja Convention internc1tionaJe des teJe- FcrnmeJdevertrnq jede mögliche Unterstützunq zukomnwn
cömmunications, en tenant pleinement campte de la sil:uation lassen, wobei er der besonderen Lage jener Ordentlichen VPr-
particuliere de ccux des J\frmbres de !'Union qui ne sont pas einsmitqlieder in vollem Urnfanq R 1~dmunq Uägt, die nicht :tv1it-
· MPmhres des Nutions Unies. qliedcr dc-r Vereinten Nationen sind.
A r t i c I e VII Art i k e 1 VII
Relations avec la Cour internationale de Jusace Beziehu9gen zum Internationalen Gerichtshof
1. L'Union convient de fournir a Ja Cour internationctle de 1. Der Ver2in wird dem Internationalt'n Gerichtshof alle Aus-
Justice tous renseignemenls que celle-ci-peut lui demander en künfte erteilen, die dieser von ihm in Anwendt•nq von Ar-
application de J'articJe 34 de son Statut. tikel 34 seiner Satzunqen verlangen kann.
2. L' Assemblee rienerale des Nations Uni es dUtorise l'Union 2. Die Generalversammlunq der Vereinten Nationen ermäch-
a demander a Ja Cour internationale de Justice des avis con- tigt den Verein, den rnternat.ionalen Gerichtshof um Gutad1te11
sultatifs sur les questions juridiques qui se posent dans Je über RP.chtsfr,1qen 1u ersuchen, die i,ich auf dem Zuständiqkeits-
domaine de sa competence autres que les questions concernant qebiet des Vereins ergebPn, ~ofern sie nid1t ciie Bezichunqen
!es relations mutuelles de !'Union avec J'Organisation des zwischen dem Verein und den Vereinten Nationen oder den
Nations Unies Oll les autres institulions specialisces. underen Fachinstitutionen zum Cecrenstand haben.
3. Une requete de ce genre peut elre adressec a. Ja Cour par 3. Ein solches Gesuch kc1nn von der Konferenz der Reqierunqs-
Ja Conference plenipotentiaire ou par le Const>il administratif bevollmächtiqten oder dem von iJ,r ermächtigten Vcrwaltunqs•
agissant en vertu d'une autorisclliory de Ja Conference pleni- rat dem Gerichtshof vorr,Jcleqt "e,rdcn.
potentiaire.
~so Nr. 4 - Tag der Ausgate: Bonn, den S. Febn:-ar 1952
4. Quand eile demande un avis consultatif a la Cour inter- 4. Wenn der Verein den Internationalen Gerichtshof um ein
nationale de Justice, !'Union informe de cette rC'quete IP Con- Gutad1len ersuc:ht, wird der Wirtschaft,$. 1Jnd Sozialrat über
seil economique et social. dieses Gesuch durch den Verein unterrichtet,
Art i c l e VIII Artikel VIII
Dispositions concernant le personnel Bestimmungen über das Personal
1. L'Organisation des Nations Unies et !'Union conviPnnent 1. Die Vereinten Nationen und der Verein werden im
d'etablir pour le personnel, dans toute la mesure du possible, Rahmen des Möglid1en gemeinsame Regeln, Arbeitsweisen
des normes, methodes et dispositions communes destinees a und Vorschriften für das Personal aufstellen, um schwer-
eviter <.les contradictions graves dans les termes et conditions wiegende Widersprüche in den Bestimmungen und Arbeits-
d'emploi. ainsi que la concurrence dans le recrutement du bedingungen sowie einen Wettbewerb bei der Personal-
pcrsonnel et a faciliter les echanges de personnel qui parai- einstellung zu vermeiden und den Austausch von Personal
traient souhaitables de part et d'autre pour utiliser au mieux zu erleichtern, der von der einen oder anderen Seite für den
!es services de ce personnel. bestmöglichsten Einsatz dieses Personals wünschenswert er-
scheinen könnte.
2. L'Organisation des Nations UniC's et J'Union conviPnnent 2. Die Vereinten Nationen und der Verein werden so eng
de cooperer, dans toute la mesure du possibk', en vue d'attein- wie möglich zusammenarbeiten, um die obenerwJhnten Ziele
dre lcs fins ci-dessus. zu erreichen.
Art i c l e IX Art i k e I IX
Services statistiques Statistiken
1. L'Organisation des Nations Unies et !'Union conviennent 1. Die Vereinten Nationen und der Verein werden bemüht
de s'efforcer de realiser une collaboration aussi etroite que sein, bei der Sammlung, Auswertung, Veröffentlichung, Ver-
possible, l'elirnination de tout double emploi dans Jeur activite einfachung, Verbesserung und Verbreitung statistischer Unter-
et l'utilisation la plus efficace possible de leur personnel tec:h- lagen möglichst eng zusammenzuarbeiten, jede Doppelarbeit
nique dans Ie rassemblement, l'analyse, la publication, la nor- zu vermeiden und ihr· technisches Personal möglichst wirksam
malisation, l' amelioration et la diffusion de renseignements einzusetzen. Sie werden sich gemeinsam bemühen, einen mög-
statistiques. Elles conviennent d'unir leurs efforts pour tirer lic:hst großen Nutzen aus den statistisc:hen Unterlagen zu
le meilleur parti possible des renseignements statistiques et ziehen und die Aufgaben der Regierungen und anderer Organe
pour alleger la täche des gouvernements et des autres orga- zu erleic:htern, die aufgefordert werden, solc:he Unterlagen zur
nismes appeles a fournir ces renseigne:nents. Verfügung zu stellen.
2. L'Union reconnait que !'Organisation des Nations Unies 2. Der Verein anerkennt die Vereinten Nationen als das
est l'organisme central charge de recueillir, analyser, publier, zentrale Organ für die Aufgabe, die allgemeinen Zwecken der
normaliser, perfectionner et repandre !es statistiques servant internationalen Organisationen dienenden Statistikeh zu
nux buts generaux des organisations internationales. sammeln, auszuwerten, zu veröffentlichen, zu vereinfachen, zu
verbessern und zu verbreiten.
3. L'Organisation des Nations Unies reconnait que !'Union 3. Die Vereinten Nationen anerkennen den Verein als das
est l'organisme central ·charge de recueillir, analyser, publier, zentrale Organ für die Aufgabe, die Statistiken auf seinem
normaliser, perfectionner et repandre les statisliques dans Je eigenen Gebiet zu sammeln, auszuwerten, zu veröffentlichen,
domaine qui lui est propre, sans prejudice des droits de zu vereinfachen, zu verbessern und zu verbreiten, unbeschadet
J'Organisation des Nations Unies de s'interesser a de telles der Rec:hte der Vereinten Nationen, sich an solchen Statistiken
statistiques, dans la mesure ou elles peuvent etre necessaires in dem Umfang zu beteiligen, wie es zur Verwirklichung ihrer
a Jc::1 realisation de ses propres objectifs ou au perfectionne- eigenen Ziele oder zur Verbesserung der Statistiken der ganzen
ment des stati-stiques du monde entier. II appartiendra a l'Union Welt notwendig sein könnte. Dem Verein bleiben alle Ent-
de prendre toutes decisions concernant Ja forme sous laquelle scheidungen darüber vorbehalten, in welcher Form seme
ses documents de service seront etablis. Dienstbehelfe aufgestellt werden.
4. En vue de constituer un centre de renseignements sta- 4. Um eine Zentralstelle für Statistiken zum allgemeinen
tistiques destine a J'usage general, i1 est convenu que Jes Gebrauch zu schaffen, werden die dem Verein zur Aufnahme
donnees fournies a l'Union aux fins d'incorporation a ses in seine grundlegenden statistischen Aufstellungen oder s,•ine
series statistiques de base ou a ses rapports speciaux seront, Sonderberkhte gelieferten Unterlagen im Rahmen des Mög-
dans toute Ja mesure du possible, accessibles a !'Organisation lichen den VereintE'n Ndtionen auf Verlangen zugänglich ge-
des Nations Unies, sur sa demande. macht werden.
