333
Bundesgesetzblatt
Teil II
1952 Ausgegeben zu Bonn am 2. l·-.ebruar 1952 Nr. 3
Tag In h a 1 t: Seite
29. l. 51 Gesetz über das Handelsabkommen vom 20. Juli 1951 zwisch('n der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik Peru . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
Zur Beachtung!
Dieser Nummer liegt die zeitliche Obersicht und das Titelblatt für den Teil II des Jahrgangs 1951 Lei.
Gesetz über das Handelsabkommen vom 20. Juli 1951
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Peru.
Vom 29. Januar 1952.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel I
Dem in Bonn am 20. Juli 1951 unterzeichneten
Handelsabkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Peru wird zugestimmt.
Artikel II
(1) Das Handelsabkommen wird nachstehend mit
Gesetzeskraft veröffentlicht.
(2) Der Tag, an dem das Handelsabkommen
gemäß seinem Artikel VIII in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt be kann tzug eben.
Artikel III
Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn; den 29. Januar 1952.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
334 Bundesgesetzl;)latt, Jahruang 1952, Teil II
HandeJsabkommen Convenio comercial
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschrand entre el 6obierno de la Repliblica Peruana
und der Regierung der Republik Peru y el 6obierno de la Republica Federal de Almania
Geleitet von dem \Vunsc.h, die wirtsc.h,1ftlic.hen Bcziehunc1en El Gobierno de la Republica Peruana y el Gobierno de Ja
zwischen der Bundesrepublik Deutschland un<l der R0publik Pl'ru Republica Federal de Alemania, animados del deseo de promover
in größtmöglidwm Umfang zu fördern und zu entwickeln, haben y desarrollar su comercio reciproco al mas alto nivel posible,
die Reqierung der Bundesrepublik Deutschland und die Re~Jie- han convenido en las disposiciones contenidas en los articulos
rung dN Republik Peru über den Inhült der nachstelwnden siguientes:
Artikel Einverständnis erzielt:
Artikel! Articulo
Die Erzeuqnisse aus der Bundesrepublik Deutschli.rnd und ,1us Los productos de Ia Republica Peruana y de Ja Republica
der Republik Peru werden bei der gegPnseitigen Einfuhr und Federal de Alernania seran tratados en las importaciones y
Ausfuhr nac.h dem Grundsatz der Meistb~günstigun~J lkh<11H1Plt. exportaciones reciprocas segun el principio del tratamiento de
la naci6n mas favorecida.
Die vorstehenden Bestimmungen finden keine AnwPndung duf Las disposiciones precedentes no se, aplicarcin a las ventajas,
VorteUe, Begünstigungen, Vorrechte und Befreiungen, die einer facilidades, privilegios y franquicias quc una de las dos Partes
der beiden Vertragsteile einem benac.hbarten Lande, einschließ- Contralantes haya otorgado o pueda otorgar a un pais limitrofe
lich soldH~r L,1füler, die an ein benachbartes Lanu unmittelbcu asi como a los vecinos de sus limitrofes, o que resulten <le una
angrenzen, gewährt hat oder gewähren wird, oder die sich t1us uniön aduanera o de una zona de comprcio libre.
einer Zollunion oder einem Freihandelsgebiet cruetwn.
Sol<1nge die derzeitigen besonderen UmstJ.nde dies rr·chtferli- Micntras las actuales circunst<1ncias especiales lo justifiquen,
gen, erstreckt sich die Ausnahme auch auf die von der Regie- la excepcion se extiende, tambien, a Jas facilidad1~s otorg<1das
rung von Peru den L~indern des Sterling-Blo(,ks in Bl~zug ,;i1f por el Gobierno del Peru a los paises del area esterlina en
den Austausch \ on vVaren gew~U1rten Vergünstigun~Jen. cuanto al intercambio de mercancids.
Artikel II Articulo II
•
Di,e Hohen Vertragschließenden Parteien erkldrl'll ihr•! Ah- Las Allas Partes Contratantes declaran su proposito de fomen-
sicht, die Entwicklung ihrer Schiffahrt zu fördern; zu diC'~em tar d desarrollo de sus empresas navieras parn lo cual convi·~ne'l
Zwec.k vereinbaren sie, sich die günstigste Behandlung nach en acordarse el tratamiento mas favortlble que consientan sus
Maßgc1be der Gesetze zu gewähren. Dies gilt auch für Schiffe, die respectivas legislaciones, asi como para naves y buques fletados
von einem Angehörigen eines der beiden Staaten im ganzer. integramente por nacionales de cualquiera de las dos Altas Partes
auf Zeit gec.hartert sind. Ausgenommen sind die Vergiin'- 1.i- Contratantes, exceptuando las facilidac,es de cabotaje que cual-
gungen, die einem angrenzenden Land in der Ki.istenschiffoJ-., t quiera de las Partes hay~ otorgado o pucda otorgar a los
gew<.ihrt wurden oder künftig gew~ihrt werden. paises limitrofes.
Artikel III Articulo III
Im Rahmen der geltenden Gesetze wird natürlichen und Dentro de la legislaci6n vigente se l1's concedera a las JWr-
juristischen Personen einer jeden der Hohen Vertrngschließen- rmias y entidades de cualquiera de las Allas Partes Contra-
den Parteien in dem Gebiet der anderen Partei Inländer- ·cantes, en el territorio de la otra Parte, trntamiento nacional
Behandlung gewährt in Bezug auf den Erwerb, Besitz und die en todo lo referente a la obtenci6n, posesion y renovacion de
Erneuerung 'von Erfindungspatenten, Warenzeichen, Firmennamen patentes de invenci<>n y derechos sobre marcas de fabricas,
und jeglid1es andere gewerbliche Eigentum, sowie in Bezug auf nombres comerciales y propiedad industrial de· toda clase, asi
Urheber- und Verlagsrechte an \Verken der Literatur, Tonkunst como derechos de autores y editores en relaci6n con obras de
und der bildenden Künste. literatura, müsica y escultura.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1952 335
Art i k e 1 IV Art i c u l o IV
Alle Zahlungen zwischen der Bunde3republik Deutschland und Todos los pagos entre la Republica Peruana y la Republicd
der Republik Peru erfolgen nad1 Maßgabe der in beiden Län- Federal de Alemania se efectuaran en dolares estadounidenses
dern geltenden Devisenbestimmungen in frei verfügbaren US- de libre disponibilidad conforme a las reglamentaciones de
Dollar. cambio vigentes en cada pais.
Artikel V Articulo V
Die als Anlage „A" und ,,B" beigefügten \,Varenlisten bilden Las fü,ta5 de mercaderias incorporadas como Lista A y Lista B
die Unterlage für die Verteilung der gegenseitigen Ein- und en el c_onvenio, forman la base para la distribucion reciproca
Ausfuhr auf die einzelnen darin angegebenen \Varengruppen. de las importaciones y exportaciöm s enumeradas en varias
0
Die für die Warengruppen angeführten Gesamtbeträge stE>llen categorias de mercancias. Los indicados importes en las list-.ts
keine Höchstbeträge dar, sondern können jederzeit überschritten no represcntan cifras maximas, pudiendo ser estas excedidas.
werden.
Die Listen sind nicht erschöpfend, sie können im gegcnsciti9en Estas listas no son limitativas, sino indicativas, y pue>den ser
Einverständnis ergä.nzt oder geti.ndert werden. rnodificaclas o ampliadas por mutuo acuerdo.
Artikel VI Art i c u I o VI
Zur Beobachtung und Erleid1terung des \Varenaustausdws Con el fin de observar y facilitar el intercctmbio comercial,
werden die Regierungen Delegierte für je eine Gemischte Kom- las autoridades correspondientes nombraran sus clc!Pgados para
mission in der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik las Comisiones Mixtas. La Comisi6n Mixta en la Republica.