5. II est convenu que !es donnees fournies a ]'Organisation 5. Die den Vereinten Nationen zur Aufnahme in ihre grund-
dPs Nations Unies aux fins d'incorporation a ses series stati- legenden statistisd1en Aufstellungen oder ihre Sonderberichte
stiques de base ou a ses rapports speciaux seront accessibles a gelieferten Unterla9en werden dem Verein auf Verlangen zu-
l'Union sur sa demande, dans toute Ja mesure ou celc1 sera gänglich gemacht werdcn in dem Mc1ße, in dc•m PS mö~Jlich und
possiblP et opportun. zweckmäßi(J ist.
Article X Artikel X
Services administratifs et techniques Verwaltungsdienste und technische Dienste
1. L'Organisation des Nations Unies et l'Union reconnaissenl 1. Die Vc•reinten Nc1tionPn und der Verein haltl•n es flir den
qu'il est souhaitable, pour utiliser de Ja maniere Ja plus efficace bestmöqlic.hcn Einsatz des Personals und der vorhandenen
Je personnel et ]es ressources disponibles, d'eviter, chaque fois Hilfsquc>llen für wünsdwnsw<>rt. falls möglich, die Einricht1,ng
que cela sera possible, Ja creation de services dont les travaux von Diensten zu vermeiden. diP miteinandt>r in \t\1c>tlhPwcrh
se font concurrence ou c:hevaud1ent, et, en cas de besoin, de stehen oder sich überschneich•n; hiPrülwr Wl'rdPn si(• 'ilch
Sl· consulter a cette fin. erforderlichenfalls vt'rständ i~JPn.
2. L'Organisc1tion des Nations Unies et !'Union prenclront 2. Die VerPintPn Nc1tio1wn und dl•r Verein (•rldSSPn qL•mem-
ensemble des dispositions en ce qui concPrnP l't>IHP9islrPnw11t same Bl·slin11nunqe11 für die Reqistrit•run(J und diP 1\uf-
C'l Je depöt des documents officiels. bcwc1h r11nq drntlirlwr DokurnPnll•
Art i c I e XI ,\ r t i k PI Xl
Dispositions budgetaires et financieres .1c1ushalts- und Finanzbestimmungen
1. Lc budget ou Je projet de bud9Pt de !'Union serc1 trctnsmis 1. Der Hc1ushcillsplctn odt~I der Voranschlag des Vereins wir<.l
a !'Organisation des Nations Unies en meme tl~mps qu'il sPrci gleichzeitig dPn Vc>reintPn Nationen und den Ordentlichc>n
transmis aux Membres de !'Union; J'Assemhlee generale pourra Mitgliedern dPs Vereins iibermittelt: dif, GeneralversarnmldTW
faire des recommandations a !'Union a ce sujet. kann an den Ver('!ll hierzu Empfehlungen richten.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952 381
2. L'Union aura le droit d'envoyer des representants pour 2. Der Verein hat das Recht, Vertreter ohne Stimmrecht zur
participer, sans droit de vote, aux deliberations de I'Assemblee Teilnahme an den Beratungen der Generalversammlung oder
generale ou de toutes commissions de cette Assemblee a tout aller Ausschüsse dieser Versammlung jederzeit zu entsenden,
moment ou le budget de !'Union sera en discussion. wenn über den Haushalt des Vereins beraten wird.
Art i c 1 e XII Artikel XII
Financement des services speciaux Finanzierung von Sonderleistungen
1. Si l'Union se trouve contrainte, a la suite d'une demande 1. \Venn der Verein sich infolge eines Ersuchens der Ver-
d'assistance, de rapports speciaux Oll d'etudes, presentee par einten Nationen um Unterstützung, Sonderberichte oder
!'Organisation des Nations Unies conformement a l'article VI Studien gemäß Artikel VI oder anderer Bestimmungen der
ou a d'autres dispositions du present accord, de faire face a vorliegenden Vereinbarung gezwungen sieht, bedeutende zu-
d'importantes depenses supplementaires, les parties se consul- sätzliche Ausgaben zu machen, beraten die Parteien, wie diese
teront pour determiner comment faire face a ces depenses de Ausgaben möglichst gerecht zu verteilen sind.
la maniere la plus equitable possible.
2. L'Organisation des Nations Unies et l'Union se consul- 2. Die Vereinten Nationen und der Verein verständigen
teront egalement pour prendre les dispositions qu'elles jugeront sich ebenfalls über die zu erlassenden Bestimmungen, die sie
equitables pour couvrir les frais des services centraux, admi- für gerecht halten zur Deckung der Kosten für die zentralen
nistratifs, tedmiques ou fiscaux et de toutes facilites ou as- Dienste, Verwaltungsdienste, technischen oder fiskalischen
sistance speciales accordees par !'Organisation des Nations Dienste und aller von den Vereinten Nationen dem Verein
Unies a la demande de !'Union. auf sein Ersuchen gegebenen Hilfen oder besonderen Unter-
stützungen.
A r t i c l e XIII Art i k e 1 XIII
Accords entre institutions Vereinbarungen zwischen verschiedenen Institutionen
1. L'Union convient d'informer le Conseil economique et 1. Der Verein wird den Wirtschafts- und Sozialrat über Art
social de la nature et de la portee de tout accord officiel und Bedeutung jeder in Au~sicht genommenen amtlichen Ver-
envisage entre !'Union et toute autre institution specialisee einbarung zwischen dem Verein und jeder anderen Fdch-
ou toute autre organisation intergouvernementale ou toute , institution oder jeder anderen zwischenstaatlichen oder jeder
organisation internationale non gouvernementale, et informera nichtstaatlichen internationalen Organisation in Kenntnis
en outre le Conseil economique et social des details de cet setzen; er wird darüber hinaus den Wirtschafts- und Sozialrat
accord quand il sera conclu. über Einzelheiten dieser Vereinbarung nac.h ihrem Abschluß
unterrichten.
2. L'Organisation des Nations· Unies convient d'informer 2. Die Vereinten Nationen werden den Verein über Art und
!'Union de la nature et de la porte de tout accord officiel Bedeutung jeder von allen anderen Fachinstitutionen in Aus-
envisage par toutes autres insti tutions specialisees sur des sicht genommenen amtlichen Vereinbarung über Fragen, die
questions qui peuvent interesser !'Union et, en outre, fera für den Verein von Interesse sein können, in Kenntnis setzen;
part a !'Union des details de cet accord quand il sera conclu. sie werden darüber hinaus dem Verein Einzelheiten dieser
Vereinbarung nach ihrem Abschluß mitteilen.
Art i c 1 e XIV Artikel XIV
Liaison Zusammenarbeit
1. L'Organisation des Nations Unies et !'Union conviennent 1. Die Vereinten Nationen und der Verein beschließen die
des dispositions ci-dessus dans la conviction qu'elles contri- obigen Bestimmungen in der Oberzeugung, daß sie dazu bei-
bueront a maintenir une liaison effective entre les deux orga- tragen werden, eine wirksame Zusammenarbeit zwischen diesen
nisations. Elles affirment leur intention de prendre les mesures beiden Organisationen aufrechtzuerhalten. Sie bestätigen ihre
qui pourraient etre necessaires a cette fin. Absic.ht, die Maßnahmen zu ergreifen, die zu diesem Zweck
notwendig sein könnten.
2. Les dispositions concernant la liaison prevue par le 2. Die Bestimmungen über die durch das vorliegende Ab-
present accord s'appliqueront, dans toute la mesure appropriee, kommen beabsichtigte Zusammenarbeit finden auf die Be-
aux relations entre l'Union et !'Organisation des Nations Unies, ziehungen zwischen dem Verein und den Vereinten Nationen
y compris ses bureaux regionaux ou auxiliaires. einschließlich ihrer regionalen Büros oder Zweigstellen, soweit
es irgend angemessen ist, Anwendung.
Art i c 1 e XV Artikel XV
Service de telecommunication des Nations Unles Fernmeldedienst dfr Vereinten Nationen
1. L'Union reconnait qu'il est important pour !'Organisation 1. Der Verein anerkennt, daß es für die Vereinten Nationen
des Nations Unies de beneficier des memes droits que les wichtig ist, für den Betrieb der Fernmeldedienste die gleichen
Membres de !'Union dans l'exploitation des services de tele- Rechte zu besitzen wie die Ordentlichen Mitglieder des Vereins.
communication.