Peru benennen. Die Gemischte Kommission in der Bundes- Peruana se compondra de dos Delegaclos peruanos y un Dele-
republik Deutschland setzt sich aus zwei deutschen und einem 9aclo altman; y la Comis16n Mixta en la Repüblica Federal de
peruanisd1en Delegierten, die Gemisdite Kommission in der AlC'mania, de dos Delegados alemanes y un funcionario peruano.
Republik Peru aus zwei peruanischen und einem deutschen De-
legierten zusammen.
Artikel VII A r t i c u l o VII
Die Gültigkeitsdauer des vorliegenden Abkommens beträgt EI plazo de duraci6n del presentc Convenio serci. de· un aüo,
ein Jahr und gilt automatisd1 als um denselben Zeitraum vN- y se considerara automaticamente prorrogado, por el mismo
längert, wenn das Abkommen nicht von einer der Hohen Ver- termino, salvo denuncia de cualesquiera de las Allas Partl~s
tragschlieRcnden Parteien 90 Tage vor seinem Ablauf gekündigt Contratantes, noventa dias antes de su expiracion.
wird.
Art i k e 1 VIII A r t i c u l o VIII
Das vorliegende Abkommen wird zunächst den gesetz- EI presentc Convenio se sometera previamente a la aprobaci6n
gebenden Institutionen der Peruanischen Republik und der Bun- de los Poderes Legislativos de la Republica Peruana y de la
desrepublik Deutschl,md zur Genehmigung vorgelegt. Es tritt Republica Federal de Alemania, y entrara en vigor al efectuarse
mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Der Aus- el canje de los documentos de ratificaci6n.
tausch der Ratifikationsurkunden findet in Bonn innerhalb von EI canje de las ratificaciones tendrä lugar en Bonn, dentro del
30 Tagen na.ch dem Tage der Genehmigung durch die gesetz- plazo de treinta dias, contados a partir de lct fpchd de la apro-
gebenden Institutionen beider Staaten statt. baci6n legislativa de ambos Estados.
Geschehen zu Bonn in viN Ausfertigungen, und zwar zwei in I [echo en Bonn, a los veinte dias del mes dc- julio dPl afio rnil
deutscher und zwei in spanischer Sprache, wobei der Wortlaut novecientos cincuentiuno, en cuatro ejemplares: dos en idioma
in beiden Sprachen verbindlich ist, caste>llano y dos en idioma aleman, si.endo ambos textos igual-
mente valiclos.
am 20. Juli 1951
Für die Regierung Für die Regierung Por el Gobierno de la Por el Gobierno dP la
der Bundesrepublik Deutschland der Republik Peru Republica Peruana Republica Fedc.•ral de Alemania
gezl'ichnet: gezeichnet: firrnado: finnado:
Dr. Karl H. Panhorst Luis F. Lanata-Coudy Luis F. Lanata-Coudy Dr. Karl H. Panhorst
336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
Waren 1 ist e .A • List a de m er ca der i a s .A •
Einfuhr aus Peru Importaciones del Peru
Wert Valoren
1 000 $ 1 000 $
1. Baumwolle, Pirna und Tanguis 1)- Algodon, pima y tanguis, incluso sus desperdicios 4 160
einschließlich Baumwollabfälle 4 160
2. Rohwolle einschließlich Alpaka 3 200 2}-:- Lana cruda, incluso lana de alpaca 3'.200
3. Erze und Erzkonzentrate 3)- Minerales y concentrados de minerales -
Blei~onzentrate Concentrados de plomo
Kupferkonzentrate Concentrados de cobre
Zinkkonzentrute Concentrados de zinc
tv1olybdän !\folibdeno
\Volfram Wolframio
Antimon Antimonio
Elektrolytsilber 2 400 Plata electrolitica 2400
4. Rohzucker 1 500 4)- Azucar crudo 1 500
5. Fischkonserven und gefrorene Fisd1e 30 5)- Conservas de pescado y pescado congelado 30
6. Fischmehl 210 6)- Harina de pescado 210
7. Waren pflanzlicher Herkunft wie: 7)- Productos de origen vegetal, como por ejemplo:
Rohdrogen nnd Alkaloide einschl. Barbasco, Cpca- Drogas crudas y alcal6ides, incluso barbasco,
blätter, Cascarillas, Condurango, Hölzer, Stein- hojas de coca, cascarillas, condurango, maderas,
nuß, Gerbstoffe, Tee, Pisco 250 tagua, curtientes, te, pisco 250
8. Waren tierischer Herkunft wie: 8)- Productos de origen animal, como por ejemplo:
Ziegen-. Schaf-, Lammfelle, Blössen. Häute, Ko- Pieles de chivo, oveja, cordero, cuero en tripa,
schenille. Hörner, Klauen, Haare, Borsten, Därme 250 cueros, cochinilla, cuernos, pezufias, pelos,
cerdas, tripas 258
9. Verschiedenes mineralischer Herkunft: 9)- Diversos productos de origen mineral:
Rohschwefel in Brocken pm. Azufre crudo en pedazos p. m.