2. L'Organisation des Nations Unies s'engage a exploiter les 2. Die Vereinten Nationen verpflichten sich, die ihnen unter-
services de telecommunication qili dependent d'elle conforme- stehenden Fernmeldedienste gemäß den Bestimmungen des
ment aux termes de la Convention internationale des tele- Internationalen Fernmeldevertrags und der zugehörigen Voll-
communications et du Reglement annexe a cetle Convention. zugsordnungen zu betreiben.
3. Les modalites precises d'application de cet article feront 3. Die genauen Einzelheiten der Anwendung dieses Artikels
l'objet d'arrangements distincts. werden Gegenstand besonderer Vereinbarungen sein.
Art i c l e XVI Artikel XVI
Execution de l' accord Durchführung des Abkommens
Le Secretaire general des Nations Unies et l'autorite com- Der Generalsekretär der Vereinten Nationen und die zu-
petente de !'Union pourront conclure tous arrangements com- ständige Stelle des Vereins können alle zusätzlichen Ab-
plementaires qui paraitront souhaitables en vue de l'applica- machungen treffen, die im Hinblick auf die Anwendung des
tion du present accord. vorliegenden Abkommens wünschenswert erscheingn.
382 Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952
,A r t i c 1 e XVII A r t i k e 1 XVII
Revision Rev,ision
Cet accord sera sujet a revision par entente entre les Nations Dieses Abkommen \rnnn nach Vereinbarung zwischen den
Unies et !'Union sous reserve d'un preavis de six mois de la Vereinten Nationen und dem Verein unter Vorbehalt einer
part de l'une ou de l'autre partie. Frist von sechs Monaten von seiten der einen oder der anderen
Partei revidiert werden.
A r t i c 1e XVIII A r t i k e 1 XVIII
Entree en vigueur Inkrafttreten
1. Le present accord entrera provisoirement en vigueur apres 1. Das vorliegende Abkommen tritt nach Genehmigung durch
approbation par !'Assemblee generale des Nations Unies et die Generalversammlung der Vereinten Nationen und durch die
la Conference plenipotentiaire des telecommunications tenue in Atlantic City im Jahre 1947 abgehaltene Konferenz der Re-
a Atlantic City en 1947. gierungsbevollmächtigten des Internationalen Fernmeldevereins
vorläufig in Kraft.
2. Sous reserve de l'approbation mentionnee au paragraphe 1, 2. Unter Vorbehalt der in Absatz 1 erwähnten Genehmigung
le present accord entrera officiellement en vigueur en meme tritt das vorliegende Abkommen amtlich zur gleichen Zeit in
temps que la Convention internationale des telecommunica- Kraft wie der im Jahre 1947 in Atlantic City abgeschlossene
tions conclue a Atlantic City en 1947 ou a une date ante- Internationale Fernmeldevertrag oder auf Entscheidung des
rieure selon la decision de l'Union. Vereins zu einem früheren Zeitpunkt.
Lake Success, aout 1947 Lake S u c c es s, im August 1947.
Walter Kotschnig Sir Harold S h o o b e r t (Es folgen die Unterschriften)
President par interim du Co- President de la commission
mite du Conseil economique des negociations de l'Union
et social eh.arge des nego- internationale des telecom-
ciations avec les institutions munications.
specialiseei.
Schlußprotokoll Seite 383
Nr. '4 ..:-:Tag der Ausgabe:· Bonn, den 5. Februar 1952 383
Protocole Final Schlußprotokoll
ala Conventlon Internationale des telecommunlcations zum Internationalen Fernmeldevertrag
(Atlantic City, 1941,) (Atlantic City 1947)
Au moment de proceder ä la signatuni de la Convehtion Bei Unterzeichnung des Internationalen Fernmeldevertrags
internationale des telecommunications d'Atlantic City, les von Atlantic City nehmen die unterzeichnenden Regierungs-
plenipotentiaires soussignes prennent acte des declarations bevollmächtigten von folgenden Erklärnngen Kenntnis:
suivantes:
.Po ur 1 e Ca n ad a: Für Kanada:
Kanada unterzeichnet den vorliegenden Vertrag, behält sich
En signant la presente Convention, le Canada se reserve de aber das Recht vor, Artikel 13 Absatz 3 des Vertrags von
ne pas accepter le paragraphe 3 de l'article 13 de la Con- Atlantic City nicht anzunehmen. Kanada anerkennt die Ver-
vention d'Atlantic City. Le Canada reconnait les obligations pflichtungen aus der zu diesem Vertrag gehörenden Vollzugs-
du Reglement des radiocommunications annexe ä cette Con- ordnung für den Funkdienst, stimmt jedoch nicht zu, gegen-
vention, mais il n'accepte pas d'etre lie actuellement par le wärtig durch die Zusatz-Vollzugsordnung für den Funkdienst
Reglement additionnel des radiocommunications, ni par les oder die Vollzugsordnungen für den Telegraphen- oder den Fern-
Reglements telegraphique ou telephonique. sprechdienst gebunden zu sein.
II II
Pour la Republique de Chili: Für die Republik Chile:
En signant le Reglement des radiocommunications d'Atlanlic Bei Unterzeichnung der Vollzugsordnung für den Funkdienst
City, le president de la delegation du Chili fait une reserve von Atlantic City macht der Delegationsführer von Chile einen
provisoire quant aux dispositions visees sous chiffres 990, 991, vorläufigen Vorbehalt bezüglich der Bestimmungen unter
992, 994, 995, 996 et 997 de la seclion II de l'article 41 dudit Nr. 990,991,992,994,995,996 und 997 des Artikels 41 AbsLhnitt II
Reglement. besagter Vollzugsordnung.
En signant la Convention internationale des telecommuni- Bei Unterzeichnung des Internationalen Fernmeldevertrags von
cations d'Atlantic City, le president de la deJegation du Chili Atlantic City macht der Delegationsführer von Chile einen vor-
fait une reserve provisoire quant aux dispositions contenues läufigen Vorbehalt bezüglich der im Artikel 39 des Vertrags von
dans l'article 39 de la Convention d'Atlantic City. Atlantic City enthaltenen Bestimmungen.
III III
Pour la Republique de Colombie: Für die Republik Kolumbien:
La Republique de Colombie declare formellement qu'en Die Republik Kolumbien erklärt förmlich, daß sie bei Unter-
signant la presente Convention elle n'accepte aucune obligation zeidrnung des vorliegenden Vertrags keine Verpflichtungen be-
concernant Je Reglement telephonique vise a l'article 13 de la züglich der im Artikel 13 des Vertrags von Atlantic City genann-
Convention d'Atlantic City. ten Vollzugsordnung für den Fernsprechdienst übernimmt.
IV IV
Pour la Republique de l'Equateur: Für die Republik Ekuador:
Die Republik Ekuador erklärt förmlich, daß die Unterzeichnung
La Republique de l'Equateur declare formellement que la des vorliegenden Vertrags für sie nicht die Ubernahme irgend-
signature de la presente Convention n'implique pas pour elle welcher Verpflichtungen aus der Vollzugsordnung für den Tele-
l'acceptation d'une quelconque des obligations concernant Je graphendienst, der Vollzugsordnung für den Fernsprechdienst
Reglement telegraphique, le Reglement telephonique, ou le oder der Zusatz-Vollzugsordnung für den Funkdienst, auf die
Reglement additionnel des radiocommunications, auxquels se sich Artikel 13 des Vertrags von Atlantic City bezieht, mit sich
refere l'article 13 de la Convention d'Atlantic City. bringt.
V V
Pour Tes Etats-Unis d'Amerique: Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
La signature de cette Convention pour et au nom des Etats- Die Unterzeichnung dieses Vertrags für und im Namen der
Unis d'Amerique vaut aussi, conformement a la procedure Vereinigten Staaten von Amerika ist gemäß dem verfassungs-
constitutionnelle, pour tous les Territoires des Etats-Unis mäßigen Verfahren auch für alle Territorien der Vereinigten
d'Amerique. Staaten von Amerika gültig.
Les Etats-Unis d'Amerique declarent formellement que p:n Die Vereinigten Staaten von Amerika erklären förmlich, daß
la signature de la presente Convention en leur nom, les Etats- sie durch die Unterzeichnung des vorliegenden Vertrags in ihrem
Unis d'Amerique n'acceptent aucune obligation concernant le Namen keine Verpflichtung aus der Vollzugsordnung für den
Reglement telegraphique, le Reglement telephonique ou le Telegraphendienst, der Vollzugsordnung für den Fernsprech-
Reglement additionnel des radiocommunications, vises a l'ar- dienst oder der Zusatz-Vollzugsordnung· für den Funkdienst
ticle 13 de Ia Convention d'Atlantic City. übernehmen. auf die sich Artikel 13 des Vertrags von Atlantic
City bezieht.
VI VI
Pour }'Union des Republiques Socialistes Für die Union der Sozialistischen Sowjet-
Sovietiques: Republiken:
Au moment de proceder ä la signature de la Convention Bei Unterzeichnung des Internationalen Fernmeldevertrags
internationale des telecommunications, la delegation de erklärt die Delegation der Union der Sozialistischen Sowjet-
l'U.R.S.S. declare formellement qu'elle n'est pas d'accord avec - Republiken förmlich, daß sie mit Artikel 1 Absatz 2 des Vertrags
le paragraphe 2 de l'article 1 de la Convention qu'elle con- nicht einverstanden ist da sie ihn vom Rechtsstandpunkt als·
sidere comme etant sans fondement du point de vue juridique unhaltbar und im Widerspruch mit den anderen Artikeln des
et en contradiction avec les autres articles de la Convention Vertrags und mit der Entschließung der Weltnachriditenkon-
et avec la resolution de la Conference des telecommunications ferenz von Madrid ansieht.
de Madrid.
En outre, la delegation de l'U.R.S.S. estime qu'il est injustifie Darüber hinaus hält es die Union der Sozialistischen Sowjet-
que, sans la moindre raison juridique, les Republiques Socia- Republiken für ungerechtfertigt, daß die Sozialistischen Sowjet-
394 Nr: 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952
llstes Sovietiques de Lettonie, de Lithuanie, d'Esthonie et la Republiken Lettland, Litauen und Estland sowie die Volks•
Republique Populaire de Mongolie, Etats souverains, - par- republik Mongolei als souveräne Staaten, die zudem mit allen
hcipant avec tous les droits a Ja Convention de Madrid - Rechten an dem Vertrag von Madrid teilgenommen haben,
n'aient pas ete compris dans Ja liste des Membres de J'Union ohne den geringsten rechtlichen Grund nicht in der Liste der
(annexe 1). Mitglieder des Vereins (Anhang 1) enthalten sind.
La delegation de l'U.R.S.S. estime que tout le statut, attache Die Delegation der Union der Sozialistischen Sowjet-Repu•
a Ja qualite de Membre de !'Union internationale des tele- bliken ist der Ansicht, daß alle Bestimmungen über die Mit-
communications, devrait faire J'objet d'une revision lors de Ja qliedschaft im Internationalen Fernmeldeverein auf der nächsten
prochaine conference de plenipotentiaires. Konferenz der Regierungsbevollmdchtigten Gegenstand einer
Uberprüfunq bilden sollten.
VII VII
Pour la Republique de Chine: Für die Republik China:
La Republique de Chine declare formellement qu'en signant Die Republik China erklärt förmlich, daß sie mit der Unter•
la presente Convention eile n'accepte aucune obligation con- zeichnunq dieses Vertrags keine Verpflichtung hinsichtlich der
cernant Je Reglement telephonique vise a l' article 13. im Artikel 13 vorqese::henen Vollzugsordnung für den Fern•
sprechdienst übernimmt.
VIII VIII
Pour la Republique des Philippines: Für die Republik der Philippinen:
En signant la Convention d'Atlantic City, la Republique des Bei der Unterzeichnung des Vertrags von Atlantic City
Philippines declare qu'elle ne peut actuellement accepter erklärt die Republik der Philippinen, daß sie gegenwärtig keine
d'etre liee par !es Reglements telephonique et telegraphique Bindungen aus den im Artikel 13 Absatz 3 des besagten Ver•
vises au paragraphe 3 de J'article 13 de Iadite Convention. trags erwähnten Vollzugsordnungen für den Telegraphen- und
den Fernsprech.dienst übernehmen kann.
IX IX
Pour le Pakistan: Für Pakistan:
La delegation du Pakistan declare formellement qu'en Die Delegation von Pakistan erklärt förmlich, daß sie bei
signant Ja presente Convention eile n' accepte aucune obligation Unterzeichnung des vorliegenden Vertrags keine Verpflichtung
concernant le Reglement telephonique vise a l'article 13. hinsichtlich der im Artikel 13 vorgesehenen Vollzugsordnung
für den Fernsprechdienst übernimmt.
X X
Pour la Republique du Perou: Ftir die Republik Peru:
En signant la Convention d'Atlantic City, le president de Bei Unterzeichnung des Vertrags von Atlantic City macht der
la delegation du Perou fait une reserve provisoire quant aux Delegationsführer von Peru einen vorläufigen Vorbehalt hin-
obligations prevues a l'article 13, relatives au Reglement tele- sichtlich der im Artikel 13 vorgesehenen Verpflichtungen, die
graphique, au Reglement telephoriique et au Reglement addi- sich auf die Vollzugsordnung für den Telegraphe:ndienst, auf
tionnel des radiocommunications. die Vollzugsordnung für den Fernsprechdienst und die Zusatz-
Vollzugsordnung für den Funkdienst beziehen.
XI XI
Pour la Republique de Cuba: Für die Republik Kuba:
La signature de la presente Convention, pour et au nom de Die Unterzeichnung des vorliegenden Vertrags für und im
Cuba, est donnee sous la reserve que Cuba n'accepte pas les Namen von Kuba wird unter dem Vorbehalt vorgenommen, daß
dispositions du paragraphe 3 de l'article 13 en ce qui concerne Kuba die Bestimmungen des Artikels 13 Absatz 3 nicht an-
le Reglement telephonique. nimmt, soweit sie die Vollzugsordnung für den Fernsprechdienst
betreffen.
XII XII
Pour les Etats-Unis de Venezuela: F ü r d i e V e r e i n i g t e n S ta a t e n v o n V e n e z u e 1 a :
En signant la presente Convention, !es Etats-Unis de Ve- Bei Unterzeichnung des vorliegenden Vertrags erklären die
nezuela declarent formellement qu'ils n'acceptent aucune Vereinigten Staaten von Venezuela förmlich, daß sie keine
obligation concernant le Reglement telegraphique, le Regle- Verpflichtungen hinsichtlich der Vollzugsordnung für den Tele-
ment telephonique et le Reglement additionnel des radiocom- graphendienst, der Vollzugsordnung für den Fernsprechdienst
munications vises a l'article 13 (Reglements). und der Zusatz-Vollzugsordnung für den Funkdienst über-
nehmen, auf die Artikel 13 (Vollzugsordnungen) hinweist.
XIII XIII
Pour la Republique Orientale de l'Uruguay: Für die Ost-Republik Uruguay:
En signant la presente Convention, la delegation de la · Re- Bei Unterzeichnung des vorliegenden Vertrags erklärt die
publique Orientale de l'Uruguay declare qu'elle n'accepte Delegation der Ost-Republik Uruguay, daß sie keine Verpflic:h-
aucune obligation . concernant le Reglement telegraphique, le tung hinsichtlich der Vollzugsordnung für den Telegraphen-
':: Reglement telephonique ou le Reglement additionnel des -radio- dienst, der Vollzugsordnung für den Fernsprechdienst oder der
-
communications vises a l'article 13.