Summe: 12 000 Total: 12 000
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2 Februar 1952 337
Waren 1 ist e .B• List a de m er ca der i a s „B•
Ausfuhr nach Peru Exportaciones al Peru
Wert Valoren
1 000 $ 1 000 $
1. Eisenverarbeitende Industrie: 1)- Industria siderurqica:
Erzeugnisse des Maschinen- und Apparatebaus Maquinarias y aparatos
Erzeugnisse für den Transport Productos para el transporte
a) Kraftfahrzeuge, 1 eile und Zubehör a) Vehiculos automöviles
Piezas y accesorios
b) Zweiradfahrzeuge und Teile b) Vehiculos de dos ruedas y piezas
c) Sonstige Fahrzeuge 4 000 c) Otros vehiculos 4 000
2. ~fotalle, Halbzeuge und deren Fertigerzeugnisse: 2)- Metales, p1oductos semi-elahorados y sns pro-
ductos terminados:
Walzwerkserzeugnisse und Gießereierzeugnisse Productos laminados y de fundicion
NE-Metalle und deren Erzeugnisse .t,..,'letales no-ferrosos y sus productos
Stahlbau Construcciones de acero
Erzeugnisse der Zieherei und Kaltwalzwerke Productos estirados y laminauos
Erzeugnisse der Stahlverformung Productos formados de acero
Eisen-, Stahl-, Blech- und Metallwaren 3 000 Productos de hierro, acero, Ja Ia y rnetc1 les 3 000
3. Chemische und pharmc1zeutische Erzeugnisse 3)- Prodtictos quimicos y farmaceuticos, inclllso pro-
einschließlich Filmmaterial 2 400 ductos cinematograficos 2 400
4. Verschiedenes: 4)- Diversos:
Feinmechanik und Optik, Textilien, Steine und Mecanica de precision y articulos 6pticos,
Erden, Papier- und Druckereierzeugnisse, Glas, tejidos, piedras y tierras, productos de pc1pcl
Keramik, Kautschuk, Leder und Lederwaren, Holz- y de imprenta, vidrio, ceramica, caucho, Cllt'ro
verarbeitung, Bauwirtschaft 2 400 y articulos de cuero, maderns elaborc1das,
construcciones 2 400
5. landwirtschaftliche Produkte: 5)- Productos agricolas:
Malz, Hopfen, Sämereien, Zuchtvieh; Malta, lupulo, semillas, ganado de reproducci6n,
Sekt, Wein und andere Spirituosen 200 champan; vino y otras bebidas alcoholicas '200
Summe: 12 000 Total: 12 000
338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
(U t, e r s e tzun g)
Gesandtschaft von Peru Legacion del Peru
No. 5-5-G/1 No. 5-5-G/1
Bonn, den 20. Juli 1951 Bonn, 20 de julio de 1951
Herr Vorsitzender! Seiior Presidente:
Ich habe die Ehre, mich auf die Besprechungen zu beziehen, die Tengo la honra de referirrne a las conversaciones sostenidas
während des Verlaufs der Verhandlungen über das am hr:·utigen durante el curso de las negociaciones del Convenio Comercial
Taqe unterzeichnete Handelsabkommen zwischen der Republik suscrito en esta misma fecha entre la RPpüblica Peruana y Ia
Peru und der Bundesrepublik Deutsd1land stattgefundl!n hctben Republica Federal de Alemania, y me permito sugerir a Vuestra
und erlaube mir, bei Euer Exzellenz die Gründung einer Excelencia la creacion de una Camara de Comercio peruano-
peruanisch-deutsd1en Handelskammer in Lima anzurc'C!tc'.n, als alemana en Lima, como una medida destinada a fomentar las
eine Maßnahme, die dazu bestimmt ist, die Beziehungen relaciones entre nuestros irnportadores y exportadores.