',;.~_
Zusatz-Vollzugsordnung für den Funkdienst gemäß Artikel l'3 _
~:-it übernimmt.
i Pour le Royaume de l'Arabie
XIV
Saoudite: Für das Königreich Saudi-Arabien:
XIV
En signant la presente Convention, la delegation de l'Arabie Bei Unterzeichnung des vorliegenden Vertrags behält sich
~~- :; Saoudite reserve, pour son gouvernement, le droit d' accepter die Delegation von Saudi-Arabien für ihre Regierung das Recht
~t-- ou de ne pas accepter toute obligation relative au Reglement
telegraphique, au Reglement telephonique, au Reglement des
vor, Verpflichtungen, die sich aus der im Artikel 13 vor•
gesehenen Vollzugsordnung für den Telegraphendienst, der
Nr. 4 ~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952 385
radiocommunic<ttions ou c1u Reglement additionnd d<'s radio- Vollzuqsordnunq für dPn FPrnspredulienst, der Vollzuqsordnung
communications vises tl l'article 13. für den Funkdienst odn der Zusatz-Vollzugsordnung erqebcn,
zu übPrnehmcn oder nicht zu übernehmen.
XV XV
Pour ld Republique de Pan<1111<1: Für die Republik Panama:
_ En signant la Convention d'Atlantic City de 1947, Ja Re- Bei UntPrzeic.hnunq des Vertrags von Atlantic City von 1947
publique de P<mama declare qu'elle n'acccple ducune obligation crkl~irt die Republik Panama, daß sie keine Verpflichtunq :.lUS
en ce qui concerne le Reglement telegraphique, le Reglenwnt der Vollzuqsordnunq für den Teleqraphendicnst, der Vollzuqs-
ti~lephonique ou le Reglement additionnel des radiocommuni- ordnunq für den Fernsprechdienst oder der Zusatz-Vollzuqs-
cations vises a l'Mticlc 13 de celte Convention. ordnunq fiir den Funkdienst übernimmt, auf die sidl Artikel 13
dieses Vertraqs bezieht.
XVI XVI
Pour le Mcxique: Für Mexiko:
En signant la Convention internationale des telecommuni- Bei Unterzeichnunq des Internationalen Fernmeldevcrtraqs
cations d'Allanlic City, Ja delegation mcxicainc dec!Me qu'elle von Atlantic City erklärt die mexikanisdle Delegation, ddß
n'engage pas par cette siglli.1ture Je Gouvernement du Mexique durch diese Unterzeichnung die Reqierunq von Mexiko sich
a. accepter Je Reglement telegraphique, le Reglement tele- nicht bindet, die im Artikel 13 dieses Vertraqs vorqcseheae
phoniquc ou Je Reglement addilionncl des radiocommunicalions Vollzuqsordnunq für den Teleqraphendienst, die Vollzuqsord-
vises a l'.irlicle 13 de cettc Convention. nunq für den Fernsprechdienst oder die Zusatz-Vollzuqsortlnunq
für den Funkdienst anzunehmen.
XVII XVII
Pour l'Ethiopic: Für Alhiopicn:
La del<'~gation de l'Ethiopie decldfc fornwllPnwnt qu'clle foit Die Deleqation von Äthiopien crklJ.rt förmlich, daß sie einen
unc reservc provisoire au sujet du Protocolc I conccrnant !es vor!Jufiqen Vorbehalt mad1l hinsichtlid1 des Protokolls I übN
arrangemcnts transitoires, SPS pouvoirs etant expressement Abmachungen für die Uherganqszeit, weil ihre Vollmachten
accordes a ld condition que toulcs ~es si~Jnatures sont sujettcs ausdrücklich unter der Bedinqunq erteilt worden sind, d<1ß alle
a rntification. ihre Unterschriften ratifiziert werden müssen.
XVII[ XVIII
Pour l'Iraq: Für Irak:
En signant Ja presentc Convention, J'Iraq sc reserve lc droit Bei Unterzeichnunq des vorlieqenden Vertraqs behält sich
d dCC<'pter Oll de ne pas acccptcr le Reg!Pment telephonique
0
Irak das Recht vor, die im Artikel 13 vorgesehenen Vollzuqs-
et le Reglenwnt telegr<1phique vises a J'article lJ. ordnungen für den Fernsprechdienst und den Teleqraphcndienst
anzunehmen oder nicht anzunehmen.
En foi de quoi, !es pl<'nipotenti<1in·s respectifs ont signe cc Urkundlich dessen haben die Reqierunqsbevollm~ichtiqten
Prolocole tin<1l en un exl'mplaire et l'n chacune des langues llicses Schlußprotokoll in je einer Ausfertiqunq in enqlischer
t1n~1laise et fran~'aise. Ce Protocole restera depose aux archiV(!S und französischer Sprad1e unterzeidlnet.
du Gouvern<>mPnt des Etats-Unis d'Amerique et unc copie eo Dieses Protokoll verbleibt im Archiv der RPqic>rung der Ver-
sera rt>mise a chaque ~JouvernPment signdldirP. ciniqten Staaten von Amerika; eine Abschrift dieser Ausferti•
qunq wird jeder Reqierunq zugestellt werden, die den Vertra'J
unterzeichnet hat.
f7<1it a Atlanlic City, le 2 octobre 1947. Geschehen zu Atlantic City am 2. Oktober 1947.
(Suivcnt les rnemes signdlures quc pour la Convention.) (Es folgen die gleichen Unterschriften wie beim Vcrlr<19)
•
386 Bundesgese!zbldtl, J dhrgang 1952. Teil TI
Protocoles Additionnels Zusatzprotokolle
ala ConvenHon internationa,e des tele communications zum Internationalen Fernmeldevertrag
(Allantic City, t 947) (Atlantic City 1947)
Au moment de proceder ci Ja signature de lct Convent ion Bei Unterzeichnung des Internationalen Fernmeldevertrags
internationale des telecommunications d'Atlcintic Cit ye, IPS von Atlantic City haben die Bevollmächtigten, die unterzeich-
plenipotentic1ires soussignes ont signe l(,s Protocolt•~ addition- neten, die folgenden Zusatzprotokolle vollzogen:
nols suivants:
Protocole Protokoll über Abmad1ungen für die Ubergangszeit
concernant les arrangements
transitoires
En vue d'assurer lc> fonctionnenwnt satisfaisant dv !'Union _Um ein befrie_digendes Arbeitf!n des Vereins zu gewähr-
et de fociliter J'application de Ja Convention internationale leisten und um die Anwendung des Internationalen Fernmelde-
des telecommunications d'Atlantic City, des sa mise en vigueur vertrags von Atlantic City nach seinem Inkrafttreten am
Je }Pr janvier 1949, la Conference intNnationale des tele- 1. Januar 1949 zu erleichtern, hat die Internationale Fernmelde-
communications d'Atlantic City a convenu des dispositions konferenz von Atlantic City folgendes vereinbart:
suivantes:
1. (1) Le Conseil d'administration sera designe immedictte- 1._ (1)Der Verwaltungsrc:t wird unter den Bedingungen des
rnent dans les conditions prevues a J'article 5 de la Convention Artik~_ls 5 des Ve_rtrags von A tlantic City unverzüglich ernannt
d'Allc:1ntic City et exercera des maintPl1i.ll1t et ci titre provi- und ~uh~t sch~n Jet:zt _und bis zum Inkrafttreten des Vertrags
soire jusqu'au moment de la mise en vigueur de lct Con- ~rovisonsch die Arbeiten aus, die ihm durch diesen Vertrag
vention, !es fonctions qui lui sont devolues par celt(' Con- ubertragen werden. Er heilt eine erste Sitzung in Atlantic
vention. II tiendra une premiere session ci Atlantic City. City ab.
(2) Au cours de cette session, le Conseil d'administralion . (2) \Y.ci?rend dieser _Sitzu~g wählt der Verwaltungsrat
elird son president et ses vice-presidents; il etablirn le plan seme:'1 Prasidenten und seme Vizeprasidenten; er stellt semen
de ses travaux pour !et periodP transitoire se terminant 1(, 31 Arb~1tsplan für die Obergangszeit bis zum 31. Dezember 1948
decembre 1948, en vue d'assurer, le }l'r janvier 1949, ses auf, um am 1. Januar 1949 seine ständige Arbeit aufnehmen
fonctions permanentes. zu können.
2. (l) Le Comite international d'enregistrement dPs frequf>n- _2. (1) Der Internationale Ausschuß zur Frequenzregistrierung
cc>s sera immediatement nornme dans lc>s conditions prevues Wlfd unter den Bedingungen des Artikels 6 des Vertrags von
a l'article 6 de 1a Convention d' Atlctnlic City; il n·stern c>n Atlantic City sofort ernannt; er arbeitet provisorisch bis zum
fonctions, ci titre provisoire, jusqu'ci ld dclle de -mise en vi~JllelH Tage des Inkrafttretens des Vertrags.
de lct Convention.
(2) II tiendra sa premiere spssion a Atlantic City. Lc->s (2) Er hält seine erste Sitzung in Atlantic City ab. Die
nwmbres du Comite pourront designer, a titre provisoire, pour Mitglieder des Ausschusses können vorläufig Personen zur
participer ci cette session, des personnes dont la qudlification Teilnahme an dieser Sitzung namhaft machen, deren tedmische
technique pourra, a tilre except.ionnel, ne pas repondre com- Eignun9 ausnahmsweise nicht ganz den im Artikel 6 des Ver-
pleternenl aux exigences stipulees a l'article 6 de la Con- trags aufgestellten Forderungen :zu entsprechen braucht. Die so
vention. Les personnes ainsi designees ne p2rcevront aucun ernc.mnten Personen beziehen kein Gehalt vom Verein.
trditenwnt de !'Union.
(31 Au cours de cette se>ssion, le Comite procederc1 a son (3) Während dieser Sitzung wird der Ausschuß seine Orga-
or9r1nisation, etablira son plan de travail ;)onr la periode nisation aulbalwn und einen Arbeitsplan für die Ubergangszeit
transi toire comprise entre h~ l {' 1 janvier H,48 et le 31 decernbre vom 1. Januar 1948 bis zum 31. Dezember 1948 aufstellen. Er
1948, en se conformant aux decisions de la Conference inter- hüll sich dabei an die Entscheidungen der Internationalen Funk-
nationale des rndiocommunications d'Atlantic City, et cela en konferenz von Atlantic City. Dies geschieht im Hinblick darauf,
vue de son etablissement sllr une base permanente ainsi qu'il dc1ß er eine ständige Einrichtung ist, wie im Vertrag von
cst prevu dans Ja Convention d'Allantic City. Atlantic City vorgesehen
3. (1) Le Secretariat general sera constitue immediatement, 3. (l) Das Generalsekretariat wird unverzüglich gemiiß den
conformement aux dispositions de l'<1rticle 9 de la Convention Bestimmungen des Artikels 9 des Vertrags von Atlantic City
d'Atlantic City et, jusqu'a Ja mise f~n vigueur de cette Con- eingerid1tet und führt seine Arbeiten provisorisch bis zum
vention, il exercera ses fonctions a titre provisoire. En accord Inkrafttreten dieses Vertrags aus. Im Einvernehmen mit der
avec Je Gouvernement suisse, Jps cmplois seront pourvus, Schweizer Regierung werden die Dienstposten soweit wie
autant que possible, par !es fonctionnaires actuels du Bureau, möglich mit den gegenwärtigen Kräften des Büros besetzt, um
de maniere ci faciliter le transfert des attributions a la date die lJbertragung der Aufgaben bei Inkrafttreten des Vertrags
d'entree en vigueur de Ja Convention d'Atlantic City. von Atlctntic City zu erleichtern. ·
(2) Derogeant aux dispositions de cette Convention, Ja ('.2) Abweichend von de') Bestimmungen dieses Vertrags
Conference internationale des telecommunications d' Atlctntic hat diP Internationale Fernmeldekonferenz in Atlantic City sich
City a decide de designer, ci tit re provisoire, le secretaire entschlossen, den Generalsekretär und die beiden stellvertre-
9cneral et !es deux secretaires gcneraux adjoints de l'Union. tenden Generalsekretäre des Vereins provisorisch zu ernennen.
Conformement au present protocole, Mr. F. v. Ernst, directeur Gemäß dem vorliegenden Protokoll wird der gegenwärtige
actuel du Bureau de l'Union, est designe pour remplir les Direktor des Vereinsbüros, Herr F. v. Ernst, ermächtigt,• die
fonctions de secretaire general et MM. Leon Mulatier et Gerald Arbeiten des Generalsekretcirs auszuüben; die Herren Leon
C. Cross, vice-directeurs actuels du Bureau de !'Union, sonl Mulatier und Gerald C. Groß, gegenwcirtig stellvertretende
designes pour rcmplir les fonctions de secretaires generaux Direktoren des Vereinsbüros, werden ermcichtigt, die Arbeiten
adjoints. Ces fonctionnaires devront exercer lcurs fonctions der stellvertretenden Generalsekretäre zu übernehmen. Diese
dc1ns ll:'s conditions prevuPs par Ja Convention. Beamten sollen ihre Arbeiten unter den Bedingungen des Ver-
trags wahrnehmen.
4. PPndant la periode transitoire, le sPcretaire general 4. Während der Obergangszeit wird der Generalsekretär den
nolifiPra aux Membres de l'Union les ratifications et les Mitgliedern des Vereins die entsprechend den Artikeln 16
c1dhesions, selon !es modalites prevuPs aux articles 16 et 17 und 17 des Vertrags vorgenommenen Ratifikationen und die
cle Ja Convention. Beitrittserklärungen mitteilen.
II II
Protocole Protokoll über Deutschland und Japan
concernant l' Allemagne et le Japon
II est convenu par les presentes que l'Allemagne et lc Japon Es wird von den Anwesenden vereinbart. daß Deutschland
pourront adherer ci la Convention internationale des tele- und Japan dem Internationalen Fernmeldevertrag von Atlantic'
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1952 387
communications d'Atlantic City en se conformant aux dispo- City unter Beachtung der Bestir ;rnung~n des Artikels 17 bei-
sitions de l'article 17, des que les autorites qualifiees estimeront treten können, sobald die dc1zu befugtc.n. Stellen diesen Beitritt
cette adhesion opportune. Les formalites prevues a l'article 1 für angebracht halten. Die im. Artikel 1 dl'S Vertrags vor-
de la Convention ne seront pas applicables a ces deux pays. ges1•h<'nPn Formvorschriften gellen nicht für diese beiden
Länder.
III III
Prolocole
Protokoll über Spanien, die spanische Zone Marokkos
concernant l'Espagne, la Zone espagnole du Maroc et und die Gesamtheit der ~panischen Besitzungen
l'ensemble des possessions espagnoles
II est convcnu par les prescntes que l'Espa~1ne, d'une part, Es wird von den Anwesenden vereinbart, daß SpaniPn Pin<'r-
la Zone espagnole du Maroc et l'ensemble des possessions seits, die spanische Zone Marokkos und die Gesc1mtheit d0r
espagnoles, d'autre part, pourront adherer a la Convention spanischen Besitzungen anderseits df:'m Internationalen FPrn-
internationale des telecommunications d'Atlantic City, en meldevertrag von Atlantic City als Ordentliche Mitglieder mit
qualite de Membres ayant droit de vote, en se conformant aux Stimmrecht unter Beachtung der Bestimmungen de>s Artikels 17
dispositions de l'drticle 17, des que la resolution c.le l'Assem- beitreten können, sobald die Entsd1ließung der GeneralvPr-
blec genernle des Nations Unies du 12 decembre 1946 aura sammlung der Vereinten Nationen vom 12. DPzemher 1g45 auf-
ete abroyee Oll sera sans objet. gehoben oder gegenstandslos sein wird.
">
Les formalites prevues a l'article 1 de la Convention ne Die im Artikel 1 des Vertrags bestimml0n Formvorschriften
seront pas applicables a l'Espagne, d'une part, la Zone espa- gelten nidü für Spanien Pinerseils sowie die spc1nischc Zon(~
9nole du Maroc et l'ensemble des possessions espc1gnoles, Marokkos und die Gesctmthcit dPr spanisdwn ßps1tzungen
d'autre part. anderseits.