zwischen unseren Importeuren und Exporteuren zu fördern.
Ich benutze diese neue Gelegenheit, Euer Exzellenz die Ver- Me es grata esta nueva oportunidad para presentar a
sicherung meiner vorzüglichsten Hochachtung zu übermitteln. Vuestra Excelencia las seguridades de mi mas alta y distin-
guida cons·ideracion.
gez. Luis F. Lancita-Coudy firmado: Luis F. Lanata-Coudy
Minister von Peru Ministro del Peru
An Seine Exzellenz A Su Excelencia
den Vorsitzenden der Deutschen Delegdtion für die PI Presidente de la Delegacion alemana
Unterzeichnung des peruanisc.h-deutsd1en Hctndelsctbkotnme11s, para la firma del Convenio Comercial peruano-aleman
Herrn Dr. Panhorst Doctor Panhorst,
Bonn Bonn
(T r ad u c c i {, n)
Die Deutsche Delegation_ La Delegaciön Alemana
Der Vorsitzende El Presidente
Bonn, den 20. Juli 1951 Bonn, 20 de julio de 1951
Herr Minister! Seiior Minislro:
Ich bestätige den Empfdng Ihres Briefes vom heutigen Tage mit Por la presente tengo el honor de acusarle a Vd. recibo
folgendem Wortlaut: de su carta del dia de hoy la que tiene el contenido siguiente:
Nlch habe die Ehre, mich auf die Besprechungen zu beziehen, .,Tengo Ja honra de referirme a las conversaciones soste-
die während dec, Verlaufs der Verhandlungen über das am nidas durante el curso de las negociaciones del Convenio
heutigen Tage unterzeichnete Handelsabkommen zwischen der C0mercial ·suscrito en esta misma fecha entre la Republica
Republik Peru und der Bundesrepublik Deutschland statt- Peruana y la Republica Federal de Alemania, y me permito
gefunden haben und erlaube mir, bei Euer Exzellenz die Grün- sugerir a Vuestra Excelencia la creaci6n de una Camara de
dung einer peruanisc.h-deutschen Handelskammer in Lima an- Comercio peruano-alemana en Lima, como una medida
zuregen. als eine Maßnahme, die dazu bestimmt ist, die Be- destinacfa a fomentar las relaciones entre nuestros importa-
ziehungen zwischen unseren Importeuren und Exporteurt•n zu dores y exportadores.
fördern.
Ich benutze diPse neue Gelegenheit, Etter Exzellenz die, Ver- Me es grata esta nueva oportunidad para presentar a
sicherung meiner vorzüglichsten Hod1achtung zu übermitteln." Vuestra Excelencia las seguridades de mi mas alta r distin-
guida consideraciön."
Ich begrüße diese wertvolle Ar~regung, die den \,Vünschen deut- .Le agradezco a Vd. esta valiosa sugestion la cual corre-
scher \Virtsdiaflskreise entspricht, und kann ihnen versichnn, sponde a los deseos de los circulos economicos alemanes
dctß die Deutsche Bundesregierung die Verwirklichung Ihres y le puedo asegurar que tambien el Gobierno de la Republica
Vorschlages in jeder \c\1eise zu fördern beabsid1tigt. Federal de Alemania intenta favorecer en todo sentido la
realizacion de su proposicion.
Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner vorzüg- En esta oport unidad presento a Vuestra Excelencia las
lichsten Hochachtung! seguridades de mi mäs alta y distinguida consideraciön.
gez. Dr. Karl H. Panhorst firrnado: Dr. Karl H. Panhorst
An Seine Exzellenz A Su Excelencia
Herrn Luis F. Lanata-Coudy Seiior Luis F. Lanata-Coudy
Gesandter von Peru Ministro del Peru
Bonn Bonn
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den ?. Februar 1952 339
Schlußprolokoll Protocolo Final
Aus Anldß des zwisd1en der Bundesrepublik Deutschland lind Con referencia al Convenio Conwrcial suscrito el dia de hoy
der Republik Peru abgeschlossenen Handelsc1bkommens vom por eI C]obierno de Ja Repüblica Peruc1na y el Cobicrno de la
heutigen T agc ist folgendes vereinbart worden: R(:~püblicc1 Federal de Alemc1nia, los rqnesent<1ntPs n'spectiv os
han <1cordado lo siguiente:
1. Zwisd1en den Hohen Vertrc1gschlicßenden P,nteien bPsteht 1)- Las Allas Partes Contratantes acuNrlan ex f<'ndcr las dis-
Einverst~indnis darüber, die Bestimmungen des Handels- posiciones clel Convenio Conwrcirll a los sectorc>s de Cross-
abkommens auch c1uf den amerikanischen, britischen und Berlin ocupados por las autoridaclPs militdfl'S estadouni-
französischen Sektor von Groß-Berlin anzuwenden. denses, britanicc1s y frances<1s.
2. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sagt zu: 2)- La Repüblica Federdl de Alemania se comprometc:
a) Ausschreibungen für \Varen und Rohstoffe aus der Re- u) a autorizar la compra de mercancias y matPric1s primc1s
publik Peru mindestens in Höhe der Dollarzahlungen peruanas por una cantidad no menor, al rnonto <'11
vorzunehmen, f.Iie von der Republik Peru oder ihren Im- dölares, de lc1s adquisiciones en la ,JiPpublica fpderdl de
porteuren für Käufe in der· Bundesr<>publik Dc~ut.schland Alemania que hayan sido pugc1dc1s por la Rep(1blica
in dieser Währung geleistet worden sind. und Penic1na o sus importadorPs en Ja mismd moneda; y -
b) unter Bewilstellung der erforderlichen Devisen Einfuhr- b) a otorqM las licencias de imporlicion y lc1s divisc1s por
lizenzen in Höhe eines Betrages in freien US-Dollar zu un valor en dolares libres no menor <1 l<1s comprc1s
erteilPn, der nidlt geringer sein darf als der von der efectuc1dc1s en la RPpüblir:a Ft>d<'r,ll de Al<'m,rnia, pcHJ<1-
Republik Peru oder ihren Importeuren für Küufo in <kr cl<1s por la R0p1'1blica Peru,rn,1 o pur sus imporl,Hlort>s
Bund<'srqrnblik Deutschland in dieser Währung bezahltf' en la misma moned,1.
Betr<1g.
3. Alle w;ihrPrH.l der Dc1ucr des Ahkommens c1bgcschlosse1wn :1)- Las Transacciones contraidas d0ntro cld plc1zo de v<1lidcz
Geschdfte, die bei der Bt!cmligung dr•s Abkommens noch nicht dd presPnle ConvPnio, no perfl•ccion,Hlc1s t1nl<'s dP s11
durchgeführt sind, werden nc1ch den Bestimmungen dicsPs tcrminc1cion, se liquid<1r;in SP<Jtlll l<1s di-.posiciones t•stc1-
Abkommens c1bgewickelt. blecidas en el.
4. Die Hohen v,~rtragschließenden Parteien kommen üh(:'rein, 4)- Las Altas Partes Contratantes convienen en que no c1pli-
daß kPinerlci diskriminierpnde Maßnc1hrnen auf TransaktionPn ccHün mPdidas discriminc1torias en cuanto a transacciones
angewPnd0t werc.len, die aus der Durchführung dieses .Ab- comercic1les y operaciones de pago dnivadds de Ja ejPcu-
kommens herrühren. cion dl'l presente Convenio.