IV IV
Protocole Protokoll über die Vollzugsordnungen für den
Telegraphen- und den Fernsprechdienst
concernant les Reglements telegraphique et
telephonique
Lf's disposilions du p<Hagraphe 3 de l'article 13 de la Con- Die Bf'stimmungen des Artikels 13 Absatz 3 des VPrtrags
venlion dPviendront obligatoires, pour les Membres qui n'ont werden für die Mitglieder, welc.he den VollzugsordnungPn für
pas encore approuve les Reglements telegraphique etiou tele- den TelegraphendiPnst und/oder den FernsprechdiPns't noch
phonique a Ia date de la signature de ces Reglements, apres n!d1t zugestimmt haben, mit dem Tage der Unterzeichnung
leur revision · p<1r la prochaine conference c1dministrative tele- dieser Vollzugsordnungen nach ihrer Uberprüfung durch die
graphique et tclephonique. nächste Verwdltungskonferenz für den TPIPgrc1phen- und den
Fernsprechdienst verbindlich.
V V
Protocole Protokoll über die ordentlidt~n Ausgaben des Vereins
concernant les depenses ordinaires de l'Union für das Jahr 1948
pour l'annee 1948
Conformement a la resolution de la Confercnce int('rnatio- Gemä.ß der Entschließung dPT Internationalen Fernmelde-
nale des telecommunications d'Atlantic City, le Conseil d'ad- konferenz von Atlcrntic City ist der Verwaltungsrat oder an
ministration, ou, a <lefaut, lc secretaire generc1l de !'Union seiner Stelle der Generalsekret~ü des Vereins mit Zustimmung
apres c1pprobc1tion du Conseil d'administration, sont autorises des Verwaltungsrats ermächtigt, die Regi<'rung dN Schweizer
ä dcmandc,r <111 Couvernement de la Confederation. suisse Eidgenossenschaft zu ersuchen, dem Verein eine Summe vor-
d'avanrer ii l'Union une somme ne <lev,mt pds excedc~r zuschießen, die 1 500 000 Schweizer Frcrnken nicht ü\wrsleigcn
1.500.000 francs suisscs pour couvrir les depenses ordinaires darf, um die ordentlichen Ausgaben des Vereins für das
de !'Union pour l'c1nnee 1948. Jahr 1948 zu decken.
L~ secret~lire_ general de !'Union est autorise a engager, Der Generalsekretdr des Vereins ist bNNiltigt, nach Ermdch-
apres autonsat1on du Conseil d'administration, des depenses tigung durch den Verwaltungsrnt VPrbindlichkf.>iten für ordPnt-
ordin,lires n'excedant p<1s, pour l'annee 1948, 1.000.000 de liche Ausgaben einzugehen, die für das Jahr rn48 eine Million
francs suisses pour la division des radiocommunications, et Schweizer Franken für die Funkabteilung und 500 000 Schwf'izer
500.000 francs suisses pour la division telephonique d tele- Franken für die Telegraphen- und Fernsprec.habteilung nicht
graphique. · übersteigen.
VI VI
Protocole
concernant les depenses ordinaircs de Protokoll über die ordentlichen Ausgaben des Vereins
l'Union pour la periode für die Zeit von 1949 bis 1952
1949 a 1952
La Cnnfcff'l1C(' inlPrnctlional~ des telecommunications d'At- Die Internationale Fernnwldekonferenz von Atlc1ntic City
lantic City, SC relerc111t d l<1 resolution prise a cet effet, autorise bezieht sich auf die zu diesem Zweck gefc11He Enlschlielhmq
Je Cons(•il d'r1dministration, a prevoir, si le fonctionnement de und ermüchti~Jt den Verwdltungsrat, über die für die Zeit von
l'Union J'exigc et apres ·approbation par la majorite des 1949 bis 1952 veranschlagten jä.hrlichen ordentlichen Ausgc1hen
Membrt'S et MembrC's associes ck~ !'Union, des depPnses ordi- im Betrag von 4 Millionen Schweizer Franken hinaus weitere
nai r1's annuelles superieures a 4 millions de francs suisses, ordentliche Vereinsausgaben vorzusehen, wenn der Bel riPh des
somnw currespondant a l'ev,ilualion des clepenscs ordinaires Vereins es erfordert und die Mehrheit der Ordentlichen und
de !'Union pom lc1 pcrio<le 1949 a 1952. AußerordentlichPn Vereinsmitglieder zustimmt.
VII VII
Protocole Protokoll über die Errnädlligung zu außerordentlichen
Ausgaben iür die provisorische Tätigkeit des Inter-
aulorisanl Jes depenses extraordinaires necessitees par Ie
nationalen Ausschusses zur Frequenzregistrierung
fonctionnement provisoire du Comite international
d'enregistrement des irequenccs
Conformement a la resolution prise a cet ~,f;et par 1~1 Con- Gem~iß der zu diesem Zweck von dt~r Jnternc1tionalPn f'f'm•
ference internationcile des telecomm11nicc1tions d'Atlc1nlic City, meldekonferenz von Atlantic City getroffenen Entschließung
Je scqretairc ~Jenernl cle l'Union est dlllorise. il Pngager ]es ist der Gen0ralsekretär des VPTeins ermä.chti~Jt, Vcrpflichtunuen
.depi,'nses 0xlraordi11c1ires dt'stint)l'S a. couvrir !es frais de einzugehen für die außerordentlichen Aus9c1bf'n, .diP bestimmt
fonctionnPment c.lu Comile international d'cnrcgislrement des sind, die Betriebskosten des Tntcrnation,ilcn Ausschusses zur
38S Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
frequc>nces et le payement des traitements et des frais sup- Frequenzregistrierung und die Gehaltszahlungen sowie die von
portes par ses membres jusqu·a lct d,lle d't>ntree en vigueur seinen Mitgliedern verauslagten Betrüge bis zum Tage des
de la Convention d'Atlantic City. Inkrafttretcns des Vertrags von Atlantic City zu deckPn.
VIII vm
ProtocJle Protokoll über die Ermädttigung zu den Ausgaben, welche
autorisant les depenses a engager pour assurer le die provisorische Tätigkeit des Verwaltungsrats sicherstellen
fonctionnement provisoire du Conseil d'adminislr<ltion
Conformement a lct resolution prise a cet effet par Ja Con- Gemdß der zu diesem Zweck von der Internationalen Fern-
fort.•nce internationale des telecommunications d'Atl,rntic Citv, meldekonferenz von Atlantic City qcfafHen Entschließung ist
le secrelaire generd1 de l'Union est autorise a pc1yPr k;s der Generalsekreti:ir des Vereins ermJ.chtigt, die Ausgaben für
ck:penses resultant du fonctionnement du Conseil d'c1dminis- den Betrieb des Verwaltunqsrats für die Zeit bis zum Inkraft-:
trctlion, pPnclant la periode precedcrnt l'entree en vi9m•ur dp ld treten des Vertraqs von Atlantic City zu tragen, einschließlich
Convcntion d' Atlanlic City, y compris les frais dt:• voyilfJ<' der Kosten für dienstliche Reisen und Ta~Jeqelder für die Mit-
officiels et !es frais de sejour occasionnes aux mPmbn·s de qlieder diesPs Rc1ts.
ce Conseil.
IX IX
Protocole Protokoll über die Ermächtigung
autorisant ~s depenses extraordinaires de l'Union necessitees zn außerordentlichen Ausgaben des Vereins, die für die Arbeit
par le fonctionnement du Comite provisoire des frequences des Provisorischen Frequenzausschusses notwendig sind
Conformement a la r0solution prise a cct effet par lc1 Con- Gemäß der zu dicsc>m Zweck von der Internationalen Fern-
ference 'intPrnationale des telecommunications d' Atlantic City, meldekonferenz von Atlantic City gefaßten Entschließung ist
le secretaire general de !'Union est autorise a en~•.19c•r tt,s cl€r Ge1H:.~ralsekretJ.r des Vt"'reins ermächtigt, v,~rbindlichkeiten
de1wnses extraordinaires entrainees par le fonctionnement du für die außerordentlichen At1sgahen einzugehen, welche die
Comitc provisoire des frequences. Cependant, chaque pays Arbeit des Provisorischen Frequenzausschusses mit sich bringt.
assunwra !es depenses afferentes au traitement et aux frais Jedes Land übernimmt jedoch die Ausgaber1 für Gehalt und
de son representant, qui fonctionnera comme membre national l/11kosten seines Vertreters, der als Landesmitqlied des Aus-
du Comite et de SPS conse>illers Chaque or9anisation rcqionc1lt> ~chusses tätig ist, und :,einer Berater. ,h•d? inte>rnatiunale
i11terr1c1tionale assunwra les depenses afferentes au trc1itPment Organ;sation auf regio,~uler Crundlage übC'rnimmt die Ausgaben
l'l aux frc1is cle son rl'prt'sentant. iür Gehalt und Unkosten ihres Vertreters.
X X
Protocole Protokoll über das Verfc1hren iür Länder, die ihre Beitragsklasse
concernant la procfdure a suivre par Ies pays d{sireux de zu den Ausgahen des Vereins zu ändern wünschen
modifier leur classe d~ contribution aux depenses de l'Union
Lc1 Conferenu, internc1tionctle des telecommunict1tions d'At- Die I11tcrn1tionale Fr•rnmt>lckko11L·r'.'llL von Allantic City
l<1ntic City, d0cide: bcschliE'fH:
1. En dcrogdtion aux dispositions de Ja Convenlion d,· 1. In Abweichung von den BestimmLTnqen de;; Vertra~Js von
:t-.taclrid, les cli:lsses clt• contribution prcvues a L1rlicle 1•, f\.[ddrid 9t'ltc•n mit dem 1. Januar 1948 die im ArtikPI 14
pcHdCJrdplw 4, de id C'unvenlion internationale des lt'·lecom- /\ hsdtz 4 des Inlerndtionalen FPrnmeldeverird\JS von Atla11tic
munic<1tit1ns d'Atlanlic City sPront arpliquePs a pMtir du City aulg{•führlcn Bc·itrdg"klassPn.
1,· 1 janvil~r 19--18.
2. Chaque f,.,fpmbre d,,vra, avunt Je 1" 1 septC'mbr(• l ~• B. 2. Jedts !vfitqliPd rn11ß vor d(•Jl1 1. Scpl(•mher EJ48 dem Cl'ne-
notifier au secrelaire 9enc'•rcd dP !'Union Ja classe dP cont ri- rc1lsekrl'ldr des Vereins die Bt>ilrc19sklc1s~,~ mitteilC>n, die von
bution q11'il a choisie da11s lechelle indiquee a l'artick 14, ihm nach dN EinteiJun<J im Artikt•l 14 Ahsat.,: 4 des I11ter-
J)dl"cl~Jldphe 4, cle lc1 Convention inlernalioncde dl'S telecom- 11ationatt!n Fl·rnmeldevcrtra~Js von Allcnti-: City qcwählt
municc1tions cl'Atlantic City. En ce qui concerne !es depenst's ,,.·orden ist. fü,i d !n Aw;cJdh<!ll f:: 1 dcts Recl11rnngsjo.hr 1948
0
lk• I't11rnee finc1ncierP de 1948, cPtte notification peut indiqu<'r kann in di0ser Mitleilunq eine Beitngskl„hse für den Funk-
ttnP clc1sse de contribuliön pour Je service des radiocommu- dienst und eine andere Klc1sse für den Telegraphen- und d<'n
nications et une classe difterl'nte pour Je service t~!legr<1phiquP rcrnsprechdienst angc~whcn ,verrJp1:. R'!i dc'n Ausgaben für
et telephonique. En n• qui concerne !es depenses de l'annec cLrs Rechnung'>jahr 1!:149 und die fol9l~nrlen JdhrP darf in dieser
financiere de 1949, et les. depenscs dc•s annees suivantes, cPlle I\I1tteil•l!,g nu1 eine einzige Klass·c f1i1 die Gesctrntheit der Aus-
nolification devra indiqtwr une seule classe pour l'ensemblP 9t1lwn für clPn Funkdienst und für den TPlegrc1plwn- und Fern-
des depenses du service des radiocommunicc1lions et des Sj'rechclicnst angcgcbe:1 sein.
SPfviccs telegraphiqup l't telephonique.
3. Les Membres qui ne ferclient pas dVcrnt Ie 1,•r seplL'JlllHe ';, Die• Mitqlieder, di: 1iicht vor dem l. s~rtr-mher 1948 die
0
Hl48 Ja notification prevue au pc1ragraphe precedPnt dl'vront im vorhcr9ehenden Absatz vorqcseh•!'lC Mitt,·ilunq mache11,
contrihuer suivant Je nombre d'unites a+iquel ils ont souscrit miisscn ihren 8Filr•19 nach der Anz,1hl cl,!r Einheiten leisten,
sous Je re9ime de la Convention de Madrid, sous reservt•, die sie unter dPr Gültigkeit des VertrJqs vo;1 Madrid unter-
toutdois, que si, sous le regime de Ja Convention de Mc1drid, zeichnet haben. jedoch mit dPm Vorbf'l1c1lt. ddß, wenn si~
ils ont souscrit a des clc1ss('S differentes pour le service des wcihrend der Gültigkeit des Ve1lr,1gs von Madrid für den Funk-
r<1diocommunications et les services telegraphique et tele- dienst und den Telegr<1phen- und Fernsprechdienst für verschie-
phonique, ils devront, puur l'annee 1949 et les annees suivanles, cic•ne Klassen unterzPichnr>t halwn, sie für das Jahr 1949 md
contribuC'r suivant lc1 plus elevee de ces deux classes. die folgPndcn Jdhn:· nach der höher~!n dt>r bL'id0n Klassen
Beitrae1 leisten müssen.
En foi de quoi, les plenipotentiaires respectifs ont si911e ces Urkundlich dessen haben di~ Regierungsbevolhnctchtigten
Protocoles additionnels en langues anglaise et frcrn('aisP, en diese Zusatzprotokolle in je einer Ausferti~1u11g in englischer
un exemplaire qui restera dcpose aux archives du Gouverrw- und französi'icl1C'r Sprache unterzeichnet, die im Archiv der
ment des Etats-Unis d' Amerique, et dont une copic" sera remise Re9ierun9 der Vereini9ten Staaten von Amerika verbleiben.
a d1aque gouvernement signataire. Eine Abschrift dieser Auc;fertigung wird jeder Reqiernnq zu-
gestellt werclC'n, die die Zusatzprotokolle unterzeichnet hat.
Fc1it a Atlantic City, Je 2 octobre 1947. Geschehen zu Atlantic City, den 2. Oktober 1947.
(Suivent les memes signatures que pour Ja Convention.) (Es fol9en die gleichL n Unterschriften wie OPim Vertrag)
0
Pas Bundesgesetzblatt ersrheint in zwei gesonclcrlcn Teilen - Teil r uncl Teil IJ -. LaufC'nder Bcrn11 nur durrh die Post Bc7lt(Jsprei~
v1prleljt1hrhch lu• Teil 1 = ü\l 4 O(, tur feil II = DM :i 00 frnlüql1d1 Zu~tPllqetiu•irl - E1n7el~lt1<ke Je ~nqcfanqene 24 SP1ten DM O 40 beim Ver-
laq :les .RundC's,rntl•1qe1" 111 Ronn ocle, rn l<öln Rh Zusrnclunq e,n·;,c•lnN Sl(;rke j)er Sl•l'ilhc1nd qP<l('n \ln1C',n!-.rndt11Ht '.lf', crf0rdPrlirhen Betr.iq,•5
~ul Postsd1e..:kkonto .Bu;1,lc~u11Le1ger• Köln !13400 - Hera11sqPher· Der Rundl's;111n1ste1 cll•r j11sli·1 \lp1laH: Bundesunzei(ICI -Verl<1gs • Gmbll.,
Bonn Koln. Dru<.k: Kolner Pres~etlruck Grnl,!I., Koln, Breite Struße 70.