5. Die Rcgierunqen dN HohPn Vertragschließenden PartPicn 5)- Los Gobiernos de lc1s Altc1s Parll's Contraldnles fonwn-
werden den be-iderseitigen Wirtsdlaftsverkehr fördf'fn und taran el intercambio comerci.11 reciproco y contribuirc'rn
durch den Austausch von Wissenschaftlern und Tcchnikf'rn al desarrollo econ6mico c industrial de los dos paises por
zur Unterstützung der wirtschaftlichen und industriellen mcdio del intercc1mbio <.Je hornbrns de c-iencid y de tecnicos.
Entwicklung beider Linder beitragen.
6. Die vorstehenden Bestimmung0n bilden einen wes0nllichcn G)- Las disposiciones precedentes formc1n una parte cs·enci,11
Bestandteil des Handelsabkommens vom heutigen Taqe. de! Convenio Comercial de esta misma fecha.
Geschehen zu Bonn in vier Ausfertigungen, und zwar zwei in Ilecho en Bonn, a los veinte dias del mes de julio del afio mil
deutscher und zwei in spanise_her Sprache, wobei der \Vortli.lut novecientos cincuentiuno, en cuatro Pjernplares: dos en idioma
in beiden Sprachen verbindlich ist, castellano y <los en idioma aleman, siendo ambos tcxtos igual-
am 20. Juli 1951. mente validos.
Fiir die Rt>fJil'runq Für die Regif'runq Por el Gobierno de Ja Pot: el Gohi<'rno de la
der Bundesrt>publik Deutschland der Republik Peru RPpühlica Peruana RPpublica Federnl de Alem,mia
9ezeichnet: gezeichnet: firmado: finnado:
Dr. Karl H. Panhorst Luis F. Lanata-Coudy Luis F. Lanata-Coudy Dr. Karl H. Panhor~t
340 ttmdesgesellblatt, Jahrgang 1952. Teil II
•
ein alphabetisches Ge.somtverzeichnis des Bundesgesetzblattes
für die bisher erschienenen Jahrgänge 1949 bis 1951.
Ferner werden in
einer systematischen übersieht, gegliedert noch Sachgebieten
alle seit 1949 im Bu!lclesgesetzblatt bzw. Bundesanzeiger ver-
kündeten Gesetze und Rechtsverordnungen erfaßt.
Beide Ubersichten stellen ein erschöpfendes Nad1schlagewerk
dar. Es ist vnrgesehen, diese alle 5 Jahre neu aufzulegen. In
der Zwischenzeit dienen die Sachverzeichnisse, die jeweils für
den Jahrgang herausgegeben werden, als Ergänzung.
Die Ubersichten, die auch noch in den Jahrgang 1951 des
Bundesgesetzblattes Teil I eingefügt werden können, werden
im Format DIN A 4, Umfang etwa 48 Seiten, kartoniert geliefert.
Der Preis betr~igt or-..,r 1.30 zuzügl. DM 0.20 Po1to u. Verpackung.
Bestellungen können schOn jetzt an den
VERLAG DES BUNDESANZEIGERS KÖLN /RH. 1, Postfach
gerichtet werden.
Das Bundesgesetzblatt ersdieint In zwei gesohderten Teilen - Teil I und Teil II -. laufender Bezug nur durdi die Post. Bezugspreis
v,erteljährhdi für Teil 1 - DM 4 00. für Teil II ~ DM 3 00 1zuzu~l1di Zustellgebühr). - Einzelstücke je· angefangene 24 Selten DM 0.40 beim Ver•
laq des .Bunclesanzeiqer• in Bonn oder in Köln·Rh Zusendun~1·ein2elner Stücke per Streifband gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages
auf Postsd1ecklrnnto .Bundesanzeiger" Köln 83400 - Hera11st1eber: Der Bundesminister der Justiz Verlag: Bundesanzeiger -Verlags• GmbH.,
Bonn.•Köln. Druck: Kolner Piessedruck GmbH,, Köln, Breite Straße 70.